AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Khuddakanikāye
Khuddaka Nikāya
Udāna-aṭṭhakathā
Udāna-aṭṭhakathā
Ganthārambhakathā
Introductory Talk on the Text
nāthaṃ,ñeyyasāgarapāraguṃ;
Nāthaṃ, the one who has reached the far shore of the ocean of knowledge;
I venerate the teaching that is profound, deep, varied in its methods.
Vijjācaraṇasampannā, yena nīyanti lokato;
The one who is endowed with knowledge and conduct, through whom beings are led out of the world;
Dhammaṃ, revered by the perfectly enlightened Buddha.
Sīlādiguṇasampanno, ṭhito maggaphalesu yo;
The one who is endowed with virtues such as morality, who abides in the paths and fruits;
That Ariyasaṅghaṃ, the unsurpassed field of merit.
Vandanājanitaṃ puññaṃ, iti yaṃ ratanattaye;
By the merit generated by this act of veneration to the Triple Gem;
May I be free from obstacles everywhere, through its power.
Tena tena nidānena, desitāni hitesinā;
Through this and that cause, taught by the well-wisher;
Those utterances of the great sage, through pure expressions.
Tāni sabbāni ekajjhaṃ, āropentehi saṅgahaṃ;
All those, combining them into one collection;
That which is called Udāna, the song, by the compilers of the Dhamma.
Jinassa dhammasaṃvega-pāmojjaparidīpanaṃ;
Illuminating the emotion and joy of the Buddha's Dhamma;
Adorned with verses that arise from gladness.
Tassa gambhīrañāṇehi, ogāhetabbabhāvato;
Because of its depth of knowledge, which is to be fathomed;
Although it is difficult for me to make a detailed commentary.
Sahasaṃvaṇṇanaṃ yasmā, dharate satthusāsanaṃ;
Since the teaching of the Teacher is sustained by a detailed commentary;
The decisions of the lions of ancient teachers, indeed, stand firm.
Tasmā taṃ avalambitvā, ogāhetvāna pañcapi;
Therefore, relying on that, and fathoming all five;
Nikāyas, depending on the way of the ancient commentaries.
Suvisuddhaṃ asaṃkiṇṇaṃ, nipuṇatthavinicchayaṃ;
That which is very pure, unmixed, and a precise determination of meaning;
Not deviating from the tradition of the Mahāvihāravāsīnaṃ.
Punappunāgataṃ atthaṃ, vajjayitvāna sādhukaṃ;
Having carefully avoided meanings that are repeated;
The commentary on the meaning of the Udāna will be spoken.
Iti ākaṅkhamānassa, saddhammassa ciraṭṭhitiṃ;
Thus, for one who desires the long standing of the true Dhamma;
Dividing its meaning, may the wise take it well, good people.
udānanti kenaṭṭhena udānaṃ? Udānanaṭṭhena. Kimidaṃ udānaṃ nāma? Pītivegasamuṭṭhāpito udāhāro. Yathā hi yaṃ telādi minitabbavatthu mānaṃ gahetuṃ na sakkoti, vissanditvā gacchati, taṃ ‘‘avaseko’’ti vuccati. Yañca jalaṃ taḷākaṃ gahetuṃ na sakkoti, ajjhottharitvā gacchati, taṃ ‘‘ogho’’ti vuccati. Evameva yaṃ pītivegasamuṭṭhāpitaṃ vitakkavipphāraṃ antohadayaṃ sandhāretuṃ na sakkoti, so adhiko hutvā anto asaṇṭhahitvā bahi vacīdvārena nikkhanto paṭiggāhakanirapekkho udāhāraviseso‘‘udāna’’nti vuccati. Dhammasaṃvegavasenapi ayamākāro labbhateva.
Udāna: In what sense is it an udāna? In the sense of uttering. What is this called udāna? It is an utterance caused by the force of joy. Just as that which cannot hold a measuring vessel used to measure oil, etc., and spills over, that is called "avaseko." And just as water cannot be contained by a pond, and overflows, that is called "ogho." In the same way, that which cannot contain within the heart the expansion of thought caused by the force of joy, becomes excessive and, not staying within, goes out through the door of speech, is a particular kind of utterance independent of a receiver, is called "udāna." This kind of thing is obtained even on the basis of emotion about the Dhamma.
Tayidaṃ katthaci gāthābandhavasena katthaci vākyavasena pavattaṃ. Yaṃ pana aṭṭhakathāsu ‘‘somanassañāṇamayikagāthāpaṭisaṃyuttā’’ti udānalakkhaṇaṃ vuttaṃ, taṃ yebhuyyavasena vuttaṃ. Yebhuyyena hi udānaṃ gāthābandhavasena bhāsitaṃ pītisomanassasamuṭṭhāpitañca. Itarampi pana ‘‘atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī na āpo’’tiādīsu (udā. 71) ‘‘sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsatī’’ti (dha. pa. 131), ‘‘sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiya’’nti evamādīsu (udā. 44; netti. 91) ca labbhati.
Now, this occurs sometimes in the form of verses and sometimes in the form of sentences. However, that which is stated in the commentaries as the characteristic of the udāna, "associated with verses consisting of gladness and knowledge," is stated in terms of frequency. For the most part, the udāna is spoken in the form of verses and is caused by joy and gladness. But the other form is also found in passages such as "There is, monks, that sphere where there is neither earth nor water" (udā. 71), "Beings desire happiness, whoever harms them with a stick" (dha. pa. 131), and "If you fear suffering, if suffering is displeasing to you" (udā. 44; netti. 91).
Evaṃ tayidaṃ sabbaññubuddhabhāsitaṃ, paccekabuddhabhāsitaṃ, sāvakabhāsitanti tividhaṃ hoti. Tattha paccekabuddhabhāsitaṃ – ‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, aviheṭhayaṃ aññatarampi tesa’’ntiādinā (su. ni. 35; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121) khaggavisāṇasutte āgatameva. Sāvakabhāsitānipi –
Thus, this is of three kinds: spoken by the All-Knowing Buddha, spoken by a Paccekabuddha, and spoken by a disciple. Among these, that spoken by a Paccekabuddha is found in the Khaggavisāṇa Sutta: "Having laid aside the rod in all beings, not harming even one of them" (su. ni. 35; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121). Examples of that spoken by a disciple are:
‘‘Sabbo rāgo pahīno me, sabbo doso samūhato;
"All my craving is abandoned, all my hatred is eradicated;
All my delusion is destroyed, I have become cool, extinguished." (theragā. 79)
Ādinā theragāthāsu –
In the Theragāthā:
‘‘Kāyena saṃvutā āsiṃ, vācāya uda cetasā;
"I was restrained in body, speech, and mind;
Having uprooted craving, I have become cool, extinguished." (therīgā. 15)
‘‘udāna’’nti saṅgītanti tadevettha saṃvaṇṇetabbabhāvena gahitaṃ.
That which is the "udāna" collection is taken here as something to be commented upon.
Yā pana ‘‘anekajātisaṃsāra’’ntiādigāthāya dīpitā bhagavatā bodhimūle udānavasena pavattitā anekasatasahassānaṃ sammāsambuddhānaṃ avijahitaudānagāthā ca, etā aparabhāge pana dhammabhaṇḍāgārikassa bhagavatā desitattā dhammasaṅgāhakehi udānapāḷiyaṃ saṅgahaṃ anāropetvā dhammapade saṅgītā. Yañca ‘‘aññāsi vata, bho koṇḍañño, aññāsi vata, bho koṇḍañño’’ti (mahāva. 17; saṃ. ni. 5.1081; paṭi. ma. 2.30) udānavacanaṃ dasasahassilokadhātuyā devamanussānaṃ pavedanasamatthanigghosavipphāraṃ bhagavatā bhāsitaṃ, tadapi dhammacakkappavattanasuttantadesanāpariyosāne attanā adhigatadhammekadesassa yathādesitassa ariyamaggassa sāvakesu sabbapaṭhamaṃ therena adhigatattā attano parissamassa saphalabhāvapaccavekkhaṇahetukaṃ paṭhamabodhiyaṃ sabbesaṃ eva bhikkhūnaṃ sammāpaṭipattipaccavekkhaṇahetukaṃ ‘‘ārādhayiṃsu vata maṃ bhikkhū ekaṃ samaya’’ntiādivacanaṃ (ma. ni. 1.225) viya pītisomanassajanitaṃ udāhāramattaṃ, ‘‘yadā have pātubhavanti dhammā’’tiādivacanaṃ (mahāva. 1-3; udā. 1-3) viya pavattiyā nivattiyā vā na pakāsananti, na dhammasaṅgāhakehi udānapāḷiyaṃ saṅgītanti daṭṭhabbaṃ.
However, the verse beginning "Through many births I wandered," spoken by the Blessed One at the foot of the Bodhi tree as an udāna, is an udāna verse not abandoned by hundreds of thousands of Perfectly Enlightened Buddhas. This, in the latter part, because it was taught by the Blessed One, the treasurer of the Dhamma, was not included in the Udāna Pāḷi by the compilers of the Dhamma but was included in the Dhammapada. Also, the udāna utterance "Koṇḍañño has understood, indeed, venerable sirs, Koṇḍañño has understood, indeed, venerable sirs" (mahāva. 17; saṃ. ni. 5.1081; paṭi. ma. 2.30), spoken by the Blessed One with a roar capable of making known to the gods and humans in the ten-thousand world system, that also, at the end of the teaching of the Discourse on the Turning of the Wheel of the Dhamma, because the Elder had attained a part of the Dhamma attained by himself, the Noble Path as taught, as the very first among the disciples, as a cause for reviewing the success of his effort, at the first enlightenment, for the sake of reviewing the right practice of all the monks, like the statement "Monks, indeed, delighted me at one time" (ma. ni. 1.225), is merely an utterance generated by joy and gladness; it is not a publication of occurrence or cessation, like the statement "When phenomena become manifest" (mahāva. 1-3; udā. 1-3). Therefore, it should be seen that it was not included in the Udāna Pāḷi by the compilers of the Dhamma.
udānaṃvinayapiṭakaṃ, suttantapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakanti tīsu piṭakesu suttantapiṭakapariyāpannaṃ, dīghanikāyo, majjhimanikāyo, saṃyuttanikāyo, aṅguttaranikāyo, khuddakanikāyoti pañcasu nikāyesu khuddakanikāyapariyāpannaṃ, suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthā, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallanti navasu sāsanaṅgesu udānasaṅgahaṃ.
Udāna: It is included in the Suttanta Piṭaka among the three Piṭakas—the Vinaya Piṭaka, the Suttanta Piṭaka, and the Abhidhamma Piṭaka. It is included in the Khuddaka Nikāya among the five Nikāyas—the Dīgha Nikāya, the Majjhima Nikāya, the Saṃyutta Nikāya, the Aṅguttara Nikāya, and the Khuddaka Nikāya. It is included in the Udāna collection among the nine limbs of the teaching—Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, and Vedalla.
‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dve sahassāni bhikkhuto;
"I received eighty-two thousand from the Buddha, two thousand from the monks;
Eighty-four thousand are the teachings that I have." (theragā. 1027)
Evaṃ dhammabhaṇḍāgārikena paṭiññātesu caturāsītiyā dhammakkhandhasahassesu katipayadhammakkhandhasaṅgahaṃ. Bodhivaggo, mucalindavaggo, nandavaggo, meghiyavaggo, soṇavaggo, jaccandhavaggo, cūḷavaggo, pāṭaligāmiyavaggoti vaggato aṭṭhavaggaṃ; suttato asītisuttasaṅgahaṃ, gāthāto pañcanavutiudānagāthāsaṅgahaṃ. Bhāṇavārato aḍḍhūnanavamattā bhāṇavārā. Anusandhito bodhisutte pucchānusandhivasena ekānusandhi, suppavāsāsutte pucchānusandhiyathānusandhivasena dve anusandhī, sesesu yathānusandhivasena ekekova anusandhi, ajjhāsayānusandhi panettha natthi. Evaṃ sabbathāpi ekāsītianusandhisaṅgahaṃ. Padato satādhikāni ekavīsa padasahassāni, gāthāpādato tevīsati catussatādhikāni aṭṭha sahassāni, akkharato sattasahassādhikāni saṭṭhi sahassāni tīṇi ca satāni dvāsīti ca akkharāni. Tenetaṃ vuccati –
Thus, among the eighty-four thousand aggregates of the Dhamma declared by the treasurer of the Dhamma, it is a collection of a few aggregates of the Dhamma. In terms of sections, it has eight sections: the Bodhi Section, the Mucalinda Section, the Nanda Section, the Meghiya Section, the Soṇa Section, the Jaccandha Section, the Cūḷa Section, and the Pāṭaligāmiya Section; in terms of discourses, it is a collection of eighty discourses; in terms of verses, it is a collection of ninety-five udāna verses. In terms of recitations, there are nine and a half recitations. In terms of connections, in the Bodhi Sutta, there is one connection in the form of a question connection; in the Suppavāsā Sutta, there are two connections in the form of a question connection and a literal connection; in the remaining, there is only one connection in the form of a literal connection; here, there is no connection based on intention. Thus, in all ways, it is a collection of eighty-one connections. In terms of words, there are twenty-one thousand one hundred words; in terms of verse lines, there are eight thousand four hundred and twenty-three; in terms of letters, there are sixty-seven thousand three hundred and eighty-two letters. Therefore, this is said:
‘‘Asīti eva suttantā, vaggā aṭṭha samāsato;
"There are eighty suttantas, and eight sections in brief;
And ninety-five verses are declared in the Udāna.
‘‘Aḍḍhūnanavamattā ca, bhāṇavārā pamāṇato;
"There are nine and a half recitations in measure;
And eighty-one connections in the Udāna.
‘‘Ekavīsasahassāni, satañceva vicakkhaṇo;
"Twenty-one thousand, and one hundred;
The wise one should specifically enumerate the words of the Udāna."
Gāthāpādato pana –
In terms of verse lines:
‘‘Aṭṭhasahassamattāni, cattāreva satāni ca;
"Eight thousand, and four hundred;
And twenty-three lines are indicated in the Udāna.
‘‘Akkharānaṃ sahassāni, saṭṭhi satta satāni ca;
"Sixty thousand letters, and seven hundred;
Three hundred and eighty-two are declared in the Udāna."
bodhivaggoādi, suttesu paṭhamaṃbodhisuttaṃ,tassāpievaṃ me sutantiādikaṃ āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttanidānamādi. Sā panāyaṃ paṭhamamahāsaṅgīti vinayapiṭake (cūḷava. 437) tantimārūḷhā eva. Yo panettha nidānakosallatthaṃ vattabbo kathāmaggo sopi sumaṅgalavilāsiniyaṃ dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.nidānakathā) vutto evāti tattha vuttanayeneva veditabbo.
Beginning with the Bodhi Section, among the discourses, the first is the Bodhi Sutta, and the beginning of that is the "Evaṃ me sutaṃ," which is the introductory passage spoken by Venerable Ānanda at the time of the First Great Council. Now, that First Great Council is already established in the Vinaya Piṭaka (cūḷava. 437). The path of discussion that should be spoken here for the sake of skill in introductory passages is also already spoken in the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary to the Dīgha Nikāya (dī. ni. aṭṭha. 1.nidānakathā), and should be understood in the way stated there.
1. Bodhivaggo
1. Bodhi Section
1. Paṭhamabodhisuttavaṇṇanā
1. Commentary on the First Enlightenment Discourse
1.Yaṃ panettha‘‘evaṃ me suta’’ntiādikaṃ nidānaṃ, tatthaevanti nipātapadaṃ.Metiādīni nāmapadāni.Uruvelāyaṃ viharatīti etthavīti upasaggapadaṃ,haratīti ākhyātapadanti imināva nayena sabbattha padavibhāgo veditabbo.
1. Here, in that introductory passage beginning with "Evaṃ me sutaṃ," evaṃ is a particle.Me, etc., are noun words. In "Uruvelāyaṃ viharati," vi is a prefix, harati is a verb. In this same way, the division of words should be understood everywhere.
evaṃsaddo tāva upamūpadesasampahaṃsanagarahaṇavacanasampaṭiggahākāra- nidassanāvadhāraṇapucchāidamatthaparimāṇādi anekatthappabhedo. Tathā hesa ‘‘evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahu’’nti evamādīsu (dha. pa. 53) upamāyaṃ āgato. ‘‘Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabba’’ntiādīsu (a. ni. 4.122) upadese. ‘‘Evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā’’tiādīsu (a. ni. 3.66) sampahaṃsane. ‘‘Evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.187) garahaṇe. ‘‘Evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu’’ntiādīsu (dī. ni. 2.3; ma. ni. 1.1) vacanasampaṭiggahe. ‘‘Evaṃ byā kho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.398) ākāre. ‘‘Ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha ‘subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti, evañca vadehi ‘sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’ti’’ādīsu (dī. ni. 1.445) nidassane. ‘‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā’ti? ‘Akusalā, bhante’. ‘Sāvajjā vā anavajjā vā’ti? ‘Sāvajjā, bhante’. ‘Viññūgarahitā vā viññuppasatthā vā’ti? ‘Viññūgarahitā, bhante’. ‘Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, no’vā? ‘Kathaṃ vo ettha hotī’ti? ‘Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, evaṃ no ettha hotīti’’’ādīsu (a. ni. 3.66) avadhāraṇe. ‘‘Evamete sunhātā suvilittā kappitakesamassū āmuttamālābharaṇā’’tiādīsu (dī. ni. 1.286) pucchāyaṃ. ‘‘Evaṃgatāni puthusippāyatanāni (dī. ni. 1.182), evaṃvidho evamākāro’’tiādīsu idaṃsaddassa atthe. Gatasaddo hi pakārapariyāyo, tathā vidhākārasaddā. Tathā hi vidhayuttagatasadde lokiyā pakāratthe vadanti. ‘‘Evaṃ lahuparivattaṃ evamāyupariyanto’’tiādīsu (a. ni. 1.48) parimāṇe.
Evaṃ indeed, has many kinds of meanings, such as comparison, instruction, delight, censure, acceptance of speech, manner, indication, determination, question, the meaning of "this," and measure. Thus, it occurs in comparison in passages such as "Thus, by a mortal who is born, much merit should be done" (dha. pa. 53). In instruction in passages such as "Thus, you should go forward, thus you should retreat" (a. ni. 4.122). In delight in passages such as "Thus it is, Blessed One, thus it is, Fortunate One" (a. ni. 3.66). In censure in passages such as "Just so, this outcast praises the virtues of that shaveling ascetic, whoever he may be" (saṃ. ni. 1.187). In acceptance of speech in passages such as "Yes, venerable sir," those monks responded to the Blessed One (dī. ni. 2.3; ma. ni. 1.1). In manner in passages such as "Thus, indeed, venerable sir, I understand the Dhamma taught by the Blessed One" (ma. ni. 1.398). In indication in passages such as "Come, young man, go to the Venerable Ānanda, and having gone, ask the Venerable Ānanda in my name whether he is free from illness, free from disease, light in body, strong, and living in comfort, saying, ‘Subha, the son of Todeyya, asks the Venerable Ānanda whether he is free from illness, free from disease, light in body, strong, and living in comfort,’ and say this, ‘May the Venerable Ānanda please go to the residence of Subha, the son of Todeyya, out of compassion’" (dī. ni. 1.445). In determination in passages such as "'What do you think, Kalamas, are these things skillful or unskillful?' 'Unskillful, venerable sir.' 'Are they blameworthy or blameless?' 'Blameworthy, venerable sir.' 'Are they censured by the wise or praised by the wise?' 'Censured by the wise, venerable sir.' 'When undertaken and practiced, do they lead to harm and suffering, or not?' 'How does it seem to you in this matter?' 'When undertaken and practiced, venerable sir, they lead to harm and suffering, thus it seems to us in this matter'" (a. ni. 3.66). In questions in passages such as "Thus are these various crafts gone" (dī. ni. 1.182). In the meaning of the word "this" in passages such as "Thus is his nature, thus is his form." The word "gata" is a synonym for "pakāra" (manner), as are the words "vidha" and "ākāra." Thus, in worldly usage, the words "vidha" and "gata" connote "manner." In measure in passages such as "Thus the swift passing, thus the end of life" (a. ni. 1.48).
Nanu ca ‘‘evaṃ vitakkitaṃ no tumhehi, evamāyupariyanto’’ti cettha evaṃsaddena pucchanākāraparimāṇākārānaṃ vuttattā ākārattho eva evaṃsaddoti. Na, visesasabbhāvato. Ākāramattavācako hettha evaṃsaddo ākāratthoti adhippeto. ‘‘Evaṃ byā kho’’tiādīsu pana ākāravisesavacano. Ākāravisesavācino cete evaṃsaddā pucchanākāraparimāṇākārānaṃ vācakattā. Evañca katvā ‘‘evaṃ jātena maccenā’’tiādīni upamānaudāharaṇāni yujjanti. Tattha hi –
But isn't it the case that in "Thus you thought, isn't it, thus the end of life," because the question, manner, and measure are stated by the word "evaṃ," the meaning of the word "evaṃ" here is "manner"? No, because of the existence of a distinction. The word "evaṃ" here, which simply expresses manner, is intended to mean "manner." But in passages such as "Evaṃ byā kho," these words "evaṃ" are expressions of a particular manner. And these words "evaṃ," which are expressions of a particular manner, express question, manner, and measure. And having done so, the examples beginning with "Evaṃ jātena maccenā" are fitting. For here:
‘‘Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;
"Just as from a heap of flowers, one would make many garlands;
Thus, by a mortal who is born, much merit should be done."
Ettha puppharāsiṭṭhānīyato manussuppatti sappurisūpanissayasaddhammassavanayonisomanasikārabhogasampattiādito dānādipuññakiriyāhetusamudāyato sobhāsugandhatādiguṇavisesayogato mālāguṇasadisiyo bahukā puññakiriyā maritabbasabhāvatāya maccena kattabbāti abhedatāya puppharāsi mālāguṇā ca upamā, tesaṃ upamānākāro yathāsaddena aniyamato vutto. Puna evaṃsaddena niyamanavasena vutto. So pana upamākāro niyamiyamāno atthato upamā eva hotīti vuttaṃ ‘‘upamāyaṃ āgato’’ti.
Here, due to the place for accumulating flowers, the arising of human beings, the support of good persons, the hearing of the good Dhamma, appropriate attention, the attainment of wealth, and beginning with the accumulation of causes for meritorious actions such as giving, due to association with special qualities such as beauty and fragrance, and due to many meritorious deeds being similar to a garland, and due to the fact that they should be done by one who is subject to death, the accumulation of flowers and the garland are metaphors due to their non-difference. The manner of these metaphors is stated indefinitely by the word 'yathā'. Again, it is stated definitively by the word 'evaṃ'. However, this manner of metaphor, when defined, is in meaning a metaphor, thus it is said "included in the metaphor".
Tathā ‘‘evaṃ iminā ākārena abhikkamitabba’’ntiādinā upadisiyamānāya samaṇasāruppāya ākappasampattiyā yo tattha upadesākāro, so atthato upadesoyevāti vuttaṃ – ‘‘evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbantiādīsu upadese’’ti.
Similarly, in the appropriate conduct conforming to the life of a renunciant that is being taught, such as "one should proceed in this manner," the manner of instruction there is in meaning just instruction, thus it is said – "In 'thus should you proceed, thus should you return,' etc., in the instruction."
‘‘Evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā’’ti ettha bhagavatā yathāvuttamatthaṃ aviparītato jānantehi kataṃ yaṃ tattha vijjamānaguṇānaṃ pakārehi haṃsanaṃ udaggatākaraṇaṃ sampahaṃsanaṃ, so tattha pahaṃsanākāroti vuttanayena yojetabbaṃ.
In "Yes, Lord, yes, Blessed One," the approval, the act of uplifting, the rejoicing, done by those who know the meaning spoken by the Blessed One without distortion, through the modes of the qualities present there, that manner of rejoicing there should be connected according to the method stated.
‘‘Evamevaṃ panāya’’nti ettha garahaṇākāroti vuttanayena yojetabbaṃ. So ca garahaṇākāro ‘‘vasalī’’tiādikhuṃsanasaddasannidhānato idha evaṃsaddena pakāsitoti viññāyati. Yathā cettha, evaṃ upamākārādayopi upamādivasena vuttānaṃ puppharāsiādisaddānaṃ sannidhānato vuttāti veditabbaṃ.
In "Just as indeed," the manner of reproach should be connected according to the method stated. And that manner of reproach is made clear here by the word 'evaṃ' due to the proximity of words of contempt such as "outcaste." Just as here, so too it should be understood that the manners of metaphor, etc., are stated due to the proximity of the words accumulation of flowers, etc., which are stated as metaphor, etc.
‘‘Evaṃ no’’ti etthāpi tesaṃ yathāvuttadhammānaṃ ahitadukkhāvahabhāvena sanniṭṭhānajananatthaṃ anumatiggahaṇavasena ‘‘no vā kathaṃ vo ettha hotī’’ti pucchāya katāya ‘‘evaṃ no ettha hotī’’ti vuttattā tadākārasanniṭṭhānaṃ evaṃsaddena āvikataṃ. So pana tesaṃ dhammānaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanākāro niyamiyamāno avadhāraṇattho hotīti vuttaṃ – ‘‘evaṃ no ettha hotītiādīsu avadhāraṇe’’ti.
In "Thus it is for us," here also, because of the statement "Thus it is for us here," made in response to the question "Or how is it for you here?" with the intention of generating conviction regarding those aforementioned things as bringing harm and suffering, through acceptance of agreement, that state of conviction is revealed by the word 'evaṃ'. However, that manner of those things leading to harm and suffering, when defined, has the meaning of certainty, thus it is said – "In 'Thus it is for us here,' etc., in certainty."
‘‘Evañca vadehī’’ti yathāhaṃ vadāmi evaṃ samaṇaṃ ānandaṃ vadehīti vadanākāro idāni vattabbo evaṃsaddena nidassīyatīti ‘‘nidassanattho’’ti vuttaṃ.
In "And speak thus," the manner of speaking, "speak thus to the renunciant Ānanda as I speak," is now to be spoken, is shown by the word 'evaṃ', thus it is said to be "for the meaning of illustration."
Evamākāravisesavācīnampi etesaṃ evaṃsaddānaṃ upamādivisesatthavuttitāya upamādiatthatā vuttā. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti pana dhammassa sādhukaṃ savanamanasikāre niyojitehi bhikkhūhi tattha patiṭṭhitabhāvassa paṭijānanavasena vuttattā tattha evaṃsaddo vacanasampaṭiggahattho. Tena evaṃ, bhanteti sādhu, bhante, suṭṭhu, bhanteti vuttaṃ hoti. Svāyamidha ākāranidassanāvadhāraṇesu daṭṭhabbo.
Since these words 'evaṃ' which express particular manners, state the meanings of particular things such as metaphor, they are said to have the meanings of metaphor, etc. However, in "Yes, venerable sir," because it is stated by the monks who are engaged in proper hearing and attention to the Dhamma, in the sense of acknowledging the state of being established therein, the word 'evaṃ' there has the meaning of acceptance of the statement. Therefore, "Yes, venerable sir" means "Good, venerable sir, excellent, venerable sir." This, then, should be seen here in the meanings of showing the manner, illustration, and certainty.
evaṃsaddena etamatthaṃ dīpeti – nānānayanipuṇamanekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ atthabyañjanasampannaṃ vividhapāṭihāriyaṃ dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathamāgacchantaṃ tassa bhagavato vacanaṃ sabbappakārena ko samattho viññātuṃ, sabbathāmena pana sotukāmataṃ janetvāpi evaṃ me sutaṃ, mayāpi ekenākārena sutanti.
By the word evaṃ, this meaning is revealed: Who is capable of understanding in every way the word of that Blessed One, which is skilled in various methods, arises from numerous intentions, is endowed with meaning and expression, has varied wonders, is profound in the teaching and penetration of the Dhamma, comes to the ear of all beings according to their own language, and even after generating a desire to listen with all one's strength, [saying] 'Thus I have heard, I too have heard in one way'?
nānānayā. Nayā vā pāḷigatiyo, tā ca paññattianupaññattādivasena saṃkilesabhāgiyādilokiyāditadubhayavomissakādivasena kusalādivasena khandhādivasena, saṅgahādivasena, samayavimuttādivasena, ṭhapanādivasena, kusalamūlādivasena, tikapaṭṭhānādivasena ca nānappakārātinānānayā,tehi nipuṇaṃ saṇhaṃ sukhumanti nānānayanipuṇaṃ.
nānānayā. Nayā are the ways or courses of the Pali [text], and these are various kinds such as by way of designation and re-designation, by way of the defiled, the worldly, or a mixture of both, by way of the wholesome, by way of the aggregates, by way of inclusion, by way of liberation in time, by way of establishment, by way of the roots of good, and by way of the Trika-Paṭṭhāna, thus nānānayā, subtle, smooth, and fine by those ways, thus nānānayanipuṇaṃ.
anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ.
anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ.
atthabyañjanasampannaṃ.
atthabyañjanasampannaṃ.
vividhapāṭihāriyaṃ. Tattha paṭipakkhaharaṇato rāgādikilesāpanayanato pāṭihāriyanti atthe sati bhagavato na paṭipakkhā rāgādayo santi ye haritabbā, puthujjanānampi vigatūpakkilese aṭṭhaguṇasamannāgate citte hatapaṭipakkhe iddhividhaṃ pavattati, tasmā tattha pavattavohārena ca na sakkā idha pāṭihāriyanti vattuṃ. Sace pana mahākāruṇikassa bhagavato veneyyagatā ca kilesā paṭipakkhā, tesaṃ haraṇato pāṭihāriyanti vuttaṃ, evaṃ sati yuttametaṃ. Atha vā bhagavato ceva sāsanassa ca paṭipakkhā titthiyā, tesaṃ haraṇato pāṭihāriyaṃ. Te hi diṭṭhiharaṇavasena diṭṭhippakāsane asamatthabhāvena ca iddhiādesanānusāsanīhi haritā apanītā honti. Paṭīti vā ayaṃ saddo pacchāti etassa atthaṃ bodheti ‘‘tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo’’tiādīsu (cūḷani. pārāyanavagga, vatthugāthā 4) viya. Tasmā samāhite citte vigatūpakkilese katakiccena pacchā haritabbaṃ pavattetabbanti paṭihāriyaṃ. Attano vā upakkilesesu catutthajjhānamaggehi haritesu pacchā haraṇaṃ paṭihāriyaṃ. Iddhiādesanānusāsaniyo vigatūpakkilesena katakiccena sattahitatthaṃ puna pavattetabbā, haritesu ca attano upakkilesesu parasattānaṃ upakkilesaharaṇāni hontīti paṭihāriyāni bhavanti. Paṭihāriyameva pāṭihāriyaṃ, paṭihāriye vā iddhiādesanānusāsanīsamudāye bhavaṃ ekekaṃ pāṭihāriyanti vuccati. Paṭihāriyaṃ vā catutthajjhānaṃ maggo ca paṭipakkhaharaṇato. Tattha jātaṃ nimittabhūtato tato vā āgatanti pāṭihāriyanti attho veditabbo.
vividhapāṭihāriyaṃ. Here, since pāṭihāriya means the removal of opponents, the removal of defilements such as greed, there are no opponents such as greed for the Blessed One that must be removed; even for ordinary people, when the mind is free from defilements and possesses eight qualities, psychic power arises in a mind where opponents have been removed; therefore, it is not possible to say here that pāṭihāriya refers to the psychic power due to the usage that prevails there. But if the defilements of those who are to be trained are opponents for the greatly compassionate Blessed One, it is fitting if pāṭihāriya is said to be the removal of them. Or else, the sectarians are opponents of both the Blessed One and the Dispensation, pāṭihāriya is the removal of them. For they are removed by means of psychic power, teaching, and instruction, by way of the removal of views and by way of being incapable of proclaiming their own views. Or, the word paṭi indicates the meaning of "after," as in "when he had entered there, another Brahmin came" (cūḷani. pārāyanavagga, vatthugāthā 4). Therefore, paṭihāriya is what should be initiated or set in motion later, after removing what should be removed with a concentrated mind free from defilements, and after the task has been done. Or, after the defilements of oneself have been removed by the fourth jhāna paths, the subsequent removal is paṭihāriya. The psychic power, teaching, and instruction must be initiated again for the welfare of beings by one who is free from defilements and has done his task, and the removal of the defilements of other beings are paṭihāriyāni. Pāṭihāriya is just paṭihāriya, or each [iddhi, ādesanā, anusāsanī] that exists in the collection of psychic power, teaching, and instruction is called pāṭihāriya. Or paṭihāriya is the fourth jhāna and the path because of the removal of opponents. Its meaning should be understood as what is born or arises from that, having that as its cause.
dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ.
dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ.
Eko eva bhagavato dhammadesanāghoso, ekasmiṃ khaṇe pavattamāno nānābhāsānaṃ sattānaṃ attano attano bhāsāvasena apubbaṃ acarimaṃ gahaṇūpago hoti. Acinteyyo hi buddhānaṃ buddhānubhāvoti sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathaṃ āgacchatīti veditabbaṃ.
A single utterance of the Dhamma teaching of the Blessed One, occurring in a single moment, is apprehended by beings of various languages according to their own languages in a way that is unprecedented and unparalleled. For the power of the Buddhas is inconceivable, thus it should be understood as "coming to the ear of all beings according to their own language."
Nidassanatthena ‘‘nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikata’’nti attānaṃ parimocento ‘‘evaṃ me sutaṃ, mayāpi evaṃ suta’’nti idāni vattabbaṃ sakalaṃ suttaṃ nidasseti.
By way of illustration, while liberating himself [from the claim] "I am self-become, this has not been realized by me," he now shows the entire sutta that is to be stated, "Thus I have heard, I too have heard thus."
Aññathāti bhagavato sammukhā sutākārato aññathā na pana bhagavatā desitākārato. Acinteyyānubhāvā hi bhagavato desanā, sā neva sabbākārena sakkā viññātunti vuttovāyamattho. Sutākārāvirujjhanameva hi dhāraṇabalaṃ.
Aññathā means other than the way it was heard in the presence of the Blessed One, but not other than the way it was taught by the Blessed One. For the teaching of the Blessed One has inconceivable power; it is not possible to understand it in every way. This meaning has already been stated. Indeed, the power of retention is precisely non-contradiction of the way it was heard.
Mesaddo tīsu atthesu dissati. Tathā hissa ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.194; su. ni. 81) mayāti attho. ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.88; 5.382; a. ni. 4.257) mayhanti attho. ‘‘Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā’’tiādīsu (ma. ni. 1.29) mamāti attho. Idha pana ‘‘mayā sutaṃ, mama suta’’nti ca atthadvaye yujjati.
The word me is seen in three meanings. That is, in passages such as "A verse sung together with a song is improper for me" (saṃ. ni. 1.194; su. ni. 81), it has the meaning of 'by me'. In passages such as "Venerable sir, may the Blessed One teach me the Dhamma in brief" (saṃ. ni. 4.88; 5.382; a. ni. 4.257), it has the meaning of 'to me'. In passages such as "Monks, be my heirs in the Dhamma" (ma. ni. 1.29), it has the meaning of 'mine'. Here, however, it applies in both meanings, "heard by me" and "heard of me."
mesaddo kiñcāpi ekasmiṃyeva atthe dissati, karaṇasampadānādivisesasaṅkhāto pana viññāyatevāyaṃ atthabhedoti ‘‘me-saddo tīsu atthesu dissatī’’ti vuttoti daṭṭhabbaṃ.
Although the word me is seen in only one meaning, the difference in meaning that is known as the specification of instrument, recipient, etc., is understood, thus it should be seen that it is said "the word me is seen in three meanings."
Sutanti ayaṃsutasaddo saupasaggo anupasaggo ca gamanavissutakilinnūpacitānuyogasotaviññeyya sotadvārānusāra viññātādianekatthappabhedo. Kiñcāpi hi upasaggo kiriyaṃ viseseti, jotakabhāvato pana satipi tasmiṃ sutasaddo eva taṃ tamatthaṃ vadatīti anupasaggassa sutasaddassa atthuddhāre saupasaggassa gahaṇaṃ na virujjhati.
This word suta has many kinds of meanings, with and without a prefix, such as going, well-known, wetted, accumulated, application, to be known by the ear, following the door of the ear, understood. Although a prefix distinguishes a verb, since it has the quality of revealing, even when that is present, the word suta itself states that particular meaning, thus the acceptance of a word with a prefix does not contradict the extraction of meaning from the word suta without a prefix.
Tattha ‘‘senāya pasuto’’tiādīsu gacchantoti attho. ‘‘Sutadhammassa passato’’tiādīsu (udā. 11) vissutadhammassāti attho. ‘‘Avassutā avassutassā’’tiādīsu (pāci. 657) kilesena kilinnā kilinnassāti attho. ‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’ntiādīsu (khu. pā. 7.12) upacitanti attho. ‘‘Ye jhānappasutā dhīrā’’tiādīsu (dha. pa. 181) jhānānuyuttāti attho. ‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ muta’’ntiādīsu (ma. ni. 1.241) sotaviññeyyanti attho. ‘‘Sutadharo sutasannicayo’’tiādīsu (ma. ni. 1.339) sotadvārānusāraviññātadharoti attho. Idha panassa ‘‘sotadvārānusārena upadhārita’’nti vā ‘‘upadhāraṇa’’nti vā attho. Me-saddassa hi mayāti atthe sati ‘‘evaṃ mayā sutaṃ sotadvārānusārena upadhārita’’nti yujjati. Mamāti atthe sati ‘‘evaṃ mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇa’’nti yujjati.
There, in passages such as "Set out for the army," the meaning is "going." In passages such as "Of one who has heard the Dhamma, who sees," (udā. 11) the meaning is "of one whose Dhamma is well-known." In passages such as "Undischarged, of one who is discharged," (pāci. 657) the meaning is "wetted by defilement, of one who is wetted." In passages such as "You have accumulated much merit," (khu. pā. 7.12) the meaning is "accumulated." In passages such as "Those wise ones who are devoted to jhāna," (dha. pa. 181) the meaning is "devoted to jhāna." In passages such as "Seen, heard, sensed," (ma. ni. 1.241) the meaning is "to be known by the ear." In passages such as "A hearer of the Dhamma, an accumulator of what is heard," (ma. ni. 1.339) the meaning is "one who has understood the Dhamma following the door of the ear." Here, however, its meaning is "ascertained following the door of the ear" or "ascertainment." For when the word me has the meaning of 'by me', "Thus it was ascertained by me following the door of the ear" is fitting. When it has the meaning of 'of me', "Thus the ascertainment of me [occurred] following the door of the ear" is fitting.
evaṃsaddena savanakiriyājotakena bhavitabbaṃ, tasmāevanti sotaviññāṇasampaṭicchanādisotadvārikaviññāṇānantaraṃ uppannamanodvārikaviññāṇakiccanidassanaṃ.Meti vuttaviññāṇasamaṅgīpuggalanidassanaṃ. Sabbāni hi vākyāni evakāratthasahitāniyeva avadhāraṇaphalattā tesaṃ.Sutanti assavanabhāvappaṭikkhepato anūnānadhikāviparītaggahaṇanidassanaṃ. Yathā hi sutaṃ sutamevāti vattabbataṃ arahati tathā taṃ sammā sutaṃ anūnaggahaṇaṃ anadhikaggahaṇaṃ aviparītaggahaṇañca hotīti. Atha vā saddantaratthāpohanavasena saddo atthaṃ vadatīti etasmiṃ pakkhe yasmā sutanti etassa asutaṃ na hotīti ayamattho vutto, tasmā sutanti assavanabhāvappaṭikkhepato anūnānadhikāviparītaggahaṇanidassanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – evaṃ me sutaṃ, na mayā idaṃ diṭṭhaṃ, na sayambhūñāṇena sacchikataṃ, na aññathā vā upaladdhaṃ. Api ca sutaṃva, tañca kho sammadevāti. Avadhāraṇatthe vā evaṃsadde ayamatthayojanā, tadapekkhassa sutasaddassa niyamattho sambhavatīti tadapekkhassa sutasaddassa assavanabhāvappaṭikkhepo anūnānadhikāviparītaggahaṇanidassanatā ca veditabbā. Iti savanahetusavanavisesavasenapi sutasaddassa atthayojanā katāti daṭṭhabbaṃ.
The word evaṃ should be indicative of the act of hearing, therefore, evaṃ is a demonstration of the function of the mind-door consciousness that arises immediately after the ear-door consciousness, such as the receiving of ear-consciousness. Me is a demonstration of the person associated with the consciousness that has been stated. For all statements are indeed associated with the meaning of the word 'eva', because they have the result of certainty. Sutaṃ is a demonstration of unerring and undistorted apprehension, rejecting the state of not hearing. Just as that which is heard deserves to be said "it is heard," so too that which is well-heard has unerring apprehension, undistorted apprehension, and undistorted apprehension. Or else, in this view that a word states a meaning by way of excluding the meaning of another word, since the meaning of this "sutaṃ" is that "it is not unheard," therefore "sutaṃ" is a demonstration of unerring and undistorted apprehension, rejecting the state of not hearing. This is what is said: "Thus it was heard by me; this has not been seen by me, nor realized by self-becoming knowledge, nor perceived in any other way. But rather it was heard, and that too, it was well-heard." Or, when the word 'evaṃ' has the meaning of certainty, this connection of meaning [should be understood]: because the meaning of the word suta that is dependent on that is possible, the rejection of the state of not hearing and the demonstration of unerring and undistorted apprehension of the word suta that is dependent on that should be understood. Thus, it should be seen that the connection of meaning of the word suta has been done even by way of the cause of hearing and the specification of hearing.
evanti tassā sotadvārānusārena pavattāya viññāṇavīthiyā nānatthabyañjanaggahaṇato nānappakārena ārammaṇe pavattibhāvappakāsanaṃ ākārattho evaṃsaddoti karitvā.Meti attappakāsanaṃ.Sutanti dhammappakāsanaṃ yathāvuttāya viññāṇavīthiyā pariyattidhammārammaṇattā. Ayañhettha saṅkhepo – nānappakārena ārammaṇe pavattāya viññāṇavīthiyā karaṇabhūtāya mayā na aññaṃ kataṃ, idaṃ pana kataṃ, ayaṃ dhammo sutoti.
The word evaṃ is a revelation of the state of occurring in the object in various ways, from the apprehension of various meanings and expressions by that stream of consciousness that occurs following the door of the ear, the word 'evaṃ' has the meaning of manner, having made it so. Me is the revelation of self. Suta is the revelation of the Dhamma, because the stream of consciousness that has been stated has the object of the Dhamma of learning. Here, this is the summary: By me, with the stream of consciousness that occurs in the object in various ways as the instrument, nothing else was done, but this was done, this Dhamma was heard.
evanti nidassitabbappakāsanaṃ nidassanattho evaṃsaddoti katvā nidassetabbassa niddisitabbabhāvato. Tasmā evaṃsaddena sakalampi suttaṃ paccāmaṭṭhanti veditabbaṃ.Meti puggalappakāsanaṃ.Sutanti puggalakiccappakāsanaṃ. Sutasaddena hi labbhamānā savanakiriyā savanaviññāṇappabandhappaṭibaddhā, tattha ca puggalavohāro, na ca puggalavohārarahite dhammappabandhe savanakiriyā labbhati. Tassāyaṃ saṅkhepattho – yaṃ suttaṃ niddisissāmi, taṃ mayā evaṃ sutanti.
The word evaṃ is the revelation of what should be shown, having made the word 'evaṃ' to have the meaning of illustration, because of the state of what should be illustrated being indicated. Therefore, it should be understood that the entire sutta is referred back to by the word 'evaṃ'. Me is the revelation of the person. Suta is the revelation of the function of the person. For the act of hearing that is obtained by the word suta is bound up with the continuum of hearing consciousness, and there is designation of a person there, and the act of hearing is not obtained in a continuum of Dhamma devoid of the designation of a person. This is its summary meaning: "The sutta that I will indicate, that was heard thus by me."
evanti yassa cittasantānassa nānārammaṇappavattiyā nānatthabyañjanaggahaṇaṃ hoti, tassa nānākāraniddeso ākārattho eva evaṃsaddoti katvā.Evanti hi ayamākārapaññatti dhammānaṃ taṃ taṃ pavattiākāraṃ upādāya paññapetabbasabhāvattā.Meti kattuniddeso.Sutanti visayaniddeso, sotabbo hi dhammo savanakiriyākattupuggalassa savanakiriyāvasena pavattiṭṭhānaṃ hoti. Ettāvatā nānappakārena pavattena cittasantānena taṃsamaṅgino kattu visaye gahaṇasanniṭṭhānaṃ dassitaṃ hoti.
The word evaṃ is a description of the various ways of that stream of consciousness for which there is apprehension of various meanings and expressions through occurrence in various objects, the word 'evaṃ' has the meaning of manner, having made it so. Eva is indeed this designation of manner, because the nature of things is such that they should be designated by taking up the way in which they occur. Me is the indication of the agent. Suta is the indication of the object, for the Dhamma that should be heard is the place of occurrence by way of the act of hearing for the person who is the agent of the act of hearing. Thus far, the conviction of the apprehension of the object by the stream of consciousness that occurs in various ways, along with the agent associated with it, has been shown.
evanti puggalakiccaniddeso, sutānañhi dhammānaṃ gahitākārassa nidassanassa avadhāraṇassa vā pakāsanasabhāvena evaṃsaddena tadākārādidhāraṇassa puggalavohārupādānadhammabyāpārabhāvato puggalakiccaṃnāma niddiṭṭhaṃ hotīti.Sutanti viññāṇakiccaniddeso, puggalavādinopi hi savanakiriyā viññāṇanirapekkhā na hotīti.Meti ubhayakiccayuttapuggalaniddeso.Meti hi saddappavatti ekanteneva sattavisesavisayā viññāṇakiccañca tattheva samodahitabbanti. Ayaṃ panettha saṅkhepo – mayā savanakiccaviññāṇasamaṅginā puggalena viññāṇavasena laddhasavanakiccavohārena sutanti.
The word evaṃ is the indication of the function of the person, for by the word 'evaṃ', due to the nature of revealing the manner of what has been apprehended, or of certainty, the function of the person, namely the action of the Dhamma that is the basis for the designation of a person in the retention of that manner, etc., is indicated. Suta is the indication of the function of consciousness, for even for one who asserts a person, the act of hearing does not occur independently of consciousness. Me is the indication of the person endowed with both functions. For the application of the word me is entirely with reference to a specific being, and the function of consciousness is established only there. And here, this is the summary: "By me, the person associated with the function of hearing-consciousness, with the function of hearing that is obtained by way of consciousness, [it was] heard."
evanti cameti ca saccikaṭṭhaparamatthavasena avijjamānapaññatti. Sabbassa hi saddādhigamanīyassa atthassa paññattimukheneva paṭipajjitabbattā sabbapaññattīnañca vijjamānādīsu chasu paññattīsu avarodho, tasmā yo māyāmarīciādayo viya abhūtattho anussavādīhi gahetabbo viya anuttamatthopi na hoti. So rūpasaddādiko ruppanānubhavanādiko ca paramatthasabhāvo saccikaṭṭhaparamatthavasena vijjati. Yo pana evanti ca meti ca vuccamāno ākārattho, so aparamatthasabhāvo saccikaṭṭhaparamatthavasena anupalabbhamāno avijjamānapaññatti nāma. Tasmā kiñhettha taṃ paramatthato atthi, yaṃ evanti vā meti vā niddesaṃ labhetha?Sutanti vijjamānapaññatti, yañhi taṃ ettha sotena upaladdhaṃ, taṃ paramatthato vijjamānanti.
Evanti and meti are non-existent concepts (avijjamānapaññatti) in terms of ultimate reality (saccikaṭṭhaparamattha). Since all meanings accessible through words must be approached through conceptualization (paññatti), and all concepts are included within the six types of concepts beginning with existent concepts (vijjamānādi), therefore, that which is like a mirage or illusion, an unreal thing, and is to be grasped by tradition (anussava), and is not even an ultimate thing. That is, forms, sounds, etc., and the nature of experiencing, etc., exist in terms of ultimate reality (saccikaṭṭhaparamattha). But the meaning of "evaṃ" and "me" as they are uttered, which is the sense of 'in this way', is a non-ultimate nature, not found in terms of ultimate reality, and is called a non-existent concept. Therefore, what is there that exists ultimately, that could receive the designation "evaṃ" or "me"? Sutanti is an existent concept; for what is apprehended here by the ear exists in ultimate reality.
evanti sotapathamāgate dhamme upādāya tesaṃ upadhāritākārādīnaṃ paccāmasanavasena.Meti sasantatipariyāpanne khandhe karaṇādivisesavisiṭṭhe upādāya vattabbato upādāpaññatti.Sutanti diṭṭhādīni upanidhāya vattabbato upanidhāpaññatti. Diṭṭhādisabhāvarahite saddāyatane pavattamānopi sutavohāro dutiyaṃ tatiyantiādiko viya paṭhamādīni, diṭṭhamutaviññāte apekkhitvā sutanti viññeyyattā diṭṭhādīni upanidhāya vattabbo hoti. Asutaṃ na hotīti hi sutanti pakāsitoyamatthoti.
Evaṃ, in the sense of recalling the established characteristics, etc., of those things based on the phenomena that have come to the ear. Me, in the sense of speaking with reference to the aggregates included in one's own continuum (sasantatipariyāpanne khandhe), distinguished by instrumental and other specific functions, is an appropriating concept (upādāpaññatti). Suta, in the sense of speaking by placing in relation (upanidhāya) what is seen, etc., is a relational concept (upanidhāpaññatti). Even though the usage of "suta" occurs in the sound-sphere (saddāyatana) devoid of the nature of what is seen, etc., just as "second" and "third" refer to "first," it should be understood as being spoken in relation to what is seen, heard, sensed, and cognized (diṭṭha muta viññāta), since "suta" is to be understood in relation to them. For the meaning is revealed that "suta" means "it is not unheard," (asutaṃ na hotīti).
evantivacanena asammohaṃ dīpeti. Paṭividdhā hi attanā sutassa pakāravisesā evanti idha āyasmatā ānandena paccāmaṭṭhā, tenassa asammoho dīpito hoti. Na hi sammūḷho nānappakārapaṭivedhasamattho hoti, paccayākāravasena nānappakārā duppaṭividdhā ca suttantāti dīpitanti.Sutantivacanena sutassa asammosaṃ dīpeti, sutākārassa yāthāvato dassiyamānattā. Yassa hi sutaṃ sammuṭṭhaṃ hoti, na so kālantare mayā sutanti paṭijānāti. Iccassa asammohena paññāsiddhi, sammohābhāvena paññāya eva vā savanakālasambhūtāya taduttarikālapaññāsiddhi, tathā asammosena satisiddhi. Tattha paññāpubbaṅgamāya satiyā byañjanāvadhāraṇasamatthatā. Byañjanānañhi paṭivijjhitabbo ākāro nātigambhīro, yathāsutaṃ dhāraṇameva tattha karaṇīyanti satiyā byāpāro adhiko, paññā tattha guṇībhūtā hoti paññāya pubbaṅgamāti katvā. Satipubbaṅgamāya paññāya atthappaṭivedhasamatthatā. Atthassa hi paṭivijjhitabbo ākāro gambhīroti paññāya byāpāro adhiko, sati tattha guṇībhūtāyevāti satiyā pubbaṅgamāyāti katvā. Tadubhayasamatthatāyogena atthabyañjanasampannassa dhammakosassa anupālanasamatthatāya dhammabhaṇḍāgārikattasiddhi.
By the word evaṃ, he indicates non-confusion (asammoha). For the specific aspects of what has been heard are well-understood (paṭividdhā) by Ānanda himself, and are recalled here by the venerable Ānanda, therefore his non-confusion is indicated. For one who is confused is not capable of diverse understanding (nānappakārapaṭivedha), and the suttas are diverse and difficult to understand in terms of causal conditions (paccayākāravasena), so it is indicated. By the word suta, he indicates non-forgetfulness (asammosa) of what was heard, because the form of what was heard is shown as it is in reality (yāthāvato dassiyamānattā). For one whose hearing is confused does not acknowledge at a later time, "It was heard by me." Thus, by non-confusion, there is accomplishment of wisdom (paññāsiddhi); by the absence of confusion, there is accomplishment of wisdom at the time of hearing, and subsequent wisdom; and similarly, by non-forgetfulness, there is accomplishment of mindfulness (satisiddhi). Among these, due to mindfulness preceding wisdom (paññāpubbaṅgamāya satiyā), there is capability of determining the literal meaning (byañjanāvadhāraṇasamatthatā). For the form of the literal meaning to be understood is not very profound; merely retaining what was heard is to be done there, so the function of mindfulness is greater, and wisdom is subordinate there, having made wisdom the forerunner. Due to wisdom preceding mindfulness (satipubbaṅgamāya paññāya), there is capability of understanding the meaning (atthappaṭivedhasamatthatā). For the form of the meaning to be understood is profound, so the function of wisdom is greater, and mindfulness is subordinate there, having made mindfulness the forerunner. By the combination of capability in both, there is accomplishment of being the treasurer of the Dhamma (dhammabhaṇḍāgārikattasiddhi), due to the capability of maintaining the Dhamma-treasury complete with meaning and literal expression.
evantivacanena yonisomanasikāraṃ dīpeti, tena ca vuccamānānaṃ ākāranidassanāvadhāraṇatthānaṃ upari vakkhamānānaṃ nānappakārappaṭivedhajotakānaṃ aviparītasiddhi dhammavisayattā. Na hi ayoniso manasikaroto nānappakārappaṭivedho sambhavati.Sutantivacanena avikkhepaṃ dīpeti, ‘‘paṭhamabodhisuttaṃ kattha bhāsita’’ntiādipucchāvasena pakaraṇapattassa vakkhamānassa suttassa savanaṃ samādhānamantarena na sambhavati vikkhittacittassa savanābhāvato. Tathā hi vikkhittacitto puggalo sabbasampattiyā vuccamānopi ‘‘na mayā sutaṃ, puna bhaṇathā’’ti bhaṇati. Yonisomanasikārena cettha attasammāpaṇidhiṃ pubbe ca katapuññataṃ sādheti sammā appaṇihitattassa pubbe akatapuññassa vā tadabhāvato. Avikkhepena saddhammassavanaṃ sappurisūpanissayañca sādheti assutavato sappurisūpanissayavirahitassa ca tadabhāvato. Na hi vikkhitto sotuṃ sakkoti, na ca sappurise anupanissayamānassa savanaṃ atthīti.
By the word evaṃ, he indicates wise attention (yonisomanasikāra), and by that, the faultless accomplishment of the aspects of the way of expression that are being mentioned, the determination of the meaning, and the diverse kinds of understanding that will be spoken of later, because it is the domain of the Dhamma. For diverse kinds of understanding are not possible for one who attends unwisely (ayoniso manasikaroto). By the word suta, he indicates non-distraction (avikkhepa), because the hearing of the sutta that will be spoken of later, which has come into question in the context of questions such as, "Where was the First Enlightenment Sutta spoken?" is not possible without concentration (samādhi), because there is no hearing for one whose mind is distracted. For a person whose mind is distracted, even if spoken to with all good fortune, says, "It was not heard by me, speak again." Here, by wise attention (yonisomanasikārena), he accomplishes self-rectitude (attasammāpaṇidhi) and past merit (pubbe ca katapuññataṃ), since these are absent in one whose self is not rightly directed or who has not done merit in the past. By non-distraction, he accomplishes the hearing of the true Dhamma and reliance on good persons (sappurisūpanissaya), since these are absent in one who has not heard and lacks reliance on good persons. For one who is distracted cannot hear, and there is no hearing for one who does not rely on good persons.
evanti iminā bhaddakena ākārena pacchimacakkadvayasampattimattano dīpeti,sutanti savanayogena purimacakkadvayasampattiṃ. Na hi appatirūpe dese vasato sappurisūpanissayavirahitassa ca savanaṃ atthi. Iccassa pacchimacakkadvayasiddhiyā āsayasuddhi siddhā hoti. Sammā paṇihitacitto pubbe ca katapuñño visuddhāsayo hoti tadasuddhihetūnaṃ kilesānaṃ dūrībhāvato. Tathā hi vuttaṃ ‘‘sammā paṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare’’ti (dha. pa. 43) ‘‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo’’ti (dī. ni. 2.207) ca. Purimacakkadvayasiddhiyā payogasuddhi. Patirūpadesavāsena hi sappurisūpanissayena ca sādhūnaṃ diṭṭhānugatiāpajjanena parisuddhappayogo hoti. Tāya ca āsayasuddhiyā adhigamabyattisiddhi, pubbeyeva taṇhādiṭṭhisaṃkilesānaṃ visodhitattā payogasuddhiyā āgamabyattisiddhi. Suparisuddhakāyavacīpayogo hi vippaṭisārābhāvato avikkhittacitto pariyattiyaṃ visārado hoti. Iti payogāsayasuddhassa āgamādhigamasampannassa vacanaṃ aruṇuggamanaṃ viya sūriyassa udayato yonisomanasikāro viya ca kusalakammassa arahati bhagavato vacanassa pubbaṅgamaṃ bhavitunti ṭhāne nidānaṃ ṭhapentoevaṃ me sutantiādimāha.
By evaṃ, he indicates his attainment of the two latter wheels (pacchimacakkadvayasampattimattano) with this auspicious manner, and by suta, he indicates the attainment of the two former wheels (purimacakkadvayasampattiṃ) through the connection of hearing. For there is no hearing for one who lives in an unsuitable place (appatirūpe dese) and lacks reliance on good persons. Thus, by the accomplishment of the two latter wheels, purity of intention (āsayasuddhi) is accomplished. One whose mind is rightly directed and who has done merit in the past has a pure intention, because the defilements that are the causes of its impurity have been removed. Thus, it was said, "A rightly directed mind does even better than that for one" (sammā paṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare) (Dhp. 43) and "You have done merit, Ānanda, pursue effort, you will quickly be without āsavas" (katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo) (DN 2.207). By the accomplishment of the two former wheels, there is purity of practice (payogasuddhi). For by living in a suitable place and by relying on good persons, there is pure practice due to adopting the ways of the virtuous. And by that purity of intention, there is accomplishment of understanding by fluency (adhigamabyattisiddhi), because the defilements of craving and wrong views have already been eliminated; and by purity of practice, there is accomplishment of learning by fluency (āgamabyattisiddhi). For one whose bodily and verbal practice is very pure is free from remorse and is skilled in the teachings (pariyatti). Thus, the utterance of one who has purity of practice and intention, and is accomplished in learning and understanding, like the rising of the sun at dawn, and like wise attention to wholesome action, is worthy to be the forerunner of the word of the Blessed One; thus, placing the cause in its proper place, he said, evaṃ me suta, and so on.
evanti iminā pubbe vuttanayeneva nānappakārappaṭivedhadīpakena vacanena attano atthapaṭibhānapaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ dīpeti.Sutanti iminā evaṃsaddasannidhānato vakkhamānāpekkhāya vā sotabbabhedappaṭivedhadīpakena dhammaniruttipaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ dīpeti.Evanti ca idaṃ vuttanayeneva yonisomanasikāradīpakavacanaṃ bhāsamāno ‘‘ete dhammā mayā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’’ti dīpeti. Pariyattidhammo hi ‘‘idha sīlaṃ kathitaṃ, idha samādhi, idha paññā, ettakā ettha anusandhiyo’’tiādinā nayena manasā anupekkhito anussavākāraparivitakkasahitāya dhammanijjhānakkhantibhūtāya ñātapariññāsaṅkhātāya vā diṭṭhiyā tattha tattha vuttarūpārūpadhamme ‘‘iti rūpaṃ, ettakaṃ rūpa’’ntiādinā nayena suṭṭhu vavatthapetvā paṭividdho attano ca paresañca hitasukhāvaho hotīti.Sutanti idaṃ savanayogadīpakavacanaṃ bhāsamāno ‘‘bahū mayā dhammā sutā dhātā vacasā paricitā’’ti dīpeti. Sotāvadhānappaṭibaddhā hi pariyattidhammassa savanadhāraṇaparicayā. Tadubhayenapi dhammassa svākkhātabhāvena, atthabyañjanapāripūriṃ dīpento savane ādaraṃ janeti. Atthabyañjanaparipuṇṇañhi dhammaṃ ādarena assuṇanto mahatā hitā paribāhiro hotīti ādaraṃ janetvā sakkaccaṃ dhammo sotabbo.
By evaṃ, in the same way as stated earlier, by this statement that illuminates various kinds of understanding, he indicates the presence of his accomplishment of the faculty of ready wit regarding meaning (atthapaṭibhāna) and the faculty of analytical knowledge (paṭisambhidā). By suta, with the presence of the word "evaṃ," or in relation to what will be said, he indicates the presence of his accomplishment of the faculty of analytical knowledge of the Dhamma (dhammanirutti) that illuminates the distinctions of what is to be heard. By uttering this word evaṃ, which illuminates wise attention in the manner stated, he indicates, "These things have been contemplated by me, well-understood by insight." For the Dhamma of learning (pariyattidhammo), contemplated by the mind in the way of, "Here is morality spoken of, here is concentration, here is wisdom, so many are the connections here," and well-ascertained by insight consisting of acceptance of Dhamma-reflection (dhammanijjhānakkhanti) together with reflective consideration of tradition (anussavākāraparivitakka), or by knowing-comprehension (ñātapariññāsaṅkhātāya), in the sense of "this is form, so much is form," regarding the form and formless things mentioned there, is beneficial and brings happiness to oneself and others. By uttering this word suta, which illuminates the connection of hearing, he indicates, "Many things have been heard, retained, and practiced in speech by me." For the hearing, retention, and practice of the Dhamma of learning are bound to attention in hearing (sotāvadhānappaṭibaddhā). By both of these, he generates respect for hearing, indicating the well-proclaimed nature of the Dhamma and the completeness of meaning and expression. For one who does not attentively listen to the Dhamma that is complete in meaning and expression is excluded from great benefit; therefore, having generated respect, the Dhamma should be heard respectfully.
‘‘Evaṃme suta’’nti iminā pana sakalena vacanena āyasmā ānando tathāgatappaveditaṃ dhammaṃ attano adahanto asappurisabhūmiṃ atikkamati, sāvakattaṃ paṭijānanto sappurisabhūmiṃ okkamati. Tathā asaddhammā cittaṃ vuṭṭhāpeti, saddhamme cittaṃ patiṭṭhāpeti. ‘‘Kevalaṃ sutamevetaṃ mayā, tasseva pana bhagavato vacana’’nti dīpento attānaṃ parimoceti, satthāraṃ apadisati, jinavacanaṃ appeti, dhammanettiṃ patiṭṭhāpeti.
However, by this entire statement evaṃ me suta, the venerable Ānanda, not attributing the Dhamma proclaimed by the Tathāgata to himself, transcends the plane of an unvirtuous person (asappurisabhūmiṃ atikkamati), and acknowledging himself as a disciple (sāvakattaṃ paṭijānanto), enters the plane of a virtuous person. Thus, he removes his mind from the false Dhamma (asaddhammā cittaṃ vuṭṭhāpeti), and establishes his mind in the true Dhamma (saddhamme cittaṃ patiṭṭhāpeti). By indicating, "This was merely heard by me, but it is the word of that Blessed One," he liberates himself, indicates the Teacher, applies it to the word of the Jina, and establishes the Dhamma-lamp.
Apica ‘‘evaṃ me suta’’nti attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto purimassavanaṃ vivaranto ‘‘sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato catuvesārajjavisāradassa dasabaladharassa āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino sīhanādanādino sabbasattuttamassa dhammissarassa dhammarājassa dhammādhipatino dhammadīpassa dhammasaraṇassa saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa, na ettha atthe vā dhamme vā pade vā byañjane vā kaṅkhā vā vimati vā kattabbā’’ti sabbadevamanussānaṃ imasmiṃ dhamme assaddhiyaṃ vināseti, saddhāsampadaṃ uppādeti. Tenetaṃ vuccati –
Moreover, by saying "evaṃ me suta," not acknowledging it as produced by himself, opening up the original hearing, "This was received by me face to face from that Blessed One, who is confident in the four grounds of assurance (catuvesārajjavisāradassa), possesses the ten powers (dasabaladharassa), stands in the place of a bull (āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino), roars the lion's roar (sīhanādanādino), is the highest of all beings (sabbasattuttamassa), the lord of the Dhamma (dhammissarassa), the king of the Dhamma (dhammarājassa), the overlord of the Dhamma (dhammādhipatino), the lamp of the Dhamma (dhammadīpassa), the refuge of the Dhamma (dhammasaraṇassa), the wielder of the excellent wheel of the Dhamma (saddhammavaracakkavattino), the perfectly enlightened one (sammāsambuddhassa), no doubt or uncertainty should be made here in meaning, or in Dhamma, or in word, or in expression," he destroys the lack of faith of all gods and humans in this Dhamma, and generates the accomplishment of faith. Therefore, this is said:
‘‘Vināsayati assaddhaṃ, saddhaṃ vaḍḍheti sāsane;
"Destroying the faithless, increasing faith in the teaching,
Saying, 'Thus it was heard by me,'
The Gotama's disciple."
Ekanti gaṇanaparicchedaniddeso. Ayañhiekasaddo aññaseṭṭhāsahāyasaṅkhyādīsu dissati. Tathā hi ayaṃ ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamaññanti ittheke abhivadantī’’tiādīsu (ma. ni. 3.27; udā. 55) aññe dissati. ‘‘Cetaso ekodibhāva’’ntiādīsu (pārā. 11; dī. ni. 1.228) seṭṭhe. ‘‘Eko vūpakaṭṭho’’tiādīsu (cūḷava. 445; dī. ni. 1.405) asahāye. ‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’tiādīsu (a. ni. 8.29) saṅkhyāyaṃ, idhāpi saṅkhyāyameva daṭṭhabbo. Tena vuttaṃ – ‘‘ekanti gaṇanaparicchedaniddeso’’ti.
Ekanti is an indication of numerical delimitation. This word eka is seen in the senses of "other," "best," "without companion," "number," and so on. Thus, this is seen as "There is a self and the world is eternal, this alone is true, other is vain," etc. (MN 3.27; Ud. 55) in the sense of "other." In "ekodibhāva of the mind" (cetaso ekodibhāva) (Para. 11; DN 1.228), in the sense of "best." In "Eko vūpakaṭṭho" (MN 1.405; DN 1.405), in the sense of "without companion." In "Bhikkhus, one moment and time is for dwelling in the holy life," etc. (AN 8.29), in the sense of "number," here too it should be seen in the sense of "number." Therefore, it was said - "ekanti is an indication of numerical delimitation."
Samayanti paricchinnaniddeso.Ekaṃ samayanti aniyamitaparidīpanaṃ. Tatthasamayasaddo –
Samayanti is an indication of delimitedness. Ekaṃ samayanti is an indication of indefiniteness. Here, the word samaya—
‘‘Samavāye khaṇe kāle, samūhe hetudiṭṭhisu;
"Association, moment, time, group, cause, views;
Gain, abandonment, and realization are also seen."
Tathā hissa ‘‘appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.447) samavāyo attho, yuttakālañca paccayasāmaggiñca labhitvāti hi adhippāyo, tasmā paccayasamavāyoti veditabbo. ‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’tiādīsu (a. ni. 8.29) khaṇo, okāsoti attho. Tathāgatuppādādiko hi maggabrahmacariyassa okāso tappaccayappaṭilābhahetuttā, khaṇo eva ca samayo, yo khaṇoti ca samayoti ca vuccati, so eko yevāti hi attho. ‘‘Uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’tiādīsu (pāci. 358) kālo. ‘‘Mahāsamayo pavanasmi’’ntiādīsu (dī. ni. 2.332) samūho. Mahāsamayoti hi bhikkhūnaṃ devatānañca mahāsannipātoti attho. ‘‘Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi, bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, bhagavāpi maṃ jānissati ‘bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya na paripūrakārī’ti, ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī’’tiādīsu (ma. ni. 2.135) hetu. Sikkhāpadassa kāraṇañhi idha samayoti adhippetaṃ. ‘‘Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasatī’’tiādīsu (ma. ni. 2.260) diṭṭhi. Tattha hi nisinnā titthiyā attano attano diṭṭhisaṅkhātaṃ samayaṃ pavadantīti so paribbājakārāmo ‘‘samayappavādako’’ti vuccati.
Thus, for him, in "Perhaps we might approach tomorrow, taking into account the time and occasion (kālañca samayañca upādāyā)," etc. (DN 1.447) there is the meaning of "association (samavāyo)," for the meaning is "having obtained the suitable time and the totality of conditions (paccayasāmaggiñca)," therefore it should be understood as "association of conditions (paccayasamavāyoti)." In "Bhikkhus, one moment and time is for dwelling in the holy life (brahmacariyavāsāyā)," etc. (AN 8.29), "moment" (khaṇo), the meaning is "opportunity (okāsoti)." For the opportunity of the path of the holy life is the arising of a Tathāgata, because it is the cause of obtaining its conditions, the moment itself is the time, for the moment that is called "moment" is the same as the time, so the meaning is that it is one. In "hot time, burning time" (uṇhasamayo pariḷāhasamayo) (Pac. 358), "time (kālo)." In "Mahāsamayo pavanasmiṃ," etc. (DN 2.332), "group (samūho)." For Mahāsamayo means the great assembly of monks and devas. In "Bhaddāli, an occasion was not understood by you; the Blessed One dwells at Sāvatthī; the Blessed One will know me, 'The bhikkhu named Bhaddāli is not a perfect fulfiller of the training in the Teacher's Dispensation'; this occasion too was not understood by you, Bhaddāli," etc. (MN 2.135), "cause (hetu)." For the reason for the training rule is here intended as "occasion (samayoti)." In "At that time, Uggāhamāna, the wanderer of the Samaṇa-Muṇḍikāputta clan, was dwelling at the Tindukācīra monastery in Eka-Sāla grove belonging to Mallikā, propounding occasions (samayappavādake)," etc. (MN 2.260), "views (diṭṭhi)." For there the heretics, being seated, propound their own occasions consisting of their views, so that wandering hermitage is called "propounding occasions."
‘‘Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko;
"He who is wise understands the meaning in the seen Dhamma, and the meaning in the life to come,
Therefore he is called the ‘wise one’." (SN 1.129)
Ādīsu paṭilābho. Atthābhisamayāti hi atthassa adhigamāti attho. ‘‘Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’tiādīsu (ma. ni. 1.28) pahānaṃ. Adhikaraṇaṃ samayaṃ vūpasamanaṃ apagamoti abhisamayo pahānaṃ. ‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho’’tiādīsu (paṭi. ma. 2.8) paṭivedho. Paṭivedhoti hi abhisametabbato abhisamayo, abhisamayova attho abhisamayaṭṭhoti pīḷanādīni abhisametabbabhāvena ekībhāvaṃ upanetvā vuttāni, abhisamayassa vā paṭivedhassa visayabhūto attho abhisamayaṭṭhoti tāneva tathā ekantena vuttāni. Tattha pīḷanaṃ dukkhasaccassa taṃsamaṅgino hiṃsanaṃ avipphārikatākaraṇaṃ. Santāpo dukkhadukkhatādivasena santappanaṃ paridahanaṃ.
And so on, "gain (paṭilābho)." For atthābhisamayā means "the attainment of meaning (atthassa adhigamāti)." In "Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa," etc. (MN 1.28), "abandonment (pahānaṃ)." Adhikaraṇaṃ samayaṃ vūpasamanaṃ apagamoti abhisamayo pahānaṃ. In "Dukkha is characterized by oppression, by being conditioned, by burning, by change, by realization (abhisamaya)," etc. (Paṭi. Ma. 2.8), "realization (paṭivedho)." For abhisamayo is that which is to be completely understood (abhisametabbato); only abhisamayo is the meaning, abhisamayaṭṭho; oppression and so on were mentioned by bringing them into a unity because they are to be completely understood; or the meaning that is the object of realization is abhisamayaṭṭho; only those same things were stated thus definitively. There, oppression is the oppression of the truth of suffering (dukkhassa), the injuring of its concomitants, the non-expansion-making.
Ettha ca sahakārīkāraṇasannijjhaṃ sameti samavetīti samavāyo samayo. Sameti samāgacchati ettha maggabrahmacariyaṃ tadādhārapuggalehīti khaṇo samayo. Sameti ettha etena vā saṃgacchati satto sabhāvadhammo vā uppādādīhi sahajātādīhi vāti kālo samayo. Dhammappavattimattatāya atthato abhūtopi hi kālo dhammappavattiyā adhikaraṇaṃ karaṇaṃ viya ca kappanāmattasiddhenānurūpena voharīyatīti. Samaṃ, saha vā avayavānaṃ ayanaṃ pavatti avaṭṭhānanti samūho samayo yathā samudāyoti. Avayavasahāvaṭṭhānameva hi samūho. Avasesapaccayānaṃ samāgame sati eti phalametasmā uppajjati pavattatīti samayo hetu yathā samudayoti. Sameti saṃyojanabhāvato sambandho eti attano visaye pavattati, daḷhaggahaṇabhāvato vā saṃyuttā ayanti pavattanti sattā yathābhinivesaṃ etenāti samayo diṭṭhi. Diṭṭhisaṃyojanena hi sattā ativiya bajjhantīti. Samiti saṅgati samodhānanti samayo paṭilābho. Samayanaṃ upasamayanaṃ apagamoti samayo pahānaṃ. Samucchedappahānabhāvato pana adhiko samayoti abhisamayo yathā abhidhammoti. Abhimukhaṃ ñāṇena sammā etabbo abhisametabboti abhisamayo, dhammānaṃ aviparītasabhāvo. Abhimukhabhāvena sammā eti gacchati bujjhatīti abhisamayo, dhammānaṃ yathābhūtasabhāvāvabodho. Evaṃ tasmiṃ tasmiṃ atthe samayasaddassa pavatti veditabbā.
Here, association (samavāyo) is samavāyo samayo because it associates or assembles the co-operative causes and near-causes. Moment (khaṇo) is samayo because the path of the holy life (maggabrahmacariyaṃ) associates or comes together in it with the persons who are its support. Time (kālo) is samayo because a being or a nature of dhamma associates or comes together in it, or by it, with arising and the like, with co-nascent things and the like. For time, although unreal in the sense of being merely the occurrence of a dhamma (dhammappavattimattatāya), is used with an analogous, conventional reality as the basis or cause of the occurrence of the dhamma. Group (samūho) is samayo as the coming together, or occurring together of the parts (avayavānaṃ) which is persistence (avaṭṭhānanti), just like samudāya. For the state of the parts abiding together (avayavasahāvaṭṭhānameva) is the group. With the coming together of the remaining conditions (avasesapaccayānaṃ samāgame sati), the fruit comes from this, arises, or occurs (eti phalametasmā uppajjati pavattatīti), samayo is the cause, just like samudaya. Samayo is "view (diṭṭhi)" because, being a joining together, a relationship, it goes forth into its own object, or beings go forth or proceed according to their inclinations, because of the firm seizing, yathābhinivesaṃ etenāti. For beings are very much bound by the joining together of views. Samiti, is bringing together, concord, so samayo is gain (paṭilābho). Samayanaṃ, upasamayanaṃ, apagamoti samayo pahānaṃ is cessation. But abhisamayo is something additional by being the cessation of cutting off (samucchedappahānabhāvato), just like abhidhamma. Abhisamayo is that which is to be rightly gone to or rightly understood by means of knowledge (ñāṇena sammā etabbo abhisametabboti), the non-perverted nature of dhammas (dhammānaṃ aviparītasabhāvo). Abhisamayo is because of going rightly in the direction of, goes, understands (abhimukhabhāvena sammā eti gacchati bujjhatīti), the understanding of the true nature of dhammas (dhammānaṃ yathābhūtasabhāvāvabodho). Thus, the usage of the word samaya should be understood in that sense in that meaning.
Samayasaddassa atthuddhāre abhisamayasaddassa gahaṇe kāraṇaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Idha panassa kālo attho samavāyādīnaṃ asambhavato. Desadesakaparisā viya hi desanāya nidānabhāve kālo eva icchitabboti. Yasmā panettha samayoti kālo adhippeto, tasmā saṃvaccharautumāsaddhamāsarattidivasapubbaṇhamajjhanhikasāyanhapaṭhamayāma- majjhimayāmapacchimayāmamuhuttādīsu kālabhedabhūtesu samayesu ekaṃ samayanti dīpeti.
The reason for including the word abhisamaya (comprehension) when extracting the meaning of the word samaya (time, occasion) should be understood in the manner previously stated. But here, its meaning is time, because coincidence and other meanings are not applicable. For, like a place, a teacher, and an assembly being the reason for a discourse, only time is desirable. Therefore, since here samaya means time, it indicates one time among those divisions of time such as year, season, month, half-month, day, morning, midday, afternoon, evening, first watch, middle watch, last watch, and moment.
Kasmā panettha aniyamitavaseneva kālo niddiṭṭho, na utusaṃvaccharādivasena niyametvā niddiṭṭhoti ce? Kiñcāpi etesu saṃvaccharādīsu samayesu yaṃ yaṃ suttaṃ yasmiṃ yasmiṃ saṃvacchare utumhi māse pakkhe rattibhāge divasabhāge vā vuttaṃ, sabbampi taṃ therassa suviditaṃ suvavatthāpitaṃ paññāya. Yasmā pana ‘‘evaṃ me sutaṃ asukasaṃvacchare asukautumhi asukamāse asukapakkhe asukarattibhāge asukadivasabhāge vā’’ti evaṃ vutte na sakkā sukhena dhāretuṃ vā uddisituṃ vā uddisāpetuṃ vā, bahu ca vattabbaṃ hoti, tasmā ekeneva padena tamatthaṃ samodhānetvā ‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.
Why, in this context, is time indicated indefinitely, and not specifically with reference to season, year, etc.? Although whatever sutta was spoken in whichever year, season, month, fortnight, part of the night, or part of the day, all of that was well-known and well-established by the wisdom of the Elder. However, since saying, "Thus have I heard, in such and such year, such and such season, such and such month, such and such fortnight, such and such part of the night, or such and such part of the day," is not easy to remember, recite, or have recited, and much would have to be said, therefore, summarizing that meaning with a single word, he said, "Ekaṃ samayaṃ" (At one time).
Ye vā ime gabbhokkantisamayo jātisamayo saṃvegasamayo abhinikkhamanasamayo dukkarakārikasamayo māravijayasamayo abhisambodhisamayo diṭṭhadhammasukhavihārasamayo desanāsamayo parinibbānasamayoti evamādayo bhagavato devamanussesu ativiya pakāsā anekakālappabhedā eva samayā, tesu samayesu desanāsamayasaṅkhātaṃ ekaṃ samayanti dīpeti. Yo vāyaṃ ñāṇakaruṇākiccasamayesu karuṇākiccasamayo, attahitaparahitappaṭipattisamayesu parahitappaṭipattisamayo, sannipatitānaṃ karaṇīyadvayasamayesu dhammakathāsamayo, desanāpaṭipattisamayesu desanāsamayo, tesu samayesu aññatarasamayaṃ sandhāya ‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.
Or, these various divisions of time, which are exceedingly manifest among gods and humans, such as the time of conception, the time of birth, the time of awakening, the time of renunciation, the time of practicing austerities, the time of conquering Mara, the time of enlightenment, the time of dwelling in the bliss of cessation, the time of teaching, and the time of final passing away, are all samayas; among those samayas, it indicates one samaya called the time of teaching. Or, among these samayas such as the time for the act of wisdom and compassion, the time for the practice of one's own welfare and the welfare of others, the time for the dual duties of those assembled, such as the time for Dhamma talk, and the time for teaching and practice, it says "ekaṃ samayaṃ" in reference to one of those samayas.
Kasmā panettha yathā abhidhamme ‘‘yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hotī’’ti (dha. sa. 1) ca ito aññesu suttapadesu ‘‘yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī’’ti (a. ni. 4.200) ca bhummavacanena niddeso kato, vinaye ca ‘‘tena samayena buddho bhagavā’’ti (pārā. 1) karaṇavacanena niddeso kato, tathā akatvā ‘‘ekaṃ samaya’’nti accantasaṃyogatthe upayogavacanena niddeso katoti? Tattha tathā, idha ca aññathā atthasambhavato. Tattha hi abhidhamme ito aññesu ca suttantesu ādhāravisayasaṅkhāto adhikaraṇattho kiriyāya kiriyantaralakkhaṇasaṅkhāto bhāvenabhāvalakkhaṇattho ca sambhavatīti. Adhikaraṇañhi kālattho samūhattho ca samayo tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ, tathā kālo sabhāvadhammappavattimattatāya paramatthato avijjamānopi ādhārabhāvena paññāto taṅkhaṇappavattānaṃ tato pubbe parato ca abhāvato yathā ‘‘pubbaṇhe jāto sāyanhe jāto’’tiādīsu. Samūhotipi avayavavinimutto paramatthato avijjamānopi kappanāmattasiddhena rūpena avayavānaṃ ādhārabhāvena paññāpīyati, yathā ‘‘rukkhe sākhā, yavo yavarāsimhi samuṭṭhito’’tiādīsu. Yasmiṃ kāle dhammapuñje ca kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti, tasmiṃyeva kāle dhammapuñje ca phassādayopi hontīti ayañhi tattha attho. Tathā khaṇasamavāyahetusaṅkhātassa samayassa bhāvena tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ bhāvo lakkhīyati. Yathā hi ‘‘gāvīsu duyhamānāsu gato, duddhāsu āgato’’ti ettha gāvīnaṃ dohanakiriyāya gamanakiriyā lakkhīyati, evaṃ idhāpi yasmiṃ samayeti vutte ca padatthassa sattāvirahābhāvato satīti ayamattho viññāyamāno eva hotīti samayassa sattākiriyāya cittassa uppādakiriyā phassādīnaṃ bhavanakiriyā ca lakkhīyati. Tathā yasmiṃ samaye yasmiṃ navame khaṇe yasmiṃ yonisomanasikārādihetumhi paccayasamavāye vā sati kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti, tasmiṃ samaye khaṇe hetumhi paccayasamavāye ca phassādayopi hontīti. Tasmā tadatthajotanatthaṃ bhummavacanena niddeso kato.
Why, in this context, is the indication made with the instrumental case (upayoga vacana) in the sense of absolute connection, like "Ekaṃ samayaṃ," and not as in the Abhidhamma where it says, "Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti" (when a wholesome consciousness pertaining to the sense sphere arises) (Dhs. 1), and in other Sutta passages where it says, "Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehī" (when, monks, a monk, quite secluded from sense pleasures, secluded from unwholesome states) (AN 4.200), the indication is made with the locative case (bhūma vacana), and in the Vinaya, the indication is made with the instrumental case (karaṇa vacana) as "Tena samayena buddho bhagavā" (At that time the Buddha, the Blessed One) (Parajika 1)? It is because the meaning is possible in that way there and differently here. In the Abhidhamma and other Suttas, the meaning of location, which is the sphere of support, and the meaning of the state characterized by the activity or the characteristic of another activity are possible. For there, time is the basis and aggregation, and samaya is the aggregation of the phassa (contact) and other phenomena mentioned there. Also, time, although non-existent in reality as merely the occurrence of natural phenomena, is known as a basis because of the absence of things before and after that momentary occurrence, as in "born in the morning, born in the evening," and so on. Even aggregation, though non-existent in reality without parts, is made known as a basis for parts in the form established merely by convention, as in "branches on a tree, barley grown in a heap of barley." For the meaning there is that when a wholesome consciousness pertaining to the sense sphere arises in a collection of phenomena, at that very time, phassa and the others also exist in that collection of phenomena. Thus, by the existence of the samaya, which is characterized as a collection of conditions and causes related to a moment, the existence of phassa and the other phenomena mentioned therein is characterized. Just as the action of going is characterized by the action of milking cows, as in "he went while the cows were being milked, he came back when they were milked," so too here, when it is said, "Yasmiṃ samaye," the arising of consciousness and the being of phassa are characterized by the activity of the samaya because of the absence of the non-existence of a being in the meaning of the word. Similarly, at whatever samaya, at whatever ninth moment, in whatever collection of conditions characterized by appropriate attention, a wholesome consciousness pertaining to the sense sphere arises, at that samaya, moment, condition, and collection of conditions, phassa and others also exist. Therefore, the indication is made with the locative case to illuminate that meaning.
Vinaye ca ‘‘annena vasati, ajjhenena vasatī’’tiādīsu viya hetuattho, ‘‘pharasunā chindati, kudālena khaṇatī’’tiādīsu viya karaṇattho ca sambhavati. Yo hi sikkhāpadapaññattisamayo dhammasenāpatiādīhipi dubbiññeyyo, tena samayena karaṇabhūtena hetubhūtena ca vītikkamaṃ sutvā bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā otiṇṇavatthukaṃ puggalaṃ paṭipucchitvā vigarahitvā ca taṃ taṃ vatthuṃ otiṇṇasamayasaṅkhātaṃ kālaṃ anatikkamitvā sikkhāpadāni paññāpento tatiyapārājikādīnaṃ viya sikkhāpadapaññattiyā hetuṃ apekkhamāno tattha tattha vihāsi, tasmā tadatthajotanatthaṃ vinaye karaṇavacanena niddeso kato.
And in the Vinaya, like "annena vasati, ajjhenena vasatī" (he lives on food, he lives on studying), there is the meaning of cause, and like "pharasunā chindati, kudālena khaṇatī" (he cuts with an axe, he digs with a hoe), there is the meaning of instrument. For at that time, the Buddha, the Blessed One, established the training rules without transgressing the time called the occasion for the transgression, after hearing about a transgression that was difficult even for the Dhammasenapati, assembling the Sangha, questioning the individual involved in the matter, and censuring him, because he was expecting a cause for the establishment of training rules like the third pārājika, and dwelt there and there with that time as the instrumental cause and the causal reason. Therefore, in order to illuminate that meaning, the indication is made with the instrumental case in the Vinaya.
Idha pana aññasmiñca evaṃjātike accantasaṃyogattho sambhavati. Yasmiñhi samaye saha samuṭṭhānahetunā idaṃ udānaṃ uppannaṃ, accantameva taṃ samayaṃ ariyavihārapubbaṅgamāya dhammapaccavekkhaṇāya bhagavā vihāsi, tasmā ‘‘māsaṃ ajjhetī’’tiādīsu viya upayogatthajotanatthaṃ idha upayogavacanena niddeso kato. Tenetaṃ vuccati –
But here, in another similar case, the meaning of absolute connection is possible. For at whatever samaya this utterance arose together with the cause of its arising, the Blessed One dwelt contemplating the Dhamma, with the ariyavihāra as its forerunner, absolutely at that time. Therefore, here the indication is made with the instrumental case to illuminate the meaning of instrumentality, as in "māsaṃ ajjhetī" (he studies for a month). Thus, this is said:
‘‘Taṃ taṃ atthamapekkhitvā, bhummena karaṇena ca;
"Having considered each meaning,
With locative and instrumental cases;
Samaya is stated elsewhere,
Here it is with the instrumental case."
Porāṇā pana vaṇṇayanti – ‘‘yasmiṃ samaye’’ti vā ‘‘tena samayenā’’ti vā ‘‘ekaṃ samaya’’nti vā abhilāpamattabhedo esa niddeso, sabbattha bhummameva atthoti. Tasmā ‘‘ekaṃ samaya’’nti vuttepi ekasmiṃ samayeti attho veditabbo.
However, the ancients explain: Whether it is "yasmiṃ samaye," "tena samayena," or "ekaṃ samayaṃ," this indication is merely a difference in expression, and everywhere the meaning is the locative case. Therefore, even when "ekaṃ samayaṃ" is said, the meaning should be understood as "ekasmiṃ samaye" (at one time).
Bhagavāti garu. Garuñhi loke ‘‘bhagavā’’ti vadanti. Ayañca sabbaguṇavisiṭṭhatāya sabbasattānaṃ garu, tasmā bhagavāti veditabbo. Porāṇehipi vuttaṃ –
Bhagavā: the revered one. For in the world, they call a revered one "Bhagavā". And this one is revered by all beings because of being distinguished by all virtues, therefore, he should be understood as Bhagavā. It has been said by the ancients:
‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ;
"The word Bhagavā is supreme,
The word Bhagavā is excellent;
Revered, endowed with reverence,
Therefore, he is called Bhagavā."
Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhanti bhagavāti iminā vacanena vacanīyo yo attho, so seṭṭhoti attho.Bhagavāti vacanamuttamanti etthāpi vuttanayeneva attho veditabbo.Gāravayuttoti garubhāvayutto garuguṇayogato visesagarukaraṇārahatāya vā gāravayutto. Evaṃ guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacanaṃ bhagavāti idaṃ vacananti veditabbaṃ. Apica –
Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ: the meaning is that the meaning which should be expressed by this word Bhagavā, is supreme. Bhagavāti vacanamuttamaṃ: here too, the meaning should be understood in the way mentioned. Gāravayutto: endowed with reverence, connected to the qualities of reverence, or connected to reverence because of being worthy of special reverence. The word Bhagavā should be understood as a designation of such a being distinguished by qualities, the best of beings, revered, and worthy of reverence. Moreover -
‘‘Bhagī bhajī bhāgī vibhattavā iti,
"Bhagī bhajī bhāgī vibhattavā iti,
Akāsi bhagganti garūti bhāgyavā;
Bahūhi ñāyehi subhāvitattano,
Bhavantago so bhagavāti vuccatī".
Niddese (mahāni. 84) āgatanayena –
According to the method appearing in the Niddesa (MahaNiddesa 84):
‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;
"Fortunate, broken, endowed, and divided by virtues,
Having eaten, one who has gone to the end, therefore, Bhagavā in existences."
Imāya gāthāya ca vasena bhagavāti padassa attho veditabbo. So panāyaṃ attho sabbākārena visuddhimagge (visuddhi. 1.142) vutto, tasmā tattha vuttanayeneva vivaritabbo.
The meaning of the word Bhagavā should be understood in accordance with this verse. But that meaning is stated in every way in the Visuddhimagga (Vism. 1.142), therefore, it should be explained in the manner stated there.
Apica bhāge vani, bhage vā vamīti bhagavā. Tathāgato hi dānasīlādipāramidhamme jhānavimokkhādiuttarimanussadhamme vani bhaji sevi bahulamakāsi, tasmā bhagavā. Atha vā teyeva ‘‘veneyyasattasantānesu kathaṃ nu kho uppajjeyyu’’nti vani abhipatthayīti bhagavā. Atha vā bhagasaṅkhātaṃ issariyaṃ yasañca vami uggiri kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍayīti bhagavā. Tathā hi tathāgato hatthagataṃ cakkavattisiriṃ devalokādhipaccasadisaṃ cātuddīpissariyaṃ, cakkavattisampattisannissayañca sattaratanasamujjalaṃ yasaṃ tiṇāyapi amaññamāno nirapekkho pahāya abhinikkhamitvā sammāsambodhiṃ abhisambuddho, tasmā ime siriādike bhage vamīti bhagavā. Atha vā bhāni nāma nakkhattāni, tehi samaṃ gacchanti pavattantīti bhagā. Sineruyugandharauttarakuruhimavantādibhājanalokavisesasannissayasobhā kappaṭṭhitibhāvato, tepi bhage vami, tannivāsisattāvāsasamatikkamanato tappaṭibaddhachandarāgappahānena pajahīti. Evampi bhage vamīti bhagavāti evamādinā nayena bhagavāti padassa attho veditabbo.
Moreover, bhāge vani, or bhage vami, therefore Bhagavā. For the Tathāgata cultivated, practiced, served, and frequently performed the perfections of giving, morality, etc., and the superior human qualities such as jhāna and the liberations, therefore he is Bhagavā. Or else, he desired, "How might those same qualities arise in the mindstreams of beings to be trained?" therefore he is Bhagavā. Or else, he spat out, discarded without concern like a lump of phlegm, the lordship and fame called bhaga, therefore he is Bhagavā. For the Tathāgata, unconcerned, renounced the sovereignty of a wheel-turning monarch in his grasp, the four-continent lordship equal to the lordship of the deva world, and the fame radiant with the seven jewels that depended on the attainment of a wheel-turning monarch, not regarding them even as straw, and attained complete enlightenment, therefore he is Bhagavā because he spat out these glories and so on. Or else, bhāni are the stars, and they go along with them, functioning equally, therefore, bhagā. Because of the stability of the world system depending on special containers such as Sineru, Yugandhara, Uttarakuru, and Himavant, he spat out those bhagas, he abandoned them by transcending the abodes of beings residing therein, by abandoning desire and lust associated with them. Thus, the meaning of the word Bhagavā should be understood in this way, beginning with "he spat out the bhagas, therefore Bhagavā."
evaṃ me sutanti vacanena yathāsutaṃ dhammaṃ savanavasena bhāsanto bhagavato dhammasarīraṃ paccakkhaṃ karoti, tena ‘‘nayidaṃ atikkantasatthukaṃ pāvacanaṃ, ayaṃ vo satthā’’ti satthu adassanena ukkaṇṭhitaṃ janaṃ samassāseti. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘yo kho, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’’ti (dī. ni. 2.216; mi. pa. 4.1.1).Ekaṃ samayaṃ bhagavāti vacanena tasmiṃ samaye bhagavato avijjamānabhāvaṃ dassento rūpakāyaparinibbānaṃ sādheti, tena ‘‘evaṃvidhassa nāma dhammassa desetā dasabaladharo vajirasaṅghātasamānakāyo sopi bhagavā parinibbuto, kenaññena jīvite āsā janetabbā’’ti jīvitamadamattaṃ janaṃ saṃvejeti, saddhamme cassa ussāhaṃ janeti.
By the words evaṃ me sutaṃ (thus have I heard), the speaker, declaring the Dhamma as he heard it, makes the body of the Dhamma of the Blessed One manifest, thereby reassuring the people who are yearning for the sight of the Teacher, saying, "This teaching does not lack a teacher; this is your teacher." This was said by the Blessed One, "Yo kho, Ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā" (The Dhamma and Vinaya I have taught and established will be your teacher after I am gone) (DN 2.216; MN 4.1.1). By the words Ekaṃ samayaṃ bhagavā (At one time the Blessed One), the speaker, showing the non-existence of the Blessed One at that time, establishes the final passing away of the form body, thereby stirring up the people who are intoxicated with pride and conceit by thinking "Even the Blessed One, the ten-powered one, the teacher of such a Dhamma, whose body was like a diamond mass, has passed away. Why then should hope be placed on this life?" and generating enthusiasm in them for the true Dhamma.
Evanti ca bhaṇanto desanāsampattiṃ niddisati, vakkhamānassa sakalasuttassa evanti nidassanato.Me sutanti sāvakasampattiṃ savanasampattiñca niddisati, paṭisambhidāpattena pañcasu ṭhānesu bhagavatā etadagge ṭhapitena dhammabhaṇḍāgārikena sutabhāvadīpanato ‘‘tañca kho mayāva sutaṃ, na anussutikaṃ, na paramparābhata’’nti imassa catthassa dīpanato.Ekaṃ samayanti kālasampattiṃ niddisati bhagavato uruvelāyaṃ viharaṇasamayabhāvena buddhuppādappaṭimaṇḍitabhāvadīpanato. Buddhuppādaparamā hi kālasampadā.Bhagavāti desakasampattiṃ niddisati guṇavisiṭṭhasattuttamagarubhāvadīpanato.
And by saying Evaṃ (thus), he indicates the perfection of the discourse, since the entire Sutta to be spoken is indicated by "Evaṃ". Me sutaṃ (I heard) indicates the perfection of the audience and the perfection of the hearing, since the one who possesses the paṭisambhidā (analytical knowledge), who was placed by the Blessed One at the foremost in five places, declares that it was heard, saying, "And that was heard by me alone, not from hearsay, not brought through tradition," thus illuminating this meaning. Ekaṃ samayaṃ (At one time) indicates the perfection of the time, by illuminating the beautified state of the arising of a Buddha through the Blessed One's dwelling at Uruvelā. For the arising of a Buddha is the highest perfection of time. Bhagavā (The Blessed One) indicates the perfection of the teacher, by illuminating the state of being a revered one distinguished by qualities, the best of beings.
Uruvelāyanti mahāvelāyaṃ, mahante vālukārāsimhīti attho. Atha vā urūti vālukā vuccati, velāti mariyādā. Velātikkamanahetu ābhatā uru uruvelāti evampettha attho daṭṭhabbo.
Uruvelāyaṃ: at the great bank, in a great heap of sand, is the meaning. Or, uru means sand, and velā means boundary. Because of the boundary being crossed over, it is called uruvelā. In this way, the meaning should be understood here.
Atīte kira anuppanne buddhe dasasahassatāpasā tasmiṃ padese viharantā ‘‘kāyakammavacīkammāni paresampi pākaṭāni honti, manokammaṃ pana apākaṭaṃ. Tasmā yo micchāvitakkaṃ vitakketi, so attanāva attānaṃ codetvā pattapuṭena vālukaṃ āharitvā imasmiṃ ṭhāne ākiratu, idamassa daṇḍakamma’’nti katikavattaṃ katvā tato paṭṭhāya yo tādisaṃ vitakkaṃ vitakketi, so tattha pattapuṭena vālukaṃ āharitvā ākirati. Evaṃ tattha anukkamena mahāvālukārāsi jāto, tato naṃ pacchimā janatā parikkhipitvā cetiyaṭṭhānamakāsi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘uruvelāyanti mahāvelāyaṃ, mahante vālukārāsimhīti attho daṭṭhabbo’’ti.
It is said that in the past, when a Buddha had not yet arisen, ten thousand ascetics dwelling in that place made a rule, "Actions of body and speech are visible to others, but actions of mind are not visible. Therefore, whoever thinks a wrong thought, let him reprove himself and bring sand in a leaf-bowl and scatter it in this place; this is his punishment." From then on, whoever thinks such a thought, brings sand there in a leaf-bowl and scatters it. In this way, a great heap of sand gradually arose there, and then the later people surrounded it and made it a place for a shrine. Referring to that, it was said, "Uruvelāyanti mahāvelāyaṃ, mahante vālukārāsimhīti attho daṭṭhabbo" (Uruvelā means at the great bank, in a great heap of sand, this meaning should be understood).
Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgitāparidīpanaṃ. Idha pana ṭhānanisajjāgamanasayanappabhedesu iriyāpathesu āsanasaṅkhātairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ ariyavihārasamaṅgitāparidīpanañcāti veditabbaṃ. Tattha yasmā ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati pavatteti, tasmā viharatīti padassa iriyāpathavihāravasenettha attho veditabbo. Yasmā pana bhagavā dibbavihārādīhi sattānaṃ vividhaṃ hitaṃ harati upaharati upaneti uppādeti, tasmā tesampi vasena vividhaṃ haratīti evamattho veditabbo.
Viharatī (dwelt) indicates being associated with one of the various dwellings: physical posture, divine, brahma, and ariya dwellings, without distinction. Here, it should be understood as indicating association with the posture of sitting among the physical postures such as standing, sitting, walking, and lying down, and as indicating association with ariya dwelling. There, since one physical posture hinders another, interrupting it and carrying on the existence without falling away, therefore, the meaning of the word viharati should be understood here in terms of physical posture. However, since the Blessed One, by means of the divine dwellings and so on, carries, offers, brings, and produces various benefits for beings, therefore, the meaning should be understood in terms of also carrying various benefits.
Najjāti nadati sandatīti nadī, tassā najjā, nadiyā ninnagāyāti attho.Nerañjarāyāti nelaṃ jalamassāti ‘‘nelañjalāyā’’ti vattabbe lakārassa rakāraṃ katvā ‘‘nerañjarāyā’’ti vuttaṃ, kaddamasevālapaṇakādidosarahitasalilāyāti attho. Keci ‘‘nīlajalāyāti vattabbe nerañjarāyāti vutta’’nti vadanti. Nāmameva vā etaṃ etissā nadiyāti veditabbaṃ. Tassā nadiyā tīre yattha bhagavā vihāsi, taṃ dassetuṃ‘‘bodhirukkhamūle’’ti vuttaṃ. Tattha ‘‘bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’nti ettha (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121) maggañāṇaṃ bodhīti vuttaṃ. ‘‘Pappoti bodhiṃ varabhūrimedhaso’’ti ettha (dī. ni. 3.217) sabbaññutaññāṇaṃ. Tadubhayampi bodhiṃ bhagavā ettha pattoti rukkhopi bodhirukkhotveva nāmaṃ labhi. Atha vā satta bojjhaṅge bujjhīti bhagavā bodhi, tena bujjhantena sannissitattā so rukkhopi bodhirukkhoti nāmaṃ labhi, tassa bodhirukkhassa.Mūleti samīpe. Ayañhi mūlasaddo ‘‘mūlāni uddhareyya antamaso usīranāḷamattānipī’’tiādīsu (a. ni. 4.195) mūlamūle dissati. ‘‘Lobho akusalamūla’’ntiādīsu (dī. ni. 3.305) asādhāraṇahetumhi. ‘‘Yāvatā majjhanhike kāle chāyā pharati, nivāte paṇṇāni patanti, ettāvatā rukkhamūla’’ntiādīsu samīpe. Idhāpi samīpe adhippeto, tasmā bodhirukkhassa mūle samīpeti evamettha attho daṭṭhabbo.
Najjā: to the river, nadī, because it flows and courses along, to that river, to the flowing river is the meaning. Nerañjarāyā: it should be "nelañjalāyā" (having blue water), because its water is blue. By changing the letter la to ra, it is said "nerañjarāyā," meaning having water free from mud, algae, and the faults of duckweed and so on. Some say, "It should be "nīlajalāyā" (having blue water), but "nerañjarāyā" is said." Or else, this should be understood as merely the name of that river. To show the bank of that river where the Blessed One dwelt, it is said ‘‘bodhirukkhamūle’’ (at the foot of the Bodhi tree). There, the magga ñāṇa (knowledge of the path) is called bodhi (enlightenment), as in "bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa" (Bodhi means knowledge in the four paths) (Cūḷaniddesa, Khaggavisāṇasutta 121). "Pappoti bodhiṃ varabhūrimedhaso" (the one with excellent great wisdom attains enlightenment) (DN 3.217) refers to the omniscience. The Blessed One attained both of those enlightenments here, therefore, the tree also obtained the name Bodhi tree. Or else, the Blessed One awakened to the seven factors of enlightenment, therefore he is enlightened (bodhi), and because that awakened one relied on it, that tree also obtained the name Bodhi tree. Mūle: at the foot, nearby. For this word mūla (root/foot) is seen in "mūlāni uddhareyya antamaso usīranāḷamattānipī" (he should uproot the roots, even if they are as small as usīra stalks) (AN 4.195). In "lobho akusalamūla" (greed is the root of evil) (DN 3.305), it means the non-common cause. In "yāvatā majjhanhike kāle chāyā pharati, nivāte paṇṇāni patanti, ettāvatā rukkhamūla" (as far as the shadow falls at midday, where leaves fall when there is no wind, that is the foot of the tree), it means nearby. Here too, nearby is intended, therefore, the meaning here should be understood as nearby the foot of the Bodhi tree.
Paṭhamābhisambuddhoti paṭhamaṃ abhisambuddho hutvā, sabbapaṭhamaṃyevāti attho. Ettāvatā dhammabhaṇḍāgārikena udānadesanāya nidānaṃ ṭhapentena kāladesadesakāpadesā saha visesena pakāsitā honti.
Paṭhamābhisambuddho (First Awakened) means having become awakened for the first time, meaning absolutely the very first time. Thus, the treasurer of the Dhamma, in establishing the introduction to the utterance (udāna), has revealed the time, place, speaker, and cause, along with their specifics.
Etthāha ‘‘kasmā dhammavinayasaṅgahe kayiramāne nidānavacanaṃ vuttaṃ, nanu bhagavatā bhāsitavacanasseva saṅgaho kātabbo’’ti? Vuccate – desanāya ciraṭṭhitiasammosasaddheyyabhāvasampādanatthaṃ. Kāladesadesakavatthuādīhi upanibandhitvā ṭhapitā hi desanā ciraṭṭhitikā hoti asammosā saddheyyā ca desakālakattuhetunimittehi upanibaddho viya vohāravinicchayo. Teneva ca āyasmatā mahākassapena ‘‘paṭhamaṃ, āvuso ānanda, udānaṃ kattha bhāsita’’ntiādinā desādīsu pucchāya katāya vissajjanaṃ karontena dhammabhaṇḍāgārikena ‘‘evaṃ me suta’’ntiādinā udānassa nidānaṃ bhāsitanti.
Here someone might ask: "Why is an introductory statement made when compiling the Dhamma-Vinaya, since only the words spoken by the Blessed One should be compiled?" It is said: For the sake of the teaching's long-lasting nature, non-confusion, reliability, and completeness. Indeed, a teaching established with connection to time, place, speaker, subject, etc., lasts long and is without confusion, reliable, just like a legal decision connected to the speaker, time, agent, cause and reason. Therefore, when the venerable Mahākassapa asked, "Where, friend Ānanda, was the first Udāna spoken?" and so on, the treasurer of the Dhamma, answering the question about the place, etc., spoke the introduction to the Udāna with "Thus have I heard," and so on.
Apica satthu sampattipakāsanatthaṃ nidānavacanaṃ. Tathāgatassa hi bhagavato pubbaracanānumānāgamatakkābhāvato sambuddhattasiddhi. Na hi sammāsambuddhassa pubbaracanādīhi attho atthi sabbattha appaṭihatañāṇacāratāya ekappamāṇattā ñeyyadhammesu. Tathā ācariyamuṭṭhidhammamacchariyasāsanasāvakānurāgābhāvato khīṇāsavattasiddhi. Na hi sabbaso parikkhīṇāsavassa katthacipi ācariyamuṭṭhiādīnaṃ sambhavoti suvisuddhassa parānuggahappavatti. Iti desakadosabhūtānaṃ diṭṭhisīlasampattidūsakānaṃ accantaṃ avijjātaṇhānaṃ abhāvasaṃsūcakehi ñāṇasampadāpahānasampadābhibyañjakehi ca sambuddhavisuddhabhāvehi purimavesārajjadvayasiddhi, tato ca antarāyikaniyyānikadhammesu sammohābhāvasiddhito pacchimavesārajjadvayasiddhīti bhagavato catuvesārajjasamannāgamo attahitaparahitappaṭipatti ca nidānavacanena pakāsitā honti, tattha tattha sampattaparisāya ajjhāsayānurūpaṃ ṭhānuppattikappaṭibhānena dhammadesanādīpanato. Idha pana vimuttisukhappaṭisaṃvedanapaṭiccasamuppādamanasikārapakāsanenāti yojetabbaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘satthu sampattipakāsanatthaṃ nidānavacana’’nti.
Moreover, the introductory statement serves to declare the attainment of the Teacher. For the Tathāgata, the Blessed One, achieves Buddhahood without prior composition, inference, tradition, or reasoning. Indeed, a Fully Enlightened One has no need for prior compositions, etc., because of the unimpeded range of his knowledge everywhere, and because of the singularity of measure in knowable things. Similarly, the attainment of the destruction of the āsavas is achieved without teacher's fist (ācariyamuṭṭhi), Dhamma-miserliness, or attachment to disciples in the Dispensation. For it is impossible for one whose āsavas are completely exhausted to have any teacher's fist, etc.; hence, there is exceedingly pure conduct for the sake of benefiting others. Thus, the initial twofold confidence (vesārajja) is established by the supremely pure states of the Buddha, which indicate the absence of extreme ignorance and craving, the faults of the speaker, which are detrimental to the attainment of virtue and morality; and which reveal the attainment of wisdom and the attainment of abandonment. From that comes the establishment of the latter twofold confidence through the absence of confusion regarding obstructive and liberating teachings. Thus, the Blessed One's possession of the fourfold confidence and the practice for one's own benefit and the benefit of others are declared by the introductory statement through the exposition of the Dhamma, etc., according to the inclinations of the assembly present in each case, using opportune and prompt eloquence. Here, however, it should be connected with the declaration of the joy of liberation and mindfulness of dependent origination (paṭiccasamuppāda). Therefore, it was said, "The introductory statement serves to declare the attainment of the Teacher."
Tathā sāsanasampattipakāsanatthaṃ nidānavacanaṃ. Ñāṇakaruṇāpariggahitasabbakiriyassa hi bhagavato natthi niratthakā paṭipatti attahitā vā. Tasmā paresaṃyeva atthāya pavattasabbakiriyassa sammāsambuddhassa sakalampi kāyavacīmanokammaṃ yathāpavattaṃ vuccamānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ sattānaṃ anusāsanaṭṭhena sāsanaṃ, na kabbaracanā. Tayidaṃ satthu caritaṃ kāladesadesakaparisāpadesādīhi saddhiṃ tattha tattha nidānavacanena yathārahaṃ pakāsīyati, idha pana abhisambodhivimuttisukhappaṭisaṃvedanapaṭiccasamuppādamanasikārenāti yojetabbaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘sāsanasampattipakāsanatthaṃ nidānavacana’’nti.
Similarly, the introductory statement serves to declare the attainment of the Dispensation (sāsana). For the Blessed One, whose every action is embraced by knowledge and compassion, has no purposeless conduct or self-serving conduct. Therefore, for the sake of others, the entire activity of the perfectly enlightened Buddha, all bodily, verbal, and mental actions, as they occur, are the Dispensation, instructing beings appropriately with regard to visible-matter happiness, future happiness and the ultimate benefit, not a mere composition. This conduct of the Teacher, together with time, place, speaker, assembly, cause, etc., is appropriately declared in each introductory statement; here, however, it should be connected with the enlightenment, the joy of liberation, and mindfulness of dependent origination. Therefore, it was said, "The introductory statement serves to declare the attainment of the Dispensation."
Apica satthuno pamāṇabhāvappakāsanena sāsanassa pamāṇabhāvadassanatthaṃ nidānavacanaṃ. Sā cassa pamāṇabhāvadassanatā heṭṭhā vuttanayānusārena veditabbā. Bhagavāti hi iminā tathāgatassa rāgadosamohādisabbakilesamaladuccaritādidosappahānadīpanena, sabbasattuttamabhāvadīpanena ca anaññasādhāraṇañāṇakaruṇādiguṇavisesayogaparidīpanena, ayamattho sabbathā pakāsito hotīti idamettha nidānavacanappayojanassa mukhamattadassanaṃ.
Moreover, the introductory statement serves to show the validity of the Dispensation by showing the authoritative nature of the Teacher. And this demonstration of its validity should be understood according to the method stated below. By "Bhagavā (Blessed One)" the removal of all defilements and misconduct, such as greed, hatred, delusion, etc., and the surpassing of all beings are indicated, and through the unique qualities of knowledge, compassion, etc., it is shown that this meaning is fully revealed in every way. This is merely a glimpse of the purpose of the introductory statement here.
Taṃ panetaṃ ‘‘evaṃ me suta’’nti ārabhitvā yāva ‘‘imaṃ udānaṃ udānesī’’ti padaṃ, tāva imassa udānassa nidānanti veditabbaṃ. Tathā hi taṃ yathā paṭipanno bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi, ādito paṭṭhāya tassa kāyikacetasikappaṭipattiyā pakāsanatthaṃ saṅgītikārehi saṅgītikāle bhāsitavacanaṃ.
However, from "Evaṃ me sutaṃ (Thus have I heard)" up to the phrase "imaṃ udānaṃ udānesi (he uttered this utterance)," that much should be understood as the introduction to this Udāna. Thus, as the Blessed One practiced, he uttered this Udāna; from the beginning, the words spoken by the compilers at the time of the compilation serve to declare his bodily and mental practice.
Nanu ca ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hotī’’tiādi bhagavato eva vacanaṃ bhavituṃ arahati, na hi satthāraṃ muñcitvā añño paṭiccasamuppādaṃ desetuṃ samattho hotīti? Saccametaṃ, yathā pana bhagavā bodhirukkhamūle dhammasabhāvapaccavekkhaṇavasena paṭiccasamuppādaṃ manasākāsi, tatheva naṃ bodhaneyyabandhavānaṃ bodhanatthaṃ paṭiccasamuppādasīhanādasuttādīsu desitassa ca vacanānaṃ desitākārassa anukaraṇavasena paṭiccasamuppādassa manasikāraṃ aṭṭhuppattiṃ katvā bhagavatā bhāsitassa imassa udānassa dhammasaṅgāhakā mahātherā nidānaṃ saṅgāyiṃsūti yathāvuttavacanaṃ saṅgītikārānameva vacananti niṭṭhamettha gantabbaṃ. Ito paresupi suttantesu eseva nayo.
But isn't "Imasmim sati idaṃ hoti (When this exists, that comes to be)," etc., likely to be the word of the Blessed One alone, since no one other than the Teacher is capable of teaching dependent origination? This is true, but just as the Blessed One contemplated dependent origination at the foot of the Bodhi tree in terms of the nature of the Dhamma, so too, for the enlightenment of those who are to be enlightened, the Great Elders, compilers of the Dhamma, compiled the introduction to this Udāna, spoken by the Blessed One, by making an arising of mindfulness of dependent origination in imitation of the way it was taught in the Paṭiccasamuppādasīhanādasutta and other suttas; therefore, it must be concluded that the statement as stated is the word of the compilers themselves. This same method applies to subsequent suttas as well.
Ettha ca attajjhāsayo parajjhāsayo pucchāvasiko aṭṭhuppattikoti cattāro suttanikkhepā veditabbā. Yathā hi anekasataanekasahassabhedānipi suttāni saṃkilesabhāgiyādipaṭṭhānanayena soḷasavidhataṃ nātivattanti, evaṃ tāni sabbānipi attajjhāsayādisuttanikkhepavasena catubbidhabhāvaṃ nātivattanti. Kāmañcettha attajjhāsayassa aṭṭhuppattiyā ca parajjhāsayapucchāvasikehi saddhiṃ saṃsaggabhedo sambhavati ajjhāsayānusandhipucchānusandhisambhavato, attajjhāsayaaṭṭhuppattīnaṃ aññamaññaṃ saṃsaggo natthīti niravaseso paṭṭhānanayo na sambhavati. Tadantogadhattā vā sambhavantānaṃ sesanikkhepānaṃ mūlanikkhepavasena cattāro suttanikkhepāti vuttaṃ.
Here, four disposals of suttas (suttanikkhepa) should be understood: intention towards oneself (attajjhāsayo), intention towards others (parajjhāsayo), based on a question (pucchāvasiko), and arising of a topic (aṭṭhuppattiko). Just as numerous suttas of hundreds and thousands of kinds do not exceed sixteen kinds according to the method of conditions such as those pertaining to defilement, so too all those do not exceed four kinds in terms of intention towards oneself, etc. Although here a mixture and distinction is possible between intention towards oneself and arising of a topic together with intention towards others and based on a question, since there is an occurrence of investigation of intention and investigation of question, there is no mixture of intention towards oneself and arising of a topic with each other, and the entire method of conditions is not possible. Or, since those disposals are included within them, the four disposals of suttas are mentioned as the root disposals.
Tatrāyaṃ vacanattho – nikkhipanaṃ nikkhepo, suttassa nikkhepo suttanikkhepo, suttadesanāti attho. Nikkhipīyatīti vā nikkhepo, suttaṃ eva nikkhepo suttanikkhepo. Attano ajjhāsayo attajjhāsayo, so assa atthi kāraṇabhūtoti attajjhāsayo, attano ajjhāsayo etassāti vā attajjhāsayo. Parajjhāsayepi eseva nayo. Pucchāya vaso pucchāvaso, so etassa atthīti pucchāvasiko. Suttadesanāya vatthubhūtassa atthassa uppatti atthuppatti, atthuppatti eva aṭṭhuppatti, sā etassa atthīti aṭṭhuppattiko. Atha vā nikkhipīyati suttaṃ etenāti nikkhepo, attajjhāsayādi eva. Etasmiṃ pana atthavikappe attano ajjhāsayo attajjhāsayo. Paresaṃ ajjhāsayo parajjhāsayo. Pucchīyatīti pucchā, pucchitabbo attho. Pucchanavasena pavattaṃ dhammappaṭiggāhakānaṃ vacanaṃ pucchāvasaṃ, tadeva nikkhepasaddāpekkhāya pucchāvasikoti pulliṅgavasena vuttaṃ. Tathā atthuppattiyeva aṭṭhuppattikoti evamettha attho veditabbo.
Here, the meaning of the words is as follows: nikkhipanaṃ nikkhepo (laying down is laying down), suttassa nikkhepo suttanikkhepo (the laying down of a sutta is a sutta-laying-down), meaning the teaching of a sutta. Or, nikkhipīyatīti vā nikkhepo (because it is laid down, it is a laying down), suttaṃ eva nikkhepo suttanikkhepo (the sutta itself is the laying down, so it is the sutta-laying-down). Attano ajjhāsayo attajjhāsayo (one's own intention is intention towards oneself), so assa atthi kāraṇabhūtoti attajjhāsayo (because that exists as its cause, it is intention towards oneself), or attano ajjhāsayo etassāti vā attajjhāsayo (or one's own intention is in this, therefore it is intention towards oneself). The same method applies to intention towards others. Pucchāya vaso pucchāvaso (under the control of a question is based on a question), so etassa atthīti pucchāvasiko (that exists in this, therefore it is based on a question). Suttadesanāya vatthubhūtassa atthassa uppatti atthuppatti (the arising of the meaning that is the object of the sutta-teaching is the arising of a topic), atthuppatti eva aṭṭhuppatti (the arising of a topic is itself the arising of a topic), sā etassa atthīti aṭṭhuppattiko (that exists in this, therefore it is arising of a topic). Or, nikkhipīyati suttaṃ etenāti nikkhepo (because the sutta is laid down by this, it is a laying down), such as intention towards oneself, etc. In this alternative meaning, attano ajjhāsayo attajjhāsayo (one's own intention is intention towards oneself). Paresaṃ ajjhāsayo parajjhāsayo (others' intention is intention towards others). Pucchīyatīti pucchā (because it is asked, it is a question), pucchitabbo attho (the meaning to be asked). Pucchanavasena pavattaṃ dhammappaṭiggāhakānaṃ vacanaṃ pucchāvasaṃ (the words of those who receive the Dhamma, which occur by way of questioning, is based on a question), tadeva nikkhepasaddāpekkhāya pucchāvasikoti pulliṅgavasena vuttaṃ (that same, in relation to the word "laying down" is said in the masculine gender as "based on a question"). Similarly, atthuppattiyeva aṭṭhuppattikoti evamettha attho veditabbo (the arising of a topic is itself the arising of a topic; thus, the meaning here should be understood).
Ettha ca paresaṃ indriyaparipākādikāraṇanirapekkhattā attajjhāsayassa visuṃ suttanikkhepabhāvo yutto kevalaṃ attano ajjhāsayeneva dhammatantiṭhapanatthaṃ pavattitadesanattā, parajjhāsayapucchāvasikānaṃ pana paresaṃ ajjhāsayapucchānaṃ desanāpavattihetubhūtānaṃ uppattiyaṃ pavattitānaṃ kathamaṭṭhuppattiyā anavarodho, pucchāvasikaaṭṭhuppattipubbakānaṃ vā parajjhāsayānurodhena pavattitānaṃ kathaṃ parajjhāsaye anavarodhoti? Na codetabbametaṃ. Paresañhi abhinīhāraparipucchādivinicchayādivinimuttasseva suttantadesanākāraṇuppādassa aṭṭhuppattibhāvena gahitattā parajjhāsayapucchāvasikānaṃ visuṃ gahaṇaṃ. Tathā hi brahmajāladhammadāyādasuttādīnaṃ vaṇṇāvaṇṇaāmisuppādādidesanānimittaṃ aṭṭhuppatti vuccati, paresaṃ pucchāya vinā ajjhāsayameva nimittaṃ katvā desito parajjhāsayo, pucchāvasena desito pucchāvasikoti pākaṭoyamatthoti.
Here, the separate disposal of a sutta as intention towards oneself is fitting because of the independence from causes such as the maturation of the faculties of others; because the teaching occurs solely for the purpose of establishing the doctrine through one's own intention. But how can there be no conflict with the arising of a topic in the case of intention towards others and based on a question, which occur in the arising of causes for the teaching's occurrence in accordance with others' intentions and questions? Or how can there be no conflict with intention towards others in the case of those that occur in accordance with others' intentions, with intention based on a question and arising of a topic preceding them? This should not be questioned. Indeed, because the origination of a cause for the sutta-teaching that is free from others' inclinations, inquiries, decisions, etc., is taken as the arising of a topic, intention towards others and based on a question are taken separately. Thus, the cause of the teaching of qualities, defects, benefits, arising, etc., in the Brahmajālasutta, Dhammadāyādasutta, etc., is called the arising of a topic. Intention towards others is taught by making intention alone the cause without a question from others, based on a question is taught by way of a question; thus, this meaning is clear.
Tattha paṭhamādīni tīṇi bodhisuttāni mucalindasuttaṃ, āyusaṅkhārossajjanasuttaṃ, paccavekkhaṇasuttaṃ, papañcasaññāsuttanti imesaṃ udānānaṃ attajjhāsayo nikkhepo. Huhuṅkasuttaṃ, brāhmaṇajātikasuttaṃ, bāhiyasuttanti imesaṃ udānānaṃ pucchāvasiko nikkhepo. Rājasuttaṃ, sakkārasuttaṃ, ucchādanasuttaṃ, piṇḍapātikasuttaṃ, sippasuttaṃ, gopālasuttaṃ, sundarikasuttaṃ, mātusuttaṃ, saṅghabhedakasuttaṃ, udapānasuttaṃ, tathāgatuppādasuttaṃ, moneyyasuttaṃ, pāṭaligāmiyasuttaṃ, dvepi dabbasuttānīti etesaṃ udānānaṃ aṭṭhuppattiko nikkhepo. Pālileyyasuttaṃ, piyasuttaṃ, nāgasamālasuttaṃ, visākhāsuttañcāti imesaṃ udānānaṃ attajjhāsayo parajjhāsayo ca nikkhepo. Sesānaṃ ekapaññāsāya suttānaṃ parajjhāsayo nikkhepo. Evametesaṃ udānānaṃ attajjhāsayādivasena nikkhepaviseso veditabbo.
Among these, the first three Bodhi Suttas, the Mucalinda Sutta, the Āyusaṅkhārossajjana Sutta, the Paccavekkhaṇa Sutta, and the Papañcasaññā Sutta - the disposal of these Udānas is intention towards oneself. The Huhuṅka Sutta, the Brāhmaṇajātika Sutta, and the Bāhiya Sutta - the disposal of these Udānas is based on a question. The Rāja Sutta, the Sakkāra Sutta, the Ucchādana Sutta, the Piṇḍapātika Sutta, the Sippa Sutta, the Gopāla Sutta, the Sundarika Sutta, the Mātu Sutta, the Saṅghabhedaka Sutta, the Udapāna Sutta, the Tathāgatuppāda Sutta, the Moneyya Sutta, the Pāṭaligāmiya Sutta, and the two Dabba Suttas - the disposal of these Udānas is the arising of a topic. The Pāḷileyya Sutta, the Piya Sutta, the Nāgasamāla Sutta, and the Visākhā Sutta - the disposal of these Udānas is intention towards oneself and intention towards others. For the remaining fifty-one suttas, the disposal is intention towards others. Thus, the distinction in disposal of these Udānas based on intention towards oneself, etc., should be understood.
Ettha ca yāni udānāni bhagavatā bhikkhūnaṃ sammukhā bhāsitāni, tāni tehi yathābhāsitasuttāni vacasā paricitāni manasānupekkhitāni dhammabhaṇḍāgārikassa kathitāni. Yāni pana bhagavatā bhikkhūnaṃ asammukhā bhāsitāni, tānipi aparabhāge bhagavatā dhammabhaṇḍāgārikassa puna bhāsitāni. Evaṃ sabbānipi tāni āyasmā ānando ekajjhaṃ katvā dhārento bhikkhūnañca vācento aparabhāge paṭhamamahāsaṅgītikāle udānantveva saṅgahaṃ āropesīti veditabbaṃ.
Here, those Udānas that were spoken by the Blessed One in the presence of the monks were verbally repeated by them, mentally considered, and told to the treasurer of the Dhamma. Those that were spoken by the Blessed One not in the presence of the monks were later spoken again by the Blessed One to the treasurer of the Dhamma. Thus, it should be understood that Venerable Ānanda, gathering all those together and memorizing them, and causing the monks to recite them, later included them in the compilation as Udānas at the time of the First Great Council.
Tena kho pana samayenātiādīsutena samayenāti ca bhummatthe karaṇavacanaṃ,kho panāti nipāto, tasmiṃ samayeti attho. Kasmiṃ pana samaye? Yaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tasmiṃ samaye.Sattāhanti satta ahāni sattāhaṃ, accantasaṃyogatthe etaṃ upayogavacanaṃ. Yasmā bhagavā taṃ sattāhaṃ nirantaratāya accantameva phalasamāpattisukhena vihāsi, tasmā sattāhanti accantasaṃyogavasena upayogavacanaṃ vuttaṃ.Ekapallaṅkenāti visākhāpuṇṇamāya anatthaṅgateyeva sūriye aparājitapallaṅkavare vajirāsane nisinnakālato paṭṭhāya sakimpi anuṭṭhahitvā yathāābhujitena ekeneva pallaṅkena.
In "Tena kho pana samayena (At that time)," etc., "tena samayena (at that time)" is a locative case in the sense of time, "kho pana" is a particle, meaning at that time. At what time? At the time when the Blessed One was dwelling at Uruvelā, at the foot of the Bodhi tree on the bank of the Nerañjarā River, having become enlightened for the first time. At that time. "Sattāhaṃ (A week)" means seven days, a locative case in the sense of continuous connection. Since the Blessed One spent that week continuously in the bliss of fruition attainment, therefore "sattāhaṃ" is said as a locative case in the sense of continuous connection. "Ekapallaṅkena (With one single sitting)" means, from the time of sitting in the unbeatable seat of the Vajirāsana on the Visākha full moon day, just as the sun had not yet set, without even once rising, with one single sitting, as he had folded it.
Vimuttisukhapaṭisaṃvedīti vimuttisukhaṃ phalasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvediyamāno nisinno hotīti attho. Tatthavimuttīti tadaṅgavimutti, vikkhambhanavimutti, samucchedavimutti, paṭippassaddhivimutti, nissaraṇavimuttīti pañca vimuttiyo. Tāsu yaṃ deyyadhammapariccāgādīhi tehi tehi guṇaṅgehi nāmarūpaparicchedādīhi vipassanaṅgehi ca yāva tassa tassa aṅgassa aparihānivasena pavatti, tāva taṃtaṃpaṭipakkhato vimuccanato vimuccanaṃ pahānaṃ. Seyyathidaṃ? Dānena macchariyalobhādito, sīlena pāṇātipātādito, nāmarūpavavatthānena sakkāyadiṭṭhito, paccayapariggahena ahetuvisamahetudiṭṭhīhi, tasseva aparabhāgena kaṅkhāvitaraṇena kathaṃkathībhāvato, kalāpasammasanena ‘‘ahaṃ mamā’’ti gāhato, maggāmaggavavatthānena amagge maggasaññāya, udayadassanena ucchedadiṭṭhiyā, vayadassanena sassatadiṭṭhiyā, bhayadassanena sabhaye abhayasaññāya, ādīnavadassanena assādasaññāya, nibbidānupassanena abhiratisaññāya, muccitukamyatāñāṇena amuccitukamyatāya, upekkhāñāṇena anupekkhāya, anulomena dhammaṭṭhitiyaṃ nibbāne ca paṭilomabhāvato, gotrabhunā saṅkhāranimittabhāvato vimuccanaṃ, ayaṃtadaṅgavimuttināma. Yaṃ pana upacārappanābhedena samādhinā yāvassa aparihānivasena pavatti, tāva kāmacchandādīnaṃ nīvaraṇānañceva, vitakkādīnañca paccanīkadhammānaṃ, anuppattisaññitaṃ vimuccanaṃ, ayaṃvikkhambhanavimuttināma. Yaṃ catunnaṃ ariyamaggānaṃ bhāvitattā taṃtaṃmaggavato ariyassa santāne yathārahaṃ ‘‘diṭṭhigatānaṃ pahānāyā’’tiādinā (dha. sa. 277; vibha. 628) nayena vuttassa samudayapakkhiyassa kilesagaṇassa puna accantaṃ appavattibhāvena samucchedappahānavasena vimuccanaṃ, ayaṃsamucchedavimuttināma. Yaṃ pana phalakkhaṇe paṭippassaddhattaṃ kilesānaṃ, ayaṃpaṭippassaddhivimuttināma. Sabbasaṅkhatanissaṭattā pana sabbasaṅkhāravimuttaṃ nibbānaṃ, ayaṃnissaraṇavimuttināma. Idha pana bhagavato nibbānārammaṇā phalavimutti adhippetā. Tena vuttaṃ – ‘‘vimuttisukhapaṭisaṃvedīti vimuttisukhaṃ phalasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvediyamāno nisinno hotīti attho’’ti.
Vimuttisukhapaṭisaṃvedī (Experiencing the Bliss of Liberation) means sitting experiencing the bliss of liberation, the bliss of fruition attainment. Here, vimutti (liberation) is fivefold: tadaṅgavimutti (liberation by temporary suppression), vikkhambhanavimutti (liberation by suppression), samucchedavimutti (liberation by eradication), paṭippassaddhivimutti (liberation by tranquility), and nissaraṇavimutti (liberation by escape). Among these, as long as there is practice of abandoning things worthy of giving, and those qualities, dividing name and form and the limbs of insight without decline of those limbs, that is liberation, abandonment, from that which is opposed to it. What is that? Liberation from stinginess and greed by giving, from killing and so on by morality, from personality view (sakkāyadiṭṭhi) by determining name and form, from causeless and wrong-cause views by comprehending conditions, from the state of being doubtful by crossing over doubt in its later stage, from the clinging of "I" and "mine" by grouping together aggregates, from the perception of what is not the path as the path by determining the path and non-path, from the annihilation view by seeing arising, from the eternalism view by seeing passing away, from the perception of safety in what is fearful by seeing fear, from the perception of enjoyment by seeing drawbacks, from the perception of delight by disgust, from the desire to be liberated by not desiring to be liberated, from indifference by the knowledge of equanimity, from the state of being against the Dhamma, from the establishment of the Dhamma, and from Nibbāna by conformity, from the sign of formations by the maturity of lineage (gotrabhu). This is called liberation by temporary suppression. As long as there is practice of concentration with the distinction of access and attainment, without its decline, that is liberation in the sense of non-occurrence of the hindrances such as sensual desire, and also of opposing qualities such as initial thought. This is called liberation by suppression. Because the four noble paths are cultivated, the destruction of the mass of defilements in the lineage of a noble one who possesses each path, is appropriately called "for the abandoning of wrong views," etc. (dha. sa. 277; vibha. 628) in the manner stated, due to the complete non-occurrence of the accumulation, is called liberation by eradication. However, the tranquility of the defilements at the moment of fruition is called liberation by tranquility. However, Nibbāna is free from all formations, it is called liberation by escape. Here, however, the fruition liberation of the Blessed One with Nibbāna as its object is intended. Therefore, it was said: "Vimuttisukhapaṭisaṃvedī means sitting experiencing the bliss of liberation, the bliss of fruition attainment."
Vimuttīti ca upakkilesehi paṭippassaddhivasena cittassa vimuttabhāvo, cittameva vā tathā vimuttaṃ veditabbaṃ, tāya vimuttiyā jātaṃ sampayuttaṃ vā sukhaṃ vimuttisukhaṃ. ‘‘Yāyaṃ, bhante, upekkhā sante sukhe vuttā bhagavatā’’ti (ma. ni. 2.88) vacanato upekkhāpi cettha sukhamicceva veditabbā. Tathā ca vuttaṃ sammohavinodaniyaṃ ‘‘upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitā’’ti (vibha. aṭṭha. 232). Bhagavā hi catutthajjhānikaṃ arahattasamāpattiṃ samāpajjati, na itaraṃ. Atha vā ‘‘tesaṃ vūpasamo sukho’’tiādīsu yathā saṅkhāradukkhūpasamo sukhoti vuccati, evaṃ sakalakilesadukkhūpasamabhāvato aggaphale labbhamānā paṭippassaddhivimutti eva idha sukhanti veditabbā. Tayidaṃ vimuttisukhaṃ maggavīthiyaṃ kālantareti phalacittassa pavattivibhāgena duvidhaṃ hoti. Ekekassa hi ariyamaggassa anantarā tassa tasseva vipākabhūtāni nibbānārammaṇāni tīṇi dve vā phalacittāni uppajjanti anantaravipākattā lokuttarakusalānaṃ. Yasmiñhi javanavāre ariyamaggo uppajjati, tattha yadā dve anulomāni, tadā tatiyaṃ gotrabhu, catutthaṃ maggacittaṃ, tato paraṃ tīṇi phalacittāni honti. Yadā pana tīṇi anulomāni, tadā catutthaṃ gotrabhu, pañcamaṃ maggacittaṃ, tato paraṃ dve phalacittāni honti. Evaṃ catutthaṃ pañcamaṃ appanāvasena pavattati, na tato paraṃ bhavaṅgassa āsannattā. Keci pana ‘‘chaṭṭhampi cittaṃ appetī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāsu (visuddhi. 2.811) paṭikkhittaṃ. Evaṃ maggavīthiyaṃ phalaṃ veditabbaṃ. Kālantare phalaṃ pana phalasamāpattivasena pavattaṃ, nirodhā vuṭṭhahantassa uppajjamānañca eteneva saṅgahitaṃ. Sā panāyaṃ phalasamāpatti atthato lokuttarakusalānaṃ vipākabhūtā nibbānārammaṇā appanāti daṭṭhabbā.
Vimutti (Liberation): This refers to the mind's freedom because the defilements are calmed down; or the mind itself should be understood as thus liberated. The happiness born of or associated with that liberation is vimuttisukha (the bliss of liberation). Since it is said, "Bhante, this equanimity is described by the Blessed One as a peaceful bliss" (Majjhima Nikāya 2.88), equanimity here should be understood as happiness. Thus, it is said in the Sammohavinodanī: "Equanimity, however, is tranquil, it is spoken of as bliss" (Vibhaṅga-aṭṭhakathā 232). The Blessed One attains the fourth jhāna attainment of arahatta (arahantship), not the others. Alternatively, just as the stilling of suffering of formations is called bliss in passages like "the calming of formations is bliss," so here the paṭippassaddhivimutti (tranquillity liberation) attained in the supreme fruition, due to the stilling of all defilements and suffering, should be understood as bliss. This vimuttisukha (bliss of liberation) is twofold in the path-moment (maggavīthī), divided by the occurrence of the fruition-consciousness at other times. For each noble path, three or two fruition-consciousnesses arise immediately afterward, having nibbāna as their object, because supramundane wholesome states are of immediate result. In that moment of javana (impulsion) in which the noble path arises, when there are two anuloma ( അനുലോമ - അനുലോമ ) knowledges, the third is gotrabhu ( Lineage breaker) and the fourth is the path-consciousness; after that, there are three fruition-consciousnesses. But when there are three anuloma knowledges, the fourth is gotrabhu, the fifth is the path-consciousness, and after that, there are two fruition-consciousnesses. Thus, the fourth or fifth occurs as appanā ( absorption), but no further, because bhavaṅga ( life-continuum) is near. Some, however, say that "the sixth consciousness also reaches appanā," but this is rejected in the commentaries (Visuddhimagga 2.811). Thus, fruition should be understood in the path-moment. Fruition at other times, however, occurs as the attainment of fruition (phalasamāpatti), and it is included in this when one arises from cessation (nirodha) and when it is arising. This attainment of fruition, in reality, should be seen as an appanā (absorption) having nibbāna as its object, which is the result of supramundane wholesome states.
Ke taṃ samāpajjanti, ke na samāpajjantīti? Sabbepi puthujjanā na samāpajjanti anadhigatattā. Tathā heṭṭhimā ariyā uparimaṃ, uparimāpi ariyā heṭṭhimaṃ na samāpajjantiyeva puggalantarabhāvūpagamanena paṭippassaddhabhāvato. Attano eva phalaṃ te te ariyā samāpajjanti. Keci pana ‘‘sotāpannasakadāgāmino phalasamāpattiṃ na samāpajjanti, uparimā dveyeva samāpajjanti samādhismiṃ paripūrakāribhāvato’’ti vadanti. Taṃ akāraṇaṃ puthujjanassāpi attanā paṭiladdhalokiyasamādhisamāpajjanato. Kiṃ vā ettha kāraṇacintāya? Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ ‘‘katamā dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti (paṭi. ma. 1.57), katame dasa gotrabhudhammā vipassanāvasena uppajjantī’’ti (paṭi. ma. 1.60) imesaṃ pañhānaṃ vissajjane sotāpattiphalasamāpattatthāya sakadāgāmiphalasamāpattatthāyāti tesampi ariyānaṃ phalasamāpattisamāpajjanaṃ vuttaṃ. Tasmā sabbepi ariyā yathāsakaṃ phalaṃ samāpajjantīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Who attains it, and who does not? All ordinary people do not attain it because they have not achieved it. Similarly, the lower noble ones do not attain the higher, and the higher noble ones do not attain the lower, because of the acceptance of different levels of individuals and because of the state of tranquility. Those noble ones attain only their own fruition. Some, however, say that "stream-enterers and once-returners do not attain the attainment of fruition; only the two higher ones attain it, because they are perfect in concentration." That is unreasonable, since even an ordinary person attains the worldly concentration he has attained. Or what is the need for reasoning here? It is said in the Paṭisambhidāmagga: "Which ten kinds of equanimity-towards-formations arise in terms of insight ( vipassanā)?" (Paṭisambhidāmagga 1.57), "Which ten kinds of gotrabhu-dhamma arise in terms of vipassanā?" (Paṭisambhidāmagga 1.60). In the answers to these questions, the attainment of fruition is mentioned for the sake of the fruition-attainment of stream-enterers and once-returners. Therefore, the conclusion to be reached here is that all noble ones attain fruition according to their respective attainments.
Kasmā pana te samāpajjantīti? Diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ. Yathā hi rājāno rajjasukhaṃ, devatā dibbasukhaṃ anubhavanti, evaṃ ariyā ‘‘lokuttarasukhaṃ anubhavissāmā’’ti addhānaparicchedaṃ katvā icchitakkhaṇe phalasamāpattiṃ samāpajjanti.
But why do they attain it? For the sake of blissful abiding in this very life (diṭṭhadhammasukhavihāra). Just as kings enjoy the bliss of kingship, and deities enjoy divine bliss, so the noble ones, thinking, "We will experience supramundane bliss," make a determination of time and attain the attainment of fruition at the desired moment.
Kathañcassā samāpajjanaṃ, kathaṃ ṭhānaṃ, kathaṃ vuṭṭhānanti? Dvīhi tāva ākārehi assā samāpajjanaṃ hoti nibbānato aññassa ārammaṇassa amanasikārā, nibbānassa ca manasikārā. Yathāha –
How is its attainment, how is its duration, and how is its arising? In two ways, there is its attainment: by not attending to any object other than nibbāna, and by attending to nibbāna. As it was said:
‘‘Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā, sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro’’ti (ma. ni. 1.458).
"There are, Āvuso, two conditions for the attainment of the signless liberation of mind: non-attention to all signs, and attention to the signless element" (Majjhima Nikāya 1.458).
Ayaṃ panettha samāpajjanakkamo – phalasamāpattitthikena ariyasāvakena rahogatena paṭisallīnena udayabbayādivasena saṅkhārā vipassitabbā. Tassevaṃ pavattānupubbavipassanasseva saṅkhārārammaṇagotrabhuñāṇānantaraṃ phalasamāpattivasena nirodhe cittamappeti, phalasamāpattininnabhāvena ca sekkhassāpi phalameva uppajjati, na maggo. Ye pana vadanti ‘‘sotāpanno attano phalasamāpattiṃ samāpajjissāmīti vipassanaṃ vaḍḍhetvā sakadāgāmī hoti, sakadāgāmī ca anāgāmī’’ti. Te vattabbā – evaṃ sante anāgāmī arahā bhavissati, arahā ca paccekabuddho, paccekabuddho ca sambuddhoti āpajjeyya, tasmā yathābhinivesaṃ yathājjhāsayaṃ vipassanā atthaṃ sādhetīti sekkhassāpi phalameva uppajjati, na maggo. Phalampi tassa sace anena paṭhamajjhāniko maggo adhigato, paṭhamajjhānikameva uppajjati. Sace dutiyādīsu aññatarajjhāniko, dutiyādīsu aññatarajjhānikamevāti.
Here is the order of attainment: a noble disciple who desires the attainment of fruition should, in a secluded place, reflect on formations in terms of arising and passing away, etc. For him, as insight successively proceeds in this way with formations as the object, immediately after the gotrabhu (Lineage breaker) knowledge, the mind reaches absorption in cessation in terms of the attainment of fruition, and because of the inclination toward the attainment of fruition, only fruition arises even for a learner (sekha), not the path. But those who say, "A stream-enterer, developing insight, becomes a once-returner in order to attain his own attainment of fruition, and a once-returner becomes a non-returner," should be told: in that case, a non-returner would become an arahant, an arahant would become a paccekabuddha ( silent buddha), and a paccekabuddha would become a sammāsambuddha (perfectly enlightened Buddha). Therefore, insight accomplishes the goal according to one's inclination and intention, so only fruition arises even for a learner, not the path. And for him, if the first jhāna path has been attained by him, only the first jhāna arises. If it is any of the second jhānas or others, then only one of the second jhānas or others arises.
Kasmā panettha gotrabhuñāṇaṃ maggañāṇapurecārikaṃ viya nibbānārammaṇaṃ na hotīti? Phalañāṇānaṃ aniyyānikabhāvato. Ariyamaggadhammāyeva hi niyyānikā. Vuttañhetaṃ ‘‘katame dhammā niyyānikā? Cattāro ariyamaggā apariyāpannā’’ti (dha. sa. 1295). Tasmā ekanteneva niyyānikabhāvassa ubhato vuṭṭhānabhāvena pavattamānassa anantarapaccayabhūtena ñāṇena nimittato vuṭṭhiteneva bhavitabbanti tassa nibbānārammaṇatā yuttā, na pana ariyamaggassa bhāvitattā tassa vipākabhāvena pavattamānānaṃ kilesānaṃ asamucchindanato aniyyānikattā avuṭṭhānasabhāvānaṃ phalañāṇānaṃ purecārikañāṇassa kadācipi nibbānārammaṇatā ubhayattha anulomañāṇānaṃ atulyākārato. Ariyamaggavīthiyañhi anulomañāṇāni anibbiddhapubbānaṃ thūlathūlānaṃ lobhakkhandhādīnaṃ sātisayaṃ padālanena lokiyañāṇena ukkaṃsapāramippattāni maggañāṇānukūlāni uppajjanti, phalasamāpattivīthiyaṃ pana tāni tāni tena tena maggena tesaṃ tesaṃ kilesānaṃ samucchinnattā tattha nirussukkāni kevalaṃ ariyānaṃ phalasamāpattisukhasamaṅgibhāvassa parikammamattāni hutvā uppajjantīti na tesaṃ kutoci vuṭṭhānasambhavo, yato tesaṃ pariyosāne ñāṇaṃ saṅkhāranimittaṃ vuṭṭhānato nibbānārammaṇaṃ siyā. Evañca katvā sekkhassa attano phalasamāpattivaḷañjanatthāya udayabbayādivasena saṅkhāre sammasantassa vipassanāñāṇānupubbāya phalameva uppajjati, na maggoti ayañca attho samatthito hoti. Evaṃ tāva phalasamāpattiyā samāpajjanaṃ veditabbaṃ.
Why here is the gotrabhu (Lineage breaker) knowledge, like a forerunner of the path-knowledge, not having nibbāna as its object? Because the fruition-knowledges are non-leading-out. For only the noble path-teachings are leading-out. It was said, "Which teachings are leading-out? The four noble paths, without remainder" (Dhammasaṅgaṇī 1295). Therefore, since only that which is of an exclusively leading-out nature occurs by way of arising from both sides, it is fitting that the knowledge that is the immediately causal condition should have arisen from the sign, and that it should have nibbāna as its object. But it is not so with the fruition-knowledges, which occur as the result of the path having been cultivated, because they do not cut off the defilements and are non-leading-out. For the forerunner-knowledge of those of a non-arising nature, the fruition-knowledges, the object of nibbāna never happens, because in both cases the anuloma ( అనులోమ - అనులోമ ) knowledges are of unequal form. For in the noble path-moment, the anuloma ( അനുലോമ - అనుലോമ ) knowledges, by greatly splitting the gross aggregates of greed, etc., which have never been pierced before, arise in accordance with the path-knowledge, having reached the culmination of excellence through worldly knowledge. But in the fruition-attainment-moment, since those defilements of those aggregates have been cut off by that path, they arise there without effort, being merely the preparation for the noble ones' state of being endowed with the bliss of fruition. Therefore, there is no possibility of arising from any of them, so that at their end the knowledge might have nibbāna as its object due to arising from the sign of formations. And so, for a learner who is properly experiencing formations in terms of arising and passing away, etc., for the sake of enjoying his own attainment of fruition, only fruition arises by way of the succession of insight knowledges, not the path; and this meaning is thus established. Thus, the attainment of fruition should be understood in this way.
‘‘Tayo kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā, sabbanimittānaṃ amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro’’ti (ma. ni. 1.458) –
"There are, Āvuso, three conditions for the duration of the signless liberation of mind: non-attention to all signs, and attention to the signless element, and prior determination" (Majjhima Nikāya 1.458) –
pubbe ca abhisaṅkhāroti samāpattito pubbe kālaparicchedo. ‘‘Asukasmiṃ nāma kāle vuṭṭhahissāmī’’ti paricchinnattā hissā yāva so kālo nāgacchati, tāva vuṭṭhānaṃ na hoti.
pubbe ca abhisaṅkhāro (and prior determination): The determination of time before the attainment. Because it is determined, "I will arise at such and such a time," as long as that time does not come, there is no arising.
‘‘Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānassa, sabbanimittānañca manasikāro, animittāya ca dhātuyā amanasikāro’’ti (ma. ni. 1.458) –
"There are, Āvuso, two conditions for the arising from the signless liberation of mind: attention to all signs, and non-attention to the signless element" (Majjhima Nikāya 1.458) –
sabbanimittānanti rūpanimittavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇanimittānaṃ. Kāmañca na sabbānevetāni ekato manasi karoti, sabbasaṅgāhikavasena panevaṃ vuttaṃ. Tasmā yaṃ bhavaṅgassa ārammaṇaṃ, tassa manasikaraṇena phalasamāpattito vuṭṭhānaṃ hotīti evaṃ assā vuṭṭhānaṃ veditabbaṃ. Tayidaṃ evamidha samāpajjanavuṭṭhānaṃ arahattaphalabhūtaṃ –
sabbanimittānaṃ (to all signs): To the signs of form, feeling, perception, formations, and consciousness. And it is not that all of these are brought to mind at once, but it is said in this way in a comprehensive sense. Therefore, arising from the attainment of fruition occurs by attending to what is the object of bhavaṅga ( life-continuum); thus, its arising should be understood. This attainment and arising here, which is the result of arahatta (arahantship), is –
‘‘Paṭippassaddhadarathaṃ, amatārammaṇaṃ subhaṃ;
"With suffering stilled, nibbāna as object, auspicious;
Having ejected worldly allurements, peaceful, the supreme fruit of the ascetic life."
Iti vuttaṃ sātātisātaṃ vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedesi. Tena vuttaṃ – ‘‘vimuttisukhapaṭisaṃvedīti vimuttisukhaṃ phalasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvediyamāno nisinno hotīti attho’’ti.
Thus, he experiences the exceedingly great bliss of liberation. Therefore, it was said: " Vimuttisukhapaṭisaṃvedīti (experiencing the bliss of liberation): meaning, he sits experiencing the bliss of liberation, the bliss of fruition-attainment."
Athāti adhikāratthe nipāto.Khoti padapūraṇe. Tesu adhikāratthenaathāti iminā vimuttisukhapaṭisaṃvedanato aññaṃ adhikāraṃ dasseti. Ko panesoti? Paṭiccasamuppādamanasikāro.Athāti vā pacchāti etasmiṃ atthe nipāto, tena ‘‘tassa sattāhassa accayenā’’ti vakkhamānameva atthaṃ joteti.Tassa sattāhassāti pallaṅkasattāhassa.Accayenāti apagamena.Tamhā samādhimhāti arahattaphalasamādhito. Idha pana ṭhatvā paṭipāṭiyā satta sattāhāni dassetabbānīti keci tāni vitthārayiṃsu. Mayaṃ pana tāni khandhakapāṭhena imissā udānapāḷiyā avirodhadassanamukhena parato vaṇṇayissāma.Rattiyāti avayavasambandhe sāmivacanaṃ.Paṭhamanti accantasaṃyogatthe upayogavacanaṃ. Bhagavā hi tassā rattiyā sakalampi paṭhamaṃ yāmaṃ teneva manasikārena yutto ahosīti.
Atha (Then): Is a particle in the sense of commencement. Kho: Is merely a particle used to fill out the line. Among those, by atha (then) in the sense of commencement, it indicates a commencement different from the experiencing of the bliss of liberation. But what is that? Reflection on dependent origination. Atha (Then), or afterward, is a particle in this sense, and thus it indicates the meaning that will be said: "at the passing of that seven days." Tassa sattāhassa (Of that seven days): Of the seven days of sitting in the pallaṅka ( lotus position). Accayena (At the passing): By the going away. Tamhā samādhimhā (From that concentration): From the concentration of the fruition of arahatta (arahantship). Here, some expanded those seven weeks, saying that seven weeks should be shown in order. But we will describe them later, in accordance with the Khandhaka text, in a way that shows no contradiction with this Udāna text. Rattiyā (Of the night): Is the genitive case in the sense of a part. Paṭhamaṃ (First): Is the accusative case in the sense of extreme connection. For the Blessed One was endowed with that reflection throughout the entire first watch of that night.
Paṭiccasamuppādanti paccayadhammaṃ. Avijjādayo hi paccayadhammā paṭiccasamuppādo. Kathamidaṃ jānitabbanti ce? Bhagavato vacanena. Bhagavatā hi ‘‘tasmātihānanda, eseva hetu, etaṃ nidānaṃ, esa samudayo, esa paccayo jarāmaraṇassa, yadidaṃ jāti…pe… saṅkhārānaṃ, yadidaṃ avijjā’’ti (dī. ni. 2.105 ādayo) evaṃ avijjādayo hetūti vuttā. Yathā dvādasa paccayā dvādasa paṭiccasamuppādāti.
Paṭiccasamuppādaṃ (Dependent Origination): The condition-teachings. For the condition-teachings, beginning with ignorance, are dependent origination. How is this to be known? By the word of the Blessed One. For the Blessed One said, "Therefore, Ānanda, this is the cause, this is the origin, this is the arising, this is the condition for old age and death, namely birth…pe…for formations, namely ignorance" (Dīgha Nikāya 2.105 ff.). Thus, ignorance, etc., are said to be causes. Just as the twelve conditions are the twelve dependent origination.
Tatrāyaṃ vacanattho – aññamaññaṃ paṭicca paṭimukhaṃ katvā kāraṇasamavāyaṃ appaṭikkhipitvā sahite uppādetīti paṭiccasamuppādo. Atha vā paṭicca paccetabbaṃ paccayārahataṃ paccayaṃ paṭigantvā na vinā tena sambandhassa uppādo paṭiccasamuppādo. Paṭiccasamuppādoti cettha samuppādapadaṭṭhānavacanaviññeyyo phalassa uppādanasamatthatāyutto hetu, na paṭiccasamuppattimattaṃ veditabbaṃ. Atha vā paccetuṃ arahanti naṃ paṇḍitāti paṭicco, sammā sayameva vā uppādetīti samuppādo, paṭicco ca so samuppādo cāti paṭiccasamuppādoti evamettha attho daṭṭhabbo.
Here is the meaning of the words: Paṭiccasamuppādo (Dependent Origination) is that which, relying on each other, making each other the face, producing causes in association without rejecting them, makes arise together. Or, Paṭiccasamuppādo (Dependent Origination) is the arising of a relationship that relies on what should be relied upon, receiving a worthy condition, not without it. Here, by Paṭiccasamuppādo (Dependent Origination), the meaning of the word samuppāda (origination) should be understood as a cause endowed with the ability to produce a result, not merely as dependent origination. Or, that which the wise are fit to rely on is paṭicco (dependent), and that which produces itself rightly is samuppādo (origination); thus, the meaning here should be seen as paṭicco ca so samuppādo cāti paṭiccasamuppādo (dependent and that origination is dependent origination).
Anulomanti ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādinā nayena vutto avijjādiko paccayākāro attanā kattabbakiccakaraṇato anulomoti vuccati. Atha vā ādito paṭṭhāya antaṃ pāpetvā vuttattā pavattiyā vā anulomato anulomo, taṃ anulomaṃ.Sādhukaṃ manasākāsīti sakkaccaṃ manasi akāsi. Yo yo paccayadhammo yassa yassa paccayuppannadhammassa yathā yathā hetupaccayādinā paccayabhāvena paccayo hoti, taṃ sabbaṃ aviparītaṃ aparihāpetvā anavasesato paccavekkhaṇavasena citte akāsīti attho. Yathā pana bhagavā paṭiccasamuppādānulomaṃ manasākāsi, taṃ saṅkhepena tāva dassetuṃ‘‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ti vuttaṃ.
Anulomaṃ (Forward Order): The condition-mode, beginning with ignorance and stated in the way "with ignorance as condition, formations," is called anuloma (forward order) because it performs its own task. Or, because it is stated having brought it from beginning to end, or because of the conformity of its process, it is anuloma (forward order); that anuloma (forward order). Sādhukaṃ manasi akāsi (Duly applied his mind): He carefully applied his mind. Whatever condition-teaching is the condition in whatever way, by way of cause-condition etc., for whatever condition-produced-teaching, he made all of that, without perversion, without diminution, without remainder, in his mind by way of reflection; this is the meaning. However, to show briefly how the Blessed One applied his mind to the forward order of dependent origination, it was said: "iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati (when this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises)."
itīti evaṃ, anena pakārenāti attho.Imasmiṃ sati idaṃ hotīti imasmiṃ avijjādike paccaye sati idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ hoti.Imassuppādā idaṃ uppajjatīti imassa avijjādikassa paccayassa uppādā idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ uppajjatīti attho.Imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhatīti avijjādīnaṃ abhāve saṅkhārādīnaṃ abhāvassa avijjādīnaṃ nirodhe saṅkhārādīnaṃ nirodhassa ca dutiyatatiyasuttavacanena etasmiṃ paccayalakkhaṇe niyamo dassito hoti – imasmiṃ sati eva, nāsati. Imassuppādā eva, nānuppādā. Anirodhā eva, na nirodhāti. Tenetaṃ lakkhaṇaṃ antogadhaniyamaṃ idha paṭiccasamuppādassa vuttanti daṭṭhabbaṃ.Nirodhoti ca avijjādīnaṃ virāgādhigamena āyatiṃ anuppādo appavatti. Tathā hi vuttaṃ – ‘‘avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho’’tiādi. Nirodhanirodhī ca uppādanirodhībhāvena vutto ‘‘imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’’ti.
Iti (Thus): In this way, in this manner, is the meaning. Imasmiṃ sati idaṃ hoti (When this exists, that comes to be): When this condition, beginning with ignorance, exists, this result, beginning with formations, comes to be. Imassuppādā idaṃ uppajjati (With the arising of this, that arises): With the arising of this condition, beginning with ignorance, this result, beginning with formations, arises; this is the meaning. Imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati (When this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases): By the absence of ignorance, etc., the absence of formations, etc., and by the cessation of ignorance, etc., the cessation of formations, etc., a rule is shown in this condition-characteristic by the statement of the second and third suttas—only when this exists, not when it does not exist; only with the arising of this, not without arising; only without cessation, not with cessation. Therefore, this characteristic, including the inner rule, should be seen as stated here of dependent origination. Nirodho (Cessation): Is the non-production and non-occurrence in the future of ignorance, etc., by the attainment of detachment. Thus, it was said: "With the complete fading away and cessation of ignorance, there is cessation of formations," etc. And cessation by way of cessation and origination by way of cessation is stated as "with the cessation of this, that ceases."
Tenetaṃ dasseti – anirodho uppādo nāma, so cettha atthibhāvotipi vuccatīti. ‘‘Imasmiṃ sati idaṃ hotī’’ti idameva hi lakkhaṇaṃ pariyāyantarena ‘‘imassa uppādā idaṃ uppajjatī’’ti vadantena parena purimaṃ visesitaṃ hoti. Tasmā na dharamānataṃyeva sandhāya ‘‘imasmiṃ satī’’ti vuttaṃ, atha kho maggena aniruddhabhāvañcāti viññāyati. Yasmā ca ‘‘imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’’ti dvidhāpi uddiṭṭhassa lakkhaṇassa niddesaṃ vadantena ‘‘avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho’’tiādinā nirodho eva vutto, tasmā natthibhāvopi nirodho evāti natthibhāvaviruddho atthibhāvo anirodhoti dassitaṃ hoti. Tena anirodhasaṅkhātena atthibhāvena uppādaṃ viseseti. Tato na idha atthibhāvamattaṃ uppādoti attho adhippeto, atha kho anirodhasaṅkhāto atthibhāvo cāti ayamattho vibhāvitoti. Evametaṃ lakkhaṇadvayavacanaṃ aññamaññavisesanavisesitabbabhāvena sātthakanti veditabbaṃ.
This shows that anirodha is called arising, and it is also called existence here. Indeed, the characteristic "when this exists, this arises" is further specified by the other way of saying "with the arising of this, this arises." Therefore, "when this exists" is not said only referring to the state of enduring, but it is understood as the un-ceased state by the path. And since the definition expressed in two ways, "when this does not exist, this does not arise; with the cessation of this, this ceases," is stated, only cessation is mentioned with "but with the complete fading away and cessation of ignorance comes the cessation of volitional formations," therefore, nirodha is indeed non-existence, and existence, being the opposite of non-existence, is anirodha. Thus, he specifies arising with existence called anirodha. Therefore, it is not merely existence that is meant by arising here, but it is existence called anirodha that this meaning is clarified. Thus, this statement of the two characteristics should be understood as meaningful through the state of mutually specifying and being specified.
Ko panāyaṃ anirodho nāma, yo ‘‘atthibhāvo, uppādo’’ti ca vuccatīti? Appahīnabhāvo ca, anibbattitaphalārahatāpahānehi phalānuppādanārahatā ca. Ye hi pahātabbā akusalā dhammā, tesaṃ ariyamaggena asamugghāṭitabhāvo ca. Ye pana na pahātabbā kusalābyākatā dhammā, yāni tesu saṃyojanāni akhīṇāsavānaṃ tesaṃ aparikkhīṇatā ca. Asamugghāṭitānusayatāya hi sasaṃyojanā khandhappavatti paṭiccasamuppādo. Tathā ca vuttaṃ –
But what is this anirodha called "existence" and "arising"? It is the state of not being abandoned, and the unworthiness to produce results due to the abandonment of what is worthy to produce results. It is also the state of un-uprootedness by the Noble Path of those unwholesome states that should be abandoned. But those wholesome and indeterminate states that should not be abandoned, in those, it is the un-eradication of the saṃyojanas (fetters) for those whose āsavas (influxes) are not destroyed. Indeed, the continuation of the aggregates with saṃyojanas is dependent origination due to the underlying tendencies not being uprooted. Thus it was said:
‘‘Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā, sā ca taṇhā aparikkhīṇā. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṃ sammā dukkhakkhayāya, tasmā bālo kāyassa bhedā kāyūpago hoti, so kāyūpago samāno na parimuccati jātiyā jarāmaraṇenā’’tiādi (saṃ. ni. 2.19).
"Monks, this body has come into being of a fool covered by whatever ignorance, and conjoined with whatever craving, that ignorance of the fool is unabandoned, and that craving is uneradicated. Why is that? The fool has not lived the holy life rightly for the complete destruction of suffering, therefore, the fool, at the breaking up of the body, goes to a body; going to a body, he is not freed from birth, aging, and death," etc. (saṃ. ni. 2.19).
Khīṇasaṃyojanānaṃ pana avijjāya abhāvato saṅkhārānaṃ, taṇhupādānānaṃ abhāvato upādānabhavānaṃ asambhavoti vaṭṭassa upacchedo paññāyissatīti. Tenevāha –
But for those with eradicated saṃyojanas, because of the absence of ignorance, there is no arising of saṅkhāras (volitional formations); because of the absence of craving and grasping, there is no arising of upādāna (clinging) and bhava (becoming); thus, the cutting off of the round will be seen. Therefore, he said:
‘‘Channaṃ tveva, phagguṇa, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho’’tiādi (saṃ. ni. 2.12).
"Phagguṇa, with the complete fading away and cessation of the six sense bases, there is cessation of contact; with the cessation of contact, there is cessation of feeling," etc. (saṃ. ni. 2.12).
Na hi aggamaggādhigamato uddhaṃ yāva parinibbānā saḷāyatanādīnaṃ appavatti. Atha kho natthitā nirodhasaddavacanīyatā khīṇasaṃyojanatāti nirodho vutto. Apica cirakatampi kammaṃ anibbattitaphalatāya appahīnāhāratāya ca phalārahaṃ santaṃ eva nāma hoti, na nibbattitaphalaṃ, nāpi pahīnāhāranti. Phaluppattipaccayānaṃ avijjāsaṅkhārādīnaṃ vuttanayeneva phalārahabhāvo anirodhoti veditabbo. Evaṃ aniruddhabhāveneva hi yena vinā phalaṃ na sambhavati, taṃ kāraṇaṃ atītantipi imasmiṃ satīti iminā vacanena vuttaṃ. Tatoyeva ca avusitabrahmacariyassa appavattidhammataṃ anāpanno paccayuppādo kālabhedaṃ anāmasitvā anivattanāya eva imassa uppādāti vutto. Atha vā avasesapaccayasamavāye avijjamānassapi vijjamānassa viya pageva vijjamānassa yā phaluppattiabhimukhatā, sā imassa uppādāti vuttā. Tathā hi tato phalaṃ uppajjatīti tadavatthaṃ kāraṇaṃ phalassa uppādanabhāvena uṭṭhitaṃ uppatitaṃ nāma hoti, na vijjamānampi atadavatthanti tadavatthatā uppādoti veditabbo.
Indeed, from the attainment of the Supreme Path onwards, until parinirvāṇa, there is no non-occurrence of the six sense bases, etc. But indeed, non-existence, being what is expressed by the word "cessation," is the state of having eradicated the saṃyojanas; thus, cessation is spoken of. Furthermore, even a long-done action, due to its state of not producing results and the food not being abandoned, remains only as worthy of producing results, but it does not produce results, nor is the food abandoned. The state of being worthy to produce results of the conditions for the arising of results, such as ignorance and volitional formations, in the manner stated, should be understood as anirodha. Indeed, by this state of anirodha alone, that without which a result does not arise, that cause is stated by this statement, "when this exists," even though it is past. And therefore, for one who has not lived the spiritual life, the arising of conditions, not having fallen into the nature of non-occurrence, is said to be the arising of this for non-reversal, without touching the difference in time. Or rather, in the complete aggregation of conditions, even if it does not exist, the inclination towards the arising of results of what is existing as if it exists, that is said to be the arising of this. For thus, from that, a result arises; therefore, the cause in that state is said to be risen, arisen by the nature of producing the result; even if it exists, it is not in that state; thus, being in that state should be understood as arising.
satīti iminā vijjamānatāmattena paccayabhāvaṃ vadanto abyāpārataṃ paṭiccasamuppādassa dasseti.Uppādāti uppattidhammataṃ asabbakālabhāvitaṃ phaluppattiabhimukhatañca dīpento aniccataṃ paṭiccasamuppādassa dasseti. ‘‘Sati, nāsati, uppādā, na nirodhā’’ti pana hetuatthehi bhummanissakkavacanehi samatthitaṃ nidānasamudayajātipabhavabhāvaṃ paṭiccasamuppādassa dasseti. Hetuatthatā cettha bhummavacane yassa bhāve tadavinābhāviphalassa bhāvo lakkhīyati, tattha pavattiyā veditabbā yathā ‘‘adhanānaṃ dhane ananuppadīyamāne dāliddiyaṃ vepullaṃ agamāsī’’ti (dī. ni. 3.91) ca ‘‘nipphannesu sassesu subhikkhaṃ jāyatī’’ti ca. Nissakkavacanassāpi hetuatthatā phalassa pabhave pakatiyañca pavattito yathā ‘‘kalalā hoti abbudaṃ, abbudā jāyatī pesī’’ti (saṃ. ni. 1.235) ca ‘‘himavatā gaṅgā pabhavanti, siṅgato saro jāyatī’’ti ca. Avijjādibhāve ca tadavinābhāvena saṅkhārādibhāvo lakkhīyati, avijjādīhi ca saṅkhārādayo pabhavanti pakariyanti cāti te tesaṃ pabhavo pakati ca, tasmā tadatthadīpanatthaṃ ‘‘imasmiṃ sati imassa uppādā’’ti hetuatthe bhummanissakkaniddesā katāti.
By satī, stating the state of being a condition by mere existence, he shows the inactivity of dependent origination. By uppādā, illuminating the nature of arising, the inclination towards the production of results not being at all times, he shows the impermanence of dependent origination. But by "sati, nāsati, uppādā, na nirodhā," supported by words expressing abundance and natural cause with causal meanings, he shows the state of being a source, origin, birth, and cause of dependent origination. Here, the causal meaning should be understood in the word expressing abundance in the sense that in the presence of which the presence of a result inseparable from it is observed, as in "when wealth was not produced for the poor, poverty increased greatly" (dī. ni. 3.91) and "when crops are ripe, there is plenty." The causal meaning of the word expressing natural cause also occurs in the source and nature of the result, as in "from a drop comes a bubble, from a bubble comes a mass" (saṃ. ni. 1.235) and "the Ganges flows from the Himalayas, a lake arises from Siṅga." And in the presence of ignorance, etc., the presence of volitional formations, etc., inseparable from it, is observed, and by ignorance, etc., volitional formations, etc., originate and are produced; thus, they are their source and nature; therefore, to illuminate that meaning, "when this exists, this arises" is stated with words expressing abundance and natural cause in a causal sense.
‘‘yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādi vuttaṃ.
"That is, conditioned by ignorance, volitional formations," etc., was said.
yadidanti nipāto, tassa yo ayanti attho.Avijjāpaccayātiādīsu avindiyaṃ kāyaduccaritādiṃ vindatītiavijjā,vindiyaṃ kāyasucaritādiṃ na vindatīti avijjā, dhammānaṃ aviparītasabhāvaṃ aviditaṃ karotīti avijjā, antavirahite saṃsāre bhavādīsu satte javāpetīti avijjā, avijjamānesu javati vijjamānesu na javatīti avijjā, vijjāya paṭipakkhāti avijjā, sā ‘‘dukkhe aññāṇa’’ntiādinā catubbidhā veditabbā. Paṭicca na vinā phalaṃ eti uppajjati ceva pavattati cātipaccayo,upakārakattho vā paccayo. Avijjā ca sā paccayo cātiavijjāpaccayo,tasmāavijjāpaccayā. Saṅkharontītisaṅkhārā,lokiyakusalākusalacetanā, sā puññāpuññāneñjābhisaṅkhāravasena tividhā veditabbā. Vijānātītiviññāṇaṃ,taṃ lokiyavipākaviññāṇavasena dvattiṃsavidhaṃ. Namatītināmaṃ,vedanādikkhandhattayaṃ. Ruppatītirūpaṃ,bhūtarūpaṃ cakkhādiupādārūpañca. Āyatati āyatañca saṃsāradukkhaṃ nayatītiāyatanaṃ. Phusatītiphasso. Vedayatītivedanā. Idampi dvayaṃ dvāravasena chabbidhaṃ, vipākavasena gahaṇe chattiṃsavidhaṃ. Paritassatītitaṇhā,sā kāmataṇhādivasena saṅkhepato tividhā, vitthārato aṭṭhuttarasatavidhā ca. Upādīyatītiupādānaṃ,taṃ kāmupādānādivasena catubbidhaṃ. Bhavati bhāvayati cātibhavo,so kammūpapattibhedato duvidho. Jananaṃjāti. Jīraṇaṃjarā. Maranti tenātimaraṇaṃ. Socanaṃsoko. Paridevanaṃparidevo. Dukkhayatītidukkhaṃ,uppādaṭṭhitivasena dvedhā khaṇatītidukkhaṃ. Dumanassa bhāvodomanassaṃ. Bhuso āyāsoupāyāso.Sambhavantīti nibbattanti. Na kevalañca sokādīhiyeva, atha kho sabbapadehi ‘‘sambhavantī’’ti padassa yojanā kātabbā. Evañhi ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantī’’ti paccayapaccayuppannavavatthānaṃ dassitaṃ hoti. Esa nayo sabbattha.
yadidaṃ is a particle, its meaning is "that which." Among avijjāpaccayā, etc., that which finds what is unfound, such as bodily misconduct, is avijjā (ignorance); that which does not find what is found, such as bodily good conduct, is ignorance; that which makes the true nature of things unknown is ignorance; that which drives beings in existence, etc., in the beginningless saṃsāra (cycle of rebirth) is ignorance; it rushes where there is no presence, it does not rush where there is presence, is ignorance; that which is the opposite of knowledge is ignorance; that should be understood as fourfold with "ignorance of suffering," etc. That which, being dependent, does not go without a result, arises, and occurs is paccayo (condition); or, the meaning of helpfulness is condition. That which is ignorance and is also a condition is avijjāpaccayo (conditioned by ignorance); therefore, avijjāpaccayā. They construct, are called saṅkhārā (volitional formations), mundane wholesome and unwholesome intention; that should be understood as threefold in terms of meritorious, demeritorious, and imperturbable volitional formations. That which cognizes is viññāṇaṃ (consciousness), that is thirty-twofold in terms of mundane resultant consciousness. That which bends is nāmaṃ (name), the three aggregates beginning with feeling. That which is deformed is rūpaṃ (form), basic form and dependent form such as the eye, etc. That which extends and leads to extended suffering in saṃsāra is āyatanaṃ (sense base). That which touches is phasso (contact). That which feels is vedanā (feeling). These two are sixfold in terms of doors; if taken in terms of result, they are thirty-sixfold. That which thirsts is taṇhā (craving), that is threefold in brief in terms of craving for sensual pleasure, etc., and one hundred and eightfold in detail. That which is clung to is upādānaṃ (clinging), that is fourfold in terms of clinging to sensual pleasures, etc. That which becomes and causes to become is bhavo (becoming), that is twofold in terms of kamma (action) and rebirth. Birth is jāti (birth). Decay is jarā (aging). One dies by that is maraṇaṃ (death). Lamenting is soko (sorrow). Deploring is paridevo (lamentation). That which causes suffering is dukkhaṃ (suffering), that which splits in two in terms of arising and remaining is dukkhaṃ. The state of being down-minded is domanassaṃ (distress). Great anguish is upāyāso (despair). Arise is sambhavantī. And not only with sorrow, etc., but the connection of the word "arise" should be made with all terms. For thus, by "conditioned by ignorance, volitional formations arise," the establishment of the condition and the dependently arisen is shown. This method applies everywhere.
Tattha aññāṇalakkhaṇā avijjā, sammohanarasā, chādanapaccupaṭṭhānā, āsavapadaṭṭhānā. Abhisaṅkharaṇalakkhaṇā saṅkhārā, āyūhanarasā, saṃvidahanapaccupaṭṭhānā, avijjāpadaṭṭhānā. Vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇaṃ, pubbaṅgamarasaṃ, paṭisandhipaccupaṭṭhānaṃ, saṅkhārapadaṭṭhānaṃ, vatthārammaṇapadaṭṭhānaṃ vā. Namanalakkhaṇaṃ nāmaṃ, sampayogarasaṃ, avinibbhogapaccupaṭṭhānaṃ, viññāṇapadaṭṭhānaṃ. Ruppanalakkhaṇaṃ rūpaṃ, vikiraṇarasaṃ, appaheyyabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, viññāṇapadaṭṭhānaṃ. Āyatanalakkhaṇaṃ saḷāyatanaṃ, dassanādirasaṃ, vatthudvārabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, nāmarūpapadaṭṭhānaṃ. Phusanalakkhaṇo phasso, saṅghaṭṭanaraso, saṅgatipaccupaṭṭhāno, saḷāyatanapadaṭṭhāno. Anubhavanalakkhaṇā vedanā, visayarasasambhogarasā, sukhadukkhapaccupaṭṭhānā, phassapadaṭṭhānā. Hetubhāvalakkhaṇā taṇhā, abhinandanarasā, atittibhāvapaccupaṭṭhānā, vedanāpadaṭṭhānā. Gahaṇalakkhaṇaṃ upādānaṃ, amuñcanarasaṃ, taṇhādaḷhattadiṭṭhipaccupaṭṭhānaṃ, taṇhāpadaṭṭhānaṃ. Kammakammaphalalakkhaṇo bhavo, bhavanabhāvanaraso, kusalākusalābyākatapaccupaṭṭhāno, upādānapadaṭṭhāno. Tattha tattha bhave paṭhamābhinibbattilakkhaṇā jāti, niyyātanarasā, atītabhavato idhuppannapaccupaṭṭhānā, dukkhavicittatāpaccupaṭṭhānā vā. Khandhaparipākalakkhaṇā jarā, maraṇūpanayanarasā, yobbanavināsapaccupaṭṭhānā. Cutilakkhaṇaṃ maraṇaṃ, visaṃyogarasaṃ, gativippavāsapaccupaṭṭhānaṃ. Antonijjhānalakkhaṇo soko, cetaso nijjhānaraso, anusocanapaccupaṭṭhāno. Lālappanalakkhaṇo paridevo, guṇadosaparikittanaraso, sambhamapaccupaṭṭhāno. Kāyapīḷanalakkhaṇaṃ dukkhaṃ, duppaññānaṃ domanassakaraṇarasaṃ, kāyikābādhapaccupaṭṭhānaṃ. Cittapīḷanalakkhaṇaṃ domanassaṃ, manovighātanarasaṃ, mānasabyādhipaccupaṭṭhānaṃ. Cittaparidahanalakkhaṇo upāyāso, nitthunanaraso, visādapaccupaṭṭhāno. Evamete avijjādayo lakkhaṇāditopi veditabbāti. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana sabbākārasampannaṃ vinicchayaṃ icchantena sammohavinodaniyā (vibha. aṭṭha. 225) vibhaṅgaṭṭhakathāya gahetabbo.
There, ignorance has the characteristic of unknowing, the taste of bewilderment, the manifestation of concealing, and the basis of influxes. Volitional formations have the characteristic of constructing, the taste of effort, the manifestation of organizing, and the basis of ignorance. Consciousness has the characteristic of cognizing, the taste of preceding, the manifestation of rebirth, and the basis of volitional formations, or the basis of object and sense base. Name has the characteristic of bending, the taste of association, the manifestation of inseparability, and the basis of consciousness. Form has the characteristic of deforming, the taste of dispersing, the manifestation of un-abandonable nature, and the basis of consciousness. Sense base has the characteristic of sense base, the taste of seeing, etc., the manifestation of being a base and a door, and the basis of name and form. Contact has the characteristic of touching, the taste of impact, the manifestation of association, and the basis of the six sense bases. Feeling has the characteristic of experiencing, the taste of enjoyment of objects, the taste of pleasure, the manifestation of pleasure and pain, and the basis of contact. Craving has the characteristic of a cause, the taste of delighting, the manifestation of insatiability, and the basis of feeling. Clinging has the characteristic of grasping, the taste of not releasing, the manifestation of the firmness of craving and view, and the basis of craving. Becoming has the characteristic of action and the fruit of action, the taste of becoming and developing, the manifestation of wholesome, unwholesome, and indeterminate, and the basis of clinging. Birth has the characteristic of the first arising in that place, the taste of emerging, the manifestation of arising here from a past existence, or the manifestation of the variety of suffering. Aging has the characteristic of the maturing of the aggregates, the taste of approaching death, the manifestation of the destruction of youth. Death has the characteristic of ceasing, the taste of separation, the manifestation of the passing away from existence. Sorrow has the characteristic of inner burning, the taste of mental burning, the manifestation of lamenting. Lamentation has the characteristic of wailing, the taste of praising virtues and faults, the manifestation of agitation. Suffering has the characteristic of bodily affliction, the taste of causing distress to the unwise, the manifestation of bodily illness. Distress has the characteristic of mental affliction, the taste of mental affliction, the manifestation of mental illness. Despair has the characteristic of mental anguish, the taste of harshness, the manifestation of depression. Thus, these ignorance, etc., should be understood also from the point of view of characteristics, etc. This is a summary here, but for one who desires a complete and thorough decision, the Vibhaṅga Commentary (Sammohavinodanī) (vibha. aṭṭha. 225) should be consulted.
Evanti niddiṭṭhassa nidassanaṃ, tena avijjādīheva kāraṇehi, na issaranimmānādīhīti dasseti.Etassāti yathāvuttassa.Kevalassāti asammissassa sakalassa vā.Dukkhakkhandhassāti dukkhasamūhassa, na sattassa, nāpi jīvassa, nāpi subhasukhādīnaṃ.Samudayo hotīti nibbatti sambhavati.
Thus, he shows the example of what was indicated, thereby showing that it is by causes such as ignorance, etc., not by the creation of Īśvara, etc. Of this, of the aforementioned. Entire, unmixed or whole. Mass of suffering, of a collection of suffering, not of a being, nor of a life, nor of pleasant happiness, etc. There is arising, there is origination, there is occurrence.
Etamatthaṃviditvāti yvāyaṃ avijjādivasena saṅkhārādikassa dukkhakkhandhassa samudayo hotīti vutto, sabbākārena etamatthaṃ viditvā.Tāyaṃ velāyanti tāyaṃ tassa atthassa viditavelāyaṃ.Imaṃ udānaṃ udānesīti imaṃ tasmiṃ atthe vidite hetuno ca hetusamuppannadhammassa ca pajānanāya ānubhāvadīpakaṃ‘‘yadā have pātubhavantī’’tiādikaṃ somanassasampayuttañāṇasamuṭṭhānaṃ udānaṃ udānesi, attamanavācaṃ nicchāresīti vuttaṃ hoti.
Having known this meaning, having known in every way this meaning that was said that there is an arising of the mass of suffering, the saṅkhāras, etc., conditioned by ignorance, etc. At that time, at that time of knowing that meaning. Uttered this utterance, he uttered this udāna (joyful exclamation) connected with gladness and arising from knowledge, illuminating the power of knowing both the cause and the dependently arisen phenomenon in that meaning that was known, "When phenomena become clear," etc., it is said that he uttered the expression of joy, he expressed the joyful words.
yadāti yasmiṃ kāle.Haveti byattanti imasmiṃ atthe nipāto. Keci pana ‘‘haveti āhave yuddhe’’ti atthaṃ vadanti, ‘‘yodhetha māraṃ paññāvudhenā’’ti (dha. pa. 40) vacanato kilesamārena yujjhanasamayeti tesaṃ adhippāyo.Pātubhavantīti uppajjanti.Dhammāti anulomapaccayākārapaṭivedhasādhakā bodhipakkhiyadhammā. Atha vāpātubhavantīti pakāsenti, abhisamayavasena byattā pākaṭā honti.Dhammāti catuariyasaccadhammā, ātāpo vuccati kilesasantāpanaṭṭhena vīriyaṃ.Ātāpinoti sammappadhānavīriyavato.Jhāyatoti ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena jhāyantassa.Brāhmaṇassāti bāhitapāpassa khīṇāsavassa.Athassa kaṅkhā vapayanti sabbāti athassa evaṃ pātubhūtadhammassa yā etā ‘‘ko nu kho, bhante, phusatīti. No kallo pañhoti bhagavā avocā’’tiādinā (saṃ. ni. 2.12) nayena, ‘‘katamaṃ nu kho, bhante, jarāmaraṇaṃ, kassa ca panidaṃ jarāmaraṇanti. No kallo pañhoti bhagavā avocā’’tiādinā (saṃ. ni. 2.35) nayena paccayākāre kaṅkhā vuttā, yā ca paccayākārasseva appaṭividdhattā ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādinā (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) soḷasa kaṅkhā āgatā. Tā sabbā vapayanti apagacchanti nirujjhanti. Kasmā?Yato pajānāti sahetudhammaṃ,yasmā avijjādikena hetunā sahetukaṃ imaṃ saṅkhārādikaṃ kevalaṃ dukkhakkhandhadhammaṃ pajānāti aññāsi paṭivijjhīti.
When, at what time. Indeed, distinctly, a particle in this meaning. Some, however, say that "indeed means in battle, in war," their intention being the time of fighting Māra with the weapon of wisdom, from the statement "fight Māra with wisdom as your weapon" (dha. pa. 40). Become clear, arise. Phenomena, the bodhipakkhiyadhammā (factors of enlightenment) that facilitate penetration into the mode of conformity. Or rather, become clear, manifest, become distinct and evident by way of realization. Phenomena, the Four Noble Truths, ātāpa is said to be energy in the sense of scorching the defilements. Ardently, with the energy of right effort. Meditating, meditating by way of focusing on the object, meditating by way of focusing on the characteristics. Of the Brahmin, of the one who has eliminated evil, whose āsavas are destroyed. Then all his doubts vanish, then, for him who has thus manifested the phenomena, these doubts that are stated in the manner "who touches, bhante? The Blessed One said, 'It is not appropriate to ask'" (saṃ. ni. 2.12), and in the manner "what is aging and death, bhante? And to whom does this aging and death belong? The Blessed One said, 'It is not appropriate to ask'" (saṃ. ni. 2.35), in the manner of conditions, and the sixteen doubts that arise due to not penetrating the mode of conditions, "did I exist in the past?," etc. (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20). All those vanish, go away, cease. Why? Because he knows the phenomena with their cause, because he knows, understands, penetrates this entire mass of suffering, the saṅkhāras, etc., with ignorance, etc., as their cause, as having a cause.
Kadā panassa bodhipakkhiyadhammā catusaccadhammā vā pātubhavanti uppajjanti pakāsenti vā? Vipassanāmaggañāṇesu. Tattha vipassanāñāṇasampayuttā satiādayo vipassanāñāṇañca yathārahaṃ attano visayesu tadaṅgappahānavasena subhasaññādike pajahantā kāyānupassanādivasena visuṃ visuṃ uppajjanti, maggakkhaṇe pana te nibbānamālambitvā samucchedavasena paṭipakkhe pajahantā catūsupi ariyasaccesu asammohappaṭivedhasādhanavasena sakideva uppajjanti. Evaṃ tāvettha bodhipakkhiyadhammānaṃ uppajjanaṭṭhena pātubhāvo veditabbo.
When do his qualities conducive to enlightenment or the Four Noble Truths become manifest, arise, or appear? In the knowledges of the Vipassanā Path. There, mindfulness and other qualities associated with Vipassanā knowledge, along with Vipassanā knowledge itself, each arise distinctly in their respective domains, abandoning perceptions of beauty, etc., through abandonment by parts (tadaṅgappahāna) in terms of contemplation of the body, etc. But at the moment of the Path, having Nibbāna as their object, they arise all at once in the four Noble Truths, abandoning the opposing factors through eradication (samucchedappahāna), as a means of unconfused penetration.
Ariyasaccadhammānaṃ pana lokiyānaṃ vipassanākkhaṇe vipassanāya ārammaṇakaraṇavasena, lokuttarānaṃ tadadhimuttatāvasena, maggakkhaṇe nirodhasaccassa ārammaṇābhisamayavasena, sabbesampi kiccābhisamayavasena pākaṭabhāvato pakāsanaṭṭhena pātubhāvo veditabbo.
But as for the manifestation of the Ariyasacca Dhamma, for mundane truths, it is through making it the object of Vipassanā in the moment of Vipassanā; for supramundane truths, it is through inclination toward that; at the moment of the Path, it is through realization of the cessation of suffering as the object; and for all, it is through the manifestation of the function of comprehension. Thus, the manifestation of the Ariyasacca Dhamma should be understood as appearance through the mode of manifestation.
Iti bhagavā satipi sabbākārena sabbadhammānaṃ attano ñāṇassa pākaṭabhāve paṭiccasamuppādamukhena vipassanābhinivesassa katattā nipuṇagambhīrasududdasatāya paccayākārassa taṃ paccavekkhitvā uppannabalavasomanasso paṭipakkhasamucchedavibhāvanena saddhiṃ attano tadabhisamayānubhāvadīpakamevettha udānaṃ udānesīti.
Thus, when the Blessed One had perfected the application of insight through the gateway of Dependent Origination, with mindfulness being present in every way in the manifestation of all Dhammas to His knowledge, and having reflected on the subtle, profound, and very difficult-to-see conditionality, with the strong joy that arose, along with the discernment of the eradication of opposing factors, He uttered this exclamation, which reveals the power of His realization.
Ayampiudāno vutto bhagavatā iti me sutanti ayaṃ pāḷi kesuciyeva potthakesu dissati. Tatthaayampīti pisaddo ‘‘idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, ayampi pārājiko hotī’’tiādīsu viya sampiṇḍanattho, tena uparimaṃ sampiṇḍeti.Vuttoti ayaṃ vuttasaddo kesohāraṇavappanavāpasamīkaraṇajīvitavuttipamuttabhāvapāvacanabhāvena pavattana ajjhenakathanādīsu dissati. Tathā hesa ‘‘kāpaṭiko māṇavo daharo vuttasiro’’tiādīsu (ma. ni. 2.426) kesohāraṇe āgato.
This exclamation was spoken by the Blessed One; thus have I heard—this passage is found in only some books. There, the pi in ayampī has the meaning of conjunction, as in "this too is a precious jewel in the Buddha; this too constitutes a defeat," thus it conjoins the preceding. Vutto: this word vutta is seen in the senses of hair removal, sowing, planting, leveling, livelihood, state of being freed, declaration, and so on, such as recitation and narration. Thus, it appears in the sense of hair removal in passages like "the deceitful young brahmin with a freshly shaved head" (ma. ni. 2.426).
‘‘Gāvo tassa pajāyanti, khette vuttaṃ virūhati;
"Cows are born to him, what is sown in the field sprouts;
He enjoys the fruits of what is sown, who is not deceitful to friends."
Itīti evaṃ.Me sutanti padadvayassa attho nidānavaṇṇanāyaṃ sabbākārato vuttoyeva. Pubbe ‘‘evaṃ me suta’’nti nidānavasena vuttoyeva hi attho idha nigamanavasena ‘‘iti me suta’’nti puna vutto. Vuttasseva hi atthassa puna vacanaṃ nigamananti. Itisaddassa atthuddhāroevaṃ-saddena samānatthatāya‘‘evaṃ me suta’’nti ettha viya, atthayojanā caitivuttakavaṇṇanāyaamhehi pakāsitāyevāti tattha vuttanayeneva veditabboti.
Iti means thus. The meaning of the two words Me suta (Thus I heard) has been fully stated in the Nidāna Vaṇṇanā. Indeed, the meaning that was previously stated as the Nidāna with "Evaṃ me suta" (Thus I heard) is now stated again as the Nigamana with "Iti me suta." For the re-statement of what has already been said is the Nigamana. The extraction of the meaning of the word iti (thus) is similar to the word evaṃ (thus) in "Evaṃ me suta," and the application of meaning in the Itivuttaka Vaṇṇanā has been clarified by us, and should be understood according to the method stated there.
Paramatthadīpaniyā khuddakanikāyaṭṭhakathāya
The Udānasaṃvaṇṇanā, the first Bodhi Sutta Vaṇṇanā, is completed in the Paramatthadīpanī, the commentary on the Khuddaka Nikāya.
Udānasaṃvaṇṇanāpaṭhamabodhisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Udānasaṃvaṇṇanāpaṭhamabodhisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
2. Dutiyabodhisuttavaṇṇanā
2. Dutiyabodhisuttavaṇṇanā
2.Dutiyepaṭilomanti ‘‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’tiādinā nayena vutto avijjādikoyeva paccayākāro anuppādanirodhena nirujjhamāno attano kattabbakiccassa akaraṇato paṭilomoti vuccati. Pavattiyā vā vilomanato paṭilomo, antato pana majjhato vā paṭṭhāya ādiṃ pāpetvā avuttattā ito aññenatthenettha paṭilomatā na yujjati. Paṭilomanti ca ‘‘visamaṃ candasūriyā parivattantī’’tiādīsu viya bhāvanapuṃsakaniddeso.Imasmiṃ asati idaṃ na hotīti imasmiṃ avijjādike paccaye asati maggena pahīne idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ na hoti nappavattati.Imassa nirodhā idaṃ nirujjhatīti imassa avijjādikassa paccayassa nirodhā maggena anuppattidhammataṃ āpāditattā idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ nirujjhati, nappavattatīti attho. Idhāpi yathā ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ti ettha ‘‘imasmiṃ satiyeva, nāsati, imassa uppādā eva, na nirodhā’’ti antogadhaniyamatā dassitā. Evaṃ imasmiṃ asatiyeva, na sati, imassa nirodhā eva, na uppādāti antogadhaniyamatālakkhaṇā dassitāti veditabbaṃ. Sesamettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ paṭhamabodhisuttavaṇṇanāya vuttanayānusārena veditabbaṃ.
2. In the second [sutta], paṭiloma (reverse order) refers to the conditionality that was stated in the manner of "with the cessation of ignorance comes the cessation of formations," etc., ceasing with the cessation of arising, and is called paṭiloma because it does not perform its proper function. Or, paṭiloma is so-called because it is the reverse of the sequence of arising. However, it is not appropriate to explain paṭilomatā in any other way, since it is not stated by starting from the end or from the middle and reaching the beginning. And paṭiloma is a neuter instrumental noun, as in "the sun and moon revolve in the opposite direction." Imasmiṃ asati idaṃ na hoti (When this is not, this does not come to be): when this condition, such as ignorance, is not present, having been abandoned by the Path, this result, such as formations, does not come to be, does not arise. Imassa nirodhā idaṃ nirujjhati (From the cessation of this comes the cessation of that): from the cessation of this condition, such as ignorance, this result, such as formations, ceases, does not arise, because it has been made subject to non-arising by the Path. Here, too, just as in "imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati" (when this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises), the inherent necessity that "it is only when this exists, not when it does not exist; it is only with the arising of this, not with the cessation" is shown. Similarly, it should be understood that the characteristic of inherent necessity, that "it is only when this does not exist, not when it exists; it is only with the cessation of this, not with the arising," is shown. Whatever else needs to be said here should be understood in accordance with the method stated in the first Bodhi Sutta Vaṇṇanā.
‘‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’tiādi vuttaṃ. Tatthaavijjānirodhāti ariyamaggena avijjāya anavasesanirodhā, anusayappahānavasena aggamaggena avijjāya accantasamugghāṭatoti attho. Yadipi heṭṭhimamaggehi pahīyamānā avijjā accantasamugghāṭavaseneva pahīyati, tathāpi na anavasesato pahīyati. Apāyagāminiyā hi avijjā paṭhamamaggena pahīyati. Tathā sakideva imasmiṃ loke sabbattha ca anariyabhūmiyaṃ upapattipaccayabhūtā avijjā yathākkamaṃ dutiyatatiyamaggehi pahīyati, na itarāti. Arahattamaggeneva hi sā anavasesaṃ pahīyatīti.Saṅkhāranirodhoti saṅkhārānaṃ anuppādanirodho hoti. Evaṃ niruddhānaṃ pana saṅkhārānaṃ nirodhā viññāṇaṃ, viññāṇādīnañca nirodhā nāmarūpādīni niruddhāni eva hontīti dassetuṃ‘‘saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho’’tiādiṃ vatvā‘‘evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti vuttaṃ. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.
"Avijjānirodhā saṅkhāranirodho" (With the cessation of ignorance comes the cessation of formations), etc., was said. There, avijjānirodhā means with the complete cessation of ignorance by the Noble Path, that is, with the absolute eradication of ignorance by the highest Path through the abandonment of latent tendencies (anusaya). Although ignorance abandoned by the lower paths is abandoned as if by absolute eradication, it is not abandoned completely. For ignorance that leads to the lower realms is abandoned by the first path. Similarly, ignorance that is the condition for rebirth in this world everywhere and in all non-noble planes is abandoned by the second and third paths respectively, not by the others. For it is only by the Arahatship Path that it is abandoned completely. Saṅkhāranirodho means the cessation of the non-arising of formations. To show that with the cessation of formations thus ceased, consciousness ceases, and with the cessation of consciousness, name and form cease, etc., "saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho" (with the cessation of formations comes the cessation of consciousness), etc., was said, and then "evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī" (thus comes the cessation of this entire mass of suffering) was said. Whatever needs to be said there is the same as the method stated below.
‘‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti vuttaṃ, na pana anulome viya kālattayapariyāpannassa dukkhakkhandhassa nirodhadassanatthaṃ. Anāgatasseva hi ariyamaggabhāvanāya asati uppajjanārahassa dukkhakkhandhassa ariyamaggabhāvanāya nirodho icchitoti ayampi viseso veditabbo.
"Avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… dukkhakkhandhassa nirodho hotī" (With the cessation of ignorance comes the cessation of formations, with the cessation of formations comes the cessation of consciousness…pe… comes the cessation of the mass of suffering) was said, but not to show the cessation of the mass of suffering encompassed by the three times, as in the forward order. For it is intended that the mass of suffering, which is fit to arise in the future if there is no cultivation of the Noble Path, ceases with the cultivation of the Noble Path; this distinction should also be understood.
Etamatthaṃ viditvāti yvāyaṃ ‘‘avijjānirodhādivasena saṅkhārādikassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti vutto, sabbākārena etamatthaṃ viditvā.Imaṃ udānaṃ udānesīti imasmiṃ atthe vidite ‘‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’ti evaṃ pakāsitassa avijjādīnaṃ paccayānaṃ khayassa avabodhānubhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesīti attho.
Etamatthaṃ viditvā (Having known this matter): having known in every way this matter that has been stated, that "with the cessation of ignorance, etc., comes the cessation of the mass of suffering." Imaṃ udānaṃ udānesī (He uttered this exclamation): with this matter known, He uttered an exclamation that reveals the power of the realization of the cessation of the conditions such as ignorance, which has been proclaimed as "with the cessation of ignorance comes the cessation of formations."
paccayānaṃanuppādanirodhasaṅkhātaṃkhayaṃ avediaññāsi paṭivijjhi, tasmā etassa vuttanayenaātāpino jhāyato brāhmaṇassavuttappakārā bodhipakkhiyadhammā catusaccadhammā vāpātubhavantiuppajjanti pakāsenti vā. Atha yā paccayanirodhassa sammā aviditattā uppajjeyyuṃ pubbe vuttappabhedākaṅkhā,tā sabbāpivapayantinirujjhantīti. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
Paccayānaṃ khayaṃ avedi (He knew the destruction of conditions), that is, He knew and penetrated the destruction consisting of the non-arising and cessation (anuppādanirodhasaṅkhātaṃ) of conditions. Therefore, for that ātāpino jhāyato brāhmaṇassa (ardent, meditative brahmin), the qualities conducive to enlightenment or the Four Noble Truths pātubhavanti (become manifest), arise, or appear. But any kaṅkhā (doubts) that might arise from not properly knowing the cessation of conditions, which are of the types previously mentioned, all vapayanti (vanish), cease. The rest is the same as stated below.
Dutiyabodhisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Dutiyabodhisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
3. Tatiyabodhisuttavaṇṇanā
3. Tatiyabodhisuttavaṇṇanā
3.Tatiyeanulomapaṭilomanti anulomañca paṭilomañca, yathāvuttaanulomavasena ceva paṭilomavasena cāti attho. Nanu ca pubbepi anulomavasena paṭilomavasena ca paṭiccasamuppāde manasikārappavatti suttadvaye vuttā, idha kasmā punapi tadubhayavasena manasikārappavatti vuccatīti? Tadubhayavasena tatiyavāraṃ tattha manasikārassa pavattitattā. Kathaṃ pana tadubhayavasena manasikāro pavattito? Na hi sakkā apubbaṃ acarimaṃ anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādassa manasikāraṃ pavattetunti? Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘tadubhayaṃ ekajjhaṃ manasākāsī’’ti, atha kho vārena. Bhagavā hi paṭhamaṃ anulomavasena paṭiccasamuppādaṃ manasi karitvā tadanurūpaṃ paṭhamaṃ udānaṃ udānesi. Dutiyampi paṭilomavasena taṃ manasi karitvā tadanurūpameva udānaṃ udānesi. Tatiyavāre pana kālena anulomaṃ kālena paṭilomaṃ manasikaraṇavasena anulomapaṭilomaṃ manasi akāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘anulomapaṭilomanti anulomañca paṭilomañca, yathāvuttaanulomavasena ceva paṭilomavasena cā’’ti. Iminā manasikārassa paguṇabalavabhāvo ca vasībhāvo ca pakāsito hoti. Ettha ca ‘‘anulomaṃ manasi karissāmi, paṭilomaṃ manasi karissāmi, anulomapaṭilomaṃ manasi karissāmī’’ti evaṃ pavattānaṃ pubbābhogānaṃ vasena nesaṃ vibhāgo veditabbo.
3. In the third [sutta], anulomapaṭiloma means forward order and reverse order, that is, both in the forward order and in the reverse order as stated. But why is the application of mindfulness in both the forward and reverse orders of Dependent Origination stated here, when it was already stated in the two previous suttas? Because the application of mindfulness there was in both orders for the third time. But how did mindfulness occur in both orders? It is not possible to apply mindfulness to the Dependent Origination in a forward and reverse order that is unprecedented and unrepeated. This should not be seen as "He applied both together to His mind," but rather in sequence. For the Blessed One first applied Dependent Origination to His mind in the forward order and uttered the first exclamation corresponding to it. The second time, He applied it to His mind in the reverse order and uttered an exclamation corresponding to it. But the third time, He applied it to His mind in the forward order at one time and in the reverse order at another time, thus applying it in both forward and reverse orders. Therefore, it was said, "anulomapaṭilomanti anulomañca paṭilomañca, yathāvuttaanulomavasena ceva paṭilomavasena ca" (anulomapaṭiloma means forward order and reverse order, that is, both in the forward order and in the reverse order as stated). This shows the powerful and mastered state of mindfulness. And here, the distinction between these should be understood based on the initial efforts that occur with the thought, "I will apply the forward order to my mind, I will apply the reverse order to my mind, I will apply the forward and reverse orders to my mind."
avijjāya tvevāti avijjāya tu eva.Asesavirāganirodhāti virāgasaṅkhātena maggena asesanirodhā, aggamaggena anavasesaanuppādappahānāti attho.Saṅkhāranirodhoti sabbesaṃ saṅkhārānaṃ anavasesaṃ anuppādanirodho. Heṭṭhimena hi maggattayena keci saṅkhārā nirujjhanti, keci na nirujjhanti avijjāya sāvasesanirodhā. Aggamaggena panassā anavasesanirodhā na keci saṅkhārā na nirujjhantīti.
avijjāya tvevā (but truly from ignorance): but indeed from ignorance. Asesavirāganirodhā (from the complete cessation of fading away): from the complete cessation through fading away, which is the path, that is, from the complete cessation of non-arising through the highest path. Saṅkhāranirodho (the cessation of formations): the complete cessation of non-arising of all formations. For some formations cease with the three lower paths, and some do not cease, because ignorance has a cessation with remainder. But with its complete cessation through the highest path, no formations do not cease.
Etamatthaṃviditvāti yvāyaṃ avijjādivasena saṅkhārādikassa dukkhakkhandhassa samudayo nirodho ca avijjādīnaṃ samudayā nirodhā ca hotīti vutto, sabbākārena etamatthaṃ viditvā.Imaṃ udānaṃ udānesīti idaṃ yena maggena yo dukkhakkhandhassa samudayanirodhasaṅkhāto attho kiccavasena ārammaṇakiriyāya ca vidito, tassa ariyamaggassa ānubhāvadīpakaṃ vuttappakāraṃ udānaṃ udānesīti attho.
Etamatthaṃ viditvā (Having known this matter): having known in every way this matter that has been stated, that "with the arising and cessation of ignorance, etc., comes the arising and cessation of the mass of suffering, and with the arising and cessation of ignorance, etc." Imaṃ udānaṃ udānesī (He uttered this exclamation): He uttered the previously mentioned exclamation, which reveals the power of the Noble Path by which the meaning consisting of the arising and cessation of the mass of suffering was known in terms of function and the act of taking as an object.
yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato brāhmaṇassa,tadā so brāhmaṇo tehi uppannehi bodhipakkhiyadhammehi yassa vā ariyamaggassa catusaccadhammā pātubhūtā, tena ariyamaggenavidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ,‘‘kāmā te paṭhamā senā’’tiādinā (su. ni. 438; mahāni. 28; cūḷani. nandamāṇavapucchāniddesa 47) nayena vuttappakāraṃ mārasenaṃ vidhūpayanto vidhamento viddhaṃsento tiṭṭhati. Kathaṃ?Sūriyova obhāsayamantalikkhaṃ,yathā sūriyo abbhuggato attano pabhāya antalikkhaṃ obhāsentova andhakāraṃ vidhamento tiṭṭhati, evaṃ sopi khīṇāsavabrāhmaṇo tehi dhammehi tena vā ariyamaggena saccāni paṭivijjhantova mārasenaṃ vidhūpayanto tiṭṭhatīti.
yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato brāhmaṇassa, (when the qualities become manifest to the ardent, meditative brahmin) then that brahmin, with those qualities conducive to enlightenment that have arisen, or with that Noble Path to whom the Four Noble Truths have become manifest, vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ (he stands dispelling the army of Māra), stands dispelling, scattering, and destroying the army of Māra of the type stated in the way "your first army is sensual desire," etc. (su. ni. 438; mahāni. 28; cūḷani. nandamāṇavapucchāniddesa 47). How? Sūriyova obhāsayamantalikkhaṃ (Like the sun illuminating the sky): just as the sun, having risen, stands illuminating the sky with its light, dispelling darkness, so too that brahmin, with defilements destroyed, stands dispelling the army of Māra, penetrating the truths with those qualities or with that Noble Path.
Evaṃ bhagavatā paṭhamaṃ paccayākārapajānanassa, dutiyaṃ paccayakkhayādhigamassa, tatiyaṃ ariyamaggassa ānubhāvappakāsanāni imāni tīṇi udānāni tīsu yāmesu bhāsitāni. Katarāya rattiyā? Abhisambodhito sattamāya rattiyā. Bhagavā hi visākhapuṇṇamāya rattiyā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāretvā nānānayehi tebhūmakasaṅkhāre sammasitvā ‘‘idāni aruṇo uggamissatī’’ti sammāsambodhiṃ pāpuṇi, sabbaññutappattisamanantarameva ca aruṇo uggacchīti. Tato teneva pallaṅkena bodhirukkhamūle sattāhaṃ vītināmento sampattāya pāṭipadarattiyā tīsu yāmesu vuttanayena paṭiccasamuppādaṃ manasi karitvā yathākkamaṃ imāni udānāni udānesi.
Thus, these three exclamations—the first about the understanding of conditionality, the second about the attainment of the cessation of conditions, and the third about the revelation of the power of the Noble Path—were spoken by the Blessed One in the three watches [of the night]. On what night? On the seventh night after enlightenment. For on the full moon night of Vesākha, the Blessed One recollected past lives in the first watch, purified the divine eye in the middle watch, and directed knowledge to Dependent Origination in the last watch, and having contemplated conditioned phenomena of the three realms in various ways, attained complete enlightenment, thinking, "Now the dawn will break." And the dawn broke immediately after the attainment of omniscience. Then, spending the seven days at the foot of the Bodhi tree in that same lotus position, on the night of the new moon that followed, having applied His mind to Dependent Origination in the manner stated in the three watches, He uttered these exclamations in order.
Khandhake pana tīsupi vāresu ‘‘paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomaṃ manasākāsī’’ti (mahāva. 1) āgatattā khandhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘tīsupi yāmesu evaṃ manasi katvā paṭhamaṃ udānaṃ paccayākārapaccavekkhaṇavasena, dutiyaṃ nibbānapaccavekkhaṇavasena, tatiyaṃ maggapaccavekkhaṇavasenāti evaṃ imāni bhagavā udānāni udānesī’’ti vuttaṃ, tampi na virujjhati. Bhagavā hi ṭhapetvā ratanagharasattāhaṃ sesesu chasu sattāhesu antarantarā dhammaṃ paccavekkhitvā yebhuyyena vimuttisukhapaṭisaṃvedī vihāsi, ratanagharasattāhe pana abhidhammaparicayavaseneva vihāsīti.
However, in the Khandhaka, it comes that "He applied His mind to Dependent Origination in forward and reverse order in all three instances" (mahāva. 1), so in the Khandhaka commentary it is said, "Having applied His mind thus in all three watches, the Blessed One uttered these exclamations: the first in terms of contemplating conditionality, the second in terms of contemplating Nibbāna, and the third in terms of contemplating the Path." This too is not contradictory. For the Blessed One, setting aside the seven days in the Jewel House, mostly dwelt experiencing the bliss of liberation, intermittently contemplating the Dhamma in the remaining six weeks, but in the week in the Jewel House, He dwelt solely in the application of the Abhidhamma.
Tatiyabodhisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Tatiyabodhisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
4. Huṃhuṅkasuttavaṇṇanā
4. Huṃhuṅkasuttavaṇṇanā
4.Catuttheajapālanigrodheti tassa kira chāyāyaṃ ajapālā gantvā nisīdanti, tenassa ‘‘ajapālanigrodho’’tveva nāmaṃ udapādi. Keci pana ‘‘yasmā tattha vede sajjhāyituṃ asamatthā mahallakabrāhmaṇā pākāraparikkhepayuttāni nivesanāni katvā sabbe vasiṃsu, tasmāajapālanigrodhoti nāmaṃ jāta’’nti vadanti. Tatrāyaṃ vacanattho – na japantīti ajapā, mantānaṃ anajjhāyakāti attho, ajapā lanti ādiyanti nivāsaṃ etthāti ajapāloti. Yasmā vā majjhanhike samaye anto paviṭṭhe aje attano chāyāya pāleti rakkhati, tasmā ‘ajapālo’tissa nāmaṃ rūḷhanti apare. Sabbathāpi nāmametaṃ tassa rukkhassa, tassa samīpe. Samīpatthe hi etaṃ bhummaṃ ‘‘ajapālanigrodhe’’ti.
4. In the fourth [sutta], ajapālanigrodhe (at the goatherd's banyan tree): it is said that goatherds would go and sit in its shade, so the name "goatherd's banyan tree" arose. But some say, "Since elderly brahmins, unable to recite the Vedas there, built residences with enclosing walls and all resided there, the name ajapālanigrodho arose." There, this is the meaning of the word: na japantīti ajapā, meaning those who do not recite mantras; ajapā lanti ādiyanti nivāsaṃ etthāti ajapāloti—those who take this as their abode are ajapāla. Or, others say that because it protects and guards the goats in its own shade when they enter within at midday, its name became established as ajapāla. In any case, this is the name of that tree; near it. For this locative is in the sense of proximity: "ajapālanigrodhe."
Vimuttisukhapaṭisaṃvedīti tatrapi dhammaṃ vicinanto vimuttisukhañca paṭisaṃvedento nisīdi. Bodhirukkhato puratthimadisābhāge esa rukkho hoti.Sattāhanti ca idaṃ na pallaṅkasattāhato anantarasattāhaṃ. Bhagavā hi pallaṅkasattāhato aparānipi tīṇi sattāhāni bodhisamīpeyeva vītināmesi.
Vimuttisukhapaṭisaṃvedī (experiencing the bliss of liberation): there too, while contemplating the Dhamma, He sat experiencing the bliss of liberation. This tree is to the east of the Bodhi tree. Sattāha (a week) here does not refer to the week immediately after the week in the lotus position. For the Blessed One spent three more weeks near the Bodhi tree after the week in the lotus position.
animisacetiyaṃnāma jātaṃ. Atha pallaṅkassa ca ṭhitaṭṭhānassa ca antarā puratthimato ca pacchimato ca āyate ratanacaṅkame caṅkamanto sattāhaṃ vītināmesi, taṃratanacaṅkamacetiyaṃnāma jātaṃ. Tato pacchimadisābhāge devatā ratanagharaṃ māpayiṃsu, tattha pallaṅkena nisīditvā abhidhammapiṭakaṃ visesato anantanayaṃ samantapaṭṭhānaṃ vicinanto sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃratanagharacetiyaṃnāma jātaṃ. Evaṃ bodhisamīpeyeva cattāri sattāhāni vītināmetvā pañcame sattāhe bodhirukkhato ajapālanigrodhaṃ upasaṅkamitvā tassa mūle pallaṅkena nisīdi.
animisacetiyaṃ was the name that arose. Then, walking back and forth on the jeweled promenade (ratanacaṅkama) between the seat and the standing place, from east to west, he spent a week; that became known as ratanacaṅkamacetiyaṃ. After that, in the western direction, the deities constructed a jeweled chamber; there, sitting cross-legged, contemplating the Abhidhamma Piṭaka, especially the endless methods of the Samantapaṭṭhāna, he spent a week; that place became known as ratanagharacetiyaṃ. Thus, having spent four weeks near the Bodhi tree itself, in the fifth week, he went from the Bodhi tree to the banyan tree of Ajapāla and sat cross-legged at its base.
