AI Tipiṭaka Translations

Hide English Translation

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Dīghanikāye

Dīghanikāye

Sīlakkhandhavaggaṭṭhakathā

Sīlakkhandhavaggaṭṭhakathā

Ganthārambhakathā
Ganthārambhakathā

Karuṇāsītalahadayaṃ, paññāpajjotavihatamohatamaṃ;

Whose heart is cooled by compassion, whose darkness of delusion is dispelled by the light of wisdom;
the Sugata who is freed from destinies.

Buddhopi buddhabhāvaṃ, bhāvetvā ceva sacchikatvā ca;

The Buddha himself, having developed and realized Buddhahood;
the Dhamma.

Sugatassa orasānaṃ, puttānaṃ mārasenamathanānaṃ;

The Ariyasaṅgha of the Sugata's own sons, who crushed the army of Māra.

Iti me pasannamatino, ratanattayavandanāmayaṃ puññaṃ;

Thus, with a mind full of faith, may the merit of my veneration of the Triple Gem
be free from obstacles by its power.

Dīghassadīghasuttaṅkitassa, nipuṇassaāgamavarassa;

The Dīgha, marked by the long suttas, the profound supreme Āgama;
Praised by the Buddha and enlightened ones, possessing qualities that bring faith.

aṭṭhakathāādito vasisatehi;

The Aṭṭhakathā, which was first sung by the wise ones;
Five times it was sung, and later recited again.

Sīhaḷadīpaṃ pana ābhatātha, vasinā mahāmahindena;

But it was brought to the island of Sri Lanka by the wise Mahāmahindā,
Established in the Sinhala language for the benefit of the island dwellers.

Apanetvāna tatohaṃ, sīhaḷabhāsaṃ manoramaṃ bhāsaṃ;

Removing from that the Sinhala language, I will ascend to a delightful language,
In accordance with the principles of the texts, free from defects.

Samayaṃ avilomento, therānaṃ theravaṃsapadīpānaṃ;

Without violating the tradition of the Elders, the lights of the lineage of the Elders,
Who are skilled in precise judgments, residing in the Mahāvihāra.

Hitvā punappunāgatamatthaṃ, atthaṃ pakāsayissāmi;

Having abandoned what has been repeatedly stated, I will reveal the meaning,
For the satisfaction of good people and for the long-lasting benefit of the Dhamma.

Sīlakathā dhutadhammā, kammaṭṭhānāni ceva sabbāni;

The discourse on morality, the practices of purification, and all the meditation subjects;
Together with the methods of conduct, and the detailed exposition of jhāna and samāpatti.

Sabbā ca abhiññāyo, paññāsaṅkalananicchayo ceva;

All the abhiññā, the determination of the calculation of wisdom;
The khandha, dhātu, āyatana, indriya, and the four noble truths.

Saccāni paccayākāradesanā, suparisuddhanipuṇanayā;

The truths, the teaching of dependent origination, with its perfectly pure and subtle method;
The paths of the uncorrupted tradition, and the development of vipassanā.

visuddhimaggemayā suparisuddhaṃ;

I have explained it very purely in the Visuddhimagga;
Therefore, I will not discuss it further here.

visuddhimaggo,esa catunnampi āgamānañhi;

The Visuddhimagga will stand and reveal the meaning as spoken there,
For it is indeed [the essence] of all four Āgamas.

Icceva kato tasmā, tampi gahetvāna saddhimetāya;

Therefore, having done so, take that up with faith;
Understand the meaning based on the Dīgha Āgama in this Aṭṭhakathā.

Nidānakathā
Nidānakathā

dīghāgamonāma sīlakkhandhavaggo, mahāvaggo, pāthikavaggoti vaggato tivaggo hoti; suttato catuttiṃsasuttasaṅgaho. Tassa vaggesusīlakkhandhavaggoādi, suttesubrahmajālaṃ.Brahmajālassāpi ‘‘evaṃ me suta’’ntiādikaṃ āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttaṃ nidānamādi.

Dīghāgama is the Sīlakkhandhavagga, Mahāvagga, and Pāthikavagga, thus it is threefold by division; in terms of suttas, it is a collection of thirty-four suttas. Among those divisions, Sīlakkhandhavagga is the beginning, and among the suttas, Brahmajāla. Even in the Brahmajāla, the "Evaṃ me sutaṃ" etc., the introduction was spoken by the venerable Ānanda at the time of the First Great Council.

Paṭhamamahāsaṅgītikathā
Paṭhamamahāsaṅgītikathā

Paṭhamamahāsaṅgīti nāma cesā kiñcāpi vinayapiṭake tantimārūḷhā, nidānakosallatthaṃ pana idhāpi evaṃ veditabbā. Dhammacakkappavattanañhi ādiṃ katvā yāva subhaddaparibbājakavinayanā katabuddhakicce, kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālānamantare visākhapuṇṇamadivase paccūsasamaye anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute bhagavati lokanāthe, bhagavato dhātubhājanadivase sannipatitānaṃ sattannaṃ bhikkhusatasahassānaṃ saṅghatthero āyasmā mahākassapo sattāhaparinibbute bhagavati subhaddena vuḍḍhapabbajitena – ‘‘alaṃ, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena, upaddutā ca homa – ‘idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatī’ti, idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma, taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā’’ti (cūḷava. 437) vuttavacanamanussaranto, īdisassa ca saṅghasannipātassa puna dullabhabhāvaṃ maññamāno, ‘‘ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ pāpabhikkhū ‘atītasatthukaṃ pāvacana’nti maññamānā pakkhaṃ labhitvā nacirasseva saddhammaṃ antaradhāpeyyuṃ, yāva ca dhammavinayo tiṭṭhati, tāva anatītasatthukameva pāvacanaṃ hoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā –

Although this First Great Council (Paṭhamamahāsaṅgīti) is established in the Vinaya Piṭaka, for the sake of skill in introductions, it should be understood here as follows: Beginning with the turning of the Wheel of Dhamma, after the Buddha had completed his duties until the conversion of Subhadda the wanderer, when the Blessed One, the Lord of the World, passed into final Nibbāna without remainder on the Visākha full moon day at dawn, between the twin Sāla trees in the Sālavana of the Mallas in Kusinārā, on the day of the distribution of the relics of the Blessed One, the elder of the Saṅgha, the venerable Mahākassapa, recalling the words spoken by Subhadda, an old renunciate, seven days after the passing away of the Blessed One – "Enough, friends, do not grieve, do not lament; we are well rid of that Great Ascetic. We were troubled by being told, 'This is allowable for you, this is not allowable for you.' But now we shall do what we want, and we shall not do what we do not want" (cūḷava. 437) – and thinking that such a gathering of the Saṅgha would be difficult to find again, [he thought]: "This is a situation where evil monks, thinking 'the Teaching is without a Teacher,' might gain a foothold and quickly cause the true Dhamma to disappear. As long as the Dhamma and Vinaya endure, the Teaching is not without a Teacher. For this was said by the Blessed One –

‘Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’ti (dī. ni. 2.216).

‘The Dhamma and the Vinaya, Ānanda, that I have taught and established will be your Teacher after my passing’ (dī. ni. 2.216).

‘Yaṃnūnāhaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyaṃ, yathayidaṃ sāsanaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ’.

‘Suppose I were to recite the Dhamma and the Vinaya so that this Dispensation might be enduring and long-lasting.’

Yañcāhaṃ bhagavatā –

And I was favored by the Blessed One –

‘Dhāressasi pana me tvaṃ, kassapa, sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti (saṃ. ni. 2.154) vatvā cīvare sādhāraṇaparibhogena.

‘Will you, Kassapa, wear rough cast-off robes?’ (saṃ. ni. 2.154) having said this, with the common use of robes.

‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi; kassapopi, bhikkhave, yāvadeva, ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’ti (saṃ. ni. 2.152).

‘Monks, for as long as I wish, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states of mind, I enter and abide in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, born of seclusion, filled with joy and happiness; Kassapa, too, monks, for as long as he wishes, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states of mind, enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, born of seclusion, filled with joy and happiness’ (saṃ. ni. 2.152).

Evamādinā nayena navānupubbavihārachaḷabhiññāppabhede uttarimanussadhamme attanā samasamaṭṭhapanena ca anuggahito, tathā ākāse pāṇiṃ cāletvā alaggacittatāya ceva candopamapaṭipadāya ca pasaṃsito, tassa kimaññaṃ āṇaṇyaṃ bhavissati. Nanu maṃ bhagavā rājā viya sakakavacaissariyānuppadānena attano kulavaṃsappatiṭṭhāpakaṃ puttaṃ ‘saddhammavaṃsappatiṭṭhāpako me ayaṃ bhavissatī’ti, mantvā iminā asādhāraṇena anuggahena anuggahesi, imāya ca uḷārāya pasaṃsāya pasaṃsīti cintayanto dhammavinayasaṅgāyanatthaṃ bhikkhūnaṃ ussāhaṃ janesi. Yathāha –

In this way, he was favored by the fact that he himself was equal in the superior human qualities, in the distinctions of the nine successive abodes and the sixfold abhiññā, and he was praised by the analogy of the moon for his conduct and for his mind that did not cling when waving his hand in the sky. What other command would there be for him? Surely, the Blessed One, like a king giving his own armor and sovereignty, esteemed me as a son who establishes his own lineage, thinking, 'This one will establish my lineage of the true Dhamma,' and favored me with this extraordinary favor and praised me with this great praise, and thinking thus, he inspired the monks for the recitation of the Dhamma and Vinaya. As he said –

subhaddakaṇḍaṃvitthārato veditabbaṃ. Atthaṃ panassa mahāparinibbānāvasāne āgataṭṭhāneyeva kathayissāma.

The Subhaddakaṇḍaṃ should be understood in detail. But we will explain its meaning in the same place where it appears at the end of the Mahāparinibbāna Sutta.

Tato paraṃ āha –

Then he said further –

‘‘Handa mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyāma, pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; pure avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti, pure avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti (cūḷava. 437).

‘‘Come, friends, let us recite the Dhamma and the Vinaya, before what is not-Dhamma shines forth and the Dhamma is rejected; before what is not-Vinaya shines forth and the Vinaya is rejected; before those who speak what is not-Dhamma become powerful and those who speak the Dhamma become weak; before those who speak what is not-Vinaya become powerful and those who speak the Vinaya become weak’’ (cūḷava. 437).

Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū’’ti. Thero pana sakalanavaṅgasatthusāsanapariyattidhare puthujjanasotāpannasakadāgāmianāgāmi sukkhavipassaka khīṇāsavabhikkhū anekasate, anekasahasse ca vajjetvā tipiṭakasabbapariyattippabhedadhare paṭisambhidāppatte mahānubhāve yebhuyyena bhagavato etadaggaṃ āropite tevijjādibhede khīṇāsavabhikkhūyeva ekūnapañcasate pariggahesi. Ye sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnāni pañca arahantasatāni uccinī’’ti (cūḷava. 437).

The monks said – ‘‘Then, venerable sir, the Elder should select the monks.’’ The Elder, however, excluding many hundreds and thousands of monks who were holders of the entire ninefold teaching of the Teacher, including ordinary people, stream-enterers, once-returners, non-returners, mere insight practitioners, and arahants, gathered mainly those arahant monks who were holders of the entire Tipitaka with its divisions, who had attained the paṭisambhidā, were of great power, and were declared foremost by the Blessed One in various categories such as the three knowledges. Regarding them, this was said – ‘‘Then the venerable Mahākassapa selected four hundred and ninety-nine arahants’’ (cūḷava. 437).

Kissa pana thero ekenūnamakāsīti? Āyasmato ānandattherassa okāsakaraṇatthaṃ. Tenahāyasmatā sahāpi, vināpi, na sakkā dhammasaṅgītiṃ kātuṃ. So hāyasmā sekkho sakaraṇīyo, tasmā sahāpi na sakkā. Yasmā panassa kiñci dasabaladesitaṃ suttageyyādikaṃ appaccakkhaṃ nāma natthi. Yathāha –

Why did the Elder make one less? To give an opportunity to the venerable Ānanda Thera. Because the recitation of the Dhamma cannot be done either with or without the venerable one. That venerable one is a trainee (sekha) and needs to do what is to be done, therefore it cannot be done with him. Because there is nothing among the suttas, geyyas, etc., taught by the Ten-Powered One that is not directly known to him. As he said –

‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dve sahassāni bhikkhuto;

‘‘I received eighty-two thousand from the Buddha,
Two thousand from the monks;
Eighty-four thousand are the teachings
That have proceeded from me’’ (theragā. 1027);

Tasmā vināpi na sakkā.

Therefore, it cannot be done without him.

Yadi evaṃ sekkhopi samāno dhammasaṅgītiyā bahukārattā therena uccinitabbo assa, atha kasmā na uccinitoti? Parūpavādavivajjanato. Thero hi āyasmante ānande ativiya vissattho ahosi, tathā hi naṃ sirasmiṃ palitesu jātesupi ‘na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’ti, (saṃ. ni. 2.154) kumārakavādena ovadati. Sakyakulappasuto cāyasmā tathāgatassa bhātā cūḷapituputto. Tattha keci bhikkhū chandāgamanaṃ viya maññamānā – ‘‘bahū asekkhapaṭisambhidāppatte bhikkhū ṭhapetvā ānandaṃ sekkhapaṭisambhidāppattaṃ thero uccinī’’ti upavadeyyuṃ. Taṃ parūpavādaṃ parivajjento, ‘ānandaṃ vinā dhammasaṅgītiṃ na sakkā kātuṃ, bhikkhūnaṃyeva naṃ anumatiyā gahessāmī’ti na uccini.

If so, even though he is a trainee (sekha), since he is of great help to the recitation of the Dhamma, he should be selected by the Elder, then why was he not selected? To avoid the criticism of others. The Elder was exceedingly confident in the venerable Ānanda, so much so that even when grey hairs appeared on his head, he would advise him with the term "kumāraka" (young man), saying, "Surely this young man will not think he is superior" (saṃ. ni. 2.154). And the venerable one was born in the Sakyan clan and was the brother of the Tathāgata, the son of his paternal aunt. There, some monks, thinking it was like acting out of desire, might criticize, "The Elder, having excluded many asekha monks who have attained paṭisambhidā, selected Ānanda, a sekha who has attained paṭisambhidā." Avoiding that criticism from others, he did not select him, thinking, 'The recitation of the Dhamma cannot be done without Ānanda; I will accept him with the consent of the monks.'

Atha sayameva bhikkhū ānandassatthāya theraṃ yāciṃsu. Yathāha –

Then the monks themselves requested the Elder for the sake of Ānanda. As he said –

‘‘Bhikkhū āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocuṃ – ‘ayaṃ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekkho abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ, bahu cānena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto, tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantampi ānandaṃ uccinī’’ti (cūḷava. 437).

‘‘The monks said to the venerable Mahākassapa: ‘Venerable sir, although this venerable Ānanda is a trainee (sekha), he is incapable of going to wrong courses through desire, hatred, delusion, or fear, and much of the Dhamma and Vinaya has been learned by him in the presence of the Blessed One. Therefore, venerable sir, the Elder should select the venerable Ānanda too.’ Then the venerable Mahākassapa selected the venerable Ānanda too’’ (cūḷava. 437).

Evaṃ bhikkhūnaṃ anumatiyā uccinitena tenāyasmatā saddhiṃ pañcatherasatāni ahesuṃ.

Thus, with the consent of the monks, there were five hundred elders together with that venerable one.

Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kattha nu kho mayaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā’’ti? Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘rājagahaṃ kho mahāgocaraṃ pahūtasenāsanaṃ, yaṃnūna mayaṃ rājagahe vassaṃ vasantā dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma, na aññe bhikkhū rājagahe vassaṃ upagaccheyyu’’nti (cūḷava. 437).

Then it occurred to the elder monks – ‘‘Where should we recite the Dhamma and the Vinaya?’’ Then it occurred to the elder monks – ‘‘Rājagaha is a great resort and has abundant lodgings; suppose we were to spend the rainy season in Rājagaha reciting the Dhamma and the Vinaya, and other monks should not come to Rājagaha for the rainy season’’ (cūḷava. 437).

Kasmā pana nesaṃ etadahosi? ‘‘Idaṃ pana amhākaṃ thāvarakammaṃ, koci visabhāgapuggalo saṅghamajjhaṃ pavisitvā ukkoṭeyyā’’ti. Athāyasmā mahākassapo ñattidutiyena kammena sāvesi –

Why did this occur to them? "This is our established task; some discordant person might enter the Saṅgha and disrupt [it]." Then the venerable Mahākassapa announced with a motion and a second motion –

‘‘Suṇātu me, āvuso saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho imāni pañca bhikkhusatāni sammanneyya rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabba’’nti. Esā ñatti.

‘‘Let the Saṅgha hear me, venerable sirs. If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint these five hundred monks to spend the rainy season in Rājagaha to recite the Dhamma and the Vinaya, and other monks should not dwell in Rājagaha for the rainy season.’’ This is the motion.

‘‘Suṇātu me, āvuso saṅgho, saṅgho imāni pañcabhikkhusatāni sammanna’’ti ‘rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti. Yassāyasmato khamati imesaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ sammuti’ rājagahe vassaṃ vasantānaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

‘‘Let the Saṅgha hear me, venerable sirs. The Saṅgha appoints these five hundred monks to spend the rainy season in Rājagaha to recite the Dhamma and the Vinaya, and other monks should not dwell in Rājagaha for the rainy season. Whichever venerable one approves of the appointment of these five hundred monks to spend the rainy season in Rājagaha to recite the Dhamma and the Vinaya, and that other monks should not dwell in Rājagaha for the rainy season, let him be silent; whichever does not approve, let him speak.

‘‘Sammatāni saṅghena imāni pañcabhikkhusatāni rājagahe vassaṃ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṃ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṃ vasitabbanti, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (cūḷava. 438).

‘‘These five hundred monks are appointed by the Saṅgha to spend the rainy season in Rājagaha to recite the Dhamma and the Vinaya, and other monks should not dwell in Rājagaha for the rainy season. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I hold it’’ (cūḷava. 438).

Ayaṃ pana kammavācā tathāgatassa parinibbānato ekavīsatime divase katā. Bhagavā hi visākhapuṇṇamāyaṃ paccūsasamaye parinibbuto, athassa sattāhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ gandhamālādīhi pūjayiṃsu. Evaṃ sattāhaṃ sādhukīḷanadivasā nāma ahesuṃ. Tato sattāhaṃ citakāya agginā jhāyi, sattāhaṃ sattipañjaraṃ katvā sandhāgārasālāyaṃ dhātupūjaṃ kariṃsūti, ekavīsati divasā gatā. Jeṭṭhamūlasukkapakkhapañcamiyaṃyeva dhātuyo bhājayiṃsu. Etasmiṃ dhātubhājanadivase sannipatitassa mahābhikkhusaṅghassa subhaddena vuḍḍhapabbajitena kataṃ anācāraṃ ārocetvā vuttanayeneva ca bhikkhū uccinitvā ayaṃ kammavācā katā.

This kammavācā (formal act) was done on the twenty-first day after the Tathāgata's passing away. The Blessed One passed away at dawn on the Visākha full moon, then for a week, they honored his golden-colored body with perfumes, garlands, etc. Thus, a week was called the days of celebration. Then for a week, the pyre was burned with fire; for a week, they made a cage of spears and performed relic veneration in the assembly hall, thus, twenty-one days had passed. Only on the fifth day of the waxing half of Jeṭṭhamūla did they distribute the relics. On this day of relic distribution, after announcing the misconduct committed by Subhadda the old renunciate to the great assembly of monks that had gathered, and having selected the monks in the manner described, this kammavācā was done.

Imañca pana kammavācaṃ katvā thero bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso, idāni tumhākaṃ cattālīsa divasā okāso kato, tato paraṃ ‘ayaṃ nāma no palibodho atthī’ti, vattuṃ na labbhā, tasmā etthantare yassa rogapalibodho vā ācariyupajjhāyapalibodho vā mātāpitupalibodho vā atthi, pattaṃ vā pana pacitabbaṃ, cīvaraṃ vā kātabbaṃ, so taṃ palibodhaṃ chinditvā taṃ karaṇīyaṃ karotū’’ti.

Having done this kammavācā, the Elder addressed the monks – "Friends, now forty days are given as an opportunity for you, after that, it will not be permissible to say, 'This is a hindrance for us.' Therefore, in the meantime, whoever has a hindrance of illness, or a hindrance of teacher or preceptor, or a hindrance of mother or father, or whose bowl needs to be dyed, or whose robe needs to be made, let him remove that hindrance and do that task."

Evañca pana vatvā thero attano pañcasatāya parisāya parivuto rājagahaṃ gato. Aññepi mahātherā attano attano parivāre gahetvā sokasallasamappitaṃ mahājanaṃ assāsetukāmā taṃ taṃ disaṃ pakkantā. Puṇṇatthero pana sattasatabhikkhuparivāro ‘tathāgatassa parinibbānaṭṭhānaṃ āgatāgataṃ mahājanaṃ assāsessāmī’ti kusinārāyaṃyeva aṭṭhāsi.

Having said this, the Elder, surrounded by his company of five hundred, went to Rājagaha. Other great elders, taking their own retinues, departed in various directions, wishing to console the great multitude afflicted by the dart of sorrow. But the Elder Puṇṇa, with a retinue of seven hundred monks, stayed in Kusinārā, thinking, 'I will console the great multitude who have come to the place of the Tathāgata's passing away.'

Āyasmā ānando yathā pubbe aparinibbutassa, evaṃ parinibbutassāpi bhagavato sayameva pattacīvaramādāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Gacchato gacchato panassa parivārā bhikkhū gaṇanapathaṃ vītivattā. Tenāyasmatā gatagataṭṭhāne mahāparidevo ahosi. Anupubbena pana sāvatthimanuppatte there sāvatthivāsino manussā ‘‘thero kira āgato’’ti sutvā gandhamālādihatthā paccuggantvā – ‘‘bhante, ānanda, pubbe bhagavatā saddhiṃ āgacchatha, ajja kuhiṃ bhagavantaṃ ṭhapetvā āgatatthā’’tiādīni vadamānā parodiṃsu. Buddhassa bhagavato parinibbānadivase viya mahāparidevo ahosi.

Just as before his Parinibbāna, the venerable Ānanda, after the Parinibbāna of the Blessed One, taking the bowl and robe himself, set out on a journey to Sāvatthi with five hundred bhikkhus. As he went, the bhikkhus in his retinue exceeded the count. Because of this, the venerable one experienced great lamentation in each place he visited. Gradually, upon arriving at Sāvatthi, the people of Sāvatthi, having heard that "the Thera has arrived," went out to greet him with flowers, incense, and other offerings in their hands, and weeping, they said, "Venerable Ānanda, you used to come with the Blessed One, where have you left the Blessed One today and come alone?" There was a great lamentation as on the day of the Parinibbāna of the Buddha.

Tatra sudaṃ āyasmā ānando aniccatādipaṭisaṃyuttāya dhammiyākathāya taṃ mahājanaṃ saññāpetvā jetavanaṃ pavisitvā dasabalena vasitagandhakuṭiṃ vanditvā dvāraṃ vivaritvā mañcapīṭhaṃ nīharitvā papphoṭetvā gandhakuṭiṃ sammajjitvā milātamālākacavaraṃ chaḍḍetvā mañcapīṭhaṃ atiharitvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā bhagavato ṭhitakāle karaṇīyaṃ vattaṃ sabbamakāsi. Kurumāno ca nhānakoṭṭhakasammajjanaudakupaṭṭhāpanādikālesu gandhakuṭiṃ vanditvā – ‘‘nanu bhagavā, ayaṃ tumhākaṃ nhānakālo, ayaṃ dhammadesanākālo, ayaṃ bhikkhūnaṃ ovādadānakālo, ayaṃ sīhaseyyakappanakālo, ayaṃ mukhadhovanakālo’’tiādinā nayena paridevamānova akāsi, yathā taṃ bhagavato guṇagaṇāmatarasaññutāya patiṭṭhitapemo ceva akhīṇāsavo ca anekesu ca jātisatasahassesu aññamaññassūpakārasañjanitacittamaddavo. Tamenaṃ aññatarā devatā – ‘‘bhante, ānanda, tumhe evaṃ paridevamānā kathaṃ aññe assāsessathā’’ti saṃvejesi. So tassā vacanena saṃviggahadayo santhambhitvā tathāgatassa parinibbānato pabhuti ṭhānanisajjabahulattā ussannadhātukaṃ kāyaṃ samassāsetuṃ dutiyadivase khīravirecanaṃ pivitvā vihāreyeva nisīdi. Yaṃ sandhāya subhena māṇavena pahitaṃ māṇavakaṃ etadavoca –

There, it is said, the venerable Ānanda consoled that great crowd with a Dhamma talk connected with impermanence and other topics. Entering Jetavana, he venerated the Gandhakuti (Fragrant Chamber) where the Ten-Powered One resided, opened the door, took out the couch and seat, dusted them, swept the Gandhakuti, discarded the withered garlands and rubbish, arranged the couch and seat, and performed all the duties that were to be done during the Blessed One's lifetime. While doing so, at the times of sweeping the bathroom, preparing water, and so on, he venerated the Gandhakuti and, lamenting in this way, would say, "Bhagavā, this is your time for bathing, this is the time for teaching the Dhamma, this is the time for giving advice to the bhikkhus, this is the time for lying down in the lion's posture, this is the time for washing your face," just as one whose love was established by the flavor of the multitude of the Blessed One's virtues, who was an unwaning Āsava-free one, and whose heart was softened by the mutual assistance in many hundreds of thousands of births. A certain deity exhorted him, "Venerable Ānanda, how can you console others while you are lamenting like this?" His heart shaken by that statement, he became composed, and from the time of the Tathāgata's Parinibbāna, due to much standing and sitting, he drank a laxative with milk on the second day to soothe his body, which was afflicted with bodily fatigue, and sat down in the monastery. Referring to this, he said to the young man sent by the brahmin Subha:

‘‘Akālo, kho māṇavaka, atthi me ajja bhesajjamattā pītā, appeva nāma svepi upasaṅkameyyāmā’’ti (dī. ni. 1.447).

"It is an inopportune time, young man, I have taken a dose of medicine today; perhaps we may approach tomorrow" (dī. ni. 1.447).

subhasuttaṃnāma dasamaṃ suttaṃ abhāsi.

The tenth sutta, named Subha Suttaṃ, was spoken.

Atha ānandatthero jetavanamahāvihāre khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ kārāpetvā upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya bhikkhusaṅghaṃ ohāya rājagahaṃ gato tathā aññepi dhammasaṅgāhakā bhikkhūti. Evañhi gate, te sandhāya ca idaṃ vuttaṃ – ‘‘atha kho therā bhikkhū rājagahaṃ agamaṃsu, dhammañca vinayañca saṅgāyitu’’nti (cūḷava. 438). Te āsaḷhīpuṇṇamāyaṃ uposathaṃ katvā pāṭipadadivase sannipatitvā vassaṃ upagacchiṃsu.

Then, Ānanda Thera, having had the Jetavana Mahāvihāra repaired, entrusting the community of bhikkhus to the vicinity for the rains residence, went to Rājagaha, as did other bhikkhus who were compilers of the Dhamma. Indeed, when this happened, referring to them, it was said, "Then the Thera bhikkhus went to Rājagaha to recite the Dhamma and the Vinaya" (cūḷava. 438). Having observed the Uposatha on the full-moon day of Āsāḷha, they gathered on the first day of the new moon and entered the rains.

Tena kho pana samayena rājagahaṃ parivāretvā aṭṭhārasa mahāvihārā honti, te sabbepi chaḍḍitapatitauklāpā ahesuṃ. Bhagavato hi parinibbāne sabbepi bhikkhū attano attano pattacīvaramādāya vihāre ca pariveṇe ca chaḍḍetvā agamaṃsu. Tattha katikavattaṃ kurumānā therā bhagavato vacanapūjanatthaṃ titthiyavādaparimocanatthañca – ‘paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karomā’ti cintesuṃ. Titthiyā hi evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā satthari ṭhiteyeva vihāre paṭijaggiṃsu, parinibbute chaḍḍesuṃ, kulānaṃ mahādhanapariccāgo vinassatī’’ti. Tesañca vādaparimocanatthaṃ cintesunti vuttaṃ hoti. Evaṃ cintayitvā ca pana katikavattaṃ kariṃsu. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –

Now, at that time, there were eighteen great monasteries surrounding Rājagaha, all of which were full of discarded and cast-off rubbish. Indeed, at the Blessed One's Parinibbāna, all the bhikkhus, taking their own bowls and robes, abandoned the monasteries and surrounding areas and departed. There, the Theras, fulfilling their agreed-upon duties, thinking, "Let us first repair the dilapidated parts for the sake of honoring the Blessed One's words and for the sake of refuting the doctrines of the heretics," for the heretics would say, "The disciples of the samaṇa Gotama maintained the monasteries while the Teacher was alive, but abandoned them after his Parinibbāna; the great donation of families is being wasted." The meaning is that they thought for the sake of refuting their doctrines. And having thought thus, they made an agreement. Referring to this, it was said:

‘‘Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – bhagavatā, kho āvuso, khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ vaṇṇitaṃ, handa mayaṃ, āvuso, paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karoma, majjhimaṃ māsaṃ sannipatitvā dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā’’ti (cūḷava. 438).

"Then it occurred to the Thera bhikkhus: 'Friends, the Blessed One has praised the repairing of dilapidated parts. Come, friends, let us first repair the dilapidated parts for a month, and in the middle month, having gathered, let us recite the Dhamma and the Vinaya'" (cūḷava. 438).

Te dutiyadivase gantvā rājadvāre aṭṭhaṃsu. Rājā āgantvā vanditvā – ‘‘kiṃ bhante, āgatatthā’’ti attanā kattabbakiccaṃ pucchi. Therā aṭṭhārasa mahāvihārapaṭisaṅkharaṇatthāya hatthakammaṃ paṭivedesuṃ. Rājā hatthakammakārake manusse adāsi. Therā paṭhamaṃ māsaṃ sabbavihāre paṭisaṅkharāpetvā rañño ārocesuṃ – ‘‘niṭṭhitaṃ, mahārāja, vihārapaṭisaṅkharaṇaṃ, idāni dhammavinayasaṅgahaṃ karomā’’ti. ‘‘Sādhu bhante visaṭṭhā karotha, mayhaṃ āṇācakkaṃ, tumhākañca dhammacakkaṃ hotu, āṇāpetha, bhante, kiṃ karomī’’ti. ‘‘Saṅgahaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ sannisajjaṭṭhānaṃ mahārājā’’ti. ‘‘Kattha karomi, bhante’’ti? ‘‘Vebhārapabbatapasse sattapaṇṇi guhādvāre kātuṃ yuttaṃ mahārājā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti kho rājā ajātasattu vissakammunā nimmitasadisaṃ suvibhattabhittithambhasopānaṃ, nānāvidhamālākammalatākammavicittaṃ, abhibhavantamiva rājabhavanavibhūtiṃ, avahasantamiva devavimānasiriṃ, siriyā niketanamiva ekanipātatitthamiva ca devamanussanayanavihaṃgānaṃ, lokarāmaṇeyyakamiva sampiṇḍitaṃ daṭṭhabbasāramaṇḍaṃ maṇḍapaṃ kārāpetvā vividhakusumadāmolambakaviniggalantacāruvitānaṃ nānāratanavicittamaṇikoṭṭimatalamiva ca, naṃ nānāpupphūpahāravicittasupariniṭṭhitabhūmikammaṃ brahmavimānasadisaṃ alaṅkaritvā, tasmiṃ mahāmaṇḍape pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ anagghāni pañca kappiyapaccattharaṇasatāni paññapetvā, dakkhiṇabhāgaṃ nissāya uttarābhimukhaṃ therāsanaṃ, maṇḍapamajjhe puratthābhimukhaṃ buddhassa bhagavato āsanārahaṃ dhammāsanaṃ paññapetvā, dantakhacitaṃ bījaniñcettha ṭhapetvā, bhikkhusaṅghassa ārocāpesi – ‘‘niṭṭhitaṃ, bhante, mama kicca’’nti.

On the second day, they went and stood at the king's gate. The king, having come and paid homage, asked, "Why have you come, Venerable Ones?" The Theras reported the need for manual labor for the repair of the eighteen great monasteries. The king provided men who were skilled in manual labor. The Theras, having had all the monasteries repaired during the first month, informed the king, "The repair of the monasteries is finished, Great King, now we will compile the Dhamma and the Vinaya." "Good, Venerable Ones, do it freely. Let my wheel of authority and your wheel of Dhamma exist; order, Venerable Ones, what shall I do?" "A place for the bhikkhus to sit while compiling, Great King." "Where shall I make it, Venerable Ones?" "It is fitting, Great King, to make it at the entrance of the Sattapaṇṇi Cave on the side of Mount Vebhāra." "Good, Venerable Ones," the king Ajātasattu had a pavilion built, similar to one created by Vissakamma, with well-arranged walls, pillars, and staircases, adorned with various kinds of flower arrangements and creeper designs, surpassing the splendor of the royal palace, mocking the glory of the deva's mansions, a very abode of splendor, like a single gathering place for the eyes of devas and humans, a collection of all the world's beauty to be seen, and decorating it like a Brahma's palace with diverse garlands of flowers hanging down, a floor inlaid with various jewels and gems, and a well-finished ground adorned with various floral offerings. In that great pavilion, he had five hundred priceless seat spread prepared for five hundred bhikkhus, placing the Thera's seat relying on the southern side facing north, and in the middle of the pavilion, placing a seat worthy of the Buddha, the Blessed One, facing east, and placing a fan with an ivory handle here, he announced to the community of bhikkhus, "My task is finished, Venerable Ones."

Tasmiñca pana divase ekacce bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ sandhāya evamāhaṃsu – ‘‘imasmiṃ bhikkhusaṅghe eko bhikkhu vissagandhaṃ vāyanto vicaratī’’ti. Thero taṃ sutvā imasmiṃ bhikkhusaṅghe añño vissagandhaṃ vāyanto vicaraṇakabhikkhu nāma natthi. Addhā ete maṃ sandhāya vadantīti saṃvegaṃ āpajji. Ekacce naṃ āhaṃsuyeva – ‘‘sve āvuso, ānanda, sannipāto, tvañca sekkho sakaraṇīyo, tena te na yuttaṃ sannipātaṃ gantuṃ, appamatto hohī’’ti.

On that day, some bhikkhus said this referring to the venerable Ānanda: "In this community of bhikkhus, one bhikkhu wanders about emitting a bad odor." Having heard that, the Thera felt remorse, thinking, "In this community of bhikkhus, there is no other bhikkhu who wanders about emitting a bad odor. Surely they are speaking about me." Some even said to him, "Tomorrow, friend Ānanda, is the gathering, and you are still a learner, needing to do what needs to be done; therefore, it is not fitting for you to go to the gathering. Be diligent."

Atha kho āyasmā ānando – ‘sve sannipāto, na kho metaṃ patirūpaṃ yvāhaṃ sekkho samāno sannipātaṃ gaccheyya’nti, bahudeva rattiṃ kāyagatāya satiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamaye caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā ‘‘nipajjissāmī’’ti kāyaṃ āvajjesi, dve pādā bhūmito muttā, apattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Ayañhi āyasmā caṅkamena bahi vītināmetvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto cintesi – ‘‘nanu maṃ bhagavā etadavoca – ‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo’ti (dī. ni. 2.207). Buddhānañca kathādoso nāma natthi, mama pana accāraddhaṃ vīriyaṃ, tena me cittaṃ uddhaccāya saṃvattati. Handāhaṃ vīriyasamataṃ yojemī’’ti, caṅkamā orohitvā pādadhovanaṭṭhāne ṭhatvā pāde dhovitvā vihāraṃ pavisitvā mañcake nisīditvā, ‘‘thokaṃ vissamissāmī’’ti kāyaṃ mañcake apanāmesi. Dve pādā bhūmito muttā, sīsaṃ bimbohanamappattaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, catuiriyāpathavirahitaṃ therassa arahattaṃ. Tena ‘‘imasmiṃ sāsane anipanno anisinno aṭṭhito acaṅkamanto ko bhikkhu arahattaṃ patto’’ti vutte ‘‘ānandatthero’’ti vattuṃ vaṭṭati.

Then, the venerable Ānanda thought, 'Tomorrow is the gathering, and it is not proper for me to go to the gathering as a learner.' Having spent much of the night with mindfulness directed to the body, in the early morning, descending from the walking meditation, he entered the monastery and turned his body, thinking, "I will lie down." His two feet were lifted from the ground, and his head had not yet reached the pillow when, without clinging, his mind was freed from the āsavas. For this venerable one, having spent the night outside in walking meditation, unable to produce the distinction, thought, "Surely the Blessed One said this to me: 'You have done meritorious deeds, Ānanda; strive in meditation, you will quickly be without āsavas' (dī. ni. 2.207). And there is no fault in the words of the Buddhas, but my energy was too intense, so my mind tends to restlessness. Let me balance the energy." Descending from walking meditation, standing in the foot-washing area, having washed his feet, entering the monastery, sitting on the couch, he reclined his body on the couch, thinking, "I will rest a little." His two feet were lifted from the ground, his head had not yet reached the pillow, when, without clinging, his mind was freed from the āsavas, the arahantship of the Thera without the four postures. Therefore, when it is said, "Which bhikkhu in this Dispensation attained arahantship without lying down, without sitting, without standing, without walking?", it is fitting to say, "Ānanda Thera."

Atha therā bhikkhū dutiyadivase pañcamiyaṃ kāḷapakkhassa katabhattakiccā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā dhammasabhāyaṃ sannipatiṃsu. Atha kho āyasmā ānando arahā samāno sannipātaṃ agamāsi. Kathaṃ agamāsi? ‘‘Idānimhi sannipātamajjhaṃ pavisanāraho’’ti haṭṭhatuṭṭhacitto ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā bandhanā muttatālapakkaṃ viya, paṇḍukambale nikkhittajātimaṇi viya, vigatavalāhake nabhe samuggatapuṇṇacando viya, bālātapasamphassavikasitareṇupiñjaragabbhaṃ padumaṃ viya ca, parisuddhena pariyodātena sappabhena sassirīkena ca mukhavarena attano arahattappattiṃ ārocayamāno viya agamāsi. Atha naṃ disvā āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘‘sobhati vata bho arahattappatto ānando, sace satthā dhareyya, addhā ajjānandassa sādhukāraṃ dadeyya, handa, dānissāhaṃ satthārā dātabbaṃ sādhukāraṃ dadāmī’’ti, tikkhattuṃ sādhukāramadāsi.

Then the Thera bhikkhus, on the fifth day of the dark half of the month, having finished their meal, putting away their bowls and robes, gathered in the Dhamma hall. Then, the venerable Ānanda, being an arahant, went to the gathering. How did he go? With a mind full of joy and happiness, thinking, "Now I am worthy of entering the midst of the assembly," wearing his robe over one shoulder, like a ripe palm fruit released from its binding, like a jewel placed on a woolen blanket, like the full moon rising in the sky without clouds, and like a lotus with its pollen-dusty interior blooming with the touch of the morning sun, he went as if announcing his attainment of arahantship with a face that was completely pure, clear, radiant, and glorious. Then, having seen him, it occurred to the venerable Mahākassapa, "Indeed, Ānanda, having attained arahantship, shines. If the Teacher were alive, surely he would give a blessing to Ānanda today. Come, now I will give the blessing that should be given by the Teacher," and he gave the blessing three times.

Majjhimabhāṇakā pana vadanti – ‘‘ānandatthero attano arahattappattiṃ ñāpetukāmo bhikkhūhi saddhiṃ nāgato, bhikkhū yathāvuḍḍhaṃ attano attano pattāsane nisīdantā ānandattherassa āsanaṃ ṭhapetvā nisinnā. Tattha keci evamāhaṃsu – ‘etaṃ āsanaṃ kassā’ti? ‘Ānandassā’ti. ‘Ānando pana kuhiṃ gato’ti? Tasmiṃ samaye thero cintesi – ‘idāni mayhaṃ gamanakālo’ti. Tato attano ānubhāvaṃ dassento pathaviyaṃ nimujjitvā attano āsaneyeva attānaṃ dassesī’’ti, ākāsena gantvā nisīdītipi eke. Yathā vā tathā vā hotu. Sabbathāpi taṃ disvā āyasmato mahākassapassa sādhukāradānaṃ yuttameva.

But the Majjhima reciters say: "Ānanda Thera did not come with the bhikkhus, desiring to make known his attainment of arahantship. The bhikkhus, according to seniority, sat in their respective seats, having kept Ānanda Thera's seat. There, some said, 'Whose seat is this?' 'It is Ānanda's.' 'Where has Ānanda gone?' At that time, the Thera thought, 'Now is the time for me to go.' Then, showing his power, he dived into the earth and showed himself in his own seat," some say he went through the sky and sat down. However it may be, in any case, having seen him, the venerable Mahākassapa's giving of the blessing was fitting indeed.

vinayo nāmabuddhasāsanassa āyu. Vinaye ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ nāma hoti. Tasmā paṭhamaṃ vinayaṃ saṅgāyāmā’’ti. ‘‘Kaṃ dhuraṃ katvā’’ti? ‘‘Āyasmantaṃ upāli’’nti. ‘‘Kiṃ ānando nappahotī’’ti? ‘‘No nappahoti’’. Api ca kho pana sammāsambuddho dharamānoyeva vinayapariyattiṃ nissāya āyasmantaṃ upāliṃ etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.228). ‘Tasmā upālittheraṃ pucchitvā vinayaṃ saṅgāyāmā’ti.

Vinaya is the life of the Buddha's Dispensation. When the Vinaya remains, the Dispensation is said to remain. Therefore, let us first recite the Vinaya." "By placing whom in charge?" "The venerable Upāli." "Is Ānanda not capable?" "No, he is not capable." Moreover, the Perfectly Enlightened One, while still living, established the venerable Upāli in this foremost position with regard to the Vinaya teaching: "Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are upholders of the Vinaya, Upāli is the foremost" (a. ni. 1.228). 'Therefore, let us recite the Vinaya after questioning Upāli Thera.'

Tato thero vinayaṃ pucchanatthāya attanāva attānaṃ sammanni. Upālittheropi vissajjanatthāya sammanni. Tatrāyaṃ pāḷi – atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –

Then the Thera himself was appointed by himself for the purpose of questioning the Vinaya. Upāli Thera was also appointed for the purpose of answering. Here is the Pāḷi: Then the venerable Mahākassapa informed the Sangha:

‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ,

"Let the Sangha hear me, friends, if it is agreeable to the Sangha,
I would question Upāli about the Vinaya."

Āyasmāpi upāli saṅghaṃ ñāpesi –

The venerable Upāli also informed the Sangha:

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ,

"Let the Sangha hear me, venerable ones, if it is agreeable to the Sangha,
I, questioned about the Vinaya by the venerable Mahākassapa, would answer." (cūḷava. 439);

Evaṃ attānaṃ sammannitvā āyasmā upāli uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā, tato mahākassapatthero therāsane nisīditvā āyasmantaṃ upāliṃ vinayaṃ pucchi. ‘‘Paṭhamaṃ āvuso, upāli, pārājikaṃ kattha paññatta’’nti? ‘‘Vesāliyaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti? ‘‘Sudinnaṃ kalandaputtaṃ ārabbhā’’ti. ‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti? ‘‘Methunadhamme’’ti.

Having thus appointed himself, the venerable Upāli, rising from his seat, wearing his robe over one shoulder, paid homage to the Thera bhikkhus, sat on the Dhamma seat, and took the fan with the ivory handle. Then Mahākassapa Thera, sitting on the Thera's seat, questioned the venerable Upāli about the Vinaya. "Friend Upāli, where was the first Pārājika rule promulgated?" "In Vesāli, venerable sir." "Concerning whom?" "Concerning Sudinna, the son of Kalandaka." "In what instance?" "Sexual intercourse."

‘‘Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ upāliṃ paṭhamassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi’’ (cūḷava. 439). Puṭṭho puṭṭho āyasmā upāli vissajjesi.

"Then the venerable Mahākassapa questioned the venerable Upāli about the subject matter of the first Pārājika, the origin, the individual, the promulgation, the supplementary promulgation, the offense, and the non-offense" (cūḷava. 439). Questioned again and again, the venerable Upāli answered.

Kiṃ panettha paṭhamapārājike kiñci apanetabbaṃ vā pakkhipitabbaṃ vā atthi natthīti? Apanetabbaṃ natthi. Buddhassa hi bhagavato bhāsite apanetabbaṃ nāma natthi. Na hi tathāgatā ekabyañjanampi niratthakaṃ vadanti. Sāvakānaṃ pana devatānaṃ vā bhāsite apanetabbampi hoti, taṃ dhammasaṅgāhakattherā apanayiṃsu. Pakkhipitabbaṃ pana sabbatthāpi atthi, tasmā yaṃ yattha pakkhipituṃ yuttaṃ, taṃ pakkhipiṃsuyeva. Kiṃ pana tanti? ‘Tena samayenā’ti vā, ‘tena kho pana samayenā’ti vā, ‘atha khoti vā’, ‘evaṃ vutteti’ vā, ‘etadavocā’ti vā, evamādikaṃ sambandhavacanamattaṃ. Evaṃ pakkhipitabbayuttaṃ pakkhipitvā pana – ‘‘idaṃ paṭhamapārājika’’nti ṭhapesuṃ. Paṭhamapārājike saṅgahamārūḷhe pañca arahantasatāni saṅgahaṃ āropitanayeneva gaṇasajjhāyamakaṃsu – ‘‘tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī’’ti. Tesaṃ sajjhāyāraddhakāleyeva sādhukāraṃ dadamānā viya mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā akampittha.

Is there anything in this first Pārājika that needs to be removed or added? There is nothing to be removed. For there is nothing meaningless in what the Blessed Buddha has spoken. The Tathāgatas do not utter even a single syllable without purpose. However, in what disciples or deities say, there may be something to be removed, and the Theras who compiled the Dhamma removed it. But there is always something to be added, so they added what was appropriate to add. What is that addition? It is merely connective words such as "Tena samayena" (at that time), "Tena kho pana samayena" (now at that time), "Atha kho" (then), "Evaṃ vutteti" (thus was said), "Etadavocā" (he said this), and so on. Having added what was appropriate to add in this way, they established it as "idaṃ paṭhamapārājika" (this is the first Pārājika). Once the first Pārājika was included in the compilation, five hundred arahants recited it in unison in the manner it was compiled, saying, "tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatī" (at that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Verañjā). At the very moment they began reciting, the great earth, as if expressing approval, trembled to its watery boundaries.

Eteneva nayena sesāni tīṇi pārājikāni saṅgahaṃ āropetvā ‘‘idaṃ pārājikakaṇḍa’’nti ṭhapesuṃ. Terasa saṅghādisesāni ‘‘terasaka’’nti ṭhapesuṃ. Dve sikkhāpadāni ‘‘aniyatānī’’ti ṭhapesuṃ. Tiṃsa sikkhāpadāni ‘‘nissaggiyāni pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Dvenavuti sikkhāpadāni ‘‘pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Cattāri sikkhāpadāni ‘‘pāṭidesanīyānī’’ti ṭhapesuṃ. Pañcasattati sikkhāpadāni ‘‘sekhiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Satta dhamme ‘‘adhikaraṇasamathā’’ti ṭhapesuṃ. Evaṃ sattavīsādhikāni dve sikkhāpadasatāni ‘‘mahāvibhaṅgo’’ti kittetvā ṭhapesuṃ. Mahāvibhaṅgāvasānepi purimanayeneva mahāpathavī akampittha.

In the same way, having included the remaining three Pārājikas in the compilation, they established it as "idaṃ pārājikakaṇḍa" (this is the Pārājika section). The thirteen Saṅghādisesas they established as "terasaka" (the thirteen). The two sikkhāpadas (precepts) they established as "aniyatānī" (the undetermined). The thirty sikkhāpadas they established as "nissaggiyāni pācittiyānī" (requiring forfeiture and expiation). The ninety-two sikkhāpadas they established as "pācittiyānī" (requiring expiation). The four sikkhāpadas they established as "pāṭidesanīyānī" (to be confessed). The seventy-five sikkhāpadas they established as "sekhiyānī" (trainings). The seven matters they established as "adhikaraṇasamathā" (settlements of legal questions). Thus, having designated the two hundred and twenty-seven sikkhāpadas as "mahāvibhaṅgo" (the Great Analysis), they established it. At the conclusion of the Mahāvibhaṅga, the great earth trembled in the same way as before.

Tato bhikkhunīvibhaṅge aṭṭha sikkhāpadāni ‘‘pārājikakaṇḍaṃ nāma ida’’nti ṭhapesuṃ. Sattarasa sikkhāpadāni ‘‘sattarasaka’’nti ṭhapesuṃ. Tiṃsa sikkhāpadāni ‘‘nissaggiyāni pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Chasaṭṭhisatasikkhāpadāni ‘‘pācittiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Aṭṭha sikkhāpadāni ‘‘pāṭidesanīyānī’’ti ṭhapesuṃ. Pañcasattati sikkhāpadāni ‘‘sekhiyānī’’ti ṭhapesuṃ. Satta dhamme ‘‘adhikaraṇasamathā’’ti ṭhapesuṃ. Evaṃ tīṇi sikkhāpadasatāni cattāri ca sikkhāpadāni ‘‘bhikkhunīvibhaṅgo’’ti kittetvā – ‘‘ayaṃ ubhato vibhaṅgo nāma catusaṭṭhibhāṇavāro’’ti ṭhapesuṃ. Ubhatovibhaṅgāvasānepi vuttanayeneva mahāpathavikampo ahosi.

Then, in the Bhikkhunīvibhaṅga, they established the eight sikkhāpadas as "pārājikakaṇḍaṃ nāma idaṃ" (this is called the Pārājika section). The seventeen sikkhāpadas they established as "sattarasaka" (the seventeen). The thirty sikkhāpadas they established as "nissaggiyāni pācittiyānī" (requiring forfeiture and expiation). The one hundred and sixty-six sikkhāpadas they established as "pācittiyānī" (requiring expiation). The eight sikkhāpadas they established as "pāṭidesanīyānī" (to be confessed). The seventy-five sikkhāpadas they established as "sekhiyānī" (trainings). The seven matters they established as "adhikaraṇasamathā" (settlements of legal questions). Thus, having designated the three hundred and four sikkhāpadas as "bhikkhunīvibhaṅgo" (the Bhikkhunī Analysis), they established it as "ayaṃ ubhato vibhaṅgo nāma catusaṭṭhibhāṇavāro" (this is called the Ubhato Vibhaṅga, comprising sixty-four recitations). At the conclusion of the Ubhato Vibhaṅga, there was a trembling of the great earth in the manner previously described.

vinayapiṭakaṃnāmā’’ti ṭhapesuṃ. Vinayapiṭakāvasānepi vuttanayeneva mahāpathavikampo ahosi. Taṃ āyasmantaṃ upāliṃ paṭicchāpesuṃ – ‘‘āvuso, imaṃ tuyhaṃ nissitake vācehī’’ti. Vinayapiṭakasaṅgahāvasāne upālitthero dantakhacitaṃ bījaniṃ nikkhipitvā dhammāsanā orohitvā there bhikkhū vanditvā attano pattāsane nisīdi.

They established it as "vinayapiṭakaṃnāmā" (this is called the Vinaya Piṭaka). At the conclusion of the Vinaya Piṭaka, there was a trembling of the great earth in the manner previously described. They entrusted it to the venerable Upāli, saying, "āvuso, imaṃ tuyhaṃ nissitake vācehī" (friend, recite this in your care). At the conclusion of the compilation of the Vinaya Piṭaka, the Thera Upāli put down the fan with the inlaid handle, descended from the Dhamma seat, paid homage to the Thera bhikkhus, and sat down in his designated seat.

Vinayaṃ saṅgāyitvā dhammaṃ saṅgāyitukāmo āyasmā mahākassapo bhikkhū pucchi – ‘‘dhammaṃ saṅgāyante hi kaṃ puggalaṃ dhuraṃ katvā dhammo saṅgāyitabbo’’ti? Bhikkhū – ‘‘ānandattheraṃ dhuraṃ katvā’’ti āhaṃsu.

Having recited the Vinaya, the venerable Mahākassapa, wishing to recite the Dhamma, asked the bhikkhus, "dhammaṃ saṅgāyante hi kaṃ puggalaṃ dhuraṃ katvā dhammo saṅgāyitabbo" (when reciting the Dhamma, which person should be made responsible for reciting the Dhamma)? The bhikkhus said, "ānandattheraṃ dhuraṃ katvā" (by making Ānanda Thera responsible).

Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –

Then the venerable Mahākassapa informed the Saṅgha:

‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ,

"Suṇātu me, āvuso, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ,

Atha kho āyasmā ānando saṅghaṃ ñāpesi –

Then the venerable Ānanda informed the Saṅgha:

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ,

"Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ,

Atha kho āyasmā ānando uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā. Atha kho āyasmā mahākassapo bhikkhū pucchi – ‘‘kataraṃ, āvuso, piṭakaṃ paṭhamaṃ saṅgāyāmā’’ti? ‘‘Suttantapiṭakaṃ, bhante’’ti. ‘‘Suttantapiṭake catasso saṅgītiyo, tāsu paṭhamaṃ kataraṃ saṅgīti’’nti? ‘‘Dīghasaṅgītiṃ, bhante’’ti. ‘‘Dīghasaṅgītiyaṃ catutiṃsa suttāni, tayo vaggā, tesu paṭhamaṃ kataraṃ vagga’’nti? ‘‘Sīlakkhandhavaggaṃ, bhante’’ti. ‘‘Sīlakkhandhavagge terasa suttantā, tesu paṭhamaṃ kataraṃ sutta’’nti? ‘‘Brahmajālasuttaṃ nāma bhante, tividhasīlālaṅkataṃ, nānāvidhamicchājīvakuha lapanādividdhaṃsanaṃ, dvāsaṭṭhidiṭṭhijālaviniveṭhanaṃ, dasasahassilokadhātukampanaṃ, taṃ paṭhamaṃ saṅgāyāmā’’ti.

Then the venerable Ānanda, rising from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, paid homage to the Thera bhikkhus, sat on the Dhamma seat, and took the fan with the inlaid handle. Then the venerable Mahākassapa asked the bhikkhus, "kataraṃ, āvuso, piṭakaṃ paṭhamaṃ saṅgāyāmā" (which Piṭaka, friends, shall we recite first)? "Suttantapiṭakaṃ, bhante" (the Suttanta Piṭaka, venerable sir). "Suttantapiṭake catasso saṅgītiyo, tāsu paṭhamaṃ kataraṃ saṅgīti" (in the Suttanta Piṭaka, there are four Saṅgītis, among them which Saṅgīti first)? "Dīghasaṅgītiṃ, bhante" (the Dīgha Saṅgīti, venerable sir). "Dīghasaṅgītiyaṃ catutiṃsa suttāni, tayo vaggā, tesu paṭhamaṃ kataraṃ vagga" (in the Dīgha Saṅgīti, there are thirty-four suttas, three vaggas, among them which vagga first)? "Sīlakkhandhavaggaṃ, bhante" (the Sīlakkhandhavagga, venerable sir). "Sīlakkhandhavagge terasa suttantā, tesu paṭhamaṃ kataraṃ sutta" (in the Sīlakkhandhavagga, there are thirteen suttantas, among them which sutta first)? "Brahmajālasuttaṃ nāma bhante, tividhasīlālaṅkataṃ, nānāvidhamicchājīvakuha lapanādividdhaṃsanaṃ, dvāsaṭṭhidiṭṭhijālaviniveṭhanaṃ, dasasahassilokadhātukampanaṃ, taṃ paṭhamaṃ saṅgāyāmā" (the Brahmajālasutta by name, venerable sir, adorned with the threefold sīla, destroying various kinds of wrong livelihood, deceit, and deception, disentangling the net of sixty-two views, shaking the ten thousand world-systems; let us recite that first).

Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca, ‘‘brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti? ‘‘Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāya’’nti. ‘‘Kaṃ ārabbhā’’ti? ‘‘Suppiyañca paribbājakaṃ, brahmadattañca māṇava’’nti. ‘‘Kismiṃ vatthusmi’’nti? ‘‘Vaṇṇāvaṇṇe’’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, vatthumpi pucchi (cūḷava. 440). Āyasmā ānando vissajjesi. Vissajjanāvasāne pañca arahantasatāni gaṇasajjhāyamakaṃsu. Vuttanayeneva ca pathavikampo ahosi.

Then the venerable Mahākassapa said this to the venerable Ānanda, "brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita" (where, friend Ānanda, was the Brahmajāla spoken)? "Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ rājāgārake ambalaṭṭhikāya" (between Rājagaha and Nāḷanda, venerable sir, at the royal residence of Ambalaṭṭhikā). "Kaṃ ārabbhā" (concerning whom)? "Suppiyañca paribbājakaṃ, brahmadattañca māṇava" (Suppiya the wanderer and Brahmadatta the youth). "Kismiṃ vatthusmiṃ" (on what matter)? "Vaṇṇāvaṇṇe" (on praise and dispraise). Then the venerable Mahākassapa asked the venerable Ānanda about the nidāna (cause) of the Brahmajāla, also about the person, also about the matter (cūḷava. 440). The venerable Ānanda answered. At the conclusion of the answering, five hundred arahants recited in unison. And in the manner previously described, there was a trembling of the earth.

Evaṃ brahmajālaṃ saṅgāyitvā tato paraṃ ‘‘sāmaññaphalaṃ, panāvuso ānanda, kattha bhāsita’’ntiādinā nayena pucchāvissajjanānukkamena saddhiṃ brahmajālena sabbepi terasa suttante saṅgāyitvā – ‘‘ayaṃ sīlakkhandhavaggo nāmā’’ti kittetvā ṭhapesuṃ.

Having recited the Brahmajāla in this way, and then, in accordance with the sequence of questions and answers beginning with "sāmaññaphalaṃ, panāvuso ānanda, kattha bhāsita" (now, friend Ānanda, where was the Sāmaññaphala spoken), having recited all thirteen suttantas along with the Brahmajāla, they designated and established it as "ayaṃ sīlakkhandhavaggo nāmā" (this is called the Sīlakkhandhavagga).

dīghanikāyonāmā’’ti vatvā āyasmantaṃ ānandaṃ paṭicchāpesuṃ – ‘‘āvuso, imaṃ tuyhaṃ nissitake vācehī’’ti.

Having said "dīghanikāyonāmā" (this is called the Dīgha Nikāya), they entrusted it to the venerable Ānanda, saying, "āvuso, imaṃ tuyhaṃ nissitake vācehī" (friend, recite this in your care).

majjhimanikāyaṃsaṅgāyitvā dhammasenāpatisāriputtattherassa nissitake paṭicchāpesuṃ – ‘‘imaṃ tumhe pariharathā’’ti.

Having recited the Majjhimanikāyaṃ (Middle Length Discourses), they entrusted it to Dhammasenāpati Sāriputta Thera, saying, "imaṃ tumhe pariharathā" (you should preserve this).

saṃyuttanikāyaṃsaṅgāyitvā mahākassapattheraṃ paṭicchāpesuṃ – ‘‘bhante, imaṃ tumhākaṃ nissitake vācethā’’ti.

Having recited the Saṃyuttanikāyaṃ (Connected Discourses), they entrusted it to Mahākassapa Thera, saying, "bhante, imaṃ tumhākaṃ nissitake vācethā" (venerable sir, recite this in your care).

aṅguttaranikāyaṃsaṅgāyitvā anuruddhattheraṃ paṭicchāpesuṃ – ‘‘imaṃ tumhākaṃ nissitake vācethā’’ti.

Having recited the Aṅguttaranikāyaṃ (Numerical Discourses), they entrusted it to Anuruddha Thera, saying, "imaṃ tumhākaṃ nissitake vācethā" (recite this in your care).

abhidhammapiṭakaṃnāmā’’ti vatvā pañca arahantasatāni sajjhāyamakaṃsu. Vuttanayeneva pathavikampo ahosīti.

Having said "abhidhammapiṭakaṃnāmā" (this is called the Abhidhamma Piṭaka), five hundred arahants recited it in unison. In the manner previously described, there was a trembling of the earth.

‘‘khuddakaganthonāmāya’’nti ca vatvā ‘‘abhidhammapiṭakasmiṃyeva saṅgahaṃ āropayiṃsū’’ti dīghabhāṇakā vadanti. Majjhimabhāṇakā pana ‘‘cariyāpiṭakabuddhavaṃsehi saddhiṃ sabbampetaṃ khuddakaganthaṃ nāma suttantapiṭake pariyāpanna’’nti vadanti.

And having said "khuddakaganthonāmāya" (this is called the Khuddaka Collection), "they included it in the Abhidhamma Piṭaka itself," so say the Dīgha reciters. But the Majjhima reciters say, "cariyāpiṭakabuddhavaṃsehi saddhiṃ sabbampetaṃ khuddakaganthaṃ nāma suttantapiṭake pariyāpanna" (together with the Cariyā Piṭaka and the Buddhavaṃsa, all of this called the Khuddaka Collection is included in the Suttanta Piṭaka).

Evametaṃ sabbampi buddhavacanaṃ rasavasena ekavidhaṃ, dhammavinayavasena duvidhaṃ, paṭhamamajjhimapacchimavasena tividhaṃ. Tathā piṭakavasena. Nikāyavasena pañcavidhaṃ, aṅgavasena navavidhaṃ, dhammakkhandhavasena caturāsītisahassavidhanti veditabbaṃ.

Thus, all of this Buddha-word should be understood as being of one kind in terms of flavor (rasa), of two kinds in terms of Dhamma and Vinaya, of three kinds in terms of beginning, middle, and end. Likewise, it is of three kinds in terms of Piṭaka, of five kinds in terms of Nikāya, of nine kinds in terms of Aṅga, and of eighty-four thousand kinds in terms of Dhammakkhandha.

rasavasena ekavidhaṃ?Yañhi bhagavatā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā yāva anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, etthantare pañcacattālīsavassāni devamanussanāgayakkhādayo anusāsantena vā paccavekkhantena vā vuttaṃ, sabbaṃ taṃ ekarasaṃ vimuttirasameva hoti. Evaṃ rasavasena ekavidhaṃ.

rasavasena ekavidhaṃ? (One kind in terms of flavor?) For whatever was said by the Blessed One, having awakened to unsurpassed perfect enlightenment and until passing away into the Nibbāna element with no remainder left, during those forty-five years while instructing or reflecting upon devas, humans, nāgas, yakkhas, and so on, all of that is of one flavor, the flavor of liberation (vimuttirasa). Thus, it is of one kind in terms of flavor.

dhammavinayavasena duvidhaṃ?Sabbameva cetaṃ dhammo ceva vinayo cāti saṅkhyaṃ gacchati. Tattha vinayapiṭakaṃ vinayo, avasesaṃ buddhavacanaṃ dhammo. Tenevāha ‘‘yannūna mayaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā’’ti (cūḷava. 437). ‘‘Ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyyaṃ, ānandaṃ dhammaṃ puccheyya’’nti ca. Evaṃ dhammavinayavasena duvidhaṃ.

dhammavinayavasena duvidhaṃ? (Two kinds in terms of Dhamma and Vinaya?) All of this is reckoned as both Dhamma and Vinaya. Therein, the Vinaya Piṭaka is Vinaya, the remaining Buddha-word is Dhamma. Therefore, it was said, "yannūna mayaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā" (suppose we were to recite the Dhamma and the Vinaya) (cūḷava. 437). "Ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyyaṃ, ānandaṃ dhammaṃ puccheyya" (I would question Upāli about the Vinaya, Ānanda about the Dhamma). Thus, it is of two kinds in terms of Dhamma and Vinaya.

paṭhamamajjhimapacchimavasena tividhaṃ?Sabbameva hidaṃ paṭhamabuddhavacanaṃ, majjhimabuddhavacanaṃ, pacchimabuddhavacananti tippabhedaṃ hoti. Tattha –

paṭhamamajjhimapacchimavasena tividhaṃ? (Three kinds in terms of beginning, middle, and end?) All of this is of three divisions: beginning Buddha-word, middle Buddha-word, and end Buddha-word. Therein—

‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;

‘‘Anekajāti saṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;

Idaṃ paṭhamabuddhavacanaṃ. Keci ‘‘yadā have pātubhavanti dhammā’’ti (mahāva. 1) khandhake udānagāthaṃ vadanti. Esā pana pāṭipadadivase sabbaññubhāvappattassa somanassamayañāṇena paccayākāraṃ paccavekkhantassa uppannā udānagāthāti veditabbā.

(Through many a birth I wandered in saṃsāra, seeking, but not finding, the builder of this house. Sorrowful is it to be born again and again. O house-builder, you are seen! You will not build this house again. All your rafters are broken, your ridgepole is destroyed. My mind, having attained the unconditioned, has reached the end of craving.) This is the beginning Buddha-word. Some say that the udāna verse in the Khandhaka, "yadā have pātubhavanti dhammā" (when phenomena become manifest) (mahāva. 1), is that. But that udāna verse should be understood as having arisen on the day of attaining omniscience, from the joy-filled knowledge of one reflecting on the causal nexus.

Yaṃ pana parinibbānakāle abhāsi – ‘‘handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’’ti (dī. ni. 2.218) idaṃ pacchimabuddhavacanaṃ. Ubhinnamantare yaṃ vuttaṃ, etaṃ majjhimabuddhavacanaṃ nāma. Evaṃ paṭhamamajjhimapacchimabuddhavacanavasena tividhaṃ.

Yaṃ pana parinibbānakāle abhāsi – ‘‘handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’’ti (dī. ni. 2.218) (Now then, bhikkhus, I exhort you: All conditioned things are subject to decay; strive on with diligence) this is the final Buddha-word. What was said between the two is called the middle Buddha-word. Thus, it is of three kinds in terms of beginning, middle, and end Buddha-word.

piṭakavasena tividhaṃ?Sabbampi cetaṃ vinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tippabhedameva hoti. Tattha paṭhamasaṅgītiyaṃ saṅgītañca asaṅgītañca sabbampi samodhānetvā ubhayāni pātimokkhāni, dve vibhaṅgā, dvāvīsati khandhakā, soḷasaparivārāti – idaṃvinayapiṭakaṃnāma. Brahmajālādicatuttiṃsasuttasaṅgaho dīghanikāyo, mūlapariyāyasuttādidiyaḍḍhasatadvesuttasaṅgaho majjhimanikāyo, oghataraṇasuttādisattasuttasahassasattasatadvāsaṭṭhisuttasaṅgaho saṃyuttanikāyo, cittapariyādānasuttādinavasuttasahassapañcasatasattapaññāsasuttasaṅgaho aṅguttaranikāyo, khuddakapāṭha-dhammapada-udāna-itivuttaka-suttanipāta-vimānavatthu-petavatthu-theragāthā-therīgāthā-jātaka-niddesa-paṭisambhidāmagga-apadāna-buddhavaṃsa-cariyāpiṭakavasena pannarasappabhedo khuddakanikāyoti idaṃsuttantapiṭakaṃnāma. Dhammasaṅgaho, vibhaṅgo, dhātukathā, puggalapaññatti, kathāvatthu, yamakaṃ, paṭṭhānanti – idaṃabhidhammapiṭakaṃnāma. Tattha –

piṭakavasena tividhaṃ? (Three kinds in terms of Piṭaka?) All of this is of three divisions: the Vinaya Piṭaka, the Suttanta Piṭaka, and the Abhidhamma Piṭaka. Therein, having harmonized all that was recited and unrecited in the First Council: both sets of Pātimokkhas, the two Vibhaṅgas, the twenty-two Khandhakas, and the sixteen Parivāras – this is called the Vinaya Piṭaka. The Dīgha Nikāya, a collection of thirty-four suttas beginning with the Brahmajāla; the Majjhima Nikāya, a collection of one hundred and fifty-two suttas beginning with the Mūlapariyāyasutta; the Saṃyutta Nikāya, a collection of seven thousand seven hundred and sixty-two suttas beginning with the Oghataraṇasutta; the Aṅguttara Nikāya, a collection of nine thousand five hundred and fifty-seven suttas beginning with the Cittapariyādānasutta; the Khuddaka Nikāya, with fifteen divisions in terms of the Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidāmagga, Apadāna, Buddhavaṃsa, and Cariyāpiṭaka – this is called the Suttanta Piṭaka. The Dhammasaṅgaha, Vibhaṅga, Dhātukathā, Puggalapaññatti, Kathāvatthu, Yamaka, and Paṭṭhāna – this is called the Abhidhamma Piṭaka. Therein—

‘‘Vividhavisesanayattā, vinayanato ceva kāyavācānaṃ;

‘‘Vividhavisesanayattā, vinayanato ceva kāyavācānaṃ;

Vividhā hi ettha pañcavidhapātimokkhuddesapārājikādi satta āpattikkhandhamātikā vibhaṅgādippabhedā nayā. Visesabhūtā ca daḷhīkammasithilakaraṇappayojanā anupaññattinayā. Kāyikavācasikaajjhācāranisedhanato cesa kāyaṃ vācañca vineti, tasmā vividhanayattā visesanayattā kāyavācānaṃ vinayanato ceva vinayoti akkhāto. Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –

(Because of its various and special methods, and because of its disciplining of body and speech, this is called Vinaya by those skilled in Vinaya.) Here, there are various methods, such as the fivefold Pātimokkhuddesa and the seven groups of offences beginning with the Pārājikas, and the divisions beginning with the Vibhaṅga. And there are special methods, such as the purposes of strengthening and loosening, and the subsequent enactments (anupaññatti). And because it disciplines the body and speech by prohibiting bodily and verbal misconduct, therefore, because of its various methods, its special methods, and its disciplining of body and speech, it is called Vinaya. Therefore, this was said for the sake of skill in its etymological meaning—

‘‘Vividhavisesanayattā, vinayanato ceva kāyavācānaṃ;

‘‘Vividhavisesanayattā, vinayanato ceva kāyavācānaṃ;

Itaraṃ pana –

But the other—

‘‘Atthānaṃ sūcanato suvuttato, savanatotha sūdanato;

‘‘Atthānaṃ sūcanato suvuttato, savanatotha sūdanato;

Tañhi attatthaparatthādibhede atthe sūceti. Suvuttā cettha atthā, veneyyajjhāsayānulomena vuttattā. Savati cetaṃ atthe sassamiva phalaṃ, pasavatīti vuttaṃ hoti. Sūdati cetaṃ dhenu viya khīraṃ, paggharāpetīti vuttaṃ hoti. Suṭṭhu ca ne tāyati, rakkhatīti vuttaṃ hoti. Suttasabhāgañcetaṃ, yathā hi tacchakānaṃ suttaṃ pamāṇaṃ hoti, evametampi viññūnaṃ. Yathā ca suttena saṅgahitāni pupphāni na vikirīyanti, na viddhaṃsīyanti, evameva tena saṅgahitā atthā. Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –

(Because of indicating meanings, because of being well-spoken, because of flowing and because of dripping, because of protecting and because of being similar to a thread, it is called Sutta.) For it indicates meanings in the divisions of benefit for oneself, benefit for others, and so on. And the meanings here are well-spoken, because they are spoken in accordance with the inclinations of those to be trained. And it flows, that is, it begets, fruit from meaning, like a crop. And it drips, that is, it causes to flow, meaning like milk from a cow. And it truly protects. And it is similar to a thread, for just as a thread is a standard for carpenters, so too is this for the wise. And just as flowers strung together with a thread are not scattered or destroyed, so too are the meanings strung together by it. Therefore, this was said for the sake of skill in its etymological meaning—

‘‘Atthānaṃ sūcanato, suvuttato savanatotha sūdanato;

‘‘Atthānaṃ sūcanato, suvuttato savanatotha sūdanato;

Itaro pana –

But the other—

‘‘Yaṃ ettha vuḍḍhimanto, salakkhaṇā pūjitā paricchinnā;

"What here is growth-related, characterized, revered, defined;
And doctrines declared as superior, hence it is called Abhidhamma."

Ayañhi abhisaddo vuḍḍhilakkhaṇapūjitaparicchinnādhikesu dissati. Tathā hesa ‘‘bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamantī’’tiādīsu (ma. ni. 3.389) vuḍḍhiyaṃ āgato. ‘‘Yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā’’tiādīsu (ma. ni. 1.49) salakkhaṇe. ‘‘Rājābhirājā manujindo’’tiādīsu (ma. ni. 2.399) pūjite. ‘‘Paṭibalo vinetuṃ abhidhamme abhivinaye’’tiādīsu (mahāva. 85) paricchinne. Aññamaññasaṅkaravirahite dhamme ca vinaye cāti vuttaṃ hoti. ‘‘Abhikkantena vaṇṇenā’’tiādīsu (vi. va. 819) adhike.

Here, this prefix 'abhi' is seen in the senses of growth, characteristic, reverence, definition, and superiority. Thus, it occurs in the sense of growth in passages such as, "Sharp painful feelings are increasing in me, not decreasing" (M.iii,389). In the sense of characterized, as in, "Those nights which are well-known, well-marked" (M.i,49). In the sense of revered, as in, "King of kings, lord of men" (M.ii,399). In the sense of defined, as in, "Capable of training in Abhidhamma and Abhivinaya" (Maha-v,85), meaning in doctrines and discipline free from confusion with one another. In the sense of superior, as in, "With surpassing beauty" (Vin.v,819).

Ettha ca ‘‘rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti’’ (dha. sa. 251), ‘‘mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā (vibha. 642) nayena vuḍḍhimantopi dhammā vuttā. ‘‘Rūpārammaṇaṃ vā saddārammaṇaṃ vā’’tiādinā (dha. sa. 1) nayena ārammaṇādīhi lakkhaṇīyattā salakkhaṇāpi. ‘‘Sekkhā dhammā, asekkhā dhammā, lokuttarā dhammā’’tiādinā (dha. sa. tikamātikā 11, dukamātikā 12) nayena pūjitāpi, pūjārahāti adhippāyo. ‘‘Phasso hoti, vedanā hotī’’tiādinā (dha. sa. 1) nayena sabhāvaparicchinnattā paricchinnāpi. ‘‘Mahaggatā dhammā, appamāṇā dhammā (dha. sa. tikamātikā 11), anuttarā dhammā’’tiādinā (dha. sa. dukamātikā 11) nayena adhikāpi dhammā vuttā. Tenetametassa vacanatthakosallatthaṃ vuttaṃ –

And here, doctrines that are growth-related are stated with the method beginning, "He cultivates the path for the attainment of form" (Dhs. 251), "He abides pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness" (Vibh. 642). Being characterizable by objects, etc., with the method beginning, "Either a form-object or a sound-object" (Dhs. 1), they are also characterized. They are also revered, meaning worthy of reverence, with the method beginning, "The doctrines of trainees, the doctrines of non-trainees, the supramundane doctrines" (Dhs. Tika-matika 11, Duka-matika 12). Being defined by their own nature, with the method beginning, "There is contact, there is feeling" (Dhs. 1), they are also defined. Doctrines that are superior are also stated with the method beginning, "Great doctrines, immeasurable doctrines" (Dhs. Tika-matika 11), "unsurpassed doctrines" (Dhs. Duka-matika 11). Therefore, this was said for the sake of skill in the statement of its meaning:

‘‘Yaṃ ettha vuḍḍhimanto, salakkhaṇā pūjitā paricchinnā;

"What here is growth-related, characterized, revered, defined;
And doctrines declared as superior, hence it is called Abhidhamma."

Yaṃ panettha avisiṭṭhaṃ, taṃ –

What is further to be explained here is this:

‘‘Piṭakaṃ piṭakatthavidū, pariyattibbhājanatthato āhu;

"The Piṭaka is said by those skilled in the Piṭakas to be so called from the sense of pariyatti and receptacle;
Having combined these, the three, beginning with the Vinaya, should be understood."

Pariyattipi hi ‘‘mā piṭakasampadānenā’’tiādīsu (a. ni. 3.66) piṭakanti vuccati. ‘‘Atha puriso āgaccheyya kudālapiṭakamādāyā’’tiādīsu (a. ni. 3.70) yaṃ kiñci bhājanampi. Tasmā ‘piṭakaṃ piṭakatthavidū pariyattibhājanatthato āhu.

Pariyatti is also called a Piṭaka, as in "Do not [endanger] the acquisition of the Piṭaka" (A.iii,66), and any receptacle whatsoever, as in "Then a man might come carrying a hoe-basket" (A.iii,70). Therefore, those skilled in the Piṭakas say the Piṭaka is so called from the sense of pariyatti and receptacle.

‘tena samodhānetvātayopi vinayādayo ñeyyā’ti, tena evaṃ duvidhatthena piṭakasaddena saha samāsaṃ katvā vinayo ca so piṭakañca pariyattibhāvato, tassa tassa atthassa bhājanato cāti vinayapiṭakaṃ, yathāvutteneva nayena suttantañca taṃ piṭakañcāti suttantapiṭakaṃ, abhidhammo ca so piṭakañcāti abhidhammapiṭakanti. Evamete tayopi vinayādayo ñeyyā.

'Having combined these, the three, beginning with the Vinaya, should be understood': having made a compound with the word Piṭaka, which has these two meanings, thus: the Vinaya, and that which is a Piṭaka by way of being a pariyatti, and by way of being a receptacle for that particular meaning, is the Vinayapiṭaka; the Suttanta, and that which is a Piṭaka, according to the method stated, is the Suttantapiṭaka; the Abhidhamma, and that which is a Piṭaka, is the Abhidhammapiṭaka. Thus, these three, beginning with the Vinaya, should be understood.

Evaṃ ñatvā ca punapi tesuyeva piṭakesu nānappakārakosallatthaṃ –

And having understood thus, again, for the sake of skill in various ways in those very Piṭakas:

‘‘Desanāsāsanakathābhedaṃ tesu yathārahaṃ;

"The distinction of teaching, instruction, and discourse in them appropriately;
The states of training, abandonment, and profundity should be clearly shown.
The division of pariyatti, the attainment, and also the failure, wherever;
A bhikkhu attains, all of that should be elucidated."

āṇādesanā,suttantapiṭakaṃ vohārakusalena bhagavatā vohārabāhullato desitattāvohāradesanā,abhidhammapiṭakaṃ paramatthakusalena bhagavatā paramatthabāhullato desitattāparamatthadesanāti vuccati.

injunction-teaching, the Suttantapiṭaka is called conventional teaching because it was taught by the Blessed One, who is skilled in convention, with a preponderance of conventional language; the Abhidhammapiṭaka is called ultimate teaching because it was taught by the Blessed One, who is skilled in the ultimate sense, with a preponderance of ultimate language.

yathāparādhasāsanaṃ,dutiyaṃ – ‘anekajjhāsayānusayacariyādhimuttikā sattā yathānulomaṃ ettha sāsitā’tiyathānulomasāsanaṃ,tatiyaṃ – ‘dhammapuñjamatte ‘‘ahaṃ mamā’’ti saññino sattā yathādhammaṃ ettha sāsitā’tiyathādhammasāsananti vuccati.

instruction according to the offense, the second is called instruction according to suitability because 'beings of diverse inclinations, tendencies, conduct, and dispositions are instructed here according to what is suitable'; the third is called instruction according to the Dhamma because 'beings who perceive "I" and "mine" in a mere heap of phenomena are instructed here according to the Dhamma'.

saṃvarāsaṃvarakathā.Saṃvarāsaṃvaroti khuddako ceva mahanto ca saṃvaro, kammākammaṃ viya, phalāphalaṃ viya ca, dutiyaṃ – ‘‘dvāsaṭṭhidiṭṭhipaṭipakkhabhūtā diṭṭhiviniveṭhanā ettha kathitā’’tidiṭṭhiviniveṭhanakathā,tatiyaṃ – ‘‘rāgādipaṭipakkhabhūto nāmarūpaparicchedo ettha kathito’’tināmarūpaparicchedakathāti vuccati.

discourse on restraint and non-restraint. Restraint and non-restraint means restraint that is both small and great, like karma and non-karma, like fruit and non-fruit. The second is called discourse on the eradication of views because 'the eradication of views, which is opposed to the sixty-two views, is discussed here'; the third is called discourse on the defining of name-and-form because 'the defining of name-and-form, which is opposed to greed, etc., is discussed here'.

adhisīlasikkhāvuttā, suttantapiṭakeadhicittasikkhā,abhidhammapiṭakeadhipaññāsikkhā.

Higher training in morality is stated in the Vinaya; higher training in mind in the Suttantapiṭaka; higher training in wisdom in the Abhidhammapiṭaka.

vītikkamappahānaṃ, kilesānaṃ vītikkamapaṭipakkhattā sīlassa. Suttantapiṭakepariyuṭṭhānappahānaṃ,pariyuṭṭhānapaṭipakkhattā samādhissa. Abhidhammapiṭakeanusayappahānaṃ,anusayapaṭipakkhattā paññāya. Paṭhame catadaṅgappahānaṃ,itaresuvikkhambhanasamucchedappahānāni.Paṭhame ca duccaritasaṃkilesappahānaṃ, itaresutaṇhādiṭṭhisaṃkilesappahānaṃ.

Abandonment of transgression, because morality is opposed to the transgression of defilements. In the Suttantapiṭaka, abandonment of obsession, because concentration is opposed to obsession. In the Abhidhammapiṭaka, abandonment of underlying tendencies, because wisdom is opposed to underlying tendencies. And in the first, abandonment by suppression, in the others, abandonment by overcoming and abandonment by eradication. And in the first, abandonment of the defilement of misconduct, in the others, abandonment of the defilement of craving and views.

dhammoti tanti.Atthoti tassāyeva attho.Desanāti tassā manasā vavatthāpitāya tantiyā desanā.Paṭivedhoti tantiyā tantiatthassa ca yathābhūtāvabodho. Tīsupi cetesu ete dhammatthadesanāpaṭivedhā. Yasmā sasādīhi viya mahāsamuddo mandabuddhīhi dukkhogāḷhā alabbhaneyyapatiṭṭhā ca, tasmā gambhīrā. Evaṃ ekamekasmiṃ ettha catubbidhopi gambhīrabhāvo veditabbo.

Dhamma means the textual meaning. Meaning means the meaning of that itself. Teaching means the teaching of that textual meaning established in the mind. Realization means the understanding of the textual meaning and of the meaning of the textual meaning as it actually is. In all three of these, there are these Dhamma, meaning, teaching, and realization. Since it is profound, like the ocean with its crocodiles, difficult to fathom for the dull-witted, and impossible to find a foothold in, thus, a fourfold profundity should be understood in each of these.

dhammoti hetu. Vuttañhetaṃ – ‘‘hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’ti.Atthoti hetuphalaṃ, vuttañhetaṃ – ‘‘hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti (vibha. 720).Desanāti paññatti, yathā dhammaṃ dhammābhilāpoti adhippāyo. Anulomapaṭilomasaṅkhepavitthārādivasena vā kathanaṃ.Paṭivedhoti abhisamayo, so ca lokiyalokuttaro visayato asammohato ca, atthānurūpaṃ dhammesu, dhammānurūpaṃ atthesu, paññattipathānurūpaṃ paññattīsu avabodho. Tesaṃ tesaṃ vā tattha tattha vuttadhammānaṃ paṭivijjhitabbo salakkhaṇasaṅkhāto aviparītasabhāvo.

Dhamma means cause. This has been said: "Knowledge of the cause is analytical knowledge of Dhamma." Meaning means the result of the cause. This has been said: "Knowledge of cause and result is analytical knowledge of meaning" (Vibh. 720). Teaching means designation, meaning the verbal expression of the Dhamma in accordance with the Dhamma. Or, speaking in terms of direct and reverse order, conciseness and detail, etc. Realization means penetration; and that is mundane and supramundane, without confusion in regard to the object, understanding in accordance with the meaning in the phenomena, in accordance with the phenomena in the meanings, in accordance with the path of designation in the designations. Or, the unperverted nature, reckoned as the characteristic, to be penetrated in regard to those various Dhammas stated in that place.

Idāni yasmā etesu piṭakesu yaṃ yaṃ dhammajātaṃ vā atthajātaṃ vā, yā cāyaṃ yathā yathā ñāpetabbo attho sotūnaṃ ñāṇassa abhimukho hoti, tathā tathā tadatthajotikā desanā, yo cettha aviparītāvabodhasaṅkhāto paṭivedho, tesaṃ tesaṃ vā dhammānaṃ paṭivijjhitabbo salakkhaṇasaṅkhāto aviparītasabhāvo. Sabbampetaṃ anupacitakusalasambhārehi duppaññehi sasādīhi viya mahāsamuddo dukkhogāḷhaṃ alabbhaneyyapatiṭṭhañca, tasmā gambhīraṃ. Evampi ekamekasmiṃ ettha catubbidhopi gambhīrabhāvo veditabbo.

Now, since in these Piṭakas, whatever kind of Dhamma or whatever kind of meaning, and whatever this meaning is which is to be made known in whatever way, becomes apparent to the knowledge of the listeners, therefore, the teaching illuminates that meaning in that way, and whatever the penetration here, reckoned as unperverted understanding, or the unperverted nature, reckoned as the characteristic, to be penetrated in regard to those various Dhammas, all that is difficult to fathom for the dull-witted, with their unaccumulated stores of merit, like the ocean with its crocodiles, difficult to find a foothold in, thus, it is profound. Even in this way, a fourfold profundity should be understood in each of these.

Ettāvatā ca –

And thus far –

‘‘Desanāsāsanakathā, bhedaṃ tesu yathārahaṃ;

"The distinction of teaching, instruction, and discourse in them appropriately;
The states of training, abandonment, and profundity should be clearly shown" –

Ayaṃ gāthā vuttatthāva hoti.

This verse has already been stated.

‘‘Pariyattibhedaṃ sampattiṃ, vipattiñcāpi yaṃ yahiṃ;

"The division of pariyatti, the attainment, and also the failure, wherever;
A bhikkhu attains, all of that should be elucidated" –

Ettha pana tīsu piṭakesu tividho pariyattibhedo daṭṭhabbo. Tisso hi pariyattiyo – alagaddūpamā, nissaraṇatthā, bhaṇḍāgārikapariyattīti.

Here, however, a threefold division of pariyatti should be seen in the three Piṭakas. For there are three pariyattis: the simile of the water-snake, for the sake of deliverance, and the pariyatti of the storekeeper.

alagaddūpamā.Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno, so passeyya mahantaṃ alagaddaṃ, tamenaṃ bhoge vā naṅguṭṭhe vā gaṇheyya, tassa so alagaddo paṭiparivattitvā hatthe vā bāhāyaṃ vā aññatarasmiṃ vā aṅgapaccaṅge ḍaṃseyya, so tato nidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Taṃ kissa hetu? Duggahitattā, bhikkhave, alagaddassa. Evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti, suttaṃ…pe… vedallaṃ, te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti, tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na nijjhānaṃ khamanti, te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti, itivādappamokkhānisaṃsā ca, yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti, tañcassa atthaṃ nānubhonti, tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Duggahitattā, bhikkhave, dhammāna’’nti (ma. ni. 1.238).

The simile of the water-snake: which having in mind, it was said: "Suppose, bhikkhus, a man needing a water-snake, seeking a water-snake, wandering in search of a water-snake, should see a large water-snake, and he should grasp it by the coil or by the tail; that water-snake would turn back on him and bite him on the hand or on the arm or on some other limb, and because of that he would come to death or deadly suffering. Why is that? Because of the water-snake being wrongly grasped, bhikkhus. So too, bhikkhus, some foolish men here learn the Dhamma: suttas…pe…vedalla. Having learned that Dhamma, they do not examine the meaning of those Dhammas with wisdom; those Dhammas, unexamined as to their meaning with wisdom, do not become clear to them. They learn the Dhamma both for the sake of criticism and for the sake of release in disputes; and they do not experience the meaning for which they learn the Dhamma. Those Dhammas, being wrongly grasped, conduce to their harm and suffering for a long time. Why is that? Because of the Dhammas being wrongly grasped, bhikkhus" (M.i,238).

nissaraṇatthā.Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Suggahitattā, bhikkhave, dhammāna’’nti (ma. ni. 1.239).

For the sake of deliverance: which having in mind, it was said: "Those Dhammas, being rightly grasped, conduce to their benefit and happiness for a long time. Why is that? Because of the Dhammas being rightly grasped, bhikkhus" (M.i,239).

bhaṇḍāgārikapariyattīti.

Pariyatti of the storekeeper:

Vinaye pana suppaṭipanno bhikkhu sīlasampadaṃ nissāya tisso vijjā pāpuṇāti, tāsaṃyeva ca tattha pabhedavacanato. Sutte suppaṭipanno samādhisampadaṃ nissāya cha abhiññā pāpuṇāti, tāsaṃyeva ca tattha pabhedavacanato. Abhidhamme suppaṭipanno paññāsampadaṃ nissāya catasso paṭisambhidā pāpuṇāti, tāsañca tattheva pabhedavacanato, evametesu suppaṭipanno yathākkamena imaṃ vijjāttayachaḷabhiññācatuppaṭisambhidābhedaṃ sampattiṃ pāpuṇāti.

However, a bhikkhu who practices well in the Vinaya, relying on virtue, attains the three knowledges, and this is because a distinction is stated there in regard to them. A bhikkhu who practices well in the Suttas, relying on concentration, attains the six super-knowledges, and this is because a distinction is stated there in regard to them. A bhikkhu who practices well in the Abhidhamma, relying on wisdom, attains the four analytical knowledges, and this is because a distinction is stated there itself in regard to them. Thus, one who practices well in these attains this attainment consisting of the three knowledges, the six super-knowledges, and the four analytical knowledges, in due order.

Vinaye pana duppaṭipanno anuññātasukhasamphassaattharaṇapāvuraṇādiphassasāmaññato paṭikkhittesu upādinnakaphassādīsu anavajjasaññī hoti. Vuttampi hetaṃ – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā ye me antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti (ma. ni. 1.234). Tato dussīlabhāvaṃ pāpuṇāti. Sutte duppaṭipanno – ‘‘cattāro me, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā’’tiādīsu (a. ni. 4.5) adhippāyaṃ ajānanto duggahitaṃ gaṇhāti, yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṃ pasavatī’’ti (ma. ni. 1.236). Tato micchādiṭṭhitaṃ pāpuṇāti. Abhidhamme duppaṭipanno dhammacintaṃ atidhāvanto acinteyyānipi cinteti. Tato cittakkhepaṃ pāpuṇāti, vuttañhetaṃ – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni, na cintetabbāni, yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti (a. ni. 4.77). Evametesu duppaṭipanno yathākkamena imaṃ dussīlabhāva micchādiṭṭhitā cittakkhepabhedaṃ vipattiṃ pāpuṇātī’’ti.

However, one who practices badly in the Vinaya, from a common perception of permitted pleasant tactile sensations such as spreads and cloths, is not free from blame in regard to tactile sensations such as those connected with gain that have been rejected. This too was said: "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things that are said by the Blessed One to be obstructive are not enough to obstruct one who partakes of them" (M.i,234). Then he attains a state of immorality. One who practices badly in the Suttas, not knowing the intention in passages such as "These four persons are found existing" (A.iv,5), grasps wrongly, which having in mind, it was said: "Having grasped it wrongly, he misrepresents both us and injures himself, and generates much demerit" (M.i,236). Then he attains wrong view. One who practices badly in the Abhidhamma, rushing beyond the thought of the Dhamma, thinks about things that should not be thought about. Then he attains mental derangement. This too was said: "These four things, bhikkhus, are unthinkable; they should not be thought about; one who thinks about them would share in madness and vexation" (A.iv,77). Thus, one who practices badly in these attains this failure consisting of immorality, wrong view, and mental derangement, in due order.

Ettāvatā ca –

And thus far –

‘‘Pariyattibhedaṃ sampattiṃ, vipattiñcāpi yaṃ yahiṃ;

"The division of pariyatti, the attainment, and also the failure, wherever;
A bhikkhu attains, all of that should be elucidated" –

Ayampi gāthā vuttatthāva hoti. Evaṃ nānappakārato piṭakāni ñatvā tesaṃ vasenetaṃ buddhavacanaṃ tividhanti ñātabbaṃ.

This verse too has already been stated. Thus, having known the Piṭakas in various ways, this word of the Buddha should be understood as threefold in accordance with them.

dīghanikāyo?Tivaggasaṅgahāni brahmajālādīni catuttiṃsa suttāni.

Dīghanikāya? Thirty-four suttas beginning with the Brahmajāla, which are grouped into three vaggas.

‘‘Catuttiṃseva suttantā, tivaggo yassa saṅgaho;

"There are thirty-four suttas, whose grouping is in three vaggas;This is called the Dīghanikāya, the first in order."

Kasmā panesa dīghanikāyoti vuccati? Dīghappamāṇānaṃ suttānaṃ samūhato nivāsato ca. Samūhanivāsā hi nikāyoti vuccanti. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā’’ (saṃ. ni. 2.100). Poṇikanikāyo cikkhallikanikāyoti evamādīni cettha sādhakāni sāsanato lokato ca. Evaṃ sesānampi nikāyabhāve vacanattho veditabbo.

But why is this called the Dīghanikāya? Because it is a collection and abode of suttas of long measure. For collections and abodes are called nikāyas. "I do not see, bhikkhus, even one other collection so variegated as this, namely, bhikkhus, the animal kingdom" (S.ii,100). Here, "a collection of nets", "a collection of muddy water", and so forth, are proofs of this both from the Teaching and from the world. Thus, the meaning of the words should be understood in regard to the nature of the remaining nikāyas as well.

majjhimanikāyo?Majjhimappamāṇāni pañcadasavaggasaṅgahāni mūlapariyāyasuttādīni diyaḍḍhasataṃ dve ca suttāni.

Majjhimanikāya? One hundred and fifty-two suttas of medium measure, beginning with the Mūlapariyāya Sutta, which are grouped into fifteen vaggas.

‘‘Diyaḍḍhasatasuttantā, dve ca suttāni yattha so;

"Where there are one hundred and fifty-two suttas;That Nikāya is called the Majjhima, with fifteen vaggas included."

saṃyuttanikāyo?Devatāsaṃyuttādivasena kathitāni oghataraṇādīni satta suttasahassāni satta ca suttasatāni dvāsaṭṭhi ca suttāni.

Saṃyuttanikāya? Seven thousand, seven hundred and sixty-two suttas, beginning with the Devatāsaṃyutta, which are spoken in terms of saṃyuttas.

‘‘Sattasuttasahassāni, sattasuttasatāni ca;

"Seven thousand, seven hundred suttas;And sixty-two suttas;This is the Saṃyutta collection."

aṅguttaranikāyo?Ekekaaṅgātirekavasena kathitāni cittapariyādānādīni nava suttasahassāni pañca suttasatāni sattapaññāsañca suttāni.

Aṅguttaranikāya? Nine thousand, five hundred and fifty-seven suttas, beginning with the Cittapariyādāna, which are spoken in terms of an excess of one factor at a time.

‘‘Nava suttasahassāni, pañca suttasatāni ca;

"Nine thousand, five hundred suttas;And fifty-seven suttas;This is the count in the Aṅguttara."

khuddakanikāyo?Sakalaṃ vinayapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakaṃ, khuddakapāṭhādayo ca pubbe dassitā pañcadasappabhedā, ṭhapetvā cattāro nikāye avasesaṃ buddhavacanaṃ.

khuddakanikāyo? All of the Vinaya Piṭaka, the Abhidhamma Piṭaka, and the fifteen divisions beginning with the Khuddakapāṭha that were previously shown, and the remainder of the Buddha's words, except for the four nikāyas.

‘‘Ṭhapetvā caturopete, nikāye dīghaādike;

"Excepting these four nikāyas, the Dīgha and the like;
The rest of the Buddha's words are considered the Khuddaka Nikāya."

Evaṃ nikāyavasena pañcavidhaṃ.

Thus, it is fivefold in terms of nikāyas.

suttanti veditabbaṃ. Sabbampi sagāthakaṃ suttaṃgeyyanti veditabbaṃ. Visesena saṃyuttake sakalopi sagāthavaggo, sakalampi abhidhammapiṭakaṃ, niggāthakaṃ suttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ, taṃveyyākaraṇanti veditabbaṃ. Dhammapadaṃ, theragāthā, therīgāthā, suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā cagāthāti veditabbā. Somanassaññāṇamayikagāthā paṭisaṃyuttā dveasīti suttantāudānanti veditabbaṃ. ‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā’’tiādinayappavattā dasuttarasatasuttantāitivuttakanti veditabbaṃ. Apaṇṇakajātakādīni paññāsādhikāni pañcajātakasatāni‘jātaka’nti veditabbaṃ. ‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande’’tiādinayappavattā (dī. ni. 2.209) sabbepi acchariyabbhutadhammapaṭisaṃyuttasuttantāabbhutadhammanti veditabbaṃ. Cūḷavedalla-mahāvedalla-sammādiṭṭhi-sakkapañha-saṅkhārabhājaniya-mahāpuṇṇamasuttādayo sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitasuttantāvedallanti veditabbaṃ. Evaṃ aṅgavasena navavidhaṃ.

sutta should be understood. Every sutta with verses is to be understood as geyya. Specifically, in the Saṃyutta Nikāya, the entire Sagāthāvagga, the entire Abhidhamma Piṭaka, the sutta without verses, and any other words of the Buddha not included in the eight aṅgas are to be understood as veyyākaraṇa. The Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, and the purification verses without sutta names in the Suttanipāta are to be understood as gāthā. The eighty-two suttantas connected with verses consisting of joy and wisdom are to be understood as udāna. The one hundred and ten suttantas that begin with the phrase "This was said by the Blessed One," etc., are to be understood as itivuttaka. The five hundred and fifty Jātakas beginning with the Apaṇṇaka Jātaka are to be understood as ‘jātaka’. All the suttantas associated with wonderful and marvelous things, beginning with "There are these four wonderful and marvelous qualities, Ānanda" (dī. ni. 2.209), are to be understood as abbhutadhamma. The Cūḷavedalla Sutta, Mahāvedalla Sutta, Sammādiṭṭhi Sutta, Sakkapañha Sutta, Saṅkhārabhājaniya Sutta, Mahāpuṇṇama Sutta, and all other suttantas asked after gaining both joy and satisfaction are to be understood as vedalla. Thus, it is ninefold in terms of aṅgas.

Kathaṃ dhammakkhandhavasena caturāsītisahassavidhaṃ? Sabbameva cetaṃ buddhavacanaṃ –

How is it eighty-four thousandfold in terms of dhammakkhandhas?

‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dve sahassāni bhikkhuto;

"I received eighty-two thousand from the Buddha,
Two thousand from the bhikkhus;
Eighty-four thousand are the dhammas that I propagate."

Evaṃ paridīpitadhammakkhandhavasena caturāsītisahassappabhedaṃ hoti. Tattha ekānusandhikaṃ suttaṃ eko dhammakkhandho. Yaṃ anekānusandhikaṃ, tattha anusandhivasena dhammakkhandhagaṇanā. Gāthābandhesu pañhāpucchanaṃ eko dhammakkhandho, vissajjanaṃ eko. Abhidhamme ekamekaṃ tikadukabhājanaṃ, ekamekañca cittavārabhājanaṃ, ekameko dhammakkhandho. Vinaye atthi vatthu, atthi mātikā, atthi padabhājanīyaṃ, atthi antarāpatti, atthi āpatti, atthi anāpatti, atthi tikacchedo. Tattha ekameko koṭṭhāso ekameko dhammakkhandhoti veditabbo. Evaṃ dhammakkhandhavasena caturāsītisahassavidhaṃ.

Thus, it is eighty-four thousandfold in terms of the dhammakkhandhas described. There, a sutta with one connection (anusandhi) is one dhammakkhandha. Where there are many connections, the count of dhammakkhandhas is according to the connections. In verse compositions, asking a question is one dhammakkhandha, and answering is one. In the Abhidhamma, each triad and dyad division, and each division of consciousness, is one dhammakkhandha. In the Vinaya, there is the object (vatthu), the matrix (mātikā), the analysis of words (padabhājanīya), an intermediate offense (antarāpatti), an offense (āpatti), a non-offense (anāpatti), and the threefold division (tikacchedo). There, each section is to be understood as one dhammakkhandha. Thus, it is eighty-four thousandfold in terms of dhammakkhandhas.

Evametaṃ abhedato rasavasena ekavidhaṃ, bhedato dhammavinayādivasena duvidhādibhedaṃ buddhavacanaṃ saṅgāyantena mahākassapappamukhena vasīgaṇena ‘‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ paṭhamabuddhavacanaṃ, idaṃ majjhimabuddhavacanaṃ, idaṃ pacchimabuddhavacanaṃ, idaṃ vinayapiṭakaṃ, idaṃ suttantapiṭakaṃ, idaṃ abhidhammapiṭakaṃ, ayaṃ dīghanikāyo…pe… ayaṃ khuddakanikāyo, imāni suttādīni navaṅgāni, imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassānī’’ti, imaṃ pabhedaṃ vavatthapetvāva saṅgītaṃ. Na kevalañca imameva, aññampi uddānasaṅgaha-vaggasaṅgaha-peyyālasaṅgaha-ekakanipāta-dukanipātādinipātasaṅgaha-saṃyuttasaṅgaha-paṇṇāsasaṅgahādi-anekavidhaṃ tīsu piṭakesu sandissamānaṃ saṅgahappabhedaṃ vavatthapetvā eva sattahi māsehi saṅgītaṃ.

Thus, this word of the Buddha, which is unified in terms of its undifferentiated essence, and twofold or more in terms of its differentiated divisions such as Dhamma and Vinaya, was chanted by the group of masters headed by Mahākassapa, having determined "This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the first word of the Buddha, this is the middle word of the Buddha, this is the last word of the Buddha, this is the Vinaya Piṭaka, this is the Suttanta Piṭaka, this is the Abhidhamma Piṭaka, this is the Dīgha Nikāya...pe... this is the Khuddaka Nikāya, these are the nine aṅgas beginning with the suttas, these are the eighty-four thousand dhammakkhandhas." Not only this, but also the various kinds of collections visible in the three piṭakas, such as the summary collections of uddāna, vagga, peyyāla, the collections of nipātas such as ekakanipāta and dukanipāta, the saṃyutta collections, and the paṇṇāsa collections, were determined and then chanted in seven months.

Saṅgītipariyosāne cassa – ‘‘idaṃ mahākassapattherena dasabalassa sāsanaṃ pañcavassasahassaparimāṇakālaṃ pavattanasamatthaṃ kata’’nti sañjātappamodā sādhukāraṃ viya dadamānā ayaṃ mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā anekappakāraṃ kampi saṅkampi sampakampi sampavedhi, anekāni ca acchariyāni pāturahesunti, ayaṃ paṭhamamahāsaṅgīti nāma. Yā loke –

At the conclusion of the chanting, this great earth, as if giving approval with joy arising, saying, "This has been done by the venerable Mahākassapa, capable of causing the dispensation of the Ten-Powered One to last for five thousand years," shook, trembled, quaked, and vibrated in various ways down to the water's edge, and many wonders appeared. This is called the First Great Chanting. Which in the world -

‘‘Satehi pañcahi katā, tena pañcasatāti ca;

"Was made by five hundred, therefore it is called Pañcasatī too;
And because it was made by elders, it is called Therikā."

1. Brahmajālasuttavaṇṇanā

1. Brahmajālasuttavaṇṇanā

Paribbājakakathāvaṇṇanā
Paribbājakakathāvaṇṇanā

Imissā paṭhamamahāsaṅgītiyā vattamānāya vinayasaṅgahāvasāne suttantapiṭake ādinikāyassa ādisuttaṃ brahmajālaṃ pucchantena āyasmatā mahākassapena – ‘‘brahmajālaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti, evamādivuttavacanapariyosāne yattha ca bhāsitaṃ, yañcārabbha bhāsitaṃ, taṃ sabbaṃ pakāsento āyasmā ānando evaṃ me sutantiādimāha. Tena vuttaṃ ‘‘brahmajālassāpi evaṃ me sutantiādikaṃ āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttaṃ nidānamādī’’ti.

While this First Great Chanting was in progress, at the end of the Vinaya Saṅgaha, when venerable Mahākassapa was questioning about the Brahmajäla, the first sutta of the Ādi Nikāya in the Suttanta Piṭaka, saying, "Where was the Brahmajäla spoken, venerable Ānanda?", venerable Ānanda, revealing everything, where it was spoken and concerning what it was spoken, at the conclusion of the stated words beginning with ‘evaṃ me sutaṃ’ (Thus I have heard), said thus. Therefore, it was said, "The beginning, the nidāna, of the Brahmajäla, beginning with ‘evaṃ me sutaṃ,’ was spoken by venerable Ānanda at the time of the First Great Chanting."

1.Tatthaevanti nipātapadaṃ.Metiādīni nāmapadāni.Paṭipanno hotīti etthapaṭīti upasaggapadaṃ,hotīti ākhyātapadanti. Iminā tāva nayena padavibhāgo veditabbo.

1.There, evaṃ is a particle. Me etc., are noun words. In paṭipanno hoti, paṭi is a prefix, and hoti is a verb. In this way, the division of words should be understood.

evaṃ-saddo tāva upamūpadesasampahaṃsanagarahaṇavacanasampaṭiggahākāranidassanāvadhāraṇādianekatthappabhedo. Tathāhesa – ‘‘evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahu’’nti (dha. pa. 53) evamādīsu upamāyaṃ āgato. ‘‘Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabba’’ntiādīsu (a. ni. 4.122) upadese. ‘‘Evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā’’tiādīsu (a. ni. 3.66) sampahaṃsane. ‘‘Evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.187) garahaṇe. ‘‘Evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu’’ntiādīsu (ma. ni. 1.1) vacanasampaṭiggahe. ‘‘Evaṃ byā kho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.398) ākāre. ‘‘Ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha. ‘‘Subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’’ti. ‘‘Evañca vadehi, sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’tiādīsu (dī. ni. 1.445) nidassane. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vāti? Akusalā, bhante. Sāvajjā vā anavajjā vāti? Sāvajjā, bhante. Viññugarahitā vā viññuppasatthā vāti? Viññugarahitā, bhante. Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti no vā, kathaṃ vo ettha hotīti? Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, evaṃ no ettha hotī’’tiādīsu (a. ni. 3.66) avadhāraṇe. Svāyamidha ākāranidassanāvadhāraṇesu daṭṭhabbo.

The word evaṃ has many meanings, such as simile, instruction, delight, censure, acceptance of words, manner, indication, and determination. As such, it occurs as a simile in "Thus a mortal born should do much good" (dha. pa. 53) and other instances. In "Thus you should go forward, thus you should go back" (a. ni. 4.122) and other instances, it is instruction. In "Thus it is, Blessed One, thus it is, Well-gone One" (a. ni. 3.66) and other instances, it is delight. In "Just so, this wretch praises that bald-headed ascetic, whoever he may be" (saṃ. ni. 1.187) and other instances, it is censure. In "Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One (ma. ni. 1.1) and other instances, it is acceptance of words. In "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One" (ma. ni. 1.398) and other instances, it is manner. "Come, young man, go to the ascetic Ānanda; having gone, ask the ascetic Ānanda in my words whether he is free from illness, free from disease, of light ailments, strong, and living in comfort. ‘The young man Subha, the son of Todeyya, asks venerable Ānanda whether he is free from illness, free from disease, of light ailments, strong, and living in comfort.’ And say this: ‘Venerable sir, may venerable Ānanda please go to the dwelling of the young man Subha, the son of Todeyya, out of compassion.’" (dī. ni. 1.445) and other instances, it is indication. "What do you think, Kalamas? Are these qualities wholesome or unwholesome?" "Unwholesome, venerable sir." "Are they blameworthy or blameless?" "Blameworthy, venerable sir." "Are they criticized by the wise or praised by the wise?" "Criticized by the wise, venerable sir." "When undertaken and adopted, do they lead to harm and suffering, or not? How does it seem to you in this matter?" "When undertaken and adopted, venerable sir, they lead to harm and suffering; thus it seems to us in this matter" (a. ni. 3.66) and other instances, it is determination. Here, it should be seen in the senses of manner, indication, and determination.

evaṃ-saddena etamatthaṃ dīpeti, nānānayanipuṇamanekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ, atthabyañjanasampannaṃ, vividhapāṭihāriyaṃ, dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ, sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathamāgacchantaṃ tassa bhagavato vacanaṃ sabbappakārena ko samattho viññātuṃ, sabbathāmena pana sotukāmataṃ janetvāpi ‘evaṃ me sutaṃ’ mayāpi ekenākārena sutanti.

With the word evaṃ, it indicates this meaning: Who is capable of understanding in every way the word of that Blessed One, which is skillful in various methods, arises from various intentions, is endowed with meaning and expression, has various miracles, is profound in the teaching and penetration of the Dhamma, and comes to the ear of all beings according to their respective languages? But generating the desire to hear with all his strength, he says, ‘Thus I have heard,’ meaning ‘I too have heard in one way.’

Nidassanatthena – ‘‘nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikata’’nti attānaṃ parimocento – ‘evaṃ me sutaṃ’, ‘mayāpi evaṃ suta’nti idāni vattabbaṃ sakalaṃ suttaṃ nidasseti.

By way of indication, while freeing himself by saying "I am not self-enlightened, nor have I realized this myself," he indicates all the suttas that should now be spoken with 'Thus I have heard,' 'Thus I have heard'.

Avadhāraṇatthena – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando, gatimantānaṃ, satimantānaṃ, dhitimantānaṃ, upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.223). Evaṃ bhagavatā – ‘‘āyasmā ānando atthakusalo, dhammakusalo, byañjanakusalo, niruttikusalo, pubbāparakusalo’’ti (a. ni. 5.169). Evaṃ dhammasenāpatinā ca pasatthabhāvānurūpaṃ attano dhāraṇabalaṃ dassento sattānaṃ sotukāmataṃ janeti – ‘evaṃ me sutaṃ’, tañca kho atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva na aññathā daṭṭhabba’’nti.

By way of determination, "This is the foremost, bhikkhus, of my bhikkhu disciples who are learned, namely Ānanda; of those who are wise, of those who are mindful, of those who are resolute, of those who are attendants, namely Ānanda" (a. ni. 1.223). Thus, by the Blessed One, "The venerable Ānanda is skilled in meaning, skilled in Dhamma, skilled in expression, skilled in language, skilled in what comes before and after" (a. ni. 5.169). Thus, showing his power of retention in accordance with the praise of the General of the Dhamma, he generates the desire to hear in beings, saying, ‘Thus I have heard,’ which should be seen as neither less nor more, in meaning or expression, but exactly like that, not otherwise.

Me-saddo tīsu atthesu dissati. Tathā hissa – ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’ntiādīsu (su. ni. 81) mayāti attho. ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.88) mayhanti attho. ‘‘Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā’’tiādīsu (ma. ni. 1.29) mamāti attho. Idha pana mayā sutanti ca, mama sutanti ca atthadvaye yujjati.

The word Me is seen in three meanings. As such, its meaning is 'by me' in "A verse sung is not proper to be eaten" (su. ni. 81) and other instances. Its meaning is 'to me' in "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief" (saṃ. ni. 4.88) and other instances. Its meaning is 'mine' in "Be my heirs in the Dhamma, bhikkhus" (ma. ni. 1.29) and other instances. Here, however, it is suitable in both meanings, 'heard by me' and 'heard by mine'.

Sutanti ayaṃsuta-saddo saupasaggo ca anupasaggo ca – gamanavissutakilinna-upacitānuyoga-sotaviññeyya-sotadvārānusāra-viññātādianekatthappabhedo, tathā hissa ‘‘senāya pasuto’’tiādīsu gacchantoti attho. ‘‘Sutadhammassa passato’’tiādīsu (udā. 11) vissutadhammassāti attho. ‘‘Avassutā avassutassā’’tiādīsu (pāci. 657) kilinnākilinnassāti attho. ‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’ntiādīsu (khu. pā. 7.12) upacitanti attho. ‘‘Ye jhānapasutā dhīrā’’tiādīsu (dha. pa. 181) jhānānuyuttāti attho. ‘Diṭṭhaṃ sutaṃ muta’ntiādīsu (ma. ni. 1.241) sotaviññeyyanti attho. ‘‘Sutadharo sutasannicayo’’tiādīsu (ma. ni. 1.339) sotadvārānusāraviññātadharoti attho. Idha panassa sotadvārānusārena upadhāritanti vā upadhāraṇanti vāti attho. ‘Me’ saddassa hi ‘mayā’ti atthe sati ‘evaṃ mayā sutaṃ’ sotadvārānusārena upadhāritanti yujjati. ‘Mamā’ti atthe sati evaṃ mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇanti yujjati.

The word Suta is sometimes with and sometimes without a prefix, and has various meanings such as going, renowned, wet, accumulated, application, cognizable by the ear, according to the ear-door, and understood. As such, its meaning is 'going' in "set out for the army" and other instances. Its meaning is 'renowned Dhamma' in "of the one who has heard and seen the Dhamma" (udā. 11) and other instances. Its meaning is 'wet and not wet' in "flowing and not flowing" (pāci. 657) and other instances. Its meaning is 'accumulated' in "You have accumulated much merit" (khu. pā. 7.12) and other instances. Its meaning is 'applied to jhāna' in "Those wise ones who are devoted to jhāna" (dha. pa. 181) and other instances. Its meaning is 'cognizable by the ear' in "Seen, heard, and sensed" (ma. ni. 1.241) and other instances. Its meaning is 'one who retains what is heard, a store of what is heard' in "one who retains what is heard, a store of what is heard" (ma. ni. 1.339) and other instances, according to the ear-door. Here, however, its meaning is either 'ascertained' or 'ascertainment' according to the ear-door. Indeed, when the word 'Me' has the meaning 'by me,' it is fitting to say, 'Thus, heard by me, it was ascertained according to the ear-door.' When it has the meaning 'mine,' it is fitting to say, 'Thus, heard by mine, it is ascertainment according to the ear-door.'

evanti sotaviññāṇādiviññāṇakiccanidassanaṃ.Meti vuttaviññāṇasamaṅgipuggalanidassanaṃ.Sutanti assavanabhāvapaṭikkhepato anūnādhikāviparītaggahaṇanidassanaṃ. Tathāevanti tassā sotadvārānusārena pavattāya viññāṇavīthiyā nānappakārena ārammaṇe pavattibhāvappakāsanaṃ.Meti attappakāsanaṃ.Sutanti dhammappakāsanaṃ. Ayañhettha saṅkhepo – ‘‘nānappakārena ārammaṇe pavattāya viññāṇavīthiyā mayā na aññaṃ kataṃ, idaṃ pana kataṃ, ayaṃ dhammo suto’’ti.

Evaṃ is an indication of the function of consciousness, such as ear-consciousness. Me is an indication of the person possessing the consciousness mentioned. Suta is an indication of non-decrease, non-increase, and non-perversion, rejecting the state of not hearing. Thus, evaṃ is a revelation of the nature of the functioning of that consciousness-series, which functions in various ways in the object. Me is a revelation of self. Suta is a revelation of the Dhamma. Here is the summary: "By me, the consciousness-series functioning in various ways in the object, nothing else was done; however, this was done, this Dhamma was heard."

evanti niddisitabbadhammappakāsanaṃ.Meti puggalappakāsanaṃ.Sutanti puggalakiccappakāsanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti. ‘‘Yaṃ suttaṃ niddisissāmi, taṃ mayā evaṃ suta’’nti.

Evaṃ is a proclamation of the Dhamma to be indicated. Me is a proclamation of the person. Suta is a proclamation of the person's function. This is what is said: "That sutta which I will indicate, that was heard by me in this way."

evanti yassa cittasantānassa nānākārappavattiyā nānatthabyañjanaggahaṇaṃ hoti, tassa nānākāraniddeso.Evanti hi ayamākārapaññatti.Meti kattuniddeso.Sutanti visayaniddeso. Ettāvatā nānākārappavattena cittasantānena taṃ samaṅgino kattu visayaggahaṇasanniṭṭhānaṃ kataṃ hoti.

Evaṃ is a designation of the various ways of the mind-stream, which has various ways of functioning and grasps various meanings and expressions. Evaṃ is indeed this designation of manner. Me is a designation of the agent. Suta is a designation of the object. By this much, the determination of the agent possessing that mind-stream, which functions in various ways, to grasp the object is made.

evanti puggalakiccaniddeso.Sutanti viññāṇakiccaniddeso.Meti ubhayakiccayuttapuggalaniddeso. Ayaṃ panettha saṅkhepo, ‘‘mayā savanakiccaviññāṇasamaṅginā puggalena viññāṇavasena laddhasavanakiccavohārena suta’’nti.

Evaṃ is a designation of the person's function. Suta is a designation of the function of consciousness. Me is a designation of the person possessing both functions. And here is the summary: "By me, a person possessing the function of hearing consciousness, it was heard in terms of the usage of the function of hearing attained by way of consciousness."

evanti vā meti vā niddesaṃ labhetha? Sutanti vijjamānapaññatti. Yañhi taṃ ettha sotena upaladdhaṃ, taṃ paramatthato vijjamānanti. Tathā ‘eva’nti ca, meti ca, taṃ taṃ upādāya vattabbato upādāpaññatti. ‘Suta’nti diṭṭhādīni upanidhāya vattabbato upanidhāpaññatti. Ettha ca evanti vacanena asammohaṃ dīpeti. Na hi sammūḷho nānappakārapaṭivedhasamattho hoti. ‘Suta’nti vacanena sutassa asammosaṃ dīpeti. Yassa hi sutaṃ sammuṭṭhaṃ hoti, na so kālantarena mayā sutanti paṭijānāti. Iccassa asammohena paññāsiddhi, asammosena pana satisiddhi. Tattha paññāpubbaṅgamāya satiyā byañjanāvadhāraṇasamatthatā, satipubbaṅgamāya paññāya atthapaṭivedhasamatthatā. Tadubhayasamatthatāyogena atthabyañjanasampannassa dhammakosassa anupālanasamatthato dhammabhaṇḍāgārikattasiddhi.

Why does it obtain designation as evaṃ or me? Suta is an existing concept. For that which is apprehended here by the ear, that exists in reality. Thus, ‘evaṃ’ and ‘me’ are concepts of dependence, because they are spoken in dependence on that. ‘Suta’ is a concept of relation, because it is spoken in relation to what is seen, etc. And here, with the word evaṃ, it indicates non-confusion. For one who is confused is not capable of various kinds of penetration. With the word ‘Suta’, it indicates non-forgetfulness of what is heard. For one whose hearing is forgotten, he does not acknowledge after a long time, ‘I have heard.’ Thus, with non-confusion, there is accomplishment of wisdom; with non-forgetfulness, however, there is accomplishment of mindfulness. There, with mindfulness preceded by wisdom, there is the capability of determining the expression; with wisdom preceded by mindfulness, there is the capability of penetrating the meaning. With the combination of the capability of both, there is accomplishment of being a treasurer of the Dhamma, because of the capability of maintaining the storehouse of the Dhamma endowed with meaning and expression.

Aparo nayo, evanti vacanena yoniso manasikāraṃ dīpeti. Ayoniso manasikaroto hi nānappakārapaṭivedhābhāvato. Sutanti vacanena avikkhepaṃ dīpeti, vikkhittacittassa savanābhāvato. Tathā hi vikkhittacitto puggalo sabbasampattiyā vuccamānopi ‘‘na mayā sutaṃ, puna bhaṇathā’’ti bhaṇati. Yoniso manasikārena cettha attasammāpaṇidhiṃ pubbe ca katapuññataṃ sādheti, sammā appaṇihitattassa pubbe akatapuññassa vā tadabhāvato. Avikkhepena saddhammassavanaṃ sappurisūpanissayañca sādheti. Na hi vikkhittacitto sotuṃ sakkoti, na ca sappurise anupassayamānassa savanaṃ atthīti.

Another method: The word "evaṃ" indicates wise attention (yoniso manasikāra). Because for one who does not attend wisely, there is no realization of various kinds. The word "sutaṃ" indicates non-distraction, because one with a distracted mind does not hear. Indeed, a person with a distracted mind, even when being told of all accomplishments, says, "I did not hear, please say it again." Wise attention here perfects self-establishment in what is right (attasammāpaṇidhi) and having done merit in the past, because these are absent in one who is not rightly established or has not done merit in the past. Non-distraction perfects the hearing of the good Dhamma and dependence on good people (sappurisūpanissaya). For one with a distracted mind cannot hear, and there is no hearing for one who does not attend upon good people.

Aparo nayo, yasmā evanti yassa cittasantānassa nānākārappavattiyā nānatthabyañjanaggahaṇaṃ hoti, tassa nānākāraniddesoti vuttaṃ, so ca evaṃ bhaddako ākāro na sammāappaṇihitattano pubbe akatapuññassa vā hoti, tasmā evanti iminā bhaddakenākārena pacchimacakkadvayasampattimattano dīpeti. Sutanti savanayogena purimacakkadvayasampattiṃ. Na hi appatirūpadese vasato sappurisūpanissayavirahitassa vā savanaṃ atthi. Iccassa pacchimacakkadvayasiddhiyā āsayasuddhisiddhā hoti, purimacakkadvayasiddhiyā payogasuddhi, tāya ca āsayasuddhiyā adhigamabyattisiddhi, payogasuddhiyā āgamabyattisiddhi. Iti payogāsayasuddhassa āgamādhigamasampannassa vacanaṃ aruṇuggaṃ viya sūriyassa udayato yoniso manasikāro viya ca kusalakammassa arahati bhagavato vacanassa pubbaṅgamaṃ bhavitunti ṭhāne nidānaṃ ṭhapento – ‘‘evaṃ me suta’’ntiādimāha.

Another method: Since, by "evaṃ," the mind-stream (cittasantāna) that grasps various meanings and expressions due to its diverse activity is indicated, thus it is said to indicate diverse aspects. And this good quality is not present in one who is not rightly established or has not done merit in the past. Therefore, by this good quality "evaṃ", it indicates one's attainment of the latter pair of wheels (pacchimacakkadvaya). "Sutaṃ" indicates the attainment of the former pair of wheels by means of hearing. For there is no hearing for one who dwells in an unsuitable place or is devoid of dependence on good people. Thus, by the accomplishment of the latter pair of wheels, purity of intention (āsayasuddhi) is accomplished, and by the accomplishment of the former pair of wheels, purity of effort (payogasuddhi) is accomplished. And by that purity of intention, the accomplishment of understanding (adhigamabyatti) is achieved, and by purity of effort, the accomplishment of learning (āgamabyatti) is achieved. Thus, the word of one pure in effort and intention, accomplished in learning and understanding, like the rising of the sun with the dawn, and wise attention like skillful action, deserves to be the precursor to the Blessed One's word. Thus, placing the cause in its proper place, he said, "Evaṃ me sutaṃ," and so on.

Aparo nayo, ‘eva’nti iminā nānappakārapaṭivedhadīpakena vacanena attano atthapaṭibhānapaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ dīpeti. ‘Suta’nti iminā sotabbappabhedapaṭivedhadīpakena dhammaniruttipaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ. ‘Eva’nti ca idaṃ yoniso manasikāradīpakaṃ vacanaṃ bhāsamāno – ‘‘ete mayā dhammā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā’’ti dīpeti. ‘Suta’nti idaṃ savanayogadīpakaṃ vacanaṃ bhāsamāno – ‘‘bahū mayā dhammā sutā dhātā vacasā paricitā’’ti dīpeti. Tadubhayenāpi atthabyañjanapāripūriṃ dīpento savane ādaraṃ janeti. Atthabyañjanaparipuṇṇañhi dhammaṃ ādarena assuṇanto mahatā hitā paribāhiro hotīti, tasmā ādaraṃ janetvā sakkaccaṃ ayaṃ dhammo sotabboti.

Another method: By the word "evaṃ," which illuminates various kinds of realization, it indicates the existence of one's accomplishment in eloquence regarding meaning (atthapaṭibhāna-paṭisambhidā). By "sutaṃ," which illuminates the realization of the divisions of what should be heard, it indicates the existence of accomplishment in discrimination of language (dhammanirutti-paṭisambhidā). Uttering the word "evaṃ," which illuminates wise attention, he indicates, "These things have been contemplated by me, well-penetrated by insight." Uttering the word "sutaṃ," which illuminates the application of hearing, he indicates, "Many things have been heard by me, retained, and practiced in speech." By both of these, indicating the completeness of meaning and expression, he generates respect for the hearing. For one who does not attentively listen to the Dhamma that is complete in meaning and expression is excluded from great benefit. Therefore, having generated respect, this Dhamma should be heard respectfully.

‘‘Evaṃ me suta’’nti iminā pana sakalena vacanena āyasmā ānando tathāgatappaveditaṃ dhammaṃ attano adahanto asappurisabhūmiṃ atikkamati. Sāvakattaṃ paṭijānanto sappurisabhūmiṃ okkamati. Tathā asaddhammā cittaṃ vuṭṭhāpeti, saddhamme cittaṃ patiṭṭhāpeti. ‘‘Kevalaṃ sutamevetaṃ mayā, tasseva bhagavato vacana’’nti dīpento attānaṃ parimoceti, satthāraṃ apadisati, jinavacanaṃ appeti, dhammanettiṃ patiṭṭhāpeti.

By this entire statement, "Evaṃ me sutaṃ," Venerable Ānanda, not attributing the Dhamma proclaimed by the Tathāgata to himself, transcends the state of an unworthy person (asappurisabhūmi). Acknowledging himself as a disciple, he enters the state of a worthy person (sappurisabhūmi). Thus, he removes his mind from the untrue Dhamma, and establishes his mind in the true Dhamma. Declaring, "This is merely heard by me, the word of that Blessed One," he liberates himself, identifies the Teacher, applies the word of the Conqueror, and establishes the Dhamma-netti.

Apica ‘‘evaṃ me suta’’nti attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto purimavacanaṃ vivaranto – ‘‘sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato catuvesārajjavisāradassa dasabaladharassa āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino sīhanādanādino sabbasattuttamassa dhammissarassa dhammarājassa dhammādhipatino dhammadīpassa dhammasaraṇassa saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa vacanaṃ, na ettha atthe vā dhamme vā pade vā byañjane vā kaṅkhā vā vimati vā kātabbā’’ti sabbesaṃ devamanussānaṃ imasmiṃ dhamme assaddhiyaṃ vināseti, saddhāsampadaṃ uppādeti. Tenetaṃ vuccati –

Moreover, not claiming it as self-produced, clarifying the previous statement with "Evaṃ me sutaṃ,"—"This was received by me face to face from that Blessed One, skilled in the four assurances (catuvesārajjavisārada), possessing the ten powers (dasabaladhara), standing in the place of the leader (āsabhaṭṭhānaṭṭhāyī), roaring the lion's roar (sīhanādanādī), the highest of all beings, the lord of the Dhamma (dhammissara), the king of the Dhamma (dhammarāja), the master of the Dhamma (dhammādhipati), the lamp of the Dhamma (dhammadīpa), the refuge of the Dhamma (dhammasaraṇa), the wheel-turning emperor of the good Dhamma (saddhammavaracakkavatti), the perfectly enlightened one (sammāsambuddha). Here, in this Dhamma, no doubt or uncertainty should be made in meaning, Dhamma, word, or expression." Thus, he eliminates disbelief in this Dhamma from all gods and humans and generates the wealth of faith (saddhāsampada). Therefore, it is said:

‘‘Vināsayati assaddhaṃ, saddhaṃ vaḍḍheti sāsane;

"He eliminates disbelief, and increases faith in the teaching;
Saying thus, 'Evaṃ me sutaṃ,' the disciple of Gotama."

Ekanti gaṇanaparicchedaniddeso.Samayanti paricchinnaniddeso.Ekaṃ samayanti aniyamitaparidīpanaṃ. Tatthasamayasaddo –

Ekanti is a designation of numerical restriction. Samayanti is a designation of limitation. Ekaṃ samayanti is an indication of unspecified limitation. There, the word samaya is seen

‘‘Samavāye khaṇe kāle, samūhe hetudiṭṭhisu;

"In combination, moment, time, multitude, cause, views;
In gain, abandonment, and realization as well."

Tathā hissa – ‘‘appevanāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.447) samavāyo attho. ‘‘Ekova kho bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’tiādīsu (a. ni. 8.29) khaṇo. ‘‘Uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’tiādīsu (pāci. 358) kālo. ‘‘Mahāsamayo pavanasmi’’ntiādīsu (dī. ni. 2.332) samūho. ‘‘Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi, bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, bhagavāpi maṃ jānissati, bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. Ayampi kho, te bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī’’tiādīsu (ma. ni. 2.135) hetu. ‘‘Tena kho pana samayena uggahamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasatī’’tiādīsu (ma. ni. 2.260) diṭṭhi.

Thus, for him, in instances such as "Perhaps we may approach him tomorrow, taking into account the time and occasion" (dī. ni. 1.447) samavāyo means combination. In instances such as "Monks, a single moment and occasion is for dwelling in the holy life" (a. ni. 8.29) khaṇo means moment. In instances such as "Hot time, parched time" (pāci. 358) kālo means time. In instances such as "The great assembly in the Pavana forest" (dī. ni. 2.332) samūho means multitude. "Bhaddāli, even the occasion was not understood by you: 'The Blessed One dwells in Sāvatthi, the Blessed One will know me: Bhaddāli is a monk who does not fulfill the training in the Teacher's dispensation.' Bhaddāli, even this occasion was not understood by you" (ma. ni. 2.135), hetu means cause. "At that time, Uggahamāna the wanderer, the son of Samaṇamuṇḍikā, was dwelling at Tindukācīra, a single-salaka tree in Mallikā's Ārāma, a proponent of samayappavādaka views" (ma. ni. 2.260), diṭṭhi means view.

‘‘Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko;

"He who is wise through the understanding of the meaning
Of the visible Dhamma and the meaning related to the future,
Is called intelligent." (saṃ. ni. 1.128)

Ādīsu paṭilābho. ‘‘Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’tiādīsu (a. ni. 7.9) pahānaṃ. ‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho’’tiādīsu (paṭi. 108) paṭivedho. Idha panassa kālo attho. Tena saṃvaccharautumāsaḍḍhamāsarattidivapubbaṇhamajjhanhikasāyanhapaṭhamamajjhi-mapacchimayāmamuhuttādīsu kālappabhedabhūtesu samayesu ekaṃ samayanti dīpeti.

In instances such as above, paṭilābho means gain. In instances such as "Having rightly made an end to suffering through the mastery of conceit" (a. ni. 7.9), pahānaṃ means abandonment. In instances such as "Suffering has the characteristic of oppression, the characteristic of being conditioned, the characteristic of torment, the characteristic of change, the characteristic of realization" (paṭi. 108), paṭivedho means realization. Here, however, its meaning is time (kālo). Thus, it indicates one time among the divisions of time, such as year, season, month, half-month, night, day, forenoon, midday, afternoon, evening, first watch, middle watch, last watch, moment and so on.

‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.

"Ekaṃ samayanti" he said.

Kasmā panettha yathā abhidhamme ‘‘yasmiṃ samaye kāmāvacara’’nti (dha. sa. 1) ca, ito aññesu ca suttapadesu – ‘‘yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehī’’ti ca bhummavacananiddeso kato, vinaye ca – ‘‘tena samayena buddho bhagavā’’ti karaṇavacanena, tathā akatvā ‘‘ekaṃ samaya’’nti upayogavacananiddeso katoti? Tattha tathā idha ca aññathā atthasambhavato. Tattha hi abhidhamme ito aññesu suttapadesu ca adhikaraṇattho bhāvena bhāvalakkhaṇattho ca sambhavati. Adhikaraṇañhi kālattho, samūhattho ca samayo, tattha tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ khaṇasamavāyahetusaṅkhātassa ca samayassa bhāvena tesaṃ bhāvo lakkhīyati, tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha bhummavacananiddeso kato.

Why, in this context, is the designation made with the instrumental case "ekaṃ samayaṃ" rather than with the locative case, as in the Abhidhamma, "yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ" (dha. sa. 1) and in other Sutta passages, "yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi" or with the instrumental case in the Vinaya, "tena samayena buddho bhagavā"? Because the possibility of meaning is different in that context and here. There, in the Abhidhamma and in other Sutta passages, the meaning of location (adhikaraṇattho) and the meaning of state (bhāvalakkhaṇattho) are possible. Location is indeed the meaning of time and the meaning of association (samūhattho) of samaya. There, by the presence of the states of contact (phassādi-dhammānaṃ) that are mentioned in each context and of the samaya that is the aggregation of moment, their presence is marked. Therefore, to illuminate that meaning, the designation is made with the locative case there.

Vinaye ca hetuattho karaṇattho ca sambhavati. Yo hi so sikkhāpadapaññattisamayo sāriputtādīhipi dubbiññeyyo, tena samayena hetubhūtena karaṇabhūtena ca sikkhāpadāni paññāpayanto sikkhāpadapaññattihetuñca apekkhamāno bhagavā tattha tattha vihāsi, tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha karaṇavacanena niddeso kato.

And in the Vinaya, the meanings of cause and instrument are possible. For the Blessed One, making known the training rules (sikkhāpada) with that samaya as cause and instrument—which is difficult even for Sāriputta and others to understand—and considering the cause for the establishment of the training rules, dwelt there and there. Therefore, to illuminate that meaning, the designation is made with the instrumental case there.

Idha pana aññasmiñca evaṃ jātike accantasaṃyogattho sambhavati. Yañhi samayaṃ bhagavā imaṃ aññaṃ vā suttantaṃ desesi, accantameva taṃ samayaṃ karuṇāvihārena vihāsi, tasmā tadatthajotanatthaṃ idha upayogavacananiddeso katoti.

Here, however, in this and similar cases, the meaning of constant association (accantasaṃyogattho) is possible. For during whatever time the Blessed One taught this or another Suttanta, he constantly dwelt in the state of compassion (karuṇāvihārena). Therefore, to illuminate that meaning, the designation is made here with the instrumental case.

Tenetaṃ vuccati –

Therefore, it is said:

‘‘Taṃ taṃ atthamapekkhitvā, bhummena karaṇena ca;

"Considering that particular meaning, by the locative and instrumental cases;
Samaya is stated elsewhere, but here it is by the instrumental case."

Porāṇā pana vaṇṇayanti – ‘‘tasmiṃ samaye’’ti vā, ‘‘tena samayenā’’ti vā, ‘‘ekaṃ samaya’’nti vā, abhilāpamattabhedo esa, sabbattha bhummamevatthoti. Tasmā ‘‘ekaṃ samaya’’nti vuttepi ‘‘ekasmiṃ samaye’’ti attho veditabbo.

However, the ancients explain: Whether it is "tasmiṃ samaye" or "tena samayena" or "ekaṃ samaya," this is merely a difference in expression; the meaning is the locative in all cases. Therefore, even when "ekaṃ samaya" is said, the meaning should be understood as "ekasmiṃ samaye."

Bhagavāti garu. Garuñhi loke bhagavāti vadanti. Ayañca sabbaguṇavisiṭṭhatāya sabbasattānaṃ garu, tasmā bhagavāti veditabbo. Porāṇehipi vuttaṃ –

Bhagavāti means venerable. For in the world, they call a venerable person bhagavā. And this one is venerable to all beings due to being distinguished by all virtues. Therefore, he should be understood as bhagavā. It has also been said by the ancients:

‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ;

"The word Bhagavā is the best, the word Bhagavā is supreme;
Venerable and endowed with respect, therefore he is called Bhagavā."

Api ca –

Moreover:

‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;

"Fortunate, victorious, endowed, and possessed of the attributes;
Worthy of reverence, gone to the end, therefore he is Bhagavā in existences."

Imissā gāthāya vasenassa padassa vitthāraattho veditabbo. So ca visuddhimagge buddhānussatiniddese vuttoyeva.

Based on this verse, the detailed meaning of this word should be understood. And that is already stated in the section on recollection of the Buddha in the Visuddhimagga.

evaṃ me sutanti vacanena yathāsutaṃ dhammaṃ dassento bhagavato dhammakāyaṃ paccakkhaṃ karoti. Tena ‘‘nayidaṃ atikkantasatthukaṃ pāvacanaṃ, ayaṃ vo satthā’’ti satthu adassanena ukkaṇṭhitaṃ janaṃ samassāseti.

By the statement evaṃ me suta, showing the Dhamma as heard, he makes the Dhamma-body (dhammakāya) of the Blessed One apparent. Thus, he reassures the people who are longing for the Teacher's sight, saying, "This teaching is not without a Teacher; this is your Teacher."

Ekaṃ samayaṃ bhagavāti vacanena tasmiṃ samaye bhagavato avijjamānabhāvaṃ dassento rūpakāyaparinibbānaṃ sādheti. Tena ‘‘evaṃvidhassa nāma ariyadhammassa desako dasabaladharo vajirasaṅghāta samānakāyo sopi bhagavā parinibbuto, kena aññena jīvite āsā janetabbā’’ti jīvitamadamattaṃ janaṃ saṃvejeti, saddhamme cassa ussāhaṃ janeti.

By the statement Ekaṃ samayaṃ bhagavā, showing the Blessed One's non-existence at that time, he establishes the passing away of the physical body (rūpakāya-parinibbāna). Thus, he urges the people who are attached to the pride of life, saying, "Even the Blessed One, the ten-powered one, the teacher of such a noble Dhamma, whose body is like a thunderbolt, has passed away! In whom else should one generate hope for life?" And he generates enthusiasm for them in the good Dhamma.

Evanti ca bhaṇanto desanāsampattiṃ niddisati.Me sutanti sāvakasampattiṃ.Ekaṃ samayanti kālasampattiṃ.Bhagavāti desakasampattiṃ.

Saying Evaṃ, he indicates the perfection of the teaching (desanāsampatti). Me suta indicates the perfection of disciples (sāvakasampatti). Ekaṃ samaya indicates the perfection of time (kālasampatti). Bhagavā indicates the perfection of the teacher (desakasampatti).

Antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandantiantarā-saddo kāraṇakhaṇacittavemajjhavivarādīsu dissati. ‘‘Tadantaraṃ ko jāneyya aññatra tathāgatā’’ti (a. ni. 6.44) ca, ‘‘janā saṅgamma mantenti mañca tañca kimantara’’nti (saṃ. ni. 1.228) ca ādīsu hi kāraṇe antarā-saddo. ‘‘Addasa maṃ, bhante, aññatarā itthī vijjantarikāya bhājanaṃ dhovantī’’tiādīsu (ma. ni. 2.149) khaṇe. ‘‘Yassantarato na santi kopā’’tiādīsu (udā. 20) citte. ‘‘Antarā vosānamāpādī’’tiādīsu (cūḷava. 350) vemajjhe. ‘‘Api cāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchatī’’tiādīsu (pārā. 231) vivare. Svāyamidha vivare vattati, tasmā rājagahassa ca nāḷandāya ca vivareti evametthattho veditabbo. Antarā-saddena pana yuttattā upayogavacanaṃ kataṃ. Īdisesu ca ṭhānesu akkharacintakā ‘‘antarā gāmañca nadiñca yātī’’ti evaṃ ekameva antarāsaddaṃ payujjanti, so dutiyapadenapi yojetabbo hoti, ayojiyamāne upayogavacanaṃ na pāpuṇāti. Idha pana yojetvāyeva vuttoti.

Antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandanti, the word antarā is seen in the senses of cause, moment, mind, middle, gap, and so on. For in instances such as "Who could know that cause except the Tathāgata?" (a. ni. 6.44) and "People gather and deliberate: What's the matter?" (saṃ. ni. 1.228), antarā is in the sense of cause. In instances such as "Venerable, a certain woman saw me washing a dish between the houses" (ma. ni. 2.149), it is in the sense of moment. In instances such as "Those who have no anger within them" (udā. 20), it is in the sense of mind. In instances such as "He fell into the midst of the end" (cūḷava. 350), it is in the sense of middle. In instances such as "Monks, this Tapodā stream flows between two great hells" (pārā. 231), it is in the sense of gap. Here, it signifies a gap. Therefore, the meaning should be understood as "a gap between Rājagaha and Nāḷanda". Due to being connected with the word antarā, the instrumental case is used. In such places, letter-analyzers use the single word antarā, saying "antarā gāmañca nadiñca yātī" (he goes between the village and the river), which must be connected with the second phrase as well; if not connected, the instrumental case is not achieved. But here, it is stated with the connection already made.

Addhānamaggappaṭipannohotīti addhānasaṅkhātaṃ maggaṃ paṭipanno hoti, ‘‘dīghamagga’’nti attho. Addhānagamanasamayassa hi vibhaṅge ‘‘aḍḍhayojanaṃ gacchissāmīti bhuñjitabba’’ntiādivacanato (pāci. 218) aḍḍhayojanampi addhānamaggo hoti. Rājagahato pana nāḷandā yojanameva.

Addhānamaggappaṭipanno hotīti means "he is one who has set out on a path called addhāna", meaning "a long path." For in the analysis of the time of addhāna-travel, even a half-yojana (about 4 miles) is considered an addhāna-path, according to the statement "one should eat before going half a yojana" (pāci. 218). But the distance from Rājagaha to Nāḷanda is a yojana (about 8 miles).

Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti ‘mahatā’ti guṇamahattenapi mahatā, saṅkhyāmahattenapi mahatā. So hi bhikkhusaṅgho guṇehipi mahā ahosi, appicchatādiguṇasamannāgatattā. Saṅkhyāyapi mahā, pañcasatasaṅkhyattā. Bhikkhūnaṃ saṅgho ‘bhikkhusaṅgho’, tena bhikkhusaṅghena. Diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅkhātena samaṇagaṇenāti attho.Saddhinti ekato.

Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti, "mahatā" means great both in terms of greatness of qualities and greatness of number. For that community of monks was great both in qualities, being endowed with qualities like frugality, and in number, being five hundred in number. A community of monks is a "bhikkhusaṅgho"; with that bhikkhusaṅgha. It means with a group of ascetics characterized by shared views and morality. Saddhinti means together.

