AI Tipiṭaka Translations

Hide English Translation

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Saṃyuttanikāye

Saṃyutta Nikāya

Nidānavagga-aṭṭhakathā

Nidāna Vagga Commentary

1. Nidānasaṃyuttaṃ

1. Nidāna Saṃyutta

1. Buddhavaggo

1. Buddha Vagga

1. Paṭiccasamuppādasuttavaṇṇanā
1. Paṭiccasamuppāda Sutta Commentary

1.Evaṃme sutanti – nidānavagge paṭhamaṃ paṭiccasamuppādasuttaṃ. Tatrāyaṃ anupubbapadavaṇṇanā –tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesīti, etthatatrāti desakālaparidīpanaṃ. Tañhi ‘‘yaṃ samayaṃ viharati, tatra samaye, yasmiñca jetavane viharati, tatra jetavane’’ti dīpeti. Bhāsitabbayutte vā desakāle dīpeti. Na hi bhagavā ayutte dese kāle ca dhammaṃ bhāsati. ‘‘Akālo kho tāva bāhiyā’’tiādi (udā. 10) cettha sādhakaṃ.Khoti padapūraṇamatte, avadhāraṇe ādikālatthe vā nipāto.Bhagavāti lokagarudīpanaṃ.Bhikkhūti kathāsavanayuttapuggalavacanaṃ. Apicettha ‘‘bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhūpagatoti bhikkhū’’tiādinā (pārā. 45; vibha. 510) nayena vacanattho veditabbo.Āmantesīti ālapi, abhāsi, sambodhesi, ayamettha attho. Aññatra pana ñāpanepi hoti. Yathāha – ‘‘āmantayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave’’ti. Pakkosanepi. Yathāha – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṃ āmantehī’’ti (a. ni. 9.11).Bhikkhavoti āmantanākāradīpanaṃ. Tañca bhikkhanasīlatādiguṇayogasiddhattā vuttaṃ. Bhikkhanasīlatāguṇayuttopi hi bhikkhu, bhikkhanadhammatāguṇayuttopi bhikkhane sādhukāritāguṇayuttopīti saddavidū maññanti. Tena ca tesaṃ bhikkhanasīlatādiguṇayogasiddhena vacanena hīnādhikajanasevitavuttiṃ pakāsento uddhatadīnabhāvaniggahaṃ karoti. ‘‘Bhikkhavo’’ti iminā ca karuṇāvipphārasommahadayanayananipātapubbaṅgamena vacanena te attano abhimukhe karonto teneva kathetukamyatādīpakena nesaṃ vacanena sotukamyataṃ janeti, teneva ca sambodhanatthena sādhukaṃ manasikārepi niyojeti. Sādhukaṃ manasikārāyattā hi sāsanasampatti.

1. Evaṃ me sutaṃ—In the Nidāna Vagga, the first is the Paṭiccasamuppāda Sutta. Herein follows a word-by-word explanation in sequence: Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesīti, here, tatra indicates the place and time. It reveals, "At whatever time he dwells, at that time; in whichever Jetavana he dwells, in that Jetavana." Or, it indicates the appropriate place and time for speaking. The Blessed One does not speak the Dhamma at an inappropriate place or time. "It is not the right time yet, Bāhiya," etc. (Udā. 10) is evidence for this. Kho is merely a particle, or a nipāta in the sense of emphasis or initial time. Bhagavā indicates the Teacher revered by the world. Bhikkhū is a term for individuals who are fit to hear the discourse. Moreover, here the meaning of the word should be understood in the way: "Bhikkhu because of being a beggar; bhikkhū because he has undertaken the mendicant's way of life," etc. (Pārā. 45; Vibha. 510). Āmantesī means called, spoke to, addressed; this is the meaning here. However, elsewhere it also means informing. As he said, "I address you, O bhikkhus, I inform you, O bhikkhus." Also in summoning. As he said, "Go, bhikkhu, summon Sāriputta in my name" (A. Ni. 9.11). Bhikkhavo indicates the form of address. And that is said due to the attainment of qualities such as the habit of begging. For the wise consider that a bhikkhu is one endowed with the quality of the habit of begging, is one endowed with the quality of the nature of begging, is one endowed with the quality of being skilled in begging. And by that word, achieved through the possession of qualities such as the habit of begging, in revealing a lifestyle frequented by low and high people, he suppresses arrogance and depression. And by this "Bhikkhavo," with a compassionate, radiant, gentle heart, directing them towards himself, by that very thing, generating in them a desire to listen through indicating the intention to speak, and by that very address, he also directs them to careful attention. For success in the Dispensation depends on careful attention.

Aparesupi devamanussesu vijjamānesu kasmā bhikkhūyeva āmantesīti ce? Jeṭṭhaseṭṭhāsannasadāsannihitabhāvato. Sabbaparisasādhāraṇā hi bhagavato dhammadesanā, parisāya jeṭṭhā bhikkhū paṭhamaṃ uppannattā, seṭṭhā anagāriyabhāvaṃ ādiṃ katvā satthucariyānuvidhāyakattā sakalasāsanapaṭiggāhakattā ca, āsannā tattha nisinnesu satthusantikattā, sadāsannihitā satthusantikāvacarattāti. Apica te dhammadesanāya bhājanaṃ yathānusiṭṭhaṃ paṭipattisabbhāvato. Visesato ca ekacce bhikkhūyeva sandhāya ayaṃ desanāpīti evaṃ āmantesi.

Among the other gods and humans who are present, why did he address only the bhikkhus? Because of their seniority, excellence, proximity, and constant presence. The Blessed One's teaching of the Dhamma is common to all assemblies, but the bhikkhus are the elders of the assembly because they arose first, the best because they began with the homeless life, following the Teacher's conduct, and being recipients of the entire Dispensation, the closest because they are sitting near the Teacher, and always present because they are in attendance on the Teacher. Moreover, they are vessels for the teaching of the Dhamma because of their practice in accordance with the instruction. And especially, because this discourse is directed specifically to certain bhikkhus, he addressed them thus.

Kimatthaṃ pana bhagavā dhammaṃ desento paṭhamaṃ bhikkhū āmantesi, na dhammameva desesīti? Satijananatthaṃ. Bhikkhū aññaṃ cintentāpi vikkhittacittāpi dhammaṃ paccavekkhantāpi kammaṭṭhānaṃ manasikarontāpi nisinnā honti. Te anāmantetvā dhamme desiyamāne ‘‘ayaṃ desanā kiṃnidānā kiṃpaccayā katamāya aṭṭhuppattiyā desitā’’ti sallakkhetuṃ asakkontā duggahitaṃ vā gaṇheyyuṃ, na vā gaṇheyyuṃ, tena nesaṃ satijananatthaṃ bhagavā paṭhamaṃ āmantetvā pacchā dhammaṃ deseti.

But why did the Blessed One, when teaching the Dhamma, first address the bhikkhus and not just teach the Dhamma? In order to generate mindfulness. The bhikkhus may be sitting there thinking of something else, with distracted minds, contemplating the Dhamma, or focusing on their meditation subject. If the Dhamma were taught without addressing them, they would not be able to consider, "What is the cause, what is the condition, for what reason was this discourse given?" and they might grasp it incorrectly, or they might not grasp it at all. Therefore, in order to generate mindfulness in them, the Blessed One first addresses them and then teaches the Dhamma.

Bhadanteti gāravavacanametaṃ, satthuno paṭivacanadānaṃ vā. Apicettha ‘‘bhikkhavo’’ti vadamāno bhagavā bhikkhū ālapati. ‘‘Bhadante’’ti vadamānā te bhagavantaṃ paccālapanti. Tathā hi ‘‘bhikkhavo’’ti bhagavā ābhāsati, ‘‘bhadante’’ti paccābhāsanti. ‘‘Bhikkhavo’’ti paṭivacanaṃ dāpeti, ‘‘bhadante’’ti paṭivacanaṃ denti.Te bhikkhūti ye bhagavā āmantesi, te.Bhagavato paccassosunti bhagavato āmantanaṃ patiassosuṃ, abhimukhā hutvā suṇiṃsu sampaṭicchiṃsu paṭiggahesunti attho.Bhagavā etadavocāti, bhagavā etaṃ idāni vattabbaṃ sakalasuttaṃ avoca. Ettāvatā yaṃ āyasmatā ānandena atthabyañjanasampannassa buddhānaṃ desanāñāṇagambhīrabhāvasaṃsūcakassa imassa suttassa sukhāvagāhaṇatthaṃ kāladesadesakaparisāpadesappaṭimaṇḍitaṃ nidānaṃ bhāsitaṃ, tassa atthavaṇṇanā samattā.

Bhadante is a respectful term, or giving a reply to the Teacher. Moreover, here, the Blessed One, speaking "Bhikkhavo," addresses the bhikkhus. They, speaking "Bhadante," reply to the Blessed One. Thus, the Blessed One speaks "Bhikkhavo," and they reply "Bhadante." He causes the reply "Bhikkhavo" to be given, and they give the reply "Bhadante." Te bhikkhū means those bhikkhus whom the Blessed One addressed. Bhagavato paccassosuṃ means they responded to the Blessed One's address, listened attentively, accepted, and received it. Bhagavā etadavocā means the Blessed One spoke this entire sutta which is now to be stated. Thus far, the explanation of the cause, adorned with the place, time, speaker, and assembly, spoken by venerable Ānanda for the easy comprehension of this sutta, which is endowed with meaning and phrasing, and indicative of the profound nature of the Buddhas' knowledge of teaching, is complete.

paṭiccasamuppādaṃ votiādinā nayena bhagavatā nikkhittassa suttassa saṃvaṇṇanāya okāso anuppatto. Sā panesā suttavaṇṇanā yasmā suttanikkhepaṃ vicāretvā vuccamānā pākaṭā hoti, tasmā suttanikkhepaṃ tāva vicāressāma. Cattāro hi suttanikkhepā – attajjhāsayo, parajjhāsayo, pucchāvasiko, aṭṭhuppattikoti. Tattha yāni suttāni bhagavā parehi anajjhiṭṭho kevalaṃ attano ajjhāsayeneva katheti, seyyathidaṃ – dasabalasuttantahārako candopama-vīṇopama-sammappadhāna-iddhipāda-indriyabala-bojjhaṅgamaggaṅga-suttantahārakoti evamādīni, tesaṃattajjhāsayonikkhepo.

Now an opportunity has arisen for explaining the sutta deposited by the Blessed One in the manner of paṭiccasamuppādaṃ vo etc. But since this sutta explanation becomes clear when it is stated after considering the sutta deposition, therefore we will first consider the sutta deposition. For there are four sutta depositions: one based on one's own inclination (attajjhāsayo), one based on another's inclination (parajjhāsayo), one based on a question (pucchāvasiko), and one based on the occasion (aṭṭhuppattiko). Among these, those suttas which the Blessed One speaks without being requested by others, solely from his own inclination, such as the Dasabala Suttanta collection, the Candopama, Vīṇopama, Sammappadhāna, Iddhipāda, Indriya-bala, Bojjhaṅga Maggaṅga Suttanta collection, etc., their deposition is attajjhāsayo.

parajjhāsayonikkhepo.

Parajjhāsayo deposition.

pucchāvasikonikkhepo.

Pucchāvasiko deposition.

aṭṭhuppattikonikkhepo.

Aṭṭhuppattiko deposition.

ugghaṭitaññū. Yassa puggalassa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthe vibhajiyamāne dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalovipañcitaññū. Yassa puggalassa uddesato paripucchato yoniso manasikaroto, kalyāṇamitte sevato, bhajato, payirupāsato, anupubbena dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggaloneyyo. Yassa puggalassa bahumpi suṇato, bahumpi dhārayato, bahumpi vācayato na tāya jātiyā dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalopadaparamo. Iti imesu catūsu puggalesu ugghaṭitaññūpuggalānaṃ ajjhāsayavasena idaṃ suttaṃ nikkhittaṃ.

Ugghaṭitaññū. That person for whom, when the meaning of what has been spoken in brief is analyzed in detail, there is an understanding of the Dhamma, this person is called vipañcitaññū. That person for whom, by learning much, retaining much, reciting much, reflecting wisely, associating with good friends, frequenting and honoring them, there is a gradual understanding of the Dhamma, this person is called neyyo. That person for whom, even by learning much, retaining much, reciting much, there is no understanding of the Dhamma in that life, this person is called padaparamo. Thus, among these four types of persons, this sutta is deposited based on the inclination of ugghaṭitaññū persons.

Tadā kira pañcasatā janapadavāsikā bhikkhū sabbeva ekacarā dvicarā ticarā catucarā pañcacarā sabhāgavuttino dhutaṅgadharā āraddhavīriyā yuttayogā vipassakā saṇhaṃ sukhumaṃ suññataṃ paccayākāradesanaṃ patthayamānā sāyanhasamaye bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, vanditvā, rattakambalasāṇiyā parikkhipamānā viya desanaṃ paccāsīsamānā parivāretvā nisīdiṃsu. Tesaṃ ajjhāsayavasena bhagavā idaṃ suttaṃ ārabhi. Yathā hi cheko cittakāro aparikammakatabhittiṃ labhitvā, na āditova rūpaṃ samuṭṭhāpesi, mahāmattikalepādīhi pana bhittiparikammaṃ tāva katvā, kataparikammāya bhittiyā rūpaṃ samuṭṭhāpeti, kataparikammaṃ pana bhittiṃ labhitvā, bhittiparikammabyāpāraṃ akatvā, raṅgajātāni yojetvā, vaṭṭikaṃ vā tūlikaṃ vā ādāya rūpameva samuṭṭhāpeti, evameva bhagavā akatābhinivesaṃ ādikammikakulaputtaṃ labhitvā nāssa āditova arahattapadaṭṭhānaṃ saṇhaṃ sukhumaṃ suññataṃ vipassanālakkhaṇaṃ ācikkhati, sīlasamādhikammassakatādiṭṭhisampadāya pana yojento pubbabhāgapaṭipadaṃ tāva ācikkhati. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –

It is said that at that time, five hundred bhikkhus residing in the countryside, all solitary wanderers, wandering in pairs, trios, quartets, and groups of five, living on alms, practicing the dhutaṅgas, with aroused energy, engaged in practice, seeking the gentle, subtle emptiness, the teaching of dependent origination, approached the Blessed One in the evening, paid homage, and sat around him as if enveloping him in a red woolen shawl, anticipating a discourse. Based on their inclination, the Blessed One began this sutta. Just as a skilled painter, having obtained a wall that has not been prepared, does not immediately create a form, but first prepares the wall with clay plaster, etc., and having obtained a prepared wall, creates a form on the prepared wall, but having obtained a prepared wall, without engaging in the preparation of the wall, combines the colors, takes a brush or a swab, and creates the form itself, just so, the Blessed One, having obtained a new disciple who has not made any firm commitments, does not immediately explain to him the gentle, subtle emptiness, the characteristic of insight, which is the basis for arahantship, but rather, connecting him with the accomplishment of morality, concentration, karma belonging to oneself, and right view, first explains the preliminary practice. With this in mind, it was said:

‘‘Tasmātiha tvaṃ, bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ? Sīlañca suvisuddhaṃ diṭṭhi ca ujukā. Yato kho te, bhikkhu, sīlañca suvisuddhaṃ bhavissati diṭṭhi ca ujukā. Tato tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne tividhena bhāveyyāsi. Katame cattāro? Idha tvaṃ, bhikkhu, ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Bahiddhā vā kāye…pe… ajjhattabahiddhā vā kāye…pe… dhammesu dhammānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yato kho tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ tividhena bhāvessasi, tato tuyhaṃ, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī’’ti (saṃ. ni. 5.369).

"Therefore, bhikkhu, first purify what is basic in wholesome qualities. And what is the basis of wholesome qualities? Morality that is well purified and a view that is upright. When your morality is well purified and your view is upright, then, bhikkhu, relying on morality, established in morality, you should develop the four foundations of mindfulness in three ways. Which four? Here, bhikkhu, dwell contemplating the body in the body internally, ardent, fully knowing, mindful, having removed longing and sorrow in the world. Or externally in the body…pe… or both internally and externally in the body…pe… dwell contemplating the Dhamma in the Dhammas, ardent, fully knowing, mindful, having removed longing and sorrow in the world. When, bhikkhu, relying on morality, established in morality, you develop these four foundations of mindfulness in this way in three ways, then, bhikkhu, whatever night or day comes to you, only growth is to be expected in wholesome qualities, not decline" (S. Ni. 5.369).

Evaṃ ādikammikakulaputtassa sīlakathāya parikammaṃ kathetvā, arahattapadaṭṭhānaṃ saṇhaṃ sukhumaṃ suññataṃ vipassanālakkhaṇaṃ ācikkhati.

Thus, having spoken about the preliminary preparation with the talk on morality to the new disciple, he explains the gentle, subtle emptiness, the characteristic of insight, which is the basis for arahantship.

Parisuddhasīlaṃ pana āraddhavīriyaṃ yuttayogaṃ vipassakaṃ labhitvā, nāssa pubbabhāgapaṭipadaṃ ācikkhati, ujukameva pana arahattapadaṭṭhānaṃ saṇhaṃ sukhumaṃ suññataṃ vipassanālakkhaṇaṃ ācikkhati. Ime pañcasatā bhikkhū pubbabhāgapaṭipadaṃ parisodhetvā ṭhitā sudhantasuvaṇṇasadisā suparimajjitamaṇikkhandhasannibhā, eko lokuttaramaggova nesaṃ anāgato. Iti tassāgamanatthāya satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ apekkhamāno idaṃ suttaṃ ārabhi.

But having obtained one with purified morality, aroused energy, engaged in practice, and insight, he does not explain the preliminary practice to him, but directly explains the gentle, subtle emptiness, the characteristic of insight, which is the basis for arahantship. These five hundred bhikkhus, having purified the preliminary practice, stood like refined gold, like a well-polished beryl; only one supramundane path was yet to come for them. Thus, desiring its arrival, the Teacher, considering their inclination, began this sutta.

paṭiccasamuppādanti paccayākāraṃ. Paccayākāro hi aññamaññaṃ paṭicca sahite dhamme uppādeti. Tasmā paṭiccasamuppādoti vuccati. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimaggato gahetabbo.

Paṭiccasamuppāda means dependent origination. For dependent origination causes the arising of co-existent phenomena in dependence on each other. Therefore it is called paṭiccasamuppāda. This is the summary, but the detailed explanation should be taken from the Visuddhimagga.

Voti ayaṃ vo-saddo paccatta-upayogakaraṇa-sampadāna-sāmivacana-padapūraṇesu dissati. ‘‘Kacci pana vo anuruddhā samaggā sammodamānā’’tiādīsu (ma. ni. 1.326; mahāva. 466) hi paccatte dissati. ‘‘Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo’’tiādīsu (ma. ni. 2.157) upayoge. ‘‘Na vo mama santike vatthabba’’ntiādīsu (ma. ni. 2.157) karaṇe. ‘‘Vanapatthapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.190) sampadāne. ‘‘Sabbesaṃ vo, sāriputta, subhāsita’’ntiādīsu (ma. ni. 1.345) sāmivacane. ‘‘Ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā’’tiādīsu (ma. ni. 1.35) padapūraṇamatte. Idha panāyaṃ sampadāne daṭṭhabbo.Bhikkhaveti patissavena abhimukhībhūtānaṃ puna ālapanaṃ.Desessāmīti desanāpaṭijānanaṃ.Taṃ suṇāthāti taṃ paṭiccasamuppādaṃ taṃ desanaṃ mayā vuccamānaṃ suṇātha.

Vo This word "vo" is seen in the senses of dative, instrumental, possessive, genitive, and as a mere particle. For it is seen in the dative in "Are you, Anuruddhas, living in concord, in amity?" etc. (M. Ni. 1.326; Mahāva. 466). In the instrumental in "Go, bhikkhus, I dismiss you" etc. (M. Ni. 2.157). In the possessive in "You should not live in my presence" etc. (M. Ni. 2.157). In the genitive in "I will teach you, bhikkhus, the forest grove discourse" etc. (M. Ni. 1.190). In the possessive in "All of you, Sāriputta, have spoken well" etc. (M. Ni. 1.345). In mere particle in "Those of you whose bodily actions are perfectly pure" etc. (M. Ni. 1.35). Here, however, it should be seen in the dative sense. Bhikkhave is a re-addressing of those who have become attentive in response. Desessāmi is an avowal to teach. Taṃ suṇātha means listen to that paṭiccasamuppāda, that teaching which is being spoken by me.

Sādhukaṃ manasi karothāti ettha pana sādhukaṃ sādhūti ekatthametaṃ. Ayañca sādhusaddo āyācana-sampaṭicchana-sampahaṃsana-sundara-daḷhīkammādīsu dissati. ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (a. ni. 4.257; saṃ. ni. 4.65; 5.381) hi āyācane dissati. ‘‘Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā’’tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane. ‘‘Sādhu sādhu, sāriputtā’’tiādīsu (dī. ni. 3.349) sampahaṃsane.

Sādhukaṃ manasi karotha Here, sādhukaṃ and sādhu have the same meaning. And this word sādhu is seen in the senses of request, acceptance, delight, beautiful, strengthening, etc. For it is seen in the sense of request in "May the Blessed One teach me the Dhamma in brief" etc. (A. Ni. 4.257; S. Ni. 4.65; 5.381). In the sense of acceptance in "Good, venerable sir," that bhikkhu, having rejoiced and approved of the Blessed One's words" etc. (M. Ni. 3.86). In the sense of delight in "Good, good, Sāriputta" etc. (D. Ni. 3.349).

‘‘Sādhu dhammarucī rājā, sādhu paññāṇavā naro;

"Good is the king who loves the Dhamma, good is the man who is wise;
Good is one who is not hostile to friends, not doing evil is happiness."

Manasi karothāti āvajjetha. Samannāharathāti attho. Avikkhittacittā hutvā nisāmetha, citte karothāti adhippāyo.

Manasi karotha means pay attention. It means focus. Listen with undistracted minds, give heed to it.

taṃ suṇāthāti sotindriyavikkhepanivāraṇametaṃ.Sādhukaṃ manasi karothāti manasikāre daḷhīkammaniyojanena manindriyavikkhepanivāraṇaṃ. Purimañcettha byañjanavipallāsagāhanivāraṇaṃ, pacchimaṃ atthavipallāsagāhanivāraṇaṃ. Purimena ca dhammassavane niyojeti, pacchimena sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇūpaparikkhāsu. Purimena ca ‘‘sabyañjano ayaṃ dhammo, tasmā savanīyo’’ti dīpeti, pacchimena ‘‘sāttho, tasmā manasi kātabbo’’ti. Sādhukapadaṃ vā ubhayapadehi yojetvā, ‘‘yasmā ayaṃ dhammo dhammagambhīro ca desanāgambhīro ca, tasmā suṇātha sādhukaṃ. Yasmā atthagambhīro ca paṭivedhagambhīro ca, tasmā sādhukaṃ manasi karothā’’ti evaṃ yojanā veditabbā.Bhāsissāmīti desessāmi. ‘‘Taṃ suṇāthā’’ti ettha paṭiññātaṃ desanaṃ saṃkhittatova na desessāmi, apica kho vitthāratopi naṃ bhāsissāmīti vuttaṃ hoti. Saṅkhepavitthāravācakāni hi etāni padāni. Yathāha vaṅgīsatthero –

Taṃ suṇātha This is a prevention of distraction of the ear faculty. Sādhukaṃ manasi karotha is a prevention of distraction of the mind faculty by applying effort to strengthen attention. The former here is the prevention of grasping a perverted meaning of the phrasing, the latter is the prevention of grasping a perverted meaning of the content. And by the former, he directs them to listening to the Dhamma; by the latter, to the retention and examination of the Dhammas that have been heard. And by the former, he shows that "this Dhamma is with its phrasing, therefore it should be listened to," by the latter, "it is with its meaning, therefore it should be given heed to." Or, connecting the word sādhukaṃ with both phrases, "Since this Dhamma is profound in its Dhamma and profound in its teaching, therefore listen carefully. Since it is profound in its meaning and profound in its realization, therefore give heed carefully," thus the connection should be understood. Bhāsissāmi means I will teach. "Taṃ suṇātha" Here it is said that I will not teach the promised teaching only in brief, but I will also speak of it in detail. For these words are indicative of brevity and detail. As Vaṅgīsa Thera said:

‘‘Saṃkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsati;

"He teaches in brief, and speaks in detail;
Like the call of a myna bird, he utters his eloquence." (S. Ni. 1.214; Theragā. 1241);

evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃsatthu vacanaṃ sampaṭicchiṃsu, paṭiggahesunti vuttaṃ hoti.

Evaṃ, bhante ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ It is said that they accepted the Teacher's word and received it.

bhagavā etadavoca– etaṃ idāni vattabbaṃ ‘‘katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo’’tiādiṃ sakalaṃ suttaṃ avoca. Tatthakatamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādoti kathetukamyatāpucchā. Pañcavidhā hi pucchā adiṭṭhajotanāpucchā diṭṭhasaṃsandanāpucchā vimaticchedanāpucchā anumatipucchā kathetukamyatāpucchāti, tāsaṃ idaṃ nānattaṃ –

The Blessed One said this— Now, this entire sutta should be spoken, beginning with "And what, bhikkhus, is dependent origination?" Herein, And what, bhikkhus, is dependent origination? is a question motivated by the desire to speak. For there are five kinds of questions: the question that illuminates what is unseen, the question that cross-references what is seen, the question that cuts off doubt, the question for agreement, and the question motivated by the desire to speak. This is the distinction among them—

adiṭṭhajotanā pucchā(mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12)? Pakatiyā lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ. Tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhūtāya vibhāvanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ adiṭṭhajotanāpucchā.

The question that illuminates what is unseen (mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12)? By nature, the characteristic is unknown, unseen, unweighed, unconsidered, unmanifested, unbrought to light. One asks a question for the sake of knowledge, for the sake of seeing, for the sake of weighing, for the sake of considering, for the sake of manifesting, for the sake of bringing to light. This is the question that illuminates what is unseen.

diṭṭhasaṃsandanāpucchā? Pakatiyā lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ vibhāvitaṃ. So aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ diṭṭhasaṃsandanāpucchā.

The question that cross-references what is seen? By nature, the characteristic is known, seen, weighed, considered, manifested, brought to light. One asks a question for the sake of cross-referencing with other wise people. This is the question that cross-references what is seen.

vimaticchedanāpucchā? Pakatiyā saṃsayapakkhando hoti vimatipakkhando dveḷhakajāto – ‘‘evaṃ nu kho, na nu kho, kathaṃ nu kho’’ti, so vimaticchedanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ vimaticchedanāpucchā.

The question that cuts off doubt? By nature, there is a tendency to doubt, a tendency to waver, born of uncertainty—"Is it thus? Is it not thus? How is it thus?" One asks a question for the sake of cutting off doubt. This is the question that cuts off doubt.

anumatipucchā? Bhagavā bhikkhūnaṃ anumatiyā pañhaṃ pucchati – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti, aniccaṃ, bhante. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti, dukkhaṃ, bhante. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘‘etaṃ mama esohamasmi eso me attā’’ti, no hetaṃ bhanteti (saṃ. ni. 3.79). Ayaṃ anumatipucchā.

The question for agreement? The Blessed One asks the bhikkhus a question for their agreement—"What do you think, bhikkhus, is form permanent or impermanent?" "Impermanent, venerable sir." "But is what is impermanent suffering or happiness?" "Suffering, venerable sir." "But is it fitting to regard what is impermanent, suffering, and subject to change as 'This is mine, this I am, this is my self'?" "No, venerable sir" (saṃ. ni. 3.79). This is the question for agreement.

kathetukamyatāpucchā? Bhagavā bhikkhūnaṃ kathetukamyatāya pañhaṃ pucchati – ‘‘cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. Katame cattāro’’ti? Ayaṃ kathetukamyatāpucchāti.

The question motivated by the desire to speak? The Blessed One asks the bhikkhus a question motivated by the desire to speak—"There are these four foundations of mindfulness, bhikkhus. Which four?" This is the question motivated by the desire to speak.

Tattha buddhānaṃ purimā tisso pucchā natthi. Kasmā? Buddhānañhi tīsu addhāsu kiñci saṅkhataṃ addhāvimuttaṃ vā asaṅkhataṃ adiṭṭhaṃ ajotitaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ nāma natthi. Tena nesaṃ adiṭṭhajotanāpucchā natthi. Yaṃ pana bhagavatā attano ñāṇena paṭividdhaṃ, tassa aññena samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā saddhiṃ saṃsandanakiccaṃ natthi. Tenassa diṭṭhasaṃsandanāpucchā natthi. Yasmā panesa akathaṃkathī tiṇṇavicikiccho sabbadhammesu vihatasaṃsayo. Tenassa vimaticchedanāpucchā natthi. Itarā pana dve pucchā bhagavato atthi. Tāsu ayaṃ kathetukamyatā pucchāti veditabbā.

Among these, the first three questions do not apply to Buddhas. Why? For Buddhas, in the three times, there is nothing conditioned or unconditioned, free from the times, unseen, unilluminated, unweighed, unconsidered, unmanifested, or unbrought to light. Therefore, they do not have the question that illuminates what is unseen. Moreover, there is no need for the Blessed One to cross-reference what has been penetrated by his own knowledge with another renunciant, brahmin, deva, Māra, or Brahmā. Therefore, he does not have the question that cross-references what is seen. Furthermore, he is free from doubt, one who has overcome uncertainty, one who has eliminated doubt in all phenomena. Therefore, he does not have the question that cuts off doubt. However, the other two questions do apply to the Blessed One. Among these, this should be understood as the question motivated by the desire to speak.

avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārātiādimāha. Ettha ca yathā nāma ‘‘pitaraṃ kathessāmī’’ti āraddho ‘‘tissassa pitā soṇassa pitā’’ti paṭhamataraṃ puttampi katheti, evameva bhagavā paccayaṃ kathetuṃ āraddho ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādinā nayena saṅkhārādīnaṃ paccaye avijjādidhamme kathento paccayuppannampi kathesi. Āhāravaggassa pana pariyosāne ‘‘paṭiccasamuppādañca vo, bhikkhave, desessāmi paṭiccasamuppanne ca dhamme’’ti (saṃ. ni. 2.20) ubhayaṃ ārabhitvā ubhayampi kathesi. Idāniavijjāpaccayā saṅkhārātiādīsu pana avijjā ca sā paccayo cāti avijjāpaccayo. Tasmā avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantīti iminā nayena attho veditabbo. Ayamettha saṅkhepo, vitthārena pana sabbākārasampannā anulomapaṭiccasamuppādakathā visuddhimagge kathitā, tasmā sā tattha kathitavaseneva gahetabbā.

He said, "With ignorance as condition, bhikkhus, are volitional formations" etc. Herein, just as when one begins to say, "I will speak of the father," one also speaks of the son first, saying, "Tissa's father, Sona's father," even so, the Blessed One, having begun to speak of conditions, while speaking of ignorance and other phenomena as conditions for volitional formations etc., in the manner of "With ignorance as condition are volitional formations," also spoke of what is dependently arisen. However, at the end of the section on nutriment, having undertaken both "I will teach you, bhikkhus, dependent origination and dependently arisen phenomena" (saṃ. ni. 2.20), he spoke of both. Now, in "With ignorance as condition are volitional formations" etc., avijjā ca sā paccayo cāti avijjāpaccayo. Therefore, the meaning should be understood in this way: "With ignorance as condition, volitional formations arise." This is a summary here, but the complete account of dependent origination in direct order, complete in every way, is stated in the Visuddhimagga, therefore, it should be grasped as it is stated there.

avijjāya tvevāti avijjāya tu eva.Asesavirāganirodhāti virāgasaṅkhātena maggena asesanirodhā.Saṅkhāranirodhoti saṅkhārānaṃ anuppādanirodho hoti. Evaṃnirodhānaṃ pana saṅkhārānaṃ nirodhā viññāṇādīnañca nirodhā nāmarūpādīni niruddhāniyeva hontīti dassetuṃsaṅkhāranirodhā viññāṇanirodhotiādīni vatvā,evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti āha. Tatthakevalassāti sakalassa, suddhassa vā, sattavirahitassāti attho.Dukkhakkhandhassāti dukkharāsissa.Nirodho hotīti anuppādo hoti. Iti bhagavā anulomato dvādasahi padehi vaṭṭakathaṃ kathetvā tameva vaṭṭaṃ vinivaṭṭetvā paṭilomato dvādasahi padehi vivaṭṭaṃ kathento arahattena desanāya kūṭaṃ gaṇhi. Desanāpariyosāne te pañcasatā āraddhavipassakā ugghaṭitaññūpuggalā sūriyarasmisamphuṭṭhāni paripākagatāni padumāni viya saccāni bujjhitvā arahattaphale patiṭṭhahiṃsu.

But from the fading away of just that ignorance, but from the fading away of just that ignorance. Without remainder, through dispassion through the path consisting of dispassion, from the complete cessation without remainder. Cessation of volitional formations, the cessation of the non-arising of volitional formations occurs. But to show that with the cessation of such volitional formations, with the cessation of consciousness and so on, name-and-form and so on are indeed ceased, he said With the cessation of volitional formations is the cessation of consciousness etc., and Thus is the cessation of this entire mass of suffering. Herein, entire, of the whole, or pure, or devoid of a being, is the meaning. Mass of suffering, of the heap of suffering. Cessation occurs, non-arising occurs. Thus, having spoken of the cycle in direct order with twelve factors, the Blessed One, reversing that same cycle and speaking of the reversal in reverse order with twelve factors, grasped the pinnacle of the teaching with arahantship. At the end of the teaching, those five hundred bhikkhus, who were developing insight, whose knowledge was quickly gained, like lotuses touched by the sun's rays that had reached maturity, awakened to the truths and were established in the fruit of arahantship.

Idamavoca bhagavāti idaṃ vaṭṭavivaṭṭavasena sakalasuttaṃ bhagavā avoca.Attamanā te bhikkhūti tuṭṭhacittā te pañcasatā khīṇāsavā bhikkhū.Bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti karavīkarutamañjunā kaṇṇasukhena paṇḍitajanahadayānaṃ amatābhisekasadisena brahmassarena bhāsato bhagavato vacanaṃ abhinandiṃsu, anumodiṃsu ceva sampaṭicchiṃsu cāti attho. Tenetaṃ vuccati –

The Blessed One said this, the Blessed One spoke this entire sutta in terms of the cycle and the reversal. Those bhikkhus were satisfied, those five hundred bhikkhus, whose defilements were destroyed, were joyful. Approved of the Blessed One's words, they approved of and rejoiced in and accepted the Blessed One's words, spoken in a voice like the melodious sound of the karavīka bird, pleasing to the ear, like an anointing with the deathless for the hearts of the wise, with a divine voice; this is the meaning. Therefore, this is said:

‘‘Subhāsitaṃ sulapitaṃ, sādhu sādhūti tādino;

"Well-spoken, well-uttered, 'Good, good' said the stable ones;
Rejoicing, with heads bowed, the bhikkhus accepted."

Paṭhamapaṭiccasamuppādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the First Dependent Origination Sutta is finished.

2. Vibhaṅgasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Analysis Sutta

2.Dutiyepi vuttanayeneva suttanikkhepo veditabbo. Ayaṃ pana viseso – paṭhamaṃ ugghaṭitaññūpuggalānaṃ vasena saṅkhepato dassitaṃ, idaṃ vipañcitaññūnaṃ vasena vitthāratoti. Imasmiñca pana sutte catasso vallihārakapurisūpamā vattabbā, tā visuddhimagge vuttā eva. Yathā hi vallihārako puriso valliyā aggaṃ disvā tadanusārena mūlaṃ pariyesanto taṃ disvā valliṃ mūle chetvā ādāya kamme upaneyya, evaṃ bhagavā vitthāradesanaṃ desento paṭiccasamuppādassa aggabhūtā jarāmaraṇā paṭṭhāya yāva mūlabhūtaṃ avijjāpadaṃ, tāva desanaṃ āharitvā puna vaṭṭavivaṭṭaṃ desento niṭṭhapesi.

2.In the second one also, the introduction to the sutta should be understood in the manner already stated. However, this is the difference—the first was shown concisely for those whose knowledge is quickly gained, this is in detail for those whose knowledge is gained after elaboration. Moreover, in this sutta, four similes of a forest ranger should be spoken of; these are stated in the Visuddhimagga. Just as a forest ranger, seeing the end of a creeper, searches for the root following that, and having seen it, cuts the creeper at the root and takes it for his work, so too, the Blessed One, teaching a detailed teaching, brought the teaching from old age and death, which are the culmination of dependent origination, up to ignorance, which is the root, and then, teaching the cycle and the reversal, brought it to completion.

tesaṃ tesanti ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddesoti viññātabbo. Yā devadattassa jarā, yā somadattassāti evañhi divasampi kathentassa neva sattā pariyādānaṃ gacchanti. Imehi pana dvīhi padehi na koci satto apariyādinno hoti. Tasmā vuttaṃ, ‘‘ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddeso’’ti.Tamhi tamhīti ayaṃ gatijātivasena anekesaṃ sattanikāyānaṃ sādhāraṇaniddeso.Sattanikāyeti sādhāraṇaniddesena niddiṭṭhassa sarūpanidassanaṃ.Jarā jīraṇatātiādīsu panajarāti sabhāvaniddeso.Jīraṇatāti ākāraniddeso.Khaṇḍiccantiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā, pacchimā dve pakatiniddesā. Ayañhijarāti iminā padena sabhāvato dīpitā, tenassāyaṃ sabhāvaniddeso.Jīraṇatāti iminā ākārato, tenassāyaṃ ākāraniddeso.Khaṇḍiccanti iminā kālātikkame dantanakhānaṃ khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato.Pāliccanti iminā kesalomānaṃ palitabhāvakaraṇakiccato.Valittacatāti iminā maṃsaṃ milāpetvā tacavalibhāvakaraṇakiccato dīpitā. Tenassā ime khaṇḍiccantiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā. Tehi imesaṃ vikārānaṃ dassanavasena pākaṭībhūtā pākaṭajarā dassitā. Yatheva hi udakassa vā vātassa vā aggino vā tiṇarukkhādīnaṃ saṃbhaggapalibhaggatāya vā jhāmatāya vā gatamaggo pākaṭo hoti, na ca so gatamaggo tāneva udakādīni, evameva jarāya dantādīsu khaṇḍiccādivasena gatamaggo pākaṭo, cakkhuṃ ummīletvāpi gayhati na ca khaṇḍiccādīneva jarā. Na hi jarā cakkhuviññeyyā hoti.

Of those beings, this should be understood as a general designation of many beings in brief. For indeed, even if one were to speak for a day, saying, "The old age of Devadatta, the old age of Somadatta," beings would not come to an end. But with these two phrases, no being is excluded. Therefore, it is said, "This is a general designation of many beings in brief." In that group, this is a general designation of many groups of beings according to their destiny and birth. Group of beings, a showing of the nature of what is designated by the general designation. Moreover, in old age is decaying etc., old age is a designation by nature. Decaying is a designation by manner. Fragility etc., the three are designations of function in the passing of time; the last two are designations by inherent quality. For here, old age is indicated by its nature with this phrase, therefore this is a designation by nature. Decaying, by its manner, therefore this is a designation by manner. Fragility, by its function of causing the state of being broken in teeth and nails in the passing of time. Grayness, by its function of causing the state of being gray in hair and body hair. Wrinkled skin, by its function of causing the state of wrinkled skin by causing the flesh to wither. Therefore, these fragility etc., the three, are designations of function in the passing of time. With these, manifest old age is shown, made apparent by way of seeing these changes. Just as, for example, the path of water, wind, or fire is evident in the breaking or burning or scorching of grass and trees etc., and that path is not those very water etc., so too, the path of old age is evident in the fragility etc. of the teeth etc., it is grasped even by opening the eyes, but fragility etc. are not old age itself. For old age is not knowable by the eye.

Āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripākoti imehi pana padehi kālātikkameyeva abhibyattāya āyukkhaya-cakkhādiindriya-paripākasaññitāya pakatiyā dīpitā. Tenassime pacchimā dve pakatiniddesāti veditabbā. Tattha yasmā jaraṃ pattassa āyu hāyati, tasmā jarā ‘‘āyuno saṃhānī’’ti phalūpacārena vuttā. Yasmā ca daharakāle suppasannāni sukhumampi attano visayaṃ sukheneva gaṇhanasamatthāni cakkhādīni indriyāni jaraṃ pattassa paripakkāni āluḷitāni avisadāni, oḷārikampi attano visayaṃ gahetuṃ asamatthāni honti, tasmā ‘‘indriyānaṃ paripāko’’ti phalūpacāreneva vuttā.

Decline of vitality, maturing of the faculties, with these phrases, the inherent quality known as the decay of vitality and the maturing of the eye faculty etc., made manifest in the passing of time itself, is indicated. Therefore, these last two should be understood as designations by inherent quality. Herein, since the vitality of one who has reached old age declines, therefore old age is called "decline of vitality" by way of treating the result as the cause. And since the eye and other faculties, which in youth are very clear, able to easily grasp even subtle objects, in one who has reached old age are matured, disturbed, unclear, unable to grasp even coarse objects, therefore it is called "maturing of the faculties" by way of treating the result as the cause.

pākaṭajarānāma, arūpadhammesu pana jarā tādisassa vikārassa adassanatopaṭicchannajarānāma. Tattha yvāyaṃ khaṇḍādibhāvo dissati, so tādisānaṃ dantādīnaṃ suviññeyyattā vaṇṇoyeva, taṃ cakkhunā disvā manodvārena cintetvā ‘‘ime dantā jarāya pahaṭā’’ti jaraṃ jānāti udakaṭṭhāne baddhāni gosīsādīni oloketvā heṭṭhā udakassa atthibhāvaṃ jānanaṃ viya. Puna avīci savīcīti evampi duvidhā hoti. Tattha maṇi-kanaka-rajata-pavāḷacandasūriyādīnaṃ viya mandadasakādīsu pāṇīnaṃ viya ca pupphaphalapallavādīsu ca apāṇīnaṃ viya antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ duviññeyyattā jarāavīcijarānāma, nirantarajarāti attho. Tato aññesu pana yathāvuttesu antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ suviññeyyattā jarāsavīcijarānāmāti veditabbā.

Manifest old age is its name; however, in immaterial phenomena, since a similar change is not seen, hidden old age is its name. Herein, that condition of fragility etc. that is seen, since it is very easily known in such teeth etc., is just a color; having seen that with the eye and having thought about it through the mind door, one knows old age, thinking, "These teeth are struck by old age," like seeing water jars tied to bulls and knowing that there is water underneath. Furthermore, it is twofold: avīci and savīcī. Herein, since the differences in color etc. are difficult to know in the case of jewels, gold, silver, coral, moon, sun, etc., and in the case of the hands on mandadasakas etc., and in the case of flowers, fruits, sprouts, etc. on things without hands, old age is called uninterrupted old age; the meaning is continuous old age. However, in others among those stated above, since the differences in color etc. are easily known, old age is called interrupted old age; this should be understood.

tesaṃ tesantiādi vuttanayeneva veditabbaṃ.Cuti cavanatātiādīsu panacutīti cavanakavasena vuccati, ekacatupañcakkhandhasāmaññavacanametaṃ.Cavanatāti bhāvavacanena lakkhaṇanidassanaṃ.Bhedoti cutikkhandhānaṃ bhaṅguppattiparidīpanaṃ.Antaradhānanti ghaṭasseva bhinnassa bhinnānaṃ cutikkhandhānaṃ yena kenaci pariyāyena ṭhānābhāvaparidīpanaṃ.Maccu maraṇanti maccusaṅkhātaṃ maraṇaṃ, tena samucchedamaraṇādīni nisedheti. Kālo nāma antako, tassa kiriyākālakiriyā. Evaṃ tena lokasammutiyā maraṇaṃ dīpeti.

Of those beings etc. should be understood in the manner already stated. Passing away is deceasing etc., herein passing away is said in terms of deceasing; this is a general term for one, four, or five aggregates. Deceasing is a showing of the characteristic by way of a noun of state. Breaking up is an indication of the arising of dissolution of the aggregates of passing away. Disappearance is an indication of the non-existence in any way of the aggregates of passing away that have broken up, like a broken pot. Death is dying, death is called dying, thereby negating death by annihilation etc. Time is the end-maker, its action is making an end. Thus, with that, he indicates death by conventional truth.

khandhānaṃ bhedotiādimāha. Paramatthena hi khandhāyeva bhijjanti, na satto nāma koci marati. Khandhesu pana bhijjamānesu satto marati, bhinnesu matoti vohāro hoti. Ettha ca catupañcavokāravasena khandhānaṃ bhedo, ekavokāravasena kaḷevarassa nikkhepo. Catuvokāravasena ca khandhānaṃ bhedo, sesadvayavasena kaḷevarassa nikkhepo veditabbo. Kasmā? Bhavadvayepi rūpakāyasaṅkhātassa kaḷevarassa sabbhāvato. Atha vā yasmā cātumahārājikādīsu khandhā bhijjanteva, na kiñci nikkhipati, tasmā tesaṃ vasena khandhānaṃ bhedo, manussādīsu kaḷevarassa nikkhepo. Ettha ca kaḷevarassa nikkhepakāraṇato maraṇaṃ ‘‘kaḷevarassa nikkhepo’’ti vuttanti evamattho daṭṭhabbo.Iti ayañca jarā idañca maraṇaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhaveti idaṃ ubhayampi ekato katvā jarāmaraṇanti kathīyati.

He said, "Breaking up of the aggregates" etc. For in reality, only the aggregates break up; no being called a person dies. However, when the aggregates are breaking up, the expression "a being dies, having broken up, he is dead" is used. And here, the breaking up of the aggregates is according to the four-aggregate or five-aggregate existence, the laying aside of the corpse is according to the one-aggregate existence. And the breaking up of the aggregates should be understood as according to the four-aggregate existence, the laying aside of the corpse according to the remaining two. Why? Because of the existence of the corpse, known as the form body, in both existences. Or rather, since in the Cātumahārājika and other realms, the aggregates only break up, they do not lay anything aside, therefore, the breaking up of the aggregates is in terms of them, the laying aside of the corpse is in the case of humans etc. And here, the meaning should be seen thus: since death is the cause for laying aside the corpse, it is said that there is "laying aside of the corpse." Thus this is old age, and this is death; this is called, bhikkhus, both of these are combined and spoken of as old age and death.

jāti sañjātītiādīsu jāyanaṭṭhenajāti,sā aparipuṇṇāyatanavasena yuttā. Sañjāyanaṭṭhenasañjāti,sā paripuṇṇāyatanavasena yuttā. Okkamanaṭṭhenaokkanti,sā aṇḍajajalābujavasena yuttā. Te hi aṇḍakosañca vatthikosañca okkamantā pavisantā viya paṭisandhiṃ gaṇhanti. Abhinibbattanaṭṭhenaabhinibbatti,sā saṃsedajaopapātikavasena yuttā. Te hi pākaṭāyeva hutvā nibbattanti. Ayaṃ tāva vohāradesanā.

Birth is being born etc., birth is by way of generating, it is connected with incomplete bases. Being born is by way of generating together, it is connected with complete bases. Conception is by way of entering, it is connected with egg-born and womb-born beings. For they take rebirth as if entering and penetrating an eggshell and a womb. Coming to be is by way of arising, it is connected with moisture-born and spontaneously born beings. For they arise having come into being visibly. This is the conventional teaching so far.

khandhānanti ekavokārabhave ekassa, catuvokārabhave catunnaṃ, pañcavokārabhave pañcannampi gahaṇaṃ veditabbaṃ.Pātubhāvoti uppatti.Āyatanānanti ettha tatra tatra uppajjamānāyatanavasena saṅgaho veditabbo.Paṭilābhoti santatiyaṃ pātubhāvoyeva. Pātubhavantāneva hi tāni paṭiladdhāni nāma honti.Ayaṃ vuccati, bhikkhave, jātīti iminā padena vohārato paramatthato ca desitāya jātiyā nigamanaṃ karotīti.

Of the aggregates, the grasping of one aggregate in a one-aggregate existence, of four in a four-aggregate existence, and of five in a five-aggregate existence should be understood. Appearance is arising. Of the bases, here the gathering should be understood in terms of the bases arising in each place. Obtaining is just the appearance in continuity. For those very things are said to be obtained as they arise. This is called birth, bhikkhus, with this phrase, he makes a conclusion of birth taught by way of both convention and ultimate reality.

kāmabhavoti kammabhavo ca upapattibhavo ca. Tattha kammabhavo nāma kāmabhavūpagakammameva. Tañhi tattha upapattibhavassa kāraṇattā ‘‘sukho buddhānaṃ uppādo (dha. pa. 194) dukkho pāpassa uccayo’’tiādīni (dha. pa. 117) viya phalavohārena bhavoti vuttaṃ. Upapattibhavo nāma tena kammena nibbattaṃ upādiṇṇakkhandhapañcakaṃ. Tañhi tattha bhavatīti katvā bhavoti vuttaṃ. Sabbathāpi idaṃ kammañca upapattiñca ubhayampetamidha ‘‘kāmabhavo’’ti vuttaṃ. Esa nayo rūpārūpabhavesūti.

kāmabhava means kammabhava and upapattibhava. Herein, kammabhava is simply karma pertaining to the plane of sensual existence. Because that is the cause of upapattibhava there, it is called "bhava" by way of the result, like "Happy is the arising of Buddhas (Dhp. 194), painful is the accumulation of evil" etc. (Dhp. 117). Upapattibhava is the five aggregates sustained by clinging, produced by that karma. Because that exists there, it is called "bhava." In all ways, both this karma and the resultant rebirth are here called "kāmabhava." This is the method for the realms of form and formless existence.

kāmupādānantiādīsu vatthukāmaṃ upādiyanti etena, sayaṃ vā taṃ upādiyatītikāmupādānaṃ,kāmo ca so upādānañcāti kāmupādānaṃ.Upādānanti daḷhaggahaṇaṃ vuccati. Daḷhattho hi ettha upasaddo upāyāsaupakaṭṭhādīsu viya. Pañcakāmaguṇikarāgassetaṃ adhivacanaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panetaṃ, ‘‘tattha katamaṃ kāmupādānaṃ? Yo kāmesu kāmacchando’’ti (dha. sa. 1220; vibha. 938) vuttanayeneva veditabbaṃ.

In kāmupādāna, etc., vatthukāmaṃ upādiyanti etena, sayaṃ vā taṃ upādiyatīti kāmupādānaṃ, kāmo ca so upādānañcāti kāmupādānaṃ. Upādāna means firm grasping. Here, the prefix upa has the sense of firmness, as in upāyāsa, upakaṭṭha, etc. This is a designation for the lust related to the five strands of sense pleasure. This is the summary here. But in detail, this should be understood in the same way as stated, "What is kāmupādāna? It is desire for sense pleasures" (Dhs. 1220; Vibh. 938).

diṭṭhupādānaṃ. Atha vā diṭṭhiṃ upādiyati, upādiyanti vā etena diṭṭhinti diṭṭhupādānaṃ. Upādiyati hi purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi, upādiyanti ca tāya diṭṭhiṃ. Yathāha – ‘‘sassato attā ca loko ca idameva saccaṃ moghamañña’’ntiādi (ma. ni. 3.27). Sīlabbatupādānaattavādupādānavajjassa sabbadiṭṭhigatassetaṃ adhivacanaṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ, ‘‘tattha katamaṃ diṭṭhupādānaṃ? Natthi dinna’’nti (dha. sa. 1221) vuttanayeneva veditabbaṃ.

diṭṭhupādānaṃ. Furthermore, diṭṭhiṃ upādiyati, upādiyanti vā etena diṭṭhinti diṭṭhupādānaṃ. For the later view grasps the former view, and one grasps a view by that. As it was said, "The self and the world are eternal; this alone is true, anything else is worthless" etc. (MN 3.27). This is a designation for all kinds of wrong views, except sīlabbatupādāna and attavādupādāna. This is the summary here, but in detail, this should be understood in the same way as stated, "What is diṭṭhupādāna? There is no giving" (Dhs. 1221).

sīlabbatupādānaṃ. Gosīlagovatādīni hi ‘‘evaṃ suddhī’’ti (dha. sa. 1222; vibha. 938) abhinivesato sayameva upādānānīti. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ, ‘‘tattha katamaṃ sīlabbatupādānaṃ? Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhī’’ti vuttanayeneva veditabbaṃ.

sīlabbatupādānaṃ. For observances like the cow vow and the goat vow are themselves clung to due to the conviction that "this is purification" (Dhs. 1222; Vibh. 938). This is the summary here, but in detail, this should be understood in the same way as stated, "What is sīlabbatupādāna? It is purification by mere morality for ascetics and brahmins outside of this dispensation."

attavādupādānaṃ. Attavādamattameva vā attāti upādiyanti etenāti attavādupādānaṃ. Vīsativatthukāya sakkāyadiṭṭhiyā etaṃ adhivacanaṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ, ‘‘tattha katamaṃ attavādupādānaṃ? Idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī’’ti vuttanayeneva veditabbaṃ.

attavādupādānaṃ. Or attavādamattameva vā attāti upādiyanti etenāti attavādupādānaṃ. This is a designation for the twenty-factored sakkāyadiṭṭhi. This is the summary here, but in detail, this should be understood in the same way as stated, "What is attavādupādāna? Here, an uninstructed ordinary person, who is not a seer of the noble ones..."

rūpataṇhā…pe… dhammataṇhāti etaṃ cakkhudvārādīsu javanavīthiyā pavattāya taṇhāya ‘‘seṭṭhiputto brāhmaṇaputto’’ti evamādīsu pitito nāmaṃ viya pitisadisārammaṇato nāmaṃ. Ettha ca rūpārammaṇā taṇhā, rūpe taṇhātirūpataṇhā. Sā kāmarāgabhāvena rūpaṃ assādentī pavattamānākāmataṇhā,sassatadiṭṭhisahagatarāgabhāvena ‘‘rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassata’’nti evaṃ assādentī pavattamānābhavataṇhā,ucchedadiṭṭhisahagatarāgabhāvena ‘‘rūpaṃ ucchijjati vinassati pecca na bhavatī’’ti evaṃ assādentī pavattamānāvibhavataṇhāti rūpataṇhā evaṃ tividhā hoti. Yathā ca rūpataṇhā, tathā saddataṇhādayopīti evaṃ tāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni honti. Tāni ajjhattarūpādīsu aṭṭhārasa, bahiddhārūpādīsu aṭṭhārasāti chattiṃsa. Iti atītāni chattiṃsa, anāgatāni chattiṃsa, paccuppannāni chattiṃsāti evaṃ aṭṭhasataṃ taṇhāvicaritāni honti. ‘‘Ajjhattikassa upādāya asmīti hoti, itthasmīti hotī’’ti (vibha. 973) vā evamādīni ajjhattikarūpādinissitāni aṭṭhārasa, ‘‘bāhirassa upādāya iminā asmīti hoti, iminā itthasmīti hotī’’ti (vibha. 975) vā evamādīni bāhirarūpādinissitāni aṭṭhārasāti chattiṃsa, iti atītāni chattiṃsa, anāgatāni chattiṃsa, paccuppannāni chattiṃsāti evampi aṭṭhasataṃ taṇhāvicaritāni honti. Puna saṅgahe kariyamāne rūpādīsu ārammaṇesu chaḷeva taṇhākāyā tissoyeva kāmataṇhādayo hontīti. Evaṃ –

rūpataṇhā…pe… dhammataṇhā This is a naming, like a name from the father, such as "the son of a wealthy man, the son of a brahmin," etc., of the craving that arises in the javana process at the eye-door, etc., based on an object similar to the father. Here, craving for a form object is rūpataṇhā. That, experiencing the taste of form as kāmarāga, is kāmataṇhā; experiencing the taste of "form is permanent, lasting, eternal" with sassatadiṭṭhi, is bhavataṇhā; experiencing the taste of "form is annihilated, destroyed, after death it does not exist" with ucchedadiṭṭhi, is vibhavataṇhā. Thus, rūpataṇhā is threefold. Just as with rūpataṇhā, so too with saddataṇhā, etc., thus there are eighteen kinds of craving proliferations. Those eighteen in relation to internal form, etc., and eighteen in relation to external form, etc., make thirty-six. Thus, thirty-six past, thirty-six future, and thirty-six present, there are one hundred and eight craving proliferations. Or, "By clinging to what is internal, one thinks, 'I am by this, mine is by this'" (Vibh. 973) etc., eighteen based on internal form, etc., and "By clinging to what is external, one thinks, 'I am by this, mine is by this'" (Vibh. 975) etc., eighteen based on external form, etc., make thirty-six; thus, thirty-six past, thirty-six future, and thirty-six present, even so there are one hundred and eight craving proliferations. Again, when making a compilation, there are only six groups of craving in the objects of form, etc., and only three, kāmataṇhā, etc. Thus—

‘‘Niddesatthena niddesa, vitthārā vitthārassa ca;

"Craving should be understood by a discerning person,

vedanākāyāti vedanāsamūhā.Cakkhusamphassajā vedanā…pe… manosamphassajāvedanāti etaṃ ‘‘cakkhusamphassajāvedanā atthi kusalā, atthi akusalā, atthi abyākatā’’ti evaṃ vibhaṅge (vibha. 34) āgatattā cakkhudvārādīsu pavattānaṃ kusalākusalābyākatavedanānaṃ ‘‘sāriputto mantāṇiputto’’ti evamādīsu mātito nāmaṃ viya mātisadisato vatthuto nāmaṃ. Vacanattho panettha – cakkhusamphassahetu jātā vedanā cakkhusamphassajā vedanāti. Eseva nayo sabbattha. Ayaṃ tāvettha sabbasaṅgāhikā kathā. Vipākavasena pana cakkhudvāre dve cakkhuviññāṇāni, dve manodhātuyo, tisso manoviññāṇadhātuyoti etāhi sampayuttavasena vedanā veditabbā. Eseva nayo sotadvārādīsu. Manodvāre manoviññāṇadhātusampayuttāva.

By the exposition in terms of explanation, by the expansion of the expansion;

cakkhusamphassoti cakkhumhi samphasso. Esa nayo sabbattha.Cakkhusamphasso…pe… kāyasamphassoti ettāvatā ca kusalākusalavipākā pañcavatthukā dasa phassā vuttā honti.Manosamphassoti iminā sesabāvīsatilokiyavipākamanasampayuttā phassā.

cakkhusamphasso means contact at the eye. This same method applies everywhere. Cakkhusamphasso…pe… kāyasamphasso: With just this much, the ten contacts with five objects, which are skillful, unskillful, and resultant, have been stated. Manosamphasso means the contacts associated with the remaining twenty-two mundane resultant minds.

cakkhāyatanantiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ visuddhimagge khandhaniddese ceva āyatananiddese ca vuttameva.

What should be stated regarding cakkhāyatana, etc., has already been stated in the Khandha Niddesa and Āyatana Niddesa in the Visuddhimagga.

nāmaṃ. Ruppanalakkhaṇaṃrūpaṃ. Vibhajane panassavedanāti vedanākkhandho,saññāti saññākkhandho,cetanā phasso manasikāroti saṅkhārakkhandho veditabbo. Kāmañca aññepi saṅkhārakkhandhasaṅgahitā dhammā santi, ime pana tayo sabbadubbalesupi cittesu santi, tasmā etesaṃyeva vasenettha saṅkhārakkhandho dassito.Cattāro ca mahābhūtāti etthacattāroti gaṇanaparicchedo.Mahābhūtāti pathavīāpatejavāyānametaṃ adhivacanaṃ. Yena pana kāraṇena tāni mahābhūtānīti vuccanti, yo cettha añño vinicchayanayo, so sabbo visuddhimagge rūpakkhandhaniddese vutto.Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyāti ettha panacatunnanti upayogatthe sāmivacanaṃ, cattāri mahābhūtānīti vuttaṃ hoti.Upādāyāti upādiyitvā, gahetvāti attho. Nissāyātipi eke. ‘‘Vattamāna’’nti ayañcettha pāṭhaseso. Samūhatthe vā etaṃ sāmivacanaṃ, catunnaṃ mahābhūtānaṃ samūhaṃ upādāya vattamānaṃ rūpanti ettha attho veditabbo. Evaṃ sabbathāpi yāni ca cattāri pathavīādīni mahābhūtāni, yañca catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vattamānaṃ cakkhāyatanādibhedena abhidhammapāḷiyameva vuttaṃ tevīsatividhaṃ rūpaṃ, taṃ sabbampi rūpanti veditabbaṃ.

nāmaṃ. Rūpaṃ is characterized by changing. But in the analysis, vedanā is the feeling aggregate, saññā is the perception aggregate, and cetanā phasso manasikāro should be understood as the formations aggregate. Although there are other phenomena included in the formations aggregate, these three are present even in the weakest minds; therefore, the formations aggregate is shown here in terms of just these. Cattāro ca mahābhūtā: Here, cattāro is a delimitation of number. Mahābhūtā is a designation for earth, water, fire, and air. But for what reason are they called mahābhūta? And what other method of determination is there here? All of that has been stated in the Rūpakkhandha Niddesa in the Visuddhimagga. Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyā: Here, catunna is the possessive case in the sense of usage; it is as if it were said, "four great elements." Upādāyā means having taken, having grasped. Some say "nissāyā." And here, "Vattamāna" is a residual reading. Or, this possessive case is in the sense of a collection; the meaning here should be understood as "rūpa that exists relying on a collection of the four great elements." Thus, in all ways, both the four great elements, earth, etc., and the twenty-three kinds of rūpa stated in the Abhidhamma Piṭaka itself with the distinctions of eye-base, etc., which exist relying on the four great elements, all of that should be understood as rūpa.

cakkhuviññāṇanti cakkhumhi viññāṇaṃ, cakkhuto vā jātaṃ viññāṇanticakkhuviññāṇaṃ. Evaṃ sotaghānajivhākāyaviññāṇāni. Itaraṃ pana manoyeva viññāṇantimanoviññāṇaṃ. Dvipañcaviññāṇavajjitatebhūmakavipākacittassetaṃ adhivacanaṃ.

cakkhuviññāṇa means consciousness at the eye, or consciousness born from the eye. Likewise, with ear-, nose-, tongue-, and body-consciousness. But the other, mind alone, is manoviññāṇa. This is a designation for mundane resultant consciousness of the three planes that is devoid of the dual five-consciousnesses.

saṅkhāro. Vibhajane panassakāyasaṅkhāroti kāyato pavattasaṅkhāro. Kāyadvāre copanavasena pavattānaṃ kāmāvacarakusalato aṭṭhannaṃ, akusalato dvādasannanti vīsatiyā kāyasañcetanānametaṃ adhivacanaṃ.Vacīsaṅkhāroti vacanato pavattasaṅkhāro, vacīdvāre vacanabhedavasena pavattānaṃ vīsatiyā eva vacīsañcetanānametaṃ adhivacanaṃ.Cittasaṅkhāroti cittato pavattasaṅkhāro, kāyavacīdvāre copanaṃ akatvā raho nisīditvā cintentassa pavattānaṃ lokiyakusalākusalavasena ekūnatiṃsamanosañcetanānametaṃ adhivacanaṃ.

saṅkhāro. But in the analysis, kāyasaṅkhāro is formation that arises from the body. This is a designation for the twenty body-intentions that arise through the body-door by way of impulsion, namely eight from mundane skillful karma and twelve from unskillful karma. Vacīsaṅkhāro is formation that arises from speech; this is a designation for the twenty speech-intentions that arise through the speech-door with variations in speech. Cittasaṅkhāro is formation that arises from the mind; this is a designation for the twenty-nine mind-intentions that arise for one who, without doing impulsion through the body and speech doors, sits alone and thinks, in terms of mundane skillful and unskillful karma.

dukkhe aññāṇanti dukkhasacce aññāṇaṃ, mohassetaṃ adhivacanaṃ. Esa nayodukkhasamudaye aññāṇantiādīsu. Tattha catūhi kāraṇehi dukkhe aññāṇaṃ veditabbaṃ antogadhato vatthuto ārammaṇato paṭicchādanato ca. Tathā hi taṃ dukkhasaccapariyāpannattā dukkhe antogadhaṃ, dukkhasaccañcassa nissayapaccayabhāvena vatthu, ārammaṇapaccayabhāvena ārammaṇaṃ, dukkhasaccaṃ etaṃ paṭicchādeti tassa yāthāvalakkhaṇapaṭivedhanivāraṇena ñāṇappavattiyā cettha appadānena.

dukkhe aññāṇa means ignorance of the truth of suffering; this is a designation for delusion. This same method applies to dukkhasamudaye aññāṇa, etc. Therein, ignorance of suffering should be understood by four reasons: by being included within, by being its basis, by being its object, and by concealing. For it is included within suffering since it is encompassed by the truth of suffering, and the truth of suffering is its basis by way of the condition of dependence, its object by way of the condition of object, and it conceals the truth of suffering by not giving an opportunity for the arising of knowledge, by preventing the penetration of its actual characteristics.

Dukkhasamudaye aññāṇaṃ tīhi kāraṇehi veditabbaṃ vatthuto ārammaṇato paṭicchādanato ca. Nirodhe paṭipadāya ca aññāṇaṃ ekeneva kāraṇena veditabbaṃ paṭicchādanato. Nirodhapaṭipadānañhi paṭicchādakameva aññāṇaṃ tesaṃ yāthāvalakkhaṇapaṭivedhanivāraṇena tesu ca ñāṇappavattiyā appadānena. Na pana taṃ tattha antogadhaṃ tasmiṃ saccadvaye apariyāpannattā, na tassa taṃ saccadvayaṃ vatthu asahajātattā, nārammaṇaṃ, tadārabbha appavattanato. Pacchimañhi saccadvayaṃ gambhīrattā duddasaṃ, na tattha andhabhūtaṃ aññāṇaṃ pavattati. Purimaṃ pana vacanīyattena sabhāvalakkhaṇassa duddasattā gambhīraṃ, tattha vipallāsagāhavasena pavattati.

Ignorance of the origin of suffering should be understood by three reasons: by being its basis, by being its object, and by concealing. And ignorance of cessation and the path should be understood by only one reason: by concealing. For ignorance only conceals cessation and the path by not giving an opportunity for the arising of knowledge in them, by preventing the penetration of their actual characteristics. But it is not included within them, since it is not encompassed by those two truths, nor is that dual truth its basis, since they do not arise together, nor its object, since it does not arise in relation to them. For the latter dual truth is profound and difficult to see, and ignorance, being blind, does not arise there. But the former is profound because the characteristic of its own nature is difficult to see by way of expression, and it arises there by way of grasping perversions.

Apica ‘‘dukkhe’’ti ettāvatā saṅgahato vatthuto ārammaṇato kiccato ca avijjā dīpitā. ‘‘Dukkhasamudaye’’ti ettāvatā vatthuto ārammaṇato kiccato ca. ‘‘Dukkhanirodhe dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyā’’ti ettāvatā kiccato. Avisesato pana ‘‘aññāṇa’’nti etena sabhāvato niddiṭṭhāti ñātabbā.

Moreover, by just dukkhe, ignorance is shown in summary by way of being included, being its basis, being its object, and its function. By just dukkhasamudaye, by way of being its basis, being its object, and its function. By just dukkhanirodhe dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyā, by way of its function. But without distinction, it should be known that by aññāṇa, its own nature is indicated.

Iti kho, bhikkhaveti evaṃ kho, bhikkhave.Nirodho hotīti anuppādo hoti. Apicettha sabbeheva tehi nirodhapadehi nibbānaṃ desitaṃ. Nibbānañhi āgamma te te dhammā nirujjhanti, tasmā taṃ tesaṃ tesaṃ nirodhoti vuccati. Iti bhagavā imasmiṃ sutte dvādasahi padehi vaṭṭavivaṭṭaṃ desento arahattanikūṭeneva desanaṃ niṭṭhapesi. Desanāpariyosāne vuttanayeneva pañcasatā bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti.

Iti kho, bhikkhave: Thus, monks. Nirodho hotī: There is non-arising. Moreover, here, Nibbāna has been taught by all those cessation terms. For those phenomena cease having come to Nibbāna; therefore, that is called the cessation of those. Thus, the Blessed One, teaching the round and deliverance from the round with twelve terms in this sutta, finished the teaching with the stronghold of Arahantship. At the end of the teaching, five hundred monks were established in Arahantship, as was stated.

Vibhaṅgasuttaṃ dutiyaṃ.

The Second Sutta on Analysis.

3. Paṭipadāsuttavaṇṇanā
3. The Explanation of the Sutta on the Path

3.Tatiyemicchāpaṭipadanti ayaṃ tāva aniyyānikapaṭipadā. Nanu ca avijjāpaccayā puññābhisaṅkhāropi atthi āneñjābhisaṅkhāropi, so kathaṃ micchāpaṭipadā hotīti. Vaṭṭasīsattā. Yañhi kiñci bhavattayasaṅkhātaṃ vaṭṭaṃ patthetvā pavattitaṃ, antamaso pañcābhiññā aṭṭha vā pana samāpattiyo, sabbaṃ taṃ vaṭṭapakkhiyaṃ vaṭṭasīsanti vaṭṭasīsattā micchāpaṭipadāva hoti. Yaṃ pana kiñci vivaṭṭaṃ nibbānaṃ patthetvā pavattitaṃ, antamaso uḷuṅkayāgumattadānampi paṇṇamuṭṭhidānamattampi, sabbaṃ taṃ vivaṭṭapakkhiyaṃ vivaṭṭanissitaṃ, vivaṭṭapakkhikattā sammāpaṭipadāva hoti. Appamattakampi hi paṇṇamuṭṭhimattadānakusalaṃ vā hotu mahantaṃ velāmadānādikusalaṃ vā, sace vaṭṭasampattiṃ patthetvā vaṭṭanissitavasena micchā ṭhapitaṃ hoti, vaṭṭameva āharituṃ sakkoti, no vivaṭṭaṃ. ‘‘Idaṃ me dānaṃ āsavakkhayāvahaṃ hotū’’ti evaṃ pana vivaṭṭaṃ patthentena vivaṭṭavasena sammā ṭhapitaṃ arahattampi paccekabodhiñāṇampi sabbaññutaññāṇampi dātuṃ sakkotiyeva, na arahattaṃ appatvā pariyosānaṃ gacchati. Iti anulomavasena micchāpaṭipadā, paṭilomavasena sammāpaṭipadā desitāti veditabbā. Nanu cettha paṭipadā pucchitā, nibbānaṃ bhājitaṃ, niyyātanepi paṭipadāva niyyātitā. Na ca nibbānassa paṭipadāti nāmaṃ, savipassanānaṃ pana catunnaṃ maggānametaṃ nāmaṃ, tasmā pucchāniyyātanehi padabhājanaṃ na sametīti. No na sameti, kasmā? Phalena paṭipadāya dassitattā. Phalena hettha paṭipadā dassitā. ‘‘Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho’’ti etaṃ nirodhasaṅkhātaṃ nibbānaṃ yassā paṭipadāya phalaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadāti ayamettha attho. Imasmiñca atthe asesavirāganirodhāti ettha virāgo nirodhasseva vevacanaṃ, asesavirāgā asesanirodhāti ayañhettha adhippāyo. Yena vā virāgasaṅkhātena maggena asesanirodho hoti, taṃ dassetuṃ etaṃ padabhājanaṃ vuttaṃ. Evañhi sati sānubhāvā paṭipadā vibhattā hoti. Iti imasmimpi sutte vaṭṭavivaṭṭameva kathitanti. Tatiyaṃ.

3. In the third instance, micchāpaṭipadā (wrong practice) refers to the path that does not lead out (aniyyānika). But one might ask, since due to ignorance (avijjā), there arises meritorious activity (puññābhisaṅkhāra) and imperturbable activity (āneñjābhisaṅkhāra), how can that be a wrong practice? Because it pertains to the round of existence (vaṭṭa). For whatever is performed desiring the round of existence, consisting of the three realms, even the five supernormal knowledges (pañcābhiññā) or the eight attainments (samāpatti), all that belongs to the side of the round, pertains to the round; therefore, it is a wrong practice. But whatever is performed desiring escape from the round, which is Nibbāna, even a gift the size of a mustard seed (uḷuṅkayāgu) or a handful of leaves (paṇṇamuṭṭhi), all that belongs to the side of escape from the round, is dependent on escape from the round; therefore, it is a right practice. Even a small meritorious act, like giving a handful of leaves, or a great meritorious act, like giving a velāma, if it is wrongly established desiring the attainment of the round, relying on the round, it is only capable of bringing about the round, not escape from it. But if one rightly establishes it desiring escape from the round, thinking, "May this gift of mine lead to the destruction of the āsavas," it is capable of giving even arahantship, Paccekabodhi-knowledge, and Omniscience; it does not come to an end without attaining arahantship. Thus, wrong practice is taught in terms of accordance (anuloma), and right practice is taught in terms of opposition (paṭiloma). But one might object that here, the practice is asked about, but Nibbāna is analyzed; and in leading out, only the practice is led out. But Nibbāna is not named as a practice; this name belongs to the four paths associated with insight (vipassanā). Therefore, the analysis of terms does not agree with the question and leading out. No, it does agree. Why? Because the practice is shown by its result. Here, the practice is shown by its result. "However, with the complete fading away and cessation of ignorance, there is cessation of activities (saṅkhāranirodha)." This Nibbāna, designated as cessation (nirodha), is the result of a certain practice, and this is called, monks, right practice; this is the meaning here. And in this meaning, in "complete fading away and cessation," fading away (virāga) is a synonym for cessation itself; complete fading away is complete cessation; this is the intention here. Or, this analysis of terms is stated to show that by which path, designated as fading away, complete cessation is attained. For in this way, the practice with its efficacy is distinguished. Thus, in this sutta too, only the round and escape from the round are discussed. The third.

4. Vipassīsuttavaṇṇanā
4. Explanation of the Vipassī Sutta

4.Catutthevipassissāti tassa kira bodhisattassa yathā lokiyamanussānaṃ kiñcideva passantānaṃ parittakammābhinibbattassa kammajapasādassa dubbalattā akkhīni vipphandanti, na evaṃ vipphandiṃsu. Balavakammanibbattassa pana kammajapasādassa balavattā avipphandantehi animisehi eva akkhīhi passi seyyathāpi devā tāvatiṃsā. Tena vuttaṃ – ‘‘animisanto kumāro pekkhatīti kho, bhikkhave, vipassissa kumārassa ‘vipassī vipassī’tveva samaññā udapādī’’ti (dī. ni. 2.40). Ayañhettha adhippāyo – antarantarā nimisajanitandhakāravirahena visuddhaṃ passati, vivaṭehi vā akkhīhi passatītivipassī. Ettha ca kiñcāpi pacchimabhavikānaṃ sabbabodhisattānaṃ balavakammanibbattassa kammajapasādassa balavattā akkhīni na vipphandanti, so pana bodhisatto eteneva nāmaṃ labhi.

4. In the fourth instance, Vipassī (the Seeing One): It is said that for that Bodhisatta, unlike ordinary human beings whose eyes flicker because of the weakness of the physical grace (kammajapasāda) produced by limited kamma, his eyes did not flicker in that way. But due to the strength of the physical grace produced by powerful kamma, he saw with unwavering, unblinking eyes, just like the gods of Tāvatiṃsa. Therefore, it was said, "While the boy was gazing without blinking, monks, the designation 'Vipassī, Vipassī' arose for Vipassī Kumāra" (dī. ni. 2.40). The meaning here is that he sees purely, without the darkness caused by intermittent blinking, or he sees with wide open eyes; therefore, he is Vipassī. And here, although the eyes of all Bodhisattas in their final birth do not flicker due to the strength of the physical grace produced by powerful kamma, that Bodhisatta received this name because of this.

vipassī,vicinitvā vicinitvā passatīti attho. Ekadivasaṃ kira vinicchayaṭṭhāne nisīditvā atthe anusāsantassa rañño alaṅkatapaṭiyattaṃ mahāpurisaṃ āharitvā aṅke ṭhapayiṃsu. Tassa taṃ aṅke katvā palāḷayamānasseva amaccā sāmikaṃ assāmikaṃ akaṃsu. Bodhisatto anattamanasaddaṃ nicchāresi. Rājā ‘‘kimetaṃ upadhārethā’’ti āha. Upadhārayamānā aññaṃ adisvā ‘‘aṭṭassa dubbinicchitattā evaṃ kataṃ bhavissatī’’ti puna sāmikameva sāmikaṃ katvā ‘‘ñatvā nu kho kumāro evaṃ karotī’’ti? Vīmaṃsantā puna sāmikaṃ assāmikamakaṃsu. Puna bodhisatto tatheva saddaṃ nicchāresi. Atha rājā ‘‘jānāti mahāpuriso’’ti tato paṭṭhāya appamatto ahosi. Tena vuttaṃ ‘‘viceyya viceyya kumāro atthe panāyati ñāyenāti kho, bhikkhave, vipassissa kumārassa bhiyyosomattāya ‘vipassī vipassī’tveva samaññā udapādī’’ti (dī. ni. 2.41).

Vipassī: Meaning, one who sees after discerning and investigating. It is said that one day, while sitting in the judgment hall instructing in legal matters, the king had a well-adorned and prepared great man brought and placed on his lap. While he was caressing him on his lap, his ministers deprived him of his ownership, declaring him ownerless. The Bodhisatta uttered an unpleasant sound. The king said, "What is this?" Upon investigating, and not seeing anything else, they thought, "This must have been done because the case was poorly judged." Again, they restored his ownership, declaring him the owner. Thinking, "Does the boy know why he is doing this?" they investigated and again deprived him of his ownership, declaring him ownerless. Again, the Bodhisatta uttered the same sound. Then the king thought, "The great man knows." From then on, he was heedful. Therefore, it was said, "Because the boy discerns and judges cases with reasoning and justice, monks, the designation 'Vipassī, Vipassī' arose all the more for Vipassī Kumāra" (dī. ni. 2.41).

Bhagavatoti bhāgyasampannassa.Arahatoti rāgādiarīnaṃ hatattā, saṃsāracakkassa vā arānaṃ hatattā, paccayānaṃ vā arahattā arahāti evaṃ guṇato uppannanāmadheyyassa.Sammāsambuddhassāti sammā nayena hetunā sāmaṃ paccattapurisakārena cattāri saccāni buddhassa.Pubbeva sambodhāti sambodho vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ, tato pubbeva.Bodhisattasseva satoti etthabodhīti ñāṇaṃ, bodhimā sattobodhisatto,ñāṇavā paññavā paṇḍitoti attho. Purimabuddhānañhi pādamūle abhinīhārato paṭṭhāya paṇḍitova so satto, na andhabāloti bodhisatto. Yathā vā udakato uggantvā ṭhitaṃ paripākagataṃ padumaṃ sūriyarasmisamphassena avassaṃ bujjhissatīti bujjhanakapadumanti vuccati, evaṃ buddhānaṃ santike byākaraṇassa laddhattā avassaṃ anantarāyena pāramiyo pūretvā bujjhissatīti bujjhanakasattotipibodhisatto. Yā ca esā catumaggañāṇasaṅkhātā bodhi, taṃ patthayamāno pavattatīti bodhiyaṃ satto āsattotipibodhisatto. Evaṃ guṇato uppannanāmavasena bodhisattasseva sato.Kicchanti dukkhaṃ.Āpannoti anuppatto. Idaṃ vuttaṃ hoti – aho ayaṃ sattaloko dukkhaṃ anuppattoti.Cavati ca upapajjati cāti idaṃ aparāparaṃ cutipaṭisandhivasena vuttaṃ.Nissaraṇanti nibbānaṃ. Tañhi jarāmaraṇadukkhato nissaṭattā tassa nissaraṇanti vuccati.Kudāssu nāmāti katarasmiṃ nu kho kāle.

Bhagavato (The Blessed One): Possessing good fortune. Arahato (The Worthy One): Because he has slain the enemies, such as craving (rāga), or because he has destroyed the spokes (ara) of the wheel of saṃsāra, or because of the worthiness (arahatta) of the requisites; thus, this name arose from his virtues. Sammāsambuddhassa (The Perfectly Enlightened One): The Buddha of the four truths by himself, through right means and reasoning, as an individual. Pubbeva sambodhā (Even before enlightenment): Enlightenment (sambodha) is knowledge (ñāṇa) in the four paths; before that. Bodhisattasseva sato (While he was still a Bodhisatta): Here, bodhi means knowledge; a being with knowledge is a bodhisatta, meaning wise, intelligent, and learned. For from the time of making the aspiration at the feet of former Buddhas, that being is wise, not ignorant and foolish; therefore, he is a Bodhisatta. Or, just as a fully developed lotus that has emerged from the water is called a budding lotus (bujjhanakapaduma), because it will certainly bloom with the touch of the sun's rays, so too, because he has received the prediction in the presence of the Buddhas, he will certainly awaken without obstruction after fulfilling the perfections; therefore, he is a being who will awaken (bujjhanakasatto), hence Bodhisatta. And because he proceeds desiring that bodhi, consisting of the knowledge of the four paths, he is a being attached to bodhi; therefore, he is a Bodhisatta. Thus, due to the name arising from his virtues, while he was still a Bodhisatta. Kicchaṃ (Wretchedness): Suffering (dukkhaṃ). Āpanno (Subject to): Affected by. This means: Alas, this sentient world is affected by suffering. Cavati ca upapajjati ca (He passes away and is reborn): This is said in terms of repeated passing away (cuti) and rebirth (paṭisandhi). Nissaraṇaṃ (Escape): Nibbāna. For it is called escape (nissaraṇa) because it is free from the suffering of old age and death. Kudāssu nāmā (When indeed): At what time.

Yoniso manasikārāti upāyamanasikārena pathamanasikārena.Ahu paññāya abhisamayoti paññāya saddhiṃ jarāmaraṇakāraṇassa abhisamayo samavāyo samāyogo ahosi, ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti idaṃ tena diṭṭhanti attho. Atha vāyoniso manasikārā ahu paññāyāti yoniso manasikārena ca paññāya ca abhisamayo ahu. ‘‘Jātiyā kho sati jarāmaraṇa’’nti, evaṃ jarāmaraṇakāraṇassa paṭivedho ahosīti attho. Esa nayo sabbattha.

Yoniso manasikārā (Through systematic attention): Through attention with proper means, through initial attention. Ahu paññāya abhisamayo (There was an understanding through wisdom): There was an understanding, a meeting, a union of the cause of old age and death together with wisdom, meaning "old age and death are conditioned by birth" was seen by him. Or, yoniso manasikārā ahu paññāyā means that there was an understanding through systematic attention and wisdom. The meaning is that there was a penetration of the cause of old age and death, thinking "when there is birth, there is old age and death." This method applies everywhere.

Iti hidanti evamidaṃ.Samudayo samudayoti ekādasasu ṭhānesu saṅkhārādīnaṃ samudayaṃ sampiṇḍetvā niddisati.Pubbe ananussutesūti ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārānaṃ samudayo hotī’’ti. Evaṃ ito pubbe ananussutesu dhammesu, catūsu vā ariyasaccadhammesu.Cakkhuntiādīni ñāṇavevacanāneva. Ñāṇameva hettha dassanaṭṭhenacakkhu,ñātaṭṭhenañāṇaṃ,pajānanaṭṭhenapaññā,paṭivedhanaṭṭhenavijjā,obhāsanaṭṭhenaālokoti vuttaṃ. Taṃ panetaṃ catūsu saccesu lokiyalokuttaramissakaṃ niddiṭṭhanti veditabbaṃ. Nirodhavārepi imināva nayena attho veditabbo. Catutthaṃ.

Iti hidaṃ (Thus this): Thus this. Samudayo samudayo (Arising, arising): He indicates the arising of activities (saṅkhāra) etc., in eleven places by combining them. Pubbe ananussutesu (In things unheard before): "Conditioned by ignorance, there is an arising of activities." Thus, in things unheard before, or in the four noble truths (ariyasaccadhamma). Cakkhuṃ (Eye) etc., are synonyms for knowledge (ñāṇa). Here, knowledge is called cakkhu (eye) in the sense of seeing, ñāṇaṃ (knowledge) in the sense of knowing, paññā (wisdom) in the sense of understanding, vijjā (clear knowledge) in the sense of penetrating, and āloko (light) in the sense of illuminating. And it should be understood that this is indicated as a mixture of mundane and supramundane in the four truths. The meaning in the cessation section should be understood in the same way. The fourth.

5-10. Sikhīsuttādivaṇṇanā
5-10. Explanation of the Sikhī Sutta etc.

5-10.Pañcamādīsusikhissa, bhikkhavetiādīnaṃ padānaṃ ‘‘sikhissapi, bhikkhave’’ti na evaṃ yojetvā attho veditabbo. Kasmā? Ekāsane adesitattā. Nānāṭhānesu hi etāni desitāni, attho pana sabbattha sadisoyeva. Sabbabodhisattānañhi bodhipallaṅke nisinnānaṃ na añño samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā ācikkhati – ‘‘atīte bodhisattā paccayākāraṃ sammasitvā buddhā jātā’’ti. Yathā pana paṭhamakappikakāle deve vuṭṭhe udakassa gatamaggeneva aparāparaṃ vuṭṭhiudakaṃ gacchati, evaṃ tehi tehi purimabuddhehi gatamaggeneva pacchimā pacchimā gacchanti. Sabbabodhisattā hi ānāpānacatutthajjhānato vuṭṭhāya paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā taṃ anulomapaṭilomaṃ sammasitvā buddhā hontīti paṭipāṭiyā sattasu suttesu buddhavipassanā nāma kathitāti.

5-10. In the fifth sutta and onwards, the meaning of the words sikhissa, bhikkhave (of Sikhī, monks) etc., should not be understood by connecting them in this way: "sikhissapi, bhikkhave" (even of Sikhī, monks). Why? Because they were not taught in one seat. For these were taught in different places, but the meaning is similar everywhere. For when all Bodhisattas are seated on the Bodhi-pallaṅka, no other renunciant (samaṇa), brahmin, god, Māra, or Brahmā declares, "In the past, Bodhisattas became Buddhas after reflecting on the causal pattern." Just as when the gods rain in the first cosmic epoch, subsequent rains follow the same path as the previous rain, so too, the later ones follow the same path taken by those former Buddhas. For all Bodhisattas, arising from the fourth jhāna of mindfulness of breathing (ānāpāna), direct their knowledge towards the causal pattern, reflect on it in direct and reverse order, and become Buddhas. Thus, in the seven suttas in sequence, the Buddha's insight (buddhavipassanā) is described.

Buddhavaggo paṭhamo.

The First Chapter, the Buddha Chapter.

2. Āhāravaggo

2. The Chapter on Nutriments

1. Āhārasuttavaṇṇanā
1. Explanation of the Āhāra Sutta

11.Āhāravaggassa paṭhameāhārāti paccayā. Paccayā hi āharanti attano phalaṃ, tasmā āhārāti vuccanti.Bhūtānaṃ vā sattānantiādīsubhūtāti jātā nibbattā.Sambhavesinoti ye sambhavaṃ jātiṃ nibbattiṃ esanti gavesanti. Tattha catūsu yonīsu aṇḍajajalābujā sattā yāva aṇḍakosaṃ vatthikosañca na bhindanti, tāva sambhavesino nāma, aṇḍakosaṃ vatthikosañca bhinditvā bahi nikkhantā bhūtā nāma. Saṃsedajā opapātikā ca paṭhamacittakkhaṇe sambhavesino nāma, dutiyacittakkhaṇato pabhuti bhūtā nāma. Yena vā iriyāpathena jāyanti, yāva tato aññaṃ na pāpuṇanti, tāva sambhavesino nāma, tato paraṃ bhūtā nāma. Atha vābhūtāti jātā abhinibbattā, ye bhūtā abhinibbattāyeva, na puna bhavissantīti saṅkhaṃ gacchanti, tesaṃ khīṇāsavānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Sambhavamesantītisambhavesino. Appahīnabhavasaṃyojanattā āyatimpi sambhavaṃ esantānaṃ sekkhaputhujjanānametaṃ adhivacanaṃ. Evaṃ sabbathāpi imehi dvīhi padehi sabbasatte pariyādiyati.saddo cettha sampiṇḍanattho, tasmā bhūtānañca sambhavesīnañcāti ayamattho veditabbo.

11. In the first sutta of the chapter on nutriments, āhārā (nutriments) means conditions (paccaya). For conditions bring about their result, therefore they are called nutriments. In bhūtānaṃ vā sattānaṃ (for beings that have already come into being) etc., bhūtā means born, arisen. Sambhavesino (seeking to come into being) means those who seek coming into being, birth, arising. Here, among the four types of birth, egg-born (aṇḍaja) and womb-born (jalābuja) beings are called "seeking to come into being" until they break the eggshell or the womb. Having broken the eggshell or the womb and emerged outside, they are called "having come into being." Moisture-born (saṃsedaja) and spontaneously born (opapātika) beings are called "seeking to come into being" in the first moment of consciousness, and from the second moment of consciousness onwards, they are called "having come into being." Or, by whichever mode of conduct they are born, they are called "seeking to come into being" until they attain another state, and after that, they are called "having come into being." Alternatively, bhūtā means born, arisen; this designation refers to those whose āsavas are destroyed, who are considered as having already arisen and will not come into being again in the future. Sambhavesino means "seeking to come into being." This designation refers to trainees (sekha) and ordinary people (puthujjana) who still seek to come into being in the future because they have not abandoned the fetter of existence (bhava-saṃyojana). Thus, in every way, all beings are included by these two terms. Here, the word has the meaning of combination; therefore, the meaning should be understood as "for beings that have already come into being and those seeking to come into being."

Ṭhitiyāti ṭhitatthaṃ.Anuggahāyāti anuggahatthaṃ. Vacanabhedoyeva cesa, attho pana dvinnampi padānaṃ ekoyeva. Atha vāṭhitiyāti tassa tassa sattassa uppannadhammānaṃ anuppabandhavasena avicchedāya.Anuggahāyāti anuppannānaṃ uppādāya. Ubhopi cetāni ‘‘bhūtānaṃ vā ṭhitiyā ceva anuggahāya ca, sambhavesīnaṃ vā ṭhitiyā ceva anuggahāya cā’’ti evaṃ ubhayattha daṭṭhabbānīti.

Ṭhitiyā (For the maintenance): For the purpose of maintaining. Anuggahāya (For the support): For the purpose of supporting. This is just a difference in wording, but the meaning of both terms is the same. Alternatively, ṭhitiyā means for the uninterrupted continuity of the arisen phenomena of that particular being. Anuggahāya means for the arising of the unarisen. Both of these should be understood in both cases, as "for the maintenance and support of beings that have already come into being, and for the maintenance and support of those seeking to come into being."

Kabaḷīkāro āhāroti kabaḷaṃ katvā ajjhoharitabbako āhāro, odanakummāsādivatthukāya ojāyetaṃ adhivacanaṃ.Oḷāriko vā sukhumo vāti vatthuoḷārikatāya oḷāriko, sukhumatāya sukhumo. Sabhāvena pana sukhumarūpapariyāpannattā kabaḷīkāro āhāro sukhumova hoti. Sāpi cassa vatthuto oḷārikatā sukhumatā ca upādāyupādāya veditabbā. Kumbhīlānañhi āhāraṃ upādāya morānaṃ āhāro sukhumo. Kumbhīlā kira pāsāṇe gilanti, te ca nesaṃ kucchippattā vilīyanti. Morā sappavicchikādipāṇe khādanti. Morānaṃ pana āhāraṃ upādāya taracchānaṃ āhāro sukhumo. Te kira tivassachaḍḍitāni visāṇāni ceva aṭṭhīni ca khādanti, tāni ca nesaṃ kheḷena temitamattāneva kandamūlaṃ viya mudukāni honti. Taracchānaṃ āhāraṃ upādāya hatthīnaṃ āhāro sukhumo. Te hi nānārukkhasākhādayo khādanti. Hatthīnaṃ āhārato gavayagokaṇṇamigādīnaṃ āhāro sukhumo. Te kira nissārāni nānārukkhapaṇṇādīni khādanti. Tesampi āhārato gunnaṃ āhāro sukhumo. Te allasukkhatiṇāni khādanti. Tesaṃ āhārato sasānaṃ āhāro sukhumo. Sasānaṃ āhārato sakuṇānaṃ āhāro sukhumo. Sakuṇānaṃ āhārato paccantavāsīnaṃ āhāro sukhumo. Paccantavāsīnaṃ āhārato gāmabhojakānaṃ āhāro sukhumo. Gāmabhojakānaṃ āhārato rājarājamahāmattānaṃ āhāro sukhumo. Tesampi āhārato cakkavattino āhāro sukhumo. Cakkavattino āhārato bhummānaṃ devānaṃ āhāro sukhumo. Bhummānaṃ devānaṃ āhārato cātumahārājikānaṃ. Evaṃ yāva paranimmitavasavattīnaṃ āhārā vitthāretabbā. Tesaṃ panāhāro sukhumotveva niṭṭhaṃ patto.

Kabaḷīkāro āhāro (Edible food): Food that should be eaten by making it into morsels, this designation refers to the nutriment that is the material essence (oja) of things like rice and barley gruel. Oḷāriko vā sukhumo vā (Coarse or subtle): Coarse due to the coarseness of the substance, subtle due to the subtlety. But by nature, edible food is always subtle because it belongs to the category of subtle form. And its coarseness and subtlety should be understood by comparing one substance with another. For the food of kumbhīlas (crocodiles) is coarse, while the food of peacocks is subtle. It is said that kumbhīlas swallow stones, and they dissolve once they reach their stomachs. Peacocks eat living creatures like snakes and scorpions. But compared to the food of peacocks, the food of vultures is subtle. They eat tusks and bones discarded for three years, and these become as soft as roots of plants, merely moistened by their saliva. Compared to the food of vultures, the food of elephants is subtle. They eat branches of various trees etc. Compared to the food of elephants, the food of gavayas (wild oxen), gokaṇṇas (deer), and antelopes is subtle. They eat tasteless leaves etc. of various trees. Compared to their food, the food of cows is subtle. They eat fresh and dry grass. Compared to the food of cows, the food of rabbits is subtle. Compared to the food of rabbits, the food of birds is subtle. Compared to the food of birds, the food of those living in border regions is subtle. Compared to the food of those living in border regions, the food of village headmen is subtle. Compared to the food of village headmen, the food of kings, great kings, and ministers is subtle. Compared to their food, the food of a wheel-turning monarch (cakkavatti) is subtle. Compared to the food of a cakkavatti, the food of the earth-dwelling deities (bhummā) is subtle. Compared to the food of the bhummā deities, the food of the Cātumahārājika deities is subtle. Thus, the food of the deities should be expanded up to the Paranimmitavasavattī deities. And the food of those deities has reached the ultimate subtlety.

Ettha ca oḷārike vatthusmiṃ ojā parittā hoti dubbalā, sukhume balavatī. Tathā hi ekapattapūrampi yāguṃ pīto muhutteneva jighacchito hoti yaṃkiñcideva khāditukāmo, sappiṃ pana pasatamattaṃ pivitvā divasaṃ abhottukāmo hoti. Tattha vatthu kammajatejasaṅkhātaṃ parissayaṃ vinodeti, na pana sakkoti pāletuṃ. Ojā pana pāleti, na sakkoti parissayaṃ vinodetuṃ. Dve pana ekato hutvā parissayañceva vinodenti pālenti cāti.

And here, in a coarse substance, the essence (ojā) is limited and weak, while in a subtle substance, it is strong. For example, even after drinking a bowlful of rice gruel, one becomes hungry within a moment and desires to eat something, but after drinking just a pasata (handful) of ghee, one can remain without eating for a day. There, the substance counteracts the stress, consisting of kammaja heat, but cannot maintain it. But the essence maintains it, but cannot counteract the stress. But when the two come together, they both counteract the stress and maintain it.

Phasso dutiyoti cakkhusamphassādi chabbidhopi phasso etesu catūsu āhāresu dutiyo āhāroti veditabbo. Desanānayo eva cesa, tasmā iminā nāma kāraṇena dutiyo tatiyo cāti idamettha na gavesitabbaṃ.Manosañcetanāti cetanāva vuccati.Viññāṇanti cittaṃ. Iti bhagavā imasmiṃ ṭhāne upādiṇṇakaanupādiṇṇakavasena ekarāsiṃ katvā cattāro āhāre dassesi. Kabaḷīkārāhāro hi upādiṇṇakopi atthi anupādiṇṇakopi, tathā phassādayo. Tattha sappādīhi gilitānaṃ maṇḍūkādīnaṃ vasena upādiṇṇakakabaḷīkārāhāro daṭṭhabbo. Maṇḍūkādayo hi sappādīhi gilitā antokucchigatāpi kiñci kālaṃ jīvantiyeva. Te yāva upādiṇṇakapakkhe tiṭṭhanti, tāva āhāratthaṃ na sādhenti. Bhijjitvā pana anupādiṇṇakapakkhe ṭhitā sādhenti. Tadāpi upādiṇṇakāhāroti vuccantīti. Idaṃ pana ācariyānaṃ na ruccatīti aṭṭhakathāyameva paṭikkhipitvā idaṃ vuttaṃ – imesaṃ sattānaṃ khādantānampi akhādantānampi bhuñjantānampi abhuñjantānampi paṭisandhicitteneva sahajātā kammajā ojā nāma atthi, sā yāvapi sattamā divasā pāleti, ayameva upādiṇṇakakabaḷīkārāhāroti veditabbo. Tebhūmakavipākavasena pana upādiṇṇakaphassādayo veditabbā, tebhūmakakusalākusalakiriyavasena anupādiṇṇakā. Lokuttarā pana ruḷhīvasena kathitāti.

Phasso dutiyo (Phasso dutiyo'ti): "Phassa the second" means that phassa, the sixfold contact beginning with eye-contact, should be understood as the second nutriment among these four. This is merely the method of the teaching, therefore, one should not seek here the reason why it is the second or third. Manosañcetanā (Manosañcetanā'ti): This refers simply to cetanā, volition. Viññāṇa (Viññāṇa'nti): This means citta, consciousness. Thus, in this context, the Blessed One, having made a single group in terms of upādiṇṇaka (clinging-fuel) and anupādiṇṇaka (non-clinging-fuel), showed the four nutriments. Kabaḷīkārāhāra (physical food) can be both upādiṇṇaka and anupādiṇṇaka, as are phassa, etc. Here, upādiṇṇaka kabaḷīkārāhāra should be understood in the context of creatures like frogs swallowed by snakes, etc. For, frogs, etc., swallowed by snakes, although inside the stomach, continue to live for some time. As long as they remain in the upādiṇṇaka state, they do not serve the purpose of nutriment. However, when they are broken down and in the anupādiṇṇaka state, they do serve. Even then, they are called upādiṇṇaka āhāra. However, this is not pleasing to the teachers, and having rejected it in the commentary itself, this was said: For these beings, even when eating, not eating, consuming, or not consuming, there exists a kammaja oja (nutriment produced by kamma) born together with the rebirth consciousness, and it sustains them even up to the seventh day; this should be understood as upādiṇṇaka kabaḷīkārāhāra. But upādiṇṇaka phassa, etc., should be understood in terms of the results of the three planes of existence (tebhūmaka), and anupādiṇṇaka in terms of the wholesome, unwholesome, and functional (kiriya) of the three planes. The supramundane (lokuttara) is spoken of in terms of convention (ruḷhī).

Etthāha – ‘‘yadi paccayaṭṭho āhāraṭṭho, atha kasmā aññesupi sattānaṃ paccayesu vijjamānesu imeyeva cattāro vuttā’’ti? Vuccate – ajjhattikasantatiyā visesapaccayattā. Visesapaccayo hi kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ sattānaṃ rūpakāyassa kabaḷīkāro āhāro, nāmakāye vedanāya phasso, viññāṇassa manosañcetanā, nāmarūpassa viññāṇaṃ. Yathāha – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati (saṃ. ni. 5.183), tathā phassapaccayā vedanā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti (saṃ. ni. 2.1; vibha. 225).

Here one might ask: "If the meaning of āhāra is that of a condition (paccaya), then why are only these four mentioned when other conditions also exist for beings?" It is said: Because of being specific conditions for the internal continuum. For, kabaḷīkārāhāra is a specific condition for the material body (rūpakāya) of beings who consume it, phassa for the feeling (vedanā) in the mental body (nāmakāya), manosañcetanā for the consciousness (viññāṇa), and viññāṇa for name-and-form (nāmarūpa). As it was said: "Just as this body, monks, is sustained by nutriment and stands depending on nutriment, and does not stand without nutriment (saṃ. ni. 5.183), so feeling is conditioned by contact, consciousness by volitions, and name-and-form by consciousness" (saṃ. ni. 2.1; vibha. 225).

Ko panettha āhāro kiṃ āharatīti? Kabaḷīkārāhāro ojaṭṭhamakarūpāni āharati phassāhāro tisso vedanā, manosañcetanāhāro tayo bhave, viññāṇāhāro paṭisandhināmarūpanti.

What here is āhāra, and what does it bring? Kabaḷīkārāhāra brings the eightfold essence (ojaṭṭhamakarūpa), phassāhāra brings the three kinds of feeling, manosañcetanāhāra brings the three existences (bhava), and viññāṇāhāra brings rebirth name-and-form.

Kathaṃ? Kabaḷīkārāhāro tāva mukhe ṭhapitamatteyeva aṭṭha rūpāni samuṭṭhāpeti, dantavicuṇṇitaṃ pana ajjhohariyamānaṃ ekekaṃ sitthaṃ aṭṭhaṭṭharūpāni samuṭṭhāpetiyeva. Evaṃ kabaḷīkārāhāro ojaṭṭhamakarūpāni āharati. Phassāhāro pana sukhavedanīyo phasso uppajjamānoyeva sukhaṃ vedanaṃ āharati, dukkhavedanīyo dukkhaṃ, adukkhamasukhavedanīyo adukkhamasukhanti evaṃ sabbathāpi phassāhāro tisso vedanā āharati.

How? As soon as kabaḷīkārāhāra is placed in the mouth, it gives rise to eight rūpas (material phenomena); moreover, each morsel crushed by the teeth, as it is being ingested, gives rise to eight rūpas. Thus, kabaḷīkārāhāra brings the eightfold essence. Phassāhāra, however, as a contact that is the condition for pleasant feeling arises, it brings pleasant feeling; as a condition for painful feeling, it brings painful feeling; as a condition for neither-painful-nor-pleasant feeling, it brings neither-painful-nor-pleasant feeling. Thus, in every way, phassāhāra brings the three kinds of feeling.