Tamhā samādhimhā vuṭṭhāsīti tato phalasamāpattisamādhito yathākālaparicchedaṃ vuṭṭhahi, vuṭṭhahitvā ca pana tattha evaṃ nisinne bhagavati eko brāhmaṇo taṃ gantvā pañhaṃ pucchi. Tena vuttaṃ‘‘atha kho aññataro’’tiādi. Tatthaaññataroti nāmagottavasena anabhiññāto apākaṭo eko.Huṃhuṅkajātikoti so kira diṭṭhamaṅgaliko mānathaddho mānavasena kodhavasena ca sabbaṃ avokkhajātikaṃ passitvā jigucchanto ‘‘huṃhu’’nti karonto vicarati, tasmā ‘‘huṃhuṅkajātiko’’ti vuccati, ‘‘huhukkajātiko’’tipi pāṭho.Brāhmaṇoti jātiyā brāhmaṇo.
Tamhā samādhimhā vuṭṭhāsī means he arose from the meditative attainment of fruition (phalasamāpatti-samādhi) at the appropriate time. And while the Blessed One was sitting there, a certain brahmin went to him and asked a question. Hence it was said, ‘‘atha kho aññataro’’ etc. There, aññataro means one unknown and unrenowned by name and lineage. Huṃhuṅkajātiko means he, it seems, considering auspicious sights as inauspicious, haughty with pride, disgusted by seeing everything as inferior due to pride and anger, would go around making the sound "huṃhu." Therefore, he is called "huṃhuṅkajātiko." There is also a reading "huhukkajātiko." Brāhmaṇo means a brahmin by birth.
Yena bhagavāti yassaṃ disāyaṃ bhagavā nisinno. Bhummatthe hi etaṃ karaṇavacanaṃ. Yena vā disābhāgena bhagavā upasaṅkamitabbo, tena disābhāgena upasaṅkami. Atha vāyenāti hetuatthe karaṇavacanaṃ, yena kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, tena kāraṇena upasaṅkamīti attho. Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? Nānappakārarogadukkhābhipīḷitattā āturakāyehi mahājanehi mahānubhāvo bhisakko viya rogatikicchanatthaṃ, nānāvidhakilesabyādhipīḷitattā āturacittehi devamanussehi kilesabyādhitikicchanatthaṃ dhammassavanapañhapucchanādikāraṇehi bhagavā upasaṅkamitabbo. Tena ayampi brāhmaṇo attano kaṅkhaṃ chinditukāmo upasaṅkami.
Yena bhagavā means in which direction the Blessed One was sitting. This is a locative case used in the sense of location. Or, by which direction the Blessed One should be approached, by that direction he approached. Alternatively, yenā is a locative case in the sense of cause; by which cause the Blessed One should be approached by gods and humans, by that cause he approached, is the meaning. And by what cause should the Blessed One be approached? Because of being afflicted by various kinds of diseases and suffering, by the multitude of people with ailing bodies, like a great physician for the sake of curing diseases; because of being afflicted by various kinds of defilements and illnesses, by gods and humans with ailing minds, for the sake of curing the illnesses of defilements, for the cause of hearing the Dhamma, asking questions, and so on, the Blessed One should be approached. Therefore, this brahmin, desiring to dispel his doubt, approached.
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. Atha vā yaṃ ṭhānaṃ upasaṅkami, tatopi bhagavato samīpabhūtaṃ āsannataraṃ ṭhānaṃ upagantvāti attho.Sammodīti samaṃ sammā vā modi, bhagavā cānena, sopi bhagavatā ‘‘kacci bhoto khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’ntiādinā paṭisanthārakaraṇavasena samappavattamodo ahosi.Sammodanīyanti sammodanārahaṃ sammodajananayoggaṃ.Kathanti kathāsallāpaṃ.Sāraṇīyanti saritabbayuttaṃ sādhujanehi pavattetabbaṃ, kālantare vā cintetabbaṃ.Vītisāretvāti niṭṭhāpetvā.Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso. Ekasmiṃ ṭhāne, atisammukhādike cha nisajjadose vajjetvā ekasmiṃ padeseti attho.Etadavocāti etaṃ idāni vattabbaṃ ‘‘kittāvatā nu kho’’tiādivacanaṃ avoca.
Upasaṅkamitvā indicates the conclusion of approaching. Or, having approached the place, he went to a place nearer and closer to the Blessed One, is the meaning. Sammodī means he rejoiced together or properly; he and the Blessed One had a completely established joy through the means of friendly conversation, with the Blessed One saying, "Is it well with you, venerable sir? Are you able to get along?" etc. Sammodanīya means worthy of rejoicing, suitable for generating joy. Katha means a conversational exchange. Sāraṇīya means fit to be remembered, to be engaged in by good people, or to be contemplated at a later time. Vītisāretvā means having completed. Ekamanta is a neuter gender designation of place. In one place, having avoided the six faults of sitting, such as being too close, etc., in one region is the meaning. Etadavocā means he spoke this statement that is about to be said, "kittāvatā nu kho," etc.
kittāvatāti kittakena pamāṇena.Nūti saṃsayatthe nipāto.Khoti padapūraṇe.Bhoti brāhmaṇānaṃ jātisamudāgataṃ ālapanaṃ. Tathā hi vuttaṃ – ‘‘bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano’’ti (ma. ni. 2.457; dha. pa. 396).Gotamāti bhagavantaṃ gottena ālapati. Kathaṃ panāyaṃ brāhmaṇo sampatisamāgato bhagavato gottaṃ jānātīti? Nāyaṃ sampatisamāgato, chabbassāni padhānakaraṇakāle upaṭṭhahantehi pañcavaggiyehi saddhiṃ caramānopi, aparabhāge taṃ vataṃ chaḍḍetvā uruvelāyaṃ senanigame eko adutiyo hutvā piṇḍāya caramānopi tena brāhmaṇena diṭṭhapubbo ceva sallapitapubbo ca. Tena so pubbe pañcavaggiyehi gayhamānaṃ bhagavato gottaṃ anussaranto, ‘‘bho gotamā’’ti bhagavantaṃ gottena ālapati. Yato paṭṭhāya vā bhagavā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamanto anomanadītīre pabbajito, tato pabhuti ‘‘samaṇo gotamo’’ti cando viya sūriyo viya ca pākaṭo paññāto, na tassa gottajānane kāraṇaṃ gavesitabbaṃ.
kittāvatā means by how much measure. Nū is a particle in the sense of doubt. Kho is for filling the sentence. Bho is a form of address that arises from the brahmin's caste. Thus, it was said, "He is one who says 'bho,' if he has something" (ma. ni. 2.457; dha. pa. 396). Gotamā addresses the Blessed One by his clan name (gotta). How does this brahmin, having just met, know the clan name of the Blessed One? This is not the first meeting; even when he was living with the group of five monks who attended him during the six years of striving, and later, when he abandoned that practice and wandered for alms in Uruvela, in Senānigama, alone and without a companion, he had been seen and conversed with by that brahmin before. Therefore, recalling the Blessed One's clan name, which was commonly used by the group of five monks earlier, he addresses the Blessed One by his clan name, "bho gotamā." Or, from the time the Blessed One went forth on the Great Renunciation (mahābhinikkhamana), and was ordained on the bank of the Anoma River, from then on, he was known and renowned as "samaṇo gotamo," like the moon or the sun; there is no need to search for a reason for knowing his clan name.
Brāhmaṇakaraṇāti brāhmaṇaṃ karontīti brāhmaṇakaraṇā, brāhmaṇabhāvakarāti attho. Ettha cakittāvatāti etena yehi dhammehi brāhmaṇo hoti, tesaṃ dhammānaṃ parimāṇaṃ pucchati.Katame ca panāti iminā tesaṃ sarūpaṃ pucchati.
Brāhmaṇakaraṇā means making (karontīti) a brahmin, the cause of brahmin-hood is the meaning. Here, kittāvatā with this he asks the measure of those qualities by which one becomes a brahmin. Katame ca panā with this he asks the nature of those qualities.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ tena puṭṭhassa pañhassa sikhāpattaṃ atthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi, na pana tassa brāhmaṇassa dhammaṃ desesi. Kasmā? Dhammadesanāya abhājanabhāvato. Tathā hi tassa brāhmaṇassa imaṃ gāthaṃ sutvā na saccābhisamayo ahosi. Yathā ca imassa, evaṃ upakassa ājīvakassa buddhaguṇappakāsanaṃ. Dhammacakkappavattanato hi pubbabhāge bhagavatā bhāsitaṃ paresaṃ suṇantānampi tapussabhallikānaṃ saraṇadānaṃ viya vāsanābhāgiyameva jātaṃ, na sekkhabhāgiyaṃ, na nibbedhabhāgiyaṃ. Esā hi dhammatāti.
Etamatthaṃ viditvā means having understood the most important meaning of the question asked by him, at that moment, he uttered this exclamation (udāna), but he did not teach the Dhamma to that brahmin. Why? Because he was not a suitable vessel for the teaching of the Dhamma. Thus, upon hearing this verse, that brahmin did not have the realization of the Truths. Just as with him, so too with Upaka the ājīvaka, it was a mere expression of the Buddha's qualities. For indeed, prior to the turning of the Wheel of the Dhamma (Dhammacakkappavattana), the giving of refuge to Tapussa and Bhallika, even when heard by others, was merely conducive to habit (vāsanābhāgiya), not conducive to learning (sekkhabhāgiya), not conducive to penetration (nibbedhabhāgiya). Such is the nature of the Dhamma.
yo brāhmaṇoti yo bāhitapāpadhammatāya brāhmaṇo, na diṭṭhamaṅgalikatāya huṃhuṅkārakasāvādipāpadhammayutto hutvā kevalaṃ jātimattakena brahmaññaṃ paṭijānāti. So brāhmaṇo bāhitapāpadhammattā huṃhuṅkārappahānenanihuṃhuṅko,rāgādikasāvābhāvenanikkasāvo,bhāvanānuyogayuttacittatāyayatatto,sīlasaṃyamena vā saṃyatacittatāyayatatto,catumaggañāṇasaṅkhātehi vedehi antaṃ saṅkhārapariyosānaṃ nibbānaṃ, vedānaṃ vā antaṃ gatattāvedantagū. Maggabrahmacariyassa vusitattāvusitabrahmacariyo, dhammena so brahmavādaṃ vadeyya‘‘brāhmaṇo aha’’nti etaṃ vādaṃ dhammena ñāyena vadeyya.Yassasakalalokasannivāsepikuhiñciekārammaṇepi rāgussado, dosussado, mohussado, mānussado, diṭṭhussadoti imeussadā natthi,anavasesaṃ pahīnāti attho.
yo brāhmaṇo means that brahmin who, due to having discarded evil qualities, is a brahmin, not merely claiming brahminhood by birth while being endowed with evil qualities, such as making the sound "huṃhuṅkāraka" and being attached to inauspicious sights. That brahmin, due to having discarded evil qualities, by abandoning the sound "huṃhuṅkāra," nihuṃhuṅko, due to the absence of attachments such as rāga, nikkasāvo, due to having a mind engaged in the practice of meditation, yatatto, or yatatto due to having a controlled mind through the restraint of morality, vedantagū because he has reached the end of the Vedas, which is Nibbāna, the end of saṅkhāras, by means of the four knowledges of the paths; or he has reached the end of the Vedas. vusitabrahmacariyo because he has lived the holy life of the path, dhammena so brahmavādaṃ vadeyya he should speak that statement "I am a brahmin" according to the Dhamma, according to reason. Yassa even in the entire assembly of the world kuhiñci even in a single object, those ussadā natthi, namely, the rise of rāga, the rise of dosa, the rise of moha, the rise of māna, the rise of diṭṭhi, are completely abandoned, is the meaning.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Brāhmaṇasuttavaṇṇanā
5. Brāhmaṇasuttavaṇṇanā
5.Pañcamesāvatthiyanti evaṃnāmake nagare. Tañhi savatthassa nāma isino nivāsaṭṭhāne māpitattā sāvatthīti vuccati, yathā kākandī, mākandīti. Evaṃ tāva akkharacintakā. Aṭṭhakathācariyā pana bhaṇanti – yaṃkiñci manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ sabbamettha atthīti sāvatthi. Satthasamāyoge ca kimettha bhaṇḍamatthīti pucchite sabbamatthītipi vacanaṃ upādāya sāvatthīti.
5. In the fifth, sāvatthiyanti, in a city of that name. It is called Sāvatthī because it was built in the dwelling place of an ascetic named Savattha, just as Kākaṇḍī and Mākandī. So far is the thinking on the letters. But the commentary masters say: Whatever is for the use and consumption of humans, everything is there in Sāvatthī. And when asked at the gathering of merchants, "What goods are there here?", taking up the statement "Everything is there," it is called Sāvatthī.
‘‘Sabbadā sabbūpakaraṇaṃ, sāvatthiyaṃ samohitaṃ;
‘‘All things, all equipment,
Are found assembled in Sāvatthī;
Therefore it is called Sāvatthī.’’ (ma. ni. aṭṭha. 1.14);
sāvatthiyaṃ,samīpatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.Jetavaneti attano paccatthike jinātītijeto,raññā vā paccatthikajane jite jātoti jeto, maṅgalakamyatāya vā tassa evaṃ nāmameva katanti jeto. Vanayatītivanaṃ,attano sampattiyā sattānaṃ attani bhattiṃ karoti uppādetīti attho. Vanuke iti vāvanaṃ,nānāvidhakusumagandhasammodamattakokilādivihaṅgavirutālāpehi mandamārutacalitarukkhasākhāpallavahatthehi ca ‘‘etha maṃ paribhuñjathā’’ti pāṇino yācati viyāti attho. Jetassa vanaṃjetavanaṃ. Tañhi jetena kumārena ropitaṃ saṃvaddhitaṃ paripālitaṃ. Sova tassa sāmī ahosi, tasmā jetavananti vuccati, tasmiṃjetavane.
sāvatthiyaṃ, this is a locative case, in the sense of proximity. Jetavaneti, jeto, because he conquers his adversaries; or jeto because he was born after the king conquered the hostile people; or, for the sake of auspiciousness, that was just his name. Vanaṃ, because it pleases (vanati), that is, it creates and produces affection in beings towards itself by means of its own prosperity. Or vanaṃ is like this: with the sounds of various kinds of flowers, fragrances, and the joyful calls of cuckoos and other birds, and with the hands of the branches and leaves of trees swaying in the gentle breeze, it is as if it begs with its hands, "Come, enjoy me." Jetassa vanaṃ jetavanaṃ. For it was planted, grown, and maintained by Prince Jeta. He himself was its owner; therefore, it is called Jetavana, in that jetavane.
Anāthapiṇḍikassa ārāmeti mātāpitūhi gahitanāmavasena sudatto nāma so mahāseṭṭhi, sabbakāmasamiddhitāya pana vigatamalamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ piṇḍaṃ deti, tasmā anāthapiṇḍikoti vuccati. Āramanti ettha pāṇino visesena pabbajitātiārāmo,pupphaphalādisobhāya nātidūranāccāsannatādipañcavidhasenāsanaṅgasampattiyā ca tato tato āgamma ramanti abhiramanti anukkaṇṭhitā hutvā vasantīti attho. Vuttappakārāya vā sampattiyā tattha tattha gatepi attano abbhantaraṃyeva ānetvā rametītiārāmo. So hi anāthapiṇḍikena gahapatinā jetassa rājakumārassa hatthato aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi koṭisanthārena kiṇitvā aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi senāsanāni kārāpetvā aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpetvā evaṃ catupaññāsahiraññakoṭipariccāgena buddhappamukhassa saṅghassa niyyātito, tasmā ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāmo’’ti vuccati. Tasmiṃanāthapiṇḍikassa ārāme.
Anāthapiṇḍikassa ārāmeti, by the name given by his parents, he was Sudatta, that great merchant. But because of the abundance of all desires, because of the absence of the stain of stinginess, and because of being endowed with qualities such as compassion, he constantly gives alms (piṇḍaṃ deti) to the helpless (anātha); therefore, he is called Anāthapiṇḍika. Here, ārāmo because the renunciates (pabbajitā) especially rejoice (ārāmo); or because they dwell delighting and rejoicing there without longing, due to the possession of the five characteristics of a dwelling, such as the beauty of flowers and fruits, not being too far, not being too near, etc., they dwell delighting and rejoicing there without longing. Or ārāmo because, by the kind of prosperity that has been mentioned, even when they have gone elsewhere, it brings them joy by bringing it into their own hearts. For that Anāthapiṇḍika, having bought it from the hands of Prince Jeta for eighteen crores of gold coins laid out as a layer, and having built dwellings with eighteen crores of gold coins, and having completed the great monastery with eighteen crores of gold coins, thus with the expenditure of fifty-four crores of gold coins, it was given to the Saṅgha with the Buddha at its head; therefore, it is called "anāthapiṇḍikassa ārāmo." In that anāthapiṇḍikassa ārāme.
Ettha ca ‘‘jetavane’’ti vacanaṃ purimasāmiparikittanaṃ, ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti pacchimasāmiparikittanaṃ. Ubhayampi dvinnaṃ pariccāgavisesaparidīpanena puññakāmānaṃ āyatiṃ diṭṭhānugatiāpajjanatthaṃ. Tattha hi dvārakoṭṭhakapāsādakaraṇavasena bhūmivikkayaladdhā aṭṭhārasa hiraññakoṭiyo anekakoṭiagghanakā rukkhā ca jetassa pariccāgo, catupaññāsa koṭiyo anāthapiṇḍikassa. Iti tesaṃ pariccāgaparikittanena ‘‘evaṃ puññakāmā puññāni karontī’’ti dassento dhammabhaṇḍāgāriko aññepi puññakāme tesaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojetīti.
Here, the phrase "jetavane" is a description of the former owner, "anāthapiṇḍikassa ārāme" is a description of the latter owner. Both are for the purpose of inducing those who desire merit (puññakāmānaṃ) to follow their example in the future by highlighting the special acts of generosity of both. For the eighteen crores of gold coins obtained from the sale of the land in the form of the gatehouse and the surrounding buildings, and the trees worth many crores, were Jeta's donation; the fifty-four crores were Anāthapiṇḍika's. Thus, showing that "those who desire merit do meritorious deeds in this way" by describing their generosity, the treasurer of the Dhamma instructs other merit-desirers to follow their example.
Tattha siyā – yadi tāva bhagavā sāvatthiyaṃ viharati, ‘‘jetavane’’ti na vattabbaṃ. Atha jetavane viharati, ‘‘sāvatthiya’’nti na vattabbaṃ. Na hi sakkā ubhayattha ekaṃ samayaṃ viharitunti. Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ, nanu avocumhā ‘‘samīpatthe etaṃ bhummavacana’’nti. Tasmā yadidaṃ sāvatthiyā samīpe jetavanaṃ, tattha viharanto ‘‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane’’ti vutto. Gocaragāmanidassanatthaṃ hissa sāvatthivacanaṃ, pabbajitānurūpanivāsaṭṭhānadassanatthaṃ sesavacananti.
Here, there might be [this question]: If the Blessed One dwells in Sāvatthī, the phrase "jetavane" should not be said. Or, if he dwells in Jetavana, the phrase "sāvatthiya" should not be said. For it is not possible to dwell in both places at the same time. But this should not be seen in this way. Did we not say, "This is a locative case, in the sense of proximity"? Therefore, since this Jetavana is near Sāvatthī, when dwelling there, it is said, "He dwells in Sāvatthī, in Jetavana." For the word "sāvatthiya" is to indicate the village for alms-gathering, and the remaining words are to indicate the dwelling place suitable for renunciates.
Āyasmā ca sāriputtotiādīsuāyasmāti piyavacanaṃ. Casaddo samuccayattho. Rūpasāriyā nāma brāhmaṇiyā puttotisāriputto. Mahāmoggallānoti pūjāvacanaṃ. Guṇavisesehi mahanto moggallānoti hi mahāmoggallāno.Revatoti khadiravanikarevato, na kaṅkhārevato. Ekasmiñhi divase bhagavā rattasāṇiparikkhitto viya suvaṇṇayūpo, pavāḷadhajaparivārito viya suvaṇṇapabbato, navutihaṃsasahassaparivārito viya dhataraṭṭho haṃsarājā, sattaratanasamujjalāya caturaṅginiyā senāya parivārito viya cakkavatti rājā, mahābhikkhusaṅghaparivuto gaganamajjhe candaṃ uṭṭhāpento viya catunnaṃ parisānaṃ majjhe dhammaṃ desento nisinno hoti. Tasmiṃ samaye ime aggasāvakā mahāsāvakā ca bhagavato pāde vandanatthāya upasaṅkamiṃsu.
In Āyasmā ca sāriputtotiādīsu, āyasmā is a term of endearment. The word "ca" is in the sense of a conjunction. Sāriputto because he is the son of a brahmin woman named Rūpasārī. Mahāmoggallāno is a term of veneration. Mahāmoggallāno because he is great with special qualities. Revato is Khadiravanikarevatato, not Kaṅkhārevato. For on one day, the Blessed One, like a golden pillar wrapped in a red cloth, like a golden mountain surrounded by coral flags, like Dhataraṭṭha, the swan-king, surrounded by ninety thousand swans, like a wheel-turning king surrounded by a fourfold army shining with the seven jewels, surrounded by a great Saṅgha of monks, like raising the moon in the middle of the sky, was sitting teaching the Dhamma in the midst of the four assemblies. At that time, these chief disciples and great disciples approached to pay homage to the Blessed One's feet.
Bhikkhū āmantesīti attānaṃ parivāretvā nisinnabhikkhū te āgacchante dassetvā abhāsi. Bhagavā hi te āyasmante sīlasamādhipaññādiguṇasampanne paramena upasamena samannāgate paramāya ākappasampattiyā yutte upasaṅkamante passitvā pasannamānaso tesaṃ guṇavisesaparikittanatthaṃ bhikkhū āmantesi‘‘ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchanti, ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchantī’’ti. Pasādavasena etaṃ āmeḍitaṃ, pasaṃsāvasenātipi vattuṃ yuttaṃ.Evaṃ vutteti evaṃ bhagavatā te āyasmante ‘‘brāhmaṇā’’ti vutte.Aññataroti nāmagottena apākaṭo, tassaṃ parisāyaṃ nisinno eko bhikkhu.Brāhmaṇajātikoti brāhmaṇakule jāto. So hi uḷārabhogā brāhmaṇamahāsālakulā pabbajito. Tassa kira evaṃ ahosi ‘‘ime lokiyā ubhatosujātiyā brāhmaṇasikkhānipphattiyā ca brāhmaṇo hoti, na aññathāti vadanti, bhagavā ca ete āyasmante brāhmaṇāti vadati, handāhaṃ bhagavantaṃ brāhmaṇalakkhaṇaṃ puccheyya’’nti etadatthameva hi bhagavā tadā te there ‘‘brāhmaṇā’’ti abhāsi. Brahmaṃ aṇatīti brāhmaṇoti hi jātibrāhmaṇānaṃ nibbacanaṃ. Ariyā pana bāhitapāpatāya brāhmaṇā. Vuttañhetaṃ – ‘‘bāhitapāpoti brāhmaṇo, samacariyā samaṇoti vuccatī’’ti (dha. pa. 388). Vakkhati ca ‘‘bāhitvā pāpake dhamme’’ti.
Bhikkhū āmantesī means, showing the monks sitting around him those who were coming, he spoke. For the Blessed One, seeing those venerable ones, accomplished in qualities such as morality, concentration, and wisdom, endowed with supreme tranquility, and possessing supreme excellence of demeanor, coming, with a pleased mind, addressed the monks for the purpose of describing their special qualities: ‘‘ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchanti, ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchantī’’. This is repeated due to pleasure; it is also fitting to say it is due to praise. Evaṃ vutte means, when the Blessed One said this to those venerable ones, "brāhmaṇā." Aññataro means a certain monk sitting in that assembly, unknown by name and clan. Brāhmaṇajātiko means born in a brahmin family. For he had gone forth from a wealthy brahmin mahāsāla family. It seems he thought, "These worldly people say that one becomes a brahmin by means of both good birth and the accomplishment of brahminical training, and not otherwise. But the Blessed One calls these venerable ones 'brāhmaṇā.' Let me ask the Blessed One about the characteristics of a brahmin." For it was for this very purpose that the Blessed One then called those elders "brāhmaṇā." "Brahmaṃ aṇatīti brāhmaṇoti" is the etymology of brahmins by birth. But noble ones are brāhmaṇā by having discarded evil. Thus, it was said, "He is called a brahmin because he has discarded evil; he is called a samaṇa because of his peaceful conduct" (dha. pa. 388). And he will say, "Having discarded evil qualities."
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ brāhmaṇasaddassa paramatthato sikhāpattamatthaṃ jānitvā.Imaṃ udānanti imaṃ paramatthabrāhmaṇabhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā means having known this meaning of the word "brāhmaṇa" in its ultimate sense, its highest attainment. Imaṃ udānanti, he uttered this udāna that reveals the state of being a brahmin in the ultimate sense.
bāhitvāti bahi katvā, attano santānato nīharitvā samucchedappahānavasena pajahitvāti attho.Pāpake dhammeti lāmake dhamme, duccaritavasena tividhaduccaritadhamme, cittuppādavasena dvādasākusalacittuppāde, kammapathavasena dasākusalakammapathe, pavattibhedavasena anekabhedabhinne sabbepi akusaladhammeti attho.Ye caranti sadā satāti ye sativepullappattatāya sabbakālaṃ rūpādīsu chasupi ārammaṇesu satatavihāravasena satā satimanto hutvā catūhi iriyāpathehi caranti. Satiggahaṇeneva cettha sampajaññampi gahitanti veditabbaṃ.Khīṇasaṃyojanāti catūhipi ariyamaggehi dasavidhassa saṃyojanassa samucchinnattā parikkhīṇasaṃyojanā.Buddhāti catusaccasambodhena buddhā. Te ca pana sāvakabuddhā, paccekabuddhā, sammāsambuddhāti tividhā, tesu idha sāvakabuddhā adhippetā.Teve lokasmi brāhmaṇāti te seṭṭhatthena brāhmaṇasaṅkhāte dhamme ariyāya jātiyā jātā, brāhmaṇabhūtassa vā bhagavato orasaputtāti imasmiṃ sattaloke paramatthato brāhmaṇā nāma, na jātigottamattehi, na jaṭādhāraṇādimattena vāti attho. Evaṃ imesu dvīsu suttesu brāhmaṇakarā dhammā arahattaṃ pāpetvā kathitā, nānajjhāsayatāya pana sattānaṃ desanāvilāsena abhilāpanānattena desanānānattaṃ veditabbaṃ.
bāhitvā means having made external, having driven out from one's own mind-stream, having abandoned by way of eradication; that is the meaning. Pāpake dhamme means base qualities, the three kinds of misconduct as immoral conduct, the twelve types of unwholesome thought-moments as thought-production, the ten unwholesome paths of action as paths of action, all the various kinds of unwholesome qualities differentiated by way of occurrence; that is the meaning. Ye caranti sadā satā means those who, having attained abundance of mindfulness, always, by constantly dwelling in mindfulness in the six sense objects beginning with form, wander with the four postures being mindful. Here, it should be understood that comprehension is also included by the mention of mindfulness. Khīṇasaṃyojanā means those whose fetters are destroyed, because the ten kinds of fetters have been eradicated by the four Noble Paths. Buddhā means enlightened by the comprehension of the Four Noble Truths. And those Buddhas are of three kinds: disciple-Buddhas, Pacceka-Buddhas, and Sammā-sambuddhas. Here, disciple-Buddhas are intended. Te ve lokasmi brāhmaṇā means they are truly Brahmins in this world, named Brahmin due to their excellence, born of the noble lineage, or they are the true sons of the Brahmin-like Blessed One in this world of beings, not merely by birth and lineage, nor merely by wearing matted hair, etc. Thus, in these two suttas, the qualities that make one a Brahmin are spoken of after leading to Arahantship, but due to the different inclinations of beings, the diversity of teachings should be understood through the variety of expressions in the manner of teaching.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the fifth sutta is finished.
6. Mahākassapasuttavaṇṇanā
6. Mahākassapasuttavaṇṇanā
6.Chaṭṭherājagaheti evaṃnāmake nagare. Tañhi mahāmandhātumahāgovindādīhi pariggahitattā ‘‘rājagaha’’nti vuccati. ‘‘Durabhibhavanīyattā paṭirājūnaṃ gahabhūtanti rājagaha’’ntiādinā aññenettha pakārena vaṇṇayanti. Kintehi? Nāmametaṃ tassa nagarassa. Taṃ panetaṃ buddhakāle cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti, sesakāle suññaṃ yakkhapariggahitaṃ tesaṃ vasanaṭṭhānaṃ hutvā tiṭṭhati.Veḷuvane kalandakanivāpetiveḷuvananti tassa vihārassa nāmaṃ. Taṃ kira aṭṭhārasahatthubbedhena pākārena parikkhittaṃ buddhassa bhagavato vasanānucchavikāya mahatiyā gandhakuṭiyā aññehi ca pāsādakuṭileṇamaṇḍapacaṅkamadvārakoṭṭhakādīhi paṭimaṇḍitaṃ bahi veḷūhi parikkhittaṃ ahosi nīlobhāsaṃ manoramaṃ, tena ‘‘veḷuvana’’nti vuccati. Kalandakānañcettha nivāpaṃ adaṃsu, tasmā‘‘kalandakanivāpo’’ti vuccati. Pubbe kira aññataro rājā taṃ uyyānaṃ kīḷanatthaṃ paviṭṭho surāmadamatto divāseyyaṃ upagato supi, parijanopissa ‘‘sutto rājā’’ti pupphaphalādīhi palobhiyamāno ito cito ca pakkāmi. Atha surāgandhena aññatarasmā rukkhasusirā kaṇhasappo nikkhamitvā rañño abhimukho āgacchati. Taṃ disvā rukkhadevatā ‘‘rañño jīvitaṃ dassāmī’’ti kalandakavesena gantvā kaṇṇamūle saddamakāsi. Rājā paṭibujjhi, kaṇhasappo nivatto. So taṃ disvā ‘‘imāya kāḷakāya mama jīvitaṃ dinna’’nti kāḷakānaṃ nivāpaṃ tattha paṭṭhapesi, abhayaghosañca ghosāpesi. Tasmā tato paṭṭhāya taṃ ‘‘kalandakanivāpa’’nti saṅkhaṃ gataṃ. Kalandakāti hi kāḷakānaṃ nāmaṃ, tasmiṃveḷuvane kalandakanivāpe.
6. In the sixth, rājagahe means in the city of that name. It is called "Rājagaha" because it was inhabited by Mahāmandhātu, Mahāgovinda and others. Others describe it in another way, "Because it is difficult to conquer, it is a house for enemy kings, hence Rājagaha." But what is the point? This is the name of that city. That city existed in the time of the Buddhas and in the time of the wheel-turning monarchs, but in other times it remains empty, inhabited by Yakkhas, a dwelling place for them. Veḷuvane kalandakanivāpeti veḷuvana is the name of that monastery. It is said that it was surrounded by a wall eighteen hands high, adorned with a large Perfumed Chamber suitable for the Blessed Buddha to dwell in, and with other buildings, such as pavilions, huts, caves, raised walkways, gatehouses, etc., and surrounded by bamboo groves, appearing blue and delightful, hence it is called "Veḷuvana". And here, they gave food to the squirrels, therefore it is called "kalandakanivāpo". It is said that in the past, a king, having entered that park for recreation, intoxicated with liquor, went to sleep during the day. His attendants, thinking, "The king is asleep," left him and went here and there, enticed by flowers and fruits. Then, drawn by the smell of liquor, a black snake emerged from a hollow in a tree and approached the king. Seeing it, a tree deity, thinking, "I will give life to the king," went in the guise of a squirrel and made a sound near his ear. The king awoke, and the black snake retreated. Seeing that, he thought, "This black one has given me life," and established a feeding ground for squirrels there, and proclaimed a decree of safety. Therefore, from then on, it came to be known as "kalandakanivāpa." For kalandaka is a name for squirrels. In that veḷuvane kalandakanivāpe.
Mahākassapoti mahantehi sīlakkhandhādīhi samannāgatattā mahanto kassapoti mahākassapo, apica kumārakassapattheraṃ upādāya ayaṃ mahāthero ‘‘mahākassapo’’ti vuccati.Pippaliguhāyanti tassā kira guhāya dvārasamīpe eko pippalirukkho ahosi, tena sā ‘‘pippaliguhā’’ti paññāyittha. Tassaṃpippaliguhāyaṃ. Ābādhikoti ābādho assa atthīti ābādhiko, byādhikoti attho.Dukkhitoti kāyasannissitaṃ dukkhaṃ sañjātaṃ assāti dukkhito, dukkhappattoti attho.Bāḷhagilānoti adhimattagelañño, taṃ pana gelaññaṃ sato sampajāno hutvā adhivāsesi. Athassa bhagavā taṃ pavattiṃ ñatvā tattha gantvā bojjhaṅgaparittaṃ abhāsi, teneva therassa so ābādho vūpasami. Vuttañhetaṃ bojjhaṅgasaṃyutte –
Mahākassapo means Mahākassapa because he is endowed with great aggregates of virtue, etc. Moreover, starting with Kumārakassapa Thera, this elder is called "Mahākassapa". Pippaliguhāya means near the door of that cave there was a pippali tree, therefore it was known as "Pippaliguhā". In that pippaliguhāya. Ābādhiko means one who has illness, that is, he is sick. Dukkhito means one who has arisen with bodily suffering; that is, he is experiencing suffering. Bāḷhagilāno means one who is extremely ill, but he endured that illness being mindful and fully aware. Then the Blessed One, knowing his condition, went there and recited the Bojjhanga Paritta, and by that, the elder's illness subsided. This was said in the Bojjhanga Saṃyutta –
‘‘Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā…pe… etadavoca – ‘kacci te, kassapa, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo’ti? ‘Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ, bāḷhā me bhante, dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo’ti.
"At that time, the venerable Mahākassapa was dwelling at Pippaliguhā, sick, suffering, severely ill. Then the Blessed One, having risen from seclusion in the evening, approached the venerable Mahākassapa, and after approaching, sat down on the seat prepared for him. Having sat down, the Blessed One…pe…said this: 'Kassapa, are you bearing up? Are you able to continue? Are your painful feelings subsiding, not increasing? Is their subsiding apparent, not increasing?' 'No, venerable sir, I am not bearing up, I am not able to continue. Severe painful feelings are increasing in me, venerable sir, not subsiding; their increasing is apparent, not their subsiding.'
‘‘‘Sattime, kassapa, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati…pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ime kho, kassapa, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahūlīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’ti. ‘Taggha bhagavā bojjhaṅgā, taggha, sugata, bojjhaṅgā’’’ti.
"'These seven Bojjhangas, Kassapa, are well proclaimed, developed, and cultivated by me, leading to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna. Which seven? The Satisambojjhaṅga, Kassapa, is well proclaimed, developed, and cultivated by me, leading to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna…pe…The Upekkhāsambojjhaṅga, Kassapa, is well proclaimed, developed, and cultivated by me, leading to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna. These seven Bojjhangas, Kassapa, are well proclaimed, developed, and cultivated by me, leading to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.' 'Indeed, Blessed One, the Bojjhangas, indeed, Sugata, the Bojjhangas.'"
‘‘Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā mahākassapo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. Vuṭṭhahi cāyasmā mahākassapo tamhā ābādhā, tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosī’’ti.
"This the Blessed One said. The venerable Mahākassapa, pleased in mind, rejoiced in the Blessed One's statement. And the venerable Mahākassapa rose up from that illness, and that illness of the venerable Mahākassapa was thus abandoned."
‘‘atha kho āyasmā mahākassapo aparena samayena tamhā ābādhā vuṭṭhāsī’’ti.
"atha kho āyasmā mahākassapo aparena samayena tamhā ābādhā vuṭṭhāsī" means.
Etadahosīti pubbe gelaññadivasesu saddhivihārikehi upanītaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā vihāre eva ahosi. Athassa tamhā ābādhā vuṭṭhitassa etaṃ ‘‘yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya’’nti parivitakko ahosi.Pañcamattāni devatāsatānīti sakkassa devarañño paricārikā pañcasatā kakuṭapādiniyo accharāyo.Ussukkaṃ āpannāni hontīti therassa piṇḍapātaṃ dassāmāti pañcapiṇḍapātasatāni sajjetvā suvaṇṇabhājanehi ādāya antarāmagge ṭhatvā, ‘‘bhante, imaṃ piṇḍapātaṃ gaṇhatha, saṅgahaṃ no karothā’’ti vadamānā piṇḍapātadāne yuttappayuttāni honti. Tena vuttaṃ‘‘āyasmato mahākassapassa piṇḍapātappaṭilābhāyā’’ti.
Etadahosī means, previously, during the days of his illness, he remained in the monastery after consuming the almsfood brought by his fellow residents. Then, after recovering from that illness, this thought occurred to him: "What if I were to enter Rājagaha for alms?" Pañcamattāni devatāsatānī means five hundred goddesses who were attendants of Sakka, the king of gods, and were skilled in dancing. Ussukkaṃ āpannāni hontī means they were eager to give alms to the elder, preparing five hundred alms portions and taking them in golden bowls, standing in the middle of the road, saying, "Venerable sir, accept this almsfood, show us your favor," they were busily engaged in giving almsfood. Therefore it was said "āyasmato mahākassapassa piṇḍapātappaṭilābhāyā".
‘‘pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā’’ti.
"pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā".
Pubbaṇhasamayanti pubbaṇhe ekaṃ samayaṃ, ekasmiṃ kāle.Nivāsetvāti vihāranivāsanaparivattanavasena nivāsanaṃ daḷhaṃ nivāsetvā.Pattacīvaramādāyāti cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ hatthena gahetvā.Piṇḍāya pāvisīti piṇḍapātatthāya pāvisi.Daliddavisikhāti duggatamanussānaṃ vasanokāso.Kapaṇavisikhāti bhogapārijuññappattiyā dīnamanussānaṃ vāso.Pesakāravisikhāti tantavāyavāso.Addasā kho bhagavāti kathaṃ addasa? ‘‘Ābādhā vuṭṭhito mama putto kassapo kinnu kho karotī’’ti āvajjento veḷuvane nisinno eva bhagavā dibbacakkhunā addasa.
Pubbaṇhasamayanti in the forenoon, at one time, at one period. Nivāsetvā means having firmly secured the lower robe by way of the monastery residence transformation. Pattacīvaramādāyā means having worn the robe and taken the bowl in hand. Piṇḍāya pāvisī means he entered for the purpose of alms. Daliddavisikhā means the dwelling place of impoverished people. Kapaṇavisikhā means the dwelling of miserable people due to their lack of possessions. Pesakāravisikhā means the dwelling of weavers. Addasā kho bhagavā means how did the Blessed One see? Reflecting, "What is my son Kassapa doing, having recovered from his illness?" the Blessed One, sitting in the Veḷuvana, saw with his divine eye.
Etamatthaṃviditvāti yāyaṃ āyasmato mahākassapassa pañcahi accharāsatehi upanītaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ dibbapiṇḍapātaṃ paṭikkhipitvā kapaṇajanānuggahappaṭipatti vuttā, etamatthaṃ jānitvā.Imaṃ udānanti imaṃ paramappicchatādassanamukhena khīṇāsavassa tādībhāvānubhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā means having known this matter, that is, the practice of compassion for the wretched people, having rejected the divine almsfood consisting of various soups and curries offered by five hundred goddesses by venerable Mahākassapa. Imaṃ udānanti this utterance, revealing the state of being of a taintless one through the door of supreme frugality and showing such an impact.
anaññaposinti aññaṃ posetīti aññaposī, na aññaposī anaññaposī, attanā posetabbassa aññassa abhāvena adutiyo, ekakoti attho. Tena therassa subharataṃ dasseti. Thero hi kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena ca piṇḍapātena attānameva posento paramappiccho hutvā viharati, aññaṃ ñātimittādīsu kañci na poseti katthaci alaggabhāvato. Atha vā aññena aññatarena posetabbatāya abhāvato anaññaposī. Yo hi ekasmiṃyeva paccayadāyake paṭibaddhacatupaccayo so anaññaposī nāma na hoti ekāyattavuttito. Thero pana ‘‘yathāpi bhamaro puppha’’nti (dha. pa. 49) gāthāya vuttanayena jaṅghābalaṃ nissāya piṇḍāya caranto kulesu niccanavo hutvā missakabhattena yāpeti. Tathā hi naṃ bhagavā candūpamappaṭipadāya thomesi.Aññātanti abhiññātaṃ, yathābhuccaguṇehi patthaṭayasaṃ, teneva vā anaññaposibhāvena appicchatāsantuṭṭhitāhi ñātaṃ. Atha vāaññātanti sabbaso pahīnataṇhatāya lābhasakkārasilokanikāmanahetu attānaṃ jānāpanavasena na ñātaṃ. Avītataṇho hi pāpiccho kuhakatāya sambhāvanādhippāyena attānaṃ jānāpeti.Dantanti chaḷaṅgupekkhāvasena indriyesu uttamadamanena dantaṃ.Sāre patiṭṭhitanti vimuttisāre avaṭṭhitaṃ, asekkhasīlakkhandhādike vā sīlādisāre patiṭṭhitaṃ.Khīṇāsavaṃ vantadosanti kāmāsavādīnaṃ catunnaṃ āsavānaṃ anavasesaṃ pahīnattā khīṇāsavaṃ. Tato eva rāgādidosānaṃ sabbaso vantattā vantadosaṃ.Tamahaṃ brūmi brāhmaṇanti taṃ yathāvuttaguṇaṃ paramatthabrāhmaṇaṃ ahaṃ brāhmaṇanti vadāmīti. Idhāpi heṭṭhā vuttanayeneva desanānānattaṃ veditabbaṃ.
anaññaposi means one who nourishes another is aññaposī, one who is not aññaposī is anaññaposī, without another to be nourished by oneself, without a second, that is the meaning. By that, it shows the elder's ease of sustenance. For the elder, maintaining himself only with the robe that is worn out and with the almsfood that sustains his belly, lives being supremely frugal, not nourishing anyone among relatives, friends, etc., because he is unattached anywhere. Alternatively, aññāta means because there is no need to be nourished by another, he is anaññaposī. For one who is dependent on a single provider of the four requisites is not called anaññaposī, because his livelihood depends on one. But the elder, relying on the strength of his legs, wandering for alms in accordance with the saying "Just as a bee," (dha. pa. 49) lives on mixed food, being ever new among families. Thus, the Blessed One praised him with the moon-like practice. Aññātanti not known, having widespread fame due to his genuine qualities, or known by his frugality and contentment due to his being anaññaposī. Alternatively, aññāta means not known in the sense of making oneself known for the sake of gain, honor, and praise due to the complete abandonment of craving. For one who is not free from craving makes himself known due to his desire for evil wishes, hypocrisy, and honor. Danta means tamed with supreme taming of the senses by way of six-factored equanimity. Sāre patiṭṭhita means established in the essence of liberation, or established in the essence of virtue and so on, such as the non-training aggregate of virtue and so on. Khīṇāsavaṃ vantadosanti khīṇāsavaṃ because of the complete abandonment without remainder of the four āsavas beginning with the āsava of sensuality. Therefore, vantadosaṃ because of the complete elimination of defilements such as lust, etc. Tamahaṃ brūmi brāhmaṇanti I call him, who has the qualities mentioned above, the supreme Brahmin, a Brahmin. Here too, the diversity of teaching should be understood in the same way as stated above.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the sixth sutta is finished.
7. Ajakalāpakasuttavaṇṇanā
7. Ajakalāpakasuttavaṇṇanā
7.Sattamepāvāyanti evaṃnāmake mallarājūnaṃ nagare.Ajakalāpake cetiyeti ajakalāpakena nāma yakkhena pariggahitattā ‘‘ajakalāpaka’’nti laddhanāme manussānaṃ cittīkataṭṭhāne. So kira yakkho aje kalāpe katvā bandhanena ajakoṭṭhāsena saddhiṃ baliṃ paṭicchati, na aññathā, tasmā ‘‘ajakalāpako’’ti paññāyittha. Keci panāhu – ajake viya satte lāpetīti ajakalāpakoti. Tassa kira sattā baliṃ upanetvā yadā ajasaddaṃ katvā baliṃ upaharanti, tadā so tussati, tasmā ‘‘ajakalāpako’’ti vuccatīti. So pana yakkho ānubhāvasampanno kakkhaḷo pharuso tattha ca sannihito, tasmā taṃ ṭhānaṃ manussā cittiṃ karonti, kālena kālaṃ baliṃ upaharanti. Tena vuttaṃ ‘‘ajakalāpake cetiye’’ti.Ajakalāpakassa yakkhassa bhavaneti tassa yakkhassa vimāne.
7. In the seventh, pāvāya means in the city of that name belonging to the Malla kings. Ajakalāpake cetiye means in the shrine named "Ajakalāpaka" because it was inhabited by a Yakka named Ajakalāpaka, a place made sacred by people. It is said that the Yakka accepts offerings with a goat tied in a bundle, along with a portion of a goat, not otherwise; therefore it was known as "Ajakalāpaka." Some say that he delights in gaining beings like goats, hence Ajakalāpaka. It is said that when beings bring offerings to him and make a goat sound, then he is pleased; therefore he is called "Ajakalāpaka." That Yakka is powerful, rough, and harsh, and present there, therefore people make that place sacred and offer sacrifices from time to time. Therefore it was said "ajakalāpake cetiye". Ajakalāpakassa yakkhassa bhavane means in the mansion of that Yakka.
Tadā kira satthā taṃ yakkhaṃ dametukāmo sāyanhasamaye eko adutiyo pattacīvaraṃ ādāya ajakalāpakassa yakkhassa bhavanadvāraṃ gantvā tassa dovārikaṃ bhavanapavisanatthāya yāci. So ‘‘kakkhaḷo, bhante, ajakalāpako yakkho, samaṇoti vā brāhmaṇoti vā gāravaṃ na karoti, tasmā tumhe eva jānātha, mayhaṃ pana tassa anārocanaṃ na yutta’’nti tāvadeva yakkhasamāgamaṃ gatassa ajakalāpakassa santikaṃ vātavegena agamāsi. Satthā antobhavanaṃ pavisitvā ajakalāpakassa nisīdanamaṇḍape paññattāsane nisīdi. Yakkhassa orodhā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Satthā tāsaṃ kālayuttaṃ dhammiṃ kathaṃ kathesi. Tena vuttaṃ – ‘‘pāvāyaṃ viharati ajakalāpake cetiye ajakalāpakassa yakkhassa bhavane’’ti.
It is said that then the Teacher, wishing to tame that Yakka, in the evening, alone and without a second, taking his bowl and robe, went to the door of Ajakalāpaka's mansion and asked the gatekeeper for permission to enter the mansion. He said, "Venerable sir, the Yakka Ajakalāpaka is rough; he does not respect a Samaṇa or a Brahmin; therefore you know for yourself, but it is not proper for me not to inform him." Immediately, he went with the speed of wind to Ajakalāpaka, who was attending a Yakka gathering. The Teacher entered the mansion and sat on the seat prepared in Ajakalāpaka's sitting hall. The Yakka's womenfolk approached the Teacher, paid homage, and stood to one side. The Teacher gave them timely Dhamma talks. Therefore it was said – "pāvāyaṃ viharati ajakalāpake cetiye ajakalāpakassa yakkhassa bhavane".
Tasmiṃ samaye sātāgirahemavatā ajakalāpakassa bhavanamatthakena yakkhasamāgamaṃ gacchantā attano gamane asampajjamāne ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjentā satthāraṃ ajakalāpakassa bhavane nisinnaṃ disvā tattha gantvā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘mayaṃ, bhante, yakkhasamāgamaṃ gamissāmā’’ti āpucchitvā padakkhiṇaṃ katvā gatā yakkhasannipāte ajakalāpakaṃ disvā tuṭṭhiṃ pavedayiṃsu ‘‘lābhā te, āvuso, ajakalāpaka, yassa te bhavane sadevake loke aggapuggalo bhagavā nisinno, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ payirupāsassu, dhammañca suṇāhī’’ti. So tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ime tassa muṇḍakassa samaṇakassa mama bhavane nisinnabhāvaṃ kathentī’’ti kodhābhibhūto hutvā ‘‘ajja mayhaṃ tena samaṇena saddhiṃ saṅgāmo bhavissatī’’ti cintetvā yakkhasannipātato uṭṭhahitvā dakkhiṇaṃ pādaṃ ukkhipitvā saṭṭhiyojanamattaṃ pabbatakūṭaṃ akkami, taṃ bhijjitvā dvidhā ahosi. Sesaṃ ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ āḷavakasuttavaṇṇanāyaṃ (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.246) āgatanayeneva veditabbaṃ.
At that time, Sātāgira and Hemavata, while going to the yaksha assembly through the space above Ajakalāpaka's mansion, not comprehending their own movement, considered, "What could be the reason?" Seeing the Teacher sitting in Ajakalāpaka's mansion, they went there, paid homage to the Blessed One, and said, "Venerable Sir, we are going to the yaksha assembly," took leave, circumambulated Him, and departed. Seeing Ajakalāpaka at the yaksha gathering, they expressed their delight, "It is a gain for you, friend Ajakalāpaka, that the Blessed One, the foremost being in the world with its devas, is seated in your mansion. Approach and attend upon the Blessed One, and listen to the Dhamma." Hearing their words, he thought, "These ones are speaking of that shaven-headed ascetic being seated in my mansion," and being overwhelmed with anger, he thought, "Today, I will have a battle with that ascetic." Rising from the yaksha assembly, he lifted his right foot and crossed a mountain peak of sixty yojanas, which broke and split in two. The rest that should be said here should be understood in the same way as it comes in the Āḷavakasutta commentary (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.246).
‘‘tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hotī’’ti.
"Then, at that time, the Blessed One was sitting in the open air in the darkness of night."
rattandhakāratimisāyanti rattiyaṃ andhakaraṇatamasi, cakkhuviññāṇuppattivirahite bahalandhakāreti attho. Caturaṅgasamannāgato kira tadā andhakāro pavattīti.Devoti megho ekamekaṃ phusitakaṃ udakabinduṃ pāteti. Atha yakkho ‘‘iminā saddena tāsetvā imaṃ samaṇaṃ palāpessāmī’’ti bhagavato samīpaṃ gantvā ‘‘akkulo’’tiādinā taṃ bhiṃsanaṃ akāsi. Tena vuttaṃ‘‘atha kho ajakalāpako’’tiādi. Tatthabhayanti cittutrāsaṃ,chambhitattanti ūrutthambhakasarīrassa chambhitabhāvaṃ.Lomahaṃsanti lomānaṃ pahaṭṭhabhāvaṃ, tīhipi padehi bhayuppattimeva dasseti.Upasaṅkamīti kasmā panāyaṃ evamadhippāyo upasaṅkami, nanu pubbe attanā kātabbaṃ vippakāraṃ akāsīti? Saccamakāsi, taṃ panesa ‘‘antobhavane khemaṭṭhāne thirabhūmiyaṃ ṭhitassa na kiñci kātuṃ asakkhi, idāni bahi ṭhitaṃ evaṃ bhiṃsāpetvā palāpetuṃ sakkā’’ti maññamāno upasaṅkami. Ayañhi yakkho attano bhavanaṃ ‘‘thirabhūmī’’ti maññati, ‘‘tattha ṭhitattā ayaṃ samaṇo na bhāyatī’’ti ca.
rattandhakāratimisāyaṃ: In the darkness of night, in dense darkness, meaning in great darkness where the arising of eye-consciousness is absent. It is said that darkness prevailed at that time with four characteristics. Devo: The cloud dripped each drop of water. Then the yaksha, thinking, "I will frighten this ascetic and make him flee with this sound," went near the Blessed One and made that frightening noise with "Akkulo," etc. Therefore, it is said, "atha kho ajakalāpako" etc. There, bhayaṃ means fright in the mind; chambhitattaṃ means the state of trembling of the body with stiff thighs; lomahaṃsaṃ means the bristling of hairs. By these three terms, he shows the arising of fear. Upasaṅkamī: Why did he approach with such intention, when he had previously done harm that he should have done himself? He indeed did harm, but he approached thinking, "I could not do anything to him while he was standing inside the mansion in a safe place on solid ground. Now, I can frighten and chase him away by frightening him standing outside." This yaksha considers his own mansion to be "solid ground" and also thinks that "this ascetic is not afraid because he is standing there."
Tikkhattuṃ ‘‘akkulo pakkulo’’ti akkulapakkulikaṃ akāsīti tayo vāre ‘‘akkulo pakkulo’’ti bhiṃsāpetukāmatāya evarūpaṃ saddaṃ akāsi. Anukaraṇasaddo hi ayaṃ. Tadā hi so yakkho sineruṃ ukkhipanto viya mahāpathaviṃ parivattento viya ca mahatā ussāhena asanisatasaddasaṅghāṭaṃ viya ekasmiṃ ṭhāne puñjīkataṃ hutvā viniccharantaṃ disāgajānaṃ hatthigajjitaṃ, kesarasīhānaṃ sīhaninnādaṃ, yakkhānaṃ hiṃkārasaddaṃ, bhūtānaṃ aṭṭahāsaṃ, asurānaṃ apphoṭanaghosaṃ, indassa devarañño vajiranigghātanigghosaṃ, attano gambhīratāya vipphārikatāya bhayānakatāya ca avasesasaddaṃ avahasantamiva abhibhavantamiva ca kappavuṭṭhānamahāvātamaṇḍalikāya vinigghosaṃ puthujjanānaṃ hadayaṃ phālentaṃ viya mahantaṃ paṭibhayanigghosaṃ abyattakkharaṃ tikkhattuṃ attano yakkhagajjitaṃ gajji ‘‘etena imaṃ samaṇaṃ bhiṃsāpetvā palāpessāmī’’ti. Yaṃ yaṃ niccharati, tena tena pabbatā papaṭikaṃ muñciṃsu, vanappatijeṭṭhake upādāya sabbesu rukkhalatāgumbesu pattaphalapupphāni sīdayiṃsu, tiyojanasahassavitthatopi himavantapabbatarājā saṅkampi sampakampi sampavedhi, bhummadevatā ādiṃ katvā yebhuyyena devatānampi ahudeva bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, pageva manussānaṃ. Aññesañca apadadvipadacatuppadānaṃ mahāpathaviyā undriyanakālo viya mahatī vibhiṃsanakā ahosi, sakalasmiṃ jambudīpatale mahantaṃ kolāhalaṃ udapādi. Bhagavā pana taṃ saddaṃ ‘‘kimī’’ti amaññamāno niccalo nisīdi, ‘‘mā kassaci iminā antarāyo hotū’’ti adhiṭṭhāsi.
Tikkhattuṃ ‘‘akkulo pakkulo’’ti akkulapakkulikaṃ akāsī: He made such a sound three times, saying "Akkulo pakkulo," intending to frighten. This is an imitative sound. At that time, that yaksha, as if lifting Mount Sineru, as if turning the great earth, with great effort like a collection of a hundred thunderclaps gathered in one place and bursting forth, the elephant roar of the directional elephants, the lion's roar of the maned lions, the hissing sound of the yakshas, the loud laughter of the ghosts, the clapping sound of the asuras, the thunderous crash of the Vajra of Indra, the king of gods, surpassing and overwhelming all other sounds with its depth, expansiveness, and scariness, like the roar of the great winds at the end of a cycle of destruction, splitting the hearts of ordinary people, roared his yaksha roar three times with a great, frightening, indistinct sound, thinking, "I will frighten this ascetic and make him flee with this." Whatever sound came out, the mountains shed their scales, and in all the trees, creepers, and bushes, starting with the chief of the forest trees, the leaves, fruits, and flowers withered. Even the king of mountains, the Himalayas, which is three thousand yojanas wide, trembled, shook, and quaked. Starting with the earth deities, most of the deities also experienced fear, trembling, and bristling of hairs, let alone humans. For other footless, two-legged, and four-legged creatures, it was like the time of destruction in the great earth, a great frightening event occurred. A great commotion arose in the entire Jambudīpa continent. But the Blessed One, not regarding that sound as "what is this?", sat motionless, resolving, "May no one have any danger from this."
Yasmā pana so saddo ‘‘akkula pakkula’’ iti iminā ākārena sattānaṃ sotapathaṃ agamāsi, tasmā tassa anukaraṇavasena ‘‘akkulo pakkulo’’ti, yakkhassa ca tassaṃ nigghosanicchāraṇāyaṃ akkulapakkulakaraṇaṃ atthīti katvā ‘‘akkulapakkulikaṃ akāsī’’ti saṅgahaṃ āropayiṃsu. Keci pana ‘‘ākulabyākula iti padadvayassa pariyāyābhidhānavasena akkulo bakkuloti ayaṃ saddo vutto’’ti vadanti yathā ‘‘ekaṃ ekaka’’nti. Yasmā ekavāraṃ jāto paṭhamuppattivaseneva nibbattattā ākuloti ādiattho ākāro, tassa ca kakārāgamaṃ katvā rassattaṃ katanti. Dve vāre pana jāto bakkulo, kulasaddo cettha jātipariyāyo kolaṃkolotiādīsu viya. Vuttaadhippāyānuvidhāyī ca saddappayogoti paṭhamena padena jalābujasīhabyagghādayo, dutiyena aṇḍajaāsīvisakaṇhasappādayo vuccanti, tasmā sīhādiko viya āsīvisādiko viya ca ‘‘ahaṃ te jīvitahārako’’ti imaṃ atthaṃ yakkho padadvayena dassetīti aññe. Apare pana ‘‘akkhulo bhakkhulo’’ti pāḷiṃ vatvā ‘‘akkhetuṃ khepetuṃ vināsetuṃ ulati pavattetīti akkhulo, bhakkhituṃ khādituṃ ulatīti bhakkhulo. Ko paneso? Yakkharakkhasapisācasīhabyagghādīsu aññataro yo koci manussānaṃ anatthāvaho’’ti tassa atthaṃ vadanti. Idhāpi pubbe vuttanayeneva adhippāyayojanā veditabbā.
Since that sound reached the ears of beings in this manner, "Akkula pakkula," therefore, imitating it, they made a compilation, saying "akkulapakkulikaṃ akāsī" because there is an act of making akkulapakkula in that yaksha's emission of the roar. Some say that "akkulo bakkulo" this sound is said by way of synonymous expression of the two words "ākulabyākula" just as "ekaṃ ekakaṃ". Since something born once is called ākulo because it comes into being just by the original origination, the initial meaning is the sound "ā", and by adding the "ka" sound to it and shortening it. Something born twice, however, is bakkulo, where the word kula is a synonym for jāti (birth), as in kolaṃkolaṃ, etc. And the application of sound follows the intended meaning. By the first word, creatures like jalābuja (born from a womb), lion, tiger, etc., are meant; by the second, creatures like aṇḍaja (born from an egg), venomous snakes, black snakes, etc., are meant. Therefore, others say that the yaksha shows this meaning, "I am the taker of your life," with two words, like a lion, etc., or like a venomous snake, etc. Others, however, say the reading is "akkhulo bhakkhulo" and say that its meaning is "akkhulo because it tends to uproot, destroy, annihilate; bhakkhulo because it tends to eat, devour. Who is that? Anyone among yakshas, ogres, pisācas, lions, tigers, etc., who is a harbinger of harm to humans." Here too, the application of intention should be understood in the manner previously stated.
Esote, samaṇa, pisācoti ‘‘ambho, samaṇa, tava pisitāsano pisāco upaṭṭhito’’ti mahantaṃ bheravarūpaṃ abhinimminitvā bhagavato purato ṭhatvā attānaṃ sandhāya yakkho vadati.
Eso te, samaṇa, pisāco: "Hey, ascetic, a pisāca that eats flesh has approached you," saying this, the yaksha, having manifested a great terrifying form, stands in front of the Blessed One and speaks referring to himself.
Etamatthaṃviditvāti etaṃ tena yakkhena kāyavācāhi pavattiyamānaṃ vippakāraṃ. Tena ca attano anabhibhavanīyassa hetubhūtaṃ lokadhammesu nirupakkilesataṃ sabbākārato viditvā.Tāyaṃ velāyanti tassaṃ vippakārakaraṇavelāyaṃ.Imaṃ udānanti taṃ vippakāraṃ agaṇetvā assa agaṇanahetubhūtaṃ dhammānubhāvadīpakaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā: Knowing in all aspects this harm being perpetrated by that yaksha through body and speech and his own freedom from defilements in the worldly conditions, which is the cause of his being unconquerable. Tāyaṃ velāyaṃ: At that time of perpetrating harm. Imaṃ udānaṃ: Not regarding that harm, He uttered this utterance that reveals the power of the Dhamma, which is the cause of his not regarding it.
yadā sakesu dhammesūti yasmiṃ kāle sakaattabhāvasaṅkhātesu pañcasu upādānakkhandhadhammesu.Pāragūti pariññābhisamayapāripūrivasena pāraṅgato, tatoyeva tesaṃ hetubhūte samudaye, tadappavattilakkhaṇe nirodhe, nirodhagāminiyā paṭipadāya ca pahānasacchikiriyābhāvanābhisamayapāripūrivasena pāragato.Hoti brāhmaṇoti evaṃ sabbaso bāhitapāpattā brāhmaṇo nāma hoti, sabbaso sakaattabhāvāvabodhanepi catusaccābhisamayo hoti. Vuttañcetaṃ – ‘‘imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca lokasamudayañca paññapemī’’tiādi (saṃ. ni. 1.107; a. ni. 4.45). Atha vāsakesu dhammesūti attano dhammesu, attano dhammā nāma atthakāmassa puggalassa sīlādidhammā. Sīlasamādhipaññāvimuttiādayo hi vodānadhammā ekantahitasukhasampādanena purisassa attano dhammā nāma, na anatthāvahā saṃkilesadhammā viya asakadhammā.Pāragūti tesaṃ sīlādīnaṃ pāripūriyā pāraṃ pariyantaṃ gato.
yadā sakesu dhammesū: At what time, in the five aggregates of clinging, which are designated as one's own being. Pāragū: Gone to the far shore by way of the complete fulfillment of knowledge and realization; therefore, he has gone to the far shore by way of the complete fulfillment of abandonment, direct realization, and cultivation in the origin that is the cause of those aggregates, in the cessation that is the characteristic of their non-arising, and in the path leading to cessation. Hoti brāhmaṇo: Thus, he is called a brāhmaṇa because he has completely banished evil; the realization of the Four Noble Truths also occurs with the complete understanding of one's own being. And this was said: "Within this fathom-long body, with its perceptions and mind, I make known the world, the origin of the world..." (saṃ. ni. 1.107; a. ni. 4.45). Or sakesu dhammesū: In one's own qualities; one's own qualities are the qualities of virtue, etc., of a person who desires benefit. Qualities such as virtue, concentration, wisdom, and liberation are one's own qualities because they produce singular benefit and happiness for a person, unlike unwholesome qualities that bring harm and are not one's own. Pāragū: Gone to the far shore, the end, by the complete fulfillment of those virtues, etc.
sakesu dhammesu pāragū.
sakesu dhammesu pāragū.
Atha vā sotāpattiphalādhigamena sīlasmiṃ pāragū. So hi ‘‘sīlesu paripūrakārī’’ti vutto, sotāpannaggahaṇeneva cettha sakadāgāmīpi gahito hoti. Anāgāmiphalādhigamena samādhismiṃ pāragū. So hi ‘‘samādhismiṃ paripūrakārī’’ti vutto. Arahattaphalādhigamena itaresu tīsu pāragū. Arahā hi paññāvepullappattiyā aggabhūtāya akuppāya cetovimuttiyā adhigatattā paccavekkhaṇañāṇassa ca pariyosānagamanato paññāvimuttivimuttiñāṇadassanesu pāragū nāma hoti. Evaṃ sabbathāpi catūsu ariyasaccesu catumaggavasena pariññādisoḷasavidhāya kiccanipphattiyā yathāvuttesu tasmiṃ tasmiṃ kāle sakesu dhammesu pāragato.
Or, by attaining the fruit of stream-entry, he is gone to the far shore in virtue. For he is said to be "one who fulfills virtue"; by taking the stream-enterer, the once-returner is also included here. By attaining the fruit of non-returning, he is gone to the far shore in concentration. For he is said to be "one who fulfills concentration". By attaining the fruit of arahantship, he is gone to the far shore in the other three. For the arahant is said to be gone to the far shore in wisdom, liberation, knowledge, and vision of liberation, having attained the culmination of wisdom, the unshakeable liberation of mind, and because the knowledge of reviewing has reached its end. Thus, in all ways, he has gone to the far shore in his own qualities at that particular time, in the Four Noble Truths, by accomplishing the sixteenfold task of knowledge, etc., through the four paths.
Hoti brāhmaṇoti tadā so bāhitapāpadhammatāya paramatthabrāhmaṇo hoti.Atha etaṃ pisācañca, pakkulañcātivattatīti tato yathāvuttapāragamanato atha pacchā, ajakalāpaka, etaṃ tayā dassitaṃ pisitāsanatthamāgataṃ pisācaṃ bhayajananatthaṃ samuṭṭhāpitaṃ akkulapakkulikañca ativattati, atikkamati, abhibhavati, taṃ na bhāyatīti attho.
Hoti brāhmaṇo: Then, he is a brāhmaṇa in the ultimate sense because of his having banished evil qualities. Atha etaṃ pisācañca, pakkulañcātivattati: Then, after that going to the far shore as stated, Ajakalāpaka, he surpasses, transcends, overcomes this pisāca shown by you that has come for the purpose of eating flesh, and the akkulapakkulikaṃ you have stirred up for the purpose of generating fear; that is, he is not afraid.
Ayampi gāthā arahattameva ullapitvā kathitā. Atha ajakalāpako attanā katena tathārūpenapi paṭibhayarūpena vibhiṃsanena akampanīyassa bhagavato taṃ tādibhāvaṃ disvā ‘‘aho acchariyamanussovatāya’’nti pasannamānaso pothujjanikāya saddhāya attani niviṭṭhabhāvaṃ vibhāvento satthu sammukhā upāsakattaṃ pavedesi.
This verse, too, was spoken by way of extolling arahantship. Then Ajakalāpaka, seeing that unshakeable state of the Blessed One even with such a terrifying and frightening appearance created by himself, with a pleased mind, making clear his being established in the faith of ordinary people, declared himself a lay follower in the presence of the Teacher.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Seventh Sutta is finished.
8. Saṅgāmajisuttavaṇṇanā
8. Saṅgāmajisuttavaṇṇanā
8.Aṭṭhamesaṅgāmajīti evaṃnāmo. Ayañhi āyasmā sāvatthiyaṃ aññatarassa mahāvibhavassa seṭṭhino putto, vayappattakāle mātāpitūhi patirūpena dārena niyojetvā sāpateyyaṃ niyyātetvā gharabandhanena baddho hoti. So ekadivasaṃ sāvatthivāsino upāsake pubbaṇhasamayaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā sāyanhasamaye suddhavatthe suddhuttarāsaṅge gandhamālādihatthe dhammassavanatthaṃ jetavanābhimukhe gacchante disvā ‘‘kattha tumhe gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘dhammassavanatthaṃ jetavane satthu santika’’nti vutte ‘‘tena hi ahampi gamissāmī’’ti tehi saddhiṃ jetavanaṃ agamāsi. Tena ca samayena bhagavā kañcanaguhāyaṃ sīhanādaṃ nadanto kesarasīho viya saddhammamaṇḍape paññattavarabuddhāsane nisīditvā catuparisamajjhe dhammaṃ deseti.
8.In the eighth, saṅgāmajī is the name. This venerable one, in Savatthi, was the son of a wealthy and very prosperous merchant. When he reached the appropriate age, his parents arranged for him a suitable wife, gave him property, and bound him with the bond of household life. One day, seeing lay followers living in Savatthi giving alms in the morning, undertaking the precepts, and going towards Jetavana in the evening with clean clothes, a clean upper robe, and with perfumes, garlands, etc., in hand, for the sake of hearing the Dhamma, he asked, "Where are you going?" When they said, "To Jetavana, to the presence of the Teacher, for the sake of hearing the Dhamma," he said, "Then I too will go," and went to Jetavana with them. And at that time, the Blessed One, roaring the lion's roar in the golden cave, like a lion with a mane, was seated on the excellent Buddha seat prepared in the Dhamma pavilion, teaching the Dhamma in the midst of the four assemblies.
Atha kho te upāsakā bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, saṅgāmajipi kulaputto tassā parisāya pariyante dhammaṃ suṇanto nisīdi. Bhagavā anupubbikathaṃ kathetvā cattāri saccāni pakāsesi, saccapariyosāne anekesaṃ pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Saṅgāmajipi kulaputto sotāpattiphalaṃ patvā parisāya vuṭṭhitāya bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā pabbajjaṃ yāci ‘‘pabbājetha maṃ bhagavā’’ti. ‘‘Anuññātosi pana tvaṃ mātāpitūhi pabbajjāyā’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhante, anuññāto’’ti. ‘‘Na kho, saṅgāmaji, tathāgatā mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ pabbājentī’’ti. ‘‘Sohaṃ, bhante, tathā karissāmi, yathā maṃ mātāpitaro pabbajituṃ anujānantī’’ti. So bhagavantaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā mātāpitaro upasaṅkamitvā, ‘‘ammatātā, anujānātha maṃ pabbajitu’’nti āha. Tato paraṃ raṭṭhapālasutte (ma. ni. 2.293 ādayo) āgatanayena veditabbaṃ.
Then those lay followers, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side. Saṅgāmaji, too, the son of good family, sat down listening to the Dhamma at the edge of that assembly. The Blessed One, after giving a graduated talk, revealed the Four Noble Truths, and at the end of the Truths, the Dhamma was realized by many thousands of beings. Saṅgāmaji, too, the son of good family, having attained the fruit of stream-entry, when the assembly had risen, approached the Blessed One, paid homage, and requested ordination, "Ordain me, Blessed One." "Have you been permitted by your parents for ordination?" "No, Venerable Sir, I have not been permitted." "Tathāgatas do not ordain a son who has not been permitted by his parents, Saṅgāmaji." "Then, Venerable Sir, I will do such that my parents permit me to be ordained." Having paid homage to the Blessed One, circumambulated Him, he approached his parents and said, "Mother and father, permit me to be ordained." Thereafter, what comes in the Raṭṭhapāla Sutta (ma. ni. 2.293 ff.) should be understood.
‘‘tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppatto hotī’’ti.
"Then, at that time, the Venerable Saṅgāmaji had arrived at Savatthi."
‘‘assosi kho āyasmato saṅgāmajissā’’tiādi.
‘‘assosi kho āyasmato saṅgāmajissā’’tiādi.
purāṇadutiyikāti pubbe gihikāle pādaparicaraṇavasena dutiyikā, bhariyāti attho.Ayyoti ‘‘ayyaputto’’ti vattabbe pabbajitānaṃ anucchavikavohārena vadati.Kirāti anussavanatthe nipāto, tassa anuppatto kirāti sambandho veditabbo.Khuddaputtañhi samaṇa, posa manti āpannasattameva maṃ chaḍḍetvā pabbajito, sāhaṃ etarahi khuddaputtā, tādisaṃ maṃ chaḍḍetvāva tava samaṇadhammakaraṇaṃ ayuttaṃ, tasmā, samaṇa, puttadutiyaṃ maṃ ghāsacchādanādīhi bharassūti. Āyasmā pana, saṅgāmaji, indriyāni ukkhipitvā taṃ neva oloketi, nāpi ālapati. Tena vuttaṃ –‘‘evaṃ vutte āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosī’’ti.
purāṇadutiyikā: A former companion by way of being a second in his former household life, meaning a wife. Ayyo: She speaks with a style inappropriate for renunciants, saying "Ayya-putta" when she should say "Ayyaputto". Kirā: A particle in the sense of hearsay; its connection should be understood as "it is said that he arrived." Khuddaputtañhi samaṇa, posa ma: Abandoning me, who am in such a state of distress, he has gone forth; I am now left with a small child; it is not proper for you to do the ascetic's life after abandoning someone like me. Therefore, ascetic, support me and my child with food, clothing, etc. The Venerable Saṅgāmaji, however, averting his senses, neither looks at her nor speaks to her. Therefore it is said: ‘‘evaṃ vutte āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosī’’ti.
‘‘eso te, samaṇa, putto, posa na’’nti vatvā thokaṃ agamāsi. Sā kira samaṇatejenassa sammukhe ṭhātuṃ nāsakkhi. Thero dārakampi neva oloketi nāpi ālapati. Atha sā itthī avidūre ṭhatvā mukhaṃ parivattetvā olokentī therassa ākāraṃ ñatvā paṭinivattitvā ‘‘puttenapi ayaṃ samaṇo anatthiko’’ti dārakaṃ gahetvā pakkāmi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā’’tiādi.
‘‘eso te, samaṇa, putto, posa na’’nti vatvā thokaṃ agamāsi: Having said, "Ascetic, this is your son, support him," she went a little further. It seems she could not stand in front of the ascetic's power. The Elder neither looks at the child nor speaks to him. Then that woman, standing not far away, turning her face and looking, knowing the Elder's manner, turned back, and taking the child, departed, saying, "This ascetic has no concern even with his son." Therefore, it is said: ‘‘atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā’’tiādi.
puttenapīti ayaṃ samaṇo attano orasaputtenapi anatthiko, pageva aññehīti adhippāyo.Dibbenāti ettha dibbasadisattā dibbaṃ. Devatānañhi sucaritakammanibbattaṃ pittasemharuhirādīhi apalibuddhaṃ dūrepi ārammaṇasampaṭicchanasamatthaṃ dibbaṃ pasādacakkhu hoti. Idampi catutthajjhānasamādhinibbattaṃ abhiññācakkhuṃ tādisanti dibbaṃ viyāti dibbaṃ, dibbavihārasannissayena laddhattā vā dibbaṃ, mahājutikattā mahāgatikattā vā dibbaṃ, tena dibbena.Visuddhenāti nīvaraṇādisaṃkilesavigamena suparisuddhena.Atikkantamānusakenāti manussānaṃ visayātītena.Imaṃ evarūpaṃ vippakāranti imaṃ evaṃ vippakāraṃ yathāvuttaṃ pabbajitesu asāruppaṃ aṅke puttaṭṭhapanasaṅkhātaṃ virūpakiriyaṃ.
"Puttenapi": The meaning is that this ascetic is not fond of even his own offspring, let alone others. "Dibbenā": Here, 'dibbaṃ' (divine) is used because of its resemblance to the divine. For deities, there exists a divine eye, born of meritorious deeds, unblemished by phlegm, bile, or blood, and capable of perceiving objects even at a distance. Similarly, this is the eye of higher knowledge (abhiññācakkhu), born of the fourth jhāna attainment, and is thus called 'divine' as it is like the divine eye, or because it is attained in dependence on the divine abodes (dibbavihāras), or because it has great radiance and great reach. With that divine eye. "Visuddhenā": With the purified one, utterly purified by the removal of hindrances (nīvaraṇa) and other defilements. "Atikkantamānusakenā": Which transcends the capacity of humans. "Imaṃ evarūpaṃ vippakāraṃ": This sort of impropriety, this conduct unbefitting ascetics as mentioned before, this disfigurement consisting of placing a child on the hip.
Etamatthanti etaṃ āyasmato saṅgāmajissa puttadārādīsu sabbattha nirapekkhabhāvasaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ tassa iṭṭhāniṭṭhādīsu tādibhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
"Etamatthaṃ": Having known in every way this meaning, which consists of the Venerable Saṅgāmajī being detached from everything, including children and spouses. "Imaṃ udānaṃ": He uttered this utterance (udāna) that reveals his state of equanimity regarding desirable and undesirable things.
āyantinti āgacchantiṃ, purāṇadutiyikanti adhippāyo.Nābhinandatīti daṭṭhuṃ maṃ āgatāti na nandati na tussati.Pakkamantinti sā ayaṃ mayā asammoditāva gacchatīti gacchantiṃ.Na socatīti na cittasantāpamāpajjati. Yena pana kāraṇena thero evaṃ nābhinandati na socati, taṃ dassetuṃ‘‘saṅgā saṅgāmajiṃ mutta’’nti vuttaṃ. Tatthasaṅgāti rāgasaṅgo dosamohamānadiṭṭhisaṅgoti pañcavidhāpi saṅgā samucchedappaṭipassaddhivimuttīhi vimuttaṃ saṅgāmajiṃ bhikkhuṃ.Tamahaṃbrūmi brāhmaṇanti taṃ tādibhāvappattaṃ khīṇāsavaṃ ahaṃ sabbaso bāhitapāpattā brāhmaṇanti vadāmīti.
"āyantiṃ": To her who comes, meaning his former partner. "Nābhinandatī": He does not rejoice or become delighted that she has come to see him. "Pakkamantiṃ": To her who departs, thinking that she leaves unapproved by me. "Na socatī": He does not experience mental anguish. To show the reason why the Elder neither rejoices nor sorrows in this way, it is said, "Saṅgā saṅgāmajiṃ mutta". There, "saṅgā" means the five kinds of attachments (saṅga) – attachment to lust, aversion, delusion, conceit and wrong view. Saṅgāmajiṃ is freed from all attachments by means of their complete destruction, cessation, and liberation. "Tamahaṃ brūmi brāhmaṇa": Him, who has attained such a state, a khīṇāsava, I call a brāhmaṇa because he has completely discarded evil.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Eighth Sutta.
9. Jaṭilasuttavaṇṇanā
9. Jaṭilasuttavaṇṇanā
9.Navamegayāyanti etthagayāti gāmopi titthampi vuccati. Gayāgāmassa hi avidūre viharanto bhagavā ‘‘gayāyaṃ viharatī’’ti vuccati, tathā gayātitthassa. Gayātitthanti hi gayāgāmassa avidūre ekā pokkharaṇī atthi nadīpi, tadubhayaṃ ‘‘pāpapavāhanatittha’’nti lokiyamahājano samudācarati.Gayāsīseti gajasīsasadisasikharo tattha eko pabbato gayāsīsanāmako, yattha hatthikumbhasadiso piṭṭhipāsāṇo bhikkhusahassassa okāso pahoti, tatra bhagavā viharati. Tena vuttaṃ –‘‘gayāyaṃ viharati gayāsīse’’ti.
9. In the ninth, "Gayāyaṃ": Here, "gayā" is used for both a village and a bathing place (tittha). For the Buddha, while dwelling not far from the village of Gayā, is said to be "dwelling in Gayā," and likewise in reference to the Gayā bathing place. For near the village of Gayā, there is a pond and also a river, both of which are commonly regarded by the folk as a bathing-place for washing away evil (pāpapavāhanatittha). "Gayāsīse": On Gayāsīsa, a mountain there with a peak resembling an elephant's head, where there is a rock plateau similar to the forehead of an elephant, sufficient to accommodate a thousand monks. The Buddha dwells there. Thus, it is said: "Gayāyaṃ viharati gayāsīse".
Jaṭilāti tāpasā. Te hi jaṭādhāritāya idha ‘‘jaṭilā’’ti vuttā.Antaraṭṭhake himapātasamayeti hemantassa utuno abbhantarabhūte māghamāsassa avasāne cattāro phagguṇamāsassa ādimhi cattāroti aṭṭhadivasaparimāṇe himassa patanakāle.Gayāyaṃ ummujjantīti keci tasmiṃ titthasammate udake paṭhamaṃ nimuggasakalasarīrā tato ummujjanti vuṭṭhahanti uppilavanti.Nimujjantīti sasīsaṃ udake osīdanti.Ummujjanimujjampi karontīti punappunaṃ ummujjananimujjanānipi karonti.
"Jaṭilā": Ascetics (tāpasā). Here they are called "jaṭilā" because they maintain matted hair (jaṭā). "Antaraṭṭhake himapātasamaye": During the time of snowfall within the winter season, at the end of the month of Māgha, the four days at the end, and the four days at the beginning of the month of Phagguṇa, totaling eight days. "Gayāyaṃ ummujjantī": Some, in that water regarded as a holy bathing place, first dive with their whole bodies submerged, then emerge, rise up, float. "Nimujjantī": They sink into the water, head and all. "Ummujjanimujjampi karontī": They repeatedly perform emerging and submerging.
ummujjantipi nimujjantipi ummujjanimujjampi karontī’’ti.Ettha ca kiñcāpi nimujjanapubbakaṃ ummujjanaṃ, nimujjanameva pana karontā katipayā, ummujjanaṃ tadubhayañca karontā bahūti tesaṃ yebhuyyabhāvadassanatthaṃ ummujjanaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ. Tathāsambahulā jaṭilāti jaṭilānaṃ yebhuyyatāya vuttaṃ, muṇḍasikhaṇḍinopi ca brāhmaṇā udakasuddhikā tasmiṃ kāle tattha tathā karonti.
"ummujjantipi nimujjantipi ummujjanimujjampi karontī": Here, although emerging follows submerging, only a few are simply submerging, while many are emerging and doing both; therefore, to show their greater number, emerging is mentioned first. Similarly, "sambahulā jaṭilā" is said because the jaṭilas are the majority, but shaven-headed and tufted brahmins who purify themselves with water also do that there at that time.
Osiñcantīti keci gayāya udakaṃ hatthena gahetvā attano sīse ca sarīre ca osiñcanti, apare ghaṭehi udakaṃ gahetvā tīre ṭhatvā tathā karonti.Aggiṃ juhantīti keci gayātīre vediṃ sajjetvā dhūmadabbhipūjādike upakaraṇe upanetvā aggihutaṃ juhanti aggihutaṃ paricaranti.Iminā suddhīti iminā gayāyaṃ ummujjanādinā aggiparicaraṇena ca pāpamalato suddhi pāpapavāhanā saṃsārasuddhi eva vā hotīti evaṃdiṭṭhikā hutvāti attho.
"Osiñcantī": Some take water from the Gayā in their hands and pour it on their heads and bodies; others take water in pots and, standing on the bank, do likewise. "Aggiṃ juhantī": Some, after preparing a sacrificial ground on the bank of the Gayā, bring offerings such as incense and ghee and tend the fire sacrifice (aggihutaṃ juhanti aggihutaṃ paricaranti). "Iminā suddhī": By this emerging and so on in the Gayā, and by tending the fire, there is purification from the defilement of sins, or even liberation from saṃsāra — meaning, having such a view.
‘‘addasā kho bhagavā…pe… iminā suddhī’’ti, taṃ vuttatthameva.
‘‘addasā kho bhagavā…pe… iminā suddhī’’: This has already been explained.
Etamatthaṃviditvāti etaṃ atthaṃ udakorohanādiasuddhimagge tesaṃ suddhimaggaparāmasanaṃ saccādike ca suddhimagge attano aviparītāvabodhaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ udakasuddhiyā asuddhimaggabhāvadīpakaṃ saccādidhammānañca yāthāvato suddhimaggabhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
"Etamatthaṃ viditvā": Having known in every way this fact that their clinging to purification through bathing and such is a wrong path, and his own unerring understanding regarding the path to purification consisting of truth and so on. "Imaṃ udānaṃ": He uttered this utterance (udāna) which reveals that purification by water is an impure path, and that the qualities such as truth are truly the path to purification.
na udakena sucī hotīti etthaudakenāti udakummujjanādinā. Udakummujjanādi hi idha uttarapadalopena ‘‘udaka’’nti vuttaṃ yathā rūpabhavo rūpanti. Atha vāudakenāti ummujjanādikiriyāya sādhanabhūtena udakena suci sattassa suddhi nāma na hoti, natthīti attho. Atha vāsucīti tena yathāvuttena udakena suci pāpamalato suddho nāma satto na hoti. Kasmā?Bahvettha nhāyatī jano. Yadi hi udakorohanādinā yathāvuttena pāpasuddhi nāma siyā, bahu ettha udake jano nhāyati, mātughātādipāpakammakārī añño ca gomahiṃsādiko antamaso macchakacchape upādāya, tassa sabbassāpi pāpasuddhi siyā, na panevaṃ hoti. Kasmā? Nhānassa pāpahetūnaṃ appaṭipakkhabhāvato. Yañhi yaṃ vināseti, so tassa paṭipakkho yathā āloko andhakārassa, vijjā ca avijjāya, na evaṃ nhānaṃ pāpassa. Tasmā niṭṭhamettha gantabbaṃ ‘‘na udakena suci hotī’’ti.
"na udakena sucī hotī": Here, "udakena" means by emerging in water and so on. Here, emerging in water and so on is called "udaka" by the omission of the subsequent word, just as "form-becoming" is called "form". Alternatively, "udakena" means that by water used as the means of the act of emerging and so on, there is no purity for a being, that is, there is no such thing. Or, "sucī" means that by the water as described, a being is not purified from the defilement of sins. Why? "Bahvettha nhāyatī jano": If there were purification from sins by emerging in water and so on as described, many people bathe in this water, including those who commit evil deeds such as matricide, and others such as those who kill cows and buffaloes, even fish and turtles; there would be purification from sins for all of them, but it is not so. Why? Because bathing is not an antidote to the causes of evil. For that which destroys something is its antidote, like light to darkness and knowledge to ignorance, but bathing is not like that to evil. Therefore, the conclusion to be reached here is, "na udakena suci hotī".
‘‘yamhi saccañcā’’tiādimāha. Tatthayamhīti yasmiṃ puggale.Saccanti vacīsaccañceva viratisaccañca. Atha vā saccanti ñāṇasaccañceva paramatthasaccañca.Dhammoti ariyamaggadhammo, phaladhammo ca, so sabbopi yasmiṃ puggale upalabbhati,so sucī so ca brāhmaṇoti so ariyapuggalo visesato khīṇāsavo accantasuddhiyā suci ca brāhmaṇo cāti. Kasmā panettha saccaṃ dhammato visuṃ katvā gahitaṃ? Saccassa bahūpakārattā. Tathā hi ‘‘saccaṃ ve amatā vācā (su. ni. 455), saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 184), sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā (su. ni. 455), sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā cā’’tiādinā (jā. 2.21.433) anekesu suttapadesu saccaguṇā pakāsitā. Saccavipariyassa ca ‘‘ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno (dha. pa. 176), abhūtavādī nirayaṃ upetī’’ti (dha. pa. 306) ca ādinā pakāsitāti.
He then said, "yamhi saccañcā" and so on. There, "yamhi" means in whom, in which person. "Sacca" means both verbal truth and abstinence from falsehood. Or, sacca means both knowledge-truth (ñāṇasacca) and ultimate truth (paramatthasacca). "Dhammo" means the Noble Path (ariyamaggadhammo), and the fruit (phaladhammo); all of that is found in which person. "So sucī so ca brāhmaṇo": That noble person, especially a khīṇāsava, is pure (suci) due to his utter purity, and is a brāhmaṇa. Why, in this context, is truth taken separately from Dhamma? Because of the great benefit of truth. For in many discourses the virtues of truth have been declared, beginning with "Truth, indeed, is immortal speech" (Sn 455), "Truth, indeed, is the sweetest of flavors" (SN 1.246; Sn 184), "Saints are said to be established in truth, in meaning, and in Dhamma" (Sn 455), and "The samaṇas and brāhmaṇas are established in truth" and so on (Ja 2.21.433). And the dangers of deviating from truth have been declared beginning with "For one who has transgressed one thing, a speaker of falsehood" (Dhp 176), and "The speaker of untruth goes to hell" (Dhp 306).
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Ninth Sutta.
10. Bāhiyasuttavaṇṇanā
10. Bāhiyasuttavaṇṇanā
10.Dasamebāhiyoti tassa nāmaṃ.Dārucīriyoti dārumayacīro.Suppāraketi evaṃnāmake paṭṭane vasati. Ko panāyaṃ bāhiyo, kathañca dārucīriyo ahosi, kathaṃ suppārake paṭṭane paṭivasatīti?
10. In the tenth, "bāhiyo" is his name. "Dārucīriyo" means wearing a garment of bark. "Suppārake" means he lives in a town of that name. But who was this Bāhiya, how did he become Dārucīriya, and how did he come to reside in the town of Suppāraka?
bāhiyoti sañjāniṃsu. So vayappatto gharāvāsaṃ vasanto vaṇijjatthāya bahūnaṃ bhaṇḍānaṃ nāvaṃ pūretvā samuddaṃ pavisitvā aparāparaṃ sañcaranto satta vāre saddhiṃyeva parisāya attano nagaraṃ upagañchi.
"bāhiyo" they recognized. When he came of age, while living the household life, for the sake of trade, he filled a ship with many goods and entered the sea, traveling again and again, he reached his own city seven times along with his company.
‘‘dārucīriyo’’ti purimavohārena‘‘bāhiyo’’ti ca paññāyittha.
He became known by the former designation "bāhiyo" and also as "dārucīriyo".
Taṃ ekaṃ kapālaṃ gahetvā vuttaniyāmena suppārakapaṭṭane piṇḍāya carantaṃ disvā manussā cintesuṃ ‘‘sace loke arahanto nāma honti, evaṃvidhehi bhavitabbaṃ, kinnu kho ayaṃ ayyo vatthaṃ diyyamānaṃ gaṇheyya, udāhu appicchatāya na gaṇheyyā’’ti vīmaṃsantā nānādisāhi vatthāni upanesuṃ. So cintesi – ‘‘sacāhaṃ iminā niyāmena nāgamissaṃ, nayime evaṃ mayi pasīdeyyuṃ, yaṃnūnāhaṃ imāni paṭikkhipitvā imināva nīhārena vihareyyaṃ, evaṃ me lābhasakkāro uppajjissatī’’ti. So evaṃ cintetvā kohaññe ṭhatvā vatthāni na paṭiggaṇhi. Manussā ‘‘aho appiccho vatāyaṃ ayyo’’ti bhiyyosomattāya pasannamānasā mahantaṃ sakkārasammānaṃ kariṃsu.
Seeing him going for alms in the town of Suppāraka, carrying a bowl and following the rule mentioned above, people thought, "If there are arahants in the world, they must be like this. Should this venerable one accept cloth if it is given, or would he not accept it due to his frugality?" While they were considering this, they offered him clothes from various directions. He thought, "If I were not to proceed in this manner, these people would not be so pleased with me. Why don't I reject these and live according to this same practice? In this way, gain and honor will arise for me." Thinking thus, he stood in a crossroads and did not accept the clothes. The people, with minds greatly pleased, thinking, "Oh, this venerable one is frugal," showed him great respect and honor.
‘‘tena kho pana samayena bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati samuddatīre sakkato garukato’’tiādi.
"tena kho pana samayena bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati samuddatīre sakkato garukato" etc.
sakkatoti sakkaccaṃ ādarena upaṭṭhānavasena sakkato.Garukatoti guṇavisesena yuttoti adhippāyena pāsāṇacchattaṃ viya garukaraṇavasena garukato.Mānitoti manasā sambhāvanavasena mānito.Pūjitoti pupphagandhādīhi pūjāvasena pūjito.Apacitoti abhippasannacittehi maggadānaāsanābhiharaṇādivasena apacito.Lābhī cīvara…pe… parikkhārānanti paṇītapaṇītānaṃ uparūpari upanīyamānānaṃ cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ labhanavasena lābhī.
"Sakkato" means honored with respectful attendance and care. "Garukato" means regarded highly, like a stone umbrella, with the thought that he possesses special qualities. "Mānito" means respected in mind with esteem. "Pūjito" means venerated with offerings of flowers, incense, etc. "Apacito" means revered by those with greatly pleased minds with offerings of the path, seats, and so on. "Lābhī cīvara…pe… parikkhārāna" means obtaining the four requisites, namely robes and so on, which are constantly being brought to him in excellent forms.
sakkatoti sakkārappatto.Garukatoti garukārappatto.Mānitoti bahumānito manasā piyāyito ca.Pūjitoti catupaccayābhipūjāya pūjito.Apacitoti apacāyanappatto. Yassa hi cattāro paccaye sakkatvā suabhisaṅkhate paṇītapaṇīte denti, sosakkato. Yasmiṃ garubhāvaṃ paccupaṭṭhapetvā denti, sogarukato. Yaṃ manasā piyāyanti bahumaññanti ca, somānito. Yassa sabbampetaṃ pūjanavasena karonti, sopūjito. Yassa abhivādanapaccuṭṭhānañjalikammādivasena paramanipaccakāraṃ karonti, soapacito. Bāhiyassa pana te sabbametaṃ akaṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati sakkato’’tiādi. Ettha ca cīvaraṃ so aggaṇhantopi ‘‘ehi, bhante, imaṃ vatthaṃ paṭiggaṇhāhī’’ti upanāmanavasena cīvarassāpi ‘‘lābhī’’tveva vutto.
"Sakkato" means having attained honor. "Garukato" means having attained high regard. "Mānito" means greatly esteemed and beloved in mind. "Pūjito" means venerated with the offering of the four requisites. "Apacito" means having attained reverence. For one to whom the four requisites are given with respect and with well-prepared, excellent offerings is "sakkato". One in whom they establish a sense of heaviness (garubhāvaṃ) and then give to, is "garukato". One whom they cherish in their mind and highly esteem is "mānito". One to whom they do all this as an act of veneration is "pūjito". One to whom they show the highest respect with acts of obeisance, standing up in welcome, and making añjali is "apacito". But they did all of this to Bāhiya. Thus it is said: "bāhiyo dārucīriyo suppārake paṭivasati sakkato" etc. Here, although he did not accept the robe, he is still called "lābhī" (a gainer) of the robe because of the offering, "Come, venerable sir, accept this cloth."
Rahogatassāti rahasi gatassa.Paṭisallīnassāti ekībhūtassa bahūhi manussehi ‘‘arahā’’ti vuccamānassa tassa idāni vuccamānākārenacetaso parivitakko udapādicittassa micchāsaṅkappo uppajji. Kathaṃ?Ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ahaṃ tesaṃ aññataroti. Tassattho – ye imasmiṃ sattaloke kilesārīnaṃ hatattā pūjāsakkārādīnañca arahabhāvena arahanto, ye kilesārīnaṃ hananena arahattamaggaṃ samāpannā, tesu ahaṃ ekoti.
"Rahogatassā": To him gone into seclusion. "Paṭisallīnassā": To him who is solitary. To him who is called an "arahant" by many people, in that way being described now, "cetaso parivitakko udapādi": a wrong thought arose in his mind. How? "Ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ahaṃ tesaṃ aññataro": His meaning is: those in this world of beings who, having slain the enemies of defilements, are arahants by virtue of their deserving of offerings and honor, and those who, by slaying the enemies of defilements, have attained the path to arahantship, I am one of them.
Purāṇasālohitāti purimasmiṃ bhavesālohitā bandhusadisā ekato katasamaṇadhammā devatā. Keci pana ‘‘purāṇasālohitāti purāṇakāle bhavantare sālohitā mātubhūtā ekā devatā’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāyaṃ paṭikkhipitvā purimoyevattho gahito.
"Purāṇasālohitā": A deity who was of the same blood, a relative, in a former existence, and had performed the ascetic life together with him. Some, however, say "purāṇasālohitā means a deity who was of the same blood as a mother in a previous existence," but that has been rejected in the commentary and the former meaning is taken.
Pubbe kira kassapadasabalassa sāsane osakkamāne sāmaṇerādīnaṃ vippakāraṃ disvā satta bhikkhū saṃvegappattā ‘‘yāva sāsanaṃ na antaradhāyati, tāva attano patiṭṭhaṃ karissāmā’’ti suvaṇṇacetiyaṃ vanditvā araññaṃ paviṭṭhā ekaṃ pabbataṃ disvā ‘‘jīvite sālayā nivattantu, nirālayā imaṃ pabbataṃ abhiruhantū’’ti vatvā nisseṇiṃ bandhitvā sabbe taṃ pabbataṃ abhiruyha nisseṇiṃ pātetvā samaṇadhammaṃ kariṃsu. Tesu saṅghatthero ekarattātikkameneva arahattaṃ pāpuṇi. So uttarakuruto piṇḍapātaṃ ānetvā te bhikkhū, ‘‘āvuso, ito piṇḍapātaṃ paribhuñjathā’’ti āha. Te ‘‘tumhe, bhante, attano ānubhāvena evaṃ akattha, mayampi sace tumhe viya visesaṃ nibbattessāma, sayameva āharitvā bhuñjissāmā’’ti bhuñjituṃ na icchiṃsu. Tato dutiyadivase dutiyatthero anāgāmiphalaṃ pāpuṇi, sopi tatheva piṇḍapātaṃ ādāya tattha gantvā itare nimantesi, tepi tatheva paṭikkhipiṃsu. Tesu arahattappatto parinibbāyi, anāgāmī suddhāvāsabhūmiyaṃ nibbatti. Itare pana pañca janā ghaṭentā vāyamantāpi visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhiṃsu. Te asakkontā tattheva parisussitvā devaloke nibbattā. Ekaṃ buddhantaraṃ devesuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde devalokato cavitvā tattha tattha kulaghare nibbattiṃsu. Tesu hi eko pakkusāti rājā ahosi, eko kumārakassapo, eko dabbo mallaputto, eko sabhiyo paribbājako, eko bāhiyo dārucīriyo. Tattha yo so anāgāmī brahmaloke nibbatto, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘purāṇasālohitā devatā’’ti. Devaputtopi hi devadhītā viya devo eva devatāti katvā devatāti vuccati ‘‘atha kho aññatarā devatā’’tiādīsu viya. Idha pana brahmā devatāti adhippeto.
It is said that in the dispensation of Kassapa, the Buddha Endowed with Ten Powers, seeing impropriety among the novices and others as the dispensation declined, seven monks, filled with urgency, thought, "Before the dispensation disappears, we will establish our own refuge," and after worshipping a golden shrine, they entered a forest. Seeing a mountain, they said, "Let those who have attachment to life return; let those without attachment climb this mountain," and having tied up a ladder, they all climbed that mountain, knocked down the ladder, and practiced the ascetic life. Among them, the elder of the Saṅgha attained arahantship after the passing of a single night. He brought alms from Uttarakuru and said to those monks, "Friends, partake of alms from here." They did not want to eat, saying, "Venerable sir, you have done this by your own power. If we too develop a special quality like you, we will bring and eat it ourselves." Then on the second day, the second elder attained the fruit of anāgāmī, and he too went there taking alms and invited the others, but they refused in the same way. Of them, the one who had attained arahantship passed away, and the anāgāmī was reborn in the Pure Abodes. But the other five people, even as they strove and exerted themselves, were unable to develop any special quality. Unable to do so, they withered away there and were reborn in the world of devas. After one Buddha-interval, having wandered only among the devas, in this Buddha-era they fell from the world of devas and were reborn in various families. Of these, one became King Pakkusaāti, one became Kumārakassapa, one became Dabba Mallaputta, one became Sabhiya the wanderer, and one became Bāhiya Dārucīriya. There, referring to that anāgāmī who was reborn in the Brahma world, it is said, "purāṇasālohitā devatā." For a deva-son, like a deva-daughter, is called a devatā because he is a deva, as in "atha kho aññatarā devatā" (then a certain deity) and so on. Here, however, a Brahmā is intended by devatā.
‘‘atha kho bāhiyassa dārucīriyassa purāṇasālohitā devatā’’tiādi.
‘‘atha kho bāhiyassa dārucīriyassa purāṇasālohitā devatā’’tiādi.
anukampikāti anuggahasīlā karuṇādhikā.Atthakāmāti hitakāmā mettādhikā. Purimapadena cettha bāhiyassa dukkhāpanayanakāmataṃ tassā devatāya dasseti, pacchimena hitūpasaṃhāraṃ.Cetasāti attano cittena, cetosīsena cettha cetopariyañāṇaṃ gahitanti veditabbaṃ.Cetoparivitakkanti tassa cittappavattiṃ.Aññāyāti jānitvā.Tenupasaṅkamīti seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva brahmaloke antarahito bāhiyassa purato pātubhavanavasena upasaṅkami.Etadavocāti ‘‘ye kho keci loke arahanto vā’’tiādipavattamicchāparivitakkaṃ bāhiyaṃ sahoḍhaṃ coraṃ gaṇhanto viya ‘‘neva kho tvaṃ, bāhiya, arahā’’tiādikaṃ etaṃ idāni vuccamānavacanaṃ brahmā avoca.Neva kho tvaṃ, bāhiya, arahāti etena tadā bāhiyassa asekkhabhāvaṃ paṭikkhipati,nāpi arahattamaggaṃ vā samāpannoti etena sekkhabhāvaṃ, ubhayenapissa anariyabhāvameva dīpeti.Sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assa arahattamaggaṃ vā samāpannoti iminā panassa kalyāṇaputhujjanabhāvampi paṭikkhipati. Tatthapaṭipadāti sīlavisuddhiādayo cha visuddhiyo. Paṭipajjati etāya ariyamaggeti paṭipadā.Assāti bhaveyyāsi.
Anukampikā: Means one who is compassionate, having the quality of showing favor, full of compassion. Atthakāmā: Means one who desires benefit, full of loving-kindness. With the former word, the goddess shows her desire to remove Bāhiya's suffering, and with the latter, she indicates the bestowal of benefit. Cetasā: By her own mind; here, "cetosīsena" (by the power of mind) should be understood as referring to the knowledge of reading others' minds (cetopariyañāṇa). Cetoparivitakkaṃ: The course of his mind. Aññāya: Having known. Tenupasaṅkamī: Just as a strong man might extend a contracted arm or contract an extended arm, so too, she disappeared from the Brahma world and appeared before Bāhiya, thus approaching him. Etadavocā: The Brahma spoke these words that are now being said, beginning with "ye kho keci loke arahanto vā," as if seizing Bāhiya, who was full of wandering desire, like a thief caught red-handed, saying, "neva kho tvaṃ, bāhiya, arahā," etc. Neva kho tvaṃ, bāhiya, arahā: With this, she denies that Bāhiya is an Asekha at that time. Nāpi arahattamaggaṃ vā samāpanno: With this, she denies that he is a Sekha, and by both statements, she reveals that he is not an Ariya. Sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assa arahattamaggaṃ vā samāpanno: With this, she even denies that he is a virtuous worldling (kalyāṇaputhujjana). Here, paṭipadā means the six purifications, beginning with purity of virtue (sīlavisuddhi). Paṭipadā is the path by which one attains the Ariya path. Assā: Would be.
Ayañcassa arahattādhimāno kiṃ nissāya uppannoti? ‘‘Appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhatāya dīgharattaṃ katādhikārattā tadaṅgappahānavasena kilesānaṃ vihatattā arahattādhimāno uppanno’’ti keci vadanti. Apare panāhu ‘‘bāhiyo paṭhamādijhānacatukkalābhī, tasmāssa vikkhambhanappahānena kilesānaṃ asamudācārato arahattādhimāno uppajjatī’’ti. Tadubhayampi tesaṃ matimattameva ‘‘sambhāvanādhippāyo lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno’’ti ca aṭṭhakathāyaṃ āgatattā. Tasmā vuttanayenevettha attho veditabbo.
And what is the basis for this conceit of Arahatship that arose in him? Some say, "The conceit of Arahatship arose because of his desirelessness, contentment, austerity, long-practiced virtues, and the elimination of defilements through their temporary suppression." Others say, "Bāhiya has attained the four jhānas beginning with the first, therefore, the conceit of Arahatship arises in him due to the non-emergence of defilements through suppression." Both of these are merely their opinions, "thinking it possible and desiring gain, honor, and fame," as it comes in the commentary. Therefore, the meaning here should be understood in the manner stated above.
‘‘atha ke carahi devate loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ti.
"atha ke carahi devate loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā"ti.
athāti pucchārambhe nipāto.Ke carahīti ke etarahi.Loketi okāsaloke. Ayañhettha adhippāyo – bhājanalokabhūte sakalasmiṃ jambudīpatale kasmiṃ ṭhāne arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā etarahi viharanti, yattha mayaṃ te upasaṅkamitvā tesaṃ ovāde ṭhatvā vaṭṭadukkhato muccissāmāti.Uttaresūti suppārakapaṭṭanato pubbuttaradisābhāgaṃ sandhāya vuttaṃ.
Atha: A particle used to begin a question. Ke carahi: Who now. Loke: In the world (okāsaloke). The meaning here is: in what place, on the entire surface of Jambudīpa, which is the receptacle world (bhājanaloka), do Arahants or those who have attained the path to Arahatship now live, so that we may approach them, abide in their instruction, and be freed from the cycle of suffering? Uttaresū: Said with reference to the northern direction from Suppāraka Port (Suppārakapaṭṭana).
Arahanti ārakattā arahaṃ. Ārakā hi so sabbakilesehi suvidūravidūre ṭhito maggena savāsanānaṃ kilesānaṃ viddhaṃsitattā. Arīnaṃ vā hatattā arahaṃ. Bhagavatā hi kilesārayo anavasesato ariyamaggena hatā samucchinnāti. Arānaṃ vā hatattā arahaṃ. Yañca avijjābhavataṇhāmayanābhi puññādiabhisaṅkhārāraṃ jarāmaraṇanemi āsavasamudayamayena akkhena vijjhitvā tibhavarathe samāyojitaṃ anādikālappavattaṃ saṃsāracakkaṃ. Tassānena bodhimaṇḍe vīriyapādehi sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya saddhāhatthena kammakkhayakarañāṇapharasuṃ gahetvā sabbepi arā hatā vihatā viddhaṃsitāti. Arahatīti vā arahaṃ. Bhagavā hi sadevake loke aggadakkhiṇeyyattā uḷāre cīvarādipaccaye pūjāvisesañca arahati. Rahābhāvato vā arahaṃ. Tathāgato hi sabbaso samucchinnarāgādikilesattā pāpakilesassāpi asambhavato pāpakaraṇe rahābhāvatopi arahanti vuccati.
Arahaṃ: An Arahaṃ because of being distant (ārakattā). Indeed, he is very, very far away from all defilements because he has destroyed defilements along with their latent tendencies by the path. Or, an Arahaṃ because he has slain enemies (arīnaṃ hatattā). For the Blessed One has completely slain and eradicated the defilement-enemies with the Ariya Path. Or, an Arahaṃ because he has destroyed the spokes (arānaṃ hatattā). And that wheel of Saṃsāra, which has been revolving since beginningless time, joined in the three realms (tibhave) in the chariot by piercing the hub consisting of ignorance, craving for existence, and craving, with the spoke of meritorious and other formations (puññādiabhisaṅkhāra), and the rim of aging and death (jarāmaraṇanemi), with the axle consisting of the arising of the outflows (āsavasamudayamayena akkhena). By standing on the ground of virtue (sīlapathaviyaṃ) with the feet of effort (vīriyapādehi) at the Bodhi-maṇḍa, and taking the axe of knowledge that destroys karma (kammakkhayakarañāṇapharasuṃ) with the hand of faith (saddhāhatthena), all the spokes have been struck down, destroyed, and demolished. Or, because he is worthy (arahati), he is an Arahaṃ. Indeed, the Blessed One is worthy of great robes and other requisites and special honor because he is the foremost recipient of offerings in the world with its devas. Or, an Arahaṃ because of the absence of secret (rahābhāvato). The Tathāgata is called Arahaṃ also because there is no possibility of evil defilements due to the complete eradication of defilements such as lust, and because of the absence of secrecy in doing evil.
sammāsambuddho. Bhagavā hi abhiññeyye dhamme abhiññeyyato, pariññeyye dhamme pariññeyyato, pahātabbe dhamme pahātabbato, sacchikātabbe dhamme sacchikātabbato, bhāvetabbe dhamme bhāvetabbato abhisambujjhi. Vuttañhetaṃ –
sammāsambuddho. The Blessed One fully awakened by knowing what should be known, fully understanding what should be fully understood, abandoning what should be abandoned, realizing what should be realized, and developing what should be developed. Thus it was said:
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
"What should be known is known, what should be developed is developed;
What should be abandoned is abandoned by me, therefore, I am Buddha, O Brahmin." (su. ni. 563; ma. ni. 2.399; visuddhi. 1.131);
Arahattāyāti aggaphalappaṭilābhāya.Dhammaṃ desetīti ādikalyāṇādiguṇavisesayuttaṃ sīlādipaṭipadādhammaṃ samathavipassanādhammameva vā veneyyajjhāsayānurūpaṃ upadisati katheti.
Arahattāyā: For the attainment of the highest fruition. Dhammaṃ desetī: Teaches, speaks, the Dhamma of conduct (paṭipadādhammaṃ), which is endowed with special qualities such as being good in the beginning (ādikalyāṇa), the Dhamma of serenity and insight (samathavipassanādhammameva vā), in accordance with the inclinations of those to be trained.
Saṃvejitoti ‘‘dhiratthu vata, bho, puthujjanabhāvassa, yenāhaṃ anarahāva samāno arahāti amaññiṃ, sammāsambuddhañca loke uppajjitvā dhammaṃ desentaṃ na jāniṃ, dujjānaṃ kho panidaṃ jīvitaṃ, dujjānaṃ maraṇa’’nti saṃvegamāpādito, devatāvacanena yathāvuttenākārena saṃviggamānasoti attho.Tāvadevāti tasmiṃyeva khaṇe.Suppārakā pakkāmīti buddhoti nāmamapi savanena uppannāya buddhārammaṇāya pītiyā saṃvegena ca codiyamānahadayo suppārakapaṭṭanato sāvatthiṃ uddissa pakkanto.Sabbattha ekarattiparivāsenāti sabbasmiṃ magge ekarattivāseneva agamāsi. Suppārakapaṭṭanato hi sāvatthi vīsayojanasate hoti, tañcāyaṃ ettakaṃ addhānaṃ ekarattivāsena agamāsi. Yadā suppārakato nikkhanto, tadaheva sāvatthiṃ sampattoti.
Saṃvejito: "Alas, indeed, for the state of a worldling, by which I, being unworthy, thought myself an Arahat, and did not know that the Sammāsambuddha has arisen in the world and is teaching the Dhamma. Truly, this life is difficult to know, and death is difficult to know," thus he was caused to be agitated; it means that his mind was agitated by the goddess's words in the manner stated. Tāvadevā: At that very moment. Suppārakā pakkāmī: Urged on by the joy and agitation arising from hearing even the name of the Buddha, he departed from Suppāraka Port, heading for Sāvatthi. Sabbattha ekarattiparivāsenā: He went the entire way with one night's stay everywhere. Indeed, from Suppāraka Port to Sāvatthi is one hundred and twenty yojanas, and he went that far in one night's stay. When he left Suppāraka, he arrived in Sāvatthi that very day.
Kathaṃ panāyaṃ evaṃ agamāsīti? Devatānubhāvena, ‘‘buddhānubhāvenā’’tipi vadanti. ‘‘Sabbattha ekarattiparivāsenā’’ti pana vuttattā maggassa ca vīsayojanasatikattā antarāmagge gāmanigamarājadhānīsu yattha yattha rattiyaṃ vasati, tattha tattha dutiyaṃ aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā sabbattha ekarattivāseneva sāvatthiṃ upasaṅkamīti ayamattho dīpito hotīti. Nayidaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ. Sabbasmiṃ vīsayojanasatike magge ekarattivāsenāti imassa atthassa adhippetattā. Ekarattimattaṃ so sakalasmiṃ tasmiṃ magge vasitvā pacchimadivase pubbaṇhasamaye sāvatthiṃ anuppattoti.
How did he go thus? By the power of the goddess, some say "by the power of the Buddha." However, because it is said "sabbattha ekarattiparivāsenā" and because the length of the road is one hundred and twenty yojanas, wherever he stayed for the night in the villages, towns, and capital cities along the way, he approached Sāvatthi with one night's stay everywhere, without rising for the second dawn. This meaning is clarified. This should not be seen as such. Because the meaning of "ekarattimattaṃ so sakalasmiṃ tasmiṃ magge vasitvā" (having dwelt for only one night on that entire path) is intended. He dwelt for only one night on that entire path and arrived in Sāvatthi in the forenoon of the following day.
‘‘tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho bāhiyo dārucīriyo yena te bhikkhū tenupasaṅkamī’’tiādi.
"tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho bāhiyo dārucīriyo yena te bhikkhū tenupasaṅkamī"tiādi.
kahanti kattha.Nūti saṃsaye,khoti padapūraṇe, kasmiṃ nu kho padeseti attho.Dassanakāmamhāti daṭṭhukāmā amha. Mayañhi taṃ bhagavantaṃ andho viya cakkhuṃ, badhiro viya sotaṃ, mūgo viya kalyāṇavākkaraṇaṃ, hatthapādavikalo viya hatthapāde, daliddo viya dhanasampadaṃ, kantāraddhānappaṭipanno viya khemantabhūmiṃ, rogābhibhūto viya ārogyaṃ, mahāsamudde bhinnanāvo viya mahākullaṃ passituṃ upasaṅkamituñca icchāmāti dasseti.Taramānarūpoti taramānākāro.
Kahaṃ: Where. Nū: In doubt, kho: A particle used to fill out the sentence; what is the place, indeed, is the meaning. Dassanakāmamhā: We desire to see. For we desire to see and approach that Blessed One as a blind man his eyes, a deaf man his ears, a mute man his good speech, a cripple his hands and feet, a poor man his wealth, one traveling in a dangerous desert his safe land, one overcome by disease his health, one with a broken boat in the great ocean his great raft. Taramānarūpo: Having the appearance of haste.
Pāsādikanti bāttiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanabyāmappabhāketumālālaṅkatāya samantapāsādikāya attano sarīrasobhāsampattiyā rūpakāyadassanabyāvaṭassa janassa sabbabhāgato pasādāvahaṃ.Pasādanīyanti dasabalacatuvesārajjachaasādhāraṇañāṇaaṭṭhārasāveṇika- buddhadhammappabhutiaparimāṇaguṇagaṇasamannāgatāya dhammakāyasampattiyā sarikkhakajanassa pasādanīyaṃ pasīditabbayuttaṃ pasādārahaṃ vā.Santindriyanti cakkhādipañcindriyalolabhāvāpagamanena vūpasantapañcindriyaṃ.Santamānasanti chaṭṭhassa manindriyassa nibbisevanabhāvūpagamanena vūpasantamānasaṃ.Uttamadamathasamathamanuppattanti lokuttarapaññāvimutticetovimuttisaṅkhātaṃ uttamaṃ damathaṃ samathañca anuppatvā adhigantvā ṭhitaṃ.Dantanti suparisuddhakāyasamācāratāya ceva hatthapādakukkuccābhāvato davādiabhāvato ca kāyena dantaṃ.Guttanti suparisuddhavacīsamācāratāya ceva niratthakavācābhāvato davādiabhāvato ca vācāya guttaṃ.Yatindriyanti suparisuddhamanosamācāratāya ariyiddhiyogena abyāvaṭaappaṭisaṅkhānupekkhābhāvato ca manindriyavasena yatindriyaṃ.Nāganti chandādivasena agamanato, pahīnānaṃ rāgādikilesānaṃ punānāgamanato, kassacipi āgussa sabbathāpi akaraṇato, punabbhavassa ca agamanatoti imehi kāraṇehi nāgaṃ. Ettha ca pāsādikanti iminā rūpakāyena bhagavato pamāṇabhūtataṃ dīpeti, pasādanīyanti iminā dhammakāyena, santindriyantiādinā sesehi pamāṇabhūtataṃ dīpeti. Tena catuppamāṇike lokasannivāse anavasesato sattānaṃ bhagavato pamāṇabhāvo pakāsitoti veditabbo.
Pāsādika: Arousing serenity in all ways for people engaged in seeing the form body (rūpakāya) due to the attainment of the beauty of his body, which is adorned with the thirty-two marks of a great man (bāttiṃsamahāpurisalakkhaṇa), the eighty minor marks (asītianubyañjana), the fathom-long aura (byāmappabhā), and the ketumālā. Pasādanīya: Capable of inspiring confidence, worthy of confidence, or deserving of confidence for those similar to him due to the attainment of the Dhamma-body (dhammakāya), which is endowed with an immeasurable collection of virtues such as the ten powers (dasabala), the four grounds of confidence (catuvesārajja), the six uncommon knowledges (chaasādhāraṇañāṇa), and the eighteen unique qualities of a Buddha (aṭṭhārasāveṇikabuddhadhammappabhuti). Santindriya: With pacified senses (pañcindriya) due to the departure of greed for the five senses beginning with the eye. Santamānasa: With pacified mind (mānasaṃ) due to the departure of the state of non-indulgence of the sixth sense, the mind (manindriya). Uttamadamathasamathamanuppatta: Having attained and established the supreme taming and calming (damathaṃ samathañca), which is called transcendent wisdom and liberation of mind and liberation by wisdom (paññāvimutticetovimutti). Danta: Tamed in body because of very pure bodily conduct and because of the absence of hesitation in hand and foot movements, and because of the absence of burning (dava) and other things. Gutta: Guarded in speech because of very pure verbal conduct and because of the absence of meaningless speech, and because of the absence of burning (dava) and other things. Yatindriya: Restrained in senses because of very pure mental conduct and because of the absence of indifference (upekkhā) without reflection (appaṭisaṅkhā) due to the practice of Ariyan power (ariyiddhiyogena). Nāga: A nāga because of not going in accordance with desire and so on, because of the non-return of the abandoned defilements such as lust, because of not doing any evil in any way, and because of the non-going to future existence. Here, "pāsādika" reveals the Blessed One's measure in terms of the form body, "pasādanīya" reveals the measure in terms of the Dhamma body, and "santindriya" and so on reveal the measure in terms of the remaining qualities. Therefore, it should be understood that in the fourfold measure of the world, the Blessed One's state of being the measure for all beings without exception is proclaimed.
‘‘bhagavato pādesirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘desetu me, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’’ti.
"bhagavato pāde sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘desetu me, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’"ti.
sugatoti sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā gadattā sugato. Gamanampi hi gatanti vuccati, tañca bhagavato sobhanaṃ parisuddhaṃ anavajjaṃ. Kiṃ pana tanti? Ariyamaggo. Tena hesa gamanena khemaṃ disaṃ asajjamāno gato, aññepi gametīti sobhanagamanattā sugato. Sundarañcesa ṭhānaṃ amataṃ nibbānaṃ gatoti sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā sugato. Sammā ca gatattā sugato tena tena maggena pahīne kilese puna apaccāgamanato. Vuttañhetaṃ –
Sugato: Because of beautiful going, because of going to a beautiful place, because of going rightly, because of speaking rightly. For going is also called going (gata), and that of the Blessed One is beautiful, pure, and blameless. But what is that? The Ariya Path. By that going, he went to a safe direction without obstruction, and he leads others as well, therefore, because of beautiful going, he is Sugato. And because he has gone to a beautiful place, the deathless Nibbāna, he is Sugato because of going to a beautiful place. And because of going rightly, he is Sugato because the defilements abandoned by that path do not return again. Thus it was said:
‘‘Sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato. Sakadāgāmi…pe… arahattamaggena…pe… na paccāgacchatīti sugato’’ti (cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 27).
"The defilements that are abandoned by the path of Stream-entry, those defilements he does not approach again, does not return to, does not come back, therefore he is Sugato. Once-returner…pe… by the path of Arahatship…pe… he does not come back, therefore he is Sugato" (cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 27).
Atha vā sammā gatattāti tīsupi avatthāsu sammāpaṭipattiyā gatattā, suppaṭipannattāti attho. Dīpaṅkarapādamūlato hi paṭṭhāya yāva mahābodhimaṇḍā tāva samatiṃsapāramipūritāya sammāpaṭipattiyā ñātatthacariyāya lokatthacariyāya buddhatthacariyāya koṭiṃ pāpuṇitvā sabbalokassa hitasukhameva paribrūhanto sassataṃ ucchedaṃ kāmasukhaṃ attakilamathanti ime ante anupagacchantiyā anuttarāya bojjhaṅgabhāvanāsaṅkhātāya majjhimāya paṭipadāya ariyasaccesu tato paraṃ samadhigatadhammādhipateyyo sabbasattesu avisayāya sammāpaṭipattiyā ca gato paṭipannoti evampi sammā gatattā sugato. Sammā cesa gadati yuttaṭṭhāne yuttameva vācaṃ bhāsatīti sugato. Vuttampi cetaṃ –
Or, because of going rightly, he is Sugato because of going with right practice in all three states, meaning he is of good conduct. For, starting from the foot of Dīpaṅkara up to the Great Bodhi-maṇḍa, by the right practice that fulfills the thirty perfections (samatiṃsapāramipūritāya), by the conduct for the sake of relatives (ñātatthacariyāya), by the conduct for the sake of the world (lokatthaacariyāya), by the conduct for the sake of Buddhahood (buddhatthacariyāya), having reached the limit, he is constantly promoting the welfare and happiness of all the world, not approaching these extremes, eternalism and annihilationism, indulgence in sensual pleasures and self-mortification, and by the unsurpassed Middle Way (majjhimāya paṭipadāya) that is called the development of the enlightenment factors (bojjhaṅgabhāvanāsaṅkhātāya), and because he has attained the supreme Dharma Lordship (dhammādhipateyyo) in the Ariya Truths, and by the right practice that is without exception for all beings, he has gone and practiced, thus even by this, because of going rightly, he is Sugato. And because he speaks rightly, he is Sugato, because he speaks words that are appropriate in the right place. Thus it was said:
‘‘Kālavādī, bhūtavādī, atthavādī, dhammavādī, vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhita’’nti (dī. ni. 1.9; ma. ni. 3.14).
"He speaks at the right time, he speaks what is true, he speaks what is beneficial, he speaks the Dhamma, he speaks the Vinaya, he speaks words that are worthy to be treasured, reasoned, defined, connected with the good." (dī. ni. 1.9; ma. ni. 3.14).
Aparampi vuttaṃ –
It was also said:
‘‘Yā sā vācā abhūtā atacchā anatthasaṃhitā, yā ca paresaṃ appiyā amanāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsatī’’tiādi (ma. ni. 2.86).
"That speech which is untrue, false, unprofitable, and which is unpleasant and disagreeable to others, the Tathāgata does not speak." (ma. ni. 2.86).
Evaṃ sammā gadattāpi sugato.
Thus, because of speaking rightly, he is Sugato.
Yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti yaṃ dhammassa upadisanaṃ cirakālaṃ mama jhānavimokkhādihitāya tadadhigantabbasukhāya ca siyā.Akālo kho tāva bāhiyāti tava dhammadesanāya na tāva kāloti attho. Kiṃ pana bhagavato sattahitapaṭipattiyā akālopi nāma atthi, yato bhagavā kālavādīti? Vuccate – kāloti cettha veneyyānaṃ indriyaparipākakālo adhippeto. Yasmā pana tadā bāhiyassa attano indriyānaṃ paripakkāparipakkabhāvo dubbiññeyyo, tasmā bhagavā taṃ avatvā attano antaravīthiyaṃ ṭhitabhāvamassa kāraṇaṃ apadisanto āha‘‘antaragharaṃ paviṭṭhamhā’’ti.Dujjānanti dubbiññeyyaṃ.Jīvitantarāyānanti jīvitassa antarāyakaradhammānaṃ vattanaṃ avattanaṃ vāti vattukāmo sambhamavasena ‘‘jīvitantarāyāna’’nti āha. Tathā hi anekapaccayappaṭibaddhavuttijīvitaṃ anekarūpā ca tadantarāyā. Vuttañhi –
Yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā: That instruction of the Dhamma which may be for my welfare for a long time and for the happiness of attaining jhāna, liberation, and so on. Akālo kho tāva bāhiyā: It means that it is not yet the time for teaching the Dhamma to you. But does the Blessed One have a time that is not the time for practicing for the welfare of beings, since the Blessed One speaks at the right time? It is said that here, time (kālo) refers to the time of the ripening of the faculties of those to be trained (veneyyānaṃ indriyaparipākakālo). Since at that time, Bāhiya's state of whether his faculties were ripe or not ripe was difficult to know, therefore, without saying that, the Blessed One, showing that his own state of being inside was the reason, said, "antaragharaṃ paviṭṭhamhā." Dujjānaṃ: Difficult to know. Jīvitantarāyāna: Wishing to say whether there is or is not the occurrence of things that cause danger to life, he said "jīvitantarāyāna" due to excitement. For life, which is dependent on many conditions, and its dangers, are of many forms. Thus it was said:
‘‘Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;
"Today the effort must be made, who knows whether death will come tomorrow;
There is no bargaining with death, the great army." (ma. ni. 3.272; netti. 103);
‘‘tasmā tihā’’tiādinā dhammadesanaṃ ārabhi.
"tasmā tihā"tiādinā dhammadesanaṃ ārabhi.
tasmāti yasmā tvaṃ ussukkajāto hutvā ativiya maṃ yācasi, yasmā vā jīvitantarāyānaṃ dujjānataṃ vadasi, indriyāni ca te paripākaṃ gatāni, tasmā.Tihāti nipātamattaṃ.Teti tayāevanti idāni vattabbākāraṃ vadati.
Tasmā: Because you have become eager and are excessively requesting me, or because you say that the dangers to life are difficult to know, and because your faculties have reached maturity, therefore. Tihā: A mere particle. Te: By you, eva: Now speaks the manner in which it should be said.
Sikkhitabbanti adhisīlasikkhādīnaṃ tissannampi sikkhānaṃ vasena sikkhanaṃ kātabbaṃ. Yathā pana sikkhitabbaṃ, taṃ dassento‘‘diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī’’tiādimāha.
Sikkhitabbaṃ: Training (sikkhanaṃ) should be done in terms of the three trainings, namely, higher virtue, etc. (adhisīlasikkhādīnaṃ tissannampi sikkhānaṃ vasena). However, showing how it should be trained, he said, "diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī"tiādi.
diṭṭhe diṭṭhamattanti rūpāyatane cakkhuviññāṇena diṭṭhamattaṃ. Yathā hi cakkhuviññāṇaṃ rūpe rūpamattameva passati, na aniccādisabhāvaṃ, evameva sesaṃ. Cakkhudvārikaviññāṇena hi me diṭṭhamattameva bhavissatīti sikkhitabbanti attho. Atha vā diṭṭhe diṭṭhaṃ nāma cakkhuviññāṇena rūpavijānananti attho. Mattanti pamāṇaṃ. Diṭṭhā mattā etassāti diṭṭhamattaṃ, cakkhuviññāṇamattameva cittaṃ bhavissatīti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā āpāthagate rūpe cakkhuviññāṇaṃ na rajjati, na dussati, na muyhati, evaṃ rāgādivirahena cakkhuviññāṇamattameva me javanaṃ bhavissati, cakkhuviññāṇappamāṇeneva javanaṃ ṭhapessāmīti.
"Diṭṭhe diṭṭhamattaṃ" means in the visual field, only what is seen by the eye-consciousness. Just as eye-consciousness sees only the form in the form, not its characteristic of impermanence, etc., so it is with the rest. The meaning is: one should train oneself that only what is seen by the eye-door consciousness will occur to me. Or, "diṭṭhe diṭṭhaṃ" means the cognition of form by eye-consciousness. "Mattaṃ" means a measure. "Diṭṭhā mattā etassā" is "diṭṭhamattaṃ," meaning only eye-consciousness will be the mind. This is what is said: just as eye-consciousness is not attached, not averse, and not deluded by a form that has come into its range, so, being without attachment, etc., only eye-consciousness will be my javana; I will establish the javana with the measure of only eye-consciousness.
Mutanti tadārammaṇaviññāṇehi saddhiṃ gandharasaphoṭṭhabbāyatanaṃ veditabbaṃ.Viññāte viññātamattanti ettha pana viññātaṃ nāma manodvārāvajjanena viññātārammaṇaṃ. Tasmiṃ viññāte viññātamattanti āvajjanappamāṇaṃ. Yathā āvajjanaṃ na rajjati, na dussati, na muyhati, evaṃ rajjanādivasena ca uppajjituṃ adatvā āvajjanappamāṇeneva cittaṃ ṭhapessāmīti ayamettha attho.Evañhi te, bāhiya, sikkhitabbanti evaṃ imāya paṭipadāya tayā, bāhiya, tissannaṃ sikkhānaṃ anuvattanavasena sikkhitabbaṃ.
"Mutaṃ" means the field of smell, taste, and touch should be understood together with the consciousnesses that take them as objects. "Viññāte viññātamattaṃ": here, "viññātaṃ" means the object cognized by the mind-door adverting. "Tasmiṃ viññāte viññātamattaṃ" means the measure of adverting. Just as adverting is not attached, not averse, and not deluded, so, without giving rise to attachment, etc., I will establish the mind with the measure of adverting. This is the meaning here. "Evañhi te, Bāhiya, sikkhitabbaṃ" means, Bāhiya, you should train yourself in this way, following these three trainings.
Iti bhagavā bāhiyassa saṃkhittarucitāya chahi viññāṇakāyehi saddhiṃ chaḷārammaṇabhedabhinnaṃ vipassanāya visayaṃ diṭṭhādīhi catūhi koṭṭhāsehi vibhajitvā tatthassa ñātatīraṇapariññaṃ dasseti. Kathaṃ? Ettha hi rūpāyatanaṃ passitabbaṭṭhena diṭṭhaṃ nāma, cakkhuviññāṇaṃ pana saddhiṃ taṃdvārikaviññāṇehi dassanaṭṭhena, tadubhayampi yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ dhammamattameva, na ettha koci kattā vā kāretā vā, yato taṃ hutvā abhāvaṭṭhena aniccaṃ, udayabbayappaṭipīḷanaṭṭhena dukkhaṃ, avasavattanaṭṭhena anattāti kuto tattha paṇḍitassa rajjanādīnaṃ okāsoti? Ayamettha adhippāyo sutādīsupi.
Thus, for Bāhiya, who was of brief inclination, the Blessed One, having divided the scope of insight into its six kinds through the six sense-organs, distinguished by the six kinds of objects, into four sections of "seen," etc., shows the comprehending knowledge, investigation, and full understanding in that. How so? Here, the visual field is called "seen" in the sense of being seen; eye-consciousness, however, together with the consciousnesses of that door, is "seeing" in the sense of seeing. Both of these, occurring according to conditions, are merely phenomena; there is no agent or instigator here. Since that is impermanent in the sense of ceasing to exist after arising, suffering in the sense of being oppressed by arising and passing away, and not-self in the sense of not being under one's control, where is there any opportunity for attachment, etc., for the wise? This is the intention here, and so it is with "heard," etc.
‘‘yato kho te, bāhiyā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthayatoti yadā, yasmā vā.Teti tava.Tatoti tadā, tasmā vā.Tenāti tena diṭṭhādinā, diṭṭhādipaṭibaddhena rāgādinā vā. Idaṃ vuttaṃ hoti – bāhiya, tava yasmiṃ kāle yena vā kāraṇena diṭṭhādīsu mayā vuttavidhiṃ paṭipajjantassa aviparītasabhāvāvabodhena diṭṭhādimattaṃ bhavissati, tasmiṃ kāle tena vā kāraṇena diṭṭhādipaṭibaddhena rāgādinā saha na bhavissasi, ratto vā duṭṭho vā mūḷho vā na bhavissasi, pahīnarāgādikattā tena vā diṭṭhādinā saha paṭibaddho na bhavissasīti.Tato tvaṃ, bāhiya, na tatthāti yadā yasmā vā tvaṃ tena rāgena vā ratto dosena vā duṭṭho mohena vā mūḷho na bhavissasi, tadā tasmā vā tvaṃ tattha diṭṭhādike na bhavissasi, tasmiṃ diṭṭhe vā sutamutaviññāte vā ‘‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ti taṇhāmānadiṭṭhīhi allīno patiṭṭhito na bhavissasi. Ettāvatā pahānapariññaṃ matthakaṃ pāpetvā khīṇāsavabhūmi dassitā.
"Yato kho te, Bāhiyā" etc. was begun. There, "yato" means when, or because. "Te" means yours. "Tato" means then, or therefore. "Tenā" means by that "seen," etc., or by the attachment, etc., connected with the "seen," etc. This is what is said: Bāhiya, at whatever time or for whatever reason, while you are practicing the method I have described in regard to the "seen," etc., through the understanding of their non-perverted nature, there will be only the "seen," etc., at that time or for that reason you will not be with the attachment, etc., connected with the "seen," etc.; you will not be attached, or hateful, or deluded; because you have abandoned attachment, etc., you will not be connected with that "seen," etc. "Tato tvaṃ, Bāhiya, na tatthā" means when or because you will not be attached through that attachment, or hateful through aversion, or deluded through delusion, then or therefore you will not be in that "seen," etc.; in that "seen" or "heard" or "sensed" or "cognized," you will not be clinging and established with craving, conceit, and views, thinking "this is mine, this I am, this is my self." In this much, having brought the knowledge of abandonment to its culmination, the state of the one with taints destroyed has been shown.
Tatotvaṃ, bāhiya, nevidha na huraṃ na ubhayamantarenāti yadā tvaṃ, bāhiya, tena rāgādinā tattha diṭṭhādīsu paṭibaddho na bhavissasi, tadā tvaṃ neva idhaloke na paraloke na ubhayatthāpi.Esevanto dukkhassāti kilesadukkhassa ca vaṭṭadukkhassa ca ayameva hi anto ayaṃ parivaṭumabhāvoti ayameva hi ettha attho. Ye pana ‘‘ubhayamantarenā’’ti padaṃ gahetvā antarābhavaṃ nāma icchanti, tesaṃ taṃ micchā. Antarābhavassa hi bhāvo abhidhamme paṭikkhittoyeva. Antarenāti vacanaṃ pana vikappantaradīpanaṃ, tasmā ayamettha attho – ‘‘neva idha na huraṃ, aparo vikappo na ubhaya’’nti.
"Tato tvaṃ, Bāhiya, nevidha na huraṃ na ubhayamantarenā" means when you, Bāhiya, will not be connected with that attachment, etc., in those "seen," etc., then you will be neither in this world nor in the next world nor in both. "Esevanto dukkhassā" means this indeed is the end of suffering, both the suffering of defilements and the suffering of the round of rebirths; this indeed is the absence of turning around. This indeed is the meaning here. But those who, taking the phrase "ubhayamantarenā," desire an intermediate existence, that is wrong for them. For the existence of an intermediate state has already been refuted in the Abhidhamma. The word "antarena" (between) is, however, a declaration of an alternative distinction, therefore this is the meaning here: "neither here nor there, another distinction is not both."
Atha vā antarenāti vacanaṃ pana vikappantarābhāvadīpanaṃ. Tassattho – ‘‘neva idha na huraṃ, ubhayamantare pana na aññaṭṭhānaṃ atthī’’ti. Yepi ca ‘‘antarāparinibbāyī sambhavesī’’ti ca imesaṃ suttapadānaṃ atthaṃ ayoniso gahetvā ‘‘atthiyeva antarābhavo’’ti vadanti, tepi yasmā avihādīsu tattha tattha āyuvemajjhaṃ anatikkamitvā antarā aggamaggādhigamena anavasesakilesaparinibbānena parinibbāyatīti antarāparinibbāyī, na antarābhavabhūtoti purimassa suttapadassa attho. Pacchimassa ca ye bhūtā eva, na bhavissanti, te khīṇāsavā purimapade bhūtāti vuttā. Tabbiruddhatāya sambhavamesantīti sambhavesino, appahīnabhavasaṃyojanattā sekhā puthujjanā ca. Catūsu vā yonīsu aṇḍajajalābujasattā yāva aṇḍakosaṃ vatthikosañca na bhindanti, tāva sambhavesī nāma, aṇḍakosato vatthikosato ca bahi nikkhantā bhūtā nāma. Saṃsedajā opapātikā ca paṭhamacittakkhaṇe sambhavesī nāma, dutiyacittakkhaṇato paṭṭhāya bhūtā nāma. Yena vā iriyāpathena jāyanti, yāva tato aññaṃ na pāpuṇanti, tāva sambhavesino, tato paraṃ bhūtāti attho. Tasmā natthīti paṭikkhipitabbā. Sati hi ujuke pāḷianugate atthe kiṃ aniddhāritasāmatthiyena antarābhavena parikappitena payojananti.
Or alternatively, the word "antarena" (between) is a declaration of the absence of an alternative distinction. Its meaning is: "neither here nor there, but there is no other place between." And those who, having improperly grasped the meaning of these sutta passages, "antarāparinibbāyī sambhavesī" (one who attains Nibbāna in between, and one heading for becoming), say that "there certainly is an intermediate existence," even they, since in the Aviha heavens and so forth, without exceeding the middle of the lifespan there, one attains full Nibbāna through the attainment of the highest path in between, by the Nibbāna of the remaining defilements; thus "antarāparinibbāyī" means one who attains Nibbāna in between, not one who exists in an intermediate existence. And regarding the latter, those who have come into being, and will not come into being, are the arahants, who are called "bhūtā" (have come into being) in the former passage. Because of its opposition to that, "sambhavesino" (heading for becoming) are the learners and ordinary people, because of their unabandoned fetters of existence. Or, among the four wombs, egg-born and womb-born beings are called "sambhavesī" as long as they do not break the eggshell or the womb; those who have come out of the eggshell or the womb are called "bhūtā." Those born from moisture and those born spontaneously are called "sambhavesī" in the first moment of consciousness, and "bhūtā" from the second moment of consciousness onwards. Or, with whatever mode of conduct they are born, as long as they do not reach another from that, they are "sambhavesino," after that they are "bhūtā." Therefore, it should be rejected as non-existent. For when there is a straightforward meaning in accordance with the Pali, what is the use of a hypothetical intermediate existence with unestablished power?
Ye pana ‘‘santānavasena pavattamānānaṃ dhammānaṃ avicchedena desantaresu pātubhāvo diṭṭho, yathā taṃ vīhiādiaviññāṇakasantāne, evaṃ saviññāṇakasantānepi avicchedena desantaresu pātubhāvena bhavitabbaṃ. Ayañca nayo sati antarābhave yujjati, na aññathā’’ti yuttiṃ vadanti. Tena hi iddhimato cetovasippattassa cittānugatikaṃ kāyaṃ adhiṭṭhahantassa khaṇena brahmalokato idhūpasaṅkamane ito vā brahmalokagamane yutti vattabbā. Yadi sabbattheva avicchinnadese dhammānaṃ pavatti icchitā, yadipi siyā iddhimantānaṃ iddhivisayo acinteyyoti. Taṃ idhāpi samānaṃ ‘‘kammavipāko acinteyyo’’ti vacanato. Tasmā taṃ tesaṃ matimattameva. Acinteyyasabhāvā hi sabhāvadhammā, te katthaci paccayavasena vicchinnadese pātubhavanti, katthaci avicchinnadese. Tathā hi mukhaghosādīhi paccayehi aññasmiṃ dese ādāsapabbatappadesādike paṭibimbapaṭighosādikaṃ paccayuppannaṃ nibbattamānaṃ dissati, tasmā na sabbaṃ sabbattha upanetabbanti ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana paṭibimbassa udāharaṇabhāvasādhanādiko antarābhavakathāvicāro kathāvatthupakaraṇassa (kathā. 505; kathā. aṭṭha. 505) ṭīkāyaṃ gahetabbo.
But those who say that "the appearance of phenomena that occur in a continuous stream in other places without interruption is seen, as in the non-conscious stream of rice and so on, so even in the conscious stream it must be by appearing in other places without interruption. And this method is consistent if there is an intermediate existence, not otherwise," what explanation should be given for one who has mastery of the mind through psychic power, who, establishing a body in accordance with his mind, goes from the Brahma world to here, or from here to the Brahma world, in a moment? Even if the occurrence of phenomena in all places without interruption is desired, even if the object of the psychic powers of those with psychic power may be unthinkable. That is the same here, because it is said that "the result of kamma is unthinkable." Therefore, that is merely their opinion. For phenomena are of an unthinkable nature; they appear in a discontinuous place due to conditions in some places, and in a continuous place in others. Thus, through conditions such as mouth sounds, a reflection or echo appearing in another place, such as in a mirror or mountain region, is seen being produced from conditions. Therefore, not everything should be applied everywhere. This is the summary here. The detailed discussion, however, of establishing the example of a reflection and the debate about the intermediate existence, should be taken from the commentary on the Kathāvatthu (kathā. 505; kathā. aṭṭha. 505).
‘‘idhāti kāmabhavo,huranti arūpabhavo,ubhayamantarenāti rūpabhavo vutto’’ti. Aññe‘‘idhāti ajjhattikāyatanāni,huranti bāhirāyatanāni,ubhayamantarenāti cittacetasikā’’ti.‘‘Idhāti vā paccayadhammā,huranti paccayuppannadhammā,ubhayamantarenāti paṇṇattidhammā vuttā’’ti vadanti. Taṃ sabbaṃ aṭṭhakathāsu natthi. Evaṃ tāva ‘‘diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī’’tiādinā diṭṭhādivasena catudhā tebhūmakadhammā saṅgahetabbā. Tattha subhasukhaniccaattaggāhaparivajjanamukhena asubhadukkhāniccānattānupassanā dassitāti heṭṭhimāhi visuddhīhi saddhiṃ saṅkhepeneva vipassanā kathitā. ‘‘Tato tvaṃ, bāhiya, na tenā’’ti iminā rāgādīnaṃ samucchedassa adhippetattā maggo. ‘‘Tato tvaṃ, bāhiya, na tatthā’’ti iminā phalaṃ. ‘‘Nevidhā’’tiādinā anupādisesā parinibbānadhātu kathitāti daṭṭhabbaṃ. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho bāhiyassa…pe… āsavehi cittaṃ vimuccī’’ti.
"Idha" is the desire realm, "huraṃ" is the formless realm, "ubhayamantarenā" is said to be the form realm. Others say, "Idha" is the internal sense bases, "huraṃ" is the external sense bases, "ubhayamantarenā" is mind and mental factors. "Idha" is the conditioned phenomena, "huraṃ" is the conditioned-produced phenomena, "ubhayamantarenā" is the concepts. All that is not in the commentaries. Thus, the three-world phenomena should be categorized into four kinds based on "in the seen, only the seen," etc. There, through the avoidance of grasping at what is beautiful, pleasant, permanent, and self, the contemplation of the unattractive, suffering, impermanent, and not-self is shown. Thus, insight is taught in brief, together with the lower purifications. By "Tato tvaṃ, Bāhiya, na tenā," since the destruction of attachments, etc., is intended, it is the path. By "Tato tvaṃ, Bāhiya, na tatthā," it is the fruit. By "Nevidhā," etc., the Nibbāna element without remainder is taught. Thus, it should be seen. Therefore, it was said – "atha kho Bāhiyassa…pe… āsavehi cittaṃ vimuccī."
tāvadevāti tasmiṃyeva khaṇe, na kālantare.Anupādāyāti aggahetvā.Āsavehīti ābhavaggaṃ āgotrabhuṃ savanato pavattanato cirapārivāsiyaṭṭhena madirādiāsavasadisatāya ca ‘‘āsavā’’ti laddhanāmehi kāmarāgādīhi.Vimuccīti samucchedavimuttiyā paṭippassaddhivimuttiyā ca vimucci nissajji. So hi satthu dhammaṃ suṇanto eva sīlāni sodhetvā yathāladdhaṃ cittasamādhiṃ nissāya vipassanaṃ paṭṭhapetvā khippābhiññatāya tāvadeva sabbāsave khepetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. So saṃsārasotaṃ chinditvā katavaṭṭapariyanto antimadehadharo hutvā ekūnavīsatiyā paccavekkhaṇāsu pavattāsu dhammatāya codiyamāno bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci. ‘‘Paripuṇṇaṃ te pattacīvara’’nti puṭṭho ‘‘na paripuṇṇa’’nti āha. Atha naṃ satthā ‘‘tena hi pattacīvaraṃ pariyesā’’ti vatvā pakkāmi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho bhagavā…pe… pakkāmī’’ti.
"Tāvadevā" means at that very moment, not at another time. "Anupādāyā" means without grasping. "Āsavehī" means by the taints, beginning with existence, going to the gotrabhu, having the characteristic of flowing out, of proceeding, of being a long-time resident, and being similar to intoxicants such as madira, they have gained the name "āsavā" (taints), which are craving for sensual pleasures, etc. "Vimuccī" means he was freed, released by the freedom of destruction and the freedom of tranquility. For he, while listening to the Teacher's Dhamma, having purified his morality, relying on the concentration of mind he had attained, having established insight, due to his quick understanding, at that very moment, having destroyed all the taints, attained arahantship together with the discriminations. Having cut off the stream of Saṃsāra, having completed the round of existence, being one who was bearing his final body, when the nineteen reflections were occurring, being impelled by the nature of the Dhamma, he asked the Blessed One for ordination. When asked, "Are your bowl and robe complete?" he said, "They are not complete." Then the Teacher, saying to him, "Then seek a bowl and robe," departed. Therefore, it was said – "atha kho bhagavā…pe… pakkāmī."
‘‘atha kho acirapakkantassa bhagavato bāhiyaṃ dārucīriyaṃ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesī’’ti.
"Atha kho acirapakkantassa bhagavato Bāhiyaṃ dārucīriyaṃ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesī."
acirapakkantassāti na ciraṃ pakkantassa bhagavato.Gāvī taruṇavacchāti ekā yakkhinī taruṇavacchadhenurūpā.Adhipatitvāti abhibhavitvā madditvā.Jīvitā voropesīti purimasmiṃ attabhāve laddhāghātatāya diṭṭhamatteneva vericittaṃ uppādetvā siṅgena paharitvā jīvitā voropesi.
"Acirapakkantassa" means for the Blessed One who had not long departed. "Gāvī taruṇavacchā" means a female demon in the form of a young cow. "Adhipatitvā" means overpowering, trampling. "Jīvitā voropesī" means, due to the opportunity for harm gained in a previous existence, creating a hostile thought with just seeing, striking with its horn, it deprived him of life.
Satthā piṇḍāya caritvā katabhattakicco sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nagarato nikkhamanto bāhiyassa sarīraṃ saṅkāraṭṭhāne patitaṃ disvā bhikkhū āṇāpesi – ‘‘bhikkhave, ekasmiṃ gharadvāre ṭhatvā mañcakaṃ āharāpetvā idaṃ sarīraṃ nagarato nīharitvā jhāpetvā thūpaṃ karothā’’ti, bhikkhū tathā akaṃsu. Katvā ca pana vihāraṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā attanā katakiccaṃ ārocetvā tassa abhisamparāyaṃ pucchiṃsu. Atha nesaṃ bhagavā tassa parinibbutabhāvaṃ ācikkhi. Bhikkhū ‘‘tumhe, bhante, ‘bāhiyo dārucīriyo arahattaṃ patto’ti vadatha, kadā so arahattaṃ patto’’ti pucchiṃsu. ‘‘Mama dhammaṃ sutakāle’’ti ca vutte ‘‘kadā panassa tumhehi dhammo kathito’’ti? ‘‘Piṇḍāya carantena ajjeva antaravīthiyaṃ ṭhatvā’’ti. ‘‘Appamattako so, bhante, tumhehi antaravīthiyaṃ ṭhatvā kathitadhammo, kathaṃ so tāvatakena visesaṃ nibbattesī’’ti? ‘‘Kiṃ, bhikkhave, mama dhammaṃ ‘appaṃ vā bahuṃ vā’ti pamiṇatha, anekāni gāthāsahassānipi anatthasaṃhitāni na seyyo, atthanissitaṃ pana ekampi gāthāpadaṃ seyyo’’ti dassento –
The Teacher, having gone for alms and finished his meal, while going out of the city with many monks, seeing Bāhiya's body fallen in the charnel ground, instructed the monks: "Monks, standing at one house door, having brought a bier, having carried this body out of the city, cremate it and make a stupa." The monks did so. Having done so, they went to the monastery, approached the Teacher, announced the deed they had done, and asked about his future destiny. Then the Blessed One told them about his attainment of Nibbāna. The monks asked, "Venerable Sir, you say that 'Bāhiya Dārucīriya has attained arahantship,' when did he attain arahantship?" When it was said, "At the time of hearing my Dhamma," they asked, "When was the Dhamma spoken by you to him?" "While going for alms, standing in the street today." "The Dhamma spoken by you while standing in the street is small, Venerable Sir, how did he accomplish such a distinction in such a short time?" Showing that "Monks, do you measure my Dhamma as 'little or much'? Even thousands of verses disconnected from the goal are not better, but even one verse connected with the meaning is better" –
‘‘Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasañhitā;
"Even a thousand verses, made up of meaningless words,
Better is one verse-foot, which, having heard, one is calmed." (dha. pa. 101) –
‘‘atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā…pe… parinibbuto, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo’’ti.
"Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā…pe… parinibbuto, bhikkhave, Bāhiyo Dārucīriyo."
pacchābhattanti bhattakiccato pacchā.Piṇḍapātapaṭikkantoti piṇḍapātapariyesanato paṭinivatto. Padadvayenāpi katabhattakiccoti vuttaṃ hoti.Nīharitvāti nagarato bahi netvā.Jhāpethāti dahatha.Thūpañcassa karothāti assa bāhiyassa sarīradhātuyo gahetvā cetiyañca karotha. Tattha kāraṇamāha –‘‘sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālakato’’ti. Tassattho – yaṃ tumhe seṭṭhaṭṭhena brahmaṃ adhisīlādipaṭipattidhammaṃ sandiṭṭhaṃ caratha, taṃ so tumhehi samānaṃ brahmaṃ acarīti sabrahmacārī maraṇakālassa pattiyāva kālakato, tasmā taṃ mañcakena nīharitvā jhāpetha, thūpañcassa karothāti.
"Pacchābhattaṃ" means after the meal. "Piṇḍapātapaṭikkanto" means having returned from seeking alms. With both phrases, it is said that he had finished his meal. "Nīharitvā" means having taken out of the city. "Jhāpethā" means burn it. "Thūpañcassa karothā" means having taken the bodily relics of this Bāhiya, make a monument. There, he says the reason – "sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālakato." Its meaning is: that which you live, seeing the Dhamma of the practice of the highest virtue, etc., in the sense of excellence, that was lived by him the same as you; thus the co-practitioner of the holy life is deceased, having attained the time of death; therefore, having carried him out on a bier, cremate him, and make a stupa for him.
Tassa kā gatīti pañcasu gatīsu tassa katamā gati upapatti bhavabhūtā,gatīti nipphatti, ariyo puthujjano vāti kā niṭṭhāti attho.Abhisamparāyoti pecca bhavuppatti bhavanirodho vā. Kiñcāpi tassa thūpakaraṇāṇattiyāva parinibbutabhāvo atthato pakāsito hoti, ye pana bhikkhū tattakena na jāniṃsu, te ‘‘tassa kā gatī’’ti pucchiṃsu. Pākaṭataraṃ vā kārāpetukāmā tathā bhagavantaṃ pucchiṃsu.
"Tassa kā gatī" means in the five destinies, which destiny of his is birth, existence, having become? "Gatī" means accomplishment, is he an Ariya or an ordinary person? What is the conclusion? "Abhisamparāyo" means his future existence after death, or the cessation of existence. Although by the very instruction to make a stupa for him, his attainment of Nibbāna is declared in meaning, the monks who did not know with just that asked, "What is his destiny?" Or, desiring to have it made more obvious, they asked the Blessed One in that way.
Paṇḍitoti aggamaggapaññāya adhigatattā paṇḍena ito gato pavattoti paṇḍito.Paccapādīti paṭipajji.Dhammassāti lokuttaradhammassa.Anudhammanti sīlavisuddhiādipaṭipadādhammaṃ. Atha vādhammassāti nibbānadhammassa.Anudhammanti ariyamaggaphaladhammaṃ.Na ca maṃ dhammādhikaraṇanti dhammadesanāhetu na ca maṃ vihesesi yathānusiṭṭhaṃ paṭipannattā. Yo hi satthu santike dhammaṃ sutvā kammaṭṭhānaṃ vā gahetvā yathānusiṭṭhaṃ na paṭipajjati, so satthāraṃ viheseti nāma. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ, dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’’ti (mahāva. 9; ma. ni. 1.283; 2.339). Atha vāna ca maṃ dhammādhikaraṇanti na ca imaṃ dhammādhikaraṇaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – vaṭṭadukkhato niyyānahetubhūtaṃ imaṃ mama sāsanadhammaṃ suppaṭipannattā na viheseti. Duppaṭipanno hi sāsanaṃ bhindanto satthu dhammasarīre pahāraṃ deti nāma. Ayaṃ pana sammāpaṭipattiṃ matthakaṃ pāpetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Tena vuttaṃ –‘‘parinibbuto, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo’’ti.
Paṇḍito (Wise): Because he has attained the highest path wisdom, he is called "paṇḍito," meaning one who has gone (ito gato) with wisdom (paṇḍena).Paccapādī (Practiced): Undertook.Dhammassā (Of the Dhamma): Of the supramundane Dhamma.Anudhammaṃ (According to the Dhamma): The practice-Dhamma, such as purity of virtue, etc. Or, dhammassā (of the Dhamma): Of the Dhamma of Nibbāna.Anudhammaṃ (According to the Dhamma): The Dhamma of the noble paths and fruits.Na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ (He did not cause me trouble because of the Dhamma): Because he practiced according to the instruction, he did not trouble me on account of the teaching of the Dhamma. For indeed, one who, having heard the Dhamma in the presence of the Teacher or having taken a meditation subject, does not practice according to the instruction, that one troubles the Teacher. With reference to this, it was said: "Thinking of harming, I did not speak of excellence, the sublime Dhamma, among humans and brahmas" (mahāva. 9; ma. ni. 1.283; 2.339). Or, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ (He did not cause me trouble because of the Dhamma): He did not cause trouble to this Dhamma. This is what is said: Because of his good practice of this Teaching-Dhamma of mine, which is the cause of escape from the round of suffering, he does not cause trouble. For one of bad practice, destroying the Teaching, is said to strike the Teacher’s Dhamma-body. But this one, having brought right practice to its culmination, attained final Nibbāna in the Nibbāna-element with no residue left. Therefore it was said: ‘‘parinibbuto, bhikkhave, bāhiyo dārucīriyo (Bāhiya of the bark-cloth is fully extinguished, monks.)’’.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ therassa bāhiyassa anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutabhāvaṃ, tathā parinibbutānañca khīṇāsavānaṃ gatiyā pacurajanehi dubbiññeyyabhāvaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ appatiṭṭhitaparinibbānānubhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā (Knowing this matter): Having known in every way this fact of the Venerable Bāhiya's complete extinction in the Nibbāna-element with no residue left, and also the difficulty for many people to understand the destiny of those extinguished ones who are without defilements.Imaṃ udānaṃ (This utterance): He uttered this utterance revealing the experience of Nibbāna without support.
yatthāti yasmiṃ nibbāne āpo ca na gādhati, pathavī ca tejo ca vāyo ca na gādhati, na patiṭṭhāti. Kasmā? Nibbānassa asaṅkhatasabhāvattā. Na hi tattha saṅkhatadhammānaṃ lesopi sambhavati.Sukkāti sukkavaṇṇatāya sukkāti laddhanāmā gahanakkhattatārakā.Na jotantīti na bhāsanti.Ādicco nappakāsatīti tīsu dīpesu ekasmiṃ khaṇe ālokapharaṇasamattho ādiccopi ābhāvasena na dibbati.Na tattha candimā bhātīti satipi bhāsurabhāve kantasītalakiraṇo candopi tasmiṃ nibbāne abhāvato eva attano juṇhāvibhāsanena na virocati. Yadi tattha candimasūriyādayo natthi, lokantaro viya niccandhakārameva taṃ bhaveyyāti āsaṅkaṃ sandhāyāha‘‘tamo tattha na vijjatī’’ti. Sati hi rūpābhāve tamo nāma na siyā.
Yatthā (Where): In which Nibbāna, water does not penetrate, nor do earth, fire, or air penetrate; it does not find support. Why? Because of the unconditioned nature of Nibbāna. For there, not even a trace of conditioned things is possible.Sukkā (The bright one): The constellation of stars named "Sukkā" because of its bright color.Na jotantī (Do not shine): Do not illuminate.Ādicco nappakāsatī (The sun does not light up): Even the sun, capable of spreading light in one moment in the three continents, does not shine with its radiance.Na tattha candimā bhātī (The moon does not shine there): Even the moon, with its lovely cool rays, despite its shining nature, does not illuminate in that Nibbāna because of absence. Considering the apprehension that if the sun, moon, and so on are not there, it would be utter darkness like the world-interval, he said, ‘‘tamo tattha na vijjatī (darkness is not found there)’’. For when there is no appearance of form, there can be no such thing as darkness.
Yadā ca attanā vedi, muni monena brāhmaṇoti catusaccamunanato monanti laddhanāmena maggañāṇena kāyamoneyyādīhi ca samannāgatattā ‘‘munī’’ti laddhanāmo ariyasāvakabrāhmaṇo teneva monasaṅkhātena paṭivedhañāṇena yadā yasmiṃ kāle aggamaggakkhaṇe attanā sayameva anussavādike pahāya attapaccakkhaṃ katvā nibbānaṃ vedi paṭivijjhi. ‘‘Avedī’’tipi pāṭho, aññāsīti attho.Atha rūpā arūpā ca, sukhadukkhā pamuccatītiathāti tassa nibbānassa jānanato pacchā.Rūpāti rūpadhammā, tena pañcavokārabhavo ekavokārabhavo ca gahito hoti.Arūpāti arūpadhammā, tena rūpenāmissīkato arūpabhavo gahito hoti. So ‘‘catuvokārabhavo’’tipi vuccati.Sukhadukkhāti sabbattha uppajjanakasukhadukkhatopi vaṭṭato. Atha vārūpāti rūpalokapaṭisandhito.Arūpāti arūpalokapaṭisandhito.Sukhadukkhāti kāmāvacarapaṭisandhito. Kāmabhavo hi byāmissasukhadukkho. Evametasmā sakalatopi vaṭṭato accantameva muccatīti gāthādvayenapi bhagavā ‘‘mayhaṃ puttassa bāhiyassa evarūpā nibbānagatī’’ti dasseti.
Yadā ca attanā vedi, muni monena brāhmaṇo (When the sage knows by himself, a silent brāhmana): When, at what time, the noble disciple-brahmin, named "muni" because of understanding the four noble truths, and named "mona" (silence) because of the path-knowledge, and endowed with bodily silence (kāya-monyya) etc., by that very knowledge called "mona," having abandoned hearsay and the like, having made it personally visible, himself, knows, penetrates Nibbāna at the moment of the highest path. "Avedī" is also a reading; the meaning is "knew."Atha rūpā arūpā ca, sukhadukkhā pamuccatī (Then he is freed from form and formless, from pleasure and pain): Atha (Then): After that knowledge of Nibbāna.Rūpā (From form): From form-Dhamma, by that the five-aggregate existence and one-aggregate existence are taken.Arūpā (From the formless): From the formless-Dhamma, by that the formless existence unmixed with form is taken. That is also called "four-aggregate existence."Sukhadukkhā (From pleasure and pain): From pleasure and pain arising everywhere, also from the round. Or, rūpā (from form): From rebirth in the form realm.Arūpā (From the formless): From rebirth in the formless realm.Sukhadukkhā (From pleasure and pain): From rebirth in the desire realm. For existence in the desire realm is mixed with pleasure and pain. Thus, with these two verses, the Blessed One shows, "Such is the destiny of Nibbāna for my son Bāhiya."
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the tenth sutta is finished.
Niṭṭhitā ca bodhivaggavaṇṇanā.
And the commentary on the Bodhi-vagga is finished.
2. Mucalindavaggo
2. Mucalinda Vagga
1. Mucalindasuttavaṇṇanā
1. Mucalinda Sutta Commentary
11.Mucalindavaggassa paṭhamemucalindamūleti ettha mucalindo vuccati nīparukkho. So ‘‘niculo’’tipi vuccati, tassa samīpe. Keci pana ‘‘mucaloti tassa rukkhassa nāmaṃ, taṃ vanajeṭṭhakatāya pana mucalindoti vutta’’nti vadanti.Mahā akālameghoti asampatte vassakāle uppannamahāmegho. So hi gimhānaṃ pacchime māse sakalacakkavāḷagabbhaṃ pūrento udapādi.Sattāhavaddalikāti tasmiṃ uppanne sattāhaṃ avicchinnavuṭṭhikā ahosi.Sītavātaduddinīti sā ca sattāhavaddalikā udakaphusitasammissena sītavātena samantato paribbhamantena dusitadivasattā duddinī nāma ahosi.Mucalindo nāma nāgarājāti tasseva mucalindarukkhassa samīpe pokkharaṇiyā heṭṭhā nāgabhavanaṃ atthi, tattha nibbatto mahānubhāvo nāgarājā.Sakabhavanāti attano nāgabhavanato.Sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvāti sattavāre attano sarīrabhogehi bhagavato kāyaṃ parivāretvā.Uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ vihaccāti bhagavato muddhappadesassa upari attano mahantaṃ phaṇaṃ pasāretvā. ‘‘Phaṇaṃ karitvā’’tipi pāṭho, so evattho.
11.In the first of the Mucalinda Vagga, mucalindamūle (at the foot of the Mucalinda): Here, mucalinda means the Barringtonia acutangula tree. That is also called "niculo," near that. But some say, "Mucala is the name of that tree; however, because it is the chief of the forest, it is called Mucalinda."Mahā akālamegho (A great untimely cloud): A great cloud that arose out of season. For that arose in the last month of the hot season, filling the interior of the entire world-circle.Sattāhavaddalikā (A week of continuous rain): When that arose, there was a week of continuous rain.Sītavātaduddinī (A bad day with cold wind): And that week of continuous rain was called "duddini" because the days were unpleasant with a cold wind mixed with rain-spray blowing all around.Mucalindo nāma nāgarājā (A nāga-king named Mucalinda): Near that very Mucalinda tree, at the bottom of a pond, there is a nāga-palace; a nāga-king of great power was born there.Sakabhavanā (From his own palace): From his own nāga-palace.Sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā (Having encircled seven times with his coils): Having surrounded the body of the Blessed One seven times with the coils of his own body.Uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ vihaccā (Having spread a large hood over the top of his head): Having spread his large hood over the area of the Blessed One's head. "Phaṇaṃ karitvā" is also a reading; the meaning is the same.
Mābhagavantaṃ sītantiādi tassa tathā karitvā ṭhānakāraṇaparidīpanaṃ. So hi ‘‘mā bhagavantaṃ sītaṃ bādhayittha, mā uṇhaṃ, mā ḍaṃsādisamphasso bādhayitthā’’ti tathā karitvā aṭṭhāsi.
Mā bhagavantaṃ sītaṃ (May cold not trouble the Blessed One): etc., is a clarification of the reason for his acting in that way. For he stood there acting in that way, thinking, "May cold not trouble the Blessed One, may heat not trouble him, may contact with gnats and the like not trouble him."
Tattha kiñcāpi sattāhavaddalikāya uṇhameva natthi, sace pana antarantarā megho vigaccheyya, uṇhaṃ bhaveyya, tampi mā bādhayitthāti evaṃ tassa cintetuṃ yuttaṃ. Keci panettha vadanti ‘‘uṇhaggahaṇaṃ bhogaparikkhepassa vipulabhāvakaraṇe kāraṇakittanaṃ. Khuddake hi tasmiṃ bhagavantaṃ nāgassa sarīrasambhūtā usmā bādheyya, vipulabhāvakaraṇena pana tādisaṃ ‘mā uṇhaṃ bādhayitthā’ti tathā karitvā aṭṭhāsī’’ti.
Here, although there is no heat at all during a week of continuous rain, if the cloud were to dissipate from time to time, there would be heat; it is fitting for him to think that even that should not cause trouble. But some say here, "The mention of heat is a statement of the reason for making the encirclement of coils extensive. For if it were small, the heat arising from the nāga's body would trouble the Blessed One; but by making it extensive, he stood there acting in that way so that such 'heat should not trouble him.'"
Viddhanti ubbiddhaṃ, meghavigamena dūrībhūtanti attho.Vigatavalāhakanti apagatameghaṃ.Devanti ākāsaṃ.Viditvāti ‘‘idāni vigatavalāhako ākāso, natthi bhagavato sītādiupaddavo’’ti ñatvā.Viniveṭhetvāti apanetvā.Sakavaṇṇanti attano nāgarūpaṃ.Paṭisaṃharitvāti antaradhāpetvā.Māṇavakavaṇṇanti kumārakarūpaṃ.
Viddhaṃ (Dispelled): Driven away, meaning removed by the dispersal of the clouds.Vigatavalāhakaṃ (Cloudless): With the clouds gone.Devaṃ (Sky): The sky.Viditvā (Knowing): Knowing that "now the sky is cloudless, there is no trouble of cold, etc., for the Blessed One."Viniveṭhetvā (Having unwound): Having removed.Sakavaṇṇaṃ (His own form): His own nāga-form.Paṭisaṃharitvā (Having withdrawn): Having caused to disappear.Māṇavakavaṇṇaṃ (The form of a youth): The form of a young man.
Etamatthanti vivekasukhappaṭisaṃvedino yattha katthaci sukhameva hotīti etamatthaṃ sabbākārena jānitvā.Imaṃ udānanti imaṃ vivekasukhānubhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ (This matter): Having fully known this matter that happiness is everywhere for one who experiences the happiness of seclusion.Imaṃ udānaṃ (This utterance): He uttered this utterance revealing the experience of the happiness of seclusion.
sukho vivekoti nibbānasaṅkhāto upadhiviveko sukho.Tuṭṭhassāti catumaggañāṇasantosena tuṭṭhassa.Sutadhammassāti pakāsitadhammassa vissutadhammassa.Passatoti taṃ vivekaṃ, yaṃ vā kiñci passitabbaṃ nāma, taṃ sabbaṃ attano vīriyabalādhigatena ñāṇacakkhunā passantassa.Abyāpajjanti akuppanabhāvo, etena mettāpubbabhāgo dassito.Pāṇabhūtesu saṃyamoti sattesu ca saṃyamo avihiṃsanabhāvo sukhoti attho. Etena karuṇāpubbabhāgo dassito.
Sukho viveko (Seclusion is happiness): Seclusion, called the seclusion of the aggregates, is happiness.Tuṭṭhassā (For the contented): For one who is contented with the satisfaction of the four path-knowledges.Sutadhammassā (Who has heard the Dhamma): For one who has proclaimed the Dhamma, who has made the Dhamma well-known.Passato (Seeing): For one seeing that seclusion, or whatever should be seen, all that with the eye of knowledge attained by the strength of his own energy.Abyāpajjaṃ (Non-oppression): The state of non-hostility; with this, the preliminary part of loving-kindness is shown.Pāṇabhūtesu saṃyamo (Restraint towards beings with life): And restraint towards beings, the state of non-violence, is happiness; this is the meaning. With this, the preliminary part of compassion is shown.
Sukhā virāgatā loketi vigatarāgatāpi loke sukhā. Kīdisī?Kāmānaṃ samatikkamoti, yā kāmānaṃ samatikkamoti vuccati, sā vigatarāgatāpi sukhāti attho, etena anāgāmimaggo kathito.Asmimānassa yo vinayoti iminā pana arahattaṃ kathitaṃ. Arahattañhi asmimānassa paṭippassaddhivinayoti vuccati, ito parañca sukhaṃ nāma natthi, tenāha‘‘etaṃ ve paramaṃ sukha’’nti. Evaṃ arahattena desanāya kūṭaṃ gaṇhīti.
Sukhā virāgatā loke (Freedom from passion in the world is happiness): Freedom from passion is also happiness in the world. What kind?Kāmānaṃ samatikkamo (Overcoming desires): That which is called overcoming desires, that freedom from passion is also happiness; with this, the non-returning path is spoken of.Asmimānassa yo vinayo (The subduing of the conceit "I am"): With this, arahantship is spoken of. For arahantship is called the calming and subduing of the conceit "I am," and there is no happiness beyond that; therefore he said, ‘‘etaṃ ve paramaṃ sukhaṃ (this is truly the highest happiness)’’. Thus, with arahantship, he takes the peak of the teaching.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first sutta is finished.
2. Rājasuttavaṇṇanā
2. Rāja Sutta Commentary
12.Dutiyesambahulānanti vinayapariyāyena tayo janā ‘‘sambahulā’’ti vuccanti, tato paraṃ saṅgho. Suttantapariyāyena pana tayo tayo eva, tato uddhaṃ sambahulā. Tasmā idhāpi suttantapariyāyena sambahulāti veditabbā.Upaṭṭhānasālāyanti dhammasabhāmaṇḍape. Sā hi dhammaṃ desetuṃ āgatassa tathāgatassa bhikkhūnaṃ upaṭṭhānakaraṇaṭṭhānanti ‘‘upaṭṭhānasālā’’ti vuccati. Atha vā yattha bhikkhū vinayaṃ vinicchinanti, dhammaṃ kathenti, sākacchaṃ samāpajjanti, sannipatanavasena pakatiyā upatiṭṭhanti, sā sālāpi maṇḍapopi ‘‘upaṭṭhānasālā’’tveva vuccati. Tatthāpi hi buddhāsanaṃ niccaṃ paññattameva hoti. Idañhi buddhānaṃ dharamānakāle bhikkhūnaṃ cārittaṃ.Sannisinnānanti nisajjanavasena saṅgamma nisinnānaṃ.Sannipatitānanti tato tato āgantvā sannipatanavasena sannipatitānaṃ. Atha vā buddhāsanaṃ purato katvā satthu sammukhe viya ādaruppattiyā sakkaccaṃ nisīdanavasena sannisinnānaṃ, samānajjhāsayattā aññamaññasmiṃ ajjhāsayena suṭṭhu sammā ca nipatanavasena sannipatitānaṃ.Ayanti idāni vuccamānaṃ niddisati.Antarākathāti kammaṭṭhānamanasikārauddesaparipucchādīnaṃ antarā aññā ekā kathā, atha vā majjhanhike laddhassa sugatovādassa, sāyaṃ labhitabbassa dhammassavanassa ca antarā pavattattā antarākathā, samaṇasamācārasseva vā antarā pavattā aññā ekā kathāti antarākathā.Udapādīti uppannā.
12.In the second, sambahulānaṃ (of many): According to the Vinaya method, three people are called "sambahulā," beyond that, it is the Saṅgha. But according to the Sutta method, it is three or more. Therefore, here also, "sambahulā" should be understood according to the Sutta method.Upaṭṭhānasālāya (In the service hall): In the dhamma assembly hall. For that is called "upaṭṭhānasālā" as the place for attending to the Tathāgata who has come to teach the Dhamma, and to the monks. Or, that hall or pavilion where the monks decide on the Vinaya, discuss the Dhamma, engage in conversation, and naturally gather together, that hall or pavilion is also called "upaṭṭhānasālā." For there, the Buddha's seat is always prepared. For this is the custom of the monks during the time the Buddhas remain.Sannisinnānaṃ (Having sat down): Having sat down gathered together in a sitting posture.Sannipatitānaṃ (Having assembled): Having assembled, having come from here and there in a gathering posture. Or, having placed the Buddha's seat in front, having respectfully sat down with the arising of regard as if in the presence of the Teacher, having assembled by falling well and truly into each other due to shared intention.Ayaṃ (This): Indicates what is now being said.Antarākathā (An intervening talk): Another talk between the meditation subject, reflection, recitation, and questioning, or a talk in between the sugata-teaching received at midday and the Dhamma-hearing to be received in the evening, or another talk occurring in between the conduct of a renunciate, that is the intervening talk.Udapādī (Arose): Arose.
Imesaṃ dvinnaṃ rājūnanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ.Mahaddhanataro vātiādīsu pathaviyaṃ nikhaṇitvā ṭhapitaṃ sattaratananicayasaṅkhātaṃ mahantaṃ dhanaṃ etassāti mahaddhano, dvīsu ayaṃ atisayena mahaddhanotimahaddhanataro. Vāsaddo vikappattho. Sesapadesupi eseva nayo. Ayaṃ pana viseso – niccaparibbayavasena mahanto bhogo etassātimahābhogo. Devasikaṃ pavisanaāyabhūto mahanto koso etassātimahākoso. Apare pana ‘‘devasikaṃ pavisanaāyabhūtaṃ maṇisārapheggugumbādibhedabhinnaṃ pariggahavatthu dhanaṃ, tadeva sāragabbhādīsu nihitaṃ koso’’ti vadanti. Vajiro, mahānīlo, indanīlo, marakato, veḷuriyo, padumarāgo, phussarāgo, kakketano, pulāko, vimalo, lohitaṅko, phaliko, pavāḷo, jotiraso, gomuttako, gomedako, sogandhiko, muttā, saṅkho, añjanamūlo, rājapaṭṭo, amataṃsako, piyako, brāhmaṇī cāti catubbīsatimaṇināma. Satta lohāni kahāpaṇo casāronāma. Sayanacchādanapāvuraṇagajadantasilādīnipheggunāma. Candanāgarukuṅkumatagarakappūrādigumbānāma. Tattha purimena ādisaddena sālivīhiādimuggamāsādipubbaṇṇāparaṇṇabhedaṃ dhaññavikatiṃ ādiṃ katvā yaṃ sattānaṃ upabhogaparibhogabhūtaṃ vatthu, taṃ sabbaṃ saṅgayhati. Mahantaṃ vijitaṃ raṭṭhaṃ etassātimahāvijito. Mahanto hatthiassādivāhano etassātimahāvāhano. Mahantaṃ senābalañceva thāmabalañca etassātimahabbalo. Icchitanibbattisaṅkhātā puññakammanipphannā mahatī iddhi etassātimahiddhiko. Tejasaṅkhāto ussāhamantapabhusattisaṅkhāto vā mahanto ānubhāvo etassātimahānubhāvo.
Imesaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ (Of these two kings): The possessive case in specification.Mahaddhanataro vā (Or richer): Among the two, one is exceedingly richer, meaning one who has great wealth, consisting of a collection of the seven treasures, buried and placed in the earth; that is, mahaddhano. Vā is used in the sense of option. The same method is to be applied in the remaining words. But this is the distinction: mahābhogo (great enjoyment), meaning one who has great enjoyment due to constant use. Mahākoso (great treasury), meaning one who has a great treasury which is a source of daily income. But others say, "The wealth of belongings, which is a source of daily income, is diverse, distinguished by gems, timber, groves, etc.; the same, when deposited in strong rooms and the like, is the treasury." Twenty-four gems are: diamond, great sapphire, indranīla, emerald, beryl, ruby, topaz, kakketa stone, pulaka, vimala, lohitaṅka, crystal, coral, glowstone, gomuttaka, gomedaka, sogandhika, pearl, conch, añjana-root, royal cloth, amataṃsaka, piyaka, and brāhmaṇī. Seven metals and a kahāpana are called timber. Bedding, coverings, and ivory items are called pheggu. Sandalwood, aloe, saffron, tagara, camphor, etc., are called groves. There, by the first "ādi" (etc.), the various kinds of grain, such as sāli rice, beans, lentils, etc., with divisions of early and late crops, by making the grain-products beginning with those which are objects of enjoyment and use for beings, all that is included. Mahāvijito (Greatly victorious), meaning one who has a great conquered territory. Mahāvāhano (Great vehicle), meaning one who has a great vehicle of elephants, horses, etc. Mahabbalo (Great strength), meaning one who has a great army and physical strength. Mahiddhiko (Of great power), meaning one who has great power produced by meritorious actions, consisting of desired accomplishments. Mahānubhāvo (Of great influence), meaning one who has great influence consisting of enthusiasm, mantra-power, and the ability of authority, called tejas.
Ettha ca paṭhamena āyasampadā, dutiyena vittūpakaraṇasampadā, tatiyena vibhavasampadā, catutthena janapadasampadā, pañcamena yānasampadā, chaṭṭhena parivārasampadāya saddhiṃ attasampadā, sattamena puññakammasampadā, aṭṭhamena pabhāvasampadā tesaṃ rājūnaṃ pakāsitā hoti. Tena yā sā sāmisampatti, amaccasampatti, senāsampatti, raṭṭhasampatti, vibhavasampatti, mittasampatti, duggasampattīti satta pakatisampadā rājūnaṃ icchitabbā. Tā sabbā yathārahaṃ paridīpitāti veditabbā.
And here, by the first, prosperity of income; by the second, prosperity of wealth and equipment; by the third, prosperity of possessions; by the fourth, prosperity of territory; by the fifth, prosperity of vehicles; by the sixth, prosperity of one's own self along with the prosperity of retinue; by the seventh, prosperity of meritorious actions; by the eighth, prosperity of might; the kings' qualities are revealed. Therefore, all those seven natural prosperities that kings should desire—prosperity of lordship, prosperity of ministers, prosperity of army, prosperity of territory, prosperity of possessions, prosperity of friends, prosperity of fortresses—all those should be understood as appropriately explained.
rājā. Magadhānaṃ issarotimāgadho. Mahatiyā senāya samannāgatattā seniyagottattā vāseniyo. Bimbi vuccati suvaṇṇaṃ, tasmā sārabimbivaṇṇatāyabimbisāro. Keci pana ‘‘nāmamevetaṃ tassa rañño’’ti vadanti. Paccāmittaṃ parasenaṃ jinātītipasenadi. Kosalaraṭṭhassa adhipatītikosalo.Ayañcarahīti etthacarahīti nipātamattaṃ.Vippakatāti apariyositā. Ayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā aniṭṭhitāti attho.
Rājā (King). Issaro (Lord) of the Magadhas is māgadho. Seniyo (Seniyo) because he is endowed with a large army or because of the Seniya clan. Bimbi means gold; therefore, bimbisāro (Bimbisāra) because of his color like the essence of gold. But some say, "This is simply the name of that king." Pasenadi (Pasenadi) because he conquers the opposing army, the enemy forces. Kosalo (Kosala) because he is the ruler of the Kosala country.Ayañcarahī (Now this): Here, carahī is merely a particle.Vippakatā (Incomplete): Unfinished. This intervening talk of those monks is not finished; this is the meaning.
Sāyanhasamayanti sāyanhe ekaṃ samayaṃ.Paṭisallānā vuṭṭhitoti tato tato rūpādiārammaṇato cittassa paṭisaṃharaṇato paṭisallānasaṅkhātāya phalasamāpattito yathākālaparicchedaṃ vuṭṭhito. Bhagavā hi pubbaṇhasamayaṃ bhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiṃ pavisitvā bhikkhūnaṃ sulabhapiṇḍapātaṃ katvā katabhattakicco bhikkhūhi saddhiṃ sāvatthito nikkhamitvā vihāraṃ pavisitvā gandhakuṭippamukhe ṭhatvā vattaṃ dassetvā ṭhitānaṃ bhikkhūnaṃ yathāsamuṭṭhitaṃ sugatovādaṃ datvā tesu araññarukkhamūlādidivāṭṭhānaṃ uddissa gatesu gandhakuṭiṃ pavisitvā phalasamāpattisukhena divasabhāgaṃ vītināmetvā yathākālaparicchede samāpattito vuṭṭhāya, ‘‘mayhaṃ upagamanaṃ āgamayamānā catasso parisā sakalavihāraṃ paripūrentiyo nisinnā, idāni me dhammadesanatthaṃ dhammasabhāmaṇḍalaṃ upagantuṃ kālo’’ti āsanato vuṭṭhāya, kesarasīho viya kañcanaguhāya surabhigandhakuṭito nikkhamitvā yūthaṃ upasaṅkamanto mattavaravāraṇo viya akāyacāpallena cāruvikkantagamano asītianubyañjanappaṭimaṇḍitabāttiṃsamahāpurisalakkhaṇasamujjalāya byāmappabhāya parikkhepavilāsasampannāya pabhassaraketumālālaṅkatāya nīlapītalohitodātamañjiṭṭhapabhassarānaṃ vasena chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjentiyā acinteyyānubhāvāya anupamāya buddhalīlāya samannāgatāya rūpakāyasampattiyā sakalavihāraṃ ekālokaṃ kurumāno upaṭṭhānasālaṃ upasaṅkami. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho bhagavā…pe… tenupasaṅkamī’’ti.
Sāyanhasamayanti, sāyanhe ekaṃ samayaṃ—in the evening, at one time. Paṭisallānā vuṭṭhitoti, having arisen from that and that form, etc., from turning back the mind from objects, having arisen at the appropriate time from the attainment of fruition, known as paṭisallāna. For the Blessed One, in the forenoon, having entered Sāvatthi surrounded by the Saṅgha of monks, having made alms-gathering easy for the monks, having completed his meal duties, after going out from Sāvatthi with the monks and entering the monastery, standing in front of the Perfumed Chamber (gandhakuṭi), having given the customary advice to the monks who were standing, and when they had departed to their daytime abodes at the foot of trees in the forest, he would enter the Perfumed Chamber, spend the day in the bliss of fruition attainment, and having arisen from the attainment at the proper time, thinking, "The four assemblies, expecting my arrival, are sitting filling the entire monastery; now is the time for me to approach the Dhamma assembly hall for the purpose of teaching the Dhamma," he would rise from his seat, and like a lion emerging from a golden cave, he would come out from the fragrant Perfumed Chamber, and like a rutting bull elephant approaching the herd, with a graceful gait free from physical restlessness, with the splendor of the thirty-two marks of a great man adorned with eighty minor marks, with a fathom-long radiance possessing the splendor of its aura, adorned with radiant streamers, emitting six-colored Buddha rays of blue, yellow, red, white, crimson, and brilliant hues, with an inconceivable power, with an incomparable Buddha-like grace, making the entire monastery one light with the wealth of his form body, he would approach the service hall. Therefore, it was said: ‘‘atha kho bhagavā…pe… tenupasaṅkamī’’ti—"Then the Blessed One… approached it…".
‘‘kāya nuttha, bhikkhave’’tiādimāha. Tatthakāya nutthāti katamāya nu bhavatha. ‘‘Kāya notthā’’tipi pāḷi, so evattho, ‘‘kāya nvetthā’’tipi paṭhanti, tassa katamāya nu etthāti attho. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – bhikkhave, katamāya nāma kathāya idha sannisinnā bhavatha, katamā ca tumhākaṃ kathā mamāgamanapaccayā aniṭṭhitā, taṃ niṭṭhāpessāmīti evaṃ sabbaññupavāraṇāya pavāresi.
‘‘kāya nuttha, bhikkhave’’tiādimāha—He said, beginning with, "What is the topic, monks?". Therein, kāya nutthāti, katamāya nu bhavatha—what are you all engaged in? ‘‘Kāya notthā’’tipi pāḷi—there is also the reading "kāya notthā," it has the same meaning. ‘‘Kāya nvetthā’’tipi paṭhanti—some read it as "kāya nvetthā," which means, katamāya nu etthāti—what is the topic here? Herein, this is the condensed meaning: "Monks, with what kind of talk are you gathered here? And what talk of yours was unfinished because of my arrival? I will bring it to a conclusion," thus, he invited them with his all-knowing authority.
Na khvetanti na kho etaṃ, ayameva vā pāṭho. ‘‘Na khota’’ntipi paṭhanti, na kho etaṃ icceva padavibhāgo.Kulaputtānanti jātiācārakulaputtānaṃ.Saddhāti saddhāya, kammaphalasaddhāya ratanattayasaddhāya ca.Agārasmāti gharato, gahaṭṭhabhāvāti attho.Anagāriyanti pabbajjaṃ.Pabbajitānanti upagatānaṃ.Yanti kiriyāparāmasanaṃ. Tatthāyaṃ padayojanā – ‘‘bhikkhave, tumhe neva rājābhinītā na corābhinītā na iṇaṭṭā na jīvitapakatā pabbajitā, atha kho saddhāya agārato nikkhamitvā mama sāsane pabbajitā, tumhe etarahi evarūpiṃ rājappaṭisaṃyuttaṃ tiracchānakathaṃ katheyyātha, yaṃ evarūpāya kathāya kathanaṃ, etaṃ tumhākaṃ na kho patirūpaṃ na yuttamevā’’ti.
Na khvetanti, na kho etaṃ—this is not it, or this is the only reading. ‘‘Na khota’’ntipi paṭhanti—some read "Na khota" also, na kho etaṃ icceva padavibhāgo—the word division is just "na kho etaṃ." Kulaputtānanti, jātiācārakulaputtānaṃ—for sons of good families by birth and conduct. Saddhāti, saddhāya, kammaphalasaddhāya ratanattayasaddhāya ca—with faith, with faith in the results of actions, and with faith in the Triple Gem. Agārasmāti, gharato, gahaṭṭhabhāvāti attho—from home, meaning from the state of a householder. Anagāriyanti, pabbajjaṃ—to homelessness, to the going forth. Pabbajitānanti, upagatānaṃ—to those who have undertaken it. Yanti, kiriyāparāmasanaṃ—which refers to the action. Herein, this is the word arrangement: "Monks, you have gone forth, not because you were brought by a king, nor brought by thieves, nor due to debt, nor due to fear for your lives, but rather you have gone forth from home in my dispensation out of faith; that you are now engaging in such talk connected with kings, animal talk, talk of this sort, is not suitable, not proper for you."
‘‘sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti āha. Tatthavoti tumhākaṃ. Karaṇīyanti hi padaṃ apekkhitvā kattari sāmivacanametaṃ, tasmā tumhehīti attho.Dvayaṃ karaṇīyanti dve kātabbā.Dhammī kathāti catusaccadhammato anapetā kathā, pavattinivattiparidīpinī dhammadesanāti attho. Dasakathāvatthusaṅkhātāpi hi dhammakathā tadekadesā evāti.Ariyoti ekantahitāvahattā ariyo, visuddho uttamoti vā ariyo.Tuṇhībhāvoti samathavipassanābhāvanābhūtaṃ akathanaṃ. Keci pana ‘‘vacīsaṅkhārapaṭipakkhabhāvato dutiyajjhānaṃ ariyo tuṇhībhāvo’’ti vadanti. Apare ‘‘catutthajjhānaṃ ariyo tuṇhībhāvo’’ti vadanti. Ayaṃ panettha attho – ‘‘bhikkhave, cittavivekassa paribrūhanatthaṃ vivekaṭṭhakāyā suññāgāre viharantā sace kadāci sannipatatha, evaṃ sannipatitehi tumhehi ‘assutaṃ sāveti sutaṃ vā pariyodapetī’ti vuttanayena aññamaññassūpakārāya khandhādīnaṃ aniccatādipaṭisaṃyuttā dhammakathā vā pavattetabbā, aññamaññaṃ abyābādhanatthaṃ jhānasamāpattiyā vā viharitabba’’nti.
‘‘sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti āha—He said, "For you who have gathered together, monks, two things are to be done: either talk about the Dhamma or noble silence." Therein, voti, tumhākaṃ—for you. Karaṇīyanti hi padaṃ apekkhitvā kattari sāmivacanametaṃ, tasmā tumhehīti attho—Because the word "karaṇīyaṃ" is an agent that is to be considered in relation to its object, therefore, the meaning is "by you." Dvayaṃ karaṇīyanti, dve kātabbā—two things are to be done. Dhammī kathāti, catusaccadhammato anapetā kathā, pavattinivattiparidīpinī dhammadesanāti attho—talk that does not deviate from the Dhamma of the Four Noble Truths, a teaching of the Dhamma that illuminates the path of arising and cessation. Dasakathāvatthusaṅkhātāpi hi dhammakathā tadekadesā evāti—Indeed, the talk on Dhamma consisting of the ten topics is just a part of that. Ariyoti, ekantahitāvahattā ariyo, visuddho uttamoti vā ariyo—noble because it brings about singular benefit, or noble because it is pure and excellent. Tuṇhībhāvoti, samathavipassanābhāvanābhūtaṃ akathanaṃ—silence that is the basis for the development of serenity and insight, non-speaking. Keci pana ‘‘vacīsaṅkhārapaṭipakkhabhāvato dutiyajjhānaṃ ariyo tuṇhībhāvo’’ti vadanti—However, some say, "The second jhāna is noble silence because it is opposed to verbal fabrication." Apare ‘‘catutthajjhānaṃ ariyo tuṇhībhāvo’’ti vadanti—Others say, "The fourth jhāna is noble silence." Ayaṃ panettha attho—Herein, this is the meaning: "Monks, for the sake of increasing mental solitude, those dwelling in empty dwellings, who are desirous of solitude, if they ever gather together, then having gathered together in this way, for the sake of mutual benefit, in the manner stated, 'he makes the unheard heard, or he clarifies what has been heard,' talk about the Dhamma connected with impermanence, etc., of the aggregates, or they should dwell in jhāna attainment for the non-harming of one another."
Tattha purimena karaṇīyavacanena anotiṇṇānaṃ sāsane otaraṇūpāyaṃ dasseti, pacchimena otiṇṇānaṃ saṃsārato nissaraṇūpāyaṃ. Purimena vā āgamaveyyattiye niyojeti, pacchimena adhigamaveyyattiye. Atha vā purimena sammādiṭṭhiyā paṭhamaṃ uppattihetuṃ dīpeti, dutiyena dutiyaṃ. Vuttañhetaṃ –
Tattha purimena karaṇīyavacanena anotiṇṇānaṃ sāsane otaraṇūpāyaṃ dasseti, pacchimena otiṇṇānaṃ saṃsārato nissaraṇūpāyaṃ—There, the first statement of what should be done shows the way for those who have not entered the Dispensation to enter, and the latter shows the way for those who have entered to escape from saṃsāra. Purimena vā āgamaveyyattiye niyojeti, pacchimena adhigamaveyyattiye—Or the former directs towards the accomplishment of learning, the latter towards the accomplishment of realization. Atha vā purimena sammādiṭṭhiyā paṭhamaṃ uppattihetuṃ dīpeti, dutiyena dutiyaṃ—Alternatively, the former indicates the first cause of the arising of right view, the latter the second. Vuttañhetaṃ—For it was said:
‘‘Dveme, bhikkhave, hetū dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya parato ca ghoso, paccattañca yoniso manasikāro’’ti (a. ni. 2.127).
‘‘Dveme, bhikkhave, hetū dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya parato ca ghoso, paccattañca yoniso manasikāro’’ti (a. ni. 2.127)—"These, monks, are the two causes, the two conditions for the arising of right view: external sound and internal wise reflection."
Purimena vā lokiyasammādiṭṭhiyā mūlakāraṇaṃ vibhāveti, pacchimena lokuttarasammādiṭṭhiyā mūlakāraṇanti evamādinā ettha yojanā veditabbā.
Purimena vā lokiyasammādiṭṭhiyā mūlakāraṇaṃ vibhāveti, pacchimena lokuttarasammādiṭṭhiyā mūlakāraṇanti evamādinā ettha yojanā veditabbā—Or the former distinguishes the root cause of mundane right view, the latter the root cause of supramundane right view; in this way, the connection here should be understood.
Etamatthaṃ viditvāti tehi bhikkhūhi kittitakāmasampattito jhānādisampatti santatarā ceva paṇītatarā cāti etamatthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ ariyavihārasukhānubhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti, tehi bhikkhūhi kittitakāmasampattito jhānādisampatti santatarā ceva paṇītatarā cāti etamatthaṃ sabbākārato viditvā—having known this matter in all its aspects, that the attainment of jhāna, etc., is more peaceful and more excellent than the attainment of sensual pleasures praised by those monks. Imaṃ udānanti, imaṃ ariyavihārasukhānubhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi—he uttered this utterance, which illuminates the experience of the bliss of noble abiding.
yañca kāmasukhaṃ loketi lokasaddo ‘‘khandhaloko āyatanaloko dhātuloko’’tiādīsu (mahāni. 3, 7; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 2) saṅkhāresu āgato.
yañca kāmasukhaṃ loketi, lokasaddo ‘‘khandhaloko āyatanaloko dhātuloko’’tiādīsu (mahāni. 3, 7; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 2) saṅkhāresu āgato—the word "loka" (world) comes in reference to formations, in such contexts as "the world of aggregates, the world of sense bases, the world of elements."
‘‘Yāvatā candimasūriyā pariharanti,
‘‘Yāvatā candimasūriyā pariharanti,
Disā bhanti virocanā;
Tāva sahassadhā loko,
Ettha te vattatī vaso’’ti—"As far as the moon and sun revolve,
Illuminating the directions;
So far extends the thousandfold world,
Where your power prevails."
Yañcidaṃ diviyaṃ sukhanti yañca idaṃ divi bhavaṃ dibbavihāravasena ca laddhabbaṃ brahmānaṃ manussānañca rūpasamāpattisukhaṃ.Taṇhakkhayasukhassāti yaṃ āgamma taṇhā khīyati, taṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā taṇhāya ca paṭipassambhanavasena pavattaphalasamāpattisukhaṃ taṇhakkhayasukhaṃ nāma, tassa taṇhakkhayasukhassa.Eteti liṅgavipallāsena niddeso, etāni sukhānīti attho. Keci ubhayampi sukhasāmaññena gahetvā‘‘eta’’nti paṭhanti, tesaṃ ‘‘kalaṃ nāgghatī’’ti pāṭhena bhavitabbaṃ.
Yañcidaṃ diviyaṃ sukhanti, yañca idaṃ divi bhavaṃ dibbavihāravasena ca laddhabbaṃ brahmānaṃ manussānañca rūpasamāpattisukhaṃ—and whatever bliss exists in the heavens, obtainable through divine abiding, the bliss of form attainment of Brahmās and humans. Taṇhakkhayasukhassāti, yaṃ āgamma taṇhā khīyati, taṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā taṇhāya ca paṭipassambhanavasena pavattaphalasamāpattisukhaṃ taṇhakkhayasukhaṃ nāma, tassa taṇhakkhayasukhassa—the bliss of fruition attainment that arises through the subsiding of craving, having Nibbāna as its object, that by which craving is destroyed is called the bliss of the destruction of craving; of that bliss of the destruction of craving. Eteti, liṅgavipallāsena niddeso, etāni sukhānīti attho—this is an indication by way of gender shift, meaning these blisses. Keci ubhayampi sukhasāmaññena gahetvā ‘‘eta’’nti paṭhanti, tesaṃ ‘‘kalaṃ nāgghatī’’ti pāṭhena bhavitabbaṃ—Some take both together as a general term for bliss and read "eta"; for them, the reading should be "kalaṃ nāgghati."
Soḷasinti soḷasannaṃ pūraṇiṃ. Ayañhettha saṅkhepattho – cakkavattisukhaṃ ādiṃ katvā sabbasmiṃ manussaloke manussasukhaṃ, nāgasupaṇṇādiloke nāgādīhi anubhavitabbaṃ sukhaṃ, cātumahārājikādidevaloke chabbidhaṃ kāmasukhanti yaṃ ekādasavidhe kāmaloke uppajjantaṃ kāmasukhaṃ, yañca idaṃ rūpārūpadevesu dibbavihārabhūtesu rūpārūpajjhānesu ca uppannattā ‘‘diviya’’nti laddhanāmaṃ lokiyajjhānasukhaṃ, sakalampi tadubhayaṃ taṇhakkhayasukhasaṅkhātaṃ phalasamāpattisukhaṃ soḷasa bhāge katvā tato ekabhāgaṃ soḷasabhāgaguṇe laddhaṃ ekabhāgasaṅkhātaṃ kalaṃ na agghatīti.
Soḷasinti, soḷasannaṃ pūraṇiṃ—the sixteenth. Ayañhettha saṅkhepattho—Herein, this is the condensed meaning: cakkavattisukhaṃ ādiṃ katvā sabbasmiṃ manussaloke manussasukhaṃ, nāgasupaṇṇādiloke nāgādīhi anubhavitabbaṃ sukhaṃ, cātumahārājikādidevaloke chabbidhaṃ kāmasukhanti yaṃ ekādasavidhe kāmaloke uppajjantaṃ kāmasukhaṃ, yañca idaṃ rūpārūpadevesu dibbavihārabhūtesu rūpārūpajjhānesu ca uppannattā ‘‘diviya’’nti laddhanāmaṃ lokiyajjhānasukhaṃ, sakalampi tadubhayaṃ taṇhakkhayasukhasaṅkhātaṃ phalasamāpattisukhaṃ soḷasa bhāge katvā tato ekabhāgaṃ soḷasabhāgaguṇe laddhaṃ ekabhāgasaṅkhātaṃ kalaṃ na agghatīti—taking the bliss of a wheel-turning monarch as the beginning, the human bliss in all the human world; the bliss to be experienced by Nāgas, etc., in the world of Nāgas, Garuḍas, etc.; the six kinds of sensual bliss in the world of the Four Great Kings and other deva worlds, which is sensual bliss arising in the eleven kinds of sensual worlds; and this bliss of mundane jhāna, which has acquired the name "divine" because it arises in the form and formless devas who are divine abodes and in the form and formless jhānas; making all of that twofold bliss, the fruition attainment bliss known as the bliss of the destruction of craving, into sixteen parts, one part of that, multiplied by sixteen, does not equal a sixteenth part.
Ayañca atthavaṇṇanā phalasamāpattisāmaññena vuttā. Pāḷiyaṃ avisesena taṇhakkhayassa āgatattā paṭhamaphalasamāpattisukhassāpi kalaṃ lokiyaṃ na agghati eva. Tathā hi vuttaṃ –
Ayañca atthavaṇṇanā phalasamāpattisāmaññena vuttā. Pāḷiyaṃ avisesena taṇhakkhayassa āgatattā paṭhamaphalasamāpattisukhassāpi kalaṃ lokiyaṃ na agghati eva—And this meaning is explained in terms of the general characteristic of fruition attainment. Since the destruction of craving comes without distinction in the Pāli, a sixteenth part of even the bliss of the first fruition attainment does not equal the mundane. Tathā hi vuttaṃ—For so it was said:
‘‘Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā;
‘‘Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā;
Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ vara’’nti. (dha. pa. 178);—"Better than sole sovereignty over the earth,
Or going to heaven,
Or supremacy over all the world,
Is the fruit of stream-entry." (Dhp. 178)
Sotāpattisaṃyuttepi vuttaṃ –
Sotāpattisaṃyuttepi vuttaṃ—It was also said in the Stream-entry Saṃyutta:
‘‘Kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī catunnaṃ dīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāretvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato. Atha kho so aparimuttova nirayā, aparimutto tiracchānayoniyā, aparimutto pettivisayā, aparimutto apāyaduggativinipātā. Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako piṇḍiyālopena yāpeti, nantakāni ca dhāreti, so catūhi dhammehi samannāgato, atha kho so parimutto nirayā, parimutto tiracchānayoniyā, parimutto pettivisayā, parimutto apāyaduggativinipātā.
‘‘Kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī catunnaṃ dīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāretvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato. Atha kho so aparimuttova nirayā, aparimutto tiracchānayoniyā, aparimutto pettivisayā, aparimutto apāyaduggativinipātā. Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako piṇḍiyālopena yāpeti, nantakāni ca dhāreti, so catūhi dhammehi samannāgato, atha kho so parimutto nirayā, parimutto tiracchānayoniyā, parimutto pettivisayā, parimutto apāyaduggativinipātā.—"Even though, monks, a wheel-turning monarch, having ruled the kingdom with sovereign power over the four continents, upon the dissolution of the body, after death, is reborn in a good destination, a heavenly world, into companionship with the Tāvatiṃsa gods, and there in the Nandana Grove, surrounded by a host of nymphs, endowed and furnished with the five divine sense pleasures, he amuses himself, he is not endowed with four qualities. And so he is not freed from hell, not freed from the animal realm, not freed from the realm of ghosts, not freed from the woeful course, the bad destination, the downfall. Even though, monks, a noble disciple lives on morsels of almsfood and wears cast-off rags, he is endowed with four qualities, and so he is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of ghosts, freed from the woeful course, the bad destination, the downfall.
‘‘Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti ‘itipi so bhagavā arahaṃ…pe... buddho bhagavā’ti. Dhamme aveccappasādena…pe… viññūhī’ti. Saṅghe aveccappasādena…pe… puññakkhettaṃ lokassā’ti. Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Imehi catūhi dhammehi samannāgato hoti. Yo ca, bhikkhave, catunnaṃ dīpānaṃ paṭilābho, yo catunnaṃ dhammānaṃ paṭilābho, catunnaṃ dīpānaṃ paṭilābho catunnaṃ dhammānaṃ paṭilābhassa kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti (saṃ. ni. 5.997).
‘‘Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti ‘itipi so bhagavā arahaṃ…pe... buddho bhagavā’ti. Dhamme aveccappasādena…pe… viññūhī’ti. Saṅghe aveccappasādena…pe… puññakkhettaṃ lokassā’ti. Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Imehi catūhi dhammehi samannāgato hoti. Yo ca, bhikkhave, catunnaṃ dīpānaṃ paṭilābho, yo catunnaṃ dhammānaṃ paṭilābho, catunnaṃ dīpānaṃ paṭilābho catunnaṃ dhammānaṃ paṭilābhassa kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti (saṃ. ni. 5.997).—"With which four? Here, monks, a noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is an Arahant… a Buddha, a Blessed One.’ With unwavering confidence in the Dhamma… ‘to be personally experienced by the wise.’ With unwavering confidence in the Saṅgha… ‘the field of merit for the world.’ He is endowed with the virtues dear to the noble ones, unbroken… conducive to concentration. He is endowed with these four qualities. And the gain of the four continents, monks, does not equal a sixteenth part of the gain of the four qualities." (SN 5.997)
Evaṃ bhagavā sabbattha lokiyasukhaṃ sauttaraṃ sātisayaṃ, lokuttarasukhameva anuttaranti atisayanti bhājesīti.
Evaṃ bhagavā sabbattha lokiyasukhaṃ sauttaraṃ sātisayaṃ, lokuttarasukhameva anuttaranti atisayanti bhājesīti—In this way, everywhere, the Blessed One distinguishes mundane bliss as surpassable and inferior, and supramundane bliss alone as unsurpassed.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.—The commentary on the Second Sutta is finished.
3. Daṇḍasuttavaṇṇanā
3. Daṇḍasuttavaṇṇanā—Commentary on the Daṇḍa Sutta
13.Tatiyekumārakāti dārakā.Antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavananti antarāsaddo ‘‘tadantaraṃ ko jāneyya, aññatra tathāgatā’’ti (a. ni. 6.44; 10.75), ‘‘janā saṅgamma mantenti, mañca tvañca kimantara’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.228) kāraṇe āgato. ‘‘Addasā maṃ, bhante, aññatarā itthī vijjantarikāya bhājanaṃ dhovantī’’tiādīsu (ma. ni. 2.149) khaṇe. ‘‘Yassantarato na santi kopā’’tiādīsu (udā. 20) citte. ‘‘Antarā vosānamāpādī’’tiādīsu vemajjhe. ‘‘Apicāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchatī’’tiādīsu (pārā. 231) vivare. Svāyamidhāpi vivare veditabbo. Tasmā sāvatthiyā ca jetavanassa ca vivareti, evamettha attho veditabbo. Antarāsaddayogato cettha upayogavacanaṃ ‘‘antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavana’’nti. Īdisesu ṭhānesu akkharacintakā ‘‘antarā gāmañca nadiñca gacchatī’’ti ekameva antarāsaddaṃ payujjanti, so dutiyapadenapi yojetabbo hoti. Idha pana yojetvā vutto.
13.Tatiye kumārakāti, dārakā—in the third, kumārakā means boys. Antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavananti, antarāsaddo ‘‘tadantaraṃ ko jāneyya, aññatra tathāgatā’’ti (a. ni. 6.44; 10.75), ‘‘janā saṅgamma mantenti, mañca tvañca kimantara’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.228) kāraṇe āgato. ‘‘Addasā maṃ, bhante, aññatarā itthī vijjantarikāya bhājanaṃ dhovantī’’tiādīsu (ma. ni. 2.149) khaṇe. ‘‘Yassantarato na santi kopā’’tiādīsu (udā. 20) citte. ‘‘Antarā vosānamāpādī’’tiādīsu vemajjhe. ‘‘Apicāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchatī’’tiādīsu (pārā. 231) vivare. Svāyamidhāpi vivare veditabbo—antarā—the word antarā, in "between Sāvatthi and Jetavana," the word antarā appears in the sense of "reason" in such phrases as "Who would know that in between, other than the Tathāgata?" (AN 6.44; 10.75), "People gather and consult, what is between me and you?" (SN 1.228). It appears in the sense of "moment" in such phrases as "I saw, venerable sir, a certain woman washing a dish during a flash of lightning" (MN 2.149). It appears in the sense of "mind" in such phrases as "For whom there are no angers within" (Ud. 20). It appears in the sense of "middle" in such phrases as "He reached the end in between." It appears in the sense of "interval" in such phrases as "Also, monks, this Tapodā flows in the interval between two great hells" (Parā. 231). Svāyamidhāpi vivare veditabbo—Here too, it should be understood as an interval. Tasmā sāvatthiyā ca jetavanassa ca vivareti, evamettha attho veditabbo—Therefore, it is an interval between Sāvatthi and Jetavana; thus, the meaning here should be understood. Antarāsaddayogato cettha upayogavacanaṃ ‘‘antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavana’’nti—Due to the connection with the word antarā, the locative case is used here: "antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavana." Īdisesu ṭhānesu akkharacintakā ‘‘antarā gāmañca nadiñca gacchatī’’ti ekameva antarāsaddaṃ payujjanti, so dutiyapadenapi yojetabbo hoti—In such places, those who think about letters use only one word antarā, "antarā gāmañca nadiñca gacchati," and that should be connected with the second word as well. Idha pana yojetvā vutto—Here, however, it is stated connectedly.
Ahiṃ daṇḍena hanantīti bilato nikkhamitvā gocarāya gacchantaṃ kaṇhasappaṃ chātajjhattaṃ anubandhitvā yaṭṭhīhi pothenti. Tena ca samayena bhagavā sāvatthiṃ piṇḍāya gacchanto antarāmagge te dārake ahiṃ daṇḍena hanante disvā ‘‘kasmā kumārakā imaṃ ahiṃ daṇḍena hanathā’’ti pucchitvā ‘‘ḍaṃsanabhayena, bhante’’ti ca vutte ‘‘ime attano sukhaṃ karissāmāti imaṃ paharantā nibbattaṭṭhāne dukkhaṃ anubhavissanti, aho avijjāya nikatikosalla’’nti dhammasaṃvegaṃ uppādesi. Teneva ca dhammasaṃvegena udānaṃ udānesi. Tena vuttaṃ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi.
Ahiṃ daṇḍena hanantīti, bilato nikkhamitvā gocarāya gacchantaṃ kaṇhasappaṃ chātajjhattaṃ anubandhitvā yaṭṭhīhi pothenti—"they were striking a snake with a stick" means, they were chasing after a black snake that had come out of its hole and was going for food, striking it with sticks, due to their own hunger. Tena ca samayena bhagavā sāvatthiṃ piṇḍāya gacchanto antarāmagge te dārake ahiṃ daṇḍena hanante disvā ‘‘kasmā kumārakā imaṃ ahiṃ daṇḍena hanathā’’ti pucchitvā ‘‘ḍaṃsanabhayena, bhante’’ti ca vutte ‘‘ime attano sukhaṃ karissāmāti imaṃ paharantā nibbattaṭṭhāne dukkhaṃ anubhavissanti, aho avijjāya nikatikosalla’’nti dhammasaṃvegaṃ uppādesi—And at that time, the Blessed One, going to Sāvatthi for alms, seeing those boys striking a snake with a stick in between the roads, asked, "Why, boys, are you striking this snake with a stick?" And when they said, "Because of fear of being bitten, venerable sir," he generated religious agitation, saying, "These ones, striking this one thinking, 'We will make ourselves happy,' will experience suffering in the place of rebirth; alas, the deceitful skill of ignorance!" Teneva ca dhammasaṃvegena udānaṃ udānesi—And with that very religious agitation, he uttered an exclamation. Tena vuttaṃ ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi—Therefore, it was said, "Then, indeed, the Blessed One…" etc.
etamatthaṃ viditvāti ‘‘ime dārakā attasukhāya paradukkhaṃ karontā sayaṃ parattha sukhaṃ na labhissantī’’ti etamatthaṃ jānitvāti evameke vaṇṇenti. Aññesaṃ duppaṭipannānaṃ sukhapariyesanaṃ āyatiṃ dukkhāya saṃvattati, suppaṭipannānaṃ ekantena sukhāya saṃvattati. Tasmā ‘‘paravihesāvinimuttā accantameva sukhabhāgino vata mayhaṃ ovādappaṭikarā’’ti somanassavasenevetampi satthā udānaṃ udānesīti vadanti. Apare pana bhaṇanti ‘‘evaṃ tehi kumārakehi pavattitaṃ paraviheṭhanaṃ sabbākārena ādīnavato viditvā paravihesāya parānukampāya ca yathākkamaṃ ādīnavānisaṃsavibhāvanaṃ imaṃ udānaṃ udānesī’’ti.
etamatthaṃ viditvāti, ‘‘ime dārakā attasukhāya paradukkhaṃ karontā sayaṃ parattha sukhaṃ na labhissantī’’ti etamatthaṃ jānitvāti evameke vaṇṇenti—"having known this matter" means, having known this matter that "these boys, doing harm to others for their own happiness, will themselves not obtain happiness in the next life," thus some explain. Aññesaṃ duppaṭipannānaṃ sukhapariyesanaṃ āyatiṃ dukkhāya saṃvattati, suppaṭipannānaṃ ekantena sukhāya saṃvattati—For others, the search for happiness by those who are of bad conduct leads to suffering in the future, while for those who are of good conduct, it leads entirely to happiness. Tasmā ‘‘paravihesāvinimuttā accantameva sukhabhāgino vata mayhaṃ ovādappaṭikarā’’ti somanassavasenevetampi satthā udānaṃ udānesīti vadanti—Therefore, they say that the Teacher uttered this exclamation only in terms of gladness, thinking, "Indeed, those who act upon my advice, being free from harming others, are truly partakers of happiness." Apare pana bhaṇanti ‘‘evaṃ tehi kumārakehi pavattitaṃ paraviheṭhanaṃ sabbākārena ādīnavato viditvā paravihesāya parānukampāya ca yathākkamaṃ ādīnavānisaṃsavibhāvanaṃ imaṃ udānaṃ udānesī’’ti—Others, however, say, "Having known in every way the fault in harming others, as practiced by those boys, he uttered this exclamation, reflecting on the faults and benefits in due order, out of compassion for others and for not harming others."
sukhakāmānīti ekanteneva attano sukhassa icchanato sukhānugiddhāni.Bhūtānīti pāṇino.Yo daṇḍena vihiṃsatīti etthadaṇḍenāti desanāmattaṃ, daṇḍena vā leḍḍusatthapāṇippahārādīhi vāti attho. Atha vādaṇḍenāti daṇḍanena. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo sukhakāmāni sabbabhūtāni jātiādinā ghaṭṭanavasena vacīdaṇḍena vā pāṇimuggarasatthādīhi pothanatāḷanacchedanādivasena sarīradaṇḍena vā sataṃ vā sahassaṃ vā ṭhāpanavasena dhanadaṇḍena vāti imesu daṇḍesu yena kenaci daṇḍena vihiṃsati viheṭheti dukkhaṃ pāpeti,attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhanti so puggalo attano sukhaṃ esanto gavesanto patthento pecca paraloke manussasukhaṃ dibbasukhaṃ nibbānasukhanti tividhampi sukhaṃ na labhati, aññadatthu tena daṇḍena dukkhameva labhatīti attho.
sukhakāmānīti meaning, those who desire happiness, desiring only their own happiness, attached to happiness. Bhūtānīti meaning beings, creatures. Yo daṇḍena vihiṃsatīti, here, daṇḍenāti is merely a general term, meaning by a stick or by throwing stones, weapons, hand strikes, etc. Alternatively, daṇḍenāti means by punishment. This is what is said: whoever harms or injures all beings desiring happiness by any kind of punishment, either by verbal punishment, striking due to hitting with things like birth, etc., or by physical punishment, such as beating, striking, cutting, etc., with hands, clubs, weapons, etc., or by financial punishment, such as imposing a fine of a hundred or a thousand, seeking his own happiness, attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhanti, that person, seeking, searching for, desiring his own happiness, does not obtain any of the three kinds of happiness in the afterlife (pecca), namely, human happiness, divine happiness, and the happiness of Nibbāna. On the contrary, he only obtains suffering from that punishment.