Pañcamattehi bhikkhusatehīti pañcamattā etesanti pañcamattāni. Mattāti pamāṇaṃ vuccati, tasmā yathā ‘‘bhojane mattaññū’’ti vutte ‘‘bhojane mattaṃ jānāti, pamāṇaṃ jānātī’’ti attho hoti, evamidhāpi – ‘‘tesaṃ bhikkhusatānaṃ pañcamattā pañcapamāṇa’’nti evamattho daṭṭhabbo. Bhikkhūnaṃ satāni bhikkhusatāni, tehi pañcamattehi bhikkhusatehi.

Pañcamattehi bhikkhusatehīti, those who have five as their measure are pañcamattāni. Matta means measure (pamāṇa). Therefore, just as when it is said "bhojane mattaññū" (knowing moderation in food), the meaning is "jānāti mattaṃ bhojane pamāṇaṃ" (he knows the measure, the amount in food), so here too, the meaning should be understood as "tesaṃ bhikkhusatānaṃ pañcamattā pañcapamāṇaṃ" (the measure of those hundreds of monks is five). Satāni bhikkhūnaṃ are bhikkhusatāni (hundreds of monks); with those pañcamattehi bhikkhusatehi.

Suppiyopikho paribbājakotisuppiyoti tassa nāmaṃ.Pi-kāro maggappaṭipannasabhāgatāya puggalasampiṇḍanattho.Kho-kāro padasandhikaro, byañjanasiliṭṭhatāvasena vutto.Paribbājakoti sañjayassa antevāsī channaparibbājako. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yadā bhagavā taṃ addhānamaggaṃ paṭipanno, tadā suppiyopi paribbājako paṭipanno ahosī’’ti. Atītakālattho hettha hoti-saddo.

Suppiyopi kho paribbājakoti, suppiyoti is his name. The pi-kāro joins person with sharing the nature of those undertaking the journey. The kho-kāro joins words and the meaning given its euphony. Paribbājakoti a wanderer, disciple of Sañjaya, Channa paribbājako. This is what is said: "When the Blessed One set out on that addhāna path, Suppiya the wanderer also set out". Here, the word hoti has past tense.

Saddhiṃ antevāsinā brahmadattena māṇavenāti – ettha ante vasatīti antevāsī. Samīpacāro santikāvacaro sissoti attho.Brahmadattoti tassa nāmaṃ.Māṇavoti sattopi coropi taruṇopi vuccati.

Saddhiṃ antevāsinā brahmadattena māṇavenāti – Here, one who dwells nearby (ante vasati) is an antevāsī. It means a close attendant, a student who is near. Brahmadattoti is his name. Māṇavoti means a being, a thief or a youth.

‘‘Coditā devadūtehi, ye pamajjanti māṇavā;

"Those beings who are heedless, when urged by the divine messengers;
They grieve for a long time, beings gone to a lower state." (ma. ni. 3.271)

Ādīsu hi satto māṇavoti vutto. ‘‘Māṇavehipi samāgacchanti katakammehipi akatakammehipī’’tiādīsu (ma. ni. 2.149) coro. ‘‘Ambaṭṭho māṇavo, aṅgako māṇavo’’tiādīsu (dī. ni. 1.316) taruṇo ‘māṇavo’ti vutto. Idhāpi ayamevattho. Idañhi vuttaṃ hoti – brahmadattena nāma taruṇantevāsinā saddhinti.

In instances such as the above, satto (being) is called māṇavo. In instances such as "They associate with youths, with those who have done deeds and those who have not done deeds" (ma. ni. 2.149), coro (thief). In instances such as "Ambaṭṭho māṇavo, Aṅgako māṇavo" (dī. ni. 1.316), taruṇo (youth) is called 'māṇavo'. Here too, this is the meaning. For this is what is said: "With a young student named Brahmadatta."

Tatrāti tasmiṃ addhānamagge, tesu vā dvīsu janesu.Sudanti nipātamattaṃ.Anekapariyāyenāti pariyāya-saddo tāva vāradesanākāraṇesu vattati. ‘‘Kassa nu kho, ānanda, ajja pariyāyo bhikkhuniyo ovaditu’’ntiādīsu (ma. ni. 3.398) hi vāre pariyāyasaddo vattati. ‘‘Madhupiṇḍikapariyāyotveva naṃ dhārehī’’tiādīsu (ma. ni. 1.205) desanāyaṃ. ‘‘Imināpi kho, te rājañña, pariyāyena evaṃ hotū’’tiādīsu (dī. ni. 2.411) kāraṇe. Svāyamidhāpi kāraṇe vattati, tasmā ayamettha attho – ‘‘anekavidhena kāraṇenā’’ti, ‘‘bahūhi kāraṇehī’’ti vuttaṃ hoti.

Tatrāti: "There," that is, on that road, or among those two people. Sudanti: merely a particle. Anekapariyāyenāti: here, the word pariyāya applies to occasion, teaching, and reason. For instance, in passages like, "Ānanda, whose turn (pariyāya) is it today to advise the nuns?" (ma. ni. 3.398), pariyāya means turn. In passages like, "Remember it as the Madhupiṇḍika teaching (pariyāya)," (ma. ni. 1.205), it means teaching. In passages like, "In this way (pariyāyena) too, O king," (dī. ni. 2.411), it means reason. Here, it also applies to reason; therefore, the meaning here is "by various reasons," which means "by many reasons."

Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsatīti avaṇṇavirahitassa aparimāṇavaṇṇasamannāgatassāpi buddhassa bhagavato – ‘‘yaṃ loke jātivuḍḍhesu kattabbaṃ abhivādanādisāmīcikammaṃ ‘sāmaggiraso’ti vuccati, taṃ samaṇassa gotamassa natthi tasmā arasarūpo samaṇo gotamo, nibbhogo, akiriyavādo, ucchedavādo, jegucchī, venayiko, tapassī, apagabbho. Natthi samaṇassa gotamassa uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso. Takkapariyāhataṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti, vīmaṃsānucaritaṃ, sayaṃpaṭibhānaṃ. Samaṇo gotamo na sabbaññū, na lokavidū, na anuttaro, na aggapuggalo’’ti. Evaṃ taṃ taṃ akāraṇameva kāraṇanti vatvā tathā tathā avaṇṇaṃ dosaṃ nindaṃ bhāsati.

Buddhassa avaṇṇaṃ bhāsatīti: he speaks disparagingly of the Buddha, who is devoid of any fault and endowed with immeasurable virtues, saying: "The act of respect and service, such as greeting elders by birth which should be done to those elder in birth, is called 'harmony,' but the ascetic Gotama does not have that. Therefore, the ascetic Gotama is without savor, without enjoyment, an advocate of inaction, an annihilationist, disgusting, leading away, an ascetic, without confidence. The ascetic Gotama does not possess any superior human quality, any special attainment of noble knowledge and vision. The ascetic Gotama teaches the Dhamma based on speculation, following investigation, by his own intuition. The ascetic Gotama is not all-knowing, not a world-knower, not unsurpassed, not the foremost person." Thus, he speaks disparagingly, fault-finding, and condemning, saying that what is not a reason is a reason.

Yathā ca buddhassa, evaṃ dhammassāpi taṃ taṃ akāraṇameva kāraṇato vatvā – ‘‘samaṇassa gotamassa dhammo durakkhāto, duppaṭivedito, aniyyāniko, anupasamasaṃvattaniko’’ti tathā tathā avaṇṇaṃ bhāsati.

Just as with the Buddha, so too with the Dhamma, saying that what is not a reason is a reason: "The Dhamma of the ascetic Gotama is poorly expounded, poorly understood, not leading out, not conducive to peace," thus he speaks disparagingly.

Yathā ca dhammassa, evaṃ saṅghassāpi yaṃ vā taṃ vā akāraṇameva kāraṇato vatvā – ‘‘micchāpaṭipanno samaṇassa gotamassa sāvakasaṅgho, kuṭilapaṭipanno, paccanīkapaṭipadaṃ ananulomapaṭipadaṃ adhammānulomapaṭipadaṃ paṭipanno’’ti tathā tathā avaṇṇaṃ bhāsati.

Just as with the Dhamma, so too with the Saṅgha, saying whatever is not a reason is a reason: "The Saṅgha of disciples of the ascetic Gotama is practicing wrongly, practicing crookedly, practicing in opposition, practicing unfavorably, practicing in accordance with unrighteousness," thus he speaks disparagingly.

Antevāsī panassa – ‘‘amhākaṃ ācariyo aparāmasitabbaṃ parāmasati, anakkamitabbaṃ akkamati, svāyaṃ aggiṃ gilanto viya, hatthena asidhāraṃ parāmasanto viya, muṭṭhinā sineruṃ padāletukāmo viya, kakacadantapantiyaṃ kīḷamāno viya, pabhinnamadaṃ caṇḍahatthiṃ hatthena gaṇhanto viya ca vaṇṇārahasseva ratanattayassa avaṇṇaṃ bhāsamāno anayabyasanaṃ pāpuṇissati. Ācariye kho pana gūthaṃ vā aggiṃ vā kaṇṭakaṃ vā kaṇhasappaṃ vā akkamante, sūlaṃ vā abhirūhante, halāhalaṃ vā visaṃ khādante, khārodakaṃ vā pakkhalante, narakapapātaṃ vā papatante, na antevāsinā taṃ sabbamanukātabbaṃ hoti. Kammassakā hi sattā attano kammānurūpameva gatiṃ gacchanti. Neva pitā puttassa kammena gacchati, na putto pitu kammena, na mātā puttassa, na putto mātuyā, na bhātā bhaginiyā, na bhaginī bhātu, na ācariyo antevāsino, na antevāsī ācariyassa kammena gacchati. Mayhañca ācariyo tiṇṇaṃ ratanānaṃ avaṇṇaṃ bhāsati, mahāsāvajjo kho panāriyūpavādoti. Evaṃ yoniso ummujjitvā ācariyavādaṃ maddamāno sammākāraṇameva kāraṇato apadisanto anekapariyāyena tiṇṇaṃ ratanānaṃ vaṇṇaṃ bhāsitumāraddho, yathā taṃ paṇḍitajātiko kulaputto’’. Tena vuttaṃ – ‘‘suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti.

But his disciple thought, "Our teacher touches what should not be touched, approaches what should not be approached; he is like one swallowing fire, like one touching the blade of a sword with his hand, like one wishing to split Mount Sineru with his fist, like one playing with a saw-toothed jaw, like one grasping a rutting elephant with his hand, speaking disparagingly of the Triple Gem, which is worthy of praise, he will meet with misfortune. But when the teacher is stepping on excrement, fire, thorns, or a black snake, or mounting a stake, or eating deadly poison, or spewing forth caustic liquid, or falling into a precipice of hell, the student should not imitate all that. Beings are owners of their actions, they go according to their actions. Neither does a father go by the actions of his son, nor a son by the actions of his father, nor a mother by the actions of her son, nor a son by the actions of his mother, nor a brother by the actions of his sister, nor a sister by the actions of her brother, nor a teacher by the actions of his student, nor a student by the actions of his teacher. And my teacher speaks disparagingly of the Three Gems; surely, reviling the Noble Ones is a great offense." Thus, carefully considering and refuting the teacher's words, correctly stating the true reasons, he began to speak in many ways of the virtues of the Triple Gem, just like that wise young man from a good family. Therefore, it was said, "Brahmadatta the student, the disciple of the wanderer Suppiya, speaks in many ways of the virtues of the Buddha, speaks of the virtues of the Dhamma, speaks of the virtues of the Saṅgha."

vaṇṇanti vaṇṇa-saddo saṇṭhāna-jāti-rūpāyatana-kāraṇa-pamāṇa-guṇa-pasaṃsādīsu dissati. Tattha ‘‘mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.142) saṇṭhānaṃ vuccati. ‘‘Brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo’’tiādīsu (ma. ni. 2.402) jāti. ‘‘Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato’’tiādīsu (dī. ni. 1.303) rūpāyatanaṃ.

Vaṇṇanti: the word vaṇṇa is seen in the senses of shape, birth, sense object, reason, measure, quality, praise, etc. Here, in passages like, "having created a great serpent king (vaṇṇaṃ)," (saṃ. ni. 1.142) it means shape. In passages like, "The brahmin is the best caste (vaṇṇo), other castes are inferior," (ma. ni. 2.402) it means birth. In passages like, "endowed with supreme beauty (vaṇṇapokkharatāya)," (dī. ni. 1.303) it means sense object.

‘‘Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ;

"I neither steal nor break, I only smell the lotus;
Then by what reason (vaṇṇena) is it called 'gandhatthena'?" (saṃ. ni. 1.234) –

Ādīsu kāraṇaṃ. ‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’tiādīsu (pārā. 602) pamāṇaṃ. ‘‘Kadā saññūḷhā pana, te gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’tiādīsu (ma. ni. 2.77) guṇo. ‘‘Vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu (a. ni. 2.135) pasaṃsā. Idha guṇopi pasaṃsāpi. Ayaṃ kira taṃ taṃ bhūtameva kāraṇaṃ apadisanto anekapariyāyena ratanattayassa guṇūpasañhitaṃ pasaṃsaṃ abhāsi. Tattha – ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’tiādinā (pārā. 1) nayena, ‘‘ye bhikkhave, buddhe pasannā agge te pasannā’’tiādinā ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati…pe… asamo asamasamo’’tiādinā (a. ni. 1.174) ca nayena buddhassa vaṇṇo veditabbo. ‘‘Svākkhāto bhagavatā dhammo’’ti (dī. ni. 2.159) ca ‘‘ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo’’ti (iti. 90, a. ni. 4.34) ca, ‘‘ye bhikkhave, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā’’ti ca evamādīhi nayehi dhammassa vaṇṇo veditabbo. ‘‘Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’ti (dī. ni. 2.159) ca, ‘‘ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā’’ti (a. ni. 4.34) ca evamādīhi pana nayehi saṅghassa vaṇṇo veditabbo. Pahontena pana dhammakathikena pañcanikāye navaṅgaṃ satthusāsanaṃ caturāsītidhammakkhandhasahassāni ogāhitvā buddhādīnaṃ vaṇṇo pakāsetabbo. Imasmiñhi ṭhāne buddhādīnaṃ guṇe pakāsento atitthena pakkhando dhammakathikoti na sakkā vattuṃ. Īdisesu hi ṭhānesu dhammakathikassa thāmo veditabbo. Brahmadatto pana māṇavo anussavādimattasambandhitena attano thāmena ratanattayassa vaṇṇaṃ bhāsati.

In these passages, it means reason. In passages like, "The three colors (vaṇṇā) of the bowl," (pārā. 602) it means measure. In passages like, "When, householder, were these qualities (vaṇṇā) of the ascetic Gotama known?" (ma. ni. 2.77) it means quality. In passages like, "He speaks praise (vaṇṇaṃ) of one worthy of praise," (a. ni. 2.135) it means praise. Here, it includes both quality and praise. It seems that he, stating the true reasons in various ways, spoke praise interwoven with the virtues of the Triple Gem. Therein, the virtue of the Buddha should be understood in the manner of "Thus indeed, the Blessed One is an Arahant, a Perfectly Enlightened One," (pārā. 1) and in the manner of "Those, monks, who are devoted to the Buddha are devoted to the best," and in the manner of "One person, monks, arising in the world, arises… the unequalled, the peerless." (a. ni. 1.174). The virtue of the Dhamma should be understood in the manner of "Well-expounded is the Dhamma by the Blessed One," (dī. ni. 2.159) and "The destruction of clinging, the cutting off of the round," (iti. 90, a. ni. 4.34) and "Those, monks, who are devoted to the Noble Eightfold Path are devoted to the best," and so on. The virtue of the Saṅgha should be understood in the manner of "Well-practicing is the Saṅgha of disciples of the Blessed One," (dī. ni. 2.159) and "Those, monks, who are devoted to the Saṅgha are devoted to the best," (a. ni. 4.34) and so on. But a capable Dhamma speaker, having delved into the nine-fold teaching of the Teacher in the five Nikāyas, the eighty-four thousand aggregates of Dhamma, should reveal the virtues of the Buddha, etc. In this situation, it is not right to say that a Dhamma speaker who proclaims the virtues of the Buddha, etc., is excessive and biased. For in such situations, the skill of the Dhamma speaker should be understood. But Brahmadatta the student, with his own ability related merely to hearsay tradition, speaks of the virtues of the Triple Gem.

Itiha te ubho ācariyantevāsīti evaṃ te dve ācariyantevāsikā.Aññamaññassāti añño aññassa.Ujuvipaccanīkavādāti īsakampi apariharitvā ujumeva vividhapaccanīkavādā, anekavāraṃ viruddhavādā eva hutvāti attho. Ācariyena hi ratanattayassa avaṇṇe bhāsite antevāsī vaṇṇaṃ bhāsati, puna itaro avaṇṇaṃ, itaro vaṇṇanti evaṃ ācariyo sāraphalake visarukkhaāṇiṃ ākoṭayamāno viya punappunaṃ ratanattayassa avaṇṇaṃ bhāsati. Antevāsī pana suvaṇṇarajatamaṇimayāya āṇiyā taṃ āṇiṃ paṭibāhayamāno viya punappunaṃ ratanattayassa vaṇṇaṃ bhāsati. Tena vuttaṃ – ‘‘ujuvipaccanīkavādā’’ti.

Itiha te ubho ācariyantevāsīti: thus, those two, teacher and student. Aññamaññassāti: of each other. Ujuvipaccanīkavādāti: directly opposed in their views, without avoiding even a little, having contradictory views many times; that is the meaning. For when the teacher speaks disparagingly of the Triple Gem, the student speaks of its virtues; then the other speaks disparagingly again, and the other speaks of its virtues. Thus, the teacher, like one hammering a wedge of thorny wood into a core wood plank, speaks disparagingly of the Triple Gem again and again. But the student, like one warding off that wedge with a wedge made of gold, silver, or precious stones, speaks of the virtues of the Triple Gem again and again. Therefore, it was said, "directly opposed in their views."

Bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcāti bhagavantañca bhikkhusaṅghañca pacchato pacchato dassanaṃ avijahantā iriyāpathānubandhanena anubandhā honti, sīsānulokino hutvā anugatā hontīti attho.

Bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcāti: they followed the Blessed One and the Saṅgha of monks, not abandoning seeing them from behind, following by way of following their conduct, being agreeable and following them, that is the meaning.

Kasmā pana bhagavā taṃ addhānaṃ paṭipanno? Kasmā ca suppiyo anubandho? Kasmā ca so ratanattayassa avaṇṇaṃ bhāsatīti? Bhagavā tāva tasmiṃ kāle rājagahaparivattakesu aṭṭhārasasu mahāvihāresu aññatarasmiṃ vasitvā pātova sarīrappaṭijagganaṃ katvā bhikkhācāravelāyaṃ bhikkhusaṅghaparivuto rājagahe piṇḍāya carati. So taṃ divasaṃ bhikkhusaṅghassa sulabhapiṇḍapātaṃ katvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhusaṅghaṃ pattacīvaraṃ gāhāpetvā – ‘‘nāḷandaṃ gamissāmī’’ti, rājagahato nikkhamitvā taṃ addhānaṃ paṭipanno. Suppiyopi kho tasmiṃ kāle rājagahaparivattake aññatarasmiṃ paribbājakārāme vasitvā paribbājakaparivuto rājagahe bhikkhāya carati. Sopi taṃ divasaṃ paribbājakaparisāya sulabhabhikkhaṃ katvā bhuttapātarāso paribbājake paribbājakaparikkhāraṃ gāhāpetvā – nāḷandaṃ gamissāmicceva bhagavato taṃ maggaṃ paṭipannabhāvaṃ ajānantova anubandho. Sace pana jāneyya nānubandheyya. So ajānitvāva gacchanto gīvaṃ ukkhipitvā olokayamāno bhagavantaṃ addasa buddhasiriyā sobhamānaṃ rattakambalaparikkhittamiva jaṅgamakanakagirisikharaṃ.

But why did the Blessed One go on that road? And why did Suppiya follow? And why does he speak disparagingly of the Triple Gem? At that time, the Blessed One, having dwelt in one of the eighteen great monasteries in the vicinity of Rājagaha, early in the morning, having attended to his bodily needs, at the time for the alms round, surrounded by the Saṅgha of monks, went for alms in Rājagaha. Having easily obtained alms for the Saṅgha of monks that day, after the meal, returning from the alms round, he had the Saṅgha of monks take their robes and bowls, and saying, "I will go to Nāḷanda," having departed from Rājagaha, he went on that road. Suppiya too, at that time, having dwelt in one of the wanderers' parks in the vicinity of Rājagaha, surrounded by wanderers, went for alms in Rājagaha. He too, having easily obtained alms for the assembly of wanderers, after eating his morning meal, had the wanderers take their wandering requisites, and thinking, "I will go to Nāḷanda," followed that path of the Blessed One, without knowing that the Blessed One was going that way. If he had known, he would not have followed. But as he went without knowing, lifting up his neck and looking around, he saw the Blessed One, shining with the splendor of the Buddha, like a moving golden mountain peak covered with a red blanket.

Tasmiṃ kira samaye dasabalassa sarīrato nikkhamitvā chabbaṇṇarasmiyo samantā asītihatthappamāṇe padese ādhāvanti vidhāvanti ratanāveḷaratanadāmaratanacuṇṇavippakiṇṇaṃ viya, pasāritaratanacittakañcanapaṭamiva, rattasuvaṇṇarasanisiñcamānamiva, ukkāsatanipātasamākulamiva, nirantaravippakiṇṇakaṇikārapupphamiva vāyuvegakkhittacīnapiṭṭhacuṇṇamiva, indadhanuvijjulatātārāgaṇappabhāvisaravipphuritaviccharitamiva ca taṃ vanantaraṃ hoti.

At that time, it is said that six-colored rays, having issued from the body of the Ten-Powered One, spread out in all directions over an area of eighty cubits, like a scattering of precious gems, necklaces of gems, powders of gems, like a stretched-out painted cloth of precious gems and gold, like a crimson-gold stream flowing, like a confused shower of meteors, like a continuous scattering of kanikāra flowers, like Chinese flour scattered by the force of the wind, and like a diffused and scattered array of rainbows, lightning, and stars, that forest area became.

Asīti anubyañjanānurañjitañca pana bhagavato sarīraṃ vikasitakamaluppalamiva, saraṃ sabbapāliphullamiva pāricchattakaṃ, tārāmarīcivikasitamiva, gaganatalaṃ siriyā avahasantamiva, byāmappabhāparikkhepavilāsinī cassa dvattiṃsavaralakkhaṇamālā ganthetvā ṭhapitadvattiṃsacandamālāya dvattiṃsasūriyamālāya paṭipāṭiyā ṭhapitadvattiṃsacakkavattidvattiṃsasakkadevarājadvattiṃsamahābrahmānaṃ siriṃ siriyā abhibhavantimiva. Tañca pana bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā bhikkhū sabbeva appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā codakā pāpagarahino vattāro vacanakkhamā sīlasampannā samādhipaññāvimuttivimuttiññāṇadassanasampannā. Tesaṃ majjhe bhagavā rattakambalapākāraparikkhitto viya kañcanathambho, rattapadumasaṇḍamajjhagatā viya suvaṇṇanāvā, pavāḷavedikāparikkhitto viya aggikkhandho, tārāgaṇaparivārito viya puṇṇacando migapakkhīnampi cakkhūni pīṇayati, pageva devamanussānaṃ. Tasmiñca pana divase yebhuyyena asītimahātherā meghavaṇṇaṃ paṃsukūlaṃ ekaṃsaṃ karitvā kattaradaṇḍaṃ ādāya suvammavammitā viya gandhahatthino vigatadosā vantadosā bhinnakilesā vijaṭitajaṭā chinnabandhanā bhagavantaṃ parivārayiṃsu. So sayaṃ vītarāgo vītarāgehi, sayaṃ vītadoso vītadosehi, sayaṃ vītamoho vītamohehi, sayaṃ vītataṇho vītataṇhehi, sayaṃ nikkileso nikkilesehi, sayaṃ buddho anubuddhehi parivārito; pattaparivāritaṃ viya kesaraṃ, kesaraparivāritā viya kaṇṇikā, aṭṭhanāgasahassaparivārito viya chaddanto nāgarājā, navutihaṃsasahassaparivārito viya dhataraṭṭho haṃsarājā, senaṅgaparivārito viya cakkavattirājā, devagaṇaparivārito viya sakko devarājā, brahmagaṇaparivārito viya hārito mahābrahmā, aparimitakālasañcitapuññabalanibbattāya acinteyyāya anopamāya buddhalīlāya cando viya gaganatalaṃ taṃ maggaṃ paṭipanno hoti.

Moreover, the body of the Blessed One, adorned with eighty minor marks, was like a blossoming lotus or water lily, like a flowering sabbapāliphulla, like a pāricchattaka tree, like a blossoming array of stars, as if mocking the sky with its splendor. And the garland of thirty-two marks of a great man, shining in the expanse of a fathom's length, as if the splendor of the thirty-two Canda garlands, the thirty-two Sūriya garlands, the thirty-two wheel-turning kings, the thirty-two Sakka, king of the gods, and the thirty-two Mahābrahmās, placed in order, were overpowering the splendor with splendor. And the monks standing around the Blessed One were all of few desires, content, secluded, unassociated, censurers, blamers of evil, speakers, patient in speech, accomplished in virtue, accomplished in concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation. In their midst, the Blessed One, like a golden pillar surrounded by a wall of red blankets, like a golden boat in the midst of a thicket of red lotuses, like a firebrand surrounded by a coral railing, like the full moon surrounded by a host of stars, delighted the eyes even of birds and animals, let alone gods and humans. And on that day, for the most part, eighty great elders, having arranged their dust-heap colored robes in the style of wearing one shoulder uncovered, taking their staffs, faultless, devoid of faults, with broken defilements, with unraveled tangles, with broken bonds, like golden-armored elephants, surrounded the Blessed One. He himself, free from lust, surrounded by those free from lust, he himself, free from hate, surrounded by those free from hate, he himself, free from delusion, surrounded by those free from delusion, he himself, free from craving, surrounded by those free from craving, he himself, without defilements, surrounded by those without defilements, he himself, awakened, surrounded by those awakened; like a filament surrounded by petals, like a pericarp surrounded by filaments, like the Nāga king Chaddanta surrounded by eight thousand elephants, like the swan king Dhataraṭṭha surrounded by ninety thousand swans, like a wheel-turning king surrounded by an army, like Sakka, king of the gods, surrounded by a host of gods, like Hārita Mahābrahmā surrounded by a host of Brahmās, he went on that road with an inconceivable, unparalleled Buddha-like gait, born of the power of merit accumulated over an immeasurable time, like the moon in the sky.

Athevaṃ bhagavantaṃ anopamāya buddhalīlāya gacchantaṃ bhikkhū ca okkhittacakkhū santindriye santamānase uparinabhe ṭhitaṃ puṇṇacandaṃ viya bhagavantaṃyeva namassamāne disvāva paribbājako attano parisaṃ avalokesi. Sā hoti kājadaṇḍake olambetvā gahitoluggaviluggapiṭṭhakatidaṇḍamorapiñchamattikāpattapasibbakakuṇḍikādianekaparikkhārabhārabharitā. ‘‘Asukassa hatthā sobhaṇā, asukassa pādā’’ti evamādiniratthakavacanā mukharā vikiṇṇavācā adassanīyā apāsādikā. Tassa taṃ disvā vippaṭisāro udapādi.

Then, seeing the Blessed One going with an unparalleled Buddha-like gait, and the monks with downcast eyes, with calmed senses, with calmed minds, honoring the Blessed One as if he were the full moon standing in the sky above, the wanderer looked at his own assembly. It was filled with various burdens of requisites, such as a water dipper hanging on a staff, a torch, a winnowing basket, a back-scratching staff, a peacock feather, a pot of clay, a bag, and a water pot. They were noisy, speaking scattered words, unattractive, unpleasing, saying useless things such as, "So-and-so has beautiful hands, so-and-so has beautiful feet." Seeing that, remorse arose in him.

Idāni tena bhagavato vaṇṇo vattabbo bhaveyya. Yasmā panesa lābhasakkārahāniyā ceva pakkhahāniyā ca niccampi bhagavantaṃ usūyati. Aññatitthiyānañhi yāva buddho loke nuppajjati, tāvadeva lābhasakkārā nibbattanti, buddhuppādato pana paṭṭhāya parihīnalābhasakkārā honti, sūriyuggamane khajjopanakā viya nissirīkataṃ āpajjanti. Upatissakolitānañca sañjayassa santike pabbajitakāleyeva paribbājakā mahāparisā ahesuṃ, tesu pana pakkantesu sāpi tesaṃ parisā bhinnā. Iti imehi dvīhi kāraṇehi ayaṃ paribbājako yasmā niccampi bhagavantaṃ usūyati, tasmā taṃ usūyavisuggāraṃ uggiranto ratanattayassa avaṇṇameva bhāsatīti veditabbo.

Now he should speak of the virtues of the Blessed One. But because he is always envious of the Blessed One due to loss of gain and honor, and due to loss of his following. For indeed, gain and honor arise for other sectarians only until the Buddha arises in the world; but from the arising of the Buddha onwards, they experience declining gain and honor, they fall into a state of unattractiveness like fireflies at sunrise. And when Upatissa and Kolita went forth in the presence of Sañjaya, the wanderers had a great following; but when they left, that following of theirs was also scattered. Thus, because this wanderer is always envious of the Blessed One due to these two reasons, it should be understood that, spewing forth the poison of envy, he speaks only disparagingly of the Triple Gem.

2.Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake ekarattivāsaṃ upagacchi saddhiṃ bhikkhusaṅghenāti bhagavā tāya buddhalīlāya gacchamāno anupubbena ambalaṭṭhikādvāraṃ pāpuṇitvā sūriyaṃ oloketvā – ‘‘akālo dāni gantuṃ, atthasamīpaṃ gato sūriyo’’ti ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake ekarattivāsaṃ upagacchi.

2. Then, the Blessed One, together with the Saṅgha of bhikkhus, approached Ambalaṭṭhikā for a one-night stay in the royal residence means: The Blessed One, proceeding in that Buddha-like manner, gradually arrived at the gate of Ambalaṭṭhikā. Looking at the sun, he thought, "It is not the right time to go further, the sun has nearly set." Thus, he approached Ambalaṭṭhikā for a one-night stay in the royal residence.

ambalaṭṭhikāti rañño uyyānaṃ. Tassa kira dvārasamīpe taruṇaambarukkho atthi, taṃ ‘‘ambalaṭṭhikā’’ti vadanti. Tassa avidūre bhavattā uyyānampi ambalaṭṭhikā tveva saṅkhyaṃ gataṃ. Taṃ chāyūdakasampannaṃ pākāraparikkhittaṃ suyojitadvāraṃ mañjusā viya suguttaṃ. Tattha rañño kīḷanatthaṃ paṭibhānacittavicittaṃ agāraṃ akaṃsu. Taṃ ‘‘rājāgāraka’’nti vuccati.

Ambalaṭṭhikā means the king's park. It is said that near its gate was a young mango tree, which they called "Ambalaṭṭhikā". Because it was not far from that tree, the park itself came to be known as Ambalaṭṭhikā. It was complete with shade and water, enclosed by a wall, with a well-constructed gate, and well-guarded like a casket. There, the king had a delightful and intricately decorated residence built for his amusement. That is called "rājāgāraka," the royal residence.

Suppiyopi khoti suppiyopi tasmiṃ ṭhāne sūriyaṃ oloketvā – ‘‘akālo dāni gantuṃ, bahū khuddakamahallakā paribbājakā, bahuparissayo ca ayaṃ maggo corehipi vāḷayakkhehipi vāḷamigehipi. Ayaṃ kho pana samaṇo gotamo uyyānaṃ paviṭṭho, samaṇassa ca gotamassa vasanaṭṭhāne devatā ārakkhaṃ gaṇhanti, handāhampi idha ekarattivāsaṃ upagantvā sveva gamissāmī’’ti tadevuyyānaṃ pāvisi. Tato bhikkhusaṅgho bhagavato vattaṃ dassetvā attano attano vasanaṭṭhānaṃ sallakkhesi. Paribbājakopi uyyānassa ekapasse paribbājakaparikkhāre otāretvā vāsaṃ upagacchi saddhiṃ attano parisāya. Pāḷiyamārūḷhavaseneva pana – ‘‘saddhiṃ attano antevāsinā brahmadattena māṇavenā’’ti vuttaṃ.

Suppiyo also, means Suppiyo also, looking at the sun in that place, thought, "It is not the right time to go further, there are many renunciates, both young and old, and this path is full of dangers from robbers, wild yakkhas, and wild animals. But this ascetic Gotama has entered the park, and deities guard the dwelling place of the ascetic Gotama. I too will spend the night here and leave tomorrow." So he entered the same park. Then the Saṅgha of bhikkhus, after showing their respect to the Blessed One, each sought out their own dwelling places. The wanderer also, having unloaded his wanderer's equipment on one side of the park, took up residence there together with his retinue. However, in the Pāḷi, it is stated according to the well-known custom: "together with his pupil, the brahmin Brahmadatta."

tatrāpīti tasmimpi, ambalaṭṭhikāyaṃ uyyāneti attho.

There also means in that park in Ambalaṭṭhikā.

3.Sambahulānanti bahukānaṃ. Tattha vinayapariyāyena tayo janā ‘‘sambahulā’’ti vuccanti. Tato paraṃ saṅgho. Suttantapariyāyena pana tayo tayova tato paṭṭhāya sambahulā. Idha suttantapariyāyena ‘‘sambahulā’’ti veditabbā.Maṇḍalamāḷeti katthaci dve kaṇṇikā gahetvā haṃsavaṭṭakacchannena katā kūṭāgārasālāpi ‘‘maṇḍalamāḷo’’ti vuccati, katthaci ekaṃ kaṇṇikaṃ gahetvā thambhapantiṃ parikkhipitvā katā upaṭṭhānasālāpi ‘‘maṇḍalamāḷo’’ti vuccati. Idha pana nisīdanasālā ‘‘maṇḍalamāḷo’’ti veditabbo.Sannisinnānanti nisajjanavasena.Sannipatitānanti samodhānavasena.Ayaṃ saṅkhiyadhammoti saṅkhiyā vuccati kathā, kathādhammoti attho.Udapādīti uppanno. Katamo pana soti? Acchariyaṃ āvusoti evamādi. Tattha andhassa pabbatārohaṇaṃ viya niccaṃ na hotītiacchariyaṃ.Ayaṃ tāva saddanayo. Ayaṃ pana aṭṭhakathānayo – accharāyoggantiacchariyaṃ.Accharaṃ paharituṃ yuttanti attho. Abhūtapubbaṃ bhūtantiabbhutaṃ.Ubhayaṃ petaṃ vimhayassevādhivacanaṃ.Yāvañcidanti yāva ca idaṃ tena suppaṭividitatāya appameyyattaṃ dasseti.

3. Several means many. In the context of the Vinaya, three people are referred to as "several." Beyond that, it is a Saṅgha. However, in the context of the Suttanta, three are three, and from then on, they are several. Here, "several" should be understood in the context of the Suttanta. In the circular pavilion means: sometimes a hall with a vaulted roof made by taking two rafters and covering them with a swan-shaped covering is called a "maṇḍalamāḷa"; sometimes an assembly hall made by taking one rafter and surrounding it with a row of pillars is called a "maṇḍalamāḷa." Here, however, the sitting hall should be understood as the "maṇḍalamāḷa". Who were sitting means in the manner of sitting down. Who had gathered means in the manner of assembling together. This discussion arose means saṅkhyā means a story, a story about the Dhamma. Arose means originated. What was it? "It is amazing, friends," and so on. There, like a blind man climbing a mountain, it does not happen regularly, therefore it is amazing. This is the etymological meaning. However, this is the commentary meaning: a series of letters is amazing. Meaning, it is suitable for striking a letter. Something that has never happened before has happened, therefore it is wonderful. Both of these are synonyms for astonishment. However far means however far, showing its immeasurability through its thorough understanding.

Tena bhagavatā jānatā…pe… suppaṭividitāti etthāyaṃ saṅkhepattho. Yo so bhagavā samatiṃsa pāramiyo pūretvā sabbakilese bhañjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, tena bhagavatā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ āsayānusayaṃjānatā,hatthatale ṭhapitaṃ āmalakaṃ viya sabbañeyyadhammaṃpassatā.

By that Blessed One, knowing…pe… thoroughly understood Here is the condensed meaning: That Blessed One, having fulfilled thirty perfections and destroyed all defilements, awakened to unsurpassed complete enlightenment, that Blessed One, knowing the inclinations and latent tendencies of those beings, seeing all knowable things as clearly as an amalaka fruit placed on the palm of the hand.

jānatā,dibbena cakkhunāpassatā.Tīhi vijjāhi chahi vā pana abhiññāhijānatā,sabbattha appaṭihatena samantacakkhunāpassatā.Sabbadhammajānanasamatthāya vā paññāyajānatā,sabbasattānaṃ cakkhuvisayātītāni tirokuṭṭādigatānipi rūpāni ativisuddhena maṃsacakkhunāpassatā.Attahitasādhikāya vā samādhipadaṭṭhānāya paṭivedhapaññāyajānatā,parahitasādhikāya karuṇāpadaṭṭhānāya desanāpaññāyapassatā.

Knowing, with the divine eye seeing. Knowing with the three knowledges or the six higher knowledges, seeing with the unobstructed eye that sees everywhere. Or knowing with the wisdom capable of knowing all things, seeing even the forms beyond the range of vision of all beings, hidden behind walls and so on, with the exceedingly pure physical eye. Or knowing with the wisdom of penetration that is based on the attainment of one's own welfare, seeing with the wisdom of teaching that is based on the establishment of compassion for the welfare of others.

arahatā.Sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā sammāsambuddhena antarāyikadhamme vājānatā,niyyānikadhammepassatā,kilesārīnaṃ hatattāarahatā.Sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattāsammāsambuddhenāti. Evaṃ catūvesārajjavasena catūhākārehi thomitena sattānaṃnānādhimuttikatānānajjhāsayatā suppaṭividitā yāva casuṭṭhu paṭividitā.

Arahant. Being fully awakened to all things and being a Buddha, knowing obstructive things, seeing the means of escape, being the destroyer of the enemies of defilements, Arahant. Being fully awakened to all things and being a Buddha, Sammāsambuddha. Thus, the diverse inclinations of beings are well understood, even as thoroughly understood, by Him who is praised in four ways through the four confidences.

ayañhītiādimāha. Idaṃ vuttaṃ hoti yā ca ayaṃ bhagavatā ‘‘dhātuso, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti, hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu, hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi…pe… kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu, anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe… saṃsandissanti samessanti, etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti, hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi…pe… kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti evaṃ sattānaṃ nānādhimuttikatā, nānajjhāsayatā, nānādiṭṭhikatā, nānākhantitā, nānārucitā, nāḷiyā minantena viya tulāya tulayantena viya ca nānādhimuttikatāñāṇena sabbaññutaññāṇena viditā, sā yāva suppaṭividitā. Dvepi nāma sattā ekajjhāsayā dullabhā lokasmiṃ. Ekasmiṃ gantukāme eko ṭhātukāmo hoti, ekasmiṃ pivitukāme eko bhuñjitukāmo. Imesu cāpi dvīsu ācariyantevāsīsuayañhi ‘‘suppiyo paribbājako…pe… bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā’’ti. Tatthaitihameti itiha ime, evaṃ imeti attho. Sesaṃ vuttanayameva.

For this etc. was said. This means that the Blessed One said, "Beings, monks, associate and gather according to their elements. Those of inferior inclinations associate and gather with those of inferior inclinations. Those of noble inclinations associate and gather with those of noble inclinations. In the past, monks, beings associated and gathered according to their elements. Those of inferior inclinations…pe… those of noble inclinations associated and gathered with those of noble inclinations. In the future too, monks…pe… will associate and gather. Even now, monks, in the present time, beings associate and gather according to their elements. Those of inferior inclinations associate and gather with those of inferior inclinations…pe… those of noble inclinations associate and gather with those of noble inclinations." Thus, the diverse inclinations, diverse dispositions, diverse views, diverse tolerances, diverse preferences of beings are known by the knowledge of diverse inclinations, by the knowledge of omniscience, as if measuring with a measuring cup, or weighing with scales, even as thoroughly understood. Even two beings with the same disposition are rare in the world. When one wants to go, the other wants to stay; when one wants to drink, the other wants to eat. Even among these two, the teacher and the student, this Suppiya the wanderer…pe…follows the Blessed One and the Saṅgha of monks behind There, Itihame means itiha ime, thus, with this meaning. The rest is as previously stated.

4.Atha kho bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ imaṃ saṅkhiyadhammaṃ viditvāti etthaviditvāti sabbaññutaññāṇena jānitvā. Bhagavā hi katthaci maṃsacakkhunā disvā jānāti – ‘‘addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamāna’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.241) viya. Katthaci dibbacakkhunā disvā jānāti – ‘‘addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahassasseva pāṭaligāme vatthūni parigaṇhantiyo’’tiādīsu (dī. ni. 2.152) viya. Katthaci pakatisotena sutvā jānāti – ‘‘assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpa’’ntiādīsu (dī. ni. 2.213) viya. Katthaci dibbasotena sutvā jānāti – ‘‘assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sandhānassa gahapatissa nigrodhena paribbājakena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpa’’ntiādīsu (dī. ni. 3.54) viya. Idha pana sabbaññutaññāṇena sutvā aññāsi. Kiṃ karonto aññāsi? Pacchimayāmakiccaṃ, kiccañca nāmetaṃ sātthakaṃ, niratthakanti duvidhaṃ hoti. Tattha niratthakakiccaṃ bhagavatā bodhipallaṅkeyeva arahattamaggena samugghātaṃ kataṃ. Sātthakaṃyeva pana bhagavato kiccaṃ hoti. Taṃ pañcavidhaṃ – purebhattakiccaṃ, pacchābhattakiccaṃ, purimayāmakiccaṃ, majjhimayāmakiccaṃ, pacchimayāmakiccanti.

4. Then the Blessed One, having known this discussion of those monks Here, having known means having known with the knowledge of omniscience. The Blessed One knows by seeing with the physical eye, as in "The Blessed One saw a large log being carried away by the current of the Ganges River" (saṃ. ni. 4.241). Sometimes he knows by seeing with the divine eye, as in "The Blessed One saw with the divine eye, which is purified and surpasses the human, those deities accepting items in Pāṭaligāma for a thousand (coins)" (dī. ni. 2.152). Sometimes he knows by hearing with the natural ear, as in "The Blessed One heard this conversation of the venerable Ānanda with Subhadda the wanderer" (dī. ni. 2.213). Sometimes he knows by hearing with the divine ear, as in "The Blessed One heard with the divine element of hearing, which is purified and surpasses the human, this conversation of Sandhāna the householder with Nigrodha the wanderer" (dī. ni. 3.54). Here, however, he knew by hearing with the knowledge of omniscience. What was he doing when he knew? The duty of the last watch. And this duty is of two kinds: purposeful and without purpose. Among these, the purposeless duty was completely eradicated by the Blessed One at the Bodhi tree itself with the path of Arahatship. Only the purposeful duty exists for the Blessed One. That is of five kinds: the duty before the meal, the duty after the meal, the duty of the first watch, the duty of the middle watch, and the duty of the last watch.

Tatridaṃ purebhattakiccaṃ –

Among these, this is the duty before the meal -

purebhattakiccaṃ.

Duty before the meal.

pacchābhattakiccaṃ.

Duty after the meal.

purimayāmakiccaṃ.

Duty of the first watch.

majjhimayāmakiccaṃ.

Duty of the middle watch.

pacchimayāmakiccaṃ.

Duty of the last watch.

Tasmiṃ pana divase bhagavā purebhattakiccaṃ rājagahe pariyosāpetvā pacchābhatte maggaṃ āgato, purimayāme bhikkhūnaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetvā, majjhimayāme devatānaṃ pañhaṃ vissajjetvā, pacchimayāme caṅkamaṃ āruyha caṅkamamāno pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ imaṃ sabbaññutaññāṇaṃ ārabbha pavattaṃ kathaṃ sabbaññutaññāṇeneva sutvā aññāsīti. Tena vuttaṃ – ‘‘pacchimayāmakiccaṃ karonto aññāsī’’ti.

On that day, the Blessed One, having finished the duty before the meal in Rājagaha, came on the road after the meal. In the first watch, he spoke on the meditation subject to the monks, in the middle watch, he answered the questions of the deities, and in the last watch, while walking on the walking path, he knew with the knowledge of omniscience the talk of the five hundred monks that had arisen concerning this knowledge of omniscience. Therefore, it was said, "He knew while doing the duty of the last watch."

Yenāti yena disābhāgena, so upasaṅkamitabbo. Bhummatthe vā etaṃ karaṇavacanaṃ, yasmiṃ padese so maṇḍalamāḷo, tattha gatoti ayamettha attho.

To which means to which direction that person should be approached. Or this is a locative case in the sense of place, meaning in which place that circular pavilion is, having gone there is the meaning here.

Paññatte āsane nisīdīti buddhakāle kira yattha yattha ekopi bhikkhu viharati sabbattha buddhāsanaṃ paññattameva hoti. Kasmā? Bhagavā kira attano santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā phāsukaṭṭhāne viharante manasi karoti – ‘‘asuko mayhaṃ santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā gato, sakkhissati nu kho visesaṃ nibbattetuṃ no vā’’ti. Atha naṃ passati kammaṭṭhānaṃ vissajjetvā akusalavitakkaṃ vitakkayamānaṃ, tato ‘‘kathañhi nāma mādisassa satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā viharantaṃ imaṃ kulaputtaṃ akusalavitakkā abhibhavitvā anamatagge vaṭṭadukkhe saṃsāressantī’’ti tassa anuggahatthaṃ tattheva attānaṃ dassetvā taṃ kulaputtaṃ ovaditvā ākāsaṃ uppatitvā puna attano vasanaṭṭhānameva gacchati. Athevaṃ ovadiyamānā te bhikkhū cintayiṃsu – ‘‘satthā amhākaṃ manaṃ jānitvā āgantvā amhākaṃ samīpe ṭhitaṃyeva attānaṃ dasseti’’. Tasmiṃ khaṇe – ‘‘bhante, idha nisīdatha, idha nisīdathā’’ti āsanapariyesanaṃ nāma bhāroti. Te āsanaṃ paññapetvāva viharanti. Yassa pīṭhaṃ atthi, so taṃ paññapeti. Yassa natthi, so mañcaṃ vā phalakaṃ vā kaṭṭhaṃ vā pāsāṇaṃ vā vālukapuñjaṃ vā paññapeti. Taṃ alabhamānā purāṇapaṇṇānipi saṅkaḍḍhitvā tattha paṃsukūlaṃ pattharitvā ṭhapenti. Idha pana rañño nisīdanāsanameva atthi, taṃ papphoṭetvā paññapetvā parivāretvā te bhikkhū bhagavato adhimuttikañāṇamārabbha guṇaṃ thomayamānā nisīdiṃsu. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘paññatte āsane nisīdī’’ti.

Sat down on the prepared seat It is said that in the Buddha's time, wherever even one monk lived, a seat for the Buddha was always prepared. Why? It is said that the Blessed One, while considering a monk who lives in a suitable place after taking a meditation subject from his presence, thinks, "Will this one be able to generate a special quality or not?" Then he sees him abandoning the meditation subject and thinking unwholesome thoughts, then, "How indeed can unwholesome thoughts overwhelm this noble son who lives having taken a meditation subject from a teacher like me, and cause him to wander in the beginningless round of suffering?" For the sake of helping him, he shows himself there, advises that noble son, rises into the sky, and returns to his own dwelling place. Then, being advised in this way, those monks thought, "The teacher knows our minds and shows himself standing near us." At that moment, the burden of searching for a seat, saying "Venerable, sit here, sit here" is too much. They prepare a seat and then live. He who has a stool prepares that. He who does not have one prepares a couch or a plank or wood or stone or a heap of sand. Not finding that, they even gather old leaves and spread rags over them and keep them there. Here, however, there was the king's seat, having dusted it off, prepared it, and surrounded it, those monks sat down, extolling the virtues concerning the Blessed One's knowledge of inclinations. Referring to that, it was said, "Sat down on the prepared seat."

kāya nutthāti katamāya nu kathāya sannisinnā bhavathāti attho.Kāya netthātipi pāḷi, tassā katamāya nu etthāti atthokāya notthātipi pāḷi. Tassāpi purimoyeva attho.

With what kind of talk means with what kind of talk are you sitting together? With what purpose is also a reading, its meaning is with what purpose here? With what not is also a reading. Its meaning is the same as the first.

Antarākathāti, kammaṭṭhānamanasikārauddesaparipucchādīnaṃ antarā aññā ekā kathā.Vippakatāti, mama āgamanapaccayā apariniṭṭhitā sikhaṃ appattā. Tena kiṃ dasseti? ‘‘Nāhaṃ tumhākaṃ kathābhaṅgatthaṃ āgato, ahaṃ pana sabbaññutāya tumhākaṃ kathaṃ niṭṭhāpetvā matthakappattaṃ katvā dassāmīti āgato’’ti nisajjeva sabbaññupavāraṇaṃ pavāreti.Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppattoti etthāpi ayamadhippāyo. Ayaṃ bhante amhākaṃ bhagavato sabbaññutaññāṇaṃ ārabbha guṇakathā vippakatā, na rājakathādikā tiracchānakathā, atha bhagavā anuppatto; taṃ no idāni niṭṭhāpetvā desethāti.

Interim talk means another talk in between the recitation of the meditation subject, reflection, questions, etc. Was interrupted means unfinished, not having reached the peak, because of my arrival. What does that show? "I have not come to break up your talk, but I have come to complete your talk with omniscience, making it reach the summit," he proclaims the invitation to omniscience as he sits. This, venerable sir, was our interrupted talk, then the Blessed One arrived Here too, this is the intention. This talk of ours, venerable sir, about the qualities of the Blessed One's knowledge of omniscience was interrupted, not a trivial talk such as talk about kings, then the Blessed One arrived; now teach it to us by completing it.

Ettāvatā ca yaṃ āyasmatā ānandena kamalakuvalayujjalavimalasādhurasasalilāya pokkharaṇiyā sukhāvataraṇatthaṃ nimmalasilātalaracanavilāsasobhitaratanasopānaṃ, vippakiṇṇamuttātalasadisavālukākiṇṇapaṇḍarabhūmibhāgaṃ titthaṃ viya suvibhattabhittivicitravedikāparikkhittassa nakkhattapathaṃ phusitukāmatāya viya, vijambhitasamussayassa pāsādavarassa sukhārohaṇatthaṃ dantamayasaṇhamuduphalakakañcanalatāvinaddhamaṇigaṇappabhāsamudayujjalasobhaṃ sopānaṃ viya, suvaṇṇavalayanūpurādisaṅghaṭṭanasaddasammissitakathitahasitamadhurassaragehajanavicaritassa uḷārissarivibhavasobhitassa mahāgharassa sukhappavesanatthaṃ suvaṇṇarajatamaṇimuttapavāḷādijutivissaravijjotitasuppatiṭṭhitavisāladvārabāhaṃ mahādvāraṃ viya ca atthabyañjanasampannassa buddhaguṇānubhāvasaṃsūcakassa imassa suttassa sukhāvagahaṇatthaṃ kāladesadesakavatthuparisāpadesapaṭimaṇḍitaṃ nidānaṃ bhāsitaṃ, tassatthavaṇṇanā samattāti.

Up to this point, the detailed explanation of the meaning of this sutta, which indicates the power of the Buddha's virtues and is rich in meaning and expression, is complete. This sutta is like a bathing place with steps adorned with jewels and smooth stone slabs for easy descent into a lotus and water lily-filled pond with clear and delightful water, a sandy ground covered with scattered pearls, a beautiful platform, and a well-divided wall adorned with various decorations; like smooth ivory planks, golden vines, and the bright light of jewels for easy ascent to the magnificent palace that seems to touch the constellation path; and like a great gate with well-established and wide doorposts illuminated by the radiance of gold, silver, gems, pearls, and coral for easy entrance into the great house adorned with the splendor of great wealth, filled with the sounds of bracelets, anklets, and the sweet voices and laughter of the inhabitants.

5.Idāni – ‘‘mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyu’’ntiādinā nayena bhagavatā nikkhittassa suttassa vaṇṇanāya okāso anuppatto. Sā panesā suttavaṇṇanā. Yasmā suttanikkhepaṃ vicāretvā vuccamānā pākaṭā hoti, tasmā suttanikkhepaṃ tāva vicārayissāma. Cattāro hi suttanikkhepā – attajjhāsayo, parajjhāsayo, pucchāvasiko, aṭṭhuppattikoti.

5. Now, the opportunity has arisen to explain the discourse laid down by the Blessed One in the manner beginning with, "Monks, others may speak in dispraise of me." But this explanation of the discourse becomes clear when examined in light of the laying down of the discourse. Therefore, we shall first examine the laying down of the discourse. There are four kinds of laying down of a discourse: according to one’s own inclination (attajjhāsayo), according to another’s inclination (parajjhāsayo), based on a question (pucchāvasiko), and arising from an event (aṭṭhuppattiko).

Tattha yāni suttāni bhagavā parehi anajjhiṭṭho kevalaṃ attano ajjhāsayeneva kathesi; seyyathidaṃ, ākaṅkheyyasuttaṃ, vatthasuttaṃ, mahāsatipaṭṭhānaṃ, mahāsaḷāyatanavibhaṅgasuttaṃ, ariyavaṃsasuttaṃ, sammappadhānasuttantahārako, iddhipādaindriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasuttantahārakoti evamādīni; tesaṃ attajjhāsayo nikkhepo.

Among these, those discourses that the Blessed One, unrequested by others, spoke solely out of his own inclination, such as the Ākaṅkheyya Sutta, the Vattha Sutta, the Mahāsatipaṭṭhāna, the Mahāsaḷāyatanavibhaṅga Sutta, the Ariyavaṃsa Sutta, the summary of sammappadhāna suttas, and the summary of iddhipāda, indriya, bala, bojjhaṅga, and maggaṅga suttas, and so forth; for these, the laying down is according to one’s own inclination.

Yāni pana ‘‘paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācaniyā dhammā; yaṃnūnāhaṃ rāhulaṃ uttariṃ āsavānaṃ khaye vineyya’’nti; (saṃ. ni. 4.121) evaṃ paresaṃ ajjhāsayaṃ khantiṃ manaṃ abhinīhāraṃ bujjhanabhāvañca avekkhitvā parajjhāsayavasena kathitāni; seyyathidaṃ, cūḷarāhulovādasuttaṃ, mahārāhulovādasuttaṃ, dhammacakkappavattanaṃ, dhātuvibhaṅgasuttanti evamādīni; tesaṃ parajjhāsayo nikkhepo.

But those that were spoken after considering the inclination, patience, mind, aspiration, and potential for enlightenment of others, such as, "The teachings conducive to the ripening of liberation are indeed ripe for Rāhula; why don't I train Rāhula further in the destruction of the āsavas?" (saṃ. ni. 4.121), and thus spoken according to the inclination of others; such as the Cūḷarāhulovāda Sutta, the Mahārāhulovāda Sutta, the Dhammacakkappavattana, the Dhātuvibhaṅga Sutta, and so forth; for these, the laying down is according to another’s inclination.

Bhagavantaṃ pana upasaṅkamitvā catasso parisā, cattāro vaṇṇā, nāgā, supaṇṇā, gandhabbā, asurā, yakkhā, mahārājāno, tāvatiṃsādayo devā, mahābrahmāti evamādayo – ‘‘bojjhaṅgā bojjhaṅgā’’ti, bhante, vuccanti. ‘‘Nīvaraṇā nīvaraṇā’’ti, bhante, vuccanti; ‘‘ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā’’. ‘‘Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭha’’ntiādinā nayena pañhaṃ pucchanti. Evaṃ puṭṭhena bhagavatā yāni kathitāni bojjhaṅgasaṃyuttādīni, yāni vā panaññānipi devatāsaṃyutta-mārasaṃyutta-brahmasaṃyutta-sakkapañha-cūḷavedalla-mahāvedalla-sāmaññaphala-āḷavaka-sūciloma-kharalomasuttādīni; tesaṃ pucchāvasiko nikkhepo.

But when the four assemblies, the four castes, nāgas, supaṇṇas, gandhabbas, asuras, yakkhas, great kings, devas of Tāvatiṃsa, Mahābrahmā, and so forth, approached the Blessed One and asked, "Bhojjhaṅgas, bhojjhaṅgas," bhante, are said. "Nīvaraṇas, nīvaraṇas," bhante, are said; "Are these, bhante, the five aggregates subject to clinging?" "What truly is the wealth supreme for a person?" and in this manner, they ask questions. Those discourses spoken by the Blessed One in response to being asked, such as the Bojjhaṅgasaṃyutta and others, or any other suttas such as Devatāsaṃyutta, Mārasaṃyutta, Brahmasaṃyutta, Sakkapañha, Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sāmaññaphala, Āḷavaka, Sūciloma, Kharalomā Sutta, and so forth; for these, the laying down is based on a question.

Yāni pana tāni uppannaṃ kāraṇaṃ paṭicca kathitāni, seyyathidaṃ – dhammadāyādaṃ, cūḷasīhanādaṃ, candūpamaṃ, puttamaṃsūpamaṃ, dārukkhandhūpamaṃ, aggikkhandhūpamaṃ, pheṇapiṇḍūpamaṃ, pāricchattakūpamanti evamādīni; tesaṃ aṭṭhuppattiko nikkhepo.

But those that were spoken in relation to a cause that had arisen, such as Dhammadāyāda, Cūḷasīhanāda, Candūpama, Puttamaṃsūpama, Dārukkhandhūpama, Aggikkhandhūpama, Pheṇapiṇḍūpama, Pāricchattakūpama, and so forth; for these, the laying down is arising from an event.

mamanti, sāmivacanaṃ, mamāti attho.saddo vikappanattho.Pareti, paṭiviruddhā sattā.Tatrāti ye avaṇṇaṃ vadanti tesu.

Mamaṃ means pertaining to oneself, it means ‘mine’. is a word that expresses option. Pare means beings who are opposed. Tatra means among those who speak dispraise.

‘āghāto’;kopassetaṃ adhivacanaṃ. Appatītā honti tena atuṭṭhā asomanassikātiappaccayo;domanassassetaṃ adhivacanaṃ. Neva attano na paresaṃ hitaṃ abhirādhayatītianabhiraddhi;kopassetaṃ adhivacanaṃ. Evamettha dvīhi padehi saṅkhārakkhandho, ekena vedanākkhandhoti dve khandhā vuttā. Tesaṃ vasena sesānampi sampayuttadhammānaṃ kāraṇaṃ paṭikkhittameva.

‘Āghāto’; this is another term for anger. Appaccayo; they are displeased, dissatisfied, and mentally distressed because of it; this is another term for displeasure. Anabhiraddhi; it does not satisfy what is beneficial for oneself or others; this is another term for anger. Thus, in this context, with two terms, the saṅkhārakkhandha is spoken of, and with one, the vedanākkhandha; thus, two khandhas are mentioned. By way of these, the cause for the remaining associated phenomena is also rejected.

‘tatra ce tumhe assathā’ti tesu avaṇṇabhāsakesu, tasmiṃ vā avaṇṇe tumhe bhaveyyātha ce; yadi bhaveyyāthāti attho. ‘Kupitā’ kopena, anattamanā domanassena.‘Tumhaṃ yevassa tena antarāyo’ti tumhākaṃyeva tena kopena, tāya ca anattamanatāya paṭhamajjhānādīnaṃ antarāyo bhaveyya.

‘Tatra ce tumhe assathā’ means among those who speak dispraise, or in that dispraise, if you were to be; it means if you were to be. ‘Kupitā’ means angry with anger, ‘anattamanā’ means displeased with displeasure. ‘Tumhaṃ yevassa tena antarāyo’ means for you alone, by that anger, by that displeasure, there would be an obstacle to the first jhāna and so forth.

paresanti yesaṃ kesaṃ ci. Kupito hi neva buddhapaccekabuddhaariyasāvakānaṃ, na mātāpitūnaṃ, na paccatthikānaṃ subhāsitadubbhāsitassa atthaṃ ājānāti. Yathāha –

Paresaṃ means to whomever. For when one is angry, one does not understand the meaning of what is well-spoken or ill-spoken, whether to Buddhas, Paccekabuddhas, noble disciples, mothers, fathers, or enemies. As it is said:

‘‘Kuddho atthaṃ na jānāti, kuddho dhammaṃ na passati;

“One who is angry does not understand the meaning, one who is angry does not see the Dhamma;
Then there is blinding darkness, when anger overwhelms a person.

Anatthajanano kodho, kodho cittappakopano;

Anger is the producer of harm, anger is the disturber of the mind;
Fear is born from within, which people do not understand.” (a. ni. 7.64);

Evaṃ sabbathāpi avaṇṇe manopadosaṃ nisedhetvā idāni paṭipajjitabbākāraṃ dassento – ‘‘tatra tumhehi abhūtaṃ abhūtato’’tiādimāha.

Thus, after prohibiting mental displeasure in every way even in dispraise, now, showing the manner in which one should proceed, he said, "Tatra tumhehi abhūtaṃ abhūtato."

tatra tumhehīti, tasmiṃ avaṇṇe tumhehi.Abhūtaṃ abhūtato nibbeṭhetabbanti yaṃ abhūtaṃ, taṃ abhūtabhāveneva apanetabbaṃ. Kathaṃ?Itipetaṃ abhūtantiādinā nayena. Tatrāyaṃ yojanā – ‘‘tumhākaṃ satthā na sabbaññū, dhammo durakkhāto, saṅgho duppaṭipanno’’tiādīni sutvā na tuṇhī bhavitabbaṃ. Evaṃ pana vattabbaṃ – ‘‘iti petaṃ abhūtaṃ, yaṃ tumhehi vuttaṃ, taṃ imināpi kāraṇena abhūtaṃ, imināpi kāraṇena atacchaṃ,‘natthi cetaṃ amhesu’,‘na ca panetaṃ amhesu saṃvijjati’, sabbaññūyeva amhākaṃ satthā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho, tatra idañcidañca kāraṇa’’nti. Ettha ca dutiyaṃ padaṃ paṭhamassa, catutthañca tatiyassa vevacananti veditabbaṃ. Idañca avaṇṇeyeva nibbeṭhanaṃ kātabbaṃ, na sabbattha. Yadi hi ‘‘tvaṃ dussīlo, tavācariyo dussīlo, idañcidañca tayā kataṃ, tavācariyena kata’’nti vutte tuṇhībhūto adhivāseti, āsaṅkanīyo hoti. Tasmā manopadosaṃ akatvā avaṇṇo nibbeṭhetabbo. ‘‘Oṭṭhosi, goṇosī’’tiādinā pana nayena dasahi akkosavatthūhi akkosantaṃ puggalaṃ ajjhupekkhitvā adhivāsanakhantiyeva tattha kātabbā.

Tatra tumhehī means, in that dispraise, by you. Abhūtaṃ abhūtato nibbeṭhetabbaṃ means that which is untrue, that should be removed as untrue. How? In the manner beginning with Itipetaṃ abhūtaṃ. Here is the connection: having heard, "Your teacher is not all-knowing, the Dhamma is poorly proclaimed, the Saṅgha is practicing poorly," one should not remain silent. But one should speak thus: "This is untrue, what you have said; it is untrue for this reason, it is false for this reason. ‘Natthi cetaṃ amhesu’, ‘na ca panetaṃ amhesu saṃvijjati’, our teacher is indeed all-knowing, the Dhamma is well-proclaimed, the Saṅgha is practicing well, and here and here is the reason." Here, the second phrase should be understood as a synonym for the first, and the fourth as a synonym for the third. And this refutation should be done only in the case of dispraise, not everywhere. For if, when it is said, "You are immoral, your teacher is immoral, you have done this and this, your teacher has done," one remains silent and acquiesces, one becomes suspect. Therefore, without causing mental displeasure, dispraise should be refuted. But when someone abuses you with the ten grounds for abuse in the manner beginning with, "You are a camel, you are a cow," only forbearance consisting in overlooking should be done there.

6.Evaṃ avaṇṇabhūmiyaṃ tādilakkhaṇaṃ dassetvā idāni vaṇṇabhūmiyaṃ dassetuṃ ‘‘mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyu’’ntiādimāha. Tatthapareti ye keci pasannā devamanussā. Ānandanti etenātiānando,pītiyā etaṃ adhivacanaṃ. Sumanassa bhāvosomanassaṃ,cetasikasukhassetaṃ adhivacanaṃ. Uppilāvino bhāvouppilāvitattaṃ. Kassa uppilāvitattanti?Cetasoti. Uddhaccāvahāya uppilāpanapītiyā etaṃ adhivacanaṃ. Idhāpi dvīhi padehi saṅkhārakkhandho, ekena vedanākkhandho vutto.

6. Having thus shown the characteristic of suchness in the context of dispraise, now, in order to show it in the context of praise, he said, "Mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyu." There, pare means whatever pleased devas and humans there are. Ānandanti etenāti ānando, this is another term for joy. Sumanassa bhāvo somanassaṃ, this is another term for mental pleasure. Uppilāvino bhāvo uppilāvitattaṃ. Of what is the state of being uplifted? Cetaso. This is another term for the joy of upliftment, averting distraction. Here too, with two terms, the saṅkhārakkhandha is spoken of, and with one, the vedanākkhandha.

tumhaṃ yevassa tena antarāyoti tena uppilāvitattena tumhākaṃyeva paṭhamajjhānādīnaṃ antarāyo bhaveyyāti attho veditabbo. Kasmā panetaṃ vuttaṃ? Nanu bhagavatā –

Tumhaṃ yevassa tena antarāyoti means by that upliftment, there would be an obstacle to your first jhāna and so forth; this meaning should be understood. Why was this said? Surely, by the Blessed One –

‘‘Buddhoti kittayantassa, kāye bhavati yā pīti;

“For one who praises the Buddha, whatever joy arises in the body;
That joy is truly superior to the entire Jambudīpa with its kasiṇa.

Dhammoti kittayantassa, kāye bhavati yā pīti;

For one who praises the Dhamma, whatever joy arises in the body;
That joy is truly superior to the entire Jambudīpa with its kasiṇa.

Saṅghoti kittayantassa, kāye bhavati yā pīti;

For one who praises the Saṅgha, whatever joy arises in the body;
That joy is truly superior to the entire Jambudīpa with its kasiṇa,” and

‘‘Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā’’ti ca evamādīhi anekasatehi suttehi ratanattaye pītisomanassameva vaṇṇitanti. Saccaṃ vaṇṇitaṃ, taṃ pana nekkhammanissitaṃ. Idha – ‘‘amhākaṃ buddho, amhākaṃ dhammo’’tiādinā nayena āyasmato channassa uppannasadisaṃ gehassitaṃ pītisomanassaṃ adhippetaṃ. Idañhi jhānādipaṭilābhāya antarāyakaraṃ hoti. Tenevāyasmā channopi yāva buddho na parinibbāyi, tāva visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi, parinibbānakāle paññattena pana brahmadaṇḍena tajjito taṃ pītisomanassaṃ pahāya visesaṃ nibbattesi. Tasmā antarāyakaraṃyeva sandhāya idaṃ vuttanti veditabbaṃ. Ayañhi lobhasahagatā pīti. Lobho ca kodhasadisova. Yathāha –

“Those, monks, who are pleased with the Buddha, are pleased with the foremost,” and with many hundreds of suttas such as these, joy and gladness in the Triple Gem are praised. It is true that it is praised, but that is dependent on relinquishment. Here, the joy and gladness that is dependent on household life, similar to that which arose in the venerable Channa, is intended, in the manner beginning with, "Our Buddha, our Dhamma." For this is an obstacle to the attainment of jhāna and so forth. Therefore, even until the Buddha passed away, the venerable Channa was unable to produce any distinction; but at the time of the Parinibbāna, having been rebuked by the brahmadanda that was prescribed, abandoning that joy and gladness, he produced a distinction. Therefore, it should be understood that this was said referring only to what causes an obstacle. For this joy is accompanied by greed. And greed is similar to anger. As it is said –

‘‘Luddho atthaṃ na jānāti, luddho dhammaṃ na passati;

“One who is greedy does not understand the meaning, one who is greedy does not see the Dhamma;
Then there is blinding darkness, when greed overwhelms a person.

Anatthajanano lobho, lobho cittappakopano;

Greed is the producer of harm, greed is the disturber of the mind;
Fear is born from within, which people do not understand.” (itivu. 88);

Tatiyavāro pana idha anāgatopi atthato āgato yevāti veditabbo. Yatheva hi kuddho, evaṃ luddhopi atthaṃ na jānātīti.

However, the third instance should be understood as having come here by way of its meaning, even though it is in the future tense. Just as one who is angry does not understand the meaning, so too one who is greedy.

‘‘itipetaṃ bhūtaṃ, yaṃ tumhehi vuttaṃ, taṃ imināpi kāraṇena bhūtaṃ, imināpi kāraṇena tacchaṃ. So hi bhagavā itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho; dhammo itipi svākkhāto, itipi sandiṭṭhiko; saṅgho itipi suppaṭipanno, itipi ujuppaṭipanno’’ti. ‘‘Tvaṃ sīlavā’’ti pucchitenāpi sace sīlavā, ‘‘sīlavāhamasmī’’ti paṭijānitabbameva. ‘‘Tvaṃ paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… arahā’’ti puṭṭhenāpi sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃyeva paṭijānitabbaṃ. Evañhi pāpicchatā ceva parivajjitā hoti, sāsanassa ca amoghatā dīpitā hotīti. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

‘‘Itipetaṃ bhūtaṃ, what you have said is true, it is true for this reason, it is factual for this reason. For that Blessed One is thus an Arahant, thus a Sammāsambuddha; the Dhamma is thus well-proclaimed, thus to be seen for oneself; the Saṅgha is thus practicing well, thus practicing uprightly." Even when asked, "Are you virtuous?" if one is virtuous, one should indeed acknowledge, "I am virtuous." Even when asked, "Are you an attainer of the first jhāna?...pe... an Arahant?" it should be acknowledged only to monks of the same status. For in this way, both evil desires are avoided, and the fruitfulness of the Teaching is revealed. The rest should be understood in the manner already stated.

Cūḷasīlavaṇṇanā
Explanation of the Cūḷasīla

7.Appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhaveti ko anusandhi? Idaṃ suttaṃ dvīhi padehi ābaddhaṃ vaṇṇena ca avaṇṇena ca. Tattha avaṇṇo – ‘‘iti petaṃ abhūtaṃ iti petaṃ ataccha’’nti, ettheva udakantaṃ patvā aggiviya nivatto. Vaṇṇo pana bhūtaṃ bhūtato paṭijānitabbaṃ – ‘‘iti petaṃ bhūta’’nti evaṃ anuvattatiyeva. So pana duvidho brahmadattena bhāsitavaṇṇo ca bhikkhusaṅghena acchariyaṃ āvusotiādinā nayena āraddhavaṇṇo ca. Tesu bhikkhusaṅghena vuttavaṇṇassa upari suññatāpakāsane anusandhiṃ dassessati. Idha pana brahmadattena vuttavaṇṇassa anusandhiṃ dassetuṃ ‘‘appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhave’’ti desanā āraddhā.

7. Appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhave what is the connection? This sutta is bound by two aspects: praise and dispraise. There, dispraise, which says, "This is untrue, this is false," reached only as far as the water's edge and then turned back like fire. But praise, which says, "The truth should be acknowledged as true—this is true," continues on. That, however, is of two kinds: praise spoken by Brahmadatta, and praise begun by the Saṅgha of monks in the manner of "It is wonderful, āvuso." Among these, he will show the connection in revealing the emptiness above the praise spoken by the Saṅgha of monks. Here, however, to show the connection of the praise spoken by Brahmadatta, the teaching "Appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhave" was begun.

appamattakanti parittassa nāmaṃ.Oramattakanti tasseva vevacanaṃ.Mattāti vuccati pamāṇaṃ. Appaṃ mattā etassātiappamattakaṃ.Oraṃ mattā etassātioramattakaṃ.Sīlamevasīlamattakaṃ.Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘appamattakaṃ kho, panetaṃ bhikkhave, oramattakaṃ sīlamattakaṃ’ nāma yena ‘‘tathāgatassa vaṇṇaṃ vadāmī’’ti ussāhaṃ katvāpi vaṇṇaṃ vadamāno puthujjano vadeyyāti. Tattha siyā – nanu idaṃ sīlaṃ nāma yogino aggavibhūsanaṃ? Yathāhu porāṇā –

Appamattakaṃ is a name for what is small. Oramattakaṃ is a synonym for that. Mattā is said to be a measure. Appaṃ mattā etassāti appamattakaṃ. Oraṃ mattā etassāti oramattakaṃ. Sīlameva sīlamattakaṃ. This is what is said: 'Indeed, monks, what is called "appamattakaṃ, oramattakaṃ, sīlamattakaṃ" is little indeed', by which even a worldling, making an effort, might speak praise, saying, "I will speak the praise of the Tathāgata." Here, one might object: surely this sīla is the supreme adornment of the yogi? As the ancients said –

‘‘Sīlaṃ yogissa’laṅkāro, sīlaṃ yogissa maṇḍanaṃ;

“Sīla is the yogi's ornament, sīla is the yogi's decoration;
The yogi adorned with sīla goes to the foremost in adornment.”

Bhagavatāpi ca anekesu suttasatesu sīlaṃ mahantameva katvā kathitaṃ. Yathāha – ‘‘ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘sabrahmacārīnaṃ piyo cassaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī’’ti (ma. ni. 1.65) ca.

And by the Blessed One too, in many hundreds of suttas, sīla has been spoken of as something great. As it is said – "If a monk should wish, ‘May I be loved, agreeable, respected, and esteemed by my fellow ব্রহ্মচারীs,’ he should be a perfecter in sīla." (ma. ni. 1.65) and

‘‘Kikīva aṇḍaṃ, camarīva vāladhiṃ;

“Guarding sīla as a kikī guards its egg,
Or a camarī its tail,
Or a beloved one their child,
Or one’s one eye,
Be very amiable,
Always full of respect.”

‘‘Na pupphagandho paṭivātameti;

“The scent of a flower does not travel against the wind;
Nor sandalwood, tagara, or jasmine.
But the scent of the virtuous travels against the wind;
The good person pervades all directions.

Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;

Whether sandalwood, tagara, lotus, or jasmine;
Among these kinds of scents, the scent of sīla is unsurpassed.

Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ;

Little is this scent, that which is tagara and sandalwood;
But the scent of those who are virtuous wafts supremely among the devas.

Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;

The Māra does not find the path of those who are accomplished in sīla,
Who dwell in diligence, and who are freed by right knowledge.” (dha. pa. 57);

‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;

“Established in sīla, a wise person,
Develops the mind and wisdom;
The ardent, discerning monk,
He unravels this tangle.” (saṃ. ni. 1.23);

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya, pathaviyaṃ patiṭṭhāya; evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya sattabojjhaṅge bhāvento sattabojjhaṅge bahulīkaronto vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇāti dhammesū’’ti (saṃ. ni. 5.150) ca. Evaṃ aññānipi anekāni suttāni daṭṭhabbāni. Evamanekesu suttasatesu sīlaṃ mahantameva katvā kathitaṃ. Taṃ ‘‘kasmā imasmiṃ ṭhāne appamattaka’’nti āhāti? Upari guṇe upanidhāya. Sīlañhi samādhiṃ na pāpuṇāti, samādhi paññaṃ na pāpuṇāti, tasmā uparimaṃ upanidhāya heṭṭhimaṃ oramattakaṃ nāma hoti. Kathaṃ sīlaṃ samādhiṃ na pāpuṇāti? Bhagavā hi abhisambodhito sattame saṃvacchare sāvatthinagara – dvāre kaṇḍambarukkhamūle dvādasayojane ratanamaṇḍape yojanappamāṇe ratanapallaṅke nisīditvā tiyojanike dibbasetacchatte dhāriyamāne dvādasayojanāya parisāya attādānaparidīpanaṃ titthiyamaddanaṃ – ‘‘uparimakāyato aggikkhandho pavattati, heṭṭhimakāyato udakadhārā pavattati…pe… ekekalomakūpato aggikkhandho pavattati, ekekalomakūpato udakadhārā pavattati, channaṃ vaṇṇāna’’ntiādinayappavattaṃ yamakapāṭihāriyaṃ dasseti. Tassa suvaṇṇavaṇṇasarīrato suvaṇṇavaṇṇā rasmiyo uggantvā yāva bhavaggā gacchanti, sakaladasasahassacakkavāḷassa alaṅkaraṇakālo viya hoti, dutiyā dutiyā rasmiyo purimāya purimāya yamakayamakā viya ekakkhaṇe viya pavattanti.

"Just as, monks, whatever kinds of seeds and plants attain growth, increase, and abundance, all of them depend on the earth, are established on the earth; thus these seeds and plants attain growth, increase, and abundance. In the same way, monks, a bhikkhu, relying on virtue, established in virtue, developing the seven factors of enlightenment, cultivating the seven factors of enlightenment, attains growth, increase, and abundance in qualities" (saṃ. ni. 5.150). And so also, other numerous suttas should be seen. Thus, in many hundreds of suttas, virtue is spoken of as very great. Why then is it said to be "of little account" in this place? Because of placing the emphasis on the superior qualities. For virtue does not attain to concentration, and concentration does not attain to wisdom; therefore, by placing emphasis on the superior, the inferior is said to be of little account. How does virtue not attain to concentration? Indeed, the Blessed One, having attained enlightenment, in the seventh year, at the gate of Sāvatthi, at the foot of the Kaṇḍamba tree, in a jeweled pavilion of twelve yojanas, sitting on a jeweled throne of one yojana in size, while a divine white umbrella of three yojanas was held over him, to an assembly of twelve yojanas, revealing self-mastery and subduing the heretics, displayed the Twin Miracle, beginning with "a mass of fire emanates from the upper part of the body, a stream of water emanates from the lower part of the body…pe… a mass of fire emanates from each pore, a stream of water emanates from each pore, of six colors," etc. From his body of golden color, rays of golden color went forth, reaching up to the highest plane of existence (bhavagga), it was like a time of adorning the entire ten-thousand world-system, the second, the second rays, like successive pairs, emanated as if in a single moment.

Dvinnañca cittānaṃ ekakkhaṇe pavatti nāma natthi. Buddhānaṃ pana bhagavantānaṃ bhavaṅgaparivāsassa lahukatāya pañcahākārehi āciṇṇavasitāya ca, tā ekakkhaṇe viya pavattanti. Tassā tassā pana rasmiyā āvajjanaparikammādhiṭṭhānāni visuṃ visuṃyeva.

For the arising of two cittas in a single moment is impossible. But for the Buddhas, the Blessed Ones, due to the lightness of the bhavaṅga-interruption and because of being accustomed and practiced in the five kinds of mastery, they arise as if in a single moment. However, for each of those rays, the āvajjana, parikamma, and adhiṭṭhāna are separate and distinct.

Nīlarasmiatthāya hi bhagavā nīlakasiṇaṃ samāpajjati, pītarasmiatthāya pītakasiṇaṃ, lohitaodātarasmiatthāya lohitaodātakasiṇaṃ, aggikkhandhatthāya tejokasiṇaṃ, udakadhāratthāya āpokasiṇaṃ samāpajjati. Satthā caṅkamati, nimmito tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappetīti sabbaṃ vitthāretabbaṃ. Ettha ekampi sīlassa kiccaṃ natthi, sabbaṃ samādhikiccameva. Evaṃ sīlaṃ samādhiṃ na pāpuṇāti.

For the sake of the blue ray, the Blessed One enters into blue kasiṇa-concentration; for the sake of the yellow ray, yellow kasiṇa-concentration; for the sake of the red and white rays, red and white kasiṇa-concentration; for the sake of the mass of fire, tejo-kasiṇa-concentration; for the sake of the stream of water, āpo-kasiṇa-concentration. The Teacher walks, the created image stands or sits or reclines—all this should be explained in detail. Here, there is not even a single function of virtue; all is a function of concentration alone. Thus, virtue does not attain to concentration.

Yaṃ pana bhagavā kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūretvā, ekūnatiṃsavassakāle cakkavattisirīnivāsabhūtā bhavanā nikkhamma anomānadītīre pabbajitvā, chabbassāni padhānayogaṃ katvā, visākhapuṇṇamāyaṃ uruvelagāme sujātāya dinnaṃ pakkhittadibbojaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā, sāyanhasamaye dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvā assatthadumarājānaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā, pubbuttarabhāge ṭhito tiṇasanthāraṃ santharitvā, tisandhipallaṅkaṃ ābhujitvā, caturaṅgasamannāgataṃ mettākammaṭṭhānaṃ pubbaṅgamaṃ katvā, vīriyādhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhāya, cuddasahatthapallaṅkavaragato suvaṇṇapīṭhe ṭhapitaṃ rajatakkhandhaṃ viya paññāsahatthaṃ bodhikkhandhaṃ piṭṭhito katvā, upari maṇichattena viya bodhisākhāya dhāriyamāno, suvaṇṇavaṇṇe cīvare pavāḷasadisesu bodhiaṅkuresu patamānesu, sūriye atthaṃ upagacchante mārabalaṃ vidhamitvā, paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā, paccūsakāle sabbabuddhānamāciṇṇe paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā, ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattetvā, tadeva pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā, maggapaṭipāṭiyā adhigatena catutthamaggena sabbakilese khepetvā sabbabuddhaguṇe paṭivijjhi, idamassa paññākiccaṃ. Evaṃ samādhi paññaṃ na pāpuṇāti.

Moreover, the Blessed One, having fulfilled the perfections (pāramī) for more than a hundred thousand kappas and four incalculable periods, at the age of twenty-nine, having left the palace, the abode of the glory of a universal monarch, at the bank of the Anomā River, having gone forth, having practiced strenuous effort for six years, on the Visākha full-moon day, in the village of Uruvelā, having partaken of the milk-rice (madhupāyāsa) with divinely placed ingredients given by Sujātā, in the evening, having approached the Bodhi-tree from the south-east, having circumambulated the king of Assattha trees three times, having spread out the grass mat, having sat down cross-legged in a triple-jointed posture, having made loving-kindness meditation endowed with four qualities the preliminary, having determined upon effort, on the excellent fourteen-cubit-couch, having placed the fifty-cubit body of enlightenment, like a silver pillar placed on a golden seat, behind him, while the Bodhi-branch was held above like a jeweled umbrella, in golden-colored robes, as the Bodhi-sprouts resembling coral fell, as the sun was setting, having vanquished the forces of Māra, in the first watch having recollected past lives, in the middle watch having purified the divine eye, at dawn having directed knowledge to the causal mode, familiar to all Buddhas, having generated fourth jhāna based on ānāpāna, having made that the basis, having developed insight, having destroyed all defilements with the fourth path attained by the order of paths, realized all the qualities of the Buddhas. This was the function of wisdom for him. Thus, concentration does not attain to wisdom.

Tattha yathā hatthe udakaṃ pātiyaṃ udakaṃ na pāpuṇāti, pātiyaṃ udakaṃ ghaṭe udakaṃ na pāpuṇāti, ghaṭe udakaṃ kolambe udakaṃ na pāpuṇāti, kolambe udakaṃ cāṭiyaṃ udakaṃ na pāpuṇāti, cāṭiyaṃ udakaṃ mahākumbhiyaṃ udakaṃ na pāpuṇāti, mahākumbhiyaṃ udakaṃ kusobbhe udakaṃ na pāpuṇāti, kusobbhe udakaṃ kandare udakaṃ na pāpuṇāti, kandare udakaṃ kunnadiyaṃ udakaṃ na pāpuṇāti, kunnadiyaṃ udakaṃ pañcamahānadiyaṃ udakaṃ na pāpuṇāti, pañcamahānadiyaṃ udakaṃ cakkavāḷamahāsamudde udakaṃ na pāpuṇāti, cakkavāḷamahāsamudde udakaṃ sinerupādake mahāsamudde udakaṃ na pāpuṇāti. Pātiyaṃ udakaṃ upanidhāya hatthe udakaṃ parittaṃ…pe… sinerupādakamahāsamudde udakaṃ upanidhāya cakkavāḷamahāsamudde udakaṃ parittaṃ. Iti uparūpari udakaṃ bahukaṃ upādāya heṭṭhā heṭṭhā udakaṃ parittaṃ hoti.

There, just as water in the hand does not attain to water in the bowl, water in the bowl does not attain to water in the pot, water in the pot does not attain to water in the trough, water in the trough does not attain to water in the jar, water in the jar does not attain to water in the large pot, water in the large pot does not attain to water in the pond, water in the pond does not attain to water in the cavern, water in the cavern does not attain to water in the small river, water in the small river does not attain to water in the five great rivers, water in the five great rivers does not attain to water in the Cakkavāḷa Ocean, water in the Cakkavāḷa Ocean does not attain to water in the great ocean at the foot of Mount Sineru. By comparison to the water in the bowl, the water in the hand is little…pe… By comparison to the water in the great ocean at the foot of Mount Sineru, the water in the Cakkavāḷa Ocean is little. Thus, taking the successively higher quantities of water, the successively lower quantities of water are little.

Evameva upari upari guṇe upādāya heṭṭhā heṭṭhā sīlaṃ appamattakaṃ oramattakanti veditabbaṃ. Tenāha – ‘‘appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, oramattakaṃ sīlamattaka’’nti.

Just so, it should be understood that by taking the successively higher qualities, the successively lower virtue is of little account, of small account. Therefore, he said, "This is of little account, monks, this is of small account, merely virtue."

Yenaputhujjanoti, ettha –

Yena puthujjanoti, here—

‘‘Duve puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā;

"Two kinds of worldlings are spoken of, by the Buddha, the kinsman of the sun;
One is the blind worldling, the other is the virtuous worldling."

Tattha yassa khandhadhātuāyatanādīsu uggahaparipucchāsavanadhāraṇapaccavekkhaṇāni natthi, ayaṃ andhaputhujjano. Yassa tāni atthi, so kalyāṇaputhujjano. Duvidhopi panesa –

Therein, one who does not have learning, questioning, hearing, retaining, and reflecting on the aggregates, elements, sense-bases, etc., this is the blind worldling. One who has these, that is the virtuous worldling. But even this twofold one—

‘‘Puthūnaṃ jananādīhi, kāraṇehi puthujjano;

"Due to causes such as the generation of manifold things, he is a worldling;
Due to being included among worldlings, this person is indeed a worldling."

So hi puthūnaṃ nānappakārānaṃ kilesādīnaṃ jananādīhi kāraṇehi puthujjano. Yathāha –

For he is a worldling due to causes such as the generation of various kinds of defilements, etc. As it is said—

‘‘Puthu kilese janentīti puthujjanā, puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā, puthu satthārānaṃ mukhullokikāti puthujjanā, puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti puthujjanā, puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti puthujjanā, puthu nānāoghehi vuyhanti, puthu santāpehi santappanti, puthu pariḷāhehi pariḍayhanti, puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhopannā laggā laggitā palibuddhāti puthujjanā, puthu pañcahi nīvaraṇehi āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti puthujjanā’’ti. Puthūnaṃ gaṇanapathamatītānaṃ ariyadhammaparammukhānaṃ nīcadhammasamācārānaṃ janānaṃ antogadhattāpi puthujjano, puthuvāyaṃ visuṃyeva saṅkhyaṃ gato visaṃsaṭṭho sīlasutādiguṇayuttehi ariyehi janehīti puthujjanoti.

"Because they generate manifold defilements, they are worldlings; because they have manifold, unsubdued personality-belief, they are worldlings; because they are the faces of manifold teachers of the world, they are worldlings; because they have not risen up from manifold destinies, they are worldlings; because they produce manifold diverse formations, they are worldlings; because they are swept away by manifold floods, they are worldlings; because they are afflicted by manifold torments, they are worldlings; because they are utterly consumed by manifold burning, they are worldlings; because they are attached, greedy, infatuated, attached to, clinging to, bound to, enmeshed in the five strands of sense-desire, they are worldlings; because they are covered, enveloped, surrounded, obstructed, concealed, closed off by the five hindrances, they are worldlings." Also, because of being included among the people who are beyond the path of counting, averse to the noble Dhamma, and habitually practicing base conduct, he is a worldling; because this person is separately counted and unassociated with the noble ones endowed with virtue, learning, and other qualities, therefore he is a worldling.

Tathāgatassāti aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato. Tathā āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato, tathadassitāya tathāgato, tathavāditāya tathāgato, tathākāritāya tathāgato, abhibhavanaṭṭhena tathāgatoti.

Tathāgatassāti: The Blessed One is a Tathāgata for eight reasons. He is a Tathāgata because he has come thus, he has gone thus, he has arrived at the true characteristics, he has fully awakened to the true doctrines as they actually are, he declares truly, he speaks truly, he does truly, and in the sense of overcoming.

tathā āgatoti tathāgato?Yathā sabbalokahitāya ussukkamāpannā purimakā sammāsambuddhā āgatā, yathā vipassī bhagavā āgato, yathā sikhī bhagavā, yathā vessabhū bhagavā, yathā kakusandho bhagavā, yathā koṇāgamano bhagavā, yathā kassapo bhagavā āgato. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yena abhinīhārena ete bhagavanto āgatā, teneva amhākampi bhagavā āgato. Atha vā yathā vipassī bhagavā…pe… yathā kassapo bhagavā dānapāramiṃ pūretvā, sīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccaadhiṭṭhānamettāupekkhāpāramiṃ pūretvā, imā dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsapāramiyo pūretvā aṅgapariccāgaṃ, nayanadhanarajjaputtadārapariccāganti ime pañca mahāpariccāge pariccajitvā pubbayogapubbacariyadhammakkhānañātatthacariyādayo pūretvā buddhicariyāya koṭiṃ patvā āgato; tathā amhākampi bhagavā āgato. Atha vā yathā vipassī bhagavā…pe… kassapo bhagavā cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvetvā brūhetvā āgato, tathā amhākampi bhagavā āgato. Evaṃ tathā āgatoti tathāgato.

tathā āgatoti tathāgato? Just as the former Fully Enlightened Buddhas came, striving for the welfare of all the world, just as Vipassī, the Blessed One, came, just as Sikhī, the Blessed One, just as Vessabhū, the Blessed One, just as Kakusandha, the Blessed One, just as Koṇāgamana, the Blessed One, just as Kassapa, the Blessed One, came. What is said? By whatever aspiration these Blessed Ones came, by that very same aspiration our Blessed One also came. Or else, just as Vipassī, the Blessed One…pe… just as Kassapa, the Blessed One, having fulfilled the perfection of giving, having fulfilled the perfections of virtue, renunciation, wisdom, energy, patience, truthfulness, determination, loving-kindness, and equanimity, these ten perfections, the ten secondary perfections, the ten ultimate perfections, having fulfilled the thirty perfections, having relinquished the parts of the body, having relinquished the gift of eyes, wealth, kingdom, sons, and wives, having fulfilled these five great relinquishments, having reached the limit of Buddhahood by fulfilling the past endeavor, the past conduct, the knowledge of the Dhamma, the conduct benefiting relatives, etc., thus our Blessed One also came. Or else, just as Vipassī, the Blessed One…pe… Kassapa, the Blessed One, having developed and cultivated the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of success, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, came, thus our Blessed One also came. Thus, he is a Tathāgata because he has come thus.

‘‘Yatheva lokamhi vipassiādayo,

"Just as Vipassī and others in the world,
Sages came here to the state of omniscience;
Thus, this Sakyamuni also came,
Therefore, the one with vision is called Tathāgata."

Evaṃ tathā āgatoti tathāgato.

Thus, he is a Tathāgata because he has come thus.

tathā gatoti tathāgato?Yathā sampatijāto vipassī bhagavā gato…pe… kassapo bhagavā gato.

tathā gatoti tathāgato? Just as Vipassī, the Blessed One, went forth immediately after birth…pe… Kassapa, the Blessed One, went forth.

Kathañca so bhagavā gato? So hi sampati jātova samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhāya uttarābhimukho sattapadavītihārena gato. Yathāha – ‘‘sampatijāto kho, ānanda, bodhisatto samehi pādehi patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne sabbā ca disā anuviloketi, āsabhiṃ vācaṃ bhāsati – ‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’ti’’ (dī. ni. 2.31).

And how did that Blessed One go forth? Indeed, immediately after birth, standing on the earth with level feet, facing north, he went forth with the stride of seven paces. As it is said: "Immediately after birth, Ānanda, the Bodhisatta stands with level feet, facing north, and goes forth with the stride of seven paces, while a white umbrella is held over him, he surveys all directions, he utters an assertive statement: ‘I am the chief in the world, I am the best in the world, I am the foremost in the world, this is my last birth, there is now no future existence’" (dī. ni. 2.31).

Tañcassa gamanaṃ tathaṃ ahosi? Avitathaṃ anekesaṃ visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena. Yañhi so sampatijātova samehi pādehi patiṭṭhahi. Idamassa caturiddhipādapaṭilābhassa pubbanimittaṃ.

And was that going of his true? It was unfailing, being a preliminary sign for the attainment of many distinctions. For indeed, immediately after birth, he stood with level feet. This was a preliminary sign of his obtaining the four bases of success.

Uttarābhimukhabhāvo pana sabbalokuttarabhāvassa pubbanimittaṃ.

His facing north was a preliminary sign of his being supreme in all the world.

Sattapadavītihāro, sattabojjhaṅgaratanapaṭilābhassa.

The stride of seven paces, of his obtaining the seven jewels of enlightenment factors.

‘‘Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā’’ti, ettha vuttacāmarukkhepo pana sabbatitthiyanimmaddanassa.

The throwing of the chowries mentioned in "Golden staffs let fall the chowries" was of the subduing of all heretics.

Setacchattadhāraṇaṃ, arahattavimuttivaravimalasetacchattapaṭilābhassa.

The holding of the white umbrella, of his obtaining the excellent, stainless, white umbrella of arahantship-deliverance.

Sattamapadūpari ṭhatvā sabbadisānuvilokanaṃ, sabbaññutānāvaraṇañāṇapaṭilābhassa.

Standing on the seventh step, the surveying of all directions, of his obtaining unobstructed knowledge of omniscience.

Āsabhivācābhāsanaṃ appaṭivattiyavaradhammacakkappavattanassa pubbanimittaṃ.

The uttering of the assertive statement was a preliminary sign of the irreversible turning of the supreme Wheel of the Dhamma.

Tathā ayaṃ bhagavāpi gato, tañcassa gamanaṃ tathaṃ ahosi, avitathaṃ, tesaṃyeva visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena.

Thus, this Blessed One also went, and that going of his was true, unfailing, being a preliminary sign for the attainment of those very distinctions.

Tenāhu porāṇā –

Therefore, the ancients said:

‘‘Muhuttajātova gavampatī yathā,

"Just as the lord of cattle, born for a moment,
Touched the earth with level feet;
So Gotama strode seven paces,
And the gods held a white umbrella over him.

Gantvāna so satta padāni gotamo,

Having gone seven paces, Gotama,
Surveyed the directions, evenly all around;
He uttered a statement endowed with eight limbs,
Like a lion standing on the mountain peak."

Evaṃ tathā gatoti tathāgato.

Thus, he is a Tathāgata because he has gone thus.

Atha vā yathā vipassī bhagavā…pe… yathā kassapo bhagavā, ayampi bhagavā tatheva nekkhammena kāmacchandaṃ pahāya gato, abyāpādena byāpādaṃ, ālokasaññāya thinamiddhaṃ, avikkhepena uddhaccakukkuccaṃ, dhammavavatthānena vicikicchaṃ pahāya ñāṇena avijjaṃ padāletvā, pāmojjena aratiṃ vinodetvā, paṭhamajjhānena nīvaraṇakavāṭaṃ ugghāṭetvā, dutiyajjhānena vitakkavicāraṃ vūpasametvā, tatiyajjhānena pītiṃ virājetvā, catutthajjhānena sukhadukkhaṃ pahāya, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññāpaṭighasaññānānattasaññāyo samatikkamitvā, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññaṃ, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññaṃ, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññaṃ samatikkamitvā gato.

Or else, just as Vipassī, the Blessed One…pe… just as Kassapa, the Blessed One, even so this Blessed One, by renunciation, having abandoned sense-desire, by non-ill-will, ill-will, by the perception of light, sloth and torpor, by non-distraction, restlessness and remorse, by determination of the Dhamma, having abandoned doubt, having shattered ignorance with knowledge, having dispelled discontent with joy, having opened the door of the hindrances with the first jhāna, having calmed down thought and examination with the second jhāna, having detached from rapture with the third jhāna, having abandoned pleasure and pain with the fourth jhāna, having transcended perceptions of form, perceptions of aversion, perceptions of non-diversity, with the attainment of the sphere of infinite space, having transcended the perception of the sphere of infinite space with the attainment of the sphere of infinite consciousness, having transcended the perception of the sphere of infinite consciousness with the attainment of the sphere of nothingness, having transcended the perception of the sphere of nothingness with the attainment of the sphere of neither-perception-nor-non-perception, he went forth.

Aniccānupassanāya niccasaññaṃ pahāya, dukkhānupassanāya sukhasaññaṃ, anattānupassanāya attasaññaṃ, nibbidānupassanāya nandiṃ, virāgānupassanāya rāgaṃ, nirodhānupassanāya samudayaṃ, paṭinissaggānupassanāya ādānaṃ, khayānupassanāya ghanasaññaṃ, vayānupassanāya āyūhanaṃ, vipariṇāmānupassanāya dhuvasaññaṃ, animittānupassanāya nimittaṃ, appaṇihitānupassanāya paṇidhiṃ, suññatānupassanāya abhinivesaṃ, adhipaññādhammavipassanāya sārādānābhinivesaṃ, yathābhūtañāṇadassanena sammohābhinivesaṃ, ādīnavānupassanāya ālayābhinivesaṃ, paṭisaṅkhānupassanāya appaṭisaṅkhaṃ, vivaṭṭānupassanāya saṃyogābhinivesaṃ, sotāpattimaggena diṭṭhekaṭṭhe kilese bhañjitvā, sakadāgāmimaggena oḷārike kilese pahāya, anāgāmimaggena aṇusahagate kilese samugghāṭetvā, arahattamaggena sabbakilese samucchinditvā gato. Evampi tathā gatoti tathāgato.

By contemplating impermanence, having abandoned the perception of permanence; by contemplating suffering, having abandoned the perception of happiness; by contemplating non-self, having abandoned the perception of self; by contemplating revulsion, having abandoned delight; by contemplating detachment, having abandoned passion; by contemplating cessation, having abandoned origination; by contemplating relinquishment, having abandoned grasping; by contemplating decay, having abandoned the perception of solidity; by contemplating dissolution, having abandoned prolongation; by contemplating change, having abandoned the perception of permanence; by contemplating the signless, having abandoned signs; by contemplating the desireless, having abandoned desires; by contemplating emptiness, having abandoned clinging; by contemplating the discernment of the higher wisdom of the Dhamma, having abandoned clinging to the essence of things; by the vision of knowledge as it really is, having abandoned clinging to delusion; by contemplating danger, having abandoned clinging to attachment; by contemplating reflection, having abandoned non-reflection; by contemplating turning away, having abandoned clinging to bonds, having shattered defilements solidified by wrong views with the path of stream-entry, having abandoned gross defilements with the path of once-returning, having uprooted subtle defilements with the path of non-returning, having completely cut off all defilements with the path of arahantship, he has gone. Thus also, because he has gone thus, he is a Tathāgata.

tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato?Pathavīdhātuyā kakkhaḷattalakkhaṇaṃ tathaṃ avitathaṃ. Āpodhātuyā paggharaṇalakkhaṇaṃ. Tejodhātuyā uṇhattalakkhaṇaṃ. Vāyodhātuyā vitthambhanalakkhaṇaṃ. Ākāsadhātuyā asamphuṭṭhalakkhaṇaṃ. Viññāṇadhātuyā vijānanalakkhaṇaṃ.

Is the Tathāgata so-called because he has come with such characteristics? The characteristic of hardness is the true, not false, characteristic of the earth element. The characteristic of flowing is that of the water element. The characteristic of heat is that of the fire element. The characteristic of supporting is that of the air element. The characteristic of non-obstruction is that of the space element. The characteristic of cognizing is that of the consciousness element.

Rūpassa ruppanalakkhaṇaṃ. Vedanāya vedayitalakkhaṇaṃ. Saññāya sañjānanalakkhaṇaṃ. Saṅkhārānaṃ abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ. Viññāṇassa vijānanalakkhaṇaṃ.

The characteristic of disintegration is that of form. The characteristic of feeling is that of experiencing. The characteristic of perception is that of perceiving. The characteristic of formations is that of constructing. The characteristic of consciousness is that of cognizing.

Vitakkassa abhiniropanalakkhaṇaṃ. Vicārassa anumajjanalakkhaṇaṃ pītiyā pharaṇalakkhaṇaṃ. Sukhassa sātalakkhaṇaṃ. Cittekaggatāya avikkhepalakkhaṇaṃ. Phassassa phusanalakkhaṇaṃ.

The characteristic of directing the mind is that of initial thought (vitakka). The characteristic of sustained application is that of sustained thought (vicāra). The characteristic of pervading is that of joy (pīti). The characteristic of satisfaction is that of happiness (sukha). The characteristic of non-distraction is that of one-pointedness of mind (cittekaggatā). The characteristic of contacting is that of contact (phassa).

Saddhindriyassa adhimokkhalakkhaṇaṃ. Vīriyindriyassa paggahalakkhaṇaṃ. Satindriyassa upaṭṭhānalakkhaṇaṃ. Samādhindriyassa avikkhepalakkhaṇaṃ. Paññindriyassa pajānanalakkhaṇaṃ.

The characteristic of resolution is that of the faculty of faith (saddhindriya). The characteristic of exertion is that of the faculty of energy (vīriyindriya). The characteristic of establishing is that of the faculty of mindfulness (satindriya). The characteristic of non-distraction is that of the faculty of concentration (samādhindriya). The characteristic of understanding is that of the faculty of wisdom (paññindriya).

Saddhābalassa assaddhiye akampiyalakkhaṇaṃ. Vīriyabalassa kosajje, satibalassa muṭṭhassacce. Samādhibalassa uddhacce, paññābalassa avijjāya akampiyalakkhaṇaṃ.

The characteristic of being unshakeable by lack of faith is that of the power of faith (saddhābala). The characteristic of being unshakeable by laziness is that of the power of energy (vīriyabala), the characteristic of being unshakeable by forgetfulness is that of the power of mindfulness (satibala). The characteristic of being unshakeable by distraction is that of the power of concentration (samādhibala), the characteristic of being unshakeable by ignorance is that of the power of wisdom (paññābala).

Satisambojjhaṅgassa upaṭṭhānalakkhaṇaṃ. Dhammavicayasambojjhaṅgassa pavicayalakkhaṇaṃ. Vīriyasambojjhaṅgassa paggahalakkhaṇaṃ. Pītisambojjhaṅgassa pharaṇalakkhaṇaṃ. Passaddhisambojjhaṅgassa vūpasamalakkhaṇaṃ. Samādhisambojjhaṅgassa avikkhepalakkhaṇaṃ. Upekkhāsambojjhaṅgassa paṭisaṅkhānalakkhaṇaṃ.

The characteristic of establishing is that of the mindfulness enlightenment factor (satisambojjhaṅga). The characteristic of investigating is that of the investigation of Dhamma enlightenment factor (dhammavicayasambojjhaṅga). The characteristic of exertion is that of the energy enlightenment factor (vīriyasambojjhaṅga). The characteristic of pervading is that of the joy enlightenment factor (pītisambojjhaṅga). The characteristic of calming is that of the tranquility enlightenment factor (passaddhisambojjhaṅga). The characteristic of non-distraction is that of the concentration enlightenment factor (samādhisambojjhaṅga). The characteristic of reflecting is that of the equanimity enlightenment factor (upekkhāsambojjhaṅga).

Sammādiṭṭhiyā dassanalakkhaṇaṃ. Sammāsaṅkappassa abhiniropanalakkhaṇaṃ. Sammāvācāya pariggahalakkhaṇaṃ. Sammākammantassa samuṭṭhānalakkhaṇaṃ. Sammāājīvassa vodānalakkhaṇaṃ. Sammāvāyāmassa paggahalakkhaṇaṃ. Sammāsatiyā upaṭṭhānalakkhaṇaṃ. Sammāsamādhissa avikkhepalakkhaṇaṃ.

The characteristic of seeing is that of right view (sammādiṭṭhi). The characteristic of directing the mind is that of right intention (sammāsaṅkappa). The characteristic of defining is that of right speech (sammāvācā). The characteristic of initiating is that of right action (sammākammanta). The characteristic of purification is that of right livelihood (sammāājīva). The characteristic of exertion is that of right effort (sammāvāyāma). The characteristic of establishing is that of right mindfulness (sammāsati). The characteristic of non-distraction is that of right concentration (sammāsamādhi).

Avijjāya aññāṇalakkhaṇaṃ. Saṅkhārānaṃ cetanālakkhaṇaṃ. Viññāṇassa vijānanalakkhaṇaṃ. Nāmassa namanalakkhaṇaṃ. Rūpassa ruppanalakkhaṇaṃ. Saḷāyatanassa āyatanalakkhaṇaṃ. Phassassa phusanalakkhaṇaṃ. Vedanāya vedayitalakkhaṇaṃ. Taṇhāya hetulakkhaṇaṃ. Upādānassa gahaṇalakkhaṇaṃ. Bhavassa āyūhanalakkhaṇaṃ. Jātiyā nibbattilakkhaṇaṃ. Jarāya jīraṇalakkhaṇaṃ. Maraṇassa cutilakkhaṇaṃ.

The characteristic of not knowing is that of ignorance (avijjā). The characteristic of intention is that of formations (saṅkhārā). The characteristic of cognizing is that of consciousness (viññāṇa). The characteristic of bending is that of name (nāma). The characteristic of disintegration is that of form (rūpa). The characteristic of sense fields is that of the six sense bases (saḷāyatana). The characteristic of contacting is that of contact (phassa). The characteristic of experiencing is that of feeling (vedanā). The characteristic of cause is that of craving (taṇhā). The characteristic of grasping is that of clinging (upādāna). The characteristic of constructing is that of becoming (bhava). The characteristic of arising is that of birth (jāti). The characteristic of aging is that of old age (jarā). The characteristic of deceasing is that of death (maraṇa).

Dhātūnaṃ suññatālakkhaṇaṃ. Āyatanānaṃ āyatanalakkhaṇaṃ. Satipaṭṭhānānaṃ upaṭṭhānalakkhaṇaṃ. Sammappadhānānaṃ padahanalakkhaṇaṃ. Iddhipādānaṃ ijjhanalakkhaṇaṃ. Indriyānaṃ adhipatilakkhaṇaṃ. Balānaṃ akampiyalakkhaṇaṃ. Bojjhaṅgānaṃ niyyānalakkhaṇaṃ. Maggassa hetulakkhaṇaṃ.

The characteristic of emptiness is that of the elements (dhātu). The characteristic of sense fields is that of the sense bases (āyatana). The characteristic of establishing is that of the foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna). The characteristic of striving is that of the right efforts (sammappadhāna). The characteristic of accomplishment is that of the bases of spiritual power (iddhipāda). The characteristic of sovereignty is that of the faculties (indriya). The characteristic of being unshakeable is that of the powers (bala). The characteristic of leading out is that of the enlightenment factors (bojjhaṅga). The characteristic of cause is that of the path (magga).

Saccānaṃ tathalakkhaṇaṃ. Samathassa avikkhepalakkhaṇaṃ. Vipassanāya anupassanālakkhaṇaṃ. Samathavipassanānaṃ ekarasalakkhaṇaṃ. Yuganaddhānaṃ anativattanalakkhaṇaṃ.

The characteristic of truth is that of the truths (sacca). The characteristic of non-distraction is that of serenity (samatha). The characteristic of contemplating is that of insight (vipassanā). The characteristic of a single flavor is that of serenity and insight (samathavipassanā). The characteristic of non-transgression is that of yuganaddha (simultaneous practice).

Sīlavisuddhiyā saṃvaralakkhaṇaṃ. Cittavisuddhiyā avikkhepalakkhaṇaṃ. Diṭṭhivisuddhiyā dassanalakkhaṇaṃ.

The characteristic of restraint is that of purity of virtue (sīlavisuddhi). The characteristic of non-distraction is that of purity of mind (cittavisuddhi). The characteristic of seeing is that of purity of view (diṭṭhivisuddhi).

Khaye ñāṇassa samucchedanalakkhaṇaṃ. Anuppāde ñāṇassa passaddhilakkhaṇaṃ.

The characteristic of cutting off is knowledge of cessation (khaye ñāṇa). The characteristic of tranquility is knowledge of non-arising (anuppāde ñāṇa).

Chandassa mūlalakkhaṇaṃ. Manasikārassa samuṭṭhāpanalakkhaṇaṃ. Phassassa samodhānalakkhaṇaṃ. Vedanāya samosaraṇalakkhaṇaṃ. Samādhissa pamukhalakkhaṇaṃ. Satiyā ādhipateyyalakkhaṇaṃ. Paññāya tatuttariyalakkhaṇaṃ. Vimuttiyā sāralakkhaṇaṃ… amatogadhassa nibbānassa pariyosānalakkhaṇaṃ tathaṃ avitathaṃ. Evaṃ tathalakkhaṇaṃ ñāṇagatiyā āgato avirajjhitvā patto anuppattoti tathāgato. Evaṃ tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato.

The characteristic of root is that of desire (chanda). The characteristic of initiating is that of attention (manasikāra). The characteristic of convergence is that of contact (phassa). The characteristic of confluence is that of feeling (vedanā). The characteristic of foremost is that of concentration (samādhi). The characteristic of sovereignty is that of mindfulness (sati). The characteristic of superiority is that of wisdom (paññā). The characteristic of essence is that of liberation (vimutti)… the characteristic of finality is that of Nibbāna, the state of deathlessness, true and not false. Thus, because he has come to such characteristics through the course of knowledge, having attained without deviating, he has reached the Unreached, therefore he is a Tathāgata. Thus is the Tathāgata so-called because he has come with such characteristics.

tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato?Tathadhammā nāma cattāri ariyasaccāni. Yathāha – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri? ‘Idaṃ dukkha’nti bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta’’nti (saṃ. ni. 5.1090) vitthāro. Tāni ca bhagavā abhisambuddho, tasmā tathānaṃ dhammānaṃ abhisambuddhattā tathāgatoti vuccati. Abhisambuddhattho hettha gatasaddo.

Is the Tathāgata so-called because he is fully awakened to the true Dhammas as they actually are? The true Dhammas are the Four Noble Truths. As it was said: “These four, bhikkhus, are true, not false, not otherwise. Which four? ‘This is suffering,’ bhikkhus, this is true, not false, not otherwise" (saṃ. ni. 5.1090) and so on in detail. And the Blessed One is fully awakened to them; therefore, because of his full awakening to the true Dhammas, he is called a Tathāgata. Here, the word "gata" has the meaning of "gone to" in the sense of "fully awakened."

Api ca jarāmaraṇassa jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho…pe…, saṅkhārānaṃ avijjāpaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho…pe…, tathā avijjāya saṅkhārānaṃ paccayaṭṭho, saṅkhārānaṃ viññāṇassa paccayaṭṭho…pe…, jātiyā jarāmaraṇassa paccayaṭṭho tatho avitatho anaññatho. Taṃ sabbaṃ bhagavā abhisambuddho, tasmāpi tathānaṃ dhammānaṃ abhisambuddhattā tathāgatoti vuccati. Evaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato.

Moreover, the fact of old age and death being born of birth as a condition is true, not false, not otherwise…pe…the fact of formations being born of ignorance as a condition is true, not false, not otherwise…pe…likewise, the fact of ignorance being a condition for formations, the fact of formations being a condition for consciousness…pe…the fact of birth being a condition for old age and death is true, not false, not otherwise. The Blessed One is fully awakened to all of that; therefore, because of his full awakening to the true Dhammas, he is called a Tathāgata. Thus is the Tathāgata so-called because he is fully awakened to the true Dhammas as they actually are.

tathadassitāya tathāgato?Bhagavā yaṃ sadevake loke…pe…, sadevamanussāya pajāya aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ cakkhudvāre āpāthamāgacchantaṃ rūpārammaṇaṃ nāma atthi, taṃ sabbākārato jānāti passati. Evaṃ jānatā passatā ca, tena taṃ iṭṭhāniṭṭhādivasena vā diṭṭhasutamutaviññātesu labbhamānakapadavasena vā. ‘‘Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ? Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītaka’’ntiādinā (dha. sa. 616) nayena anekehi nāmehi terasahi vārehi dvepaññāsāya nayehi vibhajjamānaṃ tathameva hoti, vitathaṃ natthi. Esa nayo sotadvārādīsupi āpāthaṃ āgacchantesu saddādīsu. Vuttañcetaṃ bhagavatā – ‘‘yaṃ bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya pajāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi. Tamahaṃ abbhaññāsiṃ, taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsī’’ti (a. ni. 4.24). Evaṃ tathadassitāya tathāgato. Tattha tathadassī atthe tathāgatoti padasambhavo veditabbo.

Is the Tathāgata so-called because of showing what is true? The Blessed One knows and sees in all respects the object of form that comes into the range of the eye-door for beings in the world with its gods…pe…for the population with its gods and humans, in countless world-systems, for countless beings. And knowing and seeing thus, he defines that form, whether as desirable or undesirable, or by the terms available among the seen, heard, sensed, and cognized. "What is that form, the form sense base? That form which is derived from the four great elements, having color and appearance, visible, and resistant, blue or yellow" etc. (dha. sa. 616), in this way, being distinguished by many names, in thirteen instances, in fifty-two ways, is just as it is, there is no falsity. This method applies to sounds and so on that come into range in the ear-door and so on. And this was said by the Blessed One: “Whatever, bhikkhus, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, and pondered by the mind in the world with its gods…pe…for the population with its gods and humans, that I know. That I have fully known; that is known by the Tathāgata; the Tathāgata has not overlooked it" (a. ni. 4.24). Thus is the Tathāgata so-called because of showing what is true. Here, the occurrence of the word Tathāgata should be understood as "one who sees what is true."

tathavāditāya tathāgato?Yaṃ rattiṃ bhagavā bodhimaṇḍe aparājitapallaṅke nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, yañca rattiṃ yamakasālānamantare anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, etthantare pañcacattālīsavassaparimāṇe kāle paṭhamabodhiyāpi majjhimabodhiyāpi pacchimabodhiyāpi yaṃ bhagavatā bhāsitaṃ – suttaṃ, geyyaṃ…pe… vedallaṃ, taṃ sabbaṃ atthato ca byañjanato ca anupavajjaṃ, anūnamanadhikaṃ, sabbākāraparipuṇṇaṃ, rāgamadanimmadanaṃ, dosamohamadanimmadanaṃ. Natthi tattha vālaggamattampi avakkhalitaṃ, sabbaṃ taṃ ekamuddikāya lañchitaṃ viya, ekanāḷiyā mitaṃ viya, ekatulāya tulitaṃ viya ca, tathameva hoti avitathaṃ anaññathaṃ. Tenāha – ‘‘yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23). Gadattho hettha gatasaddo. Evaṃ tathavāditāya tathāgato.

Is the Tathāgata so-called because of speaking what is true? The night the Blessed One, seated on the unvanquished seat at the foot of the Bodhi tree, having crushed the head of the three Māras, attained unsurpassed complete enlightenment, and the night he passed away into the Nibbāna element without remainder at the space between the twin sāla trees, in the intervening time, during a period of forty-five years, whatever was spoken by the Blessed One from the first enlightenment, the middle enlightenment, and the last enlightenment – suttas, geyyas…pe…vedallas – all of that is blameless in meaning and phrasing, neither deficient nor excessive, complete in every way, removing the intoxication of passion, removing the intoxication of hatred and delusion. There is not even a hair’s breadth of deviation there; all of it is just as it is, true and not false, not otherwise, as if stamped with a single seal, measured with a single measure, weighed with a single scale. Therefore he said: "Whatever, Cunda, the Tathāgata fully awakens to unsurpassed complete enlightenment during the night, and whatever he passes away into the Nibbāna element without remainder during the night, whatever he speaks, utters, and indicates in between these times, all of that is just as it is, not otherwise. Therefore, he is called ‘Tathāgata’" (a. ni. 4.23). Here, the word "gata" has the meaning of "gone to." Thus is the Tathāgata so-called because of speaking what is true.

Api ca āgadanaṃ āgado, vacananti attho. Tayo aviparīto āgado assāti, da-kārassa ta-kāraṃ katvā tathāgatoti evametasmiṃ atthe padasiddhi veditabbā.

Moreover, āgadanaṃ is āgado, meaning speech. One who has speech that is not contrary, by changing the letter "da" to "ta," the word Tathāgata is thus to be understood as accomplished in this sense.

tathākāritāya tathāgato?Bhagavato hi vācāya kāyo anulometi, kāyassapi vācā, tasmā yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī ca hoti. Evaṃbhūtassa cassa yathāvācā, kāyopi tathā gato pavattoti attho. Yathā ca kāyo, vācāpi tathā gatā pavattāti tathāgato. Tenevāha – ‘‘yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23). Evaṃ tathākāritāya tathāgato.

Is the Tathāgata so-called because of doing what is true? For the Blessed One, the body conforms to the speech, and the speech conforms to the body; therefore, he is one whose actions are in accordance with his words, and whose words are in accordance with his actions. For one who is thus, the meaning is that just as his speech is, so too his body has gone, proceeded. And just as his body is, so too his speech has gone, proceeded; therefore, he is a Tathāgata. Therefore he said: "The Tathāgata, bhikkhus, is one whose actions are in accordance with his words, and whose words are in accordance with his actions. Thus, he is one whose actions are in accordance with his words, and whose words are in accordance with his actions. Therefore, he is called ‘Tathāgata’" (a. ni. 4.23). Thus is the Tathāgata so-called because of doing what is true.

abhibhavanaṭṭhena tathāgato?Upari bhavaggaṃ heṭṭhā avīciṃ pariyantaṃ katvā tiriyaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu sabbasatte abhibhavati sīlenapi samādhināpi paññāyapi vimuttiyāpi, vimuttiñāṇadassanenapi na tassa tulā vā pamāṇaṃ vā atthi; atulo appameyyo anuttaro rājātirājā devadevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā. Tenāha – ‘‘sadevake, bhikkhave, loke…pe… sadevamanussāya pajāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti.

Is the Tathāgata so-called in the sense of overcoming? Having made the upper limit the peak of existence and the lower limit Avīci hell, the Tathāgata overcomes all beings in the countless world-systems in between with virtue, with concentration, with wisdom, with liberation, and with the knowledge and vision of liberation; there is no equal or measure for him; he is incomparable, immeasurable, unsurpassed, king of kings, god of gods, more powerful than the Sakkas, more Brahma than the Brahmas. Therefore he said: "In the world with its gods…pe…for the population with its gods and humans, the Tathāgata is the overcomer, the unconquered, the one who sees what is for the good of others, the one who has mastery, therefore he is called ‘Tathāgata.’"

Tatrevaṃ padasiddhi veditabbā. Agado viya agado. Ko panesa? Desanāvilāsamayo ceva puññussayo ca. Tena hesa mahānubhāvo bhisakko dibbāgadena sappe viya sabbaparappavādino sadevakañca lokaṃ abhibhavati. Iti sabbālokābhibhavane tatho aviparīto desanāvilāsamayo ceva puññussayo ca agado assāti. Da-kārassa ta-kāraṃ katvā tathāgatoti veditabbo. Evaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato.

Here, the word accomplishment should be understood thus: agado viya agado, like a medicine. But what is that? It is the skillful expression of the teaching and the accumulation of merit. Therefore, this great, powerful healer overcomes all rival disputants and the world with its gods like a snake with divine medicine. Thus, in the overcoming of the entire world, he has the true, not contrary, medicine of skillful expression of the teaching and the accumulation of merit. By changing the letter "da" to "ta," the word Tathāgata should be understood. Thus is the Tathāgata so-called in the sense of overcoming.

Gatoti avagato, atīto patto paṭipannoti attho.

Gata means understood, gone beyond, attained, practiced.

Tattha sakalalokaṃ tīraṇapariññāya tathāya gato avagatoti tathāgato. Lokasamudayaṃ pahānapariññāya tathāya gato atītoti tathāgato. Lokanirodhaṃ sacchikiriyāya tathāya gato pattoti tathāgato. Lokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ tathaṃ gato paṭipannoti tathāgato. Tena vuttaṃ bhagavatā –

Here, because he has truly gone, understood, the entire world by means of thorough understanding, he is a Tathāgata. Because he has truly gone, gone beyond, the origination of the world by means of thorough abandoning, he is a Tathāgata. Because he has truly gone, attained, the cessation of the world by means of realization, he is a Tathāgata. Because he has truly gone, practiced, the path leading to the cessation of the world, he is a Tathāgata. Therefore, the Blessed One said:

‘‘Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasmā tathāgato visaṃyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. Yaṃ bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. Tasmā, tathāgatoti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).

"The world, bhikkhus, is fully awakened to by the Tathāgata; the Tathāgata is detached from the world. The origination of the world, bhikkhus, is fully awakened to by the Tathāgata; the origination of the world is abandoned by the Tathāgata. The cessation of the world, bhikkhus, is fully awakened to by the Tathāgata; the cessation of the world is realized by the Tathāgata. The path leading to the cessation of the world, bhikkhus, is fully awakened to by the Tathāgata; the path leading to the cessation of the world is developed by the Tathāgata. Whatever, bhikkhus, is in the world with its gods…pe…all of that is fully awakened to by the Tathāgata. Therefore, he is called ‘Tathāgata’" (a. ni. 4.23).

Tassapi evaṃ attho veditabbo. Idampi ca tathāgatassa tathāgatabhāvadīpane mukhamattameva. Sabbākārena pana tathāgatova tathāgatassa tathāgatabhāvaṃ vaṇṇeyya.

The meaning of that should also be understood in this way. And this is only a glimpse in the exposition of the Tathāgata's Tathāgata-nature. Only a Tathāgata could describe the Tathāgata-nature of a Tathāgata in every way.

Katamañca taṃ bhikkhaveti yena appamattakena oramattakena sīlamattakena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya, taṃ katamanti pucchati? Tattha pucchā nāma adiṭṭhajotanā pucchā, diṭṭhasaṃsandanā pucchā, vimaticchedanā pucchā, anumatipucchā, kathetukamyatā pucchāti pañcavidhā hoti.

What is that, bhikkhus, what is that insignificant, small, mere virtue by which an ordinary person, speaking the praise of the Tathāgata, might speak? Here, questioning is fivefold: questioning that illuminates what is unseen, questioning that compares what is seen, questioning that cuts off doubt, questioning for agreement, and questioning out of a desire to speak.

adiṭṭhajotanā pucchā?Pakatiyā lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti, adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ, tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhāvanāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ adiṭṭhajotanā pucchā.

What is the question that illuminates the unseen (adiṭṭhajotanā pucchā)? When the characteristic of a thing is unknown by nature, unseen, unconsidered, unexamined, unanalyzed, unelucidated, one asks a question to gain knowledge, to see, to consider, to examine, to analyze it. This is a question that illuminates the unseen.

diṭṭhasaṃsandanā pucchā?Pakatiyā lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti, diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ vibhāvitaṃ, tassa aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ diṭṭhasaṃsandanā pucchā.

What is the question that cross-references the seen (diṭṭhasaṃsandanā pucchā)? When the characteristic of a thing is known by nature, seen, considered, examined, analyzed, elucidated, one asks a question to cross-reference it with other wise people. This is a question that cross-references the seen.

vimaticchedanā pucchā?Pakatiyā saṃsayapakkhando hoti, vimatipakkhando, dveḷhakajāto, ‘‘evaṃ nu kho, na nu kho, kinnu kho, kathaṃ nu kho’’ti. So vimaticchedanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ vimaticchedanā pucchā.

What is the question that cuts off doubt (vimaticchedanā pucchā)? By nature, there is a tendency to doubt, a wavering of mind, a state of uncertainty, thinking, "Is it like this? Or is it not like this? What is it like? How is it like?" One asks a question to cut off that doubt. This is a question that cuts off doubt.

anumatipucchā?Bhagavā bhikkhūnaṃ anumatiyā pañhaṃ pucchati – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti. Aniccaṃ, bhante. Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhanteti (mahāva. 21) sabbaṃ vattabbaṃ, ayaṃ anumatipucchā.

What is the question of approval (anumatipucchā)? The Blessed One asks a question to the bhikkhus for their approval: "What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?" "Impermanent, Venerable Sir." "And what is impermanent, is that suffering or happiness?" "Suffering, Venerable Sir" (mahāva. 21) Everything should be stated. This is a question of approval.

kathetukamyatā pucchā?Bhagavā bhikkhūnaṃ kathetukamyatāya pañhaṃ pucchati. Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. Katame cattāro?…Pe… aṭṭhime bhikkhave maggaṅgā. Katame aṭṭhāti, ayaṃ kathetukamyatā pucchā.

What is the question expressing a desire to speak (kathetukamyatā pucchā)? The Blessed One asks a question to the bhikkhus expressing a desire to speak. "These four, bhikkhus, are the foundations of mindfulness. Which four? …Pe… These eight, bhikkhus, are the factors of the path. Which eight?" This is a question expressing a desire to speak.

Iti imāsu pañcasu pucchāsu adiṭṭhassa tāva kassaci dhammassa abhāvato tathāgatassa adiṭṭhajotanā pucchā natthi. ‘‘Idaṃ nāma aññehi paṇḍitehi samaṇabrāhmaṇehi saddhiṃ saṃsanditvā desessāmī’’ti samannāhārasseva anuppajjanato diṭṭhasaṃsandanā pucchāpi natthi. Yasmā pana buddhānaṃ ekadhammepi āsappanā parisappanā natthi, bodhimaṇḍeyeva sabbā kaṅkhā chinnā; tasmā vimaticchedanā pucchāpi natthiyeva. Avasesā pana dve pucchā buddhānaṃ atthi, tāsu ayaṃ kathetukamyatā pucchā nāma.

Thus, among these five questions, since there is no unseen dhamma for the Tathāgata, there is no question that illuminates the unseen for him. And since the thought of, "I will cross-reference this with other wise ascetics and brahmins and then teach it," does not arise, there is also no question that cross-references the seen. But since there is no clinging or attachment to even one dhamma for the Buddhas, all doubts are cut off at the Bodhi-maṇḍa; therefore, there is definitely no question that cuts off doubt either. However, the remaining two questions exist for the Buddhas, and among them, this is the question called expressing a desire to speak.

8.Idāni taṃ kathetukamyatāya pucchāya pucchitamatthaṃ kathetuṃ ‘‘pāṇātipātaṃ pahāyā’’tiādimāha.

8. Now, in order to speak about the meaning inquired about by that question expressing a desire to speak, he says, beginning with, "Having abandoned the taking of life."

Pāṇoti cettha vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ, tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā pāṇātipāto. So guṇavirahitesu tiracchānagatādīsu pāṇesu khuddake pāṇe appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo, kasmā? Payogamahantatāya. Payogasamattepi vatthumahantatāya. Guṇavantesu manussādīsu appaguṇe pāṇe appasāvajjo, mahāguṇe mahāsāvajjo. Sarīraguṇānaṃ pana samabhāve sati kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjo, tibbatāya mahāsāvajjoti veditabbo.

Here, pāṇa means a being in conventional terms, but in ultimate terms, it means the life faculty (jīvitindriya). In that life, for a being possessing perception of life (pāṇasaññino), the volition to kill (vadhakacetanā) which arises from the instigation of an attempt to terminate the life faculty, and which manifests through one of the doors of body or speech, is the taking of life (pāṇātipāta). In beings devoid of qualities, such as animals, killing a small being is a minor offense, while killing a large-bodied being is a major offense. Why? Because of the greatness of the effort. Even with equal effort, because of the greatness of the being. Among humans and other virtuous beings, killing a being with few virtues is a minor offense, while killing a being with great virtues is a major offense. But when the qualities of the body are equal, if the defilements and the effort are mild, it is a minor offense; if they are intense, it should be understood as a major offense.

Tassa pañca sambhārā honti – pāṇo, pāṇasaññitā, vadhakacittaṃ, upakkamo, tena maraṇanti. Cha payogā – sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, thāvaro, vijjāmayo, iddhimayoti. Imasmiṃ panatthe vitthāriyamāne ativiya papañco hoti, tasmā taṃ na vitthārayāma, aññañca evarūpaṃ. Atthikehi pana samantapāsādikaṃ vinayaṭṭhakathaṃ oloketvā gahetabbaṃ.

It has five factors: a living being (pāṇo), awareness of a living being (pāṇasaññitā), the intention to kill (vadhakacittaṃ), the attempt (upakkamo), and death resulting from it (tena maraṇaṃ). There are six means of execution (payogā): one's own action (sāhatthiko), ordering another (āṇattiko), a missile (nissaggiyo), a fixed device (thāvaro), by magic (vijjāmayo), and by psychic power (iddhimayoti). But when this meaning is explained in detail, there is excessive proliferation; therefore, we do not explain it in detail. Other similar things should be taken by those who desire it after consulting the Samantapāsādika Vinaya commentary.

Pahāyāti imaṃ pāṇātipātacetanāsaṅkhātaṃ dussīlyaṃ pajahitvā.Paṭiviratoti pahīnakālato paṭṭhāya tato dussīlyato orato viratova. Natthi tassa vītikkamissāmīti cakkhusotaviññeyyā dhammā pageva kāyikāti imināva nayena aññesupi evarūpesu padesu attho veditabbo.

Pahāya means having abandoned that wrong-doing (dussīlya) which is synonymous with the intention of taking life (pāṇātipātacetanāsaṅkhātaṃ).Paṭivirato means, starting from the time of abandoning, he is one who refrains from that wrong-doing, who abstains from it. There is no transgression for him. Just as with "visible objects, audible objects, and cognizable objects," the meaning should be understood in other similar places as well, in the same way as with "bodily objects."

Samaṇoti bhagavā samitapāpatāya laddhavohāro.Gotamoti gottavasena. Na kevalañca bhagavāyeva pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhusaṅghopi paṭivirato, desanā pana ādito paṭṭhāya evaṃ āgatā, atthaṃ pana dīpentena bhikkhusaṅghavasenāpi dīpetuṃ vaṭṭati.

Samaṇo is a designation the Blessed One has obtained because he has calmed evil (samitapāpatāya).Gotamo is according to lineage. Not only the Blessed One, but also the Sangha of bhikkhus is abstaining from taking life. However, the teaching has come down from the beginning in this way, but one who illuminates the meaning should also illuminate it in terms of the Sangha of bhikkhus.

Nihitadaṇḍo nihitasatthoti parūpaghātatthāya daṇḍaṃ vā satthaṃ vā ādāya avattanato nikkhittadaṇḍo ceva nikkhittasattho cāti attho. Ettha ca ṭhapetvā daṇḍaṃ sabbampi avasesaṃ upakaraṇaṃ sattānaṃ viheṭhanabhāvato satthanti veditabbaṃ. Yaṃ pana bhikkhū kattaradaṇḍaṃ vā dantakaṭṭhaṃ vā vāsiṃ pipphalikaṃ vā gahetvā vicaranti, na taṃ parūpaghātatthāya. Tasmā nihitadaṇḍo nihitasattho tveva saṅkhyaṃ gacchati.

Nihitadaṇḍo nihitasattho means because he does not act taking up a stick or a weapon for the purpose of harming others, he has laid down the stick and laid down the weapon. Here, having put aside the stick, all the remaining equipment should be understood as weapons because they are a cause of harm to beings. But when bhikkhus wander about carrying a knife handle or a toothpick or an axe or a fruit-cutter, that is not for the purpose of harming others. Therefore, it goes by the designation of having laid down the stick and laid down the weapon.

Lajjīti pāpajigucchanalakkhaṇāya lajjāya samannāgato.Dayāpannoti dayaṃ mettacittataṃ āpanno.Sabbapāṇabhūtahitānukampīti; sabbe pāṇabhūte hitena anukampako. Tāya dayāpannatāya sabbesaṃ pāṇabhūtānaṃ hitacittakoti attho.Viharatīti iriyati yapeti yāpeti pāleti.Iti vā hi, bhikkhaveti evaṃ vā bhikkhave. Vā saddo upari ‘‘adinnādānaṃ pahāyā’’tiādīni apekkhitvā vikappattho vutto, evaṃ sabbattha purimaṃ vā pacchimaṃ vā apekkhitvā vikappabhāvo veditabbo.

Lajjī means endowed with shame characterized by abhorrence of evil (pāpajigucchanalakkhaṇāya lajjāya samannāgato).Dayāpanno means one who has attained compassion, a mind of loving-kindness (dayaṃ mettacittataṃ āpanno).Sabbapāṇabhūtahitānukampī means compassionate with kindness for all living beings; he has a mind of benefit for all living beings due to that attainment of compassion. Viharatī means conducts himself, maintains, keeps, protects.Iti vā hi, bhikkhave means thus, bhikkhus. The word "vā" is said to be an alternative, looking to what comes above, "having abandoned taking what is not given (adinnādānaṃ pahāyā)," and so on. Thus, everywhere, the nature of being an alternative should be understood by considering what comes before or what comes after.

Ayaṃ panettha saṅkhepo – bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno evaṃ vadeyya – ‘‘samaṇo gotamo pāṇaṃ na hanati, na ghāteti, na tattha samanuñño hoti, virato imasmā dussīlyā; aho, vata re buddhaguṇā mahantā’’ti, iti mahantaṃ ussāhaṃ katvā vaṇṇaṃ vattukāmopi appamattakaṃ oramattakaṃ ācārasīlamattakameva vakkhati. Upari asādhāraṇabhāvaṃ nissāya vaṇṇaṃ vattuṃ na sakkhissati. Na kevalañca puthujjanova sotāpannasakadāgāmianāgāmiarahantopi paccekabuddhāpi na sakkontiyeva; tathāgatoyeva pana sakkoti, taṃ vo upari vakkhāmīti, ayamettha sādhippāyā atthavaṇṇanā. Ito paraṃ pana apubbapadameva vaṇṇayissāma.

Here, this is the summary: Bhikkhus, a worldling, when speaking of the virtues of the Tathāgata, might say thus: "The ascetic Gotama does not kill living beings, does not cause them to be killed, and does not approve of it; he abstains from this wrong-doing; ah, how great are the virtues of the Buddha!" Even though he desires to speak of the virtues making a great effort, he will speak only of a small or moderate amount, only of moral conduct. He will not be able to speak of the virtues relying on the extraordinary nature above. Not only a worldling, but even a stream-enterer, once-returner, non-returner, arahant, and Paccekabuddha are not able to; only the Tathāgata is able to. That, I will tell you above. This is the explanation of the meaning with a hidden purpose here. From here on, however, we will explain only the novel words.

Adinnādānaṃ pahāyāti ettha adinnassa ādānaṃ adinnādānaṃ, parasaṃharaṇaṃ, theyyaṃ, corikāti vuttaṃ hoti. Tatthaadinnanti parapariggahitaṃ, yattha paro yathākāmakāritaṃ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti. Tasmiṃ parapariggahite parapariggahitasaññino, tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā theyyacetanā adinnādānaṃ. Taṃ hīne parasantake appasāvajjaṃ, paṇīte mahāsāvajjaṃ, kasmā? Vatthupaṇītatāya. Vatthusamatte sati guṇādhikānaṃ santake vatthusmiṃ mahāsāvajjaṃ. Taṃ taṃ guṇādhikaṃ upādāya tato tato hīnaguṇassa santake vatthusmiṃ appasāvajjaṃ.

Here, adinnādānaṃ pahāya means taking what is not given (adinnassa ādānaṃ) is taking what is not given (adinnādānaṃ), it is said to be another's possession (parasaṃharaṇaṃ), theft (theyyaṃ), stealing (corikāti). There, adinna means something possessed by another (parapariggahitaṃ), where the other, when acting as he pleases, is free from punishment and blameless. In that something possessed by another, the volition to steal (theyyacetanā) which arises from the instigation of an attempt to take it, for one who perceives it as possessed by another (parapariggahitasaññino), is taking what is not given. That is a minor offense in the property of an inferior person, and a major offense in the property of a superior person. Why? Because of the superior nature of the thing. When the thing is equal, it is a major offense to take the thing that belongs to someone with superior qualities. Having taken that superior quality into consideration, it is a minor offense to take the thing that belongs to someone with inferior qualities.

Tassa pañca sambhārā honti – parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā, theyyacittaṃ, upakkamo, tena haraṇanti. Cha payogā – sāhatthikādayova. Te ca kho yathānurūpaṃ theyyāvahāro, pasayhāvahāro, paṭicchannāvahāro, parikappāvahāro, kusāvahāroti imesaṃ avahārānaṃ vasena pavattā, ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana samantapāsādikāyaṃ vutto.

It has five factors: something possessed by another (parapariggahitaṃ), the perception that it is possessed by another (parapariggahitasaññitā), the intention to steal (theyyacittaṃ), the attempt (upakkamo), and the removal of it by that attempt (tena haraṇanti). There are six means of execution: one's own action, and so on. And those occur according to the modes of theft: theft by stealth (theyyāvahāro), theft by force (pasayhāvahāro), theft by concealment (paṭicchannāvahāro), theft by contrivance (parikappāvahāro), theft by deception (kusāvahāro). This is the summary here. The detailed explanation, however, is stated in the Samantapāsādika.

dinnādāyī.Cittenapi dinnameva paṭikaṅkhatītidinnapāṭikaṅkhī.Thenetīti theno. Na thenenaathenena.Athenattāyevasucibhūtena. Attanāti attabhāvena. Athenaṃ sucibhūtaṃ attānaṃ katvā viharatīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva yojetabbaṃ. Yathā ca idha, evaṃ sabbattha.

dinnādāyī.He expects only what has been given, even in his mind, therefore he is dinnapāṭikaṅkhī.Because he steals, he is a thief (theno). He is athenena because he is not a thief (na thenena). Because he is not a thief, he is sucibhūtena, pure in being. By himself (attanā)ti attabhāvena by his own nature. It is said that he lives having made himself, his own being, pure. The rest should be connected in the same way as stated in the first precept. And as here, so everywhere.

Abrahmacariyanti aseṭṭhacariyaṃ. Brahmaṃ seṭṭhaṃ ācāraṃ caratīti brahmacārī.Ārācārīti abrahmacariyato dūracārī.Methunāti rāgapariyuṭṭhānavasena sadisattā methunakāti laddhavohārehi paṭisevitabbato methunāti saṅkhyaṃ gatā asaddhammā.Gāmadhammāti gāmavāsīnaṃ dhammā.

Abrahmacariya means un-excellent conduct. One who practices the excellent conduct, the best conduct, is a Brahmacārī.Ārācārī means one who lives far away from un-excellent conduct (abrahmacariyato dūracārī).Methunā means unrighteous acts (asaddhammā) that have come to be designated as methuna due to being associated with those of similar nature by way of being overcome by lust (rāgapariyuṭṭhānavasena sadisattā methunakāti laddhavohārehi paṭisevitabbato methunāti saṅkhyaṃ gatā).Gāmadhammā means practices of villagers (gāmavāsīnaṃ dhammā).

9.Musāvādaṃ pahāyāti etthamusāti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjanako vacīpayogo kāyapayogo, vā visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo.

9.Here, musāvādaṃ pahāyā means here, musā means the verbal expression or bodily expression that destroys the meaning, with the intention of deceiving, or the volition that instigates bodily or verbal expression that deceives others, with the intention of deceiving, is false speech (musāvādo).

‘musā’ti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu.‘Vādo’ti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ. Lakkhaṇato pana atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññattisamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. So yamatthaṃ bhañjati, tassa appatāya appasāvajjo, mahantatāya mahāsāvajjo.

‘musā’ means something untrue, unreal, an object.‘Vādo’ means making that known as true and real. But in terms of characteristic, the volition that instigates the making known to another of an untrue thing as true, for one who wishes to make known an untrue thing as true, is false speech. If it destroys a small amount of meaning, it is a minor offense; if it destroys a large amount, it is a major offense.

Api ca gahaṭṭhānaṃ attano santakaṃ adātukāmatāya natthītiādinayappavatto appasāvajjo, sakkhinā hutvā atthabhañjanatthaṃ vutto mahāsāvajjo, pabbajitānaṃ appakampi telaṃ vā sappiṃ vā labhitvā hasādhippāyena – ‘‘ajja gāme telaṃ nadī maññe sandatī’’ti pūraṇakathānayena pavatto appasāvajjo, adiṭṭhaṃyeva pana diṭṭhantiādinā nayena vadantānaṃ mahāsāvajjo.

Moreover, for householders, a statement proceeding in the manner of "it does not exist" due to unwillingness to give something belonging to oneself is a minor offense; being a witness, a statement spoken for the purpose of destroying the meaning is a major offense. For renunciants, having obtained even a small amount of oil or ghee, a statement proceeding in the manner of a playful intention – "Today in the village, I think the river is flowing with oil" – is a minor offense. However, for those who say what has not been seen is seen, and so on, it is a major offense.

Tassa cattāro sambhārā honti – atathaṃ vatthu, visaṃvādanacittaṃ, tajjo vāyāmo, parassa tadatthavijānananti. Eko payogo sāhatthikova. So kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā vācāya vā paravisaṃvādanakiriyākaraṇena daṭṭhabbo. Tāya ce kiriyāya paro tamatthaṃ jānāti, ayaṃ kiriyasamuṭṭhāpikacetanākkhaṇeyeva musāvādakammunā bajjhati.