Manosañcetanāhāro kāmabhavūpagaṃ kammaṃ kāmabhavaṃ āharati, rūpārūpabhavūpagāni taṃ taṃ bhavaṃ. Evaṃ sabbathāpi manosañcetanāhāro tayo bhave āharati. Viññāṇāhāro pana ye ca paṭisandhikkhaṇe taṃsampayuttakā tayo khandhā, yāni ca tisantativasena tiṃsa rūpāni uppajjanti, sahajātādipaccayanayena tāni āharatīti vuccati. Evaṃ viññāṇāhāro paṭisandhināmarūpaṃ āharatīti. Ettha ca ‘‘manosañcetanā tayo bhave āharatī’’ti sāsavakusalākusalacetanāva vuttā. ‘‘Viññāṇaṃ paṭisandhināmarūpaṃ āharatī’’ti paṭisandhiviññāṇameva vuttaṃ. Avisesena pana taṃsampayuttataṃsamuṭṭhānadhammānaṃ āharaṇatopete ‘‘āhārā’’ti veditabbā.

Manosañcetanāhāra, kamma pertaining to the kāma-bhava (sensuous plane), brings the kāma-bhava; those pertaining to the rūpa- and arūpa-bhava (form and formless planes) bring their respective bhava. Thus, in every way, manosañcetanāhāra brings the three kinds of existence. Viññāṇāhāra, however, brings the three aggregates associated with it at the moment of rebirth, and the thirty rūpas that arise in thirty-one ways, through the causal relationship of co-nascence, etc. Thus, it is said that viññāṇāhāra brings rebirth name-and-form. Here, "manosañcetanā brings the three existences" refers to volition that is with āsava (taints), wholesome and unwholesome. "Viññāṇa brings rebirth name-and-form" refers to rebirth consciousness itself. However, these should be understood as "nutriments" because of their bringing about the associated and co-arisen phenomena without distinction.

Etesu catūsu āhāresu kabaḷīkārāhāro upatthambhento āhārakiccaṃ sādheti, phasso phusantoyeva manosañcetanā āyūhamānāva, viññāṇaṃ vijānantameva. Kathaṃ? Kabaḷīkārāhāro hi upatthambhentoyeva kāyaṭṭhapanena sattānaṃ ṭhitiyā hoti. Kammajanitopi hi ayaṃ kāyo kabaḷīkārāhārena upatthaddho dasapi vassāni vassasatampi yāva āyuparimāṇā tiṭṭhati. Yathā kiṃ? Yathā mātuyā janitopi dārako dhātiyā thaññādīni pāyetvā posiyamāno ciraṃ tiṭṭhati, yathā ca upatthambhena upatthambhitaṃ gehaṃ. Vuttampi cetaṃ –

Among these four nutriments, kabaḷīkārāhāra fulfills the function of nutriment by supporting, phassa by contacting, manosañcetanā by intending, and viññāṇa by cognizing. How? Kabaḷīkārāhāra, by supporting the body, contributes to the sustenance of beings. Even this body born of kamma, when sustained by kabaḷīkārāhāra, lasts for ten years, a hundred years, or as long as the lifespan allows. How is it like? It is like a child born of a mother, who lives long when nourished by a wet nurse with milk, etc., and like a house supported by props. It was also said:

‘‘Yathā, mahārāja, gehe papatante aññena dārunā upatthambhitaṃ santaṃ eva taṃ gehaṃ na patati. Evameva kho, mahārāja, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko āhāraṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti.

"Just as, great king, when a house is about to collapse, it does not fall when supported by another piece of wood, so too, great king, this body is sustained by nutriment and stands depending on nutriment."

Evaṃ kabaḷīkāro āhāro upatthambhento āhārakiccaṃ sādheti.

Thus, kabaḷīkārāhāra fulfills the function of nutriment by supporting.

Evaṃ sādhentopi ca kabaḷīkāro āhāro dvinnaṃ rūpasantatīnaṃ paccayo hoti āhārasamuṭṭhānassa ca upādiṇṇakassa ca. Kammajānaṃ anupālako hutvā paccayo hoti, āhārasamuṭṭhānānaṃ janako hutvāti. Phasso pana sukhādivatthubhūtaṃ ārammaṇaṃ phusantoyeva sukhādivedanāpavattanena sattānaṃ ṭhitiyā hoti. Manosañcetanā kusalākusalakammavasena āyūhamānāyeva bhavamūlanipphādanato sattānaṃ ṭhitiyā hoti. Viññāṇaṃ vijānantameva nāmarūpappavattanena sattānaṃ ṭhitiyā hotīti.

And even while fulfilling this function, kabaḷīkārāhāra is a condition for two continua of rūpa: that arisen from nutriment and that which is upādiṇṇaka. It is a condition by maintaining that born of kamma, and by generating that arisen from nutriment. Phassa, by contacting an object that is the basis for pleasure, etc., contributes to the sustenance of beings through the occurrence of pleasant feeling, etc. Manosañcetanā, by intending in terms of wholesome and unwholesome kamma, contributes to the sustenance of beings by producing the roots of existence (bhava). Viññāṇa, by cognizing, contributes to the sustenance of beings through the occurrence of name-and-form.

Evaṃ upatthambhanādivasena āhārakiccaṃ sādhayamānesu panetesu cattāri bhayāni daṭṭhabbāni. Seyyathidaṃ – kabaḷīkārāhāre nikantiyeva bhayaṃ, phasse upagamanameva, manosañcetanāya āyūhanameva, viññāṇe abhinipātoyeva bhayanti. Kiṃ kāraṇā? Kabaḷīkārāhāre hi nikantiṃ katvā sītādīnaṃ purakkhatā sattā āhāratthāya muddāgaṇanādikammāni karontā anappakaṃ dukkhaṃ nigacchanti. Ekacce ca imasmiṃ sāsane pabbajitvāpi vejjakammādikāya anesanāya āhāraṃ pariyesantā diṭṭheva dhamme gārayhā honti, samparāyepi, ‘‘tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā’’tiādinā lakkhaṇasaṃyutte (saṃ. ni. 2.218) vuttanayena samaṇapetā honti. Iminā tāva kāraṇena kabaḷīkāre āhāre nikanti eva bhayanti veditabbā.

However, in these four, while fulfilling the function of nutriment in terms of supporting, etc., four kinds of fear should be seen. Namely: in kabaḷīkārāhāra, craving is the fear; in phassa, approaching is the fear; in manosañcetanā, intending is the fear; in viññāṇa, falling into is the fear. What is the reason? For, beings who crave kabaḷīkārāhāra and honor cold, etc., undergo no small amount of suffering while engaging in activities such as counting money for the sake of nutriment. And some, even having gone forth in this dispensation, while seeking nutriment through inappropriate means such as medical practice, are blameworthy in this very life, and also in the next, they become samaṇa-petas (ascetic-ghosts) in the manner described in the Lakkhaṇa Saṃyutta (saṃ. ni. 2.218), beginning with "his Saṅghāṭi is blazing and burning." Therefore, craving should be understood as the fear in kabaḷīkārāhāra.

Phassaṃ upagacchantāpi phassassādino paresaṃ rakkhitagopitesu dārādīsu bhaṇḍesu aparajjhanti, te saha bhaṇḍena bhaṇḍasāmikā gahetvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ vā chinditvā saṅkārakūṭe chaḍḍenti, rañño vā niyyādenti. Tato te rājā vividhā kammakāraṇā kārāpeti. Kāyassa ca bhedā duggati tesaṃ pāṭikaṅkhā hoti. Iti phassassādamūlakaṃ diṭṭhadhammikampi samparāyikampi bhayaṃ sabbamāgatameva hoti. Iminā kāraṇena phassāhāre upagamanameva bhayanti veditabbaṃ.

Those who approach phassa, enjoying the taste of phassa, commit offenses against the guarded and protected wives, etc., and possessions of others; they are seized together with the possessions by the owners of the possessions, and either cut to pieces and thrown on a heap of rubbish, or handed over to the king. Then the king has them subjected to various kinds of torture. And upon the dissolution of the body, a bad destination is to be expected for them. Thus, all fear, both in this life and in the next, rooted in the enjoyment of phassa, has indeed come. Therefore, approaching should be understood as the fear in phassāhāra.

Kusalākusalakammāyūhane pana tammūlakaṃ tīsu bhavesu bhayaṃ sabbaṃ āgatameva hoti. Iminā kāraṇena manosañcetanāhāre āyūhanameva bhayanti veditabbaṃ.

In intending wholesome and unwholesome kamma, all fear in the three existences rooted in that has indeed come. Therefore, intending should be understood as the fear in manosañcetanāhāra.

Paṭisandhiviññāṇañca yasmiṃ yasmiṃ ṭhāne abhinipatati, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne paṭisandhināmarūpaṃ gahetvāva nibbattati. Tasmiñca nibbatte sabbabhayāni nibbattāniyeva honti tammūlakattāti iminā kāraṇena viññāṇāhāre abhinipātoyeva bhayanti veditabboti.

And the rebirth consciousness falls into whatever place, it arises in that place taking rebirth name-and-form. And when that arises, all fears have indeed arisen, because they are rooted in that. Therefore, falling into should be understood as the fear in viññāṇāhāra.

Kiṃnidānātiādīsu nidānādīni sabbāneva kāraṇavevacanāni. Kāraṇañhi yasmā phalaṃ nideti, ‘‘handa naṃ gaṇhathā’’ti appeti viya, tasmānidānanti vuccati. Yasmā taṃ tato samudeti jāyati pabhavati, tasmāsamudayo jāti pabhavoti vuccati. Ayaṃ panettha padattho – kiṃnidānaṃ etesantikiṃnidānā. Ko samudayo etesantikiṃsamudayā. Kā jāti etesantikiṃjātikā. Ko pabhavo etesantikiṃpabhavā. Yasmā pana tesaṃ taṇhā yathāvuttena atthena nidānañceva samudayo ca jāti ca pabhavo ca, tasmā ‘‘taṇhānidānā’’tiādimāha. Evaṃ sabbapadesu attho veditabbo.

Kiṃnidānā (Kiṃnidānā'tiādīsu): In "What is their cause?" etc., all the words beginning with "cause" are synonyms for cause. For, since a cause indicates its result, as if offering it, saying, "Here, take it," therefore it is called nidāna (cause). Since it originates, arises, and comes forth from that, therefore it is called samudayo (origin), jāti (birth), and pabhavo (source). Here is the meaning of the words: What is their cause? Kiṃnidānā (What is their cause?). What is their origin? Kiṃsamudayā (What is their origin?). What is their birth? Kiṃjātikā (What is their birth?). What is their source? Kiṃpabhavā (What is their source?). Since for them, taṇhā (craving) is cause, origin, birth, and source in the manner described, therefore he said, "taṇhānidānā" (craving is the cause), etc. Thus, the meaning should be understood in all the words.

Ettha ca ime cattāro āhārā taṇhānidānāti paṭisandhiṃ ādiṃ katvā attabhāvasaṅkhātānaṃ āhārānaṃ purimataṇhānaṃ vasena nidānaṃ veditabbaṃ. Kathaṃ? Paṭisandhikkhaṇe tāva paripuṇṇāyatanānaṃ sattānaṃ sattasantativasena, sesānaṃ tato ūnaūnasantativasena uppannarūpabbhantaraṃ jātā ojā atthi, ayaṃ taṇhānidāno upādiṇṇakakabaḷīkārāhāro. Paṭisandhicittasampayuttā pana phassacetanā sayañca cittaṃ viññāṇanti ime taṇhānidānā upādiṇṇaka-phassamanosañcetanā-viññāṇāhārāti evaṃ tāva purimataṇhānidānā paṭisandhikā āhārā. Yathā ca paṭisandhikā, evaṃ tato paraṃ paṭhamabhavaṅgacittakkhaṇādinibbattāpi veditabbā.

Here, these four nutriments are taṇhānidāna (caused by craving): the cause of the nutriments consisting of the aggregates of existence (attabhāva), beginning with rebirth, should be understood in terms of the previous cravings. How? At the moment of rebirth, for beings with complete sense bases, the oja that is born within the arisen rūpa, as a continuum of beings, is present to a greater extent, and for the rest, to a lesser and lesser extent; this is upādiṇṇaka kabaḷīkārāhāra caused by craving. But phassa, cetanā, and citta associated with rebirth consciousness, and viññāṇa itself, these are upādiṇṇaka phassa, manosañcetanā, and viññāṇāhāra caused by craving. Thus, so far, the nutriments at rebirth are caused by previous craving. And just as those at rebirth, so too should those arising after that, beginning with the first moment of bhavaṅga-citta (subconscious mind), be understood.

taṇhā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānātiādinā nayena vaṭṭaṃ dassetvā vivaṭṭaṃ dassesi. Imasmiñca pana ṭhāne bhagavā atītābhimukhaṃ desanaṃ katvā atītena vaṭṭaṃ dasseti. Kathaṃ? Āhāravasena hi ayaṃ attabhāvo gahito.

taṇhā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānā (taṇhā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānā'tiādinā): With "And this craving, monks, what is its cause?" etc., he showed the round (vaṭṭa) and then showed the reverse (vivaṭṭa). And in this context, the Blessed One, having directed the teaching towards the past, shows the round with the past. How? For this aggregate of existence is taken in terms of nutriment.

Taṇhāti imassattabhāvassa janakaṃ kammaṃ, vedanāphassasaḷāyatananāmarūpaviññāṇāni yasmiṃ attabhāve ṭhatvā kammaṃ āyūhitaṃ, taṃ dassetuṃ vuttāni, avijjāsaṅkhārā tassattabhāvassa janakaṃ kammaṃ. Iti dvīsu ṭhānesu attabhāvo, dvīsu tassa janakaṃ kammanti saṅkhepena kammañceva kammavipākañcāti, dvepi dhamme dassentena atītābhimukhaṃ desanaṃ katvā atītena vaṭṭaṃ dassitaṃ.

Taṇhā (craving) is the kamma that generates this aggregate of existence; vedanā (feeling), phassa (contact), saḷāyatana (six sense bases), nāmarūpa (name-and-form), and viññāṇa (consciousness) are mentioned to show the aggregate of existence in which kamma was accumulated; avijjā (ignorance) and saṅkhārā (volitional formations) are the kamma that generates that aggregate of existence. Thus, by showing in brief both kamma and the result of kamma in two places, the aggregate of existence, and in two places, the kamma that generates it, the round is shown with the past, having directed the teaching towards the past.

Tatrāyaṃ desanā anāgatassa adassitattā aparipuṇṇāti na daṭṭhabbā. Nayato pana paripuṇṇātveva daṭṭhabbā. Yathā hi cakkhumā puriso udakapiṭṭhe nipannaṃ suṃsumāraṃ disvā tassa parabhāgaṃ olokento gīvaṃ passeyya, orato piṭṭhiṃ, pariyosāne naṅguṭṭhamūlaṃ, heṭṭhā kucchiṃ olokento pana udakagataṃ agganaṅguṭṭhañceva cattāro ca hatthapāde na passeyya, so na ettāvatā ‘‘aparipuṇṇo suṃsumāro’’ti gaṇhāti, nayato pana paripuṇṇotveva gaṇhāti, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.

Here, this teaching should not be seen as incomplete because the future is not shown. But it should be seen as complete in terms of method. Just as a man with sight, seeing a crocodile lying on the surface of the water, looking at the part above, would see the neck, from there the back, and finally the base of the tail, but looking below at the belly, would not see the tip of the tail, the four limbs, yet he would not regard that as "an incomplete crocodile," but would regard it as complete in terms of method, so too should this be understood.

Udakapiṭṭhe nipannasuṃsumāro viya hi tebhūmakavaṭṭaṃ. Tīre ṭhito cakkhumā puriso viya yogāvacaro. Tena purisena udakapiṭṭhe suṃsumārassa diṭṭhakālo viya yoginā āhāravasena imassattabhāvassa diṭṭhakālo. Parato gīvāya diṭṭhakālo viya imassattabhāvassa janikāya taṇhāya diṭṭhakālo. Piṭṭhiyā diṭṭhakālo viya yasmiṃ attabhāve taṇhāsaṅkhātaṃ kammaṃ kataṃ, vedanādivasena tassa diṭṭhakālo. Naṅguṭṭhamūlassa diṭṭhakālo viya tassattabhāvassa janakānaṃ avijjāsaṅkhārānaṃ diṭṭhakālo. Heṭṭhā kucchiṃ olokentassa pana agganaṅguṭṭhañceva cattāro ca hatthapāde adisvāpi ‘‘aparipuṇṇo suṃsumāro’’ti agahetvā nayato paripuṇṇotveva gahaṇaṃ viya yattha yattha paccayavaṭṭaṃ pāḷiyaṃ na āgataṃ, tattha tattha ‘‘desanā aparipuṇṇā’’ti agahetvā nayato paripuṇṇātveva gahaṇaṃ veditabbaṃ. Tattha ca āhārataṇhānaṃ antare eko sandhi, taṇhāvedanānaṃ antare eko, viññāṇasaṅkhārānaṃ antare ekoti evaṃ tisandhicatusaṅkhepameva vaṭṭaṃ dassitanti. Paṭhamaṃ.

The round of the three planes of existence is like a crocodile lying on the surface of the water. The yogi is like the man with sight standing on the bank. The time when the crocodile is seen on the surface of the water by that man is like the time when this aggregate of existence is seen by the yogi in terms of nutriment. The time when the neck is seen from above is like the time when the craving that generates this aggregate of existence is seen. The time when the back is seen is like the time when the kamma consisting of craving was done in that aggregate of existence, in terms of feeling, etc. The time when the base of the tail is seen is like the time when the ignorance and volitional formations that generate that aggregate of existence are seen. However, just as when looking at the belly from below, one does not see the tip of the tail and the four limbs, yet does not take it as "an incomplete crocodile" but takes it as complete in terms of method, so too should it be understood that wherever the round of conditions does not appear in the Pāḷi, one should not take it as "the teaching is incomplete," but should take it as complete in terms of method. And there is one connection between nutriment and craving, one between craving and feeling, and one between consciousness and volitional formations. Thus, the round is shown with three connections and four summaries. This is the first.

2. Moḷiyaphaggunasuttavaṇṇanā
2. Moḷiyaphaggunasuttavaṇṇanā (Commentary on the Moḷiyaphagguna Sutta)

12.Dutiyesambhavesīnaṃ vā anuggahāyāti imasmiṃyeva ṭhāne bhagavā desanaṃ niṭṭhāpesi. Kasmā? Diṭṭhigatikassa nisinnattā. Tassañhi parisati moḷiyaphagguno nāma bhikkhu diṭṭhigatiko nisinno. Atha satthā cintesi – ‘‘ayaṃ uṭṭhahitvā maṃ pañhaṃ pucchissati, athassāhaṃ vissajjessāmī’’ti pucchāya okāsadānatthaṃ desanaṃ niṭṭhāpesi.Moḷiyaphaggunoti moḷīti cūḷā vuccati. Yathāha –

12. Dutiye sambhavesīnaṃ vā anuggahāyā means that the Blessed One concluded the discourse at this very spot. Why? Because a person holding wrong views was seated there. In that assembly, a bhikkhu named Moḷiyaphagguna, who held wrong views, was seated. Then the Teacher thought: "This person will rise and ask me a question, and I will answer him." Thus, to give him an opportunity to ask, the discourse was concluded. Moḷiyaphagguno means moḷi refers to a crest or topknot. As it is said:

‘‘Chetvāna moḷiṃ varagandhavāsitaṃ

"Having cut off the crest, perfumed with excellent fragrance,
The Sakyan hero threw it into the sky;
Vāsava with a thousand eyes,
Received it on his head with an excellent jeweled casket."

Etadavocāti desanānusandhiṃ ghaṭento etaṃ ‘‘ko nu kho, bhante, viññāṇāhāraṃ āhāretī’’ti vacanaṃ avoca. Tassattho – bhante, ko nāma so, yo etaṃ viññāṇāhāraṃ khādati vā bhuñjati vāti?

Etadavocā means, connecting the sequence of the discourse, he spoke this: "Who, indeed, venerable sir, consumes the nutriment of consciousness?" Its meaning is: "Venerable sir, who is it that eats or consumes this nutriment of consciousness?"

no kallo pañhotiādimāha.

No kallo pañho etc., he said.

no kalloti ayutto.Āhāretīti ahaṃ na vadāmīti ahaṃ koci satto vā puggalo vā āhāretīti na vadāmi.Āhāretīti cāhaṃ vadeyyanti yadi ahaṃ āhāretīti vadeyyaṃ.Tatrassa kallo pañhoti tasmiṃ mayā evaṃ vutte ayaṃ pañho yutto bhaveyya.Kissa nu kho, bhante, viññāṇāhāroti, bhante, ayaṃ viññāṇāhāro katamassa dhammassa paccayoti attho.Tatra kallaṃ veyyākaraṇanti tasmiṃ evaṃ pucchite pañhe imaṃ veyyākaraṇaṃ yuttaṃ ‘‘viññāṇāhāro āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā paccayo’’ti. Ettha caviññāṇāhāroti paṭisandhicittaṃ.Āyatiṃ punabbhavābhinibbattīti teneva viññāṇena sahuppannanāmarūpaṃ.Tasmiṃ bhūte sati saḷāyatananti tasmiṃ punabbhavābhinibbattisaṅkhāte nāmarūpe jāte sati saḷāyatanaṃ hotīti attho.

No kallo means inappropriate. Āhāretīti ahaṃ na vadāmī means I do not say that any being or individual consumes it. Āhāretīti cāhaṃ vadeyyaṃ means if I were to say 'consumes.' Tatrassa kallo pañho means if I were to say so, this question would be appropriate. Kissa nu kho, bhante, viññāṇāhāro means, venerable sir, to what dhamma is this nutriment of consciousness a condition? Tatra kallaṃ veyyākaraṇaṃ means to that question asked in that way, this explanation is appropriate: "The nutriment of consciousness is a condition for future renewed existence." Here, viññāṇāhāro means the rebirth-linking consciousness. Āyatiṃ punabbhavābhinibbattī means the name-and-form that arises together with that consciousness. Tasmiṃ bhūte sati saḷāyatanaṃ means when that name-and-form, which is the arising of renewed existence, comes into being, the six sense bases arise.

Saḷāyatanapaccayāphassoti idhāpi bhagavā uttari pañhassa okāsaṃ dento desanaṃ niṭṭhāpesi. Diṭṭhigatiko hi navapucchaṃ uppādetuṃ na sakkoti, niddiṭṭhaṃ niddiṭṭhaṃyeva pana gaṇhitvā pucchati, tenassa bhagavā okāsaṃ adāsi. Attho panassa sabbapadesu vuttanayeneva gahetabbo. ‘‘Ko nu kho, bhante, bhavatī’’ti kasmā na pucchati? Diṭṭhigatikassa hi satto nāma bhūto nibbattoyevāti laddhi, tasmā attano laddhiviruddhaṃ idanti na pucchati. Apica idappaccayā idaṃ idappaccayā idanti bahūsu ṭhānesu kathitattā saññattiṃ upagato, tenāpi na pucchati. Satthāpi ‘‘imassa bahuṃ pucchantassāpi titti natthi, tucchapucchameva pucchatī’’ti ito paṭṭhāya desanaṃ ekābaddhaṃ katvā desesi.Channaṃ tvevāti yato paṭṭhāya desanāruḷhaṃ, tameva gahetvā desanaṃ vivaṭṭento evamāha. Imasmiṃ pana sutte viññāṇanāmarūpānaṃ antare eko sandhi, vedanātaṇhānaṃ antare eko, bhavajātīnaṃ antare ekoti. Dutiyaṃ.

Saḷāyatanapaccayā phasso means, here too, the Blessed One, giving an opportunity for further questions, concluded the discourse. A person holding wrong views cannot generate new questions; he asks only by taking up what has already been stated. Therefore, the Blessed One gave him the opportunity. But its meaning should be understood in all passages in the manner already stated. "Ko nu kho, bhante, bhavatī" Why does he not ask, "Who comes to be, venerable sir?" Because a person holding wrong views has the conviction that a being is something real that is produced. Therefore, he does not ask something that contradicts his own view. Moreover, because it has been stated in many places that "this arises because of that," it has become a conventional understanding, and therefore he does not ask. The Teacher also, thinking, "Even if this person asks a lot, he is never satisfied, he only asks empty questions," made the discourse a single connected whole from that point on and taught it. Channaṃ tvevā means, starting from where the discourse had arisen, he expounded the discourse by taking up that very point. In this sutta, there is one connection between consciousness and name-and-form, one between feeling and craving, and one between becoming and birth. The second [sutta is concluded].

3. Samaṇabrāhmaṇasuttavaṇṇanā
3. Samaṇabrāhmaṇasuttavaṇṇanā

13.Tatiyesamaṇā vā brāhmaṇā vāti saccāni paṭivijjhituṃ asamatthā bāhirakasamaṇabrāhmaṇā.Jarāmaraṇaṃ nappajānantītiādīsu jarāmaraṇaṃ na jānanti dukkhasaccavasena, jarāmaraṇasamudayaṃ na jānanti saha taṇhāya jāti jarāmaraṇassa samudayoti samudayasaccavasena, jarāmaraṇanirodhaṃ na jānanti nirodhasaccavasena, paṭipadaṃ na jānanti maggasaccavasena. Jātiṃ na jānanti dukkhasaccavasena, jātisamudayaṃ na jānanti saha taṇhāya bhavo jātisamudayoti samudayasaccavasena. Evaṃ saha taṇhāya samudayaṃ yojetvā sabbapadesu catusaccavasena attho veditabbo.Sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vāti ettha ariyamaggo sāmaññañceva brahmaññañca. Ubhayatthāpi pana attho nāma ariyaphalaṃ veditabbaṃ. Iti bhagavā imasmiṃ sutte ekādasasu ṭhānesu cattāri saccāni kathesīti. Tatiyaṃ.

13. In the third [sutta], samaṇā vā brāhmaṇā vā means external samaṇas and Brahmins who are unable to penetrate the truths. In jarāmaraṇaṃ nappajānantī etc., they do not know old age and death in terms of the truth of suffering; they do not know the origin of old age and death in terms of the truth of origin, that is, birth together with craving is the origin of old age and death; they do not know the cessation of old age and death in terms of the truth of cessation; they do not know the path in terms of the truth of the path. They do not know birth in terms of the truth of suffering; they do not know the origin of birth in terms of the truth of origin, that is, becoming together with craving is the origin of birth. In this way, the meaning should be understood in all passages in terms of the four truths, connecting the origin with craving. Sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā means here, the Noble Path is both the quality of a samaṇa and the quality of a Brahmin. In both cases, however, the meaning should be understood as the fruit of the Noble Path. Thus, in this sutta, the Blessed One taught the four truths in eleven places. The third [sutta is concluded].

4. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttavaṇṇanā
4. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttavaṇṇanā

14.Catuttheime dhamme katame dhammeti ettakaṃ papañcaṃ katvā kathitaṃ, desanaṃ paṭivijjhituṃ samatthānaṃ puggalānaṃ ajjhāsayenaime dhamme nappajānantītiādi vuttaṃ. Sesaṃ purimasadisameva. Catutthaṃ.

14. In the fourth [sutta], ime dhamme katame dhamme means, having made so much elaboration, ime dhamme nappajānantī etc. is stated in accordance with the inclinations of those individuals who are able to penetrate the teaching. The rest is just as in the previous [sutta]. The fourth [sutta is concluded].

5. Kaccānagottasuttavaṇṇanā
5. Kaccānagottasuttavaṇṇanā

15.Pañcamesammādiṭṭhi sammādiṭṭhīti yaṃ paṇḍitā devamanussā tesu tesu ṭhānesu sammādassanaṃ vadanti, sabbampi taṃ dvīhi padehi saṅkhipitvā pucchati.Dvayanissitoti dve koṭṭhāse nissito.Yebhuyyenāti iminā ṭhapetvā ariyapuggale sesamahājanaṃ dasseti.Atthitanti sassataṃ.Natthitanti ucchedaṃ.Lokasamudayanti loko nāma saṅkhāraloko, tassa nibbatti.Sammappaññāya passatoti sammāpaññā nāma savipassanā maggapaññā, tāya passantassāti attho.Yā loke natthitāti saṅkhāraloke nibbattesu dhammesu paññāyantesveva yā natthīti ucchedadiṭṭhi uppajjeyya, sā na hotīti attho.Lokanirodhanti saṅkhārānaṃ bhaṅgaṃ.loke atthitāti saṅkhāraloke bhijjamānesu dhammesu paññāyantesveva yā atthīti sassatadiṭṭhi uppajjeyya, sā na hotīti attho.

15. In the fifth [sutta], sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī means that which wise devas and humans call right view in various places; all of that he asks about, condensing it into two phrases. Dvayanissito means dependent on two extremes. Yebhuyyenā means, by this [phrase], having excluded the noble individuals, he shows the rest of the great multitude. Atthita means eternalism. Natthita means annihilationism. Lokasamudayaṃ means loka is the world of formations; its arising. Sammappaññāya passato means sammāpaññā is the wisdom of insight and the wisdom of the path; for one who sees with that. Yā loke natthitā means that when formations arise in the world of formations and are perceived, if the view of annihilation that "there is nothing" should arise, that does not happen. Lokanirodhaṃ means the dissolution of formations. Yā loke atthitā means that when formations are dissolving in the world of formations and are perceived, if the view of eternalism that "there is something" should arise, that does not happen.

lokasamudayanti anulomapaccayākāraṃ.Lokanirodhanti paṭilomapaccayākāraṃ. Lokanissaye passantassāpi hi paccayānaṃ anucchedena paccayuppannassa anucchedaṃ passato yā natthīti ucchedadiṭṭhi uppajjeyya, sā na hoti. Paccayanirodhaṃ passantassāpi paccayanirodhena paccayuppannanirodhaṃ passato yā atthīti sassatadiṭṭhi uppajjeyya, sā na hotīti ayampettha attho.

Lokasamudayaṃ means the mode of dependent origination in forward order. Lokanirodhaṃ means the mode of dependent origination in reverse order. This is also the meaning here: For one who sees the dependence on the world, if the view of annihilation that "there is nothing" should arise, seeing the non-cessation of the conditioned as the non-cessation of the condition, that does not happen. For one who sees the cessation of the world, if the view of eternalism that "there is something" should arise, seeing the cessation of the conditioned as the cessation of the condition, that does not happen.

Upayupādānābhinivesavinibandhoti upayehi ca upādānehi ca abhinivesehi ca vinibandho. Tatthaupayāti dve upayā taṇhupayo ca diṭṭhupayo ca. Upādānādīsupi eseva nayo. Taṇhādiṭṭhiyo hi yasmā ahaṃ mamantiādīhi ākārehi tebhūmakadhamme upenti upagacchanti, tasmā upayāti vuccanti. Yasmā pana te dhamme upādiyanti ceva abhinivisanti ca, tasmā upādānāti ca abhinivesāti ca vuccanti. Tāhi cāyaṃ loko vinibandho. Tenāha ‘‘upayupādānābhinivesavinibandho’’ti.

Upayupādānābhinivesavinibandho means bound by attachments, clinging, and insistence. Here, upayā means two kinds of attachment: attachment to craving and attachment to views. The same method applies to clinging, etc. Because craving and views approach and adhere to the three-world elements in the manner of "I" and "mine," they are called attachments. But because they are clung to and insisted upon, they are called clinging and insistence. And this world is bound by them. Therefore, he said, "bound by attachments, clinging, and insistence."

Tañcāyanti tañca upayupādānaṃ ayaṃ ariyasāvako.Cetaso adhiṭṭhānanti cittassa patiṭṭhānabhūtaṃ.Abhinivesānusayanti abhinivesabhūtañca anusayabhūtañca. Taṇhādiṭṭhīsu hi akusalacittaṃ patiṭṭhāti, tā ca tasmiṃ abhinivisanti ceva anusenti ca, tasmā tadubhayaṃ cetaso adhiṭṭhānaṃ abhinivesānusayanti ca āha.Na upetīti na upagacchati.Na upādiyatīti na gaṇhāti.Nādhiṭṭhātīti na adhiṭṭhāti, kinti?Attā meti.Dukkhamevāti pañcupādānakkhandhamattameva.Na kaṅkhatīti ‘‘dukkhameva uppajjati, dukkhaṃ nirujjhati, na añño ettha satto nāma atthī’’ti kaṅkhaṃ na karoti.Na vicikicchatīti na vicikicchaṃ uppādeti.

Tañcāyaṃ means that attachment and clinging this noble disciple. Cetaso adhiṭṭhānaṃ means the foundation of the mind. Abhinivesānusayaṃ means both insistence and underlying tendency. For unwholesome consciousness is established in craving and views, and they both insist upon it and lie latent in it. Therefore, he said that both of these are the foundation of the mind, insistence, and underlying tendency. Na upetī means does not approach. Na upādiyatī means does not grasp. Nādhiṭṭhātī means does not establish, but what? Attā me means "I am." Dukkhameva means only the five aggregates subject to clinging. Na kaṅkhatī means "only suffering arises, suffering ceases, and there is no being here." He does not doubt. Na vicikicchatī means does not generate doubt.

Aparappaccayāti na parappaccayena, aññassa apattiyāyetvā attapaccakkhañāṇamevassa ettha hotīti.Ettāvatākho, kaccāna, sammādiṭṭhi hotīti evaṃ sattasaññāya pahīnattā ettakena sammādassanaṃ nāma hotīti missakasammādiṭṭhiṃ āha.Ayameko antoti esa eko nikūṭanto lāmakanto paṭhamakaṃ sassataṃ.Ayaṃ dutiyoti esa dutiyo sabbaṃ natthīti uppajjanakadiṭṭhisaṅkhāto nikūṭanto lāmakanto dutiyako ucchedoti attho. Sesamettha uttānamevāti. Pañcamaṃ.

Aparappaccayā means not by the condition of another; only his own direct knowledge exists here, not led by another's persuasion. Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hotī means that with the abandonment of the perception of a being, right view exists to this extent. He is speaking about mixed right view. Ayameko anto means this is one extreme, a base extreme, the first, eternalism. Ayaṃ dutiyo means this is the second extreme, the aggregate of the view that everything does not exist, a base extreme, the second, annihilationism. The rest here is self-explanatory. The fifth [sutta is concluded].

6. Dhammakathikasuttavaṇṇanā
6. Dhammakathikasuttavaṇṇanā

16.Chaṭṭhenibbidāyāti nibbindanatthāya.Virāgāyāti virajjanatthāya.Nirodhāyāti nirujjhanatthāya.Paṭipanno hotīti ettha sīlato paṭṭhāya yāva arahattamaggā paṭipannoti veditabbo.Dhammānudhammappaṭipannoti lokuttarassa nibbānadhammassa anudhammabhūtaṃ paṭipadaṃ paṭipanno.Anudhammabhūtanti anurūpasabhāvabhūtaṃ.Nibbidā virāgā nirodhāti nibbidāya ceva virāgena ca nirodhena ca.Anupādā vimuttoti catūhi upādānehi kiñci dhammaṃ anupādiyitvā vimutto.Diṭṭhadhammanibbānappattoti diṭṭheva dhamme nibbānappatto.Alaṃ vacanāyāti, evaṃ vattabbataṃ arahati, yutto anucchavikoti attho. Evamettha ekena nayena dhammakathikassa pucchā kathitā, dvīhi taṃ visesetvā sekkhāsekkhabhūmiyo niddiṭṭhāti. Chaṭṭhaṃ.

16. In the sixth [sutta], nibbidāyā means for the sake of disillusionment. Virāgāyā means for the sake of dispassion. Nirodhāyā means for the sake of cessation. Paṭipanno hotī means here, it should be understood that he is practicing from morality up to the path of arahantship. Dhammānudhammappaṭipanno means practicing the practice that accords with the transcendental dhamma of Nibbāna. Anudhammabhūtaṃ means of a nature that conforms. Nibbidā virāgā nirodhā means by disillusionment, dispassion, and cessation. Anupādā vimutto means liberated without clinging to any dhamma with the four kinds of clinging. Diṭṭhadhammanibbānappatto means attained Nibbāna in this very life. Alaṃ vacanāyā means he is worthy of being spoken to in this way, he is fit and suitable. Thus, here, the question of the preacher of the Dhamma has been explained in one way; the stages of a learner and a non-learner have been specified by distinguishing it in two ways. The sixth [sutta is concluded].

7. Acelakassapasuttavaṇṇanā
7. Acelakassapasuttavaṇṇanā

17.Sattameacelo kassapoti liṅgena acelo niccelo, nāmena kassapo.Dūratovāti mahatā bhikkhusaṅghena parivutaṃ āgacchantaṃ dūrato eva addasa.Kiñcideva desanti kiñcideva kāraṇaṃ.Okāsanti pañhabyākaraṇassa khaṇaṃ kālaṃ.Antaragharanti ‘‘na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmī’’ti ettha antonivesanaṃ antaragharaṃ. ‘‘Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmī’’ti ettha indakhīlato paṭṭhāya antogāmo. Idhāpi ayameva adhippeto.Yadākaṅkhasīti yaṃ icchasi.

17. In the seventh [sutta], acelo kassapo means acelo is without clothes by way of outward sign, and his name is Kassapa. Dūratovā means he saw him coming from afar, surrounded by a large community of bhikkhus. Kiñcideva desaṃ means some reason. Okāsaṃ means a moment or time for answering the question. Antaragharaṃ means, as in "I will not sit in a house with cross-legged posture," antaragharaṃ is the inner residence. As in "Having lowered his eyes, I will go into the village," it is the inner village from the door-post onwards. Here too, this is what is intended. Yadākaṅkhasī means whatever you wish.

Kasmā pana bhagavā kathetukāmo yāvatatiyaṃ paṭikkhipīti? Gāravajananatthaṃ. Diṭṭhigatikā hi khippaṃ kathiyamāne gāravaṃ na karonti, ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitumpi pucchitumpi sukaraṃ, pucchitamatteyeva kathetī’’ti vacanampi na saddahanti. Dve tayo vāre paṭikkhitte pana gāravaṃ karonti, ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitumpi pañhaṃ pucchitumpi dukkara’’nti yāvatatiyaṃ yācite kathiyamānaṃ sussūsanti saddahanti. Iti bhagavā ‘‘ayaṃ sussūsissati saddahissatī’’ti yāvatatiyaṃ yācāpetvā kathesi. Apica yathā bhisakko telaṃ vā phāṇitaṃ vā pacanto mudupākakharapākānaṃ pākakālaṃ āgamayamāno pākakālaṃ anatikkamitvāva otāreti. Evaṃ bhagavā sattānaṃ ñāṇaparipākaṃ āgamayamāno ‘‘ettakena kālena imassa ñāṇaṃ paripākaṃ gamissatī’’ti ñatvāva yāvatatiyaṃ yācāpesi.

Why, however, did the Blessed One reject it up to the third time when he intended to speak? In order to generate respect. For those who hold wrong views do not respect what is said quickly. They do not even believe the statement, "It is easy to approach the samaṇa Gotama and ask him questions, he speaks as soon as he is asked." But when rejected two or three times, they respect, "It is difficult to approach the samaṇa Gotama and ask him questions." Being asked up to the third time, they listen attentively and believe. Thus, the Blessed One, knowing that "this person will listen attentively and believe," had him ask up to the third time before speaking. Moreover, just as a physician, while preparing oil or molasses, waits for the proper time for the soft, medium, and hard consistencies, and lets it down without exceeding the proper time. Similarly, the Blessed One, waiting for the maturation of beings' knowledge, knowing that "in so much time his knowledge will mature," had him ask up to the third time.

Mā hevaṃ, kassapāti, kassapa, mā evaṃ bhaṇi.Sayaṃkataṃ dukkhanti hi vattuṃ na vaṭṭati, attā nāma koci dukkhassa kārako natthīti dīpeti. Paratopi eseva nayo.Adhiccasamuppannanti akāraṇena yadicchāya uppannaṃ.Iti puṭṭho samānoti kasmā evamāha? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ayaṃ ‘sayaṃkataṃ dukkha’ntiādinā puṭṭho ‘mā heva’nti vadati, ‘natthī’ti puṭṭho ‘atthī’ti vadati. ‘Bhavaṃ gotamo dukkhaṃ na jānāti na passatī’ti puṭṭho ‘jānāmi khvāha’nti vadati. Kiñci nu kho mayā virajjhitvā pucchito’’ti mūlato paṭṭhāya attano pucchameva sodhento evamāha.Ācikkhatu ca me, bhante, bhagavāti idha satthari sañjātagāravo ‘‘bhava’’nti avatvā ‘‘bhagavā’’ti vadati.

Mā hevaṃ, kassapā means, Kassapa, do not say so. Sayaṃkataṃ dukkhaṃ means it is not proper to say that suffering is self-made, he shows that there is no self that is the cause of suffering. The same method applies to "made by another." Adhiccasamuppannaṃ means arisen without a cause, by chance. Iti puṭṭho samāno means why does he say so? It seems that this occurred to him: "When asked 'is suffering self-made' etc., he says 'not so.' When asked 'does it not exist,' he says 'it exists.' When asked 'does the Blessed One not know or see suffering,' he says 'I know.' What have I asked wrongly?" Thus, he says so, correcting his own question from the beginning. Ācikkhatu ca me, bhante, bhagavā means here, having generated respect for the Teacher, he says "Bhagavā" without saying "Bhava."

So karotītiādi, ‘‘sayaṃkataṃ dukkha’’nti laddhiyā paṭisedhanatthaṃ vuttaṃ. Ettha casatoti idaṃ bhummatthe sāmivacanaṃ, tasmā evamattho daṭṭhabbo – so karoti so paṭisaṃvedayatīti kho, kassapa, ādimhiyeva evaṃ sati pacchā sayaṃkataṃ dukkhanti ayaṃ laddhi hoti. Ettha cadukkhanti vaṭṭadukkhaṃ adhippetaṃ.Iti vadanti etassa purimena ādisaddena anantarena ca sassatasaddena sambandho hoti. ‘‘Dīpeti gaṇhātī’’ti ayaṃ panettha pāṭhaseso. Idañhi vuttaṃ hoti – iti evaṃ vadanto āditova sassataṃ dīpeti, sassataṃ gaṇhāti. Kasmā? Tassa hi taṃ dassanaṃ etaṃ pareti, kārakañca vedakañca ekameva gaṇhantaṃ etaṃ sassataṃ upagacchatīti attho.

So karotī etc. is said to reject the view that "suffering is self-made." Here, sato is a genitive word in the sense of possession. Therefore, the meaning should be understood thus: "Does he himself do it and himself experience it?" If it is like that from the beginning, Kassapa, then later this view that suffering is self-made arises. Here, dukkhaṃ means round of suffering is intended. Iti vadaṃ means this is connected with the preceding word ādi and the immediately following word sassata (eternal). "Shows and grasps" This is the remaining reading here. For it is said thus: "Thus, saying thus, from the beginning he shows eternalism, he grasps eternalism." Why? Because that seeing of his goes to this, grasping the doer and the experiencer as one and the same, he approaches this eternalism. The meaning is this.

Añño karotītiādi pana ‘‘paraṃkataṃ dukkha’’nti laddhiyā paṭisedhanatthaṃ vuttaṃ. ‘‘Ādito sato’’ti idaṃ pana idhāpi āharitabbaṃ. Ayañhettha attho – añño karoti añño paṭisaṃvediyatīti kho pana, kassapa, ādimhiyeva evaṃ sati, pacchā ‘‘kārako idheva ucchijjati, tena kataṃ añño paṭisaṃvediyatī’’ti evaṃ uppannāya ucchedadiṭṭhiyā saddhiṃ sampayuttāya vedanāya abhitunnassa viddhassa sato ‘‘paraṃkataṃ dukkha’’nti ayaṃ laddhi hotīti.Iti vadantiādi vuttanayeneva yojetabbaṃ. Tatrāyaṃ yojanā – evañca vadanto āditova ucchedaṃ dīpeti, ucchedaṃ gaṇhāti. Kasmā? Tassa hi taṃ dassanaṃ etaṃ pareti, etaṃ ucchedaṃ upagacchatīti attho.

However, Añño karotītiādi (someone else does it, etc.) was stated to refute the doctrine of "suffering is caused by another." "Ādito sato" (from the beginning, being) should also be brought in here. The meaning here is this: "If, Kassapa, from the very beginning, one does and another experiences, then for one who is afflicted and pierced by suffering associated with the annihilationist view that arises later, saying, 'The doer is annihilated right here, and another experiences what was done by him,' this doctrine of 'suffering is caused by another' arises." Iti vadantiādi (thus he speaks, etc.) should be construed in the manner already stated. Here, the construction is as follows: Speaking thus, from the very beginning, he indicates annihilation, he grasps at annihilation. Why? Because for him, that view goes to this, it approaches this annihilation. This is the meaning.

Ete teti ye sassatucchedasaṅkhāte ubho ante (anupagamma tathāgato dhammaṃ deseti, ete te, kassapa, ubho ante) anupagamma pahāya anallīyitvā majjhena tathāgato dhammaṃ deseti, majjhimāya paṭipadāya ṭhito desetīti attho. Kataraṃ dhammanti ce? Yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti. Ettha hi kāraṇato phalaṃ, kāraṇanirodhena cassa nirodho dīpito, na koci kārako vā vedako vā niddiṭṭho. Ettāvatā sesapañhā paṭisedhitā honti.Ubho ante anupagammāti iminā hi tatiyapañho paṭikkhitto.Avijjāpaccayā saṅkhārāti iminā adhiccasamuppannatā ceva ajānanañca paṭikkhittanti veditabbaṃ.

Ete teti (These two extremes) means that the Tathāgata teaches the Dhamma by avoiding, abandoning, and not clinging to those two extremes known as eternalism and annihilationism (anupagamma tathāgato dhammaṃ deseti, ete te, kassapa, ubho ante), standing in the middle way, he teaches. What Dhamma is that? It is this: Due to ignorance, conditions arise (Avijjāpaccayā saṅkhārāti). Here, the effect is shown to arise from a cause, and its cessation is shown to arise from the cessation of the cause; no doer or experiencer is specified. By this much, the remaining questions are refuted. By Ubho ante anupagammāti (without approaching either extreme), the third question is rejected. By Avijjāpaccayā saṅkhārāti (conditioned by ignorance are volitional formations), both accidental origination and non-knowing are rejected, it should be understood.

Labheyyanti idaṃ so bhagavato santike bhikkhubhāvaṃ patthayamāno āha. Atha bhagavā yonena khandhake titthiyaparivāso (mahāva. 86) paññatto, yaṃ aññatitthiyapubbo sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhito ‘‘ahaṃ, bhante, itthannāmo aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhāmi upasampadaṃ. Svāhaṃ, bhante, saṅghaṃ cattāro māse parivāsaṃ yācāmī’’tiādinā nayena samādiyitvā parivasati, taṃ sandhāyayo kho, kassapa, aññatitthiyapubbotiādimāha. Tatthapabbajjanti vacanasiliṭṭhatāvasena vuttaṃ. Aparivasitvāyeva hi pabbajjaṃ labhati. Upasampadatthikena pana nātikālena gāmappavesanādīni aṭṭha vattāni pūrentena parivasitabbaṃ.Āraddhacittāti aṭṭhavattapūraṇena tuṭṭhacittā. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panesa titthiyaparivāso samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya pabbajjakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 86) vuttanayeneva veditabbo.

Labheyyanti (may I obtain) this was said by him desiring the state of a bhikkhu in the presence of the Blessed One. Then the Blessed One, with due consideration, prescribed in the Khandhaka the probationary period for those formerly of other sects (titthiyaparivāso) (mahāva. 86), which a former member of another sect, standing in the position of a novice, undertakes and observes, according to the procedure beginning with "I, venerable sir, am named so-and-so, formerly of another sect, and I desire ordination in this Dhamma-Vinaya. Therefore, venerable sir, I ask the Sangha for four months of probation." Referring to that, he said yo kho, kassapa, aññatitthiyapubbotiādi (whoever, Kassapa, formerly belonged to another sect, etc.). Here, pabbajjanti (going forth) is stated due to the stylistic exigency of the wording. For indeed, he obtains going forth without having undergone probation. However, one who desires ordination must undergo probation, fulfilling the eight duties, such as not entering the village at an unseemly hour. Āraddhacittāti (with aroused minds) means with minds satisfied by fulfilling the eight duties. This is the summary here, but the titthiya probation in detail should be understood in the same way as stated in the Pabbajjakkhandhakavaṇṇanā of the Samantapāsādikā commentary on the Vinaya (mahāva. aṭṭha. 86).

Apica mayāti ayamettha pāṭho, aññattha pana ‘‘apica metthā’’ti.Puggalavemattatā viditāti puggalanānattaṃ viditaṃ. ‘‘Ayaṃ puggalo parivāsāraho, ayaṃ na parivāsāraho’’ti idaṃ mayhaṃ pākaṭanti dasseti. Tato kassapo cintesi – ‘‘aho acchariyaṃ buddhasāsanaṃ, yattha evaṃ ghaṃsitvā koṭṭetvā yuttameva gaṇhanti, ayuttaṃ chaḍḍentī’’ti. Tato suṭṭhutaraṃ pabbajjāya sañjātussāhosace, bhantetiādimāha. Atha bhagavā tassa tibbacchandataṃ viditvā ‘‘na kassapo parivāsaṃ arahatī’’ti aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘gaccha, bhikkhu, kassapaṃ nahāpetvā pabbājetvā ānehī’’ti. So tathā katvā taṃ pabbājetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. Bhagavā gaṇe nisīditvā upasampādesi. Tena vuttaṃalattha kho acelo kassapo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadanti.Acirūpasampannotiādi sesaṃ brāhmaṇasaṃyutte (saṃ. ni. 1.187) vuttamevāti. Sattamaṃ.

Apica mayāti (moreover, by me) this is the reading here, but elsewhere it is "apica metthā." Puggalavemattatā viditāti (the distinctiveness of individuals is known) means the diversity of individuals is known. It shows that "It is evident to me which individual is worthy of probation and which is not worthy of probation." Then Kassapa thought, "Aho, wonderful is the Buddha's teaching, where after thoroughly scrutinizing and examining, they accept only what is fitting and reject what is unfitting!" Then, with even greater enthusiasm for ordination, he said sace, bhantetiādi (if, venerable sir, etc.). Then the Blessed One, knowing his intense desire, addressed a certain bhikkhu, saying, "Kassapa is not worthy of probation." "Go, bhikkhu, bathe Kassapa, ordain him, and bring him here." He did so, and after ordaining him, he went to the presence of the Blessed One. The Blessed One, sitting in the assembly, ordained him. Therefore, it was said alattha kho acelo kassapo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadanti (Acela Kassapa obtained the going forth in the presence of the Blessed One, he obtained the full ordination). Acirūpasampannotiādi (not long after his ordination) the rest is the same as stated in the Brāhmaṇasaṃyutta (saṃ. ni. 1.187). The seventh.

8. Timbarukasuttavaṇṇanā
8. Timbarukasuttavaṇṇanā

18.Aṭṭhamesā vedanātiādi ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkha’’nti laddhiyā nisedhanatthaṃ vuttaṃ. Etthāpisatoti bhummattheyeva sāmivacanaṃ. Tatrāyaṃ atthadīpanā – ‘‘sā vedanā, so vediyatī’’ti kho, timbaruka, ādimhiyeva evaṃ sati ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkha’’nti ayaṃ laddhi hoti. Evañhi sati vedanāya eva vedanā katā hoti. Evañca vadanto imissā vedanāya pubbepi atthitaṃ anujānāti, sassataṃ dīpeti sassataṃ gaṇhāti. Kasmā? Tassa hi taṃ dassanaṃ etaṃ pareti, etaṃ sassataṃ upagacchatīti attho. Purimañhi atthaṃ sandhāyevetaṃ bhagavatā vuttaṃ bhavissati, tasmā aṭṭhakathāyaṃ taṃ yojetvāvassa attho dīpito.Evampāhaṃ na vadāmīti ahaṃ ‘‘sā vedanā, so vediyatī’’ti evampi na vadāmi. ‘‘Sayaṃkataṃ sukhadukkha’’nti evampi na vadāmīti attho.

18.In the eighth, sā vedanātiādi (that feeling, etc.) was stated to negate the doctrine of "happiness and suffering are self-made." Here also, satoti (being) is a word of ownership in the sense of abundance. Here is the explanation of the meaning: "If, Timbaruka, from the very beginning, 'that feeling, that which is felt,' then this doctrine of 'happiness and suffering are self-made' arises." For in this case, feeling itself would have created feeling. And in saying this, he acknowledges the prior existence of this feeling, indicates eternalism, and grasps at eternalism. Why? Because for him, that view goes to this, it approaches this eternalism. This would have been said by the Blessed One with reference to the former meaning, therefore in the commentary its meaning has been explained by connecting it to that. Evampāhaṃ na vadāmīti (Even so I do not say) I do not even say, "that feeling, that which is felt." The meaning is, "I do not even say, 'happiness and suffering are self-made.'"

Aññā vedanātiādi ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkha’’nti laddhiyā paṭisedhanatthaṃ vuttaṃ. Idhāpi ayaṃ atthayojanā –‘‘aññā vedanā añño vediyatī’’ti kho, timbaruka, ādimhiyeva evaṃ sati pacchā yā purimapakkhe kārakavedanā, sā ucchinnā. Tāya pana kataṃ añño vediyatīti evaṃ uppannāya ucchedadiṭṭhiyā saddhiṃ sampayuttāya vedanāya abhitunnassa sato ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkha’’nti ayaṃ laddhi hoti. Evañca vadanto kārako ucchinno, aññena paṭisandhi gahitāti ucchedaṃ dīpeti, ucchedaṃ gaṇhāti. Kasmā? Tassa hi taṃ dassanaṃ etaṃ pareti, etaṃ ucchedaṃ upagacchatīti attho. Idhāpi hi imāni padāni aṭṭhakathāyaṃ āharitvā yojitāneva. Imasmiṃ sutte vedanāsukhadukkhaṃ kathitaṃ. Tañca kho vipākasukhadukkhameva vaṭṭatīti vuttaṃ. Aṭṭhamaṃ.

Aññā vedanātiādi (another feeling, etc.) was stated to refute the doctrine of "happiness and suffering are made by another." Here also, this is the way to construe the meaning: "If, Timbaruka, from the very beginning, 'another feeling, another feels,' then later, in the former alternative, the doer and the feeling are annihilated. But another experiences what was done by that; for one who is afflicted with feeling associated with this annihilationist view that arises, this doctrine of 'happiness and suffering are made by another' arises." And in saying this, he indicates annihilation, grasps at annihilation, saying, "the doer is annihilated, another takes rebirth." Why? Because for him, that view goes to this, it approaches this annihilation. Here also, these words have been brought into the commentary and construed. In this sutta, feeling, happiness and suffering are spoken of. And it has been said that it refers to the happiness and suffering of only the result of kamma (vipāka) that revolves in the cycle (vaṭṭa). The eighth.

9. Bālapaṇḍitasuttavaṇṇanā
9. Bālapaṇḍitasuttavaṇṇanā

19.Navameavijjānīvaraṇassāti avijjāya nivāritassa.Evamayaṃ kāyo samudāgatoti evaṃ avijjāya nivāritattā taṇhāya ca sampayuttattāyeva ayaṃ kāyo nibbatto.Ayañceva kāyoti ayañcassa attano saviññāṇako kāyo.Bahiddhā ca nāmarūpanti bahiddhā ca paresaṃ saviññāṇako kāyo. Attano ca parassa ca pañcahi khandhehi chahi āyatanehi cāpi ayaṃ attho dīpetabbova.Itthetaṃ dvayanti evametaṃ dvayaṃ.Dvayaṃ paṭicca phassoti aññattha cakkhurūpādīni dvayāni paṭicca cakkhusamphassādayo vuttā, idha pana ajjhattikabāhirāni āyatanāni. Mahādvayaṃ nāma kiretaṃ.Saḷevāyatanānīti saḷeva phassāyatanāni phassakāraṇāni.Yehi phuṭṭhoti yehi kāraṇabhūtehi āyatanehi uppannena phassena phuṭṭho.Aññatarenāti ettha paripuṇṇavasena aññataratā veditabbā.Tatrāti tasmiṃ bālapaṇḍitānaṃ kāyanibbattanādimhi.Ko adhippayāsoti ko adhikapayogo.

19.In the ninth, avijjānīvaraṇassāti (obstructed by ignorance) means obstructed by ignorance. Evamayaṃ kāyo samudāgatoti (thus this body has come into being) thus, indeed, because it is obstructed by ignorance and conjoined with craving, this body has come into being. Ayañceva kāyoti (this body itself) and this own body of his with consciousness. Bahiddhā ca nāmarūpanti (and name-and-form externally) and the body with consciousness of others externally. This meaning should be explained through the five aggregates and the six sense bases, of both oneself and others. Itthetaṃ dvayanti (this is the duality) thus this duality. Dvayaṃ paṭicca phassoti (conditioning duality, contact) elsewhere, conditioning duality such as eye and forms, contacts such as eye-contact are mentioned, but here, internal and external sense bases. It seems this is called the great duality. Saḷevāyatanānīti (only the six sense bases) only the six sense bases are the causes for contact. Yehi phuṭṭhoti (touched by which) touched by the contact arisen from the sense bases which are the causes. Aññatarenāti (by one or another) here, the "one or another" should be understood as comprehensive. Tatrāti (therein) in that origination of the body of fools and wise men, etc. Ko adhippayāsoti (what is the intention). What is the additional purpose?

Bhagavaṃmūlakāti bhagavā mūlaṃ etesanti bhagavaṃmūlakā. Idaṃ vuttaṃ hoti – ime, bhante, amhākaṃ dhammā pubbe kassapasammāsambuddhena uppāditā, tasmiṃ parinibbute ekaṃ buddhantaraṃ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā ime dhamme uppādetuṃ samattho nāma nāhosi, bhagavatā pana no ime dhammā uppāditā. Bhagavantañhi nissāya mayaṃ ime dhamme ājānāma paṭivijjhāmāti evaṃ bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammāti.Bhagavaṃnettikāti bhagavā hi dhammānaṃ netā vinetā anunetā, yathāsabhāvato pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ nāmaṃ gahetvā dassetāti dhammā bhagavaṃnettikā nāma honti.Bhagavaṃpaṭisaraṇāti catubhūmakadhammā sabbaññutaññāṇassa āpāthaṃ āgacchamānā bhagavati paṭisaranti nāmāti bhagavaṃpaṭisaraṇā.Paṭisarantīti samosaranti. Apica mahābodhimaṇḍe nisinnassa bhagavato paṭivedhavasena phasso āgacchati ‘‘ahaṃ bhagavā kinnāmo’’ti? Tvaṃ phusanaṭṭhena phasso nāma. Vedanā, saññā, saṅkhārā, viññāṇaṃ āgacchati ‘‘ahaṃ bhagavā kinnāma’’nti, tvaṃ vijānanaṭṭhena viññāṇaṃ nāmāti evaṃ catubhūmakadhammānaṃ yathāsabhāvato pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ nāmaṃ gaṇhanto bhagavā dhamme paṭisaratīti bhagavaṃpaṭisaraṇā.Bhagavantaṃyeva paṭibhātūti bhagavatova etassa bhāsitassa attho upaṭṭhātu, tumheyeva no kathetvā dethāti attho.

Bhagavaṃmūlakāti (rooted in the Blessed One) means the Blessed One is the root of these. This is what is said: "These teachings of ours, venerable sir, were produced by the former Kassapa Sammasambuddha, and when he passed away into Nibbāna, for an entire Buddha-interval, no other ascetic or brahmin was able to produce these teachings; but these teachings have been produced for us by the Blessed One. For relying on the Blessed One, we come to know and penetrate these teachings." Thus, venerable sir, our teachings are rooted in the Blessed One. Bhagavaṃnettikāti (guided by the Blessed One) the Blessed One is the guide, leader, and sub-leader of the teachings, showing each thing individually according to its own nature, taking each name individually, therefore the teachings are called guided by the Blessed One. Bhagavaṃpaṭisaraṇāti (having the Blessed One as refuge) the teachings of the four planes of existence, coming into the range of the knowledge of omniscience, are called having refuge in the Blessed One (bhagavati paṭisaranti nāmāti bhagavaṃpaṭisaraṇā). Paṭisarantīti (tend) means converge. Moreover, when the Blessed One was seated at the Great Bodhi-tree, contact came to him as a result of penetration, "What is my name, Blessed One?" "You are called contact (phasso) in the sense of touching (phusanaṭṭhena)." Feeling, perception, volitional formations, and consciousness came, "What is my name, Blessed One?" "You are called consciousness (viññāṇaṃ) in the sense of cognizing (vijānanaṭṭhena)." Thus, the Blessed One, taking each name of the teachings of the four planes of existence individually according to their own nature, has refuge in the teachings, therefore the teachings are having the Blessed One as refuge. Bhagavantaṃyeva paṭibhātūti (may it occur to the Blessed One alone) may the meaning of this statement occur only to the Blessed One, may you explain and give it to us, this is the meaning.

ceva avijjāti ettha kiñcāpi sā avijjā ca taṇhā ca kammaṃ javāpetvā paṭisandhiṃ ākaḍḍhitvā niruddhā, yathā pana ajjāpi yaṃ hiyyo bhesajjaṃ pītaṃ, tadeva bhojanaṃ bhuñjāti sarikkhakattena tadevāti vuccati, evamidhāpi sā ceva avijjā sā ca taṇhāti idampi sarikkhakattena vuttaṃ.Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ.Dukkhakkhayāyāti vaṭṭadukkhassa khayatthāya.Kāyūpago hotīti aññaṃ paṭisandhikāyaṃ upagantā hoti.Yadidaṃ brahmacariyavāsoti yo ayaṃ maggabrahmacariyavāso, ayaṃ bālato paṇḍitassa visesoti dasseti. Iti imasmiṃ sutte sabbopi sapaṭisandhiko puthujjano ‘‘bālo’’ti, appaṭisandhiko khīṇāsavo ‘‘paṇḍito’’ti vutto. Sotāpannasakadāgāmianāgāmino pana ‘‘paṇḍitā’’ti vā ‘‘bālā’’ti vā na vattabbā, bhajamānā pana paṇḍitapakkhaṃ bhajanti. Navamaṃ.

ceva avijjāti (that same ignorance) here, although that ignorance and craving, after impelling the kamma, drawing the rebirth, have ceased, just as one says, "I am eating the same food as the medicine I drank yesterday," due to similarity, in the same way here also, sā ceva avijjā sā ca taṇhāti (that same ignorance, that same craving) this is also said due to similarity. Brahmacariyanti (brahmacariya) means the brahmacariya of the path. Dukkhakkhayāyāti (for the destruction of suffering) for the sake of the destruction of the suffering of the cycle. Kāyūpago hotīti (he goes to a body) he goes to another body of rebirth. Yadidaṃ brahmacariyavāsoti (that is, dwelling in the holy life) he shows that this dwelling in the holy life of the path is the distinction between the fool and the wise man. Thus, in this sutta, every puthujjana with rebirth is called a "fool," and the khīṇāsava without rebirth is called a "wise man." However, a sotāpanna, sakadāgāmin, or anāgāmin should not be called either "wise" or "foolish," but when associating, they associate with the side of the wise. The ninth.

10. Paccayasuttavaṇṇanā
10. Paccayasuttavaṇṇanā

20.Dasamepaṭiccasamuppādañca vo bhikkhave, desessāmi paṭiccasamuppanne ca dhammeti satthā imasmiṃ sutte paccaye ca paccayanibbatte ca sabhāvadhamme desessāmīti ubhayaṃ ārabhi.Uppādā vā tathāgatānanti tathāgatānaṃ uppādepi, buddhesu uppannesu anuppannesupi jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, jātiyeva jarāmaraṇassa paccayo.Ṭhitāva sā dhātūti ṭhitova so paccayasabhāvo, na kadāci jāti jarāmaraṇassa paccayo na hoti.Dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatāti imehipi dvīhi paccayameva katheti. Paccayena hi paccayuppannā dhammā tiṭṭhanti, tasmā paccayova ‘‘dhammaṭṭhitatā’’ti vuccati. Paccayo dhamme niyameti, tasmā ‘‘dhammaniyāmatā’’ti vuccati.Idappaccayatāti imesaṃ jarāmaraṇādīnaṃ paccayā idappaccayā, idappaccayāva idappaccayatā.Tanti taṃ paccayaṃ.Abhisambujjhatīti ñāṇena abhisambujjhati.Abhisametīti ñāṇena abhisamāgacchati.Ācikkhatīti katheti.Desetīti dasseti.Paññāpetīti jānāpeti.Paṭṭhapetīti ñāṇamukhe ṭhapeti.Vivaratīti vivaritvā dasseti.Vibhajatīti vibhāgato dasseti.Uttānīkarotīti pākaṭaṃ karoti.Passathāti cāhāti passatha iti ca vadati. Kinti?Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇantiādi.

20.In the tenth, paṭiccasamuppādañca vo bhikkhave, desessāmi paṭiccasamuppanne ca dhammeti (I will teach you, bhikkhus, about dependent origination and about things dependently arisen) in this sutta, the Teacher undertook both to teach about the conditions and the phenomena arisen from conditions. Uppādā vā tathāgatānanti (whether Tathāgatas arise) even with the arising of Tathāgatas, whether Buddhas have arisen or have not arisen, conditioned by birth is old age and death, birth is the condition for old age and death. Ṭhitāva sā dhātūti (that element still persists) that nature of condition still persists; at no time does birth not become the condition for old age and death. Dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatāti (the fixed nature of the Dhamma, the orderliness of the Dhamma) by these two also he speaks only of the condition. For conditioned by the condition, phenomena arise and persist, therefore only the condition is called "the fixed nature of the Dhamma" (dhammaṭṭhitatā). The condition regulates the phenomena, therefore it is called "the orderliness of the Dhamma" (dhammaniyāmatā). Idappaccayatāti (specific conditionality) the conditions for these old age and death, etc., are specific conditions, only specific conditions are specific conditionality. Tanti (that) that condition. Abhisambujjhatīti (fully awakens to) he fully awakens to with knowledge. Abhisametīti (comprehends) he comprehends with knowledge. Ācikkhatīti (declares) he declares. Desetīti (teaches) he teaches. Paññāpetīti (makes known) he makes known. Paṭṭhapetīti (establishes) he establishes in the face of knowledge. Vivaratīti (discloses) he discloses and shows. Vibhajatīti (analyses) he shows by way of analysis. Uttānīkarotīti (makes plain) he makes plain. Passathāti cāhāti (and says, 'See') and he says, "See." What? Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇantiādi (Conditioned by birth, bhikkhus, is old age and death, etc.).

Itikho, bhikkhaveti evaṃ kho, bhikkhave.Yā tatrāti yā tesu ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’ntiādīsu.Tathatātiādīni paccayākārasseva vevacanāni. So tehi tehi paccayehi anūnādhikeheva tassa tassa dhammassa sambhavatotathatāti, sāmaggiṃ upagatesu paccayesu muhuttampi tato nibbattānaṃ dhammānaṃ asambhavābhāvatoavitathatāti, aññadhammapaccayehi aññadhammānuppattitoanaññathatāti, jarāmaraṇādīnaṃ paccayato vā paccayasamūhato vāidappaccayatāti vutto. Tatrāyaṃ vacanattho – imesaṃ paccayā idappaccayā, idappaccayā eva idappaccayatā, idappaccayānaṃ vā samūho idappaccayatā. Lakkhaṇaṃ panettha saddasatthato veditabbaṃ.

Itikho, bhikkhaveti (Thus, bhikkhus) thus, bhikkhus. Yā tatrāti (whatever therein) whatever in those "conditioned by birth is old age and death," etc. Tathatātiādīni (suchness) etc., are synonyms for the nature of condition. Because that particular phenomenon arises from those particular conditions, neither less nor more, it is tathatāti (suchness); because even for a moment, when conditions have come together in harmony, it is impossible for phenomena to arise from it, it is avitathatāti (invariability); because other phenomena do not arise from conditions for other phenomena, it is anaññathatāti (non-otherness); it is called idappaccayatāti (specific conditionality) because of old age and death from conditions or from a group of conditions. Herein, the meaning of the word is this: the conditions for these are specific conditions, only specific conditions are specific conditionality, or the collection of specific conditions is specific conditionality. Here, the characteristic should be understood from the science of grammar (saddasattha).

Aniccanti hutvā abhāvaṭṭhena aniccaṃ. Ettha ca aniccanti na jarāmaraṇaṃ aniccaṃ, aniccasabhāvānaṃ pana khandhānaṃ jarāmaraṇattā aniccaṃ nāma jātaṃ.Saṅkhatādīsupi eseva nayo. Ettha casaṅkhatanti paccayehi samāgantvā kataṃ.Paṭiccasamuppannanti paccaye nissāya uppannaṃ.Khayadhammanti khayasabhāvaṃ.Vayadhammanti vigacchanakasabhāvaṃ.Virāgadhammanti virajjanakasabhāvaṃ.Nirodhadhammanti nirujjhanakasabhāvaṃ. Jātiyāpi vuttanayeneva aniccatā veditabbā. Janakapaccayānaṃ vā kiccānubhāvakkhaṇe diṭṭhattā ekena pariyāyenettha aniccātiādīni yujjantiyeva. Bhavādayo aniccādisabhāvāyeva.

Aniccanti (impermanent) impermanent in the sense of having been and not being. And here, "impermanent" does not mean that old age and death are impermanent, but because the aggregates are of an impermanent nature, the name "impermanent" has arisen. The same method applies in saṅkhatādīsu (conditioned) etc. And here, saṅkhatanti (conditioned) means made by coming together with conditions. Paṭiccasamuppannanti (dependently arisen) means arisen relying on conditions. Khayadhammanti (subject to decay) means of a decaying nature. Vayadhammanti (subject to vanishing) means of a vanishing nature. Virāgadhammanti (subject to fading away) means of a fading away nature. Nirodhadhammanti (subject to cessation) means of a ceasing nature. The impermanence of birth should also be understood in the same way as stated. Or, because the productive conditions are seen at the moment of the effectiveness of their function, therefore, in one sense, "impermanent," etc., are indeed fitting here. Becoming, etc., are by nature impermanent, etc.

Sammappaññāyāti savipassanāya maggapaññāya.Pubbantanti purimaṃ atītanti attho.Ahosiṃ nu khotiādīsu ‘‘ahosiṃ nu kho nanu kho’’ti sassatākārañca adhiccasamuppattiākārañca nissāya atīte attano vijjamānatañca avijjamānatañca kaṅkhati. Kiṃ kāraṇanti na vattabbaṃ, ummattako viya bālaputhujjano yathā vā tathā vā pavattati.Kiṃ nu kho ahosinti jātiliṅgupapattiyo nissāya ‘‘khattiyo nu kho ahosiṃ, brāhmaṇavessasuddagahaṭṭhapabbajitadevamanussānaṃ aññataro’’ti kaṅkhati.Kathaṃ nu khoti saṇṭhānākāraṃ nissāya ‘‘dīgho nu kho ahosiṃ rassaodātakaṇhapamāṇikaappamāṇikādīnaṃ aññataro’’ti kaṅkhati. Keci pana ‘‘issaranimmānādīni nissāya ‘kena nu kho kāraṇena ahosi’nti hetuto kaṅkhatī’’ti vadanti.Kiṃ hutvā kiṃ ahosinti jātiādīni nissāya ‘‘khattiyo hutvā nu kho brāhmaṇo ahosiṃ…pe… devo hutvā manusso’’ti attano paramparaṃ kaṅkhati. Sabbattheva panaaddhānanti kālādhivacanametaṃ.Aparantanti anāgataṃ antaṃ.Bhavissāmi nu kho nanu khoti sassatākārañca ucchedākārañca nissāya anāgate attano vijjamānatañca avijjamānatañca kaṅkhati. Sesamettha vuttanayameva.

Sammappaññāyāti: With right understanding, with the wisdom of the path accompanied by insight. Pubbantanti: 'The former end,' meaning the past, what is gone. Ahosiṃ nu khoti ādīsu: In "Did I exist?", etc., "ahosiṃ nu kho nanu kho" indicates doubt about one's existence or non-existence in the past, based on the notions of eternalism and accidental origination. The reason for this cannot be stated, as the foolish common person behaves like a madman, acting in whatever way they please. Kiṃ nu kho ahosiṃnti: Based on birth, gender, and rebirth, "Was I a Khattiya, a Brahmin, a Vessa, a Suddha, a householder, a renunciant, a deva, a human, or someone else?" they doubt. Kathaṃ nu khoti: Based on form and appearance, "Was I tall, short, fair, dark, of medium size, immeasurable, or someone else?" they doubt. Some, however, say, "Based on the idea of creation by a supreme being, etc., they doubt, 'For what reason did I exist?' thus doubting the cause." Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃnti: Based on birth, etc., "Having been a Khattiya, did I become a Brahmin?...pe... Having been a deva, did I become a human?" they doubt their lineage. But in all cases, addhānanti: "Addhāna" is a term for time. Aparantanti: The future end. Bhavissāmi nu kho nanu khoti: Based on the notions of eternalism and annihilationism, they doubt their existence or non-existence in the future. The rest here is the same as stated above.

Etarahivā paccuppannaṃ addhānanti idāni vā paṭisandhimādiṃ katvā cutipariyantaṃ sabbampi vattamānakālaṃ gahetvā.Ajjhattaṃ kathaṃkathī bhavissatīti attano khandhesu vicikicchī bhavissati.Ahaṃ nu khosmīti attano atthibhāvaṃ kaṅkhati. Yuttaṃ panetanti? Yuttaṃ ayuttanti kā ettha cintā. Apicettha idaṃ vatthumpi udāharanti – cūḷamātāya kira putto muṇḍo, mahāmātāya putto amuṇḍo, taṃ puttaṃ muṇḍesuṃ, so uṭṭhāya ‘‘ahaṃ nu kho cūḷamātāya putto’’ti cintesi. Evaṃ ahaṃ nu khosmīti kaṅkhā hoti.No nu khosmīti attano natthibhāvaṃ kaṅkhati. Tatrāpi idaṃ vatthu – eko kira macche gaṇhanto udake ciraṭṭhānena sītibhūtaṃ attano ūruṃ macchoti cintetvā pahari. Aparo susānapasse khettaṃ rakkhanto bhīto saṅkuṭito sayi, so paṭibujjhitvā attano jaṇṇukāni dve yakkhāti cintetvā pahari. Evaṃ no nu khosmīti kaṅkhati.

Etarahi vā paccuppannaṃ addhānanti: Either now, or taking all the present time from the moment of rebirth up to the end of life. Ajjhattaṃ kathaṃkathī bhavissatīti: Will be doubtful about their own aggregates. Ahaṃ nu khosmīti: They doubt their own existence. Is this fitting? Is this unfitting? What contemplation is there here? Moreover, here they give this example: It seems that the son of Cūḷamātā was bald, the son of Mahāmātā was not bald; they shaved that son, and he arose and thought, "Am I the son of Cūḷamātā?" Thus, there is doubt, "Ahaṃ nu khosmīti". No nu khosmīti: They doubt their own non-existence. There too, this is the story: It seems that a certain man, while catching fish, due to standing in the water for a long time, thought his cold thigh was a fish and struck it. Another, guarding his field near a cemetery, lay down frightened and curled up; he awoke and thought his knees were two yakkhas and struck them. Thus, there is doubt, "No nu khosmī".

Kiṃ nu khosmīti khattiyova samāno attano khattiyabhāvaṃ kaṅkhati. Eseva nayo sesesupi. Devo pana samāno devabhāvaṃ ajānanto nāma natthi, sopi pana ‘‘ahaṃ rūpī nu kho arūpī nu kho’’tiādinā nayena kaṅkhati. Khattiyādayo kasmā na jānantīti ce? Apaccakkhā tesaṃ tattha tattha kule uppatti. Gahaṭṭhāpi ca potthalikādayo pabbajitasaññino, pabbajitāpi ‘‘kuppaṃ nu kho me kamma’’ntiādinā nayena gahaṭṭhasaññino. Manussāpi ca rājāno viya attani devasaññino honti.Kathaṃ nu khosmīti vuttanayameva. Kevalañhettha abbhantare jīvo nāma atthīti gahetvā tassa saṇṭhānākāraṃ nissāya ‘‘dīgho nu khosmi rassacaturassachaḷaṃsaaṭṭhaṃsasoḷasaṃsādīnaṃ aññatarappakāro’’ti kaṅkhanto kathaṃ nu khosmīti? Kaṅkhatīti veditabbo. Sarīrasaṇṭhānaṃ pana paccuppannaṃ ajānanto nāma natthi.Kuto āgato so kuhiṃ gāmī bhavissatīti attabhāvassa āgatigatiṭṭhānaṃ kaṅkhanto evaṃ kaṅkhati.Ariyasāvakassāti idha sotāpanno adhippeto, itarepi pana tayo avāritāyevāti. Dasamaṃ.

Kiṃ nu khosmīti: Being a Khattiya, he doubts his own Khattiya nature. The same method applies to the rest as well. But there is no deva who, being a deva, does not know his deva nature; even he, however, doubts in the manner of "Am I with form, or without form?" etc. If asked, "Why do the Khattiyas, etc., not know?", the answer is, their birth in that particular family is not directly perceived. And householders are like potthalikas (those who carry books), considering themselves renunciants, and renunciants consider themselves householders in the manner of "Is my kamma corrupt?" etc. And humans, like kings, consider themselves devas. Kathaṃ nu khosmīti: The same method as stated above. Only here, taking it that there is a being called a "jīva" inside, and based on its form and appearance, "Am I long, short, square, six-sided, eight-sided, sixteen-sided, or some other kind?" doubting thus, how do I exist?, it should be understood that they doubt. But there is no one who does not know the present form of their body. Kuto āgato so kuhiṃ gāmī bhavissatīti: Doubting the origin, destination, and location of the self, they doubt in this way. Ariyasāvakassāti: Here, a Sotāpanna is intended, but the other three are also not excluded. The tenth.

Āhāravaggo dutiyo.

Āhāravaggo dutiyo.

3. Dasabalavaggo

3. Dasabalavaggo

1. Dasabalasuttavaṇṇanā
1. Dasabalasuttavaṇṇanā

21.Dasabalavaggassa paṭhamaṃ dutiyasseva saṅkhepo.

21. The first of the Dasabalavagga is an abbreviation of the second itself.

2. Dutiyadasabalasuttavaṇṇanā
2. Dutiyadasabalasuttavaṇṇanā

22.Dutiyaṃ bhagavatā attano ajjhāsayassa vasena vuttaṃ. Tatthadasabalasamannāgatoti dasahi balehi samannāgato. Balañca nāmetaṃ duvidhaṃ kāyabalañca ñāṇabalañca. Tesu tathāgatassa kāyabalaṃ hatthikulānusārena veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ porāṇehi –

22. The second was spoken by the Blessed One based on his own inclination. There, dasabalasamannāgatoti: Endowed with the ten powers. And that power is of two kinds: physical power and knowledge power. Among these, the Tathāgata's physical power should be understood according to the lineages of elephants. This was stated by the ancients:

‘‘Kāḷāvakañca gaṅgeyyaṃ, paṇḍaraṃ tambapiṅgalaṃ;

‘‘Kāḷāvakañca gaṅgeyyaṃ, paṇḍaraṃ tambapiṅgalaṃ;
Gandhamaṅgalahemañca, uposathachaddantime dasā’’ti.(ma. ni. aṭṭha. 1.148; vibha. aṭṭha. 760); –

kāḷāvakanti pakatihatthikulaṃ daṭṭhabbaṃ. Yaṃ dasannaṃ purisānaṃ kāyabalaṃ, taṃ ekassa kāḷāvakassa hatthino. Yaṃ dasannaṃ kāḷāvakānaṃ balaṃ, taṃ ekassa gaṅgeyyassa. Yaṃ dasannaṃ gaṅgeyyānaṃ, taṃ ekassa paṇḍarassa. Yaṃ dasannaṃ paṇḍarānaṃ, taṃ ekassa tambassa. Yaṃ dasannaṃ tambānaṃ, taṃ ekassa piṅgalassa. Yaṃ dasannaṃ piṅgalānaṃ, taṃ ekassa gandhahatthino. Yaṃ dasannaṃ gandhahatthīnaṃ, taṃ ekassa maṅgalassa. Yaṃ dasannaṃ maṅgalānaṃ, taṃ ekassa hemavatassa. Yaṃ dasannaṃ hemavatānaṃ, taṃ ekassa uposathassa. Yaṃ dasannaṃ uposathānaṃ, taṃ ekassa chaddantassa. Yaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ, taṃ ekassa tathāgatassa. Nārāyanasaṅghātabalantipi idameva vuccati. Tadetaṃ pakatihatthigaṇanāya hatthīnaṃ koṭisahassānaṃ, purisagaṇanāya dasannaṃ purisakoṭisahassānaṃ balaṃ hoti. Idaṃ tāva tathāgatassa kāyabalaṃ. ‘‘Dasabalasamannāgato’’ti ettha pana etaṃ saṅgahaṃ na gacchati. Etañhi bāhirakaṃ lāmakaṃ tiracchānagatānaṃ sīhādīnampi hoti. Etañhi nissāya dukkhapariññā vā samudayappahānaṃ vā maggabhāvanā vā phalasacchikiriyā vā natthi. Aññaṃ pana dasasu ṭhānesu akampanatthena upatthambhanatthena ca dasavidhaṃ ñāṇabalaṃ nāma atthi. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘dasabalasamannāgato’’ti.

Kāḷāvakanti: A normal elephant lineage should be seen. The physical power of ten men is that of one Kāḷāvaka elephant. The power of ten Kāḷāvaka elephants is that of one Gaṅgeyya. The power of ten Gaṅgeyya elephants is that of one Paṇḍara. The power of ten Paṇḍara elephants is that of one Tamba. The power of ten Tamba elephants is that of one Piṅgala. The power of ten Piṅgala elephants is that of one Gandha elephant. The power of ten Gandha elephants is that of one Maṅgala. The power of ten Maṅgala elephants is that of one Hemavata. The power of ten Hemavata elephants is that of one Uposatha. The power of ten Uposatha elephants is that of one Chaddanta. The power of ten Chaddanta elephants is that of one Tathāgata. This is also called Nārāyanasaṅghātabala. That is the power of a hundred thousand koṭis of elephants by the calculation of normal elephants, and the power of ten koṭis of thousands of men by the calculation of men. This, for now, is the physical power of the Tathāgata. However, this is not included in "Dasabalasamannāgato". This is external, inferior, and even exists in animals such as lions. Indeed, relying on this, there is no understanding of suffering, no abandoning of origin, no development of the path, and no realization of the fruit. But there is another ten-fold power of knowledge, which is the ten-fold quality of being unshaken and supportive in ten places. Referring to that, it is said, "dasabalasamannāgato".

Katamaṃ pana tanti? Ṭhānāṭṭhānādīnaṃ yathābhūtaṃ jānanaṃ. Seyyathidaṃ – ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato jānanaṃ ekaṃ, atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso yathābhūtaṃ vipākajānanaṃ ekaṃ, sabbatthagāminipaṭipadājānanaṃ ekaṃ, anekadhātunānādhātulokajānanaṃ ekaṃ, parasattānaṃ parapuggalānaṃ nānādhimuttikatājānanaṃ ekaṃ, tesaṃyeva indriyaparopariyattajānanaṃ ekaṃ, jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesavodānavuṭṭhānajānanaṃ ekaṃ, pubbenivāsajānanaṃ ekaṃ, sattānaṃ cutūpapātajānanaṃ ekaṃ, āsavakkhayajānanaṃ ekanti. Abhidhamme pana –

What is it? Knowing the possible as possible and the impossible as impossible, as they really are. Namely: Knowing the possible as possible and the impossible as impossible is one; knowing the results of past, future, and present actions, according to cause and origin, as they really are, is one; knowing the path that leads everywhere is one; knowing the world with its diverse elements and different elements is one; knowing the different inclinations of other beings and other persons is one; knowing the superiority or inferiority of their faculties is one; knowing the defilement, purification, and emergence from jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis is one; knowing past lives is one; knowing the passing away and rebirth of beings is one; knowing the destruction of the āsavas is one. In the Abhidhamma, however –

‘‘Idha tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti. Yampi tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti. Idampi tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī’’ti.

"Here, the Tathāgata understands the possible as possible and the impossible as impossible, as they really are. In so far as the Tathāgata understands the possible as possible and the impossible as impossible, as they really are, this too is a power of the Tathāgata, by relying on which the Tathāgata claims the āsabha ṭhāna, roars the lion's roar in assemblies, and sets in motion the wheel of Dhamma."

Ādinā (vibha. 760) nayena vitthārato āgatāneva. Atthavaṇṇanāpi nesaṃ vibhaṅgaṭṭhakathāyañceva (vibha. aṭṭha. 760) papañcasūdaniyā ca majjhimaṭṭhakathāya (ma. ni. aṭṭha. 1.148) sabbākārato vuttā. Sā tattha vuttanayeneva gahetabbā.

In the manner beginning with that (vibha. 760), they have come in detail. The meaning explanations of these have been completely stated in the Vibhaṅga commentary (vibha. aṭṭha. 760) and in the Papañcasūdanī, the Majjhima commentary (ma. ni. aṭṭha. 1.148). That should be taken in the same manner as stated there.

Catūhi ca vesārajjehīti ettha sārajjapaṭipakkhaṃ vesārajjaṃ, catūsu ṭhānesu vesārajjabhāvaṃ paccavekkhantassa uppannasomanassamayañāṇassetaṃ nāmaṃ. Katamesu catūsu? ‘‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’’tiādīsu codanāvatthūsu. Tatrāyaṃ pāḷi –

Catūhi ca vesārajjehīti: Here, vesārajja is the opposite of sārajja (fear, timidity); this is the name for the knowledge-born joy that arises in one who contemplates the state of vesārajja (fearlessness, confidence) in four places. In which four? In the grounds for accusation beginning with "These things were not fully awakened to by you when you claimed to be a Sammāsambuddha". Here is the passage:

‘‘Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni…pe…. Katamāni cattāri? ‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ saha dhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. ‘Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti tatra vata maṃ…pe… ‘ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti tatra vata maṃ…pe… ‘yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā…pe… vesārajjappatto viharāmī’’ti (a. ni. 4.8).

"These four kinds of fearlessness are in the Tathāgata...pe.... Which four? 'When you claim to be a Sammāsambuddha, these things were not fully awakened to by you;' in that case, I do not see the cause why any ascetic or Brahmin, deva or Māra, Brahmā or anyone in the world, together with the Dhamma, would accuse me. Not seeing this cause, I dwell attained to safety, attained to fearlessness, attained to confidence. 'When you claim to be one whose āsavas are destroyed, these āsavas have not been destroyed;' in that case...pe... 'Those things that were said by you to be obstacles are not enough to cause an obstacle when one cultivates them;' in that case...pe... 'The Dhamma was taught by you for the sake of whatever purpose, that does not lead one who acts accordingly to the complete destruction of suffering;' in that case, an ascetic or Brahmin...pe... I dwell attained to confidence" (a. ni. 4.8).

Āsabhaṃ ṭhānanti seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ. Āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānanti attho. Apica gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako vasabho, vajasatajeṭṭhako vā usabho, vajasahassajeṭṭhako vasabho, sabbagavaseṭṭho sabbaparissayasaho seto pāsādiko mahābhāravaho asanisatasaddehipi asampakampiyo nisabho, so idha usabhoti adhippeto. Idampi hi tassa pariyāyavacanaṃ. Usabhassa idantiāsabhaṃ. Ṭhānanti catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā avaṭṭhānaṃ (ma. ni. 1.150). Idaṃ pana āsabhaṃ viyātiāsabhaṃ. Yatheva hi nisabhasaṅkhāto usabho usabhabalena samannāgato catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ tathāgatopi dasahi tathāgatabalehi samannāgato catūhi vesārajjapādehi aṭṭhaparisapathaviṃ uppīḷetvā sadevake loke kenaci paccatthikena paccāmittena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati. Evaṃ tiṭṭhamāno ca taṃ āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti upagacchati na paccakkhāti, attani āropeti. Tena vuttaṃ ‘‘āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānātī’’ti.

Āsabhaṃ ṭhānanti: The best place, the highest place. Or āsabhā are the former Buddhas, the place of those. Moreover, an usabha is the chief of a hundred cows, a vasabha is the chief of a thousand cows, or an usabha is the chief of a hundred vajas, a vasabha is the chief of a thousand vajas; the white one, pleasing to the eye, enduring all difficulties, bearing great burdens, unperturbed even by the sound of a hundred thunderbolts, the nisabha, is the best of all cows, the best of all retinues; here, he is the usabha who is intended. Indeed, this is a synonym for that. Āsabhaṃ means belonging to the usabha. Ṭhānanti: Standing firm, pressing on the earth with four feet (ma. ni. 1.150). However, āsabhaṃ is like the āsabha. Just as an usabha, known as a nisabha, endowed with the power of an usabha, stands with an unmoving stance, pressing on the earth with four feet, so too, the Tathāgata, endowed with the ten powers of the Tathāgata, pressing on the earth of the eight assemblies with the four feet of confidence, stands with an unmoving stance, unperturbed by any adversary or enemy in the world with its devas. And while standing thus, he acknowledges, approaches, and does not reject that āsabha ṭhāna, he ascribes it to himself. Therefore, it is said, "claims the āsabha ṭhāna".

Parisāsūti ‘‘aṭṭha kho imā, sāriputta, parisā. Katamā aṭṭha? Khattiyaparisā brāhmaṇaparisā gahapatiparisā samaṇaparisā cātumahārājikaparisā tāvatiṃsaparisā māraparisā brahmaparisā’’ti, imāsu aṭṭhasu parisāsu.Sīhanādaṃ nadatīti seṭṭhanādaṃ abhītanādaṃ nadati, sīhanādasadisaṃ vā nādaṃ nadati. Ayamattho sīhanādasuttena dīpetabbo. Yathā vā sīho sahanato ceva hananato ca sīhoti vuccati, evaṃ tathāgato lokadhammānaṃ sahanato parappavādānañca hananato sīhoti vuccati. Evaṃ vuttassa sīhassa nādaṃ sīhanādaṃ. Tattha yathā sīho sīhabalena samannāgato sabbattha visārado vigatalomahaṃso sīhanādaṃ nadati, evaṃ tathāgatasīhopi tathāgatabalehi samannāgato aṭṭhasu parisāsu visārado vigatalomahaṃso, ‘‘iti rūpa’’ntiādinā nayena nānāvidhadesanāvilāsasampannaṃ sīhanādaṃ nadati. Tena vuttaṃ ‘‘parisāsu sīhanādaṃ nadatī’’ti.

Parisāsūti: "These eight assemblies, Sāriputta, are: the Khattiya assembly, the Brahmin assembly, the householder assembly, the renunciant assembly, the assembly of the Four Great Kings, the assembly of the Tāvatiṃsa devas, the assembly of Māra, the assembly of Brahmā"; in these eight assemblies. Sīhanādaṃ nadatīti: Utters the best roar, the fearless roar, or utters a roar similar to a lion's roar. This meaning should be clarified by the Sīhanāda Sutta. Just as a lion is called a "sīha" because of both enduring and destroying, so too, the Tathāgata is called a "sīha" because of enduring worldly conditions and destroying the opposing views of others. The roar of such a lion, thus spoken of, is a sīhanāda. There, just as a lion, endowed with the power of a lion, fearless everywhere, with hair standing on end, roars the lion's roar, so too, the Tathāgata lion, endowed with the powers of the Tathāgata, fearless everywhere in the eight assemblies, with hair standing on end, utters the sīhanāda, rich with various skillful teachings, in the manner beginning with "Thus is rūpa". Therefore, it is said, "roars the lion's roar in assemblies".

Brahmacakkaṃ pavattetīti etthabrahmanti seṭṭhaṃ uttamaṃ, visuddhassa dhammacakkassetaṃ adhivacanaṃ. Taṃ pana dhammacakkaṃ duvidhaṃ hoti paṭivedhañāṇañca desanāñāṇañca. Tattha paññāpabhāvitaṃ attano ariyaphalāvahaṃ paṭivedhañāṇaṃ, karuṇāpabhāvitaṃ sāvakānaṃ ariyaphalāvahaṃ desanāñāṇaṃ. Tattha paṭivedhañāṇaṃ uppajjamānaṃ uppannanti duvidhaṃ. Tañhi abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma. Tusitabhavanato vā yāva mahābodhipallaṅke arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma. Dīpaṅkarato vā paṭṭhāya yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma. Desanāñāṇampi pavattamānaṃ pavattanti duvidhaṃ. Tañhi yāva aññāsikoṇḍaññassa sotāpattimaggā pavattamānaṃ, phalakkhaṇe pavattaṃ nāma. Tesu paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ, desanāñāṇaṃ lokiyaṃ. Ubhayampi panetaṃ aññehi asādhāraṇaṃ buddhānaṃyeva orasañāṇaṃ.

Brahmacakkaṃ pavattetīti: Here, brahmanti: The best, the highest, this is a designation for the pure wheel of Dhamma. That wheel of Dhamma, however, is of two kinds: the knowledge of penetration and the knowledge of teaching. There, the knowledge of penetration, brought about by wisdom, bringing the noble fruits for oneself; the knowledge of teaching, brought about by compassion, bringing the noble fruits for disciples. There, the knowledge of penetration is two-fold: arising and arisen. Indeed, from the time of renunciation up to the path of arahatta, it is arising; at the moment of fruition, it is called arisen. Or, from Tusita heaven up to the path of arahatta at the Mahābodhi platform, it is arising; at the moment of fruition, it is called arisen. The knowledge of teaching is also two-fold: proceeding and proceeded. Indeed, up to the path of Sotāpatti of Aññāsikoṇḍañña, it is proceeding; at the moment of fruition, it is called proceeded. Among these, the knowledge of penetration is supramundane, the knowledge of teaching is mundane. However, both of these are unique, the direct knowledge only of Buddhas.

iti rūpantiādimāha. Tatthaiti rūpanti idaṃ rūpaṃ ettakaṃ rūpaṃ, ito uddhaṃ rūpaṃ natthīti ruppanasabhāvañceva bhūtupādāyabhedañca ādiṃ katvā lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānavasena anavasesarūpapariggaho vutto.Iti rūpassa samudayoti iminā evaṃ pariggahitassa rūpassa samudayo vutto. Tatthaitīti evaṃ samudayo hotīti attho. Tassa vitthāro ‘‘avijjāsamudayā rūpasamudayo taṇhāsamudayā, kammasamudayā āhārasamudayā rūpasamudayoti nibbattilakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa udayaṃ passatī’’ti (paṭi. ma. 1.50) evaṃ veditabbo. Atthaṅgamepi ‘‘avijjānirodhā rūpanirodho…pe… vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa nirodhaṃ passatī’’ti ayaṃ vitthāro.

Iti rūpaṃ: This begins with "iti rūpaṃ." Here, iti rūpaṃ means: this much is form, this is the extent of form; there is no form beyond this. It encompasses the complete understanding of form by starting with its nature of "ruppana" (being afflicted), its division into the four great elements and derived form, and then proceeding to its characteristics (lakkhaṇa), function (rasa), manifestation (paccupaṭṭhāna), and proximate cause (padaṭṭhāna). Iti rūpassa samudayo: This states the arising of form that has been comprehended in this way. Here, iti means: thus, there is arising. The detailed explanation of this is: "With the arising of ignorance, there is the arising of form; with the arising of craving, with the arising of kamma, with the arising of nutriment, there is the arising of form." (Paṭisambhidāmagga 1.50) Thus, one who sees the characteristic of origination also sees the arising of the aggregate of form. The detailed explanation of its cessation is: "With the cessation of ignorance, there is the cessation of form…pe…one who sees the characteristic of change also sees the cessation of the aggregate of form."

Iti vedanātiādīsupi ayaṃ vedanā ettakā vedanā, ito uddhaṃ vedanā natthi, ayaṃ saññā, ime saṅkhārā, idaṃ viññāṇaṃ ettakaṃ viññāṇaṃ, ito uddhaṃ viññāṇaṃ natthīti vedayitasañjānanaabhisaṅkharaṇavijānanasabhāvañceva sukhādirūpasaññādiphassādicakkhuviññāṇādibhedañca ādiṃ katvā lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānavasena anavasesavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇapariggaho vutto.Iti vedanāya samudayotiādīhi pana evaṃ pariggahitānaṃ vedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇānaṃ samudayo vutto. Tatrāpiitīti evaṃ samudayo hotīti attho. Tesampi vitthāro ‘‘avijjāsamudayā vedanāsamudayo’’ti (paṭi. ma. 1.50) rūpe vuttanayeneva veditabbo. Ayaṃ pana viseso – tīsu khandhesu ‘‘āhārasamudayā’’ti avatvā ‘‘phassasamudayā’’ti vattabbaṃ, viññāṇakkhandhe ‘‘nāmarūpasamudayā’’ti. Atthaṅgamapadampi tesaṃyeva vasena yojetabbaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato pana udayabbayavinicchayo sabbākāraparipūro visuddhimagge vutto.

Iti vedanā etc.: In "iti vedanā" and the following, it means: this much is feeling, this is the extent of feeling, there is no feeling beyond this; this is perception; these are volitional formations; this is consciousness, this much is consciousness, there is no consciousness beyond this. It encompasses the complete understanding of feeling, perception, volitional formations, and consciousness by starting with their nature of feeling, perceiving, constructing, and cognizing, and then proceeding to their division into types such as happiness, etc., forms, perceptions, contacts, etc., and eye-consciousness, etc., and then in terms of characteristics, function, manifestation, and proximate cause. Iti vedanāya samudayo etc.: This states the arising of feeling, perception, volitional formations, and consciousness that have been comprehended in this way. Here too, iti means: thus, there is arising. The detailed explanation of these also should be understood in the same way as stated for form: "With the arising of ignorance, there is the arising of feeling," etc. (Paṭisambhidāmagga 1.50) However, there is this difference: In the three aggregates, instead of saying "with the arising of nutriment," one should say "with the arising of contact," and in the aggregate of consciousness, "with the arising of name-and-form." The passage on cessation should also be applied in relation to these aggregates. This is the summary here. But the complete determination of arising and passing away in detail is stated in the Visuddhimagga.

Imasmiṃsati idaṃ hotīti ayampi aparo sīhanādo. Tassattho – imasmiṃ avijjādike paccaye sati idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ hoti.Imassuppādā idaṃ uppajjatīti imassa avijjādikassa paccayassa uppādā idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ uppajjati.Imasmiṃ asati idaṃ na hotīti imasmiṃ avijjādike paccaye asati idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ na hoti.Imassa nirodhā idaṃ nirujjhatīti imassa avijjādikassa paccayassa nirodhā idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ nirujjhati. Idāni yathā taṃ hoti ceva nirujjhati ca, taṃ vitthārato dassetuṃyadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārātiādimāha.

Imasmiṃ sati idaṃ hoti: This is another lion's roar. Its meaning is: when this condition, such as ignorance, exists, this result, such as volitional formations, comes to be. Imassuppādā idaṃ uppajjati: With the arising of this condition, such as ignorance, this result, such as volitional formations, arises. Imasmiṃ asati idaṃ na hoti: When this condition, such as ignorance, does not exist, this result, such as volitional formations, does not come to be. Imassa nirodhā idaṃ nirujjhati: With the cessation of this condition, such as ignorance, this result, such as volitional formations, ceases. Now, to show in detail how that comes to be and ceases, he said, yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā etc.

Evaṃ svākkhātoti evaṃ pañcakkhandhavibhajanādivasena suṭṭhu akkhāto kathito.Dhammoti pañcakkhandhapaccayākāradhammo.Uttānoti anikujjito.Vivaṭoti vivaritvā ṭhapito.Pakāsitoti dīpito jotito.Chinnapilotikoti pilotikā vuccati chinnaṃ bhinnaṃ tattha tattha sibbitagaṇṭhitaṃ jiṇṇavatthaṃ, taṃ yassa natthīti aṭṭhahatthaṃ navahatthaṃ vā ahatasāṭakaṃ nivattho, so chinnapilotiko nāma. Ayampi dhammo tādiso. Na hettha kohaññādivasena chinnabhinnasibbitagaṇṭhitabhāvo atthi. Apica khuddakasāṭakopi pilotikāti vuccati, sā yassa natthi, aṭṭhanavahattho mahāpaṭo atthi, sopi chinnapilotiko, apagatapilotikoti attho. Tādiso ayaṃ dhammo. Yathā hi catuhatthaṃ sāṭakaṃ gahetvā pariggahaṇaṃ karonto puriso ito cito ca añchanto kilamati, evaṃ bāhirakasamaye pabbajitā attano parittakaṃ dhammaṃ ‘‘evaṃ sati evaṃ bhavissatī’’ti kappetvā kappetvā vaḍḍhentā kilamanti. Yathā pana aṭṭhahatthanavahatthena pariggahaṇaṃ karonto yathāruci pārupati na kilamati, natthi tattha añchitvā vaḍḍhanakiccaṃ; evaṃ imasmimpi dhamme kappetvā kappetvā vibhajanakiccaṃ natthi, tehi tehi kāraṇehi mayāva ayaṃ dhammo suvibhatto suvitthāritoti idampi sandhāya ‘‘chinnapilotiko’’ti āha. Apica kacavaropi pilotikāti vuccati, imasmiñca sāsane samaṇakacavaraṃ nāma patiṭṭhātuṃ na labhati. Tenevāha –

Evaṃ svākkhāto: Thus, well-proclaimed, well-explained in terms of the division of the five aggregates, etc. Dhammo: The Dhamma of the five aggregates and conditionality. Uttāno: Not overturned. Vivaṭo: Uncovered, laid bare. Pakāsito: Illuminated, made clear. Chinnapilotiko: "Pilotikā" means a torn, tattered, patched, and knotted old cloth; that which does not have that is called "chinnapilotiko," meaning one who wears an unsewn cloth of eight or nine lengths of hand. This Dhamma is like that. Here, there is no torn, tattered, patched, or knotted state due to concealment, etc. Furthermore, a small cloth is also called "pilotikā"; one who does not have that, but has a large cloth of eight or nine lengths of hand, is also "chinnapilotiko," meaning free from "pilotikā." This Dhamma is like that. Just as a person, taking a four-cubit cloth, struggles to arrange it this way and that, so too, ascetics in other traditions struggle, developing and elaborating their limited doctrine by speculating, "if this is so, that will be." But as one arranging an eight- or nine-cubit cloth drapes it as desired without struggling, and there is no need to stretch and elaborate it, so too, in this Dhamma, there is no need to divide and elaborate by speculating; this Dhamma is well-divided and well-explained by me through these various reasons. With this in mind, he said, "chinnapilotiko." Moreover, rubbish is also called "pilotikā," and rubbish of ascetics cannot be established in this Dispensation. Therefore, he said:

‘‘Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha;

"Sweep away the rubbish, cast out the refuse;
Then drive out the chaff, the false ascetics who pretend to be ascetics.