Pecca so labhate sukhanti yo khantimettānuddayasampanno ‘‘yathāhaṃ sukhakāmo dukkhappaṭikūlo, evaṃ sabbepī’’ti cintetvā sampattaviratiādīsu ṭhito vuttanayena kenaci daṇḍena sabbānipi bhūtāni na hiṃsati na bādhati, so puggalo paraloke manussabhūto manussasukhaṃ, devabhūto dibbasukhaṃ, ubhayaṃ atikkamanto nibbānasukhaṃ labhatīti. Ettha ca tādisassa puggalassa avassaṃbhāvitāya taṃ sukhaṃ paccuppannaṃ viya hotīti dassanatthaṃ ‘‘labhate’’ti vuttaṃ. Purimagāthāyapi eseva nayo.
Pecca so labhate sukhanti meaning, one who is endowed with patience, loving-kindness, and compassion, thinking, "Just as I desire happiness and am averse to suffering, so are all beings," and abiding in the cessation of acquisition, etc., does not harm or injure any beings with any kind of punishment in the manner described. That person obtains human happiness by being born as a human in the afterlife, divine happiness by being born as a god, and, transcending both, the happiness of Nibbāna. Here, the word "labhate" (obtains) is used to indicate that such happiness is as good as present for such a person because it is certain to happen. The same method applies to the previous verse as well.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Sutta is finished.
4. Sakkārasuttavaṇṇanā
4. Sakkārasuttavaṇṇanā
14.Catutthetena kho pana samayena bhagavā sakkato hotīti kappānaṃ satasahassādhikesu catūsu asaṅkhyeyyesu paripūritassa puññasambhāravisesassa phalabhūtena ‘‘ito paraṃ mayhaṃ okāso natthī’’ti ussahajātena viya uparūpari vaḍḍhamānena sakkārādinā bhagavā sakkato hoti. Sabbadisāsu hi yamakamahāmegho vuṭṭhahitvā mahoghaṃ viya sabbapāramiyo ‘‘ekasmiṃ attabhāve vipākaṃ dassāmā’’ti sampiṇḍitā viya bhagavato lābhasakkāramahoghaṃ nibbattayiṃsu. Tato annapānavatthayānamālāgandhavilepanādihatthā khattiyabrāhmaṇādayo āgantvā ‘‘kahaṃ buddho, kahaṃ bhagavā, kahaṃ devadevo, kahaṃ narāsabho, kahaṃ purisasīho’’ti bhagavantaṃ pariyesanti. Sakaṭasatehi paccaye āharitvā okāsaṃ alabhamānā samantā gāvutappamāṇepi sakaṭadhurena sakaṭadhuraṃ āhacca tiṭṭhanti ceva anubandhanti ca andhakavindabrāhmaṇādayo viya. Sabbaṃ taṃ khandhake (mahāva. 282) tesu tesu ca suttesu āgatanayena veditabbaṃ. Yathā ca bhagavato, evaṃ bhikkhusaṅghassāti. Vuttañhetaṃ –
14. In the fourth, tena kho pana samayena bhagavā sakkato hotīti, at that time, the Blessed One was honored due to the abundance of offerings that increased more and more, as if spurred by the fulfillment of the special accumulation of merit perfected over four incalculable periods plus one hundred thousand eons, thinking, "There is no more opportunity for me from now on." Indeed, all the perfections (pāramī) generated a great flood of gain and honor for the Blessed One, as if all the great Yamaka clouds had rained down, gathering together all the pāramīs, as if saying, "We will give results in one lifetime." Then, Khattiyas, Brahmins, and others, holding food, drink, clothes, vehicles, garlands, perfumes, and unguents, would come and search for the Blessed One, saying, "Where is the Buddha? Where is the Blessed One? Where is the God of Gods? Where is the Leader of Men? Where is the Lion of Men?" Bringing carts loaded with requisites, they could not find space and stood striking cart axle against cart axle even within a radius of a league, both standing and following, like the Andhakavinda Brahmins and others. All that should be understood in accordance with the method that comes in the Khandhaka (mahāva. 282) and in those Suttas. Just as it was for the Blessed One, so it was for the Sangha of bhikkhus. It was said:
‘‘Yāvatā kho, cunda, etarahi saṅghā vā gaṇā vā loke uppannā, nāhaṃ, cunda, aññaṃ ekasaṅghampi samanupassāmi evaṃ lābhaggayasaggappattaṃ, yatharivāyaṃ, cunda, bhikkhusaṅgho’’ti (dī. ni. 3.176).
"As far as there are Sanghas or groups arisen in the world at this time, Cunda, I do not see even one other Sangha that has attained such a pinnacle of gain, honor, and esteem as this Sangha of bhikkhus, Cunda" (dī. ni. 3.176).
Svāyaṃ bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca uppanno lābhasakkāro ekato hutvā dvinnaṃ mahānadīnaṃ udakogho viya appameyyo ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti…pe… parikkhārānaṃ, bhikkhusaṅghopi sakkato…pe… parikkhārāna’’nti.
This gain and honor that arose for the Blessed One and the Sangha of bhikkhus, combined together, was immeasurable, like the flood of water from two great rivers. Therefore, it was said, "tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti…pe… parikkhārānaṃ, bhikkhusaṅghopi sakkato…pe… parikkhārāna"nti.
‘‘aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti…pe… parikkhārānaṃ. Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesentī’’ti.
‘‘aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti…pe… parikkhārānaṃ. Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesentī’’ti.
asabbhāhīti asabhāyoggāhi sabhāyaṃ sādhujanasamūhe vattuṃ ayuttāhi, duṭṭhullāhīti attho.Pharusāhīti kakkhaḷāhi mammacchedikāhi.Akkosantīti jātiādīhi akkosavatthūhi khuṃsenti.Paribhāsantīti bhaṇḍanavasena bhayaṃ uppādentā tajjenti.Rosentīti yathā parassa roso hoti, evaṃ anuddhaṃsanavasena rosaṃ uppādenti.Vihesentīti viheṭhenti, vividhehi ākārehi aphāsuṃ karonti.
asabbhāhīti meaning, with words unsuitable for an assembly, inappropriate to speak in a gathering of virtuous people, with vulgar words. Pharusāhīti meaning, with harsh, cutting words. Akkosantīti meaning, they revile, scolding with abusive terms related to birth, etc. Paribhāsantīti meaning, threatening, creating fear in a manner of quarreling. Rosentīti meaning, they provoke anger, creating anger by way of disparagement. Vihesentīti meaning, they harass, making uncomfortable in various ways.
Kathaṃ panete samantapāsādike bhagavati bhikkhusaṅghe ca akkosādīni pavattesunti? Bhagavato uppādato pahīnalābhasakkāratāya upahatacittā pathaviṃ khaṇitvā pakkhalantā viya avaṇe veḷuriyamaṇimhi vaṇaṃ uppādentā viya ca sundarikaṃ nāma paribbājikaṃ saññāpetvā tāya satthu bhikkhūnañca avaṇṇaṃ vuṭṭhāpetvā akkosādīni pavattesuṃ. Taṃ panetaṃ sundarīvatthu parato sundarīsutte (udā. 38) pāḷiyaṃyeva āgamissati, tasmā yamettha vattabbaṃ, taṃ tattheva vaṇṇayissāma.
How did they start the abuse, etc., against the Blessed One and the Sangha of bhikkhus, who were pleasing in every way? Afflicted in mind due to the loss of gain and honor that occurred from the arising of the Blessed One, like those digging the earth and causing it to collapse, like creating a wound on a flawless beryl gem, they arranged for a female wanderer named Sundarikā to spread slander about the Teacher and the bhikkhus and started the abuse, etc. That story of Sundarī will come in the Sundarī Sutta (udā. 38) itself later, so we will describe what needs to be said there itself.
‘‘atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu…pe… vihesentī’’ti. Taṃ vuttatthameva.
‘‘atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu…pe… vihesentī’’ti. That has the same meaning as stated before.
Etamatthaṃviditvāti etaṃ issāpakatānaṃ titthiyānaṃ vippaṭipattiṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ tehi kate vippakāre pasannacittehi ca parehi kate upakāre tādibhāvānubhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃviditvāti meaning, knowing this opposition of the Titthiyas driven by jealousy in every way. Imaṃ udānanti meaning, He uttered this Udāna, which illuminates the nature of such behavior and the experience, regarding the harm done by them and the help done by others with delighted minds.
gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭhoti gāme vā araññe vā yattha katthaci sukhena dukkhena ca phuṭṭho sukhadukkhāni anubhavanto, tesaṃ vā paccayehi samaṅgībhūto.Nevattato no parato dahethāti ‘‘ahaṃ sukhito, ahaṃ dukkhito, mama sukhaṃ, mama dukkhaṃ, parenidaṃ mayhaṃ sukhadukkhaṃ uppādita’’nti ca neva attato na parato taṃ sukhadukkhaṃ ṭhapetha. Kasmā? Na hettha khandhapañcake ahanti vā mamanti vā paroti vā parassāti vā passitabbayuttakaṃ kiñci atthi, kevalaṃ saṅkhārā eva pana yathāpaccayaṃ uppajjitvā khaṇe khaṇe bhijjantīti. Sukhadukkhaggahaṇañcettha desanāsīsaṃ, sabbassāpi lokadhammassa vasena attho veditabbo. Iti bhagavā ‘‘nāhaṃ kvacani, kassaci kiñcanatasmiṃ, na ca mama kvacani, katthaci kiñcanatatthī’’ti catukoṭikaṃ suññataṃ vibhāvesi.
gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭhoti meaning, touched by happiness and suffering, experiencing happiness and suffering, or being associated with their causes, in a village or in a forest or wherever. Nevattato no parato dahethāti meaning, do not attribute that happiness and suffering either to oneself or to others, thinking, "I am happy, I am suffering, my happiness, my suffering, this happiness and suffering was caused to me by others." Why? Because there is nothing justifiable to see here in the five aggregates as "I" or "mine" or "another" or "belonging to another," but only conditioned things arise according to conditions and disintegrate moment by moment. And here, the mention of happiness and suffering is a figure of speech (desanāsīsaṃ); the meaning should be understood in terms of all worldly conditions (lokadhamma). Thus, the Blessed One revealed the emptiness of the four extremes, saying, "I am not in anything, nor does anything belong to me, nor do I have any possession anywhere."
‘‘phusanti phassā upadhiṃ paṭiccā’’ti. Ete sukhavedanīyā dukkhavedanīyā ca phassā nāma khandhapañcakasaṅkhātaṃ upadhiṃ paṭicca tasmiṃ sati yathāsakaṃ visayaṃ phusanti, tattha pavattantiyeva. Adukkhamasukhā hi vedanā santasabhāvatāya sukhe eva saṅgahaṃ gacchatīti duvidhasamphassavasenevāyaṃ atthavaṇṇanā katā.
‘‘phusanti phassā upadhiṃ paṭiccā’’ti. These feelings (phassā) that are conducive to happiness or conducive to suffering, touch their respective objects by depending on the substratum (upadhi) consisting of the five aggregates, existing there. Since feelings that are neither painful nor pleasant (adukkhamasukhā) go into the category of happiness due to their peaceful nature, this explanation of the meaning is given only in terms of the twofold contact.
‘‘nirupadhiṃ kena phuseyyuṃ phassā’’ti vuttaṃ. Sabbaso hi khandhūpadhiyā asati kena kāraṇena te phassā phuseyyuṃ, na taṃ kāraṇaṃ atthi. Yadi hi tumhe akkosādivasena uppajjanasukhadukkhaṃ na icchatha, sabbaso nirupadhibhāveyeva yogaṃ kareyyāthāti anupādisesanibbānadhātuyā gāthaṃ niṭṭhapesi. Evaṃ iminā udānena vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
‘‘nirupadhiṃ kena phuseyyuṃ phassā’’ti it was said. When there is no substratum of aggregates at all, by what cause should those feelings touch? There is no such cause. If you do not want the happiness and suffering that arises from abuse, etc., you should practice only the state of being without substratum (nirupadhibhāveyeva), thus He concluded the verse with the element of Nibbāna without remainder (anupādisesanibbānadhātuyā). Thus, in this Udāna, the round of existence and its cessation have been spoken.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Upāsakasuttavaṇṇanā
5. Upāsakasuttavaṇṇanā
15.Pañcameicchānaṅgalakoti icchānaṅgalanāmako kosalesu eko brāhmaṇagāmo, taṃnivāsitāya tattha vā jāto bhavoti vā icchānaṅgalako.Upāsakoti tīhi saraṇagamanehi bhagavato santike upāsakabhāvassa paveditattā upāsako pañcasikkhāpadiko buddhamāmako, dhammamāmako, saṅghamāmako.Kenacideva karaṇīyenāti uddhārasodhāpanādinā kenacideva kattabbena.Tīretvāti niṭṭhāpetvā. Ayaṃ kira upāsako pubbe abhiṇhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā payirupāsati, so katipayaṃ kālaṃ bahukaraṇīyatāya satthu dassanaṃ nābhisambhosi. Tenāha bhagavā –‘‘cirassaṃ kho tvaṃ, upāsaka, imaṃ pariyāyamakāsi, yadidaṃ idhāgamanāyā’’ti.
15. In the fifth, icchānaṅgalakoti, Icchānaṅgala is the name of a Brahmin village in Kosala. By residence there or by birth there, he is called Icchānaṅgalaka. Upāsakoti, because the state of being a lay follower (upāsaka) was declared in the presence of the Blessed One by going for refuge in the three, he is a lay follower observing the five precepts, a devotee of the Buddha, a devotee of the Dhamma, a devotee of the Sangha. Kenacideva karaṇīyenāti meaning, by some task that needed to be done, such as removing or cleaning. Tīretvāti meaning, having completed. It seems that this lay follower used to frequently approach and attend upon the Blessed One in the past, but for some time he did not have the opportunity to see the Teacher due to many duties. Therefore, the Blessed One said: ‘‘cirassaṃ kho tvaṃ, upāsaka, imaṃ pariyāyamakāsi, yadidaṃ idhāgamanāyā’’ti.
cirassanti cirena.Pariyāyanti vāraṃ.Yadidanti nipāto, yo ayanti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – idha mama santike āgamanāya yo ayaṃ ajja kato vāro, taṃ imaṃ cirena papañcaṃ katvā akāsīti.Cirapaṭikāhanti cirapaṭiko ahaṃ, cirakālato paṭṭhāya ahaṃ upasaṅkamitukāmoti sambandho.Kehici kehicīti ekaccehi ekaccehi. Atha vākehici kehicīti yehi vā tehi vā. Tattha gāravaṃ dasseti. Satthari abhippasannassa hi satthudassanadhammassavanesu viya na aññattha ādaro hoti.Kiccakaraṇīyehīti ettha avassaṃ kātabbaṃ kiccaṃ, itaraṃ karaṇīyaṃ. Paṭhamaṃ vā kātabbaṃ kiccaṃ, pacchā kātabbaṃ karaṇīyaṃ. Khuddakaṃ vā kiccaṃ, mahantaṃ karaṇīyaṃ.Byāvaṭoti ussukko.Evāhanti evaṃ iminā pakārena ahaṃ nāsakkhiṃ upasaṅkamituṃ, na agāravādināti adhippāyo.
cirassanti meaning, after a long time. Pariyāyanti meaning, turn. Yadidanti is a particle (nipāto), meaning "which." This is what is said: "This turn that was made today for coming to my presence, you have made this elaboration (papañcaṃ) after a long time." Cirapaṭikāhanti meaning, I am one who has been waiting for a long time, the connection is "I have been wanting to approach since a long time." Kehici kehicīti meaning, by some or other. Alternatively, kehici kehicīti meaning, by whichever those might be. There, it shows respect. For one who is deeply devoted to the Teacher has no interest elsewhere except in seeing the Teacher and hearing the Dhamma. Kiccakaraṇīyehīti, here, "kiccaṃ" means a task that must be done, and "karaṇīyaṃ" means another task. Or, "kiccaṃ" means a task to be done first, and "karaṇīyaṃ" means a task to be done later. Or, "kiccaṃ" means a small task, and "karaṇīyaṃ" means a large task. Byāvaṭoti meaning, busy. Evāhanti meaning, in this way, by this manner, I was not able to approach, the meaning is not due to disrespect.
Etamatthaṃ viditvāti dullabhe buddhuppāde manussattalābhe ca sattānaṃ sakiñcanabhāvena kiccapasutatāya kusalantarāyo hoti, na akiñcanassāti etamatthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti tadatthaparidīpanameva imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti meaning, knowing this matter in every way, that there is an obstacle to wholesome actions for beings due to being preoccupied with tasks because of having possessions, in the rare arising of a Buddha and in the attainment of human existence, and not for those without possessions. Imaṃ udānanti meaning, He uttered this Udāna that clarifies that meaning itself.
sukhaṃ vata tassa na hoti kiñcīti yassa puggalassa kiñci rūpādīsu ekavatthumpi ‘‘mameta’’nti taṇhāya pariggahitabhāvena na hoti natthi na vijjati, sukhaṃ vata tassa puggalassa, aho sukhamevāti attho. ‘‘Na hosī’’tipi pāṭho, tassa atītakālavasena attho veditabbo. Keci panana hoti kiñcīti padassa ‘‘rāgādikiñcanaṃ yassa na hotī’’ti atthaṃ vaṇṇenti, taṃ na sundaraṃ pariggahadhammavasena desanāya āgatattā. Rāgādikiñcananti pariggahetabbassāpi saṅgahe sati yuttameva vuttaṃ siyā atha vā yassa puggalassa kiñci appampi kiñcanaṃ palibodhajātaṃ rāgādikiñcanābhāvato eva na hoti, taṃ tassa akiñcanattaṃ sukhassa paccayabhāvato sukhaṃ vataṃ, aho sukhanti attho. Kassa pana na hoti kiñcananti ce, āha‘‘saṅkhātadhammassa bahussutassā’’ti. Yo catūhipi maggasaṅkhāhi soḷasakiccanipphattiyā saṅkhātadhammo katakicco, tato eva paṭivedhabāhusaccena bahussuto, tassa.
sukhaṃ vata tassa na hoti kiñcīti meaning, for that person who does not have anything, not even a single thing among forms, etc., as "mine" by being grasped by craving, happiness, indeed, is for that person; it is happiness indeed. "Na hosī"ti is also a reading, its meaning should be understood in the past tense. But some explain the meaning of the words na hoti kiñcīti as "for whom there is no defilement of craving, etc.," that is not fitting because it comes in the teaching in terms of the nature of possession. If craving, etc., were said when there is also inclusion of what should be possessed, it would be fitting. Or, for that person for whom there is not even a little possession, any kind of encumbrance, precisely because of the absence of defilements of craving, etc., that being without possessions for him is happiness, indeed, because of being a condition for happiness; it is happiness indeed. But to whom does possession not exist? He says, ‘‘saṅkhātadhammassa bahussutassā’’ti. For him who is known in the Dhamma, for whom the tasks are done by the accomplishments of the sixteen duties by the four paths, and therefore is learned through penetration (paṭivedha) and much hearing (bāhusacca).
‘‘sakiñcanaṃ passā’’tiādimāha. Tassattho – rāgādikiñcanānaṃ āmisakiñcanānañca atthitāya sakiñcanaṃ, sakiñcanattā eva aladdhānañca laddhānañca kāmānaṃ pariyesanārakkhaṇahetu kiccakaraṇīyavasena ‘‘ahaṃ mamā’’ti gahaṇavasena ca vihaññamānaṃ vighātaṃ āpajjamānaṃ passāti dhammasaṃvegappatto satthā attano cittaṃ vadati.Jano janasmiṃ paṭibandharūpoti sayaṃ añño jano samāno aññasmiṃ jane ‘‘ahaṃ imassa, mama aya’’nti taṇhāvasena paṭibandhasabhāvo hutvā vihaññati vighātaṃ āpajjati. ‘‘Paṭibaddhacitto’’tipi pāṭho. Ayañca attho –
‘‘sakiñcanaṃ passā’’tiādimāha. Its meaning is: possessing because of the existence of defilements of craving, etc., and defilements of material things, seeing (passā) being harassed (vihaññamānaṃ), meeting with destruction (vighātaṃ āpajjamānaṃ) due to the tasks in the search and protection of gains not yet gained and gains already gained, and due to grasping as "I" and "mine." The Teacher speaks to his own mind having attained religious emotion (dhammasaṃvega). Jano janasmiṃ paṭibandharūpoti meaning, himself being another person, being of a nature of being bound in another person as "I am his, he is mine" due to craving, he is harassed and meets with destruction. "Paṭibaddhacitto" is also a reading. And this meaning -
‘‘Puttā matthi dhanammatthi, iti bālo vihaññati;
‘‘'I have sons, I have wealth,' the fool is tormented.
Indeed, he himself does not belong to himself, whence sons, whence wealth?’’ (dha. pa. 62) -
Ādīhi suttapadehi dīpetabboti.
should be illuminated by the sutta passages, etc.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Gabbhinīsuttavaṇṇanā
6. Gabbhinīsuttavaṇṇanā
16.Chaṭṭheaññatarassa paribbājakassāti ekassa kuṭumbikassa paribbājakassa.Daharāti taruṇī.Māṇavikāti brāhmaṇadhītāya vohāro.Pajāpatīti bhariyā.Gabbhinīti āpannasattā.Upavijaññāti ajja suveti paccupaṭṭhitavijāyanakālā hotīti sambandho. So kira brāhmaṇajātiko sabhariyo vādapatthassame ṭhito, tena naṃ sapajāpatikaṃ paribbājakavohārena samudācaranti. Bhariyā panassa brāhmaṇajātikattā brāhmaṇāti ālapati.Telanti tilatelaṃ. Telasīsena cettha yaṃ yaṃ vijātāya pasavadukkhappaṭikāratthaṃ icchitabbaṃ, taṃ sabbaṃ sappiloṇādiṃ āharāti āṇāpeti.Yaṃ me vijātāya bhavissatīti yaṃ telādi mayhaṃ vijātāya bahinikkhantagabbhāya upakārāya bhavissati. ‘‘Paribbājikāyā’’tipi pāṭho.Kutoti kasmā ṭhānā, yato ñātikulā vā mittakulā vā telādiṃ āhareyyaṃ, taṃ ṭhānaṃ me natthīti adhippāyo.Telaṃāharāmīti vattamānasamīpatāya vattamānaṃ katvā vuttaṃ, telaṃ āharissāmīti attho.Samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vāti ca samuccayattho vā-saddo ‘‘aggito vā udakato vā mithubhedā vā’’tiādīsu (mahāva. 286; dī. ni. 2.152; udā. 76) viya.Sappissa vā telassa vāti paccatte sāmivacanaṃ, sappi ca telañca yāvadatthaṃ pātuṃ pivituṃ dīyatīti attho. Apare pana ‘‘sappissa vā telassa vāti avayavasambandhe sāmivacanaṃ. Sappitelasamudāyassa hi avayavo idha yāvadatthasaddena vuccatī’’ti vadanti.No nīharitunti bhājanena vā hatthena vā bahi netuṃ no dīyati,ucchadditvānāti vamitvā, yaṃnūna dadeyyanti sambandho. Evaṃ kirassa ahosi ‘‘ahaṃ rañño koṭṭhāgāraṃ gantvā telaṃ kaṇṭhamattaṃ pivitvā tāvadeva gharaṃ āgantvā ekasmiṃ bhājane yathāpītaṃ vamitvā uddhanaṃ āropetvā pacissāmi, yaṃ pittasemhādimissitaṃ, taṃ agginā jhāyissati, telaṃ pana gahetvā imissā paribbājikāya kamme upanessāmī’’ti.
16. In the sixth [story], aññatarassa paribbājakassā means a wanderer ( paribbājaka) of a certain family. Daharā means young. Māṇavikā is a term used for a Brahmin's daughter. Pajāpatī means wife. Gabbhinī means pregnant. Upavijaññāti is related [to the phrase] "today or tomorrow is the time for giving birth." It seems that this Brahmin by birth, along with his wife, was dwelling at a place suitable for debating. Therefore, he addresses her along with [other] paribbājakas. However, he addresses his wife as "Brahmini" because she is of Brahmin descent. Telaṃ means sesame oil. Telasīsena here means that whatever is needed to alleviate the suffering of childbirth for the one giving birth to a child of a different caste, all of that, including ghee and salt, should be brought. Yaṃ me vijātāya bhavissatīti means whatever oil etc., will be for the benefit of me giving birth, for one whose womb is emptied. There is also a reading ‘‘Paribbājikāyā’’. Kuto means from what place? The idea is that there is no place from which I can bring oil etc., whether it be from relatives' families or friends' families. Telaṃ āharāmīti is said using the present tense to indicate proximity to the future, meaning "I will bring oil." The word "vā" (or) in Samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā is in the sense of a conjunction, like in "aggito vā udakato vā mithubhedā vā" (from fire or from water or from discord) (mahāva. 286; dī. ni. 2.152; udā. 76). Sappissa vā telassa vā is a possessive word indicating abundance; it means that ghee and oil are given to drink and consume as much as needed. Others say, "Sappissa vā telassa vā is a possessive word in the context of a part-whole relationship. Here, 'as much as needed' refers to a part of the ghee and oil aggregate." No nīharitunti means it is not given to take out outside, whether with a vessel or by hand. Ucchadditvānāti means having vomited; the connection is "what if he were to give?" It seems it occurred to him, "I will go to the king's storehouse, drink oil up to my throat, and then come home and vomit it into a container as I drank it. Then I will put it on the hearth and cook it; what is mixed with bile and phlegm will be burned by the fire, but I will take the oil and apply it to this paribbājika's work."
Uddhaṃ kātunti vamanavasena uddhaṃ nīharituṃ.Na pana adhoti viriñcanavasena heṭṭhā nīharituṃ na pana sakkoti. So hi ‘‘adhikaṃ pītaṃ sayameva mukhato niggamissatī’’ti pivitvā āsayassa arittatāya aniggate vamanavirecanayogaṃ ajānanto alabhanto vā kevalaṃ dukkhāhi vedanāhi phuṭṭho āvaṭṭati ca parivaṭṭati ca.Dukkhāhīti dukkhamāhi.Tibbāhīti bahalāhi tikhiṇāhi vā.Kharāhīti kakkhaḷāhi.Kaṭukāhīti ativiya aniṭṭhabhāvena dāruṇāhi.Āvaṭṭatīti ekasmiṃyeva ṭhāne anipajjitvā attano sarīraṃ ito cito ākaḍḍhanto āvaṭṭati.Parivaṭṭatīti ekasmiṃ padese nipannopi aṅgapaccaṅgāni parito khipanto vaṭṭati, abhimukhaṃ vā vaṭṭanto āvaṭṭati, samantato vaṭṭanto parivaṭṭati.
Uddhaṃ kātunti means to bring up upwards through vomiting. Na pana adhoti means he is not able to bring it down through purging. Indeed, having drunk [the oil], thinking that "if more is drunk, it will come out of my mouth by itself," he, not knowing or obtaining the means for vomiting and purging because his stomach was not full, was afflicted only with painful sensations, and he turns around and around. Dukkhāhīti means with painful [sensations]. Tibbāhīti means with intense or sharp [sensations]. Kharāhīti means with rough [sensations]. Kaṭukāhīti means with exceedingly unpleasant and harsh [sensations]. Āvaṭṭatīti means without lying down in one place, he turns around, dragging his body here and there. Parivaṭṭatīti means even lying down in one place, he turns around, throwing his limbs all around; or he turns face forward; he turns around and around, he turns around completely.
Etamatthaṃ viditvāti ‘‘sakiñcanassa appaṭisaṅkhāparibhogahetukā ayaṃ dukkhuppatti, akiñcanassa pana sabbaso ayaṃ natthī’’ti etamatthaṃ sabbākārato jānitvā tadatthappakāsanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti means knowing in every way this matter that "this arising of suffering is due to possessing attachments and consuming without reflection, but for one without attachments, this does not exist at all," he uttered this udāna, expressing its meaning.
sukhino vatāti sukhino vata sappurisā. Ke pana teti?Ye akiñcanā,ye rāgādikiñcanassa pariggahakiñcanassa ca abhāvena akiñcanā, kesaṃ panidaṃ kiñcanaṃ natthīti āha –‘‘vedaguno hi janā akiñcanā’’ti, ye ariyamaggañāṇasaṅkhātaṃ vedaṃ gatā adhigatā, tena vā vedena nibbānaṃ gatāti vedaguno, te ariyajanā khīṇāsavapuggalā anavasesarāgādikiñcanānaṃ aggamaggena samucchinnattā akiñcanā nāma. Asati hi rāgādikiñcane kuto pariggahakiñcanassa sambhavo. Evaṃ gāthāya purimabhāgena arahante pasaṃsitvā aparabhāgena andhaputhujjane garahanto ‘‘sakiñcanaṃ passā’’tiādimāha. Taṃ purimasutte vuttatthameva. Evaṃ imāyapi gāthāya vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
sukhino vatāti means indeed, the good people are happy. Who are they? Ye akiñcanā, means those who are without possessions because of the absence of the possessions of defilements like craving and the possessions of belongings. He then says, to whom is this possession not present?: ‘‘vedaguno hi janā akiñcanā’’ti, those who have gone to or attained the Veda—that is, the knowledge of the Noble Path—or those who have gone to Nibbāna through that Veda are called vedagū; those noble beings, the khīṇāsava individuals, are called akiñcanā because the remaining defilements, beginning with craving, have been completely cut off by the supreme path. Indeed, when there are no defilements like craving, how can there be the possibility of possessions of belongings? Thus, having praised the arahants in the first part of the verse, he then criticizes the blind ordinary people in the latter part, saying "sakiñcanaṃ passā" etc. That is the same meaning as stated in the previous sutta. Thus, in this verse too, the cycle of existence (vaṭṭa) and its cessation (vivaṭṭa) has been spoken about.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Sixth Sutta.
7. Ekaputtakasuttavaṇṇanā
7. Ekaputtaka Sutta Commentary
17.Sattameekaputtakoti eko putto, so ca anukampitabbaṭṭhena ekaputtako, piyāyitabbaṭṭhenapiyo,manassa vaḍḍhanaṭṭhenamanāpo. Sarīrasobhāsampattiyā vā dassanīyaṭṭhenapiyo,sīlācārasampattiyā kalyāṇadhammatāyamanāpo. Kaleti satte khepetītikālo,maraṇaṃ. Taṃ kato pattotikālaṅkato,kālena vā maccunā kato naṭṭho adassanaṃ gatotikālaṅkato,matoti attho.
17. In the seventh [story], ekaputtakoti means one son, and that is ekaputtako in the sense of being worthy of compassion, piyo, in the sense of being loved, manāpo in the sense of increasing the mind. Or, piyo in the sense of being pleasing to look at due to the attainment of bodily beauty, manāpo in the sense of possessing virtuous qualities due to the attainment of good conduct. Kālo, Kaleti satte khepetīti means time, death. Taṃ kato pattoti kālaṅkato, means one who is done by time, or destroyed and gone out of sight by death, kālaṅkato, means dead.
Sambahulā upāsakāti sāvatthivāsino bahū upāsakā mataputtaupāsakassa sahasokībhāvena yāva āḷāhanā pacchato gantvā matasarīrassa kattabbaṃ kāretvā paṭinivattā yathānivatthāva udakaṃ otaritvā sīsaṃnhātā vatthāni pīḷetvā anotāpetvāva ekaṃ nivāsetvā ekaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā upāsakaṃ purato katvā ‘‘sokavinodanaṃ dhammaṃ satthu santike sossāmā’’ti bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu. Tena vuttaṃ‘‘allakesā’’tiādi.
Sambahulā upāsakāti means many lay followers residing in Savatthi, having gone behind the dead body as a group sharing the sorrow of the lay follower whose son had died, and after having the duties for the dead body done, they returned. Just as they were, they went down to the water and, having bathed their heads, wrung out their clothes and, without warming them, having worn one [robe] and having made one an upper robe, placing the lay follower in front, approached the Blessed One thinking, "we will listen to the Dhamma that dispels sorrow in the presence of the Teacher". Therefore, it was said ‘‘allakesā’’tiādi.
allavatthāti udakena tintavatthā.Divā divassāti divasassapi divā, majjhanhike kāleti attho. Yasmā jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti. Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti, tasmā jānantoyeva bhagavā kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ pucchanto‘‘kiṃ nu kho tumhe upāsakā’’tiādimāha. Tassattho – tumhe upāsakā aññesu divasesu mama santikaṃ āgacchantā otāpitasuddhavatthā sāyanhe āgacchatha, ajja pana allavatthā allakesā ṭhitamajjhanhike kāle idhāgatā, taṃ kiṃ kāraṇanti.Tena mayanti tena puttaviyogajanitacittasantāpena balavasokābhibhūtatāya evaṃbhūtā mayaṃ idhūpasaṅkamantāti.
allavatthāti means clothes wet with water. Divā divassāti means in the daytime of the day itself, meaning at midday. Since the Tathāgatas ask even when they know, and they do not ask even when they know, they ask knowing the right time, and they do not ask knowing the right time, therefore, the Blessed One, even though knowing, asking in order to bring up the topic, said ‘‘kiṃ nu kho tumhe upāsakā’’tiādi. Its meaning is: On other days, when you lay followers come to my presence, you come in the evening with clean clothes that have been warmed, but today you have come here at midday with wet clothes and wet hair, what is the reason for that? Tena mayanti means on account of the mental agitation born of the son's separation, being overwhelmed by intense sorrow, we, being of such a nature, approach here.
Etamatthaṃ viditvāti piyavatthusambhavā sokadukkhadomanassādayo, asati piyavatthusmiṃ sabbaso ete na santīti etamatthaṃ sabbākārato jānitvā tadatthappakāsanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti means knowing in every way this matter that sorrows, sufferings, and mental distress arise from beloved objects, but when there is no beloved object, all these do not exist at all, he uttered this udāna, expressing its meaning.
piyarūpassādagadhitāseti piyasabhāvesu rūpakkhandhādīsu sukhavedanassādena gadhitā paṭibaddhacittā. Gadhitāseti hi gadhitāiccevattho.Seti vā nipātamattaṃ. Piyarūpā nāma cakkhādayo puttadārādayo ca. Vuttañhetaṃ – ‘‘kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ cakkhu loke …pe… dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpa’’nti (cūḷani. hemakamāṇavapucchāniddesa 55).
piyarūpassādagadhitāseti means those whose minds are attached to and greedy for the taste of pleasant feeling in the aggregates of form etc., which are of a pleasant nature. Gadhitāseti hi gadhitāiccevattho. Gadhitāseti hi gadhitāiccevattho.Seti vā nipātamattaṃ. Piyarūpā nāma cakkhādayo puttadārādayo ca. Piyarūpā nāma cakkhādayo puttadārādayo ca. It was said - ‘‘kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ cakkhu loke …pe… dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpa’’nti (cūḷani. hemakamāṇavapucchāniddesa 55).
‘‘Khettaṃ vatthuṃ hiraññaṃ vā, gavassaṃ dāsaporisaṃ;
‘‘Khettaṃ vatthuṃ hiraññaṃ vā, gavassaṃ dāsaporisaṃ;
Thiyo bandhū puthu kāme, yo naro anugijjhatī’’ti ca. (su. ni. 775);
‘‘devakāyāputhumanussā cā’’ti, cātumahārājikādayo bahudevasamūhā ceva jambudīpakādikā bahumanussā ca.Aghāvinoti kāyikacetasikadukkhena dukkhitā.Parijunnāti jarārogādivipattiyā yobbanārogyādisampattito parihīnā. Yathālābhavasena vāyamattho devamanussesu veditabbo. Atha vā kāmañcekantasukhasamappitānaṃ devānaṃ dukkhajarārogā na sambhavanti, tadanativattasabhāvatāya pana tepi ‘‘aghāvino’’ti ‘‘parijunnā’’ti ca vuttā. Tesampi vā pubbanimittuppattiyā paṭicchannajarāya cetasikarogassa ca vasena dukkhādīnaṃ sambhavo veditabbo.Maccurājassa vasaṃ gacchantīti piyavatthuvisayāya taṇhāya appahīnattā punappunaṃ gabbhūpagamanato dhātuttayissaratāya maccurājasaṅkhātassa maraṇassa vasaṃ hatthameva gacchanti.
‘‘devakāyā puthumanussā cā’’ti, means both the multitudes of gods beginning with the cātumahārājikā and the multitudes of men such as those in Jambudīpa.Aghāvinoti means afflicted with physical and mental suffering. Parijunnāti means declined from the attainment of youth, health, etc., due to the adversity of old age, disease, etc. Or, this meaning should be understood in relation to gods and humans according to how it is obtained. Alternatively, even though suffering, old age, and disease do not occur for the gods who are entirely dedicated to happiness, nevertheless, because of their nature of not exceeding that, they too are called "aghāvino" and "parijunnā". Or, it should be understood that even for them there is the possibility of suffering etc., due to the arising of premonitory signs, concealed old age, and mental illness. Maccurājassa vasaṃ gacchantīti means because of the unabandoned craving for beloved objects, they go again and again to the control, to the hand, of death, which is called the King of Death, due to the changing nature of the elements.
‘‘ye ve divā’’tiādinā vivaṭṭaṃ dasseti. Tatthaye ve divā ca ratto ca appamattāti ‘‘divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetī’’tiādinā vuttanayena divasabhāge rattibhāge ca daḷhaṃ appamattā appamādappaṭipadaṃ pūrenti.Jahanti piyarūpanti catusaccakammaṭṭhānabhāvanaṃ ussukkāpetvā ariyamaggādhigamena piyarūpaṃ piyajātikaṃ cakkhādipiyavatthuṃ tappaṭibaddhachandarāgajahanena jahanti.Te ve khaṇanti aghamūlaṃ, maccuno āmisaṃ durativattanti te ariyapuggalā aghassa vaṭṭadukkhassa mūlabhūtaṃ, maccunā maraṇena āmasitabbato āmisaṃ, ito bahiddhā kehicipi samaṇabrāhmaṇehi nivattituṃ asakkuṇeyyatāya durativattaṃ, saha avijjāya taṇhaṃ ariyamaggañāṇakudālena khaṇanti, lesamattampi anavasesantā ummūlayantīti. Svāyamattho –
‘‘ye ve divā’’tiādinā shows the cessation of saṃsāra. There, ye ve divā ca ratto ca appamattāti means those who, in the day and night, firmly fulfill diligence by the method stated [above] that "during the day, one purifies the mind from the obstructive qualities by walking meditation and sitting." Jahanti piyarūpanti means having roused zeal for the cultivation of the four noble truths, they abandon pleasant forms, the pleasant nature, the pleasant objects of the eye etc., by abandoning the desire and lust attached to them, through the attainment of the Noble Path. Te ve khaṇanti aghamūlaṃ, maccuno āmisaṃ durativattanti means those noble individuals dig up the root of suffering, the suffering of the cycle of existence, the bait of death because it is to be seized by death, which is difficult to overcome because it cannot be turned back by any samaṇas or brāhmaṇas outside of it, along with ignorance and craving, with the hoe of the knowledge of the Noble Path, completely uprooting it without leaving even a trace. Therefore, this is the meaning:
‘‘Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;
‘‘Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;
Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā’’ti. (dha. pa. 21) –
Ādīhi suttapadehi vitthāretabboti.
It should be expanded with the beginning sutta passages.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Seventh Sutta.
8. Suppavāsāsuttavaṇṇanā
8. Suppavāsā Sutta Commentary
18.Aṭṭhamekuṇḍikāyanti evaṃnāmake koliyānaṃ nagare.Kuṇḍadhānavaneti tassa nagarassa avidūre kuṇḍadhānasaṅkhāte vane.
18. In the eighth [story], kuṇḍikāyanti means in the city of the Koliyas by that name. Kuṇḍadhānavaneti means in the forest named Kuṇḍadhāna not far from that city.
kuṇḍikātveva vuccati. Tasmiñca vanasaṇḍe koliyarājāno bhagavato bhikkhusaṅghassa ca vasanatthāya vihāraṃ patiṭṭhāpesuṃ, tampikuṇḍadhānavanantveva paññāyittha. Atha bhagavā janapadacārikaṃ caranto anukkamena taṃ vihāraṃ patvā tattha vihāsi. Tena vuttaṃ –‘‘ekaṃ samayaṃ bhagavā kuṇḍikāyaṃ viharati kuṇḍadhānavane’’ti.
kuṇḍikātveva vuccati. That is why it is called Kuṇḍikā. In that grove, the Koliya kings established a monastery for the residence of the Blessed One and the community of monks, and that too was known as kuṇḍadhānavana. Then, the Blessed One, wandering on tour through the countryside, gradually reached that monastery and resided there. Therefore, it was said – ‘‘ekaṃ samayaṃ bhagavā kuṇḍikāyaṃ viharati kuṇḍadhānavane’’ti.
Suppavāsāti tassā upāsikāya nāmaṃ.Koliyadhītāti koliyarājaputtī. Sā hi bhagavato aggupaṭṭhāyikā paṇītadāyikānaṃ sāvikānaṃ etadagge ṭhapitā sotāpannā ariyasāvikā. Yañhi kiñci bhagavato yuttarūpaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ bhesajjaṃ vā na tattha aññāhi saṃvidhātabbaṃ atthi, sabbaṃ taṃ sayameva attano paññāya vicāretvā sakkaccaṃ sampādetvā upaneti. Devasikañca aṭṭhasataṃ saṅghabhattapāṭipuggalikabhattāni deti. Yo koci bhikkhu vā bhikkhunī vā taṃ kulaṃ piṇḍāya paviṭṭho rittahattho na gacchati. Evaṃ muttacāgā payatapāṇī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā. Assā kucchiyaṃ purimabuddhesu katādhikāro pacchimabhaviko sāvakabodhisatto paṭisandhiṃ gaṇhi. Sā taṃ gabbhaṃ kenacideva pāpakammena satta vassāni kucchinā parihari, sattāhañca mūḷhagabbhā ahosi. Tena vuttaṃ –‘‘satta vassāni gabbhaṃ dhāreti sattāhaṃ mūḷhagabbhā’’ti.
Suppavāsāti is the name of that female lay follower. Koliyadhītāti is the daughter of the Koliya king. Indeed, she, being the Blessed One's chief supporter, placed at the forefront of the female lay disciples who were givers of excellent things, was a sotāpanna noble female disciple. Indeed, whatever suitable food, drink, or medicine for the Blessed One that could not be arranged by others, all of that she herself, having considered with her own wisdom, respectfully prepared and offered. Daily, she would give eight hundred alms-food offerings to the saṅgha and individual alms-food offerings. Whichever monk or nun entered that family for alms, they would not go with empty hands. Thus, she was of open-handed liberality, with a hand washed [of stain], delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in sharing gifts. In her womb, a disciple bodhisatta who had accumulated merit in the past Buddhas and was destined for the final existence took rebirth. She carried that pregnancy in her womb for seven years due to some evil deed, and for seven days she was in a state of prolonged labor. Therefore, it was said – ‘‘satta vassāni gabbhaṃ dhāreti sattāhaṃ mūḷhagabbhā’’ti.
satta vassānīti satta saṃvaccharāni, accantasaṃyoge ca idaṃ upayogavacanaṃ.Gabbhaṃ dhāretīti gabbhaṃ vahati, gabbhinī hotīti attho.Sattāhaṃ mūḷhagabbhāti satta ahāni byākulagabbhā. Gabbho hi paripakko sampajjamāno vijāyanakāle kammajavātehi sañcāletvā parivattito uddhaṃpādo adhosiro hutvā yonimukhābhimukho hoti, evaṃ so katthaci alaggo bahi nikkhamati. Vipajjamāno pana viparivattanavasena yonimaggaṃ pidahitvā tiriyaṃ nipajjati, sayameva vā yonimaggo pidahati, so tattha kammajavātehi aparāparaṃ parivattamāno byākulo mūḷhagabbhoti vuccati. Tassāpi satta divase evaṃ ahosi, tena vuttaṃ ‘‘sattāhaṃ mūḷhagabbhā’’ti.
satta vassānīti means seven years; this is the accusative of continuous connection. Gabbhaṃ dhāretīti means she carries the pregnancy, she is pregnant. Sattāhaṃ mūḷhagabbhāti means for seven days she was in a state of confused pregnancy. Indeed, when the embryo is ripe and about to be born, at the time of birth, having been moved and turned by the kammaja winds, it becomes head-down and feet-up, facing the opening of the womb; thus, without being stuck anywhere, it comes out. But when something goes wrong, it lies sideways, blocking the vaginal passage due to incorrect turning, or the vaginal passage itself closes; thus, being repeatedly turned by the kammaja winds, it is called a confused pregnancy. For her, it was like this for seven days, therefore it was said "sattāhaṃ mūḷhagabbhā".
Ayañca gabbho sīvalitthero. Tassa kathaṃ satta vassāni gabbhavāsadukkhaṃ, sattāhaṃ mūḷhagabbhabhāvappatti, mātu cassāpi sotāpannāya ariyasāvikāya tathā dukkhānubhavanaṃ jātanti? Vuccate – atīte kāsikarāje bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kārente eko kosalarājā mahantena balenāgantvā bārāṇasiṃ gahetvā taṃ rājānaṃ māretvā tassa aggamahesiṃ attano aggamahesiṃ akāsi. Bārāṇasirañño pana putto pitu maraṇakāle niddhamanadvārena palāyitvā attano ñātimittabandhave ekajjhaṃ katvā anukkamena balaṃ saṃharitvā bārāṇasiṃ āgantvā avidūre mahantaṃ khandhāvāraṃ bandhitvā tassa rañño paṇṇaṃ pesesi ‘‘rajjaṃ vā detu, yuddhaṃ vā’’ti. Rājakumārassa mātā sāsanaṃ sutvā ‘‘yuddhena kammaṃ natthi, sabbadisāsu sañcāraṃ pacchinditvā bārāṇasinagaraṃ parivāretu, tato dārūdakabhattaparikkhayena kilantā nagare manussā vināva yuddhena rājānaṃ gahetvā dassantī’’ti paṇṇaṃ pesesi. So mātu sāsanaṃ sutvā cattāri mahādvārāni rakkhanto satta vassāni nagaraṃ uparundhi, nagare manussā cūḷadvārena nikkhamitvā dārūdakāni āharanti, sabbakiccāni karonti.
How could this embryo, Sīvali Thera, have the suffering of dwelling in the womb for seven years, and the attainment of being in a state of prolonged labor for seven days, and how did that sotāpanna noble female disciple, his mother, experience such suffering? It is said: In the past, when a Kāsī king was ruling in Bārāṇasī, a Kosala king, coming with a great army, seized Bārāṇasī, killed that king, and made his chief queen his own chief queen. However, the son of the Bārāṇasī king, at the time of his father's death, having escaped through a hidden door, gathered together his relatives, friends, and kin, and gradually amassing an army, came to Bārāṇasī, set up a large encampment not far away, and sent a letter to that king, "Either give up the kingdom, or [prepare for] war." The prince's mother, hearing the message, sent a letter saying, "There is no need for war, cut off movement in all directions and surround the city of Bārāṇasī; then, the people in the city, exhausted by the lack of wood, water, and food, will seize the king and hand him over without a war." Hearing his mother's message, he, guarding the four great gates, besieged the city for seven years; the people in the city would go out through the small gate to fetch wood and water, and do all their tasks.
Atha rājakumārassa mātā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘bālo mama putto upāyaṃ na jānāti, gacchatha, assa cūḷadvārāni pidhāya nagaraṃ uparundhatūti vadethā’’ti puttassa gūḷhasāsanaṃ pahiṇi. So mātu sāsanaṃ sutvā satta divase tathā akāsi. Nāgarā bahi nikkhamituṃ alabhantā sattame divase tassa rañño sīsaṃ gahetvā kumārassa adaṃsu. Kumāro nagaraṃ pavisitvā rajjaṃ aggahesi. So tadā satta vassāni nagararundhanakammanissandena etarahi satta vassāni mātukucchisaṅkhātāya lohitakumbhiyā vasi, avasesato pana sattāhaṃ nagarūparundhanena sattāhaṃ mūḷhagabbhabhāvaṃ āpajji. Jātakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘satta divasāni nagaraṃ rundhitvā gahitakammanissandena sattavassāni lohitakumbhiyaṃ vasitvā sattāhaṃ mūḷhagabbhabhāvaṃ āpajjī’’ti vuttaṃ. Yaṃ pana so padumuttarasammāsambuddhapādamūle ‘‘lābhīnaṃ aggo bhaveyya’’nti mahādānaṃ datvā patthanaṃ akāsi, yañca vipassissa bhagavato kāle nāgarehi saddhiṃ sahassagghanikaṃ guḷadadhiṃ datvā patthanaṃ akāsi, tassānubhāvena lābhīnaṃ aggo jāto. Suppavāsāpi ‘‘nagaraṃ rundhitvā gaṇha, tātā’’ti pesitabhāvena satta vassāni kucchinā gabbhaṃ pariharitvā sattāhaṃ mūḷhagabbhājātā. Evaṃ te mātāputtā attano kammassa anurūpaṃ īdisaṃ dukkhaṃ paṭisaṃvediṃsu.
Then the prince’s mother, hearing that news, sent a secret message to her son, saying, "My son is foolish; he does not know the proper strategy. Go, shut the small gates of the city and besiege it." Hearing his mother's message, he did so for seven days. The citizens, unable to go outside, on the seventh day took the king's head and gave it to the prince. The prince entered the city and seized the kingdom. At that time, due to the consequence of besieging the city for seven days, he remained in the womb, which is like a blood-filled pot, for seven years. Furthermore, due to besieging the city for seven days, he experienced a difficult pregnancy for seven days. However, in the Jātaka commentary, it is said, "Due to the consequence of besieging the city for seven days, he remained in a blood-filled pot for seven years and experienced a difficult pregnancy for seven days." Because he made a great offering at the feet of Padumuttara Sammāsambuddha, wishing to be the foremost among recipients, and because he gave a thousand-worth of jaggery-curd with the citizens in the time of Vipassī Bhagavat, he became the foremost among recipients. Suppavāsā also, because she was sent (a message) saying, "Besiege and capture the city, dear," carried the pregnancy in her womb for seven years and experienced a difficult pregnancy for seven days. Thus, those mother and son experienced such suffering in accordance with their actions.
Tīhivitakkehīti ratanattayaguṇānussatipaṭisaṃyuttehi tīhi sammāvitakkehi.Adhivāsetīti mūḷhagabbhatāya uppannadukkhaṃ sahati. Sā hi bhagavato sambuddhabhāvaṃ, ariyasaṅghassa suppaṭipattiṃ, nibbānassa ca dukkhanissaraṇabhāvaṃ anussarantī attano uppajjamānadukkhaṃ amanasikaraṇeneva abhibhavitvā khamati. Tena vuttaṃ ‘‘tīhi vitakkehi adhivāsetī’’ti.
Tīhi vitakkehī means with three right thoughts (sammāvitakka), connected with recollection of the qualities of the Triple Gem. Adhivāsetī means she endures the suffering that arose from the difficult pregnancy. For she, recollecting the Blessed One’s state of perfect Buddhahood, the Ariya Sangha’s good practice (suppaṭipatti), and Nibbāna’s state of being an escape from suffering, overcomes and endures her arising suffering merely by not attending to it. Therefore, it is said, "adhivāsetī with three thoughts."
Sammāsambuddho vatātiādi tesaṃ vitakkānaṃ pavattiākāradassanaṃ. Tassattho – yo bhagyavantatādīhi kāraṇehi bhagavā lokanātho sammā aviparītaṃ sāmaṃ sayameva sabbadhamme aho vata buddho, so bhagavā evarūpassa etarahi mayā anubhaviyamānassa aññassa ca evaṃjātikassa sakalassa vaṭṭadukkhassa pahānāya accantaṃ anuppādanirodhāya dhammaṃ katheti, aviparītadhammaṃ katheti. Aviparītadhammadesanatāya hi satthu sammāsambodhisiddhi. Tassa yathāvuttaguṇassa bhagavato dhammassavanante jātattā sīladiṭṭhisāmaññena saṃhatattā ca sāvakasaṅghoti laddhanāmo aṭṭhaariyapuggalasamūho suppaṭipanno vata aho vata sammā paṭipanno, yo ariyasaṅgho evarūpassa īdisassa vaṭṭadukkhassa pahānāya anuppādanirodhāya anivattipaṭipadaṃ paṭipanno. Susukhaṃ vata aho vata suṭṭhu sukhaṃ sabbasaṅkhatanissaṭaṃ nibbānaṃ, yasmiṃ nibbāne īdisaṃ vaṭṭadukkhaṃ na upalabbhatīti. Ettha ca paṭipajjamānāpi paṭipannā icceva vuttā paṭipattiyā anivattibhāvato. Atha vā uppannasaddo viya paṭipannasaddo vattamānatthopi veditabbo. Tenevāha ‘‘sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno’’ti.
Sammāsambuddho vatātiādi shows the way in which those thoughts occur. Its meaning is: "The Blessed One, the Lord of the World, through causes such as possessing fortune (bhagyavantatā), has fully and correctly awakened (sammā … buddho) to all phenomena by himself, without any teacher. Oh, may that Blessed One teach the Dhamma for the complete cessation and non-arising of this and other similar sufferings of the cycle of existence (vaṭṭa) that I am experiencing now; He teaches the Dhamma without perversion (aviparītadhamma)." For the Teacher's attainment of perfect enlightenment (sammāsambodhi) lies in teaching the Dhamma without perversion. "The community of disciples (sāvakasaṅgha), which has obtained its name because it arose at the end of the hearing of the Dhamma of the Blessed One who has the qualities described above, and is united by morality (sīla) and view (diṭṭhi), is practicing well; oh, may that Ariya Sangha be practicing rightly, practicing the irreversible path for the cessation and non-arising of such suffering of the cycle of existence. Oh, Nibbāna, which is free from all conditioned things (sabbasankhatanissaṭaṃ), is very pleasant; in that Nibbāna, such suffering of the cycle of existence is not found." Here, even those who are practicing (paṭipajjamānā) are said to be practicing (paṭipannā), because their practice is irreversible. Or, like the word 'arisen' (uppannasaddo), the word 'practicing' (paṭipannasaddo) should also be understood in the present sense. Therefore, he said, "practicing for the realization of the fruit of stream-entry."
Sāmikanti attano patiṃ koliyarājaputtaṃ.Āmantesīti abhāsi.Mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhīti mayhaṃ vacanena cakkalakkhaṇappaṭimaṇḍitāni vikasitapadumasassirīkāni bhagavato caraṇāni tava sirasā vandāhi, uttamaṅgena abhivādanaṃ karohīti attho.Appābādhantiādīsuābādhoti visabhāgavedanā vuccati, yā ekadese uppajjitvāpi sakalasarīraṃ ayapaṭṭena ābandhitvā viya gaṇhati.Ātaṅkoti kicchajīvitakaro rogo. Atha vā yāpetabbarogo ātaṅko, itaro ābādho. Khuddako vā rogo ātaṅko, balavā ābādho. Keci pana ‘‘ajjhattasamuṭṭhāno ābādho, bahiddhāsamuṭṭhāno ātaṅko’’ti vadanti. Tadubhayassāpi abhāvaṃ pucchāti vadati. Gilānasseva ca uṭṭhānaṃ nāma garukaṃ hoti, kāye balaṃ na hoti, tasmā niggelaññatāya lahuparivattisaṅkhātaṃ kāyassa lahuṭṭhānaṃ sarīrabalañca pucchāti vadati.Phāsuvihāranti ṭhānanisinnagamanasayanasaṅkhātesu catūsu iriyāpathesu sukhavihārañca pucchāti vadati. Athassa pucchitabbākāraṃ dassentī‘‘suppavāsā, bhante’’tiādimāha.Evañca vadehīti idāni vattabbākāraṃ nidasseti.
Sāmikaṃ means her husband, the Koliyan prince. Āmantesī means she spoke. Mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhīti means "With my words, bow down with your head to the feet of the Blessed One, which are adorned with wheel-marks and have the splendor of blossoming lotuses; offer reverence with your head." Appābādhantiādīsu ābādhoti means an unbalanced feeling, which, arising in one part, seizes the entire body as if bound by an iron band. Ātaṅkoti means a disease that makes life difficult. Or, a disease that must be managed is ātaṅko, the other is ābādho. A minor disease is ātaṅko, a severe one is ābādho. Some, however, say, "A disease arising internally is ābādho; one arising externally is ātaṅko." She asks about the absence of both. Getting up is difficult for a sick person, and there is no strength in the body; therefore, she asks about the body's light rising, which is known as easy movement, and strength of body, due to the absence of sickness. Showing the manner in which he should ask, she says ‘‘suppavāsā, bhante’’tiādi. Evañca vadehīti now indicates the manner of speaking that is to be said.
Paramanti vacanasampaṭicchanaṃ. Tena sādhu, bhadde, yathā vuttaṃ, tathā paṭipajjāmīti dasseti.Koliyaputtoti suppavāsāya sāmiko koliyarājaputto.Sukhinī hotūti sadevake loke aggadakkhiṇeyyo satthā suppavāsāya pesitavandanaṃ sampaṭicchitvā tadanantaraṃ attano mettāvihārasaṃsūcakaṃ buddhāciṇṇaṃ sukhūpasaṃhāraṃ tassā sāmaññato pakāsetvā puna tassā puttassa ca gabbhavipattimūlakadukkhuppattipaṭikkhepamukhena sukhūpasaṃhāraṃ nidassento‘‘sukhinī…pe… arogā, arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti āha.
Paramaṃ means acceptance of the words. Thus, it shows, "Good, lady, I will act as you have said." Koliyaputtoti the Koliyan prince is Suppavāsā's husband. Sukhinī hotūti The Teacher, worthy of the highest offerings in the world with its devas, having accepted the salutation sent by Suppavāsā, then, expressing in general her well-being (sukhūpasaṃhāraṃ), which is customary for Buddhas and indicative of His dwelling in loving-kindness (mettāvihārasaṃsūcakaṃ), and again, indicating her well-being (sukhūpasaṃhāraṃ) by way of rejecting the suffering caused by the misfortune of the pregnancy of her son, said, ‘‘sukhinī…pe… arogā, arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti āha. ("May she be happy...pe...healthy, may she give birth to a healthy son.")
Sahavacanāti bhagavato vacanena saheva. Yasmiṃ kāle bhagavā tathā avoca, tasmiṃyeva kāle tampi kammaṃ parikkhayaṃ agamāsi. Tassa parikkhīṇabhāvaṃ oloketvā satthā tathā abhāsi. Apare pana vadanti – sace tathā satthā nācikkhissā, tato parampi kiñci kālaṃ tassā taṃ dukkhaṃ anubandhissā. Yasmā pana bhagavatā ‘‘sukhinī arogā arogañca puttaṃ vijāyatū’’ti vuttaṃ, tasmā tassa vacanasamakālameva so gabbho byākulabhāvaṃ vijahitvā sukheneva bahi nikkhami, evaṃ tesaṃ mātāputtānaṃ sotthi ahosi. Acinteyyo hi buddhānaṃ buddhānubhāvo. Yathā hi paṭācārāya piyavippayogasambhūtena sokena ummādaṃ patvā –
Saha vacanā means simultaneously with the Blessed One's words. At the very moment the Blessed One spoke thus, that action (kamma) came to an end. Seeing its cessation, the Teacher spoke thus. Others say: "If the Teacher had not declared it thus, that suffering would have continued to afflict her for some time longer. However, because the Blessed One said, 'May she be happy, healthy, and give birth to a healthy son,' at the same time as His words, that fetus, abandoning its disturbed state, came out easily; thus, those mother and son were safe. Inconceivable indeed is the Buddhas' power." Just as for Paṭācārā, who, having gone mad with the grief born of separation from loved ones:
‘‘Ubho puttā kālakatā, panthe mayhaṃ patī mato;
‘‘Both my sons are dead, my husband died on the road;
My mother, father, and brother are burning on a single pyre.’’ (apa. therī 2.2.498) –
Vatvā jātarūpeneva carantiyā ‘‘satiṃ paṭilabhāhi bhaginī’’ti bhagavato vacanasamanantarameva ummādo vūpasami, tathā suppiyāpi upāsikā attanāva attano ūruyaṃ katena mahāvaṇena vuṭṭhātuṃ asakkontī sayanapiṭṭhe nipannā ‘‘āgantvā maṃ vandatū’’ti vacanasamanantarameva vaṇe pākatike jāte sayameva gantvā bhagavantaṃ vandīti evamādīni vatthūni idha udāharitabbānīti.
While she was wandering naked, as soon as the Blessed One said, “Regain your mindfulness, sister,” her madness ceased. Similarly, Suppiyā the laywoman, unable to rise because of a great wound made by herself on her thigh, lying on her bed, as soon as (the Buddha) said "come and pay homage to me", the wound healed naturally, and she herself went and paid homage to the Blessed One; such instances should be cited here.
Evaṃ, bhanteti, bhante, yathā bhagavā saputtāya mātuyā arogabhāvaṃ āsīsanto āha – ‘‘sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti, taṃ evameva. Na hi kadāci buddhānaṃ bhagavantānaṃ vacanassa aññathābhāvoti adhippāyo. Keci pana ‘‘evamatthū’’ti vadanti, apare ‘‘hotū’’ti padassa atthaṃ ānetvā vaṇṇayanti.Abhinanditvāti karavīkarutamañjunā brahmassarena bhagavatā vuccamāne tasmiṃ vacane pītisomanassapaṭilābhato abhimukhabhāvena nanditvā.Anumoditvāti tato pacchāpi sammodanaṃ uppādetvā, cittena vā abhinanditvā vācāya anumoditvā, vacanasampattiyā vā abhinanditvā atthasampattiyā anumoditvā.Sakaṃ gharaṃ paccāyāsīti attano gharaṃ paṭigacchi. Ye pana ‘‘yena sakaṃ ghara’’nti paṭhanti, tesaṃ yadipi ya-ta-saddānaṃ sambandhabhāvato ‘‘tenā’’ti padaṃ vuttameva hoti, tathāpi ‘‘paṭiyāyitvā’’ti pāṭhaseso yojetabbo hoti.
Evaṃ, bhante means, "Venerable sir, it is just as the Blessed One, wishing health for the mother and son, said: 'May she be happy, healthy, and give birth to a healthy son.' It is just so. For the words of the Blessed Ones, the Buddhas, never become otherwise." Some say "evamatthū," others explain it by bringing in the meaning of the word "hotū." Abhinanditvā means rejoicing with delight (nanditvā) in the presence (abhimukhabhāvena) of that word being spoken by the Blessed One in a Karavīka-bird-like, sweet, Brahma-like voice due to gaining joy and gladness (pītisomanassapaṭilābhato). Anumoditvā means, after that, generating further rejoicing, either rejoicing in mind and then approving with speech, or rejoicing with words and approving with meaning. Sakaṃ gharaṃ paccāyāsīti she returned to her own home. For those who read ‘‘yena sakaṃ gharaṃ’’, even though the word ‘‘tenā’’ is already stated due to the connection of the ya-ta-words, the rest of the reading, ‘‘paṭiyāyitvā’’, should be connected.
Vijātanti pajātaṃ, pasutanti attho.Acchariyanti andhassa pabbatārohanaṃ viya niccaṃ na hotīti acchariyaṃ, ayaṃ tāva saddanayo. Aṭṭhakathāsu pana ‘‘accharāyoggaṃ acchariya’’nti vuttaṃ, accharaṃ paharituṃ yuttanti attho.Vatāti sambhāvane, aho acchariyanti attho.Bhoti dhammālapanaṃ. Abhūtapubbaṃ bhūtantiabbhutaṃ.
Vijātaṃ means born, delivered. Acchariyaṃ means wonderful, because it does not happen regularly, like a blind man climbing a mountain; this, indeed, is the way of the word. However, in the commentaries, it is said, ‘‘accharāyoggaṃ acchariyaṃ’’ means fit to strike with an axe. Vatā means in the sense of possibility, oh, it is wonderful. Bho is an address in Dhamma. Abbhutaṃ means something that has happened that has not happened before.
Tathāgatassāti aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato – tathā āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato, tathadassitāya tathāgato, tathavāditāya tathāgato, tathākāritāya tathāgato, abhibhavanaṭṭhena tathāgato.
Tathāgatassā means the Blessed One is a Tathāgata for eight reasons: tathā āgatoti tathāgato (thus come, therefore the Thus-gone), tathā gatoti tathāgato (thus gone, therefore the Thus-gone), tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato (come to the characteristic of suchness, therefore the Thus-gone), tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato (fully enlightened to the truth of things, therefore the Thus-gone), tathadassitāya tathāgato (because of seeing thus, therefore the Thus-gone), tathavāditāya tathāgato (because of speaking thus, therefore the Thus-gone), tathākāritāya tathāgato (because of acting thus, therefore the Thus-gone), abhibhavanaṭṭhena tathāgato (in the sense of overcoming, therefore the Thus-gone).
tathā āgatoti tathāgato? Yathā sabbalokahitāya ussukkamāpannā purimakā sammāsambuddhā āgatāti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yena abhinīhārena te bhagavanto āgatā, tena aṭṭhaguṇasamannāgatena ayampi bhagavā āgato. Yathā ca te bhagavanto dānapāramiṃ pūretvā sīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccaadhiṭṭhānamettāupekkhāpāramīti imā dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsa pāramiyo pūretvā pañca mahāpariccāge pariccajitvā pubbayogapubbacariyadhammakkhānañātatthacariyādayo pūretvā buddhicariyāya koṭiṃ patvā āgatā, tathā ayampi bhagavā āgato. Yathā ca te bhagavanto cattāro satipaṭṭhāne…pe… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvetvā brūhetvā āgatā, tathā ayampi bhagavā āgato. Evaṃ tathā āgatoti tathāgato.
tathā āgatoti tathāgato? Just as the former Fully Enlightened Buddhas came, being zealous for the welfare of all the world. What is said? This Blessed One also came with the same eightfold qualities with which those Blessed Ones came. Just as those Blessed Ones, having fulfilled the dānapāramī, the sīla-, nekkhammapaññā-, vīriya-, khanti-, sacca-, adhiṭṭhāna-, mettā-, and upekkhāpāramīs—these ten pāramīs, ten upapāramīs, and ten paramatthapāramīs, thus fulfilling the thirty pāramīs, having relinquished the five great relinquishments (pañca mahāpariccāge), having fulfilled the preliminary practices (pubbayogapubbacariyadhammakkhānañātatthacariyādayo) and reached the culmination of Buddhahood practice (buddhicariyāya koṭiṃ patvā), came, so too, did this Blessed One come. And just as those Blessed Ones, having developed and expanded the four foundations of mindfulness...pe...the Noble Eightfold Path, came, so too, did this Blessed One come. Thus, tathā āgatoti tathāgato.
tathā gatoti tathāgato? Yathā sampatijātā te bhagavanto samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhāya uttarābhimukhā sattapadavītihārena gatā, setacchatte dhāriyamāne sabbāva disā anuvilokesuṃ, āsabhiñca vācaṃ bhāsiṃsu loke attano jeṭṭhaseṭṭhabhāvaṃ pakāsentā, tañca nesaṃ gamanaṃ tathaṃ ahosi avitathaṃ anekesaṃ visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena, tathā ayampi bhagavā gato, tañcassa gamanaṃ kathaṃ ahosi avitathaṃ tesaññeva visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena. Evaṃ tathā gatoti tathāgato.
tathā gatoti tathāgato? Just as those Blessed Ones, being newly born, stood on the earth with their same feet and, facing north, went with the stride of seven paces, and while a white parasol was being held, looked around in all directions and spoke an authoritative voice, declaring their seniority and superiority in the world, and that going of theirs was true, not false, as a preliminary sign of the attainment of special qualities for many, so too did this Blessed One go, and how was that going of his true, as a preliminary sign of the attainment of special qualities for those very beings. Thus, tathā gatoti tathāgato.
Yathā vā te bhagavanto nekkhammena kāmacchandaṃ pahāya gatā, abyāpādena byāpādaṃ, ālokasaññāya thinamiddhaṃ, avikkhepena uddhaccakukkuccaṃ, dhammavavatthānena vicikicchaṃ pahāya gatā, ñāṇena avijjaṃ padāletvā, pāmojjena aratiṃ vinodetvā, aṭṭhasamāpattīhi aṭṭhārasahi mahāvipassanāhi catūhi ca ariyamaggehi taṃ taṃ paṭipakkhaṃ pahāya gatā, evaṃ ayampi bhagavā gato. Evampi tathā gatoti tathāgato.
Or just as those Blessed Ones, having abandoned sensual desire with renunciation, ill-will with non-ill-will, sloth and torpor with the perception of light, restlessness and remorse with non-distraction, and doubt with the investigation of phenomena, went having shattered ignorance with knowledge, having dispelled displeasure with joy, having abandoned each opposing factor with the eight attainments (aṭṭhasamāpattīhi), the eighteen great insights (mahāvipassanāhi), and the four noble paths (ariyamaggehi), so too did this Blessed One go. Thus also, tathā gatoti tathāgato.
tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato? Pathavīdhātuyā kakkhaḷalakkhaṇaṃ, āpodhātuyā paggharaṇalakkhaṇaṃ, tejodhātuyā uṇhattalakkhaṇaṃ, vāyodhātuyā vitthambhanalakkhaṇaṃ, ākāsadhātuyā asamphuṭṭhalakkhaṇaṃ, rūpassa ruppanalakkhaṇaṃ, vedanāya vedayitalakkhaṇaṃ, saññāya sañjānanalakkhaṇaṃ, saṅkhārānaṃ abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ, viññāṇassa vijānanalakkhaṇanti evaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ, dvādasannaṃ āyatanānaṃ, aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ, bāvīsatiyā indriyānaṃ, catunnaṃ saccānaṃ, dvādasapadikassa paccayākārassa, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ, catunnaṃ sammappadhānānaṃ, catunnaṃ iddhipādānaṃ, pañcannaṃ indriyānaṃ, pañcannaṃ balānaṃ, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa, sattannaṃ visuddhīnaṃ, amatogadhassa nibbānassāti evaṃ tassa tassa dhammassa yaṃ sabhāvasarasalakkhaṇaṃ, taṃ tathaṃ avitathaṃ anaññathaṃ lakkhaṇaṃ ñāṇagatiyā āgato avirajjhitvā patto adhigatoti tathāgato. Evaṃ tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato.
tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato? The characteristic of hardness of the earth element (pathavīdhātuyā), the characteristic of flowing of the water element (āpodhātuyā), the characteristic of heat of the fire element (tejodhātuyā), the characteristic of supporting of the air element (vāyodhātuyā), the characteristic of non-resistance of the space element (ākāsadhātuyā), the characteristic of being disrupted of form (rūpassa), the characteristic of experiencing of feeling (vedanāya), the characteristic of perceiving of perception (saññāya), the characteristic of constructing of volitions (saṅkhārānaṃ), the characteristic of cognizing of consciousness (viññāṇassa); thus, the characteristic of suchness of each of those five aggregates, twelve sense bases, eighteen elements, twenty-two faculties, four Noble Truths, twelve-linked Dependent Origination, four foundations of mindfulness, four right efforts, four bases of psychic power, five faculties, five powers, seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, seven purifications, and Nibbāna, the realm of immortality, he has come to that true, unfailing, unaltered characteristic (lakkhaṇaṃ) with the path of knowledge, having attained it without failure. Thus, tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato.
tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato? Tathadhammā nāma cattāri ariyasaccāni. Yathāha – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri? Idaṃ dukkhanti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta’’nti (saṃ. ni. 5.1090) vitthāro. Tāni ca bhagavā abhisambuddho, tasmā tathānaṃ abhisambuddhattā tathāgato.
tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato? Tathadhammā means the four Noble Truths. As it was said, "These four, monks, are true, unfailing, and unaltering. Which four? 'This is suffering (idaṃ dukkha),' monks, this is true, this is unfailing, this is unaltering" (saṃ. ni. 5.1090). The Blessed One has fully awakened to these, therefore, because of His full awakening to the truths (tathānaṃ), He is a Tathāgata.
Apica jarāmaraṇassa jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho…pe… saṅkhārānaṃ avijjāpaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho, tathā avijjāya saṅkhārānaṃ paccayaṭṭho…pe... jātiyā jarāmaraṇassa paccayaṭṭho tatho avitatho anaññatho, taṃ sabbaṃ bhagavā abhisambuddho, tasmāpi tathānaṃ abhisambuddhattā tathāgato. Abhisambuddhattho hi ettha gatasaddoti. Evaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato.
Furthermore, the state of arising and origination due to birth as a condition for old age and death is true, unfailing, and unaltering...pe...the state of arising and origination due to ignorance as a condition for volitional formations is true, unfailing, and unaltering; likewise, the state of volitional formations as a condition for ignorance...pe...the state of birth as a condition for old age and death is true, unfailing, and unaltering; the Blessed One has fully awakened to all of that; therefore, because of His full awakening to the truths (tathānaṃ), He is a Tathāgata. Here, the meaning of 'fully awakened' (abhisambuddhattho) is the meaning of the word 'gone' (gatasaddoti). Thus, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato.
tathadassitāya tathāgato? Yaṃ sadevake…pe… sadevamanussāya pajāya aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ cakkhudvāre āpāthamāgacchantaṃ rūpārammaṇaṃ nāma atthi, taṃ bhagavā sabbākārato jānāti passati. Evaṃ jānatā passatā ca tena taṃ iṭṭhāniṭṭhādivasena vā diṭṭhasutamutaviññātesu labbhamānakapadavasena vā ‘‘katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ, yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītaka’’ntiādinā (dha. sa. 616) nayena anekehi nāmehi terasahi vārehi dvipaññāsāya nayehi vibhajjamānaṃ tathameva hoti, vitathaṃ natthi. Esa nayo sotadvārādīsu āpāthamāgacchantesu saddādīsu. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
tathadassitāya tathāgato? Does the Tathāgata truly see? Whatever form-object (rūpārammaṇa) exists that comes into the range of the eye-door of beings in the world with its gods…pe… for the population of humans and gods, in countless world-spheres, for countless beings, that the Blessed One knows and sees in all its aspects. And knowing and seeing thus, He distinguishes it in many ways, whether as liked or disliked, or in terms of words found in what is seen, heard, sensed, and cognized, dividing it in fifty-two ways through thirteen iterations with many names in the manner of "What is that form, the form-āyatana, which is derived from the four great elements, having appearance and manifestation, visible, and resistant, blue, yellow," etc. (dha. sa. 616), and it is just as it is; there is no falsity. This method applies to sounds and other things that come into the range of the ear-door and other senses. This was said by the Blessed One:
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi, tamahaṃ abbhaññāsiṃ, taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsī’’ti (a. ni. 4.24).
"Whatever, monks, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, and examined by the mind in the world with its gods…pe… with its humans and gods, that I know, that I have fully known, that is known to the Tathāgata, that the Tathāgata has not disregarded" (a. ni. 4.24).
Evaṃ tathadassitāya tathāgato. Tattha tathadassīatthe tathāgatoti padasambhavo veditabbo.
Thus, the Tathāgata is such because of truly seeing. Here, the derivation of the word Tathāgata should be understood in the sense of tathadassī.
tathavāditāya tathāgato? Yaṃ rattiṃ bhagavā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, etthantare pañcacattālīsavassaparimāṇakālaṃ yaṃ bhagavatā bhāsitaṃ lapitaṃ suttageyyādi, sabbaṃ taṃ parisuddhaṃ paripuṇṇaṃ rāgamadādinimmathanaṃ ekasadisaṃ tathaṃ avitathaṃ. Tenāha –
tathavāditāya tathāgato? Does the Tathāgata truly speak? Whatever the Blessed One spoke, uttered, in Sutta, Geyya, etc., during the forty-five years between the night the Blessed One awakened to unsurpassed complete enlightenment and the night He attained final Nibbāna without remainder, all that is pure, complete, eradicates intoxication with passion and so on, is uniform, true, and not false. Therefore, He said:
‘‘Yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā, tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (dī. ni. 3.188).
"Whatever, Cunda, the Tathāgata awakens to unsurpassed complete enlightenment in the night, and whatever night he attains final Nibbāna without remainder, whatever he speaks, utters, or indicates in between, all that is just as it is, not otherwise; therefore, he is called ‘Tathāgata’" (dī. ni. 3.188).
Gadaattho ettha gatasaddo. Evaṃ tathavāditāya tathāgato.
Here, in the meaning of gada, the word gata is used. Thus, the Tathāgata is such because of truly speaking.
Apica āgadanaṃ āgado, vacananti attho. Tatho avitatho aviparīto āgado assāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti evamettha padasiddhi veditabbā.
Moreover, āgadanaṃ is āgado, meaning speaking. It should be understood that the word tathāgata is derived by changing the letter da to ta, implying "whose speaking (āgado) is true (tatho), not false, not contrary."
tathākāritāya tathāgato? Bhagavato hi vācāya kāyo anulometi, kāyassapi vācā, tasmā yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī ca hoti. Evaṃbhūtassa cassa yathāvācā, kāyopi tathā gato pavattoti attho. Yathā ca kāyo, vācāpi tathā gatā pavattāti tathāgato. Tenāha –
tathākāritāya tathāgato? Does the Tathāgata truly act? For the Blessed One's body conforms to His speech, and His speech conforms to His body; therefore, He is as He speaks, so He acts, and as He acts, so He speaks. For such a being, His body goes and proceeds according to His speech; and as His body is, so His speech goes and proceeds; therefore, He is the Tathāgata. Therefore, He said:
‘‘Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).
"As the Tathāgata speaks, monks, so He acts; as He acts, so He speaks. Thus, as He speaks, so He acts; as He acts, so He speaks. Therefore, He is called ‘Tathāgata’" (a. ni. 4.23).
Evaṃ tathākāritāya tathāgato.
Thus, the Tathāgata is such because of truly acting.
abhibhavanaṭṭhena tathāgato? Yasmā upari bhavaggaṃ heṭṭhā avīciṃ pariyantaṃ karitvā tiriyaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu sabbasatte abhibhavati sīlenapi samādhināpi paññāyapi vimuttiyāpi vimuttiñāṇadassanenapi, na tassa tulā vā pamāṇaṃ vā atthi, atha kho atulo appameyyo anuttaro devadevo sakkānaṃ atisakko, brahmānaṃ atibrahmā sabbasattuttamo, tasmā tathāgato. Tenāha –
abhibhavanaṭṭhena tathāgato? Is the Tathāgata such in the sense of overcoming? Because He overcomes all beings in the countless world-spheres, extending from the highest Bhavagga to the lowest Avīci, through virtue, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, there is no scale or measure for Him; but rather He is incomparable, immeasurable, unsurpassed, the God of gods, the Sakka beyond Sakkas, the Brahmā beyond Brahmās, the highest of all beings, therefore, He is the Tathāgata. Therefore, He said:
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke…pe… sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavatti, tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).
"In the world with its gods, monks…pe… with its humans and gods, the Tathāgata is the Overcomer, the Unvanquished, the one who sees things as they are, the one who has mastery; therefore, He is called ‘Tathāgata’" (a. ni. 4.23).
Tatrāyaṃ padasiddhi – agado viya agado, desanāvilāso ceva puññussayo ca. Tena so mahānubhāvo bhisakko viya dibbāgadena sappe sabbaparappavādino sadevakañca lokaṃ abhibhavati. Iti sabbalokābhibhavane tatho avitatho aviparīto yathāvuttova agado etassāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti veditabbo. Evaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato.
Here is the derivation of the word: agado viya agado, like a medicine, the flourish of teaching and the accumulation of merit. Therefore, that great powerful one, like a physician, overcomes the snake-like other sects and the world with its gods with divine medicine. Thus, in overcoming all the world, it should be understood that the word tathāgata is derived by changing the letter da to ta, implying "whose medicine (āgado) is true (tatho), not false, not contrary, just as stated." Thus, the Tathāgata is such in the sense of overcoming.
Apica tathāya gatoti tathāgato, tathaṃ gatoti tathāgato. Tattha sakalalokaṃ tīraṇapariññāya tathāya gato avagatoti tathāgato. Lokasamudayaṃ pahānapariññāya tathāya gato atītoti tathāgato. Lokanirodhaṃ sacchikiriyāya tathāya gato adhigatoti tathāgato. Lokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ tathaṃ gato paṭipannoti tathāgato. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
Moreover, tathāya gatoti tathāgato, one who has gone to the truth is a Tathāgata. Tathaṃ gatoti tathāgato, one who has attained the truth is a Tathāgata. Here, sakalalokaṃ tīraṇapariññāya tathāya gato avagatoti tathāgato, one who has gone to the truth through thorough understanding by discernment of all the world is a Tathāgata. Lokasamudayaṃ pahānapariññāya tathāya gato atītoti tathāgato, one who has gone to the truth by abandoning the origin of the world through thorough understanding is a Tathāgata. Lokanirodhaṃ sacchikiriyāya tathāya gato adhigatoti tathāgato, one who has gone to the truth by realizing the cessation of the world is a Tathāgata. Lokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ tathaṃ gato paṭipannoti tathāgato, one who has gone to the truth, practicing the path leading to the cessation of the world, is a Tathāgata. This was said by the Blessed One:
‘‘Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasmā tathāgato visaṃyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno, lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).
"The world, monks, is fully understood by the Tathāgata, the Tathāgata is detached from the world. The origin of the world, monks, is fully understood by the Tathāgata, the origin of the world is abandoned by the Tathāgata, the cessation of the world, monks, is fully understood by the Tathāgata, the cessation of the world is realized by the Tathāgata. The path leading to the cessation of the world, monks, is fully understood by the Tathāgata, the path leading to the cessation of the world is developed by the Tathāgata. Whatever, monks, exists in the world with its gods…pe… all that is fully understood by the Tathāgata. Therefore, He is called ‘Tathāgata’" (a. ni. 4.23).
Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato – tathāya āgatoti tathāgato, tathāya gatoti tathāgato, tathāni āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathāvidhoti tathāgato, tathā pavattitoti tathāgato, tathehi agatoti tathāgato, tathā gatabhāvena tathāgato.
The Blessed One is also the Tathāgata for eight other reasons: tathāya āgatoti tathāgato, one who has come to the truth is a Tathāgata; tathāya gatoti tathāgato, one who has gone to the truth is a Tathāgata; tathāni āgatoti tathāgato, one who has come to the truths is a Tathāgata; tathā gatoti tathāgato, one who has gone to the truths is a Tathāgata; tathāvidhoti tathāgato, one who knows the truth is a Tathāgata; tathā pavattitoti tathāgato, one who proceeds according to the truth is a Tathāgata; tathehi agatoti tathāgato, one who has come with the truths is a Tathāgata; tathā gatabhāvena tathāgato, one who is such by having gone to the truth is a Tathāgata.
tathāya āgatoti tathāgato? Yā sā bhagavatā sumedhabhūtena dīpaṅkaradasabalassa pādamūle –
tathāya āgatoti tathāgato? Is the Tathāgata one who has come to the truth? By that which was spoken by the Blessed One, who was Sumedha, at the foot of the Dīpaṅkara, the ten-powered one:
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ,
"Human existence, completeness of gender, the cause, seeing the Teacher,
Renunciation, completeness of qualities, authority, and desire;
With the concurrence of eight conditions, the aspiration is fulfilled" (bu. vaṃ. 2.59).
Evaṃ vuttaṃ aṭṭhaṅgasamannāgataṃ abhinīhāraṃ sampādentena ‘‘ahaṃ sadevakaṃ lokaṃ tiṇṇo tāressāmi, mutto mocessāmi, danto damessāmi, santo samessāmi, assattho assāsessāmi, parinibbuto parinibbāpessāmi, buddho bodhessāmī’’ti mahāpaṭiññā pavattitā. Vuttañhetaṃ –
Thus, while fulfilling the aspiration endowed with eight factors, the great vow was proclaimed: "Having crossed over, I will help cross over the world with its gods; having been freed, I will free; having been tamed, I will tame; having been calmed, I will calm; having been comforted, I will comfort; having attained Nibbāna, I will lead to Nibbāna; having awakened, I will awaken." This was said:
‘‘Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā;
"What use is it to me, a single person who has crossed,
If, having attained omniscience, I do not deliver the world with its gods?
‘‘Iminā me adhikārena, katena purisuttame;
"By this endeavor of mine, done by the Best of Men,
Having attained omniscience, I will deliver many people.
‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave;
"Having cut off the stream of Saṃsāra, having destroyed the three states of existence,
Having boarded the Dhamma-ship, I will deliver the world with its gods.
‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
"What use is it to me, with a secret appearance, to realize the Dhamma here?
Having attained omniscience, I will become a Buddha in the world with its gods" (bu. vaṃ. 2.55-58).
Taṃ panetaṃ mahāpaṭiññaṃ sakalassāpi buddhakaradhammasamudāyassa pavicaya paccavekkhaṇasamādānānaṃ kāraṇabhūtaṃ avisaṃvādetvā lokanāyako yasmā mahākappānaṃ satasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni sakkaccaṃ nirantaraṃ niravasesato dānapāramiādayo samatiṃsapāramiyo pūretvā, aṅgapariccāgādayo pañca mahāpariccāge pariccajitvā, saccādhiṭṭhānādīni cattāri adhiṭṭhānāni paribrūhetvā, puññañāṇasambhāre sambharitvā, pubbayogapubbacariyadhammakkhānañātatthacariyādayo ukkaṃsāpetvā, buddhicariyaṃ paramakoṭiṃ pāpetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhi, tasmā tasseva sā mahāpaṭiññā tathā avitathā anaññathā, na tassa vālaggamattampi vitathaṃ atthi. Tathā hi dīpaṅkaradasabalo koṇḍañño maṅgalo…pe… kassapo bhagavāti ime catuvīsati sammāsambuddhā paṭipāṭiyā uppannā ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākariṃsu. Evaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santike laddhabyākaraṇo ye te katābhinīhārehi bodhisattehi laddhabbā ānisaṃsā, te labhitvāva āgatoti tāya yathāvuttāya mahāpaṭiññāya tathāya abhisambuddhabhāvaṃ āgato adhigatoti tathāgato. Evaṃ tathāya āgatoti tathāgato.
Since the Leader of the World, without deceiving that great vow, which is the cause of the investigation, reflection, and undertaking of the entire collection of Buddha-making qualities, has fulfilled, with care, continuously and completely for four Asankheyyas and a hundred thousand great eons, the thirty perfections beginning with the perfection of giving, having relinquished the five great sacrifices beginning with the sacrifice of limbs, having developed the four determinations beginning with truthfulness, having accumulated the merits and knowledge, having enhanced the superior practices such as the practice of proclaiming past connections and duties, having brought the Buddha-conduct to its ultimate peak, awakened to unsurpassed complete enlightenment, therefore, that same great vow of His is true, not false, not otherwise; there is not even a hair's breadth of falsehood in it. For indeed, Dīpaṅkara, the ten-powered one, Koṇḍañña, Maṅgala…pe… Kassapa, the Blessed One, these twenty-four complete Buddhas, arising in succession, predicted, "He will become a Buddha." Thus, having received the prediction in the presence of the twenty-four Buddhas, having received the benefits that should be received by those Bodhisattas who have made aspirations, He has come, having attained the state of complete enlightenment by that great vow, which was stated as such; therefore, He is the Tathāgata, one who has come to the truth. Thus, the Tathāgata is such because of coming to the truth.
tathāya gatoti tathāgato? Yāya mahākaruṇāya lokanātho mahādukkhasambādhappaṭipannaṃ sattanikāyaṃ disvā ‘‘tassa natthañño koci paṭissaraṇaṃ, ahameva namito saṃsāradukkhato mutto mocessāmī’’ti samussāhitamānaso mahābhinīhāramakāsi. Katvā ca yathāpaṇidhānaṃ sakalalokahitasampādanāya ussukkamāpanno attano kāyajīvitanirapekkho paresaṃ sotapathāgamanamattenapi cittutrāsasamuppādikā atidukkarā dukkaracariyā samācaranto yathā mahābodhiyā paṭipatti hānabhāgiyā saṃkilesabhāgiyā ṭhitibhāgiyā vā na hoti, atha kho uttaruttari visesabhāgiyāva hoti, tathā paṭipajjamāno anupubbena niravasese bodhisambhāre sampādetvā abhisambodhiṃ pāpuṇi. Tato parañca tāyeva mahākaruṇāya sañcoditamānaso pavivekaratiṃ paramañca santaṃ vimokkhasukhaṃ pahāya bālajanabahule loke tehi samuppāditaṃ sammānāvamānavippakāraṃ agaṇetvā vineyyajanassa vinayanena niravasesaṃ buddhakiccaṃ niṭṭhapesi. Tattha yo bhagavato sattesu mahākaruṇāya samokkamanākāro, so parato āvibhavissati. Yathā ca buddhabhūtassa lokanāthassa sattesu mahākaruṇā, evaṃ bodhisattabhūtassapi mahābhinīhārakālādīsūti sabbattha sabbadā ca ekasadisatāya tathā avitathā anaññathā, tasmā tīsupi avatthāsu sabbasattesu samānarasāya tathāya mahākaruṇāya sakalalokahitāya gato paṭipannoti tathāgato. Evaṃ tathāya gatoti tathāgato.
tathāya gatoti tathāgato? Is the Tathāgata one who has gone to the truth? Seeing the multitude of beings afflicted by great suffering, the Leader of the World, with great compassion, made the great resolution, with a mind aroused, saying, "There is no other refuge for them; I myself, having been released from the suffering of Saṃsāra, will free them." Having made it, and being eager to accomplish the welfare of the entire world according to His vow, not caring for His own body and life, while practicing extremely difficult practices that cause fear in the minds of others merely by hearing of them, in order to bring beings to liberation, just as the practice toward great enlightenment does not lead to decline, defilement, or stagnation, but rather leads to further and further distinction, progressively accomplishing the flawless qualities of enlightenment, He attained complete enlightenment. Thereafter, being motivated by that same great compassion, abandoning the bliss of solitude and the supreme and peaceful happiness of liberation, without counting the various forms of respect and disrespect created by beings who are fond of worldliness, He completed the Buddha-task entirely by disciplining those who are to be disciplined. Therein, the manner in which the Blessed One's great compassion pervades beings will become apparent later. Just as the Leader of the World has great compassion for beings when He is a Buddha, so too when He is a Bodhisatta from the time of the great vow and onwards, everywhere and always, it is uniform; therefore, He is the Tathāgata, one who has gone to the truth, to the welfare of all beings, by that great compassion that has the same essence in all three states. Thus, the Tathāgata is such because of going to the truth.
tathāni āgatoti tathāgato? Tathāni nāma cattāri ariyamaggañāṇāni. Tāni hi idaṃ dukkhaṃ, ayaṃ dukkhasamudayo, ayaṃ dukkhanirodho, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti evaṃ sabbañeyyadhammasaṅgāhakānaṃ pavattinivattitadubhayahetubhūtānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho, samudayassa āyūhanaṭṭho nidānaṭṭho saṃyogaṭṭho palibodhaṭṭho, nirodhassa nissaraṇaṭṭho vivekaṭṭho asaṅkhataṭṭho amataṭṭho, maggassa niyyānaṭṭho hetvaṭṭho dassanaṭṭho ādhipateyyaṭṭhotiādīnaṃ tabbibhāgānañca yathābhūtasabhāvāvabodhavibandhakassa saṃkilesapakkhassa samucchindanena paṭiladdhāya tattha asammohābhisamayasaṅkhātāya aviparītākārappavattiyā dhammānaṃ sabhāvasarasalakkhaṇassa avisaṃvādanato tathāni avitathāni anaññathāni, tāni bhagavā anaññaneyyo sayameva āgato adhigato, tasmā tathāni āgatoti tathāgato.
tathāni āgatoti tathāgato? Is the Tathāgata one who has come to the truths? Tathāni, namely, are the four noble paths. For indeed, "This is suffering, this is the origin of suffering, this is the cessation of suffering, this is the path leading to the cessation of suffering," thus, by cutting off the defilement side, which obstructs the realization of the true nature of things with its unimpaired operation known as non-delusion, and which is the cause of the arising, cessation, and the dual aspect of both, which encompasses all knowable things, namely, the four noble truths, where suffering has the characteristic of pressure, conditioned nature, torment, and change; origin has the characteristic of accumulation, cause, connection, and impediment; cessation has the characteristic of escape, seclusion, unconditioned nature, and deathlessness; the path has the characteristic of deliverance, cause, vision, and dominance; those truths (tathāni), because of the non-deception of the essential characteristics and qualities of the respective divisions, are true (avitathāni) and not otherwise (anaññathāni); the Blessed One, not needing another's guidance, has Himself come to and attained them; therefore, the Tathāgata is such because of coming to the truths.
Yathā ca maggañāṇāni, evaṃ bhagavato tīsu kālesu appaṭihatañāṇāni catupaṭisambhidāñāṇāni catuvesārajjañāṇāni pañcagatiparicchedañāṇāni chaasādhāraṇañāṇāni sattabojjhaṅgavibhāvanañāṇāni aṭṭhamaggaṅgavibhāvanañāṇāni navānupubbavihārasamāpattiñāṇāni dasabalañāṇāni ca tathabhāve veditabbāni.
Just as the path knowledges (maggañāṇāni), so also should the Blessed One's unobstructed knowledges in the three times, the four knowledges of analytical insight (paṭisambhidāñāṇāni), the four assurances (catuvesārajjañāṇāni), the knowledge of discerning the five destinies (pañcagatiparicchedañāṇāni), the six uncommon knowledges (chaasādhāraṇañāṇāni), the knowledges of distinguishing the seven factors of enlightenment (sattabojjhaṅgavibhāvanañāṇāni), the knowledges of distinguishing the eight factors of the path (aṭṭhamaggaṅgavibhāvanañāṇāni), the knowledges of the nine successive abidings (navānupubbavihārasamāpattiñāṇāni), and the ten powers of a Tathāgata (dasabalañāṇāni) be understood as being true.
Tatrāyaṃ vibhāvanā – yañhi kiñci aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ hīnādibhedabhinnāsu atītāsu khandhāyatanadhātūsu sabhāvakiccādi avatthāvisesādi khandhappaṭibaddhanāmagottādi ca jānitabbaṃ. Anindriyabaddhesu ca atisukhumatirohitavidūradesesupi rūpadhammesu yo taṃtaṃpaccayavisesehi saddhiṃ paccayuppannānaṃ vaṇṇasaṇṭhānagandharasaphassādiviseso, tattha sabbattheva hatthatale ṭhapitaāmalake viya paccakkhato appaṭihataṃ bhagavato ñāṇaṃ pavattati, tathā anāgatāsu paccuppannāsu cāti imāni tīsu kālesu appaṭihatañāṇāni nāma. Yathāha –
Here is the explanation: For whatever there is to be known in countless world-spheres, among countless beings, in the past khandhas, āyatanas, and dhātus of various divisions such as inferior etc., the specific states such as inherent nature and function, etc., and the name and clan, etc., associated with the khandhas. And in form-phenomena in very subtle, hidden, and distant places that are not bound by the senses, whatever particular characteristics of form, shape, smell, taste, and touch, etc., arise from particular conditions, everywhere the Blessed One's knowledge operates directly without obstruction, like an amalaka fruit placed on the palm of the hand; so also in the future and present. These are called unobstructed knowledges in the three times. As it was said:
‘‘Atītaṃse buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ, anāgataṃse buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ, paccuppannaṃse buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 3.5).
"In the past, the Blessed Buddha's knowledge is unobstructed, in the future, the Blessed Buddha's knowledge is unobstructed, in the present, the Blessed Buddha's knowledge is unobstructed" (paṭi. ma. 3.5).
Tāni panetāni tattha tattha dhammānaṃ sabhāvasarasalakkhaṇassa avisaṃvādanato tathāni avitathāni anaññathāni, tāni bhagavā sayambhūñāṇena adhigañchīti. Evampi tathāni āgatoti tathāgato.
Those truths, however, because of the non-deception of the inherent characteristics and qualities of the respective phenomena, are true (tathāni), not false (avitathāni), not otherwise (anaññathāni), those the Blessed One attained by His self-originated knowledge. Thus also, the Tathāgata is such because of coming to the truths.
Tathā atthappaṭisambhidā dhammappaṭisambhidā niruttippaṭisambhidā paṭibhānappaṭisambhidāti catasso paṭisambhidā. Tattha atthappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ atthappabhedagataṃ ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā. Dhammappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ dhammappabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā. Niruttippabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ niruttābhilāpe pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttippaṭisambhidā. Paṭibhānappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ paṭibhānappabhedagataṃ ñāṇaṃ paṭibhānappaṭisambhidā. Vuttañhetaṃ –
Thus, the four paṭisambhidās: atthappaṭisambhidā, dhammappaṭisambhidā, niruttippaṭisambhidā, and paṭibhānappaṭisambhidā. Among these, atthappaṭisambhidā is the knowledge pertaining to the diversity of meaning, capable of discerning, distinguishing, and determining the specific characteristics of meaning. Dhammappaṭisambhidā is the knowledge pertaining to the diversity of qualities, capable of discerning, distinguishing, and determining the specific characteristics of qualities. Niruttippaṭisambhidā is the knowledge pertaining to the diversity of expressions, capable of discerning, distinguishing, and determining the diversity of language and speech. Paṭibhānappaṭisambhidā is the knowledge pertaining to the diversity of readiness, capable of discerning, distinguishing, and determining the specific characteristics of readiness. As it was said:
‘‘Atthe ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā, dhamme ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā, tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇaṃ niruttippaṭisambhidā, ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānappaṭisambhidā’’ti (vibha. 718-721).
"Knowledge of meaning is atthappaṭisambhidā; knowledge of qualities is dhammappaṭisambhidā; knowledge of language and speech about those qualities is niruttippaṭisambhidā; knowledge about knowledge is paṭibhānappaṭisambhidā" (vibha. 718-721).
Ettha ca hetuanusārena araṇīyato adhigantabbato ca saṅkhepato hetuphalaṃ attho nāma. Pabhedato pana yaṃ kiñci paccayuppannaṃ, nibbānaṃ, bhāsitattho, vipāko, kiriyāti ime pañca dhammā attho. Taṃ atthaṃ paccavekkhantassa tasmiṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā. Dhammoti saṅkhepato paccayo. So hi yasmā taṃ taṃ atthaṃ vidahati pavatteti ceva pāpeti ca, tasmā dhammoti vuccati, pabhedato pana yo koci phalanibbattanako hetu ariyamaggo bhāsitaṃ kusalaṃ akusalanti ime pañca dhammā dhammo, taṃ dhammaṃ paccavekkhantassa tasmiṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā. Vuttampi cetaṃ –
Here, briefly, meaning (attha) is the cause and result due to being worthy of refuge and worthy of attainment, in accordance with the cause. But in terms of variety, whatever arises from conditions, nibbāna, the meaning spoken, result (vipāka), and action (kiriya)—these five qualities are meaning (attha). For one who reflects on that meaning, the knowledge pertaining to the diversity in that meaning is atthappaṭisambhidā. Briefly, quality (dhamma) is the condition. Since it establishes, promotes, and brings about that particular meaning (attha), it is called quality (dhamma). But in terms of variety, whatever cause brings about results, the Noble Path, what is spoken, wholesome, and unwholesome—these five qualities are qualities (dhamma). For one who reflects on that quality, the knowledge pertaining to the diversity in that quality is dhammappaṭisambhidā. And it was also said:
‘‘Dukkhe ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā, dukkhasamudaye ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā, dukkhanirodhe ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā’’ti (vibha. 719).
"Knowledge of suffering is atthappaṭisambhidā; knowledge of the origin of suffering is dhammappaṭisambhidā; knowledge of the cessation of suffering is atthappaṭisambhidā; knowledge of the path leading to the cessation of suffering is dhammappaṭisambhidā" (vibha. 719).
Atha vā hetumhi ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā, hetuphale ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā. Ye dhammā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā, imesu dhammesu ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā. Yamhā dhammā te dhammā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā, tesu dhammesu ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā. Jarāmaraṇe ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā, jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā. Jarāmaraṇanirodhe ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā. Jātiyā, bhave, upādāne, taṇhāya, vedanāya, phasse, saḷāyatane, nāmarūpe, viññāṇe, saṅkhāresu ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā, saṅkhārasamudaye ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā. Saṅkhāranirodhe ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā.
Alternatively, knowledge of the cause is dhammappaṭisambhidā; knowledge of cause and result is atthappaṭisambhidā. The qualities that are born, have come to be, originated, produced, newly produced, and manifested—knowledge of these qualities is atthappaṭisambhidā. The qualities from which those qualities are born, have come to be, originated, produced, newly produced, and manifested—knowledge of those qualities is dhammappaṭisambhidā. Knowledge of aging and death is atthappaṭisambhidā; knowledge of the origin of aging and death is dhammappaṭisambhidā. Knowledge of the cessation of aging and death is atthappaṭisambhidā; knowledge of the path leading to the cessation of aging and death is dhammappaṭisambhidā. Knowledge of birth, existence, clinging, craving, feeling, contact, the six sense bases, name and form, consciousness, and volitional formations is atthappaṭisambhidā; knowledge of the origin of volitional formations is dhammappaṭisambhidā. Knowledge of the cessation of volitional formations is atthappaṭisambhidā; knowledge of the path leading to the cessation of volitional formations is dhammappaṭisambhidā.
‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ jānāti suttaṃ geyyaṃ…pe… vedallaṃ, ayaṃ vuccati dhammappaṭisambhidā. So tassa tasseva bhāsitassa atthaṃ jānāti ‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho, ayaṃ imassa bhāsitassa attho’ti, ayaṃ vuccati atthappaṭisambhidā.
"Here, a bhikkhu knows the Dhamma: the sutta, geyya…pe… vedalla. This is called dhammappaṭisambhidā. He knows the meaning of that very statement, ‘This is the meaning of this statement, this is the meaning of this statement.’ This is called atthappaṭisambhidā.
‘‘Katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti…pe… ime dhammā kusalā. Imesu dhammesu ñāṇaṃ dhammappaṭisambhidā, tesaṃ vipāke ñāṇaṃ atthappaṭisambhidā’’tiādi (vibha. 724-725) vitthāro.
"What qualities are wholesome? At the time when a wholesome citta pertaining to the sense sphere arises, accompanied by joy and associated with knowledge, whether with a form as its object…pe… or with a quality as its object, or whatever it may be concerning, at that time there is contact…pe… there is non-distraction…pe… these qualities are wholesome. Knowledge of these qualities is dhammappaṭisambhidā; knowledge of their result is atthappaṭisambhidā," etc. (vibha. 724-725) is the detailed explanation.
Yā panetasmiṃ atthe ca dhamme ca sabhāvanirutti abyabhicāravohāro abhilāpo, tasmiṃ sabhāvaniruttābhilāpe māgadhikāya sabbasattānaṃ mūlabhāsāya ‘‘ayaṃ sabhāvanirutti, ayaṃ asabhāvaniruttī’’ti pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttippaṭisambhidā. Yathāvuttesu tesu ñāṇesu gocarakiccato vitthārato pavattaṃ sabbampi taṃ ñāṇaṃ ārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassa tasmiṃ ñāṇe pabhedagataṃ ñāṇaṃ paṭibhānappaṭisambhidā. Iti imāni cattāri paṭisambhidāñāṇāni sayameva bhagavatā adhigatāni atthadhammādike tasmiṃ tasmiṃ attano visaye avisaṃvādanavasena aviparītākārappavattiyā tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
Moreover, the unmistakable usage and expression, the language that is natural in this meaning and in this quality, the knowledge pertaining to the diversity in that natural language, in the root language of all beings, which is Magadhi, that "this is natural language, this is unnatural language," is niruttippaṭisambhidā. Having made all that knowledge—which occurs in those kinds of knowledge as stated above, in terms of object and function, in detail—the object, for one who reflects, the knowledge pertaining to the diversity in that knowledge is paṭibhānappaṭisambhidā. Thus, these four paṭisambhidā knowledges are rightly attained by the Blessed One himself; in that particular domain of meaning, qualities, etc., due to the unfailing and non-erroneous manner of their occurrence, they are thus, truthful, and not otherwise. In this way, the Blessed One has come having such truth, thus, he is the Tathāgata.
Tathā yaṃkiñci ñeyyaṃ nāma, sabbaṃ taṃ bhagavatā sabbākārena ñātaṃ diṭṭhaṃ adhigataṃ abhisambuddhaṃ. Tathā hissa abhiññeyyā dhammā abhiññeyyato buddhā, pariññeyyā dhammā pariññeyyato, pahātabbā dhammā pahātabbato, sacchikātabbā dhammā sacchikātabbato, bhāvetabbā dhammā bhāvetabbato, yato naṃ koci samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā ‘‘ime nāma te dhammā anabhisambuddhā’’ti saha dhammena anuyuñjituṃ samattho natthi.
Thus, whatever is knowable, all that is known, seen, attained, and fully awakened by the Blessed One in every way. Thus, the qualities to be fully known are known by him in terms of being fully known; the qualities to be fully understood are understood by him in terms of being fully understood; the qualities to be abandoned are abandoned by him in terms of being abandoned; the qualities to be realized are realized by him in terms of being realized; the qualities to be developed are developed by him in terms of being developed. Therefore, no samaṇa or brāhmaṇa, deva, Māra, or Brahmā is able to challenge him with the Dhamma, saying, "These qualities are not fully awakened."
Yaṃkiñci pahātabbaṃ nāma, sabbaṃ taṃ bhagavato anavasesato bodhimūleyeva pahīnaṃ anuppattidhammaṃ, na tassa pahānāya uttari karaṇīyaṃ atthi. Tathā hissa lobhadosamohaviparītamanasikāraahirikānottappathinamiddhakodhūpanāha- makkhapalāsaissāmacchariyamāyāsāṭheyyathambhasārambhamānātimānamadappamādatividhā- kusalamūladuccaritavisamaviparītasaññā- malavitakkapapañcaesanātaṇhācatubbidhavipariyesaāsavagantha- oghayogāgatitaṇhupādānapañcābhinandananīvaraṇacetokhilacetasovinibandha- chavivādamūlasattānusayaaṭṭhamicchattanavaāghātavatthutaṇhā- mūlakadasaakusalakammapathaekavīsati anesanadvāsaṭṭhidiṭṭhigataaṭṭhasatataṇhāvicaritādippabhedaṃ diyaḍḍhakilesasahassaṃ saha vāsanāya pahīnaṃ samucchinnaṃ samūhataṃ, yato naṃ koci samaṇo vā…pe… brahmā vā ‘‘ime nāma te kilesā appahīnā’’ti saha dhammena anuyuñjituṃ samattho natthi.
Thus, whatever is to be abandoned, all that is completely abandoned by the Blessed One at the foot of the Bodhi tree itself, having the nature of non-recurrence; there is nothing further to be done by him for its abandonment. Thus, the one and a half thousand defilements (kilesas)—including greed, hatred, delusion, wrong reflection, lack of shame, lack of fear, sloth and torpor, anger, resentment, hypocrisy, malice, envy, stinginess, deceit, dishonesty, stubbornness, rivalry, conceit, intoxication, heedlessness, the three types of unwholesome roots, misconduct, wrong and perverse perceptions, defiled thoughts, proliferation, the search motivated by craving, the four perversions, the āsavas, the bonds, the floods, the yokes, the clinging to craving, the five kinds of delight, the hindrances, the mental barrenness, the mental bonds, the sources of disputes, the seven underlying tendencies, the eight wrongnesses, the nine bases of resentment, the craving-rooted ten unwholesome courses of action, the twenty-one types of search, the sixty-two kinds of views—together with their underlying tendencies, are abandoned, eradicated, and annihilated. Therefore, no samaṇa…pe… or Brahmā is able to challenge him with the Dhamma, saying, "These defilements are not abandoned."
Ye cime bhagavatā kammavipākakilesūpavādaāṇāvītikkamappabhedā antarāyikā vuttā, alameva te paṭisevato ekantena antarāyāya. Yato naṃ koci samaṇo vā…pe… brahmā vā ‘‘nālaṃ te paṭisevato antarāyāyā’’ti saha dhammena anuyuñjituṃ samattho natthi.
And these obstructions (antarāyika) of various kinds, such as karmic results, defilements, accusations, orders, and transgressions, that are said by the Blessed One, are indeed sufficient as obstructions for one who indulges in them. Therefore, no samaṇa…pe… or Brahmā is able to challenge him with the Dhamma, saying, "It is not sufficient as an obstruction for one who indulges in them."
Yo ca bhagavatā niravasesavaṭṭadukkhanissaraṇāya sīlasamādhipaññāya saṅgaho sattakoṭṭhāsiko sattatiṃsappabhedo ariyamaggapubbaṅgamo anuttaro niyyāniko dhammo desito, so ekanteneva niyyāti, paṭipannassa vaṭṭadukkhato mokkhāya hoti, yato naṃ koci samaṇo vā…pe… brahmā vā ‘‘niyyāniko dhammoti tayā desito na niyyātī’’ti saha dhammena anuyuñjituṃ samattho natthīti. Vuttañhetaṃ – ‘‘sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’’ti (ma. ni. 1.150) vitthāro. Evametāni attano ñāṇappahānadesanāvisesānaṃ avitathabhāvāvabodhanato aviparītākārappavattitāni bhagavato catuvesārajjañāṇāni tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
And the unsurpassed, liberating Dhamma, which is the collection of sīla, samādhi, and paññā for the complete escape from the suffering of the round of rebirths (vaṭṭa), consisting of seven divisions and seventy-three varieties, preceded by the Noble Path, certainly leads out; it leads to liberation from the suffering of the round of rebirths (vaṭṭa) for one who practices it. Therefore, no samaṇa…pe… or Brahmā is able to challenge him with the Dhamma, saying, "The liberating Dhamma that you have taught does not lead out." And it was said: "When the Sammāsambuddha makes a claim, these qualities are not fully awakened" (ma. ni. 1.150) is the detailed explanation. Thus, due to the understanding of the unfailing nature of these distinctive qualities of his knowledge, abandonment, and teaching, these four kinds of fearlessness of the Blessed One, which occur in a non-erroneous manner, are thus, truthful, and not otherwise. In this way, the Blessed One has come having such truth, thus, he is the Tathāgata.
nirayagati,tibbandhakārasītanarakāpi etesveva antogadhā. Kimikīṭasarīsapapakkhisoṇasiṅgālādayo tiriyaṃ añchitabhāvena tiracchānā, te eva gatītitiracchānagati. Khuppipāsitattā paradattūpajīvinijjhāmataṇhikādayo dukkhabahulatāya pākaṭasukhato itā vigatāti petā, te eva gatītipetagati,kālakañcikādiasurāpi etesvevantogadhā. Parittadīpavāsīhi saddhiṃ jambudīpādicatumahādīpavāsino manaso ussannatāya manussā, te eva gatītimanussagati. Cātumahārājikato paṭṭhāya yāva nevasaññānāsaññāyatanūpagāti ime chabbīsati devanikāyā dibbanti attano iddhānubhāvena kīḷanti jotanti cāti devā, te eva gatītidevagati.
Nirayagati (the realm of hell), including the various kinds of prisons, and the cold hells, are included within these. Creatures such as worms, insects, reptiles, birds, jackals, and so on, are called tiracchānā because they move horizontally in a bent manner; that realm is tiracchānagati (the realm of animals). Those who are tormented by hunger and thirst, who live on what is given by others, who are withered by craving, and who have little apparent happiness are called petā because they have gone away (ita) from obvious (pākaṭa) happiness; that realm is petagati (the realm of ghosts); asuras such as the kālakañcika are also included within these. Those who dwell in the four great islands such as Jambudīpa, along with those dwelling in smaller islands, are called manussā because of the elevation (ussannatāya) of their minds; that realm is manussagati (the realm of humans). From the cātumahārājika devas up to the nevasaññānāsaññāyatana devas, these twenty-six deva realms are called devā because they play (kīḷanti), shine (jotanti), and delight (dibbanti) with their power; that realm is devagati (the realm of devas).
Tā panetā gatiyo yasmā taṃtaṃkammanibbatto upapattibhavaviseso, tasmā atthato vipākakkhandhā kaṭattā ca rūpaṃ. Tattha ‘‘ayaṃ nāma gati iminā nāma kammunā jāyati, tassa ca kammassa paccayavisesehi evaṃ vibhāgabhinnattā visuṃ ete sattanikāyā evaṃ vibhāgabhinnā’’ti yathāsakaṃ hetuphalavibhāgaparicchindanavasena ṭhānaso hetuso bhagavato ñāṇaṃ pavattati. Tenāha bhagavā –
Since these realms are particular states of existence produced by specific actions, they are, in terms of meaning, result aggregates, and in terms of being made, they are form. Therein, the Blessed One’s knowledge occurs with regard to each place and each cause, distinguishing and determining according to the specific division of cause and result, that "this realm arises from this action, and due to the specific conditions of that action, these seven communities of beings are thus divided and distinct." Therefore, the Blessed One said:
‘‘Pañca kho imā, sāriputta, gatiyo. Katamā pañca? Nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā. Nirayañcāhaṃ, sāriputta, pajānāmi nirayagāmiñca maggaṃ nirayagāminiñca paṭipadaṃ, yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tañca pajānāmī’’tiādi (ma. ni. 1.153).
"There are these five realms, Sāriputta. Which five? Hell, the animal realm, the ghost realm, humans, and devas. And I, Sāriputta, know hell, the path leading to hell, and the practice leading to hell, and how one who practices in such a way, at the breaking up of the body, after death, is reborn in a state of misery, a bad destination, a downfall, hell; that too I know" etc. (ma. ni. 1.153).
Tāni panetāni bhagavato ñāṇāni tasmiṃ tasmiṃ visaye aviparītākārappavattiyā avisaṃvādanato tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
These knowledges of the Blessed One, in that particular domain, due to their non-erroneous manner of occurrence and unfailing nature, are thus, truthful, and not otherwise. In this way, the Blessed One has come having such truth, thus, he is the Tathāgata.
Tathā yaṃ sattānaṃ saddhādiyogavikalāvikalabhāvāvabodhanena apparajakkhamahārajakkhatādivisesavibhāvanaṃ paññāsāya ākārehi pavattaṃ bhagavato indriyaparopariyattañāṇaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘saddho puggalo apparajakkho, assaddho puggalo mahārajakkho’’ti (paṭi. ma. 1.111) vitthāro.
Thus, the discernment of particular qualities such as having little dust in the eyes or much dust in the eyes, through the understanding of whether beings have or lack the yoking of faith, etc., is the knowledge of the Blessed One regarding the faculty of others, which occurs through aspects of wisdom. And it was said: "A person with faith has little dust in the eyes; a person without faith has much dust in the eyes" (paṭi. ma. 1.111) is the detailed explanation.
Yañca ‘‘ayaṃ puggalo apparajakkho, ayaṃ sassatadiṭṭhiko, ayaṃ ucchedadiṭṭhiko, ayaṃ anulomikāyaṃ khantiyaṃ ṭhito, ayaṃ yathābhūtañāṇe ṭhito, ayaṃ kāmāsayo, na nekkhammādiāsayo, ayaṃ nekkhammāsayo, na kāmādiāsayo’’tiādinā ‘‘imassa kāmarāgo ativiya thāmagato, na paṭighādiko, imassa paṭigho ativiya thāmagato, na kāmarāgādiko’’tiādinā ‘‘imassa puññābhisaṅkhāro adhiko, na apuññābhisaṅkhāro na āneñjābhisaṅkhāro, imassa apuññābhisaṅkhāro adhiko, na puññābhisaṅkhāro na āneñjābhisaṅkhāro, imassa āneñjābhisaṅkhāro adhiko, na puññābhisaṅkhāro na apuññābhisaṅkhāro. Imassa kāyasucaritaṃ adhikaṃ, imassa vacīsucaritaṃ, imassa manosucaritaṃ, ayaṃ hīnādhimuttiko, ayaṃ paṇītādhimuttiko, ayaṃ kammāvaraṇena samannāgato, ayaṃ kilesāvaraṇena samannāgato, ayaṃ vipākāvaraṇena samannāgato, ayaṃ na kammāvaraṇena samannāgato, na kilesāvaraṇena samannāgato, na vipākāvaraṇena samannāgato’’tiādinā ca sattānaṃ āsayādīnaṃ yathābhūtaṃ vibhāvanākārappavattaṃ bhagavato āsayānusayañāṇaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
And the Blessed One’s knowledge of the inclinations and underlying tendencies of beings, which occurs through aspects of the true discernment of beings' inclinations, etc., through statements such as "This person has little dust in the eyes, this person has eternalist views, this person has annihilationist views, this person is established in conforming acceptance, this person is established in knowledge of things as they are, this person has a tendency towards sensuality, not towards renunciation, this person has a tendency towards renunciation, not towards sensuality," etc., and "This person's sensual desire is very strong, not aversion, etc.; this person's aversion is very strong, not sensual desire, etc.," and "This person has more meritorious volitional formations, not demeritorious volitional formations or imperturbable volitional formations; this person has more demeritorious volitional formations, not meritorious volitional formations or imperturbable volitional formations; this person has more imperturbable volitional formations, not meritorious volitional formations or demeritorious volitional formations. This person has more bodily good conduct, this person has more verbal good conduct, this person has more mental good conduct; this person has inferior resolve, this person has refined resolve; this person is accompanied by karmic obstruction, this person is accompanied by defilement obstruction, this person is accompanied by result obstruction; this person is not accompanied by karmic obstruction, not accompanied by defilement obstruction, not accompanied by result obstruction," etc. Concerning which it was said:
‘‘Idha tathāgato sattānaṃ āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ jānāti, adhimuttiṃ jānāti, bhabbābhabbe satte jānātī’’tiādi (paṭi. ma. 1.113).
"Here, the Tathāgata knows the inclinations of beings, knows the underlying tendencies, knows the conduct, knows the resolve, knows beings who are capable and incapable" etc. (paṭi. ma. 1.113).
Yañca uparimaheṭṭhimapurimapacchimakāyehi dakkhiṇavāmaakkhikaṇṇasotanāsikasotaaṃsakūṭahatthapādehi aṅguliaṅgulantarehi lomakūpehi ca aggikkhandhūdakadhārāpavattanaṃ anaññasādhāraṇaṃ vividhavikubbaniddhinimmāpanakaṃ bhagavato yamakapāṭihāriyañāṇaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
And the Blessed One’s knowledge of the Twin Miracle, which is the non-common, diverse display of magical power and creation, with fire streams and water streams emanating from the upper and lower body, the front and back body, the right and left eye, ear, nostril, shoulder, hand, and foot, and from the spaces between the fingers and pores. Concerning which it was said:
‘‘Idha tathāgato yamakapāṭihāriyaṃ karoti asādhāraṇaṃ sāvakehi, uparimakāyato aggikkhandho pavattati, heṭṭhimakāyato udakadhārā pavattati. Heṭṭhimakāyato aggikkhandho pavattati, uparimakāyato udakadhārā pavattatī’’tiādi (paṭi. ma. 1.116).
"Here, the Tathāgata performs the Twin Miracle, which is not common to disciples: a stream of fire emanates from the upper body, a stream of water emanates from the lower body. A stream of fire emanates from the lower body, a stream of water emanates from the upper body" etc. (paṭi. ma. 1.116).
Yañca rāgādīhi jātiādīhi ca anekehi dukkhadhammehi upaddutaṃ sattanikāyaṃ tato nīharitukāmatāvasena nānānayehi pavattassa bhagavato mahākaruṇokkamanassa paccayabhūtaṃ mahākaruṇāsamāpattiñāṇaṃ. Yathāha (paṭi. ma. 1.117-118) –
And the knowledge of the Great Compassion Attainment, which is the basis for the Blessed One's manifestation of Great Compassion, which occurs through various approaches with the desire to lead the community of beings, afflicted by suffering, out of the many painful conditions of existence such as craving and birth. As it was said (paṭi. ma. 1.117-118):
‘‘Katamaṃ tathāgatassa mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇaṃ? Bahukehi ākārehi passantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamati, āditto lokasannivāsoti passantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamati. Uyyutto, payāto, kummaggappaṭipanno, upanīyati loko addhuvo, atāṇo loko anabhissaro, assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, ūno loko atitto taṇhādāsoti passantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamati.
"What is the Tathāgata's knowledge through the attainment of great compassion? Great compassion arises in the Buddhas, the Blessed Ones, who see in many ways. Great compassion arises in the Buddhas, the Blessed Ones, who see the world as ablaze. [Great compassion arises in the Buddhas, the Blessed Ones, who see that] the world is striving, going forth, following a wrong path, being led [to death], that the world is impermanent, without protection, without mastery, ownerless, destined to abandon everything, that the world is deficient, insatiable, a slave to craving.
‘‘Atāyano lokasannivāso, aleṇo, asaraṇo, asaraṇībhūto. Uddhato loko avūpasanto, sasallo lokasannivāso viddho puthusallehi, avijjandhakārāvaraṇo kilesapañjarapakkhitto, avijjāgato lokasannivāso aṇḍabhūto pariyonaddho tantākulakajāto kulaguṇḍikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati, avijjāvisadosasaṃlitto, kilesakalalībhūto, rāgadosamohajaṭājaṭito.
"The world is without shelter, without refuge, without help, in a state of helplessness. The world is uplifted, unpacified, the world is full of darts, pierced by manifold darts, covered by the darkness of ignorance, cast into a cage of defilements. The world is gone to ignorance, become an egg, entangled, born in a tangle, born in a ball of thread, become like muñja grass and reeds, not transcending the states of loss, bad destinies, the downfall, saṃsāra. [The world is] smeared with the poison of ignorance, become a mass of defilements, matted with the tangle of greed, hatred, and delusion.
‘‘Taṇhāsaṅghāṭapaṭimukko, taṇhājālena otthaṭo, taṇhāsotena vuyhati, taṇhāsaññojanena saṃyutto, taṇhānusayena anusaṭo, taṇhāsantāpena santappati, taṇhāpariḷāhena pariḍayhati.
"Covered with the armor of craving, concealed by the net of craving, swept along by the stream of craving, bound by the fetter of craving, infected by the underlying tendency of craving, tormented by the heat of craving, completely burned by the inflammation of craving.
‘‘Diṭṭhisaṅghāṭapaṭimukko, diṭṭhijālena otthaṭo, diṭṭhisotena vuyhati, diṭṭhisaññojanena saṃyutto, diṭṭhānusayena anusaṭo, diṭṭhisantāpena santappati, diṭṭhipariḷāhena pariḍayhati.
"Covered with the armor of views, concealed by the net of views, swept along by the stream of views, bound by the fetter of views, infected by the underlying tendency of views, tormented by the heat of views, completely burned by the inflammation of views.
‘‘Jātiyā anugato, jarāya anusaṭo, byādhinā abhibhūto, maraṇena abbhāhato, dukkhe patiṭṭhito.
"Followed by birth, infected by aging, overcome by disease, struck down by death, established in suffering.
‘‘Taṇhāya uḍḍito, jarāpākāraparikkhitto, maccupāsena parikkhitto, mahābandhanabaddho, rāgabandhanena dosamohamānadiṭṭhikilesaduccaritabandhanena baddho, mahāsambādhappaṭipanno, mahāpalibodhena palibuddho, mahāpapāte patito, mahākantārappaṭipanno, mahāsaṃsārappaṭipanno, mahāvidugge samparivattati, mahāpalipe palipanno.
"Lifted up by craving, surrounded by the wall of old age, encircled by the noose of death, bound by a great bond, bound by the bond of greed, hatred, delusion, conceit, views, defilements, and misconduct, following a great impasse, obstructed by a great encumbrance, fallen into a great abyss, following a great wilderness, following a great wandering in saṃsāra, revolving in a great difficult passage, adhered to a great quagmire.
‘‘Abbhāhato lokasannivāso, āditto lokasannivāso rāgagginā dosagginā mohagginā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, unnītako lokasannivāso haññati niccamatāṇo pattadaṇḍo takkaro, vajjabandhanabaddho āghātanapaccupaṭṭhito, anātho lokasannivāso paramakāruññappatto, dukkhābhitunno cirarattaṃ pīḷito, gadhito niccaṃ pipāsito.
"The world is struck down, the world is ablaze with the fire of greed, the fire of hatred, the fire of delusion, with birth, with old age, with death, with sorrows, with lamentations, with sufferings, with griefs, with despairs. The world is brought low, constantly afflicted, without protection, [like] a tossed stick, a puppet, bound by the bondage of killing, with aggression set in place, the world is helpless, attained to supreme compassion, afflicted by suffering, oppressed for a long time, constantly desiring, always thirsting.
‘‘Andho acakkhuko, hatanetto apariṇāyako, vipathapakkhando añjasāparaddho, mahoghapakkhando.
"Blind, without eyes, with destroyed vision, without guidance, slipping on the wrong path, having missed the straight path, slipping into the great flood.
‘‘Dvīhi diṭṭhigatehi pariyuṭṭhito, tīhi duccaritehi vippaṭipanno, catūhi yogehi yojito, catūhi ganthehi ganthito, catūhi upādānehi upādiyati, pañcagatisamāruḷho, pañcahi kāmaguṇehi rajjati, pañcahi nīvaraṇehi otthaṭo, chahi vivādamūlehi vivadati, chahi taṇhākāyehi rajjati, chahi diṭṭhigatehi pariyuṭṭhito, sattahi anusayehi anusaṭo, sattahi saññojanehi saṃyutto, sattahi mānehi unnato, aṭṭhahi lokadhammehi samparivattati, aṭṭhahi micchattehi niyyāto, aṭṭhahi purisadosehi dussati, navahi āghātavatthūhi āghātito, navavidhamānehi unnato, navahi taṇhāmūlakehi dhammehi rajjati, dasahi kilesavatthūhi kilissati, dasahi āghātavatthūhi āghātito, dasahi akusalakammapathehi samannāgato, dasahi saṃyojanehi saṃyutto, dasahi micchattehi niyyāto, dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā samannāgato, dasavatthukāya antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato, aṭṭhasatataṇhāpapañcehi papañcito, dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatehi pariyuṭṭhito, lokasannivāsoti passantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamati.
"Enveloped by two kinds of views, opposed by three kinds of misconduct, bound by four yokes, tied by four ties, clinging to four kinds of clinging, mounted on five destinations, delighted by five strands of sense pleasure, concealed by five hindrances, disputing with six roots of quarrel, delighted by six bodies of craving, enveloped by six kinds of views, infected by seven underlying tendencies, bound by seven fetters, uplifted by seven kinds of conceit, revolving in eight worldly conditions, led by eight wrongnesses, corrupted by eight faults of a person, aggressed by nine grounds for resentment, uplifted by nine kinds of conceit, delighted by nine craving-rooted things, defiled by ten objects of defilement, aggressed by ten grounds for resentment, endowed with ten unwholesome courses of action, bound by ten fetters, led by ten wrongnesses, endowed with a view of wrongness based on ten things, endowed with a view of clinging to extremes based on ten things, expanded by one hundred and eight craving-proliferations, enveloped by sixty-two kinds of views"—great compassion arises in the Buddhas, the Blessed Ones, who see the world in such a state.
‘‘Ahañcamhi tiṇṇo, loko ca atiṇṇo. Ahañcamhi mutto, loko ca amutto. Ahañcamhi danto, loko ca adanto. Ahañcamhi santo, loko ca asanto. Ahañcamhi assattho, loko ca anassattho. Ahañcamhi parinibbuto, loko ca aparinibbuto. Pahomi khvāhaṃ tiṇṇo tāretuṃ, mutto mocetuṃ, danto dametuṃ, santo sametuṃ, assattho assāsetuṃ, parinibbuto parinibbāpetunti passantānaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ sattesu mahākaruṇā okkamatī’’ti (paṭi. ma. 1.117-118).
"I am one who has crossed over, but the world has not crossed over. I am one who is liberated, but the world is not liberated. I am one who is tamed, but the world is not tamed. I am one who is calmed, but the world is not calmed. I am one who is consoled, but the world is not consoled. I am one who is extinguished, but the world is not extinguished. I am capable, having crossed over, to help [others] cross over; having been liberated, to liberate; having been tamed, to tame; having been calmed, to calm; having been consoled, to console; having been extinguished, to extinguish"—great compassion arises in the Buddhas, the Blessed Ones, who see [the world in such a state]" (paṭi. ma. 1.117-118).
Evaṃ ekūnanavutiyā ākārehi vibhajanaṃ kataṃ.
Thus, the analysis has been made in ninety-nine ways.
Yaṃ pana yāvatā dhammadhātuyā yattakaṃ ñātabbaṃ saṅkhatāsaṅkhatādikassa sabbassa paropadesanirapekkhaṃ sabbākārena paṭivijjhanasamatthaṃ ākaṅkhamattappaṭibaddhavuttianaññasādhāraṇaṃ bhagavato ñāṇaṃ sabbathā anavasesasaṅkhatāsaṅkhatasammutisaccāvabodhato sabbaññutaññāṇaṃ tatthāvaraṇābhāvato nissaṅgappavattimupādāya anāvaraṇañāṇanti vuccati. Ekameva hi taṃ ñāṇaṃ visayappavattimukhena aññehi asādhāraṇabhāvadassanatthaṃ duvidhena uddiṭṭhaṃ. Aññathā sabbaññutānāvaraṇañāṇānaṃ sādhāraṇatā sabbavisayatā āpajjeyyuṃ, na ca taṃ yuttaṃ kiñcāpi imāya yuttiyā. Ayañhettha pāḷi –
But the Blessed One's knowledge that, as far as the element of Dhamma extends, knows all that should be known, without dependence on instruction from another, capable of penetrating in every way all the conditioned and the unconditioned, etc., is called Omniscience Knowledge because it knows all truths without remainder and because there is no obstruction there, beginning with its unattached functioning. For that one knowledge is stated in two ways to show its distinctiveness from others through the aspect of its functioning on objects. Otherwise, the omniscience knowledge and unobstructed knowledge would have generality [of scope], [meaning that they would] have all objects [as their scope], and that is not appropriate, even though it is by this reasoning. Here is the Pali passage on this:
‘‘Sabbaṃ saṅkhatamasaṅkhataṃ anavasesaṃ jānātīti sabbaññutaññāṇaṃ, tattha āvaraṇaṃ natthīti anāvaraṇañāṇaṃ. Atītaṃ sabbaṃ jānātīti sabbaññutaññāṇaṃ, tattha āvaraṇaṃ natthīti anāvaraṇañāṇaṃ. Anāgataṃ sabbaṃ jānātīti sabbaññutaññāṇaṃ, tattha āvaraṇaṃ natthīti anāvaraṇañāṇaṃ. Paccuppannaṃ sabbaṃ jānātīti sabbaññutaññāṇaṃ, tattha āvaraṇaṃ natthīti anāvaraṇañāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.119-120) vitthāro.
"The knowledge that knows all the conditioned and the unconditioned without remainder is the Omniscience Knowledge; there is no obstruction there, that is the Unobstructed Knowledge. The knowledge that knows all the past is the Omniscience Knowledge; there is no obstruction there, that is the Unobstructed Knowledge. The knowledge that knows all the future is the Omniscience Knowledge; there is no obstruction there, that is the Unobstructed Knowledge. The knowledge that knows all the present is the Omniscience Knowledge; there is no obstruction there, that is the Unobstructed Knowledge" (paṭi. ma. 1.119-120)—[this is] the detailed explanation.
Evametāni bhagavato chaasādhāraṇañāṇāni aviparītākārappavattiyā yathāsakavisayassa avisaṃvādanato tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
Thus, these six distinctive knowledges of the Blessed One, being true and not false, not otherwise, are tathā because they function without reversal in their respective spheres, without deceiving [anyone]. In this way also, the Blessed One is Tathāgata because he has come to tathā.
Tathā –
Likewise—
sarūpato,‘‘yāyaṃ lokuttaramaggakkhaṇe uppajjamānā līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhanakāmasukhallikattakilamathānuyogaucchedasassatābhinivesādīnaṃ anekesaṃ upaddavānaṃ paṭipakkhabhūtā satiādibhedā dhammasāmaggī, yāya ariyasāvako bujjhati kilesaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikarotīti, sā dhammasāmaggī bodhīti vuccati. Tassā ‘bodhiyā aṅgāti bojjhaṅgā, ariyasāvako vā yathāvuttāya dhammasāmaggiyā bujjhatīti katvā bodhīti vuccati, tassa bodhissa aṅgātipi bojjhaṅgā’’ti evaṃsāmaññalakkhaṇato. ‘‘Upaṭṭhānalakkhaṇo satisambojjhaṅgo, pavicayalakkhaṇo dhammavicayasambojjhaṅgo, paggahalakkhaṇo vīriyasambojjhaṅgo, pharaṇalakkhaṇo pītisambojjhaṅgo, upasamalakkhaṇo passaddhisambojjhaṅgo, avikkhepalakkhaṇo samādhisambojjhaṅgo, paṭisaṅkhānalakkhaṇo upekkhāsambojjhaṅgo’’ti evaṃvisesalakkhaṇato.
In terms of essence: "That aggregate of Dhammas, distinguished as mindfulness, etc., which arises at the moment of supramundane path, which is opposed to many troubles such as sinking and restlessness, attachment to establishment, exertion, indulgence in sensual pleasure, adherence to mortification, annihilationism, eternalism, etc., by which a noble disciple awakens, rises up from the sleep of defilements, penetrates the four noble truths, or realizes Nibbāna itself, is called bodhi. The factors of that bodhi are the bojjhaṅgas. Or, because the noble disciple awakens by means of the aggregate of Dhammas as described, it is called bodhi; the factors of that bodhi are also the bojjhaṅgas," thus in terms of general characteristic. "Mindfulness-sambojjhaṅga has the characteristic of establishing; investigation-of-Dhamma-sambojjhaṅga has the characteristic of scrutinizing; energy-sambojjhaṅga has the characteristic of exertion; rapture-sambojjhaṅga has the characteristic of suffusing; tranquility-sambojjhaṅga has the characteristic of calming; concentration-sambojjhaṅga has the characteristic of non-distraction; equanimity-sambojjhaṅga has the characteristic of reflecting," thus in terms of specific characteristic.
ekakkhaṇe pavattidassanato,‘‘tattha katamo satisambojjhaṅgo? Atthi ajjhattaṃ, bhikkhave, dhammesu sati, atthi bahiddhā dhammesu satī’’tiādinā tesaṃvisayavibhāgena pavattidassanato. ‘‘Tattha katamo satisambojjhaṅgo? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmi’’ntiādinā (vibha. 471)bhāvanāvidhidassanato. ‘‘Tattha katame satta bojjhaṅgā? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti…pe… tasmiṃ samaye satta bojjhaṅgā honti satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo. Tattha katamo satisambojjhaṅgo? Yā sati…pe… anussatī’’tiādinā (vibha. 478-479)channavutiyā nayasahassavibhāgehīti evaṃ nānākārato pavattāni bhagavato sambojjhaṅgavibhāvanañāṇāni tassa tassa atthassa avisaṃvādanato tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
In terms of demonstrating their simultaneous occurrence: "Therein, what is mindfulness-sambojjhaṅga? There is mindfulness in regard to internal Dhammas, bhikkhus, there is mindfulness in regard to external Dhammas," thus in terms of demonstrating their occurrence through the division of objects. "Therein, what is mindfulness-sambojjhaṅga? Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates mindfulness-sambojjhaṅga dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in relinquishment," thus in terms of demonstrating the method of cultivation (vibha. 471). "Therein, what are the seven bojjhaṅgas? Here, a bhikkhu, at the time when he cultivates supramundane jhāna…pe… at that time there are seven bojjhaṅgas: mindfulness-sambojjhaṅga…pe… equanimity-sambojjhaṅga. Therein, what is mindfulness-sambojjhaṅga? That mindfulness…pe… recollection," thus by divisions into ninety-six thousands of ways of reasoning (vibha. 478-479)—thus, the Blessed One's knowledges of the analysis of the sambojjhaṅgas that occur in various ways, being tathā, not false, not otherwise, because of the non-deception of that particular meaning.
Tathā –
In this way also, the Blessed One is Tathāgata because he has come to tathā.
sarūpato. Sabbakilesehi ārakattā ariyabhāvakarattā ariyaphalappaṭilābhakarattā ca ariyo, aṭṭhavidhattā nibbānādhigamāya ekantakāraṇattā ca aṭṭhaṅgiko. Kilese mārento gacchati, nibbānatthikehi maggīyati, sayaṃ vā nibbānaṃ maggatīti maggoti evaṃsāmaññalakkhaṇato. ‘‘Sammā dassanalakkhaṇā sammādiṭṭhi, sammā abhiniropanalakkhaṇo sammāsaṅkappo, sammā pariggahaṇalakkhaṇā sammāvācā, sammā samuṭṭhānalakkhaṇo sammākammanto, sammā vodānalakkhaṇo sammāājīvo, sammā paggahalakkhaṇo sammāvāyāmo, sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati, sammā avikkhepalakkhaṇo sammāsamādhī’’ti evaṃvisesalakkhaṇato. Sammādiṭṭhi aññehipi attano paccanīkakilesehi saddhiṃ micchādiṭṭhiṃ pajahati, nibbānaṃ ārammaṇaṃ karoti, tappaṭicchādakamohavidhamanena asammohato sampayuttadhamme ca passati. Tathā sammāsaṅkappādayopi micchāsaṅkappādīni pajahanti, nibbānañca ārammaṇaṃ karonti, sahajātadhammānaṃ sammāabhiniropanapariggahaṇasamuṭṭhānavodānapaggahaupaṭṭhānasamādahanāni ca karontīti evaṃkiccavibhāgato. Sammādiṭṭhi pubbabhāge nānakkhaṇā visuṃ visuṃ dukkhādiārammaṇā hutvā maggakāle ekakkhaṇā nibbānameva ārammaṇaṃ katvā kiccato ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādīni cattāri nāmāni labhati, sammāsaṅkappādayopi pubbabhāge nānakkhaṇā nānārammaṇā maggakāle ekakkhaṇā ekārammaṇā.
In terms of essence: Because it is far from all defilements, because it makes one noble, and because it brings about the attainment of noble fruits, it is ariya; because it is eightfold and because it is the sole cause for the attainment of Nibbāna, it is eightfold. [The Path] goes, destroying defilements; it is sought by those desiring Nibbāna, or it itself seeks Nibbāna; thus, it is a magga, thus in terms of general characteristic. "Sammā-diṭṭhi has the characteristic of right seeing; sammā-saṅkappa has the characteristic of right directing; sammā-vācā has the characteristic of right collecting; sammā-kammanta has the characteristic of right arising; sammā-ājīva has the characteristic of right purifying; sammā-vāyāma has the characteristic of right exertion; sammā-sati has the characteristic of right establishing; sammā-samādhi has the characteristic of right non-distraction," thus in terms of specific characteristic. Sammā-diṭṭhi, together with its opposing defilements, abandons micchā-diṭṭhi, makes Nibbāna its object, and, by dispelling the delusion that obscures it, is without confusion and sees the associated Dhammas. Likewise, sammā-saṅkappa, etc., also abandon micchā-saṅkappa, etc., and make Nibbāna their object, and bring about the right directing, collecting, arising, purifying, exertion, establishing, and concentrating of the co-arisen Dhammas, thus in terms of the division of functions. Sammā-diṭṭhi in the preliminary stage, being of different moments, having different objects such as suffering, etc., but at the time of the path, being of one moment, having Nibbāna alone as its object, obtains four names in terms of function: "knowledge of suffering," etc.; sammā-saṅkappa, etc., also are of different moments, having different objects, in the preliminary stage, but at the time of the path, are of one moment, having one object.
pavattivibhāgato,‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissita’’ntiādinā (vibha. 489)bhāvanāvidhito,‘‘tattha katamo aṭṭhaṅgiko maggo? Idha, bhikkhu, yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti…pe… dukkhāpaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye aṭṭhaṅgiko maggo hoti sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo’’tiādinā (vibha. 499)caturāsītiyā nayasahassavibhāgehīti evaṃ anekākārato pavattāni bhagavato ariyamaggavibhāvanañāṇāni atthassa avisaṃvādanato sabbānipi tathāni avitathāni anaññathāni. Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
In this way also, the Blessed One is Tathāgata because he has come to tathā.
Tathā paṭhamajjhānasamāpatti yā ca nirodhasamāpattīti etāsu anupaṭipāṭiyā viharitabbaṭṭhena samāpajjitabbaṭṭhena ca anupubbavihārasamāpattīsu sampādanapaccavekkhaṇādivasena yathārahaṃ sampayogavasena ca pavattāni bhagavato ñāṇāni tadatthasiddhiyā tathāni avitathāni anaññathāni. Tathā ‘‘idaṃ imassa ṭhānaṃ, idaṃ aṭṭhāna’’nti aviparītaṃ tassa tassa phalassa kāraṇākāraṇajānanaṃ, tesaṃ tesaṃ sattānaṃ atītādibhedabhinnassa kammasamādānassa anavasesato yathābhūtaṃ vipākantarajānanaṃ, āyūhanakkhaṇeyeva tassa tassa sattassa ‘‘ayaṃ nirayagāminī paṭipadā…pe… ayaṃ nibbānagāminī paṭipadā’’ti yāthāvato sāsavānāsavakammavibhāgajānanaṃ, 0.khandhāyatanādīnaṃ upādinnānupādinnādianekasabhāvaṃ nānāsabhāvañca tassa lokassa ‘‘imāya nāma dhātuyā ussannattā imasmiṃ dhammappabandhe ayaṃ viseso jāyatī’’tiādinā nayena yathābhūtaṃ dhātunānattajānanaṃ, anavasesato sattānaṃ hīnādiajjhāsayādhimuttijānanaṃ, saddhādiindriyānaṃ tikkhamudutājānanaṃ, saṃkilesādīhi saddhiṃ jhānavimokkhādivisesajānanaṃ, sattānaṃ aparimāṇāsu jātīsu tappaṭibandhena saddhiṃ anavasesato pubbenivutthakkhandhasantatijānanaṃ, hīnādivibhāgehi saddhiṃ cutipaṭisandhijānanaṃ, ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādinā heṭṭhā vuttanayeneva catusaccajānananti imāni bhagavato dasabalañāṇāni avirajjhitvā yathāsakaṃ visayāvagāhanato yathādhippetatthasādhanato ca yathābhūtavuttiyā tathāni avitathāni anaññathāni. Vuttañhetaṃ –
Likewise, the knowledges of the Blessed One that occur in the attainments of gradual abiding in the first jhāna attainment and in the cessation attainment, both in terms of what should be practiced in sequence and in terms of what should be attained, and in terms of appropriate application according to examination, etc., being tathā, not false, not otherwise, because of the accomplishment of that meaning. Likewise, the knowledge that "this is the cause, this is not the cause" without reversal, knowing the cause and non-cause of that particular result; the complete knowledge, as it actually is, of the maturation of the undertaking of karma of those various beings, distinguished by past, etc.; the knowledge of the division of karmas, wholesome and unwholesome, as it actually is, at the moment of exertion itself, that "this is the path leading to hell…pe… this is the path leading to Nibbāna" of that particular being; the knowledge of the diversity of elements as they actually are, of that world, of the aggregates, etc., having manifold natures such as being clung to and not clung to, etc., that "this particular distinction arises in this continuum of Dhamma because of the excess of this particular element," etc.; the complete knowledge of the inferior and superior inclinations and dispositions of beings; the knowledge of the sharp and dull faculties such as faith, etc.; the knowledge of the distinctions of jhāna, liberation, etc., together with defilements, etc.; the complete knowledge, together with their conditions, of the past aggregates of beings in countless births; the knowledge of passing away and rebirth together with the divisions of inferior, etc.; the knowledge of the Four Truths in the way stated earlier, in the manner of "this is suffering," etc.—these ten powers of knowledge of the Blessed One, being tathā, not false, not otherwise, because of their actual functioning and because of their penetration of their respective objects without contradiction and because of their accomplishment of the desired meaning. It was said thus:
‘‘Idha tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādi (vibha. 809; a. ni. 10.21).
"‘‘Here, the Tathāgata understands as they really are the possible as possible, and the impossible as impossible’’ etc. (vibha. 809; a. ni. 10.21)."
Evampi bhagavā tathāni āgatoti tathāgato.
In this way too, the Blessed One is a Tathāgata because he has come thus (tathāni āgato).
Yathā cetesaṃ ñāṇānaṃ vasena, evaṃ yathāvuttānaṃ satipaṭṭhānasammappadhānavibhāvanañāṇādīnaṃ anantāparimeyyabhedānaṃ anaññasādhāraṇānaṃ paññāvisesānaṃ vasena bhagavā tathāni ñāṇāni āgato adhigatoti tathāgato. Evampi tathāni āgatoti tathāgato.
Just as, by means of these knowledges, so too, by means of the special qualities of wisdom, which are the countless, immeasurable, and unique distinctions of the knowledges of the foundations of mindfulness, right efforts, analytical knowledges, etc., previously mentioned, the Blessed One has come to, has attained such knowledges, thus he is a Tathāgata. In this way too, he is a Tathāgata because he has come thus (tathāni āgato).
tathā gatoti tathāgato? Yā sā bhagavato abhijāti abhisambodhi dhammavinayapaññāpanā anupādisesanibbānadhātu, sā tathā. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yadatthaṃ lokanāthena abhisambodhi patthitā pavattitā ca, tadatthassa ekantasiddhiyā avisaṃvādanato aviparītatthavuttiyā tathā avitathā anaññathā. Tathā hi ayaṃ bhagavā bodhisattabhūto samatiṃsapāramiparipūraṇādikaṃ vuttappabhedaṃ sabbaṃ buddhattahetuṃ sampādetvā tusitapure ṭhitova buddhakolāhalaṃ sutvā dasasahassacakkavāḷadevatāhi ekato sannipatitāhi upasaṅkamitvā –
Tathā gatoti tathāgato? That which is the Blessed One’s birth, complete enlightenment, establishment of the Dhamma and the Vinaya, and the Nibbāna element without remainder of clinging (anupādisesanibbānadhātu), that is ‘tathā’. What is said to be? Because of the undeceiving, the non-perverted meaning, the truth, the non-otherwise, for the sake of which the complete enlightenment was desired and initiated by the world-protector; that purpose is completely fulfilled. For this Blessed One, having been a bodhisatta, having accomplished all the causes for Buddhahood, described as the completion of the thirty perfections (pāramī) etc., while dwelling in the Tusita heaven, having heard the commotion of the Buddhas, approached by the gods of the ten thousand world-systems, united together –
‘‘Kālo deva mahāvīra, uppajja mātukucchiyaṃ;
"‘It is time, Great Hero, to be born in a mother’s womb;
Liberating the world with its gods, awaken to the deathless state.’ (bu. vaṃ. 1.67) –"
Āyācito uppannapubbanimitto pañca mahāvilokanāni viloketvā ‘‘idānāhaṃ manussayoniyaṃ uppajjitvā abhisambujjhissāmī’’ti āsāḷhipuṇṇamāya sakyarājakule mahāmāyāya deviyā kucchimhi paṭisandhiṃ gahetvā dasa māse devamanussehi mahatā parihārena parihariyamāno visākhapuṇṇamāya paccūsasamaye abhijātiṃ pāpuṇi.
Having been requested and with the signs of a birth appearing, having considered the five great observations (pañca mahāvilokanāni), "now I will be born in the human realm and attain complete enlightenment," on the full-moon day of Āsāḷha, in the Sakya royal family, he took rebirth in the womb of Queen Mahāmāyā, being nurtured with great care by gods and humans for ten months, on the full-moon day of Visākha, at dawn, he attained birth.
dvattiṃsapubbanimittānipāturahesuṃ. Ayañhi dasasahassī lokadhātu kampi saṅkampi sampakampi sampavedhi, dasasu cakkavāḷasahassesu appamāṇo obhāso phari, tassa taṃ siriṃ daṭṭhukāmā viya jaccandhā cakkhūni paṭilabhiṃsu, badhirā saddaṃ suṇiṃsu. Mūgā samālapiṃsu, khujjā ujugattā ahesuṃ, paṅgulā padasā gamanaṃ paṭilabhiṃsu, bandhanagatā sabbasattā andubandhanādīhi mucciṃsu, sabbanirayesu aggi nibbāyi, pettivisaye khuppipāsā vūpasami, tiracchānānaṃ bhayaṃ nāhosi, sabbasattānaṃ rogo vūpasami, sabbasattā piyaṃvadā ahesuṃ, madhurenākārena assā hasiṃsu, vāraṇā gajjiṃsu, sabbatūriyāni sakaṃ sakaṃ ninnādaṃ muñciṃsu, aghaṭṭitāni eva manussānaṃ hatthūpagādīni ābharaṇāni madhurenākārena raviṃsu, sabbadisā vippasannā ahesuṃ, sattānaṃ sukhaṃ uppādayamāno mudusītalavāto vāyi, akālamegho vassi, pathavitopi udakaṃ ubbhijjitvā vissandi, pakkhino ākāsagamanaṃ vijahiṃsu, nadiyo asandamānā aṭṭhaṃsu, mahāsamudde madhuraṃ udakaṃ ahosi, upakkilesavimutte sūriye dissamāne eva ākāsagatā sabbā jotiyo jaliṃsu, ṭhapetvā arūpāvacare deve avasesā sabbe devā sabbepi nerayikā dissamānarūpā ahesuṃ, tarukuṭṭakavāṭaselādayo anāvaraṇabhūtā ahesuṃ, sattānaṃ cutūpapātā nāhesuṃ, sabbaṃ aniṭṭhagandhaṃ abhibhavitvā dibbagandho vāyi, sabbe phalūpagā rukkhā phaladharā sampajjiṃsu, mahāsamuddo sabbatthakameva pañcavaṇṇehi padumehi sañchannatalo ahosi, thalajajalajādīni sabbapupphāni pupphiṃsu, rukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhapadumāni, latāsu latāpadumāni pupphiṃsu, mahītale silātalāni bhinditvā uparūpari satta satta hutvā daṇḍapadumāni nāma nikkhamiṃsu, ākāse olambakapadumāni nibbattiṃsu, samantato pupphavassaṃ vassi, ākāse dibbatūriyāni vajjiṃsu, sakaladasasahassī lokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷaṃ viya uppīḷetvā baddhamālākalāpo viya alaṅkatappaṭiyattaṃ mālāsanaṃ viya ca ekamālāmālinī vipphurantavāḷabījanī pupphadhūpagandhaparivāsitā paramasobhaggappattā ahosi, tāni ca pubbanimittāni upari adhigatānaṃ anekesaṃ visesādhigamānaṃ nimittabhūtāni eva ahesuṃ. Evaṃ anekacchariyapātubhāvappaṭimaṇḍitā cāyaṃ abhijāti yadatthaṃ anena abhisambodhi patthitā, tassā abhisambodhiyā ekantasiddhiyā tathāva ahosi avitathā anaññathā.
Thirty-two pre-birth signs appeared. For this ten-thousandfold world-system trembled, quaked, shook, and vibrated; immeasurable light spread in the ten-thousand world-systems; as if desiring to see that glory, the congenitally blind regained their sight, the deaf heard sounds. The mute spoke, the hunchbacked became upright, the lame regained the ability to walk, all beings in bondage were freed from shackles etc., fire was extinguished in all the hells, hunger and thirst subsided in the realm of ghosts, there was no fear for animals, disease subsided for all beings, all beings were amiable, horses neighed sweetly, elephants roared, all musical instruments emitted their respective sounds, ornaments that were not struck, but were simply in people's hands, resounded sweetly, all directions were clear, a gentle, cool breeze blew, producing happiness in beings, untimely rain fell, water gushed forth and flowed from the earth, birds abandoned their flight in the sky, rivers stood still without flowing, the water in the great ocean became sweet, with the sun visible, free from defilements, all the lights in the sky blazed, except for the gods in the formless realms, all the remaining gods and all the hell-beings were visible, trees, walls, doors, rocks, etc., became without obstruction, the passing away and rebirth of beings ceased, a divine fragrance wafted, overpowering all unpleasant odors, all fruit-bearing trees became laden with fruit, the great ocean everywhere had a surface covered with five-colored lotuses, all flowers on land and in water bloomed, trunk lotuses bloomed on the trunks of trees, branch lotuses on the branches, vine lotuses on the vines, breaking through the rock surfaces on the earth, rod lotuses emerged, seven upon seven, and hanging lotuses appeared in the sky, a rain of flowers fell everywhere, divine music played in the sky, the entire ten-thousandfold world-system, like a garland thrown and scattered around, like a tied garland, like a prepared and decorated garland seat, and like a flower-garlanded person, fanned by whisks, perfumed with incense and fragrance, attained supreme beauty, and those pre-birth signs were signs of the attainment of many superior qualities. Thus, this birth, adorned with the manifestation of many wonders, was thus, not false, not otherwise, for the sake of that complete enlightenment that was desired by him, for the complete success of that complete enlightenment.
Tathā ye buddhaveneyyā bodhaneyyabandhavā, te sabbepi anavasesato sayameva bhagavatā vinītā. Ye ca sāvakaveneyyā dhammaveneyyā ca, tepi sāvakādīhi vinītā vinayaṃ gacchanti gamissanti cāti yadatthaṃ bhagavatā abhisambodhi abhipatthitā, tadatthassa ekantasiddhiyā abhisambodhi tathā avitathā anaññathā.
Similarly, those who were to be trained by the Buddha, relatives to be trained, all of them were trained by the Blessed One himself without remainder. And those who are to be trained by disciples and those who are to be trained by the Dhamma, they are trained by disciples etc., go to training, and will go to training, thus, for the sake of which the complete enlightenment was desired by the Blessed One, for the complete success of that purpose, the complete enlightenment is thus, not false, not otherwise.
Apica yassa yassa ñeyyadhammassa yo yo sabhāvo bujjhitabbo, so so hatthatale ṭhapitaāmalakaṃ viya āvajjanamattappaṭibaddhena attano ñāṇena aviparītaṃ anavasesato bhagavatā abhisambuddhoti evampi abhisambodhi tathā avitathā anaññathā.
Moreover, whatever the inherent nature of whatever knowable thing is to be understood, that is completely and non-perversely understood by the Blessed One with his own knowledge, connected only with the act of adverting, like an amalaka fruit placed on the palm of the hand, thus also the complete enlightenment is thus, not false, not otherwise.
Tathā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ tathā tathā desetabbappakāraṃ tesaṃ tesañca sattānaṃ āsayānusayacaritādhimuttiṃ sammadeva oloketvā dhammataṃ avijahanteneva paññattinayavohāramaggaṃ anatidhāvanteneva ca dhammataṃ vibhāvantena yathāparādhaṃ yathājjhāsayaṃ yathādhammañca anusāsantena bhagavatā veneyyā vinītā ariyabhūmiṃ sampāpitāti dhammavinayapaññāpanāpissa tadatthasiddhiyā yathābhūtavuttiyā ca tathā avitathā anaññathā.
Similarly, having properly observed how those respective teachings are to be taught, and the inclinations, underlying tendencies, characters and dispositions of those respective beings, and without abandoning the nature of the Dhamma, without overstepping the path of conventional usage, and revealing the nature of the Dhamma, the Blessed One trained those to be trained, having brought them to the noble state, thus his establishment of the Dhamma and Vinaya is thus, not false, not otherwise, for the sake of the success of that purpose and by its real nature.
Tathā yā sā bhagavatā anuppattā pathaviyādiphassavedanādirūpārūpasabhāvavinimuttā lujjanabhāvābhāvato lokasabhāvātītā tamasā visaṃsaṭṭhattā kenaci anobhāsanīyā lokasabhāvābhāvato eva gatiādibhāvarahitā appatiṭṭhā anārammaṇā amatamahānibbānadhātu khandhasaṅkhātānaṃ upādīnaṃ lesamattassapi abhāvato anupādisesāti vuccati, yaṃ sandhāya vuttaṃ –
Similarly, that unfabricated, the element of great Nibbāna, which is free from the nature of form and formless, such as the feeling of contact with earth etc., beyond the nature of the world due to the absence of disintegration, not able to be illuminated by anyone due to being unmixed with darkness, without foundation, without support, without object, without death, called the Nibbāna element without remainder of clinging, due to the absence of even the slightest trace of clinging to the aggregates, referring to which it was said –
‘‘Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī na āpo na tejo na vāyo na ākāsānañcāyatanaṃ na viññāṇañcāyatanaṃ na ākiñcaññāyatanaṃ na nevasaññānāsaññāyatanaṃ nāyaṃ loko na paro loko na ca ubho candimasūriyā, tatrāpāhaṃ, bhikkhave, neva āgatiṃ vadāmi na gatiṃ na ṭhitiṃ na cutiṃ na upapattiṃ, appatiṭṭhaṃ appavattaṃ anārammaṇamevetaṃ, esevanto dukkhassā’’ti (udā. 71).
‘‘There is, monks, that sphere where there is neither earth, nor water, nor fire, nor air, nor the sphere of infinite space, nor the sphere of infinite consciousness, nor the sphere of nothingness, nor the sphere of neither-perception-nor-non-perception, neither this world nor the next world, nor sun nor moon. There, monks, I say there is no coming, no going, no staying, no passing away, no arising. It is without support, without continuation, without object. This itself is the end of suffering’’ (udā. 71).
Sā sabbesampi upādānakkhandhānaṃ atthaṅgamo, sabbasaṅkhārānaṃ samatho, sabbūpadhīnaṃ paṭinissaggo, sabbadukkhānaṃ vūpasamo, sabbālayānaṃ samugghāto, sabbavaṭṭānaṃ upacchedo, accantasantilakkhaṇoti yathāvuttasabhāvassa kadācipi avisaṃvādanato tathā avitathā anaññathā. Evametā abhijātiādikā tathā gato upagato adhigato paṭipanno pattoti tathāgato. Evaṃ bhagavā tathā gatoti tathāgato.
That is the cessation of all aggregates of clinging, the calming of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the subsiding of all suffering, the uprooting of all attachments, the cutting off of all rounds [of existence], with a characteristic of utmost peace; because of the non-deception of the nature described, it is thus, not false, not otherwise. Thus, having gone to, approached, attained, practiced, reached this birth etc., thus he is a Tathāgata. Thus, the Blessed One is a Tathāgata because he has gone thus (tathā gato).
tathāvidhoti tathāgato? Yathāvidhā purimakā sammāsambuddhā, ayampi bhagavā tathāvidho. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathāvidhā te bhagavanto maggasīlena phalasīlena sabbenapi lokiyalokuttarasīlena, maggasamādhinā phalasamādhinā sabbenapi lokiyalokuttarasamādhinā, maggapaññāya phalapaññāya sabbāyapi lokiyalokuttarapaññāya, devasikaṃ valañjitabbehi catuvīsatikoṭisatasahassasamāpattivihārehi, tadaṅgavimuttiyā, vikkhambhanavimuttiyā, samucchedavimuttiyā, paṭippassaddhivimuttiyā, nissaraṇavimuttiyāti saṅkhepato. Vitthārato pana anantāparimāṇabhedehi acinteyyānubhāvehi sakalasabbaññuguṇehi, ayampi amhākaṃ bhagavā tathāvidho. Sabbesañhi sammāsambuddhānaṃ āyuvemattaṃ, sarīrappamāṇavemattaṃ, kulavemattaṃ, dukkaracariyāvemattaṃ, rasmivemattanti, imehi pañcahi vemattehi siyā vemattaṃ, na pana sīlavisuddhiyādīsu visuddhīsu samathavipassanāpaṭipattiyaṃ attanā paṭiladdhaguṇesu ca kiñci nānākaraṇaṃ atthi. Atha kho majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya aññamaññaṃ nibbisesā te buddhā bhagavanto. Tasmā yathāvidhā purimakā sammāsambuddhā, ayampi bhagavā tathāvidho. Evaṃ tathāvidhoti tathāgato. Vidhattho cettha gatasaddo, tathā hi lokiyā vidhayuttagatasadde pakāratthe vadanti.
Tathāvidhoti tathāgato? Just as the former fully enlightened Buddhas were, so too is this Blessed One. What is said to be? Just as those Blessed Ones were with the morality of the path, with the morality of the fruition, with all the mundane and supramundane morality, with the concentration of the path, with the concentration of the fruition, with all the mundane and supramundane concentration, with the wisdom of the path, with the wisdom of the fruition, with all the mundane and supramundane wisdom, with the twenty-four hundred million daily attainments to be enjoyed, with momentary liberation, liberation by suppression, liberation by eradication, liberation by tranquility, and liberation by escape in brief. But in detail, with countless immeasurable distinctions, with inconceivable power, with all the qualities of omniscience, so too is this Blessed One of ours. For all the fully enlightened Buddhas may differ in terms of lifespan, difference in bodily size, difference in family, difference in difficult practices, difference in rays, there may be a difference in these five differences, but there is no difference in purities such as purity of morality, in the practice of serenity and insight, and in the qualities attained by oneself. But indeed, like gold refined in the middle, those Buddhas, the Blessed Ones, are indistinguishable from one another. Therefore, just as the former fully enlightened Buddhas were, so too is this Blessed One. Thus, he is a Tathāgata because he is of such a kind (tathāvidho). Here, the word 'gata' has the meaning of 'vidha' (kind), for the worldly use the word 'gata' joined with 'vidha' in the sense of 'kind'.
tathā pavattitoti tathāgato? Anaññasādhāraṇena iddhānubhāvena samannāgatattā atthappaṭisambhidādīnaṃ ukkaṃsapāramippattiyā anāvaraṇañāṇappaṭilābhena ca bhagavato kāyappavattiyādīnaṃ katthaci paṭighātābhāvato yathā ruci tathā gataṃ gati gamanaṃ kāyavacīcittappavatti etassāti tathāgato. Evaṃ tathā pavattitoti tathāgato.
Tathā pavattitoti tathāgato? Because of being endowed with unique power, because of reaching the highest perfection of the discriminations of meaning etc., and because of the attainment of unobstructed knowledge, because there is no obstruction anywhere in the Blessed One's bodily conduct etc., thus, according to his liking, such is the going, the movement, the bodily, verbal, and mental activity of this one, thus he is a Tathāgata. Thus, he is a Tathāgata because he proceeds thus (tathā pavattiti).
tathehi agatoti tathāgato? Bodhisambhārasambharaṇe tappaṭipakkhappavattisaṅkhātaṃ natthi etassa gatanti agato. So panassa agatabhāvo maccheradānapāramiādīsu aviparītaṃ ādīnavānisaṃsapaccavekkhaṇādinayappavattehi ñāṇehīti tathehi ñāṇehi agatoti tathāgato.
Tathehi agatoti tathāgato? In the accumulation of the requisites for enlightenment, there is no going of this one, which is the opposite of giving, thus he is agatoti (one who has not gone). But that state of not going is by means of knowledges that proceed in the manner of contemplating the drawbacks and benefits in the practices of generosity etc., thus, he is a Tathāgata because he has not gone by such knowledges (tathehi ñāṇehi agato).
Atha vā kilesābhisaṅkhārappavattisaṅkhātaṃ khandhappavattisaṅkhātameva vā pañcasupi gatīsu gataṃ gamanaṃ etassa natthīti agato. Saupādisesaanupādisesanibbānappattiyā svāyamassa agatabhāvo tathehi ariyamaggañāṇehīti evampi bhagavā tathehi agatoti tathāgato.
Or, there is no going of this one, which is the activity of defilements, the activity of formations, or merely the going in the five destinies, thus he is agato (one who has not gone). That state of not going of his is by means of the noble path knowledges, thus also, the Blessed One is a Tathāgata because he has not gone by such knowledges (tathehi agato) in attaining Nibbāna with and without remainder of clinging.
tathā gatabhāvena tathāgato? Tathā gatabhāvenāti ca tathāgatassa sabbhāvena atthitāyāti attho. Ko panesa tathāgato, yassa atthitāya bhagavā tathāgatoti vuccatīti? Saddhammo. Saddhammo hi ariyamaggo tāva yathā yuganaddhasamathavipassanābalena anavasesato kilesapakkhaṃ samūhanantena samucchedappahānavasena gantabbaṃ, tathā gato. Phaladhammo yathā attano maggānurūpaṃ paṭippassaddhipahānavasena gantabbaṃ, tathā gato pavatto. Nibbānadhammo pana yathā gato paññāya paṭividdho sakalavaṭṭadukkhavūpasamāya sampajjati, buddhādīhi tathā gato sacchikatoti tathāgato. Pariyattidhammopi yathā purimabuddhehi suttageyyādivasena pavattiādippakāsanavasena ca veneyyānaṃ āsayādianurūpaṃ pavattito, amhākampi bhagavatā tathā gato gadito pavattitoti vā tathāgato. Yathā bhagavatā desito, tathā bhagavato sāvakehi gato avagatoti tathāgato. Evaṃ sabbopi saddhammo tathāgato. Tenāha sakko devānamindo – ‘‘tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotū’’ti (khu. pā. 6.17; su. ni. 240). Svāssa atthīti bhagavā tathāgato.
Tathā gatabhāvena tathāgato? Tathā gatabhāvena means that the Blessed One is called a Tathāgata because of the existence of the Tathāgata's true nature. But who is that Tathāgata, because of whose existence the Blessed One is called Tathāgata? It is the Good Dhamma (saddhammo). For the Good Dhamma, just as the noble path should be traversed by the strength of yuganaddha serenity and insight, completely uprooting the faction of defilements by means of eradication, thus it has gone. The Fruition Dhamma, just as it has gone and proceeded in accordance with its path by means of tranquilization, thus it has gone. But the Nibbāna Dhamma, just as it has gone and is realized by wisdom, it leads to the cessation of all suffering, the Buddhas etc. have thus gone and realized it, thus it is Tathāgata. The Dhamma of learning (pariyattidhammo) also, just as it was initiated by the former Buddhas by means of the suttas, geyyas etc., and by the revelation of the beginning etc., according to the inclinations etc. of those to be trained, so too it has gone, spoken, and initiated by our Blessed One, or thus it is Tathāgata. Just as it was taught by the Blessed One, so too it has gone and understood by the Blessed One's disciples, thus it is Tathāgata. Thus, all the Good Dhamma is Tathāgata. Therefore, Sakka, the king of gods, said – "The Tathāgata, revered by gods and humans, we pay homage to the Dhamma, may there be well-being" (khu. pā. 6.17; su. ni. 240). It exists for him, thus the Blessed One is a Tathāgata.
Yathā ca dhammo, evaṃ ariyasaṅghopi yathā attahitāya parahitāya ca paṭipannehi suvisuddhaṃ pubbabhāgasamathavipassanāpaṭipadaṃ purakkhatvā tena tena maggena gantabbaṃ, taṃ taṃ tathā gatoti tathāgato. Yathā vā bhagavatā saccapaṭiccasamuppādādayo desitā, tathāva buddhattā tathā gadanato ca tathāgato. Tenāha sakko devarājā – ‘‘tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotū’’ti. Svāssa sāvakabhūto atthīti bhagavā tathāgato. Evaṃ tathāgatabhāvena tathāgatoti.
Just as the Dhamma, so too the Noble Saṅgha, just as it should be traversed by that path which is practiced for one's own welfare and for the welfare of others, by prioritizing the preliminary serenity and insight practice, thus that is Tathāgata. Or, just as the truths, dependent origination etc. were taught by the Blessed One, thus, because of speaking thus from Buddhahood, it is Tathāgata. Therefore, Sakka, the king of gods, said – "The Tathāgata, revered by gods and humans, we pay homage to the Saṅgha, may there be well-being." It exists for him as disciples, thus the Blessed One is a Tathāgata. Thus, by the state of being Tathāgata, it is Tathāgata.
Idampi ca tathāgatassa tathāgatabhāvadīpane mukhamattakameva, sabbākārena pana tathāgatova tathāgatassa tathāgatabhāvaṃ vaṇṇeyya. Idañhi tathāgatapadaṃ mahatthaṃ mahāgatikaṃ mahāvisayaṃ, tassa appamādapadassa viya tepiṭakampi buddhavacanaṃ yuttito atthabhāvena āharanto ‘‘atitthena dhammakathiko pakkhando’’ti na vattabboti.
And this is merely a glimpse in the explanation of the Tathāgata's state of being Tathāgata, but only a Tathāgata could describe the Tathāgata's state of being Tathāgata in every way. For this word 'Tathāgata' has great meaning, great scope, and great object, just like the word 'mindfulness', even the Tipitaka, bringing the Buddha's word with reason and meaning, should not be said to be "one who is verbose in Dhamma talk is a fault-finder" because it is inexhaustible.
Tatthetaṃ vuccati –
Therefore, it is said there:
‘‘Yatheva loke purimā mahesino,
"Just as the great sages of the past in the world,
Have come here as wise seers;
So too has this Sakyamuni come,
Therefore the one with vision is called Tathāgata.
‘‘Pahāya kāmādimale asesato,
"Having abandoned all defilements such as lust,
Just as the conquerors have gone by concentration and wisdom;
The ancient Sakyamuni, the radiant one,
Has gone thus, therefore he is considered Tathāgata.
‘‘Tathañca dhātāyatanādilakkhaṇaṃ,
"And thus the characteristic of elements, realms, etc.,
By the division of common and distinct natures;
This conqueror has come by self-originated knowledge,
The Sakya bull is called Tathāgata.
‘‘Tathāni saccāni samantacakkhunā,
"Thus the truths, with complete vision,
And thus dependent origination entirely;
Without another guide, the methods are revealed,
The conqueror has gone thus, therefore he is Tathāgata.
‘‘Anekabhedāsupi lokadhātusu,
"Even in the various world-systems,
In the conqueror's field of form, realm, etc.;
The seeing is the same in various divisions,
Therefore the all-seeing one is Tathāgata.
‘‘Yato ca dhammaṃ tathameva bhāsati,
"And since he speaks the Dhamma thus,
He acts in accordance with his words;
He overcomes the world with qualities and behaves,
Therefore the leader of the world is Tathāgata.
‘‘Tathā pariññāya tathāya sabbaso,
"Thus, by complete understanding, entirely,
He understood the world, overcame its origin;
And he has gone to Nibbāna by direct action,
And the noble path has been gone, thus he is Tathāgata."
‘‘Tathā paṭiññāya tathāya sabbaso,
"Thus, by the truth of his promise, wholly,
For the benefit of the world, he came;
By truth, the Protector, always with compassion,
Has gone; therefore, the Jina is a Tathāgata.
‘‘Tathāni ñāṇāni yatoyamāgato,
"Thus are his knowledges; thus he came,
According to reality, from the awakening to objects;
Thus is the abhiñāti and so on; thus is the Tathāgata,
Because he is accomplished in that meaning, he is the Tathāgata.
‘‘Yathāvidhā te purimā mahesino,
"As were those former great sages,
So is this one; thus, according to his desire;
Because his speech proceeds, his mind is refined,
The Tathāgata is called the foremost individual.
‘‘Sambodhisambhāravipakkhato pure,
"Before the ripening of the accumulation of enlightenment,
He has not gone, nor is his going in saṃsāra;
Nor is there for the Protector, seeing becoming,
Thusness; therefore, the Tathāgata has not gone.
‘‘Tathāgato dhammavaro mahesinā,
"The Tathāgata is the excellent Dhamma of the great sage,
Just as defilements to be abandoned are abandoned;
The Tathāgata is also the noble assembly of the Teacher,
The Tathāgata because he is harmonious with that."
Mahiddhikatāti paramena cittavasībhāvena ca iddhividhayogena dhammānubhāvaññathattanipphādanasamatthatāsaṅkhātāya mahatiyā iddhiyā samannāgamomahiddhikatā. Cirakālasambhūtena suvidūrappaṭipakkhena icchitatthanipphattihetubhūtena mahājutikena puññatejena samannāgamomahānubhāvatā. Yatrāti acchariyapasaṃsākotuhalahāsapasādiko paccattatthe nipāto. Tena yuttattāvijāyissatīti anāgatakālavacanaṃ, attho pana atītakāloyeva. Ayañhettha attho – yā hi nāma ayaṃ suppavāsā tathā dukkhanimuggā kicchāpannā bhagavato vacanasamakālameva sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyīti.Attamanoti sakamano, bhagavati pasādena kilesarahitacittoti attho. Kilesapariyuṭṭhitañhi cittaṃ vase avattanato attamanoti na sakkā vattunti.Attamanoti vā pītisomanassehi gahitamano.Pamuditoti pāmojjena yutto.Pītisomanassajātoti jātabalavapītisomanasso.Athāti pacchā, tato katipāhassa accayena.Sattabhattānīti sattasu divasesu dātabbabhattāni.Svātanāyāti svātanapuññatthaṃ, yaṃ sve buddhappamukhassa saṅghassa dānavasena payirupāsanavasena ca bhavissati puññaṃ tadatthaṃ.
Mahiddhikatā means endowed with great psychic power, which is the ability to produce different kinds of effects through the power of the Dhamma, with the mastery of the mind and through psychic power (iddhi). Mahānubhāvatā means endowed with great splendor, which is the cause of fulfilling desired goals, with the power of merit that has arisen for a long time and with very distant consequences. Yatrā is a particle expressing wonder, praise, curiosity, laughter, and joy in a personal sense. Because it is connected with that, vijāyissati is a future tense, but the meaning is past tense. The meaning here is: Suppavāsā, who was immersed in suffering and in distress, gave birth to a healthy child at the same time as the Buddha's words, being happy and without disease. Attamano means with one's own mind, with a mind free from defilements through faith in the Blessed One. Because the mind enveloped by defilements is not able to turn at will, it is not possible to say that it is attamanoti. Or attamano means a mind seized by joy and happiness. Pamudito means endowed with joy. Pītisomanassajāto means one in whom joy and happiness have arisen powerfully. Athā means afterwards, after the passing of a few days. Sattabhattānī means meals to be given on seven days. Svātanāyā means for the merit of the next day, for the merit that will be acquired through giving and attending to the Saṅgha headed by the Buddha on the following day.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesīti kasmā āmantesi? Suppavāsāya sāmikassa pasādarakkhaṇatthaṃ. Suppavāsā pana acalappasādāva, upāsakassa pana pasādarakkhaṇaṃ mahāmoggallānattherassa bhāro. Tenāha‘‘tuyheso upaṭṭhāko’’ti. Tatthatuyhesoti tuyhaṃ eso.Tiṇṇaṃ dhammānaṃ pāṭibhogoti mama bhogādīnaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ ahāniyā avināsāya ayyo mahāmoggallāno yadi pāṭibhogo yadi patibhū, ito satta divase atikkamitvā mama sakkā dānaṃ dātunti yadi ayyena ñātanti dīpeti. Theropi tassa tesu divasesu bhogānaṃ jīvitassa ca anupaddavaṃ passitvā āha –‘‘dvinnaṃ kho nesaṃ, āvuso, dhammānaṃ pāṭibhogo bhogānañca jīvitassa cā’’ti. Saddhā panassa cittappaṭibaddhāti tasseva bhāraṃ karonto‘‘saddhāya pana tvaññeva pāṭibhogo’’ti āha. Api ca so upāsako diṭṭhasacco, tassa saddhāya aññathābhāvo natthīti tathā vuttaṃ. Teneva ca kāraṇena bhagavatā‘‘pacchāpi tvaṃ karissasīti saññāpehī’’ti vuttaṃ. Upāsakopi satthari there ca gāravena subbacatāya tassā ca puññena vaḍḍhiṃ icchanto‘‘karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṃ karissāmī’’ti anujāni.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesī Why did he address him? For the sake of protecting the faith of Suppavāsā's husband. But Suppavāsā had unwavering faith; however, it was the duty of the Venerable Mahāmoggallāna to protect the faith of the lay follower. Therefore, he said, ‘‘tuyheso upaṭṭhāko’’. There, tuyheso means this one is yours. Tiṇṇaṃ dhammānaṃ pāṭibhogo means, "Venerable Mahāmoggallāna, if you are the guarantor, the surety, for the non-loss, the non-destruction, of the three things, including my possessions, etc., if the venerable one knows that it is possible for me to give alms after seven days have passed." Seeing that his possessions and life were safe during those days, the Elder said, ‘‘dvinnaṃ kho nesaṃ, āvuso, dhammānaṃ pāṭibhogo bhogānañca jīvitassa cā’’. But because faith is bound to his mind, doing his duty, he said, ‘‘saddhāya pana tvaññeva pāṭibhogo’’. Moreover, that lay follower was a diṭṭhasacca (one who has seen the truth); there was no change in his faith; therefore, it was said thus. And for that reason, the Blessed One said, ‘‘pacchāpi tvaṃ karissasīti saññāpehī’’. The lay follower, with respect for the Teacher and the Elder, wishing for obedience and the increase of her merit, consented, saying, ‘‘karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṃ karissāmī’’.
Tañca dārakanti vijātadivasato paṭṭhāya ekādasamaṃ divasaṃ atikkamitvā tato paraṃ sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojetvā sattame divase taṃ sattavassikaṃ dārakaṃ bhagavantaṃ bhikkhusaṅghañca vandāpesi.Satta me vassānīti satta me saṃvaccharāni, accantasaṃyogavasena cetaṃ upayogavacanaṃ.Lohitakumbhiyaṃ vutthānīti mātukucchiyaṃ attano gabbhavāsadukkhaṃ sandhāya vadati.Aññānipi evarūpāni satta puttānīti ‘‘aññepi evarūpe satta putte’’ti vattabbe liṅgavipallāsavasena vuttaṃ ‘‘evarūpānī’’ti. Evaṃ satta vassāni gabbhadhāraṇavasena sattāhaṃ mūḷhagabbhatāya ca mahantaṃ dukkhaṃ pāpetvā uppajjanakaputteti attho. Etena mātugāmānaṃ puttalolatāya puttalābhena titti natthīti dasseti.
Tañca dārakaṃ After eleven days had passed from the day of birth, and after feeding the Saṅgha headed by the Buddha for seven days thereafter, on the seventh day, she had that seven-year-old child venerate the Blessed One and the Saṅgha. Satta me vassānī means "seven years for me"; this is a locative of connection. Lohitakumbhiyaṃ vutthānī means, referring to the suffering of dwelling in her mother's womb, she speaks. Aññānipi evarūpāni satta puttānī means, instead of saying "aññepi evarūpe satta putte" ("other seven sons like this"), she said "evarūpānī" due to gender inversion. Thus, after causing great suffering due to carrying in the womb for seven years and due to being in a state of bewilderment for seven days, "a child who is born" is the meaning. This shows that there is no satisfaction for women in their love for children and in gaining children.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ sattadivasādhikāni satta saṃvaccharāni gabbhadhāraṇādivasena pavattaṃ mahantaṃ dukkhaṃ ekapade visaritvā puttalolatāvasena tāya vuttamatthaṃ viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ cittasukhappamatto viya pamattapuggale iṭṭhākārena vañcetvā taṇhāsinehassa mahānatthakarabhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā Knowing this matter, the great suffering that arose from carrying in the womb for seven years and seven days, having forgotten it in an instant, and due to her love for her child, knowing the matter spoken by her. Imaṃ udānaṃ He uttered this exclamation, which reveals the great harm of craving and affection, deceiving a heedless person as if intoxicated with mental pleasure.
asātanti amadhuraṃ asundaraṃ aniṭṭhaṃ.Sātarūpenāti iṭṭhasabhāvena.Piyarūpenāti piyāyitabbabhāvena.Sukhassa rūpenāti sukhasabhāvena. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā asātaṃ appiyaṃ dukkhameva samānaṃ sakalampi vaṭṭagataṃ saṅkhārajātaṃ appahīnavipallāsattā ayonisomanasikārena iṭṭhaṃ viya piyaṃ viya sukhaṃ viya ca hutvā upaṭṭhahamānaṃ sativippavāsena pamattapuggalaṃ ativattati abhibhavati ajjhottharati, tasmā imampi suppavāsaṃ punapi sattakkhattuṃ evarūpaṃ asātaṃ appiyaṃ dukkhaṃ sātādipatirūpakena dukkhena puttasaṅkhātapemavatthusukhena ajjhottharatīti.
Asātaṃ means unpleasant, unbeautiful, undesirable. Sātarūpenā means with a pleasant nature. Piyarūpenā means with a lovable nature. Sukhassa rūpenā means with a happy nature. This is what is said: Since all conditioned things, which are unpleasant, unloved, and suffering, overcome, overwhelm, and pervade the heedless person, appearing as if they are pleasant, loved, and happy due to undiscarded perversions and unwise attention, therefore even this Suppavāsā will again be pervaded seven times by such unpleasant, unloved suffering through the happiness of the object of affection called a child.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Sutta is finished.
9. Visākhāsuttavaṇṇanā
9. Visākhāsutta Commentary
19.Navamepubbārāmeti sāvatthiyā pācīnadisābhāge anurādhapurassa uttamadevīvihārasadise ṭhāne kārite ārāme.Migāramātupāsādeti migāramātuyā pāsāde.
19.In the ninth, Pubbārāme means in the monastery built in a place similar to the Uttamadevī Vihāra in Anuradhapura, in the eastern part of Sāvatthi. Migāramātupāsāde means in the mansion of Migāramātā.
visākhāti nāmaṃ akaṃsu. Sā yadā bhagavā bhaddiyanagaraṃ agamāsi, tadā pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ bhagavato paccuggamanaṃ katvā paṭhamadassaneneva sotāpannā ahosi.
Visākhā They gave the name. When the Blessed One went to Bhaddiyanagara, she, along with five hundred girls, went to meet the Blessed One, and became a sotāpanna at the first sight itself.
migāramātāti vuccati. Sā attano mahallatāpasādhanaṃ vissajjetvā navakoṭīhi bhagavato bhikkhusaṅghassa ca vasanatthāya karīsamatte bhūmibhāge uparibhūmiyaṃ pañcagabbhasatāni heṭṭhābhūmiyaṃ pañcagabbhasatānīti gabbhasahassehi paṭimaṇḍitaṃ pāsādaṃ kāresi. Tena vuttaṃ‘‘migāramātupāsāde’’ti.
Migāramātā She is called. Abandoning her old age adornments, she had a mansion built on a piece of land the size of a karisa, with a thousand rooms adorned, five hundred rooms on the upper floor and five hundred rooms on the lower floor, for the Sangha of monks to reside in, at the cost of nine crores to the Blessed One. Therefore, it was said ‘‘migāramātupāsāde’’.
Kocideva atthoti kiñcideva payojanaṃ.Raññeti rājini.Paṭibaddhoti āyatto. Visākhāya ñātikulato maṇimuttādiracitaṃ tādisaṃ bhaṇḍajātaṃ tassā paṇṇākāratthāya pesitaṃ, taṃ nagaradvārappattaṃ suṅkikā tattha suṅkaṃ gaṇhantā tadanurūpaṃ aggahetvā atirekaṃ gaṇhiṃsu. Taṃ sutvā visākhā rañño tamatthaṃ nivedetukāmā patirūpaparivārena rājanivesanaṃ agamāsi, tasmiṃ khaṇe rājā mallikāya deviyā saddhiṃ antepuraṃ gato hoti. Visākhā okāsaṃ alabhamānā ‘‘idāni labhissāmi, idāni labhissāmī’’ti bhojanavelaṃ atikkamitvā chinnabhattā hutvā pakkāmi. Evaṃ dvīhatīhaṃ gantvāpi okāsaṃ na labhiyeva. Iti rājā aniveditopi tassa atthavinicchayassa okāsākaraṇena‘‘yathādhippāyaṃ na tīretī’’ti vutto. Tatthayathādhippāyanti adhippāyānurūpaṃ.Na tīretīti na niṭṭhāpeti. Mahāupāsikāya hi rājāyattasuṅkameva rañño datvā itaraṃ vissajjāpetuṃ adhippāyo, so raññā na diṭṭhattā eva na tīrito.Handāti vossaggatthe nipāto.Divā divassāti divasassa divā, majjhanhike kāleti attho. Kenacideva karaṇīyena dvīhatīhaṃ rājanivesanadvāraṃ gacchantī tassa atthassa aniṭṭhitattā niratthakameva upasaṅkamiṃ, bhagavati upasaṅkamanameva pana dassanānuttariyādippaṭilābhakāraṇattā sātthakanti evāhaṃ, bhante, imāya velāya idhāgatāti imamatthaṃ dassentī mahāupāsikā‘‘idha me, bhante’’tiādimāha.
Kocideva attho means some purpose. Raññe means for the queen. Paṭibaddho means dependent. Such goods made of jewels, pearls, etc., from Visākhā's relatives were sent as gifts to her. When they arrived at the city gate, the customs officials, while collecting customs duties there, took more than what was appropriate. Hearing that, Visākhā, wishing to inform the king of the matter, went to the royal residence with a suitable retinue. At that moment, the king had gone to the inner chambers with Mallikā Devī. Visākhā, not getting an opportunity, passed the mealtime thinking, "I will get it now, I will get it now," and left with her meal interrupted. Having gone thus for two or three days, she still did not get an opportunity. Thus, even without being informed to the king, he was said to ‘‘yathādhippāyaṃ na tīretī’’ because of not providing an opportunity for the decision of that matter. There, yathādhippāyaṃ means according to intention. Na tīretī means does not complete. The great female lay disciple intended to have the king release the rest after paying the customs duty due to the king, but it was not completed because it was not seen by the king. Handā is a particle in the sense of abandonment. Divā divassā means during the day, in the midday period. Because she went to the door of the royal residence for two or three days for some business, and because that matter was not finished, her approach was pointless. But the approach to the Blessed One is meaningful because it is the cause of gaining the unsurpassed vision, etc.; thus, the great female lay disciple, showing this matter, saying, "I have come here at this time," said, ‘‘idha me, bhante’’.
Etamatthanti etaṃ parāyattatāya adhippāyāsamijjhanasaṅkhātaṃ atthaṃ viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ parādhīnāparādhīnavuttīsu ādīnavānisaṃsaparidīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ Knowing this matter, the lack of success of intention due to dependence. Imaṃ udānaṃ He uttered this exclamation, which illuminates the disadvantages and advantages in dependent and independent ways of life.
sabbaṃ paravasaṃ dukkhanti yaṃ kiñci atthajātaṃ payojanaṃ paravasaṃ parāyattaṃ attano icchāya nipphādetuṃ asakkuṇeyyatāya dukkhaṃ dukkhāvahaṃ hotīti attho.Sabbaṃ issariyaṃ sukhanti duvidhaṃ issariyaṃ lokiyaṃ lokuttarañca. Tattha lokiyaṃ rājissariyādi ceva lokiyajjhānābhiññānibbattaṃ cittissariyañca, lokuttaraṃ maggaphalādhigamanimittaṃ nirodhissariyaṃ. Tesu yaṃ cakkavattibhāvapariyosānaṃ manussesu issariyaṃ, yañca sakkādīnaṃ tasmiṃ tasmiṃ devanikāye ādhipaccabhūtaṃ issariyaṃ, tadubhayaṃ yadipi kammānubhāvena yathicchitanipphattiyā sukhanimittatāya sukhaṃ, vipariṇāmadukkhatāya pana sabbathā dukkhameva. Tathā aniccantikatāya lokiyajjhānanibbattaṃ cittissariyaṃ, nirodhissariyameva pana lokadhammehi akampanīyato anivattisabhāvattā ca ekantasukhaṃ nāma. Yaṃ panettha sabbattheva aparādhīnatāya labhati cittasukhaṃ, taṃ sandhāya satthā ‘‘sabbaṃ issariyaṃ sukha’’nti āha.
Sabbaṃ paravasaṃ dukkhaṃ Whatever thing, purpose, is dependent, subject to others, is suffering, bringing suffering, because it is impossible to produce according to one's own will. Sabbaṃ issariyaṃ sukhaṃ There are two kinds of lordship: mundane and supramundane. There, mundane lordship is royal lordship, etc., and mental lordship produced by mundane jhānas and abhiññās; supramundane lordship is the lordship of cessation, which is the cause of attaining the paths and fruits. Among them, both the lordship among humans that culminates in being a wheel-turning monarch and the lordship that is the sovereignty of Sakka and others in their respective divine realms, although they are happiness because they cause the fulfillment of desires through the power of kamma, they are entirely suffering due to the suffering of change. Similarly, mental lordship produced by mundane jhāna is impermanent. However, only the lordship of cessation is entirely happy because it is unshakable by worldly conditions and because its nature is non-return. Here, the Teacher said, "All lordship is happiness," referring to the mental happiness that one obtains due to independence everywhere.
Sādhāraṇe vihaññantīti idaṃ ‘‘sabbaṃ paravasaṃ dukkha’’nti imassa padassa atthavivaraṇaṃ. Ayañhettha attho – sādhāraṇe payojane sādhetabbe sati tassa parādhīnatāya yathādhippāyaṃ anipphādanato ime sattā vihaññanti vighātaṃ āpajjanti kilamanti. Kasmā?Yogā hi duratikkamāti yasmā kāmayogabhavayogadiṭṭhiyogaavijjāyogā anādikālabhāvitā anupacitakusalasambhārehi pajahituṃ asakkuṇeyyatāya duratikkamā. Etesu diṭṭhiyogo paṭhamamaggena atikkamitabbo, kāmayogo tatiyamaggena. Itare aggamaggena. Iti ariyamaggānaṃ duradhigamanīyattā ime yogā duratikkamā. Tasmā kāmayogādivasena icchitālābhahetu sattā vihaññanti, asādhāraṇe pana cittissariye nirodhissariye ca sati na kadācipi vighātassa sambhavoti adhippāyo.
Sādhāraṇe vihaññantī This is a commentary on the meaning of the phrase "sabbaṃ paravasaṃ dukkhaṃ." Here is the meaning: When a common purpose is to be achieved, these beings are afflicted, come to ruin, and are exhausted because of its dependence and the non-fulfillment according to intention. Why? Yogā hi duratikkamā Because the kāmayoga, bhavayoga, diṭṭhiyoga, and avijjāyoga, having been cultivated from beginningless time, are difficult to overcome because they cannot be abandoned by those who have not accumulated meritorious resources. Among these, diṭṭhiyoga must be overcome with the first path, kāmayoga with the third path. The others with the highest path. Thus, because the noble paths are difficult to attain, these yogas are difficult to overcome. Therefore, beings are afflicted due to kāmayoga, etc., for the sake of desired gains. But when there is uncommon mental lordship and the lordship of cessation, there is never any possibility of ruin.
sabbaṃ paravasanti yaṃ attano aññappaṭibaddhavuttisaṅkhātaṃ, taṃ sabbaṃ aniccasabhāvatāya dukkhaṃ. ‘‘Yadaniccaṃ taṃ dukkha’’nti hi vuttaṃ.Sabbaṃ issariyanti yaṃ sabbasaṅkhatanissaṭaṃ issariyaṭṭhānatāya issariyanti laddhanāmaṃ nibbānaṃ, taṃ upādisesādivibhāgaṃ sabbaṃ sukhaṃ. ‘‘Nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti (dha. pa. 203-204) hi vuttaṃ.Sādhāraṇeti evaṃ dukkhasukhe vavatthite ime sattā bahusādhāraṇe dukkhakāraṇe nimuggā hutvā vihaññanti. Kasmā?Yogā hi duratikkamāti yasmā te sabbattha nimujjanassa hetubhūtā kāmayogādayo duratikkamā, tasmā tvampi visākhe parāyattamatthaṃ patthetvā alabhamānā vihaññasīti adhippāyo.
Sabbaṃ paravasaṃ Whatever is called dependence on others, all that is suffering due to its impermanent nature. For it was said, "Whatever is impermanent is suffering." Sabbaṃ issariyaṃ That which, being devoid of all formations, is named lordship due to its state of lordship, Nibbāna, all that, with its divisions of remainder of upādi, etc., is happiness. For it was said, "Nibbāna is the supreme happiness" (Dhp. 203-204). Sādhāraṇe Thus, with suffering and happiness determined, these beings, immersed in the many common causes of suffering, are afflicted. Why? Yogā hi duratikkamā Because those kāmayogas, etc., which are the cause of their immersion everywhere, are difficult to overcome. Therefore, Visākhā, you too, desiring a dependent matter and not obtaining it, are afflicted.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Sutta is finished.
10. Bhaddiyasuttavaṇṇanā
10. Bhaddiyasutta Commentary
20.Dasameanupiyāyanti evaṃ nāmake nagare.Ambavaneti tassa nagarassa avidūre mallarājūnaṃ ekaṃ ambavanaṃ ahosi, tattha mallarājūhi bhagavato vihāro kārito, so ‘‘ambavana’’ntveva vuccati. Anupiyaṃ gocaragāmaṃ katvā tattha bhagavā viharati, tena vuttaṃ‘‘anupiyāyaṃ viharati ambavane’’ti.Bhaddiyoti tassa therassa nāmaṃ.Kāḷīgodhāya puttoti kāḷīgodhā nāma sākiyānī sakyarājadevī ariyasāvikā āgataphalā viññātasāsanā, tassā ayaṃ putto. Tassa pabbajjāvidhi khandhake (cūḷava. 330-331) āgatova. So pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā na cirasseva chaḷabhiñño ahosi, terasapi dhutaṅgāni samādāya vattati. Bhagavatā ca ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ uccakulikānaṃ, yadidaṃ bhaddiyo kāḷīgodhāya putto’’ti (a. ni. 1.193) uccakulikabhāve etadagge ṭhapito asītiyā sāvakānaṃ abbhantaro.
20.In the tenth, anupiyāyaṃ In a city named thus. Ambavane Not far from that city, there was a mango grove belonging to the Malla kings. The Malla kings had a monastery built there for the Blessed One. That is called "Ambavana." The Blessed One, having made Anupiya his alms village, dwelt there. Therefore, it was said, ‘‘anupiyāyaṃ viharati ambavane’’. Bhaddiyo That was the name of the Elder. Kāḷīgodhāya putto Kāḷīgodhā was the name of a Sakyan woman, a Sakyan royal princess, a noble female disciple, an attainer of the fruit, one who had understood the teaching, and this was her son. The procedure for his ordination is found in the Khandhaka (Cūḷava. 330-331). Having gone forth, having established insight, he soon became one with the six abhiññās, and he lived taking upon himself thirteen dhutaṅgas. And the Blessed One said, "This is the foremost among my monastic disciples who are of high birth, namely Bhaddiyo, the son of Kāḷīgodhā" (A. Ni. 1.193), he was placed at the foremost in terms of high birth, and he was among the eighty disciples.
Suññāgāragatoti ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ arañña’’nti vuttaṃ araññaṃ rukkhamūlañca ṭhapetvā aññaṃ pabbatakandarādi pabbajitasāruppaṃ nivāsaṭṭhānaṃ janasambādhābhāvato idha suññāgāranti adhippetaṃ. Atha vā jhānakaṇṭakānaṃ saddānaṃ abhāvato vivittaṃ yaṃ kiñci agārampi suññāgāranti veditabbaṃ. Taṃ suññāgāraṃ upagato.Abhikkhaṇanti bahulaṃ.Udānaṃ udānesīti so hi āyasmā araññe divāvihāraṃ upagatopi rattivāsūpagatopi yebhuyyena phalasamāpattisukhena nirodhasukhena ca vītināmeti, tasmā taṃ sukhaṃ sandhāya pubbe attanā anubhūtaṃ sabhayaṃ sapariḷāhaṃ rajjasukhaṃ jigucchitvā‘‘aho sukhaṃ aho sukha’’nti somanassasahitaṃ ñāṇasamuṭṭhānaṃ pītisamuṭṭhānaṃ samuggirati.
Suññāgāragato means the forest, "excluding the village and its vicinity, the rest is the forest," as stated, and excluding the root of a tree, another dwelling suitable for a renunciant, such as a mountain cave, is here intended as a secluded dwelling due to the absence of crowds. Alternatively, any dwelling that is secluded due to the absence of noises that are thorns to jhāna should be understood as a secluded dwelling. Having approached that secluded dwelling. Abhikkhaṇaṃ means frequently. Udānaṃ udānesi means that venerable one, even when spending the day in the forest or dwelling there at night, mostly spends his time in the bliss of fruition attainment and the bliss of cessation. Therefore, with regard to that bliss, having previously despised the fearful and scorching royal pleasures he experienced, he utters with joy-filled knowledge and delight, "Aho sukhaṃ aho sukhaṃ" (Oh, bliss! Oh, bliss!).
Sutvāna nesaṃ etadahosīti nesaṃ sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ tassa āyasmato ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānentassa udānaṃ sutvā ‘‘nissaṃsayaṃ esa anabhirato brahmacariyaṃ caratī’’ti evaṃ parivitakkitaṃ ahosi. Te bhikkhū puthujjanā tassa āyasmato vivekasukhaṃ sandhāya udānaṃ ajānantā evaṃ amaññiṃsu, tena vuttaṃ‘‘nissaṃsaya’’ntiādi. Tatthanissaṃsayanti asandehena ekantenāti attho. ‘‘Yaṃ so pubbe agāriyabhūto samāno’’ti pāḷiṃ vatvā ‘‘anubhavī’’ti vacanasesena keci atthaṃ vaṇṇenti, apare ‘‘yaṃ sā’’ti paṭhanti, ‘‘yaṃsa pubbe agāriyabhūtassā’’ti pana pāḷi. Tatthayaṃsāti yaṃ assa, sandhivasena hi akārasakāralopo ‘‘evaṃsa te (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58), pupphaṃsā uppajjī’’tiādīsu (pārā. 36) viya. Tassattho – assa āyasmato bhaddiyassa pabbajitato pubbe agāriyabhūtassa gahaṭṭhassa sato yaṃ rajjasukhaṃ anubhūtaṃ.Sā tamanussaramānoti so taṃ sukhaṃ etarahi ukkaṇṭhanavasena anussaranto.
Sutvāna nesaṃ etadahosī means having heard that utterance "Aho sukhaṃ, aho sukhaṃ" of that venerable one, it occurred to those many monks that "Without a doubt, this one is living the spiritual life unhappily." Those monks, being ordinary people, not knowing the utterance with reference to the bliss of solitude of that venerable one, thought thus. Therefore, it was said, "nissaṃsaya" etc. Here, nissaṃsaya means without doubt, certainly. Some explain the meaning by saying the Pali is "Yaṃ so pubbe agāriyabhūto samāno," with the addition of the word "anubhavī" (experienced). Others read "Yaṃ sā." However, the Pali is "Yaṃsa pubbe agāriyabhūtassa." Here, yaṃsā means yaṃ assa (that which was his). The elision of the a and s is by way of euphonic combination, as in "evaṃsa te" (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58), "pupphaṃsā uppajjī" etc. (pārā. 36). Its meaning is: that royal pleasure which was experienced by that venerable Bhaddiya, before he went forth, when he was a householder. Sā tamanussaramāno means remembering that pleasure now due to longing.
Te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocunti te sambahulā bhikkhū ullapanasabhāvasaṇṭhitā tassa anuggahaṇādhippāyena bhagavantaṃ etadavocuṃ, na ujjhānavasena.Aññataranti nāmagottena apākaṭaṃ ekaṃ bhikkhuṃ.Āmantesīti āṇāpesi te bhikkhū saññāpetukāmo.Evanti vacanasampaṭiggahe, sādhūti attho. Punaevanti paṭiññāya.Abhikkhaṇaṃ ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti imaṃ udānaṃ udānesīti yathā te bhikkhū vadanti, taṃ evaṃ tathevāti attano udānaṃ paṭijānāti.Kiṃ pana tvaṃ bhaddiyāti kasmā bhagavā pucchati, kiṃ tassa cittaṃ na jānātīti? No na jānāti, teneva pana tamatthaṃ vadāpetvā te bhikkhū saññāpetuṃ pucchati. Vuttañhetaṃ – ‘‘jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchantī’’tiādi.Atthavasanti kāraṇaṃ.
Te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ means those many monks, standing in a state of flattery, told the Blessed One with the intention of supporting him, not in the manner of complaining. Aññatara means a certain monk, not distinguished by name. Āmantesī means he ordered, wishing to inform those monks. Evaṃ is an affirmation, meaning "good." Again, evaṃ means in agreement. Abhikkhaṇaṃ ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti imaṃ udānaṃ udānesī means he acknowledges his utterance by saying, "Just as those monks say, it is thus indeed." Kiṃ pana tvaṃ bhaddiyā (But Bhaddiya, why...?) Why does the Blessed One ask, does he not know his mind? No, he does know. However, he asks in order to have that matter spoken and to inform those monks. It was said, "The Tathāgatas ask even knowing, and they do not ask even knowing," etc. Atthavasaṃ means a reason.
Antepureti itthāgārassa sañcaraṇaṭṭhānabhūte rājagehassa abbhantare, yattha rājā nhānabhojanasayanādiṃ kappeti.Rakkhā susaṃvihitāti ārakkhādikatapurisehi gutti suṭṭhu samantato vihitā.Bahipi antepureti aḍḍakaraṇaṭṭhānādike antepurato bahibhūte rājagehe.Evaṃ rakkhito gopito santoti evaṃ rājageharājadhānirajjadesesu anto ca bahi ca anekesu ṭhānesu anekasatehi susaṃvihitarakkhāvaraṇaguttiyā mameva nibbhayatthaṃ phāsuvihāratthaṃ rakkhito gopito samāno.Bhītotiādīni padāni aññamaññavevacanāni. Atha vābhītoti pararājūhi bhāyamāno.Ubbiggoti sakarajjepi pakatito uppajjanakabhayubbegena ubbiggo calito.Ussaṅkīti ‘‘raññā nāma sabbakālaṃ avissatthena bhavitabba’’nti vacanena sabbattha avissāsavasena tesaṃ tesaṃ kiccakaraṇīyānaṃ paccayaparisaṅkāya ca uddhamukhaṃ saṅkamāno.Utrāsīti ‘‘santikāvacarehipi ajānantasseva me kadāci anattho bhaveyyā’’ti uppannena sarīrakampaṃ uppādanasamatthena tāsena utrāsī. ‘‘Utrasto’’tipi paṭhanti.Vihāsinti evaṃbhūto hutvā vihariṃ.
Antepure means inside the royal palace, in the area used for the women's quarters, where the king prepares for bathing, eating, sleeping, etc. Rakkhā susaṃvihitā means protection is well arranged on all sides by guards and other servants. Bahipi antepure means in the royal palace outside the inner quarters, such as the hall for weighing and measuring. Evaṃ rakkhito gopito santo means being thus protected and guarded for my own safety and comfortable living by well-arranged guards in many hundreds of places, both inside and outside the royal palace, the capital city, and the kingdom. The words bhīto etc. are synonyms for each other. Alternatively, bhīto means fearing other kings. Ubbiggo means agitated, disturbed even in his own kingdom by the fear and agitation arising from wrongdoing. Ussaṅkī means always being distrustful due to the saying, "A king must always be distrustful," always suspecting the reasons and circumstances for the actions of others. Utrāsī means terrified by the fear that arises, causing trembling in the body, thinking, "Even those who are close to me, without knowing it, might cause me harm." Some read "Utrasto." Vihāsiṃ means having been thus, I lived.
Etarahīti idāni pabbajitakālato paṭṭhāya.Ekoti asahāyo, tena vūpakaṭṭhakāyataṃ dasseti.Abhītotiādīnaṃ padānaṃ vuttavipariyāyena attho veditabbo. Bhayādinimittassa pariggahassa taṃ nimittassa ca kilesassa abhāvenevassa abhītāditāti. Etena cittavivekaṃ dasseti.Appossukkoti sarīraguttiyaṃ nirussukko.Pannalomoti lomahaṃsuppādakassa chambhitattassa abhāvena anuggatalomo. Padadvayenapi serivihāraṃ dasseti.Paradattavuttoti parehi dinnena cīvarādinā vattamāno, etena sabbaso saṅgābhāvadīpanamukhena anavasesabhayahetuvirahaṃ dasseti.Migabhūtena cetasāti vissatthavihāritāya migassa viya jātena cittena. Migo hi amanussapathe araññe vasamāno vissattho tiṭṭhati, nisīdati, nipajjati, yenakāmañca pakkamati appaṭihatacāro, evaṃ ahampi viharāmīti dasseti. Vuttañhetaṃ paccekabuddhena –
Etarahi means now, from the time of going forth. Eko means without a companion, thus showing his secluded body. The meaning of the words abhīto etc. should be understood as the opposite of what was said before. He is without fear etc. due to the absence of the cause of fear etc., namely attachment, and the absence of the defilements that are its cause. This shows the solitude of mind. Appossukko means without concern for protecting the body. Pannalomo means with relaxed hair, due to the absence of hair-raising fright. Both words show free living. Paradattavutto means living on what is given by others, that is robes etc. This shows the complete absence of attachment and thus reveals the absence of all causes of fear. Migabhūtena cetasā means with a mind that has become like that of a deer, due to living confidently. A deer, living in the wilderness, in a place frequented by non-humans, stands, sits, and lies down confidently, and goes wherever it pleases without hindrance. Thus, I too live, he shows. This was said by a Paccekabuddha:
‘‘Migo araññamhi yathā abaddho,
‘‘Migo araññamhi yathā abaddho,
Yenicchakaṃ gacchati gocarāya;
Viññū naro seritaṃ pekkhamāno,
Eko care khaggavisāṇakappo’’ti. (su. ni. 39; apa. thera 1.1.95);
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, atthavasanti, bhante, bhagavā yadidaṃ mama etarahi paramaṃ vivekasukhaṃ phalasamāpattisukhaṃ, idameva kāraṇaṃ sampassamāno ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānaṃ udānesinti.
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ means, "Venerable sir, seeing this very reason, namely this supreme bliss of solitude, the bliss of fruition attainment, I uttered the exclamation, 'Aho sukhaṃ, aho sukhaṃ.'"
Etamatthanti etaṃ bhaddiyattherassa puthujjanavisayātītaṃ vivekasukhasaṅkhātamatthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti idaṃ sahetukabhayasokavigamānubhāvadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ means knowing in all aspects this matter, the bliss of solitude which is beyond the understanding of ordinary people, of the venerable Bhaddiya. Imaṃ udānaṃ means he uttered this exclamation which reveals the power of freedom from fear and sorrow with their causes.
yassantarato na santi kopāti yassa ariyapuggalassa antarato abbhantare attano citte cittakālussiyakaraṇato cittappakopā rāgādayo āghātavatthuādikāraṇabhedato anekabhedā dosakopā eva kopā na santi maggena pahīnattā na vijjanti. Ayañhi antarasaddo kiñcāpi ‘‘mañca tvañca kimantara’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.228) kāraṇe dissati, ‘‘antaraṭṭhake himapātasamaye’’tiādīsu (mahāva. 346) vemajjhe, ‘‘antarā ca jetavanaṃ antarā ca sāvatthi’’ntiādīsu (udā. 13, 44) vivare, ‘‘bhayamantarato jāta’’ntiādīsu (itivu. 88; mahāni. 5) citte, idhāpi citte eva daṭṭhabbo. Tena vuttaṃ ‘‘antarato attano citte’’ti.
yassantarato na santi kopā means for that noble person, internally, within his mind, because of the causes of mental distress and agitation, such as the causes of the mind becoming sullied, the mental disturbances of greed and the various kinds of anger due to causes such as grounds for resentment, those very disturbances do not exist, they are not found because they have been abandoned by the path. Although this word antara (internal) is seen in the sense of cause in "mañca tvañca kimantara" etc. (saṃ. ni. 1.228), in the sense of middle in "antaraṭṭhake himapātasamaye" etc. (mahāva. 346), in the sense of interval in "antarā ca jetavanaṃ antarā ca sāvatthi" etc. (udā. 13, 44), and in the sense of mind in "bhayamantarato jāta" etc. (itivu. 88; mahāni. 5), here too it should be seen as meaning mind. Therefore, it was said, "antarato attano citte" (internally, in his own mind).
Itibhavābhavatañca vītivattoti yasmā bhavoti sampatti, abhavoti vipatti. Tathā bhavoti vuddhi, abhavoti hāni. Bhavoti vā sassataṃ, abhavoti ucchedo. Bhavoti vā puññaṃ, abhavoti pāpaṃ. Bhavoti vā sugati, abhavoti duggati. Bhavoti vā khuddako, abhavoti mahanto. Tasmā yā sā sampattivipattivuḍḍhihānisassatucchedapuññapāpasugatiduggati- khuddakamahantaupapattibhavānaṃ vasena iti anekappakārā bhavābhavatā vuccati. Catūhipi ariyamaggehi yathāsambhavaṃ tena tena nayena taṃ itibhavābhavatañca vītivatto atikkanto hoti. Atthavasena vibhatti vipariṇāmetabbā.Taṃ vigatabhayanti taṃ evarūpaṃ yathāvuttaguṇasamannāgataṃ khīṇāsavaṃ cittakopābhāvato itibhavābhavasamatikkamato ca bhayahetuvigamena vigatabhayaṃ, vivekasukhena aggaphalasukhena casukhiṃ,vigatabhayattā evaasokaṃ. Devā nānubhavanti dassanāyāti adhigatamagge ṭhapetvā sabbepi upapattidevā vāyamantāpi cittacāradassanavasena dassanāya daṭṭhuṃ nānubhavanti na abhisambhuṇanti na sakkonti, pageva manussā. Sekkhāpi hi puthujjanā viya arahato cittappavattiṃ na jānanti.