It has four factors: an untrue thing (atathaṃ vatthu), an intention to deceive (visaṃvādanacittaṃ), the effort involved (tajjo vāyāmo), and the other person's understanding of that meaning (parassa tadatthavijānananti). There is only one means of execution: one's own action. It should be seen as done by the body, by something connected to the body, or by speech, as an action of deceiving another. If the other person understands that meaning by that action, this volition that instigates the action is bound by the karma of false speech in that very moment.

Yasmā pana yathā kāyakāyapaṭibaddhavācāhi paraṃ visaṃvādeti, tathā ‘‘idamassa bhaṇāhī’’ti āṇāpentopi paṇṇaṃ likhitvā purato nissajjantopi, ‘‘ayamattho evaṃ daṭṭhabbo’’ti kuḍḍādīsu likhitvā ṭhapentopi. Tasmā ettha āṇattikanissaggiyathāvarāpi payogā yujjanti, aṭṭhakathāsu pana anāgatattā vīmaṃsitvā gahetabbā.

Since one deceives another not only by body, by something connected to the body, or by speech, but also by ordering, "Speak this to him," by writing a letter and sending it in front, or by writing on walls, etc., and placing it, "This meaning should be seen thus," therefore, here, the means of execution of ordering another, missile, and fixed device are also applicable. However, since they do not appear in the commentaries, they should be taken after considering them.

saccavādī.Saccena saccaṃ sandahati ghaṭetītisaccasandho.Na antarantarā musā vadatīti attho. Yo hi puriso kadāci musā vadati, kadāci saccaṃ, tassa musāvādena antaritattā saccaṃ saccena na ghaṭīyati; tasmā so na saccasandho. Ayaṃ pana na tādiso, jīvitahetupi musā avatvā saccena saccaṃ sandahati yevāti saccasandho.

saccavādī.He connects and unites truth with truth, therefore he is saccasandho.Meaning, he does not speak falsehood in between. For if a person sometimes speaks falsehood and sometimes truth, his truth is not united with truth because it is interrupted by falsehood; therefore, he is not a saccasandha. But this person is not like that, he unites truth with truth without speaking falsehood even for the sake of his life, therefore he is a saccasandha.

Thetoti thiro thirakathoti attho. Eko hi puggalo haliddirāgo viya, thusarāsimhi nikhātakhāṇu viya, assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍamiva ca na thirakatho hoti, eko pāsāṇalekhā viya, indakhīlo viya ca thirakatho hoti, asinā sīsaṃ chindantepi dve kathā na katheti, ayaṃ vuccati theto.

Theto means firm, one whose speech is firm. For one person is not firm in speech like turmeric dye, like a stake stuck in a heap of chaff, or like a gourd placed on the back of a donkey. One is firm in speech like an inscription on stone, like an Indakhīla pillar. Even when one's head is being cut off by a sword, one does not speak two different things. This is called theto.

Paccayikoti pattiyāyitabbako, saddhāyitabbakoti attho. Ekacco hi puggalo na paccayiko hoti, ‘‘idaṃ kena vuttaṃ, asukenā’’ti vutte ‘‘mā tassa vacanaṃ saddahathā’’ti vattabbataṃ āpajjati. Eko paccayiko hoti, ‘‘idaṃ kena vuttaṃ, asukenā’’ti vutte ‘‘yadi tena vuttaṃ, idameva pamāṇaṃ, idāni upaparikkhitabbaṃ natthi, evameva ida’’nti vattabbataṃ āpajjati, ayaṃ vuccati paccayiko.Avisaṃvādako lokassāti tāya saccavāditāya lokaṃ na visaṃvādetīti attho.

Paccayiko means one who is to be trusted, one who is to be believed. For some person is not reliable, and when it is said, "Who said this? So-and-so," he becomes someone of whom it must be said, "Do not believe his words." One is reliable, and when it is said, "Who said this? So-and-so," he becomes someone of whom it must be said, "If he said it, this is the standard, now there is nothing to be examined, it is just so." This is called paccayiko.Avisaṃvādako lokassā means because of that truthfulness, he does not deceive the world.

Pisuṇaṃvācaṃ pahāyātiādīsu yāya vācāya yassa taṃ vācaṃ bhāsati, tassa hadaye attano piyabhāvaṃ, parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sā pisuṇā vācā.

Among pisuṇaṃ vācaṃ pahāyā and so on, the speech by which, when one speaks that speech to someone, one makes one's own belovedness in his heart and the other person's emptiness, that is divisive speech (pisuṇā vācā).

Yāya pana attānampi parampi pharusaṃ karoti, yā vācā sayampi pharusā, neva kaṇṇasukhā na hadayaṅgamā, ayaṃ pharusā vācā.

But that which makes oneself and others harsh, the speech that is itself harsh, neither pleasing to the ear nor endearing to the heart, this is harsh speech (pharusā vācā).

Yena samphaṃ palapati niratthakaṃ, so samphappalāpo.

By which one babbles uselessly, that is frivolous talk (samphappalāpo).

Tesaṃ mūlabhūtā cetanāpi pisuṇavācādināmeva labhati, sā eva ca idhādhippetāti.

The volition that is the root of these also obtains the very name of divisive speech, and so on, and that itself is what is intended here.

Tattha saṃkiliṭṭhacittassa paresaṃ vā bhedāya attano piyakamyatāya vā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā pisuṇavācā. Sā yassa bhedaṃ karoti, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā.

There, the volition that arises from bodily or verbal expression for the sake of causing dissension among others or for the sake of one's own lovableness, for one whose mind is defiled, is divisive speech. If it causes dissension among those with few qualities, it is a minor offense; if among those with great qualities, it is a major offense.

Imesaṃ bhedāyāti, yesaṃ itoti vuttānaṃ santike sutaṃ tesaṃ bhedāya.

Imesaṃ bhedāyā means for the sake of causing dissension among those near whom it was heard.

Bhinnānaṃ vā sandhātāti dvinnaṃ mittānaṃ vā samānupajjhāyakādīnaṃ vā kenacideva kāraṇena bhinnānaṃ ekamekaṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhākaṃ īdise kule jātānaṃ evaṃ bahussutānaṃ idaṃ na yutta’’ntiādīni vatvā sandhānaṃ kattā anukattā.Anuppadātāti sandhānānuppadātā. Dve jane samagge disvā – ‘‘tumhākaṃ evarūpe kule jātānaṃ evarūpehi guṇehi samannāgatānaṃ anucchavikameta’’ntiādīni vatvā daḷhīkammaṃ kattāti attho. Samaggo ārāmo assātisamaggārāmo.Yattha samaggā natthi, tattha vasitumpi na icchatīti attho. Samaggarāmotipi pāḷi, ayamevettha attho.Samaggaratoti samaggesu rato, te pahāya aññattha gantumpi na icchatīti attho. Samagge disvāpi sutvāpi nandatītisamagganandī,samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti yā vācā satte samaggeyeva karoti, taṃ sāmaggiguṇaparidīpikameva vācaṃ bhāsati, na itaranti.

Bhinnānaṃ vā sandhātā means one who arranges reconciliation or one who follows suit, speaking thus to each of two friends or those with a common preceptor, etc., who are divided by some reason: "It is not fitting for you who are born in such a family and are so learned," and so on.Anuppadātā means one who promotes reconciliation. Seeing two people in harmony, he says, "This is unsuited for you who are born in such a family and endowed with such qualities," and thus strengthens the division. Samaggārāmo means a monastery where there is harmony. It means that one does not even want to live where there is no harmony. Samaggarāmotipi is also a reading, and the meaning here is the same. Samaggarato means one who delights in harmony, and does not want to go elsewhere, abandoning them. Samagganandī means one who rejoices seeing or hearing of harmony, samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā means one who speaks words that only create harmony among beings, speaking only words that illuminate the qualities of harmony, and not otherwise.

Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusacetanā pharusāvācā. Tassā āvibhāvatthamidaṃ vatthu – eko kira dārako mātuvacanaṃ anādiyitvā araññaṃ gacchati, taṃ mātā nivattetumasakkontī – ‘‘caṇḍā taṃ mahiṃsī anubandhatū’’ti akkosi. Athassa tatheva araññe mahiṃsī uṭṭhāsi. Dārako ‘‘yaṃ mama mātā mukhena kathesi, taṃ mā hotu, yaṃ cittena cintesi taṃ hotū’’ti, saccakiriyamakāsi. Mahiṃsī tattheva baddhā viya aṭṭhāsi. Evaṃ mammacchedakopi payogo cittasaṇhatāya na pharusā vācā hoti. Mātāpitaro hi kadāci puttake evaṃ vadanti – ‘‘corā vo khaṇḍākhaṇḍaṃ karontū’’ti, uppalapattampi ca nesaṃ upari patantaṃ na icchanti. Ācariyupajjhāyā ca kadāci nissitake evaṃ vadanti – ‘‘kiṃ ime ahirīkā anottappino caranti, niddhamatha ne’’ti, atha ca nesaṃ āgamādhigamasampattiṃ icchanti. Yathā ca cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti, evaṃ vacanasaṇhatāya apharusā vācā na hoti. Na hi mārāpetukāmassa – ‘‘imaṃ sukhaṃ sayāpethā’’ti vacanaṃ apharusā vācā hoti, cittapharusatāya panesā pharusā vācāva. Sā yaṃ sandhāya pavattitā, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. Tassā tayo sambhārā – akkositabbo paro, kupitacittaṃ, akkosanāti.

Harsh speech is consciousness that arises from bodily or verbal action that cuts another to the quick, and is entirely rough. This story illustrates its manifestation: it seems that a boy, disregarding his mother's words, went into the forest, and his mother, unable to turn him back, cursed him, "May a fierce buffalo pursue you!" Then, just as she said, a buffalo arose in the forest. The boy made a truth-act, saying, "May what my mother said with her mouth not happen, but may what she thought in her mind happen." The buffalo stood there as if bound. Thus, even an application that cuts to the quick is not harsh speech due to tenderness of heart. For mothers and fathers sometimes say to their children, "May thieves cut you to pieces," but they do not even want an uppala leaf to fall on them. And teachers and preceptors sometimes say to their disciples, "Why do these shameless and reckless ones wander about? Banish them!" but they still wish for them to attain learning and realization. Just as harsh speech does not occur due to tenderness of heart, so non-harsh speech does not occur due to verbal tenderness. For the statement, "Lay him down comfortably," to one who intends to kill is not non-harsh speech; it is harsh speech indeed due to harshness of mind. That speech, in relation to what it is directed towards, is of little fault if it is of little quality, and of great fault if it is of great quality. It has three requisites: another to be abused, an angry mind, and the abuse.

Nelāti elaṃ vuccati doso, nāssā elanti nelā, niddosāti attho. ‘‘Nelaṅgo setapacchādo’’ti, (udā. 65) ettha vuttanelaṃ viya.Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti. Atthamadhuratāya sakalasarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetītipemanīyā.Hadayaṃ gacchati, appaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatītihadayaṅgamā.Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavātiporīpure saṃvaḍḍhanārī viya sukumārātipiporī.Purassa esātipiporī.Nagaravāsīnaṃ kathāti attho. Nagaravāsino hi yuttakathā honti. Pitimattaṃ pitāti vadanti, bhātimattaṃ bhātāti vadanti, mātimattaṃ mātāti vadanti. Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotītibahujanakantā.Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuḍḍhikarātibahujanamanāpā.

Nelā means ela is said to be a fault; nelā is that which has no fault, meaning faultless. Like nelaṃ mentioned in "Nelaṅgo setapacchādo" (udā. 65).Kaṇṇasukhā means pleasing to the ears due to the sweetness of the sounds, it does not produce earache like the piercing of needles. Pemanīyā means that due to the sweetness of the meaning, it generates love in the entire body, without generating anger. Hadayaṅgamā means it reaches the heart, entering the mind pleasantly without obstruction. Porī means ancient because of the perfection of qualities, like a tender, well-nurtured woman of old. Porī also means belonging to the city. It means the speech of city dwellers. For city dwellers speak appropriately, they call a little bit of father "father," a little bit of brother "brother," and a little bit of mother "mother." Bahujanakantā means such speech is pleasing to many people. Bahujanamanāpā means pleasing to many people and gladdening the heart due to its pleasing nature.

Anatthaviññāpikā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā akusalacetanā samphappalāpo. So āsevanamandatāya appasāvajjo, āsevanamahantatāya mahāsāvajjo, tassa dve sambhārā – bhāratayuddhasītāharaṇādiniratthakakathāpurekkhāratā, tathārūpī kathā kathanañca.

Frivolous talk is unskilled consciousness arising from bodily or verbal action that is indicative of what is unprofitable. It is of little fault due to infrequent cultivation, and of great fault due to extensive cultivation. It has two requisites: being focused on pointless talk such as talk about battles and seizing of Sita, and the uttering of such talk.

kālavādīvattabbayuttakālaṃ sallakkhetvā vadatīti attho. Bhūtaṃ tathaṃ tacchaṃ sabhāvameva vadatītibhūtavādī.Diṭṭhadhammikasamparāyikatthasannissitameva katvā vadatītiatthavādī.Navalokuttaradhammasannissitaṃ katvā vadatītidhammavādīsaṃvaravinayapahānavinayasannissitaṃ katvā vadatītivinayavādī.

kālavādī means one who speaks after considering the appropriate time to speak. bhūtavādī means one who speaks of what is true, factual, and natural. atthavādī means one who speaks having made reference to what is connected with benefits in this life and the next. dhammavādī means one who speaks having made reference to the nine supramundane dhammas. vinayavādī means one who speaks having made reference to the saṃvara-vinaya and the pahāna-vinaya.

nidhānavatī.Hadaye nidhātabbayuttakaṃ vācaṃ bhāsitāti attho.Kālenāti evarūpiṃ bhāsamānopi ca – ‘‘ahaṃ nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsissāmī’’ti na akālena bhāsati, yuttakālaṃ pana apekkhitvāva bhāsatīti attho.Sāpadesanti saupamaṃ, sakāraṇanti attho.Pariyantavatinti paricchedaṃ dassetvā yathāssā paricchedo paññāyati, evaṃ bhāsatīti attho.Atthasaṃhitanti anekehipi nayehi vibhajantena pariyādātuṃ asakkuṇeyyatāya atthasampannaṃ bhāsati. Yaṃ vā so atthavādī atthaṃ vadati, tena atthena sahitattā atthasaṃhitaṃ vācaṃ bhāsati, na aññaṃ nikkhipitvā aññaṃ bhāsatīti vuttaṃ hoti.

nidhānavatī means one who speaks words that are fit to be treasured in the heart. Kālenā means even while speaking in this way, he does not speak out of season, thinking, "I will speak words worth treasuring," but speaks only after considering the appropriate time. Sāpadesa means with simile, with reason. Pariyantavati means showing the limit, he speaks in such a way that its limit is evident. Atthasaṃhita means he speaks words that are rich in meaning, being unable to exhaust them even by dividing them in many ways. Or, because the meaning that he, the speaker of meaning, speaks is associated with that meaning, he speaks words that are rich in meaning, meaning he does not set aside one thing and speak another.

10.Bījagāmabhūtagāmasamārambhāti mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījanti pañcavidhassa bījagāmassa ceva, yassa kassaci nīlatiṇarukkhādikassa bhūtagāmassa ca samārambhā, chedanabhedanapacanādibhāvena vikopanā paṭiviratoti attho.

10.Bījagāmabhūtagāmasamārambhā means abstaining from the destruction of the five kinds of bījagāma, namely root-seeds, stem-seeds, joint-seeds, offshoot-seeds, and seed-seeds, as well as the destruction of bhūtagāma, that is, any green grass or trees, by cutting, splitting, cooking, etc.

Ekabhattikoti pātarāsabhattaṃ sāyamāsabhattanti dve bhattāni, tesu pātarāsabhattaṃ antomajjhanhikena paricchinnaṃ, itaraṃ majjhanhikato uddhaṃ anto aruṇena. Tasmā antomajjhanhike dasakkhattuṃ bhuñjamānopi ekabhattikova hoti. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ekabhattiko’’ti.

Ekabhattiko means there are two meals: the morning meal and the evening meal. Among these, the morning meal is limited to before noon, while the other is from noon upwards to before dawn. Therefore, one who eats ten times before noon is still an ekabhattiko. This is what is meant by "ekabhattiko."

rattūparato.Atikkante majjhanhike yāva sūriyatthaṅgamanā bhojanaṃ vikālabhojanaṃ nāma. Tato viratattāvirato vikālabhojanā.Kadā virato? Anomānadītīre pabbajitadivasato paṭṭhāya.

rattūparato. Vikālabhojana is the name for food from after noon until sunset. virato vikālabhojanā means abstaining from that. When did he abstain? Starting from the day he went forth on the banks of the Anoma River.

naccagītavāditavisūkadassanā.Naccādīni hi attanā payojetuṃ vā parehi payojāpetuṃ vā payuttāni passituṃ vā neva bhikkhūnaṃ na bhikkhunīnañca vaṭṭanti.

naccagītavāditavisūkadassanā. For dances, etc., it is not proper for monks or nuns to perform them themselves, to have others perform them, or to watch them being performed.

mālāti yaṃ kiñci pupphaṃ.Gandhanti yaṃ kiñci gandhajātaṃ.Vilepananti chavirāgakaraṇaṃ. Tattha piḷandhanto dhāreti nāma, ūnaṭṭhānaṃ pūrento maṇḍeti nāma, gandhavasena chavirāgavasena ca sādiyanto vibhūseti nāma.Ṭhānaṃvuccati kāraṇaṃ. Tasmā yāya dussīlyacetanāya tāni mālādhāraṇādīni mahājano karoti, tato paṭiviratoti attho.

mālā means any kind of flower. Gandha means any kind of fragrance. Vilepana means making the skin beautiful. There, piḷandhanto dhāreti nāma means he maintains while wearing, ūnaṭṭhānaṃ pūrento maṇḍeti nāma means he adorns while filling the deficient places, gandhavasena chavirāgavasena ca sādiyanto vibhūseti nāma means he beautifies while enjoying through fragrance and beauty of the skin. Ṭhānaṃ is said to be the cause. Therefore, it means abstaining from that dussīlyacetanā by which the great crowd does those wearing of garlands, etc.

Uccāsayanaṃvuccati pamāṇātikkantaṃ.Mahāsayananti akappiyapaccattharaṇaṃ. Tato viratoti attho.

Uccāsayanaṃ is said to be that which exceeds the measure. Mahāsayana means an improper spread. It means abstaining from that.

Jātarūpanti suvaṇṇaṃ.Rajatanti kahāpaṇo, lohamāsako, jatumāsako, dārumāsakoti ye vohāraṃ gacchanti. Tassa ubhayassāpi paṭiggahaṇā paṭivirato, neva naṃ uggaṇhāti, na uggaṇhāpeti, na upanikkhittaṃ sādiyatīti attho.

Jātarūpa means gold. Rajata means kahāpaṇa, lohamāsako, jatumāsako, dārumāsako, which are in use. He abstains from accepting both of these, meaning he neither accepts them himself, nor has them accepted, nor approves of them being kept in deposit.

Āmakadhaññapaṭiggahaṇāti, sālivīhiyavagodhūmakaṅguvarakakudrūsakasaṅkhātassa sattavidhassāpi āmakadhaññassa paṭiggahaṇā. Na kevalañca etesaṃ paṭiggahaṇameva, āmasanampi bhikkhūnaṃ na vaṭṭatiyeva.Āmakamaṃsapaṭiggahaṇāti ettha aññatra odissa anuññātā āmakamaṃsamacchānaṃ paṭiggahaṇameva bhikkhūnaṃ na vaṭṭati, no āmasanaṃ.

Āmakadhaññapaṭiggahaṇā means accepting raw grains of all seven kinds, namely sāli, vīhi, yava, godhūma, kaṅgu, varaka, and kudrūsaka. And not only accepting these, but even touching them is not proper for monks. Āmakamaṃsapaṭiggahaṇā means here, accepting raw meat and fish that have been allowed other than specifically for oneself is not proper for monks, but touching is.

Itthikumārikapaṭiggahaṇāti etthaitthīti purisantaragatā, itarā kumārikā nāma, tāsaṃ paṭiggahaṇampi āmasanampi akappiyameva.

Itthikumārikapaṭiggahaṇā means here, itthī means one who has gone to another man, the other is called kumārikā, accepting and touching them is improper.

Dāsidāsapaṭiggahaṇāti ettha dāsidāsavaseneva tesaṃ paṭiggahaṇaṃ na vaṭṭati. ‘‘Kappiyakārakaṃ dammi, ārāmikaṃ dammī’’ti evaṃ vutte pana vaṭṭati.

Dāsidāsapaṭiggahaṇā means here, accepting them only in the capacity of male and female slaves is not proper. But it is proper if it is said, "I will give a kappiyakāraka, I will give an ārāmika."

khettaṃnāma yasmiṃ pubbaṇṇaṃ ruhati.Vatthunāma yasmiṃ aparaṇṇaṃ ruhati. Yattha vā ubhayampi ruhati, taṃ khettaṃ. Tadatthāya akatabhūmibhāgovatthu.Khettavatthusīsena cettha vāpitaḷākādīnipi saṅgahitāneva.

khettaṃ is the name of that in which early crops grow. Vatthu is the name of that in which late crops grow. Or, that in which both grow is khetta. The part of the land prepared for that is vatthu. Here, under the heading of Khettavatthu, wells and ponds that have been planted are also included.

Dūteyyaṃvuccati dūtakammaṃ, gihīnaṃ pahitaṃ paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā gahetvā tattha tattha gamanaṃ.Pahiṇagamanaṃvuccati gharā gharaṃ pesitassa khuddakagamanaṃ. Anuyogo nāma tadubhayakaraṇaṃ. Tasmā dūteyyapahiṇagamanānaṃ anuyogāti. Evamettha attho veditabbo.

Dūteyyaṃ is said to be the work of a messenger, taking a letter or message sent by householders here and there. Pahiṇagamanaṃ is said to be the minor travel of one sent from house to house. Anuyogo is the name for doing both of these. Therefore, dūteyyapahiṇagamanānaṃ anuyogāti. The meaning should be understood thus here.

Kayavikkayāti kayā ca vikkayā ca. Tulākūṭādīsukūṭanti vañcanaṃ. Tattha tulākūṭaṃ nāma rūpakūṭaṃ aṅgakūṭaṃ, gahaṇakūṭaṃ, paṭicchannakūṭanti catubbidhaṃ hoti. Tattharūpakūṭaṃnāma dve tulā samarūpā katvā gaṇhanto mahatiyā gaṇhāti, dadanto khuddikāya deti.Aṅgakūṭaṃnāma gaṇhanto pacchābhāge hatthena tulaṃ akkamati, dadanto pubbabhāge.Gahaṇakūṭaṃnāma gaṇhanto mūle rajjuṃ gaṇhāti, dadanto agge.Paṭicchannakūṭaṃnāma tulaṃ susiraṃ katvā anto ayacuṇṇaṃ pakkhipitvā gaṇhanto taṃ pacchābhāge karoti, dadanto aggabhāge.

Kayavikkayā means buying and selling. kūṭa in false balances, etc., means deception. There, tulākūṭaṃ (false balance) is fourfold, namely rūpakūṭaṃ, aṅgakūṭaṃ, gahaṇakūṭaṃ, and paṭicchannakūṭaṃ. There, rūpakūṭaṃ means making two balances of the same appearance, he takes with the larger one and gives with the smaller one. Aṅgakūṭaṃ means while taking, he presses the balance with his hand on the back side, and while giving, he does so on the front side. Gahaṇakūṭaṃ means while taking, he holds the rope at the root, and while giving, he does so at the tip. Paṭicchannakūṭaṃ means making the balance hollow and putting iron filings inside, he turns that to the back side while taking, and to the front side while giving.

Kaṃsovuccati suvaṇṇapāti, tāya vañcanaṃkaṃsakūṭaṃ.Kathaṃ? Ekaṃ suvaṇṇapātiṃ katvā aññā dve tisso lohapātiyo suvaṇṇavaṇṇe karoti, tato janapadaṃ gantvā kiñcideva aḍḍhaṃ kulaṃ pavisitvā – ‘‘suvaṇṇabhājanāni kiṇathā’’ti vatvā agghe pucchite samagghataraṃ dātukāmā honti. Tato tehi – ‘‘kathaṃ imesaṃ suvaṇṇabhāvo jānitabbo’’ti vutte, ‘‘vīmaṃsitvā gaṇhathā’’ti suvaṇṇapātiṃ pāsāṇe ghaṃsitvā sabbā pātiyo datvā gacchati.

Kaṃso is said to be a golden bowl, kaṃsakūṭaṃ is deceiving with that. How? Making one golden bowl, he makes two or three other metal bowls the color of gold, then going to a region, entering some poor family, he says, "Buy golden vessels," and they are willing to give a very high price when asked the price. Then when they say, "How is the gold content of these to be known?" he says, "Examine them and take them," and after rubbing the golden bowl on a stone, he gives all the bowls and leaves.

Mānakūṭaṃnāma hadayabhedasikhābhedarajjubhedavasena tividhaṃ hoti. Tatthahadayabhedosappitelādiminanakāle labbhati. Tāni hi gaṇhanto heṭṭhāchiddena mānena – ‘‘saṇikaṃ āsiñcā’’ti vatvā antobhājane bahuṃ paggharāpetvā gaṇhāti, dadanto chiddaṃ pidhāya sīghaṃ pūretvā deti.

Mānakūṭaṃ is threefold based on breaking the heart, breaking the crest, and breaking the rope. There, hadayabhedo is obtained at the time of measuring ghee, oil, etc. For while taking those, with a measure that has a hole at the bottom, he says, "Pour slowly," and makes much drip into the inner vessel while taking, and while giving, he closes the hole and fills it quickly and gives.

Sikhābhedotilataṇḍulādiminanakāle labbhati. Tāni hi gaṇhanto saṇikaṃ sikhaṃ ussāpetvā gaṇhāti, dadanto vegena pūretvā sikhaṃ chindanto deti.

Sikhābhedo is obtained at the time of measuring sesame seeds, rice, etc. For while taking those, he slowly raises the crest while taking, and while giving, he fills it quickly and gives while breaking the crest.

Rajjubhedokhettavatthuminanakāle labbhati. Lañjaṃ alabhantā hi khettaṃ amahantampi mahantaṃ katvā minanti.

Rajjubhedo is obtained at the time of measuring fields and land. For not obtaining a lañja, they measure the field as large even though it is not large.

ukkoṭananti assāmike sāmike kātuṃ lañjaggahaṇaṃ.Vañcananti tehi tehi upāyehi paresaṃ vañcanaṃ. Tatridamekaṃ vatthu – eko kira luddako migañca migapotakañca gahetvā āgacchati, tameko dhutto – ‘‘kiṃ bho, migo agghati, kiṃ migapotako’’ti āha. ‘‘Migo dve kahāpaṇe, migapotako eka’’nti ca vutte ekaṃ kahāpaṇaṃ datvā migapotakaṃ gahetvā thokaṃ gantvā nivatto – ‘‘na me bho, migapotakena attho, migaṃ me dehī’’ti āha. Tena hi – dve kahāpaṇe dehīti. So āha – ‘‘nanu te bho, mayā paṭhamaṃ eko kahāpaṇo dinno’’ti? ‘‘Āma, dinno’’ti. ‘‘Idaṃ migapotakaṃ gaṇha, evaṃ so ca kahāpaṇo, ayañca kahāpaṇagghanako migapotakoti dve kahāpaṇā bhavissantī’’ti. So ‘‘kāraṇaṃ vadatī’’ti sallakkhetvā migapotakaṃ gahetvā migaṃ adāsīti.Nikatīti yogavasena vā māyāvasena vā apāmaṅgaṃ pāmaṅganti, amaṇiṃ maṇinti, asuvaṇṇaṃ suvaṇṇanti katvā patirūpakena vañcanaṃ.Sāciyogoti kuṭilayogo, etesaṃyeva ukkoṭanādīnametaṃ nāmaṃ. Tasmā – ukkoṭanasāciyogo, vañcanasāciyogo, nikatisāciyogoti, evamettha attho daṭṭhabbo. Keci aññaṃ dassetvā aññassa parivattanaṃ sāciyogoti vadanti. Taṃ pana vañcaneneva saṅgahitaṃ.

ukkoṭana means taking a bribe to make one who is not the owner into the owner. Vañcana means deceiving others by various means. Here is a story about that: it seems a hunter was coming, taking a deer and a fawn, and a rogue said to him, "What is the deer worth, what is the fawn worth?" And when he said, "The deer is two kahāpaṇas, the fawn is one," he gave one kahāpaṇa, took the fawn, and going a little way, he returned and said, "I do not need the fawn, give me the deer." He said, "Then give two kahāpaṇas." He said, "But you were given one kahāpaṇa by me earlier, weren't you?" "Yes, you were." "Take this fawn, thus that kahāpaṇa and this fawn worth one kahāpaṇa will be two kahāpaṇas." He, thinking, "He is stating a reason," took the fawn and did not give the deer. Nikatī means deceiving with a counterfeit, making what is inferior appear superior, what is not a jewel appear as a jewel, what is not gold appear as gold, by way of skill or magic. Sāciyogo means crooked practice, this is a name for those very things, ukkoṭana, etc. Therefore, the meaning here should be understood thus: ukkoṭanasāciyogo, vañcanasāciyogo, nikatisāciyogo. Some say that sāciyogo is exchanging one thing for another while showing something else. But that is included in deception itself.

chedananti hatthacchedanādi.Vadhoti māraṇaṃ.Bandhoti rajjubandhanādīhi bandhanaṃ.Viparāmosoti himaviparāmoso, gumbaviparāmosoti duvidho. Yaṃ himapātasamaye himena paṭicchannā hutvā maggappaṭipannaṃ janaṃ musanti, ayaṃ himaviparāmoso. Yaṃ gumbādīhi paṭicchannā musanti, ayaṃ gumbaviparāmoso.Ālopovuccati gāmanigamādīnaṃ vilopakaraṇaṃ.Sahasākāroti sāhasikakiriyā. Gehaṃ pavisitvā manussānaṃ ure satthaṃ ṭhapetvā icchitabhaṇḍānaṃ gahaṇaṃ. Evametasmā chedana…pe… sahasākārā paṭivirato samaṇo gotamoti. Iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyyāti.

Chedana means cutting off hands, etc. Vadho means killing. Bandho means binding with ropes, etc. Viparāmoso is of two kinds: himaviparāmoso and gumbaviparāmoso. Himaviparāmoso is when, during snowfall, people on the path are deceived after being covered by snow. Gumbaviparāmoso is when people are deceived after being hidden by bushes, etc. Ālopo is the destruction of villages, towns, etc. Sahasākāro means acting violently, such as entering a house, placing a weapon against a person's chest, and taking desired goods. Thus, "the ascetic Gotama abstains from such cutting…pe…violent acts." In this way, monks, a worldling might declare the praise of the Tathāgata.

Ettāvatā cūḷasīlaṃ niṭṭhitaṃ hoti.

With this, the Cūḷasīla is concluded.

Majjhimasīlavaṇṇanā
Description of the Majjhimasīla

11.Idāni majjhimasīlaṃ vitthārento ‘‘yathā vā paneke bhonto’’tiādimāha. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā.Saddhādeyyānīti kammañca phalañca idhalokañca paralokañca saddahitvā dinnāni. ‘Ayaṃ me ñātī’ti vā, ‘mitto’ti vā, idaṃ paṭikarissati, idaṃ vā tena katapubbanti vā, evaṃ na dinnānīti attho. Evaṃ dinnāni hi na saddhādeyyāni nāma honti.Bhojanānīti desanāsīsamattametaṃ, atthato pana saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā cīvarāni pārupitvā senāsanāni sevamānā gilānabhesajjaṃ paribhuñjamānāti sabbametaṃ vuttameva hoti.

11. Now, expanding on the Majjhimasīla, he said, "yathā vā paneke bhonto," etc. Here, this is a description of terms that are not obvious. Saddhādeyyānī means things given out of conviction (saddhā) in kamma and its fruit, this world and the next. It does not mean things given thinking, ‘This is my relative’ or ‘my friend,’ or ‘He will repay me,’ or ‘He has done this before.’ Such things given are not called saddhādeyyāni. Bhojanānī is merely a heading in the discourse; in essence, it includes everything: having eaten food given with faith, having worn robes, having used lodgings, and having consumed medicine for the sick.

Seyyathidanti nipāto. Tassattho katamo so bījagāmabhūtagāmo, yassa samārambhaṃ anuyuttā viharantīti. Tato taṃ dassentomūlabījantiādimāha. Tatthamūlabījaṃnāma haliddi, siṅgiveraṃ, vacā, vacattaṃ, ativisā, kaṭukarohiṇī, usīraṃ, bhaddamuttakanti evamādi.Khandhabījaṃnāma assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthanoti evamādi.Phaḷubījaṃnāma ucchu, naḷo, veḷūti evamādi.Aggabījaṃnāma ajjakaṃ, phaṇijjakaṃ, hiriveranti evamādi.Bījabījaṃnāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇanti evamādi. Sabbañhetaṃ rukkhato viyojitaṃ viruhanasamatthameva ‘‘bījagāmo’’ti vuccati. Rukkhato pana aviyojitaṃ asukkhaṃ ‘‘bhūtagāmo’’ti vuccati. Tattha bhūtagāmasamārambho pācittiyavatthu, bījagāmasamārambho dukkaṭavatthūti veditabbo.

Seyyathidaṃ is an expletive. Its meaning is: What is that bījagāmabhūtagāmo to whose development they are devoted? Then, showing that, he said, mūlabījaṃ etc. Here, mūlabījaṃ means turmeric, ginger, vacā, vacatta, ativisā, kaṭukarohiṇī, usīra, bhaddamuttaka, and so on. Khandhabījaṃ means assattha, banyan, pilakkha, udumbara, kacchaka, kapittha, and so on. Phaḷubījaṃ means sugarcane, reeds, bamboo, and so on. Aggabījaṃ means ajjaka, phaṇijjaka, hirivera, and so on. Bījabījaṃ means pubbaṇṇa, aparaṇṇa, and so on. All of this, separated from the tree and capable of sprouting, is called "bījagāmo." But what is not separated from the tree and is not dry is called "bhūtagāmo." Here, developing bhūtagāma is a pācittiya offense, and developing bījagāma is a dukkaṭa offense, it should be understood.

12.Sannidhikāraparibhoganti sannidhikatassa paribhogaṃ. Tattha duvidhā kathā, vinayavasena ca sallekhavasena ca. Vinayavasena tāva yaṃ kiñci annaṃ ajja paṭiggahitaṃ aparajju sannidhikārakaṃ hoti, tassa paribhoge pācittiyaṃ. Attanā laddhaṃ pana sāmaṇerānaṃ datvā, tehi laddhaṃ ṭhapāpetvā dutiyadivase bhuñjituṃ vaṭṭati, sallekho pana na hoti.

12.Sannidhikāraparibhoga means consuming what has been stored up. Here, there are two kinds of discussions: according to Vinaya and according to self-effacement (sallekha). According to Vinaya, whatever food is received today becomes sannidhikārakaṃ if it is kept for the next day; consuming it is a pācittiya offense. But having given what one has received to sāmaṇeras, and having had them keep what they received, it is permissible to eat it on the second day, but it is not sallekha.

Pānasannidhimhipi eseva nayo. Tattha pānaṃ nāma ambapānādīni aṭṭha pānāni, yāni ca tesaṃ anulomāni. Tesaṃ vinicchayo samantapāsādikāyaṃ vutto.

The same method applies in the case of stored drinks (pānasannidhimhi). Here, pānaṃ means the eight drinks such as mango juice, and those that are analogous to them. The determination of these has been stated in the Samantapāsādikā.

Vatthasannidhimhianadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ sannidhi ca hoti, sallekhañca kopeti, ayaṃ pariyāyakathā. Nippariyāyato pana ticīvarasantuṭṭhena bhavitabbaṃ, catutthaṃ labhitvā aññassa dātabbaṃ. Sace yassa kassaci dātuṃ na sakkoti, yassa pana dātukāmo hoti, so uddesatthāya vā paripucchatthāya vā gato, āgatamatte dātabbaṃ, adātuṃ na vaṭṭati. Cīvare pana appahonte satiyā paccāsāya anuññātakālaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati. Sūcisuttacīvarakārakānaṃ alābhena tato parampi vinayakammaṃ katvā ṭhapetuṃ vaṭṭati. ‘‘Imasmiṃ jiṇṇe puna īdisaṃ kuto labhissāmī’’ti pana ṭhapetuṃ na vaṭṭati, sannidhi ca hoti, sallekhañca kopeti.

In the case of stored robes (vatthasannidhimhi), what is not assigned (anadhiṭṭhitaṃ) and not made allowable (avikappitaṃ) is both sannidhi and corrupts sallekha, this is a pariyāyakathā. From a nippariyāya perspective, one should be content with three robes; having obtained a fourth, it should be given to another. If one is unable to give it to just anyone, but there is someone to whom one wishes to give it, and that person has gone away for the purpose of learning or inquiry, it should be given as soon as they return; it is not permissible not to give it. However, if robes are lacking, it is permissible to keep it for the period allowed with expectation. If there is no possibility of obtaining thread, needles, or robe-making materials, it is permissible to keep it even longer after performing a vinayakamma. But it is not permissible to keep it thinking, "When this one is worn out, where will I get another like it?"; it is sannidhi and corrupts sallekha.

Yānasannidhimhiyānaṃ nāma vayhaṃ, ratho, sakaṭaṃ, sandamānikā, sivikā, pāṭaṅkīti; netaṃ pabbajitassa yānaṃ. Upāhanā pana pabbajitassa yānaṃyeva. Ekabhikkhussa hi eko araññatthāya, eko dhotapādakatthāyāti, ukkaṃsato dve upāhanasaṅghāṭā vaṭṭanti. Tatiyaṃ labhitvā aññassa dātabbo. ‘‘Imasmiṃ jiṇṇe aññaṃ kuto labhissāmī’’ti hi ṭhapetuṃ na vaṭṭati, sannidhi ca hoti, sallekhañca kopeti.

In the case of stored vehicles (yānasannidhimhi), yānaṃ means palanquins, chariots, carts, sandamānikā, litters, pāṭaṅkī; these are not vehicles for a renunciate. However, shoes (upāhanā) are indeed a vehicle for a renunciate. For one bhikkhu, one pair is allowable for the sake of the wilderness, and one for washing the feet; at most, two sets of shoes are allowable. Having obtained a third, it should be given to another. It is not permissible to keep it thinking, "When this one is worn out, where will I get another like it?"; it is sannidhi and corrupts sallekha.

Sayanasannidhimhisayananti mañco. Ekassa bhikkhuno eko gabbhe, eko divāṭhāneti ukkaṃsato dve mañcā vaṭṭanti. Tato uttari labhitvā aññassa bhikkhuno vā gaṇassa vā dātabbo; adātuṃ na vaṭṭati. Sannidhi ca hoti, sallekhañca kopeti.

In the case of stored beds (sayanasannidhimhi), sayanaṃ means a bed. For one bhikkhu, one bed is allowable in the room, and one in the daytime dwelling; at most, two beds are allowable. Having obtained more than that, it should be given to another bhikkhu or to the Sangha; it is not permissible not to give it. It is sannidhi and corrupts sallekha.

Gandhasannidhimhibhikkhuno kaṇḍukacchuchavidosādiābādhe sati gandhā vaṭṭanti. Te gandhe āharāpetvā tasmiṃ roge vūpasante aññesaṃ vā ābādhikānaṃ dātabbā, dvāre pañcaṅguligharadhūpanādīsu vā upanetabbā. ‘‘Puna roge sati bhavissantī’’ti pana ṭhapetuṃ na vaṭṭati, sannidhi ca hoti, sallekhañca kopeti.

In the case of stored perfumes (gandhasannidhimhi), perfumes are allowable for a bhikkhu when there is an illness such as scabies or skin disease. Having brought those perfumes, when that disease has subsided, they should be given to others who are ill, or they should be applied in places such as fumigating the door with pañcaṅgulighara. But it is not permissible to keep them thinking, "They will be useful when illness arises again"; it is sannidhi and corrupts sallekha.

Āmisanti vuttāvasesaṃ daṭṭhabbaṃ. Seyyathidaṃ, idhekacco bhikkhu – ‘‘tathārūpe kāle upakārāya bhavissatī’’ti tilataṇḍulamuggamāsanāḷikeraloṇamacchamaṃsavallūrasappitelaguḷabhājanādīni āharāpetvā ṭhapeti. So vassakāle kālasseva sāmaṇerehi yāguṃ pacāpetvā paribhuñjitvā ‘‘sāmaṇera, udakakaddame dukkhaṃ gāmaṃ pavisituṃ, gaccha asukaṃ kulaṃ gantvā mayhaṃ vihāre nisinnabhāvaṃ ārocehi; asukakulato dadhiādīni āharā’’ti peseti. Bhikkhūhi – ‘‘kiṃ, bhante, gāmaṃ pavisissathā’’ti vuttepi, ‘‘duppaveso, āvuso, idāni gāmo’’ti vadati. Te – ‘‘hotu, bhante, acchatha tumhe, mayaṃ bhikkhaṃ pariyesitvā āharissāmā’’ti gacchanti. Atha sāmaṇeropi dadhiādīni āharitvā bhattañca byañjanañca sampādetvā upaneti, taṃ bhuñjantasseva upaṭṭhākā bhattaṃ pahiṇanti, tatopi manāpaṃ manāpaṃ bhuñjati. Atha bhikkhū piṇḍapātaṃ gahetvā āgacchanti, tatopi manāpaṃ manāpaṃ gīvāyāmakaṃ bhuñjatiyeva. Evaṃ catumāsampi vītināmeti. Ayaṃ vuccati – ‘‘bhikkhu muṇḍakuṭumbikajīvikaṃ jīvati, na samaṇajīvika’’nti. Evarūpo āmisasannidhi nāma hoti.

Āmisa should be understood as what remains to be said. For example, here a certain bhikkhu—thinking "it will be useful at such and such time"—has sesame seeds, rice, mung beans, māsa beans, nāḷikera, salt, fish, meat, vallūra, oil, molasses, bowls, etc., brought and stored. In the rainy season, early in the morning, having had sāmaṇeras cook rice gruel and having consumed it, he sends them saying, "Sāmaṇera, it is difficult to enter the village in the mud and water; go to such and such a family and inform them that I am staying in the monastery; bring curds etc. from such and such a family." Even when the bhikkhus say, "Bhante, will you enter the village?", he says, "It is difficult to enter the village now, āvuso." They go, saying, "Very well, Bhante, you stay here, we will seek alms and bring them." Then the sāmaṇera also brings curds etc. and prepares rice and curry and offers it; even as he is eating that, supporters send food, and he eats whatever is pleasing from that too. Then the bhikkhus arrive having collected piṇḍapāta, and he eats whatever is pleasing from that, filling his neck. Thus he spends four months. This is called—"a bhikkhu lives a householder's life, not the life of a renunciate." Such is called storing up material things (āmisasannidhi).

Bhikkhuno pana vasanaṭṭhāne ekā taṇḍulanāḷi, eko guḷapiṇḍo, catubhāgamattaṃ sappīti ettakaṃ nidhetuṃ vaṭṭati, akāle sampattacorānaṃ atthāya. Te hi ettakampi āmisapaṭisanthāraṃ alabhantā jīvitāpi voropeyyuṃ, tasmā sace ettakaṃ natthi, āharāpetvāpi ṭhapetuṃ vaṭṭati. Aphāsukakāle ca yadettha kappiyaṃ, taṃ attanāpi paribhuñjituṃ vaṭṭati. Kappiyakuṭiyaṃ pana bahuṃ ṭhapentassāpi sannidhi nāma natthi. Tathāgatassa pana taṇḍulanāḷiādīsu vā yaṃ kiñci caturatanamattaṃ vā pilotikakhaṇḍaṃ ‘‘idaṃ me ajja vā sve vā bhavissatī’’ti ṭhapitaṃ nāma natthi.

However, in the dwelling place of a bhikkhu, it is permissible to store one nāḷi of rice, one lump of molasses, and about a quarter part of ghee, for the sake of thieves who might arrive at an unseasonable time. For if they do not receive even such material hospitality, they might even deprive one of life; therefore, if there is not even that much, it is permissible to have it brought and stored. And in a time of discomfort, whatever is allowable there, it is permissible to consume oneself. But there is no sannidhi for one who stores a lot in a kappiyakuṭi. For the Tathāgata, there is no instance of storing even a nāḷi of rice, or any piece of rag cloth about four spans in length, thinking, "This will be for me today or tomorrow."

13.Visūkadassanesunaccaṃnāma yaṃ kiñci naccaṃ, taṃ maggaṃ gacchantenāpi gīvaṃ pasāretvā daṭṭhuṃ na vaṭṭati. Vitthāravinicchayo panettha samantapāsādikāyaṃ vuttanayeneva veditabbo. Yathā cettha, evaṃ sabbesu sikkhāpadapaṭisaṃyuttesu suttapadesu. Ito parañhi ettakampi avatvā tattha tattha payojanamattameva vaṇṇayissāmāti.

13. In the section on Visūkadassana, naccaṃ means any kind of dance; it is not permissible even to stretch one's neck to see it while going along the road. The detailed determination of this should be understood in the same way as stated in the Samantapāsādikā. Just as here, so it is in all suttas connected with the training rules. For from now on, without saying even this much, I will describe only the meaning in each place.

Pekkhanti naṭasamajjaṃ.Akkhānanti bhāratayujjhanādikaṃ. Yasmiṃ ṭhāne kathīyati, tattha gantumpi na vaṭṭati.Pāṇissaranti kaṃsatāḷaṃ, pāṇitāḷantipi vadanti.Vetāḷanti ghanatāḷaṃ, mantena matasarīruṭṭhāpanantipi eke.Kumbhathūṇanti caturassaambaṇakatāḷaṃ, kumbhasaddantipi eke.Sobhanakanti naṭānaṃ abbhokkiraṇaṃ, sobhanakaraṃ vā, paṭibhānacittanti vuttaṃ hoti.Caṇḍālanti ayoguḷakīḷā, caṇḍālānaṃ sāṇadhovanakīḷātipi vadanti.Vaṃsanti veḷuṃ ussāpetvā kīḷanaṃ.

Pekkha means a theatrical show. Akkhāna means stories of the Bharata war, etc. It is not permissible even to go to a place where it is being narrated. Pāṇissara means kaṃsatāḷa; some say pāṇitāḷa. Vetāḷa means ghanatāḷa; some say it means raising a dead body with a mantra. Kumbhathūṇa means caturassaambaṇakatāḷa; some say kumbhasadda. Sobhanaka means scattering over the actors, or doing something beautiful; it is said to mean clever thoughts. Caṇḍāla means playing with iron balls; some say it means the caṇḍālas' game of washing cloths. Vaṃsa means playing by raising a bamboo pole.

Dhovananti aṭṭhidhovanaṃ, ekaccesu kira janapadesu kālaṅkate ñātake na jhāpenti, nikhaṇitvā ṭhapenti. Atha nesaṃ pūtibhūtaṃ kāyaṃ ñatvā nīharitvā aṭṭhīni dhovitvā gandhehi makkhetvā ṭhapenti. Te nakkhattakāle ekasmiṃ ṭhāne aṭṭhīni ṭhapetvā ekasmiṃ ṭhāne surādīni ṭhapetvā rodantā paridevantā suraṃ pivanti. Vuttampi cetaṃ – ‘‘atthi, bhikkhave, dakkhiṇesu janapadesu aṭṭhidhovanaṃ nāma, tattha hoti annampi pānampi khajjampi bhojjampi leyyampi peyyampi naccampi gītampi vāditampi. Atthetaṃ, bhikkhave, dhovanaṃ, netaṃ natthīti vadāmī’’ti (a. ni. 10.107). Ekacce pana indajālena aṭṭhidhovanaṃ dhovanantipi vadanti.

Dhovana means washing bones; in some regions, they say, when a relative dies, they do not cremate the body but bury and keep it. Then, knowing that their body has become putrid, they take it out, wash the bones, anoint them with perfumes, and keep them. At the time of a festival, they place the bones in one place, and they place liquor etc. in one place, and they drink liquor while weeping and lamenting. And it has been said, "There is, monks, in the southern regions, something called aṭṭhidhovanaṃ; there is food, drink, edibles, victuals, delicacies, beverages, dancing, singing, and music. That, monks, is dhovanaṃ, I say it is not nothing" (A. N. 10.107). Some, however, say that aṭṭhidhovanaṃ is a kind of illusion (indajālena).

Nibbuddhanti mallayuddhaṃ.Uyyodhikanti yattha sampahāro dissati.Balagganti balagaṇanaṭṭhānaṃ.Senābyūhanti senāniveso, sakaṭabyūhādivasena senāya nivesanaṃ.Anīkadassananti – ‘‘tayo hatthī pacchimaṃ hatthānīka’’ntiādinā (pāci. 324) nayena vuttassa anīkassa dassanaṃ.

Nibbuddha means wrestling. Uyyodhika means where fighting is visible. Balagga means a place for counting troops. Senābyūha means the array of an army, arranging the army in formations such as chariot formations. Anīkadassana means seeing an army, as stated in the manner of "three elephants are the rearguard of the elephants" (pāci. 324).

14.Pamādo ettha tiṭṭhatīti pamādaṭṭhānaṃ. Jūtañca taṃ pamādaṭṭhānañcātijūtappamādaṭṭhānaṃ. Ekekāya pantiyā aṭṭha aṭṭha padāni assātiaṭṭhapadaṃdasapadepi eseva nayo.Ākāsanti aṭṭhapadadasapadesu viya ākāseyeva kīḷanaṃ.Parihārapathanti bhūmiyaṃ nānāpathamaṇḍalaṃ katvā tattha tattha pariharitabbaṃ, pathaṃ pariharantānaṃ kīḷanaṃ.Santikanti santikakīḷanaṃ. Ekajjhaṃ ṭhapitā sāriyo vā sakkharāyo vā acālentā nakheneva apanenti ca upanenti ca, sace tattha kāci calati, parājayo hoti, evarūpāya kīḷāyetaṃ adhivacanaṃ.Khalikanti jūtaphalake pāsakakīḷanaṃ.Ghaṭikāvuccati dīghadaṇḍakena rassadaṇḍakaṃ paharaṇakīḷanaṃ.Salākahatthanti lākhāya vā mañjiṭṭhikāya vā piṭṭhodakena vā salākahatthaṃ temetvā – ‘‘kiṃ hotū’’ti bhūmiyaṃ vā bhittiyaṃ vā taṃ paharitvā hatthiassādirūpadassanakīḷanaṃ.Akkhanti guḷakīḷā.Paṅgacīraṃvuccati paṇṇanāḷikaṃ, taṃ dhamantā kīḷanti.Vaṅkakanti gāmadārakānaṃ kīḷanakaṃ khuddakanaṅgalaṃ.Mokkhacikāvuccati samparivattanakīḷā, ākāse vā daṇḍakaṃ gahetvā bhūmiyaṃ vā sīsaṃ ṭhapetvā heṭṭhupariyabhāvena parivattanakīḷāti vuttaṃ hoti.Ciṅgulikaṃvuccati tālapaṇṇādīhi kataṃ vātappahārena paribbhamanacakkaṃ.Pattāḷhakaṃvuccati paṇṇanāḷikā. Tāya vālukādīni minantā kīḷanti.Rathakanti khuddakarathaṃ.Dhanukanti khuddakadhanumeva.Akkharikāvuccati ākāse vā piṭṭhiyaṃ vā akkharajānanakīḷā.Manesikānāma manasā cintitajānanakīḷā.Yathāvajjaṃnāma kāṇakuṇikhujjādīnaṃ yaṃ yaṃ vajjaṃ, taṃ taṃ payojetvā dassanakīḷā.

14. Pamāda (negligence) exists here, therefore it is pamādaṭṭhānaṃ (a place of negligence). Both gambling and a place of negligence is jūtappamādaṭṭhānaṃ. There are eight squares in each row, therefore it is aṭṭhapadaṃ; the same method applies to ten squares. Ākāsa means playing in the open space, as with aṭṭhapada and dasapada. Parihārapatha means making various path-patterns on the ground, and the game of parihara is to be done in each of them, the game of those who go around the path. Santika means santikakīḷanaṃ (game of touching). Without moving the pebbles or gravel placed together, they remove and place them with their nails; if anything moves there, there is defeat; this is a designation for such a game. Khalika means playing with dice on a gambling board. Ghaṭikā is called the game of hitting a short stick with a long stick. Salākahattha means wetting the hand with lacquer or manjiṭṭha or rice-flour water, and hitting the ground or the wall, asking, "What will it be?", and playing by showing elephant or horse shapes. Akkha means playing with marbles. Paṅgacīraṃ is called a leaf-tube; they play by blowing on it. Vaṅkaka means a small plough, a toy for village children. Mokkhacikā is called the game of turning around; it has been said to mean the game of turning around in the air or on the ground, keeping the head down. Ciṅgulikaṃ is called a wheel made of palm leaves etc. that spins by the impact of the wind. Pattāḷhakaṃ is called a leaf-tube. They play by measuring sand etc. with it. Rathaka means a small chariot. Dhanuka is just a small bow. Akkharikā is the game of learning letters in the air or on a board. Manesikā is the game of knowing what is thought in the mind. Yathāvajjaṃ means the game of showing whatever defects there are in the blind, crippled, hunchbacked, etc., by applying them accordingly.

15.Āsandinti pamāṇātikkantāsanaṃ. Anuyuttā viharantīti idaṃ apekkhitvā pana sabbapadesu upayogavacanaṃ kataṃ.Pallaṅkoti pādesu vāḷarūpāni ṭhapetvā kato.Gonakoti dīghalomako mahākojavo, caturaṅgulādhikāni kira tassa lomāni.Cittakanti vānavicittaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.Paṭikāti uṇṇāmayo setattharaṇo.Paṭalikāti ghanapupphako uṇṇāmayattharaṇo. Yo āmalakapattotipi vuccati.Tūlikāti tiṇṇaṃ tūlānaṃ aññatarapuṇṇā tūlikā.Vikatikāti sīhabyagghādirūpavicitro uṇṇāmayattharaṇo.Uddalomīti ubhayatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ, keci ‘‘ekatouggatapuppha’’nti vadanti.Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ. Keci ‘‘ubhatouggatapuppha’’nti vadanti.Kaṭṭissanti ratanaparisibbitaṃ koseyyakaṭṭissamayapaccattharaṇaṃ.Koseyyanti ratanaparisibbitameva kosiyasuttamayapaccattharaṇaṃ. Suddhakoseyyaṃ pana vaṭṭatīti vinaye vuttaṃ. Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī’’ti vuttaṃ.

15.Āsandi means a seat exceeding the prescribed size. "Anuyuttā viharanti (they dwell devoted to)" is said regarding use in all places, in relation to the aforementioned context. Pallaṅka means a couch made with animal figures on the legs. Gonaka means a long-fleeced, large rug; its fleece is said to be more than four finger-breadths long. Cittaka means a variegated woolen spread. Paṭikā means a white woolen spread. Paṭalikā means a woolen spread with dense flowers, which is also called āmalaka leaf. Tūlikā means a quilt stuffed with one of three kinds of cotton. Vikatikā means a woolen spread variegated with the forms of lions, tigers, etc. Uddalomī means a woolen spread with fleece on both sides; some say, "with flowers raised on one side." Ekantalomī means a woolen spread with fleece on one side. Some say, "with flowers raised on both sides." Kaṭṭissa means a covering made of kaṭṭissa material interwoven with jewels. Koseyya means a covering made of silk interwoven with jewels. But pure silk is allowable, as stated in the Vinaya. However, the Dīgha Nikāya Commentary states, "Except for the quilt, all the gonaka, etc., interwoven with jewels, are not allowable."

Kuttakanti soḷasannaṃ nāṭakitthīnaṃ ṭhatvā naccanayoggaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.Hatthattharaṃ assattharanti hatthiassapiṭṭhīsu attharaṇaattharakāyeva. Rathattharepi eseva nayo.Ajinappaveṇīti ajinacammehi mañcappamāṇena sibbitvā katā paveṇī.Kadalīmigapavarapaccattharaṇanti kadalīmigacammaṃ nāma atthi, tena kataṃ pavarapaccattharaṇaṃ; uttamapaccattharaṇanti attho. Taṃ kira setavatthassa upari kadalīmigacammaṃ pattharitvā sibbetvā karonti.Sauttaracchadanti saha uttaracchadena, uparibaddhena rattavitānena saddhinti attho. Setavitānampi heṭṭhā akappiyapaccattharaṇe sati na vaṭṭati, asati pana vaṭṭati.Ubhatolohitakūpadhānanti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti mañcassa ubhatolohitakaṃ upadhānaṃ, etaṃ na kappati. Yaṃ pana ekameva upadhānaṃ ubhosu passesu rattaṃ vā hoti padumavaṇṇaṃ vā vicitraṃ vā, sace pamāṇayuttaṃ, vaṭṭati. Mahāupadhānaṃ pana paṭikkhittaṃ. Alohitakāni dvepi vaṭṭantiyeva. Tato uttari labhitvā aññesaṃ dātabbāni. Dātuṃ asakkonto mañce tiriyaṃ attharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi labhati. Āsandīādīsu pana vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āsandiyā pāde chinditvā paribhuñjituṃ, pallaṅkassa vāḷe bhinditvā paribhuñjituṃ, tūlikaṃ vijaṭetvā bimbohanaṃ kātuṃ, avasesaṃ bhummattharaṇaṃ kātu’’nti (cūḷava. 297).

Kuttaka means a woolen spread suitable for sixteen dancing girls to stand and dance on. Hatthattharaṃ assatthara means coverings spread on the backs of elephants and horses. The same applies to chariot coverings. Ajinappaveṇī means a mat made by sewing together pieces of deer hide to the size of a couch. Kadalīmigapavarapaccattharaṇa means a superior covering made of kadalīmiga hide; it means an excellent covering. They say that it is made by spreading the kadalīmiga hide over a white cloth and sewing it together. Sauttaracchada means with an upper canopy, meaning together with a red canopy fastened above. A white canopy is also not allowable if there is an unallowable covering underneath, but it is allowable if there is not. Ubhatolohitakūpadhāna means both a head pillow and a foot pillow of red color for the couch; this is not allowable. But if there is only one pillow that is red or lotus-colored or variegated on both sides, it is allowable if it is of the proper size. However, a large pillow is prohibited. Two non-red pillows are allowable. Furthermore, having obtained more, they should be given to others. If one is unable to give, one may lie down by spreading it sideways on the couch and placing a covering over it. With regard to chairs and so on, one should proceed in the manner stated. For it was said: "I allow, monks, to cut off the legs of a chair and use it, to break off the animal figures of a couch and use it, to unravel a quilt and make a headrest, to make a floor covering of the remainder" (cūḷava. 297).

16.Ucchādanādīsu mātukucchito nikkhantadārakānaṃ sarīragandho dvādasavassapattakāle nassati, tesaṃ sarīraduggandhaharaṇatthāya gandhacuṇṇādīhi ucchādenti, evarūpaṃ ucchādanaṃ na vaṭṭati. Puññavante pana dārake ūrūsu nipajjāpetvā telena makkhetvā hatthapādaūrunābhiādīnaṃ saṇṭhānasampādanatthaṃ parimaddanti, evarūpaṃ parimaddanaṃ na vaṭṭati.

16. Regarding uchādana (powdering) etc., the body odor of children who have emerged from the mother's womb disappears at the age of twelve. To remove the bad body odor of these children, they are powdered with scented powder, etc.; such powdering is not allowable. However, for virtuous children, after laying them on their thighs and smearing them with oil, they massage them to improve the shape of their hands, feet, thighs, navel, etc.; such massaging is not allowable.

Nhāpananti tesaṃyeva dārakānaṃ gandhādīhi nhāpanaṃ.Sambāhananti mahāmallānaṃ viya hatthapāde muggarādīhi paharitvā bāhuvaḍḍhanaṃ.Ādāsanti yaṃ kiñci ādāsaṃ pariharituṃ na vaṭṭati.Añjananti alaṅkārañjanameva.Mālāti baddhamālā vā abaddhamālā vā.Vilepananti yaṃ kiñci chavirāgakaraṇaṃ.Mukhacuṇṇaṃ mukhalepananti mukhe kāḷapīḷakādīnaṃ haraṇatthāya mattikakakkaṃ denti, tena lohite calite sāsapakakkaṃ denti, tena dose khādite tilakakkaṃ denti, tena lohite sannisinne haliddikakkaṃ denti, tena chavivaṇṇe ārūḷhe mukhacuṇṇakena mukhaṃ cuṇṇenti, taṃ sabbaṃ na vaṭṭati.

Nhāpana means bathing those same children with scents, etc. Sambāhana means striking the hands and feet with mallets, etc., like great wrestlers, to enlarge the arms. Ādāsa means it is not allowable to keep any kind of mirror. Añjana means only decorative ointment. Mālā means a garland that is tied or untied. Vilepana means any application that changes the skin color. Mukhacuṇṇaṃ mukhalepana means they apply clay paste to the face to remove dark spots, etc.; when blood moves, they apply mustard paste; when the blemish is eaten away, they apply sesame paste; when the blood settles, they apply turmeric paste; when the skin color returns, they powder the face with face powder; all that is not allowable.

Hatthabandhādīsu hatthe vicitrasaṅkhakapālādīni bandhitvā vicaranti, taṃ vā aññaṃ vā sabbampi hatthābharaṇaṃ na vaṭṭati, apare sikhaṃ bandhitvā vicaranti. Suvaṇṇacīrakamuttalatādīhi ca taṃ parikkhipanti; taṃ sabbaṃ na vaṭṭati. Apare catuhatthadaṇḍaṃ vā aññaṃ vā pana alaṅkatadaṇḍakaṃ gahetvā vicaranti, tathā itthipurisarūpādivicittaṃ bhesajjanāḷikaṃ suparikkhittaṃ vāmapasse olaggitaṃ; apare kaṇṇikaratanaparikkhittakosaṃ atitikhiṇaṃ asiṃ, pañcavaṇṇasuttasibbitaṃ makaradantakādivicittaṃ chattaṃ, suvaṇṇarajatādivicitrā morapiñchādiparikkhittā upāhanā, keci ratanamattāyāmaṃ caturaṅgulavitthataṃ kesantaparicchedaṃ dassetvā meghamukhe vijjulataṃ viya nalāṭe uṇhīsapaṭṭaṃ bandhanti, cūḷāmaṇiṃ dhārenti, cāmaravālabījaniṃ dhārenti, taṃ sabbaṃ na vaṭṭati.

Regarding Hatthabandha (armbands) etc., they wander around wearing variegated conch shells, shards, etc., tied on their arms; that or any other arm ornament is not allowable. Others wander around with their hair tied up. And they surround it with gold thread, pearl necklaces, etc.; all that is not allowable. Others wander around carrying a four-cubit staff or another ornamented staff, or an elaborately decorated medicine tube with the figure of a woman or a man hanging on the left side; others carry a jewel-encrusted box for holding a very sharp sword, an umbrella sewn with five-colored thread and decorated with crocodile teeth, etc., sandals decorated with gold, silver, and variegated peacock feathers, etc.; some show a forehead band the length of a jewel and four finger-breadths wide, displaying the hairline like a lightning flash in the clouds; they wear a crest jewel, they carry a yak-tail whisk; all that is not allowable.

17.Aniyyānikattā saggamokkhamaggānaṃ tiracchānabhūtā kathātitiracchānakathā.Tattha rājānaṃ ārabbha mahāsammato mandhātā dhammāsoko evaṃ mahānubhāvotiādinā nayena pavattā kathārājakathā.Esa nayocorakathādīsu.Tesu asuko rājā abhirūpo dassanīyotiādinā nayena gehassitakathāvatiracchānakathāhoti. Sopi nāma evaṃ mahānubhāvo khayaṃ gatoti evaṃ pavattā pana kammaṭṭhānabhāve tiṭṭhati. Coresu mūladevo evaṃ mahānubhāvo, meghamālo evaṃ mahānubhāvoti tesaṃ kammaṃ paṭicca aho sūrāti gehassitakathāvatiracchānakathā.Yuddhepi bhāratayuddhādīsu asukena asuko evaṃ mārito, evaṃ viddhoti kāmassādavaseneva kathātiracchānakathā.Tepi nāma khayaṃ gatāti evaṃ pavattā pana sabbattha kammaṭṭhānameva hoti. Api ca annādīsu evaṃ vaṇṇavantaṃ gandhavantaṃ rasavantaṃ phassasampannaṃ khādimha bhuñjimhāti kāmassādavasena kathetuṃ na vaṭṭati. Sātthakaṃ pana katvā pubbe evaṃ vaṇṇādisampannaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ sayanaṃ mālaṃ gandhaṃ sīlavantānaṃ adamha, cetiye pūjaṃ karimhāti kathetuṃ vaṭṭati.Ñātikathādīsupana ‘‘amhākaṃ ñātakā sūrā samatthā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evaṃ vicitrehi yānehi vicarimhā’’ti vā assādavasena vattuṃ na vaṭṭati. Sātthakaṃ pana katvā ‘‘tepi no ñātakā khayaṃ gatā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evarūpā upāhanā saṅghassa adamhā’’ti vā kathetuṃ vaṭṭati.Gāmakathāpisuniviṭṭhadunniviṭṭhasubhikkhadubbhikkhādivasena vā ‘‘asukagāmavāsino sūrā samatthā’’ti vā evaṃ assādavasena na vaṭṭati. Sātthakaṃ pana katvā ‘‘saddhā pasannā’’ti vā ‘‘khayavayaṃ gatā’’ti vā vattuṃ vaṭṭati.Nigamanagarajanapadakathādīsupieseva nayo.

17. Tiracchānakathā means talk that is an obstacle to the paths of heaven and liberation because it leads away from the goal. Among them, rājakathā means talk that is about kings, proceeding in the manner of "Mahāsammata, Mandhātā, Dhammāsoka were so mighty," etc. The same method applies to corakathā (talk about thieves), etc. In those, talk about household matters is tiracchānakathā, in the manner of "Such and such a king is handsome, pleasing to the eye," etc. But talk that proceeds in the manner of "So-and-so was so mighty, but he has passed away" remains in the state of a meditation subject. In the case of thieves, talk about household matters is tiracchānakathā, in the manner of "Mūladeva was so mighty, Meghamāla was so mighty," praising their deeds and exclaiming, "Oh, what heroes!" In battles, talk in the manner of "So-and-so killed so-and-so in the Bhārata war, he pierced him in such a way," is tiracchānakathā because it is for the sake of relishing sensual pleasure. But talk that proceeds in the manner of "They too have passed away" is always a meditation subject in all cases. Moreover, it is not allowable to talk about food, etc., in the manner of relishing sensual pleasure, saying, "We ate and enjoyed such-and-such food, which was so colorful, fragrant, flavorful, and had good texture." But it is allowable to talk with a purpose, saying, "In the past, we gave such-and-such colorful, flavorful food, drink, clothing, bedding, garlands, and scents to the virtuous, we made offerings at the shrine." Regarding ñātikathā (talk about relatives), etc., it is not allowable to speak in the manner of relishing sensual pleasure, saying, "Our relatives are brave and capable," or "In the past, we traveled in such-and-such variegated vehicles." But it is allowable to talk with a purpose, saying, "Those relatives of ours have passed away," or "In the past, we gave such-and-such sandals to the Saṅgha." Gāmakathāpi (talk about villages) is not allowable in the manner of relishing sensual pleasure, in terms of well-laid-out, poorly laid-out, good harvests, poor harvests, or saying, "The villagers of such-and-such a village are brave and capable." But it is allowable to speak with a purpose, saying, "They are faithful and devoted," or "They have passed away." The same method applies to nigamanagarajanapadakathādīsu (talk about market towns, cities, districts, etc.).

Itthikathāpivaṇṇasaṇṭhānādīni paṭicca assādavasena na vaṭṭati, saddhā pasannā khayavayaṃ gatāti evameva vaṭṭati.Sūrakathāpi‘nandimitto nāma yodho sūro ahosī’ti assādavasena na vaṭṭati. Saddho ahosi khayaṃ gatoti evameva vaṭṭati.Visikhākathāpi‘‘asukā visikhā suniviṭṭhā dunniviṭṭhā sūrā samatthā’’ti assādavasena na vaṭṭati. Saddhā pasannā khayavayaṃ gatāti evameva vaṭṭati.

Itthikathāpi (talk about women) is not allowable in the manner of relishing sensual pleasure in terms of their color, form, etc.; it is only allowable in the manner of "She is faithful and devoted, she has passed away." Sūrakathāpi (talk about heroes) is not allowable in the manner of relishing sensual pleasure, saying, "A warrior named Nandimitta was a hero." It is only allowable in the manner of "He was faithful, he has passed away." Visikhākathāpi (talk about streets) is not allowable in the manner of relishing sensual pleasure, saying, "Such-and-such a street is well-laid-out, poorly laid-out, brave, capable." It is only allowable in the manner of "They are faithful and devoted, they have passed away."

Kumbhaṭṭhānakathāti udakaṭṭhānakathā, udakatitthakathātipi vuccati, kumbhadāsikathā vā, sāpi ‘‘pāsādikā naccituṃ gāyituṃ chekā’’ti assādavasena na vaṭṭati; saddhā pasannātiādinā nayeneva vaṭṭati.Pubbapetakathāti atītañātikathā. Tattha vattamānañātikathāsadiso vinicchayo.

Kumbhaṭṭhānakathā means talk about a water station, it is also called talk about a bathing place, or talk about a female water carrier; that too is not allowable in the manner of relishing sensual pleasure, saying, "She is beautiful, skilled at dancing and singing"; it is only allowable in the manner of "She is faithful and devoted," etc. Pubbapetakathā means talk about deceased relatives. In that case, the decision is similar to talk about living relatives.

Nānattakathāti purimapacchimakathāhi vimuttā avasesā nānāsabhāvā niratthakakathā.Lokakkhāyikāti ayaṃ loko kena nimmito, asukena nāma nimmito. Kāko seto, aṭṭhīnaṃ setattā; balākā rattā. Lohitassa rattattāti evamādikā lokāyatavitaṇḍasallāpakathā.

Nānattakathā means diverse, pointless talk that is free from talk about the past and the future. Lokakkhāyikā means talk about how this world was created, "It was created by so-and-so." "The crow is white because of the whiteness of its bones; the heron is red because of the redness of its blood," and so on; talk about worldly sophistry.

Samuddakkhāyikānāma kasmā samuddo sāgaro? Sāgaradevena khato, tasmā sāgaro. Khato meti hatthamuddāya sayaṃ niveditattā ‘‘samuddo’’ti evamādikā niratthakā samuddakkhāyanakathā.Bhavoti vuḍḍhi.Abhavoti hāni. Iti bhavo, iti abhavoti yaṃ vā taṃ vā niratthakakāraṇaṃ vatvā pavattitakathāitibhavābhavakathā.

Samuddakkhāyikā means why is the ocean called sāgara? It was dug by the Sāgara Deva, therefore it is called sāgara. Because he revealed himself with a hand gesture, saying "Dug by me," therefore it is called "samudda," and so on; pointless talk about the ocean. Bhavo means increase. Abhavo means decrease. Itibhavābhavakathā means talk that occurs by stating some pointless cause, "Thus there is increase, thus there is decrease," whatever it may be.

18.Viggāhikakathāti viggahakathā, sārambhakathā. Tatthasahitaṃ meti mayhaṃ vacanaṃ sahitaṃ siliṭṭhaṃ atthayuttaṃ kāraṇayuttanti attho.Asahitaṃ teti tuyhaṃ vacanaṃ asahitaṃ asiliṭṭhaṃ.Adhiciṇṇaṃ te viparāvattanti yaṃ tuyhaṃ dīgharattāciṇṇavasena suppaguṇaṃ, taṃ mayhaṃ ekavacaneneva viparāvattaṃ parivattitvā ṭhitaṃ, na kiñci jānāsīti attho.

18. Viggāhikakathā means quarrelsome talk, contentious talk. In that, sahitaṃ me means "My statement is well-composed, coherent, meaningful, and logical." Asahitaṃ te means "Your statement is not well-composed, not coherent." Adhiciṇṇaṃ te viparāvatta means "What is well-practiced by you for a long time has been overturned and reversed by my single statement; you know nothing."

Āropitote vādoti mayā tava doso āropito.Cara vādappamokkhāyāti dosamocanatthaṃ cara, vicara; tattha tattha gantvā sikkhāti attho.Nibbeṭhehi vā sace pahosīti atha sayaṃ pahosi, idānimeva nibbeṭhehīti.

Āropito te vādo means "Your fault has been pointed out by me." Cara vādappamokkhāyā means "Go, wander around to free yourself from the fault; go here and there and learn." Nibbeṭhehi vā sace pahosī means "Or if you yourself are capable, refute it right now."

19.Dūteyyakathāyaṃidha gacchāti ito asukaṃ nāma ṭhānaṃ gaccha.Amutrāgacchāti tato asukaṃ nāma ṭhānaṃ āgaccha.Idaṃ harāti ito idaṃ nāma hara.Amutra idaṃ āharāti asukaṭṭhānato idaṃ nāma idha āhara. Saṅkhepato pana idaṃ dūteyyaṃ nāma ṭhapetvā pañca sahadhammike ratanattayassa upakārapaṭisaṃyuttañca gihīsāsanaṃ aññesaṃ na vaṭṭati.

19. In Dūteyyakathā (talk about errands): idha gacchā means "Go from here to such-and-such a place." Amutrāgacchā means "From there, come to such-and-such a place." Idaṃ harā means "Carry this from here." Amutra idaṃ āharā means "Bring this from such-and-such a place here." In short, this is called dūteyyaṃ, and apart from five co-religionists, matters connected with benefiting the Triple Gem, and lay affairs, it is not allowable for others.

20.Kuhakātiādīsu tividhena kuhanavatthunā lokaṃ kuhayanti, vimhāpayantīti kuhakā. Lābhasakkāratthikā hutvā lapantītilapakā.Nimittaṃ sīlametesantinemittikā.Nippeso sīlametesantinippesikā.Lābhena lābhaṃ nijigīsanti magganti pariyesantītilābhena lābhaṃ nijigīsitāro.Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṃ nijigīsanatāti etāhi samannāgatānaṃ puggalānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārena panetā kuhanādikā visuddhimagge sīlaniddeseyeva pāḷiñca aṭṭhakathañca āharitvā pakāsitāti.

20. In Kuhakā (hypocrites) etc., they deceive and amaze the world with three kinds of deceitful things, therefore they are kuhakā. They speak with the aim of gain and honor, therefore they are lapakā (prattlers). Sīla (virtue) is a sign for them, therefore they are nemittikā (omen-mongers). Sīla (virtue) is an inducement for them, therefore they are nippesikā (hinting). They desire to conquer gain with gain, they seek, they search, therefore they are lābhena lābhaṃ nijigīsitāro (gain-seekers). This is a designation for individuals endowed with deceit, prattling, omen-mongering, hinting, and seeking to conquer gain with gain. This is the summary here. In detail, these deceitful qualities and so on have been explained in the Sīla section of the Visuddhimagga, by bringing in both the Pali and the commentary.

Ettāvatā majjhimasīlaṃ niṭṭhitaṃ hoti.

With this, the Middle sīla is completed.

Mahāsīlavaṇṇanā
Mahāsīlavaṇṇanā (Explanation of the Great Sīla)

21.Ito paraṃ mahāsīlaṃ hoti.Aṅganti hatthapādādīsu yena kenaci evarūpena aṅgena samannāgato dīghāyu yasavā hotītiādinayappavattaṃ aṅgasatthaṃ.Nimittanti nimittasatthaṃ. Paṇḍurājā kira tisso muttāyo muṭṭhiyaṃ katvā nemittikaṃ pucchi – ‘‘kiṃ me hatthe’’ti? So ito cito ca vilokesi, tasmiñca samaye gharagolikāya makkhikā gayhantī muttā, so ‘‘muttā’’ti āha. Puna ‘‘katī’’ti puṭṭho kukkuṭassa tikkhattuṃ ravantassa saddaṃ sutvā ‘‘tisso’’ti āha. Evaṃ taṃ taṃ ādisitvā nimittamanuyuttā viharanti.

21. From here on, there is the Great sīla. Aṅga means the science of bodily marks, which proceeds in the manner that "One endowed with such-and-such a bodily part among the hands, feet, etc., will be long-lived and famous." Nimitta means the science of omens. It is said that King Paṇḍurāja, having made a fist with three pearls inside, asked the omen-monger, "What is in my hand?" He looked here and there, and at that moment, a house lizard was catching a fly, so he said, "Pearls." Again, when asked, "How many?" he heard the sound of a chicken crowing three times and said, "Three." In this way, they dwell devoted to omens, foretelling this and that.

Uppātanti asanipātādīnaṃ mahantānaṃ uppatitaṃ, tañhi disvā ‘‘idaṃ bhavissati, evaṃ bhavissatī’’ti ādisanti.Supinanti yo pubbaṇhasamaye supinaṃ passati, evaṃ vipāko hoti; yo idaṃ nāma passati, tassa idaṃ nāma hotītiādinā nayena supinakaṃ anuyuttā viharanti.Lakkhaṇanti iminā lakkhaṇena samannāgato rājā hoti, iminā uparājātiādikaṃ.Mūsikacchinnanti undūrakhāyitaṃ. Tenāpi hi ahate vā vatthe anahate vā vatthe ito paṭṭhāya evaṃ chinne idaṃ nāma hotīti ādisanti.Aggihomanti evarūpena dārunā evaṃ hute idaṃ nāma hotīti aggijuhanaṃ. Dabbihomādīnipi aggihomāneva, evarūpāya dabbiyā īdisehi kaṇādīhi hute idaṃ nāma hotīti evaṃ pavattivasena pana visuṃ vuttāni.

Uppāta means the occurrence of great events such as lightning strikes. Having seen that, they foretell, "This will happen, thus it will happen." Supina means they dwell devoted to dream interpretation, proceeding in the manner that "One who sees a dream in the early morning will have such-and-such a result; one who sees this will have such-and-such." Lakkhaṇa means "One endowed with this mark will be a king, one endowed with this will be an uparāja," and so on. Mūsikacchinna means gnawed by mice. By that too, whether on new cloth or old cloth, they foretell from this point on that "If it is cut in this way, this will happen." Aggihoma means offering into the fire, "Having offered thus with such wood, this will happen." Dabbihoma (offering with a ladle) and so on are also aggihoma, but they are stated separately because of the manner in which they proceed, "Having offered with such a ladle with such grains, this will happen."

kaṇoti kuṇḍako.Taṇḍulāti sāliādīnañceva tiṇajātīnañca taṇḍulā.Sappīti gosappiādikaṃ.Telanti tilatelādikaṃ. Sāsapādīni pana mukhena gahetvā aggimhi pakkhipanaṃ, vijjaṃ parijappitvā juhanaṃ vāmukhahomaṃ.Dakkhiṇakkhakajaṇṇulohitādīhi juhanaṃlohitahomaṃ. Aṅgavijjāti pubbe aṅgameva disvā byākaraṇavasena aṅgaṃ vuttaṃ, idha aṅgulaṭṭhiṃ disvā vijjaṃ parijappitvā ayaṃ kulaputto vā no vā, sirīsampanno vā no vātiādibyākaraṇavasena aṅgavijjā vuttā.Vatthuvijjāti gharavatthuārāmavatthādīnaṃ guṇadosasallakkhaṇavijjā. Mattikādivisesaṃ disvāpi hi vijjaṃ parijappitvā heṭṭhā pathaviyaṃ tiṃsaratanamatte, ākāse ca asītiratanamatte padese guṇadosaṃ passanti.Khattavijjāti abbheyyamāsurakkharājasatthādisatthaṃ.Sivavijjāti susāne pavisitvā santikaraṇavijjā, siṅgālarutavijjātipi vadanti.Bhūtavijjāti bhūtavejjamanto.Bhūrivijjāti bhūrighare vasantena uggahetabbamanto.Ahivijjāti sappadaṭṭhatikicchanavijjā ceva sappāvhāyanavijjā ca.Visavijjāti yāya, purāṇavisaṃ vā rakkhanti, navavisaṃ vā karonti visavantameva vā.Vicchikavijjāti vicchikadaṭṭhatikicchanavijjā.Mūsikavijjāyapi eseva nayo.Sakuṇavijjāti sapakkhakaapakkhakadvipadacatuppadānaṃ rutagatādivasena sakuṇañāṇaṃ.Vāyasavijjāti kākarutañāṇaṃ, taṃ visuññeva satthaṃ, tasmā visuṃ vuttaṃ.

Kaṇo means kuṇḍako (husk-powder). Taṇḍulā means rice of sāli etc. and of grass species. Sappī means ghee made from cow milk etc. Tela means oil made from sesame etc. But throwing mustard etc. into the fire after taking it into the mouth, or offering it after reciting a charm, is mukhahoma (mouth oblation). Offering with the right collarbone, knee, blood, etc. is lohitahoma (blood oblation). Aṅgavijjā: previously, only seeing the limbs, the aṅga (limb) was spoken of in terms of interpretation; here, seeing the measuring rod, reciting a charm, and then speaking in terms of interpretation, such as "Will this son be wealthy or not?", is called aṅgavijjā. Vatthuvijjā is the science of discerning the merits and demerits of house sites, garden sites, etc. Indeed, even after seeing a specific type of soil, they recite a charm and see the merits and demerits in the area thirty ratanas (cubits) below the earth and eighty ratanas in the sky. Khattavijjā is the science of secret mantras, demon letters, royal spells, etc. Sivavijjā is the science of pacification after entering a cemetery, some say it is the science of jackal cries. Bhūtavijjā is the mantra of a demon healer. Bhūrivijjā is the mantra that should be learned while living in a Bhūri house. Ahivijjā is both the science of treating snake bites and the science of summoning snakes. Visavijjā is that by which they protect old poisons, create new poisons, or only have poisonous substances. Vicchikavijjā is the science of treating scorpion stings. The same method applies to Mūsikavijjā (science of mice). Sakuṇavijjā is the knowledge of birds based on the sounds and movements of winged and wingless bipeds and quadrupeds. Vāyasavijjā is the knowledge of crow sounds; that is a separate treatise, therefore it is mentioned separately.

Pakkajjhānanti paripākagatacintā. Idāni ‘‘ayaṃ ettakaṃ jīvissati, ayaṃ ettaka’’nti evaṃ pavattaṃ ādiṭṭhañāṇanti attho.Saraparittāṇanti sararakkhaṇaṃ, yathā attano upari na āgacchati, evaṃ karaṇavijjā.Migacakkanti idaṃ sabbasaṅgāhikaṃ sabbasakuṇacatuppadānaṃ rutañāṇavasena vuttaṃ.

Pakkajjhāna means thinking that has reached maturity. Now, the meaning is the knowledge of prediction that proceeds in this way: "This one will live this long, that one will live that long." Saraparittāṇa means protecting by arrows, the science of doing it in such a way that it does not come upon oneself. Migacakka this is said as a comprehensive term including the sound knowledge of all birds and quadrupeds.

22.Maṇilakkhaṇādīsuevarūpo maṇi pasattho, evarūpo apasattho, sāmino ārogyaissariyādīnaṃ hetu hoti, na hotīti, evaṃ vaṇṇasaṇṭhānādivasena maṇiādīnaṃ lakkhaṇaṃ anuyuttā viharantīti attho. Tatthaāvudhanti ṭhapetvā asiādīni avasesaṃ āvudhaṃ.Itthilakkhaṇādīnipiyamhi kule te itthipurisādayo vasanti, tassa vuḍḍhihānivaseneva veditabbāni.Ajalakkhaṇādīsupana evarūpānaṃ ajādīnaṃ maṃsaṃ khāditabbaṃ, evarūpānaṃ na khāditabbanti ayaṃ viseso veditabbo.

22. Maṇilakkhaṇādīsu: such a gem is praised, such a gem is not praised, it is the cause of the owner's health and prosperity, or it is not—thus, it means living devoted to the characteristics of gems etc. in terms of color, shape, etc. Here, āvudha (weapon) means the remaining weapons except for swords, etc. Itthilakkhaṇādīnipi: In which family these men and women live, it should be understood only by the increase or decrease (of prosperity). In Ajalakkhaṇādīsu, however, this distinction should be understood: the meat of such goats etc. should be eaten, the meat of such should not be eaten.

godhāya lakkhaṇecittakammapiḷandhanādīsupi evarūpāya godhāya sati idaṃ nāma hotīti ayaṃ viseso veditabbo. Idañcettha vatthu – ekasmiṃ kira vihāre cittakamme godhaṃ aggiṃ dhamamānaṃ akaṃsu. Tato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ mahāvivādo jāto. Eko āgantukabhikkhu taṃ disvā makkhesi. Tato paṭṭhāya vivādo mandībhūto hoti.Kaṇṇikalakkhaṇaṃpiḷandhanakaṇṇikāyapi gehakaṇṇikāyapi vasena veditabbaṃ.Kacchapalakkhaṇaṃgodhālakkhaṇasadisameva.Migalakkhaṇaṃsabbasaṅgāhikaṃ sabbacatuppadānaṃ lakkhaṇavasena vuttaṃ.

godhāya lakkhaṇe Even in paintings, adornments, etc., this distinction should be understood: when such a monitor lizard exists, this name occurs. And here is a story about this: They say that in one monastery, in a painting, they made a monitor lizard blowing on a fire. From then on, a great dispute arose among the monks. A visiting monk, seeing that, smeared it with excrement. From then on, the dispute subsided. Kaṇṇikalakkhaṇaṃ should be understood in terms of both the earring ornament and the house eave. Kacchapalakkhaṇaṃ is similar to the characteristics of the monitor lizard. Migalakkhaṇaṃ is spoken of as comprehensive in terms of the characteristics of all quadrupeds.

23.Raññaṃ niyyānaṃ bhavissatīti asukadivase asukanakkhattena asukassa nāma rañño niggamanaṃ bhavissatīti evaṃ rājūnaṃ pavāsagamanaṃ byākaroti. Esa nayo sabbattha. Kevalaṃ panetthaaniyyānanti vippavutthānaṃ puna āgamanaṃ.Abbhantarānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati,bāhirānaṃ raññaṃ apayānanti antonagare amhākaṃ rājā paṭiviruddhaṃ bahirājānaṃ upasaṅkamissati, tato tassa paṭikkamanaṃ bhavissatīti evaṃ raññaṃ upayānāpayānaṃ byākaroti. Dutiyapadepi eseva nayo. Jayaparājayā pākaṭāyeva.

23. Raññaṃ niyyānaṃ bhavissatī: on such a day, under such a constellation, the departure of the king named such will occur—thus, he predicts the departure journey of kings. This method applies everywhere. Only here, aniyyāna means the return of those who have gone away. Abbhantarānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ apayāna: in the inner city, our king will approach an opposing outer king; then his retreat will occur—thus, he predicts the approach and retreat of kings. The same method applies to the second phrase. Victory and defeat are obvious.

24.Candaggāhādayoasukadivase rāhu candaṃ gahessatīti byākaraṇavaseneva veditabbā. Api ca nakkhattassa aṅgārakādigāhasamāyogopi nakkhattagāhoyeva.Ukkāpātoti ākāsato ukkānaṃ patanaṃ.Disāḍāhoti disākālusiyaṃ aggisikhadhūmasikhādīhi ākulabhāvo viya.Devadudrabhīti sukkhavalāhakagajjanaṃ.Uggamananti udayanaṃ.Okkamananti atthaṅgamanaṃ.Saṃkilesanti avisuddhatā.Vodānanti visuddhatā.Evaṃ vipākoti lokassa evaṃ vividhasukhadukkhāvaho.

24. Candaggāhādayo should be understood only in terms of prediction, such as "on such a day, Rāhu will seize the moon." Moreover, the combination of a planet such as Aṅgāraka with a constellation is also a planetary influence on the constellation. Ukkāpāto means the falling of meteors from the sky. Disāḍāho is like the burning of a direction, a state disturbed by flames, smoke, fire, etc. Devadudrabhī is the rumbling of dry rain clouds. Uggamana means rising. Okkamana means setting. Saṃkilesa means impurity. Vodāna means purity. Evaṃ vipāko thus is the result of the world, bringing various happiness and suffering.

25.Suvuṭṭhikāti devassa sammādhārānuppavecchanaṃ.Dubbuṭṭhikāti avaggāho, vassavibandhoti vuttaṃ hoti.Muddāti hatthamuddā.Gaṇanāvuccati acchiddakagaṇanā.Saṅkhānanti saṅkalanasaṭuppādanādivasena piṇḍagaṇanā. Yassa sā paguṇā hoti, so rukkhampi disvā ettakāni ettha paṇṇānīti jānāti.Kāveyyanti ‘‘cattārome, bhikkhave, kavī. Katame cattāro? Cintākavi, sutakavi, atthakavi, paṭibhānakavī’’ti (a. ni. 4.231). Imesaṃ catunnaṃ kavīnaṃ attano cintāvasena vā; ‘‘vessantaro nāma rājā ahosī’’tiādīni sutvā sutavasena vā; imassa ayaṃ attho, evaṃ taṃ yojessāmīti evaṃ atthavasena vā; kiñcideva disvā tappaṭibhāgaṃ kattabbaṃ karissāmīti evaṃ ṭhānuppattikapaṭibhānavasena vā; jīvikatthāya kabyakaraṇaṃ. Lokāyataṃ vuttameva.

25. Suvuṭṭhikā means the proper release of streams by the deva. Dubbuṭṭhikā means non-descent, it is said to be obstruction of rain. Muddā is called a hand seal. Gaṇanā is called uninterrupted counting. Saṅkhāna means aggregate counting in terms of combination, production, etc. One who is skilled in that, even seeing a tree, knows how many leaves are there. Kāveyya: "There are these four poets, O monks. Which four? The thought-poet, the hearing-poet, the meaning-poet, and the intuition-poet" (A.N. 4.231). For these four poets, composing poetry for a living based on their own thoughts; or based on hearing, such as "There was a king named Vessantara"; or based on meaning, such as "This is its meaning, thus I will connect it"; or based on situational intuition, such as "Seeing something, I will do what should be done in response"—that is kāveyya. Lokāyataṃ has already been mentioned.

26.Āvāhanaṃnāma imassa dārakassa asukakulato asukanakkhattena dārikaṃ ānethāti āvāhakaraṇaṃ.Vivāhananti imaṃ dārikaṃ asukassa nāma dārakassa asukanakkhattena detha, evamassā vuḍḍhi bhavissatīti vivāhakaraṇaṃ.Saṃvaraṇanti saṃvaraṇaṃ nāma ‘ajja nakkhattaṃ sundaraṃ, ajjeva samaggā hotha, iti vo viyogo na bhavissatī’ti evaṃ samaggakaraṇaṃ. Vivaraṇaṃ nāma ‘sace viyujjitukāmattha, ajjeva viyujjatha, iti vo puna saṃyogo na bhavissatī’ti evaṃ visaṃyogakaraṇaṃ.Saṅkiraṇanti ‘uṭṭhānaṃ vā iṇaṃ vā dinnaṃ dhanaṃ ajja saṅkaḍḍhatha, ajja saṅkaḍḍhitañhi taṃ thāvaraṃ hotī’ti evaṃ dhanapiṇḍāpanaṃ.Vikiraṇanti ‘sace payogauddhārādivasena dhanaṃ payojitukāmattha, ajja payojitaṃ diguṇacatugguṇaṃ hotī’ti evaṃ dhanapayojāpanaṃ.Subhagakaraṇanti piyamanāpakaraṇaṃ vā sassirīkakaraṇaṃ vā.Dubbhagakaraṇanti tabbiparītaṃ.Viruddhagabbhakaraṇanti viruddhassa vilīnassa aṭṭhitassa matassa gabbhassa karaṇaṃ. Puna avināsāya bhesajjadānanti attho. Gabbho hi vātena, pāṇakehi, kammunā cāti tīhi kāraṇehi vinassati. Tattha vātena vinassante nibbāpanīyaṃ sītalaṃ bhesajjaṃ deti, pāṇakehi vinassante pāṇakānaṃ paṭikammaṃ karoti, kammunā vinassante pana buddhāpi paṭibāhituṃ na sakkonti.

26. Āvāhanaṃ means, "Bring a girl for this boy from such a family under such a constellation"—that is, the act of bringing a bride. Vivāhana means, "Give this girl to the boy named such under such a constellation, thus prosperity will be his"—that is, the act of marriage. Saṃvaraṇa means consolidation, "Today the constellation is auspicious, be united today, thus there will be no separation for you"—that is, the act of uniting. Vivaraṇaṃ means, "If you wish to separate, separate today, thus there will be no reunion for you"—that is, the act of separation. Saṅkiraṇa means, "Today, gather the wealth that has been earned or lent, for what is gathered today will be permanent"—that is, the act of accumulating wealth. Vikiraṇa means, "If you wish to invest wealth in terms of lending, today what is invested will be doubled or quadrupled"—that is, the act of dispensing wealth. Subhagakaraṇa means making beloved or making prosperous. Dubbhagakaraṇa means the opposite of that. Viruddhagabbhakaraṇa means the treatment of a dead, withered, non-existent fetus. The meaning is giving medicine again so that it is not destroyed. A fetus is destroyed by three causes: wind, organisms, and kamma. There, when it is destroyed by wind, he gives a cooling medicine that should be extinguished; when it is destroyed by organisms, he treats the organisms; but when it is destroyed by kamma, even Buddhas cannot repel it.

Jivhānibandhananti mantena jivhāya bandhakaraṇaṃ.Hanusaṃhanananti mukhabandhamantena yathā hanukaṃ cāletuṃ na sakkonti, evaṃ bandhakaraṇaṃ.Hatthābhijappananti hatthānaṃ parivattanatthaṃ mantajappanaṃ. Tasmiṃ kira mante sattapadantare ṭhatvā jappite itaro hatthe parivattetvā khipati.Kaṇṇajappananti kaṇṇehi saddaṃ assavanatthāya vijjāya jappanaṃ. Taṃ kira jappitvā vinicchayaṭṭhāne yaṃ icchati, taṃ bhaṇati, paccatthiko taṃ na suṇāti, tato paṭivacanaṃ sampādetuṃ na sakkoti.Ādāsapañhanti ādāse devataṃ otāretvā pañhapucchanaṃ.Kumārikapañhanti kumārikāya sarīre devataṃ otāretvā pañhapucchanaṃ.Devapañhanti dāsiyā sarīre devataṃ otāretvā pañhapucchanaṃ.Ādiccupaṭṭhānanti jīvikatthāya ādiccapāricariyā.Mahatupaṭṭhānanti tatheva mahābrahmapāricariyā.Abbhujjalananti mantena mukhato aggijālānīharaṇaṃ.Sirivhāyananti ‘‘ehi siri, mayhaṃ sire patiṭṭhāhī’’ti evaṃ sirena siriyā avhāyanaṃ.

Jivhānibandhana means binding the tongue with a mantra. Hanusaṃhanana means binding with a mouth-binding mantra so that they cannot move the jaw. Hatthābhijappana means reciting a mantra for the turning of the hands. They say that when this mantra is recited while standing seven steps apart, the other person throws his hands turning over. Kaṇṇajappana means reciting a charm with the knowledge for not hearing sound with the ears. It is said that after reciting it in a place of judgment, whatever he wishes, that he speaks; the opponent does not hear that, so he cannot give a response. Ādāsapañha means bringing down a deity into a mirror and asking a question. Kumārikapañha means bringing down a deity into the body of a young girl and asking a question. Devapañha means bringing down a deity into the body of a female slave and asking a question. Ādiccupaṭṭhāna means attending on the sun for a living. Mahatupaṭṭhāna means attending on Mahābrahmā in the same way. Abbhujjalana means emitting flames from the mouth with a mantra. Sirivhāyana means, "Come, Siri, be established on my head"—thus, invoking Siri with the head.

27.Santikammanti devaṭṭhānaṃ gantvā sace me idaṃ nāma samijjhissati, tumhākaṃ iminā ca iminā ca upahāraṃ karissāmīti samiddhikāle kattabbaṃ santipaṭissavakammaṃ. Tasmiṃ pana samiddhe tassa karaṇaṃpaṇidhikammaṃnāma.Bhūrikammanti bhūrighare vasitvā gahitamantassa payogakaraṇaṃ.Vassakammaṃ vossakammanti ettha vassoti puriso, vossoti paṇḍako. Iti vossassa vassakaraṇaṃ vassakammaṃ, vassassa vossakaraṇaṃ vossakammaṃ. Taṃ pana karonto acchandikabhāvamattaṃ pāpeti, na liṅgaṃ antaradhāpetuṃ sakkoti.Vatthukammanti akatavatthusmiṃ gehapatiṭṭhāpanaṃ.Vatthuparikammanti ‘‘idañcidañcāharathā’’ti vatvā vatthubalikammakaraṇaṃ.Ācamananti udakena mukhasuddhikaraṇaṃ.Nhāpananti aññesaṃ nhāpanaṃ.Juhananti tesaṃ atthāya aggijuhanaṃ.Vamananti yogaṃ datvā vamanakaraṇaṃ.Virecanepieseva nayo.Uddhaṃvirecananti uddhaṃ dosānaṃ nīharaṇaṃ.Adhovirecananti adho dosānaṃ nīharaṇaṃ.Sīsavirecananti sirovirecanaṃ.Kaṇṇatelanti kaṇṇānaṃ bandhanatthaṃ vā vaṇaharaṇatthaṃ vā bhesajjatelapacanaṃ.Nettatappananti akkhitappanatelaṃ.Natthukammanti telena yojetvā natthukaraṇaṃ.Añjananti dve vā tīṇi vā paṭalāni nīharaṇasamatthaṃ khārañjanaṃ.Paccañjananti nibbāpanīyaṃ sītalabhesajjañjanaṃ.Sālākiyanti salākavejjakammaṃ.Sallakattiyanti sallakattavejjakammaṃ.Dārakatikicchāvuccati komārabhaccavejjakammaṃ.Mūlabhesajjānaṃ anuppādananti iminā kāyatikicchanaṃ dasseti.Osadhīnaṃ paṭimokkhoti khārādīni datvā tadanurūpe vaṇe gate tesaṃ apanayanaṃ.

27. Santikamma means going to a deva-shrine and making a promise of peace: "If this is accomplished for me, I will make an offering to you with this and that." When that is accomplished, doing that is called paṇidhikamma. Bhūrikamma means applying the mantra taken while living in a Bhūri house. Vassakammaṃ vossakamma: here, vassa means a man, and vossa means a eunuch. Thus, making a vossa into a vassa is vassakamma, and making a vassa into a vossa is vossakamma. But while doing that, he only brings about a state of non-volition, he cannot make the gender disappear. Vatthukamma means establishing a house on a previously unbuilt site. Vatthuparikamma means doing a site offering ceremony, saying, "Bring this and that." Ācamana means cleansing the mouth with water. Nhāpana means bathing others. Juhana means offering to the fire for their sake. Vamana means inducing vomiting by giving medicine. The same method applies to Virecana (purgation). Uddhaṃvirecana means expelling impurities upwards. Adhovirecana means expelling impurities downwards. Sīsavirecana means head purgation. Kaṇṇatela means preparing medicinal oil for binding the ears or for healing wounds. Nettatappana means eye-soothing oil. Natthukamma means performing nasal administration with oil. Añjana means alkaline collyrium capable of removing two or three layers (of the eye). Paccañjana means cooling medicinal collyrium. Sālākiya means surgery with a probe. Sallakattiya means surgery with a scalpel. Dārakatikicchā is called pediatric medicine. Mūlabhesajjānaṃ anuppādana indicates bodily treatment with this. Osadhīnaṃ paṭimokkho means removing the alkalis etc. after the wounds appropriate to them have healed.

Ettāvatā mahāsīlaṃ niṭṭhitaṃ hoti.

With this, the great precept is finished.

Pubbantakappikasassatavādavaṇṇanā
Description of the Pubbantakappika-sassatavāda

28.Evaṃ brahmadattena vuttavaṇṇassa anusandhivasena tividhaṃ sīlaṃ vitthāretvā idāni bhikkhusaṅghena vuttavaṇṇassa anusandhivasena – ‘‘atthi, bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā duddasā’’tiādinā nayena suññatāpakāsanaṃ ārabhi. Tatthadhammāti guṇe, desanāyaṃ, pariyattiyaṃ, nissatteti evamādīsu dhammasaddo vattati.

28. Having thus expanded the threefold morality in accordance with the description stated by Brahmadatta, now, in accordance with the description stated by the Sangha of monks, he begins to reveal emptiness with the method "There are, O monks, other profound, difficult-to-see qualities," etc. There, dhammā (qualities) the word dhamma applies to qualities, teaching, learning, beings etc.

‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;

‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggati’’nti. (theragā. 304);

Ādīsu hi guṇe dhammasaddo. ‘‘Dhammaṃ, vo bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇa’’ntiādīsu (ma. ni. 3.420) desanāyaṃ. ‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti suttaṃ, geyya’’ntiādīsu (a. ni. 5.73) pariyattiyaṃ. ‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti, khandhā hontī’’tiādīsu (dha. sa. 121) nissatte. Idha pana guṇe vattati. Tasmā atthi, bhikkhave, aññeva tathāgatassa guṇāti evamettha attho daṭṭhabbo.

Here, the word dhamma is for qualities. ‘‘Dhammaṃ, vo bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇa’’ntiādīsu (ma. ni. 3.420) for teaching. ‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti suttaṃ, geyya’’ntiādīsu (a. ni. 5.73) for learning. ‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti, khandhā hontī’’tiādīsu (dha. sa. 121) for beings. Here, however, it applies to qualities. Therefore, the meaning here should be seen as: "There are, O monks, other qualities of the Tathāgata."

Gambhīrāti mahāsamuddo viya makasatuṇḍasūciyā aññatra tathāgatā aññesaṃ ñāṇena alabbhaneyyapatiṭṭhā, gambhīrattāyevaduddasā.Duddasattāyevaduranubodhā.Nibbutasabbapariḷāhattāsantā,santārammaṇesu pavattanatopi santā. Atittikaraṇaṭṭhenapaṇītā,sādurasabhojanaṃ viya. Uttamañāṇavisayattā na takkena avacaritabbātiatakkāvacarā. Nipuṇāti saṇhasukhumasabhāvattā. Bālānaṃ avisayattā, paṇḍitehiyeva veditabbātipaṇḍitavedanīyā.

Gambhīrā (profound) Like the great ocean, whose foundation cannot be attained by the knowledge of others except the Tathāgata, just as with the tip of a mosquito's beak; because of being profound, therefore duddasā (difficult to see). Because of being difficult to see, therefore duranubodhā (difficult to understand). Because of the extinguishing of all burning, santā (peaceful); also peaceful because of occurring in peaceful objects. Because of the state of not being satiated, paṇītā (excellent), like delicious food. Because it is the object of supreme knowledge, it should not be roamed about by reasoning, therefore atakkāvacarā (beyond the sphere of reasoning). Nipuṇā (subtle) because of having a subtle and refined nature. Because it is not the object of fools, it should be known only by the wise, therefore paṇḍitavedanīyā (to be experienced by the wise).

Ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedetīti ye dhamme tathāgato anaññaneyyo hutvā sayameva abhivisiṭṭhena ñāṇena paccakkhaṃ katvā pavedeti, dīpeti, katheti, pakāsetīti attho.Yehīti yehi guṇadhammehi.Yathābhuccanti yathābhūtaṃ.Vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyunti tathāgatassa vaṇṇaṃ vattukāmā sammā vadeyyuṃ, ahāpetvā vattuṃ sakkuṇeyyunti attho. Katame ca pana te dhammā bhagavatā evaṃ thomitāti? Sabbaññutaññāṇaṃ. Yadi evaṃ, kasmā bahuvacananiddeso katoti? Puthucittasamāyogato ceva, puthuārammaṇato ca. Tañhi catūsu ñāṇasampayuttamahākiriyacittesu labbhati, na cassa koci dhammo ārammaṇaṃ nāma na hoti. Yathāha – ‘‘atītaṃ sabbaṃ jānātīti sabbaññutaññāṇaṃ, tattha āvaraṇaṃ natthīti anāvaraṇañāṇa’’ntiādi (paṭi. ma. 1.120). Iti puthucittasamāyogato punappunaṃ uppattivasena puthuārammaṇato ca bahuvacananiddeso katoti.

"Ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti" means those dhammas that the Tathāgata, being not dependent on others, having directly realized with his own superior knowledge, proclaims, elucidates, speaks about, and reveals. "Yehi" means by which qualities."Yathābhuccaṃ" means according to reality."Vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ" means those wishing to speak of the Tathāgata's virtues should speak correctly, being able to speak without diminishing them. Which dhammas, indeed, are thus praised by the Blessed One? The Knowledge of Omniscience (Sabbaññutaññāṇa). If so, why is the plural form used? Due to the association with diverse cittas and diverse objects. For that is obtained in the four great functional (mahākiriyā) cittas associated with knowledge, and there is no dhamma that is not an object for it. As it was said: "The Knowledge of Omniscience knows all that is past; there is no obstruction to it, hence it is unobstructed knowledge," etc. (paṭi. ma. 1.120). Thus, the plural form is used due to the association with diverse cittas in the manner of repeated arising and due to diverse objects.

‘‘Aññevā’’ti idaṃ panettha vavatthāpanavacanaṃ, ‘‘aññeva, na pāṇātipātā veramaṇiādayo. Gambhīrāva na uttānā’’ti evaṃ sabbapadehi yojetabbaṃ. Sāvakapāramīñāṇañhi gambhīraṃ, paccekabodhiñāṇaṃ pana tato gambhīrataranti tattha vavatthānaṃ natthi, sabbaññutaññāṇañca tatopi gambhīrataranti tatthāpi vavatthānaṃ natthi, ito panaññaṃ gambhīrataraṃ natthi; tasmā gambhīrā vāti vavatthānaṃ labbhati. Tathā duddasāva duranubodhā vāti sabbaṃ veditabbaṃ.

Here, "Aññeva" is a term of distinction: "Indeed different, not like the abstinence from killing, etc. (pāṇātipātā veramaṇiādayo). Indeed profound, not shallow." Thus, it should be connected with all the words. For the Knowledge of a Disciple's Perfection (Sāvakapāramīñāṇa) is profound, but the Knowledge of a Paccekabuddha is even more profound than that, and there is no distinction there; and the Knowledge of Omniscience is even more profound than that, and there is no distinction there either, but there is nothing more profound than this; therefore, the distinction "indeed profound" is obtained. Similarly, all should be understood for "indeed difficult to see" and "indeed difficult to understand."

Katameca te bhikkhaveti ayaṃ pana tesaṃ dhammānaṃ kathetukamyatā pucchā.Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇātiādi pucchāvissajjanaṃ. Kasmā panetaṃ evaṃ āraddhanti ce? Buddhānañhi cattāri ṭhānāni patvā gajjitaṃ mahantaṃ hoti, ñāṇaṃ anupavisati, buddhañāṇassa mahantabhāvo paññāyati, desanā gambhīrā hoti, tilakkhaṇāhatā, suññatāpaṭisaṃyuttā. Katamāni cattāri? Vinayapaññattiṃ, bhūmantaraṃ, paccayākāraṃ, samayantaranti. Tasmā – ‘‘idaṃ lahukaṃ, idaṃ garukaṃ, idaṃ satekicchaṃ, idaṃ atekicchaṃ, ayaṃ āpatti, ayaṃ anāpatti, ayaṃ chejjagāminī, ayaṃ vuṭṭhānagāminī, ayaṃ desanāgāminī, ayaṃ lokavajjā, ayaṃ paṇṇattivajjā, imasmiṃ vatthusmiṃ idaṃ paññapetabba’’nti yaṃ evaṃ otiṇṇe vatthusmiṃ sikkhāpadapaññāpanaṃ nāma, tattha aññesaṃ thāmo vā balaṃ vā natthi; avisayo esa aññesaṃ, tathāgatasseva visayo. Iti vinayapaññattiṃ patvā buddhānaṃ gajjitaṃ mahantaṃ hoti, ñāṇaṃ anupavisati…pe… suññatāpaṭisaṃyuttāti.

"Katame ca te bhikkhave" This is a question expressing the intention to speak about those dhammas. "Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā" etc., is the question and answer. Why was this begun in this way? When Buddhas attain four conditions, their roar is great, knowledge enters, the greatness of the Buddha's knowledge is perceived, the teaching is profound, struck by the three characteristics (tilakkhaṇa), and associated with emptiness (suññatā). What are the four? The enactment of the Vinaya, the sphere of being (bhūmantara), the mode of conditionality (paccayākāra), and another doctrine (samayantara). Therefore—"this is light, this is heavy, this requires treatment, this does not require treatment, this is an offense, this is not an offense, this leads to expulsion, this leads to rehabilitation, this leads to confession, this is an offense against the world, this is an offense against the rules, in this instance this should be enacted"—that is, the enactment of a training rule in a situation that has arisen, there is no strength or power for others; this is not the domain of others, it is the domain of the Tathāgata alone. Thus, having attained the enactment of the Vinaya, the roar of the Buddhas is great, knowledge enters...pe...associated with emptiness.

Tathā ime cattāro satipaṭṭhānā nāma…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo nāma, pañca khandhā nāma, dvādasa āyatanāni nāma, aṭṭhārasa dhātuyo nāma, cattāri ariyasaccāni nāma, bāvīsatindriyāni nāma, nava hetū nāma, cattāro āhārā nāma, satta phassā nāma, satta vedanā nāma, satta saññā nāma, satta cetanā nāma, satta cittāni nāma. Etesu ettakā kāmāvacarā dhammā nāma, ettakā rūpāvacaraarūpāvacarapariyāpannā dhammā nāma, ettakā lokiyā dhammā nāma, ettakā lokuttarā dhammā nāmāti catuvīsatisamantapaṭṭhānaṃ anantanayaṃ abhidhammapiṭakaṃ vibhajitvā kathetuṃ aññesaṃ thāmo vā balaṃ vā natthi, avisayo esa aññesaṃ, tathāgatasseva visayo. Iti bhūmantaraparicchedaṃ patvā buddhānaṃ gajjitaṃ mahantaṃ hoti, ñāṇaṃ anupavisati…pe… suññatāpaṭisaṃyuttāti.

Similarly, these four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) are called...pe...the Noble Eightfold Path is called, the five aggregates (khandhā) are called, the twelve sense bases (āyatanāni) are called, the eighteen elements (dhātuyo) are called, the four Noble Truths are called, the twenty-two faculties (indriyāni) are called, the nine causes (hetū) are called, the four nutriments (āhārā) are called, the seven contacts (phassā) are called, the seven feelings (vedanā) are called, the seven perceptions (saññā) are called, the seven volitions (cetanā) are called, the seven consciousnesses (cittāni) are called. Among these, so many are the dhammas pertaining to the sense sphere, so many are the dhammas included in the form and formless spheres, so many are the mundane dhammas, so many are the supramundane dhammas—to divide and speak about the twenty-four universal conditions (catuvīsatisamantapaṭṭhāna), the Abhidhamma Piṭaka with its endless methods, there is no strength or power for others; this is not the domain of others, it is the domain of the Tathāgata alone. Thus, having attained the delineation of the sphere of being, the roar of the Buddhas is great, knowledge enters...pe...associated with emptiness.

Tathā ayaṃ avijjā saṅkhārānaṃ navahākārehi paccayo hoti, uppādo hutvā paccayo hoti, pavattaṃ hutvā, nimittaṃ, āyūhanaṃ, saṃyogo, palibodho, samudayo, hetu, paccayo hutvā paccayo hoti, tathā saṅkhārādayo viññāṇādīnaṃ. Yathāha – ‘‘kathaṃ paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ? Avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhiti ca pavattaṭṭhiti ca, nimittaṭṭhiti ca, āyūhanaṭṭhiti ca, saṃyogaṭṭhiti ca, palibodhaṭṭhiti ca, samudayaṭṭhiti ca, hetuṭṭhiti ca, paccayaṭṭhiti ca, imehi navahākārehi avijjā paccayo, saṅkhārā paccayasamuppannā, ubhopete dhammā paccayasamuppannāti paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. Atītampi addhānaṃ, anāgatampi addhānaṃ avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhiti ca…pe… jāti jarāmaraṇassa uppādaṭṭhiti ca…pe… paccayaṭṭhiti ca, imehi navahākārehi jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannaṃ, ubhopete dhammā paccayasamuppannāti paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.45). Evamimaṃ tassa tassa dhammassa tathā tathā paccayabhāvena pavattaṃ tivaṭṭaṃ tiyaddhaṃ tisandhiṃ catusaṅkhepaṃ vīsatākāraṃ paṭiccasamuppādaṃ vibhajitvā kathetuṃ aññesaṃ thāmo vā balaṃ vā natthi, avisayo esa aññesaṃ, tathāgatasseva visayo, iti paccayākāraṃ patvā buddhānaṃ gajjitaṃ mahantaṃ hoti, ñāṇaṃ anupavisati…pe… suññatāpaṭisaṃyuttāti.

Similarly, this ignorance is a condition for the formations (saṅkhārā) in nine ways: being a condition through arising, being a condition through continuation, being a condition through indication, being a condition through instigation, being a condition through conjunction, being a condition through obstruction, being a condition through origination, being a condition through cause, being a condition through condition; similarly, the formations, etc., are conditions for consciousness, etc. As it was said: "How is the knowledge of the fixed nature of dhammas (dhammaṭṭhitiñāṇa) in the investigation of conditions (paccayapariggahe)? Ignorance is a condition for the formations in nine ways: being a condition through arising and being a condition through continuation, being a condition through indication, being a condition through instigation, being a condition through conjunction, being a condition through obstruction, being a condition through origination, being a condition through cause, and being a condition through condition. Conditioned by ignorance are the formations, both these dhammas are conditionally arisen—in the investigation of conditions is the knowledge of the fixed nature of dhammas. The past time and the future time: ignorance is a condition for the formations in nine ways...pe...birth is a condition for aging and death in nine ways...pe...being a condition through condition. Conditioned by birth are aging and death; both these dhammas are conditionally arisen—in the investigation of conditions is the knowledge of the fixed nature of dhammas" (paṭi. ma. 1.45). Thus, to divide and speak about this Dependent Origination (paṭiccasamuppāda), which proceeds as the condition for this and that dhamma in that and that way, with its three rounds, three times, three connections, four syntheses, and twenty aspects, there is no strength or power for others; this is not the domain of others, it is the domain of the Tathāgata alone. Thus, having attained the mode of conditionality, the roar of the Buddhas is great, knowledge enters...pe...associated with emptiness.

Tathā cattāro janā sassatavādā nāma, cattāro ekaccasassatavādā, cattāro antānantikā, cattāro amarāvikkhepikā, dve adhiccasamuppannikā, soḷasa saññīvādā, aṭṭha asaññīvādā, aṭṭha nevasaññīnāsaññīvādā, satta ucchedavādā, pañca diṭṭhadhammanibbānavādā nāma. Te idaṃ nissāya idaṃ gaṇhantīti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni bhinditvā nijjaṭaṃ niggumbaṃ katvā kathetuṃ aññesaṃ thāmo vā balaṃ vā natthi, avisayo esa aññesaṃ, tathāgatasseva visayo. Iti samayantaraṃ patvā buddhānaṃ gajjitaṃ mahantaṃ hoti, ñāṇaṃ anupavisati, buddhañāṇassa mahantatā paññāyati, desanā gambhīrā hoti, tilakkhaṇāhatā, suññatāpaṭisaṃyuttāti.

Similarly, four kinds of people are eternalists (sassatavādā), four are partial-eternalists (ekaccasassatavādā), four are believers in the finitude or infinitude of the world (antānantikā), four are evasive answerers (amarāvikkhepikā), two are believers in fortuitous origination (adhiccasamuppannikā), sixteen are those who hold to perception (saññīvādā), eight are those who hold to non-perception (asaññīvādā), eight are those who hold to neither-perception-nor-non-perception (nevasaññīnāsaññīvādā), seven are annihilationists (ucchedavādā), five are those who proclaim Nibbāna in this very life (diṭṭhadhammanibbānavādā). Breaking apart the sixty-two kinds of views, saying "relying on this, they grasp that," making them disentangled and free from thickets, there is no strength or power for others; this is not the domain of others, it is the domain of the Tathāgata alone. Thus, having attained another doctrine, the roar of the Buddhas is great, knowledge enters, the greatness of the Buddha's knowledge is perceived, the teaching is profound, struck by the three characteristics, and associated with emptiness.

Imasmiṃ pana ṭhāne samayantaraṃ labbhati, tasmā sabbaññutaññāṇassa mahantabhāvadassanatthaṃ desanāya ca suññatāpakāsanavibhāvanatthaṃ samayantaraṃ anupavisanto dhammarājā – ‘‘santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā’’ti evaṃ pucchāvissajjanaṃ ārabhi.

In this instance, another doctrine is obtained; therefore, to show the greatness of the Knowledge of Omniscience and to reveal and explain the emptiness of the teaching, the King of the Dhamma, entering upon another doctrine, began the question and answer, saying, "Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā."

29.Tatthasantīti atthi saṃvijjanti upalabbhanti.Bhikkhaveti ālapanavacanaṃ.Eketi ekacce.Samaṇabrāhmaṇāti pabbajjūpagatabhāvena samaṇā, jātiyā brāhmaṇā. Lokena vā samaṇāti ca brāhmaṇāti ca evaṃ sammatā. Pubbantaṃ kappetvā vikappetvā gaṇhantītipubbantakappikā.Pubbantakappo vā etesaṃ atthīti pubbantakappikā. Tattha antoti ayaṃ saddo antaabbhantaramariyādalāmakaparabhāgakoṭṭhāsesu dissati. ‘‘Antapūro udarapūro’’tiādīsu hi ante antasaddo. ‘‘Caranti loke parivārachannā anto asuddhā bahi sobhamānā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.122) abbhantare. ‘‘Kāyabandhanassa anto jīrati (cūḷava. 278). ‘‘Sā haritantaṃ vā panthantaṃ vā selantaṃ vā udakantaṃ vā’’tiādīsu (ma. ni. 1.304) mariyādāyaṃ. ‘‘Antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolya’’ntiādīsu (saṃ. ni. 3.80) lāmake. ‘‘Esevanto dukkhassā’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.51) parabhāge. Sabbapaccayasaṅkhayo hi dukkhassa parabhāgo koṭīti vuccati. ‘‘Sakkāyo kho, āvuso, eko anto’’tiādīsu (a. ni. 6.61) koṭṭhāse. Svāyaṃ idhāpi koṭṭhāse vattati.

29.There, "Santi" means they exist, are found, are available. "Bhikkhave" is a term of address. "Eke" means some. "Samaṇabrāhmaṇā" means ascetics (samaṇā) by virtue of having undertaken the life of a recluse, and brahmins (brāhmaṇā) by birth. Or, they are agreed upon by the world as "ascetics" and "brahmins." "Pubbantakappikā" means those who imagine and conceptualize the beginning. Or, those who have the imagining of the beginning, are "pubbantakappikā." Here, the word "anta" appears with the meanings of end, interior, limit, inferior, other part, portion, and remainder. For in "antapūro udarapūro" etc., "ante" is in the sense of end. In "caranti loke parivārachannā anto asuddhā bahi sobhamānā" etc. (saṃ. ni. 1.122), it is in the sense of interior. In "kāyabandhanassa anto jīrati (cūḷava. 278). "Sā haritantaṃ vā panthantaṃ vā selantaṃ vā udakantaṃ vā" etc. (ma. ni. 1.304), it is in the sense of limit. In "Antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolya" etc. (saṃ. ni. 3.80), it is in the sense of inferior. In "Esevanto dukkhassā" etc. (saṃ. ni. 2.51), it is in the sense of other part. For the complete destruction of all conditions is called the other part or extreme of suffering. In "Sakkāyo kho, āvuso, eko anto" etc. (a. ni. 6.61), it is in the sense of portion. Here, too, it applies in the sense of portion.

Kappasaddopi – ‘‘tiṭṭhatu, bhante bhagavā kappaṃ’’ (dī. ni. 2.167), ‘‘atthi kappo nipajjituṃ’’ (a. ni. 8.80), ‘‘kappakatena akappakataṃ saṃsibbitaṃ hotī’’ti, (pāci. 371) evaṃ āyukappalesakappavinayakappādīsu sambahulesu atthesu vattati. Idha taṇhādiṭṭhīsu vattatīti veditabbo. Vuttampi cetaṃ – ‘‘kappāti dve kappā, taṇhākappo ca diṭṭhikappo cā’’ti (mahāni. 28). Tasmā taṇhādiṭṭhivasena atītaṃ khandhakoṭṭhāsaṃ kappetvā pakappetvā ṭhitāti pubbantakappikāti evamettha attho veditabbo. Tesaṃ evaṃ pubbantaṃ kappetvā ṭhitānaṃ punappunaṃ uppajjanavasena pubbantameva anugatā diṭṭhīti pubbantānudiṭṭhino. Te evaṃdiṭṭhino taṃ pubbantaṃ ārabbha āgamma paṭicca aññampi janaṃ diṭṭhigatikaṃ karontā anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.

The word "kappa" also—in "tiṭṭhatu, bhante bhagavā kappaṃ" (dī. ni. 2.167), "atthi kappo nipajjituṃ" (a. ni. 8.80), "kappakatena akappakataṃ saṃsibbitaṃ hotī" (pāci. 371)—thus applies in many senses such as lifespan (āyukappa), mode (lesakappa), action (vinayakappa), etc. Here, it should be understood as applying to craving and views. And this was said: "kappa means two kappas: craving-kappa and view-kappa" (mahāni. 28). Therefore, the meaning here should be understood as: "pubbantakappikā" means those who imagine, conceptualize, and fixate on the past aggregate-portion (khandhakoṭṭhāsaṃ) in terms of craving and views. For those thus fixated on imagining the beginning, the views that follow only the beginning, due to repeated arising, are "pubbantānudiṭṭhino." These holders of such views, starting from, approaching, and relying on that beginning, while making other people adhere to their views, proclaim diverse expressions of opinion with eighteen grounds.

anekavihitānīti anekavidhāni.Adhimuttipadānīti adhivacanapadāni. Atha vā bhūtaṃ atthaṃ abhibhavitvā yathāsabhāvato aggahetvā pavattanato adhimuttiyoti diṭṭhiyo vuccanti. Adhimuttīnaṃ padāni adhimuttipadāni, diṭṭhidīpakāni vacanānīti attho.Aṭṭhārasahi vatthūhīti aṭṭhārasahi kāraṇehi.

"Anekavihitāni" means various kinds of. "Adhimuttipadāni" means terms of designation (adhivacana). Or, because they proceed by overpowering the actual meaning, not grasping it according to its own nature, "adhimutti" means views. The grounds (padāni) of opinions (adhimuttīnaṃ), "adhimuttipadāni," means words that reveal views. "Aṭṭhārasahi vatthūhi" means with eighteen reasons.

30.Idāni yehi aṭṭhārasahi vatthūhi abhivadanti, tesaṃ kathetukamyatāya pucchāya ‘‘te ca kho bhonto’’tiādinā nayena pucchitvā tāni vatthūni vibhajitvā dassetuṃ ‘‘santi, bhikkhave’’tiādimāha. Tattha vadanti etenāti vādo, diṭṭhigatassetaṃ adhivacanaṃ. Sassato vādo etesantisassatavādā,sassatadiṭṭhinoti attho. Eteneva nayena ito paresampi evarūpānaṃ padānaṃ attho veditabbo.Sassataṃ attānañca lokañcāti rūpādīsu aññataraṃ attāti ca lokoti ca gahetvā taṃ sassataṃ amaraṃ niccaṃ dhuvaṃ paññapenti. Yathāha – ‘‘rūpaṃ attā ceva loko ca sassato cāti attānañca lokañca paññapenti tathā vedanaṃ, saññaṃ, saṅkhāre, viññāṇaṃ attā ceva loko ca sassato cāti attānañca lokañca paññapentī’’ti.

30.Now, to express the intention of speaking about the eighteen grounds with which they proclaim, having asked with the question "te ca kho bhonto" etc., to show those grounds by dividing them, he said "santi, bhikkhave" etc. Here, "vāda" means that by which they speak, it is a designation for views. "Sassatavādā" means those who have eternalist views, holders of eternalist views. In this same way, the meaning of the remaining terms of this kind should be understood. "Sassataṃ attānañca lokañcā" means having grasped one of the rūpa etc. as self and world, they declare that to be eternal, immortal, permanent, and lasting. As it was said—"they declare rūpa to be self and world and eternal, thus they declare self and world; similarly, they declare feeling, perception, formations, consciousness to be self and world and eternal, thus they declare self and world."

31.Ātappamanvāyātiādīsu vīriyaṃ kilesānaṃ ātāpanabhāvena ātappanti vuttaṃ. Tadeva padahanavasenapadhānaṃ.Punappunaṃ yuttavasenaanuyogoti. Evaṃ tippabhedaṃ vīriyaṃ anvāya āgamma paṭiccāti attho.Appamādovuccati satiyā avippavāso.Sammā manasikāroti upāyamanasikāro, pathamanasikāro, atthato ñāṇanti vuttaṃ hoti. Yasmiñhi manasikāre ṭhitassa pubbenivāsānussati ñāṇaṃ ijjhati, ayaṃ imasmiṃ ṭhāne manasikāroti adhippeto. Tasmā vīriyañca satiñca ñāṇañca āgammāti ayamettha saṅkhepattho.Tathārūpanti tathājātikaṃ.Cetosamādhinti cittasamādhiṃ.Phusatīti vindati paṭilabhati.Yathā samāhite citteti yena samādhinā sammā āhite suṭṭhu ṭhapite cittamhianekavihitaṃpubbenivāsantiādīnaṃ attho visuddhimagge vutto.

31.In "Ātappamanvāyā" etc., energy (vīriya) is called "ātappa" because it burns up defilements. That same energy, in the sense of striving, is "padhāna." In the sense of repeated application, it is "anuyogo." Thus, "anvāya āgamma paṭicca" means having approached and relied on the threefold energy. "Appamādo" is said to be non-wandering of mindfulness (sati). "Sammā manasikāro" means skillful attention (upāyamanasikāro), initial attention (pathamanasikāro), it means knowledge of the meaning. For the recollection of past lives (pubbenivāsānussati ñāṇa) succeeds for one who is established in which attention; this is the attention intended in this instance. Therefore, the summary meaning here is having approached energy, mindfulness, and knowledge. "Tathārūpaṃ" means of such a kind. "Cetosamādhiṃ" means concentration of mind. "Phusati" means experiences, obtains. The meaning of "yathā samāhite citte" means with which concentration the mind is well placed, well established, and "anekavihitaṃ pubbenivāsa" etc., has been stated in the Visuddhimagga.

So evamāhāti so evaṃ jhānānubhāvasampanno hutvā diṭṭhigatiko evaṃ vadati.Vañjhoti vañjhapasuvañjhatālādayo viya aphalo kassaci ajanakoti. Etena ‘‘attā’’ti ca ‘‘loko’’ti ca gahitānaṃ jhānādīnaṃ rūpādijanakabhāvaṃ paṭikkhipati. Pabbatakūṭaṃ viya ṭhitotikūṭaṭṭho. Esikaṭṭhāyiṭṭhitoti esikaṭṭhāyī viya hutvā ṭhitoti esikaṭṭhāyiṭṭhito. Yathā sunikhāto esikatthambho niccalo tiṭṭhati, evaṃ ṭhitoti attho. Ubhayenapi lokassa vināsābhāvaṃ dīpeti. Keci pana īsikaṭṭhāyiṭṭhitoti pāḷiṃ vatvā muñje īsikā viya ṭhitoti vadanti. Tatrāyamadhippāyo – yadidaṃ jāyatīti vuccati, taṃ muñjato īsikā viya vijjamānameva nikkhamati. Yasmā ca īsikaṭṭhāyiṭṭhito, tasmā teva sattā sandhāvanti, ito aññattha gacchantīti attho.

"So evamāhā" means being accomplished with the power of jhāna, that holder of views speaks thus. "Vañjho" means barren, like a barren female animal, a barren palm tree, etc., unfruitful, not generative of anything for anyone. With this, he rejects the generative nature of the rūpa etc. of jhāna etc. that have been grasped as "self" and "world." "Kūṭaṭṭho" means standing like a mountain peak. "Esikaṭṭhāyiṭṭhito" means standing like a post firmly fixed. Just as a well-fixed boundary post stands unmoving, so he stands. With both, he reveals the non-destruction of the world. Some, however, read the text as "īsikaṭṭhāyiṭṭhito" and say that it stands like an īsikā in muñja grass. There, the idea is this: that which is said to arise comes forth already existing, like an īsikā from muñja grass. And because he stands like an īsikaṭṭhāyi, therefore those beings transmigrate, going from here to elsewhere, is the meaning.

Saṃsarantīti aparāparaṃ sañcaranti.Cavantīti evaṃ saṅkhyaṃ gacchanti. Tathāupapajjantīti. Aṭṭhakathāyaṃ pana pubbe ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti vatvā idāni te ca sattā sandhāvantītiādinā vacanena ayaṃ diṭṭhigatiko attanāyeva attano vādaṃ bhindati, diṭṭhigatikassa dassanaṃ nāma na nibaddhaṃ, thusarāsimhi nikhātakhāṇu viya cañcalaṃ, ummattakapacchiyaṃ pūvakhaṇḍagūthagomayādīni viya cettha sundarampi asundarampi hoti yevāti vuttaṃ.Atthitveva sassatisamanti etthasassatīti niccaṃ vijjamānatāya mahāpathaviṃva maññati, tathā sinerupabbatacandimasūriye. Tato tehi samaṃ attānaṃ maññamānā atthi tveva sassatisamanti vadanti.

Saṃsarantīti: They wander on and on. Cavantīti: They go to such a count. Similarly, upapajjantīti: they are reborn. However, in the commentary, having first said, "The self and the world are eternal," now by the statement beginning "those beings transmigrate," this adherent of views destroys his own doctrine by himself; the vision of one holding to views is not firm, but is unstable like a stake planted in a heap of chaff; like excrement, dung, etc., in a madman’s basket, here there is both the beautiful and the ugly, it was said. Atthitveva sassatisamanti: Here, sassatīti, he considers that which is constantly existing like the great earth, similarly Mount Sineru, the moon, and the sun. Then, considering himself equal to them, they say, "Exists just like the eternal."

sassato attā ca loko cātiādikāya paṭiññāya sādhanatthaṃ hetuṃ dassento ‘‘taṃ kissa hetu? Ahañhi ātappamanvāyā’’tiādimāha. Tatthaimināmahaṃ etaṃ jānāmīti iminā visesādhigamena ahaṃ etaṃ paccakkhato jānāmi, na kevalaṃ saddhāmattakeneva vadāmīti dasseti, makāro panettha padasandhikaraṇatthaṃ vutto.Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānanti catūhi vatthūhīti vatthusaddena vuttesu catūsu ṭhānesu idaṃ paṭhamaṃ ṭhānaṃ, idaṃ jātisatasahassamattānussaraṇaṃ paṭhamaṃ kāraṇanti attho.

To establish the assertion, "sassato attā ca loko cāti," etc., he gives a reason, saying, "taṃ kissa hetu? Ahañhi ātappamanvāyā," etc. There, imināmahaṃ etaṃ jānāmīti, by this special attainment, I know this directly, not merely speaking out of faith, he shows; the ma is stated here for the sake of joining the words. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānanti, among the four grounds stated by the word vatthūhi, this is the first ground, this recollection of a hundred thousand existences is the first reason, is the meaning.

32-33.Upari vāradvayepi eseva nayo. Kevalañhi ayaṃ vāro anekajātisatasahassānussaraṇavasena vutto. Itare dasacattālīsasaṃvaṭṭavivaṭṭakappānussaraṇavasena. Mandapañño hi titthiyo anekajātisatasahassamattaṃ anussarati, majjhimapañño dasasaṃvaṭṭavivaṭṭakappāni, tikkhapañño cattālīsaṃ, na tato uddhaṃ.

32-33.The same method applies in the two instances above. Only this instance is stated in terms of recollecting many hundreds of thousands of births. The others are stated in terms of recollecting ten or forty aeons of contraction and expansion. For a fool thinks of remembering hundred thousand births, a person of middling wisdom thinks of ten aeons of contraction and expansion, a person of sharp wisdom thinks of forty, not beyond that.

34.Catutthavāre takkayatītitakkī,takko vā assa atthītitakkī.Takketvā vitakketvā diṭṭhigāhino etaṃ adhivacanaṃ. Vīmaṃsāya samannāgatotivīmaṃsī.Vīmaṃsā nāma tulanā ruccanā khamanā. Yathā hi puriso yaṭṭhiyā udakaṃ vīmaṃsitvā otarati, evameva yo tulayitvā ruccitvā khamāpetvā diṭṭhiṃ gaṇhāti, so ‘‘vīmaṃsī’’ti veditabbo.Takkapariyāhatanti takkena pariyāhataṃ, tena tena pariyāyena takketvāti attho.Vīmaṃsānucaritanti tāya vuttappakārāya vīmaṃsāya anucaritaṃ.Sayaṃpaṭibhānanti attano paṭibhānamattasañjātaṃ.Evamāhāti sassatadiṭṭhiṃ gahetvā evaṃ vadati.

34.In the fourth instance, takkayatīti takkī, or takko vā assa atthīti takkī: one who thinks, or one who has thought. This is a designation for view-adherents who grasp through thinking and pondering. Vīmaṃsāya samannāgatoti vīmaṃsī: endowed with investigation. Vīmaṃsā is comparing, approving, enduring. Just as a man investigates water with a stick before descending, so too, one who grasps a view after comparing, approving, and enduring it is to be understood as "vīmaṃsī." Takkapariyāhatanti: struck by thought, meaning having thought in that way and that way. Vīmaṃsānucaritanti: followed by investigation of the type stated. Sayaṃpaṭibhānanti: arisen merely from one’s own intuition. Evamāhāti: having taken up the eternalist view, he speaks thus.

Tattha catubbidho takkī – anussutiko, jātissaro, lābhī, suddhatakkikoti. Tattha yo ‘‘vessantaro nāma rājā ahosī’’tiādīni sutvā ‘‘tena hi yadi vessantarova bhagavā, sassato attā’’ti takkayanto diṭṭhiṃ gaṇhāti, ayaṃ anussutiko nāma. Dve tisso jātiyo saritvā – ‘‘ahameva pubbe asukasmiṃ nāma ahosiṃ, tasmā sassato attā’’ti takkayanto jātissaratakkiko nāma. Yo pana lābhitāya ‘‘yathā me idāni attā sukhī hoti, atītepi evaṃ ahosi, anāgatepi bhavissatī’’ti takkayitvā diṭṭhiṃ gaṇhāti, ayaṃ lābhītakkiko nāma. ‘‘Evaṃ sati idaṃ hotī’’ti takkamatteneva gaṇhanto pana suddhatakkiko nāma.

There, the thinker is of four kinds: anussutiko, jātissaro, lābhī, suddhatakkiko. Therein, one who, having heard "there was a king named Vessantara," etc., grasping the view while thinking, "therefore, if Vessantara was the Blessed One, the self is eternal," this is called anussutiko. Having recollected two or three births – grasping the view while thinking, "I myself was formerly in such and such a name, therefore the self is eternal" – is called jātissaratakkiko. However, one who, because of gain, grasping the view while thinking, "just as now my self is happy, so it was in the past, so it will be in the future," this is called lābhītakkiko. However, one who grasps merely by thinking, "if it is thus, this happens," is called suddhatakkiko.

35.Etesaṃ vā aññatarenāti etesaṃyeva catunnaṃ vatthūnaṃ aññatarena ekena vā dvīhi vā tīhi vā.Natthi ito bahiddhāti imehi pana vatthūhi bahi aññaṃ ekaṃ kāraṇampi sassatapaññattiyā natthīti appaṭivattiyaṃ sīhanādaṃ nadati.

35.Etesaṃ vā aññatarenāti: by one or another of these four grounds, or by two or by three. Natthi ito bahiddhāti: but apart from these grounds, there is not another single reason for the eternalist designation, thus he roars an unanswerable lion’s roar.

36.Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānātīti bhikkhave, taṃ idaṃ catubbidhampi diṭṭhigataṃ tathāgato nānappakārato jānāti. Tato taṃ pajānanākāraṃ dassento ime diṭṭhiṭṭhānātiādimāha. Tattha diṭṭhiyova diṭṭhiṭṭhānā nāma. Api ca diṭṭhīnaṃ kāraṇampi diṭṭhiṭṭhānameva. Yathāha ‘‘katamāni aṭṭha diṭṭhiṭṭhānāni? Khandhāpi diṭṭhiṭṭhānaṃ, avijjāpi, phassopi, saññāpi, vitakkopi, ayonisomanasikāropi, pāpamittopi, paratoghosopi diṭṭhiṭṭhāna’’nti. ‘‘Khandhā hetu, khandhā paccayo diṭṭhiṭṭhānaṃ upādāya samuṭṭhānaṭṭhena, evaṃ khandhāpi diṭṭhiṭṭhānaṃ. Avijjā hetu…pe… pāpamitto hetu. Paratoghoso hetu, paratoghoso paccayo diṭṭhiṭṭhānaṃ upādāya samuṭṭhānaṭṭhena, evaṃ paratoghosopi diṭṭhiṭṭhāna’’nti (paṭi. ma. 1.124).Evaṃgahitāti diṭṭhisaṅkhātā tāva diṭṭhiṭṭhānā – ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti evaṃgahitā ādinnā, pavattitāti attho.Evaṃparāmaṭṭhāti nirāsaṅkacittatāya punappunaṃ āmaṭṭhā parāmaṭṭhā, ‘idameva saccaṃ, moghamañña’nti pariniṭṭhāpitā. Kāraṇasaṅkhātā pana diṭṭhiṭṭhānā yathā gayhamānā diṭṭhiyo samuṭṭhāpenti, evaṃ ārammaṇavasena ca pavattanavasena ca āsevanavasena ca gahitā. Anādīnavadassitāya punappunaṃ gahaṇavasena parāmaṭṭhā.Evaṃgatikāti evaṃ nirayatiracchānapettivisayagatikānaṃ aññataragatikā.Evaṃ abhisamparāyāti idaṃ purimapadasseva vevacanaṃ, evaṃvidhaparalokāti vuttaṃ hoti.

36.Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānātīti: monks, the Tathāgata knows that fourfold view in its various forms. Then, showing the manner of knowing that, he says, "ime diṭṭhiṭṭhānātiādimāha." There, the views themselves are the "diṭṭhiṭṭhānā." Moreover, the cause of views is also the "diṭṭhiṭṭhānā." As it was said, "what are the eight bases for views? The aggregates are a base for views, ignorance is, contact is, perception is, thought is, unwise attention is, bad friends are, the voices of others are a base for views." "The aggregates are a cause, the aggregates are a condition for the base of views, by way of arising in dependence on a base; thus the aggregates are a base for views. Ignorance is a cause… bad friends are a cause. The voices of others are a cause, the voices of others are a condition for the base of views, by way of arising in dependence on a base; thus the voices of others are a base for views" (paṭi. ma. 1.124). Evaṃgahitāti: these bases for views, reckoned as views, – "the self and the world are eternal," – are thus grasped, taken up, perpetuated, is the meaning. Evaṃparāmaṭṭhāti: repeatedly touched, grasped, with a mind free from doubt, determined, "this alone is true, other is vain." However, the bases reckoned as causes, just as they cause the views that are being grasped to arise, so too they are grasped by way of object and by way of perpetuation and by way of cultivation. Repeatedly grasped by way of seeing no danger. Evaṃgatikāti: having one or another such destiny as hell, the animal realm, the realm of ghosts. Evaṃ abhisamparāyāti: this is a synonym for the preceding phrase, it is said to be such a future life.

Tañca tathāgato pajānātīti na kevalañca tathāgato sakāraṇaṃ sagatikaṃ diṭṭhigatameva pajānāti, atha kho tañca sabbaṃ pajānāti, tato ca uttaritaraṃ sīlañceva samādhiñca sabbaññutaññāṇañca pajānāti.Tañca pajānanaṃ na parāmasatīti tañca evaṃvidhaṃ anuttaraṃ visesaṃ pajānantopi ahaṃ pajānāmīti taṇhādiṭṭhimānaparāmāsavasena tañca na parāmasati.Aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditāti evaṃ aparāmasato cassa aparāmāsapaccayā sayameva attanāyeva tesaṃ parāmāsakilesānaṃ nibbuti viditā. Pākaṭaṃ, bhikkhave, tathāgatassa nibbānanti dasseti.