‘‘Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare;

"Having driven out those who have evil desires and engage in evil practices;
The pure, associating with the pure, should live mindfully;
Then, united and wise, you will make an end to suffering." (Anguttara Nikaya 8.10)

Iti samaṇakacavarassa chinnattāpi ayaṃ dhammo chinnapilotiko nāma hoti.

Thus, this Dhamma is called "chinnapilotiko" because the rubbish of ascetics is cut off.

Alamevāti yuttameva.Saddhāpabbajitenāti saddhāya pabbajitena.Kulaputtenāti dve kulaputtā ācārakulaputto jātikulaputto ca. Tattha yo yato kutoci kulā pabbajitvā sīlādayo pañca dhammakkhandhe pūreti, ayaṃācārakulaputtonāma. Yo pana yasakulaputtādayo viya jātisampannakulā pabbajito, ayaṃjātikulaputtonāma. Tesu idha ācārakulaputto adhippeto. Sace pana jātikulaputto ācāravā hoti, ayaṃ uttamoyeva. Evarūpena kulaputtena.Vīriyaṃ ārabhitunti caturaṅgasamannāgataṃ vīriyaṃ kātuṃ. Idānissa caturaṅgaṃ dassentokāmaṃ taco cātiādimāha. Ettha hi taco ekaṃ aṅgaṃ, nhāru ekaṃ, aṭṭhi ekaṃ, maṃsalohitaṃ ekanti. Idañca pana caturaṅgasamannāgataṃ vīriyaṃ adhiṭṭhahantena navasu ṭhānesu samādhātabbaṃ purebhatte pacchābhatte purimayāme majjhimayāme pacchimayāme gamane ṭhāne nisajjāya sayaneti.

Alamevā: It is indeed fitting. Saddhāpabbajitena: By one who has gone forth in faith. Kulaputtenā: There are two kinds of "kulaputta" (one of good family): the "ācārakulaputta" (one of good conduct) and the "jātikulaputta" (one of good birth). Among them, one who goes forth from any family whatsoever and fulfills the five aggregates of virtue, etc., is called the ācārakulaputta. But one who goes forth from a family rich in lineage, like Yasakulaputta, etc., is called the jātikulaputta. Here, the "ācārakulaputta" is intended. But if the "jātikulaputta" is virtuous, then this is even better. By such a "kulaputta," vīriyaṃ ārabhituṃ: to make an effort endowed with four qualities. Now, to show its four qualities, he said, kāmaṃ taco cā etc. Here, the skin is one quality, the sinews are one, the bones are one, and the flesh and blood are one. Moreover, this effort endowed with four qualities should be undertaken with mindfulness established in nine places: in the forenoon, in the afternoon, in the first watch of the night, in the middle watch of the night, in the last watch of the night, in walking, in standing, in sitting, and in lying down.

Dukkhaṃ,bhikkhave, kusīto viharatīti imasmiṃ sāsane yo kusīto puggalo, so dukkhaṃ viharati. Bāhirasamaye pana yo kusīto, so sukhaṃ viharati.Vokiṇṇoti missībhūto.Sadatthanti sobhanaṃ vā atthaṃ sakaṃ vā atthaṃ, ubhayenāpi arahattameva adhippetaṃ.Parihāpetīti hāpeti na pāpuṇāti. Kusītapuggalassa hi cha dvārāni aguttāni honti, tīṇi kammāni aparisuddhāni, ājīvaṭṭhamakaṃ sīlaṃ apariyodātaṃ, bhinnājīvo kulūpako hoti. So sabrahmacārīnaṃ akkhimhi patitarajaṃ viya upaghātakaro hutvā dukkhaṃ viharati, pīṭhamaddano ceva hoti laṇḍapūrako ca, satthu ajjhāsayaṃ gahetuṃ na sakkoti, dullabhaṃ khaṇaṃ virādheti, tena bhutto raṭṭhapiṇḍopi na mahapphalo hoti.

Dukkhaṃ, bhikkhave, kusīto viharati: In this Dispensation, the lazy person lives unhappily. But in other traditions, the lazy person lives happily. Vokiṇṇo: Mixed up. Sadatthaṃ: Either beautiful benefit or one's own benefit; in both cases, arahantship is intended. Parihāpeti: Causes to decline, does not attain. For the lazy person, six doors are unguarded, three kinds of action are impure, the eightfold precept of livelihood is not purified, and he is a destroyer of the family. He lives unhappily, becoming harmful to his fellow practitioners like dust fallen in their eyes. He is a chair-warmer and a belly-filler, and he is not able to grasp the Teacher's intention. He wastes a rare opportunity, so even the alms-food he eats is not of great benefit.

Āraddhavīriyo ca kho, bhikkhaveti āraddhavīriyo puggalo imasmiṃyeva sāsane sukhaṃ viharati. Bāhirasamaye pana yo āraddhavīriyo, so dukkhaṃ viharati.Pavivittoti vivitto viyutto hutvā.Sadatthaṃ paripūretīti arahattaṃ pāpuṇāti. Āraddhavīriyassa hi cha dvārāni suguttāni honti, tīṇi kammāni parisuddhāni, ājīvaṭṭhamakaṃ sīlaṃ pariyodātaṃ sabrahmacārīnaṃ akkhimhi susītalañjanaṃ viya dhātugatacandanaṃ viya ca manāpo hutvā sukhaṃ viharati, satthu ajjhāsayaṃ gahetuṃ sakkoti. Satthā hi –

Āraddhavīriyo ca kho, bhikkhave: The energetic person lives happily in this Dispensation. But in other traditions, the energetic person lives unhappily. Pavivitto: Secluded, withdrawn. Sadatthaṃ paripūreti: Attains arahantship. For the energetic person, six doors are well-guarded, three kinds of action are pure, the eightfold precept of livelihood is purified, and he lives happily, being pleasing to his fellow practitioners like cool eye-ointment in their eyes and like sandalwood applied to their bodies. He is able to grasp the Teacher's intention. The Teacher—

‘‘Ciraṃ jīva mahāvīra, kappaṃ tiṭṭha mahāmunī’’ti –

"Long live, Great Hero, may the Great Sage endure for an aeon!"—

Evaṃ gotamiyā vandito, ‘‘na kho, gotami, tathāgatā evaṃ vanditabbā’’ti paṭikkhipitvā tāya yācito vanditabbākāraṃ ācikkhanto evamāha –

Thus, when praised by Gotami, he rejected it, saying, "Tathāgatas should not be praised in this way," and when asked by her, he, showing how one should praise, said:

‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame;

"See the energetic, the resolute, always with firm exertion,
Harmonious disciples: this is the praise of the Buddhas." (Apadāna, Therī, 2.2.171)

Evaṃ āraddhavīriyo satthu ajjhāsayaṃ gahetuṃ sakkoti, dullabhaṃ khaṇaṃ na virādheti. Tassa hi buddhuppādo dhammadesanā saṅghasuppaṭipatti saphalā hoti saudrayā, raṭṭhapiṇḍopi tena bhutto mahapphalo hoti.

Thus, the energetic person is able to grasp the Teacher's intention and does not waste a rare opportunity. For him, the arising of a Buddha, the teaching of the Dhamma, and the good practice of the Sangha are fruitful and beneficial, and even the alms-food he eats is of great benefit.

Hīnenaaggassāti hīnāya saddhāya hīnena vīriyena hīnāya satiyā hīnena samādhinā hīnāya paññāya aggasaṅkhātassa arahattassa patti nāma na hoti.Aggena ca khoti aggehi saddhādīhi aggassa arahattassa patti hoti.Maṇḍapeyyanti pasannaṭṭhena maṇḍaṃ, pātabbaṭṭhena peyyaṃ. Yañhi pivitvā antaravīthiyaṃ patito visaññī attano sāṭakādīnampi assāmiko hoti, taṃ pasannampi na pātabbaṃ, mayhaṃ pana sāsanaṃ evaṃ pasannañca pātabbañcāti dassento ‘‘maṇḍapeyya’’nti āha.

Hīnena aggassa: With inferior faith, inferior effort, inferior mindfulness, inferior concentration, inferior wisdom, there is no attainment of arahantship, which is called "agga" (highest). Aggena ca kho: But with superior faith, etc., there is attainment of superior arahantship. Maṇḍapeyyaṃ: "Maṇḍa" (cream) in the sense of being pure, and "peyyaṃ" (drinkable) in the sense of being suitable for drinking. For that which, having been drunk, causes one to fall unconscious on the street and become the owner of his clothes, etc., is not suitable for drinking even if it is pure. But showing that my Dispensation is both pure and drinkable, he said, "maṇḍapeyyaṃ".

desanāmaṇḍo. Katamo paṭiggahamaṇḍo? Bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā ye vā panaññepi keci viññātāro, ayaṃpaṭiggahamaṇḍo. Katamo brahmacariyamaṇḍo? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi, ayaṃbrahmacariyamaṇḍo. Apica adhimokkhamaṇḍo saddhindriyaṃ, assaddhiyaṃ kasaṭo, assaddhiyaṃ kasaṭaṃ chaḍḍetvā saddhindriyassa adhimokkhamaṇḍaṃ pivatīti maṇḍapeyyantiādināpi (paṭi. ma. 1.238) nayenettha attho veditabbo.Satthā sammukhībhūtoti idamettha kāraṇavacanaṃ. Yasmā satthā sammukhībhūto, tasmā vīriyasampayogaṃ katvā pivatha etaṃ maṇḍaṃ. Bāhirakañhi bhesajjamaṇḍampi vejjassa asammukhā pivantānaṃ pamāṇaṃ vā uggamanaṃ vā niggamanaṃ vā na jānāmāti āsaṅkā hoti. Vejjasammukhā pana ‘‘vejjo jānissatī’’ti nirāsaṅkā pivanti. Evameva amhākaṃ dhammassāmi satthā sammukhībhūtoti vīriyaṃ katvā pivathāti maṇḍapāne nesaṃ niyojentotasmātiha, bhikkhavetiādimāha. Tatthasaphalāti sānisaṃsā.Saudrayāti savaḍḍhi. Idāni niyojanānurūpaṃ sikkhitabbataṃ niddisantoattatthaṃ vā hi, bhikkhavetiādimāha. Tatthaattatthanti attano atthabhūtaṃ arahattaṃ.Appamādena sampādetunti appamādena sabbakiccāni kātuṃ.Paratthanti paccayadāyakānaṃ mahapphalānisaṃsaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti. Dutiyaṃ.

desanāmaṇḍo. What is the cream of receiving? Monks, nuns, laymen, laywomen, devas, humans, or any other discerning beings, this is the cream of receiving. What is the cream of the holy life? This very Noble Eightfold Path, that is to say: right view... right concentration, this is the cream of the holy life. Moreover, the cream of conviction is the faculty of faith; lack of faith is the impurity. One drinks the cream of conviction of the faculty of faith after casting away the impurity of lack of faith. The meaning here should be understood in this way too, with "maṇḍapeyyaṃ", etc. (Paṭisambhidāmagga 1.238). Satthā sammukhībhūto: Here, this is the statement of the reason. Because the Teacher is present, therefore make an effort and drink this cream. For those drinking even the cream of medicine without the presence of a physician, there is apprehension that they do not know the proper dosage, whether it is going up or going down. But in the presence of the physician, they drink without apprehension, thinking, "the physician will know." In the same way, because the Teacher, the owner of our Dhamma, is present, therefore make an effort and drink. Thus, directing them to drink the cream, he said, tasmātiha, bhikkhave etc. Here, saphalā: with benefit. Saudrayā: with growth. Now, indicating the training that should be undertaken in accordance with the direction, he said, attatthaṃ vā hi, bhikkhave etc. Here, attatthaṃ: one's own benefit, which is arahantship. Appamādena sampādetuṃ: to accomplish all tasks with diligence. Paratthaṃ: the great fruit and benefit for those who give support. The rest is straightforward everywhere. The second [section is finished].

3. Upanisasuttavaṇṇanā
3. Upanisasutta Commentary

23.Tatiye ‘‘jānato aha’’ntiādīsujānatoti jānantassa.Passatoti passantassa. Dvepi padāni ekatthāni, byañjanameva nānaṃ. Evaṃ santepi ‘‘jānato’’ti ñāṇalakkhaṇaṃ upādāya puggalaṃ niddisati. Jānanalakkhaṇañhi ñāṇaṃ. ‘‘Passato’’ti ñāṇappabhāvaṃ upādāya. Passanappabhāvañhi ñāṇaṃ, ñāṇasamaṅgīpuggalo cakkhumā viya cakkhunā rūpāni, ñāṇena vivaṭe dhamme passati.Āsavānaṃ khayanti ettha āsavānaṃ pahānaṃ asamuppādo khīṇākāro natthibhāvoti ayampi āsavakkhayoti vuccati, bhaṅgopi maggaphalanibbānānipi. ‘‘Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimutti’’ntiādīsu (ma. ni. 1.438; vibha. 831) hi khīṇākāro āsavakkhayoti vuccati. ‘‘Yo āsavānaṃ khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhāna’’nti (vibha. 354) ettha bhaṅgo.

23. In the third [section], in "jānato ahaṃ" etc., jānato: of one who knows. Passato: of one who sees. Both words have the same meaning; only the expression is different. Even so, "jānato" indicates the person by taking knowing as the characteristic. For knowing is the characteristic of knowledge. "Passato" [indicates the person] by taking the power of knowledge. For seeing is the power of knowledge; a person endowed with knowledge sees the opened-up (vivaṭe) things with knowledge, just as one with eyes sees forms with the eye. Āsavānaṃ khaya: Here, the abandonment of the āsavas, their non-arising, the state of exhaustion, the state of non-existence, this too is called the destruction of the āsavas, as well as the breaking up, the path, the fruit, and Nibbāna. For in "Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimutti" etc. (Majjhima Nikaya 1.438; Vibhanga 831), the state of exhaustion is called the destruction of the āsavas. In "Yo āsavānaṃ khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhāna" (Vibhanga 354), the breaking up [is called the destruction of the āsavas].

‘‘Sekkhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;

"For one in training, training himself, following the straight path;
First comes knowledge of destruction, then immediately after, higher knowledge." (Itivuttaka 62)

Ettha maggo. So hi āsave khepento vūpasamento uppajjati, tasmā āsavānaṃ khayoti vutto. ‘‘Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’ti ettha phalaṃ. Tañhi āsavānaṃ khīṇante uppajjati, tasmā āsavānaṃ khayoti vuttaṃ.

Here, [the destruction of the āsavas is] the path. For it arises destroying and pacifying the āsavas; therefore, it is called the destruction of the āsavas. In "Āsavānaṃ khayā samaṇo hoti," [the destruction of the āsavas is] the fruit. For it arises at the end of the exhaustion of the āsavas; therefore, it is called the destruction of the āsavas.

‘‘Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā’’ti; (Dha. pa. 253) –

"His āsavas increase; he is far from the destruction of the āsavas" (Dhammapada 253)—

No ajānato no apassatoti yo pana na jānāti na passati, tassa no vadāmīti attho. Etena ye ajānato apassatopi saṃsārādīhiyeva suddhiṃ vadanti, te paṭikkhittā honti. Purimena padadvayena upāyo vutto, iminā anupāyaṃ paṭisedheti.

No ajānato no apassato: But for one who does not know, does not see, I do not say that. By this, those who claim purification through saṃsāra, etc., even for one who does not know or see, are refuted. With the first two words, the means is stated; with this [phrase], he rejects the non-means.

kiñca, bhikkhave, jānatoti pucchaṃ ārabhi. Tattha jānanā bahuvidhā. Dabbajātiko eva hi koci bhikkhu chattaṃ kātuṃ jānāti, koci cīvarādīnaṃ aññataraṃ, tassa īdisāni kammāni vattasīse ṭhatvā karontassa sā jānanā saggamaggaphalānaṃ padaṭṭhānaṃ na hotīti na vattabbaṃ. Yo pana sāsane pabbajitvā vejjakammādīni kātuṃ jānāti, tassevaṃ jānato āsavā vaḍḍhantiyeva. Tasmā yaṃ jānato passato ca āsavānaṃ khayo hoti, tadeva dassentoiti rūpantiādimāha.Evaṃ kho, bhikkhave, jānatoti evaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayaṃ jānantassa.Āsavānaṃ khayo hotīti āsavānaṃ khayante jātattā ‘‘āsavānaṃ khayo’’ti laddhanāmaṃ arahattaṃ hoti.

Furthermore, monks, knowing—this begins the question. Here, knowing (jānanā) is of various kinds. Indeed, some monks of the lay type know how to make an umbrella, some know how to make one of the robes, etc. That knowing of such a person who does such work while remaining at the top of his duties should not be said to be the basis for the path and fruits of heaven. But whoever, having gone forth in the Dispensation, knows how to do medical work, etc., for him, while knowing thus, the āsavas certainly increase. Therefore, showing only that knowing and seeing which leads to the destruction of the āsavas, he said, "Thus, form..." etc. "Thus, monks, knowing"—thus, for one knowing the arising and passing away of the five aggregates. "There is destruction of the āsavas"—because of having the nature of destroying the āsavas, Arahantship, which has obtained the name "destruction of the āsavas," occurs.

yampissa taṃ, bhikkhavetiādimāha. Tatthakhayasmiṃ khayeñāṇanti āsavakkhayasaṅkhāte arahattaphale paṭiladdhe sati paccavekkhaṇañāṇaṃ. Tañhi arahattaphalasaṅkhāte khayasmiṃ paṭhamavāraṃ uppanne pacchā uppannattā khayeñāṇanti vuccati.Saupanisanti sakāraṇaṃ sappaccayaṃ.Vimuttīti arahattaphalavimutti. Sā hissa upanissayapaccayena paccayo hoti. Evaṃ ito paresupi labbhamānavasena paccayabhāvo veditabbo.

Also, that which, monks—he said, beginning thus. Therein, "knowledge of destruction in destruction"—is reviewing knowledge (paccavekkhaṇañāṇa) upon attaining Arahantship, which is designated as the destruction of the āsavas. For that, having arisen after the first occurrence in the destruction designated as the fruit of Arahantship, is called "knowledge of destruction." "With its condition"—with its cause, with its condition. "Liberation"—liberation by the fruit of Arahantship. For that is a condition by way of proximate condition. Thus, in the cases beyond this, the state of being a condition should be understood in terms of obtainability.

Virāgoti maggo. So hi kilese virājento khepento uppanno, tasmā virāgoti vuccati.Nibbidāti nibbidāñāṇaṃ. Etena balavavipassanaṃ dasseti.Balavavipassanāti bhayatūpaṭṭhāne ñāṇaṃ ādīnavānupassane ñāṇaṃ muñcitukamyatāñāṇaṃ saṅkhārupekkhāñāṇanti catunnaṃ ñāṇānaṃ adhivacanaṃ.Yathābhūtañāṇadassananti yathāsabhāvajānanasaṅkhātaṃ dassanaṃ. Etena taruṇavipassanaṃ dasseti. Taruṇavipassanā hi balavavipassanāya paccayo hoti.Taruṇavipassanāti saṅkhāraparicchede ñāṇaṃ kaṅkhāvitaraṇe ñāṇaṃ sammasane ñāṇaṃ maggāmagge ñāṇanti catunnaṃ ñāṇānaṃ adhivacanaṃ.Samādhīti pādakajjhānasamādhi. So hi taruṇavipassanāya paccayo hoti.Sukhanti appanāya pubbabhāgasukhaṃ. Tañhi pādakajjhānassa paccayo hoti.Passaddhīti darathapaṭippassaddhi. Sā hi appanāpubbabhāgassa sukhassa paccayo hoti.Pītīti balavapīti. Sā hi darathapaṭippassaddhiyā paccayo hoti.Pāmojjanti dubbalapīti. Sā hi balavapītiyā paccayo hoti.Saddhāti aparāparaṃ uppajjanasaddhā. Sā hi dubbalapītiyā paccayo hoti.Dukkhanti vaṭṭadukkhaṃ. Tañhi aparāparasaddhāya paccayo hoti.Jātīti savikārā khandhajāti. Sā hi vaṭṭadukkhassa paccayo hoti.Bhavoti kammabhavo. (So hi savikārāya jātiyā paccayo hoti.) Etenupāyena sesapadānipi veditabbāni.

"Dispassion"—is the path. For that arises rejecting and dispelling defilements, therefore it is called dispassion (virāga). "Disgust"—is knowledge of disgust (nibbidāñāṇa). By this, he shows strong insight. "Strong insight"—is a designation for the four knowledges: knowledge in the arising of fear, knowledge in the contemplation of danger, knowledge of the desire to be liberated, and knowledge of equanimity towards formations. "Knowledge and vision according to reality"—is vision consisting of knowing according to its own nature. By this, he shows young insight. For young insight is a condition for strong insight. "Young insight"—is a designation for the four knowledges: knowledge in the discrimination of formations, knowledge in overcoming doubt, knowledge in comprehension, and knowledge of the path and non-path. "Concentration"—is access concentration (pādakajjhānasamādhi). For that is a condition for young insight. "Happiness"—is the happiness preliminary to absorption. For that is a condition for access concentration. "Tranquility"—is the subsiding of distress. For that is a condition for the happiness preliminary to absorption. "Joy"—is strong joy. For that is a condition for the subsiding of distress. "Gladness"—is weak joy. For that is a condition for strong joy. "Faith"—is faith that arises again and again. For that is a condition for weak joy. "Suffering"—is the suffering of the round (vaṭṭa). For that is a condition for faith that arises again and again. "Birth"—is the birth of aggregates with change. For that is a condition for the suffering of the round. "Becoming"—is kamma-becoming. (For that is a condition for birth with change.) In this way, the remaining terms should also be understood.

Thullaphusitaketi mahāphusitake.Pabbatakandarapadarasākhāti etthakandaraṃnāma ‘ka’ntiladdhanāmena udakena dārito udakabhinno pabbatapadeso, yo ‘‘nitambo’’tipi ‘‘nadīkuñcho’’tipi vuccati.Padaraṃnāma aṭṭhamāse deve avassante phalito bhūmippadeso.Sākhāti kusumbhagāminiyo khuddakamātikāyo.Kusobbhāti khuddakaāvāṭā.Mahāsobbhāti mahāāvāṭā.Kunnadiyoti khuddakanadiyo.Mahānadiyoti gaṅgāyamunādikā mahāsaritā.Evameva kho,bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārātiādīsu avijjā pabbatoti daṭṭhabbā. Abhisaṅkhārā meghoti, viññāṇādivaṭṭaṃ kandarādayoti, vimutti sāgaroti.

"Thullaphusitake"—in large drops. "Mountain caves, slopes, branch"—here, "cave" (kandaraṃ) is a part of the mountain which has been split and rent by water, which is called "ka" with the name it has obtained from water, and which is also called "slope" or "river-bend." "Slope" (padaraṃ) is a place on the ground that bears fruit when the gods do not rain for eight months. "Branch" (sākhā) is the small female ant that travels to the kosumba tree. "Kusobbhā"—small hollows. "Mahāsobbhā"—large hollows. "Little rivers"—small rivers. "Great rivers"—the great streams such as the Ganges and Yamuna. "Just so, monks, conditioned by ignorance are formations"—in these passages, ignorance should be seen as the mountain. Formations are like the clouds, the cycle of consciousness etc. are like the caves etc., and liberation is like the ocean.

Yathā pabbatamatthake devo vassitvā pabbatakandarādīni pūrento anupubbena mahāsamuddaṃ sāgaraṃ pūreti, evaṃ avijjāpabbatamatthake tāva abhisaṅkhārameghassa vassanaṃ veditabbaṃ. Assutavā hi bālaputhujjano avijjāya aññāṇī hutvā taṇhāya abhilāsaṃ katvā kusalākusalakammaṃ āyūhati, taṃ kusalākusalakammaṃ paṭisandhiviññāṇassa paccayo hoti, paṭisandhiviññāṇādīni nāmarūpādīnaṃ. Iti pabbatamatthake vuṭṭhadevassa kandarādayo pūretvā mahāsamuddaṃ āhacca ṭhitakālo viya avijjāpabbatamatthake vuṭṭhassa abhisaṅkhārameghassa paramparapaccayatāya anupubbena viññāṇādivaṭṭaṃ pūretvā ṭhitakālo. Buddhavacanaṃ pana pāḷiyaṃ agahitampi ‘‘idha tathāgato loke uppajjati, agārasmā anagāriyaṃ pabbajatī’’ti imāya pāḷiyā vasena gahitamevāti veditabbaṃ. Yā hi tassa kulagehe nibbatti, sā kammabhavapaccayā savikārā jāti nāma. So buddhānaṃ vā buddhasāvakānaṃ vā sammukhībhāvaṃ āgamma vaṭṭadosadīpakaṃ lakkhaṇāhaṭaṃ dhammakathaṃ sutvā vaṭṭavasena pīḷito hoti, evamassa savikārā khandhajāti vaṭṭadukkhassa paccayo hoti. So vaṭṭadukkhena pīḷito aparāparaṃ saddhaṃ janetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, evamassa vaṭṭadukkhaṃ aparāparasaddhāya paccayo hoti. So pabbajjāmatteneva asantuṭṭho ūnapañcavassakāle nissayaṃ gahetvā vattapaṭipattiṃ pūrento dvemātikā paguṇaṃ katvā kammākammaṃ uggahetvā yāva arahattā nijjaṭaṃ katvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe vasanto pathavīkasiṇādīsu kammaṃ ārabhati, tassa kammaṭṭhānaṃ nissāya dubbalapīti uppajjati. Tadassa saddhūpanisaṃ pāmojjaṃ, taṃ balavapītiyā paccayo hoti. Balavapīti darathapaṭippassaddhiyā, sā appanāpubbabhāgasukhassa, taṃ sukhaṃ pādakajjhānasamādhissa. So samādhinā cittakallataṃ janetvā taruṇavipassanāya kammaṃ karoti. Iccassa pādakajjhānasamādhi taruṇavipassanāya paccayo hoti, taruṇavipassanā balavavipassanāya, balavavipassanā maggassa, maggo phalavimuttiyā, phalavimutti paccavekkhaṇañāṇassāti. Evaṃ devassa anupubbena sāgaraṃ pūretvā ṭhitakālo viya khīṇāsavassa vimuttisāgaraṃ pūretvā ṭhitakālo veditabboti. Tatiyaṃ.

Just as when a god rains on the top of a mountain, filling the mountain caves etc., he gradually fills the great ocean (mahāsamudda), even so, the raining of the formation-clouds must be understood as being on the top of the mountain of ignorance. For the uninstructed, foolish worldling, being ignorant due to ignorance, makes a longing with craving, and accumulates wholesome and unwholesome kamma; that wholesome and unwholesome kamma is a condition for rebirth-consciousness, and rebirth-consciousness etc. are conditions for name-and-form etc. Thus, just as the time when the rain that fell on the top of the mountain fills the caves etc. and strikes against the great ocean and stands, so too, is the time when the formation-clouds raining on the top of the mountain of ignorance gradually fill the cycle of consciousness etc. by way of a series of conditions and stand. But the word of the Buddha, even if not grasped in the Pāli, is to be understood as grasped by way of this Pāli statement: "Here the Tathāgata arises in the world, he goes forth from the household life into homelessness." For that arising of his in the family home is called birth with change, conditioned by kamma-becoming. He, coming into the presence of the Buddhas or disciples of the Buddhas, after hearing the Dhamma talk that reveals the fault of the round, brought by the characteristics, is afflicted by way of the round. Thus, for him, birth of aggregates with change is a condition for the suffering of the round. He, afflicted by the suffering of the round, generates faith again and again and goes forth from the household life into homelessness; thus, for him, the suffering of the round is a condition for faith that arises again and again. He, not being satisfied merely with going forth, after taking dependence in less than five years, fulfilling the practice of duties, making the two matrices proficient, learning what is kamma and what is not kamma, and having removed the knots up to Arahantship, taking a meditation subject and dwelling in the forest, begins the work on the earth kasiṇa etc.; dependent on that meditation subject, weak joy arises for him. That gladness is conditioned by faith, that is a condition for strong joy. Strong joy is a condition for the subsiding of distress, that is a condition for the happiness preliminary to absorption, that happiness is a condition for access concentration. He, generating fitness of mind with concentration, does the work of young insight. Thus, for him, access concentration is a condition for young insight, young insight is a condition for strong insight, strong insight is a condition for the path, the path is a condition for the liberation of fruition, and the liberation of fruition is a condition for reviewing knowledge. Thus, just as the time when the god fills the ocean and stands, so too, the time when the perfected one fills the ocean of liberation and stands should be understood. The third (sutta).

4. Aññatitthiyasuttavaṇṇanā
4. A Description of the Discourse to the Other Sectarians

24.Catutthepāvisīti paviṭṭho. So ca na tāva paviṭṭho, ‘‘pavisissāmī’’ti nikkhantattā pana evaṃ vutto. Yathā kiṃ? Yathā ‘‘gāmaṃ gamissāmī’’ti nikkhantapuriso taṃ gāmaṃ appattopi ‘‘kahaṃ itthannāmo’’ti vutte ‘‘gāmaṃ gato’’ti vuccati, evaṃ.Atippagoti tadā kira therassa atippagoyeva nikkhantadivaso ahosi, atippagoyeva nikkhantabhikkhū bodhiyaṅgaṇe cetiyaṅgaṇe nivāsanapārupanaṭṭhāneti imesu ṭhānesu yāva bhikkhācāravelā hoti, tāva papañcaṃ karonti. Therassa pana ‘‘yāva bhikkhācāravelā hoti, tāva paribbājakehi saddhiṃ ekadvekathāvāre karissāmī’’ti cintayatoyaṃnūnāhanti etadahosi.Paribbājakānaṃ ārāmoti so kira ārāmo dakkhiṇadvārassa ca veḷuvanassa ca antarā ahosi.Idhāti imesu catūsu vādesu.Kiṃvādī kimakkhāyīti kiṃ vadati kiṃ ācikkhati, kiṃ ettha samaṇassa gotamassa dassananti pucchanti.Dhammassa cānudhammaṃ byākareyyāmāti, bhotā gotamena yaṃ vuttaṃ kāraṇaṃ, tassa anukāraṇaṃ katheyyāma.Sahadhammiko vādānupātoti parehi vuttakāraṇena sakāraṇo hutvā samaṇassa gotamassa vādānupāto vādappavatti viññūhi garahitabbaṃ kāraṇaṃ koci appamattakopi kathaṃ nāgaccheyya? Idaṃ vuttaṃ hoti – kathaṃ sabbākārenapi samaṇassa gotamassa vāde gārayhaṃ kāraṇaṃ na bhaveyyāti?

24. In the fourth, "entered" (pāvisī) means one who has entered. But he had not yet entered, but was so called because he had gone out, thinking "I will enter." Just as what? Just as when a man who has set out thinking "I will go to the village," even though he has not yet reached that village, when asked "Where is so-and-so?" it is said "He has gone to the village," even so. "Very early" (atippago)—at that time, it seems, it was very early in the day when the elder had gone out. Very early the monks who had gone out, until it was time for alms-gathering, would make proliferation in such places as the Bodhi-tree enclosure, the Cetiya enclosure, and the place for putting on the lower and upper robes. But thinking "Until it is time for alms-gathering, I will have one or two rounds of talk with the wanderers," "what if I" (yaṃnūnāha) occurred to the elder. "The park of the wanderers" (paribbājakānaṃ ārāmo)—it seems that park was between the south gate and the Veḷuvana. "Here" (idhā)—in these four arguments. "What do they proclaim, what do they declare?" (kiṃvādī kimakkhāyī)—what do they say, what do they proclaim, what is the teaching of the ascetic Gotama here, they ask. "We might explain the Dhamma in accordance with the Dhamma" (Dhammassa cānudhammaṃ byākareyyāmā)—we might speak of the reason in accordance with the reason that was spoken by the honorable Gotama. "A discussion in conformity with the Dhamma" (sahadhammiko vādānupāto)—should not any reason at all, even a very small one, arise for a discussion in conformity with the Dhamma, being reasoned by the reason that has been spoken by others, a succession of speech of the ascetic Gotama, a reason censured by the wise? What is said is this—how should there not be a blameworthy reason in the teaching of the ascetic Gotama in any way?

Itivadanti phassapaccayā dukkhanti evaṃ vadantoti attho.Tatrāti tesu catūsu vādesu.Te vata aññatra phassāti idaṃ ‘‘tadapi phassapaccayā’’ti paṭiññāya sādhakavacanaṃ. Yasmā hi na vinā phassena dukkhapaṭisaṃvedanā atthi, tasmā jānitabbametaṃ yathā ‘‘tadapi phassapaccayā’’ti ayamettha adhippāyo.

"Thus, he speaks" (iti vada)—the meaning is, thus he speaks, "suffering is conditioned by contact." "There" (tatrā)—in those four arguments. "Indeed, they are elsewhere than contact" (te vata aññatra phassā)—this is a statement establishing the proposition "but that too is conditioned by contact." For since there is no experience of suffering without contact, this should be understood as meaning "but that too is conditioned by contact." This is the intention here.

Sādhu,sādhu, ānandāti ayaṃ sādhukāro sāriputtattherassa dinno, ānandattherena pana saddhiṃ bhagavā āmantesi.Ekamidāhanti etthaidhāti nipātamattaṃ, ekaṃ samayanti attho. Idaṃ vacanaṃ ‘‘na kevalaṃ sāriputtova rājagahaṃ paviṭṭho, ahampi pāvisiṃ. Na kevalañca tassevāyaṃ vitakko uppanno, mayhampi uppajji. Na kevalañca tasseva sā titthiyehi saddhiṃ kathā jātā, mayhampi jātapubbā’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ.

"Good, good, Ānanda" (Sādhu, sādhu, ānandā)—this approval was given to the elder Sāriputta, but the Blessed One addressed him along with the elder Ānanda. "This occurred to me" (ekamidāhaṃ)—here "here" (idhā) is merely a particle, the meaning is "at one time." This statement was made to show that "not only Sāriputta entered Rājagaha, but I also entered. And not only did this thought occur to him, but it occurred to me also. And not only did that talk arise for him with the other sectarians, but it arose formerly for me also."

Acchariyaṃabbhutanti ubhayampetaṃ vimhayadīpanameva. Vacanattho panettha accharaṃ paharituṃ yuttanti acchariyaṃ. Abhūtapubbaṃ bhūtanti abbhutaṃ.Ekena padenāti ‘‘phassapaccayā dukkha’’nti iminā ekena padena. Etena hi sabbavādānaṃ paṭikkhepattho vutto.Esevatthoti esoyeva phassapaccayā dukkhanti paṭiccasamuppādattho.Taññevettha paṭibhātūti taññevettha upaṭṭhātu. Idāni thero jarāmaraṇādikāya paṭiccasamuppādakathāya taṃ atthagambhīrañceva gambhīrāvabhāsañca karontosace maṃ, bhantetiādiṃ vatvā yaṃmūlakā kathā uppannā, tadeva padaṃ gahetvā vivaṭṭaṃ dassentochannaṃtvevātiādimāha. Sesaṃ uttānamevāti. Catutthaṃ.

"Wonderful, marvelous" (acchariyaṃ abbhutaṃ)—both of these are expressions of astonishment. Here, the meaning of the words is "fitting to strike an axel," therefore wonderful (acchariyaṃ). "It happened, not having happened before," therefore marvelous (abbhutaṃ). "By one word" (ekena padenā)—by this one word "suffering is conditioned by contact." By this, the meaning of rejecting all views has been stated. "This is the meaning" (esevattho)—this is the meaning, the meaning of dependent origination, "suffering is conditioned by contact." "May that itself occur to you" (taññevettha paṭibhātū)—may that itself occur here. Now, making that meaning, which is profound and of profound appearance, by way of the talk on dependent origination beginning with old age and death, and saying "If, venerable sir, I" (sace maṃ, bhante) etc., and showing the meaning of the word itself, taking up that word from which the talk arose, he said, "Six indeed" (channaṃtveva) etc. The rest is easy to understand. The fourth (sutta).

5. Bhūmijasuttavaṇṇanā
5. A Description of the Discourse to Bhūmija

25-26.Pañcamebhūmijoti tassa therassa nāmaṃ. Sesamidhāpi purimasutte vuttanayeneva veditabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – yasmā idaṃ sukhadukkhaṃ na kevalaṃ phassapaccayā uppajjati, kāyenapi kariyamānaṃ karīyati, vācāyapi manasāpi, attanāpi kariyamānaṃ karīyati, parenapi kariyamānaṃ karīyati, sampajānenapi kariyamānaṃ karīyati, asampajānenapi, tasmā tassa aparampi paccayavisesaṃ dassetuṃkāye vā hānanda, satītiādimāha.Kāyasañcetanāhetūti kāyadvāre uppannacetanāhetu. Vacīsañcetanāmanosañcetanāsupi eseva nayo. Ettha ca kāyadvāre kāmāvacarakusalākusalavasena vīsati cetanā labbhanti, tathā vacīdvāre. Manodvāre navahi rūpārūpacetanāhi saddhiṃ ekūnatiṃsāti tīsu dvāresu ekūnasattati cetanā honti, tappaccayaṃ vipākasukhadukkhaṃ dassitaṃ.Avijjāpaccayā cāti idaṃ tāpi cetanā avijjāpaccayā hontīti dassanatthaṃ vuttaṃ. Yasmā pana taṃ yathāvuttacetanābhedaṃ kāyasaṅkhārañceva vacīsaṅkhārañca manosaṅkhārañca parehi anussāhito sāmaṃ asaṅkhārikacittena karoti, parehi kāriyamāno sasaṅkhārikacittenāpi karoti, ‘‘idaṃ nāma kammaṃ karoti, tassa evarūpo nāma vipāko bhavissatī’’ti, evaṃ kammañca vipākañca jānantopi karoti, mātāpitūsu cetiyavandanādīni karontesu anukarontā dārakā viya kevalaṃ kammameva jānanto ‘‘imassa pana kammassa ayaṃ vipāko’’ti vipākaṃ ajānantopi karoti, tasmā taṃ dassetuṃsāmaṃ vā taṃ, ānanda, kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharotītiādi vuttaṃ.

25-26. In the fifth, "Bhūmija" (bhūmijo) is the name of that elder. The rest here should be understood in the same way as stated in the previous discourse. But this is the difference—since this happiness and suffering does not arise merely conditioned by contact, but also when doing it with the body, doing it with speech, doing it with the mind, doing it oneself, doing it by another, doing it knowingly, doing it unknowingly, therefore, to show another special condition for that, he said "In the body, Ānanda, there is" (kāye vā hānanda, satī) etc. "Due to bodily intention" (kāyasañcetanāhetū)—due to intention arising in the body-door. This is the same method for intention in speech and intention in mind also. And here, twenty intentions are obtained in the body-door by way of the wholesome and unwholesome of the sense-sphere, likewise in the speech-door. In the mind-door, along with the nine intentions of the form and formless spheres, there are twenty-nine, thus in the three doors there are sixty-nine intentions. The happiness and suffering, the result, dependent on that, has been shown. "And conditioned by ignorance" (avijjāpaccayā cā)—this was said to show that those intentions are also conditioned by ignorance. Since, however, he does that division of intention as stated above—both bodily formation and verbal formation and mental formation—with an unprompted spontaneous thought when unurged by others, and he does it even with a prompted, deliberated thought when being made to do it by others, thinking "he is doing such and such a deed, the result of that will be such and such," thus, knowing both the deed and the result, he does it, and like children imitating when their parents are doing salutations to cetiyas etc., knowing only the deed, without knowing the result, thinking "this is the result of this deed," therefore, to show that, "Either one himself, Ānanda, forms a bodily formation" (sāmaṃ vā taṃ, ānanda, kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti) etc. was said.

Imesu, ānanda, dhammesūti ye ime ‘‘sāmaṃ vā taṃ, ānanda, kāyasaṅkhāra’’ntiādīsu catūsu ṭhānesu vuttā chasattati dvesatā cetanādhammā, imesu dhammesu avijjā upanissayakoṭiyā anupatitā. Sabbepi hi te ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti ettheva saṅgahaṃ gacchanti. Idāni vivaṭṭaṃ dassentoavijjāya tvevātiādimāha.So kāyo na hotīti yasmiṃ kāye sati kāyasañcetanāpaccayaṃ ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ uppajjati, so kāyo na hoti. Vācāmanesupi eseva nayo. Apica kāyoti cetanākāyo, vācāpi cetanāvācā, manopi kammamanoyeva. Dvārakāyo vā kāyo. Vācāmanesupi eseva nayo. Khīṇāsavo cetiyaṃ vandati, dhammaṃ bhaṇati, kammaṭṭhānaṃ manasi karoti, kathamassa kāyādayo na hontīti? Avipākattā. Khīṇāsavena hi kataṃ kammaṃ neva kusalaṃ hoti nākusalaṃ. Avipākaṃ hutvā kiriyāmatte tiṭṭhati, tenassa te kāyādayo na hontīti vuttaṃ.

"In these things, Ānanda" (Imesu, ānanda, dhammesū)—those seventy-six or two-hundred intentions (cetanādhammā) that have been stated in these four places beginning with "either one himself, Ānanda, forms a bodily formation," in these things, ignorance runs along the base. For all of those are included in "conditioned by ignorance are formations." Now, showing the distinction, he said "But truly, with the fading away of ignorance" (avijjāya tvevā) etc. "That body does not exist" (So kāyo na hotī)—that body in which happiness and suffering arise internally conditioned by bodily intention, that body does not exist. This is the same method for speech and mind also. Moreover, the body is intention-body, speech is intention-speech, and the mind is kamma-mind only. Or, the body is the door-body. This is the same method for speech and mind also. A perfected one salutes a cetiya, speaks the Dhamma, attends to a meditation subject, how do his body etc. not exist? Because they are without result. For the deed done by a perfected one is neither wholesome nor unwholesome. Having no result, it remains merely as action, therefore it was said that those bodies etc. of his do not exist.

Khettaṃ taṃ na hotītiādīsupi viruhanaṭṭhena taṃ khettaṃ na hoti, patiṭṭhānaṭṭhena vatthu na hoti, paccayaṭṭhena āyatanaṃ na hoti, kāraṇaṭṭhena adhikaraṇaṃ na hoti. Sañcetanāmūlakañhi ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ uppajjeyya, sā sañcetanā etesaṃ viruhanādīnaṃ atthānaṃ abhāvena tassa sukhadukkhassa neva khettaṃ, na vatthu na āyatanaṃ, na adhikaraṇaṃ hotīti. Imasmiṃ sutte vedanādīsu sukhadukkhameva kathitaṃ, tañca kho vipākamevāti. Pañcamaṃ.

"That field does not exist" (Khettaṃ taṃ na hotī) etc.—that is not a field in the sense of growing, that is not an object in the sense of foundation, that is not a sense-sphere in the sense of condition, that is not a basis in the sense of reason. For internal happiness and suffering might arise, rooted in intention, that intention, in the absence of these meanings of growing etc., is neither a field nor an object nor a sense-sphere nor a basis for that happiness and suffering. In this discourse, only happiness and suffering has been discussed in regard to feeling etc., and that is only the result. The fifth (sutta).

Chaṭṭhaṃ upavāṇasuttaṃ uttānameva. Ettha pana vaṭṭadukkhameva kathitanti. Chaṭṭhaṃ.

The sixth, the Upavāṇa Sutta, is straightforward. Here, only the round of suffering (vaṭṭadukkha) is discussed. Sixth.

7. Paccayasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Paccaya Sutta

27-28.Sattame paṭipāṭiyā vuttesu pariyosānapadaṃ gahetvākatamañca, bhikkhave, jarāmaraṇantiādi vuttaṃ.Evaṃ paccayaṃ pajānātīti evaṃ dukkhasaccavasena paccayaṃ jānāti. Paccayasamudayādayopi samudayasaccādīnaṃyeva vasena veditabbā.Diṭṭhisampannoti maggadiṭṭhiyā sampanno.Dassanasampannoti tasseva vevacanaṃ.Āgato imaṃ saddhammanti maggasaddhammaṃ āgato.Passatīti maggasaddhammameva passati.Sekkhena ñāṇenāti maggañāṇeneva.Sekkhāya vijjāyāti maggavijjāya eva.Dhammasotaṃ samāpannoti maggasaṅkhātameva dhammasotaṃ samāpanno.Ariyoti puthujjanabhūmiṃ atikkanto.Nibbedhikapaññoti nibbedhikapaññāya samannāgato.Amatadvāraṃ āhaccatiṭṭhatīti amataṃ nāma nibbānaṃ, tassa dvāraṃ ariyamaggaṃ āhacca tiṭṭhatīti. Aṭṭhamaṃ uttānameva. Sattamaaṭṭhamāni.

27-28. In the seventh, taking the concluding words spoken in sequence, it says, "And what, monks, is old age and death?" etc. "Thus he understands the condition": thus he knows the condition in terms of the truth of suffering. The arising and cessation of conditions should also be understood in terms of the truth of arising, etc. "Endowed with (right) view": endowed with the right view of the path. "Endowed with vision": a synonym for that same thing. "Has come to this true Dhamma": has come to the true Dhamma, which is the path. "Sees": sees the true Dhamma, which is the path. "With the knowledge of a trainee": with the knowledge of the path itself. "With the wisdom of a trainee": with the wisdom of the path itself. "Has entered the stream of the Dhamma": has entered the stream of the Dhamma, which is the path. "Noble one": one who has transcended the stage of an ordinary person (puthujjana). "With penetrating wisdom": endowed with penetrating wisdom. "Having struck the door to the Deathless, stands": 'Deathless' means Nibbāna; having struck its door, the Noble Path, he stands. The eighth is straightforward. The seventh and eighth.

9. Samaṇabrāhmaṇasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Samaṇabrāhmaṇa Sutta

29-30.Navamaṃ akkharabhāṇakānaṃ bhikkhūnaṃ ajjhāsayena vuttaṃ. Te hiparīti upasaggaṃ pakkhipitvā vuccamāne paṭivijjhituṃ sakkonti. Navamaṃ.

29-30. The ninth is spoken according to the inclination of the monks who recite by the letter. For they are able to penetrate (paṭivijjhituṃ) when the prefix pari is inserted and spoken. Ninth.

Dasame sabbaṃ uttānameva. Imesu dvīsu suttesu catusaccapaṭivedhova kathito. Dasamaṃ.

In the tenth, everything is straightforward. In these two suttas, only the penetration of the Four Noble Truths is discussed. Tenth.

Dasabalavaggo tatiyo.

The Third Chapter on the Ten Powers.

4. Kaḷārakhattiyavaggo

4. The Kaḷārakhattiya Chapter

1. Bhūtasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Bhūta Sutta

31.Kaḷārakhattiyavaggassa paṭhameajitapañheti ajitamāṇavena pucchitapañhe.Saṅkhātadhammāseti saṅkhātadhammā vuccanti ñātadhammā tulitadhammā tīritadhammā.Sekkhāti satta sekkhā.Puthūti teyeva satta jane sandhāya puthūti vuttaṃ.Idhāti imasmiṃ sāsane.Nipakoti nepakkaṃ vuccati paññā, tāya samannāgatattā nipako, tvaṃ paṇḍito pabrūhīti yācati.Iriyanti vuttiṃ ācāraṃ gocaraṃ vihāraṃ paṭipattiṃ.Mārisāti bhagavantaṃ ālapati. Sekkhānañca saṅkhātadhammānañca khīṇāsavānañca paṭipattiṃ mayā pucchito paṇḍita, mārisa, mayhaṃ kathehīti ayamettha saṅkhepattho.

31. In the first of the Kaḷārakhattiya Chapter, "In Ajita's question": in the question asked by Ajita the youth. "Those with known teachings": 'those with known teachings' means those with understood teachings, considered teachings, examined teachings. "Trainees": the seven trainees (sekkhā). "Different": 'different' is said referring to those same seven persons. "Here": in this Dispensation (sāsana). "Wise": wisdom is called 'neppakka'; because he is endowed with that, he is 'nipako' (wise); he asks, "You, the wise one, please tell me." "Conduct": means behavior, practice, range, dwelling, mode of practice. "Venerable Sir": he addresses the Buddha. "Please, wise Venerable Sir, tell me, when asked by me, the practice of the trainees, of those with known teachings, and of the arahants" -- this is the meaning here in brief.

Tuṇhī ahosīti kasmā yāva tatiyaṃ puṭṭho tuṇhī ahosi? Kiṃ pañhe kaṅkhati, udāhu ajjhāsayeti? Ajjhāsaye kaṅkhati, no pañhe. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘satthā maṃ sekkhāsekkhānaṃ āgamanīyapaṭipadaṃ kathāpetukāmo; sā ca khandhavasena dhātuvasena āyatanavasena paccayākāravasenāti bahūhi kāraṇehi sakkā kathetuṃ. Kathaṃ kathento nu kho satthu ajjhāsayaṃ gahetvā kathetuṃ sakkhissāmī’’ti? Atha satthā cintesi – ‘‘ṭhapetvā maṃ añño pattaṃ ādāya caranto sāvako nāma paññāya sāriputtasamo natthi. Ayampi mayā pañhaṃ puṭṭho yāva tatiyaṃ tuṇhī eva. Pañhe nu kho kaṅkhati, udāhu ajjhāsaye’’ti. Atha ‘‘ajjhāsaye’’ti ñatvā pañhakathanatthāya nayaṃ dadamānobhūtamidanti, sāriputta, passasīti āha.

"He remained silent": why did he remain silent until asked for the third time? Does he doubt the question, or the inclination (ajjhāsaya)? He doubts the inclination, not the question. It seems it occurred to him thus: "The Teacher wants me to speak about the practice leading to the state of trainees and non-trainees; and that can be spoken of in many ways, in terms of aggregates (khandha), elements (dhātu), sense bases (āyatana), or the mode of dependent origination (paccayākāra). How, speaking in which way, will I be able to understand and speak according to the Teacher’s inclination?" Then the Teacher thought: "Except for me, there is no disciple who, carrying the bowl, is equal to Sāriputta in wisdom. Even he, when asked a question by me, remains silent until the third time. Does he doubt the question, or the inclination?" Then, knowing that it was the "inclination," giving the method for explaining the question, he said: "Do you see this as arisen (bhūta), Sāriputta?"

bhūtanti jātaṃ nibbattaṃ, khandhapañcakassetaṃ nāmaṃ. Iti satthā ‘‘pañcakkhandhavasena, sāriputta, imaṃ pañhaṃ kathehī’’ti therassa nayaṃ deti. Sahanayadānena pana therassa tīre ṭhitapurisassa vivaṭo ekaṅgaṇo mahāsamuddo viya nayasatena nayasahassena pañhabyākaraṇaṃ upaṭṭhāsi. Atha naṃ byākarontobhūtamidanti, bhantetiādimāha. Tatthabhūtamidanti idaṃ nibbattaṃ khandhapañcakaṃ.Sammappaññāya passatīti saha vipassanāya maggapaññāya sammā passati.Paṭipanno hotīti sīlato paṭṭhāya yāva arahattamaggā nibbidādīnaṃ atthāya paṭipanno hoti.Tadāhārasambhavanti idaṃ kasmā ārabhi? Etaṃ khandhapañcakaṃ āhāraṃ paṭicca ṭhitaṃ, tasmā taṃ āhārasambhavaṃ nāma katvā dassetuṃ idaṃ ārabhi. Iti imināpi pariyāyena sekkhapaṭipadā kathitā hoti.Tadāhāranirodhāti tesaṃ āhārānaṃ nirodhena. Idaṃ kasmā ārabhi? Tañhi khandhapañcakaṃ āhāranirodhā nirujjhati, tasmā taṃ āhāranirodhasambhavaṃ nāma katvā dassetuṃ idaṃ ārabhi. Iti imināpi pariyāyena sekkhasseva paṭipadā kathitā.Nibbidāti ādīni sabbāni kāraṇavacanānīti veditabbāni.Anupādā vimuttoti catūhi upādānehi kañci dhammaṃ agahetvā vimutto.Sādhu sādhūti iminā therassa byākaraṇaṃ sampahaṃsetvā sayampi tatheva byākaronto puna ‘‘bhūtamida’’ntiādimāhāti. Paṭhamaṃ.

"Arisen (bhūta)": born, produced; this is a name for the five aggregates. Thus, the Teacher gives the Elder the method, "Explain this question, Sāriputta, in terms of the five aggregates." With the giving of the method, the explanation of the question appeared to the Elder in hundreds and thousands of ways, like a great ocean with open access to a person standing on the shore. Then, explaining it, he said, "This is arisen (bhūta), Venerable Sir," etc. There, "This is arisen (bhūta)": this produced five aggregates. "Sees with right wisdom": sees rightly with insight (vipassanā) and the wisdom of the path. "Is practicing": from morality (sīla) onwards, he is practicing for the sake of detachment (nibbidā), etc., up to the path of Arahatship. "That is born of nutriment": why was this begun? This five aggregates exists dependent on nutriment, therefore, to show that as 'born of nutriment', this was begun. Thus, even by this method, the practice of a trainee is spoken of. "From the cessation of that nutriment": by the cessation of those nutriments. Why was this begun? That five aggregates ceases from the cessation of nutriment; therefore, to show that as 'born of the cessation of nutriment', this was begun. Thus, even by this method, the practice of a trainee is spoken of. "Detachment (nibbidā)" etc., all should be understood as words of reason. "Freed without clinging": without grasping any phenomenon with the four kinds of clinging, he is freed. "Good, good": with this, after delighting in the Elder's explanation, he himself, explaining it in the same way, again said, "This is arisen (bhūta)," etc. First.

2. Kaḷārasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Kaḷāra Sutta

32.Dutiyekaḷārakhattiyoti tassa therassa nāmaṃ. Dantā panassa kaḷārā visamasaṇṭhānā, tasmā ‘‘kaḷāro’’ti vuccati.Hīnāyāvattoti hīnassa gihibhāvassa atthāya nivatto.Assāsamalatthāti assāsaṃ avassayaṃ patiṭṭhaṃ na hi nūna alattha, tayo magge tīṇi ca phalāni nūna nālatthāti dīpeti. Yadi hi tāni labheyya, na sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatteyyāti ayaṃ therassa adhippāyo.Na khvāhaṃ, āvusoti ahaṃ kho, āvuso, ‘‘assāsaṃ patto, na patto’’ti na kaṅkhāmi. Therassa hi sāvakapāramīñāṇaṃ avassayo, tasmā so na kaṅkhati.Āyatiṃ panāvusoti iminā ‘‘āyatiṃ paṭisandhi tumhākaṃ ugghāṭitā, na ugghāṭitā’’ti arahattappattiṃ pucchati.Na khvāhaṃ, āvuso, vicikicchāmīti iminā thero tattha vicikicchābhāvaṃ dīpeti.

32. In the second, "Kaḷārakhattiya": that was the name of the Elder. His teeth, however, were uneven and misshapen like kaḷārā, therefore, he is called "Kaḷāra." "Turned back to the lower state": turned back for the sake of the lower, householder state. "Found reassurance": he certainly did not find reassurance, reliance, a firm footing; he certainly did not find the three paths and three fruits, he indicates. For if he had attained those, he would not have renounced the training and turned back to the lower state -- this is the Elder's intention. "I, friend, do not doubt": I, friend, do not doubt, "Whether I have attained reassurance or not." For the Elder's knowledge of a disciple's perfections is a firm footing, therefore, he does not doubt. "But as to your future, friend": with this he asks about the attainment of Arahatship, "Is your future rebirth eradicated, or not eradicated?" "I, friend, do not have any doubt": with this, the Elder indicates the absence of doubt there.

Yena bhagavā tenupasaṅkamīti ‘‘imaṃ sutakāraṇaṃ bhagavato ārocessāmī’’ti upasaṅkami.Aññā byākatāti arahattaṃ byākataṃ.Khīṇā jātīti na therena evaṃ byākatā, ayaṃ pana thero tuṭṭho pasanno evaṃ padabyañjanāni āropetvā āha.Aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesīti taṃ sutvā satthā cintesi – ‘‘sāriputto dhīro gambhīro. Na so kenaci kāraṇena evaṃ byākarissati. Saṃkhittena pana pañho byākato bhavissati. Pakkosāpetvā naṃ pañhaṃ byākarāpessāmī’’ti aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi.

"He approached the Blessed One": he approached thinking, "I will announce this cause of the sutta to the Blessed One." "Knowledge has been declared": Arahatship has been declared. "Destroyed is birth": this was not declared by the Elder; however, this Elder, pleased and delighted, uttered it imposing these words and phrases. "He addressed a certain monk": having heard that, the Teacher thought: "Sāriputta is wise and profound. He will not declare it thus for any reason. However, the question will have been explained concisely. Having him summoned, I will have him explain the question" -- he addressed a certain monk.

Sace taṃ sāriputtāti idaṃ bhagavā ‘‘na esa attano dhammatāya aññaṃ byākarissati, pañhametaṃ pucchissāmi, taṃ kathentova aññaṃ byākarissatī’’ti aññaṃ byākarāpetuṃ evaṃ pucchi.Yaṃnidānāvuso, jātīti, āvuso, ayaṃ jāti nāma yaṃpaccayā, tassa paccayassa khayā khīṇasmiṃ jātiyā paccaye jātisaṅkhātaṃ phalaṃ khīṇanti viditaṃ. Idhāpi ca thero pañhe akaṅkhitvā ajjhāsaye kaṅkhati. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘aññā nāma taṇhā khīṇā, upādānaṃ khīṇaṃ, bhavo khīṇo, paccayo khīṇo, kilesā khīṇātiādīhi bahūhi kāraṇehi sakkā byākātuṃ, kathaṃ kathento pana satthu ajjhāsayaṃ gahetuṃ sakkhissāmī’’ti.

"If Sāriputta": the Blessed One asked thus in order to have another explanation given, thinking, "He will not explain something different according to his own nature; I will ask this question, and while explaining that, he will explain something different." "That because of which, friend, is birth": friend, this birth (jāti) is because of what? With the destruction of that condition, when the condition for birth is destroyed, it is known that the result, called birth, is destroyed. Here too, the Elder doubts the inclination, not the question. It occurred to him thus: "Knowledge is the destruction of craving, the destruction of clinging, the destruction of becoming, the destruction of conditions, the destruction of defilements, etc.; it can be explained in many ways. However, speaking in which way, will I be able to understand and speak according to the Teacher’s inclination?"

Kiñcāpi evaṃ ajjhāsaye kaṅkhati, pañhaṃ pana aṭṭhapetvāva paccayākāravasena byākāsi. Satthāpi paccayākāravaseneva byākarāpetukāmo, tasmā esa byākarontova ajjhāsayaṃ gaṇhi. Tāvadeva ‘‘gahito me satthu ajjhāsayo’’ti aññāsi. Athassa nayasatena nayasahassena pañhabyākaraṇaṃ upaṭṭhāsi. Yasmā pana bhagavā uttari pañhaṃ pucchati, tasmā tena taṃ byākaraṇaṃ anumoditanti veditabbaṃ.

Although he doubts the inclination thus, leaving the question aside, he explained it in terms of dependent origination. The Teacher also wanted it explained in terms of dependent origination, therefore, while explaining it, he grasped the inclination. Immediately he knew, "I have grasped the Teacher's inclination." Then the explanation of the question appeared to him in hundreds and thousands of ways. Since the Blessed One asks a further question, it should be understood that he approved of that explanation by him.

Kathaṃjānato pana teti idaṃ kasmā ārabhi? Savisaye sīhanādaṃ nadāpetuṃ. Thero kira sūkaranikhātaleṇadvāre dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasutte kathiyamāne tālavaṇṭaṃ gahetvā satthāraṃ bījayamāno ṭhito tisso vedanā pariggahetvā sāvakapāramīñāṇaṃ adhigato, ayamassa savisayo. Imasmiṃ savisaye ṭhito sīhanādaṃ nadissatīti naṃ sandhāya satthā idaṃ pañhaṃ pucchi.Aniccāti hutvā abhāvaṭṭhena aniccā.Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti ettha kiñcāpi sukhā vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā, dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā, adukkhamasukhā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā, vipariṇāmakoṭiyā pana sabbāva dukkhā nāma jātā.Viditanti yasmā evaṃ vedanāttayaṃ dukkhanti viditaṃ, tasmā yā tattha taṇhā, sā na upaṭṭhāsīti dasseti.

"How, knowing what, then": why was this begun? To make him roar the lion's roar in his own domain. It seems that the Elder, standing and fanning the Teacher with a palm leaf while the long-nailed wanderer was speaking in the discourse on the comprehension of feeling at the entrance to a weasel-dug burrow, having comprehended the three feelings, attained the knowledge of a disciple's perfections; this is his own domain. The Teacher, referring to him, asked this question, intending that he would roar the lion's roar standing in this his own domain. "Impermanent": impermanent in the sense of becoming and not being. "What is impermanent is suffering": here, although pleasant feeling is pleasant while it lasts but is suffering in its change, painful feeling is painful while it lasts but is pleasant in its change, neither-painful-nor-pleasant feeling is pleasant with knowledge but painful with ignorance, in terms of its changing nature, all are called suffering. "Known": because in this way the triad of feelings is known as suffering, therefore, he shows that the craving there does not arise.

Sādhusādhūti therassa vedanāparicchedajānane sampahaṃsanaṃ. Thero hi vedanā ekāti vā dve tisso catassoti vā avuttepi vuttanayena tāsaṃ tissoti paricchedaṃ aññāsi, tena taṃ bhagavā sampahaṃsanto evamāha.Dukkhasminti idaṃ bhagavā iminā adhippāyena āha – ‘‘sāriputta, yaṃ tayā ‘iminā kāraṇena vedanāsu taṇhā na upaṭṭhāsī’ti byākataṃ, taṃ subyākataṃ. ‘Tisso vedanā’ti vibhajantena pana te atippapañco kato, taṃ ‘dukkhasmi’nti byākarontenapi hi te subyākatameva bhaveyya. Yaṃkiñci vedayitaṃ, taṃ dukkhanti ñātamattepi hi vedanāsu taṇhā na tiṭṭhati’’.

"Good, good": delighting in the Elder's knowing the delimitation of feelings. For even if the Elder did not say that feeling is one, two, three, or four, he knew the delimitation of them as three in the way described, therefore, the Blessed One, delighting in that, said this. "In suffering": the Blessed One said this with this intention: "Sāriputta, what you explained, that 'craving does not arise in feelings because of this reason', is well explained. However, by dividing it as 'three feelings', you have made an excessive proliferation; even by explaining it as 'in suffering', it would have been well explained by you. For even when it is known that 'whatever is felt is suffering', craving does not remain in feelings."

Kathaṃ vimokkhāti katarā vimokkhā, katarena vimokkhena tayā aññā byākatāti attho?Ajjhattaṃ vimokkhāti ajjhattavimokkhena, ajjhattasaṅkhāre pariggahetvā pattaarahattenāti attho. Tattha catukkaṃ veditabbaṃ – ajjhattaṃ abhiniveso ajjhattaṃ vuṭṭhānaṃ, ajjhattaṃ abhiniveso bahiddhā vuṭṭhānaṃ, bahiddhā abhiniveso bahiddhā vuṭṭhānaṃ, bahiddhā abhiniveso ajjhattaṃ vuṭṭhānanti. Ajjhattañhi abhinivesitvā bahiddhādhammāpi daṭṭhabbāyeva, bahiddhā abhinivesitvā ajjhattadhammāpi. Tasmā koci bhikkhu ajjhattaṃ saṅkhāresu ñāṇaṃ otāretvā te vavatthapetvā bahiddhā otāreti, bahiddhāpi pariggahetvā puna ajjhattaṃ otāreti, tassa ajjhatta saṅkhāre sammasanakāle maggavuṭṭhānaṃ hoti. Iti ajjhattaṃ abhiniveso ajjhattaṃ vuṭṭhānaṃ nāma. Koci ajjhattaṃ saṅkhāresu ñāṇaṃ otāretvā te vavatthapetvā bahiddhā otāreti, tassa bahiddhā saṅkhāre sammasanakāle maggavuṭṭhānaṃ hoti. Iti ajjhattaṃ abhiniveso bahiddhā vuṭṭhānaṃ nāma. Koci bahiddhā saṅkhāresu ñāṇaṃ otāretvā, te vavatthapetvā ajjhattaṃ otāreti, ajjhattampi pariggahetvā puna bahiddhā otāreti, tassa bahiddhā saṅkhāre sammasanakāle maggavuṭṭhānaṃ hoti. Iti bahiddhā abhiniveso bahiddhā vuṭṭhānaṃ nāma. Koci bahiddhā saṅkhāresu ñāṇaṃ otāretvā te vavatthapetvā ajjhattaṃ otāreti, tassa ajjhattasaṅkhāre sammasanakāle maggavuṭṭhānaṃ hoti. Iti bahiddhā abhiniveso ajjhattaṃ vuṭṭhānaṃ nāma. Tatra thero ‘‘ajjhattasaṅkhāre pariggahetvā tesaṃ vavatthānakāle maggavuṭṭhānena arahattaṃ pattosmī’’ti dassentoajjhattaṃ vimokkhā khvāhaṃ, āvusoti āha.

"How is deliverance": which deliverances, by which deliverance has knowledge been declared by you, is the meaning? "Deliverance internally": by internal deliverance, having grasped internal formations, he is an Arahat, is the meaning. There, a tetrad should be understood: absorption internally and emergence internally, absorption internally and emergence externally, absorption externally and emergence externally, absorption externally and emergence internally. For indeed, after focusing internally, external phenomena must also be seen; after focusing externally, internal phenomena must also be seen. Therefore, when some monk focuses knowledge on internal formations, and after determining them, focuses it externally; after grasping externally too, he again focuses it internally, at the time of contemplating internal formations, the emergence of the path occurs. Thus, it is called absorption internally and emergence internally. When someone focuses knowledge on internal formations, and after determining them, focuses it externally, at the time of contemplating external formations, the emergence of the path occurs. Thus, it is called absorption internally and emergence externally. When someone focuses knowledge on external formations, and after determining them, focuses it internally; after grasping internally too, he again focuses it externally, at the time of contemplating external formations, the emergence of the path occurs. Thus, it is called absorption externally and emergence externally. When someone focuses knowledge on external formations, and after determining them, focuses it internally, at the time of contemplating internal formations, the emergence of the path occurs. Thus, it is called absorption externally and emergence internally. There, the Elder, showing that "having grasped internal formations and at the time of their determination, I attained Arahatship with the emergence of the path," said, "It is by deliverance internally, friend."

Sabbupādānakkhayāti sabbesaṃ catunnampi upādānānaṃ khayena.Tathā sato viharāmīti tenākārena satiyā samannāgato viharāmi.Yathā sataṃ viharantanti yenākārena maṃ satiyā samannāgataṃ viharantaṃ.Āsavā nānussavantīti cakkhuto rūpe savanti āsavanti sandanti pavattantīti evaṃ chahi dvārehi chasu ārammaṇesu savanadhammā kāmāsavādayo āsavā nānussavanti nānuppavaḍḍhanti, yathā me na uppajjantīti attho.Attānañca nāvajānāmīti attānañca na avajānāmi. Iminā omānapahānaṃ kathitaṃ. Evañhi sati pajānanā pasannā hoti.

"By the destruction of all clinging": by the destruction of all four kinds of clinging. "Thus I dwell mindful": in that way, I dwell endowed with mindfulness. "Living mindfully": in what way am I, living endowed with mindfulness. "The āsavas do not flow forth": the āsavas, such as the āsava of sensuality, which are of a nature to flow, ooze, stream, and proceed from the eye to forms, thus through the six doors to the six objects, do not flow forth, do not increase, meaning they do not arise in me. "And I do not despise myself": and I do not despise myself. With this, the abandoning of conceit is spoken of. For only when there is such awareness, is one's faith firm.

Samaṇenāti buddhasamaṇena.Tesvāhaṃ na kaṅkhāmīti tesu ahaṃ ‘‘kataro kāmāsavo, kataro bhavāsavo, kataro diṭṭhāsavo, kataro avijjāsavo’’ti evaṃ sarūpabhedatopi, ‘‘cattāro āsavā’’ti evaṃ gaṇanaparicchedatopi na kaṅkhāmi.Te me pahīnāti na vicikicchāmīti te mayhaṃ pahīnāti vicikicchaṃ na uppādemi. Idaṃ bhagavā ‘‘evaṃ byākarontenapi tayā subyākataṃ bhaveyya ‘ajjhattaṃ vimokkhā khvāhaṃ, āvuso’tiādīni pana te vadantena atippapañco kato’’ti dassento āha.

Samaṇenāti, by the Buddha-samaṇa (ascetic). Tesvāhaṃ na kaṅkhāmīti, in regard to them, I do not doubt, “Which is the kāmāsava (sensuality-influx), which is the bhavāsava (becoming-influx), which is the diṭṭhāsava (view-influx), which is the avijjāsava (ignorance-influx)?”—either in this way by distinction of characteristics, or in this way by delimitation of number, “the four āsavas.” Te me pahīnāti na vicikicchāmīti, “They are abandoned by me,” I do not generate doubt. The Blessed One, showing that “even speaking thus, it would be well-spoken by you, but by saying ‘internally, I am liberated, friend,’ etc., you have made an excess of proliferation,” spoke.

Uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisīti paññattavarabuddhāsanato uṭṭhahitvā vihāraṃ antomahāgandhakuṭiṃ pāvisi asambhinnāya eva parisāya. Kasmā? Buddhā hi aniṭṭhitāya desanāya asambhinnāya parisāya uṭṭhāyāsanā gandhakuṭiṃ pavisantā puggalathomanatthaṃ vā pavisanti dhammathomanatthaṃ vā. Tattha puggalathomanatthaṃ pavisanto satthā evaṃ cintesi – ‘‘imaṃ mayā saṃkhittena uddesaṃ uddiṭṭhaṃ vitthārena ca avibhattaṃ dhammapaṭiggāhakā bhikkhū uggahetvā ānandaṃ vā kaccāyanaṃ vā upasaṅkamitvā pucchissanti, te mayhaṃ ñāṇena saṃsandetvā kathessanti, tatopi dhammapaṭiggāhakā puna maṃ pucchissanti. Tesamahaṃ ‘sukathitaṃ, bhikkhave, ānandena, sukathitaṃ kaccāyanena, maṃ cepi tumhe etamatthaṃ puccheyyātha, ahampi naṃ evameva byākareyya’nti evaṃ te puggale thomessāmi. Tato tesu gāravaṃ janetvā bhikkhū upasaṅkamissanti, tepi bhikkhū atthe ca dhamme ca niyojessanti, te tehi niyojitā tisso sikkhā paripūretvā dukkhassantaṃ karissantī’’ti.

Uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisīti, rising from the excellent Buddha-seat, he entered the vihāra, the inner Great Perfumed Chamber, without disturbing the assembly. Why? For Buddhas, rising from the seat and entering the Perfumed Chamber without disturbing the assembly, do so for the sake of praising the individual or for the sake of praising the Dhamma. There, entering for the sake of praising the individual, the Teacher considered thus: “These monks who are receptive to the Dhamma, having learned this summary that I have taught in brief and not analyzed in detail, will approach Ānanda or Kaccāyana and ask; they will relate it, comparing it with my knowledge; again, those receptive to the Dhamma will ask me. To them, I will say, ‘Well-spoken, monks, by Ānanda; well-spoken by Kaccāyana; even if you were to ask me this matter, I too would explain it in this way.’ Thus, I will praise those individuals. Then, generating respect in them, the monks will approach; those monks too will engage them in meaning and in Dhamma; engaged by them, they will perfect the three trainings and make an end to suffering.”

Atha vā panassa evaṃ hoti – ‘‘esa mayi pakkante attano ānubhāvaṃ karissati, atha naṃ ahampi tatheva thomessāmi, taṃ mama thomanaṃ sutvā gāravajātā bhikkhū imaṃ upasaṅkamitabbaṃ, vacanañcassa sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññissanti, taṃ tesaṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti dhammathomanatthaṃ pavisanto evaṃ cintesi yathā dhammadāyādasutte cintesi. Tatra hissa evaṃ ahosi – ‘‘mayi vihāraṃ paviṭṭhe āmisadāyādaṃ garahanto dhammadāyādañca thomento imissaṃyeva parisati nisinno sāriputto dhammaṃ desessati, evaṃ dvinnampi amhākaṃ ekajjhāsayāya matiyā desitā ayaṃ desanā aggā ca garukā ca bhavissati pāsāṇacchattasadisā’’ti.

Or it occurs to him thus: “When I have departed, this one will exercise his own power; then I also will praise him in that way; hearing that praise of mine, the monks, having generated respect, will think, ‘This one is to be approached, and his word is to be heard and believed’; that will be for their long-term welfare and happiness.” Entering for the sake of praising the Dhamma, he considered thus, as he considered in the Dhammadāyāda Sutta. There, indeed, it occurred to him thus: “When I have entered the vihāra, Sāriputta, while rebuking the āmisadāyāda (those keen on material gains) and praising the dhammadāyāda (those keen on spiritual gains), sitting in this very assembly, will teach the Dhamma; thus, taught by the two of us with a single intention and mind, this teaching will be supreme and weighty, like a stone parasol.”

Idha pana āyasmantaṃ sāriputtaṃ ukkaṃsetvā pakāsetvā ṭhapetukāmo puggalathomanatthaṃ uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. Īdisesu ṭhānesu bhagavā nisinnāsaneyeva antarahito cittagatiyā vihāraṃ pavisatīti veditabbo. Yadi hi kāyagatiyā gaccheyya, sabbā parisā bhagavantaṃ parivāretvā gaccheyya, sā ekavāraṃ bhinnā puna dussannipātā bhaveyyāti bhagavā adissamānena kāyena cittagatiyā eva pāvisi.

Here, however, wishing to elevate, publicize, and establish the venerable Sāriputta, he rose from the seat and entered the vihāra for the sake of praising the individual. In such instances, it should be understood that the Blessed One, from the seated position itself, disappeared and entered the vihāra with mind-speed. For if he were to go with body-speed, the entire assembly would surround the Blessed One and go, and that, having once dispersed, would again be a difficult gathering; therefore, the Blessed One entered with mind-speed, with an invisible body.

tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi. Pubbe appaṭisaṃviditanti idaṃ nāma pucchissatīti pubbe mayā aviditaṃ aññātaṃ.Paṭhamaṃ pañhanti, ‘‘sace taṃ, sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ kathaṃ jānatā pana tayā, āvuso sāriputta, kathaṃ passatā aññā byākatā khīṇā jātī’’ti imaṃ paṭhamaṃ pañhaṃ.Dandhāyitattanti satthu āsayajānanatthaṃ dandhabhāvo asīghatā.Paṭhamaṃ pañhaṃ anumodīti, ‘‘jāti panāvuso sāriputta, kiṃnidānā’’ti imaṃ dutiyaṃ pañhaṃ pucchanto, ‘‘yaṃnidānāvuso, jātī’’ti evaṃ vissajjitaṃ paṭhamaṃ pañhaṃ anumodi.

tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi. Pubbe appaṭisaṃviditanti, formerly uncomprehended, that is, previously unknown and unperceived by me, thinking that he will ask this. Paṭhamaṃ pañhanti, the first question, “But how, friend Sāriputta, knowing how, seeing how, is jāti (birth) declared to be destroyed by you, if they should ask you thus?” Dandhāyitattanti, because of slowness, non-rapidity, for the sake of knowing the Teacher's intention. Paṭhamaṃ pañhaṃ anumodīti, asking the second question, “But what is the cause of jāti, friend?” he approved of the first question that was answered thus, “Whatever is the cause of jāti, friend.”

Etadahosīti bhagavatā anumodite nayasatena nayasahassena pañhassa ekaṅgaṇikabhāvena pākaṭībhūtattā etaṃ ahosi.Divasampāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyanti sakaladivasampi ahaṃ bhagavato etaṃ paṭiccasamuppādatthaṃ puṭṭho sakaladivasampi aññamaññehi padabyañjanehi byākareyyaṃ.Yena bhagavā tenupasaṅkamīti evaṃ kirassa ahosi – ‘‘thero uḷārasīhanādaṃ nadati, sukāraṇaṃ etaṃ, dasabalassa naṃ ārocessāmī’’ti. Tasmā yena bhagavā tenupasaṅkami.

Etadahosīti, this occurred because, with the question approved by the Blessed One, it became apparent with a single marker due to hundreds and thousands of reasons. Divasampāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyanti, even for the entire day, if I were asked about this dependent origination by the Blessed One, I could explain it with different arrangements of words and phrases. Yena bhagavā tenupasaṅkamīti, it occurred to him thus: "The elder roars a grand lion’s roar; this is a good reason; I will inform the Ten-Powered One." Therefore, he approached the Blessed One.

Sā hi bhikkhu sāriputtassa dhammadhātūti ettha dhammadhātūti paccayākārassa vivaṭabhāvadassanasamatthaṃ sāvakapāramīñāṇaṃ. Sāvakānañhi sāvakapāramīñāṇaṃ sabbaññutaññāṇagatikameva hoti. Yathā buddhānaṃ atītānāgatapaccuppannā dhammā sabbaññutaññāṇassa pākaṭā honti, evaṃ therassa sāvakapāramīñāṇaṃ sabbepi sāvakañāṇassa gocaradhamme jānātīti. Dutiyaṃ.

Sā hi bhikkhu sāriputtassa dhammadhātūti, here, dhammadhātu means the disciple's perfection-knowledge capable of showing the open aspect of the causal mode. For the disciple's perfection-knowledge is of the range of all-knowing knowledge. Just as the past, future, and present dhammas are apparent to the all-knowing knowledge of the Buddhas, so the elder's disciple's perfection-knowledge knows all the dhammas that are within the range of the disciple's knowledge. Second.

3. Ñāṇavatthusuttavaṇṇanā
3. Ñāṇavatthusuttavaṇṇanā

33.Tatiyetaṃ suṇāthāti taṃ ñāṇavatthudesanaṃ suṇātha.Ñāṇavatthūnīti cettha ñāṇameva ñāṇavatthūti veditabbaṃ.Jarāmaraṇe ñāṇantiādīsu catūsu paṭhamaṃ savanamayañāṇaṃ sammasanañāṇaṃ paṭivedhañāṇaṃ paccavekkhaṇañāṇanti catubbidhaṃ vaṭṭati, tathā dutiyaṃ. Tatiyaṃ pana ṭhapetvā sammasanañāṇaṃ tividhameva hoti, tathā catutthaṃ. Lokuttaradhammesu hi sammasanaṃ nāma natthi.Jātiyā ñāṇantiādīsupi eseva nayo.Iminā dhammenāti iminā catusaccadhammena vā maggañāṇadhammena vā.

33. In the third, taṃ suṇāthāti, listen to that teaching on the basis of knowledge. Ñāṇavatthūnīti, here, only knowledge should be understood as the basis of knowledge. Among the four, beginning with jarāmaraṇe ñāṇanti (knowledge of old age and death), the first operates as fourfold: knowledge consisting of hearing, knowledge of defining, knowledge of penetration, knowledge of reviewing; likewise, the second. However, the third, setting aside knowledge of defining, is only threefold; likewise, the fourth. For in supramundane dhammas, there is no defining. The same method applies also to jātiyā ñāṇanti, (knowledge of birth), etc. Iminā dhammenāti, by this four noble truth dhamma, or by the path-knowledge dhamma.

Diṭṭhenātiādīsudiṭṭhenāti ñāṇacakkhunā diṭṭhena.Viditenāti paññāya viditena.Akālikenāti kiñci kālaṃ anatikkamitvā paṭivedhānantaraṃyeva phaladāyakena.Pattenāti adhigatena.Pariyogāḷhenāti pariyogāhitena paññāya anupaviṭṭhena.Atītānāgate nayaṃ netīti ‘‘ye kho kecī’’tiādinā nayena atīte ca anāgate ca nayaṃ neti. Ettha ca na catusaccadhammena vā maggañāṇadhammena vā sakkā atītānāgate nayaṃ netuṃ, catusacce pana maggañāṇena paṭividdhe parato paccavekkhaṇañāṇaṃ nāma hoti. Tena nayaṃ netīti veditabbā.Abbhaññaṃsūti abhiaññaṃsu jāniṃsu.Seyyathāpāhaṃ, etarahīti yathā ahaṃ etarahi catusaccavasena jānāmi.Anvaye ñāṇanti anuaye ñāṇaṃ, dhammañāṇassa anugamane ñāṇaṃ, paccavekkhaṇañāṇassetaṃ nāmaṃ.Dhamme ñāṇanti maggañāṇaṃ. Imasmiṃ sutte khīṇāsavassa sekkhabhūmi kathitā hoti. Tatiyaṃ.

Among Diṭṭhenāti, etc., diṭṭhenāti, seen with the eye of knowledge. Viditenāti, known by wisdom. Akālikenāti, without transgressing any time, giving fruit immediately after penetration. Pattenāti, attained. Pariyogāḷhenāti, entered into by wisdom, immersed. Atītānāgate nayaṃ netīti, by the method, beginning with “ye kho kecī” (whatever), he leads to the method in the past and in the future. And here, it is not possible to lead to the method in the past and in the future by the four noble truth dhamma or by the path-knowledge dhamma; however, having penetrated the four noble truths with path-knowledge, afterwards there is knowledge of reviewing. It should be understood that he leads to the method by that. Abbhaññaṃsūti, they knew, having directly known. Seyyathāpāhaṃ, etarahīti, just as I know at present in terms of the four noble truths. Anvaye ñāṇanti, knowledge in consequence, knowledge in accordance with dhamma knowledge; this is a name for knowledge of reviewing. Dhamme ñāṇanti, path-knowledge. In this sutta, the ground of the sekha (trainee) is described for the khīṇāsava (one with destroyed influxes). Third.

4. Dutiyañāṇavatthusuttavaṇṇanā
4. Dutiyañāṇavatthusuttavaṇṇanā

34.Catutthesattasattarīti satta ca sattari ca. Byañjanabhāṇakā kira te bhikkhū, bahubyañjanaṃ katvā vuccamāne paṭivijjhituṃ sakkonti, tasmā tesaṃ ajjhāsayena idaṃ suttaṃ vuttaṃ.Dhammaṭṭhitiñāṇanti paccayākāre ñāṇaṃ. Paccayākāro hi dhammānaṃ pavattiṭṭhitikāraṇattā dhammaṭṭhitīti vuccati, ettha ñāṇaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, etasseva chabbidhassa ñāṇassetaṃ adhivacanaṃ.Khayadhammanti khayagamanasabhāvaṃ.Vayadhammanti vayagamanasabhāvaṃ.Virāgadhammanti virajjanasabhāvaṃ.Nirodhadhammanti nirujjhanasabhāvaṃ.Sattasattarīti ekekasmiṃ satta satta katvā ekādasasu padesu sattasattari. Imasmiṃ sutte vipassanāpaṭivipassanā kathitā. Catutthaṃ.

34. In the fourth, sattasattarīti, seven and seventy. It seems those monks were reciters of phrases; they were able to penetrate when recited with many phrases; therefore, this sutta was spoken according to their inclination. Dhammaṭṭhitiñāṇanti, knowledge of the establishment of dhamma, knowledge of the causal mode. For the causal mode is called the establishment of dhamma because it is the cause of the continuation and establishment of dhammas; here, knowledge is knowledge of the establishment of dhamma; this is a designation for that very sixfold knowledge. Khayadhammanti, of the nature of going to destruction. Vayadhammanti, of the nature of going to decay. Virāgadhammanti, of the nature of dispassion. Nirodhadhammanti, of the nature of cessation. Sattasattarīti, seventy-seven, making seven sevens in each of the eleven sections. In this sutta, insight and counter-insight are described. Fourth.

5. Avijjāpaccayasuttavaṇṇanā
5. Avijjāpaccayasuttavaṇṇanā

35.Pañcamesamudayo hotīti satthā idheva desanaṃ osāpesi. Kiṃkāraṇāti? Diṭṭhigatikassa okāsadānatthaṃ. Tassañhi parisati upārambhacitto diṭṭhigatiko atthi, so pañhaṃ pucchissati, athassāhaṃ vissajjessāmīti tassa okāsadānatthaṃ desanaṃ osāpesi.No kallo pañhoti ayutto pañho. Duppañho esoti attho. Nanu ca ‘‘katamaṃ nu kho, bhante, jarāmaraṇa’’nti? Idaṃ supucchitanti. Kiñcāpi supucchitaṃ, yathā pana satasahassagghanike suvaṇṇathāle vaḍḍhitassa subhojanassa matthake āmalakamattepi gūthapiṇḍe ṭhapite sabbaṃ bhojanaṃ dubbhojanaṃ hoti chaḍḍetabbaṃ, evameva ‘‘kassa ca panidaṃ jarāmaraṇa’’nti? Iminā sattūpaladdhivādapadena gūthapiṇḍena taṃ bhojanaṃ dubbhojanaṃ viya ayampi sabbo duppañhova jātoti.

35. In the fifth, samudayo hotīti, the Teacher concluded the teaching right there. What is the reason? For the sake of giving an opportunity to the one who is inclined to views. For in that assembly there is one inclined to views with a blaming mind; he will ask a question; then I will answer him; for the sake of giving him that opportunity, he concluded the teaching. No kallo pañhoti, the question is unsuitable. It means this is a bad question. But indeed, “What, bhante, is old age and death?” This is a well-asked question. Although it is a well-asked question, just as if even a lump of feces the size of a myrobalan fruit is placed on top of a well-prepared meal served in a golden dish worth hundreds of thousands, all the food becomes bad food, to be discarded, so too, “But to whom does this old age and death belong?” With this phrase of the doctrine of the apprehension of a being, like a lump of feces, that food, like bad food, this entire question is bad.

Brahmacariyavāsoti ariyamaggavāso.Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti yassa hi ayaṃ diṭṭhi, so ‘‘jīve ucchijjamāne sarīraṃ ucchijjati, sarīre ucchijjante jīvitaṃ ucchijjatī’’ti gaṇhāti. Evaṃ gaṇhato sā diṭṭhi ‘‘satto ucchijjatī’’ti gahitattā ucchedadiṭṭhi nāma hoti. Sace pana saṅkhārāva uppajjanti ceva nirujjhanti cāti gaṇheyya, sāsanāvacarā sammādiṭṭhi nāma bhaveyya. Ariyamaggo ca nāmeso vaṭṭaṃ nirodhento vaṭṭaṃ samucchindanto uppajjati, tadeva taṃ vaṭṭaṃ ucchedadiṭṭhiyā gahitākārassa sambhave sati vināva maggabhāvanāya nirujjhatīti maggabhāvanā niratthakā hoti. Tena vuttaṃ ‘‘brahmacariyavāso na hotī’’ti.

Brahmacariyavāsoti, the dwelling in the Noble Path. Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti, for one who has this view, he grasps that “when the life is cut off, the body is cut off; when the body is cut off, the life is cut off.” Holding thus, that view is called the annihilation view because it is grasped as "the being is annihilated." But if he were to hold that only the formations arise and cease, it would be a right view within the dispensation. And this Noble Path, destroying the round of rebirth while cutting it off, arises; that very round is destroyed even without path cultivation, when the form of the annihilation view is grasped; therefore, path cultivation is useless. Therefore, it was said, "There is no dwelling in the holy life."

aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti yassa ayaṃ diṭṭhi, so ‘‘sarīraṃ idheva ucchijjati, na jīvitaṃ, jīvitaṃ pana pañjarato sakuṇo viya yathāsukhaṃ gacchatī’’ti gaṇhāti. Evaṃ gaṇhato sā diṭṭhi ‘‘imasmā lokā jīvitaṃ paralokaṃ gata’’nti gahitattā sassatadiṭṭhi nāma hoti. Ayañca ariyamaggo tebhūmakavaṭṭaṃ vivaṭṭento uppajjati, so ekasaṅkhārepi nicce dhuve sassate sati uppannopi vaṭṭaṃ vivaṭṭetuṃ na sakkotīti maggabhāvanā niratthakā hoti. Tena vuttaṃ ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā bhikkhu diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hotī’’ti.

aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti, for one who has this view, he grasps that “the body is cut off right here, but not the life; however, the life goes as it pleases, like a bird from a cage.” Holding thus, that view is called the eternalist view because it is grasped as “the life went from this world to another world.” And this Noble Path, turning away the round of rebirth in the three realms, arises; but even if a single formation is permanent, lasting, and eternal, having arisen, it is not able to turn away the round; therefore, path cultivation is useless. Therefore, it was said, "With the view that the life is one thing and the body is another, monk, there is no dwelling in the holy life."

Visūkāyikānītiādi sabbaṃ micchādiṭṭhivevacanameva. Sā hi sammādiṭṭhiyā vinivijjhanaṭṭhena visūkamiva attānaṃ āvaraṇatovisūkāyikaṃ,sammādiṭṭhiṃ ananuvattitvā tassā virodhena pavattanatovisevitaṃ,kadāci ucchedassa kadāci sassatassa gahaṇato virūpaṃ phanditaṃvipphanditanti vuccati.Tālāvatthukatānīti tālavatthu viya katāni, puna aviruhaṇaṭṭhena matthakacchinnatālo viya samūlaṃ tālaṃ uddharitvā tassa patiṭṭhitaṭṭhānaṃ viya ca katānīti attho.Anabhāvaṃkatānīti anuabhāvaṃ katānīti. Pañcamaṃ.

Visūkāyikānīti, etc., all of it is a term for wrong view itself. For, because it pierces through with non-seeing right view, like an arrow, because it is a covering of itself, it is called visūkāyikaṃ (arrow-like); because it proceeds in opposition to right view without following it, it is called visevitaṃ (perverted); because it is a diverse movement sometimes grasping annihilation and sometimes grasping eternity, it is called vipphanditaṃ (distorted). Tālāvatthukatānīti, made like the base of a palm tree; it means made like uprooting a palm tree with its roots removed like a palm tree with its crown cut off, because of the nature of not growing again and like the place where it stood. Anabhāvaṃkatānīti, made without existence. Fifth.

6. Dutiyaavijjāpaccayasuttavaṇṇanā
6. Dutiyaavijjāpaccayasuttavaṇṇanā

36.Chaṭṭheiti vā, bhikkhave, yo vadeyyāti tassaṃ parisati diṭṭhigatiko pañhaṃ pucchitukāmo atthi, so pana avisāradadhātuko uṭṭhāya dasabalaṃ pucchituṃ na sakkoti, tasmā tassa ajjhāsayena sayameva pucchitvā vissajjento satthā evamāha. Chaṭṭhaṃ.

36. In the sixth, iti vā, bhikkhave, yo vadeyyāti, in that assembly, there is one inclined to views who wishes to ask a question, but he is of an unconfident nature and is unable to rise and ask the Ten-Powered One; therefore, the Teacher, considering his inclination, himself asking and answering, spoke thus. Sixth.

7. Natumhasuttavaṇṇanā
7. Natumhasuttavaṇṇanā

37.Sattamena tumhākanti attani hi sati attaniyaṃ nāma hoti. Attāyeva ca natthi, tasmā ‘‘na tumhāka’’nti āha.Napi aññesanti añño nāma paresaṃ attā, tasmiṃ sati aññesaṃ nāma siyā, sopi natthi, tasmā ‘‘napi aññesa’’nti āha.Purāṇamidaṃ, bhikkhave, kammanti nayidaṃ purāṇakammameva, purāṇakammanibbatto panesa kāyo, tasmā paccayavohārena evaṃ vutto.Abhisaṅkhatantiādi kammavohārasseva vasena purimaliṅgasabhāgatāya vuttaṃ, ayaṃ panettha attho –abhisaṅkhatanti paccayehi katoti daṭṭhabbo.Abhisañcetayitanti cetanāvatthuko cetanāmūlakoti daṭṭhabbo.Vedaniyanti vedaniyavatthūti daṭṭhabbo. Sattamaṃ.

37. In the seventh, na tumhākanti, for when there is self, there is something belonging to self. But there is no self; therefore, he said, “not yours.” Napi aññesanti, another is the self of others; when that exists, it would belong to others; but that also does not exist; therefore, he said, “nor of others.” Purāṇamidaṃ, bhikkhave, kammanti, this is not only old kamma; but this body is born of old kamma; therefore, it was spoken thus by way of cause. Beginning with Abhisaṅkhatanti, it was spoken in accordance with the former gender because of the nature of the kamma expression; here, this is the meaning—abhisaṅkhatanti, should be seen as made by conditions. Abhisañcetayitanti, should be seen as having intention as its object and intention as its root. Vedaniyanti, should be seen as having feeling as its object. Seventh.

8. Cetanāsuttavaṇṇanā
8. Cetanāsuttavaṇṇanā

38.Aṭṭhameyañca, bhikkhave, cetetīti yaṃ cetanaṃ ceteti, pavattetīti attho.Yañca pakappetīti yaṃ pakappanaṃ pakappeti, pavatteticceva attho.Yañca anusetīti yañca anusayaṃ anuseti, pavatteticceva attho. Ettha cacetetīti tebhūmakakusalākusalacetanā gahitā,pakappetīti aṭṭhasu lobhasahagatacittesu taṇhādiṭṭhikappā gahitā,anusetīti dvādasannaṃ cetanānaṃ sahajātakoṭiyā ceva upanissayakoṭiyā ca anusayo gahito.Ārammaṇametaṃ hotīti (cetanādidhammajāte sati kammaviññāṇassa uppattiyā avāritattā) etaṃ cetanādidhammajātaṃ paccayo hoti. Paccayo hi idha ārammaṇanti adhippetā.Viññāṇassa ṭhitiyāti kammaviññāṇassa ṭhitatthaṃ.Ārammaṇe satīti tasmiṃ paccaye sati.Patiṭṭhā viññāṇassa hotīti tassa kammaviññāṇassa patiṭṭhā hoti.Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇeti tasmiṃ kammaviññāṇe patiṭṭhite.Virūḷheti kammaṃ javāpetvā paṭisandhiākaḍḍhanasamatthatāya nibbattamūle jāte.Punabbhavābhinibbattīti punabbhavasaṅkhātā abhinibbatti.

38.In the eighth, "yañca, bhikkhave, cetetī" means the volition (cetanā) that one intends (ceteti), that one sets in motion, this is the meaning. "Yañca pakappetī" means the conceptualization (pakappanaṃ) that one conceptualizes (pakappeti), the meaning is the same as setting in motion. "Yañca anusetī" means the anusaya that one habitually inclines to (anusetī), the meaning is the same as setting in motion. Here, "cetetī" refers to wholesome and unwholesome volitions of the three realms; "pakappetī" refers to the imaginings of craving and views (taṇhādiṭṭhikappā) in the eight types of consciousness accompanied by greed; "anusetī" refers to the anusaya in the twelve types of volition, both in terms of co-nascent condition (sahajātakoṭiyā) and dependence condition (upanissayakoṭiyā). "Ārammaṇametaṃ hotī" means (because the arising of karma-consciousness is not prevented when the phenomena of volition etc. exist) this collection of phenomena such as volition becomes a condition (paccayo). For here, condition (paccayo) is intended as object (ārammaṇa). "Viññāṇassa ṭhitiyā" means for the maintenance of karma-consciousness. "Ārammaṇe satī" means when that condition exists. "Patiṭṭhā viññāṇassa hotī" means there is a foundation for that karma-consciousness. "Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇe" means when that karma-consciousness is established. "Virūḷhe" means having developed roots, being capable of drawing rebirth after having propelled the karma. "Punabbhavābhinibbattī" means the manifestation called rebirth (punabbhava).

Noce, bhikkhave, cetetīti iminā tebhūmakacetanāya appavattanakkhaṇo vutto.No ce pakappetīti iminā taṇhādiṭṭhikappānaṃ appavattanakkhaṇo.Atha ce anusetīti iminā tebhūmakavipākesu parittakiriyāsu rūpeti ettha appahīnakoṭiyā anusayo gahito.Ārammaṇametaṃhotīti anusaye sati kammaviññāṇassa uppattiyā avāritattā etaṃ anusayajātaṃ paccayova hoti.

"No ce, bhikkhave, cetetī" means this indicates the moment of non-occurrence of three-realm volition. "No ce pakappetī" means this indicates the moment of non-occurrence of imaginings of craving and views. "Atha ce anusetī" means here, in the three-realm results (vipākesu), in the minor actions, in form (rūpeti), anusaya is taken in the sense of the unabandoned aspect (appahīnakoṭiyā). "Ārammaṇametaṃ hotī" means because the arising of karma-consciousness is not prevented when anusaya exists, this collection of anusaya phenomena is just a condition.

No ceva cetetītiādīsu paṭhamapade tebhūmakakusalākusalacetanā nivattā, dutiyapade aṭṭhasu cittesu taṇhādiṭṭhiyo, tatiyapade vuttappakāresu dhammesu yo appahīnakoṭiyā anusayito anusayo, so nivatto.

In "No ceva cetetī" etc., in the first phrase, wholesome and unwholesome volitions of the three realms are excluded; in the second phrase, craving and views in the eight types of consciousness; in the third phrase, among the phenomena mentioned earlier, that anusaya which is habitually inclined to in the unabandoned aspect, that is excluded.

cetetīti tebhūmakakusalacetanā ceva catasso ca akusalacetanā gahitā.Na pakappetīti aṭṭhasu cittesu taṇhādiṭṭhiyo nivattā.Anusetīti tebhūmakakusale upanissayakoṭiyā, catūsu akusalacetanāsu sahajātakoṭiyā ceva upanissayakoṭiyā ca anusayo gahito. Tatiyanayena cetetīti tebhūmakakusalākusalaṃ nivattaṃ,na pakappetīti aṭṭhasu cittesu taṇhādiṭṭhiyo nivattā,anusetīti sutte āgataṃ vāretvā tebhūmakakusalākusalavipākakiriyārūpesu appahīnakoṭiyā upanissayo gahito. Catutthanayo purimasadisova.

"cetetī" means wholesome volition of the three realms and also the four unwholesome volitions are included. "Na pakappetī" means craving and views in the eight types of consciousness are excluded. "Anusetī" means anusaya in the three-realm wholesome, in terms of dependence condition (upanissayakoṭiyā), in the four unwholesome volitions, in terms of both co-nascent condition (sahajātakoṭiyā) and dependence condition (upanissayakoṭiyā), is included. In the third method, "na cetetī" means three-realm wholesome and unwholesome is excluded, "na pakappetī" means craving and views in the eight types of consciousness are excluded, "anusetī" means, excluding what came in the sutta, in the three-realm wholesome, unwholesome, result, and action, in form (rūpesu), dependence in the unabandoned aspect (appahīnakoṭiyā upanissayo) is included. The fourth method is the same as the previous one.

Tadappatiṭṭhiteti tasmiṃ appatiṭṭhite.Avirūḷheti kammaṃ javāpetvā paṭisandhiākaḍḍhanasamatthatāya anibbattamūle. Ettha pana kiṃ kathitanti? Arahattamaggassa kiccaṃ, khīṇāsavassa kiccakaraṇantipi navalokuttaradhammātipi vattuṃ vaṭṭati. Ettha ca viññāṇassa ceva āyatiṃ punabbhavassa ca antare eko sandhi, vedanātaṇhānamantare eko, bhavajātīnamantare ekoti. Aṭṭhamaṃ.

"Tadappatiṭṭhite" means in that unestablished. "Avirūḷhe" means having not developed roots, being incapable of drawing rebirth after having propelled the karma. But what is spoken of here? It is fitting to say that it is the function of the Arahatship-path (Arahattamaggassa kiccaṃ), the doing of what is to be done by the one with taints destroyed (khīṇāsavassa kiccakaraṇanti), and also the nine supramundane Dhammas (navalokuttaradhammātipi). Here, there is one connection (sandhi) between consciousness and future rebirth, one between feeling and craving, and one between becoming and birth. The eighth.

9. Dutiyacetanāsuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Cetanā Sutta

39.Navame viññāṇanāmarūpānaṃ antare eko sandhi, vedanātaṇhānamantare eko, bhavajātīnamantare ekoti. Navamaṃ.

39.In the ninth, there is one connection between consciousness, name, and form, one between feeling and craving, and one between becoming and birth. The ninth.

10. Tatiyacetanāsuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Third Cetanā Sutta

40.Dasamenatīti taṇhā. Sā hi piyarūpesu rūpādīsu namanaṭṭhena ‘‘natī’’ti vuccati.Āgati gati hotīti āgatimhi gati hoti, āgate paccupaṭṭhite kamme vā kammanimitte vā gahinimitte vā paṭisandhivasena viññāṇassa gati hoti.Cutūpapātoti evaṃ viññāṇassa āgate paṭisandhivisaye gatiyā sati ito cavanasaṅkhātā cuti, tatthūpapattisaṅkhāto upapātoti ayaṃ cutūpapāto nāma hoti. Evaṃ imasmiṃ sutte natiyā ca āgatigatiyā ca antare ekova sandhi kathitoti. Dasamaṃ.

40.In the tenth, "natī" means craving (taṇhā). For it is called "natī" because of the characteristic of inclining towards pleasing forms, etc. (piyarūpesu rūpādīsu namanaṭṭhena). "Āgati gati hotī" means in the arrival there is a destination (gati), in the arrived, in the present karma or karma-sign or sign of conception, there is a destination of consciousness in the way of rebirth (paṭisandhivasena viññāṇassa gati hoti). "Cutūpapāto" means thus, when there is a destination for consciousness in the arrived, in the matter of rebirth, the passing away (cuti) that is reckoned as departing from here, the arising (upapāto) that is reckoned as arising there, this is called passing away and arising (cutūpapāto). Thus, in this sutta, only one connection is spoken of between inclination (natiyā) and arrival-destination (āgatigatiyā). The tenth.

Kaḷārakhattiyavaggo catuttho.

The Fourth Kaḷārakhattiya Vagga.