Itibhavābhavatañca vītivatto means because bhava is prosperity, and abhava is adversity. Similarly, bhava is growth, and abhava is decline. Or, bhava is permanence, and abhava is annihilation. Or, bhava is merit, and abhava is demerit. Or, bhava is a good destination, and abhava is a bad destination. Or, bhava is small, and abhava is large. Therefore, that which is called itibhavābhavatā (thus-being and non-being) is of many kinds on account of prosperity and adversity, growth and decline, permanence and annihilation, merit and demerit, good and bad destinations, and small and large states of existence. He has completely overcome that itibhavābhavatā by the four noble paths in whatever way is appropriate. The case ending should be changed according to the meaning. Taṃ vigatabhayaṃ means that such a one, possessing the qualities mentioned above, is without fear due to the absence of the cause of fear, because of the absence of mental disturbance and the overcoming of thus-being and non-being; and is sukhiṃ (happy) with the bliss of solitude and the supreme bliss of fruition, and asokaṃ (sorrowless) precisely because of being without fear. Devā nānubhavanti dassanāya means even all the gods of existence, except for those who have attained the path, do not experience seeing him due to the observation of the movements of his mind, even if they try; they are not able, they cannot accomplish it, how much less so are humans. Even learners do not know the mental activity of an arahant, just like ordinary people.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tenth Sutta is finished.
Niṭṭhitā ca mucalindavaggavaṇṇanā.
And the commentary on the Mucalinda Vagga is finished.
3. Nandavaggo
3. Nanda Vagga
1. Kammavipākajasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Kammavipākaja Sutta
21.Nandavaggassa paṭhameaññataro bhikkhūti nāmagottena apākaṭo eko khīṇāsavabhikkhu. So kira rājagahavāsī kulaputto moggallānattherena saṃvejito saṃsāradosaṃ disvā satthu santike pabbajitvā sīlāni sodhetvā catusaccakammaṭṭhānaṃ gahetvā na cirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi. Tassa aparabhāge kharo ābādho uppajji, so paccavekkhaṇāya adhivāsento viharati. Khīṇāsavānañhi cetasikadukkhaṃ nāma natthi, kāyikadukkhaṃ pana hotiyeva. So ekadivasaṃ bhagavato dhammaṃ desentassa nātidūre ṭhāne dukkhaṃ adhivāsento pallaṅkena nisīdi. Tena vuttaṃ‘‘bhagavato avidūre nisinno hotī’’tiādi.
21. In the first sutta of the Nanda Vagga, aññataro bhikkhū means a certain bhikkhu whose name is not known, a khīṇāsava (one with destroyed influxes). It is said that this son of a good family, a resident of Rājagaha, having been inspired by Moggallānatthera, seeing the faults of saṃsāra, went forth in the presence of the Teacher. Having purified his morality, and having taken a meditation subject related to the Four Noble Truths, before long he developed insight and attained arahantship. Later, a severe illness arose in him, and he lived enduring it with reflection. For khīṇāsavas, there is no mental suffering, but there is physical suffering. One day, while the Blessed One was teaching the Dhamma, he sat down on a couch, enduring the pain not far from him. Therefore, it was said, ‘‘bhagavato avidūre nisinno hotī’’ (he sat down not far from the Blessed One) etc.
pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ.Ābhujitvāti bandhitvā.Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimaṃ sarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā. Evañhi nisinnassa cammamaṃsanhārūni na namanti, tasmā so tathā nisinno hoti.Purāṇakammavipākajanti pubbe katassa kammassa vipākabhāvena jātaṃ, purāṇakammavipāke vā sukhadukkhappakāre vipākavaṭṭasamudāye tadekadesabhāvena jātaṃ. Kiṃ taṃ? Dukkhaṃ. Purāṇakammavipākajanti ca iminā tassa ābādhassa kammasamuṭṭhānataṃ dassento opakkamikautuvipariṇāmajādibhāvaṃ paṭikkhipati.Dukkhanti pacurajanehi khamituṃ asakkuṇeyyaṃ.Tibbanti tikhiṇaṃ, abhibhavitvā pavattiyā bahalaṃ vā.Kharanti kakkhaḷaṃ.Kaṭukanti asātaṃ.Adhivāsentoti upari vāsento sahanto khamanto.
pallaṅkaṃ means a seat with legs folded all around. Ābhujitvā means folding, binding. Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā means keeping the upper body straight, aligning the eighteen vertebrae one on top of the other. For one sitting thus, the skin, flesh, sinews, and bones do not bend. Therefore, he sat thus. Purāṇakammavipākajaṃ means born as a result of a past deed, or born as a part of the cycle of results of past deeds of happiness and suffering. What is that? Suffering. By saying purāṇakammavipākajaṃ, he shows that the illness arose from kamma, and he rejects the possibility of it being caused by imbalances of the elements, seasonal changes, or heredity. Dukkhaṃ means difficult to endure for many people. Tibbaṃ means sharp, intense due to overwhelming prevalence. Kharaṃ means rough. Kaṭukaṃ means unpleasant. Adhivāsento means dwelling upon, enduring, tolerating.
Sato sampajānoti vedanāpariggāhakānaṃ satisampajaññānaṃ vasena satimā sampajānanto ca. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ayaṃ vedanā nāma hutvā abhāvaṭṭhena aniccā, aniṭṭhārammaṇādipaccaye paṭicca uppannattā paṭiccasamuppannā, uppajjitvā ekantena bhijjanasabhāvattā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā’’ti vedanāya aniccatāsallakkhaṇavasena satokāritāyasato, aviparītasabhāvapaṭivijjhanavasenasampajānoca hutvā. Atha vā sativepullapattiyā sabbattheva kāyavedanācittadhammesu suṭṭhu upaṭṭhitasatitāyasato,tathā paññāvepullappattiyā pariggahitasaṅkhāratāyasampajāno. Avihaññamānoti ‘‘assutavā, bhikkhave, puthujjano aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjatī’’ti vuttanayena andhaputhujjano viya na vihaññamāno maggeneva samugghātitattā cetodukkhaṃ anuppādento kevalaṃ kammavipākajaṃ sarīradukkhaṃ adhivāsento samāpattiṃ samāpanno viya nisinno hoti.Addasāti taṃ āyasmantaṃ adhivāsanakhantiyā tathā nisinnaṃ addakkhi.
Sato sampajāno means mindful and fully aware, due to the mindfulness and full awareness that grasp the feeling. This means that the feeling is impermanent, having the characteristic of being non-existent after existing; it is conditionally arisen because it arose depending on unfavorable objects etc.; having arisen, it is of a nature to decay, decline, fade away, and cease, due to its very nature of breaking up. Therefore, sato (mindful) due to causing mindfulness because of seeing the characteristic of impermanence in the feeling; and sampajāno (fully aware) due to realizing its unchanging nature. Or, sato (mindful) due to having obtained fullness of mindfulness, with mindfulness well established in all things: body, feeling, mind, and phenomena; and sampajāno (fully aware) due to having obtained fullness of wisdom, because of comprehending conditioned things. Avihaññamāno means not being afflicted like an ignorant ordinary person in the manner stated, "An uninstructed ordinary person, touched by some painful feeling, sorrows, grieves, laments, beats his breast, and becomes distraught," and not producing mental suffering because it has been uprooted by the path. He is sitting as if immersed in attainment, merely enduring the physical suffering that is the result of kamma. Addasā means he saw that venerable one sitting thus, with endurance and forbearance.
Etamatthanti etaṃ tādisassapi rogassa vejjādīhi tikicchanatthaṃ anussukkāpajjanakāraṇaṃ khīṇāsavānaṃ lokadhammehi anupalepitasaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ saṅkhatadhammānaṃ yehi kehici dukkhadhammehi avighātapattivibhāvanaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ means knowing in all aspects this matter, namely that even for such an illness, there is no cause for concern about treatment by doctors etc., and that khīṇāsavas are unsullied by the ways of the world. Imaṃ udānaṃ means he uttered this exclamation which reveals the non-defeatist attitude towards the painful things of conditioned phenomena, by whatever they may be.
sabbakammajahassāti pahīnasabbakammassa. Aggamaggassa hi uppannakālato paṭṭhāya arahato sabbāni kusalākusalakammāni pahīnāni nāma honti paṭisandhiṃ dātuṃ asamatthabhāvato, yato ariyamaggañāṇaṃ kammakkhayakaranti vuccati.Bhikkhunoti bhinnakilesatāya bhikkhuno.Dhunamānassa pure kataṃ rajanti arahattappattito pubbe kataṃ rāgarajādimissatāya rajanti laddhanāmaṃ dukkhavedanīyaṃ kammaṃ vipākapaṭisaṃvedanena taṃ dhunantassa viddhaṃsentassa, arahattappattiyā parato pana sāvajjakiriyāya sambhavoyeva natthi, anavajjakiriyā ca bhavamūlassa samucchinnattā samucchinnamūlatāya pupphaṃ viya phaladānasamatthatāya abhāvato kiriyamattāva hoti.
sabbakammajahassāti pahīnasabbakammassa means for one who has abandoned all kamma. From the time of the arising of the supreme path, all wholesome and unwholesome kamma of an arahant are abandoned, being incapable of giving rebirth, because the knowledge of the noble path destroys kamma. Bhikkhuno means for a bhikkhu due to the shattered defilements. Dhunamānassa pure kataṃ rajaṃ means for one shaking off, dispelling, that painful kamma previously done, called 'dust' due to being mixed with passion etc., through experiencing its result. After the attainment of arahantship, there is no possibility of blameworthy action; and blameless action is mere action because the root of existence is cut off, and like a flower with a severed root, it is incapable of giving fruit.
Amamassāti rūpādīsu katthaci mamanti gahaṇābhāvato amamassa mamaṅkārarahitassa. Yassa hi mamaṅkāro atthi, so attasinehena vejjādīhi sarīraṃ paṭijaggāpeti. Arahā pana amamo, tasmā so sarīrajagganepi udāsīnadhātukova.Ṭhitassāti catubbidhampi oghaṃ taritvā nibbānathale ṭhitassa, paṭisandhiggahaṇavasena vā sandhāvanassa abhāvena ṭhitassa. Sekkhaputhujjanā hi kilesābhisaṅkhārānaṃ appahīnattā cutipaṭisandhivasena saṃsāre dhāvanti nāma, arahā pana tadabhāvato ṭhitoti vuccati. Atha vā dasavidhe khīṇāsavasaṅkhāte ariyadhamme ṭhitassa.Tādinoti ‘‘paṭikūle appaṭikūlasaññī viharatī’’tiādinā (paṭi. ma. 3.17) nayena vuttāya pañcavidhāya ariyiddhiyā aṭṭhahi lokadhammehi akampaniyāya chaḷaṅgupekkhāya ca samannāgatena iṭṭhādīsu ekasadisatāsaṅkhātena tādībhāvena tādino.Attho natthi janaṃ lapetaveti ‘‘mama bhesajjādīni karothā’’ti janaṃ lapituṃ kathetuṃ payojanaṃ natthi sarīre nirapekkhabhāvato. Paṇḍupalāso viya hi bandhanā pavutto sayamevāyaṃ kāyo bhijjitvā patatūti khīṇāsavānaṃ ajjhāsayo. Vuttañhetaṃ –
Amamassāti because of the absence of grasping anywhere in forms and so on, thinking "mine," of one who is without the notion of "I am," free from mamaṅkāra. For one who has mamaṅkāra, cherishing the self, he has the body cared for by doctors and so on. But the Arahant is without "mine," therefore even in caring for the body, he is merely of the nature of indifference. Ṭhitassāti of one who, having crossed the four kinds of floods, stands on the shore of Nibbāna; or of one who, due to the absence of running on in the manner of grasping rebirth, is standing still. For ordinary worldlings and trainees (sekha) run on in saṃsāra by way of death and rebirth, because their defilements and volitional activities have not been abandoned; but the Arahant is called "standing" because of the absence of that. Or alternatively, of one who stands in the tenfold noble Dhamma known as the destruction of the āsavas. Tādinoti of one who is endowed with the fivefold noble psychic power spoken of in the manner beginning "he dwells perceiving repulsiveness in what is not repulsive" (paṭi. ma. 3.17), and with equanimity in the six senses which is unshakable by the eight worldly conditions, and with tādībhāva, which is reckoned as evenness in desirable things and so on. Attho natthi janaṃ lapetaveti there is no purpose in speaking to people, in saying, "Have medicines and so on made for me," because of indifference towards the body. For the inclination of those with destroyed āsavas is that this body, like a withered leaf, having fallen from its bonds, should break up and fall away by itself. As it was said:
‘‘Nābhikaṅkhāmi maraṇaṃ, nābhikaṅkhāmi jīvitaṃ;
‘‘I do not long for death, I do not long for life;
I await my time, like a worker for his wage.’’ (theragā. 606);
Atha vā yaṃkiñci nimittaṃ dassetvā ‘‘kiṃ ayyassa icchitabba’’nti janaṃ lapetave paccayehi nimantanavasena lapāpetuṃ khīṇāsavassa attho natthi tādisassa micchājīvassa maggeneva samugghātitattāti attho. Iti bhagavā ‘‘kissāyaṃ thero attano rogaṃ vejjehi atikicchāpetvā bhagavato avidūre nisīdatī’’ti cintentānaṃ tassa atikicchāpane kāraṇaṃ pakāsesi.
Or alternatively, the meaning is that there is no purpose for the one with destroyed āsavas to entice people to speak, inviting them with requisites, asking "What should be desired for the venerable one?" because such a wrong livelihood has been uprooted by the path itself. Thus, the Blessed One revealed the reason for his excessive treatment to those thinking, "Why does this elder have his illness overly treated by doctors and sit not far from the Blessed One?"
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Sutta is Finished.
2. Nandasuttavaṇṇanā
2. Nandasuttavaṇṇanā
22.Dutiyenandoti tassa nāmaṃ. So hi cakkavattilakkhaṇūpetattā mātāpitaro saparijanaṃ sakalañca ñātiparivaṭṭaṃ nandayanto jātoti ‘‘nando’’ti nāmaṃ labhi.Bhagavato bhātāti bhagavato ekapituputtatāya bhātā. Na hi bhagavato sahodarā uppajjanti, tena vuttaṃ‘‘mātucchāputto’’ti, cūḷamātuputtoti attho. Mahāpajāpatigotamiyā hi so putto.Anabhiratoti na abhirato.Brahmacariyanti brahmaṃ seṭṭhaṃ uttamaṃ cariyaṃ ekāsanaṃ ekaseyyaṃ methunaviratiṃ.Sandhāretunti paṭhamacittato yāvacarimakacittaṃ sammā paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ dhāretuṃ pavattetuṃ. Dutiyena cettha brahmacariyapadena maggabrahmacariyassāpi saṅgaho veditabbo.Sikkhaṃ paccakkhāyāti upasampadakāle bhikkhubhāvena saddhiṃ samādinnaṃ nibbattetabbabhāvena anuṭṭhitaṃ tividhampi sikkhaṃ paṭikkhipitvā, vissajjetvāti attho.Hīnāyāti gihibhāvāya.Āvattissāmīti nivattissāmi.
22.In the second, Nandoti his name. For because he was endowed with the marks of a wheel-turning monarch, his parents named him "Nanda," having obtained the name "Nanda" because he delighted his parents together with their retinue and the entire circle of relatives. Bhagavato bhātāti the Blessed One's brother by way of having the same father. For a Blessed One's own siblings are not born, therefore it was said ‘‘mātucchāputto’’ti, the son of a maternal aunt, is the meaning. For he was the son of Mahāpajāpati Gotamī. Anabhiratoti not delighting. Brahmacariyanti brahmaṃ, the best, the highest, cariyaṃ, conduct—a single seat, a single bed, abstinence from sexual intercourse. Sandhāretunti to maintain, to continue properly, completely, purely from the first thought until the final thought. Here, the brahmacariya of the path should also be understood as included by the second term brahmacariya. Sikkhaṃ paccakkhāyāti having rejected the threefold training, having relinquished the training that was undertaken at the time of ordination, together with the state of being a bhikkhu, as something to be accomplished but not yet carried out, is the meaning. Hīnāyāti for an inferior state, for the state of a householder. Āvattissāmīti I will return.
Kasmā panāyaṃ evamārocesīti? Etthāyaṃ anupubbikathā – bhagavā pavattavaradhammacakko rājagahaṃ gantvā veḷuvane viharanto ‘‘puttaṃ me ānetvā dassethā’’ti suddhodanamahārājena pesitesu sahassasahassaparivāresu dasasu dūtesu saha parivārena arahattaṃ pattesu sabbapacchā gantvā arahattappattena kāḷudāyittherena gamanakālaṃ ñatvā maggavaṇṇanaṃ vaṇṇetvā jātibhūmigamanāya yācito vīsatisahassakhīṇāsavaparivutto kapilavatthunagaraṃ gantvā ñātisamāgame pokkharavassaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathetvā punadivase piṇḍāya paviṭṭho ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ti (dha. pa. 168) gāthāya pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā nivesanaṃ gantvā ‘‘dhammañcare’’ti (dha. pa. 169) gāthāya mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale, rājānaṃ sakadāgāmiphale patiṭṭhāpesi.
But why did he announce this? Here is the sequential story: the Blessed One, having set in motion the excellent Wheel of the Dhamma, went to Rājagaha and dwelt in the Veḷuvana. When the ten messengers, each with a retinue of a thousand, sent by King Suddhodana saying, "Bring my son and show him to me," attained Arahatship together with their retinues, Kāḷudāyi Thera, having gone last and attained Arahatship, knowing the time to go, having praised the path, having been asked to go to the land of his birth, surrounded by a retinue of twenty thousand arahants, went to Kapilavatthu City, and having performed the Twin Miracle and the Rain of Jewels at the gathering of relatives, having told the Vessantara Jātaka (jā. 2.22.1655 ff.), on the following day, having entered for alms, he established his father in the fruit of stream-entry with the verse "Strive diligently, do not be heedless" (dha. pa. 168), and having gone to the residence, he established Mahāpajāpati in the fruit of stream-entry and the king in the fruit of once-returning with the verse "Practise the Dhamma" (dha. pa. 169).
Bhattakiccāvasāne pana rāhulamātuguṇakathaṃ nissāya candakinnarījātakaṃ (jā. 1.14.18 ādayo) kathetvā tatiyadivase nandakumārassa abhisekagehappavesanavivāhamaṅgalesu vattamānesu piṇḍāya pavisitvā nandakumārassa hatthe pattaṃ datvā maṅgalaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkamanto kumārassa hatthato pattaṃ na gaṇhi. Sopi tathāgate gāravena ‘‘pattaṃ te, bhante, gaṇhathā’’ti vattuṃ nāsakkhi. Evaṃ pana cintesi, ‘‘sopānasīse pattaṃ gaṇhissatī’’ti, satthā tasmiṃ ṭhāne na gaṇhi. Itaro ‘‘sopānamūle gaṇhissatī’’ti cintesi, satthā tatthapi na gaṇhi. Itaro ‘‘rājaṅgaṇe gaṇhissatī’’ti cintesi, satthā tatthapi na gaṇhi. Kumāro nivattitukāmo anicchāya gacchanto gāravena ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattuṃ na sakkoti, ‘‘idha gaṇhissati, ettha gaṇhissatī’’ti cintento gacchati.
After the meal, relying on the talk of the qualities of Rāhula’s mother, having told the Candakinnarī Jātaka (jā. 1.14.18 ff.), on the third day, while the festive occasions of Nanda Kumāra’s consecration, house entry, and wedding were proceeding, having entered for alms and having placed his bowl in the hand of Nanda Kumāra, having spoken a blessing, rising from his seat, he departed without taking the bowl from the Kumāra's hand. And he was unable to say, "Take the bowl, Bhante," out of respect for the Tathāgata. He thought, "He will take the bowl at the top of the stairs," but the Teacher did not take it in that place. The other thought, "He will take it at the foot of the stairs," but the Teacher did not take it there either. The other thought, "He will take it in the royal courtyard," but the Teacher did not take it there either. The Kumāra, wanting to turn back, unwillingly going out of respect, unable to say, "Take the bowl," thinks, "He will take it here, he will take it there," and goes on.
Tasmiṃ khaṇe janapadakalyāṇiyā ācikkhiṃsu, ‘‘ayye bhagavā, nandarājānaṃ gahetvā gacchati, tumhehi vinā karissatī’’ti. Sā udakabindūhi paggharantehi aḍḍhullikhitehi kesehi vegena pāsādaṃ āruyha sīhapañjaradvāre ṭhatvā ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti āha. Taṃ tassā vacanaṃ tassa hadaye tiriyaṃ patitvā viya ṭhitaṃ. Satthāpissa hatthato pattaṃ aggahetvāva taṃ vihāraṃ netvā ‘‘pabbajissasi nandā’’ti āha. So buddhagāravena ‘‘na pabbajissāmī’’ti avatvā, ‘‘āma, pabbajissāmī’’ti āha. Satthā tena hi nandaṃ pabbājethāti kapilavatthupuraṃ gantvā tatiyadivase taṃ pabbājesi. Sattame divase mātarā alaṅkaritvā pesitaṃ ‘‘dāyajjaṃ me, samaṇa, dehī’’ti vatvā attanā saddhiṃ ārāmāgataṃ rāhulakumāraṃ pabbājesi. Punekadivasaṃ mahādhammapālajātakaṃ (jā. 1.10.92 ādayo) kathetvā rājānaṃ anāgāmiphale patiṭṭhāpesi.
At that moment, the janapadakalyāṇī said, "Venerable sir, the Blessed One is taking King Nanda away, he will separate you from me." She, with tears flowing, with her hair half-arranged, hastily ascending the palace, standing at the lion-window doorway, said, "May you come back quickly, dear son." Her words struck his heart and remained there, as if falling sideways. The Teacher, without taking the bowl from his hand, led him to the monastery and said, "Will you go forth, Nanda?" He, out of respect for the Buddha, not saying, "I will not go forth," said, "Yes, I will go forth." The Teacher, saying "Then ordain Nanda," went to Kapilavatthu City and on the third day ordained him. On the seventh day, Rāhula Kumāra, decorated and sent by his mother, having come to the monastery with him, saying, "Give me my inheritance, samaṇa," he ordained him. Then one day, having told the Mahādhammapāla Jātaka (jā. 1.10.92 ff.), he established the king in the fruit of non-returning.
‘‘tena kho pana samayena āyasmā nando…pe… hīnāyāvattissāmī’’ti.
‘‘tena kho pana samayena āyasmā nando…pe… hīnāyāvattissāmī’’ti.
Kasmā pana naṃ bhagavā evaṃ pabbājesīti? ‘‘Puretarameva ādīnavaṃ dassetvā kāmehi naṃ vivecetuṃ na sakkā, pabbājetvā pana upāyena tato vivecetvā uparivisesaṃ nibbattessāmī’’ti veneyyadamanakusalo satthā evaṃ naṃ paṭhamaṃ pabbājesi.
But why did the Blessed One ordain him in this way? "It is not possible to separate him from sensual pleasures by showing him the dangers beforehand; but having ordained him, I will separate him from them by a skillful means and develop a further excellence," the Teacher, skilled in taming those to be tamed, first ordained him in this way.
Sākiyānīti sakyarājadhītā.Janapadakalyāṇīti janapadamhi kalyāṇī rūpena uttamā chasarīradosarahitā, pañcakalyāṇasamannāgatā. Sā hi yasmā nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷikā naccodātā atikkantā mānusakavaṇṇaṃ appattā dibbavaṇṇaṃ, tasmā chasarīradosarahitā. Chavikalyāṇaṃ maṃsakalyāṇaṃ nakhakalyāṇaṃ aṭṭhikalyāṇaṃ vayakalyāṇanti imehi pañcahi kalyāṇehi samannāgatā.
Sākiyānīti a Sakyan royal princess. Janapadakalyāṇīti in the janapada, the most beautiful in form, free from six bodily defects, endowed with the five beauties. For since she was neither too tall nor too short, neither too thin nor too fat, neither too dark nor too fair, surpassing the human complexion, attaining the divine complexion, therefore she was free from six bodily defects. She was endowed with these five beauties: beauty of skin, beauty of flesh, beauty of nails, beauty of teeth, and beauty of youth.
chavikalyāṇatā. Cattāro panassā hatthapādā mukhapariyosānañca lākhārasaparikammakataṃ viya rattapavāḷarattakambalena sadisaṃ hoti, ayamassāmaṃsakalyāṇatā. Vīsati nakhapattāni maṃsato amuttaṭṭhāne lākhārasaparikitāni viya muttaṭṭhāne khīradhārāsadisāni honti, ayamassānakhakalyāṇatā. Dvattiṃsadantā suphusitā parisuddhapavāḷapantisadisā vajirapantī viya khāyanti, ayamassāaṭṭhikalyāṇatā. Vīsativassasatikāpi samānā soḷasavassuddesikā viya hoti nippalitā, ayamassāvayakalyāṇatā. Sundarī ca hoti evarūpaguṇasamannāgatā, tena vuttaṃ‘‘janapadakalyāṇī’’ti.
chavikalyāṇatā. Her four hands and feet and the end of her mouth are like those treated with lac dye, similar to red coral or red cloth; this is her maṃsakalyāṇatā. Her twenty fingernails, in places free from flesh, are like those adorned with lac dye, and in places free, like a stream of milk; this is her nakhakalyāṇatā. Her thirty-two teeth, well-arranged, similar to a row of pure coral, appear like a diamond row; this is her aṭṭhikalyāṇatā. Even at the age of twenty, she appears like a sixteen-year-old, without grey hairs; this is her vayakalyāṇatā. She is also beautiful and endowed with such qualities, therefore it was said ‘‘janapadakalyāṇī’’ti.
Gharā nikkhamantassāti anādare sāmivacanaṃ, gharato nikkhamatoti attho. ‘‘Gharā nikkhamanta’’ntipi paṭhanti.Upaḍḍhullikhitehikesehīti itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ, vippakatullikhitehi kesehi upalakkhitāti attho. ‘‘Aḍḍhullikhitehī’’tipi paṭhanti. Ullikhananti ca phaṇakādīhi kesasaṇṭhāpanaṃ, ‘‘aḍḍhakāravidhāna’’ntipi vadanti.Apaloketvāti sineharasavipphārasaṃsūcakena aḍḍhakkhinā ābandhantī viya oloketvā.Maṃ, bhanteti pubbepi ‘‘ma’’nti vatvā ukkaṇṭhākulacittatāya puna ‘‘maṃ etadavocā’’ti āha.Tuvaṭanti sīghaṃ.Tamanussaramānoti taṃ tassā vacanaṃ, taṃ vā tassā ākārasahitaṃ vacanaṃ anussaranto.
Gharā nikkhamantassāti a careless expression of ownership, meaning "from the house he was going out." Some read ‘‘Gharā nikkhamanta’’. Upaḍḍhullikhitehikesehīti a causal expression indicative of a state, meaning "characterized by hair that was disheveled and unarranged." Some read ‘‘Aḍḍhullikhitehī’’. Ullikhananti means arranging the hair with a comb and so on; they also say ‘‘aḍḍhakāravidhāna’’. Apaloketvāti having looked back, as if binding with half an eye indicating an outpouring of affectionate emotion. Maṃ, bhanteti having said "me" even before, she said again "he told me this" due to her heart being agitated with longing. Tuvaṭanti quickly. Tamanussaramānoti recalling that word of hers, or that word of hers together with her gesture.
‘‘atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ bāhāyaṃ gahetvā…pe… kakuṭapādānī’’ti.
‘‘atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ bāhāyaṃ gahetvā…pe… kakuṭapādānī’’ti.
bāhāyaṃ gahetvāti bāhumhi gahetvā viya. Bhagavā hi tadā tādisaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāresi, yathā āyasmā nando bhuje gahetvā bhagavatā nīyamāno viya ahosi. Tattha ca bhagavatā sace tassa āyasmato tāvatiṃsadevalokassa dassanaṃ pavesanameva vā icchitaṃ siyā, yathānisinnasseva tassa taṃ devalokaṃ dasseyya lokavivaraṇiddhikāle viya, tameva vā iddhiyā tattha peseyya. Yasmā panassa dibbattabhāvato manussattabhāvassa yo nihīnajigucchanīyabhāvo, tassa sukhaggahaṇatthaṃ antarāmagge taṃ makkaṭiṃ dassetukāmo, devalokasirivibhavasampattiyo ca ogāhetvā dassetukāmo ahosi, tasmā taṃ gahetvā tattha nesi. Evañhissa tadatthaṃ brahmacariyavāse visesato abhirati bhavissatīti.
bāhāyaṃ gahetvāti as if taking him by the arm. For at that time, the Blessed One performed such an act of psychic power, that Āyasmā Nanda was as if being led by the Blessed One, having been taken by the arm. And there, if the Blessed One had wanted to show or introduce him to the Tāvatiṃsa heaven, he would have shown that heaven to him as he was sitting, as at the time of revealing the world, or he would have sent him there by psychic power. But because he wanted to show him that monkey in the middle of the road in order to easily grasp the inferiority and repulsiveness of the human state compared to the divine state, and having immersed himself in the splendor and wealth of the heavenly world, he wanted to show it to him, therefore he took him there. For in this way, he would have a special delight in dwelling in the holy life for that purpose.
Kakuṭapādānīti rattavaṇṇatāya pārāvatasadisapādāni. Tā kira sabbāpi kassapassa bhagavato sāvakānaṃ pādamakkhanateladānena tādisā sukumārapādā ahesuṃ.Passasi noti passasi nu.Abhirūpatarāti visiṭṭharūpatarā.Dassanīyatarāti divasampi passantānaṃ atittikaraṇaṭṭhena passitabbatarā.Pāsādikatarāti sabbāvayavasobhāya samantato pasādāvahatarā.
Kakuṭapādānīti feet similar to pigeons due to their red color. It is said that all those feet were so delicate because of the gift of oil for anointing the feet to the disciples of Kassapa Buddha. Passasi noti do you see? Abhirūpatarāti more beautiful. Dassanīyatarāti more worth seeing, in that they do not satisfy those seeing them even for a day. Pāsādikatarāti more pleasing from all sides, due to the beauty of all parts.
Kasmā pana bhagavā avassutacittaṃ āyasmantaṃ nandaṃ accharāyo olokāpesi? Sukhenevassa kilese nīharituṃ. Yathā hi kusalo vejjo ussannadosaṃ puggalaṃ tikicchanto sinehapānādinā paṭhamaṃ dose ukkiledetvā pacchā vamanavirecanehi sammadeva nīharāpeti, evaṃ vineyyadamanakusalo bhagavā ussannarāgaṃ āyasmantaṃ nandaṃ devaccharāyo dassetvā ukkiledesi ariyamaggabhesajjena anavasesato nīharitukāmoti veditabbaṃ.
But why did the Blessed One show the nymphs to Āyasmā Nanda, whose mind was not free from attachment? In order to easily remove his defilements. Just as a skilled doctor, treating a person with aggravated humors, first excites the humors with oily drinks and so on, and then properly removes them with emetics and purgatives, so the Blessed One, skilled in taming those to be tamed, having shown the nymphs to Āyasmā Nanda, excited his lust, intending to completely remove it with the medicine of the noble path, should be understood.
Paluṭṭhamakkaṭīti jhāmaṅgapaccaṅgamakkaṭī.Evameva khoti yathā sā, bhante, tumhehi mayhaṃ dassitā chinnakaṇṇanāsā paluṭṭhamakkaṭī janapadakalyāṇiṃ upādāya, evameva janapadakalyāṇī imāni pañca accharāsatāni upādāyāti attho.Pañcannaṃ accharāsatānanti upayoge sāmivacanaṃ, pañca accharāsatānīti attho. Avayavasambandhe vā etaṃ sāmivacanaṃ, tena pañcannaṃ accharāsatānaṃ rūpasampattiṃ upanidhāyāti adhippāyo.Upanidhāyāti ca samīpe ṭhapetvā, upādāyāti attho.Saṅkhyanti itthīti gaṇanaṃ.Kalabhāganti kalāyapi bhāgaṃ, ekaṃ soḷasakoṭṭhāse katvā tato ekakoṭṭhāsaṃ gahetvā soḷasadhā gaṇite tattha yo ekeko koṭṭhāso, so kalabhāgoti adhippeto, tampi kalabhāgaṃ na upetīti vadati.Upanidhinti ‘‘imāya ayaṃ sadisī’’ti upamābhāvena gahetvā samīpe ṭhapanampi.
Paluṭṭhamakkaṭīti a monkey with burnt limbs. Evameva khoti just as that monkey with cut ears and nose, with burnt limbs, shown to me by you, Bhante, compared to the janapadakalyāṇī, just so, the janapadakalyāṇī compared to these five hundred nymphs, is the meaning. Pañcannaṃ accharāsatānanti a possessive expression in the sense of use, meaning five hundred nymphs. Or this is a possessive expression in relation to parts, therefore the meaning is, by placing near the beauty of the five hundred nymphs. Upanidhāyāti having placed near, meaning taking near, is the meaning. Saṅkhyanti a reckoning as a woman. Kalabhāganti even a fraction of a part, having made one part out of sixteen parts, and having taken one part from there, in a calculation divided into sixteen, that single part which is there, that fraction of a part, he says, does not attain even that fraction of a part. Upanidhinti even placing near, taking in the manner of comparison, "this is similar to her."
abhirama, nanda, abhirama, nandā’’ti āmeḍitavasena vuttaṃ.Ahaṃ te pāṭibhogoti kasmā bhagavā tassa brahmacariyavāsaṃ icchanto abrahmacariyavāsassa pāṭibhogaṃ upagañchi? Yatthassa ārammaṇe rāgo daḷhaṃ nipati, taṃ āgantukārammaṇe saṅkāmetvā sukhena sakkā jahāpetunti pāṭibhogaṃ upagañchi. Anupubbikathāyaṃ saggakathā imassa atthassa nidassanaṃ.
abhirama, nanda, abhirama, nandā’’ti said in the manner of repetition. Ahaṃ te pāṭibhogoti why did the Blessed One, wanting his dwelling in the holy life, undertake a guarantee for non-dwelling in the holy life? He undertook a guarantee because that object in which his passion had firmly fallen could be easily abandoned by diverting it to an adventitious object. The story of heaven in the sequential account is an illustration of this meaning.
Assosunti kathamassosuṃ? Bhagavā hi tadā āyasmante nande vattaṃ dassetvā attano divāṭṭhānaṃ gate upaṭṭhānaṃ āgatānaṃ bhikkhūnaṃ taṃ pavattiṃ kathetvā yathā nāma kusalo puriso anikkhantaṃ āṇiṃ aññāya āṇiyā nīharitvā puna taṃ hatthādīhi sañcāletvā apaneti, evameva āciṇṇavisaye tassa rāgaṃ āgantukavisayena nīharitvā puna tadapi brahmacariyamaggahetuṃ katvā apanetukāmo ‘‘etha tumhe, bhikkhave, nandaṃ bhikkhuṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca samudācarathā’’ti āṇāpesi, evaṃ bhikkhū assosuṃ. Keci pana ‘‘bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāresi, yathā te bhikkhū tamatthaṃ jāniṃsū’’ti vadanti.
Assosuṃti: How did they hear? The Blessed One, having assigned duties to the venerable Nanda and gone to his own daytime dwelling, related that occurrence to the monks who came for attendance. Just as a skilled man, knowing that a peg is not yet removed, removes it and then shakes it with his hand and so on to get rid of it; in the same way, wishing to remove his lust for a habitual object by means of an adventitious object, and then, making even that a cause for the path of ব্রহ্মচরিয, He ordered, “Go, monks, address Nanda the monk with the language of a hireling, and with the language of a purchase.” Thus the monks heard. Some, however, say, "The Blessed One conjured up such a supernatural phenomenon, that those monks might know that matter."
Bhatakavādenāti bhatakoti vādena. Yo hi bhatiyā kammaṃ karoti, so bhatakoti vuccati, ayampi āyasmā accharāsambhoganimittaṃ brahmacariyaṃ caranto bhatako viya hotīti vuttaṃ ‘‘bhatakavādenā’’ti.Upakkitakavādenāti yo kahāpaṇādīhi kiñci kiṇāti, so upakkitakoti vuccati, ayampi āyasmā accharānaṃ hetu attano brahmacariyaṃ kiṇāti, tasmā ‘‘upakkitako’’ti evaṃ vacanena. Atha vā bhagavato āṇāya accharāsambhogasaṅkhātāya bhatiyā brahmacariyavāsasaṅkhātaṃ jīvitaṃ pavattento tāya bhatiyā yāpane bhagavatā bhariyamāno viya hotīti ‘‘bhatako’’ti vutto, tathā accharāsambhogasaṅkhātaṃ vikkayaṃ ādātabbaṃ katvā bhagavato āṇattiyaṃ tiṭṭhanto tena vikkayena bhagavatā upakkito viya hotīti vuttaṃ ‘‘upakkitako’’ti.
Bhatakavādenā: by the language of a hireling. For whoever does work for hire is called a hireling (bhataka), and this venerable one, practicing the holy life for the sake of the nymphs' enjoyment, is like a hireling, therefore it is said, "by the language of a hireling." Upakkitakavādenā: he who buys something with kahāpaṇa coins and so on is called a purchaser (upakkitaka); this venerable one also buys his holy life for the sake of the nymphs, therefore, with such a saying, "a purchaser". Or else, because he maintains his life, which consists of dwelling in the holy life, by means of hire consisting of the enjoyment of nymphs, by the order of the Blessed One, he is said to be “a hireling” as if he were being supported by the Blessed One by means of that hire; so, because he stands in the command of the Blessed One, having made the enjoyment of nymphs something to be obtained by purchase, he is said to be “a purchaser” as if he were being assisted by the Blessed One by means of that purchase.
Aṭṭīyamānoti pīḷiyamāno dukkhāpiyamāno.Harāyamānoti lajjamāno.Jigucchamānoti pāṭikulyato dahanto.Ekoti asahāyo.Vūpakaṭṭhoti vatthukāmehi kilesakāmehi ca kāyena ceva cittena ca vūpakaṭṭho.Appamattoti kammaṭṭhāne satiṃ avijahanto.Ātāpīti kāyikacetasikavīriyātāpena ātāpavā, ātāpeti kileseti ātāpo, vīriyaṃ.Pahitattoti kāye ca jīvite ca anapekkhatāya pesitatto vissaṭṭhaattabhāvo, nibbāne vā pesitacitto.Na cirassevāti kammaṭṭhānārambhato na cireneva.Yassatthāyāti yassa atthāya.Kulaputtāti duvidhā kulaputtā jātikulaputtā ca ācārakulaputtā ca, ayaṃ pana ubhayathāpi kulaputto.Sammadevāti hetunā ca kāraṇena ca.Agārasmāti gharato.Anagāriyanti pabbajjaṃ. Kasivaṇijjādikammañhi agārassa hitanti agāriyaṃ nāma, taṃ ettha natthīti pabbajjā anagāriyāti vuccati.Pabbajantīti upagacchanti.Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ.Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānabhūtaṃ arahattaphalaṃ. Tassa hi atthāya kulaputtā idha pabbajanti.Diṭṭheva dhammeti tasmiṃyeva attabhāve.Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayena ñatvāti attho.Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vā vihāsi. Evaṃ viharantovakhīṇā jāti…pe… abbhaññāsīti. Iminā assa paccavekkhaṇabhūmi dassitā.
Aṭṭīyamāno: being oppressed, afflicted with suffering. Harāyamāno: being ashamed. Jigucchamāno: abhorring with disgust. Eko: without companionship. Vūpakaṭṭho: secluded, separated in body and mind from sense pleasures and defilements. Appamatto: unforgetful of mindfulness in his meditation subject. Ātāpī: ardent, having the ardour of bodily and mental effort; ardour because it heats up, burns up defilements, that is effort. Pahitatto: with his self sent forth, his being cast off, due to lack of concern for body and life, or with his mind sent forth to Nibbāna. Na cirassevā: before long from the start of the meditation subject. Yassatthāyā: for the sake of which. Kulaputtā: sons of good families are of two kinds, sons of good birth and sons of good conduct; but this one is a son of a good family in both ways. Sammadeva: truly, rightly, and for a reason and a cause. Agārasmā: from the household life. Anagāriyaṃ: to homelessness. For work such as agriculture and trade is beneficial to the household life, therefore it is called agāriyaṃ; since that is not present here, the renunciant life is called anagāriyaṃ. Pabbajantī: go forth. Tadanuttaraṃ: that unsurpassed. Brahmacariyapariyosānaṃ: the arahatta fruition, which is the culmination of the path of brahmacariya. For the sake of that, sons of good families go forth here. Diṭṭheva dhamme: in this very existence. Sayaṃ abhiññā sacchikatvā: having directly realized by his own wisdom, meaning having known without reliance on another. Upasampajja vihāsī: having attained or accomplished, he dwelt. While thus dwelling, he khiṇa jati…pe… abbhaññāsī: By this, his ground of reviewing is shown.
khīṇā jātīti na tāvassa atītā jāti khīṇā pubbeva khīṇattā, na anāgatā anāgatattā eva, na paccuppannā vijjamānattā. Maggassa pana abhāvitattā yā ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti uppajjeyya, sā maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā. Taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā kilesābhāvena vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ appaṭisandhikaṃ hotīti jānanena abbhaññāsi.Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ kataṃ caritaṃ, niṭṭhāpitanti attho.Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ. Puthujjanakalyāṇakena hi saddhiṃ satta sekkhā brahmacariyavāsaṃ vasanti nāma, khīṇāsavo vutthavāso, tasmā so attano brahmacariyavāsaṃ paccavekkhanto ‘‘vusitaṃ brahmacariya’’nti abbhaññāsi.Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanāvasena soḷasavidhampi kiccaṃ niṭṭhāpitaṃ. Puthujjanakalyāṇakādayo hi taṃ kiccaṃ karonti nāma, khīṇāsavo katakaraṇīyo, tasmā so attano karaṇīyaṃ paccavekkhanto ‘‘kataṃ karaṇīya’’nti abbhaññāsi.Nāparaṃ itthattāyāti ‘‘idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasakiccabhāvāya kilesakkhayāya vā maggabhāvanāya kiccaṃ me natthī’’ti abbhaññāsi.Nāparaṃ itthattāyāti vā ‘‘itthabhāvato imasmā evaṃpakārā vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ mayhaṃ natthi, ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlakā viya rukkhā, te carimakacittanirodhena anupādāno viya jātavedo nibbāyissanti, apaṇṇattikabhāvaṃ gamissantī’’ti abbhaññāsi.Aññataroti eko.Arahatanti bhagavato sāvakānaṃ arahantānaṃ abbhantaro eko mahāsāvako ahosīti attho.
Khīṇā jātī: It is not that his past birth is destroyed, since it was already destroyed before; nor the future one, since it is in the future; nor the present one, since it is existing. But because the path has not been cultivated, whatever birth, whatever division of aggregates, whether one, four or five aggregates, would arise in the realms of one, four or five aggregates, that, because of the cultivation of the path, having attained the state of non-arising, is destroyed. Having reviewed the defilements abandoned by the cultivation of the path, he understood that even the existing kamma, due to the absence of defilements, becomes non-productive in the future. Vusitaṃ: lived, completely lived, done, practiced, meaning completed. Brahmacariyaṃ: the path of brahmacariya. For seven trainees together with an ordinary virtuous person live the brahmacariya, the khīṇāsava has lived out the life, therefore, reviewing his own brahmacariya, he understood "the brahmacariya has been lived." Kataṃ karaṇīyaṃ: the sixteenfold task in regard to the four truths has been completed, by way of full understanding, abandoning, realizing, and cultivating by the four paths. For ordinary virtuous people and so on do that task, the khīṇāsava has done what was to be done, therefore, reviewing his own duty, he understood "what was to be done has been done." Nāparaṃ itthattāyā: "Now there is no further task for me for the sake of such a state, for the sake of such a sixteenfold doing, or for the sake of the destruction of defilements by the cultivation of the path," he understood. Or nāparaṃ itthattāyā: "From this state, there is no other series of aggregates for me apart from this present series of aggregates of this kind; but these five aggregates are fully understood, standing like trees with their roots cut off, they will be extinguished with the cessation of the final consciousness, like a fire without fuel, they will go to a state of non- recurrence," he understood. Aññataro: one. Arahataṃ: he was one of the great disciples among the arahat disciples of the Blessed One, that is the meaning.
Aññatarā devatāti adhigatamaggā ekā brahmadevatā. Sā hi sayaṃ asekkhattā asekkhavisayaṃ abbhaññāsi. Sekkhā hi taṃ taṃ sekkhavisayaṃ, puthujjanā ca attano puthujjanavisayameva jānanti.Abhikkantāya rattiyāti parikkhīṇāya rattiyā, majjhimayāmeti attho.Abhikkantavaṇṇāti atiuttamavaṇṇā.Kevalakappanti anavasesena samantato.Obhāsetvāti attano pabhāya cando viya sūriyo viya ca jetavanaṃ ekobhāsaṃ katvā.Tenupasaṅkamīti āyasmato nandassa arahattappattiṃ viditvā pītisomanassajātā ‘‘taṃ bhagavato paṭivedessāmī’’ti upasaṅkami.
Aññatarā devatā: a certain Brahma deity who had attained the path. For she herself, being a non-trainee, understood the state of a non-trainee. For trainees know that which is the object of a trainee, and ordinary people know only their own ordinary object. Abhikkantāya rattiyā: when the night had passed, meaning in the middle watch. Abhikkantavaṇṇā: of exceedingly beautiful complexion. Kevalakappaṃ: entirely, completely all around. Obhāsetvā: having illuminated, having made the Jeta Grove one single blaze with her own radiance, like the moon or the sun. Tenupasaṅkamī: having known of the venerable Nanda's attainment of arahatta, full of joy and gladness, she approached him thinking, "I will report that to the Blessed One."
Āsavānaṃ khayāti ettha āsavantīti āsavā, cakkhudvārādīhi pavattantīti attho. Atha vā āgotrabhuṃ ābhavaggaṃ vā savantīti āsavā, ete dhamme etañca okāsaṃ anto karitvā pavattantīti attho. Cirapārivāsiyaṭṭhena madirādiāsavā viyāti āsavā. ‘‘Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāyā’’tiādivacanehi (a. ni. 10.61) nesaṃ cirapārivāsiyatā veditabbā. Atha vā āyataṃ saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantītipi, āsavā. Purimo cettha attho kilesesu yujjati, pacchimo kammepi. Na kevalañca kammakilesā eva āsavā, atha kho nānappakārā upaddavāpi. Tathā hi ‘‘nāhaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemī’’ti ettha (dī. ni. 3.182) vivādamūlabhūtā kilesā āsavāti āgatā.
Āsavānaṃ khayā: Here, āsavā means that which flows (āsavantīti), because they proceed through the eye-door and so on. Or else, āsavā means that which flows towards the āgotrabhu or towards the realm of existence; because they proceed making these things and that opportunity internal. Their long association should be understood by the statement "The earliest beginning point of ignorance is not known" (A. X, 61), similar to liquor and other intoxicants due to their long association. Or, āsavā means that which flows, pours forth prolonged suffering in saṃsāra. Here, the former meaning applies to defilements, the latter to kamma. And not only kamma and defilements alone are āsavā, but also various kinds of misfortunes. Thus, in the statement "I do not teach the Dhamma, Cunda, only for the restraint of the āsavā pertaining to the immediately visible Dhamma" (D. III, 182), defilements that are the basis of disputes have come as āsavā.
‘‘Yena devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo;
"By which he would go to the state of a deity, a gandhabba, or a bird;
Ettha tebhūmikaṃ kammaṃ avasesā ca akusalā dhammā āsavāti āgatā. ‘‘Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ti (pārā. 39) parūpaghātavippaṭisāravadhabandhādayo ceva apāyadukkhabhūtā ca nānappakārā upaddavā.
By which he would go to the state of a yakkha, or give up the state of a human being;
Te panete āsavā vinaye – ‘‘diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ti (pārā. 39) dvidhā āgatā. Saḷāyatane ‘‘tayome, āvuso, āsavā – kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo’’ti (dī. ni. 3.305) tidhā āgatā, tathā aññesu ca suttantesu. Abhidhamme teyeva diṭṭhāsavena saddhiṃ catudhā āgatā. Nibbedhikapariyāye ‘‘atthi, bhikkhave, āsavā nirayagāminiyā’’tiādinā (a. ni. 6.63) pañcadhā āgatā. Chakkanipāte ‘‘atthi, bhikkhave, āsavā saṃvarāya pahātabbā’’tiādinā (a. ni. 6.58) nayena chadhā āgatā. Sabbāsavapariyāye (ma. ni. 1.22) teyeva dassanapahātabbehi saddhiṃ sattadhā āgatā. Idha pana abhidhammanayena cattāro āsavā veditabbā.
Those āsavā of mine are destroyed, demolished, and annihilated." (A. IV, 36) –
Khayāti ettha pana ‘‘yo āsavānaṃ khayo bhedo paribhedo’’tiādīsu āsavānaṃ sarasabhedo āsavakkhayoti vutto. ‘‘Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.15) āsavānaṃ āyatiṃ anuppādo āsavakkhayoti vutto.
Here, three-realm kamma and the remaining unwholesome states have come as āsavā. "For the sake of restraint of the āsavā pertaining to the immediately visible Dhamma, for the sake of warding off the āsavā pertaining to the future" (Parā. 39) refers to various kinds of misfortunes consisting of harm, remorse, killing, imprisonment, and so on, as well as suffering in the lower realms.
‘‘Sekkhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;
However, these āsavā come in two ways in the Vinaya: "For the sake of restraint of the āsavā pertaining to the immediately visible Dhamma, for the sake of warding off the āsavā pertaining to the future" (Parā. 39). In the Saḷāyatana, they come in three ways: "There are these three āsavā, friend: the āsava of sensual pleasure, the āsava of existence, the āsava of ignorance" (D. III, 305), as well as in other suttas. In the Abhidhamma, the same ones come in four ways together with the āsava of views. In the Nibbedhika discourse, they come in five ways with the statement beginning "There are, monks, āsavā that lead to hell" (A. VI, 63). In the Chakka-nipāta, they come in six ways in the manner of the statement beginning "There are, monks, āsavā to be abandoned by restraint" (A. VI, 58). In the Sabbāsava discourse (M. I, 22), the same ones come in seven ways together with those to be abandoned by seeing. Here, however, the four āsavā should be understood according to the method of the Abhidhamma.
Ādīsu maggo āsavakkhayoti vutto. ‘‘Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’tiādīsu (ma. ni. 1.438) phalaṃ.
Khayā: Here, however, in passages such as "The destruction, the breaking up, the complete breaking up of the āsavā," the breakup of the essence of the āsavā has been called the destruction of the āsavā. In passages such as "Knowing and seeing, monks, I declare the destruction of the āsavā" (M. I, 15), the non-arising of the āsavā in the future has been called the destruction of the āsavā.
‘‘Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino;
"For a trainee, one who is training, following the straight path;
Ādīsu (dha. pa. 253) nibbānaṃ. Idha pana āsavānaṃ accantakhayo anuppādo vā maggo vā ‘‘āsavānaṃ khayo’’ti vutto.
Knowledge first arises in destruction, then immediately after, realization." (Itivuttaka 62) –
Anāsavanti paṭipassaddhivasena sabbaso pahīnāsavaṃ.Cetovimuttinti arahattaphalasamādhiṃ.Paññāvimuttinti arahattaphalapaññaṃ. Ubhayavacanaṃ magge viya phalepi samathavipassanānaṃ yuganandhabhāvadassanatthaṃ.Ñāṇanti sabbaññutaññāṇaṃ. Devatāya vacanasamanantarameva ‘‘kathaṃ nu kho’’ti āvajjentassa bhagavato ñāṇaṃ uppajji ‘‘nandena arahattaṃ sacchikata’’nti. So hi āyasmā sahāyabhikkhūhi tathā uppaṇḍiyamāno ‘‘bhāriyaṃ vata mayā kataṃ, yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā accharānaṃ paṭilābhāya satthāraṃ pāṭibhogaṃ akāsi’’nti uppannasaṃvego hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā ghaṭento vāyamanto arahattaṃ patvā cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ etasmā paṭissavā moceyya’’nti. So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā attano adhippāyaṃ satthu ārocesi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho āyasmā nando…pe… etasmā paṭissavā’’ti. Tatthapaṭissavāti pāṭibhogappaṭissavā, ‘‘accharānaṃ paṭilābhāya ahaṃ paṭibhūto’’ti paṭiññāya.
In passages such as these, the path has been called the destruction of the āsavā. "Through the destruction of the āsavā, one is a renunciant" (M. I, 438) and so on refers to the fruition.
‘‘yadeva kho te nandā’’tiādi. Tatthayadevāti yadā eva.Teti tava.Muttoti pamutto. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmiṃyeva kāle āsavehi tava cittaṃ vimuttaṃ, atha anantaramevāhaṃ tato pāṭibhogato muttoti.
"For one who is always finding fault in others, always dwelling in displeasure;
Sopi āyasmā vipassanākāleyeva ‘‘yadevāhaṃ indriyāsaṃvaraṃ nissāya imaṃ vippakāraṃ patto, tameva suṭṭhu niggahessāmī’’ti ussāhajāto balavahirottappo tattha ca katādhikārattā indriyasaṃvare ukkaṭṭhapaṭipadampi agamāsi. Vuttañhetaṃ –
His āsavā increase, he is far from the destruction of the āsavā." –
‘‘Sace, bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetaso samannāharitvā nando puratthimaṃ disaṃ āloketi ‘evaṃ me puratthimaṃ disaṃ ālokayato na abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyu’nti, itiha tattha sampajāno hoti.
And so on (Dhammapada 253) refers to Nibbāna. Here, however, the complete destruction or non-arising of the āsavā, or the path, is called "destruction of the āsavā."
‘‘Sace, bhikkhave, nandassa pacchimā…pe… uttarā… dakkhiṇā… uddhaṃ… adho… anudisā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetaso samannāharitvā nando anudisaṃ āloketi ‘evaṃ me…pe… sampajāno hotī’’’ti (a. ni. 8.9).
Anāsavaṃ: free from āsava, with all āsava abandoned by way of tranquilization. Cetovimuttiṃ: the arahatta fruition samādhi. Paññāvimuttiṃ: the arahatta fruition wisdom. The statement of both is for the purpose of showing the yuganaddha nature of serenity and insight in the fruition, just as in the path. Ñāṇaṃ: the knowledge of omniscience. Immediately after the deity's statement, knowledge arose in the Blessed One, turning his attention, "Nanda has realized arahatta." For that venerable one, being thus ridiculed by his fellow monks, felt remorse, "A heavy thing has been done by me, that I, having gone forth in such a well-taught Dhamma and Vinaya, made the Teacher a guarantor for the sake of gaining nymphs," and having established shame and fear, striving and exerting, attained arahatta, he thought, "What if I should release the Blessed One from this promise?" He approached the Blessed One and reported his intention to the Teacher. Therefore it was said – "Atha kho āyasmā nando…pe… etasmā paṭissavā". There, paṭissavā: from the promise of being a guarantor, from the undertaking "I am a guarantor for the sake of gaining nymphs."
Teneva taṃ āyasmantaṃ satthā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ indriyesu guttadvārānaṃ yadidaṃ nando’’ti (a. ni. 1.230) etadagge ṭhapesi.
"Yadeva kho te nandā" and so on. There, yadeva: when. Te: your. Mutto: freed. This is what was said – in whatever time your mind was freed from the āsava, then immediately after I was freed from that guarantee.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ āyasmato nandassa sabbāsave khepetvā sukhādīsu tādibhāvappattisaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti tadatthavibhāvanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
That venerable one also, at the time of insight, generated enthusiasm, "I will properly restrain that cause of misfortune, by relying on which restraint of the senses I have attained this misfortune," and because he had done much in that, he went to the highest practice in sense restraint. This was said –
yassa nittiṇṇo paṅkoti yena ariyapuggalena ariyamaggasetunā sabbo diṭṭhipaṅko saṃsārapaṅko eva vā nibbānapāragamanena tiṇṇo.Maddito kāmakaṇḍakoti yena sattānaṃ vijjhanato. ‘‘Kāmakaṇḍako’’ti laddhanāmo sabbo kilesakāmo sabbo kāmavisūko aggañāṇadaṇḍena maddito bhaggo anavasesato mathito.Mohakkhayaṃ anuppattoti evaṃbhūto ca dukkhādivisayassa sabbassa sammohassa khepanena mohakkhayaṃ patto, arahattaphalaṃ nibbānañca anuppatto.Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhūti so bhinnakileso bhikkhu iṭṭhārammaṇasamāyogato uppannesu sukhesu aniṭṭhārammaṇasamāyogato uppannesu dukkhesu ca na vedhati na kampati, taṃ nimittaṃ cittavikāraṃ nāpajjati. ‘‘Sukhadukkhesū’’ti ca desanāmattaṃ, sabbesupi lokadhammesu na vedhatīti veditabbaṃ.
"If, monks, Nanda must look at the eastern direction, having completely directed his mind, Nanda looks at the eastern direction thinking, 'Thus, as I look at the eastern direction, evil, unwholesome states of covetousness and grief would not flow after me,' thus he is fully aware there.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Sutta is concluded.
3. Yasojasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Yasoja Sutta
23.Tatiyeyasojappamukhānīti etthayasojoti tassa therassa nāmaṃ, taṃ pubbaṅgamaṃ katvā pabbajitattā vicaraṇato ca tāni pañca bhikkhusatāni ‘‘yasojappamukhānī’’ti vuttāni.
In the third, yasojappamukhānī: here, yasojo is the name of that Thera. Because they went forth having made him the foremost and because of their association, those five hundred bhikkhus were called "yasojappamukhānī".
Tesaṃ ayaṃ pubbayogo – atīte kira kassapadasabalassa sāsane aññataro bhikkhu āraññako araññe piṭṭhipāsāṇe katapaṇṇakuṭiyaṃ viharati. Tasmiñca samaye pañcasatā corā gāmaghātakādīni katvā corikāya jīvantā corakammaṃ katvā janapadamanussehi anubaddhā palāyamānā araññaṃ pavisitvā tattha kiñci gahaṇaṃ vā paṭisaraṇaṃ vā apassantā avidūre taṃ bhikkhuṃ pāsāṇe nisinnaṃ disvā vanditvā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā ‘‘amhākaṃ, bhante, paṭisaraṇaṃ hothā’’ti yāciṃsu. Thero ‘‘tumhākaṃ sīlasadisaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, sabbe pañca sīlāni samādiyathā’’ti āha. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sīlāni samādiyiṃsu. Thero ‘‘tumhe idāni sīlesu patiṭṭhitā, attano jīvitaṃ vināsayantesupi mā manaṃ padosayitthā’’ti kakacūpamavidhiṃ (ma. ni. 1.222 ādayo) ācikkhi. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu. Atha te jānapadā taṃ sampattā ito cito ca gavesantā te core disvā sabbeva jīvitā voropesuṃ. Te tesu manopadosamattampi akatvā akkhaṇḍasīlā kālaṃ katvā kāmāvacaradevesu nibbattiṃsu. Tesu jeṭṭhacoro jeṭṭhadevaputto ahosi, itare tasseva parivārā.
This was their prior connection: It is said that in the dispensation of Kassapa Dasabala in the past, a certain bhikkhu, a forest-dweller, lived in a leaf hut made on a rock in the forest. At that time, five hundred thieves, having committed acts such as village destruction and living by thievery, were doing thievish deeds. Pursued by people from the countryside, they entered the forest, and seeing no refuge or sanctuary, they saw that bhikkhu sitting on a rock not far away. Having paid homage, they told him what had happened and requested, "Venerable sir, be a refuge for us." The Thera said, "There is no refuge like virtue for you; all of you undertake the five precepts." They agreed, saying, "Good," and undertook the precepts. The Thera instructed them in the method of the saw simile (M.i.129ff), saying, "Now that you are established in virtue, do not let your minds become corrupted even when they destroy your lives." They agreed, saying, "Good." Then the country people reached them, searching here and there, saw the thieves, and killed them all. They, without even the slightest mental corruption, having unbroken virtue, passed away and were reborn in the desire-realm heavens. Among them, the chief thief became the chief devaputta, the others were his retinue.
yasojotissa nāmaṃ akaṃsu. Itarepi avasesakevaṭṭānaṃ puttā hutvā nibbattiṃsu. Te pubbasannivāsena sabbepi sahāyakā hutvā sahapaṃsukīḷitaṃ kīḷantā anupubbena vayappattā ahesuṃ, yasojo tesaṃ aggo ahosi. Te sabbeva ekato hutvā jālāni gahetvā naditaḷākādīsu macche bandhantā vicaranti.
They gave the name Yasoja. The others were also reborn as sons of fishermen. By reason of their former association, they all became friends and played together, growing up gradually, Yasoja being their leader. They all gathered together, taking nets and wandering about catching fish in rivers and ponds.
Athekadivasaṃ aciravatiyā nadiyā jāle khitte suvaṇṇavaṇṇo maccho antojāle pāvisi. Taṃ disvā sabbepi kevaṭṭā ‘‘amhākaṃ puttā macche bandhantā suvaṇṇavaṇṇaṃ macchaṃ bandhiṃsū’’ti haṭṭhatuṭṭhā ahesuṃ. Atha te pañcasatāpi sahāyakā macchaṃ nāvāya pakkhipitvā nāvaṃ ukkhipitvā rañño dassesuṃ. Rājā taṃ disvā ‘‘bhagavā etassa suvaṇṇavaṇṇakāraṇaṃ jānissatī’’ti macchaṃ gāhāpetvā bhagavato dassesi. Satthā ‘‘ayaṃ kassapasammāsambuddhassa sāsane osakkamāne pabbajitvā micchā paṭipajjanto sāsanaṃ osakkāpetvā niraye nibbatto ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā tato cuto aciravatiyaṃ maccho hutvā nibbatto’’ti vatvā tassa mātubhaginīnañca niraye nibbattabhāvaṃ, tassa bhātikattherassa parinibbutabhāvañca teneva kathāpetvā imissā aṭṭhuppattiyā kapilasuttaṃ desesi.
Then one day, when a net was cast in the Aciravati River, a golden-colored fish entered the net. Seeing this, all the fishermen were delighted, saying, "Our sons, catching fish, have caught a golden-colored fish!" Then those five hundred friends put the fish in a boat, lifted the boat, and showed it to the king. Seeing it, the king, thinking, "The Blessed One will know the reason for this golden color," had the fish taken and shown to the Blessed One. The Teacher said, "This one, in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha, having gone forth as a bhikkhu while the dispensation was declining, wrongly practiced, causing the dispensation to decline, was reborn in hell, suffering in hell for one Buddha-interval. Then, having passed away from there, he was reborn as a fish in the Aciravati." Having said this, he related the story of his maternal aunts being reborn in hell and his brother Thera having attained final Nibbāna and, with this story as the occasion, he taught the Kapila Sutta.
‘‘tena kho pana samayena yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatānī’’tiādi.
‘‘tena kho pana samayena yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatānī’’tiādi.
tedhāti te idha.Nevāsikehīti nibaddhavāsaṃ vasamānehi.Paṭisammodamānāti nevāsikabhikkhūhi ‘‘kaccāvuso, khamanīya’’ntiādinā paṭisanthāravasena sammodanāya katāya ‘‘āmāvuso, khamanīya’’ntiādinā, puna sammodamānā tehi saddhiṃ samappavattamodā.Senāsanāni paññāpayamānāti ācariyupajjhāyānaṃ attano ca pāpuṇakāni senāsanāni pucchitvā tehi nevāsikehi tesaṃ ‘‘idaṃ tumhākaṃ ācariyānaṃ, idaṃ tumhākaṃ upajjhāyānaṃ, idaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti senāsanāni saṃvidhāpetvā attanā ca tattha gantvā, dvārakavāṭāni vivaritvā, mañcapīṭhakaṭasārakādīni nīharitvā papphoṭetvā yathāṭhānaṃ ṭhapanādivasena paññāpentā ca.
tedhā: here, they. Nevāsikehī: by those dwelling permanently. Paṭisammodamānā: when salutations were made by the resident bhikkhus with "kaccāvuso, khamanīya," etc., saying "āmāvuso, khamanīya," etc., in return, and rejoicing together with them, sharing in pleasant conversation. Senāsanāni paññāpayamānā: having inquired about lodgings appropriate for their teachers and preceptors and for themselves, and having the resident monks arrange lodgings for them, saying, "This is for your teachers, this is for your preceptors, this is appropriate for you," and having gone there themselves, opened the door panels, taken out couches, chairs, mats, and so on, dusted them off, and arranged them in their proper places, thus designating the lodgings.
Pattacīvarāni paṭisāmayamānāti, ‘‘bhante, imaṃ me pattaṃ ṭhapetha, idaṃ cīvaraṃ, idaṃ thālakaṃ, idaṃ udakatumbaṃ, idaṃ me kattarayaṭṭhi’’nti evaṃ samaṇaparikkhāraṃ saṃgopayamānā.Uccāsaddā mahāsaddāti uddhaṃ gataṭṭhena ucco saddo yesante uccāsaddā akārassa ākāraṃ katvā. Samantato patthaṭaṭṭhena mahanto saddo yesante mahāsaddā.Kevaṭṭā maññe macchavilopeti kevaṭṭā viya macchavilumpane. Yathā nāma kevaṭṭā udake vaṭṭanato macchaggahaṇatthaṃ pavattanato ‘‘kevaṭṭā’’ti laddhanāmā macchabandhā macchaggahaṇatthaṃ jale jālaṃ pakkhipitvā ‘‘paviṭṭho na paviṭṭho, gahito na gahito’’tiādinā uccāsaddamahāsaddā honti. Yathā ca te macchapacchiādīni ṭhapitaṭṭhāne mahājane gantvā ‘‘mayhaṃ ekaṃ macchaṃ detha, mayhaṃ ekaṃ macchaphālaṃ detha, amukassa dinno mahanto, mayhaṃ khuddako’’tiādīni vatvā vilumpamāne tesaṃ paṭisedhanādivasena uccāsaddamahāsaddā ca honti, evamete bhikkhūti dasseti.Teteti te ete.Kiṃnūti kissa nu, kimatthaṃ nūti attho.Temeti te ime.Paṇāmemīti nīharāmi.Voti tumhe.Na vo mama santike vatthabbanti tumhehi mayhaṃ santike na vasitabbaṃ. Ye tumhe mādisassa buddhassa vasanaṭṭhānaṃ āgantvā evaṃ mahāsaddaṃ karotha, attano dhammatāya vasantā kiṃ nāma sāruppaṃ karissatha, tumhādisānaṃ mama santike vasanakiccaṃ natthīti dīpeti. Evaṃ paṇāmitesu ca bhagavatā tesu ekabhikkhupi ‘‘bhagavā tumhe mahāsaddamattakena amhe paṇāmethā’’ti vā aññaṃ vā kiñci paṭivacanaṃ avatvā buddhagāravena sabbe bhagavato vacanaṃ sampaṭicchantā ‘‘evaṃ, bhante’’ti vatvā nikkhamiṃsu. Evaṃ pana tesaṃ ahosi ‘‘mayaṃ satthāraṃ passissāma, dhammaṃ sossāma, satthu santike vasissāmāti āgatā, evarūpassa pana garuno satthu santikaṃ āgantvā mahāsaddaṃ karimhā, amhākameva dosoyaṃ, paṇāmitamhā tato, na laddhaṃ satthu santike vatthuṃ, samantapāsādikaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ oloketuṃ, madhurassarena desitaṃ dhammaṃ sotu’’nti. Te balavadomanassajātā hutvā pakkamiṃsu.
Pattacīvarāni paṭisāmayamānā: gathering their monastic equipment, saying, "Bhante, keep this bowl for me, this robe, this alms bowl, this water dipper, this knife handle," and so on. Uccāsaddā mahāsaddā: uccāsaddā because of the raised sound, making the a into an ā. Mahāsaddā because of the great sound spreading everywhere. Kevaṭṭā maññe macchavilope: like fishermen plundering fish. Just as fishermen, named "kevaṭṭā" because of their circling in the water and their involvement in catching fish, cast nets into the water to catch fish, making loud noises, saying, "Has it entered or not? Has it been caught or not?" And just as they make loud noises when people go to the place where fish and baskets are placed, saying, "Give me a fish, give me a piece of fish, so-and-so was given a big one, mine is small," and so on, and plundering, prevent others from taking them, so were these bhikkhus, he shows. Tete: those ones. Kiṃnū: what indeed, what for indeed is the meaning. Teme: those ones. Paṇāmemī: I expel. Vo: you. Na vo mama santike vatthabbaṃ: you should not dwell near me. Coming to the dwelling place of a Buddha like me and making such a great noise, what kind of suitable behavior will you do, living according to your nature? There is no need for those like you to live near me, he indicates. When they were expelled in this way by the Blessed One, not even one bhikkhu said, "The Blessed One is expelling us merely for making a loud noise," or made any other reply. Respectfully accepting the Blessed One's word, they all said, "Yes, Bhante," and departed. Then it occurred to them, "We came thinking we would see the Teacher, hear the Dhamma, and live near the Teacher, but having come to such a venerable Teacher, we made a great noise. This is our own fault. Having been expelled, we were not able to live near the Teacher, to behold his radiant, golden-colored body, to hear the Dhamma spoken in a sweet voice." They became very dejected and departed.
Saṃsāmetvāti suguttaṃ katvā.Vajjīti evaṃnāmako janapado, vajjī nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīvasena ‘‘vajjī’’tveva vuccati. Tena vuttaṃ‘‘vajjīsū’’ti.Vaggumudāti evaṃnāma lokassa puññasammatā ekā nadī. ‘‘Vaggamudā’’tipi pāṭho.Atthakāmenāti kiñci payojanaṃ anapekkhitvā atthameva icchantena.Hitesināti atthaṃ icchantena, ‘‘kinti me sāvakā vaṭṭadukkhā parimucceyyu’’nti tassa atthasaṅkhātassa atthassa vā hetubhūtassa hitassa esanasīlena. Tato eva attano sarīrakhedaṃ agaṇetvā dūrepi veneyyasantikaṃ gantvā anukampanatoanukampakena. Tameva anukampaṃ upādāya mayaṃ paṇāmitā, na attano veyyāvaccādipaccāsīsāya. Yasmā dhammagaruno buddhā bhagavanto sammāpaṭipattiyāva pūjetabbā, ye uccāsaddakaraṇamattepi paṇāmenti, tasmāhanda mayaṃ, āvuso, tathā vihāraṃ kappemasabbattha satisampajaññayogena apaṇṇakappaṭipadaṃ pūrentā yathāgahitakammaṭṭhānaṃ matthakaṃ pāpentā catuiriyāpathavihāraṃ kappema viharāma.Yathā no viharatanti yathā amhesu viharantesu,bhagavā attamano assa,sammāpaṭipattiyā pūjāya ārādhito bhaveyyāti attho.
Saṃsāmetvā: having thoroughly guarded. Vajjī: a country of that name, the Vajji were royal princes of the country; their residence, even though it was a single country, is commonly called "Vajji." Therefore it was said ‘‘vajjīsū’’. Vaggumudā: a river of that name, esteemed as meritorious by the world. Vaggamudā is another reading. Atthakāmenā: desiring only what is beneficial, without expecting any advantage. Hitesinā: desiring what is beneficial, with the desire that my disciples might be freed from the cycle of suffering, with the intention of benefitting what is the cause of that benefit. Therefore, without regard for his own bodily fatigue, having gone even to the distant abode of those to be trained, out of compassion, anukampakena. Because we were expelled based on that compassion, not out of expectation of service, etc., for the Buddhas, venerable ones worthy of reverence for their adherence to the Dhamma, are to be revered by proper practice. Since they expel even for merely making a loud noise, therefore, handa mayaṃ, āvuso, tathā vihāraṃ kappema, let us conduct ourselves in such a way, fulfilling the Apaṇṇaka practice everywhere with mindfulness and awareness, bringing the meditation subject we have taken up to its peak, let us conduct ourselves observing the four postures. Yathā no viharata: as we live, bhagavā attamano assa, the Blessed One would be pleased, that is, he would be satisfied with the offering of proper practice.
Tenevantaravassenāti tasmiṃyeva antaravasse mahāpavāraṇaṃ anatikkamitvāva.Sabbeva tisso vijjā sacchākaṃsūti sabbeyeva te pañcasatā bhikkhū pubbenivāsānussatiñāṇaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ āsavakkhayañāṇanti imā tisso pubbenivutthakkhandhappaṭicchādakamohakkhandhādīnaṃ vinivijjhanaṭṭhena vijjā attapaccakkhā akaṃsu. Lokiyābhiññāsu imāyeva dve abhiññā āsavakkhayañāṇassa bahūpakārā, na tathā dibbasotacetopariyaiddhividhañāṇānīti dassanatthaṃ vijjattayamevettha tesaṃ bhikkhūnaṃ adhigamadassanavasena uddhaṭaṃ. Tathā hi verañjasutte (a. ni. 8.11) bhagavā verañjabrāhmaṇassa attano adhigamaṃ dassento vijjattayameva desesi, na dibbasotañāṇādīnaṃ abhāvato. Evaṃ tesampi bhikkhūnaṃ vijjamānānipi dibbasotañāṇādīni na uddhaṭāni. Chaḷabhiññā hi te bhikkhū. Evañca katvā ‘‘vaggumudāya nadiyā tīre antarahitā mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ bhagavato sammukhe pāturahesu’’nti tesaṃ bhikkhūnaṃ iddhivaḷañjanaṃ vakkhati.
Tenevantaravassenā: in that same interval of the rains, without exceeding the Mahāpavāraṇā. Sabbeva tisso vijjā sacchākaṃsū: all those five hundred bhikkhus realized directly the three knowledges: the knowledge of remembering past lives, the knowledge of the divine eye, and the knowledge of the destruction of the āsavas. Of the mundane superknowledges, these two knowledges are very helpful for the knowledge of the destruction of the āsavas, but not so much the knowledge of the divine ear, the knowledge of reading minds, or the knowledge of psychic powers. Therefore, the three knowledges are mentioned here to show the attainment of those bhikkhus. Thus, in the Verañja Sutta (A.iv.228), the Blessed One, showing his own attainment to the Verañja Brahmin, taught only the three knowledges, not because the knowledge of the divine ear, etc., was absent. Thus, even though the knowledge of the divine ear, etc., existed for those bhikkhus, it was not mentioned. For those bhikkhus had the six superknowledges. And having done so, he will say, "Having disappeared on the bank of the Vaggumudā River, they appeared before the Blessed One in the great forest, in the Kūṭāgāra Hall," describing the display of psychic power by those bhikkhus.
Yathābhirantanti yathābhiratiṃ yathājjhāsayaṃ. Buddhānañhi ekasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ chāyūdakavipattiṃ vā aphāsukasenāsanaṃ vā manussānaṃ assaddhādibhāvaṃ vā āgamma anabhirati nāma natthi, tesaṃ sampattiyā ‘‘phāsuṃ viharāmā’’ti ciravihāropi natthi. Yattha pana bhagavati viharante manussā saraṇesu vā patiṭṭhahanti, sīlāni vā samādiyanti pabbajanti, sotāpattimaggādīni vā pāpuṇanti, satthā tāsu sampattīsu tesaṃ patiṭṭhāpanatthaṃ vasati, tadabhāve pakkamati. Tadā hi sāvatthiyaṃ kattabbabuddhakiccaṃ nāhosi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmī’’ti.
Yathābhiranta: as he liked, as he wished. For Buddhas, while dwelling in one place, there is no displeasure due to unfavorable conditions of shade and water, or unsuitable lodgings, or the lack of faith in people. Nor is there a long stay because of the attainment of favorable conditions, thinking, "Let us live comfortably." But where, while the Blessed One dwells, people become established in the refuges, undertake the precepts, or attain the Sotāpatti path, etc., the Teacher dwells there to establish them in those attainments; in the absence of that, he departs. At that time, there was no Buddha-task to be done in Sāvatthi. Therefore it was said – ‘‘atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmī’’ti.
Cārikaṃ caramānoti addhānagamanaṃ gacchanto. Cārikā ca nāmesā bhagavato duvidhā turitacārikā aturitacārikāti. Tattha dūrepi bodhaneyyapuggalaṃ disvā tassa bodhanatthaṃ sahasā gamanaṃ turitacārikā nāma, sā mahākassapapaccuggamanādīsu daṭṭhabbā. Yā pana gāmanigamarājadhānīpaṭipāṭiyā devasikaṃ yojanaddhayojanavasena piṇḍapātacariyādīhi lokaṃ anuggaṇhanto gacchati, ayaṃ aturitacārikā nāma, ayameva idhādhippetā.Tadavasarīti tena avasari, taṃ vā avasari, tattha avasari, pāvisīti attho.
Cārikaṃ caramāno: traveling, going on a journey. And that journey of the Blessed One is of two kinds: a quick journey and a leisurely journey. Among them, going quickly to enlighten a person to be enlightened, seeing them even from afar, is called a quick journey; that should be seen in the Maha Kassapa's welcoming and others. But going along the path of villages, towns, and capital cities, benefiting the world with alms-gathering, etc., at the rate of one and a half or two yojanas per day, that is called a leisurely journey; that is what is intended here. Tadavasarī: he approached that, or he reached that, he entered there, is the meaning.
Tatrāti tassaṃ.Sudanti nipātamattaṃ.Vesāliyanti tikkhattuṃ visālībhūtattā ‘‘vesālī’’ti laddhanāme licchavirājūnaṃ nagare.Mahāvaneti mahāvanaṃ nāma sayaṃjātaṃ aropimaṃ saparicchedaṃ mahantaṃ vanaṃ. Kapilavatthusāmantā pana mahāvanaṃ himavantena saha ekābaddhaṃ aparicchedaṃ hutvā mahāsamuddaṃ āhacca ṭhitaṃ. Idaṃ tādisaṃ na hoti, saparicchedaṃ mahantaṃ vananti mahāvanaṃ.Kūṭāgārasālāyanti tasmiṃ mahāvane bhagavantaṃ uddissa kate ārāme kūṭāgāraṃ anto katvā haṃsavaṭṭakacchannena katā sabbākārasampannā buddhassa bhagavato gandhakuṭi kūṭāgārasālā nāma, tassaṃ kūṭāgārasālāyaṃ.Vaggumudātīriyānanti vaggumudātīravāsīnaṃ.Cetasā ceto paricca manasi karitvāti attano cittena tesaṃ cittaṃ paricchijja manasi karitvā, cetopariyañāṇena vā sabbaññutaññāṇena vā tehi adhigatavisesaṃ jānitvāti attho.
Tatrā: there. Suda: a mere particle. Vesāliyaṃ: in the city of the Licchavi kings, named "Vesālī" because it was extensive three times. Mahāvane: the great forest is a large, self-grown, unplanted forest with boundaries. But the great forest near Kapilavatthu was connected to the Himalayas, without boundaries, and stood touching the great ocean. This is not like that; the great forest is a large forest with boundaries. Kūṭāgārasālāyaṃ: in that great forest, in the monastery built for the Blessed One, the kūṭāgāra, enclosing the inside, built with a covering of geese and quail, the abode of the Buddha, endowed with all features, is called the kūṭāgārasālā; in that kūṭāgārasālā. Vaggumudātīriyānaṃ: of those dwelling on the bank of the Vaggumudā River. Cetasā ceto paricca manasi karitvā: having discerned their minds with his own mind, having considered in his mind, knowing the distinction attained by them with the knowledge of reading minds or with the knowledge of omniscience, is the meaning.
Ālokajātāviyāti sañjātālokā viya. Itaraṃ tasseva vevacanaṃ, candasahassasūriyasahassehi obhāsitā viyāti attho. Yasmā te yasojappamukhā pañcasatā bhikkhū sabbaso avijjandhakāravidhamanena ālokabhūtā obhāsabhūtā hutvā viharanti, tasmā bhagavā tehi ṭhitadisāya ‘‘ālokajātā viya me, ānanda, esā disā’’tiādinā vaṇṇabhaṇanāpadesena te bhikkhū pasaṃsati. Tena vuttaṃ –‘‘yassaṃ disāyaṃ vaggumudātīriyā bhikkhū viharantī’’ti.Appaṭikūlāti na paṭikūlā, manāpā manoharāti attho. Yasmiñhi padese sīlādiguṇasampannā mahesino viharanti, taṃ kiñcāpi ukkūlavikūlavisamaduggākāraṃ, atha kho manuññaṃ ramaṇīyameva. Vuttañhetaṃ –
Ālokajātā viyā: as if light had arisen. The other is a synonym for that, as if illuminated by a thousand moons and a thousand suns. Because those five hundred bhikkhus led by Yasoja dwell having become light and illumination, completely dispelling the darkness of ignorance, therefore the Blessed One praises those bhikkhus with the statement, "This direction appears to me as if light has arisen, Ānanda," in the manner of speaking of praise with the direction in which they are dwelling. Therefore it was said – ‘‘yassaṃ disāyaṃ vaggumudātīriyā bhikkhū viharantī’’. Appaṭikūlā: not repulsive, pleasing, delightful is the meaning. For whatever region where great sages endowed with virtue, etc., dwell, even if it is rough, uneven, and rugged, it is nevertheless pleasing and delightful. This was said:
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
‘‘Whether in a village or in the forest,
Whether in a valley or on high ground;
Wherever Arahants dwell,
That land is delightful.’’ (Dhp. 98)
Pahiṇeyyāsīti peseyyāsi.Satthā āyasmantānaṃ dassanakāmoti tesaṃ bhikkhūnaṃ santike paheṇākāradassanaṃ. Iti bhagavā yadatthaṃ te bhikkhū paṇāmesi, tamatthaṃ matthakappattaṃ disvā āraddhacitto tesaṃ dassanakāmataṃ therassa ārocesi. Evaṃ kirassa ahosi ‘‘ahaṃ ime uccāsaddamahāsaddakaraṇe paṇāmessāmi, atha te bhadro assājānīyo viya kasābhighātena, tena coditā saṃvegappattā mamārādhanatthaṃ araññaṃ pavisitvā ghaṭentā vāyamantā khippameva arahattaṃ sacchikarissantī’’ti. Idāni te aggaphalappatte disvā tāya arahattappattiyā ārādhitacitto tesaṃ dassanakāmo hutvā evaṃ dhammabhaṇḍāgārikaṃ āṇāpesi.
Pahiṇeyyāsīti means you should send. Satthā āyasmantānaṃ dassanakāmoti refers to showing the sign of sending (a messenger) to those monks. Thus, the Blessed One, seeing that the purpose for which he had banished those monks had reached its peak, with his mind aroused (with joy), informed the Elder of his desire to see them. It seems that it occurred to him, "I will banish these monks who are making loud and very loud noises, then, like a fine thoroughbred horse touched by a whip, urged on by that (reproach), having attained saṃvega (spiritual urgency), striving and exerting themselves to please me, entering the forest, will quickly realize arahatship." Now, seeing them attained to the highest fruit (of arahatship), his mind pleased by that attainment of arahatship, wishing to see them, he thus commanded the treasurer of the Dhamma.
So bhikkhūti ānandattherena tathā āṇatto chaḷabhiñño eko bhikkhu.Pamukheti sammukhe.Āneñjasamādhināti catutthajjhānapādakena aggaphalasamādhinā, ‘‘arūpajjhānapādakenā’’tipi vadanti. ‘‘Āneñjena samādhinā’’tipi pāṭho. Kasmā pana bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ āgamanaṃ jānanto paṭisanthāraṃ akatvā samāpattiṃyeva samāpajji? Tesaṃ attanā samāpannasamāpattiṃ jānitvā samāpajjanatthaṃ, tesaṃ pubbe paṇāmitānaṃ idāni attanā samānasambhogadassanatthaṃ, ānubhāvadīpanatthaṃ, vinā vacībhedena aññabyākaraṇadīpanatthañca. Apare panāhu ‘‘pubbe paṇāmitānaṃ idāni attano santikaṃ āgatānaṃ anuttarasukhuppādanena anaññasādhāraṇapaṭisanthārakaraṇattha’’nti. Tepi āyasmanto bhagavato ajjhāsayaṃ ñatvā taṃyeva samāpattiṃ samāpajjiṃsu. Tena vuttaṃ –‘‘katamena nu kho bhagavā vihārena etarahi viharatī’’tiādi.
So bhikkhūti refers to a certain monk, possessing the six supernormal knowledges, who was thus instructed by Ānanda Thera. Pamukheti means in (his) presence. Āneñjasamādhināti means with the samādhi of the highest fruit, based on the fourth jhāna, or some say, "based on the arūpa jhāna." There is also a reading, "Āneñjena samādhinā". But why, although knowing of the arrival of those monks, did the Blessed One not offer a welcome, but rather entered into samāpatti? (He did so) in order for them to enter into samāpatti knowing that he himself had entered into samāpatti; to show them, who had been previously banished, that he now shared the same way of life (sāmanasambhoga); to reveal his power (anubhāva); and to reveal a different kind of explanation (aññabyākaraṇa) without a verbal exchange. Others, however, say, "To perform a welcome that is unique and extraordinary by producing supreme happiness for those who, having been previously banished, have now come into his presence." Those venerable ones also, knowing the Blessed One's intention, entered into that same samāpatti. Therefore, it was said: "katamena nu kho bhagavā vihārena etarahi viharatī"tiādi (what kind of dwelling is the Blessed One dwelling in now?).
Ettha ca rūpāvacaracatutthajjhānaṃ kosajjādīnaṃ pāripantikadhammānaṃ suvidūrabhāvato iddhiyā mūlabhūtehi anoṇamanādīhi soḷasahi vodānadhammehi samannāgamanato āneñjappattaṃ sayaṃ aniñjanaṭṭhena āneñjanti vuccati. Vuttañhetaṃ –
Here, the fourth jhāna of the realm of form (rūpāvacara), due to the great distance from obstructive qualities (pāripantikadhamma) such as sloth (kosajja), and due to possessing the sixteen clarifying qualities (vodānadhamma) beginning with non-wavering (anoṇamana), which are the basis of iddhi (supernormal power), is called āneñja because it is by its very nature unmoving (aniñjanaṭṭhena). This has been said:
‘‘Anoṇataṃ cittaṃ kosajje na iñjatīti āneñjaṃ. Anuṇṇataṃ cittaṃ uddhacce na iñjatīti āneñjaṃ. Anabhirataṃ cittaṃ rāge na iñjatīti āneñjaṃ. Anapanataṃ cittaṃ byāpāde na iñjatīti āneñjaṃ. Anissitaṃ cittaṃ diṭṭhiyā na iñjatīti āneñjaṃ. Appaṭibaddhaṃ cittaṃ chandarāge na iñjatīti āneñjaṃ. Vippamuttaṃ cittaṃ kāmarāge na iñjatīti āneñjaṃ. Visaṃyuttaṃ cittaṃ kilese na iñjatīti āneñjaṃ. Vimariyādikataṃ cittaṃ kilesamariyādāya na iñjatīti āneñjaṃ. Ekattagataṃ cittaṃ nānattakilese na iñjatīti āneñjaṃ. Saddhāya pariggahitaṃ cittaṃ assaddhiye na iñjatīti āneñjaṃ. Vīriyena pariggahitaṃ cittaṃ kosajje na iñjatīti āneñjaṃ. Satiyā pariggahitaṃ cittaṃ pamāde na iñjatīti āneñjaṃ. Samādhinā pariggahitaṃ cittaṃ uddhacce na iñjatīti āneñjaṃ. Paññāya pariggahitaṃ cittaṃ avijjāya na iñjatīti āneñjaṃ. Obhāsagataṃ cittaṃ avijjandhakāre na iñjatīti āneñja’’nti.
"The mind does not waver (iñjati) in sloth, therefore it is āneñja. The mind does not waver in restlessness, therefore it is āneñja. The mind does not waver in lust, therefore it is āneñja. The mind does not waver in ill-will, therefore it is āneñja. The mind does not rely on (issitaṃ) wrong views (diṭṭhiyā), therefore it is āneñja. The mind is not tied to desire and lust (chandarāge), therefore it is āneñja. The mind is freed from sensual lust (kāmarāge), therefore it is āneñja. The mind is disjoined from defilements (kilese), therefore it is āneñja. The mind has transcended the limits (vimariyādikataṃ) of defilements, therefore it is āneñja. The mind is unified (ekattagataṃ) against diverse defilements, therefore it is āneñja. The mind, supported by faith (saddhāya pariggahitaṃ), does not waver in lack of faith (assaddhiye), therefore it is āneñja. The mind, supported by energy (vīriyena pariggahitaṃ), does not waver in sloth, therefore it is āneñja. The mind, supported by mindfulness (satiyā pariggahitaṃ), does not waver in negligence (pamāde), therefore it is āneñja. The mind, supported by concentration (samādhinā pariggahitaṃ), does not waver in restlessness, therefore it is āneñja. The mind, supported by wisdom (paññāya pariggahitaṃ), does not waver in ignorance (avijjāya), therefore it is āneñja. The mind filled with light (obhāsagataṃ), does not waver in the darkness of ignorance (avijjandhakāre), therefore it is āneñja."
Rūpāvacaracatutthajjhānameva ca rūpavirāgabhāvanāvasena pavattitaṃ, ārammaṇavibhāgena catubbidhaṃ arūpāvacarajjhānanti etesaṃ pañcannaṃ jhānānaṃ āneñjavohāro. Tesaṃ yaṃ kiñci pādakaṃ katvā samāpannā arahattaphalasamāpatti āneñjasamādhīti porāṇā.
And the fourth jhāna of the realm of form itself, when developed through the cultivation of detachment from form (rūpavirāgabhāvanāvasena), becomes the four immaterial jhānas (arūpāvacarajjhāna) according to the division of objects (ārammaṇavibhāgena). The term āneñja applies to these five jhānas. The ancient teachers (porāṇā) say that the attainment of the fruition of arahatship, having made any one of these (jhānas) a basis (pādakaṃ katvā), is āneñjasamādhi.
Abhikkantāyāti atītāya.Nikkhanteti niggate, apagateti attho.Tuṇhī ahosīti bhagavā ariyena tuṇhībhāvena tuṇhī ahosi.Uddhaste aruṇeti uggate aruṇe, aruṇo nāma puratthimadisāya sūriyodayato puretarameva uṭṭhitobhāso.Nandimukhiyāti rattiyā aruṇassa uggatattā eva aruṇappabhāya sūriyālokūpajīvino satte nandāpanamukhiyā viya rattiyā jātāya, vibhāyamānāyāti attho.
Abhikkantāyāti means had passed. Nikkhanteti means had gone out, meaning had departed. Tuṇhī ahosīti means the Blessed One was silent with a noble silence. Uddhaste aruṇeti means when the dawn had risen; aruṇa is the light that arises from the eastern direction even before the sunrise. Nandimukhiyāti means, because of the rising of the dawn, as if the night had been born with a face causing joy (nandāpanamukhiyā) to beings who live depending on the sunlight, due to the light of the dawn; (it means) when (the night) was dawning, becoming visible.
Tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvāti yathāparicchedaṃ tato āneñjasamādhito arahattaphalasamāpattito uṭṭhāya.Sace kho tvaṃ, ānanda, jāneyyāsīti bhagavā ‘‘ime ca bhikkhū ettakaṃ kālaṃ iminā nāma samāpattisukhena vītināmentī’’ti, ānanda, yadi tvaṃ jāneyyāsi.Ettakampi te nappaṭibhāseyyāti lokiyapaṭisammodanaṃ sandhāya yadidaṃ te ‘‘abhikkantā, bhante, rattī’’tiādinā tikkhattuṃ paṭibhānaṃ upaṭṭhitaṃ, tayidaṃ ettakampi te na upaṭṭhaheyya. Yasmā ca kho tvaṃ, ānanda, sekkho asekkhaṃ samāpattivihāraṃ na jānāsi, tasmā maṃ imesaṃ bhikkhūnaṃ lokiyapaṭisammodanaṃ kāretuṃ ussukkaṃ āpajji. Ahaṃ pana imehi bhikkhūhi saddhiṃ lokuttarapaṭisammodaneneva tiyāmarattiṃ vītināmesinti dassento bhagavā āha –‘‘ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā’’ti.
Tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvāti means, according to the defined limit (yathāparicchedaṃ), rising from that āneñjasamādhi, from the fruition attainment of arahatship. Sace kho tvaṃ, ānanda, jāneyyāsīti, the Blessed One (meant), "Ānanda, if you were to know that these monks were spending so much time in the bliss of this samāpatti." Ettakampi te nappaṭibhāseyyāti, referring to mundane friendly conversation (lokiyapaṭisammodanaṃ sandhāya), this much, that is, the response that arose to you three times, beginning with "abhikkantā, bhante, rattī," this much would not have occurred to you. And because you, Ānanda, being a learner (sekha), do not know the dwelling in samāpatti of a non-learner (asekkha), therefore, you became eager to cause me to engage in worldly friendly conversation with these monks. Showing that, "I, however, spend the night in supramundane friendly conversation with these monks," the Blessed One said: ‘‘ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā’’ti.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ attanā samaṃ āneñjasamādhisamāpajjanasamatthatāsaṅkhātaṃ vasībhāvatthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ anavasesarāgādippahānasaṃsiddhitādisabhāvadīpanaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti means knowing in all aspects this fact, consisting of the mastery (vasībhāva) of those monks to attain the same āneñjasamādhi as himself. Imaṃ udānanti means he uttered this utterance, revealing the characteristic nature such as the perfection of the abandonment of all defilements beginning with rāga, of those monks.
yassa jito kāmakaṇḍakoti kusalapakkhavijjhanaṭṭhena kaṇḍakabhūto kilesakāmo yena ariyapuggalena anavasesaṃ jito pahīno, etenassa anunayābhāvaṃ dasseti. ‘‘Gāmakaṇṭako’’tipi pāṭho. Tassattho – gāme kaṇṭako kaṇṭakaṭṭhāniyo sakalo vatthukāmo yassa jitoti. Jayo cassa tappaṭibaddhachandarāgappahāneneva veditabbo, tena tesaṃ anāgāmimaggo vutto hoti. Akkoso ca jitoti sambandho.Vadho ca bandhanañcāti etthāpi eseva nayo. Tesu akkosajayena vacīduccaritābhāvo, itarena kāyaduccaritābhāvo dassito. Tena taṃnimittakassa byāpādassa anavasesappahānena tatiyamaggo vutto hoti. Atha vā akkosādijayavacanena tatiyamaggo vutto hoti, akkosādīnaṃ accantakhamanaṃ tattha pakāsitaṃ hoti, ubhayathāpi nesaṃ virodhābhāvaṃ dasseti.Pabbatoviya so ṭhito anejoti ejā vuccati calanakilesaparipantho, ejāhetūnaṃ avasesakilesānaṃ abhāvena anejo, anejattāyeva sabbakilesehi paravādavātehi ca akampanīyattā ṭhito ekagghanapabbatasadiso.Sukhadukkhesu na vedhati sa bhikkhūti so bhinnakileso bhikkhu sukhadukkhanimittaṃ na kampatīti heṭṭhā vuttanayeneva attho veditabbo. Iti bhagavā tesaṃ pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ arahattādhigamena tādibhāvappattiṃ ekajjhaṃ katvā ekapuggalādhiṭṭhānaṃ udānaṃ udānesīti.
yassa jito kāmakaṇḍakoti by which noble person the kāma (desire), which is an obstacle (kaṇḍakabhūto) in the sense of piercing the wholesome side (kusalapakkhavijjhanaṭṭhena), has been completely conquered, abandoned without remainder; by this, he shows the absence of clinging (anunaya). There is also the reading "Gāmakaṇṭako." Its meaning is: gāme kaṇṭako means an obstacle in the village, sakalo vatthukāmo, the entire object of desire (kāma), by whom it is conquered. And his victory should be understood as the abandonment of desire and lust (chandarāga) attached to it; thereby the anāgāmi path is spoken of about them. And akkoso ca jito ti is connected. Vadho ca bandhanañcāti, the same method applies here as well. Among these, by the conquest of abuse (akkosajayena) the absence of verbal misconduct is shown, by the other (vadho) the absence of bodily misconduct is shown. By the complete abandonment of ill-will (byāpādassa), which is the cause of that, the third path is spoken of. Or else, by the statement of the conquest of abuse, etc., the third path is spoken of; there, the ultimate forgiveness of abuse, etc., is made clear; in both ways, he shows the absence of animosity among them. Pabbatoviya so ṭhito anejoti ejā means the impediment to movement (calanakilesaparipantho); due to the absence of the remaining defilements that are the cause of ejā, he is anejo (unmoving); being anejattā, being unmoving, he is like a solid mountain (ekagghanapabbatasadiso) because he is unshakable by all the defilements and the winds of opposing views. Sukhadukkhesu na vedhati sa bhikkhūti that bhikkhu who has destroyed the defilements (bhinnakileso), does not tremble (kampati) due to (causes of) pleasure and pain; the meaning should be understood in the same way as stated below. Thus, the Blessed One, having combined the attainment of such a state by the arahatship of those five hundred monks, uttered an utterance based on a single individual (ekapuggalādhiṭṭhānaṃ udānaṃ udānesi) .
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Sutta is finished.
4. Sāriputtasuttavaṇṇanā
4. Sāriputtasutta Commentary
24.Catuttheparimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti ārammaṇābhimukhaṃ satiṃ ṭhapayitvā mukhasamīpe katvā. Tathā hi vibhaṅge vuttaṃ –
24.In the fourth (sutta), parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti means having established mindfulness (satiṃ ṭhapayitvā) facing the object (ārammaṇābhimukhaṃ), having placed it near the face (mukhasamīpe katvā). For it was said in the Vibhaṅga:
‘‘Ayaṃ sati upaṭṭhitā hoti supaṭṭhitā nāsikagge vā mukhanimitte vā, tena vuccati parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti (vibha. 537).
"Here, mindfulness is established, well-established at the tip of the nose or at the mouth; therefore, it is said 'having established mindfulness at the parimukha'" (vibha. 537).
‘‘parīti pariggahaṭṭho,mukhanti niyyānaṭṭho,satīti upaṭṭhānaṭṭho, tena vuccati ‘parimukhaṃ sati’’’nti. Evaṃ paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.164) vuttanayenapettha attho veditabbo. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – pariggahitaniyyānasatiṃ katvāti. Niyyānanti ca satiyā ogāhitabbaṃ ārammaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Ettha ca purimo pacchimo ca attho sabbasaṅgāhakavasena, itaro samāpattiyā pubbabhāgasamannāhāravasena daṭṭhabbo. Satīti vā satisīsena jhānaṃ vuttaṃ ‘‘ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī’’tiādīsu (a. ni. 1.600) viya. Katamaṃ pana taṃ jhānanti? Rūpāvacaracatutthajjhānaṃ pādakaṃ katvā samāpannaṃ arahattaphalajjhānaṃ. Kathaṃ panetaṃ jānitabbanti? Āneñjasamādhiyogena therassa savisesaṃ niccalabhāvaṃ kenaci akampanīyatañca pabbatopamāya pakāsento bhagavā imaṃ udānaṃ abhāsīti gāthāya eva ayamattho viññāyati. Na cāyaṃ nisajjā therassa saccappaṭivedhāya, atha kho diṭṭhadhammasukhavihārāya. Pubbeyeva hi sūkarakhataleṇe (ma. ni. 2.201) attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa bhagavati dhammaṃ desente ayaṃ mahāthero saccappaṭivedhakiccaṃ matthakaṃ pāpesīti.
"parīti is in the sense of surrounding (pariggahaṭṭho), mukhanti is in the sense of outlet (niyyānaṭṭho), satīti is in the sense of establishing (upaṭṭhānaṭṭho); therefore, it is said 'parimukhaṃ sati.'" Thus, the meaning here should be understood according to the method stated in the Paṭisambhidāmagga (paṭi. ma. 1.164). Here, the condensed meaning is: having made mindfulness that surrounds the outlet. Niyyāna means the object (ārammaṇa) to be immersed in by mindfulness, to be seen. And here, the former and the latter meanings should be seen as encompassing everything, the other as the preliminary activity (pubbabhāgasamannāhāravasena) of the attainment (samāpattiyā). Sati is also said to be jhāna with mindfulness as its head (satisīsena), as in "ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī"tiādīsu (a. ni. 1.600). But which is that jhāna? It is the arahatship fruition-jhāna (arahattaphalajjhānaṃ) which is attained by making the fourth jhāna of the realm of form (rūpāvacaracatutthajjhānaṃ) a basis. How is this to be known? This meaning is understood from the verse itself, as the Blessed One uttered this utterance, revealing the special immovability (savisesaṃ niccalabhāvaṃ) and unshakability (akenaci akampanīyatañca) of the Elder, through the connection with āneñjasamādhi, by the simile of the mountain (pabbatopamāya pakāsento). And this sitting (nisajjā) is not for the Elder's realization of the truth (saccappaṭivedhāya), but rather for dwelling in happiness in this very life (diṭṭhadhammasukhavihārāya). For previously, while the Blessed One was teaching the Dhamma to his nephew, Dīghanakha the wandering ascetic, at the Sūkarakhatalena cave (ma. ni. 2.201), this great Elder brought the task of realizing the truth to its culmination.
Etamatthanti etaṃ therassa āneñjasamādhiyogena tādibhāvappattiyā ca kenaci akampanīyatāsaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato viditvā tadatthavibhāvanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthanti means knowing in all aspects (sabbākārato) this fact, consisting of the attainment of such a state by the Elder through the connection with āneñjasamādhi, and the unshakability by anyone, he uttered this utterance, revealing that meaning (tadatthavibhāvanaṃ).
yathāpi pabbato seloti yathā silāmayo ekagghanasilāpabbato, na paṃsupabbato na missakapabbatoti attho.Acalo suppatiṭṭhitoti suppatiṭṭhitamūlo pakativātehi acalo akampanīyo hoti.Evaṃ mohakkhayā bhikkhu, pabbatova na vedhatīti mohassa anavasesappahānā mohamūlakattā ca sabbākusalānaṃ pahīnasabbākusalo bhikkhu, yathā so pabbato pakativātehi, evaṃ lokadhammehi na vedhati na kampati. Mohakkhayoti vā yasmā nibbānaṃ arahattañca vuccati, tasmā mohakkhayassa hetu nibbānassa arahattassa vā adhigatattā catūsu ariyasaccesu suppatiṭṭhito asamāpannakālepi yathāvuttapabbato viya na kenaci vedhati, pageva samāpannakāleti adhippāyo.
yathāpi pabbato seloti just as a mountain of rock (silāmayo ekagghanasilāpabbato), not a mountain of dust, not a mixed mountain, is the meaning. Acalo suppatiṭṭhitoti means its roots are well-established, it is unmoving and unshakable by natural winds. Evaṃ mohakkhayā bhikkhu, pabbatova na vedhatīti, a bhikkhu who has destroyed all defilements (pahīnasabbākusalo bhikkhu) due to the complete destruction of delusion (moha), and because delusion is the root of all unwholesome things (sabbākusalānaṃ mohamūlakattā ca), does not tremble (na vedhati) by worldly conditions (lokadhammehi), just as that mountain (pabbato) (does not tremble) by natural winds. Or else, since nibbāna and arahatship are also called the destruction of delusion (mohakkhayoti vā yasmā nibbānaṃ arahattañca vuccati), therefore, due to the attainment of the cause of the destruction of delusion, of nibbāna or arahatship, he is well-established in the four noble truths (catūsu ariyasaccesu suppatiṭṭhito); even in the time when he is not in samāpatti, he does not tremble (na kenaci vedhati) like the mountain spoken of above, what to say when he is in samāpatti; this is the intention ( adhippāyo).
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Mahāmoggallānasuttavaṇṇanā
5. Mahāmoggallānasutta Commentary
25.Pañcamekāyagatāya satiyāti kāyānupassanāvasena kāye gatāya kāyārammaṇāya satiyā, itthambhūtalakkhaṇe idaṃ karaṇavacanaṃ.Ajjhattanti idha ajjhattaṃ nāma niyakajjhattaṃ, tasmā attani attasantāneti attho. Atha vā yasmā kammaṭṭhānabhūto kesādiko dvattiṃsakoṭṭhāsasamudāyo idha kāyoti adhippeto, tasmā ajjhattanti padassa gocarajjhattanti attho veditabbo.Sūpaṭṭhitāyāti niyakajjhattabhūte gocarajjhattabhūte vā kāye suṭṭhu upaṭṭhitāya. Kā panāyaṃ sati, yā ‘‘ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā’’ti vuttā? Yvāyaṃ bhagavatā ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā’’tiādinā (dī. ni. 2.377; ma. ni. 1.110; khu. pā. 3.dvattiṃsākāra) ajjhattakesādiko dvattiṃsākāro kāyo vutto, tattha yā paṭikūlamanasikāraṃ pavattentassa upacārappanāvasena kāye upaṭṭhitā sati, sā ‘‘kāyagatā satī’’ti vuccati. Yathā cāyaṃ, evaṃ ānāpānacatuiriyāpathasatisampajaññānaṃ vasena uddhumātakavinīlakādivasena ca manasikāraṃ pavattentassa yathārahaṃ upacārappanāvasena kāye upaṭṭhitā sati ‘‘kāyagatā satī’’ti vuccati. Idha pana ajjhattaṃ kāyagatā sati pathavīādikā catasso dhātuyo sasambhārasaṅkhepādīsu catūsu yena kenaci ekenākārena vavatthapetvā tesaṃ aniccādilakkhaṇasallakkhaṇavasena upaṭṭhitā vipassanāsampayuttā sati ‘‘kāyagatā satī’’ti adhippetā. Thero pana tathā vipassitvā attano phalasamāpattimeva samāpajjitvā nisīdi. Idhāpi gāthāya evaṃ imassa atthassa viññātabbatā ‘‘na cāyaṃ nisajjā’’tiādinā vuttanayānusārena yojetabbā.
25.In the fifth (sutta), kāyagatāya satiyāti means by mindfulness (satiyā) that is directed to the body (kāye gatāya) in the manner of contemplation of the body (kāyānupassanāvasena), (where) kāya is the object (ārammaṇāya); this is an instrumental case (karaṇavacanaṃ) in the sense of possessing that quality (itthambhūtalakkhaṇe). Ajjhattanti, here, ajjhatta means one's own ajjhatta (niyakajjhattaṃ), therefore, the meaning is in oneself, in one's own mind-stream (attasantāneti). Or else, since here kāya is intended to mean the community of the thirty-two parts (dvattiṃsakoṭṭhāsasamudāyo) beginning with hair, which is the object of meditation (kammaṭṭhānabhūto), therefore, the meaning of the word ajjhatta should be understood as ajjhatta within the range of experience (gocarajjhattanti). Sūpaṭṭhitāyāti means well-established (suṭṭhu upaṭṭhitāya) in the kāya, which is one's own ajjhatta or within the range of experience. But what is this mindfulness (sati) that is said to be "well-established internally (ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā)"? That which has been spoken of by the Blessed One, "atthi imasmiṃ kāye kesā lomā"tiādinā (dī. ni. 2.377; ma. ni. 1.110; khu. pā. 3.dvattiṃsākāra), in this body there are hairs, body hairs, etc., the thirty-two parts of the body that are internal (ajjhattakesādiko dvattiṃsākāro kāyo vutto), there, the mindfulness that is established in the body in the manner of proximity or attainment (upacārappanāvasena), when one develops the reflection on repulsiveness (paṭikūlamanasikāraṃ pavattentassa), that is called "mindfulness directed to the body (kāyagatā satī)." And just as this (is mindfulness directed to the body), so also mindfulness that is established in the body in the manner of proximity or attainment, when one develops reflection according to suitability (yathārahaṃ) in terms of mindfulness of breathing (ānāpāna), the four postures (catuiriyāpatha), mindfulness and clear comprehension (satisampajaññānaṃ), and in terms of the bloated (uddhumātaka), the discolored (vinīlaka), etc., is called "mindfulness directed to the body." Here, however, mindfulness directed to the internal body (ajjhattaṃ kāyagatā sati) is intended to mean vipassanā (insight) associated mindfulness (vipassanāsampayuttā sati) that is established by determining the four elements beginning with earth (pathavīādikā catasso dhātuyo) in some way or another among the four, either by way of condensed aggregates (sasambhārasaṅkhepādīsu) or others, and by observing their characteristics of impermanence, etc. (aniccādilakkhaṇasallakkhaṇavasena). The Elder, however, having thus contemplated, simply sat down having attained his own fruition attainment (phalasamāpattimeva samāpajjitvā nisīdi). Here too, the knowability of this meaning from the verse (gāthāya) should be connected in accordance with the method stated in "na cāyaṃ nisajjā"tiādinā.
Etamatthanti etaṃ therassa catudhātuvavatthānamukhena kāyānupassanāsatipaṭṭhānena vipassanaṃ ogāhetvā phalasamāpattisamāpajjanasaṅkhātaṃ atthaṃ viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ satipaṭṭhānabhāvanāya nibbānādhigamadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthanti means knowing this fact, consisting of the Elder having entered into vipassanā by way of establishing the four elements (catudhātuvavatthānamukhena) through the establishment of mindfulness of contemplation of the body (kāyānupassanāsatipaṭṭhānena), and having attained the attainment of fruition (phalasamāpattisamāpajjanasaṅkhātaṃ). Imaṃ udānanti means he uttered this utterance, which reveals the attainment of nibbāna by the cultivation of the establishments of mindfulness (satipaṭṭhānabhāvanāya nibbānādhigamadīpakaṃ).
sati kāyagatā upaṭṭhitāti pubbe vuttalakkhaṇā sati saddhāpubbaṅgamānaṃ samādhivīriyapaññānaṃ yathāsakaṃ kiccanipphādanena sahāyabhāvaṃ āpannattā pahīnappaṭipakkhā tato eva tikkhavisadabhūtā ca yathāvuttakāyasaṃvaraṇavasena ekatthasamosaraṇavasena ca aviparītasabhāvaṃ sallakkhentī upagantvā ṭhitā hoti, etena kāyasaṅkhātānaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ tannissitānañca upādārūpānaṃ sallakkhaṇavasena, paccaye vavatthapetvā tato paraṃ tesaṃ aniccādilakkhaṇasallakkhaṇavasena ca pavattaṃ ñāṇaparamparāgataṃ satiṃ dasseti, satisīsena vā taṃsampayuttaṃ pariññāttayapariyāpannañāṇaparamparameva dasseti.Chasu phassāyatanesu saṃvutoti yathāvuttāya kāye upaṭṭhitāya satiyā samannāgato cakkhādīsu phassassa kāraṇabhūtesu chasu dvāresu kāyānupassanāya abhāvitāya uppajjanārahānaṃ abhijjhādīnaṃ tassā bhāvitattā ñāṇappavattiṃ paṭivedhento te pidahanto ‘‘tattha saṃvuto’’ti vuccati, etena ñāṇasaṃvaraṃ dasseti.
sati kāyagatā upaṭṭhitā (mindfulness directed to the body is established): Mindfulness with the characteristics described earlier, having attained companionship with faith, preceding and producing the respective functions of concentration, effort, and wisdom, with opposing factors eliminated, and being sharper and clearer than before, correctly noting the nature of non-deviation due to the restraint of the body as described and due to the convergence to one meaning, stands having approached. This shows the succession of knowledge occurring through noting the characteristics of the four elements called the body and the dependent materiality, and after determining the causes, through noting the characteristics of impermanence, etc. Or it shows the succession of knowledge associated with it, included in the three aspects of full understanding, with mindfulness as its head.Chasu phassāyatanesu saṃvuto (restrained in the six sense-spheres): Endowed with mindfulness established in the body as described, he is said to be "restrained there" by knowing the occurrence of knowledge and closing off the defilements such as covetousness that are liable to arise at the six doors that are the cause of contact in the eye, etc., due to the non-cultivation of mindfulness of the body, and due to its cultivation. This shows the restraint of knowledge.
Satataṃ bhikkhu samāhitoti so bhikkhu evaṃ upaṭṭhitassati sabbattha ca saṃvuto puthuttārammaṇe cittaṃ avissajjetvā aniccādivasena sammasanto vipassanaṃ ussukkāpetvā ñāṇe tikkhe sūre vahante vipassanāsamādhinā tāva satataṃ nirantaraṃ samāhito anulomañāṇānantaraṃ gotrabhuñāṇodayato paṭṭhāya.Jaññā nibbānamattanoti aññesaṃ puthujjanānaṃ supinantepi agocarabhāvato, ariyānaṃ pana tassa tasseva āveṇikattā attasadisattā ca ‘‘attā’’ti laddhavohārassa maggaphalañāṇassa sātisayavisayabhāvato ekantasukhāvahaṃ nibbānaṃ asaṅkhatadhātu ‘‘attano’’ti vuttaṃ, taṃ nibbānaṃ jaññā jāneyya, maggaphalañāṇehi paṭivijjheyya, sacchikareyyāti attho. Etena ariyānaṃ nibbāne adhimuttataṃ dasseti. Ariyā hi adhicittappavattikālepi ekanteneva nibbāne ninnapoṇapabbhārabhāvena viharanti. Ettha ca yassa sati kāyagatā upaṭṭhitā, so bhikkhu chasu phassāyatanesu saṃvuto, tato eva satataṃ samāhito attapaccakkhakaraṇena nibbānaṃ attano jāneyyāti evaṃ gāthāpadānaṃ sambandho veditabbo. Evaṃ kāyānupassanāsatipaṭṭhānamukhena yāva arahattā ekassa bhikkhuno niyyānamaggaṃ dasseti dhammarājā.
Satataṃ bhikkhu samāhito (constantly the bhikkhu is concentrated): That bhikkhu, with mindfulness thus established and restrained everywhere, not scattering the mind in diverse objects, constantly concentrates with vipassanā, considering impermanence, etc., urging on insight, and with knowledge sharp and heroic. He is constantly concentrated with the concentration of insight from the arising of the adaptation knowledge (anuloma-ñāṇa) until the arising of the lineage-breaking knowledge (gotrabhu-ñāṇa).Jaññā nibbānamattano (would know Nibbāna for himself): Since the blissful Nibbāna, the unconditioned element, is inaccessible even in dreams to other ordinary people, but it is exclusively the property of the noble ones, and is like oneself, hence the term "self" is used for the path and fruition knowledge, as it has an exceedingly excellent object; that Nibbāna is called "his own." He would know that Nibbāna, understand it with the path and fruition knowledges, realize it; this is the meaning. This shows the confidence of the noble ones in Nibbāna. For the noble ones abide with a bent, inclined, and leaning mind towards Nibbāna even during the occurrence of heightened mind. And here, the connection of the verses should be understood thus: he whose mindfulness is established in the body, that bhikkhu is restrained in the six sense-spheres, and from that, being constantly concentrated, he would know Nibbāna for himself through direct personal experience. Thus, the King of the Dhamma shows the path of deliverance of a bhikkhu up to arahantship, beginning with the mindfulness of the body.
sati kāyagatā upaṭṭhitāti etena kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ dasseti.Chasu phassāyatanesu saṃvutoti phasso āyatanaṃ kāraṇaṃ etesanti phassāyatanāni, tesu phassāyatanesu. Phassahetukesu phassapaccayā nibbattesu chasu cakkhusamphassajādivedayitesu taṇhādīnaṃ appavattiyā saṃvuto, etena vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ dasseti.Satataṃ bhikkhu samāhitoti satataṃ niccakālaṃ nirantaraṃ vikkhepābhāvato samāhito bhikkhu. So cāyaṃ avikkhepo sabbaso satipaṭṭhānabhāvanāya matthakappattāya hoti. Sammasanto hi atītādibhedabhinnesu pañcupādānakkhandhesu anavasesatova pariggahetvā sammasatīti. Etena sesasatipaṭṭhāne dasseti.Jaññā nibbānamattanoti evaṃ catusatipaṭṭhānabhāvanaṃ matthakaṃ pāpetvā ṭhito bhinnakileso bhikkhu attano kilesanibbānaṃ paccavekkhaṇañāṇena sayameva jāneyyāti attho.
sati kāyagatā upaṭṭhitā (mindfulness directed to the body is established): This shows mindfulness of the body contemplation.Chasu phassāyatanesu saṃvuto (restrained in the six sense-spheres): The sense-spheres are those in which contact is the cause and origin; he is restrained in those sense-spheres, in the six kinds of feeling born of eye-contact, etc., due to the non-occurrence of craving, etc. This shows the mindfulness of feeling contemplation.Satataṃ bhikkhu samāhito (constantly the bhikkhu is concentrated): Constantly, at all times, without interruption, the bhikkhu is concentrated due to the absence of distraction. And this non-distraction occurs entirely by the culmination of the cultivation of mindfulness. For he considers and completely grasps the five aggregates subject to clinging, divided into past, etc., without remainder. This shows the remaining mindfulnesses.Jaññā nibbānamattano (would know Nibbāna for himself): Thus, having brought the cultivation of the four mindfulnesses to culmination, the bhikkhu with broken defilements would himself know his own Nibbāna of defilements with the knowledge of reviewing.
sati kāyagatā upaṭṭhitāti attano paresañca kāyassa yathāsabhāvapariññādīpanena therassa sativepullappatti dīpitā.Chasu phassāyatanesu saṃvutoti cakkhādīsu chasu dvāresu accantasaṃvaradīpanena satatavihārivasena therassa sampajaññappakāsinī paññāvepullappatti dīpitā.Satataṃ bhikkhu samāhitoti samāpattibahulatādassanena navānupubbavihārasamāpattiyo dassitā. Evaṃbhūto pana bhikkhujaññā nibbānamattanoti katakiccattā uttari karaṇīyābhāvato kevalaṃ attano anupādisesanibbānameva jāneyya cinteyya, aññampi tassa cintetabbaṃ natthīti adhippāyo.
sati kāyagatā upaṭṭhitā (mindfulness directed to the body is established): The attainment of abundance of mindfulness of the Elder is shown by indicating the true-to-nature comprehension of the body of himself and others.Chasu phassāyatanesu saṃvuto (restrained in the six sense-spheres): The attainment of abundance of wisdom manifesting clear comprehension of the Elder is shown by indicating extreme restraint in the six doors of the eye, etc., in terms of constant abiding.Satataṃ bhikkhu samāhito (constantly the bhikkhu is concentrated): The nine successive abiding (navānupubbavihāra) attainments are shown by the demonstration of frequency in attainments. But the bhikkhu who is of such a nature, jaññā nibbānamattano (would know Nibbāna for himself): because of having done what was to be done, and there being nothing further to do, he would only know and think about his own Nibbāna without remainder of clinging; there is nothing else for him to think about.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Pilindavacchasuttavaṇṇanā
6. Pilindavacchasutta Commentary
26.Chaṭṭhepilindavacchotipilindātissa nāmaṃ,vacchoti gottavasena theraṃ sañjānanti.Vasalavādena samudācaratīti ‘‘ehi, vasala, apehi, vasalā’’tiādinā bhikkhū vasalavādena voharati ālapati.Sambahulā bhikkhūti bahū bhikkhū. Te theraṃ tathā samudācarantaṃ disvā ‘‘arahāva samāno appahīnavāsanattā evaṃ bhaṇatī’’ti ajānantā ‘‘dosantaro maññe ayaṃ thero evaṃ samudācaratī’’ti cintetvā ullapanādhippāyā taṃ tato vuṭṭhāpetuṃ bhagavato ārocesuṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘āyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī’’ti. Keci panāhu – ‘‘imaṃ theraṃ bhikkhū ‘arahā’ti sañjānanti, ayañca bhikkhū pharusavacanena evaṃ samudācarati, ‘abhūto eva nu kho imasmiṃ uttarimanussadhammo’ti vāsanāvasena tassa tathā samudācāraṃ ajānantā ariyabhāvañcassa asaddahantā ujjhānasaññino bhagavato tamatthaṃ ārocesu’’nti. Bhagavā therassa dosantarābhāvaṃ pakāsetukāmo ekena bhikkhunā taṃ pakkosāpetvā sammukhā tassa ‘‘pubbāciṇṇavasenāyaṃ tathā samudācarati, na pharusavacanādhippāyo’’ti āha. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesī’’tiādi.
26. In the sixth, Pilindavaccho: Pilinda is his name, Vaccha indicates that they know the Elder by his clan. Vasalavādena samudācarati (addresses with abusive language): He addresses and speaks to the bhikkhus with abusive language, such as, "Come here, outcast! Go away, outcast!"Sambahulā bhikkhū (many bhikkhus): Many bhikkhus. Seeing the Elder addressing thus, not knowing that "being an arahant, he speaks thus due to unabandoned habit," thinking, "I think this Elder has an inner fault, thus he addresses," intending to make an accusation, they reported it to the Blessed One in order to remove him from that state. Therefore, it was said, "Venerable sir, Pilindavaccha addresses the bhikkhus with abusive language." But some say: "The bhikkhus recognize this Elder as an arahant, and this one addresses the bhikkhus with harsh words, not knowing his addressing thus due to the habit and not believing his state of nobility, thinking 'is there really an extraordinary human state in him?', they reported that matter to the Blessed One with a sense of resentment." The Blessed One, wishing to reveal the absence of inner fault of the Elder, having summoned him with a bhikkhu, said to him in his presence, "He addresses thus due to the habit acquired in the past, not with the intention of harsh language." Therefore, it was said – "Then the Blessed One addressed a certain bhikkhu" etc.
pubbenivāsaṃ manasi karitvāti satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, vaccha, bhikkhū vasalavādena samudācarasī’’ti theraṃ pucchitvā tena ‘‘evaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘ayaṃ vaccho kilesavāsanāya vasalavādaṃ na pariccajati, kiṃ nu kho atītesupi attabhāvesu brāhmaṇajātiko ahosī’’ti āvajjento pubbenivāsañāṇena sabbaññutaññāṇena vā tassa pubbenivāsaṃ atītāsu jātīsu nivutthakkhandhasantānaṃ manasi karitvā hatthatale ṭhapitaṃ āmalakaṃ viya paccakkhakaraṇavasena attano manasi katvā.Bhikkhū āmantesīti te bhikkhū saññāpetuṃ ālapi, abhāsi. Tena vuttaṃ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave’’tiādi.
pubbenivāsaṃ manasi karitvā (having recalled former dwelling): The Teacher, having asked the Elder, "Is it true that you, Vaccha, address the bhikkhus with abusive language?" and when he said, "Yes, venerable sir," reflecting, "This Vaccha does not abandon abusive language due to the habit of defilements, did he perhaps belong to the brahmin caste in past existences?" recalling his former dwelling with the knowledge of former dwelling or with omniscient knowledge, having made his former dwelling, the continuum of aggregates lived in past lives, present in his mind in the manner of making it evident like an amalaka fruit placed in the palm of the hand.Bhikkhū āmantesī (addressed the bhikkhus): He addressed and spoke to those bhikkhus in order to inform them. Therefore, it was said "mā kho tumhe, bhikkhave" etc.
māti paṭisedhe nipāto, tassa ‘‘ujjhāyitthā’’ti iminā sambandho.Mā ujjhāyitthāti mā heṭṭhā katvā cintayittha, olokayitthāti attho.Vacchassa bhikkhunoti ca ujjhāyanassa usūyanatthattā sampadānavacanaṃ. Idānissa anujjhāyitabbe kāraṇaṃ dassento‘‘na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalavādena samudācaratī’’ti āha. Tassattho – bhikkhave, ayaṃ vaccho dosantaro dosacitto dosena byāpādena dūsitacitto hutvā bhikkhū vasalavādena na samudācarati, maggeneva cassa byāpādo samugghātito. Evaṃ adosantarattepi tassa tathā samudācārassa purimajātisiddhaṃ kāraṇaṃ dassento‘‘vacchassa, bhikkhave’’tiādimāha.
mā (do not): A particle of prohibition, its connection is with "ujjhāyittha" (resent).Mā ujjhāyitthā (do not resent): Do not think disparagingly, do not look down upon, is the meaning.Vacchassa bhikkhuno (of the bhikkhu Vaccha): And because resentment is the purpose of complaining, it is a dative case. Now, showing the reason why he should not be resented, he said, "na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalavādena samudācaratī" (Bhikkhus, Vaccha does not address the bhikkhus with abusive language with an inner fault). Its meaning is: Bhikkhus, this Vaccha does not address the bhikkhus with abusive language with an inner fault, being of faulty mind, of mind corrupted by malice, for malice has already been uprooted by the path. Showing the cause of his addressing thus even without an inner fault, he said "vacchassa, bhikkhave" etc.
abbokiṇṇānīti khattiyādijātiantarehi avomissāni anantaritāni.Pañca jātisatāni brāhmaṇakule paccājātānīti sabbāni tāni vacchassa pañca jātisatāni paṭipāṭiyā brāhmaṇakule eva jātāni, ahesunti attho.So tassa vasalavādo dīgharattaṃ samudāciṇṇoti yo etarahi khīṇāsavenapi satā pavattiyati, so tassa vacchassa bhikkhuno vasalavādo dīgharattaṃ ito jātito paṭṭhāya uddhaṃ ārohanavasena pañcajātisatamattaṃ kālaṃ brāhmaṇajātikattā samudāciṇṇo samudācarito ahosi. Brāhmaṇā hi jātisiddhena mānena thaddhā aññaṃ vasalavādena samudācaranti. ‘‘Ajjhāciṇṇo’’tipi paṭhanti, so eva attho.Tenāti tena dīgharattaṃ tathā samudāciṇṇabhāvena, etenassa tathā samudācārassa kāraṇaṃ vāsanāti dasseti. Kā panāyaṃ vāsanā nāma? Yaṃ kilesarahitassāpi santāne appahīnakilesānaṃ samācārasadisasamācārahetubhūtaṃ, anādikālabhāvitehi kilesehi āhitaṃ sāmatthiyamattaṃ, tathārūpā adhimuttīti vadanti. Taṃ panetaṃ abhinīhārasampattiyā ñeyyāvaraṇappahānavasena yattha kilesā pahīnā, tattha bhagavato santāne natthi. Yattha pana tathā kilesā na pahīnā, tattha sāvakānaṃ paccekabuddhānañca santāne atthi, tato tathāgatova anāvaraṇañāṇadassano.
abbokiṇṇānī (uninterrupted): Unmixed and uninterrupted by other castes such as the khattiya caste.Pañca jātisatāni brāhmaṇakule paccājātānī (five hundred births repeatedly born in brahmin families): All those five hundred births of Vaccha were born only in brahmin families in succession; this is the meaning.So tassa vasalavādo dīgharattaṃ samudāciṇṇo (that abusive language was long practiced by him): That abusive language, which even now occurs in one who is without taints, that abusive language of that bhikkhu Vaccha was long practiced from that birth onwards in the manner of ascending upwards for about five hundred births, due to being of the brahmin caste. For brahmins, haughty with pride born of caste, address others with abusive language. "Ajjhāciṇṇo" is also read, its meaning is the same.Tenā (therefore): Due to that long-practiced state, this shows that the cause of his addressing thus is habit. What is this habit? That which, even in one without defilements, is the cause of conduct similar to the conduct of those with unabandoned defilements, a mere capacity instilled by defilements cultivated from beginningless time, they call such conviction. But that is known by the accomplishment of determination in terms of abandoning the obscuration to knowledge; where defilements are abandoned, there it does not exist in the Blessed One's continuum. But where such defilements are not abandoned, there it exists in the continuum of disciples and Private Buddhas, therefore, only the Tathāgata has unobstructed knowledge and vision.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ āyasmato pilindavacchassa satipi vasalasamudācāre dosantarābhāvasaṅkhātaṃ atthaṃ viditvā.Imaṃ udānanti tassa aggaphalādhigamavibhāvanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā (having known this matter): Having known this matter, the fact of absence of inner fault even in the abusive language of the venerable Pilindavaccha.Imaṃ udānaṃ (this utterance): He uttered this utterance declaring the attainment of the highest fruit.
yamhi na māyā vasati na mānoti yasmiṃ ariyapuggale santadosappaṭicchādanalakkhaṇā māyā, ‘‘seyyohamasmī’’tiādinā sampaggahavasena pavatto uṇṇatilakkhaṇo māno ca na vasati, maggena samugghātitattā na pavattati na uppajjati.Yo vītalobho amamo nirāsoti yo ca rāgādipariyāyavasena pavattassa ārammaṇaggahaṇalakkhaṇassa lobhassa sabbathā vigatattā vītalobho, tato eva rūpādīsu katthaci mamāyanābhāvato amamo apariggaho, anāgatānampi bhavādīnaṃ anāsīsanato nirāso.Panuṇṇakodhoti kujjhanalakkhaṇassa kodhassa anāgāmimaggena sabbaso pahīnattā panuṇṇakodho samucchinnāghāto.Abhinibbutattoti yo evaṃ māyāmānalobhakodhānaṃ samugghātena tadekaṭṭhatāya sabbassa saṃkilesapakkhassa suppahīnattā sabbaso kilesaparinibbānena abhinibbutacitto sītibhūto.So brāhmaṇoso samaṇo sa bhikkhūti so evarūpo khīṇāsavo sabbaso bāhitapāpattā brāhmaṇo, so eva samitapāpattā samacariyāya ca samaṇo, so eva ca sabbaso bhinnakilesattā bhikkhu nāma. Evaṃbhūto ca, bhikkhave, vaccho so kathaṃ dosantaro kiñci kāyakammādiṃ pavatteyya, kevalaṃ pana vāsanāya appahīnattā vasalavādena samudācaratīti.
yamhi na māyā vasati na māno (in whom neither deceit dwells nor conceit): In which noble person, neither deceit, the characteristic of concealing one's faults, nor conceit, which occurs in the manner of excessive pride, starting with "I am better," dwells, does not occur, does not arise, because it has been uprooted by the path.Yo vītalobho amamo nirāso (who is without greed, unattached, without longing): And who is without greed, due to the complete absence of greed, the characteristic of grasping an object, which occurs in terms of desire, etc., and therefore unattached due to the absence of possessiveness in anything such as forms, ungrasping, without longing due to not desiring future existences, etc.Panuṇṇakodho (anger has been banished): Due to the complete abandonment of anger, the characteristic of being angry, by the path of non-returning, anger has been banished, the cause of hate has been cut off.Abhinibbutatto (with a mind completely cooled): He whose mind is thus completely cooled with the complete stilling of defilements, due to the complete abandonment of all the factors of defilement with the uprooting of deceit, conceit, greed, and anger with their unification in one place, is completely cooled by the Nibbāna of defilements.So brāhmaṇo (he is a brahmin): Such a taintless one, due to completely rejecting evil, is a brahmin.so samaṇo sa bhikkhū (he is a samaṇa, he is a bhikkhu): He is a samaṇa due to appeasing evil and due to peaceful conduct, he is a bhikkhu due to completely breaking defilements. Bhikkhus, how could Vaccha, who is of such a nature, commit any kind of bodily action, etc., but he addresses with abusive language only due to the habit being unabandoned.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Sutta is finished.
7. Sakkudānasuttavaṇṇanā
7. Sakkudāna Sutta Commentary
27.Sattamesattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvāti ettha keci tāva āhu ‘‘arahattaphalasamādhi idha ‘aññataro samādhī’ti adhippeto’’ti. Tañhi so āyasmā bahulaṃ samāpajjati diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ, pahoti ca sattāhampi phalasamāpattiyā vītināmetuṃ. Tathā hi bhagavatā –
27. In the seventh, sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā (he sits for a week in one posture, having attained a certain concentration): Here, some say, "arahatta-phala-samādhi (arahantship fruition attainment) is intended here by 'a certain concentration'. For the venerable one often attains that for the sake of pleasant abiding in the present life, and he is capable of spending even a week in fruition attainment. Thus, by the Blessed One –
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi…pe… viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi…pe… viharatī’’ti (saṃ. ni. 2.152) –
"Bhikkhus, as long as I wish, quite secluded from sense pleasures, secluded from unwholesome states... I abide. Bhikkhus, Kassapa too, as long as he wishes, quite secluded from sense pleasures... he abides" (SN 2.152) –
Ādinā navānupubbavihārachaḷabhiññādibhede uttarimanussadhamme attanā samasamaṭṭhāne ṭhapito, na cettha ‘‘yadi evaṃ thero yamakapāṭihāriyampi kareyyā’’ti vattabbaṃ sāvakasādhāraṇānaṃyeva jhānādīnaṃ adhippetattāti.
he was placed in a position equal to himself in terms of extraordinary human states, such as the nine successive abidings, the six superknowledges, etc., and here it should not be said, "if so, the Elder would perform the Twin Miracle as well," because only the jhānas, etc., common to disciples are intended."
aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvāti nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā. Kathaṃ pana nirodhasamāpatti samādhīti vuttā? Samādhānaṭṭhena. Ko panāyaṃ samādhānaṭṭho? Sammadeva ādhātabbatā. Yā hi esā paccanīkadhammehi akampanīyā balappattiyā samathabalaṃ vipassanābalanti imehi dvīhi balehi, aniccadukkhānattanibbidāvirāganirodhapaṭinissaggavivaṭṭānupassanā cattāri maggañāṇāni cattāri ca phalañāṇānīti imesaṃ soḷasannaṃ ñāṇānaṃ vasena soḷasahi ñāṇacariyāhi, paṭhamajjhānasamādhiādayo aṭṭha samādhī ekajjhaṃ katvā gahito tesaṃ upacārasamādhi cāti imesaṃ navannaṃ samādhīnaṃ vasena navahi samādhicariyāhi kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāroti imesaṃ tiṇṇaṃ saṅkhārānaṃ tattha tattha paṭippassaddhiyā tathā viharitukāmena yathāvuttesu ṭhānesu vasībhāvappattena arahatā anāgāminā vā yathādhippetaṃ kālaṃ cittacetasikasantānassa sammadeva appavatti ādhātabbā, tassā tathā samādhātabbatā idha samādhānaṭṭho, tenāyaṃ vihāro samādhīti vutto, na avikkhepaṭṭhena. Etenassa samāpattiatthopi vuttoti veditabbo. Imañhi nirodhasamāpattiṃ sandhāya paṭisambhidāmagge –
aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā (having attained a certain concentration): Having attained cessation attainment (nirodha-samāpatti). But how is cessation attainment called concentration (samādhi)? By the meaning of concentration (samādhānaṭṭhena). What is this meaning of concentration? The state of being well-established. For by these two strengths, strength of serenity and strength of insight, with an unwavering attainment of power due to opposing factors; with sixteen courses of knowledge, namely, four path knowledges and four fruition knowledges being insight into impermanence, suffering, non-self, disenchantment, dispassion, cessation, relinquishment, and detachment; the eight concentrations beginning with the first jhāna concentration, and their access concentration which is taken together being nine concentrations, with nine courses of concentration, the non-occurrence of the continuum of mind and mental factors for the desired time is to be well-established by an arahant or non-returner who has attained mastery in the places mentioned, due to the suppression of the bodily formation, verbal formation, and mental formation in those places; that state of being well-established here is the meaning of concentration, therefore this abiding is called concentration, not by the meaning of non-distraction. It should be understood that by this, the meaning of attainment is also stated. For regarding this cessation attainment, in the Paṭisambhidāmagga –
‘‘Kathaṃ dvīhi balehi samannāgatattā tiṇṇaṃ saṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā soḷasahi ñāṇacariyāhi navahi samādhicariyāhi vasībhāvatāya saññānirodhasamāpattiyā ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.83) –
"How, being endowed with two strengths, with sixteen courses of knowledge, with nine courses of concentration, due to being masterful, is there knowledge in cessation of perception attainment (saññānirodha-samāpatti) due to the suppression of the three formations?" (Paṭi. Ma. 1.83) –
Pucchitvā ‘‘dvīhi balehī’’ti dve balāni samathabalaṃ vipassanābalanti vitthāro. Sāyaṃ nirodhasamāpattikathā visuddhimagge (visuddhi. 2.867 ādayo) saṃvaṇṇitāva. Kasmā panāyaṃ thero phalasamāpattiṃ asamāpajjitvā nirodhaṃ samāpajji? Sattesu anukampāya. Ayañhi mahāthero sabbāpi samāpattiyo vaḷañjeti, sattānuggahena pana yebhuyyena nirodhaṃ samāpajjati. Tañhi samāpajjitvā vuṭṭhitassa kato appakopi sakkāro visesato mahapphalo mahānisaṃso hotīti.
Having asked, "with two strengths," the explanation is that the two strengths are the strength of serenity (samatha) and the strength of insight (vipassanā). The discourse on attaining the cessation attainment (nirodhasamāpatti) in the evening is indeed described in the Visuddhimagga (Visuddhi. 2.867 ff.). But why did this elder attain the cessation attainment without experiencing the fruition attainment (phalasamāpatti)? Out of compassion for beings. This great elder is skilled in all attainments, but mostly he attains cessation through consideration for beings. For even a small offering made to one arising from it bears great fruit and great benefit.
Vuṭṭhāsīti arahattaphalacittuppattiyā vuṭṭhāsi. Nirodhaṃ samāpanno hi arahā ce arahattaphalassa, anāgāmī ce anāgāmiphalassa uppādena vuṭṭhito nāma hoti.
Vuṭṭhāsī means he arose with the arising of the fruition consciousness of arahantship. For an arahant having attained cessation is said to have arisen with the arising of the fruit of arahantship, and a non-returner (anāgāmī) with the arising of the fruit of non-returning.
Tena kho pana samayena sakko devānamindo āyasmato mahākassapassa piṇḍapātaṃ dātukāmo hotīti kathaṃ tassa dātukāmatā jātā? Yāni ‘‘tāni pañcamattāni devatāsatānī’’ti vuttāni, tā sakkassa devarañño paricārikā kakuṭapādiniyo pubbe ‘‘ayyo mahākassapo rājagahaṃ piṇḍāya pavisati, gacchatha therassa dānaṃ dethā’’ti sakkena pesitā upagantvā dibbāhāraṃ dātukāmā ṭhitā therena paṭikkhittā devalokameva gatā. Idāni purimappaṭikkhepaṃ cintetvā ‘‘kadāci gaṇheyyā’’ti samāpattito vuṭṭhitassa therassa dānaṃ dātukāmā sakkassa anārocetvā sayameva āgantvā dibbabhojanāni upanentiyo purimanayeneva therena paṭikkhittā devalokaṃ gantvā sakkena ‘‘kahaṃ gatatthā’’ti puṭṭhā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘dinno vo therassa piṇḍapāto’’ti sakkena vutte ‘‘gaṇhituṃ na icchatī’’ti. ‘‘Kiṃ kathesī’’ti? ‘‘‘Duggatānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’ti āha, devā’’ti. ‘‘Tumhe kenākārena gatā’’ti? ‘‘Imināva, devā’’ti. Sakko ‘‘tumhādisiyo therassa piṇḍapātaṃ kiṃ dassantī’’ti? Sayaṃ dātukāmo, jarājiṇṇo khaṇḍadanto palitakeso obhaggasarīro mahallako tantavāyo hutvā, sujampi asuradhītaraṃ tathārūpimeva mahallikaṃ katvā, ekaṃ pesakāravīthiṃ māpetvā tantaṃ pasārento acchi, sujā tasaraṃ pūreti. Tena vuttaṃ –‘‘tena kho pana samayena sakko devānamindo…pe… tasaraṃ pūretī’’ti.
Tena kho pana samayena sakko devānamindo āyasmato mahākassapassa piṇḍapātaṃ dātukāmo hotīti - How did the desire to give to him arise? The five hundred deities mentioned as "tāni pañcamattāni devatāsatānī" were attendants of Sakka, the king of gods, and were previously sent by Sakka, saying, "Venerable Mahākassapa is entering Rājagaha for alms; go and give alms to the elder." They went and stood ready to offer divine food but were refused by the elder and returned to the divine realm. Now, thinking about the previous refusal, "Perhaps he might accept it," they came of their own accord, without informing Sakka, wanting to give alms to the elder who had arisen from the attainment, and were refused by the elder in the same way as before and went to the divine realm. When Sakka asked, "Where did you go?" they reported the matter and when Sakka said, "Was alms given to the elder?" they said, "He does not wish to accept it." "What did he say?" "He said, 'I will support the poor'," they replied. "In what manner did you go?" "In this manner, O God." Sakka thought, "What can such as you give as alms to the elder?" Desiring to give himself, he transformed into an old, decrepit weaver with broken teeth and gray hair, and Sujā, into an equally old woman, the daughter of an Asura, and after constructing a weaver’s street, he was seated spreading out the warp while Sujā was filling the shuttle. Therefore, it was said – ‘‘tena kho pana samayena sakko devānamindo…pe… tasaraṃ pūretī’’ti.
tantaṃ vinātīti pasāritatantaṃ vinanto viya hoti.Tasaraṃ pūretīti tasaravaṭṭiṃ vaḍḍhentī viya.Yena sakkassa devānamindassa nivesanaṃ tenupasaṅkamīti thero nivāsetvā pattacīvaramādāya ‘‘duggatajanasaṅgahaṃ karissāmī’’ti nagarābhimukho gacchanto bahinagare sakkena māpitaṃ pesakāravīthiṃ paṭipajjitvā olokento addasa oluggaviluggajiṇṇasālaṃ tattha ca te jāyampatike yathāvuttarūpe tantavāyakammaṃ karonte disvā cintesi – ‘‘ime mahallakakālepi kammaṃ karonti. Imasmiṃ nagare imehi duggatatarā natthi maññe. Imehi dinnaṃ sākamattampi gahetvā imesaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti. So tesaṃ gehābhimukho agamāsi. Sakko taṃ āgacchantaṃ disvā sujaṃ āha – ‘‘bhadde, mayhaṃ ayyo ito āgacchati, taṃ tvaṃ apassantī viya tuṇhī hutvā nisīda. Khaṇeneva vañcetvā piṇḍapātaṃ dassāmā’’ti thero gantvā gehadvāre aṭṭhāsi. Tepi apassantā viya attano kammameva karontā thokaṃ āgamayiṃsu. Atha sakko ‘‘gehadvāre ṭhito eko thero viya khāyati, upadhārehi tāvā’’ti āha. ‘‘Tumhe gantvā upadhāretha, sāmī’’ti. So gehā nikkhamitvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā ubhohi hatthehi jaṇṇukāni olumbitvā nitthunanto uṭṭhāya ‘‘kataratthero nu kho ayyo’’ti thokaṃ osakkitvā ‘‘akkhīni me dhūmāyantī’’ti vatvā nalāṭe hatthaṃ ṭhapetvā uddhaṃ ulloketvā ‘‘aho dukkhaṃ ayyo no mahākassapattherova cirassaṃ me kuṭidvāraṃ āgato. Atthi nu kho kiñci gehe’’ti āha. Sujā thokaṃ ākulā viya hutvā ‘‘atthi, sāmī’’ti paṭivacanaṃ adāsi. Sakko, ‘‘bhante, lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā saṅgahaṃ no karothā’’ti pattaṃ gaṇhi. Thero pattaṃ dento ‘‘imesaṃ eva duggatānaṃ jarājiṇṇānaṃ mayā saṅgaho kātabbo’’ti cintesi. So anto pavisitvā ghaṭiodanaṃ nāma ghaṭito uddharitvā, pattaṃ pūretvā, therassa hatthe ṭhapesi. Tena vuttaṃ –‘‘addasā kho sakko devānamindo…pe… adāsī’’ti.
tantaṃ vinātī means he was as if weaving the stretched-out warp. Tasaraṃ pūretī means as if increasing the shuttle's thread. Yena sakkassa devānamindassa nivesanaṃ tenupasaṅkamīti - the Elder, having dressed and taking his bowl and robe, thinking, “I will help the poor people,” was going towards the city, approached the weaver’s street constructed by Sakka outside the city, and seeing the old, dilapidated shed, and those husband and wife performing the weaving work in the manner described, thought, "Even in their old age, they are working. I think there are none poorer than these in this city. Having taken even a little greens given by these, I will help them." He went towards their house. Sakka, seeing him coming, said to Sujā, "My dear, my master is coming this way, you sit silently as if you do not see him. We will deceive him for a moment and give alms.” The Elder went and stood at the door of the house. They too, as if not seeing, waited a little while doing their own work. Then Sakka said, “There seems to be an elder standing at the door of the house, observe him a little." "You go and observe, master." He went out of the house, venerated the Elder with the five-fold prostration, and stretching his knees with both hands, got up groaning and said, "Who is this venerable elder?" He stepped aside a little and said, "My eyes are smoking," and placing his hand on his forehead, looked upwards and said, "Alas, it is venerable Mahākassapa Thera who has come to my hut after a long time. Is there anything in the house?" Sujā, being a little flustered, gave the answer, "There is, master." Sakka, "Venerable sir, without considering whether it is coarse or fine, please favour us," and took the bowl. The Elder, while giving the bowl, thought, "I must favour these very poor, old people." He entered inside, took out the pot-rice from the pot, filled the bowl, and placed it in the Elder's hand. Therefore, it was said –‘‘addasā kho sakko devānamindo…pe… adāsī’’ti.
ghaṭiyāti bhattaghaṭito. ‘‘Ghaṭiodana’’ntipi pāṭho, tassa ghaṭiodanaṃ nāma devānaṃ koci āhāravisesoti atthaṃ vadanti.Uddharitvāti kutoci bhājanato uddharitvā. Anekasūpo so eva āhāro patte pakkhipitvā therassa hatthe ṭhapanakāle kapaṇānaṃ upakappanakalūkhāhāro viya paññāyittha, hatthe ṭhapitamatte pana attano dibbasabhāveneva aṭṭhāsi.Anekasūpoti muggamāsādisūpehi ceva khajjavikatīhi ca anekavidhasūpo.Anekabyañjanoti nānāvidhauttaribhaṅgo.Anekarasabyañjanoti anekehi sūpehi ceva byañjanehi ca madhurādimūlarasānañceva sambhinnarasānañca abhibyañjako, nānaggarasasūpabyañjanoti attho.
ghaṭiyāti from the rice pot. "Ghaṭiodana" is also a reading; its meaning is that ghaṭiodana is a special type of food for the gods. Uddharitvāti having lifted out of some sort of vessel. That same food, consisting of many soups, appeared, while placing it in the bowl and placing it in the elder’s hand, like coarse food for the support of the wretched, but as soon as it was placed in the hand, it remained in its own divine nature. Anekasūpoti with many kinds of soups like green gram and black gram soups and various sweetmeats. Anekabyañjanoti with various kinds of side dishes. Anekarasabyañjanoti manifesting many flavours, with many soups and curries, and with sweet and other basic tastes as well as mixed tastes, meaning various excellent soups and curries.
‘‘atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosī’’tiādi.
‘‘atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosī’’tiādi.
kosiyāti sakkaṃ devānamindaṃ gottena ālapati.Puññena atthoti puññena payojanaṃ. Atthīti vacanaseso.Vehāsaṃ abbhuggantvāti pathavito vehāsaṃ abhiuggantvā.Ākāse antalikkheti ākāsameva pariyāyasaddena antalikkheti vadanti. Atha vā antalikkhasaṅkhāte ākāse na kasiṇugghāṭimādiākāseti visesento vadati.Aho dānanti etthaahoti acchariyatthe nipāto. Sakko hi devānamindo, ‘‘yasmā nirodhā vuṭṭhitassa ayyassa mahākassapattherassa sakkaccaṃ sahatthena cittīkatvā anapaviddhaṃ kālena paresaṃ anupahacca, sammādiṭṭhiṃ purakkhatvā idamīdisaṃ mayā dibbabhojanadānaṃ dinnaṃ, tasmā khettasampatti deyyadhammasampatti cittasampattīti, tividhāyapi sampattiyā samannāgatattā sabbaṅgasampannaṃ vata mayā dānaṃ pavattita’’nti acchariyabbhutacittajāto tadā attano hadayabbhantaragataṃ pītisomanassaṃ samuggiranto‘‘aho dāna’’nti vatvā tassa dānassa vuttanayena uttamadānabhāvaṃ khettaṅgatabhāvañca pakāsento‘‘paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’nti udānaṃ udānesi.
kosiyāti he addresses Sakka, the lord of gods, by his gotta (clan name). Puññena atthoti benefit with merit. The word ‘atthi’ (there is) is to be supplied. Vehāsaṃ abbhuggantvāti having ascended into the sky from the earth. Ākāse antalikkheti they call the sky itself ‘antalikkha’ (atmosphere) with a synonymous word. Or else, differentiating that it is the sky known as ‘antalikkha,’ not the sky that is kasina-exclusion etc. Aho dānanti - here, ahoti is a particle in the sense of wonder. Sakka indeed, the lord of gods, since "this divine food-offering has been given by me to venerable Mahākassapa Thera who has arisen from cessation, carefully, with his own hand, having pleased, without discarding it, not harming others in time, and putting right view in front; therefore, because it is endowed with even the threefold accomplishment of field-accomplishment, gift-accomplishment and mind-accomplishment, the giving has been made completely perfect by me," and with wonder and amazement arisen in his mind, uttering the joy and happiness gone into his heart, saying ‘‘aho dāna’’nti and revealing in the manner stated the supreme nature of that gift and the field-endowed state, he uttered the exclamation ‘‘paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita’’nti.
‘‘assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā’’tiādi.
‘‘assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā’’tiādi.
dibbāya sotadhātuyāti dibbasadisattā dibbā. Devatānañhi sucaritakammanibbattā pittasemharuhirādīhi apalibuddhā upakkilesavinimuttatāya dūrepi ārammaṇaṃ gahetuṃ samatthā dibbapasādasotadhātu hoti. Ayañcāpi bhagavato vīriyabhāvanābalanibbattā ñāṇamayā sotadhātu tādisā evāti dibbasadisattā dibbā. Api ca dibbavihāravasena paṭiladdhattā attanā ca dibbavihārasannissitattāpi dibbā. Savanaṭṭhena ca sabhāvadhāraṇaṭṭhena ca sotadhātu, sotadhātuyāpi kiccakaraṇena sotadhātu viyāti sotadhātu, tāya dibbāya sotadhātuyā.Visuddhāyāti parisuddhāya nirupakkilesāya.Atikkantamānusikāyāti manussūpacāraṃ atikkamitvā saddassavanena mānusikamaṃsasotadhātuṃ atikkamitvā ṭhitāya.
dibbāya sotadhātuyāti because of being similar to the divine, it is divine. For deities have divine sensory faculty of hearing produced from good conduct, not obstructed by bile, phlegm, blood, etc., free from defilements, capable of taking even a distant object. And this auditory faculty of the Blessed One, born of the power of effort and cultivation, is just like that, so it is divine because of being similar to the divine. Moreover, it is divine because it is attained by way of divine abiding and because it depends on divine abiding itself. And sotadhātu is auditory faculty by way of hearing and by way of the holding of nature, sotadhātu, by acting as a sotadhātu, is sotadhātu; by that divine auditory faculty. Visuddhāyāti by the purified, undefiled. Atikkantamānusikāyāti having surpassed human behaviour, having surpassed the human fleshy auditory faculty by the hearing of sound, it stands.
Etamatthaṃ viditvāti ‘‘sammāpaṭipattiyā guṇavisese patiṭṭhitaṃ purisātisayaṃ devāpi manussāpi ādarajātā ativiya pihayantī’’ti imamatthaṃ viditvā tadatthadīpanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti having known this matter that "gods and humans, being respectful, greatly desire the superior person established in a special quality of right practice," and for the purpose of illuminating that meaning, he uttered this exclamation.
piṇḍapātikassa. Nanu cāyaṃ gāthā āyasmantaṃ mahākassapaṃ nimittaṃ katvā bhāsitā, thero ca sabbesaṃ dhutavādānaṃ aggo terasadhutaṅgadharo, so kasmā ekeneva dhutaṅgena kittitoti? Aṭṭhuppattivasenāyaṃ niddeso. Atha vā desanāmattametaṃ, iminā desanāsīsena sabbepissa dhutaṅgā vuttāti veditabbā. Atha vā ‘‘yathāpi bhamaro puppha’’nti (dha. pa. 49) gāthāya vuttanayena paramappicchatāya kulānuddayatāya cassa sabbaṃ piṇḍapātikavattaṃ akkhaṇḍetvā tattha sātisayaṃ paṭipattiyā pakāsanatthaṃ‘‘piṇḍapātikassā’’ti vuttaṃ. Piṇḍapātikassāti ca pihayantīti padaṃ apekkhitvā sampadānavacanaṃ, taṃ upayogatthe daṭṭhabbaṃ.Attabharassāti ‘‘appāni ca tāni sulabhāni anavajjānī’’ti (a. ni. 4.27; itivu. 101) evaṃ vuttehi appānavajjasulabharūpehi catūhi paccayehi attānameva bharantassa.Anaññaposinoti āmisasaṅgaṇhanena aññe sissādike posetuṃ anussukkatāya anaññaposino. Padadvayenassa kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena vicaraṇato sallahukavuttitaṃ subharataṃ paramañca santuṭṭhiṃ dasseti. Atha vāattabharassāti ekavacanicchāya attabhāvasaṅkhātaṃ ekaṃyeva imaṃ attānaṃ bharati, na ito paraṃ aññanti attabharo, tato eva attanā aññassa posetabbassa abhāvato anaññaposī, tassa attabharassa anaññaposino. Padadvayenapi khīṇāsavabhāvena āyatiṃ anādānataṃ dasseti.
piṇḍapātikassa. Now, indeed, this verse was spoken having venerable Mahākassapa as the cause, and the Elder is the foremost of all practitioners of ascetic practices (dhuta), one who upholds the thirteen ascetic practices, so why is he praised with only one ascetic practice? This designation is by way of frequent occurrence. Or else, this is merely a mode of instruction; it should be understood that all his ascetic practices are stated by this instructional point. Or else, for the purpose of showing his entire alms-food practice without breaking it and with surpassing practice therein, because of his great desirelessness and compassion on families in the manner stated in the verse "just as a bee" (dha. pa. 49), ‘‘piṇḍapātikassā’’ti was said. "Piṇḍapātikassa" is a word in the dative case in relation to the word "pihayanti" (desire), and it should be seen in the sense of use. Attabharassāti to one who maintains only himself with the four requisites, which are said to be "few, easily obtained and blameless" (a. ni. 4.27; itivu. 101) in this way in the form of few, blameless and easily obtainable. Anaññaposinoti because he is not keen to nourish others, disciples etc., by accepting material things (āmisa), he is anaññaposino. By the two words (attabharo and anaññaposi), it shows his light livelihood, easy support and supreme contentment because of his wandering with a robe that is a bodily requisite and with alms-food that is a belly requisite. Or else, attabharassāti because of the desire for singularity, he maintains only this one self reckoned as the individual, not another beyond this, therefore he is attabharo, and from that itself, because of the absence of another to be nourished by himself, he is anaññaposi; by the two words, it shows the non-acquisition in the future by way of being a khīṇāsava.
Devāpihayanti…pe… satīmatoti taṃ aggaphalādhigamena sabbakilesadarathapariḷāhānaṃ vūpasamena paṭippassaddhiyā upasantaṃ, sativepullappattiyā niccakālaṃ satokāritāya satimantaṃ, tato eva iṭṭhāniṭṭhādīsu tādilakkhaṇappattaṃ khīṇāsavaṃ sakkādayo devā pihayanti patthenti, tassa sīlādiguṇavisesesu bahumānaṃ uppādentā ādaraṃ janenti, pageva manussāti.
Devāpihayanti…pe… satīmatoti sakkā and other gods desire, crave for that arahant who is peaceful with the subsiding of all the sufferings and torments with the attainment of the highest fruit and with the appeasement, mindful by way of constantly being of established mindfulness with the attainment of the fullness of mindfulness, and from that, having attained the state of suchness (tādilakkhaṇappattaṃ) in desirable and undesirable things, generating respect in his qualities of morality etc., they create regard, what to say of humans!
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Seventh Sutta is finished.
8. Piṇḍapātikasuttavaṇṇanā
8. Piṇḍapātikasuttavaṇṇanā
28.Aṭṭhamepacchābhattanti ekāsanikakhalupacchābhattikānaṃ pātova bhuttānaṃ antomajjhanhikopi pacchābhattameva, idha pana pakatibhattasseva pacchato pacchābhattanti veditabbaṃ.Piṇḍapātapaṭikkantānanti piṇḍapātato paṭikkantānaṃ, piṇḍapātaṃ pariyesitvā bhattakiccassa niṭṭhāpanavasena tato nivattānaṃ.Karerimaṇḍalamāḷeti etthakarerīti varuṇarukkhassa nāmaṃ. So kira gandhakuṭiyā maṇḍapassa sālāya ca antare hoti, tena gandhakuṭīpi ‘‘karerikuṭikā’’ti vuccati, maṇḍapopi sālāpi ‘‘karerimaṇḍalamāḷo’’ti. Tasmā karerirukkhassa avidūre kate nisīdanasālasaṅkhāte maṇḍalamāḷe. Tiṇapaṇṇacchadanaṃ anovassakaṃ ‘‘maṇḍalamāḷo’’ti vadanti, atimuttakādilatāmaṇḍapo ‘‘maṇḍalamāḷo’’ti apare.
28.In the eighth, pacchābhattanti, for those who eat one meal a day (ekāsanika) and those who refuse subsequent meals (khalupacchābhattika), even having eaten early, even in the middle of the day, it is indeed after-meal (pacchābhatta); but here, after the usual meal itself, it should be known as after-meal (pacchābhatta). Piṇḍapātapaṭikkantānanti to those who have returned from alms-gathering, to those who have turned back from that in the manner of finishing the alms-food duty after seeking alms. Karerimaṇḍalamāḷeti - here, karerīti is the name of the varuṇa tree. It is said that it is between the pavilion of the Perfumed Chamber (gandhakuṭi) and the hall (sālā), therefore the Perfumed Chamber is also called "karerikuṭikā", and the pavilion and the hall are called "karerimaṇḍalamāḷo". Therefore, in the circular hall (maṇḍalamāḷa) made not far from the karerī tree, which is reckoned as the sitting hall. They call "maṇḍalamāḷa" a covering of grass and leaves that is rain-proof; others (apare) say that "maṇḍalamāḷa" is an Atimuttaka creeper pavilion etc.
Kālena kālanti kāle kāle antarantarā, tasmiṃ tasmiṃ samayeti attho.Manāpiketi manavaḍḍhake, piyarūpe iṭṭheti attho. Iṭṭhāniṭṭhabhāvo ca puggalavasena ca dvāravasena ca gahetabbo. Ekaccassa hi iṭṭhābhimato ekaccassa aniṭṭho hoti, ekaccassa aniṭṭhābhimato ekaccassa iṭṭho. Tathā ekassa dvārassa iṭṭho aññassa aniṭṭho. Vipākavasena panettha vinicchayo veditabbo. Kusalavipāko hi ekantena iṭṭho, akusalavipāko aniṭṭho evāti.Cakkhunā rūpe passitunti gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho upāsakehi gehaṃ pavesetvā pūjāsakkārakaraṇatthaṃ upanītesu āsanavitānādīsu nānāvirāgasamujjalavaṇṇasaṅkhāte rajanīye aññe ca saviññāṇakarūpe cakkhudvārikaviññāṇehi passituṃ.Saddeti tatheva issarajanānaṃ gehaṃ paviṭṭho tesaṃ payutte gītavāditasadde sotuṃ.Gandheti tathā tehi pūjāsakkāravasena upanīte pupphadhūmādigandhe ghāyituṃ.Raseti tehi dinnāhāraparibhoge nānaggarase sāyituṃ.Phoṭṭhabbeti mahagghapaccattharaṇesu āsanesu nisinnakāle sukhasamphasse phoṭṭhabbe phusituṃ. Evañca pañcadvārikaiṭṭhārammaṇappaṭilābhaṃ kittetvā idāni manodvārikaiṭṭhārammaṇappaṭilābhaṃ dassetuṃ‘‘sakkato’’tiādi vuttaṃ. Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
Kālena kālanti at time to time, intermittently, the meaning is in that specific time. Manāpiketi mind-increasing, pleasing, desirable, is the meaning. And the state of desirable and undesirable should be taken by way of individuals and by way of doors. For what is considered desirable to one is undesirable to another, and what is considered undesirable to one is desirable to another. Similarly, what is desirable to one door is undesirable to another. Here, the decision should be understood by way of result (vipāka). For a wholesome result is certainly desirable, and an unwholesome result is certainly undesirable. Cakkhunā rūpe passitunti, having entered a village for alms, to see with the eye-door consciousness visible objects in the delightful varied colour reckoned as passion when the supporters bring various things like seats and canopies for the purpose of honouring them after they are invited to the house. Saddeti - similarly, having entered the house of wealthy people, to hear the sounds of songs and instruments they produce. Gandheti - similarly, to smell the smells of flowers and incense etc. brought by them in the manner of honour and respect. Raseti - to taste the various excellent flavours in the eating of the food given by them. Phoṭṭhabbeti - when seated on expensive spread-out seats, to touch pleasant tactile sensations. Having praised the attainment of desirable objects of the five-doors in this way, now to show the attainment of desirable objects of the mind-door, ‘‘sakkato’’tiādi was said. That is the very meaning stated below.
‘‘handāvuso, mayampi piṇḍapātikā homā’’tiādi.
‘‘handāvuso, mayampi piṇḍapātikā homā’’tiādi.
handāti vossaggatthe nipāto.Lacchāmāti labhissāma.Tenupasaṅkamīti tattha surabhigandhakuṭiyaṃ nisinno tesaṃ taṃ kathāsallāpaṃ sutvā ‘‘ime bhikkhū mādisassa nāma buddhassa sāsane pabbajitvā mayā saddhiṃ ekavihāre vasantāpi evaṃ ayonisomanasikāravasena kathaṃ pavattenti, sallekhe na vattanti, handa te tato nivāretvā sallekhavihāre niyojessāmī’’ti maṇḍalamāḷaṃ upasaṅkami. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
Handā is an indeclinable used in the sense of invitation (vossaggatthe). Lacchāma means we will obtain (labhissāma). Tenupasaṅkamī: Having heard their conversation while sitting in the fragrant chamber, he thought, "These monks, having gone forth in the dispensation of a Buddha like me, even while living in the same monastery with me, how do they conduct themselves with such unwise attention (ayoniso-manasikāravasena), not engaging in expunging (sallekhe)? Let me prevent them from that and direct them to living a life of expunging." So he approached the cloister (maṇḍalamāḷaṃ). The rest is as stated below.
Etamatthaṃ viditvāti ‘‘appicchatāsantuṭṭhitāsallekhānaṃ vasena kilese dhunituṃ taṇhaṃ visosetuṃ paṭipannoti piṇḍapātikassa sato devā pihayanti, tassa paṭipattiyā ādarajātā piyāyanti, na ito aññathā’’ti imamatthaṃ viditvā tadatthadīpanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā: Knowing this matter, that "the gods cherish a monk who is a piṇḍapātika, turned to eradicating defilements and drying up craving by way of frugality, contentment, and expunging; they are fond of his practice, not otherwise," knowing this fact, he uttered this utterance expressing its meaning.
no ce saddasilokanissitoti ‘‘aho ayyo appiccho santuṭṭho paramasallekhavuttī’’tiādinā parehi kittitabbasaddasaṅkhātaṃ silokaṃ. Taṇhāya nissito na hoti ceti attho. Saddo vā sammukhā vaṇṇabhaṇanathutighoso, siloko parammukhabhūtā pasaṃsā patthaṭayasatā vā. Sesaṃ anantarasutte vuttanayameva.
No ce saddasilokanissito: "Alas, the venerable one is frugal, content, and lives a life of supreme expunging," and so forth, the praise (silokaṃ) consisting of words (sadda) by which others might praise him. The meaning is that he is not dependent on craving (taṇhāya nissito). Or, sadda is the sound of praise, speaking well, and extolling to his face; siloka is praise behind his back or widespread fame. The rest is as stated in the immediately preceding sutta.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
9. Sippasuttavaṇṇanā
9. Sippasuttavaṇṇanā
29.Navameko nu kho, āvuso, sippaṃ jānātīti, āvuso, amhesu idha sannipatitesu ko nu jīvitanimittaṃ sikkhitabbaṭṭhena ‘‘sippa’’nti laddhanāmaṃ yaṃkiñci ājīvaṃ vijānāti?Ko kiṃ sippaṃ sikkhīti ko dīgharattaṃ sippācariyakulaṃ payirupāsitvā āgamato payogato ca hatthisippādīsu kiṃ sippaṃ sikkhi?Kataraṃ sippaṃ sippānaṃ agganti sabbasippānaṃ agārayhatāya mahapphalatāya akicchasiddhiyā ca kataraṃ sippaṃ aggaṃ uttamaṃ? Yaṃ nissāya sukhena sakkā jīvitunti adhippāyo.Tatthekacceti tesu bhikkhūsu ekacce bhikkhū. Ye hatthācariyakulā pabbajitā te.Evamāhaṃsūti te evaṃ bhaṇiṃsu. Ito parampi ‘‘ekacce’’ti vuttaṭṭhāne eseva nayo.Hatthisippanti yaṃ hatthīnaṃ pariggaṇhanadamanasāraṇarogatikicchādibhedaṃ kattabbaṃ, taṃ uddissa pavattaṃ sabbampi sippaṃ idha ‘‘hatthisippa’’nti adhippetaṃ.Assasippanti etthāpi eseva nayo.Rathasippaṃpana rathayoggānaṃ damanasāraṇādividhānavasena ceva rathassa karaṇavasena ca veditabbaṃ.Dhanusippanti issāsasippaṃ, yo dhanubbedhoti vuccati.Tharusippanti sesaāvudhasippaṃ.Muddāsippanti hatthamuddāya gaṇanasippaṃ.Gaṇanasippanti acchiddakagaṇanasippaṃ.Saṅkhānasippanti saṅkalanapaṭuppādanādivasena piṇḍagaṇanasippaṃ. Taṃ yassa paguṇaṃ hoti, so rukkhampi disvā ‘‘ettakāni ettha paṇṇānī’’ti gaṇituṃ jānāti.Lekhāsippanti nānākārehi akkharalikhanasippaṃ, lipiñāṇaṃ vā.Kāveyyasippanti attano cintāvasena vā parato paṭiladdhasutavasena vā, ‘‘imassa ayamattho, evaṃ naṃ yojessāmī’’ti evaṃ atthavasena vā, kiñcideva kabbaṃ disvā, ‘‘tappaṭibhāgaṃ kabbaṃ karissāmī’’ti ṭhānuppattikapaṭibhānavasena vā cintākaviādīnaṃ catunnaṃ kavīnaṃ kabbakaraṇasippaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
29.In the ninth: ko nu kho, āvuso, sippaṃ jānātī: "Friend, among us gathered here, who knows any livelihood (ājīvaṃ) that has the name 'craft' (sippa) in the sense of something to be learned for the sake of living?" Ko kiṃ sippaṃ sikkhī: Who, having attended upon a craft-master's family for a long time, has learned which craft among elephant-craft and others, both in theory and in practice? Kataraṃ sippaṃ sippānaṃ aggaṃ: Which craft is chief (aggaṃ), best, and most excellent among all crafts due to its deserving the highest respect (agārayhatāya), great fruitfulness (mahapphalatāya), and ease of accomplishment (akicchasiddhiyā)? The implication is, which, relying on which, can one live happily? Tatthekacce: Among those monks, some monks. Those who went forth from elephant-trainer families. Evamāhaṃsu: Thus they said. The same method applies even beyond this, in places where "ekacce" is stated. Hatthisippaṃ: All the craft (sippaṃ) related to what must be done with elephants, which has divisions such as grasping, taming, training, and treating diseases, is intended here by "hatthisippaṃ." Assasippaṃ: The same method applies here as well. Rathasippaṃ, however, should be understood both in terms of methods of taming and training chariot-horses and in terms of making chariots. Dhanusippaṃ: archery, which is called dhanubbedhoti. Tharusippaṃ: the remaining weapon crafts. Muddāsippaṃ: the craft of calculation using hand gestures. Gaṇanasippaṃ: the craft of impeccable calculation. Saṅkhānasippaṃ: the craft of calculating totals by way of summation, production, and so on. One who is skilled in that knows how to count, even seeing a tree, "there are this many leaves here." Lekhāsippaṃ: the craft of writing letters in various forms, or knowledge of scripts. Kāveyyasippaṃ: the craft of composing poetry of the four kinds of poets—the thinking poet, the hearing poet, the meaning poet, and the improvising poet—either by one's own thought or by way of received learning from another, thinking, "this is the meaning of this, I will connect it thus," or, seeing some poem, "I will make a poem equivalent to that," by way of the faculty of immediate inspiration. This was stated by the Blessed One:
‘‘Cattārome, bhikkhave, kavī – cintākavi, sutakavi, atthakavi, paṭibhānakavī’’ti (a. ni. 4.231).
"There are these four kinds of poets, monks—the thinking poet, the hearing poet, the meaning poet, the improvising poet" (a. ni. 4.231).
Lokāyatasippanti ‘‘kāko seto aṭṭhīnaṃ setattā, balākā rattā lohitassa rattattā’’ti evamādinayappavattaṃ paralokanibbānānaṃ paṭisedhakaṃ vitaṇḍasatthasippaṃ.Khattavijjāsippanti abbheyyamāsurakkhādinītisatthasippaṃ. Imāni kira dvādasa mahāsippāni nāma. Tenevāha tattha tattha‘‘sippānaṃ agga’’nti.
Lokāyatasippaṃ: the nihilistic (vitaṇḍa) doctrine (satthasippaṃ) which denies the other world (paraloka) and Nibbāna, proceeding with statements such as "the crow is white because bones are white, the heron is red because blood is red." Khattavijjāsippaṃ: the craft of the science of statecraft, such as defensive strategy and guarding against danger. These, it seems, are called the twelve great crafts. Therefore, he said there in each instance "sippānaṃ agga."
Etamatthaṃviditvāti etaṃ sabbasippāyatanānaṃ jīvikatthatāya vaṭṭadukkhato anissaraṇabhāvaṃ, sīlādīnaṃyeva pana suparisuddhānaṃ nissaraṇabhāvaṃ, taṃ samaṅginoyeva ca bhikkhubhāvaṃ sabbākārato viditvā tadatthavibhāvanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā: Knowing in every way this fact that all these craft-foundations (sabbasippāyatanānaṃ) are for the sake of livelihood, unable to escape from the round of suffering (vaṭṭadukkhato), and that only well-purified virtue (sīlādīnaṃ) and so on provide escape, and the state of being a monk with complete qualities, he uttered this utterance clarifying that meaning.
asippajīvīti catunnaṃ taṇhuppādānaṃ samucchedavikkhambhanena paccayāsāya visositattā yaṃkiñci sippaṃ upanissāya jīvikaṃ na kappetīti asippajīvī, etena ājīvapārisuddhisīlaṃ dasseti.Lahūti appakiccatāya sallahukavuttitāya ca lahu abahulasambhāro, etena catupaccayasantosasiddhaṃ subharataṃ dasseti.Atthakāmoti sadevakassa lokassa atthameva kāmetīti atthakāmo, etena sattānaṃ anatthaparivajjanassa pakāsitattā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ dasseti pāṇātipātādianatthaviramaṇaparidīpanato.Yatindriyoti cakkhādīnaṃ channaṃ indriyānaṃ abhijjhādyappavattito saṃyamena yatindriyo, etena indriyasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ.Sabbadhi vippamuttoti evaṃ suparisuddhasīlo catupaccayasantose avaṭṭhito sappaccayaṃ nāmarūpaṃ pariggahetvā aniccādivasena saṅkhāre sammasanto vipassanaṃ ussukkāpetvā tato paraṃ paṭipāṭiyā pavattitehi catūhi ariyamaggehi saṃyojanānaṃ pahīnattā sabbadhi sabbattha bhavādīsu vippamutto.
Asippajīvī: Because he does not make a living relying on any craft, the causes for craving (taṇhuppādānaṃ) having been dried up by the eradication (samuccheda) and suppression (vikkhambhana) of the causes, he is one who lives without craft (asippajīvī). With this, he shows the virtue of purity of livelihood (ājīvapārisuddhisīlaṃ). Lahū: Light (lahu) because of having few duties and a life of simplicity, unburdened (abahulasambhāro); with this, he shows the good support (subharataṃ) accomplished by contentment with the four requisites (catupaccayasantosa). Atthakāmo: Because he desires only the good (atthaṃ) of the world with its devas, he is one who desires the good (atthakāmo). With this, he shows the pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, because the avoidance of harm to beings is revealed, through the description of abstaining from harming living beings, etc. Yatindriyo: One who has restrained his senses (yatindriyo) by restraining the six senses of sight, etc., from greed (abhijjhā) and so on. With this, indriyasaṃvarasīlaṃ is stated. Sabbadhi vippamutto: Having such well-purified virtue, established in contentment with the four requisites, understanding mind and matter (nāmarūpaṃ) along with their causes, contemplating formations (saṅkhāre) as impermanent and so on, developing insight (vipassanaṃ), and thereafter, because of the abandonment of fetters (saṃyojanānaṃ) by the four noble paths proceeding in due order, he is freed in every way (sabbadhi), everywhere, from existence (bhavādīsu).
Anokasārīamamo nirāsoti tathā sabbadhi vippamuttattā eva okasaṅkhātesu chasupi āyatanesu taṇhābhisaraṇassa abhāvena anokasārī, rūpādīsu katthaci mamaṅkārābhāvato amamo, sabbena sabbaṃ anāsīsanato nirāso.Hitvā mānaṃ ekacaro sa bhikkhūti evaṃbhūto ca so arahattamaggappattisamakālameva anavasesaṃ mānaṃ hitvā pajahitvā ime bhikkhū viya gaṇasaṅgaṇikaṃ akatvā pavivekakāmatāya taṇhāsahāyavirahena ca sabbiriyāpathesu ekacaro, so sabbaso bhinnakilesattā paramatthato bhikkhu nāma. Ettha ca ‘‘asippajīvī’’tiādinā lokiyaguṇā kathitā, ‘‘sabbadhi vippamutto’’tiādinā lokuttaraguṇā kathitā. Tattha asippajīvītiādi ‘‘vibhave ṭhitasseva ayaṃ dhammo, na sippaṃ nissāya micchājīvena jīvikaṃ kappentassa, tasmā sippesu sāraggahaṇaṃ vissajjetvā adhisīlādīsuyeva tumhehi sikkhitabba’’nti dasseti.
Anokasārī amamo nirāso: Therefore, being freed in every way (sabbadhi), he is anokasārī, because of the absence of craving's activity in the six sense bases (āyatanesu) that are called dwelling places (okasaṅkhātesu); amamo because of the absence of "mine-making" (mamaṅkārābhāvato) anywhere in forms and so on; nirāso because of not desiring anything at all. Hitvā mānaṃ ekacaro sa bhikkhū: And such a one, at the very moment of attaining the path of arahantship (arahattamaggappattisamakālameva), having abandoned and relinquished pride (mānaṃ) completely, not making a group assembly (gaṇasaṅgaṇikaṃ) like these monks, and because he desires solitude and is without craving as a companion, wanders alone (ekacaro) in all postures; he is truly called a bhikkhu in the ultimate sense because he has shattered all defilements. Here, worldly qualities (lokiyaguṇā) are described with "asippajīvī" and so on, and supramundane qualities (lokuttaraguṇā) are described with "sabbadhi vippamutto" and so on. Among them, "asippajīvī" and so on show "this Dhamma is only for one established in prosperity, not for one making a living by wrong livelihood relying on craft; therefore, you should reject grasping the essence in crafts and learn only higher virtue and so on."
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
10. Lokasuttavaṇṇanā
10. Lokasuttavaṇṇanā
30.Dasamebuddhacakkhunāti ettha āsayānusayañāṇaṃ indriyaparopariyattañāṇañca buddhacakkhu nāma. Yathāha –
30.In the tenth: buddhacakkhunā: Here, the knowledge of inclinations and underlying tendencies (āsayānusayañāṇaṃ) and the knowledge of the superiority or inferiority of faculties (indriyaparopariyattañāṇaṃ) is called the Buddha-eye. As it was said:
‘‘Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye’’tiādi (ma. ni. 1.283; 2.339).
"Indeed, the Blessed One, looking out over the world with the Buddha-eye, saw beings with little dust in their eyes, with much dust in their eyes, with keen faculties, with dull faculties" (ma. ni. 1.283; 2.339).
Lokanti tayo lokā – okāsaloko, saṅkhāraloko, sattalokoti. Tattha –
Loka: there are three worlds (lokā): the world of space (okāsaloko), the world of formations (saṅkhāraloko), and the world of beings (sattaloko). Among them:
‘‘Yāvatā candimasūriyā pariharanti,
"As far as the moon and sun revolve,
Illuminating the quarters with their light;
So far extends a thousandfold world,
Wherein his power prevails."
Ādīsu (ma. ni. 1.503) okāsaloko. ‘‘Eko loko – sabbe sattā āhāraṭṭhitikā, dve lokā – nāmañca rūpañca, tayo lokā – tisso vedanā, cattāro lokā – cattāro āhārā, pañca lokā – pañcupādānakkhandhā, cha lokā – cha ajjhattikāni āyatanāni, satta lokā – satta viññāṇaṭṭhitiyo, aṭṭha lokā – aṭṭha lokadhammā, nava lokā – nava sattāvāsā, dasa lokā – dasāyatanāni, dvādasa lokā – dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa lokā – aṭṭhārasa dhātuyo’’tiādīsu (paṭi. ma. 1.112) saṅkhāraloko. ‘‘Sassato loko, asassato loko’’tiādīsu sattaloko vutto. Idhāpi sattaloko veditabbo.
And so on (ma. ni. 1.503), is the world of space. "One world—all beings are sustained by nutriment; two worlds—name and form; three worlds—the three feelings; four worlds—the four nutriments; five worlds—the five aggregates subject to clinging; six worlds—the six internal sense bases; seven worlds—the seven stations of consciousness; eight worlds—the eight worldly conditions; nine worlds—the nine abodes of beings; ten worlds—the ten sense bases; twelve worlds—the twelve sense bases; eighteen worlds—the eighteen elements" and so on (paṭi. ma. 1.112), is the world of formations. "The world is eternal, the world is not eternal" and so on, the world of beings is stated. Here also, the world of beings should be understood.
‘‘atha kho bhagavātassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā buddhacakkhunā lokaṃ volokesī’’ti.
"Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā buddhacakkhunā lokaṃ volokesī."
volokesīti vividhehi ākārehi passi, hatthatale ṭhapitaāmalakaṃ viya attano ñāṇena paccakkhaṃ akāsi.Anekehi santāpehītiādi volokitākāradassanaṃ.Anekehi santāpehīti anekehi dukkhehi. Dukkhañhi santāpanapīḷanaṭṭhena santāpoti vuccati. Yathāha – ‘‘dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho’’ti (paṭi. ma. 1.17). Tañca dukkhadukkhādivasena ceva jātiādivasena ca anekappakāraṃ. Tena vuttaṃ ‘‘anekehi santāpehī’’ti. Anekehi dukkhehi santappamāne pīḷiyamāne bādhiyamāne.Pariḷāhehīti paridāhehi.Pariḍayhamāneti indhanaṃ viya agginā samantato ḍayhamāne.Rāgajehīti rāgasambhūtehi. Esa nayo sesesupi. Rāgādayo hi yasmiṃ santāne uppajjanti, taṃ niddahantā viya vibādhenti, tena vuttaṃ – ‘‘tayome, bhikkhave, aggī – rāgaggi, dosaggi, mohaggī’’ti (itivu. 93). Yato te cittaṃ kāyañca kilesentīti kilesāti vuccanti. Ettha ca pariḍayhamāneti etena bhagavā rāgādikilesānaṃ pavattidukkhataṃ, tena ca sattānaṃ abhibhūtataṃ dasseti. Santappamāneti iminā pana tesaṃ kālantaradukkhataṃ, tena nirantaropaddavatañca dasseti.
Volokesī: He saw in various ways (vividhehi ākārehi passi), he made it evident to his knowledge as if it were an amalaka fruit placed on the palm of his hand (hatthatale ṭhapitaāmalakaṃ viya attano ñāṇena paccakkhaṃ akāsi). Anekehi santāpehī and so on, shows the manner of looking out. Anekehi santāpehī: By many sufferings (dukkhehi). For suffering is called torment (santāpa) in the sense of scorching and afflicting. As it was said, "Suffering has the meaning of affliction, the meaning of being conditioned, the meaning of torment, the meaning of change" (paṭi. ma. 1.17). And that is of many kinds, both in terms of suffering-suffering and so on, and in terms of birth and so on. Therefore, it was said "anekehi santāpehī." Being tormented, afflicted, and harassed by many sufferings. Pariḷāhehī: By burning. Pariḍayhamāne: Being completely burned on all sides by fire, like fuel. Rāgajehī: Born of lust (rāga). The same method applies in the remaining cases. For lust and so on, when they arise in a being, afflict it as if burning it up; therefore, it was said, "There are these three fires, monks—the fire of lust, the fire of hatred, the fire of delusion" (itivu. 93). Because they defile the mind and body, they are called defilements (kilesāti). And here, with "pariḍayhamāne," the Blessed One shows the painfulness of the arising of lust, etc., and the fact that beings are overcome by it. But with "santappamāne," he shows their painfulness over time, and also constant oppression.
‘‘addasā kho bhagavā…pe… mohajehipī’’ti.
"Addasā kho bhagavā…pe… mohajehipī."
Etamatthaṃviditvāti etaṃ lokassa yathāvuttasantāpapariḷāhehi abhibhuyyamānataṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ sabbasantāpapariḷāhato parinibbānavibhāvanaṃ mahāudānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā: Knowing in every way this fact that the world is overcome by the torments and burnings mentioned, imaṃ udānaṃ: he uttered this great utterance (mahāudānaṃ) revealing the liberation from all torment and burning, which is Nibbāna.
ayaṃ loko santāpajātoti ayaṃ sabbopi loko jarārogamaraṇehi ceva nānāvidhabyasanehi ca kilesapariyuṭṭhānehi ca jātasantāpo, uppannakāyikacetasikadukkhābhibhavoti attho.Phassaparetoti tato eva anekehi dukkhasamphassehi parihato upadduto. Atha vāphassaparetoti sukhādisaṅkhātānaṃ tissannaṃ dukkhatānaṃ paccayabhūtehi chahi phassehi abhibhūto, tato tato dvārato tasmiṃ tasmiṃ ārammaṇe pavattivasena upassaṭṭho.Rogaṃ vadati attatoti phassapaccayā uppajjamānaṃ vedanāsaṅkhātaṃ rogaṃ dukkhaṃ, khandhapañcakameva vā yathābhūtaṃ ajānanto ‘‘aha’’nti saññāya diṭṭhigāhavasena ‘‘ahaṃ sukhito dukkhito’’ti attato vadati. ‘‘Attano’’tipi paṭhanti. Tassattho – yvāyaṃ loko kenaci dukkhadhammena phuṭṭho abhāvitattatāya adhivāsetuṃ asakkonto ‘‘aho dukkhaṃ, īdisaṃ dukkhaṃ mayhaṃ attanopi mā hotū’’tiādinā vippalapanto kevalaṃ attano rogaṃ vadati, tassa pana pahānāya na paṭipajjatīti adhippāyo. Atha vā taṃ yathāvuttaṃ dukkhaṃ yathābhūtaṃ ajānanto taṇhāgāhavasena ‘‘mama’’nti saññāya attato vadati, ‘‘mama ida’’nti vācaṃ nicchāreti.
Ayaṃ loko santāpajāto: This entire world is born of torment, overcome by physical and mental suffering caused by old age, disease, and death, as well as various misfortunes and the encompassing of defilements (kilesapariyuṭṭhānehi), this is the meaning. Phassapareto: And therefore, surrounded and oppressed by many painful contacts (dukkhasamphassehi). Or, phassapareto: Overcome by the six contacts which are the cause of the three kinds of suffering—that is, pleasant, etc. (sukhādisaṅkhātānaṃ tissannaṃ dukkhatānaṃ paccayabhūtehi chahi phassehi)—assaulted by their arising at that and that sense-door and in that and that object. Rogaṃ vadati attato: Not knowing as it actually is the suffering, the disease (rogaṃ) consisting of feeling (vedanāsaṅkhātaṃ), which arises because of contact (phassapaccayā), or even the five aggregates, he speaks of it as "self" (attato) due to perception and clinging to views in the sense of "I," with the notion, "I am happy, I am suffering." Some read "attano" (of self). Its meaning is: this world, touched by some painful phenomenon, unable to endure it because of being undeveloped, wailing with "alas, suffering, may such suffering not be for my self," only speaks of its own suffering, but does not undertake its abandonment, this is the implication. Or, not knowing that aforementioned suffering as it actually is, he speaks of it as "self" due to craving and the notion of "mine," uttering the words "this is mine."
Yena yena hi maññatīti evamimaṃ rogabhūtaṃ khandhapañcakaṃ attato attano vā vadanto loko yena yena rūpavedanādinā kāraṇabhūtena, yena vā sassatādinā pakārena diṭṭhimānataṇhāmaññanāhi maññati.Tato taṃ hoti aññathāti tato attanā parikappitākārato taṃ maññanāya vatthubhūtaṃ khandhapañcakaṃ aññathā anattānattaniyameva hoti. Vase vattetuṃ asakkuṇeyyatāya ahaṅkāramamaṅkārattaṃ na nipphādetīti attho. Atha vātatoti tasmā maññanāmattabhāvato taṃ khandhapañcakaṃ niccādivasena maññitaṃ aññathā aniccādisabhāvameva hoti. Na hi maññanā bhāvaññathattaṃ vā lakkhaṇaññathattaṃ vā kātuṃ sakkoti.
Yena yena hi maññatī: Thus, the world, calling this disease-like group of five aggregates as self or as belonging to self (attato attano vā), with whatever condition (kāraṇabhūtena) of form, feeling, etc., or with whatever mode of eternity, etc., thinks with views, pride, and craving-thinking (diṭṭhimānataṇhāmaññanāhi maññati). Tato taṃ hoti aññathā: Then (tato), from the way it is conceived by oneself, that group of five aggregates which is the object of that thinking becomes otherwise (aññathā), is just not-self (anattānattaniyameva hoti). The meaning is that because it cannot be made to obey one's will, it does not produce "I-making" and "mine-making." Or, tato: from that, from the mere state of thinking, that group of five aggregates, conceived as permanent, etc., is just of the nature of impermanence, etc. (aniccadisabhāvameva hoti). For thinking cannot change the state of being or the change of characteristics.
Aññathābhāvī bhavasattoti asambhave vaḍḍhiyaṃ hitasukhe satto laggo sattaloko maññanāya yathāruci cintiyamānopi viparītappaṭipattiyā tato aññathābhāvī ahitadukkhabhāvī vighātaṃyeva pāpuṇāti.Bhavamevābhinandatīti evaṃ santepi taṃ maññanāparikappitaṃ avijjamānaṃ bhavaṃ vaḍḍhiṃ abhinandati eva abhikaṅkhati eva. Atha vāaññathābhāvīti ‘‘nicco me attā’’tiādinā maññanāya parikappitākārato sayaṃ aññathābhāvī samāno anicco adhuvoti attho.Bhavasattoti kāmādibhavesu bhavataṇhāya satto laggo gadhito.Bhavamevābhinandatīti aniccādisabhāvaṃ bhavameva niccādivasena parāmasitvā, tattha vā adhimuttisaññaṃ taṇhādiṭṭhābhinandanāhi abhinandati, na tattha nibbindati.Yadabhinandati taṃ bhayanti yaṃ vaḍḍhisaṅkhātaṃ bhavaṃ kāmādibhavaṃ vā abhinandati, taṃ aniccādivipariṇāmasabhāvattā anekabyasanānubandhattā ca bhavahetubhāvato ativiya bhayānakaṭṭhena bhayaṃ.Yassa bhāyatīti yato jarāmaraṇādito bhāyati, taṃ jarāmaraṇādi dukkhādhiṭṭhānabhāvato dukkhadukkhabhāvato ca dukkhaṃ. Atha vāyassa bhāyatīti bhavābhinandanena yassa vibhavassa bhāyati, so ucchedasaṅkhāto vibhavo, tato bhāyanañca dukkhavatthubhāvato jātiādidukkhassa anativattanato ca dukkhaṃ dukkhasabhāvamevāti attho. Atha vāyassa bhāyati taṃ dukkhanti yassa aniccādikassa bhāyati taṃ nissaraṇaṃ ajānanto, taṃ bhayaṃ tassa dukkhaṃ hoti, dukkhaṃ āvahatīti attho.
Aññathābhāvī bhavasatto means a being attached to and clinging to increase and happiness in what is impossible, even imagining the world of beings according to their liking, achieves only the opposite of that due to their wrong practice, becoming miserable and afflicted, and only reaches destruction. Bhavamevābhinandatī means even so, they rejoice in and greatly desire that nonexistent becoming (bhava) that is conceived by imagination. Or, aññathābhāvī means being oneself different from the form conceived by imagination, such as "my self is permanent," meaning impermanent and unstable. Bhavasatto means attached, clinging, and infatuated with becoming (bhava) in the realms of desire, etc., due to craving for becoming (bhava-taṇhā). Bhavamevābhinandatī means, having grasped becoming (bhava) with its nature of impermanence, etc., as permanent, etc., or rejoicing in it with conviction, perception, craving, and views, one does not become disgusted with it. Yadabhinandati taṃ bhayanti means whatever becoming (bhava), known as increase, or the becoming of desire, etc., that one rejoices in, that is fear (bhaya) in the sense of being extremely frightening because of its nature of changing into impermanence, etc., following upon many calamities, and being the cause of becoming (bhava). Yassa bhāyatīti means that from which one fears, such as old age and death, is suffering (dukkha) because it is the basis of suffering and the state of suffering-suffering. Or, yassa bhāyatīti means the non-becoming (vibhava) that one fears due to rejoicing in becoming (bhava) is non-becoming which is synonymous with annihilation (uccheda); and that fear is suffering in the sense of being the object of suffering, and because it does not transcend the suffering of birth, etc., it is simply the nature of suffering. Or, yassa bhāyati taṃ dukkhanti means that which one fears, such as impermanence, etc., not knowing the escape from it, that fear is suffering for that person, meaning it brings suffering.
‘‘bhavavippahānāya kho panidaṃ brahmacariyaṃ vussatī’’ti āha. Tatthabhavavippahānāyāti kāmādibhavassa pajahanatthāya.Khoti avadhāraṇe,panāti padapūraṇe nipāto.Idanti āsannapaccakkhavacanaṃ.Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ.Vussatīti pūressati. Idaṃ vuttaṃ hoti – ekanteneva kāmādibhavassa samudayappahānena anavasesapajahanatthāya idaṃ mayā satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atidukkarāni ācaritvā pāramiyo pūretvā bodhimaṇḍe tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā adhigataṃ sīlādikkhandhattayasaṅgahaṃ aṭṭhaṅgikamaggabrahmacariyaṃ cariyati bhāviyatīti.
‘‘bhavavippahānāya kho panidaṃ brahmacariyaṃ vussatī’’ti āha. Therein, bhavavippahānāyāti means for the abandoning of becoming (bhava) in the realms of desire, etc. Khoti is for emphasis, panāti is a particle used to fill out the phrase. Idanti is a word indicating what is near and evident. Brahmacariyanti is the Noble Eightfold Path (magga-brahmacariya). Vussatīti means will fulfill. This has been said – solely for the complete and unreserved abandonment of becoming (bhava) in the realms of desire, etc., through the abandoning of its origin, this Noble Eightfold Path, which includes the three aggregates of morality, etc., attained by me after practicing extremely difficult perfections (pāramī) for four incalculable eons with a hundred thousand aeons added, crushing the heads of the three Māras at the Bodhi tree, is lived, is developed.
‘‘ye hi kecī’’tiādimāha. Tatthayeti aniyamaniddeso.Hīti nipātamattaṃ.Kecīti ekacce. Padadvayenāpi tathāvādino diṭṭhigatike aniyamato pariyādiyati.Samaṇāti pabbajjūpagamanamattena samaṇā, na samitapāpā.Brāhmaṇāti jātimattena brāhmaṇā, na bāhitapāpā.Vāsaddo vikappattho.Bhavena bhavassa vippamokkhamāhaṃsūti ekacce kāmabhavena rūpabhavena vā sabbabhavato vimuttiṃ saṃsārasuddhiṃ kathayiṃsu.
‘‘ye hi kecī’’tiādimāha. Therein, yeti is an indefinite designation. Hīti is merely a particle. Kecīti is some. Even with two words, it indefinitely encompasses those with views who speak thus. Samaṇāti are samaṇas merely by having gone forth, not those who have calmed evil. Brāhmaṇāti are brāhmaṇas merely by birth, not those who have banished evil. The word vā is in the sense of विकल्प (vikappa). Bhavena bhavassa vippamokkhamāhaṃsūti means some declared liberation from all becoming (bhava), the purity of saṃsāra, by means of becoming in the realm of desire or becoming in the realm of form.
Ke panevaṃ vadantīti? Diṭṭhadhammanibbānavādino tesu hi keci ‘‘uḷārehi pañcahi kāmaguṇehi samappito attā diṭṭheva dhamme paramaṃ nibbutiṃ patto hotī’’ti vadanti. Keci ‘‘rūpāvacarajjhānesu paṭhamajjhānasamaṅgī…pe… keci ‘‘dutiyatatiyacatutthajjhānasamaṅgī attā diṭṭheva dhamme paramaṃ nibbutiṃ patto hotī’’ti vadanti. Yathāha –
Who indeed speaks thus? Those who advocate Nibbāna in this very life. For some of them say, "The self, endowed with the abundant five strands of sense pleasure, attains supreme Nibbāna in this very life." Some say, "The self, possessing the first jhāna of the form realm…pe… Some say, "The self, possessing the second, third, fourth jhāna, attains supreme Nibbāna in this very life." As it was said –
‘‘Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi ‘yato kho bho ayaṃ attā pañcahi kāmaguṇehi samappito’’’ti (dī. ni. 1.94) vitthāro.
"Here, bhikkhus, some samaṇa or brāhmaṇa is one who speaks thus, holds such a view: ‘When, good sirs, this self is endowed with the five strands of sense pleasure…’" (Dī. Ni. 1.94) – and so on.
Te pana yasmā yāvadatthaṃ pītattā suhitāya jalūkāya viya ruhirapipāsā kāmādisukhehi samappitassa tassa attano kāmesanādayo na bhavissanti, tadabhāve ca bhavassa abhāvoyeva, yasmiṃ yasmiñca bhave ṭhitassa ayaṃ nayo labbhati, tena tena bhavena sabbabhavato vimutti hotīti vadanti, tasmā ‘‘bhavena bhavassa vippamokkhamāhaṃsū’’ti vuttā. Yesañca ‘‘ettakaṃ nāma kālaṃ saṃsaritvā bālā ca paṇḍitā ca pariyosānabhave ṭhatvā saṃsārato vimuccantī’’ti laddhi, tepi bhavena bhavassa vippamokkhaṃ vadanti nāma. Vuttañhetaṃ –
But because, like a leech that has drunk its fill and is satisfied, there will be no desire for sense pleasures, etc., for that self that is endowed with sense pleasures, and in the absence of that, there will be only the absence of becoming (bhava), and whichever becoming (bhava) this method is found in, liberation from all becoming (bhava) occurs through that becoming (bhava), therefore it is said, "They declared liberation from becoming (bhava) by means of becoming (bhava)." And those whose doctrine is that "having wandered in saṃsāra for such and such a time, both fools and wise men, standing in the final becoming (bhava), are liberated from saṃsāra," they too declare liberation from becoming (bhava) by means of becoming (bhava). For it was said –
‘‘Cullāsīti mahākappino satasahassāni yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’’ti (dī. ni. 1.168).
"Having wandered and transmigrated through eighty-four hundred thousand great eons, both fools and wise men will make an end to suffering." (Dī. Ni. 1.168).
bhavenāti bhavadiṭṭhiyā. Bhavati sassataṃ tiṭṭhatīti pavattanato sassatadiṭṭhi bhavadiṭṭhīti vuccati, bhavadiṭṭhi evettha uttarapadalopena bhavataṇhātiādīsu viya bhavoti vutto. Bhavadiṭṭhivasena ca ekacce bhavavisesaṃyeva kilesānaṃ vūpasantavuttiyā āyuno ca dīghāvāsatāya niccādisabhāvaṃ bhavavimokkhaṃ maññanti, seyyathāpi bako brahmā ‘‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ avipariṇāmadhamma’’nti (ma. ni. 1.501) avoca. Tesamevaṃ viparītagāhīnaṃ anissaraṇe nissaraṇadiṭṭhīnaṃ kuto bhavavimokkho. Tenāha bhagavā –‘‘sabbe te ‘avippamuttā bhavasmā’ti vadāmī’’ti.
bhavenāti means by the view of becoming (bhava). Because it exists and stands perpetually, the Sassata view, which is the Eternalist view, is called the view of becoming (bhava); here, the view of becoming (bhava) is simply called becoming (bhava) with the elision of the latter part of the compound, as in the case of craving for becoming (bhava-taṇhā), etc. And through the view of becoming (bhava), some imagine a particular kind of becoming (bhava) as the cessation of the activity of the defilements and the state of permanence, etc., due to the long duration of life, and liberation from becoming (bhava), just as the heron Brahmā said, "This is permanent, this is stable, this is eternal, this is not subject to change" (Ma. Ni. 1.501). How can there be liberation from becoming (bhava) for those who grasp perversely in this way, whose view is that there is escape where there is no escape? Therefore, the Blessed One said – ‘‘sabbe te ‘avippamuttā bhavasmā’ti vadāmī’’ti.
Vibhavenāti ucchedena.Bhavassa nissaraṇamāhaṃsūti sabbabhavato niggamanaṃ nikkhantiṃ saṃsārasuddhiṃ vadiṃsu. Te hi ‘‘bhavena bhavassa vippamokkho’’ti vadantānaṃ vādaṃ ananujānantā bhavūpacchedena nissaraṇaṃ paṭijāniṃsu.Vibhavenāti vā ucchedadiṭṭhiyā. Vibhavati vinassati ucchijjati attā ca loko cāti pavattanato ucchedadiṭṭhi vuttanayena ‘‘vibhavo’’ti vuccati. Ucchedadiṭṭhivasena hi sattā adhimuccitvā tattha tattha uppannā ucchijjanti, sā eva saṃsārasuddhīti ucchedavādino. Vuttañhetaṃ –
Vibhavenāti means by annihilation. Bhavassa nissaraṇamāhaṃsūti means they declared the going forth, the deliverance, the purity of saṃsāra, from all becoming (bhava). For those who did not approve of the doctrine of those who said, "Liberation from becoming (bhava) is by means of becoming (bhava)," asserted deliverance by means of the cessation of becoming (bhava). Vibhavenāti means by the annihilation view. Because the self and the world are annihilated and destroyed, the annihilation view is called "vibhava" in the manner stated above. For through the annihilation view, beings are annihilated after arising here and there, and that itself is the purity of saṃsāra, according to the annihilationists. For it was said –
‘‘Yato kho bho ayaṃ attā rūpī cātumahābhūtiko…pe… nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati, ettāvatā kho bho ayaṃ attā sammā samucchinno hotī’’ti (dī. ni. 1.85).
"When, good sirs, this self is material, composed of the four great elements…pe… having attained the realm of neither-perception-nor-non-perception, then, good sirs, this self is completely annihilated" (Dī. Ni. 1.85).
Tathā –
Likewise –
‘‘Natthi, mahārāja, dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ…pe… bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’ti ca (dī. ni. 1.171).
"There is no giving, great king, no offering, no sacrifice…pe… both fools and wise men are annihilated and destroyed at the breakup of the body, they do not exist after death" (Dī. Ni. 1.171).
‘‘sabbe te ‘anissaṭā bhavasmā’ti vadāmī’’ti. Na hi ariyamaggabhāvanāya anavasesakilesaṃ asamugghātetvā kadācipi bhavato nissaraṇavimutti sambhavati. Tathā hi tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ yathābhūtāvabodhābhāvato ‘‘atthi natthī’’ti antadvayanipatitānaṃ taṇhādiṭṭhivasena samparitasitavipphanditamattaṃ, yato te diṭṭhigatikā pavattihetūsupi sammūḷhā sakkāyabhūmiyaṃ sunikhāte viparītadassanathambhe taṇhābandhanena baddhā gaddūlabandhanā viya sā na vijahanti bandhanaṭṭhānaṃ, kuto nesaṃ vimokkho?
‘‘sabbe te ‘anissaṭā bhavasmā’ti vadāmī’’ti. For deliverance and liberation from becoming (bhava) are never possible without eradicating the remaining defilements through the cultivation of the Noble Path. Thus, because of the lack of understanding of reality of those samaṇas and brāhmaṇas, having fallen into the two extremes of "it is" and "it is not," it is merely the agitation and movement due to craving and views; because those who are attached to views are deluded even about the causes of existence, and are bound by the attachment of craving to the pillar of wrong view firmly planted in the ground of self-identity, like a monkey bound by a snare, they do not abandon the place of bondage, how can there be liberation for them?
‘‘upadhiṃ hī’’tiādimāha. Tatthaupadhinti khandhādiupadhiṃ.Hīti nipātamattaṃ.Paṭiccāti nissāya, paccayaṃ katvā.Dukkhanti jātiādi dukkhaṃ. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yatthime diṭṭhigatikā vimokkhasaññino, tattha khandhakilesābhisaṅkhārūpadhayo adhigatā, kuto tattha dukkhanissaraṇaṃ? Yatra hi kilesā, tatrābhisaṅkhārasambhavato bhavapabandhassa avicchedoyevāti vaṭṭadukkhassa anivatti. Tena vuttaṃ – ‘‘upadhiñhi paṭicca dukkhamidaṃ sambhotī’’ti.
‘‘upadhiṃ hī’’tiādimāha. Therein, upadhinti means the upadhi of the aggregates, etc. Hīti is merely a particle. Paṭiccāti means depending on, making a condition. Dukkhanti means suffering such as birth, etc. What is said? Where these adherents of views imagine liberation, there the upadhis of the aggregates, defilements, and volitional activities have been obtained; how can there be deliverance from suffering there? For where there are defilements, there is the uninterrupted continuation of the cycle of becoming (bhava) due to the arising of volitional activities; thus, the revolving suffering does not cease. Therefore, it was said – "For suffering arises dependent on upadhi."
‘‘sabbupādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo’’ti vuttaṃ. Tatthasabbupādānakkhayāti kāmupādānaṃ diṭṭhupādānaṃ sīlabbatupādānaṃ attavādupādānanti sabbesaṃ imesaṃ catunnampi upādānānaṃ ariyamaggādhigamena anavasesappahānato. Tattha diṭṭhupādānaṃ sīlabbatupādānaṃ attavādupādānanti imāni tīṇi upādānāni sotāpattimaggena khīyanti, anuppattidhammataṃ āpajjanti. Kāmupādānaṃ apāyagamanīyaṃ paṭhamena, kāmarāgabhūtaṃ bahalaṃ dutiyena, sukhumaṃ tatiyena, rūparāgārūparāgappahānaṃ catutthenāti catūhipi maggehi khīyati, anuppattidhammataṃ āpajjatīti veditabbaṃ.Natthi dukkhassa sambhavoti evaṃ sabbaso upādānakkhayā tadekaṭṭhatāya sabbassapi kilesagaṇassa anuppādanato appamattakassapi vaṭṭadukkhassa sambhavo pātubhāvo natthi.
‘‘sabbupādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo’’ti vuttaṃ. Therein, sabbupādānakkhayāti means due to the complete abandonment of all these four kinds of clinging—sense-clinging, view-clinging, habit-and-vow-clinging, and self-doctrine-clinging—through the attainment of the Noble Path. Among these, the three kinds of clinging—view-clinging, habit-and-vow-clinging, and self-doctrine-clinging—are destroyed by the Stream-entry Path, they attain the state of non-arising. Sense-clinging is destroyed by the first path, leading to states of woe; the gross form consisting of sensual lust is destroyed by the second; the subtle form by the third; the abandonment of attachment to form and formless realms is destroyed by the fourth. Thus, it should be understood that it is destroyed by all four paths, it attains the state of non-arising. Natthi dukkhassa sambhavoti means in this way, due to the complete destruction of clinging in every way, and due to the non-arising of the entire group of defilements because of its unity, there is no arising, no manifestation, of even a small amount of revolving suffering.
‘‘lokamimaṃ passā’’tiādimāha. Tatthalokamimaṃ passāti attano buddhacakkhunā paccakkhato visayabhāvassa upagatattā ‘‘lokamimaṃ passā’’ti bhagavādassanakiriyāya niyojento attānamevālapati.Puthūti bahū, visuṃ visuṃ vā.Avijjāya paretāti ‘‘dukkhe aññāṇa’’ntiādinā (dha. sa. 1106; vibha. 226) nayena vuttāya catusaccapaṭicchādikāya avijjāya abhibhūtā.Bhūtāti kammakilesehi jātā nibbattā.Bhūtaratāti bhūtesu mātāpituputtadārādisaññāya aññasattesu taṇhāya ratā, bhūte vā khandhapañcake aniccāsubhadukkhānattasabhāve taṃsabhāvānavabodhato itthipurisādiparikappavasena niccādivasena attattaniyagāhavasena ca abhiratā.Bhavā aparimuttāti yathāvuttena taṇhādiṭṭhigāhena bhavato saṃsārato na parimuttā.
‘‘lokamimaṃ passā’’tiādimāha. Therein, lokamimaṃ passāti means directing the act of seeing to himself, the Teacher addresses himself, enjoining the act of seeing since this world has become accessible to his Buddha-eye as a direct object of perception. Puthūti means many, or separately, separately. Avijjāya paretāti means overpowered by ignorance, which covers the Four Noble Truths, as stated in the manner of "ignorance of suffering," etc. (Dha. Sa. 1106; Vibha. 226). Bhūtāti means born and produced from actions and defilements. Bhūtaratāti means delighting in beings, craving for other beings with the perception of mother, father, children, spouses, etc.; or delighting in the five aggregates, with the concept of man and woman, etc., because of not understanding their nature of impermanence, unpleasantness, suffering, and non-self, and due to the grasping of permanence, etc., and self and belonging to self. Bhavā aparimuttāti means not liberated from becoming (bhava), from saṃsāra, by the aforementioned grasping of craving and views.
Ettha ca ‘‘lokamima’’nti paṭhamaṃ tāva sakalampi sattanikāyaṃ sāmaññato ekattaṃ upanento ekavacanena anodhiso gahaṇaṃ dīpetvā ‘‘svāyaṃ loko bhavayonigatiṭhitisattāvāsādivasena ceva tatthāpi taṃtaṃsattanikāyādivasena ca anekabhedabhinno paccekaṃ mayā volokito’’ti attano buddhacakkhuñāṇānubhāvaṃ pakāsento satthā puna vacanabhedaṃ katvā bahuvacanena odhiso gahaṇaṃ dīpeti ‘‘puthū avijjāya paretā bhūtā’’tiādinā. Evañca katvā ‘‘lokamima’’nti upayogavacanaṃ katvā ‘‘avijjāya paretā’’tiādinā paccattabahuvacananiddesopi aviruddho hoti bhinnavākyattā. Keci pana ekavākyatādhippāyena ‘‘avijjāya paretaṃ bhūtaṃ bhūtarataṃ bhavā aparimutta’’nti paṭhanti, vibhattibhedavaseneva pana purāṇapāṭho.
And here, first, by drawing the entire community of beings together generally with the singular "lokamimaṃ," indicating an indefinite grasp, and then, proclaiming his Buddha-eye’s power of knowledge, "this world is diverse and different in terms of the womb of becoming, destination, status, abode of beings, and even there, it is seen by me individually in terms of this or that community of beings, etc.," the Teacher, making a change in wording, indicates a definite grasp with the plural "puthū avijjāya paretā bhūtā," etc. And having done so, by making "lokamimaṃ" a word of application, the indication in the plural of the individual is not contradictory, because it is a different sentence. But some recite "avijjāya paretaṃ bhūtaṃ bhūtarataṃ bhavā aparimuttaṃ," intending a single sentence; however, the ancient reading is due to the difference in inflection.
‘‘ye hi kecī’’tiādimāha. Tatthaye hi keci bhavāti kāmabhavādi saññībhavādi ekavokārabhavādivibhāgena nānābhedabhinnā sātavanto vā asātavanto vā dīghāyukā vā ittarakkhaṇā vā ye hi keci bhavā.Sabbadhīti uddhaṃ adho tiriyanti ādivibhāgena sabbattha.Sabbatthatāyāti saggāpāyamanussādivibhāgena.Sabbe tetiādīsu sabbepi te bhavā rūpavedanādidhammā hutvā abhāvaṭṭhenaaniccā,udayabbayapaṭipīḷitattādukkhā,jarāya maraṇena cāti dvidhā vipariṇāmetabbatāyavipariṇāmadhammā. Itisaddo ādiattho pakārattho vā, tena anattalakkhaṇampi saṅgahetvā avasavattanaṭṭhena anattā, vipariṇāmadhammatāya vā avasavattanaṭṭhena anattāti vuttā.