Tañca tathāgato pajānātīti: not only does the Tathāgata know the views together with their causes and destinies, but he knows all that, and knows even more surpassing qualities, virtue and concentration and omniscient knowledge. Tañca pajānanaṃ na parāmasatīti: even knowing such unsurpassed excellence, he does not grasp that with craving, view, conceit, and clinging in the way of appropriation, "I know." Aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditāti: and for him, thus not grasping, through the absence of grasping itself, the stilling of those defilements of grasping is known by himself, by himself. He shows that nibbāna is evident to the Tathāgata.

yathābhūtaṃ viditvāti ‘‘avijjāsamudayā vedanāsamudayoti paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati, taṇhāsamudayā vedanāsamudayoti paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati, kammasamudayā vedanāsamudayoti paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati, phassasamudayā vedanāsamudayoti paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati (paṭi. ma. 1.50). Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa udayaṃ passatī’’ti imesaṃ pañcannaṃ lakkhaṇānaṃ vasena vedanānaṃ samudayaṃ yathābhūtaṃ viditvā; ‘‘avijjānirodhā vedanānirodhoti paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati, taṇhānirodhā vedanānirodhoti paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati, kammanirodhā vedanānirodhoti paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati, phassanirodhā vedanānirodhoti paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati. Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa vayaṃ passatī’’ti (paṭi. ma. 1.50) imesaṃ pañcannaṃ lakkhaṇānaṃ vasena vedanānaṃ atthaṅgamaṃ yathābhūtaṃ viditvā, ‘‘yaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vedanāya assādo’’ti (saṃ. ni. 3.26) evaṃ assādañca yathābhūtaṃ viditvā, ‘‘yaṃ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vedanāya ādīnavo’’ti evaṃ ādīnavañca yathābhūtaṃ viditvā, ‘‘yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vedanāya nissaraṇa’’nti evaṃ nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā vigatachandarāgatāya anupādāno anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato; yasmiṃ upādāne sati kiñci upādiyeyya, upādinnattā ca khandho bhaveyya, tassa abhāvā kiñci dhammaṃ anupādiyitvāva vimutto bhikkhave tathāgatoti.

yathābhūtaṃ viditvāti: "With the arising of ignorance, there is the arising of feeling; thus he sees the arising of the aggregate of feeling in the sense of the arising of conditions, with the arising of craving… with the arising of kamma… with the arising of contact, there is the arising of feeling; thus he sees the arising of the aggregate of feeling in the sense of the arising of conditions (paṭi. ma. 1.50). Even seeing the characteristic of production, he sees the arising of the aggregate of feeling," having known thus the arising of feelings as it actually is in terms of these five characteristics; "with the cessation of ignorance, there is the cessation of feeling; thus he sees the passing away of the aggregate of feeling in the sense of the cessation of conditions, with the cessation of craving… with the cessation of kamma… with the cessation of contact, there is the cessation of feeling. Even seeing the characteristic of change, he sees the passing away of the aggregate of feeling" (paṭi. ma. 1.50), having known thus the passing away of feelings as it actually is in terms of these five characteristics; "whatever happiness and joy arises dependent on feeling, this is the gratification in feeling" (saṃ. ni. 3.26), thus having known the gratification as it actually is; "whatever feeling is impermanent, suffering, subject to change, this is the danger in feeling," thus having known the danger as it actually is; "whatever is the removal of desire and lust in feeling, the abandoning of desire and lust, this is the escape from feeling," thus having known the escape as it actually is, without gone away from the desire and lust, without clinging, unbinding without clinging, monks, is the Tathāgata; since if there were any clinging, he would cling to something, and because of clinging, there would be an aggregate; because of the absence of that, without clinging to any dhamma, the Tathāgata is unbound, monks.

37.Ime kho te, bhikkhaveti ye te ahaṃ – ‘‘katame, ca te, bhikkhave, dhammā gambhīrā’’ti apucchiṃ, ‘‘ime kho te, bhikkhave, tañca tathāgato pajānāti tato ca uttaritaraṃ pajānātī’’ti evaṃ niddiṭṭhā sabbaññutaññāṇadhammā gambhīrā duddasā…pe… paṇḍitavedanīyāti veditabbā. Yehi tathāgatassa neva puthujjano, na sotāpannādīsu aññataro vaṇṇaṃ yathābhūtaṃ vattuṃ sakkoti, atha kho tathāgatova yathābhūtaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamāno vadeyyāti evaṃ pucchamānenāpi sabbaññutaññāṇameva puṭṭhaṃ, niyyātentenāpi tadeva niyyātitaṃ, antarā pana diṭṭhiyo vibhattāti.

37.Ime kho te, bhikkhaveti: those which I – "which are those, monks, the dhammas which are profound?" I asked, "these, monks, the Tathāgata knows that, and knows even more surpassing qualities," thus the dhammas of omniscient knowledge which were indicated are to be known as profound, difficult to see… knowable by the wise. By which, neither a worldling nor another among the stream-enterers, etc., is able to describe the qualities as they actually are, but only the Tathāgata, rightly speaking, would describe the qualities as they actually are, thus even by the one asking, omniscient knowledge itself was asked about, by the one leading out, the same was led out, but in between the views are distinguished.

Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the First Bhāṇavāra is finished.

Ekaccasassatavādavaṇṇanā
Explanation of the Partial Eternalism

38.Ekaccasassatikāti ekaccasassatavādā. Te duvidhā honti – sattekaccasassatikā, saṅkhārekaccasassatikāti. Duvidhāpi idha gahitāyeva.

38.Ekaccasassatikāti: partial eternalists. They are of two kinds – those asserting the self is partially eternal, those asserting the aggregates are partially eternal. Both kinds are taken here.

39.Yanti nipātamattaṃ.Kadācīti kismiñci kāle.Karahacīti tasseva vevacanaṃ.Dīghassaaddhunoti dīghassa kālassa.Accayenāti atikkamena.Saṃvaṭṭatīti vinassati.Yebhuyyenāti ye uparibrahmalokesu vā arūpesu vā nibbattanti, tadavasese sandhāya vuttaṃ. Jhānamanena nibbattattāmanomayā.Pīti tesaṃ bhakkho āhārotipītibhakkhā.Attanova tesaṃ pabhātisayaṃpabhā.Antalikkhe carantītiantalikkhacarā.Subhesu uyyānavimānakapparukkhādīsu tiṭṭhantīti,subhaṭṭhāyinosubhā vā manorammavatthābharaṇā hutvā tiṭṭhantītisubhaṭṭhāyino. Ciraṃ dīghamaddhānanti ukkaṃsena aṭṭha kappe.

39.Yanti: is merely an expletive. Kadācīti: at some time. Karahacīti: a synonym for that. Dīghassa addhunoti: of a long time. Accayenāti: by the passing. Saṃvaṭṭatīti: is destroyed. Yebhuyyenāti: this was said referring to those who are reborn mostly in the upper Brahma worlds or in the formless realms. Manomayā: having a mind-made form, due to being born by the power of jhāna. Pītibhakkhā: whose food is joy. Sayaṃpabhā: whose light shines by themselves. Antalikkhacarā: moving in the sky. Subhaṭṭhāyino: dwelling in beautiful parks, palaces, wishing trees, etc., or subhaṭṭhāyino: dwelling having beautiful clothes and ornaments. Ciraṃ dīghamaddhānanti: at most, eight aeons.

40.Vivaṭṭatīti saṇṭhāti.Suññaṃ brahmavimānanti pakatiyā nibbattasattānaṃ natthitāya suññaṃ, brahmakāyikabhūmi nibbattatīti attho. Tassa kattā vā kāretā vā natthi, visuddhimagge vuttanayena pana kammapaccayautusamuṭṭhānā ratanabhūmi nibbattati. Pakatinibbattiṭṭhānesuyeva cettha uyyānakapparukkhādayo nibbattanti. Atha sattānaṃ pakatiyā vasitaṭṭhāne nikanti uppajjati, te paṭhamajjhānaṃ bhāvetvā tato otaranti, tasmā atha kho aññataro sattotiādimāha.Āyukkhayā vā puññakkhayā vāti ye uḷāraṃ puññakammaṃ katvā yattha katthaci appāyuke devaloke nibbattanti, te attano puññabalena ṭhātuṃ na sakkonti, tassa pana devalokassa āyuppamāṇeneva cavantīti āyukkhayā cavantīti vuccanti. Ye pana parittaṃ puññakammaṃ katvā dīghāyukadevaloke nibbattanti, te yāvatāyukaṃ ṭhātuṃ na sakkonti, antarāva cavantīti puññakkhayā cavantīti vuccanti.Dīghamaddhānaṃ tiṭṭhatīti kappaṃ vā upaḍḍhakappaṃ vā.

40.Vivaṭṭatīti: it stands. Suññaṃ brahmavimānanti: empty due to the non-existence of beings born naturally, meaning the Brahma-body realm comes into being. There is no maker or causer of that, but according to the method stated in the Visuddhimagga, the jeweled ground arises from kamma-conditioned seasonal arising. Here, parks and wishing trees, etc., arise only in naturally arising places. Then, attachment arises in beings in a place naturally inhabited, they develop the first jhāna and descend from that, therefore he says, atha kho aññataro sattotiādimāha. Āyukkhayā vā puññakkhayā vāti: those who, having done abundant meritorious deeds, are reborn in any short-lived deva-world, are not able to remain by the power of their merit, they pass away at just the life-span of that deva-world, therefore they are said to pass away from the exhaustion of life-span. However, those who, having done limited meritorious deeds, are reborn in a long-lived deva-world, are not able to remain as long as the life-span, they pass away in between, therefore they are said to pass away from the exhaustion of merit. Dīghamaddhānaṃ tiṭṭhatīti: remains for an aeon or half an aeon.

41.Anabhiratīti aparassāpi sattassa āgamanapatthanā. Yā pana paṭighasampayuttā ukkaṇṭhitā, sā brahmaloke natthi.Paritassanāti ubbijjanā phandanā, sā panesā tāsatassanā, taṇhātassanā, diṭṭhitassanā, ñāṇatassanāti catubbidhā hoti. Tattha ‘‘jātiṃ paṭicca bhayaṃ bhayānakaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso utrāso. Jaraṃ… byādhiṃ… maraṇaṃ paṭicca…pe… utrāso’’ti (vibha. 921) ayaṃtāsatassanānāma. ‘‘Aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu’’nti (dī. ni. 3.38) ayaṃtaṇhātassanānāma. ‘‘Paritassitavipphanditamevā’’ti ayaṃdiṭṭhitassanānāma. ‘‘Tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjantī’’ti (a. ni. 4.33) ayaṃñāṇatassanānāma. Idha pana taṇhātassanāpi diṭṭhitassanāpi vaṭṭati.Brahmavimānanti idha pana paṭhamābhinibbattassa atthitāya suññanti na vuttaṃ.Upapajjantīti upapattivasena upagacchanti.Sahabyatanti sahabhāvaṃ.

41.Anabhiratīti: desire for the arrival of another being. However, the longing associated with aversion is not in the Brahma-world. Paritassanāti: agitation, trembling, but this is of four kinds: anxiety due to craving, anxiety due to views, anxiety due to knowledge. Therein, "dependent on birth, there is fear, dread, trembling, horripilation, mental agitation. Dependent on old age… sickness… death… there is agitation" (vibha. 921), this is called tāsatassanā. "Oh, that other beings might come to this state!" (dī. ni. 3.38), this is called taṇhātassanā. "Just agitation and trembling," this is called diṭṭhitassanā. "Those too, having heard the Tathāgata’s teaching, mostly fall into fear, agitation, terror" (a. ni. 4.33), this is called ñāṇatassanā. Here, however, anxiety due to craving and anxiety due to views are suitable. Brahmavimānanti: here, however, it was not said to be empty due to the existence of the first one to be reborn. Upapajjantīti: they approach by way of rebirth. Sahabyatanti: companionship.

42.Abhibhūti abhibhavitvā ṭhito jeṭṭhakohamasmīti.Anabhibhūtoti aññehi anabhibhūto.Aññadatthūti ekaṃsavacane nipāto. Dassanavasenadaso,sabbaṃ passāmīti attho.Vasavattīti sabbaṃ janaṃ vase vattemi.Issaro kattā nimmātāti ahaṃ loke issaro, ahaṃ lokassa kattā ca nimmātā ca, pathavī – himavanta-sineru-cakkavāḷa-mahāsamudda-candima-sūriyā mayā nimmitāti.Seṭṭho sajitāti ahaṃ lokassa uttamo ca sajitā ca, ‘‘tvaṃ khattiyo nāma hohi, tvaṃ brāhmaṇo, vesso, suddo, gahaṭṭho, pabbajito nāma. Antamaso tvaṃ oṭṭho hohi, goṇo hohī’’ti ‘‘evaṃ sattānaṃ saṃvisajetā aha’’nti maññati.Vasī pitā bhūtabhabyānanti (dī. ni. 1.17) ahamasmi ciṇṇavasitāya vasī, ahaṃ pitā bhūtānañca bhabyānañcāti maññati. Tattha aṇḍajajalābujā sattā antoaṇḍakose ceva antovatthimhi ca bhabyā nāma, bahi nikkhantakālato paṭṭhāya bhūtā nāma. Saṃsedajā paṭhamacittakkhaṇe bhabyā, dutiyato paṭṭhāya bhūtā. Opapātikā paṭhamairiyāpathe bhabyā, dutiyato paṭṭhāya bhūtāti veditabbā. Te sabbepi mayhaṃ puttāti saññāya ‘‘ahaṃ pitā bhūtabhabyāna’’nti maññati.

42. Abhibhūti means "I am the conqueror, standing supreme." Anabhibhūtoti means "unconquered by others." Aññadatthūti is a mere particle in the sense of a single instance. In terms of seeing, daso means "I see everything." Vasavattīti means "I control all people." Issaro kattā nimmātāti means "I am the lord in the world, I am the maker and creator of the world; the earth, Himalayas, Sineru, the circle of the world, the great ocean, the moon, and the sun were created by me." Seṭṭho sajitāti means "I am the best and the conqueror of the world," thinking, "Let you be called a khattiya, you a brahmin, a vessa, a sudda, a householder, a renunciant. Even you, be a camel, be an ox," he imagines, "thus I send beings forth." Vasī pitā bhūtabhabyānanti (dī. ni. 1.17) means he imagines, "I am the master due to accumulated mastery; I am the father of beings both present and to-be." Here, beings born from eggs and wombs are considered 'to-be' (bhabba) while inside the eggshell and womb, and are called 'present' (bhūta) from the moment they emerge. Beings born of moisture are 'to-be' in the first moment of consciousness, and 'present' from the second moment onward. Spontaneously born beings are 'to-be' in their first posture, and 'present' from the second posture. He thinks, "All these are my children," with that perception, he imagines, "I am the father of beings both present and to-be."

Itthattanti itthabhāvaṃ, brahmabhāvanti attho.Iminā mayanti attano kammavasena cutāpi upapannāpi ca kevalaṃ maññanāmatteneva ‘‘iminā mayaṃ nimmitā’’ti maññamānā vaṅkacchidde vaṅkaāṇī viya onamitvā tasseva pādamūlaṃ gacchantīti.

Itthattanti means "suchness," the state of being a Brahma.Iminā mayanti, even having passed away and been reborn due to their own kamma, they go to the foot of that Brahma, bending down like a crooked tool into a crooked hole, imagining merely through perception that "we were created by this one."

43.Vaṇṇavantataro cāti vaṇṇavantataro, abhirūpo pāsādikoti attho.Mahesakkhataroti issariyaparivāravasena mahāyasataro.

43.Vaṇṇavantataro cāti means "more beautiful," meaning attractive and pleasing.Mahesakkhataroti means "of greater influence" in terms of dominion and retinue, and of great fame.

44.Ṭhānaṃkho panetanti kāraṇaṃ kho panetaṃ. So tato cavitvā aññatra na gacchati, idheva āgacchati, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Agārasmāti gehā.Anagāriyanti pabbajjaṃ. Pabbajjā hi yasmā agārassa hi taṃ kasigorakkhādikammaṃ tattha natthi, tasmā anagāriyanti vuccati.Pabbajatīti upagacchati.Tato paraṃ nānussaratīti tato pubbenivāsā paraṃ na sarati, sarituṃ asakkonto tattha ṭhatvā diṭṭhiṃ gaṇhāti.

44.Ṭhānaṃ kho panetanti means "but this is the reason." He does not go elsewhere after dying from there; he comes here itself; referring to that, this was said.Agārasmāti from home.Anagāriyanti is renunciation. Because in renunciation there is no work such as agriculture, cattle rearing, etc., that exists in the home; therefore, it is called anagariya.Pabbajatīti approaches.Tato paraṃ nānussaratīti he does not remember beyond that previous existence; unable to remember, he establishes a view there.

Niccotiādīsu tassa upapattiṃ apassantoniccoti vadati, maraṇaṃ apassantodhuvoti, sadābhāvatosassatoti, jarāvasenāpi vipariṇāmassa abhāvato avipariṇāmadhammoti. Sesamettha paṭhamavāre uttānamevāti.

In Niccoti etc., not seeing its arising, he says niccoti "eternal"; not seeing death, dhuvoti "permanent"; because of always existing, sassatoti "everlasting"; even due to old age, because of the absence of change, "unchanging by nature." The rest here is straightforward from the first recitation itself.

45-46.Dutiyavāre khiḍḍāya padussanti vinassantītikhiḍḍāpadosikā,padūsikātipi pāḷiṃ likhanti, sā aṭṭhakathāyaṃ natthi.Ativelanti atikālaṃ, aticiranti attho.Hassakhiḍḍāratidhammasamāpannāti hassarati dhammañceva khiḍḍāratidhammañca samāpannā anuyuttā, keḷihassasukhañceva kāyikavācasikakīḷāsukhañca anuyuttā, vuttappakāraratidhammasamaṅgino hutvā viharantīti attho.

45-46. In the second recitation, khiḍḍāpadosikā means "they become corrupt and perish due to play"; some write the reading as padūsikā, but that does not exist in the commentary.Ativelanti means "excessive time," meaning too long.Hassakhiḍḍāratidhammasamāpannāti means "indulging in laughter and addicted to the pleasure of play," being devoted and engaged in the pleasure of laughter and the pleasure of bodily and verbal play, living with the characteristics of the pleasure spoken of earlier.

Sati sammussatīti khādanīyabhojanīyesu sati sammussati. Te kira puññavisesādhigatena mahantena attano sirivibhavena nakkhattaṃ kīḷantā tāya sampattimahantatāya – ‘‘āhāraṃ paribhuñjimha, na paribhuñjimhā’’tipi na jānanti. Atha ekāhārātikkamanato paṭṭhāya nirantaraṃ khādantāpi pivantāpi cavantiyeva, na tiṭṭhanti. Kasmā? Kammajatejassa balavatāya, karajakāyassa mandatāya, manussānañhi kammajatejo mando, karajakāyo balavā. Tesaṃ tejassa mandatāya karajakāyassa balavatāya sattāhampi atikkamitvā uṇhodakaacchayāguādīhi sakkā vatthuṃ upatthambhetuṃ. Devānaṃ pana tejo balavā hoti, karajaṃ mandaṃ. Te ekaṃ āhāravelaṃ atikkamitvāva saṇṭhātuṃ na sakkonti. Yathā nāma gimhānaṃ majjhanhike tattapāsāṇe ṭhapitaṃ padumaṃ vā uppalaṃ vā sāyanhasamaye ghaṭasatenāpi siñciyamānaṃ pākatikaṃ na hoti, vinassatiyeva. Evameva pacchā nirantaraṃ khādantāpi pivantāpi cavantiyeva, na tiṭṭhanti. Tenāha‘‘satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavantī’’ti. Katame pana te devāti? Ime devāti aṭṭhakathāyaṃ vicāraṇā natthi, ‘‘devānaṃ kammajatejo balavā hoti, karajaṃ manda’’nti avisesena vuttattā pana ye keci kabaḷīkārāhārūpajīvino devā evaṃ karonti, teyeva cavantīti veditabbā. Keci panāhu – ‘‘nimmānaratiparanimmitavasavattino te devā’’ti. Khiḍḍāpadussanamatteneva hete khiḍḍāpadosikāti vuttā. Sesamettha purimanayeneva veditabbaṃ.

Sati sammussatīti mindfulness becomes confused in foods that are meant to be chewed and eaten. It seems that while they are playing and celebrating a festival with their own great glory and prosperity attained by special merit, they do not even know whether they have eaten or not, due to the greatness of that attainment. Then, from the passing of one meal onwards, they keep dying while continuously eating and drinking; they do not remain. Why? Because of the strength of the kamma-produced energy and the weakness of the material body. For humans, the kamma-produced energy is weak, and the material body is strong. For them, because of the weakness of the energy and the strength of the material body, it is possible to live and sustain it even after seven days have passed, with hot water, thin rice gruel, etc. But for deities, the energy is strong, and the material is weak. They cannot even remain after one mealtime has passed. Just as a lotus or water lily placed on a hot stone at noon in the summer cannot return to its natural state even if sprinkled with a hundred pots of water in the evening, it simply perishes. In the same way, later, even while continuously eating and drinking, they keep dying, they do not remain. Therefore, he said, ‘‘satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavantī’’ti, "through confusion of mindfulness, those deities pass away from that body." Which deities are these? There is no consideration of which deities these are in the commentary; however, because it is stated generally that "the kamma-produced energy of deities is strong, and the material is weak," it should be understood that whatever deities who subsist on material food that is taken in mouthfuls, do this, those very ones pass away. Some, however, say, "Those deities are the Nimmānarati and Paranimmitavasavatti deities." These are called Khiḍḍāpadosika only by way of corruption through play. The rest here should be understood in the same way as before.

47-48.Tatiyavāre manena padussanti vinassantītimanopadosikā,ete cātumahārājikā. Tesu kira eko devaputto – nakkhattaṃ kīḷissāmīti saparivāro rathena vīthiṃ paṭipajjati, athañño nikkhamanto taṃ purato gacchantaṃ disvā – ‘bho ayaṃ kapaṇo’, adiṭṭhapubbaṃ viya etaṃ disvā – ‘‘pītiyā uddhumāto viya bhijjamāno viya ca gacchatī’’ti kujjhati. Purato gacchantopi nivattitvā taṃ kuddhaṃ disvā – kuddhā nāma suviditā hontīti kuddhabhāvamassa ñatvā – ‘‘tvaṃ kuddho, mayhaṃ kiṃ karissasi, ayaṃ sampatti mayā dānasīlādīnaṃ vasena laddhā, na tuyhaṃ vasenā’’ti paṭikujjhati. Ekasmiñhi kuddhe itaro akuddho rakkhati, ubhosu pana kuddhesu ekassa kodho itarassa paccayo hoti. Tassapi kodho itarassa paccayo hotīti ubho kandantānaṃyeva orodhānaṃ cavanti. Ayamettha dhammatā. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

47-48. In the third recitation, manopadosikā means "they become corrupt and perish through mind"; these are the deities of the Cātumahārājika realm. It seems that one young deity thinks, "I will play at the festival," and proceeds on the street in a chariot with his retinue; then another, while exiting, sees him going in front and becomes angry, thinking, "Oh, this wretched one," seeing him as if he had never seen him before, "he goes as if bursting with joy and about to break." The one going in front also turns back and sees him angry, knowing his state of anger, that angry people are well-known, and retorts, "You are angry, what will you do to me? This prosperity was obtained by me through giving, virtue, etc., not by your power." When one is angry, the other, if not angry, protects. But when both are angry, the anger of one becomes a condition for the other. The anger of that one also becomes a condition for the other. Thus, both pass away amidst the cries of the women in their harem. This is the nature of the matter here. The rest should be understood in the way stated before.

49-52.Takkīvāde ayaṃ cakkhādīnaṃ bhedaṃ passati, cittaṃ pana yasmā purimaṃ purimaṃ pacchimassa pacchimassa paccayaṃ datvāva nirujjhati, tasmā cakkhādīnaṃ bhedato balavatarampi cittassa bhedaṃ na passati. So taṃ apassanto yathā nāma sakuṇo ekaṃ rukkhaṃ jahitvā aññasmiṃ nilīyati, evameva imasmiṃ attabhāve bhinne cittaṃ aññatra gacchatīti gahetvā evamāha. Sesamettha vuttanayeneva veditabbaṃ.

49-52. In the doctrine of the speculator, he sees the dissolution of the eye, etc., but because the mind ceases only after giving each preceding one as a condition for each succeeding one, therefore, he does not see the dissolution of the mind, which is even stronger, due to the dissolution of the eye, etc. Not seeing that, just as a bird abandons one tree and hides in another, similarly, taking it that when this existence is broken up, the mind goes elsewhere, he says thus. The rest here should be understood in the way stated before.

Antānantavādavaṇṇanā
Description of the Doctrine of the Finiteness and Infiniteness of the World

53.Antānantikāti antānantavādā, antaṃ vā anantaṃ vā antānantaṃ vā nevantānānantaṃ vā ārabbha pavattavādāti attho.

53.Antānantikāti means "the doctrines of the finiteness and infiniteness of the world," meaning a doctrine that arises concerning whether the world is finite, infinite, both finite and infinite, or neither finite nor infinite.

54-60.Antasaññīlokasmiṃ viharatīti paṭibhāganimittaṃ cakkavāḷapariyantaṃ avaḍḍhetvā taṃ – ‘‘loko’’ti gahetvā antasaññī lokasmiṃ viharati, cakkavāḷapariyantaṃ katvā vaḍḍhitakasiṇo pana anantasaññī hoti, uddhamadho avaḍḍhetvā pana tiriyaṃ vaḍḍhetvā uddhamadho antasaññī, tiriyaṃ anantasaññī. Takkīvādo vuttanayeneva veditabbo. Ime cattāropi attanā diṭṭhapubbānusāreneva diṭṭhiyā gahitattā pubbantakappikesu paviṭṭhā.

54-60.Antasaññī lokasmiṃ viharatīti means "he dwells perceiving the world as finite," not extending the image of the sign up to the boundary of the world-circle, and taking that as "the world," he dwells perceiving it as finite. But one who has expanded the kasiṇa up to the boundary of the world-circle perceives it as infinite. But one who has expanded it sideways without extending it upwards or downwards perceives it as finite upwards and downwards, and infinite sideways. The doctrine of the speculator should be understood in the way stated before. All four of these, because they are grasped by way of the views themselves according to what has been seen before by themselves, are included among those who speculate on the past.

Amarāvikkhepavādavaṇṇanā
Description of the Doctrine of Evasive Answers

61.Na maratītiamarā.Kā sā? Evantipi me notiādinā nayena pariyantarahitā diṭṭhigatikassa diṭṭhi ceva vācā ca. Vividho khepotivikkhepo,amarāya diṭṭhiyā vācāya ca vikkhepotiamarāvikkhepo,so etesaṃ atthītiamarāvikkhepikā,aparo nayo – amarā nāma ekā macchajāti, sā ummujjananimujjanādivasena udake sandhāvamānā gahetuṃ na sakkāti, evameva ayampi vādo itocito ca sandhāvati, gāhaṃ na upagacchatītiamarāvikkhepoti vuccati. So etesaṃ atthītiamarāvikkhepikā.

61.Amarā means "does not die." What is that? It is the view and speech of one whose course of views has no limit, by way of the method beginning with "It might be so for me, it might not be so for me." Vividho khepoti vikkhepo, "scattering in various ways is vikkhepa"; amarāya diṭṭhiyā vācāya ca vikkhepoti amarāvikkhepo, "scattering by way of an immortal view and speech is called 'evasive answer'"; so etesaṃ atthīti amarāvikkhepikā, "those who have that evasive answer are called 'evasive answerers'"; another way is that amarā is the name of a type of fish that cannot be caught as it darts about in the water by diving and surfacing; in the same way, this doctrine darts about from here to there, and does not come to a conclusion; therefore, it is called amarāvikkhepo. So etesaṃ atthīti amarāvikkhepikā, "those who have that are called 'evasive answerers.'"

62.‘‘Idaṃkusala’’nti yathābhūtaṃ nappajānātīti dasa kusalakammapathe yathābhūtaṃ nappajānātīti attho. Akusalepi dasa akusalakammapathāva adhippetā.So mamassa vighātoti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti vippaṭisāruppattiyā mama vighāto assa, dukkhaṃ bhaveyyāti attho.So mamassa antarāyoti so mama saggassa ceva maggassa ca antarāyo assa.Musāvādabhayā musāvādaparijegucchāti musāvāde ottappena ceva hiriyā ca.Vācāvikkhepaṃ āpajjatīti vācāya vikkhepaṃ āpajjati. Kīdisaṃ? Amarāvikkhepaṃ, apariyantavikkhepanti attho.

62.‘‘Idaṃ kusala’’nti yathābhūtaṃ nappajānātīti means "he does not truly know 'this is skillful'," meaning he does not truly know the ten courses of skillful action. In the case of unskillful, the ten courses of unskillful action are what is intended.So mamassa vighātoti means "that would be a torment to me," meaning, "there would be regret for me arising from 'I have spoken falsely,' there would be suffering." So mamassa antarāyoti means "that would be an obstacle for me," that would be an obstacle for me to heaven and the path.Musāvādabhayā musāvādaparijegucchāti means "fear of false speech and aversion to false speech," by way of conscience and shame concerning false speech.Vācāvikkhepaṃ āpajjatīti means "he falls into evasiveness of speech." What kind? An evasive answer, meaning endless evasion.

Evantipi me notiādīsu evantipi me noti aniyamitavikkhepo.Tathātipi me noti ‘‘sassato attā ca loko cā’’ti vuttaṃ sassatavādaṃ paṭikkhipati.Aññathātipi me noti sassatato aññathā vuttaṃ ekaccasassataṃ paṭikkhipati.Notipi me noti – ‘‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vuttaṃ ucchedaṃ paṭikkhipati.No notipi me noti ‘‘neva hoti na na hotī’’ti vuttaṃ takkīvādaṃ paṭikkhipati. Sayaṃ pana ‘‘idaṃ kusala’’nti vā ‘‘akusala’’nti vā puṭṭho na kiñci byākaroti. ‘‘Idaṃ kusala’’nti puṭṭho ‘‘evantipi me no’’ti vadati. Tato ‘‘kiṃ akusala’’nti vutte ‘‘tathātipi me no’’ti vadati. ‘‘Kiṃ ubhayato aññathā’’ti vutte ‘‘aññathātipi me no’’ti vadati. Tato ‘‘tividhenāpi na hoti, kiṃ te laddhī’’ti vutte ‘‘notipi me no’’ti vadati. Tato ‘‘kiṃ no noti te laddhī’’ti vutte ‘‘no notipi me no’’ti evaṃ vikkhepameva āpajjati, ekasmimpi pakkhe na tiṭṭhati.

In Evantipi me noti etc., "It might be so for me, it might not be so for me" is indefinite evasion.Tathātipi me noti "It might be thus for me, it might not be so for me" rejects the doctrine of permanence that was said: "The self and the world are eternal." Aññathātipi me noti "It might be otherwise for me, it might not be so for me" rejects the partial eternity that was said as otherwise than eternal.Notipi me noti "It is not so for me, it is not so for me" rejects the annihilation that was said: "The Tathāgata does not exist after death." No notipi me noti "It is not not so for me, it is not not so for me" rejects the doctrine of the speculator that was said. But when asked himself "Is this skillful?" or "Is this unskillful?" he declares nothing. When asked "Is this skillful?" he says "It might be so for me, it might not be so for me." Then when asked "What is unskillful?" he says "It might be thus for me, it might not be so for me." When asked "What is otherwise in both ways?" he says "It might be otherwise for me, it might not be so for me." Then when asked "It is not so in any of the three ways, what is your view?" he says "It is not so for me, it is not so for me." Then when asked "What is not so for you, what is your view?" he thus falls only into evasion, and does not stand in any one position.

63.Chando vā rāgo vāti ajānantopi sahasā kusalameva ‘‘kusala’’nti vatvā akusalameva ‘‘akusala’’nti vatvā mayā asukassa nāma evaṃ byākataṃ, kiṃ taṃ subyākatanti aññe paṇḍite pucchitvā tehi – ‘‘subyākataṃ, bhadramukha, kusalameva tayā kusalaṃ, akusalameva akusalanti byākata’’nti vutte natthi mayā sadiso paṇḍitoti evaṃ me tattha chando vā rāgo vā assāti attho. Ettha ca chando dubbalarāgo, rāgo balavarāgo.Doso vā paṭigho vāti kusalaṃ pana ‘‘akusala’’nti, akusalaṃ vā ‘‘kusala’’nti vatvā aññe paṇḍite pucchitvā tehi – ‘‘dubyākataṃ tayā’’ti vutte ettakampi nāma na jānāmīti tattha me assa doso vā paṭigho vāti attho. Idhāpi doso dubbalakodho, paṭigho balavakodho.

63.Chando vā rāgo vāti means even without knowing, after saying suddenly that what is skillful is "skillful" and what is unskillful is "unskillful," and after asking other wise people whether that is well-declared, thinking, "I have declared thus to so-and-so," and being told by them, "It is well-declared, good sir, you have declared what is skillful as skillful, and what is unskillful as unskillful," he thinks, "There is no one as wise as me," and thus there would be inclination or desire for me there. Here, inclination is weak desire, desire is strong desire.Doso vā paṭigho vāti means, however, after saying that what is skillful is "unskillful" or what is unskillful is "skillful," and after asking other wise people and being told by them, "You have declared badly," he thinks, "I do not know even this much," and there would be anger or repugnance for me there. Here also, anger is weak hatred, repugnance is strong hatred.

Taṃmamassa upādānaṃ, so mamassa vighātoti taṃ chandarāgadvayaṃ mama upādānaṃ assa, dosapaṭighadvayaṃ vighāto. Ubhayampi vā daḷhaggahaṇavasena upādānaṃ, vihananavasena vighāto. Rāgo hi amuñcitukāmatāya ārammaṇaṃ gaṇhāti jalūkā viya. Doso vināsetukāmatāya āsīviso viya. Ubhopi cete santāpakaṭṭhena vihananti yevāti ‘‘upādāna’’nti ca ‘‘vighāto’’ti ca vuttā. Sesaṃ paṭhamavārasadisameva.

Taṃ mamassa upādānaṃ, so mamassa vighātoti that pair of inclination and desire would be clinging for me, the pair of anger and repugnance would be torment. Or, both would be clinging due to firm grasping, torment due to affliction. For desire, wishing not to release it, grasps the object like a leech. Hatred, wishing to destroy it, is like a venomous snake. Both of these, being of the nature of scorching, certainly afflict; therefore, they are called "clinging" and "torment." The rest is the same as in the first recitation.

64.Paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā.Nipuṇāti saṇhasukhumabuddhino sukhumaatthantaraṃ paṭivijjhanasamatthā.Kataparappavādāti viññātaparappavādā ceva parehi saddhiṃ katavādaparicayā ca.Vālavedhirūpāti vālavedhidhanuggahasadisā.Te bhindantā maññeti vālavedhi viya vālaṃ sukhumānipi paresaṃ diṭṭhigatāni attano paññāgatena bhindantā viya carantīti attho.Te maṃ tatthāti te samaṇabrāhmaṇā maṃ tesu kusalākusalesu.Samanuyuñjeyyunti ‘‘kiṃ kusalaṃ, kiṃ akusalanti attano laddhiṃ vadā’’ti laddhiṃ puccheyyuṃ.Samanugāheyyunti ‘‘idaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘kena kāraṇena etamatthaṃ gāheyyu’’nti kāraṇaṃ puccheyyuṃ.Samanubhāseyyunti ‘‘iminā nāma kāraṇenā’’ti vutte kāraṇe dosaṃ dassetvā ‘‘na tvaṃ idaṃ jānāsi, idaṃ pana gaṇha, idaṃ vissajjehī’’ti evaṃ samanuyuñjeyyuṃ.Na sampāyeyyanti na sampādeyyaṃ, sampādetvā kathetuṃ na sakkuṇeyyanti attho.So mamassa vighātoti yaṃ taṃ punappunaṃ vatvāpi asampāyanaṃ nāma, so mama vighāto assa, oṭṭhatālujivhāgalasosanadukkhameva assāti attho. Sesametthāpi paṭhamavārasadisameva.

64.Paṇḍitāti means "endowed with wisdom." Nipuṇāti means "subtle," possessing subtle intelligence, capable of penetrating subtle meanings.Kataparappavādāti means "knowing the doctrines of others" and "having familiarity with arguments made with others." Vālavedhirūpāti means "like an archer who pierces hairs." Te bhindantā maññeti means "I think they go about as if shattering the subtle views of others with their own wisdom, like a hair-splitting archer." Te maṃ tatthāti means "those ascetics and brahmins, concerning those skillful and unskillful things." Samanuyuñjeyyunti "they would question me closely," asking, "What is skillful, what is unskillful, declare your doctrine." Samanugāheyyunti "they would interrogate me," after saying "This is such-and-such," they would ask, "For what reason would you grasp this matter?" Samanubhāseyyunti "they would refute me," after saying "Because of this reason," they would show the fault in the reason and would closely question, "You do not know this, but grasp this, abandon this." Na sampāyeyyanti means "I would not be able to bring it to completion," I would not be able to bring it to completion and speak.So mamassa vighātoti that failure to bring it to completion, even after repeatedly saying it, that would be a torment to me; it would be suffering of the lips, palate, tongue, throat, and dryness. The rest here also is the same as in the first recitation.

65-66.Mandoti mandapañño apaññassevetaṃ nāmaṃ.Momūhoti atisammūḷho.Hotitathāgatotiādīsu satto ‘‘tathāgato’’ti adhippeto. Sesamettha uttānameva. Imepi cattāro pubbe pavattadhammānusāreneva diṭṭhiyā gahitattā pubbantakappikesu paviṭṭhā.

65-66.Mandoti means "dull-witted," this is a name for one without wisdom.Momūhoti means "utterly deluded." Hoti tathāgatoti etc., "the Tathāgata exists," means a being is intended by "Tathāgata." The rest here is straightforward. These four also, because they are grasped by way of the views themselves according to the doctrines that existed previously, are included among those who speculate on the past.

Adhiccasamuppannavādavaṇṇanā
Description of the Doctrine of Spontaneous Origination

67.‘‘Adhiccasamuppanno attā ca loko cā’’ti dassanaṃ adhiccasamuppannaṃ. Taṃ etesaṃ atthītiadhiccasamuppannikā. Adhiccasamuppannanti akāraṇasamuppannaṃ.

67.Adhiccasamuppanno attā ca loko cāti means "the self and the world are spontaneously originated," is a view. Those who have that are adhiccasamuppannikā. Adhiccasamuppannanti means "spontaneously originated," originated without a cause.

68-73.Asaññasattāti desanāsīsametaṃ, acittuppādā rūpamattakaattabhāvāti attho. Tesaṃ evaṃ uppatti veditabbā – ekacco hi titthāyatane pabbajitvā vāyokasiṇe parikammaṃ katvā catutthajjhānaṃ nibbattetvā jhānā vuṭṭhāya – ‘‘citte dosaṃ passati, citte sati hatthacchedādidukkhañceva sabbabhayāni ca honti, alaṃ iminā cittena, acittakabhāvova santo’’ti, evaṃ citte dosaṃ passitvā aparihīnajjhāno kālaṃ katvā asaññasattesu nibbattati, cittamassa cuticittanirodhena idheva nivattati, rūpakkhandhamattameva tattha pātubhavati. Te tattha yathā nāma jiyāvegakkhitto saro yattako jiyāvego, tattakameva ākāse gacchati. Evameva jhānavegakkhittā upapajjitvā yattako jhānavego, tattakameva kālaṃ tiṭṭhanti, jhānavege pana parihīne tattha rūpakkhandho antaradhāyati, idha pana paṭisandhisaññā uppajjati. Yasmā pana tāya idha uppannasaññāya tesaṃ tattha cuti paññāyati, tasmā ‘‘saññuppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavantī’’ti vuttaṃ.Santatāyāti santabhāvāya. Sesamettha uttānameva. Takkīvādopi vuttanayeneva veditabboti.

68-73. Asaññasattā means that which is designated by the name 'peak of teaching'; it means beings with only form, without mental activity. Their arising should be understood thus: a certain person, having gone forth in a sectarian environment, having performed the preliminary work on the space kasina, having produced the fourth jhāna, rising from that jhāna, sees faults in the mind, thinking, "When there is mind, there are suffering such as the cutting off of hands and feet and all fears; enough of this mind; the state of being without mind is peaceful." Thus, seeing faults in the mind, without abandoning the jhāna, upon death, he is reborn in the Asaññasatta realm. His mind ceases with the cessation of the death-consciousness, and only the form aggregate manifests there. There, just as an arrow shot by the force of a bow travels in the air only as far as the bow's force allows, so too, having arisen by the force of jhāna, they remain only as long as the force of jhāna lasts. But when the force of jhāna declines, the form aggregate disappears there, and here, rebirth-consciousness arises. However, since their death there is known by the consciousness that arises here, therefore it is said, "And these devas depart from that body with the arising of consciousness." Santatāyā means for the sake of serenity. The rest is straightforward here. The views of those who hold to reasoning (takkī) should be understood in the same way as described.

Aparantakappikavaṇṇanā
Explanation of Views Projected on the Future

74.Evaṃ aṭṭhārasa pubbantakappike dassetvā idāni catucattārīsaṃ aparantakappike dassetuṃ – ‘‘santi, bhikkhave’’tiādimāha. Tattha anāgatakoṭṭhāsasaṅkhātaṃ aparantaṃ kappetvā gaṇhantītiaparantakappikā,aparantakappo vā etesaṃ atthītiaparantakappikā.Evaṃ sesampi pubbe vuttappakāranayeneva veditabbaṃ.

74. Thus, having shown the eighteen views projected on the past (pubbantakappika), now, to show the forty-four views projected on the future (aparantakappika), he says, "Bhikkhus, there are..." (santi, bhikkhave). Among them, aparantakappikā means those who imagine and grasp the future, which is reckoned as the future realm; or aparantakappikā means those who have a future realm. Thus, the rest should be understood in the same way as previously described.

Saññīvādavaṇṇanā
Explanation of Perceptionist Views

75.Uddhamāghātanikāti āghātanaṃ vuccati maraṇaṃ, uddhamāghātanā attānaṃ vadantītiuddhamāghātanikā.Saññīti pavatto vādo, saññīvādo, so etesaṃ atthītisaññīvādā.

75. Uddhamāghātanikā means āghātanaṃ is called death; uddhamāghātanā means those who kill themselves. Saññīti is a prevalent doctrine, saññīvādo, those who hold to it are called saññīvādā.

76-77.Rūpī attātiādīsu kasiṇarūpaṃ ‘‘attā’’ti tattha pavattasaññañcassa ‘‘saññā’’ti gahetvā vā ājīvakādayo viya takkamatteneva vā ‘‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā saññī’’ti naṃ paññapenti. Tatthaarogoti nicco. Arūpasamāpattinimittaṃ pana ‘‘attā’’ti samāpattisaññañcassa ‘‘saññā’’ti gahetvā vā nigaṇṭhādayo viya takkamatteneva vā ‘‘arūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā saññī’’ti naṃ paññapenti. Tatiyā pana missakagāhavasena pavattā diṭṭhi. Catutthā takkagāheneva. Dutiyacatukkaṃ antānantikavāde vuttanayeneva veditabbaṃ. Tatiyacatukke samāpannakavasena ekattasaññī, asamāpannakavasena nānattasaññī, parittakasiṇavasena parittasaññī, vipulakasiṇavasena appamāṇasaññīti veditabbā. Catutthacatukke pana dibbena cakkhunā tikacatukkajjhānabhūmiyaṃ nibbattamānaṃ disvā ‘‘ekantasukhī’’ti gaṇhāti. Niraye nibbattamānaṃ disvā ‘‘ekantadukkhī’’ti. Manussesu nibbattamānaṃ disvā ‘‘sukhadukkhī’’ti. Vehapphaladevesu nibbattamānaṃ disvā ‘‘adukkhamasukhī’’ti gaṇhāti. Visesato hi pubbenivāsānussatiñāṇalābhino pubbantakappikā honti, dibbacakkhukā aparantakappikāti.

76-77. In rūpī attā etc., taking the kasina-rūpa (form) as "self" (attā) and its prevalent perception there as "perception" (saññā), or merely through reasoning, like the ājīvakas and others, they assert, "The self is with form (rūpī), healthy (arogo), and perceptive (saññī) after death." Here, arogo means permanent (nicco). Taking the arūpa-samāpatti (formless attainment) as the nimitta (sign) and the samāpatti-saññā (perception of the attainment) as "self" (attā) or merely through reasoning, like the nigaṇṭhas and others, they assert, "The self is formless (arūpī), healthy (arogo), and perceptive (saññī) after death." The third view, however, arises based on grasping a mixture. The fourth view arises based on reasoning alone. The second set of four should be understood in the same way as described in the views about the finite and infinite. In the third set of four, it should be understood that they are perceptive of oneness (ekattasaññī) based on attainment (samāpannakavasena), perceptive of difference (nānattasaññī) based on non-attainment (asamāpannakavasena), perceptive of limitedness (parittasaññī) based on the limited kasina, and perceptive of boundlessness (appamāṇasaññī) based on the extensive kasina. In the fourth set of four, seeing beings reborn in the three realms of jhāna, they consider them "exclusively happy" (ekantasukhī). Seeing beings reborn in hell, they consider them "exclusively suffering" (ekantadukkhī). Seeing beings reborn among humans, they consider them "both happy and suffering" (sukhadukkhī). Seeing beings reborn in the Vehapphala deva realm, they consider them "neither suffering nor happy" (adukkhamasukhī). Specifically, those who have gained the ability to recollect past lives (pubbenivāsānussatiñāṇa) hold views projected on the past (pubbantakappikā), while those with the divine eye (dibbacakkhukā) hold views projected on the future (aparantakappikā).

Asaññīvādavaṇṇanā
Explanation of Non-Perceptionist Views

78-83.Asaññīvādo saññīvāde ādimhi vuttānaṃ dvinnaṃ catukkānaṃ vasena veditabbo. Tathā nevasaññīnāsaññīvādo. Kevalañhi tattha ‘‘saññī attā’’ti gaṇhantānaṃ tā diṭṭhiyo, idha ‘‘asaññī’’ti ca ‘‘nevasaññīnāsaññī’’ti ca. Tattha na ekantena kāraṇaṃ pariyesitabbaṃ. Diṭṭhigatikassa hi gāho ummattakapacchisadisoti vuttametaṃ.

78-83. The non-perceptionist view (asaññīvādo) should be understood in terms of the first two sets of four mentioned in the perceptionist view (saññīvāde). Similarly, the neither-perceptive-nor-non-perceptionist view (nevasaññīnāsaññīvādo) should be understood. Only there, those who consider "the self is perceptive" (saññī attā) hold those views, while here, they hold that the self is "non-perceptive" (asaññī) and "neither-perceptive-nor-non-perceptive" (nevasaññīnāsaññī). Here, one should not seek a definitive reason. It has been said that the grasping of a view-bound person is like the actions of a madman.

Ucchedavādavaṇṇanā
Explanation of Annihilationist Views

84.Ucchedavādesatoti vijjamānassa.Ucchedanti upacchedaṃ.Vināsanti adassanaṃ.Vibhavanti bhāvavigamaṃ. Sabbānetāni aññamaññavevacanāneva. Tattha dve janā ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhanti, lābhī ca alābhī ca. Lābhī arahato dibbena cakkhunā cutiṃ disvā upapattiṃ apassanto, yo vā cutimattameva daṭṭhuṃ sakkoti, na upapātaṃ; so ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti. Alābhī ca ‘‘ko paralokaṃ na jānātī’’ti kāmasukhagiddhatāya vā. ‘‘Yathā rukkhato paṇṇāni patitāni na puna viruhanti, evameva sattā’’tiādinā takkena vā ucchedaṃ gaṇhāti. Idha pana taṇhādiṭṭhīnaṃ vasena tathā ca aññathā ca vikappetvāva imā satta diṭṭhiyo uppannāti veditabbā.

84. In the annihilationist view (ucchedavāde), sato means of an existing being (vijjamānassa). Uccheda means cutting off (upacchedaṃ). Vināsa means disappearance (adassanaṃ). Vibhava means the passing away of being (bhāvavigamaṃ). All these are simply synonyms for each other. Here, two types of people hold the annihilation view: those who have attained (lābhī) and those who have not attained (alābhī). The one who has attained, seeing the death of an arahat with the divine eye and not seeing the rebirth, or who is only able to see the death but not the arising, holds the annihilation view. The one who has not attained does so either due to craving for sensual pleasures, thinking "who knows the next world?", or through reasoning, thinking "just as leaves fall from a tree and do not grow again, so too are beings." Here, it should be understood that these seven views arise by differentiating them based on craving, views, and so forth, in one way or another.

85.Tattharūpīti rūpavā.Cātumahābhūtikoti catumahābhūtamayo. Mātāpitūnaṃ etanti mātāpettikaṃ. Kiṃ taṃ? Sukkasoṇitaṃ. Mātāpettike sambhūto jātotimātāpettikasambhavo.Iti rūpakāyasīsena manussattabhāvaṃ ‘‘attā’’ti vadati.Ittheketi itthaṃ eke evameketi attho.

85. There, rūpī means having form (rūpavā). Cātumahābhūtiko means made of the four great elements (catumahābhūtamayo). Mātāpitūnaṃ etanti means that which belongs to mother and father (mātāpettikaṃ). What is that? Semen and blood (sukkasoṇitaṃ). Mātāpettikasambhavo means born from what is produced by mother and father (mātāpettike sambhūto jāto). Thus, one speaks of the state of being a human as "self" (attā) with the head of the form body.

86.Dutiyo taṃ paṭikkhipitvā dibbattabhāvaṃ vadati.Dibboti devaloke sambhūto.Kāmāvacaroti cha kāmāvacaradevapariyāpanno. Kabaḷīkāraṃ āhāraṃ bhakkhatīti kabaḷīkārāhārabhakkho.

86. The second rejects that and speaks of the state of being divine (dibbattabhāvaṃ). Dibbo means born in the deva world (devaloke sambhūto). Kāmāvacaro means included in the six deva realms of the sense sphere (cha kāmāvacaradevapariyāpanno). One who consumes material food (kabaḷīkāraṃ āhāraṃ bhakkhatīti) is a kabaḷīkārāhārabhakkho.

87.Manomayoti jhānamanena nibbatto.Sabbaṅgapaccaṅgīti sabbaṅgapaccaṅgayutto.Ahīnindriyoti paripuṇṇindriyo. Yāni brahmaloke atthi, tesaṃ vasena itaresañca saṇṭhānavasenetaṃ vuttaṃ.

87. Manomayo means made by the mind of jhāna (jhānamanena nibbatto). Sabbaṅgapaccaṅgī means possessing all limbs and parts (sabbaṅgapaccaṅgayutto). Ahīnindriyo means with complete faculties (paripuṇṇindriyo). This is said in terms of the brahma realm and with regard to the appearance of others.

88-92.Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamātiādīnaṃ attho visuddhimagge vutto.Ākāsānañcāyatanūpagotiādīsu pana ākāsānañcāyatanabhavaṃ upagatoti, evamattho veditabbo. Sesamettha uttānamevāti.

88-92. The meaning of sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā etc. has been explained in the Visuddhimagga. In ākāsānañcāyatanūpago etc., it should be understood that it means having reached the plane of the base of infinite space (ākāsānañcāyatanabhavaṃ upagatoti). The rest is straightforward here.

Diṭṭhadhammanibbānavādavaṇṇanā
Explanation of the Views of Nibbāna Here and Now

93.Diṭṭhadhammanibbānavādediṭṭhadhammoti paccakkhadhammo vuccati, tattha tattha paṭiladdhattabhāvassetaṃ adhivacanaṃ. Diṭṭhadhamme nibbānaṃ diṭṭhadhammanibbānaṃ, imasmiṃyeva attabhāve dukkhavūpasamananti attho. Taṃ vadantītidiṭṭhadhammanibbānavādā.Paramadiṭṭhadhammanibbānanti paramaṃ diṭṭhadhammanibbānaṃ uttamanti attho.

93. In the view of Nibbāna here and now (diṭṭhadhammanibbānavāde), diṭṭhadhammo means the directly experienced dhamma, this is a designation for the state of having attained it in that very existence. Diṭṭhadhamme nibbānaṃ means Nibbāna here and now (diṭṭhadhammanibbānaṃ), it means the cessation of suffering in this very existence. Those who assert that are called diṭṭhadhammanibbānavādā. Paramadiṭṭhadhammanibbānanti means the ultimate Nibbāna here and now (paramaṃ diṭṭhadhammanibbānaṃ), meaning the highest.

94.Pañcahi kāmaguṇehīti manāpiyarūpādīhi pañcahi kāmakoṭṭhāsehi bandhanehi vā.Samappitoti suṭṭhu appito allīno hutvā.Samaṅgībhūtoti samannāgato.Paricāretīti tesu kāmaguṇesu yathāsukhaṃ indriyāni cāreti sañcāreti itocito ca upaneti. Atha vā laḷati ramati kīḷati. Ettha ca duvidhā kāmaguṇā – mānusakā ceva dibbā ca. Mānusakā mandhātukāmaguṇasadisā daṭṭhabbā, dibbā paranimmitavasavattidevarājassa kāmaguṇasadisāti. Evarūpe kāme upagatānañhi te diṭṭhadhammanibbānasampattiṃ paññapenti.

94. Pañcahi kāmaguṇehī means with the five strands of sense pleasure (kāmaguṇehī), which are pleasing forms and so on, or with the five bonds of sense desire. Samappito means well-applied, being fully absorbed (suṭṭhu appito allīno hutvā). Samaṅgībhūto means endowed with (samannāgato). Paricāretī means he causes the senses to move, to wander, as he pleases in those sense pleasures, bringing them from here to there. Or else, he fondles, delights, and plays. Here, there are two kinds of sense pleasures: human and divine. Human sense pleasures should be seen as similar to those of Mandhātu, while divine sense pleasures are similar to those of the deva king of the Paranimmitavasavatti realm. They proclaim the attainment of Nibbāna here and now for those who have attained such sense pleasures.

95.Dutiyavāre hutvā abhāvaṭṭhenaaniccāpaṭipīḷanaṭṭhenadukkhā,pakatijahanaṭṭhenavipariṇāmadhammāti veditabbā.Tesaṃ vipariṇāmaññathābhāvāti tesaṃ kāmānaṃ vipariṇāmasaṅkhātā aññathābhāvā, yampi me ahosi, tampi me natthīti vuttanayenauppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.Tattha antonijjhāyanalakkhaṇo soko, tannissitalālappanalakkhaṇo paridevo, kāyappaṭipīḷanalakkhaṇaṃ dukkhaṃ, manovighātalakkhaṇaṃ domanassaṃ, visādalakkhaṇo upāyāso, vivicceva kāmehītiādīnamattho visuddhimagge vutto.

95. In the second instance, being in the sense of absence, aniccā means impermanent, in the sense of oppression, dukkhā means suffering, in the sense of natural decay, vipariṇāmadhammā means subject to change. Tesaṃ vipariṇāmaññathābhāvā means due to the changing nature of those sense pleasures, in the sense of becoming otherwise, with the statement "what I had, I no longer have," uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā (arise sorrow, lamentation, pain, grief, and despair). There, soko is characterized by internal brooding, paridevo is characterized by lamentation stemming from that, dukkhaṃ is characterized by bodily oppression, domanassaṃ is characterized by mental distress, and upāyāso is characterized by despondency. The meaning of "quite secluded from sense pleasures" (vivicceva kāmehītiādīnamattho) etc. has been explained in the Visuddhimagga.

96.Vitakkitanti abhiniropanavasena pavatto vitakko.Vicāritanti anumajjanavasena pavatto vicāro.Etenetanti etena vitakkitena ca vicāritena ca etaṃ paṭhamajjhānaṃ oḷārikaṃ sakaṇḍakaṃ viya khāyati.

96. Vitakkitanti means thinking (vitakko) that arises based on superimposition (abhiniropanavasena). Vicāritanti means pondering (vicāro) that arises based on following up (anumajjanavasena). Etenetanti means this first jhāna appears coarse and rough (oḷārikaṃ sakaṇḍakaṃ) because of this thinking and pondering.

97-98.Pītigatanti pītiyeva.Cetaso uppilāvitattanti cittassa uppilabhāvakaraṇaṃ.Cetaso ābhogoti jhānā vuṭṭhāya tasmiṃ sukhe punappunaṃ cittassa ābhogo manasikāro samannāhāroti. Sesamettha diṭṭhadhammanibbānavāde uttānameva.

97-98. Pītigatanti means simply joy (pītiyeva). Cetaso uppilāvitattanti means the causing of buoyancy of the mind (cittassa uppilabhāvakaraṇaṃ). Cetaso ābhogoti means the mind's repeated application (punappunaṃ cittassa ābhogo manasikāro samannāhāroti) to that happiness, after rising from jhāna. The rest is straightforward in the view of Nibbāna here and now.

Ettāvatā sabbāpi dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo kathitā honti. Yāsaṃ satteva ucchedadiṭṭhiyo, sesā sassatadiṭṭhiyo.

With this much, all sixty-two views have been discussed. Of these, only seven are annihilationist views, the rest are eternalist views.

100-104.Idāni – ‘‘imehi kho te, bhikkhave’’ti iminā vārena sabbepi te aparantakappike ekajjhaṃ niyyātetvā sabbaññutaññāṇaṃ vissajjeti. Puna – ‘‘imehi, kho te bhikkhave’’tiādinā vārena sabbepi te pubbantāparantakappike ekajjhaṃ niyyātetvā tadeva ñāṇaṃ vissajjeti. Iti ‘‘katame ca te, bhikkhave, dhammā’’tiādimhi pucchamānopi sabbaññutaññāṇameva pucchitvā vissajjamānopi sattānaṃ ajjhāsayaṃ tulāya tulayanto viya sinerupādato vālukaṃ uddharanto viya dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni uddharitvā sabbaññutaññāṇameva vissajjeti. Evamayaṃ yathānusandhivasena desanā āgatā.

100-104. Now, with the statement "Bhikkhus, even these...", he gathers all those views projected on the future into one place and dismisses the knowledge of omniscience. Again, with the statement "Bhikkhus, even these...", he gathers all those views projected on the past and future into one place and dismisses that same knowledge. Thus, even when questioning in "And what, bhikkhus, are those dhammas...?", he questions only the knowledge of omniscience, and when dismissing them, he dismisses only the knowledge of omniscience, as if weighing the inclinations of beings on a scale, as if lifting sand from the foot of Mount Sineru, extracting the sixty-two kinds of views. Thus, this teaching has come according to the connection of circumstances.

Tayo hi suttassa anusandhī – pucchānusandhi, ajjhāsayānusandhi, yathānusandhīti. Tattha ‘‘evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīraṃ, ko majjhe saṃsīdo, ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvo’’ti (saṃ. ni. 4.241) evaṃ pucchantānaṃ bhagavatā vissajjitasuttavasena pucchānusandhi veditabbo.

For there are three connections of circumstances in a sutta: the connection of questioning, the connection of inclination, and the connection of circumstances. There, the connection of questioning should be understood in terms of the sutta explained by the Blessed One to those who ask, "When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: 'What, venerable sir, is the near shore? What is the far shore? Who sinks in the middle? Who rises on the bank? What is the grasping by humans? What is the grasping by non-humans? What is the grasping by whirlpools? What is the internal putrefaction?'" (saṃ. ni. 4.241)

Atha kho aññatarassa bhikkhuno evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘iti kira bho rūpaṃ anattā…, vedanā…, saññā…, saṅkhārā …, viññāṇaṃ anattā, anattakatāni kira kammāni kamattānaṃ phusissantī’’ti. Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā ceto parivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi – ‘‘ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati, yaṃ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthusāsanaṃ atidhāvitabbaṃ maññeyya – ‘‘iti kira bho rūpaṃ anattā…pe… phusissantī’’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti (ma. ni. 3.10). Evaṃ paresaṃ ajjhāsayaṃ viditvā bhagavatā vuttasuttavasena ajjhāsayānusandhi veditabbo.

Then, the following thought arose in the mind of a certain bhikkhu: "So it seems, form is not-self..., feeling..., perception..., volitional formations..., consciousness is not-self; it seems that actions done by what is not-self will touch what is self." Then the Blessed One, knowing with his mind the thought in that bhikkhu's mind, addressed the bhikkhus: "There is a possibility, bhikkhus, that a certain foolish man here, without knowing and overcome by ignorance, with a mind under the sway of craving, might think that the Teacher's teaching should be rushed over—'So it seems, form is not-self...pe...will touch what is self.' What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?" (ma. ni. 3.10). The connection of inclination should be understood in terms of the sutta spoken by the Blessed One, having known the inclination of others in this way.

Yena pana dhammena ādimhi desanā uṭṭhitā, tassa dhammassa anurūpadhammavasena vā paṭipakkhavasena vā yesu suttesu upari desanā āgacchati, tesaṃ vasena yathānusandhi veditabbo. Seyyathidaṃ, ākaṅkheyyasutte heṭṭhā sīlena desanā uṭṭhitā, upari cha abhiññā āgatā. Vatthasutte heṭṭhā kilesena desanā uṭṭhitā, upari brahmavihārā āgatā. Kosambakasutte heṭṭhā bhaṇḍanena uṭṭhitā, upari sāraṇīyadhammā āgatā. Kakacūpame heṭṭhā akkhantiyā uṭṭhitā, upari kakacūpamā āgatā. Imasmimpi brahmajāle heṭṭhā diṭṭhivasena desanā uṭṭhitā, upari suññatāpakāsanaṃ āgataṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘evamayaṃ yathānusandhivasena desanā āgatā’’ti.

Now, in which suttas the teaching arises at the beginning with a certain dhamma, and the teaching comes above in accordance with that dhamma or in opposition to it, the connection of circumstances should be understood in terms of those suttas. For example, in the Ākaṅkheyya Sutta, the teaching arises below with virtue (sīlena), and the six super-knowledges (abhiññā) come above. In the Vattha Sutta, the teaching arises below with defilement (kilesena), and the brahma-vihāras come above. In the Kosambaka Sutta, the teaching arises below with quarreling (bhaṇḍanena), and the principles conducive to cordiality (sāraṇīyadhammā) come above. In the Kakacūpama Sutta, the teaching arises below with intolerance (akkhantiyā), and the simile of the saw (kakacūpamā) comes above. In this Brahmajäla Sutta as well, the teaching arises below with views (diṭṭhivasena), and the exposition of emptiness (suññatāpakāsanaṃ) comes above. Therefore, it was said, "Thus, this teaching has come according to the connection of circumstances."

Paritassitavipphanditavāravaṇṇanā
Explanation of Agitation and Floundering

105-117.Idāni mariyādavibhāgadassanatthaṃ – ‘‘tatra bhikkhave’’tiādikā desanā āraddhā.Tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditamevāti yena diṭṭhiassādena diṭṭhisukhena diṭṭhivedayitena te somanassajātā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavantānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ yathābhūtaṃ dhammānaṃ sabhāvaṃ ajānantānaṃ apassantānaṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ kevalaṃ taṇhāgatānaṃyeva taṃ vedayitaṃ, tañca kho panetaṃ paritassitavipphanditameva. Diṭṭhisaṅkhātena ceva taṇhāsaṅkhātena ca paritassitena vipphanditameva calitameva kampitameva thusarāsimhi nikhātakhāṇusadisaṃ, na sotāpannassa dassanamiva niccalanti dasseti. Esa nayo ekaccasassatavādādīsupi.

105-117. Now, for the purpose of showing the distinction of limits, the teaching beginning with "There, bhikkhus..." has been started. Tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditamevāti—that by which they, being born of joy with the delight of views, the happiness of views, the experience of views, proclaim the self and the world as eternal with four bases; that experience of those venerable samaṇas and brāhmaṇas who do not know, do not see the nature of things as they actually are, who are attached to craving, only attached to craving, is agitated and floundering. It shows that this agitation and floundering, caused by craving and views, is unsteady, wavering, like a post stuck in a heap of chaff, not still like the vision of a stream-enterer. This method applies to the views of some eternalists and so on as well.

Phassapaccayavāravaṇṇanā
Explanation of the Conditioned by Contact

118-130.Puna – ‘‘tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā’’tiādi paramparapaccayadassanatthaṃ āraddhaṃ. Tatthatadapi phassapaccayāti yena diṭṭhiassādena diṭṭhisukhena diṭṭhivedayitena te somanassajātā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi taṇhādiṭṭhipariphanditaṃ vedayitaṃ phassapaccayāti dasseti. Esa nayo sabbattha.

118-130. Again, "There, bhikkhus, those samaṇas and brāhmaṇas who are eternalists..." is begun for the purpose of showing the sequence of conditions. There, tadapi phassapaccayāti—that by which they, being born of joy with the delight of views, the happiness of views, the experience of views, proclaim the self and the world as eternal with four bases; that experience, agitated by craving and views, is conditioned by contact, it shows. This method applies everywhere.

131-143.Idāni tassa paccayassa diṭṭhivedayite balavabhāvadassanatthaṃ puna – ‘‘tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā’’tiādimāha. Tatthate vata aññatra phassāti te vata samaṇabrāhmaṇā taṃ vedayitaṃ vinā phassena paṭisaṃvedissantīti kāraṇametaṃ natthīti. Yathā hi patato gehassa upatthambhanatthāya thūṇā nāma balavapaccayo hoti, na taṃ thūṇāya anupatthambhitaṃ ṭhātuṃ sakkoti, evameva phassopi vedanāya balavapaccayo, taṃ vinā idaṃ diṭṭhivedayitaṃ natthīti dasseti. Esa nayo sabbattha.

131-143. Now, to show the powerful nature of that condition, he further said, "There, monks, those ascetics and brahmins who are proponents of eternalism," and so on. Here, te vata aññatra phassā means those ascetics and brahmins will experience that feeling without contact; this reason does not exist. Just as a pillar is a strong condition for supporting a falling house, and the house cannot stand without the support of the pillar, so too, contact is a strong condition for feeling; without it, this experiential feeling does not exist. This method applies everywhere.

Diṭṭhigatikādhiṭṭhānavaṭṭakathāvaṇṇanā
Explanation of the Round of Existence Based on Views

144.Idāni tatra bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, yepi te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikātiādinā nayena sabbadiṭṭhivedayitāni sampiṇḍeti. Kasmā? Upari phasse pakkhipanatthāya. Kathaṃ? Sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṃvedentīti. Tattha cha phassāyatanāni nāma – cakkhuphassāyatanaṃ, sotaphassāyatanaṃ, ghānaphassāyatanaṃ, jivhāphassāyatanaṃ, kāyaphassāyatanaṃ, manophassāyatananti imāni cha. Sañjāti-samosaraṇa-kāraṇa-paṇṇattimattatthesu hi ayaṃ āyatanasaddo pavattati. Tattha – ‘‘kambojo assānaṃ āyatanaṃ, gunnaṃ dakkhiṇāpatho’’ti sañjātiyaṃ pavattati, sañjātiṭṭhāneti attho. ‘‘Manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā’’ti (a. ni. 5.38) samosaraṇe. ‘‘Sati satiāyatane’’ti (a. ni. 3.102) kāraṇe. ‘‘Araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantī’’ti (saṃ. ni. 1.255) paṇṇattimatte. Svāyamidha sañjātiādiatthattayepi yujjati. Cakkhādīsu hi phassapañcamakā dhammā sañjāyanti samosaranti, tāni ca tesaṃ kāraṇanti āyatanāni. Idha pana ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso’’ti (saṃ. ni. 2.43) iminā nayena phassasīseneva desanaṃ āropetvā phassaṃ ādiṃ katvā paccayaparamparaṃ dassetuṃ phassāyatanādīni vuttāni.

144. Now, "There, monks, those ascetics and brahmins who are proponents of eternalism, propound the self and the world as eternal based on four grounds," and so on, in this way, he compiles all the experiential feelings of views using the method beginning with "some proponents of partial eternalism." Why? To place it above contact. How? All of them experience feeling by contacting through the six sense bases. Here, the six sense bases are: the eye-contact base, the ear-contact base, the nose-contact base, the tongue-contact base, the body-contact base, and the mind-contact base. The word āyatana is used in the senses of origination, confluence, cause, and mere designation. There, "Kamboja is the āyatana of horses, the southern region for cattle" refers to origination; the place of origination is the meaning. "In a delightful āyatana, birds frequent it" (A.N. 5.38) refers to confluence. "When there is an āyatana" (A.N. 3.102) refers to cause. "They dwell in leaf huts in the forest āyatana" (S.N. 1.255) refers to mere designation. Here, it is applicable in all three senses of origination, etc. In the case of the eye, etc., phenomena such as contact and the five aggregates originate and converge, and those are their causes, hence āyatanas. Here, however, the phrase "dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises, the meeting of the three is contact" (S.N. 2.43) is used in this way, placing the teaching primarily on contact, and the contact-base, etc., are mentioned to show the succession of conditions, beginning with contact.

Phussa phussa paṭisaṃvedentīti phusitvā phusitvā paṭisaṃvedenti. Ettha ca kiñcāpi āyatanānaṃ phusanakiccaṃ viya vuttaṃ, tathāpi na tesaṃ phusanakiccatā veditabbā. Na hi āyatanāni phusanti, phassova taṃ taṃ ārammaṇaṃ phusati, āyatanāni pana phasse upanikkhipitvā dassitāni; tasmā sabbe te cha phassāyatanasambhavena phassena rūpādīni ārammaṇāni phusitvā taṃ diṭṭhivedanaṃ paṭisaṃvedayantīti evamettha attho veditabbo.

Phussa phussa paṭisaṃvedentī means experiencing feeling by contacting again and again. Here, although the function of contacting seems to be attributed to the sense bases, it should not be understood that they themselves do the contacting. The sense bases do not contact; it is contact itself that contacts each object. The sense bases are shown as being the place where contact occurs. Therefore, all of them experience that feeling of views by contacting objects such as forms through contact arising from the six sense bases; the meaning here should be understood in this way.

Tesaṃ vedanāpaccayā taṇhātiādīsuvedanāti cha phassāyatanasambhavā vedanā. Sā rūpataṇhādibhedāya taṇhāya upanissayakoṭiyā paccayo hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘tesaṃ vedanāpaccayā taṇhā’’ti. Sā pana catubbidhassa upādānassa upanissayakoṭiyā ceva sahajātakoṭiyā ca paccayo hoti. Tathā upādānaṃ bhavassa. Bhavo jātiyā upanissayakoṭiyā paccayo hoti.

Tesaṃ vedanāpaccayā taṇhātiādīsu vedanā means feeling arising from the six sense bases. That is a condition for craving in the sense of being a proximate cause for craving, which is divided into craving for forms, etc. Therefore, it is said, "From feeling as a condition comes craving." That craving is a condition for the four types of clinging both as a proximate cause and as a conascent condition. Similarly, clinging is a condition for becoming. Becoming is a condition for birth as a proximate cause.

Jātīti panettha savikārā pañcakkhandhā daṭṭhabbā, jāti jarāmaraṇassa ceva sokādīnañca upanissayakoṭiyā paccayo hoti. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana paṭiccasamuppādakathā visuddhimagge vuttā. Idha panassa payojanamattameva veditabbaṃ. Bhagavā hi vaṭṭakathaṃ kathento – ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ‘ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti evañcetaṃ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati ‘‘idappaccayā avijjā’’ti (a. ni. 10.61) evaṃ avijjāsīsena vā, purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavataṇhāya…pe… ‘‘idappaccayā bhavataṇhā’’ti (a. ni. 10.62) evaṃ taṇhāsīsena vā, purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavadiṭṭhiyā…pe… ‘‘idappaccayā bhavadiṭṭhī’’ti evaṃ diṭṭhisīsena vā kathesi’’. Idha pana diṭṭhisīsena kathento vedanārāgena uppajjamānā diṭṭhiyo kathetvā vedanāmūlakaṃ paṭiccasamuppādaṃ kathesi. Tena idaṃ dasseti – ‘‘evamete diṭṭhigatikā, idaṃ dassanaṃ gahetvā tīsu bhavesu catūsu yonīsu pañcasu gatīsu sattasu viññāṇaṭṭhitīsu navasu sattāvāsesu ito ettha etto idhāti sandhāvantā saṃsarantā yante yuttagoṇo viya, thambhe upanibaddhakukkuro viya, vātena vippannaṭṭhanāvā viya ca vaṭṭadukkhameva anuparivattanti, vaṭṭadukkhato sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkontī’’ti.

Jātīti here, the five aggregates with their changes should be seen; birth is a condition for aging and death, as well as for sorrow, etc., as a proximate cause. This is the summary here; in detail, the discourse on dependent origination is stated in the Visuddhimagga. Here, however, only the purpose should be known. When the Blessed One was relating the round of existence, he said: "The earliest beginning point of ignorance is not discernible, monks, such that 'before this, there was no ignorance, and afterwards it came into being.' Thus, monks, it is said. Yet it is discernible that 'dependent on this, ignorance arises'" (A.N. 10.61). Thus, either beginning with ignorance, or "the earliest beginning point of craving-for-becoming is not discernible, monks… dependent on this, craving-for-becoming arises" (A.N. 10.62), thus beginning with craving, or "the earliest beginning point of view-of-becoming is not discernible, monks… dependent on this, view-of-becoming arises," thus beginning with view, he spoke. Here, however, when speaking beginning with view, he spoke of the views that arise from attachment to feeling, and spoke of dependent origination rooted in feeling. Therefore, this shows that "these are those who are driven by views, taking up this view and running around and wandering in the three realms of existence, the four modes of generation, the five destinations, the seven stations of consciousness, and the nine abodes of beings, from here to there, and from there to here, like an ox yoked to a wheel, like a dog tied to a post, like a ship wrecked by the wind, they revolve only in the suffering of the round, unable to lift their heads from the suffering of the round."

Vivaṭṭakathādivaṇṇanā
Description of Freedom from the Round of Existence, etc.

145.Evaṃ diṭṭhigatikādhiṭṭhānaṃ vaṭṭaṃ kathetvā idāni yuttayogabhikkhuadhiṭṭhānaṃ katvā vivaṭṭaṃ dassento – ‘‘yato kho, bhikkhave, bhikkhū’’tiādimāha. Tatthayatoti yadā.Channaṃ phassāyatanānanti yehi chahi phassāyatanehi phusitvā paṭisaṃvedayamānānaṃ diṭṭhigatikānaṃ vaṭṭaṃ vattati, tesaṃyeva channaṃ phassāyatanānaṃ.Samudayantiādīsu avijjāsamudayā cakkhusamudayotiādinā vedanākammaṭṭhāne vuttanayena phassāyatanānaṃ samudayādayo veditabbā. Yathā pana tattha ‘‘phassasamudayā phassanirodhā’’ti vuttaṃ, evamidha, taṃ cakkhādīsu – ‘‘āhārasamudayā āhāranirodhā’’ti veditabbaṃ. Manāyatane ‘‘nāmarūpasamudayā nāmarūpanirodhā’’ti.

145. Having thus spoken of the round of existence based on views, now, making the basis the bhikkhu who practices appropriately, showing freedom from the round, he said, "When, monks, a bhikkhu," and so on. There, yatoti means when. Channaṃ phassāyatanānanti these are the same six sense bases by which the round revolves for those driven by views, who experience feeling by contacting. Regarding Samudayantiādīsu, the arising and passing away of the sense bases should be understood in the manner stated in the section on feeling as a meditation subject, beginning with "with the arising of ignorance, the arising of the eye," and so on. However, just as it is said there, "with the arising of contact, the cessation of contact," so here, in relation to the eye, etc., it should be understood as "with the arising of nutriment, the cessation of nutriment." In relation to the mind base, "with the arising of name-and-form, the cessation of name-and-form."

Uttaritaraṃ pajānātīti diṭṭhigatiko diṭṭhimeva jānāti. Ayaṃ pana diṭṭhiñca diṭṭhito ca uttaritaraṃ sīlasamādhipaññāvimuttinti yāva arahattā jānāti. Ko evaṃ jānātīti? Khīṇāsavo jānāti, anāgāmī, sakadāgāmī, sotāpanno, bahussuto, ganthadharo bhikkhu jānāti, āraddhavipassako jānāti. Desanā pana arahattanikūṭeneva niṭṭhāpitāti.

Uttaritaraṃ pajānātīti one driven by views knows only the view. But this one knows the view and beyond the view, even as far as arahantship, which is higher, i.e., morality, concentration, wisdom, and liberation. Who knows thus? The one whose taints are destroyed knows, the non-returner, the once-returner, the stream-enterer, the learned one, the one who bears the texts, the bhikkhu who has started insight practice knows. However, the discourse is concluded with the culmination of arahantship.

146.Evaṃ vivaṭṭaṃ kathetvā idāni ‘‘desanājālavimutto diṭṭhigatiko nāma natthī’’ti dassanatthaṃ puna – ‘‘ye hi keci, bhikkhave’’ti ārabhi. Tatthaantojālīkatāti imassa mayhaṃ desanājālassa antoyeva katā.Ettha sitā vāti etasmiṃ mama desanājāle sitā nissitā avasitāva.Ummujjamānā ummujjantīti kiṃ vuttaṃ hoti? Te adho osīdantāpi uddhaṃ uggacchantāpi mama desanājāle sitāva hutvā osīdanti ca uggacchanti ca.Ettha pariyāpannāti ettha mayhaṃ desanājāle pariyāpannā, etena ābaddhā antojālīkatā ca hutvā ummujjamānā ummujjanti, na hettha asaṅgahito diṭṭhigatiko nāma atthīti.

146. Having thus spoken of freedom from the round of existence, now, to show that "there is no one driven by views who is free from the net of the teaching," he began again with "Whatever monks." There, antojālīkatāti means made inside this net of my teaching. Ettha sitā vāti means situated, dependent, or settled in this net of my teaching. Ummujjamānā ummujjantīti what is said? Even if they sink down or rise up, they sink and rise while being situated in my net of teaching. Ettha pariyāpannāti means included in this net of my teaching, bound by this. Having been made inside the net, they rise while rising up; there is no one driven by views who is not included here.

Sukhumacchikenāti saṇhaacchikena sukhumacchiddenāti attho. Kevaṭṭo viya hi bhagavā, jālaṃ viya desanā, parittaudakaṃ viya dasasahassilokadhātu, oḷārikā pāṇā viya dvāsaṭṭhidiṭṭhigatikā. Tassa tīre ṭhatvā olokentassa oḷārikānaṃ pāṇānaṃ antojālīkatabhāvadassanaṃ viya bhagavato sabbadiṭṭhigatānaṃ desanājālassa antokatabhāvadassananti evamettha opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ.

Sukhumacchikenāti means with a fine net, with fine meshes. The Blessed One is like a fisherman, the teaching is like a net, the ten-thousandfold world system is like a small body of water, and those driven by the sixty-two views are like coarse beings. Just as seeing the state of being inside the net of coarse beings for one standing on the bank and looking, so is the Blessed One seeing the state of being inside the net of the teaching for all views; the connection of the simile should be understood thus.

147.Evaṃ imāhi dvāsaṭṭhiyā diṭṭhīhi sabbadiṭṭhīnaṃ saṅgahitattā sabbesaṃ diṭṭhigatikānaṃ etasmiṃ desanājāle pariyāpannabhāvaṃ dassetvā idāni attano katthaci apariyāpannabhāvaṃ dassento – ‘‘ucchinnabhavanettiko, bhikkhave, tathāgatassa kāyo’’tiādimāha. Tattha nayanti etāyāti netti.Nayantīti gīvāya bandhitvā ākaḍḍhanti, rajjuyā etaṃ nāmaṃ. Idha pana nettisadisatāya bhavataṇhā nettīti adhippetā. Sā hi mahājanaṃ gīvāya bandhitvā taṃ taṃ bhavaṃ neti upanetīti bhavanetti. Arahattamaggasatthena ucchinnā bhavanetti assātiucchinnabhavanettiko.

147. Having thus shown that all those driven by views are included in this net of the teaching because all views are included in these sixty-two views, now, showing that he himself is not included anywhere, he said, "The Tathāgata's body has the craving-for-existence cut off," and so on. There, that by which they lead is netti. Nayantīti means they drag by binding it around the neck; this is the name for a rope. Here, however, craving-for-existence is intended as netti because of its similarity to a net. That, indeed, leads or brings the great mass of people, binding them around the neck, to this or that existence; hence, it is craving-for-existence. One who has the craving-for-existence cut off by the sword of the path of arahantship is ucchinnabhavanettiko.

Kāyassa bhedā uddhanti kāyassa bhedato uddhaṃ.Jīvitapariyādānāti jīvitassa sabbaso pariyādinnattā parikkhīṇattā, puna appaṭisandhikabhāvāti attho.Na taṃ dakkhantīti taṃ tathāgataṃ. Devā vā manussā vā na dakkhissanti, apaṇṇattikabhāvaṃ gamissatīti attho.

Kāyassa bhedā uddhanti means after the breakup of the body. Jīvitapariyādānāti because of the complete ending or exhaustion of life, meaning the state of no further rebirth. Na taṃ dakkhantīti means they will not see that Tathāgata. Neither gods nor humans will see, meaning he will go to a state of non-apprehension.

Seyyathāpi,bhikkhaveti, upamāyaṃ pana idaṃ saṃsandanaṃ. Ambarukkho viya hi tathāgatassa kāyo, rukkhe jātamahāvaṇṭo viya taṃ nissāya pubbe pavattataṇhā. Tasmiṃ vaṇṭe upanibaddhā pañcapakkadvādasapakkaaṭṭhārasapakkaparimāṇā ambapiṇḍī viya taṇhāya sati taṇhūpanibandhanā hutvā āyatiṃ nibbattanakā pañcakkhandhā dvādasāyatanāni aṭṭhārasa dhātuyo. Yathā pana tasmiṃ vaṇṭe chinne sabbāni tāni ambāni tadanvayāni honti, taṃyeva vaṇṭaṃ anugatāni, vaṇṭacchedā chinnāni yevāti attho; evameva ye bhavanettivaṇṭassa anupacchinnattā āyatiṃ uppajjeyyuṃ pañcakkhandhā dvādasāyatanāni aṭṭhārasadhātuyo, sabbe te dhammā tadanvayā honti bhavanettiṃ anugatā, tāya chinnāya chinnā yevāti attho.

Seyyathāpi, bhikkhaveti, here is the connection with the simile. The Tathāgata’s body is like an mango tree, and the craving that formerly occurred depending on it is like a great branch born on the tree. The five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements, which cause future becoming by depending on craving when craving is present, are like mango fruits in clusters of five, twelve, or eighteen attached to that branch. Just as when that branch is cut, all those mangoes are of that kind, i.e., they follow that branch, and they are cut when the branch is cut; similarly, all those five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements that would arise in the future if the craving-for-existence branch were not cut are of that kind, i.e., they follow craving-for-existence, and they are cut when that is cut.

Yathā pana tasmimpi rukkhe maṇḍūkakaṇṭakavisasamphassaṃ āgamma anupubbena sussitvā mate – ‘‘imasmiṃ ṭhāne evarūpo nāma rukkho ahosī’’ti vohāramattameva hoti, na taṃ rukkhaṃ koci passati, evaṃ ariyamaggasamphassaṃ āgamma taṇhāsinehassa pariyādinnattā anupubbena sussitvā viya bhinne imasmiṃ kāye, kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā na taṃ dakkhanti, tathāgatampi devamanussā na dakkhissanti, evarūpassa nāma kira satthuno idaṃ sāsananti vohāramattameva bhavissatīti anupādisesanibbānadhātuṃ pāpetvā desanaṃ niṭṭhapesi.

However, just as when that tree gradually withers and dies after coming into contact with the bitter touch of tree-frogs, there is only the expression, "In this place, there was such and such a tree," but no one sees that tree, so too, after coming into contact with the touch of the noble path, when this body has broken up, as if it had gradually withered due to the ending of the oil of craving, after the breakup of the body, from the ceasing of life, they will not see him; neither gods nor humans will see the Tathāgata. There will only be the expression, "This was the teaching of the Teacher of such a kind," having attained the Nibbāna-element with no remainder left, he concluded the discourse.

148.Evaṃvutte āyasmā ānandoti evaṃ bhagavatā imasmiṃ sutte vutte thero ādito paṭṭhāya sabbaṃ suttaṃ samannāharitvā evaṃ buddhabalaṃ dīpetvā kathitasuttassa na bhagavatā nāmaṃ gahitaṃ, handassa nāmaṃ gaṇhāpessāmīti cintetvā bhagavantaṃ etadavoca.

148. Evaṃvutte āyasmā ānandoti when this sutta was thus spoken by the Blessed One, the Elder, having recalled the entire sutta from the beginning, and having thus illuminated the power of the Buddha, thought, "The name of the sutta spoken has not been taken by the Blessed One; now I will have him take the name," and he said this to the Blessed One.

Tasmātiha tvantiādīsu ayamatthayojanā – ānanda, yasmā imasmiṃ dhammapariyāye idhatthopi paratthopi vibhatto, tasmātiha tvaṃ imaṃ dhammapariyāyaṃ ‘‘atthajāla’’ntipi naṃ dhārehi; yasmā panettha bahū tantidhammā kathitā, tasmā ‘‘dhammajāla’’ntipi naṃ dhārehi; yasmā ca ettha seṭṭhaṭṭhena brahmaṃ sabbaññutaññāṇaṃ vibhattaṃ, tasmā ‘‘brahmajāla’’ntipi naṃ dhārehi; yasmā ettha dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo vibhattā, tasmā ‘‘diṭṭhijāla’’ntipi naṃ dhārehi; yasmā pana imaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā devaputtamārampi khandhamārampi maccumārampi kilesamārampi sakkā maddituṃ, tasmā ‘‘anuttaro saṅgāmavijayotipi naṃ dhārehī’’ti.

Tasmātiha tvantiādīsu this is the connection of the meaning: Ānanda, since in this discourse, both the meaning of this life and the meaning of the next life are distinguished, therefore, you should remember this discourse as the "Net of Meanings"; since many doctrinal threads are spoken of here, therefore, you should remember it as the "Net of Doctrines"; and since here, the supreme, the knowledge of omniscience is distinguished in the sense of being excellent, therefore, you should remember it as the "Brahma Net"; and since the sixty-two views are distinguished here, therefore, you should remember it as the "Net of Views"; and since by hearing this discourse, even the son-of-the-god Māra, the aggregate Māra, the death Māra, and the defilement Māra can be crushed, therefore, you should remember it as "Unsurpassed Victory in Battle."

Idamavoca bhagavāti idaṃ nidānāvasānato pabhuti yāva ‘‘anuttaro saṅgāmavijayotipi naṃ dhārehī’’ti sakalaṃ suttantaṃ bhagavā paresaṃ paññāya alabbhaneyyapatiṭṭhaṃ paramagambhīraṃ sabbaññutaññāṇaṃ pakāsento sūriyo viya andhakāraṃ diṭṭhigatamahandhakāraṃ vidhamanto avoca.

Idamavoca bhagavāti the Blessed One, from the beginning to the end, up to "remember it as 'Unsurpassed Victory in Battle'," spoke this entire sutta, revealing the knowledge of omniscience, which is unattainable by the wisdom of others, of supreme depth, like the sun dispelling the darkness, the great darkness of views.

149.Attamanā te bhikkhūti te bhikkhū attamanā sakamanā, buddhagatāya pītiyā udaggacittā hutvāti vuttaṃ hoti.Bhagavato bhāsitanti evaṃ vicitranayadesanāvilāsayuttaṃ idaṃ suttaṃ karavīkarutamañjunā kaṇṇasukhena paṇḍitajanahadayānaṃ amatābhisekasadisena brahmassarena bhāsamānassa bhagavato vacanaṃ.Abhinandunti anumodiṃsu ceva sampaṭicchiṃsu ca. Ayañhiabhinandasaddo – ‘‘abhinandati abhivadatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.5) taṇhāyampi āgato. ‘‘Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.43) upagamanepi.

149.Attamanā te bhikkhūti those bhikkhus were delighted, of their own minds, with minds uplifted by the joy relating to the Buddha, it is said. Bhagavato bhāsitanti the word of the Blessed One, who was speaking this sutta, endowed with the charm of various methods of teaching, with a voice like the sweet, delightful sound of the karavīka bird, like an immersion in nectar for the hearts of the wise. Abhinandunti they approved and accepted. This word abhinanda appears in the sense of craving in "abhinandati abhivadatī"tiādīsu (S.N. 3.5). It appears in the sense of approaching in "Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā"tiādīsu (S.N. 1.43).

‘‘Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ;

"Kinsmen, friends, and companions welcome a man who has been long away and has come safely from afar" (Dhp. 219)

Ādīsu sampaṭicchanepi. ‘‘Abhinanditvā anumoditvā’’tiādīsu (ma. ni. 1.205) anumodanepi. Svāyamidha anumodanasampaṭicchanesu yujjati. Tena vuttaṃ – ‘‘abhinandunti anumodiṃsu ceva sampaṭicchiṃsu cā’’ti.

and so on, it is also found to mean "rejoicing in." In "Abhinanditvā anumoditvā"tiādīsu (M.N. 1.205), it is in the sense of approval. Here it is applicable to approval and acceptance. Therefore, it is said, "abhinandunti anumodiṃsu ceva sampaṭicchiṃsu cā’’ti.

Subhāsitaṃ sulapitaṃ, ‘‘sādhu sādhū’’ti tādino;

Subhāsitaṃ sulapitaṃ, ‘‘sādhu sādhū’’ti tādino;
Anumodamānā sirasā, sampaṭicchiṃsu bhikkhavoti.

Imasmiñca pana veyyākaraṇasminti imasmiṃ niggāthakasutte. Niggāthakattā hi idaṃ veyyākaraṇanti vuttaṃ.

Imasmiñca pana veyyākaraṇasminti, in this exposition, that is, in this Niggāthaka Sutta. Because it is a niggāthaka, it is called an exposition (veyyākaraṇa).

Dasasahassīlokadhātūti dasasahassacakkavāḷaparimāṇā lokadhātu.Akampitthāti na suttapariyosāneyeva akampitthāti veditabbā. Bhaññamāneti hi vuttaṃ. Tasmā dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatesu viniveṭhetvā desiyamānesu tassa tassa diṭṭhigatassa pariyosāne pariyosāneti dvāsaṭṭhiyā ṭhānesu akampitthāti veditabbā.

Dasasahassīlokadhātūti, the world-sphere measuring ten thousand cakkavāḷas. Akampitthāti, it should be understood that it trembled not only at the end of the sutta, because it is said "while being recited". Therefore, it should be understood that it trembled in sixty-two places, at the end of each of the sixty-two views after having disentangled them and while they were being taught.

Tattha aṭṭhahi kāraṇehi pathavīkampo veditabbo – dhātukkhobhena, iddhimato ānubhāvena, bodhisattassa gabbhokkantiyā, mātukucchito nikkhamanena, sambodhippattiyā, dhammacakkappavattanena, āyusaṅkhārossajjanena, parinibbānenāti. Tesaṃ vinicchayaṃ – ‘‘aṭṭha kho ime, ānanda, hetū aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’’ti evaṃ mahāparinibbāne āgatāya tantiyā vaṇṇanākāle vakkhāma. Ayaṃ pana mahāpathavī aparesupi aṭṭhasu ṭhānesu akampittha – mahābhinikkhamane, bodhimaṇḍūpasaṅkamane, paṃsukūlaggahaṇe, paṃsukūladhovane, kāḷakārāmasutte, gotamakasutte, vessantarajātake, imasmiṃ brahmajāleti. Tattha mahābhinikkhamanabodhimaṇḍūpasaṅkamanesu vīriyabalena akampittha. Paṃsukūlaggahaṇe dvisahassadīpaparivāre cattāro mahādīpe pahāya pabbajitvā susānaṃ gantvā paṃsukūlaṃ gaṇhantena dukkaraṃ bhagavatā katanti acchariyavegābhihatā akampittha. Paṃsukūladhovanavessantarajātakesu akālakampanena akampittha. Kāḷakārāmagotamakasuttesu – ‘‘ahaṃ sakkhī bhagavā’’ti sakkhibhāvena akampittha. Imasmiṃ pana brahmajāle dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatesu vijaṭetvā niggumbaṃ katvā desiyamānesu sādhukāradānavasena akampitthāti veditabbā.

Here, an earthquake should be understood through eight causes: disturbance of elements (dhātukkhobha), the power of one with psychic abilities, the conception of a Bodhisatta, emergence from the mother's womb, attainment of enlightenment, turning of the Wheel of Dhamma, relinquishing the life-span, and final passing away (parinibbāna). We will explain their resolution at the time of describing the sutta that comes in the Great Passing Away (Mahāparinibbāna) about "these are the eight causes, Ānanda, these are the eight reasons for the appearance of a great earthquake." However, this great earth trembled in eight other places as well: at the Great Renunciation (mahābhinikkhamana), approaching the Bodhi-tree (bodhimaṇḍūpasaṅkamana), taking rag-robes (paṃsukūlaggahaṇa), washing rag-robes (paṃsukūladhovana), in the Kāḷakārāma Sutta, the Gotamaka Sutta, the Vessantara Jātaka, and in this Brahma-jala Sutta. There, at the Great Renunciation and approaching the Bodhi-tree, it trembled by the power of effort (vīriyabalena). In taking rag-robes, having abandoned the four great islands surrounded by two thousand islands, and having gone to the charnel ground, the earth trembled, struck by the astonishing force (acchariyavegābhihatā), because the Blessed One did something difficult. In washing rag-robes and in the Vessantara Jātaka, it trembled from an untimely earthquake (akālakampanena). In the Kāḷakārāma and Gotamaka Suttas, it trembled due to the state of being a witness (sakkhibhāvena), "I am a witness, Blessed One." In this Brahma-jala, however, it should be understood that it trembled due to the giving of approval (sādhukāradānavasena) when the sixty-two views were disentangled, and the thicket was cleared while being taught.

Na kevalañca etesu ṭhānesuyeva pathavī akampittha, atha kho tīsu saṅgahesupi mahāmahindattherassa imaṃ dīpaṃ āgantvā jotivane nisīditvā dhammaṃ desitadivasepi akampittha. Kalyāṇiyavihāre ca piṇḍapātiyattherassa cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā tattheva nisīditvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā imaṃ suttantaṃ āraddhassa suttapariyosāne udakapariyantaṃ katvā akampittha. Lohapāsādassa pācīnaambalaṭṭhikaṭṭhānaṃ nāma ahosi. Tattha nisīditvā dīghabhāṇakattherā brahmajālasuttaṃ ārabhiṃsu, tesaṃ sajjhāyapariyosānepi udakapariyantameva katvā pathavī akampitthāti.

And not only in these places did the earth tremble, but also on the day when the great Mahinda Thera came to this island in all three assemblies, sat in Jotavana, and taught the Dhamma, it trembled. And in the Kalyāṇi Vihara, at the end of the sutta, when the Thera Piṇḍapati, having swept the Cetiya compound, sat there and, taking the pleasure of the Buddha, started this sutta, it trembled, making the water boundary (udakapariyantaṃ). The eastern ambālaṭṭhikaṭṭhāna of the Lohapāsāda was there. Sitting there, the Dīghabhāṇaka Theras began the Brahma-jala Sutta, and at the end of their recitation, making the water boundary, the earth trembled.

Evaṃ yassānubhāvena, akampittha anekaso;

Thus, by whose power did the earth tremble many times;
[It trembled for] the best of suttas, declared by the Self-Existent One.

Brahmajālassa tassīdha, dhammaṃ atthañca paṇḍitā;

The wise, having respectfully learned the Dhamma and its meaning, in this Brahma-jala,
should practice appropriately.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

Here ends the commentary on the Dīgha Nikāya in the Sumaṅgalavilāsinī.

2. Sāmaññaphalasuttavaṇṇanā

2. Sāmaññaphalasuttavaṇṇanā

Rājāmaccakathāvaṇṇanā
Rājāmaccakathāvaṇṇanā

150.Evaṃme sutaṃ…pe… rājagaheti sāmaññaphalasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā –rājagaheti evaṃnāmake nagare. Tañhi mandhātumahāgovindādīhi pariggahitattā rājagahanti vuccati. Aññepi ettha pakāre vaṇṇayanti, kiṃ tehi? Nāmamattametaṃ tassa nagarassa. Taṃ panetaṃ buddhakāle ca cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti, sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahitaṃ, tesaṃ vasanavanaṃ hutvā tiṭṭhati.Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ. Idha pana ṭhānagamananisajjasayanappabhedesu iriyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ. Tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā viharati ceva veditabbo. So hi ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati pavatteti, tasmā viharatīti vuccati.

150. Evaṃme sutaṃ…pe… rājagaheti, the Sāmaññaphala Sutta. Herein is the explanation of the words in their order of appearance: rājagaheti, in the city of that name. Indeed, because it was administered by Mandhātu, Mahāgovinda and others, it is called Rājagaha. Others also describe other ways here; what [is the use] of them? It is merely the name of that city. But this city was a city in the time of the Buddhas and in the time of the Wheel-turning monarchs; at other times it is empty, possessed by yakkhas, standing as a forest-dwelling for them. Viharatīti, this is a description indicating being endowed with one of the abodes, without specifying the bodily postures, divine, brahma, or ariya abodes. Here, however, it is a description indicating association with one of the bodily postures among the postures of standing, walking, sitting, and lying down. Therefore, the Blessed One should be understood to be living even while standing, walking, sitting, or lying down. For indeed, he removes the discomfort of one bodily posture by interrupting it with another bodily posture, and he bears and maintains his existence without failing; therefore he is said to be living (viharati).

Jīvakassa komārabhaccassa ambavaneti idamassa yaṃ gocaragāmaṃ upanissāya viharati, tassa samīpanivāsanaṭṭhānaparidīpanaṃ. Tasmā – rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavaneti rājagahasamīpe jīvakassa komārabhaccassa ambavane viharatīti evamettha attho veditabbo. Samīpatthe hetaṃ bhummavacanaṃ. Tattha jīvatītijīvako,kumārena bhatotikomārabhacco.Yathāha – ‘‘kiṃ bhaṇe, etaṃ kākehi samparikiṇṇanti? Dārako devāti. Jīvati bhaṇeti? Jīvati, devāti. Tena hi, bhaṇe taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetunti. Tassa jīvatīti jīvakoti nāmaṃ akaṃsu. Kumārena posāpitoti komārabhaccoti nāmaṃ akaṃsū’’ti (mahāva. 328) ayaṃ panettha saṅkhepo. Vitthārena pana jīvakavatthukhandhake āgatameva. Vinicchayakathāpissa samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttā.

Jīvakassa komārabhaccassa ambavaneti, this is a description of the place of dwelling near his alms village (gocaragāmaṃ) where he dwells. Therefore, the meaning here should be understood thus: "He dwells in Rājagaha, in the mango grove of Jīvaka Komārabhacca," that is, "He dwells in the mango grove of Jīvaka Komārabhacca near Rājagaha." This locative is in the sense of proximity. There, jīvati is jīvako (he lives); kumārena bhato is komārabhacco (reared by a child). As it was said, "What is this, friend, that is scattered with crows?" "A child, deva." "Does he live, friend?" "He lives, deva." "Then, friend, take that child to our inner chambers and give him to the nurses to raise." They gave him the name Jīvaka because he lived (jīvati). They gave the name Komārabhacca because he was raised by a child (kumārena posāpito). This is the summary here. In detail, however, it is in the Jīvaka story in the Khandhaka. His story of decision (vinicchayakathā) has been told in the Samantapāsādika Vinaya commentary.

Ayaṃ pana jīvako ekasmiṃ samaye bhagavato dosābhisannaṃ kāyaṃ virecetvā siveyyakaṃ dussayugaṃ datvā vatthānumodanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya cintesi – ‘‘mayā divasassa dvattikkhattuṃ buddhupaṭṭhānaṃ gantabbaṃ, idañca veḷuvanaṃ atidūre, mayhaṃ pana ambavanaṃ uyyānaṃ āsannataraṃ, yaṃnūnāhaṃ ettha bhagavato vihāraṃ kāreyya’’nti. So tasmiṃ ambavane rattiṭṭhānadivāṭhānaleṇakuṭimaṇḍapādīni sampādetvā bhagavato anucchavikaṃ gandhakuṭiṃ kārāpetvā ambavanaṃ aṭṭhārasahatthubbedhena tambapaṭṭavaṇṇena pākārena parikkhipāpetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ sacīvarabhattena santappetvā dakkhiṇodakaṃ pātetvā vihāraṃ niyyātesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘jīvakassa komārabhaccassa ambavane’’ti.

This Jīvaka, on one occasion, having purged the body of the Blessed One, which was afflicted with disease, and having given a pair of Siveyyaka cloths, and being established in the fruit of stream-entry (sotāpattiphala) at the end of the approval of the robes, he thought, "I should go to attend on the Buddha two or three times a day, and this Veḷuvana is very far; but my mango grove park is nearer; why don't I have a monastery built there for the Blessed One?" He, in that mango grove, having prepared night quarters, day quarters, cave huts, pavilions, etc., and having had a fragrance chamber built suitable for the Blessed One, and having had the mango grove surrounded by a wall the color of copper with a height of eighteen hands, and having satisfied the Sangha of bhikkhus with the Buddha at its head with robes and alms, and having poured the water of donation, he dedicated the monastery. With reference to that it was said, "in the mango grove of Jīvaka Komārabhacca."

Aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehīti aḍḍhasatena ūnehi terasahi bhikkhusatehi.Rājātiādīsu rājati attano issariyasampattiyā catūhi saṅgahavatthūhi mahājanaṃ rañjeti vaḍḍhetītirājā.Magadhānaṃ issarotimāgadho.Ajātoyeva rañño sattu bhavissatīti nemittakehi niddiṭṭhotiajātasattu.

Aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehīti, with thirteen hundred bhikkhus less half a hundred. Rājātiādīsu, among "king" etc., rājāti, he is called a king (rājā) because he pleases (rañjati) and increases (vaḍḍheti) the great multitude with his lordship and wealth and with the four bases of sympathy (saṅgahavatthūhi). Māgadhoti, the lord of the Magadhans. Ajātasattuti, he was indicated by the diviners as one who would be an enemy of the king even from birth (ajāto).

Tasmiṃ kira kucchigate deviyā evarūpo dohaḷo uppajji – ‘‘aho vatāhaṃ rañño dakkhiṇabāhulohitaṃ piveyya’’nti, sā ‘‘bhāriye ṭhāne dohaḷo uppanno, na sakkā kassaci ārocetu’’nti taṃ kathetuṃ asakkontī kisā dubbaṇṇā ahosi. Taṃ rājā pucchi – ‘‘bhadde, tuyhaṃ attabhāvo na pakativaṇṇo, kiṃ kāraṇa’’nti? ‘‘Mā puccha, mahārājāti’’. ‘‘Bhadde, tvaṃ attano ajjhāsayaṃ mayhaṃ akathentī kassa kathessasī’’ti tathā tathā nibandhitvā kathāpesi. Sutvā ca – ‘‘bāle, kiṃ ettha tuyhaṃ bhāriyasaññā ahosī’’ti vejjaṃ pakkosāpetvā suvaṇṇasatthakena bāhuṃ phālāpetvā suvaṇṇasarakena lohitaṃ gahetvā udakena sambhinditvā pāyesi. Nemittakā taṃ sutvā – ‘‘esa gabbho rañño sattu bhavissati, iminā rājā haññissatī’’ti byākariṃsu. Devī sutvā – ‘‘mayhaṃ kira kucchito nikkhanto rājānaṃ māressatī’’ti gabbhaṃ pātetukāmā uyyānaṃ gantvā kucchiṃ maddāpesi, gabbho na patati. Sā punappunaṃ gantvā tatheva kāresi. Rājā kimatthaṃ ayaṃ abhiṇhaṃ uyyānaṃ gacchatīti parivīmaṃsanto taṃ kāraṇaṃ sutvā – ‘‘bhadde, tava kucchiyaṃ puttoti vā dhītāti vā na paññāyati, attano nibbattadārakaṃ evamakāsīti mahā aguṇarāsipi no jambudīpatale āvibhavissati, mā tvaṃ evaṃ karohī’’ti nivāretvā ārakkhaṃ adāsi. Sā gabbhavuṭṭhānakāle ‘‘māressāmī’’ti cintesi. Tadāpi ārakkhamanussā dārakaṃ apanayiṃsu. Athāparena samayena vuḍḍhippattaṃ kumāraṃ deviyā dassesuṃ. Sā taṃ disvāva puttasinehaṃ uppādesi, tena naṃ māretuṃ nāsakkhi. Rājāpi anukkamena puttassa oparajjamadāsi.

It seems that when he was in the womb, such a craving arose in the queen: "Oh, that I might drink the blood from the right arm of the king!" She, thinking, "a craving has arisen in an important place, it is not possible to announce it to anyone," was unable to speak of it, and became thin and discolored. The king asked her, "My dear, your body is not of its natural color; what is the reason?" "Do not ask, great king." "My dear, to whom will you speak if you do not tell me your inner thoughts?" Having pressed her thus and thus, he made her speak. Having heard it, he said, "Foolish woman, why did you have such an important perception (bhāriyasaññā) about this?" Having summoned a physician and having had his arm split with a golden knife, and having taken blood in a golden cup, and having mixed it with water, he gave it to her to drink. Having heard that, the diviners declared, "This embryo will be an enemy of the king; the king will be killed by him." Having heard that, the queen, thinking, "Having come forth from my womb, he will kill the king," wanting to abort the embryo, went to the park and had her belly massaged, but the embryo did not fall out. She repeatedly went and did the same thing. The king, investigating why she was frequently going to the park, having heard the reason, said, "My dear, it is not known whether there is a son or a daughter in your womb, if such a great heap of demerit should appear in Jambudīpa because you did such a thing to your born child, do not do such a thing!" Having forbidden her, he gave her protection. At the time of emerging from the womb, she thought, "I will kill him." Even then, the protective men removed the child. Then, after some time, they showed the grown-up boy to the queen. Having seen him, she produced affection for her son, so she was unable to kill him. The king also gradually gave the prince the viceroyalty (oparajja).

Athekasmiṃ samaye devadatto rahogato cintesi – ‘‘sāriputtassa parisā mahāmoggallānassa parisā mahākassapassa parisāti, evamime visuṃ visuṃ dhurā, ahampi ekaṃ dhuraṃ nīharāmī’’ti. So ‘‘na sakkā vinā lābhena parisaṃ uppādetuṃ, handāhaṃ lābhaṃ nibbattemī’’ti cintetvā khandhake āgatanayena ajātasattuṃ kumāraṃ iddhipāṭihāriyena pasādetvā sāyaṃ pātaṃ pañcahi rathasatehi upaṭṭhānaṃ āgacchantaṃ ativissatthaṃ ñatvā ekadivasaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘pubbe kho, kumāra, manussā dīghāyukā, etarahi appāyukā, tena hi tvaṃ kumāra, pitaraṃ hantvā rājā hohi, ahaṃ bhagavantaṃ hantvā buddho bhavissāmī’’ti kumāraṃ pituvadhe uyyojeti.

Then at one time, Devadatta, being alone, thought, "There is the assembly of Sāriputta, the assembly of Mahāmoggallāna, the assembly of Mahākassapa; thus these are separate burdens; I too will carry out a burden." He thought, "It is not possible to create an assembly without gain; come, let me create gain!" Having pleased the prince Ajātasattu by psychic power, according to the manner that comes in the Khandhaka, and knowing that he was coming to attend on him morning and evening with five hundred chariots, and being very intimate, one day he approached him and said this: "Formerly, prince, humans were long-lived, but now they are short-lived; therefore, prince, you should kill your father and become king, and I will kill the Blessed One and become a Buddha." He urged the prince to patricide.

So – ‘‘ayyo devadatto mahānubhāvo, etassa aviditaṃ nāma natthī’’ti ūruyā potthaniyaṃ bandhitvā divā divassa bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto antepuraṃ pavisitvā vuttappakāraṃ vippakāraṃ akāsi. Atha naṃ amaccā gahetvā anuyuñjitvā – ‘‘kumāro ca hantabbo, devadatto ca, sabbe ca bhikkhū hantabbā’’ti sammantayitvā rañño āṇāvasena karissāmāti rañño ārocesuṃ.

He [Ajātasattu], thinking, "The venerable Devadatta is of great power; there is nothing unknown to him," having tied a dagger to his thigh, fearful, agitated, suspicious, and trembling day by day, entered the inner chambers and did the kind of harm described above. Then the ministers, having seized him and interrogated him, agreed, "The prince should be killed, and Devadatta, and all the bhikkhus should be killed," and they reported to the king, saying, "We will do it according to the king's command."

Rājā ye amaccā māretukāmā ahesuṃ, tesaṃ ṭhānantarāni acchinditvā, ye na māretukāmā, te uccesu ṭhānesu ṭhapetvā kumāraṃ pucchi – ‘‘kissa pana tvaṃ, kumāra, maṃ māretukāmosī’’ti? ‘‘Rajjenamhi, deva, atthiko’’ti. Rājā tassa rajjaṃ adāsi.

The king, having cut off the positions of those ministers who wanted to kill, and having placed those who did not want to kill in higher positions, asked the prince, "Why, prince, did you want to kill me?" "I want the kingdom, deva." The king gave him the kingdom.

So mayhaṃ manoratho nipphannoti devadattassa ārocesi. Tato naṃ so āha – ‘‘tvaṃ siṅgālaṃ antokatvā bheripariyonaddhapuriso viya sukiccakārimhīti maññasi, katipāheneva te pitā tayā kataṃ avamānaṃ cintetvā sayameva rājā bhavissatī’’ti. Atha, bhante, kiṃ karomīti? Mūlaghaccaṃ ghātehīti. Nanu, bhante, mayhaṃ pitā na satthavajjhoti? Āhārupacchedena naṃ mārehīti. So pitaraṃ tāpanagehe pakkhipāpesi, tāpanagehaṃ nāma kammakaraṇatthāya kataṃ dhūmagharaṃ. ‘‘Mama mātaraṃ ṭhapetvā aññassa daṭṭhuṃ mā dethā’’ti āha. Devī suvaṇṇasarake bhattaṃ pakkhipitvā ucchaṅgenādāya pavisati. Rājā taṃ bhuñjitvā yāpeti. So – ‘‘mayhaṃ pitā kathaṃ yāpetī’’ti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā – ‘‘mayhaṃ mātu ucchaṅgaṃ katvā pavisituṃ mā dethā’’ti āha. Tato paṭṭhāya devī moḷiyaṃ pakkhipitvā pavisati. Tampi sutvā ‘‘moḷiṃ bandhitvā pavisituṃ mā dethā’’ti. Tato suvaṇṇapādukāsu bhattaṃ ṭhapetvā pidahitvā pādukā āruyha pavisati. Rājā tena yāpeti. Puna ‘‘kathaṃ yāpetī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘pādukā āruyha pavisitumpi mā dethā’’ti āha. Tato paṭṭhāya devī gandhodakena nhāyitvā sarīraṃ catumadhurena makkhetvā pārupitvā pavisati. Rājā tassā sarīraṃ lehitvā yāpeti. Puna pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘ito paṭṭhāya mayhaṃ mātu pavesanaṃ nivārethā’’ti āha. Devī dvāramūle ṭhatvā ‘‘sāmi, bimbisāra, etaṃ daharakāle māretuṃ na adāsi, attano sattuṃ attanāva posesi, idaṃ pana dāni te pacchimadassanaṃ, nāhaṃ ito paṭṭhāya tumhe passituṃ labhāmi, sace mayhaṃ doso atthi, khamatha devā’’ti roditvā kanditvā nivatti.

He reported to Devadatta, "My wish has been fulfilled." Then he said to him, "You think that you are one who does a difficult task like a jackal being caught inside, [with] a man bound in a drum, but your father himself will become king again in a few days, thinking of the disrespect done by you." "Then, venerable sir, what should I do?" "Kill him by cutting off his root (mūlaghaccaṃ ghātehi)." "But, venerable sir, is my father not armed (satthavajjho)?" "Kill him by cutting off his food (āhārupacchedena)." He had his father locked up in a heating-house (tāpanagehaṃ); a heating-house is a smoke-house made for doing work. He said, "Do not allow anyone else to see my mother except me." The queen put food in a golden cup and entered with it in her lap. The king lived by eating that. He, having asked, "How does my father live?" and having heard that account, said, "Do not allow my mother to enter with [food] on her lap." From then on, the queen entered putting it in her headdress. He, having heard that too, [said,] "Do not allow her to enter tying [her] headdress." Then, putting food on golden slippers, covering it, she entered, stepping on the slippers. The king lived by that. Again, having asked, "How does he live?" and having heard that matter, he said, "Do not allow her to enter stepping on [her] slippers." From then on, the queen bathed with scented water, smeared her body with the four sweets, and having covered [herself], she entered. The king lived by licking her body. Again, having asked and having heard that account, he said, "From now on, prevent my mother's entrance." The queen, standing at the door, said, "Lord, Bimbisāra, you did not allow [him] to be killed when he was young, [but] you yourself raised your own enemy; now this is your last sight, I will not be able to see you from now on; if there is a fault of mine, forgive me, deva!" Crying and weeping, she turned back.

Tato paṭṭhāya rañño āhāro natthi. Rājā maggaphalasukhena caṅkamena yāpeti. Ativiya assa attabhāvo virocati. So – ‘‘kathaṃ, me bhaṇe, pitā yāpetī’’ti pucchitvā ‘‘caṅkamena, deva, yāpeti; ativiya cassa attabhāvo virocatī’’ti sutvā ‘caṅkamaṃ dānissa hāressāmī’ti cintetvā – ‘‘mayhaṃ pitu pāde khurena phāletvā loṇatelena makkhetvā khadiraṅgārehi vītaccitehi pacathā’’ti nhāpite pesesi. Rājā te disvā – ‘‘nūna mayhaṃ putto kenaci saññatto bhavissati, ime mama massukaraṇatthāyāgatā’’ti cintesi. Te gantvā vanditvā aṭṭhaṃsu. ‘Kasmā āgatatthā’ti ca puṭṭhā taṃ sāsanaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tumhākaṃ rañño manaṃ karothā’’ti ca vuttā ‘nisīda, devā’ti vatvā ca rājānaṃ vanditvā – ‘‘deva, mayaṃ rañño āṇaṃ karoma, mā amhākaṃ kujjhittha, nayidaṃ tumhādisānaṃ dhammarājūnaṃ anucchavika’’nti vatvā vāmahatthena gopphake gahetvā dakkhiṇahatthena khuraṃ gahetvā pādatalāni phāletvā loṇatelena makkhetvā khadiraṅgārehi vītaccitehi paciṃsu. Rājā kira pubbe cetiyaṅgaṇe saupāhano agamāsi, nisajjanatthāya paññattakaṭasārakañca adhotehi pādehi akkami, tassāyaṃ nissandoti vadanti. Rañño balavavedanā uppannā. So – ‘‘aho buddho, aho dhammo, aho saṅgho’’ti anussarantoyeva cetiyaṅgaṇe khittamālā viya milāyitvā cātumahārājikadevaloke vessavaṇassa paricārako janavasabho nāma yakkho hutvā nibbatti.

Taṃ divasameva ajātasattussa putto jāto, puttassa jātabhāvañca pitumatabhāvañca nivedetuṃ dve lekhā ekakkhaṇeyeva āgatā. Amaccā – ‘‘paṭhamaṃ puttassa jātabhāvaṃ ārocessāmā’’ti taṃ lekhaṃ rañño hatthe ṭhapesuṃ. Rañño taṅkhaṇeyeva puttasineho uppajjitvā sakalasarīraṃ khobhetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe pituguṇamaññāsi – ‘‘mayi jātepi mayhaṃ pitu evameva sineho uppanno’’ti. So – ‘‘gacchatha, bhaṇe, mayhaṃ pitaraṃ vissajjethā’’ti āha. ‘‘Kiṃ vissajjāpetha, devā’’ti itaraṃ lekhaṃ hatthe ṭhapayiṃsu.

So taṃ pavattiṃ sutvā rodamāno mātusamīpaṃ gantvā – ‘‘ahosi nu, kho, amma, mayhaṃ pitu mayi jāte sineho’’ti? Sā āha – ‘‘bālaputta, kiṃ vadesi, tava daharakāle aṅguliyā pīḷakā uṭṭhahi. Atha taṃ rodamānaṃ saññāpetuṃ asakkontā taṃ gahetvā vinicchayaṭṭhāne nisinnassa tava pitu santikaṃ agamaṃsu. Pitā te aṅguliṃ mukhe ṭhapesi. Pīḷakā mukheyeva bhijji. Atha kho pitā tava sinehena taṃ lohitamissakaṃ pubbaṃ aniṭṭhubhitvāva ajjhohari. Evarūpo te pitu sineho’’ti. So roditvā paridevitvā pitu sarīrakiccaṃ akāsi.

Devadattopi ajātasattuṃ upasaṅkamitvā – ‘‘purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessantī’’ti vatvā tena dinne purise pesetvā sayaṃ gijjhakūṭaṃ āruyha yantena silaṃ pavijjhitvā nāḷāgirihatthiṃ muñcāpetvāpi kenaci upāyena bhagavantaṃ māretuṃ asakkonto parihīnalābhasakkāro pañca vatthūni yācitvā tāni alabhamāno tehi janaṃ saññāpessāmīti saṅghabhedaṃ katvā sāriputtamoggallānesu parisaṃ ādāya pakkantesu uṇhalohitaṃ mukhena chaḍḍetvā navamāse gilānamañce nipajjitvā vippaṭisārajāto – ‘‘kuhiṃ etarahi satthā vasatī’’ti pucchitvā ‘‘jetavane’’ti vutte mañcakena maṃ āharitvā satthāraṃ dassethāti vatvā āhariyamāno bhagavato dassanārahassa kammassa akatattā jetavane pokkharaṇīsamīpeyeva dvedhā bhinnaṃ pathaviṃ pavisitvā mahāniraye patiṭṭhitoti. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārakathānayo khandhake āgato. Āgatattā pana sabbaṃ na vuttanti. Evaṃ ajātoyeva rañño sattu bhavissatīti nemittakehi niddiṭṭhoti ajātasattu.

Vedehiputtoti ayaṃ kosalarañño dhītāya putto, na videharañño. Vedehīti pana paṇḍitādhivacanametaṃ. Yathāha – ‘‘vedehikā gahapatānī (ma. ni. 1.226), ayyo ānando vedehamunī’’ti (saṃ. ni. 2.154). Tatrāyaṃ vacanattho – vidanti etenāti vedo, ñāṇassetaṃ adhivacanaṃ. Vedena īhati ghaṭati vāyamatīti vedehī. Vedehiyā putto vedehiputto.

Tadahūti tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho. Upavasanti etthāti uposatho, upavasantīti sīlena vā anasanena vā upetā hutvā vasantīti attho. Ayaṃ panettha atthuddhāro – ‘‘āyāmāvuso, kappina, uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu pātimokkhuddeso uposatho. ‘‘Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho’’tiādīsu (a. ni. 8.43) sīlaṃ. ‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādīsu (ma. ni. 1.79) upavāso. ‘‘Uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu (dī. ni. 2.246) paññatti. ‘‘Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’tiādīsu (mahāva. 181) upavasitabbadivaso. Idhāpi soyeva adhippeto. So panesa aṭṭhamī cātuddasī pannarasībhedena tividho. Tasmā sesadvayanivāraṇatthaṃ pannaraseti vuttaṃ. Teneva vuttaṃ – ‘‘upavasanti etthāti uposatho’’ti.

Komudiyāti kumudavatiyā. Tadā kira kumudāni supupphitāni honti, tāni ettha santīti komudī.Cātumāsiniyāti cātumāsiyā, sā hi catunnaṃ māsānaṃ pariyosānabhūtāti cātumāsī. Idha pana cātumāsinīti vuccati. Māsapuṇṇatāya utupuṇṇatāya saṃvaccharapuṇṇatāya puṇṇā sampuṇṇāti puṇṇā. Mā iti cando vuccati, so ettha puṇṇoti puṇṇamā. Evaṃ puṇṇāya puṇṇamāyāti imasmiṃ padadvaye ca attho veditabbo.

Rājāmaccaparivutoti evarūpāya rajataghaṭaviniggatāhi khīradhārāhi dhoviyamānadisābhāgāya viya, rajatavimānaviccutehi muttāvaḷisumanakusumadāmasetadukūlakumudavisarehi samparikiṇṇāya viya ca, caturupakkilesavimuttapuṇṇacandappabhāsamudayobhāsitāya rattiyā rājāmaccehi parivutoti attho.Uparipāsādavaragatoti pāsādavarassa uparigato. Mahārahe samussitasetacchatte kañcanāsane nisinno hoti. Kasmā nisinno? Niddāvinodanatthaṃ. Ayañhi rājā pitari upakkantadivasato paṭṭhāya – ‘‘niddaṃ okkamissāmī’’ti nimīlitamattesuyeva akkhīsu sattisataabbhāhato viya kandamānoyeva pabujjhi. Kimetanti ca vutte, na kiñcīti vadati. Tenassa amanāpā niddā, iti niddāvinodanatthaṃ nisinno. Api ca tasmiṃ divase nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti. Sabbaṃ nagaraṃ sittasammaṭṭhaṃ vippakiṇṇavālukaṃ pañcavaṇṇakusumalājapuṇṇaghaṭapaṭimaṇḍitagharadvāraṃ samussitadhajapaṭākavicitrasamujjalitadīpamālālaṅkatasabbadisābhāgaṃ vīthisabhāgena racchāsabhāgena nakkhattakīḷaṃ anubhavamānena mahājanena samākiṇṇaṃ hoti. Iti nakkhattadivasatāyapi nisinnoti vadanti. Evaṃ pana vatvāpi – ‘‘rājakulassa nāma sadāpi nakkhattameva, niddāvinodanatthaṃyeva panesa nisinno’’ti sanniṭṭhānaṃ kataṃ.

Udānaṃudānesīti udāhāraṃ udāhari, yathā hi yaṃ telaṃ mānaṃ gahetuṃ na sakkoti, vissanditvā gacchati, taṃ avasekoti vuccati. Yañca jalaṃ taḷākaṃ gahetuṃ na sakkoti, ajjhottharitvā gacchati, taṃ oghoti vuccati; evameva yaṃ pītivacanaṃ hadayaṃ gahetuṃ na sakkoti, adhikaṃ hutvā anto asaṇṭhahitvā bahinikkhamati, taṃ udānanti vuccati. Evarūpaṃ pītimayaṃ vacanaṃ nicchāresīti attho.

Dosināti dosāpagatā, abbhā, mahikā, dhūmo, rajo, rāhūti imehi pañcahi upakkilesehi virahitāti vuttaṃ hoti. Tasmāramaṇīyātiādīni pañca thomanavacanāni. Sā hi mahājanassa manaṃ ramayatītiramaṇīyā.Vuttadosavimuttāya candappabhāya obhāsitattā ativiya surūpātiabhirūpā.Dassituṃ yuttātidassanīyā.Cittaṃ pasādetītipāsādikā.Divasamāsādīnaṃ lakkhaṇaṃ bhavituṃ yuttātilakkhaññā.

Kaṃ nu khvajjāti kaṃ nu kho ajja.Samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vāti samitapāpatāya samaṇaṃ. Bāhitapāpatāya brāhmaṇaṃ.Yaṃ no payirupāsatoti vacanabyattayo esa, yaṃ amhākaṃ pañhapucchanavasena payirupāsantānaṃ madhuraṃ dhammaṃ sutvā cittaṃ pasīdeyyāti attho. Iti rājā iminā sabbenapi vacanena obhāsanimittakammaṃ akāsi. Kassa akāsīti? Jīvakassa. Kimatthaṃ? Bhagavato dassanatthaṃ. Kiṃ bhagavantaṃ sayaṃ dassanāya upagantuṃ na sakkotīti? Āma, na sakkoti. Kasmā? Mahāparādhatāya.

Tena hi bhagavato upaṭṭhāko ariyasāvako attano pitā mārito, devadatto ca tameva nissāya bhagavato bahuṃ anatthamakāsi, iti mahāparādho esa, tāya mahāparādhatāya sayaṃ gantuṃ na sakkoti. Jīvako pana bhagavato upaṭṭhāko, tassa piṭṭhichāyāya bhagavantaṃ passissāmīti obhāsanimittakammaṃ akāsi. Kiṃ jīvako pana – ‘‘mayhaṃ idaṃ obhāsanimittakamma’’nti jānātīti? Āma jānāti. Atha kasmā tuṇhī ahosīti? Vikkhepapacchedanatthaṃ.

Tassañhi parisati channaṃ satthārānaṃ upaṭṭhākā bahū sannipatitā, te asikkhitānaṃ payirupāsanena sayampi asikkhitāva. Te mayi bhagavato guṇakathaṃ āraddhe antarantarā uṭṭhāyuṭṭhāya attano satthārānaṃ guṇaṃ kathessanti, evaṃ me satthu guṇakathā pariyosānaṃ na gamissati. Rājā pana imesaṃ kulūpake upasaṅkamitvā gahitāsāratāya tesaṃ guṇakathāya anattamano hutvā maṃ paṭipucchissati, athāhaṃ nibbikkhepaṃ satthu guṇaṃ kathetvā rājānaṃ satthu santikaṃ gahetvā gamissāmīti jānantova vikkhepapacchedanatthaṃ tuṇhī ahosīti.

Tepi amaccā evaṃ cintesuṃ – ‘‘ajja rājā pañcahi padehi rattiṃ thometi, addhā kiñci samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchitvā dhammaṃ sotukāmo, yassa cesa dhammaṃ sutvā pasīdissati, tassa ca mahantaṃ sakkāraṃ karissati, yassa pana kulūpako samaṇo rājakulūpako hoti, bhaddaṃ tassā’’ti.

151-152.Te evaṃ cintetvā – ‘‘ahaṃ attano kulūpakasamaṇassa vaṇṇaṃ vatvā rājānaṃ gahetvā gamissāmi, ahaṃ gamissāmī’’ti attano attano kulūpakānaṃ vaṇṇaṃ kathetuṃ āraddhā. Tenāha –‘‘evaṃ vutte aññataro rājāmacco’’tiādi. Tatthapūraṇoti tassa satthupaṭiññassa nāmaṃ.Kassapoti gottaṃ. So kira aññatarassa kulassa ekūnadāsasataṃ pūrayamāno jāto, tenassa pūraṇoti nāmaṃ akaṃsu. Maṅgaladāsattā cassa ‘‘dukkaṭa’’nti vattā natthi, akataṃ vā na katanti. So ‘‘kimahaṃ ettha vasāmī’’ti palāyi. Athassa corā vatthāni acchindiṃsu, so paṇṇena vā tiṇena vā paṭicchādetumpi ajānanto jātarūpeneva ekaṃ gāmaṃ pāvisi. Manussā taṃ disvā ‘‘ayaṃ samaṇo arahā appiccho, natthi iminā sadiso’’ti pūvabhattādīni gahetvā upasaṅkamanti. So – ‘‘mayhaṃ sāṭakaṃ anivatthabhāvena idaṃ uppanna’’nti tato paṭṭhāya sāṭakaṃ labhitvāpi na nivāsesi, tadeva pabbajjaṃ aggahesi, tassa santike aññepi aññepīti pañcasatamanussā pabbajiṃsu. Taṃ sandhāyāha – ‘‘pūraṇo kassapo’’ti.

saṅghī.Sveva gaṇo assa atthītigaṇī.Ācārasikkhāpanavasena tassa gaṇassa ācariyotigaṇācariyo. Ñātoti paññāto pākaṭo. ‘‘Appiccho santuṭṭho. Appicchatāya vatthampi na nivāsetī’’ti evaṃ samuggato yaso assa atthītiyasassī. Titthakaroti laddhikaro.Sādhusammatoti ayaṃ sādhu, sundaro, sappurisoti evaṃ sammato.Bahujanassāti assutavato andhabālaputhujjanassa. Pabbajitato paṭṭhāya atikkantā bahū rattiyo jānātītirattaññū.Ciraṃ pabbajitassa assāticirapabbajito,acirapabbajitassa hi kathā okappanīyā na hoti, tenāha ‘‘cirapabbajito’’ti.Addhagatoti addhānaṃ gato, dve tayo rājaparivaṭṭe atītoti adhippāyo.Vayoanuppattoti pacchimavayaṃ anuppatto. Idaṃ ubhayampi – ‘‘daharassa kathā okappanīyā na hotī’’ti etaṃ sandhāya vuttaṃ.

saṅghī. He has an assembly, therefore he is gaṇī. Because he is the teacher of that assembly in terms of conduct and training, he is gaṇācariyo. Ñāto means known, famous, apparent. He has fame that has risen because of "being one of few wants and content, he doesn't even wear a cloth because of fewness of wants," therefore he is yasassī. Titthakaro means the maker of doctrines. Sādhusammato means he is considered good, beautiful, a true man. Bahujanassāti to the unlearned, blind, foolish ordinary person. He knows many nights that have passed since he went forth, therefore he is rattaññū. He is one who has long gone forth, therefore he is cirapabbajito, because the speech of one who has recently gone forth is not convincing, therefore he says "cirapabbajito." Addhagato means one who has gone the road, the meaning is that two or three royal successions have passed. Vayoanuppatto means one who has reached old age. Both of these – "the speech of a young person is not convincing" – are said in reference to this.

Tuṇhīahosīti suvaṇṇavaṇṇaṃ madhurarasaṃ ambapakkaṃ khāditukāmo puriso āharitvā hatthe ṭhapitaṃ kājarapakkaṃ disvā viya jhānābhiññādiguṇayuttaṃ tilakkhaṇabbhāhataṃ madhuraṃ dhammakathaṃ sotukāmo pubbe pūraṇassa dassanenāpi anattamano idāni guṇakathāya suṭṭhutaraṃ anattamano hutvā tuṇhī ahosi. Anattamano samānopi pana ‘‘sacāhaṃ etaṃ tajjetvā gīvāyaṃ gahetvā nīharāpessāmi, ‘yo yo kathesi, taṃ taṃ rājā evaṃ karotī’ti bhīto aññopi koci kiñci na kathessatī’’ti amanāpampi taṃ kathaṃ adhivāsetvā tuṇhī eva ahosi. Athañño – ‘‘ahaṃ attano kulūpakassa vaṇṇaṃ kathessāmī’’ti cintetvā vattuṃ ārabhi. Tena vuttaṃ – aññataropi khotiādi. Taṃ sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

Tuṇhī ahosīti like a man wanting to eat a golden-colored, sweet-tasting ripe mango, seeing a bitter ripe kāja mango brought and placed in his hand; like someone previously displeased even by the appearance of Pūraṇa, now becoming even more displeased by the account of his qualities, wanting to hear the sweet Dhamma talk that is endowed with the qualities of jhāna, abhiññā, etc., and struck by the three characteristics, he became silent. However, even though displeased, thinking, "if I rebuke him and have him dragged out by the neck, others will be afraid and no one will speak, thinking 'whatever he says, the king will do that'," he tolerated even that unpleasant speech and remained silent. Then another, thinking "I will speak of the virtues of my family's patron," began to speak. All of that should be understood in the same way as previously stated.

makkhalīti tassa nāmaṃ. Gosālāya jātattāgosāloti dutiyaṃ nāmaṃ. Taṃ kira sakaddamāya bhūmiyā telaghaṭaṃ gahetvā gacchantaṃ – ‘‘tāta, mā khalī’’ti sāmiko āha. So pamādena khalitvā patitvā sāmikassa bhayena palāyituṃ āraddho. Sāmiko upadhāvitvā dussakaṇṇe aggahesi. So sāṭakaṃ chaḍḍetvā acelako hutvā palāyi. Sesaṃ pūraṇasadisameva.

makkhalīti that was his name. Because he was born in a cowshed, gosāloti was his second name. It seems that as he was going through muddy ground carrying an oil jar, his master said, "tāta, mā khalī" (father, don't slip). He carelessly slipped and fell and began to flee out of fear of his master. The master ran up and grabbed the corner of his garment. He discarded the cloth and fled naked. The rest is similar to Pūraṇa.

153.Ajitoti tassa nāmaṃ. Kesakambalaṃ dhāretītikesakambalo.Iti nāmadvayaṃ saṃsanditvā ajito kesakambaloti vuccati. Tatthakesakambalo nāmamanussakesehi katakambalo. Tato paṭikiṭṭhataraṃ vatthaṃ nāma natthi. Yathāha – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kesakambalo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyati. Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo duggandho dukkhasamphasso’’ti (a. ni. 3.138).

153.Ajitoti that was his name. He wears a garment of hair, therefore kesakambalo. Thus, combining the two names, he is called Ajito Kesakambalo. There, kesakambalo nāma means a blanket made of human hair. There is no cloth more inferior than that. As he said – "Just as, monks, of all woven cloths, a hair blanket is said to be the most inferior. A hair blanket, monks, is cold in the cold, hot in the heat, ugly, foul-smelling, and unpleasant to the touch" (a. ni. 3.138).

154.Pakudhoti tassa nāmaṃ.Kaccāyanoti gottaṃ. Iti nāmagottaṃ saṃsanditvā pakudho kaccāyanoti vuccati. Sītudakapaṭikkhittako esa, vaccaṃ katvāpi udakakiccaṃ na karoti, uṇhodakaṃ vā kañjiyaṃ vā labhitvā karoti, nadiṃ vā maggodakaṃ vā atikkamma – ‘‘sīlaṃ me bhinna’’nti vālikathūpaṃ katvā sīlaṃ adhiṭṭhāya gacchati. Evarūpo nissirīkaladdhiko esa.

154.Pakudhoti that was his name. Kaccāyanoti his clan. Thus, combining the name and clan, he is called Pakudho Kaccāyana. He rejects cold water; even after defecating, he does not perform the water duty, but does it after obtaining hot water or rice gruel, or after crossing a river or rainwater, he makes a sand mound, thinking "my morality is broken," and proceeds after determining his morality. He is such a luckless heretic.

155.Sañcayoti tassa nāmaṃ. Belaṭṭhassa puttotibelaṭṭhaputto.

155.Sañcayoti that was his name. The son of Belaṭṭha, belaṭṭhaputto.

156.Amhākaṃ gaṇṭhanakileso palibandhanakileso natthi, kilesagaṇṭharahitā mayanti evaṃvāditāya laddhanāmavasenanigaṇṭho.Nāṭassa puttonāṭaputto.

156.We have no knot of defilement, no clinging defilement; we are without knots of defilement; thus, due to the name obtained by such speech, nigaṇṭho. The son of Nāṭa, nāṭaputto.

Komārabhaccajīvakakathāvaṇṇanā
Explanation of the Story of Komārabhacca Jīvaka

157.Athakho rājāti rājā kira tesaṃ vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘ahaṃ yassa yassa vacanaṃ na sotukāmo, so so eva kathesi. Yassa panamhi vacanaṃ sotukāmo, esa nāgavasaṃ pivitvā ṭhito supaṇṇo viya tuṇhībhūto, anattho vata me’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘jīvako upasantassa buddhassa bhagavato upaṭṭhāko, sayampi upasanto, tasmā vattasampanno bhikkhu viya tuṇhībhūtova nisinno, na esa mayi akathente kathessati, hatthimhi kho pana maddante hatthisseva pādo gahetabbo’’ti tena saddhiṃ sayaṃ mantetumāraddho. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho rājā’’ti. Tatthakiṃ tuṇhīti kena kāraṇena tuṇhī. Imesaṃ amaccānaṃ attano attano kulūpakasamaṇassa vaṇṇaṃ kathentānaṃ mukhaṃ nappahoti. Kiṃ yathā etesaṃ, evaṃ tava kulūpakasamaṇo natthi, kiṃ tvaṃ daliddo, na te mama pitarā issariyaṃ dinnaṃ, udāhu assaddhoti pucchati.

157.Atha kho rājāti it seems that the king, having heard their words, thought – "Whose word I don't want to hear, that one speaks. But whose word I want to hear, he is silent like a supaṇṇa bird standing having drunk snake poison; what a misfortune for me." Then this occurred to him – "Jīvaka is the attendant of the Buddha, the Blessed One, who is peaceful, and he himself is peaceful; therefore, he is sitting silently like a bhikkhu who is endowed with observances; he will not speak to me without being asked; one should seize the elephant's foot when rubbing the elephant." He began to converse with him himself. Therefore it is said – "Atha kho rājā". There, kiṃ tuṇhīti what is the reason for being silent? The mouths of these ministers who are speaking of the virtues of their family's patron ascetic are not enough. Why, like these, do you not have a family patron ascetic? Why, are you poor? Was not dominion given to you by my father? Or are you faithless? Thus he asks.

taṃ kho pana bhagavantanti itthambhūtākhyānatthe upayogavacanaṃ, tassa kho pana bhagavatoti attho.Kalyāṇoti kalyāṇaguṇasamannāgato, seṭṭhoti vuttaṃ hoti.Kittisaddoti kittiyeva. Thutighoso vā.Abbhuggatoti sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā uggato. Kinti? ‘‘Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho…pe… bhagavā’’ti.

taṃ kho pana bhagavantanti a word used in the sense of describing something of such a nature; the meaning is, "that Blessed One." Kalyāṇoti endowed with good qualities, the same as saying excellent. Kittisaddoti is renown itself. Or the sound of praise. Abbhuggatoti risen, having risen surpassing the world with its devas. How so? "Indeed, that Blessed One is an Arahant, a Fully Enlightened One...pe...a Blessed One."

Tatrāyaṃ padasambandho – so bhagavā itipi arahaṃ itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavāti. Iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hoti. Tattha ārakattā arīnaṃ, arānañca hatattā, paccayādīnaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvāti, imehi tāva kāraṇehi so bhagavā arahanti veditabbotiādinā nayena mātikaṃ nikkhipitvā sabbāneva cetāni padāni visuddhimagge buddhānussatiniddese vitthāritānīti tato nesaṃ vitthāro gahetabbo.

Here is the connection of the words – That Blessed One is, in this way, an Arahant; in this way, a Fully Enlightened One...pe...in this way, a Blessed One. It means "by this and by this reason." There, because of being far from enemies, and because of destroying the spokes (of the wheel of existence), because of being unworthy of the requisites, and because of the absence of doing evil, by these reasons, that Blessed One is to be known as an Arahant. Having established the matrix in this way, all these words have been explained in detail in the section on the Recollection of the Buddha in the Visuddhimagga; therefore, the detailed explanation of them should be taken from there.

taṃ devo payirupāsatūti vadanto ‘‘mahārāja, tumhādisānañhi satenapi sahassenapi satasahassenapi puṭṭhassa mayhaṃ satthuno sabbesaṃ cittaṃ gahetvā kathetuṃ thāmo ca balañca atthi, vissattho upasaṅkamitvā puccheyyāsi mahārājā’’ti āha.

taṃ devo payirupāsatūti saying this, he said "Great King, for me, having been asked by you, even with a hundred, even with a hundred thousand, there is strength and power to speak having captivated the minds of all regarding my teacher; you should approach confidently and ask, Great King."

Raññopi bhagavato guṇakathaṃ suṇantassa sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi. So taṅkhaṇaññeva gantukāmo hutvā – ‘‘imāya kho pana velāya mayhaṃ dasabalassa santikaṃ gacchato na añño koci khippaṃ yānāni yojetuṃ sakkhissati aññatra jīvakā’’ti cintetvā – ‘‘tena hi, samma jīvaka, hatthiyānāni kappāpehī’’ti āha.

As the king was listening to the account of the Blessed One's virtues, his entire body was constantly filled with five-colored joy. He, wanting to go at that very moment, thinking "at this time, no one other than Jīvaka will be able to quickly prepare the vehicles if I go to the presence of the one with ten powers," said "then, good Jīvaka, have the elephant vehicles prepared."

158.Tatthatena hīti uyyojanatthe nipāto. Gaccha, samma jīvakāti vuttaṃ hoti.Hatthiyānānīti anekesu assarathādīsu yānesu vijjamānesupi hatthiyānaṃ uttamaṃ; uttamassa santikaṃ uttamayāneneva gantabbanti ca, assayānarathayānāni sasaddāni, dūratova tesaṃ saddo suyyati, hatthiyānassa padānupadaṃ gacchantāpi saddaṃ na suṇanti. Nibbutassa pana kho bhagavato santike nibbuteheva yānehi gantabbanti ca cintayitvā hatthiyānānīti āha.

158.There, tena hīti is a particle in the sense of urging. It is the same as saying "Go, good Jīvaka." Hatthiyānānīti among the various vehicles such as horse chariots etc. that exist, the elephant vehicle is the best; and because one should go to the presence of the best with the best vehicle, and horse chariots are noisy; their sound is heard from afar, but even as they are going step by step, they do not hear the sound of the elephant vehicle. And thinking that one should go to the presence of the one who is quenched with quenched vehicles, he said "hatthiyānānī".

Pañcamattāni hatthinikāsatānīti pañca kareṇusatāni.Kappāpetvāti ārohaṇasajjāni kāretvā.Ārohaṇīyanti ārohaṇayoggaṃ, opaguyhanti attho. Kiṃ panesa raññā vuttaṃ akāsi avuttanti? Avuttaṃ. Kasmā? Paṇḍitatāya. Evaṃ kirassa ahosi – rājā imāya velāya gacchāmīti vadati, rājāno ca nāma bahupaccatthikā. Sace antarāmagge koci antarāyo hoti, mampi garahissanti – ‘‘jīvako rājā me kathaṃ gaṇhātīti akālepi rājānaṃ gahetvā nikkhamatī’’ti. Bhagavantampi garahissanti ‘‘samaṇo gotamo, ‘mayhaṃ kathā vattatī’ti kālaṃ asallakkhetvāva dhammaṃ kathetī’’ti. Tasmā yathā neva mayhaṃ, na bhagavato, garahā uppajjati; rañño ca rakkhā susaṃvihitā hoti, tathā karissāmī’’ti.

Pañcamattāni hatthinikāsatānīti five hundred female elephants. Kappāpetvāti having had them made ready for mounting. Ārohaṇīyanti suitable for mounting, meaning suitable for riding. Did he do what was said by the king or what was not said? What was not said. Why? Because of his wisdom. It seems this occurred to him – "The king says he is going at this time, and kings are those with many adversaries. If there is any danger on the way, they will scold me too – 'How does Jīvaka take the king? He goes out with the king even at an inappropriate time.' They will also scold the Blessed One – 'The ascetic Gotama, thinking "my speech will be spoken," speaks the Dhamma without considering the time.' Therefore, I will do it in such a way that blame does not arise for me or for the Blessed One; and the king's protection is well-arranged."