5. Gahapativaggo

5. The Gahapati Vagga

1. Pañcaverabhayasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Pañcaverabhaya Sutta

41.Gahapativaggassa paṭhameyatoti yadā.Bhayāni verānīti bhayaveracetanāyo.Sotāpattiyaṅgehīti duvidhaṃ sotāpattiyā aṅgaṃ, (sotāpattiyā ca aṅgaṃ,) yaṃ pubbabhāge sotāpattipaṭilābhāya saṃvattati, ‘‘sappurisasaṃsevo saddhammassavanaṃ yonisomanasikāro dhammānudhammappaṭipattī’’ti (dī. ni. 3.311) evaṃ āgataṃ, paṭiladdhaguṇassa ca sotāpattiṃ patvā ṭhitassa aṅgaṃ, yaṃ sotāpannassa aṅgantipi vuccati, buddhe aveccappasādādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Idamidha adhippetaṃ.Ariyoti niddoso nirupārambho.Ñāyoti paṭiccasamuppannaṃ ñatvā ṭhitañāṇampi paṭiccasamuppādopi. Yathāha – ‘‘ñāyo vuccati paṭiccasamuppādo, ariyopi aṭṭhaṅgiko maggo ñāyo’’ti.Paññāyāti aparāparaṃ uppannāya vipassanāpaññāya.Sudiṭṭho hotīti aparāparaṃ uppajjitvā dassanavasena suṭṭhu diṭṭho.

41.In the first of the Gahapati Vagga, "yato" means when. "Bhayāni verānī" means fearful volitions, hostile volitions. "Sotāpattiyaṅgehī" means the factors of stream-entry are twofold: the factor of stream-entry (sotāpattiyā ca aṅgaṃ) that leads to the attainment of stream-entry in the preliminary part, which comes as "association with good people, hearing the Good Dhamma, wise attention, practice in accordance with the Dhamma" (sappurisasaṃsevo saddhammassavanaṃ yonisomanasikāro dhammānudhammappaṭipattīti) (dī. ni. 3.311); and the factor for one who has attained stream-entry, who has attained the acquired quality, which is also called a factor of the stream-enterer (sotāpannassa aṅgantipi), this is a designation for unwavering faith in the Buddha etc. This is what is intended here. "Ariyo" means faultless, without disturbance. "Ñāyo" means knowing the Dependent Origination (paṭiccasamuppannaṃ ñatvā) and also the knowledge that stands firm, and also Dependent Origination. As it was said, " 'ñāyo' means Dependent Origination, and the Noble Eightfold Path is also 'ñāyo'." "Paññāyā" means by the wisdom of insight (vipassanāpaññāya) that arises again and again. "Sudiṭṭho hotī" means having arisen again and again, it is well seen in the way of seeing.

Khīṇanirayotiādīsu āyatiṃ tattha anuppajjanatāya khīṇo nirayo mayhanti so ahaṃ khīṇanirayo. Esa nayo sabbattha.Sotāpannoti maggasotaṃ āpanno.Avinipātadhammoti na vinipātasabhāvo.Niyatoti paṭhamamaggasaṅkhātena sammattaniyāmena niyato.Sambodhiparāyanoti uttarimaggattayasaṅkhāto sambodhi paraṃ ayanaṃ mayhanti sohaṃ sambodhiparāyano, taṃ sambodhiṃ avassaṃ abhisambujjhanakoti attho.

In "Khīṇanirayo" etc., because of not arising there in the future, the hell is destroyed for me (khīṇo nirayo mayhanti), so I am one for whom hell is destroyed (khīṇanirayo). This is the method everywhere. "Sotāpanno" means one who has entered the stream of the path. "Avinipātadhammo" means not having the nature of falling into ruin. "Niyato" means certain, certain by way of the rightness that is reckoned as the first path. "Sambodhiparāyano" means the enlightenment (sambodhi) that is reckoned as the three higher paths is the supreme destination for me (paraṃ ayanaṃ mayhanti), so I am one who is destined for enlightenment (sambodhiparāyano), the meaning is that I will certainly awaken to that enlightenment.

Pāṇātipātapaccayāti pāṇātipātakammakāraṇā.Bhayaṃ veranti atthato ekaṃ. Verañca nāmetaṃ duvidhaṃ hoti bāhiraṃ ajjhattikanti. Ekena hi ekassa pitā mārito hoti, so cintesi ‘‘etena kira me pitā mārito, ahampi taṃyeva māressāmī’’ti nisitaṃ satthaṃ ādāya carati. Yā tassa abbhantare uppannaveracetanā, idaṃ bāhiraṃ veraṃ nāma. Yā pana itarassa ‘‘ayaṃ kira maṃ māressāmīti carati, ahameva naṃ paṭhamataraṃ māressāmī’’ti cetanā uppajjati, idaṃ ajjhattikaṃ veraṃ nāma. Idaṃ tāva ubhayampi diṭṭhadhammikameva. Yā pana taṃ niraye uppannaṃ disvā ‘‘etaṃ paharissāmī’’ti jalitaṃ ayamuggaraṃ gaṇhato nirayapālassa cetanā uppajjati, idamassa samparāyikaṃ bāhiraveraṃ. Yā cassa ‘‘ayaṃ niddosaṃ maṃ paharissāmīti āgacchati, ahameva naṃ paṭhamataraṃ paharissāmī’’ti cetanā uppajjati, idamassa samparāyikaṃ ajjhattaveraṃ. Yaṃ panetaṃ bāhiraveraṃ, taṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘puggalavera’’nti vuttaṃ.Dukkhaṃ domanassanti atthato ekameva. Yathā cettha, evaṃ sesapadesupi ‘‘iminā mama bhaṇḍaṃ haṭaṃ, mayhaṃ dāresu cārittaṃ āpannaṃ, musā vatvā attho bhaggo, surāmadamattena idaṃ nāma kata’’ntiādinā nayena veruppatti veditabbā.Aveccappasādenāti adhigatena acalappasādena.Ariyakantehīti pañcahi sīlehi. Tāni hi ariyānaṃ kantāni piyāni. Bhavantaragatāpi ariyā tāni na vijahanti, tasmā ‘‘ariyakantānī’’ti vuccanti. Sesamettha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge anussatiniddese vuttameva. Paṭhamaṃ.

"Pāṇātipātapaccayā" means because of the cause of the action of killing living beings. "Bhayaṃ vera" means one in meaning. And this hostility (verañca) is of two kinds by way of name, external and internal. For in one case, someone's father was killed, he thinks "this person killed my father, I will kill that very person," and he goes around carrying a sharpened weapon. The hostile volition that arises within him, this is called external hostility. But the volition that arises in the other person, "this person is going around to kill me, I will kill him first," this is called internal hostility. This much is both visible in this very life. But the volition that arises in the hell-warden who, seeing him arisen in hell, takes up a flaming iron club thinking "I will strike this one," this is his future external hostility. And the volition that arises in him, "this one is coming to strike me, who is innocent, I will strike him first," this is his future internal hostility. But this external hostility, that is called "person hostility" (puggalavera) in the commentary. "Dukkhaṃ domanassa" means one in meaning. Just as here, so too in the remaining phrases, the arising of hostility should be understood by way of "this person took my property, has behaved unchastely with my wives, has broken the meaning by speaking falsely, has done this and that with the intoxication of liquor," and so on. "Aveccappasādenā" means by unwavering faith that has been attained. "Ariyakantehī" means by the five precepts. For those are pleasing and dear to the Noble Ones (ariyānaṃ kantāni piyāni). Even when gone to another existence, the Noble Ones do not abandon them, therefore they are called "pleasing to the Noble Ones" (ariyakantānīti vuccanti). Whatever else there may be to say here, all of that has already been said in the section on recollection in the Visuddhimagga. The first.

2. Dutiyapañcaverabhayasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Pañcaverabhaya Sutta

42.Dutiye bhikkhūnaṃ kathitabhāvamattameva viseso. Dutiyaṃ.

42.In the second, only the fact that it was spoken to monks is the difference. The second.

3. Dukkhasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Dukkha Sutta

43.Tatiyedukkhassāti vaṭṭadukkhassa.Samudayanti dve samudayā khaṇikasamudayo ca paccayasamudayo ca. Paccayasamudayaṃ passantopi bhikkhu khaṇikasamudayaṃ passati, khaṇikasamudayaṃ passantopi paccayasamudayaṃ passati. Atthaṅgamopi accantatthaṅgamo bhedatthaṅgamoti duvidho. Accantatthaṅgamaṃ passantopi bhedatthaṅgamaṃ passati, bhedatthaṅgamaṃ passantopi accantatthaṅgamaṃ passati.Desessāmīti idaṃ vaṭṭadukkhassa samudayaatthaṅgamaṃ nibbattibhedaṃ nāma desessāmi, taṃ suṇāthāti attho.Paṭiccāti nissayavasena ceva ārammaṇavasena ca paccayaṃ katvā.Tiṇṇaṃ saṅgati phassoti tiṇṇaṃ saṅgatiyā phasso.Ayaṃ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayoti ayaṃ vaṭṭadukkhassa nibbatti nāma.Atthaṅgamoti bhedo. Evañhi vaṭṭadukkhaṃ bhinnaṃ hoti appaṭisandhiyaṃ. Tatiyaṃ.

43.In the third, "dukkhassā" means of the suffering of the round (vaṭṭadukkhassa). "Samudaya" means there are two arisings (samudayā), momentary arising (khaṇikasamudayo) and arising by way of condition (paccayasamudayo). A monk who sees arising by way of condition also sees momentary arising, and a monk who sees momentary arising also sees arising by way of condition. Cessation (atthaṅgamopi) is twofold, absolute cessation (accantatthaṅgamo) and cessation by way of dissolution (bhedatthaṅgamoti). A monk who sees absolute cessation also sees cessation by way of dissolution, and a monk who sees cessation by way of dissolution also sees absolute cessation. "Desessāmī" means I will speak of this arising and cessation of the suffering of the round, namely, production and dissolution, listen to it, this is the meaning. "Paṭiccā" means having made a condition in the way of dependence and also in the way of object. "Tiṇṇaṃ saṅgati phasso" means contact is because of the meeting of the three. "Ayaṃ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo" means this is the production of the suffering of the round. "Atthaṅgamo" means dissolution. For thus the suffering of the round is dissolved, in the absence of rebirth (appaṭisandhiyaṃ). The third.

4. Lokasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Loka Sutta

44.Catutthelokassāti saṅkhāralokassa. Ayamettha viseso. Catutthaṃ.

44.In the fourth, "lokassā" means of the world of formations (saṅkhāralokassa). This is the difference here. The fourth.

5. Ñātikasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Ñātika Sutta

45.Pañcameñātiketi dvinnaṃ ñātakānaṃ gāme.Giñjakāvasatheti iṭṭhakāhi kate mahāpāsāde.Dhammapariyāyanti dhammakāraṇaṃ.Upassutīti upassutiṭṭhānaṃ, yaṃ ṭhānaṃ upagatena sakkā hoti bhagavato saddaṃ sotuṃ, tattha ṭhitoti attho. So kira gandhakuṭipariveṇasammajjanatthaṃ āgato attano kammaṃ pahāya bhagavato dhammaghosaṃ suṇanto aṭṭhāsi.Addasāti tadā kira bhagavato āditova paccayākāraṃ manasikarontassa ‘‘idaṃ iminā paccayena hoti, idaṃ iminā’’ti āvajjato yāva bhavaggā ekaṅgaṇaṃ ahosi, satthā manasikāraṃ pahāya vacasā sajjhāyaṃ karonto yathānusandhinā desanaṃ niṭṭhapetvā, ‘‘api nu kho imaṃ dhammapariyāyaṃ koci assosī’’ti āvajjento taṃ bhikkhumaddasa. Tena vuttaṃ ‘‘addasā kho bhagavā’’ti.

45.In the fifth, "ñātike" means in the village of two relatives. "Giñjakāvasathe" means in a great palace made of bricks. "Dhammapariyāya" means cause of Dhamma. "Upassutī" means the place of listening, the place where it is possible to hear the Buddha's voice when approached, standing there, this is the meaning. It seems that he came to sweep the Gandhakuṭi enclosure, and abandoning his work, he stood listening to the Buddha's Dhamma sound. "Addasā" means at that time, it seems that for the Buddha who was attending to the way of conditions from the beginning, the single enclosure extended as far as the peak of existence (bhavaggā) when reflecting "this happens because of this condition, this happens because of this," abandoning reflection, the Teacher, while reciting with speech, having completed the teaching in accordance with the connection, reflecting "did anyone hear this discourse on the Dhamma?", saw that monk. Therefore it was said, "the Blessed One saw."

Assosinoti assosi nu. Atha vāassosi noti amhākaṃ bhāsantānaṃ assosīti.Uggaṇhāhītiādīsu sutvā tuṇhībhūtova paguṇaṃ karonto uggaṇhāti nāma. Padānupadaṃ ghaṭetvā vācāya paricitaṃ karonto pariyāpuṇāti nāma. Ubhayathāpi paguṇaṃ ādhārappattaṃ karonto dhāreti nāma.Atthasaṃhitoti kāraṇanissito.Ādibrahmacariyakoti maggabrahmacariyassa ādi patiṭṭhānabhūto. Iti tīsupi imesu suttesu vaṭṭavivaṭṭameva kathitaṃ. Pañcamaṃ.

"Assosi no" means did you hear? Or else, "assosi no" means did you hear us speaking? In "Uggaṇhāhī" etc., having heard, remaining silent, he learns (uggaṇhāti nāma) while making it proficient. Making it familiar in speech by arranging it word by word, he masters it (pariyāpuṇāti nāma). Making it proficient and brought to a foundation in both ways, he retains it (dhāreti nāma). "Atthasaṃhito" means connected with the cause. "Ādibrahmacariyako" means the beginning, the foundation of the path-brahmacariya. Thus, in all three of these suttas, only the round and the escape from the round are spoken of. The fifth.

6. Aññatarabrāhmaṇasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Aññatarabrāhmaṇa Sutta

46.Chaṭṭheaññataroti nāmavasena apākaṭo aññataro brāhmaṇo. Chaṭṭhaṃ.

46.In the sixth, "aññataro" means a certain brahmin, unknown by way of name. The sixth.

7. Jāṇussoṇisuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Jāṇussoṇi Sutta

47.Sattamejāṇussoṇīti ṭhānantaravasena evaṃladdhanāmo asītikoṭivibhavo mahāpurohito. Sattamaṃ.

47.In the seventh, "jāṇussoṇī" means the great chaplain with eighty crores of wealth, who obtained such a name by way of position. The seventh.

8. Lokāyatikasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Lokāyatika Sutta

48.Aṭṭhamelokāyatikoti vitaṇḍasatthe lokāyate kataparicayo.Jeṭṭhametaṃ lokāyatanti paṭhamaṃ lokāyataṃ.Lokāyatanti ca lokasseva āyataṃ, bālaputhujjanalokassa āyataṃ, mahantaṃ gambhīranti upadhāritabbaṃ parittaṃ bhāvaṃ diṭṭhigataṃ.Ekattanti ekasabhāvaṃ, niccasabhāvamevāti pucchati.Puthuttanti purimasabhāvena nānāsabhāvaṃ, devamanussādibhāvena paṭhamaṃ hutvā pacchā na hotīti ucchedaṃ sandhāya pucchati. Evamettha ‘‘sabbamatthi, sabbamekatta’’nti imā dvepi sassatadiṭṭhiyo, ‘‘sabbaṃ natthi, sabbaṃ puthutta’’nti imā dve ucchedadiṭṭhiyoti veditabbā. Aṭṭhamaṃ.

48.In the eighth, "lokāyatiko" means one who is accustomed to the Lokāyata in the sophistical science (vitaṇḍasatthe). "Jeṭṭhametaṃ lokāyata" means the first Lokāyata. And "Lokāyata" means only the extent of the world (lokasseva āyataṃ), the extent of the world of foolish worldlings (bālaputhujjanalokassa āyataṃ), it should be understood as a great, profound, limited state, taken as a view. "Ekatta" means a single nature, he asks meaning only a permanent nature. "Puthutta" means a diverse nature from the previous nature, he asks meaning annihilation, implying becoming first in the state of gods and humans etc., and later not being. Thus here, it should be understood that "everything exists, everything is oneness" (sabbamatthi, sabbamekatta) these two are eternalist views (sassatadiṭṭhiyo), "everything does not exist, everything is diversity" (sabbaṃ natthi, sabbaṃ puthutta) these two are annihilationist views (ucchedadiṭṭhiyoti). The eighth.

9. Ariyasāvakasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Ariyasāvaka Sutta

49.Navamekiṃ nu khoti saṃsayuppattiākāradassanaṃ.Samudayatīti uppajjati. Navamaṃ.

49.In the ninth, "kiṃ nu kho" means showing the manner of arising of doubt. "Samudayatī" means arises. The ninth.

10. Dutiyaariyasāvakasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Second Ariyasāvaka Sutta

50.Dasame dvepi nayā ekato vuttā. Idameva purimena nānattaṃ, sesaṃ tādisamevāti. Dasamaṃ.

50.In the tenth, both methods are spoken of together. This alone is the difference from the previous one, the rest is just the same. The tenth.

Gahapativaggo pañcamo.

The Fifth Gahapati Vagga.

6. Dukkhavaggo

6. The Dukkha Vagga

1. Parivīmaṃsanasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Parivīmaṃsana Sutta

51.Dukkhavaggassa paṭhameparivīmaṃsamānoti upaparikkhamāno.Jarāmaraṇanti kasmā jarāmaraṇaṃ ekameva ‘‘anekavidhaṃ nānappakāraka’’nti vatvā gahitanti ce? Tasmiṃ gahite sabbadukkhassa gahitattā. Yathā hi cūḷāya gahite purise so puriso gahitova hoti, evaṃ jarāmaraṇe gahite sabbadukkhaṃ gahitameva hoti. Tasmā ‘‘yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjatī’’ti nhatvā ṭhitaṃ purisaṃ viya sabbadukkhaṃ dassetvā taṃ cūḷāya gaṇhanto viya jarāmaraṇaṃ gaṇhi.

51.In the first of the Dukkha Vagga, "parivīmaṃsamāno" means examining closely. "Jarāmaraṇa" (old age and death): why is it that old age and death alone were taken, saying "manifold, of various kinds" (anekavidhaṃ nānappakārakaṃ)? Because when that is taken, all suffering is taken. Just as when the crest-jewel is taken on a man, that man is indeed taken, so too when old age and death are taken, all suffering is indeed taken. Therefore, having shown all suffering like a man standing, revealed as "whatever manifold, various kinds of suffering arise in the world" (yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjatīti), he took old age and death as if taking that crest-jewel.

Jarāmaraṇanirodhasāruppagāminīti jarāmaraṇanirodhassa sāruppabhāvena nikkilesatāya parisuddhatāya sadisāva hutvā gāminīti attho.Tathā paṭipanno ca hotīti yathā taṃ paṭipannoti vuccati, evaṃ paṭipanno hoti.Anudhammacārīti nibbānadhammaṃ anugataṃ paṭipattidhammaṃ carati, pūretīti attho.Dukkhakkhayāya paṭipannoti sīlaṃ ādiṃ katvā jarāmaraṇadukkhassa nirodhatthāya paṭipanno.Saṅkhāranirodhāyāti saṅkhāradukkhassa nirodhatthāya. Ettāvatā yāva arahattā desanā kathitā.

Jarāmaraṇanirodhasāruppagāminīti: "Leading to conformity with the cessation of aging and death" means leading similarly in nature to the cessation of aging and death, being without defilements, being pure. Tathā paṭipanno ca hotīti: "And practices accordingly" means practices as it is said. Anudhammacārīti: "Practicing in accordance with the Dhamma" means one who lives and fulfills the Dhamma of practice that is in accordance with the Dhamma of Nibbāna. Dukkhakkhayāya paṭipannoti: "Practices for the destruction of suffering" means one who, having made morality (sīla) the beginning, practices for the sake of the cessation of the suffering of aging and death. Saṅkhāranirodhāyāti: "For the cessation of formations" means for the sake of the cessation of the suffering of formations. Thus far, the teaching is described up to Arahantship.

avijjāgatoti idaṃ kasmā gaṇhātīti? Khīṇāsavassa samatikkantavaṭṭadukkhadassanatthaṃ. Apica puna vaṭṭaṃ ārabhitvā vivaṭṭe kathiyamāne bujjhanakasatto cettha atthi, tassa ajjhāsayavasenāpi idaṃ gaṇhātīti veditabbo. Tatthaavijjāgatoti avijjāya gato upagato samannāgato.Purisapuggaloti purisoyeva puggalo. Ubhayenāpi sammutikathaṃ katheti. Buddhānañhi sammutikathā paramatthakathāti dve kathā honti. Tattha ‘‘satto naro puriso puggalo tisso nāgo’’ti evaṃ pavattā sammutikathā nāma. ‘‘Khandhā dhātuyo āyatanānī’’ti evaṃ pavattā paramatthakathā nāma. Paramatthaṃ kathentāpi sammutiṃ amuñcitvā kathenti. Te sammutiṃ kathentāpi paramatthaṃ kathentāpi saccameva kathenti. Teneva vuttaṃ –

Avijjāgatoti: "Gone to ignorance"—why is this included? It is to show the overcoming of the suffering of the round (of rebirths) by the Khīṇāsava (one with destroyed influxes). Moreover, it should be understood that there is a being capable of understanding here, who, upon beginning the round again, is spoken to about transcending it, and this is included according to their disposition. Therein, avijjāgatoti: "Gone to ignorance" means gone to, approached, endowed with ignorance. Purisapuggaloti: "An individual, a person" means just a person, an individual. With both, he states a conventional truth. For Buddhas have two kinds of speech: conventional speech (sammutikathā) and ultimate meaning speech (paramatthakathā). Therein, the conventional speech is that which proceeds thus: "being, man, person, individual, Tissa, Nāga." The ultimate meaning speech is that which proceeds thus: "aggregates, elements, sense bases." Even when speaking of the ultimate meaning, they do not abandon convention. When speaking of convention, and when speaking of ultimate meaning, they speak only the truth. Therefore, it was said:

‘‘Duve saccāni akkhāsi, sambuddho vadataṃ varo;

"The Buddha, best of speakers, declared two truths;
Convention and ultimate meaning; a third is not found;
The language of convention is truth, the cause of worldly agreement;
The language of ultimate meaning is truth, the true characteristic of phenomena."

Puññaṃce saṅkhāranti terasacetanābhedaṃ puññābhisaṅkhāraṃ.Abhisaṅkharotīti karoti.Puññūpagaṃ hoti viññāṇanti kammaviññāṇaṃ kammapuññena upagataṃ sampayuttaṃ hoti, vipākaviññāṇaṃ vipākapuññena.Apuññaṃ ce saṅkhāranti dvādasacetanābhedaṃ apuññābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.Āneñjaṃ ce saṅkhāranti catucetanābhedaṃ āneñjābhisaṅkhāraṃ.Āneñjūpagaṃ hoti viññāṇanti kammāneñjena kammaviññāṇaṃ, vipākāneñjena vipākaviññāṇaṃ upagataṃ hoti. Ettha ca tividhassa kammābhisaṅkhārassa gahitattā dvādasapadiko paccayākāro gahitova hoti. Ettāvatā vaṭṭaṃ dassitaṃ.

Puññaṃ ce saṅkhāranti: "If he forms a meritorious formation" means a meritorious formation of thirteen types of volition. Abhisaṅkharotīti: "He forms" means he does. Puññūpagaṃ hoti viññāṇanti: "Consciousness becomes associated with merit" means the consciousness of action is associated with merit of action, the consciousness of result with merit of result. Apuññaṃ ce saṅkhāranti: "If he forms a demeritorious formation" means he forms a demeritorious formation of twelve types of volition. Āneñjaṃ ce saṅkhāranti: "If he forms an imperturbable formation" means an imperturbable formation of four types of volition. Āneñjūpagaṃ hoti viññāṇanti: "Consciousness becomes associated with the imperturbable" means the consciousness of action with imperturbability of action, the consciousness of result with imperturbability of result. And here, with the inclusion of the threefold formation of action, the twelve-linked dependent origination is included. Thus far, the round (of rebirths) has been shown.

yato kho, bhikkhavetiādimāha. Tatthaavijjāti catūsu saccesu aññāṇaṃ.Vijjāti arahattamaggañāṇaṃ. Ettha ca paṭhamameva avijjāya pahīnāya vijjā uppajjati. Yathā pana caturaṅgepi tame rattiṃ padīpujjalena andhakāro pahīyati, evaṃ vijjuppādā avijjāya pahānaṃ veditabbaṃ.Na kiñci loke upādiyatīti loke kiñci dhammaṃ na gaṇhāti na parāmasati.Anupādiyaṃ na paritassatīti anupādiyanto agaṇhanto neva taṇhāparitassanāya, na bhayaparitassanāya paritassati, na taṇhāyati na bhāyatīti attho.Paccattaññevāti sayameva attanāva parinibbāyati, na aññassa ānubhāvena.

Yato kho, bhikkhavetiādi: He said, "When, monks..." Therein, avijjāti: "Ignorance" means not knowing the four Noble Truths. Vijjāti: "Knowledge" means the knowledge of the path of Arahantship. And here, with the abandoning of ignorance, knowledge arises first. Just as in a four-component army, darkness is dispelled by the lighting of a lamp at night, so the abandoning of ignorance should be understood by the arising of knowledge. Na kiñci loke upādiyatīti: "Does not cling to anything in the world" means he does not grasp or touch any phenomenon in the world. Anupādiyaṃ na paritassatīti: "Not clinging, he is not agitated" means not clinging, not grasping, he is not agitated by agitation of craving, nor by agitation of fear; that is, he does not crave, he does not fear. Paccattaññevāti: "Only for himself" means he attains Nibbāna by himself, by his own effort, not by the power of another.

Sosukhaṃ ce vedananti idaṃ kasmā ārabhi? Khīṇāsavassa paccavekkhaṇañāṇaṃ dassetvā satatavihāraṃ dassetuṃ ārabhi.Anajjhositāti taṇhāya gilitvā pariniṭṭhapetvā agahitā. Atha dukkhavedanā kasmā vuttā, kiṃ tampi abhinandanto atthīti? Āma atthi. Sukhaṃ abhinandantoyeva hi dukkhaṃ abhinandati nāma dukkhaṃ patvā sukhaṃ patthanato sukhassa ca vipariṇāmadukkhatoti.Kāyapariyantikanti kāyaparicchinnaṃ, yāva pañcadvārakāyo pavattati, tāva pavattaṃ pañcadvārikavedananti attho.Jīvitapariyantikanti jīvitaparicchinnaṃ. Yāva jīvitaṃ pavattati, tāva pavattaṃ manodvārikavedananti attho.

So sukhaṃ ce vedananti: "If he feels a pleasant feeling..." Why was this begun? It was begun to show the reviewing knowledge of the Khīṇāsava, and to show his constant abiding. Anajjhositāti: "Not adhered to" means not grasped, not taken hold of by swallowing and completing with craving. But why is painful feeling mentioned? Does he also rejoice in that? Yes, he does. For indeed, he who rejoices in pleasant feeling also rejoices in painful feeling, namely, because having attained pain, he desires pleasure, and because pleasure is subject to the suffering of change. Kāyapariyantikanti: "Limited to the body" means limited to the body, lasting as long as the five-door body functions, meaning the five-door feeling that lasts. Jīvitapariyantikanti: "Limited to life" means limited to life. Lasting as long as life functions, meaning the mental-door feeling that lasts.

Tattha pañcadvārikavedanā pacchā uppajjitvā paṭhamaṃ nirujjhati, manodvārikavedanā paṭhamaṃ uppajjitvā pacchā nirujjhati. Sā hi paṭisandhikkhaṇe vatthurūpasmiṃyeva patiṭṭhāti. Pañcadvārikā pavatte pañcadvāravasena pavattamānā paṭhamavaye vīsativassakāle rajjanadussanamuyhanavasena adhimattā balavatī hoti, paṇṇāsavassakāle ṭhitā hoti, saṭṭhivassakālato paṭṭhāya parihāyamānā asītinavutivassakāle mandā hoti. Tadā hi sattā ‘‘cirarattaṃ ekato nisīdimhā nipajjimhā’’ti vadantepi ‘‘na sañjānāmā’’ti vadanti. Adhimattānipi rūpādiārammaṇāni ‘‘na passāma na suṇāma’’, ‘‘sugandhaṃ duggandhaṃ vā sāduṃ asāduṃ vā thaddhaṃ mudukanti vā na jānāmā’’ti vadanti. Iti nesaṃ pañcadvārikavedanā bhaggā hoti, manodvārikāva pavattati. Sāpi anupubbena parihāyamānā maraṇasamaye hadayakoṭiṃyeva nissāya pavattati. Yāva panesā pavattati, tāva satto jīvatīti vuccati. Yadā nappavattati, tadā mato niruddhoti vuccati.

Therein, five-door feeling arises later and ceases first; mental-door feeling arises first and ceases later. For it is established at the moment of rebirth in the base-object. Five-door feeling, occurring in the course of existence, occurring by way of the five doors, is very intense and strong in the first age, at the time of twenty years, due to passion, aversion, and delusion; it remains at the time of fifty years; from the time of sixty years onwards, declining, it becomes weak at the time of eighty or ninety years. Then, even when beings say, "We have been sitting or lying down together for a long time," they say, "We do not perceive it." Even very intense sense objects, such as forms, etc., they say, "We do not see, we do not hear," "We do not know fragrant or foul smells, tasty or distasteful flavors, or hard or soft touches." Thus, their five-door feeling is broken; only mental-door feeling functions. That too, gradually declining, functions, relying only on the heart-base at the time of death. As long as that functions, a being is said to be alive. When it does not function, then he is said to be dead, ceased.

Svāyamattho vāpiyā dīpetabbo –

This meaning should be illustrated with a water tank:

Yathā hi puriso pañcaudakamaggasampannaṃ vāpiṃ kareyya, paṭhamaṃ deve vuṭṭhe pañcahi udakamaggehi udakaṃ pavisitvā antovāpiyaṃ āvāṭe pūreyya, punappunaṃ deve vassante udakamagge pūretvā gāvutaḍḍhayojanamattaṃ ottharitvā udakaṃ tiṭṭheyya tato tato vissandamānaṃ, atha niddhamanatumbe vivaritvā khettesu kamme kariyamāne udakaṃ nikkhamantaṃ, sassapākakāle (udakaṃ nikkhamantaṃ,) udakaṃ parihīnaṃ ‘‘macche gaṇhāmā’’ti vattabbataṃ āpajjeyya, tato katipāhena āvāṭesuyeva udakaṃ saṇṭhaheyya. Yāva pana taṃ āvāṭesu hoti, tāva ‘‘mahāvāpiyaṃ udakaṃ atthī’’ti saṅkhaṃ gacchati. Yadā pana tattha chijjati, tadā ‘‘vāpiyaṃ udakaṃ natthī’’ti vuccati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.

Just as a man might make a water tank complete with five water inlets; when the rains fall first, water entering through the five water inlets might fill the basin inside the tank; when the rains repeatedly fall, filling the water inlets, the water might stand overflowing for half a league or a league, constantly seeping out from here and there; then, when the drain pipes are opened and work is being done in the fields, the water flowing out, at the time of crop ripening (the water flowing out), the water might diminish, reaching the point of being told, "Let's catch the fish"; then, after a few days, the water might collect only in the basins. As long as it is in the basins, it is reckoned "There is water in the great tank." When it is cut off there, then it is said, "There is no water in the tank"; just so, this should be understood.

Paṭhamaṃ deve vassante pañcahi maggehi udake pavisante āvāṭānaṃ pūraṇakālo viya hi paṭhamameva paṭisandhikkhaṇe manodvārikavedanāya vatthurūpe patiṭṭhitakālo, punappunaṃ deve vassante pañcannaṃ maggānaṃ pūritakālo viya pavatte pañcadvārikavedanāya pavattikālo, gāvutaḍḍhayojanamattaṃ ajjhottharaṇaṃ viya paṭhamavaye vīsativassakāle rajjanādivasena tassā adhimattabalavabhāvo, yāva vāpito udakaṃ na niggacchati, tāva pūrāya vāpiyā ṭhitakālo viya paññāsavassakāle tassā ṭhitakālo, niddhamanatumbesu vivaṭesu kammante kariyamāne udakassa nikkhamanakālo viya saṭṭhivassakālato paṭṭhāya tassā parihāni, udake bhaṭṭhe udakamaggesu parittodakassa ṭhitakālo viya asītinavutivassakāle pañcadvārikavedanāya mandakālo, āvāṭesuyeva udakassa patiṭṭhānakālo viya hadayavatthukoṭiṃ nissāya manodvārikavedanāya pavattikālo, āvāṭesu parittepi udake sati ‘‘vāpiyaṃ udakaṃ atthī’’ti vattabbakālo viya yāva sā pavattati, tāva ‘‘satto jīvatī’’ti vuccati. Yathā pana āvāṭesu udake chinne ‘‘natthi vāpiyaṃ udaka’’nti vuccati, evaṃ manodvārikavedanāya appavattamānāya ‘‘satto mato’’ti vuccati. Imaṃ vedanaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vediyamāno’’ti.

For the time of the mental-door feeling being established in the object-base at the very first moment of rebirth is like the time of filling the basins when the rains fall first, with water entering through the five inlets; the time of the five-door feeling functioning in the course of existence is like the time of filling the five inlets when the rains repeatedly fall; its being very intense and strong in the first age, at the time of twenty years, due to passion, etc., is like overflowing for half a league or a league; the time of its remaining is like the time of the tank standing full as long as water does not flow out from the tank; the decline of that from the time of sixty years onwards is like the time of water flowing out when the drain pipes are opened and work is being done; the time of the five-door feeling being weak at the time of eighty or ninety years is like the time of little water remaining in the water inlets when the water is depleted; the time of the mental-door feeling functioning, relying on the heart-base, is like the time of the water being established only in the basins; just as when there is little water in the basins, it can be said, "There is water in the tank," so as long as that functions, it is said, "The being is alive." Just as when the water in the basins is cut off, it is said, "There is no water in the tank," so when the mental-door feeling is not functioning, it is said, "The being is dead." With reference to this feeling, it was said, "Feeling a feeling limited to life."

Kāyassa bhedāti kāyassa bhedena.Jīvitapariyādānā uddhanti jīvitakkhayato uddhaṃ.Idhevāti paṭisandhivasena parato agantvā idheva.Sītībhavissantīti pavattivipphandadaratharahitāni sītāni appavattanadhammāni bhavissanti.Sarīrānīti dhātusarīrāni.Avasissantīti avasiṭṭhāni bhavissanti.

Kāyassa bhedāti: "At the break-up of the body" means with the breaking up of the body. Jīvitapariyādānā uddhanti: "Beyond the exhaustion of life." Idhevāti: "Here itself" means without going elsewhere in terms of rebirth, here itself. Sītībhavissantīti: "Will become cold" means they will become cold, without the agitation of functioning, devoid of the agitation of heat. Sarīrānīti: "Bodies" means material bodies. Avasissantīti: "Will remain" means they will be left over.

Kumbhakārapākāti kumbhakārassa bhājanapacanaṭṭhānato.Paṭisisseyyāti ṭhapeyya.Kapallānīti saha mukhavaṭṭiyā ekābaddhāni kumbhakapallāni.Avasisseyyunti tiṭṭheyyuṃ.Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – ādittakumbhakārapāko viya hi tayo bhavā daṭṭhabbā, kumbhakāro viya yogāvacaro, pākato kumbhakārabhājanānaṃ nīharaṇadaṇḍako viya arahattamaggañāṇaṃ, samo bhūmibhāgo viya asaṅkhataṃ nibbānatalaṃ, daṇḍakena uṇhakumbhaṃ ākaḍḍhitvā same bhūmibhāge kumbhassa ṭhapitakālo viya āraddhavipassakassa rūpasattakaṃ arūpasattakaṃ vipassantassa kammaṭṭhāne ca paguṇe vibhūte upaṭṭhahamāne tathārūpaṃ utusappāyādiṃ labhitvā ekāsane nisinnassa vipassanaṃ vaḍḍhetvā aggaphalaṃ arahattaṃ patvā catūhi apāyehi attabhāvaṃ uddharitvā phalasamāpattivasena asaṅkhate nibbānatale ṭhitakālo daṭṭhabbo. Khīṇāsavo pana uṇhakumbho viya arahattappattadivaseyeva na parinibbāti, sāsanappaveṇiṃ pana ghaṭayamāno paṇṇāsasaṭṭhivassāni ṭhatvā carimakacittappattiyā upādiṇṇakakkhandhabhedā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāti. Athassa kumbhassa viya kapallāni anupādiṇṇakasarīrāneva avasissantīti.Sarīrāni avasissantīti pajānātīti idaṃ pana khīṇāsavassa anuyogāropanatthaṃ vuttaṃ.

Kumbhakārapākāti: "From a potter's oven" means from a potter's place for cooking pots. Paṭisisseyyāti: "Would place" means would set down. Kapallānīti: "Pot-sherds" means pot-sherds joined together with the rim of the mouth. Avasisseyyunti: "Would remain" means would stand. Evameva khoti: "Just so" here is the connection of the simile—the three realms should be seen like a potter's oven that is ablaze; the yogi like the potter; the knowledge of the path of Arahantship like the tool for removing the baked potter's vessels; the level ground like the unconditioned plane of Nibbāna; the time of drawing a hot pot with a tool and placing the pot on the level ground is to be seen like the time of one who has started insight practice, seeing the seven aggregates of form and the seven aggregates of the formless, when the meditation subject is skillful and clear, being present, having obtained such suitable weather, etc., sitting in one seat, developing insight, attaining the highest fruit of Arahantship, lifting existence out of the four woeful states and standing on the unconditioned plane of Nibbāna in terms of the fruit attainment. However, the Khīṇāsava, like the hot pot, does not attain Parinibbāna on the very day of attaining Arahantship, but establishing the lineage of the Teaching, remaining for fifty or sixty years, at the attainment of the final consciousness, due to the breaking up of the aggregates with clinging remaining, he attains Parinibbāna in the Nibbāna-element with no clinging remaining. Then, just like the pot-sherds of the pot, only the body without clinging remains. Sarīrāni avasissantīti pajānātīti: "He understands, 'Bodies will be left over'"—this, however, was said for the purpose of applying repeated effort to the Khīṇāsava.

Viññāṇaṃ paññāyethāti paṭisandhiviññāṇaṃ paññāyetha.Sādhu sādhūti therānaṃ byākaraṇaṃ sampahaṃsati.Evametanti yadetaṃ tividhe abhisaṅkhāre asati paṭisandhiviññāṇassa appaññāṇantiādi, evameva etaṃ.Adhimuccathāti sanniṭṭhānasaṅkhātaṃ adhimokkhaṃ paṭilabhatha.Esevanto dukkhassāti ayameva vaṭṭadukkhassa anto ayaṃ paricchedo, yadidaṃ nibbānanti. Paṭhamaṃ.

Viññāṇaṃ paññāyethāti: "Consciousness would be discerned" means rebirth-linking consciousness would be discerned. Sādhu sādhūti: "Good, good!" he delights in the explanation of the Elders. Evametanti: "Even so is this" means that this, which is the non-discernment of rebirth-linking consciousness when there is no threefold formation, etc., even so is this. Adhimuccathāti: "Be convinced" means attain conviction, which is reckoned as ascertainment. Esevanto dukkhassāti: "This is the end of suffering" means this is the end of the suffering of the round (of rebirths), this is the limit, that is, Nibbāna. The first.

2. Upādānasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Sutta on Clinging

52.Dutiyeupādāniyesūti catunnaṃ upādānānaṃ paccayesu tebhūmakadhammesu.Assādānupassinoti assādaṃ anupassantassa.Tatrāti tasmiṃ aggikkhandhe.Tadāhāroti taṃpaccayo.Tadupādānoti tasseva vevacanaṃ.Evamevakhoti ettha aggikkhandho viya hi tayo bhavā, tebhūmakavaṭṭantipi etadeva, aggijaggakapuriso viya vaṭṭanissito bālaputhujjano, sukkhatiṇagomayādipakkhipanaṃ viya assādānupassino puthujjanassa taṇhādivasena chahi dvārehi kusalākusalakammakaraṇaṃ. Tiṇagomayādīsu khīṇesu punappunaṃ tesaṃ pakkhipanena aggikkhandhassa vaḍḍhanaṃ viya bālaputhujjanassa uṭṭhāya samuṭṭhāya yathāvuttakammāyūhanena aparāparaṃ vaṭṭadukkhanibbattanaṃ.

52. In the second, upādāniyesūti: "In things that can be clung to" means in the phenomena of the three realms, which are the conditions for the four kinds of clinging. Assādānupassinoti: "One who sees the gratification." Tatrāti: "There" means in that mass of fire. Tadāhāroti: "That is its food" means that is its condition. Tadupādānoti: "That is its clinging" is a synonym for that. Evameva khoti: "Just so" here, the three realms are like a mass of fire, and this is just that, the totality of the three realms; the foolish worldling caught in the round is like a man tending the fire; the throwing in of dry grass, cow dung, etc., is like the foolish worldling doing meritorious and demeritorious deeds through the six doors due to craving, etc. The growth of the mass of fire due to the repeated throwing in of those things when the grass, cow dung, etc., are used up is like the foolish worldling generating repeated suffering in the round by accumulating action, having arisen and risen again, by means of the actions mentioned.

Na kālena kālaṃ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyyāti tañhi koci atthakāmo evaṃ vadeyya – ‘‘bho kasmā uṭṭhāya samuṭṭhāya kalāpe bandhitvā sukkhatiṇakaṭṭhānaṃ pacchiyañca pūretvā sukkhagomayāni pakkhipanto etaṃ aggiṃ jālesi? Api nu te atthi itonidānaṃ kāci vaḍḍhīti? Vaṃsāgatametaṃ bho amhākaṃ, itonidānaṃ pana me avaḍḍhiyeva, kuto vaḍḍhi? Ahañhi imaṃ aggiṃ jagganto neva nhāyituṃ na bhuñjituṃ na nipajjituṃ labhāmīti. Tena hi bho kiṃ te iminā niratthakena aggijālanena? Ehi tvaṃ etāni ābhatāni tiṇādīni ettha nikkhipa, tāni sayameva jhāyissanti, tvaṃ pana asukasmiṃ ṭhāne sītodakā pokkharaṇī atthi, tattha nhatvā, mālāgandhavilepanehi attānaṃ maṇḍetvā sunivattho supārutova pādukāhi nagaraṃ pavisitvā pāsādavaramāruyha vātapānaṃ vivaritvā mahāvīthiyaṃ virocamāno nisīda ekaggo sukhasamappito hutvā, tattha te nisinnassa tiṇādīnaṃ khayena sayameva ayaṃ aggi appaṇṇattibhāvaṃ gamissatī’’ti. So tathā kareyya. Tatheva ca tattha nisinnassa so aggi upādānakkhayena appaṇṇattibhāvaṃ gaccheyya. Idaṃ sandhāyetaṃ ‘‘na kālena kāla’’ntiādi vuttaṃ.

Na kālena kālaṃ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyyāti: "He would not from time to time throw in dry grass" For some interested party might say thus: "Sir, why, having arisen and risen again, tying bundles and filling a basket with dry firewood and throwing in dry cow dung, do you kindle this fire? Do you have any growth from this cause? This has come down in our family, sir, but for me there is only decline from this cause; how could there be growth? For tending this fire, I am not able to bathe, eat, or lie down." "Then, sir, what is the use to you of this pointless kindling of fire? Come, place this grass, etc., which you have brought here; they will burn by themselves; but you, there is a cool pond in such and such a place; having bathed there, adorning yourself with garlands, perfumes, and unguents, well-clothed, well-covered, enter the city with slippers, ascend the excellent palace, open the window, and sit shining in the great street, single-minded, devoted to happiness; there, as you sit, with the exhaustion of the grass, etc., this fire will itself go to a state of non-manifestation." He might do so. And just so, as he sits there, that fire might go to a state of non-manifestation with the exhaustion of fuel. This was said with reference to that, "He would not from time to time..."

Evameva khoti ettha pana idaṃ opammasaṃsandanaṃ – cattālīsāya kaṭṭhavāhānaṃ jalamāno mahāaggikkhandho viya hi tebhūmakavaṭṭaṃ daṭṭhabbaṃ, aggijagganakapuriso viya vaṭṭasannissitako yogāvacaro, atthakāmo puriso viya sammāsambuddho, tena purisena tassa dinnaovādo viya tathāgatena ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, tebhūmakadhammesu nibbinda, evaṃ vaṭṭadukkhā muccissasī’’ti tassa tebhūmakadhammesu kammaṭṭhānassa kathitakālo, tassa purisassa yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjitvā pāsāde nisinnakālo viya yogino sugatovādaṃ sampaṭicchitvā suññāgāraṃ paviṭṭhassa tebhūmakadhammesu vipassanaṃ paṭṭhapetvā anukkamena yathānurūpaṃ āhārasappāyādiṃ labhitvā, ekāsane nisinnassa aggaphale patiṭṭhitakālo, tassa nhānavilepanādīhi sudhotamaṇḍitakāyattā tasmiṃ nisinnassa ekaggasukhasamappitakālo viya yogino ariyamaggapokkharaṇiyaṃ maggañāṇodakena sunhātasudhotakilesamalassa hirottappasāṭake nivāsetvā sīlavilepanānulittassa arahattamaṇḍanena attabhāvaṃ maṇḍetvā vimuttipupphadāmaṃ piḷandhitvā iddhipādapādukā āruyha nibbānanagaraṃ pavisitvā dhammapāsādaṃ āruyha satipaṭṭhānamahāvīthiyaṃ virocamānassa nibbānārammaṇaṃ phalasamāpattiṃ appetvā nisinnakālo. Tassa pana purisassa tasmiṃ nisinnassa tiṇādīnaṃ khayena aggikkhandhassa appaṇṇattigamanakālo viya khīṇāsavassa yāvatāyukaṃ ṭhatvā upādiṇṇakakkhandhabhedena anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutassa mahāvaṭṭavūpasamo daṭṭhabbo. Dutiyaṃ.

Evameva khoti: Here, a comparison is made: The cycle of the three realms of existence should be seen as like a great mass of fire burning forty cartloads of wood; the yogi who is established in the cycle is like the man tending the fire; the Sammāsambuddha is like the man who desires benefit; the instruction given by that man is like the Tathāgata saying, "Come, bhikkhu, be disenchanted with the things of the three realms, thus you will be freed from the suffering of the cycle," this is the time when the meditation subject concerning the things of the three realms is taught to him; the yogi who has entered a solitary dwelling, having accepted the Sugata's advice, is like the man who, acting according to the instruction, sits in the palace, having established insight into the things of the three realms and gradually obtaining suitable nourishment and other requisites, sits in one seat, established in the fruit of Arahantship; the yogi, having bathed well in the pond of the Noble Path with the water of Path-Knowledge, having adorned his being with the adornment of Arahantship, having clothed himself in the garments of shame and fear of wrongdoing, purified of the defilements, and anointed with the unguent of virtue, having put on a garland of the flowers of liberation, having ascended the sandals of the foundations of psychic power, having entered the city of Nibbāna, having ascended the palace of the Dhamma, shining in the great avenue of the mindfulness meditations, having attained the fruition attainment with Nibbāna as its object, is like the man whose body is thoroughly cleansed and adorned with bathing, anointing, and so forth, and who is devoted to the bliss of concentration while sitting there. But the cessation of the great cycle should be seen as like the diminishing of the mass of fire due to the exhaustion of the grass and other fuels, going to a state beyond designation, with the remainderless Nibbāna element due to the dissolution of the appropriated aggregates, after the destruction of the taints, having existed for as long as life lasts. Second.

3. Saṃyojanasuttavaṇṇanā
3. Saṃyojanasutta Vaṇṇanā

53.Tatiyesaṃyojaniyesūti dasannaṃ saṃyojanānaṃ paccayesu.Jhāyeyyāti jaleyya.Telaṃ āsiñceyya vaṭṭiṃ upasaṃhareyyāti dīpapaṭijagganatthaṃ telabhājanañca mahantañca vaṭṭikapālaṃ gahetvā samīpe niccaṃ ṭhitova tele khīṇe telaṃ āsiñceyya, vaṭṭiyā khīṇāya vaṭṭiṃ upasaṃhareyya. Sesamettha saddhiṃ opammasaṃsandanena purimanayeneva veditabbaṃ. Tatiyaṃ.

53.In the third, saṃyojaniyesu, concerning the causes of the ten fetters. Jhāyeyya, would burn. Telaṃ āsiñceyya vaṭṭiṃ upasaṃhareyyā, constantly standing nearby with a large oil container and a wick holder for the sake of tending the lamp, he would pour in oil when the oil was exhausted, and replenish the wick when the wick was used up. The rest here should be understood according to the previous method, together with the comparison. Third.

4. Dutiyasaṃyojanasuttavaṇṇanā
4. Dutiyasaṃyojanasutta Vaṇṇanā

54.Catutthe upamaṃ paṭhamaṃ katvā pacchā attho vutto. Sesaṃ tādisameva. Catutthaṃ.

54.In the fourth, the simile is given first and the meaning afterwards. The rest is just as before. Fourth.

5. Mahārukkhasuttavaṇṇanā
5. Mahārukkhasutta Vaṇṇanā

55.Pañcameuddhaṃ ojaṃ abhiharantīti pathavīrasañca āporasañca upari āropenti. Ojāya āropitattā hatthasatubbedhassa rukkhassa aṅkuraggesu bindubindūni viya hutvā sineho tiṭṭhati. Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – mahārukkho viya hi tebhūmakavaṭṭaṃ, mūlāni viya āyatanāni, mūlehi ojāya ārohanaṃ viya chahi dvārehi kammārohanaṃ, ojāya abhiruḷhattā mahārukkhassa yāvakappaṭṭhānaṃ viya vaṭṭanissitabālaputhujjanassa chahi dvārehi kammaṃ āyūhantassa aparāparaṃ vaṭṭassa vaḍḍhanavasena dīgharattaṃ ṭhānaṃ.

55.In the fifth, uddhaṃ ojaṃ abhiharantī, they bring the sap of the earth and the sap of water upwards. Because the sap is brought upwards, the moisture remains like drops at the tips of the shoots of a tree a hundred cubits tall. Here, the comparison is this: The cycle of the three realms is like a great tree, the roots are like the sense bases, the rising of the sap through the roots is like the accumulation of kamma through the six doors, the long duration of the great tree because of the sap having risen is like the long standing of the ignorant worldling, established in the cycle, because of accumulating kamma through the six doors and constantly increasing the cycle.

Kuddālapiṭakanti kuddālañceva pacchibhājanañca.Khaṇḍākhaṇḍikaṃ chindeyyāti khuddakamahantāni khaṇḍākhaṇḍāni karonto chindeyya. Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – idhāpi hi mahārukkho viya tebhūmakavaṭṭaṃ, rukkhaṃ nāsetukāmo puriso viya yogāvacaro, kuddālo viya ñāṇaṃ, pacchi viya samādhi, rukkhacchedanapharasu viya ñāṇaṃ, rukkhassa mūle chinnakālo viya yogino ācariyasantike kammaṭṭhānaṃ gahetvā manasikarontassa paññā, khaṇḍākhaṇḍikaṃ chindanakālo viya saṅkhepato catunnaṃ mahābhūtānaṃ manasikāro, phālanaṃ viya dvecattālīsāya koṭṭhāsesu vitthāramanasikāro, sakalikaṃ sakalikaṃ karaṇakālo viya upādārūpassa ceva rūpakkhandhārammaṇassa viññāṇassa cāti imesaṃ vasena nāmarūpapariggaho, mūlānaṃ upacchedanaṃ viya tasseva nāmarūpassa paccayapariyesanaṃ, vātātape visosetvā agginā ḍahanakālo viya anupubbena vipassanaṃ vaḍḍhetvā aññataraṃ sappāyaṃ labhitvā kammaṭṭhāne vibhūte upaṭṭhahamāne ekapallaṅke nisinnassa samaṇadhammaṃ karontassa aggaphalappatti, masikaraṇaṃ viya arahattappattadivaseyeva aparinibbāyantassa yāvatāyukaṃ ṭhita kālo, mahāvāte opunanaṃ nadiyā pavāhanaṃ viya ca upādiṇṇakakkhandhabhedena anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutassa vaṭṭavūpasamo veditabbo. Pañcamaṃ.

Kuddālapiṭakanti, a hoe and a basket. Khaṇḍākhaṇḍikaṃ chindeyyā, he would cut, making small and large pieces. Here, the comparison is this: Here too, the cycle of the three realms is like a great tree, the yogi is like the man who wants to destroy the tree, knowledge is like the hoe, concentration is like the basket, knowledge is like the axe for cutting the tree, the cutting of the roots of the tree is like the wisdom of the yogi who, having taken a meditation subject from the teacher, is giving attention; the cutting into pieces is like the attention to the four great elements in brief; the splitting is like the detailed attention to the forty-two parts of the body; the making of small pieces is like the grasping of name and form based on the consciousness that is the object of the aggregate of form and the form that is clung to; the cutting off of the roots is like the investigation of the causes of that same name and form; the attainment of the fruit of Arahantship of one sitting on a single seat, doing the practice of a recluse, when, having gradually developed insight, one obtains a suitable support and the meditation subject appears clearly, is like drying in the wind and sun and burning with fire; the time of standing for as long as life lasts without passing away on the very day of attaining Arahantship is like the making of ash; the cessation of the cycle of existence of one who has attained the remainderless Nibbāna element due to the dissolution of the appropriated aggregates is like the scattering by the great wind and the washing away by the river. Fifth.

6. Dutiyamahārukkhasuttavaṇṇanā
6. Dutiyamahārukkhasutta Vaṇṇanā

56.Chaṭṭhepi upamaṃ paṭhamaṃ vatvā pacchā attho vutto, idameva nānattaṃ. Chaṭṭhaṃ.

56.In the sixth too, the simile is stated first and the meaning afterwards; this alone is the difference. Sixth.

7. Taruṇarukkhasuttavaṇṇanā
7. Taruṇarukkhasutta Vaṇṇanā

57-59.Sattametaruṇoti ajātaphalo.Palimajjeyyāti sodheyya.Paṃsuṃ dadeyyāti thaddhapharusapaṃsuṃ haritvā mudugomayacuṇṇamissaṃ madhurapaṃsuṃ pakkhipeyya.Vuddhinti vuddhiṃ āpajjitvā pupphūpago pupphaṃ, phalūpago phalaṃ gaṇheyya. Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – taruṇarukkho viya hi tebhūmakavaṭṭaṃ, rukkhajaggako puriso viya vaṭṭanissito puthujjano, mūlaphalasantānādīni viya tīhi dvārehi kusalākusalakammāyūhanaṃ, rukkhassa vuḍḍhiāpajjanaṃ viya puthujjanassa tīhi dvārehi kammaṃ āyūhato aparāparaṃ vaṭṭappavatti. Vivaṭṭaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Aṭṭhamanavamāni uttānatthāneva. Sattamādīni.

57-59.In the seventh, taruṇo, young, without fruit yet produced. Palimajjeyyā, would clean. Paṃsuṃ dadeyyā, would remove the hard, rough dust and put in soft, sweet dust mixed with cow-dung powder. Vuddhiṃ, having attained growth, would obtain flowers if he is one who produces flowers, fruit if he is one who produces fruit. Here, the comparison is this: The cycle of the three realms is like a young tree, the worldling established in the cycle is like the man tending the tree, the lineage of roots and fruits and so forth is like the accumulation of skillful and unskillful kamma through the three doors, the growth of the tree is like the constant continuation of the cycle because of the worldling accumulating kamma through the three doors. The reverse should be understood in the way that has been stated. The eighth and ninth are easy to understand. The seventh and so on.

10. Nidānasuttavaṇṇanā
10. Nidānasutta Vaṇṇanā

60.Dasamekurūsu viharatīti kurūti evaṃ bahuvacanavasena laddhavohāre janapade viharati.Kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamoti evaṃnāmako kurūnaṃ nigamo, taṃ gocaragāmaṃ katvāti attho.Āyasmāti piyavacanametaṃ garuvacanametaṃ.Ānandoti tassa therassa nāmaṃ.Ekamantaṃ nisīdīti cha nisajjadose vivajjento dakkhiṇajāṇumaṇḍalassa abhimukhaṭṭhāne chabbaṇṇānaṃ buddharasmīnaṃ anto pavisitvā pasannalākhārasaṃ vigāhanto viya suvaṇṇapaṭaṃ pārupanto viya rattakambalavitānamajjhaṃ pavisanto viya dhammabhaṇḍāgāriko āyasmā ānando nisīdi. Tena vuttaṃ ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’ti.

60.In the tenth, kurūsu viharati, he dwells in the country that has the common designation "Kuru" in the plural. Kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo, a town of the Kurus named Kammāsadhamma; that is, having made that a place for alms-gathering. Āyasmā, this is a term of endearment, a term of respect. Ānando, the name of that elder. Ekamantaṃ nisīdi, avoiding the six faults of sitting, having entered into the location facing the right knee, as if plunging into the essence of clear lac, as if wrapping himself in a golden cloth, as if entering the middle of a red blanket canopy, the venerable Ānanda, the treasurer of the Dhamma, sat down. Therefore it was said, "He sat down to one side."

Kāya pana velāya kena kāraṇena ayamāyasmā bhagavantaṃ upasaṅkamantoti? Sāyanhavelāya paccayākārapañhaṃ pucchanakāraṇena. Taṃ divasaṃ kira ayamāyasmā kulasaṅgahatthāya gharadvāre gharadvāre sahassabhaṇḍikaṃ nikkhipanto viya kammāsadhammaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto satthu vattaṃ dassetvā satthari gandhakuṭiṃ paviṭṭhe satthāraṃ vanditvā attano divāṭṭhānaṃ gantvā antevāsikesu vattaṃ dassetvā paṭikkantesu divāṭṭhānaṃ paṭisammajjitvā cammakkhaṇḍaṃ paññapetvā udakatumbato udakena hatthapāde sītalaṃ katvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno sotāpattiphalasamāpattiṃ samāpajjitvā. Atha paricchinnakālavasena samāpattito vuṭṭhāya paccayākāre ñāṇaṃ otāresi. So ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādito paṭṭhāya antaṃ, antato paṭṭhāya ādiṃ, ubhayantato paṭṭhāya majjhaṃ, majjhato paṭṭhāya ubho ante pāpento tikkhattuṃ dvādasapadaṃ paccayākāraṃ sammasi. Tassevaṃ sammasantassa paccayākāro vibhūto hutvā uttānakuttānako viya upaṭṭhāsi. Tato cintesi – ‘‘ayaṃ paccayākāro sabbabuddhehi gambhīro ceva gambhīrāvabhāso cāti kathito, mayhaṃ kho pana padesañāṇe ṭhitassa sāvakassa sato uttāno viya vibhūto pākaṭo hutvā upaṭṭhāti, mayhaṃyeva nu kho esa uttānako viya upaṭṭhāti, udāhu aññesampīti attano upaṭṭhānakāraṇaṃ satthu ārocessāmī’’ti nisinnaṭṭhānato uṭṭhāya cammakkhaṇḍaṃ papphoṭetvā ādāya sāyanhasamaye bhagavantaṃ upasaṅkami. Tena vuttaṃ – ‘‘sāyanhavelāyaṃ paccayākārapañhaṃ pucchanakāraṇena upasaṅkamanto’’ti.

But at what time and for what reason did this venerable one approach the Blessed One? In the evening time, for the purpose of asking about dependent origination. It seems that on that day, this venerable one, having wandered for alms in Kammāsadhamma, as if depositing a thousand coins at the door of each house for the sake of supporting the family, having returned from the alms round, having shown respect to the Teacher, after the Teacher had entered the Perfumed Chamber, having venerated the Teacher, having gone to his own day dwelling, having shown respect to the resident monks, having swept the day dwelling after they had departed, having spread out a piece of leather, having cooled his hands and feet with water from the water pot, having folded his legs into the lotus position, he attained the fruition attainment of stream-entry. Then, having arisen from the attainment according to the fixed time, he directed his knowledge towards dependent origination. He reflected on the twelve links of dependent origination three times, starting from "With ignorance as condition, volitional formations," going to the end, starting from the end and going to the beginning, from both ends to the middle, from the middle to both ends. While he was reflecting thus, dependent origination appeared clearly, as if lying face up. Then he thought, "This dependent origination has been said by all the Buddhas to be both profound and to have a profound appearance. But to me, a disciple standing in partial knowledge, it appears clearly, as if lying face up. Does it appear to me alone as if lying face up, or to others as well?" He arose from his seat, shook out the leather mat, took it, and approached the Blessed One in the evening time. Therefore it was said, "Approaching in the evening time, for the purpose of asking about dependent origination."

Yāva gambhīroti etthayāvasaddo pamāṇātikkame. Atikkamma pamāṇaṃ gambhīro, atigambhīroti attho.Gambhīrāvabhāsoti gambhīrova hutvā avabhāsati, dissatīti attho. Ekañhi uttānameva gambhīrāvabhāsaṃ hoti pūtipaṇṇarasavasena kāḷavaṇṇaṃ purāṇaudakaṃ viya. Tañhi jāṇuppamāṇampi sataporisaṃ viya dissati. Ekaṃ gambhīraṃ uttānāvabhāsaṃ hoti maṇibhāsaṃ vippasannaudakaṃ viya. Tañhi sataporisampi jāṇuppamāṇaṃ viya khāyati. Ekaṃ uttānaṃ uttānāvabhāsaṃ hoti pātiādīsu udakaṃ viya. Ekaṃ gambhīraṃ gambhīrāvabhāsaṃ hoti sinerupādakamahāsamudde udakaṃ viya. Evaṃ udakameva cattāri nāmāni labhati. Paṭiccasamuppāde panetaṃ natthi. Ayañhi gambhīro ca gambhīrāvabhāso cāti ekameva nāmaṃ labhati. Evarūpo samānopi atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyati, tadidaṃ acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhanteti evaṃ attano vimhayaṃ pakāsento pañhaṃ pucchitvā tuṇhībhūto nisīdi.

Yāva gambhīro: Here, the word yāva indicates exceeding the measure. Profound beyond measure, that is, exceedingly profound. Gambhīrāvabhāso, appearing as if it is profound, that is, it appears. For one thing, what is shallow has a profound appearance, like old water that is black in color due to the sediment of rotten leaves. Even a fathom of it appears like seventy men. One thing, what is profound has a shallow appearance, like clear water with the brilliance of jewels. Even seventy men appear like a fathom. One thing, what is shallow has a shallow appearance, like water in pots and so forth. One thing, what is profound has a profound appearance, like water in the great ocean at the foot of Mount Sineru. Thus, water itself obtains four names. But this does not exist in dependent origination. For this obtains only one name: both profound and having a profound appearance. Although it is like this, it still appears to me as if lying face up. This is amazing, venerable sir, wonderful, venerable sir," thus, expressing his amazement, he asked the question and sat down in silence.

mā hevantiādimāha.

mā hevanti, and so on.

mā hevantiha-kāro nipātamattaṃ, evaṃ mā bhaṇīti attho. ‘‘Mā heva’’nti ca idaṃ vacanaṃ bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ ussādentopi bhaṇati apasādentopi. Tattha ussādentopīti, ānanda, tvaṃ mahāpañño visadañāṇo, tena te gambhīropi paṭiccasamuppādo uttānako viya khāyati, aññesaṃ panesa uttānakoti na sallakkhetabbo, gambhīroyeva ca so gambhīrāvabhāso ca.

mā hevanti: The syllable ha is merely an expletive; the meaning is, do not speak thus. The Blessed One speaks this word "mā heva" both encouraging and discouraging the venerable Ānanda. Of these, encouraging means, "Ānanda, you are of great wisdom, of clear knowledge, therefore even profound dependent origination appears to you as if it is lying face up; but it should not be perceived by others as if it is lying face up; it is indeed profound and has a profound appearance."

Tattha catasso upamā vadanti – cha māse subhojanarasapuṭṭhassa kira katayogassa mahāmallassa samajjasamaye katamallapāsāṇaparicayassa yuddhabhūmiṃ gacchantassa antarā mallapāsāṇaṃ dassesuṃ. So ‘‘kiṃ eta’’nti āha. Mallapāsāṇoti. Āharatha nanti. ‘‘Ukkhipituṃ na sakkomā’’ti vutte sayaṃ gantvā ‘‘kuhiṃ imassa bhāriyaṭṭhāna’’nti vatvā dvīhi hatthehi dve pāsāṇe ukkhipitvā kīḷāguḷe viya khipitvā agamāsi. Tattha mallassa mallapāsāṇo lahukoti na aññesampi lahukoti vattabbo. Cha māse subhojanarasapuṭṭho mallo viya hi kappasatasahassaṃ abhinīhārasampanno āyasmā ānando. Yathā mallassa mahābalatāya mallapāsāṇo lahuko, evaṃ therassa mahāpaññatāya paṭiccasamuppādo uttānoti vattabbo, so aññesaṃ uttānoti na vattabbo.

Here, they state four similes: They say that when a great wrestler, nourished for six months with choice food, skilled in the art, accustomed to wrestling stones, was going to the wrestling ground at the time of the assembly, they showed him a wrestling stone on the way. He said, "What is this?" "A wrestling stone." "Bring it here." When they said, "We are not able to lift it," he himself went and, saying, "Where is the heavy place on this?" he lifted two stones with both hands and threw them away like playing marbles and went on. There, it should not be said that the wrestling stone is light for others as well just because it is light for the wrestler. The venerable Ānanda, who had the aspiration for a hundred thousand aeons, is like the wrestler nourished for six months with choice food. Just as the wrestling stone is light for the wrestler because of his great strength, so it should be said that dependent origination is easy for the elder because of his great wisdom, but it should not be said that it is easy for others.

Mahāsamudde ca timi nāma mahāmaccho dviyojanasatiko, timiṅgalo tiyojanasatiko, timirapiṅgalo pañcayojanasatiko, ānando timinando ajjhāroho mahātimīti ime cattāro yojanasahassikā. Tattha timirapiṅgaleneva dīpenti. Tassa kira dakkhiṇakaṇṇaṃ cālentassa pañcayojanasate padese udakaṃ calati, tathā vāmakaṇṇaṃ, tathā naṅguṭṭhaṃ, tathā sīsaṃ. Dve pana kaṇṇe cāletvā naṅguṭṭhena paharitvā sīsaṃ aparāparaṃ katvā kīḷituṃ āraddhassa sattaṭṭhayojanasate ṭhāne bhājane pakkhipitvā uddhane āropitaṃ viya udakaṃ pakkuthati. Yojanasatamatte padese udakaṃ piṭṭhiṃ chādetuṃ na sakkoti. So evaṃ vadeyya – ‘‘ayaṃ mahāsamuddo gambhīroti vadanti, kutassa gambhīratā, mayaṃ piṭṭhimattacchādanampi udakaṃ na labhāmā’’ti. Tattha kāyūpapannassa timirapiṅgalassa mahāsamuddo uttānoti aññesañca khuddakamacchānaṃ uttānoti na vattabbo, evameva ñāṇūpapannassa therassa paṭiccasamuppādo uttānoti aññesampi uttānoti na vattabbo. Supaṇṇarājā ca diyaḍḍhayojanasatiko hoti. Tassa dakkhiṇapakkho paññāsayojaniko hoti, tathā vāmapakkho, piñchavaṭṭi ca saṭṭhiyojanikā, gīvā tiṃsayojanikā, mukhaṃ navayojanaṃ, pādā dvādasayojanikā, tasmiṃ supaṇṇavātaṃ dassetuṃ āraddhe sattaṭṭhayojanasataṃ ṭhānaṃ nappahoti. So evaṃ vadeyya – ‘‘ayaṃ ākāso anantoti vadanti, kutassa anantatā, mayaṃ pakkhavātappattharaṇokāsampi na labhāmā’’ti. Tattha kāyūpapannassa supaṇṇarañño ākāso parittoti aññesañca khuddakapakkhīnaṃ parittoti na vattabbo, evameva ñāṇūpapannassa therassa paṭiccasamuppādo uttānoti aññesampi uttānoti na vattabbo.

And in the Great Ocean, there is a great fish named Timi, two hundred yojanas long; Timiṅgala, three hundred yojanas long; Timirapiṅgala, five hundred yojanas long; Ānanda, Timinanada, Ajjhāroha, Mahātimi—these four are each a thousand yojanas long. Among them, they measure with Timirapiṅgala. When it moves its right ear, the water stirs in a region of five hundred yojanas; likewise with its left ear, likewise with its tail, likewise with its head. But when it moves both ears, strikes with its tail, and moves its head back and forth, beginning to play, the water boils in an area of seven or eight hundred yojanas, as if put in a pot and placed on a stove. In an area of about a hundred yojanas, the water cannot cover its back. It might say, "They say this Great Ocean is deep, but where is its depth? We cannot even find water to cover our backs." Here, the Great Ocean is shallow for the Timirapiṅgala, endowed with such a body, but it should not be said that it is shallow for other small fish. Just so, dependent origination is straightforward for the Elder, endowed with wisdom, but it should not be said that it is straightforward for others as well. And the Supaṇṇarāja (Garuda king) is one and a half hundred yojanas long. Its right wing is fifty yojanas, likewise its left wing, its tail feathers are sixty yojanas, its neck is thirty yojanas, its mouth is nine yojanas, its feet are twelve yojanas. When it begins to show the Supaṇṇa wind, a space of seven or eight hundred yojanas is not enough. It might say, "They say this sky is endless, but where is its endlessness? We cannot even find space to spread the wind from our wings." Here, the sky is limited for the Supaṇṇarāja, endowed with such a body, but it should not be said that it is limited for other small birds. Just so, dependent origination is straightforward for the Elder, endowed with wisdom, but it should not be said that it is straightforward for others as well.

mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānandāti āha.

Not so, Ānanda, not so, Ānanda,” he said.

Therassa hi catūhi kāraṇehi gambhīro paṭiccasamuppādo uttānoti upaṭṭhāsi. Katamehi catūhi? Pubbūpanissayasampattiyā titthavāsena sotāpannatāya bahussutabhāvenāti.

For the Elder, dependent origination, though profound, appeared straightforward due to four reasons. Which four? Due to the attainment of prior support (pubbūpanissayasampatti), residence with the heretics (titthavāsena), being a stream-enterer (sotāpannatāya), and great learning (bahussutabhāvenāti).

Ito kira satasahassime kappe padumuttaro nāma satthā loke uppajji. Tassa haṃsavatī nāma nagaraṃ ahosi, ānando nāma rājā pitā, sumedhā nāma devī mātā, bodhisatto uttarakumāro nāma ahosi. So puttassa jātadivase mahābhinikkhamanaṃ nikkhamma pabbajitvā padhānamanuyutto anukkamena sabbaññutaṃ patvā, ‘‘anekajātisaṃsāra’’nti udānaṃ udānetvā sattāhaṃ bodhipallaṅke vītināmetvā ‘‘pathaviyaṃ pādaṃ ṭhapessāmī’’ti pādaṃ abhinīhari. Atha pathaviṃ bhinditvā mahantaṃ padumaṃ uṭṭhāsi. Tassa dhurapattāni navutihatthāni, kesaraṃ tiṃsahatthaṃ, kaṇṇikā dvādasahatthā, navaghaṭappamāṇā reṇu ahosi.

It is said that a hundred thousand aeons ago, the Teacher named Padumuttara arose in the world. His city was named Haṃsavatī, the king was named Ānanda as his father, the queen was named Sumedhā as his mother, and the Bodhisatta was named Uttarakumāra. On the day of his son's birth, he went forth in the Great Renunciation, and being devoted to striving, he gradually attained omniscience. After uttering the exclamation, "Through many a birth I wandered in saṃsāra," he spent seven days on the Bodhi throne, and then directed his foot, intending to "place his foot on the earth." Then, splitting the earth, a great lotus arose. Its filaments were ninety cubits long, its pistil thirty cubits, its pericarp twelve cubits, and the pollen was the size of nine pots.

Satthā pana ubbedhato aṭṭhapaññāsahattho ahosi, tassa ubhinnaṃ bāhānamantaraṃ aṭṭhārasahatthaṃ, nalāṭaṃ pañcahatthaṃ, hatthapādā ekādasahatthā. Tassa ekādasahatthena pādena dvādasahatthāya kaṇṇikāya akkantamattāya navaghaṭappamāṇā reṇu uṭṭhāya aṭṭhapaññāsahatthaṃ padesaṃ uggantvā okiṇṇamanosilācuṇṇaṃ viya paccokiṇṇaṃ. Tadupādāya bhagavā ‘‘padumuttaro’’tveva paññāyittha. Tassa devilo ca sujāto ca dve aggasāvakā ahesuṃ, amitā ca asamā ca dve aggasāvikā, sumano nāma upaṭṭhāko. Padumuttaro bhagavā pitusaṅgahaṃ kurumāno bhikkhusatasahassaparivāro haṃsavatiyā rājadhāniyā vasati.

The Teacher, in height, was fifty-eight cubits; the distance between his two arms was eighteen cubits, his forehead was five cubits, and his hands and feet were eleven cubits. When an area the size of the twelve-cubit pericarp was touched by his eleven-cubit foot, pollen the size of nine pots rose up, spreading over an area of fifty-eight cubits, and was scattered back like scattered orpiment powder. From then on, the Blessed One was known as "Padumuttara." Devila and Sujāta were his two chief disciples, and Amitā and Asamā were his two chief female disciples, and Sumana was his attendant. Padumuttara, the Blessed One, dwelling in the capital city of Haṃsavatī, honoring his father's lineage, surrounded by a hundred thousand monks.

Kaniṭṭhabhātā panassa sumanakumāro nāma. Tassa rājā haṃsavatito vīsayojanasate bhogaṃ adāsi. So kadāci āgantvā pitarañca satthārañca passati. Athekadivasaṃ paccanto kupito. Sumano rañño sāsanaṃ pesesi. Rājā ‘‘tvaṃ mayā, tāta, kasmā ṭhapito’’ti paṭipesesi. So core vūpasametvā ‘‘upasanto, deva, janapado’’ti rañño pesesi. Rājā tuṭṭho ‘‘sīghaṃ mama putto āgacchatū’’ti āha. Tassa sahassamattā amaccā honti. So tehi saddhiṃ antarāmagge mantesi – ‘‘mayhaṃ pitā tuṭṭho sace me varaṃ deti, kiṃ gaṇhāmī’’ti? Atha naṃ ekacce ‘‘hatthiṃ gaṇhatha, assaṃ gaṇhatha, janapadaṃ gaṇhatha, sattaratanāni gaṇhathā’’ti āhaṃsu. Apare ‘‘tumhe pathavissarassa puttā, na tumhākaṃ dhanaṃ dullabhaṃ, laddhampi cetaṃ sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, puññameva ekaṃ ādāya gamanīyaṃ, tasmā deve varaṃ dadamāne temāsaṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ upaṭṭhātuṃ varaṃ gaṇhathā’’ti. So ‘‘tumhe mayhaṃ kalyāṇamittā nāma, mametaṃ cittaṃ natthi, tumhehi pana uppāditaṃ, evaṃ karissāmī’’ti, gantvā pitaraṃ vanditvā pitarā āliṅgetvā, matthake cumbitvā ‘‘varaṃ te, putta, demī’’ti vutte ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, bhagavantaṃ temāsaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahanto jīvitaṃ avañjhaṃ kātuṃ, idaṃ me varaṃ dehī’’ti āha. Na sakkā, tāta, aññaṃ varehīti. Deva, khattiyānaṃ nāma dvekathā natthi, etameva me dehi, na mamaññena atthoti. Tāta, buddhānaṃ nāma cittaṃ dujjānaṃ, sace bhagavā na icchissati, mayā dinnampi kiṃ bhavissatīti? ‘‘Sādhu, deva, ahaṃ bhagavato cittaṃ jānissāmī’’ti vihāraṃ gato.

His younger brother was named Sumanakumāra. The king gave him possessions two hundred yojanas away from Haṃsavatī. He would occasionally come and see his father and the Teacher. Then one day, the border region became agitated. Sumana sent a message to the king. The king sent back, "Why were you appointed by me, dear?" He subdued the thieves and sent word to the king, "The country is now peaceful, O King." The king, pleased, said, "Let my son come quickly." He had about a thousand counselors. He consulted with them on the road, "If my father, being pleased, grants me a boon, what should I take?" Some said to him, "Take an elephant, take a horse, take a country, take the seven treasures." Others said, "You are the son of a sovereign of the earth, wealth is not difficult for you to obtain, and even having obtained all this, one must leave it behind; only merit can be taken along. Therefore, when the king grants a boon, take the boon to attend upon Padumuttara, the Blessed One, for three months." He said, "You are indeed my good friends; this thought was not in me, but you have brought it forth; I will do so." Having gone and paid homage to his father, and having been embraced and kissed on the head by his father, when he was told, "I will give you a boon, son," he said, "I wish, Great King, to make my life not in vain by attending upon the Blessed One for three months with the four requisites; grant me this boon." "It is not possible, dear, ask for another boon." "O King, there is no double talk among royalty; grant me this alone, I have no need for another." "Dear, the minds of Buddhas are difficult to know; if the Blessed One does not wish it, what will happen even if it is given by me?" "Good, O King, I will know the mind of the Blessed One," he said, and went to the monastery.

Tena ca samayena bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā bhagavā gandhakuṭiṃ paviṭṭho hoti. So maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ bhikkhūnaṃ santikaṃ agamāsi. Te naṃ āhaṃsu – ‘‘rājaputta kasmā āgatosī’’ti? Bhagavantaṃ dassanāya, dassetha me bhagavantanti. ‘‘Na mayaṃ, rājaputta, icchiticchitakkhaṇe satthāraṃ daṭṭhuṃ labhāmā’’ti. Ko pana, bhante, labhatīti? Sumanatthero nāma rājaputtāti. So ‘‘kuhiṃ bhante thero’’ti? Therassa nisinnaṭṭhānaṃ pucchitvā gantvā vanditvā – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ passituṃ, dassetha me bhagavanta’’nti āha. Thero ‘‘ehi, rājaputtā’’ti taṃ gahetvā gandhakuṭipariveṇe ṭhapetvā gandhakuṭiṃ āruhi. Atha naṃ bhagavā ‘‘sumana, kasmā āgatosī’’ti āha. Rājaputto, bhante, bhagavantaṃ dassanāya āgatoti. Tena hi bhikkhu āsanaṃ paññapehīti. Thero āsanaṃ paññapesi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Rājaputto bhagavantaṃ vanditvā paṭisanthāraṃ akāsi, ‘‘kadā āgatosi rājaputtā’’ti? Bhante, tumhesu gandhakuṭiṃ paviṭṭhesu, bhikkhū pana ‘‘na mayaṃ icchiticchitakkhaṇe bhagavantaṃ daṭṭhuṃ labhāmā’’ti maṃ therassa santikaṃ pāhesuṃ, thero pana ekavacaneneva dassesi, thero, bhante, tumhākaṃ sāsane vallabho maññeti. Āma, rājakumāra, vallabho esa bhikkhu mayhaṃ sāsaneti. Bhante, buddhānaṃ sāsane kiṃ katvā vallabho hotīti? Dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā uposathakammaṃ katvā, kumārāti. Bhagavā ahampi thero viya buddhasāsane vallabho hotukāmo, temāsaṃ me vassāvāsaṃ adhivāsethāti. Bhagavā, ‘‘atthi nu kho gatena attho’’ti oloketvā ‘‘atthī’’ti disvā ‘‘suññāgāre kho, rājakumāra, tathāgatā abhiramantī’’ti āha. Kumāro ‘‘aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā’’ti vatvā – ‘‘ahaṃ, bhante, purimataraṃ gantvā vihāraṃ kāremi, mayā pesite bhikkhusatasahassena saddhiṃ āgacchathā’’ti paṭiññaṃ gahetvā pitu santikaṃ gantvā, ‘‘dinnā me, deva, bhagavatā paṭiññā, mayā pahite tumhe bhagavantaṃ peseyyāthā’’ti pitaraṃ vanditvā nikkhamitvā yojane yojane vihāraṃ kāretvā vīsayojanasataṃ addhānaṃ gato. Gantvā attano nagare vihāraṭṭhānaṃ vicinanto sobhanassa nāma kuṭumbikassa uyyānaṃ disvā satasahassena kiṇitvā satasahassaṃ vissajjetvā vihāraṃ kāresi. Tattha bhagavato gandhakuṭiṃ, sesabhikkhūnañca rattiṭṭhānadivāṭṭhānatthāya kuṭileṇamaṇḍape kārāpetvā pākāraparikkhepaṃ dvārakoṭṭhakañca niṭṭhāpetvā pitu santikaṃ pesesi ‘‘niṭṭhitaṃ mayhaṃ kiccaṃ, satthāraṃ pahiṇathā’’ti.

At that time, the Blessed One, having finished his meal, had entered his private chamber. He went to the community of monks sitting in the maṇḍala pavilion. They said to him, "Why have you come, prince?" "To see the Blessed One; show me the Blessed One." "We, prince, are not able to see the Teacher at any moment we wish." "Who, then, is able, venerable sirs?" "The Elder Sumanatthera, prince." He asked, "Where is the Elder, venerable sirs?" Having asked the place where the Elder was sitting, he went, paid homage, and said, "I wish to see the Blessed One; show me the Blessed One." The Elder, saying, "Come, prince," took him and placed him in the enclosure of the private chamber and ascended to the private chamber. Then the Blessed One said to him, "Sumana, why have you come?" "A prince has come to see the Blessed One, venerable sir." "Then, monk, prepare a seat." The Elder prepared a seat. The Blessed One sat down on the prepared seat. The prince, having paid homage to the Blessed One, exchanged courteous greetings. "When did you arrive, prince?" "Venerable sir, when you had entered the private chamber, the monks sent me to the Elder, saying, 'We are not able to see the Blessed One at any moment we wish'; the Elder, however, showed him with a single word. The Elder, venerable sir, is considered beloved in your dispensation." "Yes, prince, this monk is beloved by me in my dispensation." "Venerable sir, what does one do in the dispensation of the Buddhas to become beloved?" "By giving gifts, undertaking virtue, performing the Uposatha, prince." The Blessed One said, "I also wish to be beloved in the Buddha's dispensation like the Elder; may the Blessed One accept my invitation for the rains residence for three months." The Blessed One, looking to see "Is there purpose in going?" and seeing that "There is," said, "Tathāgatas delight in empty dwellings, prince." The prince, saying, "It is known to the Blessed One, it is known to the Sugata," declared, "I, venerable sir, will go ahead and have a monastery built; may you come with a hundred thousand monks sent by me," and having taken the promise, he went to his father and, having paid homage to his father, said, "The promise has been given to me by the Blessed One; may you send the Blessed One, sent by me." Having departed, building a monastery at each yojana, he went a distance of two hundred yojanas. Having gone and, while searching for a site for a monastery in his own city, seeing the garden of a householder named Sobhana, he bought it for a hundred thousand and spent a hundred thousand on building a monastery. There he had a private chamber built for the Blessed One, and small huts and pavilions for the other monks for their night and day quarters, and having completed the surrounding wall and gatehouse, he sent word to his father, "My task is finished; send the Teacher."

Rājā bhagavantaṃ bhojetvā ‘‘bhagavā sumanassa kiccaṃ niṭṭhitaṃ, tumhākaṃ āgamanaṃ paccāsīsatī’’ti. Bhagavā satasahassabhikkhuparivāro yojane yojane vihāresu vasamāno agamāsi. Kumāro ‘‘satthā āgacchatī’’ti sutvā yojanaṃ paccuggantvā gandhamālādīhi pūjayamāno vihāraṃ pavesetvā –

The king, having fed the Blessed One, said, "The task of Sumana is finished, Blessed One; he is awaiting your arrival." The Blessed One, dwelling in monasteries at each yojana with a retinue of a hundred thousand monks, proceeded. The prince, hearing that "The Teacher is coming," went out to meet him a yojana away, honoring him with perfumes and garlands, and having led him into the monastery –

‘‘Satasahassena me kītaṃ, satasahassena māpitaṃ;

"Bought by me for a hundred thousand, built for a hundred thousand,
Accept the garden named Sobhana, Great Sage." –

Vihāraṃ niyyātesi. So vassūpanāyikadivase dānaṃ datvā attano puttadāre ca amacce ca pakkosāpetvā āha –‘‘satthā amhākaṃ santikaṃ dūrato āgato, buddhā ca nāma dhammagarunova, nāmisagarukā. Tasmā ahaṃ imaṃ temāsaṃ dve sāṭake nivāsetvā dasa sīlāni samādiyitvā idheva vasissāmi, tumhe khīṇāsavasatasahassassa imināva nīhārena temāsaṃ dānaṃ dadeyyāthā’’ti.

He dedicated the monastery. On the day of entering the rains, having given alms and having summoned his own children, wives, and ministers, he said, "The Teacher has come from afar to our presence, and Buddhas are indeed reverenced for their teaching, not for material gifts. Therefore, having worn two robes for these three months, having undertaken the ten precepts, I will dwell here; may you give alms to the hundred thousand whose taints are destroyed with this same sustenance for three months."

So sumanattherassa vasanaṭṭhānasabhāgeyeva ṭhāne vasanto yaṃ thero bhagavato vattaṃ karoti, taṃ sabbaṃ disvā, ‘‘imasmiṃ ṭhāne ekantavallabho esa thero, etasseva ṭhānantaraṃ patthetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā, upakaṭṭhāya pavāraṇāya gāmaṃ pavisitvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sattame divase bhikkhūsatasahassassa pādamūle ticīvaraṃ ṭhapetvā bhagavantaṃ vanditvā, ‘‘bhante, yadetaṃ mayā magge yojanantarikavihārakārāpanato paṭṭhāya puññaṃ kataṃ, taṃ neva sakkasampattiṃ, na mārabrahmasampattiṃ patthayantena, buddhassa pana upaṭṭhākabhāvaṃ patthentena kataṃ. Tasmā ahampi bhagavā anāgate sumanatthero viya ekassa buddhassa upaṭṭhāko homī’’ti pañcapatiṭṭhitena patitvā vanditvā nipanno. Bhagavā ‘‘mahantaṃ kulaputtassa cittaṃ, ijjhissati nu kho, no’’ti olokento, ‘‘anāgate ito satasahassime kappe gotamo nāma buddho uppajjissati, tasseva upaṭṭhāko bhavissatī’’ti ñatvā –

Dwelling in a place similar to the dwelling place of the Elder Sumanatthera, seeing all the duties that the Elder performed for the Blessed One, thinking, "This Elder is especially beloved in this place; it is fitting to desire a similar place to this," near the end of the Pavāraṇā, having entered the village and having given a great alms for seven days, on the seventh day, having placed triple robes at the feet of the hundred thousand monks, having paid homage to the Blessed One, "Venerable sir, the merit that I have done from the time of building monasteries at intervals of a yojana along the road, I have not done it desiring the wealth of Sakka, nor the wealth of Māra or Brahmā, but desiring the state of being an attendant of a Buddha. Therefore, may I also, in the future, like the Elder Sumana, be an attendant of a Buddha," having fallen with the five-point prostration, he lay down. The Blessed One, looking to see, "Is the mind of the noble son great, will it succeed, or not?" knowing, "In the future, a hundred thousand aeons from now, a Buddha named Gotama will arise, he will be his attendant," –

‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, sabbameva samijjhatu;

"May your desired wish, your aspiration, all of it succeed;
May all your intentions be fulfilled, like the moon on the fifteenth." –

Āha. Kumāro sutvā ‘‘buddhā nāma advejjhakathā hontī’’ti dutiyadivaseyeva tassa bhagavato pattacīvaraṃ gahetvā piṭṭhito piṭṭhito gacchanto viya ahosi. So tasmiṃ buddhuppāde vassasatasahassaṃ dānaṃ datvā sagge nibbattitvā kassapabuddhakālepi piṇḍāya carato therassa pattaggahaṇatthaṃ uttarisāṭakaṃ datvā pūjaṃ akāsi. Puna sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasirājā hutvā aṭṭhannaṃ paccekabuddhānaṃ paṇṇasālāyo kāretvā maṇiādhārake upaṭṭhapetvā catūhi paccayehi dasavassasahassāni upaṭṭhānaṃ akāsi. Etāni pākaṭaṭṭhānāni.

He said. The prince, hearing, "Buddhas speak words that do not deviate," from the second day onwards, carrying the bowl and robes of that Blessed One, was as if going behind him. In that Buddha's era, having given alms for a hundred thousand years, having been reborn in the Tusita heaven, and having passed away from there, having taken rebirth in the house of Amitodana Sakka, gradually, having performed the Going Forth, having attained perfect enlightenment, coming to Kapilavatthu on the first journey, when the Blessed One was departing from there, among the princes going forth for the sake of the Blessed One's retinue, having gone forth with Bhaddiya and others, having gone forth in the presence of the Blessed One, not long after, having heard a Dhamma talk in the presence of the venerable Puṇṇa Mantāṇiputta, he was established in the fruit of stream-entry. Thus, this venerable one is endowed with prior support; due to this attainment of prior support, dependent origination, though profound, appeared as if straightforward.

Kappasatasahassaṃ pana dānaṃ dadamānova amhākaṃ bodhisattena saddhiṃ tusitapure nibbattitvā tato cuto amitodanasakkassa gehe paṭisandhiṃ gahetvā anupubbena katābhinikkhamano sammāsambodhiṃ patvā paṭhamagamanena kapilavatthuṃ āgantvā tato nikkhamante bhagavati bhagavato parivāratthaṃ rājakumāresu pabbajantesu bhaddiyādīhi saddhiṃ nikkhamitvā bhagavato santike pabbajitvā nacirasseva āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa santike dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahi. Evamesa āyasmā pubbūpanissayasampanno, tassimāya pubbūpanissayasampattiyā gambhīropi paṭiccasamuppādo uttānako viya upaṭṭhāsi.

Titthavāsoti pana garūnaṃ santike uggahaṇasavanaparipucchanadhāraṇāni vuccanti. So therassa ativiya parisuddho. Tenāpissāyaṃ gambhīropi uttānako viya upaṭṭhāsi. Sotāpannānañca nāma paccayākāro uttānako hutvā upaṭṭhāti, ayañca āyasmā sotāpanno. Bahussutānaṃ catuhatthe ovarake padīpe jalamāne mañcapīṭhaṃ viya nāmarūpaparicchedo pākaṭo hoti, ayañca āyasmā bahussutānaṃ aggo. Itibāhusaccabhāvenapissa gambhīropi paccayākāro uttānako viya upaṭṭhāsi. Paṭiccasamuppādo catūhi gambhīratāhi gambhīro. Sā panassa gambhīratā visuddhimagge vitthāritāva. Sā sabbāpi therassa uttānakā viya upaṭṭhāsi. Tena bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ ussādentomā hevantiādimāha. Ayañhettha adhippāyo – ānanda, tvaṃ mahāpañño visadañāṇo, tena te gambhīropi paṭiccasamuppādo uttānako viya khāyati. Tasmā ‘‘mayhameva nu kho esa uttānako viya hutvā upaṭṭhāti, udāhu aññesampī’’ti mā evaṃ avaca.

Here, Titthavāso means the learning, recitation, questioning, and retention of the teachings in the presence of the teachers. That was extremely pure for the Elder. Therefore, even the profound (dependent origination) became clear to him like something superficial. For stream-enterers, the mode of conditionality (paccayākāra) becomes clear; and this venerable one is a stream-enterer. For the learned, the delineation of name-and-form (nāmarūpapariccheda) is evident like a bed or a seat with a lamp burning in a four-cubit enclosure; and this venerable one is foremost among the learned. Thus, due to his abundance of learning (bāhusaccabhāvena), even the profound mode of conditionality became clear to him like something superficial. Dependent origination is profound with four kinds of profundity. That profundity is already explained in detail in the Visuddhimagga. All of that became clear to the Elder like something superficial. Therefore, the Blessed One, encouraging Venerable Ānanda, said, "mā heva" (do not say thus), and so on. Here, the meaning is this: Ānanda, you are of great wisdom and clear knowledge, therefore even the profound dependent origination appears clear to you. Therefore, do not say, "Does it appear clear to me alone, or to others as well?".

Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘apasādento’’ti, tatthāyamadhippāyo – ānanda, ‘‘atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī’’ti mā hevaṃ avaca. Yadi hi te esa uttānakuttānako viya khāyati, kasmā tvaṃ attano dhammatāya sotāpanno nāhosi, mayā dinnanaye ṭhatvā sotāpattimaggaṃ paṭivijjhi? Ānanda, idaṃ nibbānameva gambhīraṃ, paccayākāro pana uttānako jāto, atha kasmā oḷārikaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ paṭighasaṃyojanaṃ oḷārikaṃ kāmarāgānusayaṃ paṭighānusayanti ime cattāro kilese samugghātetvā sakadāgāmiphalaṃ na sacchikarosi, teyeva aṇusahagate cattāro kilese samugghātetvā anāgāmiphalaṃ na sacchikarosi, rūparāgādīni pañca saṃyojanāni, mānānusayaṃ bhavarāgānusayaṃ avijjānusayanti ime aṭṭha kilese samugghātetvā arahattaṃ na sacchikarosi? Kasmā vā satasahassakappādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ pūritapāramino sāriputtamoggallānā viya sāvakapāramīñāṇaṃ na paṭivijjhasi, satasahassakappādhikāni dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramino paccekabuddhā viya ca paccekabodhiñāṇaṃ na paṭivijjhasi? Yadi vā te sabbathāva esa uttānako hutvā upaṭṭhāsi. Atha kasmā satasahassakappādhikāni cattāri aṭṭha soḷasa vā asaṅkhyeyyāni pūritapāramino buddhā viya sabbaññutaññāṇaṃ na sacchikarosi? Kiṃ anatthikosi etehi visesādhigamehi? Passa yāva ca te aparaddhaṃ, tvaṃ nāma sāvakapadesañāṇe ṭhito atigambhīraṃ paccayākāraṃ ‘‘uttānako viya me upaṭṭhātī’’ti vadasi. Tassa te idaṃ vacanaṃ buddhānaṃ kathāya paccanīkaṃ hoti. Tādisena nāma bhikkhunā buddhānaṃ kathāya paccanīkaṃ kathetabbanti na yuttametaṃ. Nanu mayhaṃ, ānanda, imaṃ paccayākāraṃ paṭivijjhituṃ vāyamantasseva kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atikkantāni. Paccayākārapaṭivijjhanatthāya ca pana me adinnadānaṃ nāma natthi, apūritapāramī nāma natthi. ‘‘Ajja paccayākāraṃ paṭivijjhissāmī’’ti pana me nirussāhaṃ viya mārabalaṃ vidhamantassa ayaṃ mahāpathavī dvaṅgulamattampi nākampi, tathā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ, majjhimayāme dibbacakkhuṃ sampādentassa. Pacchimayāme pana me balavapaccūsasamaye, ‘‘avijjā saṅkhārānaṃ navahi ākārehi paccayo hotī’’ti diṭṭhamatteyeva dasasahassilokadhātu ayadaṇḍena ākoṭitakaṃsathālo viya viravasataṃ viravasahassaṃ muñcamānā vātāhate paduminipaṇṇe udakabindu viya pakampittha. Evaṃ gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca, etassa, ānanda, dhammassa ananubodhā…pe… nātivattatīti.

But regarding what was said, "disparaging," here is the meaning: Ānanda, do not even say, "But it appears very clear to me." For if it appears very clear to you, why have you not become a stream-enterer through your own virtue, having realized the path of stream-entry, remaining in the method given by me? Ānanda, only Nibbāna is profound, but the mode of conditionality has become clear, so why do you not realize the fruit of once-returning by eradicating these four defilements: the gross attachment to sensual pleasures (kāmarāgasaṃyojana), the attachment to aversion (paṭighasaṃyojana), the gross underlying tendency to sensual pleasures (kāmarāgānusaya), and the underlying tendency to aversion (paṭighānusaya)? Why do you not realize the fruit of non-returning by eradicating the same four defilements that are subtle? Why do you not realize arahantship by eradicating these eight defilements: the five fetters beginning with attachment to form (rūparāga), the underlying tendency to conceit (mānānusaya), the underlying tendency to attachment to existence (bhavarāgānusaya), and the underlying tendency to ignorance (avijjānusaya)? Or why do you not realize the wisdom of a disciple (sāvakapāramīñāṇa) like Sāriputta and Moggallāna, who have fulfilled the perfections for one hundred thousand aeons plus one incalculable aeon; or why do you not realize the wisdom of a Paccekabuddha (paccekabodhiñāṇa) like the Paccekabuddhas, who have fulfilled the perfections for one hundred thousand aeons plus two incalculable aeons? Or if it is completely clear to you, why do you not realize the wisdom of omniscience (sabbaññutaññāṇa) like the Buddhas, who have fulfilled the perfections for one hundred thousand aeons plus four, eight, or sixteen incalculable aeons? Are you useless with respect to these superior attainments? See how much you have wronged, that you, standing in the knowledge of a disciple, say that the extremely profound mode of conditionality "appears clear to me." That statement of yours is contrary to the word of the Buddhas. It is not proper for a bhikkhu like that to speak contrary to the word of the Buddhas. Surely, Ānanda, four incalculable aeons plus one hundred thousand aeons have passed for me, just striving to realize this mode of conditionality. And there is no gift not given by me, no perfection unfulfilled, for the sake of realizing the mode of conditionality. But when I, like one dispelling the forces of Māra without any effort, was about to realize the mode of conditionality today, this great earth did not tremble even by two fingerbreadths. Likewise, while developing the remembrance of past lives (pubbenivāsa) in the first watch of the night, and the divine eye (dibbacakkhu) in the middle watch. But in the last watch of the night, at the powerful approach of dawn, as soon as it was seen that "ignorance is the condition for volitional formations in nine ways," the ten-thousandfold world-system, like a bronze bowl struck with an iron rod, emitted hundreds and thousands of echoes, and trembled like a drop of water on a lotus leaf struck by the wind. Thus, Ānanda, this dependent origination is profound and has a profound appearance, and because of the non-comprehension of this Dhamma...pe...one does not overcome it.

Etassa dhammassāti etassa paccayadhammassa.Ananubodhāti ñātapariññāvasena ananubujjhanā.Appaṭivedhāti tīraṇappahānapariññāvasena appaṭivijjhanā.Tantākulakajātāti tantaṃ viya ākulajātā. Yathā nāma dunnikkhittaṃ mūsikacchinnaṃ pesakārānaṃ tantaṃ tahiṃ tahiṃ ākulaṃ hoti, ‘‘idaṃ aggaṃ, idaṃ mūla’’nti aggena vā aggaṃ, mūlena vā mūlaṃ samānetuṃ dukkaraṃ hoti. Evameva sattā imasmiṃ paccayākāre khalitā ākulā byākulā honti, na sakkonti paccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ. Tattha tantaṃ paccattapurisakāre ṭhatvā sakkāpi bhaveyya ujuṃ kātuṃ, ṭhapetvā pana dve bodhisatte añño satto attano dhammatāya paccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ samattho nāma natthi. Yathā pana ākulaṃ tantaṃ kañjiyaṃ datvā kocchena pahaṭaṃ tattha tattha guḷakajātaṃ hoti gaṇṭhibaddhaṃ, evamime sattā paccayesu pakkhalitvā paccaye ujuṃ kātuṃ asakkontā dvāsaṭṭhidiṭṭhigatavasena guḷakajātā honti gaṇṭhibaddhā. Ye hi keci diṭṭhiyo sannissitā, sabbe te paccayaṃ ujuṃ kātuṃ asakkontāyeva.

Etassa dhammassāti (of this Dhamma) of this Dhamma of conditionality (paccayadhamma). Ananubodhāti (because of non-comprehension) because of not comprehending in terms of knowledge-comprehension (ñātapariññā). Appaṭivedhāti (because of non-penetration) because of not penetrating in terms of eradication-comprehension (tīraṇappahānapariññā). Tantākulakajātāti (become like a tangled skein) born like a tangle of threads. Just as the threads of weavers, badly laid out and cut by mice, are tangled in various places, and it is difficult to bring thread-end to thread-end, or thread-root to thread-root, saying, "This is the end, this is the root." Just so, beings who have stumbled in this mode of conditionality are tangled and confused, and are unable to straighten out the mode of conditionality. There, it might be possible to straighten out the thread while relying on personal effort, but except for two Bodhisattas, there is no other being who is able to straighten out the mode of conditionality by his own nature. But just as a tangled thread, when put in sizing and beaten with a stick, becomes knotted in various places, just so these beings, having slipped in the conditions and being unable to straighten out the conditions, become knotted in the manner of the sixty-two kinds of views (diṭṭhigata). For all those views that are relied upon are because of not being able to straighten out the condition.

Kulāgaṇṭhikajātāti kulāgaṇṭhikaṃ vuccati pesakārakañjiyasuttaṃ. Kulā nāma sakuṇikā, tassā kulāvakotipi eke. Yathā hi tadubhayampi ākulaṃ aggena vā aggaṃ, mūlena vā mūlaṃ samānetuṃ dukkaranti purimanayeneva yojetabbaṃ.

Kulāgaṇṭhikajātāti (become like a bird's nest tangle) kulāgaṇṭhikaṃ is called the weaver's sizing thread (pesakārakañjiyasuttaṃ). Kulā means a bird (sakuṇikā); some say it also means a kulāvaka bird. Just as both of those are tangled, and it is difficult to bring thread-end to thread-end or thread-root to thread-root, this should be connected in the same way as before.

Muñjapabbajabhūtāti muñjatiṇaṃ viya pabbajatiṇaṃ viya ca bhūtā tādisā jātā. Yathā hi tāni tiṇāni koṭṭetvā katarajju jiṇṇakāle katthaci patitaṃ gahetvā tesaṃ tiṇānaṃ ‘‘idaṃ aggaṃ, idaṃ mūla’’nti aggena vā aggaṃ, mūlena vā mūlaṃ samānetuṃ dukkaraṃ, tampi paccattapurisakāre ṭhatvā sakkā bhaveyya ujuṃ kātuṃ, ṭhapetvā pana dve bodhisatte añño satto attano dhammatāya paccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ samattho nāma natthi, evamayaṃ pajā paccayaṃ ujuṃ kātuṃ asakkontī diṭṭhigatavasena gaṇṭhikajātā hutvā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati.