‘‘ye hi kecī’’tiādimāha. Therein, ye hi keci bhavāti means whatever becomings (bhava), differing in various ways through the division of becoming in the realm of desire, etc., becoming with perception, etc., becoming of one constituent, etc., whatever becomings that are delightful or undelightful, long-lasting or momentary. Sabbadhīti means in every way, through the division of upwards, downwards, across. Sabbatthatāyāti means through the division of heaven, the states of woe, human beings, etc. Sabbe tetiādīsu means all those becomings (bhava), being the phenomena of form, feeling, etc., are anicca in the sense of non-existence, dukkhā in the sense of being oppressed by arising and passing away, and vipariṇāmadhammā because they are subject to change in two ways, by old age and death. The word iti has the meaning of "and so on" or the meaning of "kind"; therefore, having included the characteristic of non-self, they are said to be anattā in the sense of not being under one's control, or in the sense of not being under one's control due to being subject to change.
Evaṃlakkhaṇattayapaṭivijjhanākārenaetaṃbhavasaṅkhātaṃ khandhapañcakaṃyathābhūtaṃaviparītaṃsammappaññāyasammā ñāyena vipassanāsahitāya maggapaññāyapassatopariññābhisamayādivasena paṭivijjhato ‘‘bhavo nicco’’ti ādinayappavattā bhavesutaṇhā pahīyati,aggamaggappattisamakālameva anavasesaṃ nirujjhati, ucchedadiṭṭhiyā sabbaso pahīnattāvibhavaṃvicchedaṃnābhinandatina pattheti. Evaṃbhūtassa tassa yā kāmataṇhādivasena aṭṭhasatabhedā avatthādivibhāgena anantabhedā ca, tāsaṃsabbasosabbappakārenataṇhānaṃ khayāpahānā, tadekaṭṭhatāya sabbassapi saṃkilesapakkhassaasesaṃnissesaṃvirāgenaariyamaggena yo anuppādanirodho, taṃnibbānanti.
Evaṃ, in the manner of penetrating the three characteristics, etaṃ, this group of five aggregates called becoming (bhava), yathābhūtaṃ, in accordance with reality, sammappaññāya, with right knowledge, with path knowledge accompanied by insight, passato, for one who sees, who penetrates in terms of comprehensive understanding, etc., taṇhā pahīyati, craving in becomings (bhava) that arises in the manner of "becoming (bhava) is permanent," etc., is abandoned, it ceases completely at the moment of attaining the supreme path, vibhavaṃ, annihilation, nābhinandati, he does not desire. For such a person, that craving (taṇhā), which has eight hundred varieties in terms of sensual craving, etc., and endless varieties in terms of conditions, etc., sabbaso, in every way, taṇhānaṃ khayā, due to the destruction of craving, the non-arising and cessation entirely of the entire side of defilement due to the Noble Path, is nibbāna.
‘‘tassa nibbutassā’’tiādimāha. Tassattho – yo so sabbaso taṇhānaṃ khayā kilesaparinibbānena nibbuto vuttanayena bhinnakileso khīṇāsavabhikkhu,tassa nibbutassa bhikkhuno anupādāupādānābhāvato kilesābhisaṅkhāramārānaṃ vā aggahaṇatopunabbhavo na hoti,āyatiṃ paṭisandhivasena upapattibhavo natthi. Evaṃbhūtena ca tenaabhibhūto māro,ariyamaggakkhaṇe kilesamāro abhisaṅkhāramāro devaputtamāro ca carimakacittakkhaṇe khandhamāro maccumāro cāti pañcavidho māro abhibhūto parājito, puna sīsaṃ ukkhipituṃ appadānena nibbisevano kato, yato tena vijito saṅgāmo mārehi tattha tattha pavattito. Evaṃvijitasaṅgāmopana iṭṭhādīsu sabbesu vikārābhāvena tādilakkhaṇappattiyātādīarahāsabbabhavāniyathāvuttabhede sabbepi bhaveupaccagāsamatikkanto, na yattha katthaci saṅkhaṃ upeti, aññadatthu anupādāno viya jātavedo parinibbānato uddhaṃ apaññattikova hotīti. Iti bhagavā imaṃ mahāudānaṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā kūṭaṃ gahetvā niṭṭhapesi.
"Tassa nibbutassa" etc., he said. Its meaning is: that bhikkhu who is extinguished by the cessation of craving, with defilements destroyed by the extinction of defilements in the manner stated, who has destroyed the āsavas, for that extinguished bhikkhu, without clinging because of the absence of clinging, or because of the non-grasping of the defilements, the formations, and Māra, there is no further becoming, there is no arising in the future as rebirth. And by him who is such, Māra is overcome; at the moment of the Noble Path, the Māra of defilements, the Māra of formations, and the Māra of the son of the gods; and at the moment of the final consciousness, the Māra of the aggregates and the Māra of death—these five kinds of Māra are overcome, defeated, made unable to raise their heads again, and rendered harmless, because the battle waged by the Māras in various places has been won by him. However, such a victor in battle, by attaining the characteristic of suchness due to the absence of change in all desirable things, is such, an arahant. He has transcended all existences—all existences in their stated variety—he goes beyond; he does not come to be reckoned anywhere. Rather, like a flame without fuel, he is unidentifiable after final extinction. Thus, the Blessed One concluded this great utterance by taking the pinnacle of the element of nibbāna without residue of clinging.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Tenth Sutta is Finished.
Niṭṭhitā ca nandavaggavaṇṇanā.
And the Commentary on the Nanda Vagga is Finished.
4. Meghiyavaggo
4. The Meghiya Vagga
1. Meghiyasuttavaṇṇanā
1. The Commentary on the Meghiya Sutta
31.Meghiyavaggassa paṭhamecālikāyanti evaṃ nāmake nagare. Tassa kira nagarassa dvāraṭṭhānaṃ muñcitvā samantato calapaṅkaṃ hoti, taṃ calapaṅkaṃ nissāya ṭhitattā olokentānaṃ calamānaṃ viya upaṭṭhāti, tasmā ‘‘cālikā’’ti vuccati.Cālike pabbateti tassa nagarassa avidūre eko pabbato, sopi sabbasetattā kālapakkhauposathe olokentānaṃ calamāno viya upaṭṭhāti, tasmā ‘‘cālikapabbato’’ti saṅkhaṃ gato. Tattha bhagavato mahantaṃ vihāraṃ kārayiṃsu, bhagavā tadā taṃ nagaraṃ gocaragāmaṃ katvā tasmiṃ cālikapabbatamahāvihāre viharati. Tena vuttaṃ – ‘‘cālikāyaṃ viharati cālike pabbate’’ti.Meghiyoti tassa therassa nāmaṃ.Upaṭṭhāko hotīti paricārako hoti. Bhagavato hi paṭhamabodhiyaṃ upaṭṭhākā anibaddhā ahesuṃ, ekadā nāgasamālo, ekadā nāgito, ekadā upavāno, ekadā sunakkhatto, tadāpi meghiyattherova upaṭṭhāko. Tenāha – ‘‘tena kho pana samayena āyasmā meghiyo bhagavato upaṭṭhāko hotī’’ti.
31. In the first [sutta] of the Meghiya Vagga, at Cālikā: in a city of that name. It is said that around that city, except for the gate area, there was moving mud on all sides. Because it stood dependent on that moving mud, it appeared to those who looked at it as if it were moving; therefore, it is called "Cālikā." At Cālikā Mountain: not far from that city is a mountain. That too, because it is entirely white, appears to be moving to those who look at it on the Uposatha day of the dark fortnight; therefore, it has come to be known as "Cālikā Mountain." There, they built a large monastery for the Blessed One. At that time, the Blessed One, having made that city his alms village, was dwelling in that great monastery on Cālikā Mountain. Therefore, it was said, "He was dwelling at Cālikā, on Cālikā Mountain." Meghiya: the name of that Thera. Was the attendant: was the personal attendant. For the Blessed One, in the period after his first enlightenment, the attendants were not fixed; sometimes it was Nāgasamāla, sometimes Nāgita, sometimes Upavāṇa, sometimes Sunakkhatta. Even then, Meghiya Thera was the attendant. Therefore, he said, "At that time, Venerable Meghiya was the attendant of the Blessed One."
Jantugāmanti evaṃ nāmakaṃ tasseva vihārassa aparaṃ gocaragāmaṃ. ‘‘Jattugāma’’ntipi pāṭho.Kimikāḷāyāti kāḷakimīnaṃ bahulatāya ‘‘kimikāḷā’’ti laddhanāmāya nadiyā.Jaṅghavihāranti ciranisajjāya jaṅghāsu uppannakilamathavinodanatthaṃ vicaraṇaṃ.Pāsādikanti aviraḷarukkhatāya siniddhapattatāya ca passantānaṃ pasādamāvahatīti pāsādikaṃ. Sandacchāyatāya manuññabhūmibhāgatāya camanuññaṃ. Anto paviṭṭhānaṃ pītisomanassajananaṭṭhena cittaṃ rametītiramaṇīyaṃ. Alanti pariyattaṃ, yuttantipi attho.Padhānatthikassāti yogena bhāvanāya atthikassa.Padhānāyāti samaṇadhammakaraṇāya.Āgaccheyyāhanti āgaccheyyaṃ ahaṃ. Therena kira pubbe taṃ ṭhānaṃ anupaṭipāṭiyā pañca jātisatāni raññā eva satā anubhūtaṃ uyyānaṃ ahosi, tenassa diṭṭhamatteyeva tattha viharituṃ cittaṃ nami.Āgamehi tāvāti satthā therassa vacanaṃ sutvā upadhārento ‘‘na tāvassa ñāṇaṃ paripākaṃ gata’’nti ñatvā paṭikkhipanto evamāha.Ekakamhi tāvāti idaṃ panassa ‘‘evamayaṃ gantvāpi kamme anipphajjamāne nirāsaṅko hutvā pemavasena puna āgacchissatī’’ti cittamaddavajananatthaṃ āha.Yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatīti añño koci bhikkhu mama santikaṃ yāva āgacchati, tāva āgamehīti attho. ‘‘Koci bhikkhu dissatī’’tipi pāṭho. ‘‘Āgacchatū’’tipi paṭhanti, tathā ‘‘dissatū’’ti.
Jantugāma: the name of another alms village of that same monastery. "Jattugāma" is also a reading. Kimikāḷā: of the river named "Kimikāḷā" because of the abundance of black worms. For a walk: wandering for the purpose of relieving the weariness that had arisen in the legs from prolonged sitting. Delightful: because it brings delight to those who see it due to the unbroken line of trees and the smoothness of the foliage. Pleasant because of the density of the shade and the lovely expanse of ground. Charming because it gladdens the mind by generating joy and happiness in those who enter within. Enough: sufficient, or the meaning is suitable. One who desires seclusion: one who desires the practice of meditation through effort. For seclusion: for performing the practices of a renunciate. I would go: I would go. It seems that in the past, that place had been a park enjoyed by a king for five hundred lives in an unbroken succession. As soon as he saw it, his mind inclined to dwell there. Wait a while: the Teacher, having heard the Thera's words, considering, and knowing that "his knowledge has not yet matured," rejecting it, spoke thus. Just for a little while: this, however, he said for the purpose of generating in him the tenderness of mind [thinking], "Even if I go and the task is not accomplished, I will return again without disappointment out of affection." Until another bhikkhu comes: until another bhikkhu comes into my presence, wait for a while, is the meaning. "Let some bhikkhu be seen" is also a reading. "Let him come" is also read, and likewise, "Let him be seen."
Natthi kiñci uttari karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññādīnaṃ soḷasannaṃ kiccānaṃ katattā, abhisambodhiyā vā adhigatattā tato aññaṃ uttari karaṇīyaṃ nāma natthi.Natthi katassa vā paticayoti katassa vā puna paticayopi natthi. Na hi bhāvitamaggo puna bhāvīyati, pahīnakilesānaṃ vā puna pahānena kiccaṃ atthi.Atthi katassa paticayoti mayhaṃ santāne nipphāditassa sīlādidhammassa ariyamaggassa anadhigatattā tadatthaṃ puna vaḍḍhanasaṅkhāto paticayo atthi, icchitabboti attho.Padhānanti kho meghiya vadamānaṃ kinti vadeyyāmāti ‘‘samaṇadhammaṃ karomī’’ti taṃ vadamānaṃ mayaṃ aññaṃ kiṃ nāma vadeyyāma?
There is nothing further to be done: because of the accomplishment of the sixteen duties of perfect knowledge etc., in the four truths by means of the four paths, or because of the attainment of complete enlightenment, there is nothing else further to be done. Nor is there any accumulation of what has been done: nor is there any further accumulation of what has been done. For the path that has been cultivated is not cultivated again, or there is no need to abandon again the defilements that have been abandoned. There is accumulation of what has been done: because the morality etc., the teachings, and the Noble Path that have been produced in my being have not been attained, there is a further accumulation, which is the increasing of that, which is desirable, is the meaning. If Meghiya were speaking of exertion, what could we say?: if he were speaking that, "I will do the practices of a renunciate", what else could we say?
Divāvihāraṃnisīdīti divāvihāratthāya nisīdi. Nisinno ca yasmiṃ maṅgalasilāpaṭṭe pubbe anupaṭipāṭiyā pañca jātisatāni rājā hutvā uyyānakīḷaṃ kīḷanto vividhanāṭakaparivāro nisinnapubbo, tasmiṃyeva ṭhāne nisīdi. Athassa nisinnakālato paṭṭhāya samaṇabhāvo vigato viya ahosi, rājavesaṃ gahetvā nāṭakaparivāraparivuto setacchattassa heṭṭhā mahārahe pallaṅke nisinno viya jāto. Athassa taṃ sampattiṃ assādayato kāmavitakko udapādi. So tasmiṃyeva khaṇe sahoḍḍhaṃ gahite dve core ānetvā purato ṭhapite viya addasa. Tesu ekassa vadhaṃ āṇāpanavasena byāpādavitakko uppajji, ekassa bandhanaṃ āṇāpanavasena vihiṃsāvitakko, evaṃ so latājālena rukkho viya madhumakkhikāhi madhughātako viya ca akusalavitakkehi parikkhitto samparikiṇṇo ahosi. Taṃ sandhāya‘‘atha kho āyasmato meghiyassā’’tiādi vuttaṃ.
Sat down for the day's retreat: he sat down for the sake of the day's retreat. And he sat down on the auspicious stone slab where, in the past, he had been seated as a king enjoying the pleasures of the park with a retinue of various dancers for five hundred lives in an unbroken succession. From the time he sat down, it was as if his state as a renunciate had disappeared, and he became as if he had assumed the attire of a king and was seated on a magnificent couch under a white parasol, surrounded by a retinue of dancers. As he was savoring that prosperity, a thought of sensual desire arose in him. At that very moment, he saw two thieves who had been caught red-handed being brought and placed before him. For one of them, a thought of ill-will arose in the manner of ordering execution; for the other, a thought of violence in the manner of ordering imprisonment. Thus, like a tree covered with a creeper or a honey-gatherer with bees, he was surrounded and enveloped by unwholesome thoughts. Referring to that, "Then, to Venerable Meghiya" etc., was said.
Acchariyaṃvata bhoti garahaṇacchariyaṃ nāma kiretaṃ yathā āyasmā ānando bhagavato valiyagattaṃ disvā avoca ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante’’ti (saṃ. ni. 5.511). Apare pana ‘‘tasmiṃ samaye pupphaphalapallavādīsu lobhavasena kāmavitakko, kharassarānaṃ pakkhiādīnaṃ saddassavanena byāpādavitakko, leḍḍuādīhi tesaṃ paṭibāhanādhippāyena vihiṃsāvitakko, ‘idhevāhaṃ vaseyya’nti tattha sāpekkhatāvasena kāmavitakko, vanacarake tattha tattha disvā tesu cittadubbhanena byāpādavitakko, tesaṃ viheṭhanādhippāyena vihiṃsāvitakko tassa uppajjī’’tipi vadanti. Yathā vā tathā vā tassa micchāvitakkuppattiyeva acchariyakāraṇaṃ.Anvāsattāti anulaggā vokiṇṇā. Attani garumhi ca ekattepi bahuvacanaṃ dissati. ‘‘Anusanto’’tipi pāṭho.
It is wonderful, indeed, O good sir: this is a wonder of censure, just as Venerable Ānanda said upon seeing the Blessed One's withered body, "It is wonderful, Lord; it is marvelous, Lord" (Saṃ. Ni. 5.511). Others, however, say, "At that time, due to greed for flowers, fruits, and leaves, a thought of sensual desire [arose]; due to hearing the harsh sounds of birds and other creatures, a thought of ill-will; due to the intention of repelling them with clods and other things, a thought of violence; 'I will dwell right here'—due to attachment to that place, a thought of sensual desire; seeing the forest dwellers here and there, due to mental aversion towards them, a thought of ill-will; due to the intention of harming them, a thought of violence arose in him." However it was, the arising of wrong thoughts in him was the cause of wonder. Lingering: clinging, pervading. The plural is seen even when referring to oneself, who is venerable and singular. "Following" is also a reading.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti evaṃ micchāvitakkehi samparikiṇṇo kammaṭṭhānasappāyaṃ kātuṃ asakkonto ‘‘idaṃ vata disvā dīghadassī bhagavā paṭisedhesī’’ti sallakkhetvā ‘‘imaṃ kāraṇaṃ dasabalassa ārocessāmī’’ti nisinnāsanato vuṭṭhāya yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā ca‘‘idha mayhaṃ, bhante’’tiādinā attano pavattiṃ ārocesi.
Approached the Blessed One: being thus enveloped by wrong thoughts, unable to do what was conducive to meditation, reflecting, "Having seen this, the Blessed One of far-reaching vision forbade it," and [thinking], "I will inform the Ten-Powered One of this reason," he rose from his seat and approached the Blessed One. Having approached, he reported his own experience with "Here, for me, Lord," etc.
yebhuyyenāti bahulaṃ abhikkhaṇaṃ.Pāpakāti lāmakā.Akusalāti akosallasambhūtā. Duggatisampāpanaṭṭhena vā pāpakā, kusalapaṭipakkhatāya akusalā. Vitakketi ūhati ārammaṇaṃ cittaṃ abhiniropetīti vitakko, kāmasahagato vitakkokāmavitakko,kilesakāmasampayutto vatthukāmārammaṇo vitakkoti attho. Byāpādasahagato vitakkobyāpādavitakko. Vihiṃsāsahagato vitakkovihiṃsāvitakko. Tesu kāmānaṃ abhinandanavasena pavatto nekkhammapaṭipakkho kāmavitakko, ‘‘ime sattā haññantu vā vinassantu vā mā vā ahesu’’nti sattesu sampadussanavasena pavatto mettāpaṭipakkho byāpādavitakko, pāṇileḍḍudaṇḍādīhi sattānaṃ viheṭhetukāmatāvasena pavatto karuṇāpaṭipakkho vihiṃsāvitakko.
For the most part: frequently, often. Evil: base. Unwholesome: arising from unskillfulness. Or, evil in the sense of leading to a bad destination, unwholesome because of being opposed to what is wholesome. Thinking, pondering, applying the mind to an object is vitakka; kāmavitakka is a thought accompanied by sensual desire, meaning a thought associated with sensual desire, with an object of sense pleasures. A thought accompanied by ill-will is byāpādavitakka. A thought accompanied by violence is vihiṃsāvitakka. Among these, the thought of sensual desire is opposed to renunciation, arising from delighting in sensual pleasures; the thought of ill-will is opposed to loving-kindness, arising from being angry with beings, [thinking], "Let these beings be killed or destroyed or may they not exist"; the thought of violence is opposed to compassion, arising from the intention of harming beings with hand, clod, stick, etc.
Kasmā panassa bhagavā tattha gamanaṃ anujāni? ‘‘Ananuññātopi cāyaṃ maṃ ohāya gacchissateva, ‘paricārakāmatāya maññe bhagavā gantuṃ na detī’ti cassa siyā aññathattaṃ. Tadassa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvatteyyā’’ti anujāni.
Why, then, did the Blessed One permit him to go there? [Because he thought,] "Even if I do not permit him, he will certainly leave me behind and go, and he might think, 'The Blessed One does not allow me to go because he desires to be served.' That would lead to his harm and suffering for a long time." So he permitted him.
‘‘aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā’’tiādimāha. Tatthaaparipakkāyāti paripākaṃ appattāya.Cetovimuttiyāti kilesehi cetaso vimuttiyā. Pubbabhāge hi tadaṅgavasena ceva vikkhambhanavasena ca kilesehi cetaso vimutti hoti, aparabhāge samucchedavasena ceva paṭipassaddhivasena ca. Sāyaṃ vimutti heṭṭhā vitthārato kathitāva, tasmā tattha vuttanayena veditabbā. Tattha vimuttiparipācanīyehi dhammehi āsaye paripācite pabodhite vipassanāya maggagabbhaṃ gaṇhantiyā paripākaṃ gacchantiyā cetovimutti paripakkā nāma hoti, tadabhāve aparipakkā.
He said, "For one whose liberation of mind is immature," etc. There, immature: not having attained maturity. Liberation of mind: liberation of the mind from defilements. In the earlier part, there is liberation of the mind from defilements by way of temporary suppression and by way of overcoming; in the later part, by way of complete eradication and by way of tranquility. That liberation has already been spoken of extensively below; therefore, it should be understood in the manner stated there. There, when the basis has been matured and awakened by the qualities that ripen liberation, as insight takes hold of the essence of the path and progresses towards maturity, the liberation of mind is said to be mature; in the absence of that, it is immature.
Katame pana vimuttiparipācanīyā dhammā? Saddhindriyādīnaṃ visuddhikaraṇavasena pannarasa dhammā veditabbā. Vuttañhetaṃ –
What, then, are the qualities that ripen liberation? Fifteen qualities should be understood, in the sense of purifying the faculties of faith etc. This was said:
‘‘Assaddhe puggale parivajjayato, saddhe puggale sevato bhajato payirupāsato, pasādanīye suttante paccavekkhato – imehi tīhākārehi saddhindriyaṃ visujjhati.
"By avoiding a person without faith, by associating with, attending on, and waiting upon a person with faith, and by reflecting on inspiring discourses, the faculty of faith is purified by these three ways.
‘‘Kusīte puggale parivajjayato, āraddhavīriye puggale sevato bhajato payirupāsato, sammappadhāne paccavekkhato – imehi tīhākārehi vīriyindriyaṃ visujjhati.
"By avoiding a lazy person, by associating with, attending on, and waiting upon a person with aroused energy, and by reflecting on right exertion, the faculty of energy is purified by these three ways.
‘‘Muṭṭhassatī puggale parivajjayato, upaṭṭhitassatī puggale sevato bhajato payirupāsato, satipaṭṭhāne paccavekkhato – imehi tīhākārehi satindriyaṃ visujjhati.
"By avoiding a person of confused mindfulness, by associating with, attending on, and waiting upon a person of established mindfulness, and by reflecting on the foundations of mindfulness, the faculty of mindfulness is purified by these three ways.
‘‘Asamāhite puggale parivajjayato, samāhite puggale sevato bhajato payirupāsato, jhānavimokkhe paccavekkhato – imehi tīhākārehi samādhindriyaṃ visujjhati.
"By avoiding a person who is not concentrated, by associating with, attending on, and waiting upon a person who is concentrated, and by reflecting on the liberations of jhāna, the faculty of concentration is purified by these three ways.
‘‘Duppaññe puggale parivajjayato, paññavante puggale sevato bhajato payirupāsato, gambhīrañāṇacariyaṃ paccavekkhato – imehi tīhākārehi paññindriyaṃ visujjhati.
"By avoiding a person of little wisdom, by associating with, attending on, and waiting upon a person of wisdom, and by reflecting on the practice of profound knowledge, the faculty of wisdom is purified by these three ways.
‘‘Iti ime pañca puggale parivajjayato, pañca puggale sevato bhajato payirupāsato, pañca suttante paccavekkhato – imehi pannarasahi ākārehi, imāni pañcindriyāni visujjhantī’’ti (paṭi. ma. 1.185).
"Thus, by avoiding these five types of individuals, by associating with, attending on, and waiting upon these five types of individuals, and by reflecting on these five discourses, these five faculties are purified by these fifteen ways" (paṭi. ma. 1.185).
‘‘pañca dhammā paripākāya saṃvattantī’’ti vatvā te vitthārento‘‘idha, meghiya, bhikkhu kalyāṇamitto hotī’’tiādimāha.
After saying, "Five things conduce to maturity," he elaborated them, beginning with "Here, Meghiya, a bhikkhu is one with good friends."
kalyāṇamittoti kalyāṇo bhaddo sundaro mitto etassāti kalyāṇamitto. Yassa sīlādiguṇasampanno ‘‘aghassa ghātā, hitassa vidhātā’’ti evaṃ sabbākārena upakāro mitto hoti, so puggalo kalyāṇamittova. Yathāvuttehi kalyāṇapuggaleheva sabbiriyāpathesu saha ayati pavattati, na vinā tehītikalyāṇasahāyo.Kalyāṇapuggalesu eva cittena ceva kāyena ca ninnapoṇapabbhārabhāvena pavattatītikalyāṇasampavaṅko. Padattayena kalyāṇamittasaṃsagge ādaraṃ uppādeti.
Good friend: one whose friend is good, noble, and beautiful is a good friend. The person whose friend, endowed with qualities such as morality, is in every way helpful, [being] "the slayer of harm, the establisher of benefit," that person is indeed a good friend. He proceeds in all postures of conduct together with good individuals as stated, not without them; therefore, he is one with good companions. He conducts himself among good individuals with mind and body in a state of inclination, leaning, and bent; therefore, he is one who inclines to good. By three terms, he generates regard for association with good friends.
Tatridaṃ kalyāṇamittalakkhaṇaṃ – idha kalyāṇamitto saddhāsampanno hoti sīlasampanno sutasampanno cāgasampanno vīriyasampanno satisampanno samādhisampanno paññāsampanno. Tattha saddhāsampattiyā saddahati tathāgatassa bodhiṃ kammaphalañca, tena sammāsambodhihetubhūtaṃ sattesu hitesitaṃ na pariccajati. Sīlasampattiyā sabrahmacārīnaṃ piyo hoti manāpo garu bhāvanīyo codako pāpagarahī vattā vacanakkhamo, sutasampattiyā saccapaṭiccasamuppādādipaṭisaṃyuttānaṃ gambhīrānaṃ kathānaṃ kattā hoti, cāgasampattiyā appiccho hoti santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho, vīriyasampattiyā āraddhavīriyo hoti sattānaṃ hitappaṭipattiyā, satisampattiyā upaṭṭhitassati hoti, samādhisampattiyā avikkhitto hoti samāhitacitto, paññāsampattiyā aviparītaṃ jānāti. So satiyā kusalānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanvesamāno paññāya sattānaṃ hitāhitaṃ yathābhūtaṃ jānitvā, samādhinā tattha ekaggacitto hutvā, vīriyena satte ahitā nisedhetvā hite niyojeti. Tenāha –
Herein, this is the characteristic of a good friend: here, a good friend is endowed with faith, endowed with morality, endowed with learning, endowed with generosity, endowed with energy, endowed with mindfulness, endowed with concentration, endowed with wisdom. There, by the endowment with faith, he has faith in the Tathāgata's enlightenment and in the fruit of action, and therefore, he does not abandon the welfare of beings, which is the cause of perfect enlightenment. By the endowment with morality, he is dear, agreeable, respected, and esteemed by his fellow ব্রহ্মচারীs, one who admonishes, one who censures evil, one who speaks, one who is patient in receiving instruction. By the endowment with learning, he is one who speaks of profound topics connected with truth, dependent origination, etc. By the endowment with generosity, he is content with little, satisfied, secluded, and unassociated. By the endowment with energy, he is one who has aroused energy for the practice of benefiting beings. By the endowment with mindfulness, he is one who has established mindfulness. By the endowment with concentration, he is undistracted and has a concentrated mind. By the endowment with wisdom, he knows without perversion. He, investigating the paths of wholesome qualities with mindfulness, knowing the beneficial and harmful to beings as they really are with wisdom, becoming single-minded there with concentration, preventing beings from the harmful and enjoining them in the beneficial with energy. Therefore, he said:
‘‘Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo;
"Dear, respected, esteemed,
One who speaks and is patient in receiving instruction;
One who speaks on profound topics,
And does not engage [others] in what is inappropriate" (a. ni. 7.37);
Ayaṃ paṭhamo dhammo paripākāya saṃvattatīti, ayaṃ kalyāṇamittatāsaṅkhāto brahmacariyavāsassa ādibhāvato, sabbesañca kusalānaṃ dhammānaṃ bahukāratāya padhānabhāvato ca imesu pañcasu dhammesu ādito vuttattā paṭhamo anavajjadhammo avisuddhānaṃ saddhādīnaṃ visuddhikaraṇavasena cetovimuttiyā paripākāya saṃvattati. Ettha ca kalyāṇamittassa bahukāratā padhānatā ca ‘‘upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyassa yadidaṃ kalyāṇamittatā’’ti vadantaṃ dhammabhaṇḍāgārikaṃ, ‘‘mā hevaṃ, ānandā’’ti dvikkhattuṃ paṭisedhetvā, ‘‘sakalameva hidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā’’tiādisuttapadehi (saṃ. ni. 1.129; 5.2) veditabbā.
"This first principle leads to maturity": This blameless principle, mentioned first among these five principles because of being the origin of the monastic life, known as good friendship, and because of being the main factor in many benefits for all wholesome qualities, leads to the maturity of liberation of mind by purifying faith and other qualities that are not yet purified. Here, the great benefit and importance of a good friend should be understood from the sutta passages such as the Dharma-treasurer, who said, "Venerable sir, good friendship is half of the monastic life," and the Buddha, having forbidden him twice, saying, "Not so, Ānanda," [and then saying,] "Good friendship, good companionship, is the whole of the monastic life, Ānanda." (saṃ. ni. 1.129; 5.2)
Puna caparanti puna ca aparaṃ dhammajātaṃ.Sīlavāti ettha kenaṭṭhena sīlaṃ? Sīlanaṭṭhena sīlaṃ. Kimidaṃ sīlanaṃ nāma? Samādhānaṃ, kāyakammādīnaṃ susīlyavasena avippakiṇṇatāti attho. Atha vā upadhāraṇaṃ, jhānādikusalānaṃ dhammānaṃ patiṭṭhānavasena ādhārabhāvoti attho. Tasmā sīleti sīlatīti vā sīlaṃ. Ayaṃ tāva saddalakkhaṇanayena sīlattho. Apare pana ‘‘siraṭṭho sītalaṭṭho sīlaṭṭho saṃvaraṭṭho’’ti niruttinayena atthaṃ vaṇṇenti. Tayidaṃ pāripūrito atisayato vā sīlaṃ assa atthīti sīlavā, sīlasampannoti attho.
"Furthermore": Moreover, another category of Dhamma. "Virtuous": Here, in what sense is virtue (sīla) virtue? Virtue is virtue in the sense of "composing". What is this composing (sīlana) called? It is composure, meaning the non-scattering of bodily action, etc., due to good conduct. Or, it is supporting, meaning the state of being a foundation as a basis for wholesome qualities such as jhāna. Therefore, sīla means that which composes (sīleti) or is composed (sīlaṃ). This, for the moment, is the meaning of virtue (sīla) according to the way of defining characteristics. However, others explain the meaning according to the way of etymology: "It has the meaning of 'head' (siraṭṭho), the meaning of 'cool' (sītalaṭṭho), the meaning of 'virtue' (sīlaṭṭho), and the meaning of 'restraint' (saṃvaraṭṭho)." Therefore, one who possesses this virtue, whether completely or exceedingly, is virtuous (sīlavā), meaning accomplished in virtue.
‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’tiādimāha. Tatthapātimokkhanti sikkhāpadasīlaṃ. Tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti moceti āpāyikādīhi dukkhehīti pātimokkhaṃ. Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, kāyavācāhi avītikkamo. Pātimokkhameva saṃvaro pātimokkhasaṃvaro, tena saṃvuto pihitakāyavācoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto, idamassa tasmiṃ sīle patiṭṭhitabhāvaparidīpanaṃ.Viharatīti tadanurūpavihārasamaṅgibhāvaparidīpanaṃ.Ācāragocarasampannoti heṭṭhā pātimokkhasaṃvarassa, upari visesānaṃ yogassa ca upakārakadhammaparidīpanaṃ.Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti pātimokkhasīlato acavanadhammatāparidīpanaṃ.Samādāyāti sikkhāpadānaṃ anavasesato ādānaparidīpanaṃ.Sikkhatīti sikkhāya samaṅgibhāvaparidīpanaṃ.Sikkhāpadesūti sikkhitabbadhammaparidīpanaṃ.
He speaks beginning with "Restrained with the restraint of the Pātimokkha". There, Pātimokkha means the virtue of the training rules. For, that which protects one who guards it, that which liberates (mokkheti) and releases (moceti) one from suffering such as that of the apāya realms, is the Pātimokkha. Restraining is restraint (saṃvaro), non-transgression by body and speech. The Pātimokkha itself is restraint (saṃvaro), the restraint of the Pātimokkha (pātimokkhasaṃvaro); one whose body and speech are restrained (pihitakāyavāco) by that is "restrained with the restraint of the Pātimokkha"; this is a description of his state of being established in that virtue. "Dwells" is a description of being endowed with a mode of dwelling in accordance with that. "Accomplished in conduct and scope" is a description of the qualities that are helpful both to the restraint of the Pātimokkha below and to the practice of the special qualities above. "Seeing danger in the slightest faults" is a description of the quality of not deviating from the virtue of the Pātimokkha. "Undertaking" is a description of undertaking the training rules completely and without remainder. "Trains" is a description of being endowed with training. "In the training rules" is a description of the things to be trained in.
Aparo nayo – kilesānaṃ balavabhāvato, pāpakiriyāya sukarabhāvato, puññakiriyāya ca dukkarabhāvato bahukkhattuṃ apāyesu patanasīloti pātī, puthujjano. Aniccatāya vā bhavādīsu kammavegakkhitto ghaṭīyantaṃ viya anavaṭṭhānena paribbhamanato gamanasīloti pātī, maraṇavasena vā tamhi tamhi sattanikāye attabhāvassa patanasīloti vā pātī, sattasantāno cittameva vā. Taṃ pātinaṃ saṃsāradukkhato mokkhetīti pātimokkhaṃ. Cittassa hi vimokkhena satto ‘‘vimutto’’ti vuccati. Vuttañhi ‘‘cittavodānā sattā visujjhantī’’ti (saṃ. ni. 3.100), ‘‘anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’’nti (mahāva. 28) ca.
Another method: Because of the strength of the defilements, because of the ease of bad actions, and because of the difficulty of meritorious actions, a being is prone to falling into the lower realms many times, thus called "pātī", an ordinary person. Or, due to impermanence, one is prone to going (gamanasīloti pātī) wandering around without stability like a pot thrown by the force of karma in states of existence, or because of the tendency to fall into a state of existence in various realms of beings due to death (maraṇavasena vā tamhi tamhi sattanikāye attabhāvassa patanasīloti vā pātī), the continuum of beings, or even just the mind itself. That which releases those beings (pātinaṃ) from the suffering of saṃsāra is the Pātimokkha. For a being is called "liberated" (vimutto) by the liberation of the mind. For it was said, "Beings are purified by the cleansing of the mind" (saṃ. ni. 3.100), and "The mind is liberated, without clinging, from the āsavas" (mahāva. 28).
Atha vā avijjādihetunā saṃsāre patati gacchati pavattatīti pāti, ‘‘avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarata’’nti (saṃ. ni. 2.124) hi vuttaṃ. Tassa pātino sattassa taṇhādisaṃkilesattayato mokkho etenāti pātimokkho, ‘‘kaṇṭhekālo’’tiādīnaṃ viya samāsasiddhi veditabbā.
Or, because of ignorance, etc., one falls, goes, and continues in saṃsāra, thus is called "pāti", for it was said, "For beings obstructed by ignorance and bound by craving, they run and wander in saṃsāra" (saṃ. ni. 2.124). Release (mokkho) from the threefold defilements such as craving for that falling being is by this, thus it is Pātimokkha; the construction of the compound should be understood like that of "kaṇṭhekālo" etc.
Atha vā pāteti vinipāteti dukkhehīti pāti, cittaṃ. Vuttañhi ‘‘cittena niyyatī loko, cittena parikassatī’’ti (saṃ. ni. 1.62). Tassa pātino mokkho etenāti pātimokkho. Patati vā etena apāyadukkhe saṃsāradukkhe cāti pāti, taṇhādisaṃkilesā. Vuttañhi – ‘‘taṇhā janeti purisaṃ (saṃ. ni. 1.55-57), taṇhādutiyo puriso’’ti (itivu. 15, 105) cādi. Tato pātito mokkhoti pātimokkho.
Or, that which causes one to fall and perish (pāteti vinipāteti) from suffering is pāti, the mind. For it was said, "The world is led by the mind, the world is drawn around by the mind" (saṃ. ni. 1.62). Release for that which causes to fall is by this, thus it is Pātimokkha. Or, one falls into suffering of the lower realms and suffering of saṃsāra by this, thus pāti is defilements such as craving. For it was said, "Craving begets a person" (saṃ. ni. 1.55-57), and "Craving is the person's companion" (itivu. 15, 105). From that, release from falling is Pātimokkha.
Atha vā patati etthāti pāti, cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni. Vuttañhi – ‘‘chasu loko samuppanno, chasu kubbati santhava’’nti (su. ni. 171). Tato cha ajjhattikabāhirāyatanasaṅkhātapātito mokkhoti pātimokkho. Atha vā pāto vinipāto assa atthīti pātī, saṃsāro. Tato mokkhoti pātimokkho.
Or, that in which one falls is pāti, the six internal and external sense bases. For it was said, "The world arises in the six, and makes intimacy in the six" (su. ni. 171). From that, release from pāti, which is the six internal and external sense bases, is Pātimokkha. Or, that which has falling (pāto) is pāti, saṃsāra. From that, release is Pātimokkha.
Atha vā sabbalokādhipatibhāvato dhammissaro bhagavā patīti vuccati, muccati etenāti mokkho. Patino mokkho tena paññattattāti patimokkho, patimokkho eva pātimokkho. Sabbaguṇānaṃ vā tammūlabhāvato uttamaṭṭhena pati ca, so yathāvuttaṭṭhena mokkho cāti patimokkho, patimokkho eva pātimokkho. Tathā hi vuttaṃ ‘‘pātimokkhantiādimetaṃ mukhameta’’nti vitthāro.
Or, because he is the lord of the Dhamma, the lord of the entire world, the Blessed One is called Pati, and that by which one is released is Mokkha. The Mokkha of Pati, because it is established by him, is Patimokkha, Patimokkha itself is Pātimokkha. Or, because it is the root of all good qualities, it is Pati in the sense of being supreme, and it is Mokkha in the sense as stated above, thus it is Patimokkha, Patimokkha itself is Pātimokkha. Thus it was said, "Pātimokkha is the face," and so on in detail.
paiti pakāre,atīti accantatthe nipāto, tasmā pakārehi accantaṃ mokkhetīti pātimokkhaṃ. Idañhi sīlaṃ sayaṃ tadaṅgavasena, samādhisahitaṃ paññāsahitañca vikkhambhanavasena samucchedavasena ca accantaṃ mokkheti mocetīti pātimokkhaṃ. Pati mokkhoti vā patimokkho, tamhā tamhā vītikkamadosato paccekaṃ mokkhoti attho. Patimokkho eva pātimokkho. Mokkhoti vā nibbānaṃ, tassa mokkhassa paṭibimbabhūtoti patimokkho. Sīlasaṃvaro hi sūriyassa aruṇuggamanaṃ viya nibbānassa udayabhūto tappaṭibhāgo ca yathārahaṃ saṃkilesanibbāpanato. Patimokkho eva pātimokkho. Pativattati mokkheti dukkhanti vā patimokkhaṃ, patimokkhameva pātimokkhanti evaṃ tāvettha pātimokkhasaddassa attho veditabbo.
pa is in the sense of "manner", atī is an indeclinable used in the sense of "exceedingly"; therefore, that which releases exceedingly in various ways is Pātimokkha. For this virtue, itself in terms of its components, and also together with samādhi and together with paññā, releases and liberates exceedingly by way of overcoming and by way of complete destruction, thus it is Pātimokkha. Or, pati mokkho is Patimokkha, meaning release individually from each fault of transgression. Patimokkha itself is Pātimokkha. Or, mokkha is Nibbāna, that which is like a reflection of that mokkha is Patimokkha. For restraint of virtue is like the rising of the dawn of the sun for Nibbāna, and is both its arising and its reflection, according to appropriateness, because it extinguishes defilements. Patimokkha itself is Pātimokkha. Or, that which turns away and releases from suffering is Patimokkha, Patimokkha itself is Pātimokkha. Thus, in this way, the meaning of the word Pātimokkha should be understood here.
Saṃvarati pidahati etenāti saṃvaro, pātimokkhameva saṃvaro pātimokkhasaṃvaro. Atthato pana tato tato vītikkamitabbato viratiyo cetanā ca. Tena pātimokkhasaṃvarena upeto samannāgato pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti vutto. Vuttañhetaṃ vibhaṅge –
That by which one restrains and covers is restraint (saṃvaro), the Pātimokkha itself is restraint, the restraint of the Pātimokkha (pātimokkhasaṃvaro). In terms of meaning, however, it is the abstinences and intention from that which should be transgressed. One who is endowed with and possesses that restraint of the Pātimokkha is said to be restrained with the restraint of the Pātimokkha. This was said in the Vibhaṅga:
‘‘Iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato, tena vuccati pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’ti (vibha. 511).
"He is endowed with, possessed of, come to, fully come to, furnished with, fully furnished with, and associated with this restraint of the Pātimokkha, therefore he is called restrained with the restraint of the Pātimokkha" (vibha. 511).
Viharatīti iriyāpathavihārena viharati irīyati vattati.
"Dwells" means he dwells, behaves, and conducts himself with the behavior of the modes of conduct.
Ācāragocarasampannoti veḷudānādimicchājīvassa kāyapāgabbhiyādīnañca akaraṇena sabbaso anācāraṃ vajjetvā ‘‘kāyiko avītikkamo vācasiko avītikkamo kāyikavācasiko avītikkamo’’ti evaṃ vuttabhikkhusāruppaācārasampattiyā, vesiyādiagocaraṃ vajjetvā piṇḍapātādiatthaṃ upasaṅkamituṃ yuttaṭṭhānasaṅkhātena gocarena ca sampannattā ācāragocarasampanno.
"Accomplished in conduct and scope": Having completely avoided bad conduct (anācāraṃ) by not engaging in wrong livelihood such as bamboo-splitting etc. (veḷudānādimicchājīvassa) and bodily impudence etc. (kāyapāgabbhiyādīnañca), being accomplished in the conduct appropriate for a bhikkhu, which was said as "bodily non-transgression, verbal non-transgression, bodily and verbal non-transgression," and because he is accomplished in the scope consisting of suitable places for approaching for the sake of alms-food etc., avoiding places such as brothels, he is accomplished in conduct and scope.
Apica yo bhikkhu satthari sagāravo sappatisso sabrahmacārīsu sagāravo sappatisso hirottappasampanno sunivattho supāruto pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena iriyāpathasampanno indriyesu guttadvāro bhojane mattaññū jāgariyamanuyutto satisampajaññena samannāgato appiccho santuṭṭho pavivitto asaṃsaṭṭho ābhisamācārikesu sakkaccakārī garucittīkārabahulo viharati, ayaṃ vuccati ācārasampanno.
Moreover, the bhikkhu who is respectful and deferential towards the Teacher, respectful and deferential towards his fellow Brahmacārīs, accomplished in shame and fear of wrongdoing, well-robed, well-covered, endowed with pleasing deportment in approaching, departing, looking ahead, looking around, drawing in, stretching out, restrained in the senses, moderate in eating, devoted to wakefulness, endowed with mindfulness and clear comprehension, of few desires, content, secluded, unmingled, who acts respectfully in the ābhisamācārika duties, with much regard and attentiveness, this one is said to be accomplished in conduct.
upanissayagocaro.
supporting scope.
ārakkhagocaro.
protecting scope.
Upanibandhagocaropana cattāro satipaṭṭhānā, yattha bhikkhu attano cittaṃ upanibandhati, vuttañhetaṃ bhagavatā –
Entrenching scope (upanibandhagocaro): The four foundations of mindfulness, where a bhikkhu entrenches his mind; this was said by the Blessed One:
‘‘Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’’ti (saṃ. ni. 5.372).
"And what, bhikkhus, is the bhikkhu's own ancestral territory, his own domain? It is the four foundations of mindfulness" (saṃ. ni. 5.372).
Tattha upanissayagocarassa pubbe vuttattā itaresaṃ vasenettha gocaro veditabbo. Iti yathāvuttāya ācārasampattiyā, imāya ca gocarasampattiyā samannāgatattā ācāragocarasampanno.
There, because the supporting scope has been said before, the scope should be understood here in terms of the others. Thus, because he is endowed with the conduct accomplishment as stated above and with this scope accomplishment, he is accomplished in conduct and scope.
Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti appamattakattā aṇuppamāṇesu assatiyā asañcicca āpannasekhiyaakusalacittuppādādibhedesu vajjesu bhayadassanasīlo. Yo hi bhikkhu paramāṇumattaṃ vajjaṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanapamāṇādhikayojanasatasahassubbedhasinerupabbatarājasadisaṃ katvā passati, yopi sabbalahukaṃ dubbhāsitamattaṃ pārājikasadisaṃ katvā passati, ayampi aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī nāma.Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti yaṃkiñci sikkhāpadesu sikkhitabbaṃ, taṃ sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ anavasesaṃ sammā ādiyitvā sikkhati, pavattati paripūretīti attho.
"Seeing danger in the slightest faults": Because he is not heedless, he is accustomed to seeing danger in faults that are minute and immeasurable, such as unconsciously committing offenses, sekhiya offenses, unwholesome states of mind, etc. For the bhikkhu who sees a fault as small as a paramāṇu as being like Mount Sineru, which is one hundred thousand yojanas in height with an additional sixty-eight yojanas, and who sees even the slightest harsh speech as being like a pārājika offense, this one is called seeing danger in the slightest faults. "Undertaking, trains in the training rules": Whatever is to be trained in the training rules, he trains by undertaking all of it, entirely, in every way, completely and without remainder, he practices and fulfills it, this is the meaning.
Abhisallekhikāti ativiya kilesānaṃ sallekhanī, tesaṃ tanubhāvāya pahānāya yuttarūpā.Cetovivaraṇasappāyāti cetaso paṭicchādakānaṃ nīvaraṇānaṃ dūrībhāvakaraṇena cetovivaraṇasaṅkhātānaṃ samathavipassanānaṃ sappāyā, samathavipassanācittasseva vā vivaraṇāya pākaṭīkaraṇāya vā sappāyā upakārikāti cetovivaraṇasappāyā.
"Abhisallekhikā": That which thoroughly scrapes away defilements, that which is suitable for reducing and abandoning them. "Conducive to mental purification": Because it causes the removal of the hindrances that obstruct the mind, it is conducive to the purifications of the mind, namely, samatha and vipassanā; or it is conducive because it is helpful to the purification or manifestation of the mind of samatha and vipassanā.
‘‘ekantanibbidāyā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaekantanibbidāyāti ekaṃseneva vaṭṭadukkhato nibbindanatthāya.Virāgāya nirodhāyāti tasseva virajjanatthāya ca nirujjhanatthāya ca.Upasamāyāti sabbakilesūpasamāya.Abhiññāyāti sabbassāpi abhiññeyyassa abhijānanāya.Sambodhāyāti catumaggasambodhāya.Nibbānāyāti anupādisesanibbānāya. Etesu hi ādito tīhi padehi vipassanā vuttā, dvīhi maggo, dvīhi nibbānaṃ vuttaṃ. Samathavipassanā ādiṃ katvā nibbānapariyosāno ayaṃ sabbo uttarimanussadhammo dasakathāvatthulābhino sijjhatīti dasseti.
It was said, "For exclusive disenchantment", etc. There, "For exclusive disenchantment" means for disenchantment with the suffering of the round of existence in one way only. "For dispassion, for cessation" means for the fading away and cessation of that same. "For appeasement" means for the appeasement of all defilements. "For direct knowledge" means for the direct knowing of all that is to be directly known. "For awakening" means for awakening to the four paths. "For Nibbāna" means for Nibbāna without remainder of clinging. For in these, vipassanā is said by the first three terms, the path is said by the two, and Nibbāna is said by the two. This shows that all of this superior human quality, beginning with samatha and vipassanā and ending with Nibbāna, is attained by one who possesses the ten grounds for discussion.
‘‘appicchakathā’’tiādimāha. Tatthaappicchoti na iccho, tassa kathā appicchakathā, appicchabhāvappaṭisaṃyuttā kathā vā appicchakathā. Ettha ca atriccho pāpiccho mahiccho appicchoti icchāvasena cattāro puggalā. Tesu attanā yathāladdhena lābhena atitto uparūpari lābhaṃ icchantoatricchonāma. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
He speaks beginning with "Talk about fewness of wishes". There, "Of few wishes" means no wishes; talk about that is talk about fewness of wishes, or talk connected with the state of few wishes is talk about fewness of wishes. Here, there are four types of individuals in terms of wishes: one of excessive wishes, one of evil wishes, one of great wishes, and one of few wishes. Among these, one who is not satisfied with whatever gains he has attained and who wishes for more and more gains is called one of excessive wishes. Regarding that, it was said:
‘‘Catubbhi aṭṭhajjhagamā, aṭṭhabhi cāpi soḷasa;
"With four, he would attain eight; with eight, sixteen;
With sixteen, thirty-two: greed makes the wheel his foe;
For the person struck by greed, the wheel spins on his head." (jā. 1.5.103);
‘‘Atricchā atilobhena, atilobhamadena cā’’ti ca. (jā. 1.2.168);
"Through excessive greed and excessive arrogance." (jā. 1.2.168);
pāpiccho. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
one of evil wishes. Regarding that, it was said:
‘‘Tattha katamā kuhanā? Lābhasakkārasilokasannissitassa pāpicchassa icchāpakatassa paccayappaṭisevanasaṅkhātena vā sāmantajappitena vā iriyāpathassa vā aṭhapanā’’tiādi (vibha. 861).
"What is deceitfulness? It is the establishing of posture by a deceitful person, of evil wishes, with inclination for gain, honor, and fame, either through deceptive muttering or through the manner of behavior" (vibha. 861).
mahiccho. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
one of great wishes. Regarding that, it was said:
‘‘Idhekacco saddho samāno ‘saddhoti maṃ jano jānātū’ti icchati, sīlavā samāno ‘sīlavāti maṃ jano jānātū’ti icchatī’’tiādi (vibha. 851).
"Here, a certain person, being faithful, wishes that people would recognize him as 'faithful'; being virtuous, he wishes that people would recognize him as 'virtuous'" (vibha. 851).
Duttappiyatāya hissa vijātamātāpi cittaṃ gahetuṃ na sakkoti. Tenetaṃ vuccati –
Not even his own mother, who gave birth to him, can please him. Therefore, it is said:
‘‘Aggikkhandho samuddo ca, mahiccho cāpi puggalo;
"A fire pit, the ocean, and a person of great wishes;
Even if you give them cartloads of requisites, these three are insatiable."
Ete pana atricchatādayo dose ārakā parivajjetvā santaguṇanigūhanādhippāyo paṭiggahaṇe ca mattaññū appiccho. So attani vijjamānampi guṇaṃ paṭicchādetukāmatāya saddho samāno ‘‘saddhoti maṃ jano jānātū’’ti na icchati, sīlavā, bahussuto, pavivitto, āraddhavīriyo, upaṭṭhitassati, samāhito, paññavā samāno ‘‘paññavāti maṃ jano jānātū’’ti na icchati.
However, having avoided those faults such as being of excessive wishes from afar, one who intends to conceal his virtues and who knows moderation in receiving is one of few wishes. Even though a quality exists in himself, because he wants to conceal it, he does not wish that people would recognize him as "faithful" even though he is faithful, virtuous, learned, secluded, energetic, with established mindfulness, concentrated, or wise, he does not wish that people would recognize him as "wise."
catūsu paccayesu appicchopaccayadāyakaṃ deyyadhammaṃ attano thāmañca oloketvā sacepi hi deyyadhammo bahu hoti, dāyako appaṃ dātukāmo, dāyakassa vasena appameva gaṇhāti. Deyyadhammo ce appo, dāyako bahuṃ dātukāmo, deyyadhammassa vasena appameva gaṇhāti. Deyyadhammopi ce bahu, dāyakopi bahuṃ dātukāmo, attano thāmaṃ ñatvā pamāṇayuttameva gaṇhāti. Evarūpo hi bhikkhu anuppannaṃ lābhaṃ uppādeti, uppannaṃ lābhaṃ thāvaraṃ karoti, dāyakānaṃ cittaṃ ārādheti. Dhutaṅgasamādānassa pana attani atthibhāvaṃ na jānāpetukāmodhutaṅgappiccho. Yo attano bahussutabhāvaṃ jānāpetuṃ na icchati, ayaṃpariyattiappiccho. Yo pana sotāpannādīsu aññataro hutvā sabrahmacārīnampi attano sotāpannādibhāvaṃ jānāpetuṃ na icchati, ayaṃadhigamappiccho. Evametesaṃ appicchānaṃ yā appicchatā, tassā saddhiṃ sandassanādividhinā anekākāravokāraānisaṃsavibhāvanavasena, tappaṭipakkhassa atricchādibhedassa icchācārassa ādīnavavibhāvanavasena ca pavattā kathāappicchakathā.
one of few wishes regarding the four requisites: Looking at the giver of the requisites, the gift, and his own strength, even if the gift is abundant but the giver wants to give little, he takes only a little according to the giver. If the gift is little but the giver wants to give much, he takes only a little according to the gift. If both the gift is abundant and the giver wants to give much, knowing his own strength, he takes only what is appropriate. For a bhikkhu like this, he generates unarisen gain, establishes arisen gain, and pleases the minds of the givers. However, one who does not want to make known the existence of the dhutaṅga practices in himself is one of few wishes regarding the dhutaṅgas. One who does not want to make known his learning is one of few wishes regarding learning. Furthermore, one who, being one of the sotāpannas etc., does not want to make known his state of sotāpanna etc. to his fellow Brahmacārīs is one of few wishes regarding attainment. Thus, the talk that occurs in connection with these who are of few wishes, in terms of showing the various benefits through various modes of expression, and in terms of showing the drawbacks of wishing, which is opposed to that and has the divisions of excessive wishes etc., is talk about fewness of wishes.
Santuṭṭhikathāti etthasantuṭṭhīti sakena attanā laddhena tuṭṭhi santuṭṭhi. Atha vā visamaṃ paccayicchaṃ pahāya samaṃ tuṭṭhi, santuṭṭhi. Santena vā vijjamānena tuṭṭhi santuṭṭhi. Vuttañcetaṃ –
Santuṭṭhikathā (Contentment Discourse): Here, santuṭṭhi means satisfaction (tuṭṭhi) with what one has obtained by oneself (sakena attanā laddhena). Or, abandoning unequal seeking of requisites (visamaṃ paccayicchaṃ pahāya), equal satisfaction (samaṃ tuṭṭhi) is santuṭṭhi. Or, satisfaction with what is present (santena vā vijjamānena) is santuṭṭhi. As it was said:
‘‘Atītaṃ nānusocanto, nappajappamanāgataṃ;
"Not grieving for the past, not longing for the future; Enduring with what is present, is called content (santuṭṭho)."
Sammā vā ñāyena bhagavatā anuññātavidhinā paccayehi tuṭṭhi santuṭṭhi. Atthato itarītarapaccayasantoso, so dvādasavidho hoti. Kathaṃ? Cīvare yathālābhasantoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasantosoti tividho, evaṃ piṇḍapātādīsu.
Or, satisfaction with requisites obtained lawfully (sammā) by the method approved by the Blessed One (bhagavatā anuññātavidhinā) is santuṭṭhi. In essence, it is contentment with any kind of requisite whatsoever (itarītarapaccayasantoso), and it is of twelve kinds. How? In regard to robes, there are three kinds: satisfaction with whatever is obtained (yathālābhasantoso), satisfaction according to one’s strength (yathābalasantoso), and satisfaction according to suitability (yathāsāruppasantoso). The same applies to alms-food and so on.
yathālābhasantoso. Atha pana pakatidubbalo vā hoti ābādhajarābhibhūto vā, garuṃ cīvaraṃ pārupanto kilamati, so sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvareyathābalasantoso. Aparo paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghacīvaraṃ labhitvā ‘‘idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ, idaṃ bahussutānaṃ anurūpaṃ, idaṃ gilānānaṃ dubbalānaṃ, idaṃ appalābhīnaṃ vā hotū’’ti tesaṃ datvā attanā saṅkārakūṭādito nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṃ katvā tesaṃ vā purāṇacīvarāni gahetvā dhārentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvareyathāsāruppasantoso.
yathālābhasantoso (Satisfaction with whatever is obtained): Now, if someone is naturally weak (pakatidubbalo vā hoti) or overcome by illness and old age (ābādhajarābhibhūto vā), and he struggles when wearing a heavy robe (garuṃ cīvaraṃ pārupanto kilamati), he is still content (santuṭṭhova hoti) if he exchanges it with a fellow bhikkhu (sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā) and lives with a lighter one (lahukena yāpentopi). This is his yathābalasantoso (satisfaction according to strength) in regard to robes. Another bhikkhu, having obtained an expensive robe such as one made of fine cloth (paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghacīvaraṃ labhitvā), thinks, "This is suitable for elders who have long been ordained (therānaṃ cirapabbajitānaṃ), this is appropriate for the learned (bahussutānaṃ anurūpaṃ), this is for the sick and weak (gilānānaṃ dubbalānaṃ), or let this be for those with little gain (appalābhīnaṃ vā hotū)," and having given it to them (tesaṃ datvā), and himself picking out rags from a refuse heap (saṅkārakūṭādito nantakāni uccinitvā) to make a double robe (saṅghāṭiṃ katvā), or taking their old robes (tesaṃ vā purāṇacīvarāni gahetvā) and wearing them, he is still content (santuṭṭhova hoti). This is his yathāsāruppasantoso (satisfaction according to suitability) in regard to robes.
yathālābhasantoso. Atha pana ābādhiko hoti, lūkhaṃ pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā piṇḍapātaṃ bhuñjitvā gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ pāpuṇāti, so sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato sappāyabhojanaṃ bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāteyathābalasantoso. Aparo bhikkhu paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so ‘‘ayaṃ piṇḍapāto cirapabbajitādīnaṃ anurūpo’’ti cīvaraṃ viya tesaṃ datvā, tesaṃ vā santakaṃ gahetvā, attanā piṇḍāya caritvā, missakāhāraṃ vā paribhuñjantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa piṇḍapāteyathāsāruppasantoso.
yathālābhasantoso (Satisfaction with whatever is obtained): Now, if someone is ill (ābādhiko hoti), and after eating coarse (lūkhaṃ), naturally unsuitable (pakativiruddhaṃ vā), or disease-aggravating (byādhiviruddhaṃ vā) alms-food, he experiences a severe attack of his illness (gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ pāpuṇāti), he is still content (santuṭṭhova hoti) if he gives it to a fellow bhikkhu (sabhāgassa bhikkhuno datvā), and eats suitable food from his hand (tassa hatthato sappāyabhojanaṃ bhuñjitvā), while practicing the life of a renunciate (samaṇadhammaṃ karontopi). This is his yathābalasantoso (satisfaction according to strength) in regard to alms-food. Another bhikkhu obtains excellent alms-food (paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati), and thinking, "This alms-food is suitable for those long ordained (cirapabbajitādīnaṃ anurūpo)," like with robes, having given it to them (tesaṃ datvā), or taking what belongs to them (tesaṃ vā santakaṃ gahetvā), and himself going for alms (attanā piṇḍāya caritvā), or consuming mixed food (missakāhāraṃ vā paribhuñjantopi), he is still content (santuṭṭhova hoti). This is his yathāsāruppasantoso (satisfaction according to suitability) in regard to alms-food.
yathālābhasantoso. Atha pana ābādhiko hoti dubbalo vā, so byādhiviruddhaṃ vā pakativiruddhaṃ vā senāsanaṃ labhati, yatthassa vasato aphāsu hoti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa santake sappāyasenāsane vasitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsaneyathābalasantoso. Aparo sundaraṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati ‘‘paṇītasenāsanaṃ pamādaṭṭhāna’’nti, mahāpuññatāya vā leṇamaṇḍapakūṭāgārādīni paṇītasenāsanāni labhati, so tāni cīvarādīni viya cirapabbajitādīnaṃ datvā yattha katthaci vasantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsaneyathāsāruppasantoso.
yathālābhasantoso (Satisfaction with whatever is obtained): Now, if someone is ill (ābādhiko hoti) or weak (dubbalo vā), and he obtains lodging that is disease-aggravating (byādhiviruddhaṃ vā) or naturally unsuitable (pakativiruddhaṃ vā), where he feels discomfort while living (yathtassa vasato aphāsu hoti), he is still content (santuṭṭhova hoti) if he gives it to a fellow bhikkhu (taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā), and lives in suitable lodging belonging to him (tassa santake sappāyasenāsane vasitvā), while practicing the life of a renunciate (samaṇadhammaṃ karontopi). This is his yathābalasantoso (satisfaction according to strength) in regard to lodging. Another person, even having obtained beautiful lodging (sundaraṃ senāsanaṃ pattampi), does not accept it (na sampaṭicchati), thinking, "Fine lodging is a place of negligence (paṇītasenāsanaṃ pamādaṭṭhāna)," or due to great merit (mahāpuññatāya vā), he obtains fine lodgings such as caves, pavilions, and storied dwellings (leṇamaṇḍapakūṭāgārādīni paṇītasenāsanāni labhati), and having given these to those long ordained, like robes and so on (cīvarādīni viya cirapabbajitādīnaṃ datvā), he is still content (santuṭṭhova hoti) wherever he lives (yattha katthaci vasantopi). This is his yathāsāruppasantoso (satisfaction according to suitability) in regard to lodging.
yathālābhasantoso. Atha pana telena atthiko phāṇitaṃ labhati, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā, tassa hatthato telaṃ gahetvā, bhesajjaṃ katvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccayeyathābalasantoso. Aparo mahāpuñño bahuṃ telamadhuphāṇitādipaṇītabhesajjaṃ labhati, so taṃ cīvarādīni viya cirapabbajitādīnaṃ datvā tesaṃ ābhatena yena kenaci bhesajjaṃ karontopi santuṭṭhova hoti. Yo pana ekasmiṃ bhājane muttaharītakaṃ, ekasmiṃ catumadhuraṃ ṭhapetvā ‘‘gaṇhatha, bhante, yadicchasī’’ti vuccamāno sacassa tesu aññatarenapi rogo vūpasammati, ‘‘muttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇitaṃ, pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo’’ti (mahāva. 128) vacanamanussaranto catumadhuraṃ paṭikkhipitvā muttaharītakena bhesajjaṃ karonto paramasantuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccayeyathāsāruppasantoso.
yathālābhasantoso (Satisfaction with whatever is obtained): Now, if someone in need of oil (telena atthiko) obtains molasses (phāṇitaṃ labhati), he is still content (santuṭṭhova hoti) if he gives it to a fellow bhikkhu (taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā), and takes oil from his hand (tassa hatthato telaṃ gahetvā), and makes medicine (bhesajjaṃ katvā), while practicing the life of a renunciate (samaṇadhammaṃ karontopi). This is his yathābalasantoso (satisfaction according to strength) in regard to medicinal requisites. Another person of great merit (mahāpuñño), obtains much fine medicine such as oil, honey, and molasses (telamadhuphāṇitādipaṇītabhesajjaṃ labhati), and having given it to those long ordained, like robes and so on (cīvarādīni viya cirapabbajitādīnaṃ datvā), he is still content (santuṭṭhova hoti) if he makes medicine with whatever is brought by them (tesaṃ ābhatena yena kenaci bhesajjaṃ karontopi). But when, having placed sour congee in one bowl and the four sweets in another (ekasmiṃ bhājane muttaharītakaṃ, ekasmiṃ catumadhuraṃ ṭhapetvā), he is told, "Take, venerable sir, whatever you wish (gaṇhatha, bhante, yadicchasī)," if his illness subsides with either of them (sacassa tesu aññatarenapi rogo vūpasammati), remembering the words, "Sour congee is praised by the Buddhas and others, ordination depends on urine-medicine, effort should be made there for as long as life lasts (muttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇitaṃ, pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo)" (mahāva. 128), he is exceedingly content (paramasantuṭṭhova hoti) when making medicine with sour congee, having rejected the four sweets (catumadhuraṃ paṭikkhipitvā). This is his yathāsāruppasantoso (satisfaction according to suitability) in regard to medicinal requisites.
santuṭṭhikathā. Ito parāsupi kathāsu eseva nayo, visesamattameva vakkhāma.
santuṭṭhikathā (Contentment Discourse). In subsequent discourses as well, this is the method; we will speak only of the distinctions.
Pavivekakathāti ettha kāyaviveko cittaviveko upadhivivekoti tayo vivekā. Tesu eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko abhikkamati, eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko carati, eko viharatīti evaṃ sabbiriyāpathesu sabbakiccesu gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya vivittavāsokāyavivekonāma. Aṭṭha samāpattiyo panacittavivekonāma. Nibbānaṃupadhivivekonāma. Vuttañhetaṃ –
Pavivekakathā (Seclusion Discourse): Here, there are three kinds of seclusion: kāyaviveka (bodily seclusion), cittaviveka (mental seclusion), and upadhiviveka (seclusion from the substrata of existence). Among these, one goes, one stands, one sits, one lies down, one enters a village for alms, one retreats, one advances, one establishes a walking meditation, one walks, one dwells. Thus, in all activities, in all postures, abandoning association with groups, living in solitude is called kāyaviveka (bodily seclusion). The eight attainments (aṭṭha samāpattiyo) are cittaviveka (mental seclusion). Nibbāna is upadhiviveka (seclusion from the substrata of existence). As it was said:
‘‘Kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ, cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ, upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatāna’’nti (mahāni. 57).
"Bodily seclusion is for those delighting in renunciation, whose aggregates are secluded; mental seclusion is for those whose minds are purified, who have attained supreme cleansing; seclusion from the substrata of existence is for individuals without substrata, who have gone to the unconditioned (visaṅkhāragatāna)." (mahāni. 57).
pavivekakathā.
pavivekakathā (Seclusion Discourse).
Asaṃsaggakathāti ettha savanasaṃsaggo dassanasaṃsaggo samullapanasaṃsaggo sambhogasaṃsaggo kāyasaṃsaggoti pañca saṃsaggā. Tesu idhekacco bhikkhu suṇāti ‘‘asukasmiṃ gāme vā nigame vā itthī abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’’ti, so taṃ sutvā saṃsīdati visīdati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati, evaṃ visabhāgārammaṇasavanena uppannakilesasanthavosavanasaṃsaggonāma. Na heva kho bhikkhu suṇāti, apica kho sāmaṃ passati itthiṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ, so taṃ disvā saṃsīdati visīdati, na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati, evaṃ visabhāgārammaṇadassanena uppannakilesasanthavodassanasaṃsaggonāma. Disvā pana aññamaññaṃ ālāpasallāpavasena uppanno kilesasanthavosamullapanasaṃsaggonāma. Sahajagghanādīnipi eteneva saṅgaṇhāti. Attano pana santakaṃ yaṃkiñci mātugāmassa datvā vā adatvā vā tena dinnassa vanabhaṅgiyādino paribhogavasena uppannakilesasanthavosambhogasaṃsaggonāma. Mātugāmassa hatthaggāhādivasena uppannakilesasanthavokāyasaṃsaggonāma. Yopi cesa –
Asaṃsaggakathā (Non-association Discourse): Here, there are five kinds of association: hearing-association (savanasaṃsaggo), seeing-association (dassanasaṃsaggo), conversing-association (samullapanasaṃsaggo), sharing-association (sambhogasaṃsaggo), and bodily-association (kāyasaṃsaggo). Among these, here some bhikkhu hears (suṇāti), "In such and such village or town, a woman is beautiful, lovely, pleasing, endowed with supreme beauty of complexion (itthī abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā)," and hearing that (taṃ sutvā), he becomes attached (saṃsīdati), dejected (visīdati), and is unable to maintain the holy life (na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ), abandoning the training (sikkhaṃ paccakkhāya), he returns to the lower life (hīnāyāvattati). Thus, attachment to defilements arising from hearing objects of the opposite sex is called savanasaṃsaggo (hearing-association). The bhikkhu does not hear (na heva kho bhikkhu suṇāti), but he himself sees (sāmaṃ passati) a woman beautiful, lovely, pleasing, endowed with supreme beauty of complexion (itthiṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ), and seeing that (taṃ disvā), he becomes attached (saṃsīdati), dejected (visīdati), and is unable to maintain the holy life (na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ), abandoning the training (sikkhaṃ paccakkhāya), he returns to the lower life (hīnāyāvattati). Thus, attachment to defilements arising from seeing objects of the opposite sex is called dassanasaṃsaggo (seeing-association). Having seen (disvā), attachment to defilements arising from the exchange of talk and conversation (ālāpasallāpavasena) is called samullapanasaṃsaggo (conversing-association). This also includes cooing and so on (Sahajagghanādīnipi eteneva saṅgaṇhāti). Attachment to defilements arising from the consumption of items such as forest produce given to him by a woman, either giving something of his own to the mother-woman or not, is called sambhogasaṃsaggo (sharing-association). Attachment to defilements arising from physical contact such as holding the hand of a woman is called kāyasaṃsaggo (bodily-association). And also, he who –
‘‘Gihīhi saṃsaṭṭho viharati ananulomikena saṃsaggena sahasokī sahanandī sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā uyyogaṃ āpajjatī’’ti (saṃ. ni. 3.3; mahāni. 164) –
"Dwells associated with householders, with unsuitable association, happy with the happy, sad with the sad, and when duties arise, he applies himself (Gihīhi saṃsaṭṭho viharati ananulomikena saṃsaggena sahasokī sahanandī sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā uyyogaṃ āpajjatī)" (saṃ. ni. 3.3; mahāni. 164) –
asaṃsaggakathā.
asaṃsaggakathā (Non-association Discourse).
Vīriyārambhakathāti ettha vīrassa bhāvo, kammanti vā vīriyaṃ, vidhinā īrayitabbaṃ pavattetabbanti vā vīriyaṃ, vīriyañca taṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya ārambhanaṃ vīriyārambho. Svāyaṃ kāyiko cetasiko cāti duvidho, ārambhadhātu, nikkamadhātu, parakkamadhātu cāti tividho; sammappadhānavasena catubbidho. So sabbopi yo bhikkhu gamane uppannaṃ kilesaṃ ṭhānaṃ pāpuṇituṃ na deti; ṭhāne uppannaṃ nisajjaṃ, nisajjāya uppannaṃ sayanaṃ pāpuṇituṃ na deti, tattha tattheva ajapadena daṇḍena kaṇhasappaṃ uppīḷetvā gaṇhanto viya, tikhiṇena asinā amittaṃ gīvāya paharanto viya ca sīsaṃ ukkhipituṃ adatvā vīriyabalena niggaṇhāti, tassevaṃ āraddhavīriyassa vasena veditabbo. Tappaṭisaṃyuttā kathāvīriyārambhakathā.
Vīriyārambhakathā (Effort Arousal Discourse): Here, vīriya means the state of a hero (vīrassa bhāvo, kammanti vā vīriyaṃ), or it should be exerted methodically (vidhinā īrayitabbaṃ pavattetabbanti vā vīriyaṃ). And that vīriya is the arousal (ārambhanaṃ) for abandoning unwholesome qualities and for attaining wholesome qualities (akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya). This is of two kinds: bodily (kāyiko) and mental (cetasiko); and of three kinds: the element of arousal (ārambhadhātu), the element of striving (nikkamadhātu), and the element of exertion (parakkamadhātu); and of four kinds in terms of the Four Right Exertions (sammappadhānavasena catubbidho). All of that should be understood as the basis for a bhikkhu who does not allow defilements that have arisen while walking to reach a standing position (gamane uppannaṃ kilesaṃ ṭhānaṃ pāpuṇituṃ na deti); nor those that have arisen while standing to reach a sitting position (ṭhāne uppannaṃ nisajjaṃ), nor those that have arisen while sitting to reach a lying down position (nisajjāya uppannaṃ sayanaṃ pāpuṇituṃ na deti), but right there, like one seizing a black snake with a forked stick and crushing it (ajapadena daṇḍena kaṇhasappaṃ uppīḷetvā gaṇhanto viya), or like one striking an enemy's neck with a sharp sword (tikhiṇena asinā amittaṃ gīvāya paharanto viya ca), he suppresses them with the power of effort (vīriyabalena niggaṇhāti), not allowing them to raise their heads (sīsaṃ ukkhipituṃ adatvā). A discourse connected with that is vīriyārambhakathā (Effort Arousal Discourse).
Sīlakathādīsu duvidhaṃ sīlaṃ lokiyaṃ lokuttarañca. Tattha lokiyaṃ pātimokkhasaṃvarādi catupārisuddhisīlaṃ, lokuttaraṃ maggasīlaṃ phalasīlañca. Tathā vipassanāya pādakabhūtā saha upacārena aṭṭha samāpattiyo lokiyo samādhi, maggasampayutto panettha lokuttaro samādhi nāma. Tathāpaññāpi lokiyā sutamayā cintāmayā jhānasampayuttā vipassanāñāṇañca. Visesato panettha vipassanāpaññā gahetabbā, lokuttarā maggapaññā phalapaññā ca.Vimuttīpi ariyaphalavimutti nibbānañca. Apare pana tadaṅgavikkhambhanasamucchedavimuttīnampi vasenettha atthaṃ vaṇṇenti.Vimuttiñāṇadassanampi ekūnavīsatividhaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ. Iti imesaṃ sīlādīnaṃ saddhiṃ sandassanādividhinā anekākāravokāraānisaṃsavibhāvanavasena ceva tappaṭipakkhānaṃ dussīlyādīnaṃ ādīnavavibhāvanavasena ca pavattā kathā, tappaṭisaṃyuttā kathā vāsīlādikathānāma.
Sīlakathā (Virtue Discourse) and so on: There are two kinds of virtue (sīlaṃ): mundane (lokiyaṃ) and supramundane (lokuttarañca). Among these, mundane virtue is the fourfold purity of virtue beginning with the Pātimokkhasaṃvara (pātimokkhasaṃvarādi catupārisuddhisīlaṃ), and supramundane virtue is the virtue of the paths and the virtue of the fruits (maggasīlaṃ phalasīlañca). Similarly, the eight attainments along with access concentration (upacārena aṭṭha samāpattiyo), which are the foundation for insight (vipassanāya pādakabhūtā), are mundane samādhi (lokiyo samādhi), and the samādhi associated with the paths is called supramundane samādhi (lokuttaro samādhi). Similarly, paññā (wisdom) is also mundane: that which is acquired by learning (sutamayā), that which is acquired by thinking (cintāmayā), that associated with jhāna (jhānasampayuttā), and insight knowledge (vipassanāñāṇañca). Especially here, insight wisdom should be taken (visesato panettha vipassanāpaññā gahetabbā), and supramundane wisdom is the wisdom of the paths and the wisdom of the fruits (magga paññā phalapaññā ca). Vimutti (liberation) is also the liberation of the Noble Fruits and Nibbāna (ariyaphalavimutti nibbānañca). But others describe the meaning here in terms of liberation by temporary suppression (tadaṅgavimutti), liberation by overcoming (vikkhambhanavimutti), and liberation by eradication (samucchedavimuttīnaṃ vasenettha atthaṃ vaṇṇenti). Vimuttiñāṇadassana (knowledge and vision of liberation) is the nineteen-fold reviewing knowledge (ekūnavīsatividhaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ). Thus, a discourse that proceeds by way of expounding the benefits (ānisaṃsavibhāvanavasena ceva) of these virtues and so on, along with methods of demonstration and so on (sandassanādividhinā), in many ways (anekākāravokāra), and by way of expounding the disadvantages (ādīnavavibhāvanavasena ca) of their opposites, such as immorality and so on (dussīlyādīnaṃ), or a discourse connected with that, is called sīlādikathā (virtue discourses).
Ettha ca ‘‘attanā ca appiccho hoti, appicchakathañca paresaṃ kattā’’ti (ma. ni. 1.252; a. ni. 10.70) ‘‘santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’’ti (saṃ. ni. 2.144; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 128) ca ādivacanato sayañca appicchatādiguṇasamannāgatena paresampi tadatthāya hitajjhāsayena pavattetabbā tathārūpī kathā, yā idha abhisallekhikādibhāvena visesetvā vuttā appicchakathādīti veditabbā. Kārakasseva hi kathā visesato adhippetatthasādhinī. Tathā hi vakkhati ‘‘kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ…pe. … akasiralābhī’’ti.
And here, from statements such as, "He is himself of few desires, and encourages others in talk about fewness of desires (attanā ca appiccho hoti, appicchakathañca paresaṃ kattā)" (ma. ni. 1.252; a. ni. 10.70) and "He is content with any kind of robe, and speaks in praise of contentment with any kind of robe (santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī)" (saṃ. ni. 2.144; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 128), such a discourse should be delivered by one himself endowed with the qualities of fewness of desires and so on (appicchatādiguṇasamannāgatena), with the intention of benefiting others for that purpose (paresampi tadatthāya hitajjhāsayena), which is spoken of here specifically in terms of being reductive and so on (abhisallekhikādibhāvena visesetvā vuttā) should be understood as discourses on fewness of desires and so on (appicchakathādīti veditabbā). For a discourse by the one who is doing it is especially effective in accomplishing the intended purpose (Kārakasseva hi kathā visesato adhippetatthasādhinī). For so he will say, "This, Meghiya, is to be expected of a bhikkhu who has a good friend...pe.... easily obtains... (kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ…pe. … akasiralābhī)."
Evarūpāyāti īdisāya, yathāvuttāya.Nikāmalābhīti yathicchitalābhī yathārucilābhī, sabbakālaṃ imā kathā sotuṃ vicāretuñca yathāsukhaṃ labhanto.Akicchalābhīti niddukkhalābhī.Akasiralābhīti vipulalābhī.
Evarūpāyā (Of such a kind) means of this kind, as described. Nikāmalābhī (Obtaining at will) means obtaining as desired (yathicchitalābhī), obtaining as liked (yathārucilābhī), obtaining as happily as he likes (yathāsukhaṃ labhanto) to hear and contemplate these discourses at all times. Akicchalābhī (Obtaining without difficulty) means obtaining without suffering (niddukkhalābhī). Akasiralābhī (Obtaining without strain) means obtaining abundantly (vipulalābhī).
Āraddhavīriyoti paggahitavīriyo.Akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāyāti akosallasambhūtaṭṭhena akusalānaṃ pāpadhammānaṃ pajahanatthāya.Kusalānaṃ dhammānanti kucchitānaṃ salanādiatthena anavajjaṭṭhena ca kusalānaṃ sahavipassanānaṃ maggaphaladhammānaṃ.Upasampadāyāti sampādanāya, attano santāne uppādanāya.Thāmavāti ussoḷhisaṅkhātena vīriyathāmena samannāgato.Daḷhaparakkamoti thiraparakkamo asithilavīriyo.Anikkhittadhuroti anorohitadhuro anosakkitavīriyo.
Āraddhavīriyo (With aroused effort) means with persistent effort (paggahitavīriyo). Akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya (For the abandonment of unwholesome qualities) means for the purpose of abandoning unwholesome, evil qualities (akusalānaṃ pāpadhammānaṃ pajahanatthāya) because of their origin in unskillfulness (akosallasambhūtaṭṭhena). Kusalānaṃ dhammānaṃ (Of wholesome qualities) means for the sake of faultless (anavajjaṭṭhena ca) wholesome qualities, the path and fruit qualities along with insight (sahavipassanānaṃ maggaphaladhammānaṃ), because of the meaning of decline of what is blameworthy (kucchitānaṃ salanādiatthena). Upasampadāya (For attainment) means for the sake of production (sampādanāya), for producing in one's own mind-stream (attano santāne uppādanāya). Thāmavā (Strong) means endowed with the strength of effort called exertion (ussoḷhisaṅkhātena vīriyathāmena samannāgato). Daḷhaparakkamo (Firmly striving) means with firm exertion (thiraparakkamo), with unremitting effort (asithilavīriyo). Anikkhittadhuro (Not laying down the burden) means not putting down the burden (anorohitadhuro), not shirking the effort (anosakkitavīriyo).
Paññavāti vipassanāpaññāya paññavā.Udayatthagāminiyāti pañcannaṃ khandhānaṃ udayañca vayañca paṭivijjhantiyā.Ariyāyāti vikkhambhanavasena kilesehi ārakā dūre ṭhitāya niddosāya.Nibbedhikāyāti nibbedhabhāgiyāya.Sammā dukkhakkhayagāminiyāti vaṭṭadukkhassa khepanato ‘‘dukkhakkhayo’’ti laddhanāmaṃ ariyamaggaṃ sammā hetunā ñāyena gacchantiyā.
Paññavā (Wise) means wise with insight-wisdom (vipassanāpaññāya paññavā). Udayatthagāminiyā (Leading to arising and passing away) means penetrating the arising and passing away of the five aggregates (pañcannaṃ khandhānaṃ udayañca vayañca paṭivijjhantiyā). Ariyāyā (Noble) means standing aloof from defilements by way of suppression (vikkhambhanavasena kilesehi ārakā dūre ṭhitāya), faultless (niddosāya). Nibbedhikāyā (Penetrative) means leading to penetration (nibbedhabhāgiyāya). Sammā dukkhakkhayagāminiyā (Rightly leading to the destruction of suffering) means rightly going to the Noble Path, named "the destruction of suffering (dukkhakkhayo)," because of dispelling the round of suffering (vaṭṭadukkhassa khepanato), by a correct reason (hetunā), in a proper way (ñāyena).
‘‘kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkha’’ntiādinā desanaṃ vaḍḍheti. Tatthapāṭikaṅkhanti ekaṃsena icchitabbaṃ, avassaṃbhāvīti attho.Yanti kiriyāparāmasanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sīlavā bhavissatī’’ti ettha yadetaṃ kalyāṇamittassa bhikkhuno sīlavantatāya bhavanaṃ sīlasampannattaṃ, tassa bhikkhuno sīlasampannattā etaṃ tassa pāṭikaṅkhaṃ, avassaṃbhāvī ekaṃseneva tassa tattha niyojanatoti adhippāyo.Pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharissatītiādīsupi eseva nayo.
He expands on the teaching with ‘‘kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkha’’ (This, Meghiya, is to be expected of a bhikkhu who has a good friend) and so on. There, pāṭikaṅkha (to be expected) means to be desired in one way (ekaṃsena icchitabbaṃ), the meaning is certainly-becoming (avassaṃbhāvīti attho). Ya (which) refers to the action (kiriyāparāmasanaṃ). This is what is said: "He will be virtuous (sīlavā bhavissatī)," here, that becoming virtuous (bhavanaṃ sīlasampannattaṃ), the accomplishment of virtue of a bhikkhu who has a good friend (kalyāṇamittassa bhikkhuno sīlavantatāya), that accomplishment of virtue of that bhikkhu is to be expected of him (tassa bhikkhuno sīlasampannattā etaṃ tassa pāṭikaṅkhaṃ), the meaning is that it is certainly becoming (avassaṃbhāvī) and under his control in one way only (ekaṃseneva tassa tattha niyojanatoti). The same method applies to ‘‘Pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharissati (He will dwell restrained with the restraint of the Pātimokkha)’’ and so on.
‘‘tena ca pana, meghiya, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari bhāvetabbā’’tiādimāha. Tatthatenāti evaṃ kalyāṇamittasannissayena yathāvuttasīlādiguṇasamannāgatena. Tenevāha‘‘imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāyā’’ti.Uttarīti āraddhataruṇavipassanassa rāgādiparissayā ce uppajjeyyuṃ, tesaṃ visodhanatthaṃ tato uddhaṃcattāro dhammā bhāvetabbāuppādetabbā vaḍḍhetabbā ca.
He said next, ‘‘tena ca pana, meghiya, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari bhāvetabbā (But further, Meghiya, a bhikkhu established in these five qualities should develop four qualities)’’ and so on. There, tena (by him) means by one endowed with the qualities of virtue and so on as described (yathāvuttasīlādiguṇasamannāgatena) due to reliance on a good friend (kalyāṇamittasannissayena). Therefore he said, ‘‘imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāyā (established in these five qualities)’’. Uttarī (further) means if defilements such as lust should arise to one whose young insight has been aroused (āraddhataruṇavipassanassa rāgādiparissayā ce uppajjeyyuṃ), then for the sake of purifying those (tesaṃ visodhanatthaṃ), above that (tato uddhaṃ), cattāro dhammā bhāvetabbā (four qualities should be developed), should be produced (uppādetabbā), and should be increased (vaḍḍhetabbā ca).
Asubhāti ekādasasu asubhakammaṭṭhānesu yathārahaṃ yattha katthaci asubhabhāvanā.Rāgassa pahānāyāti kāmarāgassa pajahanatthāya. Ayamattho sālilāyakopamāya vibhāvetabbo – eko hi puriso asitaṃ gahetvā koṭito paṭṭhāya sālikhette sāliyo lāyati, athassa vatiṃ bhinditvā gāvo pavisiṃsu. So asitaṃ ṭhapetvā, yaṭṭhiṃ ādāya, teneva maggena gāvo nīharitvā, vatiṃ pākatikaṃ katvā, puna asitaṃ gahetvā sāliyo lāyi. Tattha sālikhettaṃ viya buddhasāsanaṃ daṭṭhabbaṃ, sālilāyako viya yogāvacaro, asitaṃ viya paññā, lāyanakālo viya vipassanāya kammakaraṇakālo, yaṭṭhi viya asubhakammaṭṭhānaṃ, vati viya saṃvaro, vatiṃ bhinditvā gāvīnaṃ pavisanaṃ viya sahasā appaṭisaṅkhāya pamādaṃ āgamma rāgassa uppajjanaṃ, asitaṃ ṭhapetvā, yaṭṭhiṃ ādāya, paviṭṭhamaggeneva gāvo nīharitvā, vatiṃ paṭipākatikaṃ katvā, puna ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya sālilāyanaṃ viya asubhakammaṭṭhānena rāgaṃ vikkhambhetvā, puna vipassanāya kammakaraṇakāloti idamettha upamāsaṃsandanaṃ. Evaṃbhūtaṃ bhāvanāvidhiṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāyā’’ti.
Asubhā means the contemplation of the unattractive, in any of the eleven asubha objects, as appropriate. Rāgassa pahānāyā means for the abandoning of sensual lust. This meaning should be understood by the simile of a paddy-thresher. For example, a man, having taken a scythe, threshes paddy in the paddy field starting from the edge. Then cows entered, breaking his fence. He, having put down the scythe and taken a stick, drove the cows out by that very path, repaired the fence to its original state, and again, having taken the scythe, threshed the paddy. Here, the Buddha's teaching should be seen as like the paddy field, the yogi as like the paddy-thresher, wisdom as like the scythe, the time of threshing as like the time of doing the work of insight, the stick as like the asubha meditation, the fence as like restraint, the cows entering breaking the fence as like the arising of lust through sudden inadvertence without reflection, putting down the scythe, taking a stick, driving out the cows by the path they entered, repairing the fence to its original state, and again threshing the paddy starting from where he stopped, as like suppressing lust by the asubha meditation and again doing the work of insight. This is the connection of the simile here. Referring to such a method of development, it was said, "Asubhā should be developed for the abandoning of lust."
Mettāti mettākammaṭṭhānaṃ.Byāpādassa pahānāyāti vuttanayeneva uppannakopassa pajahanatthāya.Ānāpānassatīti soḷasavatthukā ānāpānassati.Vitakkupacchedāyāti vuttanayeneva uppannānaṃ vitakkānaṃ upacchedanatthāya.Asmimānasamugghātāyāti asmīti uppajjanakassa navavidhassa mānassa samucchedanatthāya.Aniccasaññinoti hutvā abhāvato udayabbayavantato pabhaṅguto tāvakālikato niccappaṭipakkhato ca ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti (dha. pa. 277; cūḷani. hemakamāṇavapucchāniddesa 56) pavattaaniccānupassanāvasena aniccasaññino.Anattasaññā saṇṭhātīti asārakato avasavattanato parato rittato tucchato suññato ca ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti (dha. pa. 279; cūḷani. hemakamāṇavapucchāniddesa 56) evaṃ pavattā anattānupassanāsaṅkhātā anattasaññā citte saṇṭhahati, atidaḷhaṃ patiṭṭhāti. Aniccalakkhaṇe hi diṭṭhe anattalakkhaṇaṃ diṭṭhameva hoti. Tīsu hi lakkhaṇesu ekasmiṃ diṭṭhe itaradvayaṃ diṭṭhameva hoti. Tena vuttaṃ –‘‘aniccasaññino hi, meghiya, anattasaññā saṇṭhātī’’ti. Anattalakkhaṇe diṭṭhe asmīti uppajjanakamāno suppajahova hotīti āha –‘‘anattasaññī asmimānasamugghātaṃ pāpuṇātī’’tidiṭṭheva dhamme nibbānanti diṭṭheyeva dhamme imasmiṃyeva attabhāve apaccayaparinibbānaṃ pāpuṇāti. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana asubhādibhāvanānayo visuddhimagge (visuddhi. 1.102) vuttanayena gahetabbo.
Mettā means loving-kindness meditation. Byāpādassa pahānāyā means, in the manner stated, for the abandoning of arisen anger. Ānāpānassatī means mindfulness of breathing with the sixteen aspects. Vitakkupacchedāyā means, in the manner stated, for the cutting off of arisen thoughts. Asmimānasamugghātāyā means for the eradication of the nine kinds of conceit that arise, thinking 'I am'. Aniccasaññino means, because of impermanence, from being to non-being, from having arising and passing away, from dissolution, from being temporary, and from being the opposite of permanence, for one who has the perception of impermanence that proceeds in the way of contemplating impermanence, thinking, "All conditioned things are impermanent." (dha. pa. 277; cūḷani. hemakamāṇavapucchāniddesa 56) Anattasaññā saṇṭhātī means the perception of non-self, reckoned as contemplation of non-self, that proceeds thinking, "All things are non-self" (dha. pa. 279; cūḷani. hemakamāṇavapucchāniddesa 56) because of being without essence, from occurring involuntarily, from being other, from being empty, from being void, becomes established in the mind, becomes very firm. For when the characteristic of impermanence is seen, the characteristic of non-self is indeed seen. For when one of the three characteristics is seen, the other two are indeed seen. Therefore, it was said, "For one with the perception of impermanence, Meghiya, the perception of non-self becomes established." He said, "One with the perception of non-self attains the eradication of the conceit 'I am'," because when the characteristic of non-self is seen, the conceit that arises, thinking 'I am,' is very well abandoned. Diṭṭheva dhamme nibbāna means attains Nibbāna in this very life, in this very existence, without further conditions. This is the summary here, but the method of developing the asubha and so on should be understood in detail according to the way stated in the Visuddhimagga (visuddhi. 1.102).
Etamatthaṃviditvāti etaṃ āyasmato meghiyassa micchāvitakkacorehi kusalabhaṇḍupacchedasaṅkhātaṃ atthaṃ jānitvā.Imaṃ udānanti imaṃ kāmavitakkādīnaṃ avinodane vinodane ca ādīnavānisaṃsadīpakaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā means having known this matter, the cutting off of the stock of good qualities of venerable Meghiya by the thieves of wrong thoughts. Imaṃ udāna means he uttered this utterance, which reveals the disadvantages and advantages in not eliminating and in eliminating sensual thoughts and so on.
khuddāti hīnā lāmakā.Vitakkāti kāmavitakkādayo tayo pāpavitakkā. Te hi sabbavitakkehi patikiṭṭhatāya idha khuddāti vuttā ‘‘na ca khuddamācare’’tiādīsu (khu. pā. 9.3; su. ni. 145) viya.Sukhumāti ñātivitakkādayo adhippetā. Ñātivitakko janapadavitakko amarāvitakko parānuddayatāya paṭisaṃyutto vitakko lābhasakkārasilokapaṭisaṃyutto vitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakkoti ete hi vitakkā kāmavitakkādayo viya dāruṇā na hontīti anoḷārikasabhāvatāya sukhumāti vuttā.Anugatāti cittena anuvattitā. Vitakke hi uppajjamāne cittaṃ tadanugatameva hoti tassa ārammaṇābhiniropanato. ‘‘Anuggatā’’tipi pāḷi, anuuṭṭhitāti attho.Manaso uppilāvāti cetaso uppilāvitattakarā.
Khuddā means inferior, base. Vitakkā means the three evil thoughts, namely, sensual thoughts and so on. For because they are repulsive compared to all thoughts, here they are called "inferior," as in "one should not do what is inferior" and so on (khu. pā. 9.3; su. ni. 145). Sukhumā means subtle, that is, thoughts connected with relatives and so on are intended. For thoughts connected with relatives, thoughts connected with the country, thoughts connected with the immortals, thoughts connected with compassion for others, thoughts connected with gain, honor, and fame, thoughts connected with non-disparagement—these thoughts are not harsh like sensual thoughts and so on, therefore, because of their non-coarse nature, they are called "subtle." Anugatā means followed by the mind. For when thoughts arise, the mind is indeed in accordance with them, because it directs itself to that object. "Anuggatā" is also a reading, meaning not arisen.
Ete avidvā manaso vitakketi ete kāmavitakkādike manovitakke assādādīnavanissaraṇato ñātatīraṇapahānapariññāhi yathābhūtaṃ ajānanto.Hurā huraṃ dhāvati bhantacittoti appahīnamicchāvitakkattā anavaṭṭhitacitto ‘‘kadāci rūpe, kadāci sadde’’tiādinā tasmiṃ tasmiṃ ārammaṇe assādādivasena aparāparaṃ dhāvati paribbhamati. Atha vāhurā huraṃ dhāvati bhantacittoti apariññātavitakkattā tannimittānaṃ avijjātaṇhānaṃ vasena paribbhamanamānaso idhalokato paralokaṃ ādānanikkhepehi aparāparaṃ dhāvati saṃsaratīti attho.
Ete avidvā manaso vitakke means not knowing these thoughts of the mind, such as sensual thoughts and so on, as they really are with regard to their allure, disadvantage, and escape, by means of knowing, scrutinizing, abandoning, and comprehending. Hurā huraṃ dhāvati bhantacitto means because his wrong thoughts have not been abandoned, with an unstable mind, he runs around to this and that object in terms of allure and so on, thinking "sometimes to forms, sometimes to sounds," and so on. Or else, hurā huraṃ dhāvati bhantacitto means because thoughts are not fully understood, with a mind wandering according to the defilements of ignorance and craving for their signs, he transmigrates again and again from this world to the next by means of taking up and laying down, that is the meaning.
Ete ca vidvā manaso vitakketi ete yathāvuttappabhede kāmavitakkādike manovitakke assādādito yathābhūtaṃ jānanto.Ātāpiyoti vīriyavā.Saṃvaratīti pidahati.Satimāti satisampanno.Anuggateti dullabhavasena anuppanne. Idaṃ vuttaṃ hoti – ete vuttappakāre kāmavitakkādike manovitakke cittassa uppilāvitahetutāya manaso uppilāve vidvā vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya sammadeva jānanto, tassa sahāyabhūtānaṃ sammāvāyāmasatīnaṃ atthitāya ātāpiyo satimā te ariyamaggabhāvanāya āyatiṃ uppattirahe anuggate anuppanne eva maggakkhaṇe saṃvarati, ñāṇasaṃvaravasena pidahati, āgamanapathaṃ pacchindati, evaṃbhūto ca catusaccappabodhenabuddhoariyasāvako arahattādhigamenaasesaṃ,anavasesaṃetekāmavitakkādikepajahāsisamucchindīti. Etthāpi ‘‘anugate’’tipi paṭhanti. Tassattho heṭṭhā vuttoyeva.
Ete ca vidvā manaso vitakke means knowing these thoughts of the mind, such as sensual thoughts and so on, in the way previously stated with regard to allure and so on. Ātāpiyo means energetic. Saṃvaratī means restrains. Satimā means possessing mindfulness. Anuggate means unarisen due to being difficult to obtain. This is what was said: Knowing these thoughts of the mind, such as sensual thoughts and so on, which are the cause of the mind's wandering, really well by means of the wisdom of insight along with the wisdom of the path, being energetic and mindful because of the existence of right effort and mindfulness as its companions, he restrains in the moment of the path itself, which is unarisen and free from future arising, by means of the restraint of knowledge, cuts off the path of coming; and such a noble disciple, buddho, awakened by the four truths, with the attainment of arahantship, asesaṃ, completely, ete these sensual thoughts and so on pajahāsi abandoned, eradicated. Here too, some read "anugate." Its meaning is the same as stated below.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first sutta is finished.
2. Uddhatasuttavaṇṇanā
2. Uddhatasutta Commentary
32.Dutiyekusinārāyanti kusinārāyaṃ nāma mallarājūnaṃ nagare.Upavattane mallānaṃ sālavaneti yathā hi anurādhapurassa thūpārāmo, evaṃ kusinārāya uyyānaṃ dakkhiṇapacchimadisāya hoti. Yathā thūpārāmato dakkhiṇadvārena nagarapavisanamaggo pācīnamukho gantvā uttarena nivattati, evaṃ uyyānato sālapanti pācīnamukhā gantvā uttarena nivattā, tasmā ‘‘upavattana’’nti vuccati. Tasmiṃ upavattane mallarājūnaṃ sālavane.Araññakuṭikāyanti sālapantiyā avidūre rukkhagacchasañchannaṭṭhāne katā kuṭikā, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘araññakuṭikāyaṃ viharatī’’ti. Te pana bhikkhū paṭisaṅkhānavirahitā ossaṭṭhavīriyā pamattavihārino, tena vuttaṃ‘‘uddhatā’’tiādi.
32.In the second [sutta], kusinārāya means in the city of the Malla kings named Kusinārā. Upavattane mallānaṃ sālavane means just as the Thūpārāma is to Anurādhapura, so too the pleasure garden is to Kusinārā, in the southwest direction. Just as the path for entering the city from the southern gate of the Thūpārāma goes east and then turns north, so too the grove of Sal trees from the pleasure garden goes east and then turns north, therefore it is called "Upavattana." In that grove of Sal trees of the Malla kings in the Upavattana. Araññakuṭikāya means a hut made in a place covered with a thicket of trees not far from the grove of Sal trees, referring to that it was said "was dwelling in a forest hut." But those monks were without reflection, with relaxed effort, living negligently, therefore it was said, ‘‘uddhatā’’ and so on.
uddhatā. Tucchabhāvena māno naḷo viyāti naḷo, mānasaṅkhāto uggato naḷo etesantiunnaḷā,uggatatucchamānāti attho. Pattacīvaramaṇḍanādicāpallena samannāgatattā bahukatāya vācapalā. Pharusavācatāya mukhena kharātimukharā. Tiracchānakathābahulatāya vikiṇṇā byākulā vācā etesantivikiṇṇavācā. Muṭṭhā naṭṭhā sati etesantimuṭṭhassatino,sativirahitā pamādavihārinoti attho. Sabbena sabbaṃ sampajaññābhāvatoasampajānā. Gaddūhanamattampi kālaṃ cittasamādhānassa abhāvato na samāhitātiasamāhitā. Lolasabhāvattā bhantamigasappaṭibhāgatāyavibbhantacittā. Manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ asaṃvaraṇato asaññatindriyatāyapākatindriyā.
uddhatā. Because of emptiness, conceit is like a reed, that is, conceit is like an uprooted reed, they are unnaḷā, meaning with uprooted empty conceit. Or capalā because they are endowed with restlessness due to adorning robes and bowls, or because of their abundance. Or mukharā because of harsh speech, harsh in the mouth. Or vikiṇṇavācā because of the abundance of animal talk, their speech is scattered and confused. Or muṭṭhassatino, their mindfulness is lost, meaning they are without mindfulness, living negligently. Asampajānā because they are entirely without full awareness. Asamāhitā because there is no concentration of mind even for the duration of a milking. Vibbhantacittā because of their fickle nature, like a frightened deer. Pākatindriyā because their senses are uncontrolled, because they do not restrain the six senses.
Etamatthaṃviditvāti etaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ uddhaccādivasena pamādavihāraṃ jānitvā.Imaṃ udānanti imaṃ pamādavihāre appamādavihāre ca yathākkamaṃ ādīnavānisaṃsavibhāvanaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā means having known this fact, the negligent living of those monks due to haughtiness and so on. Imaṃ udāna means he uttered this utterance, which reveals the disadvantages and advantages in negligent living and non-negligent living respectively.
arakkhitenāti satiārakkhābhāvena aguttena.Kāyenāti chaviññāṇakāyena cakkhuviññāṇena hi rūpaṃ disvā tattha nimittānubyañjanaggahaṇavasena abhijjhādipavattito viññāṇadvārassa satiyā arakkhitabhāvato. Sotaviññāṇādīsupi eseva nayo. Evaṃ chaviññāṇakāyassa arakkhitabhāvaṃ sandhāyāha ‘‘arakkhitena kāyenā’’ti. Keci pana ‘‘kāyenā’’ti atthaṃ vadanti, tesampi vuttanayeneva atthayojanāya sati yujjeyya. Apare pana ‘‘arakkhitena cittenā’’ti paṭhanti, tesampi vuttanayo eva attho.Micchādiṭṭhihatenāti sassatādimicchābhinivesadūsitena.Thinamiddhābhibhūtenāti cittassa akalyatālakkhaṇena thinena kāyassa akalyatālakkhaṇena middhena ca ajjhotthaṭena, tena kāyena cittenāti vā sambandho.Vasaṃ mārassa gacchatīti kilesamārādikassa sabbassapi mārassa vasaṃ yathākāmakaraṇīyataṃ upagacchati, tesaṃ visayaṃ nātikkamatīti attho.
arakkhitenā means unguarded due to the absence of mindfulness as protection. Kāyenā means with the body of skin-consciousness, for when seeing a form with eye-consciousness, because of the arising of covetousness and so on in terms of taking hold of signs and details, there is an unguarded state of the door of consciousness due to mindfulness. The same method applies to ear-consciousness and so on. Thus, referring to the unguarded state of the body of skin-consciousness, he said, "with an unguarded body." But some say that "kāyena" means the body, for them too, mindfulness would be fitting with the connection of meaning in the way stated. But others read "arakkhitena cittenā," for them too, the meaning is the same as stated. Micchādiṭṭhihatenā means polluted by adherence to wrong views such as eternalism and so on. Thinamiddhābhibhūtenā means overwhelmed by sloth, which has the characteristic of the mind being unfit, and torpor, which has the characteristic of the body being unfit, or the connection is with that body and mind. Vasaṃ mārassa gacchatī means he goes to the control, to the state of being at the disposal of all the Māras, such as the Māra of defilements, he does not go beyond their domain, that is the meaning.
‘‘tasmā rakkhitacittassā’’ti dutiyagāthamāha.
‘‘tasmā rakkhitacittassā’’ thus he spoke the second verse.
tasmā rakkhitacittassāti yasmā arakkhitacitto mārassa yathākāmakaraṇīyo hutvā saṃsāreyeva hoti, tasmā satisaṃvarena manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ rakkhaṇena pidahanena rakkhitacitto assa. Citte hi rakkhite cakkhādiindriyāni rakkhitāneva hontīti.Sammāsaṅkappagocaroti yasmā micchāsaṅkappagocaro tathā tathā ayoniso vitakketvā nānāvidhāni micchādassanāni gaṇhanto micchādiṭṭhihatena cittena mārassa yathākāmakaraṇīyo hoti, tasmā yonisomanasikārena kammaṃ karonto nekkhammasaṅkappādisammāsaṅkappagocaro assa, jhānādisampayuttaṃ sammāsaṅkappameva attano cittassa pavattiṭṭhānaṃ kareyya.Sammādiṭṭhipurekkhāroti sammāsaṅkappagocaratāya vidhūtamicchādassano puretaraṃyeva kammassakatālakkhaṇaṃ, tato yathābhūtañāṇalakkhaṇañca sammādiṭṭhiṃ purato katvā pubbe vuttanayeneva sīlasamādhīsu yutto payutto vipassanaṃ ārabhitvā saṅkhāre sammasantoñatvāna udayabbayaṃpañcasu upādānakkhandhesu samapaññāsāya ākārehi uppādanirodhaṃ vavatthapetvā udayabbayañāṇamadhigantvā tato paraṃ bhaṅgānupassanādivasena vipassanaṃ ussukkāpetvā anukkamena ariyamaggaṃ gaṇhanto aggamaggena,thinamiddhābhibhū bhikkhu sabbā duggatiyo jaheti, evaṃ so heṭṭhimamaggavajjhānaṃ kilesānaṃ paṭhamameva pahīnattā diṭṭhivippayuttalobhasahagatacittuppādesu uppajjanakathinamiddhānaṃ adhigatena arahattamaggena samucchindanato tadekaṭṭhānaṃ mānādīnampi pahīnattā sabbaso bhinnakileso khīṇāsavo bhikkhu tividhadukkhatāyogena duggatisaṅkhātā sabbāpi gatiyo ucchinnabhavamūlattājahe,pajaheyya. Tāsaṃ parabhāge nibbāne patiṭṭheyyāti attho.
tasmā rakkhitacittassā means because one with an unguarded mind, being at the disposal of Māra, remains only in saṃsāra, therefore, his mind should be guarded by protecting and restraining the six senses with the restraint of mindfulness. For when the mind is guarded, the senses such as the eye are indeed guarded. Sammāsaṅkappagocaro means because one whose domain is wrong thoughts, thinking unwisely in that way and grasping various wrong views, being at the disposal of Māra with a mind struck by wrong view, therefore his domain should be right thoughts such as the thought of renunciation, doing deeds with wise attention, he should make right thought associated with jhāna and so on the place where his mind is active. Sammādiṭṭhipurekkhāro means having right view as his forerunner, with wrong views dispelled by being one whose domain is right thought, having Kammassakatā-knowledge, which is the characteristic of right view, foremost, and then having knowledge of things as they really are, he, having started insight by being devoted to and engaged in virtue and concentration in the way previously stated, and contemplating conditioned things, ñatvāna udayabbayaṃ having determined the arising and passing away in the five aggregates of clinging with equal wisdom in terms of their characteristics, and having attained knowledge of arising and passing away, and then having roused insight by way of contemplation of dissolution and so on, gradually grasping the noble path, with the highest path, thinamiddhābhibhū bhikkhu sabbā duggatiyo jahe thus, because the defilements that are to be destroyed by the lower paths have already been abandoned, because of eradicating with the path of arahantship the sloth and torpor that arise in states of mind accompanied by greed disconnected from wrong view, and because of the abandonment of conceit and so on that share the same basis, the bhikkhu whose defilements are completely destroyed, whose taints are destroyed, jahe, would abandon all destinations of woe reckoned as woeful states due to their association with the three kinds of suffering, because their root of becoming is cut off. Meaning, he would be established in Nibbāna on the other side of them.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second sutta is finished.
3. Gopālakasuttavaṇṇanā
3. Gopālakasutta Commentary
33.Tatiyekosalesūti kosalā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ‘‘kosalā’’tveva vuccati, tesu kosalesu janapade.Cārikaṃ caratīti aturitacārikāvasena janapadacārikaṃ carati.Mahatāti guṇamahattenapi mahatā, aparicchinnasaṅkhyattā saṅkhyāmahattenapi mahatā.Bhikkhusaṅghenāti diṭṭhisīlasāmaññasaṃhatena samaṇagaṇena.Saddhinti ekato.Maggā okkammāti maggato apakkamitvā.Aññataraṃ rukkhamūlanti ghanapattasākhāviṭapasampannassa sandacchāyassa mahato rukkhassa samīpasaṅkhātaṃ mūlaṃ.
33.In the third [sutta], kosalesū means in the Kosala country. The princes of the country are called Kosala, even a single district where they live is called "Kosala," in those Kosala districts. Cārikaṃ caratī means travels on a tour of the country by way of an unhurried tour. Mahatā means great by greatness of virtue, also great by greatness of number because it is of unlimited number. Bhikkhusaṅghenā means with a community of renunciates united by shared view and virtue. Saddhi means together. Maggā okkammā means having deviated from the road. Aññataraṃ rukkhamūla means the vicinity of a large tree endowed with dense leaves, branches, and twigs, with thick shade.
Aññataro gopālakoti eko gogaṇarakkhako, nāmena pana nando nāma. So kira aḍḍho mahaddhano mahābhogo, yathā keṇiyo jaṭilo pabbajjāvasena, evaṃ anāthapiṇḍikassa goyūthaṃ rakkhanto gopālakattena rājapīḷaṃ apaharanto attano kuṭumbaṃ rakkhati. So kālena kālaṃ pañca gorase gahetvā, mahāseṭṭhissa santikaṃ āgantvā niyyātetvā satthu santikaṃ gantvā, satthāraṃ passati, dhammaṃ suṇāti, attano vasanaṭṭhānaṃ āgamanatthāya satthāraṃ yācati. Satthā tasseva ñāṇaparipākaṃ āgamayamāno agantvā, aparabhāge mahatā bhikkhusaṅghena parivuto janapadacārikaṃ caranto, ‘‘idānissa ñāṇaṃ paripakka’’nti ñatvā tassa vasanaṭṭhānassa avidūre maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi tassa āgamanaṃ āgamayamāno. Nandopi kho ‘‘satthā kira janapadacārikaṃ caranto ito āgacchatī’’ti sutvā, haṭṭhatuṭṭho vegena gantvā, satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā katapaṭisanthāro ekamantaṃ nisīdi, athassa bhagavā dhammaṃ desesi. So sotāpattiphale patiṭṭhahitvā bhagavantaṃ nimantetvā sattāhaṃ pāyāsadānamadāsi, sattame divase bhagavā anumodanaṃ katvā pakkāmi. Tena vuttaṃ –‘‘ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ gopālakaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi…pe… uṭṭhāyāsanā pakkāmī’’ti.
Aññataro gopālakoti one cowherd, his name was Nanda. He was wealthy, affluent, and possessed great riches. Just as Keṇiya the ascetic took ordination, so too, Nanda, while protecting Anāthapiṇḍika's herd of cows, warded off royal oppression by being a cowherd and protected his family. From time to time, he would take the five products of the cow, bring them to the great merchant, deliver them, and then go to the Teacher, see the Teacher, hear the Dhamma, and request the Teacher to come to his dwelling place. The Teacher, awaiting the maturation of his knowledge, did not go. Later, while wandering in the countryside surrounded by a large Saṅgha of bhikkhus, knowing that "now his knowledge is mature," he left the road not far from Nanda’s dwelling and sat at the foot of a certain tree, awaiting his arrival. Nanda, hearing that "the Teacher is wandering in the countryside and coming here," overjoyed, quickly went, approached the Teacher, paid homage, exchanged courteous greetings, and sat down to one side. Then the Blessed One taught him the Dhamma. He, established in the fruit of Stream-entry, invited the Blessed One and gave alms of milk-rice for seven days. On the seventh day, the Blessed One gave a thanksgiving talk and departed. Therefore it was said: "The Blessed One instructed that cowherd sitting to one side with a Dhamma talk…pe… and departed from his seat."
sandassesīti ‘‘ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā’’tiādinā kusalādidhamme kammavipāke idhalokaparaloke paccakkhato dassento anupubbikathāvasāne cattāri ariyasaccāni sammā dassesi.Samādapesīti ‘‘saccādhigamāya ime nāma dhammā attani uppādetabbā’’ti sīlādidhamme sammā gaṇhāpetvā tesu taṃ patiṭṭhapesi.Samuttejesīti te dhammā samādinnā anukkamena bhāviyamānā nibbedhabhāgiyā hutvā tikkhavisadā yathā khippaṃ ariyamaggaṃ āvahanti, tathā sammā uttejesi sammadeva tejesi.Sampahaṃsesīti bhāvanāya pubbenāparaṃ visesabhāvadassanena cittassa pamodāpanavasena suṭṭhu pahaṃsesi. Apicettha sāvajjānavajjadhammesu dukkhādīsu ca sammohavinodanena sandassanaṃ, sammāpaṭipattiyaṃ pamādāpanodanena samādapanaṃ, cittassālasiyāpattivinodanena samuttejanaṃ, sammāpaṭipattisiddhiyā sampahaṃsanaṃ veditabbaṃ. Evaṃ so bhagavato sāmukkaṃsikāya dhammadesanāya sotāpattiphale patiṭṭhahi.Adhivāsesīti tena diṭṭhasaccena ‘‘adhivāsetu me, bhante bhagavā’’tiādinā nimantito kāyaṅgavācaṅgaṃ acopento citteneva adhivāsesi sādiyi. Tenevāha‘‘tuṇhībhāvenā’’ti.
Sandassesīti showing directly the wholesome qualities, starting with "these qualities are wholesome, these qualities are unwholesome," and the results of karma in this world and the next, and at the end of the graduated teaching, he correctly showed the Four Noble Truths. Samādapesīti by correctly instructing him in the qualities such as virtue, saying, "these qualities should be developed in oneself for the attainment of the truth," and establishing him in them. Samuttejesīti just as those qualities, once undertaken and gradually developed, become conducive to penetration, sharp and clear, and quickly bring about the Noble Path, so too, he properly encouraged and truly inspired him. Sampahaṃsesīti he greatly gladdened him by gladdening of the mind through showing the successively higher states in meditation. Moreover, here, one should understand: sandassanaṃ as showing by removing delusion about blameworthy and blameless qualities, and about suffering, etc.; samādapanaṃ as encouraging by removing negligence in right practice; samuttejanaṃ as removing the mind’s sloth and inactivity; sampahaṃsanaṃ as gladdening by the success of right practice. Thus, he was established in the fruit of Stream-entry by the Blessed One’s inspiring Dhamma talk. Adhivāsesīti being invited by him, who had seen the truth, with "May the Blessed One consent, venerable sir," without disturbing the bodily action or verbal action, he consented with his mind alone, he accepted. Therefore, he said "by silence."
Appodakapāyāsanti nirudakapāyāsaṃ.Paṭiyādāpetvāti sampādetvā sajjetvā.Navañca sappinti navanītaṃ gahetvā tāvadeva vilīnaṃ maṇḍasappiñca paṭiyādāpetvā.Sahatthāti ādarajāto sahattheneva parivisanto.Santappesīti paṭiyattaṃ bhojanaṃ bhojesi.Sampavāresīti ‘‘alaṃ ala’’nti vācāya paṭikkhipāpesi.Bhuttāvinti katabhattakiccaṃ.Onītapattapāṇinti pattato apanītapāṇiṃ, ‘‘dhotapattapāṇi’’ntipi pāṭho, dhotapattahatthanti attho.Nīcanti anuccaṃ āsanaṃ gahetvā āsaneyeva nisīdanaṃ ariyadesavāsīnaṃ cārittaṃ, so pana satthu santike upacāravasena paññattassa dāruphalakāsanassa samīpe nisīdi.Dhammiyā kathāyātiādi sattame divase kataṃ anumodanaṃ sandhāya vuttaṃ. So kira sattāhaṃ bhagavantaṃ bhikkhusaṅghañca tattha vasāpetvā mahādānaṃ pavattesi. Sattame pana divase appodakapāyāsadānaṃ adāsi. Satthā tassa tasmiṃ attabhāve uparimaggatthāya ñāṇaparipākābhāvato anumodanameva katvā pakkāmi.
Appodakapāyāsanti milk-rice without water. Paṭiyādāpetvāti having prepared, having made ready. Navañca sappinti having taken fresh butter and clarified butter that was melted just then. Sahatthāti serving with his own hands, being full of respect. Santappesīti he fed him with the prepared food. Sampavāresīti he caused him to refuse with the words "enough, enough." Bhuttāvinti having finished the meal. Onītapattapāṇinti his hand removed from the bowl, or "dhotapattapāṇi" is also a reading, meaning with washed hands. Nīcanti taking a low seat; sitting on a seat is the custom of those living in noble lands; he sat near the wooden-plank seat that was prepared out of respect for the Teacher. Dhammiyā kathāyātiādi was said in reference to the thanksgiving talk given on the seventh day. It seems he had the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus stay there for a week and gave a great almsgiving. On the seventh day, he gave alms of milk-rice without water. The Teacher, since there was no maturity of knowledge in that existence for the higher paths, departed after giving only a thanksgiving talk.
Sīmantarikāyāti sīmantare, tassa gāmassa antaraṃ. Gāmavāsino kira ekaṃ taḷākaṃ nissāya tena saddhiṃ kalahaṃ akaṃsu. So te abhibhavitvā taṃ taḷākaṃ gaṇhi. Tena baddhāghāto eko puriso taṃ satthu pattaṃ gahetvā dūraṃ anugantvā ‘‘nivattāhi upāsakā’’ti vutte bhagavantaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā bhikkhusaṅghassa ca añjaliṃ katvā yāva dassanūpacārasamatikkamā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi paggayha paṭinivattitvā dvinnaṃ gāmānaṃ antare araññappadese ekakaṃ gacchantaṃ sarena vijjhitvā māresi. Tena vuttaṃacirapakkantassa…pe… voropesī’’ti. Kenacideva karaṇīyena ohīyitvā pacchā gacchantā bhikkhū taṃ tathā mataṃ disvā bhagavato tamatthaṃ ārocesuṃ, taṃ sandhāya vuttaṃ‘‘atha kho sambahulā bhikkhū’’tiādi.
Sīmantarikāyāti between the boundaries, the space between that village. It seems the villagers, relying on a certain pond, quarreled with him. He overcame them and took the pond. A certain man, holding a grudge because of this, took the Teacher’s bowl, followed him from afar, and when it was said, "Return, lay followers," after paying homage to the Blessed One, circumambulating him, and making añjali to the Saṅgha of bhikkhus, having raised his añjali, radiant with the joining of the ten fingernails, to his head until he had passed out of sight, he turned back and, going alone in a forest area between two villages, shot him with an arrow and killed him. Therefore it was said: "Soon after he had departed…pe… he killed him." Some bhikkhus, having fallen behind due to some business and going later, saw him dead in that way and reported the matter to the Blessed One. With reference to that, it was said: "Then many bhikkhus…"
Etamatthaṃ viditvāti yasmā diṭṭhisampannaṃ ariyasāvakaṃ nandaṃ mārentena purisena ānantariyakammaṃ bahulaṃ apuññaṃ pasutaṃ, tasmā yaṃ corehi ca verīhi ca kattabbaṃ, tatopi ghorataraṃ imesaṃ sattānaṃ micchāpaṇihitaṃ cittaṃ karotīti imamatthaṃ jānitvā tadatthadīpanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti because the man who killed Nanda, a noble disciple accomplished in view, had accumulated much demerit, an action with immediate result, therefore, knowing that the wrongly directed mind does something even more terrible to these beings than what should be done by thieves and enemies, having known this matter, he uttered this utterance illuminating its meaning.
diso disanti dūsako dūsanīyaṃ coro coraṃ, disvāti vacanaseso.Yaṃ taṃ kayirāti yaṃ tassa anayabyasanaṃ kareyya, dutiyapadepi eseva nayo. Idaṃ vuttaṃ hoti – eko ekassa mittadubbhī coro puttadārakhettavatthugomahiṃsādīsu aparajjhanto yassa aparajjhati, tampi tatheva attani aparajjhantaṃ coraṃ disvā, verī vā pana kenacideva kāraṇena baddhaveraṃ veriṃ disvā attano kakkhaḷatāya dāruṇatāya yaṃ tassa anayabyasanaṃ kareyya, puttadāraṃ vā pīḷeyya, khettādīni vā nāseyya, jīvitā vā voropeyya, dasasu akusalakammapathesu micchāṭhapitattāmicchāpaṇihitaṃ cittaṃ pāpiyo naṃ tato kare,naṃ purisaṃ pāpataraṃ tato kareyya. Vuttappakāro hi diso vā verī vā disassa vā verino vā imasmiṃyeva attabhāve dukkhaṃ vā uppādeyya, jīvitakkhayaṃ vā kareyya. Idaṃ pana akusalakammapathesu micchāṭhapitaṃ cittaṃ diṭṭheva dhamme anayabyasanaṃ pāpeti, attabhāvasatasahassesupi catūsu apāyesu khipitvā sīsamassa ukkhipituṃ na detīti.
diso disanti an enemy harming an object to be harmed, a thief harming a thief; disvā is to be supplied. Yaṃ taṃ kayirāti whatever misfortune or calamity he might cause him; the same method applies in the second phrase as well. This is what is said: one who is a treacherous friend, a thief, offending another in respect of children, wives, fields, property, cattle, buffaloes, etc., seeing that thief also offending himself in the same way, or an enemy, having conceived enmity for some reason, seeing an enemy, because of his own harshness and cruelty, whatever misfortune or calamity he might cause him, or might harm his children and wives, or might destroy his fields, etc., or might deprive him of life, because the wrongly directed mind is established in the ten paths of unwholesome action, it does a greater harm than that to him, it does a more evil deed to that man than that. For the enemy or foe of the kind mentioned, might inflict suffering or cause the destruction of life in this very existence on the enemy or foe. But this mind, wrongly established in the paths of unwholesome action, brings misfortune and calamity in this very life, and, throwing one into the four woeful states for hundreds of thousands of existences, it does not allow one to lift one’s head.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Sutta is finished.
4. Yakkhapahārasuttavaṇṇanā
4. Yakkhapahārasutta-vaṇṇanā
34.Catutthekapotakandarāyanti evaṃnāmake vihāre. Tasmiṃ kira pabbatakandare pubbe bahū kapotā vasiṃsu, tena sā pabbatakandarā ‘‘kapotakandarā’’ti vuccati. Aparabhāge tattha katavihāropi ‘‘kapotakandarā’’tveva paññāyittha. Tena vuttaṃ – ‘‘kapotakandarāyanti evaṃnāmake vihāre’’ti.Juṇhāya rattiyāti sukkapakkharattiyaṃ.Navoropitehi kesehīti aciraohāritehi kesehi, itthambhūtalakkhaṇe cetaṃ karaṇavacanaṃ.Abbhokāseti yattha uparicchadanaṃ parikkhepo vā natthi, tādise ākāsaṅgaṇe.
34. In the fourth, kapotakandarāyanti in a monastery named thus. It seems that in that mountain cave, many pigeons used to live in the past, therefore that mountain cave was called "kapotakandarā." Later, the monastery built there was also known as "kapotakandarā." Therefore it was said: "kapotakandarāya means in a monastery named thus." Juṇhāya rattiyāti on a full-moon night. Navoropitehi kesehīti with freshly shaved hair; this is an instrumental case indicating a specific characteristic. Abbhokāseti in an open space where there is no overhead covering or enclosure.
‘‘aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā’’ti.
‘‘aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā’’ti.
aññataraṃ samādhinti upekkhābrahmavihārasamāpattiṃ. Keci ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti’’nti vadanti, apare panāhu ‘‘āruppapādakaṃ phalasamāpatti’’nti. Imā eva hi tisso kāyarakkhaṇasamatthā samāpattiyo. Tattha nirodhasamāpattiyā samādhipariyāyasambhavo heṭṭhā vuttova, pacchimaṃyeva pana ācariyā vaṇṇenti.Uttarāya disāya dakkhiṇaṃ disaṃ gacchantīti uttarāya disāya yakkhasamāgamaṃ gantvā attano bhavanaṃ gantuṃ dakkhiṇaṃ disaṃ gacchanti.Paṭibhāti manti upaṭṭhāti mama.Manti hi paṭisaddayogena sāmiatthe upayogavacanaṃ, imassa sīse pahāraṃ dātuṃ cittaṃ me uppajjatīti attho. So kira purimajātiyaṃ there baddhāghāto, tenassa theraṃ disvā paduṭṭhacittassa evaṃ ahosi. Itaro pana sappaññajātiko, tasmā taṃ paṭisedhento‘‘alaṃ sammā’’tiādimāha. Tatthamā āsādesīti mā ghaṭṭesi, mā pahāraṃ dehīti vuttaṃ hoti.Uḷāroti uḷārehi uttamehi sīlādiguṇehi samannāgato.
aññataraṃ samādhinti the attainment of the meditation of equanimity, the brahma-vihāra. Some say "the attainment of the cessation of perception and feeling"; others say "the attainment of the fruition that is the basis for the immaterial spheres." For these three attainments alone are capable of protecting the body. Among these, the occurrence of samādhi as a synonym for the attainment of cessation has already been stated below; but only the latter is described by the teachers. Uttarāya disāya dakkhiṇaṃ disaṃ gacchantīti going from the northern direction, where the yakkhas gather, to the southern direction to go to their own abode. Paṭibhāti manti it occurs to me. Manti is a word used in the sense of ownership in conjunction with the word paṭi; the meaning is that a thought arises in me to strike a blow on his head. It seems that in a previous life, he held a grudge against the Thera, therefore, having seen the Thera, his mind being corrupted, it occurred to him thus. The other, however, being of wise nature, therefore, forbidding him, said ‘‘alaṃ sammā’’tiādi. There, mā āsādesīti do not strike, do not give a blow is what is said. Uḷāroti endowed with excellent qualities such as virtue.
Anādiyitvāti ādaraṃ akatvā, tassa vacanaṃ aggahetvā. Yasmā pana tassa vacanaṃ aggaṇhanto taṃ anādiyanto nāma hoti, tasmā vuttaṃ – ‘‘taṃ yakkhaṃ anādiyitvā’’ti.Sīse pahāraṃ adāsīti sabbathāmena ussāhaṃ janetvā ākāse ṭhitova sīse khaṭakaṃ adāsi, muddhani muṭṭhighātaṃ akāsīti attho.Tāva mahāti thāmamahattena tattakaṃ mahanto pahāro ahosi.Tena pahārenāti tena pahārena karaṇabhūtena.Sattaratananti pamāṇamajjhimassa purisassa ratanena sattaratanaṃ.Nāganti hatthināgaṃ.Osādeyyāti pathaviyaṃ osīdāpeyya nimujjāpeyya. ‘‘Osāreyyā’’tipi pāṭho, cuṇṇavicuṇṇaṃ kareyyāti attho.Aḍḍhaṭṭhamaratananti aḍḍhena aṭṭhannaṃ pūraṇāni aḍḍhaṭṭhamāni, aḍḍhaṭṭhamāni ratanāni pamāṇaṃ etassāti aḍḍhaṭṭhamaratano, taṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ.Mahantaṃ pabbatakūṭanti kelāsakūṭappamāṇaṃ vipulaṃ girikūṭaṃ.Padāleyyāti sakalikākārena bhindeyya. Api osādeyya, api padāleyyāti sambandho.
Anādiyitvāti not showing respect, not taking his words. Since one who does not accept his words is one who does not respect him, therefore it was said: "not respecting that yakkha." Sīse pahāraṃ adāsīti having generated effort with all his strength, standing in the sky itself, he gave a blow to the head, meaning he struck a blow with his fist on the crown of the head. Tāva mahāti the blow was so great due to its great strength. Tena pahārenāti by that blow as the instrumental cause. Sattaratananti seven ratanas by the ratana measurement of a man of medium stature. Nāganti an elephant. Osādeyyāti it would sink into the earth, would submerge. "Osāreyyā" is also a reading, meaning it would crush to powder. Aḍḍhaṭṭhamaratananti eight less a half, meaning seven and a half; that which is measured as seven and a half ratanas, that is aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ, that seven and a half ratanas. Mahantaṃ pabbatakūṭanti a huge mountain peak like the Kelāsa peak. Padāleyyāti it would break it into pieces. Api osādeyya, api padāleyyāti sambandho—the connection is: either it would sink it, or it would shatter it.
‘‘atha ca pana so yakkho ‘ḍayhāmi ḍayhāmī’ti vatvā tattheva mahānirayaṃ apatāsīti. Tatthaapatāsīti apati.
‘‘atha ca pana so yakkho ‘ḍayhāmi ḍayhāmī’ti vatvā tattheva mahānirayaṃ apatāsīti. There, apatāsīti he fell.
‘‘addasā kho āyasmā mahāmoggallāno…pe… api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkha’’nti.
‘‘addasā kho āyasmā mahāmoggallāno…pe… api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkha’’nti.
thokaṃ dukkhanti thokaṃ appamattakaṃ madhurakajātaṃ viya me sīsaṃ dukkhitaṃ, dukkhappattanti attho. Dukkhādhiṭṭhānañhi sīsaṃ dukkhanti vuttaṃ. ‘‘Sīse thokaṃ dukkha’’ntipi pāṭho. Kathaṃ pana samāpattibalena sarīre upatthambhite therassa sīse thokampi dukkhaṃ ahosīti? Acireneva vuṭṭhitattā. Antosamāpattiyaṃ apaññāyamānadukkhañhi kāyanissitattā niddaṃ upagatassa makasādijanitaṃ viya paṭibuddhassa thokaṃ paññāyittha.
thokaṃ dukkhanti my head is slightly pained, like a madhuraka plant, meaning I am experiencing a slight pain. For the head is the location of the pain, therefore it is said, "the head is painful." "Sīse thokaṃ dukkha" is also a reading. But how could there be even a slight pain in the Thera’s head when the body was supported by the power of the attainment? Because he had arisen from it recently. For the pain that is not apparent within the attainment became slightly apparent to him when he awoke, like the sensation caused by mosquitoes after falling asleep, because it was dependent on the body.
‘‘acchariyaṃ, āvuso sāriputtā’’tiādinā dhammasenāpatino mahānubhāvatāya vibhāvitāya sopissa‘acchariyaṃ, āvuso moggallānā’’tiādinā iddhānubhāvamahantatāpakāsanāpadesena attano issāmacchariyāhaṅkārādimalānaṃ suppahīnataṃ dīpeti.Paṃsupisācakampi na passāmāti saṅkārakūṭādīsu vicaraṇakakhuddakapetampi na passāma. Iti adhigamappicchānaṃ aggabhūto mahāthero tasmiṃ kāle anāvajjanena tesaṃ adassanaṃ sandhāya vadati. Tenevāha‘‘etarahī’’ti.
‘‘acchariyaṃ, āvuso sāriputtā’’tiādinā by the disclosure of the great power of the General of the Dhamma, he also, with ‘acchariyaṃ, āvuso moggallānā’’tiādi, indicates the complete abandonment of his own defilements of envy, stinginess, and conceit, under the guise of revealing the greatness of his supernormal power. Paṃsupisācakampi na passāmāti we do not even see a small ghost that wanders in heaps of rubbish, etc. Thus, the great Thera, foremost among those desiring attainment, speaks with reference to not seeing them due to not adverting at that time. Therefore, he said ‘‘etarahī’’ti.
‘‘assosi kho bhagavā’’tiādi, taṃ vuttatthameva.
‘‘assosi kho bhagavā’’tiādi, that is the meaning that has been stated already.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ āyasmato sāriputtassa samāpattibalūpagataṃ iddhānubhāvamahantataṃ viditvā.Imaṃ udānanti tasseva tādibhāvappattidīpakaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti having known this fact, the greatness of supernormal power attained by the venerable Sāriputta who is endowed with the power of samādhi. Imaṃ udānanti he uttered this utterance illuminating the attainment of such a state by him.
yassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampatīti yassa khīṇāsavassa cittaṃ ekagghanasilāmayapabbatūpamaṃ sabbesaṃ iñjanānaṃ abhāvato vasībhāvappattiyāva ṭhitaṃ sabbehipi lokadhammehi nānupakampati na pavedhati. Idānissa akampanākāraṃ saddhiṃ kāraṇena dassetuṃ‘‘viratta’’ntiādi vuttaṃ. Tatthavirattaṃ rajanīyesūti virāgasaṅkhātena ariyamaggena rajanīyesu rāguppattihetubhūtesu sabbesu tebhūmakadhammesu virattaṃ, tattha sabbaso samucchinnarāganti attho.Kopaneyyeti paṭighaṭṭhānīye sabbasmimpi āghātavatthusmiṃna kuppatina dussati na vikāraṃ āpajjati.Yassevaṃ bhāvitaṃ cittanti yassa yathāvuttassa ariyapuggalassa cittaṃ evaṃ vuttanayena tādibhāvāvahanabhāvena bhāvitaṃ.Kuto taṃ dukkhamessatīti taṃ uttamapuggalaṃ kuto sattato saṅkhārato vā dukkhaṃ upagamissati, na tādisassa dukkhaṃ atthīti attho.
yassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampatīti whose mind, the khīṇāsava, is like a mountain of solid rock, unmoving due to the absence of all agitations and having attained mastery, does not tremble, is not shaken by all the worldly conditions. Now, in order to show its state of non-trembling together with its cause, ‘‘viratta’’ntiādi was said. There, virattaṃ rajanīyesūti with the Noble Path, which is called detachment, detached in respect of all the three-planes-of-existence phenomena that are the cause of the arising of passion, which are objects of passion; the meaning is that passion is completely eradicated there. Kopaneyyeti in respect of all grounds for anger that are objects of irritation na kuppati does not become angry, does not become hateful, does not undergo change. Yassevaṃ bhāvitaṃ cittanti whose mind, of the noble individual mentioned before, is thus cultivated in the manner described above, bringing about such a state. Kuto taṃ dukkhamessatīti whence will suffering come to that excellent individual, from the sentient being or from the conditioned phenomena? There is no suffering for such a one.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Nāgasuttavaṇṇanā
5. Nāgasuttavaṇṇanā
35.Pañcamekosambiyanti kusumbena nāma isinā vasitaṭṭhāne māpitattā ‘‘kosambī’’ti evaṃladdhanāmake nagare.Ghositārāmeti ghositaseṭṭhinā kārite ārāme.Bhagavā ākiṇṇo viharatīti bhagavā sambādhappatto viharati. Kiṃ pana bhagavato sambādho atthi, saṃsaggo vāti? Natthi. Na hi koci bhagavantaṃ anicchāya upasaṅkamituṃ sakkoti. Durāsadā hi buddhā bhagavanto sabbattha ca anupalittattā. Hitesitāya pana sattesu anukampaṃ upādāya ‘‘mutto mocessāmī’’ti paṭiññānurūpaṃ caturoghanittharaṇatthaṃ aṭṭhannaṃ parisānaṃ attano santikaṃ kālena kālaṃ upasaṅkamanaṃ adhivāseti, sayañca mahākaruṇāsamussāhito kālaññū hutvā tattha upasaṅkamati, idaṃ sabbabuddhānaṃ āciṇṇaṃ, ayamidha ākiṇṇavihāroti adhippeto.
35. In the fifth, kosambiya means in the city named "Kosambī," which got its name because it was built in a place inhabited by an ascetic named Kusumba. Ghositārāme means in the monastery built by Ghosita the wealthy merchant. Bhagavā ākiṇṇo viharatī means the Blessed One dwells crowded. But is there crowding for the Blessed One, or association? No. Indeed, no one can approach the Blessed One against his will. For Buddhas, the Blessed Ones, are difficult to approach and are unattached everywhere. However, out of compassion for beings, wishing for their welfare, and in accordance with the promise "I will free the freed," he allows the four assemblies to approach him from time to time to cross the four floods, and he himself, motivated by great compassion, knowing the right time, approaches them. This is customary for all Buddhas; this is the crowding of dwelling intended here.
Idha pana kosambikānaṃ bhikkhūnaṃ kalahajātānaṃ satthā dīghītissa kosalarañño vatthuṃ āharitvā, ‘‘na hi verena verāni, sammantīdha kudācana’’ntiādinā (dha. pa. 5; ma. ni. 3.237; mahāva. 464) ovādaṃ adāsi, taṃ divasaṃ tesaṃ kalahaṃ karontānaṃyeva ratti vibhātā. Dutiyadivasepi bhagavā tameva vatthuṃ kathesi, taṃ divasampi tesaṃ kalahaṃ karontānaṃyeva ratti vibhātā. Tatiyadivasepi bhagavā tameva vatthuṃ kathesi, athaññataro bhikkhu bhagavantaṃ evamāha – ‘‘appossukko, bhante bhagavā, diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu, mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti. Satthā ‘‘pariyādinnacittā kho ime moghapurisā na dānime sakkā saññāpetuṃ, natthi cettha saññāpetabbā, yaṃnūnāhaṃ ekacārikavāsaṃ vaseyyaṃ, evaṃ ime bhikkhū kalahato oramissantī’’ti cintesi. Evaṃ tehi kalahakārakehi bhikkhūhi saddhiṃ ekavihāre vāsaṃ vinetabbābhāvato upāsakādīhi upasaṅkamanañca ākiṇṇavihāraṃ katvā vuttaṃ – ‘‘tena kho pana samayena bhagavā ākiṇṇo viharatī’’tiādi.
Here, when quarrels arose among the monks of Kosambi, the Teacher brought up the story of Dīghīti, the Kosala king, and gave advice beginning with, "Hatreds are never appeased by hatred in this world" (Dhp. 5; MN 3.237; Mahāva. 464). The night passed as they were still quarreling. On the second day, the Blessed One told the same story, and the night passed as they were still quarreling. On the third day, the Blessed One told the same story, and then a certain monk said to the Blessed One, "May the Blessed One, being without zeal, abide devoted to the bliss of dwelling in the present moment; we will make (the matter) known by this contention, quarrel, dispute, and strife." The Teacher thought, "These foolish men have minds that are closed; it is not possible to reconcile them now; there is no one here to reconcile. Suppose I were to live alone; in this way, these monks will abstain from quarreling." Because dwelling together in the same monastery with those quarrelsome monks was impossible, and making the dwelling crowded with visits from lay followers and others, it was said, "Then at that time, the Blessed One was dwelling crowded," and so on.
dukkhanti na sukhaṃ, anārādhitacittatāya na iṭṭhanti attho. Tenevāha‘‘na phāsu viharāmī’’ti.Vūpakaṭṭhoti pavivekaṭṭho dūrībhūto. Tathā cintetvāva bhagavā pātova sarīrappaṭijagganaṃ katvā kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā kañci anāmantetvā eko adutiyo gantvā kosalaraṭṭhe pālileyyake vanasaṇḍe bhaddasālamūle vihāsi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ…pe… bhaddasālamūle’’ti. Tatthasāmanti sayaṃ.Saṃsāmetvāti paṭisāmetvā.Pattacīvaramādāyāti etthāpi sāmanti padaṃ ānetvā yojetabbaṃ.Upaṭṭhāketi kosambinagaravāsino ghositaseṭṭhiādike upaṭṭhāke, vihāre ca aggupaṭṭhākaṃ āyasmantaṃ ānandaṃ anāmantetvā.
Dukkha means not pleasant, not agreeable because the mind is not pleased. Therefore, he said, ‘‘na phāsu viharāmī’’ meaning "I do not dwell comfortably." Vūpakaṭṭho means dwelling in seclusion, being far away. Having thought thus, the Blessed One, early in the morning, having attended to his bodily needs, after wandering for alms in Kosambi, without taking leave of anyone, went alone to the forest grove of Pārileyyaka in the Kosala country, to the root of a fine Sal tree. Therefore, it was said, ‘‘atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ…pe… bhaddasālamūle’’ meaning "Then the Blessed One, in the forenoon... to the root of a fine Sal tree." There, sāma means himself. Saṃsāmetvā means putting away. Pattacīvaramādāyā means taking his bowl and robe; here too, the word sāmaṃ should be brought in and connected. Upaṭṭhāke means without taking leave of the attendants such as Ghosita the wealthy merchant residing in Kosambi city, and Ānanda, the chief attendant in the monastery.
Evaṃ gate satthari pañcasatā bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ āhaṃsu – ‘‘āvuso ānanda, satthā ekakova gato, mayaṃ anubandhissāmā’’ti. ‘‘Āvuso, yadā bhagavā sāmaṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya anāmantetvā upaṭṭhāke ca anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ adutiyo gacchati, tadā ekacāraṃ carituṃ bhagavato ajjhāsayo, sāvakena nāma satthu ajjhāsayānurūpaṃ paṭipajjitabbaṃ, tasmā na imesu divasesu bhagavā anugantabbo’’ti nivāresi, sayampi nānugacchi.
When the Teacher had gone thus, five hundred monks said to Venerable Ānanda, "Friend Ānanda, the Teacher has gone alone; we will follow him." "Friends, when the Blessed One himself puts away the lodging, takes his bowl and robe, and goes alone without taking leave of the attendants or informing the community of monks, then the Blessed One intends to wander alone; a disciple should act in accordance with the Teacher's intention; therefore, the Blessed One should not be followed in these days," he prevented them, and he himself did not follow.
Anupubbenāti anukkamena, gāmanigamapaṭipāṭiyā cārikaṃ caramāno ‘‘ekacāravāsaṃ tāva vasamānaṃ bhikkhuṃ passissāmī’’ti bālakaloṇakāragāmaṃ gantvā tattha bhaguttherassa sakalaṃ pacchābhattañceva tiyāmañca rattiṃ ekacāravāse ānisaṃsaṃ kathetvā punadivase tena pacchāsamaṇena piṇḍāya caritvā taṃ tattheva nivattetvā ‘‘samaggavāsaṃ vasamāne tayo kulaputte passissāmī’’ti pācīnavaṃsamigadāyaṃ gantvā tesampi sakalarattiṃ samaggavāse ānisaṃsaṃ kathetvā tepi tattheva nivattetvā ekakova pālileyyagāmaṃ sampatto. Pālileyyagāmavāsino paccuggantvā bhagavato dānaṃ datvā pālileyyagāmassa avidūre rakkhitavanasaṇḍo nāma atthi, tattha bhagavato paṇṇasālaṃ katvā ‘‘ettha bhagavā vasatū’’ti yācitvā vāsayiṃsu.Bhaddasāloti pana tattheko manāpo bhaddako sālarukkho, bhagavā taṃ gāmaṃ upanissāya vanasaṇḍe paṇṇasālasamīpe tasmiṃ rukkhamūle vihāsi. Tena vuttaṃ –‘‘pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle’’ti.
Anupubbenā means gradually, wandering on alms round from village to village, thinking, "I will see the monk living alone," he went to the village of Bālakaloṇakāra and there, to Bhagu Thera, having spoken of the benefits of living alone for the entire after-meal period and the three watches of the night, on the following day, after wandering for alms with him who was his attendant, having sent him back there, thinking, "I will see the three sons of good family living harmoniously," having gone to the Migadaya in Pācīnavaṃsa, having spoken of the benefits of living in harmony for the entire night, having sent them back there, he alone arrived at the village of Pārileyyaka. The residents of Pārileyyaka went out to meet him, gave alms to the Blessed One, and not far from the village of Pārileyyaka, there was a grove of trees called Rakkhitavana; having built a leaf hut for the Blessed One there, they requested, "May the Blessed One dwell here," and made him dwell there. Bhaddasālo means there was a beautiful, auspicious Sal tree there; the Blessed One, depending on that village, dwelt near the leaf hut in the grove of trees, at the foot of that tree. Therefore, it was said, ‘‘pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle’’ meaning "He dwells at Pārileyyaka, in the Rakkhitavana grove of trees, at the foot of a fine Sal tree."
Hatthināgoti mahāhatthī yūthapati.Hatthikalabhehīti hatthipotakehi.Hatthicchāpehīti khīrūpagehi daharahatthipotakehi, ye ‘‘bhiṅkā’’tipi vuccanti.Chinnaggānīti purato purato gacchantehi tehi hatthiādīhi chinnaggāni khāditāvasesāni khāṇusadisāni khādati.Obhaggobhagganti tena hatthināgena uccaṭṭhānato bhañjitvā bhañjitvā pātitaṃ.Assa sākhābhaṅganti etassa santakaṃ sākhābhaṅgaṃ te khādanti.Āvilānīti tehi paṭhamataraṃ otaritvā pivantehi āluḷitattā āvilāni kaddamamissāni pānīyāni pivati.Ogāhāti titthato. ‘‘Ogāha’’ntipi pāḷi.Assāti hatthināgassa.Upanighaṃsantiyoti ghaṭṭentiyo, upanighaṃsiyamānopi attano uḷārabhāvena na kujjhati, tena tā taṃ ghaṃsantiyeva.Yūthāti hatthighaṭā.
Hatthināgo means a great elephant, the leader of the herd. Hatthikalabhehī means with young elephants. Hatthicchāpehī means with very young elephants who are milk-drinking, who are also called "bhiṅkā". Chinnaggānī means the broken-off ends, the remains of what was eaten, resembling stumps, are eaten by those elephants and others going ahead. Obhaggobhagga means what was broken off and dropped from a high place by that elephant. Assa sākhābhaṅga means they eat the broken branches belonging to him. Āvilānī means muddy waters mixed with mud are drunk, because they were stirred up by those who went down to drink earlier. Ogāhā means from the bathing place. "Ogāhaṃ" is also a reading. Assā means of the elephant. Upanighaṃsantiyo means rubbing against; even when being rubbed against, he does not get angry because of his noble nature; therefore, they keep rubbing against him. Yūthā means herds of elephants.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti so kira hatthināgo yūthavāse ukkaṇṭhito taṃ vanasaṇḍaṃ paviṭṭho tattha bhagavantaṃ disvā ghaṭasahassena nibbāpitasantāpo viya nibbuto hutvā pasannacitto bhagavato santike aṭṭhāsi, tato paṭṭhāya vattasīse ṭhatvā bhaddasālassa paṇṇasālāya ca samantato appaharitakaṃ katvā sākhābhaṅgehi sammajjati, bhagavato mukhadhovanaṃ deti, nhānodakaṃ āharati, dantakaṭṭhaṃ deti, araññato madhurāni phalāni āharitvā satthu upaneti, satthā tāni paribhuñjati. Tena vuttaṃ –‘‘tatra sudaṃ so hatthināgo yasmiṃ padese bhagavā viharati, taṃ padesaṃ appaharitañca karoti, soṇḍāya bhagavato pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetī’’ti. Soṇḍāya dārūni āharitvā aññamaññaṃ ghaṃsitvā aggiṃ uṭṭhāpetvā dārūni jālāpetvā tattha pāsāṇakhaṇḍāni tāpetvā tāni daṇḍakehi pavaṭṭetvā soṇḍiyaṃ khipitvā udakassa tattabhāvaṃ ñatvā bhagavato santikaṃ upagantvā tiṭṭhati, bhagavā ‘‘hatthināgo mama nhānaṃ icchatī’’ti tattha gantvā nhānakiccaṃ karoti, pānīyepi eseva nayo. Tasmiṃ pana sītale sañjāte upasaṅkamati, taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘soṇḍāya bhagavato pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetī’’ti.
Yena bhagavā tenupasaṅkamī means it is said that elephant, being disgusted with living in a herd, having entered that grove of trees, having seen the Blessed One there, became peaceful as if his fatigue had been quenched by a thousand pots, and with a serene mind, stood near the Blessed One. From then on, standing at the head of his duty, he sweeps around the fine Sal tree and the leaf hut, making it less green, offers water for the Blessed One's face washing, brings bathing water, offers a toothpick, brings sweet fruits from the forest and offers them to the Teacher, and the Teacher consumes them. Therefore, it was said, ‘‘tatra sudaṃ so hatthināgo yasmiṃ padese bhagavā viharati, taṃ padesaṃ appaharitañca karoti, soṇḍāya bhagavato pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetī’’ meaning "Indeed, that elephant makes the place where the Blessed One dwells less green, and with its trunk, provides the Blessed One with drinking water and water for use." Having brought wood with his trunk, having made a fire by rubbing the wood against each other, having heated stones there, having turned them with sticks, having thrown them into the water with his trunk, having known that the water is hot, he approaches the Blessed One and stands there; the Blessed One, thinking, "The elephant wants to bathe me," goes there and performs the bathing duties; the same method is used for drinking water. But when it becomes cold, he approaches; referring to that, it was said, "With his trunk, he provides the Blessed One with drinking water and water for use."
Atha kho bhagavato rahogatassātiādi ubhinnaṃ mahānāgānaṃ vivekasukhapaccavekkhaṇadassanaṃ, taṃ vuttatthameva.Attano ca pavivekaṃ viditvāti kehici anākiṇṇabhāvaladdhaṃ kāyavivekaṃ jānitvā, itare pana vivekā bhagavato sabbakālaṃ vijjantiyeva.
Atha kho bhagavato rahogatassātiādi means the observation of the bliss of seclusion of both great elephants, that has already been stated. Attano ca pavivekaṃ viditvā means having known the physical seclusion attained by not being crowded by anyone, but the other seclusions exist for the Blessed One at all times.
Imaṃudānanti imaṃ attano hatthināgassa ca pavivekābhiratiyā samānajjhāsayabhāvadīpanaṃ udānaṃ udānesi.
Imaṃudānanti means he uttered this utterance expressing the similar inclination to the bliss of seclusion of himself and the elephant.
etaṃ īsādantassarathaīsāsadisadantassa hatthināgassacittaṃ nāgenabuddhanāgassacittena sametisaṃsandati. Kathaṃ sameti ce?Yadeko ramatī vaneyasmā buddhanāgo ‘‘ahaṃ kho pubbe ākiṇṇo vihāsi’’nti purimaṃ ākiṇṇavihāraṃ jigucchitvā vivekaṃ upabrūhayamāno idāni yathāekoadutiyovanearaññeramatiabhiramati, evaṃ ayampi hatthināgo pubbe attano hatthiādīhi ākiṇṇavihāraṃ jigucchitvā vivekaṃ upabrūhayamāno idāniekoasahāyovanearaññeramatiabhiramati. Tasmāssacittaṃ nāgena sametitassa cittena sametīti katvā ekībhāvaratiyā ekasadisaṃ hotīti attho.
etaṃ īsādantassa means of the elephant with tusks like chariot poles. cittaṃ nāgena means the mind by the Buddha-elephant. cittena sameti means agrees, coincides. How does it agree? Yadeko ramatī vane means since the Buddha-elephant, having scorned the previous crowded dwelling, thinking "I formerly dwelt crowded," now as eko means alone, vane means in the forest, ramati means delights, even so this elephant, having scorned the previous crowded dwelling with his own elephants and others, now as eko means without a companion, vane means in the forest, ramati means delights. Therefore, cittaṃ nāgena sameti means it agrees with his mind, thus, it becomes similar in the delight of oneness, is the meaning.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Piṇḍolasuttavaṇṇanā
6. Piṇḍolasuttavaṇṇanā
36.Chaṭṭhepiṇḍolabhāradvājoti piṇḍaṃ ulamāno pariyesamāno pabbajitoti piṇḍolo. So kira parijiṇṇabhogo brāhmaṇo hutvā mahantaṃ bhikkhusaṅghassa lābhasakkāraṃ disvā piṇḍatthāya nikkhamitvā pabbajito. So mahantaṃ kapallaṃ ‘‘patta’’nti gahetvā carati, kapallapūraṃ yāguṃ pivati, bhattaṃ bhuñjati, pūvakhajjakañca khādati. Athassa mahagghasabhāvaṃ satthu ārocesuṃ. Satthā tassa pattatthavikaṃ nānujāni, heṭṭhāmañce pattaṃ nikkujjitvā ṭhapeti, so ṭhapentopi ghaṃsentova paṇāmetvā ṭhapeti, gaṇhantopi ghaṃsentova ākaḍḍhitvā gaṇhāti. Taṃ gacchante gacchante kāle ghaṃsanena parikkhīṇaṃ, nāḷikodanamattasseva gaṇhanakaṃ jātaṃ. Tato satthu ārocesuṃ, athassa satthā pattatthavikaṃ anujāni. Thero aparena samayena indriyabhāvanaṃ bhāvento aggaphale arahatte patiṭṭhāsi. Iti so pubbe savisesaṃ piṇḍatthāya ulatīti piṇḍolo, gottena pana bhāradvājoti ubhayaṃ ekato katvā ‘‘piṇḍolabhāradvājo’’ti vuccati.
36. In the sixth, piṇḍolabhāradvājo means Piṇḍola, because he went forth seeking alms. It is said that he, having been an aged brahmin enjoying wealth, having seen the great gain and honor of the community of monks, went forth seeking alms. He walks around taking a large potsherd as a "bowl," drinks a bowlful of gruel, eats rice, and consumes cakes and pastries. Then they reported his great gluttony to the Teacher. The Teacher did not allow him to have a bowl stand; he places the bowl upside down on the lower platform, and even when placing it, he scrapes it and then places it, and even when taking it, he scrapes it and pulls it to take it. As time went on, it became worn down by scraping, becoming only enough to hold a nāḷi of rice. Then they reported it to the Teacher, then the Teacher allowed him to have a bowl stand. Later, the Elder, developing his faculties, was established in the highest fruit of arahantship. Thus, he formerly sought alms in a special way, so he is Piṇḍola, but by clan he is Bhāradvāja, so putting both together, he is called "Piṇḍolabhāradvājo."
Āraññakoti gāmantasenāsanapaṭikkhipanena araññe nivāso assāti āraññako, āraññakadhutaṅgaṃ samādāya vattantassetaṃ nāmaṃ. Tathā bhikkhāsaṅkhātānaṃ āmisapiṇḍānaṃ pāto piṇḍapāto, parehi dinnānaṃ piṇḍānaṃ patte nipatananti attho. Piṇḍapātaṃ uñchati taṃ taṃ kulaṃ upasaṅkamanto gavesatītipiṇḍapātiko,piṇḍāya vā patituṃ carituṃ vatametassāti piṇḍapātī, piṇḍapātīyeva piṇḍapātiko. Saṅkārakūṭādīsu paṃsūnaṃ upari ṭhitattā abbhuggataṭṭhena paṃsukūlaṃ viyāti paṃsukūlaṃ, paṃsu viya vā kucchitabhāvaṃ ulati gacchatīti paṃsukūlaṃ, paṃsukūlassa dhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ, taṃ sīlaṃ etassātipaṃsukūliko. Saṅghāṭiuttarāsaṅgaantaravāsakasaṅkhātāni tīṇi cīvarāni ticīvaraṃ, ticīvarassa dhāraṇaṃ ticīvaraṃ, taṃ sīlaṃ etassātitecīvariko. Appicchotiādīnaṃ padānaṃ attho heṭṭhā vuttoyeva.
Āraññako means one who has dwelling in the forest as his, rejecting settlements and lodgings in villages; this is the name of one who conducts himself observing the practice of the āraññaka-dhutaṅga. Similarly, piṇḍapāto means the food ball, the alms consisting of food, obtained early in the morning; it means the falling of alms given by others into the bowl. piṇḍapātiko means one who gleans alms, seeking as he approaches each family; or, piṇḍapātī means one for whom it is a practice to wander to collect alms; a piṇḍapātī is indeed a piṇḍapātiko. Because it stands on top of dust in refuse heaps and other places, paṃsukūlaṃ means like being raised up by dust; or paṃsukūlaṃ means one who goes about seeking what is as undesirable as dust; the bearing of paṃsukūlaṃ is paṃsukūlaṃ, he has that as his practice, so he is paṃsukūliko. The three robes consisting of the Saṅghāṭi, Uttarāsaṅga, and Antaravāsaka are ticīvaraṃ, the bearing of the three robes is ticīvaraṃ, he has that as his practice, so he is tecīvariko. The meaning of the words Appiccho etc. has already been stated below.
Dhutavādotidhutovuccati dhutakileso puggalo, kilesadhunanakadhammo vā. Tattha atthi dhuto, na dhutavādo, atthi na dhuto, dhutavādo, atthi neva dhuto, na dhutavādo, atthi dhuto ceva, dhutavādo cāti idaṃ catukkaṃ veditabbaṃ. Tesu yo sayaṃ dhutadhamme samādāya vattati, na paraṃ tadatthāya samādapeti, ayaṃ paṭhamo. Yo pana sayaṃ na dhutadhamme samādāya vattati, paraṃ samādapeti, ayaṃ dutiyo. Yo ubhayarahito, ayaṃ tatiyo. Yo pana ubhayasampanno, ayaṃ catuttho. Evarūpo ca āyasmā piṇḍolabhāradvājoti. Tena vuttaṃ ‘‘dhutavādo’’ti. Ekadesasarūpekasesavasena hi ayaṃ niddeso yathā taṃ ‘‘nāmarūpa’’nti.
Dhutavādo means dhuto is said to be a person who has shaken off defilements, or a teaching that shakes off defilements. Therein, there is one who has dhuto, but is not a dhutavādo, there is one who is not dhuto, but is a dhutavādo, there is one who is neither dhuto nor a dhutavādo, there is one who is both dhuto and a dhutavādo; this tetrad should be understood. Among them, the first is one who himself conducts himself observing the dhuta practices, but does not encourage others to observe them for that purpose. But the second is one who does not himself conduct himself observing the dhuta practices, but encourages others to observe them. The third is one who is devoid of both. But the fourth is one who is endowed with both. Venerable Piṇḍolabhāradvāja is such a one. Therefore, it was said "dhutavādo". This designation is through a partial similarity, just like "name and form."
Adhicittamanuyuttoti ettha aṭṭhasamāpattisampayogato arahattaphalasamāpattisampayogato vā cittassa adhicittabhāvo veditabbo, idha pana ‘‘arahattaphalacitta’’nti vadanti. Taṃtaṃsamāpattīsu samādhi eva adhicittaṃ, idha pana arahattaphalasamādhi veditabbo. Keci pana ‘‘adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā kālena kālaṃ tīṇi nimittāni manasi kātabbānīti etasmiṃ adhicittasutte (a. ni. 3.103) viya samathavipassanācittaṃ adhicittanti idhādhippeta’’nti vadanti, taṃ na sundaraṃ. Purimoyevattho gahetabbo.
Adhicittamanuyutto means here, the state of being super-mindful of the mind should be understood in connection with the attainment of the eight attainments or in connection with the attainment of the fruition attainment of arahantship; here, however, they say "arahatta-fruition-mind". In those attainments, concentration itself is the super-mind, but here, the arahantship-fruition-concentration should be understood. But some say, "In this Adhicitta Sutta (AN 3.103), as in 'A bhikkhu, monks, devoted to the super-mind should from time to time attend to three signs', the concentration-insight mind is intended here as the super-mind," but that is not beautiful. The former meaning should be taken.
Etamatthaṃviditvāti etaṃ āyasmato piṇḍolabhāradvājassa adhiṭṭhānaparikkhārasampadāsampannaṃ adhicittānuyogasaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato viditvā. Evaṃ ‘‘adhicittānuyogo mama sāsanānuṭṭhāna’’nti dīpentoimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃviditvā means having known in every way this meaning of Venerable Piṇḍolabhāradvāja, which consists of devotion to the super-mind, endowed with the accomplishment of the undertaking and requisites. Thus, revealing "devotion to the super-mind is the practice of my teaching," he uttered this utterance.
anūpavādoti vācāya kassacipi anupavadanaṃ.Anūpaghātoti kāyena kassaci upaghātākaraṇaṃ.Pātimokkheti ettha pātimokkhapadassa attho heṭṭhā nānappakārehi vutto, tasmiṃ pātimokkhe. Sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ avītikkamalakkhaṇosaṃvaro. Mattaññutāti paṭiggahaṇaparibhogavasena pamāṇaññutā.Pantañca sayanāsananti vivittaṃ saṅghaṭṭanavirahitaṃ senāsanaṃ.Adhicitte ca āyogoti aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ adhigamāya bhāvanānuyogo.
Anūpavādo means not reviling anyone with speech. Anūpaghāto means not harming anyone with the body. Pātimokkhe: here, the meaning of the word pātimokkha has been stated in various ways below; in that pātimokkha. Saṃvaro is the characteristic of non-transgression of the seven āpattikkhandha (groups of offenses). Mattaññutā means knowing moderation in receiving and using. Pantañca sayanāsanaṃ means secluded lodging, free from crowding. Adhicitte ca āyogo means application to cultivation for the attainment of the eight attainments (samāpatti).
anūpavādoti kassacipi uparujjhanavacanassa avadanaṃ. Tena sabbampi vācasikaṃ sīlaṃ saṅgaṇhāti.Anūpaghātoti kāyena kassaci upaghātassa paraviheṭhanassa akaraṇaṃ. Tena sabbampi kāyikaṃ sīlaṃ saṅgaṇhāti. Yādisaṃ panidaṃ ubhayaṃ buddhānaṃ sāsanantogadhaṃ hoti, taṃ dassetuṃ –‘‘pātimokkhe ca saṃvaro’’ti vuttaṃ.Casaddo nipātamattaṃ.Pātimokkhe ca saṃvaroti pātimokkhasaṃvarabhūto anūpavādo anūpaghāto cāti attho.
Anūpavādo means refraining from speech that obstructs anyone. Therefore, it encompasses all verbal morality. Anūpaghāto means not causing harm or injury to anyone with the body. Therefore, it encompasses all bodily morality. However, to show that both of these are included within the Buddhas’ teaching, it is said, ‘‘pātimokkhe ca saṃvaro.’’ The word ca is merely an expletive. Pātimokkhe ca saṃvaro means anūpavāda and anūpaghāta, which constitute restraint within the pātimokkha.
pātimokkheti adhikaraṇe bhummaṃ. Pātimokkhe nissayabhūte saṃvaro. Ko pana soti? Anūpavādo anūpaghāto. Upasampadavelāyañhi avisesena pātimokkhasīlaṃ samādinnaṃ nāma hoti, tasmiṃ pātimokkhe ṭhitassa tato paraṃ upavādūpaghātānaṃ akaraṇavasena saṃvaro, so anūpavādo anūpaghāto cāti vutto.
Pātimokkhe is a locative of location. Restraint is based on the pātimokkha. But what is it? It is anūpavāda and anūpaghāta. At the time of ordination (upasampadā), the pātimokkha morality is undertaken without distinction. For one who stands in that pātimokkha, restraint comes from not engaging in reviling and harming thereafter. Therefore, it is called anūpavāda and anūpaghāta.
pātimokkheti nipphādetabbe bhummaṃ yathā ‘‘cetaso avūpasamo ayonisomanasikārapadaṭṭhāna’’nti (saṃ. ni. 5.232). Tena pātimokkhena sādhetabbo anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhasaṃvarasaṅgahito anūpavādo anūpaghātoicceva attho.Saṃvaroti iminā pana satisaṃvaro, ñāṇasaṃvaro, khantisaṃvaro, vīriyasaṃvaroti imesaṃ catunnaṃ saṃvarānaṃ gahaṇaṃ, pātimokkhasādhanaṃ idaṃ saṃvaracatukkaṃ.
Pātimokkhe is a locative of product, like "cessation of mind has wrong attention as its foundation" (saṃ. ni. 5.232). Therefore, anūpavāda and anūpaghāta are accomplished by the pātimokkha; the meaning is that anūpavāda and anūpaghāta are included within the pātimokkha restraint. Saṃvaro: by this, the four restraints—restraint of mindfulness (satisamvara), restraint of knowledge (ñāṇasamvara), restraint of patience (khantisaṃvara), and restraint of effort (vīriyasamvara)—are taken. This fourfold restraint is a means to the pātimokkha.
Mattaññutā ca bhattasminti pariyesanapaṭiggahaṇaparibhogavissajjanānaṃ vasena bhojane pamāṇaññutā.Pantañca sayanāsananti bhāvanānukūlaṃ araññarukkhamūlādivivittasenāsanaṃ.Adhicitte ca āyogoti sabbacittānaṃ adhikattā uttamattā adhicittasaṅkhāte arahattaphalacitte sādhetabbe tassa nipphādanatthaṃ samathavipassanābhāvanāvasena āyogo.Etaṃ buddhāna sāsananti etaṃ parassa anūpavadanaṃ, anūpaghātanaṃ, pātimokkhasaṃvaro, pariyesanapaṭiggahaṇādīsu mattaññutā, vivittavāso, yathāvuttaadhicittānuyogo ca buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhīti attho. Evaṃ imāya gāthāya tisso sikkhā kathitāti veditabbā.
Mattaññutā ca bhattasmiṃ means knowing moderation in food regarding seeking, receiving, using, and relinquishing. Pantañca sayanāsanaṃ means secluded lodging, such as a forest or the foot of a tree, conducive to meditation. Adhicitte ca āyogo means application in the way of serenity and insight meditation for the purpose of accomplishing the supreme or highest mind, namely the fruition consciousness of arahantship, since it is superior to all other consciousnesses. Etaṃ buddhāna sāsanaṃ means that not reviling others, not harming, restraint in the pātimokkha, moderation in seeking, receiving, etc., living in seclusion, and application to the aforementioned higher mind, this is the teaching, advice, and instruction of the Buddhas. Thus, it should be understood that the three trainings are spoken of in this verse.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Sixth Sutta.
7. Sāriputtasuttavaṇṇanā
7. Sāriputtasuttavaṇṇanā
37.Sattame apubbaṃ natthi. Gāthāyaadhicetasoti adhicittavato, sabbacittānaṃ adhikena arahattaphalacittena samannāgatassāti attho.Appamajjatoti na pamajjato, appamādena anavajjadhammesu sātaccakiriyāya samannāgatassāti vuttaṃ hoti.Muninoti ‘‘yo munāti ubho loke, muni tena pavuccatī’’ti (dha. pa. 269; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 21) evaṃ ubhayalokamunanena monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena arahattaphalañāṇasaṅkhātena ñāṇena samannāgatattā vā khīṇāsavo muni nāma, tassa munino.Monapathesu sikkhatoti arahattañāṇasaṅkhātassa monassa pathesu sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesu tīsu vā sikkhāsu sikkhato. Idañca pubbabhāgappaṭipadaṃ gahetvā vuttaṃ. Pariniṭṭhitasikkho hi arahā, tasmā evaṃ sikkhato, imāya sikkhāya munibhāvaṃ pattassa muninoti evamettha attho daṭṭhabbo. Yasmā ca etadeva, tasmā heṭṭhimamaggaphalacittānaṃ vasena adhicetaso, catusaccasambodhapaṭipattiyaṃ appamādavasena appamajjato, maggañāṇasamannāgamena muninoti evametesaṃ tiṇṇaṃ padānaṃ attho yujjatiyeva. Atha vā ‘‘appamajjato sikkhato’’ti padānaṃ hetuatthatā daṭṭhabbā appamajjanahetu sikkhanahetu ca adhicetasoti.
37.In the seventh, there is nothing new. In the verse, adhicetaso means one with a higher mind, one endowed with the highest mind, the fruition consciousness of arahantship. Appamajjato means not negligent, it is said of one endowed with continuous action in blameless qualities through diligence (appamāda). Munino: because "he knows both worlds, therefore he is called a sage (muni)" (dha. pa. 269; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 21), thus knowing both worlds is called silence (mona), therefore, a khīṇāsava is called a muni because he is endowed with knowledge, namely the knowledge of arahantship fruition. Monapathesu sikkhato means training in the paths of silence (mona), namely the thirty-seven factors of enlightenment (bodhipakkhiyadhamma) or the three trainings, which is the knowledge of arahantship. And this is said by taking the preliminary practice. For an arahat is one who has completed the training, therefore, the meaning here should be understood as follows: a muni is one who trains thus and has attained the state of a muni by this training. And since it is just this, therefore it is indeed fitting that the meaning of these three words—adhicetaso, appamajjato, and munino—be in terms of the lower path and fruition consciousnesses, in terms of diligence (appamāda) in the practice for the comprehension of the four noble truths, and in terms of the attainment of path knowledge. Alternatively, the words "appamajjato sikkhato" should be seen as having a causal meaning; adhicetaso because of diligence and because of training.
Sokā na bhavanti tādinoti tādisassa khīṇāsavamunino abbhantare iṭṭhaviyogādivatthukā sokā cittasantāpā na honti. Atha vātādinoti tādilakkhaṇasamannāgatassa evarūpassa munino sokā na bhavantīti ayamettha attho.Upasantassāti rāgādīnaṃ accantūpasamena upasantassa.Sadā satīmatoti sativepullappattiyā niccakālaṃ satiyā avirahitassa.
Sokā na bhavanti tādino means griefs, mental anguish based on unpleasant separations, etc., do not occur within such a tādi, a khīṇāsava muni. Or, alternatively, tādino means for such a muni endowed with such characteristics, griefs do not occur; this is the meaning here. Upasantassā means for one who is calmed by the utter calming of the passions, etc. Sadā satīmato means for one who is never without mindfulness due to having attained abundance of mindfulness.
Ettha ca ‘‘adhicetaso’’ti iminā adhicittasikkhā, ‘‘appamajjato’’ti etena adhisīlasikkhā, ‘‘munino monapathesu sikkhato’’ti etehi adhipaññāsikkhā. ‘‘Munino’’ti vā etena adhipaññāsikkhā, ‘‘monapathesu sikkhato’’ti etena tāsaṃ lokuttarasikkhānaṃ pubbabhāgapaṭipadā, ‘‘sokā na bhavantī’’tiādīhi sikkhāpāripūriyā ānisaṃso pakāsitoti veditabbaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.
Here, it should be understood that by "adhicetaso" is meant the higher mind training (adhicittasikkhā), by "appamajjato" is meant the higher morality training (adhisīlasikkhā), and by "munino monapathesu sikkhato" is meant the higher wisdom training (adhipaññāsikkhā). Or, by "munino" is meant the higher wisdom training, by "monapathesu sikkhato" is meant the preliminary practice of those supramundane trainings, and by "sokā na bhavantī" etc. is declared the benefit of the perfection of the trainings. The rest is as said before.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the commentary on the Seventh Sutta.
8. Sundarīsuttavaṇṇanā
8. Sundarīsuttavaṇṇanā
38.Aṭṭhamesakkatotiādīnaṃ padānaṃ attho heṭṭhā vaṇṇitoyeva.Asahamānāti na sahamānā, usūyantāti attho. Bhikkhusaṅghassa ca sakkāraṃ asahamānāti sambandho.
38.In the eighth, the meaning of the words beginning with sakkato has already been described below. Asahamānā means not tolerating, being envious; the connection is that they were not tolerating the honor paid to the community of monks.
Sundarīti tassā nāmaṃ. Sā kira tasmiṃ kāle sabbaparibbājikāsu abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, teneva sā ‘‘sundarī’’ti paññāyittha. Sā ca anatītayobbanā asaṃyatasamācārāva hoti, tasmā te sundariṃ paribbājikaṃ pāpakamme uyyojesuṃ. Te hi aññatitthiyā buddhuppādato paṭṭhāya sayaṃ hatalābhasakkārā heṭṭhā akkosasuttavaṇṇanāyaṃ āgatanayena bhagavato bhikkhusaṅghassa ca uḷāraṃ aparimitaṃ lābhasakkāraṃ pavattamānaṃ disvā issāpakatā ekato hutvā sammantayiṃsu – mayaṃ samaṇassa gotamassa uppannakālato paṭṭhāya naṭṭhā hatalābhasakkārā, na no koci atthibhāvampi jānāti, kiṃ nissāya nu kho loko samaṇe gotame abhippasanno uḷāraṃ sakkārasammānaṃ upanetīti? Tattheko āha – ‘‘uccākulappasuto asambhinnāya mahāsammatappaveṇiyā jāto’’ti, aparo ‘‘abhijātiyaṃ tassa anekāni acchariyāni pātubhūtānī’’ti, añño ‘‘kāladevilaṃ vandāpetuṃ upanītassa pādā parivattitvā tassa jaṭāsu patiṭṭhitā’’ti, aparo ‘‘vappamaṅgalakāle jambucchāyāya sayāpitassa vītikkantepi majjhanhike jambucchāyā aparivattitvā ṭhitā’’ti, añño ‘‘abhirūpo dassanīyo pāsādiko rūpasampattiyā’’ti, aparo ‘‘jiṇṇāturamatapabbajitasaṅkhātanimitte disvā saṃvegajāto āgāminaṃ cakkavattirajjaṃ pahāya pabbajito’’ti. Evaṃ aparimāṇakāle sambhataṃ anaññasādhāraṇaṃ bhagavato puññañāṇasambhāraṃ ukkaṃsapāramippattaṃ nirupamaṃ sallekhappaṭipadaṃ anuttarañca ñāṇapahānasampadādibuddhānubhāvaṃ ajānantā attanā yathādiṭṭhaṃ yathāsutaṃ dharamānaṃ taṃ taṃ bhagavato bahumānakāraṇaṃ kittetvā abahumānakāraṇaṃ pariyesitvā apassantā ‘‘kena nu kho kāraṇena mayaṃ samaṇassa gotamassa ayasaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāseyyāmā’’ti. Tesu eko tikhiṇamantī evamāha – ‘‘ambho imasmiṃ sattaloke mātugāmasukhe asattasattā nāma natthi, ayañca samaṇo gotamo abhirūpo devasamo taruṇo, attano samarūpaṃ mātugāmaṃ labhitvā sajjeyya. Athāpi na sajjeyya, janassa pana saṅkiyo bhaveyya, handa mayaṃ sundariṃ paribbājikaṃ tathā uyyojema, yathā samaṇassa gotamassa ayaso pathaviyaṃ patthareyyā’’ti.
Sundarī was her name. It seems that at that time, among all the female wanderers, she was beautiful, lovely, pleasing, and endowed with the highest complexion; therefore, she was known as "Sundarī." And she was of unexpired youth and unrestrained behavior, therefore, those others incited Sundarī the female wanderer to evil deeds. For those other sectarians, seeing the great and immeasurable gain and honor accruing to the Blessed One and the community of monks from the time of the Buddha’s arising, in the manner described in the commentary on the Accosa Sutta below, being overcome by envy, gathered together and conferred, "We have been ruined and lost gain and honor since the arising of the ascetic Gotama; no one even knows of our existence. On what account does the world delight in the ascetic Gotama and offer him great honor and respect?" There one said, "He is born of a high family, descended from the unbroken lineage of Mahāsammata." Another said, "Many wonders appeared at his birth." Another, "When he was brought to salute Kāḷadeviḷa, his feet turned and rested in the ascetic's matted hair." Another, "At the plowing festival, when he was laid to sleep in the shade of a rose-apple tree, even when midday had passed, the shade of the rose-apple tree did not move but remained still." Another, "He is beautiful, lovely, pleasing, perfect in appearance." Another, "Seeing the signs of old age, sickness, death, and renunciation, he became agitated and renounced the future sovereignty of a wheel-turning monarch." Thus, not knowing the immeasurable accumulation of merit and wisdom that the Blessed One had gathered over countless eons, the unsurpassed path of alleviation that he had reached the peak of, and the incomparable Buddha-powers such as the accomplishment of knowledge and abandonment, they praised the various reasons for the Blessed One's esteem as they had seen and heard them, and seeking a reason for non-esteem and not finding it, they thought, "By what means could we create disrepute for the ascetic Gotama and destroy his gain and honor?" Among them, a sharp-witted counselor said, "Sirs, in this world of beings, there is no being not attached to the pleasure of women. And this ascetic Gotama is handsome, like a god, and young; having obtained a woman of his own kind, he would become attached. Even if he did not become attached, suspicion would arise in the people. Come, let us incite Sundarī the female wanderer in such a way that disrepute for the ascetic Gotama will spread throughout the earth."
‘‘aññatitthiyā paribbājakā bhagavatosakkāraṃ asahamānā’’tiādi.
‘‘aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā’’tiādi.
ussahasīti sakkosi.Atthanti hitaṃ kiccaṃ vā.Kyāhanti kiṃ ahaṃ. Yasmā te titthiyā tassā aññātakāpi samānā pabbajjasambandhamattena saṅgaṇhituṃ ñātakā viya hutvā‘‘ussahasi tvaṃ bhagini ñātīnaṃ atthaṃ kātu’’nti āhaṃsu. Tasmā sāpi migaṃ valli viya pāde laggājīvitampi me pariccattaṃ ñātīnaṃ atthāyāti āha.
Ussahasī means are you able. Atthaṃ means benefit or task. Kyāhaṃ means what shall I. Because those sectarians, being unknown to her, gathered her in with the mere connection of wandering ascetics as if they were relatives, saying, ‘‘ussahasi tvaṃ bhagini ñātīnaṃ atthaṃ kātu’’, therefore she, clinging to their feet like a deer to a vine, said, jīvitampi me pariccattaṃ ñātīnaṃ atthāyā, "even my life is relinquished for the benefit of my relatives."
Tena hīti ‘‘yasmā tvaṃ ‘jīvitampi me tumhākaṃ atthāya pariccatta’nti vadasi, tvañca paṭhamavaye ṭhitā abhirūpā sobhaggappattā ca, tasmā yathā taṃ nissāya samaṇassa gotamassa ayaso uppajjissati, tathā kareyyāsī’’ti vatvā ‘‘abhikkhaṇaṃ jetavanaṃ gacchāhī’’ti uyyojesuṃ. Sāpi kho bālā kakacadantapantiyā pupphāvalikīḷaṃ kīḷitukāmā viya, pabhinnamadaṃ caṇḍahatthiṃ soṇḍāya parāmasantī viya, nalāṭena maccuṃ gaṇhantī viya titthiyānaṃ vacanaṃ sampaṭicchitvā mālāgandhavilepanatambūlamukhavāsādīni gahetvā mahājanassa satthu dhammadesanaṃ sutvā nagaraṃ pavisanakāle jetavanābhimukhī gacchantī ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti ca puṭṭhā ‘‘samaṇassa gotamassa santikaṃ, ahañhi tena saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasāmī’’ti vatvā aññatarasmiṃ titthiyārāme vasitvā pātova jetavanamaggaṃ otaritvā nagarābhimukhī āgacchantī ‘‘kiṃ sundari kahaṃ gatāsī’’ti ca puṭṭhā ‘‘samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā taṃ kilesaratiyā ramāpetvā āgatāmhī’’ti vadati. Tena vuttaṃ –‘‘evaṃ ayyāti kho sundarī paribbājikā tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ paṭissutvā abhikkhaṇaṃ jetavanaṃ agamāsī’’ti.
Tena hī means, "Since you say, ‘even my life is relinquished for your benefit,’ and you are young, beautiful, and have attained loveliness, therefore you should do in such a way that disrepute will arise for the ascetic Gotama." Saying this, they incited her, "Go frequently to Jetavana." She, being foolish, like one wanting to play with a garland of flowers with a saw-toothed jaw, like one touching a rutting, fierce elephant with its trunk, like one grasping death with her forehead, assented to the words of the sectarians. Taking garlands, perfumes, unguents, betel, mouth fresheners, etc., and going towards Jetavana when the crowd was entering the city after hearing the Teacher’s Dhamma talk, if asked "Where are you going?", she would say, "To the ascetic Gotama; for I live with him in a private scented chamber." Living in a certain sectarian monastery, she would go down the road to Jetavana early in the morning and come towards the city. If asked "What, Sundarī, where have you gone?", she would say, "I lived with the ascetic Gotama in a private scented chamber, delighting him with the pleasure of passion, and have come back." Therefore it is said: ‘‘evaṃ ayyāti kho sundarī paribbājikā tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ paṭissutvā abhikkhaṇaṃ jetavanaṃ agamāsī’’, "Thus, lady, Sundarī the female wanderer, promising those other sectarian wanderers, went frequently to Jetavana."
‘‘yadā te aññiṃsu titthiyā paribbājakā ‘vodiṭṭhā kho sundarī’’’tiādi.
‘‘yadā te aññiṃsu titthiyā paribbājakā ‘vodiṭṭhā kho sundarī’’’tiādi.
aññiṃsūti jāniṃsu.Vodiṭṭhāti byapadiṭṭhā, jetavanaṃ āgacchantī ca gacchantī ca visesato diṭṭhā, bahulaṃ diṭṭhāti attho.Parikhākūpeti dīghikāvāṭe.Yā sā, mahārāja, sundarīti, mahārāja, yā sā imasmiṃ nagare rūpasundaratāya ‘‘sundarī’’ti pākaṭā abhiññātā paribbājikā.Sā no na dissatīti sā amhākaṃ cakkhu viya jīvitaṃ viya ca piyāyitabbā, idāni na dissati.Yathānikkhittanti purise āṇāpetvā mālākacavarantare attanā yathāṭhapitaṃ. ‘‘Yathānikhāta’’ntipi pāṭho, pathaviyaṃ nikhātappakāranti attho.
Aññiṃsū means they knew. Vodiṭṭhā means clearly seen, especially seen coming and going to Jetavana, seen often. Parikhākūpe means in the moat gate. Yā sā, mahārāja, sundarī means, O great king, that female wanderer who is known and famous in this city as "Sundarī" because of her beauty. Sā no na dissatī means she, who should be cherished like our eyes and like our lives, is now not seen. Yathānikkhittaṃ means placed by oneself among garlands and ornaments as had been arranged by a man ordered to do so. "Yathānikhātaṃ" is also a reading, meaning in the manner of being buried in the earth.
Rathiyāya rathiyanti vīthito vīthiṃ.Vīthīti hi vinivijjhanakaracchā.Siṅghāṭakanti tikoṇaracchā.Alajjinoti na lajjino, pāpajigucchāvirahitāti attho.Dussīlāti nissīlā.Pāpadhammāti lāmakasabhāvā nihīnācārā.Musāvādinoti dussīlā samānā ‘‘sīlavanto maya’’nti alikavāditāya musāvādino.Abrahmacārinoti ‘‘methunappaṭisevitāya aseṭṭhacārino ime hi nāmā’’ti hīḷentā vadanti.Dhammacārinoti kusaladhammacārino.Samacārinoti kāyakammādisamacārino.Kalyāṇadhammāti sundarasabhāvā, paṭijānissanti nāmāti sambandho. Nāmasaddayogena hi ettha paṭijānissantīti anāgatakālavacanaṃ.Sāmaññanti samaṇabhāvo samitapāpatā.Brahmaññanti seṭṭhabhāvo bāhitapāpatā.Kutoti kena kāraṇena.Apagatāti apetā paribhaṭṭhā.Purisakiccanti methunappaṭisevanaṃ sandhāya vadanti.
Rathiyāya rathiyaṃ means from street to street. Vīthī means a thoroughfare. Siṅghāṭakaṃ means a three-way intersection. Alajjino means not ashamed, devoid of disgust for evil. Dussīlā means immoral. Pāpadhammā means of base nature, of low conduct. Musāvādino means being immoral, they are liars because they falsely say "we are virtuous." Abrahmacārino means they revile, saying "these are not followers of the noble life due to not abstaining from sexual intercourse." Dhammacārino means followers of good conduct. Samacārino means followers of right conduct of body, etc. Kalyāṇadhammā means of beautiful nature; the connection is that they will claim. Because of the association with the word nāma, here the future tense "they will claim" is used. Sāmaññaṃ means the state of an ascetic, the pacifying of evil. Brahmaññaṃ means the state of excellence, the banishing of evil. Kuto means for what reason. Apagatā means gone away, fallen away. Purisakiccaṃ they say referring to not abstaining from sexual intercourse.
‘‘atha kho sambahulā…pe… nihīnakammā manujā paratthā’’ti. Tatthaneso, bhikkhave, saddo ciraṃbhavissatīti idaṃ satthā tassa ayasassa nipphattiṃ sabbaññutaññāṇena jānitvā bhikkhū samassāsento āha.
‘‘atha kho sambahulā…pe… nihīnakammā manujā paratthā’’ti. There, neso, bhikkhave, saddo ciraṃ bhavissatīti the Teacher, knowing the arising of that disrepute with his all-knowing wisdom, spoke reassuring the monks.
abhūtavādīti parassa dosaṃ adisvāva musāvādaṃ katvā abhūtena atacchena paraṃ abbhācikkhanto.Yo vāpi katvāti yo vā pana pāpakammaṃ katvā ‘‘nāhaṃ etaṃ karomī’’ti āha.Pecca samā bhavantīti te ubhopi janā ito paralokaṃ gantvā nirayūpagamanena gatiyā samā bhavanti. Gatiyeva hi nesaṃ paricchinnā, āyū pana aparicchinnā. Bahukañhi pāpaṃ katvā ciraṃ niraye paccati, parittakaṃ katvā appamattakameva kālaṃ paccati. Yasmā pana nesaṃ ubhinnampi lāmakameva kammaṃ, tena vuttaṃ –nihīnakammā manujā paratthāti. ‘‘Paratthā’’ti imassa pana padassa purato ‘‘peccā’’tipadena sambandho, pecca parattha ito gantvā te nihīnakammā paraloke samā bhavantīti attho.
Abhūtavādī means one who falsely accuses another of a fault without seeing it, falsely attributing what is untrue. Yo vāpi katvā means or one who, having done an evil deed, says "I did not do this." Pecca samā bhavantī means both of those people, having gone from here to the next world, become equal in destiny by going to hell. For their destiny is determined, but their lifespan is undetermined. For having done much evil, one suffers long in hell; having done little, one suffers for only a short time. However, since their actions are both base, therefore it is said: nihīnakammā manujā paratthā, "people of base deeds in the next world." The connection of the word "paratthā" is with the word "peccā" before it; having gone from here to the next world, those people of base deeds become equal in the next world; this is the meaning.
Pariyāpuṇitvāti uggahetvā.Akārakāti aparādhassa na kārakā.Nayimehi katanti evaṃ kira nesamahosi – imehi samaṇehi sakyaputtiyehi addhā taṃ pāpakammaṃ na kataṃ, yaṃ aññatitthiyā ugghositvā sakalanagaraṃ āhiṇḍiṃsu, yasmā ime amhesu evaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi abbhācikkhantesupi na kiñci vikāraṃ dassenti, khantisoraccañca na vijahanti, kevalaṃ pana ‘‘abhūtavādī nirayaṃ upetī’’ti dhammaṃyeva vadantā sapantiyeva, ime samaṇā sakyaputtiyā amhe anupadhāretvā abbhācikkhante sapanti, sapathaṃ karontā viya vadanti. Atha vā ‘‘yo vāpi katvā ‘na karomi’ cāhā’’ti vadantā sapanti, attano akārakabhāvaṃ bodhetuṃ amhākaṃ sapathaṃ karonti imeti attho.
Pariyāpuṇitvā means having learned. Akārakā means not doers of the offense. Nayimehi kataṃ means, it seems they had this thought: "These renunciates, descendants of the Sakyans, surely have not committed that evil deed that other sectarians proclaimed while wandering throughout the city. Since they show no change even when we accuse them with such impolite, harsh words, and they do not abandon patience and gentleness, but only speak the Dhamma, saying, 'A liar goes to hell,' they are indeed swearing. These renunciates, descendants of the Sakyans, accuse us without investigation, as if swearing an oath." Or alternatively, "Those who, having done it, say, 'I did not do it'," are swearing, meaning they are swearing an oath to us to make us understand their non-doing.
Tesañhi manussānaṃ bhagavatā bhāsitagāthāya savanasamanantarameva buddhānubhāvena sārajjaṃ okkami, saṃvego uppajji ‘‘nayidaṃ amhehi paccakkhato diṭṭhaṃ, sutaṃ nāma tathāpi hoti, aññathāpi hoti, ete ca aññatitthiyā imesaṃ anatthakāmā ahitakāmā, tasmā te saddhāya nayidaṃ amhehi vattabbaṃ, dujjānā hi samaṇā’’ti. Te tato paṭṭhāya tato oramiṃsu.
For those people, immediately upon hearing the verse spoken by the Buddha, serenity arose due to the Buddha's power, and a sense of urgency arose: "This was not seen by us directly, what is heard is sometimes true and sometimes not, and these other sectarians wish them harm and are unkind to them, therefore we should not say this based on faith, for renunciates are difficult to understand." From then on, they refrained from that.
‘‘atha kho sambahulā bhikkhū…pe… antarahito so, bhante, saddo’’ti.
"Then a number of monks... the sound disappeared, venerable sir."
Kasmā pana bhagavā ‘‘titthiyānaṃ idaṃ kamma’’nti bhikkhūnaṃ nārocesi? Ariyānaṃ tāva ārocanena payojanaṃ natthi, puthujjanesu pana ‘‘ye na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvatteyyā’’ti nārocesi. Apicetaṃ buddhānaṃ anāciṇṇaṃ, yaṃ anāgatassa īdisassa vatthussa ācikkhanaṃ. Parānuddesikameva hi bhagavā saṃkilesapakkhaṃ vibhāveti, kammañca katokāsaṃ na sakkā nivattetunti abbhakkhānaṃ tannimittañca bhagavā ajjhupekkhanto nisīdi. Vuttañhetaṃ –
But why didn't the Buddha reveal to the monks that "this is the deed of the sectarians?" There is no purpose in revealing it to the noble ones; but to ordinary people, he didn't reveal it because "for those who would not believe, it would lead to long-term harm and suffering." Moreover, it is not customary for Buddhas to foretell such future events. The Buddha only reveals the defilement side with reference to others; and because an action that has been done cannot be reversed, the Buddha sat silently, overlooking the false accusation and its cause. For it was said:
‘‘Na antalikkhe na samuddamajjhe,
"Not in the sky, nor in the middle of the ocean,
Nor by entering a cleft in the mountains;
There is no place on earth
Where one can stand and be freed from an evil deed." (dha. pa. 127; mi. pa. 4.2.4);
Etamatthaṃ viditvāti mammacchedanavasenāpi bālajanehi pavattitaṃ duruttavacanaṃ khantibalasamannāgatassa dhīrassa duttitikkhā nāma natthīti imamatthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ adhivāsanakhantibalavibhāvanaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā means having known in every way that there is no endurance for the wise, endowed with the strength of patience, for harsh words uttered by foolish people, even in a heart-rending way. Imaṃ udānaṃ means he uttered this udāna that reveals the strength of endurance and patience.
tudanti vācāya janā asaññatā, sarehi saṅgāmagataṃvakuñjaranti kāyikasaṃvarādīsu kassacipi saṃvarassa abhāvena asaṃyatā avinītā bālajanā sarehi sāyakehi saṅgāmagataṃ yuddhagataṃ kuñjaraṃva hatthināgaṃ paṭiyodhā viya vācāsattīhi tudanti vijjhanti, ayaṃ tesaṃ sabhāvo.Sutvāna vākyaṃ pharusaṃ udīritaṃ, adhivāsaye bhikkhu aduṭṭhacittoti taṃ pana tehi bālajanehi udīritaṃ bhāsitaṃ mammaghaṭṭanavasena pavattitaṃ pharusaṃ vākyaṃ vacanaṃ abhūtaṃ bhūtato nibbeṭhento mama kakacūpamaovādaṃ (ma. ni. 1.222 ādayo) anussaranto īsakampi aduṭṭhacitto hutvā ‘‘saṃsārasabhāvo eso’’ti saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇasīlo bhikkhu adhivāsaye, adhivāsanakhantiyaṃ ṭhatvā khameyyāti attho.
tudanti vācāya janā asaññatā, sarehi saṅgāmagataṃva kuñjaraṃ means undisciplined, unrestrained foolish people, lacking any discipline of body etc., pierce and wound with word-arrows, word-weapons, like archers ( paṭiyodhā) [wound] an elephant in battle. This is their nature. Sutvāna vākyaṃ pharusaṃ udīritaṃ, adhivāsaye bhikkhu aduṭṭhacitto means the bhikkhu, hearing those harsh words, utterances spoken by those foolish people in a heart-rending way, rejecting the untrue from the true, remembering my simile of the saw (ma. ni. 1.222 ādayo), being even slightly without hatred in his mind, seeing fear in saṃsāra, [thinking] "this is the nature of saṃsāra," should endure, should be patient, standing in the endurance of patience. This is the meaning.
Etthāha – kiṃ pana taṃ kammaṃ, yaṃ aparimāṇakālaṃ sakkaccaṃ upacitavipulapuññasambhāro satthā evaṃ dāruṇaṃ abhūtabbhakkhānaṃ pāpuṇīti? Vuccate – ayaṃ so bhagavā bodhisattabhūto atītajātiyaṃ munāḷi nāma dhutto hutvā pāpajanasevī ayonisomanasikārabahulo vicarati. So ekadivasaṃ surabhiṃ nāma paccekasambuddhaṃ nagaraṃ piṇḍāya pavisituṃ cīvaraṃ pārupantaṃ passi. Tasmiñca samaye aññatarā itthī tassa avidūrena gacchati. Dhutto ‘‘abrahmacārī ayaṃ samaṇo’’ti abbhācikkhi. So tena kammena bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena idāni buddho hutvāpi sundariyā kāraṇā abhūtabbhakkhānaṃ pāpuṇi. Yathā cetaṃ, evaṃ ciñcamāṇavikādīnaṃ vikārakitthīnaṃ bhagavato abbhakkhānādīni dukkhāni pattāni, sabbāni pubbe katassa kammassa vipākāvasesāni, yāni ‘‘kammapilotikānī’’ti vuccanti. Vuttañhetaṃ apadāne (apa. thera 1.39.64-96) –
Here it is said: But what is that deed, that the Teacher, who for an immeasurable time had purposefully accumulated a vast store of merit, encountered such a terrible false accusation? It is said: This Blessed One, in a past life when he was a Bodhisatta, was a rogue named Muṇāli, frequented evil people, and was abundant in unwise consideration. One day, he saw a Paccekabuddha named Surabhi wrapping his robe to enter the city for alms. At that time, a certain woman was walking not far from him. The rogue falsely accused, "This renunciate is not practicing celibacy." Due to that deed, after suffering in hell for many hundreds of thousands of years, now, as a Buddha, he encountered a false accusation because of Sundarī, as a remainder of the result of that very deed. Just as this is, so too the sufferings attained by Ciñcamāṇavikā and other women who distorted [the truth] due to the accusation of the Blessed One, etc., are all remainders of the result of deeds done in the past, which are called "karmic remnants". It was said in the Apadāna (apa. thera 1.39.64-96) –
‘‘Anotattasarāsanne, ramaṇīye silātale;
"Near Lake Anotatta, on a delightful stone slab;
Amidst various jeweled lights, in a forest of diverse scents.
‘‘Mahatā bhikkhusaṅghena, pareto lokanāyako;
"Surrounded by a large Saṅgha of monks, the Leader of the World;
Seated there, he declared his past deeds.
‘‘Suṇātha bhikkhavo mayhaṃ, yaṃ kammaṃ pakataṃ mayā;
"Listen, monks, to what deed was done by me;
Even in Buddhahood, the remnant of a deed ripens.
1.
1.
‘‘Munāḷi nāmahaṃ dhutto, pubbe aññāsu jātisu;
"I was a rogue named Muṇāli in former lives;
I falsely accused the Paccekabuddha Surabhi, who was innocent.
‘‘Tena kammavipākena, niraye saṃsariṃ ciraṃ;
"By the result of that deed, I wandered long in hell;
For many hundreds of thousands of years, I felt painful sensations.
‘‘Tena kammāvasesena, idha pacchimake bhave;
"By the remainder of that deed, in this final existence;
I received false accusation, because of Sundarī.
2.
2.
‘‘Sabbābhibhussa buddhassa, nando nāmāsi sāvako;
"For the Buddha, the Overcomer of All, there was a disciple named Nanda;
Accusing him, I wandered long in hell.
‘‘Dasa vassasahassāni, niraye saṃsariṃ ciraṃ;
"For ten thousand years, I wandered long in hell;
Having obtained human existence, I received much false accusation.
‘‘Tena kammāvasesena, ciñcamāṇavikā mamaṃ;
"By the remainder of that deed, Ciñcamāṇavikā;
Falsely accused me with what was untrue, before the assembly of people.
3.
3.
‘‘Brāhmaṇo sutavā āsiṃ, ahaṃ sakkatapūjito;
"I was a Brahmin, learned, honored by Sakka;
In a great forest, I recited mantras to five hundred youths.
‘‘Tatthāgato isī bhīmo, pañcābhiñño mahiddhiko;
"The Ṛṣi Bhīma, the Accomplished One, possessed of five super-knowledges and great power;
Seeing him arrive, I falsely accused him, who was innocent.
‘‘Tatohaṃ avacaṃ sisse, kāmabhogī ayaṃ isi;
"Then I said to my disciples, 'This Ṛṣi enjoys sensual pleasures';
As I spoke, the youths approved.
‘‘Tato māṇavakā sabbe, bhikkhamānaṃ kule kule;
"Then all the youths, while begging from family to family;
Said to the great multitude, 'This Ṛṣi enjoys sensual pleasures.'
‘‘Tena kammavipākena, pañca bhikkhusatā ime;
"By the result of that deed, these five hundred monks;
All received false accusation, because of Sundarī.
4.
4.
‘‘Vemātubhātikaṃ pubbe, dhanahetu haniṃ ahaṃ;
"In the past, I killed my half-brother, for the sake of wealth;
I threw him into a mountain gorge, and crushed him with a stone.
‘‘Tena kammavipākena, devadatto silaṃ khipi;
"By the result of that deed, Devadatta threw a stone;
A fragment of rock crushed the toe of my foot.
5.
5.
‘‘Purehaṃ dārako hutvā, kīḷamāno mahāpathe;
"In the past, as a boy, while playing on a great road;
Seeing a Paccekabuddha, I threw a potsherd on the path.
‘‘Tena kammavipākena, idha pacchimake bhave;
"By the result of that deed, in this final existence;
Devadatta employed killers to kill me.
6.
6.
‘‘Hatthāroho pure āsiṃ, paccekamunimuttamaṃ;
"In the past, I was an elephant trainer, to the supreme Paccekamuni;
As he went for alms, I frightened him with an elephant."
‘‘Tena kammavipākena, bhanto nāḷāgirī gajo;
"By the result of that deed, the intoxicated elephant Nāḷāgiri;
Came violently in the city of Giribbaja.
7.
7.
‘‘Rājāhaṃ patthivo āsiṃ, sattiyā purise haniṃ;
"I was a king, a ruler of the earth, I killed a man with a spear;
By the result of that deed, I suffered greatly in hell.
‘‘Kammuno tassa sesena, sodāni sakalaṃ mama;
"By the remainder of that deed, now a splinter;
Pierced the skin on my foot, truly a deed does not perish.
8.
8.
‘‘Ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako;
"In the village of Kevatta, I was a fisherman's boy;
Seeing the fish being killed, I felt joy.
‘‘Tena kammavipākena, sīsadukkhaṃ ahū mama;
"By the result of that deed, I had a headache;
And all the Sakyans were killed, when Viṭaṭūbha slew [them].
9.
9.
‘‘Phussassāhaṃ pāvacane, sāvake paribhāsayiṃ;
"In the dispensation of Phussa, I criticized the disciples;
'Eat and consume barley, and do not eat rice'.
‘‘Tena kammavipākena, temāsaṃ khāditaṃ yavaṃ;
"By the result of that deed, I ate barley for three months;
Invited by a Brahmin, I resided in Verañja at that time.
10.
10.
‘‘Nibbuddhe vattamānamhi, mallaputtaṃ niheṭhayiṃ;
"While the Awakened One was living, I harassed Mallaputta;
By the result of that deed, I had a backache.
11.
11.
‘‘Tikicchako ahaṃ āsiṃ, seṭṭhiputtaṃ virecayiṃ;
"I was a physician, I purged a wealthy man's son;
By the result of that deed, I had dysentery.
12.
12.
‘‘Avacāhaṃ jotipālo, kassapaṃ sugataṃ tadā;
"I, Jotipāla, said to Kassapa, the Sugata, at that time;
'From where will a shaved-head obtain enlightenment? Enlightenment is extremely difficult.'
‘‘Tena kammavipākena, acariṃ dukkaraṃ bahuṃ;
"By the result of that deed, I practiced much hardship;
For six years in Uruvelā, then I attained enlightenment.
‘‘Nāhaṃ etena maggena, pāpuṇiṃ bodhimuttamaṃ;
"Not by this path did I attain supreme enlightenment;
I would seek by a wrong path, hindered by past deeds.
‘‘Puññapāpaparikkhīṇo, sabbasantāpavajjito;
"Deeds of merit and demerit being exhausted, devoid of all torment;
Without sorrow, without effort, I will be extinguished, free from āsavas.
‘‘Evaṃ jino viyākāsi, bhikkhusaṅghassa aggato;
"Thus spoke the Victor, before the Saṅgha of monks;
Having attained all-knowledge and power, by the great lake Anotatta." (apa. thera 1.39.64-96);
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eighth Sutta is finished.
9. Upasenasuttavaṇṇanā
9. Upasenasuttavaṇṇanā
39.Navameupasenassāti etthaupasenoti tassa therassa nāmaṃ, vaṅgantabrāhmaṇassa pana puttattā ‘‘vaṅgantaputto’’ti ca naṃ voharanti.
39.In the ninth, upasenassa here, Upasena is the name of that elder; but because he was the son of Vaṅganta the Brahmin, he is also known as "Vaṅgantaputta."
Ayañhi thero āyasmato sāriputtassa kaniṭṭhabhātā, sāsane pabbajitvā apaññatte sikkhāpade upasampadāya dvivasso upajjhāyo hutvā ekaṃ bhikkhuṃ upasampādetvā tena saddhiṃ bhagavato upaṭṭhānaṃ gato, tassa bhikkhuno bhagavatā tassa saddhivihārikabhāvaṃ pucchitvā khandhake āgatanayena ‘‘atilahuṃ kho tvaṃ, moghapurisa, āvatto bāhullāya, yadidaṃ gaṇabandhiya’’nti (mahāva. 75) vigarahito patodābhitunno viya ājānīyo saṃviggamānaso ‘‘yadipāhaṃ idāni parisaṃ nissāya bhagavatā vigarahito, parisaṃyeva pana nissāya pāsaṃsiyo bhaveyya’’nti ussāhajāto sabbe dhutadhamme samādāya vattamāno vipassanaṃ ārabhitvā na cirasseva chaḷabhiñño paṭisambhidāppatto mahākhīṇāsavo hutvā attano nissitake dhutaṅgadhare eva katvā tehi saddhiṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā santhatasikkhāpade (pārā. 565 ādayo) āgatanayena ‘‘pāsādikā kho tyāyaṃ, upasena, parisā’’ti parisavasena bhagavato santikā laddhapasaṃso ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ samantapāsādikānaṃ yadidaṃ upaseno vaṅgantaputto’’ti (a. ni. 1.213) etadagge ṭhapito asītiyā mahāsāvakesu abbhantaro.
This elder was the younger brother of the venerable Sāriputta. Having gone forth into the Teaching, becoming an upajjhāya for two years without ordaining according to the prescribed rule, he ordained one monk and went with him to attend upon the Blessed One. The Blessed One, having asked about his relationship with that monk, according to the method that comes in the Khandhaka, rebuked him, "You are too quick, foolish man, to turn to abundance, to the formation of a group" (mahāva. 75). Like a fine horse struck with a goad, with a mind full of urgency, [thinking] "If I am now rebuked by the Blessed One because of the assembly, then indeed, relying on the assembly, I might be praised," he became energetic, undertaking all the dhuta practices and beginning insight meditation. Before long, having become a great arahant with the six super-knowledges and the analytical knowledges, having made those who were dependent on him observe the dhutaṅgas, he approached the Blessed One with them. According to the method that comes in the established rule of training (pārā. 565 ādayo), having received praise from the Blessed One because of his assembly, "Your assembly is delightful, Upasena," he was placed at the foremost, "Among my monastic disciples who are delightful in every way, this is Upasena Vaṅgantaputta" (a. ni. 1.213), and was among the eighty great disciples.
‘‘āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa rahogatassā’’tiādi vuttaṃ.
‘‘āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa rahogatassā’’tiādi vuttaṃ.
rahogatassāti rahasi gatassa.Paṭisallīnassāti ekībhūtassa.Evaṃ cetaso parivitakko udapādīti evaṃ idāni vuccamānākāro cittassa vitakko uppajji.Lābhā vata meti ye ime manussattabuddhuppādasaddhāsamadhigamādayo, aho vata me ete lābhā.Suladdhaṃ vata meti yañcidaṃ mayā bhagavato sāsane pabbajjūpasampadāratanattayapayirupāsanādi paṭiladdhaṃ, taṃ me aho vata suṭṭhu laddhaṃ. Tattha kāraṇamāha‘‘satthā ca me’’tiādinā.
rahogatassāti of one gone into seclusion. Paṭisallīnassāti of one who is secluded. Evaṃ cetaso parivitakko udapādīti in this way, a thought of the mind arose in the way that is now being described. Lābhā vata meti "These are gains for me," referring to these things such as obtaining human existence, the arising of a Buddha, and the acquisition of faith. Suladdhaṃ vata meti "This is well-gained by me," referring to this going-forth, higher ordination in the Teaching of the Blessed One, attendance upon the Triple Gem, etc., that has been obtained by me. To explain the reason for that, he says ‘‘satthā ca me’’tiādi.
satthā. Bhāgyavantatādīhi kāraṇehibhagavā. Ārakattā kilesehi, kilesārīnaṃ hatattā, saṃsāracakkassa vā arānaṃ hatattā, paccayādīnaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvāarahaṃ. Sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattāsammāsambuddhoti ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge (visuddhi. 1.123 ādayo) buddhānussatiniddesato gahetabbo.
satthā. Because of reasons such as being fortunate, bhagavā. Because he is far from defilements, because he has destroyed the enemies of defilements, or because he has broken the spokes of the wheel of saṃsāra, because he is worthy of offerings, etc., because there is no secret in doing evil, arahaṃ. Because he is completely and rightly awakened to all dhammas, sammāsambuddhoti this is the summary here, but the detailed explanation should be taken from the section on recollection of the Buddha in the Visuddhimagga (visuddhi. 1.123 ādayo).
Svākkhāteti suṭṭhu akkhāte, ekantaniyyānikaṃ katvā bhāsite.Dhammavinayeti pāvacane. Tañhi yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamānānaṃ saṃsāradukkhapātato dhāraṇena, rāgādikilese vinayanena ca dhammavinayoti vuccati.Sabrahmacārinoti seṭṭhaṭṭhena brahmasaṅkhātaṃ bhagavato sāsanaṃ ariyamaggaṃ saha caranti paṭipajjantīti sabrahmacārino.Sīlavantoti maggaphalasīlavasena sīlavanto.Kalyāṇadhammāti samādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanādayo kalyāṇā sundarā dhammā etesaṃ atthīti kalyāṇadhammā. Etena saṅghassa suppaṭipattiṃ dasseti.Sīlesu camhi paripūrakārīti ‘‘ahampi pabbajitvā na tiracchānakathākathiko kāyadaḷhibahulo hutvā vihāsiṃ, atha kho pātimokkhasaṃvarādiṃ catubbidhampi sīlaṃ akhaṇḍaṃ achiddaṃ asabalaṃ akammāsaṃ bhujissaṃ viññuppasatthaṃ aparāmaṭṭhaṃ katvā paripūrento ariyamaggaṃyeva pāpesi’’nti vadati. Etena heṭṭhimaphaladvayasampattimattano dīpeti. Sotāpannasakadāgāmino hi sīlesu paripūrakārino.Susamāhito camhi ekaggacittoti upacārappanābhedena samādhinā sabbathāpi samāhito ca amhi avikkhittacitto. Iminā samādhismiṃ paripūrakāritāvacanena tatiyaphalasampattimattano dīpeti. Anāgāmino hi samādhismiṃ paripūrakārino.Arahā camhi khīṇāsavoti kāmāsavādīnaṃ sabbaso khīṇattā khīṇāsavo, tato eva parikkhīṇabhavasaṃyojano sadevake loke aggadakkhiṇeyyatāya arahā camhi. Etena attano katakaraṇīyataṃ dasseti.Mahiddhikocamhi mahānubhāvoti adhiṭṭhānavikubbanādiiddhīsu mahatā vasībhāvena samannāgatattā mahiddhiko uḷārassa puññānubhāvassa guṇānubhāvassa ca sampattiyā mahānubhāvo ca asmi. Etena lokiyābhiññānavānupubbavihārasamāpattiyogamattano dīpeti. Abhiññāsu vasībhāvena hi ariyā yathicchitanipphādanena mahiddhikā, pubbūpanissayasampattiyā nānāvihārasamāpattīhi ca visodhitasantānattā mahānubhāvā ca hontīti.
Svākkhāte means well-proclaimed, spoken having made it lead definitively to liberation. Dhammavinaye means in the Teaching and the Discipline. For, by preserving from falling into the suffering of saṃsāra, and by eliminating defilements such as greed, for those who practice according to the instruction, it is called Dhammavinaya. Sabrahmacārino means those who live together with (saha caranti) the dispensation of the Blessed One, known as Brahma in the sense of excellence, that is, the Noble Path (ariyamagga), that is, those who practice it. Sīlavanto means virtuous by way of the morality of the path and fruition (maggaphalasīla). Kalyāṇadhammā means those who have good and beautiful qualities (kalyāṇā sundarā dhammā) such as concentration, wisdom, deliverance, and the vision and knowledge of deliverance. By this, he shows the Sangha's good conduct. Sīlesu camhi paripūrakārī means "Having gone forth, I did not live indulging in idle talk, being of lax conduct; but indeed, fulfilling the four kinds of morality—the restraint of the Pātimokkha, etc.—unbroken, unblemished, spotless, without defects, freely held, praised by the wise, not clung to, I attained only the Noble Path." By this, he indicates his attainment of the two lower fruits. For the Stream-enterer and Once-returner are fulfillers of morality. Susamāhito camhi ekaggacitto means I am also, in every way, well-composed with concentration (samādhi), by way of access and attainment, and with undistracted mind. By this declaration of being a fulfiller in concentration, he indicates his attainment of the third fruit. For the Non-returner is a fulfiller in concentration. Arahā camhi khīṇāsavo means I am an Arahant, one whose āsavas are destroyed, since the āsavas of sensual desire, etc., are entirely destroyed; therefore, one who has exhausted the fetters of becoming, worthy of offerings in the world with its devas. By this, he shows that he has done what needs to be done. Mahiddhiko camhi mahānubhāvo means I am one of great power, possessing great mastery in the powers of resolve, transformation, etc., and one of great majesty, with the accomplishment of the majestic power of merit and the power of virtues. By this, he indicates his mastery of mundane supernormal knowledges (lokiyābhiññā), the sequential attainments of abiding, and the practice of concentration. For the noble ones, having mastery in the supernormal knowledges, are of great power by accomplishing what is desired, and of great majesty because their minds are purified by various attainments of abiding due to the accomplishment of prior conditions.