Tato itthiyo nissāya purisānaṃ bhayaṃ nāma natthi, ‘sukhaṃ itthiparivuto gamissāmī’ti pañca hatthinikāsatāni kappāpetvā pañca itthisatāni purisavesaṃ gāhāpetvā – ‘‘asitomarahatthā rājānaṃ parivāreyyāthā’’ti vatvā puna cintesi – ‘‘imassa rañño imasmiṃ attabhāve maggaphalānaṃ upanissayo natthi, buddhā ca nāma upanissayaṃ disvāva dhammaṃ kathenti. Handāhaṃ, mahājanaṃ sannipātāpemi, evañhi sati satthā kassacideva upanissayena dhammaṃ desessati, sā mahājanassa upakārāya bhavissatī’’ti. So tattha tattha sāsanaṃ pesesi, bheriṃ carāpesi – ‘‘ajja rājā bhagavato santikaṃ gacchati, sabbe attano vibhavānurūpena rañño ārakkhaṃ gaṇhantū’’ti.

Then, because there is no fear for men relying on women, thinking "I will go happily surrounded by women," having had five hundred female elephants prepared, and having had five hundred women dressed as men, saying "holding swords and javelins, surround the king," he thought again – "For this king, in this existence, there is no supporting condition for the fruits of the path, and Buddhas teach the Dhamma only after seeing a supporting condition. Let me gather a great crowd; in this way, the Teacher will teach the Dhamma with some supporting condition, that will be for the benefit of the great crowd." He sent a message here and there, had a drum paraded around – "Today the king is going to the presence of the Blessed One, everyone should take care of the king's protection according to their means."

yassa dāni kālaṃ maññasīti upacāravacanametaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yaṃ tayā āṇattaṃ, taṃ mayā kataṃ, idāni tvaṃ yassa gamanassa vā agamanassa vā kālaṃ maññasi, tadeva attano ruciyā karohī’’ti.

yassa dāni kālaṃ maññasīti this is a polite expression. This is said – "What was ordered by you, that has been done by me; now you may do as you please what you deem the time for going or not going."

159.Paccekā itthiyoti pāṭiyekkā itthiyo, ekekissā hatthiniyā ekekaṃ itthinti vuttaṃ hoti.Ukkāsu dhāriyamānāsūti daṇḍadīpikāsu dhāriyamānāsu.Mahacca rājānubhāvenāti mahatā rājānubhāvena. Mahaccātipi pāḷi, mahatiyāti attho, liṅgavipariyāyo esa.Rājānubhāvovuccati rājiddhi. Kā panassa rājiddhi? Tiyojanasatānaṃ dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī. Tassa hi asukadivasaṃ rājā tathāgataṃ upasaṅkamissatīti paṭhamataraṃ saṃvidahane asatipi taṅkhaṇaññeva pañca itthisatāni purisavesaṃ gahetvā paṭimukkaveṭhanāni aṃse āsattakhaggāni maṇidaṇḍatomare gahetvā nikkhamiṃsu. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘paccekā itthiyo āropetvā’’ti.

159.Paccekā itthiyoti individual women, meaning one woman on each elephant. Ukkāsu dhāriyamānāsūti while torches were being carried. Mahacca rājānubhāvenāti with great royal power. Mahaccātipi is also a reading, the meaning is great, this is a change of gender. Rājānubhāvo is called royal power. What then is his royal power? The dominion and glory of two great kingdoms of three hundred yojanas. Even though there was no prior arrangement that the king would approach the Tathāgata on such and such a day, at that very moment five hundred women, having assumed the guise of men, having removed their veils, with swords hanging from their shoulders, holding jeweled staffs and javelins, went out. With reference to that it was said – "paccekā itthiyo āropetvā".

Aparāpi soḷasasahassakhattiyanāṭakitthiyo rājānaṃ parivāresuṃ. Tāsaṃ pariyante khujjavāmanakakirātādayo. Tāsaṃ pariyante antepurapālakā vissāsikapurisā. Tesaṃ pariyante vicitravesavilāsino saṭṭhisahassamattā mahāmattā. Tesaṃ pariyante vividhālaṅkārapaṭimaṇḍitā nānappakāraāvudhahatthā vijjādharataruṇā viya navutisahassamattā raṭṭhiyaputtā. Tesaṃ pariyante satagghanikāni nivāsetvā pañcasatagghanikāni ekaṃsaṃ katvā sunhātā suvilittā kañcanamālādinānābharaṇasobhitā dasasahassamattā brāhmaṇā dakkhiṇahatthaṃ ussāpetvā jayasaddaṃ ghosantā gacchanti. Tesaṃ pariyante pañcaṅgikāni tūriyāni. Tesaṃ pariyante dhanupantiparikkhepo. Tassa pariyante hatthighaṭā. Hatthīnaṃ pariyante gīvāya gīvaṃ paharamānā assapanti. Assapariyante aññamaññaṃ saṅghaṭṭanarathā. Rathapariyante bāhāya bāhaṃ paharayamānā yodhā. Tesaṃ pariyante attano attano anurūpāya ābharaṇasampattiyā virocamānā aṭṭhārasa seniyo. Iti yathā pariyante ṭhatvā khitto saro rājānaṃ na pāpuṇāti, evaṃ jīvako komārabhacco rañño parisaṃ saṃvidahitvā attanā rañño avidūreneva gacchati – ‘‘sace koci upaddavo hoti, paṭhamatara rañño jīvitadānaṃ dassāmī’’ti. Ukkānaṃ pana ettakāni satāni vā sahassāni vāti paricchedo natthīti evarūpiṃ rājiddhiṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘mahaccarājānubhāvena yena jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṃ, tena pāyāsī’’ti.

Other sixteen thousand women of noble families also surrounded the king. At their periphery were hunchbacked dwarfs, Kirātas, and others. At their periphery were palace guards, trusted men. At their periphery were sixty thousand ministers with various costumes and adornments. At their periphery were ninety thousand sons of the realm adorned with various ornaments, holding various kinds of weapons, like young Vidyādhara trees. At their periphery were ten thousand Brahmins wearing hundred-fold cloths, having made five-hundred-fold cloths one-shouldered, well-bathed, well-anointed, adorned with various ornaments such as golden garlands, raising their right hands and going, proclaiming shouts of victory. At their periphery were five types of musical instruments. At their periphery was the circumference of bows and arrows. At its periphery were elephant troops. At the periphery of the elephants, horses neighed, striking neck against neck. At the periphery of the horses were chariots clashing against each other. At the periphery of the chariots were warriors striking arm against arm. At their periphery were eighteen armies shining with the wealth of ornaments appropriate to each one. Thus, just as an arrow shot from the periphery does not reach the king, so Jīvaka Komārabhacca, having arranged the king's retinue, goes not far from the king himself – "If there is any trouble, I will first give the gift of life to the king." But there is no limit as to how many hundreds or thousands of torches there were. With reference to such royal power, it was said – "mahaccarājānubhāvena yena jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṃ, tena pāyāsī".

Ahudeva bhayanti ettha cittutrāsabhayaṃ, ñāṇabhayaṃ, ārammaṇabhayaṃ, ottappabhayanti catubbidhaṃ bhayaṃ, tattha ‘‘jātiṃ paṭicca bhayaṃ bhayānaka’’ntiādinā nayena vuttaṃ cittutrāsabhayaṃ nāma. ‘‘Tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjantī’’ti (saṃ. ni. 3.78) evamāgataṃ ñāṇabhayaṃ nāma. ‘‘Etaṃ nūna taṃ bhayabheravaṃ āgacchatī’’ti (ma. ni. 1.49) ettha vuttaṃ ārammaṇabhayaṃ nāma.

Ahudeva bhayanti here, there are four kinds of fear: fear of mental agitation, fear of knowledge, fear of the object, and moral dread. There, the fear of mental agitation is that which is stated in this way: "Because of birth, there is fear, there is dread". The fear of knowledge is that which comes in this way: "Having heard the Tathāgata's Dhamma teaching, for the most part, they experience fear, agitation, and terror" (saṃ. ni. 3.78). The fear of the object is that which is stated here: "Surely, that fearful danger is coming" (ma. ni. 1.49).

‘‘Bhīruṃ pasaṃsanti, na hi tattha sūraṃ;

"They praise the timid one, not the brave one there;
The peaceful ones, because of fear, do not do evil" (saṃ. ni. 1.33).

Chambhitattanti chambhitassa bhāvo. Sakalasarīracalananti attho.Lomahaṃsoti lomahaṃsanaṃ, uddhaṃ ṭhitalomatāti attho. So panāyaṃ lomahaṃso dhammassavanādīsu pītiuppattikāle pītiyāpi hoti. Bhīrukajātikānaṃ sampahārapisācādidassanesu bhayenāpi. Idha bhayalomahaṃsoti veditabbo.

Chambhitattanti the state of being agitated. Meaning the shaking of the whole body. Lomahaṃsoti goosebumps, meaning hairs standing on end. However, that goosebumps occurs at the time of the arising of joy in things like hearing the Dhamma, also because of joy. For those of a timid nature, it is also due to fear in seeing ghosts and demons. Here, it should be understood as goosebumps due to fear.

Kasmā panesa bhītoti? Andhakārenāti eke vadanti. Rājagahe kira dvattiṃsa mahādvārāni, catusaṭṭhi khuddakadvārāni. Jīvakassa ambavanaṃ pākārassa ca gijjhakūṭassa ca antarā hoti. So pācīnadvārena nikkhamitvā pabbatacchāyāya pāvisi, tattha pabbatakūṭena cando chādito, pabbatacchāyāya ca rukkhacchāyāya ca andhakāraṃ ahosīti, tampi akāraṇaṃ. Tadā hi ukkānaṃ satasahassānampi paricchedo natthi.

Why then was he afraid? Some say it was because of the darkness. It seems that in Rājagaha there are thirty-two great gates and sixty-four small gates. Jīvaka's mango grove is between the rampart and Gijjhakūṭa. He went out through the eastern gate and entered the shade of the mountain, there the moon was covered by the peak of the mountain, and there was darkness due to the mountain shade and the tree shade, but that is also not the reason. At that time, there was no limit to even hundreds of thousands of torches.

sammāti vayassābhilāpo esa, kacci maṃ vayassāti vuttaṃ hoti.Na palambhesīti yaṃ natthi taṃ atthīti vatvā kacci maṃ na vippalambhayasi.Nigghosoti kathāsallāpanigghoso.

Sammā means a word of address to an equal, implying "may I address you as an equal?". Na palambhesī means, "by saying what is not, you do not deceive me, do you?". Nigghoso means the sound of conversation and discussion.

Mā bhāyi, mahārājāti jīvako – ‘‘ayaṃ rājā maṃ na jānāti ‘nāyaṃ paraṃ jīvitā voropetī’ti; sace kho pana naṃ na assāsessāmi, vinasseyyā’’ti cintayitvā daḷhaṃ katvā samassāsento ‘‘mā bhāyi mahārājā’’ti vatvā‘‘na taṃ devā’’tiādimāha.Abhikkamāti abhimukho kama gaccha, pavisāti attho. Sakiṃ vutte pana daḷhaṃ na hotīti taramānova dvikkhattuṃ āha.Ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantīti mahārāja, corabalaṃ nāma na dīpe jāletvā tiṭṭhati, ete ca maṇḍalamāḷe dīpā jalanti. Etāya dīpasaññāya yāhi mahārājāti vadati.

Mā bhāyi, mahārājāti, Jīvaka thought, "This king does not know me, thinking, 'He will not take my life'; but if I do not reassure him, he might perish." So, making himself firm and reassuring him, he said, "Fear not, Great King," and then said "na taṃ devā" etc. Abhikkamā means go towards, approach, enter. Because it would not be firm if said only once, he said it twice, as if hurrying. Ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantīti, "Great King, a band of thieves does not stand after lighting lamps, and these lamps are burning in the maṇḍalamāla. Go by this sign of the lamps, Great King," he said.

Sāmaññaphalapucchāvaṇṇanā
Sāmaññaphalapucchāvaṇṇanā

160.Nāgassa bhūmīti yattha sakkā hatthiṃ abhirūḷhena gantuṃ, ayaṃ nāgassa bhūmi nāma.Nāgā paccorohitvāti vihārassa bahidvārakoṭṭhake hatthito orohitvā. Bhūmiyaṃ patiṭṭhitasamakālameva pana bhagavato tejo rañño sarīraṃ phari. Athassa tāvadeva sakalasarīrato sedā mucciṃsu, sāṭakā pīḷetvā apanetabbā viya ahesuṃ. Attano aparādhaṃ saritvā mahābhayaṃ uppajji. So ujukaṃ bhagavato santikaṃ gantuṃ asakkonto jīvakaṃ hatthe gahetvā ārāmacārikaṃ caramāno viya ‘‘idaṃ te samma jīvaka suṭṭhu kāritaṃ idaṃ suṭṭhu kārita’’nti vihārassa vaṇṇaṃ bhaṇamāno anukkamena yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami, sampattoti attho.

160.Nāgassa bhūmī means a place where it is possible to go riding on an elephant; this is called nāgassa bhūmi.Nāgā paccorohitvā means descending from the elephant at the outer gatehouse of the monastery. As soon as he stood on the ground, the radiance of the Blessed One touched the king's body. Immediately, sweat poured from his entire body, as if his robes had to be wrung out and removed. Remembering his offense, great fear arose. Unable to go directly to the Blessed One, taking Jīvaka's hand and wandering about as if strolling in the park, praising the beauty of the monastery, saying, "This, friend Jīvaka, is well done, this is well done," he gradually approached the door of the maṇḍalamāla; that is, he arrived.

Kahaṃ pana sammāti kasmā pucchīti. Eke tāva ‘‘ajānanto’’ti vadanti. Iminā kira daharakāle pitarā saddhiṃ āgamma bhagavā diṭṭhapubbo, pacchā pana pāpamittasaṃsaggena pitughātaṃ katvā abhimāre pesetvā dhanapālaṃ muñcāpetvā mahāparādho hutvā bhagavato sammukhībhāvaṃ na upagatapubboti asañjānanto pucchatīti. Taṃ akāraṇaṃ, bhagavā hi ākiṇṇavaralakkhaṇo anubyañjanapaṭimaṇḍito chabbaṇṇāhi rasmīhi sakalaṃ ārāmaṃ obhāsetvā tārāgaṇaparivuto viya puṇṇacando bhikkhugaṇaparivuto maṇḍalamāḷamajjhe nisinno, taṃ ko na jāneyya. Ayaṃ pana attano issariyalīlāya pucchati. Pakati hesā rājakulānaṃ, yaṃ jānantāpi ajānantā viya pucchanti. Jīvako pana taṃ sutvā – ‘ayaṃ rājā pathaviyaṃ ṭhatvā kuhiṃ pathavīti, nabhaṃ ulloketvā kuhiṃ candimasūriyāti, sinerumūle ṭhatvā kuhiṃ sinerūti vadamāno viya dasabalassa purato ṭhatvā kuhiṃ bhagavā’ti pucchati. ‘‘Handassa bhagavantaṃ dassessāmī’’ti cintetvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ‘‘eso mahārājā’’tiādimāha.Purakkhatoti parivāretvā nisinnassa purato nisinno.

Kahaṃ pana sammā means, "Why do you ask?". Some say, "Because he did not know." It seems that he had seen the Blessed One before in his younger days, having come with his father, but later, through association with evil friends, having committed patricide, sent Abhaya, released Dhanapāla, and committed great offenses, he had not approached the Blessed One face to face, and so he asked without recognizing Him. That is unreasonable, for the Blessed One, adorned with auspicious major and minor marks, illuminating the entire park with six-colored rays, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus like the full moon surrounded by stars, was sitting in the middle of the maṇḍalamāla; who would not know Him? But he asks in his royal manner. For it is the nature of royal families to ask as if they do not know even what they know. But Jīvaka, hearing that, thought, "This king, standing on the earth, asks, 'Where is the earth?', looking up at the sky, asks, 'Where are the sun and moon?', standing at the foot of Mount Sineru, asks, 'Where is Mount Sineru?', so he is asking 'Where is the Blessed One?' standing before the Ten-Powered One. Now I will show him the Blessed One," thinking thus, he extended his joined palms towards the Blessed One and said, "Here, Great King," etc. Purakkhato means sitting in front, surrounded by his retinue.

161.Yena bhagavā tenupasaṅkamīti yattha bhagavā tattha gato, bhagavato santikaṃ upagatoti attho.Ekamantaṃ aṭṭhāsīti bhagavantaṃ vā bhikkhusaṃghaṃ vā asaṅghaṭṭayamāno attano ṭhātuṃ anucchavike ekasmiṃ padese bhagavantaṃ abhivādetvā ekova aṭṭhāsi.Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtanti yato yato anuviloketi, tato tato tuṇhībhūtamevāti attho. Tattha hi ekabhikkhussapi hatthakukkuccaṃ vā pādakukkuccaṃ vā khipitasaddo vā natthi, sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ nāṭakaparivāraṃ bhagavato abhimukhe ṭhitaṃ rājānaṃ vā rājaparisaṃ vā ekabhikkhupi na olokesi. Sabbe bhagavantaṃyeva olokayamānā nisīdiṃsu.

161.Yena bhagavā tenupasaṅkamī means he went where the Blessed One was, he approached the Blessed One.Ekamantaṃ aṭṭhāsī means, not crowding the Blessed One or the Saṅgha of bhikkhus, he stood alone in a suitable place to stand, having paid homage to the Blessed One. Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūta means, wherever he looked, it was only silent, that is, there was only silence. For there was not even the sound of a single bhikkhu's fidgeting with his hands or feet, or any sound of rustling; and not a single bhikkhu looked at the king or the royal assembly standing before the Blessed One, surrounded by a troupe of actors adorned with all kinds of ornaments. All were sitting looking only at the Blessed One.

imināti yena kāyikena ca vācasikena ca mānasikena ca sīlūpasamena bhikkhusaṅgho upasanto, iminā upasamenāti dīpeti. Tattha ‘‘aho vata me putto pabbajitvā ime bhikkhū viya upasanto bhaveyyā’’ti nayidaṃ sandhāya esa evamāha. Ayaṃ pana bhikkhusaṅghaṃ disvā pasanno puttaṃ anussari. Dullabhañhi laddhā acchariyaṃ vā disvā piyānaṃ ñātimittādīnaṃ anussaraṇaṃ nāma lokassa pakatiyeva. Iti bhikkhusaṅghaṃ disvā puttaṃ anussaramāno esa evamāha.

iminā means, "by this bodily, verbal, and mental serenity by which the Saṅgha of bhikkhus is calmed, by this serenity," he indicates. It is not with the intention that "Oh, that my son, having gone forth, might be as serene as these bhikkhus," that he says this. But, pleased at seeing the Saṅgha of bhikkhus, he remembered his son. For it is the nature of the world to remember dear relatives and friends upon seeing something rare or wonderful that has been attained. Thus, seeing the Saṅgha of bhikkhus and remembering his son, he said this.

Api ca putte āsaṅkāya tassa upasamaṃ icchamāno pesa evamāha. Evaṃ kirassa ahosi, putto me pucchissati – ‘‘mayhaṃ pitā daharo. Ayyako me kuhi’’nti. So ‘‘pitarā te ghātito’’ti sutvā ‘‘ahampi pitaraṃ ghātetvā rajjaṃ kāressāmī’’ti maññissati. Iti putte āsaṅkāya tassa upasamaṃ icchamāno pesa evamāha. Kiñcāpi hi esa evamāha. Atha kho naṃ putto ghātessatiyeva. Tasmiñhi vaṃse pituvadho pañcaparivaṭṭe gato. Ajātasattu bimbisāraṃ ghātesi, udayo ajātasattuṃ. Tassa putto mahāmuṇḍiko nāma udayaṃ. Tassa putto anuruddho nāma mahāmuṇḍikaṃ. Tassa putto nāgadāso nāma anuruddhaṃ. Nāgadāsaṃ pana – ‘‘vaṃsacchedakarājāno ime, kiṃ imehī’’ti raṭṭhavāsino kupitā ghātesuṃ.

Moreover, fearing for his son, desiring his peace, he said this. For it occurred to him, "My son will ask, 'My father is young. Where is my grandfather?'" Hearing that "He was killed by your father," he will think, "I too will have my father killed and rule the kingdom." Thus, fearing for his son, desiring his peace, he said this. Although he said this, his son would indeed kill him. For in that lineage, patricide had occurred in five cycles. Ajātasattu killed Bimbisāra, and Udaya killed Ajātasattu. Udaya's son, Mahāmuṇḍika by name, killed Udaya. His son, Anuruddha by name, killed Mahāmuṇḍika. His son, Nāgadāsa by name, killed Anuruddha. Nāgadāsa, however, was killed by the people of the kingdom, who were angry, saying, "These kings are destroyers of the lineage; what is the use of them?".

Agamā kho tvanti kasmā evamāha? Bhagavā kira rañño vacībhede akateyeva cintesi – ‘‘ayaṃ rājā āgantvā tuṇhī niravo ṭhito, kiṃ nu kho cintesī’’ti. Athassa cittaṃ ñatvā – ‘‘ayaṃ mayā saddhiṃ sallapituṃ asakkonto bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā puttaṃ anussari, na kho panāyaṃ mayi anālapante kiñci kathetuṃ sakkhissati, karomi tena saddhiṃ kathāsallāpa’’nti. Tasmā rañño vacanānantaraṃ‘‘agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema’’nti āha. Tassattho – mahārāja, yathā nāma unname vuṭṭhaṃ udakaṃ yena ninnaṃ tena gacchati, evameva tvaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā yena pemaṃ tena gatoti.

Agamā kho tvanti, why did he say this? It seems that even before the king spoke, the Blessed One thought, "This king has come and stands silently without speaking; what could he be thinking?". Then, knowing his thought, [He thought] "Unable to converse with me, he is looking at the Saṅgha of bhikkhus and remembering his son; he will not be able to say anything unless I address him; I will initiate a conversation with him." Therefore, after the king's words, [the Blessed One] said "agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema". The meaning of that is, "Great King, just as water that has fallen from the sky flows towards the lower ground, so you, looking at the Saṅgha of bhikkhus, have gone to where your affection lies."

Atha rañño etadahosi – ‘‘aho acchariyā buddhaguṇā, mayā sadiso bhagavato aparādhakārako nāma natthi, mayā hissa aggupaṭṭhāko ghātito, devadattassa ca kathaṃ gahetvā abhimārā pesitā, nāḷāgiri mutto, maṃ nissāya devadattena silā paviddhā, evaṃ mahāparādhaṃ nāma maṃ ālapato dasabalassa mukhaṃ nappahoti; aho bhagavā pañcahākārehi tādilakkhaṇe suppatiṭṭhito. Evarūpaṃ nāma satthāraṃ pahāya bahiddhā na pariyesissāmā’’ti so somanassajāto bhagavantaṃ ālapanto ‘‘piyo me, bhante’’tiādimāha.

Then this occurred to the king: "Oh, wonderful are the virtues of the Buddha! There is no one as much an offender against the Blessed One as I am, for I had his chief attendant killed, and taking Devadatta's side, sent Abhaya, released Nāḷāgiri, and a rock was thrown by Devadatta because of me; the mouth of the Ten-Powered One is not able to speak to one who is such a great offender. Oh, the Blessed One is so well-established in the five characteristics of suchness. I will not seek another teacher outside, having abandoned such a teacher." So, filled with joy, addressing the Blessed One, he said, "Piyo me, bhante," etc.

162.Bhikkhusaṅghassaañjaliṃ paṇāmetvāti evaṃ kirassa ahosi bhagavantaṃ vanditvā itocito ca gantvā bhikkhusaṅghaṃ vandantena ca bhagavā piṭṭhito kātabbo hoti, garukāropi cesa na hoti. Rājānaṃ vanditvā uparājānaṃ vandantenapi hi rañño agāravo kato hoti. Tasmā bhagavantaṃ vanditvā ṭhitaṭṭhāneyeva bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdi.Kañcideva desanti kañci okāsaṃ.

162.Bhikkhusaṅghassaañjaliṃ paṇāmetvāti, it occurred to him "If I pay homage to the Blessed One and then go here and there and pay homage to the Saṅgha of bhikkhus, the Blessed One will have to be behind me, and that would not be respectful. Even when paying homage to the king, if one pays homage to the sub-king, it is considered disrespect to the king." Therefore, having paid homage to the Blessed One, he stood in the same place and extended his joined palms to the Saṅgha of bhikkhus and sat down to one side. Kañcideva desa means some space.

‘‘puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti. Tassattho – ‘‘puccha yadi ākaṅkhasi, na me pañhavissajjane bhāro atthi’’. Atha vā ‘‘puccha, yaṃ ākaṅkhasi, sabbaṃ te vissajjessāmī’’ti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi, asādhāraṇaṃ paccekabuddhaaggasāvakamahāsāvakehi. Te hi yadākaṅkhasīti na vadanti, sutvā vedissāmāti vadanti. Buddhā pana – ‘‘puccha, āvuso, yadākaṅkhasī’’ti (saṃ. ni. 1.237), vā ‘‘puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti vā,

‘‘puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti. The meaning of that is, "Ask if you wish; I have no difficulty in answering questions." Or, "Ask whatever you wish; I will answer everything for you," he extended the invitation of omniscience, which is not shared by Paccekabuddhas, chief disciples, or great disciples. For they do not say "yadākaṅkhasīti", but say "we will know after hearing". But Buddhas say, "Puccha, āvuso, yadākaṅkhasī" (Saṃ. Ni. 1.237), or "Puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī", or,

‘‘Puccha, vāsava, maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;

‘‘Puccha, vāsava, maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te’’ti. (dī. ni. 2.356) vā;

Tena hi tvaṃ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha, yadākaṅkhasīti vā,

Tena hi tvaṃ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha, yadākaṅkhasīti vā,

‘‘Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;

‘‘Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
Katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manasicchathā’’ti. (su. ni. 1036) vā;

‘‘Puccha maṃ, sabhiya, pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;

‘‘Puccha maṃ, sabhiya, pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te’’ti. (su. ni. 517) vā;

Tesaṃ tesaṃ yakkhanarindadevasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ sabbaññupavāraṇaṃ pavārenti. Anacchariyañcetaṃ, yaṃ bhagavā buddhabhūmiṃ patvā etaṃ pavāraṇaṃ pavāreyya. Yo bodhisattabhūmiyaṃ padesañāṇe ṭhito –

They extend the invitation of omniscience to those various yakkhas, kings, devas, samaṇas, brāhmaṇas, and wanderers. It is not surprising that the Blessed One, having attained the Buddha-ground, extends this invitation. He who, standing in the Bodhisatta-ground in partial knowledge –

‘‘Koṇḍañña, pañhāni viyākarohi;

‘‘Koṇḍañña, pañhāni viyākarohi;
Yācanti taṃ isayo sādhurūpā.
Koṇḍañña, eso manujesu dhammo;
Yaṃ vuddhamāgacchati esa bhāro’’ti. (jā. 2.17.60);

Evaṃ sakkādīnaṃ atthāya isīhi yācito –

Thus, requested by the seers for the sake of Sakkā and others –

‘‘Katāvakāsā pucchantu bhonto,

‘‘Katāvakāsā pucchantu bhonto,
Yaṃ kiñci pañhaṃ manasābhipatthitaṃ;
Ahañhi taṃ taṃ vo viyākarissaṃ,
Ñatvā sayaṃ lokamimaṃ parañcā’’ti. (jā. 2.17.61);

Evaṃ sarabhaṅgakāle. Sambhavajātake ca sakalajambudīpaṃ tikkhattuṃ vicaritvā pañhānaṃ antakaraṃ adisvā suciratena brāhmaṇena, pañhaṃ puṭṭhuṃ okāse kārite jātiyā sattavassiko rathikāya paṃsuṃ kīḷanto pallaṅkamābhujitvā antaravīthiyaṃ nisinnova –

Thus, at the time of Sarabhaṅga. And in the Sambhava Jātaka, after wandering three times throughout all of Jambudīpa, not seeing the end of questions, when a brahmin after a long time was given an opportunity to ask a question, a seven-year-old boy by birth, playing in the dust on the road, sat cross-legged in the space between the houses and –

‘‘Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāpi kusalo tathā;

‘‘Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāpi kusalo tathā;
Rājā ca kho taṃ jānāti, yadi kāhati vā na vā’’ti. (jā. 1.16.172);

Sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi.

Extended the invitation of omniscience.

163.Evaṃ bhagavatā sabbaññupavāraṇāya pavāritāya attamano rājā pañhaṃ pucchanto – ‘‘yathā nu kho imāni, bhante’’tiādimāha. Tattha sippameva sippāyatanaṃ.Puthusippāyatanānīti bahūni sippāni.Seyyathidanti katame pana te.Hatthārohātiādīhi ye taṃ taṃ sippaṃ nissāya jīvanti, te dasseti. Ayañhi assādhippāyo – ‘‘yathā imesaṃ sippūpajīvīnaṃ taṃ taṃ sippaṃ nissāya sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ paññāyati. Sakkā nu kho evaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññāpetu’’nti. Tasmā sippāyatanāni āharitvā sippūpajīvino dasseti.

163.Thus, invited by the Blessed One with the invitation of omniscience, the king, pleased in mind, asking a question, said, "yathā nu kho imāni, bhante," etc. There, skill itself is the place of skill (sippāyatana). Puthusippāyatanānī means many skills. Seyyathidanti, which are those? He shows those who live relying on that particular skill, beginning with Hatthārohā. For this is his intention – "Just as for these who live by skills, the visible fruit of the skill is evident relying on that particular skill, is it possible to demonstrate a visible fruit of sāmañña in this way?". Therefore, he brings up the places of skills and shows those who live by skills.

hatthārohāti sabbepi hatthācariyahatthivejjahatthimeṇḍādayo dasseti.Assārohāti sabbepi assācariyaassavejjaassameṇḍādayo.Rathikāti sabbepi rathācariyarathayodharatharakkhādayo.Dhanuggahāti dhanuācariyā issāsā.Celakāti ye yuddhe jayadhajaṃ gahetvā purato gacchanti.Calakāti idha rañño ṭhānaṃ hotu, idha asukamahāmattassāti evaṃ senābyūhakārakā.Piṇḍadāyakāti sāhasikamahāyodhā. Te kira parasenaṃ pavisitvā parasīsaṃ piṇḍamiva chetvā chetvā dayanti, uppatitvā uppatitvā niggacchantīti attho. Ye vā saṅgāmamajjhe yodhānaṃ bhattapātiṃ gahetvā parivisanti, tesampetaṃ nāmaṃ.Uggārājaputtāti uggatuggatā saṅgāmāvacarā rājaputtā.Pakkhandinoti ye ‘‘kassa sīsaṃ vā āvudhaṃ vā āharāmā’’ti ‘‘vatvā asukassā’’ti vuttā saṅgāmaṃ pakkhanditvā tadeva āharanti, ime pakkhandantīti pakkhandino.Mahānāgāti mahānāgā viya mahānāgā, hatthiādīsupi abhimukhaṃ āgacchantesu anivattitayodhānametaṃ adhivacanaṃ.Sūrāti ekantasūrā, ye sajālikāpi sacammikāpi samuddaṃ tarituṃ sakkonti.Cammayodhinoti ye cammakañcukaṃ vā pavisitvā saraparittāṇacammaṃ vā gahetvā yujjhanti.Dāsikaputtāti balavasinehā gharadāsayodhā.Āḷārikāti pūvikā.Kappakāti nhāpikā.Nhāpakāti ye nhāpenti.Sūdāti bhattakārakā. Mālākārādayo pākaṭāyeva.Gaṇakāti acchiddakapāṭhakā.Muddikāti hatthamuddāya gaṇanaṃ nissāya jīvino.Yāni vā panaññānipīti ayakāradantakāracittakārādīni.Evaṃgatānīti evaṃ pavattāni.Te diṭṭheva dhammeti te hatthārohādayo tāni puthusippāyatanāni dassetvā rājakulato mahāsampattiṃ labhamānā sandiṭṭhikameva sippaphalaṃ upajīvanti.Sukhentīti sukhitaṃ karonti.Pīṇentīti pīṇitaṃ thāmabalūpetaṃ karonti.Uddhaggikādīsu upari phalanibbattanato uddhaṃ aggamassā atthītiuddhaggikā.Saggaṃ arahatītisovaggikā.Sukho vipāko assātisukhavipākā.Suṭṭhu agge rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbaāyuvaṇṇasukhayasaādhipateyyasaṅkhāte dasa dhamme saṃvatteti nibbattetītisaggasaṃvattanikā.Taṃ evarūpaṃ dakkhiṇaṃ dānaṃ patiṭṭhapentīti attho.Sāmaññaphalanti ettha paramatthato maggo sāmaññaṃ. Ariyaphalaṃ sāmaññaphalaṃ. Yathāha – ‘‘katamañca, bhikkhave, sāmaññaṃ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi. Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ. Katamāni ca, bhikkhave, sāmaññaphalāni? Sotāpattiphalaṃ…pe… arahattaphala’’nti (saṃ. ni. 5.35). Taṃ esa rājā na jānāti. Upari āgataṃ pana dāsakassakopamaṃ sandhāya pucchati.

Hatthārohā (elephant riders) means all those skilled in elephant training, elephant doctors, elephant tamers, etc. Assārohā (horse riders) means all those skilled in horse training, horse doctors, horse tamers, etc. Rathikā (charioteers) means all those skilled in chariot training, chariot warriors, chariot protectors, etc. Dhanuggahā (archers) are archery teachers and archers. Celakā are those who, in battle, carry the victory flag in front. Calakā here are those who arrange the army formation, saying, "Let the king's position be here, let so-and-so high official's be here." Piṇḍadāyakā (lump-givers) are extremely courageous warriors. It seems they enter the enemy's army, and like lumps, they cut off the enemy's heads and give them, meaning they jump in and out. Or, this name also applies to those who, in the midst of battle, take the rice bowl and serve the warriors. Uggā-rājaputtā (fierce princes) are princes who are accustomed to fierce battles. Pakkhandino (leapers) are those who, when told "Bring the head or weapon of so-and-so," leap into battle, saying, "Whose head or weapon shall we bring?" These are called leapers because they leap. Mahānāgā (great nāgas) are like great nāgas, this is a designation for warriors who do not retreat even when elephants and others come directly towards them. Sūrā (heroes) are absolute heroes, who can cross the ocean even with their armor and skin intact. Cammayodhino (leather warriors) are those who fight wearing leather armor or holding a shield to protect against arrows. Dāsikaputtā (slave-born) are household slaves who are strong and affectionate warriors. Āḷārikā (cooks) are those who make pūva cakes. Kappakā (barbers) are those who shave hair. Nhāpakā (bath attendants) are those who give baths. Sūdā (cooks) are food preparers. Mālākārā (flower garland makers) and others are well-known. Gaṇakā (accountants) are those who are flawless readers (memorizers). Muddikā (seal bearers) are those who earn a living relying on calculations with signet rings. Yāni vā panaññānipi (or whatever other) means potters, ivory workers, painters, etc. Evaṃgatānī (thus gone) means thus practiced. Te diṭṭheva dhamme (they in the visible here and now) means those elephant riders and others, having shown those various crafts, receiving great wealth from the royal family, live on the visible fruits of their crafts in this very life. Sukhentī (they gladden) means they make happy. Pīṇentī (they gratify) means they make pleased, endowed with strength and power. Among Uddhaggikā (going upwards) etc., because the fruit is produced above, it has an uddhaṃ aggaṃ (an upper-most) that's why uddhaggikā. Sovaggikā (leading to heaven) means worthy of heaven. Sukho vipāko assā (whose result is happiness) means sukhavipākā (of happy result). Suṭṭhu agge rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbaāyuvaṇṇasukhayasaādhipateyyasaṅkhāte dasa dhamme saṃvatteti nibbattetīti saggasaṃvattanikā (thoroughly promotes and produces the ten things called foremost: form, sound, smell, taste, tactile objects, life, beauty, happiness, fame, and sovereignty; therefore, leading to heaven) means that such kind of alms they establish. Sāmaññaphala (the fruit of recluseship) here, in the ultimate sense, the path is sāmañña (recluseship), the fruit of the path is sāmaññaphala (the fruit of recluseship). As it was said - "And what, monks, is sāmañña (recluseship)? It is this Noble Eightfold Path. That is, right view...right concentration. This, monks, is called sāmañña (recluseship). And what, monks, are the fruits of sāmañña (recluseship)? The fruit of stream-entry...the fruit of arahantship" (saṃ. ni. 5.35). This the king does not know. However, referring to the simile of the slave and the farmer which came up earlier, he asks,

‘‘abhijānāsi no tva’’ntiādimāha.

"abhijānāsi no tva" (do you understand or not?) etc.

164.Tatthaabhijānāsi no tvanti abhijānāsi nu tvaṃ. Ayañca no-saddo parato pucchitāti padena yojetabbo. Idañhi vuttaṃ hoti – ‘‘mahārāja, tvaṃ imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā nu, abhijānāsi ca naṃ puṭṭhabhāvaṃ, na te sammuṭṭha’’nti.Sace te agarūti sace tuyhaṃ yathā te byākariṃsu, tathā idha bhāsituṃ bhāriyaṃ na hoti, yadi na koci aphāsukabhāvo atthi, bhāsassūti attho.Na kho me bhanteti kiṃ sandhāyāha? Paṇḍitapatirūpakānañhi santike kathetuṃ dukkhaṃ hoti, te pade pade akkhare akkhare dosameva vadanti. Ekantapaṇḍitā pana kathaṃ sutvā sukathitaṃ pasaṃsanti, dukkathitesu pāḷipadaatthabyañjanesu yaṃ yaṃ virujjhati, taṃ taṃ ujukaṃ katvā denti. Bhagavatā ca sadiso ekantapaṇḍito nāma natthi. Tenāha – ‘‘na kho me, bhante, garu; yatthassa bhagavā nisinno bhagavantarūpo vā’’ti.

164.There, abhijānāsi no tva (do you understand or not?) means, do you understand? And this "no" particle should be connected with the word "pucchitā (asked)" later on. For this is what is said: "Great king, have you asked this question to other ascetics and brahmins, and do you remember being asked, or has it not escaped your memory?" Sace te agarū (if it is not burdensome for you) means, if it is not burdensome for you to speak here as they explained, if there is no discomfort, then speak. Na kho me bhante (it is not burdensome for me, venerable sir) What is he referring to? For it is difficult to speak in the presence of those who only appear to be wise, they find fault at every step, in every letter. But the truly wise, having heard, praise what is well-spoken, and in what is poorly spoken, they correct whatever contradicts the Pali text, meaning, and expression, and give it straight. And there is no one like the Blessed One who is perfectly wise. Therefore, he says, "It is not burdensome for me, venerable sir, where the Blessed One is sitting, or one like the Blessed One."

Pūraṇakassapavādavaṇṇanā
Description of Pūraṇa Kassapa's Doctrine

165.Ekamidāhanti ekaṃ idha ahaṃ.Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvāti sammodajanakaṃ saritabbayuttakaṃ kathaṃ pariyosāpetvā.

165.Ekamidāhaṃ (once I) means, once I here. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā (having spent and passed the talk of friendliness and memory) means, having finished the talk that causes delight and is worth remembering.

166.‘‘Karoto kho, mahārāja, kārayato’’tiādīsukarototi sahatthā karontassa.Kārayatoti āṇattiyā kārentassa.Chindatoti paresaṃ hatthādīni chindantassa.Pacatoti pare daṇḍena pīḷentassa.Socayatoti parassa bhaṇḍaharaṇādīhi socayato.Socāpayatoti sokaṃ sayaṃ karontassapi parehi kārāpentassapi.Kilamatoti āhārupacchedabandhanāgārappavesanādīhi sayaṃ kilamantassapi parehi kilamāpentassapi.Phandato phandāpayatoti paraṃ phandantaṃ phandanakāle sayampi phandato parampi phandāpayato.Pāṇamatipātāpayatoti pāṇaṃ hanantassapi hanāpentassapi. Evaṃ sabbattha karaṇakāraṇavaseneva attho veditabbo.

166.In "Karoto kho, mahārāja, kārayato (When one acts, great king, when one causes to act)" etc., karoto (acting) means one who does it with one's own hands. Kārayato (causing to act) means one who causes to do by command. Chindato (cutting) means one who cuts off the hands etc. of others. Pacato (tormenting) means one who torments others with a stick. Socayato (causing to grieve) means one who causes others to grieve by taking away their goods etc. Socāpayato (causing to be grieved) means even one who grieves oneself or causes others to be grieved. Kilamato (fatiguing) means even one who tires oneself or causes others to be tired by cutting off food, imprisonment, etc. Phandato phandāpayato (trembling, causing to tremble) means even one who trembles oneself at the time of trembling or causes others to tremble. Pāṇamatipātāpayato (destroying life) means even one who kills or causes to kill. Thus, in all cases, the meaning should be understood only in terms of the action and the cause.

Sandhinti gharasandhiṃ.Nillopanti mahāvilopaṃ.Ekāgārikanti ekameva gharaṃ parivāretvā viluppanaṃ.Paripantheti āgatāgatānaṃ acchindanatthaṃ magge tiṭṭhato.Karoto na karīyati pāpanti yaṃ kiñci pāpaṃ karomīti saññāya karotopi pāpaṃ na karīyati, natthi pāpaṃ. Sattā pana pāpaṃ karomāti evaṃsaññino hontīti dīpeti.Khurapariyantenāti khuraneminā, khuradhārasadisapariyantena vā.Ekaṃ maṃsakhalanti ekaṃ maṃsarāsiṃ.Puñjanti tasseva vevacanaṃ.Tatonidānanti ekamaṃsakhalakaraṇanidānaṃ.

Sandhi (burglary) means house burglary. Nillopa (plundering) means great plundering. Ekāgārika (single-house) means plundering surrounding just one house. Paripanthe (highway robbery) means standing on the road to rob those who come and go. Karoto na karīyati pāpaṃ (doing, no evil is done) means even if one does any evil with the intention of doing it, no evil is done, there is no evil. He indicates that beings only have the notion that they are doing evil. Khurapariyantena (with a razor's edge) means with the edge of a razor, or with an edge like the sharp edge of a razor. Ekaṃ maṃsakhalaṃ (a heap of flesh) means a mass of flesh. Puñjaṃ (heap) is a synonym for that. Tatonidānaṃ (because of that cause) means because of making a heap of flesh.

Dakkhiṇanti dakkhiṇatīre manussā kakkhaḷā dāruṇā, te sandhāya ‘‘hananto’’tiādimāha. Uttaratīre sattā saddhā honti pasannā buddhamāmakā dhammamāmakā saṅghamāmakā, te sandhāya dadantotiādimāha. Tatthayajantoti mahāyāgaṃ karonto.Damenāti indriyadamena uposathakammena vā.Saṃyamenāti sīlasaṃyamena.Saccavajjenāti saccavacanena.Āgamoti āgamanaṃ, pavattīti attho. Sabbathāpi pāpapuññānaṃ kiriyameva paṭikkhipati.

Dakkhiṇaṃ (south) means the people on the southern bank are harsh and cruel, referring to them he says "killing" etc. On the northern bank, beings are faithful, pleased, regarding the Buddha, Dhamma and Sangha as their own, referring to them he says "giving" etc. There, yajanto (sacrificing) means one who performs a great sacrifice. Damena (by taming) means by taming the senses or by the observance of the Uposatha. Saṃyamena (by restraint) means by the restraint of morality. Saccavajjenā (by speaking the truth) means by speaking the truth. Āgamo (coming) means arrival, it means occurrence. In all cases, he rejects only the action of demerit and merit.

Vijiteti āṇāpavattidese.Apasādetabbanti viheṭhetabbaṃ.Anabhinanditvāti ‘‘sādhu sādhū’’ti evaṃ pasaṃsaṃ akatvā.Appaṭikkositvāti bāladubbhāsitaṃ tayā bhāsitanti evaṃ appaṭibāhitvā.Anuggaṇhantoti sārato aggaṇhanto.Anikkujjantoti sāravaseneva idaṃ nissaraṇaṃ, ayaṃ paramatthoti hadaye aṭṭhapento. Byañjanaṃ pana tena uggahitañceva nikkujjitañca.

Vijite (in the conquered land) means in the territory where his command prevails. Apasādetabbaṃ (to be displeased) means to be harassed. Anabhinanditvā (without welcoming) means without praising, saying "good, good." Appaṭikkositvā (without rejecting) means without refuting, saying "you have spoken foolishly." Anuggaṇhanto (without grasping) means without grasping the essence. Anikkujjanto (without overturning) means establishing in the heart that this is the essence, this is the ultimate reality. However, the expression was both grasped and overturned by him.

Makkhaligosālavādavaṇṇanā
Description of Makkhali Gosāla's Doctrine

167-169.Makkhalivāde paccayoti hetuvevacanameva, ubhayenāpi vijjamānameva kāyaduccaritādīnaṃ saṃkilesapaccayaṃ, kāyasucaritādīnañca visuddhipaccayaṃ paṭikkhipati.Attakāreti attakāro. Yena attanā katakammena ime sattā devattampi mārattampi brahmattampi sāvakabodhimpi paccekabodhimpi sabbaññutampi pāpuṇanti, tampi paṭikkhipati. Dutiyapadena yaṃ parakāraṃ parassa ovādānusāsaniṃ nissāya ṭhapetvā mahāsattaṃ avaseso jano manussasobhagyataṃ ādiṃ katvā yāva arahattaṃ pāpuṇāti, taṃ parakāraṃ paṭikkhipati. Evamayaṃ bālo jinacakke pahāraṃ deti nāma.Natthi purisakāreti yena purisakārena sattā vuttappakārā sampattiyo pāpuṇanti, tampi paṭikkhipati.Natthi balanti yamhi attano bale patiṭṭhitā sattā vīriyaṃ katvā tā sampattiyo pāpuṇanti, taṃ balaṃ paṭikkhipati.Natthi vīriyantiādīni sabbāni purisakāravevacanāneva. ‘‘Idaṃ no vīriyena idaṃ purisathāmena, idaṃ purisaparakkamena pavatta’’nti evaṃ pavattavacanapaṭikkhepakaraṇavasena panetāni visuṃ ādiyanti.

167-169.In Makkhali's doctrine, paccaya (cause) is just a synonym for hetu (reason), by both he rejects the cause of defilement, which is the existing bodily misconduct etc., and the cause of purification, which is the existing bodily good conduct etc. Attakāre (by self-doing) means self-doing. By which self-done actions these beings attain godhood, Mārahood, Brahmāhood, disciple enlightenment, Pacceka Buddha enlightenment, and omniscient Buddhahood, that too he rejects. With the second phrase, he rejects that by relying on another's doing, another's advice and instruction, a great being establishes the remaining people, starting with the good fortune of human beings, up to arahantship, that other's doing. Thus, this fool is said to be striking a blow against the wheel of the Conqueror. Natthi purisakāre (there is no human action) means by which human action beings attain the aforementioned achievements, that too he rejects. Natthi balaṃ (there is no strength) means relying on which's own strength beings make effort and attain those achievements, that strength he rejects. Natthi vīriyaṃ (there is no effort) etc., all are just synonyms for human action. He takes these separately only in terms of rejecting statements such as "This happened by our effort, this by human strength, this by human endeavor."

Sabbe sattāti oṭṭhagoṇagadrabhādayo anavasese pariggaṇhāti.Sabbe pāṇāti ekindriyo pāṇo, dvindriyo pāṇotiādivasena vadati.Sabbe bhūtāti aṇḍakosavatthikosesu bhūte sandhāya vadati.Sabbe jīvāti sāliyavagodhumādayo sandhāya vadati. Tesu hi so virūhanabhāvena jīvasaññī.Avasā abalā avīriyāti tesaṃ attano vaso vā balaṃ vā vīriyaṃ vā natthi.Niyatisaṅgatibhāvapariṇatāti etthaniyatīti niyatā.Saṅgatīti channaṃ abhijātīnaṃ tattha tattha gamanaṃ.Bhāvoti sabhāvoyeva. Evaṃ niyatiyā ca saṅgatiyā ca bhāvena ca pariṇatā nānappakārataṃ pattā. Yena hi yathā bhavitabbaṃ, so tatheva bhavati. Yena na bhavitabbaṃ, so na bhavatīti dasseti.Chasvevābhijātīsūti chasu eva abhijātīsu ṭhatvā sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedenti. Aññā sukhadukkhabhūmi natthīti dasseti.

Sabbe sattā (all beings) means he includes all without exception, such as camels, cows, donkeys, etc. Sabbe pāṇā (all living things) means he speaks in terms of one-sense-faculty living things, two-sense-faculty living things, etc. Sabbe bhūtā (all creatures) means he speaks referring to creatures in eggs, wombs, and moisture. Sabbe jīvā (all souls) means he speaks referring to rice, barley, wheat, etc. For in them, he considers the state of growing as having life. Avasā abalā avīriyā (without power, strength, or effort) means they have no power, strength, or effort of their own. Niyatisaṅgatibhāvapariṇatā (transformed by destiny, association, and nature) here, niyatī (destiny) means fixed. Saṅgatī (association) means going to various destinations of the six classes. Bhāvo (nature) means just inherent nature. Thus, transformed by destiny, association, and nature, they have attained various states. He shows that whatever is to happen, that happens; whatever is not to happen, that does not happen. Chasvevābhijātīsū (in just six classes) means, having remained in just six classes, they experience happiness and suffering. He shows that there is no other realm of happiness and suffering.

Yonipamukhasatasahassānīti pamukhayonīnaṃ uttamayonīnaṃ cuddasasatasahassāni aññāni ca saṭṭhisatāni aññāni ca chasatāni.Pañca ca kammunosatānīti pañcakammasatāni ca. Kevalaṃ takkamattakena niratthakaṃ diṭṭhiṃ dīpeti. Pañca ca kammāni tīṇi ca kammānītiādīsupi eseva nayo. Keci panāhu – ‘‘pañca ca kammānīti pañcindriyavasena bhaṇati. Tīṇīti kāyakammādivasenā’’ti.Kamme ca upaḍḍhakamme cāti ettha panassa kāyakammañca vacīkammañca kammanti laddhi, manokammaṃ upaḍḍhakammanti.Dvaṭṭhipaṭipadāti dvāsaṭṭhi paṭipadāti vadati.Dvaṭṭhantarakappāti ekasmiṃ kappe catusaṭṭhi antarakappā nāma honti. Ayaṃ pana aññe dve ajānanto evamāha.

Yonipamukhasatasahassānī (hundreds of thousands of principal wombs) means fourteen hundred thousand principal wombs, and another sixty hundred, and another six hundred. Pañca ca kammuno satānī (and five hundreds of deeds) means and five hundreds of deeds. He reveals a pointless view based solely on speculation. The same method applies in "five deeds and three deeds" etc. But some say, "Five deeds means he speaks in terms of the five sense faculties. Three means in terms of bodily action etc." Kamme ca upaḍḍhakamme cā (in deed and half-deed) here, action to him means bodily action and verbal action, half-deed means mental action. Dvaṭṭhipaṭipadā (sixty-two paths) means he speaks of sixty-two paths. Dvaṭṭhantarakappā (sixty-two intermediate aeons) means in one aeon there are sixty-four intermediate aeons. But this one says this not knowing the other two.

Chaḷābhijātiyoti kaṇhābhijāti, nīlābhijāti, lohitābhijāti, haliddābhijāti, sukkābhijāti, paramasukkābhijātīti imā cha abhijātiyo vadati. Tattha orabbhikā, sākuṇikā, māgavikā, sūkarikā, luddā, macchaghātakā corā, coraghātakā, bandhanāgārikā, ye vā panaññepi keci kurūrakammantā, ayaṃ kaṇhābhijātīti (a. ni. 6.57) vadati. Bhikkhū nīlābhijātīti vadati, te kira catūsu paccayesu kaṇṭake pakkhipitvā khādanti. ‘‘Bhikkhū kaṇṭakavuttikā’’ti (a. ni. 6.57) ayañhissa pāḷiyeva. Atha vā kaṇṭakavuttikā eva nāma eke pabbajitāti vadati. Lohitābhijāti nāma nigaṇṭhā ekasāṭakāti vadati. Ime kira purimehi dvīhi paṇḍaratarā. Gihī odātavasanā acelakasāvakā haliddābhijātīti vadati. Evaṃ attano paccayadāyake nigaṇṭhehipi jeṭṭhakatare karoti. Ājīvakā ājīvakiniyo sukkābhijātīti vadati. Te kira purimehi catūhi paṇḍaratarā. Nando, vaccho, kiso, saṅkiccho, makkhaligosālo, paramasukkābhijātīti (a. ni. 6.57) vadati. Te kira sabbehi paṇḍaratarā.

Chaḷābhijātiyo (six classes) means the black class, the blue class, the red class, the yellow class, the white class, the purest white class, these six classes he speaks of. There, he says, butchers, fowlers, hunters, pig-slaughterers, hunters, fishermen, thieves, executioners, prison guards, or whatever other cruel occupations there are, this is the black class (a. ni. 6.57). He says that monks are the blue class, it seems they eat putting thorns in the four requisites. "Monks are thorn-eaters" (a. ni. 6.57) this is his Pali text itself. Or, he says, thorn-eaters are indeed one kind of renunciates. The red class, he says, is the Nigaṇṭhas, the single-clothed ones. It seems these are paler than the former two. Householders in white clothes, Acelaka disciples, he says, are the yellow class. Thus, he makes the Nigaṇṭhas who give the requisites greater than himself. Ājīvakas and Ājīvikinīs, he says, are the white class. It seems these are paler than the former four. Nanda, Vaccha, Kisa, Saṅkiccha, Makkhali Gosāla, he says, are the purest white class (a. ni. 6.57). It seems these are the palest of all.

Aṭṭha purisabhūmiyoti mandabhūmi, khiḍḍābhūmi, padavīmaṃsabhūmi, ujugatabhūmi, sekkhabhūmi, samaṇabhūmi, jinabhūmi, pannabhūmīti imā aṭṭha purisabhūmiyoti vadati. Tattha jātadivasato paṭṭhāya sattadivase sambādhaṭṭhānato nikkhantattā sattā mandā honti momūhā, ayaṃ mandabhūmīti vadati. Ye pana duggatito āgatā honti, te abhiṇhaṃ rodanti ceva viravanti ca, sugatito āgatā taṃ anussaritvā hasanti, ayaṃ khiḍḍābhūmi nāma. Mātāpitūnaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā gahetvā bhūmiyaṃ padanikkhipanaṃ padavīmaṃsabhūmi nāma. Padasā gantuṃ samatthakāle ujugatabhūmi nāma. Sippāni sikkhitakāle sekkhabhūmi nāma. Gharā nikkhamma pabbajitakāle samaṇabhūmi nāma. Ācariyaṃ sevitvā jānanakāle jinabhūmi nāma. Bhikkhu ca pannako jino na kiñci āhāti evaṃ alābhiṃ samaṇaṃ pannabhūmīti vadati.

Aṭṭha purisabhūmiyo (eight human stages) means the dull stage, the playful stage, the limb-investigating stage, the upright stage, the learner's stage, the ascetic's stage, the conqueror's stage, the wise stage, these are the eight human stages, he says. There, from the day of birth for seven days, beings are dull and deluded because they have emerged from a crowded place, he says, this is the dull stage. But those who have come from a bad state often cry and wail, those who have come from a good state remember it and laugh, this is called the playful stage. Taking hold of the hands or feet of parents, or a bed, or a seat, and placing the feet on the ground is called the limb-investigating stage. When able to walk with feet, it is called the upright stage. When learning skills, it is called the learner's stage. When going forth from home and becoming a renunciate, it is called the ascetic's stage. When knowing after serving the teacher, it is called the conqueror's stage. And the monk who is wise does not say anything, thus, he calls an unbenefited ascetic the wise stage.

Ekūnapaññāsa ājīvakasateti ekūnapaññāsaājīvakavuttisatāni.Paribbājakasateti paribbājakapabbajjāsatāni.Nāgāvāsasateti nāgamaṇḍalasatāni.Vīse indriyasateti vīsatindriyasatāni.Tiṃse nirayasateti tiṃsa nirayasatāni.Rajodhātuyoti rajaokiraṇaṭṭhānāni, hatthapiṭṭhipādapiṭṭhādīni sandhāya vadati.Satta saññīgabbhāti oṭṭhagoṇagadrabhaajapasumigamahiṃse sandhāya vadati.Satta asaññīgabbhāti sālivīhiyavagodhūmakaṅguvarakakudrūsake sandhāya vadati.Nigaṇṭhigabbhāti gaṇṭhimhi jātagabbhā, ucchuveḷunaḷādayo sandhāya vadati.Satta devāti bahū devā. So pana sattāti vadati. Manussāpi anantā, so sattāti vadati.Sattapisācāti pisācā mahantamahantā sattāti vadati.Sarāti mahāsarā, kaṇṇamuṇḍarathakāraanotattasīhappapātachaddantamandākinīkuṇāladahe gahetvā vadati.

Ekūnapaññāsa ājīvakasateti: "Forty-nine hundreds of Ājīvakas" means forty-nine hundreds of Ājīvaka livelihoods. Paribbājakasateti: "Hundreds of wanderers" means hundreds of wanderer ordinations. Nāgāvāsasateti: "Hundreds of Nāga dwellings" means hundreds of Nāga mandala-s. Vīse indriyasateti: "Twenty hundreds of indriya-s" means twenty hundreds of indriya-s. Tiṃse nirayasateti: "Thirty hundreds of hells" means thirty hundreds of hells. Rajodhātuyoti: "Dust elements" refers to places where dust is scattered, referring to places like the backs of hands, feet, etc. Satta saññīgabbhāti: "Seven conscious wombs" refers to goats, cows, donkeys, sheep, deer, buffalo, and horses. Satta asaññīgabbhāti: "Seven unconscious wombs" refers to rice, paddy, barley, wheat, kaṅgu, varaka, and kudrūsaka. Nigaṇṭhigabbhāti: "Nigaṇṭhi wombs" means wombs born in knots, referring to sugarcane, bamboo, reeds, etc. Satta devāti: "Seven gods" means many gods. But he says "seven." Humans are also countless, but he says "seven." Satta pisācāti: "Seven goblins" means the goblins are very large, but he says "seven." Sarāti: "Lakes" means great lakes, taking examples such as Kaṇṇamuṇḍa, Rathakāra, Anotatta, Sīhappapāta, Chaddanta, Mandākinī, and Kuṇālada.

Pavuṭāti gaṇṭhikā.Papātāti mahāpapātā.Papātasatānīti khuddakapapātasatāni.Supināti mahāsupinā.Supinasatānīti khuddakasupinasatāni.Mahākappinoti mahākappānaṃ. Tattha ekamhā mahāsarā vassasate vassasate kusaggena ekaṃ udakabinduṃ nīharitvā sattakkhattuṃ tamhi sare nirudake kate eko mahākappoti vadati. Evarūpānaṃ mahākappānaṃ caturāsītisatasahassāni khepetvā bāle ca paṇḍite ca dukkhassantaṃ karontīti ayamassa laddhi. Paṇḍitopi kira antarā visujjhituṃ na sakkoti. Bālopi tato uddhaṃ na gacchati.

Pavuṭāti: "Knots" means nodules. Papātāti: "Cliffs" means great cliffs. Papātasatānīti: "Hundreds of cliffs" means hundreds of small cliffs. Supināti: "Dreams" means great dreams. Supinasatānīti: "Hundreds of dreams" means hundreds of small dreams. Mahākappinoti: "Great aeons" means great aeons. There, he says, "One great aeon is when one takes a single drop of water from a great lake with the tip of a kusa grass every hundred years, and after making that lake waterless seven times." Such great aeons, after spending eighty-four hundred thousand, both fools and wise men will make an end to suffering. This is his doctrine. It seems that even the wise cannot purify themselves in between. Even the fools do not go beyond that.

Sīlenāti acelakasīlena vā aññena vā yena kenaci.Vatenāti tādiseneva vatena.Tapenāti tapokammena. Aparipakkaṃ paripāceti nāma, yo ‘‘ahaṃ paṇḍito’’ti antarā visujjhati. Paripakkaṃ phussa phussa byantiṃ karoti nāma yo ‘‘ahaṃ bālo’’ti vuttaparimāṇaṃ kālaṃ atikkamitvā yāti.Hevaṃ natthīti evaṃ natthi. Tañhi ubhayampi na sakkā kātunti dīpeti.Doṇamiteti doṇena mitaṃ viya.Sukhadukkheti sukhadukkhaṃ.Pariyantakateti vuttaparimāṇena kālena katapariyante.Natthihāyanavaḍḍhaneti natthi hāyanavaḍḍhanāni. Na saṃsāro paṇḍitassa hāyati, na bālassa vaḍḍhatīti attho.Ukkaṃsāvakaṃseti ukkaṃsāvakaṃsā. Hāyanavaḍḍhanānametaṃ adhivacanaṃ.

Sīlenāti: "By morality" means by the morality of a naked ascetic or by any other means. Vatenāti: "By vows" means by such vows. Tapenāti: "By austerity" means by practices of austerity. He makes the unripe ripe, meaning one who purifies himself in between, saying "I am wise." He exhausts the ripe by touching and touching, meaning one who, saying "I am foolish," passes the time that has been stated. Hevaṃ natthīti: "It is not thus" means it is not so. Indeed, it shows that both of these cannot be done. Doṇamiteti: "Measured by a doṇa" as if measured by a doṇa. Sukhadukkheti: "Pleasure and pain." Pariyantakateti: "Having an end made" means having an end made by the stated period. Natthi hāyanavaḍḍhaneti: "There is no decrease or increase" means there are no decrease or increase. Saṃsāra does not decrease for the wise, nor does it increase for the foolish, this is the meaning. Ukkaṃsāvakaṃseti: "Superiority and inferiority" means superiority and inferiority. This is a term for decrease and increase.

suttaguḷeti veṭhetvā katasuttaguḷe.Nibbeṭhiyamānameva paletīti pabbate vā rukkhagge vā ṭhatvā khittaṃ suttappamāṇena nibbeṭhiyamānameva gacchati, sutte khīṇe tattheva tiṭṭhati, na gacchati. Evameva vuttakālato uddhaṃ na gacchatīti dasseti.

suttaguḷeti: "In a ball of thread" means in a ball of thread made by wrapping it. Nibbeṭhiyamānameva paletīti: "It flees only as it unwinds" means standing on a mountain or the top of a tree and thrown, it goes only as it unwinds according to the length of the thread; when the thread is exhausted, it stands there and does not go. In the same way, he shows that one does not go beyond the stated time.

Ajitakesakambalavādavaṇṇanā
Description of Ajita Kesakambala's Doctrine

170-172.Ajitavādenatthi dinnanti dinnaphalābhāvaṃ sandhāya vadati. Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyāgo.Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto. Tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati.Sukatadukkaṭānanti sukatadukkaṭānaṃ, kusalākusalānanti attho.Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati.Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi,natthi paro lokoti idha loke ṭhitassāpi paro loko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti.Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati.Natthi sattā opapātikāti cavitvā upapajjanakā sattā nāma natthīti vadati.

170-172. In Ajita's doctrine, natthi dinnanti: "There is no giving" he speaks referring to the absence of fruit of giving. Yiṭṭhaṃ is called a great sacrifice. Hutanti: "Offering" refers to an honorific gift. He rejects both of these, referring to the absence of fruit. Sukatadukkaṭānanti: "Of good and bad deeds" means of wholesome and unwholesome deeds. Phalaṃ vipākoti: "Fruit, result" means what is called fruit or result, he says that it does not exist. Natthi ayaṃ lokoti: "There is no this world" means for one standing in the next world, there is no this world. Natthi paro lokoti: "There is no other world" means even for one standing in this world, there is no other world; he shows that all are cut off right there. Natthi mātā natthi pitāti: "There is no mother, there is no father" he speaks in terms of the absence of fruit of right and wrong conduct towards them. Natthi sattā opapātikāti: "There are no beings who are spontaneously born" means there are no beings called those who are reborn after passing away.

Cātumahābhūtikoti catumahābhūtamayo.Pathavī pathavikāyanti ajjhattikapathavīdhātu bāhirapathavīdhātuṃ.Anupetīti anuyāyati.Anupagacchatīti tasseva vevacanaṃ. Anugacchatītipi attho. Ubhayenāpi upeti, upagacchatīti dasseti. Āpādīsupi eseva nayo.Indriyānīti manacchaṭṭhāni indriyāni ākāsaṃ pakkhandanti.Āsandipañcamāti nipannamañcena pañcamā, mañco ceva cattāro mañcapāde gahetvā ṭhitā cattāro purisā cāti attho.Yāvāḷāhanāti yāva susānā.Padānīti ‘ayaṃ evaṃ sīlavā ahosi, evaṃ dussīlo’tiādinā nayena pavattāni guṇāguṇapadāni, sarīrameva vā ettha padānīti adhippetaṃ.Kāpotakānīti kapotavaṇṇāni, pārāvatapakkhavaṇṇānīti attho.Bhassantāti bhasmantā, ayameva vā pāḷi.Āhutiyoti yaṃ paheṇakasakkārādibhedaṃ dinnadānaṃ, sabbaṃ taṃ chārikāvasānameva hoti, na tato paraṃ phaladāyakaṃ hutvā gacchatīti attho.Dattupaññattanti dattūhi bālamanussehi paññattaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘bālehi abuddhīhi paññattamidaṃ dānaṃ, na paṇḍitehi. Bālā denti, paṇḍitā gaṇhantī’ti dasseti.

Cātumahābhūtikoti: "Made of the four great elements" means made of the four great elements. Pathavī pathavikāyanti: "Earth to earth" means the internal earth element goes to the external earth element. Anupetīti: "It goes to" means it follows. Anupagacchatīti: "It approaches" is a synonym for that. The meaning is it goes along. By both, he shows that it goes to and approaches. The same method applies to the water element, etc. Indriyānīti: "The senses" means the senses with mind as the sixth, scatter into space. Āsandipañcamāti: "Fifth with the couch" means fifth with the lying couch, meaning the couch and the four men standing holding the four legs of the couch. Yāvāḷāhanāti: "As far as the cremation ground" means as far as the cemetery. Padānīti: "Footprints" means footprints of qualities and faults that have occurred in the manner of 'he was thus virtuous, thus immoral', or here, footprints themselves are intended to mean the body. Kāpotakānīti: "Pigeon-colored" means pigeon-colored, the color of pigeon wings. Bhassantāti: "Ending in ashes" means ending in ashes, or this itself is the reading. Āhutiyoti: "Offerings" means whatever giving that is of the nature of honorific gifts, etc., all of that has ashes as its end; it does not go beyond that to become fruit-bearing, this is the meaning. Dattupaññattanti: "Established by givers" means established by foolish men. This is what is said: "This giving is established by the foolish, the unintelligent, not by the wise. Fools give, the wise receive," he shows.

Tattha pūraṇo ‘‘karoto na karīyati pāpa’’nti vadanto kammaṃ paṭibāhati. Ajito ‘‘kāyassa bhedā ucchijjatī’’ti vadanto vipākaṃ paṭibāhati. Makkhali ‘‘natthi hetū’’ti vadanto ubhayaṃ paṭibāhati. Tattha kammaṃ paṭibāhantenāpi vipāko paṭibāhito hoti, vipākaṃ paṭibāhantenāpi kammaṃ paṭibāhitaṃ hoti. Iti sabbepete atthato ubhayappaṭibāhakā ahetukavādā ceva akiriyavādā ca natthikavādā ca honti.

There, Pūraṇa, saying "While doing, one does not do evil," rejects kamma. Ajita, saying "With the break-up of the body, one is annihilated," rejects the result. Makkhali, saying "There is no cause," rejects both. There, by rejecting kamma, the result is also rejected; by rejecting the result, kamma is also rejected. Thus, all these are in meaning rejecters of both, and are doctrines of causelessness, doctrines of non-action, and doctrines of nihilism.

Ye vā pana tesaṃ laddhiṃ gahetvā rattiṭṭhāne divāṭhāne nisinnā sajjhāyanti vīmaṃsanti, tesaṃ ‘‘karoto na karīyati pāpaṃ, natthi hetu, natthi paccayo, mato ucchijjatī’’ti tasmiṃ ārammaṇe micchāsati santiṭṭhati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, javanāni javanti, paṭhamajavane satekicchā honti, tathā dutiyādīsu, sattame buddhānampi atekicchā anivattino ariṭṭhakaṇṭakasadisā. Tattha koci ekaṃ dassanaṃ okkamati, koci dve, koci tīṇipi, ekasmiṃ okkantepi, dvīsu tīsu okkantesupi, niyatamicchādiṭṭhikova hoti; patto saggamaggāvaraṇañceva mokkhamaggāvaraṇañca, abhabbo tassattabhāvassa anantaraṃ saggampi gantuṃ, pageva mokkhaṃ. Vaṭṭakhāṇu nāmesa satto pathavigopako, yebhuyyena evarūpassa bhavato vuṭṭhānaṃ natthi.

Moreover, those who, having taken their doctrine, sit in a night dwelling or a day dwelling and recite and investigate, to them, in that object, "While doing, one does not do evil, there is no cause, there is no condition, having died, one is annihilated," wrong mindfulness stands firm, the mind becomes one-pointed, apperceptions occur, in the first apperception there is deliberation, so also in the second, etc.; in the seventh, even for the Buddhas, there is no remedy, they are irreversible, like Ariṭṭhakaṇṭaka thorns. There, someone enters one view, someone two, someone three, even in one entry, in two or three entries, he is certainly one of wrong view; he has attained the obstruction to the path to heaven and the obstruction to the path to liberation, he is incapable of going to heaven immediately after that existence, how much more so liberation. The round stake is the name of that being who hides the path, and usually there is no rising up from such an existence.

‘‘Tasmā akalyāṇajanaṃ, āsīvisamivoragaṃ;

"Therefore, a wise person, desiring prosperity,
Should avoid the unwholesome person from afar,
Like a venomous snake."

Pakudhakaccāyanavādavaṇṇanā
Description of Pakudha Kaccāyana's Doctrine

173-175.Pakudhavādeakaṭāti akatā.Akaṭavidhāti akatavidhānā.Evaṃ karohīti kenaci kārāpitāpi na hontīti attho.Animmitāti iddhiyāpi na nimmitā.Animmātāti animmāpitā, keci animmāpetabbāti padaṃ vadanti, taṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ dissati. Vañjhādipadattayaṃ vuttatthameva.Na iñjantīti esikatthambho viya ṭhitattā na calanti.Na vipariṇamantīti pakatiṃ na jahanti.Na aññamaññaṃ byābādhentīti na aññamaññaṃ upahananti.Nālanti na samatthā.Pathavikāyotiādīsu pathavīyeva pathavikāyo, pathavisamūho vā.Tatthāti tesu jīvasattamesu kāyesu.Sattannaṃ tveva kāyānanti yathā muggarāsiādīsu pahataṃ satthaṃ muggādīnaṃ antarena pavisati, evaṃ sattannaṃ kāyānaṃ antarena chiddena vivarena satthaṃ pavisati. Tattha ahaṃ imaṃ jīvitā voropemīti kevalaṃ saññāmattameva hotīti dasseti.

173-175. In Pakudha's doctrine, akaṭāti: "Unmade" means unmade. Akaṭavidhāti: "Of unmade kind" means of unmade nature. Evaṃ karohīti: "Do thus" means they are not even caused to be done by anyone. Animmitāti: "Uncreated" means not created even by psychic power. Animmātāti: "Uncaused to be created" means not caused to be created. Some say the word is animmāpetabbā, but that is not seen in the Pali or in the commentary. The three words beginning with "barren" have the meaning that has been stated. Na iñjantīti: "They do not stir" means they do not move because they stand like a boundary pillar. Na vipariṇamantīti: "They do not change" means they do not abandon their nature. Na aññamaññaṃ byābādhentīti: "They do not harm one another" means they do not injure one another. Nālanti: "Not able" means not capable. In Pathavikāyotiādīsu: "The earth-body, etc.," earth itself is the earth-body, or a collection of earth. Tatthāti: "There" means in those seven life-bodies. Sattannaṃ tveva kāyānanti: "Indeed, between the seven bodies" means just as a weapon struck into a pile of split peas enters through the space between the peas, so the weapon enters through the gap, the opening, between the seven bodies. There, he shows that it is only a mere perception that "I will deprive this one of life."

Nigaṇṭhanāṭaputtavādavaṇṇanā
Description of Nigaṇṭha Nāṭaputta's Doctrine

176-178.Nāṭaputtavādecātuyāmasaṃvarasaṃvutoti catukoṭṭhāsena saṃvarena saṃvuto.Sabbavārivāritoti vāritasabbaudako paṭikkhittasabbasītodakoti attho. So kira sītodake sattasaññī hoti, tasmā na taṃ vaḷañjeti.Sabbavāriyuttoti sabbena pāpavāraṇena yutto.Sabbavāridhutoti sabbena pāpavāraṇena dhutapāpo.Sabbavāriphuṭoti sabbena pāpavāraṇena phuṭṭho.Gatattoti koṭippattacitto.Yatattoti saṃyatacitto.Ṭhitattoti suppatiṭṭhitacitto. Etassa vāde kiñci sāsanānulomampi atthi, asuddhaladdhitāya pana sabbā diṭṭhiyeva jātā.

176-178. In Nāṭaputta's doctrine, cātuyāmasaṃvarasaṃvutoti: "Restrained with fourfold restraint" means restrained with restraint by four parts. Sabbavārivārito cati: "And warded off from all water" means one who has warded off all water, who has rejected all cold water. It seems that he is conscious in cold water, therefore he does not agitate it. Sabbavāriyuttoti: "Endowed with all restraint." Sabbavāridhutoti: "Shaken off evil with all restraint." Sabbavāriphuṭoti: "Touched by all restraint." Gatattoti: "Gone in mind" means one whose mind has reached the limit. Yatattoti: "Restrained in mind" means one whose mind is restrained. Ṭhitattoti: "Established in mind" means one whose mind is well-established. In his doctrine, there is something in accordance with the Teaching, but because of the impurity of his doctrine, all of it is only view.

Sañcayabelaṭṭhaputtavādavaṇṇanā
Description of Sañcaya Belaṭṭhaputta's Doctrine

179-181.Sañcayavādo amarāvikkhepe vuttanayo eva.

179-181. Sañcaya's doctrine is just as described in the amarāvikkhepa.

Paṭhamasandiṭṭhikasāmaññaphalavaṇṇanā
Description of the First Immediately Visible Fruit of Asceticism

182.Sohaṃ,bhanteti so ahaṃ bhante, vālukaṃ pīḷetvā telaṃ alabhamāno viya titthiyavādesu sāraṃ alabhanto bhagavantaṃ pucchāmīti attho.

182. Sohaṃ, bhanteti: "So I, venerable sir" means so I, venerable sir, ask the Blessed One, not finding the essence in the doctrines of the Tirthikas, like not obtaining oil by squeezing sand.

183.Yathā te khameyyāti yathā te rucceyya.Dāsoti antojātadhanakkītakaramarānītasāmaṃdāsabyopagatānaṃ aññataro.Kammakāroti analaso kammakaraṇasīloyeva. Dūrato disvā paṭhamameva uṭṭhahatītipubbuṭṭhāyī.Evaṃ uṭṭhito sāmino āsanaṃ paññapetvā pādadhovanādikattabbakiccaṃ katvā pacchā nipatati nisīdatītipacchānipātī.Sāmikamhi vā sayanato avuṭṭhite pubbeyeva vuṭṭhātītipubbuṭṭhāyī.Paccūsakālato paṭṭhāya yāva sāmino rattiṃ niddokkamanaṃ, tāva sabbakiccāni katvā pacchā nipatati, seyyaṃ kappetītipacchānipātī.Kiṃ karomi, kiṃ karomīti evaṃ kiṃkārameva paṭisuṇanto vicaratītikiṃ kārapaṭissāvī.Manāpameva kiriyaṃ karotītimanāpacārī.Piyameva vadatītipiyavādī.Sāmino tuṭṭhapahaṭṭhaṃ mukhaṃ ullokayamāno vicaratītimukhullokako.

183. Yathā te khameyyāti: "As it is pleasing to you" means as it is agreeable to you. Dāsoti: "Slave" means one of the slaves born in the house, bought with wealth, made by kamma, given as an inheritance, one who comes of his own accord, or one who comes through fear. Kammakāroti: "Worker" means just one who is not lazy and is of a working nature. Pubbuṭṭhāyī means one who, seeing from afar, gets up first. Thus, having gotten up, he prepares the master's seat, performs the duties to be done such as washing the feet, and afterwards lies down and sits, therefore pacchānipātī. Pubbuṭṭhāyī means one who gets up even before the master gets up from his bed. Pacchānipātī means one who, starting from dawn until the master's nighttime departure, does all the duties and afterwards lies down and prepares his own bed. Kiṃ kārapaṭissāvī means one who moves about only answering, "What shall I do? What shall I do?" Manāpacārī means one who only does what is pleasing. Piyavādī means one who only speaks pleasantly. Mukhullokako means one who moves about only looking up at the master's delighted and pleased face.

Devo maññeti devo viya.Sovatassāhaṃ puññāni kareyyanti so vata ahaṃ evarūpo assaṃ, yadi puññāni kareyyanti attho. ‘‘So vatassa’ssa’’ntipi pāṭho, ayamevattho.Yaṃnūnāhanti sace dānaṃ dassāmi, yaṃ rājā ekadivasaṃ deti, tato satabhāgampi yāvajīvaṃ na sakkhissāmi dātunti pabbajjāyaṃ ussāhaṃ katvā evaṃ cintanabhāvaṃ dasseti.

Devo maññeti: "I would think him a god" means like a god. So vatassāhaṃ puññāni kareyyanti: "Oh, that I might be such, if I were to do meritorious deeds" this is the meaning. "So vatassa'ssa" is also a reading, this is the same meaning. Yaṃnūnāhanti: "If only I" means if I were to give a gift, I would not be able to give even a hundredth part of what the king gives in one day for as long as I live; he shows the state of mind of being zealous for ordination, having made an effort in this way.

Kāyena saṃvutoti kāyena pihito hutvā akusalassa pavesanadvāraṃ thaketvāti attho. Eseva nayo sesapadadvayepi.Ghāsacchādanaparamatāyāti ghāsacchādanena paramatāya uttamatāya, etadatthampi anesanaṃ pahāya aggasallekhena santuṭṭhoti attho.Abhirato paviveketi ‘‘kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ, cittaviveko ca nekkhammābhiratānaṃ, paramavodānappattānaṃ upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatāna’’nti evaṃ vutte tividhepi viveke rato; gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya kāyena eko viharati, cittakilesasaṅgaṇikaṃ pahāya aṭṭhasamāpattivasena eko viharati, phalasamāpattiṃ vā nirodhasamāpattiṃ vā pavisitvā nibbānaṃ patvā viharatīti attho.Yaggheti codanatthe nipāto.

Kāyena saṃvutoti: "Restrained in body" means having covered the body, having blocked the entrance door of the unwholesome. The same method applies to the other two terms. Ghāsacchādanaparamatāyāti: "With food and clothing as utmost" means with food and clothing as the ultimate, the highest; even for this purpose, having abandoned wrong livelihood, he is content with the foremost purification, this is the meaning. Abhirato paviveketi: "Delighting in seclusion" means delighting in all three kinds of seclusion that are spoken of thus: "Bodily seclusion is for those who seek seclusion, mental seclusion is for those who delight in renunciation, and seclusion from defilements is for those unconditioned individuals who have attained the cessation of ideation"; having abandoned association with the crowd, he dwells alone in body, having abandoned association with mental defilements, he dwells alone in the way of the eight attainments, or having entered the fruition attainment or the cessation attainment, he dwells having attained Nibbāna, this is the meaning. Yaggheti: "Indeed" is a particle in the sense of urging.

184.Āsanenapinimanteyyāmāti nisinnāsanaṃ papphoṭetvā idha nisīdathāti vadeyyāma.Abhinimanteyyāmapi nanti abhiharitvāpi naṃ nimanteyyāma. Tattha duvidho abhihāro – vācāya ceva kāyena ca. Tumhākaṃ icchiticchitakkhaṇe amhākaṃ cīvarādīhi vadeyyātha yenatthoti vadanto hi vācāya abhiharitvā nimanteti nāma. Cīvarādivekallaṃ sallakkhetvā idaṃ gaṇhāthāti tāni dento pana kāyena abhiharitvā nimanteti nāma. Tadubhayampi sandhāya abhinimanteyyāmapi nanti āha. Ettha cagilānapaccayabhesajjaparikkhāroti yaṃ kiñci gilānassa sappāyaṃ osadhaṃ. Vacanattho pana visuddhimagge vutto.Rakkhāvaraṇaguttinti rakkhāsaṅkhātañceva āvaraṇasaṅkhātañca guttiṃ. Sā panesā na āvudhahatthe purise ṭhapentena dhammikā nāma saṃvidahitā hoti. Yathā pana avelāya kaṭṭhahārikapaṇṇahārikādayo vihāraṃ na pavisanti, migaluddakādayo vihārasīmāya mige vā macche vā na gaṇhanti, evaṃ saṃvidahantena dhammikā nāma rakkhā saṃvihitā hoti, taṃ sandhāyāha – ‘‘dhammika’’nti.

184. Āsanenapi nimanteyyāmāti: "We might invite him even with a seat" means having clapped the seat, we might say, "Sit here." Abhinimanteyyāmapi nanti: "We might not even specially invite him" means we might not invite him even by offering. There are two kinds of offering: by speech and by body. Indeed, one invites by offering by speech by saying, "At whatever moment you desire, you should say with our robes, etc., that there is need." But one invites by offering by body by considering that there is a lack of robes, etc., and giving them, hence he said, Abhinimanteyyāmapi nanti: "We might not even specially invite him" referring to both. And here, gilānapaccayabhesajjaparikkhāroti: "Requisites of medicine as a support for the sick" means whatever medicine is suitable for the sick. But the meaning of the word is stated in the Visuddhimagga. Rakkhāvaraṇaguttinti: "Protection, guard, and defence" means what is called protection, and what is called a guard. But this is not an agreement called lawful that is made by stationing men with weapons in their hands. However, the protection that is called lawful is made by agreement when, for example, those who fetch wood and leaves do not enter the monastery at the wrong time, and hunters do not catch deer or fish within the boundary of the monastery; having made such an agreement, he says, dhammikānti: "Lawful."

185.Yadi evaṃ santeti yadi tava dāso tuyhaṃ santikā abhivādanādīni labheyya. Evaṃ sante.Addhāti ekaṃsavacanametaṃ.Paṭhamanti bhaṇanto aññassāpi atthitaṃ dīpeti. Teneva ca rājāsakkā pana, bhante, aññampītiādimāha.

185. Yadi evaṃ santeti: "If this were to be so" means if your slave were to receive greetings, etc., from you. If this were to be so. Addhāti: "Surely" this is a word of certainty. Paṭhamanti: "The first" while saying, he shows the existence of another. And by that the king said, sakkā pana, bhante, aññampītiādimāha: "But is it possible, venerable sir, for another?"

Dutiyasandiṭṭhikasāmaññaphalavaṇṇanā
Description of the Second Immediately Visible Fruit of Asceticism

186-188.Kasatītikassako.Gehassa pati, ekagehamatte jeṭṭhakotigahapatiko.Balisaṅkhātaṃ karaṃ karotītikarakārako.Dhaññarāsiṃ dhanarāsiñca vaḍḍhetītirāsivaḍḍhako.

186-188. Kassako: One who cultivates is a farmer. Gahapatiko: One who is the master of a house, pre-eminent in a single household. Karakārako: One who pays taxes, known as kara. Rāsivaḍḍhako: One who increases a heap of grain and a heap of wealth.

Appaṃti parittakaṃ vā antamaso taṇḍulanāḷimattakampi.Bhogakkhandhanti bhogarāsiṃ.Mahantaṃ vāti vipulaṃ vā. Yathā hi mahantaṃ pahāya pabbajituṃ dukkaraṃ, evaṃ appampīti dassanatthaṃ ubhayamāha. Dāsavāre pana yasmā dāso attanopi anissaro, pageva bhogānaṃ. Yañhi tassa dhanaṃ, taṃ sāmikānaññeva hoti, tasmā bhogaggahaṇaṃ na kataṃ. Ñātiyeva ñātiparivaṭṭo.

Appaṃ vā: Whether it be a little, even as little as a nāḷi measure of rice. Bhogakkhandhaṃ: A heap of wealth. Mahantaṃ vā: Whether it be abundant. He mentions both, to show that just as it is difficult to renounce a great amount, so it is with a small amount. In the case of a slave, however, since a slave is not master even of himself, how much less of his possessions? For whatever wealth he has belongs to his masters, therefore, wealth is not mentioned. Ñātiyeva: relatives, a circle of relatives.

Paṇītatarasāmaññaphalavaṇṇanā
Description of the More Excellent Fruits of Recluseship

189.Sakkā pana, bhante, aññampi diṭṭheva dhammeti idha evamevāti na vuttaṃ. Taṃ kasmāti ce, evamevāti hi vuccamāne pahoti bhagavā sakalampi rattindivaṃ tato vā bhiyyopi evarūpāhi upamāhi sāmaññaphalaṃ dīpetuṃ. Tattha kiñcāpi etassa bhagavato vacanasavane pariyantaṃ nāma natthi, tathāpi attho tādisoyeva bhavissatīti cintetvā upari visesaṃ pucchanto evamevāti avatvā – ‘‘abhikkantatarañca paṇītatarañcā’’ti āha. Tatthaabhikkantataranti abhimanāpataraṃ atiseṭṭhataranti attho.Paṇītataranti uttamataraṃ.Tena hīti uyyojanatthe nipāto. Savane uyyojento hi naṃ evamāha.Suṇohīti abhikkantatarañca paṇītatarañca sāmaññaphalaṃ suṇāti.

189. Sakkā pana, bhante, aññampi diṭṭheva dhamme: "But, venerable sir, is it possible [to show another fruit of recluseship] in this very life?" Here, it is not said, "in just this way." Why is that? Because if it were said "in just this way," the Blessed One would be able to explain the fruits of recluseship with similes of this kind for the whole night and day, or even longer. Although there is no end to the hearing of the words of this Blessed One, thinking that the meaning will be just the same, asking for something more special, he did not say "in just this way," but said, "more surpassing and more excellent." There, abhikkantataraṃ means more pleasing to the mind, more superior. Paṇītataraṃ means more excellent. Tena hi: The particle "then" is in the sense of requesting attention. Indeed, he says this to him when requesting him to pay attention. Suṇohi: Listen to a more surpassing and more excellent fruit of recluseship.

Sādhukaṃ manasikarohīti ettha pana sādhukaṃ sādhūti ekatthametaṃ. Ayañhi sādhu-saddo āyācanasampaṭicchanasampahaṃsanasundara daḷhīkammādīsu dissati. ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.95) hi āyācane dissati. ‘‘Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā’’tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane. ‘‘Sādhu sādhu, sāriputtā’’tiādīsu (dī. ni. 3.349) sampahaṃsane.

Sādhukaṃ manasikarohi: Here, sādhukaṃ and sādhu have the same meaning. Indeed, this word "sādhu" is seen in requesting, accepting, delighting, beautiful, strengthening, and so on. In "Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṃ desetu" (SN 4.95) etc., it is seen in requesting. In "Sādhu, bhante'ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā" (MN 3.86) etc., in acceptance. In "Sādhu sādhu, sāriputtā" (DN 3.349) etc., in delight.

‘‘Sādhu dhammaruci rājā, sādhu paññāṇavā naro;

"Sādhu dhammaruci rājā, sādhu paññāṇavā naro;
Sādhu mittānamaddubbho, pāpassākaraṇaṃ sukhaṃ" (Ja. 2.17.101);

Ādīsu sundare. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi sādhukaṃ manasi karohī’’tiādīsu (a. ni. 5.192) sādhukasaddoyeva daḷhīkamme, āṇattiyantipi vuccati. Idhāpi assa ettheva daḷhīkamme ca āṇattiyañca veditabbo. Sundarepi vaṭṭati. Daḷhīkammatthena hi daḷhamimaṃ dhammaṃ suṇāhi, suggahitaṃ gaṇhanto. Āṇattiatthena mama āṇattiyā suṇāhi, sundaratthena sundaramimaṃ bhaddakaṃ dhammaṃ suṇāhīti evaṃ dīpitaṃ hoti.

Etc., in beautiful. In "Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi sādhukaṃ manasi karohi" (AN 5.192) etc., the word sādhuka is used in the sense of strengthening and also as a command. Here also, it should be understood in the sense of strengthening and as a command. It also applies to beautiful. In the sense of strengthening, listen to this Dhamma firmly, taking it with good grasp. In the sense of a command, listen according to my command; in the sense of beautiful, listen to this beautiful and auspicious Dhamma. Thus, it is shown.

Manasi karohīti āvajja, samannāharāti attho, avikkhittacitto hutvā nisāmehi, citte karohīti adhippāyo. Api cettha suṇohīti sotindriyavikkhepanivāraṇametaṃ. Sādhukaṃ manasi karohīti manasikāre daḷhīkammaniyojanena manindriyavikkhepanivāraṇaṃ. Purimañcettha byañjanavipallāsaggāhavāraṇaṃ, pacchimaṃ atthavipallāsaggāhavāraṇaṃ. Purimena ca dhammassavane niyojeti, pacchimena sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇūpaparikkhādīsu. Purimena ca sabyañjano ayaṃ dhammo, tasmā savanīyoti dīpeti. Pacchimena sattho, tasmā sādhukaṃ manasi kātabboti. Sādhukapadaṃ vā ubhayapadehi yojetvā yasmā ayaṃ dhammo dhammagambhīro ceva desanāgambhīro ca, tasmā suṇāhi sādhukaṃ, yasmā atthagambhīro ca paṭivedhagambhīro ca, tasmā sādhukaṃ manasi karohīti evaṃ yojanā veditabbā.Bhāsissāmīti sakkā mahārājāti evaṃ paṭiññātaṃ sāmaññaphaladesanaṃ vitthārato bhāsissāmi. ‘‘Desessāmī’’ti hi saṅkhittadīpanaṃ hoti. Bhāsissāmīti vitthāradīpanaṃ. Tenāha vaṅgīsatthero –

Manasi karohi: Attend, bring to mind, meaning, listen without a distracted mind, fix it in your mind, is the intention. Moreover, here, "suṇohi" is a warding off of distraction of the ear sense. "Sādhukaṃ manasi karohi" is a warding off of distraction of the mind sense by enjoining firm attention. The former is a warding off of taking hold of perversions of the letter, the latter is a warding off of taking hold of perversions of the meaning. And by the former, he enjoins listening to the Dhamma; by the latter, to the retention, examination, etc., of the Dhammas heard. By the former, he shows that "this Dhamma has correct wording, therefore it should be listened to." By the latter, "it is meaningful, therefore it should be carefully attended to." Or, connecting the word sādhukaṃ with both phrases, "because this Dhamma is profound in Dhamma and profound in teaching, therefore listen carefully; because it is profound in meaning and profound in realization, therefore attend carefully," thus the connection should be understood. Bhāsissāmi: I will speak in detail about the fruits of recluseship that were promised, "it is possible, great king," in this way. "Desessāmi" implies a brief explanation. "Bhāsissāmi" implies a detailed explanation. Therefore, Vaṅgīsa Thera said:

‘‘Saṅkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsati;

"He teaches in brief, and speaks in detail;
Like a myna bird's clear call, he utters eloquence." (SN 1.214);

‘‘evaṃ, bhante’’ti kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato paccassosibhagavato vacanaṃ sampaṭicchi, paṭiggahesīti vuttaṃ hoti.

‘‘evaṃ, bhante’’ti kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato paccassosi: "Even so, venerable sir," King Ajātasattu, son of the Videhi princess, answered the Blessed One, accepted the Blessed One's words, it is said that he took them up.

190.Athassa bhagavā etadavoca, etaṃ avoca, idāni vattabbaṃ ‘‘idha mahārājā’’tiādiṃ sakalaṃ suttaṃ avocāti attho. Tatthaidhāti desāpadese nipāto, svāyaṃ katthaci lokaṃ upādāya vuccati. Yathāha – ‘‘idha tathāgato loke uppajjatī’’ti. Katthaci sāsanaṃ yathāha – ‘‘idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo’’ti (a. ni. 4.241). Katthaci okāsaṃ. Yathāha –

190. Then the Blessed One said this to him, he spoke this, now the entire sutta beginning with "idha mahārāja" should be spoken, is the meaning. There, idha is a particle indicating location; it is used sometimes in reference to the world. As he said, "idha tathāgato loke uppajjati" - "here, the Tathāgata arises in the world." Sometimes in reference to the dispensation, as he said, "idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo" (AN 4.241) - "here, bhikkhus, is the first recluse, here is the second recluse." Sometimes in reference to opportunity. As he said -

‘‘Idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato;

‘‘Idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato;
Punarāyu ca me laddho, evaṃ jānāhi mārisā’’ti. (DN 2.369);

Mahārājāti yathā paṭiññātaṃ desanaṃ desetuṃ puna mahārājāti ālapati. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘mahārāja imasmiṃ loke tathāgato uppajjati arahaṃ…pe… buddho bhagavā’’ti. Tattha tathāgatasaddo brahmajāle vutto. Arahantiādayo visuddhimagge vitthāritā.Loke uppajjatīti ettha panalokoti – okāsaloko sattaloko saṅkhāralokoti tividho. Idha pana sattaloko adhippeto. Sattaloke uppajjamānopi ca tathāgato na devaloke, na brahmaloke, manussalokeva uppajjati. Manussalokepi na aññasmiṃ cakkavāḷe, imasmiṃyeva cakkavāḷe. Tatrāpi na sabbaṭṭhānesu, ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo tassāparena mahāsālo, tato parā paccantimā janapadā orato majjhe, puratthimadakkhiṇāya disāya salaḷavatī nāma nadī. Tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe, dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe, pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe, uttarāya disāya usiraddhajo nāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā orato majjhe’’ti evaṃ paricchinne āyāmato tiyojanasate, vitthārato aḍḍhateyyayojanasate, parikkhepato navayojanasate majjhimapadese uppajjati. Na kevalañca tathāgato, paccekabuddhā, aggasāvakā, asītimahātherā, buddhamātā, buddhapitā, cakkavattī rājā aññe ca sārappattā brāhmaṇagahapatikā etthevuppajjanti.

Mahārāja: Addressing him again as "great king" in order to teach the Dhamma as promised. This is what is said: "mahārāja, in this world, the Tathāgata arises, an Arahant...pe...a Buddha, a Blessed One." There, the term Tathāgata has been explained in the Brahmajāla Sutta. Arahant etc. have been explained in detail in the Visuddhimagga. Loke uppajjati: Here, loko (world) is of three kinds: okāsaloko (the world of space), sattaloko (the world of beings), and saṅkhāraloko (the world of formations). Here, the world of beings is intended. And even when arising in the world of beings, the Tathāgata does not arise in the world of devas, nor in the world of Brahmās, but only in the human world. Even in the human world, not in another world-system, but only in this world-system. Even there, not in all places, but "to the east, there is a town called Gajaṅgala, beyond that is Mahāsāla, beyond that are the border regions, and within are the central regions; to the southeast is the river Salaḷavatī. Beyond that are the border regions, and within are the central regions; to the south is a town called Setakaṇṇika, beyond that are the border regions, and within are the central regions; to the west is a brahmin village called Thūṇa, beyond that are the border regions, and within are the central regions; to the north is a mountain called Usiraddhaja, beyond that are the border regions, and within are the central regions." Thus, he arises in the middle country, which is defined as being 300 yojanas in length, 250 yojanas in width, and 900 yojanas in circumference. Not only the Tathāgata, but also the Paccekabuddhas, the chief disciples, the eighty great Theras, the mother of the Buddha, the father of the Buddha, the universal monarch, and other eminent brahmins and householders arise there.

Tattha tathāgato sujātāya dinnamadhupāyāsabhojanato yāva arahattamaggo, tāva uppajjati nāma, arahattaphale uppanno nāma. Mahābhinikkhamanato vā yāva arahattamaggo. Tusitabhavanato vā yāva arahattamaggo. Dīpaṅkarapādamūlato vā yāva arahattamaggo, tāva uppajjati nāma, arahattaphale uppanno nāma. Idha sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvaṃ sandhāya uppajjatīti vuttaṃ. Tathāgato loke uppanno hotīti ayañhettha attho.

There, from the eating of the milk-rice given by Sujātā until the path of Arahantship, the Tathāgata is said to arise; he is said to arise in the fruit of Arahantship. Or from the Great Renunciation until the path of Arahantship. Or from the Tusita heaven until the path of Arahantship. Or from the foot of Dīpaṅkara Buddha until the path of Arahantship, he is said to arise; he is said to arise in the fruit of Arahantship. Here, uppajjati (arises) is said in reference to the arising for the very first time. The meaning here is: The Tathāgata arises in the world.

So imaṃ lokanti so bhagavā imaṃ lokaṃ. Idāni vattabbaṃ nidasseti.Sadevakanti saha devehi sadevakaṃ. Evaṃ saha mārenasamārakaṃ,saha brahmunāsabrahmakaṃ,saha samaṇabrāhmaṇehisassamaṇabrāhmaṇiṃ.Pajātattā pajā, taṃ pajaṃ. Saha devamanussehisadevamanussaṃ.Tattha sadevakavacanena pañca kāmāvacaradevaggahaṇaṃ veditabbaṃ. Samāraka – vacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ. Sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ. Sassamaṇabrāhmaṇīvacanena sāsanassa paccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ, samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca. Pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ. Sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ. Evamettha tīhi padehi okāsalokena saddhiṃ sattaloko. Dvīhi pajāvasena sattalokova gahitoti veditabbo.

So imaṃ lokaṃ: That Blessed One, this world. Now he shows what should be said. Sadevakaṃ: Together with the devas, sadevakaṃ. Similarly, together with Māra, samārakaṃ; together with Brahmā, sabrahmakaṃ; together with recluses and brahmins, sassamaṇabrāhmaṇiṃ. Because of being born (pajātattā), they are pajā (beings), that pajaṃ. Together with devas and humans, sadevamanussaṃ. There, by the term sadevaka, the five sensual deva-groups should be understood. By the term samāraka, the sixth sensual deva-group. By the term sabrahmaka, the Brahmā groups beginning with the Brahmakāyika devas. By the term sassamaṇabrāhmaṇi, the recluses and brahmins who are enemies and adversaries of the dispensation, and the recluses and brahmins who have stilled evil and banished evil. By the term pajā, the world of beings is included. By the term sadevamanussa, the conventional devas and the remaining humans. Thus, here, with these three terms, the world of beings together with the world of space is included. It should be understood that by the two, pajā etc., only the world of beings is included.

Aparo nayo, sadevakaggahaṇena arūpāvacaradevaloko gahito. Samārakaggahaṇena cha kāmāvacaradevaloko. Sabrahmakaggahaṇena rūpī brahmaloko. Sassamaṇabrāhmaṇādiggahaṇena catuparisavasena sammutidevehi vā saha manussaloko, avasesasabbasattaloko vā.

Another way: by the term sadevaka, the formless deva world is included. By the term samāraka, the six sensual deva worlds. By the term sabrahmaka, the formed Brahmā world. By the term sassamaṇabrāhmaṇādiggahaṇena, the human world together with the conventional devas in terms of the four assemblies, or the remaining entire world of beings.

‘‘samāraka’’nti āha. Yesaṃ pana ahosi – ‘‘brahmā mahānubhāvo ekaṅguliyā ekasmiṃ cakkavāḷasahasse ālokaṃ pharati, dvīhi …pe… dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu ālokaṃ pharati. Anuttarañca jhānasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedeti, kiṃ sopi sacchikato’’ti, tesaṃ vimatiṃ vidhamantosabrahmakanti āha. Tato ye cintesuṃ – ‘‘puthū samaṇabrāhmaṇā sāsanassa paccatthikā, kiṃ tepi sacchikatā’’ti, tesaṃ vimatiṃ vidhamantosassamaṇabrāhmaṇiṃ pajanti āha. Evaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭhānaṃ sacchikatabhāvaṃ pakāsetvā atha sammutideve avasesamanusse ca upādāya ukkaṭṭhaparicchedavasena sesasattalokassa sacchikatabhāvaṃ pakāsentosadevamanussanti āha. Ayamettha bhāvānukkamo.

‘‘samārakaṃ’’nti he said. But to those who thought, "Brahmā is of great power, he spreads light in one thousand world-systems with one finger, with two...pe...ten fingers he spreads light in ten thousand world-systems. And he experiences unsurpassed happiness of jhāna attainment, has he also been realized?" dispelling their doubt, he said sabrahmakaṃ. Then those who thought, "There are many recluses and brahmins who are adversaries of the dispensation, have they also been realized?" dispelling their doubt, he said sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ. Thus, revealing the state of realization of the most eminent, then including the conventional devas and the remaining humans, revealing the state of realization of the remaining world of beings in terms of the limitation of the most eminent, he said sadevamanussaṃ. This is the sequence of ideas here.

sadevakanti devehi saddhiṃ avasesalokaṃ.Samārakanti mārena saddhiṃ avasesalokaṃ.Sabrahmakanti brahmehi saddhiṃ avasesalokaṃ. Evaṃ sabbepi tibhavūpage satte tīhākārehi tīsu padesu pakkhipitvā puna dvīhi padehi pariyādiyantosassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussanti āha. Evaṃ pañcahipi padehi tena tenākārena tedhātukameva pariyādinnanti.

sadevakaṃ: The rest of the world along with the devas. Samārakaṃ: The rest of the world along with Māra. Sabrahmakaṃ: The rest of the world along with the Brahmās. Thus, having placed all beings included in the three existences into the three realms in three ways, again including them in two terms, he said sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ. Thus, by all five terms, only the triple world is included in that particular way.

Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedetīti ettha panasayanti sāmaṃ aparaneyyo hutvā.Abhiññāti abhiññāya, adhikena ñāṇena ñatvāti attho.Sacchikatvāti paccakkhaṃ katvā, etena anumānādipaṭikkhepo kato hoti.Pavedetīti bodheti viññāpeti pakāseti.

Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti: Here, sayaṃ means by himself, without another's guidance. Abhiññā means by higher knowledge, having known by superior knowledge. Sacchikatvā means having directly experienced, by this, refutation of inference etc. is done. Pavedeti means teaches, informs, reveals.

So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… pariyosānakalyāṇanti so bhagavā sattesu kāruññataṃ paṭicca hitvāpi anuttaraṃ vivekasukhaṃ dhammaṃ deseti. Tañca kho appaṃ vā bahuṃ vā desento ādikalyāṇādippakārameva deseti. Ādimhipi, kalyāṇaṃ bhaddakaṃ anavajjameva katvā deseti, majjhepi, pariyosānepi, kalyāṇaṃ bhaddakaṃ anavajjameva katvā desetīti vuttaṃ hoti. Tattha atthi desanāya ādimajjhapariyosānaṃ, atthi sāsanassa. Desanāya tāva catuppadikāyapi gāthāya paṭhamapādo ādi nāma, tato dve majjhaṃ nāma, ante eko pariyosānaṃ nāma. Ekānusandhikassa suttassa nidānaṃ ādi, idamavocāti pariyosānaṃ, ubhinnamantarā majjhaṃ. Anekānusandhikassa suttassa paṭhamānusandhi ādi, ante anusandhi pariyosānaṃ, majjhe eko vā dve vā bahū vā majjhameva.

So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… pariyosānakalyāṇaṃ: That Blessed One, out of compassion for beings, even abandoning the unsurpassed happiness of solitude, teaches the Dhamma. And in teaching it, whether teaching little or much, he teaches only in the manner of being good in the beginning, etc. In the beginning, too, he teaches after making it good, auspicious, and blameless; in the middle, too; in the end, too, he teaches after making it good, auspicious, and blameless. There is a beginning, middle, and end to the teaching, there is one for the dispensation. For the teaching, even in a four-line verse, the first line is called the beginning, then two are called the middle, the last one is called the end. For a sutta with one connection, the introduction is the beginning, "idamavoca" is the end, and what is in between the two is the middle. For a sutta with many connections, the first connection is the beginning, the last connection is the end, and one, two, or many in the middle are the middle.

Sāsanassa pana sīlasamādhivipassanā ādi nāma. Vuttampi cetaṃ – ‘‘ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ? Sīlañca suvisuddhaṃ diṭṭhi ca ujukā’’ti (saṃ. ni. 5.369). ‘‘Atthi, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā’’ti evaṃ vutto pana ariyamaggo majjhaṃ nāma. Phalañceva nibbānañca pariyosānaṃ nāma. ‘‘Etadatthamidaṃ, brāhmaṇa, brahmacariyaṃ, etaṃ sāraṃ, etaṃ pariyosāna’’nti (ma. ni. 1.324) hi ettha phalaṃ pariyosānanti vuttaṃ. ‘‘Nibbānogadhaṃ hi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ vussati, nibbānaparāyanaṃ nibbānapariyosāna’’nti (ma. ni. 1.466) ettha nibbānaṃ pariyosānanti vuttaṃ. Idha desanāya ādimajjhapariyosānaṃ adhippetaṃ. Bhagavā hi dhammaṃ desento ādimhi sīlaṃ dassetvā majjhe maggaṃ pariyosāne nibbānaṃ dasseti. Tena vuttaṃ – ‘‘so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇa’’nti. Tasmā aññopi dhammakathiko dhammaṃ kathento –

For the dispensation, sīla (virtue), samādhi (concentration), and vipassanā (insight) are called the beginning. And this has been said, "ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ? Sīlañca suvisuddhaṃ diṭṭhi ca ujukā" (SN 5.369) - "what is the beginning of wholesome qualities? Well-purified virtue and upright view." But the Noble Path which was said, "Atthi, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā" - "There is, bhikkhus, a middle way discovered by the Tathāgata," is called the middle. The fruit and Nibbāna are called the end. "Etadatthamidaṃ, brāhmaṇa, brahmacariyaṃ, etaṃ sāraṃ, etaṃ pariyosānaṃ" (MN 1.324) - "This is the purpose of the holy life, brahmin, this is the essence, this is the end," here, the fruit is said to be the end. "Nibbānogadhaṃ hi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ vussati, nibbānaparāyanaṃ nibbānapariyosānaṃ" (MN 1.466) - "For the holy life, friend Visākha, has Nibbāna as its depth, Nibbāna as its goal, Nibbāna as its end," here, Nibbāna is said to be the end. Here, the beginning, middle, and end of the teaching are intended. For the Blessed One, in teaching the Dhamma, shows sīla in the beginning, the Path in the middle, and Nibbāna in the end. Therefore, it was said, "so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ" - "he teaches the Dhamma, good in the beginning, good in the middle, good in the end." Therefore, another Dhamma speaker, in speaking the Dhamma -

‘‘Ādimhi sīlaṃ dasseyya, majjhe maggaṃ vibhāvaye;

"In the beginning, he should show virtue, in the middle he should explain the Path;
In the end, Nibbāna; this is the arrangement of a speaker."

Sātthaṃ sabyañjananti yassa hi yāgubhattaitthipurisādivaṇṇanānissitā desanā hoti, na so sātthaṃ deseti. Bhagavā pana tathārūpaṃ desanaṃ pahāya catusatipaṭṭhānādinissitaṃ desanaṃ deseti. Tasmā sātthaṃ desetīti vuccati. Yassa pana desanā ekabyañjanādiyuttā vā sabbaniroṭṭhabyañjanā vā sabbavissaṭṭhasabbaniggahītabyañjanā vā, tassa damiḷakirātasavarādimilakkhūnaṃ bhāsā viya byañjanapāripūriyā abhāvato abyañjanā nāma desanā hoti. Bhagavā pana –

Sātthaṃ sabyañjanaṃ: Indeed, a teaching that is not based on descriptions of rice-gruel, meals, women, men, etc., is not sātthaṃ (meaningful). But the Blessed One, abandoning such a teaching, teaches a teaching based on the four foundations of mindfulness, etc. Therefore, he is said to teach sātthaṃ. But a teaching that is connected with one letter, etc., or all labial letters, or all aspirated and all nasal letters, that teaching is called abyañjanā (lacking in expression) because of the absence of perfection of expression, like the languages of the Damelas, Kirātas, Savaras, etc., and Mlecchas. But the Blessed One -

‘‘Sithilaṃ dhanitañca dīgharassaṃ, garukaṃ lahukañca niggahītaṃ;

‘‘Sithilaṃ dhanitañca dīgharassaṃ, garukaṃ lahukañca niggahītaṃ;
Sambandhavavatthitaṃ vimuttaṃ, dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedo’’ti.

Kevalaparipuṇṇanti etthakevalanti sakalādhivacanaṃ.Paripuṇṇanti anūnādhikavacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti sakalaparipuṇṇameva deseti, ekadesanāpi aparipuṇṇā natthīti. Upanetabbaapanetabbassa abhāvato kevalaparipuṇṇanti veditabbaṃ.Parisuddhanti nirupakkilesaṃ. Yo hi imaṃ dhammadesanaṃ nissāya lābhaṃ vā sakkāraṃ vā labhissāmīti deseti, tassa aparisuddhā desanā hoti. Bhagavā pana lokāmisanirapekkho hitapharaṇena mettābhāvanāya muduhadayo ullumpanasabhāvasaṇṭhitena cittena deseti. Tasmā parisuddhaṃ dhammaṃ desetīti vuccati.

Kevalaparipuṇṇaṃ: Here, kevalaṃ means all-inclusive. Paripuṇṇaṃ means neither deficient nor excessive. This means he teaches what is entirely complete, and there is no incomplete teaching. Because there is nothing to add or subtract, it should be understood as kevalaparipuṇṇaṃ. Parisuddhaṃ: means without defilements. For if someone teaches this Dhamma desiring to gain profit or honor, their teaching is impure. But the Blessed One, independent of worldly gain, teaches with a mind softened by loving-kindness, intending benefit for others, and firmly established in the nature of detachment. Therefore, it is said that he teaches the Dhamma in a pure way.

Brahmacariyaṃ pakāsetīti ettha panāyaṃ brahmacariya-saddo dāne veyyāvacce pañcasikkhāpadasīle appamaññāsu methunaviratiyaṃ sadārasantose vīriye uposathaṅgesu ariyamagge sāsaneti imesvatthesu dissati.

Brahmacariyaṃ pakāseti: Here, the word brahmacariya is seen in these meanings: giving, rendering service (veyyāvacca), the five precepts of morality, the illimitables (appamaññā), abstinence from sexual intercourse, contentment with one's own spouse (sadārasantosa), effort (viriya), the Uposatha observances, the Noble Path, and the Dispensation (sāsana).

‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ,

‘‘What is your practice, what is your brahmacariya?
What is the result of your good conduct?
Such power, splendor, strength, and energy,
And this great mansion, O Nāga, that is yours."

Ahañca bhariyā ca manussaloke,

"My wife and I, in the world of humans,
Were both faithful, generous patrons;
My house was a drinking-place,
And ascetics and brahmins were satisfied.

Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ,

That is my practice, that is my brahmacariya.
This is the result of that good conduct.
Such power, splendor, strength, and energy,
And this great mansion, O wise one, that is mine." (jā. 2.17.1595);

Imasmiñhi puṇṇakajātake dānaṃ brahmacariyanti vuttaṃ.

In this Puṇṇaka Jātaka, giving is said to be brahmacariya.

‘‘Kena pāṇi kāmadado, kena pāṇi madhussavo;

"By what hand do you give desires, by what hand do you give honey?
By what brahmacariya is merit accomplished in your hand?

Tena pāṇi kāmadado, tena pāṇi madhussavo;

By this hand, I give desires, by this hand, I give honey;
By this brahmacariya, merit is accomplished in my hand." (pe. va. 275,277);

Imasmiṃ aṅkurapetavatthumhi veyyāvaccaṃ brahmacariyanti vuttaṃ. ‘‘Evaṃ, kho taṃ bhikkhave, tittiriyaṃ nāma brahmacariyaṃ ahosī’’ti (cūḷava. 311) imasmiṃ tittirajātake pañcasikkhāpadasīlaṃ brahmacariyanti vuttaṃ. ‘‘Taṃ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṃ neva nibbidāya na virāgāya na nirodhāya…pe… yāvadeva brahmalokūpapattiyā’’ti (dī. ni. 2.329) imasmiṃ mahāgovindasutte catasso appamaññāyo brahmacariyanti vuttā. ‘‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārī bhavissāmā’’ti (ma. ni. 1.83) imasmiṃ sallekhasutte methunavirati brahmacariyanti vuttā.

In this Aṅkurapetavatthu, service (veyyāvacca) is said to be brahmacariya. "Thus, monks, that was called the Tittiriya brahmacariya" (cūḷava. 311). In this Tittirīya Jātaka, the five precepts are said to be brahmacariya. "But, Pañcasikha, that brahmacariya of mine leads neither to disenchantment, nor to dispassion, nor to cessation… but only to rebirth in the Brahma world" (dī. ni. 2.329). In this Mahāgovinda Sutta, the four illimitables (appamaññā) are said to be brahmacariya. "Others will be non-celibate, but we will be celibate in this matter" (ma. ni. 1.83). In this Sallekha Sutta, abstinence from sexual intercourse is said to be brahmacariya.

‘‘Mayañca bhariyā nātikkamāma,

"We do not transgress against our wives,
Nor do our wives transgress against us;
Except for them, we practice the brahmacariya.
Therefore, our young ones do not die." (jā. 1.4.97);

Mahādhammapālajātake sadārasantoso brahmacariyanti vutto. ‘‘Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgataṃ brahmacariyaṃ caritā, tapassī sudaṃ homī’’ti (ma. ni. 1.155) lomahaṃsanasutte vīriyaṃ brahmacariyanti vuttaṃ.

In the Mahādhammapāla Jātaka, contentment with one's own spouse (sadārasantosa) is said to be brahmacariya. "I recall, Sāriputta, having practiced the brahmacariya endowed with four qualities, and I was indeed an ascetic" (ma. ni. 1.155). In the Lomahaṃsana Sutta, effort (viriya) is said to be brahmacariya.

‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;

"By inferior brahmacariya, one is reborn among khattiyas;
By middling, one is reborn among the devas;
By superior, one is purified." (jā. 1.8.75);

Brahmacariyanti seṭṭhaṭṭhena brahmabhūtaṃ cariyaṃ. Brahmabhūtānaṃ vā buddhādīnaṃ cariyanti vuttaṃ hoti.

Brahmacariyaṃ: Brahmacariyaṃ is the practice (cariya) that is excellent (brahma in the sense of seṭṭha) or has become brahma. Or it means the practice of the Buddhas and others who have become brahma.

191.Taṃ dhammanti taṃ vuttappakārasampadaṃ dhammaṃ.Suṇāti gahapati vāti kasmā paṭhamaṃ gahapatiṃ niddisati? Nihatamānattā, ussannattā ca. Yebhuyyena hi khattiyakulato pabbajitā jātiṃ nissāya mānaṃ karonti. Brāhmaṇakulā pabbajitā mante nissāya mānaṃ karonti. Hīnajaccakulā pabbajitā attano attano vijātitāya patiṭṭhātuṃ na sakkonti. Gahapatidārakā pana kacchehi sedaṃ muñcantehi piṭṭhiyā loṇaṃ pupphamānāya bhūmiṃ kasitvā tādisassa mānassa abhāvato nihatamānadappā honti. Te pabbajitvā mānaṃ vā dappaṃ vā akatvā yathābalaṃ sakalabuddhavacanaṃ uggahetvā vipassanāya kammaṃ karontā sakkonti arahatte patiṭṭhātuṃ. Itarehi ca kulehi nikkhamitvā pabbajitā nāma na bahukā, gahapatikāva bahukā. Iti nihatamānattā ussannattā ca paṭhamaṃ gahapatiṃ niddisatīti.

191.Taṃ dhammaṃ: That Dhamma with the aforementioned qualities. Suṇāti gahapati vā: Why does he mention the householder (gahapati) first? Because of their humility and diligence. For usually, those who ordain from a khattiya family become conceited based on their birth. Those who ordain from a brahmin family become conceited based on their mantras. Those who ordain from low-caste families are unable to establish themselves due to their inferior status. But householders, wiping sweat from their armpits and with salt blooming on their backs, plow the field and, lacking such conceit, are humble and unpresumptuous. Having ordained, without conceit or arrogance, they are able to memorize the entire Buddha's word according to their ability and, engaging in insight (vipassanā), are able to establish themselves in Arahantship. And those who ordain after leaving other families are not many; householders are the majority. Thus, because of their humility and diligence, he mentions the householder first.

Aññatarasmiṃ vāti itaresaṃ vā kulānaṃ aññatarasmiṃ.Paccājātoti patijāto.Tathāgate saddhaṃ paṭilabhatīti parisuddhaṃ dhammaṃ sutvā dhammassāmimhi tathāgate – ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā’’ti saddhaṃ paṭilabhati.Iti paṭisañcikkhatīti evaṃ paccavekkhati.Sambādho gharāvāsoti sacepi saṭṭhihatthe ghare yojanasatantarepi vā dve jāyampatikā vasanti, tathāpi nesaṃ sakiñcanasapalibodhaṭṭhena gharāvāso sambādhoyeva.Rajopathoti rāgarajādīnaṃuṭṭhānaṭṭhānanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Āgamanapathotipi vadanti. Alagganaṭṭhena abbhokāso viyātiabbhokāso.Pabbajito hi kūṭāgāraratanapāsādadevavimānādīsu pihitadvāravātapānesu paṭicchannesu vasantopi neva laggati, na sajjati, na bajjhati. Tena vuttaṃ – ‘‘abbhokāso pabbajjā’’ti. Api ca sambādho gharāvāso kusalakiriyāya okāsābhāvato. Rajopatho asaṃvutasaṅkāraṭṭhānaṃ viya rajānaṃ kilesarajānaṃ sannipātaṭṭhānato. Abbhokāso pabbajjā kusalakiriyāya yathāsukhaṃ okāsasabbhāvato.

Aññatarasmiṃ vā: Or in any of the other families. Paccājāto: Born. Tathāgate saddhaṃ paṭilabhati: Having heard the pure Dhamma, he gains faith in the Tathāgata, the owner of the Dhamma, thinking, "That Blessed One is truly a Fully Enlightened One." Iti paṭisañcikkhati: Thus, he reflects. Sambādho gharāvāso: Even if a couple lives in a sixty-cubit house or a hundred-yojana palace, still their household life is cramped because of its encumbrances and attachments. Rajopatho: The uṭṭhānaṭṭhāna (place of origin) of passions and defilements, according to the Great Commentary (mahāaṭṭhakathā). Others say it is the path of coming and going. Abbhokāso: Like an open space because of non-attachment. For even living in mansions, jeweled palaces, or divine abodes with closed doors and windows and covered places, the renunciate is neither attached, nor clings, nor is bound. Therefore, it is said, "Renunciation is an open space." Moreover, household life is cramped because there is no opportunity for wholesome activities. It is a rajopatho (dusty path) because it is a meeting place for the dust of defilements, like a place for unbridled activities. Renunciation is an open space because there is an easy opportunity for wholesome activities.

Nayidaṃsukaraṃ…pe… pabbajeyyanti etthāyaṃ saṅkhepakathā, yadetaṃ sikkhattayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ, caritabbaṃ ekadivasampi ca kilesamalena amalīnaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ.Saṅkhalikhitanti likhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ. Idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ…pe… carituṃ, yaṃnūnāhaṃ kese ca massuñca ohāretvā kasāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni acchādetvā paridahitvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajeyyanti. Ettha ca yasmā agārassa hitaṃ kasivāṇijjādikammaṃ agāriyanti vuccati, tañca pabbajjāya natthi, tasmā pabbajjā anagāriyanti ñātabbā, taṃ anagāriyaṃ.Pabbajeyyanti paṭipajjeyyaṃ.

Nayidaṃ sukaraṃ…pe… pabbajeyya: Here, this is the condensed account: this threefold training (sikkhattaya) of the brahmacariya, even for a single day, must be kept unbroken and entirely complete in order to reach the final thought-moment (carimakacitta); and it must be practiced entirely purely, unblemished by the impurities of defilements, in order to reach the final thought-moment, like a polished conch (saṅkhalikhita), resembling a washed conch. This is not easy for one living in a house, dwelling amidst household life, to practice entirely completely…to practice purely. What if I were to shave off my hair and beard, put on reddish-brown robes unsuitable for those living the brahmacariya, and go forth from the household life into homelessness? Here, since activities beneficial to household life, such as agriculture and trade, are called agāriya, and these are absent in renunciation, therefore renunciation should be understood as anagāriya, that anagāriya. Pabbajeyyaṃ: I would undertake.

192-193.Appaṃ vāti sahassato heṭṭhā bhogakkhandho appo nāma hoti, sahassato paṭṭhāya mahā. Ābandhanaṭṭhena ñātiyeva ñātiparivaṭṭo. Sopi vīsatiyā heṭṭhā appo nāma hoti, vīsatiyā paṭṭhāya mahā.Pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti pātimokkhasaṃvarena samannāgato.Ācāragocarasampannoti ācārena ceva gocarena ca sampanno.Aṇumattesūti appamattakesu.Vajjesūti akusaladhammesu.Bhayadassāvīti bhayadassī.Samādāyāti sammā ādiyitvā.Sikkhati sikkhāpadesūti sikkhāpadesu taṃ taṃ sikkhāpadaṃ samādiyitvā sikkhati. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge vutto.

192-193.Appaṃ vā: A wealth of less than a thousand is called little, from a thousand onwards it is great. Relatives are indeed a circle of relatives due to their binding nature. Even that, less than twenty is called little, from twenty onwards it is great. Pātimokkhasaṃvarasaṃvuto: Endowed with the restraint of the Pātimokkha. Ācāragocarasampanno: Endowed with conduct (ācāra) and range (of movement, gocara). Aṇumattesu: In insignificant. Vajjesu: In unwholesome things. Bhayadassāvī: Seeing danger. Samādāya: Having rightly undertaken. Sikkhati sikkhāpadesu: He trains himself in the training rules (sikkhāpadas), undertaking each training rule. This is the summary here, but the detailed explanation is given in the Visuddhimagga.

Kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena parisuddhājīvoti ettha ācāragocaraggahaṇeneva ca kusale kāyakammavacīkamme gahitepi yasmā idaṃ ājīvapārisuddhisīlaṃ nāma na ākāse vā rukkhaggādīsu vā uppajjati, kāyavacīdvāresuyeva pana uppajjati; tasmā tassa uppattidvāradassanatthaṃ kāyakammavacīkammena samannāgato kusalenāti vuttaṃ. Yasmā pana tena samannāgato, tasmā parisuddhājīvo. Samaṇamuṇḍikaputtasuttantavasena (ma. ni. 2.260) vā evaṃ vuttaṃ. Tattha hi ‘‘katame ca, thapati, kusalā sīlā? Kusalaṃ kāyakammaṃ, kusalaṃ vacīkammaṃ, parisuddhaṃ ājīvampi kho ahaṃ thapati sīlasmiṃ vadāmī’’ti vuttaṃ. Yasmā pana tena samannāgato, tasmā parisuddhājīvoti veditabbo.

Kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena parisuddhājīvo: Here, even though wholesome bodily and verbal actions are included by the mention of conduct (ācāra) and range (gocara), since this purification of livelihood (ājīvapārisuddhi) does not arise in the sky or on treetops, but arises only through the doors of body and speech, therefore it is said, "Endowed with wholesome bodily and verbal action," to show the place of its origin. Since he is endowed with that, therefore his livelihood is pure. Or it is said thus in accordance with the Samaṇamuṇḍikaputta Sutta (ma. ni. 2.260). There it is said, "And what, Thapati, are wholesome moralities? Wholesome bodily action, wholesome verbal action, and I say, Thapati, that pure livelihood is also included in morality." Since he is endowed with that, therefore his livelihood should be understood as pure.

Sīlasampannoti brahmajāle vuttena tividhena sīlena samannāgato hoti.Indriyesu guttadvāroti manacchaṭṭhesu indriyesu pihitadvāro hoti.Satisampajaññena samannāgatoti abhikkante paṭikkantetiādīsu sattasu ṭhānesu satiyā ceva sampajaññena ca samannāgato hoti.Santuṭṭhoti catūsu paccayesu tividhena santosena santuṭṭho hoti.

Sīlasampanno: Endowed with the threefold morality described in the Brahmajāla Sutta. Indriyesu guttadvāro: With guarded doors in the six senses, including the mind. Satisampajaññena samannāgato: Endowed with mindfulness and clear comprehension in the seven instances beginning with "in going forward and returning." Santuṭṭho: Contented with the four requisites, with the threefold contentment.

Cūḷasīlavaṇṇanā
Explanation of Minor Morality

194-211.Evaṃ mātikaṃ nikkhipitvā anupubbena bhājento‘‘kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hotī’’tiādimāha. Tatthaidampissa hoti sīlasminti idampi assa bhikkhuno pāṇātipātā veramaṇi sīlasmiṃ ekaṃ sīlaṃ hotīti attho. Paccattavacanatthe vā etaṃ bhummaṃ. Mahāaṭṭhakathāyañhi idampi tassa samaṇassa sīlanti ayameva attho vutto. Sesaṃ brahmajāle vuttanayeneva veditabbaṃ.Idamassa hoti sīlasminti idaṃ assa sīlaṃ hotīti attho.

194-211.Having thus laid down the matrix (mātika), proceeding sequentially, he says, "Kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hotī" (And how, great king, is a bhikkhu accomplished in morality?), etc. There, idampissa hoti sīlasmiṃ: This, too, that is, the abstaining from killing living beings, is one morality among his moralities. Or this is an instance of the bhummaṃ suffix, in the sense of the individual. For in the Great Commentary, the meaning is given simply as, "This is the morality of that Samaṇa." The rest should be understood in the same way as described in the Brahmajāla Sutta. Idamassa hoti sīlasmiṃ: This is his morality, this is the meaning.

212.Na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ sīlasaṃvaratoti yāni asaṃvaramūlakāni bhayāni uppajjanti, tesu yaṃ idaṃ bhayaṃ sīlasaṃvarato bhaveyya, taṃ kutoci ekasaṃvaratopi na samanupassati. Kasmā? Saṃvarato asaṃvaramūlakassa bhayassa abhāvā.Muddhābhisittoti yathāvidhānavihitena khattiyābhisekena muddhani avasitto.Yadidaṃ paccatthikatoti yaṃ kutoci ekapaccatthikatopi bhayaṃ bhaveyya, taṃ na samanupassati. Kasmā? Yasmā nihatapaccāmitto.Ajjhattanti niyakajjhattaṃ, attano santāneti attho.Anavajjasukhanti anavajjaṃ aninditaṃ kusalaṃ sīlapadaṭṭhānehi avippaṭisārapāmojjapītipassaddhidhammehi pariggahitaṃ kāyikacetasikasukhaṃ paṭisaṃvedeti.Evaṃ kho, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hotīti evaṃ nirantaraṃ vitthāretvā dassitena tividhena sīlena samannāgato bhikkhu sīlasampanno nāma hotīti sīlakathaṃ niṭṭhāpesi.

212.Na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ sīlasaṃvarato: Of those fears that arise from non-restraint, he does not foresee any fear arising from moral restraint in any way from any restraint. Why? Because there is no fear arising from non-restraint from restraint. Muddhābhisitto: Anointed on the head with the anointing of a Khattiya performed according to the prescribed procedure. Yadidaṃ paccatthikato: He does not foresee any fear arising from any adversary in any way. Why? Because his enemies are defeated. Ajjhattaṃ: Specifically within, meaning in his own mind-stream. Anavajjasukhaṃ: He experiences blameless, un-reproachable, wholesome, physical and mental happiness accompanied by non-remorse, joy, rapture, tranquility—qualities that stand in the place of morality. Evaṃ kho, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hotī: Thus, great king, a bhikkhu is accomplished in morality when endowed with the threefold morality shown by continuous exposition, thus he concluded the discourse on morality.

Indriyasaṃvarakathā
Discourse on Sense Restraint

213.Indriyesu guttadvārabhājanīyecakkhunā rūpanti ayaṃ cakkhusaddo katthaci buddhacakkhumhi vattati, yathāha – ‘‘buddhacakkhunā lokaṃ volokesī’’ti (mahāva. 9). Katthaci sabbaññutaññāṇasaṅkhāte samantacakkhumhi, yathāha – ‘‘tathūpamaṃ dhammamayaṃ, sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhū’’ti (mahāva. 8). Katthaci dhammacakkhumhi ‘‘virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādī’’ti (mahāva. 16) hi ettha ariyamaggattayapaññā. ‘‘Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādī’’ti (mahāva. 15) ettha pubbenivāsādiñāṇaṃ paññācakkhūti vuccati. ‘‘Dibbena cakkhunā’’ti (ma. ni. 1.284) āgataṭṭhānesu dibbacakkhumhi vattati. ‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe cā’’ti ettha pasādacakkhumhi vattati. Idha panāyaṃ pasādacakkhuvohārena cakkhuviññāṇe vattati, tasmā cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvāti ayametthattho. Sesapadesu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ.Abyāsekasukhanti kilesabyāsekavirahitattā abyāsekaṃ asammissaṃ parisuddhaṃ adhicittasukhaṃ paṭisaṃvedetīti.

213.In the section on guarding the sense doors, cakkhunā rūpaṃ: Here, the word cakkhu (eye) sometimes refers to the Buddha-eye, as in, "He surveyed the world with the Buddha-eye" (mahāva. 9). Sometimes it refers to the all-knowing wisdom (sabbaññutaññāṇa) known as the samantacakkhu (all-around eye), as in, "Like that, Sumedha, climbing the Dhamma-made palace, the all-around eye" (mahāva. 8). Sometimes to the Dhamma-eye: "The stainless, immaculate Dhamma-eye arose" (mahāva. 16), here referring to the wisdom of the three Noble Paths. "The eye arose, knowledge arose" (mahāva. 15), here referring to knowledge of past lives, etc., the eye of wisdom. In places where it occurs, such as "with the divine eye" (ma. ni. 1.284), it refers to the divine eye. "Conditioned by the eye and forms," here it refers to the physical eye. But here, it refers to eye-consciousness by way of the term for the physical eye, therefore the meaning here is, "having seen a form with eye-consciousness." Whatever should be said in the remaining passages is all stated in the Visuddhimagga. Abyāsekasukhaṃ: Because it is free from entanglement with defilements, he experiences pure, unmixed, excellent happiness of mind (adhicittasukha).

Satisampajaññakathā
Discourse on Mindfulness and Clear Comprehension

214.Satisampajaññabhājanīyamhiabhikkante paṭikkanteti ettha tāva abhikkantaṃ vuccati gamanaṃ, paṭikkantaṃ nivattanaṃ, tadubhayampi catūsu iriyāpathesu labbhati. Gamane tāva purato kāyaṃ abhiharanto abhikkamati nāma. Paṭinivattanto paṭikkamati nāma. Ṭhānepi ṭhitakova kāyaṃ purato onāmento abhikkamati nāma, pacchato apanāmento paṭikkamati nāma. Nisajjāya nisinnakova āsanassa purimaaṅgābhimukho saṃsaranto abhikkamati nāma, pacchimaaṅgapadesaṃ paccāsaṃsaranto paṭikkamati nāma. Nipajjanepi eseva nayo.

214.In the section on mindfulness and clear comprehension, abhikkante paṭikkante: Here, abhikkantaṃ means going forward, and paṭikkantaṃ means returning; both can be found in the four postures. In going, moving the body forward is called going forward. Turning back is called returning. Even in standing, remaining standing, bending the body forward is called going forward, and moving it backward is called returning. In sitting, remaining sitting, moving towards the front part of the seat is called going forward, and moving back towards the rear part is called returning. The same method applies in lying down.

Sampajānakārī hotīti sampajaññena sabbakiccakārī. Sampajaññameva vā kārī. So hi abhikkantādīsu sampajaññaṃ karoteva. Na katthaci sampajaññavirahito hoti. Tattha sātthakasampajaññaṃ, sappāyasampajaññaṃ, gocarasampajaññaṃ asammohasampajaññanti catubbidhaṃ sampajaññaṃ. Tattha abhikkamanacitte uppanne cittavaseneva agantvā – ‘‘kinnu me ettha gatena attho atthi natthī’’ti atthānatthaṃ pariggahetvā atthapariggaṇhanaṃ sātthakasampajaññaṃ. Tattha ca atthoti cetiyadassanabodhisaṅghatheraasubhadassanādivasena dhammato vuḍḍhi. Cetiyaṃ vā bodhiṃ vā disvāpi hi buddhārammaṇaṃ, saṅghadassanena saṅghārammaṇaṃ, pītiṃ uppādetvā tadeva khayavayato sammasanto arahattaṃ pāpuṇāti. There disvā tesaṃ ovāde patiṭṭhāya, asubhaṃ disvā tattha paṭhamajjhānaṃ uppādetvā tadeva khayavayato sammasanto arahattaṃ pāpuṇāti. Tasmā etesaṃ dassanaṃ sātthakanti vuttaṃ. Keci pana āmisatopi vuḍḍhi atthoyeva, taṃ nissāya brahmacariyānuggahāya paṭipannattāti vadanti.

"Sampajānakārī hoti" means one who acts with full awareness in all activities; or, awareness itself is the action. For he is indeed applying awareness in going forward and so on. He is never without awareness in any situation. Herein, awareness is of four kinds: that which is purposeful (sātthaka), suitable (sappāya), related to the proper sphere (gocara), and non-deluded (asammoha). Of these, when the thought of going forward arises, instead of going simply because of the thought, one assesses, "Is there a purpose for me in going here, or not?" This ascertainment of purpose is purposeful awareness. And herein, purpose means growth in the Dhamma by way of seeing a shrine (cetiya), a Bodhi tree, the Sangha, or perceiving the unattractive (asubha). For even having seen a cetiya or a Bodhi tree, by generating joy with the Buddha as the object of focus, and contemplating that very thing in terms of arising and passing away, one attains arahantship. Having seen an Elder (Thera), by taking one’s stand in their advice; having seen the unattractive, by generating the first jhāna there and contemplating that very thing in terms of arising and passing away, one attains arahantship. Therefore, the seeing of these is said to be purposeful. Some, however, say that there is indeed a purpose that is growth even from material things (āmisa), because it is the condition for undertaking the support of the holy life (brahmacariya).

Tasmiṃ pana gamane sappāyāsappāyaṃ pariggahetvā sappāyapariggaṇhanaṃ sappāyasampajaññaṃ. Seyyathidaṃ – cetiyadassanaṃ tāva sātthakaṃ, sace pana cetiyassa mahāpūjāya dasadvādasayojanantare parisā sannipatanti, attano vibhavānurūpā itthiyopi purisāpi alaṅkatapaṭiyattā cittakammarūpakāni viya sañcaranti. Tatra cassa iṭṭhe ārammaṇe lobho hoti, aniṭṭhe paṭigho, asamapekkhane moho uppajjati, kāyasaṃsaggāpattiṃ vā āpajjati. Jīvitabrahmacariyānaṃ vā antarāyo hoti, evaṃ taṃ ṭhānaṃ asappāyaṃ hoti. Vuttappakāraantarāyābhāve sappāyaṃ. Bodhidassanepi eseva nayo. Saṅghadassanampi sātthaṃ. Sace pana antogāme mahāmaṇḍapaṃ kāretvā sabbarattiṃ dhammassavanaṃ karontesu manussesu vuttappakāreneva janasannipāto ceva antarāyo ca hoti, evaṃ taṃ ṭhānaṃ asappāyaṃ hoti. Antarāyābhāve sappāyaṃ. Mahāparisaparivārānaṃ therānaṃ dassanepi eseva nayo.

But in that going, having assessed what is suitable and unsuitable, the ascertainment of what is suitable is suitable awareness. That is to say: even the seeing of a cetiya is purposeful, but if a large gathering assembles for a great offering at the cetiya within ten or twelve yojanas, and both women and men, adorned and dressed up according to their means, wander about like painted dolls, then lust arises in him towards a pleasing object, aversion towards an unpleasing object, and delusion arises in the absence of equanimity; or he commits an offense involving bodily contact. Or there is danger to his life or the holy life; thus, that place is unsuitable. In the absence of danger of the kind mentioned, it is suitable. The same method applies to seeing a Bodhi tree. Seeing the Sangha is also purposeful. But if, in a village, after having a large pavilion built, there is a gathering of people just as described above, engaged in listening to the Dhamma all night, there is both a gathering of people and danger; thus, that place is unsuitable. In the absence of danger, it is suitable. The same method applies to seeing Elders surrounded by a large retinue.

Asubhadassanampi sātthaṃ, tadatthadīpanatthañca idaṃ vatthu – eko kira daharabhikkhu sāmaṇeraṃ gahetvā dantakaṭṭhatthāya gato. Sāmaṇero maggā okkamitvā purato gacchanto asubhaṃ disvā paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā tadeva pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasanto tīṇi phalāni sacchikatvā uparimaggatthāya kammaṭṭhānaṃ pariggahetvā aṭṭhāsi. Daharo taṃ apassanto sāmaṇerāti pakkosi. So ‘mayā pabbajitadivasato paṭṭhāya bhikkhunā saddhiṃ dve kathā nāma na kathitapubbā. Aññasmimpi divase upari visesaṃ nibbattessāmī’ti cintetvā kiṃ, bhanteti paṭivacanamadāsi. ‘Ehī’ti ca vutte ekavacaneneva āgantvā, ‘bhante, iminā tāva maggeneva gantvā mayā ṭhitokāse muhuttaṃ puratthābhimukho ṭhatvā olokethā’ti āha. So tathā katvā tena pattavisesameva pāpuṇi. Evaṃ ekaṃ asubhaṃ dvinnaṃ janānaṃ atthāya jātaṃ. Evaṃ sātthampi panetaṃ purisassa mātugāmāsubhaṃ asappāyaṃ, mātugāmassa ca purisāsubhaṃ asappāyaṃ, sabhāgameva sappāyanti evaṃ sappāyapariggaṇhanaṃ sappāyasampajaññaṃ nāma.

Seeing the unattractive is also purposeful, and this story is for the purpose of illuminating that meaning: it seems that a young bhikkhu, having taken a novice (sāmaṇera), went for a toothpick. The novice, deviating from the path and going ahead, having seen the unattractive, generated the first jhāna and, having made that very thing the basis, contemplating conditioned things, realized three fruits and stood still, taking up a meditation subject for the higher path. The young bhikkhu, not seeing him, called out, "Sāmaṇera!" He thought, "From the day I ordained, I have never spoken two words to a bhikkhu. Even on another day, I will generate a special quality above," and replied, "What is it, Bhante?" When he was told, "Come here," he came with just that one word and said, "Bhante, first go along this path and, having stood facing east for a moment in the place where I stood, look." Having done so, he attained the very same special attainment. Thus, one unattractive sight was born for the benefit of two people. Thus, even though this is purposeful, the unattractive aspect of a mother towards a man is unsuitable, and the unattractive aspect of a man towards a mother is unsuitable; only what is compatible is suitable. Thus, the ascertainment of what is suitable is called suitable awareness.

Evaṃ pariggahitasātthakasappāyassa pana aṭṭhatiṃsāya kammaṭṭhānesu attano cittaruciyaṃ kammaṭṭhānasaṅkhātaṃ gocaraṃ uggahetvā bhikkhācāragocare taṃ gahetvāva gamanaṃ gocarasampajaññaṃ nāma. Tassāvibhāvanatthaṃ idaṃ catukkaṃ veditabbaṃ –

However, having thus ascertained what is purposeful and suitable, having grasped an object of meditation (kammaṭṭhāna) consisting of a meditation subject that suits his disposition from among the thirty-eight meditation subjects, going on the alms-round with that in mind is called awareness related to the proper sphere. To clarify that, this tetrad should be understood:

Idhekacco bhikkhu harati, na paccāharati; ekacco paccāharati, na harati; ekacco pana neva harati, na paccāharati; ekacco harati ca, paccāharati cāti. Tattha yo bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya ca āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetvā tathā rattiyā paṭhamayāme, majjhimayāme seyyaṃ kappetvā pacchimayāmepi nisajjacaṅkamehi vītināmetvā pageva cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattaṃ katvā bodhirukkhe udakaṃ āsiñcitvā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paccupaṭṭhapetvā ācariyupajjhāyavattādīni sabbāni khandhakavattāni samādāya vattati. So sarīraparikammaṃ katvā senāsanaṃ pavisitvā dve tayo pallaṅke usumaṃ gāhāpento kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitvā bhikkhācāravelāyaṃ uṭṭhahitvā kammaṭṭhānasīseneva pattacīvaramādāya senāsanato nikkhamitvā kammaṭṭhānaṃ manasikarontova cetiyaṅgaṇaṃ gantvā, sace buddhānussatikammaṭṭhānaṃ hoti, taṃ avissajjetvāva cetiyaṅgaṇaṃ pavisati. Aññaṃ ce kammaṭṭhānaṃ hoti, sopānamūle ṭhatvā hatthena gahitabhaṇḍaṃ viya taṃ ṭhapetvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā cetiyaṅgaṇaṃ āruyha, mahantaṃ cetiyaṃ ce, tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditabbaṃ. Khuddakaṃ cetiyaṃ ce, tatheva padakkhiṇaṃ katvā aṭṭhasu ṭhānesu vanditabbaṃ. Cetiyaṃ vanditvā bodhiyaṅgaṇaṃ pattenāpi buddhassa bhagavato sammukhā viya nipaccākāraṃ dassetvā bodhi vanditabbā. So evaṃ cetiyañca bodhiñca vanditvā paṭisāmitaṭṭhānaṃ gantvā paṭisāmitabhaṇḍakaṃ hatthena gaṇhanto viya nikkhittakammaṭṭhānaṃ gahetvā gāmasamīpe kammaṭṭhānasīseneva cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ piṇḍāya pavisati. Atha naṃ manussā disvā ayyo no āgatoti paccuggantvā pattaṃ gahetvā āsanasālāya vā gehe vā nisīdāpetvā yāguṃ datvā yāva bhattaṃ na niṭṭhāti, tāva pāde dhovitvā telena makkhetvā purato te nisīditvā pañhaṃ vā pucchanti, dhammaṃ vā sotukāmā honti. Sacepi na kathāpenti, janasaṅgahatthaṃ dhammakathā nāma kātabbā yevāti aṭṭhakathācariyā vadanti. Dhammakathā hi kammaṭṭhānavinimuttā nāma natthi, tasmā kammaṭṭhānasīseneva dhammakathaṃ kathetvā kammaṭṭhānasīseneva āhāraṃ paribhuñjitvā anumodanaṃ katvā nivattiyamānehipi manussehi anugatova gāmato nikkhamitvā tattha te nivattetvā maggaṃ paṭipajjati.