Muñjapabbajabhūtāti (become like muñja grass and pabbaja grass) having become like muñja grass and pabbaja grass. Just as it is difficult to bring thread-end to thread-end or thread-root to thread-root of those grasses that have been pounded, and a worn-out rope, fallen somewhere, is taken up, saying of those grasses, "This is the end, this is the root"; that too might be possible to straighten out while relying on personal effort, but except for two Bodhisattas, there is no other being who is able to straighten out the mode of conditionality by his own nature, just so this populace, being unable to straighten out the conditionality, having become knotted in the manner of views, does not overcome the plane of misery (apāya), the bad destination (duggati), the downfall (vinipāta), and the round of rebirth (saṃsāra).

apāyoti nirayatiracchānayonipettivisayaasurakāyā. Sabbepi hi te vaḍḍhisaṅkhātassa ayassa abhāvato ‘‘apāyo’’ti vuccati, tathā dukkhassa gatibhāvatoduggati,sukhasamussayato vinipatitattāvinipāto. Itaro pana –

apāyoti (plane of misery) the realms of hell, the animal kingdom, the realm of ghosts, and the asura-body. All of those are called "apāya" because of the absence of happiness (ayassa), which is synonymous with increase; likewise, duggati (bad destination) because of the state of suffering, vinipāto (downfall) because of falling from the accumulation of happiness. But the other –

‘‘Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca;

"The continuous succession of the aggregates, and of the elements and sense bases;
is called saṃsāra (round of rebirth)."

Taṃ sabbampi nātivattati nātikkamati, atha kho cutito paṭisandhiṃ, paṭisandhito cutinti evaṃ punappunaṃ cutipaṭisandhiyo gaṇhamānā tīsu bhavesu catūsu yonīsu pañcasu gatīsu sattasu viññāṇaṭṭhitīsu navasu sattāvāsesu mahāsamudde vātakkhittā nāvā viya yante yuttagoṇo viya ca paribbhamatiyeva. Iti sabbametaṃ bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ apasādento āha. Sesamettha vuttanayamevāti. Dasamaṃ.

All of that one does not overcome, does not transcend; but rather, taking rebirth from death, and death from rebirth, thus repeatedly grasping death and rebirth, one wanders around in the three realms of existence (bhava), in the four modes of generation (yoni), in the five destinations (gati), in the seven abodes of consciousness (viññāṇaṭṭhiti), in the nine abodes of beings (sattāvāsa), like a ship tossed by the wind in the great ocean, and like an ox yoked to a yoke. Thus, the Blessed One spoke all of this disparagingly to Venerable Ānanda. The rest here is as has been said before. The tenth (sutta).

Dukkhavaggo chaṭṭho.

The sixth chapter is the chapter on suffering (Dukkhavaggo).

7. Mahāvaggo

7. The Great Chapter (Mahāvaggo)

1. Assutavāsuttavaṇṇanā
1. Description of the Unlearned

61.Mahāvaggassa paṭhameassutavāti khandhadhātuāyatanapaccayākārasatipaṭṭhānādīsu uggahaparipucchāvinicchayarahito.Puthujjanoti puthūnaṃ nānappakārānaṃ kilesādīnaṃ jananādikāraṇehi puthujjano. Vuttañhetaṃ – ‘‘puthu kilese janentīti puthujjanā’’ti sabbaṃ vitthāretabbaṃ. Apica puthūnaṃ gaṇanapathamatītānaṃ ariyadhammaparammukhānaṃ nīcadhammasamācārānaṃ janānaṃ antogadhattāpi puthujjano, puthu vā ayaṃ visuṃyeva saṅkhaṃ gato, visaṃsaṭṭho sīlasutādiguṇayuttehi ariyehi janoti puthujjano. Evametehi ‘‘assutavā puthujjano’’ti dvīhipi padehi ye te –

61. In the first (sutta) of the Great Chapter, assutavā (unlearned) means devoid of learning, questioning, deciding on the aggregates, elements, sense bases, mode of conditionality, mindfulness, and so on. Puthujjano (worldling) is a worldling because of being the cause of generating various kinds of defilements, and so on. This was said: "They generate various defilements, therefore they are worldlings (puthujjanā)," everything should be explained in detail. Furthermore, because of being included among the people who are averse to the noble Dhamma, whose practices are low, and who are beyond the path of counting, he is a worldling; or this one has gone separately into the count, he is unconnected with the noble ones endowed with virtues such as morality and learning, therefore he is a worldling. Thus, by these two terms, "assutavā puthujjano" (unlearned worldling), those who –

‘‘Duve puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā;

"Two kinds of worldlings are spoken of by the Buddha, the kinsman of the sun;
one worldling is blind, the other worldling is well-intentioned." (mahāni. 94); –

Imasminti paccuppannapaccakkhakāyaṃ dasseti.Cātumahābhūtikasminti catumahābhūtakāye catumahābhūtehi nibbatte catumahābhūtamayeti attho.Nibbindeyyāti ukkaṇṭheyya.Virajjeyyāti na rajjeyya.Vimucceyyāti muccitukāmo bhaveyya.Ācayoti vuḍḍhi.Apacayoti parihāni.Ādānanti nibbatti.Nikkhepananti bhedo.

Imasmiṃ (in this) shows the present, directly perceived body. Cātumahābhūtikasmiṃ (made up of the four great elements) in the body made up of the four great elements, produced by the four great elements, consisting of the four great elements, is the meaning. Nibbindeyyāti (should be disgusted) should feel revulsion. Virajjeyyāti (should be dispassionate) should not be attached. Vimucceyyāti (should be liberated) should desire to be liberated. Ācayoti (increase) growth. Apacayoti (decrease) decline. Ādānaṃti (uptake) arising. Nikkhepanaṃti (laying down) dissolution.

Tasmāti yasmā ime cattāro vuḍḍhihāninibbattibhedā paññāyanti, tasmā taṃkāraṇāti attho. Iti bhagavā cātumahābhūtike kāye rūpaṃ pariggahetuṃ ayuttarūpaṃ katvā arūpaṃ pariggahetuṃ yuttarūpaṃ karoti. Kasmā? Tesañhi bhikkhūnaṃ rūpasmiṃ gāho balavā adhimatto, tena tesaṃ rūpe gāhassa pariggahetabbarūpataṃ dassetvā nikkaḍḍhanto arūpe patiṭṭhāpanatthaṃ evamāha.

Tasmāti (therefore) because these four, increase, decrease, arising, and dissolution, are evident, therefore, the cause of that, is the meaning. Thus, the Blessed One, in the case of the body consisting of the four great elements, makes the form (rūpa) unsuitable to be grasped, and makes the formless (arūpa) suitable to be grasped. Why? For those bhikkhus, their attachment to form is strong and excessive, therefore, showing the graspable nature of form in order to draw them out of their attachment to form, he speaks thus in order to establish them in the formless.

Cittantiādi sabbaṃ manāyatanasseva nāmaṃ. Tañhi cittavatthutāya cittagocaratāya sampayuttadhammacittatāya cacittaṃ,mananaṭṭhenamano,vijānanaṭṭhenaviññāṇanti vuccati.Nālanti na samattho.Ajjhositanti taṇhāya gilitvā pariniṭṭhapetvā gahitaṃ.Mamāyitanti taṇhāmamattena mama idanti gahitaṃ.Parāmaṭṭhanti diṭṭhiyā parāmasitvā gahitaṃ.Etaṃ mamāti taṇhāgāho, tena aṭṭhasatataṇhāvicaritaṃ gahitaṃ hoti.Esohamasmīti mānagāho, tena nava mānā gahitā honti.Eso me attāti diṭṭhigāho, tena dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo gahitā honti.Tasmāti yasmā evaṃ dīgharattaṃ gahitaṃ, tasmā nibbindituṃ na samattho.

Cittaṃ (mind), and so on, is all a name for the mind-element (manāyatana). For that is called cittaṃ (mind) because of the mind-object (cittavatthutāya), because of being the object of the mind (cittagocaratāya), and because of the states associated with the mind (sampayuttadhammacittatāya); mano (mind) because of the meaning of thinking (mananaṭṭhena); viññāṇa (consciousness) because of the meaning of discerning (vijānanaṭṭhena). Nālaṃti (is not able) is not capable. Ajjhositaṃti (overwhelmed) swallowed by craving, completely finished and grasped. Mamāyitaṃti (identified as mine) grasped with the conceit of craving, as 'this is mine'. Parāmaṭṭhaṃti (clung to) touched and grasped by views. Etaṃ mamāti (this is mine) is the grasping of craving, therefore the eighty-one wanderings of craving are grasped. Esohamasmīti (this I am) is the grasping of conceit, therefore the nine kinds of conceit are grasped. Eso me attāti (this is my self) is the grasping of views, therefore the sixty-two views are grasped. Tasmāti (therefore) because it has been grasped for so long, therefore he is not able to be disgusted.

Varaṃ, bhikkhaveti idaṃ kasmā āha? Paṭhamañhi tena rūpaṃ pariggahetuṃ ayuttarūpaṃ kataṃ, arūpaṃ yuttarūpaṃ, atha ‘‘tesaṃ bhikkhūnaṃ rūpato gāho nikkhamitvā arūpaṃ gato’’ti ñatvā taṃ nikkaḍḍhituṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthaattato upagaccheyyāti attāti gaṇheyya.Bhiyyopīti vassasatato uddhampi. Kasmā pana bhagavā evamāha? Kiṃ atirekavassasataṃ tiṭṭhamānaṃ rūpaṃ nāma atthi? Nanu paṭhamavaye pavattaṃ rūpaṃ majjhimavayaṃ na pāpuṇāti, majjhimavaye pavattaṃ pacchimavayaṃ, purebhatte pavattaṃ pacchābhattaṃ, pacchābhatte pavattaṃ paṭhamayāmaṃ, paṭhamayāme pavattaṃ majjhimayāmaṃ, majjhimayāme pavattaṃ pacchimayāmaṃ na pāpuṇāti? Tathā gamane pavattaṃ ṭhānaṃ, ṭhāne pavattaṃ nisajjaṃ, nisajjāya pavattaṃ sayanaṃ na pāpuṇāti. Ekairiyāpathepi pādassa uddharaṇe pavattaṃ atiharaṇaṃ, atiharaṇe pavattaṃ vītiharaṇaṃ, vītiharaṇe pavattaṃ vossajjanaṃ, vossajjane pavattaṃ sannikkhepanaṃ, sannikkhepane pavattaṃ sannirujjhanaṃ na pāpuṇāti, tattha tattheva odhi odhi pabbaṃ pabbaṃ hutvā tattakapāle pakkhittatilā viya paṭapaṭāyantā saṅkhārā bhijjantīti? Saccametaṃ. Yathā pana padīpassa jalato jātā taṃ taṃ vaṭṭippadesaṃ anatikkamitvā tattha tattheva bhijjati, atha ca pana paveṇisambandhavasena sabbarattiṃ jalito padīpoti vuccati, evamidhāpi paveṇivasena ayampi kāyo evaṃ ciraṭṭhitiko viya katvā dassito.

Varaṃ, bhikkhaveti (better, bhikkhus) why did he say this? First, he made form unsuitable to be grasped, and the formless suitable, then knowing that "the bhikkhus' grasping has gone out of form and into the formless," he began this discourse in order to draw them out of that. There, attato upagaccheyyāti (would take as self) should take as self. Bhiyyopīti (even more) even more than a hundred years. But why did the Blessed One say this? Does form that lasts for more than a hundred years exist? Surely, form that occurs in the first age does not reach the middle age, form that occurs in the middle age (majjhimavayaṃ) does not (reach) the final age (pacchimavayaṃ), form that occurs before the meal does not reach after the meal, form that occurs after the meal does not reach the first watch of the night, form that occurs in the first watch of the night does not reach the middle watch, form that occurs in the middle watch does not reach the final watch? Likewise, form that occurs in walking does not reach standing, form that occurs in standing does not reach sitting, form that occurs in sitting does not reach lying down. Even in one posture, form that occurs in lifting the foot does not reach moving it forward, form that occurs in moving it forward does not reach moving it past, form that occurs in moving it past does not reach releasing it, form that occurs in releasing it does not reach placing it down, form that occurs in placing it down does not reach stopping, the formations break up popping and crackling like sesame seeds thrown on a hot pan at each moment, at each node of time? This is true. But just as the flame of a lamp, without going beyond that particular wick region where it arises, breaks up right there, and yet it is said that the lamp burns all night because of the continuity of the stream, so here too, this body has been shown as if it lasts for a long time because of the stream of continuity.

Rattiyā ca divasassa cāti rattimhi ca divase ca. Bhummatthe hetaṃ sāmivacanaṃ.Aññadeva uppajjati, aññaṃ nirujjhatīti yaṃ rattiṃ uppajjati ca nirujjhati ca, tato aññadeva divā uppajjati ca nirujjhati cāti attho. Aññaṃ uppajjati, anuppannameva aññaṃ nirujjhatīti evaṃ pana attho na gahetabbo. ‘‘Rattiyā ca divasassa cā’’ti idaṃ purimapaveṇito parittakaṃ paveṇiṃ gahetvā paveṇivaseneva vuttaṃ, ekarattiṃ pana ekadivasaṃ vā ekameva cittaṃ ṭhātuṃ samatthaṃ nāma natthi. Ekasmiñhi accharākkhaṇe anekāni cittakoṭisatasahassāni uppajjanti. Vuttampi cetaṃ milindapañhe –

Rattiyā ca divasassa cāti (both by night and by day) both in the night and in the day. This is a locative case with the sense of location. Aññadeva uppajjati, aññaṃ nirujjhatīti (one thing arises, another ceases) that which arises and ceases at night, other than that arises and ceases during the day, is the meaning. But the meaning should not be taken as "one thing arises, and before it has arisen, another ceases." "Rattiyā ca divasassa cā"ti (both by night and by day) this was said only by way of the stream of continuity, taking a small stream from the previous stream, but even a single mind is not able to last for one night or one day. For in one instant of a letter, hundreds of thousands of millions of minds arise. And this was said in the Milindapañha –

‘‘Vāhasataṃ kho, mahārāja, vīhīnaṃ, aḍḍhacūḷañca vāhā, vīhisattambaṇāni, dve ca tumbā, ekaccharākkhaṇe pavattassa cittassa ettakā vīhī lakkhaṃ ṭhapīyamānā parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyu’’nti.

"If one hundred cartloads, Your Majesty, of rice, and a half cūḷa cartload, and rice-stalk-bundles, and two tumbas, such rice being placed down one hundred thousand at a time, would go to destruction and exhaustion of the mind that occurs in one instant of a letter."

Pavaneti mahāvane.Taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhāti, taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhātīti iminā na so gaṇhitabbasākhaṃ alabhitvā bhūmiṃ otarati. Atha kho tasmiṃ mahāvane vicaranto taṃ taṃ sākhaṃ gaṇhantoyeva caratīti ayamattho dassito.

'He grasps one branch and releases another' means that without finding a branch to grasp, it does not descend to the ground. But while wandering in that great forest, it wanders grasping each and every branch; this meaning is shown.

Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – araññamahāvanaṃ viya hi ārammaṇavanaṃ veditabbaṃ. Tasmiṃ vane vicaraṇamakkaṭo viya ārammaṇavane uppajjanakacittaṃ. Sākhāgahaṇaṃ viya ārammaṇe lubbhanaṃ. Yathā so araññe vicaranto makkaṭo taṃ taṃ sākhaṃ pahāya taṃ taṃ sākhaṃ gaṇhāti, evamidaṃ ārammaṇavane vicarantaṃ cittampi kadāci rūpārammaṇaṃ gahetvā uppajjati, kadāci saddādīsu aññataraṃ, kadāci atītaṃ, kadāci anāgataṃ vā paccuppannaṃ vā, tathā kadāci ajjhattaṃ, kadāci bāhiraṃ. Yathā ca so araññe vicaranto makkaṭo sākhaṃ alabhitvā oruyha bhūmiyaṃ nisinnoti na vattabbo, ekaṃ pana paṇṇasākhaṃ gahetvāva nisīdati, evameva ārammaṇavane vicarantaṃ cittampi ekaṃ olubbhārammaṇaṃ alabhitvā uppannanti na vattabbaṃ, ekajātiyaṃ pana ārammaṇaṃ gahetvāva uppajjatīti veditabbaṃ. Ettāvatā ca pana bhagavatā rūpato nīharitvā arūpe gāho patiṭṭhāpito, arūpato nīharitvā rūpe.

'Just so': here is a comparison—the forest should be understood like the forest of sense objects (ārammaṇa). The monkey wandering in that forest is like the mind arising in the forest of sense objects. Grasping a branch is like being attracted to a sense object. Just as that monkey wandering in the forest abandons one branch and grasps another, so too, this mind wandering in the forest of sense objects sometimes arises taking a form (rūpa) as its object, sometimes one of sounds (sadda) and so on, sometimes the past, sometimes the future or the present, sometimes internal, sometimes external. And just as it cannot be said that the monkey wandering in the forest sits down on the ground without finding a branch, but sits down only after grasping one leafy branch, so too, it should not be said that the mind wandering in the forest of sense objects arises without finding an attractive sense object; but it should be understood that it arises only after grasping an object of one kind. And thus, the Blessed One established attachment by removing it from form and placing it in the formless, and by removing it from the formless and placing it in form.

tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvakoti desanaṃ ārabhi. Ayaṃ panattho āsīvisadaṭṭhūpamāya dīpetabbo – eko kira puriso āsīvisena daṭṭho, athassa visaṃ harissāmīti cheko bhisakko āgantvā vamanaṃ kāretvā heṭṭhā garuḷo, upari nāgoti mantaṃ parivattetvā visaṃ upari āropesi. So yāva akkhippadesā āruḷhabhāvaṃ ñatvā ‘‘ito paraṃ abhiruhituṃ na dassāmi, daṭṭhaṭṭhāneyeva ṭhapessāmī’’ti upari garuḷo, heṭṭhā nāgoti mantaṃ parivattetvā kaṇṇe dhumetvā daṇḍakena paharitvā visaṃ otāretvā daṭṭhaṭṭhāneyeva ṭhapesi. Tatrassa ṭhitabhāvaṃ ñatvā agadalepena visaṃ nimmathetvā nhāpetvā ‘‘sukhī hohī’’ti vatvā yenakāmaṃ pakkāmi.

'Therefore, monks, a learned noble disciple': thus, the teaching began. This meaning should be explained by the simile of the snake bite: It is said that a man was bitten by a snake, and a skilled physician came to remove the poison. He induced vomiting and chanted a mantra, "Above, the Garuḍa; below, the Nāga," and drew the poison upwards. Knowing that it had risen as far as the corner of his eye, he chanted the mantra, "Above, the Garuḍa; below, the Nāga," reversing it so that he would not allow it to rise further but would keep it in the place where it had bitten. He blew in his ear and struck it with a stick, bringing the poison down and keeping it in the place where it had bitten. Knowing that it was staying there, he neutralized the poison with a medicinal plaster, bathed him, and said, "May you be well," and departed as he pleased.

nibbindaṃ virajjatīti iminā maggo kathito,virāgā vimuccatīti phalaṃ,vimuttasmintiādinā paccavekkhaṇā. Paṭhamaṃ.

'He becomes disenchanted, dispassionate': by this, the path (magga) is spoken of; 'Through dispassion, he is freed': the fruit (phala); 'When freed': and so on, is the reviewing (paccavekkhaṇā). The first.

2. Dutiyaassutavāsuttavaṇṇanā
2. The Second Discourse on the Untaught

62.Dutiyesukhavedaniyanti sukhavedanāya paccayaṃ.Phassanti cakkhusamphassādiṃ. Nanu ca cakkhusamphasso sukhavedanāya paccayo na hotīti? Sahajātapaccayena na hoti, upanissayapaccayena pana javanavedanāya hoti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Sotasamphassādīsupi eseva nayo.Tajjanti tajjātikaṃ tassāruppaṃ, tassa phassassa anurūpanti attho.Dukkhavedaniyantiādi vuttanayeneva veditabbaṃ.Saṅghaṭṭanasamodhānāti saṅghaṭṭanena ceva samodhānena ca, saṅghaṭṭanasampiṇḍanenāti attho.Usmāti uṇhākāro.Tejo abhinibbattatīti aggicuṇṇo nikkhamatīti na gahetabbaṃ, usmākārasseva pana etaṃ vevacanaṃ. Tatthadvinnaṃ kaṭṭhānanti dvinnaṃ araṇīnaṃ. Tattha adhoaraṇī viya vatthu, uttarāraṇī viya ārammaṇaṃ, saṅghaṭṭanaṃ viya phasso, usmādhātu viya vedanā. Dutiyaṃ.

62. In the second, 'Feeling of pleasure' means a condition for feeling of pleasure. 'Contact' means eye-contact and so on. But is eye-contact not a condition for feeling of pleasure? It is not a condition by way of co-nascence condition (sahajātapaccaya), but it is by way of dependence condition (upanissayapaccayena) for the feeling of apperception (javanavedanā); this is said referring to that. The same method applies to ear-contact and so on. 'Born of that' means of that kind, corresponding to that, meaning appropriate to that contact. 'Feeling of pain': should be understood in the manner already stated. 'Collision and combination' means by collision and combination, by collision and compaction. 'Heat' means the element of heat (uṇhākāro). 'Heat is produced': this should not be taken to mean that a spark comes out, but it is a synonym for the element of heat. Here, 'Of two pieces of wood' means of two fire-sticks (araṇīnaṃ). Here, the lower fire-stick is like the base (vatthu), the upper fire-stick is like the object (ārammaṇa), the collision is like contact (phasso), and the heat element is like feeling (vedanā). The second.

3. Puttamaṃsūpamasuttavaṇṇanā
3. Discourse on the Simile of Child's Flesh

63.Tatiyecattārome, bhikkhave, āhārātiādi vuttanayameva. Yasmā panassa aṭṭhuppattiko nikkhepo, tasmā taṃ dassetvāvettha anupubbapadavaṇṇanaṃ karissāmi. Katarāya pana idaṃ aṭṭhuppattiyā nikkhittanti? Lābhasakkārena. Bhagavato kira mahālābhasakkāro uppajji, yathā taṃ cattāro asaṅkhyeyye pūritadānapāramīsañcayassa. Sabbadisāsu hissa yamakamahāmegho vuṭṭhahitvā mahoghaṃ viya sabbapāramiyo ‘‘ekasmiṃ attabhāve vipākaṃ dassāmā’’ti sampiṇḍitā viya lābhasakkāramahoghaṃ nibbattayiṃsu. Tato tato annapānayānavatthamālāgandhavilepanādihatthā khattiyabrāhmaṇādayo āgantvā, ‘‘kahaṃ buddho, kahaṃ bhagavā, kahaṃ devadevo narāsabho purisasīho’’ti? Bhagavantaṃ pariyesanti. Sakaṭasatehipi paccaye āharitvā okāsaṃ alabhamānā samantā gāvutappamāṇampi sakaṭadhurena sakaṭadhuraṃ āhacca tiṭṭhanti ceva anuppavattanti ca andhakavindabrāhmaṇādayo viya. Sabbaṃ khandhake tesu tesu suttesu ca āgatanayena veditabbaṃ.

63. In the third, 'These four, monks, are nutriment': and so on, is as previously stated. But since the placing of it is by way of the eight reasons, therefore, showing that, I will now make an explanation of the words in due order. By which of the eight reasons, then, is this placed? By gain and honor. It is said that great gain and honor arose for the Blessed One, as it should for one who had accumulated the perfections of giving for four incalculable periods. For from all directions, like a great rain cloud pouring down, all the perfections, as if compacted together, produced a great flood of gain and honor, saying, "We will give results in one lifetime." From here and there, nobles, brahmins, and so on, came with robes, food, vehicles, garlands, perfumes, unguents, and so on in their hands, seeking the Blessed One, saying, "Where is the Buddha? Where is the Blessed One? Where is the god of gods, the bull among men, the lion of men?" Unable to find space even when bringing requisites in hundreds of carts, they stood all around, striking cart-yoke against cart-yoke for a distance of a league, like the Andhakavinda brahmins, continuing to move. All this should be understood in the way it comes in the various sections (khandhaka) and discourses (sutta).

Yathā bhagavato, evaṃ bhikkhusaṅghassāpi. Vuttañcetaṃ –

Just as for the Blessed One, so too for the Sangha of monks. And this was said:

‘‘Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārānaṃ. Bhikkhusaṅghopi kho sakkato hoti…pe… parikkhārāna’’nti (udā. 14; saṃ. ni. 2.70).

"At that time, the Blessed One was honored, respected, revered, venerated, and esteemed, and he received robes, alms food, lodging, and medicine as requisites for the sick. The Sangha of monks was also honored…pe… requisites" (Udā. 14; Saṃ. Ni. 2.70).

Tathā ‘‘yāvatā kho, cunda, etarahi saṅgho vā gaṇo vā loke uppanno, nāhaṃ, cunda, aññaṃ ekasaṅghampi samanupassāmi evaṃ lābhaggayasaggapattaṃ yatharivāyaṃ, cunda, bhikkhusaṅgho’’ti (dī. ni. 3.176).

Similarly, "As far as there is any community or group that has arisen in the world, I do not see, Cunda, any other single community that has attained the height of gain, honor, and esteem like this Sangha of monks" (Dī. Ni. 3.176).

Svāyaṃ bhagavato ca saṅghassa ca uppanno lābhasakkāro ekato hutvā dvinnaṃ mahānadīnaṃ udakaṃ viya appameyyo ahosi. Atha satthā rahogato cintesi – ‘‘mahālābhasakkāro atītabuddhānampi evarūpo ahosi, anāgatānampi evarūpo bhavissati. Kiṃ nu kho bhikkhū āhārapariggāhakena satisampajaññena samannāgatā majjhattā nicchandarāgā hutvā āhāraṃ paribhuñjituṃ sakkonti, na sakkontī’’ti?

This gain and honor that arose for the Blessed One and the Sangha together became immeasurable, like the water of two great rivers. Then the Teacher, in seclusion, thought: "Such great gain and honor also existed for the Buddhas of the past, and such will exist for those of the future. Are the monks able to consume food with mindfulness and clear comprehension, being balanced and without desire and passion, or are they not able?"

cattārome, bhikkhave, āhārātiādi heṭṭhā vuttatthameva.

'These four, monks, are nutriment': and so on, the meaning is as previously stated.

kathañca, bhikkhave, kabaḷīkāro āhāro daṭṭhabbotiādimāha? Tatthajāyampatikāti jāyā ceva pati ca.Parittaṃ sambalanti puṭabhattasattumodakādīnaṃ aññataraṃ appamattakaṃ pātheyyaṃ.Kantāramagganti kantārabhūtaṃ maggaṃ, kantāre vā maggaṃ.Kantāranti corakantāraṃ vāḷakantāraṃ amanussakantāraṃ nirudakakantāraṃ appabhakkhakantāranti pañcavidhaṃ. Tesu yattha corabhayaṃ atthi, taṃ corakantāraṃ. Yattha sīhabyagghādayo vāḷā atthi, taṃ vāḷakantāraṃ. Yattha balavāmukhayakkhiniādīnaṃ amanussānaṃ vasena bhayaṃ atthi, taṃ amanussakantāraṃ. Yattha pātuṃ vā nhāyituṃ vā udakaṃ natthi, taṃ nirudakakantāraṃ. Yattha khāditabbaṃ vā bhuñjitabbaṃ vā antamaso kandamūlādimattampi natthi, taṃ appabhakkhakantāraṃ nāma. Yattha panetaṃ pañcavidhampi bhayaṃ atthi, taṃ kantārameva. Taṃ panetaṃ ekāhadvīhatīhādivasena nittharitabbampi atthi, na taṃ idha adhippetaṃ. Idha pana nirudakaṃ appabhakkhaṃ yojanasatikakantāraṃ adhippetaṃ. Evarūpe kantāre maggaṃ.Paṭipajjeyyunti chātakabhayena ceva rogabhayena ca rājabhayena ca upaddutā paṭipajjeyyuṃ ‘‘etaṃ kantāraṃ nittharitvā dhammikassa rañño nirupaddave raṭṭhe sukhaṃ vasissāmā’’ti maññamānā.

'And how, monks, should solid food be regarded?': thus, he said. Here, 'Husband and wife' means both wife and husband. 'Limited provisions' means some small amount of provisions, such as parched grain cakes or barley flour cakes. 'A desert road' means a road that is like a desert, or a road in a desert. 'Desert' means a desert of robbers, a desert of wild animals, a desert of non-humans, a desert without water, a desert with little food, thus five kinds. Among these, that in which there is fear of robbers is a desert of robbers. That in which there are wild animals such as lions and tigers is a desert of wild animals. That in which there is fear due to non-humans such as powerful demonesses is a desert of non-humans. That in which there is no water to drink or bathe in is a desert without water. That in which there is nothing to eat or consume, not even roots and tubers, is called a desert with little food. But that in which all five of these fears exist is simply a desert. That, however, must be crossed in one, two, or three days, but that is not intended here. Here, a desert without water and with little food, a hundred leagues long, is intended. On such a desert road, 'They might proceed': afflicted by the fear of hunger, the fear of disease, and the fear of the king, they might proceed thinking, "Having crossed this desert, we will live happily in the undisturbed kingdom of a righteous king."

Ekaputtakoti ukkhipitvā gahito anukampitabbayutto athirasarīro ekaputtako.Vallūrañca soṇḍikañcāti ghanaghanaṭṭhānato gahetvā vallūraṃ, aṭṭhinissitasirānissitaṭṭhānāni gahetvā sūlamaṃsañcāti attho.Paṭipiseyyunti pahareyyuṃ.Kahaṃ ekaputtakāti ayaṃ tesaṃ paridevanākāro.

'An only child' means an only child who is taken up and carried, who deserves compassion, and who has a fragile body. 'Dried meat and sinews' means taking dried meat from a place of dense mass, taking sinews from places where bones and tendons are exposed, meaning dried meat on skewers. 'They would strike' means they would hit. 'Where is the only child?' this is their manner of lamentation.

Ayaṃ panettha bhūtamatthaṃ katvā ādito paṭṭhāya saṅkhepato atthavaṇṇanā – dve kira jāyampatikā puttaṃ gahetvā parittena pātheyyena yojanasatikaṃ kantāramaggaṃ paṭipajjiṃsu. Tesaṃ paññāsayojanāni gantvā pātheyyaṃ niṭṭhāsi, te khuppipāsāturā viraḷacchāyāyaṃ nisīdiṃsu. Tato puriso bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde ito samantā paññāsayojanāni gāmo vā nigamo vā natthi. Tasmā yaṃ taṃ purisena kātabbaṃ bahumpi kasigorakkhādikammaṃ, na dāni sakkā taṃ mayā kātuṃ, ehi maṃ māretvā upaḍḍhamaṃsaṃ khāditvā upaḍḍhaṃ pātheyyaṃ katvā puttena saddhiṃ kantāraṃ nittharāhī’’ti. Puna sāpi taṃ āha – ‘‘sāmi mayā dāni yaṃ taṃ itthiyā kātabbaṃ bahumpi suttakantanādikammaṃ, taṃ kātuṃ na sakkā, ehi maṃ māretvā upaḍḍhamaṃsaṃ khāditvā upaḍḍhaṃ pātheyyaṃ katvā puttena saddhiṃ kantāraṃ nittharāhī’’ti. Puna sopi taṃ āha – ‘‘bhadde mātugāmamaraṇena dvinnaṃ maraṇaṃ paññāyati. Na hi mando kumāro mātarā vinā jīvituṃ sakkoti. Yadi pana mayaṃ jīvāma. Puna dārakaṃ labheyyāma. Handa dāni puttakaṃ māretvā, maṃsaṃ gahetvā kantāraṃ nittharāmā’’ti. Tato mātā puttamāha – ‘‘tāta, pitusantikaṃ gacchā’’ti, so agamāsi. Athassa pitā, ‘‘mayā ‘puttakaṃ posessāmī’ti kasigorakkhādīhi anappakaṃ dukkhamanubhūtaṃ, na sakkomi ahaṃ puttaṃ māretuṃ, tvaṃyeva tava puttaṃ mārehī’’ti vatvā, ‘‘tāta mātusantikaṃ gacchā’’ti āha. So agamāsi. Athassa mātāpi, ‘‘mayā puttaṃ patthentiyā govatakukkuravatadevatāyācanādīhipi tāva anappakaṃ dukkhamanubhūtaṃ, ko pana vādo kucchinā pariharantiyā? Na sakkomi ahaṃ puttaṃ māretu’’nti vatvā ‘‘tāta, pitusantikameva gacchā’’ti āha. Evaṃ so dvinnamantarā gacchantoyeva mato. Te taṃ disvā paridevitvā vuttanayena maṃsāni gahetvā khādantā pakkamiṃsu.

Here, having made a real event the basis, is a brief explanation of the meaning from the beginning: It is said that a husband and wife, taking their child and with limited provisions, set out on a desert road a hundred leagues long. Having gone fifty leagues, their provisions were exhausted, and, afflicted by hunger and thirst, they sat down in sparse shade. Then the man said to his wife, "My dear, there is no village or town for fifty leagues around. Therefore, much work, such as farming and cattle-rearing, that should be done by a man, I am now unable to do. Come, kill me and eat half my flesh, and having made the other half provisions, cross the desert with our child." Then she also said to him, "My lord, much work, such as spinning thread, that should be done by a woman, I am now unable to do. Come, kill me and eat half my flesh, and having made the other half provisions, cross the desert with our child." Then he also said to her, "My dear, with the death of the mother, the death of two is foreseen. For the foolish child cannot live without its mother. If, however, we live, we could get another child. Come now, kill the child, take its flesh, and cross the desert." Then the mother said to the child, "Dear, go to your father," and he went. Then his father, saying, "I have experienced no small suffering through farming and cattle-rearing, thinking 'I will nourish my child.' I am unable to kill my child; you kill your own child," said, "Dear, go to your mother." He went. Then his mother also, saying, "I have experienced no small suffering even through begging from tree spirits and dog spirits, etc., desiring a child. What need to speak of carrying it in my womb? I am unable to kill my child," said, "Dear, go to your father." Thus, he died while going between the two. Having seen him, they lamented, took the flesh in the manner stated, ate it, and departed.

taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu te davāya vā āhāraṃ āhāreyyuntiādimāha. Tatthadavāya vātiādīni visuddhimagge (visuddhi. 1.18) vitthāritāneva.Kantārassāti nittiṇṇāvasesassa kantārassa.

'What do you think, monks, would they eat the food for enjoyment?': thus, he said. There, 'For enjoyment': and so on, have already been explained in detail in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.18). 'Of the desert': of the remaining part of the desert that has not yet been crossed.

Evameva khoti navannaṃ pāṭikulyānaṃ vasena piyaputtamaṃsasadiso katvā daṭṭhabboti attho. Katamesaṃ navannaṃ? Gamanapāṭikulyatādīnaṃ. Gamanapāṭikulyataṃ paccavekkhantopi kabaḷīkārāhāraṃ pariggaṇhāti, pariyesanapāṭikulyataṃ paccavekkhantopi, paribhoganidhānaāsayaparipakkāparipakkasammakkhaṇanissandapāṭikulyataṃ paccavekkhantopi, tāni panetāni gamanapāṭikulyatādīni visuddhimagge (visuddhi. 1.294) āhārapāṭikulyatāniddese vitthāritāneva. Iti imesaṃ navannaṃ pāṭikulyānaṃ vasena puttamaṃsūpamaṃ katvā āhāro paribhuñjitabbo.

'Just so': it means it should be regarded as similar to the flesh of a beloved child by way of the nine repulsivenesses. Which nine? The repulsiveness of going, and so on. Even while reviewing the repulsiveness of going, one partakes of solid food; even while reviewing the repulsiveness of seeking, even while reviewing the repulsiveness of consumption, storage, source, digestion, non-digestion, smearing, and dripping, one partakes of it. But these repulsivenesses of going and so on have already been explained in detail in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.294) in the section on the description of the repulsiveness of food. Thus, food should be consumed having made it similar to the flesh of a child by way of these nine repulsivenesses.

Yathā te jāyampatikā pāṭikulyaṃ piyaputtamaṃsaṃ khādantā na sārattā giddhamānasā hutvā khādiṃsu, majjhattabhāveyeva nicchandarāgaparibhoge ṭhitā khādiṃsu, evaṃ nicchandarāgaparibhogaṃ katvā paribhuñjitabbo. Yathā ca te na aṭṭhinhārucammanissitaṃ apanetvā thūlathūlaṃ varamaṃsameva khādiṃsu, hatthasampattameva pana khādiṃsu, evaṃ sukkhabhattamandabyañjanādīni piṭṭhihatthena apaṭikkhipitvā vaṭṭakena viya kukkuṭena viya ca odhiṃ adassetvā tato tato sappimaṃsādisaṃsaṭṭhavarabhojanaṃyeva vicinitvā abhuñjantena sīhena viya sapadānaṃ paribhuñjitabbo.

Just as those husband and wife, while eating the repulsive flesh of their beloved child, did not eat it being attached and greedy, but ate it while remaining in a state of balance, without desire and passion, so too, it should be consumed having made consumption without desire and passion. And just as they did not remove what was connected to bones, sinews, and skin, but ate only the thick, choice flesh, but ate whatever came to hand, so too, without rejecting coarse rice, bland curry, and so on with the back of the hand, and without showing partiality like a quail or a chicken, one should partake of it like a lion, consuming in order what is chosen, the best food mixed with ghee and meat from here and there.

Yathā ca te na yāvadatthaṃ kaṇṭhappamāṇaṃ khādiṃsu, thokaṃ thokaṃ pana ekekadivasaṃ yāpanamattameva khādiṃsu, evameva āharahatthakādibrāhmaṇānaṃ aññatarena viya yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ abhuñjantena catunnaṃ pañcannaṃ vā ālopānaṃ okāsaṃ ṭhapetvāva dhammasenāpatinā viya paribhuñjitabbo. So kira pañcacattālīsa vassāni tiṭṭhamāno ‘‘pacchābhatte ambiluggārasamuṭṭhāpakaṃ katvā ekadivasampi āhāraṃ na āhāresi’’nti vatvā sīhanādaṃ nadanto imaṃ gāthamāha –

And just as they did not eat up to the throat's capacity, but ate only a little, just enough to keep alive for one day, so too, without eating to the point of filling the stomach like one of the Āharahattha and other brahmins, one should consume it like the General of the Dhamma, leaving space for four or five mouthfuls. It is said that while living for forty-five years, he uttered a lion's roar, saying, "I did not consume food even for one day after making it cause acidic regurgitation after the meal," and recited this verse:

‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;

"Having eaten four or five mouthfuls, drink water;
Enough for a monk who is resolute, for easeful dwelling." (Theragā. 983)

Yathā ca te na aññamaññaṃ maccharāyantā khādiṃsu, vigatamalamaccherena pana parisuddheneva cetasā khādiṃsu, evameva piṇḍapātaṃ labhitvā amaccharāyitvā ‘‘imaṃ sabbaṃ gaṇhantassa sabbaṃ dassāmi, upaḍḍhaṃ gaṇhantassa upaḍḍhaṃ, sace gahitāvaseso bhavissati, attanā paribhuñjissāmī’’ti sāraṇīyadhamme ṭhiteneva paribhuñjitabbo. Yathā ca te na ‘‘aññaṃ kiñci mayaṃ migamaṃsaṃ vā moramaṃsādīnaṃ vā aññataraṃ khādāmā’’ti sammūḷhā khādiṃsu, piyaputtamaṃsabhāvaṃ pana jānantāva khādiṃsu, evameva piṇḍapātaṃ labhitvā ‘‘ahaṃ khādāmi bhuñjāmī’’ti attūpaladdhisammohaṃ anuppādetvā ‘‘kabaḷīkārāhāro na jānāti ‘cātumahābhūtikakāyaṃ vaḍḍhemī’ti, kāyopi na jānāti ‘kabaḷīkārāhāro maṃ vaḍḍhetī’’’ti, evaṃ sammohaṃ pahāya paribhuñjitabbo. Satisampajaññavasenāpi cesa asammūḷheneva hutvā paribhuñjitabbo.

And just as they did not devour each other with jealousy, but devoured the flesh with a mind free from the stain of jealousy, perfectly pure, so too, having received alms-food, without being jealous—thinking, "I will give all to him who takes all, half to him who takes half; if there is any remainder after taking, I will partake of it myself"—one should partake of it while abiding in principles that create affection. And just as they did not devour it deluded, thinking, "We might eat some other kind of meat, such as deer meat or peacock meat," but devoured it knowing it was the flesh of their beloved children, so too, having received alms-food, without producing the delusion of self-identification, thinking, "I am eating, I am consuming," one should abandon delusion, thinking, "Material food does not know, 'I am nourishing this body composed of the four great elements'; nor does the body know, 'Material food is nourishing me.'" Thus, one should partake of it after abandoning delusion. Furthermore, one should partake of it mindfully and with full awareness, as if not deluded.

Yathā ca te na ‘‘aho vata mayaṃ punapi evarūpaṃ puttamaṃsaṃ khādeyyāmā’’ti patthanaṃ katvā khādiṃsu, patthanaṃ pana vītivattāva hutvā khādiṃsu, evameva paṇītabhojanaṃ laddhā ‘aho vatāhaṃ svepi punadivasepi evarūpaṃ labheyyaṃ’, lūkhaṃ vā pana laddhā ‘‘hiyyo viya me ajja paṇītabhojanaṃ na laddha’’nti patthanaṃ vā anusocanaṃ vā akatvā nittaṇhena –

And just as they did not devour it with longing, thinking, "Oh, how wonderful if we could eat such children's flesh again," but devoured it having overcome longing, so too, having received delicious food, one should not long for it, thinking, "Oh, how wonderful if I could receive such food again tomorrow and the day after," or, having received coarse food, one should not lament, thinking, "Today I have not received delicious food as I did yesterday," but free from craving—

‘‘Atītaṃ nānusocāmi, nappajappāmināgataṃ;

‘‘I do not grieve for the past, I do not long for the future;
I live in the present, thereby my complexion is serene.’’ (jā. 2.22.90) –

Imaṃ ovādaṃ anussarantena ‘‘paccuppanneneva yāpessāmī’’ti paribhuñjitabbo.

Remembering this advice, one should partake of it thinking, "I will live in the present."

Yathā ca te na ‘‘ettakaṃ kantāre khāditvā avasiṭṭhaṃ kantāraṃ atikkamma loṇambilādīhi yojetvā khādissāmā’’ti sannidhiṃ akaṃsu, kantārapariyosāne pana ‘‘pure mahājano passatī’’ti bhūmiyaṃ vā nikhaṇiṃsu, agginā vā jhāpayiṃsu, evameva –

And just as they did not make a store, thinking, "Having eaten this much in the wilderness, we will cross the rest of the wilderness and eat the remainder after mixing it with salt and tamarind," but at the end of the wilderness they either buried it in the ground or burned it with fire, thinking, "Lest many people see it," so too—

‘‘Annānamatho pānānaṃ,

‘‘Of foods and drinks,
And also things to eat and clothes;
Having received them, one should not make a store,
Nor be anxious when not obtaining them.’’ (su. ni. 930); –

Imaṃ ovādaṃ anussarantena catūsu paccayesu yaṃ yaṃ labhati, tato tato attano yāpanamattaṃ gahetvā, sesaṃ sabrahmacārīnaṃ vissajjetvā sannidhiṃ parivajjantena paribhuñjitabbo. Yathā ca te na ‘‘koci añño amhe viya evarūpaṃ puttamaṃsaṃ khādituṃ na labhatī’’ti mānaṃ vā dappaṃ vā akaṃsu, nihatamānā pana nihatadappā hutvā khādiṃsu, evameva paṇītabhojanaṃ labhitvā ‘‘ahamasmi lābhī cīvarapiṇḍapātādīna’’nti na māno vā dappo vā kātabbo. ‘‘Nāyaṃ pabbajjā cīvarādihetu, arahattahetu panāyaṃ pabbajjā’’ti paccavekkhitvā nihatamānadappeneva paribhuñjitabbo.

Remembering this advice, whatever one obtains from the four requisites, having taken only enough to sustain oneself, one should give the remainder to one's fellow ব্রহ্মচারীs, avoiding hoarding. And just as they did not make pride or arrogance, thinking, "No one else can obtain such children's flesh to eat as we do," but devoured it with subdued pride and subdued arrogance, so too, having received delicious food, one should not make pride or arrogance, thinking, "I am the receiver of robes, alms-food, and so on." Reflecting that "This going forth is not for the sake of robes and so on, but this going forth is for the sake of Arahantship," one should partake of it with subdued pride and arrogance.

Yathā ca te ‘‘kiṃ iminā aloṇena anambilena adhūpitena duggandhenā’’ti hīḷetvā na khādiṃsu, hīḷanaṃ pana vītivattā hutvā khādiṃsu, evameva piṇḍapātaṃ labhitvā ‘‘kiṃ iminā assagoṇabhattasadisena lūkhena nirasena, suvānadoṇiyaṃ taṃ pakkhipathā’’ti evaṃ piṇḍapātaṃ vā ‘‘ko imaṃ bhuñjissati, kākasunakhādīnaṃ dehī’’ti evaṃ dāyakaṃ vā ahīḷentena –

And just as they did not despise it, thinking, "What is this without salt, without tamarind, unsmoked, and foul-smelling?", but devoured it having overcome despising, so too, having received alms-food, one should not despise the alms-food, thinking, "What is this coarse, tasteless food like food for asses and cattle? Throw it into a dog's bowl!" or despise the donor, thinking, "Who will eat this? Give it to crows and dogs!"—

‘‘Sa pattapāṇi vicaranto, amūgo mūgasammato;

‘‘Wandering with bowl in hand, he is not dumb, yet regarded as dumb;
He should not despise a small gift, nor disdain the giver.’’ (su. ni. 718); –

Imaṃ ovādaṃ anussarantena paribhuñjitabbo. Yathā ca te na ‘‘tuyhaṃ bhāgo, mayhaṃ bhāgo, tava putto mama putto’’ti aññamaññaṃ atimaññiṃsu, samaggā pana, sammodamānā hutvā khādiṃsu, evamevaṃ piṇḍapātaṃ labhitvā yathā ekacco ‘‘ko tumhādisānaṃ dassati nikkāraṇā ummāresu pakkhalantānaṃ āhiṇḍantānaṃ vijātamātāpi vo dātabbaṃ na maññati, mayaṃ pana gatagataṭṭhāne paṇītāni cīvarādīni labhāmā’’ti sīlavante sabrahmacārī atimaññati, yaṃ sandhāya vuttaṃ –

Remembering this advice, one should partake of it. And just as they did not slight one another, thinking, "Your share, my share, your child, my child," but devoured it in harmony and concord, so too, having received alms-food, one should not slight virtuous fellow ব্রহ্মচারীs, as some do, thinking, "Who will give to such as you, aimlessly wandering about, their eyes darting here and there? Even your own mother does not think you should be given anything. But we obtain delicious robes and so on wherever we go." With reference to this it was said—

‘‘So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati. Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti (saṃ. ni. 2.161).

‘‘Overwhelmed by gain, honor, and praise, with a mind given over to it, that foolish man slights other amiable monks. That, monks, is for his long-term harm and suffering.’’ (saṃ. ni. 2.161).

Evaṃ kañci anatimaññitvā sabbehi sabrahmacārīhi saddhiṃ samaggena sammodamānena hutvā paribhuñjitabbaṃ.

Thus, without slighting anyone, one should partake of it in harmony and concord with all fellow ব্রহ্মচারীs.

Pariññāteti ñātapariññā tīraṇapariññā pahānapariññāti imāhi tīhi pariññāhi pariññāte. Kathaṃ? Idha bhikkhu ‘‘kabaḷīkārāhāro nāma ayaṃ savatthukavasena ojaṭṭhamakarūpaṃ hoti, ojaṭṭhamakarūpaṃ kattha paṭihaññati? Jivhāpasāde, jivhāpasādo kinnissito? Catumahābhūtanissito. Iti ojaṭṭhamakaṃ jivhāpasādo tassa paccayāni mahābhūtānīti ime dhammā rūpakkhandho nāma, taṃ pariggaṇhato uppannā phassapañcamakā dhammā cattāro arūpakkhandhā. Iti sabbepime pañcakkhandhā saṅkhepato nāmarūpamattaṃ hotī’’ti pajānāti. So te dhamme sarasalakkhaṇato vavatthapetvā tesaṃ paccayaṃ pariyesanto anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ passati. Ettāvatānena kabaḷīkārāhāramukhena sappaccayassa nāmarūpassa yāthāvato diṭṭhattā kabaḷīkārāhāro ñātapariññāya pariññāto hoti. So tadeva sappaccayaṃ nāmarūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattāti tīṇi lakkhaṇāni āropetvā sattannaṃ anupassanānaṃ vasena sammasati. Ettāvatānena so tilakkhaṇapaṭivedhasammasanañāṇasaṅkhātāya tīraṇapariññāya pariññāto hoti. Tasmiṃyeva nāmarūpe chandarāgāvakaḍḍhanena anāgāmimaggena parijānatā pahānapariññāya pariññāto hotīti.

Understood means understood with three kinds of understanding: understanding by knowledge, understanding by investigation, and understanding by abandonment. How? Here, a bhikkhu understands, "This material food, in terms of its substance, is nutritive essence as its eighth factor. Where does nutritive essence come into contact? In the taste-sensitive tissue. What is the taste-sensitive tissue dependent on? It is dependent on the four great elements. Thus, nutritive essence, the taste-sensitive tissue, and the great elements that are its conditions—these phenomena are called the aggregates of form. As he discerns that, the five phenomena beginning with contact that arise are the four immaterial aggregates. Thus, all these five aggregates are, in brief, merely name-and-form." Discerning those phenomena in terms of their individual characteristics, seeking their conditions, he sees dependent origination in forward and reverse order. Thus, by accurately seeing name-and-form with its conditions by way of material food, material food is understood by understanding of knowledge. He reflects on that very name-and-form with its conditions, superimposing on it the three characteristics of impermanence, suffering, and non-self, in terms of the seven kinds of contemplation. Thus, it is understood by understanding of investigation, which is defined as the knowledge of contemplation that penetrates the three characteristics. By completely knowing, in that very name-and-form, by the path of non-returning, which eradicates desire and lust, it is understood by understanding of abandonment.

Pañcakāmaguṇikoti pañcakāmaguṇasambhavo rāgo pariññāto hoti. Ettha pana tisso pariññā ekapariññā sabbapariññā mūlapariññāti. Katamāekapariññā? Yo bhikkhu jivhādvāre ekarasataṇhaṃ parijānāti, tena pañcakāmaguṇiko rāgo pariññātova hotīti. Kasmā? Tassāyeva tattha uppajjanato. Sāyeva hi taṇhā cakkhudvāre uppannā rūparāgo nāma hoti, sotadvārādīsu uppannā saddarāgādayo. Iti yathā ekasseva corassa pañcamagge hanato ekasmiṃ magge gahetvā sīse chinne pañcapi maggā khemā honti, evaṃ jivhādvāre rasataṇhāya pariññātāya pañcakāmaguṇiko rāgo pariññāto hotīti ayaṃ ekapariññā nāma.

Connected with the five strands of sense desire means that the lust originating from the five strands of sense desire is understood. Here, however, there are three kinds of understanding: single understanding, comprehensive understanding, and fundamental understanding. What is single understanding? When a bhikkhu completely knows the craving for a single taste at the tongue-door, by that the lust connected with the five strands of sense desire is indeed understood. Why? Because it arises there. For that very craving, when it arises at the eye-door, is called lust for form; when it arises at the ear-door and so on, it is lust for sound and so on. Thus, just as when a thief is killed at any one of the five paths, all five paths are safe, so too, when craving for taste at the tongue-door is completely known, the lust connected with the five strands of sense desire is understood. This is called single understanding.

sabbapariññā? Patte pakkhittapiṇḍapātasmiñhi ekasmiṃyeva pañcakāmaguṇikarāgo labbhati. Kathaṃ? Parisuddhaṃ tāvassa vaṇṇaṃ olokayato rūparāgo hoti, uṇhe sappimhi tattha āsiñcante paṭapaṭāti saddo uṭṭhahati, tathārūpaṃ khādanīyaṃ vā khādantassa murumurūti saddo uppajjati, taṃ assādayato saddarāgo. Jīrakādivasagandhaṃ assādentassa gandharāgo, sādurasavasena rasarāgo. Mudubhojanaṃ phassavantanti assādayato phoṭṭhabbarāgo. Iti imasmiṃ āhāre satisampajaññena pariggahetvā nicchandarāgaparibhogena paribhutte sabbopi so pariññāto hotīti ayaṃ sabbapariññā nāma.

Comprehensive understanding? For in the alms-food placed in the bowl, the lust connected with the five strands of sense desire can be found in a single instance. How? As one looks at its pure color, there is lust for form; as one pours hot ghee into it, a crackling sound arises, or when one chews such food, a crunching sound arises, there is lust for sound. As one savors the aroma of cumin and so on, there is lust for smell; with regard to deliciousness, there is lust for taste. As one savors soft food that has touch, there is lust for tangible objects. Thus, when one has mindfully and with full awareness discerned this food and partaken of it without desire and lust, all of it is completely understood. This is called comprehensive understanding.

mūlapariññā? Pañcakāmaguṇikarāgassa hi kabaḷīkārāhāro mūlaṃ. Kasmā? Tasmiṃ sati tassuppattito. Brāhmaṇatissabhaye kira dvādasa vassāni jāyampatikānaṃ upanijjhānacittaṃ nāma nāhosi. Kasmā? Āhāramandatāya. Bhaye pana vūpasante yojanasatiko tambapaṇṇidīpo dārakānaṃ jātamaṅgalehi ekamaṅgalo ahosi. Iti mūlabhūte āhāre pariññāte pañcakāmaguṇiko rāgo pariññātova hotīti ayaṃ mūlapariññā nāma.

Fundamental understanding? For material food is the root of lust connected with the five strands of sense desire. Why? Because when it exists, that lust arises. It is said that during the Brāhmaṇa Tissa famine, husband and wife did not have a single thought of intimacy for twelve years. Why? Because of the scarcity of food. But when the famine subsided, the island of Tambapaṇṇi, a hundred yojanas in extent, became one festival with the birth-festivals of children. Thus, when the fundamental food is understood, the lust connected with the five strands of sense desire is indeed understood. This is called fundamental understanding.

Natthi taṃ saṃyojananti tena rāgena saddhiṃ pahānekaṭṭhatāya pahīnattā natthi. Evamayaṃ desanā yāva anāgāmimaggā kathitā. ‘‘Ettakena pana mā vosānaṃ āpajjiṃsū’’ti etesaṃyeva rūpādīnaṃ vasena pañcasu khandhesu vipassanaṃ vaḍḍhetvā yāva arahattā kathetuṃ vaṭṭatīti. Paṭhamāhāro (niṭṭhito).

There is no fetter for him means that there is no fetter, because it has been abandoned in its state of being abandoned together with that lust. Thus, this teaching has been spoken as far as the path of non-returning. "Lest they reach the end with just this much," it is fitting to speak up to Arahantship, developing insight into the five aggregates in terms of those very forms and so on. The first food (is finished).

niccammāti khurato paṭṭhāya yāva siṅgamūlā sakalasarīrato uddālitacammā kiṃsukarāsivaṇṇā. Kasmā pana aññaṃ hatthiassagoṇādiupamaṃ agahetvā niccammagāvūpamā gahitāti? Titikkhituṃ asamatthabhāvadīpanatthaṃ. Mātugāmo hi uppannaṃ dukkhavedanaṃ titikkhituṃ adhivāsetuṃ na sakkoti, evameva phassāhāro abalo dubbaloti dassanatthaṃ sadisameva upamaṃ āhari.Kuṭṭanti silākuṭṭādīnaṃ aññataraṃ.Kuṭṭanissitāpāṇā nāma uṇṇanābhisarabūmūsikādayo.Rukkhanissitāti uccāliṅgapāṇakādayo.Udakanissitāti macchasuṃsumārādayo.Ākāsanissitāti ḍaṃsamakasakākakulalādayo.Khādeyyunti luñcitvā khādeyyuṃ. Sā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne taṃ taṃṭhānasannissayamūlikaṃ pāṇakhādanabhayaṃ sampassamānā neva attano sakkārasammānaṃ, na piṭṭhiparikammasarīrasambāhanauṇhodakāni icchati, evameva bhikkhu phassāhāramūlakaṃ kilesapāṇakakhādanabhayaṃ sampassamāno tebhūmakaphassena anatthiko hoti.

Skinless means with the skin flayed from the entire body, from the razor up to the root of the hair, resembling a heap of kiṃsuka flowers. But why, without taking another simile such as an elephant, horse, or cow, was the simile of a skinless cow taken? To indicate the inability to endure. For a woman is unable to endure or tolerate painful feeling when it has arisen; likewise, to show that contact-food is weak and feeble, he brought a fitting simile. Wall means one of the stone walls and so on. Dependent on the wall means beings such as spiders, house lizards, mice, and so on. Dependent on trees means tree-creepers and so on. Dependent on water means fish, crocodiles, and so on. Dependent on the sky means gadflies, mosquitoes, crows, cuckoos, and so on. Would eat it means would pluck it and eat it. Seeing the fear of beings eating one another, based on dependence on each particular place, she does not desire her own honor and respect, nor massage of the back, tending of the body, or warm water. Likewise, seeing the fear of defilement-beings eating one another, based on contact-food, a bhikkhu is without interest in the contact of the three realms.

Phasse, bhikkhave, āhāre pariññāteti tīhi pariññāhi pariññāte. Idhāpi tisso pariññā. Tattha ‘‘phasso saṅkhārakkhandho, taṃsampayuttā vedanā vedanākkhandho, saññā saññākkhandho, cittaṃ viññāṇakkhandho, tesaṃ vatthārammaṇāni rūpakkhandho’’ti evaṃ sappaccayassa nāmarūpassa yāthāvato dassanaṃ ñātapariññā. Tattheva tilakkhaṇaṃ āropetvā sattannaṃ anupassanānaṃ vasena aniccādito tulanaṃ tīraṇapariññā. Tasmiṃyeva pana nāmarūpe chandarāganikkaḍḍhano arahattamaggo pahānapariññā.Tisso vedanāti evaṃ phassāhāre tīhi pariññāhi pariññāte tisso vedanā pariññātāva honti tammūlakattā taṃsampayuttattā ca. Iti phassāhāravasena desanā yāva arahattā kathitā. Dutiyāhāro.

When contact, monks, as food is understood means understood with three kinds of understanding. Here too there are three kinds of understanding. Therein, "Contact is the aggregate of volitional formations, feeling associated with it is the aggregate of feeling, perception is the aggregate of perception, consciousness is the aggregate of consciousness, and their base and objects are the aggregate of form"—thus, accurately seeing name-and-form with its conditions is understanding of knowledge. Just there, evaluating from impermanence and so on, superimposing the three characteristics in terms of the seven kinds of contemplation, is understanding of investigation. But the path of Arahantship, which eradicates desire and lust in that very name-and-form, is understanding of abandonment. Three feelings—thus, when contact as food is understood with three kinds of understanding, the three feelings are indeed understood, because they are rooted in it and associated with it. Thus, by way of contact-food, the teaching has been spoken up to Arahantship. The second food.

aṅgārakāsūti aṅgārānaṃ kāsu.Kāsūti rāsipi vuccati āvāṭopi.

A pit of embers means a pit of coals. Pit is also called a heap or a ditch.

‘‘Aṅgārakāsuṃ apare phuṇanti,

‘‘Others are fanning a pit of embers,
Men weeping, their bodies scorched;
Fear, indeed, seizes me, Sūta, on seeing it,
I ask you, Mātali, charioteer of the gods.’’ (jā. 2.22.462); –

Ettha rāsi ‘‘kāsū’’ti vutto.

Here, a heap is said to be a "pit."

‘‘Kinnu santaramānova, kāsuṃ khanasi sārathī’’ti? (Jā. 2.22.3). –

‘‘Why, as if in haste,
Do you dig a pit, charioteer?’’ (Jā. 2.22.3). –

Sādhikaporisāti atirekaporisā pañcaratanappamāṇā.Vītaccikānaṃ vītadhūmānanti etenassa mahāpariḷāhataṃ dasseti. Jālāya vā hi dhūme vā sati vāto samuṭṭhāti, pariḷāho mahā na hoti, tadabhāve vātābhāvato pariḷāho mahā hoti.Ārakāvassāti dūreyeva bhaveyya.

A fathom and more means a fathom in excess, the size of five cubits. Without sparks, without smoke indicates that it is intensely hot. For when there is flame or smoke, wind arises and the heat is not great; in the absence of those, due to the absence of wind, the heat is great. Far away means may it be far away.

Evamevakhoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – aṅgārakāsu viya hi tebhūmakavaṭṭaṃ daṭṭhabbaṃ. Jīvitukāmo puriso viya vaṭṭanissito bālaputhujjano. Dve balavanto purisā viya kusalākusalakammaṃ. Tesaṃ taṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuṃ upakaḍḍhanakālo viya puthujjanassa kammāyūhanakālo. Kammañhi āyūhiyamānameva paṭisandhiṃ ākaḍḍhati nāma. Aṅgārakāsunidānaṃ dukkhaṃ viya kammanidānaṃ vaṭṭadukkhaṃ veditabbaṃ.

Even so here is the connection of the simile—the cycle of the three realms should be seen as like a pit of embers. The foolish worldling dependent on the cycle is like the man who desires to live. Wholesome and unwholesome action are like the two strong men. The time when those men, seizing that man by his various limbs, drag him towards the pit of embers, is like the time when a worldling accumulates karma. For karma, as it is accumulated, draws one to rebirth. The suffering caused by the pit of embers should be understood as the suffering of the cycle caused by karma.

Pariññāteti tīhi pariññāhi pariññāte. Pariññāyojanā panettha phasse vuttanayeneva veditabbā.Tisso taṇhāti kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhāti imā pariññātā honti. Kasmā? Taṇhāmūlakattā manosañcetanāya. Na hi hetumhi appahīne phalaṃ pahīyati. Iti manosañcetanāhāravasenapi yāva arahattā desanā kathitā. Tatiyāhāro.

Understood means understood with three kinds of understanding. The application of the understanding here should be understood in the same way as stated for contact. Three cravings means these are understood: craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for non-existence. Why? Because of the mind's intention being rooted in craving. For when the cause is not abandoned, the result is not abandoned. Thus, by way of mind-intentional food too, the teaching has been spoken up to Arahantship. The third food.

āgucārinti pāpacāriṃ dosakārakaṃ.Kathaṃ so purisoti so puriso kathaṃbhūto, kiṃ yāpeti, na yāpetīti pucchati?Tatheva deva jīvatīti yathā pubbe, idānipi tatheva jīvati.

Evil-doer means a perpetrator of evil, a doer of wrong. How does that man means what kind of man is he? How does he live? Does he not live?He lives in just the same way, deva means he lives in just the same way as before, now too.

Evamevakhoti idhāpi idaṃ opammasaṃsandanaṃ – rājā viya hi kammaṃ daṭṭhabbaṃ, āgucārī puriso viya vaṭṭasannissito bālaputhujjano, tīṇi sattisatāni viya paṭisandhiviññāṇaṃ, āgucāriṃ purisaṃ ‘‘tīhi sattisatehi hanathā’’ti raññā āṇattakālo viya kammaraññā vaṭṭasannissitaputhujjanaṃ gahetvā paṭisandhiyaṃ pakkhipanakālo. Tattha kiñcāpi tīṇi sattisatāni viya paṭisandhiviññāṇaṃ, sattīsu pana dukkhaṃ natthi, sattīhi pahaṭavaṇamūlakaṃ dukkhaṃ, evameva paṭisandhiyampi dukkhaṃ natthi, dinnāya pana paṭisandhiyā pavatte vipākadukkhaṃ sattipahaṭavaṇamūlakaṃ dukkhaṃ viya hoti.

Evameva khoti: Here also, this application of the simile should be understood thus: kamma is to be seen as like the king; the foolish worldling dependent on the round is like the guilty man; rebirth-consciousness is like the three hundred spears; the time when the king commands, "Strike that guilty man with three hundred spears!" is like the time when the king of kamma, having seized the worldling dependent on the round, throws him into rebirth. Although rebirth-consciousness is like three hundred spears, there is no suffering in the spears themselves; the suffering arises from the wound inflicted by the spears. Similarly, there is no suffering in rebirth itself, but the suffering of the resultant (vipāka) arises from the given rebirth, just as suffering arises from the wound inflicted by the spears.

Pariññāteti tīheva pariññāhi pariññāte. Idhāpi pariññāyojanā phassāhāre vuttanayeneva veditabbā.Nāmarūpanti viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. Viññāṇasmiñhi pariññāte taṃ pariññātameva hoti tammūlakattā sahuppannattā ca. Iti viññāṇāhāravasenapi yāva arahattā desanā kathitāti. Catutthāhāro. Tatiyaṃ.

Pariññāteti: Understood by three kinds of understanding. Here also, the application of understanding should be understood in the same way as described for sense-impression-nourishment. Nāmarūpanti: Name-and-form is conditioned by consciousness. For when consciousness is understood, that itself is understood, because it is rooted in that and arises together with that. Thus, the discourse has been spoken even in terms of consciousness-nourishment, up to arahantship. The fourth nourishment. The third (section).

4. Atthirāgasuttavaṇṇanā
4. Atthirāgasutta Commentary

64.Catuttherāgotiādīni lobhasseva nāmāni. So hi rañjanavasena rāgo, nandanavasena nandī, taṇhāyanavasena taṇhāti vuccati.Patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhanti kammaṃ javāpetvā paṭisandhiākaḍḍhanasamatthatāya patiṭṭhitañceva virūḷhañca.Yatthāti tebhūmakavaṭṭe bhummaṃ, sabbattha vā purimapurimapade etaṃ bhummaṃ.Atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhīti idaṃ imasmiṃ vipākavaṭṭe ṭhitassa āyativaṭṭahetuke saṅkhāre sandhāya vuttaṃ.Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbattīti yasmiṃ ṭhāne āyatiṃ punabbhavābhinibbatti atthi.

64.In the fourth (sutta), rāgoti and the like are names for greed. For that (greed) is called rāga because of its coloring (rañjanavasena), nandī because of its delighting (nandanavasena), and taṇhā because of its craving (taṇhāyanavasena). Patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhanti: Consciousness is established and grown there because of the kamma's ability to impel and draw in rebirth. Yatthāti: In whatever place – in the threefold round of existence; or everywhere, this bhummaṃ (place) applies to each preceding condition. Atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhīti: This is said with reference to the volitional activities (saṅkhāra) that are the cause of the future round of existence, while one is situated in this resultant (vipāka) round. Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbattīti: In whatever place there is a future arising of renewed existence.

Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – rajakacittakārā viya hi sahakammasambhāraṃ kammaṃ, phalakabhittidussapaṭā viya tebhūmakavaṭṭaṃ. Yathā rajakacittakārā parisuddhesu phalakādīsu rūpaṃ samuṭṭhāpenti, evameva sasambhārakakammaṃ bhavesu rūpaṃ samuṭṭhāpeti. Tattha yathā akusalena cittakārena samuṭṭhāpitaṃ rūpaṃ virūpaṃ hoti dussaṇṭhitaṃ amanāpaṃ, evameva ekacco kammaṃ karonto ñāṇavippayuttena cittena karoti, taṃ kammaṃ rūpaṃ samuṭṭhāpentaṃ cakkhādīnaṃ sampattiṃ adatvā dubbaṇṇaṃ dussaṇṭhitaṃ mātāpitūnampi amanāpaṃ rūpaṃ samuṭṭhāpeti. Yathā pana kusalena cittakārena samuṭṭhāpitaṃ rūpaṃ surūpaṃ hoti susaṇṭhitaṃ manāpaṃ, evameva ekacco kammaṃ karonto ñāṇasampayuttena cittena karoti, taṃ kammaṃ rūpaṃ samuṭṭhāpentaṃ cakkhādīnaṃ sampattiṃ datvā suvaṇṇaṃ susaṇṭhitaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ viya rūpaṃ samuṭṭhāpeti.

Evameva khoti: Here, this application of the simile should be understood thus: kamma with its associated requisites is like dyers and painters; the threefold round of existence is like a board, wall, or cloth. Just as dyers and painters produce a form on purified boards, etc., so kamma with its requisites produces a form in existences. There, just as a form produced by an unskillful painter is ugly, badly shaped, and unpleasant, so too, when someone performs kamma with a mind divorced from knowledge, that kamma, in producing form, produces a form that is ugly, badly shaped, and unpleasant even to the parents, without giving the endowments of the eye and so on. But just as a form produced by a skillful painter is beautiful, well-shaped, and pleasing, so too, when someone performs kamma with a mind endowed with knowledge, that kamma, in producing form, produces a form like gold, well-shaped, adorned, and prepared, giving the endowments of the eye and so on.

Ettha ca āhāraṃ viññāṇena saddhiṃ saṅkhipitvā āhāranāmarūpānaṃ antare eko sandhi, vipākavidhiṃ nāmarūpena saṅkhipitvā nāmarūpasaṅkhārānaṃ antare eko sandhi, saṅkhārānañca āyatibhavassa ca antare eko sandhīti veditabbo.

Here, one should understand that there is one connection (sandhi) between nourishment and name-and-form, having condensed nourishment together with consciousness; there is one connection between name-and-form and volitional activities, having condensed the process of result with name-and-form; and there is one connection between volitional activities and future existence.

Kūṭāgāranti ekakaṇṇikaṃ gāhāpetvā kataṃ agāraṃ.Kūṭāgārasālāti dve kaṇṇike gahetvā katasālā.Evameva khoti ettha khīṇāsavassa kammaṃ sūriyarasmisamaṃ veditabbaṃ. Sūriyarasmi pana atthi, sā kevalaṃ patiṭṭhāya abhāvena appatiṭṭhā nāma jātā, khīṇāsavassa kammaṃ natthitāya eva appatiṭṭhaṃ. Tassa hi kāyādayo atthi, tehi pana katakammaṃ kusalākusalaṃ nāma na hoti, kiriyamatte ṭhatvā avipākaṃ hoti. Evamassa kammaṃ natthitāya eva appatiṭṭhaṃ nāma jātanti. Catutthaṃ.

Kūṭāgāranti: A house made by taking one gable. Kūṭāgārasālāti: A hall made by taking two gables. Evameva khoti: Here, the kamma of an arahant should be understood as like a ray of the sun. A ray of the sun exists, but because of the absence of a foundation, it is called without foundation (appatiṭṭhā). The kamma of an arahant is without foundation precisely because it does not exist. For although he has body, etc., the skillful and unskillful kamma done by him is not called (kamma), but remains merely as action (kiriya), without result. Thus, his kamma is called without foundation precisely because of its non-existence. The fourth (sutta).

5. Nagarasuttavaṇṇanā
5. Nagarasutta Commentary

65.Pañcamenāmarūpe kho sati viññāṇanti ettha ‘‘saṅkhāresu sati viññāṇa’’nti ca ‘‘avijjāya sati saṅkhārā’’ti ca vattabbaṃ bhaveyya, tadubhayampi na vuttaṃ. Kasmā? Avijjāsaṅkhārā hi tatiyo bhavo, tehi saddhiṃ ayaṃ vipassanā na ghaṭīyati. Mahāpuriso hi paccuppannapañcavokāravasena abhiniviṭṭhoti.

65.In the fifth (sutta), nāmarūpe kho sati viññāṇanti: Here, it should have been said, "with volitional activities as condition, consciousness arises," and "with ignorance as condition, volitional activities arise," but neither of these was said. Why? Because ignorance and volitional activities are a third existence, and this insight (vipassanā) does not fit with them. For the Great Being is fixated in terms of the present five-aggregate existence.

Nanu ca avijjāsaṅkhāresu adiṭṭhesu na sakkā buddhena bhavitunti. Saccaṃ na sakkā, iminā pana te bhavaupādānataṇhāvasena diṭṭhāva. Tasmā yathā nāma godhaṃ anubandhanto puriso taṃ kūpaṃ paviṭṭhaṃ disvā otaritvā paviṭṭhaṭṭhānaṃ khaṇitvā godhaṃ gahetvā pakkameyya, na parabhāgaṃ khaneyya, kasmā? Kassaci natthitāya. Evaṃ mahāpurisopi godhaṃ anubandhanto puriso viya bodhipallaṅke nisinno jarāmaraṇato paṭṭhāya ‘‘imassa ayaṃ paccayo, imassa ayaṃ paccayo’’ti pariyesanto yāva nāmarūpadhammānaṃ paccayaṃ disvā tassapi paccayaṃ pariyesanto viññāṇameva addasa. Tato ‘‘ettako pañcavokārabhavavasena sammasanacāro’’ti vipassanaṃ paṭinivattesi, parato tucchakūpassa abhinnaṭṭhānaṃ viya avijjāsaṅkhāradvayaṃ atthi, tadetaṃ heṭṭhā vipassanāya gahitattā pāṭiyekkaṃ sammasanūpagaṃ na hotīti na aggahesi.

But surely it is not possible to awaken without seeing ignorance and volitional activities. It is true that it is not possible, but by this, they are indeed seen in terms of craving, the appropriation of existence. Therefore, just as a man pursuing a monitor lizard, seeing it enter a pit, might go down, dig where it entered, seize the lizard, and depart, not digging in another part, why? Because there is nothing there. So too, the Great Being, like a man pursuing a monitor lizard, sitting at the Bodhi-seat, searching from old age and death, "This has this as its condition, this has this as its condition," saw consciousness as the condition for name-and-form phenomena. Then he turned back his insight, (thinking,) "This much is the range of comprehension in terms of the five-aggregate existence." Beyond that, like the undisturbed place of an empty pit, there exists the pair of ignorance and volitional activities, but because that was grasped by the insight below, it does not become something to be comprehended separately, so he did not grasp it.

Paccudāvattatīti paṭinivattati. Katamaṃ panettha viññāṇaṃ paccudāvattatīti? Paṭisandhiviññāṇampi vipassanāviññāṇampi. Tattha paṭisandhiviññāṇaṃ paccayato paṭinivattati, vipassanāviññāṇaṃ ārammaṇato. Ubhayampi nāmarūpaṃ nātikkamati, nāmarūpato paraṃ na gacchati.Ettāvatā jāyetha vātiādīsu viññāṇe nāmarūpassa paccaye honte, nāmarūpe viññāṇassa paccaye honte, dvīsupi aññamaññapaccayesu hontesu ettakena jāyetha vā upapajjetha vā. Ito hi paraṃ kimaññaṃ jāyetha vā upapajjetha vā, nanu etadeva jāyati ca upapajjati cāti?

Paccudāvattatīti: Turns back. Which consciousness turns back here? Both rebirth-consciousness and insight-consciousness. There, rebirth-consciousness turns back from the condition; insight-consciousness, from the object. Both do not go beyond name-and-form, do not go beyond name-and-form. Ettāvatā jāyetha vātiādiīsu: While name-and-form is the condition for consciousness, and consciousness is the condition for name-and-form, with both of these mutually conditional, by this much one might be born or come into existence. For beyond this, what else might be born or come into existence? Surely, just this is born and comes into existence.

yadidaṃ nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpanti vatvā tato paraṃ anulomapaccayākāravasena viññāṇapaccayā nāmarūpamūlakaṃ āyatijarāmaraṇaṃ dassetuṃnāmarūpapaccayā saḷāyatanantiādimāha.

Having said yadidaṃ nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpanti (that is, with name-and-form as condition, consciousness; with consciousness as condition, name-and-form), then, in order to show future old age and death rooted in name-and-form with consciousness as condition, in the way of conditioned arising in forward order, he said nāmarūpapaccayā saḷāyatanantiādi (with name-and-form as condition, the six sense bases), and so on.

Añjasanti maggasseva vevacanaṃ.Uddhāpavantanti āpato uggatattā uddhāpanti laddhavohārena pākāravatthunā samannāgataṃ.Ramaṇīyanti samantā catunnaṃ dvārānaṃ abbhantare ca nānābhaṇḍānaṃ sampattiyā ramaṇīyaṃ.Māpehīti mahājanaṃ pesetvā vāsaṃ kārehi.Māpeyyāti vāsaṃ kāreyya. Kārento ca paṭhamaṃ aṭṭhārasa manussakoṭiyo pesetvā ‘‘sampuṇṇa’’nti pucchitvā ‘‘na tāva sampuṇṇa’’nti vutte aparāni pañcakulāni peseyya. Puna pucchitvā ‘‘na tāva sampuṇṇa’’nti vutte aparāni pañcapaññāsakulāni peseyya. Puna pucchitvā ‘‘na tāva sampuṇṇa’’nti vutte aparāni tiṃsa kulāni peseyya. Puna pucchitvā ‘‘na tāva sampuṇṇa’’nti vutte aparaṃ kulasahassaṃ peseyya. Puna pucchitvā ‘‘na tāva sampuṇṇa’’nti vutte aparāni ekādasanahutāni kulāni peseyya. Puna pucchitvā ‘‘na tāva sampuṇṇa’’nti vutte aparāni caturāsītikulasahassāni peseyya. Puna ‘‘sampuṇṇa’’nti pucchite, ‘‘mahārāja, kiṃ vadesi? Mahantaṃ nagaraṃ asambādhaṃ, iminā nayena kulāni pesetvā na sakkā pūretuṃ, bheriṃ pana carāpetvā ‘amhākaṃ nagaraṃ imāya ca imāya ca sampattiyā sampannaṃ, ye tattha vasitukāmā, yathāsukhaṃ gacchantu, imañcimañca parihāraṃ labhissantī’ti nagarassa ceva vaṇṇaṃ lokassa ca parihāralābhaṃ ghosāpethā’’ti vadeyya. So evaṃ kareyya. Tato manussā nagaraguṇañceva parihāralābhañca sutvā sabbadisāhi samosaritvā nagaraṃ pūreyyuṃ. Taṃ aparena samayena iddhañceva assa phītañca. Taṃ sandhāyatadassa nagaraṃ aparena samayena iddhañceva phītañcātiādi vuttaṃ.

Añjasanti: A synonym for path. Uddhāpavantanti: So-called because it has emerged from danger, endowed with a wall, etc. Ramaṇīyanti: Delightful due to the abundance of various goods inside the four gates all around. Māpehīti: Cause residence by sending a great crowd of people. Māpeyyāti: He would cause residence. And in causing (residence), first he would send eighteen crores of people, and asking, "Is it full?" if told, "Not yet full," he would send another five families. Asking again, "Not yet full," he would send another fifty-five families. Asking again, "Not yet full," he would send another thirty families. Asking again, "Not yet full," he would send another thousand families. Asking again, "Not yet full," he would send another eleven myriad families. Asking again, "Not yet full," he would send another eighty-four thousand families. When asked again, "Is it full?" he would say, "Great king, what are you saying? The city is vast and uncrowded. It is not possible to fill it by sending families in this way. But having had a drum paraded, proclaim the qualities of our city and the benefits people will receive, (saying,) 'Our city is endowed with this and that abundance. Those who wish to live there, may go as they please. They will receive such and such advantages.'" He would do this. Then, having heard about the qualities of the city and the benefits to be received, people would flock together from all directions and fill the city. After some time, it would be both prosperous and flourishing. Referring to that, tadassa nagaraṃ aparena samayena iddhañceva phītañcātiādi was said (after some time, that city would be both prosperous and flourishing, etc.).

iddhanti samiddhaṃ subhikkhaṃ.Phītanti sabbasampattīhi pupphitaṃ.Bāhujaññanti bahūhi ñātabbaṃ, bahujanānaṃ hitaṃ vā. ‘‘Bahujana’’ntipi pāṭho.Ākiṇṇamanussanti manussehi ākiṇṇaṃ nirantaraṃ phuṭṭhaṃ.Vuḍḍhivepullappattanti vuḍḍhippattañceva vepullappattañca, seṭṭhabhāvañceva vipulabhāvañca pattaṃ, dasasahassacakkavāḷe agganagaraṃ jātanti attho.

Iddhanti: Prosperous, with abundant food. Phītanti: Flourishing with all kinds of wealth. Bāhujaññanti: To be known by many, or beneficial to many people. "Bahujana"ntipi is also a reading. Ākiṇṇamanussanti: Crowded with people, constantly thronged. Vuḍḍhivepullappattanti: Having attained both growth and abundance, having attained both excellence and greatness, meaning it had become the foremost city in the ten thousand world-systems.

Evamevakhoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – araññapavane caramānapuriso viya hi dīpaṅkarapādamūlato paṭṭhāya pāramiyo pūrayamāno mahāpuriso daṭṭhabbo, tassa purisassa pubbakehi manussehi anuyātamaggadassanaṃ viya mahāsattassa anupubbena bodhipallaṅke nisinnassa pubbabhāge aṭṭhaṅgikassa vipassanāmaggassa dassanaṃ, purisassa taṃ ekapadikamaggaṃ anugacchato aparabhāge mahāmaggadassanaṃ viya mahāsattassa uparivipassanāya ciṇṇante lokuttaramaggadassanaṃ, purisassa teneva maggena gacchato purato nagaradassanaṃ viya tathāgatassa nibbānanagaradassanaṃ, bahinagaraṃ panettha aññena diṭṭhaṃ, aññena manussavāsaṃ kataṃ, nibbānanagaraṃ satthā sayameva passi, sayaṃ vāsamakāsi. Tassa purisassa catunnaṃ dvārānaṃ diṭṭhakālo viya tathāgatassa catunnaṃ maggānaṃ diṭṭhakālo, tassa catūhi dvārehi nagaraṃ paviṭṭhakālo viya tathāgatassa catūhi maggehi nibbānaṃ paviṭṭhakālo, tassa nagarabbhantare bhaṇḍavavatthānakālo viya tathāgatassa paccavekkhaṇañāṇena paropaṇṇāsakusaladhammavavatthānakālo. Nagarassa agārakaraṇatthaṃ kulapariyesanakālo viya satthu phalasamāpattito vuṭṭhāya veneyyasatte volokanakālo, tena purisena yācitassa rañño ekaṃ mahākuṭumbikaṃ diṭṭhakālo viya mahābrahmunā yācitassa bhagavato aññāsikoṇḍaññattheraṃ diṭṭhakālo, rañño mahākuṭumbikaṃ pakkosāpetvā ‘‘nagaravāsaṃ karohī’’ti pahitakālo viya bhagavato ekasmiṃ pacchābhatte aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā āsāḷhipuṇṇamadivase bārāṇasiyaṃ isipatanaṃ pavisitvā theraṃ kāyasakkhiṃ katvā dhammaṃ desitakālo, mahākuṭumbikena aṭṭhārasa purisakoṭiyo gahetvā nagaraṃ ajjhāvuṭṭhakālo viya tathāgatena dhammacakke pavattite therassa aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhitakālo, evaṃ nibbānanagaraṃ paṭhamaṃ āvāsitaṃ, tato sampuṇṇaṃ nagaranti pucchitvā na tāvāti vutte pañca kulāni ādiṃ katvā yāva caturāsītikulasahassapesanaṃ viya tathāgatassa pañcamadivasato paṭṭhāya anattalakkhaṇasuttādīni desetvā pañcavaggiye ādiṃ katvā yasapamukhā pañcapaṇṇāsa kulaputtā, tiṃsa bhaddavaggiyā, sahassapurāṇajaṭilā, bimbisārapamukhāni ekādasapurisanahutāni, tirokuṭṭānumodane caturāsītisahassānīti ettakassa janassa ariyamaggaṃ otāretvā nibbānanagaraṃ pesitakālo, atha tena nayena nagare apūriyamāne bheriṃ carāpetvā nagarassa vaṇṇaghosanaṃ kulānaṃ parihāralābhaghosanaṃ viya ca māsassa aṭṭha divase tattha tattha nisīditvā dhammakathikānaṃ nibbānavaṇṇassa ceva nibbānappattānaṃ jātikantārādinittharaṇānisaṃsassa ca ghosanaṃ, tato sabbadisāhi āgantvā manussānaṃ nagarasamosaraṇaṃ viya tattha tattha dhammakathaṃ sutvā tato tato nikkhamitvā pabbajjaṃ ādiṃ katvā anulomapaṭipadaṃ paṭipannānaṃ aparimāṇānaṃ kulaputtānaṃ nibbānasamosaraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.

Evameva khoti: Here, this application of the simile should be understood thus: the Great Being, fulfilling the perfections from the foot of Dīpaṅkara onwards, should be seen as like the man wandering in the forest grove; the sight of the path followed by the people of the past is like the sight of the eightfold path of insight in the preliminary part for the Great Being sitting at the Bodhi-seat in due order; the sight of the great path in the latter part for the man following that single-file path is like the sight of the supramundane path at the end of the developed higher insight for the Great Being; the sight of the city ahead for the man going by that path is like the sight of the city of Nibbāna for the Tathāgata. Here, the outer city was seen by one (person) and made habitable by another, but the city of Nibbāna was seen by the Teacher himself and made habitable by himself. The time of seeing the four gates for that man is like the time of seeing the four paths for the Tathāgata; the time of entering the city through the four gates for him is like the time of entering Nibbāna through the four paths for the Tathāgata; the time of arranging the goods inside the city for him is like the time of arranging the fifty-seven wholesome dhammas with the reviewing knowledge for the Tathāgata. The time of searching for families for building houses in the city is like the time of surveying those to be trained upon rising from the fruition attainment for the Teacher; the time of seeing a great householder when the king asked for (one) for that man is like the time of seeing the Elder Aññāsikoṇḍañña when Mahābrahmā asked the Blessed One (to teach); the time of the king sending for the great householder, (saying,) "Settle in the city!" is like the time of the Blessed One, having gone an eighteen-yojana journey in one afternoon, having entered Isipatana in Bārāṇasī on the Āsāḷhi full-moon day and having made the Elder a body-witness, teaching the Dhamma; the time of the great householder settling in the city, taking eighteen crores of people, is like the time of the Elder being established in the fruit of stream-entry together with eighteen crores of Brahmās when the Tathāgata set the Wheel of the Dhamma in motion. Thus, the city of Nibbāna was first inhabited; then, the question "Is the city full?" and the sending of five families, etc., up to the sending of eighty-four thousand families, is like the Tathāgata, having taught the Anattalakkhaṇa Sutta, etc., from the fifth day onwards, and having led the group of five, etc., Yasa and the fifty-five sons of good family, the thirty of the Bhadda group, the thousand former ascetics with matted hair, eleven myriad people headed by Bimbisāra, and eighty-four thousand in the sharing of merit with those in the charnel ground, into the Noble Path and sending them to the city of Nibbāna. Then, just as when the city could not be filled in that way, there was the parading of a drum and the proclaiming of the qualities of the city and the proclaiming of the advantages for the families, so too, the proclaiming of the qualities of Nibbāna and the benefits of crossing over the desert of rebirth by the Dhamma-speakers, sitting here and there on the eighth day of the month, and the flocking together of people to the city from all directions, having heard that Dhamma talk, is to be seen as like the flocking together to Nibbāna of countless sons of good family who, having left from here and there, have undertaken the going forth, etc., and are practicing the path that accords with the Dhamma.

Purāṇaṃ magganti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ. Ayañhi ariyamaggo pavāraṇasutte (saṃ. ni. 1.215) avattamānakaṭṭhena ‘‘anuppannamaggo’’ti vutto, imasmiṃ sutte avaḷañjanaṭṭhena ‘‘purāṇamaggo’’ti.Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahaṃ sakalasāsanaṃ.Iddhanti jhānassādena samiddhaṃ subhikkhaṃ.Phītanti abhiññābharaṇehi pupphitaṃ.Vitthārikanti vitthiṇṇaṃ.Bāhujaññanti bahujanaviññeyyaṃ.Yāva devamanussehisuppakāsitanti yāva dasasahassacakkavāḷe devamanussehi paricchedo atthi, etasmiṃ antare suppakāsitaṃ sudesitaṃ tathāgatenāti. Pañcamaṃ.

Purāṇaṃ magganti, the ancient path, refers to the Noble Eightfold Path. This Noble Path, in the Pavāraṇā Sutta (Saṃ. Ni. 1.215), is described as "anuppannamaggo," the unproduced path, using the metaphor of an uncarved piece of wood; in this sutta, it is described as "purāṇamaggo," the ancient path, in the sense of a path that is not new, but old.Brahmacariyanti, the holy life, encompasses the entire teaching (sāsana), including the three trainings (sikkhattaya).Iddhanti, prosperous, means rich and abundant with the delight of jhāna.Phītanti, flourishing, means adorned with the flowers of supernormal knowledges (abhiññā).Vitthārikanti, widespread, means extensive.Bāhujaññanti, well-known, means easily understood by many people.Yāva devamanussehi suppakāsitanti, well-proclaimed even by gods and humans, means that within the ten thousand world-systems, wherever there is a distinction between gods and humans, it is well-proclaimed and well-taught by the Tathāgata. This is the fifth.

6. Sammasasuttavaṇṇanā
6. Sammasasuttavaṇṇanā

66.Chaṭṭheāmantesīti kasmā āmantesi? Yasmāssa sukhumā tilakkhaṇāhatā dhammadesanā upaṭṭhāsi. Tasmiṃ kira janapade manussā sahetukā paññavanto. Siniddhāni kirettha bhojanāni, tānisevato janassa paññā vaḍḍhati, te gambhīraṃ tilakkhaṇāhataṃ dhammakathaṃ paṭivijjhituṃ samatthā honti. Teneva bhagavā dīghamajjhimesu mahāsatipaṭṭhānāni (dī. ni. 2.372 ādayo) mahānidānaṃ (dī. ni. 2.95 ādayo), āneñjasappāyaṃ (ma. ni. 3.66 ādayo), saṃyuttake cūḷanidānādisuttanti evamādīni aññāni gambhīrāni suttāni tattheva kathesi.Sammasatha noti sammasatha nu.Antaraṃ sammasanti abbhantaraṃ paccayasammasanaṃ.Na so bhikkhu bhagavato cittaṃ ārādhesīti paccayākāravasena byākārāpetukāmassa bhagavato tathā abyākaritvā dvattiṃsākāravasena byākaronto ajjhāsayaṃ gahetuṃ nāsakkhi.

66. In the sixth, āmantesīti, why did he address them? Because a subtle teaching that struck at the three characteristics (tilakkhaṇa) occurred to him. It seems that in that country, people were intelligent and had good reasons. The food there was rich, and by consuming it, the people's wisdom grew, and they were able to penetrate the profound Dhamma talk that struck at the three characteristics. Therefore, the Blessed One taught other profound suttas there, such as the Mahāsatipaṭṭhāna Suttas in the Dīgha and Majjhima Nikāyas (Dī. Ni. 2.372 ff.), the Mahānidāna Sutta (Dī. Ni. 2.95 ff.), the Āneñjasappāya Sutta (Ma. Ni. 3.66 ff.), and the Cūḷanidāna Sutta in the Saṃyutta Nikāya.Sammasatha noti, consider then.Antaraṃ sammasanti, consider the inner (factors).Na so bhikkhu bhagavato cittaṃ ārādhesīti, that bhikkhu, by explaining in terms of the thirty-two parts of the body instead of explaining according to the mode of conditions (paccayākāra), was unable to grasp the Blessed One's intention, who wanted to have it explained through the conditionality.

Etadavocāti desanā yathānusandhiṃ na gatā, desanāya yathānusandhigamanatthaṃ etadavoca.Tenahānanda, suṇāthāti idaṃ tepiṭake buddhavacane asambhinnapadaṃ. Aññattha hi evaṃ vuttaṃ nāma natthi.Upadhinidānanti khandhupadhinidānaṃ. Khandhapañcakañhettha upadhīti adhippetaṃ.Uppajjatīti jāyati.Nivisatīti punappunaṃ pavattivasena patiṭṭhahati.

Etadavocāti, he said this to bring the teaching into accordance with the connection (anusandhi).Tenahānanda, suṇāthāti, this is a passage that is not found elsewhere in the Tipiṭaka, the word of the Buddha. There is no such statement anywhere else.Upadhinidānanti, with the aggregates as the basis. Here, the five aggregates (khandhapañcaka) are intended as the basis (upadhi).Uppajjatīti, arises.Nivisatīti, becomes established in a continuous manner.

Yaṃ kho loke piyarūpaṃ sātarūpanti yaṃ lokasmiṃ piyasabhāvañceva madhurasabhāvañca.Cakkhuṃ loketiādīsu lokasmiñhi cakkhādīsu mamattena abhiniviṭṭhā sattā sampattiyaṃ patiṭṭhitā attano cakkhuṃ ādāsādīsu nimittaggahaṇānusārena vippasannapañcapasādaṃ suvaṇṇavimāne ugghāṭitamaṇisīhapañjaraṃ viya maññanti, sotaṃ rajatapanāḷikaṃ viya pāmaṅgasuttaṃ viya ca maññanti, tuṅganāsāti laddhavohāraṃ ghānaṃ vaṭṭetvā ṭhapitaharitālavaṭṭiṃ viya maññanti, jivhaṃ rattakambalapaṭalaṃ viya mudusiniddhamadhurarasadaṃ maññanti, kāyaṃ sālalaṭṭhiṃ viya suvaṇṇatoraṇaṃ viya ca maññanti, manaṃ aññesaṃ manena asadisaṃ uḷāraṃ maññanti.

Yaṃ kho loke piyarūpaṃ sātarūpanti, whatever in the world is of a beloved nature and a pleasurable nature.Cakkhuṃ loketiādīsu, regarding the eye, etc., in the world, beings are deeply attached to the eye, etc., with a sense of "mine," and are established in prosperity, thinking of their eye as a clear five-fold sensitivity (pañcapasāda) in accordance with the grasping of signs in mirrors, etc., like a golden mansion or a jeweled cage with an open window; they think of the ear as a silver tube or a string of cotton; they think of the nose, which has gained the designation "high nose," as a roll of orpiment placed in a circle; they think of the tongue as a red blanket, soft, smooth, and providing delicious tastes; they think of the body as a sāla pole or a golden archway; they think of the mind as unique and noble, unlike the minds of others.

Niccato addakkhunti niccanti addasaṃsu. Sesapadesupi eseva nayo.Na parimucciṃsu dukkhasmāti sakalasmāpi vaṭṭadukkhā na parimucciṃsu.Dakkhissantīti passissanti.Āpānīyakaṃsoti sarakassa nāmaṃ. Yasmā panettha āpaṃ pivanti, tasmā ‘‘āpānīyo’’ti vuccati. Āpānīyo ca so kaṃso cāti āpānīyakaṃso. Surāmaṇḍasarakassetaṃ nāmaṃ. ‘‘Vaṇṇasampanno’’tiādivacanato pana kaṃse ṭhitapānameva evaṃ vuttaṃ.Ghammābhitattoti ghammena abhitatto.Ghammaparetoti ghammena phuṭṭho, anugatoti attho.Pivato hi kho taṃ chādessatīti pivantassa taṃ pānīyaṃ vaṇṇādisampattiyā ruccissati, sakalasarīraṃ vā pharitvā tuṭṭhiṃ uppādayamānaṃ ṭhassati.Appaṭisaṅkhāti apaccavekkhitvā.

Niccato addakkhunti, they saw it as permanent. The same method applies to the remaining terms.Na parimucciṃsu dukkhasmāti, they were not liberated from all the suffering of the round (vaṭṭa).Dakkhissantīti, they will see.Āpānīyakaṃsoti, the name of a liquor. Because they drink water (āpa) in it, it is called "āpānīyo." Āpānīyo ca so kaṃso cāti āpānīyakaṃso, it is the name of a liquor made from the dregs of beer. However, from the statement "endowed with good color," etc., it seems that it refers to the drink placed in the bowl (kaṃsa).Ghammābhitattoti, afflicted by heat.Ghammaparetoti, touched by heat, meaning overcome.Pivato hi kho taṃ chādessatīti, that drink will please one who drinks it because of its good qualities like color, and it will stand pervading the whole body and producing satisfaction.Appaṭisaṅkhāti, without reflecting.

Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – āpānīyakaṃso viya hi loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ ārammaṇaṃ daṭṭhabbaṃ, ghammābhitattapuriso viya vaṭṭanissito puthujjano, āpānīyakaṃsena nimantanapuriso viya loke piyarūpena sātarūpena ārammaṇena nimantakajano, āpānīyakaṃse sampattiñca ādīnavañca ārocento āpānakamanusso viya ācariyupajjhāyādiko kalyāṇamitto. Yatheva hi tassa purisassa apalokitamanusso āpānīyakaṃse guṇañca ādīnavañca āroceti, evameva ācariyo vā upajjhāyo vā bhikkhuno pañcasu kāmaguṇesu assādañca nissaraṇañca katheti.

Evameva khoti, here is the comparison: the object with a beloved and pleasurable nature in the world should be seen like a bowl of liquor; a worldling (puthujjana) who is dependent on the round (vaṭṭa) is like a man afflicted by heat; a person who invites with the object of a beloved and pleasurable nature in the world is like a person who invites with a bowl of liquor; a teacher, preceptor, or good friend who points out the advantages and disadvantages in the bowl of liquor is like a man in a tavern who points out the advantages and disadvantages. Just as that man who is looked after by someone points out the good qualities and disadvantages in the bowl of liquor, so too a teacher or preceptor tells a bhikkhu about the gratification (assāda) and the escape (nissaraṇa) in the five sense pleasures.

Tattha yathā āpānīyakaṃsamhi guṇe ca ādīnave ca ārocite so puriso piyavaṇṇādisampadāyameva sañjātavego ‘‘sace maraṇaṃ bhavissati, pacchā jānissāmī’’ti sahasā appaṭisaṅkhāya taṃ pivitvā maraṇaṃ vā maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ nigacchati, evameva, bhikkhu, ‘‘pañcasu kāmaguṇesu dassanādivasena uppannasomanassamattameva assādo, ādīnavo pana diṭṭhadhammikasamparāyiko bahu nānappakāro, appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā’’ti evaṃ ācariyupajjhāyehi ānisaṃsañca ādīnavañca kathetvā – ‘‘samaṇapaṭipadaṃ paṭipajja, indriyesu guttadvāro bhava bhojane mattaññū jāgariyaṃ anuyutto’’ti evaṃ ovaditopi assādabaddhacittatāya ‘‘sace vuttappakāro ādīnavo bhavissati, pacchā jānissāmī’’ti ācariyupajjhāye apasādetvā uddesaparipucchādīni ceva vattapaṭipattiñca pahāya lokāmisakathaṃ kathento kāme paribhuñjitukāmatāya sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Tato duccaritāni pūrento sandhicchedanādikāle ‘‘coro aya’’nti gahetvā rañño dassito idheva hatthapādādichedanaṃ patvā samparāye catūsu apāyesu mahādukkhaṃ anubhoti.

There, just as when the qualities and disadvantages in the bowl of liquor are pointed out, that man, with a strong desire arising from the pleasing color etc., suddenly drinks it without reflecting, thinking, "If death will occur, I will know later," and then meets with death or suffering equal to death; in the same way, bhikkhu, even though the teacher or preceptor explains, "The gratification is only the happiness that arises from seeing etc. in the five sense pleasures, but the disadvantage is manifold and of various kinds, both in this life and in the future; sense pleasures have little gratification and much suffering and trouble," and advises, "Practice the path of a renunciate (samaṇapaṭipada), be guarded in the sense doors, know moderation in eating, and be devoted to wakefulness," yet because his mind is bound by gratification, thinking, "If the stated disadvantage will occur, I will know later," he disrespects the teacher or preceptor, abandons the learning of the teachings (uddesa), questioning (paripucchā), and other duties and practices, speaks of worldly matters, abandons the training (sikkha) with the desire to enjoy sense pleasures, and returns to a lower state. Then, filling up with bad conduct, he is seized as a thief at the time of breaking into a house, etc., shown to the king, and after having his hands and feet cut off in this very life, he experiences great suffering in the four woeful states (apāyas) in the next life.

Pānīyena vā vinetunti sītena vārinā harituṃ.Dadhimaṇḍakenāti dadhimaṇḍanamattena.Bhaṭṭhaloṇikāyāti saloṇena sattupānīyena.Loṇasovīrakenāti sabbadhaññaphalakaḷīrādīni pakkhipitvā loṇasovīrakaṃ nāma karonti, tena.

Pānīyena vā vinetunti, to remove (the thirst) with cool water.Dadhimaṇḍakenāti, merely with the cream of curd.Bhaṭṭhaloṇikāyāti, with salted barley flour drink.Loṇasovīrakenāti, after putting in all kinds of grains, fruits, shoots, etc., they make something called loṇasovīraka, with that.

Opammasaṃsandanaṃ panettha – ghammābhitattapuriso viya vaṭṭasannissitakāle yogāvacaro daṭṭhabbo, tassa purisassa paṭisaṅkhā āpānīyakaṃsaṃ pahāya pānīyādīhi pipāsassa vinodanaṃ viya bhikkhuno ācariyupajjhāyānaṃ ovāde ṭhatvā chadvārādīni pariggahetvā anukkamena vipassanaṃ vaḍḍhentassa arahattaphalādhigamo, pānīyādīni cattāri pānāni viya hi cattāro maggā, tesu aññataraṃ pivitvā surāpipāsitaṃ vinodetvā sukhino yena kāmaṃ gamanaṃ viya khīṇāsavassa catumaggapānaṃ pivitvā taṇhaṃ vinodetvā agatapubbaṃ nibbānadisaṃ gamanakālo veditabbo. Chaṭṭhaṃ.

Here the comparison is: the yogi should be seen as the one afflicted by heat at the time he depends on the round (vaṭṭa); the bhikkhu's attainment of the fruit of arahantship, who, after standing by the advice of the teacher and preceptor, grasping the six doors, etc., and gradually increasing insight (vipassanā), is like that man's removing his thirst with water, etc., after abandoning the bowl of liquor; just as the four paths are like the four drinks, his going wherever he pleases as a happy man after drinking one of them and removing his thirst for liquor is like the arahant's drinking the four paths, removing craving, and going towards Nibbāna, a direction never gone before. This should be understood. This is the sixth.

7. Naḷakalāpīsuttavaṇṇanā
7. Naḷakalāpīsuttavaṇṇanā

67.Sattamekinnu kho, āvusoti kasmā pucchati? ‘‘Evaṃ puṭṭho kathaṃ nu kho byākareyyā’’ti. Therassa ajjhāsayajānanatthaṃ. Apica atīte dve aggasāvakā imaṃ pañhaṃ vinicchayiṃsūti anāgate bhikkhū jānissantītipi pucchati.Idāneva kho mayanti idaṃ thero yassa nāmarūpassa viññāṇaṃ paccayoti vuttaṃ, tadeva nāmarūpaṃ viññāṇassa paccayoti vuttattā āha.Naḷakalāpiyoti idha pana ayakalāpādivasena upamaṃ anāharitvā viññāṇanāmarūpānaṃ abaladubbalabhāvadassanatthaṃ ayaṃ upamā ābhatā.