Bhaddakaṃ me jīvitanti evaṃvidhasīlādiguṇasamannāgatassa me yāvāyaṃ kāyo dharati, tāva sattānaṃ hitasukhameva vaḍḍhati, puññakkhettabhāvato jīvitampi me bhaddakaṃ sundaraṃ.Bhaddakaṃ maraṇanti sace panidaṃ khandhapañcakaṃ ajja vā imasmiṃyeva vā khaṇe anupādāno viya jātavedo nibbāyati, taṃ appaṭisandhikaṃ parinibbānasaṅkhātaṃ maraṇampi me bhaddakanti ubhayattha tādibhāvaṃ dīpeti. Evaṃ mahāthero appahīnasomanassuppilāvitavāsanussannattā uḷārasomanassito dhammabahumānena dhammapītipaṭisaṃvedanena parivitakkesi.
Bhaddakaṃ me jīvitanti as long as this body lasts for me, who am endowed with such virtues as morality, only the welfare and happiness of beings increase, and my life is auspicious and beautiful since I am a field of merit. Bhaddakaṃ maraṇanti but if this fivefold aggregation of existence were to be extinguished today or at this very moment, like a flame without fuel, then that death of mine, known as parinibbāna, without rebirth, would also be auspicious. Thus, he indicates such a state in both cases. Thus, the great elder, due to the overflowing of suppressed pleasantness, contemplated with great pleasantness and with appreciation and joyful response to the Dhamma.
‘‘atha kho bhagavā…pe… udānesī’’ti.
‘‘atha kho bhagavā…pe… udānesī’’ti.
yaṃ jīvitaṃ na tapatīti yaṃ khīṇāsavapuggalaṃ jīvitaṃ āyatiṃ khandhappavattiyā sabbena sabbaṃ abhāvato na tapati na bādhati, vattamānameva vā jīvitaṃ sabbaso saṅkhatadhammattā satipaññāvepullappattiyā sabbattha satisampajaññasamāyogato na bādhati. Yo hi andhaputhujjano pāpajanasevī ayonisomanasikārabahulo akatakusalo akatapuñño, so ‘‘akataṃ vata me kalyāṇa’’ntiādinā vippaṭisārena tapatīti tassa jīvitaṃ taṃ tapati nāma. Itare pana akatapāpā katapuññā kalyāṇaputhujjanena saddhiṃ satta sekhā tapanīyadhammaparivajjanena atapanīyadhammasamannāgamena ca pacchānutāpena na tapantīti na tesaṃ jīvitaṃ tapati. Khīṇāsave pana vattabbameva natthīti pavattidukkhavasena atthavaṇṇanā katā.
yaṃ jīvitaṃ na tapatīti that life does not torment or trouble the arahant in any way because of the complete absence of the continuation of aggregates in the future; or the present life does not trouble him since, due to the attainment of the fullness of mindfulness and wisdom, and the conjunction of mindfulness and clear comprehension in all things, it is entirely a conditioned phenomenon. For the blind worldling who associates with evil people and is abundant in unwise reflection, who has done no good and accumulated no merit, is tormented by remorse, saying, "I have not done good," etc.; thus, that life torments him. But the others, having done no evil and accumulated merit, along with the seven trainees (sekha), do not torment themselves with subsequent regret by avoiding tormenting things and possessing non-tormenting things; thus, their life does not torment them. In the case of the arahant, there is nothing more to say; thus, the description has been made in terms of the suffering of existence.
Maraṇante na socatīti maraṇasaṅkhāte ante pariyosāne, maraṇasamīpe vā na socati anāgāmimaggeneva sokassa samugghātitattā.Sa ve diṭṭhapado dhīro, sokamajjhe na socatīti so anabhijjhādīnaṃ catunnaṃ dhammapadānaṃ nibbānasseva vā diṭṭhattā diṭṭhapado, dhitisampannattā dhīro khīṇāsavo socanadhammattā ‘‘sokā’’ti laddhanāmānaṃ avītarāgānaṃ sattānaṃ, sokahetūnaṃ vā lokadhammānaṃ majjhe ṭhatvāpi na socati.
Maraṇante na socatīti he does not grieve at the end, which is called death, or near death, since sorrow has been uprooted by the path of the Non-returner. Sa ve diṭṭhapado dhīro, sokamajjhe na socatīti that one is called "diṭṭhapado", because he has seen the four foundations of mindfulness, or Nibbāna itself; "dhīro" because he is endowed with fortitude; the arahant does not grieve even while standing in the midst of "soka", that is, beings who have not overcome their attachment, who are named "soka" because of their nature to grieve, or in the midst of worldly conditions that are the cause of sorrow.
‘‘ucchinnabhavataṇhassā’’tiādimāha. Tattha yassa aggamaggena sabbaso ucchinnā bhavataṇhā, so ucchinnabhavataṇho. Tassa avasesakilesānaṃ anavasesavūpasamena santacittassa khīṇāsavabhikkhuno.Vikkhīṇo jātisaṃsāroti jātiādiko –
‘‘ucchinnabhavataṇhassā’’tiādi, he said. Therein, he whose craving for existence (bhavataṇhā) is entirely cut off by the supreme path is one whose craving for existence is cut off. Of that bhikkhu, whose defilements are without remainder, whose mind is peaceful, and whose āsavas are destroyed.
‘‘Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca;
Vikkhīṇo jātisaṃsāroti The round of rebirths is extinguished i.e. the continuous succession of aggregates, elements and sense bases is called "saṃsāra".
natthi tassa punabbhavoti yasmā tassa evarūpassa ariyapuggalassa āyatiṃ punabbhavo natthi, tasmā tassa jātisaṃsāro khīṇo. Kasmā panassa punabbhavo natthi? Yasmā ucchinnabhavataṇho santacitto ca hoti, tasmāti āvattetvā vattabbaṃ. Atha vā vikkhīṇo jātisaṃsāro, tato eva natthi tassa punabbhavoti attho yojetabbo.
natthi tassa punabbhavoti since there is no future existence for that noble person of such a kind, therefore, his round of rebirths is exhausted. But why is there no future existence for him? Because he is one whose craving for existence is cut off and whose mind is peaceful; therefore, it should be stated by turning it around. Or, the meaning should be construed as: the round of rebirths is exhausted, and therefore there is no future existence for him.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the ninth sutta is finished.
10. Sāriputtaupasamasuttavaṇṇanā
10. Sāriputtaupasamasutta Commentary
40.Dasameattano upasamanti sāvakapāramīmatthakappattiyā hetubhūtaṃ aggamaggena attano anavasesakilesavūpasamaṃ.
40.In the tenth: attano upasamanti his own calming, the calming of his own defilements without remainder by the supreme path, which is the cause for the attainment of the highest perfection of a disciple.
‘‘attano upasamaṃ paccavekkhamāno’’ti.
‘‘attano upasamaṃ paccavekkhamāno’’ti.
Apare ‘‘thero arahattaphalasamāpattiṃ samāpajjitvā taṃ paccavekkhitvā ‘imassa vatāyaṃ santapaṇītabhāvo accantasantāya asaṅkhatāya dhātuyā ārammaṇato, sayañca sammadeva kilesavūpasamato’ti evaṃ abhiṇhaṃ upasamaṃ paccavekkhatī’’ti vadanti. Aññe pana ‘‘anavasesakilesānaṃ upasamapariyosāne jātaṃ aggaphalamevettha upasamo nāma, taṃ paccavekkhamāno nisinno’’ti.
Others say, "The elder, having attained the fruition attainment of arahantship and reviewing it, frequently contemplates calming, thinking, 'Indeed, this peaceful and refined state has the unconditioned element as its object, and is itself the calming of defilements.'" But others say, "Here, calming (upasama) is the supreme fruition that arises at the end of the calming of defilements without remainder, and he was sitting reviewing that."
Etamatthaṃ viditvāti yadidaṃ āyasmato sāriputtassa mahāpaññatādihetubhūtaṃ sāvakesu anaññasādhāraṇaṃ kilesappahānaṃ aggaphalaṃ vā upasamapariyāyena vuttaṃ, tassa paccavekkhaṇasaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato viditvā tadanubhāvadīpakaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti having known in every way this meaning, which is stated in terms of calming (upasama), that is, the abandonment of defilements or the supreme fruition, which is the cause of great wisdom etc., of the venerable Sāriputta, which is unique among disciples and not shared by others, he uttered imaṃ udānaṃ, this utterance, which illuminates its power.
upasantasantacittassāti upasantameva hutvā santaṃ cittaṃ etassāti upasantasantacitto. Samāpattiyā vikkhambhanena hi upasantakilesattā upasantacittaṃ na sabbathā ‘‘upasantasanta’’nti vuccati tassa upasamassa anaccantikabhāvato, na tathā aggamaggena. Tena pana accantameva kilesānaṃ samucchinnattā arahato cittaṃ puna kilesānaṃ anupasametabbatāya samathavipassanāheṭṭhimamaggehi upasantakilesaṃ hutvā accantasantabhāvatova ‘‘upasantasanta’’nti vuccati. Tena vuttaṃ – ‘‘upasantameva hutvā santaṃ cittaṃ etassāti upasantasantacitto’’ti.Upasantanti vā upasamo vuccati, tasmā ‘‘upasantasantacittassā’’ti accantūpasamena santacittassāti attho.
upasantasantacittassāti one whose mind is calmed and at peace is one whose mind is calmed, being calmed in itself. For the mind is said to be calmed through the suppression of defilements by attainment (samāpatti), but not entirely "calmed and at peace" because that calming is not permanent, unlike that by the supreme path. But since the defilements of the arahant are entirely eradicated by that path, his mind is said to be "calmed and at peace" because it is supremely peaceful, having been calmed from defilements by the lower paths of serenity and insight, and because there is no further need to calm defilements. Therefore, it was said: "one whose mind is calmed, being calmed in itself is upasantasantacitto". Upasantanti vā upasamo vuccati, calming is called "upasama"; therefore, "upasantasantacittassā" means of one whose mind is peaceful with supreme calming.
Atha vā satipi sabbesaṃ khīṇāsavānaṃ anavasesakilesavūpasame sāvakapāramīñāṇassa pana matthakappattihetubhūto sāvakesu anaññasādhāraṇo saviseso dhammasenāpatino kilesavūpasamoti dassetuṃ satthā upasantasaddena visesetvā āha ‘‘upasantasantacittassā’’ti.
Or, even though there is the calming of defilements without remainder for all arahants, the Teacher said, distinguishing it with the word "upasantasantacittassā" "calmed and peaceful mind" in order to show that the calming of defilements of the general of the Dhamma is special, unique among disciples, and the cause for the attainment of the highest perfection of the knowledge of a disciple.
Netticchinnassāti netti vuccati bhavataṇhā saṃsārassa nayanato, sā netti chinnā etassāti netticchinno. Tassa netticchinnassa, pahīnataṇhassāti attho.Mutto so mārabandhanāti so evaṃvidho parikkhīṇabhavasaṃyojano sabbasmā mārabandhanato mutto, na tassa mārabandhanamocanāya karaṇīyaṃ atthi, tasmā dhammasenāpati attano upasamaṃ paccavekkhatīti. Sesaṃ vuttanayameva.
Netticchinnassāti "netti" means craving for existence (bhavataṇhā), because it leads (nayanato) to saṃsāra; he whose "netti" is cut off is netticchinno. Of that netticchinno, that is, of one who has abandoned craving. Mutto so mārabandhanāti such a one, whose fetters of existence are exhausted, is freed from all the bonds of Māra; there is nothing that needs to be done by him for liberation from the bonds of Māra; therefore, the general of the Dhamma contemplates his own calming. The rest is as previously stated.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the tenth sutta is finished.
Niṭṭhitā ca meghiyavaggavaṇṇanā.
And the Meghiyavagga Commentary is finished.
5. Soṇavaggo
5. Soṇavagga
1. Piyatarasuttavaṇṇanā
1. Piyatarasutta Commentary
41.Mahāvaggassa paṭhamemallikāya deviyā saddhinti mallikāya nāma attano mahesiyā saha.Uparipāsādavaragatoti pāsādavarassa upari gato.Kocañño attanā piyataroti koci añño attanā piyāyitabbataro.Atthi nu kho teti ‘‘kiṃ te atthī’’ti deviṃ pucchati.
41.In the first of the Great Section, mallikāya deviyā saddhinti with Mallikā, his queen consort by name. Uparipāsādavaragatoti he went to the top of the excellent palace. Kocañño attanā piyataroti is there anyone else more dear than oneself. Atthi nu kho teti he asks the queen, "Do you have?"
Kasmā pucchati? Ayañhi sāvatthiyaṃ duggatamālākārassa dhītā. Ekadivasaṃ āpaṇato pūvaṃ gahetvā mālārāmaṃ gantvā ‘‘khādissāmī’’ti gacchantī paṭipathe bhikkhusaṅghaparivutaṃ bhagavantaṃ bhikkhācāraṃ pavisantaṃ disvā pasannacittā taṃ bhagavato adāsi. Satthā tathārūpe ṭhāne nisīdanākāraṃ dassesi. Ānandatthero cīvaraṃ paññāpetvā adāsi. Bhagavā tattha nisīditvā taṃ pūvaṃ paribhuñjitvā mukhaṃ vikkhāletvā sitaṃ pātvākāsi. Thero ‘‘ko imissā, bhante, dānassa vipāko bhavissatī’’ti pucchi. ‘‘Ajjesā, ānanda, tathāgatassa paṭhamaṃ bhojanaṃ adāsi, ajjeva kosalarañño aggamahesī bhavissati piyā manāpā’’ti. Taṃ divasameva ca rājā kāsigāme bhāgineyyena saddhiṃ yujjhitvā parājito palāyitvā āgato nagaraṃ pavisanto ‘‘balakāyassa āgamanaṃ āgamessāmī’’ti taṃ mālārāmaṃ pāvisi. Sā rājānaṃ āgataṃ passitvā tassa vattamakāsi. Rājā tassā vatte pasīditvā pitaraṃ pakkosāpetvā mahantaṃ issariyaṃ datvā taṃ antepuraṃ paṭiharāpetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Athekadivasaṃ rājā cintesi – ‘‘mayā imissā mahantaṃ issariyaṃ dinnaṃ, yaṃnūnāhaṃ imaṃ puccheyyaṃ ‘ko te piyo’ti? Sā ‘tvaṃ me, mahārāja, piyo’ti vatvā, puna maṃ pucchissati, athassāhaṃ ‘mayhampi tvaṃyeva piyā’ti vakkhāmī’’ti. Iti so aññamaññaṃ vissāsajananatthaṃ sammodanīyaṃ karonto pucchi.
Why does he ask? Because she was the daughter of a poor garland-maker in Sāvatthi. One day, having taken a cake from the shop and going to the garland-maker's park, intending to eat it, she saw the Blessed One, surrounded by the Sangha of bhikkhus, entering for alms on the way, and with a delighted mind, she gave it to the Blessed One. The Teacher indicated a manner of sitting in such a place. The Elder Ānanda spread out a robe and gave it. The Blessed One sat there, ate that cake, rinsed his mouth, and showed a smile. The Elder asked, "What will be the result of this gift, venerable sir?" "Today, Ānanda, she has given the first meal to the Tathāgata; today, she will become the chief queen consort of King Kosala, beloved and pleasing." On that very day, the king, having fought with his nephew in the village of Kāsī and being defeated, fled and entered the city, thinking, "I will await the arrival of the army," he entered that garland-maker's park. Seeing the king arrive, she did her duty to him. The king, pleased with her service, had her father summoned, gave great wealth, had her brought to the inner palace, and established her in the position of chief queen consort. Then one day, the king thought, "I have given her great wealth; why don't I ask her, 'Who is dear to you?' She will say, 'You, great king, are dear to me,' and then she will ask me again, and then I will say to her, 'You yourself are dear to me.'" Thus, he asked, making an agreeable conversation for the purpose of generating mutual trust.
‘‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro’’ti āha. Vatvāpi attanā byākatamatthaṃ upāyena rañño paccakkhaṃ kātukāmā‘‘tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’’ti tatheva rājānaṃ pucchi yathā raññā sayaṃ puṭṭhā. Rājāpi tāya sarasalakkhaṇena kathitattā nivattituṃ asakkonto sayampi sarasalakkhaṇeneva kathento tatheva byākāsi yathā deviyā byākataṃ.
‘‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro’’ti she said, "There is no one else dearer to me than myself, great king." Having spoken, desiring to make the meaning she declared herself apparent to the king by skillful means, ‘‘tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’’ti she asked the king in the same way that she had been asked by the king himself. The king, unable to turn away because she spoke with a charming manner, also spoke with the same charming manner as the queen had declared.
Byākaritvā ca mandadhātukatāya evaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ rājā pathavissaro mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasāmi, mayhaṃ tāva yuttaṃ ‘attanā piyataraṃ aññaṃ na passāmī’ti, ayaṃ pana vasalī hīnajaccā samānā mayā ucce ṭhāne ṭhapitā sāmibhūtaṃ maṃ na tathā piyāyati, ‘attāva piyataro’ti mama sammukhā vadati, yāva kakkhaḷā vatāya’’nti anattamano hutvā ‘‘nanu te tīṇi ratanāni piyatarānī’’ti codesi. Devī ‘ratanattayaṃpāhaṃ deva attano saggasukhaṃ mokkhasukhañca patthayantī sampiyāyāmi, tasmā attāva me piyataro’’ti āha. Sabbo cāyaṃ loko attadatthameva paraṃ piyāyati, puttaṃ patthentopi ‘‘ayaṃ maṃ jiṇṇakāle posessatī’’ti pattheti, dhītaraṃ ‘‘mama kulaṃ vaḍḍhissatī’’ti, bhariyaṃ ‘‘mayhaṃ pāde paricarissatī’’ti, aññepi ñātimittabandhave taṃtaṃkiccavasena, iti attadatthameva sampassanto loko paraṃ piyāyatīti. Ayañhi deviyā adhippāyo.
Having declared it, he thought, being of slow wit, "I am the king, the lord of the earth, having conquered and inhabited a great territory; it is fitting for me to say, 'I do not see anyone else dearer than myself,' but this lowly woman, born of a humble family, having been placed in a high position by me, does not cherish me, her lord, in that way; she says in my presence, 'Only myself is dear'; how harsh she is!" Being displeased, he reproached her, saying, "Are not the three jewels dearer to you?" The queen said, "I cherish the three jewels, desiring my own happiness in heaven and the happiness of liberation; therefore, only myself is dearer to me." And all this world cherishes only its own benefit; even when desiring a son, it desires, "This one will support me in old age"; a daughter, "She will increase my family"; a wife, "She will attend to my feet"; and other relatives and friends for the sake of their respective duties; thus, seeing only its own benefit, the world cherishes others. This is the queen's intention.
‘‘atha kho rājā pasenadi kosalo…pe… piyataro’’ti.
‘‘atha kho rājā pasenadi kosalo…pe… piyataro’’ti.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ ‘‘loke sabbasattānaṃ attāva attano piyataro’’ti raññā vuttamatthaṃ sabbaso jānitvā tadatthaparidīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti having fully known this meaning stated by the king, "In the world, only oneself is dearer to all beings," he uttered imaṃ udānaṃ, this utterance, which illuminates its meaning.
sabbā disā anuparigamma cetasāti sabbā anavasesā dasapi disā pariyesanavasena cittena anugantvā.Nevajjhagā piyataramattanā kvacīti attanā atisayena piyaṃ aññaṃ koci puriso sabbussāhena pariyesanto kvaci katthaci sabbadisāsu neva adhigaccheyya na passeyya.Evaṃ piyo puthu attā paresanti evaṃ kassaci attanā piyatarassa anupalabbhanavasena puthu visuṃ visuṃ tesaṃ tesaṃ sattānaṃ attāva piyo.Tasmā na hiṃse paramattakāmoti yasmā evaṃ sabbopi satto attānaṃ piyāyati attano sukhakāmo dukkhappaṭikūlo, tasmā attakāmo attano hitasukhaṃ icchanto paraṃ sattaṃ antamaso kunthakipillikaṃ upādāya na hiṃse na haneyya na pāṇileḍḍudaṇḍādīhipi viheṭheyya. Parassa hi attanā kate dukkhe taṃ tato saṅkamantaṃ viya kālantare attani sandissati. Ayañhi kammānaṃ dhammatāti.
sabbā disā anuparigamma cetasāti having gone around with the mind all the ten directions without remainder in the manner of seeking. Nevajjhagā piyataramattanā kvacīti a person, seeking with all his effort, would never find or see anyone else exceedingly dearer than oneself anywhere in all directions. Evaṃ piyo puthu attā paresanti thus, because of the unavailability of anyone dearer than oneself, one's own self is dear to each and every being separately. Tasmā na hiṃse paramattakāmoti since in this way every being cherishes itself, desiring its own happiness and averse to suffering, therefore, one who desires one's own welfare and happiness should not harm another being, even beginning with a small ant, nor should one injure them even with a hand, clod of dirt, or stick. For the suffering done to another will appear in oneself at a later time, like one moving from there. This is the nature of actions.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first sutta is finished.
2. Appāyukasuttavaṇṇanā
2. Appāyukasutta Commentary
42.Dutiyeacchariyaṃ, bhanteti idampi meghiyasutte viya garahaṇacchariyavasena veditabbaṃ.Yāva appāyukāti yattakaṃ parittāyukā, atiittarajīvitāti attho.Sattāhajāteti sattāhena jāto sattāhajāto. Tasmiṃ sattāhajāte, jātassa sattame ahanīti attho.Tusitaṃ kāyaṃ upapajjīti tusitaṃ devanikāyaṃ paṭisandhiggahaṇavasena upapajji.
- In the second instance, "acchariyaṃ, bhante" (amazing, venerable sir), this should be understood in the sense of reproachful amazement, as in the Meghiya Sutta. "Yāva appāyukā" (of short life) means having a very limited lifespan, living only a very short time. "Sattāhajāte" (born after seven days) means born in seven days, referring to one born after seven days. "Tusitaṃ kāyaṃ upapajjī" (was reborn in the Tusita realm) means was reborn in the Tusita deva-realm, in the manner of taking rebirth.
‘‘acchariyaṃ, bhante’’tiādimāha.
He began with "acchariyaṃ, bhante," etc.
‘acchariyaṃ, bhante’tiādimāhā’’ti. Taṃ akāraṇaṃ. Bhagavā hi mātuyā vā aññassa vā mātugāmassa attano sāsane pabbajjaṃ anujānanto garukaṃyeva katvā anujānāti, na lahukaṃ ciraṭṭhitikāmatāyāti.
"He began with ‘acchariyaṃ, bhante’ etc." That is without reason. The Blessed One, in permitting a woman, whether his mother or another woman, to go forth in his Dispensation, does so with great consideration, not lightly, desiring its long continuance.
‘acchariyaṃ, bhante’tiādivacanaṃ avocā’’ti.
He spoke the words beginning with ‘acchariyaṃ, bhante’.
‘‘evametaṃ, ānandā’’tiādimāha. Sā panāyaṃ dhammatā yasmā yathā sabbe bodhisattā pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā āyupariyosāne dasasahassacakkavāḷadevatāhi sannipatitvā abhisambodhiṃ pattuṃ manussaloke paṭisandhiggahaṇāya ajjhesitā kāladīpadesakulāni viya janettiyā āyuparimāṇampi oloketvā paṭisandhiṃ gaṇhanti, ayampi bhagavā bodhisattabhūto tatheva tusitapure ṭhito pañca mahāvilokanāni vilokento sattadivasādhikadasamāsaparimāṇaṃ mātuyā āyuparimāṇaṃ paricchinditvā ‘‘ayaṃ mama paṭisandhiggahaṇassa kālo, idāni uppajjituṃ vaṭṭatī’’ti ñatvāva paṭisandhiṃ aggahesi, tasmā sabbabodhisattānaṃ āciṇṇasamāciṇṇavaseneva veditabbaṃ. Tenāha bhagavā –‘‘appāyukā hi, ānanda, bodhisattamātaro hontī’’tiādi.
He began with "evametaṃ, ānandā" (so it is, Ānanda), etc. But this is a law, since just as all Bodhisattas, having fulfilled the perfections and being reborn in the Tusita heaven, remain there as long as their lifespan lasts, and at the end of their lifespan, being entreated by deities from ten thousand world-systems gathered together to attain complete enlightenment by taking rebirth in the human world, consider the island, country, and family, just as the lifespan of their mother, and then take rebirth, so also this Blessed One, having been a Bodhisatta and dwelling in the Tusita heaven, while contemplating the five great contemplations, determined the lifespan of his mother to be ten months plus seven days, and knowing that "this is the time for my rebirth, now it is fitting to arise," only then did he take rebirth. Therefore, this should be understood as the established custom of all Bodhisattas. Therefore, the Blessed One said: "appāyukā hi, ānanda, bodhisattamātaro hontī" (for short-lived, Ānanda, are the mothers of Bodhisattas), etc.
kālaṃ karontīti yathāvuttaāyuparikkhayeneva kālaṃ karonti, na vijātapaccayā. Carimattabhāvehi bodhisattehi vasitaṭṭhānaṃ cetiyagharasadisaṃ hoti, na aññesaṃ paribhogārahaṃ, na ca sakkā bodhisattamātaraṃ apanetvā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapetunti tattakaṃ eva bodhisattamātu āyuppamāṇaṃ hoti, tasmā tadā kālaṃ karonti. Imameva hi atthaṃ sandhāya mahābodhisattā pañcamaṃ mahāvilokanaṃ karonti.
kālaṃ karontī (they pass away) means they pass away due to the exhaustion of the aforementioned lifespan, not because of childbirth. The place resided in by Bodhisattas in their last existence is like a shrine room, not fit for the use of others, and it is not possible to remove the Bodhisatta's mother and place another in the position of chief queen. Therefore, that is the extent of the Bodhisatta's mother's lifespan, and therefore they pass away at that time. Indeed, with this very purpose in mind, the great Bodhisattas make the fifth great contemplation.
Katarasmiṃ pana vaye kālaṃ karontīti? Majjhimavaye. Paṭhamavayasmiñhi sattānaṃ attabhāve chandarāgo balavā hoti, tena tadā sañjātagabbhā itthiyo yebhuyyena gabbhaṃ anurakkhituṃ na sakkonti. Gaṇheyyuṃ ce, gabbho bahvābādho hoti. Majjhimavayassa pana dve koṭṭhāse atikkamitvā tatiyakoṭṭhāse vatthu visadaṃ hoti, visade vatthumhi nibbattadārakā arogā honti, tasmā bodhisattamātaro paṭhamavaye sampattiṃ anubhavitvā majjhimavayassa tatiyakoṭṭhāse vijāyitvā kālaṃ karontīti.
But at what age do they pass away? In middle age. For in the first age, the desire and passion in beings is strong, therefore women who conceive at that time are mostly unable to protect the embryo. If they do conceive, the embryo is subject to many illnesses. But having passed two-thirds of middle age, the physical base is clear, and children born in a clear physical base are healthy. Therefore, Bodhisatta mothers, having experienced prosperity in their first age, give birth in the third part of middle age and then pass away.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ bodhisattamātu aññesañca sabbasattānaṃ attabhāve āyussa maraṇapariyosānataṃ viditvā tadatthavibhāvanamukhena anavajjappaṭipattiyaṃ ussāhadīpakaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā (knowing this matter) means knowing this matter of the Bodhisatta's mother and of all other beings, that life ends in death, with the purpose of revealing that meaning, as an encouragement to blameless practice, imaṃ udānaṃ udānesi (he uttered this utterance).
ye kecīti aniyamaniddeso.Bhūtāti nibbattā.Bhavissantīti anāgate nibbattissanti.Vāsaddo vikappattho,apisaddo sampiṇḍanattho. Tena nibbattamānepi saṅgaṇhāti. Ettāvatā atītādivasena tiyaddhapariyāpanne satte anavasesato pariyādiyati. Apica gabbhaseyyakasattā gabbhato nikkhantakālato paṭṭhāya bhūtā nāma, tato pubbe bhavissanti nāma. Saṃsedajūpapātikā paṭisandhicittato parato bhūtā nāma, tato pubbe uppajjitabbabhavavasena bhavissanti nāma. Sabbepi vā paccuppannabhavavasena bhūtā nāma, āyatiṃ punabbhavavasena bhavissanti nāma. Khīṇāsavā bhūtā nāma. Te hi bhūtā eva, na puna bhavissantīti, tadaññe bhavissanti nāma.
ye kecī (whoever) is an unspecified designation. Bhūtā (have come to be) means have been born. Bhavissantī (will come to be) means will be born in the future. The word vā is in the sense of विकल्पत्थो (alternation), and the word api is in the sense of सपिण्डनत्थो (inclusion). Therefore, it includes those being born. To this extent, it encompasses beings without remainder in terms of the three times, past, present, and future. Moreover, beings in the womb are called "bhūtā" (have come to be) from the time they emerge from the womb, before that they are called "bhavissantī" (will come to be). Spontaneously born beings are called "bhūtā" from the moment of the rebirth-consciousness onward, before that they are called "bhavissantī" in terms of future arising. Or all beings are called "bhūtā" in terms of present existence, and "bhavissantī" in terms of future rebirth. Those whose defilements are destroyed are called "bhūtā." For they have come to be and will not be again, those different from them are called "bhavissantī."
Sabbe gamissanti pahāya dehanti sabbe yathāvuttabhedā sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsādivasena anekabhedabhinnā sattā dehaṃ attano sarīraṃ pahāya nikkhipitvā paralokaṃ gamissanti, asekkhā pana nibbānaṃ. Ettha koci acavanadhammo nāma natthīti dasseti.Taṃ sabbajāniṃ kusalo viditvāti tadetaṃ sabbassa sattassa jāniṃ hāniṃ maraṇaṃ, sabbassa vā sattassa jāniṃ vināsaṃ pabhaṅgutaṃ kusalo paṇḍitajātiko maraṇānussativasena aniccatāmanasikāravasena vā jānitvā.Ātāpiyo brahmacariyaṃ careyyāti vipassanāya kammaṃ karonto ātāpiyasaṅkhātena vīriyena samannāgatattā ātāpiyo catubbidhasammappadhānavasena āraddhavīriyo anavasesamaraṇasamatikkamanūpāyaṃ maggabrahmacariyaṃ careyya, paṭipajjeyyāti attho.
Sabbe gamissanti pahāya dehanti (all will depart, abandoning the body): all beings of the aforementioned types, divided into many categories according to all existences, births, destinies, consciousness, states of being, and abodes of beings, will depart to another world, abandoning, leaving behind, their bodies, their own physical forms; but those in higher training, nibbāna. Here, it shows that there is no such thing as one who is not subject to death. Taṃ sabbajāniṃ kusalo viditvāti (the skilled one, knowing all this) means the skilled one, the wise person, knowing all this birth, decay, and death of all beings, or knowing all the birth, destruction, and impermanence of all beings through mindfulness of death or through reflection on impermanence. Ātāpiyo brahmacariyaṃ careyyāti (the ardent one should live the holy life): being endowed with energy called "ātāpiyo" while doing the work of insight, being energetic due to having aroused energy in terms of the fourfold right exertion, one should live, practice, the path of the holy life, the means of completely overcoming death without remainder.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Sutta is finished.
3. Suppabuddhakuṭṭhisuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Suppabuddha the Leper Sutta
43.Tatiyerājagahe suppabuddho nāma kuṭṭhī ahosīti suppabuddhanāmako eko puriso rājagahe ahosi. So ca kuṭṭhī kuṭṭharogena bāḷhavidūsitagatto.Manussadaliddoti yattakā rājagahe manussā tesu sabbaduggato. So hi saṅkārakūṭavatiādīsu manussehi chaḍḍitapilotikakhaṇḍāni sibbitvā paridahati, kapālaṃ gahetvā gharā gharaṃ gantvā laddhaācāmaucchiṭṭhabhattāni nissāya jīvati, tampi pubbe katakammapaccayā na yāvadatthaṃ labhati. Tena vuttaṃ ‘‘manussadaliddo’’ti.Manussakapaṇoti manussesu paramakapaṇataṃ patto.Manussavarākoti manussānaṃ hīḷitaparibhūtatāya ativiya dīno.Mahatiyā parisāyāti mahatiyā bhikkhuparisāya ceva upāsakaparisāya ca.
- In the third [sutta], "rājagahe suppabuddho nāma kuṭṭhī ahosī" (in Rājagaha there was a leper named Suppabuddha): there was a certain man named Suppabuddha in Rājagaha. And he was a leper, his body severely disfigured by leprosy. "Manussadaliddo" (destitute among men) means the most miserable among all the people in Rājagaha. For he wears rags sewn together from scraps of cloth discarded by people on garbage heaps, and living on bits of rice and leftovers obtained by going from house to house with a bowl, he does not even get enough, due to past actions. Therefore, it is said "destitute among men." "Manussakapaṇo" (wretched among men) means having reached the utmost wretchedness among men. "Manussavarāko" (miserable among men) means exceedingly pitiable, being despised and scorned by men. "Mahatiyā parisāyā" (with a large assembly) means with a large assembly of monks and an assembly of lay followers.
Ekadivasaṃ kira bhagavā mahābhikkhusaṅghaparivāro rājagahaṃ piṇḍāya pavisitvā bhikkhūnaṃ sulabhapiṇḍapātaṃ katvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto katipayabhikkhuparivāro nikkhanto yehi dānaṃ dinnaṃ, tesaṃ upāsakānaṃ avasesabhikkhūnañca āgamanaṃ āgamayamāno antonagareyeva aññatarasmiṃ ramaṇīye padese aṭṭhāsi. Tāvadeva bhikkhū tato tato āgantvā bhagavantaṃ parivāresuṃ, upāsakāpi ‘‘anumodanaṃ sutvā vanditvā nivattissāmā’’ti bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu, mahāsannipāto ahosi. Bhagavā nisīdanākāraṃ dassesi. Tāvadeva buddhārahaṃ āsanaṃ paññāpesuṃ. Atha bhagavā asītianubyañjanappaṭimaṇḍitehi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi virocamānāya byāmappabhāparikkhepasamujjalāya nīlapītalohitodātamañjeṭṭhapabhassarānaṃ vasena chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjentiyā anupamāya rūpakāyasiriyā sakalameva taṃ padesaṃ obhāsento tārāgaṇaparivuto viya puṇṇacando bhikkhugaṇaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīditvā manosilātale kesarasīho viya sīhanādaṃ nadanto karavīkarutamañjunā brahmassarena dhammaṃ deseti.
It is said that one day the Blessed One, surrounded by a large Saṅgha of monks, entered Rājagaha for alms, and after making alms-gathering easy for the monks, after the meal, returning from the alms round with a few monks, he stood inside the city in a certain delightful place, waiting for the lay followers who had given alms and for the remaining monks to come. As soon as the monks arrived from here and there, they surrounded the Blessed One, and the lay followers also approached the Blessed One, thinking, "Having heard the അനുമോദന (anumodana), we will pay homage and return," and a great gathering took place. The Blessed One indicated the manner of sitting. As soon as they spread the seat worthy of the Buddha. Then the Blessed One, illuminating that entire place with the splendor of his incomparable physical form, resplendent with the eighty minor marks, shining with the radiance of a fathom's length, emitting the six-colored Buddha-rays of blue, yellow, red, white, crimson, and brilliant, like the full moon surrounded by a host of stars, surrounded by the Saṅgha of monks, sat on the excellent seat prepared for the Buddha, roaring like a lion with golden mane on a slab of red arsenic, preaching the Dhamma with a sweet Brahma-like voice like a Karavika bird.
‘‘tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hotī’’ti.
"tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hotī" (at that time, the Blessed One was seated, surrounded by a large assembly, teaching the Dhamma).
‘‘addasā kho suppabuddho kuṭṭhī…pe… tattheva ekamantaṃ nisīdi‘ahampi dhammaṃ sossāmī’’’ti.
"addasā kho suppabuddho kuṭṭhī…pe… tattheva ekamantaṃ nisīdi ‘ahampi dhammaṃ sossāmī’" (then Suppabuddha the leper saw…and…sat down there to one side, thinking, ‘I too will listen to the Dhamma’).
Sabbāvantanti sabbāvatiṃ hīnādisabbapuggalavataṃ, tattha kiñcipi anavasesetvāti attho. ‘‘Sabbavanta’’ntipi paṭhanti.Cetasāti buddhacakkhusampayuttacittena. Cittasīsena hi ñāṇaṃ niddiṭṭhaṃ, tasmā āsayānusayañāṇena indriyaparopariyattañāṇena cāti attho.Ceto paricca manasākāsīti tassā parisāya cittaṃ paccekaṃ paricchinditvā manasi akāsi te volokesi.Bhabbo dhammaṃ viññātunti maggaphaladhammaṃ adhigantuṃ samattho, upanissayasampannoti attho.Etadahosīti ayaṃ suppabuddho kiñcāpi tagarasikhimhi paccekabuddhe aparajjhitvā īdiso jāto, maggaphalūpanissayo panassa paṃsupaṭicchannasuvaṇṇanikkhaṃ viya antohadayeyeva vijjotati, tasmā suviññāpiyoti idaṃ ahosi. Tenāha –‘‘ayaṃ kho idha bhabbo dhammaṃ viññātu’’nti.
Sabbāvantanti (all those present) means all those with all qualities, inferior and superior, without leaving anything out. "Sabbavanta" is also read. Cetasāti (with his mind) means with the mind connected to the Buddha-eye. For knowledge is indicated by the chief of the mind, therefore it means with the knowledge of inclinations and underlying tendencies and with the knowledge of the superiority of faculties. Ceto paricca manasākāsīti (having encompassed the minds he turned his mind to them) means having individually distinguished the minds of that assembly, he turned his mind to them, he observed them. Bhabbo dhammaṃ viññātunti (capable of understanding the Dhamma) means capable of attaining the Dhamma of the path and fruit, endowed with supportive conditions. Etadahosīti (it occurred to him) means even though this Suppabuddha, having offended a Private Buddha in Tagarasikhi, was born in such a condition, the supportive conditions for the path and fruit are shining within his heart, like a gold coin covered with dust, therefore he can be easily taught, this occurred [to the Buddha]. Therefore, he said: "ayaṃ kho idha bhabbo dhammaṃ viññātu" (this one here is capable of understanding the Dhamma).
Anupubbiṃ kathanti dānānantaraṃ sīlaṃ, sīlānantaraṃ saggaṃ, saggānantaraṃ magganti evaṃ anupaṭipāṭikathaṃ. Bhagavā hi paṭhamaṃ hetunā saddhiṃ assādaṃ dassetvā tato satte vivecetuṃ nānānayehi ādīnavaṃ pakāsetvā ādīnavasavanena saṃviggahadayānaṃ nekkhammaguṇavibhāvanamukhena ca vivaṭṭaṃ dasseti.
Anupubbiṃ kathanti (gradual teaching) means gradual teaching in this way: first giving, then morality, then heaven, then the path. For the Blessed One first shows the enjoyment together with the cause, and then, in order to distinguish beings, reveals the danger in various ways, and by hearing the danger, he reveals detachment by way of describing the qualities of renunciation to those whose hearts are agitated.
Dānakathanti idaṃ nāma sukhānaṃ nidānaṃ, sampattīnaṃ mūlaṃ, bhogānaṃ patiṭṭhā, visamagatassa tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ, idhalokaparalokesu dānasadiso avassayo patiṭṭhā ālambanaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ natthi. Idañhi avassayaṭṭhena ratanamayasīhāsanasadisaṃ, patiṭṭhānaṭṭhena mahāpathavisadisaṃ, ālambanaṭṭhena ālambanarajjusadisaṃ, dukkhanittharaṇaṭṭhena nāvāsadisaṃ, samassāsanaṭṭhena saṅgāmasūro, bhayaparittāṇaṭṭhena suparikhāparikkhittanagaraṃ, maccheramalādīhi anupalittaṭṭhena padumaṃ, tesaṃ nidahanaṭṭhena jātavedo, durāsadaṭṭhena āsīviso, asantāsaṭṭhena sīho, balavantaṭṭhena hatthī, abhimaṅgalasammataṭṭhena setausabho, khemantabhūmisampāpanaṭṭhena valāhako assarājā. Dānañhi loke rajjasiriṃ deti, cakkavattisampattiṃ sakkasampattiṃ mārasampattiṃ brahmasampattiṃ sāvakapāramīñāṇaṃ paccekabodhiñāṇaṃ sammāsambodhiñāṇaṃ detīti evamādidānaguṇappaṭisaṃyuttakathaṃ.
Dānakathanti (talk on giving): giving is the source of happiness, the root of prosperity, the foundation of wealth, a refuge, shelter, destination, and final support for one who has gone astray; there is no refuge, foundation, support, shelter, destination, or final support like giving in this world or the next. This is like a jeweled lion throne in the sense of being a refuge, like the great earth in the sense of being a foundation, like a support rope in the sense of being a support, like a boat in the sense of being a means of crossing over suffering, a hero in battle in the sense of giving assurance, a city surrounded by a strong moat in the sense of protecting from fear, a lotus in the sense of being undefiled by the impurities of stinginess, etc., fire in the sense of burning them up, a poisonous snake in the sense of being difficult to approach, a lion in the sense of being fearless, an elephant in the sense of being strong, a white bull in the sense of being regarded as auspicious, a rain cloud king in the sense of leading to a safe land. Giving bestows sovereignty in the world, the prosperity of a wheel-turning monarch, the prosperity of Sakka, the prosperity of Māra, the prosperity of Brahmā, the knowledge of a disciple's perfection, the knowledge of a Private Buddha, the knowledge of a Fully Enlightened Buddha. This is the talk connected with the qualities of giving.
Sīlakathanti sīlaṃ nāmetaṃ sattānaṃ avassayo patiṭṭhā ālambanaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ. Idhalokaparalokasampattīnañhi sīlasadiso avassayo patiṭṭhā ālambanaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ natthi, sīlālaṅkārasadiso alaṅkāro, sīlapupphasadisaṃ pupphaṃ, sīlagandhasadiso gandho natthi, sīlālaṅkārena hi alaṅkataṃ sīlakusumapiḷandhitaṃ sīlagandhānulittaṃ sadevako loko olokento tittiṃ na gacchatīti evamādīhi sīlaguṇappaṭisaṃyuttakathaṃ.
Sīlakathanti (talk on morality): morality is a refuge, foundation, support, shelter, destination, and final support for beings. There is no refuge, foundation, support, shelter, destination, or final support like morality for prosperity in this world or the next, no adornment like the adornment of morality, no flower like the flower of morality, no fragrance like the fragrance of morality. For the world, including the devas, never tires of beholding one adorned with the adornment of morality, wearing the garland of morality, anointed with the fragrance of morality. This is the talk connected with the qualities of morality.
Saggakathanti saggo nāma iṭṭho kanto manāpo, niccamettha kīḷā niccasampattiyo labbhanti, cātumahārājikā devā navutivassasatasahassāni dibbasukhaṃ dibbasampattiṃ paṭilabhanti, tāvatiṃsā tisso vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassānīti evamādisaggaguṇappaṭisaṃyuttakathaṃ. Saggasampattiṃ kathentānañhi buddhānaṃ mukhaṃ nappahoti. Vuttampi cetaṃ ‘‘anekapariyāyena kho ahaṃ, bhikkhave, saggakathaṃ katheyya’’ntiādi.
Saggakathanti (talk on heaven): heaven is desirable, lovely, and pleasing; constant delights and constant prosperity are obtained there. The Cātumahārājika devas enjoy divine happiness and divine prosperity for ninety million years, the Tāvatiṃsa devas for three hundred and sixty million years. This is the talk connected with the qualities of heaven. The mouth of the Buddhas is not sufficient to describe the prosperity of heaven. It has also been said, "In many ways, monks, I would speak about heaven," etc.
ādīnavanti dosaṃ.Okāranti lāmakasabhāvaṃ, aseṭṭhehi sevitabbaṃ seṭṭhehi na sevitabbaṃ nihīnasabhāvanti attho.Saṃkilesanti tehi sattānaṃ saṃsāre saṃkilissanaṃ. Tenāha – ‘‘kilissanti vata bho sattā’’ti (ma. ni. 2.351).
ādīnavanti (drawbacks): faults. Okāranti (wretchedness): the nature of being inferior, to be served by the inferior, not to be served by the superior, the nature of being base. Saṃkilesanti (defilement): the defilement of beings in saṃsāra by them. Therefore, he said, "Indeed, beings are defiled" (ma. ni. 2.351).
nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesipabbajjāya jhānādīsu ca guṇaṃ dīpesi vaṇṇesi.Kallacittantiādīsukallacittanti kammaniyacittaṃ, heṭṭhā pavattitadesanāya assaddhiyādīnaṃ cittadosānaṃ vigatattā uparidesanāya bhājanabhāvūpagamanena kammaniyacittaṃ, kammakkhamacittanti attho. Diṭṭhimānādisaṃkilesavigamenamuducittaṃ. Kāmacchandādivigamenavinīvaraṇacittaṃ. Sammāpaṭipattiyaṃ uḷārapītipāmojjayogenaudaggacittaṃ. Tattha saddhāsampattiyāpasannacittaṃ,yadā bhagavā aññāsīti sambandho.
nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi (he revealed the benefit in renunciation): he showed and described the qualities in going forth and in jhāna, etc. Among kallacittantiādi (having a pliable mind), kallacittanti (pliable mind) means having a workable mind, because the mental defects of disbelief, etc., have disappeared due to the teaching given below, and the mind has become workable by approaching the state of being a vessel for the teaching above, it means a mind fit for work. muducittaṃ (soft mind) due to the absence of defilements of views, conceit, etc. vinīvaraṇacittaṃ (mind free from hindrances) due to the absence of sensual desire, etc. udaggacittaṃ (uplifted mind) with great joy and delight in right practice. There, pasannacittaṃ (clear mind) with the accomplishment of faith. The connection is "when the Blessed One knew."
kallacittanti kāmacchandavigamena arogacittaṃ.Muducittanti byāpādavigamena mettāvasena akathinacittaṃ.Vinīvaraṇacittanti uddhaccakukkuccavigamena avikkhipanato na pihitacittaṃ.Udaggacittanti thinamiddhavigamena sampaggahavasena alīnacittaṃ.Pasannacittanti vicikicchāvigamena sammāpaṭipattiyā adhimuttacittaṃ.
kallacittanti (pliable mind): a healthy mind due to the absence of sensual desire. Muducittanti (soft mind): a mind that is not hard due to the absence of ill-will, by way of loving-kindness. Vinīvaraṇacittanti (mind free from hindrances): a mind that is not covered due to the absence of restlessness and remorse, by way of non-distraction. Udaggacittanti (uplifted mind): a mind that is not sluggish due to the absence of sloth and torpor, by way of being energized. Pasannacittanti (clear mind): a mind that is convinced in right practice due to the absence of doubt.
Athāti pacchā.Sāmukkaṃsikāti sāmaṃ ukkaṃsikā attanāva uddharitvā gahitā, sayambhūñāṇena sāmaṃ diṭṭhā, aññesaṃ asādhāraṇāti attho. Kā ca pana sāti? Ariyasaccadesanā. Tenevāha –‘‘dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ magga’’nti. Idañhi saccānaṃ sarūpadassanaṃ, tasmā imasmiṃ ṭhāne ariyasaccāni kathetabbāni, tāni sabbākārato vitthārena visuddhimagge (visuddhi. 2.529) vuttānīti tattha vuttanayena veditabbāni.
Atha means afterwards. Sāmukkaṃsikā means that which is raised and taken by oneself, seen by oneself through self-existent wisdom, unique to oneself. What is that? The teaching of the Noble Truths. Therefore, he said, "suffering, origin, cessation, path". This indeed is showing the true form of the truths; therefore, in this place, the Noble Truths should be discussed. They have been described in detail in all aspects in the Visuddhimagga (Visuddhi. 2.529), and should be understood according to the method stated there.
Seyyathāpītiādinā upamāvasena suppabuddhassa kilesappahānaṃ ariyamagguppādañca dasseti.Apagatakāḷakanti vigatakāḷakaṃ.Sammadevāti suṭṭhuyeva.Rajananti nīlapītalohitamañjeṭṭhādiraṅgajātaṃ.Paṭiggaṇheyyāti gaṇheyya, pabhassaraṃ bhaveyya.Tasmiṃyeva āsaneti tassaṃyeva nisajjāyaṃ. Etenassa lahuvipassanakatā tikkhapaññatā sukhāpaṭipadā khippābhiññatā ca dassitā honti.Virajaṃ vītamalanti apāyagamanīyarāgarajādīnaṃ abhāvena virajaṃ, anavasesadiṭṭhivicikicchāmalāpagamena vītamalaṃ. Paṭhamamaggavajjhakilesarajābhāvena vā virajaṃ, pañcavidhadussīlamalāpagamena vītamalaṃ.Dhammacakkhunti sotāpattimaggo adhippeto. Tassa uppattiākāradassanatthaṃ‘‘yaṃkiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti vuttaṃ. Tañhi nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena eva saṅkhatadhamme paṭivijjhantaṃ uppajjati.
With Seyyathāpī etc., he shows the abandoning of defilements and the arising of the Noble Path in Suppabuddha by way of simile. Apagatakāḷaka means with blackness removed. Sammadevā means very well indeed. Rajana means various dyes such as blue, yellow, red, and madder. Paṭiggaṇheyyā means would accept, would become radiant. Tasmiṃyeva āsane means in that very seat. This shows his quickness in insight, sharpness of wisdom, ease of practice, and quickness of realization. Virajaṃ vītamala means without dust due to the absence of passion-dust leading to bad destinies, and without stain due to the removal of all views and doubts. Or, virajaṃ means without the dust of defilements destroyed by the first path, and vītamalaṃ means with the removal of the five kinds of wrong conduct. Dhammacakkhu means the Sotāpatti path is intended. To show the manner of its arising, "yaṃkiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma" is stated. For that arises apprehending cessation as its object, penetrating conditioned phenomena according to its function.
Tatridaṃ upamāsaṃsandanaṃ – vatthaṃ viya cittaṃ daṭṭhabbaṃ, vatthassa āgantukamalehi kiliṭṭhabhāvo viya cittassa rāgādimalehi saṃkiliṭṭhabhāvo, dhovanaphalakaṃ viya anupubbikathā, udakaṃ viya saddhā, udakena temetvā temetvā gomayakhārehi kāḷake sammadditvā vatthassa dhovanappayogo viya saddhāsalilena temetvā satisamādhipaññāhi dose sithile katvā saddhādividhinā cittassa sodhane vīriyārambho, tena payogena vatthe kāḷakāpagamo viya vīriyārambhena kilesavikkhambhanaṃ, raṅgajātaṃ viya ariyamaggo, tena suddhassa vatthassa pabhassarabhāvo viya vikkhambhitakilesassa cittassa maggena pariyodāpananti.
Herein, this is the connection of the simile: the mind should be seen like a cloth, the mind being soiled by passions etc., like the cloth being soiled by adventitious dirt, the gradual talk like a washing board, faith like water, the effort of purifying the mind with the method of faith, loosening the faults with mindfulness, concentration and wisdom, wetting again and again with water like faith, like the application of washing the cloth by rubbing the blackness with cow dung and potash, the dispelling of defilements by effort like the removal of blackness from the cloth by that application, the Noble Path like dye, and the cleansing of the mind with the path like the radiance of the cleansed cloth.
Evaṃ pana suppabuddho parisapariyante nisinno dhammadesanaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ patvā attanā paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocetukāmo parisamajjhaṃ ogāhituṃ avisahanto mahājanassa satthāraṃ vanditvā anugantvā nivattakāle bhagavati vihāraṃ gate sayampi vihāraṃ agamāsi. Tasmiṃ khaṇe sakko devarājā ‘‘ayaṃ suppabuddho kuṭṭhī attanā satthu sāsane paṭiladdhaguṇaṃ pākaṭaṃ kātukāmo’’ti ñatvā ‘‘vīmaṃsissāmi na’’nti gantvā ākāse ṭhito etadavoca – ‘‘suppabuddha tvaṃ manussadaliddo manussakapaṇo manussavarāko, ahaṃ te aparimitaṃ dhanaṃ dassāmi, ‘buddho na buddho, dhammo na dhammo, saṅgho na saṅgho, alaṃ me buddhena, alaṃ me dhammena, alaṃ me saṅghenā’ti vadehī’’ti. Atha naṃ so āha ‘‘kosi tva’’nti? ‘‘Ahaṃ sakko devarājā’’ti. ‘‘Andhabāla ahirika, tvaṃ mayā saddhiṃ kathetuṃ na yuttarūpo, yo tvaṃ evaṃ avattabbaṃ vadesi, apica maṃ tvaṃ ‘duggato daliddo kapaṇo’ti kasmā vadesi, nanu ahaṃ lokanāthassa orasaputto, nevāhaṃ duggato na daliddo na kapaṇo, atha kho sukhappatto paramena sukhena apāhamasmi mahaddhano’’ti vatvā āha –
Thus, Suppabuddha, sitting at the edge of the assembly, having heard the Dhamma teaching and attained the fruit of Stream-entry, desiring to announce to the Teacher the qualities he had attained himself, but not daring to plunge into the midst of the assembly, after the great multitude had paid homage to the Teacher and followed him, on the return journey, when the Blessed One had entered the monastery, he himself also went to the monastery. At that moment, Sakka, the King of the Gods, knowing that "this Suppabuddha, the leper, desires to make known the qualities he has attained himself in the Teacher's dispensation," thinking, "I will examine him," stood in the sky and said this: "Suppabuddha, you are a poor man, a wretched man, a miserable man. I will give you unlimited wealth. Say, 'The Buddha is not the Buddha, the Dhamma is not the Dhamma, the Saṅgha is not the Saṅgha, enough of the Buddha for me, enough of the Dhamma for me, enough of the Saṅgha for me!'" Then he said to him, "Who are you?" "I am Sakka, King of the Gods." "Blind fool, shameless one, you are not fit to speak with me, who speaks such unspeakable things. And why do you call me 'destitute, poor, and wretched'? Am I not the very son of the World-Protector? I am neither destitute, nor poor, nor wretched, but have attained happiness, extreme happiness, and am very wealthy," saying thus, he said:
‘‘Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ, hiriottappiyaṃ dhanaṃ;
"Faith is wealth, morality is wealth,
Shame and fear of wrongdoing are wealth;
‘‘Yassa ete dhanā atthi, itthiyā purisassa vā;
"Learning is wealth, generosity too,
And wisdom is the seventh wealth.
Tassimāni me satta ariyadhanāni santi. Yesañhi imāni dhanāni santi, na tveva te buddhehi vā paccekabuddhehi vā ‘daliddā’ti vuccantī’’ti.
"Whoever, woman or man, possesses these treasures,
They call that one 'not poor,' their life is not in vain." (a. ni. 7.5) –
‘‘atha kho suppabuddho kuṭṭhī diṭṭhadhammo’’tiādi.
I have these seven noble treasures. Those who have these treasures are not called 'poor' by the Buddhas or Paccekabuddhas."
diṭṭhadhammoti diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo. Sesapadesupi eseva nayo. Tattha ‘‘diṭṭhadhammo’’ti cettha sāmaññavacano dhammasaddo. Dassanaṃ nāma ñāṇadassanato aññampi atthīti taṃ nivattanatthaṃ‘‘pattadhammo’’ti vuttaṃ. Patti ca ñāṇasampattito aññāpi vijjatīti tato visesanatthaṃ‘‘viditadhammo’’ti vuttaṃ. Sā panāyaṃ viditadhammatā dhammesu ekadesenāpi hotīti nippadesato viditabhāvaṃ dassetuṃ‘‘pariyogāḷhadhammo’’ti vuttaṃ. Tenassa yathāvuttaṃ saccābhisambodhaṃyeva dīpeti. Maggañāṇañhi ekābhisamayavasena pariññādikiccaṃ sādhentaṃ nippadesenapi pariññeyyadhammaṃ samantato ogāḷhaṃ nāma hoti, na tadaññañāṇaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo’’ti. Tenevāha‘‘tiṇṇavicikiccho’’tiādi.
"atha kho suppabuddho kuṭṭhī diṭṭhadhammo" etc.
tiṇṇavicikiccho. Tato eva pavattiādīsu ‘‘evaṃ nu kho, na nu kho’’ti evaṃ pavattitā vigatā samucchinnā kathaṃkathā etassātivigatakathaṃkatho. Sārajjakarānaṃ pāpadhammānaṃ pahīnattā tappaṭipakkhesu ca sīlādiguṇesu suppatiṭṭhitattā vesārajjaṃ visāradabhāvaṃ veyyattiyaṃ pattotivesārajjappatto. Nāssa paro paccayo, na parassa saddhāya ettha vattatītiaparappaccayo. Katthāti āha‘‘satthusāsane’’ti.
diṭṭhadhammo means one by whom the Noble Truth Dhamma has been seen. The same method applies to the remaining words. Here, in "diṭṭhadhammo," the word "dhamma" is a general term. To negate that there is seeing other than seeing by knowledge, "pattadhammo" is said. And because attainment exists other than the attainment of knowledge, to distinguish from that, "viditadhammo" is said. But because that known-ness of Dhamma exists even in part, to show known-ness without remainder, "pariyogāḷhadhammo" is said. By that, it indicates his very complete enlightenment of the truth as stated. For the path-knowledge, accomplishing the function of complete understanding etc., by way of a single penetration, is said to have completely plunged into the knowable Dhamma on all sides without remainder, not another knowledge. Therefore, it is said, "diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo." Therefore, he said "tiṇṇavicikiccho" etc.
Abhikkantantiādīsu kiñcāpi ayaṃ abhikkantasaddo khayasundarābhirūpabbhanumodanādīsu anekesu atthesu dissati, idha pana abbhanumodane daṭṭhabbo. Teneva so pasādavasena pasaṃsāvasena ca dvikkhattuṃ vutto, sādhu sādhu, bhanteti vuttaṃ hoti.Abhikkantanti vā atikantaṃ atiiṭṭhaṃ atimanāpaṃ, atisundaranti attho. Tattha ekena abhikkantasaddena bhagavato desanaṃ thometi, ekena attano pasādaṃ.
tiṇṇavicikiccho. Therefore, in regard to origin etc., vigatakathaṃkatho means one whose doubt, wondering "is it thus, or is it not thus" about how things arise etc., is gone, utterly destroyed. Vesārajjappatto means one who has attained confidence, fearlessness, expertise in the sphere of those with courage, because evil states causing excitement are abandoned and he is well established in opposing qualities such as morality etc. Aparappaccayo means his is not dependent on another, he does not proceed here on the faith of another. Where? He says, "satthusāsane" in the Teacher's Dispensation.
Ayañhettha adhippāyo – abhikkantaṃ, bhante, yadidaṃ bhagavato dhammadesanā, abhikkantaṃ, bhante, yadidaṃ bhagavato dhammadesanaṃ āgamma mama pasādoti. Bhagavato eva vā vacanaṃ abhikkantaṃ dosanāsanato, abhikkantaṃ guṇādhigamanato, tathā saddhāvaḍḍhanato, paññājananato, sātthato, sabyañjanato, uttānapadato, gambhīratthato, kaṇṇasukhato, hadayaṅgamato, anattukkaṃsanato, aparavambhanato, karuṇāsītalato, paññāvadātato, āpātharamaṇīyato, vimaddakkhamato, suyyamānasukhato, vīmaṃsiyamānahitatoti evamādinayehi thomento padadvayaṃ āha.
In Abhikkanta etc., although this word abhikkanta is seen in many meanings such as decay, beautiful, lovely, rejoicing etc., here it should be seen in the sense of rejoicing. Therefore, it is said twice due to appreciation and praise, it is said, "sādhu sādhu, bhante" (good, good, venerable sir). Or, abhikkanta means surpassing, exceedingly desirable, exceedingly pleasing, exceedingly beautiful. Therein, with one abhikkanta word, he praises the Blessed One's teaching, and with one, his own appreciation.
nikkujjitanti adhomukhaṭṭhapitaṃ, heṭṭhāmukhajātaṃ vā.Ukkujjeyyāti upari mukhaṃ kareyya.Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādinā chāditaṃ.Vivareyyāti ugghāṭeyya.Mūḷhassāti disāmūḷhassa.Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā ‘‘esa maggo’’ti maggaṃ upadiseyya.Andhakāreti caturaṅgasamannāgate. Ayaṃ tāva padattho.
Here, the meaning is this: "Abhikkanta, venerable sir, is this Dhamma teaching of the Blessed One, abhikkanta, venerable sir, is my appreciation that comes from this Dhamma teaching of the Blessed One." Or, the Blessed One's very word is abhikkanta from the destruction of faults, abhikkanta from the attainment of qualities, likewise from the increase of faith, from the generation of wisdom, from being meaningful, from being well-phrased, from having clear words, from having deep meaning, from being pleasing to the ear, from being heart-gladdening, from not exalting oneself, from not disparaging others, from being cool with compassion, from being pure with wisdom, from being delightful from beginning to end, from being able to be analyzed, from being happiness when being heard, from being beneficial when being investigated," thus praising with such methods, he said the two words.
Ayaṃ pana adhippāyayojanā – yathā koci nikkujjitaṃ ukkujjeyya, evaṃ saddhammavimukhaṃ asaddhamme patiṭṭhitaṃ maṃ asaddhammā vuṭṭhāpentena, yathā paṭicchannaṃ vivareyya, evaṃ kassapassa bhagavato sāsanantaradhānato paṭṭhāya micchādiṭṭhigahanapaṭicchannaṃ sāsanaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ kummaggamicchāmaggappaṭipannassa me saggamokkhamaggaṃ āvikarontena, yathā andhakāre telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mohandhakāre nimuggassa me buddhādiratanarūpāni apassato tappaṭicchādakamohandhakāraviddhaṃsanadesanāpajjotadhāraṇena bhagavatā nānānayehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
nikkujjita means placed face down, or having a face downwards. Ukkujjeyyā means would turn upwards. Paṭicchanna means covered by grass, leaves, etc. Vivareyyā means would uncover. Mūḷhassā means to one confused about directions. Maggaṃ ācikkheyyā means would point out the path, taking him by the hand, saying, "this is the path." Andhakāre means in a fourfold darkness. This is the literal meaning of the words.
‘‘esāha’’ntiādimāha. Tatthaesāhanti eso ahaṃ.Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmīti bhagavā me saraṇaṃ parāyaṇaṃ aghassa ghātā, hitassa vidhātāti iminā adhippāyena bhagavantaṃ gacchāmi bhajāmi, evaṃ vā jānāmi bujjhāmīti. Yesañhi dhātūnaṃ gatiattho, buddhipi tesaṃ atthoti.Dhammanti adhigatamagge sacchikatanirodhe yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne catūsu apāyesu apatamāne dhāretīti dhammo. So atthato ariyamaggo ceva nibbānañca. Vuttañhetaṃ –
But this is the application of the meaning: "Just as someone would turn upright what is overturned, so you have raised me, who was averse to the true Dhamma and established in false Dhamma, from false Dhamma; just as someone would uncover what is covered, so you have uncovered the Dispensation that had been covered by the thicket of wrong views since the disappearance of the Dispensation of the Buddha Kassapa; just as someone would point out the path to one who is confused, so you have revealed to me, who was practicing the wrong path, the path to heaven and liberation; just as someone would hold up an oil lamp in the darkness, so you, Blessed One, have revealed in various ways, because the lamp of teaching that dispels the darkness of delusion that conceals them was held up for me, who was immersed in the darkness of delusion and could not see the Buddha etc., the forms of the gems." Thus, the Dhamma has been revealed in many ways.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (a. ni. 4.34; itivu. 90).
He said ‘‘esāha’’ etc. Therein, esāha means this I. Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmī means I go to the Blessed One, resort to the Blessed One, the Blessed One is my refuge and final resort, the slayer of evil, the ordainer of good, with this intention, thus I go to the Blessed One, I attend to the Blessed One, thus I know, I understand. For those verbal roots that have the meaning of going also have the meaning of understanding. Dhamma means that which upholds one from falling into the four woeful planes when one practices in accordance with the teaching in the path that has been attained and the cessation that has been realized. That is, in meaning, the Noble Path and Nibbāna. For it was said –
‘‘Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90) ca –
"Of all conditioned states, monks, the Noble Eightfold Path is declared the chief." (a. ni. 4.34; itivu. 90).
Na kevalaṃ ariyamaggo ceva nibbānañca, apica kho ariyaphalehi saddhiṃ pariyattidhammopi. Vuttañhetaṃ –
"Of all states, monks, conditioned or unconditioned, detachment is declared the chief." (itivu. 90) –
‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ, dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ;
Not only the Noble Path and Nibbāna, but also the Dhamma of learning together with the Noble Fruits. For it was said –
rāgavirāganti maggo vutto.Anejamasokanti phalaṃ.Asaṅkhatanti nibbānaṃ.Appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattanti pariyattidhammo vuttoti.
"To the passion-free, unmoving, sorrowless Dhamma,
The unconditioned, the unopposed;
Bhikkhusaṅghanti diṭṭhisīlasāmaññena saṃhataṃ aṭṭhaariyapuggalasamūhaṃ. Ettāvatā suppabuddho tīṇi saraṇagamanāni paṭivedesi.Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatantiajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvā. ‘‘Ajjadagge’’tipi pāṭho, tattha dakāro padasandhikaro, ajja agge ajja ādiṃ katvāti attho.Pāṇupetanti pāṇehi upetaṃ, yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ ratanattayassa upāsanato upāsakaṃ kappiyakārakaṃ maṃ bhagavā upadhāretu jānātūti attho. Imassa ca saraṇagamanaṃ ariyamaggādhigameneva nipphannaṃ, ajjhāsayaṃ pana āvikaronto evamāha.
To this sweet, skillful, well-differentiated Dhamma,
Go for refuge!" (vi. va. 887);
Bhagavatobhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvāti bhagavato vacanaṃ cittena abhinanditvā tameva abhinanditabhāvaṃ pakāsento vuttanayena vācāya anumoditvā.Abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti taṃ bhagavantaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā satthu guṇaninnacitto yāva dassanavisayasamatikkamā bhagavantaṃyeva pekkhamāno pañjaliko namassamāno pakkāmi.
Rāgavirāga means the path is stated. Anejamasoka means the fruit. Asaṅkhata means Nibbāna. Appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhatta means the Dhamma of learning is stated.
‘‘atha kho acirapakkantaṃ suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesī’’ti.
Bhikkhusaṅgha means the community of the eight noble individuals united by the commonality of view and morality. With this much, Suppabuddha declared the three refuges. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti ajjatagge means beginning from today. "Ajjadagge" is also a reading; there, the "da" is a euphonic addition, ajja agge means beginning from today. Pāṇupetanti means endowed with life, as long as my life lasts, endowed with that, having no other teacher, having gone for refuge to the three gems with the three refuges, may the Blessed One consider me, the upāsaka who performs fitting service, as such. And this going for refuge was accomplished only with the attainment of the Noble Path, but he speaks thus revealing his intention.
So kira atīte eko seṭṭhiputto hutvā attano sahāyehi tīhi seṭṭhiputtehi saddhiṃ kīḷanto ekaṃ nagarasobhiniṃ gaṇikaṃ uyyānaṃ netvā divasaṃ sampattiṃ anubhavitvā atthaṅgate sūriye sahāye etadavoca – ‘‘imissā hatthe kahāpaṇasahassaṃ bahukañca suvaṇṇaṃ mahagghāni ca pasādhanāni saṃvijjanti, imasmiṃ vane añño koci natthi, ratti ca jātā, handa imaṃ mayaṃ māretvā sabbaṃ dhanaṃ gahetvā gacchāmā’’ti. Te cattāropi janā ekajjhāsayā hutvā taṃ māretuṃ upakkamiṃsu. Sā tehi māriyamānā ‘‘ime nillajjā nikkaruṇā mayā saddhiṃ kilesasanthavaṃ katvā niraparādhaṃ maṃ kevalaṃ dhanalobhena mārenti, ekavāraṃ tāva maṃ ime mārentu, ahaṃ pana yakkhinī hutvā anekavāraṃ ime māretuṃ samatthā bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā kālamakāsi. Tesu kira eko pakkusāti kulaputto ahosi, eko bāhiyo dārucīriyo, eko tambadāṭhiko coraghātako, eko suppabuddho kuṭṭhī, iti imesaṃ catunnaṃ janānaṃ anekasate attabhāve sā yakkhayoniyaṃ nibbattā gāvī hutvā jīvitā voropesi. Te tassa kammassa nissandena tattha tattha antarāmaraṇaṃ pāpuṇiṃsu. Evaṃ suppabuddhassa kuṭṭhissa sahasā maraṇaṃ jātaṃ, tena vuttaṃ – ‘‘atha kho acirapakkantaṃ…pe… voropesī’’ti.
Bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā means having rejoiced in the Blessed One's word in his mind, and making known that very state of rejoicing, having approved with speech in the manner stated. Abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmī means having paid homage to that Blessed One with the fivefold prostration, having circumambulated three times, his mind inclined towards the Teacher's virtues, watching the Blessed One even until he had passed beyond the range of sight, with hands clasped in reverence, he departed.
‘‘atha kho sambahulā bhikkhū’’tiādi.
‘‘atha kho acirapakkantaṃ suppabuddhaṃ kuṭṭhiṃ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesī’’ti.
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayāti sakkāyadiṭṭhi vicikicchā sīlabbataparāmāsoti imesaṃ tiṇṇaṃ bhavabandhanānaṃ samucchedavasena pahānā.Sotāpannoti sotasaṅkhātaṃ ariyamaggaṃ ādito panno. Vuttañhetaṃ –
It is said that in the past, he was the son of a wealthy man who, while playing with his three wealthy friends, took a courtesan who adorned the city to a park. Having enjoyed pleasures during the day, when the sun had set, he said to his friends, "This woman has a thousand Kahāpaṇas in her hand, much gold, and valuable ornaments. There is no one else in this forest, and night has fallen. Come, let us kill her, take all her wealth, and go." All four people were of one mind and began to kill her. Being killed by them, she made a wish, "These shameless, merciless ones, having made an intimacy of defilements with me, are killing me, who is without fault, only out of greed for wealth. Let them kill me once, but may I become a Yakkhinī and be able to kill them many times," and she died. It is said that one of them was Pakkusa, a clansman, one was Bāhiya Dārucīriya, one was Tambadāṭhika, a robber-killer, and one was Suppabuddha, a leper. Thus, in many hundreds of existences, that being born in a Yakkhinī womb, having become a cow, deprived them of life. By the residue of that action, they attained premature death in various places. Thus, sudden death occurred to Suppabuddha the leper, therefore it was said – "atha kho acirapakkantaṃ…pe… voropesī".
‘‘Soto sototi idaṃ, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, sototi? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’tiādi (saṃ. ni. 5.1001).
‘‘'A sound, a sound,' thus, Āvuso Sāriputta, it is said. But what, Āvuso, is 'a sound'? It is just this Noble Eightfold Path’’ (saṃ. ni. 5.1001).
Avinipātadhammoti vinipatanaṃ vinipāto, nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo, catūsu apāyesu upapajjanavasena apatanasabhāvoti attho.Niyatoti dhammaniyāmena sammattaniyāmena niyato.Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa gati paṭisaraṇaṃ avassaṃ pattabbanti sambodhiparāyaṇo. Etena ‘‘tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti pucchāya bhaddikā eva suppabuddhassa gati, na pāpikāti ayamattho dassito. Na pana tena sampattā gati, taṃ pana pucchānusandhivasena pakāsetukāmo dhammarājā ettakameva abhāsi. Passati hi bhagavā ‘‘mayā ettake kathite imissaṃyeva parisati anusandhikusalo eko bhikkhu suppabuddhassa kuṭṭhibhāvadāliddiyakapaṇabhāvānaṃ kāraṇaṃ pucchissati, athāhaṃ tassa taṃ kāraṇaṃ tena pucchānusandhinā pakāsetvā desanaṃ niṭṭhāpessāmī’’ti. Tenevāha –‘‘evaṃ vutte aññataro bhikkhū’’tiādi. Tatthahetūti asādhāraṇakāraṇaṃ, sādhāraṇakāraṇaṃ panapaccayoti, ayametesaṃ viseso.Yenāti yena hetunā yena paccayena ca.
Avinipātadhammo: 'Vinipatana' is falling; one for whom there is no falling (vinipāto), is 'avinipātadhammo'; meaning, one whose nature is not to fall, in the sense of being reborn in the four apāyas (woeful states). Niyato: fixed by the law of Dhamma, fixed by right determination. Sambodhiparāyaṇo: 'Sambodhi,' reckoned as the three higher paths (u parimaggattayasaṅkhātā), is the supreme (paraṃ) goal (ayanaṃ), his destination, his refuge; he is certain to attain it; hence, 'sambodhiparāyaṇo.' By this, in response to the question, "What is his destiny, what is his future rebirth?" it is shown that Suppabuddha's destiny is auspicious, not evil. But the destination he has attained is not thereby (defined); however, the Dhammarājā, wishing to reveal it in accordance with the connection of the question, spoke only thus much. For the Blessed One sees, "If I speak to this extent, in this very assembly, one bhikkhu skilled in connecting (ideas) will ask the cause of Suppabuddha's leprosy, poverty, and wretched state; then I, revealing that cause through that connection of inquiry, will conclude the discourse." Therefore, he said: ‘‘evaṃ vutte aññataro bhikkhū’’tiādi, "Thus spoken, another bhikkhu..." etc. Here, hetūti is the extraordinary cause; the ordinary cause, however, is paccayoti, this is their distinction. Yenāti by which cause (hetunā), and by which condition (paccayena).
Bhūtapubbanti jātapubbaṃ. Atīte kāle nibbattaṃ taṃ dassetuṃ‘‘suppabuddho’’tiādi vuttaṃ. Kadā pana bhūtanti? Atīte kira anuppanne tathāgate bārāṇasiyā sāmantā ekasmiṃ gāme ekā kuladhītā khettaṃ rakkhati. Sā ekaṃ paccekabuddhaṃ disvā pasannacittā tassa pañcahi lājāsatehi saddhiṃ ekaṃ padumapupphaṃ datvā pañca puttasatāni patthesi. Tasmiṃyeva khaṇe pañcasatā migaluddakā paccekabuddhassa madhuramaṃsaṃ datvā ‘‘etissā puttā bhaveyyāma, tumhehi pattavisesaṃ labheyyāmā’’ti ca patthayiṃsu. Sā yāvatāyukaṃ ṭhatvā devaloke nibbattā. Tato cutā ekasmiṃ jātassare padumagabbhe nibbatti. Tameko tāpaso disvā paṭijaggi. Tassā vicarantiyā pāduddhāre pāduddhāre bhūmito padumāni uṭṭhahanti. Eko vanacarako disvā bārāṇasirañño ārocesi. Rājā taṃ ānetvā aggamahesiṃ akāsi. Tassā kucchiyaṃ gabbho saṇṭhāsi. Mahāpadumakumāro tassā kucchiyaṃ vasi, sesā gabbhamalaṃ nissāya nibbattā, te vayappattā uyyāne padumasare kīḷantā ekekasmiṃ padume nisīditvā paripakkañāṇā saṅkhāresu khayavayaṃ paṭṭhapetvā paccekabodhiṃ pāpuṇiṃsu. Tesaṃ byākaraṇagāthā ahosi –
Bhūtapubbanti previously happened. To show that which occurred in the past, ‘‘suppabuddho’’tiādi is stated, "Suppabuddha..." etc. When did it happen? It is said that in the past, before the arising of a Tathāgata, in Bārāṇasī, in a village nearby, a certain noble woman was guarding a field. Seeing a Paccekabuddha, with a delighted mind, she gave him a lotus flower along with five hundred handfuls of fried grain, and wished for five hundred sons. At that very moment, five hundred hunters, giving the Paccekabuddha sweet meat, wished, "May we be her sons, and may we obtain a special gain from you." She, having lived as long as she could, was reborn in the deva world. Then, having passed away from there, she was born in the womb of a lotus in a natural lake. A certain ascetic, seeing her, took care of her. As she walked, lotuses arose from the ground at each step. A forest dweller, seeing this, informed the King of Bārāṇasī. The king had her brought and made her his chief queen. A fetus formed in her womb. Mahāpadumakumāra resided in her womb; the rest were born depending on the afterbirth; when they reached adulthood, while playing in the lotus pond in the park, seated on individual lotuses, having established the rise and fall in conditioned things, they attained Paccekabodhi. This was their declaration verse:
‘‘Saroruhaṃ padumapalāsapatrajaṃ,
"The lotus, born from lotus leaves,
Well-flowered, swarming with bees;
Knowing its impermanence, its decay and fall,
Let one wander alone, like a rhinoceros horn."
‘‘suppabuddho kuṭṭhī imasmiṃyeva rājagahe…pe… pakkāmī’’ti.
‘‘suppabuddho kuṭṭhī imasmiṃyeva rājagahe…pe… pakkāmī’’ti, "Suppabuddho the leper, in this very Rājagaha…pe…departed."
kvāyanti ko ayaṃ. Khuṃsanavasena vadati. ‘‘Kovāya’’ntipi pāḷi.Kuṭṭhīti akuṭṭhiṃyeva taṃ seṭṭhi kuṭṭharogaṃ akkosavatthuṃ pāpento vadati.Kuṭṭhicīvarenāti kuṭṭhīnaṃ cīvarena. Yebhuyyena hi kuṭṭhino ḍaṃsamakasasarīsapapaṭibāhanatthaṃ rogapaṭicchādanatthañca yaṃ vā taṃ vā pilotikakhaṇḍaṃ gahetvā pārupati, evamayampīti dasseti. Paṃsukūlacīvaradharattā vā aggaḷānaṃ anekavaṇṇabhāvena kuṭṭhasarīrasadisoti hīḷento ‘‘kuṭṭhicīvarenā’’ti āha.Niṭṭhubhitvāti kheḷaṃ pātetvā.Apasabyato karitvāti paṇḍitā tādisaṃ paccekabuddhaṃ disvā vanditvā padakkhiṇaṃ karonti, ayaṃ pana aviññutāya paribhavena taṃ apasabyaṃ katvā attano apasabyaṃ apadakkhiṇaṃ katvā gato. ‘‘Apasabyāmato’’tipi pāṭho.Tassa kammassāti tagarasikhimhi paccekabuddhe ‘‘kvāyaṃ kuṭṭhī’’ti hīḷetvā niṭṭhubhanaapasabyakaraṇavasena pavattapāpakammassa.Niraye paccitthāti niraye nirayagginā dayhittha. ‘‘Paccitvā nirayagginā’’tipi paṭhanti.Tasseva kammassa vipākāvasesenāti yena kammena so niraye paṭisandhiṃ gaṇhi, na taṃ kammaṃ manussaloke vipākaṃ deti. Yā panassa nānakkhaṇikā cetanā tadā paccekabuddhe vippaṭipajjanavasena pavattā aparāpariyavedanīyabhūtā, sā aparāpariyavedanīyeneva puññakammena manussesu tihetukapaṭisandhiyā dinnāya pavattiyaṃ kuṭṭhibhāvaṃ dāliddiyaṃ paramakāruññataṃ āpādesi. Taṃ sandhāya kammasabhāgatāvasena ‘‘tasseva kammassa vipākavasesenā’’ti vuttaṃ. Sadisepi hi loke tabbohāro diṭṭho yathā taṃ ‘‘sā eva tittirī, tāniyeva osadhānī’’ti.
kvāyanti who is this? He speaks in a manner of contempt. "Kovāya" is also a reading. Kuṭṭhīti even though he's not a leper, that wealthy man, bringing (upon him) the basis for abuse, calls him a leper (kuṭṭhi). Kuṭṭhicīvarenāti with the garment of a leper. For usually, lepers, for the purpose of repelling flies, mosquitoes, and reptiles, and for the purpose of covering their disease, take whatever rag or cloth they find and wear it, showing that this one is also like that. Or, because he wears a robe made of rags, and because of the manifold colors of sores, similar to the body of a leper, he insults him, saying, "with the garment of a leper." Niṭṭhubhitvāti having spat out phlegm. Apasabyato karitvāti wise people, seeing such a Paccekabuddha, worship him and circumambulate him clockwise, but this one, out of ignorance, having treated him with contempt, having turned him to his left, made his own left side (towards him), making it counter-clockwise, and went away. "Apasabyāmato" is also a reading. Tassa kammassāti due to that evil deed committed by way of insulting Tagarasikhi Paccekabuddha, spitting on him, and turning to the left. Niraye paccitthāti he was burned in hell by the fire of hell. "Paccitvā nirayagginā" is also read. Tasseva kammassa vipākāvasesenāti by that deed with which he took rebirth in hell, that deed does not give its result in the human world. However, that diverse volitional activity of his, which occurred at that time in opposition to the Paccekabuddha, being of the nature of an experience ripening at another time (aparāpariyavedanīyabhūtā), by that same meritorious deed ripening at another time, when a three-rooted rebirth was given among humans, brought about a state of leprosy, poverty, and extreme wretchedness. Referring to that, due to the similarity of actions, it is said, "by the remaining result of that same deed." For even in the world, such usage is seen, as in "it is the same quail, these are the same herbs."
‘‘so tathāgatappavedita’’ntiādi vuttaṃ. Tatthatathāgatappaveditanti tathāgatena bhagavatā desitaṃ akkhātaṃ pakāsitanti tathāgatappaveditaṃ.Āgammāti adhigantvā, nissāya ñatvā vā. ‘‘Tathāgatappavedite dhammavinaye’’tipi pāṭho.Saddhaṃ samādiyīti sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅghoti ratanattayasannissayaṃ pubbabhāgasaddhañceva lokuttarasaddhañcāti duvidhampi saddhaṃ sammā ādiyi. Yathā na puna ādātabbā hoti, evaṃ yāva bhavakkhayā gaṇhi, attano cittasantāne uppādesīti attho.Sīlaṃ samādiyītiādīsupi eseva nayo.Sīlanti pubbabhāgasīlena saddhiṃ maggasīlaṃ phalasīlañca.Sutanti pariyattibāhusaccaṃ paṭivedhabāhusaccañcāti duvidhampi sutaṃ. Pariyattidhammāpi hi tena dhammassavanakāle saccappaṭivedhāya sāvakehi yathāladdhappakāraṃ sutā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā cāti.Cāganti paṭhamamaggavajjhakilesābhisaṅkhārānaṃ vossaggasaṅkhātaṃ cāgaṃ, yena ariyasāvakā deyyadhammesu muttacāgā ca honti payatapāṇī vossaggaratā.Paññanti saddhiṃ vipassanāpaññāya maggapaññañceva phalapaññañca.
‘‘so tathāgatappavedita’’ntiādi is stated, "He, taught by the Tathāgata..." etc. Here, tathāgatappaveditanti taught, declared, revealed by the Tathāgata, the Blessed One, is 'tathāgatappavedita'. Āgammāti having attained, relying on, or knowing. "Tathāgatappavedite dhammavinaye" is also a reading. Saddhaṃ samādiyīti the Sammāsambuddho, the Blessed One; the Dhamma well-proclaimed by the Blessed One; the Saṅgha of the Blessed One's disciples, who have practiced well – thus, relying on the Triple Gem, he took up faith (saddhaṃ) properly, both the preliminary faith and the supramundane faith. Just as it cannot be taken up again, so he grasped it until the destruction of existence, he produced it in his mind-stream, this is the meaning. The same method applies to Sīlaṃ samādiyītiādīsu, "He took up virtue (sīla)..." etc. Sīlanti virtue (sīla), along with the preliminary virtue, the virtue of the path, and the virtue of the fruition. Sutanti learning (suta), both the extensive learning of the scriptures (pariyattibāhusaccaṃ) and the extensive learning of realization (paṭivedhabāhusaccaṃ). For even the teachings of the scriptures, having been heard, learned, attended to in the mind, and thoroughly penetrated by insight by the disciples at the time of hearing the Dhamma, in accordance with what they have attained. Cāganti generosity (cāga), the giving up, reckoned as abandonment, of the defilements and formations to be abandoned by the first path, by which noble disciples are both freely generous in material gifts, open-handed, and delighting in giving up. Paññanti wisdom (pañña), along with insight wisdom (vipassanāpaññā), both path wisdom and fruition wisdom.
Kāyassa bhedāti upādinnakkhandhapariccāgā.Paraṃ maraṇāti tadanantaraṃ abhinibbattakkhandhagahaṇā. Atha vākāyassa bhedāti jīvitindriyassa upacchedā.Paraṃ maraṇāti cutito uddhaṃ.Sugatiṃ saggaṃ lokanti padattayenāpi devalokameva vadati. So hi sampattīnaṃ sobhanattā sundarā gatīti sugati, rūpādīhi visesehi suṭṭhu aggoti saggo, sabbakālaṃ sukhamevettha lokiyati, lujjatīti vā lokoti vuccati.Upapannoti paṭisandhiggahaṇavasena upagato.Sahabyatanti sahabhāvaṃ. Vacanattho pana saha byati pavattati, vasatīti vā sahabyo, sahaṭhāyī sahavāyī vā. Tassa bhāvo sahabyatā.Atirocatīti atikkamma abhibhavitvā rocati virocati.Vaṇṇenāti rūpasampattiyā.Yasasāti parivārena. So hi asucimakkhitaṃ jajjaraṃ mattikābhājanaṃ chaḍḍetvā anekaratanavicittaṃ pabhassararaṃsijālavinaddhasuddhajambunadabhājanaṃ gaṇhanto viya vuttappakāraṃ kaḷevaraṃ idha nikkhipitvā ekacittakkhaṇena yathāvuttaṃ dibbattabhāvaṃ mahatā parivārena saddhiṃ paṭilabhīti.
Kāyassa bhedāti from the abandonment of the aggregates sustained by clinging. Paraṃ maraṇāti immediately after that, from the grasping of the aggregates that arise. Or, kāyassa bhedāti from the cutting off of the life-faculty. Paraṃ maraṇāti after death, from passing away. Sugatiṃ saggaṃ lokanti even by the three terms, he speaks only of the deva world. For it is called 'sugati' (good destiny) because of the auspiciousness of its attainments, 'sagga' (heaven) because it is very superior by means of forms etc., and 'loka' (world) because happiness is always experienced and enjoyed here. Upapannoti having approached, in the sense of taking rebirth. Sahabyatanti companionship. But the meaning of the word is that it exists and occurs together, or resides together, is 'sahabyo', one who stands together, one who exists together. The state of that is 'sahabyatā'. Atirocatīti surpassing, overcoming, it shines forth, it gleams. Vaṇṇenāti by beauty of form. Yasasāti by retinue. For, like one throwing away a dirty, tattered clay pot smeared with impurities and taking up a pure, jambu-gold vessel adorned with various jewels and gleaming rays, so too, having discarded the aforementioned body here, in a single moment of consciousness, he attained the aforementioned divine state together with a great retinue.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ pāpānaṃ aparivajjane ādīnavaṃ, parivajjane ca ānisaṃsaṃ sabbākārato viditvā tadatthavibhāvanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti having known this matter in every way, both the danger in not avoiding evil and the benefit in avoiding it, and expounding on that meaning, he uttered imaṃ udānaṃ udānesi, "this utterance (udāna) he uttered."
cakkhumāpurisoparakkamekāyikavīriyevijjamānesarīre vahantevisamānipapātādiṭṭhānāni caṇḍabhāvena vā visamāni hatthiassaahikukkuragorūpādīniparivajjaye,evaṃjīvalokasmiṃimasmiṃ sattalokepaṇḍitosappañño puriso tāya sappaññatāya attano hitaṃ jānantopāpānilāmakāni duccaritāni parivajjeyya. Evañhi yathāyaṃ suppabuddho tagarasikhimhi paccekabuddhe pāpaṃ aparivajjetvā mahantaṃ anayabyasanaṃ āpajji, evaṃ āpajjeyyāti adhippāyo. Yathā vā suppabuddho kuṭṭhī mama dhammadesanaṃ āgamma idāni saṃvegappatto pāpāni parivajjento uḷāraṃ visesaṃ adhigañchi, evaṃ aññopi uḷāraṃ visesādhigamaṃ icchanto pāpāni parivajjeyyāti adhippāyo.
cakkhumāpuriso, the man with eyes, parakkame, should strive; with bodily effort, vijjamāne, while existing, sarīre vahante, while bearing the body, visamāni, uneven places such as precipices, or uneven things due to their fierceness, such as elephants, horses, snakes, dogs, cows, etc., parivajjaye, he should avoid; evaṃ, thus, jīvalokasmiṃ, in this world of living beings, imasmiṃ sattaloke, in this world of beings, paṇḍito, the wise man, sappañño, the intelligent man, knowing his own good by that intelligence, pāpāni, evil, bad misconduct, parivajjeyya, he should avoid. For in this way, just as this Suppabuddha, by not avoiding evil towards Tagarasikhi Paccekabuddha, encountered great misfortune and calamity, so too one might encounter it, this is the intention. Or, just as Suppabuddha the leper, having come to my Dhamma teaching, now experiencing revulsion, avoiding evil, attained a superior distinction, so too anyone else, wishing to attain a superior distinction, should avoid evil, this is the intention.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Sutta is finished.
4. Kumārakasuttavaṇṇanā
4. Kumārakasuttavaṇṇanā
44.Catutthekumārakāti taruṇapuggalā. Ye subhāsitadubbhāsitassa atthaṃ jānanti, te idha kumārakāti adhippetā. Ime hi sattā jātadivasato paṭṭhāya yāva pañcadasavassakā, tāva ‘‘kumārakā, bālā’’ti ca vuccanti, tato paraṃ vīsativassāni ‘‘yuvāno’’ti.Macchake bādhentīti maggasamīpe ekasmiṃ taḷāke nidāghakāle udake parikkhīṇe ninnaṭṭhāne ṭhitaṃ udakaṃ ussiñcitvā khuddakamacche gaṇhanti ceva hananti ca ‘‘pacitvā khādissāmā’’ti.Tenupasaṅkamīti maggato thokaṃ taḷākaṃ atikkamitvā ṭhito, tasmā ‘‘upasaṅkamī’’ti vadati. Kasmā pana upasaṅkami? Te kumārake attani vissāsaṃ janetuṃ upasaṅkami.Bhāyatha voti etthavoti nipātamattaṃ.Dukkhassāti nissakke sāmivacanaṃ, dukkhasmāti attho.Appiyaṃ vo dukkhanti ‘‘kiṃ tumhākaṃ sarīre uppajjanakadukkhaṃ appiyaṃ aniṭṭha’’nti pucchati.
44. In the fourth, kumārakāti means young people. Those who understand the meaning of well-spoken and ill-spoken words are meant here by 'kumārakā'. For these beings, from the day of their birth until the age of fifteen, are called "kumārakā, bālā," and after that, for twenty years, they are called "yuvāno." Macchake bādhentīti near the path, in a certain pond, during the hot season when the water had diminished, having scooped up the water standing in a low-lying area, they were catching and killing small fish, saying, "we will cook and eat them." Tenupasaṅkamīti having gone a little beyond the path to the pond, therefore, he says "upasaṅkamī." But why did he approach? He approached in order to instill confidence in himself in those young people. Bhāyatha voti here, voti is merely a particle. Dukkhassāti is a possessive word in the sense of 'of suffering'; the meaning is 'from suffering'. Appiyaṃ vo dukkhanti "Is suffering that arises in your body unwanted and undesirable to you?" he asks.
Etamatthaṃ viditvāti ime sattā attano dukkhaṃ anicchantā eva hutvā dukkhahetuṃ paṭipajjantā attano taṃ icchantā eva nāma hontīti etamatthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ pāpakiriyāya nisedhanaṃ ādīnavavibhāvanañca udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti having known this matter in every way, that these beings, not wanting their own suffering, nevertheless engage in the cause of suffering, thus truly wanting that for themselves, Imaṃ udānanti this utterance, both the prohibition of evil action and the exposition of danger, he uttered.
dukkhaṃ appiyaṃaniṭṭhaṃ, yadi tumhe tatobhāyatha, āvi vāparesaṃ pākaṭabhāvavasena appaṭicchannaṃ katvā kāyena vā vācāya vā pāṇātipātādippabhedaṃyadi vā rahoapākaṭabhāvavasena paṭicchannaṃ katvā manodvāre eva abhijjhādippabhedaṃ aṇumattampipāpakaṃlāmakadhammaṃmākatthamā karittha, atha pana taṃ pāpakammaṃ etarahikarotha,āyatiṃ vākarissatha,nirayādīsu catūsu apāyesu manussesu ca tassa phalabhūtaṃ dukkhaṃ ito vā etto vā palāyante amhe nānubandhissatīti adhippāyenaupeccaapeccapalāyatampi tumhākaṃ tatomuttimokkho natthi. Gatikālādipaccayantarasamavāye vipaccissatiyevāti dasseti. ‘‘Palāyane’’tipi paṭhanti, vuttanayena yattha katthaci gamane pakkamane satīti attho. Ayañca attho ‘‘na antalikkhe na samuddamajjhe…pe… pāpakammā’’ti (dha. pa. 127; mi. pa. 4.2.4) imāya gāthāya dīpetabbo.
dukkhaṃ appiyaṃaniṭṭhaṃ, suffering is unwanted, undesirable; if you bhāyatha, are afraid of that, āvi vā, whether openly, making it unconcealed through body or speech, the various kinds of killing living beings etc., yadi vā raho, or secretly, making it concealed, only at the mind-door, the various kinds of covetousness etc., even the slightest pāpakaṃlāmakadhammaṃ, evil, bad thing, mākattha, do not do; but if you karotha, do that evil deed now, or karissatha, will do it in the future, thinking that when we flee from here or from there, the suffering that is the fruit of that in the four woeful states and among humans will not pursue us, upeccaapeccapalāyatampi, even having approached, having gone away, and fled, there is no muttimokkho, release, for you from that. He shows that it will certainly ripen when the condition of time and other causes are met. "Palāyane" is also read, the meaning is, wherever there is going or departing in the manner stated. And this meaning should be understood by this verse: "Not in the sky, not in the midst of the ocean…pe… from an evil deed" (dha. pa. 127; mi. pa. 4.2.4).
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Uposathasuttavaṇṇanā
5. Uposathasuttavaṇṇanā
45.Pañcametadahūti tasmiṃ ahani tasmiṃ divase.Uposatheti ettha upavasanti etthāti uposatho,upavasantīti sīlena vā anasanena vā upetā hutvā vasantīti attho. Ayañhi uposathasaddo ‘‘aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasāmī’’tiādīsu (a. ni. 3.71; 10.46) sīle āgato. ‘‘Uposatho vā pavāraṇā vā’’tiādīsu (mahāva. 155) pātimokkhuddesādivinayakamme. ‘‘Gopālakūposatho nigaṇṭhūposatho’’tiādīsu (a. ni. 3.71) upavāse. ‘‘Uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu (dī. ni. 2.246) paññattiyaṃ. ‘‘Ajjuposatho pannaraso’’tiādīsu (mahāva. 168) divase. Idhāpi divaseyeva daṭṭhabbo, tasmā ‘‘tadahuposathe’’ti tasmiṃ uposathadivasabhūte ahanīti attho.Nisinno hotīti mahābhikkhusaṅghaparivuto ovādapātimokkhaṃ uddisituṃ nisinno hoti. Nisajja pana bhikkhūnaṃ cittāni olokento ekaṃ dussīlapuggalaṃ disvā, ‘‘sacāhaṃ imasmiṃ puggale idha nisinneyeva pātimokkhaṃ uddisissāmi, sattadhāssa muddhā phalissatī’’ti tasmiṃ anukampāya tuṇhīyeva ahosi.
45. In the fifth, tadahūti on that day, on that day. Uposatheti here, 'upavasanti etthāti uposatho', they dwell near, therefore it is uposatha; upavasantīti those dwelling near, meaning, those who live near, endowed with virtue (sīlena) or abstaining from food (anasanena). For this word 'uposatha' occurs with virtue (sīle) in "I undertake the uposatha with its eight factors" (a. ni. 3.71; 10.46). With the vinaya act of reciting the Pātimokkha etc. in "Uposatha or Pavāraṇā" (mahāva. 155). With abstaining from food in "Gopālakūposatho Nigaṇṭhūposatho" (a. ni. 3.71). With designation in "Uposatho nāma nāgarājā" (dī. ni. 2.246). With the day in "Today is the fifteenth, uposatha day" (mahāva. 168). Here too, it should be understood as the day itself, therefore, ‘‘tadahuposathe’’ti means on that day that was the uposatha day. Nisinno hotīti surrounded by a large Saṅgha of bhikkhus, he sits to recite the Ovādapātimokkha. But sitting, looking at the minds of the bhikkhus, seeing a certain immoral person, thinking, "If I recite the Pātimokkha while this person is sitting here, his head will split into seven pieces," out of compassion for him, he remained silent.
uddhastaṃ aruṇanti aruṇuggamanaṃ vatvāpi ‘‘uddisatu, bhante bhagavā, bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti thero bhagavantaṃ pātimokkhuddesaṃ yāci tasmiṃ kāle ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo’’tisikkhāpadassa (mahāva. 183) apaññattattā.Aparisuddhā, ānanda, parisāti tikkhattuṃ therena pātimokkhuddesassa yācitattā anuddesassa kāraṇaṃ kathento ‘‘asukapuggalo aparisuddho’’ti avatvā ‘‘aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti āha. Kasmā pana bhagavā tiyāmarattiṃ tathā vītināmesi? Tato paṭṭhāya ovādapātimokkhaṃ anuddisitukāmo tassa vatthuṃ pākaṭaṃ kātuṃ.
"uddhastaṃ aruṇa" means even after saying the dawn has broken, the Elder requested the Blessed One to recite the Pātimokkha to the monks, because at that time the training rule "No Uposatha should be performed on a non-Uposatha day, monks" (mahāva. 183) had not been established. "Aparisuddhā, ānanda, parisā" means having been requested three times by the Elder to recite the Pātimokkha, while telling the reason for not reciting, instead of saying "Such and such a person is impure," he said, "Impure is the assembly, Ānanda." But why did the Blessed One spend the three watches of the night in that way? From then on, desiring not to recite the Ovāda-Pātimokkha, to make its basis clear.
Addasāti kathaṃ addasa. Attano cetopariyañāṇena tassaṃ parisati bhikkhūnaṃ cittāni parijānanto tassa moghapurisassa dussīlyacittaṃ passi. Yasmā pana citte diṭṭhe taṃsamaṅgīpuggalo diṭṭho nāma hoti, tasmā‘‘addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīla’’ntiādivuttaṃ. Yatheva hi anāgate sattasu divasesu pavattamānaṃ paresaṃ cittaṃ cetopariyañāṇalābhī jānāti, evaṃ atītepīti.Dussīlanti nissīlaṃ, sīlavirahitanti attho.Pāpadhammanti dussīlattā eva hīnajjhāsayatāya lāmakasabhāvaṃ.Asucinti aparisuddhehi kāyakammādīhi samannāgatattā na suciṃ.Saṅkassarasamācāranti kiñcideva asāruppaṃ disvā ‘‘idaṃ iminā kataṃ bhavissatī’’ti evaṃ paresaṃ āsaṅkanīyatāya saṅkāya saritabbasamācāraṃ, atha vā kenacideva karaṇīyena mantayante bhikkhū disvā ‘‘kacci nu kho ime mayā katakammaṃ jānitvā mantentī’’ti attanoyeva saṅkāya saritabbasamācāraṃ.
"Addasā" means how did he see? With his own faculty of knowing the minds of others, understanding the thoughts of the monks in that assembly, he saw the immoral thought of that foolish man. But since when a thought is seen, the person possessing that thought is considered seen, therefore "addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīla" etc., was said. Just as one who has attained the faculty of knowing the minds of others knows the thoughts of others occurring in the future for seven days, so also in the past. "Dussīla" means without virtue, devoid of morality is the meaning. "Pāpadhamma" means, being immoral, of a base nature due to having a mean disposition. "Asuci" means being endowed with impure bodily actions, etc., not pure. "Saṅkassarasamācāra" means, seeing something inappropriate, "This will have been done by this person," thus having conduct that should be remembered with suspicion by others, or seeing monks conferring about some matter to be done, "Could these be conferring knowing a deed done by me?" having conduct that should be remembered with suspicion by oneself.
paṭicchannakammantaṃ. Kucchitasamaṇavesadhāritāya na samaṇantiassamaṇaṃ. Salākaggahaṇādīsu ‘‘kittakā samaṇā’’ti ca gaṇanāya ‘‘ahampi samaṇomhī’’ti micchāpaṭiññāyasamaṇapaṭiññaṃ. Aseṭṭhacāritāyaabrahmacāriṃ. Aññe brahmacārino sunivatthe supārute supattadhare gāmanigamādīsu piṇḍāya caritvā jīvikaṃ kappente disvā abrahmacārī samāno sayampi tādisena ākārena paṭipajjanto uposathādīsu sandissanto ‘‘ahampi brahmacārī’’ti paṭiññaṃ dento viya hotītibrahmacāripaṭiññaṃ. Pūtinā kammena sīlavipattiyā anto anupaviṭṭhattāantopūtiṃ. Chahi dvārehi rāgādikilesavassanena tintattāavassutaṃ. Sañjātarāgādikacavarattā sīlavantehi chaḍḍetabbattā cakasambujātaṃ. Majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnanti saṅghapariyāpanno viya bhikkhusaṅghassa anto nisinnaṃ.Diṭṭhosīti ayaṃ pana na pakatattoti bhagavatā diṭṭho asi. Yasmā ca evaṃ diṭṭho, tasmā natthitetavabhikkhūhi saddhiṃekakammādisaṃvāso. Yasmā pana sosaṃvāsotavanatthi,tasmāuṭṭhehi, āvusoti evamettha padayojanā veditabbā.
"paṭicchannakammantaṃ". Not a Samaṇa because of assuming a contemptible ascetic guise, thus "assamaṇaṃ". By falsely claiming "I am also a Samaṇa" in counting "How many Samaṇas are there?" in taking ballots, etc., thus "samaṇapaṭiññaṃ". Not behaving in the best way, thus "abrahmacāriṃ". Seeing other celibates well-clothed, well-robed, carrying well-filled bowls, wandering for alms in villages and towns and maintaining their livelihood, he, being a non-celibate, behaving in the same manner, appearing at Uposatha observances, etc., as if giving the assurance "I am also a celibate," thus "brahmacāripaṭiññaṃ". Because of the foul deed, having entered inside due to the failure of virtue, thus "antopūtiṃ". Because of being drenched by the rain of defilements such as lust through the six doors, thus "avassutaṃ". And because of the heap of rubbish consisting of arisen lust, etc., and because he should be discarded by the virtuous, thus "kasambujātaṃ. Majjhe bhikkhusaṅghassa nisinna" means sitting inside the community of monks as if included in the Saṅgha. "Diṭṭhosī" means this one is not spontaneously arisen, you have been seen by the Blessed One. And since you have been seen thus, therefore there is not "te" for you "bhikkhūhi saddhiṃ" association in the same activities, etc. But since that "saṃvāso" for you "natthi," therefore "uṭṭhehi, āvuso" thus the word arrangement here should be understood.
Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosīti anekavāraṃ vatvāpi thero ‘‘sayameva nibbinno oramissatī’’ti vā, ‘‘idāni imesaṃ paṭipattiṃ jānissāmī’’ti vā adhippāyena tuṇhī ahosi.Bāhāyaṃ gahetvāti bhagavatā mayā ca yāthāvato diṭṭho, yāvatatiyaṃ uṭṭhehīti vutto na uṭṭhāti, ‘‘idānissa nikkaḍḍhanakālo mā saṅghassa uposathantarāyo ahosī’’ti taṃ bāhāyaṃ aggahesi, tathā gahetvā.Bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvāti dvārakoṭṭhakasālato bahi nikkhāmetvā.Bahīti pana nikkhāmitaṭṭhānadassanaṃ, atha vābahidvārakoṭṭhakāti bahidvārakoṭṭhakatopi nikkhāmetvā, na antodvārakoṭṭhakato, evaṃ ubhayathāpi vihārato bahi katvāti attho.Sūcighaṭikaṃ datvāti aggaḷasūciñca uparighaṭikañca ādahitvā, suṭṭhutaraṃ kavāṭaṃ thaketvāti attho.Yāva bāhāgahaṇāpi nāmāti iminā ‘‘aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti vacanaṃ sutvā eva hi tena pakkamitabbaṃ siyā, evaṃ apakkamitvā yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatīti acchariyamidanti dasseti. Idampi garahaṇacchariyamevāti veditabbaṃ.
"Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosī" means even after saying it many times, the Elder remained silent with the intention, "He himself will become disgusted and desist," or "Now I will know their behavior." "Bāhāyaṃ gahetvā" means having been seen accurately by the Blessed One and by me, and having been told up to the third time to get up, he does not get up, "Now is the time to expel him, lest there be an obstruction to the Saṅgha's Uposatha," thus he seized him by the arm, having seized him thus. "Bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā" means having expelled him outside the door chamber. "Bahī" shows the place from which he was expelled, or "bahidvārakoṭṭhakā" means having expelled him even from outside the door chamber, not from inside the door chamber, thus in both ways, it means having made him outside the monastery. "Sūcighaṭikaṃ datvā" means having put on the door-bolt and the upper latch, having securely fastened the door, is the meaning. "Yāva bāhāgahaṇāpi nāmā" means by this, he shows that it would have been proper for that foolish man to leave just upon hearing the statement "Impure is the assembly, Ānanda," but without leaving thus, that the foolish man would remain until being seized by the arm is a wonder. This also should be understood as a wondrous cause for reproach.
‘‘atha kho bhagavā…pe… pātimokkhaṃ uddiseyyāthā’’ti.
"atha kho bhagavā…pe… pātimokkhaṃ uddiseyyāthā"ti.
na dānāhanti idāni ahaṃ uposathaṃ na karissāmi, pātimokkhaṃ na uddisissāmīti paccekaṃ na-kārena sambandho. Duvidhañhi pātimokkhaṃ āṇāpātimokkhaṃ ovādapātimokkhanti. Tesu ‘‘suṇātu me, bhante’’tiādikaṃ (mahāva. 134) āṇāpātimokkhaṃ, taṃ sāvakāva uddisanti, na buddhā, ayaṃ anvaddhamāsaṃ uddisiyati. ‘‘Khantī paramaṃ…pe… sabbapāpassa akaraṇaṃ…pe… anūpavādo anūpaghāto…pe… etaṃ buddhāna sāsana’’nti (dī. ni. 2.90; dha. pa. 183-185) imā pana tisso gāthā ovādapātimokkhaṃ nāma, taṃ buddhāva uddisanti, na sāvakā, channampi vassānaṃ accayena uddisanti. Dīghāyukabuddhānañhi dharamānakāle ayameva pātimokkhuddeso, appāyukabuddhānaṃ pana paṭhamabodhiyaṃyeva. Tato paraṃ itaro, tañca kho bhikkhū eva uddisanti, na buddhā, tasmā amhākampi bhagavā vīsativassamattaṃ ovādapātimokkhaṃ uddisitvā imaṃ antarāyaṃ disvā tato paraṃ na uddisi.Aṭṭhānanti akāraṇaṃ.Anavakāsoti tasseva vevacanaṃ. Kāraṇañhi yathā tiṭṭhati ettha phalaṃ tadāyattavuttitāyāti ṭhānanti vuccati, evaṃ anavakāsotipi vuccatīti.Yanti kiriyāparāmasanaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayena yojetabbaṃ.
"na dānāhaṃ" means now I will not perform the Uposatha, I will not recite the Pātimokkha; the connection is with each negative particle separately. For the Pātimokkha is twofold: the Command Pātimokkha and the Exhortation Pātimokkha. Among these, the "suṇātu me, bhante," etc. (mahāva. 134) is the Command Pātimokkha; that is recited only by disciples, not by Buddhas; this is recited every half-month. "Khantī paramaṃ…pe… sabbapāpassa akaraṇaṃ…pe… anūpavādo anūpaghāto…pe… etaṃ buddhāna sāsana"nti (dī. ni. 2.90; dha. pa. 183-185) these three verses are called the Exhortation Pātimokkha; that is recited only by Buddhas, not by disciples; they recite it after the lapse of six years. For the long-lived Buddhas, this recitation of the Pātimokkha is the norm while they endure; for the short-lived Buddhas, it is only at the first enlightenment. After that, the other is recited, and that, indeed, is recited by the monks, not by the Buddhas; therefore, our Blessed One, having recited the Exhortation Pātimokkha for about twenty years, seeing this obstruction, did not recite it thereafter. "Aṭṭhānaṃ" means no reason. "Anavakāso" is a synonym for that. For a reason is called a ṭhāna, because just as the fruit stands there, its existence depends on it; thus, it is also called anavakāsa. "Yaṃ" is a reference to the action; that should be connected in the way stated below.
Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamuddeti ko anusandhi? Yvāyaṃ aparisuddhāya parisāya pātimokkhassa anuddeso vutto, so imasmiṃ dhammavinaye acchariyo abbhuto dhammoti taṃ aparehi sattahi acchariyabbhutadhammehi saddhiṃ vibhajitvā dassetukāmo paṭhamaṃ tāva tesaṃ upamābhāvena mahāsamudde aṭṭha acchariyabbhutadhamme dassento satthā ‘‘aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde’’tiādimāha.
"Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde"ti what is the connection? The non-recitation of the Pātimokkha to the impure assembly that was spoken of, is a wonderful and marvelous Dhamma in this Dhamma-Vinaya. Desiring to show that dividing it together with seven other wonderful and marvelous Dhammas, the Teacher first said, showing eight wonderful and marvelous Dhammas in the great ocean by way of simile, "aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde," etc.
asurā,surā nāma devā, tesaṃ paṭipakkhāti vā asurā, vepacittipahārādādayo. Tesaṃ bhavanaṃ sinerussa heṭṭhābhāge, te tattha pavisantā nikkhamantā sinerupāde maṇḍapādiṃ nimminitvā kīḷantāva abhiramanti. Tattha tesaṃ abhirati ime guṇe disvāti āha –‘‘ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramantī’’ti. Tatthaabhiramantīti ratiṃ vindanti, anukkaṇṭhamānā vasantīti attho.
"asurā," surā are called devas, or Asuras, the adversaries of those, Vepacitti, Pahārāda, and others. Their abode is in the lower part of Mount Sineru; they, entering and exiting there, delight and revel, creating a maṇḍapa at the foot of Mount Sineru. There, they find delight seeing these qualities, thus he says – "ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramantī". There, "abhiramantī" means they find pleasure, dwelling without anxiety, is the meaning.
Anupubbaninnotiādīni sabbāni anupaṭipāṭiyā ninnabhāvasseva vevacanāni.Na āyatakeneva papātoti na chinnataṭo mahāsobbho viya ādito eva papāto. So hi tīradesato paṭṭhāya ekaṅguladvaṅgulavidatthiratanayaṭṭhiusabhaaḍḍhagāvutagāvutaḍḍhayojanādivasena gambhīro hutvā gacchanto gacchanto sinerupādamūle caturāsītiyojanasahassagambhīro hutvā ṭhitoti dasseti.
"Anupubbaninno" etc., are all synonyms for gradually sloping downwards. "Na āyatakeneva papāto" means it is not a sudden precipice from the beginning, like a sheer cliff with a great abyss. For it becomes deeper and deeper, starting from the shore region by one finger-breadth, two finger-breadths, a hand-span, a cubit, a fathom, half a gāvuta, a gāvuta, half a yojana, etc., and having become eighty-four thousand yojanas deep at the foot of Mount Sineru, it stands, thus he shows.
Ṭhitadhammoti ṭhitasabhāvo avaṭṭhitasabhāvo.Na matena kuṇapena saṃvasatīti yena kenaci hatthiassādīnaṃ kaḷevarena saddhiṃ na saṃvasati.Tīraṃ vāhetīti tīraṃ apaneti.Thalaṃ ussāretīti hatthena gahetvā viya vīcippahāreneva thale khipati.Gaṅgā yamunāti anotattadahassa dakkhiṇamukhato nikkhantanadī pañca dhārā hutvā pavattaṭṭhāne gaṅgātiādinā pañcadhā saṅkhaṃ gatā.
"Ṭhitadhammo" means having a stable nature, having an unshifting nature. "Na matena kuṇapena saṃvasatī" means it does not dwell together with the carcass of any elephant, horse, etc. "Tīraṃ vāhetī" means it removes the shore. "Thalaṃ ussāretī" means it throws it on the land as if having taken it with the hand, by the force of the waves. "Gaṅgā yamunā" means the river that flows out from the southern mouth of Lake Anotatta, having become five streams at the place where it flows, has gone to the designation as fivefold by Gaṅgā, etc.
Tatrāyaṃ imāsaṃ nadīnaṃ ādito paṭṭhāya uppattikathā – ayañhi jambudīpo dasasahassayojanaparimāṇo, tattha catusahassayojanappamāṇo padeso udakena ajjhotthaṭo samuddoti saṅkhaṃ gato, tisahassayojanappamāṇe manussā vasanti, tisahassayojanappamāṇe himavā patiṭṭhito ubbedhena pañcayojanasatiko caturāsītikūṭasahassapaṭimaṇḍito samantato sandamānapañcasatanadīvicitto, yattha āyāmena vitthārena gambhīratāya ca paṇṇāsayojanappamāṇo diyaḍḍhayojanasataparimaṇḍalo anotattadaho kaṇṇamuṇḍadaho rathakāradaho chaddantadaho kuṇāladaho mandākinidaho sīhapapātadahoti satta mahāsarā patiṭṭhitā.
Here is the story of the origin of these rivers from the beginning: this Jambudīpa is ten thousand yojanas in extent; there, a region measuring four thousand yojanas is covered with water and has gone to the designation as an ocean; in a region measuring three thousand yojanas, humans dwell; in a region measuring three thousand yojanas, the Himalayas are established, five hundred yojanas in height, adorned with eighty-four thousand peaks, variegated with ever-flowing five hundred rivers, where seven great lakes are established, Anotatta Lake, Kaṇṇamuṇḍa Lake, Rathakāra Lake, Chaddanta Lake, Kuṇāla Lake, Mandākinī Lake, and Sīhapapāta Lake, each measuring fifty yojanas in length, width, and depth, and one hundred and fifty yojanas in circumference.
anotattadahosudassanakūṭaṃ cittakūṭaṃ kāḷakūṭaṃ gandhamādanakūṭaṃ kelāsakūṭanti imehi pañcahi pabbatakūṭehi parikkhitto. Tatthasudassanakūṭaṃsovaṇṇamayaṃ tiyojanasatubbedhaṃ antovaṅkaṃ kākamukhasaṇṭhānaṃ tameva saraṃ paṭicchādetvā ṭhitaṃ,cittakūṭaṃsattaratanamayaṃ.Kāḷakūṭaṃañjanamayaṃ.Gandhamādanakūṭaṃmasāragallamayaṃ abbhantare muggavaṇṇaṃ; mūlagandho, sāragandho, pheggugandho, tacagandho, papaṭikāgandho, khandhagandho, rasagandho, pupphagandho, phalagandho, pattagandhoti imehi dasahi gandhehi ussannaṃ, nānappakāraosadhasañchannaṃ, kāḷapakkhuposathadivase ādittaṃ viya aṅgāraṃ pajjalantaṃ tiṭṭhati.Kelāsakūṭaṃrajatamayaṃ. Sabbāni cetāni sudassanena samānubbedhasaṇṭhānāni tameva saraṃ paṭicchādetvā ṭhitāni. Tattha devānubhāvena nāgānubhāvena ca devo vassati, nadiyo ca sandanti, taṃ sabbampi udakaṃ anotattameva pavisati, candimasūriyā dakkhiṇena vā uttarena vā gacchantā pabbatantarena tattha obhāsaṃ karonti, ujukaṃ gacchantā na karonti, tenevassa ‘‘anotatta’’nti saṅkhā udapādi.
anotattadaho is surrounded by these five mountain peaks: Sudassana Peak, Cittakūṭa Peak, Kāḷakūṭa Peak, Gandhamādana Peak, and Kelāsa Peak. There, sudassanakūṭaṃ is made of gold, three hundred yojanas in height, inwardly curved, shaped like a crow's beak, standing covering that same lake, cittakūṭaṃ is made of the seven gems, kāḷakūṭaṃ is made of añjana, gandhamādanakūṭaṃ is made of masāragalla, having the color of green gram inside; the root scent, the heartwood scent, the sapwood scent, the bark scent, the outer layer scent, the trunk scent, the sap scent, the flower scent, the fruit scent, and the leaf scent; it is abundant with these ten scents, covered with various kinds of medicines, and on the uposatha day of the dark fortnight, it stands blazing like ignited charcoal. kelāsakūṭaṃ is made of silver. All of these, being of the same height and shape as Sudassana, stand covering that same lake. There, by the power of the devas and the power of the nāgas, a deva rains down water, and the rivers flow, and all that water enters into Anotatta itself, and the moon and sun, going to the south or to the north, cast light there through the mountain interior; they do not cast it going directly, therefore that designation for it, "anotatta," arose.
Tattha ratanamayamanuññasopānasilātalāni nimmacchakacchapāni phalikasadisāni nimmalūdakāni tadupabhogasattānaṃ kammanibbattāneva nahānatitthāni ca honti, yattha buddhapaccekabuddhā iddhimanto sāvakā isayo ca nahānādīni karonti, devayakkhādayo udakakīḷaṃ kīḷanti.
There, there are bathing places made of gem-like, delightful stairways, stone platforms, free from mosquitoes and turtles, with clear waters like crystal, created by the karma of the beings who enjoy them, where Buddhas, Paccekabuddhas, disciples possessing psychic power, and sages perform bathing, etc., and devas, yakkhas, etc., play water sports.
Tassa catūsu passesu sīhamukhaṃ, hatthimukhaṃ, assamukhaṃ, usabhamukhanti cattāri udakanikkhamanamukhāni honti, yehi catasso nadiyo sandanti. Sīhamukhena nikkhantanadītīre kesarasīhā bahutarā honti, tathā hatthimukhādīhi hatthiassausabhā. Puratthimadisato nikkhantanadī anotattaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā itarā tisso nadiyo anupagamma pācīnahimavanteneva amanussapathaṃ gantvā mahāsamuddaṃ pavisati. Pacchimadisato uttaradisato ca nikkhantanadiyopi tatheva padakkhiṇaṃ katvā pacchimahimavanteneva uttarahimavanteneva ca amanussapathaṃ gantvā mahāsamuddaṃ pavisanti.
On its four sides, there are four water-exiting mouths: a lion's mouth, an elephant's mouth, a horse's mouth, and a bull's mouth, by which four rivers flow. On the bank of the river that flows out from the lion's mouth, there are many lions with manes, similarly elephants, horses, and bulls from the elephant's mouth, etc. The river that flows out from the eastern direction, after circumambulating Anotatta three times, not approaching the other three rivers, goes along the path inaccessible to humans by the eastern Himalayas and enters the great ocean. The rivers that flow out from the western direction and the northern direction also, having circumambulated in the same way, go along the path inaccessible to humans by the western Himalayas and the northern Himalayas and enter the great ocean.
Dakkhiṇadisato nikkhantanadī pana taṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā dakkhiṇena ujukaṃ pāsāṇapiṭṭheneva saṭṭhiyojanāni gantvā pabbataṃ paharitvā uṭṭhāya parikkhepena tigāvutappamāṇaudakadhārā hutvā ākāsena saṭṭhiyojanāni gantvā tiyaggaḷe nāma pāsāṇe patitā, pāsāṇo udakadhārāvegena bhinno. Tattha paññāsayojanappamāṇā tiyaggaḷā nāma pokkharaṇī jātā, pokkharaṇiyā kūlaṃ bhinditvā pāsāṇaṃ pavisitvā saṭṭhiyojanāni gantvā tato ghanapathaviṃ bhinditvā umaṅgena saṭṭhiyojanāni gantvā viñjhaṃ nāma tiracchānapabbataṃ paharitvā hatthatale pañcaṅgulisadisā pañcadhārā hutvā pavattanti.
But the river that flows out from the southern direction, after circumambulating it three times, goes directly south along the stone surface for sixty yojanas, strikes the mountain and rises, and becoming a stream of water measuring three gāvutas in circumference, goes through the air for sixty yojanas and falls on a stone called Tiyaggaḷa; the stone is broken by the force of the water stream. There, a pond called Tiyaggaḷā measuring fifty yojanas arises, breaking the bank of the pond and entering the stone, it goes for sixty yojanas, then breaking the dense earth, it goes through a tunnel for sixty yojanas, strikes the transverse mountain called Viñjha, and flows out as five streams resembling five fingers on the palm.
‘‘āvaṭṭagaṅgā’’ti vuccati, ujukaṃ pāsāṇapiṭṭhena saṭṭhiyojanāni gataṭṭhāne‘‘kaṇhagaṅgā’’ti, ākāsena saṭṭhiyojanāni gataṭṭhāne‘‘ākāsagaṅgā’’ti, tiyaggaḷapāsāṇe paññāsayojanokāse ṭhitā‘‘tiyaggaḷapokkharaṇī’’ti, kūlaṃ bhinditvā pāsāṇaṃ pavisitvā saṭṭhiyojanāni gataṭṭhāne‘‘bahalagaṅgā’’ti, umaṅgena saṭṭhiyojanāni gataṭṭhāne‘‘umaṅgagaṅgā’’ti vuccati, viñjhaṃ nāma tiracchānapabbataṃ paharitvā pañcadhārā hutvā pavattaṭṭhāne gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahīti pañcadhā saṅkhaṃ gatā. Evametā pañca mahānadiyo himavantato pavattantīti veditabbā.
It is called "āvaṭṭagaṅgā" at the place where it has gone sixty yojanas directly along the stone surface, "kaṇhagaṅgā" at the place where it has gone sixty yojanas through the air, "ākāsagaṅgā" at the place where it stands in the fifty-yojana space on the Tiyaggaḷa stone, "tiyaggaḷapokkharaṇī", breaking the bank and entering the stone, it is called "bahalagaṅgā" at the place where it has gone sixty yojanas, it is called "umaṅgagaṅgā" at the place where it has gone sixty yojanas through the tunnel, it has gone to the designation as fivefold, Gaṅgā, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī, at the place where it strikes the transverse mountain called Viñjha and flows out as five streams. Thus, these five great rivers should be understood as flowing from the Himalayas.
nadī ninnagātiādikaṃ gottaṃ,gaṅgā yamunātiādikaṃ nāmaṃ.Savantiyoti yā kāci savamānā sandamānā gacchantiyo mahānadiyo vā kunnadiyo vā.Appentīti allīyanti osaranti.Dhārāti vuṭṭhidhārā.Pūrattanti puṇṇabhāvo. Mahāsamuddassa hi ayaṃ dhammatā – ‘‘imasmiṃ kāle devo mando jāto, jālakkhipādīni ādāya macchakacchape gaṇhissāmā’’ti vā ‘‘imasmiṃ kāle atimahantī vuṭṭhi, na labhissāma nu kho piṭṭhipasāraṇaṭṭhāna’’nti vā taṃ na sakkā vattuṃ. Paṭhamakappikakālato paṭṭhāya hi yaṃ vassitvā sinerumekhalaṃ āhacca udakaṃ ṭhitaṃ, taṃ tato ekaṅgulamattampi udakaṃ neva heṭṭhā otarati, na uddhaṃ uttarati.
nadī ninnagā ti ādikaṃ gottaṃ, gaṅgā yamunā ti ādikaṃ nāmaṃ. Savantiyo means whatever great rivers or small rivers that flow, that trickle, that move. Appentī means they adhere to, they descend into. Dhārā means rain showers. Pūrattaṃ means the state of being full. For the great ocean, this is its nature: it is not possible to say, "At this time the god has become slow, we will take nets and hooks and catch fish and turtles," or "At this time there is excessive rain, will we not find a place to stretch our backs?" From the time of the first aeon, the water that has fallen and struck Mount Sineru's girdle remains there; not even an inch of that water descends below, nor does it rise above.
Ekarasoti asambhinnaraso.Muttāti khuddakamahantavaṭṭadīghādibhedā anekavidhā muttā.Maṇīti rattanīlādibhedo anekavidho maṇi.Veḷuriyoti vaṃsavaṇṇasirīsapupphavaṇṇādisaṇṭhānato anekavidho.Saṅkhoti dakkhiṇāvattatambakucchikadhamanasaṅkhādibhedo anekavidho.Silāti setakāḷamuggavaṇṇādibhedā anekavidhā.Pavāḷanti khuddakamahantamandarattaghanarattādibhedaṃ anekavidhaṃ.Lohitaṅgoti padumarāgādibhedo anekavidhomasāragallanti kabaramaṇi. ‘‘Cittaphalika’’ntipi vadanti.
Ekaraso means unmixed in taste. Muttā means pearls of various kinds, small, large, round, long, etc. Maṇī means gems of various kinds, such as sapphire, etc. Veḷuriyo means various kinds in shape and appearance, like bamboo color, sirisa flower color, etc. Saṅkho means conch shells of various kinds, such as those with a rightward spiral, copper-bellied, with veins, etc. Silā means stones of various kinds, such as white, black, mugga-colored, etc. Pavāḷa means coral of various kinds, small, large, intensely red, thickly red, etc. Lohitaṅgo means ruby, etc., of various kinds. Masāragalla means agate. Some also call it "cittaphalika" (variegated crystal).
Mahataṃbhūtānanti mahantānaṃ sattānaṃ.Timitimiṅgalādikā tisso macchajātiyo. Timiṃ gilanasamatthā timiṅgalā, timiñca timiṅgalañca gilanasamatthā ‘‘timitimiṅgalā’’ti vadanti.Nāgāti ūmipiṭṭhivāsinopi vimānaṭṭhakanāgāpi.
Mahataṃ bhūtānaṃ means of great beings. Timitimiṅgalā etc., are three kinds of fish. Timi are capable of swallowing, timiṅgala [are also capable], and they say timitimiṅgalā are capable of swallowing both timi and timiṅgala. Nāgā means both nāgas dwelling on the surface of the water and nāgas in aerial mansions.
Evamevakhoti kiñcāpi satthā imasmiṃ dhammavinaye soḷasapi bāttiṃsapi tato bhiyyopi acchariyabbhutadhamme vibhajitvā dassetuṃ sakkoti, tadā upamābhāvena pana gahitānaṃ aṭṭhannaṃ anurūpavasena aṭṭheva te upametabbadhamme vibhajitvā dassento‘‘evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā’’tiādimāha.
Evameva kho means, although the Teacher is able to explain and show sixteen, thirty-two, or even more wonderful and amazing qualities in this Dhamma-Vinaya, nevertheless, when showing only eight of the qualities that are taken in the manner of a simile, according to the suitability [of the simile], he said "evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā" etc.
anupubbasikkhāyatisso bhikkhā gahitā,anupubbakiriyāyaterasa dhutaṅgadhammā,anupubbapaṭipadāyasatta anupassanā aṭṭhārasa mahāvipassanā aṭṭhatiṃsa ārammaṇavibhattiyo sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā ca gahitā.Na āyatakeneva aññāpaṭivedhoti maṇḍūkassa uppatitvā gamanaṃ viya āditova sīlapūraṇādīni akatvā arahattapaṭivedho nāma natthi, paṭipāṭiyā pana sīlasamādhipaññāyo pūretvāva arahattappattīti attho.
Anupubbasikkhāya refers to the three requisites taken as gradual training, anupubbakiriyāya refers to the thirteen dhutaṅga practices, anupubbapaṭipadāya refers to the seven contemplations, the eighteen great contemplations, the thirty-eight ways of dividing objects, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment. Na āyatakeneva aññāpaṭivedho means there is no attainment of Arahatship without first fulfilling the precepts, etc., just as a frog cannot jump and go [without a proper leap]; but only by gradually fulfilling morality, concentration, and wisdom is the attainment of Arahatship possible.
Mama sāvakāti sotāpannādike ariyapuggale sandhāya vadati.Na saṃvasatīti uposathakammādivasena saṃvāsaṃ na karoti.Ukkhipatīti apaneti.Ārakāvāti dūreyeva.Na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vāti asaṅkhyeyyepi mahākappe buddhesu anuppajjantesu ekasattopi parinibbātuṃ na sakkoti, tadāpi ‘‘tucchā nibbānadhātū’’ti na sakkā vattuṃ, buddhakāle pana ekekasmiṃ samāgame asaṅkhyeyyāpi sattā amataṃ ārādhenti, tadāpi na sakkā vattuṃ ‘‘pūrā nibbānadhātū’’ti.Vimuttirasoti kilesehi vimuccanaraso. Sabbā hi sāsanassa sampatti yāvadeva anupādāya āsavehi cittassa vimuttiyā hoti.
Mama sāvakā He speaks referring to the Ariya individuals beginning with the Sotāpanna. Na saṃvasatī means does not associate in terms of Uposatha actions, etc. Ukkhipatī means removes. Ārakāvā means far away indeed. Na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā means even if Buddhas do not arise for countless great aeons, not even a single being can attain final Nibbāna; even then, it cannot be said that the Nibbāna element is empty. However, in the Buddha's time, countless beings attain the Deathless in each gathering; even then, it cannot be said that the Nibbāna element is full. Vimuttiraso means the taste of release from defilements. Indeed, all the attainment of the Teaching is only up to the liberation of the mind from the āsavas without grasping.
Ratanānīti ratijananaṭṭhena ratanāni. Satipaṭṭhānādayo hi bhāviyamānā pubbabhāgepi anappakaṃ pītipāmojjaṃ nibbattenti, pageva aparabhāge. Vuttañhetaṃ –
Ratanānī means jewels, in the sense of generating delight. For Satipaṭṭhāna and the like, when developed, produce not a little joy and gladness even in the preliminary stage, what to say of the later stages? It was said thus:
‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānata’’nti. (dha. pa. 374) –
Lokiyaratananimittaṃ pana pītipāmojjaṃ na tassa kalabhāgampi agghatīti ayamattho heṭṭhā dassito eva. Apica –
But the joy and gladness related to worldly jewels is not worth even a fraction of that; this meaning has already been shown below. Moreover:
‘‘Cittīkataṃ mahagghañca, atulaṃ dullabhadassanaṃ;
Anomasattaparibhogaṃ, ‘ratana’nti pavuccatī’’ti.
‘‘tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ, cattāro satipaṭṭhānā’’tiādi.
"tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ, cattāro satipaṭṭhānā" etc.
‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti. Tathā hi kāyavedanācittadhammesu subhasukhaniccaattasaññānaṃ pahānato asubhadukkhāniccānattatāgahaṇato ca nesaṃ kāyānupassanādibhāvo vibhatto.
"cattāro satipaṭṭhānā". Thus, because of abandoning the perceptions of beauty, pleasure, permanence, and self in body, feelings, mind, and phenomena, and because of taking up the perceptions of ugliness, suffering, impermanence, and non-self, their nature as contemplation of the body, etc., is distinguished.
sammappadhānaṃ. Puggalassa vā sammadeva padhānabhāvakaraṇatosammappadhānaṃ. Vīriyassetaṃ adhivacanaṃ. Tampi anuppannuppannānaṃ akusalānaṃ anuppādanapahānavasena anuppannuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādanabhāvanavasena ca catukiccaṃ katvā vuttaṃ‘‘cattāro sammappadhānā’’ti.
sammappadhānaṃ. Because of causing the person to be truly diligent, it is sammappadhānaṃ. This is a designation for effort. That too, having performed a fourfold function by way of non-arising and abandoning of unarisen and arisen unwholesome [qualities], and by way of arising and developing of unarisen and arisen wholesome qualities, it is said "cattāro sammappadhānā".
iddhi,samijjhati nipphajjatīti attho. Ijjhanti vā etāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontītiiddhi. Iti paṭhamena atthena iddhi eva pādo iddhipādo, iddhikoṭṭhāsoti attho. Dutiyena atthena iddhiyā pādo patiṭṭhā adhigamūpāyoti iddhipādo. Tena hi uparūparivisesasaṅkhātaṃ iddhiṃ pajjanti pāpuṇanti, svāyaṃ iddhipādo yasmā chandādike cattāro adhipatidhamme dhure jeṭṭhake katvā nibbattiyati, tasmā vuttaṃ‘‘cattāro iddhipādā’’ti.
iddhi, [means] it succeeds, it is accomplished, is the meaning. Or, beings become successful, grown, and reached the highest state by it, therefore it is iddhi. Thus, with the first meaning, iddhi itself is the basis, iddhipāda, meaning the basis of power. With the second meaning, the basis of power is the foundation for power, the means of attainment. Because they attain higher and higher kinds of iddhi through it, therefore it is iddhipāda. Because this iddhipāda is produced by making the four dominant qualities, namely, desire, etc., the foremost and chief, therefore it is said "cattāro iddhipādā".
Pañcindriyānīti saddhādīni pañca indriyāni. Tattha assaddhiyaṃ abhibhavitvā adhimokkhalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti saddhindriyaṃ, kosajjaṃ abhibhavitvā paggahalakkhaṇe, pamādaṃ abhibhavitvā upaṭṭhānalakkhaṇe, vikkhepaṃ abhibhavitvā avikkhepalakkhaṇe, aññāṇaṃ abhibhavitvā dassanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti paññindriyaṃ.
Pañcindriyānī means the five faculties, such as faith. Therein, because it performs the function of dominating over faithlessness and having the characteristic of conviction, therefore it is the faculty of faith (saddhindriyaṃ); because it performs the function of dominating over laziness and having the characteristic of exertion; because it performs the function of dominating over heedlessness and having the characteristic of mindfulness; because it performs the function of dominating over distraction and having the characteristic of non-distraction; because the faculty of wisdom (paññindriyaṃ) performs the function of dominating over ignorance and having the characteristic of seeing.
‘‘balānī’’ti veditabbāni.
"balānī" should be understood.
Satta bojjhaṅgāti bodhiyā, bodhissa vā aṅgāti bojjhaṅgā. Yā hi esā dhammasāmaggī yāya lokuttaramaggakkhaṇe uppajjamānāya līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhanakāmasukhattakilamathānuyoga- ucchedasassatābhinivesādīnaṃ anekesaṃ upaddavānaṃ paṭipakkhabhūtāya satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātāya dhammasāmaggiyā ariyasāvako bujjhati, kilesaniddāya vuṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikarotīti ‘‘bodhī’’ti vuccati, tassā dhammasāmaggisaṅkhātāya bodhiyā aṅgātipi bojjhaṅgā jhānaṅgamaggaṅgādayo viya. Yopesa vuttappakārāya dhammasāmaggiyā bujjhatīti katvā ariyasāvako ‘‘bodhī’’ti vuccati, tassa bodhissa aṅgātipi bojjhaṅgā senaṅgarathaṅgādayo viya. Tenāhu porāṇā – ‘‘bujjhanakassa puggalassa aṅgāti bojjhaṅgā’’ti. ‘‘Bodhiyā saṃvattantīti bojjhaṅgā’’tiādinā nayenapi bojjhaṅgānaṃ bojjhaṅgattho veditabbo.
Satta bojjhaṅgā means the limbs of enlightenment, or the limbs for enlightenment. For that assemblage of qualities by which, when arising at the moment of the supramundane path, an Ariya disciple awakens, stands up from the sleep of defilements, truly understands the four Ariya Truths, or realizes Nibbāna itself, due to the assemblage of qualities known as mindfulness, investigation of phenomena, effort, joy, tranquility, concentration, and equanimity, which are opposed to many adversities such as being attached to depression and agitation, wrong application of effort, indulgence in sensual pleasures, indulgence in self-mortification, and clinging to annihilationism and eternalism, that is called "enlightenment" (bodhi); the limbs of that enlightenment, which is an assemblage of qualities, are also the bojjhaṅgā, just like the limbs of jhāna, the limbs of the path, etc. Or, because an Ariya disciple awakens by means of that assemblage of qualities described above, therefore he is called "enlightened" (bodhi); the limbs of that enlightenment are also the bojjhaṅgā, just like the limbs of an army, the limbs of a chariot, etc. Therefore, the ancients said, "The limbs of the person who awakens are the bojjhaṅgā." The meaning of bojjhaṅga should be understood by way of the method, "They conduce to enlightenment, therefore they are bojjhaṅgā," etc.
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti taṃtaṃmaggavajjhakilesehi ārakattā ariyabhāvakarattā ariyaphalapaṭilābhakarattā ca ariyo. Sammādiṭṭhiādīni aṭṭhaṅgāni assa atthi, aṭṭha aṅgāniyeva vā aṭṭhaṅgiko. Kilese mārento gacchati, nibbānatthikehi maggiyati, sayaṃ vā nibbānaṃ maggatīti maggoti. Evametesaṃ satipaṭṭhānādīnaṃ atthavibhāgo veditabbo.
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo means the Ariya [path] because it is far from the defilements that should be abandoned by each path, because it causes Ariyahood, and because it causes the attainment of Ariya-fruit. It has eight limbs, namely right view, etc., or it is eight limbs, therefore it is eight-limbed. It goes, killing defilements; it is sought by those desiring Nibbāna; or it itself seeks Nibbāna, therefore it is the path (maggo). Thus, the explanation of the meaning of these Satipaṭṭhāna etc. should be understood.
Sotāpannoti maggasaṅkhātaṃ sotaṃ āpajjitvā pāpuṇitvā ṭhito, sotāpattiphalaṭṭhoti attho.Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannoti sotāpattiphalassa attapaccakkhakaraṇāya paṭipajjamāno paṭhamamaggaṭṭho, yo aṭṭhamakotipi vuccati.Sakadāgāmīti sakideva imaṃ lokaṃ paṭisandhiggahaṇavasena āgamanasīlo dutiyaphalaṭṭho.Anāgāmīti paṭisandhiggahaṇavasena kāmalokaṃ anāgamanasīlo tatiyaphalaṭṭho. Yo pana saddhānusārī dhammānusārī ekabījīti evamādiko ariyapuggalavibhāgo, so etesaṃyeva pabhedoti. Sesaṃ vuttanayameva.
Sotāpanno means one who has entered and attained the stream consisting of the path, meaning one who stands in the Sotāpatti-fruit. Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno means one who is practicing for the realization of Sotāpatti-fruit, one who stands in the first path, who is also called the eighth person. Sakadāgāmī means one who is accustomed to coming to this world only once more, in terms of taking rebirth, the one in the second fruit. Anāgāmī means one who is not accustomed to coming to the sense-sphere world in terms of taking rebirth, the one in the third fruit. However, the division of Ariya individuals such as the one who follows by faith, the one who follows by Dhamma, the one-seeded, etc., is only a variety of these. The rest is as has been said.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ attano dhammavinaye matakuṇapasadisena dussīlapuggalena saddhiṃ saṃvāsābhāvasaṅkhātaṃ atthaṃ viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ asaṃvāsārahasaṃvāsārahavibhāgakāraṇaparidīpanaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā means having known this meaning, namely the absence of association with an immoral person similar to a dead snake in his Dispensation. Imaṃ udānaṃ means he uttered this utterance, which is a declaration revealing the cause of the division between those who are unfit for association and those who are fit.
channamativassatīti āpattiṃ āpajjitvā paṭicchādento aññaṃ navaṃ āpattiṃ āpajjati, tato paraṃ tato paranti evaṃ āpattivassaṃ kilesavassaṃ ativiya vassati.Vivaṭaṃ nātivassatīti āpattiṃ āpanno taṃ appaṭicchādetvā vivaranto sabrahmacārīnaṃ pakāsento yathādhammaṃ yathāvinayaṃ paṭikaronto desento vuṭṭhahanto aññaṃ navaṃ āpattiṃ na āpajjati, tenassa vivaṭaṃ puna āpattivassaṃ kilesavassaṃ na vassati. Yasmā ca etadevaṃ, tasmāchannaṃchāditaṃ āpattiṃvivarethapakāsetha.Evaṃ taṃ nātivassatīti evaṃ sante taṃ āpattiāpajjanakaṃ āpannapuggalaṃ attabhāvaṃ ativijjhitvā kilesavassaṃ na vassati na temeti. Evaṃ so kilesehi anavassuto parisuddhasīlo samāhito hutvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā sammasanto anukkamena nibbānaṃ pāpuṇātīti adhippāyo.
channamativassatī means one who covers up an offense, commits another new offense; thereafter, and thereafter, thus he excessively rains down a rain of offenses, a rain of defilements. Vivaṭaṃ nātivassatī means one who, having committed an offense, does not conceal it, but reveals it to the Sangha, correcting it according to the Dhamma and according to the Vinaya, confessing and rising from it, does not commit another new offense; therefore, for him, being open, a rain of offenses, a rain of defilements, does not rain down again. And since it is just so, therefore channaṃ concealed offense vivaretha reveal. Evaṃ taṃ nātivassatī means, being thus, the rain of defilements does not rain down upon, does not wet that offense-committing person, that individuality. Thus, being un-rained upon by defilements, being of pure morality, being concentrated, having established insight, contemplating, gradually attains Nibbāna, is the meaning.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Soṇasuttavaṇṇanā
6. Soṇasuttavaṇṇanā
46.Chaṭṭheavantīsūti avantiraṭṭhe.Kuraraghareti evaṃnāmake nagare.Pavatte pabbateti pavattanāmake pabbate. ‘‘Papāte pabbate’’tipi paṭhanti.Soṇo upāsako kuṭikaṇṇoti nāmena soṇo nāma, tīhi saraṇagamanehi upāsakabhāvappaṭivedanena upāsako, koṭiagghanakassa kaṇṇapiḷandhanassa dhāraṇena ‘‘koṭikaṇṇo’’ti vattabbe ‘‘kuṭikaṇṇo’’ti evaṃ abhiññāto, na sukhumālasoṇoti adhippāyo. Ayañhi āyasmato mahākaccāyanassa santike dhammaṃ sutvā sāsane abhippasanno, saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhito pavatte pabbate chāyūdakasampanne ṭhāne vihāraṃ kāretvā theraṃ tattha vasāpetvā catūhi paccayehi upaṭṭhāti. Tena vuttaṃ –‘‘āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hotī’’ti.
46. In the sixth [sutta], avantīsū means in the Avanti country. Kuraraghare means in a city by that name. Pavatte pabbate means on a mountain named Pavatta. Some read "Papāte pabbate" (on a precipitous mountain). Soṇo upāsako kuṭikaṇṇo means Soṇa by name, an upāsaka by way of declaring his state as an upāsaka through the three refuges, [and] known as "Kuṭikaṇṇo," when he should have been called "Koṭikaṇṇo" due to wearing earrings worth a koṭi; the meaning is that he was not one with soft hands and feet. For, having heard the Dhamma in the presence of the Venerable Mahākaccāyana, he became deeply devoted to the Dispensation, established in the refuges and precepts, and, having built a monastery in a place endowed with shade and water on Mount Pavatta, he settled the Elder there and attended on him with the four requisites. Therefore, it was said – "āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hotī".
So kālena kālaṃ therassa upaṭṭhānaṃ gacchati. Thero cassa dhammaṃ deseti. Tena saṃvegabahulo dhammacariyāya ussāhajāto viharati. So ekadā satthena saddhiṃ vāṇijjatthāya ujjeniṃ gacchanto antarāmagge aṭaviyaṃ satthe niviṭṭhe rattiyaṃ janasambādhabhayena ekamantaṃ apakkamma niddaṃ upagañchi. Sattho paccūsavelāyaṃ uṭṭhāya gato, na ekopi soṇaṃ pabodhesi, sabbepi visaritvā agamaṃsu. So pabhātāya rattiyā pabujjhitvā uṭṭhāya kañci apassanto sattheneva gatamaggaṃ gahetvā sīghaṃ sīghaṃ gacchanto ekaṃ vaṭarukkhaṃ upagañchi. Tattha addasa ekaṃ mahākāyaṃ virūpadassanaṃ gacchantaṃ purisaṃ aṭṭhito muttāni attano maṃsāni sayameva khādantaṃ, disvāna ‘‘kosi tva’’nti pucchi. ‘‘Petomhi, bhante’’ti. ‘‘Kasmā evaṃ karosī’’ti. ‘‘Attano pubbakammenā’’ti. ‘‘Kiṃ pana taṃ kamma’’nti. ‘‘Ahaṃ pubbe bhārukacchanagaravāsī kūṭavāṇijo hutvā paresaṃ santakaṃ vañcetvā khādiṃ, samaṇe ca bhikkhāya upagate ‘tumhākaṃ maṃsaṃ khādathā’ti akkosiṃ, tena kammena etarahi imaṃ dukkhaṃ anubhavāmī’’ti. Taṃ sutvā soṇo ativiya saṃvegaṃ paṭilabhi.
From time to time, he would go to attend on the Elder. And the Elder would teach him the Dhamma. Thus, filled with urgency, he lived with enthusiasm for the practice of the Dhamma. Once, while going to Ujjeni with a caravan for trade, when the caravan was encamped in a forest along the way, he went aside in the night for fear of crowds and fell asleep. The caravan rose at dawn and left; not even one person awakened Soṇa; all dispersed and went. When that night had passed, awakening and rising, not seeing anyone, he quickly followed the path taken by the caravan and approached a banyan tree. There he saw a large-bodied, hideous-looking man walking, eating his own flesh that had fallen off; having seen him, he asked, "Who are you?" "I am a peta, venerable sir." "Why do you do this?" "Because of my past action." "But what was that action?" "Formerly, I lived in the city of Bhāruka and, being a dishonest merchant, cheated and devoured the possessions of others, and when a monk came for alms, I reviled, 'You eat your own flesh!'; because of that action, I am now experiencing this suffering." Having heard that, Soṇa regained excessive urgency.
Tato paraṃ gacchanto mukhato paggharitakāḷalohite dve petadārake passitvā tatheva pucchi. Tepissa attano kammaṃ kathesuṃ. Te kira bhārukacchanagare dārakakāle gandhavāṇijjāya jīvikaṃ kappentā attano mātari khīṇāsave nimantetvā bhojentiyā gehaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ santakaṃ kasmā samaṇānaṃ desi, tayā dinnaṃ bhojanaṃ bhuñjanakasamaṇānaṃ mukhato kāḷalohitaṃ paggharatū’’ti akkosiṃsu. Te tena kammena niraye paccitvā tassa vipākāvasesena petayoniyaṃ nibbattitvā tadā imaṃ dukkhaṃ anubhavanti. Tampi sutvā soṇo ativiya saṃvegajāto ahosi.
Thereafter, while going, seeing two young petas with black blood dripping from their mouths, he asked them in the same way. They also told him their own action. It seems that when they were children in the city of Bhāruka, making a living by selling perfumes, they went to their mother's house, who had invited a Khīṇāsava for a meal, and reviled, "Why did you give our property to the monks? May black blood drip from the mouths of the monks who eat the food given by you!" Having suffered in hell because of that action, they were reborn in the peta realm with the remainder of its result, and were then experiencing this suffering. Having heard that too, Soṇa became excessively filled with urgency.
‘‘atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa…pe… pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno’’ti.
"Then for Soṇa the lay follower, while alone in seclusion...pe... 'Let the venerable Mahākaccāna ordain me, Bhante.'"
yathā yathātiādīnaṃ padānaṃ ayaṃ saṅkhepattho – yena yena ākārena ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti ācikkhati paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti pakāseti, tena tena me upaparikkhato evaṃ hoti, yadetaṃ sikkhattayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akkhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāyaekantaparipuṇṇaṃ. Ekadivasampi kilesamalena amalinaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāyaekantaparisuddhaṃ. Saṅkhalikhitanti likhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ.Idaṃ nasukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatāagāramajjhe vasantenaekanta paripuṇṇaṃ…pe… carituṃ yaṃnūnāhaṃkese ceva massūni caohāretvāvoropetvā kāsāyarasapītatāyakāsāyānibrahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāniacchādetvānivāsetvā ceva pārupitvā caagārasmānikkhamitvāanagāriyaṃ pabbajeyyaṃ. Yasmā agārassa hitaṃ kasivāṇijjādikammaṃ agāriyanti vuccati, tañca pabbajjāya natthi, tasmā pabbajjā anagāriyā nāma. Taṃanagāriyaṃpabbajjaṃpabbajeyyaṃupagaccheyyaṃ, paṭipajjeyyanti attho.
Yathā yathā and so on, the condensed meaning of these words is: In whatever way the venerable Mahākaccāna teaches the Dhamma, explains, makes known, establishes, discloses, analyses, and makes clear, in that way, through my examination, it is thus: this threefold training of the holy life is perfectly complete in order to make even one day spent flawlessly reach the final state of mind. It is perfectly pure in order to make even one day spent unblemished by the impurity of defilements reach the final state of mind. Saṅkhalikhitaṃ: the practice is like a conch that has been written upon, like a washed conch, bright and shining. Idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā: it is not easy for one living in the household life to practice this perfectly complete…pe…Yaṃnūnāhaṃ kese ceva massūni ca ohāretvā: why don't I shave off my hair and beard, acchādetvā: having covered myself with kāsāyarasapītatāya: robes that are suitable for those leading the holy life, robes dyed in the color of kāsāya, nikkhamitvā agārasmā: having gone forth from the household life, pabbajeyyaṃ anagāriyaṃ: I would go forth into the homeless life. Because actions like farming and trade are beneficial for the household, they are called agāriya, and they do not exist in the going forth; therefore, the going forth is called anagāriya. That anagāriyaṃ going forth, pabbajeyyaṃ: I would undertake, I would follow, is the meaning.
‘‘pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno’’ti āha. Thero pana ‘‘tāvassa ñāṇaparipākaṃ katha’’nti upadhāretvā ñāṇaparipākaṃ āgamayamāno‘‘dukkaraṃ kho’’tiādinā pabbajjāchandaṃ nivāresi.
"Pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno": he said. The Elder, however, considering, "Let him await the ripening of his knowledge," and awaiting the ripening of his knowledge, prevented his desire for ordination with "dukkaraṃ kho," etc.
ekabhattanti ‘‘ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā’’ti (dī. ni. 1.194; a. ni. 3.71) evaṃ vuttaṃ vikālabhojanaviratiṃ sandhāya vadati.Ekaseyyanti adutiyaseyyaṃ. Ettha ca seyyāsīsena ‘‘eko tiṭṭhati, eko gacchati, eko nisīdatī’’tiādinā (mahāni. 7; 49) nayena vuttesu catūsu iriyāpathesu kāyavivekaṃ dīpeti, na ekākinā hutvā sayanamattaṃ.Brahmacariyanti methunaviratibrahmacariyaṃ, sikkhattayānuyogasaṅkhātaṃ sāsanabrahmacariyaṃ vā.Iṅghāti codanatthe nipāto.Tatthevāti geheyeva.Buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñjāti niccasīlauposathasīlādibhedaṃ pañcaṅgaaṭṭhaṅgadasaṅgasīlaṃ, tadanurūpañca samādhipaññābhāvanaṃ anuyuñja. Etañhi upāsakena pubbabhāge anuyuñjitabbaṃ buddhasāsanaṃ nāma. Tenāha –‘‘kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmariya’’nti.
Ekabhattaṃ: "He is one who eats only one meal a day, abstaining from food at night, refraining from untimely food" (Dī. Ni. 1.194; A. Ni. 3.71), he speaks referring to the abstinence from untimely food. Ekaseyyaṃ: not sleeping with another. Here, with "one stands, one walks, one sits" and so on (Mahāni. 7; 49), by way of the four postures mentioned with regard to the chief of beds, it indicates bodily solitude, not merely sleeping alone. Brahmacariyaṃ: the holy life of abstaining from sexual activity, or the holy life of the Teaching consisting of the pursuit of the threefold training. Iṅghā: is a particle used in the sense of urging. Tatthevā: in the house itself. Buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñjā: one should practice the teaching of the Buddhas, which is of the nature of five precepts, eight precepts, and ten precepts, with divisions such as the constant observance of sīla and uposatha sīla, and the development of samādhi and paññā corresponding to that. For this is the Buddhasāsana to be practiced by a lay follower in the preliminary stage. Therefore, he said – "kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmariyaṃ."
kālayuttanti cātuddasīpañcadasīaṭṭhamīpāṭihāriyapakkhasaṅkhātena kālena yuttaṃ, yathāvuttakāle vā tuyhaṃ anuyuñjantassa yuttaṃ patirūpaṃ sakkuṇeyyaṃ, na sabbakālaṃ pabbajjāti adhippāyo. Sabbametaṃ ñāṇassa aparipakkattā tassa kāmānaṃ duppahānatāya sammāpaṭipattiyaṃ yogyaṃ kārāpetuṃ vadati, na pabbajjāchandaṃ nivāretuṃ.Pabbajjābhisaṅkhāroti pabbajituṃ ārambho ussāho.Paṭipassambhīti indriyānaṃ aparipakkattā, saṃvegassa ca nātitikkhabhāvato vūpasami. Kiñcāpi paṭipassambhi, therena vuttavidhiṃ pana anutiṭṭhanto kālena kālaṃ theraṃ upasaṅkamitvā payirupāsanto dhammaṃ suṇāti. Tassa vuttanayeneva dutiyaṃ pabbajjāya cittaṃ uppajji, therassa ca ārocesi. Dutiyampi thero paṭikkhipi. Tatiyavāre pana ñāṇassa paripakkabhāvaṃ ñatvā ‘‘idāni naṃ pabbājetuṃ kālo’’ti thero pabbājesi, pabbajitañca taṃ tīṇi saṃvaccharāni atikkamitvā gaṇaṃ pariyesitvā upasampādesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ –‘‘dutiyampi kho soṇo…pe… upasampādesī’’ti.
Kālayuttaṃ: connected with time, that is, connected with the time consisting of the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the lunar cycle, and the pāṭihāriya fortnight, or at the time mentioned, it is suitable and proper for you to practice; not always is ordination suitable, is the idea. All this he says because of the immaturity of his knowledge, due to the difficulty of abandoning his desires, to make him fit for right practice, not to prevent his desire for ordination. Pabbajjābhisaṅkhāro: the intention, the effort to go forth. Paṭipassambhī: because of the immaturity of his senses, and because his emotion was not too intense, it subsided. Although it subsided, while following the procedure spoken by the Elder, from time to time, he approached the Elder, attended on him, and listened to the Dhamma. In the same way as stated, a second time, the thought of ordination arose for him, and he announced it to the Elder. The Elder rejected it a second time. But the third time, knowing the maturity of his knowledge, the Elder ordained him, thinking, "Now is the time to ordain him," and after three years had passed, he sought a chapter and conferred the full ordination. With reference to that, it was said – "dutiyampi kho soṇo…pe… upasampādesī."
appabhikkhukoti katipayabhikkhuko. Tadā kira bhikkhū yebhuyyena majjhimadese eva vasiṃsu. Tasmā tattha katipayā eva ahesuṃ, te ca ekasmiṃ nigame eko, ekasmiṃ dveti evaṃ visuṃ visuṃ vasiṃsu.Kicchenāti dukkhena.Kasirenāti āyāsena.Tato tatoti tasmā tasmā gāmanigamādito. Therena hi katipaye bhikkhū ānetvā aññesu ānīyamānesu pubbe ānītā kenacideva karaṇīyena pakkamiṃsu, kiñci kālaṃ āgametvā puna tesu ānīyamānesu itare pakkamiṃsu. Evaṃ punappunaṃ ānayanena sannipāto cireneva ahosi, thero ca tadā ekavihārī ahosi.Dasavaggaṃ bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvāti tadā bhagavatā paccantadesepi dasavaggeneva saṅghena upasampadā anuññātā. Itonidānañhi therena yācito pañcavaggena saṅghena paccantadese upasampadaṃ anujāni. Tena vuttaṃ –‘‘tiṇṇaṃ vassānaṃ…pe… sannipātetvā’’ti.
Appabhikkhuko: with few monks. It seems that at that time, the monks mostly lived only in the Middle Country. Therefore, there were only a few there, and they lived separately, one in one village, two in one village, and so on. Kicchenā: with difficulty. Kasirenā: with trouble. Tato tato: from this and that village and town. For after bringing a few monks, and while others were being brought, those previously brought departed due to some business or other; after waiting some time, when those others were being brought again, the former departed. Thus, the assembly occurred only after a long time with repeated bringing; and the Elder was dwelling alone in one monastery at that time. Dasavaggaṃ bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā: at that time, ordination was permitted by the Blessed One in the border regions with a chapter of ten. It is because of this origin that he requested the Elder to permit ordination in the border regions with a chapter of five. Therefore, it was said – "tiṇṇaṃ vassānaṃ…pe… sannipātetvā."
Vassaṃvuṭṭhassāti upasampajjitvā paṭhamavassaṃ upagantvā vusitavato.Īdiso ca īdiso cāti evarūpo ca evarūpo ca, evarūpāya nāmakāyarūpakāyasampattiyā samannāgato, evarūpāya dhammakāyasampattiyā samannāgatotisutoyeva me so bhagavā. Na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭhoti etena puthujjanasaddhāya evaṃ āyasmā soṇo bhagavantaṃ daṭṭhukāmo ahosi. Aparabhāge pana satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā paccūsasamayaṃ ajjhiṭṭho soḷasa aṭṭhakavaggikāni satthu sammukhā aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā atthadhammappaṭisaṃvedī hutvā bhaṇanto dhammūpasañhitapāmojjādimukhena samāhito sarabhaññapariyosāne vipassanaṃ paṭṭhapetvā saṅkhāre sammasanto anupubbena arahattaṃ pāpuṇi. Etadatthameva hissa bhagavatā attanā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vāso āṇattoti vadanti.
Vassaṃvuṭṭhassā: having been fully ordained, having approached and lived through the first rains. Īdiso ca īdiso cā: of such and such a form, endowed with such and such an accomplishment of the body of name and form, endowed with such and such an accomplishment of the body of the Dhamma, sutoyeva me so bhagavā. Na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho: by this, with the faith of a worldling, venerable Soṇa desired to see the Blessed One. But later on, having dwelt with the Teacher in a single perfumed chamber, at dawn, having been urged, having made the sixteen aṭṭhakavaggika verses the basis, having borne them in mind, having completely brought all into his consciousness, experiencing the meaning and the Dhamma, uttering them with a mind composed through joy and gladness associated with the Dhamma, at the end of the recitation, establishing insight, contemplating the conditioned things, he gradually attained arahantship. They say that it was for this purpose that the dwelling in the same perfumed chamber with the Blessed One was commanded to him.
Keci panāhu – ‘‘na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho’’ti idaṃ rūpakāyadassanameva sandhāya vuttanti. Āyasmā hi soṇo pabbajitvāva therassa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ghaṭento vāyamanto anupasampannova sotāpanno hutvā upasampajjitvā ‘‘upāsakāpi sotāpannā honti, ahampi sotāpanno, kimettha citta’’nti uparimaggatthāya vipassanaṃ vaḍḍhetvā antovasseyeva chaḷabhiñño hutvā visuddhipavāraṇāya pavāresi. Ariyasaccadassanena hi bhagavato dhammakāyo diṭṭho nāma hoti. Vuttañhetaṃ –
Some, however, say – "na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho": this was said referring only to the seeing of the body of form. For venerable Soṇa, after ordaining, having taken a meditation subject from the Elder, striving and exerting himself, not yet fully ordained, became a sotāpanna, and after being fully ordained, thinking, "Lay followers are also sotāpannas, I am also a sotāpanna, what is there in this?" having developed insight for the sake of the higher path, in the same rains retreat, he became possessed of the six abhiññās, and celebrated the pavāraṇā of purification. For by the seeing of the Ariyasaccas, the body of the Dhamma of the Blessed One is said to be seen. Thus it was said –
‘‘Yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passati. Yo maṃ passati, so dhammaṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87).
"He who sees the Dhamma, Vakkali, sees me. He who sees me, sees the Dhamma" (Saṃ. Ni. 3.87).
Tasmāssa dhammakāyadassanaṃ pageva siddhaṃ, pavāretvā pana rūpakāyaṃ daṭṭhukāmo ahosīti.
Therefore, his seeing of the body of the Dhamma was already established; but after the pavāraṇā, he desired to see the body of form.
Bhagavantaṃ pāsādikantiādīnaṃ padānaṃ attho heṭṭhā vuttoyeva.
The meaning of the words Bhagavantaṃ pāsādika and so on has already been stated below.
Kacci bhikkhu khamanīyanti bhikkhu idaṃ tuyhaṃ catucakkaṃ navadvāraṃ sarīrayantaṃ kacci khamanīyaṃ, kiṃ sakkā khamituṃ sahituṃ pariharituṃ, kiṃ dukkhabhāro nābhibhavati.Kacci yāpanīyanti kiṃ taṃtaṃkiccesu yāpetuṃ gametuṃ sakkā, na kañci antarāyanti dasseti.Kaccisi appakilamathenāti anāyāsena imaṃ ettakaṃ addhānaṃ kacci āgatosi.
Kacci bhikkhu khamanīyaṃ: monk, is this four-wheeled, nine-doored body-machine of yours bearable; is it possible to endure, withstand, maintain; does the burden of suffering not overwhelm it? Kacci yāpanīyaṃ: is it possible to maintain it in this and that activity, does it show no impediment? Kaccisi appakilamathenā: have you come this far without difficulty?
Etadahosīti buddhāciṇṇaṃ anussarantassa āyasmato ānandassa etaṃ‘‘yassa kho maṃ bhagavā’’tiādinā idāni vuccamānaṃ citte āciṇṇaṃ ahosi.Ekavihāreti ekagandhakuṭiyaṃ. Gandhakuṭi hi idha vihāroti adhippetā.Vatthunti vasituṃ.
Etadahosī: this, being accustomed to the Buddha, to venerable Ānanda, this that is now being said, beginning with "yassa kho maṃ bhagavā" became habitual in his mind. Ekavihāre: in a single perfumed chamber. For here, the perfumed chamber is intended as the monastery. Vatthuṃ: to dwell in.
Nisajjāya vītināmetvāti ettha yasmā bhagavā āyasmato soṇassa samāpattisamāpajjane paṭisanthāraṃ karonto sāvakasādhāraṇā sabbā samāpattiyo anulomapaṭilomaṃ samāpajjantobahudeva rattiṃ…pe… vihāraṃ pāvisi,tasmā āyasmāpi soṇo bhagavato adhippāyaṃ ñatvā tadanurūpaṃ sabbā tā samāpattiyo samāpajjanto ‘‘bahudeva rattiṃ…pe… vihāraṃ pāvisī’’ti keci vadanti. Pavisitvā ca bhagavatā anuññāto cīvaraṃ tirokaraṇīyaṃ katvāpi bhagavato pādapasse nisajjāya vītināmesi.Ajjhesīti āṇāpesi.Paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitunti bhikkhu tuyhaṃ dhammo bhāsituṃ upaṭṭhātu ñāṇamukhe āgacchatu, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ bhaṇāhīti attho.
Nisajjāya vītināmetvā: here, since the Blessed One, while making conversation with venerable Soṇa, who was experiencing the bliss of attainment, entering into all attainments common to disciples in direct and reverse order, bahudeva rattiṃ…pe… vihāraṃ pāvisi, therefore, venerable Soṇa also, knowing the Blessed One's intention, entering into all those attainments in accordance with it, "bahudeva rattiṃ…pe… vihāraṃ pāvisī," some say. And having entered, having been permitted by the Blessed One, even having made the robe removable, he spent the night in sitting near the Blessed One's feet. Ajjhesī: he commanded. Paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsituṃ: monk, may the Dhamma occur to you to speak, may it come to the face of your knowledge; speak the Dhamma as you have heard it, as you have learned it, is the meaning.
Soḷasa aṭṭhakavaggikānīti aṭṭhakavaggabhūtāni kāmasuttādīni soḷasa suttāni.Sarena abhaṇīti suttussāraṇasarena abhāsi, sarabhaññavasena kathesīti attho.Sarabhaññapariyosāneti ussāraṇāvasāne.Suggahitānīti sammā uggahitāni.Sumanasikatānīti suṭṭhu manasi katāni. Ekacco uggahaṇakāle sammā uggahetvāpi pacchā sajjhāyādivasena manasi karaṇakāle byañjanāni vā micchā ropeti, padapacchābhaṭṭhaṃ vā karoti, na evamayaṃ. Iminā pana sammadeva yathuggahitaṃ manasi katāni. Tena vuttaṃ – ‘‘sumanasikatānīti suṭṭhu manasi katānī’’ti.Sūpadhāritānīti atthatopi suṭṭhu upadhāritāni. Atthe hi suṭṭu upadhārite sakkā pāḷiṃ sammā ussāretuṃ.Kalyāṇiyāsi vācāya samannāgatoti sithiladhanitādīnaṃ yathāvidhānavacanena parimaṇḍalapadabyañjanaparipuṇṇāya poriyā vācāya samannāgato āsi.Vissaṭṭhāyāti vimuttāya. Etenassa vimuttavāditaṃ dasseti.Anelagaḷāyāti elā vuccati doso, taṃ na paggharatīti anelagaḷā, tāya niddosāyāti attho. Atha vāanelagaḷāyāti anelāya ca agaḷāya ca niddosāya agaḷitapadabyañjanāya, aparihīnapadabyañjanāyāti attho. Tathā hi naṃ bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kalyāṇavākkaraṇānaṃ yadidaṃ soṇo kuṭikaṇṇo’’ti (a. ni. 1.206) etadagge ṭhapesi.Atthassa viññāpaniyāti yathādhippetaṃ atthaṃ viññāpetuṃ samatthāya.
Soḷasa aṭṭhakavaggikānī: sixteen suttas that are part of the Aṭṭhakavagga, such as the Kāmasutta. Sarena abhaṇī: he spoke with the tone of reciting the suttas; he spoke in the manner of sarabhañña, is the meaning. Sarabhaññapariyosāne: at the end of the recitation. Suggahitānī: well learned. Sumanasikatānī: well borne in mind. Someone, even having learned well at the time of learning, later at the time of bearing in mind, in terms of recitation, etc., wrongly inserts consonants, or makes the words backward, but this is not so with him. But these were borne in mind exactly as they were learned. Therefore, it was said – "sumanasikatānīti suṭṭhu manasi katānī": well borne in mind. Sūpadhāritānī: even in meaning, they are well understood. For when the meaning is well understood, it is possible to recite the Pāḷi correctly. Kalyāṇiyāsi vācāya samannāgato: he was endowed with a voice that was complete with rounded words and phrases, with a full sound, with a statement according to the rules for soft and loud tones. Vissaṭṭhāyā: with a free voice. By this, he shows that he was free from hesitation. Anelagaḷāyā: elā is called a fault; that which does not drip, is anelagaḷā; by that, with a faultless voice, is the meaning. Or else, anelagaḷāyā: with a voice that is without fault, without slurred words and phrases, without deficient words and phrases. Thus, the Blessed One placed him in this foremost position: "This is the foremost, monks, of my monastic disciples who are skilled speakers, namely Soṇa Kuṭikaṇṇa" (A. Ni. 1.206). Atthassa viññāpaniyā: capable of making known the intended meaning.
Kativassoti so kira majjhimavayassa tatiyakoṭṭhāse ṭhito ākappasampanno ca paresaṃ ciratarapabbajito viya khāyati. Taṃ sandhāya bhagavā pucchatīti keci, taṃ akāraṇaṃ. Evaṃ sante samādhisukhaṃ anubhavituṃ yutto, ettakaṃ kālaṃ kasmā pamādamāpannoti puna anuyuñjituṃ satthā ‘‘kativassosī’’ti taṃ pucchati. Tenevāha –‘‘kissa pana tvaṃ bhikkhu evaṃ ciraṃ akāsī’’ti.
Kativasso: it seems that he, standing in the third part of middle age, with an impressive appearance, appeared to others as one long ordained. With reference to that, the Blessed One asks, some say; but that is without reason. In that case, since he is fit to experience the bliss of samādhi, the Teacher asks him, "kativassosī," to further urge him as to why he has been negligent for so long. Therefore, he said – "kissa pana tvaṃ bhikkhu evaṃ ciraṃ akāsī."
kissāti kiṃ kāraṇā.Evaṃ ciraṃ akāsīti evaṃ cirāyi, kena kāraṇena evaṃ cirakālaṃ pabbajjaṃ anupagantvā agāramajjhe vasīti attho.Ciraṃ diṭṭho meti cirena cirakālena mayā diṭṭho.Kāmesūti kilesakāmesu ca vatthukāmesu ca.Ādīnavoti doso.Api cāti kāmesu ādīnave kenaci pakārena diṭṭhepi na tāvāhaṃ gharāvāsato nikkhamituṃ asakkhiṃ. Kasmā?Sambādho gharāvāsouccāvacehi kiccakaraṇīyehi samupabyūḷho agāriyabhāvo. Tenevāha –‘‘bahukicco bahukaraṇīyo’’ti.
Kissā: for what reason? Evaṃ ciraṃ akāsī: you have done this for so long, for what reason did you live in the household life for such a long time without approaching ordination, is the meaning. Ciraṃ diṭṭho me: I have seen you after a long time. Kāmesū: in the desires of defilement and the desires of objects. Ādīnavo: the danger. Api cā: even though the danger in desires was seen in some way or other, I was not able to go forth from the household life. Why? Sambādho gharāvāso: the household life is crowded, replete with various tasks and duties, with the nature of a householder. Therefore, he said – "bahukicco bahukaraṇīyo."
Etamatthaṃ viditvāti kāmesu yathābhūtaṃ ādīnavadassino cittaṃ cirāyitvāpi na patiṭṭhāti, aññadatthu padumapalāse udakabindu viya vinivattatiyevāti etamatthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti pavattiṃ nivattiñca sammadeva jānanto pavattiyaṃ tannimitte ca na kadācipi ramatīti idamatthadīpakaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā: knowing this matter in all ways, that the mind of one who sees the danger in desires as it really is does not linger, but rather turns away just like a drop of water on a lotus leaf, imaṃ udānaṃ: knowing well the occurrence and the turning away, and never delighting in the occurrence and its cause, he uttered this udāna that is indicative of this meaning.
disvā ādīnavaṃ loketi sabbasmiṃ saṅkhāraloke ‘‘anicco dukkho vipariṇāmadhammo’’tiādinā ādīnavaṃ dosaṃ paññāya passitvā. Etena vipassanāvāro kathito.Ñatvā dhammaṃ nirupadhinti sabbūpadhipaṭinissaggattā nirupadhiṃ nibbānadhammaṃ yathābhūtaṃ ñatvā nissaraṇavivekāsaṅkhatāmatasabhāvato maggañāṇena paṭivijjhitvā. ‘‘Disvā ñatvā’’ti imesaṃ padānaṃ ‘‘sappiṃ pivitvā balaṃ hoti, sīhaṃ disvā bhayaṃ hoti, paññāya disvā āsavā parikkhīṇā hontī’’tiādīsu (pu. pa. 208; a. ni. 9.42-43) viya hetuatthatā daṭṭhabbā.Ariyo na ramatī pāpeti kilesehi ārakattā ariyo sappuriso aṇumattepi pāpe na ramati. Kasmā?Pāpe na ramatī sucīti suvisuddhakāyasamācārāditāya visuddhapuggalo rājahaṃso viya ukkāraṭṭhāne pāpe saṃkiliṭṭhadhamme na ramati nābhinandati. ‘‘Pāpo na ramatī suci’’ntipi pāṭho. Tassattho – pāpo pāpapuggalo suciṃ anavajjaṃ vodānadhammaṃ na ramati, aññadatthu gāmasūkarādayo viya ukkāraṭṭhānaṃ asuciṃ saṃkilesadhammaṃyeva ramatīti paṭipakkhato desanaṃ parivatteti.
disvā ādīnavaṃ loke means having seen with wisdom (paññā) the drawbacks (ādīnava) or faults in the entire world of conditioned things (saṅkhāraloka), recognizing that it is "impermanent, suffering, and subject to change." This indicates the sphere of insight (vipassanā). Ñatvā dhammaṃ nirupadhi means having known as it actually is the Dhamma of Nibbāna, which is free from all conditionings (sabbūpadhi) because it is the relinquishment of all conditionings, having realized it with the knowledge of the path (maggañāṇa) as having the nature of escape, detachment, the unconditioned, and deathlessness. The words "Disvā ñatvā" should be understood as having a causal meaning, as in examples such as, "having drunk ghee, there is strength; having seen a lion, there is fear; having seen with wisdom, the āsavas are extinguished" (pu. pa. 208; a. ni. 9.42-43). Ariyo na ramatī pāpe means an Ariya, a noble person, does not delight in even the slightest evil because he is far removed (ārakattā) from defilements. Why? Pāpe na ramatī sucī means a pure person (sucī), pure due to very pure bodily conduct, etc., does not delight in or rejoice in evil, in defiled things, like a royal swan in a dung heap. "Pāpo na ramatī suci" is also a reading. Its meaning is: a wicked person (pāpo), an ignoble individual, does not delight in purity (suciṃ), in blameless (anavajjaṃ) cleansing qualities (vodānadhammaṃ); on the contrary, he delights only in impurity (asuciṃ), in defiled things, like village pigs in a dung heap, thus reversing the teaching from the opposite perspective.
Evaṃ bhagavatā udāne udānite āyasmā soṇo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ vanditvā attano upajjhāyassa vacanena paccantadese pañcavaggena upasampadādipañcavatthūni yāci. Bhagavāpi tāni anujānīti taṃ sabbaṃ khandhake (mahāva. 242 ādayo) āgatanayena veditabbaṃ.
In this way, after the Blessed One uttered this utterance (udāna), Venerable Soṇa rose from his seat, paid homage to the Blessed One, and requested from his preceptor the five objects beginning with ordination in the border region with a group of five. The Blessed One granted these, and all that should be understood according to the method that has come down in the Khandhaka (mahāva. 242 ff).
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Commentary on the Sixth Sutta.
7. Kaṅkhārevatasuttavaṇṇanā
7. Kaṅkhārevata Sutta: Commentary
47.Sattamekaṅkhārevatoti tassa therassa nāmaṃ. So hi sāsane pabbajitvā laddhūpasampado sīlavā kalyāṇadhammo viharati, ‘‘akappiyā muggā, na kappanti muggā paribhuñjituṃ, akappiyo guḷo’’ti (mahāva. 272) ca ādinā vinayakukkuccasaṅkhātakaṅkhābahulo pana hoti. Tenakaṅkhārevatoti paññāyittha. So aparabhāge satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ghaṭento vāyamanto chaḷabhiññā sacchikatvā jhānasukhena phalasukhena vītināmeti, yebhuyyena pana attanā adhigataṃ ariyamaggaṃ garuṃ katvā paccavekkhati. Tena vuttaṃ –‘‘attano kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ paccavekkhamāno’’ti. Maggapaññā hi ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādinayapavattāya (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) soḷasavatthukāya, ‘‘buddhe kaṅkhati…pe… paṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhatī’’ti (dha. sa. 1008) evaṃ vuttāya aṭṭhavatthukāya, pageva itarāsanti anavasesato sabbakaṅkhānaṃ vitaraṇato samatikkamanato, aññehi ca attanā pahātabbakilesehi accantavisujjhanato ‘‘kaṅkhāvitaraṇavisuddhī’’ti idhādhippetā. Tañhi ayamāyasmā dīgharattaṃ kaṅkhāpakatattā ‘‘imaṃ maggadhammaṃ adhigamma imā me kaṅkhā anavasesā pahīnā’’ti garuṃ katvā paccavekkhamāno nisīdi, na sappaccayanāmarūpadassanaṃ aniccantikattā tassa kaṅkhāvitaraṇassa.
47. In the seventh [sutta], Kaṅkhārevato is the name of that Thera. After going forth into the Sāsana and receiving ordination, he lived virtuously with good qualities, but he was very doubtful (kaṅkhābahulo), namely with doubts regarding Vinaya, beginning with, "Mung beans are not allowable, it is not allowable to use mung beans, palm-sugar is not allowable" (mahāva. 272). Therefore, he became known as Kaṅkhārevato. Later on, having taken a meditation subject (kammaṭṭhānaṃ) in the presence of the Teacher, and striving, he realized the six superknowledges (chaḷabhiññā), and spent his time in the bliss of jhāna and the bliss of fruition (phalasukhena), but mostly he reflects on the Noble Path he has attained, holding it in high esteem. Therefore, it is said: "attano kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ paccavekkhamāno"—"reflecting on the purity of the dispelling of his doubts." For the path-wisdom (maggañāṇā) is here intended as "the purity of the dispelling of doubts (kaṅkhāvitaraṇavisuddhī)," because it dispels and transcends all doubts without remainder, and because of the complete purification from other defilements to be abandoned by oneself; the path-wisdom arises in the manner of "Did I exist in the past?" (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) with sixteen objects, and "He is doubtful about the Buddha... doubtful about the dependently originated phenomena" (dha. sa. 1008) with eight objects, not to mention others. Because this venerable one had generated doubt for a long time, he sat down reflecting on it with reverence, thinking, "Having attained this path-Dhamma, these doubts of mine are completely abandoned," and not because of the impermanent nature of seeing conditionality (sappaccayanāmarūpadassanaṃ), because the dispelling of doubts (kaṅkhāvitaraṇassa) [refers to the path wisdom].
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ ariyamaggassa anavasesakaṅkhāvitaraṇasaṅkhātaṃ atthaṃ viditvā tadatthadīpakaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā—having known this meaning, which is the dispelling of all doubts by the Noble Path, he uttered imaṃ udānaṃ—this utterance that illuminates that meaning.
yā kāci kaṅkhā idha vā huraṃ vāti idha imasmiṃ paccuppanne attabhāve ‘‘ahaṃ nu khosmi no nu khosmī’’tiādinā huraṃ vā, atītānāgatesu attabhāvesu ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādinā uppajjanakā kaṅkhā.Sakavediyā vā paravediyā vāti tā evaṃ vuttanayeneva sakaattabhāve ārammaṇavasena paṭilabhitabbāya pavattiyā sakavediyā vā parassa attabhāve paṭilabhitabbāya ‘‘buddho nu kho, no nu kho’’tiādinā vā parasmiṃ padhāne uttame paṭilabhitabbāya pavattiyā paravediyā vā yā kāci kaṅkhā vicikicchā.Ye jhāyino tā pajahanti sabbā, ātāpino brahmacariyaṃ carantāti ye ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena jhāyino vipassanaṃ ussukkāpetvā catubbidhasammappadhānapāripūriyā ātāpino maggabrahmacariyaṃ carantā adhigacchantā saddhānusārīādippabhedā paṭhamamaggaṭṭhā puggalā, tā sabbā kaṅkhā pajahanti samucchindanti maggakkhaṇe. Tato paraṃ pana tā pahīnā nāma honti, tasmā ito aññaṃ tāsaṃ accantappahānaṃ nāma natthīti adhippāyo.
yā kāci kaṅkhā idha vā huraṃ vā—whatever doubt (kaṅkhā) arises in this present existence (paccuppanne attabhāve), such as "Am I or am I not?", or in past and future existences, such as "Did I exist in the past?". Sakavediyā vā paravediyā vā—that same doubt (kaṅkhā), in the manner stated, is called sakavediyā when it occurs with one’s own existence as the object, or paravediyā when it occurs with another’s existence as the object, such as "Is he a Buddha or is he not?", or when it occurs with another's excellence (padhāne), with the superior, as the object. Ye jhāyino tā pajahanti sabbā, ātāpino brahmacariyaṃ carantā—those who meditate (jhāyino) by absorption on the object (ārammaṇūpanijjhānena) or by absorption on the characteristics (lakkhaṇūpanijjhānena), those who are ardent (ātāpino) by arousing insight (vipassanaṃ) and completing the four kinds of right effort (catubbidhasammappadhānapāripūriyā), those who live the holy life of the path (maggabrahmacariyaṃ carantā), attaining [the path], the individuals established in the first path (paṭhamamaggaṭṭhā puggalā), such as the one who follows by faith (saddhānusārī), abandon all those doubts (kaṅkhā), cutting them off at the moment of the path. After that, they are called abandoned. Therefore, there is no other complete abandoning of them besides this, is the meaning.
Iti bhagavā jhānamukhena āyasmato kaṅkhārevatassa jhānasīsena ariyamaggādhigamaṃ thomento thomanāvasena udānaṃ udānesi. Teneva ca naṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ jhāyīnaṃ yadidaṃ kaṅkhārevato’’ti (a. ni. 1.204) jhāyībhāvena etadagge ṭhapesīti.
Thus, the Blessed One, praising the attainment of the Noble Path by the Venerable Kaṅkhārevata through the prominence of jhāna, uttered this utterance in the manner of praise. And with that, He established him in the foremost position (etadagge) among those monks who meditate, saying, "This Kaṅkhārevata is the foremost, O monks, of my disciples who are monks who meditate" (a. ni. 1.204).
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Commentary on the Seventh Sutta.
8. Saṅghabhedasuttavaṇṇanā
8. Saṅghabheda Sutta: Commentary
48.Aṭṭhameāyasmantaṃ ānandaṃ etadavocāti abhimāre payojetvā nāḷāgiriṃ vissajjāpetvā silaṃ pavaṭṭetvā bhagavato anatthaṃ kātuṃ asakkonto ‘‘saṅghaṃ bhinditvā cakkabhedaṃ karissāmī’’ti adhippāyena etaṃ‘‘ajjatagge’’tiādivacanaṃ avoca.Aññatreva bhagavatāti vinā eva bhagavantaṃ, satthāraṃ akatvāti attho.Aññatra bhikkhusaṅghāti vinā eva bhikkhusaṅghaṃ.Uposathaṃ karissāmi saṅghakammāni cāti bhagavato ovādakārakaṃ bhikkhusaṅghaṃ visuṃ katvā maṃ anuvattantehi bhikkhūhi saddhiṃ āveṇikaṃ uposathaṃ saṅghakammāni ca karissāmīti attho.Devadatto saṅghaṃ bhindissatīti bhedakarānaṃ sabbesaṃ devadattena sajjitattā ekaṃseneva devadatto ajja saṅghaṃ bhindissati dvidhā karissati. ‘‘Adhammaṃ dhammo’’tiādīsu hi aṭṭhārasasu bhedakaravatthūsu yaṃkiñci ekampi vatthuṃ dīpetvā tena tena kāraṇena ‘‘imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’’ti saññāpetvā salākaṃ gāhetvā visuṃ saṅghakamme kate saṅgho bhinno hoti. Vuttañhetaṃ –
48. In the eighth [sutta], āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocā—he spoke these words, beginning with "ajjatagge" ("from today onwards"), with the intention of harming the Blessed One, being unable to cause harm to the Blessed One by driving Nālāgiri mad, by rolling down the rock. His intention was, "Having split the Sangha, I will make a wheel-breach (cakkabhedaṃ)." Aññatreva bhagavatā—apart from the Blessed One, meaning without the Teacher. Aññatra bhikkhusaṅghā—apart from the Sangha of monks. Uposathaṃ karissāmi saṅghakammāni cāti—"Having separated the Sangha of monks who carry out the Blessed One's advice, I will perform the Uposatha and the Sangha activities with the monks who follow me." Devadatto saṅghaṃ bhindissatīti—because Devadatta is equipped (sajjitattā) with all those who cause dissension (bhedakarānaṃ), Devadatta will certainly split the Sangha today, he will divide it in two. For when any one of the eighteen grounds for schism (bhedakaravatthūsu), beginning with "Adhammaṃ dhammo" (what is not-Dhamma is Dhamma), is indicated, and by that cause, after persuading [others] by saying, "Accept this, approve of this," and after taking a ballot, a separate Sangha act is done, the Sangha is split. This was said:
‘‘Pañcahi, upāli, ākārehi saṅgho bhijjati kammena uddesena voharanto anussāvanena salākaggāhenā’’ti (pari. 458).
"In five ways, Upāli, the Sangha is split: by an act (kammena), by recitation (uddesena), by declaring (voharanto), by announcement (anussāvanena), by taking a ballot (salākaggāhena)" (pari. 458).
kammenāti apalokanakammādīsu catūsu kammesu aññatarena kammena.Uddesenāti pañcasu pātimokkhuddesesu aññatarena uddesena.Voharantoti tāhi tāhi uppattīhi ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādīni (a. ni. 10.37; cūḷava. 352) aṭṭhārasabhedakaravatthūni dīpento.Anussāvanenāti ‘‘nanu tumhe jānātha mayhaṃ uccākulā pabbajitabhāvaṃ bahussutabhāvañca, mādiso nāma uddhammaṃ ubbinayaṃ gāheyyāti kiṃ tumhākaṃ cittampi uppādetuṃ yuttaṃ, kimahaṃ apāyato na bhāyāmī’’tiādinā nayena kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvā anussāvanena.Salākaggāhenāti evaṃ anussāvetvā tesaṃ cittaṃ upatthambhetvā anāvattidhamme katvā ‘‘gaṇhatha imaṃ salāka’’nti salākaggāhena.
kammenāti—by one of the four acts, beginning with the act of asking for approval (apalokanakamma). Uddesenāti—by one of the five recitations of the Pātimokkha. Voharantoti—declaring (dīpento) the eighteen grounds for schism (aṭṭhārasabhedakaravatthūni), beginning with "What is not-Dhamma is Dhamma" (a. ni. 10.37; cūḷava. 352), in various ways of arising. Anussāvanenāti—by making a verbal division (vacībhedaṃ) at the ear (kaṇṇamūle) in the manner of, "Do you not know that I went forth from a high family and that I am very learned? Is it proper for someone like me to accept what is contrary to the Dhamma and contrary to the Vinaya? Am I not afraid of the apāya realms?" Salākaggāhenāti—after making an announcement (anussāvetvā) in this way, after supporting their minds, after making [them] into those whose Dhamma cannot be turned back (anāvattidhamme katvā), by taking a ballot, saying, "Take this ballot."
‘‘ajja, bhante, devadatto saṅghaṃ bhindissatī’’ti. Yato avocumhā ‘‘bhedakarānaṃ sabbesaṃ devadattena sajjitattā’’ti.
"ajja, bhante, devadatto saṅghaṃ bhindissatī"—"Venerable Sir, today Devadatta will split the Sangha," [was said] because we said, "Because Devadatta is equipped with all those who cause dissension."
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ avīcimahānirayuppattisaṃvattaniyaṃ kappaṭṭhiyaṃ atekicchaṃ devadattena nibbattiyamānaṃ saṅghabhedakammaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti kusalākusalesu yathākkamaṃ sappurisāsappurisasabhāgavisabhāgapaṭipattivasena pana sukusalāti idamatthavibhāvanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā—having known in every way this act of splitting the Sangha being produced by Devadatta, which leads to arising in the great Avīci hell, which is uncurable, lasting for an eon. Imaṃ udānanti—this utterance (udāna), which is the elucidation of the meaning that good is easy and bad is difficult in accordance with the division of conduct into that of good people and that of bad people in regard to wholesome and unwholesome deeds.
sukaraṃ sādhunā sādhūti attano paresañca hitaṃ sādhetīti sādhu, sammāpaṭipanno. Tena sādhunā sāriputtādinā sāvakena paccekabuddhena sammāsambuddhena aññena vā lokiyasādhunā sādhu sundaraṃ bhaddakaṃ attano paresañca hitasukhāvahaṃ sukaraṃ sukhena kātuṃ sakkā.Sādhu pāpena dukkaranti tadeva pana vuttalakkhaṇaṃ sādhu pāpena devadattādinā pāpapuggalena dukkaraṃ kātuṃ na sakkā, na so taṃ kātuṃ sakkotīti attho.Pāpaṃ pāpena sukaranti pāpaṃ asundaraṃ attano paresañca anatthāvahaṃ pāpena yathāvuttapāpapuggalena sukaraṃ sukhena kātuṃ sakkuṇeyya.Pāpamariyehi dukkaranti ariyehi pana buddhādīhi taṃ taṃ pāpaṃ dukkaraṃ durabhisambhavaṃ. Setughātoyeva hi tesanti satthā dīpeti.
sukaraṃ sādhunā sādhūti—sādhu is one who accomplishes benefit for himself and others, one who practices correctly. What is good (sādhu), beautiful (sundaraṃ), auspicious (bhaddakaṃ), bringing benefit and happiness to oneself and others, is easy to do (sukaraṃ) with ease (sukhena) by a sādhu such as Sāriputta or another disciple, a Paccekabuddha, a Sammāsambuddha, or another mundane (lokiya) sādhu. Sādhu pāpena dukkaranti—that same good (sādhu) characterized as mentioned above is difficult to do (dukkaraṃ) by an evil (pāpena) person (pāpapuggalena) such as Devadatta; it cannot be done (na sakkā), he is not able to do it, is the meaning. Pāpaṃ pāpena sukaranti—evil (pāpaṃ), what is unwholesome (asundaraṃ), what brings harm to oneself and others, could be done with ease (sukhena) by an evil (pāpena) person as described above. Pāpam теркәлүсез dukkaranti—but that same evil (pāpaṃ) is difficult (dukkaraṃ), hard to overcome (durabhisambhavaṃ), for the noble ones (ariyehi), such as the Buddhas. For they are like those who destroy a dam, the Teacher indicates.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Commentary on the Eighth Sutta.
9. Sadhāyamānasuttavaṇṇanā
9. Sadhāyamāna Sutta: Commentary
49.Navamemāṇavakāti taruṇā. Paṭhame yobbane ṭhitā brāhmaṇakumārakā idhādhippetā.
49. In the ninth [sutta], māṇavakā means young. Here, Brahmin youths standing in their prime are intended.
Sadhāyamānarūpāti uppaṇḍanajātikaṃ vacanaṃ sandhāya vuttaṃ. Aññesaṃ uppaṇḍentā sadhanti, tadatthavacanasīlāti attho. Tassāyaṃ vacanattho – sadhanaṃ sadho, taṃ ācikkhantīti sadhayamānāti vattabbe dīghaṃ katvā ‘‘sadhāyamānā’’ti vuttaṃ. Atha vā visesato sasedhe viya attānaṃ āvadantīti sadhāyamānā. Te evaṃ sabhāvatāya ‘‘sadhāyamānarūpā’’ti vuttaṃ. ‘‘Saddāyamānarūpā’’tipi pāṭho, uccāsaddamahāsaddaṃ karontāti attho.Bhagavato avidūre atikkamantīti bhagavato savanavisaye taṃ taṃ mukhāruḷhaṃ vadantā atiyanti.
Sadhāyamānarūpā—this is said with reference to derisive speech. Those who deride others are sadha, meaning it is their nature to speak in that way. This is the meaning of the word: sadhanaṃ is sadho; those who declare that are called sadhayamānā, but "sadhāyamānā" is said by lengthening [the vowel]. Or, sadhāyamānā are those who disparage themselves as if with special pride. They are called "sadhāyamānarūpā" because of this nature. "Saddāyamānarūpā" is also a reading, meaning those who make a loud, great noise. Bhagavato avidūre atikkamantī—they pass by not far from the Blessed One, speaking what comes to their mouths.
Etamatthaṃviditvāti etaṃ tesaṃ vācāya asaññatabhāvaṃ jānitvā tadatthadīpakaṃ dhammasaṃvegavasenaimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃviditvā—having known that lack of restraint in their speech, He uttered imaṃ udānaṃ—this utterance, with a sense of Dhamma-saṃvega, which illuminates that meaning.
parimuṭṭhāti dandhā muṭṭhassatino.Paṇḍitābhāsāti paṇḍitapatirūpakā ‘‘ke aññe jānanti, mayamevettha jānāmā’’ti tasmiṃ tasmiṃ atthe attānameva jānantaṃ katvā samudācaraṇato.Vācāgocarabhāṇinoti yesaṃ vācā eva gocaro visayo, te vācāgocarabhāṇino, vācāvatthumattasseva bhāṇino atthassa apariññātattā. Atha vā vācāya agocaraṃ ariyānaṃ kathāya avisayaṃ musāvādaṃ bhaṇantīti vācāgocarabhāṇino. Atha vā ‘‘gocarabhāṇino’’ti ettha ākārassa rassabhāvo kato. Vācāgocarā, na satipaṭṭhānādigocarā bhāṇinova. Kathaṃ bhāṇino?Yāvicchanti mukhāyāmaṃattano yāva mukhāyāmaṃ yāva mukhappasāraṇaṃ icchanti, tāva pasāretvā bhāṇino, paresu gāravena, attano avisayatāya ca mukhasaṅkocaṃ na karontīti attho. Atha vā vācāgocarā eva hutvā bhāṇino, sayaṃ ajānitvā parapattikā eva hutvā vattāroti attho. Tato eva yāvicchanti mukhāyāmaṃ yena vacanena sāvetabbā, taṃ acintetvā yāvadeva attano mukhappasāraṇamattaṃ icchantīti attho.Yena nītā na taṃ vidūti yena muṭṭhassaccādinā nillajjabhāvaṃ paṇḍitamānībhāvañca nītā ‘‘mayamevaṃ bhaṇāmā’’ti, taṃ tathā attano bhaṇantassa kāraṇaṃ na vidū, aviddasuno asūrā na jānantīti attho.
parimuṭṭhāti—slow, with confused mindfulness (muṭṭhassatino). Paṇḍitābhāsāti—those who appear to be wise (paṇḍitapatirūpakā), those who act as if they themselves know in each and every matter, thinking, "Who else knows? Only we know here," by uttering it. Vācāgocarabhāṇinoti—those for whom speech (vācā) is the sphere (gocaro), the object, they are vācāgocarabhāṇino, those who speak (bhāṇino) only about the matter of speech (vācāvatthumattasseva), because the meaning (attha) is not understood (apariññātattā). Or, vācāgocarabhāṇino means those who utter (bhaṇantīti) false speech (musāvādaṃ), which is not the sphere (avisayaṃ) of the speech of the noble ones (ariyānaṃ). Or, here in "gocarabhāṇino," the long vowel (ākārassa) is made short. [They are] speakers (bhāṇinova) whose sphere (gocarā) is speech, not the sphere of mindfulness, etc. (satipaṭṭhānādigocarā). How are they speakers? Yāvicchanti mukhāyāmaṃ—they are speakers who spread out (pasāretvā) as much as they wish as the opening (āyāmaṃ) of their mouths (mukhāyāmaṃ), because they do not contract (saṅkocaṃ) their mouths out of respect for others, and because it is not their sphere, is the meaning. Or, being speakers only whose sphere (gocarā) is speech, they are speakers (vattāro) who are dependent on others' opinions (parapattikā eva), because they do not know themselves (sayaṃ ajānitvā). Therefore, they do not think about what should be announced with what words, but they wish only as much as the spreading open of their own mouths (mukhappasāraṇamattaṃ), is the meaning. Yena nītā na taṃ vidūti—they do not know (na vidū) the cause (kāraṇaṃ) of their speaking (bhaṇantassa) in that way, by which they are led (nītā) to shamelessness and conceit due to confused mindfulness, thinking, "We speak thus"; the non-knowing asuras do not know, is the meaning.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Commentary on the Ninth Sutta.
10. Cūḷapanthakasuttavaṇṇanā
10. Cūḷapanthaka Sutta: Commentary
50.Dasamecūḷapanthakoti mahāpanthakattherassa kaniṭṭhabhātikattā panthe jātattā ca daharakāle laddhavohārena aparabhāgepi ayamāyasmā ‘‘cūḷapanthako’’tveva paññāyittha. Guṇavisesehi pana chaḷabhiñño pabhinnapaṭisambhido ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ yadidaṃ cūḷapanthako, cetovivaṭṭakusalānaṃ yadidaṃ cūḷapanthako’’ti dvīsu (a. ni. 1.199) ṭhānesu bhagavatā etadagge ṭhapito asītiyā mahāsāvakesu abbhantaro.
50. In the tenth [sutta], Cūḷapanthako—because he was the younger brother (kaniṭṭhabhātikattā) of the Thera Mahāpanthaka and because he was born on the road (panthe jātattā), this venerable one was known as "Cūḷapanthako" even later in life, according to the usage he acquired in his youth. Through special qualities, however, he was one with the six superknowledges (chaḷabhiñño) and discriminating knowledge of the fine points (pabhinnapaṭisambhido). "This Cūḷapanthaka is the foremost, O monks, of my disciples who are monks who create a mind-made body; this Cūḷapanthaka is the foremost of those skilled in mental transformation" (a. ni. 1.199). In these two places, he was established by the Blessed One in the foremost position and was among the eighty great disciples.
‘‘tena kho pana samayena āyasmā cūḷapanthako bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti. So hi tadā kālaparicchedaṃ katvā samāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi.
"tena kho pana samayena āyasmā cūḷapanthako bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā"—"At that time, the Venerable Cūḷapanthaka was seated not far from the Blessed One, with his legs crossed, his body erect, and mindfulness established in front of him." At that time, he sat having determined the time period, having attained to samāpatti.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ āyasmato cūḷapanthakassa kāyacittānaṃ sammāpaṇihitabhāvasaṅkhātaṃ atthaṃ jānitvā.Imaṃ udānanti aññopi yo passaddhakāyo sabbiriyāpathesu upaṭṭhitassati samāhito, tassa bhikkhuno anupādā parinibbānapariyosānassa visesādhigamassa tattha pātubhāvavibhāvanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti, having known this meaning, that is, having known the meaning consisting of the well-applied state of body and mind of venerable Cūḷapanthaka. Imaṃ udānanti, also, this utterance was uttered to reveal the manifestation of the special attainment ending in anupādā parinibbāna (final liberation without remainder) for that bhikkhu whose body is calmed, who has mindfulness established in all postures, and who is concentrated.
ṭhitena kāyenāti kāyadvārikassa asaṃvarassa pahānena akaraṇena sammā ṭhapitena copanakāyena, tathā cakkhādīnaṃ indriyānaṃ nibbisevanabhāvakaraṇena suṭṭhu ṭhapitena pañcadvārikakāyena, saṃyatahatthapādatāya hatthakukkuccādīnaṃ abhāvato apariphandanena ṭhitena karajakāyena cāti saṅkhepato sabbenapi kāyena nibbikāratāsaṅkhātena niccalabhāvena ṭhitena. Etenassa sīlapārisuddhi dassitā. Itthambhūtalakkhaṇe ca idaṃ karaṇavacanaṃ.Ṭhitena cetasāti cittassa ṭhitiparidīpanena samādhisampadaṃ dasseti. Samādhi hi cittassa ‘ṭhitī’ti vuccati. Tasmā samathavasena vipassanāvaseneva vā ekaggatāya sati cittaṃ ārammaṇe ekodibhāvūpagamanena ṭhitaṃ nāma hoti, na aññathā. Idañca yathāvuttakāyacittānaṃ ṭhapanaṃ samādahanaṃ sabbasmiṃ kāle sabbesu ca iriyāpathesu icchitabbanti dassento āha –‘‘tiṭṭhaṃ nisinno uda vā sayāno’’ti. Tatthavā-saddo aniyamattho. Tena tiṭṭhanto vā nisinno vā sayāno vā tadaññiriyāpatho vāti ayamattho dīpito hotīti caṅkamanassāpi idha saṅgaho veditabbo.
ṭhitena kāyenāti, with a body that is well-established by abandoning and non-doing of non-restraint through the bodily door, with a five-door body well-established by making the sense faculties, beginning with the eye, non-promiscuous, and with a body made of bone, etc., standing without trembling due to the absence of hand-scruples etc., because of restrained hands and feet. In brief, with the entire body standing with a state of immovability, which is synonymous with being unperturbed. By this, his purity of virtue is shown. And this is an instrumental case in the sense of possessing such qualities. Ṭhitena cetasāti, by describing the stability of mind, it shows the accomplishment of samādhi. For samādhi is called the ‘stability’ of the mind. Therefore, only when the mind is one-pointed, either through samatha or through vipassanā, does the mind become stable by approaching a state of one-pointedness on the object, not otherwise. And showing that this establishment, this composure, of the aforementioned body and mind is desired at all times and in all postures, he says – ‘‘tiṭṭhaṃ nisinno uda vā sayāno’’ti. There, the word vā has the meaning of non-restriction. Therefore, it is implied that the meaning is: whether standing, sitting, lying down, or in another posture. Thus, the inclusion of walking should also be understood here.
Etaṃsatiṃ bhikkhu adhiṭṭhahānoti yāya pageva parisuddhasamācāro kāyacittaduṭṭhullabhāvūpasamanena kāyaṃ cittañca asāraddhaṃ katvā paṭiladdhāya anavajjasukhādhiṭṭhāya kāyacittapassaddhivasena cittaṃ lahuṃ muduṃ kammaññañca katvā sammā ṭhapento samādahanto kammaṭṭhānaṃ paribrūheti matthakañca pāpeti, taṃ eva kammaṭṭhānānuyogassa ādimajjhapariyosānesu bahūpakāraṃ satiṃ bhikkhu adhiṭṭhahāno sīlavisodhanaṃ ādiṃ katvā yāva visesādhigamā tattha tattha adhiṭṭhahantoti attho.Labhetha pubbāpariyaṃ visesanti so evaṃ satiārakkhena cetasā kammaṭṭhānaṃ uparūpari vaḍḍhento brūhento phātiṃ karonto pubbāpariyaṃ pubbāpariyavantaṃ pubbāparabhāgena pavattaṃ uḷāruḷāratarādibhedavisesaṃ labheyya.
Etaṃ satiṃ bhikkhu adhiṭṭhahānoti, the bhikkhu, having established this mindfulness, by which, having made the body and mind unagitated by pacifying the impure conduct and coarse states of body and mind beforehand, and having made the mind light, pliable, and workable due to the ease of non-blameworthy happiness attained, properly establishes and composes, cultivates and brings the meditation subject to its peak through the calming of body and mind. Meaning, having made virtue purification the beginning, he establishes it in various ways until the attainment of distinction, he establishes that mindfulness, which is very helpful in the beginning, middle, and end of the practice of meditation.Labhetha pubbāpariyaṃ visesanti, so, thus increasing, expanding, and making flourish the meditation subject with a mind guarded by mindfulness, would obtain a special quality that has a before and after, that possesses a before and after, that proceeds with a sense of before and after, a special distinction such as the exceedingly excellent and more excellent.
samathavasenatāva nimittuppattito paṭṭhāya yāva nevasaññānāsaññāyatanavasībhāvo, tāva pavatto bhāvanāviseso pubbāpariyaviseso.Vipassanāvasenapana rūpamukhena abhinivisantassa rūpadhammapariggahato, itarassa nāmadhammapariggahato paṭṭhāya yāva arahattādhigamo, tāva pavatto bhāvanāviseso pubbāpariyaviseso. Ayameva ca idhādhippeto.
samathavasenatāva, in terms of samatha, the special quality of meditation that proceeds from the arising of the sign up to the mastery of the base of neither-perception-nor-non-perception is a special quality with a before and after. Vipassanāvasenapana, however, in terms of vipassanā, for one who engages with the face of form, the special quality of meditation that proceeds from the grasping of the form-dhamma, and for the other, from the grasping of the name-dhamma, up to the attainment of arahantship, is a special quality with a before and after. And this itself is what is intended here.
Laddhāna pubbāpariyaṃ visesanti pubbāpariyavisesaṃ ukkaṃsapāramippattaṃ arahattaṃ labhitvā.Adassanaṃ maccurājassa gaccheti jīvitupacchedavasena sabbesaṃ sattānaṃ abhibhavanato maccurājasaṅkhātassa maraṇassa visayabhūtaṃ bhavattayaṃ samatikkantattā adassanaṃ agocaraṃ gaccheyya. Imasmiṃ vagge yaṃ avuttaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayamevāti.
Laddhāna pubbāpariyaṃ visesanti, having obtained the special quality with a before and after, having obtained the arahantship which has reached the peak of excellence. Adassanaṃ maccurājassa gaccheti, because he has transcended the three realms of existence which are the domain of death, known as the King of Death, due to the overpowering of all beings by way of the cessation of life, he would go to a state of non-seeing, beyond the range [of death]. In this section, whatever was not said, is in the same manner as stated below.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the tenth sutta is finished.
Niṭṭhitā ca mahāvaggavaṇṇanā.
And the commentary on the Great Chapter is finished.
6. Jaccandhavaggo
6. Jaccandhavaggo
1. Āyusaṅkhārossajjanasuttavaṇṇanā
1. Āyusaṅkhārossajjanasuttavaṇṇanā
51.Jaccandhavaggassa paṭhamevesāliyantiādi heṭṭhā vuttatthameva.Vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti kadā pāvisi? Ukkācelato nikkhamitvā vesāliṃ gatakāle. Bhagavā hi veḷuvagāmake vassaṃ vasitvā tato nikkhamitvā anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavane vihāsi. Tasmiṃ kāle dhammasenāpati attano āyusaṅkhāraṃ oloketvā ‘‘sattāhameva pavattissatī’’ti ñatvā bhagavantaṃ anujānāpetvā nāḷakagāmaṃ gantvā tattha mātaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā parinibbāyi. Satthā cundena ābhatā tassa dhātuyo gahetvā dhātucetiyaṃ kārāpetvā mahābhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ agamāsi. Tattha gatakāle āyasmā mahāmoggallāno parinibbāyi. Bhagavā tassapi dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kārāpetvā rājagahato nikkhamitvā anupubbena ukkācelaṃ agamāsi. Tattha gaṅgātīre bhikkhusaṅghaparivuto nisīditvā aggasāvakānaṃ parinibbānappaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ desetvā ukkācelato nikkhamitvā vesāliṃ agamāsi. Evaṃ gato bhagavā ‘‘pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisī’’ti vuccati. Tena vuttaṃ – ‘‘ukkācelato nikkhamitvā vesāliṃ gatakāle’’ti.
51.In the first of the Jaccandhavagga, vesāliyantiādi has the same meaning as stated below. Vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti, when did he enter Vesālī for alms? At the time of leaving Ukkācela and going to Vesālī. For the Blessed One, having spent the rainy season in Veḷuvagāmaka, then leaving there, gradually reached Sāvatthi and stayed in Jetavana. At that time, the General of the Dhamma, having looked at his life-force, and knowing that "it will only last for seven days," after informing the Blessed One, went to Nāḷakagāma, and there established his mother in the fruit of stream-entry and attained parinibbāna. The Teacher, having taken his relics brought by Cunda, had a relic shrine built, and surrounded by a large community of bhikkhus, went to Rājagaha. At the time of going there, venerable Mahāmoggallāna attained parinibbāna. The Blessed One, having taken his relics as well and having had a shrine built, left Rājagaha and gradually went to Ukkācela. There, sitting on the bank of the Ganges surrounded by the community of bhikkhus, after teaching the Dhamma connected with the parinibbāna of the chief disciples, leaving Ukkācela, he went to Vesālī. Thus, the Blessed One, having gone, is said to have "entered Vesālī for alms in the forenoon, having dressed and taken his bowl and robe." Therefore, it was said – "at the time of leaving Ukkācela and going to Vesālī."
Nisīdananti idha cammakkhaṇḍaṃ adhippetaṃ.Cāpālaṃ cetiyanti pubbe cāpālassa nāma yakkhassa vasitaṭṭhānaṃ ‘‘cāpālacetiya’’nti paññāyittha. Tattha bhagavato katavihāropi tāya ruḷhiyā ‘‘cāpālacetiya’’nti vuccati.Udenaṃ cetiyanti evamādīsupi eseva nayo.Sattambanti kikissa kira kāsirañño dhītaro satta kumāriyo saṃvegajātā rājagehato nikkhamitvā yattha padhānaṃ padahiṃsu, taṃ ṭhānaṃ ‘‘sattambaṃ cetiya’’nti vadanti.Bahuputtanti bahupāroho eko nigrodharukkho, tasmiṃ adhivatthaṃ devataṃ bahū manussā putte patthenti, tadupādāya taṃ ṭhānaṃ ‘‘bahuputtaṃ cetiya’’nti paññāyittha.Sārandadanti sārandadassa nāma yakkhassa vasitaṭṭhānaṃ. Iti sabbāneva tāni buddhuppādato pubbe devatāpariggahitattā cetiyavohārena voharitāni, bhagavato vihāre katepi ca tatheva paññāyanti.Ramaṇīyāti ettha vesāliyā tāva bhūmibhāgasampattiyā puggalasampattiyā sulabhapaccayatāya ca ramaṇīyabhāvo veditabbo. Vihārānaṃ pana nagarato nātidūratāya nāccāsannatāya gamanāgamanasampattiyā anākiṇṇavihāraṭṭhānatāya chāyūdakasampattiyā pavivekapatirūpatāya ca ramaṇīyatā daṭṭhabbā.Cattāro iddhipādāti ettha iddhipādapadassa attho heṭṭhā vuttoyeva.Bhāvitāti vaḍḍhitā.Bahulīkatāti punappunaṃ katā.Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā.Vatthukatāti patiṭṭhaṭṭhena vatthu viya katā.Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā.Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā.Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā, ativiya sammā nipphāditāti.
Nisīdananti, here, a piece of leather is intended. Cāpālaṃ cetiyanti, in the past, the place of residence of a certain yakkha named Cāpāla, was known as "Cāpāla shrine". The vihāra built there by the Blessed One is also called "Cāpāla shrine" by that convention. Udenaṃ cetiyanti, the same method applies to these and others. Sattambanti, it is said that seven daughters of King Kiki of Kasi, having become inspired with saṃvega, left the royal palace, and the place where they applied effort is called "Sattamba shrine." Bahuputtanti, a single banyan tree with many shoots; many people pray to the deity dwelling in it for sons; based on that, that place was known as "Bahuputta shrine." Sārandadanti, the place of residence of a certain yakkha named Sārandada. Thus, all of them were referred to with the designation of shrine because they were taken over by deities before the arising of a Buddha, and even when a vihāra was built by the Blessed One, they are still known in the same way. Ramaṇīyāti, here, the beautifulness of Vesālī should be understood in terms of the abundance of land, the abundance of people, and the ease of obtaining requisites. However, the beautifulness of the vihāras should be seen in terms of not being too far from the city, not being too close, the ease of going and coming, being a non-crowded vihāra location, the abundance of shade and water, and being suitable for seclusion. Cattāro iddhipādāti, here, the meaning of the word iddhipāda has already been stated below. Bhāvitāti, developed. Bahulīkatāti, repeatedly done. Yānīkatāti, made like a yoked vehicle. Vatthukatāti, made like a foundation in the sense of being a support. Anuṭṭhitāti, established. Paricitāti, cultivated all around, well-developed. Susamāraddhāti, well-undertaken, exceedingly well-accomplished.