Here, one bhikkhu takes, but does not bring back; one brings back, but does not take; one neither takes nor brings back; one both takes and brings back. Of these, the bhikkhu who, during the day, purifies his mind of obstructive mental states through walking meditation and sitting, and likewise, having spent the first watch of the night, and the middle watch, lying down, also spends the last watch through sitting and walking meditation; early in the morning, having performed the duties at the cetiya compound and the Bodhi tree compound, having poured water on the Bodhi tree, having provided drinking water and water for washing, and having undertaken all the rules of conduct in the section on conduct, beginning with the duties towards his teacher and preceptor, and conducts himself accordingly. Having performed the bodily preparations, having entered the dwelling place, after he has warmed two or three couches, applying himself to the meditation subject, having gotten up at the time for the alms-round, taking his bowl and robe with the meditation subject foremost in his mind, having left the dwelling place, going to the cetiya compound while attending to the meditation subject, if it is the meditation subject of mindfulness of the Buddha, he enters the cetiya compound without abandoning that. If it is another meditation subject, having stopped at the foot of the stairs, putting it aside as if it were an item taken in the hand, having taken up the joy that has the Buddha as its object, he ascends the cetiya compound. If it is a large cetiya, he should circumambulate it three times and pay homage at four places. If it is a small cetiya, having circumambulated it in the same way, he should pay homage at eight places. Having paid homage to the cetiya, he should pay homage to the Bodhi tree, showing a prostrate gesture as if in the presence of the Blessed Buddha. Having thus paid homage to the cetiya and the Bodhi tree, having gone to the place where it was put away, taking up the meditation subject that was put down, as if grasping an item in his hand, with the meditation subject foremost in his mind, he enters the village for alms, having put on his robe near the village. Then, having seen him, the people, thinking, "Our venerable one has come," go out to meet him, take his bowl, seat him in the alms hall or in a house, give him rice-gruel, and, until the meal is finished, wash his feet, anoint them with oil, sit before him, and ask a question or desire to hear the Dhamma. Even if they do not speak, the teachers of the commentary say that a Dhamma talk should be given for the sake of gathering people. For there is no Dhamma talk that is free from the meditation subject; therefore, having given a Dhamma talk with the meditation subject foremost in his mind, having partaken of the food with the meditation subject foremost in his mind, having given thanks, even when dismissed by the people, having gone out of the village followed by them, after having dismissed them there, he proceeds on his way.

harati na paccāharatīti.

"Takes, but does not bring back" means.

paccāharatina haratīti. Edisā ca bhikkhū yāguṃ pivitvā vipassanaṃ ārabhitvā buddhasāsane arahattappattā nāma gaṇanapathaṃ vītivattā. Sīhaḷadīpeyeva tesu tesu gāmesu āsanasālāyaṃ vā na taṃ āsanamatthi, yattha yāguṃ pivitvā arahattappattā bhikkhū natthīti.

"Brings back, but does not take" means. And bhikkhus of this kind, having drunk rice-gruel and having begun insight, have surpassed enumeration in the dispensation of the Buddha. In Sri Lanka alone, in those villages, there is no alms hall where there are no bhikkhus who, having drunk rice-gruel, have attained arahantship.

neva harati na paccāharatīti.

"Neither takes nor brings back" means.

Yo panāyaṃ – ‘‘harati ca paccāharati cā’’ti vutto, so gatapaccāgatavattavaseneva veditabbo. Attakāmā hi kulaputtā sāsane pabbajitvā dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi satampi ekato vasantā katikavattaṃ katvā viharanti, ‘‘āvuso, tumhe na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na jīvikāpakatā pabbajitā, dukkhā muccitukāmā panettha pabbajitā, tasmā gamane uppannakilesaṃ gamaneyeva niggaṇhatha, tathā ṭhāne, nisajjāya, sayane uppannakilesaṃ sayaneva niggaṇhathā’’ti.

But this one who is said to "both takes and brings back" should be understood as being simply one whose practice is going and returning. For sons of good families, desiring their own welfare, having gone forth in the dispensation and living together in one place, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or a hundred of them, make an agreement and live, "Friends, you have not gone forth because you are in debt, or because you are afraid, or because you have a livelihood problem, but because you wish to be freed from suffering; therefore, suppress the defilement that arises in going while you are going; likewise, suppress the defilement that arises in standing, sitting, or lying down while you are standing, sitting, or lying down."

mahāphussadevattheroviya.

Like Mahāphussadeva Thera.

mahānāgattheroviya ca.

And like Mahānāga Thera.

Sopi kira gatapaccāgatavattaṃ pūrento – paṭhamaṃ tāva bhagavato mahāpadhānaṃ pūjessāmīti sattavassāni ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāsi. Puna soḷasavassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā arahattaṃ pāpuṇi. So kammaṭṭhānayutteneva cittena pādaṃ uddharanto, viyuttena uddhaṭe paṭinivattento gāmasamīpaṃ gantvā ‘‘gāvī nu pabbajito nū’’ti āsaṅkanīyapadese ṭhatvā cīvaraṃ pārupitvā kacchakantarato udakena pattaṃ dhovitvā udakagaṇḍūsaṃ karoti. Kiṃ kāraṇā? Mā me bhikkhaṃ dātuṃ vā vandituṃ vā āgate manusse ‘dīghāyukā hothā’ti vacanamattenāpi kammaṭṭhānavikkhepo ahosīti. ‘‘Ajja, bhante, katimī’’ti divasaṃ vā bhikkhugaṇanaṃ vā pañhaṃ vā pucchito pana udakaṃ gilitvā āroceti. Sace divasādīni pucchakā na honti, nikkhamanavelāya gāmadvāre niṭṭhubhitvāva yāti.

It seems that he, while fulfilling the practice of going and returning, first resolved, "I will honor the Great Struggle (mahāpadhāna) of the Blessed One," and for seven years dedicated himself only to standing and walking meditation. Then, having fulfilled the practice of going and returning for sixteen years, he attained arahantship. While lifting his foot with a mind conjoined with the meditation subject, and turning it back when it was lifted with a mind disjoined from it, having gone near the village, he would wash the bowl from the inside with water and make a mouthful of water, standing in a place where it could be suspected, "Is it a cow or a monk?". What is the reason? Lest there be a distraction to the meditation subject even by the mere utterance of the words, "May you live long!" to people who have come to give alms or to pay homage. But if he is asked, "Bhante, what day is it today?" or about the count of bhikkhus, or a question, then, having swallowed the water, he would announce it. If those who ask about the day and so on are not there at the time of departure, he would spit it out at the village gate and then leave.

paññāsabhikkhūviya ca. Te kira āsaḷhipuṇṇamāyaṃ katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘arahattaṃ appatvā aññamaññaṃ nālapissāmā’’ti, gāmañca piṇḍāya pavisantā udakagaṇḍūsaṃ katvā pavisiṃsu. Divasādīsu pucchitesu vuttanayeneva paṭipajjiṃsu. Tattha manussā niṭṭhubhanaṃ disvā jāniṃsu – ‘‘ajjeko āgato, ajja dve’’ti. Evañca cintesuṃ – ‘‘kinnu kho ete amhehiyeva saddhiṃ na sallapanti, udāhu aññamaññampi. Sace aññamaññampi na sallapanti, addhā vivādajātā bhavissanti. Etha ne aññamaññaṃ khamāpessāmā’’ti, sabbe vihāraṃ gantvā paññāsāya bhikkhūsu dvepi bhikkhū ekokāse nāddasaṃsu. Tato yo tesu cakkhumā puriso, so āha – ‘‘na bho kalahakārakānaṃ vasanokāso īdiso hoti, susammaṭṭhaṃ cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇaṃ, sunikkhittā sammajjaniyo, sūpaṭṭhapitaṃ pānīyaṃ paribhojanīya’’nti, te tatova nivattā. Tepi bhikkhū anto temāseyeva arahattaṃ patvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresuṃ.

And like fifty bhikkhus. It seems that on the Āsāḷha full moon they made an agreement, "We will not speak to each other until we attain arahantship," and when entering the village for alms, they would make a mouthful of water and enter. When asked about the day and so on, they would act in the manner described. There, having seen the spitting, the people knew, "Today one has come, today two." And they thought, "Why do these not converse even with us, or even with each other? If they do not converse even with each other, surely a dispute has arisen. Come, let us reconcile them to each other," and all went to the monastery, but they did not see even two bhikkhus in one place among the fifty bhikkhus. Then, the man among them who had sight said, "The dwelling place of quarrelers is not like this; the cetiya compound and the Bodhi tree compound are well-swept, the brooms are well-placed, the drinking water and water for washing are well-provided," and they turned back from there. Those bhikkhus, within three months, attained arahantship and celebrated the purification ceremony (visuddhipavāraṇa) at the great invitation (mahāpavāraṇa).

harati ca paccāharati cāti.

"Both takes and brings back" means.

Idaṃ pana haraṇapaccāharaṇasaṅkhātaṃ gatapaccāgatavattaṃ pūrento yadi upanissayasampanno hoti, paṭhamavaye eva arahattaṃ pāpuṇāti. No ce paṭhamavaye pāpuṇāti, atha majjhimavaye; no ce majjhimavaye pāpuṇāti, atha maraṇasamaye; no ce maraṇasamaye pāpuṇāti, atha devaputto hutvā; no ce devaputto hutvā pāpuṇāti, anuppanne buddhe nibbatto paccekabodhiṃ sacchikaroti. No ce paccekabodhiṃ sacchikaroti, atha buddhānaṃ sammukhībhāve khippābhiñño hoti; seyyathāpi thero bāhiyo dārucīriyo mahāpañño vā, seyyathāpi thero sāriputto mahiddhiko vā, seyyathāpi thero mahāmoggallāno dhutavādo vā, seyyathāpi thero mahākassapo dibbacakkhuko vā, seyyathāpi thero anuruddho vinayadharo vā, seyyathāpi thero upāli dhammakathiko vā, seyyathāpi thero puṇṇo mantāṇiputto āraññiko vā, seyyathāpi thero revato bahussuto vā, seyyathāpi thero ānando bhikkhākāmo vā, seyyathāpi thero rāhulo buddhaputtoti. Iti imasmiṃ catukke yvāyaṃ harati ca paccāharati ca, tassa gocarasampajaññaṃ sikhāpattaṃ hoti.

However, while fulfilling this practice of going and returning consisting of taking and bringing back, if he is endowed with supporting conditions, he attains arahantship in his early years. If he does not attain arahantship in his early years, then in his middle years; if he does not attain arahantship in his middle years, then at the time of death; if he does not attain arahantship at the time of death, then having become a deva; if he does not attain arahantship having become a deva, then in a time when Buddhas have not arisen, he realizes individual enlightenment (paccekabodhi). If he does not realize individual enlightenment, then in the presence of Buddhas, he is of quick insight; just as the Elder Bāhiya Dārucīriya, or the Elder Sāriputta of great wisdom, or the Elder Mahāmoggallāna of great psychic power, or the Elder Mahākassapa, an exponent of ascetic practices, or the Elder Anuruddha with the divine eye, or the Elder Upāli, a master of the Vinaya, or the Elder Puṇṇa Mantāṇiputta, a forest-dweller, or the Elder Revata, very learned, or the Elder Ānanda, a lover of alms-giving, or the Elder Rāhula, the son of the Buddha. Thus, in this tetrad, the one who both takes and brings back, for him, awareness related to the proper sphere is at its peak.

asammohasampajaññaṃ,taṃ evaṃ veditabbaṃ – idha bhikkhu abhikkamanto vā paṭikkamanto vā yathā andhabālaputhujjanā abhikkamādīsu – ‘‘attā abhikkamati, attanā abhikkamo nibbattito’’ti vā, ‘‘ahaṃ abhikkamāmi, mayā abhikkamo nibbattito’’ti vā sammuyhanti, tathā asammuyhanto ‘‘abhikkamāmī’’ti citte uppajjamāne teneva cittena saddhiṃ cittasamuṭṭhānā vāyodhātu viññattiṃ janayamānā uppajjati. Iti cittakiriyavāyodhātuvipphāravasena ayaṃ kāyasammato aṭṭhisaṅghāto abhikkamati. Tassevaṃ abhikkamato ekekapāduddharaṇe pathavīdhātu āpodhātūti dve dhātuyo omattā honti mandā, itarā dve adhimattā honti balavatiyo; tathā atiharaṇavītiharaṇesu. Vossajjane tejodhātu vāyodhātūti dve dhātuyo omattā honti mandā, itarā dve adhimattā balavatiyo, tathā sannikkhepanasannirujjhanesu. Tattha uddharaṇe pavattā rūpārūpadhammā atiharaṇaṃ na pāpuṇanti, tathā atiharaṇe pavattā vītiharaṇaṃ, vītiharaṇe pavattā vossajjanaṃ, vossajjane pavattā sannikkhepanaṃ, sannikkhepane pavattā sannirujjhanaṃ na pāpuṇanti. Tattha tattheva pabbaṃ pabbaṃ sandhi sandhi odhi odhi hutvā tattakapāle pakkhittatilāni viya paṭapaṭāyantā bhijjanti. Tattha ko eko abhikkamati, kassa vā ekassa abhikkamanaṃ? Paramatthato hi dhātūnaṃyeva gamanaṃ, dhātūnaṃ ṭhānaṃ, dhātūnaṃ nisajjanaṃ, dhātūnaṃ sayanaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ koṭṭhāse saddhiṃ rūpena.

Non-deluded awareness: that should be understood thus: here, when a bhikkhu goes forward or backward, just as ignorant, childish worldlings are deluded in going forward and so on, thinking, "The self goes forward; the going forward is created by the self," or "I go forward; the going forward is created by me," not being deluded in that way, when the thought "I will go forward" arises, along with that thought, the wind element produced by the mind arises, generating intimation. Thus, due to the force of the mind-activity and the wind element, this collection of bones regarded as a body goes forward. As he goes forward thus, in each lifting of the foot, two elements, the earth element and the water element, are weak and feeble; the other two are excessive and strong; likewise, in over-stretching and contracting. In releasing, two elements, the fire element and the wind element, are weak and feeble; the other two are excessive and strong; likewise, in placing and stopping. There, the material and immaterial phenomena occurring in the lifting do not reach the over-stretching; likewise, the phenomena occurring in the over-stretching do not reach the contracting, the phenomena occurring in the contracting do not reach the releasing, the phenomena occurring in the releasing do not reach the placing, the phenomena occurring in the placing do not reach the stopping. There, in that very place, becoming joint by joint, junction by junction, limit by limit, they break with a cracking sound like sesame seeds thrown on a hot pot. There, who is the one that goes forward, or to whom does the going forward belong? In the ultimate sense, it is simply the elements that go, the elements that stand, the elements that sit, the elements that lie down. In that particular location, along with form:

Aññaṃ uppajjate cittaṃ, aññaṃ cittaṃ nirujjhati;

"One mind arises, another mind ceases;
The unbroken connection flows on like a river stream."

Evaṃ abhikkamādīsu asammuyhanaṃ asammohasampajaññaṃ nāmāti.

Thus, not being deluded in going forward and so on is called non-deluded awareness.

Niṭṭhito abhikkante paṭikkante sampajānakārī hotīti padassa attho.

The meaning of the phrase "in going forward and backward, he is one who acts with full awareness" is finished.

Ālokite vilokiteti ettha panaālokitaṃnāma purato pekkhaṇaṃ.Vilokitaṃnāma anudisāpekkhaṇaṃ. Aññānipi heṭṭhā upari pacchato pekkhaṇavasena olokitaullokitāpalokitāni nāma honti, tāni idha na gahitāni. Sāruppavasena pana imāneva dve gahitāni, iminā vā mukhena sabbānipi tāni gahitānevāti.

Ālokite vilokite: Here, ālokitaṃ means looking forward. Vilokitaṃ means looking around in different directions. Other kinds of looking, such as looking down, up, or behind (olokita, ullokita, apalokita), are not included here. However, considering their similarity, only these two are included, or by this expression, all of them are included.

Tattha ‘‘ālokessāmī’’ti citte uppanne cittavaseneva anoloketvā atthapariggaṇhanaṃ sātthakasampajaññaṃ, taṃ āyasmantaṃ nandaṃ kāyasakkhiṃ katvā veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘sace, bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando puratthimaṃ disaṃ āloketi – ‘evaṃ me puratthimaṃ disaṃ ālokayato na abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti (a. ni. 8.9). Sace, bhikkhave, nandassa pacchimā disā…pe… uttarā disā…pe… dakkhiṇā disā…pe… uddhaṃ…pe… adho…pe… anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando anudisaṃ anuviloketi – ‘evaṃ me anudisaṃ anuvilokayato na abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hotī’’ti.

In that case, when the thought arises, "I will look," if one grasps the meaning of the object without looking merely due to the thought, that is purposeful sampajañña, which should be understood by taking the venerable Nanda, who is a kāyasakkhi, as an example. This was said by the Blessed One: "If, monks, Nanda needs to look at the eastern direction, having completely applied his mind, Nanda looks at the eastern direction, thinking, 'While I am looking at the eastern direction in this way, evil, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not flow in.' Thus, he is mindful there. (A.N. 8.9) If, monks, Nanda needs to look at the western direction…pe…northern direction…pe…southern direction…pe…upwards…pe…downwards…pe…to look around in different directions, having completely applied his mind, Nanda looks around in different directions, thinking, 'While I am looking around in different directions in this way, evil, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not flow in.' Thus, he is mindful there."

Api ca idhāpi pubbe vuttacetiyadassanādivaseneva sātthakatā ca sappāyatā ca veditabbā, kammaṭṭhānassa pana avijahanameva gocarasampajaññaṃ. Tasmā ettha khandhadhātuāyatanakammaṭṭhānikehi attano kammaṭṭhānavaseneva, kasiṇādikammaṭṭhānikehi vā pana kammaṭṭhānasīseneva ālokanaṃ vilokanaṃ kātabbaṃ. Abbhantare attā nāma āloketā vā viloketā vā natthi, ‘ālokessāmī’ti pana citte uppajjamāne teneva cittena saddhiṃ cittasamuṭṭhānā vāyodhātu viññattiṃ janayamānā uppajjati. Iti cittakiriyavāyodhātuvipphāravasena heṭṭhimaṃ akkhidalaṃ adho sīdati, uparimaṃ uddhaṃ laṅgheti. Koci yantakena vivaranto nāma natthi. Tato cakkhuviññāṇaṃ dassanakiccaṃ sādhentaṃ uppajjatīti evaṃ pajānanaṃ panettha asammohasampajaññaṃ nāma. Api ca mūlapariññā āgantukatāva kālikabhāvavasena pettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ. Mūlapariññāvasena tāva –

Moreover, here too, purposefulness and suitability should be understood in the same way as on the occasion of seeing a shrine, etc., mentioned earlier, and gocarasampajañña is simply the non-abandonment of the meditation subject. Therefore, here, those who have a meditation subject based on the khandhas, dhātus, or āyatanas should perform looking and glancing according to their own meditation subject, or those who have a kasiṇa etc., as a meditation subject should do so with the kasiṇa in mind. Internally, there is no self who looks or glances; however, when the thought 'I will look' arises, with that thought, the vāyodhātu born of that thought arises, generating the intimation (viññatti). Thus, due to the activity of the mind and the expansion of the vāyodhātu, the lower eyelid sinks down, and the upper one lifts up. There is no one opening it with a lever. Then, eye-consciousness arises, accomplishing the function of seeing, and knowing in this way is called asammohasampajañña here. Furthermore, in terms of fundamental knowledge (mūlapariññā), asammohasampajañña should be understood here as an adventitious, temporary state. First, regarding fundamental knowledge:

Bhavaṅgāvajjanañceva, dassanaṃ sampaṭicchanaṃ;

Bhavaṅga-avajjana, and seeing, receiving;
Investigating, determining, javana is the seventh.

Tattha bhavaṅgaṃ upapattibhavassa aṅgakiccaṃ sādhayamānaṃ pavattati, taṃ āvaṭṭetvā kiriyamanodhātu āvajjanakiccaṃ sādhayamānā, taṃnirodhā cakkhuviññāṇaṃ dassanakiccaṃ sādhayamānaṃ, taṃnirodhā vipākamanodhātu sampaṭicchanakiccaṃ sādhayamānā, taṃnirodhā vipākamanoviññāṇadhātu santīraṇakiccaṃ sādhayamānā, taṃnirodhā kiriyamanoviññāṇadhātu voṭṭhabbanakiccaṃ sādhayamānā, taṃnirodhā sattakkhattuṃ javanaṃ javati. Tattha paṭhamajavanepi – ‘‘ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti rajjanadussanamuyhanavasena ālokitavilokitaṃ nāma na hoti. Dutiyajavanepi…pe… sattamajavanepi. Etesu pana yuddhamaṇḍale yodhesu viya heṭṭhupariyavasena bhijjitvā patitesu – ‘‘ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti rajjanādivasena ālokitavilokitaṃ hoti. Evaṃ tāvettha mūlapariññāvasena asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.

There, bhavaṅga flows on, accomplishing the function of being a condition for rebirth. Having turned away from that, the kiriyamanodhātu, accomplishing the function of adverting, then with its cessation, eye-consciousness accomplishing the function of seeing, then with its cessation, the vipākamanodhātu accomplishing the function of receiving, then with its cessation, the vipākamanoviññāṇadhātu accomplishing the function of investigating, then with its cessation, the kiriyamanoviññāṇadhātu accomplishing the function of determining, then with its cessation, javana flashes seven times. There, even in the first javana, there is no looking and glancing in terms of lusting, disliking, or delusion, thinking, "This is a woman, this is a man." Likewise in the second javana…pe…seventh javana. However, in these, when they have broken apart and fallen like soldiers in a battlefield, looking and glancing occurs in terms of lusting, etc., thinking, "This is a woman, this is a man." Thus, here, asammohasampajañña should be understood in terms of fundamental knowledge.

Cakkhudvāre pana rūpe āpāthamāgate bhavaṅgacalanato uddhaṃ sakakiccanipphādanavasena āvajjanādīsu uppajjitvā niruddhesu avasāne javanaṃ uppajjati, taṃ pubbe uppannānaṃ āvajjanādīnaṃ gehabhūte cakkhudvāre āgantukapuriso viya hoti. Tassa yathā paragehe kiñci yācituṃ paviṭṭhassa āgantukapurisassa gehassāmikesu tuṇhīmāsinesu āṇākaraṇaṃ na yuttaṃ, evaṃ āvajjanādīnaṃ gehabhūte cakkhudvāre āvajjanādīsupi arajjantesu adussantesu amuyhantesu ca rajjanadussanamuyhanaṃ ayuttanti evaṃ āgantukabhāvavasena asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.

However, when a form comes into the range of the eye-door, after the bhavaṅga trembles, when the adverting, etc., have arisen and ceased in terms of accomplishing their respective functions, at the end, javana arises. That, in the eye-door which is the house of the previously arisen adverting etc., is like a visitor. Just as when a visitor has entered another's house to ask for something, it is not proper to give orders if the householders are sitting silently, so too, in the eye-door, which is the house of adverting, etc., it is improper to lust, dislike, or be deluded when the adverting, etc., are not lusting, disliking, or being deluded. Thus, asammohasampajañña should be understood in terms of its adventitious nature.

Yāni panetāni cakkhudvāre voṭṭhabbanapariyosānāni cittāni uppajjanti, tāni saddhiṃ sampayuttadhammehi tattha tattheva bhijjanti, aññamaññaṃ na passantīti, ittarāni tāvakālikāni honti. Tattha yathā ekasmiṃ ghare sabbesu mānusakesu matesu avasesassa ekassa taṅkhaṇaññeva maraṇadhammassa na yuttā naccagītādīsu abhirati nāma. Evameva ekadvāre sasampayuttesu āvajjanādīsu tattha tattheva matesu avasesassa taṅkhaṇeyeva maraṇadhammassa javanassāpi rajjanadussanamuyhanavasena abhirati nāma na yuttāti. Evaṃ tāvakālikabhāvavasena asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.

However, these cittas that arise at the eye-door, ending with determining, break apart right there together with their associated phenomena, and do not see each other, they are trivial, momentary. There, just as in a house where all the humans have died, it is not proper for the remaining one, who is subject to death in that very moment, to delight in dancing, singing, etc. In the same way, when the adverting, etc., with their associated factors, have died right there in one doorway, it is also not proper for the remaining javana, which is subject to death in that very moment, to delight in terms of lusting, disliking, or delusion. Thus, asammohasampajañña should be understood in terms of its temporary nature.

Api ca khandhāyatanadhātupaccayapaccavekkhaṇavasena petaṃ veditabbaṃ. Ettha hi cakkhu ceva rūpā ca rūpakkhandho, dassanaṃ viññāṇakkhandho, taṃsampayuttā vedanā vedanākkhandho, saññā saññākkhandho, phassādikā saṅkhārakkhandho. Evametesaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketi?

Moreover, this should be understood in terms of contemplating the khandhas, āyatanas, dhātus, and conditions. Here, the eye and forms are the rūpakkhandha, seeing is the viññāṇakkhandha, feeling associated with that is the vedanākkhandha, perception is the saññākkhandha, and contact etc., are the saṅkhārakkhandha. Thus, in the combination of these five khandhas, looking and glancing are discerned. There, who is the one who looks, who is the one who glances?

Tathā cakkhu cakkhāyatanaṃ, rūpaṃ rūpāyatanaṃ, dassanaṃ manāyatanaṃ, vedanādayo sampayuttadhammā dhammāyatanaṃ. Evametesaṃ catunnaṃ āyatanānaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketi?

Similarly, the eye is the cakkhāyatana, forms are the rūpāyatana, seeing is the manāyatana, feeling and other associated phenomena are the dhammāyatana. Thus, in the combination of these four āyatanas, looking and glancing are discerned. There, who is the one who looks, who is the one who glances?

Tathā cakkhu cakkhudhātu, rūpaṃ rūpadhātu, dassanaṃ cakkhuviññāṇadhātu, taṃsampayuttā vedanādayo dhammā dhammadhātu. Evametāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketi?

Similarly, the eye is the cakkhudhātu, forms are the rūpadhātu, seeing is the cakkhuviññāṇadhātu, feeling and other associated phenomena are the dhammadhātu. Thus, in the combination of these four dhātus, looking and glancing are discerned. There, who is the one who looks, who is the one who glances?

Tathā cakkhu nissayapaccayo, rūpā ārammaṇapaccayo, āvajjanaṃ anantarasamanantarūpanissayanatthivigatapaccayo, āloko upanissayapaccayo, vedanādayo sahajātapaccayo. Evametesaṃ paccayānaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketīti? Evamettha khandhāyatanadhātupaccayapaccavekkhaṇavasenapi asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.

Similarly, the eye is the condition of dependence (nissayapaccayo), forms are the condition of object (ārammaṇapaccayo), adverting is the condition of contiguity and absence (anantarasamanantarūpanissayanatthivigatapaccayo), light is the condition of support (upanissayapaccayo), feeling and other associated phenomena are the condition of co-nascence (sahajātapaccayo). Thus, in the combination of these conditions, looking and glancing are discerned. There, who is the one who looks, who is the one who glances? Thus, here, asammohasampajañña should be understood even in terms of contemplating the khandhas, āyatanas, dhātus, and conditions.

Samiñjite pasāriteti pabbānaṃ samiñjanapasāraṇe. Tattha cittavaseneva samiñjanapasāraṇaṃ akatvā hatthapādānaṃ samiñjanapasāraṇapaccayā atthānatthaṃ pariggaṇhitvā atthapariggaṇhanaṃ sātthakasampajaññaṃ. Tattha hatthapāde aticiraṃ samiñjetvā vā pasāretvā vā ṭhitassa khaṇe khaṇe vedanā uppajjati, cittaṃ ekaggataṃ na labhati, kammaṭṭhānaṃ paripatati, visesaṃ nādhigacchati. Kāle samiñjentassa kāle pasārentassa pana tā vedanā nuppajjanti, cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ phātiṃ gacchati, visesamadhigacchatīti, evaṃ atthānatthapariggaṇhanaṃ veditabbaṃ.

Samiñjite pasārite: In contraction and extension of the limbs. There, if one grasps the meaning of what is beneficial and not beneficial due to the contraction and extension of the hands and feet, without doing the contraction and extension merely due to thought, that is purposeful sampajañña. There, if one stands contracting or extending the hands and feet for too long, feeling arises moment by moment, the mind does not attain concentration, the meditation subject is ruined, one does not attain distinction. However, if one contracts and extends them at the right time, those feelings do not arise, the mind becomes concentrated, the meditation subject prospers, one attains distinction; thus, the grasping of what is beneficial and not beneficial should be understood.

Atthe pana satipi sappāyāsappāyaṃ pariggaṇhitvā sappāyapariggaṇhanaṃ sappāyasampajaññaṃ. Tatrāyaṃ nayo –

Even when there is benefit, having grasped what is suitable and unsuitable, grasping what is suitable is suitable sampajañña. Here is the method:

Mahācetiyaṅgaṇe kira daharabhikkhū sajjhāyaṃ gaṇhanti, tesaṃ piṭṭhipassesu daharabhikkhuniyo dhammaṃ suṇanti. Tatreko daharo hatthaṃ pasārento kāyasaṃsaggaṃ patvā teneva kāraṇena gihī jāto. Aparo bhikkhu pādaṃ pasārento aggimhi pasāresi, aṭṭhimāhacca pādo jhāyi. Aparo vammike pasāresi, so āsīvisena ḍaṭṭho. Aparo cīvarakuṭidaṇḍake pasāresi, taṃ maṇisappo ḍaṃsi. Tasmā evarūpe asappāye apasāretvā sappāye pasāretabbaṃ. Idamettha sappāyasampajaññaṃ.

It seems that in the courtyard of the Great Shrine (mahācetiya), young monks were reciting the teachings, and young nuns were listening to the Dhamma behind them. There, one young monk, while extending his hand, made bodily contact and became a layman for that very reason. Another monk extended his foot into the fire, and his foot was burnt after striking a bone. Another extended his foot into an anthill, and he was bitten by a venomous snake. Another extended it towards the support beam of the robe-hut, and a jewel snake bit him. Therefore, in such an unsuitable situation, one should not extend, but extend in a suitable situation. This is suitable sampajañña here.

mahātherokira divāṭhāne nisinno antevāsikehi saddhiṃ kathayamāno sahasā hatthaṃ samiñjetvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā saṇikaṃ samiñjesi. Taṃ antevāsikā pucchiṃsu – ‘‘kasmā, bhante, sahasā hatthaṃ samiñjitvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā saṇikaṃ samiñjiyitthā’’ti? Yato paṭṭhāyāhaṃ, āvuso, kammaṭṭhānaṃ manasikātuṃ āraddho, na me kammaṭṭhānaṃ muñcitvā hattho samiñjitapubbo, idāni pana me tumhehi saddhiṃ kathayamānena kammaṭṭhānaṃ muñcitvā samiñjito. Tasmā puna yathāṭhāne ṭhapetvā samiñjesinti. Sādhu, bhante, bhikkhunā nāma evarūpena bhavitabbanti. Evametthāpi kammaṭṭhānāvijahanameva gocarasampajaññanti veditabbaṃ.

It seems a mahāthera was sitting in the day quarters, conversing with his pupils, and suddenly contracted his hand, then placed it back in its original position, and slowly contracted it again. His pupils asked him, "Why, venerable sir, did you suddenly contract your hand, then place it back in its original position, and slowly contract it again?" "From the time I started paying attention to the meditation subject, my hand has never contracted without abandoning the meditation subject, but now, while talking with you, it contracted abandoning the meditation subject. Therefore, I placed it back in its original position and contracted it." "Good, venerable sir, a monk should be like this." Thus, here too, gocarasampajañña should be understood as simply not abandoning the meditation subject.

Abbhantare attā nāma koci samiñjento vā pasārento vā natthi, vuttappakāracittakiriyavāyodhātuvipphārena pana suttākaḍḍhanavasena dāruyantassa hatthapādalacalanaṃ viya samiñjanapasāraṇaṃ hotīti evaṃ parijānanaṃ panettha asammohasampajaññanti veditabbaṃ.

Internally, there is no self who contracts or extends; however, contraction and extension occur due to the expansion of the previously described activity of the mind and the vāyodhātu, like the movement of the arms and legs of a wooden puppet due to the pulling of strings. Thus, knowing in this way is called asammohasampajañña here.

Saṅghāṭipattacīvaradhāraṇeti ettha saṅghāṭicīvarānaṃ nivāsanapārupanavasena pattassa bhikkhāpaṭiggahaṇādivasena paribhogo dhāraṇaṃ nāma. Tattha saṅghāṭicīvaradhāraṇe tāva nivāsetvā vā pārupitvā vā piṇḍāya carato āmisalābho sītassa paṭighātāyātiādinā nayena bhagavatā vuttappakāroyeva ca attho attho nāma. Tassa vasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ.

Saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe: Here, the use of the saṅghāṭi and robe in terms of wearing them, and the bowl in terms of receiving alms, etc., is called wearing. There, regarding the wearing of the saṅghāṭi and robe, the benefit is just as the Blessed One said when one goes for alms wearing or covering oneself, "for the gain of material requisites, for protection from the cold," etc.; purposeful sampajañña should be understood in terms of that benefit.

Uṇhapakatikassa pana dubbalassa ca cīvaraṃ sukhumaṃ sappāyaṃ, sītālukassa ghanaṃ dupaṭṭaṃ. Viparītaṃ asappāyaṃ. Yassa kassaci jiṇṇaṃ asappāyameva, aggaḷādidānena hissa taṃ palibodhakaraṃ hoti. Tathā paṭṭuṇṇadukūlādibhedaṃ lobhanīyacīvaraṃ. Tādisañhi araññe ekakassa nivāsantarāyakaraṃ jīvitantarāyakarañcāpi hoti. Nippariyāyena pana yaṃ nimittakammādimicchājīvavasena uppannaṃ, yañcassa sevamānassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, taṃ asappāyaṃ. Viparītaṃ sappāyaṃ. Tassa vasenettha sappāyasampajaññaṃ. Kammaṭṭhānāvijahanavaseneva gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.

For someone of a hot constitution and who is weak, a fine, suitable robe is suitable, and for someone who feels cold, a thick, double-layered robe is suitable. The opposite is unsuitable. For anyone, an old robe is unsuitable, because if he obtains it by begging, etc., it causes attachment. Similarly, a desirable robe such as one made of silk or fine cloth. Such a robe in the wilderness is an obstacle to dwelling alone and even an obstacle to life. Without qualification, whatever has arisen due to wrong livelihood such as hinting, trade, etc., and if unskillful qualities increase and skillful qualities decline when one uses it, that is unsuitable. The opposite is suitable. Suitable sampajañña here is in terms of that. Gocarasampajañña should be understood as simply the non-abandonment of the meditation subject.

Abbhantare attā nāma koci cīvaraṃ pārupento natthi, vuttappakārena cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva pana cīvarapārupanaṃ hoti. Tattha cīvarampi acetanaṃ, kāyopi acetano. Cīvaraṃ na jānāti – ‘‘mayā kāyo pārupito’’ti. Kāyopi na jānāti – ‘‘ahaṃ cīvarena pārupito’’ti. Dhātuyova dhātusamūhaṃ paṭicchādenti paṭapilotikāyapotthakarūpapaṭicchādane viya. Tasmā neva sundaraṃ cīvaraṃ labhitvā somanassaṃ kātabbaṃ, na asundaraṃ labhitvā domanassaṃ.

Internally, there is no self who covers himself with a robe; however, the covering of the robe occurs simply due to the expansion of the previously described activity of the mind and the vāyodhātu. There, the robe is also non-conscious, and the body is also non-conscious. The robe does not know, "I have been covered by the body." The body also does not know, "I have been covered by the robe." Dhātus merely cover a group of dhātus, like covering a book of palm leaves with a wrapping of cloth. Therefore, one should not be glad upon obtaining a beautiful robe, nor displeased upon obtaining an unattractive one.

Nāgavammikacetiyarukkhādīsu hi keci mālāgandhadhūmavatthādīhi sakkāraṃ karonti, keci gūthamuttakaddamadaṇḍasatthappahārādīhi asakkāraṃ. Na tehi nāgavammikarukkhādayo somanassaṃ vā domanassaṃ vā karonti. Evameva neva sundaraṃ cīvaraṃ labhitvā somanassaṃ kātabbaṃ, na asundaraṃ labhitvā domanassanti, evaṃ pavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.

For snakes, anthills, shrines, and trees, some offer respect with garlands, perfumes, incense, cloths, etc., and others offer disrespect with excrement, urine, mud, beatings with sticks and weapons, etc. The snakes, anthills, and trees do not feel gladness or displeasure because of that. Just so, one should not be glad upon obtaining a beautiful robe, nor displeased upon obtaining an unattractive one. Thus, asammohasampajañña here should be understood in terms of the ongoing reflection.

Pattadhāraṇepi pattaṃ sahasāva aggahetvā imaṃ gahetvā piṇḍāya caramāno bhikkhaṃ labhissāmīti, evaṃ pattaggahaṇapaccayā paṭilabhitabbaṃ atthavasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ.

Regarding the carrying of the bowl, one should not suddenly take the bowl, but, "Having taken this, I will obtain alms while wandering for alms," thus, purposeful sampajañña should be understood in terms of the benefit to be obtained due to taking the bowl.

Kisadubbalasarīrassa pana garupatto asappāyo, yassa kassaci catupañcagaṇṭhikāhato dubbisodhanīyo asappāyova. Duddhotapattopi na vaṭṭati, taṃ dhovantasseva cassa palibodho hoti. Maṇivaṇṇapatto pana lobhanīyo, cīvare vuttanayeneva asappāyo, nimittakammādivasena laddho pana yañcassa sevamānassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, ayaṃ ekantaasappāyova. Viparīto sappāyo. Tassa vasenettha sappāyasampajaññaṃ. Kammaṭṭhānāvijahanavaseneva ca gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.

For someone with a thin, weak body, a heavy bowl is unsuitable; for anyone, a bowl that is broken in four or five places is difficult to clean and unsuitable. A bowl that is difficult to wash is also not appropriate, as it causes attachment even while one is washing it. However, a bowl of jewel-like color is desirable and unsuitable in the same way as described for robes. Moreover, whatever is obtained by hinting, etc., and if unskillful qualities increase and skillful qualities decline when one uses it, this is entirely unsuitable. The opposite is suitable. Suitable sampajañña here is in terms of that. And gocarasampajañña should be understood as simply the non-abandonment of the meditation subject.

Abbhantare attā nāma koci pattaṃ gaṇhanto natthi, vuttappakārena cittakiriyavāyodhātuvipphāravaseneva pattaggahaṇaṃ nāma hoti. Tattha pattopi acetano, hatthāpi acetanā. Patto na jānāti – ‘‘ahaṃ hatthehi gahito’’ti. Hatthāpi na jānanti – ‘‘amhehi patto gahito’’ti. Dhātuyova dhātusamūhaṃ gaṇhanti, saṇḍāsena aggivaṇṇapattaggahaṇe viyāti. Evaṃ pavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.

Internally, there is no self who takes the bowl; however, the taking of the bowl occurs simply due to the expansion of the previously described activity of the mind and the vāyodhātu. There, the bowl is also non-conscious, and the hands are also non-conscious. The bowl does not know, "I have been taken by the hands." The hands also do not know, "We have taken the bowl." Dhātus merely take a group of dhātus, like taking a red-hot bowl with tongs. Thus, asammohasampajañña here should be understood in terms of the ongoing reflection.

Api ca yathā chinnahatthapāde vaṇamukhehi paggharitapubbalohitakimikule nīlamakkhikasamparikiṇṇe anāthasālāyaṃ nipanne anāthamanusse disvā, ye dayālukā purisā, te tesaṃ vaṇamattacoḷakāni ceva kapālādīhi ca bhesajjāni upanāmenti. Tattha coḷakānipi kesañci saṇhāni, kesañci thūlāni pāpuṇanti. Bhesajjakapālakānipi kesañci susaṇṭhānāni, kesañci dussaṇṭhānāni pāpuṇanti, na te tattha sumanā vā dummanā vā honti. Vaṇapaṭicchādanamatteneva hi coḷakena, bhesajjapaṭiggahaṇamatteneva ca kapālakena tesaṃ attho. Evameva yo bhikkhu vaṇacoḷakaṃ viya cīvaraṃ, bhesajjakapālakaṃ viya ca pattaṃ, kapāle bhesajjamiva ca patte laddhaṃ bhikkhaṃ sallakkheti, ayaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe asammohasampajaññena uttamasampajānakārīti veditabbo.

asiteti piṇḍapātabhojane.Pīteti yāguādipāne.Khāyiteti piṭṭhakhajjādikhādane.Sāyiteti madhuphāṇitādisāyane. Tattha neva davāyātiādinā nayena vutto aṭṭhavidhopi attho attho nāma. Tasseva vasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ.

Lūkhapaṇītatittamadhurarasādīsu pana yena bhojanena yassa phāsu na hoti, taṃ tassa asappāyaṃ. Yaṃ pana nimittakammādivasena paṭiladdhaṃ, yañcassa bhuñjato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, taṃ ekantaasappāyameva, viparītaṃ sappāyaṃ. Tassa vasenettha sappāyasampajaññaṃ. Kammaṭṭhānāvijahanavaseneva ca gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.

Abbhantare attā nāma koci bhuñjako natthi, vuttappakāracittakiriyavāyodhātuvipphāreneva pattappaṭiggahaṇaṃ nāma hoti. Cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva hatthassa patte otāraṇaṃ nāma hoti. Cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva ālopakaraṇaṃ ālopauddhāraṇaṃ mukhavivaraṇañca hoti, na koci kuñcikāya yantakena vā hanukaṭṭhīni vivarati. Cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva ālopassa mukhe ṭhapanaṃ, uparidantānaṃ musalakiccasādhanaṃ, heṭṭhimadantānaṃ udukkhalakiccasādhanaṃ, jivhāya hatthakiccasādhanañca hoti. Iti tattha aggajivhāya tanukakheḷo mūlajivhāya bahalakheḷo makkheti. Taṃ heṭṭhādantaudukkhale jivhāhatthaparivattakaṃ kheḷodakena temitaṃ uparidantamusalasañcuṇṇitaṃ koci kaṭacchunā vā dabbiyā vā antopavesento nāma natthi, vāyodhātuyāva pavisati. Paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ koci palālasanthāraṃ katvā dhārento nāma natthi, vāyodhātuvaseneva tiṭṭhati. Ṭhitaṃ ṭhitaṃ koci uddhanaṃ katvā aggiṃ jāletvā pacanto nāma natthi, tejodhātuyāva paccati. Pakkaṃ pakkaṃ koci daṇḍakena vā yaṭṭhiyā vā bahi nīhārako nāma natthi, vāyodhātuyeva nīharati. Iti vāyodhātu paṭiharati ca, vītiharati ca, dhāreti ca, parivatteti ca, sañcuṇṇeti ca, visoseti ca, nīharati ca. Pathavīdhātu dhāreti ca, parivatteti ca, sañcuṇṇeti ca, visoseti ca. Āpodhātu sineheti ca, allattañca anupāleti. Tejodhātu antopaviṭṭhaṃ paripāceti. Ākāsadhātu añjaso hoti. Viññāṇadhātu tattha tattha sammāpayogamanvāya ābhujatīti. Evaṃ pavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.

Api ca gamanato pariyesanato paribhogato āsayato nidhānato aparipakkato paripakkato phalato nissandato sammakkhanatoti, evaṃ dasavidhapaṭikūlabhāvapaccavekkhaṇato pettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ. Vitthārakathā panettha visuddhimagge āhārapaṭikūlasaññāniddesato gahetabbā.

Uccārapassāvakammeti uccārassa ca passāvassa ca karaṇe. Tattha pattakāle uccārapassāvaṃ akarontassa sakalasarīrato sedā muccanti, akkhīni bhamanti, cittaṃ na ekaggaṃ hoti, aññe ca rogā uppajjanti. Karontassa pana sabbaṃ taṃ na hotīti ayamettha attho. Tassa vasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ.

Aṭṭhāne uccārapassāvaṃ karontassa pana āpatti hoti, ayaso vaḍḍhati, jīvitantarāyo hoti, patirūpe ṭhāne karontassa sabbaṃ taṃ na hotīti idamettha sappāyaṃ tassa vasena sappāyasampajaññaṃ. Kammaṭṭhānāvijahanavaseneva ca gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.

Abbhantare attā nāma uccārapassāvakammaṃ karonto natthi, cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva pana uccārapassāvakammaṃ hoti. Yathā vā pana pakke gaṇḍe gaṇḍabhedena pubbalohitaṃ akāmatāya nikkhamati. Yathā ca atibharitā udakabhājanā udakaṃ akāmatāya nikkhamati. Evaṃ pakkāsayamuttavatthīsu sannicitā uccārapassāvā vāyuvegasamuppīḷitā akāmatāyapi nikkhamanti. So panāyaṃ evaṃ nikkhamanto uccārapassāvo neva tassa bhikkhuno attano hoti, na parassa, kevalaṃ sarīranissandova hoti. Yathā kiṃ? Yathā udakatumbato purāṇudakaṃ chaḍḍentassa neva taṃ attano hoti, na paresaṃ; kevalaṃ paṭijagganamattameva hoti; evaṃ pavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.

gateti gamane.Ṭhiteti ṭhāne.Nisinneti nisajjāya.Sutteti sayane.Jāgariteti jāgaraṇe.Bhāsiteti kathane.Tuṇhībhāveti akathane. ‘‘Gacchanto vā gacchāmīti pajānāti, ṭhito vā ṭhitomhīti pajānāti, nisinno vā nisinnomhīti pajānāti, sayāno vā sayānomhīti pajānātī’’ti imasmiñhi sutte addhānairiyāpathā kathitā. ‘‘Abhikkante paṭikkante ālokite vilokite samiñjite pasārite’’ti imasmiṃ majjhimā. ‘‘Gate ṭhite nisinne sutte jāgarite’’ti idha pana khuddakacuṇṇiyairiyāpathā kathitā. Tasmā tesupi vuttanayeneva sampajānakāritā veditabbā.

Tipiṭakamahāsivattheropanāha – yo ciraṃ gantvā vā caṅkamitvā vā aparabhāge ṭhito iti paṭisañcikkhati – ‘‘caṅkamanakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Ayaṃ gate sampajānakārī nāma.

Yo sajjhāyaṃ vā karonto, pañhaṃ vā vissajjento, kammaṭṭhānaṃ vā manasikaronto ciraṃ ṭhatvā aparabhāge nisinno iti paṭisañcikkhati – ‘‘ṭhitakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Ayaṃ ṭhite sampajānakārī nāma.

Yo sajjhāyādikaraṇavaseneva ciraṃ nisīditvā aparabhāge uṭṭhāya iti paṭisañcikkhati – ‘‘nisinnakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Ayaṃ nisinne sampajānakārī nāma.

Yo pana nipannako sajjhāyaṃ vā karonto kammaṭṭhānaṃ vā manasikaronto niddaṃ okkamitvā aparabhāge uṭṭhāya iti paṭisañcikkhati – ‘‘sayanakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Ayaṃ sutte jāgarite ca sampajānakārī nāma. Kiriyamayacittānañhi appavattanaṃ soppaṃ nāma, pavattanaṃ jāgaritaṃ nāma.

Yo pana bhāsamāno – ‘‘ayaṃ saddo nāma oṭṭhe ca paṭicca, dante ca jivhañca tāluñca paṭicca, cittassa ca tadanurūpaṃ payogaṃ paṭicca jāyatī’’ti sato sampajānova bhāsati. Ciraṃ vā pana kālaṃ sajjhāyaṃ vā katvā, dhammaṃ vā kathetvā, kammaṭṭhānaṃ vā pavattetvā, pañhaṃ vā vissajjetvā, aparabhāge tuṇhībhūto iti paṭisañcikkhati – ‘‘bhāsitakāle uppannā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Ayaṃ bhāsite sampajānakārī nāma.

Yo tuṇhībhūto ciraṃ dhammaṃ vā kammaṭṭhānaṃ vā manasikatvā aparabhāge iti paṭisañcikkhati – ‘‘tuṇhībhūtakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Upādārūpappavattiyañhi sati bhāsati nāma, asati tuṇhī bhavati nāmāti. Ayaṃ tuṇhībhāve sampajānakārī nāmāti.

Evaṃ, kho mahārājāti evaṃ satisampayuttassa sampajaññassa vasena abhikkamādīni pavattento satisampajaññena samannāgato nāma hotīti attho.

Santosakathā

215.Idha, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hotīti etthasantuṭṭhoti itarītarapaccayasantosena samannāgato. So panesasantoso dvādasavidhohoti, seyyathidaṃ – cīvare yathālābhasantoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasantosoti tividho. Evaṃ piṇḍapātādīsu. Tassāyaṃ pabhedavaṇṇanā –

Idha bhikkhu cīvaraṃ labhati, sundaraṃ vā asundaraṃ vā. So teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhati. Ayamassa cīvare yathālābhasantoso. Atha pana pakatidubbalo vā hoti, ābādhajarābhibhūto vā, garucīvaraṃ pārupanto kilamati. So sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa cīvare yathābalasantoso. Aparo paṇītapaccayalābhī hoti. So pattacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghapattacīvaraṃ bahūni vā pana pattacīvarāni labhitvā idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ, idaṃ bahussutānaṃ anurūpaṃ, idaṃ gilānānaṃ, idaṃ appalābhīnaṃ hotūti datvā tesaṃ purāṇacīvaraṃ vā gahetvā saṅkārakūṭādito vā nantakāni uccinitvā tehi saṅghāṭiṃ katvā dhārentopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa cīvare yathāsāruppasantoso.

Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhati. Ayamassa piṇḍapāte yathālābhasantoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā piṇḍapātaṃ labhati, yenassa paribhuttena aphāsu hoti. So sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa hatthato sappāyabhojanaṃ bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso. Aparo bahuṃ paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati. So taṃ cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā tesaṃ vā sesakaṃ piṇḍāya vā caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa piṇḍapāte yathāsāruppasantoso.

Idha pana bhikkhu senāsanaṃ labhati, manāpaṃ vā amanāpaṃ vā, so tena neva somanassaṃ, na domanassaṃ uppādeti; antamaso tiṇasanthārakenapi yathāladdheneva tussati. Ayamassa senāsane yathālābhasantoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā senāsanaṃ labhati, yatthassa vasato aphāsu hoti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa santake sappāyasenāsane vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa senāsane yathābalasantoso.

Aparo mahāpuñño leṇamaṇḍapakūṭāgārādīni bahūni paṇītasenāsanāni labhati. So tāni cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā yattha katthaci vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa senāsane yathāsāruppasantoso. Yopi – ‘‘uttamasenāsanaṃ nāma pamādaṭṭhānaṃ, tattha nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa puna paṭibujjhato kāmavitakkā pātubhavantī’’ti paṭisañcikkhitvā tādisaṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati. So taṃ paṭikkhipitvā abbhokāsarukkhamūlādīsu vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayampissa senāsane yathāsāruppasantoso.

Idha pana bhikkhu bhesajjaṃ labhati, lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so yaṃ labhati, teneva tussati, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhati. Ayamassa gilānapaccaye yathālābhasantoso. Yo pana telena atthiko phāṇitaṃ labhati. So taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telaṃ gahetvā aññadeva vā pariyesitvā bhesajjaṃ karontopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa gilānapaccaye yathābalasantoso.

Aparo mahāpuñño bahuṃ telamadhuphāṇitādipaṇītabhesajjaṃ labhati. So taṃ cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā tesaṃ ābhatena yena kenaci yāpentopi santuṭṭhova hoti. Yo pana ekasmiṃ bhājane muttaharīṭakaṃ ṭhapetvā ekasmiṃ catumadhuraṃ – ‘‘gaṇhāhi, bhante, yadicchasī’’ti vuccamāno sacassa tesu aññatarenapi rogo vūpasammati, atha muttaharīṭakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇitanti catumadhuraṃ paṭikkhipitvā muttaharīṭakeneva bhesajjaṃ karonto paramasantuṭṭhova hoti. Ayamassa gilānapaccaye yathāsāruppasantoso.

Iminā pana dvādasavidhena itarītarapaccayasantosena samannāgatassa bhikkhuno aṭṭha parikkhārā vaṭṭanti. Tīṇi cīvarāni, patto, dantakaṭṭhacchedanavāsi, ekā sūci, kāyabandhanaṃ parissāvananti. Vuttampi cetaṃ –

‘‘Ticīvarañca patto ca, vāsi sūci ca bandhanaṃ;

Te sabbe kāyaparihārikāpi honti kucchiparihārikāpi. Kathaṃ? Ticīvaraṃ tāva nivāsetvā ca pārupitvā ca vicaraṇakāle kāyaṃ pariharati, posetīti kāyaparihārikaṃ hoti. Cīvarakaṇṇena udakaṃ parissāvetvā pivanakāle khāditabbaphalāphalagahaṇakāle ca kucchiṃ pariharati; posetīti kucchiparihārikaṃ hoti.

Pattopi tena udakaṃ uddharitvā nhānakāle kuṭiparibhaṇḍakaraṇakāle ca kāyaparihāriko hoti. Āhāraṃ gahetvā bhuñjanakāle kucchiparihāriko.

Vāsipi tāya dantakaṭṭhacchedanakāle mañcapīṭhānaṃ aṅgapādacīvarakuṭidaṇḍakasajjanakāle ca kāyaparihārikā hoti. Ucchuchedananāḷikerāditacchanakāle kucchiparihārikā.

Sūcipi cīvarasibbanakāle kāyaparihārikā hoti. Pūvaṃ vā phalaṃ vā vijjhitvā khādanakāle kucchiparihārikā.

Kāyabandhanaṃ bandhitvā vicaraṇakāle kāyaparihārikaṃ. Ucchuādīni bandhitvā gahaṇakāle kucchiparihārikaṃ.

kāyaparihārikenāti kāyapariharaṇamattakena.Kucchiparihārikenāti kucchipariharaṇamattakena.Samādāyeva pakkamatīti aṭṭhaparikkhāramattakaṃ sabbaṃ gahetvāva kāyapaṭibaddhaṃ katvāva gacchati. ‘‘Mama vihāro pariveṇaṃ upaṭṭhāko’’ti āsaṅgo vā bandho vā na hoti. So jiyā mutto saro viya, yūthā apakkanto madahatthī viya ca icchiticchitaṃ senāsanaṃ vanasaṇḍaṃ rukkhamūlaṃ vanapabbhāraṃ paribhuñjanto ekova tiṭṭhati, ekova nisīdati. Sabbiriyāpathesu ekova adutiyo.

‘‘Cātuddiso appaṭigho ca hoti,

Evaṃ vaṇṇitaṃ khaggavisāṇakappataṃ āpajjati.

pakkhī sakuṇoti pakkhayutto sakuṇo.Ḍetīti uppatati. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – sakuṇā nāma ‘‘asukasmiṃ padese rukkho paripakkaphalo’’ti ñatvā nānādisāhi āgantvā nakhapattatuṇḍādīhi tassa phalāni vijjhantā vidhunantā khādanti. ‘Idaṃ ajjatanāya, idaṃ svātanāya bhavissatī’ti tesaṃ na hoti. Phale pana khīṇe neva rukkhassa ārakkhaṃ ṭhapenti, na tattha pattaṃ vā nakhaṃ vā tuṇḍaṃ vā ṭhapenti. Atha kho tasmiṃ rukkhe anapekkho hutvā, yo yaṃ disābhāgaṃ icchati, so tena sapattabhārova uppatitvā gacchati. Evameva ayaṃ bhikkhu nissaṅgo nirapekkho yena kāmaṃ pakkamati. Tena vuttaṃ ‘‘samādāyeva pakkamatī’’ti.

Nīvaraṇappahānakathā

216.Soiminā cātiādinā kiṃ dasseti? Araññavāsassa paccayasampattiṃ dasseti. Yassa hi ime cattāro paccayā natthi, tassa araññavāso na ijjhati. Tiracchānagatehi vā vanacarakehi vā saddhiṃ vattabbataṃ āpajjati. Araññe adhivatthā devatā – ‘‘kiṃ evarūpassa pāpabhikkhuno araññavāsenā’’ti bheravasaddaṃ sāventi, hatthehi sīsaṃ paharitvā palāyanākāraṃ karonti. ‘‘Asuko bhikkhu araññaṃ pavisitvā idañcidañca pāpakammaṃ akāsī’’ti ayaso pattharati. Yassa panete cattāro paccayā atthi, tassa araññavāso ijjhati. So hi attano sīlaṃ paccavekkhanto kiñci kāḷakaṃ vā tilakaṃ vā apassanto pītiṃ uppādetvā taṃ khayavayato sammasanto ariyabhūmiṃ okkamati. Araññe adhivatthā devatā attamanā vaṇṇaṃ bhaṇanti. Itissa udake pakkhittatelabindu viya yaso vitthāriko hoti.

vivittanti suññaṃ, appasaddaṃ, appanigghosanti attho. Etadeva hi sandhāya vibhaṅge – ‘‘vivittanti santike cepi senāsanaṃ hoti, tañca anākiṇṇaṃ gahaṭṭhehi pabbajitehi. Tena taṃ vivitta’’nti vuttaṃ. Seti ceva āsati ca etthāti senāsanaṃ mañcapīṭhādīnametaṃ adhivacanaṃ. Tenāha – ‘‘senāsananti mañcopi senāsanaṃ, pīṭhampi, bhisipi, bimbohanampi, vihāropi, aḍḍhayogopi, pāsādopi, hammiyampi, guhāpi, aṭṭopi, māḷopi leṇampi, veḷugumbopi, rukkhamūlampi, maṇḍapopi, senāsanaṃ, yattha vā pana bhikkhū paṭikkamanti, sabbametaṃ senāsana’’nti (vibha. 527).

Api ca – ‘‘vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā’’ti idaṃ vihārasenāsanaṃ nāma. ‘‘Mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohana’’nti idaṃ mañcapīṭhasenāsanaṃ nāma. ‘‘Cimilikā cammakhaṇḍo tiṇasanthāro paṇṇasanthāro’’ti idaṃ santhatasenāsanaṃ nāma. ‘‘Yattha vā pana bhikkhū paṭikkamantī’’ti idaṃ okāsasenāsanaṃ nāmāti. Evaṃ catubbidhaṃ senāsanaṃ hoti, taṃ sabbaṃ senāsanaggahaṇena saṅgahitameva.

araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ araññanti. Idaṃ bhikkhunīnaṃ vasena āgataṃ. ‘‘Āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) idaṃ pana imassa bhikkhuno anurūpaṃ. Tassa lakkhaṇaṃ visuddhimagge dhutaṅganiddese vuttaṃ.Rukkhamūlanti yaṃ kiñci sandacchāyaṃ vivittarukkhamūlaṃ.Pabbatanti selaṃ. Tattha hi udakasoṇḍīsu udakakiccaṃ katvā sītāya rukkhacchāyāya nisinnassa nānādisāsu khāyamānāsu sītena vātena bījiyamānassa cittaṃ ekaggaṃ hoti.Kandaranti kaṃ vuccati udakaṃ, tena dāritaṃ, udakena bhinnaṃ pabbatapadesaṃ. Yaṃ nadītumbantipi, nadīkuñjantipi vadanti. Tattha hi rajatapaṭṭasadisā vālikā hoti, matthake maṇivitānaṃ viya vanagahaṇaṃ, maṇikhandhasadisaṃ udakaṃ sandati. Evarūpaṃ kandaraṃ oruyha pānīyaṃ pivitvā gattāni sītāni katvā vālikaṃ ussāpetvā paṃsukūlacīvaraṃ paññapetvā nisinnassa samaṇadhammaṃ karoto cittaṃ ekaggaṃ hoti.Giriguhanti dvinnaṃ pabbatānaṃ antare, ekasmiṃyeva vā umaggasadisaṃ mahāvivaraṃ susānalakkhaṇaṃ visuddhimagge vuttaṃ.Vanapatthanti gāmantaṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāraṭṭhānaṃ, yattha na kasanti na vapanti, tenevāha – ‘‘vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’ntiādi.Abbhokāsanti acchannaṃ. Ākaṅkhamāno panettha cīvarakuṭiṃ katvā vasati.Palālapuñjanti palālarāsi. Mahāpalālapuñjato hi palālaṃ nikkaḍḍhitvā pabbhāraleṇasadise ālaye karonti, gacchagumbhādīnampi upari palālaṃ pakkhipitvā heṭṭhā nisinnā samaṇadhammaṃ karonti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.

Pacchābhattanti bhattassa pacchato.Piṇḍapātapaṭikkantoti piṇḍapātapariyesanato paṭikkanto.Pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ.Ābhujitvāti bandhitvā.Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimaṃ sarīraṃ ujuṃ ṭhapetvā aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭakaṭṭhike koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā. Evañhi nisinnassa cammamaṃsanhārūni na paṇamanti. Athassa yā tesaṃ paṇamanapaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā nuppajjanti. Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na paripatati, vuḍḍhiṃ phātiṃ vepullaṃ upagacchati.Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ ṭhapayitvā. Mukhasamīpe vā katvāti attho. Teneva vibhaṅge vuttaṃ – ‘‘ayaṃ sati upaṭṭhitā hoti sūpaṭṭhitā nāsikagge vā mukhanimitte vā, tena vuccati parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti (vibha. 537). Athavāparīti pariggahaṭṭho.Mukhanti niyyānaṭṭho.Satīti upaṭṭhānaṭṭho. Tena vuccati – ‘‘parimukhaṃ sati’’nti. Evaṃ paṭisambhidāyaṃ vuttanayenapettha attho daṭṭhabbo. Tatrāyaṃ saṅkhepo – ‘‘pariggahitaniyyānasatiṃ katvā’’ti.

217.Abhijjhaṃ loketi ettha lujjanapalujjanaṭṭhena pañcupādānakkhandhā loko, tasmā pañcasu upādānakkhandhesu rāgaṃ pahāya kāmacchandaṃ vikkhambhetvāti ayametthattho.Vigatābhijjhenāti vikkhambhanavasena pahīnattā vigatābhijjhena, na cakkhuviññāṇasadisenāti attho.Abhijjhāya cittaṃ parisodhetīti abhijjhāto cittaṃ parimoceti. Yathā taṃ sā muñcati ceva, muñcitvā ca na puna gaṇhati, evaṃ karotīti attho.Byāpādapadosaṃ pahāyātiādīsupi eseva nayo. Byāpajjati iminā cittaṃ pūtikummāsādayo viya purimapakatiṃ vijahatīti byāpādo. Vikārāpattiyā padussati, paraṃ vā padūseti vināsetīti padoso. Ubhayametaṃ kodhassevādhivacanaṃ. Thinaṃ cittagelaññaṃ. Middhaṃ cetasikagelaññaṃ, thinañca middhañca thinamiddhaṃ.Ālokasaññīti rattimpi divādiṭṭhālokasañjānanasamatthāya vigatanīvaraṇāya parisuddhāya saññāya samannāgato.Sato sampajānoti satiyā ca ñāṇena ca samannāgato. Idaṃ ubhayaṃ ālokasaññāya upakārattā vuttaṃ. Uddhaccañca kukkuccañca uddhaccakukkuccaṃ.Tiṇṇavicikicchoti vicikicchaṃ taritvā atikkamitvā ṭhito. ‘‘Kathamidaṃ kathamida’’nti evaṃ nappavattatīti akathaṃkathī.Kusalesu dhammesūti anavajjesu dhammesu. ‘‘Ime nu kho kusalā kathamime kusalā’’ti evaṃ na vicikicchati. Na kaṅkhatīti attho. Ayamettha saṅkhepo. Imesu pana nīvaraṇesu vacanatthalakkhaṇādibhedato yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ.

218.Yā panāyaṃseyyathāpi mahārājāti upamā vuttā. Tatthaiṇaṃ ādāyāti vaḍḍhiyā dhanaṃ gahetvā.Byantiṃ kareyyāti vigatantaṃ kareyya, yathā tesaṃ kākaṇikamattopi pariyanto nāma nāvasissati, evaṃ kareyya; sabbaso paṭiniyyāteyyāti attho.Tato nidānanti āṇaṇyanidānaṃ. So hi ‘‘aṇaṇomhī’’ti āvajjanto balavapāmojjaṃ labhati, somanassaṃ adhigacchati, tena vuttaṃ –‘‘labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassa’’nti.

219.Visabhāgavedanuppattiyā kakaceneva catuiriyāpathaṃ chindanto ābādhatīti ābādho, svāssa atthītiābādhiko.Taṃ samuṭṭhānena dukkhenadukkhito. Adhimattagilānoti bāḷhagilāno.Nacchādeyyāti adhimattabyādhiparetatāya na rucceyya.Balamattāti balameva, balañcassa kāye na bhaveyyāti attho.Tatonidānanti ārogyanidānaṃ. Tassa hi – ‘‘arogomhī’’ti āvajjayato tadubhayaṃ hoti. Tena vuttaṃ –‘‘labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassa’’nti.

220.Na cassa kiñci bhogānaṃ vayoti kākaṇikamattampi bhogānaṃ vayo na bhaveyya.Tatonidānanti bandhanāmokkhanidānaṃ. Sesaṃ vuttanayeneva sabbapadesu yojetabbaṃ.

221-222.Anattādhīnoti na attani adhīno, attano ruciyā kiñci kātuṃ na labhati.Parādhīnoti paresu adhīno parasseva ruciyā vattati.Na yena kāmaṃ gamoti yena disābhāgenassa gantukāmatā hoti, icchā uppajjati gamanāya, tena gantuṃ na labhati.Dāsabyāti dāsabhāvā.Bhujissoti attano santako.Tatonidānanti bhujissanidānaṃ.Kantāraddhānamagganti kantāraṃ addhānamaggaṃ, nirudakaṃ dīghamagganti attho.Tatonidānanti khemantabhūminidānaṃ.

223.Ime pañca nīvaraṇe appahīneti ettha bhagavā appahīnakāmacchandanīvaraṇaṃ iṇasadisaṃ, sesāni rogādisadisāni katvā dasseti. Tatrāyaṃ sadisatā. Yo hi paresaṃ iṇaṃ gahetvā vināseti, so tehi iṇaṃ dehīti vuccamānopi pharusaṃ vuccamānopi bajjhamānopi vadhīyamānopi kiñci paṭibāhituṃ na sakkoti, sabbaṃ titikkhati. Titikkhākāraṇaṃ hissa taṃ iṇaṃ hoti. Evameva yo yamhi kāmacchandena rajjati, taṇhāsahagatena taṃ vatthuṃ gaṇhati, so tena pharusaṃ vuccamānopi bajjhamānopi vadhīyamānopi sabbaṃ titikkhati, titikkhākāraṇaṃ hissa so kāmacchando hoti, gharasāmikehi vadhīyamānānaṃ itthīnaṃ viyāti, evaṃ iṇaṃ viya kāmacchando daṭṭhabbo.

Yathā pana pittarogāturo madhusakkarādīsupi dinnesu pittarogāturatāya tesaṃ rasaṃ na vindati, ‘‘tittakaṃ tittaka’’nti uggiratiyeva. Evameva byāpannacitto hitakāmehi ācariyupajjhāyehi appamattakampi ovadiyamāno ovādaṃ na gaṇhati. ‘‘Ati viya me tumhe upaddavethā’’tiādīni vatvā vibbhamati. Pittarogāturatāya so puriso madhusakkarādīnaṃ viya kodhāturatāya jhānasukhādibhedaṃ sāsanarasaṃ na vindatīti. Evaṃ rogo viya byāpādo daṭṭhabbo.

thinamiddhaṃdaṭṭhabbaṃ.

uddhaccakukkuccaṃdaṭṭhabbaṃ.

vicikicchādaṭṭhabbā.

224.Idāni –‘‘seyyathāpi, mahārāja, āṇaṇya’’nti ettha bhagavā pahīnakāmacchandanīvaraṇaṃ āṇaṇyasadisaṃ, sesāni ārogyādisadisāni katvā dasseti. Tatrāyaṃ sadisatā, yathā hi puriso iṇaṃ ādāya kammante payojetvā samiddhataṃ patto – ‘‘idaṃ iṇaṃ nāma palibodhamūla’’nti cintetvā savaḍḍhikaṃ iṇaṃ niyyātetvā paṇṇaṃ phālāpeyya. Athassa tato paṭṭhāya neva koci dūtaṃ peseti, na paṇṇaṃ. So iṇasāmike disvāpi sace icchati, āsanā uṭṭhahati, no ce na uṭṭhahati, kasmā? Tehi saddhiṃ nillepatāya alaggatāya. Evameva bhikkhu – ‘‘ayaṃkāmacchandonāma palibodhamūla’’nti cintetvā cha dhamme bhāvetvā kāmacchandanīvaraṇaṃ pajahati. Te pana cha dhamme mahāsatipaṭṭhāne vaṇṇayissāma. Tassevaṃ pahīnakāmacchandassa yathā iṇamuttassa purisassa iṇassāmike disvā neva bhayaṃ na chambhitattaṃ hoti. Evameva paravatthumhi neva saṅgo na baddho hoti. Dibbānipi rūpāni passato kileso na samudācarati. Tasmā bhagavā āṇaṇyamiva kāmacchandappahānaṃ āha.

byāpādonāma mahā anatthakaro’’ti cha dhamme bhāvetvā byāpādanīvaraṇaṃ pajahati. Sabbanīvaraṇesu cha dhamme mahāsatipaṭṭhāneyeva vaṇṇayissāma. Na kevalañca teyeva, yepi thinamiddhādīnaṃ pahānāya bhāvetabbā, tepi sabbe tattheva vaṇṇayissāma. So evaṃ pahīnabyāpādo yathā pittarogavimutto puriso madhusakkarādīnaṃ rasaṃ sampiyāyamāno paṭisevati, evameva ācārapaṇṇattiādīni sikkhāpadāni sirasā sampaṭicchitvā sampiyāyamāno sikkhati. Tasmā bhagavā ārogyamiva byāpādappahānaṃ āha.

thinamiddhaṃnāma mahāanatthakara’’nti cha dhamme bhāvetvā thinamiddhanīvaraṇaṃ pajahati, so evaṃ pahīnathinamiddho yathā bandhanā mutto puriso sattāhampi nakkhattassa ādimajjhapariyosānaṃ anubhavati, evameva dhammanakkhattassa ādimajjhapariyosānaṃ anubhavanto saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇāti. Tasmā bhagavā bandhanā mokkhamiva thinamiddhappahānaṃ āha.

uddhaccakukkuccaṃnāma mahā anatthakara’’nti cha dhamme bhāvetvā uddhaccakukkuccaṃ pajahati. So evaṃ pahīnauddhaccakukkucco yathā bhujisso puriso yaṃ icchati, taṃ karoti, na taṃ koci balakkārena tato nivatteti, evameva yathā sukhaṃ nekkhammapaṭipadaṃ paṭipajjati, na taṃ uddhaccakukkuccaṃ balakkārena tato nivatteti. Tasmā bhagavā bhujissaṃ viya uddhaccakukkuccappahānaṃ āha.

vicikicchānāma mahā anatthakārikā’’ti cha dhamme bhāvetvā vicikicchaṃ pajahati. So evaṃ pahīnavicikiccho yathā balavā puriso sajjāvudho saparivāro nibbhayo core tiṇaṃ viya agaṇetvā sotthinā nikkhamitvā khemantabhūmiṃ pāpuṇāti, evameva bhikkhu duccaritakantāraṃ nittharitvā paramaṃ khemantabhūmiṃ amataṃ mahānibbānaṃ pāpuṇāti. Tasmā bhagavā khemantabhūmiṃ viya vicikicchāpahānaṃ āha.

225.Pāmojjaṃ jāyatīti tuṭṭhākāro jāyati.Pamuditassa pīti jāyatīti tuṭṭhassa sakalasarīraṃ khobhayamānā pīti jāyati.Pītimanassa kāyo passambhatīti pītisampayuttacittassa puggalassa nāmakāyo passambhati, vigatadaratho hoti.Sukhaṃ vedetīti kāyikampi cetasikampi sukhaṃ vedayati.Cittaṃ samādhiyatīti iminā nekkhammasukhena sukhitassa upacāravasenapi appanāvasenapi cittaṃ samādhiyati.

Paṭhamajjhānakathā

226.So vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatītiādi pana upacārasamādhinā samāhite citte uparivisesadassanatthaṃ appanāsamādhinā samāhite citte tassa samādhino pabhedadassanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.Imameva kāyanti imaṃ karajakāyaṃ.Abhisandetīti temeti sneheti, sabbattha pavattapītisukhaṃ karoti.Parisandetīti samantato sandeti.Paripūretīti vāyunā bhastaṃ viya pūreti.Parippharatīti samantato phusati.Sabbāvato kāyassāti assa bhikkhuno sabbakoṭṭhāsavato kāyassa kiñci upādinnakasantatipavattiṭṭhāne chavimaṃsalohitānugataṃ aṇumattampi ṭhānaṃ paṭhamajjhānasukhena aphuṭaṃ nāma na hoti.

227.Dakkhoti cheko paṭibalo nhānīyacuṇṇāni kātuñceva payojetuñca sannetuñca.Kaṃsathāleti yena kenaci lohena katabhājane. Mattikabhājanaṃ pana thiraṃ na hoti. Sannentassa bhijjati. Tasmā taṃ na dasseti.Paripphosakaṃparipphosakanti siñcitvā siñcitvā.Sanneyyāti vāmahatthena kaṃsathālaṃ gahetvā dakkhiṇahatthena pamāṇayuttaṃ udakaṃ siñcitvā siñcitvā parimaddanto piṇḍaṃ kareyya.Snehānugatāti udakasinehena anugatā.Snehaparetāti udakasinehena pariggahitā.Santarabāhirāti saddhiṃ antopadesena ceva bahipadesena ca sabbatthakameva udakasinehena phuṭāti attho.Na ca paggharaṇīti na ca bindu bindu udakaṃ paggharati, sakkā hoti hatthenapi dvīhipi tīhipi aṅgulīhi gahetuṃ ovaṭṭikāyapi kātunti attho.

Dutiyajjhānakathā

228-229.Dutiyajjhānasukhūpamāyaṃubbhidodakoti ubbhinnaudako, na heṭṭhā ubbhijjitvā uggacchanakaudako. Antoyeva pana ubbhijjanakaudakoti attho.Āyamukhanti āgamanamaggo.Devoti megho.Kālena kālanti kāle kāle, anvaddhamāsaṃ vā anudasāhaṃ vāti attho.Dhāranti vuṭṭhiṃ.Na anuppaveccheyyāti na ca paveseyya, na vasseyyāti attho.Sītā vāridhārā ubbhijjitvāti sītaṃ dhāraṃ uggantvā rahadaṃ pūrayamānaṃ ubbhijjitvā. Heṭṭhā uggacchanaudakañhi uggantvā uggantvā bhijjantaṃ udakaṃ khobheti, catūhi disāhi pavisanaudakaṃ purāṇapaṇṇatiṇakaṭṭhadaṇḍakādīhi udakaṃ khobheti, vuṭṭhiudakaṃ dhārānipātapubbuḷakehi udakaṃ khobheti. Sannisinnameva pana hutvā iddhinimmitamiva uppajjamānaṃ udakaṃ imaṃ padesaṃ pharati, imaṃ padesaṃ na pharatīti natthi, tena aphuṭokāso nāma na hotīti. Tattha rahado viya karajakāyo. Udakaṃ viya dutiyajjhānasukhaṃ. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.

Tatiyajjhānakathā

230-231.Tatiyajjhānasukhūpamāyaṃ uppalāni ettha santīti uppalinī. Sesapadadvayepi eseva nayo. Ettha ca setarattanīlesu yaṃ kiñci uppalaṃ uppalameva. Ūnakasatapattaṃ puṇḍarīkaṃ, satapattaṃ padumaṃ. Pattaniyamaṃ vā vināpi setaṃ padumaṃ, rattaṃ puṇḍarīkanti ayamettha vinicchayo.Udakānuggatānīti udakato na uggatāni.Anto nimuggaposīnīti udakatalassa anto nimuggāniyeva hutvā posīni, vaḍḍhīnīti attho. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.

Catutthajjhānakathā

232-233.Catutthajjhānasukhūpamāyaṃparisuddhena cetasā pariyodātenāti ettha nirupakkilesaṭṭhena parisuddhaṃ, pabhassaraṭṭhena pariyodātanti veditabbaṃ.Odātena vatthenāti idaṃ utupharaṇatthaṃ vuttaṃ. Kiliṭṭhavatthena hi utupharaṇaṃ na hoti, taṅkhaṇadhotaparisuddhena utupharaṇaṃ balavaṃ hoti. Imissāya hi upamāya vatthaṃ viya karajakāyo, utupharaṇaṃ viya catutthajjhānasukhaṃ. Tasmā yathā sunhātassa purisassa parisuddhaṃ vatthaṃ sasīsaṃ pārupitvā nisinnassa sarīrato utu sabbameva vatthaṃ pharati. Na koci vatthassa aphuṭokāso hoti. Evaṃ catutthajjhānasukhena bhikkhuno karajakāyassa na koci okāso aphuṭo hotīti. Evamettha attho daṭṭhabbo. Imesaṃ pana catunnaṃ jhānānaṃ anupadavaṇṇanā ca bhāvanānayo ca visuddhimagge vuttoti idha na vitthārito.

Ettāvatā cesa rūpajjhānalābhīyeva, na arūpajjhānalābhīti na veditabbo. Na hi aṭṭhasu samāpattīsu cuddasahākārehi ciṇṇavasībhāvaṃ vinā upari abhiññādhigamo hoti. Pāḷiyaṃ pana rūpajjhānāniyeva āgatāni. Arūpajjhānāni āharitvā kathetabbāni.

Vipassanāñāṇakathā

234.So evaṃ samāhite citte…pe… āneñjappatteti so cuddasahākārehi aṭṭhasu samāpattīsu ciṇṇavasībhāvo bhikkhūti dasseti. Sesamettha visuddhimagge vuttanayena veditabbaṃ.Ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharatīti etthañāṇadassananti maggañāṇampi, vuccati phalañāṇampi, sabbaññutaññāṇampi, paccavekkhaṇañāṇampi, vipassanāñāṇampi. ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti (mahāni. 1.257) ettha hi maggañāṇaṃ ñāṇadassananti vuttaṃ. ‘‘Ayamañño uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti (ma. ni. 1.328) ettha phalañāṇaṃ. ‘‘Bhagavatopi kho ñāṇadassanaṃ udapādi sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’’ti (mahāva. 10) ettha sabbaññutaññāṇaṃ. ‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi akuppā me vimutti, ayamantimā jātī’’ti (mahāva. 16) ettha paccavekkhaṇañāṇaṃ idha pana ñāṇadassanāya cittanti idaṃ vipassanāñāṇaṃ ñāṇadassananti vuttanti.

Abhinīharatīti vipassanāñāṇassa nibbattanatthāya tanninnaṃ tappoṇaṃ tappabbhāraṃ karoti.Rūpīti ādīnamattho vuttoyeva.Odanakummāsūpacayoti odanena ceva kummāsena ca upacito vaḍḍhito.Aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammoti hutvā abhāvaṭṭhena aniccadhammo. Duggandhavighātatthāya tanuvilepanena ucchādanadhammo. Aṅgapaccaṅgābādhavinodanatthāya khuddakasambāhanena parimaddanadhammo. Daharakāle vā ūrūsu sayāpetvā gabbhāvāsena dussaṇṭhitānaṃ tesaṃ tesaṃ aṅgānaṃ saṇṭhānasampādanatthaṃ añchanapīḷanādivasena parimaddanadhammo. Evaṃ pariharitopi bhedanaviddhaṃsanadhammo bhijjati ceva vikirati ca, evaṃ sabhāvoti attho. Tattharūpī cātumahābhūtikotiādīsu chahi padehi samudayo kathito. Aniccapadena saddhiṃ pacchimehi dvīhi atthaṅgamo.Ettha sitaṃ ettha paṭibaddhanti ettha cātumahābhūtike kāye nissitañca paṭibaddhañca.

235.Subhoti sundaro.Jātimāti parisuddhākarasamuṭṭhito.Suparikammakatoti suṭṭhu kataparikammo apanītapāsāṇasakkharo.Acchoti tanucchavi.Vippasannoti suṭṭhu pasanno.Sabbākārasampannoti dhovanavedhanādīhi sabbehi ākārehi sampanno.Nīlantiādīhi vaṇṇasampattiṃ dasseti. Tādisañhi āvutaṃ pākaṭaṃ hoti.Evameva khoti ettha evaṃ upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ. Maṇi viya hi karajakāyo. Āvutasuttaṃ viya vipassanāñāṇaṃ. Cakkhumā puriso viya vipassanālābhī bhikkhu, hatthe karitvā paccavekkhato ayaṃ kho maṇīti maṇino āvibhūtakālo viya vipassanāñāṇaṃ, abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno cātumahābhūtikakāyassa āvibhūtakālo, tatridaṃ suttaṃ āvutanti suttassāvibhūtakālo viya vipassanāñāṇaṃ, abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno tadārammaṇānaṃ phassapañcamakānaṃ vā sabbacittacetasikānaṃ vā vipassanāñāṇasseva vā āvibhūtakāloti.

Idañca vipassanāñāṇaṃ maggañāṇānantaraṃ. Evaṃ santepi yasmā abhiññāvāre āraddhe etassa antarāvāro natthi tasmā idheva dassitaṃ. Yasmā ca aniccādivasena akatasammasanassa dibbāya sotadhātuyā bheravaṃ saddaṃ suṇato, pubbenivāsānussatiyā bherave khandhe anussarato, dibbena cakkhunā bheravampi rūpaṃ passato bhayasantāso uppajjati, na aniccādivasena katasammasanassa tasmā abhiññaṃ pattassa bhayavinodanahetusampādanatthampi idaṃ idheva dassitaṃ. Api ca yasmā vipassanāsukhaṃ nāmetaṃ maggaphalasukhasampādakaṃ pāṭiyekkaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ tasmāpi āditova idaṃ idha dassitanti veditabbaṃ.

Manomayiddhiñāṇakathā

236-237.Manomayanti manena nibbattitaṃ.Sabbaṅgapaccaṅginti sabbehi aṅgehi ca paccaṅgehi ca samannāgataṃ.Ahīnindriyanti saṇṭhānavasena avikalindriyaṃ. Iddhimatā nimmitarūpañhi sace iddhimā odāto tampi odātaṃ. Sace aviddhakaṇṇo tampi aviddhakaṇṇanti evaṃ sabbākārehi tena sadisameva hoti.Muñjamhā īsikantiādi upamāttayampi hi sadisabhāvadassanatthameva vuttaṃ. Muñjasadisā eva hi tassa anto īsikā hoti. Kosisadisoyeva asi, vaṭṭāya kosiyā vaṭṭaṃ asimeva pakkhipanti, patthaṭāya patthaṭaṃ.Karaṇḍāti idampi ahikañcukassa nāmaṃ, na vilīvakaraṇḍakassa. Ahikañcuko hi ahinā sadisova hoti. Tattha kiñcāpi ‘‘puriso ahiṃ karaṇḍā uddhareyyā’’ti hatthena uddharamāno viya dassito, atha kho cittenevassa uddharaṇaṃ veditabbaṃ. Ayañhi ahi nāma sajātiyaṃ ṭhito, kaṭṭhantaraṃ vā rukkhantaraṃ vā nissāya, tacato sarīraṃ nikkaḍḍhanappayogasaṅkhātena thāmena, sarīraṃ khādayamānaṃ viya purāṇatacaṃ jigucchantoti imehi catūhi kāraṇehi sayameva kañcukaṃ pajahati, na sakkā tato aññena uddharituṃ, tasmā cittena uddharaṇaṃ sandhāya idaṃ vuttanti veditabbaṃ. Iti muñjādisadisaṃ imassa bhikkhuno sarīraṃ, īsikādisadisaṃ nimmitarūpanti. Idamettha opammasaṃsandanaṃ. Nimmānavidhānaṃ panettha parato ca iddhividhādipañcaabhiññākathā sabbākārena visuddhimagge vitthāritāti tattha vuttanayeneva veditabbā. Upamāmattameva hi idha adhikaṃ.

Iddhividhañāṇādikathā

238-239.Tattha chekakumbhakārādayo viya iddhividhañāṇalābhī bhikkhu daṭṭhabbo. Suparikammakatamattikādayo viya iddhividhañāṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Icchiticchitabhājanavikatiādikaraṇaṃ viya tassa bhikkhuno vikubbanaṃ daṭṭhabbaṃ.

240-241.Dibbasotadhātuupamāyaṃ yasmā kantāraddhānamaggo sāsaṅko hoti sappaṭibhayo. Tattha ussaṅkitaparisaṅkitena ‘ayaṃ bherisaddo’, ‘ayaṃ mudiṅgasaddo’ti na sakkā vavatthapetuṃ, tasmā kantāraggahaṇaṃ akatvā khemamaggaṃ dassentoaddhānamaggappaṭipannoti āha. Appaṭibhayañhi khemamaggaṃ sīse sāṭakaṃ katvā saṇikaṃ paṭipanno vuttappakāre sadde sukhaṃ vavatthapeti. Tassa savanena tesaṃ tesaṃ saddānaṃ āvibhūtakālo viya yogino dūrasantikabhedānaṃ dibbānañceva mānussakānañca saddānaṃ āvibhūtakālo veditabbo.

242-243.Cetopariyañāṇūpamāyaṃdaharoti taruṇo.Yuvāti yobbannena samannāgato.Maṇḍanakajātikoti yuvāpi samāno na ālasiyo na kiliṭṭhavatthasarīro, atha kho maṇḍanapakatiko, divasassa dve tayo vāre nhāyitvā suddhavatthaparidahanaalaṅkārakaraṇasīloti attho.Sakaṇikanti kāḷatilakavaṅgamukhadūsipīḷakādīnaṃ aññatarena sadosaṃ. Tattha yathā tassa mukhanimittaṃ paccavekkhato mukhe doso pākaṭo hoti, evaṃ cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno paresaṃ soḷasavidhaṃ cittaṃ pākaṭaṃ hotīti veditabbaṃ.

244-245.Pubbenivāsañāṇūpamāyaṃ taṃ divasaṃ katakiriyā pākaṭā hotīti taṃ divasaṃ gatagāmattayameva gahitaṃ. Tattha gāmattayagatapuriso viya pubbenivāsañāṇalābhī daṭṭhabbo, tayo gāmā viya tayo bhavā daṭṭhabbā, tassa purisassa tīsu gāmesu taṃ divasaṃ katakiriyāya āvibhāvo viya pubbenivāsāya cittaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno tīsu bhavesu katakiriyāya pākaṭabhāvo daṭṭhabbo.

246-247.Dibbacakkhūpamāyaṃvīthiṃ sañcaranteti aparāparaṃ sañcarante. Vīthiṃ carantetipi pāṭho. Ayamevattho. Tattha nagaramajjhe siṅghāṭakamhi pāsādo viya imassa bhikkhuno karajakāyo daṭṭhabbo, pāsāde ṭhito cakkhumā puriso viya ayameva dibbacakkhuṃ patvā ṭhito bhikkhu, gehaṃ pavisantā viya paṭisandhivasena mātukucchiyaṃ pavisantā, gehā nikkhamantā viya mātukucchito nikkhamantā, rathikāya vīthiṃ sañcarantā viya aparāparaṃ sañcaraṇakasattā, purato abbhokāsaṭṭhāne majjhe siṅghāṭake nisinnā viya tīsu bhavesu tattha tattha nibbattasattā, pāsādatale ṭhitapurisassa tesaṃ manussānaṃ āvibhūtakālo viya dibbacakkhuñāṇāya cittaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno tīsu bhavesu nibbattasattānaṃ āvibhūtakālo daṭṭhabbo. Idañca desanāsukhatthameva vuttaṃ. Āruppe pana dibbacakkhussa gocaro natthīti.

Āsavakkhayañāṇakathā

248.So evaṃ samāhite citteti idha vipassanāpādakaṃ catutthajjhānacittaṃ veditabbaṃ.Āsavānaṃ khayañāṇāyāti āsavānaṃ khayañāṇanibbattanatthāya. Ettha caāsavānaṃ khayonāma maggopi phalampi nibbānampi bhaṅgopi vuccati. ‘‘Khaye ñāṇaṃ, anuppāde ñāṇa’’nti ettha hi maggo āsavānaṃ khayoti vutto. ‘‘Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’ti (ma. ni. 1.438) ettha phalaṃ.

‘‘Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino;

Ettha nibbānaṃ. ‘‘Āsavānaṃ khayo vayo bhedo aniccatā antaradhāna’’nti ettha bhaṅgo. Idha pana nibbānaṃ adhippetaṃ. Arahattamaggopi vaṭṭatiyeva.

Cittaṃabhinīharatīti vipassanā cittaṃ tanninnaṃ tappoṇaṃ tappabbhāraṃ karoti.So idaṃ dukkhantiādīsu ‘‘ettakaṃ dukkhaṃ, na ito bhiyyo’’ti sabbampi dukkhasaccaṃ sarasalakkhaṇapaṭivedhena yathābhūtaṃ pajānātīti attho. Tassa ca dukkhassa nibbattikaṃ taṇhaṃ ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti. Tadubhayampi yaṃ ṭhānaṃ patvā nirujjhati, taṃ tesaṃ appavattiṃ nibbānaṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti; tassa ca sampāpakaṃ ariyamaggaṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti sarasalakkhaṇapaṭivedhena yathābhūtaṃ pajānātīti attho.

‘‘ime āsavā’’tiādimāha.Tassa evaṃ jānato evaṃ passatoti tassa bhikkhuno evaṃ jānantassa evaṃ passantassa, saha vipassanāya koṭippattaṃ maggaṃ kathesi.Kāmāsavāti kāmāsavato.Vimuccatīti iminā maggakkhaṇaṃ dasseti.Vimuttasminti iminā phalakkhaṇaṃ.Vimuttamiti ñāṇaṃ hotīti iminā paccavekkhaṇañāṇaṃ.Khīṇā jātītiādīhi tassa bhūmiṃ. Tena hi ñāṇena khīṇāsavo paccavekkhanto khīṇā jātītiādīni pajānāti.

Katamā panassa jāti khīṇā? Kathañca naṃ pajānātīti? Na tāvassa atītā jāti khīṇā, pubbeva khīṇattā. Na anāgatā, anāgate vāyāmābhāvato. Na paccuppannā, vijjamānattā. Yā pana maggassa abhāvitattā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā āyatiṃ anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā. Taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā ‘‘kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ appaṭisandhikaṃva hotī’’ti jānanto pajānāti.

Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ.Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ. Puthujjanakalyāṇakena hi saddhiṃ satta sekkhā brahmacariyavāsaṃ vasanti nāma, khīṇāsavo vutthavāso, tasmā so attano brahmacariyavāsaṃ paccavekkhanto vusitaṃ brahmacariyanti pajānāti.Kataṃkaraṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanāvasena soḷasavidhaṃ kiccaṃ niṭṭhāpitaṃ. Tena tena maggena pahātabbakilesā pahīnā, dukkhamūlaṃ samucchinnanti attho. Puthujjanakalyāṇakādayo hi taṃ kiccaṃ karonti, khīṇāsavo katakaraṇīyo. Tasmā so attano karaṇīyaṃ paccavekkhanto kataṃ karaṇīyanti pajānāti.Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasakiccabhāvāya kilesakkhayabhāvāya vā kattabbaṃ maggabhāvanākiccaṃ me natthīti pajānāti. Atha vāitthattāyāti itthabhāvato imasmā evaṃ pakārā. Idāni vattamānakhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ mayhaṃ natthi. Ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlakā rukkhā viya, te carimakacittanirodhena anupādāno viya jātavedo nibbāyissanti apaṇṇattikabhāvañca gamissantīti pajānāti.

249.Pabbatasaṅkhepeti pabbatamatthake.Anāviloti nikkaddamo. Sippiyo ca sambukā casippisambukaṃ.Sakkharā ca kathalāni casakkharakathalaṃ.Macchānaṃ gumbā ghaṭātimacchagumbaṃ. Tiṭṭhantampi carantampīti ettha sakkharakathalaṃ tiṭṭhatiyeva, itarāni carantipi tiṭṭhantipi. Yathā pana antarantarā ṭhitāsupi nisinnāsupi vijjamānāsupi ‘‘etā gāvo carantī’’ti carantiyo upādāya itarāpi carantīti vuccanti. Evaṃ tiṭṭhantameva sakkharakathalaṃ upādāya itarampi dvayaṃ tiṭṭhantanti vuttaṃ. Itarañca dvayaṃ carantaṃ upādāya sakkharakathalampi carantanti vuttaṃ. Tattha cakkhumato purisassa tīre ṭhatvā passato sippikasambukādīnaṃ vibhūtakālo viya āsavānaṃ khayāya cittaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno catunnaṃ saccānaṃ vibhūtakālo daṭṭhabboti.

Uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vāti yena kenaci pariyāyena ito seṭṭhataraṃ sāmaññaphalaṃ nāma natthīti bhagavā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi.

Ajātasattuupāsakattapaṭivedanākathā

250.Rājā tattha tattha sādhukāraṃ pavattento ādimajjhapariyosānaṃ sakkaccaṃ sutvā ‘‘ciraṃ vatamhi ime pañhe puthū samaṇabrāhmaṇe pucchanto, thuse koṭṭento viya kiñci sāraṃ nālatthaṃ, aho vata bhagavato guṇasampadā, yo me dīpasahassaṃ jālento viya mahantaṃ ālokaṃ katvā ime pañhe vissajjesi. Suciraṃ vatamhi dasabalassa guṇānubhāvaṃ ajānanto vañcito’’ti cintetvā buddhaguṇānussaraṇasambhūtāya pañcavidhāya pītiyā phuṭasarīro attano pasādaṃ āvikaronto upāsakattaṃ paṭivedesi. Taṃ dassetuṃ ‘‘evaṃ vutte rājā’’tiādi āraddhaṃ.

abhikkantaṃ, bhanteti ayaṃ abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanesu dissati. ‘‘Abhikkantā bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho’’tiādīsu (a. ni. 8.20) hi khaye dissati. ‘‘Ayaṃ me puggalo khamati, imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’tiādīsu (a. ni. 4.100) sundare.

‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;

Ādīsu abhirūpe. ‘‘Abhikkantaṃ bho, gotamā’’tiādīsu (pārā. 15) abbhanumodane. Idhāpi abbhanumodaneyeva. Yasmā ca abbhanumodane, tasmā ‘sādhu sādhu bhante’ti vuttaṃ hotīti veditabbo.

Bhaye kodhe pasaṃsāyaṃ, turite kotūhalacchare;

abhikkantanti abhikantaṃ atiiṭṭhaṃ atimanāpaṃ atisundaranti vuttaṃ hoti.

Ettha ekena abhikkantasaddena desanaṃ thometi, ekena attano pasādaṃ. Ayañhettha adhippāyo, abhikkantaṃ bhante, yadidaṃ bhagavato dhammadesanā, ‘abhikkantaṃ’ yadidaṃ bhagavato dhammadesanaṃ āgamma mama pasādoti. Bhagavatoyeva vā vacanaṃ dve dve atthe sandhāya thometi. Bhagavato vacanaṃ abhikkantaṃ dosanāsanato, abhikkantaṃ guṇādhigamanato. Tathā saddhājananato, paññājananato, sātthato, sabyañjanato, uttānapadato, gambhīratthato, kaṇṇasukhato, hadayaṅgamato, anattukkaṃsanato, aparavambhanato, karuṇāsītalato, paññāvadātato, āpātharamaṇīyato, vimaddakkhamato, suyyamānasukhato, vīmaṃsiyamānahitatoti evamādīhi yojetabbaṃ.

nikkujjitanti adhomukhaṭhapitaṃ heṭṭhāmukhajātaṃ vā.Ukkujjeyyāti upari mukhaṃ kareyya.Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādichāditaṃ.Vivareyyāti ugghāṭeyya.Mūḷhassa vāti disāmūḷhassa.Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā ‘‘esa maggo’’ti vadeyya,andhakāreti kāḷapakkhacātuddasī aḍḍharattaghanavanasaṇḍameghapaṭalehi caturaṅge tame. Ayaṃ tāva anuttānapadattho. Ayaṃ pana sādhippāyayojanā. Yathā koci nikkujjitaṃ ukkujjeyya, evaṃ saddhammavimukhaṃ asaddhamme patitaṃ maṃ asaddhammā vuṭṭhāpentana. Yathā paṭicchannaṃ vivareyya, evaṃ kassapassa bhagavato sāsanantaradhānā pabhuti micchādiṭṭhigahanapaṭicchannaṃ sāsanaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ kummaggamicchāmaggappaṭipannassa me saggamokkhamaggaṃ āvikarontena, yathā andhakāre telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mohandhakāranimuggassa me buddhādiratanarūpāni apassato tappaṭicchādakamohandhakāraviddhaṃsakadesanāpajjotadhārakena mayhaṃ bhagavatā etehi pariyāyehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsitoti.

esāhantiādimāha. Tatthaesāhanti eso ahaṃ.Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmīti bhagavā me saraṇaṃ, parāyanaṃ, aghassa tātā, hitassa ca vidhātāti. Iminā adhippāyena bhagavantaṃ gacchāmi bhajāmi sevāmi payirupāsāmi, evaṃ vā jānāmi bujjhāmīti. Yesañhi dhātūnaṃ gatiattho, buddhipi tesaṃ attho. Tasmā gacchāmīti imassa jānāmi bujjhāmīti ayampi attho vutto.Dhammañca bhikkhusaṅghañcāti ettha pana adhigatamagge sacchikatanirodhe yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne catūsu apāyesu apatamāne dhāretīti dhammo, so atthato ariyamaggo ceva nibbānañca. Vuttañcetaṃ – ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (a. ni. 4.34) vitthāro. Na kevalañca ariyamaggo ceva nibbānañca. Api ca kho ariyaphalehi saddhiṃ pariyattidhammopi. Vuttañhetaṃ chattamāṇavakavimāne –

‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ, dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ;

rāgavirāgoti maggo kathito.Anejamasokanti phalaṃ.Dhammamasaṅkhatanti nibbānaṃ.Appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattanti piṭakattayena vibhattā dhammakkhandhāti. Diṭṭhisīlasaṃghātena saṃhatoti saṅgho, so atthato aṭṭha ariyapuggalasamūho. Vuttañhetaṃ tasmiññeva vimāne –

‘‘Yattha ca dinnamahapphalamāhu, catūsu sucīsu purīsayugesu;

Bhikkhūnaṃ saṅgho bhikkhusaṅgho. Ettāvatā rājā tīṇi saraṇagamanāni paṭivedesi.

Saraṇagamanakathā

Idāni tesu saraṇagamanesu kosallatthaṃ saraṇaṃ, saraṇagamanaṃ, yo ca saraṇaṃ gacchati, saraṇagamanappabhedo, saraṇagamanaphalaṃ, saṅkileso, bhedoti, ayaṃ vidhi veditabbo. Seyyathidaṃ – saraṇatthato tāva hiṃsatīti saraṇaṃ. Saraṇagatānaṃ teneva saraṇagamanena bhayaṃ santāsaṃ dukkhaṃ duggatiparikilesaṃ hanati vināsetīti attho, ratanattayassevetaṃ adhivacanaṃ.

Atha vā hite pavattanena ahitā ca nivattanena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsati buddho. Bhavakantārā uttāraṇena assāsadānena ca dhammo; appakānampi kārānaṃ vipulaphalapaṭilābhakaraṇena saṅgho. Tasmā imināpi pariyāyena ratanattayaṃ saraṇaṃ. Tappasādataggarutāhi vihatakileso tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādo saraṇagamanaṃ. Taṃ samaṅgīsatto saraṇaṃ gacchati. Vuttappakārena cittuppādena etāni me tīṇi ratanāni saraṇaṃ, etāni parāyaṇanti evaṃ upetīti attho. Evaṃ tāva saraṇaṃ, saraṇagamanaṃ, yo ca saraṇaṃ gacchati, idaṃ tayaṃ veditabbaṃ.

Saraṇagamanappabhede pana duvidhaṃ saraṇagamanaṃ – lokuttaraṃ lokiyañca. Tattha lokuttaraṃ diṭṭhasaccānaṃ maggakkhaṇe saraṇagamanupakkilesasamucchedena ārammaṇato nibbānārammaṇaṃ hutvā kiccato sakalepi ratanattaye ijjhati. Lokiyaṃ puthujjanānaṃ saraṇagamanupakkilesavikkhambhanena ārammaṇato buddhādiguṇārammaṇaṃ hutvā ijjhati. Taṃ atthato buddhādīsu vatthūsu saddhāpaṭilābho saddhāmūlikā ca sammādiṭṭhi dasasu puññakiriyavatthūsu diṭṭhijukammanti vuccati. Tayidaṃ catudhā vattati – attasanniyyātanena, tapparāyaṇatāya, sissabhāvūpagamanena, paṇipātenāti.

attasanniyyātanaṃnāma – ‘‘ajjādiṃ katvā ahaṃ attānaṃ buddhassa niyyātemi, dhammassa, saṅghassā’’ti evaṃ buddhādīnaṃ attapariccajanaṃ.Tapparāyaṇatānāma ‘‘ajjādiṃ katvā ‘ahaṃ buddhaparāyaṇo, dhammaparāyaṇo, saṅghaparāyaṇo’ti. Maṃ dhārethā’’ti evaṃ tapparāyaṇabhāvo.Sissabhāvūpagamanaṃnāma – ‘‘ajjādiṃ katvā – ‘ahaṃ buddhassa antevāsiko, dhammassa, saṅghassa antevāsiko’ti maṃ dhārethā’’ti evaṃ sissabhāvūpagamo.Paṇipātonāma – ‘‘ajjādiṃ katvā ahaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṃ buddhādīnaṃyeva tiṇṇaṃ vatthūnaṃ karomī’ti maṃ dhārethā’’ti evaṃ buddhādīsu paramanipaccākāro. Imesañhi catunnaṃ ākārānaṃ aññatarampi karontena gahitaṃyeva hoti saraṇaṃ.

Api ca bhagavato attānaṃ pariccajāmi, dhammassa, saṅghassa, attānaṃ pariccajāmi, jīvitaṃ pariccajāmi, pariccattoyeva me attā, pariccattaṃyeva jīvitaṃ, jīvitapariyantikaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, buddho me saraṇaṃ leṇaṃ tāṇanti; evampi attasanniyyātanaṃ veditabbaṃ. ‘‘Satthārañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ, sugatañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ, sammāsambuddhañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyya’’nti (saṃ. ni. 2.154). Evampi mahākassapassa saraṇagamanaṃ viya sissabhāvūpagamanaṃ veditabbaṃ.

‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;

Evampi āḷavakādīnaṃ saraṇagamanaṃ viya tapparāyaṇatā veditabbā. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – ‘‘brahmāyu ahaṃ, bho gotama brāhmaṇo, brahmāyu ahaṃ, bho gotama brāhmaṇo’’ti (ma. ni. 2.394) evampi paṇipāto daṭṭhabbo.

So panesa ñātibhayācariyadakkhiṇeyyavasena catubbidho hoti. Tattha dakkhiṇeyyapaṇipātena saraṇagamanaṃ hoti, na itarehi. Seṭṭhavaseneva hi saraṇaṃ gaṇhāti, seṭṭhavasena ca bhijjati. Tasmā yo sākiyo vā koliyo vā – ‘‘buddho amhākaṃ ñātako’’ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo vā – ‘‘samaṇo gotamo rājapūjito mahānubhāvo avandīyamāno anatthampi kareyyā’’ti bhayena vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo vā bodhisattakāle bhagavato santike kiñci uggahitaṃ saramāno buddhakāle vā –

‘‘Catudhā vibhaje bhoge, paṇḍito gharamāvasaṃ;

Evarūpaṃ anusāsaniṃ uggahetvā – ‘‘ācariyo me’’ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo pana – ‘‘ayaṃ loke aggadakkhiṇeyyo’’ti vandati, teneva gahitaṃ hoti saraṇaṃ.

Evaṃ gahitasaraṇassa ca upāsakassa vā upāsikāya vā aññatitthiyesu pabbajitampi ñātiṃ – ‘‘ñātako me aya’’nti vandato saraṇagamanaṃ na bhijjati, pageva apabbajitaṃ. Tathā rājānaṃ bhayavasena vandato. So hi raṭṭhapūjitattā avandīyamāno anatthampi kareyyāti. Tathā yaṃ kiñci sippaṃ sikkhāpakaṃ titthiyampi – ‘‘ācariyo me aya’’nti vandatopi na bhijjati, evaṃ saraṇagamanappabhedo veditabbo.

Ettha ca lokuttarassa saraṇagamanassa cattāri sāmaññaphalāni vipākaphalaṃ, sabbadukkhakkhayo ānisaṃsaphalaṃ. Vuttañhetaṃ –

‘‘Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;

Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;

Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;

Api ca niccādito anupagamanādivasena petassa ānisaṃsaphalaṃ veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya…pe… kañci saṅkhāraṃ sukhato…pe… kañci dhammaṃ attato upagaccheyya…pe… mātaraṃ jīvitā voropeyya…pe… pitaraṃ…pe… arahantaṃ…pe… paduṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṃ uppādeyya…pe…. saṅghaṃ bhindeyya…pe… aññaṃ satthāraṃ uddiseyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti (a. ni. 1.290). Lokiyassa pana saraṇagamanassa bhavasampadāpi bhogasampadāpi phalameva. Vuttañhetaṃ –

‘‘Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;

Aparampi vuttaṃ – ‘‘atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – ‘‘sādhu kho, devānaminda, buddhaṃ saraṇagamanaṃ hoti. Buddhaṃ saraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe… te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi saddehi gandhehi rasehi phoṭṭhabbehī’’ti (saṃ. ni. 4.341). Esa nayo dhamme ca saṅghe ca. Api ca velāmasuttādīnaṃ vasenāpi saraṇagamanassa phalaviseso veditabbo. Evaṃ saraṇagamanassa phalaṃ veditabbaṃ.

Tattha ca lokiyasaraṇagamanaṃ tīsu vatthūsu aññāṇasaṃsayamicchāñāṇādīhi saṃkilissati, na mahājutikaṃ hoti, na mahāvipphāraṃ. Lokuttarassa natthi saṃkileso. Lokiyassa ca saraṇagamanassa duvidho bhedo – sāvajjo ca anavajjo ca. Tattha sāvajjo aññasatthārādīsu attasanniyyātanādīhi hoti, so ca aniṭṭhaphalo hoti. Anavajjo kālakiriyāya hoti, so avipākattā aphalo. Lokuttarassa pana nevatthi bhedo. Bhavantarepi hi ariyasāvako aññaṃ satthāraṃ na uddisatīti. Evaṃ saraṇagamanassa saṃkileso ca bhedo ca veditabboti.

Upāsakaṃ maṃ bhante bhagavā dhāretūti maṃ bhagavā ‘‘upāsako aya’’nti evaṃ dhāretu, jānātūti attho. Upāsakavidhikosallatthaṃ panettha – ko upāsako? Kasmā upāsakoti vuccati? Kimassa sīlaṃ? Ko ājīvo? Kā vipatti? Kā sampattīti? Idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ.

ko upāsakoti yo koci saraṇagato gahaṭṭho. Vuttañhetaṃ – ‘‘yato kho, mahānāma, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī’’ti (saṃ. ni. 5.1033).

Kasmā upāsakoti ratanattayaṃ upāsanato. So hi buddhaṃ upāsatīti upāsako, tathā dhammaṃ saṃghaṃ.

Kimassasīlanti pañca veramaṇiyo. Yathāha – ‘‘yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā… kāmesumicchācārā… musāvādā… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīlavā hotī’’ti (saṃ. ni. 5.1033).

Koājīvoti pañca micchāvaṇijjā pahāya dhammena samena jīvitakappanaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā. Katamā pañca? Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṃsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā. Imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā’’ti (a. ni. 5.177).

Kā vipattīti yā tasseva sīlassa ca ājīvassa ca vipatti, ayamassa vipatti. Api ca yāya esa caṇḍālo ceva hoti, malañca patikuṭṭho ca, sāpissa vipattīti veditabbā. Te ca atthato assaddhiyādayo pañca dhammā honti. Yathāha – ‘‘pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti, upāsakamalañca, upāsakapatikuṭṭho ca. Katamehi pañcahi? Assaddho hoti, dussīlo hoti, kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṃ pacceti, no kammaṃ, ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ pariyesati, tattha ca pubbakāraṃ karotī’’ti (a. ni. 5.175).

Kā sampattīti yā cassa sīlasampadā ceva ājīvasampadā ca, sā sampatti; ye cassa ratanabhāvādikarā saddhādayo pañca dhammā. Yathāha – ‘‘pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti, upāsakapadumañca, upāsakapuṇḍarīkañca. Katamehi pañcahi? Saddho hoti, sīlavā hoti, na kotūhalamaṅgaliko hoti, kammaṃ pacceti, no maṅgalaṃ, na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati, idha ca pubbakāraṃ karotī’’ti (a. ni. 5.175).

Ajjataggeti etthāyaṃaggasaddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhesu dissati. ‘‘Ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīna’’ntiādīsu (ma. ni. 2.70) hi ādimhi dissati. ‘‘Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya. Ucchaggaṃ veḷagga’’ntiādīsu (kathā. 281) koṭiyaṃ. ‘‘Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu’’ntiādīsu (cūḷava. 317) koṭṭhāse. ‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādīsu (a. ni. 4.34) seṭṭhe. Idha panāyaṃ ādimhi daṭṭhabbo. Tasmā ajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvāti evametthattho veditabbo.Ajjatanti ajjabhāvaṃ. Ajjadaggeti vā pāṭho, dakāro padasandhikaro. Ajja agganti attho.

Pāṇupetanti pāṇehi upetaṃ. Yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ upāsakaṃ kappiyakārakaṃ maṃ bhagavā dhāretu jānātu. Ahañhi sacepi me tikhiṇena asinā sīsaṃ chindeyya, neva buddhaṃ ‘‘na buddho’’ti vā, dhammaṃ ‘‘na dhammo’’ti vā, saṅghaṃ ‘‘na saṅgho’’ti vā vadeyyanti.

accayoti aparādho.Maṃ accagamāti maṃ atikkamma abhibhavitvā pavatto.Dhammikaṃ dhammarājānanti ettha dhammaṃ caratīti dhammiko. Dhammeneva rājā jāto, na pitughātanādinā adhammenāti dhammarājā.Jīvitā voropesinti jīvitā viyojesiṃ.Paṭiggaṇhātūti khamatu.Āyatiṃ saṃvarāyāti anāgate saṃvaratthāya. Puna evarūpassa aparādhassa dosassa khalitassa akaraṇatthāya.

251.Tagghāti ekaṃse nipāto.Yathā dhammaṃ paṭikarosīti yathā dhammo ṭhito tatheva karosi, khamāpesīti vuttaṃ hoti.Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmāti taṃ tava aparādhaṃ mayaṃ khamāma.Vuḍḍhihesā, mahārāja ariyassa vinayeti esā, mahārāja, ariyassa vinaye buddhassa bhagavato sāsane vuḍḍhi nāma. Katamā? Yāyaṃ accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaritvā āyatiṃ saṃvarāpajjanā, desanaṃ pana puggalādhiṭṭhānaṃ karonto – ‘‘yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti āha.

252.Evaṃ vutteti evaṃ bhagavatā vutte.Handa ca dāni mayaṃ bhanteti ettha handāti vacasāyatthe nipāto. So hi gamanavacasāyaṃ katvā evamāha.Bahukiccāti balavakiccā.Bahukaraṇīyāti tasseva vevacanaṃ.Yassadāni tvanti yassa idāni tvaṃ mahārāja gamanassa kālaṃ maññasi jānāsi, tassa kālaṃ tvameva jānāsīti vuttaṃ hoti.Padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi patiṭṭhapetvā yāva dassanavisayaṃ bhagavato abhimukhova paṭikkamitvā dassanavijahanaṭṭhānabhūmiyaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pakkāmi.

253.Khatāyaṃ, bhikkhave, rājāti khato ayaṃ, bhikkhave, rājā.Upahatāyanti upahato ayaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ayaṃ, bhikkhave, rājā khato upahato bhinnapatiṭṭho jāto, tathānena attanāva attā khato, yathā attano patiṭṭhā na jātāti.Virajanti rāgarajādivirahitaṃ. Rāgamalādīnaṃyeva vigatattāvītamalaṃ. Dhammacakkhunti dhammesu vā cakkhuṃ, dhammamayaṃ vā cakkhuṃ, aññesu ṭhānesu tiṇṇaṃ maggānametaṃ adhivacanaṃ. Idha pana sotāpattimaggasseva. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace iminā pitā ghātito nābhavissa, idāni idhevāsane nisinno sotāpattimaggaṃ patto abhavissa, pāpamittasaṃsaggena panassa antarāyo jāto. Evaṃ santepi yasmā ayaṃ tathāgataṃ upasaṅkamitvā ratanattayaṃ saraṇaṃ gato, tasmā mama sāsanamahantatāya yathā nāma koci purisassa vadhaṃ katvā pupphamuṭṭhimattena daṇḍena mucceyya, evameva lohakumbhiyaṃ nibbattitvā tiṃsavassasahassāni adho patanto heṭṭhimatalaṃ patvā tiṃsavassasahassāni uddhaṃ gacchanto punapi uparimatalaṃ pāpuṇitvā muccissatīti idampi kira bhagavatā vuttameva, pāḷiyaṃ pana na ārūḷhaṃ.

vijitāvī nāma paccekabuddhohutvā parinibbāyissatīti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

3. Ambaṭṭhasuttavaṇṇanā

Addhānagamanavaṇṇanā

254.Evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti ambaṭṭhasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.Kosalesūti kosalā nāma jānapadino rājakumārā. Tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhīsaddena kosalāti vuccati, tasmiṃ kosalesu janapade. Porāṇā panāhu – yasmā pubbe mahāpanādaṃ rājakumāraṃ nānānāṭakādīni disvā sitamattampi akarontaṃ sutvā rājā āha – ‘‘yo mama puttaṃ hasāpeti, sabbālaṅkārena naṃ alaṅkaromī’’ti. Tato naṅgalānipi chaḍḍetvā mahājanakāye sannipatite manussā sātirekāni sattavassāni nānākīḷāyo dassetvāpi taṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu, tato sakko devarājā nāṭakaṃ pesesi, so dibbanāṭakaṃ dassetvā hasāpesi. Atha te manussā attano attano vasanokāsābhimukhā pakkamiṃsu. Te paṭipathe mittasuhajjādayo disvā paṭisanthāraṃ karontā – ‘‘kacci bho kusalaṃ, kacci bho kusala’’nti āhaṃsu. Tasmā taṃ ‘‘kusala’’nti vacanaṃ upādāya so padeso kosalāti vuccatīti.

Cārikaṃ caramānoti addhānagamanaṃ gacchanto. Cārikā ca nāmesā bhagavato duvidhā hoti – turitacārikā ca, aturitacārikā ca. Tattha dūrepi bodhaneyyapuggalaṃ disvā tassa bodhanatthāya sahasā gamanaṃturitacārikānāma, sā mahākassapassa paccuggamanādīsu daṭṭhabbā. Bhagavā hi mahākassapattheraṃ paccuggacchanto muhuttena tigāvutaṃ maggaṃ agamāsi. Āḷavakassatthāya tiṃsayojanaṃ, tathā aṅgulimālassa. Pakkusātissa pana pañcacattālīsayojanaṃ. Mahākappinassa vīsayojanasataṃ. Dhaniyassatthāya sattayojanasatāni agamāsi. Dhammasenāpatino saddhivihārikassa vanavāsītissasāmaṇerassa tigāvutādhikaṃ vīsayojanasataṃ.

Ekadivasaṃ kira thero – ‘‘tissasāmaṇerassa santikaṃ, bhante, gacchāmī’’ti āha. Bhagavā – ‘‘ahampi gamissāmī’’ti vatvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ānanda, vīsatisahassānaṃ chaḷabhiññānaṃ ārocehi, bhagavā kira vanavāsissa tissasāmaṇerassa santikaṃ gamissatī’’ti. Tato dutiyadivase vīsatisahassakhīṇāsavaparivāro ākāse uppatitvā vīsatiyojanasatamatthake tassa gocaragāmadvāre otaritvā cīvaraṃ pārupi. Taṃ kammantaṃ gacchamānā manussā disvā – ‘‘satthā no āgato, mā kammantaṃ agamitthā’’ti vatvā āsanāni paññapetvā yāguṃ datvā pātarāsabhattaṃ karontā – ‘‘kuhiṃ, bhante, bhagavā gacchatī’’ti daharabhikkhū pucchiṃsu. Upāsakā na bhagavā aññattha gacchati, idheva tissasāmaṇerassa dassanatthāyāgatoti. Te – ‘‘amhākaṃ kulūpakassa kira therassa dassanatthāya satthā āgato, no vata no thero oramattako’’ti somanassajātā ahesuṃ.

Atha kho bhagavato bhattakiccapariyosāne sāmaṇero gāme piṇḍāya caritvā – ‘‘upāsakā, mahābhikkhusaṅgho’’ti pucchi. Athassa te ‘‘satthā, bhante, āgato’’ti ārocesuṃ. So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā piṇḍapātena āpucchi. Satthā tassa pattaṃ hatthena gahetvā – ‘‘alaṃ, tissa, niṭṭhitaṃ bhattakicca’’nti āha. Tato upajjhāyaṃ āpucchitvā attano pattāsane nisīditvā bhattakiccamakāsi. Athassa bhattakiccapariyosāne satthā maṅgalaṃ vatvā nikkhamitvā gāmadvāre ṭhatvā – ‘‘kataro te, tissa, vasanaṭṭhānaṃ gatamaggo’’ti āha. Ayaṃ bhagavāti. Maggaṃ desayamāno purato yāhi tissāti. Bhagavā kira sadevakassa lokassa maggadesakopi samāno sakale tigāvute magge ‘sāmaṇeraṃ daṭṭhuṃ lacchāmī’ti taṃ maggadesakaṃ akāsi.

turitacārikānāma. Yaṃ pana gāmanigamapaṭipāṭiyā devasikaṃ yojanadviyojanavasena piṇḍapātacariyādīhi lokaṃ anuggaṇhantassa gamanaṃ, ayaṃaturitacārikānāma.

Imaṃ pana cārikaṃ caranto bhagavā mahāmaṇḍalaṃ, majjhimamaṇḍalaṃ, antomaṇḍalanti imesaṃ tiṇṇaṃ maṇḍalānaṃ aññatarasmiṃ carati. Tattha mahāmaṇḍalaṃ navayojanasatikaṃ, majjhimamaṇḍalaṃ chayojanasatikaṃ, antomaṇḍalaṃ tiyojanasatikaṃ. Yadā mahāmaṇḍale cārikaṃ caritukāmo hoti, mahāpavāraṇāya pavāretvā pāṭipadadivase mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamati. Samantā yojanasataṃ ekakolāhalaṃ hoti. Purimaṃ purimaṃ āgatā nimantetuṃ labhanti. Itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro mahāmaṇḍale osarati. Tattha bhagavā tesu tesu gāmanigamesu ekāhaṃ dvīhaṃ vasanto mahājanaṃ āmisappaṭiggahena anuggaṇhanto dhammadānena cassa vivaṭṭasannissitaṃ kusalaṃ vaḍḍhento navahi māsehi cārikaṃ pariyosāpeti. Sace pana antovasse bhikkhūnaṃ samathavipassanā taruṇā honti, mahāpavāraṇāya apavāretvā pavāraṇāsaṅgahaṃ datvā kattikapuṇṇamāyaṃ pavāretvā migasirassa paṭhamapāṭipadadivase mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamitvā majjhimamaṇḍale osarati. Aññenapi kāraṇena majjhimamaṇḍale cārikaṃ caritukāmo catumāsaṃ vasitvāva nikkhamati. Vuttanayeneva itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro majjhimamaṇḍale osarati. Bhagavā purimanayeneva lokaṃ anuggaṇhanto aṭṭhahi māsehi cārikaṃ pariyosāpeti. Sace pana catumāsaṃ vutthavassassāpi bhagavato veneyyasattā aparipakkindriyā honti, tesaṃ indriyaparipākaṃ āgamayamāno aparampi ekamāsaṃ vā dviticatumāsaṃ vā tattheva vasitvā mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamati. Vuttanayeneva itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro antomaṇḍale osarati. Bhagavā purimanayeneva lokaṃ anuggaṇhanto sattahi vā chahi vā pañcahi vā catūhi vā māsehi cārikaṃ pariyosāpeti. Iti imesu tīsu maṇḍalesu yattha katthaci cārikaṃ caranto na cīvarādihetu carati. Atha kho ye duggatabālajiṇṇabyādhitā, te kadā tathāgataṃ āgantvā passissanti. Mayi pana cārikaṃ carante mahājano tathāgatassa dassanaṃ labhissati. Tattha keci cittāni pasādessanti, keci mālādīhi pūjessanti, keci kaṭacchubhikkhaṃ dassanti, keci micchādassanaṃ pahāya sammādiṭṭhikā bhavissanti. Taṃ nesaṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti. Evaṃ lokānukampakāya cārikaṃ carati.

Api ca catūhi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti, jaṅghavihāravasena sarīraphāsukatthāya, atthuppattikālābhikaṅkhanatthāya, bhikkhūnaṃ sikkhāpadapaññāpanatthāya, tattha tattha paripākagatindriye bodhaneyyasatte bodhanatthāyāti. Aparehipi catūhi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti buddhaṃ saraṇaṃ gacchissantīti vā, dhammaṃ, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchissantīti vā, mahatā dhammavassena catasso parisā santappessāmīti vā. Aparehipi pañcahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti pāṇātipātā viramissantīti vā, adinnādānā, kāmesumicchācārā, musāvādā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā viramissantīti vā. Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti – paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilabhissantīti vā, dutiyaṃ jhānaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilabhissantīti vā. Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti – sotāpattimaggaṃ adhigamissantīti vā, sotāpattiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ sacchikarissantīti vāti. Ayaṃ aturitacārikā, idha cārikāti adhippetā. Sā panesā duvidhā hoti – anibaddhacārikā ca nibaddhacārikā ca. Tattha yaṃ gāmanigamanagarapaṭipāṭivasena carati, ayaṃ anibaddhacārikā nāma. Yaṃ panekasseva bodhaneyyasattassatthāya gacchati, ayaṃ nibaddhacārikā nāma. Esā idha adhippetā.

Tadā kira bhagavato pacchimayāmakiccapariyosāne dasasahassilokadhātuyā ñāṇajālaṃ pattharitvā bodhaneyyabandhave olokentassa pokkharasātibrāhmaṇo sabbaññutaññāṇajālassa anto paviṭṭho. Atha bhagavā ayaṃ brāhmaṇo mayhaṃ ñāṇajāle paññāyati, ‘‘atthi nu khvassa upanissayo’’ti vīmaṃsanto sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā – ‘‘eso mayi etaṃ janapadaṃ gate lakkhaṇapariyesanatthaṃ ambaṭṭhaṃ antevāsiṃ pahiṇissati, so mayā saddhiṃ vādapaṭivādaṃ katvā nānappakāraṃ asabbhivākyaṃ vakkhati, tamahaṃ dametvā nibbisevanaṃ karissāmi. So ācariyassa kathessati, athassācariyo taṃ kathaṃ sutvā āgamma mama lakkhaṇāni pariyesissati, tassāhaṃ dhammaṃ desessāmi. So desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahissati. Desanā mahājanassa saphalā bhavissatī’’ti pañcabhikkhusataparivāro taṃ janapadaṃ paṭipanno. Tena vuttaṃ – ‘‘kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehī’’ti.

Yena icchānaṅgalanti yena disābhāgena icchānaṅgalaṃ avasaritabbaṃ. Yasmiṃ vā padese icchānaṅgalaṃ. Ijjhānaṅgalantipi pāṭho.Tadavasarīti tena avasari, taṃ vā avasari. Tena disābhāgena gato, taṃ vā padesaṃ gatoti attho.Icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍeti icchānaṅgalaṃ upanissāya icchānaṅgalavanasaṇḍe sīlakhandhāvāraṃ bandhitvā samādhikontaṃ ussāpetvā sabbaññutaññāṇasaraṃ parivattayamāno dhammarājā yathābhirucitena vihārena viharati.

Pokkharasātivatthuvaṇṇanā

255.Tena kho pana samayenāti yena samayena bhagavā tattha viharati, tena samayena, tasmiṃ samayeti ayamattho. Brahmaṃ aṇatītibrāhmaṇo,mante sajjhāyatīti attho. Idameva hi jātibrāhmaṇānaṃ niruttivacanaṃ. Ariyā pana bāhitapāpattā brāhmaṇāti vuccanti.Pokkharasātīti idaṃ tassa nāmaṃ. Kasmā pokkharasātīti vuccati. Tassa kira kāyo setapokkharasadiso, devanagare ussāpitarajatatoraṇaṃ viya sobhati. Sīsaṃ panassa kāḷavaṇṇaṃ indanīlamaṇimayaṃ viya. Massupi candamaṇḍale kāḷamegharāji viya khāyati. Akkhīni nīluppalasadisāni. Nāsā rajatapanāḷikā viya suvaṭṭitā suparisuddhā. Hatthapādatalāni ceva mukhadvārañca katalākhārasaparikammaṃ viya sobhati, ativiya sobhaggappatto brāhmaṇassa attabhāvo. Arājake ṭhāne rājānaṃ kātuṃ yuttamimaṃ brāhmaṇaṃ. Evamesa sassiriko. Iti naṃ pokkharasadisattā pokkharasātīti sañjānanti.

Ayaṃ pana kassapasammāsambuddhakāle tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū dasabalassa dānaṃ datvā dhammadesanaṃ sutvā devaloke nibbatti. So tato manussalokamāgacchanto mātukucchivāsaṃ jigucchitvā himavantapadese mahāsare padumagabbhe nibbatti. Tassa ca sarassa avidūre tāpaso paṇṇasālāya vasati. So tīre ṭhito taṃ padumaṃ disvā – ‘‘idaṃ padumaṃ avasesapadumehi mahantataraṃ. Pupphitakāle naṃ gahessāmī’’ti cintesi. Taṃ sattāhenāpi na pupphati. Tāpaso kasmā nu kho idaṃ sattāhenāpi na pupphati. Handa naṃ gahessāmīti otaritvā gaṇhi. Taṃ tena nāḷato chinnamattaṃyeva pupphitaṃ. Athassabbhantare suvaṇṇacuṇṇapiñjaraṃ viya rajatabimbakaṃ padumareṇupiñjaraṃ setavaṇṇaṃ dārakaṃ addasa. So mahāpuñño esa bhavissati. Handa naṃ paṭijaggāmīti paṇṇasālaṃ netvā paṭijaggitvā sattavassakālato paṭṭhāya tayo vede uggaṇhāpesi. Dārako tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṃ gantvā paṇḍito byatto jambudīpe aggabrāhmaṇo ahosi. So aparena samayena rañño kosalassa sippaṃ dassesi. Athassa sippe pasanno rājā ukkaṭṭhaṃ nāma mahānagaraṃ brahmadeyyaṃ adāsi. Iti naṃ pokkhare sayitattā pokkharasātīti sañjānanti.

Ukkaṭṭhaṃ ajjhāvasatīti ukkaṭṭhanāmake nagare vasati. Abhibhavitvā vā āvasati. Tassa nagarassa sāmiko hutvā yāya mariyādāya tattha vasitabbaṃ, tāya mariyādāya vasi. Tassa kira nagarassa vatthuṃ ukkā ṭhapetvā ukkāsu jalamānāsu aggahesuṃ, tasmā taṃ ukkaṭṭhanti vuccati. Okkaṭṭhantipi pāṭho, soyevattho. Upasaggavasena panettha bhummatthe upayogavacanaṃ veditabbaṃ. Tassa anupayogattā ca sesapadesu. Tattha lakkhaṇaṃ saddasatthato pariyesitabbaṃ.

Sattussadanti sattehi ussadaṃ, ussannaṃ bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. Posāvaniyahatthiassamoramigādianekasattasamākiṇṇañcāti attho. Yasmā panetaṃ nagaraṃ bahi āvijjhitvā jātena hatthiassādīnaṃ ghāsatiṇena ceva gehacchādanatiṇena ca sampannaṃ. Tathā dārukaṭṭhehi ceva gehasambhārakaṭṭhehi ca. Yasmā cassabbhantare vaṭṭacaturassādisaṇṭhānā bahū pokkharaṇiyo jalajakusumavicittāni ca bahūni anekāni taḷākāni udakassa niccabharitāneva honti, tasmāsatiṇakaṭṭhodakanti vuttaṃ. Saha dhaññenātisadhaññaṃpubbaṇṇāparaṇṇādibhedaṃ bahudhaññasannicayanti attho. Ettāvatā yasmiṃ nagare brāhmaṇo setacchattaṃ ussāpetvā rājalīlāya vasati, tassa samiddhisampatti dīpitā hoti.

rājabhoggaṃ.Kena dinnanti ce? Raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ.Rājadāyanti rañño dāyabhūtaṃ, dāyajjanti attho.Brahmadeyyanti seṭṭhadeyyaṃ, chattaṃ ussāpetvā rājasaṅkhepena bhuñjitabbanti attho. Atha vārājabhogganti sabbaṃ chejjabhejjaṃ anusāsantena nadītitthapabbatādīsu suṅkaṃ gaṇhantena setacchattaṃ ussāpetvā raññā hutvā bhuñjitabbaṃ. Raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyanti ettha taṃ nagaraṃ raññā dinnattārājadāyaṃdāyakarājadīpanatthaṃ panassa‘‘raññā pasenadinā kosalena dinna’’nti idaṃ vuttaṃ.Brahmadeyyanti seṭṭhadeyyaṃ. Yathā dinnaṃ na puna gahetabbaṃ hoti, nissaṭṭhaṃ pariccattaṃ. Evaṃ dinnanti attho.

Assosīti suṇi upalabhi, sotadvārasampattavacananigghosānusārena aññāsi.Khoti avadhāraṇatthe padapūraṇamatte vā nipāto. Tattha avadhāraṇatthena assosi eva, nāssa koci savanantarāyo ahosīti ayamattho veditabbo. Padapūraṇena pana padabyañjanasiliṭṭhatāmattameva.

samaṇoti veditabbo. Vuttañhetaṃ – ‘‘samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā’’tiādi (ma. ni. 1.434). Bhagavā ca anuttarena ariyamaggena samitapāpo. Tenassa yathābhūtaguṇādhigatametaṃ nāmaṃ, yadidaṃ samaṇoti.Khalūti anussavanatthe nipāto.Bhoti brāhmaṇajātisamudāgataṃ ālapanamattaṃ. Vuttampi cetaṃ – ‘‘bhovādī nāma so hoti, sace hoti sakiñcano’’ti (dha. pa. 55).Gotamoti bhagavantaṃ gottavasena parikitteti. Tasmā samaṇo khalu bho gotamoti ettha samaṇo kira bho gotamagottoti evamattho daṭṭhabbo.

Sakyaputtoti idaṃ pana bhagavato uccākulaparidīpanaṃ.Sakyakulā pabbajitoti saddhāpabbajitabhāvaparidīpanaṃ. Kenaci pārijuññena anabhibhūto aparikkhīṇaṃyeva taṃ kulaṃ pahāya saddhāya pabbajitoti vuttaṃ hoti. Tato paraṃ vuttatthameva.Taṃ kho panātiādi sāmaññaphale vuttameva.Sādhu kho panāti sundaraṃ kho pana. Atthāvahaṃ sukhāvahanti vuttaṃ hoti.Tathārūpānaṃ arahatanti yathārūpo so bhavaṃ gotamo, evarūpānaṃ yathābhūtaguṇādhigamena loke arahantoti laddhasaddhānaṃ arahataṃ.Dassanaṃ hotīti pasādasommāni akkhīni ummīletvā dassanamattampi sādhu hotīti, evaṃ ajjhāsayaṃ katvā.

Ambaṭṭhamāṇavakathā

256.Ajjhāyakoti idaṃ – ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho, vāseṭṭha, ajjhāyakā ajjhāyakā tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’nti, evaṃ paṭhamakappikakāle jhānavirahitānaṃ brāhmaṇānaṃ garahavacanaṃ. Idāni pana taṃ ajjhāyatīti ajjhāyako. Mante parivattetīti iminā atthena pasaṃsāvacanaṃ katvā voharanti. Mante dhāretītimantadharo.

Tiṇṇaṃ vedānanti iruvedayajuvedasāmavedānaṃ. Oṭṭhapahatakaraṇavasena pāraṃ gatotipāragū.Saha nighaṇḍunā ca keṭubhena casanighaṇḍukeṭubhānaṃ. Nighaṇḍūti nighaṇḍurukkhādīnaṃ vevacanapakāsakaṃ satthaṃ.Keṭubhanti kiriyākappavikappo kavīnaṃ upakārāvahaṃ satthaṃ. Saha akkharappabhedenasākkharappabhedānaṃ. Akkharappabhedoti sikkhā ca nirutti ca.Itihāsapañcamānanti āthabbaṇavedaṃ catutthaṃ katvā itiha āsa, itiha āsāti īdisavacanapaṭisaṃyutto purāṇakathāsaṅkhāto itihāso pañcamo etesanti itihāsapañcamā, tesaṃ itihāsapañcamānaṃ vedānaṃ.

padako veyyākaraṇo.Lokāyataṃ vuccati vitaṇḍavādasatthaṃ.Mahāpurisalakkhaṇanti mahāpurisānaṃ buddhādīnaṃ lakkhaṇadīpakaṃ dvādasasahassaganthapamāṇaṃ satthaṃ. Yattha soḷasasahassagāthāparimāṇā buddhamantā nāma ahesuṃ, yesaṃ vasena iminā lakkhaṇena samannāgatā buddhā nāma honti, iminā paccekabuddhā, iminā dve aggasāvakā, asīti mahāsāvakā, buddhamātā, buddhapitā, aggupaṭṭhāko, aggupaṭṭhāyikā, rājā cakkavattīti ayaṃ viseso paññāyati.

Anavayoti imesu lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anūno paripūrakārī, avayo na hotīti vuttaṃ hoti. Avayo nāma yo tāni atthato ca ganthato ca sandhāretuṃ na sakkoti.Anuññātapaṭiññātoti anuññāto ceva paṭiññāto ca. Ācariyenassa ‘‘yaṃ ahaṃ jānāmi, taṃ tvaṃ jānāsī’’tiādinā anuññāto. ‘‘Āma ācariyā’’ti attanā tassa paṭivacanadānapaṭiññāya paṭiññātoti attho. Katarasmiṃ adhikāre? Sake ācariyake tevijjake pāvacane. Esa kira brāhmaṇo cintesi ‘‘imasmiṃ loke ‘ahaṃ buddho, ahaṃ buddho’ti uggatassa nāmaṃ gahetvā bahū janā vicaranti. Tasmā na me anussavamatteneva upasaṅkamituṃ yuttaṃ. Ekaccañhi upasaṅkamantassa apakkamanampi garu hoti, anatthopi uppajjati. Yaṃnūnāhaṃ mama antevāsikaṃ pesetvā – ‘buddho vā, no vā’ti jānitvāva upasaṅkameyya’’nti, tasmā māṇavaṃ āmantetvā ayaṃ tātātiādimāha.

257.Taṃ bhavantanti tassa bhoto gotamassa.Tathā santaṃ yevāti tathā satoyeva. Idhāpi hi itthambhūtākhyānatthavaseneva upayogavacanaṃ.

258.Yathā kathaṃ panāhaṃ, bho, tanti ettha kathaṃ panāhaṃ bho taṃ bhavantaṃ gotamaṃ jānissāmi, yathā sakkā so ñātuṃ, tathā me ācikkhāhīti attho.Yathāti vā nipātamattamevetaṃ.Kathanti ayaṃ ākārapucchā. Kenākārenāhaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ jānissāmīti attho. Evaṃ vutte kira naṃ upajjhāyo ‘‘kiṃ tvaṃ, tāta, pathaviyaṃ ṭhito, pathaviṃ na passāmīti viya; candimasūriyānaṃ obhāse ṭhito, candimasūriye na passāmīti viya vadasī’’tiādīni vatvā jānanākāraṃ dassento āgatāni kho, tātātiādimāha.

mantesūti vedesu. Tathāgato kira uppajjissatīti paṭikacceva suddhāvāsā devā vedesu lakkhaṇāni pakkhipitvā buddhamantā nāmeteti brāhmaṇaveseneva vede vācenti. Tadanusārena mahesakkhā sattā tathāgataṃ jānissantīti. Tena pubbe vedesu mahāpurisalakkhaṇāni āgacchanti. Parinibbute pana tathāgate anukkamena antaradhāyanti. Tenetarahi natthīti.Mahāpurisassāti paṇidhisamādānañāṇakaruṇādiguṇamahato purisassa.Dveyeva gatiyoti dveyeva niṭṭhā. Kāmañcāyaṃ gatisaddo ‘‘pañca kho imā, sāriputta, gatiyo’’tiādīsu (ma. ni. 1.153) bhavabhede vattati. ‘‘Gati migānaṃ pavana’’ntiādīsu (pari. 399) nivāsaṭṭhāne. ‘‘Evaṃ adhimattagatimanto’’tiādīsu paññāyaṃ. ‘‘Gatigata’’ntiādīsu visaṭabhāve. Idha pana niṭṭhāyaṃ vattatīti veditabbo.

Sace agāraṃ ajjhāvasatīti yadi agāre vasati.Rājā hoti cakkavattīti catūhi acchariyadhammehi, saṅgahavatthūhi ca lokaṃ rañjanato rājā, cakkaratanaṃ vatteti, catūhi sampatticakkehi vattati, tehi ca paraṃ vatteti, parahitāya ca iriyāpathacakkānaṃ vatto etasmiṃ atthīti cakkavattī. Ettha ca rājāti sāmaññaṃ. Cakkavattīti visesaṃ. Dhammena caratītidhammiko.Ñāyena samena vattatīti attho. Dhammena rajjaṃ labhitvā rājā jātotidhammarājā.Parahitadhammakaraṇena vādhammiko.Attahitadhammakaraṇenadhammarājā.Caturantāya issaroticāturanto,catusamuddaantāya, catubbidhadīpavibhūsitāya pathaviyā issaroti attho. Ajjhattaṃ kopādipaccatthike bahiddhā ca sabbarājāno vijetītivijitāvī. Janapadatthāvariyappattoti janapade dhuvabhāvaṃ thāvarabhāvaṃ patto, na sakkā kenaci cāletuṃ. Janapado vā tamhi thāvariyappatto anuyutto sakammanirato acalo asampavedhīti janapadatthāvariyappatto.

Seyyathidanti nipāto, tassa cetāni katamānīti attho.Cakkaratanantiādīsu cakkañca, taṃ ratijananaṭṭhena ratanañcāti cakkaratanaṃ. Esa nayo sabbattha. Imesu pana ratanesu ayaṃ cakkavattirājā cakkaratanena ajitaṃ jināti, hatthiassaratanehi vijite yathāsukhaṃ anucarati, pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati, avasesehi upabhogasukhamanubhavati. Paṭhamena cassa ussāhasattiyogo, pacchimena mantasattiyogo, hatthiassagahapatiratanehi pabhusattiyogo suparipuṇṇo hoti, itthimaṇiratanehi tividhasattiyogaphalaṃ. So itthimaṇiratanehi bhogasukhamanubhavati, sesehi issariyasukhaṃ. Visesato cassa purimāni tīṇi adosakusalamūlajanitakammānubhāvena sampajjanti, majjhimāni alobhakusalamūlajanitakammānubhāvena, pacchimamekaṃ amohakusalamūlajanitakammānubhāvenāti veditabbaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana bojjhaṅgasaṃyutte ratanasuttassa upadesato gahetabbo.

Parosahassanti atirekasahassaṃ.Sūrāti abhīrukajātikā.Vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā. Evaṃ tāva eke vaṇṇayanti. Ayaṃ panettha sabbhāvo.Vīrāti uttamasūrā vuccanti, vīrānaṃ aṅgaṃ vīraṅgaṃ, vīrakāraṇaṃ vīriyanti vuttaṃ hoti. Vīraṅgarūpaṃ etesantivīraṅgarūpā,vīriyamayasarīrā viyāti vuttaṃ hoti.Parasenappamaddanāti sace paṭimukhaṃ tiṭṭheyya parasenā taṃ parimaddituṃ samatthāti adhippāyo.Dhammenāti ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādinā pañcasīladhammena.Arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchadoti ettha rāgadosamohamānadiṭṭhiavijjāduccaritachadanehi sattahi paṭicchanne kilesandhakāre loke taṃ chadanaṃ vivaṭṭetvā samantato sañjātāloko hutvā ṭhitoti vivaṭṭacchado. Tattha paṭhamena padena pūjārahatā. Dutiyena tassā hetu, yasmā sammāsambuddhoti, tatiyena buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā vuttāti veditabbā. Atha vā vivaṭṭo ca vicchado cāti vivaṭṭacchado, vaṭṭarahito chadanarahito cāti vuttaṃ hoti. Tena arahaṃ vaṭṭābhāvena, sammāsambuddho chadanābhāvenāti evaṃ purimapadadvayasseva hetudvayaṃ vuttaṃ hoti, dutiyena vesārajjena cettha purimasiddhi, paṭhamena dutiyasiddhi, tatiyacatutthehi tatiyasiddhi hoti. Purimañca dhammacakkhuṃ, dutiyaṃ buddhacakkhuṃ, tatiyaṃ samantacakkhuṃ sādhetīti veditabbaṃ.Tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetāti iminā’ssa mantesu sūrabhāvaṃ janeti.