67. In the seventh, kinnu kho, āvusoti, why does he ask? "How would he explain if asked in this way?" In order to know the elder's intention. Moreover, he asks so that bhikkhus in the future will know that in the past, two chief disciples decided this question.Idāneva kho mayanti, here the elder says this because what was said as "name-and-form is the condition for consciousness" is now said as "name-and-form is the condition for consciousness."Naḷakalāpiyoti, here, without bringing in a comparison in terms of bundles of iron, etc., this comparison is brought to show the weak and strong nature of consciousness and name-and-form.

Nirodho hotīti ettake ṭhāne paccayuppannapañcavokārabhavavasena desanā kathitā.Chattiṃsāya vatthūhīti heṭṭhā vissajjitesu dvādasasu padesu ekekasmiṃ tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vasena chattiṃsāya kāraṇehi. Ettha ca paṭhamo dhammakathikaguṇo, dutiyā paṭipatti, tatiyaṃ paṭipattiphalaṃ. Tattha paṭhamanayena desanāsampatti kathitā, dutiyena sekkhabhūmi, tatiyena asekkhabhūmīti. Sattamaṃ.

Nirodho hotīti, in this much place, the teaching has been spoken in terms of the arising of the five aggregates due to conditions.Chattiṃsāya vatthūhīti, with thirty-six reasons in terms of three each in each of the twelve places explained below. Here, the first is the quality of a Dhamma speaker, the second is the practice, the third is the fruit of the practice. There, the perfection of the teaching has been spoken of by the first method, the stage of a trainee (sekha) by the second, and the stage of one beyond training (asekha) by the third. This is the seventh.

8. Kosambisuttavaṇṇanā
8. Kosambisuttavaṇṇanā

68.Aṭṭhameaññatrevāti ekacco hi parassa saddahitvā yaṃ esa bhaṇati, taṃ bhūtanti gaṇhāti. Aparassa nisīditvā cintentassa yaṃ kāraṇaṃ ruccati, so ‘‘atthi eta’’nti ruciyā gaṇhāti. Eko ‘‘cirakālato paṭṭhāya evaṃ anussavo atthi, bhūtameta’’nti anussavena gaṇhāti. Aññassa vitakkayato ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhāti, so ‘‘attheta’’nti ākāraparivitakkena gaṇhāti. Aparassa cintayato ekā diṭṭhi uppajjati, yāyassa taṃ kāraṇaṃ nijjhāyantassa khamati, so ‘‘attheta’’nti diṭṭhinijjhānakkhantiyā gaṇhāti. Thero pana pañcapi etāni kāraṇāni paṭikkhipitvā paccakkhañāṇena paṭividdhabhāvaṃ pucchantoaññatreva, āvuso musila, saddhāyātiādimāha. Tatthaaññatrevāti saddhādīni kāraṇāni ṭhapetvā, vinā etehi kāraṇehīti attho.Bhavanirodho nibbānanti pañcakkhandhanirodho nibbānaṃ.

68. In the eighth, aññatrevāti, one person accepts what another says, trusting him, thinking, "What he says is true." Another, after sitting down and thinking, accepts as "this exists" whatever reason pleases him, out of liking. One accepts something, thinking, "There has been such a tradition for a long time, this is true," because of tradition. For another, a reason occurs while contemplating, and he accepts, thinking, "this exists," through contemplation of the form. For another, a view arises while contemplating, which he approves of while examining that reason, and he accepts, thinking, "this exists," through acceptance with the examination of a view. However, the elder, rejecting all five of these reasons, asking about the state of being penetrated by direct knowledge, says, aññatreva, āvuso musila, saddhāyātiādi, "apart from faith, friend Musila," etc. There, aññatrevāti, setting aside the reasons such as faith, etc., meaning without these reasons.Bhavanirodho nibbānanti, the cessation of the five aggregates (pañcakkhandha) is Nibbāna.

Tuṇhī ahosīti thero khīṇāsavo, ahaṃ pana khīṇāsavoti vā na vāti vā avatvā tuṇhīyeva ahosi.Āyasmā nārado āyasmantaṃ paviṭṭhaṃ etadavocāti kasmā avoca? So kira cintesi – ‘‘bhavanirodho nibbānaṃ nāmāti sekhehipi jānitabbo pañho esa, ayaṃ pana thero imaṃ theraṃ asekhabhūmiyā kāreti, imaṃ ṭhānaṃ jānāpessāmī’’ti etaṃ avoca.

Tuṇhī ahosīti, the elder was an arahant, but he remained silent without saying whether he was or was not an arahant.Āyasmā nārado āyasmantaṃ paviṭṭhaṃ etadavocāti, why did he say this? It seems that he thought, "This is a question that should be known even by trainees (sekhas), but this elder is making this elder perform in the state of one beyond training (asekhabhūmi); I will make him know this place." Thus he said this.

Sammappaññāyasudiṭṭhanti saha vipassanāya maggapaññāya suṭṭhu diṭṭhaṃ.Na camhi arahanti anāgāmimagge ṭhitattā arahaṃ na homīti dīpeti. Yaṃ panassa idāni ‘‘bhavanirodho nibbāna’’nti ñāṇaṃ, taṃ ekūnavīsatiyā paccavekkhaṇañāṇehi vimuttaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ.Udapānoti vīsatiṃsahatthagambhīro pānīyakūpo.Udakavārakoti udakaussiñcanavārako.Udakanti hi kho ñāṇaṃ assāti tīre ṭhitassa olokayato evaṃ ñāṇaṃ bhaveyya.Na ca kāyena phusitvāti udakaṃ pana nīharitvā kāyena phusitvā viharituṃ na sakkuṇeyya. Udapāne udakadassanaṃ viya hi anāgāmino nibbānadassanaṃ, ghammābhitattapuriso viya anāgāmī, udakavārako viya arahattamaggo, yathā ghammābhitattapuriso udapāne udakaṃ passati. Evaṃ anāgāmī paccavekkhaṇañāṇena ‘‘upari arahattaphalasamayo nāma atthī’’ti jānāti. Yathā pana so puriso udakavārakassa natthitāya udakaṃ nīharitvā kāyena phusituṃ na labhati, evaṃ anāgāmī arahattamaggassa natthitāya nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā arahattaphalasamāpattiṃ appetvā nisīdituṃ na labhati. Aṭṭhamaṃ.

Sammappaññāya sudiṭṭhanti, well seen with right wisdom, with the wisdom of insight (vipassanā).Na camhi arahanti, he reveals that he is not an arahant because he is established in the path of anāgāmi. However, the knowledge that he now has, that "the cessation of existence is Nibbāna," is inspection knowledge (paccavekkhaṇañāṇa) liberated by nineteen inspection knowledges.Udapānoti, a well twenty cubits deep.Udakavārakoti, a water-drawing rope.Udakanti hi kho ñāṇaṃ assāti, there would be knowledge for one standing on the bank and looking down.Na ca kāyena phusitvāti, but one would not be able to draw out the water and live touching it with the body. The seeing of Nibbāna by the anāgāmi is like the seeing of water in a well; the anāgāmi is like a man afflicted by heat; the path of arahatship is like a water-drawing rope; just as a man afflicted by heat sees water in a well, so too the anāgāmi knows with inspection knowledge that "there is a time for the fruit of arahatship above." However, just as that man cannot draw out the water and touch it with his body because there is no water-drawing rope, so too the anāgāmi cannot attain the fruition attainment (samāpatti) by making Nibbāna the object, because there is no path of arahatship. This is the eighth.

9. Upayantisuttavaṇṇanā
9. Upayantisuttavaṇṇanā

69.Navameupayantoti udakavaḍḍhanasamaye upari gacchanto.Mahānadiyoti gaṅgāyamunādikā mahāsaritāyo.Upayāpetīti upari yāpeti, vaḍḍheti pūretīti attho.Avijjā upayantīti avijjā upari gacchantī saṅkhārānaṃ paccayo bhavituṃ sakkuṇantī.Saṅkhāre upayāpetīti saṅkhāre upari yāpeti vaḍḍheti. Evaṃ sabbapadesu attho veditabbo.Apayantoti apagacchanto osaranto.Avijjā apayantīti avijjā apagacchamānā osaramānā upari saṅkhārānaṃ paccayo bhavituṃ na sakkuṇantīti attho.Saṅkhāre apayāpetīti saṅkhāre apagacchāpeti. Esa nayo sabbapadesu. Navamaṃ.

69. In the ninth, upayantoti, going upwards at the time of increasing water.Mahānadiyoti, the great rivers such as the Ganges and Yamuna.Upayāpetīti, causes to go upwards, means increases and fills.Avijjā upayantīti, ignorance going upwards, able to be a condition for the volitional formations (saṅkhārānaṃ paccayo bhavituṃ sakkuṇantī).Saṅkhāre upayāpetīti, causes the volitional formations to go upwards, increases them. The meaning should be understood in this way in all terms.Apayantoti, going down, receding.Avijjā apayantīti, ignorance going down, receding, means not able to be a condition for the volitional formations.Saṅkhāre apayāpetīti, causes the volitional formations to go down. This is the method in all terms. This is the ninth.

10. Susimasuttavaṇṇanā
10. Susimasuttavaṇṇanā

70.Dasamegarukatoti sabbehi devamanussehi pāsāṇacchattaṃ viya cittena garukato.Mānitoti manena piyāyito.Pūjitoti catupaccayapūjāya pūjito.Apacitoti nīcavuttikaraṇena apacito. Satthārañhi disvā manussā hatthikkhandhādīhi otaranti maggaṃ denti, aṃsakūṭato sāṭakaṃ apanenti, āsanato vuṭṭhahanti vandanti. Evaṃ so tehi apacito nāma hoti.Susimoti evaṃnāmako vedaṅgesu kusalo paṇḍitaparibbājako.Ehi tvanti tesaṃ kira etadahosi – ‘‘samaṇo gotamo na jātigottādīni āgamma lābhaggappatto jāto, kaviseṭṭho panesa uttamakavitāya sāvakānaṃ ganthaṃ bandhitvā deti, taṃ te uggaṇhitvā upaṭṭhākānaṃ upanisinnakathampi anumodanampi sarabhaññampīti evamādīni kathenti, te tesaṃ pasannā lābhaṃ upasaṃharanti. Sace mayaṃ yaṃ samaṇo gotamo jānāti, tato thokaṃ jāneyyāma, attano samayaṃ tattha pakkhipitvā mayampi upaṭṭhākānaṃ katheyyāma, tato etehi lābhitarā bhaveyyāma. Ko nu kho samaṇassa gotamassa santike pabbajitvā khippameva uggaṇhituṃ sakkhissatī’’ti. Te evaṃ cintetvā ‘‘susimo paṭibalo’’ti disvā taṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu.

70. In the tenth, garukato means respected by all devas and humans with a mind like a stone umbrella. Mānito means beloved in mind. Pūjito means revered with offerings of the four requisites. Apacito means honored by acts of humility. Indeed, upon seeing the Teacher, people descend from elephant backs, etc., give way, remove their shawls from their shoulders, rise from their seats, and pay homage. Thus, he is honored by them. Susimo was a learned ascetic proficient in the Vedas, with that name. Ehi tvaṃ (Come, you): It seems they had this thought – "The ascetic Gotama has not attained prominence through birth or lineage, but this excellent poet composes texts of excellent poetry for his disciples, which they learn and recite to their supporters as inspiring talks and appreciative verses, and so forth. Pleased with them, the supporters bring them gains. If we knew even a little of what the ascetic Gotama knows, incorporating our own doctrines, we too could preach to the supporters, and then we would gain even more than them. Who could go forth to the ascetic Gotama and quickly learn?" Thinking thus, they saw that Susima was capable and approached him, saying this.

Yenāyasmā ānando tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? Evaṃ kirassa ahosi, ‘‘kassa nu kho santikaṃ gantvā ahaṃ imaṃ dhammaṃ khippaṃ laddhuṃ sakkhissāmī’’ti? Tato cintesi – ‘‘samaṇo gotamo garu tejussado niyamamanuyutto, na sakkā akāle upasaṅkamituṃ, aññepi bahū khattiyādayo samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamanti, tasmimpi samaye na sakkā upasaṅkamituṃ. Sāvakesupissa sāriputto mahāpañño vipassanālakkhaṇamhi etadagge ṭhapito, mahāmoggallāno samādhilakkhaṇasmiṃ etadagge ṭhapito, mahākassapo dhutaṅgadharesu anuruddho dibbacakkhukesu, puṇṇo mantāṇiputto dhammakathikesu, upālitthero vinayadharesu etadagge ṭhapito, ayaṃ pana ānando bahussuto tipiṭakadharo, satthāpissa tattha tattha kathitaṃ dhammaṃ āharitvā katheti, pañcasu ṭhānesu etadagge ṭhapito, aṭṭhannaṃ varānaṃ lābhī, catūhi acchariyabbhutadhammehi samannāgato, tassa samīpaṃ gato khippaṃ dhammaṃ laddhuṃ sakkhissāmī’’ti. Tasmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami.

Yenāyasmā ānando tenupasaṅkamī (He approached the Venerable Ānanda): Why did he approach? It occurred to him, "To whom should I go to quickly learn this Dhamma?" Then he thought, "The ascetic Gotama is revered, powerful, and adheres to discipline; it is not possible to approach him at an inappropriate time. Moreover, many nobles and others approach the ascetic Gotama, so it is not possible to approach him then either. Among his disciples, Sāriputta is the wisest, foremost in insight, Mahāmoggallāna is foremost in meditative attainment, Mahākassapa is foremost among those who practice the dhutaṅgas, Anuruddha is foremost in divine vision, Puṇṇa Mantāṇiputta is foremost in teaching the Dhamma, and the Elder Upāli is foremost in those who uphold the Vinaya. But Ānanda is very learned, a holder of the Tipitaka, and recounts the Dhamma spoken by the Teacher in various places; he is foremost in five respects, possesses eight boons, and is endowed with four extraordinary qualities. Going to him, I will be able to quickly learn the Dhamma." Therefore, he approached the Venerable Ānanda.

Yenabhagavā tenupasaṅkamīti kasmā sayaṃ apabbājetvā upasaṅkami? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ayaṃ titthiyasamaye pāṭiyekko ‘ahaṃ satthā’ti paṭijānanto carati, pabbajitvā sāsanassa alābhāyapi parisakkeyya. Na kho panassāhaṃ ajjhāsayaṃ ājānāmi, satthā jānissatī’’ti. Tasmā taṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami.Tenahānanda, susimaṃ pabbājethāti satthā kira cintesi – ‘‘ayaṃ paribbājako titthiyasamaye ‘ahaṃ pāṭiyekko satthā’ti paṭijānamāno carati, ‘idha maggabrahmacariyaṃ carituṃ icchāmī’ti kira vadati. Kiṃ nu kho mayi pasanno, udāhu mayhaṃ sāvakesu, udāhu mayhaṃ vā mama sāvakānaṃ vā dhammakathāya pasanno’’ti? Athassa ekaṭṭhānepi pasādābhāvaṃ ñatvā, ‘‘ayaṃ mama sāsane dhammaṃ thenessāmīti pabbajati. Itissa āgamanaṃ aparisuddhaṃ; nipphatti nu kho kīdisā’’ti? Olokento ‘‘kiñcāpi ‘dhammaṃ thenessāmī’ti pabbajati, katipāheneva pana ghaṭetvā arahattaṃ gaṇhissatī’’ti ñatvā ‘‘tenahānanda, susimaṃ pabbājethā’’ti āha.

Yena bhagavā tenupasaṅkamī (He approached the Blessed One): Why did he approach him without ordaining himself? It occurred to him: "This outsider wanders around proclaiming 'I am a teacher' during the time of other sects. Having ordained, he might cause harm to the Dispensation. I do not know his intention, but the Teacher will know." Therefore, taking him, he approached the Blessed One. Tenahānanda, susimaṃ pabbājethā (Then, Ānanda, ordain Susima): The Teacher thought, "This wandering ascetic wanders around proclaiming 'I am the sole teacher' during the time of other sects. He says 'I wish to live the holy life in this doctrine'. Is he pleased with me, or with my disciples, or with the Dhamma teaching of me or my disciples?" Then, knowing that there was no pleasure in even one of these aspects, "He will ordain in order to steal the Dhamma in my Dispensation. His coming is impure; what will his accomplishment be like?" Looking, he knew that "Even though he ordains 'to steal the Dhamma,' he will strive and attain arahantship within a few days." Therefore, he said, "Then, Ānanda, ordain Susima."

Aññā byākatā hotīti te kira bhikkhū satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā temāsaṃ vassaṃ vasantā tasmiṃyeva antotemāse ghaṭentā vāyamantā arahattaṃ paṭilabhiṃsu. Te ‘‘paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmā’’ti pavāritapavāraṇā senāsanaṃ saṃsāmetvā satthu santikaṃ āgantvā attano paṭiladdhaguṇaṃ ārocesuṃ. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Aññāti arahattassa nāmaṃ.Byākatāti ārocitā.Assosīti so kira ohitasoto hutvā tesaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ gacchati taṃ taṃ kathaṃ suṇitukāmo.Yena te bhikkhū tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? Taṃ kirassa pavattiṃ sutvā etadahosi – ‘‘aññā nāma imasmiṃ sāsane paramappamāṇaṃ sārabhūtā ācariyamuṭṭhi maññe bhavissati, pucchitvā naṃ jānissāmī’’ti. Tasmā upasaṅkami.

Aññā byākatā hotī (Knowledge has been declared): Those monks, having taken a meditation subject from the Teacher and dwelling for three months during the rains, striving and endeavoring in that very period, attained arahantship. Thinking, "We will announce the attained qualities to the Teacher," after the invitation ceremony, having arranged their lodgings, they came to the Teacher and announced their attained qualities. With reference to that, this was said. Aññā is a name for arahantship. Byākatā means announced. Assosī (He heard): He, with attentive ear, went to the places where those monks were standing, wanting to hear that talk. Yena te bhikkhū tenupasaṅkamī (He approached those monks): Why did he approach? Having heard that news, it occurred to him: "Knowledge is the ultimate measure in this Dispensation, the most essential thing; I think there will be a teacher's secret. Having asked, I will know it." Therefore, he approached.

Anekavihitanti anekavidhaṃ.Iddhividhanti iddhikoṭṭhāsaṃ.Āvibhāvaṃ tirobhāvanti āvibhāvaṃ gahetvā tirobhāvaṃ, tirobhāvaṃ gahetvā āvibhāvaṃ kātuṃ sakkothāti pucchati.Tirokuṭṭanti parakuṭṭaṃ. Itarapadadvayepi eseva nayo.Ummujjanimujjanti ummujjanañca nimujjanañca.Pallaṅkenāti pallaṅkabandhanena.Kamathāti nisīdituṃ vā gantuṃ vā sakkothāti pucchati?Pakkhī sakuṇoti pakkhayutto sakuṇo. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana imassa iddhividhassa, ito paresaṃ dibbasotādīnañca vaṇṇanānayo visuddhimagge vuttanayena veditabboti.

Anekavihitanti (manifold) means of many kinds. Iddhividhanti (psychic power) means the realm of psychic power. Āvibhāvaṃ tirobhāvanti (appearing and disappearing) means asking if one is able to appear and then disappear, or disappear and then appear. Tirokuṭṭanti (through a wall) means through a wall. The same method applies to the other two phrases. Ummujjanimujjanti (diving and emerging) means diving and emerging. Pallaṅkenāti (cross-legged) means by the posture of crossing the legs. Kamathāti (as on a raft): he asks, "Are you able to sit or go?" Pakkhī sakuṇoti (a winged bird) means a bird with wings. This is the summary here, but the method of describing this psychic power, and the divine ear and other powers that follow, should be understood in detail according to the method stated in the Visuddhimagga.

Santā vimokkhāti aṅgasantatāya ceva ārammaṇasantatāya ca santā āruppavimokkhā.Kāyena phusitvāti nāmakāyena phusitvā paṭilabhitvā.Paññāvimuttā kho mayaṃ, āvusoti, āvuso, mayaṃ nijjhānakā sukkhavipassakā paññāmatteneva vimuttāti dasseti.Ājāneyyāsi vā tvaṃ, āvuso susima, na vā tvaṃ ājāneyyāsīti kasmā evamāhaṃsu? Evaṃ kira nesaṃ ahosi – ‘‘mayaṃ imassa ajjhāsayaṃ gahetvā kathetuṃ na sakkhissāma, dasabalaṃ pana pucchitvā nikkaṅkho bhavissatī’’ti.Dhammaṭṭhitiñāṇanti vipassanāñāṇaṃ, taṃ paṭhamataraṃ uppajjati.Nibbāne ñāṇanti vipassanāya ciṇṇante pavattamaggañāṇaṃ, taṃ pacchā uppajjati. Tasmā bhagavā evamāha.

Santā vimokkhāti (peaceful liberations) means the peaceful immaterial liberations due to the peace of the continuity of the constituents and the continuity of the object. Kāyena phusitvāti (having touched with the body) means having touched and attained with the name-body. Paññāvimuttā kho mayaṃ, āvusoti (We are liberated by wisdom, friend): friend, we, being meditators and dry-insight practitioners, are liberated by wisdom alone. Ājāneyyāsi vā tvaṃ, āvuso susima, na vā tvaṃ ājāneyyāsīti (You might know, friend Susima, or you might not know): Why did they say this? It occurred to them, "We will not be able to understand and tell his intention, but the Ten-Powered One, having asked, will be free from doubt." Dhammaṭṭhitiñāṇanti (knowledge of the establishment of the Dhamma) means insight knowledge, which arises first. Nibbāne ñāṇanti (knowledge of Nibbāna) means the path knowledge that proceeds at the end of insight, which arises later. Therefore, the Blessed One said this.

Ājāneyyāsi vātiādi kasmā vuttaṃ? Vināpi samādhiṃ evaṃ ñāṇuppattidassanatthaṃ. Idañhi vuttaṃ hoti – susima, maggo vā phalaṃ vā na samādhinissando, na samādhiānisaṃso, na samādhissa nipphatti, vipassanāya paneso nissando, vipassanāya ānisaṃso, vipassanāya nipphatti, tasmā jāneyyāsi vā tvaṃ, na vā tvaṃ jāneyyāsi, atha kho dhammaṭṭhitiñāṇaṃ pubbe, pacchā nibbāne ñāṇanti.

Ājāneyyāsi vātiādi (You might know) etc.: Why was this said? To show the arising of knowledge even without samādhi. For this is what is said: Susima, neither the path nor the fruit is an outflow of samādhi, nor a benefit of samādhi, nor an accomplishment of samādhi; but it is an outflow of insight, a benefit of insight, an accomplishment of insight. Therefore, you might know, or you might not know, but knowledge of the establishment of the Dhamma comes first, and knowledge of Nibbāna comes later.

taṃ kiṃ maññasi, susima? Rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vātiādimāha? Te parivaṭṭadesanāvasāne pana thero arahattaṃ patto. Idānissa anuyogaṃ āropentojātipaccayā jarāmaraṇanti, susima, passasītiādimāha.Api pana tvaṃ, susimāti idaṃ kasmā ārabhi? Nijjhānakānaṃ sukkhavipassakabhikkhūnaṃ pākaṭakaraṇatthaṃ. Ayañhettha adhippāyo – na kevalaṃ tvameva nijjhānako sukkhavipassako, etepi bhikkhū evarūpāyevāti. Sesaṃ sabbattha pākaṭamevāti. Dasamaṃ.

taṃ kiṃ maññasi, susima? Rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vātiādi (What do you think, Susima? Is form permanent or impermanent?) etc.: But at the end of that teaching in stages, the Elder attained arahantship. Now, bringing him to the application, he said, jātipaccayā jarāmaraṇanti, susima, passasīti (Because of birth, there is old age and death, Susima, do you see?) Api pana tvaṃ, susimāti (But you, Susima): Why was this begun? To make clear the meditators and dry-insight monks. For this is the idea here: not only you are a meditator and dry-insight practitioner, but these monks are also like that. The rest is clear everywhere. The tenth [sutta].

Mahāvaggo sattamo.

The seventh chapter, Mahāvagga, is finished.

8. Samaṇabrāhmaṇavaggo

8. Samaṇabrāhmaṇavagga

1. Jarāmaraṇasuttādivaṇṇanā
1. Jarāmaraṇasuttādivaṇṇanā

71-72.Samaṇabrāhmaṇavagge jarāmaraṇādīsu ekekapadavasena ekekaṃ katvā ekādasa suttāni vuttāni, tāni uttānatthānevāti.

71-72. In the Samaṇabrāhmaṇavagga, eleven suttas are stated, making one each based on each term such as old age and death; those are straightforward in meaning.

Samaṇabrāhmaṇavaggo aṭṭhamo.

The eighth chapter, Samaṇabrāhmaṇavagga, is finished.

9. Antarapeyyālaṃ

9. Antarapeyyālaṃ

1. Satthusuttādivaṇṇanā
1. Satthusuttādivaṇṇanā

73.Ito paraṃ ‘‘satthā pariyesitabbo’’tiādinayappavattā dvādasa antarapeyyālavaggā nāma honti. Te sabbepi tathā tathā bujjhanakānaṃ veneyyapuggalānaṃ ajjhāsayavasena vuttā. Tatthasatthāti buddho vā hotu sāvako vā, yaṃ nissāya maggañāṇaṃ labhati, ayaṃ satthā nāma, so pariyesitabbo.Sikkhā karaṇīyāti tividhāpi sikkhā kātabbā. Yogādīsuyogoti payogo.Chandoti kattukamyatākusalacchando.Ussoḷhīti sabbasahaṃ adhimattavīriyaṃ.Appaṭivānīti anivattanā.Ātappanti kilesatāpanavīriyameva.Sātaccanti satatakiriyaṃ.Satīti jarāmaraṇādivasena catusaccapariggāhikā sati.Sampajaññanti tādisameva ñāṇaṃ.Appamādoti saccabhāvanāya appamādo. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.

73. From here on, there are twelve sections of the Antarapeyyāla, beginning with the method "A teacher is to be sought." All of them are stated according to the inclinations of those individuals who are to be awakened in such and such a way. There, satthā (teacher) may be a Buddha or a disciple; relying on whom one obtains path-knowledge, this is called a teacher, and that should be sought. Sikkhā karaṇīyāti (training should be done) means all three trainings should be done. In Yoga etc., yogo means effort. Chando means the desire to act, the wholesome desire. Ussoḷhīti (exertion) means extreme vigor that endures all. Appaṭivānīti (unflagging) means non-returning. Ātappanti (ardor) means the very vigor that burns up defilements. Sātaccanti (continuous) means continuous action. Satīti (mindfulness) means mindfulness that grasps the four truths in terms of old age and death, etc. Sampajaññanti (clear comprehension) means knowledge of the same kind. Appamādoti (diligence) means diligence in cultivating the truth. The rest is straightforward everywhere.

Antarapeyyālo navamo.

The ninth, Antarapeyyāla, is finished.

Nidānasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Nidānasaṃyutta is finished.

2. Abhisamayasaṃyuttaṃ

2. Abhisamayasaṃyuttaṃ

1. Nakhasikhāsuttavaṇṇanā
1. Nakhasikhāsuttavaṇṇanā

74.Abhisamayasaṃyuttassa paṭhamenakhasikhāyanti maṃsaṭṭhānena vimutte nakhagge. Nakhasikhā ca nāma lokiyānaṃ mahatīpi hoti, satthu pana rattuppalapattakoṭi viya sukhumā. Kathaṃ panettha paṃsu patiṭṭhitoti? Adhiṭṭhānabalena. Bhagavatā hi atthaṃ ñāpetukāmena adhiṭṭhānabalena tattha patiṭṭhāpito.Satimaṃ kalanti mahāpathaviyā paṃsuṃ satakoṭṭhāse katvā tato ekakoṭṭhāsaṃ. Paratopi eseva nayo.Abhisametāvinoti paññāya ariyasaccāni abhisametvā ṭhitassa.Purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāyāti etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ, yadidaṃ parikkhīṇanti evaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ dukkhakkhandhaṃ upanidhāya, ñāṇena taṃ tassa santike ṭhapetvā upaparikkhiyamāneti attho. Katamaṃ panettha purimadukkhaṃ nāma? Yaṃ parikkhīṇaṃ. Katamaṃ pana parikkhīṇaṃ? Yaṃ paṭhamamaggassa abhāvitattā uppajjeyya. Katamaṃ pana upanidhāya? Yaṃ sattasu attabhāvesu apāye aṭṭhamañca paṭisandhiṃ ādiṃ katvā yattha katthaci uppajjeyya, sabbaṃ taṃ parikkhīṇanti veditabbaṃ.Sattakkhattunti satta vāre, sattasu attabhāvesūti attho.Paramatāti idamassa paraṃ pamāṇanti dasseti.Mahatthiyoti mahato atthassa nipphādako. Paṭhamaṃ.

74. In the first [sutta] of the Abhisamayasaṃyutta, nakhasikhāyanti (on the nail-tip) means on the nail-tip, free from the fleshy part. A nail-tip can be large for worldly people, but for the Teacher, it is delicate, like the tip of a blue lotus petal. How could dust stand there? By the power of determination. Indeed, the Blessed One, wanting to make the meaning known, established it there by the power of determination. Satimaṃ kalanti (a bit) means making a hundred parts of the dust of the great earth, then one part of that. The same method applies to the following. Abhisametāvinoti (one who has awakened) means of one who has awakened to the noble truths with wisdom. Purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāyāti (having placed that former mass of suffering as exhausted and consumed): Having placed that previously mentioned mass of suffering, saying "This is much suffering, namely, that which is exhausted," near it, that is, having placed it near it with knowledge, being examined, is the meaning. What is the former suffering here? That which is exhausted. What is exhausted? That which would arise due to the uncultivated first path. What is meant by "having placed near"? It should be understood that all that would arise in the seven existences in the lower realms, beginning with an eighth rebirth, wherever it may arise, all that is exhausted. Sattakkhattunti (seven times) means seven times, that is, in seven existences. Paramatāti (supreme) shows that this is its supreme measure. Mahatthiyoti (of great benefit) means productive of great benefit. The first [sutta].

2. Pokkharaṇīsuttavaṇṇanā
2. Pokkharaṇīsuttavaṇṇanā

75.Dutiyepokkharaṇīti vāpī.Ubbedhenāti gambhīratāya.Samatittikāti mukhavaṭṭisamā.Kākapeyyāti sakkā hoti tīre ṭhitena kākena pakatiyāpi mukhatuṇḍikaṃ otāretvā pātuṃ. Dutiyaṃ.

75. In the second [sutta], pokkharaṇīti (pond) means a pool. Ubbedhenāti (in depth) means in depth. Samatittikāti (level with the bank) means level with the edge of the bank. Kākapeyyāti (crow-drinkable) means that a crow, standing on the bank, can naturally lower its beak to drink. The second [sutta].

3. Saṃbhejjaudakasuttādivaṇṇanā
3. Saṃbhejjaudakasuttādivaṇṇanā

76-77.Tatiyeyatthimāti yasmiṃ sambhijjaṭṭhāne imā.Saṃsandantīti samāgantvā sandanti.Samentīti samāgacchanti.Dve vā ti vāti dve vā tīṇi vā.Udakaphusitānīti udakabindūni.Saṃbhejjaudakanti aññāhi nadīhi saddhiṃ sambhinnaṭṭhāne udakaṃ. Catutthaṃ uttānatthameva. Tatiyacatutthāni.

76-77. In the third [sutta], yatthimāti (where these) means in that confluence where these. Saṃsandantīti (flow together) means come together and flow. Samentīti (meet) means come together. Dve vā ti vāti (two or three) means two or three. Udakaphusitānīti (drops of water) means drops of water. Saṃbhejjaudakanti (water at a confluence) means water at a place where it has merged with other rivers. The fourth [sutta] is straightforward in meaning. The third and fourth [suttas].

5. Pathavīsuttādivaṇṇanā
5. Pathavīsuttādivaṇṇanā

78-84.Pañcamemahāpathaviyāti cakkavāḷabbhantarāya mahāpathaviyā uddharitvā.Kolaṭṭhimattiyoti padaraṭṭhipamāṇā.Guḷikāti mattikaguḷikā.Upanikkhipeyyāti ekasmiṃ ṭhāne ṭhapeyya. Chaṭṭhādīsu vuttanayeneva attho veditabbo. Pariyosāne panaaññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ adhigamoti bāhirakānaṃ sabbopi guṇādhigamo paṭhamamaggena adhigataguṇānaṃ satabhāgampi sahassabhāgampi satasahassabhāgampi na upagacchatīti. Pañcamādīni.

78-84. In the fifth [sutta], mahāpathaviyāti (of the great earth) means having taken from the great earth within the circumference of the world. Kolaṭṭhimattiyoti (the size of jujube-stones) means the size of jujube seeds. Guḷikāti (pellets) means clay pellets. Upanikkhipeyyāti (should place) means should place in one place. In the sixth [sutta] and others, the meaning should be understood in the same way as stated. But at the end, aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ adhigamoti (the attainment of ascetics and brahmins of other sects) means that all the attainment of qualities of outsiders does not approach even a hundredth part, a thousandth part, or a hundred-thousandth part of the qualities attained by the first path. The fifth [sutta] and others.

Abhisamayasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

The commentary on the Abhisamayasaṃyutta is finished.

3. Dhātusaṃyuttaṃ

3. Dhātusaṃyuttaṃ

1. Nānattavaggo

1. Nānattavaggo

1.Dhātunānattasuttavaṇṇanā
1.Dhātunānattasuttavaṇṇanā

85.Dhātusaṃyuttassa paṭhame nissattaṭṭhasuññataṭṭhasaṅkhātena sabhāvaṭṭhena dhātūti laddhanāmānaṃ dhammānaṃ nānāsabhāvodhātunānattaṃ. Cakkhudhātūtiādīsu cakkhupasādo cakkhudhātu, rūpārammaṇaṃ rūpadhātu, cakkhupasādavatthukaṃ cittaṃ cakkhuviññāṇadhātu. Sotapasādo sotadhātu, saddārammaṇaṃ saddadhātu, sotapasādavatthukaṃ cittaṃ sotaviññāṇadhātu. Ghānapasādo ghānadhātu, gandhārammaṇaṃ gandhadhātu, ghānapasādavatthukaṃ cittaṃ ghānaviññāṇadhātu. Jivhāpasādo jivhādhātu, rasārammaṇaṃ rasadhātu, jivhāpasādavatthukaṃ cittaṃ jivhāviññāṇadhātu. Kāyapasādo kāyadhātu, phoṭṭhabbārammaṇaṃ phoṭṭhabbadhātu, kāyapasādavatthukaṃ cittaṃ kāyaviññāṇadhātu. Tisso manodhātuyo manodhātu, vedanādayo tayo khandhā sukhumarūpāni nibbānañca dhammadhātu, sabbampi manoviññāṇaṃ manoviññāṇadhātūti. Ettha ca soḷasa dhātuyo kāmāvacarā, avasāne dve catubhūmikāti. Paṭhamaṃ.

85.In the first sutta of the Dhātusaṃyutta, dhātu is the name given to phenomena (dhammānaṃ) due to their distinct nature (sabhāvaṭṭhena), characterized by being devoid of essence (nissattaṭṭha), empty (suññataṭṭha), and merely conventional (saṅkhātena). Dhātunānattaṃ means the diversity of elements, the various natures of phenomena. In Cakkhudhātūti etc., the eye-sensitivity (cakkhupasādo) is the eye-element (cakkhudhātu); the object of sight (rūpārammaṇaṃ) is the form-element (rūpadhātu); the consciousness based on eye-sensitivity (cakkhupasādavatthukaṃ cittaṃ) is the eye-consciousness element (cakkhuviññāṇadhātu). The ear-sensitivity (sotapasādo) is the ear-element (sotadhātu); the object of sound (saddārammaṇaṃ) is the sound-element (saddadhātu); the consciousness based on ear-sensitivity (sotapasādavatthukaṃ cittaṃ) is the ear-consciousness element (sotaviññāṇadhātu). The nose-sensitivity (ghānapasādo) is the nose-element (ghānadhātu); the object of smell (gandhārammaṇaṃ) is the odor-element (gandhadhātu); the consciousness based on nose-sensitivity (ghānapasādavatthukaṃ cittaṃ) is the nose-consciousness element (ghānaviññāṇadhātu). The tongue-sensitivity (jivhāpasādo) is the tongue-element (jivhādhātu); the object of taste (rasārammaṇaṃ) is the taste-element (rasadhātu); the consciousness based on tongue-sensitivity (jivhāpasādavatthukaṃ cittaṃ) is the tongue-consciousness element (jivhāviññāṇadhātu). The body-sensitivity (kāyapasādo) is the body-element (kāyadhātu); the object of touch (phoṭṭhabbārammaṇaṃ) is the tangible-element (phoṭṭhabbadhātu); the consciousness based on body-sensitivity (kāyapasādavatthukaṃ cittaṃ) is the body-consciousness element (kāyaviññāṇadhātu). The three mind-elements (tisso manodhātuyo) are the mind-element (manodhātu); the three aggregates beginning with feeling (vedanādayo tayo khandhā), subtle forms (sukhumarūpāni), and nibbāna are the dhamma-element (dhammadhātu); all mind-consciousness (sabbampi manoviññāṇaṃ) is the mind-consciousness element (manoviññāṇadhātūti). Here, sixteen elements are in the sense-sphere (kāmāvacarā), and the final two are of the four planes of existence (catubhūmikāti). The first.

2. Phassanānattasuttavaṇṇanā
2. Explanation of the Phassanānattasutta

86.Dutiyeuppajjati phassanānattanti nānāsabhāvo phasso uppajjati. Tattha cakkhusamphassādayo cakkhuviññāṇādisampayuttā, manosamphasso manodvāre paṭhamajavanasampayutto, tasmā.Manodhātuṃ paṭiccāti manodvārāvajjanaṃ kiriyāmanoviññāṇadhātuṃ paṭicca paṭhamajavanasamphasso uppajjatīti ayamettha attho. Dutiyaṃ.

86.In the second sutta, uppajjati phassanānattanti means diverse kinds of contact arise. Here, eye-contact (cakkhusamphassādayo) etc. are associated with eye-consciousness (cakkhuviññāṇādi), and mind-contact (manosamphasso) is associated with the first javana moment in the mind-door process; therefore, Manodhātuṃ paṭiccāti means that in dependence upon the mind-door adverting, the functional mind-consciousness element (kiriyāmanoviññāṇadhātuṃ paṭicca), contact arises at the first javana moment. This is the meaning here. The second.

3. Nophassanānattasuttavaṇṇanā
3. Explanation of the Nophassanānattasutta

87.Tatiyeno manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manodhātūti manodvāre paṭhamajavanasampayuttaṃ phassaṃ paṭicca āvajjanakiriyāmanoviññāṇadhātu no uppajjatīti evamattho daṭṭhabbo. Tatiyaṃ.

87.In the third sutta, no manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manodhātūti means that the adverting functional mind-consciousness element (āvajjanakiriyāmanoviññāṇadhātu) does not arise in dependence on the contact associated with the first javana moment in the mind-door process. This is how the meaning should be understood. The third.

4. Vedanānānattasuttavaṇṇanā
4. Explanation of the Vedanānānattasutta

88.Catutthecakkhusamphassajā vedanāti sampaṭicchanamanodhātuto paṭṭhāya sabbāpi tasmiṃ dvāre vedanā vatteyyuṃ, nibbattiphāsukatthaṃ pana anantaraṃ sampaṭicchanavedanameva gahetuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.Manosamphassaṃ paṭiccāti manodvāre āvajjanasamphassaṃ paṭicca paṭhamajavanavedanā, paṭhamajavanasamphassaṃ paṭicca dutiyajavanavedanāti ayamadhippāyo. Catutthaṃ.

88.In the fourth sutta, cakkhusamphassajā vedanāti means that all feelings in that door, starting from the receiving mind-element (sampaṭicchanamanodhātuto), could occur, but it is fitting to take only the feeling of the immediately preceding receiving-consciousness (anantaraṃ sampaṭicchanavedanameva gahetuṃ vaṭṭatīti), for the sake of ease of exposition. Manosamphassaṃ paṭiccāti refers to the feeling of the first javana moment arising in dependence on the adverting-contact (āvajjanasamphassaṃ paṭicca) in the mind-door process, and the feeling of the second javana moment arising in dependence on the contact of the first javana moment. This is the intention. The fourth.

5. Dutiyavedanānānattasuttavaṇṇanā
5. Explanation of the Dutiyavedanānattasutta

89.Pañcame tatiyacatutthesu vuttanayāva ekato katvā desitāti. Iti dutiyādīsu catūsu suttesu manodhātuṃ manodhātūti agahetvā manodvārāvajjanaṃ manodhātūti gahitaṃ. Sabbāni cetāni tathā tathā kathite bujjhanakānaṃ ajjhāsayena desitāni. Ito paresupi eseva nayo. Pañcamaṃ.

89.In the fifth sutta, it was taught by combining what was said in the third and fourth in the same way. Thus, in the four suttas beginning with the second, the mind-door adverting (manodvārāvajjanaṃ) is taken as the mind-element (manodhātūti gahitaṃ), instead of taking the mind-element as the mind-element (manodhātuṃ manodhātūti agahetvā). All these are taught according to the inclinations of those who understand when spoken to in that way. The same method applies to the suttas that follow. The fifth.

6. Bāhiradhātunānattasuttavaṇṇanā
6. Explanation of the Bāhiradhātunānattasutta

90.Chaṭṭhe pana pañca dhātuyo kāmāvacarā, dhammadhātu catubhūmikāti. Chaṭṭhaṃ.

90.In the sixth sutta, the five elements are in the sense-sphere (kāmāvacarā), and the dhamma-element is of the four planes of existence (catubhūmikāti). The sixth.

7. Saññānānattasuttavaṇṇanā
7. Explanation of the Saññānānattasutta

91.Sattamerūpadhātūti āpāthe patitaṃ attano vā parassa vā sāṭakaveṭhanādivatthukaṃ rūpārammaṇaṃ.Rūpasaññāti cakkhuviññāṇasampayuttā saññā.Rūpasaṅkappoti sampaṭicchanādīhi tīhi cittehi sampayutto saṅkappo.Rūpacchandoti rūpe chandikataṭṭhena chando.Rūpapariḷāhoti rūpe anuḍahanaṭṭhena pariḷāho.Rūpapariyesanāti pariḷāhe uppanne sandiṭṭhasambhatte gahetvā tassa rūpassa paṭilābhatthāya pariyesanā. Ettha ca saññāsaṅkappachandā ekajavanavārepi nānājavanavārepi labbhanti, pariḷāhapariyesanā pana nānājavanavāreyeva labbhantīti.Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattanti ettha ca evaṃ rūpādinānāsabhāvaṃ dhātuṃ paṭicca rūpasaññādinānāsabhāvasaññā uppajjatīti iminā nayena attho veditabbo. Sattamaṃ.

91.In the seventh sutta, rūpadhātūti refers to a visible form object that has come into the range of perception, such as one's own or another's cloth wrapping or garment (sāṭakaveṭhanādivatthukaṃ rūpārammaṇaṃ). Rūpasaññāti means perception associated with eye-consciousness (cakkhuviññāṇasampayuttā saññā). Rūpasaṅkappoti means thought associated with the three cittas: receiving consciousness, etc. (sampaṭicchanādīhi tīhi cittehi sampayutto saṅkappo). Rūpacchandoti means desire (chando) in the sense of longing for form (chandikataṭṭhena). Rūpapariḷāhoti means burning (pariḷāho) in the sense of being consumed by form (anuḍahanaṭṭhena). Rūpapariyesanāti means the search for the attainment of that form (tassa rūpassa paṭilābhatthāya pariyesanā) after burning has arisen, by taking hold of something previously seen and experienced (sandiṭṭhasambhatte gahetvā). Here, perception, thought, and desire (saññāsaṅkappachandā) can be obtained in both a single javana series and in multiple javana series, but burning and searching (pariḷāhapariyesanā) can only be obtained in multiple javana series. Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattanti, here, the meaning should be understood in this way: "Thus, bhikkhus, in dependence on the diversity of elements such as form (rūpādinānāsabhāvaṃ dhātuṃ paṭicca), diverse kinds of perception, such as form-perception, arise (rūpasaññādinānāsabhāvasaññā uppajjatīti)." The seventh.

8. Nopariyesanānānattasuttavaṇṇanā
8. Explanation of the Nopariyesanānattasutta

92.Aṭṭhameno dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāhoti evaṃ āgataṃ paṭisedhamattameva nānaṃ. Aṭṭhamaṃ.

92.In the eighth sutta, no dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāhoti, only this mere prohibition that has come should be distinguished. The eighth.

9. Bāhiraphassanānattasuttādivaṇṇanā
9. Explanation of the Bāhiraphassanānattasutta, etc.

93-94.Navameuppajjati rūpasaññāti vuttappakāre ārammaṇe uppajjati saññā.Rūpasaṅkappoti tasmiṃyeva ārammaṇe tīhi cittehi sampayuttasaṅkappo.Rūpasamphassoti tadevārammaṇaṃ phusamānophasso. Vedanāti tadeva ārammaṇaṃ anubhavamānā vedanā. Chandādayo vuttanayāva.Rūpalābhoti pariyesitvā laddhaṃ saha taṇhāya ārammaṇaṃ ‘‘rūpalābho’’ti vuttaṃ. Ayaṃ tāva sabbasaṅgāhikanayo ekasmiṃ yevārammaṇe sabbadhammānaṃ uppattivasena vutto. Aparo āgantukārammaṇamissako hoti – rūpasaññā rūpasaṅkappo phasso vedanāti ime tāva cattāro dhammā dhuvaparibhoge nibaddhārammaṇe honti. Nibaddhārammaṇañhi iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ piyaṃ yaṃkiñci viya upaṭṭhāti, āgantukārammaṇaṃ pana yaṃkiñci samānampi khobhetvā tiṭṭhati.

93-94.In the ninth sutta, uppajjati rūpasaññāti means perception arises in an object of the kind previously mentioned. Rūpasaṅkappoti means thought associated with the three cittas in that same object. Rūpasamphassoti means contact touching that same object. Vedanāti means feeling experiencing that same object. Desire and the others (Chandādayo) are as previously stated. Rūpalābhoti means the object attained after searching, together with craving, is called "form-attainment." This is the comprehensive method, which speaks of the arising of all phenomena in dependence on a single object. Another is mixed with adventitious objects - form-perception, form-thought, contact, and feeling (rūpasaññā rūpasaṅkappo phasso vedanāti) these four phenomena are constantly bound to a fixed object (dhuvaparibhoge nibaddhārammaṇe honti). For a fixed object appears as something liked, desired, pleasing, beloved, or whatever (nibaddhārammaṇañhi iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ piyaṃ yaṃkiñci viya upaṭṭhati), but an adventitious object stands disturbing, even if similar in some way (āgantukārammaṇaṃ pana yaṃkiñci samānampi khobhetvā tiṭṭhati).

Tatridaṃ vatthu – eko kira amaccaputto gāmiyehi parivārito gāmamajjhe ṭhatvā kammaṃ karoti. Tasmiñcassa samaye upāsikā nadiṃ gantvā nhatvā alaṅkatapaṭiyattā dhātigaṇaparivutā gehaṃ gacchati. So dūrato disvā ‘‘āgantukamātugāmo bhavissatī’’ti saññaṃ uppādetvā ‘‘gaccha, bhaṇe jānāhi, kā esā’’ti purisaṃ pesesi. So gantvā taṃ disvā paccāgato, ‘‘kā esā’’ti puṭṭho yathāsabhāvaṃ ārocesi. Evaṃ āgantukārammaṇaṃ khobheti. Tasmiṃ uppanno chando rūpachando nāma, tadeva ārammaṇaṃ katvā uppanno pariḷāho rūpapariḷāho nāma, sahāye gaṇhitvā tassa pariyesanaṃ rūpapariyesanā nāma, pariyesitvā laddhaṃ saha taṇhāya ārammaṇaṃ rūpalābho nāma.

Here is an example: It is said that once a nobleman's son, surrounded by villagers, was standing in the middle of the village doing some work. At that time, a laywoman, having gone to the river, bathed, and adorned herself, was returning home surrounded by a group of attendants. Seeing her from afar, he produced the perception, "It will be an adventitious woman" (āgantukamātugāmo bhavissatīti), and sent a man, saying, "Go, friend, find out who she is" (gaccha, bhaṇe jānāhi, kā esāti). Having gone and seen her, he returned and, when asked "Who is she?" (kā esāti puṭṭho), he reported the truth as it was. Thus, an adventitious object disturbs. The desire that arises in him is called form-desire (rūpachando nāma), the burning that arises having that same object is called form-burning (rūpapariḷāho nāma), searching for that object by enlisting a friend is called form-searching (rūpapariyesanā nāma), and the object attained after searching, together with craving, is called form-attainment (rūpalābho nāma).

Uruvalliyavāsī cūḷatissatthero panāha – ‘‘kiñcāpi bhagavatā phassavedanā pāḷiyā majjhe gahitā, pāḷiṃ pana parivaṭṭetvā vuttappakāre ārammaṇe uppannā saññā rūpasaññā, tasmiṃyeva saṅkappo rūpasaṅkappo tasmiṃ chando rūpacchando, tasmiṃ pariḷāho rūpapariḷāho, tasmiṃ pariyesanā rūpapariyesanā, pariyesitvā laddhaṃ saha taṇhāya ārammaṇaṃ rūpalābho. Evaṃ laddhārammaṇe pana phusanaṃ phasso, anubhavanaṃ vedanā. Rūpasamphasso rūpasamphassajā vedanāti idaṃ dvayaṃ labbhatī’’ti. Aparampi avibhūtavāraṃ nāma gaṇhanti. Ārammaṇañhi sāṇipākārehi vā parikkhittaṃ tiṇapaṇṇādīhi vā paṭicchannaṃ hoti, taṃ ‘‘upaḍḍhaṃ diṭṭhaṃ me ārammaṇaṃ, suṭṭhu naṃ passissāmī’’ti olokayato tasmiṃ ārammaṇe uppannā saññā rūpasaññā nāma. Tasmiṃyeva uppannā saṅkappādayo rūpasaṅkappādayo nāmāti veditabbā. Etthāpi ca saññāsaṅkappaphassavedanāchandā ekajavanavārepi nānājavanavārepi labbhanti, pariḷāhapariyesanālābhā nānājavanavāreyevāti. Dasamaṃ uttānamevāti. Navamadasamāni.

The Elder Cūḷatissa, a resident of Uruvellā, however, said: "Although feeling and contact (phassavedanā) are taken by the Blessed One in the middle of the passage (pāḷiyā majjhe gahitā), by rearranging the passage, perception that arises in an object of the kind previously mentioned is form-perception (rūpasaññā), thought in that same object is form-thought (rūpasaṅkappo), desire in that object is form-desire (rūpacchando), burning in that is form-burning (rūpapariḷāho), searching in that is form-searching (rūpapariyesanā), and the object attained after searching, together with craving, is form-attainment (rūpalābho). But contact touching and feeling experiencing the object thus attained are form-contact and feeling born of form-contact (rūpasamphasso rūpasamphassajā vedanāti)." Another takes it as a case of indistinctness (avibhūtavāraṃ nāma gaṇhanti). For the object is enclosed by fences or covered by grass and leaves; the perception that arises in one who looks, thinking, "I have seen half of the object, I will see it well" (upaḍḍhaṃ diṭṭhaṃ me ārammaṇaṃ, suṭṭhu naṃ passissāmīti olokayato), is called form-perception (rūpasaññā nāma). The thoughts etc. that arise in that same object should be known as form-thoughts etc. (rūpasaṅkappādayo nāmāti). Here too, perception, thought, contact, feeling, and desire (saññāsaṅkappaphassavedanāchandā) can be obtained in both a single javana series and in multiple javana series, but burning, searching, and attainment (pariḷāhapariyesanālābhā) are only obtained in multiple javana series. The tenth is simply straightforward. The ninth and tenth.

Nānattavaggo paṭhamo.

The first Nānattavagga is complete.

2. Dutiyavaggo

2. The Second Vagga

1. Sattadhātusuttavaṇṇanā
1. Explanation of the Sattadhātusutta

95.Dutiyavaggassa paṭhameābhādhātūti ālokadhātu. Ālokassapi ālokakasiṇe parikammaṃ katvā uppannajjhānassāpīti sahārammaṇassa jhānassa etaṃ nāmaṃ.Subhadhātūti subhakasiṇe uppannajjhānavasena sahārammaṇajjhānameva. Ākāsānañcāyatanamevaākāsānañcāyatanadhātu. Saññāvedayitanirodhovasaññāvedayitanirodhadhātu. Iti bhagavā anusandhikusalassa bhikkhuno tattha nisīditvā pañhaṃ pucchitukāmassa okāsaṃ dento desanaṃ niṭṭhāpesi.

95.In the first sutta of the second vagga, ābhādhātūti means the element of light (ālokadhātu). This name (etaṃ nāmaṃ) is for the jhāna that has light as its object (sahārammaṇassa jhānassa), both for the light itself and for the jhāna that arises after performing the preliminary work on the light kasiṇa (ālokakasiṇe parikammaṃ katvā uppannajjhānassāpi). Subhadhātūti means the same: jhāna with its object, in terms of the jhāna that arises in the beautiful kasiṇa (subhakasiṇe uppannajjhānavasena sahārammaṇajjhānameva). Ākāsānañcāyatanadhātu is simply the sphere of infinite space (Ākāsānañcāyatana). Saññāvedayitanirodhadhātu is simply the cessation of perception and feeling (Saññāvedayitanirodho). Thus, the Blessed One concluded the teaching, giving an opportunity to the bhikkhu who was skilled in drawing inferences and wanted to sit there and ask questions (anusandhikusalassa bhikkhuno tattha nisīditvā pañhaṃ pucchitukāmassa okāsaṃ dento desanaṃ niṭṭhāpesi).

Andhakāraṃpaṭiccāti andhakāro hi ālokena paricchinno, ālokopi andhakārena. Andhakārena hi so pākaṭo hoti. Tasmā ‘‘andhakāraṃ paṭicca paññāyatī’’ti āha.Asubhaṃ paṭiccāti etthāpi eseva nayo. Asubhañhi subhena, subhañca asubhena paricchinnaṃ, asubhe sati subhaṃ paññāyati, tasmā evamāha.Rūpaṃ paṭiccāti rūpāvacarasamāpattiṃ paṭicca. Rūpāvacarasamāpattiyā hi sati ākāsānañcāyatanasamāpatti nāma hoti rūpasamatikkamo vā, tasmā evamāha.Viññāṇañcāyatanadhātuādīsupi eseva nayo.Nirodhaṃ paṭiccāti catunnaṃ khandhānaṃ paṭisaṅkhāappavattiṃ paṭicca. Khandhanirodhañhi paṭicca nirodhasamāpatti nāma paññāyati, na khandhapavattiṃ, tasmā evamāha. Ettha ca catunnaṃ khandhānaṃ nirodhova nirodhasamāpattīti veditabbo.

Andhakāraṃ paṭiccāti, darkness is defined by light, and light is defined by darkness (andhakāro hi ālokena paricchinno, ālokopi andhakārena). For it is by darkness that light becomes apparent (andhakārena hi so pākaṭo hoti). Therefore, he said, "It is perceived in dependence on darkness" (andhakāraṃ paṭicca paññāyatīti āha). Asubhaṃ paṭiccāti, the same method applies here. Unattractiveness is defined by attractiveness, and attractiveness is defined by unattractiveness (Asubhañhi subhena, subhañca asubhena paricchinnaṃ); when there is unattractiveness, attractiveness is perceived, therefore he said this. Rūpaṃ paṭiccāti, in dependence on the form-sphere attainment (rūpāvacarasamāpattiṃ paṭicca). For when there is form-sphere attainment, there is what is called the sphere of infinite space attainment or the transcendence of form (rūpāvacarasamāpattiyā hi sati ākāsānañcāyatanasamāpatti nāma hoti rūpasamatikkamo vā), therefore he said this. The same method applies to Viññāṇañcāyatanadhātu etc. Nirodhaṃ paṭiccāti, in dependence on the non-arising of the four aggregates due to reflective insight (catunnaṃ khandhānaṃ paṭisaṅkhāappavattiṃ paṭicca). For it is when there is cessation of the aggregates that the attainment of cessation is perceived, not when the aggregates are arising (khandhanirodhañhi paṭicca nirodhasamāpatti nāma paññāyati, na khandhapavattiṃ), therefore he said this. Here, the cessation of the four aggregates should be understood as the attainment of cessation (catunnaṃ khandhānaṃ nirodhova nirodhasamāpattīti veditabbo).

Kathaṃ samāpatti pattabbāti kathaṃ samāpattiyo kīdisā samāpattiyo nāma hutvā pattabbāti?Saññāsamāpatti pattabbāti saññāya atthibhāvena saññāsamāpattiyo saññāsamāpattiyo nāma hutvā pattabbā.Saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbāti sukhumasaṅkhārānaṃ avasiṭṭhatāya saṅkhārāvasesasamāpatti nāma hutvā pattabbā.Nirodhasamāpatti pattabbāti nirodhova nirodhasamāpatti nirodhasamāpatti nāma hutvā pattabbāti attho. Paṭhamaṃ.

Kathaṃ samāpatti pattabbāti, how are the attainments to be attained, what kind of attainments must there be to be attained (kathaṃ samāpattiyo kīdisā samāpattiyo nāma hutvā pattabbāti)? Saññāsamāpatti pattabbāti, the attainments of perception must be attained in the sense that attainments of perception are to be attained by the presence of perception (saññāya atthibhāvena saññāsamāpattiyo saññāsamāpattiyo nāma hutvā pattabbā). Saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbāti, the attainment with the residue of formations must be attained in the sense that the attainment with the residue of subtle formations is to be attained (sukhumasaṅkhārānaṃ avasiṭṭhatāya saṅkhārāvasesasamāpatti nāma hutvā pattabbā). Nirodhasamāpatti pattabbāti, the attainment of cessation must be attained in the sense that cessation is the attainment of cessation, and it must be attained (nirodhova nirodhasamāpatti nirodhasamāpatti nāma hutvā pattabbāti). The first.

2. Sanidānasuttavaṇṇanā
2. Explanation of the Sanidānasutta

96.Dutiyesanidānanti bhāvanapuṃsakametaṃ, sanidāno sapaccayo hutvā uppajjatīti attho.Kāmadhātuṃ, bhikkhave, paṭiccāti ettha kāmavitakkopi kāmadhātu kāmāvacaradhammāpi, visesato sabbākusalampi. Yathāha –

96.In the second sutta, sanidānanti is a neuter noun, meaning "arising with a cause, with a condition" (sanidāno sapaccayo hutvā uppajjatīti attho). Kāmadhātuṃ, bhikkhave, paṭiccā*ti, here, both thoughts of sensual pleasure and phenomena belonging to the sense-sphere are the sense-element (kāmavitakkopi kāmadhātu kāmāvacaradhammāpi), especially all unwholesome things. As it was said:

‘‘Tattha katamā kāmadhātu? Kāmapaṭisaṃyutto takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā micchāsaṅkappo, ayaṃ vuccati kāmadhātu. Heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā uparito paranimmitavasavattī deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhadhātuāyatanā rūpā vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ, ayaṃ vuccati kāmadhātu. Sabbepi akusalā dhammā kāmadhātū’’ti (vibha. 182).

"What is the sense-element (kāmadhātu)? Thinking, thought, conception, application, sustained application, focusing of the mind, and wrong conception associated with sensual pleasure: this is called the sense-element. Making the Avīci hell the lowest limit and including the Paranimmitavasavattī gods as the upper limit, whatever aggregates, elements, and sense-bases are found in this interval—form, feeling, perception, formations, and consciousness—that pertain to this sphere and are included within it, this is called the sense-element. All unwholesome phenomena are the sense-element" (vibha. 182).

Kāmasaññaṃpaṭiccāti kāmasaññaṃ pana sampayogavasena vā upanissayavasena vā paṭicca kāmasaṅkappo nāma uppajjati. Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo.Tīhi ṭhānehīti tīhi kāraṇehi.Micchā paṭipajjatīti ayāthāvapaṭipadaṃ aniyyānikapaṭipadaṃ paṭipajjati.

Kāmasaññaṃ paṭiccāti, in dependence on perception of sensual pleasure, either through association or as a support, what is called thought of sensual pleasure arises. The meaning should be understood in this way in all passages. Tīhi ṭhānehīti means by three reasons. Micchā paṭipajjatīti means he practices a wrong practice, a practice that does not lead out.

Byāpādadhātuṃ, bhikkhaveti ettha byāpādavitakkopi byāpādadhātu byāpādopi. Yathāha –

Byāpādadhātuṃ, bhikkhaveti, here, both thoughts of ill will and ill will are the element of ill will (byāpādavitakkopi byāpādadhātu byāpādopi). As it was said:

‘‘Tattha katamā byāpādadhātu? Byāpādapaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… ayaṃ vuccati byāpādadhātu. Dasasu āghātavatthūsu cittassa āghāto paṭivirodho kopo pakopo…pe… anattamanatā cittassa, ayaṃ vuccati byāpādadhātū’’ti (vibha. 182).

"What is the element of ill will (byāpādadhātu)? Thinking, thought... associated with ill will... this is called the element of ill will. The mind's animosity, opposition, anger, fury... and displeasure in the ten grounds for animosity: this is called the element of ill will" (vibha. 182).

Imaṃ byāpādadhātuṃ sahajātapaccayādivasena paṭicca byāpādasaññā nāma uppajjati. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.

In dependence on this element of ill will, either through the co-arising condition etc., what is called perception of ill will arises. The rest should be understood in the same way as before.

Vihiṃsādhātuṃ, bhikkhaveti ettha vihiṃsāvitakkopi vihiṃsādhātu vihiṃsāpi. Yathāha –

Vihiṃsādhātuṃ, bhikkhaveti, here, both thoughts of violence and violence are the element of violence (vihiṃsāvitakkopi vihiṃsādhātu vihiṃsāpi). As it was said:

‘‘Tattha katamā vihiṃsādhātu? Vihiṃsāpaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… ayaṃ vuccati vihiṃsādhātu. Idhekacco pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā rajjuyā vā aññataraññatarena vā satte viheṭheti. Yā evarūpā heṭhanā viheṭhanā hiṃsanā vihiṃsanā rosanā parūpaghāto, ayaṃ vuccati vihiṃsādhātū’’ti (vibha. 182).

"What is the element of violence (vihiṃsādhātu)? Thinking, thought... associated with violence... this is called the element of violence. Here, someone harms beings with hand, clod, stick, weapon, rope, or in some other way. Such harming, injuring, hurting, damaging, and making miserable of beings is called the element of violence" (vibha. 182).

Imaṃ vihiṃsādhātuṃ sahajātapaccayādivasena paṭicca vihiṃsāsaññā nāma uppajjati. Sesamidhāpi purimanayeneva veditabbaṃ.

In dependence on this element of violence, either through the co-arising condition etc., what is called perception of violence arises. The rest should be understood here in the same way as before.

Tiṇadāyeti tiṇagahane araññe.Anayabyasananti avuḍḍhiṃ vināsaṃ.Evameva khoti ettha sukkhatiṇadāyo viya ārammaṇaṃ daṭṭhabbaṃ, tiṇukkā viya akusalasaññā, tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā viya ime sattā. Yathā sukkhatiṇadāye ṭhapitaṃ tiṇukkaṃ khippaṃ vāyamitvā anibbāpentassa te pāṇā anayabyasanaṃ pāpuṇanti. Evameva ye samaṇā vā brāhmaṇā vā uppannaṃ akusalasaññaṃ vikkhambhanatadaṅgasamucchedappahānehi nappajahanti, te dukkhaṃ viharanti.

Tiṇadāyeti: in a forest thick with grass. Anayabyasananti: misfortune, ruin. Evameva khoti: here, the fuel of dry grass should be seen as the object, the burning grass as unwholesome perceptions, and the creatures dependent on the grass and wood as these beings. Just as those creatures who do not quickly extinguish a burning piece of grass placed in dry grass will meet with misfortune and ruin, so too, those ascetics or brahmins who do not abandon arisen unwholesome perceptions through the means of inhibition, temporary suppression, eradication, and abandonment, live in suffering.

Visamagatanti rāgavisamādīni anugataṃ akusalasaññaṃ.Na khippameva pajahatīti vikkhambhanādivasena sīghaṃ nappajahati.Na vinodetīti na nīharati.Na byantīkarotīti bhaṅgamattampi anavasesento na vigatantaṃ karoti.Na anabhāvaṃ gametīti na anuabhāvaṃ gameti. Evaṃ sabbapadesu na – kāro āharitabbo.Pāṭikaṅkhāti pāṭikaṅkhitabbā icchitabbā.

Visamagatanti: unwholesome perceptions accompanied by such things as the unevenness of desire. Na khippameva pajahatīti: do not quickly abandon through inhibition, etc. Na vinodetīti: do not remove. Na byantīkarotīti: not even leaving a trace of destruction, do not bring to an end. Na anabhāvaṃ gametīti: do not bring to non-existence. In this way, the negative particle "na" should be applied in all instances. Pāṭikaṅkhāti: should be anticipated, should be desired.

Nekkhammadhātuṃ, bhikkhaveti ettha nekkhammavitakkopi nekkhammadhātu sabbepi kusalā dhammā. Yathāha –

Nekkhammadhātuṃ, bhikkhaveti: here, the thought of renunciation is also the element of renunciation, as are all wholesome states. As it was said:

‘‘Tattha katamā nekkhammadhātu? Nekkhammapaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… sammāsaṅkappo, ayaṃ vuccati nekkhammadhātū’’ti (vibha. 182).

"What is the element of renunciation? Thought and thinking associated with renunciation…pe… Right Intention, this is called the element of renunciation" (vibha. 182).

Idhāpi duvidhā kathā. Nekkhammadhātuggahaṇena hi itarāpi dve dhātuyo gahaṇaṃ gacchanti kusaladhammapariyāpannattā, ayaṃ sabbasaṅgāhikā. Tā pana dhātuyo visuṃ dīpetabbāti tā ṭhapetvā sesā sabbakusalā nekkhammadhātūti ayaṃ asambhinnā. Imaṃ nekkhammadhātuṃ sahajātādipaccayavasena paṭicca nekkhammasaññā nāma uppajjati. Saññādīni paṭicca vitakkādayo yathānurūpaṃ.

Here too, there are two ways of speaking. By taking up the element of renunciation, the other two elements are also included because they are encompassed by wholesome states; this is all-inclusive. But those elements should be explained separately, so setting those aside, all remaining wholesome states are the element of renunciation; this is not mixed. Depending on this element of renunciation, through the conditions of co-nascence, etc., the perception of renunciation arises. Depending on perception, etc., thinking, etc., arise accordingly.

Abyāpādadhātuṃ, bhikkhaveti ettha abyāpādavitakkopi abyāpādadhātu abyāpādopi. Yathāha –

Abyāpādadhātuṃ, bhikkhaveti: here, the thought of non-ill-will is also the element of non-ill-will, as is non-ill-will itself. As it was said:

‘‘Tattha katamā abyāpādadhātu? Abyāpādapaṭisaṃyutto takko…pe… ayaṃ vuccati abyāpādadhātu. Yā sattesu metti mettāyanā mettāyitattaṃ mettācetovimutti, ayaṃ vuccati abyāpādadhātū’’ti (vibha. 182).

"What is the element of non-ill-will? Thought…pe…associated with non-ill-will, this is called the element of non-ill-will. That which is loving-kindness towards beings, inclination towards loving-kindness, the state of having loving-kindness, liberation of mind by loving-kindness, this is called the element of non-ill-will" (vibha. 182).

Imaṃ abyāpādadhātuṃ paṭicca vuttanayeneva abyāpādasaññā nāma uppajjati.

Depending on this element of non-ill-will, in the manner described above, the perception of non-ill-will arises.

Avihiṃsādhātuṃ, bhikkhaveti etthāpi avihiṃsāvitakkopi avihiṃsādhātu karuṇāpi. Yathāha –

Avihiṃsādhātuṃ, bhikkhaveti: here too, the thought of non-harming is also the element of non-harming, as is compassion. As it was said:

‘‘Tattha katamā avihiṃsādhātu? Avihiṃsāpaṭisaṃyutto takko…pe… ayaṃ vuccati avihiṃsādhātu. Yā sattesu karuṇā karuṇāyanā karuṇāyitattaṃ karuṇācetovimutti, ayaṃ vuccati avihiṃsādhātū’’ti (vibha. 182).

"What is the element of non-harming? Thought…pe…associated with non-harming, this is called the element of non-harming. That which is compassion towards beings, inclination towards compassion, the state of having compassion, liberation of mind by compassion, this is called the element of non-harming" (vibha. 182).

Imaṃ avihiṃsādhātuṃ paṭicca vuttanayeneva avihiṃsāsaññā nāma uppajjati. Sesaṃ sabbattha vuttānusāreneva veditabbaṃ. Dutiyaṃ.

Depending on this element of non-harming, in the manner described above, the perception of non-harming arises. The rest should be understood according to what has been said everywhere. The second.

3. Giñjakāvasathasuttavaṇṇanā
3. Giñjakāvasatha Sutta Commentary

97.Tatiyedhātuṃ, bhikkhaveti ito paṭṭhāya ajjhāsayaṃ dhātūti dīpeti.Uppajjati saññāti ajjhāsayaṃ paṭicca saññā uppajjati, diṭṭhi uppajjati, vitakko uppajjatīti. Idhāpi ‘‘kaccāno pañhaṃ pucchissatī’’ti tassa okāsadānatthaṃ ettāvatāva desanaṃ niṭṭhāpesi.Asammāsambuddhesūti chasu satthāresu.Sammāsambuddhāti mayamasma sammāsambuddhāti.Kiṃ paṭicca paññāyatīti kismiṃ sati hotīti? Satthārānaṃ uppannaṃ diṭṭhiṃ pucchati. Asammāsambuddhesu tesu sammāsambuddhā eteti evaṃ uppannaṃ titthiyasāvakānampi diṭṭhiṃ pucchatiyeva.

97. In the third, dhātuṃ, bhikkhaveti: from here onwards, he explains that "element" means inclination. Uppajjati saññāti: depending on inclination, perception arises, view arises, thought arises. Here too, thinking "Kaccāna will ask a question," he finished the discourse with just this much in order to give him an opportunity. Asammāsambuddhesūti: among the six teachers. Sammāsambuddhāti: we are Sammāsambuddhas. Kiṃ paṭicca paññāyatīti: when what exists does it happen? He asks about the view that arose for the teachers. He asks about the view of the followers of other sects that arises as, "Among those non-perfectly enlightened ones, these are the Perfectly Enlightened Ones."

mahatī kho esātiādimāha.Hīnaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭiccāti hīnaṃ ajjhāsayaṃ paṭicca.Paṇidhīti cittaṭṭhapanaṃ. Sā panesā itthibhāvaṃ vā makkaṭāditiracchānabhāvaṃ vā patthentassa uppajjati.Hīnopuggaloti yassete hīnā dhammā uppajjanti, sabbo so puggalopi hīno nāma.Hīnā vācāti yā tassa vācā, sāpi hīnā.Hīnaṃ ācikkhatīti so ācikkhantopi hīnameva ācikkhati, desentopi hīnameva desetīti sabbapadāni yojetabbāni.Upapattīti dve upapattiyo paṭilābho ca nibbatti ca. Nibbatti hīnakulādivasena veditabbā, paṭilābho cittuppādakkhaṇe hīnattikavasena. Kathaṃ? Tassa hi pañcasu nīcakulesu uppajjanato hīnā nibbatti, vessasuddakulesu uppajjanato majjhimā, khattiyabrāhmaṇakulesu uppajjanato paṇītā. Dvādasākusalacittuppādānaṃ pana paṭilābhato hīno paṭilābho, tebhūmakadhammānaṃ paṭilābhato majjhimo, navalokuttaradhammānaṃ paṭilābhato paṇīto. Imasmiṃ pana ṭhāne nibbattiyeva adhippetāti. Tatiyaṃ.

mahatī kho esāti, etc. he said. Hīnaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭiccāti: depending on an inferior inclination. Paṇidhīti: fixing the mind. But that arises for one desiring to be a woman or a monkey or other animal. Hīno puggaloti: whichever person has these inferior qualities arising, all of that person is called inferior. Hīnā vācāti: whatever speech that person has, that too is inferior. Hīnaṃ ācikkhatīti: that person, even when declaring, declares only what is inferior; even when teaching, teaches only what is inferior; all words should be connected in this way. Upapattīti: there are two kinds of arising: attainment and becoming. Becoming should be understood in terms of inferior families, etc.; attainment in terms of the moment of thought with inferior trios. How? For that person, there is inferior becoming because of arising in the five low families, middling because of arising in merchant/worker families, and excellent because of arising in the families of nobles and brahmins. But for the arising of twelve unwholesome consciousnesses, there is inferior attainment; for the attainment of the states of the three planes of existence, middling; for the attainment of the nine supramundane states, excellent. But in this instance, becoming is what is intended. The third.

4. Hīnādhimuttikasuttavaṇṇanā
4. Hīnādhimuttika Sutta Commentary

98.Catutthesaṃsandantīti ekato honti.Samentīti samāgacchanti, nirantarā honti.Hīnādhimuttikāti hīnajjhāsayā.Kalyāṇādhimuttikāti kalyāṇajjhāsayā. Catutthaṃ.

98. In the fourth, saṃsandantīti: they are of one kind. Samentīti: they come together, they are continuous. Hīnādhimuttikāti: those with inferior inclinations. Kalyāṇādhimuttikāti: those with virtuous inclinations. The fourth.

5. Caṅkamasuttavaṇṇanā
5. Caṅkama Sutta Commentary

99.Pañcamepassatha noti passatha nu.Sabbe kho eteti sāriputtatthero bhagavatā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti (a. ni. 1.189) mahāpaññesu etadagge ṭhapito. Iti naṃ ‘‘khandhantaraṃ dhātvantaraṃ āyatanantaraṃ satipaṭṭhānabodhipakkhiyadhammantaraṃ tilakkhaṇāhataṃ gambhīraṃ pañhaṃ pucchissāmā’’ti mahāpaññāva parivārenti. Sopi tesaṃ pathaviṃ pattharento viya sinerupādato vālikaṃ uddharanto viya cakkavāḷapabbataṃ bhindanto viya sineruṃ ukkhipanto viya ākāsaṃ vitthārento viya candimasūriye uṭṭhāpento viya ca pucchitapucchitaṃ katheti. Tena vuttaṃ ‘‘sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā’’ti.

99. In the fifth, passatha noti: do you see? Sabbe kho eteti: Sāriputta Thera was established by the Blessed One as foremost among those of great wisdom, saying, "This is the foremost, monks, of my bhikkhu disciples who are of great wisdom, namely Sāriputta" (a. ni. 1.189). Thus, those of great wisdom surround him, thinking, "We will ask him a profound question concerning aggregates, elements, sense-bases, foundations of mindfulness, factors of enlightenment, or the three characteristics." He, as if spreading out the earth for them, as if lifting sand from the foot of Mount Sineru, as if splitting the Cakkavāḷa Mountain, as if raising Mount Sineru, as if expanding the sky, as if raising up the sun and moon, tells them whatever is asked. Therefore, it was said, "All these monks are of great wisdom."

Mahāmoggallānopi bhagavatā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti iddhimantesu etadagge ṭhapito. Iti naṃ ‘‘parikammaṃ ānisaṃsaṃ adhiṭṭhānaṃ vikubbanaṃ pucchissāmā’’ti iddhimantova parivārenti. Sopi tesaṃ vuttanayeneva pucchitapucchitaṃ katheti. Tena vuttaṃ ‘‘sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahiddhikā’’ti.

Mahāmoggallāna was established by the Blessed One as foremost among those with psychic power, saying, "This is the foremost, monks, of my bhikkhu disciples who are possessed of psychic power, namely Mahāmoggallāna." Thus, those with psychic power surround him, thinking, "We will ask him about preliminary work, benefits, determination, and transformation." He, in the manner described above, tells them whatever is asked. Therefore, it was said, "All these monks are possessed of great psychic power."

Mahākassapopi bhagavatā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti dhutavādesu etadagge ṭhapito. Iti naṃ ‘‘dhutaṅgaparihāraṃ ānisaṃsaṃ samodhānaṃ adhiṭṭhānaṃ bhedaṃ pucchissāmā’’ti dhutavādāva parivārenti. Sopi tesaṃ tatheva pucchitapucchitaṃ byākaroti. Tena vuttaṃ ‘‘sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhutavādā’’ti.

Mahākassapa was established by the Blessed One as foremost among those who advocate the ascetic practices, saying, "This is the foremost, monks, of my bhikkhu disciples who are advocates of the ascetic practices, namely Mahākassapa." Thus, those who advocate the ascetic practices surround him, thinking, "We will ask him about the observance of the dhutaṅgas, benefits, reconciliation, determination, and distinctions." He explains to them whatever is asked in just that way. Therefore, it was said, "All these monks are advocates of the ascetic practices."

Anuruddhattheropi bhagavatā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddho’’ti (a. ni. 1.192) dibbacakkhukesu etadagge ṭhapito. Iti naṃ ‘‘dibbacakkhussa parikammaṃ ānisaṃsaṃ upakkilesaṃ pucchissāmā’’ti dibbacakkhukāva parivārenti. Sopi tesaṃ tatheva pucchitapucchitaṃ katheti. Tena vuttaṃ ‘‘sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā’’ti.

Anuruddha Thera was established by the Blessed One as foremost among those with the divine eye, saying, "This is the foremost, monks, of my bhikkhu disciples who possess the divine eye, namely Anuruddha" (a. ni. 1.192). Thus, those with the divine eye surround him, thinking, "We will ask him about the preliminary work for the divine eye, benefits, and defilements." He tells them whatever is asked in just that way. Therefore, it was said, "All these monks possess the divine eye."

Puṇṇattheropi bhagavatā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ puṇṇo mantāṇiputto’’ti (a. ni. 1.196) dhammakathikesu etadagge ṭhapito. Iti naṃ ‘‘dhammakathāya saṅkhepavitthāragambhīruttānavicitrakathādīsu taṃ taṃ ākāraṃ pucchissāmā’’ti dhammakathikāva parivārenti. Sopi tesaṃ ‘‘āvuso, dhammakathikena nāma ādito parisaṃ vaṇṇetuṃ vaṭṭati, majjhe suññataṃ pakāsetuṃ, ante catusaccavasena kūṭaṃ gaṇhitu’’nti evaṃ taṃ taṃ dhammakathānayaṃ ācikkhati. Tena vuttaṃ ‘‘sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhammakathikā’’ti.

Puṇṇa Thera was established by the Blessed One as foremost among those who are speakers of the Dhamma, saying, "This is the foremost, monks, of my bhikkhu disciples who are speakers of the Dhamma, namely Puṇṇa Mantāṇiputta" (a. ni. 1.196). Thus, those who are speakers of the Dhamma surround him, thinking, "We will ask him about the various aspects of speaking the Dhamma, such as concise, detailed, profound, superficial, and varied discourses." He tells them, "Friends, a speaker of the Dhamma should first praise the assembly, in the middle reveal emptiness, and in the end take up the conclusion by way of the Four Noble Truths," and in this way explains the method of speaking the Dhamma. Therefore, it was said, "All these monks are speakers of the Dhamma."

Upālittheropi bhagavatā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.228) vinayadharesu etadagge ṭhapito. Iti naṃ ‘‘garukalahukaṃ satekicchaatekicchaṃ āpattānāpattiṃ pucchissāmā’’ti vinayadharāva parivārenti. Sopi tesaṃ pucchitapucchitaṃ tatheva katheti. Tena vuttaṃ ‘‘sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū vinayadharā’’ti.

Upāli Thera was established by the Blessed One as foremost among those who are upholders of the Vinaya, saying, "This is the foremost, monks, of my bhikkhu disciples who are upholders of the Vinaya, namely Upāli" (a. ni. 1.228). Thus, those who are upholders of the Vinaya surround him, thinking, "We will ask him about serious and light offenses, offenses with and without remedy, and what is and is not an offense." He tells them whatever is asked in just that way. Therefore, it was said, "All these monks are upholders of the Vinaya."

Ānandattheropi bhagavatā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.223) bahussutesu etadagge ṭhapito. Iti naṃ ‘‘dasavidhaṃ byañjanabuddhiṃ aṭṭhuppattiṃ anusandhiṃ pubbāparaṃ pucchissāmā’’ti bahussutāva parivārenti. Sopi tesaṃ ‘‘idaṃ evaṃ vattabbaṃ, idaṃ evaṃ gahetabba’’nti sabbaṃ katheti. Tena vuttaṃ ‘‘sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū bahussutā’’ti.

Ānanda Thera was established by the Blessed One as foremost among those who are learned, saying, "This is the foremost, monks, of my bhikkhu disciples who are very learned, namely Ānanda" (a. ni. 1.223). Thus, those who are very learned surround him, thinking, "We will ask him about the ten kinds of expression-wisdom, the eight causes, connections, and what comes before and after." He tells them everything, "This should be said in this way, this should be understood in this way." Therefore, it was said, "All these monks are very learned."

Devadatto pana pāpiccho icchāpakato, tena naṃ ‘‘kulasaṅgaṇhanaparihāraṃ nānappakārakaṃ kohaññataṃ pucchissāmā’’ti pāpicchāva parivārenti. Sopi tesaṃ taṃ taṃ niyāmaṃ ācikkhati. Tena vuttaṃ ‘‘sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū pāpicchā’’ti.

Devadatta, however, was of evil desires and corrupted by desire; therefore, those of evil desires surround him, thinking, "We will ask him about the means of gaining support from families and various kinds of stubbornness." He explains to them that particular method. Therefore, it was said, "All these monks are of evil desires."

Kasmā panete avidūre caṅkamiṃsūti. ‘‘Devadatto satthari paduṭṭhacitto anatthampi kātuṃ upakkameyyā’’ti ārakkhaggahaṇatthaṃ. Atha devadatto kasmā caṅkamīti? ‘‘Akārako ayaṃ, yadi kārako bhaveyya, na idha āgaccheyyā’’ti attano katadosapaṭicchādanatthaṃ. Kiṃ pana devadatto bhagavato anatthaṃ kātuṃ samattho, bhagavato vā ārakkhakiccaṃ atthīti? Natthi. Tena vuttaṃ ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso, yaṃ tathāgato parūpakkamena parinibbāyeyyā’’ti (cūḷava. 341). Bhikkhū pana satthari gāravena āgatā. Teneva bhagavā evaṃ vatvā ‘‘vissajjehi, ānanda, bhikkhusaṅgha’’nti vissajjāpesi. Pañcamaṃ.

But why did they pace not far away? Because, "Devadatta, with his mind corrupted towards the Teacher, might try to do harm," it was for the purpose of taking protection. Then why did Devadatta pace? To conceal his own committed fault, thinking, "This one is not a doer; if he were a doer, he would not come here." But is Devadatta able to do harm to the Blessed One, or is there a need for protection for the Blessed One? There is not. Therefore, it was said, "This is impossible, Ānanda, there is no opportunity for the Tathāgata to pass away through the assault of another" (cūḷava. 341). The monks, however, came out of respect for the Teacher. Therefore, after speaking in this way, the Blessed One dismissed them, saying, "Dismiss the Saṅgha of monks, Ānanda." The fifth.

6. Sagāthāsuttavaṇṇanā
6. Sagāthā Sutta Commentary

100.Chaṭṭhegūtho gūthena saṃsandati sametīti samuddantare janapadantare cakkavāḷantare ṭhitopi vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi nānattaṃ anupagacchanto saṃsandati sameti, ekasadisova hoti nirantaro. Sesesupi eseva nayo. Ayaṃ pana aniṭṭhaupamā hīnajjhāsayānaṃ hīnaajjhāsayassa sarikkhabhāvadassanatthaṃ āhaṭā, khīrādivisiṭṭhopamā kalyāṇajjhāsayānaṃ ajjhāsayassa sarikkhabhāvadassanatthaṃ.

100. In the sixth, gūtho gūthena saṃsandati sametīti: even when standing in another ocean, another district, or another world-system, without undergoing any change in color, smell, or taste, excrement is of one kind and continuous. This same method applies in the remaining instances. However, this unpleasant simile is brought forth to show the similarity of inclination between those with inferior inclinations, while the excellent simile of milk, etc., is to show the similarity of inclination between those with virtuous inclinations.

Saṃsaggāti dassanasavanasaṃsaggādivatthukena taṇhāsnehena.Vanatho jātoti kilesavanaṃ jātaṃ.Asaṃsaggena chijjatīti ekato ṭhānanisajjādīni akarontassa asaṃsaggena adassanena chijjati.Sādhujīvīti parisuddhajīvitaṃ jīvamāno.Sahāvaseti sahavāsaṃ vaseyya. Chaṭṭhaṃ.

Saṃsaggāti: from the craving-affection that is based on such things as seeing and hearing. Vanatho jātoti: a forest of defilements is born. Asaṃsaggena chijjatīti: for one who does not engage in such things as staying and sitting together, it is cut off by non-association. Sādhujīvīti: living a pure life. Sahāvaseti: should live in cohabitation. The sixth.

7. Assaddhasaṃsandanasuttavaṇṇanā
7. Assaddhasaṃsandana Sutta Commentary

101.Sattameassaddhā assaddhehītiādīsu buddhe vā dhamme vā saṅghe vā saddhāvirahitā nirojā nirasā puggalā samuddassa orimatīre ṭhitā pārimatīrepi ṭhitehi assaddhehi saddhiṃ tāya assaddhatāya ekasadisā nirantarā honti. Tathā ahirikā bhinnamariyādā alajjipuggalā ahirikehi, anottappino pāpakiriyāya abhāyamānā anottappīhi, appassutā sutavirahitā appassutehi, kusītā ālasiyapuggalā kusītehi, muṭṭhassatino bhattanikkhittakākamaṃsanikkhittasiṅgālasadisā muṭṭhassatīhi, duppaññā khandhādiparicchedikāya paññāya abhāvena nippaññā tādiseheva duppaññehi, saddhāsampannā cetiyavandanādikiccapasutā saddhehi, hirimanā lajjipuggalā hirimanehi, ottappino pāpabhīrukā ottappīhi, bahussutā sutadharā āgamadharā tantipālakā vaṃsānurakkhakā bahussutehi, āraddhavīriyā paripuṇṇaparakkamā āraddhavīriyehi, upaṭṭhitassatī sabbakiccapariggāhikāya satiyā samannāgatā upaṭṭhitassatīhi, paññavanto mahāpaññehi vajirūpamañāṇehi paññavantehi saddhiṃ dūre ṭhitāpi tāya paññāsampattiyā saṃsandanti samenti. Sattamaṃ.

101. In the seventh, in assaddhā assaddhehīti, etc., those individuals who are without faith in the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, who are without shame, and who are without fear, standing on this shore of the ocean, are similar and continuous with those without faith who are standing on the far shore, because of that lack of faith. Similarly, those who are without conscience, those who have broken their boundaries, unashamed individuals, are similar to the unconscientious; those who do not fear doing evil, similar to the fearless; those who are unlearned, devoid of learning, similar to the unlearned; those who are lazy, indolent individuals, similar to the lazy; those who are of confused mindfulness, like crows who have dropped their food or jackals who have dropped their meat, similar to those of confused mindfulness; those who are unwise, lacking wisdom that distinguishes the aggregates, etc., similar to those very unwise ones; those who are endowed with faith, devoted to activities such as worshipping shrines, similar to those of faith; those who are conscientious, ashamed individuals, similar to the conscientious; those who fear evil, fearful of wrongdoing, similar to the fearful; those who are learned, upholders of learning, upholders of the Āgamas, protectors of the texts, guardians of the tradition, similar to the learned; those who have aroused energy, those of complete effort, similar to those who have aroused energy; those who are established in mindfulness, endowed with mindfulness that encompasses all activities, similar to those who are established in mindfulness; those who are wise, with great wisdom, with diamond-like knowledge, even when standing far away, are of one kind and continuous with those very wise ones because of that accomplishment of wisdom. The seventh.

8-12. Assaddhamūlakasuttādivaṇṇanā
8-12. Assaddhamūlaka Sutta, etc., Commentary

102-106.Aṭṭhamādīni teyeva assaddhādidhamme tikavasena katvā desitāni. Tattha aṭṭhame assaddhādimūlakā kaṇhapakkhasukkapakkhavasena pañca tikā vuttā, navame ahirikamūlakā cattāro. Dasame anottappamūlakā tayo, ekādasame appassutamūlakā dve, dvādasame kusītamūlako eko tiko vuttoti sabbepi pañcasu suttantesu pannarasa tikā honti. Pannarasa cete suttantātipi vadanti. Ayaṃ tikapeyyālo nāma. Aṭṭhamādīni.

102-106.The eighth and subsequent [suttas] are taught by applying these same qualities of faithlessness, etc., in groups of three. Among them, in the eighth, five groups of three based on faithlessness, etc., are described in terms of the dark and bright sides; in the ninth, four based on lack of shame; in the tenth, three based on lack of fear of wrongdoing; in the eleventh, two based on little learning; in the twelfth, one group of three based on laziness is described. Thus, in all five discourses, there are fifteen groups of three. Some say there are fifteen of these discourses. This is called the Tikapeyyāla. The eighth and subsequent [suttas].

Dutiyo vaggo.

The Second Chapter.

3. Kammapathavaggo

3. The Chapter on Courses of Action

1-2. Asamāhitasuttādivaṇṇanā
1-2. Descriptions of the Asamāhita Sutta, etc.

107-108.Ito paresu paṭhamaṃ assaddhādipañcakavasena vuttaṃ, tathā dutiyaṃ. Paṭhame pana asamāhitapadaṃ catutthaṃ, dutiye dussīlapadaṃ. Evaṃ vuccamāne bujjhanakapuggalānaṃ ajjhāsayena hi etāni vuttāni. Etthaasamāhitāti upacārappanāsamādhirahitā.Dussīlāti nissīlā. Paṭhamadutiyāni.

107-108.In the following [suttas], the first is described in terms of the five qualities of faithlessness, etc., and so is the second. However, in the first, the word "asamāhita" (unconcentrated) is the fourth [quality], and in the second, the word "dussīla" (immoral). These are described according to the inclinations of those who are capable of understanding. Here, asamāhita means lacking access and attainment concentration (appanāsamādhi). Dussīla means without morality (sīla). The first and second [suttas].

3-5. Pañcasikkhāpadasuttādivaṇṇanā
3-5. Descriptions of the Pañcasikkhāpadasutta, etc.

109-111.Tatiyaṃ pañcakammapathavasena bujjhanakānaṃ ajjhāsayavasena vuttaṃ, catutthaṃ sattakammapathavasena, pañcamaṃ dasakammapathavasena. Tattha tatiyesurāmerayamajjappamādaṭṭhāyinoti surāmerayasaṅkhātaṃ majjaṃ yāya pamādacetanāya pivanti, sā ‘‘surāmerayamajjappamādo’’ti vuccati, tasmiṃ tiṭṭhantīti surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino. Ayaṃ tāvettha asādhāraṇapadassa attho.

109-111.The third [sutta] is described according to the inclinations of those who are capable of understanding, in terms of the five courses of action (kammapatha); the fourth, in terms of the seven courses of action; the fifth, in terms of the ten courses of action. There, in the third [sutta], surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino means they drink intoxicants (majja) known as surā and meraya with the intention of heedlessness (pamāda). That [intention] is called "surāmerayamajjappamāda," and those who dwell in it are surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino. This, for now, is the meaning of the unique term here.

pāṇātipātino,pāṇaghātikāti attho. Adinnaṃ ādiyantītiadinnādāyino,parassahārinoti attho. Vatthukāmesu kilesakāmena micchā carantītikāmesumicchācārino. Musā vadantītimusāvādino, paresaṃ atthabhañjakaṃ tucchaṃ alikaṃ vācaṃ bhāsitāroti attho. Pisuṇā vācā etesantipisuṇavācā. Mammacchedikā pharusā vācā etesantipharusavācā. Samphaṃ niratthakaṃ vacanaṃ palapantītisamphappalāpino. Abhijjhāyantītiabhijjhāluno,parabhaṇḍe lubbhanasīlāti attho. Byāpannaṃ pūtibhūtaṃ cittametesantibyāpannacittā. Micchā pāpikā viññugarahitā etesaṃ diṭṭhītimicchādiṭṭhikā,kammapathapariyāpannāya ‘‘natthi dinna’’ntiādivatthukāya micchattapariyāpannāya aniyyānikadiṭṭhiyā samannāgatāti attho. Sammā sobhanā viññupasatthā etesaṃ diṭṭhītisammādiṭṭhikā,kammapathapariyāpannāya ‘‘atthi dinna’’ntiādikāya kammassakatadiṭṭhiyā sammattapariyāpannāya maggadiṭṭhiyā ca samannāgatāti attho. Idaṃ tāvettha anuttānānaṃ padānaṃ padavaṇṇanāmattaṃ.

pāṇātipātino means one who kills living beings, a slayer of life. Adinnādāyino means one who takes what is not given, one who steals the property of others. Kāmesumicchācārino means one who engages in misconduct in sensual pleasures with defiled desire regarding the objects of desire. Musāvādino means one who speaks falsely, one who utters empty or untrue words that ruin the benefit of others. Pisuṇavācā means one whose speech is divisive. Pharusavācā means one whose speech is harsh, piercing to the quick. Samphappalāpino means one who chatters emptily, speaking nonsensical things. Abhijjhāluno means one who is covetous, one who is habitually greedy for the possessions of others. Byāpannacittā means one whose mind is corrupted and malicious. Micchādiṭṭhikā means one whose view is wrong, evil, and devoid of wisdom, one who is endowed with a wrong view that pertains to wrongness, consisting of statements such as "there is no giving," etc., which falls under the category of courses of action, and which is an unwholesome view that does not lead to liberation. Sammādiṭṭhikā means one whose view is right, beautiful, and commended by the wise, one who is endowed with a right view that pertains to the courses of action, consisting of statements such as "there is giving," etc., which pertains to the view of ownership of karma (kammassakatadiṭṭhi), and with the path-view (maggadiṭṭhi) which pertains to rightness. This, for now, is merely a word-by-word explanation of the terms that are not obvious.

pāṇātipāto, pāṇavadho pāṇaghātoti vuttaṃ hoti.Pāṇoti cettha vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ. Tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā pāṇātipāto. So guṇavirahitesu tiracchānagatādīsu pāṇesu khuddake pāṇe appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo. Kasmā? Payogamahantatāya, payogasamattepi vatthumahantatāya. Guṇavantesu manussādīsu appaguṇe appasāvajjo, mahāguṇe mahāsāvajjo. Sarīraguṇānaṃ pana samabhāve sati kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjo, tibbatāya mahāsāvajjoti veditabbo.

pāṇātipāto means killing, slaughtering, destroying life. Here, pāṇo (life) means, in conventional terms, a being (satta), but in ultimate terms, it is the life faculty (jīvitindriya). In that life, for one who perceives life, the volition to kill (vadhakacetanā) that arises from the effort to sever the life faculty, originating through one of the doors of body or speech, is killing (pāṇātipāto). In living beings such as animals, who lack qualities, killing a small creature is of little fault, while killing a large-bodied one is of great fault. Why? Because of the greatness of the effort, or, even with the same amount of effort, because of the greatness of the being. In virtuous beings such as humans, killing one with few virtues is of little fault, while killing one with great virtues is of great fault. But when the qualities of the body are equal, it should be understood that it is of little fault if the defilements (kilesa) and the effort are mild, and of great fault if they are intense.

Tassa pañca sambhārā honti – pāṇo, pāṇasaññitā, vadhakacittaṃ, upakkamo, tena maraṇanti. Cha payogā sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, thāvaro, vijjāmayo, iddhimayoti. Imasmiṃ panatthe vitthāriyamāne atippapañco hoti, tasmā taṃ na vitthārayāma, aññañca evarūpaṃ. Atthikehi pana samantapāsādikaṃ vinayaṭṭhakathaṃ (pārā. aṭṭha. 172) oloketvā gahetabbo.

It has five factors: a living being (pāṇo), the perception of a living being (pāṇasaññitā), the intention to kill (vadhakacittaṃ), the effort (upakkamo), and death due to that [effort] (tena maraṇaṃ). There are six methods: doing it oneself (sāhatthiko), ordering someone else (āṇattiko), using a missile (nissaggiyo), setting a trap (thāvaro), using magic (vijjāmayo), and using psychic power (iddhimayo). But if this meaning is elaborated, it becomes excessively complex, therefore we will not elaborate on it, nor on other things of this kind. Those who desire to know should consult the Samantapāsādikā Vinaya Commentary (pārā. aṭṭha. 172).

adinnādānaṃ,parassaharaṇaṃ theyyaṃ corikāti vuttaṃ hoti. Tatthaadinnanti parapariggahitaṃ, yattha paro yathākāmakāritaṃ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo hoti. Tasmiṃ pana parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā theyyacetanā adinnādānaṃ. Taṃ hīne parasantake appasāvajjaṃ, paṇīte mahāsāvajjaṃ. Kasmā? Vatthupaṇītatāya. Vatthusamatte sati guṇādhikānaṃ santake vatthusmiṃ mahāsāvajjaṃ, taṃ taṃ guṇādhikaṃ upādāya tato tato hīnaguṇassa santake vatthusmiṃ appasāvajjaṃ.

adinnādānaṃ means taking what is not given, theft, stealing. Here, adinnaṃ means something possessed by another, where the other is free to do as they please, is not liable to punishment, and is blameless. In that which is possessed by another, the volition to steal (theyyacetanā) that arises from the effort to take it, for one who perceives it as possessed by another, is taking what is not given (adinnādānaṃ). It is of little fault if it is a worthless thing belonging to another, and of great fault if it is a valuable thing. Why? Because of the value of the thing. When the things are of equal value, it is of great fault if the thing belongs to someone of superior qualities, and of little fault if it belongs to someone of inferior qualities, in proportion to those superior qualities.

Tassa pañca sambhārā honti – parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā, theyyacittaṃ, upakkamo, tena haraṇanti. Cha payogā sāhatthikādayova. Te ca kho yathānurūpaṃ theyyāvahāro, pasayhāvahāro, paṭicchannāvahāro, parikappāvahāro, kusāvahāroti imesaṃ avahārānaṃ vasena pavattāti ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 92) vutto.

It has five factors: something possessed by another (parapariggahitaṃ), the perception of it as possessed by another (parapariggahitasaññitā), the intention to steal (theyyacittaṃ), the effort (upakkamo), and the taking of it due to that [effort] (tena haraṇaṃ). The six methods are the same as before, namely, doing it oneself, etc. And these occur according to the means of theft: theft by stealth (theyyāvahāro), theft by force (pasayhāvahāro), theft by concealment (paṭicchannāvahāro), theft by deception (parikappāvahāro), and theft by trickery (kusāvahāro). This is the summary here, but the full explanation is given in the Samantapāsādikā (pārā. aṭṭha. 92).

Kāmesumicchācāroti ettha panakāmesūti methunasamācāresu.Micchācāroti ekantanindito lāmakācāro. Lakkhaṇato pana asaddhammādhippāyena kāyadvārappavattā agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanā kāmesumicchācāro. Tatthaagamanīyaṭṭhānaṃnāma purisānaṃ tāva māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍāti māturakkhitādayo dasa, dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhatacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikāti etā dhanakkītādayo dasāti vīsati itthiyo. Itthīsu pana dvinnaṃ sārakkhasaparidaṇḍānaṃ, dasannañca dhanakkītādīnanti dvādasannaṃ itthīnaṃ aññe purisā. Idaṃ agamanīyaṭṭhānaṃ nāma. So panesa micchācāro sīlādiguṇarahite agamanīyaṭṭhāne appasāvajjo, sīlādiguṇasampanne mahāsāvajjo. Tassa cattāro sambhārā – agamanīyavatthu, tasmiṃ sevanacittaṃ, sevanappayogo, maggenamaggapaṭipattiadhivāsananti. Eko payogo sāhatthiko eva.

Here, in kāmesumicchācāro, kāmesū means in sexual conduct. Micchācāro means utterly blameworthy, base conduct. In terms of its characteristic, however, misconduct in sensual pleasures is the volition that transgresses against places that should not be approached (agamanīyaṭṭhāna), originating through the door of the body, with the intention of unrighteousness. There, agamanīyaṭṭhānaṃ (a place that should not be approached) means, for men, the ten [types of women] who are protected by their mothers, protected by their fathers, protected by both mother and father, protected by their brothers, protected by their sisters, protected by their relatives, protected by their lineage, protected by Dhamma, those under protection, and those with husbands; and the ten [types of women] who are bought with wealth, those who live by their own choice, those who live for enjoyment, those who live for clothing, those who live for food, those with covered faces, a slave, a wife, an employee who is also a wife, and a woman captured in war, and a temporary wife. These are the twenty women. For women, other men are not to be approached with the exception of two [types of women] who are under protection and have husbands, and the ten [types of women] who are bought with wealth, etc.; these are the twelve women. This is what is meant by agamanīyaṭṭhāna. That misconduct is of little fault in an agamanīyaṭṭhāna lacking qualities such as morality, etc., and of great fault in one endowed with qualities such as morality, etc. It has four factors: a place that should not be approached (agamanīyavatthu), the intention to engage in [sexual activity] there (tasmiṃ sevanacittaṃ), the effort to engage in it (sevanappayogo), and the acceptance of non-path as path through the sexual organ (maggenamaggapaṭipattiadhivāsananti). There is only one method: doing it oneself.

Musāti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjanako vacīpayogo kāyappayogo vā, visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādanakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā, musāvādo. Aparo nayo –musāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu.Vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ. Lakkhaṇato pana atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññattisamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. So yamatthaṃ bhañjati, tassa appatāya appasāvajjo, mahantatāya mahāsāvajjo. Api ca gahaṭṭhānaṃ attano santakaṃ adātukāmatāya natthītiādinayappavatto appasāvajjo, sakkhinā hutvā atthabhañjanatthaṃ vutto mahāsāvajjo. Pabbajitānaṃ appakampi telaṃ vā sappiṃ vā labhitvā hasādhippāyena ‘‘ajja gāme telaṃ nadī maññe sandatī’’ti pūraṇakathānayena pavatto appasāvajjo, adiṭṭhaṃyeva pana ‘‘diṭṭha’’ntiādinā nayena vadantānaṃ mahāsāvajjo. Tassa cattāro sambhārā honti – atathaṃ vatthu, visaṃvādanacittaṃ, tajjo vāyāmo, parassa tadatthavijānananti. Eko payogo sāhatthikova. So kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā vācāya vā paravisaṃvādakakiriyākaraṇe daṭṭhabbo. Tāya ce kiriyāya paro tamatthaṃ jānāti, ayaṃ kiriyāsamuṭṭhāpikacetanākkhaṇeyeva musāvādakammunā bajjhati.