‘‘tathāgatassa kho’’tiādimāha. Ettha cakappanti āyukappaṃ.Tiṭṭheyyāti tasmiṃ tasmiṃ kāle yaṃ manussānaṃ āyuppamāṇaṃ, taṃ paripuṇṇaṃ katvā tiṭṭheyya dhareyya.Kappāvasesaṃ vāti ‘‘appaṃ vā bhiyyo vā’’ti (dī. ni. 2.7; a. ni. 7.74) vuttaṃ vassasatato atirekaṃ vā. Mahāsīvatthero panāha – ‘‘buddhānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ nāma natthi. Yatheva hi veḷuvagāmake uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ dasa māse vikkhambhesi, evaṃ punappunaṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjitvā vikkhambhento imaṃ bhaddakappameva tiṭṭheyyā’’ti. Kasmā pana na ṭhitoti? Upādinnakasarīraṃ nāma khaṇḍiccādīhi abhibhuyyati, buddhā ca pana khaṇḍiccādibhāvaṃ appatvā pañcame āyukoṭṭhāse bahujanassa piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti. Buddhānubuddhesu aggasāvakamahāsāvakesu parinibbutesu aparivārena ekakeneva ṭhātabbaṃ hoti, daharasāmaṇeraparivārena vā. Tato ‘‘aho buddhānaṃ parisā’’ti hīḷetabbataṃ āpajjeyya, tasmā na ṭhitoti. Evaṃ vuttepi so pana na ruccati, ‘‘āyukappo’’ti idameva aṭṭhakathāya niyamitaṃ.
‘‘tathāgatassa kho’’tiādi, he said etc. Here, kappanti, lifespan. Tiṭṭheyyāti, he should remain, he should live making complete the measure of lifespan of humans at that time. Kappāvasesaṃ vāti, or exceeding a hundred years, as was said, "a little or more" (dī. ni. 2.7; a. ni. 7.74). But Mahāsīvatthera said – "There is no thundering in an inappropriate place for Buddhas. Just as he suppressed the deadly pain that arose in Veḷuvagāmaka for ten months, so too, by repeatedly attaining that attainment, he could remain for this auspicious kappa." But why didn't he remain? A body with clinging is overcome by ailments such as decaying, and Buddhas, without reaching a state of decaying etc., attain parinibbāna in the fifth division of the lifespan, at a time that is pleasing and displeasing to many people. When the chief disciples and great disciples among the Buddhas and those awakened with the Buddhas have attained parinibbāna, it would have to be stayed alone without a retinue, or with a retinue of young novices. Then it would be subject to being scorned, "Oh, the Buddha's assembly!", therefore he did not remain. Even when it is said thus, that is not pleasing to him, this same "lifespan" is determined in the commentary.
Oḷārikenimitteti thūle saññuppādane. Thūlasaññuppādanañhetaṃ, ‘‘tiṭṭhatu bhagavā kappa’’nti sakalakappaṃ avaṭṭhānayācanāya yadidaṃ ‘‘yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā’’tiādinā aññāpadesena attano caturiddhipādabhāvanānubhāvena kappaṃ avaṭṭhānasamatthatāvibhāvanaṃ.Obhāseti pākaṭavacane. Pākaṭañcetaṃ vacanaṃ pariyāyaṃ muñcitvā ujukameva attano adhippāyavibhāvanaṃ.
Oḷārike nimitteti, in a gross prompting. This is a gross prompting: the declaration of the ability to remain for a kappa due to the power of his own cultivation of the four bases of psychic power with the prompting, "May the Blessed One remain for a kappa", by way of indication, as in "Whosoever, Ānanda, has cultivated the four bases of psychic power" etc. Obhāseti, in a clear statement. And this is a clear statement: the direct declaration of one's own intention without abandoning the indirect way.
Bahujanahitāyāti mahājanassa hitatthāya.Bahujanasukhāyāti mahājanassa sukhatthāya.Lokānukampāyāti sattalokassa anukampaṃ paṭicca. Katarassa sattalokassa? Yo bhagavato dhammadesanaṃ sutvā paṭivijjhati, amatapānaṃ pivati, tassa. Bhagavato hi dhammacakkappavattanasuttadesanāya aññātakoṇḍaññappamukhā aṭṭhārasa brahmakoṭiyo dhammaṃ paṭivijjhiṃsu. Evaṃ yāva subhaddaparibbājakavinayanā dhammapaṭividdhasattānaṃ gaṇanā natthi, mahāsamayasuttaṃ maṅgalasuttaṃ cūḷarāhulovādasuttaṃ samacittasuttanti imesaṃ catunnaṃ suttānaṃ desanākāle abhisamayappattasattānaṃ paricchedo natthi, etassa aparimāṇassa sattalokassa anukampāya bhagavato ṭhānaṃ jātaṃ. Evaṃ anāgatepi bhavissatīti adhippāyena vadati.Devamanussānanti na kevalaṃ devamanussānaṃyeva, avasesānaṃ nāgasupaṇṇādīnampi atthāya hitāya sukhāya bhagavato ṭhānaṃ hoti. Sahetukapaṭisandhike pana maggaphalasacchikiriyāya bhabbapuggale dassetuṃ evaṃ vuttaṃ, tasmā aññesampi atthatthāya hitatthāya sukhatthāya bhagavā tiṭṭhatūti attho. Tatthaatthāyāti idhalokasampattiatthāya.Hitāyāti paralokasampattihetubhūtahitatthāya.Sukhāyāti nibbānadhātusukhatthāya. Purimaṃ pana hitasukhaggahaṇaṃ sabbasādhāraṇavasena veditabbaṃ.
Bahujanahitāyāti, for the sake of benefit to the great multitude. Bahujanasukhāyāti, for the sake of happiness to the great multitude. Lokānukampāyāti, out of compassion for the world of beings. For which world of beings? For those who understand after hearing the Blessed One's teaching of the Dhamma, who drink the nectar. For with the Blessed One's teaching of the Dhammacakkappavattana Sutta, eighteen brahma crores headed by Aññātakoṇḍañña understood the Dhamma. Thus, until the instruction of Subhaddaparibbājaka, there is no counting of the beings who have understood the Dhamma. There is no limit to the beings who attained realization at the time of the teaching of these four suttas: the Mahāsamaya Sutta, the Maṅgala Sutta, the Cūḷarāhulovāda Sutta, and the Samacitta Sutta. The Blessed One's remaining occurs out of compassion for this immeasurable world of beings. He speaks with the intention that it will be so in the future as well. Devamanussānanti, not only for gods and humans, but the Blessed One's remaining is for the benefit and happiness of the remaining ones as well, such as nāgas and supaṇṇas. However, to show the being capable of realizing the path and fruition in one with a causal rebirth, it was said thus, therefore the meaning is: may the Blessed One remain for the sake of benefit, for the sake of welfare, and for the sake of happiness for others as well. There, atthāyāti, for the sake of prosperity in this world. Hitāyāti, for the sake of welfare, which is the cause of prosperity in the next world. Sukhāyāti, for the sake of the happiness of the nibbāna-element. However, the former taking of welfare and happiness should be understood in a way that is common to all.
Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittoti ettha nti nipātamattaṃ, yathā mārena pariyuṭṭhitacitto ajjhotthaṭacitto aññopi koci puthujjano paṭivijjhituṃ na sakkuṇeyya, evameva nāsakkhi paṭivijjhitunti attho. Māro hi yassa keci vipallāsā appahīnā, tassa cittaṃ pariyuṭṭhāti. Yassa pana sabbena sabbaṃ dvādasa vipallāsā appahīnā, tassa vattabbameva natthi, therassa ca cattāro vipallāsā appahīnā, tenassa cittaṃ pariyuṭṭhāsi. So pana cittapariyuṭṭhānaṃ karonto kiṃ karotīti? Bheravaṃ rūpārammaṇaṃ vā dasseti, saddārammaṇaṃ vā sāveti, tato sattā taṃ disvā vā sutvā vā satiṃ vissajjetvā vivaṭamukhā honti. Tesaṃ mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayaṃ maddati, tato visaññino hutvā tiṭṭhanti. Therassa panesa mukhena hatthaṃ pavesetuṃ kiṃ sakkhissati, bheravārammaṇaṃ pana dasseti. Taṃ disvā thero nimittobhāsaṃ na paṭivijjhi. Jānantoyeva bhagavā kimatthaṃ yāvatatiyaṃ āmantesi? Parato ‘‘tiṭṭhatu, bhante bhagavā’’ti yācite ‘‘tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddha’’nti dosāropanena sokatanukaraṇatthaṃ. Passati hi bhagavā ‘‘ayaṃ mayi ativiya siniddhahadayo, so parato bhūmicālakāraṇañca āyusaṅkhārossajjanañca sutvā mama ciraṭṭhānaṃ yācissati, athāhaṃ ‘kissa tvaṃ puretaraṃ na yācasī’ti tasseva sīse dosaṃ pātessāmi, sattā ca attano aparādhena na tathā vihaññanti, tenassa soko tanuko bhavissatī’’ti.
Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittoti, here, nti is merely a particle, just as another ordinary person whose mind is overwhelmed, whose mind is beset, by Māra would not be able to comprehend, even so, he was unable to comprehend, is the meaning. For Māra overwhelms the mind of anyone whose perversions have not been abandoned. But there is no need to speak of one whose twelve perversions have not been abandoned in every way, and the elder's four perversions had not been abandoned, therefore his mind was overwhelmed. What does he do while overwhelming the mind? He shows a frightening visual object, or makes a frightening sound object be heard; then beings, having seen or heard that, abandon mindfulness and become wide-mouthed. He puts his hand into their mouth and crushes their heart; then they become unconscious and stand there. What will he be able to do, putting his hand into the elder's mouth? However, he shows a frightening object. The elder did not comprehend the prompting of the sign upon seeing that. Knowing this, why did the Blessed One address him up to the third time? In order to alleviate sorrow by blaming him for "This is your fault, Ānanda, this is your offense" after he was asked, "May the Blessed One remain, venerable sir." For the Blessed One sees, "This one's heart is excessively fond of me; having heard about the earthquake and the abandoning of the life-force later, he will ask for my long-term remaining, then I will cast the blame on his head, saying 'Why did you not ask earlier?', and beings are not so afflicted by their own offense, thus his sorrow will be alleviated."
Gaccha tvaṃ, ānandāti yasmā divāvihāratthāya idhāgato, tasmā, ānanda, gaccha tvaṃ yathārucitaṃ ṭhānaṃ divāvihārāya. Tenevāha –‘‘yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
Gaccha tvaṃ, ānandāti, since you came here for the sake of the day's abiding, therefore, Ānanda, go to a place that pleases you for the day's abiding. Therefore he said – ‘‘yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
Māropāpimāti ettha satte anatthe niyojento māretīti māro.Pāpimāti tasseva vevacanaṃ. So hi pāpadhammena samannāgatattā ‘pāpimā’ti vuccati.Bhāsitā kho panesāti ayañhi bhagavati bodhimaṇḍe satta sattāhe atikkamitvā ajapālanigrodhe viharante attano dhītāsu āgantvā icchāvighātaṃ patvā gatāsu ayaṃ ‘‘attheso upāyo’’ti cintento āgantvā ‘‘bhagavā yadatthaṃ tumhehi pāramiyo pūritā, so vo attho anuppatto, paṭividdhaṃ sabbaññutaññāṇaṃ, kiṃ te lokavicaraṇenā’’ti vatvā yathā ajja evameva ‘‘parinibbātu dāni, bhante bhagavā’’ti yāci. Bhagavā cassa ‘‘na tāvāha’’ntiādīni vatvā paṭikkhipi. Taṃ sandhāya idāni ‘‘bhāsitā kho panesā’’tiādimāha.
Māro pāpimāti, here, Māra is so called because he kills, engaging beings in what is unbeneficial. Pāpimāti, a synonym for that. For he is called ‘Pāpimā’ because he is endowed with evil qualities. Bhāsitā kho panesāti, indeed, this was spoken; for while the Blessed One was staying at the Ajapālanigrodha, having passed seven weeks at the Bodhi-manda, after his daughters came and met with the frustration of their desire and left, thinking "this is the means," he came and said, "Blessed One, that for which you have fulfilled the perfections, that purpose of yours has been attained, omniscience has been realized, what is the use of your wandering in the world?" and asked, "May the Blessed One now attain parinibbāna," just as he did today. And the Blessed One refused him, saying "Not yet" etc. Now, with reference to that, he says "Bhāsitā kho panesā" etc.
viyattāti ariyamaggādhigamavasena byattā.Vinītāti tatheva kilesavinayanena vinītā.Visāradāti sārajjakarānaṃ diṭṭhivicikicchādīnaṃ pahānena visāradabhāvaṃ pattā.Bahussutāti tepiṭakavasena bahu sutametesanti bahussutā. Tameva dhammaṃ dhārentītidhammadharā. Atha vābahussutāti pariyattibahussutā ceva paṭivedhabahussutā ca.Dhammadharāti pariyattidhammānaṃ ceva paṭivedhadhammānañca dhāraṇato dhammadharāti evampettha attho veditabbo.Dhammānudhammappaṭipannāti ariyadhammassa anudhammabhūtaṃ vipassanādhammaṃ paṭipannā.Sāmīcippaṭipannāti ñāṇadassanavisuddhiyā anucchavikaṃ visuddhiparamparāpaṭipadaṃ paṭipannā.Anudhammacārinoti sallekhikaṃ tassā paṭipadāya anurūpaṃ appicchatādidhammaṃ caraṇasīlā.Sakaṃ ācariyakanti attano ācariyavādaṃ.Ācikkhissantīti ādito kathessanti, attanā uggahitaniyāmena pare uggaṇhāpessantīti attho.Desessantīti vācessanti, pāḷiṃ sammā vācessantīti attho.Paññapessantīti pajānāpessanti, pakāsessantīti attho.Paṭṭhapessantīti pakārena ṭhapessanti.Vivarissantīti vivaṭaṃ karissanti.Vibhajissantīti vibhattaṃ karissanti.Uttānīkarissantīti anuttānaṃ gambhīraṃ uttānaṃ pākaṭaṃ karissanti.Sahadhammenāti sahetukena sakāraṇena vacanena.Sappāṭihāriyanti yāvaniyyānikaṃ katvā.Dhammaṃ desessantīti navavidhalokuttaradhammaṃ pabodhessanti, pakāsessantīti attho.
Viyattāti, clear, because of attaining the Noble Path. Vinītāti, disciplined, likewise, by subduing the defilements. Visāradāti, confident, having attained confidence through the abandonment of things that cause doubt, such as wrong views and uncertainty. Bahussutāti, very learned, because they have heard much in terms of the Tipitaka; therefore, they are very learned. They uphold that Dhamma itself; therefore, dhammadharā, upholders of the Dhamma. Alternatively, bahussutāti, very learned in terms of both the learning of the scriptures and the learning of realization. Dhammadharāti, upholders of the Dhamma, because of upholding both the Dhammas of learning and the Dhammas of realization; thus, the meaning should be understood here in this way. Dhammānudhammappaṭipannāti, practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, practicing the Dhamma of insight, which is in accordance with the Noble Dhamma. Sāmīcippaṭipannāti, practicing properly, practicing the succession of purification that is suitable for the purification of knowledge and vision. Anudhammacārinoti, living in accordance with the Dhamma, habitually behaving in accordance with that practice, with qualities such as fewness of wishes. Sakaṃ ācariyakanti, their own teacher's doctrine. Ācikkhissantīti, will relate from the beginning, meaning they will teach others according to the method they have learned themselves. Desessantīti, will recite, meaning they will correctly recite the Pali. Paññapessantīti, will make known, meaning they will reveal. Paṭṭhapessantīti, will establish in a proper way. Vivarissantīti, will make open. Vibhajissantīti, will divide. Uttānīkarissantīti, will make clear what is not clear, what is profound. Sahadhammenāti, with reasoned, causal speech. Sappāṭihāriyanti, having made it leading to deliverance. Dhammaṃ desessantīti, will awaken to the nine kinds of supramundane Dhamma, meaning they will reveal it.
Ettha ca ‘‘paññapessantī’’tiādīhi chahi padehi cha atthapadāni dassitāni, ādito pana dvīhi padehi cha byañjanapadānīti. Ettāvatā tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ saṃvaṇṇanānayena saṅgahetvā dassitaṃ hoti. Vuttañhetaṃ nettiyaṃ ‘‘dvādasapadāni suttaṃ, taṃ sabbaṃ byañjanañca attho cā’’ti (netti. saṅgahavāra).
And here, with the six words beginning with "paññapessantī," six meaning-terms are shown, but from the beginning, with two words, six verbal terms are shown. To this extent, the Tipitaka, the word of the Buddha, is shown, having gathered it together by way of explanation. This was said in the Netti, "Twelve terms are the Sutta, all of that is both the letter and the meaning" (netti. saṅgahavāra).
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahitaṃ sakalaṃ sāsanabrahmacariyaṃ.Iddhanti samiddhaṃ jhānuppādavasena.Phītanti vuddhippattaṃ sabbaphāliphullaṃ abhiññāsampattivasena.Vitthārikanti vitthataṃ tasmiṃ tasmiṃ disābhāge patiṭṭhahanavasena.Bāhujaññanti bahūhi ñātaṃ paṭividdhaṃ bahujanābhisamayavasena.Puthubhūtanti sabbākāravasena puthulabhāvappattaṃ. Kathaṃ?Yāva devamanussehi suppakāsitanti yattakā viññujātikā devā manussā ca atthi, tehi sabbehi suṭṭhu pakāsitanti attho.
Brahmacariyanti, the entire holy life (brahmacariya) of the Teaching, included within the threefold training. Iddhanti, prosperous, in terms of the arising of jhāna. Phītanti, grown, fully fruitful and flowered, in terms of the attainment of the Abhiññā. Vitthārikanti, widespread, in terms of being established in that and that direction. Bāhujaññanti, known by many, penetrated, in terms of the comprehension of many people. Puthubhūtanti, having attained extensiveness in all ways. How? Yāva devamanussehi suppakāsitanti, to the extent that whatever intelligent beings there are, gods and humans, by all of them it is well revealed, this is the meaning.
Appossukkoti nirussukko līnavīriyo. ‘‘Tvañhi, pāpima, sattasattāhātikkamanato paṭṭhāya ‘parinibbātu dāni, bhante bhagavā, parinibbātu sugato’ti viravanto āhiṇḍittha, ajja dāni paṭṭhāya vigatussāho hohi, mā mayhaṃ parinibbānatthāya vāyāmaṃ karohī’’ti vadati.Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā āyusaṅkhāraṃ vissaji pajahi. Tattha na bhagavā hatthena leḍḍuṃ viya āyusaṅkhāraṃ ossaji, temāsamattameva pana samāpattiṃ samāpajjitvā tato paraṃ na samāpajjissāmīti cittaṃ uppādesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘ossajī’’ti, ‘‘vossajjī’’tipi pāṭho.
Appossukkoti, without eagerness, with weakened energy. "Indeed, you, Evil One, from the passing of seven weeks, wandered about, exclaiming, 'Let the Blessed One now attain final Nibbāna, let the Sugata attain final Nibbāna,' now from today onwards, be without zeal, do not make effort for my final Nibbāna," he says. Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajīti, having established mindfulness well, having determined with knowledge, he relinquished, abandoned, the life-principle (āyusaṅkhāra). There, the Blessed One did not relinquish the life-principle like a clod with his hand, but having entered into the attainment of concentration for only three months, he produced the thought that he would not enter into it after that. With reference to that, it was said, "he relinquished," and there is also the reading "vossajjī" (he completely relinquished).
Kasmā pana bhagavā kappaṃ vā kappāvasesaṃ vā ṭhātuṃ samattho tattakaṃ kālaṃ aṭṭhatvā parinibbāyituṃ mārassa yācanāya āyusaṅkhāraṃ ossaji? Na bhagavā mārassa yācanāya āyusaṅkhāraṃ ossaji, nāpi therassa āyācanāya na ossajissati, temāsato pana paraṃ buddhaveneyyānaṃ abhāvato āyusaṅkhāraṃ ossaji. Ṭhānañhi nāma buddhānaṃ bhagavantānaṃ yāvadeva veneyyavinayanatthaṃ, te asati vineyyajane kena nāma kāraṇena ṭhassanti. Yadi ca mārassa yācanāya parinibbāyeyya, puretaraṃyeva parinibbāyeyya. Bodhimaṇḍepi hi mārena yācitaṃ, nimittobhāsakaraṇampi therassa sokatanukaraṇatthanti vuttovāyamattho. Apica buddhabaladīpanatthaṃ nimittobhāsakaraṇaṃ. Evaṃ mahānubhāvā buddhā bhagavantoyeva tiṭṭhantāpi attano ruciyāva tiṭṭhanti, parinibbāyantāpi attano ruciyāva parinibbāyantīti.
But why, although the Blessed One was capable of living for an aeon or the remainder of an aeon, did he relinquish the life-principle in response to Māra's request, without living for that long? The Blessed One did not relinquish the life-principle in response to Māra's request, nor would he not relinquish it in response to the Elder's entreaty, but he relinquished the life-principle because of the absence of those to be trained by the Buddha after three months. For living is, for the Buddhas, the Blessed Ones, only for the purpose of training those to be trained, if there are no people to be trained, for what reason would they live? And if he were to attain final Nibbāna in response to Māra's request, he would have attained final Nibbāna earlier. For Māra requested it even at the Bodhi-mandala, and the making of the sign was to alleviate the Elder's sorrow, this meaning has been stated. Moreover, the making of the sign is to illuminate the power of the Buddha. Thus, the Buddhas, the Blessed Ones, are of great power, even while living, they live according to their own wish, and even while attaining final Nibbāna, they attain final Nibbāna according to their own wish.
Mahābhūmicāloti mahanto pathavīkampo. Tadā kira dasasahassilokadhātu akampittha.Bhiṃsanakoti bhayajanako.Devadundubhiyo ca phaliṃsūti devabheriyo nadiṃsu, devo sukkhagajjitaṃ gajji, akālavijjulatā nicchariṃsu, khaṇikavassaṃ vassīti vuttaṃ hoti.
Mahābhūmicāloti, a great earthquake. At that time, it seems, the ten-thousand world-system trembled. Bhiṃsanakoti, frightening. Devadundubhiyo ca phaliṃsūti, and the drums of the gods resounded, the god thundered with a dry thunder, flashes of untimely lightning burst forth, a momentary rain fell, it is said.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ saṅkhāravisaṅkhārānaṃ visesasaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃudānanti anavasesasaṅkhāre vissajjetvā attano visaṅkhāragamanadīpakaṃ udānaṃ udānesi. Kasmā udānesi? Koci nāma vadeyya ‘‘mārena pacchato pacchato anubandhitvā ‘parinibbātu, bhante’ti upadduto bhayena bhagavā āyusaṅkhāraṃ ossajī’’ti. ‘‘Tassokāso mā hotu, bhītassa udānaṃ nāma natthī’’ti etassa dīpanatthaṃ pītivegavissaṭṭhaṃ udānaṃ udānesīti aṭṭhakathāsu vuttaṃ. Tato temāsamatteneva ca pana buddhakiccassa nipphajjanato evaṃ dīgharattaṃ mayā parihaṭoyaṃ dukkhabhāro na cirasseva nikkhipiyatīti passato parinibbānaguṇapaccavekkhaṇe tassa uḷāraṃ pītisomanassaṃ uppajji, tena pītivegena udānesīti yuttaṃ viya. Ekantena hi visaṅkhāraninno nibbānajjhāsayo satthā mahākaruṇāya balakkārena viya sattahitatthaṃ loke suciraṃ ṭhito. Tathā hi devasikaṃ catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā samāpattiyo vaḷañjeti, sodāni mahākaruṇādhikārassa nipphannattā nibbānābhimukho anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi. Teneva hi bhagavato kilesaparinibbānadivase viya khandhaparinibbānadivasepi sarīrābhā visesato vippasannā parisuddhā pabhassarā ahosīti.
Etamatthaṃ viditvāti, having known this meaning, distinguished as the distinction between conditioned and unconditioned, in every way. Imaṃ udānanti, having relinquished all the conditioned, he uttered this utterance which reveals his own going to the unconditioned. Why did he utter it? Someone might say, "The Blessed One was harassed by Māra, who followed him from behind, urging, 'Attain final Nibbāna, Venerable Sir,' and relinquished the life-principle out of fear." "Let there be no opportunity for that, there is no utterance of one who is afraid," to illuminate this, he uttered an utterance filled with the joy of delight, it is said in the commentaries. Then, in just three months, because of the accomplishment of the Buddha's task, seeing that "this burden of suffering, which I have carried for so long, will soon be laid down," and contemplating the qualities of final Nibbāna, great joy and gladness arose for him, it is fitting that he uttered it with that joy of delight. For the Teacher, whose mind was entirely inclined towards the unconditioned, whose intention was Nibbāna, remained in the world for a long time for the good of beings, as if by the force of great compassion. Thus, he enjoys twenty-four hundred million concentrations daily, now, with the authority of great compassion fulfilled, facing towards Nibbāna, he experienced no little joy and gladness. Therefore, even on the day of the Blessed One's final Nibbāna of the defilements, like on the day of the final Nibbāna of the aggregates, the radiance of his body was especially clear, pure, and radiant.
tulaṃ,kāmāvacarakammaṃ. Na tulaṃatulaṃ,tulaṃ vā sadisamassa aññaṃ lokiyakammaṃ natthītiatulaṃ,mahaggatakammaṃ. Kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ vātulaṃ,arūpāvacaraṃatulaṃ. Appavipākaṃ vātulaṃ,bahuvipākaṃatulaṃ.Sambhavanti sambhavassa hetubhūtaṃ, upapattijanakanti attho.Bhavasaṅkhāranti punabbhavasaṅkhāraṇakaṃ.Avassajīti vissajjesi.Munīti buddhamuni.Ajjhattaratoti niyakajjhattarato.Samāhitoti upacārappanāsamādhivasena samāhito.Abhindi kavacamivāti kavacaṃ viya abhindi.Attasambhavanti attani sañjātaṃ kilesaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘savipākaṭṭhena sambhavaṃ, bhavābhavābhisaṅkharaṇaṭṭhena bhavasaṅkhāranti ca laddhanāmaṃ tulātulasaṅkhātaṃ lokiyakammañca ossaji, saṅgāmasīse mahāyodho kavacaṃ viya attasambhavaṃ kilesañca ajjhattarato samāhito hutvā abhindī’’ti.
tulaṃ, volitional action pertaining to the sense-sphere. Na tulaṃ, atulaṃ, there is no other mundane action equal or similar to it; therefore, atulaṃ, magnificent action. tulaṃ, volitional action pertaining to the sense-sphere or the form-sphere; atulaṃ, the formless sphere. tulaṃ, with little result; atulaṃ, with great result. Sambhavanti, the cause of becoming, meaning the producer of rebirth. Bhavasaṅkhāranti, the fashioning of renewed existence. Avassajīti, he relinquished. Munīti, the Buddha-sage. Ajjhattaratoti, delighting in his own inner self. Samāhitoti, concentrated by way of access and attainment concentration. Abhindi kavacamivāti, he broke through like armor. Attasambhavanti, defilement born in oneself. This is what is said: "He relinquished the mundane action, known as 'tula-atula,' which has obtained the names 'sambhava' in the sense of having results, and 'bhavasaṅkhāra' in the sense of fashioning existence and non-existence; and the defilement born in oneself, like a great warrior at the head of the battle breaking through his armor, being concentrated in his own inner self."
tulanti tulento tīrento.Atulañca sambhavanti nibbānañceva bhavañca.Bhavasaṅkhāranti bhavagāmikaṃ kammaṃ.Avassaji munīti ‘‘pañcakkhandhā aniccā, pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho nibbānaṃ nicca’’ntiādinā nayena tulento buddhamuni bhave ādīnavaṃ, nibbāne ca ānisaṃsaṃ disvā taṃ khandhānaṃ mūlabhūtaṃ bhavasaṅkhārakammaṃ ‘‘kammakkhayāya saṃvattatī’’ti (ma. ni. 2.81; a. ni. 4.233) evaṃ vuttena kammakkhayakarena ariyamaggena avassaji. Kathaṃ ajjhattarato samāhito, abhindi kavacamivattasambhavaṃ. So hi vipassanāvasena ajjhattarato, samathavasena samāhitoti evaṃ pubbabhāgato paṭṭhāya samathavipassanābalena kavacaṃ viya attabhāvaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ, attani sambhavattā ‘‘attasambhava’’nti laddhanāmaṃ sabbaṃ kilesajālaṃ abhindi, kilesābhāveneva kammaṃ appaṭisandhikattā avassaṭṭhaṃ nāma hotīti evaṃ kilesappahānena kammaṃ pajahi. Iti bodhimūleyeva avassaṭṭhabhavasaṅkhāro bhagavā vekhamissakena viya jarasakaṭaṃ samāpattivekhamissakena attabhāvaṃ yāpentopi ‘‘ito temāsato uddhaṃ samāpattivekhamassa na dassāmī’’ti cittuppādanena āyusaṅkhāraṃ ossajīti.
tulanti, weighing, crossing over. Atulañca sambhavanti, both Nibbāna and becoming. Bhavasaṅkhāranti, action leading to becoming. Avassaji munīti, seeing the danger in existence and the benefit in Nibbāna, by weighing in this way, with the method beginning with "the five aggregates are impermanent, the cessation of the five aggregates is Nibbāna, permanent," the Buddha-sage relinquished that action of forming existence, which is the root of those aggregates, with the Noble Path, which is the destroyer of action, said in this way, "conducive to the destruction of action" (ma. ni. 2.81; a. ni. 4.233). How? Delighting in his own inner self, concentrated, he broke through like armor, that which is born in oneself. For he is delighting in his own inner self by way of insight, concentrated by way of serenity, thus, from the beginning of the preliminary part, with the power of serenity and insight, having enveloped and stood over his own being like armor, he broke through all the network of defilements, named "attasambhava" because it is born in oneself, and with the absence of defilements, action is called relinquished because it is without rebirth. Thus, the Blessed One, who relinquished the fashioning of existence at the foot of the Bodhi tree, even while maintaining his own being with the mixed vehicle, like an old cart with the mixed vehicle of attainments, relinquished the life-principle with the thought production, "I will not give the vehicle of attainments from three months from now."
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Sutta is finished.
2. Sattajaṭilasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Sattajaṭila Sutta
52.Dutiyebahidvārakoṭṭhaketi pāsādadvārakoṭṭhakassa bahi, na vihāradvārakoṭṭhakassa. So kira pāsādo lohapāsādo viya samantā catudvārakoṭṭhakaparivuto pākāraparikkhitto. Tesu pācīnadvārakoṭṭhakassa bahi pāsādacchāyāyaṃ pācīnalokadhātuṃ olokento paññattavarabuddhāsane nisinno hoti.Jaṭilāti jaṭāvanto tāpasavesadhārino.Nigaṇṭhāti setapaṭanigaṇṭharūpadhārino.Ekasāṭakāti ekasāṭakanigaṇṭhā viya ekaṃ pilotikakhaṇḍaṃ hatthe bandhitvā tenāpi sarīrassa purimabhāgaṃ paṭicchādetvā vicaraṇakā.Parūḷhakacchanakhalomāti parūḷhakacchalomā parūḷhanakhā parūḷhaavasesalomā ca, kacchādīsu dīghalomā dīghanakhā cāti attho.Khārivividhamādāyāti vividhaṃ khārādinānappakāraṃ pabbajitaparikkhārabhaṇḍikaṃ gahetvā.Avidūre atikkamantīti vihārassa avidūramaggena nagaraṃ pavisanti.
52.In the Second, bahidvārakoṭṭhaketi, outside the gate-chamber of the palace, not the gate-chamber of the monastery. It seems that palace was surrounded on all sides by four gate-chambers and enclosed by a wall, like the Lohapāsāda. There, he was sitting outside the eastern gate-chamber, in the shade of the palace, looking towards the eastern world-element, on a proclaimed excellent Buddha-seat. Jaṭilāti, ascetics with matted hair, wearing the guise of ascetics. Nigaṇṭhāti, those wearing the form of Nigaṇṭhas with white cloths. Ekasāṭakāti, like Nigaṇṭhas with a single cloth, those who tie a single piece of rag-cloth in their hands and wander about, covering the front part of their bodies with it. Parūḷhakacchanakhalomāti, with overgrown armpit hair, overgrown nails, and overgrown remaining hair, meaning with long hair and long nails in the armpits and so on. Khārivividhamādāyāti, taking various kinds of ascetic paraphernalia, such as various kinds of alkaline substances. Avidūre atikkamantīti, they are entering the city by a road not far from the monastery.
Rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosaloti ahaṃ, bhante, rājā pasenadi kosalo, mayhaṃ nāmaṃ tumhe jānāthāti. Kasmā pana rājā loke aggapuggalassa santike nisinno evarūpānaṃ nagganissirīkānaṃ añjaliṃ paggaṇhātīti? Saṅgaṇhanatthāya. Evañhissa ahosi ‘‘sacāhaṃ ettakampi etesaṃ na karissāmi, mayaṃ puttadāraṃ pahāya etassatthāya dubbhojanadukkhaseyyādīni anubhoma, ayaṃ amhākaṃ nipaccakāramattampi na karoti. Tasmiñhi kate amhe ‘ocarakā’ti jano aggahetvā ‘pabbajitā’icceva sañjānissati, kiṃ imassa bhūtatthakathanenāti attanā diṭṭhaṃ sutaṃ paṭicchādetvā na katheyyuṃ, evaṃ kate pana anigūhitvā kathessantī’’ti. Apica satthu ajjhāsayajānanatthampi evamakāsīti. Rājā kira bhagavantaṃ upasaṅkamantopi katipayakālaṃ sammāsambodhiṃ na saddahi. Tenassa evaṃ ahosi ‘‘yadi bhagavā sabbaṃ jānāti, mayā imesaṃ nipaccakāraṃ katvā ‘ime arahanto’ti vutte nānujāneyya, atha maṃ anuvattanto anujāneyya, kuto tassa sabbaññutā’’ti. Evaṃ so satthu ajjhāsayajānanatthaṃ tathā akāsi. Bhagavā pana ‘‘ujukameva ‘na ime samaṇā ocarakā’ti vutte yadipi rājā saddahati, mahājano pana tamatthaṃ ajānanto na saddaheyya, samaṇo gotamo ‘rājā attano kathaṃ suṇātī’ti yaṃ kiñci mukhāruḷhaṃ kathetī’ti vadeyya, tadassa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvatteyya, añño ca guḷhakammaṃ vivaṭaṃ kataṃ bhaveyya, sayameva rājā tesaṃ ocarakabhāvaṃ kathessatī’’ti ñatvā‘‘dujjānaṃ kho eta’’ntiādimāha.
Rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosaloti, I, Venerable Sir, am King Pasenadi of Kosala, you know my name. But why does the king, sitting in the presence of the foremost person in the world, raise his hands in reverence to these naked, miserable beings? For the sake of association. For this occurred to him, "If I do not do even this much for them, we abandon our children and wives and experience bad food, painful beds, etc., for their sake, and this one does not do even this much prostration for us. If that is done, people will not regard us as 'occasional visitors' but will recognize us as 'ascetics,' what is the use of his telling the truth? They would conceal what they have seen and heard and would not speak." Moreover, he did so to know the Teacher's inclination. It seems that the king, even while approaching the Blessed One, did not believe in perfect Enlightenment for some time. Therefore, this occurred to him, "If the Blessed One knows everything, he would not approve if I prostrate to these and say, 'These are arahants,' but if he approves, following me, where is his omniscience?" Thus, he did so to know the Teacher's inclination. But the Blessed One, knowing that "even if the king believes if it is said directly, 'These are not wandering ascetics,' the great crowd, not knowing that matter, would not believe, and say, 'The ascetic Gotama says whatever comes to his mouth, because the king listens to his words,' that would lead to their harm and suffering for a long time, and another hidden deed would be revealed, the king himself will speak of their wandering nature," said "dujjānaṃ kho etaṃ" (this is difficult to know), etc.
kāmabhogināti iminā pana rāgābhibhavaṃ, ubhayenāpi vikkhittacittataṃ dasseti.Puttasambādhasayananti puttehi sambādhasayanaṃ. Ettha ca puttasīsena dārapariggahaṃ, puttadāresu uppilāvitena tesaṃ gharāvāsādihetu sokābhibhavena cittassa saṃkiliṭṭhataṃ dasseti.Kāsikacandananti saṇhacandanaṃ, kāsikavatthañca candanañcāti vā attho.Mālāgandhavilepananti vaṇṇagandhatthāya mālā, sugandhabhāvatthāya gandhaṃ, chavirāgakaraṇatthāya vilepanaṃ dhārentena.Jātarūparajatanti suvaṇṇañceva avasiṭṭhadhanañca.Sādiyantenāti paṭiggaṇhantena. Sabbenapi kāmesu abhigiddhabhāvameva pakāseti.
kāmabhogināti, with this he shows the overpowering of lust, and with both, he shows the distraction of mind. Puttasambādhasayananti, a bed crowded with children. And here, with the head of the children, he shows the possession of wives, and with the agitation caused by the children and wives, he shows the defilement of the mind due to the sorrow caused by their household life, etc. Kāsikacandananti, smooth sandalwood, or it means both cloth from Kāsī and sandalwood. Mālāgandhavilepananti, wearing garlands for the sake of beauty, perfume for the sake of fragrance, and unguent for the sake of coloring the skin. Jātarūparajatanti, both gold and the remaining wealth. Sādiyantenāti, accepting. With all of this, he reveals only the state of being extremely greedy for sensual pleasures.
Saṃvāsenāti sahavāsena.Sīlaṃ veditabbanti ‘‘ayaṃ pesalo vā dussīlo vā’’ti saṃvasantena ekasmiṃ ṭhāne saha vasantena jānitabbo.Tañca kho dīghena addhunā na ittaranti tañca sīlaṃ dīghena kālena veditabbaṃ, na ittarena. Katipayadivase hi saññatākāro saṃvutindriyākāro ca hutvā sakkā dassetuṃ.Manasi karotā no amanasi karotāti tampi ‘‘sīlamassa pariggaṇhissāmī’’ti manasi karontena paccavekkhantena sakkā jānituṃ, na itarena.Paññavatāti tampi sappaññeneva paṇḍitena. Bālo hi manasi karontopi jānituṃ na sakkoti.Saṃvohārenāti kathanena.
Saṃvāsenāti, by living together. Sīlaṃ veditabbanti, it should be known by one who lives together in one place, "This one is amiable or immoral." Tañca kho dīghena addhunā na ittaranti, and that morality should be known by a long time, not a short time. For it is possible to show a restrained appearance and a controlled sense-faculty appearance for a few days. Manasi karotā no amanasi karotāti, that too can be known by one who considers, reflecting, "I will ascertain his morality," not otherwise. Paññavatāti, that too by one who is wise, intelligent. For even one who is foolish, though considering, is not able to know. Saṃvohārenāti, by conversation.
‘‘Yo hi koci manussesu, vohāraṃ upajīvati;
‘‘Yo hi koci manussesu, vohāraṃ upajīvati;
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, vāṇijo so na brāhmaṇo’’ti. (su. ni. 619) –
‘‘saṃvohārena soceyyaṃ veditabba’’nti.
"one should understand purity through communication."
Thāmoti ñāṇathāmo. Yassa hi ñāṇathāmo natthi, so uppannesu upaddavesu gahetabbagahaṇaṃ kattabbakaraṇaṃ apassanto advārikaṃ gharaṃ paviṭṭho viya carati. Tenāha –‘‘āpadāsu kho, mahārāja,thāmo veditabbo’’ti.Sākacchāyāti sahakathāya. Duppaññassa hi kathā udake geṇḍu viya uplavati, paññavato kathentassa paṭibhānaṃ anantaṃ hoti. Udakavipphandaneneva hi maccho khuddako mahanto vāti paññāyati.
Thāmo means the power of knowledge. For one who lacks the power of knowledge, failing to see what should be grasped and what should be done in arising troubles, wanders like someone entering a doorless house. Therefore, it was said: ‘‘Indeed, O Great King, strength should be known in times of adversity.’’Sākacchāyā means with discussion. For the talk of one with poor wisdom floats like a gourd in water, but the eloquence of a wise person is endless when speaking. Just as a fish, whether small or large, is known by the ripples in the water.
‘‘acchariyaṃ, bhante’’tiādinā attano pasādaṃ pakāsetvā idāni te yāthāvato bhagavato ārocento‘‘ete, bhante, mama purisā carā’’tiādimāha. Tatthacarāti apabbajitā eva pabbajitarūpena raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjantā paṭicchannakammantattā.Ocarakāti heṭṭhā carakā. Carā hi pabbatamatthakena carantāpi heṭṭhā carakāva nihīnakammattā. Atha vāocarakāti carapurisā.Ocaritvāti avacaritvā vīmaṃsitvā, tasmiṃ tasmiṃ dese taṃ taṃ pavattiṃ ñatvāti attho.Osārissāmīti paṭipajjissāmi, karissāmīti attho.Rajojallanti rajañca malañca.Pavāhetvāti suṭṭhu vikkhālanavasena apanetvā.Kappitakesamassūti alaṅkārasatthe vuttavidhinā kappakehi chinnakesamassū.Kāmaguṇehīti kāmakoṭṭhāsehi, kāmabandhanehi vāsamappitāti suṭṭhu appitā allīnā.Samaṅgibhūtāti sahabhūtā.Paricāressantīti indriyāni samantato cāressanti kīḷāpessanti vā.
Having expressed his satisfaction with ‘‘Wonderful, venerable sir’’ and so on, now informing them of the Blessed One as he actually is, he said, beginning with ‘‘These, venerable sir, are my men, spies.’’ Here, carā means those who are not actually renunciants but, appearing as renunciants, eat the alms of the kingdom, because their work is concealed. Ocarakā means those who go underneath. For spies, even though they walk on the mountain top, are still those who go underneath, because of their base work. Alternatively, ocarakā means messenger-men. Ocaritvā means having gone around, having investigated, having known the respective occurrences in that particular place, is the meaning. Osārissāmī means I will undertake, I will do, is the meaning. Rajojallaṃ means dust and dirt. Pavāhetvā means having removed by thoroughly washing away. Kappitakesamassū means having the hair and beard cut by barbers according to the method stated in the book of adornment. Kāmaguṇehī means with the strands of sensual pleasure, or with the bonds of sensual pleasure, samappitā means well-applied, clinging. Samaṅgibhūtā means being together. Paricāressantī means they will thoroughly amuse or entertain the senses.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ tesaṃ rājapurisānaṃ attano udarassa kāraṇā pabbajitavesena lokavañcanasaṅkhātaṃ atthaṃ viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ parādhīnatāparavañcanatāpaṭikkhepavibhāvanaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā means having known this matter, that is, the act of deceiving the world by those royal men in the guise of renunciants for the sake of their own bellies. Imaṃ udānaṃ means this utterance expressing the rejection and discernment of dependence on others and deceiving others, he uttered.
na vāyameyya sabbatthāti dūteyyaocarakakammādike sabbasmiṃ pāpadhamme ime rājapurisā viya pabbajito na vāyameyya, vāyāmaṃ ussāhaṃ na kareyya, sabbattha yattha katthaci vāyāmaṃ akatvā appamattakepi puññasmiṃyeva vāyameyyāti adhippāyo.Nāññassa puriso siyāti pabbajitarūpena aññassa puggalassa sevakapuriso na siyā. Kasmā? Evarūpassapi ocarakādipāpakammassa kattabbattā.Nāññaṃ nissāya jīveyyāti aññaṃ paraṃ issarādiṃ nissāya ‘‘tappaṭibaddhaṃ me sukhadukkha’’nti evaṃcitto hutvā na jīvikaṃ pavatteyya, attadīpo attasaraṇo anaññasaraṇo eva bhaveyya. Atha vā anatthāvahato ‘‘ocaraṇa’’nti laddhanāmakattā aññaṃ akusalakammaṃ nissāya na jīveyya.Dhammena na vaṇiṃ careti dhanādiatthāya dhammaṃ na katheyya. Yo hi dhanādihetu paresaṃ dhammaṃ deseti, so dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma, evaṃ dhammena taṃ na careyya. Atha vā dhanādīnaṃ atthāya kosalarañño puriso viya ocarakādikammaṃ karonto parehi anāsaṅkanīyatāya pabbajjāliṅgasamādānādīni anutiṭṭhanto dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma. Yopi idha parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantopi aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati, sopi dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma, evaṃ dhammena vāṇijjaṃ na care, na kareyyāti attho.
na vāyameyya sabbatthā means in all evil practices such as those of messengers and spies, a renunciant should not strive like these royal men, should not make effort or exertion; without making effort anywhere, he should strive only in even the smallest merit, is the meaning. Nāññassa puriso siyā means in the guise of a renunciant, one should not be a servant of another person. Why? Because even such evil deeds as spying must be done. Nāññaṃ nissāya jīveyyā means one should not live depending on another, such as an overlord, thinking, "my happiness and suffering are tied to that," but should be a light unto oneself, a refuge unto oneself, with no other refuge. Alternatively, because of having the name "ocaraṇa" which brings what is unprofitable, one should not live depending on another unwholesome deed. Dhammena na vaṇiṃ care means one should not speak the Dhamma for the sake of wealth, etc. For one who teaches the Dhamma to others for the sake of wealth, etc., is said to be doing trade with the Dhamma; one should not conduct oneself thus with the Dhamma. Alternatively, for the sake of wealth, etc., while doing the work of spies, etc., like the men of King Kosala, one is said to be doing trade with the Dhamma by performing the undertaking of adopting the appearance of a renunciant so that others do not suspect them. Even one who, while living a pure spiritual life here, aspires to a certain group of deities, is also said to be doing trade with the Dhamma; one should not do trade with the Dhamma in this way, should not do it, is the meaning.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Sutta is finished.
3. Paccavekkhaṇasuttavaṇṇanā
3. Paccavekkhaṇasuttavaṇṇanā
53.Tatiyeattano aneke pāpake akusale dhamme pahīneti lobhadosamohaviparītamanasikāraahirikānottappakodhūpanāhamakkhapalāsaissāmacchariyamāyā- sāṭheyyathambhasārambhamānātimānamadapamādataṇhāavijjātividhākusalamūladuccaritasaṃkilesavisama- saññāvitakkapapañcacatubbidhavipallāsaāsavaoghayogaganthāgatigamanataṇhupādānapañcavidha- cetokhilapañcacetovinibandhanīvaraṇābhinandanachavivāda- mūlataṇhākāyasattānusayaaṭṭhamicchattanava- taṇhāmūlakadasākusalakammapathadvāsaṭṭhidiṭṭhigataaṭṭhasatataṇhāvicaritādippabhede attano santāne anādikālapavatte diyaḍḍhasahassakilese taṃsahagate cāpi aneke pāpake lāmake akosallasambhūtaṭṭhena akusale dhamme anavasesaṃ saha vāsanāya bodhimūleyeva pahīne ariyamaggena samucchinne paccavekkhamāno ‘‘ayampi me kileso pahīno, ayampi me kileso pahīno’’ti anupadapaccavekkhaṇāya paccavekkhamāno bhagavā nisinno hoti.
53.In the third, attano aneke pāpake akusale dhamme pahīne means the Blessed One, reflecting, sitting, contemplating, by way of continuous reflection at every step, "this defilement of mine is abandoned, this defilement of mine is abandoned," on the many evil, unwholesome states of mind, such as greed, hatred, delusion, wrong attention, lack of shame, lack of fear, anger, hostility, denigration, domineering, envy, stinginess, deceit, trickery, stubbornness, impetuousness, conceit, arrogance, intoxication, negligence, craving, ignorance, various unwholesome roots, misconduct, defilements, distorted perceptions, thoughts, proliferation, the four kinds of perversions, the influxes, floods, yokes, bonds, courses, going, craving, clinging, the five kinds of mental hindrances, the five mental bondages, hindrances, rejoicing, the root of corpses and disputes, the latent tendencies of attachment to the body, the eight wrongnesses, the nine craving-rooted taints, the ten unwholesome courses of action, the sixty-two kinds of views, the eight hundred craving-wanderings, etc., the one and a half thousand defilements, together with their tendencies, which have been going on since beginningless time in one’s own being, were abandoned without remainder, together with their underlying tendencies, at the foot of the Bodhi tree itself, completely cut off by the Noble Path.
Aneke ca kusale dhammeti sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanaṃ cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, cattāro ariyamaggā, cattāri phalāni, catasso paṭisambhidā, catuyoniparicchedakañāṇaṃ, cattāro ariyavaṃsā, cattāri vesārajjañāṇāni, pañca padhāniyaṅgāni, pañcaṅgiko sammāsamādhi, pañcañāṇiko sammāsamādhi, pañcindriyāni, pañca balāni, pañca nissāraṇīyā dhātuyo, pañca vimuttāyatanañāṇāni, pañca vimuttiparipācanīyā saññā, cha anussatiṭṭhānāni, cha gāravā, cha nissāraṇīyā dhātuyo, cha satatavihārā, cha anuttariyāni, cha nibbedhabhāgiyā paññā, cha abhiññā, cha asādhāraṇañāṇāni, satta aparihāniyā dhammā, satta ariyadhanāni, satta bojjhaṅgā, satta sappurisadhammā, satta nijjaravatthūni, satta saññā, satta dakkhiṇeyyapuggaladesanā, satta khīṇāsavabaladesanā, aṭṭha paññāpaṭilābhahetudesanā, aṭṭha sammattāni, aṭṭha lokadhammātikkamā, aṭṭha ārambhavatthūni, aṭṭha akkhaṇadesanā, aṭṭha mahāpurisavitakkā, aṭṭha abhibhāyatanadesanā, aṭṭha vimokkhā, nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, nava pārisuddhipadhāniyaṅgāni, nava sattāvāsadesanā, nava āghātappaṭivinayā, nava saññā, nava nānattāni, nava anupubbavihārā, dasa nāthakaraṇā dhammā, dasa kasiṇāyatanāni, dasa kusalakammapathā, dasa sammattāni, dasa ariyavāsā, dasa asekkhā dhammā, dasa tathāgatabalāni, ekādasa mettānisaṃsā, dvādasa dhammacakkākārā, terasa dhutaṅgaguṇā, cuddasa buddhañāṇāni, pannarasa vimuttiparipācanīyā dhammā, soḷasavidhā ānāpānassati, soḷasa aparantapanīyā dhammā, aṭṭhārasa mahāvipassanā, aṭṭhārasa buddhadhammā, ekūnavīsati paccavekkhaṇañāṇāni, catucattālīsa ñāṇavatthūni, paññāsa udayabbayañāṇāni, paropaññāsa kusalā dhammā, sattasattati ñāṇavatthūni, catuvīsatikoṭisatasahassasamāpattisañcārimahāvajirañāṇaṃ, anantanayasamantapaṭṭhānapavicayapaccavekkhaṇadesanāñāṇāni, tathā anantāsu lokadhātūsu anantānaṃ sattānaṃ āsayādivibhāvanañāṇāni cāti evamādike aneke attano kusale anavajjadhamme anantakālaṃ pāramiparibhāvanāya maggabhāvanāya ca pāripūriṃ vuddhiṃ gate ‘‘imepi anavajjadhammā mayi saṃvijjanti, imepi anavajjadhammā mayi saṃvijjantī’’ti rucivasena manasikārābhimukhe buddhaguṇe vaggavagge puñjapuñje katvā paccavekkhamāno nisinno hoti. Te ca kho sapadesato eva, na nippadesato. Sabbe buddhaguṇe bhagavatāpi anupadaṃ anavasesato manasi kātuṃ na sakkā anantāparimeyyabhāvato.
Aneke ca kusale dhamme means that the Blessed One was sitting reflecting on many wholesome qualities, such as morality, concentration, wisdom, liberation, the knowledge and vision of liberation, the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of power, the four Noble Paths, the four fruits, the four kinds of analytical knowledge (paṭisambhidā), the knowledge that determines the four modes of generation, the four Noble Lineages, the four confidences, the five factors of exertion, the fivefold right concentration, the five-knowledge right concentration, the five faculties, the five powers, the five elements of deliverance, the five knowledges of the spheres of liberation, the five perceptions that ripen into liberation, the six places of mindfulness, the six objects of respect, the six elements of deliverance, the six continuous abidings, the six unsurpassed qualities, the six kinds of wisdom leading to penetration, the six super-knowledges, the six uncommon knowledges, the seven qualities that do not lead to decline, the seven Noble Treasures, the seven factors of enlightenment, the seven qualities of a good person, the seven bases of cleansing, the seven perceptions, the seven presentations of those worthy of offerings, the seven presentations of the power of one with taints destroyed, the eight presentations of the causes for gaining wisdom, the eight rightnesses, the eight transcendences of worldly conditions, the eight bases of undertaking, the eight opportunities, the eight thoughts of a great man, the eight presentations of the spheres of mastery, the eight liberations, the nine qualities rooted in wise attention, the nine factors of pure exertion, the nine presentations of abodes of beings, the nine ways of removing ill will, the nine perceptions, the nine kinds of diversity, the nine successive abidings, the ten qualities that make one a refuge, the ten kasina spheres, the ten wholesome courses of action, the ten rightnesses, the ten Noble Abidings, the ten qualities of one beyond training, the ten powers of a Tathāgata, the eleven benefits of loving-kindness, the twelve aspects of the wheel of Dhamma, the thirteen qualities of the dhutaṅga practices, the fourteen Buddha knowledges, the fifteen qualities that ripen into liberation, the sixteenfold mindfulness of breathing, the sixteen qualities that do not cause remorse, the eighteen great insights, the eighteen Buddha-dharmas, the nineteen knowledges of reflection, the forty-four objects of knowledge, the fifty knowledges of arising and passing away, the fifty-odd wholesome qualities, the seventy-seven objects of knowledge, the great diamond knowledge that wanders in twenty-four million trillion concentrations, the knowledges of the endless methods of the Samantapaṭṭhāna and the discernment of investigation, as well as the knowledges that discern the inclinations, etc., of endless beings in endless world-systems, and so on; many of his own wholesome, blameless qualities, which had reached completion and growth through countless eons of developing perfection and the Path, thinking in a way that is pleasing and directing his mind towards the qualities of the Buddha, grouping them together and contemplating, "these blameless qualities are found in me, these blameless qualities are found in me," the Blessed One was sitting. And those qualities were only according to location, not without location. Even the Blessed One cannot bring all the qualities of the Buddha to mind at every moment without remainder, because they are endless and immeasurable.
Vuttañhetaṃ –
It was said:
‘‘Buddhopi buddhassa bhaṇeyya vaṇṇaṃ,
‘‘Even a Buddha speaking of the virtues of a Buddha,
Though not speaking of anything else for an eon,
That eon would come to an end after a long time,
But the virtues of the Tathāgata would not end.’’
Aparampi vuttaṃ –
It was also said:
‘‘Asaṅkhyeyyāni nāmāni, saguṇena mahesino;
‘‘The names of the great sage with qualities are countless;
One might utter names with qualities, even thousands of them.’’
Tadā hi bhagavā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā gandhakuṭippamukhe ṭhatvā bhikkhūsu vattaṃ dassetvā gatesu mahāgandhakuṭiṃ pavisitvā paññattavarabuddhāsane nisinno attano atītajātivisayaṃ ñāṇaṃ pesesi. Athassa tāni nirantaraṃ poṅkhānupoṅkhaṃ anantāparimāṇappabhedā upaṭṭhahiṃsu. So ‘‘evaṃ mahantassa nāma dukkhakkhandhassa mūlabhūtā ime kilesā’’ti kilesavisayaṃ ñāṇācāraṃ pesetvā te pahānamukhena anupadaṃ paccavekkhitvā ‘‘ime vata kilesā anavasesato mayhaṃ suṭṭhu pahīnā’’ti puna tesaṃ pahānakaraṃ sākāraṃ saparivāraṃ sauddesaṃ ariyamaggaṃ paccavekkhanto anantāparimāṇabhede attano sīlādianavajjadhamme manasākāsi. Tena vuttaṃ –
At that time, the Blessed One, having returned from the alms round after the meal, entered the monastery and, standing in front of the Perfume Chamber, having shown the duties to the monks and after they had departed, entered the Great Perfume Chamber and sat on the excellent seat prepared for the Buddha, and directed his knowledge towards the topic of his past lives. Then those lives appeared to him continuously, in an unbroken series, with endless and immeasurable distinctions. He, directing his knowledge to the topic of defilements, thinking, "these defilements are the root cause of such a great mass of suffering," and having reflected at every moment on their abandonment by way of that path, and reflecting on the Noble Path, which is the means of abandoning them, together with its form, its retinue, its instruction, he brought to mind the endless, immeasurable distinctions of his own blameless qualities, such as morality. Therefore, it was said:
‘‘Tena kho pana samayena bhagavā attano aneke pāpake akusale dhamme pahīne paccavekkhamāno nisinno hoti, aneke ca kusale dhamme bhāvanāpāripūriṃ gate’’ti.
‘‘At that time, the Blessed One was sitting, reflecting on the many evil, unwholesome states of mind that he had abandoned, and the many wholesome states of mind that had reached completion in development.’’
imaṃ udānaṃ udānesi.
imaṃ udānaṃ udānesi.
ahu pubbeti arahattamaggañāṇuppattito pubbe sabbopi cāyaṃ rāgādiko kilesagaṇo mayhaṃ santāne ahu āsi, na imasmiṃ kilesagaṇe kocipi kileso nāhosi.Tadā nāhūti tadā tasmiṃ kāle ariyamaggakkhaṇe so kilesagaṇo na ahu na āsi, tattha aṇumattopi kileso aggamaggakkhaṇe appahīno nāma natthi. ‘‘Tato nāhū’’tipi paṭhanti, tato arahattamaggakkhaṇato paraṃ nāsīti attho.Nāhu pubbeti yo cāyaṃ mama aparimāṇo anavajjadhammo etarahi bhāvanāpāripūriṃ gato upalabbhati, sopi ariyamaggakkhaṇato pubbe na ahu na āsi.Tadā ahūti yadā pana me aggamaggañāṇaṃ uppannaṃ, tadā sabbopi me anavajjadhammo āsi. Aggamaggādhigamena hi saddhiṃ sabbepi sabbaññuguṇā buddhānaṃ hatthagatā eva honti.
ahu pubbe means before the arising of the knowledge of the Path of Arahatship, all this collection of defilements consisting of lust, etc., was in my being, there was no defilement in this collection of defilements that was not there. Tadā nāhū means at that time, at that moment of the Noble Path, that collection of defilements was not, there was no defilement, not even a small amount, that was not abandoned at the moment of the highest Path. Some also read "Tato nāhū," meaning after that moment of the Path of Arahatship, it was not. Nāhu pubbe means this immeasurable blameless quality of mine, which is now found to have reached completion in development, was also not before the moment of the Noble Path. Tadā ahū means when my highest Path knowledge arose, then all my blameless qualities were. For with the attainment of the highest Path, all the qualities of omniscience are in the hands of the Buddhas.
Nacāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjatīti yo pana so anavajjadhammo ariyamaggo mayhaṃ bodhimaṇḍe uppanno, yena sabbo kilesagaṇo anavasesaṃ pahīno, so yathā mayhaṃ maggakkhaṇato pubbe na cāhu na ca ahosi, evaṃ attanā pahātabbakilesābhāvato te kilesā viya ayampi na ca bhavissati anāgate na uppajjissati, etarahi paccuppannakālepi na vijjati na upalabbhati attanā kattabbakiccābhāvato. Na hi ariyamaggo anekavāraṃ pavattati. Tenevāha – ‘‘na pāraṃ diguṇaṃ yantī’’ti.
Nacāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjatī means that Noble Path which arose for me at the Bodhi-maṇḍala, by which the entire collection of defilements was abandoned without remainder, just as it was not and did not exist for me before the moment of the Path, so too, like those defilements, this Path will also not be in the future, will not arise, because there are no defilements to be abandoned by itself, nor is it found in the present time, because there is no task to be done by itself. For the Noble Path does not occur many times. Therefore, he said: ‘‘they do not go a second time to the far shore.’’
Iti bhagavā ariyamaggena attano santāne anavasesaṃ pahīne akusale dhamme bhāvanāpāripūriṃ gate aparimāṇe anavajjadhamme ca paccavekkhamāno attupanāyikapītivegavissaṭṭhaṃ udānaṃ udānesi. Purimāya kathāya purimavesārajjadvayameva kathitaṃ, pacchimadvayaṃ sammāsambodhiyā pakāsitattā pakāsitameva hotīti.
Thus, the Blessed One, reflecting on the unwholesome qualities abandoned without remainder in his own being by the Noble Path, and on the immeasurable blameless qualities that had reached completion in development, uttered an utterance released by the force of joy arising from self-application. In the previous discourse, only the first two confidences were spoken of; the latter two are already spoken of because they were manifested by the Perfect Enlightenment.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Sutta is finished.
4. Paṭhamanānātitthiyasuttavaṇṇanā
4. Paṭhamanānātitthiyasuttavaṇṇanā
54.Catutthenānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakāti ettha taranti etena saṃsāroghanti titthaṃ, nibbānamaggo. Idha pana viparītavipallāsavasena diṭṭhigatikehi tathā gahitadiṭṭhidassanaṃ ‘‘tittha’’nti adhippetaṃ. Tasmiṃ sassatādinānākāre titthe niyuttāti nānātitthiyā, nagganigaṇṭhādisamaṇā ceva kaṭhakalāpādibrāhmaṇā ca pokkharasātādiparibbājakā ca samaṇabrāhmaṇaparibbājakā. Nānātitthiyā ca te samaṇabrāhmaṇaparibbājakā cāti nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā.
54.In the fourth, nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā means here, "tittha" means a landing place, the path to Nibbāna, by which one crosses the flood of saṃsāra. But here, in terms of distorted perversions, the view held by those with fixed views is intended as "tittha". Those who are engaged in that "tittha", which is of various kinds such as eternalism, are nānātitthiyas, and samaṇas such as naked ascetics, brahmins such as Kaṭhakalāpa, and wanderers such as Pokkharasātā, are samaṇabrāhmaṇaparibbājakas. nānātitthiyas and those samaṇabrāhmaṇaparibbājakas are nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakas.
nānādiṭṭhikā. Sassatādivaseneva khamanaṃ khanti, rocanaṃ ruci, atthato ‘‘sassato attā ca loko cā’’tiādinā (udā. 55) pavatto cittavipallāso saññāvipallāso ca. Tathā nānā khantiyo etesantinānākhantikā,nānā ruciyo etesantinānārucikā. Diṭṭhigatikā hi pubbabhāge tathā tathā cittaṃ rocetvā khamāpetvā ca pacchā ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti abhinivisanti. Atha vā ‘‘aniccaṃ nicca’’ntiādinā tathā tathā dassanavasena diṭṭhi, khamanavasena khanti, ruccanavasena rucīti evaṃ tīhipi padehi diṭṭhi eva vuttāti veditabbā.Nānādiṭṭhinissayanissitāti sassatādiparikappavasena nānāvidhaṃ diṭṭhiyā nissayaṃ vatthuṃ kāraṇaṃ, diṭṭhisaṅkhātameva vā nissayaṃ nissitā allīnā upagatā, taṃ anissajjitvā ṭhitāti attho. Diṭṭhiyopi hi diṭṭhigatikānaṃ abhinivesākārānaṃ nissayā honti.
nānādiṭṭhikā. Just by way of eternalism, etc., khamana means patience, rocana means liking, in meaning, the mental perversion and the perceptual perversion that occur with "the self and the world are eternal," etc. (udā. 55). Thus, those who have various patiences are nānākhantikā, those who have various likings are nānārucikā. For those with fixed views, having made the mind like and be patient in the earlier part, then they are adamant that "this alone is true, all else is vain". Alternatively, diṭṭhi in terms of various ways of seeing such as "what is impermanent is permanent," khanti in terms of patience, rucī in terms of liking, thus it should be understood that even by these three terms, only diṭṭhi is spoken of. Nānādiṭṭhinissayanissitā means relying, clinging, approaching a various basis, thing, cause of view, in terms of eternalist imaginations, or even relying on what is called a view, and standing without abandoning it, is the meaning. For even a view is a basis for those with fixed views who have a way of being adamant.
Santīti atthi saṃvijjanti upalabbhanti.Eketi ekacce.Samaṇabrāhmaṇāti pabbajjūpagamena samaṇā, jātiyā brāhmaṇā, lokena vā samaṇāti ca brāhmaṇāti ca evaṃ gahitā.Evaṃvādinoti evaṃ idāni vattabbākārena vadantīti evaṃvādino. Evaṃ idāni vattabbākārena pavattā diṭṭhi etesantievaṃdiṭṭhino. Tattha dutiyena diṭṭhigatikānaṃ micchābhiniveso dassito, paṭhamena tesaṃ yathābhinivesaṃ paresaṃ tattha patiṭṭhāpanavasena vohāro.
Santīti exist, are found, are available. Eketi some. Samaṇabrāhmaṇāti samaṇa by virtue of having adopted the ascetic life, brāhmaṇa by birth, or those regarded by the world as both samaṇa and brāhmaṇa.Evaṃvādinoti thus, in a manner worthy of being spoken, they speak; hence, evaṃvādino. Those whose view that has arisen in a manner worthy of being spoken thus is evaṃdiṭṭhino. Here, the second term shows the false adherence of those who have embraced a particular view, while the first shows their usage in establishing others in that view, according to their own adherence.
Sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti etthalokoti attā. So hi diṭṭhigatikehi lokiyanti ettha puññaṃ pāpaṃ tabbipākā, sayaṃ vā kārakādibhāvena abhiyuttehi lokiyatīti lokoti adhippeto. Svāyaṃ sassato amaro nicco dhuvoti yadidaṃ amhākaṃ dassanaṃ idameva saccaṃ aviparītaṃ, aññaṃ pana asassatotiādi paresaṃ dassanaṃ moghaṃ micchāti attho. Etena cattāropi sassatavādā dassitā honti.Asassatoti na sassato, anicco adhuvo cavanadhammoti attho. ‘‘Asassato’’ti sassatabhāvappaṭikkhepeneva ucchedo dīpitoti sattapi ucchedavādā dīpitā honti.
Sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti in this, lokoti is the self (attā). For, by those holding fixed views, it is conceived as subject to worldly concerns (lokiyanti), involving merit, demerit, and their results, or as being implicated in agency and so on; thus, loko is intended. This self is eternal, immortal, permanent, and constant. This view of ours is the only truth, not contradictory; but the views of others, such as that it is impermanent, etc., are false—this is the meaning. By this, all four eternalist views are shown to be included. Asassatoti not eternal, impermanent, inconstant, and subject to decay—this is the meaning. By the denial of permanence, the doctrine of annihilation is indicated; thus, all seven annihilationist views are indicated.
Antavāti sapariyanto parivaṭumo paricchinnappamāṇo, na sabbagatoti attho. Etena sarīraparimāṇo aṅguṭṭhaparimāṇo avayavaparimāṇo paramāṇuparimāṇo attāti evamādivādā dassitā honti.Anantavāti apariyanto, sabbagatoti attho. Etena kapilakaṇādādivādā dīpitā honti.
Antavāti having an end, finite, limited in extent, not all-pervading—this is the meaning. By this, views such as "the self is the size of the body," "the size of a thumb," "the size of a limb," "the size of an atom," and so on, are shown to be included. Anantavāti without end, all-pervading—this is the meaning. By this, the views of Kapila, Kaṇāda, and others are indicated.
Taṃ jīvaṃ taṃsarīranti yaṃ sarīraṃ, tadeva jīvasaṅkhātaṃ vatthu, yañca jīvasaṅkhātaṃ vatthu, tadeva sarīranti jīvañca sarīrañca advayaṃ samanupassati. Etena ājīvakānaṃ viya ‘‘rūpī attā’’ti ayaṃ vādo dassito hoti.Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti iminā pana ‘‘arūpī attā’’ti ayaṃ vādo dassito.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti that which is the body (sarīra), that itself is the entity known as the life-principle (jīva); and that which is the entity known as the life-principle, that itself is the body; thus, he perceives the life-principle and the body as non-dual. By this, the view, like that of the Ājīvakas, that "the self is corporeal," is indicated. Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti by this, however, the view that "the self is incorporeal" is indicated.
Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti etthatathāgatoti satto. Tañhi diṭṭhigatiko kārakavedakādisaṅkhātaṃ, niccadhuvādisaṅkhātaṃ vā tathābhāvaṃ gatoti tathāgatoti voharati, so maraṇato idhakāyassa bhedato paraṃ uddhaṃ hoti, atthi saṃvijjatīti attho. Etena sassataggāhamukhena soḷasa saññīvādā aṭṭha asaññīvādā aṭṭha ca nevasaññīnāsaññīvādā dassitā honti.Na hotīti natthi na upalabbhati. Etena ucchedavādo dassito.Hoti ca na ca hotīti atthi ca natthi cāti. Etena ekaccasassatavādā satta saññīvādā ca dassitā.Neva hoti na na hotīti iminā pana amarāvikkhepavādo dassitoti veditabbaṃ.
Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti in this, tathāgatoti is the being (satto). For the holder of fixed views refers to one who has attained such a state (tathābhāvaṃ gato) as being an agent, a feeler, or as being permanent and constant, as Tathāgata. He exists, is found, after death, beyond the dissolution of this body—this is the meaning. By this, through the aspect of eternalism, the sixteen perception-views (saññīvādā), the eight non-perception views (asaññīvādā), and the eight neither-perception-nor-non-perception views (nevasaññīnāsaññīvādā) are indicated. Na hotīti does not exist, is not found. By this, the annihilationist view is indicated. Hoti ca na ca hotīti exists and does not exist. By this, the partial eternalist views and the seven perception-views are indicated. Neva hoti na na hotīti by this, however, the evasive wriggling view (amarāvikkhepavādo) is to be understood.
‘‘te bhaṇḍanajātā’’tiādi.
‘‘te bhaṇḍanajātā’’tiādi.
Bhaṇḍanajātāti jātabhaṇḍanā.Kalahoti kalaho eva, kalassa vā hananato kalaho daṭṭhabbo. Aññamaññassa viruddhavādaṃ āpannātivivādāpannā. Mammaghaṭṭanato mukhameva sattītimukhasatti,pharusavācā. Phalūpacārena viya hi kāraṇaṃ kāraṇūpacārena phalampi vohariyati yathā taṃ ‘‘sukho buddhuppādo, pāpakammaṃ paccanubhotī’’ti ca. Tāhi mukhasattīhi vitudantā vijjhantā viharanti.Ediso dhammoti dhammo aviparītasabhāvo ediso evarūpo, yathā mayā vuttaṃ ‘‘sassato loko’’ti.Nediso dhammoti na ediso dhammo, yathā tayā vuttaṃ ‘‘asassato loko’’ti, evaṃ sesapadehipi yojetabbaṃ. So ca titthiyānaṃ vivādo sakalanagare pākaṭo jāto. Atha bhikkhū sāvatthiṃ piṇḍāya paviṭṭhā taṃ sutvā ‘‘atthi no idaṃ kathāpābhataṃ, yaṃ nūna mayaṃ imaṃ pavattiṃ bhagavato āroceyyāma, appeva nāma taṃ nissāya satthu saṇhasukhumaṃ dhammadesanaṃ labheyyāmā’’ti te pacchābhattaṃ dhammadesanākāle bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho sambahulā bhikkhū’’tiādi.
Bhaṇḍanajātāti those who are prone to quarrel. Kalahoti is simply strife; or kalaho should be seen as destroying harmony (kalassa hananato). Vivādāpannāti those who have fallen into dispute, holding mutually contradictory views. Mukhasattiti a verbal dagger, harsh speech, because it strikes at the vital spot. For, by way of metaphorical application, just as the cause is referred to by the effect, so the effect is also referred to by the cause, as in "happy is the arising of a Buddha," and "he experiences the result of evil action." They dwell wounding and piercing with such verbal daggers. Ediso dhammoti the dhamma, the nature that is not contradictory, is just like this, of this form, as I have said, "the world is eternal." Nediso dhammoti the dhamma is not like this, as you have said, "the world is not eternal"; thus, it should be connected with the remaining terms as well. And that dispute of the sectarians became evident in the entire city. Then, bhikkhus, having entered Sāvatthī for alms, heard this and thought, "Do we have here a topic for discussion? Why don't we report this matter to the Blessed One? Perhaps, relying on that, we might receive a subtle and gentle Dhamma talk from the Teacher." So, after the meal, at the time for the Dhamma talk, they reported this matter to the Blessed One. Therefore, it was said: ‘‘atha kho sambahulā bhikkhū’’tiādi.
‘‘aññatitthiyā, bhikkhave’’tiādimāha. Tatthaandhāti paññācakkhuvirahena andhā. Tenāha‘‘acakkhukā’’ti. Paññā hi idha ‘‘cakkhū’’ti adhippetā. Tathā hi vuttaṃ‘‘atthaṃ na jānantī’’tiādi. Tatthaatthaṃ na jānantīti idhalokatthaṃ paralokatthaṃ na jānanti, idhalokaparalokesu vuddhiṃ abbhudayaṃ nāvabujjhanti, paramatthe pana nibbāne kathāvakā. Ye hi nāma pavattimattepi sammūḷhā, te kathaṃ nivattiṃ jānissantīti.Anatthaṃ na jānantīti yadaggena te atthaṃ na jānanti, tadaggena anatthampi na jānanti. Yasmādhammaṃ na jānanti,tasmāadhammampi na jānanti. Te hi vipariyesaggāhitāya dhammaṃ kusalampi akusalaṃ karonti, adhammampi akusalaṃ kusalaṃ karonti. Na kevalañca dhammādhammesu eva, atha kho tassa vipākesupi sammūḷhā. Tathā hi te kammampi vipākaṃ katvā voharanti, vipākampi kammaṃ katvā. Tathādhammaṃsabhāvadhammampi na jānanti,adhammaṃasabhāvadhammampi na jānanti. Evaṃbhūtā ca sabhāvadhammaṃ asabhāvadhammañca, asabhāvadhammaṃ sabhāvadhammañca katvā pavedenti.
‘‘aññatitthiyā, bhikkhave’’tiādimāha. In that, andhāti blind due to the absence of the eye of wisdom. Therefore, he said ‘‘acakkhukā’’ti. For wisdom here is intended as "the eye." Thus, it was said ‘‘atthaṃ na jānantī’’tiādi. In that, atthaṃ na jānantīti they do not know what is beneficial in this world or the next; they do not understand growth or prosperity in this world or the next; but they are at a loss regarding the ultimate truth of Nibbāna. For how can those who are confused even about mere occurrences know about cessation? Anatthaṃ na jānantīti to the same extent that they do not know what is beneficial, to that extent they also do not know what is not beneficial. Because dhammaṃ na jānanti, therefore adhammampi na jānanti. For, due to grasping at inversions, they make even dhamma, what is wholesome, unwholesome; and they make even adhamma, what is unwholesome, wholesome. And not only in regard to dhamma and adhamma are they confused, but also in regard to their results. Thus, they describe action as result, and result as action. Likewise, dhammaṃ they do not know the true nature of things (sabhāvadhamma), adhammaṃ they do not know what is not the true nature of things (asabhāvadhamma). And being such, they make and proclaim what is the true nature of things as not the true nature of things, and what is not the true nature of things as the true nature of things.
‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave’’tiādimāha. Tatthabhūtapubbanti pubbe bhūtaṃ, atītakāle nibbattaṃ.Aññataro rājā ahosīti purātano nāmagottehi loke apākaṭo eko rājā ahosi.So rājā aññataraṃ purisaṃ āmantesīti tassa kira rañño sobhaggappattaṃ sabbaṅgasampannaṃ attano opavayhaṃ hatthiṃ upaṭṭhānaṃ āgataṃ disvā etadahosi – ‘‘bhaddakaṃ vata, bho, hatthiyānaṃ dassanīya’’nti. Tena ca samayena eko jaccandho rājaṅgaṇena gacchati. Taṃ disvā rājā cintesi – ‘‘mahājāniyā kho ime andhā ye evarūpaṃ dassanīyaṃ na labhanti daṭṭhuṃ. Yaṃnūnāhaṃ imissā sāvatthiyā yattakā jaccandhā sabbe te sannipātāpetvā ekadesaṃ ekadesaṃ hatthena phusāpetvā tesaṃ vacanaṃ suṇeyya’’nti. Keḷisīlo rājā ekena purisena sāvatthiyā sabbe jaccandhe sannipātāpetvā tassa purisassa saññaṃ adāsi ‘‘yathā ekeko jaccandho sīsādikaṃ ekekaṃyeva hatthissa aṅgaṃ phusitvā ‘hatthī mayā diṭṭho’ti saññaṃ uppādesi, tathā karohī’’ti. So puriso tathā akāsi. Atha rājā te jaccandhe paccekaṃ pucchi ‘‘kīdiso, bhaṇe, hatthī’’ti. Te attanā diṭṭhadiṭṭhāvayavameva hatthiṃ katvā vadantā ‘‘ediso hatthī, nediso hatthī’’ti aññamaññaṃ kalahaṃ karontā hatthādīhi upakkamitvā rājaṅgaṇe mahantaṃ kolāhalaṃ akaṃsu. Rājā saparijano tesaṃ taṃ vippakāraṃ disvā phāsukehi bhijjamānehi hadayena uggatena mahāhasitaṃ hasi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho, bhikkhave, so rājā…pe… attamano ahosī’’ti.
‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave’’tiādimāha. In that, bhūtapubbanti having been in the past, occurred in the past tense. Aññataro rājā ahosīti there was a certain king in ancient times, not known in the world by name or clan. So rājā aññataraṃ purisaṃ āmantesīti it seems that, upon seeing an elephant belonging to him, endowed with all limbs and beauty, and fit to serve him, come into his presence, the king thought, "Indeed, an elephant is a beautiful sight to behold!" And at that time, a certain man born blind was walking through the royal courtyard. Seeing him, the king thought, "These blind men are greatly unfortunate, as they cannot enjoy seeing such beauty. Why don't I gather together all the men born blind in this Sāvatthī and, having them touch one part or another with their hands, listen to their words?" The king, being fond of amusement, had a certain man gather together all the men born blind in Sāvatthī and gave him a signal: "As each man born blind touches a single part of the elephant, such as the head, and forms the perception, 'I have seen the elephant,' do it in that way." That man did so. Then the king asked each of the men born blind, "What is the elephant like, sir?" Describing as the elephant only the part they had seen themselves, they said, "The elephant is like this, the elephant is not like this," and engaging in quarrels with each other, they commenced with shouts and made a great uproar in the royal courtyard. The king, with his retinue, seeing their distorted understanding, laughed with great laughter, with a heart bursting with joy. Therefore, it was said: ‘‘atha kho, bhikkhave, so rājā…pe… attamano ahosī’’ti.
ambhoti ālapanaṃ.Yāvatakāti yattakā.Jaccandhāti jātiyā andhā, jātito paṭṭhāya acakkhukā.Ekajjhanti ekato.Bhaṇeti abahumānālāpo.Hatthiṃ dassehīti yathāvuttaṃ hatthiṃ sayāpetvā dassehi. So ca susikkhitattā aparipphandanto nipajji.Diṭṭho no hatthīti hatthena parāmasanaṃ dassanaṃ katvā āhaṃsu. Tena purisena sīsaṃ parāmasāpetvā ‘‘ediso hatthī’’ti saññāpitattā tādisaṃyeva naṃ hatthiṃ sañjānantā jaccandhā‘‘ediso deva hatthī seyyathāpi kumbho’’ti vadiṃsu.Kumbhoti ca ghaṭoti attho.Khīloti nāgadantakhīlo.Soṇḍoti hattho.Naṅgalīsāti naṅgalassa sirassa īsā.Kāyoti sarīraṃ.Koṭṭhoti kusūlo.Pādoti jaṅgho.Thūṇoti thambho.Naṅguṭṭhanti vāḷassa urimappadeso.Vāladhīti vālassa aggappadeso.Muṭṭhīhi saṃsumbhiṃsūti muṭṭhiyo bandhitvā pahariṃsu, muṭṭhighātaṃ akaṃsu.Attamano ahosīti keḷisīlattā so rājā tena jaccandhānaṃ kalahena attamano pahāsena gahitamano ahosi.
ambhoti is a term of address. Yāvatakāti as many as. Jaccandhāti blind from birth, without sight from birth onwards. Ekajjhanti together. Bhaṇeti a disrespectful form of address. Hatthiṃ dassehīti having the elephant lie down after taming him as described, show him. And because he was well-trained, he lay down without fidgeting. Diṭṭho no hatthīti having made touching with their hands seeing, they said. Because they were made to perceive, "the elephant is like this," by having them touch the head by that man, the men born blind, perceiving the elephant as just that, said ‘‘ediso deva hatthī seyyathāpi kumbho’’ti. Kumbhoti means a pot. Khīloti is a peg for tethering. Soṇḍoti is the trunk. Naṅgalīsāti is the pole of a plow. Kāyoti is the body. Koṭṭhoti is a granary. Pādoti is the leg. Thūṇoti is a pillar. Naṅguṭṭhanti is the upper part of the tail. Vāladhīti is the end of the tail. Muṭṭhīhi saṃsumbhiṃsūti they struck with clenched fists, they made a fist-fight. Attamano ahosīti being fond of amusement, that king was delighted and amused by the quarrel of those men born blind.
Evameva khoti upamāsaṃsandanaṃ. Tassattho – bhikkhave, yathā te jaccandhā acakkhukā ekaṅgadassino anavasesato hatthiṃ apassitvā attanā diṭṭhāvayavamattaṃ hatthisaññāya itarehi diṭṭhaṃ ananujānantā aññamaññaṃ vivādaṃ āpannā kalahaṃ akaṃsu, evameva ime aññatitthiyā sakkāyassa ekadesaṃ rūpavedanādiṃ attano diṭṭhidassanena yathādiṭṭhaṃ ‘‘attā’’ti maññamānā tassa sassatādibhāvaṃ āropetvā ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti abhinivisitvā aññamaññaṃ vivadanti, yathābhūtaṃ pana atthānatthaṃ dhammādhammañca na jānanti. Tasmā andhā acakkhukā jaccandhapaṭibhāgāti.
Evameva khoti is the connection of the simile. Its meaning is: bhikkhus, just as those men born blind, without sight, seeing only one part, not seeing the elephant completely, not accepting what was seen by others based on their own perception of the part they saw, fell into dispute and engaged in quarrels with each other, so too these other sectarians, considering one part of the aggregate of clinging, such as form or feeling, as "self" according to their own view and perception, and attributing permanence and so on to it, are firmly convinced, "this alone is true, other views are false," and they dispute with each other, not knowing what is truly beneficial or not, what is Dhamma or not Dhamma. Therefore, they are blind, without sight, resembling those born blind.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ titthiyānaṃ dhammasabhāvaṃ yathābhūtaṃ ajānantānaṃ apassantānaṃ jaccandhānaṃ viya hatthimhi yathādassanaṃ micchābhinivesaṃ, tattha ca vivādāpattiṃ sabbākārato viditvā tadatthadīpakaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti having fully known in all respects this nature of the sectarians, their false adherence to the elephant according to what they saw, like men born blind who do not know or see the truth, and their falling into dispute there, he uttered imaṃ udānaṃ udānesi, this utterance that reveals that meaning.
imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇāti idhekacce pabbajjūpagamanena samaṇā, jātimattena brāhmaṇā ‘‘sassato loko’’tiādinayappavattesu imesu eva asāresu diṭṭhigatesu diṭṭhābhinandanavasena, imesu vā rūpādīsu upādānakkhandhesu evaṃ aniccesu dukkhesu vipariṇāmadhammesu taṇhābhinandanadiṭṭhābhinandanānaṃ vasena ‘‘etaṃ mamā’’tiādinā sajjanti kira. Aho nesaṃ sammohoti dasseti.Kirasaddo cettha arucisūcanattho. Tena tattha saṅgakāraṇābhāvameva dīpeti. Na kevalaṃ sajjanti eva, atha khoviggayha naṃ vivadanti‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmī’’tiādinā viggāhikakathānuyogavasena viggayha vivadanti vivādaṃ āpajjanti.Nanti cettha nipātamattaṃ. Atha vāviggayha nanti naṃ diṭṭhinissayaṃ sakkāyadiṭṭhimeva vā viparītadassanattā sassatādivasena aññamaññaṃ viruddhaṃ gahetvā vivadanti visesato vadanti, attano eva vādaṃ visiṭṭhaṃ aviparītaṃ katvā abhinivissa voharanti. Yathā kiṃ?Janā ekaṅgadassinoyatheva jaccandhajanā hatthissa ekekaṅgadassino ‘‘yaṃ yaṃ attanā phusitvā ñātaṃ, taṃ tadeva hatthī’’ti gahetvā aññamaññaṃ viggayha vivadiṃsu, evaṃsampadamidanti attho. Ivasaddo cettha luttaniddiṭṭhoti veditabbo.
imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇāti here, some ascetics (samaṇā) by virtue of having adopted the ascetic life, and Brahmins (brāhmaṇā) merely by birth, attach themselves to these very insubstantial views (diṭṭhigata) that arise in ways such as "the world is eternal," due to delighting in those views, or to these very aggregates of clinging such as form, feeling, etc., which are impermanent, suffering, and subject to change, due to delighting in craving and delighting in views, with "this is mine" and so on. He shows how great their delusion is. The word Kira here indicates distaste. Therefore, it indicates the very absence of a cause for attachment there. Not only do they attach themselves, but also viggayha naṃ vivadanti they dispute and quarrel, engaging in contentious talk, with "you do not understand this Doctrine and Discipline, I understand this Doctrine and Discipline," and so on. Nanti here is merely an expletive. Or, viggayha nanti having grasped, due to distorted perception, that very clinging-based view (sakkāyadiṭṭhi) based on views, or as eternal and so on, as mutually contradictory, they dispute, they speak especially, they insist and assert that their own view alone is superior and not contradictory. How is it? Janā ekaṅgadassino just as people born blind, seeing only one part of the elephant, grasped "whatever was touched and known by oneself, that alone is the elephant" and disputed with each other, so it is in this case—this is the meaning. The word iva here should be understood as implied.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Dutiyanānātitthiyasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Second Nānātitthiya Sutta
55.Pañcamesassato attā ca loko cāti rūpādīsu aññataraṃ attāti ca lokoti ca gahetvā taṃ sassataṃ niccanti aññepi ca tathā gāhentā voharanti. Yathāha –
55. In the fifth, sassato attā ca loko cāti having grasped one of form, etc., as self and as world, others also grasp and assert that it is eternal. As he said:
‘‘Rūpaṃ attā ceva loko ca sassato cāti attānañca lokañca paññapenti. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attā ca loko ca sassato cāti attānañca lokañca paññapentī’’ti.
"They proclaim form as self and as world and as eternal, they designate self and world. They proclaim feeling... perception... volitions... consciousness as self and as world and as eternal, they designate self and world."
attāti ahaṅkāravatthu,lokoti mamaṅkāravatthu, yaṃ ‘‘attaniya’’nti vuccati.Attāti vā sayaṃ,lokoti paro.Attāti vā pañcasu upādānakkhandhesu eko khandho, itaroloko.Attāti vā saviññāṇako khandhasantāno, aviññāṇakoloko. Evaṃ taṃ taṃ attāti ca lokoti ca yathādassanaṃ dvidhā gahetvā tadubhayaṃ ‘‘nicco dhuvo sassato’’ti abhinivissa voharanti. Etena cattāro sassatavādā dassitā.Asassatoti sattapi ucchedavādā dassitā.Sassato ca asassato cāti ekacco attā ca loko ca sassato, ekacco asassatoti evaṃ sassato ca asassato cāti attho. Atha vā sveva attā ca loko ca attagatidiṭṭhikānaṃ viya sassato ca asassato ca, siyā sassatoti evamettha attho veditabbo. Sabbathāpi iminā ekaccasassatavādo dassito.Neva sassato nāsassatoti iminā amarāvikkhepavādo dassito. Te hi sassatavāde asassatavāde ca dosaṃ disvā ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko cā’’ti vikkhepaṃ karontā vivadanti.
attāti the object of the ego-making, lokoti the object of the possessive-making, which is called "belonging to self." Or, attāti oneself, lokoti another. Or, attāti one aggregate among the five aggregates of clinging, the rest is the loko. Or, attāti the stream of aggregates with consciousness, the loko is without consciousness. Thus, having grasped it in two ways, as self and as world, according to what appears to them, they insist and assert that both are "permanent, constant, eternal." By this, the four eternalist views are indicated. Asassatoti the seven annihilationist views are indicated. Sassato ca asassato cāti one self and one world are eternal, one is not eternal—thus, eternal and not eternal is the meaning. Or, the very self and the world, like those holding views about the course of the self, are both eternal and not eternal, perhaps eternal—thus, the meaning here should be understood. In any case, by this, the partial eternalist view is indicated. Neva sassato nāsassatoti by this, the evasive wriggling view is indicated. For, seeing fault in both the eternalist and annihilationist views, they dispute, wriggling, "neither eternal nor not eternal are the self and the world."
Sayaṃkatoti attanā kato. Yathā hi tesaṃ tesaṃ sattānaṃ attā ca attano dhammānudhammaṃ katvā sukhadukkhāni paṭisaṃvedeti, evaṃ attāva attānaṃ tassa ca upabhogabhūtaṃ kiñcanaṃ palibodhasaṅkhātaṃ lokañca karoti, abhinimminātīti attaladdhi viya ayampi tesaṃ laddhi.Paraṃkatoti parena kato, attato parena issarena vā purisena vā pajāpatinā vā kālena vā pakatiyā vā attā ca loko ca kato, nimmitoti attho.Sayaṃkato ca paraṃkato cāti yasmā attānañca lokañca nimminantā issarādayo na kevalaṃ sayameva nimminanti, atha kho tesaṃ tesaṃ sattānaṃ dhammādhammānaṃ sahakārīkāraṇaṃ labhitvāva, tasmā sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko cāti ekaccānaṃ laddhi.Asayaṃkāro aparaṃkāroti natthi etassa sayaṃkāroti asayaṃkāro, natthi etassa parakāroti aparakāro. Anunāsikāgamaṃ katvā vuttaṃ ‘‘aparaṃkāro’’ti. Ayaṃ ubhayattha dosaṃ disvā ubhayaṃ paṭikkhipati. Atha kathaṃ uppannoti āha –adhiccasamuppannoti yadicchāya samuppanno kenaci kāraṇena vinā uppannoti adhiccasamuppannavādo dassito. Tena ca ahetukavādopi saṅgahito hoti.
Sayaṃkato means done by oneself. Just as beings themselves, having done deeds in accordance with Dhamma, experience happiness and suffering, so too, the self creates itself and the world—the possession that is for its enjoyment, known as entanglement—it fabricates, this too is a view like the self-belief. Paraṃkato means done by another; either the self or another, such as an Īśvara, or a Purusha, or a Prajāpati, or Time, or Nature, creates or fabricates the self and the world. Sayaṃkato ca paraṃkato ca means since the Īśvaras and others, when creating the self and the world, do not create them solely by themselves, but only after obtaining the cooperation and cause of the Dhamma and Adhamma of those beings, therefore the self and the world are both self-made and other-made—this is the belief of some. Asayaṃkāro aparaṃkāro means there is no self-making for this, therefore it is asayaṃkāro; there is no other-making for this, therefore it is aparaṃkāro. By adding the nasal anunāsikā, it is said as "aparaṃkāro." This, seeing fault in both, rejects both. Then how does it arise? He says—adhiccasamuppanno means arising by chance, arising without any cause; the doctrine of accidental origination adhiccasamuppannavāda is shown. By that, the doctrine of causelessness ahetukavāda is also included.
‘‘santeke samaṇabrāhmaṇā’’tiādi vuttaṃ. Taṃ vuttanayameva.
"santeke samaṇabrāhmaṇā" etc., has been said. That is in the manner already stated.
Etamatthaṃ viditvāti ettha pana idha jaccandhūpamāya anāgatattā taṃ hitvā heṭṭhā vuttanayeneva attho yojetabbo, tathā gāthāya.
Etamatthaṃ viditvāti Here, however, because the simile of one born blind is in the future, setting that aside, the meaning should be connected in the manner stated below, and so too with the verse.
antarāva visīdanti, apatvāva tamogadhanti ayaṃ viseso. Tassattho – evaṃ diṭṭhigatesu diṭṭhinissayesu āsajjamānā diṭṭhigatikā kāmoghādīnaṃ catunnaṃ oghānaṃ, saṃsāramahoghasseva vā antarāva vemajjhe eva yaṃ tesaṃ pārabhāvena patiṭṭhaṭṭhena vā ogadhasaṅkhātaṃ nibbānaṃ tadadhigamūpāyo vā ariyamaggo taṃ appatvāva anadhigantvāva visīdanti saṃsīdanti. Ogādhanti patiṭṭhahanti etena, ettha vāti ogādho, ariyamaggo nibbānañca. Ogādhamevettha rassattaṃ katvā ogadhanti vuttaṃ. Taṃ ogadhaṃ tamogadhanti padavibhāgo.
antarāva visīdanti, apatvāva tamogadhanti This is the distinction. Its meaning is: those adherents to views, who are attached to these view-bases in such ways, these "view-goers," in the midst of the flood of sensual pleasures kāmogha, etc., the four floods, or in the midst of the great flood of saṃsāra itself, sink down; without attaining that which, through surpassing or being established, is called the "deep," which is Nibbāna, or the Noble Path which is the means to its attainment, they decline, they perish. They become established ogādhanti by this, or they enter ettha into this, therefore it is ogādho, the Noble Path and Nibbāna. Having shortened it here to ogādha, it is said as ogadha. Taṃ ogadhaṃ tamogadhanti is the division of the word.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary to the Fifth Sutta is Finished.
6. Tatiyanānātitthiyasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Third Nānātitthiya Sutta
56.Chaṭṭhe sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.Imaṃ udānanti ettha pana diṭṭhitaṇhāmānesu dosaṃ disvā te dūrato vajjetvā saṅkhāre yathābhūtaṃ passato ca tattha anādīnavadassitāya micchābhiniviṭṭhassa yathābhūtaṃ apassato ca yathākkamaṃ saṃsārato ativattanānativattanadīpakaṃ imaṃ udānaṃ udānesīti attho yojetabbo.
56. In the sixth [sutta], everything is in the manner already stated. Imaṃ udānanti Here, however, having seen the fault in conceit in views, craving, and pride, and having avoided them from afar, and seeing phenomena saṅkhāra as they actually are, and because of showing the absence of danger there, and also because one who is wrongly fixated does not see as it actually is, accordingly, this utterance udāna was uttered, which is indicative of transcending and not transcending saṃsāra in due order; this is how the meaning should be connected.
ahaṅkārapasutāyaṃ pajāti ‘‘sayaṃkato attā ca loko cā’’ti evaṃ vuttasayaṃkārasaṅkhātaṃ ahaṅkāraṃ tathāpavattaṃ diṭṭhiṃ pasutā anuyuttā ayaṃ pajā micchābhiniviṭṭho sattakāyo.Paraṃkārūpasaṃhitāti paro añño issarādiko sabbaṃ karotīti evaṃ pavattaparaṃkāradiṭṭhisannissitā tāya upasaṃhitāti paraṃkārūpasaṃhitā.Etadeke nābbhaññaṃsūti etaṃ diṭṭhidvayaṃ eke samaṇabrāhmaṇā tattha dosadassino hutvā nānujāniṃsu. Kathaṃ? Sati hi sayaṃkāre kāmakārato sattānaṃ iṭṭheneva bhavitabbaṃ, na aniṭṭhena. Na hi koci attano dukkhaṃ icchati, bhavati ca aniṭṭhaṃ, tasmā na sayaṃkāro. Paraṃkāropi yadi issarahetuko, svāyaṃ issaro attatthaṃ vā kareyya paratthaṃ vā. Tattha yadi attatthaṃ, attanā akatakicco siyā asiddhassa sādhanato. Atha vā paratthaṃ sabbesaṃ hitasukhameva nipphajjeyya, na ahitaṃ dukkhaṃ nipphajjati, tasmā issaravasena na paraṃkāro sijjhati. Yadi ca issarasaṅkhātaṃ aññanirapekkhaṃ niccamekakāraṇaṃ pavattiyā siyā, kammena uppatti na siyā, sabbeheva ekajjhaṃ uppajjitabbaṃ kāraṇassa sannihitattā. Athassa aññampi sahakārīkāraṇaṃ icchitaṃ, taññeva hetu, kiṃ issarena apariniṭṭhitasāmatthiyena parikappitena. Yathā ca issarahetuko paraṃkāro na sijjhati, evaṃ pajāpatipurisapakatibrahmakālādihetutopi na sijjhateva tesampi asiddhattā vuttadosānativattanato ca. Tena vuttaṃ ‘‘etadeke nābbhaññaṃsū’’ti. Ye pana yathāvutte sayaṃkāraparaṃkāre nānujānantāpi adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti, tepina naṃ sallanti addasuṃadhiccasamuppannantivādinopi micchābhinivesaṃ anatikkamanato yathābhūtaṃ ajānantānaṃ diṭṭhigataṃ tattha tattha dukkhuppādanato vijjhanaṭṭhena ‘‘salla’’nti na passiṃsu.
ahaṅkārapasutāyaṃ pajāti This populace, the collection of beings who are wrongly fixated, is addicted to and intent on the view that is called self-making sayaṃkāra, which was said as "the self and the world are self-made," and is thus turned around as "I am." Paraṃkārūpasaṃhitāti It is based on the view of other-making paraṃkāra that is so turned around, that another, an Īśvara, etc., does everything; being associated with that, it is paraṃkārūpasaṃhitā. Etadeke nābbhaññaṃsūti Some ascetics and Brahmins, seeing the fault there, did not approve of this pair of views. How? If there is self-making sayaṃkāra, then beings must have only what is desirable according to their will, not what is undesirable. No one wishes for their own suffering, but what is undesirable does occur; therefore, there is no self-making. Other-making paraṃkāra too, if it is caused by Īśvara, then this Īśvara would do it either for his own benefit or for the benefit of others. There, if for his own benefit, he would be one who has not done what needs to be done by himself, since he is achieving what is unachieved. Or, for the benefit of others, only benefit and happiness should be produced for all, not harm and suffering should be produced; therefore, other-making is not established by way of Īśvara. And if the single, constant cause, independent of others, known as Īśvara, were to exist for the continuation, there would be no arising from action kamma; everything should arise simultaneously, since the cause is present. Or if another cooperative cause is desired for him, that itself is the cause; what is the use of the Īśvara who is conceived as having incomplete power? And just as other-making paraṃkāra caused by Īśvara is not established, so too it is not established by causes such as Prajāpati, Purusha, Nature, Brahmā, and Time, since they too are unestablished and because they do not transcend the faults stated. Therefore, it was said, "Some did not understand this." Those, however, who do not approve of the self-making and other-making stated as above, but postulate that the self and the world are accidentally originated adhiccasamuppanna, they too na naṃ sallanti addasuṃ Since the accidental origination proponents do not go beyond wrong fixation, they did not see the "dart" in the sense of piercing, since they do not know as it actually is, because the views are a source of suffering in various places.
Etañca sallaṃ paṭikacca passatoti yo pana āraddhavipassako pañcapi upādānakkhandhe aniccato dukkhato anattato samanupassati, so etañca tividhaṃ viparītadassanaṃ aññañca sakalaṃ micchābhinivesaṃ tesañca nissayabhūte pañcupādānakkhandhepi tujjanato duruddhārato ca ‘‘salla’’nti paṭikacca pubbeyeva vipassanāpaññāya passati. Evaṃ passato ariyamaggakkhaṇe ekantenevaahaṃ karomīti na tassa hoti. Yathā ca attano kārakabhāvo tassa na upaṭṭhāti, evaṃparo karotīti na tassa hoti,kevalaṃ pana aniccasaṅkhātaṃ paṭiccasamuppannadhammamattameva hoti. Ettāvatā sammāpaṭipannassa sabbathāpi diṭṭhimānābhāvova dassito. Tena ca arahattappattiyā saṃsārasamatikkamo pakāsito hoti.
Etañca sallaṃ paṭikacca passatoti But whoever, having begun insight, contemplates the five aggregates of clinging as impermanent, as suffering, as not-self, he carefully sees this threefold perverse perception and all other wrong fixations as a "dart" in the sense of piercing and being difficult to remove, and also the five aggregates of clinging which are the basis for them, beforehand, with insight knowledge. Seeing thus, at the moment of the Noble Path, ahaṃ karomīti na tassa hoti "I do," does not occur to him at all. Just as the state of being the doer does not occur to him, so too paro karotīti na tassa hoti "another does," does not occur to him, but only conditioned phenomena paṭiccasamuppannadhamma, known as impermanence, exist. With this much, the complete absence of views and pride in one who has rightly practiced is shown in every way. By that, the transcendence of saṃsāra through the attainment of arahantship is declared.
‘‘mānupetā’’ti gāthamāha. Tatthamānupetā ayaṃ pajāti ayaṃ sabbāpi diṭṭhigatikasaṅkhātā pajā sattakāyo ‘‘mayhaṃ diṭṭhi sundarā, mayhaṃ ādāno sundaro’’ti attano gāhassa saṃpaggahalakkhaṇena mānena upetā samannāgatā.Mānaganthā mānavinibaddhāti tato eva tena aparāparaṃ uppajjamānena yathā taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjati, evaṃ attano santānassa ganthitattā vinibaddhattā ca mānaganthā mānavinibaddhā.Diṭṭhīsu sārambhakathā, saṃsāraṃ nātivattatīti ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti attukkaṃsanaparavambhanavasena attano diṭṭhābhinivesena paresaṃ diṭṭhīsu sārambhakathā virodhakathā saṃsāranāyikānaṃ avijjātaṇhānaṃ appahānato saṃsāraṃ nātivattati, na atikkamatīti attho.
"mānupetā"ti He spoke the verse. There, mānupetā ayaṃ pajāti This entire populace, the collection of beings known as "view-goers," is endowed with pride māna, characterized by the strong grasping of their own seizing, thinking, "My view is beautiful, my adherence is beautiful." Mānaganthā mānavinibaddhāti Therefore, because the defilements are tied together and bound by the pride that arises again and again, they do not relinquish that view; therefore, they are "tied by the knot of pride, bound by pride." Diṭṭhīsu sārambhakathā, saṃsāraṃ nātivattatīti Because of the non-abandoning of ignorance and craving, which are the leaders of saṃsāra, due to contentious talk, quarrelsome talk about views, with the self-praise and disparagement of others, thinking "this alone is true, other is vain," because of their own fixation on views, they do not transcend saṃsāra, they do not overcome it; this is the meaning.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary to the Sixth Sutta is Finished.
7. Subhūtisuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Subhūti Sutta
57.Sattamesubhūtīti tassa therassa nāmaṃ. So hi āyasmā padumuttarassa bhagavato pādamūle katābhinīhāro kappasatasahassaṃ upacitapuññasambhāro imasmiṃ buddhuppāde uḷāravibhave gahapatikule uppanno bhagavato dhammadesanaṃ sutvā saṃvegajāto gharā nikkhamma pabbajitvā katādhikārattā ghaṭento vāyamanto na cirasseva chaḷabhiñño jāto, brahmavihārabhāvanāya pana ukkaṃsapāramippattiyā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ araṇavihārīnaṃ yadidaṃ subhūtī’’ti (a. ni. 1.201) araṇavihāre bhagavatā etadagge ṭhapito. So ekadivasaṃ sāyanhasamayaṃ divāṭṭhānato vihāraṅgaṇaṃ otiṇṇo catuparisamajjhe bhagavantaṃ dhammaṃ desentaṃ disvā ‘‘desanāpariyosāne vuṭṭhahitvā vandissāmī’’ti kālaparicchedaṃ katvā bhagavato avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno phalasamāpattiṃ samāpajji. Tena vuttaṃ –‘‘tena kho pana samayena āyasmā subhūti…pe… samāpajjitvā’’ti.
57. In the seventh [sutta], subhūtīti is the name of that Elder. This Venerable One, having made a vow at the foot of the Padumuttara Buddha and accumulated a store of merit for a hundred thousand eons, was born in a wealthy householder family in this Buddha-era. Having heard the Buddha's Dhamma teaching, he became stirred with emotion, left the home, went forth, and because of his previous dedication, striving and exerting himself, he soon became endowed with the six superknowledges. Through the culmination of the development of the divine abodes, the Buddha placed him at the foremost position in the Araṇavihāra, saying, "This, monks, is the foremost of my monastic disciples who dwell in peacefulness, namely Subhūti." (A. i, 24) One day, in the late afternoon, having descended from his day's retreat to the monastery courtyard, he saw the Buddha teaching the Dhamma in the midst of the four assemblies and, having decided to pay homage after the conclusion of the teaching, he sat down at the foot of a certain tree not far from the Buddha and attained the fruition attainment phalasamāpatti. Therefore it was said: ‘‘tena kho pana samayena āyasmā subhūti…pe… samāpajjitvā’’ti.
Tattha dutiyajjhānato paṭṭhāya rūpāvacarasamādhi sabbopi arūpāvacarasamādhi avitakkasamādhi eva. Idha pana catutthajjhānapādako arahattaphalasamādhi ‘‘avitakkasamādhī’’ti adhippeto. Dutiyajjhānādīhi pahīnā micchāvitakkā na tāva suppahīnā accantapahānābhāvato, ariyamaggena pana pahīnā eva puna pahānakiccābhāvato. Tasmā aggamaggapariyosānabhūto arahattaphalasamādhi sabbesaṃ micchāvitakkānaṃ pahānante uppannattā visesato ‘‘avitakkasamādhī’’ti vattabbataṃ arahati, pageva catutthajjhānapādako. Tena vuttaṃ – ‘‘idha pana catutthajjhānapādako arahattaphalasamādhi ‘avitakkasamādhī’ti adhippeto’’ti.
There, all the form-sphere concentration rūpāvacarasamādhi starting from the second jhāna and all the formless-sphere concentration arūpāvacarasamādhi is thought-free concentration avitakkasamādhi. Here, however, the fruition-attainment concentration of arahantship, based on the fourth jhāna, is intended as "thought-free concentration avitakkasamādhi." The wrong thoughts that have been abandoned by the second jhāna, etc., are not yet well-abandoned, since there is no complete abandonment; however, those abandoned by the Noble Path are abandoned, since there is no further need for abandonment. Therefore, the fruition-attainment concentration of arahantship, which is the culmination of the highest path, having arisen at the end of the abandonment of all wrong thoughts, especially deserves to be called "thought-free concentration avitakkasamādhi," even more so than the fourth-jhāna based one. Therefore it was said: "Here, however, the fruition-attainment concentration of arahantship, based on the fourth jhāna, is intended as 'thought-free concentration avitakkasamādhi.'"
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ āyasmato subhūtissa sabbamicchāvitakkasabbasaṃkilesapahānasaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato jānitvā tadatthadīpakaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti Having known in every way this meaning of the Venerable Subhūti, which is the abandonment of all wrong thoughts and all defilements, he uttered imaṃ udānaṃ udānesi this utterance udāna, which illuminates that meaning.
yassa vitakkā vidhūpitāti yena ariyapuggalena, yassa vā ariyapuggalassa kāmavitakkādayo sabbepi micchāvitakkā vidhūpitā ariyamaggañāṇena santāpitā samucchinnā.Ajjhattaṃ suvikappitā asesāti niyakajjhattasaṅkhāte attano santāne uppajjanārahā suvikappitā suṭṭhu vikappitā asesato, kiñcipi asesetvā susamucchinnāti attho.Taṃ saṅgamaticca arūpasaññīti ettha nti nipātamattaṃ. Atha vā hetuatthotaṃsaddo. Yasmā anavasesena micchāvitakkā samucchinnā, tasmā rāgasaṅgādikaṃ pañcavidhaṃ saṅgaṃ, sabbampi vā kilesasaṅgaṃ aticca atikkamitvā atikkamanahetu rūpasabhāvābhāvato ruppanasaṅkhātassa ca vikārassa tattha abhāvato nibbikārahetubhāvato vā ‘‘arūpa’’nti laddhanāmaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattāhi maggaphalasaññāhi arūpasaññī.Catuyogātigatoti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogoti cattāro yoge yathārahaṃ catūhipi maggehi atikkamitvā gato.Na jātu metītimakāro padasandhikaro, jātu ekaṃseneva punabbhavāya na eti, āyatiṃ punabbhavābhinibbatti tassa natthīti attho. ‘‘Na jāti metī’’tipi paṭhanti, so evattho. Iti bhagavā āyasmato subhūtissa arahattaphalasamāpattivihāraṃ anupādisesanibbānañca ārabbha pītivegavissaṭṭhaṃ udānaṃ udānesi.
yassa vitakkā vidhūpitāti By whichever Noble Person, or for whichever Noble Person, all wrong thoughts, such as sensual thoughts, have been dispelled, burned up by the knowledge of the Noble Path, completely cut off. Ajjhattaṃ suvikappitā asesāti Those [wrong thoughts] that are fit to arise in one's own mind, which is known as one's own self, have been well-thought out, well-considered, completely, without leaving anything behind, well-eradicated; this is the meaning. Taṃ saṅgamaticca arūpasaññīti Here, nti is merely a particle. Or, the word taṃ has the meaning of "because." Because the wrong thoughts have been eradicated without remainder, therefore, having completely overcome the five kinds of attachment, such as attachment to sensual pleasure, or all attachments to defilements, and because of the absence of the state of form, and because of the absence of change there, which is called corruption ruppana, or because of the state of being the cause of immutability, one is "formless" arūpa, having the perception of formlessness arūpasaññī with path and fruition perceptions that occur taking Nibbāna as the object. Catuyogātigatoti Having overcome the four yokes—the yoke of sensual pleasure, the yoke of becoming, the yoke of views, the yoke of ignorance—with the four paths accordingly. Na jātu metīti The ma is a euphonic addition; never, certainly, does he come to rebirth; there is no future arising of rebirth for him; this is the meaning. "Na jāti metī" is also read, that is the same meaning. Thus, the Buddha, concerning the dwelling in fruition-attainment of arahantship and the Nibbāna with no remainder of clinging of the Venerable Subhūti, uttered an utterance udāna that was full of joyous emotion.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary to the Seventh Sutta is Finished.
8. Gaṇikāsuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Gaṇikā Sutta
58.Aṭṭhamedve pūgāti dve gaṇā.Aññatarissā gaṇikāyāti aññatarāya nagarasobhiniyā.Sārattāti suṭṭhu rattā.Paṭibaddhacittāti kilesavasena baddhacittā. Rājagahe kira ekasmiṃ chaṇadivase bahū dhuttapurisā gaṇabandhanena vicarantā ekamekassa ekamekaṃ vesiṃ ānetvā uyyānaṃ pavisitvā chaṇakīḷaṃ kīḷiṃsu. Tato parampi dve tayo chaṇadivase taṃ taṃyeva vesiṃ ānetvā chaṇakīḷaṃ kīḷiṃsu. Athāparasmiṃ chaṇadivase aññepi dhuttā tatheva chaṇakīḷaṃ kīḷitukāmā vesiyo ānentā purimadhuttehi pubbe ānītaṃ ekaṃ vesiṃ ānenti. Itare taṃ disvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ pariggaho’’ti āhaṃsu. Tepi tatheva āhaṃsu. ‘‘Evaṃ amhākaṃ pariggaho, amhākaṃ pariggaho’’ti kalahaṃ vaḍḍhetvā pāṇippahārādīni akaṃsu. Tena vuttaṃ –‘‘tena kho pana samayena rājagahe dve pūgā’’tiādi. Tatthaupakkamantīti paharanti.Maraṇampi nigacchantīti balavūpakkamehi maraṇaṃ upagacchanti, itarepi maraṇamattaṃ maraṇappamāṇadukkhaṃ pāpuṇanti.
58. In the eighth [sutta], dve pūgāti Two groups. Aññatarissā gaṇikāyāti Of a certain courtesan, a city beauty. Sārattāti Greatly infatuated. Paṭibaddhacittāti With minds bound by defilements. It is said that in Rājagaha, on a certain festival day, many libertine men, wandering about in groups, each brought a prostitute and entered a garden to play festival games. After that, for two or three festival days, they played festival games bringing that same prostitute. Then, on another festival day, other libertine men, wanting to play festival games in the same way, brought prostitutes, and the previous libertines brought a prostitute who had been brought before. The others, seeing her, said, "This is our possession." Those too said the same. "In this way, this is our possession, this is our possession," having increased the quarrel, they did things such as striking with their hands. Therefore it was said—‘‘tena kho pana samayena rājagahe dve pūgā’’tiādi. There, upakkamantīti They strike. Maraṇampi nigacchantīti With forceful attacks, they approach death; the others too attain suffering up to death, the measure of death.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ kāmesu gedhaṃ vivādamūlaṃ sabbānatthamūlanti sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti antadvaye ca majjhimāya paṭipattiyā ādīnavānisaṃsavibhāvanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti Having known in every way that greed in sensual pleasures is the root of quarrels, the root of all misfortune, imaṃ udānanti He uttered this utterance udāna, which discerns the danger and benefit in the middle path in both the beginning and the end.
yañca pattanti yaṃ rūpādipañcakāmaguṇajātaṃ pattaṃ ‘‘natthi kāmesu doso’’ti diṭṭhiṃ purakkhatvā vā apurakkhatvā vā etarahi laddhaṃ anubhuyyamānaṃ.Yañca pattabbanti yañca kāmaguṇajātameva ‘‘bhuñjitabbā kāmā, paribhuñjitabbā kāmā, āsevitabbā kāmā, paṭisevitabbā kāmā, yo kāme paribhuñjati, so lokaṃ vaḍḍheti, yo lokaṃ vaḍḍheti, so bahuṃ puññaṃ pasavatī’’ti diṭṭhiṃ upanissāya taṃ anissajjitvā katena kammunā anāgate pattabbaṃ anubhavitabbañca.Ubhayametaṃ rajānukiṇṇanti etaṃ ubhayaṃ pattaṃ pattabbañca rāgarajādīhi anukiṇṇaṃ. Sampatte hi vatthukāme anubhavanto rāgarajena vokiṇṇo hoti, tattha pana saṃkiliṭṭhacittassa phale āyatiṃ āpanne domanassuppattiyā dosarajena vokiṇṇo hoti, ubhayatthāpi moharajena vokiṇṇo hoti. Kassa panetaṃ rajānukiṇṇanti āha –‘‘āturassānusikkhato’’ti kāmapatthanāvasena kilesāturassa, tassa ca phalena dukkhāturassa ca ubhayatthāpi paṭikārābhilāsāya kilesaphale anusikkhato.
yañca pattaṃ means whatever group of five sensual qualities beginning with form that is attained and experienced at present, either upholding the view "there is no fault in sensual pleasures" or not upholding it. Yañca pattabbaṃ means whatever group of sensual qualities, relying on the view that "sensual pleasures should be enjoyed, indulged in, delighted in, and fully experienced; one who indulges in sensual pleasures increases the world; one who increases the world generates much merit," and without relinquishing that view, is to be attained and experienced in the future through actions done. Ubhayametaṃ rajānukiṇṇaṃ means both that which is attained and that which is to be attained are defiled by the dust of passion and so on. For when experiencing attained sense objects, one is stained by the dust of passion. Moreover, when the mind is defiled there, the arising of sorrow when facing the result in the future, one is stained by the dust of aversion; in both cases, one is stained by the dust of delusion. But whose is this defilement by dust? He says, ‘‘āturassānusikkhato’’ of one afflicted by defilements due to desiring sensual pleasures, and of one afflicted by suffering due to its result, seeking remedies in both cases, following after defilements and results.
yañca pattanti yaṃ acelakavatādivasena pattaṃ attaparitāpanaṃ.Yañca pattabbanti yaṃ micchādiṭṭhikammasamādānahetu apāyesu pattabbaṃ phalaṃ.Ubhayametaṃ rajānukiṇṇanti tadubhayaṃ dukkharajānukiṇṇaṃ.Āturassāti kāyakilamathena dukkhāturassa.Anusikkhatoti micchādiṭṭhiṃ, tassā samādāyake puggale ca anusikkhato.
yañca pattaṃ means the self-mortification attained through practices such as those of naked ascetics. Yañca pattabbaṃ means the result to be attained in the lower realms due to undertaking wrong views and actions. Ubhayametaṃ rajānukiṇṇaṃ means that both are defiled by the dust of suffering. Āturassa of one afflicted by suffering through the exhaustion of the body. Anusikkhato of one who follows after wrong views and the individuals who undertake them.
Ye ca sikkhāsārāti yehi yathāsamādinnaṃ sīlabbatādisaṅkhātaṃ sikkhaṃ sārato gahetvā ‘‘iminā saṃsārasuddhī’’ti kathitā. Tenāha –sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasārāti. Tattha yaṃ ‘‘na karomī’’ti oramati, taṃ sīlaṃ, visabhojanakicchācaraṇādikaṃ vataṃ, sākabhakkhatādijīvikā jīvitaṃ, methunavirati brahmacariyaṃ, etesaṃ anutiṭṭhanaṃ upaṭṭhānaṃ, bhūtapiṇḍakaparibhaṇḍādivasena khandhadevasivādiparicaraṇaṃ vā upaṭṭhānaṃ, evametehi yathāvuttehi sīlādīhi saṃsārasuddhi hotīti tāni sārato gahetvā ṭhitā samaṇabrāhmaṇā sikkhāsārā sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ ‘‘upaṭṭhānasārā’’ti veditabbā.Ayameko antoti ayaṃ sīlabbataparāmāsavasena attakilamathānuyogasaṅkhāto majjhimāya paṭipattiyā uppathabhūto lāmakaṭṭhena ca eko anto.Ayaṃ dutiyo antoti ayaṃ kāmasukhallikānuyogo kāmesu pātabyatāpattisaṅkhāto dutiyo vuttanayena anto.
Ye ca sikkhāsārā means those who, having taken as essential the training consisting of vows and practices, declared that "purification is attained through this." Therefore, he said: sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasārā – morality, vows, livelihood, the holy life, and attendance are essential. Here, that which one abstains from, thinking "I will not do this," is morality (sīla); vows (vata) are practices such as avoiding irregular eating habits; livelihood (jīvita) is living on things such as eating only greens; the holy life (brahmacariya) is abstinence from sexual activity; and attendance (upaṭṭhāna) is constantly engaging in them, or attendance is serving entities such as the aggregate-deities (khandhadevatā), Shiva and so on, with offerings of cooked rice and so on. Thus, these ascetics and brahmins, standing having taken as essential the aforementioned morality and so on, thinking that purification of saṃsāra comes about through these, are to be known as those who consider morality and vows, livelihood, the holy life, and "attendance as essential." Ayameko anto this is one extreme, the extreme of self-mortification (attakilamathānuyoga) due to clinging to mere morality and rituals (sīlabbataparāmāsa), a wrong path, diverging from the Middle Way, and base. Ayaṃ dutiyo anto this is the extreme of indulgence in sensual pleasures (kāmasukhallikānuyoga), the liability to transgression in sensual pleasures, the second extreme in the manner stated.
Iccete ubho antāti kāmasukhallikānuyogo attakilamathānuyogo ca iti ete ubho antā. Te ca kho etarahi patte, āyatiṃ pattabbe ca kilesadukkharajānukiṇṇe kāmaguṇe attaparitāpane ca allīnehi kilesadukkhāturānaṃ anusikkhantehi, sayañca kilesadukkhāturehi paṭipajjitabbattā lāmakā uppathabhūtā cāti antā.Kaṭasivaḍḍhanāti andhaputhujjanehi abhikaṅkhitabbaṭṭhena kaṭasisaṅkhātānaṃ taṇhāavijjānaṃ abhivaḍḍhanā.Kaṭasiyo diṭṭhiṃ vaḍḍhentīti tā pana kaṭasiyo nānappakāradiṭṭhiṃ vaḍḍhenti. Vatthukāmesu assādānupassino hi te pajahituṃ asakkontassa taṇhāavijjāsahakārīkāraṇaṃ labhitvā ‘‘natthi dinna’’ntiādinā (dha. sa. 1221; vibha. 938) natthikadiṭṭhiṃ akiriyadiṭṭhiṃ ahetukadiṭṭhiñca gaṇhāpenti, attaparitāpanaṃ anuyuttassa pana avijjātaṇhāsahakārīkāraṇaṃ labhitvā ‘‘sīlena suddhi vatena suddhī’’tiādinā attasuddhiabhilāsena sīlabbataparāmāsadiṭṭhiṃ gaṇhāpenti. Sakkāyadiṭṭhiyā pana tesaṃ paccayabhāvo pākaṭoyeva. Evaṃ antadvayūpanissayena taṇhāavijjānaṃ diṭṭhivaḍḍhakatā veditabbā. Keci pana ‘‘kaṭasīti pañcannaṃ khandhānaṃ adhivacana’’nti vadanti. Tesaṃ yadaggena tato antadvayato saṃsārasuddhi na hoti, tadaggena te upādānakkhandhe abhivaḍḍhetīti adhippāyo. Apare pana ‘‘kaṭasivaḍḍhanā’’ti padassa ‘‘aparāparaṃ jarāmaraṇehi sivathikavaḍḍhanā’’ti atthaṃ vadanti. Tehipi antadvayassa saṃsārasuddhihetubhāvābhāvoyeva vutto, kaṭasiyā pana diṭṭhivaḍḍhanakāraṇabhāvo vattabbo.
Iccete ubho antā thus, these two extremes are indulgence in sensual pleasures and the practice of self-mortification. And those who are attached to sense pleasures that are currently attained and to be attained in the future, defiled by the dust of defilements and suffering, and self-mortification, those who are afflicted by defilements and suffering, are base and misdirected since they should be practiced by those who follow them. Kaṭasivaḍḍhanā increasing defilements (kaṭasi) and ignorance (avidyā), in that they should be greatly desired by blind worldlings. Kaṭasiyo diṭṭhiṃ vaḍḍhenti those defilements increase various kinds of views. For those who see enjoyment in sense objects, finding a cooperating cause in craving and ignorance, which they are unable to abandon, cause them to grasp nihilistic views (natthikadiṭṭhi), inaction views (akiriyadiṭṭhi), and causeless views (ahetukadiṭṭhi), beginning with "there is no giving," (dha. sa. 1221; vibha. 938); but for one devoted to self-mortification, finding a cooperating cause in ignorance and craving, they cause them to grasp the clinging to mere morality and ritual vows (sīlabbataparāmāsa), beginning with "purification comes through morality, purification through vows," with the desire for self-purification. Their condition as a cause for personality belief (sakkāyadiṭṭhi) is indeed evident. Thus, their increasing of craving and ignorance is to be understood through dependence on the two extremes. Some, however, say that "defilement (kaṭasi) is a designation for the five aggregates." Their meaning is that to the extent that purification from saṃsāra does not occur from those two extremes, to that extent they increase the aggregates of clinging. Others, however, state the meaning of the phrase "kaṭasivaḍḍhanā" as "increasing the charnel grounds (sivathika) through repeated aging and death." Even by those, only the non-existence of the two extremes as a cause for purification from saṃsāra is stated, but the condition of defilement as a cause for increasing views should be stated.
Ete te ubho ante anabhiññāyāti te ete yathāvutte ubhopi ante ajānitvā ‘‘ime antā te ca evaṃgahitā evaṃanuṭṭhitā evaṃgatikā evaṃabhisamparāyā’’ti evaṃ ajānanahetu ajānanakāraṇā. ‘‘Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā’’tiādīsu (pu. pa. 208; a. ni. 9.43) viyassa hetuatthatā daṭṭhabbā.Olīyanti eketi eke kāmasukhānuyogavasena saṅkocaṃ āpajjanti.Atidhāvanti eketi eke attakilamathānuyogavasena atikkamanti. Kāmasukhamanuyuttā hi vīriyassa akaraṇato kosajjavasena sammāpaṭipattito saṅkocamāpannatā olīyanti nāma, attaparitāpanamanuyuttā pana kosajjaṃ pahāya anupāyena vīriyārambhaṃ karontā sammāpaṭipattiyā atikkamanato atidhāvanti nāma, tadubhayaṃ pana tattha ādīnavādassanato. Tena vuttaṃ – ‘‘ubho ante anabhiññāya olīyanti eke atidhāvanti eke’’ti. Tattha taṇhābhinandanavasena olīyanti, diṭṭhābhinandanavasena atidhāvantīti veditabbaṃ.
Ete te ubho ante anabhiññāyā not knowing these aforementioned two extremes, "these are extremes, and those are grasped in this way, practiced in this way, are of this destination, and of this future destiny," due to not knowing in this way, due to the cause of not knowing. The sense of cause should be seen, as in "through wisdom he saw, and his āsavas were destroyed" (pu. pa. 208; a. ni. 9.43). Olīyanti eke some contract due to indulgence in sensual pleasure. Atidhāvanti eke some go beyond due to devotion to self-mortification. For those devoted to sensual pleasure, not doing effort, they are said to contract from the right practice due to laziness; however, those devoted to self-mortification, abandoning laziness, undertaking effort in an improper way, are said to go beyond the right practice, going beyond due to excess; but both of those are due to seeing danger there. Therefore, it was said, "Not knowing both extremes, some contract, some go beyond." There, it should be known that they contract due to delighting in craving, and go beyond due to delighting in views.
Atha vā sassatābhinivesavasena olīyanti eke, ucchedābhinivesavasena atidhāvanti eke. Gosīlādivasena hi attaparitāpanamanuyuttā ekacce ‘‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā, tattha nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassāmī’’ti sassatadassanaṃ abhinivisantā saṃsāre olīyanti nāma, kāmasukhamanuyuttā pana ekacce yaṃkiñci katvā indriyāni santappetukāmā lokāyatikā viya tadanuguṇaṃ ucchedadassanaṃ abhinivisantā anupāyena vaṭṭupacchedassa pariyesanato atidhāvanti nāma. Evaṃ sassatucchedavasenapi olīyanātidhāvanāni veditabbāni.
Or alternatively, some contract due to clinging to eternalism, some go beyond due to clinging to annihilationism. For some devoted to self-mortification through practices like cow-vows, clinging to the view of eternalism, thinking, "through this morality, vow, austerity, or holy life, I will become a god or a certain god, and there I will remain eternal, permanent, lasting, of unchanging nature, for an eternity," are said to contract in saṃsāra; however, some devoted to sensual pleasure, wanting to satisfy the senses by doing anything at all, like materialists, clinging to the annihilationist view in accordance with that, are said to go beyond, seeking the cessation of the round in an improper way. Thus, contracting and going beyond should be understood in terms of eternalism and annihilationism.
Ye ca kho te abhiññāyāti ye ca kho pana ariyapuggalā te yathāvutte ubho ante ‘‘ime antā evaṃgahitā evaṃanuṭṭhitā evaṃgatikā evaṃabhisamparāyā’’ti abhivisiṭṭhena ñāṇena vipassanāsahitāya maggapaññāya jānitvā majjhimapaṭipadaṃ sammāpaṭipannā, tāya sammāpaṭipattiyā.Tatra ca nāhesunti tatra tasmiṃ antadvaye patitā na ahesuṃ, taṃ antadvayaṃ pajahiṃsūti attho.Tena ca nāmaññiṃsūti tena antadvayapahānena ‘‘mama idaṃ antadvayapahānaṃ, ahaṃ antadvayaṃ pahāsiṃ, iminā antadvayapahānena seyyo’’tiādinā taṇhādiṭṭhimānamaññanāvasena na amaññiṃsu sabbamaññanānaṃ sammadeva pahīnattā. Ettha ca aggaphale ṭhite ariyapuggale sandhāya ‘‘tatra ca nāhesuṃ, tena ca nāmaññiṃsū’’ti atītakālavasena ayaṃ desanā pavattā, maggakkhaṇe pana adhippete vattamānakālavaseneva vattabbaṃ siyā.Vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyāti ye evaṃ pahīnasabbamaññanā uttamapurisā, tesaṃ anupādāparinibbutānaṃ kammavipākakilesavasena tividhampi vaṭṭaṃ natthi paññāpanāya, vattamānakkhandhabhedato uddhaṃ anupādāno viya jātavedo apaññattikabhāvameva gacchatīti attho.
Ye ca kho te abhiññāyā but those noble individuals, having known those aforementioned two extremes with higher knowledge, with the wisdom of the path accompanied by insight, "these are extremes, grasped in this way, practiced in this way, are of this destination, and of this future destiny," being rightly practicing the middle way, by that right practice. Tatra ca nāhesuṃ they did not fall into those two extremes, they abandoned those two extremes is the meaning. Tena ca nāmaññiṃsū and by that abandonment of the two extremes, they did not think "this abandonment of the two extremes is mine, I have abandoned the two extremes, I am better by this abandonment of the two extremes," due to conceiving through craving, views, and pride, since all conceiving has been rightly abandoned. Here, this teaching is said in the past tense, referring to the noble individual standing in the supreme fruition, but if the moment of the path is intended, it should be stated only in the present tense. Vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyā for those excellent individuals who have thus abandoned all conceiving, there is no round (vaṭṭa) to be designated due to karma, result, and defilements for those who have attained final nirvāṇa without clinging; like a fire that is without fuel, going to a state of non-designation beyond the dissolution of the present aggregates, is the meaning.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Sutta is finished.
9. Upātidhāvantisuttavaṇṇanā
9. Upātidhāvantisutta Commentary
59.Navamerattandhakāratimisāyanti rattiyaṃ andhakāre mahātimisāyaṃ. Rattīpi hi andhakāravirahitā hoti, yā puṇṇamāya ratti juṇhobhāsitā. Andhakāropi ‘‘timisā’’ti na vattabbo hoti abbhamahikādiupakkilesavirahite deve. Mahandhakāro hi ‘‘timisā’’ti vuccati. Ayaṃ pana amāvasī ratti devo ca meghapaṭalasañchanno. Tena vuttaṃ – ‘‘rattandhakāratimisāyanti rattiyā andhakāre mahātimisāya’’nti.Abbhokāseti appaṭicchanne okāse vihāraṅgaṇe.Telappadīpesu jhāyamānesūti telapajjotesu jalamānesu.
59. In the ninth [sutta], rattandhakāratimisāya means in great darkness, in the darkness of night. For even the night is without darkness, that night of the full moon illuminated by fireflies. Darkness, too, should not be called "gloom (timisā)" in the sky devoid of the afflictions of clouds and fog. Great darkness is called "gloom (timisā)." But this is a new moon night, and the sky is covered with a layer of clouds. Therefore, it was said, "rattandhakāratimisāya means in great darkness, in the darkness of night." Abbhokāse in an uncovered space, in the courtyard of the monastery. Telappadīpesu jhāyamānesū when the oil lamps were burning.
Nanu ca bhagavato byāmappabhā pakatiyā byāmamattappadesaṃ abhibyāpetvā candimasūriyālokaṃ abhibhavitvā ghanabahalaṃ buddhālokaṃ vissajjentī andhakāraṃ vidhamitvā tiṭṭhati, kāyappabhāpi nīlapītādivasena chabbaṇṇaghanabuddharasmiyo vissajjetvā pakatiyāva samantato asītihatthappadesaṃ obhāsentī tiṭṭhati, evaṃ buddhālokeneva ekobhāsabhūte bhagavato nisinnokāse padīpakaraṇe kiccaṃ natthīti? Saccaṃ natthi, tathāpi puññatthikā upāsakā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca pūjākaraṇatthaṃ devasikaṃ telappadīpaṃ upaṭṭhapenti. Tathā hi vuttaṃ – sāmaññaphalepi ‘‘ete maṇḍalamāle dīpā jhāyantī’’ti (dī. ni. 1.159). ‘‘Rattandhakāratimisāya’’nti idampi tassā rattiyā sabhāvakittanatthaṃ vuttaṃ, na pana bhagavato nisinnokāsassa andhakārabhāvato. Pūjākaraṇatthameva hi tadāpi upāsakehi padīpā kāritā.
But surely, the Blessed One's fathom-long aura naturally pervades an area of a fathom, surpassing the light of the moon and sun, emitting a dense and thick Buddha-light, standing having dispelled the darkness; and the bodily aura, emitting dense Buddha-rays of six colors beginning with blue and yellow, naturally illuminates an area of eighty cubits all around, standing; thus, in a place where the Blessed One is sitting, which has become a single light due to the Buddha-light, there is no need for lamps? It is true there is no need, nevertheless, lay followers desiring merit provide oil lamps daily for the purpose of making offerings to the Blessed One and the Saṅgha of monks. Thus, it was said in the Sāmaññaphalasutta too, "these garlanded lamps are burning" (dī. ni. 1.159). "Rattandhakāratimisāya" this too was said for the sake of describing the nature of that night, not because the place where the Blessed One was sitting was dark. For even then, lamps were made by lay followers only for the purpose of making offerings.
‘‘tena kho pana samayena sambahulā adhipātakā’’tiādi.
‘‘tena kho pana samayena sambahulā adhipātakā’’ and so on.
adhipātakāti paṭaṅgapāṇakā, ye ‘‘salabhā’’tipi vuccanti. Te hi dīpasikhaṃ adhipatanato ‘‘adhipātakā’’ti adhippetā.Āpātaparipātanti āpātaṃ paripātaṃ, āpatitvā āpatitvā paripatitvā paripatitvā, abhimukhapātañceva paribbhamitvā pātañca katvāti attho. ‘‘Āpāthe paripāta’’nti keci paṭhanti, āpāthe padīpassa attano āpāthagamane sati paripatitvā paripatitvāti attho.Anayanti avaḍḍhiṃ dukkhaṃ.Byasananti vināsaṃ. Purimapadena hi maraṇamattaṃ dukkhaṃ, pacchimapadena maraṇaṃ tesaṃ dīpeti. Tattha keci pāṇakā saha patanena mariṃsu, keci maraṇamattaṃ dukkhaṃ āpajjiṃsu.
adhipātakā means moths, which are also called "grasshoppers (salabhā)." They are designated as "adhipātakā" because they fall upon the flame of the lamp. Āpātaparipātaṃ falling and falling again, falling having fallen, having made both a face-down fall and a fall while spinning around, is the meaning. Some read "āpāthe paripātaṃ," meaning when the lamp's range of reach is attained, falling and falling again. Anayaṃ ruin, suffering. Byasanaṃ destruction. For the former word indicates mere suffering of death, the latter word indicates their death. There, some creatures died together with falling, some attained mere suffering of death.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ adhipātakapāṇakānaṃ attahitaṃ ajānantānaṃ attupakkamavasena niratthakabyasanāpattiṃ viditvā tesaṃ viya diṭṭhigatikānaṃ diṭṭhābhinivesena anayabyasanāpattidīpakaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā knowing this matter, the attainment of unprofitable destruction of the adhipātaka creatures who do not know their own benefit, due to their own effort, knowing the indication of the attainment of ruin and destruction by those who are of views, due to clinging to views like theirs, imaṃ udānaṃ udānesi he uttered this utterance.
upātidhāvanti na sāramentīti sīlasamādhipaññāvimuttiādibhedaṃ sāraṃ na enti, catusaccābhisamayavasena na adhigacchanti. Tasmiṃ pana saupāye sāre tiṭṭhanteyeva vimuttābhilāsāya taṃ upentā viya hutvāpi diṭṭhivipallāsena atidhāvanti atikkamitvā gacchanti, pañcupādānakkhandhe ‘‘niccaṃ subhaṃ sukhaṃ attā’’ti abhinivisitvā gaṇhantāti attho.Navaṃ navaṃ bandhanaṃ brūhayantīti tathā gaṇhantā ca taṇhādiṭṭhisaṅkhātaṃ navaṃ navaṃ bandhanaṃ brūhayanti vaḍḍhayanti.Patanti pajjotamivādhipātakā, diṭṭhe sute itiheke niviṭṭhāti evaṃ taṇhādiṭṭhibandhanehi baddhattā eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhe attanā cakkhuviññāṇena diṭṭhidassaneneva vā diṭṭhe anussavūpalabbhamatteneva ca sute ‘‘itiha ekantato evameta’’nti niviṭṭhā diṭṭhābhinivesena ‘‘sassata’’ntiādinā abhiniviṭṭhā, ekantahitaṃ vā nissaraṇaṃ ajānantā rāgādīhi ekādasahi aggīhi ādittaṃ bhavattayasaṅkhātaṃ aṅgārakāsuṃyeva ime viya adhipātakā imaṃ pajjotaṃ patanti, na tato sīsaṃ ukkhipituṃ sakkontīti attho.
upātidhāvanti na sāramentī they do not attain the essence, which is differentiated as morality, concentration, wisdom, and liberation; they do not attain it through the realization of the Four Noble Truths. But even while standing in that skillful essence, they go beyond, going exceeding, with perversion of views, as if approaching it with the desire for liberation, clinging to and grasping the five aggregates of clinging, "permanent, beautiful, pleasant, self," is the meaning. Navaṃ navaṃ bandhanaṃ brūhayantī and grasping thus, they increase and develop new and new bonds consisting of craving and views. Patanti pajjotamivādhipātakā, diṭṭhe sute itiheke niviṭṭhā thus, being bound by the bonds of craving and views, some ascetics and brahmins, being fixed on what is seen, on what is seen by themselves with eye-consciousness or merely with the sight of views, and on what is heard with mere hearsay, "thus it is certainly so," being fixed with clinging to views, clinging with "eternal" and so on, not knowing the single benefit or escape, like these adhipātaka creatures fall into this lamp, which is ablaze with the eleven fires beginning with passion, which is just like a pit of embers consisting of the three realms, and they are not able to lift up their heads from it, is the meaning.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Sutta is finished.
10. Uppajjantisuttavaṇṇanā
10. Uppajjantisutta Commentary
60.Dasameyāvakīvanti yattakaṃ kālaṃ.Yatoti yadā, yato paṭṭhāya, yasmiṃ kāleti vā attho.Evametaṃ, ānandāti, ānanda, tathāgate uppanne tathāgatassa tathāgatasāvakānaṃyeva ca lābhasakkāro abhivaḍḍhati, titthiyā pana nittejā vihatappabhā pahīnalābhasakkārā hontīti yaṃ tayā vuttaṃ, etaṃ evaṃ, na etassa aññathābhāvo. Cakkavattino hi cakkaratanassa pātubhāvena loko cakkaratanaṃ muñcitvā aññattha pūjāsakkārasammānaṃ na pavatteti, cakkaratanameva pana sabbo loko sabbabhāvehi sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti. Iti vaṭṭānusāripuññamattanissandassapi tāva mahanto ānubhāvo, kimaṅgaṃ pana vivaṭṭānusāripuññaphalūpatthambhassa anantāparimeyyaguṇagaṇādhārassa buddharatanassa dhammaratanassa saṅgharatanassa cāti dasseti.
60. In the tenth (sutta), yāvakīva means for as long as. Yato means when, from when, or at which time. Evametaṃ, ānandā, Ānanda, what you said—that when a Tathāgata arises, gain and honor increase for the Tathāgata and the Tathāgata's disciples, but the heretics become powerless, their splendor vanishes, and their gain and honor decline—is indeed so; it is not otherwise. When the wheel-treasure of a Wheel-turning King appears, the world, abandoning the wheel-treasure, does not bestow worship, honor, or respect elsewhere. Rather, the entire world honors, reveres, respects, and venerates only the wheel-treasure in every way. Thus, even the auspicious result that follows a virtuous act (vaṭṭānusāripuññamatta), is of great power. What then to say of the Buddha-jewel, the Dhamma-jewel, and the Sangha-jewel, which support the fruit of meritorious deeds leading to liberation (vivaṭṭānusāripuññaphala), and are the basis of countless immeasurable virtues?"
Bhagavā hi sammāsambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko anukkamena loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu saṭṭhi arahante janapadacārikāya vissajjetvā uruvelaṃ patvā uruvelakassapappamukhe sahassajaṭile arahatte patiṭṭhāpetvā tehi parivuto laṭṭhivanuyyāne nisīditvā bimbisārappamukhānaṃ aṅgamagadhavāsīnaṃ dvādasa nahutāni sāsane otāretvā yadā rājagahe vihāsi, tato paṭṭhāya bhagavato bhikkhusaṅghassa ca yathā yathā uparūpari uḷāralābhasakkāro abhivaḍḍhati, tathā tathā sabbatitthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi eva.
Having attained complete self-awakening, the Blessed One set in motion the excellent Wheel of the Dhamma. Gradually, when sixty-one arahants had arisen in the world, he sent sixty arahants out on tour for the benefit of people. Reaching Uruvela, he established the thousand ascetics led by Uruvela-Kassapa in arahantship. Surrounded by them, he sat in Laṭṭhivana Park and introduced twelve myriads of the residents of Aṅga and Magadha, headed by Bimbisāra, to the Teaching. From then on, as the Blessed One and the Sangha of monks increasingly gained great honor and respect, the gain and honor of all the heretics correspondingly diminished.
‘‘atha kho āyasmā ānando…pe… bhikkhusaṅgho cā’’ti. Atha bhagavā tassaṃ aṭṭhuppattiyaṃ atītepi mayi anuppanne ekacce nīcajanā sammānaṃ labhitvā mama uppādato paṭṭhāya hatalābhasakkārā ahesuntibāverujātakaṃ(jā. 1.4.153 ādayo) kathesi.
‘‘atha kho āyasmā ānando…pe… bhikkhusaṅgho cā’’ti. Then the Venerable Ānanda... When some low people received honor before my arising, but from my arising onwards, they lost gain and honor, the Blessed One, on the occasion of that occurrence, related the Bāveru Jātaka(Jā. 1.4.153 ff.).
Etamatthaṃviditvāti diṭṭhigatikānaṃ tāva sakkārasammāno yāva na sammāsambuddhā loke uppajjanti, tesaṃ pana uppādato paṭṭhāya te hatalābhasakkārā nippabhā nittejāva honti, duppaṭipattiyā dukkhato ca na muccantīti etamatthaṃ sabbākārato viditvā tadatthadīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃviditvā Knowing this matter: The honor and respect for those following wrong views lasts only until the fully awakened Buddhas arise in the world. From their arising onwards, those (heretics) lose gain and honor, becoming lusterless and powerless, and they do not escape suffering due to their wrong practices. Knowing this matter in every way, revealing that meaning, he uttered this utterance.
obhāsati tāva so kimīti so khajjūpanakakimi tāvadeva obhāsati jotati dibbati.Yāva na unnamate pabhaṅkaroti tīsupi mahādīpesu ekakkhaṇe ālokakaraṇena ‘‘pabhaṅkaro’’ti laddhanāmo sūriyo yāva na uggamati na udeti. Anuggate hi sūriye laddhokāsā khajjūpanakā viparivattamānāpi kaṇṭakaphalasadisā tamasi vijjotanti.Sa verocanamhi uggate, hatappabho hoti na cāpi bhāsatīti samantato andhakāraṃ vidhamitvā kiraṇasahassena virocanasabhāvatāya verocananāmake ādicce uṭṭhite so khajjūpanako hatappabho nittejo kāḷako hoti, rattandhakāre viya na bhāsati na dibbati.
obhāsati tāva so kimī That khajjūpanaka worm shines, glows, and glitters only so long yāva na unnamate pabhaṅkaro, until the sun, named "Pabhaṅkara" (light-maker) because it illuminates all three great continents in a single moment, rises and ascends. When the sun has risen, the khajjūpanaka, having lost its opportunity, though writhing around, glitters in the darkness like the kaṇṭaka fruit. Sa verocanamhi uggate, hatappabho hoti na cāpi bhāsatī, when the sun named Verocana, which has the nature of illuminating, rises, dispelling the darkness all around with its thousand rays, that khajjūpanaka becomes lusterless, powerless, and dark; it does not shine or glitter, just like in the darkness of night.
Evaṃ obhāsitameva takkikānanti yathā tena khajjūpanakena sūriyuggamanato pureyeva obhāsitaṃ hoti, evaṃ takketvā vitakketvā parikappanamattena diṭṭhīnaṃ gahaṇato ‘‘takkikā’’ti laddhanāmehi titthiyehi obhāsitaṃ attano samayatejena dīpetvā adhiṭṭhitaṃ tāva,yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti. Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakāti yadā pana sammāsambuddhā loke uppajjanti, tadā diṭṭhigatikā na sujjhanti na sobhanti, na cāpi tesaṃ sāvakā sobhanti, aññadatthu vihatasobhā rattikhittā viya sarā na paññāyanteva. Atha vā yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti, tāvadeva takkikānaṃ obhāsitaṃ attano samayena jotanaṃ bālalāpanaṃ, na tato paraṃ. Kasmā? Yasmā na takkikā sujjhanti, na cāpi sāvakā. Te hi durakkhātadhammavinayā sammāpaṭipattirahitā na saṃsārato sujjhanti aniyyānikasāsanattā. Tenāha‘‘duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare’’ti. Takkikā hi ayāthāvaladdhikatāya duddiṭṭhino micchābhiniviṭṭhadiṭṭhikā viparītadassanā taṃ diṭṭhiṃ anissajjitvā saṃsāradukkhato na kadācipi muccantīti.
Evaṃ obhāsitameva takkikāna Just as that khajjūpanaka shines before the sun rises, so too the heretics, who are called "takkikā" (reasoners) because of their adherence to views based on speculation, shine and assert their own doctrine only yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti, until the fully awakened Buddhas arise in the world. Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā, when the fully awakened Buddhas arise in the world, then those following wrong views do not shine or glow, nor do their disciples glow; rather, having lost their splendor, like arrows shot in the night, they do not even appear. Or alternatively, the shining and illumination through their own doctrine of the takkikas is only so long as the fully awakened Buddhas do not arise in the world; it is mere babbling. Why? Because the takkikas do not shine, nor do their disciples. Since their Dhamma and Discipline are poorly expounded and they lack right practice, they do not purify themselves from saṃsāra because their teaching does not lead to liberation. Therefore, he said, ‘‘duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare’’, the wrong-viewed do not escape from suffering. Because of their adherence to wrong views, the takkikas are of wrong view, holding firmly to false views and seeing things perversely; without abandoning that view, they will never escape from the suffering of saṃsāra.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tenth Sutta is finished.
Niṭṭhitā ca jaccandhavaggavaṇṇanā.
And the commentary on the Jaccandha Vagga is finished.
7. Cūḷavaggo
7. The Cūḷa Vagga
1. Paṭhamalakuṇḍakabhaddiyasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the First Lakuṇḍaka Bhaddiya Sutta
61.Cūḷavaggassa paṭhamelakuṇḍakabhaddiyanti etthabhaddiyoti tassa āyasmato nāmaṃ, kāyassa pana rassattā ‘‘lakuṇḍakabhaddiyo’’ti naṃ sañjānanti. So kira sāvatthivāsī kulaputto mahaddhano mahābhogo rūpena apāsādiko dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako. So ekadivasaṃ satthari jetavane viharante upāsakehi saddhiṃ vihāraṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā laddhūpasampado satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanāya kammaṃ karonto sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Tadā sekkhā bhikkhū yebhuyyena āyasmantaṃ sāriputtaṃ upasaṅkamitvā uparimaggatthāya kammaṭṭhānaṃ yācanti, dhammadesanaṃ yācanti, pañhaṃ pucchanti. So tesaṃ adhippāyaṃ pūrento kammaṭṭhānaṃ ācikkhati, dhammaṃ deseti, pañhaṃ vissajjeti. Te ghaṭentā vāyamantā appekacce sakadāgāmiphalaṃ, appekacce anāgāmiphalaṃ, appekacce arahattaṃ, appekacce tisso vijjā, appekacce chaḷabhiññā, appekacce catasso paṭisambhidā adhigacchanti. Te disvā lakuṇḍakabhaddiyopi sekho samāno kālaṃ ñatvā attano cittakallatañca sallekhañca paccavekkhitvā dhammasenāpatiṃ upasaṅkamitvā katapaṭisanthāro sammodamāno dhammadesanaṃ yāci. Sopissa ajjhāsayassa anurūpaṃ kathaṃ kathesi. Tena vuttaṃ –‘‘tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassetī’’tiādi.
61. In the first of the Cūḷa Vagga, lakuṇḍakabhaddiya: here, bhaddiyo is the name of that venerable one, but because of his short stature, he is known as "Lakuṇḍaka Bhaddiyo." It is said that he was a son of a wealthy and affluent family living in Sāvatthi, unattractive in appearance, ugly, unpleasant to look at, and dwarfish. One day, while the Teacher was dwelling in Jetavana, he went to the monastery with the lay followers, listened to the Dhamma talk, regained faith, went forth, received ordination, and taking a meditation subject (kammaṭṭhāna) from the Teacher, he attained the fruit of stream-entry while practicing insight. At that time, the trainee monks mostly approached the Venerable Sāriputta, requesting a meditation subject for the sake of the higher path, requesting a Dhamma talk, and asking questions. Fulfilling their intention, he would explain the meditation subject, teach the Dhamma, and answer questions. Striving and exerting themselves, some would attain the fruit of once-returning, some the fruit of non-returning, some arahantship, some the three knowledges (tisso vijjā), some the six super-knowledges (chaḷabhiññā), and some the four discriminations (catasso paṭisambhidā). Seeing them, Lakuṇḍaka Bhaddiya, also being a trainee, knowing the right time, reflecting on his own fitness of mind and purity, approached the General of the Dhamma (Sāriputta), exchanged courteous greetings, and requested a Dhamma talk. He spoke to him in accordance with his disposition. Therefore, it was said: ‘‘tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassetī’’tiādi, at that time, the Venerable Sāriputta encouraged the Venerable Lakuṇḍaka Bhaddiya with a Dhamma talk in various ways.
anekapariyāyenāti ‘‘itipi pañcakkhandhā aniccā, itipi dukkhā, itipi anattā’’ti evaṃ anekehi kāraṇehi.Dhammiyā kathāyāti pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ udayabbayādipakāsaniyā dhammiyā kathāya.Sandassetīti tāniyeva aniccādilakkhaṇāni udayabbayādike ca sammā dasseti, hatthena gahetvā viya paccakkhato dasseti.Samādapetīti tattha lakkhaṇārammaṇikaṃ vipassanaṃ sammā ādapeti, yathā vīthipaṭipannā hutvā pavattati, evaṃ gaṇhāpeti.Samuttejetīti vipassanāya āraddhāya saṅkhārānaṃ udayabbayādīsu upaṭṭhahantesu yathākālaṃ paggahaniggahasamupekkhaṇehi bojjhaṅgānaṃ anupavattanena bhāvanaṃ majjhimaṃ vīthiṃ otāretvā yathā vipassanāñāṇaṃ sūraṃ pasannaṃ hutvā vahati, evaṃ indriyānaṃ visadabhāvakaraṇena vipassanācittaṃ sammā uttejeti, visadāpanavasena vodapeti.Sampahaṃsetīti tathā pavattiyamānāya vipassanāya samappavattabhāvanāvasena ceva upariladdhabbabhāvanābalena ca cittaṃ sammā pahaṃseti, laddhassādavasena vā suṭṭhu toseti.Anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccīti yathā yathā dhammasenāpati dhammaṃ deseti, tathā tathā tathalakkhaṇaṃ vipassantassa therassa ca desanānubhāvena, attano ca upanissayasampattiyā ñāṇassa paripākaṃ gatattā desanānusārena ñāṇe anupavattante kāmāsavādīsu kañci āsavaṃ aggahetvā maggapaṭipāṭiyāva anavasesato cittaṃ vimucci, arahattaphalaṃ sacchākāsīti attho.
anekapariyāyenāti in various ways, such as "the five aggregates are impermanent, the five aggregates are suffering, the five aggregates are not self." Dhammiyā kathāyāti with a Dhamma talk that reveals the arising and passing away, etc., of the five aggregates of clinging. Sandassetīti he clearly shows those same characteristics of impermanence, etc., and the arising and passing away, as if taking (him) by the hand and showing (him) directly. Samādapetīti he correctly instills insight meditation focused on those characteristics, so that it proceeds having entered the path, thus he causes (him) to grasp (them). Samuttejetīti when insight has begun and the arising and passing away, etc., of the formations are present, by applying the factors of enlightenment (bojjhaṅga) through timely encouragement, restraint, and equanimity, he brings the practice into the middle path, so that the insight knowledge becomes keen and clear, thus he thoroughly encourages the mind of insight, stimulating it by making the faculties clear. Sampahaṃsetīti as that insight is proceeding, he thoroughly gladdens the mind by the constant practice of development and by the strength of the development to be attained further, or he thoroughly satisfies it with the taste it has gained. Anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccīti as the General of the Dhamma teaches the Dhamma, the Elder, seeing those characteristics in accordance with the truth, and because his knowledge has reached maturity due to the power of the teaching and his own attainment of supporting conditions, without clinging to any defilement (āsava) among the defilements of sensual pleasure, etc., his mind was completely liberated by the path, in accordance with the teaching, in the succession of the paths, he realized the fruit of arahantship; this is the meaning.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ āyasmato lakuṇḍakabhaddiyassa aññārādhanasaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato viditvā tadatthadīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti knowing this matter, which consists of the Venerable Lakuṇḍaka Bhaddiya's attainment of knowledge, in every way, revealing that meaning, he uttered this utterance.
uddhanti rūpadhātuyā arūpadhātuyā ca.Adhoti kāmadhātuyā.Sabbadhīti sabbasmimpi saṅkhāragate.Vippamuttoti pubbabhāge vikkhambhanavimuttiyā aparabhāge samucchedapaṭipassaddhivimuttīhi sabbappakārena vimutto. Ettha cauddhaṃ vippamuttoti etena pañcuddhambhāgiyasaṃyojanapahānaṃ dasseti.Adho vippamuttoti etena pañcorambhāgiyasaṃyojanapahānaṃ.Sabbadhivippamuttoti etena avasiṭṭhasabbākusalapahānaṃ dasseti. Atha vāuddhanti anāgatakālaggahaṇaṃ.Adhoti atītakālaggahaṇaṃ. Ubhayaggahaṇeneva tadubhayapaṭisaṃyuttattā paccuppanno addhā gahito hoti, tattha anāgatakālaggahaṇena anāgatakkhandhāyatanadhātuyo gahitā. Sesapadesupi eseva nayo.Sabbadhīti kāmabhedādike sabbasmiṃ bhave. Idaṃ vuttaṃ hoti – anāgato atīto paccuppannoti evaṃ tiyaddhasaṅgahite sabbasmiṃ bhave vippamuttoti.
uddha means in the form realm and the formless realm. Adho means in the desire realm. Sabbadhī means in all conditioned existence. Vippamutto means liberated in every way by means of the temporary liberation in the preliminary stage and the liberation by cutting off and calming down in the later stage. Here, uddhaṃ vippamutto indicates the abandoning of the five higher fetters (uddhambhāgiyasaṃyojana). Adho vippamutto indicates the abandoning of the five lower fetters (orambhāgiyasaṃyojana). Sabbadhivippamutto indicates the abandoning of all remaining unwholesome states. Or alternatively, uddha means grasping the future time. Adho means grasping the past time. By grasping both, the present time is also grasped because it is connected to both of them. There, by grasping the future time, the future aggregates, sense bases, and elements are grasped. The same method applies to the remaining terms. Sabbadhī means in all existence, such as the realms of sense desire. This is what is said: liberated in all existence, comprehended by the three times—future, past, and present.
Ayaṃhamasmītianānupassīti yo evaṃ vippamutto, so rūpavedanādīsu ‘‘ayaṃ nāma dhammo ahamasmī’’ti diṭṭhimānamaññanāvasena evaṃ nānupassati. Tassa tathā dassane kāraṇaṃ natthīti adhippāyo. Atha vāayaṃhamasmīti anānupassīti idaṃ yathāvuttāya vimuttiyā adhigamupāyadīpanaṃ. Tiyaddhasaṅgahite tebhūmake saṅkhāre ‘‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ti pavattanasabhāvāya maññanāya anadhiṭṭhānaṃ katvā ‘‘netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā’’ti evaṃ uppajjamānā yā pubbabhāgavuṭṭhānagāminī vipassanā, sā vimuttiyā padaṭṭhānaṃ.Evaṃ vimutto udatāri oghaṃ, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyāti evaṃ dasahi saṃyojanehi sabbākusalehi ca sabbathā vimutto arahā ariyamaggādhigamanato pubbe supinantepi atiṇṇapubbaṃ kāmogho bhavogho diṭṭhogho avijjoghoti imaṃ catubbidhaṃ oghaṃ, saṃsāramahoghameva vā apunabbhavāya anupādisesāya nibbānāya udatāri uttiṇṇo, uttaritvā pāre ṭhitoti attho.
Ayaṃhamasmītianānupassīti one who is thus liberated does not see in the manner of views, conceit, and presumption, in the sense of "I am this dhamma" with regard to form, feeling, etc. The meaning is that there is no reason for him to see thus. Or alternatively, ayaṃhamasmīti anānupassīti this is a showing of the means of attaining the aforementioned liberation. That which is not the basis of the notion "this is mine, this I am, this is my self," the arising vipassanā (insight) which is the forerunner, leading to abandoning, regarding the conditioned things in the three levels of existence, comprehended by the three times, rather (he sees) "this is not mine, this I am not, this is not my self," that is the foundation for liberation. Evaṃ vimutto udatāri oghaṃ, atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā, thus liberated in every way from the ten fetters and all unwholesome states, the arahant, before attaining the Noble Path, crossed over this fourfold flood—the flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views, and the flood of ignorance—which had never been crossed before even in a dream, or rather, the great flood of saṃsāra itself, for the sake of non-rebirth, for the sake of the Nibbāna without any remaining condition; he crossed over, having crossed over, he stood on the other shore; this is the meaning.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Sutta is finished.
2. Dutiyalakuṇḍakabhaddiyasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Lakuṇḍaka Bhaddiya Sutta
62.Dutiyesekhaṃ maññamānoti ‘‘sekho aya’’nti maññamāno. Tatrāyaṃ vacanattho – sikkhatīti sekho. Kiṃ sikkhati? Adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipaññañca. Atha vā sikkhanaṃ sikkhā, sā etassa sīlanti sekho. So hi apariyositasikkhattā tadadhimuttattā ca ekantena sikkhanasīlo, na pariniṭṭhitasikkho asekho viya tattha paṭippassaddhussukko, nāpi vissaṭṭhasikkho pacurajano viya tattha anadhimutto. Atha vā ariyāya jātiyā tīsu sikkhāsu jāto, tattha vā bhavoti sekho.Bhiyyosomattāyāti pamāṇato uttari, pamāṇaṃ atikkamitvā adhikataranti attho. Āyasmā hi lakuṇḍakabhaddiyo paṭhamasutte vuttena vidhinā paṭhamovādena yathānisinnova āsavakkhayappatto. Dhammasenāpati pana tassa taṃ arahattappattiṃ anāvajjanena ajānitvā ‘‘sekhoyevā’’ti maññamāno appaṃ yācito bahuṃ dadamāno uḷārapuriso viya bhiyyo bhiyyo anekapariyāyena āsavakkhayāya dhammaṃ kathetiyeva. Āyasmāpi lakuṇḍakabhaddiyo ‘‘katakicco dānāhaṃ, kiṃ iminā ovādenā’’ti acintetvā saddhammagāravena pubbe viya sakkaccaṃ suṇātiyeva. Taṃ disvā bhagavā gandhakuṭiyaṃ nisinnoyeva buddhānubhāvena yathā dhammasenāpati tassa kilesakkhayaṃ jānāti, tathā katvā imaṃ udānaṃ udānesi. Tena vuttaṃ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādi. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ anantarasutte vuttameva.
62. In the second (sutta), sekhaṃ maññamāno means thinking "this is a trainee." Here, this is the meaning of the word: sikkhatīti sekho, he trains, therefore he is a trainee. What does he train in? Higher morality, higher mind, and higher wisdom. Or alternatively, sikkhanaṃ sikkhā, training is discipline, he has that, therefore he is a trainee. Because his training is not yet complete and he is devoted to it, he is constantly engaged in training, unlike an asekha (one beyond training) whose training is finished and who is indifferent to it, nor is he like an ordinary person whose training is abandoned and who is not devoted to it. Or alternatively, sekho, a trainee, is born into the Noble Lineage (ariya jāti) and is in the three trainings (tīsu sikkhāsu), or he exists in them. Bhiyyosomattāyāti more than the measure, surpassing the measure, more than enough; this is the meaning. The Venerable Lakuṇḍaka Bhaddiya, by the method stated in the first sutta, attained the destruction of the āsavas while still seated, with the first instruction. However, the General of the Dhamma, not knowing of his attainment of arahantship because he had not turned his mind to it, thinking that he was still a trainee, giving much though little was requested, like a noble man, continued to teach the Dhamma for the destruction of the āsavas in various ways. The Venerable Lakuṇḍaka Bhaddiya, without thinking "I have done what needed to be done, what is the use of this advice?", continued to listen respectfully, as before, out of reverence for the True Dhamma. Seeing this, the Blessed One, while sitting in the Perfume Chamber, by the power of the Buddha, making it known to the General of the Dhamma that he had attained the destruction of the defilements, uttered this utterance. Therefore, it was said ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādi. What should be said there has already been said in the immediately preceding sutta.
acchecchi vaṭṭanti anavasesato kilesavaṭṭaṃ samucchindi, chinne ca kilesavaṭṭe kammavaṭṭampi chinnameva.Byagā nirāsanti āsā vuccati taṇhā, natthi ettha āsāti nirāsaṃ, nibbānaṃ. Taṃ nirāsaṃ visesena agā adhigatoti byagā, aggamaggassa adhigatattā puna adhigamakāraṇena vinā adhigatoti attho. Yasmā taṇhā dukkhasamudayabhūtā, tāya pahīnāya appahīno nāma kileso natthi, tasmāssa taṇhāpahānaṃ savisesaṃ katvā dassento‘‘visukkhā saritā na sandatī’’ti āha. Tassattho – catutthasūriyapātubhāvena viya mahānadiyo catutthamaggañāṇuppādena anavasesato visukkhā visositā taṇhāsaritā nadī na sandati, ito paṭṭhāya na pavattati. Taṇhā hi ‘‘saritā’’ti vuccati. Yathāha – ‘‘saritāni sinehitāni ca, somanassāni bhavanti jantuno’’ti (dha. pa. 341), ‘‘saritā visattikā’’ti (dha. sa. 1065; mahāni. 3) ca.Chinnaṃ vaṭṭaṃ na vattatīti evaṃ kilesavaṭṭasamucchedena chinnaṃ vaṭṭaṃ anuppādadhammataṃ avipākadhammatañca āpādanena upacchinnaṃ kammavaṭṭaṃ na vattati na pavattati.Esevanto dukkhassāti yadetaṃ sabbaso kilesavaṭṭābhāvato kammavaṭṭassa appavattanaṃ, so āyatiṃ vipākavaṭṭassa ekaṃseneva anuppādo eva sakalassāpi saṃsāradukkhassa anto paricchedo parivaṭumabhāvoti.
"acchecchi vaṭṭa" means he completely severed the cycle of defilements without residue; and with the cycle of defilements severed, the cycle of kamma is also severed. "Byagā nirāsaṃ" means āsā is said to be craving; nirāsaṃ means without craving, which is Nibbāna. Byagā means he attained that nirāsaṃ especially; he attained it because of having attained the supreme path, meaning he attained it without the need for further attainment. Since craving is the origin of suffering, and with it abandoned, there is no defilement that is not abandoned, therefore, showing the specific abandonment of craving, he said, "visukkhā saritā na sandatī". The meaning of this is: just as great rivers dry up completely with the appearance of the fourth sun, so too, with the arising of the fourth path knowledge, the stream of craving, completely dried up and withered, does not flow; from here on, it does not proceed. For craving is called "stream". As it was said: "Streams and affections, and joys arise in beings" (Dhp. 341), and "craving is a stream" (Dhs. 1065; Maha. Niddesa 3). "Chinnaṃ vaṭṭaṃ na vattatī" thus, with the cycle severed by the complete eradication of the cycle of defilements, the cycle of kamma, cut off by producing the state of non-arising and the state of non-ripening, does not turn, does not proceed. "Esevanto dukkhassā" means that this non-occurrence of the cycle of kamma due to the complete absence of the cycle of defilements in every way, is assuredly the end, the limit, the cessation of all suffering of saṃsāra, because there is no possibility of its turning around.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Sutta is finished.
3. Paṭhamasattasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the First Sattasutta
63.Tatiyekāmesūti vatthukāmesu.Ativelanti velaṃ atikkamitvā.Sattāti ayonisomanasikārabahulatāya vijjamānampi ādīnavaṃ anoloketvā assādameva saritvā sajjanavasena sattā, āsattā laggāti attho.Rattāti vatthaṃ viya raṅgajātena cittassa vipariṇāmakaraṇena chandarāgena rattā sārattā.Giddhāti abhikaṅkhanasabhāvena abhijjhanena giddhā gedhaṃ āpannā.Gadhitāti rāgamucchitā viya dummocanīyabhāvena tattha paṭibaddhā.Mucchitāti kilesavasena visaññībhūtā viya anaññakiccā mucchaṃ mohaṃ āpannā.Ajjhopannāti anaññasādhāraṇe viya katvā gilitvā pariniṭṭhapetvā ṭhitā.Sammattakajātāti kāmesu pātabyataṃ āpajjantā appasukhavedanāya sammattakā suṭṭhu mattakā jātā. ‘‘Sammodakajātā’’tipi pāṭho, jātasammodanā uppannapahaṃsāti attho. Sabbehipi padehi tesaṃ taṇhādhipannataṃyeva vadati. Ettha ca paṭhamaṃ ‘‘kāmesū’’ti vatvā punapi ‘‘kāmesū’’ti vacanaṃ tesaṃ sattānaṃ tadadhimuttidīpanatthaṃ. Tena sabbiriyāpathesu kāmaguṇasamaṅgino hutvā tadā vihariṃsūti dasseti.
63.In the third [sutta], "kāmesū" means in sense objects. "Ativelaṃ" means exceeding the limit. "Sattā" means being attached due to dwelling excessively on inappropriate attention, not seeing the danger even though it exists, remembering only the enjoyment, being attached in the sense of clinging, adhering. "Rattā" means colored with the dye of lust, causing transformation of the mind, just like cloth is dyed with dye, deeply colored. "Giddhā" means being greedy with longing, possessing greed due to the nature of desiring strongly. "Gadhitā" means being bound there in a way that is difficult to release, like being intoxicated with lust. "Mucchitā" means having come into a state of bewilderment, as if having lost consciousness due to defilements, without other tasks, having come into a state of delusion, of confusion. "Ajjhopannā" means having taken it as if it were unique and having completely consumed and remained there. "Sammattakajātā" means becoming intoxicated, exceedingly drunk with the slight pleasant feeling, approaching addiction in sensual pleasures. "Sammodakajātā" is also a reading, meaning those in whom joy has arisen, in whom delight has arisen. By all these words, he speaks only of their being overcome by craving. And here, having said "kāmesū" first, the repeated saying of "kāmesū" is for the purpose of illuminating those beings' strong inclination towards that. By that, he shows that they were living at that time in all postures, being endowed with sense qualities.
‘‘atha kho sambahulā bhikkhū…pe… kāmesu viharantī’’ti.
"atha kho sambahulā bhikkhū…pe… kāmesu viharantī"ti.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ tesaṃ manussānaṃ āpānabhūmiramaṇīyesu mahāpariḷāhesu anekānatthānubandhesu ghorāsayhakaṭukaphalesu kāmesu anādīnavadassitaṃ sabbākārato viditvā kāmānañceva kilesānañca ādīnavavibhāvanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
"Etamatthaṃ viditvā" means having known in every way this lack of seeing danger in those sense pleasures, which are the basis of drinking, delightful places, great burnings, followers of many disadvantages, and have terrible, unbearable, bitter fruits, and the distinguishing of the danger of both sense pleasures and defilements, "imaṃ udānaṃ udānesi".
kāmesu sattāti vatthukāmesu kilesakāmena rattā mattā sattā visattā laggā laggitā saṃyuttā.Kāmasaṅgasattāti tāyeva kāmasattiyā vatthukāmesu rāgasaṅgena ceva diṭṭhimānadosaavijjāsaṅgehi ca sattā āsattā.Saṃyojane vajjamapassamānāti kammavaṭṭaṃ vipākavaṭṭena, bhavādike vā bhavantarādīhi, satte vā dukkhehi saṃyojanato bandhanato saṃyojananāmake kāmarāgādikilesajāte saṃyojanīyesu dhammesu assādānupassitāya vaṭṭadukkhamūlabhāvādikaṃ vajjaṃ dosaṃ ādīnavaṃ apassantā.Na hi jātu saṃyojanasaṅgasattā, oghaṃ tareyyuṃ vipulaṃ mahantanti evaṃ ādīnavadassanābhāvena saṃyojanasabhāvesu saṅgesu, saṃyojanasaṅkhātehi vā saṅgehi tesaṃ visayesu tebhūmakadhammesu sattā vipulavisayatāya anādikālatāya ca vipulaṃ vitthiṇṇaṃ mahantañca kāmādioghaṃ, saṃsāroghameva vā na kadāci tareyyuṃ, ekaṃseneva tassa oghassa pāraṃ na gaccheyyunti attho.
"kāmesu sattā" means being attached, clinging, adhering, bound, connected, intoxicated with sense objects by means of sense-desire. "Kāmasaṅgasattā" means being attached, clinging through attachment of desire to sense objects and through attachment to views, conceit, hatred, and ignorance, by that same attachment to sense pleasures. "Saṃyojane vajjamapassamānā" means not seeing the fault, the defect, the danger in the kind of defilements called fetters, which are the fetters that bind beings to suffering, either by connecting the cycle of kamma to the cycle of result, or existence and the like to other existences, or beings to suffering, because of seeing enjoyment in the binding things, in the objects to be fettered, in the origin of the cycle of suffering and so on. "Na hi jātu saṃyojanasaṅgasattā, oghaṃ tareyyuṃ vipulaṃ mahantaṃ" means thus, because of the absence of seeing danger, those attached to attachments in the nature of fetters, or by attachments called fetters in their objects, in the three planes of existence, would never cross the vast and great flood of sensual pleasures and the like, extensive and vast because of the extensive object and because of beginningless time, or the flood of saṃsāra itself; the meaning is that they would assuredly not go to the other shore of that flood.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Sutta is finished.
4. Dutiyasattasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Second Sattasutta
64.Catuttheandhīkatāti kāmā nāma anandhampi andhaṃ karonti.
64.In the fourth [sutta], "andhīkatā" means sense pleasures make even those who are not blind, blind.
Yathāha –
As it was said:
‘‘Luddho atthaṃ na jānāti, luddho dhammaṃ na passati;
"The greedy do not know the good, the greedy do not see the Dhamma;
Then there is utter darkness, when greed overcomes a person." (Itiv. 88; Maha. Niddesa 5; Cula. Niddesa, Khaggavisāṇasutta 128)
Tasmā kāmena anandhāpi andhā katāti andhīkatā. Sesaṃ anantarasutte vuttanayameva. Tattha hi manussānaṃ pavatti bhikkhūhi disvā bhagavato ārocitā, idha bhagavatā sāmaṃyeva diṭṭhāti ayameva viseso. Satthā sāvatthito nikkhamitvā jetavanaṃ gacchanto antarāmagge aciravatiyaṃ nadiyaṃ macchabandhehi oḍḍitaṃ kuminaṃ pavisitvā nikkhantuṃ asakkonte bahū macche passi, tato aparabhāge ekaṃ khīrapakaṃ vacchaṃ goravaṃ katvā anubandhitvā thaññapipāsāya gīvaṃ pasāretvā mātu antarasatthiyaṃ mukhaṃ upanentaṃ passi. Atha bhagavā vihāraṃ pavisitvā pāde pakkhāletvā paññattavarabuddhāsane nisinno pacchimaṃ vatthudvayaṃ purimassa upamānabhāvena gahetvā imaṃ udānaṃ udānesi.
Therefore, andhīkatā means having made blind, even those who were not blind, by sense pleasures. The rest is as said in the previous sutta. There, the behavior of the humans was seen by the monks and reported to the Blessed One; here, the Blessed One saw it himself; this is the distinction. The Teacher, having left Sāvatthi and going to Jetavana, saw on the way, in the river Aciravatī, many fish entering a wicker trap that had been set by fishermen and unable to get out; then, in another part, he saw a calf, a milk-drinker, making reverence, following after its mother, stretching its neck in thirst for milk, bringing its mouth near the udder of its mother. Then the Blessed One, having entered the monastery, washed his feet, sat on the excellent Buddha-seat that had been prepared, and taking the latter two events as comparisons to the former, uttered this utterance.
kāmandhāti vatthukāmesu kilesakāmena andhā vicakkhukā katā.Jālasañchannāti sakattabhāvaparattabhāvesu ajjhattikabāhirāyatanesu, tannissitesu ca dhammesu atītādivasena anekabhedabhinnesu heṭṭhupariyavasena aparāparaṃ uppattiyā antogadhānaṃ anatthāvahato ca jālabhūtāya taṇhāya sukhumacchiddena jālena parivuto viya udakarahado sañchannā paliguṇṭhitā ajjhotthaṭā.Taṇhāchadanachāditāti taṇhāsaṅkhātena chadanena sevālapaṇakena viya udakaṃ chāditā, paṭicchannā pihitāti attho. Padadvayenāpi kāmacchandanīvaraṇanivāritakusalacittācārataṃ dasseti.
"kāmandhā" means made blind, without eyes, by sense-desire in sense objects. "Jālasañchannā" means covered over, enveloped, surrounded by craving, which is like a net because of the interwoven arising of internal and external sense bases in the states of being one's own and another's, and in the things dependent on them, which are divided into many kinds as past and so on, in an inferior and superior way, which are unprofitable and are concealed by a subtle mesh. "Taṇhāchadanachāditā" means covered, concealed, hidden by craving, which is like scum and duckweed. By both these phrases, he shows the state of mind and conduct being obstructed from wholesome actions, being hindered by the hindrance of sensual desire.
Pamattabandhunā baddhāti kilesamārena devaputtamārena ca baddhā. Yadaggena hi kilesamārena baddhā, tadaggena devaputtamārenapi baddhā nāma honti. Vuttañhetaṃ –
"Pamattabandhunā baddhā" means bound by the Māra of defilements and by the Māra Devaputta. For to whatever extent they are bound by the Māra of defilements, to that extent they are also said to be bound by the Māra Devaputta. This was said:
‘‘Antalikkhacaro pāso, yvāyaṃ carati mānaso;
"The noose wanders in the sky, that wanders in the mind;
By that, I will oppress you; ascetic, you will not escape me." (SN 1.151; Mahāva. 33);
bandhaneti kāmaguṇabandhaneti attho.Baddhātiniyamitā. Yathā kiṃ?Macchāva kumināmukheyathā nāma macchabandhakena oḍḍitassa kuminassa mukhe paviṭṭhā macchā tena baddhā hutvā maraṇamanventi pāpuṇanti, evameva mārena oḍḍitena kāmaguṇabandhanena baddhā ime sattājarāmaraṇamanventi. Vaccho khīrapakova mātaraṃyathā khīrapāyī taruṇavaccho attano mātaraṃ anveti anugacchati, na aññaṃ evaṃ mārabandhanabaddhā sattā saṃsāre paribbhamantā maraṇameva anventi anugacchanti, na ajaraṃ amaraṇaṃ nibbānanti adhippāyo.
"bandhane" means in the bond of sense qualities. "Baddhā" means restricted. Just as what? "Macchāva kumināmukhe" just as the fish that have entered the mouth of a wicker trap set by a fisherman, being bound by it, follow after, reach death; just so, these beings, bound by the bond of sense qualities, which has been set by Māra, jarāmaraṇamanventi. Vaccho khīrapakova mātaraṃ just as a young calf that drinks milk follows after, goes after its mother, and not another, even so, beings bound by Māra's bond, wandering in saṃsāra, follow after, go after only death, not the undying, the deathless, Nibbāna, is the meaning.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Aparalakuṇḍakabhaddiyasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Aparalakuṇḍakabhaddiyasutta
65.Pañcamesambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhitoti āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo ekadivasaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gāmantarena piṇḍāya caritvā katabhattakicco pattaṃ vodakaṃ katvā thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā cīvaraṃ saṅgharitvā tampi vāmaṃse ṭhapetvā pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno attano satipaññāvepullaṃ pakāsento viya satisampajaññaṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā samāhitena cittena pade padaṃ nikkhipanto gacchati, gacchanto ca bhikkhūnaṃ pacchato pacchato gacchati tehi bhikkhūhi asaṃmisso. Kasmā? Asaṃsaṭṭhavihāritāya. Apica tassāyasmato rūpaṃ paribhūtaṃ paribhavaṭṭhānīyaṃ puthujjanā ohīḷenti. Thero taṃ jānitvā piṭṭhito piṭṭhito gacchati ‘‘mā ime maṃ nissāya apuññaṃ pasaviṃsū’’ti. Evaṃ te bhikkhū ca thero ca sāvatthiṃ patvā vihāraṃ pavisitvā yena bhagavā tenupasaṅkamanti. Tena vuttaṃ –‘‘tena kho pana samayena āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo’’tiādi.
65.In the fifth [sutta], "sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito" means one day, venerable Lakuṇḍaka Bhaddiya, having gone for alms with many monks to another village, having finished his meal duties, rinsing his bowl, putting it in his bag, hanging it on his shoulder, arranging his robes, placing that also on his left shoulder, walking with pleasing strides, looking ahead and looking back, looking around, contracting and extending his limbs, with eyes cast down, endowed with proper deportment, as if showing the abundance of his mindfulness and wisdom, establishing mindfulness and awareness well, placing each footstep with a concentrated mind, was walking; and while walking, he was walking behind the monks, not mixing with those monks. Why? Because of living in seclusion. Moreover, that venerable one's form was despised, a place for contempt; ordinary people reviled him. The Elder, knowing that, walked behind, thinking, "May these [monks] not generate demerit on account of me." Thus, those monks and the Elder, having reached Sāvatthi, entered the monastery and approached the Blessed One. Therefore it was said: "tena kho pana samayena āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo" and so on.
dubbaṇṇanti virūpaṃ. Tenassa vaṇṇasampattiyā saṇṭhānasampattiyā ca abhāvaṃ dasseti.Duddasikanti apāsādikadassanaṃ. Tenassa anubyañjanasampattiyā ākārasampattiyā ca abhāvaṃ dasseti.Okoṭimakanti rassaṃ. Iminā ārohasampattiyā abhāvaṃ dasseti.Yebhuyyenabhikkhūnaṃ paribhūtarūpanti puthujjanabhikkhūhi ohīḷitarūpaṃ. Puthujjanā ekacce chabbaggiyādayo tassāyasmato guṇaṃ ajānantā hatthakaṇṇacūḷikādīsu gaṇhantā parāmasantā kīḷantā paribhavanti, na ariyā, kalyāṇaputhujjanā vā.
"dubbaṇṇa" means ugly. By that, he shows the absence of beauty of complexion and beauty of form. "Duddasika" means unpleasing to see. By that, he shows the absence of beauty of secondary characteristics and beauty of appearance. "Okoṭimaka" means short. By this, he shows the absence of beauty of height. "Yebhuyyena bhikkhūnaṃ paribhūtarūpa" means a form despised by ordinary monks. Ordinary people, some, such as the Group of Six and others, not knowing the venerable one's qualities, seize and touch and play with his hands, ears, hair-tufts, and the like, and revile him; not the noble ones or virtuous ordinary people.
Bhikkhū āmantesīti kasmā āmantesi? Therassa guṇaṃ pakāsetuṃ. Evaṃ kira bhagavato ahosi ‘‘ime bhikkhū mama puttassa mahānubhāvataṃ na jānanti, tena taṃ paribhavanti, taṃ nesaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya bhavissati, handāhaṃ imassa guṇe bhikkhūnaṃ pakāsetvā paribhavato naṃ mocessāmī’’ti.
"Bhikkhū āmantesī" means why did he address the monks? To reveal the Elder's qualities. It seems that the Blessed One had this thought: "These monks do not know the great power of my son, therefore they despise him; that will be for their long-term harm and suffering; come, I will reveal his qualities to the monks and free him from being despised."
Passatha noti passatha nu.Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tena bhikkhunā asamāpannapubbāti rūpasamāpatti arūpasamāpatti brahmavihārasamāpatti nirodhasamāpatti phalasamāpattīti evaṃ pabhedā sāvakasādhāraṇā yā kāci samāpattiyo nāma, tāsu ekāpi samāpatti na sulabharūpā, dullabhā, natthiyeva sā tena lakuṇḍakabhaddiyena bhikkhunā asamāpannapubbā. Etenassa yaṃ vuttaṃ.‘‘Mahiddhiko mahānubhāvo’’ti, tattha mahiddhikataṃ pakāsetvā idāni mahānubhāvataṃ dassetuṃ‘‘yassa catthāyā’’tiādimāha. Taṃ heṭṭhā vuttanayameva. Ettha ca bhagavā ‘‘eso, bhikkhave, bhikkhū’’tiādinā, ‘‘bhikkhave, ayaṃ bhikkhu na yo vā so vā dubbaṇṇo duddasiko okoṭimakoti bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchatīti ca ettakena na oññātabbo, atha kho mahiddhiko mahānubhāvo, yaṃkiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ taṃ tena anuppattaṃ, tasmā taṃ pāsāṇacchattaṃ viya garuṃ katvā oloketha, taṃ vo dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti dasseti.
"Passatha no" means do you see? "Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā" means of the kinds of attainments that are common to disciples, such as the attainment of form, attainment of the formless, attainment of the divine abodes, attainment of cessation, attainment of fruition, not even one attainment is easy to obtain, it is difficult; there is no attainment that has not been previously attained by that monk Lakuṇḍaka Bhaddiya. With this, having revealed his great power, which was said in "Mahiddhiko mahānubhāvo", now to show his great influence, he said "yassa catthāyā" and so on. That is in accordance with the meaning said below. And here, the Blessed One shows by "eso, bhikkhave, bhikkhū" and so on, "bhikkhave, ayaṃ bhikkhu na yo vā so vā dubbaṇṇo duddasiko okoṭimakoti bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchatīti ca ettakena na oññātabbo, atha kho mahiddhiko mahānubhāvo, yaṃkiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ taṃ tena anuppattaṃ, tasmā taṃ pāsāṇacchattaṃ viya garuṃ katvā oloketha, taṃ vo dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatī" -- "This monk, O monks, is not to be despised merely because he is ugly, unsightly, short, and comes behind the monks; but he is of great power and great influence; whatever is to be attained by a disciple, all that has been attained by him; therefore, regard him with respect like a stone parasol; that will be for your long-term welfare and happiness."
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ āyasmato lakuṇḍakabhaddiyassa mahiddhikatāmahānubhāvatādibhedaṃ guṇarāsiṃ sabbākārato jānitvā tadatthadīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
"Etamatthaṃ viditvā" means having known in every way this collection of qualities, such as the great power, great influence, and so on, of venerable Lakuṇḍaka Bhaddiya, revealing that meaning, "imaṃ udānaṃ udānesi".
nelaṅgoti elaṃ vuccati doso, nāssa elanti nelaṃ. Kiṃ pana taṃ? Suparisuddhasīlaṃ. Tañhi niddosaṭṭhena idha ‘‘nela’’nti adhippetaṃ. Taṃ nelaṃ padhānabhūtaṃ aṅgaṃ etassāti nelaṅgo. So yaṃ ‘‘ratho’’ti vakkhati, tena sambandho, tasmā suparisuddhasīlaṅgoti attho. Arahattaphalasīlañhi idhādhippetaṃ. Seto pacchādo etassātisetapacchādo. Pacchādoti rathassa upari attharitabbakambalādi. So pana suparisuddhadhavalabhāvena seto vā hoti rattanīlādīsu vā aññataro. Idha pana arahattaphalavimuttiyā adhippetattā suparisuddhabhāvaṃ upādāya ‘‘setapacchādo’’ti vuttaṃ yathā aññatrāpi ‘‘ratho sīlaparikkhāro’’ti. Eko satisaṅkhāto aro etassātiekāro. Vattatīti pavattati.Rathoti therassa attabhāvaṃ sandhāya vadati.
"nelaṅgo" means elaṃ is said to be fault; there is no fault in him, therefore nelaṃ. But what is that? Perfectly pure morality. For here, that is intended as "nela" in the sense of being faultless. He whose principal component is that nelaṃ is nelaṅgo. The connection is with that which he will say is the "chariot," therefore it means having a perfectly pure component of morality. For here, the morality of Arahatship-fruition is intended. He whose covering is white is "setapacchādo". "Pacchādo" means a blanket or the like to be spread over the chariot. That, however, is either white because of its perfectly pure whiteness or one of the colors such as red or blue. Here, however, because the liberation of Arahatship-fruition is intended, "setapacchādo" is said taking purity into consideration, just as elsewhere also, "the chariot is adorned with morality." He whose single spoke is mindfulness is "ekāro". "Vattatī" means proceeds. "Ratho" means he speaks referring to the Elder's self.
Anīghanti niddukkhaṃ, khobhavirahitaṃ yānaṃ viya kilesaparikhobhavirahitanti attho.Āyantanti sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ piṭṭhito piṭṭhito āgacchantaṃ.Chinnasotanti pacchinnasotaṃ. Pakatirathassa hi sukhapavattanatthaṃ akkhasīsesu nābhiyañca upalittānaṃ sappitelādīnaṃ soto savanaṃ sandanaṃ hoti, tena so acchinnasoto nāma hoti. Ayaṃ pana chattiṃsatiyā sotānaṃ anavasesato pahīnattā chinnasoto nāma hoti, taṃ chinnasotaṃ. Natthi etassa bandhanantiabandhano. Rathūpattharassa hi akkhena saddhiṃ niccalabhāvakaraṇatthaṃ bahūni bandhanāni honti, tena so sabandhano. Ayaṃ pana sabbasaṃyojanabandhanānaṃ anavasesato parikkhīṇattā abandhano, taṃ abandhanaṃ.Passāti bhagavā therassa guṇehi somanassappatto hutvā attānaṃ vadati.
Anīgha means without suffering, free from agitation, like a vehicle free from the agitation of defilements; this is the meaning. Āyanta means coming one after another of many monks. Chinnasota means with cut streams. For a regular chariot, there is a flow, a seepage, a trickling of oil etc., applied to the axle heads and hub, for its smooth running; therefore, it is called acchinnasota (with uncut streams). But this one has completely abandoned the thirty-six streams, hence it is called chinnasota, that chinnasota. Abandhana means without bond. For a well-prepared chariot, there are many bonds to keep it fixed with the axle; therefore, it is sabandhana (with bonds). But this one has completely exhausted all the bonds of fetters, hence abandhana, that abandhana. Passā means the Blessed One, having attained joy with the qualities of the Elder, speaks of himself.
Iti satthā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ arahattaphalasīsena sucakkaṃ, arahattaphalavimuttiyā suuttaracchadaṃ, sūpaṭṭhitāya satiyā svāraṃ, kilesaparikhobhābhāvena aparikhobhaṃ, taṇhūpalepābhāvena anupalepaṃ, saṃyojanādīnaṃ abhāvena abandhanaṃ suparikkhittaṃ suyuttaṃ ājaññarathaṃ katvā dasseti.
Thus, the Teacher makes venerable Lakuṇḍaka Bhaddiya see as a well-wheeled chariot with the fruit of arahantship, with the excellent awning of the liberation of arahantship-fruit, with the good rein of well-established mindfulness, without agitation due to the absence of defilement-agitation, without stain due to the absence of craving-stain, abandhana due to the absence of fetters etc., well-equipped, well-yoked, ājañña chariot.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Sutta is finished.
6. Taṇhāsaṅkhayasuttavaṇṇanā
6. Taṇhāsaṅkhayasutta Commentary
66.Chaṭṭheaññāsikoṇḍaññoti etthakoṇḍaññoti tassāyasmato gottato āgatanāmaṃ. Sāvakesu pana sabbapaṭhamaṃ ariyasaccāni paṭivijjhīti bhagavatā ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti (mahāva. 17; saṃ. ni. 5.1081) vuttaudānavasena thero sāsane ‘‘aññāsikoṇḍañño’’tveva paññāyittha.Taṇhāsaṅkhayavimuttinti taṇhā saṅkhīyati pahīyati etthāti taṇhāsaṅkhayo, nibbānaṃ. Tasmiṃ taṇhāsaṅkhaye vimutti. Taṇhā vā saṅkhīyati pahīyati etenāti taṇhāsaṅkhayo, ariyamaggo. Tassa phalabhūtā, pariyosānabhūtā vā vimuttīti taṇhāsaṅkhayavimutti, nippariyāyena arahattaphalasamāpatti. Taṃ paccavekkhamāno nisinno hoti. Ayañhi āyasmā bahulaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjati, tasmā idhāpi evamakāsi.
66. In the sixth, aññāsikoṇḍañño, here koṇḍañño is the name derived from that venerable one's gotta (clan). Because he was the very first among the disciples to penetrate the Noble Truths, the Elder became known in the Dispensation as "Aññāsikoṇḍañño" from the utterance of joy spoken by the Blessed One, "Indeed Koṇḍañño has understood, O monks!" (mahāva. 17; saṃ. ni. 5.1081). Taṇhāsaṅkhayavimutti means taṇhā saṅkhīyati pahīyati ettha (craving is destroyed, abandoned herein), therefore taṇhāsaṅkhayo is Nibbāna. Vimutti is liberation in that taṇhāsaṅkhaya. Or taṇhā vā saṅkhīyati pahīyati etena (craving is destroyed, abandoned by this), therefore taṇhāsaṅkhayo is the Noble Path. Vimutti is the fruit, or the culmination of that, therefore taṇhāsaṅkhayavimutti is, without alternative, the attainment of the fruit of arahantship. He was sitting reviewing that. For this venerable one frequently attains the fruition attainment, therefore here too, he did so.
Etamatthaṃviditvāti etaṃ aññāsikoṇḍaññattherassa aggaphalapaccavekkhaṇaṃ viditvā tadatthadīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā means having known this reviewing of the supreme fruit of Venerable Aññāsikoṇḍañña, revealing its meaning, imaṃ udānaṃ udānesi (uttered this utterance).
yassa mūlaṃ chamā natthīti yassa ariyapuggalassa attabhāvarukkhamūlabhūtā avijjā, tassāva patiṭṭhā hetubhūtā āsavanīvaraṇaayonisomanasikārasaṅkhātā chamā pathavī ca natthi aggamaggena samugghātitattā.Paṇṇā natthi kuto latāti natthi latā kuto paṇṇāti padasambandho. Mānātimānādipabhedā sākhāpasākhādisaṅkhātā latāpi natthi, kuto eva madappamādamāyāsāṭheyyādipaṇṇānīti attho. Atha vāpaṇṇā natthi kuto latāti rukkhaṅkurassa vaḍḍhamānassa paṭhamaṃ paṇṇāni nibbattanti. Pacchā sākhāpasākhāsaṅkhātā latāti katvā vuttaṃ. Tattha yassa ariyamaggabhāvanāya asati uppajjanārahassa attabhāvarukkhassa ariyamaggassa bhāvitattā yaṃ avijjāsaṅkhātaṃ mūlaṃ, tassa patiṭṭhānabhūtaṃ āsavādi ca natthi. Mūlaggahaṇeneva cettha mūlakāraṇattā bījaṭṭhāniyaṃ kammaṃ tadabhāvopi gahitoyevāti veditabbo. Asati ca kammabīje taṃnimitto viññāṇaṅkuro, viññāṇaṅkuranimittā ca nāmarūpasaḷāyatanapattasākhādayo na nibbattissantiyeva. Tena vuttaṃ – ‘‘yassa mūlaṃ chamā natthi, paṇṇā natthi kuto latā’’ti.
yassa mūlaṃ chamā natthī means for which Noble person, avijjā (ignorance), which is the root of the tree of self, and chamā (earth), which is the foundation and cause, consisting of āsava (influx), nīvaraṇa (hindrance), and unwise attention, are not, because they have been uprooted by the Noble Path. Paṇṇā natthi kuto latā means the sentence structure is: natthi latā kuto paṇṇā (there is no creeper, where from leaves?). There is also no latā (creeper) consisting of branches, sub-branches etc., which are divisions such as conceit and excessive conceit; where from the leaves such as intoxication, negligence, deceit and trickery? This is the meaning. Or, paṇṇā natthi kuto latā means when the shoot of a tree is growing, first leaves arise. Afterwards, creepers consisting of branches and sub-branches etc., are produced. There, because the Noble Path has been cultivated for the tree of self that deserves to arise, avijjā (ignorance) is the root, and there is no foundation for that or āsava etc. By the inclusion of the root here, it should be understood that even kamma (action), which has the state of a seed because it is the root cause, is included due to its absence. And with no seed of kamma, there will be no arising of a shoot of consciousness caused by that, and with no shoot of consciousness, there will be no arising of name-and-form, the six sense bases, leaves, branches, etc. Therefore, it was said - "yassa mūlaṃ chamā natthi, paṇṇā natthi kuto latā".
Taṃ dhīraṃ bandhanā muttanti taṃ catubbidhasammappadhānavīriyayogena vijitamārattā dhīraṃ, tato eva sabbakilesābhisaṅkhārabandhanato muttaṃ.Ko taṃ ninditumarahatīti ettha nti nipātamattaṃ. Evaṃ sabbakilesavippamuttaṃ sīlādianuttaraguṇasamannāgataṃ ko nāma viññujātiko nindituṃ garahituṃ arahati nindānimittasseva abhāvato.Devāpi naṃ pasaṃsantīti aññadatthu devā sakkādayo guṇavisesavidū,apisaddena manussāpi khattiyapaṇḍitādayo pasaṃsanti. Kiñca bhiyyobrahmunāpi pasaṃsitomahābrahmunāpi aññehipi brahmanāgayakkhagandhabbādīhipi pasaṃsito thomitoyevāti.
Taṃ dhīraṃ bandhanā mutta means that wise one, victorious over Māra by means of the four kinds of right exertion, is therefore freed from all the fetters of defilements and formations. Ko taṃ ninditumarahatīti here, nti is merely an expletive. Who, indeed, among those who know, is able to blame, to criticize, one so completely freed from all defilements, endowed with unsurpassed qualities such as virtue etc., since there is no cause for blame? Devāpi naṃ pasaṃsantīti moreover, the gods, such as Sakka, who are knowers of special qualities, and with the word api (also), humans such as wise nobles also praise him. Furthermore, brahmunāpi pasaṃsitoti (he is praised by Brahmā also) he is praised, lauded by Mahā Brahmā and also by other Brahmās, Nāgas, Yakkhas, Gandharvas etc.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Sixth Sutta is finished.
7. Papañcakhayasuttavaṇṇanā
7. Papañcakhayasutta Commentary
67.Sattamepapañcasaññāsaṅkhāpahānanti papañcenti yattha sayaṃ uppannā, taṃ santānaṃ vitthārenti ciraṃ ṭhapentīti papañcā, kilesā. Visesato rāgadosamohataṇhādiṭṭhimānā. Tathā hi vuttaṃ –
67. In the seventh, papañcasaññāsaṅkhāpahānanti, papañcā are the defilements that proliferate where they arise, expand that continuum, and maintain it for a long time. Specifically, greed, hatred, delusion, craving, views, and conceit. Thus it was said -
‘‘Rāgo papañco, doso papañco, moho papañco, taṇhā papañco, diṭṭhi papañco, māno papañco’’ti. –
"Greed is papañca, hatred is papañca, delusion is papañca, craving is papañca, views are papañca, conceit is papañca." -
Apica saṃkilesaṭṭho papañcaṭṭho, kacavaraṭṭho papañcaṭṭho. Tattha rāgapapañcassa subhasaññā nimittaṃ, dosapapañcassa āghātavatthu, mohapapañcassa āsavā, taṇhāpapañcassa vedanā, diṭṭhipapañcassa saññā, mānapapañcassa vitakko nimittaṃ. Tehi papañcehi sahagatā saññā papañcasaññā. Papañcasaññānaṃ saṅkhā bhāgā koṭṭhāsā papañcasaññāsaṅkhā. Atthato saddhiṃ nimittehi taṃtaṃpapañcassa pakkhiyo kilesagaṇo. Saññāgahaṇañcettha tassa nesaṃ sādhāraṇahetubhāvena. Vuttañhetaṃ – ‘‘saññānidānā hi papañcasaṅkhā’’ti (su. ni. 880). Tesaṃ pahānaṃ, tena tena maggena rāgādikilesānaṃ samucchedananti attho.
Moreover, papañcaṭṭho means causing defilement, papañcaṭṭho means causing proliferation, papañcaṭṭho means like rubbish. There, the sign of attractiveness is the cause of greed-papañca, the object of resentment is the cause of hatred-papañca, the āsavas (influxes) are the cause of delusion-papañca, feeling is the cause of craving-papañca, perception is the cause of views-papañca, thought is the cause of conceit-papañca. Saññā (perception) associated with those papañca is papañcasaññā (perception of proliferation). The divisions, portions, sections of papañcasaññānaṃ (perceptions of proliferation) are papañcasaññāsaṅkhā (categories of perception of proliferation). In meaning, it is a collection of defilements associated with the respective papañca, together with their signs. And the mention of saññā (perception) here is because it is a common cause for them. For it was said - "Indeed, the categories of proliferation arise from perception" (su. ni. 880). Pahānaṃ (abandoning) of them is the destruction of greed etc. by that path, by that path; this is the meaning.
‘‘atha kho bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesī’’ti.
‘‘atha kho bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesī’’ti (then, indeed, the Blessed One, having known the abandoning of his own perceptions of proliferation at that time, uttered this utterance).
yassa papañcā ṭhiti ca natthīti yasmā bhagavā attānameva paraṃ viya katvā niddisati tasmā yassa aggapuggalassa vuttalakkhaṇā papañcā, tehi katā saṃsāre ṭhiti ca natthi. Nettiyaṃ pana ‘‘ṭhiti nāma anusayo’’ti (netti. 27) vuttaṃ. Anusayo hi bhavapavattiyā mūlanti. Satte saṃsāre papañcentīti papañcā. ‘‘Papañcaṭṭhitī’’ti ca pāṭho. Tassattho – papañcānaṃ ṭhiti vijjamānatā maggena asamucchedo papañcaṭṭhiti, papañcā eva vā avasiṭṭhakusalākusalavipākānaṃ pavattiyā hetubhāvato vaṭṭassa ṭhiti papañcaṭṭhiti, sā yassa aggapuggalassa natthi.Sandānaṃ palighañca vītivattoti yo bandhanaṭṭhena santānasadisattā ‘‘sandāna’’nti laddhanāmā taṇhādiṭṭhiyo, nibbānanagarapavesanisedhanato palighasadisattā palighasaṅkhātaṃ avijjañca vītivatto savāsanapahānena visesato atikkanto. Apare pana kodhaṃ ‘‘sandāna’’nti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. So hi ‘‘parābhisajjanī’’ti vuttoti.
yassa papañcā ṭhiti ca natthīti because the Blessed One indicates himself as if he were another, therefore for which supreme person there is no papañcā of the characteristics mentioned, nor the existence created by them in saṃsāra. However, in the Netti, it is said "Ṭhiti means latent tendency" (netti. 27). Latent tendency is the root of the continuation of existence. Papañcā proliferate beings in saṃsāra. And there is a reading "Papañcaṭṭhiti". Its meaning is: papañcaṭṭhiti is the existence of proliferations, the non-destruction by the path; or papañcaṭṭhiti is the existence of the round of existence because the papañca are the cause for the continuation of the remaining wholesome, unwholesome, and resultant phenomena; that papañcaṭṭhiti is not for which supreme person. Sandānaṃ palighañca vītivattoti (he has overcome craving and the bar) sandāna is the name given to craving and views, which are similar to a thread in the sense of binding, and paligha is avijjā (ignorance), which is similar to a bar in the sense of preventing entry into the city of Nibbāna, he has especially overcome by abandoning with its latent tendencies. Others say that sandāna is anger, that should not be taken. For that has been said to be "for abusing others".
Taṃ nittaṇhaṃ muniṃ carantanti taṃ sabbathāpi taṇhābhāvena nittaṇhaṃ, ubhayalokamunanato attahitaparahitamunanato ca muniṃ, ekanteneva sabbasattahitatthaṃ catūhi iriyāpathehi nānāsamāpatticārehi anaññasādhāraṇena ñāṇacārena ca carantaṃ.Nāvajānāti sadevakopi lokoti sabbo sapaññajātiko sattaloko sadevakopi sabrahmakopi na kadācipi avajānāti na paribhoti, atha kho ayameva loke aggo seṭṭho uttamo pavaroti garuṃ karonto sakkaccaṃ pūjāsakkāranirato hotīti.
Taṃ nittaṇhaṃ muniṃ carantanti (that desireless sage who walks) that one who is nittaṇhaṃ (desireless) by the absence of craving in every way, muniṃ (sage) because he knows both worlds, because he knows his own benefit and the benefit of others, carantaṃ (walking), always walking for the benefit of all beings, with the four postures, with different attainments, and with a unique course of knowledge. Nāvajānāti sadevakopi lokoti (even the world with its devas does not despise him) the entire world of beings with wisdom, even with its devas, even with Brahmā, never despises him, does not scorn him; but indeed, thinking that this one is the foremost, the best, the highest, the most excellent in the world, he is devoted to honoring him respectfully with offerings and honor.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Seventh Sutta is finished.
8. Kaccānasuttavaṇṇanā
8. Kaccānasutta Commentary
68.Aṭṭhameajjhattanti ettha ayaṃajjhattasaddo ‘‘cha ajjhattikāni āyatanānī’’tiādīsu (ma. ni. 3.304) ajjhattajjhatte āgato. ‘‘Ajjhattā dhammā (dha. sa. tikamātikā 20), ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī’’tiādīsu (dī. ni. 2.373-374) niyakajjhatte. ‘‘Sabbanimittānaṃ amanasikārā ajjhattaṃ suññataṃ upasampajja viharatī’’tiādīsu (ma. ni. 3.187) visayajjhatte, issariyaṭṭhāneti attho. Phalasamāpatti hi buddhānaṃ issariyaṭṭhānaṃ nāma. ‘‘Tenānanda, bhikkhunā tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapetabba’’ntiādīsu (ma. ni. 3.188) gocarajjhatte. Idhāpi gocarajjhatteyeva daṭṭhabbo. Tasmāajjhattanti gocarajjhattabhūte kammaṭṭhānārammaṇeti vuttaṃ hoti.Parimukhanti abhimukhaṃ.Sūpaṭṭhitāyāti suṭṭhu upaṭṭhitāya kāyagatāya satiyā. Satisīsena cettha jhānaṃ vuttaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘ajjhattaṃ kāyānupassanāsatipaṭṭhānavasena paṭiladdhaṃ uḷāraṃ jhānaṃ samāpajjitvā’’ti.
68. In the eighth, ajjhattanti, here, this word ajjhatta comes as ajjhattajjhatta (internal, internal) in "six internal sense bases" etc. (ma. ni. 3.304), as niyakajjhatta (one's own internal) in "internal phenomena (dha. sa. tikamātikā 20), or internally contemplates the body in the body" etc. (dī. ni. 2.373-374), as visayajjhatta (object internal) in "having attained internal emptiness by not attending to all signs" etc. (ma. ni. 3.187), meaning the place of mastery. For the fruition attainment is called the place of mastery for Buddhas. As gocarajjhatta (sphere internal) in "Therefore, Ānanda, a monk should establish his mind internally on that same original object of concentration" etc. (ma. ni. 3.188). Here too, it should be seen as gocarajjhatta. Therefore, ajjhatta means in the kammaṭṭhāna (meditation subject) that is the gocarajjhatta (sphere internal); this is what is said. Parimukhanti means facing. Sūpaṭṭhitāyāti (well established) with mindfulness of the body, well established. Here, jhāna (absorption) is said with mindfulness as the head. This is what is said: "having attained an excellent jhāna internally by way of mindfulness of the contemplation of the body."
‘‘tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno…pe… sūpaṭṭhitāyā’’ti.
‘‘tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno…pe… sūpaṭṭhitāyā’’ti (then, at that time, venerable Mahākaccāna…pe… well-established).
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ āyasmato mahākaccānattherassa satipaṭṭhānabhāvanāvasena adhigataṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā samāpajjanaṃ sabbākārato viditvā tadatthadīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti (having known this matter) having known in every way the attaining of jhāna (absorption) by Venerable Mahākaccāna on the basis of the cultivation of mindfulness, making that the basis, imaṃ udānaṃ udānesi (uttered this utterance), revealing its meaning.
yassa siyā sabbadā sati, satataṃ kāyagatā upaṭṭhitāti yassa āraddhavipassakassa ekadivasaṃ cha koṭṭhāse katvā sabbasmimpi kāle nāmarūpabhedena duvidhepi kāye gatā kāyārammaṇā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ aniccādisammasanavasena satataṃ nirantaraṃ sātaccābhiyogavasena sati upaṭṭhitā siyā.
yassa siyā sabbadā sati, satataṃ kāyagatā upaṭṭhitāti (whoever always has mindfulness, constantly present regarding the body) for whomever, who has started insight, having made six portions in one day, mindfulness is always, constantly, continuously present in all times, regarding the body, having the body as the object, by way of contemplating impermanence etc. of the five aggregates of clinging in two ways, by way of name and form.
‘‘nocassa no ca me siyā, na bhavissati na ca me bhavissatī’’ti āha.
‘‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na ca me bhavissatī’’ti āha (it would not be his, nor would it be mine; it will not be, nor will it be mine).
no cassa no ca me siyāti atītakāle mama kilesakammaṃ no cassa na bhaveyya ce, imasmiṃ paccuppannakāle ayaṃ attabhāvo no ca me siyā na me uppajjeyya. Yasmā pana me atīte kammakilesā ahesuṃ, tasmā taṃnimitto etarahi ayaṃ me attabhāvo pavattati.Na bhavissati na ca me bhavissatīti imasmiṃ attabhāve paṭipakkhādhigamena kilesakammaṃ na bhavissati na uppajjissati me, āyatiṃ vipākavaṭṭaṃ na ca me bhavissati na me pavattissatīti. Evaṃ kālattaye kammakilesahetukaṃ idaṃ mayhaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ khandhapañcakaṃ, na issarādihetukaṃ, yathā ca mayhaṃ, evaṃ sabbasattānanti sappaccayanāmarūpadassanaṃ pakāsitaṃ hoti.
no cassa no ca me siyāti (it would not be his, nor would it be mine) if my kilesakammaṃ (defilement-action) in the past did not exist, then in this present time, this self would not arise for me. But since I had kammakilesā (actions and defilements) in the past, therefore, caused by that, this self of mine continues at present. Na bhavissati na ca me bhavissatīti (it will not be, nor will it be mine) in this self, by the attainment of the opposite, kilesakammaṃ (defilement-action) will not arise for me; in the future, the round of result will not be, will not continue for me. Thus, this aggregate of five, called "self" for me, caused by kammakilesa (defilement-action) in the three times, is not caused by a lord etc., and as for me, so for all beings; thus, the dependent name and form are revealed.
no cassa no ca me siyāti yasmā idaṃ khandhapañcakaṃ hutvā abhāvaṭṭhena aniccaṃ, abhiṇhapaṭipīḷanaṭṭhena dukkhaṃ, avasavattanaṭṭhena anattā, evaṃ yadi ayaṃ attā nāma nāpi khandhapañcakavinimutto koci no cassa no ca siyā na bhaveyya, evaṃ, bhante, no ca me siyā mama santakaṃ nāma kiñci na bhaveyya.Na bhavissatīti attani attaniye bhavitabbaṃ yathā cidaṃ nāmarūpaṃ etarahi ca atīte ca attattaniyaṃ suññaṃ, evaṃ na bhavissati na me bhavissati, anāgatepi khandhavinimutto attā nāma na koci na me bhavissati na pavattissati, tato eva kiñci palibodhaṭṭhāniyaṃ na me bhavissati āyatimpi attaniyaṃ nāma na me kiñci bhavissatīti. Iminā tīsu kālesu ‘‘aha’’nti gahetabbassa abhāvato ‘‘mama’’nti gahetabbassa ca abhāvaṃ dasseti. Tena catukkoṭikā suññatā pakāsitā hoti.
no cassa no ca me siyāti (it would not be his, nor would it be mine) since this aggregate of five is impermanent in the sense of becoming and non-being, is suffering in the sense of constant oppression, is not-self in the sense of not being under control, thus, if there were an "self" that is neither anything apart from the aggregate of five, it would not be his, nor would it be; thus, venerable sir, nothing that is mine would be. Na bhavissatīti (it will not be) the self should be in the self, and as this name and form are empty of self and what belongs to self now and in the past, so it will not be, it will not be mine; even in the future, there is no self apart from the aggregates, no one will be mine, will not continue; therefore, nothing will be a place of attachment for me, and in the future, nothing that belongs to self will be mine. By this, he shows the absence of what should be taken as "I" and the absence of what should be taken as "mine" in the three times. By that, the emptiness of the four extremes is revealed.
Anupubbavihāri tattha soti evaṃ tīsupi kālesu attattaniyaṃ suññataṃ tattha saṅkhāragate anupassanto anukkamena udayabbayañāṇādivipassanāñāṇesu uppajjamānesu anupubbavipassanāvihāravasena anupubbavihārī samāno.Kālenevatare visattikanti so evaṃ vipassanaṃ matthakaṃ pāpetvā ṭhito yogāvacaro indriyānaṃ paripākagatakālena vuṭṭhānagāminiyā vipassanāya maggena ghaṭitakālena ariyamaggassa uppattikālena sakalassa bhavattayassa saṃtananato visattikāsaṅkhātaṃ taṇhaṃ tareyya, vitaritvā tassā paratīre tiṭṭheyyāti adhippāyo.