259.Sopi tāya ācariyakathāya lakkhaṇesu vigatasammoho ekobhāsajāte viya buddhamante sampassamānoevaṃ bhoti āha. Tassattho – ‘yathā, bho, tvaṃ vadasi, evaṃ karissāmī’ti.Vaḷavārathamāruyhāti vaḷavāyuttaṃ rathaṃ abhirūhitvā. Brāhmaṇo kira yena rathena sayaṃ vicarati, tameva rathaṃ datvā māṇavaṃ pesesi. Māṇavāpi pokkharasātisseva antevāsikā. So kira tesaṃ – ‘‘ambaṭṭhena saddhiṃ gacchathā’’ti saññaṃ adāsi.

Yāvatikā yānassa bhūmīti yattakaṃ sakkā hoti yānena gantuṃ, ayaṃ yānassa bhūmi nāma.Yānā paccorohitvāti ayānabhūmiṃ, dvārakoṭṭhakasamīpaṃ gantvā yānato paṭiorohitvā.

Tena kho pana samayenāti yasmiṃ samaye ambaṭṭho ārāmaṃ pāvisi. Tasmiṃ pana samaye, ṭhitamajjhanhikasamaye. Kasmā pana tasmiṃ samaye caṅkamantīti? Paṇītabhojanapaccayassa thinamiddhassa vinodanatthaṃ, divāpadhānikā vā te. Tādisānañhi pacchābhattaṃ caṅkamitvā nhāyitvā sarīraṃ utuṃ gāhāpetvā nisajja samaṇadhammaṃ karontānaṃ cittaṃ ekaggaṃ hoti.Yena te bhikkhūti so kira – ‘‘kuhiṃ samaṇo gotamo’’ti pariveṇato pariveṇaṃ anāgantvā ‘‘pucchitvāva pavisissāmī’’ti vilokento araññahatthī viya mahācaṅkame caṅkamamāne paṃsukūlike bhikkhū disvā tesaṃ santikaṃ agamāsi. Taṃ sandhāyayena te bhikkhūtiādi vuttaṃ.Dassanāyāti daṭṭhuṃ, passitukāmā hutvāti attho.

260.Abhiññātakolaññoti pākaṭakulajo. Tadā kira jambudīpe ambaṭṭhakulaṃ nāma pākaṭakulamahosi.Abhiññātassāti rūpajātimantakulāpadesehi pākaṭassa.Agarūti abhāriko. Yo hi ambaṭṭhaṃ ñāpetuṃ na sakkuṇeyya, tassa tena saddhiṃ kathāsallāpo garu bhaveyya. Bhagavato pana tādisānaṃ māṇavānaṃ satenāpi sahassenāpi pañhaṃ puṭṭhassa vissajjane dandhāyitattaṃ natthīti maññamānā – ‘‘agaru kho panā’’ti cintayiṃsu.Vihāroti gandhakuṭiṃ sandhāya āhaṃsu.

Ataramānoti aturito, saṇikaṃ padappamāṇaṭṭhāne padaṃ nikkhipanto vattaṃ katvā susammaṭṭhaṃ muttādalasinduvārasantharasadisaṃ vālikaṃ avināsentoti attho.Āḷindanti pamukhaṃ.Ukkāsitvāti ukkāsitasaddaṃ katvā.Aggaḷanti dvārakavāṭaṃ.Ākoṭehīti agganakhehi saṇikaṃ kuñcikacchiddasamīpe ākoṭehīti vuttaṃ hoti. Dvāraṃ kira atiupari amanussā, atiheṭṭhā dīghajātikā koṭenti. Tathā anākoṭetvā majjhe chiddasamīpe koṭetabbanti idaṃ dvārākoṭanavattanti dīpentā vadanti.

261.Vivari bhagavā dvāranti na bhagavā uṭṭhāya dvāraṃ vivari. Vivariyatūti pana hatthaṃ pasāresi. Tato ‘‘bhagavā tumhehi anekāsu kappakoṭīsu dānaṃ dadamānehi na sahatthā dvāravivaraṇakammaṃ kata’’nti sayameva dvāraṃ vivaṭaṃ. Taṃ pana yasmā bhagavato manena vivaṭaṃ, tasmā vivari bhagavā dvāranti vattuṃ vaṭṭati.

Bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsūti yathā khamanīyādīni pucchanto bhagavā tehi, evaṃ tepi bhagavatā saddhiṃ samappavattamodā ahesuṃ. Sītodakaṃ viya uṇhodakena sammoditaṃ ekībhāvaṃ agamaṃsu. Yāya ca ‘‘kacci, bho gotama, khamanīyaṃ; kacci yāpanīyaṃ, kacci bhoto ca gotamassa sāvakānañca appābādhaṃ, appātaṅkaṃ, lahuṭṭhānaṃ, balaṃ, phāsuvihāro’’tiādikāya kathāya sammodiṃsu, taṃ pītipāmojjasaṅkhātasammodajananato sammodituṃ yuttabhāvato ca sammodanīyaṃ, atthabyañjanamadhuratāya sucirampi kālaṃ sāretuṃ nirantaraṃ pavattetuṃ arahabhāvato saritabbabhāvato ca sāraṇīyaṃ. Suyyamānasukhato sammodanīyaṃ, anussariyamānasukhato ca sāraṇīyaṃ. Tathā byañjanaparisuddhatāya sammodanīyaṃ, atthaparisuddhatāya sāraṇīyaṃ. Evaṃ anekehi pariyāyehi sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā pariyosāpetvā niṭṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

Ambaṭṭhopana māṇavoti so kira bhagavato rūpasampattiyaṃ cittappasādamattampi akatvā ‘‘dasabalaṃ apasādessāmī’’ti udare baddhasāṭakaṃ muñcitvā kaṇṭhe olambetvā ekena hatthena dussakaṇṇaṃ gahetvā caṅkamaṃ abhirūhitvā kālena bāhuṃ, kālena udaraṃ, kālena piṭṭhiṃ dassento, kālena hatthavikāraṃ, kālena bhamukavikāraṃ karonto, ‘‘kacci te bho, gotama, dhātusamatā, kacci bhikkhāhārena na kilamatha, akilamathākāroyeva pana te paññāyati; thūlāni hi te aṅgapaccaṅgāni, pāsādikattha gatagataṭṭhāne. ‘te bahujanā rājapabbajitoti ca buddho’ti ca uppannabahumānā paṇītaṃ ojavantamāhāraṃ denti. Passatha, bho, gehaṃ, cittasālā viya, dibbapāsādo viya. Imaṃ mañcaṃ passatha, bimbohanaṃ passatha, kiṃ evarūpe ṭhāne vasantassa samaṇadhammaṃ kātuṃ dukkara’’nti evarūpaṃ uppaṇḍanakathaṃ anācārabhāvasāraṇīyaṃ katheti, tena vuttaṃ – ‘‘ambaṭṭho pana māṇavo caṅkamantopi nisinnena bhagavatā kiñci kiñci kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāreti, ṭhitopi nisinnena bhagavatā kiñci kiñci kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretī’’ti.

262.Atha kho bhagavāti atha bhagavā – ‘‘ayaṃ māṇavo hatthaṃ pasāretvā bhavaggaṃ gahetukāmo viya, pādaṃ pasāretvā avīciṃ vicaritukāmo viya, mahāsamuddaṃ taritukāmo viya, sineruṃ ārohitukāmo viya ca aṭṭhāne vāyamati, handa, tena saddhiṃ mantemī’’ti ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ etadavoca.Ācariyapācariyehīti ācariyehi ca tesaṃ ācariyehi ca.

Paṭhamaibbhavādavaṇṇanā

263.Gacchanto vāti ettha kāmaṃ tīsu iriyāpathesu brāhmaṇo ācariyabrāhmaṇena saddhiṃ sallapitumarahati. Ayaṃ pana māṇavo mānathaddhatāya kathāsallāpaṃ karonto cattāropi iriyāpathe yojessāmīti ‘‘sayāno vā hi, bho gotama, sayānenā’’ti āha.

Ibbhāti gahapatikā.Kaṇhāti kaṇhā, kāḷakāti attho.Bandhupādāpaccāti ettha bandhūti brahmā adhippeto. Tañhi brāhmaṇā pitāmahoti voharanti. Pādānaṃ apaccā pādāpaccā, brahmuno piṭṭhipādato jātāti adhippāyo. Tassa kira ayaṃ laddhi – brāhmaṇā brahmuno mukhato nikkhantā, khattiyā urato, vessā nābhito, suddā jāṇuto, samaṇā piṭṭhipādatoti. Evaṃ kathento ca panesa kiñcāpi aniyametvā katheti. Atha kho bhagavantameva vadāmīti katheti.

Atha kho bhagavā – ‘‘ayaṃ ambaṭṭho āgatakālato paṭṭhāya mayā saddhiṃ kathayamāno mānameva nissāya kathesi, āsīvisaṃ gīvāyaṃ gaṇhanto viya, aggikkhandhaṃ āliṅganto viya, mattavāraṇaṃ soṇḍāya parāmasanto viya, attano pamāṇaṃ na jānāti. Handa naṃ jānāpessāmī’’ti cintetvā ‘‘atthikavato kho pana te, ambaṭṭhā’’tiādimāha. Tattha āgantvā kattabbakiccasaṅkhāto attho, etassa atthīti atthikaṃ, tassa māṇavassa cittaṃ. Atthikamassa atthīti atthikavā, tassa atthikavato tava idhāgamanaṃ ahosīti attho.

Kho panāti nipātamattaṃ.Yāyeva kho panatthāyāti yeneva kho panatthena.Āgaccheyyāthāti mama vā aññesaṃ vā santikaṃ yadā kadāci āgaccheyyātha.Tameva atthanti idaṃ purisaliṅgavaseneva vuttaṃ.Manasi kareyyāthāti citte kareyyātha. Idaṃ vuttaṃ hoti – tvaṃ ācariyena attano karaṇīyena pesito, na amhākaṃ paribhavanatthāya, tasmā tameva kiccaṃ manasi karohīti. Evamassa aññesaṃ santikaṃ āgatānaṃ vattaṃ dassetvā mānaniggaṇhanatthaṃ ‘‘avusitavāyeva kho panā’’tiādimāha. Tassattho passatha bho ayaṃ ambaṭṭho māṇavo ācariyakule avusitavā asikkhito appassutova samāno.Vusitamānīti ‘‘ahaṃ vusitavā sikkhito bahussuto’’ti attānaṃ maññati. Etassa hi evaṃ pharusavacanasamudācāre kāraṇaṃ kimaññatra avusitattāti ācariyakule asaṃvuddhā asikkhitā appassutāyeva hi evaṃ vadantīti.

264.Kupitoti kuddho.Anattamanoti asakamano, kiṃ pana bhagavā tassa kujjhanabhāvaṃ ñatvā evamāha udāhu añatvāti? Ñatvā āhāti. Kasmā ñatvā āhāti? Tassa mānanimmadanatthaṃ. Bhagavā hi aññāsi – ‘‘ayaṃ mayā evaṃ vutte kujjhitvā mama ñātake akkosissati. Athassāhaṃ yathā nāma kusalo bhisakko dosaṃ uggiletvā nīharati, evameva gottena gottaṃ, kulāpadesena kulāpadesaṃ, uṭṭhāpetvā bhavaggappamāṇena viya uṭṭhitaṃ mānaddhajaṃ mūle chetvā nipātessāmī’’ti.Khuṃsentoti ghaṭṭento.Vambhentoti hīḷento.Pāpito bhavissatīti caṇḍabhāvādidosaṃ pāpito bhavissati.

Caṇḍāti mānanissitakodhayuttā.Pharusāti kharā.Lahusāti lahukā. Appakeneva tussanti vā dussanti vā udakapiṭṭhe alābukaṭāhaṃ viya appakeneva uplavanti.Bhassāti bahubhāṇino. Sakyānaṃ mukhe vivaṭe aññassa vacanokāso natthīti adhippāyeneva vadati.Samānāti idaṃ santāti purimapadassa vevacanaṃ.Na sakkarontīti na brāhmaṇānaṃ sundarenākārena karonti.Na garuṃ karontīti brāhmaṇesu gāravaṃ na karonti.Na mānentīti na manena piyāyanti.Na pūjentīti mālādīhi nesaṃ pūjaṃ na karonti.Na apacāyantīti abhivādanādīhi nesaṃ apacitikammaṃ nīcavuttiṃ na dassentitayidanti taṃ idaṃ.Yadime sakyāti yaṃ ime sakyā na brāhmaṇe sakkaronti…pe… na apacāyanti, taṃ tesaṃ asakkārakaraṇādi sabbaṃ na yuttaṃ, nānulomanti attho.

Dutiyaibbhavādavaṇṇanā

265.Aparaddhunti aparajjhiṃsu.Ekamidāhanti ettha idanti nipātamattaṃ. Ekaṃ ahanti attho.Sandhāgāranti rajjaanusāsanasālā.Sakyāti abhisittarājāno.Sakyakumārāti anabhisittā.Uccesūti yathānurūpesu pallaṅkapīṭhakavettāsanaphalakacittattharaṇādibhedesu.Sañjagghantāti uppaṇḍanavasena mahāhasitaṃ hasantā.Saṃkīḷantāti hasitamatta karaṇaaṅgulisaṅghaṭṭanapāṇippahāradānādīni karontā.Mamaññeva maññeti evamahaṃ maññāmi, mamaññeva anuhasanti, na aññanti.

Kasmā pana te evamakaṃsūti? Te kira ambaṭṭhassa kulavaṃsaṃ jānanti. Ayañca tasmiṃ samaye yāva pādantā olambetvā nivatthasāṭakassa ekena hatthena dussakaṇṇaṃ gahetvā khandhaṭṭhikaṃ nāmetvā mānamadena matto viya āgacchati. Tato – ‘‘passatha bho amhākaṃ dāsassa kaṇhāyanagottassa ambaṭṭhassa āgamanakāraṇa’’nti vadantā evamakaṃsu. Sopi attano kulavaṃsaṃ jānāti. Tasmā ‘‘mamaññeva maññe’’ti takkayittha.

Āsanenāti ‘‘idamāsanaṃ, ettha nisīdāhī’’ti evaṃ āsanena nimantanaṃ nāma hoti, tathā na koci akāsi.

Tatiyaibbhavādavaṇṇanā

266.Laṭukikāti khettaleḍḍūnaṃ antarenivāsinī khuddakasakuṇikā.Kulāvaketi nivāsanaṭṭhāne.Kāmalāpinīti yadicchakabhāṇinī, yaṃ yaṃ icchati taṃ taṃ lapati, na taṃ koci haṃso vā koñco vā moro vā āgantvā ‘‘kiṃ tvaṃ lapasī’ti nisedheti.Abhisajjitunti kodhavasena laggituṃ.

Evaṃ vutte māṇavo – ‘‘ayaṃ samaṇo gotamo attano ñātake laṭukikasadise katvā amhe haṃsakoñcamorasadise karoti, nimmāno dāni jāto’’ti maññamāno uttari cattāro vaṇṇe dasseti.

Dāsiputtavādavaṇṇanā

267.Nimmādetīti nimmadeti nimmāne karoti.Yaṃnūnāhanti yadi panāhaṃ. ‘‘Kaṇhāyanohamasmi, bho gotamā’’ti idaṃ kira vacanaṃ ambaṭṭho tikkhattuṃ mahāsaddena avoca. Kasmā avoca? Kiṃ asuddhabhāvaṃ na jānātīti? Āma jānāti. Jānantopi bhavapaṭicchannametaṃ kāraṇaṃ, taṃ anena na diṭṭhaṃ. Apassanto mahāsamaṇo kiṃ vakkhatīti maññamāno mānathaddhatāya avoca.Mātāpettikanti mātāpitūnaṃ santakaṃ.Nāmagottanti paṇṇattivasena nāmaṃ, paveṇīvasena gottaṃ.Anussaratoti anussarantassa kulakoṭiṃ sodhentassa.Ayyaputtāti sāmino puttā.Dāsiputtoti gharadāsiyāva putto. Tasmā yathā dāsena sāmino upasaṅkamitabbā, evaṃ anupasaṅkamantaṃ taṃ disvā sakyā anujagghiṃsūti dasseti.

dahantīti ṭhapenti, okkāko no pubbapurisoti, evaṃ karontīti attho. Tassa kira rañño kathanakāle ukkā viya mukhato pabhā niccharati, tasmā taṃ ‘‘okkāko’’ti sañjāniṃsūti.Pabbājesīti nīhari.

Idāni te nāmavasena dassento – ‘‘okkāmukha’’ntiādimāha. Tatrāyaṃ anupubbī kathā – paṭhamakappikānaṃ kira rañño mahāsammatassa rojo nāma putto ahosi. Rojassa vararojo, vararojassa kalyāṇo, kalyāṇassa varakalyāṇo, varakalyāṇassa mandhātā, mandhātussa varamandhātā, varamandhātussa uposatho, uposathassa varo, varassa upavaro, upavarassa maghadevo, maghadevassa paramparāya caturāsītikhattiyasahassāni ahesuṃ. Tesaṃ pacchato tayo okkākavaṃsā ahesuṃ. Tesu tatiyaokkākassa pañca mahesiyo ahesuṃ – hatthā, cittā, jantu, jālinī, visākhāti. Ekekissā pañcapañcaitthisataparivārā. Sabbajeṭṭhāya cattāro puttā – okkāmukho, karakaṇḍu, hatthiniko, sinisūroti. Pañca dhītaro – piyā, suppiyā, ānandā, vijitā, vijitasenāti. Iti sā nava putte vijāyitvā kālamakāsi.

Atha rājā aññaṃ dahariṃ abhirūpaṃ rājadhītaraṃ ānetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sā jantuṃ nāma puttaṃ vijāyi. Atha naṃ pañcamadivase alaṅkaritvā rañño dassesi. Rājā tuṭṭho tassā varaṃ adāsi. Sā ñātakehi saddhiṃ mantetvā puttassa rajjaṃ yāci. Rājā – ‘‘nassa, vasali, mama puttānaṃ antarāyaṃ icchasī’’ti tajjesi. Sā punappunaṃ raho rājānaṃ paritosetvā – ‘‘mahārāja, musāvādo nāma na vaṭṭatī’’tiādīni vatvā yācatiyeva. Atha rājā putte āmantesi – ‘‘ahaṃ tātā, tumhākaṃ kaniṭṭhaṃ jantukumāraṃ disvā tassa mātuyā sahasā varaṃ adāsiṃ, sā puttassa rajjaṃ pariṇāmetuṃ icchati. Tumhe ṭhapetvā maṅgalahatthiṃ maṅgalaassaṃ maṅgalarathañca yattake icchatha, tattake hatthiassarathe gahetvā gacchatha. Mamaccayena āgantvā rajjaṃ kareyyāthā’’ti, aṭṭhahi amaccehi saddhiṃ uyyojesi.

Te nānappakāraṃ roditvā kanditvā – ‘‘tāta, amhākaṃ dosaṃ khamathā’’ti rājānañceva rājorodhe ca khamāpetvā, ‘‘mayampi bhātūhi saddhiṃ gacchāmā’’ti rājānaṃ āpucchitvā nagarā nikkhantā bhaginiyo ādāya caturaṅginiyā senāya parivutā nagarā nikkhamiṃsu. ‘‘Kumārā pituaccayena āgantvā rajjaṃ kāressanti, gacchāma ne upaṭṭhahāmā’’ti cintetvā bahū manussā anubandhiṃsu. Paṭhamadivase yojanamattā senā ahosi, dutiye dviyojanamattā, tatiye tiyojanamattā. Kumārā mantayiṃsu – ‘‘mahā balakāyo, sace mayaṃ kañci sāmantarājānaṃ madditvā janapadaṃ gaṇheyyāma, sopi no nappasaheyya. Kiṃ paresaṃ pīḷāya katāya, mahā ayaṃ jambudīpo, araññe nagaraṃ māpessāmā’’ti himavantābhimukhā gantvā nagaravatthuṃ pariyesiṃsu.

Tasmiñca samaye amhākaṃ bodhisatto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā kapilabrāhmaṇo nāma hutvā nikkhamma isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantapasse pokkharaṇiyā tīre sākavanasaṇḍe paṇṇasālaṃ māpetvā vasati. So kira bhummajālaṃ nāma vijjaṃ jānāti, yāya uddhaṃ asītihatthe ākāse, heṭṭhā ca bhūmiyampi guṇadosaṃ passati. Etasmiṃ padese tiṇagumbalatā dakkhiṇāvaṭṭā pācīnābhimukhā jāyanti. Sīhabyagghādayo migasūkare sappabiḷārā ca maṇḍūkamūsike anubandhamānā taṃ padesaṃ patvā na sakkonti te anubandhituṃ. Tehi te aññadatthu santajjitā nivattantiyeva. So – ‘‘ayaṃ pathaviyā aggapadeso’’ti ñatvā tattha attano paṇṇasālaṃ māpesi.

kapilavatthunti nāmaṃ karothā’’ti. Te tathā katvā tattha nivāsaṃ kappesuṃ.

Athāmaccā – ‘‘ime dārakā vayappattā, sace nesaṃ pitā santike bhaveyya, so āvāhavivāhaṃ kareyya. Idāni pana amhākaṃ bhāro’’ti cintetvā kumārehi saddhiṃ mantayiṃsu. Kumārā amhākaṃ sadisā khattiyadhītaro nāma na passāma, nāpi bhaginīnaṃ sadise khattiyakumārake, asadisasaṃyoge ca no uppannā puttā mātito vā pitito vā aparisuddhā jātisambhedaṃ pāpuṇissanti. Tasmā mayaṃ bhaginīhiyeva saddhiṃ saṃvāsaṃ rocemāti. Te jātisambhedabhayena jeṭṭhakabhaginiṃ mātuṭṭhāne ṭhapetvā avasesāhi saṃvāsaṃ kappesuṃ.

Tesaṃ puttehi ca dhītāhi ca vaḍḍhamānānaṃ aparena samayena jeṭṭhakabhaginiyā kuṭṭharogo udapādi, koviḷārapupphasadisāni gattāni ahesuṃ. Rājakumārā imāya saddhiṃ ekato nisajjaṭṭhānabhojanādīni karontānampi upari ayaṃ rogo saṅkamatīti cintetvā ekadivasaṃ uyyānakīḷaṃ gacchantā viya taṃ yāne āropetvā araññaṃ pavisitvā bhūmiyaṃ pokkharaṇiṃ khaṇāpetvā tattha khādanīyabhojanīyena saddhiṃ taṃ pakkhipitvā gharasaṅkhepena upari padaraṃ paṭicchādetvā paṃsuṃ datvā pakkamiṃsu.

Tena ca samayena rāmo nāma bārāṇasirājā kuṭṭharogo nāṭakitthīhi ca orodhehi ca jigucchiyamāno tena saṃvegena jeṭṭhaputtassa rajjaṃ datvā araññaṃ pavisitvā tattha paṇṇasālaṃ māpetvā mūlaphalāni paribhuñjanto nacirasseva arogo suvaṇṇavaṇṇo hutvā ito cito ca vicaranto mahantaṃ susirarukkhaṃ disvā tassabbhantare soḷasahatthappamāṇaṃ okāsaṃ sodhetvā dvārañca vātapānañca yojetvā nisseṇiṃ bandhitvā tattha vāsaṃ kappesi. So aṅgārakaṭāhe aggiṃ katvā rattiṃ migasūkarādīnaṃ sadde suṇanto sayati. So – ‘‘asukasmiṃ padese sīho saddamakāsi, asukasmiṃ byaggho’’ti sallakkhetvā pabhāte tattha gantvā vighāsamaṃsaṃ ādāya pacitvā khādati.

Athekadivasaṃ tasmiṃ paccūsasamaye aggiṃ jāletvā nisinne rājadhītāya sarīragandhena āgantvā byaggho tasmiṃ padese paṃsuṃ viyūhanto padare vivaramakāsi, tena ca vivarena sā byagghaṃ disvā bhītā vissaramakāsi. So taṃ saddaṃ sutvā – ‘‘itthisaddo eso’’ti ca sallakkhetvā pātova tattha gantvā – ‘‘ko etthā’’ti āha. Mātugāmo sāmīti. Kiṃ jātikāsīti? Okkākamahārājassa dhītā sāmīti. Nikkhamāti? Na sakkā sāmīti. Kiṃ kāraṇāti? Chavirogo me atthīti. So sabbaṃ pavattiṃ pucchitvā khattiyamānena anikkhamantiṃ – ‘‘ahampi khattiyo’’ti attano khattiyabhāvaṃ jānāpetvā nisseṇiṃ datvā uddharitvā attano vasanokāsaṃ netvā sayaṃ paribhuttabhesajjāniyeva datvā nacirasseva arogaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ katvā tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi. Sā paṭhamasaṃvāseneva gabbhaṃ gaṇhitvā dve putte vijāyi, punapi dveti, evaṃ soḷasakkhattumpi vijāyi. Evaṃ dvattiṃsa bhātaro ahesuṃ. Te anupubbena vuḍḍhippatte pitā sabbasippāni sikkhāpesi.

Athekadivasaṃ eko rāmarañño nagaravāsī vanacarako pabbate ratanāni gavesanto rājānaṃ disvā sañjānitvā āha – ‘‘jānāmahaṃ, deva, tumhe’’ti. Tato naṃ rājā sabbaṃ pavattiṃ pucchi. Tasmiṃyeva ca khaṇe te dārakā āgamiṃsu. So te disvā – ‘‘ke ime’’ti āha. ‘‘Puttā me’’ti ca vutte tesaṃ mātikavaṃsaṃ pucchitvā – ‘‘laddhaṃ dāni me pābhata’’nti nagaraṃ gantvā rañño ārocesi. So ‘pitaraṃ ānayissāmī’ti caturaṅginiyā senāya tattha gantvā pitaraṃ vanditvā – ‘‘rajjaṃ, deva, sampaṭicchā’’ti yāci. So – ‘‘alaṃ, tāta, na tattha gacchāmi, idheva me imaṃ rukkhaṃ apanetvā nagaraṃ māpehī’’ti āha. So tathā katvā tassa nagarassa kolarukkhaṃ apanetvā katattā kolanagaranti ca byagghapathe katattā byagghapathanti cāti dve nāmāni āropetvā pitaraṃ vanditvā attano nagaraṃ agamāsi.

sammantīti vasanti.Sakyā vata bhoti raṭṭhasmā pabbājitā araññe vasantāpi jātisambhedamakatvā kulavaṃsaṃ anurakkhituṃ sakyā, samatthā, paṭibalāti attho.Tadaggeti taṃ aggaṃ katvā, tato paṭṭhāyāti attho.So ca nesaṃ pubbapurisoti so okkāko rājā etesaṃ pubbapuriso. Natthi etesaṃ gahapativaṃsena sambhedamattampīti.

Kaṇhaṃnāma janesīti kāḷavaṇṇaṃ antokucchiyaṃyeva sañjātadantaṃ parūḷhamassudāṭhikaṃ puttaṃ vijāyi.Pabyāhāsīti yakkho jātoti bhayena palāyitvā dvāraṃ pidhāya ṭhitesu gharamānusakesu ito cito ca vicaranto dhovatha mantiādīni vadanto uccāsaddamakāsi.

268.Temāṇavakā bhagavantaṃ etadavocunti attano upārambhamocanatthāya – ‘‘etaṃ mā bhava’’ntiādivacanaṃ avocuṃ. Tesaṃ kira etadahosi – ‘‘ambaṭṭho amhākaṃ ācariyassa jeṭṭhantevāsī, sace mayaṃ evarūpe ṭhāne ekadvevacanamattampi na vakkhāma, ayaṃ no ācariyassa santike amhe paribhindissatī’’ti upārambhamocanatthaṃ evaṃ avocuṃ. Cittena panassa nimmadabhāvaṃ ākaṅkhanti. Ayaṃ kira mānanissitattā tesampi appiyova.Kalyāṇavākkaraṇoti madhuravacano.Asmiṃ vacaneti attanā uggahite vedattayavacane.Paṭimantetunti pucchitaṃ pañhaṃ paṭikathetuṃ, vissajjetunti attho. Etasmiṃ vā dāsiputtavacane.Paṭimantetunti uttaraṃ kathetuṃ.

269.Atha kho bhagavāti atha kho bhagavā – ‘‘sace ime māṇavakā ettha nisinnā evaṃ uccāsaddaṃ karissanti, ayaṃ kathā pariyosānaṃ na gamissati. Handa, ne nissadde katvā ambaṭṭheneva saddhiṃ kathemī’’ti te māṇavake etadavoca. Tatthamantavhoti mantayatha.Mayā saddhiṃ paṭimantetūti mayā saha kathetu. Evaṃ vutte māṇavakā cintayiṃsu – ‘‘ambaṭṭho tāva dāsiputtosīti vutte puna sīsaṃ ukkhipituṃ nāsakkhi. Ayaṃ kho jāti nāma dujjānā, sace aññampi kiñci samaṇo gotamo ‘tvaṃ dāso’ti vakkhati, ko tena saddhiṃ aḍḍaṃ karissati. Ambaṭṭho attanā baddhaṃ puṭakaṃ attanāva mocetū’’ti attānaṃ parimocetvā tasseva upari khipantā – ‘‘sujāto ca bho gotamā’’tiādimāhaṃsu.

270.Sahadhammikoti sahetuko sakāraṇo.Akāmā byākātabboti attanā anicchantenapi byākaritabbo, avassaṃ vissajjetabboti attho.Aññenavā aññaṃ paṭicarissasīti aññena vacanena aññaṃ vacanaṃ paṭicarissasi ajjhottharissasi, paṭicchādessasīti attho. Yo hi ‘‘kiṃ gotto tva’’nti evaṃ puṭṭho – ‘‘ahaṃ tayo vede jānāmī’’tiādīni vadati, ayaṃ aññena aññaṃ paṭicarati nāma.Pakkamissasi vāti pucchitaṃ pañhaṃ jānantova akathetukāmatāya uṭṭhāyāsanā pakkamissasi vā.

Tuṇhīahosīti samaṇo gotamo maṃ sāmaṃyeva dāsiputtabhāvaṃ kathāpetukāmo, sāmaṃ kathite ca dāso nāma jātoyeva hoti. Ayaṃ pana dvatikkhattuṃ codetvā tuṇhī bhavissati, tato ahaṃ parivattitvā pakkamissāmīti cintetvā tuṇhī ahosi.

271.Vajiraṃ pāṇimhi assātivajirapāṇi. Yakkhoti na yo vā so vā yakkho, sakko devarājāti veditabbo.Ādittanti aggivaṇṇaṃ.Sampajjalitanti suṭṭhu pajjalitaṃ.Sajotibhūtanti samantato jotibhūtaṃ, ekaggijālabhūtanti attho.Ṭhito hotīti mahantaṃ sīsaṃ, kandalamakuḷasadisā dāṭhā bhayānakāni akkhināsādīni evaṃ virūparūpaṃ māpetvā ṭhito.

Kasmā panesa āgatoti? Diṭṭhivissajjāpanatthaṃ. Api ca – ‘‘ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyu’’nti evaṃ dhammadesanāya appossukkabhāvaṃ āpanne bhagavati sakko mahābrahmunā saddhiṃ āgantvā – ‘‘bhagavā dhammaṃ desetha, tumhākaṃ āṇāya avattamāne mayaṃ vattāpessāma, tumhākaṃ dhammacakkaṃ hotu, amhākaṃ āṇācakka’’nti paṭiññaṃ akāsi. Tasmā – ‘‘ajja ambaṭṭhaṃ tāsetvā pañhaṃ vissajjāpessāmī’’ti āgato.

Bhagavā ceva passati ambaṭṭho cāti yadi hi taṃ aññepi passeyyuṃ, taṃ kāraṇaṃ agaru assa, ‘‘ayaṃ samaṇo gotamo ambaṭṭhaṃ attano vāde anotarantaṃ ñatvā yakkhaṃ āvāhetvā dassesi, tato ambaṭṭho bhayena kathesī’’ti vadeyyuṃ. Tasmā bhagavā ceva passati ambaṭṭho ca. Tassa taṃ disvāva sakalasarīrato sedā mucciṃsu. Antokucchi viparivattamānā mahāravaṃ viravi. So ‘‘aññepi nu kho passantī’’ti olokento kassaci lomahaṃsamattampi nāddasa. Tato – ‘‘idaṃ bhayaṃ mameva uppannaṃ, sacāhaṃ yakkhoti vakkhāmi, ‘kiṃ tavameva akkhīni atthi, tvameva yakkhaṃ passasi, paṭhamaṃ yakkhaṃ adisvā samaṇena gotamena vādasaṅghaṭṭe pakkhittova yakkhaṃ passasī’ti vadeyyu’’nti cintetvā ‘‘na dāni me idha aññaṃ paṭisaraṇaṃ atthi, aññatra samaṇā gotamā’’ti maññamāno atha kho ambaṭṭho māṇavo…pe… bhagavantaṃ etadavoca.

272.Tāṇaṃ gavesīti tāṇaṃ gavesamāno.Leṇaṃ gavesīti leṇaṃ gavesamāno.Saraṇaṃ gavesīti saraṇaṃ gavesamāno. Ettha ca tāyati rakkhatītitāṇaṃ.Nilīyanti etthāti leṇaṃ. Saratīti saraṇaṃ, bhayaṃ hiṃsati, viddhaṃsetīti attho.Upanisīditvāti upagamma heṭṭhāsane nisīditvā.Bravitūti vadatu.

Ambaṭṭhavaṃsakathā

273-274.Dakkhiṇajanapadanti dakkhiṇāpathoti pākaṭaṃ. Gaṅgāya dakkhiṇato pākaṭajanapadaṃ. Tadā kira dakkhiṇāpathe bahū brāhmaṇatāpasā honti, so tattha gantvā ekaṃ tāpasaṃ vattapaṭipattiyā ārādhesi. So tassa upakāraṃ disvā āha – ‘‘ambho, purisa, mantaṃ te demi, yaṃ icchasi, taṃ mantaṃ gaṇhāhī’’ti. So āha – ‘‘na me ācariya, aññena mantena, kiccaṃ atthi, yassānubhāvena āvudhaṃ na parivattati, taṃ me mantaṃ dehī’’ti. So – ‘‘bhadraṃ, bho’’ti tassa dhanuagamanīyaṃ ambaṭṭhaṃ nāma vijjaṃ adāsi, so taṃ vijjaṃ gahetvā tattheva vīmaṃsitvā – ‘‘idāni me manorathaṃ pūressāmī’’ti isivesaṃ gahetvā okkākassa santikaṃ gato. Tena vuttaṃ – ‘‘dakkhiṇajanapadaṃ gantvā brahmamante adhīyitvā rājānaṃ okkākaṃ upasaṅkamitvā’’ti.

brahmamanteti ānubhāvasampannatāya seṭṭhamante.Ko nevaṃ’re ayaṃ mayhaṃ dāsiputtoti ko nu evaṃ are ayaṃ mama dāsiputto.Sotaṃ khurappanti so rājā taṃ māretukāmatāya sannahitaṃ saraṃ tassa mantānubhāvena neva khipituṃ na apanetuṃ sakkhi, tāvadeva sakalasarīre sañjātasedo bhayena vedhamāno aṭṭhāsi.

Amaccāti mahāmaccā.Pārisajjāti itare parisāvacarā.Etadavocunti – ‘‘daṇḍakīrañño kisavacchatāpase aparaddhassa āvudhavuṭṭhiyā sakalaraṭṭhaṃ vinaṭṭhaṃ. Nāḷikero pañcasu tāpasasatesu ajjuno ca aṅgīrase aparaddho pathaviṃ bhinditvā nirayaṃ paviṭṭho’’ti cintayantā bhayena etaṃ sotthi, bhaddantetiādivacanaṃ avocuṃ.

Sotthi bhavissati raññoti idaṃ vacanaṃ kaṇho ciraṃ tuṇhī hutvā tato anekappakāraṃ yācīyamāno – ‘‘tumhākaṃ raññā mādisassa isino khurappaṃ sannayhantena bhāriyaṃ kammaṃ kata’’ntiādīni ca vatvā pacchā abhāsi.Undriyissatīti bhijjissati, thusamuṭṭhi viya vippakiriyissatīti. Idaṃ so ‘‘janaṃ tāsessāmī’’ti musā bhaṇati. Sarasanthambhanamatteyeva hissa vijjāya ānubhāvo, na aññatra. Ito paresupi vacanesu eseva nayo.

Pallomoti pannalomo. Lomahaṃsanamattampissa na bhavissati. Idaṃ kira so ‘‘sace me rājā taṃ dārikaṃ dassatī’’ti paṭiññaṃ kāretvā avaca.Kumāre khurappaṃ patiṭṭhapesīti tena ‘‘saro otaratū’’ti mante parivatti, te kumārassa nābhiyaṃ patiṭṭhapesi.Dhītaraṃ adāsīti sīsaṃ dhovitvā adāsaṃ bhujissaṃ katvā dhītaraṃ adāsi, uḷāre ca taṃ ṭhāne ṭhapesi.Mā kho tumhe māṇavakāti idaṃ pana bhagavā – ‘‘ekena pakkhena ambaṭṭho sakyānaṃ ñāti hotī’’ti pakāsento tassa samassāsanatthaṃ āha. Tato ambaṭṭho ghaṭasatena abhisitto viya passaddhadaratho hutvā samassāsetvā samaṇo gotamo maṃ ‘‘tosessāmī’’ti ekena pakkhena ñātiṃ karoti, khattiyo kirāhamasmī’’ti cintesi.

Khattiyaseṭṭhabhāvavaṇṇanā

275.Atha kho bhagavā – ‘‘ayaṃ ambaṭṭho khattiyosmī’’ti saññaṃ karoti, attano akhattiyabhāvaṃ na jānāti, handa naṃ jānāpessāmīti khattiyavaṃsaṃ dassetuṃ uttaridesanaṃ vaḍḍhento – ‘‘taṃ kiṃ maññasi ambaṭṭhā’’tiādimāha. Tatthaidhāti imasmiṃ loke.Brāhmaṇesūti brāhmaṇānaṃ antare.Āsanaṃ vā udakaṃ vāti aggāsanaṃ vā aggodakaṃ vā.Saddheti matake uddissa katabhatte.Thālipāketi maṅgalādibhatte.Yaññeti yaññabhatte.Pāhuneti pāhunakānaṃ katabhatte paṇṇākārabhatte vā.Api nussāti api nu assa khattiyaputtassa.Āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vāti, brāhmaṇakaññāsu nivāraṇaṃ bhaveyya vā no vā, brāhmaṇadārikaṃ labheyya vā na vā labheyyāti attho.Anupapannoti khattiyabhāvaṃ apatto, aparisuddhoti attho.

276.Itthiyāvā itthiṃ karitvāti itthiyā vā itthiṃ pariyesitvā.Kismiñcideva pakaraṇeti kismiñcideva dose brāhmaṇānaṃ ayutte akattabbakaraṇe.Bhassapuṭenāti bhasmapuṭena, sīse chārikaṃ okiritvāti attho.

277.Janetasminti janitasmiṃ, pajāyāti attho.Ye gottapaṭisārinoti ye janetasmiṃ gottaṃ paṭisaranti – ‘‘ahaṃ gotamo, ahaṃ kassapo’’ti, tesu loke gottapaṭisārīsu khattiyo seṭṭho.Anumatā mayāti mama sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsanditvā desitā mayā anuññātā.

Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

Vijjācaraṇakathāvaṇṇanā

278.Imāya pana gāthāya vijjācaraṇasampannoti idaṃ padaṃ sutvā ambaṭṭho cintesi – ‘‘vijjā nāma tayo vedā, caraṇaṃ pañca sīlāni, tayidaṃ amhākaṃyeva atthi, vijjācaraṇasampanno ce seṭṭho, mayameva seṭṭhā’’ti niṭṭhaṃ gantvā vijjācaraṇaṃ pucchanto – ‘‘katamaṃ pana taṃ, bho gotama, caraṇaṃ, katamā ca pana sā vijjā’’ti āha. Athassa bhagavā taṃ brāhmaṇasamaye siddhaṃ jātivādādipaṭisaṃyuttaṃ vijjācaraṇaṃ paṭikkhipitvā anuttaraṃ vijjācaraṇaṃ dassetukāmo – ‘‘na kho ambaṭṭhā’’tiādimāha. Tatthajātivādoti jātiṃ ārabbha vādo, brāhmaṇassevidaṃ vaṭṭati, na suddassātiādi vacananti attho. Esa nayo sabbattha.Jātivādavinibaddhāti jātivāde vinibaddhā. Esa nayo sabbattha.

Tato ambaṭṭho – ‘‘yattha dāni mayaṃ laggissāmāti cintayimha, tato no samaṇo gotamo mahāvāte thusaṃ dhunanto viya dūrameva avakkhipi. Yattha pana mayaṃ na laggāma, tattha no niyojesi. Ayaṃ no vijjācaraṇasampadā ñātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā puna vijjācaraṇasampadaṃ pucchi. Athassa bhagavā samudāgamato pabhuti vijjācaraṇaṃ dassetuṃ – ‘‘idha ambaṭṭha tathāgato’’tiādimāha.

279.Ettha ca bhagavā caraṇapariyāpannampi tividhaṃ sīlaṃ vibhajanto ‘‘idamassa hoti caraṇasmi’’nti aniyyātetvā ‘‘idampissa hoti sīlasmi’’nti sīlavaseneva niyyātesi. Kasmā? Tassapi hi kiñci kiñci sīlaṃ atthi, tasmā caraṇavasena niyyātiyamāne ‘‘mayampi caraṇasampannā’’ti tattha tattheva laggeyya. Yaṃ pana tena supinepi na diṭṭhapubbaṃ, tasseva vasena niyyātento paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idampissa hoti caraṇasmiṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, idampissa hoti caraṇasmintiādimāha. Ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo caraṇanti niyyātitā honti, vipassanā ñāṇato pana paṭṭhāya aṭṭhavidhāpi paññā vijjāti niyyātitā.

Catuapāyamukhakathāvaṇṇanā

280.Apāyamukhānīti vināsamukhāni.Anabhisambhuṇamānoti asampāpuṇanto, avisahamāno vā.Khārividhamādāyāti etthakhārīti araṇī kamaṇḍalu sujādayo tāpasaparikkhārā.Vidhoti kājo. Tasmā khāribharitaṃ kājamādāyāti attho. Ye pana khārivividhanti paṭhanti, te‘‘khārīti kājassa nāmaṃ,vividhanti bahukamaṇḍaluādiparikkhāra’’nti vaṇṇayanti.Pavattaphalabhojanoti patitaphalabhojano.Paricārakoti kappiyakaraṇapattapaṭiggahaṇapādadhovanādivattakaraṇavasena paricārako. Kāmañca guṇādhikopi khīṇāsavasāmaṇero puthujjanabhikkhuno vuttanayena paricārako hoti, ayaṃ pana na tādiso guṇavasenapi veyyāvaccakaraṇavasenapi lāmakoyeva.

Kasmā pana tāpasapabbajjā sāsanassa vināsamukhanti vuttāti? Yasmā gacchantaṃ gacchantaṃ sāsanaṃ tāpasapabbajjāvasena osakkissati. Imasmiñhi sāsane pabbajitvā tisso sikkhā pūretuṃ asakkontaṃ lajjino sikkhākāmā – ‘‘natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti jigucchitvā parivajjenti. So ‘‘dukkaraṃ khuradhārūpamaṃ sāsane paṭipattipūraṇaṃ dukkhaṃ, tāpasapabbajjā pana sukarā ceva bahujanasammatā cā’’ti vibbhamitvā tāpaso hoti. Aññe taṃ disvā – ‘‘kiṃ tayā kata’’nti pucchanti. So – ‘‘bhāriyaṃ tumhākaṃ sāsane kammaṃ, idha pana sachandacārino maya’’nti vadati. Sopi, yadi evaṃ ahampi ettheva pabbajāmīti tassa anusikkhanto tāpaso hoti. Evamaññepi aññepīti kamena tāpasāva bahukā honti. Tesaṃ uppannakāle sāsanaṃ osakkitaṃ nāma bhavissati. Loke evarūpo buddho nāma uppajji, tassa īdisaṃ nāma sāsanaṃ ahosīti sutamattameva bhavissati. Idaṃ sandhāya bhagavā tāpasapabbajjaṃ sāsanassa vināsamukhanti āha.

Kudālapiṭakanti kandamūlaphalaggahaṇatthaṃ kudālañceva piṭakañca.Gāmasāmantaṃ vāti vijjācaraṇasampadādīni anabhisambhuṇanto, kasikammādīhi ca jīvitaṃ nipphādetuṃ dukkhanti maññamāno bahujanakuhāpanatthaṃ gāmasāmante vā nigamasāmante vā aggisālaṃ katvā sappiteladadhimadhuphāṇitatilataṇḍulādīhi ceva nānādārūhi ca homakaraṇavasena aggiṃ paricaranto acchati.

Catudvāraṃ agāraṃ karitvāti catumukhaṃ pānāgāraṃ katvā tassa dvāre maṇḍapaṃ katvā tattha pānīyaṃ upaṭṭhapetvā āgatāgate pānīyena āpucchati. Yampissa addhikā kilantā pānīyaṃ pivitvā parituṭṭhā bhattapuṭaṃ vā taṇḍulādīni vā denti, taṃ sabbaṃ gahetvā ambilayāguādīni katvā bahutaraṃ āmisagahaṇatthaṃ kesañci annaṃ deti, kesañci bhattapacanabhājanādīni. Tehipi dinnaṃ āmisaṃ vā pubbaṇṇādīni vā gaṇhati, tāni vaḍḍhiyā payojeti. Evaṃ vaḍḍhamānavibhavo gomahiṃsadāsīdāsapariggahaṃ karoti, mahantaṃ kuṭumbaṃ saṇṭhapeti. Imaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘catudvāraṃ agāraṃ karitvā acchatī’’ti. ‘‘Tamahaṃ yathāsatti yathābalaṃ paṭipūjessāmī’’ti idaṃ panassa paṭipattimukhaṃ. Iminā hi mukhena so evaṃ paṭipajjatīti. Ettāvatā ca bhagavatā sabbāpi tāpasapabbajjā niddiṭṭhā honti.

Aṭṭhavidhā hi tāpasā– saputtabhariyā, uñchācariyā, anaggipakkikā, asāmapākā, asmamuṭṭhikā, dantavakkalikā, pavattaphalabhojanā, paṇḍupalāsikāti. Tattha ye keṇiyajaṭilo viya kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā vasanti, tesaputtabhariyānāma.

uñchācariyānāma.

anaggipakkikānāma.

asāmapākānāma.

asmamuṭṭhikānāma.

dantavakkalikānāma.

pavattaphalabhojanānāma.

paṇḍupalāsikānāma.

Te tividhā – ukkaṭṭhamajjhimamudukavasena. Tattha ye nisinnaṭṭhānato anuṭṭhāya hatthena pāpuṇanaṭṭhāneva patitaṃ gahetvā khādanti, te ukkaṭṭhā. Ye ekarukkhato aññaṃ rukkhaṃ na gacchanti, te majjhimā. Ye taṃ taṃ rukkhamūlaṃ gantvā pariyesitvā khādanti, te mudukā.

Imā pana aṭṭhapi tāpasapabbajjā imāhi catūhiyeva saṅgahaṃ gacchanti. Kathaṃ? Etāsu hi saputtabhariyā ca uñchācariyā ca agāraṃ bhajanti. Anaggipakkikā ca asāmapākā ca agyāgāraṃ bhajanti. Asmamuṭṭhikā ca dantavakkalikā ca kandamūlaphalabhojanaṃ bhajanti. Pavattaphalabhojanā ca paṇḍupalāsikā ca pavattaphalabhojanaṃ bhajanti. Tena vuttaṃ – ‘‘ettāvatā ca bhagavatā sabbāpi tāpasapabbajjā niddiṭṭhā hontī’’ti.

281-282.Idāni bhagavā sācariyakassa ambaṭṭhassa vijjācaraṇasampadāya apāyamukhampi appattabhāvaṃ dassetuṃ taṃ kiṃ maññasi ambaṭṭhātiādimāha. Taṃ uttānatthameva.Attanā āpāyikopi aparipūramānoti attanā vijjācaraṇasampadāya āpāyikenāpi aparipūramānena.

Pubbakaisibhāvānuyogavaṇṇanā

283.Dattikanti dinnakaṃ.Sammukhībhāvampi na dadātīti kasmā na dadāti? So kira sammukhā āvaṭṭaniṃ nāma vijjaṃ jānāti. Yadā rājā mahārahena alaṅkārena alaṅkato hoti, tadā rañño samīpe ṭhatvā tassa alaṅkārassa nāmaṃ gaṇhati. Tassa rājā nāme gahite na demīti vattuṃ na sakkoti. Datvā puna chaṇadivase alaṅkāraṃ āharathāti vatvā, natthi, deva, tumhehi brāhmaṇassa dinnoti vutto, ‘‘kasmā me dinno’’ti pucchi. Te amaccā ‘so brāhmaṇo sammukhā āvaṭṭanimāyaṃ jānāti. Tāya tumhe āvaṭṭetvā gahetvā gacchatī’ti āhaṃsu. Apare raññā saha tassa atisahāyabhāvaṃ asahantā āhaṃsu – ‘‘deva, etassa brāhmaṇassa sarīre saṅkhaphalitakuṭṭhaṃ nāma atthi. Tumhe etaṃ disvāva āliṅgatha parāmasatha, idañca kuṭṭhaṃ nāma kāyasaṃsaggavasena anugacchati, mā evaṃ karothā’’ti. Tato paṭṭhāya tassa rājā sammukhībhāvaṃ na deti.

tirodussantenāti tirodussena. Ayameva vā pāṭho.Dhammikanti anavajjaṃ.Payātanti abhiharitvā dinnaṃ.Kathaṃ tassa rājāti yassa rañño brāhmaṇo īdisaṃ bhikkhaṃ paṭiggaṇheyya, kathaṃ tassa brāhmaṇassa so rājā sammukhībhāvampi na dadeyya. Ayaṃ pana adinnakaṃ māyāya gaṇhati, tenassa sammukhībhāvaṃ rājā na detīti niṭṭhamettha gantabbanti ayamettha adhippāyo. ‘‘Idaṃ pana kāraṇaṃ ṭhapetvā rājānañceva brāhmaṇañca na añño koci jānāti. Tadetaṃ evaṃ rahassampi paṭicchannampi addhā sabbaññū samaṇo gotamoti niṭṭhaṃ gamissatī’’ti bhagavā pakāsesi.

284.Idāni ayañca ambaṭṭho, ācariyo cassa mante nissāya atimānino. Tena tesaṃ mantanissitamānanimmadanatthaṃ uttari desanaṃ vaḍḍhento taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha rājātiādimāha. Tattharathūpatthareti rathamhi rañño ṭhānatthaṃ attharitvā sajjitapadese.Uggehi vāti uggatuggatehi vā amaccehi.Rājaññehīti anabhisittakumārehi.Kiñcideva mantananti asukasmiṃ dese taḷākaṃ vā mātikaṃ vā kātuṃ vaṭṭati, asukasmiṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā nagaraṃ vā nivesetunti evarūpaṃ pākaṭamantanaṃ.Tadeva mantananti yaṃ raññā mantitaṃ tadeva. Tādisehiyeva sīsukkhepabhamukkhepādīhi ākārehi manteyya.Rājabhaṇitanti yathā raññā bhaṇitaṃ, tassatthassa sādhanasamatthaṃ. Sopi tassatthassa sādhanasamatthameva bhaṇitaṃ bhaṇatīti attho.

285.Pavattāroti pavattayitāro.Yesanti yesaṃ santakaṃ.Mantapadanti vedasaṅkhātaṃ mantameva.Gītanti aṭṭhakādīhi dasahi porāṇakabrāhmaṇehi sarasampattivasena sajjhāyitaṃ.Pavuttanti aññesaṃ vuttaṃ, vācitanti attho.Samihitanti samupabyūḷhaṃ rāsikataṃ, piṇḍaṃ katvā ṭhapitanti attho.Tadanugāyantīti etarahi brāhmaṇā taṃ tehi pubbe gītaṃ anugāyanti anusajjhāyanti.Tadanubhāsantīti taṃ anubhāsanti, idaṃ purimasseva vevacanaṃ.Bhāsitamanubhāsantīti tehi bhāsitaṃ sajjhāyitaṃ anusajjhāyanti.Vācitamanuvācentīti tehi aññesaṃ vācitaṃ anuvācenti.

Seyyathidanti te katamehi attho.Aṭṭhakotiādīni tesaṃ nāmāni. Te kira dibbena cakkhunā oloketvā parūpaghātaṃ akatvā kassapasammāsambuddhassa bhagavato pāvacanena saha saṃsanditvā mante ganthiṃsu. Aparāpare pana brāhmaṇā pāṇātipātādīni pakkhipitvā tayo vede bhinditvā buddhavacanena saddhiṃ viruddhe akaṃsu.Netaṃṭhānaṃ vijjatīti yena tvaṃ isi bhaveyyāsi, etaṃ kāraṇaṃ na vijjati. Idha bhagavā yasmā – ‘‘esa pucchiyamānopi, attano avattharaṇabhāvaṃ ñatvā paṭivacanaṃ na dassatī’’ti jānāti, tasmā paṭiññaṃ agahetvāva taṃ isibhāvaṃ paṭikkhipi.

286.Idāni yasmā te porāṇā dasa brāhmaṇā nirāmagandhā anitthigandhā rajojalladharā brahmacārino araññāyatane pabbatapādesu vanamūlaphalāhārā vasiṃsu. Yadā katthaci gantukāmā honti, iddhiyā ākāseneva gacchanti, natthi tesaṃ yānena kiccaṃ. Sabbadisāsu ca nesaṃ mettādibrahmavihārabhāvanāva ārakkhā hoti, natthi tesaṃ pākārapurisaguttīhi attho. Iminā ca ambaṭṭhena sutapubbā tesaṃ paṭipatti; tasmā imassa sācariyakassa tesaṃ paṭipattito ārakabhāvaṃ dassetuṃ – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭhā’’tiādimāha.

vicitakāḷakanti vicinitvā apanītakāḷakaṃ.Veṭhakanatapassāhīti dussapaṭṭadussaveṇi ādīhi veṭhakehi namitaphāsukāhi.Kuttavālehīti sobhākaraṇatthaṃ kappetuṃ, yuttaṭṭhānesu kappitavālehi. Ettha ca vaḷavānaṃyeva vālā kappitā, na rathānaṃ, vaḷavapayuttattā pana rathāpi ‘‘kuttavālā’’ti vuttā.Ukkiṇṇaparikhāsūti khataparikhāsu.Okkhittapalighāsūti ṭhapitapalighāsu.Nagarūpakārikāsūti ettha upakārikāti paresaṃ ārohanivāraṇatthaṃ samantā nagaraṃ pākārassa adhobhāge katasudhākammaṃ vuccati. Idha pana tāhi upakārikāhi yuttāni nagarāneva ‘‘nagarūpakārikāyo’’ti adhippetāni.Rakkhāpentīti tādisesu nagaresu vasantāpi attānaṃ rakkhāpenti.Kaṅkhāti ‘‘sabbaññū, na sabbaññū’’ti evaṃ saṃsayo.Vimatīti tasseva vevacanaṃ, virūpā mati, vinicchinituṃ asamatthāti attho. Idaṃ bhagavā ‘‘ambaṭṭhassa iminā attabhāvena maggapātubhāvo natthi, kevalaṃ divaso vītivattati, ayaṃ kho pana lakkhaṇapariyesanatthaṃ āgato, tampi kiccaṃ nassarati. Handassa satijananatthaṃ nayaṃ demī’’ti āha.

Dvelakkhaṇadassanavaṇṇanā

287.Evaṃ vatvā pana yasmā buddhānaṃ nisinnānaṃ vā nipannānaṃ vā koci lakkhaṇaṃ pariyesituṃ na sakkoti, ṭhitānaṃ pana caṅkamantānaṃ vā sakkoti. Āciṇṇañcetaṃ buddhānaṃ lakkhaṇapariyesanatthaṃ āgatabhāvaṃ ñatvā uṭṭhāyāsanā caṅkamādhiṭṭhānaṃ nāma, tena bhagavā uṭṭhāyāsanā bahi nikkhanto. Tasmā atha kho bhagavātiādi vuttaṃ.

Samannesīti gavesi, ekaṃ dveti vā gaṇayanto samānayi.Yebhuyyenāti pāyena, bahukāni addasa, appāni na addasāti attho. Tato yāni na addasa tesaṃ dīpanatthaṃ vuttaṃ – ‘‘ṭhapetvā dve’’ti.Kaṅkhatīti ‘‘aho vata passeyya’’nti patthanaṃ uppādeti.Vicikicchatīti tato tato tāni vicinanto kicchati na sakkoti daṭṭhuṃ.Nādhimuccatīti tāya vicikicchāya sanniṭṭhānaṃ na gacchati.Na sampasīdatīti tato – ‘‘paripuṇṇalakkhaṇo aya’’nti bhagavati pasādaṃ nāpajjati. Kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā, vicikicchāya majjhimā, anadhimuccanatāya balavatī, asampasādena tehi tīhi dhammehi cittassa kālusiyabhāvo.Kosohiteti vatthikosena paṭicchanne.Vatthaguyheti aṅgajāte bhagavato hi varavāraṇasseva kosohitaṃ vatthaguyhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ padumagabbhasamānaṃ. Taṃ so vatthapaṭicchannattā apassanto, antomukhagatāya ca jivhāya pahūtabhāvaṃ asallakkhento tesu dvīsu lakkhaṇesu kaṅkhī ahosi vicikicchī.

288.Tathārūpanti taṃ rūpaṃ. Kimettha aññena vattabbaṃ? Vuttametaṃ nāgasenatthereneva milindaraññā puṭṭhena – ‘‘dukkaraṃ, bhante, nāgasena, bhagavatā katanti. Kiṃ mahārājāti? Mahājanena hirikaraṇokāsaṃ brahmāyu brāhmaṇassa ca antevāsi uttarassa ca, bāvarissa antevāsīnaṃ soḷasabrāhmaṇānañca, selassa brāhmaṇassa ca antevāsīnaṃ tisatamāṇavānañca dassesi, bhanteti. Na, mahārāja, bhagavā guyhaṃ dassesi. Chāyaṃ bhagavā dassesi. Iddhiyā abhisaṅkharitvā nivāsananivatthaṃ kāyabandhanabaddhaṃ cīvarapārutaṃ chāyārūpakamattaṃ dassesi mahārājāti. Chāyaṃ diṭṭhe sati diṭṭhaṃyeva nanu, bhanteti? Tiṭṭhatetaṃ, mahārāja, hadayarūpaṃ disvā bujjhanakasatto bhaveyya, hadayamaṃsaṃ nīharitvā dasseyya sammāsambuddhoti. Kallosi, bhante, nāgasenā’’ti.

Ninnāmetvāti nīharitvā.Anumasīti kathinasūciṃ viya katvā anumajji, tathākaraṇena cettha mudubhāvo, kaṇṇasotānumasanena dīghabhāvo, nāsikasotānumasanena tanubhāvo, nalāṭacchādanena puthulabhāvo pakāsitoti veditabbo.

289.Paṭimānentoti āgamento, āgamanamassa patthento udikkhantoti attho.

290.Kathāsallāpoti kathā ca sallāpo ca, kathanaṃ paṭikathananti attho.

291.Aho vatāti garahavacanametaṃ.Reti idaṃ hīḷanavasena āmantanaṃ.Paṇḍitakāti tameva jigucchanto āha. Sesapadadvayepi eseva nayo.Evarūpena kira bho puriso atthacarakenāti idaṃ yādiso tvaṃ, edise atthacarake hitakārake sati puriso nirayaṃyeva gaccheyya, na aññatrāti imamatthaṃ sandhāya vadati.Āsajja āsajjāti ghaṭṭetvā ghaṭṭetvā.Amhepi evaṃ upaneyya upaneyyāti brāhmaṇo kho pana ambaṭṭha pokkharasātītiādīni vatvā evaṃ upanetvā upanetvā paṭicchannaṃ kāraṇaṃ āvikaritvā suṭṭhu dāsādibhāvaṃ āropetvā avaca, tayā amhe akkosāpitāti adhippāyo.Padasāyeva pavattesīti pādena paharitvā bhūmiyaṃ pātesi. Yañca so pubbe ācariyena saddhiṃ rathaṃ āruhitvā sārathi hutvā agamāsi, tampissa ṭhānaṃ acchinditvā rathassa purato padasā yevassa gamanaṃ akāsi.

Pokkharasātibuddhūpasaṅkamanavaṇṇanā

292-296.Ativikāloti suṭṭhu vikālo, sammodanīyakathāyapi kālo natthi.Āgamā nu khvidha bhoti āgamā nu kho idha bho.Adhivāsetūti sampaṭicchatu.Ajjatanāyāti yaṃ me tumhesu kāraṃ karoto ajja bhavissati puññañca pītipāmojjañca tadatthāya.Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvenāti bhagavā kāyaṅgaṃ vā vācaṅgaṃ vā acopetvā abbhantareyeva khantiṃ dhārento tuṇhībhāvena adhivāsesi. Brāhmaṇassa anuggahaṇatthaṃ manasāva sampaṭicchīti vuttaṃ hoti.

297.Paṇītenāti uttamena.Sahatthāti sahatthena.Santappesīti suṭṭhu tappesi paripuṇṇaṃ suhitaṃ yāvadatthaṃ akāsi.Sampavāresīti suṭṭhu pavāresi, alaṃ alanti hatthasaññāya paṭikkhipāpesi.Bhuttāvinti bhuttavantaṃ.Onītapattapāṇinti pattato onītapāṇiṃ, apanītahatthanti vuttaṃ hoti. Onittapattapāṇintipi pāṭho. Tassattho – onittaṃ nānābhūtaṃ vinābhūtaṃ pattaṃ pāṇito assāti onittapattapāṇi, taṃ onittapattapāṇiṃ. Hatthe ca pattañca dhovitvā ekamante pattaṃ nikkhipitvā nisinnanti attho.Ekamantaṃ nisīdīti bhagavantaṃ evaṃ bhūtaṃ ñatvā ekasmiṃ okāse nisīdīti attho.

298.Anupubbiṃ kathanti anupaṭipāṭikathaṃ. Ānupubbikathā nāma dānānantaraṃ sīlaṃ, sīlānantaraṃ saggo, saggānantaraṃ maggoti etesaṃ atthānaṃ dīpanakathā. Teneva – ‘‘seyyathidaṃ dānakatha’’ntiādimāha.Okāranti avakāraṃ lāmakabhāvaṃ.Sāmukkaṃsikāti sāmaṃ ukkaṃsikā, attanāyeva uddharitvā gahitā, sayambhūñāṇena diṭṭhā, asādhāraṇā aññesanti attho. Kā pana sāti? Ariyasaccadesanā. Tenevāha – ‘‘dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, magga’’nti.Dhammacakkhunti ettha sotāpattimaggo adhippeto. Tassa uppattiākāradassanatthaṃ – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti āha. Tañhi nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena evaṃ sabbasaṅkhataṃ paṭivijjhantaṃ uppajjati.

Pokkharasātiupāsakattapaṭivedanāvaṇṇanā

299.Diṭṭho ariyasaccadhammo etenātidiṭṭhadhammo.Esa nayo sesapadesupi. Tiṇṇā vicikicchā anenātitiṇṇavicikiccho.Vigatā kathaṃkathā assātivigatakathaṃkatho. Vesārajjappattoti visāradabhāvaṃ patto. Kattha? Satthusāsane. Nāssa paro paccayo, na parassa saddhāya ettha vattatītiaparappaccayo.Sesaṃ sabbattha vuttanayattā uttānatthattā ca pākaṭamevāti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

4. Soṇadaṇḍasuttavaṇṇanā

300.Evaṃ me sutaṃ…pe… aṅgesūtisoṇadaṇḍasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.Aṅgesūti aṅgā nāma aṅgapāsādikatāya evaṃ laddhavohārā jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhisaddena aṅgāti vuccati, tasmiṃ aṅgesu janapade.Cārikanti idhāpi aturitacārikā ceva nibaddhacārikā ca adhippetā. Tadā kira bhagavato dasasahassilokadhātuṃ olokentassa soṇadaṇḍo brāhmaṇo ñāṇajālassa anto paññāyittha. Atha bhagavā ayaṃ brāhmaṇo mayhaṃ ñāṇajāle paññāyati. ‘Atthi nu khvassupanissayo’ti vīmaṃsanto addasa. ‘Mayi tattha gate etassa antevāsino dvādasahākārehi brāhmaṇassa vaṇṇaṃ bhāsitvā mama santike āgantuṃ na dassanti. So pana tesaṃ vādaṃ bhinditvā ekūnatiṃsa ākārehi mama vaṇṇaṃ bhāsitvā maṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissati. So pañhavissajjanapariyosāne saraṇaṃ gamissatī’ti, disvā pañcasatabhikkhuparivāro taṃ janapadaṃ paṭipanno. Tena vuttaṃ – aṅgesu cārikaṃ caramāno…pe… yena campā tadavasarīti.

Gaggarāya pokkharaṇiyā tīreti tassa campānagarassa avidūre gaggarāya nāma rājaggamahesiyā khaṇitattā gaggarāti laddhavohārā pokkharaṇī atthi. Tassā tīre samantato nīlādipañcavaṇṇakusumapaṭimaṇḍitaṃ mahantaṃ campakavanaṃ. Tasmiṃ bhagavā kusumagandhasugandhe campakavane viharati. Taṃ sandhāya gaggarāya pokkharaṇiyā tīreti vuttaṃ.Māgadhena seniyena bimbisārenāti ettha so rājā magadhānaṃ issarattāmāgadho.Mahatiyā senāya samannāgatattā seniyo. Bimbīti suvaṇṇaṃ. Tasmā sārasuvaṇṇasadisavaṇṇatāya bimbisāroti vuccati.

301-302.Bahū bahū hutvā saṃhatāti saṅghā. Ekekissāya disāya saṅgho etesaṃ atthītisaṅghī.Pubbe nagarassa anto agaṇā bahi nikkhamitvā gaṇataṃ pattātigaṇībhūtā. Khattaṃ āmantesīti. Khattā vuccati pucchitapañhe byākaraṇasamattho mahāmatto, taṃ āmantesiāgamentūti muhuttaṃ paṭimānentu, mā gacchantūti vuttaṃ hoti.

Soṇadaṇḍaguṇakathā

303.Nānāverajjakānanti nānāvidhesu rajjesu, aññesu aññesu kāsikosalādīsu rajjesu jātā, tāni vā tesaṃ nivāsā, tato vā āgatāti nānāverajjakā, tesaṃ nānāverajjakānaṃ.Kenacideva karaṇīyenāti tasmiṃ kira nagare dvīhi karaṇīyehi brāhmaṇā sannipatanti – yaññānubhavanatthaṃ vā mantasajjhāyanatthaṃ vā. Tadā ca tasmiṃ nagare yamaññā natthi. Soṇadaṇḍassa pana santike mantasajjhāyanatthaṃ ete sannipatitā. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘kenacideva karaṇīyenā’’ti. Te tassa gamanaṃ sutvā cintesuṃ – ‘‘ayaṃ soṇadaṇḍo uggatabrāhmaṇo yebhuyyena ca aññe brāhmaṇā samaṇaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gatā, ayameva na gato. Svāyaṃ sace tattha gamissati, addhā samaṇassa gotamassa āvaṭṭaniyā māyāya āvaṭṭito, taṃ saraṇaṃ gamissati. Tato etassāpi gehadvāre brāhmaṇānaṃ sannipāto na bhavissatī’’ti. ‘‘Handassa gamanantarāyaṃ karomā’’ti sammantayitvā tattha agamaṃsu. Taṃ sandhāya – atha kho te brāhmaṇātiādi vuttaṃ.

imināpaṅgenāti imināpi kāraṇena. Evaṃ etaṃ kāraṇaṃ vatvā puna – ‘‘attano vaṇṇe bhaññamāne atussanakasatto nāma natthi. Handassa vaṇṇaṃ bhaṇanena gamanaṃ nivāressāmā’’ti cintetvā bhavañhi soṇadaṇḍo ubhato sujātotiādīni kāraṇāni āhaṃsu.

Ubhatoti dvīhi pakkhehi.Mātito ca pitito cāti bhoto mātā brāhmaṇī, mātumātā brāhmaṇī, tassāpi mātā brāhmaṇī; pitā brāhmaṇo, pitupitā brāhmaṇo, tassāpi pitā brāhmaṇoti, evaṃ bhavaṃ ubhato sujāto mātito ca pitito ca.Saṃsuddhagahaṇikoti saṃsuddhā te mātugahaṇī kucchīti attho. Samavepākiniyā gahaṇiyāti ettha pana kammajatejodhātu ‘‘gahaṇī’’ti vuccati.

Yāva sattamā pitāmahayugāti ettha pitupitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.Yuganti āyuppamāṇaṃ vuccati. Abhilāpamattameva cetaṃ. Atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ. Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā. Evaṃ yāva sattamo puriso, tāva saṃsuddhagahaṇiko. Atha vā akkhitto anupakuṭṭho jātivādenāti dassenti.Akkhittoti – ‘‘apanetha etaṃ, kiṃ iminā’’ti evaṃ akkhitto anavakkhitto.Anupakuṭṭhoti na upakuṭṭho, na akkosaṃ vā nindaṃ vā laddhapubbo. Kena kāraṇenāti? Jātivādena. Itipi – ‘‘hīnajātiko eso’’ti evarūpena vacanenāti attho.

Aḍḍhoti issaro.Mahaddhanoti mahatā dhanena samannāgato. Bhavato hi gehe pathaviyaṃ paṃsuvālikā viya bahudhanaṃ, samaṇo pana gotamo adhano bhikkhāya udaraṃ pūretvā yāpetīti dassenti.Mahābhogoti pañcakāmaguṇavasena mahāupabhogo. Evaṃ yaṃ yaṃ guṇaṃ vadanti, tassa tassa paṭipakkhavasena bhagavato aguṇaṃyeva dassemāti maññamānā vadanti.

Abhirūpoti aññehi manussehi abhirūpo adhikarūpo.Dassanīyoti divasampi passantānaṃ atittikaraṇato dassanayoggo. Dassaneneva cittapasādajananatopāsādiko.Pokkharatā vuccati sundarabhāvo, vaṇṇassa pokkharatā vaṇṇapokkharatā, tāya vaṇṇasampattiyā yuttoti attho. Porāṇā panāhu – ‘‘pokkharanti sarīraṃ vadanti, vaṇṇaṃ vaṇṇamevā’’ti. Tesaṃ matena vaṇṇañca pokkharañca vaṇṇapokkharāni. Tesaṃ bhāvo vaṇṇapokkharatā. Itiparamāya vaṇṇapokkharatāyāti uttamena parisuddhena vaṇṇena ceva sarīrasaṇṭhānasampattiyā cāti attho.Brahmavaṇṇīti seṭṭhavaṇṇī. Parisuddhavaṇṇesupi seṭṭhena suvaṇṇavaṇṇena samannāgatoti attho.Brahmavacchasīti mahābrahmuno sarīrasadiseneva sarīrena samannāgato.Akhuddāvakāso dassanāyāti ‘‘bhoto sarīre dassanassa okāso na khuddako mahā, sabbāneva te aṅgapaccaṅgāni dassanīyāneva, tāni cāpi mahantānevā’’ti dīpenti.

sīlavā.Vuddhaṃ vaddhitaṃ sīlamassātivuddhasīlī. Vuddhasīlenāti vuddhena vaddhitena sīlena.Samannāgatoti yutto. Idaṃ vuddhasīlīpadasseva vevacanaṃ. Sabbametaṃ pañcasīlamattameva sandhāya vadanti.

Kalyāṇavācotiādīsu kalyāṇā sundarā parimaṇḍalapadabyañjanā vācā assāti kalyāṇavāco. Kalyāṇaṃ madhuraṃ vākkaraṇaṃ assātikalyāṇavākkaraṇo.Vākkaraṇanti udāharaṇaghoso. Guṇaparipuṇṇabhāvena pure bhavāti porī. Pure vā bhavattā porī. Poriyā nāgarikitthiyā sukhumālattanena sadisāti porī, tāyaporiyā. Vissaṭṭhāyāti apalibuddhāya sandiṭṭhavilambitādidosarahitāya.Anelagalāyāti elagaḷenavirahitāya. Yassa kassaci hi kathentassa elā gaḷanti, lālā vā paggharanti, kheḷaphusitāni vā nikkhamanti, tassa vācā elagaḷaṃ nāma hoti, tabbiparitāyāti attho.Atthassa viññāpaniyāti ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā bhāsitatthassa viññāpanasamatthāya.

Jiṇṇoti jarājiṇṇatāya jiṇṇo.Vuddhoti aṅgapaccaṅgānaṃ vuddhibhāvamariyādappatto.Mahallakoti jātimahallakatāya samannāgato. Cirakālappasutoti vuttaṃ hoti.Addhagatoti addhānaṃ gato, dve tayo rājaparivaṭṭe atītoti adhippāyo.Vayoanuppattoti pacchimavayaṃ sampatto, pacchimavayo nāma vassasatassa pacchimo tatiyabhāgo.

jiṇṇoti porāṇo, cirakālappavattakulanvayoti vuttaṃ hoti.Vuddhoti sīlācārādiguṇavuddhiyā yutto.Mahallakoti vibhavamahantāya samannāgato.Addhagatoti maggappaṭipanno brāhmaṇānaṃ vatacariyādimariyādaṃ avītikkamma caraṇasīlo.Vayoanuppattoti jātivuddhabhāvampi antimavayaṃ anuppatto.

Buddhaguṇakathā

304.Evaṃ vutteti evaṃ tehi brāhmaṇehi vutte. Soṇadaṇḍo – ‘‘ime brāhmaṇā jātiādīhi mama vaṇṇaṃ vadanti, na kho pana metaṃ yuttaṃ attano vaṇṇe rajjituṃ. Handāhaṃ etesaṃ vādaṃ bhinditvā samaṇassa gotamassa mahantabhāvaṃ ñāpetvā etesaṃ tattha gamanaṃ karomī’’ti cintetvā tena hi – bho mamapi suṇāthātiādimāha. Tattha yepi ubhato sujātoti ādayo attano guṇehi sadisā guṇā tepi; ‘‘ko cāhaṃ ke ca samaṇassa gotamassa jātisampattiādayo guṇā’’ti attano guṇehi uttaritareyeva maññamāno, itare pana ekanteneva bhagavato mahantabhāvadīpanatthaṃ pakāseti.

Mayameva arahāmāti evaṃ niyāmentovettha idaṃ dīpeti – ‘‘yadi guṇamahantatāya upasaṅkamitabbo nāma hoti. Yathā hi sineruṃ upanidhāya sāsapo, mahāsamuddaṃ upanidhāya gopadakaṃ, sattasu mahāsaresu udakaṃ upanidhāya ussāvabindu paritto lāmako. Evameva samaṇassa gotamassa jātisampattiādayopi guṇe upanidhāya amhākaṃ guṇā parittā lāmakā; tasmā mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitu’’nti.

Mahantaṃñātisaṃghaṃ ohāyāti mātipakkhe asītikulasahassāni, pitipakkhe asītikulasahassānīti evaṃ saṭṭhikulasatasahassaṃ ohāya pabbajito.

Bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcāti ettha rājaṅgaṇe ceva uyyāne ca sudhāmaṭṭhapokkharaṇiyo sattaratanānaṃ pūretvā bhūmiyaṃ ṭhapitaṃ dhanaṃ bhūmigataṃ nāma. Pāsādaniyūhādayo paripūretvā ṭhapitaṃ vehāsaṭṭhaṃ nāma. Etaṃ tāva kulapariyāyena āgataṃ. Tathāgatassa pana jātadivaseyeva saṅkho, elo, uppalo, puṇḍarīkoti cattāro nidhayo uggatā. Tesu saṅkho gāvutiko, elo aḍḍhayojaniko, uppalo tigāvutiko, puṇḍarīko yojaniko. Tesupi gahitaṃ gahitaṃ pūratiyeva, iti bhagavā pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajitoti veditabbo.

Daharova samānoti taruṇova samāno.Susukāḷakesoti suṭṭhu kāḷakeso, añjanavaṇṇasadisakeso hutvā vāti attho.Bhadrenāti bhaddakena.Paṭhamena vayasāti tiṇṇaṃ vayānaṃ paṭhamavayena.Akāmakānanti anicchamānānaṃ. Anādaratthe sāmivacanaṃ. Assūni mukhe etesantiassumukhā,tesaṃ assumukhānaṃ, assūhi kilinnamukhānanti attho.Rudantānanti kanditvā rodamānānaṃ.Akhuddāvakāsoti ettha bhagavato aparimāṇoyeva dassanāya okāsoti veditabbo.

Tatridaṃ vatthu – rājagahe kira aññataro brāhmaṇo samaṇassa gotamassa pamāṇaṃ gahetuṃ na sakkotīti sutvā bhagavato piṇḍāya pavisanakāle saṭṭhihatthaṃ veḷuṃ gahetvā nagaradvārassa bahi ṭhatvā sampatte bhagavati veḷuṃ gahetvā samīpe aṭṭhāsi. Veḷu bhagavato jāṇukamattaṃ pāpuṇi. Puna divase dve veḷū ghaṭetvā samīpe aṭṭhāsi. Bhagavāpi dvinnaṃ veḷūnaṃ upari kaṭimattameva paññāyamāno – ‘‘brāhmaṇa, kiṃ karosī’’ti āha. Tumhākaṃ pamāṇaṃ gaṇhāmīti. ‘‘Brāhmaṇa, sacepi tvaṃ sakalacakkavāḷagabbhaṃ pūretvā ṭhite veḷū ghaṭetvā āgamissasi, neva me pamāṇaṃ gahetuṃ sakkhissasi. Na hi mayā cattāri asaṅkhyeyāni kappasatasahassañca tathā pāramiyo pūritā, yathā me paro pamāṇaṃ gaṇheyya, atulo, brāhmaṇa, tathāgato appameyyo’’ti vatvā dhammapade gāthamāha –

‘‘Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye;

Gāthāpariyosāne caturāsītipāṇasahassāni amataṃ piviṃsu.

Aparampi vatthu – rāhu kira asurindo cattāri yojanasahassāni aṭṭha ca yojanasatāni ucco. Bāhantaramassa dvādasayojanasatāni. Bahalantarena cha yojanasatāni. Hatthatalapādatalānaṃ puthulato tīṇi yojanasatāni. Aṅgulipabbāni paṇṇāsayojanāni. Bhamukantaraṃ paṇṇāsayojanaṃ. Mukhaṃ dviyojanasataṃ tiyojanasatagambhīraṃ tiyojanasataparimaṇḍalaṃ. Gīvā tiyojanasataṃ. Nalāṭaṃ tiyojanasataṃ. Sīsaṃ navayojanasataṃ. ‘‘So ahaṃ uccosmi, satthāraṃ onamitvā oloketuṃ na sakkhissāmī’’ti cintetvā nāgacchi. So ekadivasaṃ bhagavato vaṇṇaṃ sutvā – ‘‘yathākathañca olokessāmī’’ti āgato.

Atha bhagavā tassajjhāsayaṃ viditvā – ‘‘catūsu iriyāpathesu katarena dassessāmī’’ti cintetvā ‘‘ṭhitako nāma nīcopi ucco viya paññāyati. Nipannovassa attānaṃ dassessāmī’’ti ‘‘ānanda, gandhakuṭipariveṇe mañcakaṃ paññāpehī’’ti vatvā tattha sīhaseyyaṃ kappesi. Rāhu āgantvā nipannaṃ bhagavantaṃ gīvaṃ unnāmetvā nabhamajjhe puṇṇacandaṃ viya ullokesi. Kimidaṃ asurindāti ca vutte – ‘‘bhagavā onamitvā oloketuṃ na sakkhissāmī’’ti nāgacchinti. Na mayā, asurinda, adhomukhena pāramiyo pūritā. Uddhaggameva katvā dānaṃ dinnanti. Taṃ divasaṃ rāhu saraṇaṃ agamāsi. Evaṃ bhagavā akhuddāvakāso dassanāya.

Kusalasīlenāti idamassa vevacanaṃ.

Bahūnaṃ ācariyapācariyoti bhagavato ekekāya dhammadesanāya caturāsītipāṇasahassāni aparimāṇāpi devamanussā maggaphalāmataṃ pivanti, tasmā bahūnaṃ ācariyo. Sāvakaveneyyānaṃ pana pācariyoti.

Khīṇakāmarāgoti ettha kāmaṃ bhagavato sabbepi kilesā khīṇā. Brāhmaṇo pana te na jānāti. Attano jānanaṭṭhāneyeva guṇaṃ katheti.Vigatacāpalloti – ‘‘pattamaṇḍanā cīvaramaṇḍanā senāsanamaṇḍanā imassa vā pūtikāyassa…pe… kelanā paṭikelanā’’ti (vibha. 854) evaṃ vuttacāpallā virahito.

Apāpapurekkhāroti apāpe nava lokuttaradhamme purato katvā vicarati.Brahmaññāya pajāyāti sāriputtamoggallānamahākassapādibhedāya brāhmaṇapajāya, etissāya ca pajāya purekkhāro. Ayañhi pajā samaṇaṃ gotamaṃ purakkhatvā caratīti attho. Api caapāpapurekkhāroti na pāpaṃ purekkhāro na pāpaṃ purato katvā carati, na pāpaṃ icchatīti attho. Kassa? Brahmaññāya pajāya. Attanā saddhiṃ paṭiviruddhāyapi brāhmaṇapajāya aviruddho hitasukhatthiko yevāti vuttaṃ hoti.

Tiroraṭṭhāti pararaṭṭhato.Tirojanapadāti parajanapadato.Pañhaṃ pucchituṃ āgacchantīti khattiyapaṇḍitādayo ceva devabrahmanāgagandhabbādayo ca – ‘‘pañhe abhisaṅkharitvā pucchissāmā’’ti āgacchanti. Tattha keci pucchāya vā dosaṃ vissajjanasampaṭicchane vā asamatthataṃ sallakkhetvā apucchitvāva tuṇhī nisīdanti. Keci pucchanti. Kesañci bhagavā pucchāya ussāhaṃ janetvā vissajjeti. Evaṃ sabbesampi tesaṃ vimatiyo tīraṃ patvā mahāsamuddassa ūmiyo viya bhagavantaṃ patvā bhijjanti.

Ehisvāgatavādīti devamanussapabbajitagahaṭṭhesu taṃ taṃ attano santikaṃ āgataṃ – ‘‘ehi svāgata’’nti evaṃ vadatīti attho.Sakhiloti tattha katamaṃ sākhalyaṃ? ‘‘Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā’’tiādinā nayena vuttasākhalyena samannāgato, muduvacanoti attho.Sammodakoti paṭisanthārakusalo, āgatāgatānaṃ catunnaṃ parisānaṃ – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’ntiādinā nayena sabbaṃ addhānadarathaṃ vūpasamento viya paṭhamataraṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kattāti attho.Abbhākuṭikoti yathā ekacce parisaṃ patvā thaddhamukhā saṅkuṭitamukhā honti, na ediso, parisadassanena panassa bālātapasamphassena viya padumaṃ mukhapadumaṃ vikasati puṇṇacandasassirikaṃ hoti.Uttānamukhoti yathā ekacce nikujjitamukhā viya sampattāya parisāya na kiñci kathenti, atidullabhakathā honti, na evarūpo. Samaṇo pana gotamo sulabhakatho. Na tassa santikaṃ āgatāgatānaṃ – ‘‘kasmā mayaṃ idhāgatā’’ti vippaṭisāro uppajjati dhammaṃ pana sutvā attamanāva hontīti dasseti.Pubbabhāsīti bhāsanto ca paṭhamataraṃ bhāsati, tañca kho kālayuttaṃ pamāṇayuttaṃ atthanissitameva bhāsati, na niratthakakathaṃ.

Natasmiṃ gāme vāti yattha kira bhagavā paṭivasati, tattha mahesakkhā devatā ārakkhaṃ gaṇhanti, taṃ nissāya manussānaṃ upaddavo na hoti, paṃsupisācakādayoyeva hi manusse viheṭhenti, te tāsaṃ ānubhāvena dūraṃ apakkamanti. Api ca bhagavato mettābalenapi na amanussā manusse viheṭhenti.

Saṅghītiādīsu anusāsitabbo sayaṃ vā uppādito saṅgho assa atthītisaṅghī.Tādiso cassa gaṇo atthītigaṇī.Purimapadasseva vā vevacanametaṃ. Ācārasikkhāpanavasena gaṇassa ācariyotigaṇācariyo.Puthutitthakarānanti bahūnaṃ titthakarānaṃ.Yathāvā tathā vāti yena vā tena vā acelakādimattakenāpi kāraṇena.Samudāgacchatīti samantato upagacchati abhivaḍḍhati.

Atithi no te hontīti te amhākaṃ āgantukā, navakā pāhunakā hontīti attho.Pariyāpuṇāmīti jānāmi.Aparimāṇavaṇṇoti tathārūpeneva sabbaññunāpi appameyyavaṇṇo – ‘‘pageva mādisenā’’ti dasseti. Vuttampi cettaṃ –

‘‘Buddhopi buddhassa bhaṇeyya vaṇṇaṃ,

305.Imaṃ pana satthu guṇakathaṃ sutvā te brāhmaṇā cintayiṃsu – yathā soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhaṇati, anomaguṇo so bhavaṃ gotamo; evaṃ tassa guṇe jānamānena kho pana ācariyena aticiraṃ adhivāsitaṃ, handa naṃ anuvattāmāti anuvattiṃsu. Tasmā evaṃ vutte ‘‘te brāhmaṇā’’tiādi vuttaṃ. Tatthaalamevāti yuttameva.Api puṭosenāti puṭosaṃ vuccati pātheyyaṃ, taṃ gahetvāpi upasaṅkamituṃ yuttamevāti attho. Puṭaṃsenātipi pāṭho, tassattho, puṭo aṃse assāti puṭaṃso, tena puṭaṃsena. Aṃsena hi pātheyyapuṭaṃ vahantenāpīti vuttaṃ hoti.

Soṇadaṇḍaparivitakkavaṇṇanā

306-308.Tirovanasaṇḍagatassāti antovanasaṇḍe gatassa, vihārabbhantaraṃ paviṭṭhassāti attho.Añjaliṃ paṇāmetvāti ete ubhatopakkhikā, te evaṃ cintayiṃsu – ‘‘sace no micchādiṭṭhikā codessanti – ‘kasmā tumhe samaṇaṃ gotamaṃ vanditthā’ti? Tesaṃ – ‘kiṃ añjalimattakaraṇenāpi vandanaṃ nāma hotī’ti vakkhāma. Sace no sammādiṭṭhikā codessanti – ‘kasmā tumhe bhagavantaṃ na vanditthā’ti. ‘Kiṃ sīsena bhūmiyaṃ paharanteneva vandanaṃ nāma hoti, nanu añjalikammampi vandanaṃ evā’ti vakkhāmā’’ti.Nāmagottanti ‘‘bho, gotama, ahaṃ asukassa putto datto nāma, mitto nāma, idhāgato’’ti vadantā nāmaṃ sāventi nāma. ‘‘Bho, gotama, ahaṃ vāseṭṭho nāma, kaccāno nāma, idhāgato’’ti vadantā gottaṃ sāventi nāma. Ete kira daliddā jiṇṇā kulaputtā ‘‘parisamajjhe nāmagottavasena pākaṭā bhavissāmā’’ti evamakaṃsu. Ye pana tuṇhībhūtā nisīdiṃsu, te kerāṭikā ceva andhabālā ca. Tattha kerāṭikā – ‘‘ekaṃ dve kathāsallāpepi karonto vissāsiko hoti, atha vissāse sati ekaṃ dve bhikkhā adātuṃ na yutta’’nti tato attānaṃ mocetvā tuṇhī nisīdanti. Andhabālā aññāṇatāyeva avakkhittamattikāpiṇḍo viya yattha katthaci tuṇhībhūtā nisīdanti.

Brāhmaṇapaññattivaṇṇanā

309-310.Cetasā cetoparivitakkanti bhagavā – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo āgatakālato paṭṭhāya adhomukho thaddhagatto kiṃ cintayamāno nisinno, kiṃ nu kho cintetī’’ti āvajjanto attano cetasā tassa cittaṃ aññāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘cetasā cetoparivitakkamaññāyā’’ti.Vihaññatīti vighātaṃ āpajjati.Anuviloketvā parisanti bhagavato sakasamaye pañhapucchanena udake miyamāno ukkhipitvā thale ṭhapito viya samapassaddhakāyacitto hutvā parisaṃ saṅgaṇhanatthaṃ diṭṭhisañjāneneva ‘‘upadhārentu me bhonto vacana’’nti vadanto viya anuviloketvā parisaṃ bhagavantaṃ etadavoca.

311-313.Sujaṃ paggaṇhantānanti yaññayajanatthāya sujaṃ gaṇhantesu brāhmaṇesu paṭhamo vā dutiyo vāti attho. Sujāya diyyamānaṃ mahāyāgaṃ paṭiggaṇhantānanti porāṇā. Iti brāhmaṇo sakasamayavasena sammadeva pañhaṃ vissajjesi. Bhagavā pana visesato uttamabrāhmaṇassa dassanatthaṃ – ‘‘imesaṃ panā’’tiādimāha.Etadavocunti sace jātivaṇṇamantasampanno brāhmaṇo na hoti, atha ko carahi loke brāhmaṇo bhavissati? Nāseti no ayaṃ soṇadaṇḍo, handassa vādaṃ paṭikkhipissāmāti cintetvā etadavocuṃ.Apavadatīti paṭikkhipati.Anupakkhandatīti anupavisati. Idaṃ – ‘‘sace tvaṃ pasādavasena samaṇaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gantukāmo, gaccha; mā brāhmaṇassa samayaṃ bhindī’’ti adhippāyena āhaṃsu.

314.Etadavocāti imesu brāhmaṇesu evaṃ ekappahāreneva viravantesu ‘‘ayaṃ kathā pariyosānaṃ na gamissati, handa ne nissadde katvā soṇadaṇḍeneva saddhiṃ kathemī’’ti cintetvā – ‘‘etaṃ sace kho tumhāka’’ntiādikaṃ vacanaṃ avoca.

315-316.Sahadhammenāti sakāraṇena.Samasamoti ṭhapetvā ekadesasamattaṃ samabhāvena samo, sabbākārena samoti attho.Ahamassa mātāpitaro jānāmīti bhaginiyā puttassa mātāpitaro kiṃ na jānissati, kulakoṭiparidīpanaṃ sandhāyeva vadati.Musāvādampi bhaṇeyyāti atthabhañjanakaṃ musāvādaṃ katheyya.Kiṃ vaṇṇo karissatīti abbhantare guṇe asati kiṃ karissati? Kimassa brāhmaṇabhāvaṃ rakkhituṃ sakkhissatīti attho. Athāpi siyā puna – ‘‘pakatisīle ṭhitassa brāhmaṇabhāvaṃ sādhentī’’ti evampi sīlameva sādhessati, tasmiṃ hissa asati brāhmaṇabhāvo nāhosīti sammohamattaṃ vaṇṇādayo. Idaṃ pana sutvā te brāhmaṇā – ‘‘sabhāvaṃ ācariyo āha, akāraṇāva mayaṃ ujjhāyimhā’’ti tuṇhī ahesuṃ.

Sīlapaññākathāvaṇṇanā

317.Tato bhagavā ‘kathito brāhmaṇena pañho, kiṃ panettha patiṭṭhātuṃ sakkhissati, na sakkhissatī’ti? Tassa vīmaṃsanatthaṃ – ‘‘imesaṃ pana brāhmaṇā’’tiādimāha.Sīlaparidhotāti sīlaparisuddhā.Yattha sīlaṃ tattha paññāti yasmiṃ puggale sīlaṃ, tattheva paññā, kuto dussīle paññā? Paññārahite vā jaḷe eḷamūge kuto sīlanti?Sīlapaññāṇanti sīlañca paññāṇañca sīlapaññāṇaṃ.Paññāṇanti paññāyeva. Evametaṃ brāhmaṇāti bhagavā brāhmaṇassa vacanaṃ anujānanto āha. Tatthasīlaparidhotā paññāti catupārisuddhisīlena dhotā. Kathaṃ pana sīlena paññaṃ dhovatīti? Yassa puthujjanassa sīlaṃ saṭṭhiasītivassāni akhaṇḍaṃ hoti, so maraṇakālepi sabbakilese ghātetvā sīlena paññaṃ dhovitvā arahattaṃ gaṇhāti. Kandarasālapariveṇe mahāsaṭṭhivassatthero viya. There kira maraṇamañce nipajjitvā balavavedanāya nitthunante, tissamahārājā ‘‘theraṃ passissāmī’’ti gantvā pariveṇadvāre ṭhito taṃ saddaṃ sutvā pucchi – ‘‘kassa saddo aya’’nti? Therassa nitthunanasaddoti. ‘‘Pabbajjāya saṭṭhivassena vedanāpariggahamattampi na kataṃ, na dāni naṃ vandissāmī’’ti nivattitvā mahābodhiṃ vandituṃ gato. Tato upaṭṭhākadaharo theraṃ āha – ‘‘kiṃ no, bhante, lajjāpetha, saddhopi rājā vippaṭisārī hutvā na vandissāmī’’ti gatoti. Kasmā āvusoti? Tumhākaṃ nitthunanasaddaṃ sutvāti. ‘‘Tena hi me okāsaṃ karothā’’ti vatvā vedanaṃ vikkhambhitvā arahattaṃ patvā daharassa saññaṃ adāsi – ‘‘gacchāvuso, idāni rājānaṃ amhe vandāpehī’’ti. Daharo gantvā – ‘‘idāni kira theraṃ, vandathā’’ti āha. Rājā saṃsumārapatitena theraṃ vandanto – ‘‘nāhaṃ ayyassa arahattaṃ vandāmi, puthujjanabhūmiyaṃ pana ṭhatvā rakkhitasīlameva vandāmī’’ti āha, evaṃ sīlena paññaṃ dhovati nāma. Yassa pana abbhantare sīlasaṃvaro natthi, ugghāṭitaññutāya pana catuppadikagāthāpariyosāne paññāya sīlaṃ dhovitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇāti. Ayaṃ paññāya sīlaṃ dhovati nāma. Seyyathāpi santatimahāmatto.

318.Katamaṃ pana taṃ brāhmaṇāti kasmā āha? Bhagavā kira cintesi – ‘‘brāhmaṇā brāhmaṇasamaye pañcasīlāni ‘sīla’nti paññāpenti, vedattayauggahaṇapaññā paññāti. Uparivisesaṃ na jānanti. Yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇassa uttarivisesabhūtaṃ maggasīlaṃ, phalasīlaṃ, maggapaññaṃ, phalapaññañca dassetvā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhapeyya’’nti. Atha naṃ kathetukamyatāya pucchanto – ‘‘katamaṃ pana taṃ, brāhmaṇa, sīlaṃ katamā sā paññā’’ti āha. Atha brāhmaṇo – ‘‘mayā sakasamayavasena pañho vissajjito. Samaṇo pana maṃ gotamo puna nivattitvā pucchati, idānissāhaṃ cittaṃ paritosetvā vissajjituṃ sakkuṇeyyaṃ vā na vā? Sace na sakkhissaṃ paṭhamaṃ uppannāpi me lajjā bhijjissati. Asakkontassa pana na sakkomīti vacane doso natthī’’ti puna nivattitvā bhagavatoyeva bhāraṃ karonto ‘‘ettakaparamāva maya’’ntiādimāha. Tatthaettakaparamāti ettakaṃ sīlapaññāṇanti vacanameva paramaṃ amhākaṃ, te mayaṃ ettakaparamā, ito paraṃ etassa bhāsitassa atthaṃ na jānāmāti attho.

Athassa bhagavā sīlapaññāya mūlabhūtassa tathāgatassa uppādato pabhuti sīlapaññāṇaṃ dassetuṃ – ‘‘idha brāhmaṇa, tathāgato’’tiādimāha. Tassattho sāmaññaphale vuttanayeneva veditabbo, ayaṃ pana viseso, idha tividhampi sīlaṃ – ‘‘idampissa hoti sīlasmi’’nti evaṃ sīlamicceva niyyātitaṃ paṭhamajjhānādīni cattāri jhānāni atthato paññāsampadā. Evaṃ paññāvasena pana aniyyātetvā vipassanāpaññāya padaṭṭhānabhāvamattena dassetvā vipassanāpaññāto paṭṭhāya paññā niyyātitāti.

Soṇadaṇḍaupāsakattapaṭivedanākathā

319-322.Svātanāyāti padassa attho ajjatanāyāti ettha vuttanayeneva veditabbo.Tena maṃ sā parisā paribhaveyyāti tena tumhe dūratova disvā āsanā vuṭṭhitakāraṇena maṃ sā parisā – ‘‘ayaṃ soṇadaṇḍo pacchimavaye ṭhito mahallako, gotamo pana daharo yuvā nattāpissa nappahoti, so nāma attano nattumattabhāvampi appattassa āsanā vuṭṭhātī’’ti paribhaveyya.Āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānanti mama agāravena avuṭṭhānaṃ nāma natthi, bhoganāsanabhayena pana na vuṭṭhahissāmi, taṃ tumhe hi ceva mayā ca ñātuṃ vaṭṭati. Tasmā āsanā me etaṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānaṃ dhāretūti, iminā kira sadiso kuhako dullabho, bhagavati panassa agāravaṃ nāma natthi, tasmā bhoganāsanabhayā kuhanavasena evaṃ vadati. Parapadesupi eseva nayo.Dhammiyā kathāyātiādīsu taṅkhaṇānurūpāya dhammiyā kathāya diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ atthaṃ sandassetvā kusale dhamme samādapetvā gaṇhāpetvā. Tattha naṃ samuttejetvā saussāhaṃ katvā tāya ca saussāhatāya aññehi ca vijjamānaguṇehi sampahaṃsetvā dhammaratanavassaṃ vassitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Brāhmaṇo pana attano kuhakatāya evampi bhagavati dhammavassaṃ vassite visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi. Kevalamassa āyatiṃ nibbānatthāya vāsanābhāgiyāya ca sabbā purimapacchimakathā ahosīti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

5. Kūṭadantasuttavaṇṇanā

323.Evaṃme sutaṃ…pe… magadhesūti kūṭadantasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.Magadhesūti magadhā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhīsaddena magadhāti vuccati, tasmiṃ magadhesu janapade. Ito paraṃ purimasuttadvaye vuttanayameva. Ambalaṭṭhikā brahmajāle vuttasadisāva.Kūṭadantoti tassa brāhmaṇassa nāmaṃ.Upakkhaṭoti sajjito.Vacchatarasatānīti vacchasatāni.Urabbhāti taruṇameṇḍakā vuccanti. Ete tāva pāḷiyaṃ āgatāyeva. Pāḷiyaṃ pana anāgatānampi anekesaṃ migapakkhīnaṃ sattasattasatāni sampiṇḍitānevāti veditabbāni. Sabbasattasatikayāgaṃ kiresa yajitukāmo hoti.Thūṇūpanītānīti bandhitvā ṭhapanatthāya yūpasaṅkhātaṃ thūṇaṃ upanītāni.

328.Tividhanti ettha vidhā vuccati ṭhapanā, tiṭṭhapananti attho.Soḷasaparikkhāranti soḷasaparivāraṃ.

330-336.Paṭivasantīti yaññānubhavanatthāya paṭivasanti.Bhūtapubbanti idaṃ bhagavā pathavīgataṃ nidhiṃ uddharitvā purato rāsiṃ karonto viya bhavapaṭicchannaṃ pubbacaritaṃ dassento āha.Mahāvijitoti so kira sāgarapariyantaṃ mahantaṃ pathavīmaṇḍalaṃ vijini, iti mahantaṃ vijitamassāti mahāvijito tveva saṅkhyaṃ agamāsi.Aḍḍhotiādīsu yo koci attano santakena vibhavena aḍḍho hoti, ayaṃ pana na kevalaṃ aḍḍhoyeva, mahaddhano mahatā aparimāṇasaṅkhyena dhanena samannāgato. Pañcakāmaguṇavasena mahantā uḷārā bhogā assātimahābhogo.Piṇḍapiṇḍavasena ceva suvaṇṇamāsakarajatamāsakādivasena ca jātarūparajatassa pahūtatāyapahūtajātarūparajato,anekakoṭisaṅkhyena jātarūparajatena samannāgatoti attho.Vittīti tuṭṭhi, vittiyā upakaraṇaṃvittūpakaraṇaṃtuṭṭhikāraṇanti attho. Pahūtaṃ nānāvidhālaṅkārasuvaṇṇarajatabhājanādibhedaṃ vittūpakaraṇamassātipahūtavittūpakaraṇo.Sattaratanasaṅkhātassa nidahitvā ṭhapitadhanassa sabbapubbaṇṇāparaṇṇasaṅgahitassa dhaññassa ca pahūtatāyapahūtadhanadhañño. Athavā idamassa devasikaṃ paribbayadānaggahaṇādivasena parivattanadhanadhaññavasena vuttaṃ.

Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti koso vuccati bhaṇḍāgāraṃ, nidahitvā ṭhapitena dhanena paripuṇṇakoso, dhaññena paripuṇṇakoṭṭhāgāro cāti attho. Athavā catubbidho koso – hatthī, assā, rathā, pattīti. Koṭṭhāgāraṃ tividhaṃ – dhanakoṭṭhāgāraṃ, vatthakoṭṭhāgāraṃ, dhaññakoṭṭhāgāranti, taṃ sabbampi paripuṇṇamassāti paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.Udapādīti uppajji. Ayaṃ kira rājā ekadivasaṃ ratanāvalokanacārikaṃ nāma nikkhanto. So bhaṇḍāgārikaṃ pucchi – ‘‘tāta, idaṃ evaṃ bahudhanaṃ kena saṅgharita’’nti? Tumhākaṃ pitupitāmahādīhi yāva sattamā kulaparivaṭṭāti. Idaṃ pana dhanaṃ saṅgharitvā te kuhiṃ gatāti? Sabbeva te, deva, maraṇavasaṃ pattāti. Attano dhanaṃ agahetvāva gatā, tātāti? Deva, kiṃ vadetha, dhanaṃ nāmetaṃ pahāya gamanīyameva, no ādāya gamanīyanti. Atha rājā nivattitvā sirīgabbhe nisinno – ‘adhigatā kho me’tiādīni cintesi. Tena vuttaṃ – ‘‘evaṃ cetaso parivitakko udapādī’’ti.

337.Brāhmaṇaṃāmantetvāti kasmā āmantesi? Ayaṃ kirevaṃ cintesi – ‘‘dānaṃ dentena nāma ekena paṇḍitena saddhiṃ mantetvā dātuṃ vaṭṭati, anāmantetvā katakammañhi pacchānutāpaṃ karotī’’ti. Tasmā āmantesi. Atha brāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ rājā mahādānaṃ dātukāmo, janapade cassa bahū corā, te avūpasametvā dānaṃ dentassa khīradadhitaṇḍulādike dānasambhāre āharantānaṃ nippurisāni gehāni corā vilumpissanti janapado corabhayeneva kolāhalo bhavissati, tato rañño dānaṃ na ciraṃ pavattissati, cittampissa ekaggaṃ na bhavissati, handa, naṃ etamatthaṃ saññāpemī’’ti tato tamatthaṃ saññāpento ‘‘bhoto, kho rañño’’tiādimāha.

338.Tatthasakaṇṭakoti corakaṇṭakehi sakaṇṭako.Panthaduhanāti panthaduhā, panthaghātakāti attho.Akiccakārī assāti akattabbakārī adhammakārī bhaveyya.Dassukhīlanti corakhīlaṃ.Vadhena vāti māraṇena vā koṭṭanena vā.Bandhanenāti addubandhanādinā.Jāniyāti hāniyā; ‘‘sataṃ gaṇhatha, sahassaṃ gaṇhathā’’ti evaṃ pavattitadaṇḍenāti attho.Garahāyāti pañcasikhamuṇḍakaraṇaṃ, gomayasiñcanaṃ, gīvāya kudaṇḍakabandhananti evamādīni katvā garahapāpanena.Pabbājanāyāti raṭṭhato nīharaṇena.Samūhanissāmīti sammā hetunā nayena kāraṇena ūhanissāmi.Hatāvasesakāti matāvasesakā.Ussahantīti ussāhaṃ karonti.Anuppadetūti dinne appahonte puna aññampi bījañca bhattañca kasiupakaraṇabhaṇḍañca sabbaṃ detūti attho.Pābhataṃ anuppadetūti sakkhiṃ akatvā paṇṇe anāropetvā mūlacchejjavasena bhaṇḍamūlaṃ detūti attho. Bhaṇḍamūlassa hi pābhatanti nāmaṃ. Yathāha –

‘‘Appakenapi medhāvī, pābhatena vicakkhaṇo;

Bhattavetananti devasikaṃ bhattañceva māsikādiparibbayañca tassa tassa kusalakammasūrabhāvānurūpena ṭhānantaragāmanigamādidānena saddhiṃ detūti attho.Sakammapasutāti kasivāṇijjādīsu sakesu kammesu uyyuttā byāvaṭā.Rāsikoti dhanadhaññānaṃ rāsiko.Khemaṭṭhitāti khemena ṭhitā abhayā.Akaṇṭakāti corakaṇṭakarahitā.Mudā modamānāti modā modamānā. Ayameva vā pāṭho, aññamaññaṃ pamuditacittāti adhippāyo.Apārutagharāti corānaṃ abhāvena dvārāni asaṃvaritvā vivaṭadvārāti attho.Etadavocāti janapadassa sabbākārena iddhaphītabhāvaṃ ñatvā etaṃ avoca.

Catuparikkhāravaṇṇanā

339.Tena hi bhavaṃ rājāti brāhmaṇo kira cintesi – ‘‘ayaṃ rājā mahādānaṃ dātuṃ ativiya ussāhajāto. Sace pana attano anuyantā khattiyādayo anāmantetvā dassati. Nāssa te attamanā bhavissanti; yathā dānaṃ te attamanā honti, tathā karissāmī’’ti. Tasmā ‘‘tena hi bhava’’ntiādimāha. Tatthanegamāti nigamavāsino.Jānapadāti janapadavāsino.Āmantayatanti āmantetu jānāpetu.Yaṃ mama assāti yaṃ tumhākaṃ anujānanaṃ mama bhaveyya.Amaccāti piyasahāyakā.Pārisajjāti sesā āṇattikārakā.Yajataṃ bhavaṃ rājāti yajatu bhavaṃ, te kira – ayaṃ rājā ‘‘ahaṃ issaro’’ti pasayha dānaṃ adatvā amhe āmantesi, ahonena suṭṭhu kata’’nti attamanā evamāhaṃsu. Anāmantite panassa yaññaṭṭhānaṃ dassanāyapi na gaccheyyuṃ.Yaññakālo mahārājāti deyyadhammasmiñhi asati mahallakakāle ca evarūpaṃ dānaṃ dātuṃ na sakkā, tvaṃ pana mahādhano ceva taruṇo ca, etena te yaññakāloti dassentā vadanti.Anumatipakkhāti anumatiyā pakkhā, anumatidāyakāti attho.Parikkhārā bhavantīti parivārā bhavanti. ‘‘Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo’’ti (saṃ. ni. 5.4) ettha pana alaṅkāro parikkhāroti vutto.

Aṭṭhaparikkhāravaṇṇanā

340.Aṭṭhahaṅgehīti ubhato sujātādīhi aṭṭhahi aṅgehi.Yasasāti āṇāṭhapanasamatthatāya.Saddhoti dānassa phalaṃ atthīti saddahati.Dāyakoti dānasūro. Na saddhāmattakeneva tiṭṭhati, pariccajitumpi sakkotīti attho.Dānapatīti yaṃ dānaṃ deti, tassa pati hutvā deti, na dāso, na sahāyo. Yo hi attanā madhuraṃ bhuñjati, paresaṃ amadhuraṃ deti, so dānasaṅkhātassa deyyadhammassa dāso hutvā deti. Yo yaṃ attanā bhuñjati, tadeva deti, so sahāyo hutvā deti. Yo pana attanā yena kenaci yāpeti, paresaṃ madhuraṃ deti, so pati jeṭṭhako sāmī hutvā deti, ayaṃ tādisoti attho.Samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānanti ettha samitapāpāsamaṇā,bāhitapāpā brāhmaṇā.Kapaṇāti duggatā daliddamanussā.Addhikāti pathāvino.Vaṇibbakāti ye – ‘‘iṭṭhaṃ dinnaṃ, kantaṃ, manāpaṃ, kālena anavajjaṃ dinnaṃ, dadaṃ cittaṃ pasādeyya, gacchatu bhavaṃ brahmaloka’’ntiādinā nayena dānassa vaṇṇaṃ thomayamānā vicaranti.Yācakāti ye – ‘‘pasatamattaṃ detha, sarāvamattaṃ dethā’’tiādīni vatvā yācamānā vicaranti.Opānabhūtoti udapānabhūto. Sabbesaṃ sādhāraṇaparibhogo, catumahāpathe khatapokkharaṇī viya hutvāti attho.Sutajātassāti ettha sutameva sutajātaṃ.Atītānāgatapaccuppanne atthe cintetunti ettha – ‘‘atīte puññassa katattāyeva me ayaṃ sampattī’’ti, evaṃ cintento atītamatthaṃ cintetuṃ paṭibalo nāma hoti. ‘‘Idāni puññaṃ katvāva anāgate sakkā sampattiṃ pāpuṇitu’’nti cintento anāgatamatthaṃ cintetuṃ paṭibalo nāma hoti. ‘‘Idaṃ puññakammaṃ nāma sappurisānaṃ āciṇṇaṃ, mayhañca bhogāpi saṃvijjanti, dāyakacittampi atthi; handāhaṃ puññāni karomī’’ti cintento paccuppannamatthaṃ cintetuṃ paṭibalo nāma hotīti veditabbo.Iti imānīti evaṃ yathā vuttāni etāni. Etehi kira aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa dānaṃ sabbadisāhi mahājano upasaṅkamati. ‘‘Ayaṃ dujjāto kittakaṃ kālaṃ dassati, idāni vippaṭisārī hutvā upacchindissatī’’ti evamādīni cintetvā na koci upasaṅkamitabbaṃ maññati. Tasmā etāni aṭṭhaṅgāni parikkhārā bhavantīti vuttāni.

Catuparikkhārādivaṇṇanā

341.Sujaṃpaggaṇhantānanti mahāyāgapaṭiggaṇhanaṭṭhāne dānakaṭacchuṃ paggaṇhantānaṃ.Imehi catūhīti etehi sujātādīhi. Etesu hi asati – ‘‘evaṃ dujjātassa saṃvidhānena pavattadānaṃ kittakaṃ kālaṃ pavattissatī’’tiādīni vatvā upasaṅkamitāro na honti. Garahitabbābhāvato pana upasaṅkamantiyeva. Tasmā imānipi parikkhārā bhavantīti vuttāni.

342.Tisso vidhā desesīti tīṇi ṭhapanāni desesi. So kira cintesi – ‘‘dānaṃ dadamānā nāma tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ aññatarasmiṃ calanti handāhaṃ imaṃ rājānaṃ tesu ṭhānesu paṭhamataraññeva niccalaṃ karomī’’ti. Tenassa tisso vidhā desesīti.So bhoto raññoti idaṃ karaṇatthe sāmivacanaṃ. Bhotā raññāti vā pāṭho.Vippaṭisāro na karaṇīyoti ‘‘bhogānaṃ vigamahetuko pacchānutāpo na kattabbo, pubbacetanā pana acalā patiṭṭhapetabbā, evañhi dānaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti dasseti. Itaresupi dvīsu ṭhānesu eseva nayo. Muñcacetanāpi hi pacchāsamanussaraṇacetanā ca niccalāva kātabbā. Tathā akarontassa dānaṃ na mahapphalaṃ hoti, nāpi uḷāresu bhogesu cittaṃ namati, mahāroruvaṃ upapannassa seṭṭhigahapatino viya.

343.Dasahākārehīti dasahi kāraṇehi. Tassa kira evaṃ ahosi – sacāyaṃ rājā dussīle disvā – ‘‘nassati vata me dānaṃ, yassa me evarūpā dussīlā bhuñjantī’’ti sīlavantesupi vippaṭisāraṃ uppādessati, dānaṃ na mahapphalaṃ bhavissati. Vippaṭisāro ca nāma dāyakānaṃ paṭiggāhakatova uppajjati, handassa paṭhamameva taṃ vippaṭisāraṃ vinodemīti. Tasmā dasahākārehi upacchijjituṃ yuttaṃ paṭiggāhakesupi vippaṭisāraṃ vinodesīti.Tesaññeva tenāti tesaññeva tena pāpena aniṭṭho vipāko bhavissati, na aññesanti dasseti.Yajataṃ bhavanti detu bhavaṃ.Sajjatanti vissajjatu.Antaranti abbhantaraṃ.

344.Soḷasahi ākārehi cittaṃ sandassesīti idha brāhmaṇo rañño mahādānānumodanaṃ nāma āraddho. Tatthasandassesīti – ‘idaṃ dānaṃ dātā evarūpaṃ sampattiṃ labhatī’ti dassetvā dassetvā kathesi.Samādapesīti tadatthaṃ samādapetvā kathesi.Samuttejesīti vippaṭisāravinodanenassa cittaṃ vodāpesi.Sampahaṃsesīti ‘sundaraṃ te kataṃ, mahārāja, dānaṃ dadamānenā’ti thutiṃ katvā kathesi.Vattā dhammato natthīti dhammena samena kāraṇena vattā natthi.

345.Narukkhā chijjiṃsu yūpatthāya na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāyāti ye yūpanāmake mahāthambhe ussāpetvā – ‘‘asukarājā asukāmacco asukabrāhmaṇo evarūpaṃ nāma mahāyāgaṃ yajatī’’ti nāmaṃ likhitvā ṭhapenti. Yāni ca dabbhatiṇāni lāyitvā vanamālāsaṅkhepena yaññasālaṃ parikkhipanti, bhūmiyaṃ vā pattharanti, tepi na rukkhā chijjiṃsu, na dabbhā lūyiṃsu. Kiṃ pana gāvo vā ajādayo vā haññissantīti dasseti.Dāsāti antogehadāsādayo.Pessāti ye pubbameva dhanaṃ gahetvā kammaṃ karonti.Kammakarāti ye bhattavetanaṃ gahetvā karonti. Daṇḍatajjitā nāma daṇḍayaṭṭhimuggarādīni gahetvā – ‘‘kammaṃ karotha karothā’’ti evaṃ tajjitā. Bhayatajjitā nāma – sace kammaṃ karosi, kusalaṃ. No ce karosi, chindissāma vā bandhissāma vā māressāma vāti evaṃ bhayena tajjitā. Ete pana na daṇḍatajjitā, na bhayatajjitā, na assumukhā rodamānā parikammāni akaṃsu. Atha kho piyasamudācāreneva samudācariyamānā akaṃsu. Na hi tattha dāsaṃ vā dāsāti, pessaṃ vā pessāti, kammakaraṃ vā kammakarāti ālapanti. Yathānāmavaseneva pana piyasamudācārena ālapitvā itthipurisabalavantadubbalānaṃ anurūpameva kammaṃ dassetvā – ‘‘idañcidañca karothā’’ti vadanti. Tepi attano rucivaseneva karonti. Tena vuttaṃ – ‘‘ye icchiṃsu, te akaṃsu; ye na icchiṃsu, na te akaṃsu. Yaṃ icchiṃsu, taṃ akaṃsu; yaṃ na icchiṃsu, na taṃ akaṃsū’’ti.Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsīti rājā kira bahinagarassa catūsu dvāresu antonagarassa ca majjheti pañcasu ṭhānesu mahādānasālāyo kārāpetvā ekekissāya sālāya satasahassaṃ satasahassaṃ katvā divase divase pañcasatasahassāni vissajjetvā sūriyuggamanato paṭṭhāya tassa tassa kālassa anurūpehi sahatthena suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā paṇītehi sappitelādisammisseheva yāgukhajjakabhattabyañjanapānakādīhi mahājanaṃ santappesi. Bhājanāni pūretvā gaṇhitukāmānaṃ tatheva dāpesi. Sāyaṇhasamaye pana vatthagandhamālādīhi sampūjesi. Sappiādīnaṃ pana mahācāṭiyo pūrāpetvā – ‘‘yo yaṃ paribhuñjitukāmo, so taṃ paribhuñjatū’’ti anekasatesu ṭhānesu ṭhapāpesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsī’’ti.

346.Pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāyāti bahuṃ dhanaṃ gahetvā. Te kira cintesuṃ – ‘‘ayaṃ rājā sappitelādīni janapadato anāharāpetvā attano santakameva nīharitvā mahādānaṃ deti. Amhehi pana ‘rājā na kiñci āharāpetī’ti na yuttaṃ tuṇhī bhavituṃ. Na hi rañño ghare dhanaṃ akkhayadhammameva, amhesu ca adentesu ko añño rañño dassati, handassa dhanaṃ upasaṃharāmā’’ti te gāmabhāgena ca nigamabhāgena ca nagarabhāgena ca sāpateyyaṃ saṃharitvā sakaṭāni pūretvā rañño upahariṃsu. Taṃ sandhāya – ‘‘pahūtaṃ sāpateyya’’ntiādimāha.

347.Puratthimenayaññavāṭassāti puratthimato nagaradvāre dānasālāya puratthimabhāge. Yathā puratthimadisato āgacchantā khattiyānaṃ dānasālāya yāguṃ pivitvā rañño dānasālāya bhuñjitvā nagaraṃ pavisanti. Evarūpe ṭhāne paṭṭhapesuṃ.Dakkhiṇena yaññavāṭassāti dakkhiṇato nagaradvāre dānasālāya vuttanayeneva dakkhiṇabhāge paṭṭhapesuṃ. Pacchimuttaresupi eseva nayo.

348.Aho yañño, aho yaññasampadāti brāhmaṇā sappiādīhi niṭṭhānagamanaṃ sutvā – ‘‘yaṃ loke madhuraṃ, tadeva samaṇo gotamo katheti, handassa yaññaṃ pasaṃsāmā’’ti tuṭṭhacittā pasaṃsamānā evamāhaṃsu.Tuṇhībhūtova nisinno hotīti upari vattabbamatthaṃ cintayamāno nissaddova nisinno hoti.Abhijānāti pana bhavaṃ gotamoti idaṃ brāhmaṇo parihārena pucchanto āha. Itarathā hi – ‘‘kiṃ pana tvaṃ, bho gotama, tadā rājā ahosi, udāhu purohito brāhmaṇo’’ti evaṃ ujukameva pucchayamāno agāravo viya hoti.

Niccadānaanukulayaññavaṇṇanā

349.Atthi pana, bho gotamāti – idaṃ brāhmaṇo ‘‘sakalajambudīpavāsīnaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya dānaṃ nāma dātuṃ garukaṃ sakalajanapado ca attano kammāni akaronto nassissati, atthi nu kho amhākampi imamhā yaññā añño yañño appasamārambhataro ceva mahapphalataro cā’’ti etamatthaṃ pucchanto āha.Niccadānānīti dhuvadānāni niccabhattāni.Anukulayaññānīti – ‘‘amhākaṃ pitupitāmahādīhi pavattitānī’’ti katvā pacchā duggatapurisehipi vaṃsaparamparāya pavattetabbāni yāgāni, evarūpāni kira sīlavante uddissa nibaddhadānāni tasmiṃ kule daliddāpi na upacchindanti.

Tatridaṃvatthu –anāthapiṇḍikassa kira ghare pañca niccabhattasatāni dīyiṃsu. Dantamayasalākāni pañcasatāni ahesuṃ. Atha taṃ kulaṃ anukkamena dāliddiyena abhibhūtaṃ, ekā tasmiṃ kule dārikā ekasalākato uddhaṃ dātuṃ nāsakkhi. Sāpi pacchā setavāhanarajjaṃ gantvā khalaṃ sodhetvā laddhadhaññena taṃ salākaṃ adāsi. Eko thero rañño ārocesi. Rājā taṃ ānetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sā tato paṭṭhāya puna pañcapi salākabhattasatāni pavattesi.

Daṇḍappahārāti – ‘‘paṭipāṭiyā tiṭṭhatha tiṭṭhathā’’ti ujuṃ gantvā gaṇhatha gaṇhathāti ca ādīni vatvā dīyamānā daṇḍappahārāpi galaggāhāpi dissanti.Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu…pe… mahānisaṃsatarañcāti. Ettha yasmā mahāyaññe viya imasmiṃ salākabhatte na bahūhi veyyāvaccakarehi vā upakaraṇehi vā attho atthi, tasmā etaṃ appaṭṭhataraṃ. Yasmā cettha na bahūnaṃ kammacchedavasena pīḷāsaṅkhāto samārambho atthi, tasmā appasamārambhataraṃ. Yasmā cetaṃ saṅghassa yiṭṭhaṃ pariccattaṃ, tasmā yaññanti vuttaṃ, yasmā pana chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya mahāsamudde udakasseva na sukaraṃ puññābhisandassa pamāṇaṃ kātuṃ, idañca tathāvidhaṃ. Tasmā taṃ mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti veditabbaṃ. Idaṃ sutvā brāhmaṇo cintesi – idampi niccabhattaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya dadato divase divase ekassa kammaṃ nassati. Navanavo ussāho ca janetabbo hoti, atthi nu kho itopi añño yañño appaṭṭhataro ca appasamārambhataro cāti. Tasmā ‘‘atthi pana, bho gotamā’’tiādimāha. Tattha yasmā salākabhatte kiccapariyosānaṃ natthi, ekena uṭṭhāya samuṭṭhāya aññaṃ kammaṃ akatvā saṃvidhātabbameva. Vihāradāne pana kiccapariyosānaṃ atthi. Paṇṇasālaṃ vā hi kāretuṃ koṭidhanaṃ vissajjetvā mahāvihāraṃ vā, ekavāraṃ dhanapariccāgaṃ katvā kāritaṃ sattaṭṭhavassānipi vassasatampi vassasahassampi gacchatiyeva. Kevalaṃ jiṇṇapatitaṭṭhāne paṭisaṅkharaṇamattameva kātabbaṃ hoti. Tasmā idaṃ vihāradānaṃ salākabhattato appaṭṭhataraṃ appasamārambhatarañca hoti. Yasmā panettha suttantapariyāyena yāvadeva sītassa paṭighātāyāti ādayo navānisaṃsā vuttā, khandhakapariyāyena.

‘‘Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanti, tato vāḷamigāni ca;

Tato vātātapo ghoro, sañjāto paṭihaññati;

Vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ;

Tasmā annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca;

Te tassa dhammaṃ desenti, sabbadukkhāpanūdanaṃ;

Sattarasānisaṃsā vuttā. Tasmā etaṃ salākabhattato mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti veditabbaṃ. Saṅghassa pana pariccattattāva yaññoti vuccati. Idampi sutvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘dhanapariccāgaṃ katvā vihāradānaṃ nāma dukkaraṃ, attano santakā hi kākaṇikāpi parassa duppariccajā, handāhaṃ itopi appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca yaññaṃ pucchāmī’’ti. Tato taṃ pucchanto – ‘‘atthi pana bho’’tiādimāha.

350-351.Tattha yasmā sakiṃ pariccattepi vihāre punappunaṃ chādanakhaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇādivasena kiccaṃ atthiyeva, saraṇaṃ pana ekabhikkhussa vā santike saṅghassa vā gaṇassa vā sakiṃ gahitaṃ gahitameva hoti, natthi tassa punappunaṃ kattabbatā, tasmā taṃ vihāradānato appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca hoti. Yasmā ca saraṇagamanaṃ nāma tiṇṇaṃ ratanānaṃ jīvitapariccāgamayaṃ puññakammaṃ saggasampattiṃ deti, tasmā mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti veditabbaṃ. Tiṇṇaṃ pana ratanānaṃ jīvitapariccāgavasena yaññoti vuccati.

352.Idaṃ sutvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘attano jīvitaṃ nāma parassa pariccajituṃ dukkaraṃ, atthi nu kho itopi appaṭṭhataro yañño’’ti tato taṃ pucchanto puna ‘‘atthi pana, bho gotamā’’tiādimāha. Tattha pāṇātipātā veramaṇītiādīsuveramaṇīnāma virati. Sā tividhā hoti – sampattavirati, samādānavirati setughātaviratīti. Tattha yo sikkhāpadāni agahetvāpi kevalaṃ attano jātigottakulāpadesādīni anussaritvā – ‘‘na me idaṃ patirūpa’’nti pāṇātipātādīni na karoti, sampattavatthuṃ pariharati. Tato ārakā viramati. Tassa sā virati sampattaviratīti veditabbā.

‘‘Ajjatagge jīvitahetupi pāṇaṃ na hanāmī’’ti vā ‘‘pāṇātipātā viramāmī’’ti vā ‘‘veramaṇiṃ samādiyāmī’’ti vā evaṃ sikkhāpadāni gaṇhantassa pana virati samādānaviratīti veditabbā.

Ariyasāvakānaṃ pana maggasampayuttā virati setughātavirati nāma. Tattha purimā dve viratiyo yaṃ voropanādivasena vītikkamitabbaṃ jīvitindriyādivatthu, taṃ ārammaṇaṃ katvā pavattanti. Pacchimā nibbānārammaṇāva. Ettha ca yo pañca sikkhāpadāni ekato gaṇhati, tassa ekasmiṃ bhinne sabbāni bhinnāni honti. Yo ekekaṃ gaṇhati, so yaṃ vītikkamati, tadeva bhijjati. Setughātaviratiyā pana bhedo nāma natthi, bhavantarepi hi ariyasāvako jīvitahetupi neva pāṇaṃ hanati na suraṃ pivati. Sacepissa surañca khīrañca missetvā mukhe pakkhipanti, khīrameva pavisati, na surā. Yathā kiṃ? Koñcasakuṇānaṃ khīramissake udake khīrameva pavisati? Na udakaṃ. Idaṃ yonisiddhanti ce, idaṃ dhammatāsiddhanti ca veditabbaṃ. Yasmā pana saraṇagamane diṭṭhiujukakaraṇaṃ nāma bhāriyaṃ. Sikkhāpadasamādāne pana viratimattakameva. Tasmā etaṃ yathā vā tathā vā gaṇhantassāpi sādhukaṃ gaṇhantassāpi appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca. Pañcasīlasadisassa pana dānassa abhāvato ettha mahapphalatā mahānisaṃsatā ca veditabbā. Vuttañhetaṃ –

‘‘Pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni na saṅkiyanti na saṅkiyissanti appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti, averaṃ deti abyāpajjhaṃ deti. Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyāpajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyāpajjhassa bhāgī hoti. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ…pe… viññūhīti.

Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṃ pahāya…pe… kāmesumicchācāraṃ pahāya…pe… musāvādaṃ pahāya…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya…pe… imāni kho, bhikkhave, pañca dānāni mahādānāni aggaññāni…pe… viññūhī’’ti (a. ni. 8.39).

Idañca pana sīlapañcakaṃ – ‘‘attasinehañca jīvitasinehañca pariccajitvā rakkhissāmī’’ti samādinnatāya yaññoti vuccati. Tattha kiñcāpi pañcasīlato saraṇagamanameva jeṭṭhakaṃ, idaṃ pana saraṇagamaneyeva patiṭṭhāya rakkhitasīlavasena mahapphalanti vuttaṃ.

353.Idampi sutvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘pañcasīlaṃ nāma rakkhituṃ garukaṃ, atthi nu kho aññaṃ kiñci īdisameva hutvā ito appaṭṭhatarañca mahapphalatarañcā’’ti. Tato taṃ pucchanto punapi – ‘‘atthi pana, bho gotamā’’tiādimāha. Athassa bhagavā tividhasīlapāripūriyaṃ ṭhitassa paṭhamajjhānādīnaṃ yaññānaṃ appaṭṭhatarañca mahapphalatarañca dassetukāmo buddhuppādato paṭṭhāya desanaṃ ārabhanto ‘‘idha brāhmaṇā’’tiādimāha. Tattha yasmā heṭṭhā vuttehi guṇehi samannāgato paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamajjhānādīsu ṭhito dutiyajjhānādīni nibbattento na kilamati, tasmā tāni appaṭṭhāni appasamārambhāni. Yasmā panettha paṭhamajjhānaṃ ekaṃ kappaṃ brahmaloke āyuṃ deti. Dutiyaṃ aṭṭhakappe. Tatiyaṃ catusaṭṭhikappe. Catutthaṃ pañcakappasatāni. Tadeva ākāsānañcāyatanādisamāpattivasena bhāvitaṃ vīsati, cattālīsaṃ, saṭṭhi, caturāsīti ca kappasahassāni āyuṃ deti; tasmā mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañca. Nīvaraṇādīnaṃ pana paccanīkānaṃ dhammānaṃ pariccattattā taṃ yaññanti veditabbaṃ.

Vipassanāñāṇampi yasmā catutthajjhānapariyosānesu guṇesu patiṭṭhāya nibbattento na kilamati, tasmā appaṭṭhaṃ appasamārambhaṃ; vipassanāsukhasadisassa pana sukhassa abhāvā mahapphalaṃ. Paccanīkakilesapariccāgato yaññoti. Manomayiddhipi yasmā vipassanāñāṇe patiṭṭhāya nibbattento na kilamati, tasmā appaṭṭhā appasamārambhā; attano sadisarūpanimmānasamatthatāya mahapphalā. Attano paccanīkakilesapariccāgato yañño. Iddhividhañāṇādīnipi yasmā manomayañāṇādīsu patiṭṭhāya nibbattento na kilamati, tasmā appaṭṭhāni appasamārambhāni, attano attano paccanīkakilesappahānato yañño. Iddhividhaṃ panettha nānāvidhavikubbanadassanasamatthatāya. Dibbasotaṃ devamanussānaṃ saddasavanasamatthatāya; cetopariyañāṇaṃ paresaṃ soḷasavidhacittajānanasamatthatāya; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ icchiticchitaṭṭhānasamanussaraṇasamatthatāya; dibbacakkhu icchiticchitarūpadassanasamatthatāya; āsavakkhayañāṇaṃ atipaṇītalokuttaramaggasukhanipphādanasamatthatāya mahapphalanti veditabbaṃ. Yasmā pana arahattato visiṭṭhataro añño yañño nāma natthi, tasmā arahattanikūṭeneva desanaṃ samāpento – ‘‘ayampi kho, brāhmaṇā’’tiādimāha.

Kūṭadantaupāsakattapaṭivedanāvaṇṇanā

354-358.Evaṃvutteti evaṃ bhagavatā vutte desanāya pasīditvā saraṇaṃ gantukāmo kūṭadanto brāhmaṇo – ‘etaṃ abhikkantaṃ bho, gotamā’tiādikaṃ vacanaṃ avoca.Upavāyatūti upagantvā sarīradarathaṃ nibbāpento tanusītalo vāto vāyatūti. Idañca pana vatvā brāhmaṇo purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, tāta, yaññavāṭaṃ pavisitvā sabbe te pāṇayo bandhanā mocehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tathā katvā āgantvā ‘‘muttā bho, te pāṇayo’’ti ārocesi. Yāva brāhmaṇo taṃ pavattiṃ na suṇi, na tāva bhagavā dhammaṃ desesi. Kasmā? ‘‘Brāhmaṇassa citte ākulabhāvo atthī’’ti. Sutvā panassa ‘‘bahū vata me pāṇā mocitā’’ti cittacāro vippasīdati. Bhagavā tassa vippasannamanataṃ ñatvā dhammadesanaṃ ārabhi. Taṃ sandhāya – ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Puna ‘kallacitta’ntiādi ānupubbikathānubhāvena vikkhambhitanīvaraṇataṃ sandhāya vuttaṃ. Sesaṃ uttānatthamevāti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

6. Mahālisuttavaṇṇanā

Brāhmaṇadūtavatthuvaṇṇanā

359.Evaṃme sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyanti mahālisuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.Vesāliyanti punappunaṃ visālabhāvūpagamanato vesālīti laddhanāmake nagare.Mahāvaneti bahinagare himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ hutvā ṭhitaṃ sayaṃ jātavanaṃ atthi, yaṃ mahantabhāveneva mahāvananti vuccati, tasmiṃ mahāvane.Kūṭāgārasālāyanti tasmiṃ vanasaṇḍe saṅghārāmaṃ patiṭṭhapesuṃ. Tattha kaṇṇikaṃ yojetvā thambhānaṃ upari kūṭāgārasālāsaṅkhepena devavimānasadisaṃ pāsādaṃ akaṃsu, taṃ upādāya sakalopi saṅghārāmo ‘‘kūṭāgārasālā’’ti paññāyittha. Bhagavā taṃ vesāliṃ upanissāya tasmiṃ saṅghārāme viharati. Tena vuttaṃ – ‘‘vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāya’’nti.Kosalakāti kosalaraṭṭhavāsino.Māgadhakāti magadharaṭṭhavāsino.Karaṇīyenāti avassaṃ kattabbakammena. Yañhi akātumpi vaṭṭati, taṃ kiccanti vuccati, yaṃ avassaṃ kātabbameva, taṃ karaṇīyaṃ nāma.

360.Paṭisallīno bhagavāti nānārammaṇacārato paṭikkamma sallīno nilīno, ekībhāvaṃ upagamma ekattārammaṇe jhānaratiṃ anubhavatīti attho.Tatthevāti tasmiññeva vihāre.Ekamantanti tasmā ṭhānā apakkamma tāsu tāsu rukkhacchāyāsu nisīdiṃsu.

Oṭṭhaddhalicchavīvatthuvaṇṇanā

361.Oṭṭhaddhoti addhoṭṭhatāya evaṃladdhanāmo.Mahatiyā licchavīparisāyāti purebhattaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā bhagavato santike uposathaṅgāni adhiṭṭhahitvā gandhamālādīni gāhāpetvā ugghosanāya mahatiṃ licchavirājaparisaṃ sannipātāpetvā tāya nīlapītādivaṇṇavatthābharaṇavilepanapaṭimaṇḍitāya tāvatiṃsaparisasappaṭibhāgāya mahatiyā licchaviparisāya saddhiṃ upasaṅkami.Akālo kho mahālīti tassa oṭṭhaddhassa mahālīti mūlanāmaṃ, tena mūlanāmamattena naṃ thero mahālīti ālapati.Ekamantaṃ nisīdīti patirūpāsu rukkhacchāyāsu tāya licchaviparisāya saddhiṃ ratanattayassa vaṇṇaṃ kathayanto nisīdi.

362.Sīho samaṇuddesoti āyasmato nāgitassa bhāgineyyo sattavassakāle pabbajitvā sāsane yuttapayutto ‘‘sīho’’ti evaṃnāmako sāmaṇero, so kira taṃ mahāparisaṃ disvā – ‘‘ayaṃ parisā mahatī, sakalaṃ vihāraṃ pūretvā nisinnā, addhā bhagavā ajja imissā parisāya mahantena ussāhena dhammaṃ desessati, yaṃnūnāhaṃ upajjhāyassācikkhitvā bhagavato mahāparisāya sannipatitabhāvaṃ ārocāpeyya’’nti cintetvā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami.Bhante kassapāti theraṃ gottena ālapati.Esā janatāti eso janasamūho.

Tvaññeva bhagavato ārocehīti sīho kira bhagavato vissāsiko, ayañhi thero thūlasarīro, tenassa sarīragarutāya uṭṭhānanisajjādīsu ālasiyabhāvo īsakaṃ appahīno viya hoti. Athāyaṃ sāmaṇero bhagavato kālena kālaṃ vattaṃ karoti. Tena naṃ thero ‘‘tvampi dasabalassa vissāsiko’’ti vatvā gaccha tvaññevārocehīti āha.Vihārapacchāyāyanti vihārachāyāyaṃ, kūṭāgāramahāgehacchāyāya pharitokāseti attho. Sā kira kūṭāgārasālā dakkhiṇuttarato dīghā pācīnamukhā, tenassā purato mahatī chāyā patthaṭā hoti, sīho tattha bhagavato āsanaṃ paññapesi.

363.Atha kho bhagavā dvārantarehi ceva vātapānantarehi ca nikkhamitvā vidhāvantāhi vippharantīhi chabbaṇṇāhi buddharasmīhi saṃsūcitanikkhamano valāhakantarato puṇṇacando viya kūṭāgārasālato nikkhamitvā paññattavarabuddhāsane nisīdi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho bhagavā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāya paññatte āsane nisīdī’’ti.

364-365.Purimāni,bhante, divasāni purimatarānīti ettha hiyyo divasaṃ purimaṃ nāma, tato paraṃ purimataraṃ. Tato paṭṭhāya pana sabbāni purimāni ceva purimatarāni ca honti.Yadaggeti mūladivasato paṭṭhāya yaṃ divasaṃ aggaṃ parakoṭiṃ katvā viharāmīti attho, yāva vihāsinti vuttaṃ hoti. Idāni tassa parimāṇaṃ dassento ‘‘naciraṃ tīṇi vassānī’’ti āha. Atha vāyadaggeti yaṃ divasaṃ aggaṃ katvā naciraṃ tīṇi vassāni viharāmītipi attho. Yaṃ divasaṃ ādiṃ katvā naciraṃ vihāsiṃ tīṇiyeva vassānīti vuttaṃ hoti. Ayaṃ kira bhagavato pattacīvaraṃ gaṇhanto tīṇi saṃvaccharāni bhagavantaṃ upaṭṭhāsi, taṃ sandhāya evaṃ vadati.Piyarūpānīti piyajātikāni sātajātikāni.Kāmūpasaṃhitānīti kāmassādayuttāni.Rajanīyānīti rāgajanakāni.No ca kho dibbāni saddānīti kasmā sunakkhatto tāni na suṇāti? So kira bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dibbacakkhuparikammaṃ yāci, tassa bhagavā ācikkhi, so yathānusiṭṭhaṃ paṭipanno dibbacakkhuṃ uppādetvā devatānaṃ rūpāni disvā cintesi ‘‘imasmiṃ sarīrasaṇṭhāne saddena madhurena bhavitabbaṃ, kathaṃ nu kho naṃ suṇeyya’’nti bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dibbasotaparikammaṃ pucchi. Ayañca atīte ekaṃ sīlavantaṃ bhikkhuṃ kaṇṇasakkhaliyaṃ paharitvā badhiramakāsi. Tasmā parikammaṃ karontopi abhabbo dibbasotādhigamāya. Tenassa na bhagavā parikammaṃ kathesi. So ettāvatā bhagavati āghātaṃ bandhitvā cintesi – ‘‘addhā samaṇassa gotamassa evaṃ hoti – ‘ahampi khattiyo ayampi khattiyo, sacassa ñāṇaṃ vaḍḍhissati, ayampi sabbaññū bhavissatī’ti usūyāya mayhaṃ na kathesī’’ti. So anukkamena gihibhāvaṃ patvā tamatthaṃ mahālilicchavino kathento evamāha.

366-371.Ekaṃsabhāvitoti ekaṃsāya ekakoṭṭhāsāya bhāvito, dibbānaṃ vā rūpānaṃ dassanatthāya dibbānaṃ vā saddānaṃ savanatthāya bhāvitoti attho.Tiriyanti anudisāya.Ubhayaṃsabhāvitoti ubhayaṃsāya ubhayakoṭṭhāsāya bhāvitoti attho.Ayaṃ kho mahāli hetūti ayaṃ dibbānaṃyeva rūpānaṃ dassanāya ekaṃsabhāvito samādhi hetu. Imamatthaṃ sutvā so licchavī cintesi – ‘‘idaṃ dibbasotena saddasuṇanaṃ imasmiṃ sāsane uttamatthabhūtaṃ maññe imassa nūna atthāya ete bhikkhū paññāsampi saṭṭhipi vassāni apaṇṇakaṃ brahmacariyaṃ caranti, yaṃnūnāhaṃ dasabalaṃ etamatthaṃ puccheyya’’nti.

372.Tato tamatthaṃ pucchanto ‘‘etāsaṃ nūna, bhante’’tiādimāha.Samādhibhāvanānanti ettha samādhiyeva samādhibhāvanā, ubhayaṃsabhāvitānaṃ samādhīnanti attho. Atha yasmā sāsanato bāhirā etā samādhibhāvanā, na ajjhattikā. Tasmā tā paṭikkhipitvā yadatthaṃ bhikkhū brahmacariyaṃ caranti, taṃ dassento bhagavā ‘‘na kho mahālī’’tiādimāha.

Catuariyaphalavaṇṇanā

373.Tiṇṇaṃsaṃyojanānanti sakkāyadiṭṭhiādīnaṃ tiṇṇaṃ bandhanānaṃ. Tāni hi vaṭṭadukkhamaye rathe satte saṃyojenti, tasmā saṃyojanānīti vuccanti.Sotāpannohotīti maggasotaṃ āpanno hoti.Avinipātadhammoti catūsu apāyesu apatanadhammo.Niyatoti dhammaniyāmena niyato.Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa, anena vā pattabbāti sambodhiparāyaṇo.