Musā means speech or bodily action that aims to deceive and ruin the benefit [of others]; or it is the volition that causes bodily or verbal action aimed at deceiving others, with the intention of deceiving. Another way [of explaining it] is: musā means something that is untrue, unreal. Vādo means making that known as true and real. In terms of its characteristic, however, lying is the volition that causes one to make an untrue thing known to another as true, with the desire to make it known as such. It is of little fault if it ruins little benefit, and of great fault if it ruins great benefit. Moreover, it is of little fault when a householder says "there is nothing" etc., because of unwillingness to give away one's own possessions; it is of great fault when one becomes a witness and speaks to ruin the benefit [of another]. It is of little fault for renunciants who, having obtained even a little oil or ghee, say in a joking manner, "Today, it seems a river of oil is flowing in the village," using exaggerating language; but it is of great fault for those who say "I have seen" what they have not seen. It has four factors: something untrue (atathaṃ vatthu), the intention to deceive (visaṃvādanacittaṃ), the effort to do so (tajjo vāyāmo), and the other person's understanding of that meaning (parassa tadatthavijānananti). There is only one method: doing it oneself. It should be seen that the action of deceiving others is done by body or something connected to the body, or by speech. If the other person understands that meaning through that action, then at the very moment of the volition that causes that action, one is bound by the karma of lying (musāvādakamma).

Pisuṇavācātiādīsu yāya vācāya, yassa taṃ vācaṃ bhāsati, tassa hadaye attano piyabhāvaṃ, parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sāpisuṇavācā. Yāya pana attānampi parampi pharusaṃ karoti, yā vācā sayampi pharusā, neva kaṇṇasukhā na hadayaṅgamā, ayaṃpharusavācā. Yena pana samphaṃ palapati niratthakaṃ, sosamphappalāpo. Tesaṃ mūlabhūtā cetanāpi pisuṇavācādināmameva labhati. Sā eva ca idha adhippetāti.

Among pisuṇavācā, etc., speech by which one creates a sense of affection for oneself and emptiness for another in the heart of the one to whom that speech is addressed is pisuṇavācā (divisive speech). Speech by which one makes both oneself and another harsh, speech that is itself harsh, neither pleasing to the ear nor touching the heart, is pharusavācā (harsh speech). One who chatters emptily, speaking nonsensical things, is samphappalāpo (idle chatter). The underlying volition of these is also called by the names pisuṇavācā, etc. And it is that which is intended here.

pisuṇavācā. Sā yassa bhedaṃ karoti, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. Tassā cattāro sambhārā – bhinditabbo paro, iti ime nānā bhavissanti, vinā bhavissantīti bhedapurekkhāratā, iti ahaṃ piyo bhavissāmi vissāsikoti piyakamyatā vā, tajjo vāyāmo, tassa tadatthavijānananti.

pisuṇavācā (divisive speech): it is of little fault if it causes division in someone of few qualities, and of great fault if it causes division in someone of great qualities. It has four factors: another person to be divided (bhinditabbo paro), thinking "these will become separate, they will be without each other" with the intention of causing division (iti ime nānā bhavissanti, vinā bhavissantīti bhedapurekkhāratā), or the desire to be liked, thinking "I will become liked and trustworthy" (iti ahaṃ piyo bhavissāmi vissāsikoti piyakamyatā vā), the effort to do so (tajjo vāyāmo), and the other person's understanding of that meaning (tassa tadatthavijānananti).

Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusacetanā pharusavācā. Tassā āvibhāvatthamidaṃ vatthu – eko kira dārako mātu vacanaṃ anādiyitvā araññaṃ gacchati. Mātā taṃ nivattetuṃ asakkontī, ‘‘caṇḍā taṃ mahiṃsī anubandhatū’’ti akkosi. Athassa tatheva araññe mahiṃsī uṭṭhāsi. Dārako, ‘‘yaṃ mama mātā mukhena kathesi, taṃ mā hotu, yaṃ cittena cintesi, taṃ hotū’’ti saccakiriyaṃ akāsi. Mahiṃsī tattheva baddhā viya aṭṭhāsi. Evaṃ mammacchedakopi payogo cittasaṇhatāya pharusavācā na hoti. Mātāpitaro hi kadāci puttake evaṃ vadanti – ‘‘corā vo khaṇḍākhaṇḍikaṃ karontū’’ti, uppalapattampi ca nesaṃ upari patantaṃ na icchanti. Ācariyupajjhāyā ca kadāci nissitake evaṃ vadanti – ‘‘kiṃ ime ahirikā anottappino caranti, niddhamatha ne’’ti. Atha ca nesaṃ āgamādhigamasampattiṃ icchanti. Yathā ca cittasaṇhatāya pharusavācā na hoti, evaṃ vacanasaṇhatāya apharusavācāpi na hoti. Na hi mārāpetukāmassa ‘‘imaṃ sukhaṃ sayāpethā’’ti vacanaṃ apharusavācā hoti. Cittapharusatāya panesā pharusavācāva. Sā yaṃ sandhāya pavattitā, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. Tassā tayo sambhārā – akkositabbo paro, kupitacittaṃ, akkosanāti.

Harsh speech is the extreme harsh volition that causes bodily or verbal action that cuts to the quick of another. This incident illustrates its manifestation: it is said that a boy, not heeding his mother's words, went to the forest. Unable to stop him, the mother cursed him, "May a fierce buffalo follow you!" Then, just as she said, a buffalo appeared in the forest. The boy made a declaration of truth (saccakiriya), "May what my mother said with her mouth not happen, but may what she thought with her mind happen!" The buffalo stood there as if tied up. Thus, even with piercing actions, there is no harsh speech if the mind is affectionate. Parents sometimes say to their children, "May thieves cut you into pieces!" but they do not even want a lotus leaf to fall on them. Teachers and preceptors sometimes say to their students, "Why do these shameless and reckless ones wander about? Throw them out!" But still, they wish for them to attain accomplishment in learning. Just as there is no harsh speech when the mind is affectionate, so too there is no non-harsh speech when the words are affectionate. The words "Lay him down comfortably" spoken by one who wants to kill are not non-harsh speech. It is harsh speech precisely because of the harshness of the mind. It is of little fault if it is directed towards someone with few qualities, and of great fault if it is directed towards someone with great qualities. It has three factors: another person to be abused (akkositabbo paro), an angry mind (kupitacittaṃ), and the abuse (akkosanaṃ).

Anatthaviññāpikā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā akusalacetanā samphappalāpo. So āsevanamandatāya appasāvajjo, āsevanamahantatāya mahāsāvajjo. Tassa dve sambhārā – bhāratayuddha-sītāharaṇādi-niratthakakathā-purekkhāratā, tathārūpīkathākathanañcāti.

Idle chatter is unwholesome volition that causes bodily or verbal action that conveys what is pointless. It is of little fault if the indulgence is weak, and of great fault if the indulgence is strong. It has two factors: the intention of engaging in pointless talk such as talk about armies, battles, the abduction of Sītā, etc. (bhāratayuddha-sītāharaṇādi-niratthakakathā-purekkhāratā), and the utterance of such talk (tathārūpīkathākathanañcāti).

abhijjhā. Parabhaṇḍābhimukhī hutvā tanninnatāya pavattatīti attho. Sā ‘‘aho vatidaṃ mamassā’’ti evaṃ parabhaṇḍābhijjhāyanalakkhaṇā adinnādānaṃ viya appasāvajjā mahāsāvajjā ca. Tassā dve sambhārā parabhaṇḍaṃ attano pariṇāmanañca. Parabhaṇḍavatthuke hi lobhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti, yāva na ‘‘aho vatidaṃ mamassā’’ti attano pariṇāmetīti.

abhijjhā (covetousness): it means turning towards the possessions of others and being inclined towards them. It is similar to taking what is not given in that coveting the possessions of others, with the thought "Oh, if only this were mine!" is of little fault and great fault. It has two factors: the possessions of others and transforming them into one's own (parabhaṇḍaṃ attano pariṇāmanañca). For even if greed arises for the possessions of others, there is no breach of the course of action until one transforms it into one's own, thinking "Oh, if only this were mine!"

byāpādo. So paravināsāya manopadosalakkhaṇo. Pharusavācā viya appasāvajjo mahāsāvajjo ca. Tassa dve sambhārā parasatto ca, tassa ca vināsacintā. Parasattavatthuke hi kodhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti, yāva na ‘‘aho vatāyaṃ ucchijjeyya vinasseyyā’’ti tassa vināsaṃ cinteti.

byāpādo (ill will): it is characterized by malice with the intention of destroying others. It is similar to harsh speech in that it is of little fault and great fault. It has two factors: another being (parasatto ca), and the thought of destroying that being (tassa ca vināsacintā). For even if anger arises in regard to another being, there is no breach of the course of action until one thinks of destroying that being, thinking "Oh, if only this one were destroyed, perished!"

micchādiṭṭhi. Sā ‘‘natthi dinna’’ntiādinā nayena viparītadassanalakkhaṇā samphappalāpo viya appasāvajjā mahāsāvajjā ca. Api ca aniyatā appasāvajjā, niyatā mahāsāvajjā. Tassā dve sambhārā – vatthuno ca gahitākāraviparītatā yathā ca naṃ gaṇhāti, tathābhāvena tassā upaṭṭhānanti.

micchādiṭṭhi (wrong view): it is characterized by seeing things perversely in the way of "there is no giving," etc. It is similar to idle chatter in that it is of little fault and great fault. Moreover, if it is undetermined (aniyatā), it is of little fault; if it is determined (niyatā), it is of great fault. It has two factors: the perversity of the way the thing is grasped, and the presentation of it in accordance with the way it is grasped (vatthuno ca gahitākāraviparītatā yathā ca naṃ gaṇhāti, tathābhāvena tassā upaṭṭhānanti).

dhammatoti etesu hi paṭipāṭiyā satta cetanādhammāva honti, abhijjhādayo tisso cetanāsampayuttā.Koṭṭhāsatoti paṭipāṭiyā satta, micchādiṭṭhi cāti ime aṭṭha kammapathā eva honti, no mūlāni, abhijjhābyāpādā kammapathā ceva mūlāni ca. Abhijjhā hi mūlaṃ patvā lobho akusalamūlaṃ hoti, byāpādo doso akusalamūlaṃ.

dhammato (from the perspective of the Dhamma): in these [ten courses of action], there are only seven mental factors (cetanādhammā) in order, while the three of covetousness, etc., are associated with volition (cetanāsampayuttā). Koṭṭhāsato (from the perspective of divisions): in order, seven and wrong view are the eight courses of action; they are not roots, while covetousness and ill will are both courses of action and roots. When covetousness reaches the level of a root, it becomes greed (lobha), an unwholesome root; ill will becomes aversion (dosa), an unwholesome root.

Ārammaṇatoti pāṇātipāto jīvitindriyārammaṇato saṅkhārārammaṇo hoti, adinnādānaṃ sattārammaṇaṃ vā saṅkhārārammaṇaṃ vā, micchācāro phoṭṭhabbavasena saṅkhārārammaṇova, sattārammaṇotipi eke. Musāvādo sattārammaṇo vā saṅkhārārammaṇo vā, tathā pisuṇavācā. Pharusavācā sattārammaṇāva. Samphappalāpo diṭṭhasutamutaviññātavasena sattārammaṇo vā saṅkhārārammaṇo vā, tathā abhijjhā. Byāpādo sattārammaṇova. Micchādiṭṭhi tebhūmakadhammavasena saṅkhārārammaṇā.

Ārammaṇato (from the perspective of the object): killing has conditioned phenomena (saṅkhārārammaṇa) as its object due to the life faculty as its object (jīvitindriyārammaṇato); taking what is not given has either a being (sattārammaṇaṃ) or conditioned phenomena as its object; misconduct in sensual pleasures has conditioned phenomena as its object due to touch (phoṭṭhabbavasena), and some say it also has a being as its object. Lying has either a being or conditioned phenomena as its object, and so does divisive speech. Harsh speech has only a being as its object. Idle chatter has either a being or conditioned phenomena as its object due to what is seen, heard, sensed, and cognized, and so does covetousness. Ill will has only a being as its object. Wrong view has conditioned phenomena as its object due to the three realms (tebhūmakadhammavasena).

Vedanātoti pāṇātipāto dukkhavedano hoti. Kiñcāpi hi rājāno coraṃ disvā hasamānāpi ‘‘gacchatha naṃ ghātethā’’ti vadanti, sanniṭṭhāpakacetanā pana nesaṃ dukkhasampayuttāva hoti. Adinnādānaṃ tivedanaṃ, micchācāro sukhamajjhattavasena dvivedano, sanniṭṭhāpakacitte pana majjhattavedano na hoti. Musāvādo tivedano, tathā pisuṇavācā pharusavācā dukkhavedanā, samphappalāpo tivedano, abhijjhā sukhamajjhattavasena dvivedanā, tathā micchādiṭṭhi. Byāpādo dukkhavedano.

Vedanāto (From the perspective of feeling): Killing living beings involves painful feeling. Although kings, upon seeing a thief, might laughingly say, "Go, kill him!", their determining volition is invariably associated with suffering. Taking what is not given involves three types of feeling (painful, pleasant, neutral); wrong conduct in sexual matters involves two types of feeling (pleasant, neutral); however, neutral feeling is not present in the determining thought. Lying involves three types of feeling; similarly, malicious speech and harsh speech involve painful feeling; frivolous speech involves three types of feeling; covetousness involves two types of feeling (pleasant, neutral); and so does wrong view. Ill-will involves painful feeling.

Mūlatoti pāṇātipāto dosamohavasena dvimūlako hoti, adinnādānaṃ dosamohavasena vā lobhamohavasena vā, micchācāro lobhamohavasena. Musāvādo dosamohavasena vā lobhamohavasena vā, tathā pisuṇavācā samphappalāpo ca. Pharusavācā dosamohavasena, abhijjhā mohavasena ekamūlā, tathā byāpādo. Micchādiṭṭhi lobhamohavasena dvimūlāti.

Mūlato (From the perspective of roots): Killing living beings has two roots (hatred, delusion); taking what is not given has two roots (hatred, delusion or greed, delusion); wrong conduct in sexual matters has two roots (greed, delusion). Lying has two roots (hatred, delusion or greed, delusion); similarly, malicious speech and frivolous speech. Harsh speech has two roots (hatred, delusion); covetousness has one root (delusion); and so does ill-will. Wrong view has two roots (greed, delusion).

Pāṇātipātā paṭiviratātiādīsu pāṇātipātādayo vuttatthā eva. Yāya pana viratiyā ete paṭiviratā nāma honti, sā bhedato tividhā hoti sampattavirati samādānavirati samucchedaviratīti. Tattha asamādinnasikkhāpadānaṃ attano jātivayabāhusaccādīni paccavekkhitvā ‘‘ayuttaṃ amhākaṃ evarūpaṃ kātu’’nti sampattaṃ vatthuṃ avītikkamantānaṃ uppajjamānā viratisampattaviratīti veditabbā sīhaḷadīpecakkanaupāsakassaviya. Tassa kira daharakāleyeva mātu rogo uppajji. Vejjena ca ‘‘allasasakamaṃsaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tato cakkanassa bhātā ‘‘gaccha tāta khettaṃ āhiṇḍāhī’’ti cakkanaṃ pesesi. So tattha gato. Tasmiñca samaye eko saso taruṇasassaṃ khādituṃ āgato hoti. So taṃ disvā vegena dhāvanto valliyā baddho ‘‘kiri kirī’’ti saddamakāsi. Cakkano tena saddena gantvā taṃ gahetvā cintesi ‘‘mātu bhesajjaṃ karomī’’ti. Puna cintesi – ‘‘na metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ mātu jīvitakāraṇā paraṃ jīvitā voropeyya’’nti. Atha naṃ ‘‘gaccha araññe sasehi saddhiṃ tiṇodakaṃ paribhuñjā’’ti muñci. Bhātarā ca ‘‘kiṃ tāta saso laddho’’ti? Pucchito taṃ pavattiṃ ācikkhi. Tato naṃ bhātā paribhāsi. So mātu santikaṃ gantvā, ‘‘yatohaṃ jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā’’ti saccaṃ vatvā aṭṭhāsi, tāvadeva cassa mātā arogā ahosi.

In Pāṇātipātā paṭiviratā (abstaining from killing living beings) etc., killing living beings, etc., have the meanings already stated. However, the abstinence by which these are called abstaining is threefold in its distinction: sampattavirati (abstinence by attainment), samādānavirati (abstinence by undertaking), samucchedavirati (abstinence by eradication). Among these, sampattavirati (abstinence by attainment) should be understood as the abstinence that arises in one who, not having undertaken the precepts, reflects on their own birth, age, learning, etc., and does not transgress what has been attained, thinking, "It is not fitting for us to do such a thing," like Cakkana the lay follower in Sri Lanka. It seems that when he was a young boy, his mother fell ill. The doctor said, "It would be good to obtain the meat of a young rabbit." So Cakkana's brother sent him, saying, "Go, dear brother, wander around the field." He went there. At that time, a rabbit had come to eat the tender shoots. Seeing it, he ran swiftly, caught it in a snare, and made a "kiri kiri" sound. Cakkana, hearing that sound, went, caught it, and thought, "I will make medicine for my mother." Then he thought, "This is not proper for me, that I should deprive another of life for the sake of my mother's life." Then he released it, saying, "Go, enjoy the grass and water in the forest with the rabbits." When asked by his brother, "Well, brother, did you catch a rabbit?", he related the incident. Then his brother rebuked him. He went to his mother and declared the truth, saying, "Since I was born, I do not recall intentionally depriving a living being of life," and as soon as he did, his mother became well.

samādānaviratīti veditabbā,uttaravaḍḍhamānapabbatavāsīupāsakassaviya. So kira ambariyavihāravāsīpiṅgalabuddharakkhitattherassa santike sikkhāpadāni gahetvā khettaṃ kasati. Athassa goṇo naṭṭho, so taṃ gavesanto uttaravaḍḍhamānapabbataṃ āruhi, tatra naṃ mahāsappo aggahesi. So cintesi – ‘‘imāya tikhiṇāya vāsiyā sīsaṃ chindāmī’’ti. Puna cintesi – ‘‘na metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ bhāvanīyassa garuno santike sikkhāpadaṃ gahetvā bhindeyya’’nti. Evaṃ yāvatatiyaṃ cintetvā – ‘‘jīvitaṃ pariccajāmi, na sikkhāpada’’nti aṃse ṭhapitaṃ tikhiṇadaṇḍavāsiṃ araññe chaḍḍesi. Tāvadeva mahāvāḷo naṃ muñcitvā agamāsīti.

Samādānavirati (abstinence by undertaking) should be understood as exemplified by the lay follower living on the Uttara Vaddhamāna mountain. It seems that after receiving the precepts from Piṅgala Buddharakkhita Thera, who lived in the Ambariya Vihāra, he was cultivating his field. Then his ox was lost. Searching for it, he climbed the Uttara Vaddhamāna mountain, where a large snake seized him. He thought, "I will cut off its head with this sharp axe." Then he thought, "This is not proper for me, that I should break the precept after having received it from a venerable teacher." Thinking this three times, he discarded the sharp-edged axe, placed near his limbs, in the forest, resolving, "I will give up my life, but not the precept." At once, the great serpent released him and went away.

samucchedaviratīti veditabbā, yassā uppattito pabhuti pāṇaṃ ghātessāmīti ariyapuggalānaṃ cittampi na uppajjatīti.

Samucchedavirati (abstinence by eradication) should be understood as that in which, from its arising, even the thought "I will kill a living being" does not arise in the minds of noble individuals (Ariyas).

dhammatoti etesu hi paṭipāṭiyā satta cetanāpi vaṭṭanti viratiyopi, ante tayo cetanāsampayuttāva.

Dhammato (From the perspective of qualities): In these (abstentions), all seven volitions and abstentions are valid in sequence, the last three are only associated with volition.

Koṭṭhāsatoti paṭipāṭiyā satta kammapathā eva, na mūlāni, ante tayo kammapathā ceva mūlāni ca. Anabhijjhā hi mūlaṃ patvā alobho kusalamūlaṃ hoti, abyāpādo adoso kusalamūlaṃ, sammādiṭṭhi amoho kusalamūlaṃ.

Koṭṭhāsato (From the perspective of categories): In sequence, there are only seven paths of action, not the roots; at the end there are three paths of action and also the roots. For non-covetousness, upon reaching the state of a root, becomes non-greed, a wholesome root; non-ill-will is non-hatred, a wholesome root; right view is non-delusion, a wholesome root.

Ārammaṇatoti pāṇātipātādīnaṃ. Ārammaṇāneva etesaṃ ārammaṇāni. Vītikkamitabbavatthutoyeva hi virati nāma hoti. Yathā pana nibbānārammaṇo ariyamaggo kilese pajahati, evaṃ jīvitindriyādiārammaṇāpete kammapathā pāṇātipātādīni dussīlyāni pajahantīti veditabbā.

Ārammaṇato (From the perspective of object): The objects of killing living beings, etc., are the objects of these (abstentions). Abstinence is indeed named with respect to what is to be transgressed. Just as the Ariya Path with nibbāna as its object abandons the defilements, so too these paths of action with life faculty etc., as their object, abandon the immoralities of killing living beings etc.; this should be understood.

Vedanātoti sabbe sukhavedanā vā honti majjhattavedanā vā. Kusalaṃ patvā hi dukkhavedanā nāma natthi.

Vedanāto (From the perspective of feeling): All are associated with either pleasant feeling or neutral feeling. Upon attaining wholesomeness, there is no such thing as painful feeling.

Mūlatoti paṭipāṭiyā satta ñāṇasampayuttacittena viramantassa alobhaadosaamohavasena timūlā honti, ñāṇavippayuttacittena viramantassa dvimūlā. Anabhijjhā ñāṇasampayuttacittena viramantassa dvimūlā hoti, ñāṇavippayuttacittena ekamūlā. Alobho pana attanāva attano mūlaṃ na hoti. Abyāpādepi eseva nayo. Sammādiṭṭhi alobhaadosavasena dvimūlāvāti. Tatiyādīni.

Mūlato (From the perspective of roots): For one abstaining with a consciousness associated with knowledge, in sequence the seven are threefold (non-greed, non-hatred, non-delusion); for one abstaining with a consciousness dissociated from knowledge, they are twofold. Non-covetousness, for one abstaining with a consciousness associated with knowledge, is twofold; for one abstaining with a consciousness dissociated from knowledge, it is single-rooted. Non-greed, however, is not its own root. The same method applies to non-ill-will. Right view is twofold (non-greed, non-hatred). And so on for the third, etc.

6. Aṭṭhaṅgikasuttavaṇṇanā
6. Aṭṭhaṅgikasuttavaṇṇanā (Commentary on the Eight-Factored Discourse)

112.Chaṭṭhaṃ aṭṭhamaggaṅgavasena bujjhanakānaṃ ajjhāsayavasena vuttaṃ. Chaṭṭhaṃ.

112. The sixth is stated according to the inclination of those awakened in terms of the eight factors of the path. Sixth.

7. Dasaṅgasuttavaṇṇanā
7. Dasaṅgasuttavaṇṇanā (Commentary on the Ten-Factored Discourse)

113.Sattamaṃ dasamicchattasammattavasena. Tatthamicchāñāṇinoti micchāpaccavekkhaṇena samannāgatāti attho.Micchāvimuttinoti aniyyānikavimuttino kusalavimuttīti gahetvā ṭhitā.Sammāñāṇinoti sammāpaccavekkhaṇā.Sammāvimuttinoti niyyānikāya phalavimuttiyā samannāgatāti. Sattamaṃ.

113. The seventh is in terms of the ten wrongnesses and rightnesses. There, micchāñāṇino (those with wrong knowledge) means those endowed with wrong reflection. Micchāvimuttino (those with wrong liberation) are those who, having taken a non-leading-out liberation, a mundane liberation, remain standing. Sammāñāṇino (those with right knowledge) (have) right reflection. Sammāvimuttino (those with right liberation) are those endowed with liberation of fruition that leads outwards. Seventh.

Kammapathavaggo tatiyo.

Kammapathavaggo tatiyo (The third chapter on Paths of Action).

4. Catutthavaggo

4. Catutthavaggo (The Fourth Chapter)

1. Catudhātusuttavaṇṇanā
1. Catudhātusuttavaṇṇanā (Commentary on the Discourse on the Four Elements)

114.Catutthavaggassa paṭhamepathavīdhātūti patiṭṭhādhātu.Āpodhātūti ābandhanadhātu.Tejodhātūti paripācanadhātu.Vāyodhātūti vitthambhanadhātu. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana vīsatikoṭṭhāsādivasena etā kathetabbā. Paṭhamaṃ.

114. In the first of the fourth chapter, pathavīdhātu (earth element) is the element of solidity. Āpodhātū (water element) is the element of cohesion. Tejodhātū (fire element) is the element of maturation. Vāyodhātū (air element) is the element of support. This is the summary here; in detail, however, these should be explained in terms of the twenty parts, etc. First.

2. Pubbesambodhasuttavaṇṇanā
2. Pubbesambodhasuttavaṇṇanā (Commentary on the Discourse on Awakening Before)

115.Dutiyeayaṃ pathavīdhātuyā assādoti ayaṃ pathavīdhātunissayo assādo. Svāyaṃ kāyaṃ abbhunnāmetvā udaraṃ pasāretvā, ‘‘idha me aṅgulaṃ pavesituṃ vāyamathā’’ti vā hatthaṃ pasāretvā, ‘‘imaṃ nāmetuṃ vāyamathā’’ti vā vadati, evaṃ pavattānaṃ vasena veditabbo.Aniccātiādīsu hutvā abhāvākārena aniccā, paṭipīḷanākārena dukkhā, sabhāvavigamākārena vipariṇāmadhammā.Ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavoti yena ākārena sā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayamākāro pathavīdhātuyā ādīnavoti attho.Chandarāgavinayo chandarāgappahānanti nibbānaṃ āgamma pathavīdhātuyā chandarāgo vinīyati ceva pahīyati ca, tasmā nibbānamassā nissaraṇaṃ.

115. In the second, ayaṃ pathavīdhātuyā assādo (this is the gratification of the earth element) means this is the gratification dependent on the earth element. He raises his body, extends his belly, and says, "Try to insert a finger here," or extends his hand and says, "Try to bend this," and should be understood in terms of such occurrences. In aniccā (impermanent) etc., (it is) impermanent by way of having become and being non-existent, painful by way of oppressing, and subject to change by way of the disappearance of its own nature. Ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo (this is the danger of the earth element) means the way in which it is impermanent, painful, and subject to change, this is the danger of the earth element. Chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ (the abandoning of desire and lust, the elimination of desire and lust) means desire and lust for the earth element are abandoned and eliminated upon reaching nibbāna; therefore, nibbāna is its escape.

Ayaṃ āpodhātuyā assādoti ayaṃ āpodhātunissayo assādo. Svāyaṃ aññaṃ āpodhātuyā upaddutaṃ disvā, ‘‘kiṃ ayaṃ nipannakālato paṭṭhāya passāvaṭṭhānābhimukho nikkhamati ceva pavisati ca, appamattakampissa kammaṃ karontassa sedatintaṃ vatthaṃ pīḷetabbatākāraṃ pāpuṇāti, anumodanamattampi kathentassa tālavaṇṭaṃ gaṇhitabbaṃ hoti, mayaṃ pana sāyaṃ nipannā pātova uṭṭhahāma, māsapuṇṇaghaṭo viya no sarīraṃ, mahākammaṃ karontānaṃ sedamattampi no na uppajjati, asanisaddena viya dhammaṃ kathentānaṃ sarīre usumākāramattampi no natthī’’ti evaṃ pavattānaṃ vasena veditabbo.

Ayaṃ āpodhātuyā assādo (this is the gratification of the water element) means this is the gratification dependent on the water element. He, seeing another afflicted by the water element, says, "Why does this one, from the time he lies down, continually go out and enter, intending to urinate; if he does even a little work, the cloth becomes wet with sweat and needs to be wrung out; even while speaking a word of appreciation, he has to take a palm fan; we, however, lie down in the evening and rise in the morning, our body is like a full pot, even when doing great work, not even a little sweat arises in us, when speaking the Dhamma like a thunderclap, there is not even a sensation of heat in our body," and should be understood in terms of such occurrences.

Ayaṃtejodhātuyā assādoti ayaṃ tejodhātunissayo assādo. Svāyaṃ sītagahaṇike disvā, ‘‘kiṃ ime kiñcideva yāgubhattakhajjamattaṃ ajjhoharitvā thaddhakucchino nisīditvā sabbarattiṃ aṅgārakaṭāhaṃ pariyesanti, phusitamattesupi sarīre patitesu aṅgārakaṭāhaṃ ottharitvā pārupitvāva nipajjanti? Mayaṃ pana atithaddhampi maṃsaṃ vā pūvaṃ vā khādāma, kucchipūraṃ bhattaṃ bhuñjāma, tāvadeva no sabbaṃ pheṇapiṇḍo viya vilīyati, sattāhavaddalikāya vattamānāya sarīre sītānudahanamattampi no natthī’’ti evaṃ pavattānaṃ vasena veditabbo.

Ayaṃ tejodhātuyā assādo (this is the gratification of the fire element) means this is the gratification dependent on the fire element. He, seeing one susceptible to cold, says, "Why do these ones, having ingested just a little gruel or solid food, sit with stiff bellies searching for a charcoal brazier all night, and even if a light rain falls, they cover and wrap themselves in a charcoal brazier before lying down? We, however, eat even very hard meat or cakes, and eat a bellyful of rice, and all of it dissolves at once like foam, and even when suffering from a seven-day fever, there is not even a sensation of cold in our body," and should be understood in terms of such occurrences.

Ayaṃvāyodhātuyā assādoti ayaṃ vāyodhātunissayo assādo. Svāyaṃ aññe vātabhīruke disvā, ‘‘imesaṃ appamattakampi kammaṃ karontānaṃ anumodanamattampi kathentānaṃ sarīraṃ vāto vijjhati, gāvutamattampi addhānaṃ gatānaṃ hatthapādā sīdanti, piṭṭhi rujjati, kucchivātasīsavātakaṇṇavātādīhi niccupaddutā telaphāṇitādīni vātabhesajjāneva karontā atināmenti, amhākaṃ pana mahākammaṃ karontānampi tiyāmarattiṃ dhammaṃ kathentānampi ekadivaseneva dasa yojanāni gacchantānampi hatthapādasaṃsīdanamattaṃ vā piṭṭhirujjanamattaṃ vā na hotī’’ti, evaṃ pavattānaṃ vasena veditabbo. Evaṃ pavattā hi etā dhātuyo assādenti nāma.

Ayaṃ vāyodhātuyā assādo (this is the gratification of the air element) means this is the gratification dependent on the air element. He, seeing others fearful of wind, says, "Even when these ones do a little work or speak a word of appreciation, their body is pierced by the wind, and even when they have gone a distance of a gavuta, their hands and feet become weak, their back hurts, they are constantly afflicted by stomach wind, head wind, ear wind, etc., and they spend their time only making wind medicines such as sesame oil preparations; we, however, even when doing great work or speaking the Dhamma for three watches of the night, or going ten yojanas in a single day, do not experience even weakness in our hands and feet or pain in our back," and should be understood in terms of such occurrences. For those who occur in this way are said to relish these elements.

Abbhaññāsinti abhivisiṭṭhena ñāṇena aññāsiṃ.Anuttaraṃ sammāsambodhinti uttaravirahitaṃ sabbaseṭṭhaṃ sammā sāmañca bodhiṃ, atha vā pasatthaṃ sundarañca bodhiṃ.Bodhīti rukkhopi maggopi sabbaññutaññāṇampi nibbānampi. ‘‘Bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho’’ti (mahāva. 1; udā. 1) ca ‘‘antarā ca bodhiṃ antarā ca gaya’’nti (mahāva. 11; ma.ni. 1.285) ca āgataṭṭhānesu hi rukkho bodhīti vuccati. ‘‘Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’nti (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121) āgataṭṭhāne maggo. ‘‘Pappoti bodhiṃ varabhūrimedhaso’’ti (dī. ni. 3.217) āgataṭṭhāne sabbaññutaññāṇaṃ. ‘‘Patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhata’’nti āgataṭṭhāne nibbānaṃ. Idha pana bhagavato arahattamaggo adhippeto.

Abbhaññāsiṃ (I directly knew) means I knew with superior knowledge. Anuttaraṃ sammāsambodhiṃ (unsurpassed perfect self-awakening) means perfect self-awakening which is without superior, the best of all; or praised and beautiful awakening. Bodhi (awakening) can mean the tree, the path, all-knowing knowledge, or nibbāna. "First awakened at the foot of the Bodhi tree" (Mahāva. 1; Udā. 1) and "between the Bodhi tree and Gaya" (Mahāva. 11; Ma.Ni. 1.285), in places where it occurs, tree is called Bodhi. "Bodhi is said to be knowledge in the four paths" (Cūḷani. Khaggavisāṇasuttaniddesa 121) (in places where it occurs) is the path. "He attains awakening, possessed of excellent great wisdom" (Dī. Ni. 3.217) (in places where it occurs) is all-knowing knowledge. "Having attained awakening, the deathless, the unconditioned" (in places where it occurs) is nibbāna. Here, however, the Lord's path of Arahatship is intended.

Sāvakānaṃ arahattamaggo anuttarā bodhi hoti, na hotīti? Na hoti. Kasmā? Asabbaguṇadāyakattā. Tesañhi kassaci arahattamaggo arahattaphalameva deti, kassaci tisso vijjā, kassaci cha abhiññā, kassaci catasso paṭisambhidā, kassaci sāvakapāramīñāṇaṃ. Paccekabuddhānampi paccekabodhiñāṇameva deti. Buddhānaṃ pana sabbaguṇasampattiṃ deti abhiseko viya rañño sabbalokissariyabhāvaṃ. Tasmā aññassa kassacipi anuttarā bodhi na hoti.

Is the path of Arahatship of the disciples unsurpassed awakening, or is it not? It is not. Why? Because it does not give all qualities. For their path of Arahatship gives only the fruition of Arahatship to some, the three knowledges to some, the six superknowledges to some, the four analytical knowledges to some, the disciple-perfection knowledge to some. The awakening-knowledge of the Paccekabuddhas also gives only Paccekabodhi-knowledge. The awakening of the Buddhas, however, gives the attainment of all qualities, like an anointing of a king (gives) sovereignty over the entire world. Therefore, the unsurpassed awakening does not belong to anyone else.

Abhisambuddhoti paccaññāsinti ‘‘abhisambuddho ahaṃ patto paṭivijjhitvā ṭhito’’ti evaṃ paṭijāniṃ.Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādīti adhigataguṇadassanasamatthaṃ paccavekkhaṇañāṇañca me udapādi.Akuppā me vimuttīti ‘‘ayaṃ mayhaṃ arahattaphalavimutti akuppā’’ti evaṃ ñāṇaṃ udapādi. Tattha dvīhākārehi akuppatā veditabbā kāraṇato ca ārammaṇato ca. Sā hi catūhi maggehi samucchinnakilesānaṃ puna anivattanatāya kāraṇatopi akuppā, akuppadhammaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattatāya ārammaṇatopi akuppā.Antimāti pacchimā.Natthi dāni punabbhavoti idāni puna añño bhavo nāma natthīti.

Abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ (I professed: ‘I am perfectly self-awakened’) means I professed: "I am perfectly self-awakened, attained, and stood having penetrated." Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi (Knowledge and vision arose in me) means reflecting knowledge, capable of seeing the attained qualities, arose in me. Akuppā me vimutti (My liberation is unshakeable) means such knowledge arose: "This liberation of fruition of Arahatship of mine is unshakeable." There, unshakeability should be understood in two ways: from the perspective of cause and from the perspective of object. For since defilements cut off by the four paths do not return again, it is unshakeable from the perspective of cause; and since it occurs having nibbāna, the unshakeable dhamma, as its object, it is also unshakeable from the perspective of object. Antimā (Final) means last. Natthi dāni punabbhavo (Now there is no more renewed existence) means now there is no other renewed existence.

Imasmiṃ sutte cattāri saccāni kathitāni. Kathaṃ? Catūsu hi dhātūsu assādo samudayasaccaṃ, ādīnavo dukkhasaccaṃ, nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānano maggo maggasaccaṃ. Vitthāravasenapi kathetuṃ vaṭṭatiyeva. Ettha hi yaṃ pathavīdhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ pathavīdhātuyā assādoti pahānapaṭivedho samudayasaccaṃ. Yā pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā, ādīnavoti pariññāpaṭivedho dukkhasaccaṃ. Yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇanti sacchikiriyāpaṭivedho nirodhasaccaṃ. Yā imesu tīsu ṭhānesu diṭṭhi saṅkappo vācā kammanto ājīvo vāyāmo sati samādhi, ayaṃ bhāvanāpaṭivedho maggasaccanti. Dutiyaṃ.

In this discourse, the four truths are spoken. How? In the four elements, gratification is the truth of origin, danger is the truth of suffering, escape is the truth of cessation, the knowledge of cessation is the truth of the path. It is indeed fitting to speak in detail as well. Here, the happiness or joy that arises dependent on the earth element, this is the gratification of the earth element, the attainment of abandonment, the truth of origin. The earth element that is impermanent, painful, and subject to change, this is the danger of the earth element, the attainment of comprehension, the truth of suffering. The abandoning of desire and lust for the earth element, the elimination of desire and lust, this is the escape from the earth element, the attainment of realization, the truth of cessation. The view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, or concentration in these three instances, this is the attainment of development, the truth of the path. Second.

3. Acariṃsuttavaṇṇanā
3. Acariṃsuttavaṇṇanā (Commentary on the Discouse on Conduct)

116.Tatiyeacarinti ñāṇacārena acariṃ, anubhavanacārenāti attho.Yāvatāti yattako. Tatiyaṃ.

116. In the third, acariṃ (I lived) means I lived with the conduct of knowledge, with the conduct of experience. Yāvatā (As far as) means as much as. Third.

4. Nocedaṃsuttavaṇṇanā
4. Nocedaṃsuttavaṇṇanā (Commentary on the Discourse on If Not This)

117.Catutthenissaṭātiādīni ādito vuttapaṭisedhena yojetvā ‘‘na nissaṭā, na visaṃyuttā, na vippamuttā, na vimariyādikatena cetasā vihariṃsū’’ti evaṃ veditabbāni. Dutiyanayevimariyādikatenāti nimmariyādikatena. Tattha duvidhā mariyādā kilesamariyādā vaṭṭamariyādāti. Tattha ca yassa upaḍḍhā kilesā pahīnā, upaḍḍhā appahīnā, vaṭṭaṃ vā pana upaḍḍhaṃ pahīnaṃ, upaḍḍhaṃ appahīnaṃ, tassa cittaṃ pahīnakilese vā vaṭṭaṃ vā sandhāya vimariyādikataṃ, appahīnakilese vā vaṭṭaṃ vā sandhāya na vimariyādikataṃ. Idha pana ubhayassāpi pahīnattā ‘‘vimariyādikatena cetasā’’ti vuttaṃ, mariyādaṃ akatvā ṭhitena atikkantamariyādena cetasāti attho. Iti tīsupi imesu suttesu catusaccameva kathitaṃ. Catutthaṃ.

117.In the fourth, nissaṭā etc., should be understood by connecting with the previously stated negation: "not detached, not disjoined, not freed, they did not dwell with a mind that had overstepped the limit." In the second method, vimariyādikatena means without limit. Here, there are two kinds of limits: the limit of defilements (kilesamariyādā) and the limit of the round (vaṭṭamariyādā). In this case, for someone whose half the defilements are abandoned and half are not, or whose half the round is abandoned and half is not, the mind is without limit in relation to the abandoned defilements or round, but not without limit in relation to the unabandoned defilements or round. However, here, because both are abandoned, it is said, "with a mind that has overstepped the limit," meaning with a mind that stands having not made a limit, with a mind that has transgressed the limit. Thus, in all three of these suttas, only the Four Noble Truths are spoken of. The fourth.

5. Ekantadukkhasuttavaṇṇanā
5. Explanation of the Ekantadukkhasutta

118.Pañcameekantadukkhāti atikkamitvā ṭhitassa tattakāro viya ekanteneva dukkhā.Dukkhānupatitāti dukkhena anupatitā.Dukkhāvakkantāti dukkhena okkantā otiṇṇā.Sukhāti sukhavedanāya paccayabhūtā. Evaṃ sabbattha attho veditabbo. Imasmiṃ sutte dukkhalakkhaṇaṃ kathitaṃ. Pañcamaṃ.

118.In the fifth, ekantadukkhā means utterly painful, like the doer of that deed who has transgressed. Dukkhānupatitā means followed by pain. Dukkhāvakkantā means entered into or immersed in pain. Sukhā means having happiness as its condition. Thus, the meaning should be understood everywhere. In this sutta, the characteristic of suffering is spoken of. The fifth.

6-10. Abhinandasuttādivaṇṇanā
6-10. Explanation of the Abhinandasuttādi

119-123.Chaṭṭhasattamesu vivaṭṭaṃ, avasāne tīsu catusaccamevāti. Chaṭṭhādīni.

119-123.In the sixth and seventh, there is the unbinding (vivaṭṭaṃ), and in the last three, only the Four Noble Truths. The sixth and others.

Catuttho vaggo.

The fourth chapter.

Dhātusaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Dhātusaṃyutta is complete.

4. Anamataggasaṃyuttaṃ

4. Anamataggasaṃyutta

1. Paṭhamavaggo

1. Paṭhamavaggo

1. Tiṇakaṭṭhasuttavaṇṇanā
1. Explanation of the Tiṇakaṭṭhasutta

124.Anamataggasaṃyuttassa paṭhameanamataggoti anu amataggo, vassasataṃ vassasahassaṃ ñāṇena anugantvāpi amataggo aviditaggo, nāssa sakkā ito vā etto vā aggaṃ jānituṃ, aparicchinnapubbāparakoṭikoti attho.Saṃsāroti khandhādīnaṃ avicchinnappavattā paṭipāṭi.Pubbā koṭi na paññāyatīti purimamariyādā na dissati. Yadaggena cassa purimā koṭi na paññāyati, pacchimāpi tadaggeneva na paññāyati, vemajjheyeva pana sattā saṃsaranti.Pariyādānaṃ gaccheyyāti idaṃ upamāya khuddakattā vuttaṃ. Bāhirasamayasmiñhi attho paritto hoti, upamā mahatī. ‘‘Hatthī viya ayaṃ goṇo, goṇo viya sūkaro, samuddo viya taḷāka’’nti hi vutte na tesaṃ tādisaṃ pamāṇaṃ hoti. Buddhasamaye pana upamā parittā, attho mahā. Pāḷiyañhi eko jambudīpo gahito, evarūpānaṃ pana jambudīpānaṃ satepi sahassepi satasahassepi tiṇādīni tena upakkamena pariyādānaṃ gaccheyyuṃ, na tveva purisassa mātu mātaroti.Dukkhaṃ paccanubhūtanti tumhehi dukkhaṃ anubhūtaṃ.Tibbanti tasseva vevacanaṃ.Byasananti ñātibyasanādianekavidhaṃ.Kaṭasīti susānaṃ, pathavīyeva vā. Sā hi punappunaṃ marantehi sarīranikkhepena vaḍḍhitā.Alamevāti yuttameva. Paṭhamaṃ.

124.In the first of the Anamataggasaṃyutta, anamataggo means without known end, anu amataggo, even after following with knowledge for a hundred years or a thousand years, amataggo is the unknown end, its end cannot be known from here or there, it means having an unapprehended beginning and end. Saṃsāro means the uninterrupted sequence of the aggregates (khandhādīnaṃ). Pubbā koṭi na paññāyatī means the former limit is not seen. Since its former limit is not known by its end, the latter limit is also not known by that same end; beings transmigrate only in the middle. Pariyādānaṃ gaccheyyā means this is said due to its smallness in the simile. For in the external religions, the meaning is limited, but the simile is great. For when it is said, "This bull is like an elephant, this pig is like a bull, this pond is like a sea," they do not have such a measure. But in the Buddha's teaching, the simile is limited, and the meaning is great. For in the Pali, only one Jambudīpa is taken, but even if there were a hundred, a thousand, or a hundred thousand such Jambudīpas, the grass etc., would come to an end with that beginning, but not the mothers of a person as mothers. Dukkhaṃ paccanubhūta means suffering has been experienced by you. Tibba is a synonym of that. Byasana means various kinds of disasters, such as the disaster of relatives etc. Kaṭasī means a charnel ground, or simply the earth. For it is increased by the repeated deposition of bodies by those who die again and again. Alamevā means it is indeed fitting. The first.

2. Pathavīsuttavaṇṇanā
2. Explanation of the Pathavīsutta

125.Dutiyemahāpathavinti cakkavāḷapariyantaṃ mahāpathaviṃ.Nikkhipeyyāti taṃ pathaviṃ bhinditvā vuttappamāṇaṃ guḷikaṃ karitvā ekamantaṃ ṭhapeyya. Dutiyaṃ.

125.In the second, mahāpathavi means the great earth up to the extent of the Cakkavāḷa. Nikkhipeyyā means having broken up that earth, and made it into a ball of the stated size, one would put it aside. The second.

3. Assusuttavaṇṇanā
3. Explanation of the Assusutta

126.Tatiyekandantānanti sasaddaṃ rudamānānaṃ.Passannanti sanditaṃ pavattaṃ.Catūsu mahāsamuddesūti sinerurasmīhi paricchinnesu catūsu mahāsamuddesu. Sinerussa hi pācīnapassaṃ rajatamayaṃ, dakkhiṇapassaṃ maṇimayaṃ, pacchimapassaṃ phalikamayaṃ, uttarapassaṃ suvaṇṇamayaṃ. Pubbadakkhiṇapassehi nikkhantā rajatamaṇirasmiyo ekato hutvā mahāsamuddapiṭṭhena gantvā cakkavāḷapabbataṃ āhacca tiṭṭhanti, dakkhiṇapacchimapassehi nikkhantā maṇiphalikarasmiyo, pacchimuttarapassehi nikkhantā phalikasuvaṇṇarasmiyo, uttarapācīnapassehi nikkhantā suvaṇṇarajatarasmiyo ekato hutvā mahāsamuddapiṭṭhena gantvā cakkavāḷapabbataṃ āhacca tiṭṭhanti. Tāsaṃ rasmīnaṃ antaresu cattāro mahāsamuddā honti. Te sandhāya vuttaṃ ‘‘catūsu mahāsamuddesū’’ti.Ñātibyasanantiādīsubyasananti viasanaṃ, vināsoti attho. Ñātīnaṃ byasanaṃñātibyasanaṃ,bhogānaṃ byasanaṃbhogabyasanaṃ. Rogo pana sayameva ārogyaṃ viyasati vināsetīti byasanaṃ, rogova byasanaṃrogabyasanaṃ. Tatiyaṃ.

126.In the third, kandantāna means those weeping with sound. Passanna means flowing, streaming. Catūsu mahāsamuddesū means in the four great oceans bounded by the rays of Mount Sineru. For the eastern side of Mount Sineru is made of silver, the southern side of jewels, the western side of crystal, and the northern side of gold. The silver and jewel rays emanating from the east and south sides come together and, traveling along the surface of the great ocean, strike the Cakkavāḷa mountain and stop; the jewel and crystal rays from the south and west sides, the crystal and gold rays from the west and north sides, and the gold and silver rays from the north and east sides come together and, traveling along the surface of the great ocean, strike the Cakkavāḷa mountain and stop. Between the ends of those rays are the four great oceans. Referring to them, it is said, "in the four great oceans." In ñātibyasana etc., byasana means viasanaṃ, destruction. Disaster of relatives is ñātibyasanaṃ, disaster of wealth is bhogabyasanaṃ. But disease itself destroys health, therefore it is a disaster, disease is a disaster, rogabyasanaṃ. The third.

4. Khīrasuttavaṇṇanā
4. Explanation of the Khīrasutta

127.Catutthemātuthaññanti ekanāmikāya manussamātu khīraṃ. Imesañhi sattānaṃ gaṇḍuppādakipillikādīsu vā macchakacchapādīsu vā pakkhijātesu vā nibbattakāle mātukhīrameva natthi, ajapasumahiṃsādīsu nibbattakāle khīraṃ atthi, tathā manussesu. Tattha ajādikāle ca manussesu cāpi ‘‘devī sumanā tissā’’ti evaṃ nānānāmikānaṃ kucchiyaṃ nibbattakāle aggahetvā tissāti ekanāmikāya eva mātu kucchiyaṃ nibbattakāle pītaṃ thaññaṃ catūsu mahāsamuddesu udakato bahutaranti veditabbaṃ. Catutthaṃ.

127.In the fourth, mātuthañña means the milk of a human mother with one name. For these beings, there is no mother's milk at the time of birth among earthworms, ants, etc., or fish, turtles, etc., or among birds, but there is milk at the time of birth among goats, cows, buffaloes, etc., and likewise among humans. There, without taking into account those born in the wombs of various names such as "Devī Sumanā Tissā" at the time of goats etc. and humans, the milk drunk at the time of birth in the womb of a mother with only one name, such as Tissā, should be understood as more than the water in the four great oceans. The fourth.

5. Pabbatasuttavaṇṇanā
5. Explanation of the Pabbatasutta

128.Pañcamesakkā pana, bhanteti so kira bhikkhu cintesi – ‘‘satthā anamataggassa saṃsārassa dīghatamattā ‘na sukaraṃ na sukara’nti kathetiyeva, kathaṃ nacchindati, sakkā nu kho upamaṃ kārāpetu’’nti. Tasmā evamāha.Kāsikenāti tayo kappāsaṃsū ekato gahetvā kantitasuttamayena atisukhumavatthena. Tena pana parimaṭṭhe kittakaṃ khīyeyyāti. Sāsapamattaṃ. Pañcamaṃ.

128.In the fifth, sakkā pana, bhante means that bhikkhu thought, "The Teacher speaks of the immeasurably long saṃsāra as 'it is not easy, it is not easy,' why doesn't he cut it off? Is it possible to make a simile?" Therefore, he said this. Kāsikenā means with a very fine cloth made of thread spun by taking three cotton threads together. How much would be worn away when rubbed with that? As much as a mustard seed. The fifth.

6. Sāsapasuttavaṇṇanā
6. Explanation of the Sāsapasutta

129.Chaṭṭheāyasaṃ nagaranti āyasena pākārena parikkhittaṃ nagaraṃ, na pana anto āyasehi ekabhūmikādipāsādehi ākiṇṇanti daṭṭhabbaṃ. Chaṭṭhaṃ.

129.In the sixth, āyasaṃ nagara means a city surrounded by an iron wall, but it should not be seen as filled inside with iron single-storied mansions etc. The sixth.

7. Sāvakasuttavaṇṇanā
7. Explanation of the Sāvakasutta

130.Sattameanussareyyunti ekena kappasatasahasse anussarite aparo tassa ṭhitaṭṭhānato aññaṃ satasahassaṃ, aññopi aññanti evaṃ cattāropi cattārisatasahassāni anussareyyuṃ. Sattamaṃ.

130.In the seventh, anussareyyu means if one remembers for a hundred thousand aeons, another remembers another hundred thousand aeons from his standing place, and another also remembers another, thus all four remember four hundred thousand aeons. The seventh.

8-9. Gaṅgāsuttādivaṇṇanā
8-9. Explanation of the Gaṅgāsuttādi

131-132.Aṭṭhameyā etasmiṃ antare vālikāti yā etasmiṃ āyāmato pañcayojanasatike antare vālikā. Navame vattabbaṃ natthi. Aṭṭhamanavamāni.

131-132.In the eighth, yā etasmiṃ antare vālikā means the sand that is in this space, five hundred yojanas in length. In the ninth, there is nothing to be said. The eighth and ninth.

10. Puggalasuttavaṇṇanā
10. Explanation of the Puggalasutta

133.Dasameaṭṭhikaṅkalotiādīni tīṇipi rāsivevacanāneva. Imesaṃ pana sattānaṃ saaṭṭhikālato anaṭṭhikālova bahutaro. Gaṇḍuppādakādipāṇabhūtānañhi etesaṃ aṭṭhimeva natthi, macchakacchapādibhūtānaṃ pana aṭṭhimeva bahutaraṃ, tasmā anaṭṭhikālañca bahuaṭṭhikālañca aggahetvā samaṭṭhikālova gahetabbo.Uttarogijjhakūṭassāti gijjhakūṭassa uttarapasse ṭhito.Magadhānaṃ giribbajeti magadharaṭṭhassa giribbaje, giriparikkhepe ṭhitoti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti. Dasamaṃ.

133.In the tenth, aṭṭhikaṅkalo etc., are simply synonyms for a heap. But for these beings, the time without bones is more than the time with bones. For living beings such as earthworms etc., do not even have bones, but for beings such as fish, turtles, etc., there are many bones, therefore, without taking into account the time without bones and the time with many bones, only the time with some bones should be taken. Uttaro Gijjhakūṭassā means standing on the northern side of Gijjhakūṭa. Magadhānaṃ Giribbaje means in Giribbaja of the Magadha country, standing in the encirclement of the mountains. The rest is straightforward everywhere. The tenth.

Paṭhamo vaggo.

The first chapter.

2. Dutiyavaggo

2. Dutiyavaggo

1. Duggatasuttavaṇṇanā
1. Explanation of the Duggatasutta

134.Dutiyavaggassa paṭhameduggatanti daliddaṃ kapaṇaṃ.Durūpetanti dussaṇṭhānehi hatthapādehi upetaṃ. Paṭhamaṃ.

134.In the first of the second chapter, duggata means poor, wretched. Durūpeta means endowed with deformed hands and feet. The first.

2. Sukhitasuttavaṇṇanā
2. Explanation of the Sukhitasutta

135.Dutiyesukhitanti sukhasamappitaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ.Susajjitanti alaṅkatapaṭiyattaṃ hatthikkhandhagataṃ mahāparivāraṃ. Dutiyaṃ.

135.In the second, sukhita means endowed with happiness, very wealthy, having great riches. Susajjita means adorned, prepared, riding on an elephant's back, having a great retinue. The second.

3. Tiṃsamattasuttavaṇṇanā
3. Explanation of the Tiṃsamattasutta

136.Tatiyepāveyyakāti pāveyyadesavāsino.Sabbe āraññikātiādīsu dhutaṅgasamādānavasena tesaṃ āraññikādibhāvo veditabbo.Sabbe sasaṃyojanāti sabbe sabandhanā, keci sotāpannā, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino. Tesu hi puthujjano vā khīṇāsavo vā natthi.Gunnantiādīsu setakāḷādivaṇṇesu ekekavaṇṇakālova gahetabbo.Pāripanthakāti paripanthe tiṭṭhanakā panthaghātacorā.Pāradārikāti paradāracārittaṃ āpajjanakā. Tatiyaṃ.

136.In the third, pāveyyakā means living in the Pāveyya country. In sabbe āraññikā etc., their being forest-dwellers etc. should be understood in terms of undertaking the dhutaṅgas. Sabbe sasaṃyojanā means all with bonds, some are Stream-enterers, some are Once-returners, some are Non-returners. For among them, there is neither a worldling nor an arahant. In gunna etc., only those of one color, such as white or black, should be taken. Pāripanthakā means those who stand in the path, path-killing thieves. Pāradārikā means those who engage in misconduct with others' wives. The third.

4-9. Mātusuttādivaṇṇanā
4-9. Explanation of the Mātusuttādi

137-142.Catutthādīsu liṅganiyamena ceva cakkavāḷaniyamena ca attho veditabbo. Purisānañhi mātugāmakālo, mātugāmānañca purisakāloti evamettha liṅganiyamo. Imamhā cakkavāḷā sattā paracakkavāḷaṃ, paracakkavāḷā ca imaṃ cakkavāḷaṃ saṃsaranti. Tesu imasmiṃ cakkavāḷe mātugāmakāle mātubhūtaññeva dassentoyo namātābhūtapubboti āha.Yo napitābhūtapubbotiādīsupi eseva nayo. Catutthādīni.

137-142.In the fourth and others, the meaning should be understood with respect to the rule of gender and the rule of the universe. For the time of being a mother is for men, and the time of being a man is for women, thus here is the rule of gender. Beings transmigrate from this universe to another universe, and from another universe to this universe. Showing that she was only a mother at the time of being a mother in this universe, he said, yo namātābhūtapubbo. The same method applies to yo napitābhūtapubbo etc. The fourth and others.

10. Vepullapabbatasuttavaṇṇanā
10. Explanation of the Vepullapabbatasutta

143.Dasamebhūtapubbanti atītakāle ekaṃ apadānaṃ āharitvā dasseti.Samaññā udapādīti paññatti ahosi.Catūhena ārohantīti idaṃ thāmamajjhime sandhāya vuttaṃ.Agganti uttamaṃ.Bhaddayuganti sundarayugalaṃ.Tīhena ārohantīti ettāvatā kira dvinnaṃ buddhānaṃ antare yojanaṃ pathavī ussannā, so pabbato tiyojanubbedho jāto.

143.In the tenth, bhūtapubba means having brought forth a past deed in past time, he shows it. Samaññā udapādī means a designation arose. Catūhena ārohantī means this is said referring to those of middling strength. Agga means the best. Bhaddayuga means a beautiful pair. Tīhena ārohantī means it seems that between two Buddhas, the earth rose by one yojana, and that mountain became three yojanas thick.

Appaṃ vā bhiyyoti vassasatato uttariṃ appaṃ dasa vā vīsaṃ vā vassāni. Puna vassasatameva jīvanako nāma natthi, uttamakoṭiyā pana saṭṭhi vā asīti vā vassāni jīvanti. Vassasataṃ pana appatvā pañcavassadasavassādikāle mīyamānāva bahukā. Ettha ca kakusandho bhagavā cattālīsavassasahassāyukakāle, koṇāgamano tiṃsavassasahassāyukakāle nibbattoti idaṃ anupubbena parihīnasadisaṃ kataṃ, na pana evaṃ parihīnaṃ, vaḍḍhitvā vaḍḍhitvā parihīnanti veditabbaṃ. Kathaṃ? Kakusandho tāva bhagavā imasmiṃyeva kappe cattālīsavassasahassāyukakāle nibbatto āyuppamāṇaṃ pañca koṭṭhāse katvā cattāro ṭhatvā pañcame vijjamāneyeva parinibbuto. Taṃ āyu parihāyamānaṃ dasavassakālaṃ patvā puna vaḍḍhamānaṃ asaṅkheyyaṃ hutvā tato parihāyamānaṃ tiṃsavassasahassāyukakāle ṭhitaṃ, tadā koṇāgamano nibbatto. Tasmimpi tatheva parinibbute taṃ āyu dasavassakālaṃ patvā puna vaḍḍhamānaṃ asaṅkheyyaṃ hutvā parihāyitvā vīsavassasahassakāle ṭhitaṃ, tadā kassapo bhagavā nibbatto. Tasmimpi tatheva parinibbute taṃ āyu dasavassakālaṃ patvā puna vaḍḍhamānaṃ asaṅkheyyaṃ hutvā parihāyitvā vassasatakālaṃ pattaṃ, atha amhākaṃ sammāsambuddho nibbatto. Evaṃ anupubbena parihāyitvā vaḍḍhitvā vaḍḍhitvā parihīnanti veditabbaṃ. Tattha ca yaṃ āyuparimāṇesu mandesu buddhā nibbattanti, tesampi tadeva āyuparimāṇaṃ hotīti. Dasamaṃ.

Appaṃ vā bhiyyo means a little more than a hundred years, ten or twenty years. Again, there is no such thing as living for only a hundred years; at the highest limit, they live for sixty or eighty years. But many die in the five-year or ten-year period without reaching a hundred years. And here, it is done similarly to sequentially declining, that Kakusandha Buddha arose in the time of forty thousand years of life expectancy, and Koṇāgamana in the time of thirty thousand years of life expectancy, but it should be understood that it did not decline like that, but declined after increasing and increasing. How? Kakusandha Buddha arose in this aeon itself in the time of forty thousand years of life expectancy, and attained final Nibbāna when four parts of the lifespan had passed, and the fifth was still existing. That lifespan, having declined to the ten-year period, again increasing, became countless, and then declining, stood at the thirty-thousand-year life expectancy, then Koṇāgamana arose. When he also attained final Nibbāna in the same way, that lifespan, having declined to the ten-year period, again increasing, became countless, and declining, stood at the twenty-thousand-year period, then Kassapa Buddha arose. When he also attained final Nibbāna in the same way, that lifespan, having declined to the ten-year period, again increasing, became countless, and declining, reached the hundred-year period, then our Sammāsambuddha arose. Thus, it should be understood that it declines sequentially, having increased and increased. And there, when Buddhas arise in times of short lifespans, they also have that same lifespan. The tenth.

Dutiyo vaggo.

The second chapter.

Anamataggasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

The explanation of the Anamataggasaṃyutta is complete.

5. Kassapasaṃyuttaṃ

5. Kassapasaṃyutta

1. Santuṭṭhasuttavaṇṇanā
1. Explanation of the Santuṭṭhasutta

144.Kassapasaṃyuttassa paṭhamesantuṭṭhāyanti santuṭṭho ayaṃ.Itarītarenāti na thūlasukhumalūkhapaṇītathirajiṇṇānaṃ yena kenaci, atha kho yathāladdhādīnaṃ itarītarena yena kenaci santuṭṭhoti attho. Cīvarasmiñhi tayo santosā yathālābhasantoso yathābalasantoso yathāsāruppasantosoti. Piṇḍapātādīsupi eseva nayo.

144.In the first of the Kassapasaṃyutta, santuṭṭhāya means he is content. Itarītarenā means not with something coarse, subtle, rough, fine, stable, or worn out, but rather, the meaning is content with whatever it may be, with whatever he may obtain. For in regard to robes, there are three kinds of contentment: contentment with whatever is obtained (yathālābhasantoso), contentment with appropriate strength (yathābalasantoso), and contentment with what is suitable (yathāsāruppasantoso). The same method applies to almsfood etc.

Tesaṃ ayaṃ pabhedasaṃvaṇṇanā – idha bhikkhu cīvaraṃ labhati sundaraṃ vā asundaraṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti. Ayamassa cīvare yathālābhasantoso. Atha pana pakatidubbalo vā hoti ābādhajarābhibhūto vā, garucīvaraṃ pārupanto kilamati, so sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa cīvare yathābalasantoso. Aparo paṇītapaccayalābhī hoti, so paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghacīvaraṃ bahūni vā cīvarāni labhitvā – ‘‘idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ, idaṃ bahussutānaṃ anurūpaṃ, idaṃ gilānānaṃ, idaṃ appalābhīnaṃ hotū’’ti datvā tesaṃ purāṇacīvaraṃ vā saṅkārakūṭādito vā pana nantakāni uccinitvā tehi saṅghāṭiṃ katvā dhārentopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa cīvare yathāsāruppasantoso.

Their explanation of contentment with the requisites is as follows: Here, a bhikkhu obtains a robe, whether beautiful or not, and he lives contentedly with that, not desiring another, nor does he take another even if he receives one. This is his contentment with robes according to what he obtains. But if he is naturally weak or overwhelmed by illness or old age, and he becomes exhausted wearing a heavy robe, he exchanges it with a fellow bhikkhu for a lighter one and is still content to live with that. This is his contentment with robes according to his strength. Another bhikkhu obtains excellent requisites, and having received one of the costly robes, such as a silk robe, or many robes, he gives them away, saying, "This is suitable for the elders who have long been ordained, this is suitable for the learned, this is for the sick, this is for those who receive little," and taking their old robes or picking up discarded rags from a rubbish heap, makes an outer robe (saṅghāṭi) from them and is still content to wear it. This is his contentment with robes according to suitability.

Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti. Ayamassa piṇḍapāte yathālābha santoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā piṇḍapātaṃ labhati, yenassa paribhuttena aphāsu hoti, so sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa hatthato sappāyabhojanaṃ bhutvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso. Aparo bahuṃ paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so taṃ cīvaraṃ viya cirapabbajita-bahussuta-appalābhagilānānaṃ datvā, tesaṃ vā sesakaṃ piṇḍāya vā caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa piṇḍapāte yathāsāruppasantoso.

Here, a bhikkhu obtains alms-food, whether coarse or fine, and he lives contentedly with that, not desiring another, nor does he take another even if he receives one. This is his contentment with alms-food according to what he obtains. But if he obtains alms-food that is contrary to his constitution or contrary to his illness, which makes him uncomfortable when consumed, he gives it to a fellow bhikkhu and eats suitable food from his hand and is still content to practice the life of a renunciate (samaṇadhamma). This is his contentment with alms-food according to his strength. Another bhikkhu obtains abundant, fine alms-food, and like with robes, he gives it to elders long ordained, the learned, those who receive little, and the sick, and he eats the remainder or goes for alms and eats a mixed meal and is still content. This is his contentment with alms-food according to suitability.

Idha pana bhikkhu senāsanaṃ labhati manāpaṃ vā amanāpaṃ vā, so tena neva somanassaṃ na paṭighaṃ uppādeti, antamaso tiṇasanthārakenāpi yathāladdheneva tussati. Ayamassa senāsane yathālābhasantoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā senāsanaṃ labhati, yatthassa vasato aphāsu hoti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa santake sappāyasenāsane vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa senāsane yathābalasantoso. Aparo mahāpuñño leṇamaṇḍapakūṭāgārādīni bahūni paṇītasenāsanāni labhati, so tāni cīvarādīni viya cirapabbajitabahussutaappalābhagilānānaṃ datvā yattha katthaci vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa senāsane yathāsāruppasantoso. Yopi ‘‘uttamasenāsanaṃ nāma pamādaṭṭhānaṃ, tattha nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa paṭibujjhato pāpavitakkā pātubhavantī’’ti paṭisañcikkhitvā tādisaṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati, so taṃ paṭikkhipitvā abbhokāsarukkhamūlādīsu vasanto santuṭṭhova hoti. Ayampi senāsane yathāsāruppasantoso.

Here, a bhikkhu obtains lodging, whether agreeable or disagreeable, and he does not generate joy or aversion with it, but is satisfied with whatever he receives, even if it is only a mat of grass. This is his contentment with lodging according to what he obtains. But if he obtains lodging that is contrary to his constitution or contrary to his illness, where he is uncomfortable living, he gives it to a fellow bhikkhu and is still content to live in suitable lodging belonging to him. This is his contentment with lodging according to his strength. Another bhikkhu, having great merit, obtains many fine lodgings such as cave dwellings, pavilions, and peaked-roof houses, and like with robes, he gives them to elders long ordained, the learned, those who receive little, and the sick, and is still content to live wherever. This is his contentment with lodging according to suitability. Even one who, reflecting, "Excellent lodging is a place of heedlessness; drowsiness overcomes one who sits there, and evil thoughts arise in one overwhelmed by sleep when awakening," does not accept such lodging even when obtained, and having rejected it, lives contentedly at the foot of a tree in the open air. This too is contentment with lodging according to suitability.

Idha pana bhikkhu bhesajjaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so yaṃ labhati teneva tussati, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti. Ayamassa gilānapaccaye yathālābhasantoso. Yo pana telenatthiko phāṇitaṃ labhati, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telaṃ gahetvā vā aññadeva vā pariyesitvā bhesajjaṃ karontopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa gilānapaccaye yathābalasantoso. Aparo mahāpuñño bahuṃ telamadhuphāṇitādipaṇītabhesajjaṃ labhati, so taṃ cīvaraṃ viya cirapabbajita-bahussuta-appalābhagilānānaṃ datvā tesaṃ ābhatena yena kenaci yāpentopi santuṭṭhova hoti. Yo pana ekasmiṃ bhājane muttaharītakaṃ ṭhapetvā ekasmiṃ catumadhuraṃ ‘‘gaṇha, bhante, yadicchasī’’ti vuccamāno sacassa tesu aññatarenapi rogo vūpasammati, atha ‘‘muttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇita’’nti catumadhuraṃ paṭikkhipitvā muttaharītakena bhesajjaṃ karonto paramasantuṭṭhova hoti. Ayamassa gilānapaccaye yathāsāruppasantoso. Iti ime tayo santose sandhāya ‘‘santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena cīvarenā’’ti vuttaṃ.

Here, a bhikkhu obtains medicine, whether coarse or fine, and he is satisfied with whatever he obtains, not desiring another, nor does he take another even if he receives one. This is his contentment with medicine according to what he obtains for the sick. But if one in need of oil obtains molasses, he gives it to a fellow bhikkhu and takes oil from his hand, or searches for something else and makes medicine and is still content. This is his contentment with medicine according to his strength. Another bhikkhu, having great merit, obtains much fine medicine such as oil, honey, and molasses, and like with robes, he gives it to elders long ordained, the learned, those who receive little, and the sick, and is still content to live with whatever is brought by them. One who keeps myrobalan fruit steeped in urine in one container and the four honeys (catumadhura) in another, being told, "Take it, venerable sir, as you wish," if his illness subsides with either of them, but thinking, "Myrobalan steeped in urine is praised by the Buddhas, etc.," rejects the four honeys and makes medicine with myrobalan steeped in urine and is exceedingly content. This is his contentment with medicine according to suitability. Thus, with reference to these three kinds of contentment, it was said, "Contented, bhikkhus, was Kassapa with whatever robes."

Vaṇṇavādīti eko santuṭṭho hoti, santosassa vaṇṇaṃ na katheti. Eko na santuṭṭho hoti, santosassa vaṇṇaṃ katheti. Eko neva santuṭṭho hoti, na santosassa vaṇṇaṃ katheti. Eko santuṭṭho ca hoti, santosassa ca vaṇṇaṃ katheti. Ayaṃ tādisoti dassetuṃitarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādīti vuttaṃ.Anesananti dūteyyapahiṇagamanānuyogappabhedaṃ nānappakāraṃ anesanaṃ.Aladdhāti alabhitvā. Yathā ca ekacco ‘‘kathaṃ nu kho cīvaraṃ labhissāmī’’ti puññavantehi bhikkhūhi saddhiṃ ekato hutvā kohaññaṃ karonto uttasati paritassati, ayaṃ evaṃ aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati.Laddhā cāti dhammena samena labhitvā.Agadhitoti vigatalobhagedho.Amucchitoti adhimattataṇhāya mucchaṃ anāpanno.Anajjhāpannoti taṇhāya anotthaṭo apariyonaddho.Ādīnavadassāvīti anesanāpattiyañca gadhitaparibhoge ca ādīnavaṃ passamāno.Nissaraṇapaññoti, ‘‘yāvadeva sītassa paṭighātāyā’’ti vuttanissaraṇameva jānanto paribhuñjatīti attho.Itarītarena piṇḍapātenātiādīsupi yathāladdhādīnaṃ yena kenaci piṇḍapātena, yena kenaci senāsanena, yena kenaci gilānapaccayabhesajjaparikkhārenāti evamattho daṭṭhabbo.

An advocate of virtue (vaṇṇavādī): one is content, but does not speak of the virtue of contentment. One is not content, but speaks of the virtue of contentment. One is neither content nor speaks of the virtue of contentment. One is both content and speaks of the virtue of contentment. To show that he was such a one, it was said, "and an advocate of the virtue of contentment with whatever robes." Wrong ways of livelihood (anesana): the various kinds of wrong ways of livelihood, such as being a go-between, running errands, and going on missions. Not obtaining (aladdhā): without obtaining. Just as some, doing Kohañña (flattery) together with virtuous bhikkhus, strive and worry about "How shall I obtain a robe?", this one does not worry about not obtaining a robe. Having obtained (laddhā ca): having obtained through rightful means. Not greedy (agadhito): without greed or avarice. Not infatuated (amucchito): not overcome by excessive craving. Not addicted (anajjhāpanno): not submerged or overwhelmed by craving. Seeing the danger (ādīnavadassāvī): seeing the danger in wrong ways of livelihood and in consuming with greed. Wise in escape (nissaraṇapañño): knowing only the escape spoken of as "merely for protection from the cold," he consumes. The meaning should be understood in the same way in "with whatever alms-food (itarītarena piṇḍapātena)," etc., as "with whatever alms-food one obtains," "with whatever lodging," "with whatever requisites of medicine."

Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmīti ettha yathā mahākassapatthero catūsu paccayesu tīhi santosehi santuṭṭho, tumhepi tathārūpā bhavathāti ovadanto kassapena ovadati nāma.Yo vā panassa kassapasadisoti etthāpi yo vā panaññopi kassapasadiso mahākassapatthero viya catūsu paccayesu tīhi santosehi santuṭṭho bhaveyya, tumhepi tathārūpā bhavathāti ovadanto kassapasadisena ovadati nāma.Tathattāya paṭipajjitabbanti ‘‘sammāsambuddhassa imāya imasmiṃ santuṭṭhisutte vuttasallekhācārapaṭipattiyā kathanaṃ nāma bhāro, amhākampi imaṃ paṭipattiṃ paripūraṃ katvā pūraṇaṃ bhāroyeva, āgato kho pana bhāro gahetabbo’’ti cintetvā yathā mayā kathitaṃ, tathattāya tathābhāvāya tumhehipi paṭipajjitabbanti. Paṭhamaṃ.

I will exhort you, bhikkhus, with Kassapa (Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmī): here, just as the venerable Mahākassapa was content with the three kinds of contentment in the four requisites, he exhorts you as if exhorting with Kassapa, saying, "May you be like that." Or anyone like Kassapa (Yo vā panassa kassapasadiso): here also, anyone else who is like Kassapa, who is content with the three kinds of contentment in the four requisites like the venerable Mahākassapa, he exhorts you as if exhorting with someone like Kassapa, saying, "May you be like that." To act accordingly (Tathattāya paṭipajjitabbaṃ): "The Tathāgata's burden is to speak of the practice of austerity (sallekhācāra) mentioned in this sutta on contentment of the Sammāsambuddha, and our burden is to fully accomplish this practice; indeed, a burden that has come must be taken up," thinking thus, "You too should act accordingly, for the sake of that state, just as I have spoken." The first.

2. Anottappīsuttavaṇṇanā
2. Anottappīsutta Commentary

145.Dutiyeanātāpīti yaṃ vīriyaṃ kilese ātapati, tena rahito.Anottappīti nibbhayo kilesuppattito kusalānuppattito ca bhayarahito.Sambodhāyāti sambujjhanatthāya.Nibbānāyāti nibbānasacchikiriyāya.Anuttarassa yogakkhemassāti arahattassa tañhi anuttarañceva catūhi ca yogehi khemaṃ.

145. In the second, without ardent effort (anātāpī): devoid of the energy that heats up defilements. Without fear of wrongdoing (anottappī): without fear, devoid of fear of the arising of defilements and the non-arising of wholesome qualities. For awakening (sambodhāya): for the purpose of awakening. For Nibbāna (Nibbānāyā): for the realization of Nibbāna. Of the unsurpassed security from bondage (anuttarassa yogakkhemassā): of Arahantship, for it is unsurpassed and secure from the four bonds (yoga).

Anuppannātiādīsu ye pubbe appaṭiladdhapubbaṃ cīvarādiṃ vā paccayaṃ upaṭṭhākasaddhivihārika-antevāsīnaṃ vā aññatarato manuññavatthuṃ paṭilabhitvā taṃ subhaṃ sukhanti ayoniso gaṇhantassa aññataraṃ vā pana ananubhūtapubbaṃ ārammaṇaṃ yathā tathā vā ayoniso āvajjentassa lobhādayo pāpakā akusalā dhammā uppajjanti, te anuppannāti veditabbā. Aññathā hi anamatagge saṃsāre anuppannā nāma pāpakā dhammā natthi. Anubhūtapubbepi ca vatthumhi ārammaṇe vā yassa pakatibuddhiyā vā uddesaparipucchāya vā pariyattinavakammayonisomanasikārānaṃ vā aññataravasena pubbe anuppajjitvā pacchā tādisena paccayena sahasā uppajjanti, imepi ‘‘anuppannā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’’nti veditabbā. Tesuyeva pana vatthārammaṇesu punappunaṃ uppajjamānā nappahīyanti nāma, te ‘‘uppannā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyu’’nti veditabbā. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana uppannānuppannabhedo ca pahānappahānavidhānañca sabbaṃ visuddhimagge ñāṇadassanavisuddhiniddese kathitaṃ.

In unarisen (anuppannā), etc., when one obtains a pleasing object from supporters, co-residents or pupils, such as robes or requisites that one has never obtained before, and unwisely grasps it as beautiful and pleasant, or when one unwisely attends to an object that one has never experienced before, in whatever way, evil, unwholesome states such as greed arise; these are known as unarisen. Otherwise, in this beginningless Saṃsāra, there are no evil states that are unarisen. Even in an object or sense object that has been experienced before, if they suddenly arise in one due to natural intelligence, or by means of learning, questioning, scripture, new activity, or unwise attention, which did not arise before, these too "may lead to harm if they arise," should be understood. But those states that repeatedly arise in those same objects and sense objects and are not abandoned are known as "having arisen, if they are not abandoned, may lead to harm," should be understood. This is the summary here; the distinction between arisen and unarisen, and the method of abandoning and not abandoning, is all explained in detail in the Ñāṇadassanavisuddhiniddesa of the Visuddhimagga.

Anuppannāme kusalā dhammāti appaṭiladdhāpi sīlasamādhimaggaphalasaṅkhātā anavajjadhammā.Uppannāti teyeva paṭiladdhā.Nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyunti te sīlādidhammā parihānivasena puna anuppattiyā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyunti veditabbā. Ettha ca lokiyā parihāyanti, lokuttarānaṃ parihāni natthīti. ‘‘Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā’’ti imassa pana sammappadhānassa vasenāyaṃ desanā katā. Dutiyamaggo vā sīghaṃ anuppajjamāno, paṭhamamaggo nirujjhamāno anatthāya saṃvatteyyāti evampettha attho daṭṭhabbo. Iti imasmiṃ sutte ime cattāro sammappadhānā pubbabhāgavipassanāvasena kathitāti. Dutiyaṃ.

Unarisen wholesome states (Anuppannā me kusalā dhammā): even unarisen, the faultless states known as morality, concentration, path and fruition. Arisen (Uppannā): those same states that have been attained. Ceasing, may lead to harm (Nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyu): those states of morality, etc., ceasing in the manner of decline and non-recurrence, may lead to harm, should be understood. Here, worldly states decline, but there is no decline for supramundane states. This teaching is given with reference to right effort, "for the maintenance of arisen wholesome states." Or, it should be understood that the second path, quickly unarisen, and the first path, ceasing, may lead to harm. Thus, in this sutta, these four right efforts are spoken of in terms of preliminary insight (pubbabhāgavipassanā). The second.

3. Candūpamasuttavaṇṇanā
3. Candūpamasutta Commentary

146.Tatiyecandūpamāti candasadisā hutvā. Kiṃ parimaṇḍalatāya? No, apica kho yathā cando gaganatalaṃ pakkhandamāno na kenaci saddhiṃ santhavaṃ vā sinehaṃ vā ālayaṃ vā nikantiṃ vā patthanaṃ vā pariyuṭṭhānaṃ vā karoti, na ca na hoti mahājanassa piyo manāpo, tumhepi evaṃ kenaci saddhiṃ santhavādīnaṃ akaraṇena bahujanassa piyā manāpā candūpamā hutvā khattiyakulādīni cattāri kulāni upasaṅkamathāti attho. Apica yathā cando andhakāraṃ vidhamati, ālokaṃ pharati, evaṃ kilesandhakāravidhamanena ñāṇālokapharaṇena cāpi candūpamā hutvāti evamādīhipi nayehi ettha attho daṭṭhabbo.

146. In the third, like the moon (candūpamā): being like the moon. In what way? In being round? No, but just as the moon, ascending into the sky, does not form intimacy, affection, attachment, desire, or preoccupation with anyone, nor is it not dear and pleasing to the multitude, likewise you too, by not forming intimacy, etc., with anyone, should approach the four kinds of families, namely, the families of warriors, etc., being dear and pleasing to the multitude, like the moon, is the meaning. Moreover, just as the moon dispels darkness and spreads light, so too, by dispelling the darkness of defilements and spreading the light of knowledge, being like the moon, the meaning should be understood in this way, and by other means as well.

Apakasseva kāyaṃ apakassa cittanti teneva santhavādīnaṃ akaraṇena kāyañca cittañca apakassitvā, apanetvāti attho. Yo hi bhikkhu araññepi na vasati, kāmavitakkādayopi vitakketi, ayaṃ neva kāyaṃ apakassati, na cittaṃ. Yo hi araññepi kho viharati, kāmavitakkādayo pana vitakketi, ayaṃ kāyameva apakassati, na cittaṃ. Yo gāmante vasati, kāmavitakkādayopi kho na ca vitakketi, ayaṃ cittameva apakassati, na kāyaṃ. Yo pana araññe ceva vasati, kāmavitakkādayo ca na vitakketi, ayaṃ ubhayampi apakassati. Evarūpā hutvā kulāni upasaṅkamathāti dīpento ‘‘apakasseva kāyaṃ apakassa citta’’nti āha.

Withdraw body and mind (Apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ): by not forming intimacy, etc., withdrawing and removing both body and mind, is the meaning. For a bhikkhu who does not live in the forest but thinks thoughts of sensual pleasure, etc., neither withdraws the body nor the mind. One who lives in the forest but thinks thoughts of sensual pleasure, etc., withdraws only the body, not the mind. One who lives in the village but does not think thoughts of sensual pleasure, etc., withdraws only the mind, not the body. But one who lives in the forest and does not think thoughts of sensual pleasure, etc., withdraws both. Indicating that you should approach families being such, he said, "withdraw body and mind."

Niccanavakāti niccaṃ navakāva, āgantukasadisā eva hutvāti attho. Āgantuko hi paṭipāṭiyā sampattagehaṃ pavisitvā sace naṃ gharasāmikā disvā, ‘‘amhākaṃ puttabhātaro vippavāsaṃ gatā evaṃ vicariṃsū’’ti anukampamānā nisīdāpetvā bhojenti, bhuttamattoyeva ‘‘tumhākaṃ bhājanaṃ gaṇhathā’’ti uṭṭhāya pakkamati, na tehi saddhiṃ santhavaṃ vā karoti, na kiccakaraṇīyāni vā saṃvidahati, evaṃ tumhepi paṭipāṭiyā sampattagharaṃ pavisitvā yaṃ iriyāpathesu pasannā manussā denti, taṃ gahetvā chinnasanthavā, tesaṃ kiccakaraṇīye abyāvaṭā hutvā nikkhamathāti dīpeti.

Ever newly come (niccanavakā): ever newly come, being just like visitors, is the meaning. For a visitor, having entered a house in due order, if the householders see him and, feeling compassion, thinking, "Our sons and brothers have gone abroad and wander in this way," have him sit down and feed him, as soon as he has eaten, he gets up, saying, "Take your dishes," and departs, not forming intimacy with them, nor arranging duties to be done. Likewise, he indicates that you too, having entered a house in due order and taken whatever people pleased with your deportment give, should depart with broken intimacy, not being involved in their duties.

Imassa pana niccanavakabhāvassa āvibhāvatthaṃ dvebhātikavatthu kathetabbaṃ – vasāḷanagaragāmato kira dve bhātikā nikkhamitvā pabbajitā, te cūḷanāgatthero ca mahānāgatthero cāti paññāyiṃsu. Te cittalapabbate tiṃsa vassāni vasitvā arahattaṃ pattā ‘‘mātaraṃ passissāmā’’ti āgantvā vasāḷanagaravihāre vasitvā punadivase mātugāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Mātāpi tesaṃ uḷuṅkena yāguṃ nīharitvā ekassa patte ākiri. Tassā taṃ olokayamānāya puttasineho uppajji. Atha naṃ āha – ‘‘tvaṃ, tāta, mayhaṃ putto mahānāgo’’ti. Thero ‘‘pacchimaṃ theraṃ puccha upāsike’’ti vatvā pakkāmi. Pacchimatherassapi yāguṃ datvā, ‘‘tāta, tvaṃ mayhaṃ putto cūḷanāgo’’ti pucchi? Thero ‘‘kiṃ, upāsike, purimaṃ theraṃ na pucchasī’’ti? Vatvā pakkāmi. Evaṃ mātarāpi saddhiṃ chinnasanthavo bhikkhu niccanavako nāma hoti.

To illustrate this state of being ever newly come, a story of two brothers should be told: It is said that two brothers left a village near Vasāla city and went forth, and they were known as Cūḷanāgatthera and Mahānāgatthera. Having lived for thirty years on Cittala mountain and attained Arahantship, they came, thinking, "We will see our mother," and lived in the Vasāla city monastery, and on the following day, they entered the mother's village for alms. The mother, taking out gruel with a ladle, poured it into one's bowl. As she looked at him, affection for her son arose. Then she said to him, "You, dear, are my son Mahānāga." The Thera, saying, "Ask the younger Thera, laywoman," departed. Having given gruel to the younger Thera as well, she asked, "Dear, are you my son Cūḷanāga?" The Thera said, "Why, laywoman, do you not ask the elder Thera?" and departed. Thus, a bhikkhu with broken intimacy with his mother is called ever newly come.

Appagabbhāti na pagabbhā, aṭṭhaṭṭhānena kāyapāgabbhiyena, catuṭṭhānena vacīpāgabbhiyena, anekaṭṭhānena manopāgabbhiyena ca virahitāti attho.Aṭṭhaṭṭhānaṃ kāyapāgabbhiyaṃnāma saṅghagaṇapuggala-bhojanasālā-jantāgharanahānatittha-bhikkhācāramagga-antaragharappavesanesu kāyena appatirūpakaraṇaṃ. Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe pallatthikāya vā nisīdati pāde pādaṃ ādhāyitvā vāti evamādi (mahāni. 165). Tathā gaṇamajjhe.Gaṇamajjheti catuparisasannipāte vā suttantikagaṇādisannipāte vā. Tathā vuḍḍhatare puggale. Bhojanasālāya pana vuḍḍhānaṃ āsanaṃ na deti, navānaṃ āsanaṃ paṭibāhati. Tathā jantāghare. Vuḍḍhe cettha anāpucchā aggijalanādīni karoti. Nhānatitthe ca yadidaṃ ‘‘daharo vuḍḍhoti pamāṇaṃ akatvā āgatapaṭipāṭiyā nhāyitabba’’nti vuttaṃ, tampi anādiyanto pacchā āgantvā udakaṃ otaritvā vuḍḍhe ca nave ca bādhati. Bhikkhācāramagge pana aggāsanaaggodakaaggapiṇḍānaṃ atthāya purato gacchati bāhāya bāhaṃ paharanto. Antaragharappavesane vuḍḍhehi paṭhamataraṃ pavisati, daharehi saddhiṃ kāyakīḷanakaṃ karotīti evamādi.

Appagabbhā means not pagabbhā, devoid of kāyapāgabbhiya (bodily presumption) in eight instances, vacīpāgabbhiya (verbal presumption) in four instances, and manopāgabbhiya (mental presumption) in numerous instances. Aṭṭhaṭṭhānaṃ kāyapāgabbhiyaṃ (Bodily presumption in eight instances) means behaving inappropriately with the body in Saṅgha gatherings, groups, towards individuals, in dining halls, bathhouses, bathing spots, on alms rounds, and when entering houses. For example, here someone sits cross-legged in the middle of the Saṅgha, or with one foot resting on the other, and so on (mahāni. 165). Similarly, in a group. Gaṇamajjhe (In a group) means in an assembly of the four groups (monks, nuns, laymen, laywomen) or in an assembly of Suttanta reciters, etc. Similarly, towards an elder individual. In the dining hall, one does not offer a seat to elders but obstructs seats for newcomers. Similarly, in the bathhouse. Without asking the elders here, one starts with fire, water, etc. And at the bathing spot, disregarding what was said—"without regard for young or old, one should bathe in the order of arrival"—having arrived late, one enters the water and pushes aside both elders and newcomers. On alms rounds, one goes ahead for the sake of the best seat, the best water, and the best alms, striking arm against arm. When entering houses, one enters before the elders, engages in bodily play with the young, and so on.

Catuṭṭhānaṃ vacīpāgabbhiyaṃnāma saṅghagaṇapuggalaantaragharesu appatirūpavācānicchāraṇaṃ. Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe anāpucchā dhammaṃ bhāsati. Tathā pubbe vuttappakārassa gaṇassa majjhe puggalassa ca santike, tattheva manussehi pañhaṃ puṭṭho vuḍḍhataraṃ anāpucchā vissajjeti. Antaraghare pana ‘‘itthannāme kiṃ atthi? Kiṃ yāgu, udāhu khādanīyaṃ bhojanīyaṃ? Kiṃ me dassasi? Kiṃ ajja khādissāma? Kiṃ bhuñjissāma? Kiṃ pivissāmā’’tiādīni bhāsati.

Catuṭṭhānaṃ vacīpāgabbhiyaṃ (Verbal presumption in four instances) means uttering inappropriate speech in Saṅgha gatherings, groups, towards individuals, and in houses. For example, here someone speaks on Dhamma without asking permission in the middle of the Saṅgha. Similarly, in the middle of a group of the type mentioned earlier and in the presence of an individual, when asked a question by people there, one answers without asking the elder. In a house, one speaks such things as, "What is there named such-and-such? What is there, gruel, or something to eat or consume? What will you give me? What will we eat today? What will we consume? What will we drink?", and so on.

Anekaṭṭhānaṃ manopāgabbhiyaṃnāma tesu tesu ṭhānesu kāyavācāhi ajjhācāraṃ anāpajjitvāpi manasāva kāmavitakkādīnaṃ vitakkanaṃ. Apica dussīlasseva sato ‘‘sīlavāti maṃ jano jānātū’’ti evaṃ pavattā pāpicchatāpi manopāgabbhiyaṃ. Iti sabbesampi imesaṃ pāgabbhiyānaṃ abhāvena appagabbhā hutvā upasaṅkamathāti vadati.

Anekaṭṭhānaṃ manopāgabbhiyaṃ (Mental presumption in numerous instances) means, in those various places, even without committing transgression with body and speech, thinking about sense desires, etc., in the mind itself. Furthermore, even while being immoral, the desire that "people should know me as virtuous" is also manopāgabbhiya. Thus, he says to approach without any of these pāgabbhiya, becoming appagabbhā.

Jarudapānanti jiṇṇakūpaṃ.Pabbatavisamanti pabbate visamaṃ papātaṭṭhānaṃ.Nadīvidugganti nadiyā viduggaṃ chinnataṭaṭṭhānaṃ.Apakasseva kāyanti tādisāni ṭhānāni yo khiḍḍādipasuto kāyaṃ anapakassa ekatobhāriyaṃ akatvāva vāyupatthambhakaṃ aggāhāpetvā cittampi anapakassa ‘‘ettha patito hatthapādabhañjanādīni pāpuṇātī’’ti anādīnavadassāvitāya anubbejetvā sampiyāyamāno oloketi, so patitvā hatthapādabhañjanādianatthaṃ pāpuṇāti. Yo pana udakatthiko vā aññena vā kenaci kiccena oloketukāmo kāyaṃ apakassa ekato bhāriyaṃ katvā vāyupatthambhakaṃ gāhāpetvā, cittampi apakassa ādīnavadassanena saṃvejetvā oloketi, so na patati, yathāruciṃ oloketvā sukhī yenakāmaṃ pakkamati.

Jarudapāna means an old well. Pabbatavisama means a precipitous place uneven on a mountain. Nadīvidugga means a dangerous place on a river, a place with a broken bank. Apakasseva kāya means, one who is devoted to play, etc., and looks at such places without restraining the body, without making the weight one-sided, without taking hold of something to support him, and also without restraining the mind, without being stirred up by showing the danger, not seeing the danger that "having fallen here, one will suffer the breaking of hands and feet, etc.," and enjoying it, that one falls and suffers misfortune such as the breaking of hands and feet. But one who, desiring water or wanting to look for some other reason, restrains the body, makes the weight one-sided, takes hold of something to support him, and also restrains the mind, stirring it up by showing the danger, that one does not fall, having looked as he likes, he departs happily as he pleases.

Evamevakhoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – jarudapānādayo viya hi cattāri kulāni, olokanapuriso viya bhikkhu. Yathā anapakaṭṭhakāyacitto tāni olokento puriso tattha patati, evaṃ arakkhitehi kāyādīhi kulāni upasaṅkamanto bhikkhu kulesu bajjhati, tato nānappakāraṃ sīlapādabhañjanādianatthaṃ pāpuṇāti. Yathā pana apakaṭṭhakāyacitto puriso tattha na patati, evaṃ rakkhiteneva kāyena rakkhitehi cittehi rakkhitāya vācāya suppaṭṭhitāya satiyā apakaṭṭhakāyacitto hutvā kulāni upasaṅkamanto bhikkhu kulesu na bajjhati. Athassa yathā tattha apatitassa purisassa, na pādā bhañjanti, evaṃ sīlapādo na bhijjati. Yathā hatthā na bhañjanti, evaṃ saddhāhattho na bhijjati. Yathā kucchi na bhijjati, evaṃ samādhikucchi na bhijjati. Yathā sīsaṃ na bhijjati, evaṃ ñāṇasīsaṃ na bhijjati, yathā ca taṃ khāṇukaṇṭakādayo na vijjhanti, evamimaṃ rāgakaṇṭakādayo na vijjhanti. Yathā so nirupaddavo yathāruci oloketvā sukhī yenakāmaṃ pakkamati, evaṃ bhikkhu kulāni nissāya cīvarādayo paccaye paṭisevanto kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhetvā saṅkhāre sammasanto arahattaṃ patvā lokuttarasukhena sukhito yenakāmaṃ agatapubbaṃ nibbānadisaṃ gacchati.

Evameva kho (Just so) here is a comparison: the four families are like the old well and the others, the monk is like the man looking. Just as the man looking at those places with an unrestrained body and mind falls there, so the monk approaching families with unguarded body, etc., becomes attached to the families, and from that, he suffers various misfortunes such as the breaking of the foundation of virtue, etc. But just as the man with a restrained body and mind does not fall there, so the monk, approaching families with a guarded body, with guarded minds, with guarded speech, with well-established mindfulness, and with a restrained body and mind, does not become attached to the families. Then, just as the feet of the man who does not fall there are not broken, so the foundation of virtue is not broken. Just as the hands are not broken, so the hand of faith is not broken. Just as the stomach is not broken, so the stomach of samādhi is not broken. Just as the head is not broken, so the head of knowledge is not broken, and just as thorns, etc., do not pierce him, so these thorns of raga, etc., do not pierce this one. And just as he, unharmed, having looked as he likes, departs happily as he pleases, so the monk, relying on families, partaking of requisites such as robes, developing his meditation subject, contemplating formations, attaining arahatship, and happy with the bliss of the supramundane, goes as he pleases to the direction of Nibbāna, which has never been gone to before.

kassapo, bhikkhavetiādimāha.

Kassapo, bhikkhave (Monks, Kassapa), etc., he said.

Ākāse pāṇiṃ cālesīti nīle gaganantare yamakavijjutaṃ cārayamāno viya heṭṭhābhāgaṃ uparibhāgaṃ ubhatopassesu pāṇiṃ sañcāresi. Idañca pana tepiṭake buddhavacane asambhinnapadaṃ nāma.Attamanoti tuṭṭhacitto sakamano, na domanassena pacchinditvā gahitamano.Kassapassa, bhikkhaveti idampi purimanayeneva paravādaṃ pacchinditvā atthi evarūpo bhikkhūti dassanatthaṃ vuttaṃ.

Ākāse pāṇiṃ cālesī (He moved his hand in the sky) means, as if causing lightning to flash in the blue sky, he moved his hand in the lower part, the upper part, and on both sides. And this is called asambhinnapadaṃ (unmixed words) in the Tipitaka Buddha-word. Attamano (Pleased in mind) means with a delighted mind, with his own mind, not with a mind seized after cutting off with displeasure. Kassapassa, bhikkhave (Monks, of Kassapa), this also, in the same way as before, was said to cut off the opposing view, showing that there is such a monk.

Pasannākāraṃkareyyunti cīvarādayo paccaye dadeyyuṃ.Tathattāya paṭipajjeyyunti sīlassa āgataṭṭhāne sīlaṃ pūrayamānā, samādhivipassanā maggaphalānaṃ āgataṭṭhāne tāni tāni sampādayamānā tathābhāvāya paṭipajjeyyuṃ.Anudayanti rakkhaṇabhāvaṃ.Anukampanti muducittataṃ. Ubhayañcetaṃ kāruññasseva vevacanaṃ.Kassapo, bhikkhaveti idampi purimanayeneva paravādaṃ pacchinditvā atthi evarūpo bhikkhūti dassanatthaṃ vuttaṃ.Kassapena vāti ettha candopamādivasena yojanaṃ katvā purimanayeneva attho veditabbo. Tatiyaṃ.

Pasannākāraṃ kareyyuṃ (They would make a sign of approval) means they would give requisites such as robes. Tathattāya paṭipajjeyyuṃ (They would conduct themselves accordingly) means, fulfilling virtue in the place where virtue is needed, accomplishing those samādhi, vipassanā, path and fruit in the place where they are needed, they would conduct themselves for that state. Anudaya means a state of protection. Anukampa means tenderness of heart. Both of these are synonyms for compassion. Kassapo, bhikkhave (Monks, Kassapa), this also, in the same way as before, was said to cut off the opposing view, showing that there is such a monk. Kassapena vā (Or by Kassapa), here, having made a connection with the simile of the moon, etc., the meaning should be understood in the same way as before. The third [sutta].

4. Kulūpakasuttavaṇṇanā
4. Kulūpakasuttavaṇṇanā

147.Catutthekulūpakoti kulagharānaṃ upagantā.Dentuyeva meti dadantuyeva mayhaṃ.Sandīyatīti aṭṭīyati pīḷiyati. Sesamettha vuttanayānusāreneva veditabbaṃ. Catutthaṃ.

147. In the fourth [sutta], kulūpako means one who approaches families. Dentuyeva me means let them give to me. Sandīyati means it is pressed, it is harassed. The rest should be understood according to the method already stated. The fourth [sutta].

5. Jiṇṇasuttavaṇṇanā
5. Jiṇṇasuttavaṇṇanā

148.Pañcamejiṇṇoti thero mahallako.Garukānīti taṃ satthu santikā laddhakālato paṭṭhāya chinnabhinnaṭṭhāne suttasaṃsibbanena ceva aggaḷadānena ca anekāni paṭalāni hutvā garukāni jātāni.Nibbasanānīti pubbe bhagavatā nivāsetvā apanītatāya evaṃladdhanāmāni.Tasmāti yasmā tvaṃ jiṇṇo ceva garupaṃsukūlo ca.Gahapatānīti paṃsukūlikaṅgaṃ vissajjetvā gahapatīhi dinnacīvarāni dhārehīti vadati.Nimantanānīti piṇḍapātikaṅgaṃ vissajjetvā salākabhattādīni nimantanāni bhuñjāhīti vadati.Mama ca santiketi āraññikaṅgaṃ vissajjetvā gāmantasenāsaneyeva vasāhīti vadati.

148. In the fifth [sutta], jiṇṇo means an elder, an old man. Garukānī (heavy) means, from the time it was received from the Teacher, having become heavy with many patches due to sewing together with thread in places that were torn and broken, and due to applying the fastening. Nibbasanānī (discarded) means having such a name because it was worn and then discarded by the Blessed One in the past. Tasmā (Therefore) because you are old and have heavy rags. Gahapatānī (Of householders) means, having given up the practice of wearing only rags, he says, wear robes given by householders. Nimantanānī (Invitations) means, having given up the practice of eating only alms food, eat invitations such as ticket meals. Mama ca santike (And near me) means, having given up the practice of living in the forest, he says, live only in a village monastery.

Nanu ca yathā rājā senāpatiṃ senāpatiṭṭhāne ṭhapetvā tassa rājūpaṭṭhānādinā attano kammena ārādhentasseva taṃ ṭhānantaraṃ gahetvā aññassa dadamāno ayuttaṃ nāma karoti, evaṃ satthā mahākassapattherassa paccuggamanatthāya tigāvutaṃ maggaṃ gantvā rājagahassa ca nāḷandāya ca antare bahuputtakarukkhamūle nisinno tīhi ovādehi upasampādetvā tena saddhiṃ attano cīvaraṃ parivattetvā theraṃ jātiāraññikaṅgañceva jātipaṃsukūlikaṅgañca akāsi, so tasmiṃ kattukamyatāchandena satthu cittaṃ ārādhentasseva paṃsukūlādīni vissajjāpetvā gahapaticīvarapaṭiggahaṇādīsu niyojento ayuttaṃ nāma karotīti. Na karoti. Kasmā? Attajjhāsayattā. Na hi satthā dhutaṅgāni vissajjāpetukāmo, yathā pana aghaṭṭitā bheriādayo saddaṃ na vissajjenti, evaṃ aghaṭṭitā evarūpā puggalā na sīhanādaṃ nadantīti nadāpetukāmo sīhanādajjhāsayena evamāha. Theropi satthu ajjhāsayānurūpeneva ‘‘ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko cevā’’tiādinā nayena sīhanādaṃ nadati.

But surely, just as a king, having placed a general in the position of general, and then taking away that position from him while he is pleasing him with his own actions, such as attending to the king, and giving it to another, does what is unsuitable; so the Teacher, having gone three gavutas to meet the Elder Mahākassapa, having ordained him with three admonitions while sitting at the foot of the Many-Children Banyan Tree between Rājagaha and Nāḷandā, and having exchanged his robe with him, made the Elder a Jati-āraññikaṅga (one who is by birth a forest dweller) and a Jati-paṃsukūlikaṅga (one who is by birth a rag-robe wearer), is it not unsuitable that he then makes him give up the rags, etc., while he is pleasing the Teacher’s mind with the desire to do that, and directs him to accept robes from householders, etc.? He does not do what is unsuitable. Why? Because of his own intention. The Teacher does not want him to give up the dhutaṅgas, but just as drums, etc., that are not struck do not emit a sound, so such individuals who are not stirred up do not roar the lion’s roar. So, with the intention of making him roar the lion’s roar, he spoke thus. And the Elder, in accordance with the Teacher’s intention, roars the lion’s roar with the statement, "Indeed, venerable sir, I have been a forest dweller for a long time," etc.