Anupubbavihāri tattha soti (one who dwells sequentially therein) thus, contemplating emptiness and what belongs to self in the three times, being one who dwells sequentially in the arising successive insight knowledges, such as knowledge of arising and passing away in those formations. Kāleneva tare visattikanti (in time he crosses over attachment) that yogi who is standing having brought insight to the summit, by the time when the faculties have reached maturity, by the time when insight that leads to abandoning is brought about by the path, by the time when the Noble Path arises, would cross over craving, called visattikā (attachment), which clings to the entire three-fold existence, having crossed over, he would stand on the far shore of that; this is the intention.
Iti bhagavā aññāpadesena āyasmato mahākaccānassa arahattuppattidīpanaṃ udānaṃ udānesi.
Thus, the Blessed One uttered an utterance indicating the arising of arahantship for Venerable Mahākaccāna by way of indirect expression.
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Eighth Sutta is finished.
9. Udapānasuttavaṇṇanā
9. Udapānasutta Commentary
69.Navamemallesūti mallā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīvasena ‘‘mallā’’ti vuccati, tesu mallesu, yaṃ loke ‘‘mallo’’ti vuccati. Keci pana ‘‘mālesū’’ti paṭhanti.Cāriyaṃ caramānoti aturitacārikāvasena mahāmaṇḍalajanapadacārikaṃ caramāno.Mahatā bhikkhusaṅghenāti aparicchedaguṇena mahantena samaṇagaṇena. Tadā hi bhagavato mahābhikkhuparivāro ahosi.Thūṇaṃ nāma mallānaṃ brāhmaṇagāmoti puratthimadakkhiṇāya disāya majjhimadesassa avadhiṭṭhāne malladese thūṇanāmako brāhmaṇabahulatāya brāhmaṇagāmo.Tadavasarīti taṃ avasari, thūṇagāmamaggaṃ pāpuṇīti attho.Assosunti suṇiṃsu, sotadvārasampattavacananigghosānusārena jāniṃsūti attho.Khoti padapūraṇe, avadhāraṇatthe vā nipāto. Tattha avadhāraṇatthena assosuṃyeva, na tesaṃ savanantarāyo ahosīti vuttaṃ hoti. Padapūraṇena padabyañjanasiliṭṭhattamattameva.Thūṇeyyakāti thūṇagāmavāsino.Brāhmaṇagahapatikāti ettha brahmaṃ aṇantīti brāhmaṇā, mante sajjhāyantīti attho. Idameva hi jātibrāhmaṇānaṃ nibbacanaṃ, ariyā pana bāhitapāpattā ‘‘brāhmaṇā’’ti vuccanti.Gahapatikāti khattiyabrāhmaṇe vajjetvā ye keci agāraṃ ajjhāvasantā vuccanti, visesato vessā. Brāhmaṇā ca gahapatikā ca brāhmaṇagahapatikā.
69. In the ninth, mallesū means among the Mallas. Malla is the name of the landed princes (jānapadino rājakumārā). Their residence, even though it is a single territory, is commonly called "Malla". Among those Mallas, that which in the world is called "Malla." Some, however, read "mālesū". Cāriyaṃ Caramāno means wandering the great mandala country (mahāmaṇḍalajanapada) by way of unhurried wandering. Mahatā bhikkhusaṅghenā means with a great assembly of ascetics, which was immense due to its unmeasured qualities. For at that time, the Blessed One had a great retinue of monks. Thūṇaṃ nāma mallānaṃ brāhmaṇagāmo means a village abundant with brahmins named Thūṇa in the Malla country, in the direction of the southeast, within the boundary of the middle country. Tadavasarī means he approached that, meaning he reached the road to Thūṇagāma. Assosunti means they heard; they knew according to the sound of words reaching their ears. Khoti is a particle used to fill the sentence or as a particle of emphasis. Here, with the sense of emphasis, it means they definitely heard; there was no interruption in their hearing. As a sentence filler, it only serves to embellish the sentence. Thūṇeyyakāti means the residents of Thūṇagāma. Brāhmaṇagahapatikāti, here, "brāhmaṇā" means those who recite brahmaṃ aṇantīti, meaning those who recite mantras. This indeed is the definition of brahmins by birth, while noble ones are called "brāhmaṇā" because they have banished evil. Gahapatikāti refers to anyone who dwells in a house, except for nobles and brahmins, especially merchants. Brāhmaṇā ca gahapatikā ca means brahmins and householders, hence brāhmaṇagahapatikā.
‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo’’tiādi vuttaṃ. Tattha samitapāpattā ‘‘samaṇo’’ti veditabbo. Vuttañhetaṃ – ‘‘samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā’’tiādi (ma. ni. 1.434). Bhagavā ca anuttarena ariyamaggena sabbaso samitapāpo. Tenassa yathābhuccaguṇādhigatametaṃ nāmaṃ, yadidaṃ samaṇoti.Khalūti anussavatthe nipāto.Bhoti brāhmaṇajātikānaṃ jātisamudāgataṃ ālapanamattaṃ. Vuttampi cetaṃ ‘‘bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano’’ti (dha. pa. 396).Gotamoti gottavasena bhagavato parikittanaṃ. Tasmā ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo’’ti samaṇo kira, bho, gotamagottoti ayamettha attho.Sakyaputtoti idaṃ pana bhagavato uccākulaparidīpanaṃ.Sakyakulā pabbajitoti saddhāpabbajitabhāvaparidīpanaṃ. Kenaci pārijuññena anabhibhūto aparikkhīṇaṃyeva taṃ kulaṃ pahāya nekkhammādhigamasaddhāya pabbajitoti vuttaṃ hoti.Udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresunti pānīyakūpaṃ tiṇena ca bhusena ca mukhappamāṇena vaḍḍhesuṃ, tiṇādīni pakkhipitvā kūpaṃ pidahiṃsūti attho.
‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo’’tiādi is stated. There, "samaṇo" should be understood as one who has calmed evil. For it was said - "samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā" etc. (ma. ni. 1.434). And the Blessed One has completely calmed evil through the unsurpassed Noble Path. Therefore, this name, "samaṇa," is attained by him as a true attribute. Khalūti is a particle in the sense of hearsay. Bhoti is merely an address that arises from the brahmin's birth. It was also said, "bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano"ti (dha. pa. 396). Gotamoti is the Blessed One's designation by lineage. Therefore, ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo’’ti means "it is said, venerable sirs, that he is a samaṇa of the Gotama lineage." Sakyaputtoti this reveals the Blessed One's high birth. Sakyakulā pabbajitoti reveals that he went forth out of faith. It means he went forth due to faith in attaining renunciation, abandoning that family without being compelled by any hardship, without it being diminished. Udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresunti means they filled the well with grass and chaff up to its opening; they covered the well by throwing in grass and the like.
‘‘udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ, ‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’’ti.
‘‘udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ, ‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’’ti.
muṇḍakā samaṇakāti muṇḍe ‘‘muṇḍā’’ti samaṇe ‘‘samaṇā’’ti vattuṃ vaṭṭeyya, te pana khuṃsanādhippāyena hīḷentā evamāhaṃsu.Māti paṭisedhe, mā apaṃsu mā piviṃsūti attho.Maggā okkammāti maggato apasakkitvā.Etamhāti yo udapāno tehi tathā kato, tameva niddisanto āha. Kiṃ pana bhagavā tesaṃ brāhmaṇānaṃ vippakāraṃ anāvajjitvā evamāha – ‘‘etamhā udapānā pānīyaṃ āharā’’ti, udāhu āvajjitvā jānantoti? Jānanto eva bhagavā attano buddhānubhāvaṃ pakāsetvā te dametvā nibbisevane kātuṃ evamāha, na pānīyaṃ pātukāmo. Tenevettha mahāparinibbānasutte viya ‘‘pipāsitosmī’’ti (dī. ni. 2.191) na vuttaṃ. Dhammabhaṇḍāgāriko pana satthu ajjhāsayaṃ ajānanto thūṇeyyakehi kataṃ vippakāraṃ ācikkhanto‘‘idāni so, bhante’’tiādimāha.
muṇḍakā samaṇakāti, it would be proper to call the shaven-headed ones "muṇḍā" and the ascetics "samaṇā," but they spoke thus, disparaging and humiliating them with the intention of contempt. Māti is a prohibition; it means "mā apaṃsu," do not drink. Maggā okkammāti means turning aside from the path. Etamhāti, referring to the well that was treated in that way by them, he said. But did the Blessed One say "etamhā udapānā pānīyaṃ āharā" without considering the harm of those brahmins, or did he say it knowing and considering it? Knowing it well, the Blessed One spoke thus, revealing his Buddha-power to tame them and make them obedient, not desiring to drink water. Therefore, here, unlike in the Mahāparinibbāna Sutta, "pipāsitosmī"ti (dī. ni. 2.191) was not said. But the treasurer of the Dhamma, not knowing the Teacher's intention, described the harm done by the Thūṇeyyakas, saying ‘‘idāni so, bhante’’tiādi.
idānīti adhunā, amhākaṃ āgamanavelāyamevāti attho.Eso, bhante, udapānoti paṭhanti. Thero dvikkhattuṃ paṭikkhipitvā tatiyavāre ‘‘na kho tathāgatā tikkhattuṃ paccanīkā kātabbā, kāraṇaṃ diṭṭhaṃ bhavissati dīghadassinā’’ti mahārājadattiyaṃ bhagavato pattaṃ gahetvā udapānaṃ agamāsi. Gacchante there udapāne udakaṃ paripuṇṇaṃ hutvā uttaritvā samantato sandati, sabbaṃ tiṇaṃ bhusañca uplavitvā sayameva apagacchi. Tena ca sandamānena salilena uparūpari vaḍḍhantena tasmiṃ gāme sabbeva pokkharaṇīādayo jalāsayā visukkhā paripūriṃsu, tathā parikhākusubbhaninnādīni ca. Sabbo gāmappadeso mahoghena ajjhotthaṭo mahāvassakāle viya ahosi. Kumuduppalapadumapuṇḍarīkādīni jalajapupphāni tattha tattha ubbhijjitvā vikasamānāni udakaṃ sañchādiṃsu. Saresu haṃsakoñcacakkavākakāraṇḍavabakādayā e udakasakuṇikā vassamānā tattha tattha vicariṃsu. Thūṇeyyakā taṃ mahoghaṃ tathā uttarantaṃ samantato vīcitaraṅgasamākulaṃ pariyantato samuṭṭhahamānaṃ ruciraṃ pheṇabubbuḷakaṃ disvā acchariyabbhutacittajātā evaṃ sammantesuṃ ‘‘mayaṃ samaṇassa gotamassa udakupacchedaṃ kātuṃ vāyamimhā, ayaṃ pana mahogho tassa āgamanakālato paṭṭhāya evaṃ abhivaḍḍhati, nissaṃsayaṃ kho ayaṃ tassa iddhānubhāvo. Mahiddhiko hi so mahānubhāvo. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yathā yaṃ mahogho uṭṭhahitvā amhākaṃ gāmampi otthareyya. Handa mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā payirupāsitvā accayaṃ desentā khamāpeyyāmā’’ti.
idānīti means now, just at the time of our arrival. Eso, bhante, udapānoti some read. The Elder refused twice, and on the third time, thinking, "tathāgatas should not be contradicted three times; the long-sighted one will have seen a reason," he took the Blessed One's bowl and went to the well. As the Elder went, the water in the well became full, overflowed, and flowed all around, and all the grass and chaff floated away by themselves. And with that flowing water, all the reservoirs in that village, such as ponds, became filled, increasing more and more. Likewise, moats, culverts, and low-lying areas were filled. The entire village area was submerged by a great flood, as in the time of heavy rain. Lotus flowers such as kumuda, উৎপল (uppala), paduma, puṇḍarīka, and other aquatic flowers sprouted and bloomed there, covering the water. Aquatic birds such as swans, cranes, चक्रवाक (cakkavāka), kāraṇḍava, and herons wandered here and there, sounding in the lakes. The Thūṇeyyakas, seeing that great flood rising, agitated on all sides with waves, and beautiful foam and bubbles rising from the edges, were filled with wonder and amazement, and conferred thus: "We tried to obstruct the water for the ascetic Gotama, but this great flood has been increasing like this since the time of his arrival. Undoubtedly, this is due to his power. He is indeed mighty and powerful. It is possible that this great flood might rise and inundate our village. Let us approach the ascetic Gotama, attend to him, confess our transgression, and ask for forgiveness."
‘‘evaṃ, bhanteti kho āyasmā ānando’’tiādi.
‘‘evaṃ, bhanteti kho āyasmā ānando’’tiādi.
mukhato ovamitvāti sabbaṃ taṃ tiṇādiṃ mukhena chaḍḍetvā.Vissandanto maññeti pubbe dīgharajjukena udapānena ussiñcitvā gahetabbaudakogho bhagavato pattaṃ gahetvā therassa gatakāle mukhena vissandanto viya samatittiko kākapeyyo hutvā aṭṭhāsi. Idañca therassa gatakāle udakappavattiṃ sandhāya vuttaṃ. Tato paraṃ pana pubbe vuttanayena tasmiṃ gāme sakalaṃ ninnaṭṭhānaṃ udakena paripuṇṇaṃ ahosīti. Ayaṃ paniddhi na buddhānaṃ adhiṭṭhānena, nāpi devānubhāvena, atha kho bhagavato puññānubhāvena parittadesanatthaṃ rājagahato vesāligamane viya. Keci pana ‘‘thūṇeyyakānaṃ bhagavati pasādajananatthaṃ tesaṃ atthakāmāhi devatāhi kata’’nti. Apare ‘‘udapānassa heṭṭhā vasanakanāgarājā evamakāsī’’ti. Sabbaṃ taṃ akāraṇaṃ, yathā bhagavato puññānubhāvenayeva tathā udakuppattiyā paridīpitattā.
mukhato ovamitvāti means having spat out all that grass etc. from his mouth. Vissandanto maññeti means the water, which previously had to be drawn up with a long rope from the well, stood in the Elder's bowl, dripping from his mouth as he returned, like crow-drink, completely full. This was said with reference to the appearance of water at the time of the Elder's return. But after that, in the manner previously stated, every low-lying place in that village became filled with water. This miracle was not due to the Buddhas' determination, nor due to the power of the devas, but rather due to the Blessed One's meritorious power, for the sake of a minor teaching, like the journey from Rājagaha to Vesāli. Some, however, say, "It was done by the deities who desired the welfare of the Thūṇeyyakas, to generate faith in the Blessed One." Others say, "The Nāga king who lived under the well did this." All that is without reason, since the appearance of water in that way was explained as due to the Blessed One's meritorious power alone.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ adhiṭṭhānena vinā attanā icchitanipphattisaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato viditvā tadatthadīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti means having known this matter in all its aspects, that is, the attainment of what was desired by himself without determination. Then, to illuminate that meaning, he imaṃ udānaṃ udānesi, uttered this utterance.
kiṃ kayirā udapānena, āpā ce sabbadā siyunti yassa sabbakālaṃ sabbattha ca āpā ce yadi siyuṃ yadi upalabbheyyuṃ yadi ākaṅkhāmattapaṭibaddho, tesaṃ lābho, tena udapānena kiṃ kayirā kiṃ kareyya, kiṃ payojananti attho.Taṇhāya mūlato chetvā, kissa pariyesanaṃ careti yāya taṇhāya vinibaddhā sattā akatapuññā hutvā icchitālābhadukkhena vihaññanti, tassā taṇhāya mūlaṃ, mūle vā chinditvā ṭhito mādiso sabbaññubuddho kissa kena kāraṇena pānīyapariyesanaṃ, aññaṃ vā paccayapariyesanaṃ careyya. ‘‘Mūlato chettā’’tipi paṭhanti, taṇhāya mūlaṃ mūleyeva vā chedakoti attho. Atha vāmūlato chettāti mūlato paṭṭhāya taṇhāya chedako. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo bodhiyā mūlabhūtamahāpaṇidhānato paṭṭhāya aparimitaṃ sakalaṃ puññasambhāraṃ attano acintetvā lokahitatthameva pariṇāmanavasena paripūrento mūlato pabhuti taṇhāya chettā, so taṇhāhetukassa icchitālābhassa abhāvato kissa kena kāraṇena udakapariyesanaṃ careyya, ime pana thūṇeyyakā andhabālā imaṃ kāraṇaṃ ajānantā evamakaṃsūti.
kiṃ kayirā udapānena, āpā ce sabbadā siyunti, if at all times and in all places there were waters, if they were available, if their attainment depended merely on wanting them, what would one do with a well? What would one do? What is the use? Taṇhāya mūlato chetvā, kissa pariyesanaṃ careti, having cut off the root of that craving by which beings, bound, become without merit and are tormented by the suffering of unattained desires, or having stood having cut off the root, what is the reason for me, an all-knowing Buddha, to seek water or to seek other requisites? "Mūlato chettā"tipi also read, the cutter of the root or the very root of craving. Or, mūlato chettāti means the cutter of craving from the root onwards. This is said: He who, from the great vow that is the root of enlightenment onwards, fulfills the entire accumulation of merit immeasurably, directing it only to the welfare of the world without considering himself, being a cutter of craving from the root onwards, what reason would he have to seek water, since there is no lack of desired gains due to craving? But these Thūṇeyyakas are blind fools and did this, not knowing this reason.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Sutta is finished.
10. Utenasuttavaṇṇanā
10. Utenasuttavaṇṇanā
70.Dasamerañño utenassāti utenassa nāma rañño, yo ‘‘vajjirājā’’tipi vuccati.Uyyānagatassāti uyyānakīḷanatthaṃ uyyānaṃ gatassa. Anādare hi idaṃ sāmivacanaṃ, ‘‘antepura’’nti pana padaṃ apekkhitvā sambandhepetaṃ sāmivacanaṃ hoti.Kālaṅkatānīti aggidaḍḍhāni hutvā matāni honti.Sāmāvatīpamukhānīti ettha kā panāyaṃ sāmāvatī, kathañca daḍḍhāti? Vuccate, bhaddavatiyaṃ seṭṭhino dhītā ghosakaseṭṭhinā dhītuṭṭhāne ṭhapitā pañcasataitthiparivārā rañño utenassa aggamahesī mettāvihārabahulā ariyasāvikā sāmāvatī nāma. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana ādito paṭṭhāya sāmāvatiyā uppattikathā dhammapadavatthumhi (dha. pa. aṭṭha. 1.20 sāmāvatīvatthu) vuttanayena veditabbā. Māgaṇḍiyassa nāma brāhmaṇassa dhītā attano mātāpitūnaṃ –
70. In the tenth, rañño utenassāti means of the king Utena, who is also called "Vajjirājā." Uyyānagatassāti means having gone to the garden for the purpose of playing in the garden. This is a possessive case showing disregard, but the word "antepura" is related to it, making it a possessive case dependent on a word. Kālaṅkatānīti means they were burnt by fire and died. Sāmāvatīpamukhānīti, here, who is this Sāmāvatī, and how was she burnt? It is said: Sāmāvatī, the chief queen of King Utena, who was the daughter of a merchant in Bhaddavati, placed in the position of a daughter by Ghosaka the merchant, surrounded by five hundred women, devoted to loving-kindness, and a noble female disciple. This is the summary here, but the detailed story of Sāmāvatī's origin from the beginning should be understood in the manner stated in the Dhammapada commentary (dha. pa. aṭṭha. 1.20 sāmāvatīvatthu). Māgaṇḍiyā, the daughter of a brahmin named Māgaṇḍiya, having an aversion towards the Teacher after hearing this verse spoken by the Blessed One to her parents –
‘‘Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca,
‘‘Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca,
Nāhosi chando api methunasmiṃ;
Kimevidaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ,
Pādāpi naṃ samphusituṃ na icche’’ti. (su. ni. 841) –
Bhagavatā desitaṃ imaṃ gāthaṃ sutvā satthari baddhāghātā māgaṇḍiyā aparabhāge raññā utenena mahesiṭṭhāne ṭhapitā bhagavato kosambiṃ upagatabhāvaṃ, sāmāvatīpamukhānañca pañcannaṃ itthisatānaṃ upāsikābhāvaṃ ñatvā ‘‘āgato nāma samaṇo gotamo imaṃ nagaraṃ, dānissa kattabbaṃ jānissāmi, imāpi tassa upaṭṭhāyikā, imāsampi sāmāvatīpamukhānañca kattabbaṃ jānissāmī’’ti anekapariyāyehi tathāgatassa tāsañca anatthaṃ kātuṃ vāyamitvāpi asakkontī punekadivasaṃ raññā saddhiṃ uyyānakīḷaṃ gacchantī cūḷapitu sāsanaṃ pahiṇi ‘‘sāmāvatiyā pāsādaṃ gantvā dussakoṭṭhāgāratelakoṭṭhāgārāni vivarāpetvā dussāni telacāṭīsu temetvā thambhe veṭhetvā tā sabbā ekato katvā dvāraṃ pidahitvā bahi yantaṃ datvā daṇḍadīpikāhi gehe aggiṃ dadamāno otaritvā gacchatū’’ti.
Māgaṇḍiyā, full of hatred towards the Teacher, was later placed in the position of chief queen by King Utena. Knowing that the Blessed One had approached Kosambī and that Sāmāvatī and the five hundred women were female lay devotees, she thought, "The ascetic Gotama has indeed come to this city; I will find a way to harm him. These are also his supporters; I will find a way to harm them too, including Sāmāvatī." Though she tried in many ways to cause harm and suffering to the Tathāgata, she could not succeed. Then one day, while going to play in the garden with the king, she sent a message to Cūḷapitu: "Go to Sāmāvatī's palace, open the storehouses of cloth and oil, soak the cloths in the oil jars, wrap them around the pillars, gather all those women together, close the door, lock it from the outside, set fire to the house with torches, and come down and go."
‘‘tena kho pana samayena rañño utenassa…pe… anipphalā kālaṅkatā’’ti.
‘‘tena kho pana samayena rañño utenassa…pe… anipphalā kālaṅkatā’’ti.
anipphalāti na nipphalā, sampattasāmaññaphalā eva kālaṅkatā. Tā pana phalāni paṭilabhantiyo sāmāvatiyā –
anipphalāti means not fruitless, but having results of their asceticism. While obtaining those fruits, Sāmāvatī –
‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
‘‘Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati;
‘‘Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati;
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī’’ti. (saṃ. ni. 1.185; netti. 29) –
Gāthāhi ovadiyamānā vedanāpariggahakammaṭṭhānaṃ manasi karontiyo vipassitvā dutiyatatiyaphalāni paṭilabhiṃsu. Khujjuttarā pana āyusesassa atthitāya, pubbe tādisassa kammassa akatattā ca tato pāsādato bahi ahosi. ‘‘Dasayojanantare pakkāmī’’ti ca vadanti. Atha bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, ananucchavikaṃ vata ariyasāvikānaṃ evarūpaṃ maraṇa’’nti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, yadipi tāsaṃ imasmiṃ attabhāve ayuttaṃ, pubbe katakammassa pana yuttameva tāhi laddha’’nti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
While being advised by these verses, they contemplated insight, focusing on the contemplation of feeling, and attained the second and third fruits. But Khujjuttarā, because of the existence of her life force and because she had not done such deeds before, was outside that palace. They say that she had "departed within a distance of ten yojanas." Then the monks started a discussion in the Dhamma assembly, "Friends, such a death is indeed unseemly for noble female disciples." The Teacher came and asked, "What is the topic you are discussing now, monks?" When they said, "This is the topic," he said, "Monks, even though it was unseemly for them in this existence, it was indeed fitting that they received what was done by them in a previous kamma." Requested by them, he brought forth the past.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente aṭṭha paccekabuddhā rañño nivesane nibaddhaṃ bhuñjanti. Pañcasatā itthiyo te upaṭṭhahanti. Tesu satta janā himavantaṃ gacchanti, eko nadītīrasamīpe ekasmiṃ tiṇagahane samāpattiyā nisīdati. Athekadivasaṃ rājā paccekabuddhesu gatesu tāhi itthīhi saddhiṃ udakakīḷaṃ kīḷitukāmo tattha gato. Tā itthiyo divasabhāgaṃ udake kīḷitvā sītapīḷitā visibbitukāmā taṃ tiṇagahanaṃ upari visukkhatiṇasañchannaṃ ‘‘tiṇarāsī’’ti saññāya parivāretvā aggiṃ datvā tiṇesu jhāyitvā patantesu paccekabuddhaṃ disvā ‘‘rañño paccekabuddho jhāyati, taṃ rājā ñatvā amhe nāsessati, sudaḍḍhaṃ naṃ karissāmā’’ti sabbā ito cito ca dāruādīni āharitvā tassa upari rāsiṃ katvā ālimpetvā ‘‘idāni jhāyissatī’’ti pakkamiṃsu. Tā paṭhamaṃ asañcetanikā hutvā idāni kammunā bajjhiṃsu. Paccekabuddhaṃ pana antosamāpattiyaṃ sace dārūnaṃ sakaṭasahassampi āharitvā ālimpentā usumākāramattampi gāhetuṃ na sakkonti, tasmā so sattame divase uṭṭhāya yathāsukhaṃ agamāsi. Tā tassa kammassa katattā bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena attabhāvasate imināva niyāmena gehe jhāyamāne jhāyiṃsu. Idaṃ tāsaṃ pubbakammaṃ.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Baranasi, eight Paccekabuddhas regularly ate in the king's palace. Five hundred women attended to them. Of those, seven went to the Himalayas, and one sat in concentration in a grassy thicket near a riverbank. Then one day, when the king had gone to the Paccekabuddhas, desiring to play water sports with those women, they played in the water for half the day. Feeling cold and wanting to warm themselves, they surrounded that grassy thicket, which was covered with dry grass, thinking it was a "heap of grass," and set fire to it. When the grass was burning and falling, they saw the Paccekabuddha and thought, "The king's Paccekabuddha is burning. The king will find out and destroy us. Let's burn him thoroughly." They all brought wood and other things from here and there, piled it on top of him, smeared it with mud, and left, thinking, "Now he will burn." Initially, they were unintentional offenders, but now they were bound by their action. However, even if they were to bring and pile thousands of cartloads of wood onto the Paccekabuddha while he was in deep concentration, they could not inflict even the slightest sensation of heat. Therefore, on the seventh day, he arose and went as he pleased. Due to having committed that action, they suffered in hell for many thousands of years, many hundreds of thousands of years. Due to the remaining result of that action, in hundreds of existences, they burned in their homes according to this same pattern. This was their past action.
Yasmā pana te imasmiṃ attabhāve ariyaphalāni sacchākaṃsu, ratanattayaṃ payirupāsiṃsu, tasmā tattha anāgāminiyo suddhāvāsesu upapannā, itarā kāci tāvatiṃsesu, kāci yāmesu, kāci tusitesu, kāci nimmānaratīsu, kāci paranimmitavasavattīsu upapannā.
However, because they realized the Noble Fruits in this existence and revered the Triple Gem, some of those Anāgāmīs were reborn in the Pure Abodes (Suddhāvāsa), some in Tāvatiṃsa, some in Yāma, some in Tusita, some in Nimmānarati, and some in Paranimmita-vasavattī.
Rājāpi kho uteno ‘‘sāmāvatiyā gehaṃ kira jhāyatī’’ti sutvā vegena āgacchantopi taṃ padesaṃ tāsu daḍḍhāsuyeva sampāpuṇi. Āgantvā pana gehaṃ nibbāpetvā uppannabalavadomanasso māgaṇḍiyāya tathā kāritabhāvaṃ upāyena ñatvā ariyasāvikāsu katāparādhakammunā codiyamāno tassā rājāṇaṃ kāresi saddhiṃ ñātakehi. Evaṃ sā saparijanā samittabandhavā anayabyasanaṃ pāpuṇi.
King Udena, upon hearing that "Sāmāvatī's house is burning," arrived at that place with great speed, only to find them already burned. After arriving and extinguishing the house, he was overcome with great anger. Learning through a stratagem that Māgaṇḍiyā had caused it to happen, he ordered her execution along with her relatives, being urged on by the karmic result of his offense against the Noble Disciples. Thus, she, along with her retinue and relatives, met with disaster and ruin.
Etamatthaṃviditvāti etaṃ sāmāvatīpamukhānaṃ tāsaṃ itthīnaṃ aggimhi anayabyasanāpattihetuṃ, māgaṇḍiyāya ca samittabandhavāya rājāṇāya anayabyasanāpattinimittaṃ sabbākārato viditvā tadatthadīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Having known this matter: having known in every way the cause of the disaster of being burned by fire for those women headed by Sāmāvatī, and the cause of the disaster of execution for Māgaṇḍiyā along with her retinue and relatives, revealing that meaning, he uttered this utterance (udāna).
mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissatīti yo idha sattaloko bhabbarūpova hetusampanno viya hutvā dissati, sopi mohasambandhano mohena paliguṇṭhito attahitāhitaṃ ajānanto hite na paṭipajjati, ahitaṃ dukkhāvahaṃ bahuñca apuññaṃ ācināti. ‘‘Bhavarūpova dissatī’’tipi pāṭho. Tassattho – ayaṃ loko mohasambandhano mohena paliguṇṭhito, tato eva bhavarūpova sassatasabhāvo viyassa attā dissati, ajarāmaro viya upaṭṭhāti, yena pāṇātipātādīni akattabbāni karoti.
The world is bound by delusion, it appears like something permanent: the world of beings (sattaloka) here, which appears as if it has a cause and is like something permanent (bhabbarūpova), is bound by delusion (moha-sambandhano), veiled by delusion, not knowing what is beneficial and harmful to itself, does not engage in what is beneficial, and accumulates harmful things that bring suffering and much demerit (apuñña). There is also the reading "Bhavarūpova dissatī." Its meaning is: this world is bound by delusion, veiled by delusion, and therefore appears as if it is of a permanent nature (sassatasabhāvo), and the self appears as if it is without old age or death, standing as if immortal, by which it does things that should not be done, such as killing living beings.
Upadhibandhanobālo, tamasā parivārito. Sassatoriva khāyatīti na kevalañca mohasambandhano eva, apica kho upadhibandhanopi ayaṃ andhabālaloko avijjātamasā parivārito. Idaṃ vuttaṃ hoti – yena ñāṇena aviparītaṃ kāme ca khandhe ca ‘‘aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti passeyya, tassa abhāvato yasmā bālo andhaputhujjano aññāṇatamasā samantato parivārito nivuto, tasmā so kāmūpadhi kilesūpadhi khandhūpadhīti imesaṃ upadhīnaṃ vasena ca upadhibandhano, tato eva cassa sopadhissa passato sassato viya nicco sabbakālabhāvī viya khāyati. ‘‘Asassatiriva khāyatī’’tipi pāṭho. Tassattho – attā sabbakālaṃ vijjati upalabbhatīti añño asassati aniccoti lokassa so upadhi micchābhinivesavasena ekadeso viya khāyati, upaṭṭhahatīti attho.Rakāro hi padasandhikaro.Passato natthi kiñcananti yo pana saṅkhāre pariggahetvā aniccādivasena vipassati, tasseva vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya yathābhūtaṃ passato jānato paṭivijjhato rāgādikiñcanaṃ natthi, yena saṃsāre bajjheyya. Tathā apassanto eva hi avijjātaṇhādiṭṭhiādibandhanehi saṃsāre baddho siyāti adhippāyo.
The fool is bound by attachments, surrounded by darkness. It seems eternal: not only is this blind, foolish world bound by delusion, but it is also bound by attachments (upadhi-bandhano), surrounded by the darkness of ignorance (avijjā-tamasa). This is what is said: because of the absence of the knowledge by which one might see impermanence (anicca), suffering (dukkha), and the nature of change (vipariṇāma-dhammā) in both sense pleasures and the aggregates, the blind, ignorant ordinary person is entirely surrounded and enveloped by the darkness of ignorance. Therefore, he is bound by attachments through attachments to sense pleasures (kāmūpadhi), attachments to defilements (kilesūpadhi), and attachments to the aggregates (khandhūpadhi). Hence, to him who is associated with attachments, it appears as if it is eternal (sassato), permanent (nicco), existing at all times. There is also the reading "Asassatiriva khāyatī." Its meaning is: the self exists and is found at all times. To the world, which considers something impermanent (anicca) as permanent, that attachment (upadhi) appears as a part, due to wrong clinging, it appears or stands near. The letter "Ra" is a word connector. For the one who sees, there is nothing: but for the one who, having grasped the aggregates, sees them as impermanent etc. with the wisdom of insight (vipassanā-paññā) and the wisdom of the path (magga-paññā), truly seeing, knowing, and penetrating, there is no attachment (kiñcana) to greed (rāga) etc., by which he would be bound in saṃsāra. The idea is that only by not seeing, one would be bound in saṃsāra by the bonds of ignorance (avijjā), craving (taṇhā), views (diṭṭhi), etc.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tenth Sutta is finished.
Niṭṭhitā ca cūḷavaggavaṇṇanā.
And the commentary on the Cūḷavagga is finished.
8. Pāṭaligāmiyavaggo
8. Pāṭaligāmiyavagga
1. Paṭhamanibbānapaṭisaṃyuttasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the First Nibbānapaṭisaṃyutta Sutta
71.Pāṭaligāmiyavaggassa paṭhamenibbānapaṭisaṃyuttāyāti amatadhātusannissitāya asaṅkhatadhātuyā pavedanavasena pavattāya.Dhammiyā kathāyāti dhammadesanāya.Sandassetīti sabhāvasarasalakkhaṇato nibbānaṃ dasseti.Samādapetīti tameva atthaṃ te bhikkhū gaṇhāpeti.Samuttejetīti tadatthagahaṇe ussāhaṃ janento tejeti joteti.Sampahaṃsetīti nibbānaguṇehi sammadeva sabbappakārehi toseti.
71.In the first of the Pāṭaligāmiyavagga, Nibbānapaṭisaṃyuttāyā: pertaining to the deathless element (amata-dhātu), relating to the unconditioned element (asaṅkhata-dhātu) in terms of its declaration. Dhammiyā kathāya: by the teaching of the Dhamma. Sandassetī: shows Nibbāna in terms of its own essential characteristic. Samādapetī: causes those monks to grasp that same meaning. Samuttejetī: arousing enthusiasm in grasping that meaning, enkindles and illuminates. Sampahaṃsetī: pleases in every way with the qualities of Nibbāna.
sandassetīti ‘‘so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggā taṇhakkhayo virāgo nirodho’’tiādinā (ma. ni. 1.281; 2.337; mahāva. 8) nayeneva sabbathā tena tena pariyāyena tesaṃ tesaṃ ajjhāsayānurūpaṃ sammā dasseti.Samādapetīti ‘‘iminā ariyamaggena taṃ adhigantabba’’nti adhigamapaṭipadāya saddhiṃ tattha bhikkhū ninnapoṇapabbhāre karonto sammā ādapeti gaṇhāpeti.Samuttejetīti etaṃ dukkaraṃ durabhisambhavanti ‘‘mā sammāpaṭipattiyaṃ pamādaṃ antarāvosānaṃ āpajjatha, upanissayasampannassa vīriyavato nayidaṃ dukkaraṃ, tasmā sīlavisuddhiādivisuddhipaṭipadāya uṭṭhahatha ghaṭayatha vāyameyyāthā’’ti nibbānādhigamāya ussāheti, tattha vā cittaṃ vodapeti.Sampahaṃsetīti ‘‘madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto’’ti (a. ni. 4.34; itivu. 90), rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayoti (saṃ. ni. 4.367; itivu. 44), asaṅkhatanti (saṃ. ni. 4.367), amatañca santantiādinā ca anekapariyāyena (saṃ. ni. 4.409) nibbānānisaṃsappakāsanena tesaṃ bhikkhūnaṃ cittaṃ tosento hāsento sampahaṃseti samassāseti.
Sandassetī: in the manner of "It is the stilling of all conditioned things, the relinquishing of all attachments, the destruction of craving, dispassion, cessation," (ma. ni. 1.281; 2.337; mahāva. 8) in every way, by that method, in accordance with the inclinations of each, he rightly shows it. Samādapetī: making the monks inclined and disposed to it, doing so along with the path to its attainment, he rightly causes them to grasp and accept it. Samuttejetī: "This is difficult, hard to fully understand," lest they fall into negligence in right practice, reaching an end in between, "this is not difficult for one who is endowed with the necessary conditions and is energetic." Therefore, "arise, strive, and exert yourselves in the practice of purification, beginning with purity of virtue (sīlavisuddhi)," he encourages them for the attainment of Nibbāna, or stirs up their minds there. Sampahaṃsetī: "It is the destruction of pride, the overcoming of thirst, the uprooting of attachment," (a. ni. 4.34; itivu. 90) "the destruction of greed, the destruction of hatred, the destruction of delusion," (saṃ. ni. 4.367; itivu. 44) "the unconditioned (asaṅkhataṃ)," (saṃ. ni. 4.367) and "the deathless and peaceful," (saṃ. ni. 4.409) and in many other ways, by proclaiming the benefits of Nibbāna, he pleases, gladdens, and reassures the minds of those monks.
Tedhāti te idha.Aṭṭhiṃ katvāti ‘‘atthi kiñci ayaṃ no attho adhigantabbo’’ti evaṃ sallakkhetvā tāya desanāya atthikā hutvā.Manasi katvāti citte ṭhapetvā anaññavihitā taṃ desanaṃ attano cittagatameva katvā.Sabbaṃ cetaso samannāharitvāti sabbena kārakacittena ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā desanaṃ āvajjetvā, taggatameva ābhogaṃ katvāti attho. Atha vāsabbaṃ cetaso samannāharitvāti sabbasmā cittato desanaṃ sammā anu anu āharitvā. Idaṃ vuttaṃ hoti – desentassa yehi cittehi desanā katā, sabbasmā cittato pavattaṃ desanaṃ bahi gantuṃ adento sammā aviparītaṃ anu anu āharitvā attano cittasantānaṃ āharitvā yathādesitadesitaṃ desanaṃ suṭṭhu upadhāretvā.Ohitasotāti avahitasotā, suṭṭhu upitasotā.Ohitasotāti vā avikkhittasotā. Tameva upalabbhamānopi hi savane avikkhepo satisaṃvaro viya cakkhundriyādīsu sotindriyepi vattumarahatīti. Ettha ca ‘‘aṭṭhiṃ katvā’’tiādīhi catūhipi padehi tesaṃ bhikkhūnaṃ tapparabhāvato savane ādaradīpanena sakkaccasavanaṃ dasseti.
Tedhā: those here. Aṭṭhiṃ katvā: thinking, "There is something, this meaning should be attained by us," becoming desirous for that teaching. Manasi katvā: placing it in the mind, making that teaching, which is not done elsewhere, only in their own mind. Sabbaṃ cetaso samannāharitvā: having turned the teaching from the beginning to the end with all the causal mind, having made the attention only on that. Or else, sabbaṃ cetaso samannāharitvā: having properly brought the teaching from all the minds, continuously. This is what is said: the teaching that has been done by the minds of the one who is teaching, not letting the teaching that has proceeded from all the minds go outside, properly and without confusion, continuously bringing it, having brought it into their own mind-stream, properly grasping the teaching as it has been taught. Ohitasotā: giving ear, well-inclined ear. Ohitasotā: or undistracted ear. Even though that which is being obtained is heard, the non-distraction in hearing, like mindfulness and restraint in the eye and other sense faculties, can be said to occur in the ear faculty as well. Here, by the four terms "aṭṭhiṃ katvā" etc., showing the proper hearing with attention, by indicating the reverence in hearing of those monks due to their devotedness.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ tassā nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammakathāya savane ādarakāritaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti imaṃ nibbānassa tabbidhuradhammadesanāmukhena paramatthato vijjamānabhāvavibhāvanaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvā: having known in every way this fact that those monks were caused to be attentive in hearing that Dhamma talk connected with Nibbāna. Imaṃ udānaṃ: he uttered this utterance (udāna), revealing the state of existing in reality in the highest sense, through the teaching of the Dhamma that is free from those things, of Nibbāna.
atthīti vijjati, paramatthato upalabbhatīti attho.Bhikkhaveti tesaṃ bhikkhūnaṃ ālapanaṃ. Nanu ca udānaṃ nāma pītisomanassasamuṭṭhāpito vā dhammasaṃvegasamuṭṭhāpito vā dhammapaṭiggāhakanirapekkho udāhāro, tathā ceva ettakesu suttesu āgataṃ, idha kasmā bhagavā udānento te bhikkhū āmantesīti? Tesaṃ bhikkhūnaṃ saññāpanatthaṃ. Nibbānapaṭisaṃyuttañhi bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desetvā nibbānaguṇānussaraṇena uppannapītisomanassā udānaṃ udānesi. Idha nibbānavajjo sabbo sabhāvadhammo paccayāyattavuttikova upalabbhati, na paccayanirapekkho. Ayaṃ pana nibbānadhammo katamapaccaye upalabbhatīti tesaṃ bhikkhūnaṃ cetoparivitakkamaññāya te ca saññāpetukāmo‘‘atthi, bhikkhave, tadāyatana’’ntiādimāha, na ekantatova te paṭiggāhake katvāti veditabbaṃ.Tadāyatananti taṃ kāraṇaṃ.Dakāro padasandhikaro. Nibbānañhi maggaphalañāṇādīnaṃ ārammaṇapaccayabhāvato rūpādīni viya cakkhuviññāṇādīnaṃ ārammaṇapaccayabhūtānīti kāraṇaṭṭhena ‘‘āyatana’’nti vuccati. Ettāvatā ca bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ asaṅkhatāya dhātuyā paramatthato atthibhāvaṃ pavedesi.
Atthī: exists, is found in the highest sense, is the meaning. Bhikkhave: address to those monks. But indeed, an utterance (udāna) is an expression arising from joy and gladness or arising from religious emotion, independent of a recipient of the Dhamma. It has come in so many suttas, so why here did the Buddha address those monks while uttering the udāna? For the purpose of informing those monks. Indeed, after teaching the Dhamma connected with Nibbāna to those monks, the Buddha uttered the udāna with joy and gladness arisen by recollecting the qualities of Nibbāna. Here, every natural phenomenon except Nibbāna is found to have a nature dependent on conditions, not independent of conditions. Since this Nibbāna-Dhamma is found in which condition, knowing the mental consideration of those monks and wanting to inform them, he said "atthi, bhikkhave, tadāyatana," not entirely making them recipients, it should be understood. Tadāyatana: that cause. The letter "Da" is a word connector. Indeed, Nibbāna, being the condition of object (ārammaṇa-paccaya) for the knowledge of path and fruit etc., like form etc., is called "āyatana" in the sense of a cause, being the condition of object for eye-consciousness etc. By this much, the Buddha declared to those monks the real existence of the unconditioned element (asaṅkhata-dhātu).
Tatrāyaṃ dhammanvayo – idha saṅkhatadhammānaṃ vijjamānattā asaṅkhatāyapi dhātuyā bhavitabbaṃ tappaṭipakkhattā sabhāvadhammānaṃ. Yathā hi dukkhe vijjamāne tappaṭipakkhabhūtaṃ sukhampi vijjatiyeva, tathā uṇhe vijjamāne sītampi vijjati, pāpadhammesu vijjamānesu kalyāṇadhammāpi vijjanti eva. Vuttañcetaṃ –
Here is the connection of the Dhamma (dhammanvayo): since conditioned phenomena exist here, the unconditioned element (dhātu) must also exist, due to being the opposite of natural phenomena. Just as when suffering exists, happiness, which is its opposite, also exists; just as when heat exists, cold also exists; when evil phenomena exist, wholesome phenomena also exist. And this has been said:
‘‘Yathāpi dukkhe vijjante, sukhaṃ nāmapi vijjati;
"Just as when suffering exists, the name 'happiness' exists;
Likewise, when existence exists, non-existence should also be desired.
‘‘Yathāpi uṇhe vijjante, aparaṃ vijjati sītalaṃ;
"Just as when heat exists, another cold exists;
Likewise, when the three kinds of fire exist, Nibbāna should be desired.
‘‘Yathāpi pāpe vijjante, kalyāṇamapi vijjati;
"Just as when evil exists, goodness also exists;
Even so, when birth exists, non-birth should also be desired," etc. (bu. vaṃ. 2.10-12) –
Apica nibbānassa paramatthato atthibhāvavicāraṇaṃ parato āvibhavissati.
Moreover, the consideration of the existence of Nibbāna in the highest sense will become clear later on.
‘‘yattha neva pathavī na āpo’’tiādimāha. Tattha yasmā nibbānaṃ sabbasaṅkhāravidhurasabhāvaṃ yathā saṅkhatadhammesu katthaci natthi, tathā tatthapi sabbe saṅkhatadhammā. Na hi saṅkhatāsaṅkhatadhammānaṃ samodhānaṃ sambhavati. Tatrāyaṃ atthavibhāvanā – yattha yasmiṃ nibbāne yassaṃ asaṅkhatadhātuyaṃ neva kakkhaḷalakkhaṇā pathavīdhātu atthi, na paggharaṇalakkhaṇā āpodhātu, na uṇhalakkhaṇā tejodhātu, na vitthambhanalakkhaṇā vāyodhātu atthi. Iti catumahābhūtābhāvavacanena yathā sabbassapi upādārūpassa abhāvo vutto hoti tannissitattā. Evaṃ anavasesato kāmarūpabhavassa tattha abhāvo vutto hoti tadāyattavuttibhāvato. Na hi mahābhūtanissayena vinā pañcavokārabhavo ekavokārabhavo vā sambhavatīti.
He said "yattha neva pathavī na āpo" etc. There, because Nibbāna has a nature devoid of all conditioned things, just as it is not anywhere in the conditioned phenomena, so too all conditioned phenomena are not there. For the combination of conditioned and unconditioned phenomena is not possible. There is this explanation of the meaning: where, in which Nibbāna, in which unconditioned element, there is neither the earth element (pathavīdhātu) with its characteristic of hardness, nor the water element (āpodhātu) with its characteristic of flowing, nor the fire element (tejodhātu) with its characteristic of heat, nor the air element (vāyodhātu) with its characteristic of supporting. Thus, by stating the absence of the four great elements (catumahābhūta), the absence of all dependent form (upādārūpa) is stated, due to its dependence on them. Likewise, the absence of the realm of sense-desire and the realm of form (kāmarūpabhava) is stated there, due to its nature of existence dependent on them. For without dependence on the great elements, neither five-aggregate existence nor one-aggregate existence is possible.
‘‘na ākāsānañcāyatanaṃ…pe… na nevasaññānāsaññāyatana’’nti vuttaṃ. Tatthana ākāsānañcāyatananti saddhiṃ ārammaṇena kusalavipākakiriyabhedo tividhopi ākāsānañcāyatanacittuppādo natthīti attho. Sesesupi eseva nayo. Yadaggena ca nibbāne kāmalokādīnaṃ abhāvo hoti, tadaggena tattha idhalokaparalokānampi abhāvoti āha –‘‘nāyaṃ loko na paraloko’’ti. Tassattho – yvāyaṃ ‘‘itthattaṃ diṭṭhadhammo idhaloko’’ti ca laddhavohāro khandhādiloko, yo ca ‘‘tato aññathā paro abhisamparāyo’’ti ca laddhavohāro khandhādiloko, tadubhayampi tattha natthīti.Na ubho candimasūriyāti yasmā rūpagate sati tamo nāma siyā, tamassa ca vidhamanatthaṃ candimasūriyehi vattitabbaṃ. Sabbena sabbaṃ pana yattha rūpagatameva natthi, kuto tattha tamo. Tamassa vā vidhamanā candimasūriyā, tasmā candimā sūriyo cāti ubhopi tattha nibbāne natthīti attho. Iminā ālokasabhāvataṃyeva nibbānassa dasseti.
"na ākāsānañcāyatanaṃ...pe... na nevasaññānāsaññāyatana" is stated. There, na ākāsānañcāyatanaṃ: the arising of consciousness of the sphere of infinite space (ākāsānañcāyatana), with its object, is not there in three ways: skillful, result and functional types of consciousness. The same method should be applied to the remaining ones as well. By that very thing with which the absence of the sense-desire world etc. exists in Nibbāna, by that very thing the absence of both this world and the other world also exists there, he said: "nāyaṃ loko na paraloko." Its meaning is: that world of aggregates etc., which has the designation "existing here, visible here, this world," and that world of aggregates etc., which has the designation "different from that, the next life," both of those are not there. Na ubho candimasūriyā: since when form exists, there is darkness (tamo), and for the destruction of darkness, the moon and sun must operate. But where there is no form at all, where is darkness? Or the moon and sun are for the destruction of darkness, therefore both the moon and the sun are not there in Nibbāna. By this, he shows that Nibbāna has the nature of light itself.
‘‘tatrāpāhaṃ, bhikkhave, neva āgatiṃ vadāmī’’ti.
"tatrāpāhaṃ, bhikkhave, neva āgatiṃ vadāmī."
tatrāti tasmiṃ.Apisaddo samuccaye. Ahaṃ, bhikkhave, yattha saṅkhārapavatte kutoci kassaci āgatiṃ na vadāmi yathāpaccayaṃ tattha dhammamattassa uppajjanato. Evaṃ tasmimpi āyatane nibbāne kutoci āgatiṃ āgamanaṃ neva vadāmi āgantabbaṭṭhānatāya abhāvato.Na gatinti katthaci gamanaṃ na vadāmi gantabbaṭṭhānatāya abhāvato. Na hi tattha sattānaṃ ṭhapetvā ñāṇena ārammaṇakaraṇaṃ āgatigatiyo sambhavanti, nāpi ṭhiticutūpapattiyo vadāmi. ‘‘Tadāpaha’’ntipi pāḷi. Tassattho – tampi āyatanaṃ gāmantarato gāmantaraṃ viya na āgantabbatāya na āgati, na gantabbatāya na gati, pathavīpabbatādi viya apatiṭṭhānatāya na ṭhiti, apaccayattā vā uppādābhāvo, tato amatasabhāvattā cavanābhāvo, uppādanirodhābhāvato ceva tadubhayaparicchinnāya ṭhitiyā ca abhāvato na ṭhitiṃ na cutiṃ na upapattiṃ vadāmi. Kevalaṃ pana taṃ arūpasabhāvattā apaccayattā ca na katthaci patiṭṭhitantiappatiṭṭhaṃ. Tattha pavattābhāvato pavattappaṭipakkhato caappavattaṃ. Arūpasabhāvattepi vedanādayo viya kassacipi ārammaṇassa anālambanato upatthambhanirapekkhato caanārammaṇamevataṃ ‘‘āyatana’’nti vuttaṃ nibbānaṃ. Ayañcaevasaddo appatiṭṭhameva appavattamevāti padadvayenapi yojetabbo.Esevanto dukkhassāti yadidaṃ ‘‘appatiṭṭha’’ntiādīhi vacanehi vaṇṇitaṃ thomitaṃ yathāvuttalakkhaṇaṃ nibbānaṃ, eso eva sakalassa vaṭṭadukkhassa anto pariyosānaṃ tadadhigame sati sabbadukkhābhāvato. Tasmā ‘‘dukkhassa anto’’ti ayameva tassa sabhāvoti dasseti.
There means in that. The word Api is in the sense of a collection. "I, O monks, do not say there is any coming from anywhere for anyone where the arising of mere phenomena occurs according to conditions." Likewise, in that element, nibbāna, I do not say there is any coming from anywhere, because there is no place to come from. Na gati means I do not say there is any going anywhere, because there is no place to go to. For there, for beings, other than making it an object with knowledge, coming and going are not possible, nor do I say there is ceasing, death, or rebirth. There is also the reading "Tadāpaha". Its meaning is: that element too, like going from one village to another, is not coming because there is no place to come from, is not going because there is no place to go to, is not abiding because there is no foundation like earth, mountains, etc., or because it is without conditions, there is no arising, therefore, because of its deathless nature, there is no ceasing; and because there is no arising and cessation, and because of the absence of duration, which is limited by both, I do not say there is abiding, ceasing, or rebirth. But simply, because it is of an immaterial nature and without conditions, it is unestablished because it is not established anywhere. And because there is no process there, and because it is the opposite of process, it is unprocessed. Even though it is of an immaterial nature, like feelings and so on, and because it does not depend on support, as it does not cling to any object, it is objectless, that is, nibbāna is said. And this word eva should be connected with both words, "only unestablished, only unprocessed." Esevanto dukkhassa means that nibbāna which is described, praised, and characterized as stated by the words "unestablished" and so on, that alone is the end, the cessation, of all the suffering of the round, because when that is attained, there is no more suffering. Therefore, "end of suffering" means this itself is its nature, thus it shows.
Paṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the First Sutta is Finished.
2. Dutiyanibbānapaṭisaṃyuttasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Nibbāna-paṭisaṃyutta Sutta
72.Dutiyeimaṃ udānanti imaṃ nibbānassa pakatiyā gambhīrabhāvato duddasabhāvadīpanaṃ udānaṃ udānesi. Tatthaduddasanti sabhāvagambhīrattā atisukhumasaṇhasabhāvattā ca anupacitañāṇasambhārehi passituṃ na sakkāti duddasaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘tañhi te, māgaṇḍiya, ariyaṃ paññācakkhu natthi, yena tvaṃ ārogyaṃ jāneyyāsi, nibbānampi passeyyāsī’’ti (ma. ni. 2.218). Aparampi vuttaṃ – ‘‘idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho’’tiādi (mahāva. 8; ma. ni. 1.281; 2.337).Anatanti rūpādiārammaṇesu, kāmādīsu ca bhavesu namanato tanninnabhāvena pavattito sattānañca tattha namanato taṇhā natā nāma, natthi ettha natāti anataṃ, nibbānanti attho. ‘‘Ananta’’ntipi paṭhanti, niccasabhāvattā antavirahitaṃ, acavanadhammaṃ nirodhaṃ amatanti attho. Keci pana ‘‘ananta’’nti padassa ‘‘appamāṇa’’nti atthaṃ vadanti. Ettha ca ‘‘duddasa’’nti iminā paññāya dubbalīkaraṇehi rāgādikilesehi cirakālabhāvitattā sattānaṃ apaccayabhāvanā na sukarāti nibbānassa kicchena adhigamanīyataṃ dasseti.Na hi saccaṃ sudassananti imināpi tamevatthaṃ pākaṭaṃ karoti. Tatthasaccanti nibbānaṃ. Tañhi kenaci pariyāyena asantasabhāvābhāvato ekanteneva santattā aviparītaṭṭhena saccaṃ. Na hi taṃ sudassanaṃ na sukhena passitabbaṃ, sucirampi kālaṃ puññañāṇasambhāre samānentehipi kasireneva samadhigantabbato. Tathā hi vuttaṃ bhagavatā – ‘‘kicchena me adhigata’’nti (mahāva. 8; ma. ni. 1.281; 2.337).
72. In the second, imaṃ udānaṃ means he uttered this utterance which reveals the naturally profound and difficult-to-see nature of nibbāna. There, duddasa means difficult to see because of the profoundness of its nature and because of its very subtle and refined nature, by those who have not accumulated a wealth of knowledge. For it was said, "For you, Māgaṇḍiya, there is no noble eye of wisdom by which you might know health, or see nibbāna." (M. ii, 218). And it was also said, "This state is difficult to see, namely, the stilling of all conditioned things," and so on (Maha-vagg. 8; M. i, 281; ii, 337). Anata means, because of leaning towards objects such as form, and because of the tendency of beings to lean towards desires and existences, craving is called leaning; there is no leaning here, that is, nibbāna. Some read "Ananta," meaning without end because of its permanent nature, cessation which is not subject to decay, deathlessness. But some say that the meaning of the word "ananta" is "immeasurable." And here, with "duddasa," it shows that the attainment of nibbāna is difficult because the development of the causes for beings is not easy, since it has been cultivated for a long time by defilements such as lust, which weaken wisdom. Na hi saccaṃ sudassanaṃ means by this too, he makes that meaning clear. There, sacca means nibbāna. For it is true in the sense that it is absolutely peaceful, because in no way is it of a non-existent nature, and it is not the opposite. For it is not easily seen, it is not easily seen, because it can only be attained with difficulty even by those who accumulate merit and knowledge for a very long time. As the Blessed One said, "I attained it with difficulty" (Maha-vagg. 8; M. i, 281; ii, 337).
Paṭividdhā taṇhā jānato passato natthi kiñcananti tañca nirodhasaccaṃ sacchikiriyābhisamayavasena abhisamentena visayato kiccato ca ārammaṇato ca ārammaṇappaṭivedhena asammohappaṭivedhena ca paṭividdhaṃ, yathāpariññābhisamayavasena dukkhasaccaṃ, bhāvanābhisamayavasena maggasaccañca asammohato paṭividdhaṃ hoti, evaṃ pahānābhisamayavasena asammohato ca paṭividdhā taṇhā hoti. Evañca cattāri saccāni yathābhūtaṃ ariyamaggapaññāya jānato passato bhavādīsu natabhūtā taṇhā natthi, tadabhāve sabbassapi kilesavaṭṭassa abhāvo, tatova kammavipākavaṭṭānaṃ asambhavoyevāti evaṃ bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ anavasesavaṭṭadukkhavūpasamahetubhūtaṃ amatamahānibbānassa ānubhāvaṃ pakāsesi. Sesaṃ vuttanayameva.
Paṭividdhā taṇhā jānato passato natthi kiñcanaṃ means craving is penetrated with non-delusion by one who knows and sees, who directly knows the truth of cessation by way of realization and direct experience, from the point of view of its object and function, and by penetration of the object and penetration of non-delusion, just as the truth of suffering is penetrated by way of the realization of full understanding, and the truth of the path is penetrated with non-delusion by way of realization through development; in the same way, craving is penetrated with non-delusion by way of realization through abandoning. And thus, for one who knows and sees the four truths as they really are with noble path-wisdom, there is no craving that leans towards existence and so on; in its absence, there is no more round of defilements at all, and from that, there is absolutely no possibility of rounds of karma and result; thus the Blessed One revealed to those monks the power of the great deathless nibbāna, which is the cause for the cessation of the round of suffering without remainder. The rest is as has been said.
Dutiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Sutta is Finished.
3. Tatiyanibbānapaṭisaṃyuttasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Nibbāna-paṭisaṃyutta Sutta
73.Tatiyeatha kho bhagavā etamatthaṃ viditvāti tadā kira bhagavatā anekapariyāyena saṃsārassa ādīnavaṃ pakāsetvā sandassanādivasena nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammadesanāya katāya tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ saṃsāro bhagavatā avijjādīhi kāraṇehi sahetuko pakāsito, nibbānassa pana tadupasamassa na kiñci kāraṇaṃ vuttaṃ, tayidaṃ ahetukaṃ, kathaṃ saccikaṭṭhaparamatthena upalabbhatī’’ti. Atha bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ etaṃ yathāvuttaṃ parivitakkasaṅkhātaṃ atthaṃ viditvā.Imaṃ udānanti tesaṃ bhikkhūnaṃ vimatividhamanatthañceva idha samaṇabrāhmaṇānaṃ ‘‘nibbānaṃ nibbānanti vācāvatthumattameva, natthi hi paramatthato nibbānaṃ nāma anupalabbhamānasabhāvattā’’ti lokāyatikādayo viya vippaṭipannānaṃ bahiddhā ca puthudiṭṭhigatikānaṃ micchāvādabhañjanatthañca imaṃ amatamahānibbānassa paramatthato atthibhāvadīpanaṃ udānaṃ udānesi.
73. In the third, atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā means then, when the Blessed One had revealed the danger of saṃsāra in many ways, and had given a teaching connected with nibbāna by way of showing and so on, it occurred to those monks: "This saṃsāra has been revealed by the Blessed One as having a cause, with ignorance and so on as its causes, but no cause has been mentioned for nibbāna, which is the cessation of that; therefore, this is without cause; how can it be attained in the ultimate sense of reality?" Then, knowing this meaning, which is reckoned as contemplation, as stated above, of those monks, the Blessed One imaṃ udānaṃ means he uttered this utterance, which reveals the existence of the great deathless nibbāna in the ultimate sense, in order to dispel the doubt and uncertainty of those monks, and to refute the false views of those outside, with their diverse views, who are opposed, like the Lokāyatika and others, among the samaṇas and brāhmaṇas here, who say, "Nibbāna is merely a matter of words, there is really no such thing as nibbāna in the ultimate sense, because its nature is not perceived."
ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhatanti sabbānipi padāni aññamaññavevacanāni. Atha vā vedanādayo viya hetupaccayasamavāyasaṅkhātāya kāraṇasāmaggiyā na jātaṃ na nibbattantiajātaṃ,kāraṇena vinā, sayameva vā na bhūtaṃ na pātubhūtaṃ na uppannantiabhūtaṃ,evaṃ ajātattā abhūtattā ca yena kenaci kāraṇena na katantiakataṃ,jātabhūtakatasabhāvo ca nāmarūpānaṃ saṅkhatadhammānaṃ hoti, na asaṅkhatasabhāvassa nibbānassāti dassanatthaṃasaṅkhatanti vuttaṃ. Paṭilomato vā samecca sambhūya paccayehi katanti saṅkhataṃ, tathā na saṅkhataṃ saṅkhatalakkhaṇarahitanti asaṅkhatanti. Evaṃ anekehi kāraṇehi nibbattitabhāve paṭisiddhe ‘‘siyā nu kho ekeneva kāraṇena kata’’nti āsaṅkāya ‘‘na yena kenaci kata’’nti dassanatthaṃ ‘‘akata’’nti vuttaṃ. Evaṃ apaccayampi samānaṃ ‘‘sayameva nu kho idaṃ bhūtaṃ pātubhūta’’nti āsaṅkāya tannivattanatthaṃ ‘‘abhūta’’nti vuttaṃ. ‘‘Ayañcetassa asaṅkhatākatābhūtabhāvo sabbena sabbaṃ ajātidhammattā’’ti dassetuṃ ‘‘ajāta’’nti vuttaṃ. Evametesaṃ catunnampi padānaṃ sātthakabhāvaṃ viditvā ‘‘tayidaṃ nibbānaṃ atthi, bhikkhave’’ti paramatthato nibbānassa atthibhāvo pakāsitoti veditabbo. Ettha udānentena bhagavatā, ‘‘bhikkhave’’ti ālapane kāraṇaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ means all the words are synonyms for each other. Alternatively, ajātaṃ means not born, not produced by the combined cause of the conditions, which is reckoned as the coming together of causes, like feelings and so on; abhūtaṃ means not come into being, not manifested, not arisen by itself or without a cause; akataṃ means not made by any cause, because it is unborn and unbecome; asaṅkhataṃ is said to show that the nature of being born, become, and made belongs to conditioned things, which are name and form, but not to nibbāna, which is of an unconditioned nature. Or conversely, saṅkhataṃ means made by causes, by coming together and assembling; asaṅkhataṃ means not made in that way, devoid of the characteristics of the conditioned. Thus, when being produced by many causes has been rejected, "could it be made by a single cause?" In order to dispel that doubt, "akataṃ" is said, to show "not made by anyone." In the same way, when it is without conditions, "could this have come into being, have manifested by itself?" In order to prevent that doubt, "abhūtaṃ" is said. "This unconditioned, unmade, unbecome nature of it is all due to being subject to no birth," to show this, "ajātaṃ" is said. Thus, knowing the meaningfulness of these four words, "there is this nibbāna, O monks," the existence of nibbāna in the ultimate sense should be understood as being revealed. Here, the reason for the Blessed One addressing the monks with "bhikkhave" in the utterance should be understood in the way stated earlier.
‘‘no cetaṃ, bhikkhave’’tiādimāha. Tassāyaṃ saṅkhepattho – bhikkhave, yadi ajātādisabhāvā asaṅkhatā dhātu na abhavissa na siyā, idha loke jātādisabhāvassa rūpādikkhandhapañcakasaṅkhātassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ anavasesavūpasamo na paññāyeyya na upalabbheyya na sambhaveyya. Nibbānañhi ārammaṇaṃ katvā pavattamānā sammādiṭṭhiādayo ariyamaggadhammā anavasesakilese samucchindanti. Tenettha sabbassapi vaṭṭadukkhassa appavatti apagamo nissaraṇaṃ paññāyati.
‘‘no cetaṃ, bhikkhave’’tiādiṁ āha. Its meaning in brief is: O monks, if there were no unconditioned element with the nature of un-born and so on, there would be no cessation, no complete stilling, of the conditioned, which is reckoned as the five aggregates of form and so on, with the nature of being born and so on, in this world, it would not be known, it would not be perceived, it would not be possible. For the noble path-elements, beginning with right view, which arise making nibbāna their object, completely cut off the defilements. Therefore, here, the non-arising, the passing away, the cessation of all the suffering of the round is known.
‘‘yasmā ca kho’’tiādi vuttaṃ. Taṃ vuttatthameva. Ettha ca yasmā ‘‘apaccayā dhammā, asaṅkhatā dhammā (dha. sa. dukamātikā 7, 8), atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī (udā. 71), idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo (mahāva. 8; ma. ni. 1.281; 2.337), asaṅkhatañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi asaṅkhatagāminiñca paṭipada’’ntiādīhi (saṃ. ni. 4.366-367) anekehi suttapadehi, ‘‘atthi, bhikkhave, ajāta’’nti imināpi ca suttena nibbānadhātuyā paramatthato sambhavo sabbalokaṃ anukampamānena sammāsambuddhena desito, tasmā yadipi tattha apaccakkhakārīnampi viññūnaṃ kaṅkhā vā vimati vā natthiyeva. Ye pana paraneyyabuddhino puggalā, tesaṃ vimativinodanatthaṃ ayamettha adhippāyaniddhāraṇamukhena yuttivicāraṇā – yathā pariññeyyatāya sauttarānaṃ kāmānaṃ rūpādīnañca paṭipakkhabhūtaṃ tabbidhurasabhāvaṃ nissaraṇaṃ paññāyati, evaṃ taṃsabhāvānaṃ sabbesampi saṅkhatadhammānaṃ paṭipakkhabhūtena tabbidhurasabhāvena nissaraṇena bhavitabbaṃ. Yañcetaṃ nissaraṇaṃ, sā asaṅkhatā dhātu. Kiñca bhiyyo saṅkhatadhammārammaṇaṃ vipassanāñāṇaṃ api anulomañāṇaṃ kilese samucchedavasena pajahituṃ na sakkoti. Tathā sammutisaccārammaṇaṃ paṭhamajjhānādīsu ñāṇaṃ vikkhambhanavaseneva kilese pajahati, na samucchedavasena. Iti saṅkhatadhammārammaṇassa sammutisaccārammaṇassa ca ñāṇassa kilesānaṃ samucchedappahāne asamatthabhāvato tesaṃ samucchedappahānakarassa ariyamaggañāṇassa tadubhayaviparītasabhāvena ārammaṇena bhavitabbaṃ, sā asaṅkhatā dhātu. Tathā ‘‘atthi, bhikkhave, ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhata’’nti idaṃ nibbānapadassa paramatthato atthibhāvajotakaṃ vacanaṃ aviparītatthaṃ bhagavatā bhāsitattā. Yañhi bhagavatā bhāsitaṃ, taṃ aviparītatthaṃ paramatthaṃ yathā taṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ti (a. ni. 3.137; mahāni. 27), tathā nibbānasaddo katthaci visaye yathābhūtaparamatthavisayo upacāramattavuttisabbhāvato seyyathāpi sīhasaddo. Atha vā attheva paramatthato asaṅkhatā dhātu, itaratabbiparītavinimuttasabhāvattā seyyathāpi pathavīdhātu vedanāti. Evamādīhi nayehi yuttitopi asaṅkhatāya dhātuyā paramatthato atthibhāvo veditabbo.
‘‘yasmā ca kho’’tiādiṁ vuttaṁ. That is the same as what has been said. And here, because of the many statements in the suttas, "conditioned things, unconditioned things (Dhs. Duka-mātikā 7, 8), there is, O monks, that sphere where there is neither earth (Ud. 71), this state is difficult to see, namely, the stilling of all conditioned things, the relinquishing of all attachments (Maha-vagg. 8; M. i, 281; ii, 337), and I will teach you, O monks, the unconditioned and the path leading to the unconditioned (S. iv, 366-367)," and so on, and because of this sutta too, "there is, O monks, the unborn," and so on, the existence of the nibbāna element in the ultimate sense has been taught by the perfectly enlightened one, who has compassion for the whole world, therefore, even for the wise who do not directly see it, there is really no doubt or uncertainty. But for those individuals who need to be led by others, here is a reasoned consideration by way of determining the intention: just as the cessation of the lower desires, form and so on, which are to be fully understood, is known as having a nature devoid of them, which is the opposite of them, so too, there must be cessation with a nature devoid of them, which is the opposite of all conditioned things which have that nature. And this cessation is the unconditioned element. Furthermore, insight-knowledge with conditioned things as its object, even conformity-knowledge, is not able to abandon the defilements by way of complete destruction. Likewise, knowledge in the first jhāna and so on, with conventional truth as its object, abandons the defilements only by way of suppression, not by way of complete destruction. Thus, since knowledge with conditioned things as its object and knowledge with conventional truth as its object are unable to completely abandon the defilements, the noble path-knowledge, which completely destroys them, must have an object with a nature opposite to both of those, that is the unconditioned element. And thus, "there is, O monks, the unborn, the unbecome, the unmade, the unconditioned," this statement which indicates the existence of the nibbāna element in the ultimate sense was spoken by the Blessed One with a meaning that is not the opposite. For what was spoken by the Blessed One has an ultimate meaning that is not the opposite, just as "all conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all things are not-self" (A. iii, 137; Mahāni. 27), so too the word nibbāna is in every respect a true ultimate reality, not just a conventional expression, just like the word lion. Alternatively, there really is an unconditioned element in the ultimate sense, because its nature is free from the opposite, just like the earth element, feeling, and so on. In this way, the existence of the unconditioned element in the ultimate sense should be understood even from reasoning, by these and other methods.
Tatiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Third Sutta is Finished.
4. Catutthanibbānapaṭisaṃyuttasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Fourth Nibbāna-paṭisaṃyutta Sutta
74.Catuttheatha kho bhagavā etamatthaṃ viditvāti tadā kira bhagavatā anekapariyāyena sandassanādivasena nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammadesanāya katāya tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ tāva bhagavatā amatamahānibbānadhātuyā anekākāravokāraṃ ānisaṃsaṃ dassentena anaññasādhāraṇo ānubhāvo pakāsito, adhigamūpāyo panassā na bhāsito, kathaṃ nu kho paṭipajjantehi amhehi ayaṃ adhigantabbā’’ti. Atha bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ etaṃ yathāvuttaparivitakkasaṅkhātaṃ atthaṃ sabbākārato viditvā.Imaṃ udānanti taṇhāvasena katthaci anissitassa passaddhakāyacittassa vīthipaṭipannavipassanassa ariyamaggena anavasesato taṇhāpahānena nibbānādhigamavibhāvanaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
74. In the fourth, atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā means then, when the Blessed One had given a teaching connected with nibbāna in many ways by way of showing and so on, it occurred to those monks: "This unique power of the great deathless nibbāna element has been revealed by the Blessed One by showing its benefit in many ways, but the means of attaining it has not been spoken of; how are we to attain this by practicing?" Then, knowing this meaning, which is reckoned as contemplation, as stated above, of those monks in every way, the Blessed One imaṃ udānaṃ means he uttered this utterance, which distinguishes the attainment of nibbāna by the abandoning of craving without remainder by the noble path, for one whose body and mind are calmed, who does not cling to anything due to craving, and whose insight has entered the path.
nissitassa calitanti rūpādisaṅkhāre taṇhādiṭṭhīhi nissitassa calitaṃ ‘‘etaṃ mama, eso me attā’’ti taṇhādiṭṭhivipphanditaṃ hoti. Appahīnataṇhādiṭṭhikassa hi puggalassa sukhādīsu uppannesu tāni abhibhuyya viharituṃ asakkontassa ‘‘mama vedanā, ahaṃ vediyāmī’’tiādinā taṇhādiṭṭhigāhavasena kusalappavattito cittasantānassa calanaṃ kampanaṃ, avakkhalitaṃ vā hotīti attho.Anissitassa calitaṃ natthīti yo pana visuddhipaṭipadaṃ paṭipajjanto samathavipassanāhi taṇhādiṭṭhiyo vikkhambhetvā aniccādivasena saṅkhāre sammasanto viharati, tassa taṃ anissitassa yathāvuttaṃ calitaṃ avakkhalitaṃ, vipphanditaṃ vā natthi kāraṇassa suvikkhambhitattā.
nissitassa calitaṃ means for one who clings to conditioned things such as form with craving and views, there is agitation, there is the fluctuation of craving and views, thinking "this is mine, this is my self." For a person whose craving and views have not been abandoned, when pleasant things and so on arise, since he is unable to overcome them and abide, there is agitation, shaking, or slipping away of the continuum of consciousness from the tendency to wholesome activity, due to clinging to craving and views, thinking "my feeling, I feel," and so on. Anissitassa calitaṃ natthī means but for one who is practicing the path of purification, who suppresses craving and views with serenity and insight, and abides contemplating conditioned things as impermanent and so on, for that one who does not cling, there is no agitation, no slipping away, no fluctuation, as stated above, because the cause has been well suppressed.
Calite asatīti yathāvutte calite asati yathā taṇhādiṭṭhigāhā nappavattanti, tathā vīthipaṭipannāya vipassanāya taṃ ussukkantassa.Passaddhīti vipassanācittasahajātānaṃ kāyacittānaṃ sārambhakarakilesavūpasaminī duvidhāpi passaddhi hoti.Passaddhiyā sati nati na hotīti pubbenāparaṃ visesayuttāya passaddhiyā sati anavajjasukhādhiṭṭhānaṃ samādhiṃ vaḍḍhetvā taṃ paññāya samavāyakaraṇena samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ yojetvā maggaparamparāya kilese khepentassa kāmabhavādīsu namanato ‘‘natī’’ti laddhanāmā taṇhā arahattamaggakkhaṇe anavasesato na hoti, anuppattidhammataṃ āpāditattā na uppajjatīti attho.
"When agitation is not present": as said before, when agitation is not present, just as cravings, views, and grasping do not arise, so too, for the one striving through insight that has entered the path. "Tranquility": tranquility, both kinds, calms the defiling activity that initiates the body and mind, which arise together with the insight consciousness. "When there is tranquility, inclination does not occur": when there is tranquility endowed with special qualities that are superior to the previous one, by developing concentration that is based on blameless happiness, and by uniting it with wisdom, bringing samatha and vipassanā into a balanced state, for the one dispelling defilements through the succession of the path, craving, which has obtained the name "inclination" (nati) due to inclining towards existence, etc., does not occur completely at the moment of the Arahatship path, because it has been brought to a state of non-arising, meaning it does not arise.
Natiyā asatīti arahattamaggena taṇhāya suppahīnattā bhavādiatthāya ālayanikanti pariyuṭṭhāne asati.Āgatigati na hotīti paṭisandhivasena idha āgati āgamanaṃ cutivasena gati ito paralokagamanaṃ peccabhāvo na hoti na pavattati.Āgatigatiyā asatīti vuttanayena āgatiyā ca gatiyā ca asati.Cutūpapāto na hotīti aparāparaṃ cavanupapajjanaṃ na hoti na pavattati. Asati hi kilesavaṭṭe kammavaṭṭaṃ pacchinnameva, pacchinne ca tasmiṃ kuto vipākavaṭṭassa sambhavo. Tenāha –‘‘cutūpapāte asati nevidha na hura’’ntiādi. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā bāhiyasutte vitthārato vuttameva. Tasmā tattha vuttanayeneva attho veditabbo.
"When inclination is not present": because craving has been completely abandoned by the Arahatship path, when attachment and longing for existence, etc., are not present. "Coming and going do not occur": coming here in the sense of rebirth (paṭisandhi), and going from here to another world in the sense of death (cuti), the state of existence after death, does not occur, does not proceed. "When coming and going are not present": as said in the previous manner, when both coming and going are not present. "Passing away and rebirth do not occur": the repeated passing away and being reborn does not occur, does not proceed. Indeed, when the round of defilements (kilesavaṭṭa) is not present, the round of kamma is cut off; and when that is cut off, how can the round of result (vipākavaṭṭa) arise? Therefore, he said: "When passing away and rebirth are not present, there is neither here nor hereafter," etc. What should be stated there has already been stated in detail in the Bahiyasutta below. Therefore, the meaning should be understood in the manner stated there.
Iti bhagavā idhāpi tesaṃ bhikkhūnaṃ anavasesato vaṭṭadukkhavūpasamahetubhūtaṃ amatamahānibbānassa ānubhāvaṃ sammāpaṭipattiyā pakāseti.
Thus, even here, the Blessed One reveals to those monks the experience of the Great Deathless Nibbāna, which is the cause of the complete cessation of the round of suffering, through right practice.
Catutthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Sutta is finished.
5. Cundasuttavaṇṇanā
5. Cundasuttavaṇṇanā
75.Pañcamemallesūti evaṃnāmake janapade.Mahatā bhikkhusaṅghenāti guṇamahattasaṅkhyāmahattehi mahatā. So hi bhikkhusaṅgho sīlādiguṇavisesayogenapi mahā tattha sabbapacchimakassa sotāpannabhāvato, saṅkhyāmahattenapi mahā aparicchinnagaṇanattā. Āyusaṅkhārossajjanato paṭṭhāya hi āgatāgatā bhikkhū na pakkamiṃsu.Cundassāti evaṃnāmakassa.Kammāraputtassāti suvaṇṇakāraputtassa. So kira aḍḍho mahākuṭumbiko bhagavato paṭhamadassaneneva sotāpanno hutvā attano ambavane satthuvasanānucchavikaṃ gandhakuṭiṃ, bhikkhusaṅghassa ca rattiṭṭhānadivāṭṭhānaupaṭṭhānasālākuṭimaṇḍapacaṅkamanādike ca sampādetvā pākāraparikkhittaṃ dvārakoṭṭhakayuttaṃ vihāraṃ katvā buddhappamukhassa saṅghassa niyyādesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ –‘‘tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane’’ti.
75. In the fifth [sutta]: "In Mallesū": in a country named thus. "With a great Saṅgha of monks": great with respect to greatness of virtue and greatness of number. For that Saṅgha of monks was great both in terms of the special qualities of virtue, beginning with moral conduct, where the last of all was the state of stream-entry (sotāpanna), and also great in terms of number, because the calculation was limitless. From the time of relinquishing the life-span onwards, the monks who came did not depart. "To Cunda": to one named thus. "The metalworker's son": the son of a goldsmith. It seems that he, being wealthy and of a great family, having become a stream-enterer at the very first sight of the Blessed One, provided in his mango grove a suitable dwelling for the Teacher, a scented chamber, and for the Saṅgha of monks, a place for night and day, a hall for attendance, huts, pavilions, a walkway, etc., and having made a monastery enclosed by a wall with gate towers, he gave it to the Saṅgha with the Buddha at its head. Referring to that, it was said: "There, it seems, the Blessed One was dwelling in Pāvā in Cunda the metalworker's mango grove."
Paṭiyādāpetvāti sampādetvā.‘‘Sūkaramaddavanti sūkarassa mudusiniddhaṃ pavattamaṃsa’’nti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Keci pana ‘‘sūkaramaddavanti na sūkaramaṃsaṃ, sūkarehi madditavaṃsakaḷīro’’ti vadanti. Aññe ‘‘sūkarehi madditappadese jātaṃ ahichattaka’’nti. Apare pana ‘‘sūkaramaddavaṃ nāma ekaṃ rasāyana’’nti bhaṇiṃsu. Tañhi cundo kammāraputto ‘‘ajja bhagavā parinibbāyissatī’’ti sutvā ‘‘appeva nāma naṃ paribhuñjitvā cirataraṃ tiṭṭheyyā’’ti satthu cirajīvitukamyatāya adāsīti vadanti.
"Having had [food] prepared": having had [food] provided. "Sūkaramaddava": "soft, tender, smooth pork" is what is said in the Great Commentary. Some, however, say, "Sūkaramaddava is not pork, but tender bamboo shoots crushed by pigs." Others [say], "It is a mushroom that grows in a place trampled by pigs." Still others said, "Sūkaramaddava is a kind of elixir." They say that Cunda the metalworker, having heard that "today the Blessed One will pass away," gave it out of a desire for the Teacher's long life, [thinking], "Perhaps, having consumed it, he might live longer."
Tena maṃ parivisāti tena mamaṃ bhojehi. Kasmā bhagavā evamāha? Parānuddayatāya. Tañca kāraṇaṃ pāḷiyaṃ vuttameva. Tena abhihaṭabhikkhāya paresaṃ aparibhogārahato ca tathā vattuṃ vaṭṭatīti dassitaṃ hoti. Tasmiṃ kira sūkaramaddave dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu devatā ojaṃ pakkhipiṃsu. Tasmā taṃ añño koci sammā jīrāpetuṃ na sakkoti, tamatthaṃ pakāsento satthā parūpavādamocanatthaṃ‘‘nāhaṃ taṃ, cunda, passāmī’’tiādinā sīhanādaṃ nadi. Ye hi pare upavadeyyuṃ ‘‘attanā paribhuttāvasesaṃ neva bhikkhūnaṃ, na aññesaṃ manussānaṃ adāsi, āvāṭe nikhaṇāpetvā vināsesī’’ti, ‘‘tesaṃ vacanokāso mā hotū’’ti parūpavādamocanatthaṃ sīhanādaṃ nadi.
"Serve me with that": feed me with that. Why did the Blessed One say this? Out of compassion for others. And that reason is stated in the Pāḷi itself. It is thus shown that it is fitting to speak thus by one who has had alms brought for oneself, [food] that is unsuitable for others to consume. It seems that in that sūkaramaddava, deities in the four great continents surrounded by two thousand islands infused essence (oja). Therefore, no one else can properly digest it. Revealing that fact, the Teacher uttered a lion's roar, beginning with "I do not see, Cunda," in order to release [him] from others' criticism. For if others were to criticize, "He did not give what was left over after he himself had consumed it to the monks or to other humans, but had it buried in a pit and destroyed it," [he uttered the lion's roar] so that "there might not be an opportunity for their words," in order to release [him] from others' criticism.
sadevaketiādīsu saha devehītisadevako,saha mārenātisamārako,saha brahmunātisabrahmako,saha samaṇabrāhmaṇehītisassamaṇabrāhmaṇī,pajātattāpajā,saha devamanussehītisadevamanussā. Tasmiṃ sadevake loke…pe… sadevamanussāya. Tattha sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, samārakavacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ, sassamaṇabrāhmaṇīvacanena sāsanassa paccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca, pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ, sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ. Evamettha tīhi padehi okāsalokavasena, dvīhi pajāvasena sattaloko gahitoti veditabbo. Aparo nayo – sadevakavacanena arūpāvacaraloko gahito, samārakavacanena chakāmāvacaradevaloko, sabrahmakavacanena rūpī brahmaloko, sassamaṇabrāhmaṇavacanena catuparisavasena sammutidevehi saha manussaloko, avasesasattaloko vā gahitoti veditabbo.
In "with the world including the devas" etc., sadevako [means] with the devas; samārako [means] with Māra; sabrahmako [means] with Brahmā; sassamaṇabrāhmaṇī [means] with ascetics and brahmins; pajā [means] beings; sadevamanussā [means] with devas and humans. In that world with devas ... with devas and humans. There, by the word "with devas," the five sensual-sphere deities are included; by the word "with Māra," the sixth sensual-sphere deities are included; by the word "with Brahmā," the deities of Brahmā's retinue, etc., are included; by the word "with ascetics and brahmins," ascetics and brahmins who are enemies and opponents of the dispensation are included, and ascetics and brahmins who have calmed and expelled evil are included; by the word "beings," the world of beings (sattaloka) is included; by the word "with devas and humans," conventional deities and remaining humans are included. Thus, here, by three words, the world of opportunity (okāsaloka) is included; by two, the world of beings is included; it should be understood that the world of beings is included. Another way: by the word "with devas," the formless world is included; by the word "with Māra," the six sensual-sphere deva worlds; by the word "with Brahmā," the formed Brahmā world; by the word "with ascetics and brahmins," the human world together with conventional deities in terms of the four assemblies, or the remaining world of beings, should be understood to be included.
Bhuttāvissāti bhuttavato.Kharoti pharuso.Ābādhoti visabhāgarogo.Pabāḷhāti balavatiyo.Māraṇantikāti maraṇantā maraṇasamīpapāpanasamatthā.Sato sampajāno adhivāsesīti satiṃ upaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā adhivāsesi.Avihaññamānoti vedanānuvattanavasena asallakkhitadhammo viya aparāparaṃ parivattanaṃ akaronto apīḷiyamāno adukkhiyamāno viya adhivāsesi. Bhagavato hi veḷuvagāmakeyeva tā vedanā uppannā, samāpattibalena pana vikkhambhitā yāva parinibbānadivasā na uppajjiṃsu divase divase samāpattīhi paṭipaṇāmanato. Taṃ divasaṃ pana parinibbāyitukāmo ‘‘koṭisahassahatthīnaṃ balaṃ dhārentānaṃ vajirasaṅghātasamānakāyānaṃ aparimitakālaṃ upacitapuññasambhārānampi bhave sati evarūpā vedanā pavattanti, kimaṅgaṃ pana aññesa’’nti sattānaṃ saṃvegajananatthaṃ samāpattiṃ na samāpajji, tena vedanā kharā vattiṃsu.Āyāmāti ehi yāma.
"For one who had eaten": for one who had eaten. "Severe": harsh. "Illness": an incompatible disease. "Intense": strong. "Deadly": ending in death, capable of bringing [one] near to death. "Mindful and fully aware, he endured": having established mindfulness, having discerned with knowledge, he endured. "Without being distressed": without making repeated changes as if [he] were unaware of the Dhamma due to following the feeling, without being afflicted, as if without suffering, he endured. For those feelings arose for the Blessed One in Veḷuvagāmaka itself, but they were warded off by the power of attainment (samāpatti), and did not arise until the day of final passing away, because of reverting to the attainments day by day. But on that day, desiring to pass away, he did not enter into attainment, [thinking], "Even for those who possess the strength of hundreds of thousands of elephants, whose bodies are like a diamond mass, and who have accumulated a store of merit for an immeasurable time, such feelings arise when existence is present; what then [to say] of others?" For the purpose of generating a sense of urgency in beings, he did not enter into attainment; therefore, the feelings became severe. "Let us go": come, let us go.
Cundassa bhattaṃ bhuñjitvātiādikā aparabhāge dhammasaṅgāhakehi ṭhapitā gāthā. Tatthabhuttassa ca sūkaramaddavenāti bhuttassa udapādi, na pana bhuttapaccayā. Yadi hi abhuttassa uppajjissā, atikharo abhavissā, siniddhabhojanaṃ pana bhuttattā tanukā vedanā ahosi, teneva padasā gantuṃ asakkhi. Etena yvāyaṃ ‘‘yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā’’ti sīhanādo nadito, tassa sātthakatā dassitā. Buddhānañhi aṭṭhāne gajjitaṃ nāma natthi. Yasmā taṃ paribhuttaṃ bhagavato na kiñci vikāraṃ uppādesi, kammena pana laddhokāsena uppādiyamānaṃ vikāraṃ appamattatāya upasamento sarīre balaṃ uppādesi, yena yathā vakkhamānaṃ tividhaṃ payojanaṃ sampādesi, tasmā sammadeva taṃ pariṇāmaṃ gataṃ, māraṇantikattā pana vedanānaṃ aviññātaṃ apākaṭaṃ ahosīti.Viriccamānoti abhiṇhaṃ pavattalohitavirecanova samāno.Avocāti attanā icchitaṭṭhāne parinibbānatthāya evamāha.
The verses beginning with "Having eaten Cunda's meal" etc., were placed by those who compiled the Dhamma in the later part. There, "having eaten the sūkaramaddava": arose for [him] having eaten, but not because of the eating. For if it had arisen for one who had not eaten, it would have been extremely severe; but because [he] had eaten smooth food, the feeling was mild; therefore, [he] was unable to go on foot. By this, the meaningfulness of that lion's roar, "that which, when consumed, would properly be digested only by the Tathāgata," is shown. For there is no roaring in an inappropriate place for Buddhas. Because that which was consumed did not cause any disturbance for the Blessed One, but suppressed the disturbance that was being caused by the kamma that had obtained an opportunity, because [he] was unremitting, and generated strength in [his] body, by which [he] accomplished three kinds of benefit, as will be said, therefore it was properly digested; but because the feelings were deadly, [it] was unknown, unmanifest. "Suffering from dysentery": being like one frequently passing blood. "Said": he said thus for the purpose of passing away in a place desired by himself.
Kasmā pana bhagavā evaṃ roge uppanne kusināraṃ agamāsi, kiṃ aññattha na sakkā parinibbāyitunti? Parinibbāyituṃ nāma na katthaci na sakkā, evaṃ pana cintesi – mayi kusināraṃ gate mahāsudassanasuttadesanāya (dī. ni. 2.241) aṭṭhuppatti bhavissati, tāya yā devaloke anubhavitabbasadisā sampatti manussaloke mayā anubhūtā, taṃ dvīhi bhāṇavārehi paṭimaṇḍetvā desessāmi, taṃ sutvā bahū janā kusalaṃ kattabbaṃ maññissanti. Subhaddopi kattha maṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchitvā vissajjanapariyosāne saraṇesu patiṭṭhāya pabbajitvā laddhūpasampado kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā mayi dharanteyeva arahattaṃ patvā pacchimasāvako nāma bhavissati. Aññattha mayi parinibbute dhātunimittaṃ mahākalaho bhavissati, lohitaṃ nadī viya sandissati. Kusinārāyaṃ pana parinibbute doṇabrāhmaṇo taṃ vivādaṃ vūpasametvā dhātuyo vibhajitvā dassatīti imāni tīṇi kāraṇāni passanto bhagavā mahatā ussāhena kusināraṃ agamāsi.
Why, when such a disease had arisen, did the Blessed One go to Kusinārā? Could [he] not pass away elsewhere? To pass away can happen anywhere, but he thought thus: "When I have gone to Kusinārā, there will be eight causes for the preaching of the Mahāsudassana Sutta (dī. ni. 2.241); by that, the prosperity that is similar to that which should be experienced in the deva world has been experienced by me in the human world; I will preach it, adorning it with two recitations; having heard that, many people will think that merit should be done. Subhadda too, having approached me somewhere and having asked a question, at the end of the explanation, having been established in the refuges, having gone forth, having obtained ordination, having developed the meditation subject, while I am still alive, will attain Arahatship and will be named the last disciple. If I pass away elsewhere, there will be a great quarrel about the relics; blood will flow like a river. But when [I] have passed away in Kusinārā, the brahmin Doṇa, having settled that dispute, will divide and give the relics." Seeing these three reasons, the Blessed One went to Kusinārā with great effort.
Iṅghāti codanatthe nipāto.Kilantosmīti parissanto asmi. Tena yathāvuttavedanānaṃ balavabhāvaṃ eva dasseti. Bhagavā hi attano ānubhāvena tadā padasā agamāsi, aññesaṃ pana yathā paduddhārampi kātuṃ na sakkā, tathā vedanā tikhiṇā kharā kaṭukā vattiṃsu. Tenevāha‘‘nisīdissāmī’’ti.
"Iṅgha": [is] a particle in the sense of urging. "I am weary": I am exhausted. By that, he shows the strength of the feelings as said before. For the Blessed One went on foot at that time by his own power, but for others, it was not even possible to lift a foot; the feelings were so sharp, harsh, and bitter. Therefore, he said, "I will sit down."
Idānīti adhunā.Luḷitanti madditaṃ viya ākulaṃ.Āvilanti ālulaṃ.Acchodakāti tanupasannasalilā.Sātodakāti madhuratoyā.Sītodakāti sītalajalā.Setodakāti nikkaddamā. Udakañhi sabhāvato setavaṇṇaṃ, bhūmivasena kaddamāvilatāya ca aññādisaṃ hoti, kakudhāpi nadī vimalavālikā samokiṇṇā setavaṇṇā sandati. Tena vuttaṃ ‘‘setodakā’’ti.Supatitthāti sundaratitthā.Ramaṇīyāti manoharabhūmibhāgatāya ramitabbā yathāvuttaudakasampattiyā ca manoramā.
"Now": at present. "Stirred up": as if crushed, disturbed. "Turbid": muddled. "With clear water": with undisturbed water. "With pleasant water": with sweet water. "With cool water": with cool water. "With pure water": without mud. For water is naturally white, but due to the nature of the ground and due to mud and turbidity, it becomes otherwise; the Kakudhā River also flows, covered with clear sand, white. Therefore, it is said, "with pure water." "With a good landing place": with a beautiful landing place. "Delightful": delightful because of the pleasing part of the land, and delightful with the beautiful water resources as said.
Kilantosmi cundaka, nipajjissāmīti tathāgatassa hi –
"I am weary, Cundaka, I will lie down": for the Tathāgata—
‘‘Kāḷāvakañca gaṅgeyyaṃ, paṇḍaraṃ tambapiṅgalaṃ;
‘‘Kāḷāvakañca gaṅgeyyaṃ, paṇḍaraṃ tambapiṅgalaṃ;
Gandhamaṅgalahemañca, uposathachaddantime dasā’’ti.
Evaṃ vuttesu dasasu hatthikulesu kāḷāvakasaṅkhātānaṃ yaṃ dasannaṃ pakatihatthīnaṃ balaṃ, taṃ ekassa gaṅgeyyassāti evaṃ dasaguṇitāya gaṇanāya pakatihatthīnaṃ koṭisahassabalappamāṇaṃ sarīrabalaṃ. Taṃ sabbampi tasmiṃ divase pacchābhattato paṭṭhāya caṅgavāre pakkhittaudakaṃ viya parikkhayaṃ gataṃ. Pāvāya tigāvute kusinārā. Etasmiṃ antare pañcavīsatiyā ṭhānesu nisīditvā mahantaṃ ussāhaṃ katvā āgacchanto sūriyatthaṅgamanavelāya bhagavā kusināraṃ pāpuṇīti evaṃ ‘‘rogo nāma sabbaṃ ārogyaṃ maddanto āgacchatī’’ti imamatthaṃ dassento sadevakassa lokassa saṃvegakaraṃ vācaṃ bhāsanto ‘‘kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī’’ti āha.
Among the ten lines of elephants mentioned thus, the strength of the ten ordinary elephants called Kāḷāvaka, one Gaṅgeyya [elephant possesses] that. Thus, by a calculation of ten times, the physical strength was about the strength of a hundred thousand ordinary elephants. All of that, on that day, from after the meal onwards, had gone to destruction like water poured out on the walkway. From Pāvā to Kusinārā is three leagues. Coming in this interval, sitting down in twenty-five places, having made a great effort, the Blessed One reached Kusinārā at sunset; thus, showing this meaning that "disease comes crushing all health," speaking words that cause urgency to the world including the devas, he said, "I am weary, Cundaka, I will lie down."
Sīhaseyyanti ettha kāmabhogīseyyā petaseyyā tathāgataseyyā sīhaseyyāti catasso seyyā. Tattha ‘‘yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī vāmena passena seyyaṃ kappentī’’ti (a. ni. 4.246) ayaṃ kāmabhogīseyyā. ‘‘Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā sentī’’ti (a. ni. 4.246) ayaṃ petaseyyā. Catutthajjhānaṃ tathāgataseyyā. ‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappetī’’ti (a. ni. 4.246) ayaṃ sīhaseyyā. Ayañhi tejussadairiyāpathattā uttamaseyyā nāma. Tena vuttaṃ –‘‘dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesī’’ti.Pāde pādanti dakkhiṇapāde vāmapādaṃ.Accādhāyāti atiādhāya, gopphakaṃ atikkamma ṭhapetvā. Gopphakena hi gopphake, jāṇunā jāṇumhi saṅghaṭṭiyamāne abhiṇhaṃ vedanā uppajjanti, seyyā phāsukā na hoti. Yathā pana na saṅghaṭṭeti, evaṃ atikkamma ṭhapite vedanā nuppajjanti, seyyā phāsukā hoti. Tasmā evaṃ nipajji.
"Lion's posture": here, there are four postures: the posture of enjoying sense pleasures, the posture of a ghost, the posture of a Tathāgata, and the lion's posture. There, "Monks, for the most part, those who enjoy sense pleasures take up lying down on the left side" (a. ni. 4.246): this is the posture of enjoying sense pleasures. "Monks, for the most part, ghosts lie down supine" (a. ni. 4.246): this is the posture of a ghost. The fourth jhāna is the posture of a Tathāgata. "Monks, the lion, the king of beasts, takes up lying down on the right side" (a. ni. 4.246): this is the lion's posture. For this is the best posture because of [its] energy and straightforwardness. Therefore, it is said: "He took up the lion's posture on the right side." "Foot on foot": the left foot on the right foot. "Superimposing": superimposing, placing it beyond the ankle. For when the ankle is rubbed against the ankle, and the knee against the knee, feelings frequently arise, and the lying down is not comfortable. But when [one] places [the foot] beyond in such a way that [they] do not rub together, feelings do not arise, and the lying down is comfortable. Therefore, [he] lay down thus.
Gantvāna buddhoti imā gāthā aparabhāge dhammasaṅgāhakehi ṭhapitā. Tatthanadikanti nadiṃ.Appaṭimodha loketi appaṭimo idha imasmiṃ sadevake loke.Nhatvā ca pivitvā cudatārīti gattānaṃ sītikaraṇavasena nhatvā ca pānīyaṃ pivitvā ca nadito uttari. Tadā kira bhagavati nhāyante antonadiyaṃ macchakacchapā, udakaṃ, ubhosu tīresu vanasaṇḍo, sabbo ca so bhūmibhāgoti sabbaṃ suvaṇṇavaṇṇameva ahosi.Purakkhatoti guṇavisiṭṭhasattuttamagarubhāvato sadevakena lokena pūjāsammānavasena purakkhato.Bhikkhugaṇassa majjheti bhikkhusaṅghassa majjhe. Tadā bhikkhū bhagavato vedanānaṃ adhimattabhāvaṃ viditvā āsannā hutvā samantato parivāretvāva gacchanti.Satthāti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi sattānaṃ anusāsanato satthā.Pavattā bhagavā idhadhammeti bhāgyavantatādīhi bhagavā idha sīlādisāsanadhamme pavattā, dhamme vā caturāsītidhammakkhandhasahassāni pavattā pavattetā.Ambavananti tassā eva nadiyā tīre ambavanaṃ.Āmantayi cundakanti tasmiṃ kira khaṇe āyasmā ānando udakasāṭikaṃ pīḷento ohīyi, cundakatthero samīpe ahosi. Tasmā taṃ bhagavā āmantayi.Pamukhe nisīdīti vattasīsena satthu purato nisīdi ‘‘kiṃ nu kho satthā āṇāpetī’’ti. Ettāvatā dhammabhaṇḍāgāriko anuppatto. Evaṃ anuppattaṃ atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi.
"Gantvāna buddho"ti these verses were placed in the latter part by the compilers of the Dhamma. There, "nadika"nti means the river. "Appaṭimodha loke"ti means without equal in this world, including the world with devas. "Nhatvā ca pivitvā cudatārī"ti, having bathed to cool the limbs and having drunk water, he crossed over from the river. It is said that when the Blessed One was bathing in the inner part of the river, the fish and turtles, the water, the groves of trees on both banks, and all that area of land, all became the color of gold. "Purakkhato"ti, because of the heavy respect due to the qualities of the supreme being, he was honored and respected by the world with devas. "Bhikkhugaṇassa majjhe"ti, in the midst of the community of monks. At that time, the monks, knowing the excessive nature of the Blessed One's suffering, stayed close and went along surrounding him on all sides. "Satthā"ti, the Teacher, because he instructs beings in matters of visible benefit, future benefit, and ultimate benefit. "Pavattā bhagavā idha dhamme"ti, the Blessed One, because of his good fortune and other qualities, is the promulgator of the Dhamma here, in the teaching of morality and so on; or, in the Dhamma, he is the promulgator, the establisher of the eighty-four thousand aggregates of the Dhamma. "Ambavana"nti, the mango grove on the bank of that same river. "Āmantayi cundaka"nti, it is said that at that moment, venerable Ānanda was wringing out his bathing cloth and fell behind, while Cundaka Thera was nearby. Therefore, the Blessed One addressed him. "Pamukhe nisīdī"ti, he sat down in front of the Teacher with the attitude, "What is the Teacher going to command?" At that point, the treasurer of the Dhamma arrived. Thus, when he had arrived, the Blessed One addressed venerable Ānanda.
Upadaheyyāti uppādeyya, vippaṭisārassa uppādako koci puriso siyā api bhaveyya.Alābhāti ye aññesaṃ dānaṃ dadantānaṃ dānānisaṃsasaṅkhātā lābhā honti, te alābhā.Dulladdhanti puññavisesena laddhampi manussattaṃ dulladdhaṃ.Yassa teti yassa tava. Uttaṇḍulaṃ vā atikilinnaṃ vā ko taṃ jānāti, kīdisampi pacchimaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tathāgato parinibbuto, addhā tena yaṃ vā taṃ vā dinnaṃ bhavissatīti.Lābhāti diṭṭhadhammikasamparāyikā dānānisaṃsasaṅkhātā lābhā.Suladdhanti tuyhaṃ manussattaṃ suladdhaṃ.Sammukhāti sammukhato, na anussavena na paramparāyāti attho.Metanti me etaṃ mayā etaṃ.Dvemeti dve ime.Samasamaphalāti sabbākārena samānaphalā.
"Upadaheyyā"ti, might produce; some person might be, could be, a producer of remorse. "Alābhā"ti, those gains that are known as the benefits of giving to those who give to others, those are losses. "Dulladdha"nti, even human existence, which is attained by special merit, is difficult to obtain. "Yassa te"ti, for you. Who knows whether it was well-cooked or overcooked? Having eaten what kind of last alms food, the Tathāgata attained parinibbāna; truly, something or other will have been given by him. "Lābhā"ti, gains that are known as the benefits of giving, visible in this life and in the future life. "Suladdha"nti, your human existence is well-obtained. "Sammukhā"ti, face to face, not by hearsay, not by tradition, is the meaning. "Meta"nti, this to me, this by me. "Dveme"ti, these two.
parinibbānasamatāyapi samaphalāni. Abhisambujjhanadivase ca aggamaggassa hetubhūtā catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā samāpattiyo samāpajji, parinibbānadivasepi sabbā tā samāpajji. Evaṃsamāpattisamatāyapi samaphalāni. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
"Samasamaphalā"ti, equal in result in every way, equal in result even in respect to parinibbāna. On the day of enlightenment, he attained concentrations numbering twenty-four hundred thousand crores, which were the cause of the supreme path; on the day of parinibbāna, he attained all those too. Thus, "samāpattisamatāya"pi, they are equal in result in respect of the attainment of concentration. This was said by the Blessed One—
‘‘Yassa cetaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anuttaraṃ appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando’’tiādi. –
"Having partaken of which alms food, he attains and abides in the unsurpassed, immeasurable concentration of mind, immeasurable is the flow of merit, the flow of skillful qualities for him," etc.—
anussaraṇasamatāyapi samaphalāni dvepi piṇḍapātadānānīti veditabbāni.
"anussaraṇasamatāya"pi, the two alms-food offerings should be understood as equal in result in respect of recollection too.
Āyusaṃvattanikanti dīghāyukasaṃvattanikaṃ.Upacitanti pasutaṃ uppāditaṃ.Yasasaṃvattanikanti parivārasaṃvattanikaṃ.Ādhipateyyasaṃvattanikanti seṭṭhabhāvasaṃvattanikaṃ.
"Āyusaṃvattanika"nti, conducive to long life. "Upacita"nti, accumulated, produced. "Yasasaṃvattanika"nti, conducive to retinue. "Ādhipateyyasaṃvattanika"nti, conducive to excellence.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ dānassa mahapphalatañceva sīlādiguṇehi attano ca anuttaradakkhiṇeyyabhāvaṃ anupādāparinibbānañcāti tividhampi atthaṃ sabbākārato viditvā tadatthadīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
"Etamatthaṃ viditvā"ti, having known in every way this threefold meaning: the great fruitfulness of giving, one's own state of being the unsurpassed recipient due to moral qualities and so on, and the parinibbāna without residue, expressing the meaning thereof, "imaṃ udānaṃ udānesi", he uttered this utterance.
dadato puññaṃ pavaḍḍhatīti dānaṃ dentassa cittasampattiyā ca dakkhiṇeyyasampattiyā ca dānamayaṃ puññaṃ upacīyati, mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañca hotīti attho. Atha vādadato puññaṃ pavaḍḍhatīti deyyadhammaṃ pariccajanto pariccāgacetanāya bahulīkatāya anukkamena sabbattha anāpattibahulo suvisuddhasīlaṃ rakkhitvā samathavipassanañca bhāvetuṃ sakkotīti tassa dānādivasena tividhampi puññaṃ abhivaḍḍhatīti evamettha attho veditabbo.Saṃyamatoti sīlasaṃyamena saṃyamantassa, saṃvare ṭhitassāti attho.Veraṃ na cīyatīti pañcavidhaveraṃ na pavaḍḍhati, adosapadhānattā vā adhisīlassa kāyavācācittehi sayaṃmanto suvisuddhasīlo khantibahulatāya kenaci veraṃ na karoti, kuto tassa upacayo. Tasmā tassa saṃyamato saṃyamantassa, saṃyamahetu vā veraṃ na cīyati.Kusalo ca jahāti pāpakanti kusalo pana ñāṇasampanno suvisuddhasīle patiṭṭhito aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu attano anurūpaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā upacārappanābhedaṃ jhānaṃ sampādento pāpakaṃ lāmakaṃ kāmacchandādiakusalaṃ vikkhambhanavasena jahāti pariccajati. So tameva jhānaṃ pādakaṃ katvā saṅkhāresu khayavayaṃ paṭṭhapetvā vipassanāya kammaṃ karonto vipassanaṃ ussukkāpetvā ariyamaggena anavasesaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ akusalaṃ samucchedavasena jahāti.Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti so evaṃ pāpakaṃ pajahitvā rāgādīnaṃ khayā anavasesakilesanibbānena, tato paraṃ khandhanibbānena ca nibbuto hotīti evaṃ bhagavā cundassa ca dakkhiṇasampattiṃ, attano ca dakkhiṇeyyasampattiṃ nissāya pītivegavissaṭṭhaṃ udānaṃ udānesi.
"dadato puññaṃ pavaḍḍhatī"ti, for one who gives a gift, due to the accomplishment of mind and the accomplishment of the recipient, meritorious deeds consisting of giving increase; it becomes more fruitful and more beneficial, is the meaning. Or, alternatively, "dadato puññaṃ pavaḍḍhatī"ti, while abandoning the object of giving, due to the abundance of the intention of relinquishing, gradually, without transgression in every way, having protected perfectly pure morality, he is able to develop serenity and insight; therefore, for him, meritorious deeds of three kinds, beginning with giving, increase; thus, the meaning here should be understood. "Saṃyamato"ti, for one who is restrained with the restraint of morality, the meaning is, for one established in restraint. "Veraṃ na cīyatī"ti, the five kinds of enmity do not increase; or, because of the predominance of non-aversion, one with higher morality, self-controlled in body, speech, and mind, with perfectly pure morality, due to an abundance of patience, does not create enmity with anyone; how could there be accumulation of it for him? Therefore, for him, restraining himself with restraint, or because of restraint, enmity is not accumulated. "Kusalo ca jahāti pāpakaṃ"ti, but the skillful one, endowed with knowledge, established in perfectly pure morality, having taken a meditation subject suitable to himself among the thirty-eight objects, while developing jhāna differentiated as access and attainment, abandons, relinquishes, evil, base, unskillful things such as sensual desire, by way of suppression. Having made that same jhāna the basis, having established arising and passing away in conditioned things, while doing the work of insight, having roused insight, by the noble path, he abandons completely evil, base, unskillful things by way of eradication. "Rāgadosamohakkhayā sa nibbuto"ti, he, having abandoned evil in this way, by the destruction of passion and so on, is extinguished with the nibbāna of non-residual defilements, and thereafter with the nibbāna of the aggregates; thus, the Blessed One, depending on the accomplishment of Cunda as a recipient and his own accomplishment as a recipient, uttered an utterance permeated with the rush of joy.
Pañcamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the fifth sutta is finished.
6. Pāṭaligāmiyasuttavaṇṇanā
6. Pāṭaligāmiyasuttavaṇṇanā
76.Chaṭṭhemagadhesūti magadharaṭṭhe.Mahatāti idhāpi guṇamahattenapi aparicchinnasaṅkhyattā gaṇanamahattenapi mahatā bhikkhusaṅghena.Pāṭaligāmoti evaṃnāmako magadharaṭṭhe eko gāmo. Tassa kira gāmassa māpanadivase gāmaggahaṇaṭṭhāne dve tayo pāṭalaṅkurā pathavito ubbhijjitvā nikkhamiṃsu. Tena taṃ ‘‘pāṭaligāmo’’tveva vohariṃsu.Tadavasarīti taṃ pāṭaligāmaṃ avasari anupāpuṇi. Kadā pana bhagavā pāṭaligāmaṃ anupāpuṇi? Heṭṭhā vuttanayena sāvatthiyaṃ dhammasenāpatino cetiyaṃ kārāpetvā tato nikkhamitvā rājagahe vasanto tattha āyasmato mahāmoggallānassa ca cetiyaṃ kārāpetvā tato nikkhamitvā ambalaṭṭhikāyaṃ vasitvā aturitacārikāvasena janapadacārikaṃ caranto tattha tattha ekarattivāsena vasitvā lokaṃ anuggaṇhanto anukkamena pāṭaligāmaṃ anupāpuṇi.
76. In the sixth, "magadhesū"ti, in the Magadha country. "Mahatā"ti, here too, by greatness of qualities and by greatness of number, since the number is not limited, by a great community of monks. "Pāṭaligāmo"ti, a certain village in the Magadha country with such a name. It is said that on the day of surveying that village, in the place of taking the village, two or three pāṭali shoots sprouted from the earth and came forth. Therefore, they referred to it as "Pāṭaligāmo." "Tadavasarī"ti, he approached, arrived at, that Pāṭaligāma. When did the Blessed One arrive at Pāṭaligāma? In the manner stated below, having had a Cetiya built for the General of the Dhamma in Sāvatthi, having departed from there and dwelling in Rājagaha, having had a Cetiya built there for venerable Mahāmoggallāna, having departed from there and dwelling in Ambalaṭṭhika, while wandering on an unhurried tour, wandering in the country, dwelling there and there for one night, favoring the world, gradually he arrived at Pāṭaligāma.
Pāṭaligāmiyāti pāṭaligāmavāsino upāsakā. Te kira bhagavato paṭhamadassanena keci saraṇesu, keci sīlesu, keci saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhitā. Tena vuttaṃ‘‘upāsakā’’ti.Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsūti pāṭaligāme kira ajātasattuno licchavirājūnañca manussā kālena kālaṃ gantvā gehasāmike gehato nīharitvā māsampi aḍḍhamāsampi vasanti. Tena pāṭaligāmavāsino manussā niccupaddutā ‘‘etesañceva āgatakāle vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti ekapasse issarānaṃ bhaṇḍappaṭisāmanaṭṭhānaṃ, ekapasse vasanaṭṭhānaṃ, ekapasse āgantukānaṃ addhikamanussānaṃ, ekapasse daliddānaṃ kapaṇamanussānaṃ, ekapasse gilānānaṃ vasanaṭṭhānaṃ bhavissatīti sabbesaṃ aññamaññaṃ aghaṭṭetvā vasanappahonakaṃ nagaramajjhe mahāsālaṃ kāresuṃ, tassā nāmaṃāvasathāgāranti. Taṃ divasañca niṭṭhānaṃ agamāsi. Te tattha gantvā hatthakammasudhākammacittakammādivasena supariniṭṭhitaṃ susajjitaṃ devavimānasadisaṃ taṃ dvārakoṭṭhakato paṭṭhāya oloketvā ‘‘idaṃ āvasathāgāraṃ ativiya manoramaṃ sassirikaṃ, kena nu kho paṭhamaṃ paribhuttaṃ amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assā’’ti cintesuṃ, tasmiṃyeva ca khaṇe ‘‘bhagavā taṃ gāmaṃ anuppatto’’ti assosuṃ. Tena te uppannapītisomanassā ‘‘amhehi bhagavā gantvāpi ānetabbo siyā, so pana sayameva amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ sampatto, ajja mayaṃ bhagavantaṃ idha vasāpetvā paṭhamaṃ paribhuñjāpessāma tathā bhikkhusaṅghaṃ, bhikkhusaṅghe āgate tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ āgatameva bhavissati, satthāraṃ maṅgalaṃ vadāpessāma, dhammaṃ kathāpessāma. Iti tīhi ratanehi paribhutte pacchā amhākañca paresañca paribhogo bhavissati, evaṃ no dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā etadatthameva bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu. Tasmā evamāhaṃsu –‘‘adhivāsetu no, bhante bhagavā, āvasathāgāra’’nti.
"Pāṭaligāmiyā"ti, lay followers residing in Pāṭaligāma. It is said that at the first sight of the Blessed One, some were established in the refuges, some in the precepts, some in both the refuges and the precepts. Therefore, it is said, "upāsakā"ti. "Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsū"ti, it is said that in Pāṭaligāma, men of Ajātasattu and also of the Licchavi kings, going from time to time, having taken householders out of their houses, dwell for a month or half a month. Therefore, the residents of Pāṭaligāma, constantly harassed, thinking, "This will be a dwelling place at the time of the arrival of these people," had a great hall built in the middle of the city sufficient for dwelling without crowding each other; on one side, a place for storing the goods of the lords; on one side, a dwelling place; on one side, for guests, travelers; on one side, for the poor, wretched people; on one side, a dwelling place for the sick; its name was "āvasathāgāra"nti, rest house. That day, it came to completion. Having gone there and looked at it from the gatehouse, as exquisitely finished and well-prepared as a deva mansion, with handicraft, plastering, painted work and so on, they thought, "This rest house is exceedingly delightful and splendid; by whom should it be used first, for our long-term benefit and happiness?" At that very moment, they heard, "The Blessed One has arrived at that village." Therefore, with joy and gladness arisen, they thought, "We should go and bring the Blessed One, but he himself has arrived at our dwelling place; today we will have the Blessed One dwell here and use it first, and likewise the community of monks; when the community of monks has come, the Tipitaka, the word of the Buddha, will have come; we will have the Teacher pronounce a blessing, we will have him speak the Dhamma. Thus, when it has been used by the three jewels, later use by us and others will occur; thus, it will be for our long-term benefit and happiness," having made this determination, they approached the Blessed One for this very purpose. Therefore, they said thus: "adhivāsetu no, bhante bhagavā, āvasathāgāraṃ"nti.
Yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsūti kiñcāpi taṃ taṃ divasameva pariniṭṭhitattā devavimānaṃ viya susajjitaṃ supaṭijaggitaṃ, buddhārahaṃ pana katvā na paññattaṃ, ‘‘buddhā nāma araññajjhāsayā araññārāmā, antogāme vaseyyuṃ vā no vā, tasmā bhagavato ruciṃ jānitvāva paññāpessāmā’’ti cintetvā te bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu, idāni bhagavato ruciṃ jānitvā tathā paññāpetukāmā yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu.Sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ santharitvāti yathā sabbameva santhataṃ hoti, evaṃ taṃ santharitvā sabbapaṭhamaṃ tāva ‘‘gomayaṃ nāma sabbamaṅgalesu vattatī’’ti sudhāparikammakatampi bhūmiṃ allagomayena opuñjāpetvā parisukkhabhāvaṃ ñatvā yathā akkantaṭṭhāne padaṃ na paññāyati, evaṃ catujjātiyagandhehi limpetvā upari nānāvaṇṇakaṭasārake santharitvā tesaṃ upari mahāpiṭṭhikakojavādiṃ katvā hatthattharaṇādīhi nānāvaṇṇehi attharaṇehi santharitabbayuttakaṃ sabbokāsaṃ santharāpesuṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ santharitvā’’ti.
"Yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsū"ti, although it was completed on that very day, well-prepared and well-decorated like a deva mansion, it had not been designated as suitable for the Buddha, thinking, "Buddhas by name are fond of dwelling in the forest, forest groves; they may or may not dwell within the village; therefore, having known the preference of the Blessed One, we will designate it," they approached the Blessed One; now, wishing to designate it according to the preference of the Blessed One, they approached the rest house. "Sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ santharitvā"ti, having spread it so that everything is spread, first of all, having smeared even the surface finished with plaster with fresh cow dung, thinking, "Cow dung prevails in all auspicious occasions," having known the state of being well-dried, having spread various colored carpets on top so that a footprint is not visible in the place stepped upon, having made great cushions and pillows on top of those, they had all the space spread with suitable coverings, with various colored coverings, beginning with hand-spreads. Therefore, it is said, "sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ santharitvā"ti.
‘‘āsanāni paññāpetvā’’ti.
"‘‘āsanāni paññāpetvā’’"ti.
Udakamaṇikanti mahākucchikaṃ udakacāṭiṃ. Evaṃ bhagavā bhikkhusaṅgho ca yathāruciyā hatthapāde dhovissanti, mukhaṃ vikkhālessantīti tesu tesu ṭhānesu maṇivaṇṇassa udakassa pūretvā vāsatthāya nānāpupphāni ceva udakavāsacuṇṇāni ca pakkhipitvā kadalipaṇṇehi pidahitvā patiṭṭhapesuṃ. Tena vuttaṃ ‘‘udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā’’ti.
"Udakamaṇikaṃ"nti, a large-bellied water pot. Thus, the Blessed One and the community of monks will wash their hands and feet and rinse their mouths as they please; in those places, having filled water of the color of jewels, having poured various flowers and powdered perfume for washing in the water, having covered them with banana leaves, they placed them. Therefore, it is said, "udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā"ti.
Telappadīpaṃāropetvāti rajatasuvaṇṇādimayadaṇḍadīpikāsu yodhakarūpavilāsakhacitarūpakādīnaṃ hatthe ṭhapitasuvaṇṇarajatādimayakapallikāsu telappadīpaṃ jālayitvā.Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsūti ettha pana te pāṭaligāmiyā upāsakā na kevalaṃ āvasathāgārameva, atha kho sakalasmimpi gāme vīthiyo sajjāpetvā dhaje ussāpetvā gehadvāresu puṇṇaghaṭe kadaliyo ca ṭhapāpetvā sakalagāmaṃ dīpamālāhi vippakiṇṇatārakaṃ viya katvā ‘‘khīrapake dārake khīraṃ pāyetha, daharakumāre lahuṃ lahuṃ bhojetvā sayāpetha, uccāsaddaṃ mā karittha, ajja ekarattiṃ satthā antogāme vasissati, buddhā nāma appasaddakāmā hontī’’ti bheriṃ carāpetvā sayaṃ daṇḍadīpikā ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu.
"Telappadīpaṃ āropetvā"ti, having lit oil lamps in lamp stands made of silver, gold, and so on, in silver and gold bowls placed in the hands of figures adorned with warrior-like forms and so on. "Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsū"ti, here, those lay followers of Pāṭaligāma not only prepared the rest house, but also, having decorated the streets in the entire village, having raised flags, having placed full pots and banana trees at the doorways of houses, having made the entire village like the scattered stars with rows of lamps, having announced by beat of drum, "Give milk to infants fed on milk, quickly feed young children and put them to sleep, do not make loud noises, today the Teacher will dwell in the village for one night, Buddhas by name desire quietness," taking up torches themselves, they approached the Blessed One.
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamīti ‘‘yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti evaṃ kira tehi kāle ārocite bhagavā lākhārasena tintarattakoviḷārapupphavaṇṇaṃ rattadupaṭṭaṃ kattariyā padumaṃ kantento viya, saṃvidhāya timaṇḍalaṃ paṭicchādento nivāsetvā suvaṇṇapāmaṅgena padumakalāpaṃ parikkhipanto viya, vijjulatāsassirikaṃ kāyabandhanaṃ bandhitvā rattakambalena gajakumbhaṃ pariyonandhanto viya, ratanasatubbedhe suvaṇṇagghike pavāḷajālaṃ khipamāno viya, mahati suvaṇṇacetiye rattakambalakañcukaṃ paṭimuñcanto viya, gacchantaṃ puṇṇacandaṃ rattavalāhakena paṭicchādento viya, kañcanagirimatthake supakkalākhārasaṃ parisiñcanto viya, cittakūṭapabbatamatthakaṃ vijjulatājālena parikkhipanto viya, sakalacakkavāḷasineruyugandharamahāpathaviṃ cāletvā gahitanigrodhapallavasamānavaṇṇaṃ surattavarapaṃsukūlaṃ pārupitvā vanagahanato nikkhantakesarasīho viya, samantato udayapabbatakūṭato puṇṇacando viya, bālasūriyo viya ca attanā nisinnacārumaṇḍapato nikkhami.
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamīti, "Then, having dressed, taking His bowl and robe, the Blessed One approached the rest house, together with the Saṅgha of monks," means: When they announced the time, saying, "Now, venerable sir, the Blessed One knows the time," the Blessed One, as if painting a red lacquer with the color of the tintarattaka koviḷāra flower; as if cutting a lotus with a pair of scissors, having arranged the triple robe and covering himself; as if enclosing a cluster of lotuses with a golden thread; as if binding a lightning-flash-like girdle; as if covering the forehead of an elephant with a red blanket; as if throwing a coral net over a golden jug studded with jewels; as if wrapping a red blanket around a great golden shrine; as if covering the full moon with a red cloud; as if pouring well-cooked lacquer on the peak of a golden mountain; as if encircling the peak of Mount Cittakūṭa with a network of lightning; having draped himself with a fine, very red paṃsukūla robe, the color of newly sprouted nigrodha leaves, after shaking the entire cakkavāḷa, Sineru, Yugandhara, and the great earth, He emerged from the dense forest like a lion with a mane; like the full moon from the peak of the Udaya mountain; and like the young sun, He emerged from the beautifully adorned pavilion where He was sitting.
Athassa kāyato meghamukhato vijjukalāpā viya rasmiyo nikkhamitvā suvaṇṇarasadhārāparisekapiñjarapattapupphaphalasākhāviṭape viya samantato rukkhe kariṃsu. Tāvadeva attano attano pattacīvaramādāya mahābhikkhusaṅgho bhagavantaṃ parivāresi. Te ca naṃ parivāretvā ṭhitā bhikkhū evarūpā ahesuṃ appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā āraddhavīriyā vattāro vacanakkhamā codakā pāpagarahino sīlasampannā samādhisampannā paññāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā. Tehi parivuto bhagavā rattakambalaparikkhitto viya suvaṇṇakkhandho, nakkhattaparivārito viya puṇṇacando, rattapadumavanasaṇḍamajjhagatā viya suvaṇṇanāvā, pavāḷavedikaparikkhitto viya suvaṇṇapāsādo virocittha. Mahākassapappamukhā pana mahātherā meghavaṇṇaṃ paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā maṇivammavammitā viya mahānāgā parivārayiṃsu vantarāgā bhinnakilesā vijaṭitajaṭā chinnabandhanā kule vā gaṇe vā alaggā.
Then, from His body, rays sprang forth like flashes of lightning from a rain cloud, making all the trees around as if they were branches laden with golden sap, crimson leaves, flowers, and fruits. Immediately, taking their own bowls and robes, the great Saṅgha of monks surrounded the Blessed One. And the monks who stood surrounding Him were such: of few desires, content, secluded, unmingled, energetic, speakers, patient in receiving instruction, reprovers, censurers of evil, accomplished in virtue, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, accomplished in liberation, accomplished in the knowledge and vision of liberation. Surrounded by them, the Blessed One shone like a golden trunk wrapped in a red blanket, like the full moon surrounded by stars, like a golden boat in the midst of a thicket of red lotuses, like a golden palace surrounded by a coral railing. But great elders, headed by Mahākassapa, having donned paṃsukūla robes the color of storm clouds, surrounded Him like great nāgas adorned with jeweled armor, free from passion, with defilements destroyed, with matted hair disentangled, with bonds cut, unattached to family or group.
Iti bhagavā sayaṃ vītarāgo vītarāgehi, vītadoso vītadosehi, vītamoho vītamohehi, nittaṇho nittaṇhehi, nikkileso nikkilesehi, sayaṃ buddho anubuddhehi parivārito pattaparivāritaṃ viya kesaraṃ, kesaraparivāritā viya kaṇṇikā, aṭṭhanāgasahassaparivārito viya chaddanto nāgarājā, navutihaṃsasahassaparivārito viya dhataraṭṭho haṃsarājā, senaṅgaparivārito viya cakkavattirājā, marugaṇaparivārito viya sakko devarājā, brahmagaṇaparivārito viya hāritamahābrahmā, tārāgaṇaparivārito viya puṇṇacando, anupamena buddhavesena aparimāṇena buddhavilāsena pāṭaligāminaṃ maggaṃ paṭipajji.
Thus, the Blessed One, Himself free from lust, surrounded by those free from lust; Himself free from hatred, surrounded by those free from hatred; Himself free from delusion, surrounded by those free from delusion; Himself free from craving, surrounded by those free from craving; Himself free from defilements, surrounded by those free from defilements; Himself Awakened, surrounded by those awakened by Him, (He proceeded) on the road to Pāṭaligāma, like a filament surrounded by petals, like a pericarp surrounded by filaments, like the Nāga king Chaddanta surrounded by eight thousand nāgas, like the Haṃsa king Dhataraṭṭha surrounded by ninety thousand geese, like a Cakkavatti king surrounded by his army, like Sakka, the king of the gods, surrounded by a host of Maruts, like the great Brahmā Hārita surrounded by a host of Brahmās, like the full moon surrounded by a host of stars, with unparalleled Buddha-like grace, with immeasurable Buddha-like majesty.
Athassa puratthimakāyato suvaṇṇavaṇṇā ghanabuddharasmiyo uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, tathā pacchimakāyato dakkhiṇapassato vāmapassato suvaṇṇavaṇṇā ghanabuddharasmiyo uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, uparikesantato paṭṭhāya sabbakesāvaṭṭehi moragīvarājavaṇṇā asitā ghanabuddharasmiyo uṭṭhahitvā gaganatale asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, heṭṭhāpādatalehi pavāḷavaṇṇā rasmiyo uṭṭhahitvā ghanapathaviyaṃ asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, dantato akkhīnaṃ setaṭṭhānato, nakhānaṃ maṃsavimuttaṭṭhānato odātā ghanabuddharasmiyo uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, rattapītavaṇṇānaṃ sambhinnaṭṭhānato mañjeṭṭhavaṇṇā rasmiyo uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, sabbatthakameva pabhassarā rasmiyo uṭṭhahiṃsu. Evaṃ samantā asītihatthaṭṭhānaṃ chabbaṇṇā buddharasmiyo vijjotamānā vipphandamānā vidhāvamānā kañcanadaṇḍadīpikādīhi niccharitvā ākāsaṃ pakkhandamānā mahāpadīpajālā viya, cātuddīpikamahāmeghato nikkhantavijjulatā viya ca disodisaṃ pakkhandiṃsu. Yāhi sabbe disābhāgā suvaṇṇacampakapupphehi vikiriyamānā viya, suvaṇṇaghaṭato suvaṇṇarasadhārāhi āsiñciyamānā viya, pasāritasuvaṇṇapaṭaparikkhittā viya, verambhavātena samuddhatakiṃsukakaṇikārakoviḷārapupphacuṇṇasamokiṇṇā viya, cīnapiṭṭhacuṇṇasamparirañjitā viya ca virociṃsu.
Then, from His eastern side, golden, dense Buddha rays arose and extended eighty cubits, likewise, from His western side, from His right side, from His left side, golden, dense Buddha rays arose and extended eighty cubits; from the top of His head, dark, dense Buddha rays the color of a peacock's neck arose from all the whorls of hair and extended eighty cubits into the sky; from the soles of His feet, coral-colored rays arose and extended eighty cubits into the solid earth; from the teeth, from the white parts of the eyes, from the exposed parts of the nails, white, dense Buddha rays arose and extended eighty cubits; from the places where red and yellow colors mixed, mañjeṭṭha-colored rays arose and extended eighty cubits; indeed, everywhere radiant rays arose. Thus, on all sides, six-colored Buddha rays, shining, pulsating, darting to and fro eighty cubits, emanating from golden torch stands and the like, bursting forth into the sky like a great blaze of lamps, and like lightning flashes emerging from a four-continent great cloud, darted in every direction. With these, all directions appeared as if strewn with golden campaka flowers, as if sprinkled with streams of golden sap from a golden pitcher, as if surrounded by a stretched-out golden cloth, as if scattered with powder of kiṃsuka, kaṇikāra, and koviḷāra flowers stirred up by a Verambha wind, and as if thoroughly smeared with Chinese flour.
Bhagavatopi asītianubyañjanabyāmappabhāparikkhepasamujjalaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇappaṭimaṇḍitaṃ sarīraṃ abbhamahikādiupakkilesavimuttaṃ samujjalantatārakāvabhāsitaṃ viya, gaganatalaṃ vikasitaṃ viya padumavanaṃ, sabbapāliphullo viya yojanasatiko pāricchattako, paṭipāṭiyā ṭhapitānaṃ dvattiṃsasūriyānaṃ dvattiṃsacandimānaṃ dvattiṃsacakkavattīnaṃ dvattiṃsadevarājānaṃ dvattiṃsamahābrahmānaṃ siriyā siriṃ abhibhavamānaṃ viya virocittha, yathā taṃ dasahi pāramīhi dasahi upapāramīhi dasahi paramatthapāramīhīti sammadeva paripūritāhi samatiṃsapāramitāhi alaṅkataṃ kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni dinnena dānena rakkhitena sīlena katena kalyāṇakammena ekasmiṃ attabhāve samosaritvā vipākaṃ dātuṃ okāsaṃ alabhamānena sambādhappattaṃ viya nibbattitaṃ nāvāsahassabhaṇḍaṃ ekaṃ nāvaṃ āropanakālo viya, sakaṭasahassabhaṇḍaṃ ekaṃ sakaṭaṃ āropanakālo viya, pañcavīsatiyā gaṅgānaṃ sambhinnamukhadvāre ekato rāsibhūtakālo viya ahosi.
The Blessed One’s body, too, adorned with the thirty-two marks of a Great Man, resplendent with a halo of eighty anubyañjana fathoms, freed from imperfections such as cloudiness and mist, shone like the sky illuminated by sparkling stars, like a lotus pond in full bloom, like a pāricchatta tree a hundred yojanas in full bloom, surpassing in glory the splendor of thirty-two suns, thirty-two moons, thirty-two Cakkavatti kings, thirty-two Deva kings, and thirty-two Mahā Brahmās, as if the thirty perfections—having been perfectly fulfilled with the ten pāramīs, the ten upapāramīs, and the ten paramatthapāramīs—having come together in one existence, not finding an opportunity to yield their result, had reached a state of congestion, like a thousand boatloads of goods being loaded onto a single boat, like a thousand cartloads of goods being loaded onto a single cart, like the confluence of twenty-five Ganges Rivers becoming a single heap at the mouth of a river.
Imāya buddhasiriyā obhāsamānassapi bhagavato purato anekāni daṇḍadīpikāsahassāni ukkhipiṃsu. Tathā pacchato vāmapasse dakkhiṇapasse jātikusumacampakavanamālikārattuppalanīluppalabakulasinduvārādipupphāni ceva nīlapītādivaṇṇasugandhacuṇṇāni ca cātuddīpikamahāmeghavissaṭṭhā salilavuṭṭhiyo viya vippakiriṃsu. Pañcaṅgikatūriyanigghosā ca buddhadhammasaṅghaguṇāsaṃyuttā thutighosā ca sabbā disā pūrayamānā mukhasambhāsā viya ahesuṃ. Devasupaṇṇanāgayakkhagandhabbamanussānaṃ akkhīni amatapānaṃ viya labhiṃsu. Imasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvā padasahassehi gamanavaṇṇanaṃ vattuṃ vaṭṭati. Tatriyaṃ mukhamattaṃ –
Even as the Blessed One was shining with this Buddha-like glory, they raised aloft many thousands of torch stands before Him. Likewise, behind Him, on His left side, on His right side, they scattered native kusuma, campaka, vanamālikā, red lotus, blue lotus, bakula, sinduvāra, and other flowers, and fragrant powders of blue, yellow, and other colors, like showers of water released from a four-continent great cloud. The sounds of the fivefold musical instruments and the sounds of praise associated with the virtues of the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, filled all directions, like words spoken face to face. The eyes of gods, supaṇṇas, nāgas, yakkhas, gandhabbas, and humans received a drink of immortality. In this place, it is fitting to describe the manner of His walking in thousands of verses. Here is just a glimpse:
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampanno, kampayanto vasundharaṃ;
"Thus, endowed with all virtues,
Shaking the earth,
Not harming beings,
The Leader of the World proceeds.
‘‘Dakkhiṇaṃ paṭhamaṃ pādaṃ, uddharanto narāsabho;
"Raising His right foot first,
The foremost of men,
Proceeding with glorious splendor,
The Best of bipeds shines.
‘‘Gacchato buddhaseṭṭhassa, heṭṭhā pādatalaṃ mudu;
"As the Best of Buddhas walks,
The sole of His foot is soft;
It touches the ground evenly,
And no dust clings to it.
‘‘Ninnaṃ ṭhānaṃ unnamati, gacchante lokanāyake;
"A low place rises up,
As the Leader of the World walks;
And a high place becomes even,
Though the earth is inanimate.
‘‘Pāsāṇā sakkharā ceva, kathalā khāṇukaṇṭakā;
"Stones and gravel,
Clods, stumps, and thorns;
All obstacles are removed,
As the Leader of the World walks.
‘‘Nātidūre uddharati, naccāsanne ca nikkhipaṃ;
"He raises (His foot) not too far,
And places it not too near;
He proceeds without striking,
Both knees and ankles.
‘‘Nātisīghaṃ pakkamati, sampannacaraṇo muni;
"He does not walk too quickly,
The Sage with accomplished gait;
Nor does He walk too slowly,
Walking mindfully.
‘‘Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, disañca vidisaṃ tathā;
"Upward, downward, and across,
In every direction and intermediate point;
He does not look around as He walks,
He looks only a yoke's length ahead.
‘‘Nāgavikkantacāro so, gamane sobhate jino;
"With a nāga-like stride He shines,
The Conqueror shines in His gait;
The Foremost of the World walks gracefully,
Delighting the gods and humans.
‘‘Usabharājāva sobhanto, cārucārīva kesarī;
"Shining like a king of bulls,
Moving gracefully like a lion;
Gladdening many beings,
The Best One approached the village."
Vaṇṇakālo nāma kiresa. Evaṃvidhesu kālesu bhagavato sarīravaṇṇe vā guṇavaṇṇe vā dhammakathikassa thāmoyeva pamāṇaṃ, cuṇṇiyapadehi gāthābandhehi yattakaṃ sakkoti, tattakaṃ vattabbaṃ. ‘‘Dukkathita’’nti vā ‘‘atitthena pakkhando’’ti vā na vattabbo. Aparimāṇavaṇṇā hi buddhā bhagavanto, tesaṃ buddhāpi anavasesato vaṇṇaṃ vattuṃ asamatthā. Sakalampi hi kappaṃ vaṇṇentā pariyosāpetuṃ na sakkonti, pageva itarā pajāti. Iminā sirivilāsena alaṅkatappaṭiyattaṃ pāṭaligāmaṃ pāvisi, pavisitvā bhagavā pasannacittena janena pupphagandhadhūmavāsacuṇṇādīhi pūjiyamāno āvasathāgāraṃ pāvisi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamī’’ti.
It is said that this is the time for describing beauty. At times like these, for the Blessed One, the power of the Dhamma speaker is the measure for describing the beauty of His body or the beauty of His virtues; as much as one is able to, with cuṇṇiya passages and verses, so much should be spoken. One should not say, "It is poorly spoken" or "He is rushing ahead insatiably." For the Buddhas, the Blessed Ones, are of immeasurable beauty; even Buddhas are unable to describe their beauty completely. Even if they were to describe it for an entire eon, they would not be able to bring it to an end, much less other beings. Adorned and arrayed with this majestic splendor, He entered Pāṭaligāma; having entered, the Blessed One, being worshiped with flowers, scents, incense, fragrant powders, and the like by people with joyful hearts, entered the rest house. Therefore, it was said: "atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamīti" – "Then, having dressed, taking His bowl and robe, the Blessed One approached the rest house, together with the Saṅgha of monks."
Pādepakkhāletvāti yadipi bhagavato pāde rajojallaṃ na upalimpati, tesaṃ pana upāsakānaṃ kusalābhivuddhiṃ ākaṅkhanto paresaṃ diṭṭhānugatiṃ āpajjanatthañca bhagavā pāde pakkhāleti. Apica upādinnakasarīraṃ nāma sītaṃ kātabbampi hotīti etadatthampi bhagavā nhānapādadhovanādīni karotiyeva.Bhagavantaṃyeva purakkhatvāti bhagavantaṃ purato katvā. Tattha bhagavā bhikkhūnañceva upāsakānañca majjhe nisinno gandhodakena nhāpetvā dukūlacumbaṭakena vodakaṃ katvā jātihiṅgulakena majjitvā rattakambalena paliveṭhetvā pīṭhe ṭhapitā rattasuvaṇṇaghanapaṭimā viya ativirocittha.
Pāde pakkhāletvāti, "Having washed His feet," although dust and dirt do not cling to the Blessed One’s feet, nevertheless, desiring the increase of merit for those lay followers, and in order to conform to the view of others, the Blessed One washes His feet. Moreover, the Blessed One certainly performs bathing, washing of the feet, and the like for the purpose of cooling down the body that is subject to clinging. Bhagavantaṃyeva purakkhatvāti, "Keeping the Blessed One in front," means having the Blessed One in front. There, the Blessed One, seated in the midst of the monks and lay followers, having been bathed with scented water, having the water wiped off with a fine cloth, having been anointed with jātihiṅgulaka, and wrapped in a red blanket, shone exceedingly, like a solid golden statue placed on a red seat.
Ayaṃ panettha porāṇānaṃ vaṇṇabhaṇanamaggo –
Here is the traditional way of describing beauty:
‘‘Gantvāna maṇḍalamāḷaṃ, nāgavikkantacāraṇo;
"Having gone to the adorned pavilion,
With a nāga-like stride;
Illuminating the world,
The Foremost One sat on the excellent seat.
‘‘Tahiṃ nisinno naradammasārathi,
"There seated, the Charioteer of men to be tamed,
The God beyond gods, endowed with a hundred meritorious marks;
In the Buddha seat, in the center, He shines,
Like a golden necklace on a pale blanket.
‘‘Nekkhaṃ jambonadasseva, nikkhittaṃ paṇḍukambale;
"Like a necklace of jambonada gold,
Placed on a pale blanket;
He shines, free from stain,
Like a radiant gem.
‘‘Mahāsālova samphullo, merurājāvalaṅkato;
"Like a great blossoming sāla tree,
Like Mount Meru adorned;
Like a golden sacrificial post,
Like a lotus, a red water lily.
‘‘Jalanto dīparukkhova, pabbatagge yathā sikhī;
"Like a lamp tree ablaze,
Like a flame on a mountaintop;
Like the gods’ pāricchatta tree,
He shines in full bloom."
Pāṭaligāmiyeupāsake āmantesīti yasmā tesu upāsakesu bahū janā sīlesu patiṭṭhitā, tasmā paṭhamaṃ tāva sīlavipattiyā ādīnavaṃ pakāsetvā pacchā sīlasampadāya ānisaṃsaṃ dassetuṃ,‘‘pañcime gahapatayo’’tiādinā dhammadesanatthaṃ āmantesi.
Pāṭaligāmiye upāsake āmantesīti, "He addressed the lay followers of Pāṭaligāma," because many among those lay followers were established in virtue, therefore, first to reveal the dangers of moral failure, and then to show the benefits of moral accomplishment, He addressed them for the purpose of teaching the Dhamma with "pañcime gahapatayotiādi," "These five, householders," and so on.
dussīloti nissīlo.Sīlavipannoti vipannasīlo bhinnasaṃvaro. Ettha ca ‘‘dussīlo’’ti padena puggalassa sīlābhāvo vutto. So panassa sīlābhāvo duvidho asamādānena vā samādinnassa bhedena vāti. Tesu purimo na tathā sāvajjo, yathā dutiyo sāvajjataro. Yathādhippetādīnavanimittaṃ sīlābhāvaṃ puggalādhiṭṭhānāya desanāya dassetuṃ, ‘‘sīlavipanno’’ti vuttaṃ. Tena ‘‘dussīlo’’ti padassa atthaṃ dasseti.Pamādādhikaraṇanti pamādakāraṇā. Idañca suttaṃ gahaṭṭhānaṃ vasena āgataṃ, pabbajitānampi pana labbhateva. Gahaṭṭho hi yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti yadi kasiyā yadi vāṇijjāya yadi gorakkhena, pāṇātipātādivasena pamatto taṃ taṃ yathākālaṃ sampādetuṃ na sakkoti, athassa kammaṃ vinassati. Māghātakāle pana pāṇātipātādīni karonto daṇḍavasena mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. Pabbajito dussīlo pamādakāraṇā sīlato buddhavacanato jhānato sattaariyadhanato ca jāniṃ nigacchati.
dussīloti, "immoral," means without virtue. Sīlavipannoti, "morally corrupt," means one whose virtue is ruined, whose restraint is broken. Here, by the term "dussīlo", the absence of virtue in a person is stated. That absence of virtue, however, is twofold: either through not undertaking it, or through breaking what has been undertaken. Of these, the former is not as blameworthy as the latter, which is more blameworthy. In order to show, with a description of the dangers, the absence of virtue with reference to a person, "sīlavipanno" is stated. Therefore, it shows the meaning of the word "dussīlo". Pamādādhikaraṇanti, "through negligence," means due to a cause of negligence. And this Sutta has come with reference to householders, but it can also be applied to renunciants. For a householder, by whatever craft he makes a living, whether by farming, or by trade, or by cattle-raising, if he is negligent due to killing living beings and so on, he is unable to accomplish that task in due time, and then his work is ruined. But at the time of slaughter, doing killing living beings and so on, due to fines, he incurs a great loss of wealth. A renunciant, being immoral, through negligence, incurs a loss of virtue, of the Buddha’s teaching, of jhāna, and of the seven treasures of the noble ones.
Pāpako kittisaddoti gahaṭṭhassa ‘‘asuko amukakule jāto dussīlo pāpadhammo pariccattaidhalokaparaloko salākabhattamattampi na detī’’ti parisamajjhe pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Pabbajitassa ‘‘asuko nāma thero satthu sāsane pabbajitvā nāsakkhi sīlāni rakkhituṃ, na buddhavacanaṃ gahetuṃ, vejjakammādīhi jīvati, chahi agāravehi samannāgato’’ti evaṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchati.
Avisāradoti gahaṭṭho tāva avassaṃ bahūnaṃ sannipātaṭṭhāne ‘‘koci mama kammaṃ jānissati, atha maṃ nindissati, rājakulassa vā dassessatī’’ti sabhayo upasaṅkamati, maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho nisīdati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. Pabbajitopi bahubhikkhusaṅghe sannipatite ‘‘avassaṃ koci mama kammaṃ jānissati, atha me uposathampi pavāraṇampi ṭhapetvā sāmaññato cāvetvā nikkaḍḍhissatī’’ti sabhayo upasaṅkamati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. Ekacco pana dussīlopi samāno susīlo viya carati, sopi ajjhāsayena maṅku hotiyeva.
Sammūḷho kālaṃ karotīti dussīlassa hi maraṇamañce nipannassa dussīlakammāni samādāya pavattitaṭṭhānāni āpāthaṃ āgacchanti. So ummīletvā idhalokaṃ, nimīletvā paralokaṃ passati. Tassa cattāro apāyā kammānurūpaṃ upaṭṭhahanti, sattisatena pahariyamāno viya aggijālābhighātena jhāyamāno viya ca hoti. So ‘‘vāretha, vārethā’’ti viravantova marati. Tena vuttaṃ – ‘‘sammūḷho kālaṃ karotī’’ti.
Kāyassabhedāti upādinnakkhandhapariccāgā.Paraṃ maraṇāti tadanantaraṃ abhinibbattakkhandhaggahaṇā. Atha vākāyassa bhedāti jīvitindriyassa upacchedā.Paraṃ maraṇāti cutito uddhaṃ.Apāyantiādi sabbaṃ nirayavevacanaṃ. Nirayo hi saggamokkhahetubhūtā puññasaṅkhātā ayā apetattā, sukhānaṃ vā ayassa, āgamanassa vā abhāvā apāyo. Dukkhassa gati paṭisaraṇantiduggati,dosabahulatāya vā duṭṭhena kammunā nibbattā gatīti duggati. Vivasā nipatanti ettha dukkatakārinotivinipāto,vinassantā vā ettha nipatanti sambhijjamānaṅgapaccaṅgāti vinipāto. Natthi ettha assādasaññito ayotinirayo.
Upapajjatīti nibbattati.
sīlavāti samādānavasena sīlavā.Sīlasampannoti parisuddhaṃ paripuṇṇañca katvā sīlassa samādānena sīlasampanno.Bhogakkhandhanti bhogarāsiṃ.Sugatiṃ saggaṃ lokanti ettha sugatiggahaṇena manussagatipi saṅgayhati, saggaggahaṇena devagati eva. Tattha sundarā gatisugati,rūpādīhi visayehi suṭṭhu aggotisaggo,so sabbopi lujjanapalujjanaṭṭhenalokoti.
Pāṭaligāmiyeupāsake bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāyāti aññāyapi pāḷimuttāya dhammakathāya ceva āvasathānumodanakathāya ca. Tadā hi bhagavā yasmā ajātasattunā tattha pāṭaliputtanagaraṃ māpentena aññesu gāmanigamajanapadarājadhānīsu ye sīlācārasampannā kuṭumbikā, te ānetvā dhanadhaññagharavatthukhettavatthādīni ceva parihārañca dāpetvā nivesiyanti. Tasmā pāṭaligāmiyā upāsakā ānisaṃsadassāvitāya visesato sīlagarukā sabbaguṇānañca sīlassa adhiṭṭhānabhāvato tesaṃ paṭhamaṃ sīlānisaṃse pakāsetvā tato paraṃ ākāsagaṅgaṃ otārento viya, pathavojaṃ ākaḍḍhanto viya, mahājambuṃ matthake gahetvā cālento viya, yojanikamadhukaṇḍaṃ cakkayantena pīḷetvā madhurasaṃ pāyamāno viya pāṭaligāmikānaṃ upāsakānaṃ hitasukhāvahaṃ pakiṇṇakakathaṃ kathento ‘‘āvāsadānaṃ nāmetaṃ gahapatayo mahantaṃ puññaṃ, tumhākaṃ āvāso mayā paribhutto, bhikkhusaṅghena ca paribhutto, mayā ca bhikkhusaṅghena ca paribhutte pana dhammaratanenapi paribhuttoyeva hoti. Evaṃ tīhi ratanehi paribhutte aparimeyyo ca vipāko, apica āvāsadānasmiṃ dinne sabbadānaṃ dinnameva hoti, bhūmaṭṭhakapaṇṇasālāya vā sākhāmaṇḍapassa vā saṅghaṃ uddissa katassa ānisaṃso paricchindituṃ na sakkā. Āvāsadānānubhāvena hi bhave nibbattamānassapi sampīḷitagabbhavāso nāma na hoti, dvādasahattho ovarako viyassa mātukucchi asambādhova hotī’’ti evaṃ nānānayehi vicittaṃ bahuṃ dhammakathaṃ kathetvā –
‘‘Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanti, tato vāḷamigāni ca;
‘‘Tato vātātapo ghoro, sañjāto paṭihaññati;
‘‘Vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ;
‘‘Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute;
‘‘Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā;
Sandassetvātiādīni vuttatthāneva.
Abhikkantāti atikkantā dve yāmā gatā.Yassa dāni kālaṃ maññathāti yassa gamanassa tumhe kālaṃ maññatha, gamanakālo tumhākaṃ, gacchathāti vuttaṃ hoti. Kasmā pana bhagavā te uyyojesīti? Anukampāya. Tiyāmarattiñhi tattha nisīditvā vītināmentānaṃ tesaṃ sarīre ābādho uppajjeyyāti, bhikkhusaṅghepi ca vippabhātasayananisajjāya okāso laddhuṃ vaṭṭati, iti ubhayānukampāya uyyojesīti.Suññāgāranti pāṭiyekkaṃ suññāgāraṃ nāma tattha natthi. Tena kira gahapatayo tasseva āvasathāgārassa ekapasse paṭasāṇiyā parikkhipāpetvā kappiyamañcaṃ paññāpetvā tattha kappiyapaccattharaṇaṃ attharitvā upari suvaṇṇarajatatārakāgandhamālādipaṭimaṇḍitaṃ vitānaṃ bandhitvā telappadīpaṃ āropesuṃ ‘‘appeva nāma satthā dhammāsanato vuṭṭhāya thokaṃ vissamitukāmo idha nipajjeyya, evaṃ no idaṃ āvasathāgāraṃ bhagavatā catūhi iriyāpathehi paribhuttaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti. Satthāpi tadeva sandhāya tattha saṅghāṭiṃ paññāpetvā sīhaseyyaṃ kappesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘suññāgāraṃ pāvisī’’ti. Tattha pādadhovanaṭṭhānato paṭṭhāya yāva dhammāsanā agamāsi, ettake ṭhāne gamanaṃ nipphannaṃ. Dhammāsanaṃ patvā thokaṃ aṭṭhāsi, idaṃ tattha ṭhānaṃ. Bhagavā dve yāme dhammāsane nisīdi, ettake ṭhāne nisajjā nipphannā. Upāsake uyyojetvā dhammāsanato oruyha yathāvutte ṭhāne sīhaseyyaṃ kappesi. Evaṃ taṃ ṭhānaṃ bhagavatā catūhi iriyāpathehi paribhuttaṃ ahosīti.
Sunidhavassakārāti sunidho ca vassakāro ca dve brāhmaṇā.Magadhamahāmattāti magadharañño mahāamaccā, magadharaṭṭhe vā mahāmattā mahatiyā issariyamattāya samannāgatāti mahāmattā.Pāṭaligāme nagaraṃ māpentīti pāṭaligāmasaṅkhāte bhūmipadese nagaraṃ māpenti.Vajjīnaṃ paṭibāhāyāti licchavirājūnaṃ āyamukhappacchindanatthaṃ.Sahassasahassevāti ekekavaggavasena sahassaṃ sahassaṃ hutvā.Vatthūnīti gharavatthūni.Cittāni namanti nivesanāni māpetunti rañño rājamahāmattānañca nivesanāni māpetuṃ vatthuvijjāpāṭhakānaṃ cittāni namanti. Te kira attano sippānubhāvena heṭṭhāpathaviyaṃ tiṃsahatthamatte ṭhāne ‘‘idha nāgaggāho, idha yakkhaggāho, idha bhūtaggāho, idha pāsāṇo vā khāṇuko vā atthī’’ti jānanti. Te tadā sippaṃ jappetvā devatāhi saddhiṃ sammantayamānā viya māpenti.
Atha vā nesaṃ sarīre devatā adhimuccitvā tattha tattha nivesanāni māpetuṃ cittaṃ nāmenti. Tā catūsu koṇesu khāṇuke koṭṭetvā vatthumhi gahitamatte paṭivigacchanti. Saddhakulānaṃ saddhā devatā tathā karonti, assaddhakulānaṃ assaddhā devatā. Kiṃkāraṇā? Saddhānañhi evaṃ hoti ‘‘idha manussā nivesanaṃ māpentā paṭhamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā maṅgalaṃ vadāpessanti, atha mayaṃ sīlavantānaṃ dassanaṃ dhammakathaṃ pañhavissajjanaṃ anumodanaṃ sotuṃ labhissāma, manussā ca dānaṃ datvā amhākaṃ pattiṃ dassantī’’ti. Assaddhā devatāpi ‘‘attano icchānurūpaṃ tesaṃ paṭipattiṃ passituṃ, kathañca sotuṃ labhissāmā’’ti tathā karonti.
Tāvatiṃsehīti yathā hi ekasmiṃ kule ekaṃ paṇḍitamanussaṃ, ekasmiñca vihāre ekaṃ bahussutaṃ bhikkhuṃ upādāya ‘‘asukakule manussā paṇḍitā, asukavihāre bhikkhū bahussutā’’ti saddo abbhuggacchati, evameva sakkaṃ devarājānaṃ, vissakammañca devaputtaṃ upādāya ‘‘tāvatiṃsā paṇḍitā’’ti saddo abbhuggato. Tenāha ‘‘tāvatiṃsehī’’ti.Seyyathāpītiādinā devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā viya sunidhavassakārā nagaraṃ māpentīti dasseti.
Yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatananti yattakaṃ ariyamanussānaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ nāma atthi.Yāvatā vaṇippathoti yattakaṃ vāṇijānaṃ āhaṭabhaṇḍassa rāsivasena kayavikkayaṭṭhānaṃ nāma, vāṇijānaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā atthi.Idaṃ agganagaranti tesaṃ ariyāyatanavaṇippathānaṃ idaṃ nagaraṃ aggaṃ bhavissati jeṭṭhakaṃ pāmokkhaṃ.Puṭabhedananti bhaṇḍapuṭabhedanaṭṭhānaṃ, bhaṇḍabhaṇḍikānaṃ mocanaṭṭhānanti vuttaṃ hoti. Sakalajambudīpe aladdhabhaṇḍampi hi idheva labhissanti, aññattha vikkayaṃ agacchantāpi idheva vikkayaṃ gacchissanti, tasmā idheva puṭaṃ bhindissantīti attho. Āyānampi hi catūsu dvāresu cattāri, sabhāyaṃ ekanti evaṃ divase divase pañcasatasahassāni tattha uṭṭhahissanti. Tāni sabhāvāni āyānīti dasseti.
Aggito vātiādīsu samuccayatthovāsaddo, agginā ca udakena ca mithubhedena ca nassissatīti attho. Tassa hi eko koṭṭhāso agginā nassissati, nibbāpetuṃ na sakkhissanti, ekaṃ koṭṭhāsaṃ gaṅgā gahetvā gamissati, eko iminā akathitaṃ amussa, amunā akathitaṃ imassa vadantānaṃ pisuṇavācānaṃ vasena bhinnānaṃ manussānaṃ aññamaññabhedena vinassissati. Evaṃ vatvā bhagavā paccūsakāle gaṅgātīraṃ gantvā katamukhadhovano bhikkhācāravelaṃ āgamayamāno nisīdi.
‘‘atha kho sunidhavassakārā’’tiādi.
Pubbaṇhasamayanti pubbaṇhe kāle.Nivāsetvāti gāmapavesananīhārena nivāsanaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā.Pattacīvaramādāyāti cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ hatthena gahetvā.
Sīlavantetthāti sīlavanto ettha attano vasanaṭṭhāne.Saññateti kāyavācācittehi saññate.Tāsaṃ dakkhiṇamādiseti saṅghassa dinne cattāro paccaye tāsaṃ gharadevatānaṃ ādiseyya pattiṃ dadeyya.Pūjitā pūjayantīti ‘‘ime manussā amhākaṃ ñātakāpi na honti, evampi no pattiṃ dentī’’ti ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ karonti suṭṭhu ārakkhaṃ karonti.Mānitā mānayantīti kālānukālaṃ balikammakaraṇena mānitā ‘‘ete manussā amhākaṃ ñātakāpi na honti, tathāpi catupañcachamāsantaraṃ no balikammaṃ karontī’’ti mānenti uppannaparissayaṃ haranti.Tato nanti tato taṃ paṇḍitajātikaṃ purisaṃ.Orasanti ure ṭhapetvā vaḍḍhitaṃ, yathā mātā orasaṃ puttaṃ anukampati, uppannaparissayaharaṇatthamevassa yathā vāyamati, evaṃ anukampantīti attho.Bhadrāni passatīti sundarāni passati.
Anumoditvāti tehi tadā pasutapuññassa anumodanavasena tesaṃ dhammakathaṃ katvā. Sunidhavassakārāpi ‘‘yā tattha devatā āsuṃ, tāsaṃ dakkhiṇamādise’’ti bhagavato vacanaṃ sutvā devatānaṃ pattiṃ adaṃsu.Taṃ gotamadvāraṃ nāma ahosīti tassa nagarassa yena dvārena bhagavā nikkhami, taṃ gotamadvāraṃ nāma ahosi. Gaṅgāya pana uttaraṇatthaṃ anotiṇṇattā gotamatitthaṃ nāma nāhosi.Pūrāti puṇṇā.Samatittikāti taṭasamaṃ udakassa tittā bharitā.Kākapeyyāti tīre ṭhitakākehi pātuṃ sakkuṇeyyaudakā. Dvīhipi padehi ubhatokūlasamaṃ paripuṇṇabhāvameva dasseti.Uḷumpanti pāragamanatthāya dārūni saṅghāṭetvā āṇiyo koṭṭetvā kataṃ.Kullanti veḷudaṇḍādike valliādīhi bandhitvā kataṃ.
Anumoditvāti: Having made a Dhamma talk to them, by way of their rejoicing in the merit they had made at that time. Sunidha and Vassakāra also, having heard the Buddha’s words, “Dedicate the merit to the deities who were there,” gave a share to the deities. Taṃ gotamadvāraṃ nāma ahosīti: That gate of the city by which the Blessed One departed was named Gotamadvāra. But it was not named Gotamatittha because it was not used for crossing the Ganges. Pūrāti: Full. Samatittikāti: Filled up to the level of the banks with water. Kākapeyyāti: With water that crows standing on the bank could drink. By the two words, it shows the state of being completely full, level with both banks. Uḷumpanti: Having joined planks for the purpose of crossing over and fastened them with pegs. Kullanti: Having tied bamboo stalks, etc., with vines, etc., and made it.
Etamatthaṃviditvāti etaṃ mahājanassa gaṅgodakamattassapi kevalaṃ tarituṃ asamatthataṃ, attano pana bhikkhusaṅghassa ca atigambhīravitthataṃ saṃsāramahaṇṇavaṃ taritvā ṭhitabhāvañca sabbākārato viditvā tadatthaparidīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃviditvāti: Having known in every way this fact that even so much as the Ganges water was impossible for the great crowd merely to cross over, and also his own state of having crossed over the great ocean of Saṃsāra, which is very deep and wide, together with his Saṅgha of monks, he then uttered imaṃ udānaṃ udānesi, this utterance, revealing its meaning.
aṇṇavanti sabbantimena paricchedena yojanamattaṃ gambhīrassa ca vitthatassa ca udakaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ.Saranti saritvā gamanato idha nadī adhippetā. Idaṃ vuttaṃ hoti –yegambhīravitthataṃ saṃsāraṇṇavaṃ taṇhāsaritañcataranti,te ariyamaggasaṅkhātaṃsetuṃ katvāna visajja pallalānianāmasitvāva udakabharitāni ninnaṭṭhānāni, ayaṃ pana idaṃ appamattakaṃ udakaṃ taritukāmokullañhi jano pabandhatikullaṃ bandhituṃ āyāsaṃ āpajjati.Tiṇṇā medhāvino janāti ariyamaggañāṇasaṅkhātāya medhāya samannāgatattā medhāvino buddhā ca buddhasāvakā ca vinā eva kullena tiṇṇā paratīre patiṭṭhitāti.
aṇṇavanti: This is a designation for a body of water that is approximately a yojana deep and wide, by the last reckoning. Saranti: Here, a river is intended, from the meaning of flowing, going. This is what was said: ye those who taranti, cross over the deep and wide ocean of Saṃsāra and the river of craving, setuṃ katvāna visajja pallalāni having made a bridge consisting of the Noble Path, abandoning puddles, without even touching the low-lying places filled with water; but this person, wishing to cross over this insignificant amount of water, kullañhi jano pabandhati, makes the effort to build a raft. Tiṇṇā medhāvino janāti: The Buddhas and the Buddha's disciples, endowed with wisdom, consisting of the knowledge of the Noble Path, have crossed over without a raft and are established on the far shore.
Chaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary to the Sixth Sutta is Finished.
7. Dvidhāpathasuttavaṇṇanā
7. Dvidhāpathasuttavaṇṇanā
77.Sattameaddhānamaggapaṭipannoti addhānasaṅkhātaṃ dīghamaggaṃ paṭipanno gacchanto hoti.Nāgasamālenāti evaṃnāmakena therena.Pacchāsamaṇenāti ayaṃ tadā bhagavato upaṭṭhāko ahosi. Tena naṃ pacchāsamaṇaṃ katvā maggaṃ paṭipajji. Bhagavato hi paṭhamabodhiyaṃ vīsativassāni anibaddhā upaṭṭhākā ahesuṃ, tato paraṃ yāva parinibbānā pañcavīsativassāni āyasmā ānando chāyāva upaṭṭhāsi. Ayaṃ pana anibaddhupaṭṭhākakālo. Tena vuttaṃ –‘‘āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaṇenā’’ti.Dvidhāpathanti dvidhābhūtaṃ maggaṃ. ‘‘Dvedhāpatha’’ntipi paṭhanti āyasmā nāgasamālo attanā pubbe tattha kataparicayattā ujubhāvañcassa sandhāya vadati‘‘ayaṃ, bhante bhagavā, pantho’’ti.
77. In the seventh, addhānamaggapaṭipannoti: He was going, having set out on a long road called addhāna. Nāgasamālenāti: By the thera named thus. Pacchāsamaṇenāti: At that time, he was the attendant of the Blessed One. Having made him the attendant behind, he set out on the road. For the Blessed One had unbound attendants for twenty years at the first enlightenment; after that, for twenty-five years until the Parinibbāna, Venerable Ānanda attended like a shadow. But this was the time of unbound attendants. Therefore it was said – ‘‘āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaṇenā’’. Dvidhāpathanti: The road that had become two. Some read ‘‘Dvedhāpatha’’ntipi. Venerable Nāgasamāla, knowing the straightness of that road from his previous acquaintance with it, says ‘‘ayaṃ, bhante bhagavā, pantho’’ti, “This, venerable sir, is the path, Blessed One.”
‘‘ayaṃ, nāgasamāla, pantho’’ti āha. ‘‘Saparissayo’’ti ca vutte asaddahitvā ‘‘bhagavā na tattha parissayo’’ti vadeyya, tadassa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti ‘‘saparissayo’’ti na kathesi. Tikkhattuṃ ‘‘ayaṃ pantho, iminā gacchāmā’’ti vatvā catutthavāre ‘‘na bhagavā iminā maggena gantuṃ icchati, ayameva ca ujumaggo, handāhaṃ bhagavato pattacīvaraṃ datvā iminā maggena gamissāmī’’ti cintetvā satthu pattacīvaraṃ dātuṃ asakkonto bhūmiyaṃ ṭhapetvā paccupaṭṭhitena dukkhasaṃvattanikena kammunā codiyamāno bhagavato vacanaṃ anādiyitvāva pakkāmi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacīvaraṃ tattheva chamāyaṃ nikkhipitvā pakkāmī’’ti. Tatthabhagavato pattacīvaranti attano hatthagataṃ bhagavato pattacīvaraṃ.Tatthevāti tasmiṃyeva maggechamāyaṃpathaviyaṃ nikkhipitvā pakkāmi. Idaṃ vo bhagavā pattacīvaraṃ, sace icchatha, gaṇhatha, yadi attanā icchitamaggaṃyeva gantukāmatthāti adhippāyo. Bhagavāpi attano pattacīvaraṃ sayameva gahetvā yathādhippetaṃ maggaṃ paṭipajji.
‘‘ayaṃ, nāgasamāla, pantho’’ti āha: “This, Nāgasamāla, is the path,” he said. And when it was said, “It is dangerous,” he did not believe it and would say, “There is no danger there for the Blessed One.” Because that would be for his harm and sorrow for a long time, he did not say “It is dangerous.” Having said three times, “This is the path, let us go by this,” on the fourth time, thinking, “The Blessed One does not want to go by this road, and this is the straight path. Now, I will give the bowl and robe to the Blessed One and go by this path,” being urged by the painful kammic result that was present, he departed without heeding the words of the Teacher. Therefore, it was said – ‘‘atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacīvaraṃ tattheva chamāyaṃ nikkhipitvā pakkāmī’’. There, bhagavato pattacīvaranti: the Blessed One's bowl and robe that was in his hand. Tatthevāti: Right there on that road. Chamāyaṃ: on the earth, he left and departed. This is the Blessed One’s bowl and robe; if you wish, take it, if you wish to go by the path desired by yourself—this was the idea. The Blessed One also, having taken his own bowl and robe himself, set out on the road as he pleased.
Antarāmagge corā nikkhamitvāti tadā kira pañcasatā purisā luddā lohitapāṇino rājāparādhino hutvā araññaṃ pavisitvā corikāya jīvikaṃ kappentā ‘‘pāripanthikabhāvena rañño āyapathaṃ pacchindissāmā’’ti maggasamīpe araññe tiṭṭhanti. Te theraṃ tena maggena gacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ samaṇo iminā maggena āgacchati, avaḷañjitabbaṃ maggaṃ vaḷañjeti, amhākaṃ atthibhāvaṃ na jānāti, handa naṃ jānāpessāmā’’ti kujjhitvā gahanaṭṭhānato vegena nikkhamitvā sahasā theraṃ bhūmiyaṃ pātetvā hatthapādehi koṭṭetvā mattikāpattañcassa bhinditvā cīvaraṃ khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā pabbajitattā ‘‘taṃ na hanāma, ito paṭṭhāya imassa maggassa parissayabhāvaṃ jānāhī’’ti vissajjesuṃ. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho āyasmato…pe… vipphālesu’’nti.
Antarāmagge corā nikkhamitvāti: It seems that at that time, five hundred men, hunters, blood-handed, guilty of offenses against the king, having entered the forest and making a living by thievery, thinking, “As highwaymen, we will cut off the king’s source of income,” were standing in the forest near the road. Seeing the Thera going by that road, thinking, “This ascetic is coming by this road; he is making a detour around the road; he does not know of our existence; now, we will make him know,” being angry, having rushed out of the thicket with speed, suddenly threw the Thera on the ground, beat him with their hands and feet, broke his clay bowl, tore his robe to shreds, and because he had gone forth, “We will not kill him; from now on, know the dangerousness of this road,” they let him go. Therefore it was said – ‘‘atha kho āyasmato…pe… vipphālesu’’nti.
‘‘atha kho āyasmā nāgasamālo…pe… saṅghāṭiñca vipphālesu’’nti.
‘‘atha kho āyasmā nāgasamālo…pe… saṅghāṭiñca vipphālesu’’nti.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ āyasmato nāgasamālassa attano vacanaṃ anādiyitvā akhemantamaggagamanaṃ, attano ca khemantamaggagamanaṃ viditvā tadatthadīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti: Having known this—the Venerable Nāgasamāla's going on the path of danger, not heeding his words, and his own going on the path of safety—he uttered imaṃ udānaṃ udānesi, this utterance, illuminating its meaning.
saddhiṃ caranti saha caranto.Ekato vasanti idaṃ tasseva vevacanaṃ, saha vasantoti attho.Misso aññajanena vedagūti veditabbaṭṭhena vedasaṅkhātena catusaccaariyamaggañāṇena gatattā adhigatattā, vedassa vā sakalassa ñeyyassa pāraṃ gatattā vedagū. Attano hitāhitaṃ na jānātīti añño, avidvā bāloti attho. Tena aññena janena misso sahacaraṇamattena misso.Vidvā pajahāti pāpakanti tena vedagūbhāvena vidvā jānanto pāpakaṃ abhaddakaṃ attano dukkhāvahaṃ pajahāti, pāpakaṃ vā akalyāṇapuggalaṃ pajahāti. Yathā kiṃ?Koñco khīrapakova ninnaganti yathā koñcasakuṇo udakamissite khīre upanīte vinā toyaṃ khīramattasseva pivanato khīrapako ninnaṭṭhānagamanena ninnagasaṅkhātaṃ udakaṃ pajahāti vajjeti, evaṃ paṇḍito kira duppaññapuggalehi ṭhānanisajjādīsu sahabhūtopi ācārena te pajahāti, na kadācipi sammisso hoti.
saddhiṃ caranti: Walking together. Ekato vasanti: This is a synonym for that; the meaning is, living together. Misso aññajanena vedagūti: Because he has gone, attained, with the knowledge of the four noble truths called knowledge, from the meaning of what should be known, or because he has gone to the far shore of all that should be known, he is a vedagū. One who does not know his own benefit and non-benefit is añña, meaning ignorant, a fool. By that añña person, merely by associating, he is misso, associated with. Vidvā pajahāti pāpakanti: Knowing, understanding by that state of being a vedagū, he abandons pāpaka, the inauspicious, what brings suffering to himself, or he abandons the pāpaka, the bad person. Like what? Koñco khīrapakova ninnaganti: Just as a koñca bird, when milk mixed with water is brought near, abandons the water that is called ninnaga by going to a low place, drinking only the milk without the water; so too, it seems, the wise person, even being together with foolish persons in places of sitting and so on, abandons them by his conduct, and is never mixed up with them.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary to the Seventh Sutta is Finished.
8. Visākhāsuttavaṇṇanā
8. Visākhāsuttavaṇṇanā
78.Aṭṭhamevisākhāya migāramātuyā nattā kālaṅkatā hotīti visākhāya mahāupāsikāya puttassa dhītā kumārikā kālaṅkatā hoti. Sā kira vattasampannā sāsane abhippasannā mahāupāsikāya gehaṃ paviṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca attanā kātabbaveyyāvaccaṃ purebhattaṃ pacchābhattañca appamattā akāsi, attano pitāmahiyā cittānukūlaṃ paṭipajji. Tena visākhā gehato bahi gacchantī sabbaṃ tassāyeva bhāraṃ katvā gacchati, rūpena ca dassanīyā pāsādikā, iti sā tassā visesato piyā manāpā ahosi. Sā rogābhibhūtā kālamakāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā nattā kālaṅkatā hoti piyā manāpā’’ti. Atha mahāupāsikā tassā maraṇena sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī dukkhī dummanā sarīranikkhepaṃ kāretvā ‘‘api nāma satthu santikaṃ gatakāle cittassādaṃ labheyya’’nti bhagavantaṃ upasaṅkami. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho visākhā migāramātā’’tiādi. Tatthadivā divassāti divasassāpi divā, majjhanhike kāleti attho.
78. In the eighth, visākhāya migāramātuyā nattā kālaṅkatā hotīti: A granddaughter, a young girl, of Visākhā, the great female lay disciple, died. It seems that she, accomplished in duties, deeply devoted to the Dispensation, without negligence, did the services that should be done by herself for the monks and nuns who entered the great female lay disciple's house, before and after the meal, and behaved according to the wishes of her grandmother. Therefore, Visākhā, when going outside the house, would entrust all the responsibility to her. And she was lovely and pleasing in appearance; thus, she was especially dear and beloved to her. Overcome by illness, she passed away. Therefore it was said – ‘‘tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā nattā kālaṅkatā hoti piyā manāpā’’ti. Then, the great female lay disciple, unable to bear the sorrow caused by her death, afflicted, saddened, having had the body disposed of, thinking, “Perhaps when I have gone to the Teacher, I may obtain some pleasure of mind,” approached the Blessed One. Therefore it was said – ‘‘atha kho visākhā migāramātā’’tiādi. There, divā divassāti: In the daytime of the day, meaning at midday time.
‘‘iccheyyāsi tvaṃ visākhe’’tiādimāha. Tatthayāvatikāti yattakā. Tadā kira satta janakoṭiyo sāvatthiyaṃ paṭivasanti. Taṃ sandhāya bhagavā‘‘kīvabahukā pana visākhe sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karontī’’ti pucchi. Visākhā‘‘dasapi, bhante’’tiādimāha. Tatthatīṇīti tayo. Ayameva vā pāṭho.Avivittāti asuññā.
‘‘iccheyyāsi tvaṃ visākhe’’tiādimāha: He said, beginning with, "Would you wish, Visākhā." There, yāvatikāti: As many as. It seems that at that time, seven koṭis of people lived in Sāvatthi. With that in mind, the Blessed One asked, ‘‘kīvabahukā pana visākhe sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karontī’’, "But how many people in Sāvatthi, Visākhā, die daily?" Visākhā said, ‘‘dasapi, bhante’’tiādi, beginning with, "Even ten, venerable sir." There, tīṇīti: Three. Or this is the reading. Avivittāti: Not empty.
‘‘api nu tvaṃ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vā’’ti āha. Nanu evaṃ sante tayā sabbakālaṃ sokābhibhūtāya matānaṃ puttādīnaṃ amaṅgalūpacāravasena udakorohaṇena allavatthāya allakesāya eva bhavitabbanti dasseti. Taṃ sutvā upāsikā saṃvegajātā‘‘no hetaṃ, bhante’’ti paṭikkhipitvā piyavatthuṃ vippaṭisārato attano cittassa nivattabhāvaṃ satthu ārocentī‘‘alaṃ me, bhante, tāvabahukehi puttehi ca nattārehi cā’’ti āha.
‘‘api nu tvaṃ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vā’’ti āha: "Would you ever at any time be one with dry clothes or dry hair?" he said. Indeed, does it not show that with things being thus, you would always be one with wet clothes and wet hair, overwhelmed with sorrow, by way of inauspicious practices for the dead, by sprinkling water? Having heard that, the female lay disciple, filled with emotion, rejecting it, ‘‘no hetaṃ, bhante’’ti, "No, venerable sir," announcing to the Teacher that her mind had turned away from the remorse over beloved objects, she said ‘‘alaṃ me, bhante, tāvabahukehi puttehi ca nattārehi cā’’, "Enough for me, venerable sir, with so many sons and grandsons."
‘‘yesaṃ kho visākhe sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhānī’’tiādimāha. Tatthasataṃ piyānīti sataṃ piyāyitabbavatthūni. ‘‘Sataṃ piya’’ntipi keci paṭhanti. Ettha ca yasmā ekato paṭṭhāya yāva dasa, tāva saṅkhyā saṅkhyeyyappadhānā, tasmā‘‘yesaṃ dasa piyāni, dasa tesaṃ dukkhānī’’tiādinā pāḷi āgatā. Keci pana ‘‘yesaṃ dasa piyānaṃ, dasa nesaṃ dukkhāna’’ntiādinā paṭhanti, taṃ na sundaraṃ. Yasmā pana vīsatito paṭṭhāya yāva sataṃ, tāva saṅkhyā saṅkhyeyyappadhānāva, tasmā tatthāpi saṅkhyeyyappadhānataṃyeva gahetvā ‘‘yesaṃ kho visākhe sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhānī’’tiādinā pāḷi āgatā. Sabbesampi ca ‘‘yesaṃ ekaṃ piyaṃ, ekaṃ tesaṃ dukkha’’nti pāṭho, na pana dukkhassāti. Etasmiñhi pakkhe ekarasā ekajjhāsayā ca bhagavato desanā hoti. Tasmā yathāvuttanayāva pāḷi veditabbā.
‘‘yesaṃ kho visākhe sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhānī’’tiādimāha: He said, beginning with, "For those who have a hundred dear ones, Visākhā, for them there are a hundred sufferings." There, sataṃ piyānīti: A hundred things to be dear. Some also read, "Sataṃ piya." And here, since from one up to ten, the number is predominant in what is numbered, therefore the Pāḷi comes with ‘‘yesaṃ dasa piyāni, dasa tesaṃ dukkhānī’’tiādinā, "For those who have ten dear ones, for them there are ten sufferings," and so on. But some read, "Yesaṃ dasa piyānaṃ, dasa nesaṃ dukkhāna," and so on; that is not beautiful. But since from twenty up to a hundred, the number is predominant in what is numbered, therefore there also, having taken the predominance in what is numbered, the Pāḷi comes with ‘‘yesaṃ kho visākhe sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhānī’’tiādinā, "For those who have a hundred dear ones, Visākhā, for them there are a hundred sufferings," and so on. And for all, the reading is, "Yesaṃ ekaṃ piyaṃ, ekaṃ tesaṃ dukkha," but not dukkhaṃ, of suffering. Indeed, in this alternative, the Blessed One's teaching is of one taste, of one intention. Therefore, the Pāḷi should be understood in the way it has been said.
Etamatthaṃviditvāsokaparidevādikaṃ cetasikaṃ kāyikañca dukkhaṃ piyavatthunimittaṃ piyavatthumhi sati hoti, asati na hotīti etamatthaṃ sabbākārato jānitvā tadatthaparidīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃviditvā: Having known in every way this fact that mental and physical suffering, such as sorrow and lamentation, exists because of beloved objects, when there are beloved objects, and does not exist when there are not, he uttered imaṃ udānaṃ udānesi, this utterance, revealing its meaning.
ye kecimudumajjhādibhedena yādisā tādisāsokā vātehiyeva phuṭṭhassa sokuddehakasamuṭṭhāpitavacīvippalāpalakkhaṇāparidevitā vāaniṭṭhaphoṭṭhabbapaṭihatakāyassa kāyapīḷanalakkhaṇādukkhā vātathā avuttatthassa vikappanatthenavāsaddena gahitā domanassūpāyāsādayo vā nissayabhedena caanekarūpānānāvidhā imasmiṃ sattaloke dissanti upalabbhanti, sabbepiete piyaṃpiyajātikaṃ sattaṃ saṅkhārañcapaṭiccanissāya āgamma paccayaṃ katvāpabhavantinibbattanti. Tasmiṃ pana yathāvutte piyavatthumhipiye asantepiyabhāvakare chandarāge pahīne na kadācipiete bhavanti. Vuttañhetaṃ – ‘‘piyato jāyatī soko…pe… pemato jāyatī soko’’ti ca ādi (dha. pa. 212-213). Tathā ‘‘piyappabhūtā kalahā vivādā, paridevasokā sahamaccharehī’’ti ca ādi (su. ni. 869). Ettha ca ‘‘paridevitā vā dukkhā vā’’ti liṅgavipallāsena vuttaṃ, ‘‘paridevitāni vā dukkhāni vā’’ti vattabbe vibhattilopo vā katoti veditabbo.
ye keci: Whatever, of whatever sort, whether mild, medium, etc. sokā vā: Sorrows, or paridevitā vā: lamentations, characterized by wild talk stirred up by the body of grief of one touched by those very things, or dukkhā vā: sufferings, characterized by bodily oppression of one struck by an unpleasant tangible object, or also, taken by the word vā, through the way of conceptualizing what was not said, distress, anguish, etc., or according to the difference in dependence, also anekarūpā: various, diverse, which are seen, found in this world of beings, all of those ete piyaṃ because of dear, a being or conditioned thing that is of a dear nature, paṭicca: depending on, relying on, coming to, having made a condition, pabhavanti: originate, arise. But when that beloved object as mentioned piye asante: there is no dear one, when the lustful desire that makes things dear is abandoned, ete bhavanti: these never exist. Indeed, this was said – ‘‘piyato jāyatī soko…pe… pemato jāyatī soko’’ti ca ādi (dha. pa. 212-213), “From the beloved is born sorrow…from affection is born sorrow,” etc. Also, ‘‘piyappabhūtā kalahā vivādā, paridevasokā sahamaccharehī’’ti ca ādi (su. ni. 869), “Quarrels and disputes, lamentations and sorrows, together with envy, are born from the beloved,” etc. And here it was said with a change of gender, ‘‘paridevitā vā dukkhā vā’’, "lamentations or sufferings"; it should be understood either as it should be said, “paridevitāni vā dukkhāni vā”, "lamentations or sufferings," or that there was a dropping of the inflection.
Tasmā hi te sukhino vītasokāti yasmā piyappabhūtā sokādayo yesaṃ natthi, tasmā te eva sukhino vītasokā nāma. Ke pana te?Yesaṃ piyaṃ natthi kuhiñci lokeyesaṃ ariyānaṃ sabbaso vītarāgattā katthacipi sattaloke saṅkhāraloke ca piyaṃ piyabhāvo ‘‘putto’’ti vā ‘‘bhātā’’ti vā ‘‘bhaginī’’ti vā ‘‘bhariyā’’ti vā piyaṃ piyāyanaṃ piyabhāvo natthi, saṅkhāralokepi ‘‘etaṃ mama santakaṃ, imināhaṃ imaṃ nāma sukhaṃ labhāmi labhissāmī’’ti piyaṃ piyāyanaṃ piyabhāvo natthi.Tasmā asokaṃ virajaṃ patthayāno, piyaṃ na kayirātha kuhiñci loketi yasmā ca sukhino nāma vītasokā, vītasokattāva katthacipi visaye piyabhāvo natthi, tasmā attano yathāvuttasokābhāvena ca asokaṃ asokabhāvaṃ rāgarajādivigamanena virajaṃ virajabhāvaṃ arahattaṃ, sokassa rāgarajādīnañca abhāvahetubhāvato vā ‘‘asokaṃ viraja’’nti laddhanāmaṃ nibbānaṃ patthayāno kattukamyatākusalacchandassa vasena chandajāto katthaci loke rūpādidhamme antamaso samathavipassanādhammepi piyaṃ piyabhāvaṃ viyāyanaṃ na kayirātha na uppādeyya. Vuttañhetaṃ – ‘‘dhammāpi vo, bhikkhave, pahātabbā, pageva adhammā’’ti (ma. ni. 1.240).
Tasmā hi te sukhino vītasokāti: Since sorrows, etc., are born from the beloved, which those do not have, therefore, they alone are called sukhino, happy, vītasokā, free from sorrow. But who are they? Yesaṃ piyaṃ natthi kuhiñci loke: For those noble ones who have completely abandoned lust, there is nowhere in the world of beings or the world of conditioned things a beloved thing, a state of being dear, whether "son," "brother," "sister," or "wife"; there is no piyaṃ, state of being dear, or affection. Even in the world of conditioned things, "This is my possession; by this, I obtain or will obtain such and such happiness"—there is no piyaṃ, state of being dear, or affection. Tasmā asokaṃ virajaṃ patthayāno, piyaṃ na kayirātha kuhiñci loketi: And since those who are happy are called free from sorrow, and precisely because they are free from sorrow, there is nowhere in any object a state of being dear, therefore, one who desires asokaṃ, freedom from sorrow, virajaṃ, freedom from defilement, arahattaṃ, arahantship, by the absence of sorrow as described and the absence of defilement because it is the cause, or nibbāna named "asokaṃ virajaṃ," because of the power of the desire to do what should be done, the wholesome desire, should not make, should not produce, lust, a state of being dear, affection, for any object in any world, for forms, etc., even for the qualities of serenity and insight. Indeed, this was said – ‘‘dhammāpi vo, bhikkhave, pahātabbā, pageva adhammā’’ti (ma. ni. 1.240), “Even good things, monks, are to be abandoned, how much more so bad things.”
Aṭṭhamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary to the Eighth Sutta is Finished.
9. Paṭhamadabbasuttavaṇṇanā
9. Paṭhamadabbasuttavaṇṇanā
79.Navameāyasmāti piyavacanaṃ.Dabboti tassa therassa nāmaṃ.Mallaputtoti mallarājassa putto. So hi āyasmā padumuttarassa bhagavato pādamūle katābhinīhāro kappasatasahassaṃ upacitapuññasañcayo amhākaṃ bhagavato kāle mallarājassa devikā kucchiyaṃ nibbatto katādhikārattā jātiyā sattavassikakāleyeva mātāpitaro upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Te ca ‘‘pabbajitvāpi ācāraṃ tāva sikkhatu, sace taṃ nābhiramissati, idheva āgamissatī’’ti anujāniṃsu. So satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Satthāpissa upanissayasampattiṃ oloketvā pabbajjaṃ anujāni. Tassa pabbajjāsamaye dinnaovādena bhavattayaṃ ādittaṃ viya upaṭṭhāsi. So vipassanaṃ paṭṭhapetvā khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi. Yaṃkiñci sāvakena pattabbaṃ, ‘‘tisso vijjā catasso paṭisambhidā chaḷabhiññā nava lokuttaradhammā’’ti evamādikaṃ sabbaṃ adhigantvā asītiyā mahāsāvakesu abbhantaro ahosi. Vuttañhetaṃ tena āyasmatā –
79. In the ninth, āyasmā means a term of endearment. Dabbo is the name of that Elder. Mallaputto means the son of a Malla king. This venerable one, having made an aspiration at the feet of the Buddha Padumuttara and accumulated merit for a hundred thousand aeons, was born in the womb of the queen consort of a Malla king in the time of our Buddha. Due to his past merits, at the age of seven, he approached his parents and requested ordination. They consented, saying, "Let him first learn the practices even after ordaining; if he does not enjoy it, he will return here." He approached the Teacher and requested ordination. The Teacher, seeing his ripeness for enlightenment, granted ordination. At the time of his ordination, the instruction given made the three realms appear as if on fire. Establishing insight meditation, he attained Arahatship at the edge of his razor. Whatever can be attained by a disciple, such as the "three knowledges, four discriminations, six super-knowledges, and nine supramundane Dhammas," all this he achieved and became one of the eighty great disciples. This was stated by that venerable one:
‘‘Mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ, yaṃkiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ taṃ anuppattaṃ mayā’’tiādi (pārā. 380).
"By me, at the age of seven, Arahatship was realized; whatever can be attained by a disciple, all that has been attained by me," etc. (pārā. 380).
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti so kirāyasmā ekadivasaṃ rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto bhagavato vattaṃ dassetvā divāṭṭhānaṃ gantvā udakakumbhato udakaṃ gahetvā pāde pakkhāletvā gattāni sītiṃ katvā cammakkhaṇḍaṃ paññāpetvā nisinno kālaparicchedaṃ katvā samāpattiṃ samāpajji. Athāyasmā yathākālaparicchedaṃ samāpattito vuṭṭhahitvā attano āyusaṅkhāre olokesi. Tassa te parikkhīṇā katipayamuhuttikā upaṭṭhahiṃsu. So cintesi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ, yamahaṃ satthu anārocetvā sabrahmacārīhi ca avidito idha yathānisinnova parinibbāyissāmi. Yaṃnūnāhaṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā parinibbānaṃ anujānāpetvā satthu vattaṃ dassetvā sāsanassa niyyānikabhāvadassanatthaṃ mayhaṃ iddhānubhāvaṃ vibhāvento ākāse nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā parinibbāyeyyaṃ. Evaṃ sante ye mayi assaddhā appasannā, tesampi pasādo uppajjissati, tadassa tesaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Evañca so āyasmā cintetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā sabbaṃ taṃ tatheva akāsi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho āyasmā dabbo mallaputto yena bhagavā tenupasaṅkamī’’tiādi.
Yena bhagavā tenupasaṅkamī means that the venerable one, having wandered for alms in Rajagaha one day, after the meal, having returned from his alms round, paid his respects to the Buddha, went to his daytime dwelling, took water from the water pot, washed his feet, cooled his limbs, spread out a leather mat, sat down, fixed a time limit, and entered into meditative attainment (samāpatti). Then, the venerable one, having arisen from his attainment according to the fixed time, contemplated his life span. These moments appeared to him to be dwindling. He thought, "It is not proper for me to pass away here without informing the Teacher and without the knowledge of my fellow ব্রহ্মচারীs. Let me approach the Teacher, seek permission to attain final Nibbāna, pay respects to the Teacher, demonstrate my iddhi power in the sky for the purpose of showing the way to Nibbāna, and attain parinibbāna after entering into the fire element (tejodhātu). In this way, even those who are faithless and displeased with me will develop faith, and that will be for their long-term benefit and happiness." Having thought thus, that venerable one approached the Blessed One and did all that in the same way. Therefore, it was said: "Atha kho āyasmā dabbo mallaputto yena bhagavā tenupasaṅkamī" etc.
parinibbānakālo meti ‘‘bhagavā mayhaṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbānakālo upaṭṭhito, tamahaṃ bhagavato ārocetvā parinibbāyitukāmomhī’’ti dasseti. Keci panāhu ‘‘na tāva thero jiṇṇo, na ca gilāno, parinibbānāya ca satthāraṃ āpucchati, kiṃ tattha kāraṇaṃ? ‘Mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbe maṃ amūlakena pārājikena anuddhaṃsesuṃ, tasmiṃ adhikaraṇe vūpasantepi akkosantiyeva. Tesaṃ saddahitvā aññepi puthujjanā mayi agāravaṃ paribhavañca karonti. Imañca dukkhabhāraṃ niratthakaṃ vahitvā kiṃ payojanaṃ, tasmāhaṃ idāneva parinibbāyissāmī’ti sanniṭṭhānaṃ katvā satthāraṃ āpucchī’’ti. Taṃ akāraṇaṃ. Na hi khīṇāsavā aparikkhīṇe āyusaṅkhāre paresaṃ upavādādibhayena parinibbānāya cetenti ghaṭayanti vāyamanti, na ca paresaṃ pasaṃsādihetu ciraṃ tiṭṭhanti, atha kho saraseneva attano āyusaṅkhārassa parikkhayaṃ āgamenti. Yathāha –
parinibbānakālo me means, "Bhagavā, the time for my parinibbāna into the Nibbāna element without remainder (anupādisesāya nibbānadhātuyā) has arrived; I wish to inform the Bhagavan and attain parinibbāna." Some say, "The Elder is neither old nor ill, and he asks the Teacher for permission to attain parinibbāna; what is the reason for this? The Mettiya-bhūmaka monks previously accused me of a baseless pārājika offense, and even after that issue was resolved, they continue to scold me. Believing them, other ordinary people also show disrespect and contempt towards me. What is the use of carrying this burden of suffering meaninglessly? Therefore, I will now attain parinibbāna," having made this determination, he asked the Teacher for permission. That is unreasonable. For those whose āsavas are destroyed (khīṇāsavā) do not intend, strive, or endeavor to attain parinibbāna due to fear of others' reproaches, etc., when their life span is not exhausted, nor do they remain long for the sake of others' praise, etc.; rather, they await the exhaustion of their own life span as it is. As it was said:
‘‘Nābhikaṅkhāmi maraṇaṃ, nābhikaṅkhāmi jīvitaṃ;
"I do not long for death, nor do I long for life;
I await my time, like a servant his wages." (theragā. 196, 606; mi. pa. 2.2.4) –
‘‘yassadāni tvaṃ, dabba, kālaṃ maññasī’’ti āha.
‘‘yassadāni tvaṃ, dabba, kālaṃ maññasī’’ti He said.
Vehāsaṃabbhuggantvāti ākāsaṃ abhiuggantvā, vehāsaṃ gantvāti attho.Abhisaddayogena hi idaṃ upayogavacanaṃ, attho pana bhummavasena veditabbo. Vehāsaṃ abbhuggantvā kiṃ akāsīti āha –‘‘ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā’’tiādi. Tatthatejodhātuṃ samāpajjitvāti tejokasiṇacatutthajjhānasamāpattiṃ samāpajjitvā. Thero hi tadā bhagavantaṃ vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘bhagavā kappasatasahassaṃ tumhehi saddhiṃ tattha tattha vasanto puññāni karonto imamevatthaṃ sandhāya akāsiṃ, svāyamattho ajja matthakaṃ patto, idaṃ pacchimadassana’’nti āha. Ye tattha puthujjanabhikkhū sotāpannasakadāgāmino ca, tesu ekaccānaṃ mahantaṃ kāruññaṃ ahosi, ekacce ārodanappattā ahesuṃ. Athassa bhagavā cittācāraṃ ñatvā ‘‘tena hi, dabba, mayhaṃ bhikkhusaṅghassa ca iddhipāṭihāriyaṃ dassehī’’ti āha. Tāvadeva sabbo bhikkhusaṅgho sannipati. Athāyasmā dabbo ‘‘ekopi hutvā bahudhā hotī’’tiādinā (paṭi. ma. 1.102; dī. ni. 1.484) nayena āgatāni sāvakasādhāraṇāni sabbāni pāṭihāriyāni dassetvā puna ca bhagavantaṃ vanditvā ākāsaṃ abbhuggantvā ākāse pathaviṃ nimminitvā tattha pallaṅkena nisinno tejokasiṇasamāpattiyā parikammaṃ katvā samāpattiṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sarīraṃ āvajjitvā puna samāpattiṃ samāpajjitvā sarīrajhāpanatejodhātuṃ adhiṭṭhahitvā parinibbāyi. Saha adhiṭṭhānena sabbo kāyo agginā āditto ahosi. Khaṇeneva ca so aggi kappavuṭṭhānaggi viya aṇumattampi saṅkhāragataṃ masimattampi tattha kiñci anavasesento adhiṭṭhānabalena jhāpetvā nibbāyi. Tena vuttaṃ –‘‘atha kho āyasmā dabbo mallaputto’’tiādi. Tatthavuṭṭhahitvā parinibbāyīti iddhicittato vuṭṭhahitvā bhavaṅgacittena parinibbāyi.
Vehāsaṃ abbhuggantvā means having risen up into the sky, having gone into the sky, is the meaning. Here, this is an expression of usage due to the connection with the word abhi, but the meaning should be understood in terms of the earth. Having risen up into the sky, what did he do? He says: ‘‘ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā’’tiādi. There, tejodhātuṃ samāpajjitvā means having entered into the fourth jhāna attainment of the fire kasiṇa. Then, the Elder, having paid homage to the Blessed One, circumambulated him three times, stood to one side, and said, "Bhagavā, for a hundred thousand aeons, you have been doing meritorious deeds with us, dwelling here and there, aiming at this very goal; today, this goal has reached its peak, this is the last sight." Among those ordinary monks and Sotāpannas and Sakadāgāmins present there, some felt great compassion, others were overcome with weeping. Then, the Blessed One, knowing his state of mind, said, "Then, Dabba, show me and the Saṅgha of monks a display of iddhi power." Immediately, the entire Saṅgha of monks gathered. Then, venerable Dabbo, in the manner of "having been one, he becomes many," etc. (paṭi. ma. 1.102; dī. ni. 1.484), having shown all the pāṭihāriyas common to disciples that had come, and again having paid homage to the Blessed One, having risen up into the sky, having created earth in the sky, having sat there in the lotus position, having done the preliminary work for the tejokasiṇa samāpatti, having entered into the samāpatti, having arisen, having reflected on his body, and again having entered into samāpatti, having determined the fire element for the cremation of his body, he attained parinibbāna. With the determination, the entire body was ignited by fire. And in a moment, that fire, like the fire at the destruction of the aeon, without leaving even an atom of matter or a speck of soot, cremated everything by the power of his determination and went out. Therefore, it was said: ‘‘atha kho āyasmā dabbo mallaputto’’tiādi. There, vuṭṭhahitvā parinibbāyīti having arisen from the iddhi citta, he attained parinibbāna with the bhavaṅga citta.
Jhāyamānassāti jāliyamānassa.Ḍayhamānassāti tasseva vevacanaṃ. Atha vājhāyamānassāti jālāpavattikkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ,ḍayhamānassāti vītaccitaṅgārakkhaṇaṃ.Chārikāti bhasmaṃ.Masīti kajjalaṃ.Na paññāyitthāti na passittha, adhiṭṭhānabalena sabbaṃ khaṇeneva antaradhāyitthāti attho. Kasmā pana thero uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassesi, nanu bhagavatā iddhipāṭihāriyakaraṇaṃ paṭikkhittanti? Na codetabbametaṃ gihīnaṃ sammukhā pāṭihāriyakaraṇassa paṭikkhittattā. Tañca kho vikubbanavasena, na panevaṃ adhiṭṭhānavasena. Ayaṃ panāyasmā dhammasāminā āṇattova pāṭihāriyaṃ dassesi.
Jhāyamānassāti of that which is burning. Ḍayhamānassāti a synonym of that. Or, jhāyamānassāti is said in reference to the moment of the flame's arising, ḍayhamānassāti the moment of the embers having passed away. Chārikāti ashes. Masīti soot. Na paññāyitthāti was not seen, meaning everything disappeared in an instant by the power of the determination. But why did the Elder show the superhuman Dhamma, the iddhi pāṭihāriya, when the Blessed One forbade the performance of iddhi pāṭihāriya? This should not be questioned, because the prohibition is against performing pāṭihāriya in the presence of laypeople. And that too, in the manner of transformation (vikubbanavasena), but not in this way, by determination (adhiṭṭhānavasena). Moreover, this venerable one showed the pāṭihāriya by the command of the Lord of the Dhamma.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa anupādāparinibbānaṃ sabbākārato viditvā tadatthaparidīpanaṃimaṃ udānaṃ udānesi.
Etamatthaṃ viditvāti having known this complete passing away of the venerable Dabba Mallaputta in all respects, to clarify that meaning, imaṃ udānaṃ udānesi, he uttered this exclamation.
abhedi kāyoti sabbo bhūtupādāyapabhedo catusantatirūpakāyo bhijji, anavasesato ḍayhi, antaradhāyi, anuppattidhammataṃ āpajji.Nirodhi saññāti rūpāyatanādigocaratāya rūpasaññādibhedā sabbāpi saññā appaṭisandhikena nirodhena nirujjhi.Vedanā sītibhaviṃsu sabbāti vipākavedanā kiriyavedanāti sabbāpi vedanā appaṭisandhikanirodhena niruddhattā aṇumattampi vedanādarathassa abhāvato sītibhūtā ahesuṃ, kusalākusalavedanā pana arahattaphalakkhaṇeyeva nirodhaṃ gatā. ‘‘Sītirahiṃsū’’tipi paṭhanti, santā niruddhā ahesunti attho.Vūpasamiṃsu saṅkhārāti vipākakiriyappabhedā sabbepi phassādayo saṅkhārakkhandhadhammā appaṭisandhikanirodheneva niruddhattā visesena upasamiṃsu.Viññāṇaṃ atthamāgamāti viññāṇampi vipākakiriyappabhedaṃ sabbaṃ appaṭisandhikanirodheneva atthaṃ vināsaṃ upacchedaṃ agamā agacchi.
abhedi kāyoti the entire body, consisting of the aggregation of the elements, the seventy-four rupakāyas, broke up, completely burned, disappeared, attained the nature of non-origination. Nirodhi saññāti all perception, distinguished as perception of form, etc., due to being objects of the form-base, etc., ceased with a cessation that allows no rebirth. Vedanā sītibhaviṃsu sabbāti all feeling, whether the result of action or the action itself, because of cessation that allows no rebirth, since even an atom of sensation of suffering was absent, became cool; however, wholesome and unwholesome feeling had already ceased at the moment of Arahatship. "Sītirahiṃsū" is also read, meaning they became calm and ceased. Vūpasamiṃsu saṅkhārāti all formations, distinguished as the result of action or the action itself, all the elements of the aggregate of formations, having ceased with cessation that allows no rebirth, especially subsided. Viññāṇaṃ atthamāgamāti also consciousness, distinguished as the result of action or the action itself, all of it, with cessation that allows no rebirth, went to destruction, ruin, cessation.
Iti bhagavā āyasmato dabbassa mallaputtassa pañcannampi khandhānaṃ pubbeyeva kilesābhisaṅkhārupādānassa anavasesato niruddhattā anupādāno viya jātavedo appaṭisandhikanirodhena niruddhabhāvaṃ nissāya pītivegavissaṭṭhaṃ udānaṃ udānesīti.
Thus, the Blessed One, because the defilements, merit and demerit, and clinging of the venerable Dabba Mallaputta's five aggregates had been completely extinguished earlier, and because he was like a flame without fuel, uttered this exclamation, bursting forth with joyful emotion, concerning the state of having ceased with a cessation that allows no rebirth.
Navamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Ninth Sutta is finished.
10. Dutiyadabbasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Second Dabba Sutta
80.Dasametatra kho bhagavā bhikkhū āmantesīti bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā janapadacārikaṃ caranto anukkamena sāvatthiṃ patvā jetavane viharantoyeva yesaṃ bhikkhūnaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa parinibbānaṃ apaccakkhaṃ, tesaṃ taṃ paccakkhaṃ katvā dassetuṃ, yepi ca mettiyabhūmajakehi katena abhūtena abbhācikkhaṇena there gāravarahitā puthujjanā, tesaṃ there bahumānuppādanatthañca āmantesi. Tatthatatrāti vacanasaññāpane nipātamattaṃ.Khoti avadhāraṇe. Tesu ‘‘tatrā’’ti iminā ‘‘bhagavā bhikkhū āmantesī’’ti etesaṃ padānaṃ vuccamānataṃyeva joteti. ‘‘Kho’’ti pana iminā āmantesiyeva, nāssa āmantane koci antarāyo ahosīti imamatthaṃ dasseti. Atha vātatrāti tasmiṃ ārāme.Khoti vacanālaṅkāre nipāto.Āmantesīti abhāsi. Kasmā pana bhagavā bhikkhūyeva āmantesīti? Jeṭṭhattā seṭṭhattā āsannattā sabbakālaṃ sannihitattā dhammadesanāya visesato bhājanabhūtattā ca.
80. In the tenth, tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesī means the Blessed One, having dwelt in Rajagaha as long as he pleased, while wandering on tour through the country, gradually arrived at Savatthi. While dwelling in Jetavana, in order to make the parinibbāna of the venerable Dabba Mallaputta apparent to those monks who had not witnessed it, and also to generate respect for the Elder in those ordinary people who lacked respect due to the false accusation made by the Mettiya-bhūmaka monks, he addressed them. There, tatra is merely a particle indicating the summoning. Kho is for emphasis. With this tatra, it indicates that the very saying of these words "bhagavā bhikkhū āmantesī" is being mentioned. Kho, however, shows that he certainly addressed them, there was no interruption to his addressing. Or tatra means in that monastery. Kho is a particle for the adornment of speech. Āmantesī means he spoke. But why did the Blessed One address only the monks? Because they are the elders, the best, the closest, always present, and especially fit to receive the teaching of the Dhamma.
Bhikkhavoti tesaṃ āmantanākāradassanaṃ.Bhadanteti āmantitānaṃ bhikkhūnaṃ gāravena satthu paṭivacanadānaṃ. Tattha ‘‘bhikkhavo’’ti vadanto bhagavā te bhikkhū ālapati. ‘‘Bhadante’’ti vadantā te paccālapanti. Apica ‘‘bhikkhavo’’ti iminā karuṇāvipphārasommahadayanissitapubbaṅgamena vacanena te bhikkhū kammaṭṭhānamanasikāradhammapaccavekkhaṇādito nivattetvā attano mukhābhimukhe karoti. ‘‘Bhadante’’ti iminā satthari ādarabahumānagāravadīpanavacanena te bhikkhū attano sussūsataṃ ovādappaṭiggahagāravabhāvañca paṭivedenti.Bhagavato paccassosunti te bhikkhū bhagavato vacanaṃ patiassosuṃ sotukāmataṃ janesuṃ.Etadavocāti bhagavā etaṃ idāni vakkhamānaṃ sakalaṃ suttaṃ abhāsi.Dabbassa, bhikkhave, mallaputtassātiādi anantarasutte vuttatthameva.Etamatthantiādīsupi apubbaṃ natthi, anantarasutte vuttanayeneva veditabbaṃ.
Bhikkhavo is the showing of the way of addressing them. Bhadante is the respectful giving of a reply to the Teacher by the monks who were addressed. There, the Blessed One, saying "bhikkhavo", addresses those monks. Those saying "bhadante" reply. Moreover, with this "bhikkhavo," the Blessed One, with a compassionate heart and a loving intention, turns those monks away from their recollection of the meditation subject (kammaṭṭhāna) and reflection on the Dhamma, and turns them towards his face. With this "bhadante," those monks report their willingness to listen, their respect for the advice, and their respectful attitude to the Teacher. Bhagavato paccassosuṃ means those monks heard the words of the Blessed One, they showed their eagerness to listen. Etadavocāti the Blessed One spoke this entire sutta that is now to be spoken. Dabbassa, bhikkhave, mallaputtassātiādi is the same in meaning as stated in the immediately preceding sutta. Etamatthantiādīsupi, there is nothing new, it should be understood in the same way as stated in the immediately preceding sutta.
ayoghanahatassāti ayo haññati etenāti ayoghanaṃ, kammārānaṃ ayokūṭaṃ ayomuṭṭhi ca. Tena ayoghanena hatassa pahatassa. Keci pana ‘‘ayoghanahatassāti ghanaayopiṇḍaṃ hatassā’’ti atthaṃ vadanti.Eva-saddo cettha nipātamattaṃ.Jalato jātavedasoti jhāyamānassa aggissa. Anādare etaṃ sāmivacanaṃ.Anupubbūpasantassāti anukkamena upasantassa vijjhātassa niruddhassa.Yathā na ñāyate gatīti yathā tassa gati na ñāyati. Idaṃ vuttaṃ hoti – ayomuṭṭhikūṭādinā mahatā ayoghanena hatassa saṃhatassa, kaṃsabhājanādigatassa vā jalamānassa aggissa, tathā uppannassa vā saddassa anukkamena upasantassa suvūpasantassa dasasu disāsu na katthaci gati paññāyati paccayanirodhena appaṭisandhikaniruddhattā.
ayoghanahatassāti ayo haññati etenāti ayoghanaṃ, the blacksmiths' iron hammer and iron mallet. Of that which is struck by that iron hammer. Some, however, say that ayoghanahatassa means "of that which is struck by a solid mass of iron." Here, the word Eva is merely a particle. Jalato jātavedasoti of the burning fire. This is a possessive expression without regard. Anupubbūpasantassāti of that which has gradually subsided, extinguished, ceased. Yathā na ñāyate gatīti as its destination is not known. This is what is said – of a sound or a fire burning in a bronze bowl etc., which has arisen and has been gradually calmed, extremely calmed, and struck with a large iron hammer or mallet, the destination in the ten directions is not known anywhere, because of cessation with no rebirth due to the cessation of conditions.
Evaṃ sammāvimuttānanti evaṃ sammā hetunā ñāyena tadaṅgavikkhambhanavimuttipubbaṅgamena ariyamaggena catūhipi upādānehi āsavehi ca vimuttattā sammā vimuttānaṃ, tato eva kāmapabandhasaṅkhātaṃ kāmoghaṃ bhavoghādibhedaṃ avasiṭṭhaṃ oghañca taritvā ṭhitattākāmabandhoghatārinaṃsuṭṭhu paṭipassambhitasabbakilesavipphanditattā kilesābhisaṅkhāravātehi ca akampanīyatāyaacalaṃanupādisesanibbānasaṅkhātaṃ sabbasaṅkhārūpasamaṃsukhaṃ pattānaṃadhigatānaṃ khīṇāsavānaṃgatidevamanussādibhedāsu gatīsu ayaṃ nāmāti paññapetabbatāya abhāvattā paññāpetuṃnatthina upalabbhati, yathāvuttajātavedo viya apaññattikabhāvameva hi so gatoti attho.
Evaṃ sammāvimuttānaṃ means thus, because of being well-liberated through right reason (ñāyena) by way of the Noble Path, preceded by momentary and inhibitive liberation (tadaṅgavikkhambhanavimutti), from the four kinds of clinging (upādānehi) and from the āsavas, kāmabandhoghatārinaṃ and because of having crossed over the flood of sensual desire and the remaining floods consisting of the flood of becoming, etc., acalaṃ because of the complete stilling of all agitation of the defilements, and because of being unshakeable by the winds of defilements and karmic formations, sukhaṃ pattānaṃ, those whose āsavas are destroyed, who have attained the bliss anupādisesanibbānasaṅkhātaṃ sabbasaṅkhārūpasamaṃ, of those who have attained the bliss that is the cessation of all formations, known as Nibbāna without remainder, gati among the destinations such as gods and humans, there is natthi no way to indicate, to designate, by saying "this is its name," for it does not exist, just as with the aforementioned fire, its destination is not known, for its state is beyond designation.
Dasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Tenth Sutta is finished.
Niṭṭhitā ca pāṭaligāmiyavaggavaṇṇanā.
And the Commentary on the Pāṭaligāmiya Vagga is finished.
Nigamanakathā
Concluding Talk
Ettāvatāca–
Ettāvatā ca–
Suvimuttabhavādāno, devadānavamānito;
He whose clinging to becoming is well-abandoned, honored by gods and demons;
He whose stream of craving is cut off, a beacon of joy and inspiration.
Saddhammadānanirato, upādānakkhayāvaho;
Delighted in giving the gift of the true Dhamma, bringing about the destruction of clinging;
In this and that place, whatever exclamations the Guide uttered.
Te sabbe ekato katvā, āropentehi saṅgahaṃ;
Having gathered them all together, those reciting incorporated into the Saṅgahaṃ;
That which was chanted as Udāna, by those who compiled the Dhamma.
Tassa atthaṃ pakāsetuṃ, porāṇaṭṭhakathānayaṃ;
To reveal its meaning, relying on the ancient commentary method;
This explanation of the meaning has been begun by me.
Sā tattha paramatthānaṃ, suttantesu yathārahaṃ;
In that, regarding the ultimate meanings, in the Suttantas as appropriate;
By name, it is called Paramatthadīpanī.
Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā;
It has reached completion, with undisturbed judgments;
In the measure of thirty-four bhāṇavāras of the Pāḷi.
Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā;
Thus, by the merit that I have attained, while compiling it;
Through the power of that merit, may the Teaching of the World-Protector,
Ogāhitvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā;
Having plunged into the pure practice of virtue and the like;
May all beings become partakers of the taste of liberation.
Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ;
May the Teaching of the Sammāsambuddha long endure in the world;
In that, may all living beings always be respectful.
Sammā vassatu kālena, devopi jagatīpati;
May the god and the ruler of the world rain properly in due season;
May he, devoted to the true Dhamma, govern the world with the Dhamma itself.
Badaratitthavihāravāsinā ācariyadhammapālattherena
The commentary on the Udāna, made by Ācariya Dhammapāla Thera, resident of Badaratittha Vihāra,
Katāudānassa aṭṭhakathā samattā.
Is completed.