Tanuttāti pariyuṭṭhānamandatāya ca kadāci karahaci uppattiyā ca tanubhāvā.Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ, ye hi baddho upari suddhāvāsabhūmiyaṃ nibbattituṃ na sakkoti.Opapātikoti sesayonipaṭikkhepavacanametaṃ.Tattha parinibbāyīti tasmiṃ uparibhaveyeva parinibbānadhammo.Anāvattidhammoti tato brahmalokā puna paṭisandhivasena anāvattanadhammo.Cetovimuttinti cittavisuddhiṃ, sabbakilesabandhanavimuttassa arahattaphalacittassetaṃ adhivacanaṃ.Paññāvimuttinti etthāpi sabbakilesabandhanavimuttā arahattaphalapaññāva paññāvimuttīti veditabbā.Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.Sayanti sāmaṃ.Abhiññāti abhijānitvā.Sacchikatvāti paccakkhaṃ katvā. Atha vāabhiññā sacchikatvāti abhiññāya abhivisiṭṭhena ñāṇena sacchikaritvātipi attho.Upasampajjāti patvā paṭilabhitvā. Idaṃ sutvā licchavirājā cintesi – ‘‘ayaṃ pana dhammo na sakuṇena viya uppatitvā, nāpi godhāya viya urena gantvā sakkā paṭivijjhituṃ, addhā pana imaṃ paṭivijjhantassa pubbabhāgappaṭipadāya bhavitabbaṃ, pucchāmi tāva na’’nti.

Ariyaaṭṭhaṅgikamaggavaṇṇanā

374-375.Tato bhagavantaṃ pucchanto ‘‘atthi pana bhante’’tiādimāha.Aṭṭhaṅgikoti pañcaṅgikaṃ turiyaṃ viya aṭṭhaṅgiko gāmo viya ca aṭṭhaṅgamattoyeva hutvā aṭṭhaṅgiko, na aṅgato añño maggo nāma atthi. Tenevāha –‘‘seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhī’’ti. Tattha sammādassanalakkhaṇāsammādiṭṭhi.Sammā abhiniropanalakkhaṇosammāsaṅkappo.Sammā pariggahaṇalakkhaṇāsammāvācā.Sammā samuṭṭhāpanalakkhaṇosammākammanto.Sammā vodāpanalakkhaṇosammāājīvo.Sammā paggahalakkhaṇosammāvāyāmo.Sammā upaṭṭhānalakkhaṇāsammāsati.Sammā samādhānalakkhaṇosammāsamādhi.Etesu ekekassa tīṇi tīṇi kiccāni honti. Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi tāva aññehipi attano paccanīkakilesehi saddhiṃ micchādiṭṭhiṃ pajahati, nirodhaṃ ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca passati tappaṭicchādakamohavidhamanavasena asammohato. Sammāsaṅkappādayopi tatheva micchāsaṅkappādīni pajahanti, nirodhañca ārammaṇaṃ karonti, visesato panettha sammāsaṅkappo sahajātadhamme abhiniropeti. Sammāvācā sammā pariggaṇhati. Sammākammanto sammā samuṭṭhāpeti. Sammāājīvo sammā vodāpeti. Sammāvāyāmo sammā paggaṇhati. Sammāsati sammā upaṭṭhāpeti. Sammāsamādhi sammā padahati.

Api cesā sammādiṭṭhi nāma pubbabhāge nānākkhaṇā nānārammaṇā hoti, maggakkhaṇe ekakkhaṇā ekārammaṇā. Kiccato pana ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādīni cattāri nāmāni labhati. Sammāsaṅkappādayopi pubbabhāge nānākkhaṇā nānārammaṇā honti. Maggakkhaṇe ekakkhaṇā ekārammaṇā. Tesu sammāsaṅkappo kiccato ‘‘nekkhammasaṅkappo’’tiādīni tīṇi nāmāni labhati. Sammā vācādayo tisso viratiyopi honti, cetanādayopi honti, maggakkhaṇe pana viratiyeva. Sammāvāyāmo sammāsatīti idampi dvayaṃ kiccato sammappadhānasatipaṭṭhānavasena cattāri nāmāni labhati. Sammāsamādhi pana pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyeva.

Iti imesu aṭṭhasu dhammesu bhagavatā nibbānādhigamāya paṭipannassa yogino bahukārattā paṭhamaṃ sammādiṭṭhi desitā. Ayañhi ‘‘paññāpajjoto paññāsattha’’nti (dha. sa. 20) ca vuttā. Tasmā etāya pubbabhāge vipassanāñāṇasaṅkhātāya sammādiṭṭhiyā avijjandhakāraṃ vidhamitvā kilesacore ghātento khemena yogāvacaro nibbānaṃ pāpuṇāti. Tena vuttaṃ – ‘‘nibbānādhigamāya paṭipannassa yogino bahukārattā paṭhamaṃ sammādiṭṭhi desitā’’ti.

Sammāsaṅkappo pana tassā bahukāro, tasmā tadanantaraṃ vutto. Yathā hi heraññiko hatthena parivaṭṭetvā parivaṭṭetvā cakkhunā kahāpaṇaṃ olokento – ‘‘ayaṃ cheko, ayaṃ kūṭo’’ti jānāti. Evaṃ yogāvacaropi pubbabhāge vitakkena vitakketvā vipassanāpaññāya olokayamāno – ‘‘ime dhammā kāmāvacarā, ime dhammā rūpāvacarādayo’’ti pajānāti. Yathā vā pana purisena koṭiyaṃ gahetvā parivaṭṭetvā parivaṭṭetvā dinnaṃ mahārukkhaṃ tacchako vāsiyā tacchetvā kamme upaneti, evaṃ vitakkena vitakketvā vitakketvā dinne dhamme yogāvacaro paññāya – ‘‘ime kāmāvacarā, ime rūpāvacarā’’tiādinā nayena paricchinditvā kamme upaneti. Tena vuttaṃ – ‘‘sammāsaṅkappo pana tassā bahukāro, tasmā tadanantaraṃ vutto’’ti. Svāyaṃ yathā sammādiṭṭhiyā evaṃ sammāvācāyapi upakārako. Yathāha – ‘‘pubbe kho, visākha, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindatī’’ti, (ma. ni. 1.463) tasmā tadanantaraṃ sammāvācā vuttā.

Etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāyāti etesaṃ sotāpattiphalādīnaṃ paccakkhakiriyatthāya.

Dve pabbajitavatthuvaṇṇanā

376-377.Ekamidāhanti idaṃ kasmā āraddhaṃ? Ayaṃ kira rājā – ‘‘rūpaṃ attā’’ti evaṃladdhiko, tenassa desanāya cittaṃ nādhimuccati. Atha bhagavatā tassa laddhiyā āvikaraṇatthaṃ ekaṃ kāraṇaṃ āharituṃ idamāraddhaṃ. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – ‘‘ahaṃ ekaṃ samayaṃ ghositārāme viharāmi, tatra vasantaṃ maṃ te dve pabbajitā evaṃ pucchiṃsu. Athāhaṃ tesaṃ buddhuppādaṃ dassetvā tantidhammaṃ nāma kathento idamavocaṃ – ‘‘āvuso, saddhāsampanno nāma kulaputto evarūpassa satthu sāsane pabbajito, evaṃ tividhaṃ sīlaṃ pūretvā paṭhamajjhānādīni patvā ṭhito ‘taṃ jīva’ntiādīni vadeyya, yuttaṃ nu kho etamassā’’ti? Tato tehi ‘‘yutta’’nti vutte ‘‘ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi, evaṃ passāmi, atha ca panāhaṃ na vadāmī’’ti taṃ vādaṃ paṭikkhipitvā uttari khīṇāsavaṃ dassetvā ‘‘imassa evaṃ vattuṃ na yutta’’nti avocaṃ. Te mama vacanaṃ sutvā attamanā ahesunti. Evaṃ vutte sopi attamano ahosi. Tenāha – ‘‘idamavoca bhagavā. Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinandī’’ti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

7. Jāliyasuttavaṇṇanā

Dve pabbajitavatthuvaṇṇanā

378.Evaṃme sutaṃ…pe… kosambiyanti jāliyasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.Ghositārāmeti ghositena seṭṭhinā kate ārāme. Pubbe kira allakapparaṭṭhaṃ nāma ahosi. Tato kotūhaliko nāma daliddo chātakabhayena saputtadāro avantiraṭṭhaṃ gacchanto puttaṃ vahituṃ asakkonto chaḍḍetvā agamāsi, mātā nivattitvā taṃ gahetvā gatā, te ekaṃ gopālakagāmaṃ pavisiṃsu. Gopālakena ca tadā bahupāyāso paṭiyatto hoti, te tato pāyāsaṃ labhitvā bhuñjiṃsu. Atha so puriso balavapāyāsaṃ bhutto jīrāpetuṃ asakkonto rattibhāge kālaṃ katvā tattheva sunakhiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā kukkuro jāto, so gopālakassa piyo ahosi. Gopālako ca paccekabuddhaṃ upaṭṭhahati. Paccekabuddhopi bhattakiccapariyosāne kukkurassa ekekaṃ piṇḍaṃ deti, so paccekabuddhe sinehaṃ uppādetvā gopālakena saddhiṃ paṇṇasālampi gacchati. Gopālake asannihite bhattavelāyaṃ sayameva gantvā kālārocanatthaṃ paṇṇasāladvāre bhussati, antarāmaggepi caṇḍamige disvā bhussitvā palāpeti. So paccekabuddhe mudukena cittena kālaṃkatvā devaloke nibbatti. Tatrassa ghosakadevaputto tveva nāmaṃ ahosi. So devalokato cavitvā kosambiyaṃ ekassa kulassa ghare nibbatti. Taṃ aputtako seṭṭhi tassa mātāpitūnaṃ dhanaṃ datvā puttaṃ katvā aggahesi. Atha attano putte jāte sattakkhattuṃ ghātāpetuṃ upakkami. So puññavantatāya sattasupi ṭhānesu maraṇaṃ appatvā avasāne ekāya seṭṭhidhītāya veyyattiyena laddhajīvito aparabhāge pituaccayena seṭṭhiṭṭhānaṃ patvā ghosakaseṭṭhi nāma jāto. Aññepi kosambiyaṃ kukkuṭaseṭṭhi, pāvāriyaseṭṭhīti dve seṭṭhino atthi, iminā saddhiṃ tayo ahesuṃ.

Tena ca samayena himavantato pañcasatatāpasā sarīrasantappanatthaṃ antarantarākosambiṃ āgacchanti, tesaṃ ete tayo seṭṭhī attano attano uyyānesu paṇṇakuṭiyo katvā upaṭṭhānaṃ karonti. Athekadivasaṃ te tāpasā himavantato āgacchantā mahākantāre tasitā kilantā ekaṃ mahantaṃ vaṭarukkhaṃ patvā tattha adhivatthāya devatāya santikā saṅgahaṃ paccāsisantā nisīdiṃsu. Devatā sabbālaṅkāravibhūsitaṃ hatthaṃ pasāretvā tesaṃ pānīyapānakādīni datvā kilamathaṃ paṭivinodesi, ete devatāyānubhāvena vimhitā pucchiṃsu – ‘‘kiṃ nu kho, devate, kammaṃ katvā tayā ayaṃ sampatti laddhā’’ti? Devatā āha – ‘‘loke buddho nāma bhagavā uppanno, so etarahi sāvatthiyaṃ viharati, anāthapiṇḍiko gahapati taṃ upaṭṭhahati. So uposathadivasesu attano bhatakānaṃ pakatibhattavetanameva datvā uposathaṃ kārāpesi. Athāhaṃ ekadivasaṃ majjhanhike pātarāsatthāya āgato kañci bhatakakammaṃ akarontaṃ disvā – ‘ajja manussā kasmā kammaṃ na karontī’ti pucchiṃ. Tassa me tamatthaṃ ārocesuṃ. Athāhaṃ etadavocaṃ – ‘idāni upaḍḍhadivaso gato, sakkā nu kho upaḍḍhuposathaṃ kātu’nti. Tato seṭṭhissa paṭivedetvā ‘‘sakkā kātu’’nti āha. Svāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ upaḍḍhuposathaṃ samādiyitvā tadaheva kālaṃ katvā imaṃ sampattiṃ paṭilabhi’’nti.

Atha te tāpasā ‘‘buddho kira uppanno’’ti sañjātapītipāmojjā tatova sāvatthiṃ gantukāmā hutvāpi – ‘‘bahukārā no upaṭṭhākaseṭṭhino tesampi imamatthamārocessāmā’’ti kosambiṃ gantvā seṭṭhīhi katasakkārabahumānā ‘‘tadaheva mayaṃ gacchāmā’’ti āhaṃsu. ‘‘Kiṃ, bhante, turitāttha, nanu tumhe pubbe cattāro pañca māse vasitvā gacchathā’’ti ca vutte taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhante, saheva gacchāmā’’ti ca vutte ‘‘gacchāma mayaṃ, tumhe saṇikaṃ āgacchathā’’ti sāvatthiṃ gantvā bhagavato santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Tepi seṭṭhino pañcasatapañcasatasakaṭaparivārā sāvatthiṃ gantvā dānādīni datvā kosambiṃ āgamanatthāya bhagavantaṃ yācitvā paccāgamma tayo vihāre kāresuṃ. Tesu kukkuṭaseṭṭhinā kato kukkuṭārāmo nāma, pāvāriyaseṭṭhinā kato pāvārikambavanaṃ nāma, ghositaseṭṭhinā kato ghositārāmo nāma ahosi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘kosambiyaṃ viharati ghositārāme’’ti.

Muṇḍiyoti idaṃ tassa nāmaṃ.Jāliyoti idampi itarassa nāmameva. Yasmā panassa upajjhāyo dārumayena pattena piṇḍāya carati, tasmā dārupattikantevāsīti vuccati.Etadavocunti upārambhādhippāyena vādaṃ āropetukāmā hutvā etadavocuṃ. Iti kira nesaṃ ahosi, sace samaṇo gotamo ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vakkhati, athassa mayaṃ etaṃ vādaṃ āropessāma – ‘‘bho gotama, tumhākaṃ laddhiyā idheva satto bhijjati, tena vo vādo ucchedavādo hotī’’ti. Sace pana ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti vakkhati, athassetaṃ vādaṃ āropessāma ‘‘tumhākaṃ vāde rūpaṃ bhijjati, na satto bhijjati. Tena vo vāde satto sassato āpajjatī’’ti. Atha bhagavā ‘‘ime vādāropanatthāya pañhaṃ pucchanti, mama sāsane ime dve ante anupagamma majjhimā paṭipadā atthīti na jānanti, handa nesaṃ pañhaṃ avissajjetvā tassāyeva paṭipadāya āvibhāvatthaṃ dhammaṃ desemī’’ti cintetvā ‘‘tena hāvuso’’tiādimāha.

379-380.Tatthakallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāyāti tassetaṃ saddhāpabbajitassa tividhaṃ sīlaṃ paripūretvā paṭhamajjhānaṃ pattassa yuttaṃ nu kho etaṃ vattunti attho. Taṃ sutvā paribbājakā puthujjano nāma yasmā nibbicikiccho na hoti, tasmā kadāci evaṃ vadeyyāti maññamānā – ‘‘kallaṃ tassetaṃ vacanāyā’’ti āhaṃsu.Atha ca panāhaṃ na vadāmīti ahaṃ etamevaṃ jānāmi, no ca evaṃ vadāmi, atha kho kasiṇaparikammaṃ katvā bhāventassa paññābalena uppannaṃ mahaggatacittametanti saññaṃ ṭhapesiṃ.Nakallaṃ tassetanti idaṃ te paribbājakā – ‘‘yasmā khīṇāsavo vigatasammoho tiṇṇavicikiccho, tasmā na yuttaṃ tassetaṃ vattu’’nti maññamānā vadanti. Sesamettha uttānatthamevāti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

8. Mahāsīhanādasuttavaṇṇanā

Acelakassapavatthuvaṇṇanā

381.Evaṃme sutaṃ…pe… uruññāyaṃ viharatīti mahāsīhanādasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.Uruññāyanti uruññāti tassa raṭṭhassapi nagarassapi etadeva nāmaṃ, bhagavā uruññānagaraṃ upanissāya viharati.Kaṇṇakatthale migadāyeti tassa nagarassa avidūre kaṇṇakatthalaṃ nāma eko ramaṇīyo bhūmibhāgo atthi. So migānaṃ abhayatthāya dinnattā ‘‘migadāyo’’ti vuccati, tasmiṃ kaṇṇakatthale migadāye.Aceloti naggaparibbājako.Kassapoti tassa nāmaṃ.Tapassinti tapanissitakaṃ.Lūkhājīvinti acelakamuttācārādivasena lūkho ājīvo assāti lūkhājīvī, taṃ lūkhājīviṃ.Upakkosatīti upaṇḍeti.Upavadatīti hīḷeti vambheti.Dhammassa ca anudhammaṃ byākarontīti bhotā gotamena vuttakāraṇassa anukāraṇaṃ kathenti.Sahadhammiko vādānuvādoti parehi vuttakāraṇena sakāraṇo hutvā tumhākaṃ vādo vā anuvādo vā viññūhi garahitabbaṃ, kāraṇaṃ koci appamattakopi kiṃ na āgacchati. Idaṃ vuttaṃ hoti, ‘‘kiṃ sabbākārenapi tava vāde gārayhaṃ kāraṇaṃ natthī’’ti.Anabbhakkhātukāmāti na abhūtena vattukāmā.

382.Ekaccaṃ tapassiṃ lūkhājīvintiādīsu idhekacco acelakapabbajjāditapanissitattā tapassī ‘‘lūkhena jīvitaṃ kappessāmī’’ti tiṇagomayādibhakkhanādīhi nānappakārehi attānaṃ kilameti, appapuññatāya ca sukhena jīvitavuttimeva na labhati, so tīṇi duccaritāni pūretvā niraye nibbattati.

Aparo tādisaṃ tapanissitopi puññavā hoti, labhati lābhasakkāraṃ. So ‘‘na dāni mayā sadiso atthī’’ti attānaṃ ucce ṭhāne sambhāvetvā ‘‘bhiyyosomattāya lābhaṃ uppādessāmī’’ti anesanavasena tīṇi duccaritāni pūretvā niraye nibbattati. Ime dve sandhāya paṭhamanayo vutto.

Aparo tapanissitako lūkhājīvī appapuñño hoti, na labhati sukhena jīvitavuttiṃ. So ‘‘mayhaṃ pubbepi akatapuññatāya sukhajīvikā nuppajjati, handadāni puññāni karomī’’ti tīṇi sucaritāni pūretvā sagge nibbattati.

Aparo lūkhājīvī puññavā hoti, labhati sukhena jīvitavuttiṃ. So – ‘‘mayhaṃ pubbepi katapuññatāya sukhajīvikā uppajjatī’’ti cintetvā anesanaṃ pahāya tīṇi sucaritāni pūretvā sagge nibbattati. Ime dve sandhāya dutiyanayo vutto.

Eko pana tapassī appadukkhavihārī hoti bāhirakācārayutto tāpaso vā channaparibbājako vā, appapuññatāya ca manāpe paccaye na labhati. So anesanavasena tīṇi duccaritāni pūretvā attānaṃ sukhe ṭhapetvā niraye nibbattati.

Aparo puññavā hoti, so – ‘‘na dāni mayā sadiso atthī’’ti mānaṃ uppādetvā anesanavasena lābhasakkāraṃ vā uppādento micchādiṭṭhivasena – ‘‘sukho imissā paribbājikāya daharāya mudukāya lomasāya samphasso’’tiādīni cintetvā kāmesu pātabyataṃ vā āpajjanto tīṇi duccaritāni pūretvā niraye nibbattati. Ime dve sandhāya tatiyanayo vutto.

Aparo pana appadukkhavihārī appapuñño hoti, so – ‘‘ahaṃ pubbepi akatapuññatāya sukhena jīvikaṃ na labhāmī’’ti tīṇi sucaritāni pūretvā sagge nibbattati.

Aparo puññavā hoti, so – ‘‘pubbepāhaṃ katapuññatāya sukhaṃ labhāmi, idāni puññāni karissāmī’’ti tīṇi sucaritāni pūretvā sagge nibbattati. Ime dve sandhāya catutthanayo vutto. Idaṃ titthiyavasena āgataṃ, sāsanepi pana labbhati.

Ekacco hi dhutaṅgasamādānavasena lūkhājīvī hoti, appapuññatāya vā sakalampi gāmaṃ vicaritvā udarapūraṃ na labhati. So – ‘‘paccaye uppādessāmī’’ti vejjakammādivasena vā anesanaṃ katvā, arahattaṃ vā paṭijānitvā, tīṇi vā kuhanavatthūni paṭisevitvā niraye nibbattati.

Aparo ca tādisova puññavā hoti. So tāya puññasampattiyā mānaṃ janayitvā uppannaṃ lābhaṃ thāvaraṃ kattukāmo anesanavasena tīṇi duccaritāni pūretvā niraye uppajjati.

Aparo samādinnadhutaṅgo appapuññova hoti, na labhati sukhena jīvitavuttiṃ. So – ‘‘pubbepāhaṃ akatapuññatāya kiñci na labhāmi, sace idāni anesanaṃ karissaṃ, āyatimpi dullabhasukho bhavissāmī’’ti tīṇi sucaritāni pūretvā arahattaṃ pattuṃ asakkonto sagge nibbattati.

Aparo puññavā hoti, so – ‘‘pubbepāhaṃ katapuññatāya etarahi sukhito, idānipi puññaṃ karissāmī’’ti anesanaṃ pahāya tīṇi sucaritāni pūretvā arahattaṃ pattuṃ asakkonto sagge nibbattati.

383.Āgatiñcāti – ‘‘asukaṭṭhānato nāma ime āgatā’’ti evaṃ āgatiñca.Gatiñcāti idāni gantabbaṭṭhānañca.Cutiñcāti tato cavanañca.Upapattiñcāti tato cutānaṃ puna upapattiñca.Kiṃ sabbaṃ tapaṃ garahissāmīti – ‘‘kena kāraṇena garahissāmi, garahitabbameva hi mayaṃ garahāma, pasaṃsitabbaṃ pasaṃsāma, na bhaṇḍikaṃ karonto mahārajako viya dhotañca adhotañca ekato karomā’’ti dasseti. Idāni tamatthaṃ pakāsento – ‘‘santi kassapa eke samaṇabrāhmaṇā’’tiādimāha.

384.Yaṃ te ekaccanti pañcavidhaṃ sīlaṃ, tañhi loke na koci ‘‘na sādhū’’ti vadati. Punayaṃ te ekaccanti pañcavidhaṃ veraṃ, taṃ na koci ‘‘sādhū’’ti vadati. Punayaṃ te ekaccanti pañcadvāre asaṃvaraṃ, te kira – ‘‘cakkhu nāma na nirundhitabbaṃ, cakkhunā manāpaṃ rūpaṃ daṭṭhabba’’nti vadanti, esa nayo sotādīsu. Punayaṃ te ekaccanti pañcadvāre saṃvaraṃ.

Evaṃ paresaṃ vādena saha attano vādassa samānāsamānataṃ dassetvā idāni attano vādena saha paresaṃ vādassa samānāsamānataṃ dassento ‘‘yaṃ maya’’ntiādimāha. Tatrāpi pañcasīlādivaseneva attho veditabbo.

Samanuyuñjāpanakathāvaṇṇanā

385.Samanuyuñjantanti samanuyuñjantu, ettha ca laddhiṃ pucchanto samanuyuñjati nāma, kāraṇaṃ pucchanto samanugāhati nāma, ubhayaṃ pucchanto samanubhāsati nāma.Satthārā vā satthāranti satthārā vā saddhiṃ satthāraṃ upasaṃharitvā – ‘‘kiṃ te satthā te dhamme sabbaso pahāya vattati, udāhu samaṇo gotamo’’ti. Dutiyapadepi eseva nayo.

akusalā akusalasaṅkhātāti akusalā ceva ‘‘akusalā’’ti ca saṅkhātā ñātā koṭṭhāsaṃ vā katvā ṭhapitāti attho. Esa nayo sabbapadesu. Api cetthasāvajjāti sadosā.Na alamariyāti niddosaṭṭhena ariyā bhavituṃ nālaṃ asamatthā.

386-392.Yaṃ viññū samanuyuñjantāti yena viññū amhe ca aññe ca pucchantā evaṃ vadeyyuṃ, taṃ ṭhānaṃ vijjati, atthi taṃ kāraṇanti attho.Yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyāti pare pana bhonto gaṇācariyā yaṃ vā taṃ vā appamattakaṃ pahāya vattantīti attho.Amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyunti idaṃ bhagavā satthārā satthāraṃ samanuyuñjanepi āha – saṅghena saṃghaṃ samanuyuñjanepi. Kasmā? Saṅghapasaṃsāyapi satthuyeva pasaṃsāsiddhito. Pasīdamānāpi hi buddhasampattiyā saṅghe, saṅghasampattiyā ca buddhe pasīdanti, tathā hi bhagavato sarīrasampattiṃ disvā, dhammadesanaṃ vā sutvā bhavanti vattāro – ‘‘lābhā vata bho sāvakānaṃ ye evarūpassa satthu santikāvacarā’’ti, evaṃ buddhasampattiyā saṅghe pasīdanti. Bhikkhūnaṃ panācāragocaraṃ abhikkamapaṭikkamādīni ca disvā bhavanti vattāro – ‘‘santikāvacarānaṃ vata bho sāvakānaṃ ayañca upasamaguṇo satthu kīva rūpo bhavissatī’’ti, evaṃ saṅghasampattiyā buddhe pasīdanti. Iti yā satthupasaṃsā, sā saṅghassa. Yā saṅghassa pasaṃsā, sā satthūti saṅghapasaṃsāyapi satthuyeva pasaṃsāsiddhito bhagavā dvīsupi nayesu –‘‘amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyu’’nti āha.Samaṇo gotamo ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyātiādīsupi panettha ayamadhippāyo – sampattasamādānasetughātavasena hi tisso viratiyo. Tāsu sampattasamādāna viratimattameva aññesaṃ hoti, setughātavirati pana sabbena sabbaṃ natthi. Pañcasu pana tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭipassaddhinissaraṇappahānesu aṭṭhasamāpattivasena ceva vipassanāmattavasena ca tadaṅgavikkhambhanappahānamattameva aññesaṃ hoti. Itarāni tīṇi pahānāni sabbena sabbaṃ natthi. Tathā sīlasaṃvaro, khantisaṃvaro, ñāṇasaṃvaro, satisaṃvaro, vīriyasaṃvaroti pañca saṃvarā, tesu pañcasīlamattameva adhivāsanakhantimattameva ca aññesaṃ hoti, sesaṃ sabbena sabbaṃ natthi.

Pañca kho panime uposathuddesā, tesu pañcasīlamattameva aññesaṃ hoti. Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ sabbena sabbaṃ natthi. Iti akusalappahāne ca kusalasamādāne ca, tīsu viratīsu, pañcasu pahānesu, pañcasu saṃvaresu, pañcasu uddesesu, – ‘‘ahameva ca mayhañca sāvakasaṅgho loke paññāyati, mayā hi sadiso satthā nāma, mayhaṃ sāvakasaṅghena sadiso saṅgho nāma natthī’’ti bhagavā sīhanādaṃ nadati.

Ariyaaṭṭhaṅgikamaggavaṇṇanā

393.Evaṃ sīhanādaṃ naditvā tassa sīhanādassa aviparītabhāvāvabodhanatthaṃ – ‘‘atthi, kassapa, maggo’’tiādimāha. Tatthamaggoti lokuttaramaggo.Paṭipadāti pubbabhāgapaṭipadā.Kālavādītiādīni brahmajāle vaṇṇitāni. Idāni taṃ duvidhaṃ maggañca paṭipadañca ekato katvā dassento – ‘‘ayameva ariyo’’tiādimāha. Idaṃ pana sutvā acelo cintesi – ‘‘samaṇo gotamo mayhaṃyeva maggo ca paṭipadā ca atthi, aññesaṃ natthīti maññati, handassāhaṃ amhākampi maggaṃ kathemī’’ti. Tato acelakapaṭipadaṃ kathesi. Tenāha – ‘‘evaṃ vutte acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca…pe… udakorohanānuyogamanuyutto viharatī’’ti.

Tapopakkamakathāvaṇṇanā

394.Tatthatapopakkamāti tapārambhā, tapakammānīti attho.Sāmaññasaṅkhātāti samaṇakammasaṅkhātā.Brahmaññasaṅkhātāti brāhmaṇakammasaṅkhātā.Acelakoti niccolo, naggoti attho.Muttācāroti visaṭṭhācāro, uccārakammādīsu lokiyakulaputtācārena virahito ṭhitakova uccāraṃ karoti, passāvaṃ karoti, khādati, bhuñjati ca.Hatthāpalekhanoti hatthe piṇḍamhi ṭhite jivhāya hatthaṃ apalikhati, uccāraṃ vā katvā hatthasmiññeva daṇḍakasaññī hutvā hatthena apalikhati. ‘‘Bhikkhāgahaṇatthaṃ ehi, bhante’’ti vutto na etīti naehibhaddantiko.‘‘Tena hi tiṭṭha, bhante’’ti vuttopi na tiṭṭhatītinatiṭṭhabhaddantiko.Tadubhayampi kira so – ‘‘etassa vacanaṃ kataṃ bhavissatī’’ti na karoti.Abhihaṭanti puretaraṃ gahetvā āhaṭaṃ bhikkhaṃ,uddissakatanti ‘‘imaṃ tumhe uddissa kata’’nti evaṃ ārocitaṃ bhikkhaṃ.Na nimantananti ‘‘asukaṃ nāma kulaṃ vā vīthiṃ vā gāmaṃ vā paviseyyāthā’’ti evaṃ nimantitabhikkhampi na sādiyati, na gaṇhati.Nakumbhimukhāti kumbhito uddharitvā diyyamānaṃ bhikkhaṃ na gaṇhati.Na kaḷopimukhātikaḷopīti ukkhali vā pacchi vā, tatopi na gaṇhati. Kasmā? Kumbhikaḷopiyo maṃ nissāya kaṭacchunā pahāraṃ labhantīti.Na eḷakamantaranti ummāraṃ antaraṃ katvā diyyamānaṃ na gaṇhati. Kasmā? ‘‘Ayaṃ maṃ nissāya antarakaraṇaṃ labhatī’’ti. Daṇḍamusalesupi eseva nayo.

Dvinnanti dvīsu bhuñjamānesu ekasmiṃ uṭṭhāya dente na gaṇhati. Kasmā? ‘‘Ekassa kabaḷantarāyo hotī’’ti.Na gabbhiniyātiādīsu pana ‘‘gabbhiniyā kucchiyaṃ dārako kilamati. Pāyantiyā dārakassa khīrantarāyo hoti, purisantaragatāya ratiantarāyo hotī’’ti na gaṇhati.Saṃkittīsūti saṃkittetvā katabhattesu, dubbhikkhasamaye kira acelakasāvakā acelakānaṃ atthāya tato tato taṇḍulādīni samādapetvā bhattaṃ pacanti. Ukkaṭṭho acelako tatopi na paṭiggaṇhati.Na yattha sāti yattha sunakho – ‘‘piṇḍaṃ labhissāmī’’ti upaṭṭhito hoti, tattha tassa adatvā āhaṭaṃ na gaṇhati. Kasmā? Etassa piṇḍantarāyo hotīti.Saṇḍasaṇḍacārinīti samūhasamūhacārinī, sace hi acelakaṃ disvā – ‘‘imassa bhikkhaṃ dassāmā’’ti manussā bhattagehaṃ pavisanti, tesu ca pavisantesu kaḷopimukhādīsu nilīnā makkhikā uppatitvā saṇḍasaṇḍā caranti, tato āhaṭaṃ bhikkhaṃ na gaṇhati. Kasmā? Maṃ nissāya makkhikānaṃ gocarantarāyo jātoti.

Thusodakanti sabbasassasambhārehi kataṃ sovīrakaṃ. Ettha ca surāpānameva sāvajjaṃ, ayaṃ pana sabbesupi sāvajjasaññī.Ekāgārikoti yo ekasmiṃyeva gehe bhikkhaṃ labhitvā nivattati.Ekālopikoti yo ekeneva ālopena yāpeti.Dvāgārikādīsupi eseva nayo.Ekissāpi dattiyāti ekāya dattiyā. Datti nāma ekā khuddakapāti hoti, yattha aggabhikkhaṃ pakkhipitvā ṭhapenti.Ekāhikanti ekadivasantarikaṃ.Addhamāsikanti addhamāsantarikaṃ.Pariyāyabhattabhojananti vārabhattabhojanaṃ, ekāhavārena dvīhavārena sattāhavārena aḍḍhamāsavārenāti evaṃ divasavārena āgatabhattabhojanaṃ.

395.Sākabhakkhoti allasākabhakkho.Sāmākabhakkhoti sāmākataṇḍulabhakkho.Nīvārādīsu nīvāro nāma araññe sayaṃjātā vīhijāti.Daddulanti cammakārehi cammaṃ likhitvā chaḍḍitakasaṭaṃ.Haṭaṃvuccati silesopi sevālopi.Kaṇanti kuṇḍakaṃ.Ācāmoti bhattaukkhalikāya laggo jhāmakaodano, taṃ chaḍḍitaṭṭhānatova gahetvā khādati, ‘‘odanakañjiya’’ntipi vadanti.Piññākādayo pākaṭā eva.Pavattaphalabhojīti patitaphalabhojī.

396.Sāṇānīti sāṇavākacoḷāni.Masāṇānīti missakacoḷāni.Chavadussānīti matasarīrato chaḍḍitavatthāni, erakatiṇādīni vā ganthetvā katanivāsanāni.Paṃsukūlānīti pathaviyaṃ chaḍḍitanantakāni.Tirīṭānīti rukkhatacavatthāni.Ajinanti ajinamigacammaṃ.Ajinakkhipanti tadeva majjhe phālitakaṃ.Kusacīranti kusatiṇāni ganthetvā katacīraṃ.Vākacīraphalakacīresupi eseva nayo.Kesakambalanti manussakesehi katakambalaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –

‘‘Seyyathāpi bhikkhave, yāni kānici tantāvutāni vatthāni, kesakambalo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyati. Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho appaggho ca dubbaṇṇo ca duggandho dukkhasamphasso’’ti.

Vāḷakambalanti assavālehi katakambalaṃ.Ulūkapakkhikanti ulūkapakkhāni ganthetvā katanivāsanaṃ.Ukkuṭikappadhānamanuyuttoti ukkuṭikavīriyaṃ anuyutto, gacchantopi ukkuṭikova hutvā uppatitvā uppatitvā gacchati.Kaṇṭakāpassayikoti ayakaṇṭake vā pakatikaṇṭake vā bhūmiyaṃ koṭṭetvā tattha cammaṃ attharitvā ṭhānacaṅkamādīni karoti.Seyyanti sayantopi tattheva seyyaṃ kappeti.Phalakaseyyanti rukkhaphalake seyyaṃ.Thaṇḍilaseyyanti thaṇḍile ucce bhūmiṭhāne seyyaṃ.Ekapassayikoti ekapasseneva sayati.Rajojalladharoti sarīraṃ telena makkhitvā rajuṭṭhānaṭṭhāne tiṭṭhati, athassa sarīre rajojallaṃ laggati, taṃ dhāreti.Yathāsanthatikoti laddhaṃ āsanaṃ akopetvā yadeva labhati, tattheva nisīdanasīlo.Vekaṭikoti vikaṭakhādanasīlo.Vikaṭanti gūthaṃ vuccati.Apānakoti paṭikkhittasītudakapāno. Sāyaṃ tatiyamassātisāyatatiyakaṃ.Pāto, majjhanhike, sāyanti divasassa tikkhattuṃ pāpaṃ pavāhessāmītiudakorohanānuyogaṃ anuyutto viharatīti.

Tapopakkamaniratthakatāvaṇṇanā

397.Atha bhagavā sīlasampadādīhi vinā tesaṃ tapopakkamānaṃ niratthakataṃ dassento – ‘‘acelako cepi kassapa hotī’’tiādimāha. Tatthaārakā vāti dūreyeva.Averanti dosaveravirahitaṃ.Abyāpajjanti domanassabyāpajjarahitaṃ.

398.Dukkaraṃ, bho gotamāti idaṃ kassapo ‘‘mayaṃ pubbe ettakamattaṃ sāmaññañca brahmaññañcāti vicarāma, tumhe pana aññaṃyeva sāmaññañca brahmaññañca vadathā’’ti dīpento āha.Pakati kho esāti pakatikathā esā.Imāya ca, kassapa, mattāyāti ‘‘kassapa yadi iminā pamāṇena evaṃ parittakena paṭipattikkamena sāmaññaṃ vā brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ nāma abhavissa, tato netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya dukkaraṃ sāmañña’’nti ayamettha padasambandhena saddhiṃ attho. Etena nayena sabbattha padasambandho veditabbo.

399.Dujjānoti idampi so ‘‘mayaṃ pubbe ettakena samaṇo vā brāhmaṇo vā hotīti vicarāma, tumhe pana aññathā vadathā’’ti idaṃ sandhāyāha. Athassa bhagavā taṃ pakativādaṃ paṭikkhipitvā sabhāvatova dujjānabhāvaṃ āvikaronto punapi – ‘‘pakati kho’’tiādimāha. Tatrāpi vuttanayeneva padasambandhaṃ katvā attho veditabbo.

Sīlasamādhipaññāsampadāvaṇṇanā

400-401.Katamā pana sā, bho gotamāti kasmā pucchati. Ayaṃ kira paṇḍito bhagavato kathentasseva kathaṃ uggahesi, atha attano paṭipattiyā niratthakataṃ viditvā samaṇo gotamo – ‘‘tassa ‘cāyaṃ sīlasampadā, cittasampadā, paññāsampadā abhāvitā hoti asacchikatā, atha kho so ārakāva sāmaññā’tiādimāha. Handa dāni naṃ tā sampattiyo pucchāmī’’ti sīlasampadādivijānanatthaṃ pucchati. Athassa bhagavā buddhuppādaṃ dassetvā tantidhammaṃ kathento tā sampattiyo dassetuṃ – ‘‘idha kassapā’’tiādimāha.Imāya ca kassapa sīlasampadāyāti idaṃ arahattaphalameva sandhāya vuttaṃ. Arahattaphalapariyosānañhi bhagavato sāsanaṃ. Tasmā arahattaphalasampayuttāhi sīlacittapaññāsampadāhi aññā uttaritarā vā paṇītatarā vā sīlādisampadā natthīti āha.

Sīhanādakathāvaṇṇanā

402.Evañca pana vatvā idāni anuttaraṃ mahāsīhanādaṃ nadanto – ‘‘santi kassapa eke samaṇabrāhmaṇā’’tiādimāha. Tatthaariyanti nirupakkilesaṃ paramavisuddhaṃ.Paramanti uttamaṃ, pañcasīlāni hiādiṃ katvā yāva pātimokkhasaṃvarasīlā sīlameva, lokuttaramaggaphalasampayuttaṃ pana paramasīlaṃ nāma.Nāhaṃ tatthāti tattha sīlepi paramasīlepi ahaṃ attano samasamaṃ mama sīlasamena sīlena mayā samaṃ puggalaṃ na passāmīti attho.Ahameva tattha bhiyyoti ahameva tasmiṃ sīle uttamo. Katamasmiṃ?Yadidaṃ adhisīlanti yaṃ etaṃ uttamaṃ sīlanti attho. Iti imaṃ paṭhamaṃ sīhanādaṃ nadati.

Tapojigucchavādāti ye tapojigucchaṃ vadanti. Tattha tapatīti tapo, kilesasantāpakavīriyassetaṃ nāmaṃ, tadeva te kilese jigucchatīti jigucchā.Ariyā paramāti ettha niddosattā ariyā, aṭṭhaārambhavatthuvasenapi uppannā vipassanāvīriyasaṅkhātā tapojigucchā tapojigucchāva, maggaphalasampayuttā paramā nāma.Adhijegucchanti idha jigucchabhāvo jegucchaṃ, uttamaṃ jegucchaṃ adhijegucchaṃ, tasmā yadidaṃ adhijegucchaṃ, tattha ahameva bhiyyoti evamettha attho daṭṭhabbo. Paññādhikārepi kammassakatāpaññā ca vipassanāpaññā ca paññā nāma, maggaphalasampayuttā paramā paññā nāma.Adhipaññanti ettha liṅgavipallāso veditabbo, ayaṃ panetthattho – yāyaṃ adhipaññā nāma ahameva tattha bhiyyoti vimuttādhikāre tadaṅgavikkhambhanavimuttiyo vimutti nāma, samucchedapaṭipassaddhinissaraṇavimuttiyo pana paramā vimuttīti veditabbā. Idhāpi cayadidaṃ adhivimuttīti yā ayaṃ adhivimutti, ahameva tattha bhiyyoti attho.

403.Suññāgāreti suññe ghare, ekakova nisīditvāti adhippāyo.Parisāsu cāti aṭṭhasu parisāsu. Vuttampi cetaṃ –

‘‘Cattārimāni, sāriputta, tathāgatassa vesārajjāni. Yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadatī’’ti (ma. ni. 1.150) suttaṃ vitthāretabbaṃ.

Pañhañca naṃ pucchantīti paṇḍitā devamanussā naṃ pañhaṃ abhisaṅkharitvā pucchanti.Byākarotīti taṅkhaṇaññeva vissajjesi.Cittaṃ ārādhetīti pañhāvissajjanena mahājanassa cittaṃ paritosetiyeva.No ca kho sotabbaṃ maññantīti cittaṃ ārādhetvā kathentassapissa vacanaṃ pare sotabbaṃ na maññantīti, evañca vadeyyunti attho.Sotabbañcassa maññantīti devāpi manussāpi mahanteneva ussāhena sotabbaṃ maññanti.Pasīdantīti supasannā kallacittā muducittā honti.Pasannākāraṃ karontīti na muddhappasannāva honti, paṇītāni cīvarādīni veḷuvanavihārādayo ca mahāvihāre pariccajantā pasannākāraṃ karonti.Tathattāyāti yaṃ so dhammaṃ deseti tathā bhāvāya, dhammānudhammapaṭipattipūraṇatthāya paṭipajjantīti attho.Tathattāya ca paṭipajjantīti tathabhāvāya paṭipajjanti, tassa hi bhagavato dhammaṃ sutvā keci saraṇesu keci pañcasu sīlesu patiṭṭhahanti, apare nikkhamitvā pabbajanti.Paṭipannā ca ārādhentīti tañca pana paṭipadaṃ paṭipannā pūretuṃ sakkonti, sabbākārena pana pūrenti, paṭipattipūraṇena tassa bhoto gotamassa cittaṃ ārādhentīti vattabbā.

Imasmiṃ panokāse ṭhatvā sīhanādā samodhānetabbā. Ekaccaṃ tapassiṃ niraye nibbattaṃ passāmīti hi bhagavato eko sīhanādo. Aparaṃ sagge nibbattaṃ passāmīti eko. Akusaladhammappahāne ahameva seṭṭhoti eko. Kusaladhammasamādānepi ahameva seṭṭhoti eko. Akusaladhammappahāne mayhameva sāvakasaṅgho seṭṭhoti eko. Kusaladhammasamādānepi mayhaṃyeva sāvakasaṅgho seṭṭhoti eko. Sīlena mayhaṃ sadiso natthīti eko. Vīriyena mayhaṃ sadiso natthīti eko. Paññāya…pe… vimuttiyā…pe… sīhanādaṃ nadanto parisamajjhe nisīditvā nadāmīti eko. Visārado hutvā nadāmīti eko. Pañhaṃ maṃ pucchantīti eko. Pañhaṃ puṭṭho vissajjemīti eko. Vissajjanena parassa cittaṃ ārādhemīti eko. Sutvā sotabbaṃ maññantīti eko. Sutvā me pasīdantīti eko. Pasannākāraṃ karontīti eko. Yaṃ paṭipattiṃ desemi, tathattāya paṭipajjantīti eko. Paṭipannā ca maṃ ārādhentīti eko. Iti purimānaṃ dasannaṃ ekekassa – ‘‘parisāsu ca nadatī’’ti ādayo dasa dasa parivārā. Evaṃ te dasa purimānaṃ dasannaṃ parivāravasena sataṃ purimā ca dasāti dasādhikaṃ sīhanādasataṃ hoti. Ito aññasmiṃ pana sutte ettakā sīhanādā dullabhā, tenidaṃ suttaṃ mahāsīhanādanti vuccati. Iti bhagavā ‘‘sīhanādaṃ kho samaṇo gotamo nadati, tañca kho suññāgāre nadatī’’ti evaṃ vādānu vādaṃ paṭisedhetvā idāni parisati naditapubbaṃ sīhanādaṃ dassento ‘‘ekamidāha’’ntiādimāha.

Titthiyaparivāsakathāvaṇṇanā

404.Tatthatatra maṃ aññataro tapabrahmacārīti tatra rājagahe gijjhakūṭe pabbate viharantaṃ maṃ aññataro tapabrahmacārī nigrodho nāma paribbājako.Adhijeguccheti vīriyena pāpajigucchanādhikāre pañhaṃ pucchi. Idaṃ yaṃ taṃ bhagavā gijjhakūṭe mahāvihāre nisinno udumbarikāya deviyā uyyāne nisinnassa nigrodhassa ca paribbājakassa sandhānassa ca upāsakassa dibbāya sotadhātuyā kathāsallāpaṃ sutvā ākāsenāgantvā tesaṃ santike paññatte āsane nisīditvā nigrodhena adhijegucche puṭṭhapañhaṃ vissajjesi, taṃ sandhāya vuttaṃ.Paraṃ viya mattāyāti paramāya mattāya, atimahanteneva pamāṇenāti attho.Ko hi, bhanteti ṭhapetvā andhabālaṃ diṭṭhigatikaṃ añño paṇḍitajātiko ‘‘ko nāma bhagavato dhammaṃ sutvā na attamano assā’’ti vadati.Labheyyāhanti idaṃ so – ‘‘ciraṃ vata me aniyyānikapakkhe yojetvā attā kilamito, ‘sukkhanadītīre nhāyissāmī’ti samparivattentena viya thuse koṭṭentena viya na koci attho nipphādito. Handāhaṃ attānaṃ yoge yojessāmī’’ti cintetvā āha. Atha bhagavā yo anena khandhake titthiyaparivāso paññatto, yo aññatitthiyapubbo sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhito – ‘‘ahaṃ bhante, itthannāmo aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhāmi upasampadaṃ, svāhaṃ, bhante, saṃghaṃ cattāro māse parivāsaṃ yācāmī’’tiādinā (mahāva. 86) nayena samādiyitvā parivasati, taṃ sandhāya – ‘‘yo kho, kassapa, aññatitthiyapubbo’’tiādimāha.

405.Tatthapabbajjanti vacanasiliṭṭhatāvaseneva vuttaṃ, aparivasitvāyeva hi pabbajjaṃ labhati. Upasampadatthikena pana nātikālena gāmappavesanādīni aṭṭha vattāni pūrentena parivasitabbaṃ.Āraddhacittāti aṭṭhavattapūraṇena tuṭṭhacittā, ayamettha saṅkhepattho. Vitthārato panesa titthiyaparivāso samantapāsādikāyavinayaṭṭhakathāyaṃpabbajjakhandhakavaṇṇanāya vuttanayena veditabbo.Api ca metthāti api ca me ettha.Puggalavemattatā viditāti puggalanānattaṃ viditaṃ. ‘‘Ayaṃ puggalo parivāsāraho, ayaṃ na parivāsāraho’’ti idaṃ mayhaṃ pākaṭanti dasseti. Tato kassapo cintesi – ‘‘aho acchariyaṃ buddhasāsanaṃ, yattha evaṃ ghaṃsitvā koṭṭetvā yuttameva gaṇhanti, ayuttaṃ chaḍḍentī’’ti, tato suṭṭhutaraṃ pabbajjāya sañjātussāho – ‘‘sace bhante’’tiādimāha.

Acirūpasampannoti upasampanno hutvā nacirameva.Vūpakaṭṭhoti vatthukāmakilesakāmehi kāyena ceva cittena ca vūpakaṭṭho.Appamattoti kammaṭṭhāne satiṃ avijahanto.Ātāpīti kāyikacetasikasaṅkhātena vīriyātāpena ātāpī.Pahitattoti kāye ca jīvite ca anapekkhatāya pesitacitto vissaṭṭhaattabhāvo.Yassatthāyāti yassa atthāya.Kulaputtāti ācārakulaputtā.Sammadevāti hetunāva kāraṇeneva.Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ.Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānabhūtaṃ arahattaphalaṃ. Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti.Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayaṃ katvāti attho.Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vihāsi, evaṃ viharantoca khīṇā jāti…pe… abbhaññāsīti.

aññataroti eko.Arahatanti arahantānaṃ, bhagavato sāvakānaṃ arahantānaṃ abbhantaro ahosīti ayamettha adhippāyo. Yaṃ yaṃ pana antarantarā na vuttaṃ, taṃ taṃ tattha tattha vuttattā pākaṭamevāti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

9. Poṭṭhapādasuttavaṇṇanā

Poṭṭhapādaparibbājakavatthuvaṇṇanā

406.Evaṃme suttaṃ…pe… sāvatthiyanti poṭṭhapādasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.Sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāmeti sāvatthiṃ upanissāya yo jetassa kumārassa vane anāthapiṇḍikena gahapatinā ārāmo kārito, tattha viharati.Poṭṭhapādo paribbājakoti nāmena poṭṭhapādo nāma channaparibbājako. So kira gihikāle brāhmaṇamahāsālo kāmesuādīnavaṃ disvā cattālīsakoṭiparimāṇaṃ bhogakkhandhaṃ pahāya pabbajitvā titthiyānaṃ gaṇācariyo jāto. Samayaṃ pavadanti etthātisamayappavādako,tasmiṃ kira ṭhāne caṅkītārukkhapokkharasātippabhutayo brāhmaṇā nigaṇṭhaacelakaparibbājakādayo ca pabbajitā sannipatitvā attano attano samayaṃ vadanti kathenti dīpenti, tasmā so ārāmosamayappavādakoti vuccati. Sveva ca tindukācīrasaṅkhātāya timbarūrukkhapantiyā parikkhittattātindukācīro. Yasmā panettha paṭhamaṃ ekāva sālā ahosi, pacchā mahāpuññaṃ paribbājakaṃ nissāya bahū sālā katā. Tasmā tameva ekaṃ sālaṃ upādāya laddhanāmavasenaekasālakoti vuccati. Mallikāya pana pasenadirañño deviyā uyyānabhūto so pupphaphalasampanno ārāmoti katvāmallikāya ārāmoti saṅkhyaṃ gato. Tasmiṃ samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme.

Paṭivasatīti nivāsaphāsutāya vasati. Athekadivasaṃ bhagavā paccūsasamaye sabbaññutaññāṇaṃ pattharitvā lokaṃ pariggaṇhanto ñāṇajālassa antogataṃ paribbājakaṃ disvā – ‘‘ayaṃ poṭṭhapādo mayhaṃ ñāṇajāle paññāyati, kinnu kho bhavissatī’’ti upaparikkhanto addasa – ‘‘ahaṃ ajja tattha gamissāmi, atha maṃ poṭṭhapādo nirodhañca nirodhavuṭṭhānañca pucchissati, tassāhaṃ sabbabuddhānaṃ ñāṇena saṃsanditvā tadubhayaṃ kathessāmi, atha so katipāhaccayena cittaṃ hatthisāriputtaṃ gahetvā mama santikaṃ āgamissati, tesamahaṃ dhammaṃ desessāmi, desanāvasāne poṭṭhapādo maṃ saraṇaṃ gamissati, citto hatthisāriputto mama santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti. Tato pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā vijjulatāsadisaṃ kāyabandhanaṃ bandhitvā yugandharapabbataṃ parikkhipitvā ṭhitamahāmeghaṃ viya meghavaṇṇaṃ paṃsukūlaṃ ekaṃsavaragataṃ katvā paccagghaṃ selamayapattaṃ vāmaaṃsakūṭe laggetvā sāvatthiṃ piṇḍāya pavisissāmīti sīho viya himavantapādā vihārā nikkhami. Imamatthaṃ sandhāya – ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi vuttaṃ.

407.Etadahosīti nagaradvārasamīpaṃ gantvā attano rucivasena sūriyaṃ oloketvā atippagabhāvameva disvā etaṃ ahosi.Yaṃnūnāhanti saṃsayaparidīpano viya nipāto, buddhānañca saṃsayo nāma natthi – ‘‘idaṃ karissāma, idaṃ na karissāma, imassa dhammaṃ desessāma, imassa na desessāmā’’ti evaṃ parivitakkapubbabhāgo panesa sabbabuddhānaṃ labbhati. Tenāha – ‘‘yaṃnūnāha’’nti, yadi panāhanti attho.

408.Unnādiniyāti uccaṃ nadamānāya, evaṃ nadamānāya cassā uddhaṃ gamanavasena ucco, disāsu patthaṭavasena mahā saddoti uccāsaddamahāsaddāya, tesañhi paribbājakānaṃ pātova vuṭṭhāya kattabbaṃ nāma cetiyavattaṃ vā bodhivattaṃ vā ācariyupajjhāyavattaṃ vā yoniso manasikāro vā natthi. Tena te pātova vuṭṭhāya bālātape nisinnā – ‘‘imassa hattho sobhano, imassa pādo’’ti evaṃ aññamaññassa hatthapādādīni vā ārabbha, itthipurisadārakadārikādīnaṃ vaṇṇe vā, aññaṃ vā kāmassādabhavassādādivatthuṃ ārabbha kathaṃ samuṭṭhāpetvā anupubbena rājakathādianekavidhaṃ tiracchānakathaṃ kathenti. Tena vuttaṃ – ‘‘unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā’’ti.

Tato poṭṭhapādo paribbājako te paribbājake oloketvā – ‘‘ime paribbājakā ativiya aññamaññaṃ agāravā, mayañca samaṇassa gotamassa pātubhāvato paṭṭhāya sūriyuggamane khajjopanakūpamā jātā, lābhasakkāropi no parihīno. Sace panimaṃ ṭhānaṃ samaṇo gotamo vā gotamassa sāvako vā gihī upaṭṭhāko vā tassa āgaccheyya, ativiya lajjanīyaṃ bhavissati, parisadoso kho pana parisajeṭṭhakasseva upari ārohatī’’ti itocito ca vilokento bhagavantaṃ addasa. Tena vuttaṃ – ‘‘addasā kho poṭṭhapādo paribbājako…pe… tuṇhī ahesu’’nti.

409.Tatthasaṇṭhapesīti sikkhāpesi, vajjamassā paṭicchādesi. Yathā susaṇṭhitā hoti, tathā naṃ ṭhapesi. Yathā nāma parisamajjhaṃ pavisanto puriso vajjapaṭicchādanatthaṃ nivāsanaṃ saṇṭhapeti, pārupanaṃ saṇṭhapeti, rajokiṇṇaṭṭhānaṃ puñchati; evamassā vajjapaṭicchādanatthaṃ – ‘‘appasaddā bhonto’’ti sikkhāpento yathā susaṇṭhitā hoti, tathā naṃ ṭhapesīti attho.Appasaddakāmoti appasaddaṃ icchati, eko nisīdati, eko tiṭṭhati, na gaṇasaṅgaṇikāya yāpeti.Upasaṅkamitabbaṃ maññeyyāti idhāgantabbaṃ maññeyya. Kasmā panesa bhagavato upasaṅkamanaṃ paccāsīsatīti? Attano vuddhiṃ patthayamāno. Paribbājakā kira buddhesu vā buddhasāvakesu vā attano santikaṃ āgatesu – ‘‘ajja amhākaṃ santikaṃ samaṇo gotamo āgato, sāriputto āgato, na kho pana te yassa vā tassa vā santikaṃ gacchanti, passatha amhākaṃ uttamabhāva’’nti attano upaṭṭhākānaṃ santike attānaṃ ukkhipanti, ucce ṭhāne ṭhapenti, bhagavatopi upaṭṭhāke gaṇhituṃ vāyamanti. Te kira bhagavato upaṭṭhāke disvā evaṃ vadanti – ‘‘tumhākaṃ satthā bhavaṃ gotamopi gotamasāvakāpi amhākaṃ santikaṃ āgacchanti, mayaṃ aññamaññaṃ samaggā. Tumhe pana amhe akkhīhipi passituṃ na icchatha, sāmīcikammaṃ na karotha, kiṃ vo amhehi aparaddha’’nti. Athekacce manussā – ‘‘buddhāpi etesaṃ santikaṃ gacchanti kiṃ amhāka’’nti tato paṭṭhāya te disvā nappamajjanti.Tuṇhī ahesunti poṭṭhapādaṃ parivāretvā nissaddā nisīdiṃsu.

410.Svāgataṃ, bhanteti suṭṭhu āgamanaṃ, bhante, bhagavato; bhagavati hi no āgate ānando hoti, gate sokoti dīpeti.Cirassaṃ kho, bhanteti kasmā āha? Kiṃ bhagavā pubbepi tattha gatapubboti, na gatapubbo. Manussānaṃ pana – ‘‘kuhiṃ gacchantā, kuto āgatattha, kiṃ maggamūḷhattha, cirassaṃ āgatatthā’’ti evamādayo piyasamudācārā honti, tasmā evamāha. Evañca pana vatvā na mānathaddho hutvā nisīdi, uṭṭhāyāsanā bhagavato paccuggamanamakāsi. Bhagavantañhi upagataṃ disvā āsanena animantento vā apacitiṃ akaronto vā dullabho. Kasmā? Uccākulīnatāya. Ayampi paribbājako attano nisinnāsanaṃ papphoṭetvā bhagavantaṃ āsanena nimantento – ‘‘nisīdatu, bhante, bhagavā idamāsanaṃ paññatta’’nti āha.Antarākathā vippakatāti nisinnānaṃ vo ādito paṭṭhāya yāva mamāgamanaṃ, etasmiṃ antare kā nāma kathā vippakatā, mamāgamanapaccayā katamā kathā pariyantaṃ na gatā, vadatha, yāva naṃ pariyantaṃ netvā demīti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi. Atha paribbājako – ‘‘niratthakakathā esā nissārā vaṭṭasannissitā, na tumhākaṃ purato vattabbataṃ arahatī’’ti dīpento ‘‘tiṭṭhatesā, bhante’’tiādimāha.

Abhisaññānirodhakathāvaṇṇanā

411.Tiṭṭhatesā,bhanteti sace bhagavā sotukāmo bhavissati, pacchāpesā kathā na dullabhā bhavissati, amhākaṃ panimāya kathāya attho natthi. Bhagavato panāgamanaṃ labhitvā mayaṃ aññadeva sukāraṇaṃ pucchāmāti dīpeti. Tato taṃ pucchanto – ‘‘purimāni, bhante’’tiādimāha. Tatthakotūhalasālāyanti kotūhalasālā nāma paccekasālā natthi. Yattha pana nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā nānāvidhaṃ kathaṃ pavattenti, sā bahūnaṃ – ‘‘ayaṃ kiṃ vadati, ayaṃ kiṃ vadatī’’ti kotūhaluppattiṭṭhānato kotūhalasālāti vuccati.Abhisaññānirodheti etthaabhīti upasaggamattaṃ.Saññānirodheti cittanirodhe, khaṇikanirodhe kathā uppannāti attho. Idaṃ pana tassā uppattikāraṇaṃ. Yadā kira bhagavā jātakaṃ vā katheti, sikkhāpadaṃ vā paññapeti tadā sakalajambudīpe bhagavato kittighoso pattharati, titthiyā taṃ sutvā – ‘‘bhavaṃ kira gotamo pubbacariyaṃ kathesi, mayaṃ kiṃ na sakkoma tādisaṃ kiñci kathetu’’nti bhagavato paṭibhāgakiriyaṃ karontā ekaṃ bhavantarasamayaṃ kathenti – ‘‘bhavaṃ gotamo sikkhāpadaṃ paññapesi, mayaṃ kiṃ na sakkoma paññapetu’’nti attano sāvakānaṃ kiñcideva sikkhāpadaṃ paññapenti. Tadā pana bhagavā aṭṭhavidhaparisamajjhe nisīditvā nirodhakathaṃ kathesi. Titthiyā taṃ sutvā – ‘‘bhavaṃ kira gotamo nirodhaṃ nāma kathesi, mayampi taṃ kathessāmā’’ti sannipatitvā kathayiṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘abhisaññānirodhe kathā udapādī’’ti.

Tatrekacceti tesu ekacce. Purimo cettha yvāyaṃ bāhire titthāyatane pabbajito cittappavattiyaṃ dosaṃ disvā acittakabhāvo santoti samāpattiṃ bhāvetvā ito cuto pañca kappasatāni asaññībhave ṭhatvā puna idha uppajjati. Tassa saññuppāde ca nirodhe ca hetuṃ apassanto –ahetū appaccayāti āha.

Dutiyo naṃ nisedhetvā migasiṅgatāpasassa asaññakabhāvaṃ gahetvā – ‘‘upetipi apetipī’’ti āha. Migasiṅgatāpaso kira attantapo ghoratapo paramadhitindriyo ahosi. Tassa sīlatejena sakkavimānaṃ uṇhaṃ ahosi. Sakko devarājā ‘‘sakkaṭṭhānaṃ nu kho tāpaso patthetī’’ti alambusaṃ nāma devakaññaṃ – ‘tāpasassa tapaṃ bhinditvā ehī’ti pesesi. Sā tattha gatā. Tāpaso paṭhamadivase taṃ disvāva palāyitvā paṇṇasālaṃ pāvisi. Dutiyadivase kāmacchandanīvaraṇena bhaggo taṃ hatthe aggahesi, so tena dibbaphassena phuṭṭho visaññī hutvā tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ accayena saññaṃ paṭilabhi. Taṃ so diṭṭhigatiko – ‘‘tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ accayena nirodhā vuṭṭhito’’ti maññamāno evamāha.

Tatiyo naṃ nisedhetvā āthabbaṇapayogaṃ sandhāya ‘‘upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipī’’ti āha. Āthabbaṇikā kira āthabbaṇaṃ payojetvā sattaṃ sīsacchinnaṃ viya hatthacchinnaṃ viya mataṃ viya ca katvā dassenti. Tassa puna pākatikabhāvaṃ disvā so diṭṭhigatiko – ‘‘nirodhā vuṭṭhito aya’’nti maññamāno evamāha.

Catuttho naṃ nisedhetvā yakkhadāsīnaṃ madaniddaṃ sandhāya ‘‘santi hi bho devatā’’tiādimāha. Yakkhadāsiyo kira sabbarattiṃ devatūpahāraṃ kurumānā naccitvā gāyitvā aruṇodaye ekaṃ surāpātiṃ pivitvā parivattitvā supitvā divā vuṭṭhahanti. Taṃ disvā so diṭṭhigatiko – ‘‘suttakāle nirodhaṃ samāpannā, pabuddhakāle nirodhā vuṭṭhitā’’ti maññamāno evamāha.

aho nūnāti anussaraṇatthe nipātadvayaṃ, tena tassa bhagavantaṃ anussarantassa etadahosi ‘‘aho nūna bhagavā aho nūna sugato’’ti.Yo imesanti yo etesaṃ nirodhadhammānaṃ sukusalo nipuṇo cheko, so bhagavā aho nūna katheyya, sugato aho nūna katheyyāti ayamettha adhippāyo.Pakataññūti ciṇṇavasitāya pakatiṃ sabhāvaṃ jānātīti pakataññū.Kathaṃ nu khoti idaṃ paribbājako ‘‘mayaṃ bhagavā na jānāma, tumhe jānātha, kathetha no’’ti āyācanto vadati. Atha bhagavā kathento ‘‘tatra poṭṭhapādā’’tiādimāha.

Ahetukasaññuppādanirodhakathāvaṇṇanā

412.Tatthatatrāti tesu samaṇabrāhmaṇesu.Āditova tesaṃ aparaddhanti tesaṃ ādimhiyeva viraddhaṃ, gharamajjheyeva pakkhalitāti dīpeti.Sahetū sappaccayāti ettha hetupi paccayopi kāraṇasseva nāmaṃ, sakāraṇāti attho. Taṃ pana kāraṇaṃ dassento ‘‘sikkhā ekā’’ti āha. Tatthasikkhā ekā saññā uppajjantīti sikkhāya ekaccā saññā jāyantīti attho.

413.Kā ca sikkhāti bhagavā avocāti katamā ca sā sikkhāti bhagavā vitthāretukamyatāpucchāvasena avoca. Atha yasmā adhisīlasikkhā adhicittasikkhā adhipaññāsikkhāti tisso sikkhā honti. Tasmā tā dassento bhagavā saññāya sahetukaṃ uppādanirodhaṃ dīpetuṃ buddhuppādato pabhuti tantidhammaṃ ṭhapento ‘‘idha poṭṭhapāda, tathāgato loke’’tiādimāha. Tattha adhisīlasikkhā adhicittasikkhāti dve eva sikkhā sarūpena āgatā, tatiyā pana ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho poṭṭhapāda mayā ekaṃsiko dhammo desito’’ti ettha sammādiṭṭhisammāsaṅkappavasena pariyāpannattā āgatāti veditabbā.Kāmasaññāti pañcakāmaguṇikarāgopi asamuppannakāmacāropi. Tattha pañcakāmaguṇikarāgo anāgāmimaggena samugghātaṃ gacchati, asamuppannakāmacāro pana imasmiṃ ṭhāne vaṭṭati. Tasmātassa yā purimā kāmasaññāti tassa paṭhamajjhānasamaṅgino yā pubbe uppannapubbāya kāmasaññāya sadisattā purimā kāmasaññāti vucceyya, sā nirujjhati, anuppannāva nuppajjatīti attho.

Vivekajapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hotīti tasmiṃ paṭhamajjhānasamaye vivekajapītisukhasaṅkhātā sukhumasaññā saccā hoti, bhūtā hotīti attho. Atha vā kāmacchandādioḷārikaṅgappahānavasena sukhumā ca sā bhūtatāya saccā ca saññāti sukhumasaccasaññā, vivekajehi pītisukhehi sampayuttā sukhumasaccasaññāti vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā sā assa atthīti vivekajapītisukhasukhumasaccasaññīti evamettha attho daṭṭhabbo. Esa nayo sabbattha.Evampi sikkhāti ettha yasmā paṭhamajjhānaṃ samāpajjanto adhiṭṭhahanto, vuṭṭhahanto ca sikkhati, tasmā taṃ evaṃ sikkhitabbato sikkhāti vuccati. Tenapi sikkhāsaṅkhātena paṭhamajjhānena evaṃ ekā vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā uppajjati. Evaṃ ekā kāmasaññā nirujjhatīti attho.Ayaṃ sikkhāti bhagavā avocāti ayaṃ paṭhamajjhānasaṅkhātā ekā sikkhāti, bhagavā āha. Etenupāyena sabbattha attho daṭṭhabbo.

Yasmā pana aṭṭhamasamāpattiyā aṅgato sammasanaṃ buddhānaṃyeva hoti, sāvakesu sāriputtasadisānampi natthi, kalāpato sammasanaṃyeva pana sāvakānaṃ hoti, idañca ‘‘saññā saññā’’ti, evaṃ aṅgato sammasanaṃ uddhaṭaṃ. Tasmā ākiñcaññāyatanaparamaṃyeva saññaṃ dassetvā puna tadeva saññagganti dassetuṃ ‘‘yato kho poṭṭhapāda…pe… saññaggaṃ phusatī’’ti āha.

414.Tatthayato kho poṭṭhapāda bhikkhūti yo nāma poṭṭhapāda bhikkhu.Idha sakasaññī hotīti idha sāsane sakasaññī hoti, ayameva vā pāṭho, attano paṭhamajjhānasaññāya saññavā hotīti attho.So tato amutra tato amutrāti so bhikkhu tato paṭhamajjhānato amutra dutiyajjhāne, tatopi amutra tatiyajjhāneti evaṃ tāya tāya jhānasaññāya sakasaññī sakasaññī hutvā anupubbena saññaggaṃ phusati.Saññagganti ākiñcaññāyatanaṃ vuccati. Kasmā? Lokiyānaṃ kiccakārakasamāpattīnaṃ aggattā. Ākiñcaññāyatanasamāpattiyañhi ṭhatvā nevasaññānāsaññāyatanampi nirodhampi samāpajjanti. Iti sā lokiyānaṃ kiccakārakasamāpattīnaṃ aggattā saññagganti vuccati, taṃ phusati pāpuṇātīti attho.

‘‘tassa saññagge ṭhitassā’’tiādimāha. Tatthaceteyyaṃ, abhisaṅkhareyyanti padadvaye ca jhānaṃ samāpajjanto ceteti nāma, punappunaṃ kappetīti attho. Uparisamāpattiatthāya nikantiṃ kurumāno abhisaṅkharoti nāma.Imā ca me saññā nirujjheyyunti imā ākiñcaññāyatanasaññā nirujjheyyuṃ.Aññā ca oḷārikāti aññā ca oḷārikā bhavaṅgasaññā uppajjeyyuṃ.So na ceva ceteti na abhisaṅkharotīti ettha kāmaṃ cesa cetentova na ceteti, abhisaṅkharontova nābhisaṅkharoti. Imassa bhikkhuno ākiñcaññāyatanato vuṭṭhāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjitvā ‘‘ekaṃ dve cittavāre ṭhassāmī’’ti ābhogasamannāhāro natthi. Uparinirodhasamāpattatthāya eva pana ābhogasamannāhāro atthi, svāyamattho puttagharācikkhaṇena dīpetabbo.

Tā ceva saññāti tā jhānasaññā nirujjhanti.Aññā cāti aññā ca oḷārikā bhavaṅgasaññā nuppajjanti.So nirodhaṃ phusatīti so evaṃ paṭipanno bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ phusati vindati paṭilabhati.

Anupubbābhisaññānirodhasampajānasamāpattinti etthaabhīti upasaggamattaṃ, sampajānapadaṃ nirodhapadena antarikaṃ katvā vuttaṃ. Anupaṭipāṭiyā sampajānasaññānirodhasamāpattīti ayaṃ panetthattho. Tatrāpi sampajānasaññānirodhasamāpattīti sampajānantassa ante saññā nirodhasamāpatti sampajānantassa vā paṇḍitassa bhikkhuno saññānirodhasamāpattīti ayaṃ visesattho.

Idāni idha ṭhatvā nirodhasamāpattikathā kathetabbā. Sā panesā sabbākārena visuddhimagge paññābhāvanānisaṃsādhikāre kathitā, tasmā tattha kathitatova gahetabbā.

Evaṃ bhagavā poṭṭhapādassa paribbājakassa nirodhakathaṃ kathetvā – atha naṃ tādisāya kathāya aññattha abhāvaṃ paṭijānāpetuṃ ‘‘taṃ kiṃ maññasī’’tiādimāha. Paribbājakopi ‘‘bhagavā ajja tumhākaṃ kathaṃ ṭhapetvā na mayā evarūpā kathā sutapubbā’’ti paṭijānanto, ‘‘no hetaṃ bhante’’ti vatvā puna sakkaccaṃ bhagavato kathāya uggahitabhāvaṃ dassento ‘‘evaṃ kho ahaṃ bhante’’tiādimāha. Athassa bhagavā ‘‘suuggahitaṃ tayā’’ti anujānanto ‘‘evaṃ poṭṭhapādā’’ti āha.

415.Atha paribbājako ‘‘bhagavatā ‘ākiñcaññāyatanaṃ saññagga’nti vuttaṃ. Etadeva nu kho saññaggaṃ, udāhu avasesasamāpattīsupi saññaggaṃ atthī’’ti cintetvā tamatthaṃ pucchanto ‘‘ekaññeva nu kho’’tiādimāha. Bhagavāpissa vissajjesi. Tatthaputhūpīti bahūnipi.Yathā yathā kho, poṭṭhapāda, nirodhaṃphusatīti pathavīkasiṇādīsu yena yena kasiṇena, paṭhamajjhānādīnaṃ vā yena yena jhānena. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace hi pathavīkasiṇena karaṇabhūtena pathavīkasiṇasamāpattiṃ ekavāraṃ samāpajjanto purimasaññānirodhaṃ phusati ekaṃ saññaggaṃ, atha dve vāre, tayo vāre, vārasataṃ, vārasahassaṃ, vārasatasahassaṃ vā samāpajjanto purimasaññānirodhaṃ phusati, satasahassaṃ, saññaggāni. Esa nayo sesakasiṇesu. Jhānesupi sace paṭhamajjhānena karaṇabhūtena ekavāraṃ purimasaññānirodhaṃ phusati ekaṃ saññaggaṃ. Atha dve vāre, tayo vāre, vārasataṃ, vārasahassaṃ, vārasatasahassaṃ vā purimasaññānirodhaṃ phusati, satasahassaṃ saññaggāni. Esa nayo sesajjhānasamāpattīsupi. Iti ekavāraṃ samāpajjanavasena vā sabbampi sañjānanalakkhaṇena saṅgahetvā vā ekaṃ saññaggaṃ hoti, aparāparaṃ samāpajjanavasena bahūni.

416.Saññā nu kho, bhanteti bhante nirodhasamāpajjanakassa bhikkhuno ‘‘saññā nu kho paṭhamaṃ uppajjatī’’ti pucchati. Tassa bhagavā ‘‘saññā kho, poṭṭhapādā’’ti byākāsi. Tatthasaññāti jhānasaññā.Ñāṇanti vipassanāñāṇaṃ. Aparo nayo,saññāti vipassanā saññā.Ñāṇanti maggañāṇaṃ. Aparo nayo,saññāti maggasaññā.Ñāṇanti phalañāṇaṃ. Tipiṭakamahāsivatthero panāha –

saññuppādāti arahattaphalasaññāya uppādā, pacchā ‘‘idaṃ arahattaphala’’nti evaṃ paccavekkhaṇañāṇuppādo hoti.Idappaccayā kira meti phalasamādhisaññāpaccayā kira mayhaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ uppannanti.

Saññāattakathāvaṇṇanā

417.Idāni paribbājako yathā nāma gāmasūkaro gandhodakena nhāpetvā gandhehi anulimpitvā mālādāmaṃ piḷandhitvā sirisayane āropitopi sukhaṃ na vindati, vegena gūthaṭṭhānameva gantvā sukhaṃ vindati. Evameva bhagavatā saṇhasukhumatilakkhaṇabbhāhatāya desanāya nhāpitavilittamaṇḍitopi nirodhakathāsirisayanaṃ āropitopi tattha sukhaṃ na vindanto gūthaṭṭhānasadisaṃ attano laddhiṃ gahetvā tameva pucchanto ‘‘saññā nu kho, bhante, purisassa attā’’tiādimāha. Athassānumatiṃ gahetvā byākātukāmo bhagavā – ‘‘kaṃ pana tva’’ntiādimāha. Tato so ‘‘arūpī attā’’ti evaṃ laddhiko samānopi ‘‘bhagavā desanāya sukusalo, so me āditova laddhiṃ mā viddhaṃsetū’’ti cintetvā attano laddhiṃ pariharanto ‘‘oḷārikaṃ kho’’tiādimāha. Athassa bhagavā tattha dosaṃ dassento ‘‘oḷāriko ca hi te’’tiādimāha. Tatthaevaṃ santanti evaṃ sante. Bhummatthe hi etaṃ upayogavacanaṃ. Evaṃ santaṃ attānaṃ paccāgacchato tavāti ayaṃ vā ettha attho. Catunnaṃ khandhānaṃ ekuppādekanirodhattā kiñcāpi yā saññā uppajjati, sāva nirujjhati. Aparāparaṃ upādāya pana ‘‘aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhantī’’ti vuttaṃ.

418-420.Idāni aññaṃ laddhiṃ dassento – ‘‘manomayaṃ kho ahaṃ, bhante’’tiādiṃ vatvā tatrāpi dose dinne yathā nāma ummattako yāvassa saññā nappatiṭṭhāti, tāva aññaṃ gahetvā aññaṃ vissajjeti, saññāpatiṭṭhānakāle pana vattabbameva vadati, evameva aññaṃ gahetvā aññaṃ vissajjetvā idāni attano laddhiṃyeva vadanto ‘‘arūpī kho’’tiādimāha. Tatrāpi yasmā so saññāya uppādanirodhaṃ icchati, attānaṃ pana sassataṃ maññati. Tasmā tathevassa dosaṃ dassento bhagavā ‘‘evaṃ santampī’’tiādimāha. Tato paribbājako micchādassanena abhibhūtattā bhagavatā vuccamānampi taṃ nānattaṃ ajānanto ‘‘sakkā panetaṃ, bhante, mayā’’tiādimāha. Athassa bhagavā yasmā so saññāya uppādanirodhaṃ passantopi saññāmayaṃ attānaṃ niccameva maññati. Tasmā ‘‘dujjānaṃ kho’’tiādimāha.

Tatthāyaṃ saṅkhepattho – tava aññā diṭṭhi, aññā khanti, aññā ruci, aññathāyeva te dassanaṃ pavattaṃ, aññadeva ca te khamati ceva ruccati ca, aññatra ca te āyogo, aññissāyeva paṭipattiyā yuttapayuttatā, aññattha ca te ācariyakaṃ, aññasmiṃ titthāyatane ācariyabhāvo. Tena tayā evaṃ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena dujjānaṃ etanti. Atha paribbājako – ‘‘saññā vā purisassa attā hotu, aññā vā saññā, taṃ sassatādi bhāvamassa pucchissa’’nti puna ‘‘kiṃ pana bhante’’tiādimāha.

lokoti attānaṃ sandhāya vadati.Na hetaṃ poṭṭhapāda atthasañhitanti poṭṭhapāda etaṃ diṭṭhigataṃ na idhalokaparalokaatthanissitaṃ, na attatthaparatthanissitaṃ.Na dhammasaṃhitanti na navalokuttaradhammanissitaṃ.Nādibrahmacariyakanti sikkhattayasaṅkhātassa sāsanabrahmacariyakassa na ādimattaṃ, adhisīlasikkhāmattampi na hoti.Na nibbidāyāti saṃsāravaṭṭe nibbindanatthāya na saṃvattati.Navirāgāyāti vaṭṭavirāgatthāya na saṃvattati.Na nirodhāyāti vaṭṭassa nirodhakaraṇatthāya na saṃvattati.Na upasamāyāti vaṭṭassa vūpasamanatthāya na saṃvattati.Na abhiññāyāti vaṭṭābhijānanāya paccakkhakiriyāya na saṃvattati.Na sambodhāyāti vaṭṭasambujjhanatthāya na saṃvattati.Na nibbānāyāti amatamahānibbānassa paccakkhakiriyāya na saṃvattati.

Idaṃ dukkhantiādīsu taṇhaṃ ṭhapetvā tebhūmakā pañcakkhandhā dukkhanti, tasseva dukkhassa pabhāvanato sappaccayā taṇhā dukkhasamudayoti. Ubhinnaṃ appavatti dukkhanirodhoti, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo dukkhanirodhagāminī paṭipadāti mayā byākatanti attho. Evañca pana vatvā bhagavā ‘‘imassa paribbājakassa maggapātubhāvo vā phalasacchikiriyā vā natthi, mayhañca bhikkhācāravelā’’ti cintetvā tuṇhī ahosi. Paribbājakopi taṃ ākāraṃ ñatvā bhagavato gamanakālaṃ ārocento viya ‘‘evameta’’ntiādimāha.

421.Vācāsannitodakenāti vacanapatodena.Sañjhabbharimakaṃsūti sañjhabbharitaṃ nirantaraṃ phuṭṭhaṃ akaṃsu, upari vijjhiṃsūti vuttaṃ hoti.Bhūtanti sabhāvato vijjamānaṃ.Tacchaṃ, tathanti tasseva vevacanaṃ.Dhammaṭṭhitatanti navalokuttaradhammesu ṭhitasabhāvaṃ.Dhammaniyāmatanti lokuttaradhammaniyāmataṃ. Buddhānañhi catusaccavinimuttā kathā nāma natthi. Tasmā sā edisā hoti.

Cittahatthisāriputtapoṭṭhapādavatthuvaṇṇanā

422.Citto ca hatthisāriputtoti so kira sāvatthiyaṃ hatthiācariyassa putto bhagavato santike pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā sukhumesu atthantaresu kusalo ahosi, pubbe katapāpakammavasena pana sattavāre vibbhamitvā gihi jāto. Kassapasammāsambuddhassa kira sāsane dve sahāyakā ahesuṃ, aññamaññaṃ samaggā ekatova sajjhāyanti. Tesu eko anabhirato gihibhāve cittaṃ uppādetvā itarassa ārocesi. So gihibhāve ādīnavaṃ pabbajjāya ānisaṃsaṃ dassetvā taṃ ovadi. So taṃ sutvā abhiramitvā punekadivasaṃ tādise citte uppanne taṃ etadavoca ‘‘mayhaṃ āvuso evarūpaṃ cittaṃ uppajjati – ‘imāhaṃ pattacīvaraṃ tuyhaṃ dassāmī’ti’’. So pattacīvaralobhena tassa gihibhāve ānisaṃsaṃ dassetvā pabbajjāya ādīnavaṃ kathesi. Athassa taṃ sutvāva gihibhāvato cittaṃ virajjitvā pabbajjāyameva abhirami. Evamesa tadā sīlavantassa bhikkhuno gihibhāve ānisaṃsakathāya kathitattā idāni cha vāre vibbhamitvā sattame vāre pabbajito. Mahāmoggallānassa, mahākoṭṭhikattherassa ca abhidhammakathaṃ kathentānaṃ antarantarā kathaṃ opāteti. Atha naṃ mahākoṭṭhikatthero apasādeti. So mahāsāvakassa kathite patiṭṭhātuṃ asakkonto vibbhamitvā gihi jāto. Poṭṭhapādassa panāyaṃ gihisahāyako hoti. Tasmā vibbhamitvā dvīhatīhaccayena poṭṭhapādassa santikaṃ gato. Atha naṃ so disvā ‘‘samma kiṃ tayā kataṃ, evarūpassa nāma satthu sāsanā apasakkantosi, ehi pabbajituṃ idāni te vaṭṭatī’’ti taṃ gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. Tena vuttaṃ ‘‘citto ca hatthisāriputto poṭṭhapādo ca paribbājako’’ti.

423.Andhāti paññācakkhuno natthitāya andhā, tasseva abhāvena acakkhukā.Tvaṃyeva nesaṃ eko cakkhumāti subhāsitadubbhāsitajānanabhāvamattena paññācakkhunā cakkhumā.Ekaṃsikāti ekakoṭṭhāsā.Paññattāti ṭhapitā.Anekaṃsikāti na ekakoṭṭhāsā ekeneva koṭṭhāsena sassatāti vā asassatāti vā na vuttāti attho.

Ekaṃsikadhammavaṇṇanā

424-425.Santi poṭṭhapādāti idaṃ bhagavā kasmā ārabhi? Bāhirakehi paññāpitaniṭṭhāya aniyyānikabhāvadassanatthaṃ. Sabbe hi titthiyā yathā bhagavā amataṃ nibbānaṃ, evaṃ attano attano samaye lokathupikādivasena niṭṭhaṃ paññapenti, sā ca na niyyānikā. Yathā paññattā hutvā na niyyāti na gacchati, aññadatthu paṇḍitehi paṭikkhittā nivattati, taṃ dassetuṃ bhagavā evamāha. Tatthaekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passanti puratthimāya disāya ekantasukho loko pacchimādīnaṃ vā aññatarāyāti evaṃ jānantā evaṃ passantā viharatha. Diṭṭhapubbāni kho tasmiṃ loke manussānaṃ sarīrasaṇṭhānādīnīti.Appāṭihīrakatanti appāṭihīrakataṃ paṭiharaṇavirahitaṃ, aniyyānikanti vuttaṃ hoti.

426-427.Janapadakalyāṇīti janapade aññāhi itthīhi vaṇṇasaṇṭhānavilāsākappādīhi asadisā.

Tayoattapaṭilābhavaṇṇanā

428.Evaṃ bhagavā paresaṃ niṭṭhāya aniyyānikattaṃ dassetvā attano niṭṭhāya niyyānikabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘tayo kho me poṭṭhapādā’’tiādimāha. Tatthaattapaṭilābhoti attabhāvapaṭilābho, ettha ca bhagavā tīhi attabhāvapaṭilābhehi tayo bhave dassesi. Oḷārikattabhāvapaṭilābhena avīcito paṭṭhāya paranimmitavasavattipariyosānaṃ kāmabhavaṃ dassesi. Manomayaattabhāvapaṭilābhena paṭhamajjhānabhūmito paṭṭhāya akaniṭṭhabrahmalokapariyosānaṃ rūpabhavaṃ dassesi. Arūpaattabhāvapaṭilābhena ākāsānañcāyatanabrahmalokato paṭṭhāya nevasaññānāsaññāyatanabrahmalokapariyosānaṃ arūpabhavaṃ dassesi. Saṃkilesikā dhammā nāma dvādasa akusalacittuppādā. Vodāniyā dhammā nāma samathavipassanā.

429.Paññāpāripūriṃvepullattanti maggapaññāphalapaññānaṃ pāripūriñceva vipulabhāvañca.Pāmujjanti taruṇapīti.Pītīti balavatuṭṭhi. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yaṃ avocumha ‘‘sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihiratī’’ti, tattha tassa evaṃ viharato taṃ pāmojjañceva bhavissati, pīti ca nāmakāyapassaddhi ca sati ca sūpaṭṭhitā uttamañāṇañca sukho ca vihāro. Sabbavihāresu ca ayameva vihāro ‘‘sukho’’ti vattuṃ yutto ‘‘upasanto paramamadhuro’’ti. Tattha paṭhamajjhāne pāmojjādayo chapi dhammā labbhanti, dutiyajjhāne dubbalapītisaṅkhātaṃ pāmojjaṃ nivattati, sesā pañca labbhanti. Tatiye pīti nivattati, sesā cattāro labbhanti. Tathā catutthe. Imesu catūsu jhānesu sampasādanasutte suddhavipassanā pādakajjhānameva kathitaṃ. Pāsādikasutte catūhi maggehi saddhiṃ vipassanā kathitā. Dasuttarasutte catutthajjhānikaphalasamāpatti kathitā. Imasmiṃ poṭṭhapādasutte pāmojjaṃ pītivevacanameva katvā dutiyajjhānikaphalasamāpattināma kathitāti veditabbā.

432-437.Ayaṃ vā soti ettha vā saddo vibhāvanattho hoti.Ayaṃ soti evaṃ vibhāvetvā pakāsetvā byākareyyāma. Yathāpare ‘‘ekantasukhaṃ attānaṃ sañjānāthā’’ti puṭṭhā ‘‘no’’ti vadanti, na evaṃ vadāmāti attho.Sappāṭihīrakatanti sappāṭiharaṇaṃ, niyyānikanti attho.Mogho hotīti tuccho hoti, natthi so tasmiṃ samayeti adhippāyo.Sacco hotīti bhūto hoti, sveva tasmiṃ samaye sacco hotīti attho. Ettha panāyaṃ citto attano asabbaññutāya tayo attapaṭilābhe kathetvā attapaṭilābho nāma paññattimattaṃ etanti uddharituṃ nāsakkhi, attapaṭilābho tveva niyyātesi. Athassa bhagavā rūpādayo cettha dhammā, attapaṭilābhoti pana nāmamattametaṃ, tesu tesu rūpādīsu sati evarūpā vohārā hontīti dassetukāmo tasseva kathaṃ gahetvā nāmapaññattivasena niyyātanatthaṃ ‘‘yasmiṃ citta samaye’’tiādimāha.

438.Evañca pana vatvā paṭipucchitvā vinayanatthaṃ puna ‘‘sace taṃ, citta, evaṃ puccheyyu’’ntiādimāha. Tattha yo me ahosi atīto attapaṭilābho, sveva me attapaṭilābho, tasmiṃ samaye sacco ahosi, mogho anāgato mogho paccuppannoti ettha tāva imamatthaṃ dasseti – yasmā ye te atītā dhammā, te etarahi natthi, ahesunti pana saṅkhyaṃ gatā, tasmā sopi me attapaṭilābho tasmiṃyeva samaye sacco ahosi. Anāgatapaccuppannānaṃ pana dhammānaṃ tadā abhāvā tasmiṃ samaye ‘‘mogho anāgato, mogho paccuppanno’’ti, evaṃ atthato nāmamattameva attapaṭilābhaṃ paṭijānāti. Anāgatapaccuppannesupi eseva nayo.

439-443.Atha bhagavā tassa byākaraṇena saddhiṃ attano byākaraṇaṃ saṃsandituṃ ‘‘evameva kho cittā’’tiādīni vatvā puna opammato tamatthaṃ sādhento‘‘seyyathāpi citta gavā khīra’’ntiādimāha. Tatrāyaṃ saṅkhepattho, yathā gavā khīraṃ, khīrādīhi ca dadhiādīni bhavanti, tattha yasmiṃ samaye khīraṃ hoti, na tasmiṃ samaye dadhīti vā navanītādīsu vā aññataranti saṅkhyaṃ niruttiṃ nāmaṃ vohāraṃ gacchati. Kasmā? Ye dhamme upādāya dadhītiādi vohārā honti, tesaṃ abhāvā. Atha kho khīraṃ tveva tasmiṃ samaye saṅkhyaṃ gacchati. Kasmā? Ye dhamme upādāya khīranti saṅkhyā nirutti nāmaṃ vohāro hoti, tesaṃ bhāvāti. Esa nayo sabbattha.Imā kho cittāti oḷāriko attapaṭilābho iti ca manomayo attapaṭilābho iti ca arūpo attapaṭilābho iti ca imā kho citta lokasamaññā loke samaññāmattakāni samanujānanamattakāni etāni. Tathā lokaniruttimattakāni vacanapathamattakāni vohāramattakāni nāmapaṇṇattimattakāni etānīti. Evaṃ bhagavā heṭṭhā tayo attapaṭilābhe kathetvā idāni sabbametaṃ vohāramattakanti vadati. Kasmā? Yasmā paramatthato satto nāma natthi, suñño tuccho esa loko.

Buddhānaṃ pana dve kathā sammutikathā ca paramatthakathā ca. Tattha ‘‘satto poso devo brahmā’’tiādikā ‘‘sammutikathā’’ nāma. ‘‘Aniccaṃ dukkhamanattā khandhā dhātuyo āyatanāni satipaṭṭhānā sammappadhānā’’tiādikā paramatthakathā nāma. Tattha yo sammutidesanāya ‘‘satto’’ti vā ‘‘poso’’ti vā ‘‘devo’’ti vā ‘‘brahmā’’ti vā vutte vijānituṃ paṭivijjhituṃ niyyātuṃ arahattajayaggāhaṃ gahetuṃ sakkoti, tassa bhagavā āditova ‘‘satto’’ti vā ‘‘poso’’ti vā ‘‘devo’’ti vā ‘‘brahmā’’ti vā katheti, yo paramatthadesanāya ‘‘anicca’’nti vā ‘‘dukkha’’nti vātiādīsu aññataraṃ sutvā vijānituṃ paṭivijjhituṃ niyyātuṃ arahattajayaggāhaṃ gahetuṃ sakkoti, tassa ‘‘anicca’’nti vā ‘‘dukkha’’nti vātiādīsu aññatarameva katheti. Tathā sammutikathāya bujjhanakasattassāpi na paṭhamaṃ paramatthakathaṃ katheti. Sammutikathāya pana bodhetvā pacchā paramatthakathaṃ katheti. Paramatthakathāya bujjhanakasattassāpi na paṭhamaṃ sammutikathaṃ katheti. Paramatthakathāya pana bodhetvā pacchā sammutikathaṃ katheti. Pakatiyā pana paṭhamameva paramatthakathaṃ kathentassa desanā lūkhākārā hoti, tasmā buddhā paṭhamaṃ sammutikathaṃ kathetvā pacchā paramatthakathaṃ kathenti. Sammutikathaṃ kathentāpi saccameva sabhāvameva amusāva kathenti. Paramatthakathaṃ kathentāpi saccameva sabhāvameva amusāva kathenti.

Duve saccāni akkhāsi, sambuddho vadataṃ varo;

Saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammutikāraṇaṃ;

Yāhi tathāgato voharati aparāmasanti yāhi lokasamaññāhi lokaniruttīhi tathāgato taṇhāmānadiṭṭhiparāmāsānaṃ abhāvā aparāmasanto voharatīti desanaṃ vinivaṭṭetvā arahattanikūṭena niṭṭhāpesi. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

10. Subhasuttavaṇṇanā

Subhamāṇavakavatthuvaṇṇanā

444.Evaṃme sutaṃ…pe… sāvatthiyanti subhasuttaṃ. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā.Aciraparinibbute bhagavatīti aciraṃ parinibbute bhagavati, parinibbānato uddhaṃ māsamatte kāle. Nidānavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva bhagavato pattacīvaraṃ ādāya āgantvā khīravirecanaṃ pivitvā vihāre nisinnadivasaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Todeyyaputtoti todeyyabrāhmaṇassa putto, so kira sāvatthiyā avidūre tudigāmo nāma atthi, tassa adhipatittā todeyyoti saṅkhyaṃ gato. Mahaddhano pana hoti pañcacattālīsakoṭivibhavo, paramamaccharī – ‘‘dadato bhogānaṃ aparikkhayo nāma natthī’’ti cintetvā kassaci kiñci na deti, puttampi āha –

‘‘Añjanānaṃ khayaṃ disvā, vammikānañca sañcayaṃ;

Evaṃ adānameva sikkhāpetvā kāyassa bhedā tasmiṃyeva ghare sunakho hutvā nibbatto. Subho taṃ sunakhaṃ ativiya piyāyati. Attano bhuñjanakabhattaṃyeva bhojeti, ukkhipitvā varasayane sayāpeti. Atha bhagavā ekadivasaṃ nikkhante māṇave taṃ gharaṃ piṇḍāya pāvisi. Sunakho bhagavantaṃ disvā bhukkāraṃ karonto bhagavato samīpaṃ gato. Tato naṃ bhagavā avoca ‘‘todeyya tvaṃ pubbepi maṃ ‘bho, bho’ti paribhavitvā sunakho jāto, idānipi bhukkāraṃ katvā avīciṃ gamissasī’’ti. Sunakho taṃ kathaṃ sutvā vippaṭisārī hutvā uddhanantare chārikāya nipanno, manussā naṃ ukkhipitvā sayane sayāpetuṃ nāsakkhiṃsu.

Sāvatthiyaṃ paṭivasatīti attano bhogagāmato āgantvā vasati.

445-446.Aññataraṃ māṇavakaṃ āmantesīti satthari parinibbute ‘‘ānandatthero kirassa pattacīvaraṃ gahetvā āgato, mahājano taṃ dassanatthāya upasaṅkamatī’’ti sutvā ‘‘vihāraṃ kho pana gantvā mahājanamajjhe na sakkā sukhena paṭisanthāraṃ vā kātuṃ, dhammakathaṃ vā sotuṃ gehaṃ āgataṃyeva naṃ disvā sukhena paṭisanthāraṃ karissāmi, ekā ca me kaṅkhā atthi, tampi naṃ pucchissāmī’’ti cintetvā aññataraṃ māṇavakaṃ āmantesi.Appābādhantiādīsuābādhoti visabhāgavedanā vuccati, yā ekadese uppajjitvā cattāro iriyāpathe ayapaṭṭena ābandhitvā viya gaṇhati, tassā abhāvaṃ pucchāti vadati.Appātaṅkoti kicchajīvitakaro rogo vuccati, tassāpi abhāvaṃ pucchāti vadati. Gilānasseva ca uṭṭhānaṃ nāma garukaṃ hoti, kāye balaṃ na hoti, tasmā niggelaññabhāvañca balañca pucchāti vadati.Phāsuvihāranti gamanaṭhānanisajjasayanesu catūsu iriyāpathesu sukhavihāraṃ pucchāti vadati. Athassa pucchitabbākāraṃ dassento ‘‘subho’’tiādimāha.

447.Kālañca samayañca upādāyāti kālañca samayañca paññāya gahetvā upadhāretvāti attho. Sace amhākaṃ sve gamanakālo bhavissati, kāye balamattā ceva pharissati, gamanapaccayā ca añño aphāsuvihāro na bhavissati, athetaṃ kālañca gamanakāraṇasamavāyasaṅkhātaṃ samayañca upadhāretvā – ‘‘api eva nāma sve āgaccheyyāmā’’ti vuttaṃ hoti.

448.Cetakenabhikkhunāti cetiraṭṭhe jātattā cetakoti evaṃ laddhanāmena.Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyanti bho, ānanda, dasabalassa ko nāma ābādho ahosi, kiṃ bhagavā paribhuñji. Api ca satthu parinibbānena tumhākaṃ soko udapādi, satthā nāma na kevalaṃ tumhākaṃyeva parinibbuto, sadevakassa lokassa mahājāni, ko dāni añño maraṇā muccissati, yatra so sadevakassa lokassa aggapuggalo parinibbuto, idāni kaṃ aññaṃ disvā maccurājā lajjissatīti evamādinā nayena maraṇapaṭisaṃyuttaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā therassa hiyyo pītabhesajjānurūpaṃ āhāraṃ datvā bhattakiccāvasāne ekamantaṃ nisīdi.

Upaṭṭhāko santikāvacaroti upaṭṭhāko hutvā santikāvacaro, na randhagavesī. Na vīmaṃsanādhippāyo.Samīpacārīti idaṃ purimapadasseva vevacanaṃ.Yesaṃ so bhavaṃ gotamoti kasmā pucchati? Tassa kira evaṃ ahosi ‘‘yesu dhammesu bhavaṃ gotamo imaṃ lokaṃ patiṭṭhapesi, te tassa accayena naṭṭhā nu kho, dharanti nu kho, sace dharanti, ānando jānissati, handa naṃ pucchāmī’’ti, tasmā pucchi.

449.Athassa thero tīṇi piṭakāni tīhi khandhehi saṅgahetvā dassento ‘‘tiṇṇaṃ kho’’tiādimāha. Māṇavo saṅkhittena kathitaṃ asallakkhento – ‘‘vitthārato pucchissāmī’’ti cintetvā ‘‘katamesaṃ tiṇṇa’’ntiādimāha.

Sīlakkhandhavaṇṇanā

450-453.Tato therena ‘‘ariyassa sīlakkhandhassā’’ti tesu dassitesu puna‘‘katamo pana so, bho ānanda, ariyo sīlakkhandho’’ti ekekaṃ pucchi. Theropissa buddhuppādaṃ dassetvā tantidhammaṃ desento anukkamena bhagavatā vuttanayeneva sabbaṃ vissajjesi. Tatthaatthicevettha uttarikaraṇīyanti ettha bhagavato sāsane na sīlameva sāro, kevalañhetaṃ patiṭṭhāmattameva hoti. Ito uttari pana aññampi kattabbaṃ atthi yevāti dassesi.Ito bahiddhāti buddhasāsanato bahiddhā.

Samādhikkhandhavaṇṇanā

454.Kathañca,māṇava, bhikkhu indriyesu guttadvāro hotīti idamāyasmā ānando ‘‘katamo pana so, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho’’ti evaṃ samādhikkhandhaṃ puṭṭhopi ye te ‘‘sīlasampanno indriyesu guttadvāro satisampajaññena samannāgato santuṭṭho’’ti evaṃ sīlānantaraṃ indriyasaṃvarādayo sīlasamādhīnaṃ antare ubhinnampi upakārakadhammā uddiṭṭhā, te niddisitvā samādhikkhandhaṃ dassetukāmo ārabhi. Ettha ca rūpajjhānāneva āgatāni, na arūpajjhānāni, ānetvā pana dīpetabbāni. Catutthajjhānena hi asaṅgahitā arūpasamāpatti nāma natthiyeva.

471-480.Atthi cevettha uttarikaraṇīyanti ettha bhagavato sāsane na cittekaggatāmattakeneva pariyosānappatti nāma atthi, itopi uttari pana aññaṃ kattabbaṃ atthi yevāti dasseti.Natthi cevettha uttarikaraṇīyanti ettha bhagavato sāsane ito uttari kātabbaṃ nāma natthiyeva, arahattapariyosānañhi bhagavato sāsananti dasseti. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

11. Kevaṭṭasuttavaṇṇanā

Kevaṭṭagahapatiputtavatthuvaṇṇanā

481.Evaṃme sutaṃ…pe… nāḷandāyanti kevaṭṭasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.Pāvārikambavaneti pāvārikassa ambavane.Kevaṭṭoti idaṃ tassa gahapatiputtassa nāmaṃ. So kira cattālīsakoṭidhano gahapatimahāsālo ativiya saddho pasanno ahosi. So saddhādhikattāyeva ‘‘sace eko bhikkhu aḍḍhamāsantarena vā māsantarena vā saṃvaccharena vā ākāse uppatitvā vividhāni pāṭihāriyāni dasseyya, sabbo jano ativiya pasīdeyya. Yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ yācitvā pāṭihāriyakaraṇatthāya ekaṃ bhikkhuṃ anujānāpeyya’’nti cintetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evamāha.

iddhāti samiddhāphītāti nānābhaṇḍaussannatāya vuddhippattā.Ākiṇṇamanussāti aṃsakūṭena aṃsakūṭaṃ paharitvā viya vicarantehi manussehi ākiṇṇā.Samādisatūti āṇāpetu ṭhānantare ṭhapetu.Uttarimanussadhammāti uttarimanussānaṃ dhammato, dasakusalasaṅkhātato vā manussadhammato uttari.Bhiyyosomattāyāti pakatiyāpi pajjalitapadīpo telasnehaṃ labhitvā viya atirekappamāṇena abhippasīdissati.Na kho ahanti bhagavā rājagahaseṭṭhivatthusmiṃ sikkhāpadaṃ paññapesi, tasmā ‘‘na kho aha’’ntiādimāha.

482.Na dhaṃsemīti na guṇavināsanena dhaṃsemi, sīlabhedaṃ pāpetvā anupubbena uccaṭṭhānato otārento nīcaṭṭhāne na ṭhapemi, atha kho ahaṃ buddhasāsanassa vuddhiṃ paccāsīsanto kathemīti dasseti.Tatiyampi khoti yāvatatiyaṃ buddhānaṃ kathaṃ paṭibāhitvā kathetuṃ visahanto nāma natthi. Ayaṃ pana bhagavatā saddhiṃ vissāsiko vissāsaṃ vaḍḍhetvā vallabho hutvā atthakāmosmīti tikkhattuṃ kathesi.

Iddhipāṭihāriyavaṇṇanā

483-484.Atha bhagavā ayaṃ upāsako mayi paṭibāhantepi punappunaṃ yācatiyeva. ‘‘Handassa pāṭihāriyakaraṇe ādīnavaṃ dassemī’’ti cintetvā ‘‘tīṇi kho’’tiādimāha. Tatthaamāhaṃ bhikkhunti amuṃ ahaṃ bhikkhuṃ.Gandhārīti gandhārena nāma isinā katā, gandhāraraṭṭhe vā uppannā vijjā. Tattha kira bahū isayo vasiṃsu, tesu ekena katā vijjāti adhippāyo.Aṭṭīyāmīti aṭṭo pīḷito viya homi.Harāyāmīti lajjāmi.Jigucchāmīti gūthaṃ disvā viya jigucchaṃ uppādemi.

Ādesanāpāṭihāriyavaṇṇanā

485.Parasattānanti aññesaṃ sattānaṃ. Dutiyaṃ tasseva vevacanaṃ.Ādisatīti katheti.Cetasikanti somanassadomanassaṃ adhippetaṃ.Evampi te manoti evaṃ tava mano somanassito vā domanassito vā kāmavitakkādisampayutto vā. Dutiyaṃ tasseva vevacanaṃ.Itipi te cittanti iti tava cittaṃ, idañcidañca atthaṃ cintayamānaṃ pavattatīti attho.Maṇikā nāma vijjāti cintāmaṇīti evaṃ laddhanāmā loke ekā vijjā atthi. Tāya paresaṃ cittaṃ jānātīti dīpeti.

Anusāsanīpāṭihāriyavaṇṇanā

486.Evaṃ vitakkethāti nekkhammavitakkādayo evaṃ pavattentā vitakketha.Mā evaṃ vitakkayitthāti evaṃ kāmavitakkādayo pavattentā mā vitakkayittha.Evaṃ manasi karothāti evaṃ aniccasaññameva, dukkhasaññādīsu vā aññataraṃ manasi karotha.evanti ‘‘nicca’’ntiādinā nayena mā manasi karittha. Idanti idaṃ pañcakāmaguṇikarāgaṃ pajahatha.Idaṃ upasampajjāti idaṃ catumaggaphalappabhedaṃ lokuttaradhammameva upasampajja pāpuṇitvā nipphādetvā viharatha. Iti bhagavā iddhividhaṃiddhipāṭihāriyanti dasseti, parassa cittaṃ ñatvā kathanaṃādesanāpāṭihāriyanti. Sāvakānañca buddhānañca satataṃ dhammadesanāanusāsanīpāṭihāriyanti.

Tattha iddhipāṭihāriyena anusāsanīpāṭihāriyaṃ mahāmoggallānassa āciṇṇaṃ, ādesanāpāṭihāriyena anusāsanīpāṭihāriyaṃ dhammasenāpatissa. Devadatte saṃghaṃ bhinditvā pañca bhikkhusatāni gahetvā gayāsīse buddhalīḷāya tesaṃ dhammaṃ desante hi bhagavatā pesitesu dvīsu aggasāvakesu dhammasenāpati tesaṃ cittācāraṃ ñatvā dhammaṃ desesi, therassa dhammadesanaṃ sutvā pañcasatā bhikkhū sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu. Atha nesaṃ mahāmoggallāno vikubbanaṃ dassetvā dassetvā dhammaṃ desesi, taṃ sutvā sabbe arahattaphale patiṭṭhahiṃsu. Atha dvepi mahānāgā pañca bhikkhusatāni gahetvā vehāsaṃ abbhuggantvā veḷuvanamevāgamiṃsu. Anusāsanīpāṭihāriyaṃ pana buddhānaṃ satataṃ dhammadesanā, tesu iddhipāṭihāriyaādesanāpāṭihāriyāni saupārambhāni sadosāni, addhānaṃ na tiṭṭhanti, addhānaṃ atiṭṭhanato na niyyanti. Anusāsanīpāṭihāriyaṃ anupārambhaṃ niddosaṃ, addhānaṃ tiṭṭhati, addhānaṃ tiṭṭhanato niyyāti. Tasmā bhagavā iddhipāṭihāriyañca ādesanāpāṭihāriyañca garahati, anusāsanīpāṭihāriyaṃyeva pasaṃsati.

Bhūtanirodhesakavatthuvaṇṇanā

487.Bhūtapubbanti idaṃ kasmā bhagavatā āraddhaṃ. Iddhipāṭihāriyaādesanāpāṭihāriyānaṃ aniyyānikabhāvadassanatthaṃ, anusāsanīpāṭihāriyasseva niyyānikabhāvadassanatthaṃ. Api ca sabbabuddhānaṃ mahābhūtapariyesako nāmeko bhikkhu hotiyeva. Yo mahābhūte pariyesanto yāva brahmalokā vicaritvā vissajjetāraṃ alabhitvā āgamma buddhameva pucchitvā nikkaṅkho hoti. Tasmā buddhānaṃ mahantabhāvappakāsanatthaṃ, idañca kāraṇaṃ paṭicchannaṃ, atha naṃ vivaṭaṃ katvā desentopi bhagavā ‘‘bhūtapubba’’ntiādimāha.

kattha nu khoti kismiṃ ṭhāne kiṃ āgamma kiṃ pattassa te anavasesā appavattivasena nirujjhanti. Mahābhūtakathā panesā sabbākārena visuddhimagge vuttā, tasmā sā tatova gahetabbā.

488.Devayāniyo maggoti pāṭiyekko devalokagamanamaggo nāma natthi, iddhividhañāṇasseva panetaṃ adhivacanaṃ. Tena hesa yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattento devalokaṃ yāti. Tasmā ‘‘taṃ devayāniyo maggo’’ti vuttaṃ.Yena cātumahārājikāti samīpe ṭhitampi bhagavantaṃ apucchitvā dhammatāya codito devatā mahānubhāvāti maññamāno upasaṅkami.Mayampi kho, bhikkhu, na jānāmāti buddhavisaye pañhaṃ pucchitā devatā na jānanti, tenevamāhaṃsu. Atha kho so bhikkhu ‘‘mama imaṃ pañhaṃ na kathetuṃ na labbhā, sīghaṃ kathethā’’ti tā devatā ajjhottharati, punappunaṃ pucchati, tā ‘‘ajjhottharati no ayaṃ bhikkhu, handa naṃ hatthato mocessāmā’’ti cintetvā ‘‘atthi kho bhikkhu cattāro mahārājāno’’tiādimāhaṃsu. Tatthaabhikkantatarāti atikkamma kantatarā.Paṇītatarāti vaṇṇayasaissariyādīhi uttamatarā etena nayena sabbavāresu attho veditabbo.

491-493.Ayaṃ pana viseso – sakko kira devarājā cintesi ‘‘ayaṃ pañho buddhavisayo, na sakkā aññena vissajjituṃ, ayañca bhikkhu aggiṃ pahāya khajjopanakaṃ dhamanto viya, bheriṃ pahāya udaraṃ vādento viya ca, loke aggapuggalaṃ sammāsambuddhaṃ pahāya devatā pucchanto vicarati, pesemi naṃ satthusantika’’nti. Tato punadeva so cintesi ‘‘sudūrampi gantvā satthu santikeva nikkaṅkho bhavissati. Atthi ceva puggalo nāmesa, thokaṃ tāva āhiṇḍanto kilamatu pacchā jānissatī’’ti. Tato taṃ ‘‘ahampi kho’’tiādimāha. Brahmayāniyopi devayāniyasadisova. Devayāniyamaggoti vā brahmayāniyamaggoti vā dhammasetūti vā ekacittakkhaṇikaappanāti vā sanniṭṭhānikacetanāti vā mahaggatacittanti vā abhiññāñāṇanti vā sabbametaṃ iddhividhañāṇasseva nāmaṃ.

494.Pubbanimittanti āgamanapubbabhāge nimittaṃ sūriyassa udayato aruṇuggaṃ viya. Tasmā idāneva brahmā āgamissati, evaṃ mayaṃ jānāmāti dīpayiṃsu.Pāturahosīti pākaṭo ahosi. Atha kho so brahmā tena bhikkhunā puṭṭho attano avisayabhāvaṃ ñatvā sacāhaṃ ‘‘na jānāmī’’ti vakkhāmi, ime maṃ paribhavissanti, atha jānanto viya yaṃ kiñci kathessāmi, ayaṃ me bhikkhu veyyākaraṇena anāraddhacitto vādaṃ āropessati. ‘‘Ahamasmi bhikkhu brahmā’’tiādīni pana me bhaṇantassa na koci vacanaṃ saddahissati. Yaṃnūnāhaṃ vikkhepaṃ katvā imaṃ bhikkhuṃ satthusantikaṃyeva peseyyanti cintetvā ‘‘ahamasmi bhikkhu brahmā’’tiādimāha.

495-496.Ekamantaṃapanetvāti kasmā evamakāsi? Kuhakattā.Bahiddhā pariyeṭṭhinti telatthiko vālikaṃ nippīḷiyamāno viya yāva brahmalokā bahiddhā pariyesanaṃ āpajjati.

497.Sakuṇanti kākaṃ vā kulalaṃ vā.Na kho eso, bhikkhu, pañho evaṃ pucchitabboti idaṃ bhagavā yasmā padesenesa pañho pucchitabbo, ayañca kho bhikkhu anupādinnakepi gahetvā nippadesato pucchati, tasmā paṭisedheti. Āciṇṇaṃ kiretaṃ buddhānaṃ, pucchāmūḷhassa janassa pucchāya dosaṃ dassetvā pucchaṃ sikkhāpetvā pucchāvissajjanaṃ. Kasmā? Pucchituṃ ajānitvā paripucchanto duviññāpayo hoti. Pañhaṃ sikkhāpento pana ‘‘kattha āpo cā’’tiādimāha.

498.Tatthana gādhatīti na patiṭṭhāti, ime cattāro mahābhūtā kiṃ āgamma appatiṭṭhā bhavantīti attho. Upādinnaṃyeva sandhāya pucchati.Dīghañca rassañcāti saṇṭhānavasena upādārūpaṃ vuttaṃ.Aṇuṃ thūlanti khuddakaṃ vā mahantaṃ vā, imināpi upādārūpe vaṇṇamattameva kathitaṃ.Subhāsubhanti subhañca asubhañca upādārūpameva kathitaṃ. Kiṃ pana upādārūpaṃ subhanti asubhanti atthi? Natthi. Iṭṭhāniṭṭhārammaṇaṃ paneva kathitaṃ.Nāmañca rūpañcāti nāmañca dīghādibhedaṃ rūpañca.Uparujjhatīti nirujjhati, kiṃ āgamma asesametaṃ nappavattatīti.

Evaṃ pucchitabbaṃ siyāti pucchaṃ dassetvā idāni vissajjanaṃ dassento tatra veyyākaraṇaṃ bhavatīti vatvā – ‘‘viññāṇa’’ntiādimāha.

499.Tattha viññātabbantiviññāṇaṃnibbānassetaṃ nāmaṃ, tadetaṃ nidassanābhāvatoanidassanaṃ.Uppādanto vā vayanto vā ṭhitassa aññathattanto vā etassa natthītianantaṃ. Pabhanti panetaṃ kira titthassa nāmaṃ, tañhi papanti etthāti papaṃ, pakārassa pana bhakāro kato. Sabbato pabhamassātisabbatopabhaṃ.Nibbānassa kira yathā mahāsamuddassa yato yato otaritukāmā honti, taṃ tadeva titthaṃ, atitthaṃ nāma natthi. Evameva aṭṭhatiṃsāya kammaṭṭhānesu yena yena mukhena nibbānaṃ otaritukāmā honti, taṃ tadeva titthaṃ, nibbānassa atitthaṃ nāma natthi. Tena vuttaṃ ‘‘sabbatopabha’’nti.Ettha āpo cāti ettha nibbāne idaṃ nibbānaṃ āgamma sabbametaṃ āpotiādinā nayena vuttaṃ upādinnaka dhammajātaṃ nirujjhati, appavattaṃ hotīti.

viññāṇanti carimakaviññāṇampi abhisaṅkhāraviññāṇampi, carimakaviññāṇassāpi hi nirodhena etthetaṃ uparujjhati. Vijjhātadīpasikhā viya apaṇṇattikabhāvaṃ yāti. Abhisaṅkhāraviññāṇassāpi anuppādanirodhena anuppādavasena uparujjhati. Yathāha ‘‘sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ṭhapetvā sattabhave anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca etthete nirujjhantī’’ti sabbaṃ cūḷaniddese vuttanayeneva veditabbaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

12. Lohiccasuttavaṇṇanā

Lohiccabrāhmaṇavatthuvaṇṇanā

501.Evaṃme sutaṃ…pe… kosalesūti lohiccasuttaṃ. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā.Sālavatikāti tassa gāmassa nāmaṃ, so kira vatiyā viya samantato sālapantiyā parikkhitto. Tasmā sālavatikāti vuccati.Lohiccoti tassa brāhmaṇassa nāmaṃ.

502-503.Pāpakanti parānukampā virahitattā lāmakaṃ, na pana ucchedasassatānaṃ aññataraṃ.Uppannaṃ hotīti jātaṃ hoti, na kevalañca citte jātamattameva. So kira tassa vasena parisamajjhepi evaṃ bhāsatiyeva.Kiñhi paro parassāti paro yo anusāsīyati, so tassa anusāsakassa kiṃ karissati. Attanā paṭiladdhaṃ kusalaṃ dhammaṃ attanāva sakkatvā garuṃ katvā vihātabbanti vadati.

504-407.Rosikaṃ nhāpitaṃ āmantesīti rosikāti evaṃ itthiliṅgavasena laddhanāmaṃ nhāpitaṃ āmantesi. So kira bhagavato āgamanaṃ sutvā cintesi – ‘‘vihāraṃ gantvā diṭṭhaṃ nāmaṃ bhāro, gehaṃ pana āṇāpetvā passissāmi ceva yathāsatti ca āgantukabhikkhaṃ dassāmī’’ti, tasmā evaṃ nhāpitaṃ āmantesi.

508.Piṭṭhito piṭṭhitoti kathāphāsukatthaṃ pacchato pacchato anubandho hoti.Vivecetūti vimocetu, taṃ diṭṭhigataṃ vinodetūti vadati. Ayaṃ kira upāsako lohiccassa brāhmaṇassa piyasahāyako. Tasmā tassa atthakāmatāya evamāha.Appeva nāma siyāti ettha paṭhamavacanena bhagavā gajjati, dutiyavacanena anugajjati. Ayaṃ kirettha adhippāyo – rosike etadatthameva mayā cattāri asaṅkhyeyyāni. Kappasatasahassañca vividhāni dukkarāni karontena pāramiyo pūritā, etadatthameva sabbaññutaññāṇaṃ paṭividdhaṃ, na me lohiccassa diṭṭhigataṃ bhindituṃ bhāroti, imamatthaṃ dassento paṭhamavacanena bhagavā gajjati. Kevalaṃ rosike lohiccassa mama santike āgamanaṃ vā nisajjā vā allāpasallāpo vā hotu, sacepi lohiccasadisānaṃ satasahassassa kaṅkhā hoti, paṭibalo ahaṃ vinodetuṃ lohiccassa pana ekassa diṭṭhivinodane mayhaṃ ko bhāroti imamatthaṃ dassento dutiyavacanena bhagavā anugajjatīti veditabbo.

Lohiccabrāhmaṇānuyogavaṇṇanā

509.Samudayasañjātīti samudayassa sañjāti bhoguppādo, tato uṭṭhitaṃ dhanadhaññanti attho.Ye taṃ upajīvantīti ye ñātiparijanadāsakammakarādayo janā taṃ nissāya jīvanti.Antarāyakaroti lābhantarāyakaro.Hitānukampīti etthahitanti vuḍḍhi.Anukampatīti anukampī, icchatīti attho, vuḍḍhiṃ icchati vā no vāti vuttaṃ hoti.Nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vāti sace sā micchādiṭṭhi sampajjati, niyatā hoti, ekaṃsena niraye nibbattati, no ce, tiracchānayoniyaṃ nibbattatīti attho.

510-512.Idāni yasmā yathā attano lābhantarāyena sattā saṃvijjanti na tathā paresaṃ, tasmā suṭṭhutaraṃ brāhmaṇaṃ pavecetukāmo ‘‘taṃ kiṃ maññasī’’ti dutiyaṃ upapattimāha.Ye cimeti ye ca ime tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā ariyabhūmiṃ okkamituṃ asakkontā kulaputtādibbā gabbhāti upayogatthe paccattavacanaṃ, dibbe gabbheti attho. Dibbā, gabbhāti ca channaṃ devalokānametaṃ adhivacanaṃ.Paripācentīti devalokagāminiṃ paṭipadaṃ pūrayamānā dānaṃ, dadamānā, sīlaṃ rakkhamānā, gandhamālādīhi, pūjaṃ kurumānā bhāvanaṃ bhāvayamānā pācenti vipācenti paripācenti pariṇāmaṃ gamenti.Dibbānaṃ bhavānaṃ abhinibbattiyāti dibbabhavā nāma devānaṃ vimānāni, tesaṃ nibbattanatthāyāti attho. Atha vādibbā gabbhāti dānādayo puññavisesā.Dibbā bhavāti devaloke vipākakkhandhā, tesaṃ nibbattanatthāya tāni puññāni karontīti attho.Tesaṃ antarāyakaroti tesaṃ maggasampattiphalasampattidibbabhavavisesānaṃ antarāyakaro. Iti bhagavā ettāvatā aniyamiteneva opammavidhinā yāva bhavaggā uggataṃ brāhmaṇassa mānaṃ bhinditvā idāni codanārahe tayo satthāre dassetuṃ ‘‘tayo kho me, lohiccā’’tiādimāha.

Tayo codanārahavaṇṇanā

513.Tatthasā codanāti tayo satthāre codentassa codanā.Na aññā cittaṃ upaṭṭhapentīti aññāya ājānanatthāya cittaṃ na upaṭṭhapenti.Vokkammāti nirantaraṃ tassa sāsanaṃ akatvā tato ukkamitvā vattantīti attho.Osakkantiyā vā ussakkeyyāti paṭikkamantiyā upagaccheyya, anicchantiyā iccheyya, ekāya sampayogaṃ anicchantiyā eko iccheyyāti vuttaṃ hoti.Parammukhiṃ vā āliṅgeyyāti daṭṭhumpi anicchamānaṃ parammukhiṃ ṭhitaṃ pacchato gantvā āliṅgeyya.Evaṃsampadamidanti imassāpi satthuno ‘‘mama ime sāvakā’’ti sāsanā vokkamma vattamānepi te lobhena anusāsato imaṃ lobhadhammaṃ evaṃsampadameva īdisameva vadāmi. Iti so evarūpo tava lobhadhammo yena tvaṃ osakkantiyā ussakkanto viya parammukhiṃ āliṅganto viya ahosītipi taṃ codanaṃ arahati.Kiñhi paro parassa karissatīti yena dhammena pare anusāsi, attānameva tāva tattha sampādehi, ujuṃ karohi. Kiñhi paro parassa karissatīti codanaṃ arahati.

514.Niddāyitabbanti sassarūpakāni tiṇāni uppāṭetvā parisuddhaṃ kātabbaṃ.

515.Tatiyacodanāyakiñhi paro parassāti anusāsanaṃ asampaṭicchanakālato paṭṭhāya paro anusāsitabbo, parassa anusāsakassa kiṃ karissatīti nanu tattha appossukkataṃ āpajjitvā attanā paṭividdhadhammaṃ attanāva mānetvā pūjetvā vihātabbanti evaṃ codanaṃ arahatīti attho.

Na codanārahasatthuvaṇṇanā

516.Nacodanārahoti ayañhi yasmā paṭhamameva attānaṃ patirūpe patiṭṭhāpetvā sāvakānaṃ dhammaṃ deseti. Sāvakā cassa assavā hutvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjanti, tāya ca paṭipattiyā mahantaṃ visesamadhigacchanti. Tasmā na codanārahoti.

517.Narakapapātaṃ papatantoti mayā gahitāya diṭṭhiyā ahaṃ narakapapātaṃ papatanto.Uddharitvāthale patiṭṭhāpitoti taṃ diṭṭhiṃ bhinditvā dhammadesanāhatthena apāyapatanato uddharitvā saggamaggathale ṭhapitomhīti vadati. Sesamettha uttānamevāti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

13. Tevijjasuttavaṇṇanā

518.Evaṃme sutaṃ…pe… kosalesūti tevijjasuttaṃ. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā.Manasākaṭanti tassa gāmassa nāmaṃ.Uttarena manasākaṭassāti manasākaṭato avidūre uttarapasse.Ambavaneti taruṇaambarukkhasaṇḍe, ramaṇīyo kira so bhūmibhāgo, heṭṭhā rajatapaṭṭasadisā vālikā vippakiṇṇā, upari maṇivitānaṃ viya ghanasākhāpattaṃ ambavanaṃ. Tasmiṃ buddhānaṃ anucchavike pavivekasukhe ambavane viharatīti attho.

519.Abhiññātā abhiññātāti kulacārittādisampattiyā tattha tattha paññātā.Caṅkītiādīni tesaṃ nāmāni. Tatthacaṅkīopāsādavāsiko.Tārukkhoicchānaṅgalavāsiko.Pokkharasātīukkaṭṭhavāsiko.Jāṇusoṇīsāvatthivāsiko.Todeyyotudigāmavāsiko.Aññe cāti aññe ca bahujanā. Attano attano nivāsaṭṭhānehi āgantvā mantasajjhāyakaraṇatthaṃ tattha paṭivasanti. Manasākaṭassa kira ramaṇīyatāya te brāhmaṇā tattha nadītīre gehāni kāretvā parikkhipāpetvā aññesaṃ bahūnaṃ pavesanaṃ nivāretvā antarantarā tattha gantvā vasanti.

520-521.Vāseṭṭhabhāradvājānantivāseṭṭhassaca pokkharasātino antevāsikassa,bhāradvājassaca tārukkhantevāsikassa. Ete kira dve jātisampannā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū ahesuṃ.Jaṅghavihāranti aticiranisajjapaccayā kilamathavinodanatthāya jaṅghacāraṃ. Te kira divasaṃ sajjhāyaṃ katvā sāyanhe vuṭṭhāya nhānīyasambhāragandhamālateladhotavatthāni gāhāpetvā attano parijanaparivutā nhāyitukāmā nadītīraṃ gantvā rajatapaṭṭavaṇṇe vālikāsaṇḍe aparāparaṃ caṅkamiṃsu. Ekaṃ caṅkamantaṃ itaro anucaṅkami, puna itaraṃ itaroti. Tena vuttaṃ ‘‘anucaṅkamantānaṃ anuvicarantāna’’nti.Maggāmaggeti magge ca amagge ca. Katamaṃ nu kho paṭipadaṃ pūretvā katamena maggena sakkā sukhaṃ brahmalokaṃ gantunti evaṃ maggāmaggaṃ ārabbha kathaṃ samuṭṭhāpesunti attho.Añjasāyanoti ujumaggassetaṃ vevacanaṃ, añjasā vā ujukameva etena āyanti āgacchantīti añjasāyanoniyyāniko niyyātīti niyyāyanto niyyāti, gacchanto gacchatīti attho.

Takkarassa brahmasahabyatāyāti yo taṃ maggaṃ karoti paṭipajjati, tassa brahmunā saddhiṃ sahabhāvāya, ekaṭṭhāne pātubhāvāya gacchatīti attho.Yvāyanti yo ayaṃ.Akkhātoti kathito dīpito.Brāhmaṇena pokkharasātināti attano ācariyaṃ apadisati. Iti vāseṭṭho sakameva ācariyavādaṃ thometvā paggaṇhitvā vicarati. Bhāradvājopi sakamevāti. Tena vuttaṃ‘‘neva kho asakkhi vāseṭṭho’’tiādi.

Tato vāseṭṭho ‘‘ubhinnampi amhākaṃ kathā aniyyānikāva, imasmiñca loke maggakusalo nāma bhotā gotamena sadiso natthi, bhavañca gotamo avidūre vasati, so no tulaṃ gahetvā nisinnavāṇijo viya kaṅkhaṃ chindissatī’’ti cintetvā tamatthaṃ bhāradvājassa ārocetvā ubhopi gantvā attano kathaṃ bhagavato ārocesuṃ. Tena vuttaṃ ‘‘atha kho vāseṭṭho…pe… yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’’ti.

522.Ettha bho gotamāti etasmiṃ maggāmagge.Viggaho vivādotiādīsu pubbuppattiko viggaho. Aparabhāge vivādo. Duvidhopi eso nānāācariyānaṃ vādato nānāvādo.

523.Atha kismiṃ pana voti tvampi ayameva maggoti attano ācariyavādameva paggayha tiṭṭhasi, bhāradvājopi attano ācariyavādameva, ekassāpi ekasmiṃ saṃsayo natthi. Evaṃ sati kismiṃ vo viggahoti pucchati.

524.Maggāmagge,bho gotamāti magge bho gotama amagge ca, ujumagge ca anujumagge cāti attho. Esa kira ekabrāhmaṇassāpi maggaṃ ‘‘na maggo’’ti na vadati. Yathā pana attano ācariyassa maggo ujumaggo, na evaṃ aññesaṃ anujānāti, tasmā tamevatthaṃ dīpento ‘‘kiñcāpi bho gotamā’’tiādimāha.

Sabbāni tānīti liṅgavipallāsena vadati, sabbe teti vuttaṃ hoti.Bahūnīti aṭṭha vā dasa vā.Nānāmaggānīti mahantāmahantajaṅghamaggasakaṭamaggādivasena nānāvidhāni sāmantā gāmanadītaḷākakhettādīhi āgantvā gāmaṃ pavisanamaggāni.

525-526.‘‘Niyyantīti vāseṭṭha vadesī’’ti bhagavā tikkhattuṃ vacībhedaṃ katvā paṭiññaṃ kārāpesi. Kasmā? Titthiyā hi paṭijānitvā pacchā niggayhamānā avajānanti. So tathā kātuṃ na sakkhissatīti.

527-529.Teva tevijjāti te tevijjā. Vakāro āgamasandhimattaṃ.Andhaveṇīti andhapaveṇī, ekena cakkhumatā gahitayaṭṭhiyā koṭiṃ eko andho gaṇhati, taṃ andhaṃ añño taṃ aññoti evaṃ paṇṇāsasaṭṭhi andhā paṭipāṭiyā ghaṭitā andhaveṇīti vuccati.Paramparasaṃsattāti aññamaññaṃ laggā, yaṭṭhigāhakenapi cakkhumatā virahitāti attho. Eko kira dhutto andhagaṇaṃ disvā ‘‘asukasmiṃ nāma gāme khajjabhojjaṃ sulabha’’nti ussāhetvā ‘‘tena hi tattha no sāmi nehi, idaṃ nāma te demā’’ti vutte, lañjaṃ gahetvā antarāmagge maggā okkamma mahantaṃ gacchaṃ anuparigantvā purimassa hatthena pacchimassa kacchaṃ gaṇhāpetvā ‘‘kiñci kammaṃ atthi, gacchatha tāva tumhe’’ti vatvā palāyi, te divasampi gantvā maggaṃ avindamānā ‘‘kuhiṃ no cakkhumā, kuhiṃ maggo’’ti paridevitvā maggaṃ avindamānā tattheva mariṃsu. Te sandhāya vuttaṃ ‘‘paramparasaṃsattā’’ti.Purimopīti purimesu dasasu brāhmaṇesu ekopi.Majjhimopīti majjhimesu ācariyapācariyesu ekopi.Pacchimopīti idāni tevijjesu brāhmaṇesu ekopi.Hassakaññevāti hasitabbameva.Nāmakaññevāti lāmakaṃyeva. Tadetaṃ atthābhāvenarittakaṃ,rittakattāyevatucchakaṃ.Idāni brahmaloko tāva tiṭṭhatu, yo tevijjehi na diṭṭhapubbova. Yepi candimasūriye tevijjā passanti, tesampi sahabyatāya maggaṃ desetuṃ nappahontīti dassanatthaṃ ‘‘taṃ kiṃ maññasī’’tiādimāha.

530.Tatthayato candimasūriyā uggacchantīti yasmiṃ kāle uggacchanti.Yattha ca oggacchantīti yasmiṃ kāle atthamenti, uggamanakāle ca atthaṅgamanakāle ca passantīti attho.Āyācantīti ‘‘udehi bhavaṃ canda, udehi bhavaṃ sūriyā’’ti evaṃ āyācanti.Thomayantīti ‘‘sommo cando, parimaṇḍalo cando, sappabho cando’’tiādīni vadantā pasaṃsanti.Pañjalikāti paggahitaañjalikā.Namassamānāti ‘‘namo namo’’ti vadamānā.

531-532.Yaṃ passantīti etthayanti nipātamattaṃ.Kiṃ pana na kirāti ettha idha pana kiṃ vattabbaṃ. Yattha kira tevijjehi brāhmaṇehi na brahmā sakkhidiṭṭhoti evamattho daṭṭhabbo.

Aciravatīnadīupamākathā

542.Samatittikāti samabharitā.Kākapeyyāti yattha katthaci tīre ṭhitena kākena sakkā pātunti kākapeyyā.Pāraṃ taritukāmoti nadiṃ atikkamitvā paratīraṃ gantukāmo.Avheyyāti pakkoseyya.Ehi pārāpāranti ambho pāra apāraṃ ehi, atha maṃ sahasāva gahetvā gamissasi, atthi me accāyikakammanti attho.

544.Ye dhammā brāhmaṇakārakāti ettha pañcasīladasakusalakammapathabhedā dhammā brāhmaṇakārakāti veditabbā, tabbiparītā abrāhmaṇakārakā.Indamavhāyāmāti indaṃ avhāyāma pakkosāma. Evaṃ brāhmaṇānaṃ avhāyanassa niratthakataṃ dassetvā punapi bhagavā aṇṇavakucchiyaṃ sūriyo viya jalamāno pañcasatabhikkhuparivuto aciravatiyā tīre nisinno aparampi nadīupamaṃyeva āharanto ‘‘seyyathāpī’’tiādimāha.

546.Kāmaguṇāti kāmayitabbaṭṭhena kāmā, bandhanaṭṭhena guṇā. ‘‘Anujānāmi bhikkhave, ahatānaṃ vatthānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭi’’nti (mahāva. 348) ettha hi paṭalaṭṭho guṇaṭṭho. ‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahantī’’ti ettha rāsaṭṭho guṇaṭṭho. ‘‘Sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’’ti (ma. ni. 3.379) ettha ānisaṃsaṭṭho guṇaṭṭho. ‘‘Antaṃ antaguṇaṃ (khu. pā. 3.1) kayirā mālāguṇe bahū’’ti (dha. pa. 53) ca ettha bandhanaṭṭho guṇaṭṭho. Idhāpi eseva adhippeto. Tena vuttaṃ ‘‘bandhanaṭṭhena guṇā’’ti.Cakkhuviññeyyāti cakkhuviññāṇena passitabbā. Etenupāyena sotaviññeyyādīsupi attho veditabbo.Iṭṭhāti pariyiṭṭhā vā hontu, mā vā, iṭṭhārammaṇabhūtāti attho.Kantāti kāmanīyā.Manāpāti manavaḍḍhanakā.Piyarūpāti piyajātikā.Kāmūpasañhitāti ārammaṇaṃ katvā uppajjamānena kāmena upasañhitā.Rajanīyāti rañjanīyā, rāguppattikāraṇabhūtāti attho.

Gadhitāti gedhena abhibhūtā hutvā.Mucchitāti mucchākārappattāya adhimattakāya taṇhāya abhibhūtā.Ajjhopannāti adhiopannā ogāḷhā ‘‘idaṃ sāra’’nti pariniṭṭhānappattā hutvā.Anādīnavadassāvinoti ādīnavaṃ apassantā.Anissaraṇapaññāti idamettha nissaraṇanti, evaṃ parijānanapaññāvirahitā, paccavekkhaṇaparibhogavirahitāti attho.

548.Āvaraṇātiādīsu āvarantītiāvaraṇā.Nivārentītinīvaraṇā.Onandhantītionāhanā.Pariyonandhantītipariyonāhanā.Kāmacchandādīnaṃ vitthārakathā visuddhimaggato gahetabbā.

549-550.Āvutā nivutā onaddhā pariyonaddhāti padāni āvaraṇādīnaṃ vasena vuttāni.Sapariggahoti itthipariggahena sapariggahoti pucchati.Apariggaho bho gotamātiādīsupi kāmacchandassa abhāvato itthipariggahena apariggaho. Byāpādassa abhāvato kenaci saddhiṃ veracittena avero. Thinamiddhassa abhāvato cittagelaññasaṅkhātena byāpajjena abyāpajjo. Uddhaccakukkuccābhāvato uddhaccakukkuccādīhi saṃkilesehi asaṃkiliṭṭhacitto suparisuddhamānaso. Vicikicchāya abhāvato cittaṃ vase vatteti. Yathā ca brāhmaṇā cittagatikā hontīti, cittassa vasena vattanti, na tādisoti vasavattī.

552.Idhakho panāti idha brahmalokamagge.Āsīditvāti amaggameva ‘‘maggo’’ti upagantvā.Saṃsīdantīti ‘‘samatala’’nti saññāya paṅkaṃ otiṇṇā viya anuppavisanti.Saṃsīditvā visāraṃ pāpuṇantīti evaṃ paṅke viya saṃsīditvā visāraṃ aṅgamaṅgasaṃbhañjanaṃ pāpuṇanti.Sukkhataraṃ maññe tarantīti marīcikāya vañcetvā ‘‘kākapeyyā nadī’’ti saññāya ‘‘tarissāmā’’ti hatthehi ca pādehi ca vāyamamānā sukkhataraṇaṃ maññe taranti. Tasmā yathā hatthapādādīnaṃ saṃbhañjanaṃ paribhañjanaṃ, evaṃ apāyesu saṃbhañjanaṃ paribhañjanaṃ pāpuṇanti. Idheva ca sukhaṃ vā sātaṃ vā na labhanti.Tasmā idaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānanti tasmā idaṃ brahmasahabyatāya maggadīpakaṃ tevijjakaṃ pāvacanaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ.Tevijjāiriṇanti tevijjāaraññaṃiriṇanti hi agāmakaṃ mahāaraññaṃ vuccati.Tevijjāvivananti pupphaphalehi aparibhogarukkhehi sañchannaṃ nirudakaṃ araññaṃ. Yattha maggato ukkamitvā parivattitumpi na sakkā honti, taṃ sandhāyāha ‘‘tevijjāvivanantipi vuccatī’’ti.Tevijjābyasananti tevijjānaṃ pañcavidhabyasanasadisametaṃ. Yathā hi ñātirogabhoga diṭṭhi sīlabyasanappattassa sukhaṃ nāma natthi, evaṃ tevijjānaṃ tevijjakaṃ pāvacanaṃ āgamma sukhaṃ nāma natthīti dasseti.

554.Jātasaṃvaḍḍhoti jāto ca vaḍḍhito ca, yo hi kevalaṃ tattha jātova hoti, aññattha vaḍḍhito, tassa samantā gāmamaggā na sabbaso paccakkhā honti, tasmā jātasaṃvaḍḍhoti āha. Jātasaṃvaḍḍhopi yo ciranikkhanto, tassa na sabbaso paccakkhā honti. Tasmā ‘‘tāvadeva avasaṭa’’nti āha, taṅkhaṇameva nikkhantanti attho.Dandhāyitattanti ayaṃ nu kho maggo, ayaṃ na nukhoti kaṅkhāvasena cirāyitattaṃ.Vitthāyitattanti yathā sukhumaṃ atthajātaṃ sahasā pucchitassa kassaci sarīraṃ thaddhabhāvaṃ gaṇhāti, evaṃ thaddhabhāvaggahaṇaṃ.Na tvevāti iminā sabbaññutaññāṇassa appaṭihatabhāvaṃ dasseti. Tassa hi purisassa mārāvaṭṭanādivasena siyā ñāṇassa paṭighāto. Tena so dandhāyeyya vā vitthāyeyya vā. Sabbaññutaññāṇaṃ pana appaṭihataṃ, na sakkā tassa kenaci antarāyo kātunti dīpeti.

555.Ullumpatu bhavaṃ gotamoti uddharatu bhavaṃ gotamo.Brāhmaṇiṃ pajanti brāhmaṇadārakaṃ, bhavaṃ gotamo mama brāhmaṇaputtaṃ apāyamaggato uddharitvā brahmalokamagge patiṭṭhapetūti attho. Athassa bhagavā buddhuppādaṃ dassetvā saddhiṃ pubbabhāgapaṭipadāya mettāvihārādibrahmalokagāmimaggaṃ desetukāmo ‘‘tena hi vāseṭṭhā’’tiādimāha. Tattha ‘‘idha tathāgato’’tiādi sāmaññaphale vitthāritaṃ. Mettāsahagatenātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ visuddhimagge brahmavihārakammaṭṭhānakathāyaṃ vuttaṃ.Seyyathāpi vāseṭṭha balavā saṅkhadhamotiādi pana idha apubbaṃ. Tatthabalavāti balasampanno.Saṅkhadhamoti saṅkhadhamako.Appakasirenāti akicchena adukkhena. Dubbalo hi saṅkhadhamo saṅkhaṃ dhamantopi na sakkoti catasso disā sarena viññāpetuṃ, nāssa saṅkhasaddo sabbato pharati. Balavato pana vipphāriko hoti, tasmā ‘‘balavā’’tiādimāha.Mettāya cetovimuttiyāti ettha mettāti vutte upacāropi appanāpi vaṭṭati, ‘‘cettovimuttī’’ti vutte pana appanāva vaṭṭati.Yaṃ pamāṇakataṃ kammanti pamāṇakataṃ kammaṃ nāma kāmāvacaraṃ vuccati. Appamāṇakataṃ kammaṃ nāma rūpārūpāvacaraṃ. Tañhi pamāṇaṃ atikkamitvā odissakaanodissakadisāpharaṇavasena vaḍḍhetvā katattā appamāṇakatanti vuccati.Na taṃ tatrāvasissati na taṃ tatrāvatiṭṭhatīti taṃ kāmāvacarakammaṃ tasmiṃ rūpāvacarārūpāvacarakamme na ohīyati, na tiṭṭhati. Kiṃ vuttaṃ hoti – taṃ kāmāvacarakammaṃ tassa rūpārūpāvacarakammassa antarā laggituṃ vā ṭhātuṃ vā rūpārūpāvacarakammaṃ pharitvā pariyādiyitvā attano okāsaṃ gahetvā patiṭṭhātuṃ na sakkoti. Atha kho rūpāvacarārūpāvacarakammameva kāmāvacaraṃ mahogho viya parittaṃ udakaṃ pharitvā pariyādiyitvā attano okāsaṃ gahetvā tiṭṭhati. Tassa vipākaṃ paṭibāhitvā sayameva brahmasahabyataṃ upanetīti.Evaṃvihārīti evaṃ mettādivihārī.

559.Etemayaṃ bhavantaṃ gotamanti idaṃ tesaṃ dutiyaṃ saraṇagamanaṃ. Paṭhamameva hete majjhimapaṇṇāsake vāseṭṭhasuttaṃ sutvā saraṇaṃ gatā, imaṃ pana tevijjasuttaṃ sutvā dutiyampi saraṇaṃ gatā. Katipāhaccayena pabbajitvā aggaññasutte upasampadañceva arahattañca alatthuṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.

Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ

Niṭṭhitā ca terasasuttapaṭimaṇḍitassa sīlakkhandhavaggassa

Atthavaṇṇanāti.