Diṭṭhadhammasukhavihāranti diṭṭhadhammasukhavihāro nāma āraññikasseva labbhati, no gāmantavāsino. Gāmantasmiñhi vasanto dārakasaddaṃ suṇāti, asappāyarūpāni passati, asappāye sadde suṇāti, tenassa anabhirati uppajjati. Āraññiko pana gāvutaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā atikkamitvā araññaṃ ajjhogāhetvā vasanto dīpibyagghasīhādīnaṃ sadde suṇāti, yesaṃ savanapaccayā amānusikāsavanarati uppajjati. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –

Diṭṭhadhammasukhavihāra (Dwelling in ease in this very life): dwelling in ease in this very life is obtained only by a forest dweller, not by a village dweller. For one living in a village hears the sounds of children, sees unsuitable forms, hears unsuitable sounds, and from that, displeasure arises for him. But the forest dweller, having gone beyond a gavuta or half a yojana and entered the forest, hears the sounds of leopards, tigers, lions, etc., due to the hearing of which superhuman delight arises. Referring to that, it was said:

‘‘Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;

‘‘For the monk who has entered an empty dwelling,
Whose mind is peaceful,
There is superhuman delight,
Contemplating the Dhamma rightly.

‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;

‘‘From whatever he contemplates,
The rise and fall of the aggregates,
He obtains joy and gladness,
That is the deathless, for those who understand it. (dha. pa. 373-374);

‘‘Purato pacchato vāpi, aparo ce na vijjati;

‘‘Whether in front or behind,
If there is no other to be found,
There itself there is ease,
For one delighting in the forest.’’

Tathā piṇḍapātikasseva labbhati, no apiṇḍapātikassa. Apiṇḍapātiko hi akālacārī hoti, turitacāraṃ gacchati, parivatteti, palibuddhova gacchati, tattha ca bahusaṃsayo hoti. Piṇḍapātiko pana na akālacārī hoti, na turitacāraṃ gacchati, na parivatteti, apalibuddhova gacchati, tattha ca na bahusaṃsayo hoti.

Similarly, it is obtained only by one who lives on alms food, not by one who does not live on alms food. For one who does not live on alms food is one who goes at the wrong time, goes hurriedly, turns back, goes preoccupied, and there is much doubt for him. But one who lives on alms food is not one who goes at the wrong time, does not go hurriedly, does not turn back, goes without being preoccupied, and there is not much doubt for him.

Kathaṃ? Apiṇḍapātiko hi gāmato dūravihāre vasamāno kālasseva ‘‘yāguṃ vā pārivāsikabhattaṃ vā lacchāmi, āsanasālāya vā pana uddesabhattādīsu kiñcideva mayhaṃ pāpuṇissatī’’ti makkaṭakasuttāni chindanto sayitagorūpāni uṭṭhāpento pātova gacchanto akālacārī hoti. Manusse khettakammādīnaṃ atthāya gehā nikkhanteyeva sampāpuṇituṃ migaṃ anubandhanto viya vegena gacchanto turitacārī hoti. Antarā kiñcideva disvā ‘‘asukaupāsako vā asukaupāsikā vā gehe, no gehe’’ti pucchati, ‘‘no gehe’’ti sutvā ‘‘idāni kuto labhissāmī’’ti? Aggidaḍḍho viya pavedhati, sayaṃ pacchimadisaṃ gantukāmo pācīnadisāya salākaṃ labhitvā aññaṃ pacchimadisāya laddhasalākaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, ahaṃ pacchimadisaṃ gamissāmi, mama salākaṃ tumhe gaṇhatha, tumhākaṃ salākaṃ mayhaṃ dethā’’ti salākaṃ parivatteti. Ekaṃ vā pana salākabhattaṃ āharitvā paribhuñjanto ‘‘aparassāpi salākabhattassa pattaṃ dethā’’ti manussehi vutte, ‘‘bhante, tumhākaṃ pattaṃ detha, ahaṃ mayhaṃ patte bhattaṃ pakkhipitvā tumhākaṃ pattaṃ dassāmī’’ti aññassa pattaṃ dāpetvā bhatte āhaṭe attano patte pakkhipitvā pattaṃ paṭidento pattaṃ parivatteti nāma. Vihāre rājarājamahāmattādayo mahādānaṃ denti, iminā ca bhiyyo dūragāme salākā laddhā, tattha agacchanto puna sattāhaṃ salākaṃ na labhatīti alābhabhayena gacchati, evaṃ gacchanto palibuddho hutvā gacchati nāma. Yassa cesa salākabhattādino atthāya gacchati, ‘‘taṃ dassanti nu kho me, udāhu na dassanti, paṇītaṃ nu kho dassanti, udāhu lūkhaṃ, thokaṃ nu kho, udāhu bahukaṃ, sītalaṃ nu kho, udāhu uṇha’’nti evaṃ tattha ca bahusaṃsayo hoti.

How so? For one who does not live on alms food, living in a monastery far from the village, thinking early, "I will obtain gruel or a pārivāsikabhatta (meal given to a probationer monk) or something will fall to me among the udesabhattas (designated meals) in the refectory," breaking monkey ropes, rousing sleeping cattle, going out early, is one who goes at the wrong time. As soon as people have left their homes for the sake of field work, etc., one who goes with speed like one chasing after game is one who goes hurriedly. Having seen something in between, he asks, "Is such-and-such a lay follower or such-and-such a laywoman at home, or not at home?" Having heard "Not at home," he trembles like one burned by fire, thinking, "From where will I obtain it now?" Desiring to go to the western direction himself, having obtained a ticket in the eastern direction, he approaches another who has obtained a ticket in the western direction, saying, "Venerable sir, I will go to the western direction, take my ticket, give me your ticket." He exchanges the ticket. Or, having brought one ticket meal and while consuming it, when people say, "Give the bowl for another ticket meal," he has another’s bowl given, saying, "Venerable sir, give your bowl, I will put the food in my bowl and give your bowl." When the food is brought and put in his own bowl, while returning the bowl, he is said to turn the bowl back. Kings, royal ministers, etc., give a great donation in the monastery, and because a ticket has been obtained in a village further away, not going there, he will not obtain a ticket again for a week, so he goes out of fear of not obtaining. Going thus, he is said to go preoccupied. And for the sake of the ticket meal, etc., for which he goes, there is much doubt there, thinking, "Will they give it to me, or will they not give it? Will they give something excellent, or will they give something inferior? A little, or much? Cold, or hot?"

Piṇḍapātiko pana kālasseva vuṭṭhāya vattapaṭivattaṃ katvā sarīraṃ paṭijaggitvā vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā kammaṭṭhānaṃ manasikatvā kālaṃ sallakkhetvā mahājanassa uḷuṅkabhikkhādīni dātuṃ pahonakakāle gacchatīti na akālacārī hoti, ekekaṃ padavāraṃ cha koṭṭhāse katvā vipassanto gacchatīti na turitacārī hoti, attano garubhāvena ‘‘asuko gehe, na gehe’’ti na pucchati, salākabhattādīniyeva na gaṇhāti. Agaṇhanto kiṃ parivattessati? Na aññassa vasena palibuddhova hoti, kammaṭṭhānaṃ manasikaronto yathāruci gacchati, itaro viya na bahusaṃsayo hoti. Ekasmiṃ gāme vā vīthiyā vā alabhitvā aññattha carati. Tasmimpi alabhitvā aññattha caranto missakodanaṃ saṅkaḍḍhitvā amataṃ viya paribhuñjitvā gacchati.

But one who lives on alms food, having risen early, having done the routine duties, having attended to his body, having entered his dwelling, having attended to his meditation subject, having considered the time, goes at the time when it is possible for the great multitude to give uḷuṅkabhikkhā (food thrown into one’s bowl) etc., so he is not one who goes at the wrong time; he goes contemplating each step, dividing it into six parts, so he is not one who goes hurriedly; because of his own gravity, he does not ask "Is such-and-such at home, or not at home?" He does not even take ticket meals, etc. Not taking, what will he turn back? He is not preoccupied under the control of another; attending to his meditation subject, he goes as he pleases, he does not have much doubt like the other. Not obtaining in one village or street, he goes elsewhere. Not obtaining there either, having scraped together mixed rice, he consumes it as if it were the deathless and goes.

Paṃsukūlikasseva labbhati, no apaṃsukūlikassa. Apaṃsukūliko hi vassāvāsikaṃ pariyesanto carati, na senāsanasappāyaṃ pariyesati. Paṃsukūliko pana na vassāvāsikaṃ pariyesanto carati, senāsanasappāyameva pariyesati. Tecīvarikasseva labbhati, na itarassa. Atecīvariko hi bahubhaṇḍo bahuparikkhāro hoti, tenassa phāsuvihāro natthi. Appicchādīnañceva labbhati, na itaresanti. Tena vuttaṃ – ‘‘attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno’’ti. Pañcamaṃ.

It is obtained only by one who wears rags, not by one who does not wear rags. For one who does not wear rags wanders seeking a dwelling for the rains, he does not seek a suitable dwelling. But one who wears rags does not wander seeking a dwelling for the rains, he seeks only a suitable dwelling. It is obtained only by one who has three robes, not by the other. For one who has more than three robes has many possessions and many belongings, so there is no ease of dwelling for him. And it is obtained only by one who is of few desires, etc., not by the others. Therefore it was said – "seeing his own dwelling in ease in this very life." The fifth [sutta].

6. Ovādasuttavaṇṇanā
6. Ovādasuttavaṇṇanā

149.Chaṭṭheahaṃ vāti kasmā āha? Theraṃ attano ṭhāne ṭhapanatthaṃ. Kiṃ sāriputtamoggallānā natthīti? Atthi. Evaṃ panassa ahosi ‘‘ime na ciraṃ ṭhassanti, kassapo pana vīsavassasatāyuko, so mayi parinibbute sattapaṇṇiguhāyaṃ nisīditvā dhammavinayasaṅgahaṃ katvā mama sāsanaṃ pañcavassasahassaparimāṇakālapavattanakaṃ karissati, attano taṃ ṭhāne ṭhapemi, evaṃ bhikkhū kassapassa sussūsitabbaṃ maññissantī’’ti. Tasmā evamāha.Dubbacāti dukkhena vattabbā.Dovacassakaraṇehīti dubbacabhāvakaraṇehi.Appadakkhiṇaggāhinoti anusāsaniṃ sutvā padakkhiṇaṃ na gaṇhanti yathānusiṭṭhaṃ na paṭipajjanti, appaṭipajjantā vāmagāhino nāma jātāti dasseti.Accāvadanteti atikkamma vadante, sutapariyattiṃ nissāya ativiya vādaṃ karonteti attho.Ko bahutaraṃ bhāsissatīti dhammaṃ kathento ko bahuṃ bhāsissati, kiṃ tvaṃ, udāhu ahanti?Ko sundarataranti, eko bahuṃ bhāsanto asahitaṃ amadhuraṃ bhāsati, eko sahitaṃ madhuraṃ, taṃ sandhāyāha ‘‘ko sundaratara’’nti? Eko pana bahuñca sundarañca kathento ciraṃ na bhāsati, lahuññeva uṭṭhāti, eko addhānaṃ pāpeti, taṃ sandhāyāha ‘‘ko ciratara’’nti? Chaṭṭhaṃ.

149. In the sixth, why did he say "ahaṃ vā"? To establish the Thera in his own place. Were Sāriputta and Moggallāna not there? They were. But he thought, "These will not last long, but Kassapa will live for 120 years. When I have attained Nibbāna, he will sit in the Satta Paṇṇi Cave and compile the Dhamma and Vinaya, making my dispensation last for 5000 years. I will establish him in that place so that the monks will think they must obey Kassapa." Therefore, he said this. Dubbacā means difficult to speak to. Dovacassakaraṇehī means by actions causing one to be difficult to speak to. Appadakkhiṇaggāhino means having heard the instruction, they do not take it as padakkhiṇa, they do not practice according to the instruction. He shows that those who do not practice are called those who take the wrong way. Accāvadante means speaking excessively, making too much of an argument relying on what they have heard and learned. Ko bahutaraṃ bhāsissatī means who will speak much while speaking the Dhamma, will it be you or I? Ko sundaratara? One who speaks much speaks incoherently and unpleasantly; one speaks coherently and pleasantly. Referring to that, he says, "Who is more pleasant?" But one who speaks much and pleasantly does not speak for long, he gets up quickly; one carries it on for a long time, referring to that, he says, "Who is longer?" Sixth.

7. Dutiyaovādasuttavaṇṇanā
7. Dutiyaovādasuttavaṇṇanā

150.Sattamesaddhāti okappanasaddhā.Vīriyanti kāyikacetasikaṃ vīriyaṃ.Paññāti kusaladhammajānanapaññā.Na santi bhikkhū ovādakāti imassa puggalassa ovādakā anusāsakā kalyāṇamittā natthīti idaṃ, bhante, parihānanti dasseti. Sattamaṃ.

150. In the seventh, saddhā means faith as conviction. Vīriya means physical and mental effort. Paññā means wisdom that knows wholesome things. Na santi bhikkhū ovādakā means, "There are no advisors, instructors, or good friends for this person." This, venerable sir, shows decline. Seventh.

8. Tatiyaovādasuttavaṇṇanā
8. Tatiyaovādasuttavaṇṇanā

151.Aṭṭhametathā hi panāti pubbe sovacassatāya, etarahi ca dovacassatāya kāraṇapaṭṭhapane nipāto.Tatrāti tesu theresu.Ko nāmāyaṃ bhikkhūti ko nāmo ayaṃ bhikkhu? Kiṃ tissatthero kiṃ nāgattheroti?Tatrāti tasmiṃ evaṃ sakkāre kayiramāne.Tathattāyāti tathābhāvāya, āraññikādibhāvāyāti attho.Sabrahmacārikāmoti ‘‘ime maṃ parivāretvā carantū’’ti evaṃ kāmeti icchati patthetīti sabrahmacārikāmo.Tathattāyāti lābhasakkāranibbattanatthāya.Brahmacārupaddavenāti yo sabrahmacārīnaṃ catūsu paccayesu adhimattacchandarāgo upaddavoti vuccati, tena upaddutā.Abhipatthanāti adhimattapatthanā.Brahmacāriabhipatthanenāti brahmacārīnaṃ adhimattapatthanāsaṅkhātena catupaccayabhāvena. Aṭṭhamaṃ.

151. In the eighth, tathā hi panā is a particle establishing the reason for being easy to speak to before, and now being difficult to speak to. Tatrā means among those elders. Ko nāmāyaṃ bhikkhū means what is the name of this bhikkhu? Is he Tissa Thera or Nāga Thera? Tatrā means while such honor is being done. Tathattāyā means for the sake of suchness, for the sake of being a forest dweller, etc. Sabrahmacārikāmo means he desires, wishes, and hopes that "these will follow me around," thus he is sabrahmacārikāmo. Tathattāyā means for the purpose of gaining honor and support. Brahmacārupaddavenā means afflicted by the excessive desire and passion for the four requisites among co-religious practitioners, which is called an affliction. Abhipatthanā means excessive desire. Brahmacāriabhipatthanenā means by the four requisites, which are considered excessive desires for co-religious practitioners. Eighth.

9. Jhānābhiññasuttavaṇṇanā
9. Jhānābhiññasuttavaṇṇanā

152.Navameyāvadeva ākaṅkhāmīti yāvadeva icchāmi. Yāni pana ito paraṃvivicceva kāmehītiādinā nayena cattāri rūpāvacarajjhānāni,sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamātiādinā nayena catasso arūpasamāpattiyo,sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhanti evaṃ nirodhasamāpatti,anekavihitaṃiddhividhantiādinā nayena pañca lokikābhiññā ca vuttā. Tattha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ anupadavaṇṇanāya ceva bhāvanāvidhānena ca saddhiṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.69) vitthāritameva. Chaḷabhiññāya panaāsavānaṃ khayāti āsavānaṃ khayena.Anāsavanti āsavānaṃ apaccayabhūtaṃ.Cetovimuttinti arahattaphalasamādhiṃ.Paññāvimuttinti arahattaphalapaññaṃ. Navamaṃ.

152. In the ninth, yāvadeva ākaṅkhāmī means as long as I wish. Moreover, the four rūpāvacara jhāna from here on in the manner of "vivicceva kāmehī," the four arūpasamāpatti in the manner of "sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā," the cessation attainment like "sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodha," and the five mundane abhiññā in the manner of "anekavihitaṃ iddhividhaṃ" are described. Whatever needs to be said about that has already been extensively explained in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.69) along with the description of non-affliction and the method of cultivation. But for the six abhiññā, āsavānaṃ khayā means by the destruction of the āsavas. Anāsavaṃ means not being a condition for the āsavas. Cetovimutti means the fruition attainment samādhi. Paññāvimutti means the fruition attainment wisdom. Ninth.

10. Upassayasuttavaṇṇanā
10. Upassayasuttavaṇṇanā

153.Dasameāyāma, bhanteti kasmā bhikkhunīupassayagamanaṃ yācati? Na lābhasakkārahetu, kammaṭṭhānatthikā panettha bhikkhuniyo atthi, tā ussukkāpetvā kammaṭṭhānaṃ kathāpessāmīti yācati. Nanu ca so sayampi tepiṭako bahussuto, kiṃ sayaṃ kathetuṃ na sakkotīti? No na sakkoti. Buddhapaṭibhāgassa pana sāvakassa kathaṃ saddhātabbaṃ maññissantīti yācati.Bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyoti kiṃ thero navakammādipasuto, yena naṃ evamāhāti? No, satthari pana parinibbute catasso parisā ānandattheraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, idāni kassa pattacīvaraṃ gahetvā caratha, kassa pariveṇaṃ sammajjatha, kassa mukhodakaṃ dethā’’ti rodanti paridevanti. Thero ‘‘aniccā saṅkhārā, vuddhasarīrepi nillajjova maccurājā pahari. Esā saṅkhārānaṃ dhammatā, mā socittha, mā paridevitthā’’ti parisaṃ saññāpeti. Idamassa bahukiccaṃ. Taṃ sandhāya thero evamāha.Sandassesīti paṭipattiguṇaṃ dassesi.Samādapesīti gaṇhāpesi.Samuttejesīti samussāhesi.Sampahaṃsesīti paṭiladdhaguṇena modāpesi.

153. In the tenth, why does she request, "āyāma, bhante," to go to the nuns' residence? Not for the sake of gain and honor, but because there are nuns here who are interested in meditation subjects, she requests to encourage them and discuss meditation subjects. But surely, he himself is a tepiṭaka and very learned, why can't he speak himself? No, he cannot. But he requests so that people will think they should have faith in the speech of a disciple who is a counterpart of the Buddha. Bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo? Is the Thera engrossed in new construction, etc., that she says this to him? No, but when the Teacher had attained final Nibbāna, the four assemblies approached Ānanda Thera and, weeping and lamenting, said, "Venerable sir, now whose bowl and robe do you carry, whose monastery do you sweep, to whom do you give water for the face?" The Thera consoles the assembly, saying, "Impermanent are conditioned things; even in old age, the shameless Lord of Death has struck. This is the nature of conditioned things; do not grieve, do not lament." This is his many duties. Referring to that, the Thera says this. Sandassesī means he showed the qualities of practice. Samādapesī means he induced. Samuttejesī means he encouraged. Sampahaṃsesī means he gladdened with the qualities he had attained.

Thullatissāti sarīrena thūlā, nāmena tissā.Vedehamuninoti paṇḍitamunino. Paṇḍito hi ñāṇasaṅkhātena vedena īhati sabbakiccāni karoti, tasmā ‘‘vedeho’’ti vuccati. Vedeho ca so muni cāti, vedehamuni.Dhammaṃbhāsitabbaṃ maññatīti tipiṭakadharassa dhammabhaṇḍāgārikassa sammukhe sayaṃ araññavāsī paṃsukūliko samāno ‘‘dhammakathiko aha’’nti dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññati. Idaṃ kiṃ pana, kathaṃ panāti? Avajānamānā bhaṇati.Assosīti aññena āgantvā ārocitavasena assosi.Āgamehi tvaṃ, āvusoti tiṭṭha tvaṃ, āvuso.Mā te saṅgho uttari upaparikkhīti mā bhikkhusaṅgho atirekaokāse taṃ upaparikkhīti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ānandena buddhapaṭibhāgo sāvako vārito, ekā bhikkhunī na vāritā, tāya saddhiṃ santhavo vā sineho vā bhavissatī’’ti mā taṃ saṅgho evaṃ amaññīti.

Thullatissā means Tissa by name, but stout in body. Vedehamunino means of the wise sage. For the wise one performs all his duties with wisdom, which is called knowledge (veda), therefore he is called "Vedeha." He is both Vedeha and a sage, hence, Vedehamuni. Dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññatī means that while he himself is a forest dweller and wears robes collected from a charnel ground, he thinks that he should speak the Dhamma in the presence of one who holds the tipiṭaka and is a treasurer of the Dhamma. What is this, how is this? Speaking disrespectfully, she says. Assosī means she heard because someone else came and told her. Āgamehi tvaṃ, āvuso means stay, friend. Mā te saṅgho uttari upaparikkhī means may the Saṅgha not further examine you in an excessive way. This means: "Ānanda has prevented a disciple who is a counterpart of the Buddha, but he has not prevented a nun; there will be intimacy or affection with her," may the Saṅgha not think this of you.

taṃ kiṃ maññasi, āvusotiādimāha?Sattaratananti sattahatthappamāṇaṃ.Nāganti hatthiṃ.Aḍḍhaṭṭharatanaṃ vāti aḍḍharatanena ūnaaṭṭharatanaṃ, purimapādato paṭṭhāya yāva kumbhā vidatthādhikasattahatthubbedhanti attho.Tālapattikāyāti taruṇatālapaṇṇena.Cavitthāti cutā, na matā vā naṭṭhā vā, buddhapaṭibhāgassa pana sāvakassa upavādaṃ vatvā mahākassapatthere chahi abhiññāhi sīhanādaṃ nadante tassā kāsāvāni kaṇṭakasākhā viya kacchusākhā viya ca sarīraṃ khādituṃ āraddhāni, tāni hāretvā setakāni nivatthakkhaṇeyevassā cittassādo udapādīti. Dasamaṃ.

Why did he say taṃ kiṃ maññasi, āvuso? Sattaratanaṃ means seven hattha in length. Nāgaṃ means an elephant. Aḍḍhaṭṭharatanaṃ vā means eight ratana less half a ratana, meaning from the front foot up to the forehead is seven and a half hattha. Tālapattikāyā means with a young palm leaf. Cavitthā means she has fallen away, she is neither dead nor lost, but upon speaking disparagingly of a disciple who is a counterpart of the Buddha, while Mahākassapa Thera was roaring a lion's roar with the six abhiññā, her robes began to eat away at her body like thorny branches or kacchu branches. As soon as she took those away and put on white clothes, joy arose in her mind. Tenth.

11. Cīvarasuttavaṇṇanā
11. Cīvarasuttavaṇṇanā

154.Ekādasamedakkhiṇāgirisminti rājagahaṃ parivāretvā ṭhitassa girino dakkhiṇabhāge janapado dakkhiṇāgiri nāma, tasmiṃ cārikaṃ caratīti attho. Cārikā ca nāma duvidhā hoti turitacārikā ca aturitacārikā ca. Tattha yaṃ ekacco ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā pattacīvaraṃ aṃse laggetvā chattaṃ ādāya sarīrato sedehi paggharantehi divasena sattaṭṭhayojanāni gacchati, yaṃ vā pana buddhā kiñcideva bodhaneyyasattaṃ disvā yojanasatampi yojanasahassampi khaṇena gacchanti, esāturitacārikānāma. Devasikaṃ pana gāvutaṃ aḍḍhayojanaṃ tigāvutaṃ yojananti ettakaṃ addhānaṃ ajjatanāya nimantanaṃ adhivāsayato janasaṅgahaṃ karoto gamanaṃ, esāaturitacārikānāma. Ayaṃ idha adhippetā.

154. In the eleventh, dakkhiṇāgirismiṃ means the country on the southern side of the mountain that surrounds Rājagaha is called Dakkhiṇāgiri, he wanders there. Wandering (cārikā) is of two kinds: rapid wandering and unhurried wandering. There, one person wears one robe, puts on another, hangs the bowl and robe on his shoulder, takes an umbrella, and walks seven or eight yojana in a day while sweat pours from his body; or the Buddhas, seeing some being fit to be enlightened, go a hundred or a thousand yojana in an instant. This is called rapid wandering. But going a gāvuta, half a yojana, three gāvuta, or a yojana daily while accepting invitations for the present day and gathering people, this is called unhurried wandering. This is what is meant here.

Nanu ca thero pañcavīsati vassāni chāyā viya dasabalassa pacchato pacchato gacchantova ahosi, ‘‘kahaṃ ānando’’ti vacanassa okāsameva na adāsi, so kismiṃ kāle bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carituṃ okāsaṃ labhatīti? Satthu parinibbānasaṃvacchare. Parinibbute kira satthari mahākassapatthero satthu parinibbāne sannipatitassa bhikkhusaṅghassa majjhe nisīditvā dhammavinayasaṅgāyanatthaṃ pañcasate bhikkhū uccinitvā, ‘‘āvuso, mayaṃ rājagahe vassaṃ vasantā dhammavinayaṃ saṅgāyissāma, tumhe pure vassūpanāyikāya attano palibodhaṃ ucchinditvā rājagahe sannipatathā’’ti vatvā attanā rājagahaṃ gato. Ānandattheropi bhagavato pattacīvaraṃ ādāya mahājanaṃ saññāpento sāvatthiṃ gantvā tato nikkhamma rājagahaṃ gacchanto dakkhiṇāgirismiṃ cārikaṃ cari. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.

But the Thera was always going behind the Ten-Powered One like a shadow for twenty-five years; he never gave an opportunity for the words, "Where is Ānanda?" When did he get the opportunity to wander with the Saṅgha of monks? In the year of the Teacher's final Nibbāna. It is said that when the Teacher had attained final Nibbāna, Mahākassapa Thera, sitting in the middle of the Saṅgha of monks who had gathered for the Teacher's final Nibbāna, selected five hundred monks for the purpose of reciting the Dhamma and Vinaya, and said, "Friends, while dwelling in Rājagaha during the rains, we will recite the Dhamma and Vinaya. You should cut off your own obstacles before the beginning of the rains and gather in Rājagaha," and then he himself went to Rājagaha. Ānanda Thera also, taking the bowl and robe of the Blessed One and consoling the great crowd, went to Sāvatthi, then leaving there and going to Rājagaha, he wandered in Dakkhiṇāgiri. Referring to that, this was said.

Yebhuyyenakumārabhūtāti ye te hīnāyāvattā nāma, te yebhuyyena kumārakā daharā taruṇā ekavassikadvevassikā bhikkhū ceva anupasampannakumārakā ca. Kasmā panete pabbajitā, kasmā hīnāyāvattāti? Tesaṃ kira mātāpitaro cintesuṃ – ‘‘ānandatthero satthu vissāsiko aṭṭha vare yācitvā upaṭṭhahati, icchiticchitaṭṭhānaṃ satthāraṃ gahetvā gantuṃ sakkoti, amhākaṃ dārake etassa santike pabbājema, so satthāraṃ gahetvā āgamissati, tasmiṃ āgate mayaṃ mahāsakkāraṃ kātuṃ labhissāmā’’ti. Iminā tāva kāraṇena nesaṃ ñātakā te pabbājesuṃ. Satthari pana parinibbute tesaṃ sā patthanā upacchinnā, atha te ekadivaseneva uppabbājesuṃ.

Yebhuyyena kumārabhūtā means those who are called inferior followers are mostly young boys, youths, young men, monks who are one or two years ordained, and unordained boys. Why were these ordained, why are they inferior followers? Their parents thought, "Ānanda Thera is trusted by the Teacher, he attends to him after asking for eight boons, he can take the Teacher to any place he wants. We will ordain our children under him, he will bring the Teacher, and when he arrives, we will be able to make great offerings." For this reason, their relatives had them ordained. But when the Teacher attained final Nibbāna, their hope was cut off, then they disrobed them in one day.

Yathābhirantanti yathāruciyā yathāajjhāsayena.Tikabhojanaṃ paññattanti, idaṃ ‘‘gaṇabhojane aññatra samayā pācittiya’’nti (pāci. 211). Idaṃ sandhāya vuttaṃ. Tattha hi tiṇṇaṃ janānaṃ akappiyanimantanaṃ sādiyitvā ekato paṭiggaṇhantānampi anāpatti, tasmā ‘‘tikabhojana’’nti vuttaṃ.

Yathābhirantaṃ means according to their liking, according to their inclination. Tikabhojanaṃ paññattaṃ, this refers to "except for special occasions, it is a pācittiya offense to eat in a group" (pāci. 211). This was said with that in mind. There, there is no offense for three people accepting an unallowable invitation and receiving it together, therefore it is said "tikabhojanaṃ".

Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyāti dussīlapuggalānaṃ niggaṇhanatthaṃ.Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyāti dummaṅkūnaṃ niggaheneva pesalānaṃ uposathapavāraṇā vattanti, samaggavāso hoti, ayaṃ tesaṃ phāsuvihāro hoti, imassa phāsuvihārassa atthāya.Mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyunti yathā devadatto sapariso kulesu viññāpetvā bhuñjanto pāpicche nissāya saṅghaṃ bhindi, evaṃ aññepi pāpicchā gaṇabandhena kulesu viññāpetvā bhuñjamānā gaṇaṃ vaḍḍhetvā taṃ pakkhaṃ nissāya mā saṅghaṃ bhindeyyunti, iti iminā kāraṇena paññattanti attho.Kulānuddayatāya cāti bhikkhusaṅghe uposathapavāraṇaṃ katvā samaggavāsaṃ vasante manussā salākabhattādīni datvā saggaparāyaṇā bhavanti, iti imāya kulānuddayatāya ca paññattanti attho.

Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā means for the restraint of immoral persons. Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāyā means by the restraint of the immoral ones, the well-behaved ones observe the uposatha and pavāraṇā, and there is harmonious dwelling; this is their comfortable dwelling, for the sake of this comfortable dwelling. Mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyuṃ means just as Devadatta and his followers, begging in families and eating, broke up the Saṅgha relying on evil desires, so others with evil desires, begging in families in groups and eating, increasing their group, relying on that faction, may they not break up the Saṅgha. Thus, it is established for this reason. Kulānuddayatāya cā means when the Saṅgha of monks observe the uposatha and pavāraṇā and dwell harmoniously, people give ticket food, etc., and are intent on heaven; thus, it is established also for this compassion for families.

Sassaghātaṃ maññe carasīti sassaṃ ghātento viya āhiṇḍasi.Kulūpaghātaṃ maññe carasīti kulāni upaghātento viya hananto viya āhiṇḍasi.Olujjatīti visesena palujjati bhijjati.Palujjanti kho te, āvuso, navappāyāti, āvuso, ete tuyhaṃ pāyena yebhuyyena navakā ekavassikaduvassikā daharā ceva sāmaṇerā ca palujjanti bhijjanti.Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsīti ayaṃ kumārako attano pamāṇaṃ na jānātīti theraṃ tajjento āha.

Sassaghātaṃ maññe carasī means you wander about as if destroying the crops. Kulūpaghātaṃ maññe carasī means you wander about as if harming and destroying families. Olujjatī means it is especially destroyed and broken up. Palujjanti kho te, āvuso, navappāyā means, friend, these new ones of yours, mostly novices who are one or two years ordained and young, are destroyed and broken up. Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī means this boy does not know his own measure, scolding the Thera, he says.

Kumārakavādāna muccāmāti kumārakavādato na muccāma.Tathā hi pana tvanti idamassa evaṃ vattabbatāya kāraṇadassanatthaṃ vuttaṃ. Ayañhettha adhippāyo – yasmā tvaṃ imehi navehi bhikkhūhi indriyasaṃvararahitehi saddhiṃ vicarasi, tasmā kumārakehi saddhiṃ vicaranto kumārakoti vattabbataṃ arahasīti.

Kumārakavādā na muccāmā means we are not freed from the accusation of being boys. Tathā hi pana tvaṃ was said to show the reason why he should be spoken to in this way. Here is the meaning: since you wander about with these new monks who lack restraint of the senses, therefore, wandering with boys, you deserve to be called a boy.

Aññatitthiyapubbo samānoti idaṃ yasmā therassa imasmiṃ sāsane neva ācariyo na upajjhāyo paññāyati, sayaṃ kāsāyāni gahetvā nikkhanto, tasmā anattamanatāya aññatitthiyapubbataṃ āropayamānā āha.

Aññatitthiyapubbo samāno means since neither a teacher nor an preceptor is known for the Thera in this dispensation, he left having taken the robes himself, therefore, not being of a good mind, he says, imputing that he was formerly of another sect.

Sahasāti ettha rāgamohacāropi sahasācāro, idaṃ pana dosacāravasena vuttaṃ.Appaṭisaṅkhāti appaccavekkhitvā, idāni attano pabbajjaṃ sodhentoyatvāhaṃ, āvusotiādimāha. Tatthaaññaṃ satthāraṃ uddisitunti ṭhapetvā bhagavantaṃ aññaṃ mayhaṃ satthāti evaṃ uddisituṃ na jānāmi.Sambādho gharāvāsotiādīsu sacepi saṭṭhihatthe ghare yojanasatantarepi vā dve jāyampatikā vasanti, tathāpi tesaṃ sakiñcanasapalibodhaṭṭhena gharāvāso sambādhoyeva.Rajāpathoti rāgarajādīnaṃ uṭṭhānaṭṭhānanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. ‘‘Āgamanapatho’’tipi vattuṃ vaṭṭati. Alagganaṭṭhena abbhokāso viyātiabbhokāso. Pabbajito hi kūṭāgāraratanamayapāsādadevavimānādīsu pihitadvāravātapānesu paṭicchannesu vasantopi neva laggati na sajjati na bajjhati, tena vuttaṃ ‘‘abbhokāso pabbajjā’’ti. Apicasambādho gharāvāsokusalakiriyāya okāsābhāvatorajāpathoasaṃvutasaṅkāraṭṭhānaṃ viya rajānaṃ, kilesarajānaṃ sannipātaṭṭhānato,abbhokāso pabbajjākusalakiriyāya yathā sukhaṃ okāsasabbhāvato.

Here, Sahasā means acting rashly due to greed or delusion, but here it is spoken in terms of acting due to anger. Appaṭisaṅkhā means without reflecting. Now, while purifying his own ordination, he said, yatvāhaṃ, āvuso etc. Among those, aññaṃ satthāraṃ uddisitu means, setting aside the Blessed One, I do not know how to designate another as my teacher. Among Sambādho gharāvāso etc., even if a husband and wife live in a house of sixty cubits or even a hundred yojanas, still, due to being with possessions and encumbered, the household life is confining. Rajāpatho means the place of arising for defilements like passion. It is said in the Great Commentary. "It is fitting to say 'the path of coming and going'." Abbhokāso is like the open air because of non-attachment. For the one gone forth, even dwelling in covered places with closed doors and windows, in jeweled mansions and divine abodes, he is not attached, not stuck, not bound. Therefore, it is said, "going forth is like open air." Moreover, sambādho gharāvāso because of the lack of opportunity for wholesome actions; rajāpatho is like a place of dust, a place of accumulation of defilements, because it is the place of gathering of defilements; abbhokāso pabbajjā because of the complete availability of opportunity for wholesome actions as one pleases.

Nayidaṃ sukaraṃ…pe… pabbajeyyanti ettha ayaṃ saṅkhepakathā – yadetaṃ sikkhattayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāyaekantaparipuṇṇaṃcaritabbaṃ, ekadivasampi ca kilesamalena amalīnaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāyaekantaparisuddhaṃ, saṅkhalikhitaṃlikhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ, idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ…pe… carituṃ, yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kasāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni acchādetvā paridahitvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajjeyyanti. Ettha ca yasmā agārassa hitaṃ kasivaṇijjādikammaṃagāriyanti vuccati, taṃ pabbajjāya natthi, tasmā pabbajjā anagāriyāti ñātabbā, taṃ anagāriyaṃ.Pabbajeyyanti paṭipajjeyyaṃ.

Nayidaṃ sukaraṃ…pe… pabbajeyya – here is the condensed story: this threefold training, the Brahmacariya, must be lived as ekantaparipuṇṇaṃ (perfect in every way) so that even doing it completely one day would lead to the final death consciousness, and must be lived as ekantaparisuddhaṃ, saṅkhalikhitaṃ (pure in every way, like a polished conch), like a written conch, like a polished conch, so that even not smearing it with the impurity of defilements for one day would lead to the final death consciousness. This is not easy for one dwelling in a house, living amidst household life, to live as perfect in every way. What if I were to shave off my hair and beard, and having dyed robes the color of astringent juice, having put on robes suitable for those living the Brahmacariya, having gone forth from the house, would go forth into homelessness? Here, since the work that benefits the house, such as agriculture and trade, is called agāriya, and that is not present in going forth, therefore, going forth should be understood as anagāriya (homelessness). That anagāriya, pabbajeyya means I would undertake.

Paṭapilotikānanti jiṇṇapilotikānaṃ terasahatthopi hi navasāṭako dasānaṃ chinnakālato paṭṭhāya pilotikāti vuccati. Iti mahārahāni vatthāni chinditvā kataṃ saṅghāṭiṃ sandhāya ‘‘paṭapilotikānaṃ saṅghāṭi’’nti vuttaṃ.Addhānamaggappaṭipannoti aḍḍhayojanato paṭṭhāya maggo addhānanti vuccati, taṃ addhānamaggaṃ paṭipanno, dīghamaggaṃ paṭipannoti attho.

Paṭapilotikāna means robes made of rags. Even a new sāṭaka of thirteen cubits, from the time it is cut into ten pieces, is called a pilotika (rag). Thus, referring to the saṅghāṭi made by cutting up very valuable cloths, it is said "a saṅghāṭi made of rags." Addhānamaggappaṭipanno means a path from half a yojana onwards is called addhāna, he has entered that long path, that is the meaning.

Idāni yathā esa pabbajito, yathā ca addhānamaggaṃ paṭipanno, imassatthassa āvibhāvatthaṃ abhinīhārato paṭṭhāya anupubbikathā kathetabbā – atīte kira kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma satthā udapādi, tasmiṃ haṃsavatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante vedeho nāma kuṭumbiko asītikoṭidhanavibhavo pātova subhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya gandhapupphādīni gahetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Tasmiṃ khaṇe satthā mahānisabhattheraṃ nāma tatiyasāvakaṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ nisabho’’ti etadagge ṭhapesi. Upāsako taṃ sutvā pasanno dhammakathāvasāne mahājane uṭṭhāya gate satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, sve mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethā’’ti āha. Mahā kho, upāsaka, bhikkhusaṅghoti. Kittako bhagavāti. Aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassanti. Bhante, ekaṃ sāmaṇerampi vihāre asesetvā bhikkhaṃ adhivāsethāti. Satthā adhivāsesi. Upāsako satthu adhivāsanaṃ viditvā gehaṃ gantvā mahādānaṃ sajjetvā punadivase satthu kālaṃ ārocāpesi. Satthā pattacīvaramādāya bhikkhusaṅghaparivuto upāsakassa gharaṃ gantvā paññattāsane nisinno dakkhiṇodakāvasāne yāgubhattādīni sampaṭicchanto bhattavissaggaṃ akāsi. Upāsakopi satthu santike nisīdi.

Now, to reveal how he went forth, and how he entered the long path, the preliminary story from the time of his aspiration should be told: It is said that in the past, one hundred thousand aeons ago, a teacher named Padumuttara arose. While he was dwelling near Hamsavatī City, in Khema's Deer Park, a householder named Vedeha, with wealth of eighty crores, having eaten fine food in the morning, having undertaken the Uposatha vows, taking perfumes and flowers, went to the monastery, worshiped the teacher, paid homage, and sat down to one side. At that moment, the Teacher placed his third disciple, named Mahānisabha Thera, in the foremost position, saying, "This is foremost, O bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are proponents of the ascetic practices, namely Nisabha." The lay follower, pleased upon hearing that, at the end of the Dhamma talk, when the great crowd had risen and departed, paid homage to the Teacher and said, "Venerable Sir, may the Blessed One accept my alms tomorrow." "Lay follower, the Saṅgha of bhikkhus is large." "How many, O Blessed One?" "Eight hundred sixty-eight thousand bhikkhus." "Venerable Sir, without leaving even one novice in the monastery, may you accept my alms." The Teacher accepted. The lay follower, knowing the Teacher's acceptance, went home, prepared a great offering, and on the next day, announced the time to the Teacher. The Teacher, taking his bowl and robe, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went to the householder's house and, seated on the prepared seat, accepting the beverages and rice gruel after the offering of the donation water, gave the blessing. The lay follower also sat near the Teacher.

Tasmiṃ antare mahānisabhatthero piṇḍāya caranto tameva vīthiṃ paṭipajji. Upāsako disvā uṭṭhāya gantvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, no dethā’’ti āha. Thero pattaṃ adāsi. Bhante, idheva pavisatha, satthāpi gehe nisinnoti. Na vaṭṭissati upāsakāti. Upāsako therassa pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā nīharitvā adāsi. Tato theraṃ anugantvā nivatto satthu santike nisīditvā evamāha – ‘‘bhante, mahānisabhatthero ‘satthā gehe nisinno’ti vuttepi pavisituṃ na icchi, atthi nu kho etassa tumhākaṃ guṇehi atireko guṇo’’ti. Buddhānañca vaṇṇamaccheraṃ nāma natthi. Atha satthā evamāha – ‘‘upāsaka, mayaṃ bhikkhaṃ āgamayamānā gehe nisīdāma, so bhikkhu na evaṃ nisīditvā bhikkhaṃ udikkhati. Mayaṃ gāmantasenāsane vasāma, so araññasmiṃyeva vasati. Mayaṃ channe vasāma, so abbhokāsamhiyeva vasati. Iti tassa ayañca ayañca guṇo’’ti mahāsamuddaṃ pūrayamānova kathesi. Upāsako pakatiyāpi jalamānadīpo telena āsitto viya suṭṭhutaraṃ pasanno hutvā cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ aññāya sampattiyā, anāgate ekassa buddhassa santike dhutavādānaṃ aggabhāvatthāya patthanaṃ karissāmī’’ti?

In the meantime, Mahānisabha Thera, while walking for alms, went along that very street. The lay follower, seeing him, got up, went, paid homage to the Thera, and said, "Venerable Sir, give me your bowl." The Thera gave the bowl. "Venerable Sir, enter right here, the Teacher is sitting in the house." "It is not proper, lay follower." The lay follower, taking the Thera's bowl, filled it with alms food and brought it out and gave it to him. Then, following the Thera, returning, sitting near the Teacher, he said thus: "Venerable Sir, Mahānisabha Thera, even when told 'the Teacher is sitting in the house,' did not want to enter, is there some quality of his that is superior to your qualities?" Among Buddhas, there is no jealousy of praise. Then the Teacher said thus: "Lay follower, we sit in houses awaiting alms, that bhikkhu does not look for alms sitting like that. We dwell in village outskirts and forest dwellings, that one dwells only in the forest. We dwell in covered places, that one dwells only in the open air. Thus, he has this and this quality," he spoke as if filling the great ocean. The lay follower, already bright like a lamp burning naturally, having been sprinkled with oil, became even more pleased and thought: "What is the use of other achievements for me? In the future, near one Buddha, I will make an aspiration for the foremost state among proponents of ascetic practices."

So punapi satthāraṃ nimantetvā teneva niyāmena satta divasāni dānaṃ datvā sattame divase aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassassa ticīvarāni datvā satthu pādamūle nipajjitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, satta divasāni dānaṃ dentassa mettaṃ kāyakammaṃ mettaṃ vacīkammaṃ mettaṃ manokammaṃ, imināhaṃ na aññaṃ devasampattiṃ vā sakkamārabrahmasampattiṃ vā patthemi, idaṃ pana me kammaṃ anāgate ekassa buddhassa santike mahānisabhattherena pattaṭṭhānantaraṃ pāpuṇanatthāya terasadhutaṅgadharānaṃ aggabhāvassa paccayo hotū’’ti. Satthā ‘‘mahantaṃ ṭhānaṃ iminā patthitaṃ, samijjhissati nu kho’’ti olokento samijjhanabhāvaṃ disvā āha – ‘‘manāpaṃ te ṭhānaṃ patthitaṃ, anāgate satasahassakappamatthake gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa tvaṃ tatiyasāvako mahākassapatthero nāma bhavissasī’’ti. Taṃ sutvā upāsako ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti punadivase pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ amaññittha. So yāvatāyukaṃ sīlaṃ rakkhitvā tattha kālaṅkato sagge nibbatti.

Again, inviting the Teacher, in that same manner, giving alms for seven days, on the seventh day, giving three robes to the eight hundred sixty-eight thousand bhikkhus, prostrating at the Teacher's feet, he said thus: "By this loving act of body, loving act of speech, loving act of mind of mine, as I give alms for seven days, I do not desire any other heavenly achievement, or the achievement of Sakka, Māra, or Brahmā, but may this action of mine, in the future, near one Buddha, be a condition for attaining the foremost state of those who hold thirteen ascetic qualities, immediately after the state attained by Mahānisabha Thera." The Teacher, looking to see if "such a great position has been aspired to by this one, will it succeed?" Seeing the possibility of success, he said, "A desirable position has been aspired to by you. In the future, one hundred thousand aeons from now, a Buddha named Gotama will arise, you will be his third disciple, named Mahākassapa Thera." Hearing that, the lay follower, thinking "there is no double talk among Buddhas," regarded that achievement as if it would be attained on the next day. He, as long as he lived, keeping the precepts, passing away from there, was reborn in heaven.

Tato paṭṭhāya devamanussesu sampattiṃ anubhavanto ito ekanavutikappe vipassimhi sammāsambuddhe bandhumatīnagaraṃ nissāya kheme migadāye viharante devalokā cavitvā aññatarasmiṃ parijiṇṇe brāhmaṇakule nibbatti. Tasmiñca kāle ‘‘vipassī bhagavā sattame sattame saṃvacchare dhammaṃ kathetī’’ti mahantaṃ kolāhalaṃ hoti. Sakalajambudīpe devatā ‘‘satthā dhammaṃ kathessatī’’ti ārocenti, brāhmaṇo taṃ sāsanaṃ assosi. Tassa ca nivāsanasāṭako eko hoti, tathā brāhmaṇiyā, pārupanaṃ pana dvinnampi ekameva. Sakalanagare ‘‘ekasāṭakabrāhmaṇo’’ti paññāyati. Brāhmaṇānaṃ kenacideva kiccena sannipāte sati brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā sayaṃ gacchati, brāhmaṇīnaṃ sannipāte sati sayaṃ gehe tiṭṭhati, brāhmaṇī taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati. Tasmiṃ pana divase brāhmaṇo brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti, kiṃ rattiṃ dhammassavanaṃ suṇissasi divā’’ti? ‘‘Mayaṃ mātugāmajātikā nāma rattiṃ sotuṃ na sakkoma, divā sossāmī’’ti brāhmaṇaṃ gehe ṭhapetvā vatthaṃ pārupitvā upāsikāhi saddhiṃ divā gantvā satthāraṃ vanditvā ekamante nisinnā dhammaṃ sutvā upāsikāhiyeva saddhiṃ āgamāsi. Atha brāhmaṇo brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā vatthaṃ pārupitvā vihāraṃ gato.

From then on, experiencing prosperity among gods and humans, in this, ninety-one aeons ago, in the time of Vipassī Sammāsambuddha, dwelling near Bandhumatī City, in Khema's Deer Park, having passed away from the deva world, he was born in a certain dilapidated Brahmin family. At that time, there was a great commotion that "the Blessed Vipassī will speak the Dhamma every seventh year." In all of Jambudīpa, the devatās announced "the Teacher will speak the Dhamma," the Brahmin heard that teaching. And for him, there was one lower garment, likewise for the Brahminī, but the upper garment was only one for both of them. In the entire city, he was known as "the one-cloth Brahmin." When the Brahmins had a gathering for some business, he would leave the Brahminī at home and go himself; when the Brahminīs had a gathering, he would stay at home himself, the Brahminī would put on that cloth and go. On that day, the Brahmin said to the Brahminī, "Lady, will you hear the teaching at night or during the day?" "We, being of the nature of women, are not able to hear at night, I will hear during the day," leaving the Brahmin at home, putting on the cloth, together with the laywomen, during the day, she went, paid homage to the Teacher, sat down to one side, heard the Dhamma, and came back with the laywomen. Then the Brahmin, leaving the Brahminī at home, put on the cloth and went to the monastery.

Tasmiṃ ca samaye satthā parisamajjhe alaṅkatadhammāsane sannisinno cittabījaniṃ ādāya ākāsagaṅgaṃ otārento viya sineruṃ matthaṃ katvā sāgaraṃ nimmathento viya dhammakathaṃ katheti. Brāhmaṇassa parisante nisinnassa dhammaṃ suṇantassa paṭhamayāmasmiṃyeva sakalasarīraṃ pūrayamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji. So pārutavatthaṃ saṅgharitvā ‘‘dasabalassa dassāmī’’ti cintesi. Athassa ādīnavasahassaṃ dassayamānaṃ maccheraṃ uppajji, so ‘‘brāhmaṇiyā ca mayhañca ekameva vatthaṃ, aññaṃ kiñci pārupanaṃ natthi, apārupitvā ca nāma bahi carituṃ na sakkā’’ti sabbathāpi adātukāmo ahosi. Athassa nikkhante paṭhamayāme majjhimayāmepi tatheva pīti uppajji, so tatheva ca cintetvā tatheva adātukāmo ahosi. Athassa majjhimayāme nikkhante pacchimayāmepi tatheva pīti uppajji, so ‘‘taraṇaṃ vā hotu maraṇaṃ vā, pacchāpi jānissāmī’’ti vatthaṃ saṅgharitvā satthu pādamūle ṭhapesi. Tato vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena tikkhattuṃ apphoṭetvā ‘‘jitaṃ me jitaṃ me’’ti tayo vāre nadi.

At that time, the Teacher, seated on an adorned Dhamma seat in the middle of the assembly, taking the fan of the mind, as if bringing down the celestial Ganges, as if churning the ocean, having made Mount Meru the churning stick, was speaking the Dhamma. To the Brahmin, sitting at the edge of the assembly, hearing the Dhamma, in the first watch of the night, a five-colored joy arose, filling his entire body. Gathering up the outer cloth, he thought, "I will give it to the Ten-Powered One." Then, a thousand drawbacks showing, stinginess arose, he thought, "For the Brahminī and me, there is only one cloth, there is nothing else to wear, and without wearing it, it is not possible to go outside," in every way, he was unwilling to give. Then, when the first watch had passed, in the middle watch also, joy arose in the same way, he, thinking in that way, was unwilling to give in that way. Then, when the middle watch had passed, in the last watch also, joy arose in the same way, he, thinking "let there be survival or death, I will know later," gathering up the cloth, he placed it at the Teacher's feet. Then, folding his left hand, striking three times with his right hand, he cried out three times, "I have conquered, I have conquered."

Tasmiñca samaye bandhumarājā dhammāsanassa pacchato antosāṇiyaṃ nisinno dhammaṃ suṇāti. Rañño ca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti. So purisaṃ pesesi ‘‘gaccha etaṃ puccha kiṃ vadesī’’ti? So tena gantvā pucchito āha – ‘‘avasesā hatthiyānādīni āruyha asicammādīni gahetvā parasenaṃ jinanti, na taṃ acchariyaṃ, ahaṃ pana pacchato āgacchantassa kūṭagoṇassa muggarena sīsaṃ bhinditvā taṃ palāpento viya maccheracittaṃ madditvā pārutavatthaṃ dasabalassa adāsiṃ, taṃ me macchariyaṃ jita’’nti āha. Puriso gantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi. Rājā āha – ‘‘amhe bhaṇe dasabalassa anurūpaṃ na jānimhā, brāhmaṇo pana jānī’’ti vatthayugampi pesesi. Taṃ disvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ mayhaṃ tuṇhī nisinnassa paṭhamaṃ kiñci adatvā satthu guṇe kathentassa adāsi, satthu guṇe paṭicca uppannena mayhaṃ ko attho’’ti tampi vatthayugaṃ dasabalasseva adāsi. Rājā ‘‘kiṃ brāhmaṇena kata’’nti? Pucchitvā, ‘‘tampi tena vatthayugaṃ tathāgatasseva dinna’’nti sutvā aññāni dve vatthayugāni pesesi. So tānipi adāsi. Rājā aññānipi cattārīti evaṃ yāva dvattiṃsa vatthayugāni pesesi. Atha brāhmaṇo ‘‘idaṃ vaḍḍhetvā gahaṇaṃ viya hotī’’ti attano atthāya ekaṃ brāhmaṇiyā atthāya ekanti dve vatthayugāni gahetvā tiṃsa yugāni tathāgatasseva adāsi. Tato paṭṭhāya ca satthu vissāsiko jāto.

At that time, King Bandhumā, seated behind the Dhamma seat, in the inner pavilion, was listening to the Dhamma. For the king, the sound "I have conquered" was displeasing. He sent a man, "Go, ask him, what is he saying?" Being asked by him, he said, "The rest, mounting elephants and so on, taking swords and shields and so on, conquer the enemy, that is not amazing, but I, like breaking the head of a counterfeit bull coming from behind and scattering it, having crushed the stingy mind, gave the outer cloth to the Ten-Powered One, I have conquered that stinginess," he said. The man went and announced that occurrence to the king. The king said, "We, indeed, have not known what is suitable for the Ten-Powered One, but the Brahmin knows," and he sent a pair of cloths. Seeing that, the Brahmin thought, "This one, as I was sitting silently, without first giving anything, praised the qualities of the Teacher, and gave this, what use is it to me, that has arisen depending on the qualities of the Teacher?" He gave that pair of cloths to the Ten-Powered One himself. The king asked, "What did the Brahmin do?" Hearing "that pair of cloths was given by him to the Tathāgata himself," he sent another two pairs of cloths. He gave those also. The king sent another four, thus up to thirty-two pairs of cloths. Then the Brahmin, thinking "this is like increasing and grasping," taking two pairs of cloths, one for himself, one for the Brahminī, gave thirty pairs to the Tathāgata himself. From then on, he became trusted by the Teacher.

Atha naṃ rājā ekadivasaṃ sītasamaye satthu santike dhammaṃ suṇantaṃ disvā satasahassagghanikaṃ attano pārutaṃ rattakambalaṃ datvā āha – ‘‘ito paṭṭhāya idaṃ pārupitvā dhammaṃ suṇāhī’’ti. So ‘‘kiṃ me iminā kambalena imasmiṃ pūtikāye upanītenā’’ti? Cintetvā, antogandhakuṭiyaṃ tathāgatamañcassa upari vitānaṃ katvā agamāsi. Atha ekadivasaṃ rājā pātova vihāraṃ gantvā antogandhakuṭiyaṃ satthu santike nisīdi. Tasmiñca samaye chabbaṇṇā buddharasmiyo kambalaṃ paṭihaññanti, kambalo ativiya virocati. Rājā uddhaṃ olokento sañjānitvā āha – ‘‘bhante, amhākaṃ esa kambalo, amhehi ekasāṭakabrāhmaṇassa dinno’’ti. Tumhehi, mahārāja, brāhmaṇo pūjito, brāhmaṇena ahaṃ pūjitoti. Rājā ‘‘brāhmaṇo yuttakaṃ aññāsi, na maya’’nti pasīditvā yaṃ manussānaṃ upakārabhūtaṃ, taṃ sabbaṃ aṭṭhaṭṭhakaṃ katvā sabbaṭṭhakaṃ nāma dānaṃ datvā purohitaṭṭhāne ṭhapesi. Sopi ‘‘aṭṭhaṭṭhakaṃ nāma catusaṭṭhi hotī’’ti catusaṭṭhi salākabhattāni upanibandhāpetvā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto sagge nibbatti.

Then one day, seeing him listening to the Dhamma near the Teacher in the cold season, the king gave his own outer red blanket, worth a hundred thousand, and said, "From now on, wearing this, listen to the Dhamma." He, thinking, "What is the use of this blanket, brought near to this foul body?" going into the inner Perfumed Chamber, made a canopy over the Tathāgata's bed. Then one day, the king, early in the morning, going to the monastery, sat near the Teacher in the inner Perfumed Chamber. At that time, the six-colored rays of the Buddha were obstructed by the blanket, the blanket was shining exceedingly. The king, looking upwards, recognizing it, said, "Venerable Sir, this is our blanket, given by us to the one-cloth Brahmin." "By you, Great King, the Brahmin was honored, by the Brahmin, I was honored." The king, pleased, thinking "the Brahmin knew what was fitting, not we," making everything that was beneficial to people into eight sets, giving the alms of all the sets, he placed him in the position of chaplain. He also, thinking "the alms of all sets is sixty-four," having established sixty-four ticket meals, giving alms as long as he lived, keeping the precepts, passing away from there, was reborn in heaven.

Puna tato cuto imasmiṃ kappe koṇāgamanassa ca bhagavato kassapadasabalassa cāti dvinnaṃ buddhānaṃ antare bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyaghare nibbatto, so vuddhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ araññe jaṅghavihāraṃ carati. Tasmiñca samaye paccekabuddho nadītīre cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṅgharitvā ṭhapetuṃ āraddho. So disvā, ‘‘kasmā, bhante, saṅgharitvā ṭhapethā’’ti? Āha. Anuvāto nappahotīti. ‘‘Iminā, bhante, karothā’’ti sāṭakaṃ datvā, ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kenaci parihāni mā hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi. Gharepissa bhaginiyā saddhiṃ bhariyāya kalahaṃ karontiyā paccekabuddho piṇḍāya pāvisi.

Then, having passed away from there, in this kappa, between Koṇāgamana, the Blessed One, and Kassapa, the Mighty One, he was born in a householder's family in Bārāṇasī. Growing up and living the household life, one day he was walking for exercise in the forest. At that time, a Paccekabuddha was doing robe-work on the riverbank, and not finding a sufficient breeze, he was trying to hoist it up to dry. Seeing this, he asked, "Why, Bhante, are you trying to hoist it up?" He replied, "The breeze is not sufficient." "Use this, Bhante," he said, giving his cloak, and made the aspiration, "May there be no deficiency for me in any place where I am reborn." In his house, while his wife was quarreling with his sister, a Paccekabuddha entered for alms.

Athassa bhaginī paccekabuddhassa piṇḍapātaṃ datvā tassa bhariyaṃ sandhāya ‘‘evarūpaṃ bālaṃ yojanasatena parivajjeyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapesi. Sā gehadvāre ṭhitā taṃ sutvā, ‘‘imāya dinnaṃ bhattaṃ esa mā bhuñjatū’’ti pattaṃ gahetvā piṇḍapātaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi. Itarā disvā, ‘‘bāle maṃ tāva akkosa vā pahara vā. Evarūpassa pana dve asaṅkheyyāni pūritapāramissa pattato bhattaṃ chaḍḍetvā kalalaṃ dātuṃ na yutta’’nti āha. Athassa bhariyāya paṭisaṅkhānaṃ uppajji. Sā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti kalalaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā pavarassa catumadhurassa pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā, ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi. Paccekabuddho anumoditvā ākāsaṃ pakkhandi. Tepi jāyampatikā yāvatāyukaṃ kusalaṃ katvā sagge nibbattitvā puna tato cavitvā upāsako bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhavassa seṭṭhino putto hutvā nibbatti, itarā tādisasseva dhītā hutvā nibbatti.

Then his sister, giving alms to the Paccekabuddha, made the aspiration regarding his wife, "One should avoid such a fool by a hundred yojanas." Standing at the doorway, she heard that and, taking the bowl, threw away the alms-food and filled it with sludge, giving it to him, saying, "May he not eat food given by this woman." The other one, seeing this, said, "Fool, you may scold or strike me, but it is not proper to throw away food from the bowl of one who has fulfilled the perfections for two asankheyyas and give sludge." Then reflection arose in his wife. She said, "Wait, Bhante," threw away the sludge, washed the bowl, rubbed it with scented powder, filled it with excellent four-sweet and placed it in the Paccekabuddha's hand, glistening with ghee the color of a lotus-heart poured on top, making the aspiration, "Just as this alms-food is radiant, may my body be radiant." The Paccekabuddha rejoiced and flew into the sky. Those two, husband and wife, having done good deeds as long as they lived and being reborn in heaven, then passing away from there, the lay follower was reborn as the son of a wealthy treasurer with eighty kotis in Bārāṇasī, the other being reborn as the daughter of a similar one.

Tassa vuddhippattassa tameva seṭṭhidhītaraṃ ānayiṃsu. Tassā pubbe adinnavipākassa tassa kammassa ānubhāvena patikulaṃ paviṭṭhamattāya ummārabbhantare sakalasarīraṃ ugghāṭitavaccakuṭi viya duggandhaṃ jātaṃ. Seṭṭhikumāro ‘‘kassāyaṃ gandho’’ti pucchitvā ‘‘seṭṭhikaññāyā’’ti sutvā ‘‘nīharatha nīharathā’’ti ābhataniyāmeneva kulagharaṃ pesesi. Sā eteneva nīhārena sattasu ṭhānesu paṭinivattitā cintesi – ‘‘ahaṃ sattasu ṭhānesu paṭinivattā. Kiṃ me jīvitenā’’ti? Attano ābharaṇabhaṇḍaṃ bhañjāpetvā suvaṇṇiṭṭhakaṃ kāresi ratanāyataṃ vidatthivitthataṃ caturaṅgulubbedhaṃ. Tato haritālamanosilāpiṇḍaṃ gahetvā aṭṭha uppalahatthake ādāya kassapadasabalassa cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gatā. Tasmiñca khaṇe ekā iṭṭhakapanti parikkhipitvā āgacchamānā ghaṭaniṭṭhakāya ūnā hoti. Seṭṭhidhītā vaḍḍhakiṃ āha – ‘‘imaṃ iṭṭhakaṃ ettha ṭhapethā’’ti. Amma, bhaddake kāle āgatāsi, sayameva ṭhapehīti. Sā āruyha telena haritālamanosilaṃ yojetvā tena bandhanena iṭṭhakaṃ patiṭṭhapetvā upari aṭṭhahi uppalahatthakehi pūjaṃ katvā vanditvā, ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāyato candanagandho vāyatu, mukhato uppalagandho’’ti patthanaṃ katvā, cetiyaṃ vanditvā, padakkhiṇaṃ katvā agamāsi.

When he came of age, they brought that very treasurer's daughter for him. Due to the effect of that deed, whose result had not been given before, as soon as she entered the husband's family, her entire body inside the doorway became foul-smelling like a latrine that had been opened up. The treasurer's son, asking, "Whose is this smell?" and hearing, "It is the treasurer's daughter," sent her back to her family's house in the very manner she had been brought. Being turned away in seven places in this way, she thought, "I have been turned away in seven places. What is the use of my life?" She had her jewelry broken up and made into a gold brick, a span wide, a hand-span long, and four fingers thick. Then, taking a lump of orpiment and realgar, taking eight lotus stalks in her hands, she went to the place where Kassapa, the Mighty One, had built a cetiya. At that moment, one row of bricks being placed around was short one fitting brick. The treasurer's daughter said to the carpenter, "Place this brick here." "Mother, you have come at a good time, place it yourself." Climbing up, mixing the orpiment and realgar with oil, she installed the brick with that binding and, worshipping above with eight lotus stalks, venerating, she made the aspiration, "In every place where I am reborn, may the scent of sandalwood emanate from my body, and the scent of lotus from my mouth," and venerating the cetiya, circumambulating, she left.

Atha tasmiṃyeva khaṇe yassa seṭṭhiputtassa paṭhamaṃ gehaṃ nītā, tassa taṃ ārabbha sati udapādi. Nagarepi nakkhattaṃ saṃghuṭṭhaṃ hoti. So upaṭṭhāke āha – ‘‘tadā idha ānītā seṭṭhidhītā atthi, kahaṃ sā’’ti? ‘‘Kulagehe sāmī’’ti. ‘‘Ānetha naṃ, nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti. Te gantvā, taṃ vanditvā ṭhitā ‘‘kiṃ, tātā, āgatatthā’’ti? Tāya puṭṭhā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. ‘‘Tātā, mayā ābharaṇabhaṇḍena cetiyaṃ pūjitaṃ, ābharaṇaṃ me natthī’’ti. Te gantvā seṭṭhiputtassa ārocesuṃ. ‘‘Ānetha naṃ, piḷandhanaṃ labhissāmā’’ti. Te ānayiṃsu. Tassā saha gharappavesena sakalagehaṃ candanagandhañceva nīluppalagandhañca vāyi.

Then, at that very moment, the treasurer's son, to whose house she had first been taken, remembered that incident. In the city, a festival was proclaimed. He said to his attendants, "Is the treasurer's daughter who was brought here then still around? Where is she?" "She is in her family's house, master." "Bring her, we will celebrate the festival." They went, venerated her, and stood there. "Why, fathers, have you come?" she asked. They told her the matter. "Fathers, I have worshipped the cetiya with jewelry; I have no jewelry." They went and reported to the treasurer's son. "Bring her; we will get ornaments." They brought her. With her entering the house, the entire house was filled with the scent of sandalwood and the scent of blue lotus.

Seṭṭhiputto taṃ pucchi – ‘‘paṭhamaṃ tava sarīrato duggandho vāyi, idāni pana te sarīrato candanagandho, mukhato uppalagandho vāyati. Kiṃ eta’’nti? Sā ādito paṭṭhāya attano katakammaṃ ārocesi. Seṭṭhiputto ‘‘niyyānikaṃ vata buddhānaṃ sāsana’’nti pasīditvā yojanikaṃ suvaṇṇacetiyaṃ kambalakañcukena parikkhipitvā tattha tattha rathacakkappamāṇehi suvaṇṇapadumehi alaṅkari. Tesaṃ dvādasahatthā olambakā honti. So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasito yojanamatte ṭhāne aññatarasmiṃ amaccakule nibbatti. Seṭṭhikaññā devalokato cavitvā rājakule jeṭṭhadhītā hutvā nibbatti.

The treasurer's son asked her, "At first, a foul smell emanated from your body, but now the scent of sandalwood emanates from your body, and the scent of lotus from your mouth. What is this?" She told him the deed she had done from the beginning. The treasurer's son, pleased, thinking, "Truly, the Buddha's teaching is a means of escape," surrounded a yojana-high golden cetiya with a blanket-covering and decorated it here and there with golden lotuses the size of chariot wheels. They had pendants twelve hands long. He, staying there as long as he lived and being reborn in heaven, then passing away from there, was reborn in an advisor's family in a place about a yojana from Bārāṇasī. The treasurer's daughter, passing away from the deva-world, was reborn in a royal family as the eldest daughter.

Tesu vayappattesu kumārassa vasanagāme nakkhattaṃ saṃghuṭṭhaṃ, so mātaraṃ āha – ‘‘sāṭakaṃ me amma dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti. Sā dhotavatthaṃ nīharitvā adāsi. ‘‘Amma thūlaṃ ida’’nti. Aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi. Aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi. Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, yādise gehe mayaṃ jātā, natthi no ito sukhumatarassa paṭilābhāya puñña’’nti. ‘‘Labhanaṭṭhānaṃ gacchāmi ammā’’ti. ‘‘Putta ahaṃ ajjeva tuyhaṃ bārāṇasinagare rajjapaṭilābhampi icchāmī’’ti. So mātaraṃ vanditvā āha – ‘‘gacchāmi ammā’’ti. ‘‘Gaccha, tātā’’ti. Evaṃ kirassā cittaṃ ahosi – ‘‘kahaṃ gamissati, idha vā ettha vā gehe nisīdissatī’’ti? So pana puññaniyāmena nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā uyyāne maṅgalasilāpaṭṭe sasīsaṃ pārupitvā nipajji. So cā bārāṇasirañño kālaṅkatassa sattamo divaso hoti.

When they came of age, a festival was proclaimed in the village where the prince lived. He said to his mother, "Give me a cloth, mother, I will celebrate the festival." She took out a washed cloth and gave it. "Mother, this is coarse." She took out another and gave it; he rejected that too. She took out another and gave it; he rejected that too. Then his mother said to him, "Son, in the kind of family we were born, we have no merit to obtain anything finer than this." "I will go to a place where it can be obtained, mother." "Son, today I even desire that you should obtain kingship in the city of Bārāṇasī." Venerating his mother, he said, "I am going, mother." "Go, son." In this way, this thought arose in her mind: "Where will he go? He will sit in this or that house." But he, by the power of his merit, going out and going to Bārāṇasī, lay down on the auspicious stone slab in the park, covering his head. And that was the seventh day of the king of Bārāṇasī's death.

Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu – ‘‘rañño ekā dhītāva atthi, putto natthi. Arājakaṃ rajjaṃ na tiṭṭhati. Ko rājā hotī’’ti mantetvā, ‘‘tvaṃ hohi, tvaṃ hohī’’ti. Purohito āha – ‘‘bahuṃ oloketuṃ na vaṭṭati, phussarathaṃ vissajjemā’’ti. Te kumudavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā, pañcavidhaṃ rājakakudhabhaṇḍaṃ setacchattañca rathasmiṃyeva ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato tūriyāni paggaṇhāpesuṃ. Ratho pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho ahosi, ‘‘paricayena uyyānābhimukho gacchati, nivattemā’’ti keci āhaṃsu. Purohito ‘‘mā nivattayitthā’’ti āha. Ratho kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā ārohanasajjo hutvā aṭṭhāsi. Purohito pārupanakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ dīpo, dvisahassadīpaparivāresu catūsu dīpesu esa rajjaṃ kātuṃ yutto’’ti vatvā, ‘‘punapi tūriyāni paggaṇhātha punapi paggaṇhāthā’’ti tikkhattuṃ tūriyāni paggaṇhāpesi.

The advisors, having performed the bodily rites for the king, sat in the royal courtyard and deliberated, "The king has only a daughter; there is no son. A kingdom without a king does not last. Who should be king?" deliberating, "You be king, you be king." The purohita said, "It is not right to look around too much; let us release the auspicious chariot." They harnessed four Sindh horses the color of blue lotuses, placing the five kinds of royal emblems and a white umbrella in the chariot itself, and released the chariot, having musicians follow behind. The chariot, going out through the eastern gate, went towards the park. "Due to familiarity, it is going towards the park; let us turn it back," some said. The purohita said, "Do not turn it back." The chariot circumambulated the prince and stood ready for him to mount. The purohita, removing the edge of the covering and looking at the soles of his feet, said, "Let this island stand; among the four islands with two thousand surrounding islands, this one is fit to rule," saying, "Again, let the musicians play; again, let them play," he made the musicians play three times.

Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā oloketvā, ‘‘kena kammena āgatatthā’’ti? Āha. ‘‘Deva, tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātī’’ti. ‘‘Rājā kaha’’nti. ‘‘Devattaṃ gato sāmī’’ti. ‘‘Kati divasā atikkantā’’ti? ‘‘Ajja sattamo divaso’’ti. ‘‘Putto vā dhītā vā natthī’’ti. ‘‘Dhītā atthi deva, putto natthī’’ti. ‘‘Tena hi karissāmi rajja’’nti. Te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ katvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānaṃ ānetvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu.

Then the prince, opening his face and looking, asked, "For what purpose have you come?" "Lord, kingship will come to you." "Where is the king?" "The master has gone to the state of a deva." "How many days have passed?" "Today is the seventh day." "Is there no son or daughter?" "There is a daughter, lord, there is no son." "Then I will rule the kingdom." They immediately prepared a pavilion for the coronation, adorned the princess with all ornaments, brought her to the park, and performed the coronation for the prince.

Athassa katābhisekassa satasahassagghanikaṃ vatthaṃ upahariṃsu. So ‘‘kimidaṃ, tātā’’ti? Āha. ‘‘Nivāsanavatthaṃ devā’’ti. ‘‘Nanu, tātā, thūla’’nti. ‘‘Manussānaṃ paribhogavatthesu ito sukhumataraṃ natthi devā’’ti. ‘‘Tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesī’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Na maññe puññavā tumhākaṃ rājā, suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharatha, labhissāma vattha’’nti. Suvaṇṇabhiṅgāraṃ āhariṃsu. So uṭṭhāya hatthe dhovitvā, mukhaṃ vikkhāletvā, hatthena udakaṃ ādāya, puratthimadisāya abbhukkiri, ghanapathaviṃ bhinditvā aṭṭha kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. Puna udakaṃ gahetvā dakkhiṇaṃ pacchimaṃ uttaranti evaṃ catasso disā abbhukkiri, sabbadisāsu aṭṭha aṭṭha katvā dvattiṃsa kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. So ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ‘‘nandarañño vijite suttakantikā itthiyo mā suttaṃ kantiṃsūti evaṃ bheriṃ cārāpethā’’ti vatvā, chattaṃ ussāpetvā, alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā, pāsādaṃ āruyha mahāsampattiṃ anubhavi.

Then, for him who had been crowned, they offered a cloth worth a hundred thousand. He said, "What is this, fathers?" "It is a cloth for wearing, lord." "But, fathers, it is coarse." "Among the clothes used by humans, there is nothing finer than this, lord." "Did your king wear such a thing?" "Yes, lord." "I do not think your king was meritorious. Bring a golden water-pot; we will get a cloth." They brought a golden water-pot. He, rising up, washing his hands, rinsing his mouth, taking water with his hand, sprinkled it in the eastern direction, and eight kappa-trees arose, splitting the solid earth. Again, taking water, he sprinkled it in the southern, western, and northern directions; in all directions, eight each, thirty-two kappa-trees arose. He wore one divine cloth, covered himself with one, and saying, "Let a drum be paraded so that the women who spin thread in Nanda's domain do not spin thread," raising the umbrella, adorned and prepared, going on the excellent elephant's back, entered the city, ascended the palace, and experienced great prosperity.

Evaṃ kāle gacchante ekadivasaṃ devī rañño sampattiṃ disvā, ‘‘aho tapassī’’ti kāruññākāraṃ dassesi. ‘‘Kimidaṃ devī’’ti? Ca puṭṭhā, ‘‘atimahatī, deva, sampatti, atīte buddhānaṃ saddahitvā kalyāṇaṃ akattha, idāni anāgatassa paccayaṃ kusalaṃ na karothā’’ti? Āha. ‘‘Kassa dassāmi? Sīlavanto natthī’’ti. ‘‘Asuñño, deva, jambudīpo arahantehi, tumhe dānameva sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmī’’ti āha. Rājā punadivase pācīnadvāre dānaṃ sajjāpesi. Devī pātova uposathaṅgāni adhiṭṭhāya uparipāsāde puratthābhimukhā urena nipajjitvā – ‘‘sace etissā disāya arahanto atthi, āgacchantu amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti āha. Tassaṃ disāyaṃ arahanto nāhesuṃ. Taṃ sakkāraṃ kapaṇaddhikayācakānaṃ adaṃsu.

Thus, as time went on, one day the queen, seeing the king's prosperity, showed a gesture of compassion, saying, "Alas, ascetic." Being asked, "What is this, queen?" she said, "Great is the prosperity, lord. In the past, believing in the Buddhas, you did good; now, you do not make merit as a condition for the future." "To whom shall I give? There are no virtuous ones." "Jambudīpa is not empty of Arahants, lord. You should just prepare alms-giving; I will obtain Arahants," she said. The next day, the king prepared alms-giving at the eastern gate. Early in the morning, the queen, undertaking the uposatha vows, lay down on her chest facing east in the upper palace, saying, "If there are Arahants in this direction, let them come to receive our alms." There were no Arahants in that direction. They gave that honor to poor, destitute beggars.

Punadivase dakkhiṇadvāre dānaṃ sajjetvā tatheva akāsi, punadivase pacchimadvāre. Uttaradvāre sajjitadivase pana deviyā tatheva nimantentiyā himavante vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ jeṭṭhako mahāpadumapaccekabuddho bhātike āmantesi ‘‘mārisā, nandarājā tumhe nimanteti, adhivāsetha tassā’’ti. Te adhivāsetvā punadivase anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ākāsena āgantvā uttaradvāre otariṃsu. Manussā gantvā ‘‘pañcasatā, deva, paccekabuddhā āgatā’’ti rañño ārocesuṃ. Rājā saddhiṃ deviyā gantvā vanditvā pattaṃ gahetvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā tesaṃ dānaṃ datvā bhattakiccāvasāne rājā saṅghatherassa, devī saṅghanavakassa pādamūle nipajjitvā, ‘‘ayyā paccayehi na kilamissanti, mayaṃ puññena na hāyissāma, amhākaṃ yāvajīvaṃ idha nivāsāya paṭiññaṃ dethā’’ti paṭiññaṃ kāretvā uyyāne pañca paṇṇasālāsatāni pañca caṅkamanasatānīti sabbākārena nivāsaṭṭhānaṃ sampādetvā tattha vasāpesuṃ.

The next day, preparing alms-giving at the southern gate, she did the same. The next day, at the western gate. However, on the day when it was prepared at the northern gate, when the queen was inviting them in that way, Mahāpaduma Paccekabuddha, the eldest of the five hundred Paccekabuddhas, sons of Padumavatī, who were living in the Himalayas, addressed his brothers, "Friends, King Nanda is inviting you; accept his invitation." Accepting, the next day, washing their faces in Anotatta Lake, coming through the sky, they landed at the northern gate. People went and reported to the king, "Five hundred Paccekabuddhas have come, lord." The king, going with the queen, venerating, taking their bowls, led the Paccekabuddhas up to the palace, gave them alms, and at the end of the meal, the king, falling at the feet of the Saṅghathera, and the queen at the feet of the Saṅghanavaka, having them promise, "May the elders not be weary with the requisites, may we not decline in merit; give us a guarantee to reside here as long as we live," having had the promise made, he had five hundred leaf huts and five hundred walking courses prepared in every way in the park as dwelling places and had them reside there.

Evaṃ kāle gacchante rañño paccanto kupito. ‘‘Ahaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ gacchāmi, tvaṃ paccekabuddhesu mā pamajjī’’ti deviṃ ovaditvā gato. Tasmiṃ anāgateyeva paccekabuddhānaṃ āyusaṅkhārā khīṇā. Mahāpadumapaccekabuddho tiyāmarattiṃ jhānakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamane ālambanaphalakaṃ ālambitvā ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, etenupāyena sesāpīti sabbepi parinibbutā. Punadivase devī paccekabuddhānaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ haritūpalittaṃ kāretvā pupphāni vikiritvā dhūpaṃ datvā tesaṃ āgamanaṃ olokayantī nisinnā āgamanaṃ apassantī purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, tāta, jānāhi, kiṃ ayyānaṃ kiñci aphāsuka’’nti? So gantvā mahāpadumassa paṇṇasālāya dvāraṃ vivaritvā tattha apassanto caṅkamanaṃ gantvā ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhitaṃ disvā vanditvā, ‘‘kālo, bhante’’ti āha. Parinibbutasarīraṃ kiṃ kathessati? So ‘‘niddāyati maññe’’ti gantvā piṭṭhipāde hatthena parāmasi. Pādānaṃ sītalatāya ceva thaddhatāya ca parinibbutabhāvaṃ ñatvā dutiyassa santikaṃ agamāsi, evaṃ tatiyassāti sabbesaṃ parinibbutabhāvaṃ ñatvā rājakulaṃ gato. ‘‘Kahaṃ, tāta, paccekabuddhā’’ti? Puṭṭho ‘‘parinibbutā, devī’’ti āha. Devī kandantī rodantī nikkhamitvā nāgarehi saddhiṃ tattha gantvā sādhukīḷitaṃ kāretvā paccekabuddhānaṃ sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesi.

Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato paccuggamanaṃ āgataṃ deviṃ pucchi ‘‘kiṃ, bhadde, paccekabuddhesu nappamajji, nirogā ayyā’’ti? ‘‘Parinibbutā devā’’ti. Rājā cintesi – ‘‘evarūpānampi paṇḍitānaṃ maraṇaṃ uppajjati, amhākaṃ kuto mokkho’’ti? So nagaraṃ agantvā uyyānameva pavisitvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā tassa rajjaṃ paṭiyādetvā sayaṃ samaṇakapabbajjaṃ pabbaji, devīpi ‘‘imasmiṃ pabbajite ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti? Tattheva uyyāne pabbajitā. Dvepi jhānaṃ bhāvetvā tato cutā brahmaloke nibbattiṃsu.

Tesu tattheva vasantesu amhākaṃ satthā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ pāvisi. Ayaṃ pippalimāṇavo magadharaṭṭhe mahātitthabrāhmaṇagāme kapilabrāhmaṇassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatto, ayaṃ bhaddā kāpilānī maddaraṭṭhe sāgalanagare kosiyagottabrāhmaṇassa aggamahesiyā kucchismiṃ nibbattā. Tesaṃ kho anukkamena vaḍḍhamānānaṃ pippalimāṇavassa vīsatime vasse bhaddāya soḷasame vasse sampatte mātāpitaro puttaṃ oloketvā, ‘‘tāta, tvaṃ vayappatto, kulavaṃso nāma patiṭṭhapetabbo’’ti ativiya nippīḷayiṃsu. Māṇavo āha – ‘‘mayhaṃ sotapathe evarūpaṃ kathaṃ mā kathetha. Ahaṃ yāva tumhe dharatha, tāva paṭijaggissāmi, tumhākaṃ pacchato nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti. Te katipāhaṃ atikkamitvā puna kathayiṃsu, sopi tatheva paṭikkhipi. Puna kathayiṃsu, punapi paṭikkhipi. Tato paṭṭhāya mātā nirantaraṃ kathetiyeva.

Māṇavo ‘‘mama mātaraṃ saññāpessāmī’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ datvā suvaṇṇakārehi ekaṃ itthirūpaṃ kārāpetvā tassa majjanaghaṭṭanādikammapariyosāne taṃ rattavatthaṃ nivāsāpetvā vaṇṇasampannehi pupphehi ceva nānāalaṅkārehi ca alaṅkārāpetvā mātaraṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘amma evarūpaṃ ārammaṇaṃ labhanto gehe vasāmi, alabhanto na vasāmī’’ti. Paṇḍitā brāhmaṇī cintesi – ‘‘mayhaṃ putto puññavā dinnadāno katābhinīhāro, puññaṃ karonto na ekakova akāsi, addhā etena saha katapuññā suvaṇṇarūpakapaṭibhāgā bhavissatī’’ti aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sabbakāmehi santappetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathaṃ āropetvā, ‘‘gacchatha, tātā, yattha amhākaṃ jātigottabhogehi samānakule evarūpaṃ dārikaṃ passatha, imameva suvaṇṇarūpakaṃ, paṇṇākāraṃ katvā dethā’’ti uyyojesi.

Te ‘‘amhākaṃ nāma etaṃ kamma’’nti nikkhamitvā, ‘‘kattha gamissāmā’’ti? Cintetvā, ‘‘maddaraṭṭhaṃ nāma itthākaro, maddaraṭṭhaṃ gamissāmā’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamiṃsu. Tattha taṃ suvaṇṇarūpakaṃ nhānatitthe ṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha bhaddāya dhātī bhaddaṃ nhāpetvā alaṅkaritvā sirigabbhe nisīdāpetvā nhāyituṃ āgacchantī taṃ rūpakaṃ disvā, ‘‘ayyadhītā me idhāgatā’’ti saññāya tajjetvā ‘‘dubbinite, kiṃ tvaṃ idhāgatā’’ti? Talasattikaṃ uggiritvā, ‘‘gaccha sīgha’’nti gaṇḍapasse pahari. Hattho pāsāṇe paṭihato viya kampittha. Sā paṭikkamitvā ‘‘evaṃ thaddhaṃ nāma mahāgīvaṃ disvā, ‘ayyadhītā me’ti saññaṃ uppādesiṃ, ayyadhītāya hi me ayaṃ nivāsanapaṭiggāhikāpi ayuttā’’ti āha. Atha naṃ te manussā parivāretvā ‘‘evarūpā te sāmidhītā’’ti pucchiṃsu. ‘‘Kiṃ esā, imāya sataguṇena sahassaguṇena mayhaṃ ayyā abhirūpatarā, dvādasahatthe gabbhe nisinnāya padīpakiccaṃ natthi, sarīrobhāseneva tamaṃ vidhamatī’’ti. ‘‘Tena hi āgacchā’’ti taṃ khujjaṃ gahetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathaṃ āropetvā kosiyagottassa gharadvāre ṭhatvā āgamanaṃ nivedayiṃsu.

Brāhmaṇo paṭisanthāraṃ katvā, ‘‘kuto āgatatthā’’ti? Pucchi. ‘‘Magadharaṭṭhe mahātitthagāme kapilabrāhmaṇassa gharato’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā āgatā’’ti. ‘‘Iminā nāma kāraṇenā’’ti. ‘‘Kalyāṇaṃ, tātā, samajātigottavibhavo amhākaṃ brāhmaṇo, dassāmi dārika’’nti paṇṇākāraṃ gaṇhi. Te kapilabrāhmaṇassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘laddhā dārikā, kattabbaṃ karothā’’ti. Taṃ sāsanaṃ sutvā pippalimāṇavassa ārocayiṃsu – ‘‘laddhā kira dārikā’’ti. Māṇavo ‘‘ahaṃ na labhissāmīti cintesiṃ, ime laddhāti ca vadanti, anatthiko hutvā paṇṇaṃ pesissāmī’’ti rahogato paṇṇaṃ likhi, ‘‘bhaddā attano jātigottabhogānurūpaṃ gharāvāsaṃ labhatu, ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārinī ahosī’’ti. Bhaddāpi ‘‘asukassa kira maṃ dātukāmā’’ti sutvā rahogatā paṇṇaṃ likhi, ‘‘ayyaputto attano jātigottabhogānurūpaṃ gharāvāsaṃ labhatu. Ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārī ahosī’’ti. Dvepi paṇṇāni antarāmagge samāgacchiṃsu. ‘‘Idaṃ kassa paṇṇa’’nti? Pippalimāṇavena bhaddāya pahitanti. ‘‘Idaṃ kassa paṇṇa’’nti? Bhaddāya pippalimāṇavassa pahitanti ca vutte dvepi vācetvā, ‘‘passatha dārakānaṃ kamma’’nti phāletvā araññe chaḍḍetvā samānapaṇṇaṃ likhitvā ito ca etto ca pesesuṃ. Iti tesaṃ anicchamānānaṃyeva samāgamo ahosi.

Taṃdivasaṃyeva ca māṇavopi ekaṃ pupphadāmaṃ ganthāpesi, bhaddāpi ekaṃ ganthāpesi. Tāni āsanamajjhe ṭhapetvā bhuttasāyamāsā ubhopi ‘‘sayanaṃ āruhissāmā’’ti samāgantvā māṇavo dakkhiṇapassena sayanaṃ āruhi. Bhaddā vāmapassena āruhitvā āha – ‘‘yassa passe pupphāni milāyanti, tassa rāgacittaṃ uppannanti vijānissāma, imaṃ pupphadāmaṃ na allīyitabba’’nti. Te pana aññamaññassa sarīrasamphassabhayena tiyāmarattiṃ niddaṃ anokkamantāva vītināmenti, divā pana hasitamattampi na hoti. Te lokāmisena asaṃsaṭṭhā yāva mātāpitaro dharanti, tāva kuṭumbaṃ avicāretvā tesu kālaṅkatesu vicārayiṃsu. Mahatī māṇavassa sampatti, ekadivasaṃ sarīraṃ ubbaṭṭetvā chaḍḍetabbaṃ suvaṇṇacuṇṇameva magadhanāḷiyā dvādasanāḷimattaṃ laddhuṃ vaṭṭati. Yantabaddhāni saṭṭhi mahātaḷākāni, kammanto dvādasayojaniko, anurādhapurappamāṇā cuddasa dāsagāmā, cuddasa hatthānīkā, cuddasa assānīkā, cuddasa rathānīkā.

So ekadivasaṃ alaṅkataṃ assaṃ āruyha mahājanaparivuto kammantaṃ gantvā khettakoṭiyaṃ ṭhito naṅgalehi bhinnaṭṭhānato kākādayo sakuṇe gaṇḍuppādakādipāṇe uddharitvā khādante disvā, ‘‘tātā, ime kiṃ khādantī’’ti pucchi? ‘‘Gaṇḍuppādake ayyā’’ti. ‘‘Etehi kataṃ pāpaṃ kassa hotī’’ti? ‘‘Tumhākaṃ, ayyā’’ti. So cintesi – ‘‘sace etehi kataṃ pāpaṃ mayhaṃ hoti, kiṃ me karissati sattaasītikoṭidhanaṃ? Kiṃ dvādasayojano kammanto, kiṃ yantabaddhāni saṭṭhi mahātaḷākāni, kiṃ cuddasa gāmā? Sabbametaṃ bhaddāya kāpilāniyā niyyātetvā nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti.

Bhaddāpi kāpilānī tasmiṃ khaṇe abbhantaravatthumhi tayo tilakumbhe pattharāpetvā dhātīhi parivutā nisinnā kāke tilapāṇake khādamāne disvā, ‘‘ammā kiṃ ime khādantī’’ti? Pucchi. ‘‘Pāṇake ayye’’ti. ‘‘Akusalaṃ kassa hotī’’ti? ‘‘Tumhākaṃ ayye’’ti. Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ catuhatthavatthaṃ nāḷikodanamattañca laddhuṃ vaṭṭati, yadi ca panetaṃ ettakena janena kataṃ akusalaṃ mayhaṃ hoti, bhavasahassenapi vaṭṭato sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkā, ayyaputte āgatamatteyeva sabbaṃ tassa niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.

Māṇavo āgantvā nhatvā pāsādaṃ āruyha mahārahe pallaṅke nisīdi, athassa cakkavattino anucchavikaṃ bhojanaṃ sajjayiṃsu. Dvepi bhuñjitvā parijane nikkhante rahogatā phāsukaṭṭhāne nisīdiṃsu. Tato māṇavo bhaddaṃ āha – ‘‘bhadde, tvaṃ imaṃ gharaṃ āgacchantī kittakaṃ dhanaṃ āharī’’ti? ‘‘Pañcapaṇṇāsa sakaṭasahassāni ayyā’’ti. ‘‘Etaṃ sabbaṃ, yā ca imasmiṃ ghare sattaasītikoṭiyo, yantabaddhā saṭṭhitaḷākādibhedā sampatti atthi, sabbaṃ tuyhaṃyeva niyyātemī’’ti. ‘‘Tumhe pana ayyā’’ti. ‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti. ‘‘Ayyā ahampi tumhākaṃyeva āgamanaṃ olokayamānā nisinnā, ahampi pabbajissāmī’’ti. Tesaṃ ādittapaṇṇakuṭi viya tayo bhavā upaṭṭhahiṃsu. Te ‘‘pabbajissāmā’’ti vatvā antarāpaṇato kasāyarasapītāni vatthāni mattikāpatte ca āharāpetvā aññamaññaṃ kese ohāretvā, ‘‘ye loke arahanto, te uddissa amhākaṃ pabbajjā’’ti pabbajitvā thavikāsu patte osāpetvā aṃse laggetvā pāsādato otariṃsu. Gehe dāsesu ca kammakāresu ca na koci sañjāni.

Atha ne brāhmaṇagāmato nikkhamma dāsagāmadvārena gacchante ākappakuttavasena dāsagāmavāsino sañjāniṃsu. Te rudantā pādesu nipatitvā ‘‘kiṃ amhe anāthe karotha ayyā’’ti? Āhaṃsu. ‘‘Mayaṃ, bhaṇe ‘ādittapaṇṇasālā viya tayo bhavā’ti pabbajimhā, sace tumhesu ekekaṃ bhujissaṃ karoma, vassasatampi nappahoti, tumheva tumhākaṃ sīsaṃ dhovitvā bhujissā hutvā jīvathā’’ti vatvā tesaṃ rodantānaṃyeva pakkamiṃsu. Thero purato gacchanto nivattitvā olokento cintesi – ‘‘ayaṃ bhaddā kāpilānī sakalajambudīpagghanikā itthī mayhaṃ pacchato āgacchati. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ kocideva evaṃ cinteyya ‘ime pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, ananucchavikaṃ karontī’’ti. ‘‘Koci vā pana manaṃ padūsetvā apāyapūrako bhaveyya. Imaṃ pahāya mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādesi.

So purato gacchanto dvedhāpathaṃ disvā tassa matthake aṭṭhāsi. Bhaddāpi āgantvā vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ āha – ‘‘bhadde, tādisiṃ itthiṃ mama pacchato āgacchantiṃ disvā, ‘ime pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkontī’ti cintetvā amhesu paduṭṭhacitto mahājano apāyapūrako bhaveyya. Imasmiṃ dvedhāpathe tvaṃ ekaṃ gaṇha, ahaṃ ekena gamissāmī’’ti. ‘‘Āma, ayya, pabbajitānaṃ mātugāmo nāma malaṃ, ‘pabbajitvāpi vinā na bhavantī’ti amhākaṃ dosaṃ passanti, tumhe ekaṃ maggaṃ gaṇhatha, vinā bhavissāmā’’ti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha, ‘‘satasahassakappappamāṇe addhāne kato mittasanthavo ajja bhijjatī’’ti vatvā, ‘‘tumhe dakkhiṇajātikā nāma, tumhākaṃ dakkhiṇamaggo vaṭṭati, mayaṃ mātugāmā nāma vāmajātikā, amhākaṃ vāmamaggo vaṭṭatī’’ti vanditvā maggaṃ paṭipannā. Tesaṃ dvedhābhūtakāle ayaṃ mahāpathavī ‘‘ahaṃ cakkavāḷagirisinerupabbate dhāretuṃ sakkontīpi tumhākaṃ guṇe dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya viravamānā akampi, ākāse asanisaddo viya pavatti, cakkavāḷapabbato unnadi.

So, proceeding onwards, seeing a fork in the road, stopped at its junction. Bhaddā also came, paid homage, and stood there. Then he said to her, "Bhaddā, seeing such a woman coming behind me, the multitude, thinking 'even after renouncing, they are unable to live apart,' would have their minds corrupted towards us and would be filling the lower realms. At this fork in the road, you take one path, I will go by the other." "Yes, venerable sir, a woman is indeed an impurity for those who have gone forth; people will see fault in us, saying, 'even after renouncing, they do not live apart.' You take one path; we will live apart." Having circumambulated him three times, having paid homage in the four directions with the five-point prostration, raising her radiant hands in añjali with the ten fingernails together, she said, "The friendship that was made for a period of hundreds of thousands of eons is broken today." Then saying, "You are of the southern disposition, the southern path suits you; we women are of the left disposition, the left path suits us," she paid homage and took the path. At the time of their separation, this great earth, as if saying, "Though I am able to support the Cakkavāḷa mountains and Mount Sineru, I am unable to bear your virtues," roared and trembled; a sound like thunder arose in the sky, and the Cakkavāḷa mountain resounded.

Sammāsambuddho veḷuvanamahāvihāre gandhakuṭiyaṃ nisinno pathavīkampanasaddaṃ sutvā, ‘‘kassa nu kho pathavī kampatī’’ti? Āvajjento ‘‘pippalimāṇavo ca bhaddā ca kāpilānī maṃ uddissa appameyyaṃ sampattiṃ pahāya pabbajitā, tesaṃ viyogaṭṭhāne ubhinnampi guṇabalena ayaṃ pathavīkampo jāto, mayāpi etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gandhakuṭito nikkhamma sayameva pattacīvaraṃ ādāya, asītimahātheresu kañci anāmantetvā tigāvutaṃ maggaṃ paccuggamanaṃ katvā rājagahassa ca nāḷandāya ca antare bahuputtakanigrodharukkhamūle pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. Nisīdanto pana aññataro paṃsukūliko viya anisīditvā buddhavesaṃ gahetvā asītihatthā ghanabuddharasmiyo vissajjento nisīdi. Iti tasmiṃ khaṇe paṇṇachattasakaṭacakkakūṭāgārādippamāṇā buddharasmiyo ito cito ca vipphandantiyo vidhāvantiyo candimasahassasūriyasahassauggamanakālo viya kurumānā taṃ vanantaraṃ ekobhāsaṃ akaṃsu. Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇānaṃ siriyā samujjalitatārāgaṇaṃ viya gaganaṃ, supupphitakamalakuvalayaṃ viya salilaṃ, vanantaraṃ virocittha. Nigrodharukkhassa nāma khandho seto hoti, pattāni nīlāni pakkāni rattāni. Tasmiṃ pana divase satasākho nigrodharukkho suvaṇṇavaṇṇo ahosi.

The Sammāsambuddha, sitting in the Perfumed Chamber in the Veḷuvana Monastery, hearing the sound of the earth trembling, wondered, "Whose is this earth trembling?" Considering, "Pippalimāṇava and Bhaddā Kāpilānī, having renounced for my sake, abandoning immeasurable wealth, this earth tremor has arisen at the place of their separation, due to the power of the virtues of both of them; it is fitting that I also should assist them," he emerged from the Perfumed Chamber, taking his bowl and robe himself, without summoning any of the eighty great elders, he went three gāvutas to meet them, and sat down cross-legged at the foot of the Bāhuputtaka Nigrodha tree between Rājagaha and Nāḷandā. While sitting, he did not sit like any other paṃsukūlika, but assuming the posture of a Buddha, emitting eighty-cubit thick Buddha-rays. Thus, at that moment, Buddha-rays the size of thatched umbrellas, cartwheels, and peaked roofs, darting and rushing to and fro, making that woodland one blaze, as if it were the time of the simultaneous rising of a thousand moons and a thousand suns. The woodland shone, like the sky resplendent with the glory of the thirty-two marks of a great man, like water with fully blossomed lotuses and blue water lilies. The trunk of the Nigrodha tree is white, its leaves are blue, and its ripe fruits are red. But on that day, the hundred-branched Nigrodha tree became golden in color.

addhānamaggappaṭipannoti padassa atthaṃ vatvā, ‘‘idāni yathā esa pabbajito, yathā ca addhānamaggaṃ paṭipanno. Imassa atthassa āvibhāvatthaṃ abhinīhārato paṭṭhāya ayaṃ anupubbikathā kathetabbā’’ti vuttā, sā evaṃ veditabbā.

Having stated the meaning of the phrase addhānamaggappaṭipanno (one who has set out on a long road), it was said, "Now, as he has gone forth, and as he has set out on a long road. For the manifestation of this meaning, this sequential story should be told, starting from the aspiration," it should be understood thus.

Antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandanti rājagahassa ca nāḷandāya ca antare.Satthārañca vatāhaṃ passeyyaṃ bhagavantameva passeyyanti sace ahaṃ satthāraṃ passeyyaṃ, imaṃyeva bhagavantaṃ passeyyaṃ. Na hi me ito aññena satthārā bhavituṃ sakkāti.Sugatañca vatāhaṃ passeyyaṃ bhagavantameva passeyyanti sace ahaṃ sammāpaṭipattiyā suṭṭhu gatattā sugataṃ nāma passeyyaṃ, imaṃyeva bhagavantaṃ passeyyaṃ. Na hi me ito aññena sugatena bhavituṃ sakkāti.Sammāsambuddhañca vatāhaṃ passeyyaṃ bhagavantameva passeyyanti sace ahaṃ sammā sāmañca saccāni buddhattā sammāsambuddhaṃ nāma passeyyaṃ, imaṃyeva bhagavantaṃ passeyyaṃ. Na hi me ito aññena sammāsambuddhena bhavituṃ sakkāti ayamettha adhippāyo. Evaṃ dassaneneva ‘‘bhagavati ‘ayaṃ satthā, ayaṃ sugato, ayaṃ sammāsambuddho’ti nikkaṅkho ahaṃ, āvuso, ahosi’’nti dīpeti.Satthā me, bhanteti idaṃ kiñcāpi dve vāre āgataṃ, tikkhattuṃ pana vuttanti veditabbaṃ. Iminā hi so ‘‘evaṃ tikkhattuṃ sāvakattaṃ sāvesiṃ, āvuso’’ti dīpeti.

Antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ (Between Rājagaha and Nāḷandā) means between Rājagaha and Nāḷandā. Satthārañca vatāhaṃ passeyyaṃ bhagavantameva passeyyaṃ (Oh, that I might see the Teacher; might I see the Blessed One himself!) means if I were to see the Teacher, might I see this Blessed One himself. For it is not possible for me to have another Teacher other than him. Sugatañca vatāhaṃ passeyyaṃ bhagavantameva passeyyaṃ (Oh, that I might see the Sugata; might I see the Blessed One himself!) means if I were to see one who is well-gone through right practice, named Sugata, might I see this Blessed One himself. For it is not possible for me to have another Sugata other than him. Sammāsambuddhañca vatāhaṃ passeyyaṃ bhagavantameva passeyyaṃ (Oh, that I might see the Sammāsambuddha; might I see the Blessed One himself!) means if I were to see one who is rightly awakened to all truths by himself, named Sammāsambuddha, might I see this Blessed One himself. For it is not possible for me to have another Sammāsambuddha other than him. This is the meaning here. Thus, by the mere sight, he declares, "In the Blessed One, 'this is the Teacher, this is the Sugata, this is the Sammāsambuddha,' I became free from doubt, friend." Satthā me, bhante (The Teacher is mine, venerable sir) although this has come twice, it should be understood as having been said three times. For by this, he declares, "Thus, I announced discipleship three times, friend."

Ajānaññevāti ajānamānova. Dutiyapadepi eseva nayo.Muddhāpi tassa vipateyyāti yassa aññassa ‘‘ajānaṃyeva jānāmī’’ti paṭiññassa bāhirakassa satthuno evaṃ sabbacetasā samannāgato pasannacitto sāvako evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ kareyya, tassa vaṇṭachinnatālapakkaṃ viya gīvato muddhāpi vipateyya, sattadhā pana phaleyyāti attho. Kiṃ vā etena, sace mahākassapatthero iminā cittappasādena imaṃ paramanipaccakāraṃ mahāsamuddassa kareyya, tattakapāle pakkhittaudakabindu viya vilayaṃ gaccheyya. Sace cakkavāḷassa kareyya, thusamuṭṭhi viya vikireyya. Sace sinerupabbatassa kareyya, kākatuṇḍena pahaṭapiṭṭhamuṭṭhi viya viddhaṃseyya. Sace mahāpathaviyā kareyya, vātāhatabhasmapuñjo viya vikireyya. Evarūpopi pana therassa nipaccākāro satthu suvaṇṇavaṇṇe pādapiṭṭhe lomamattampi vikopetuṃ nāsakkhi. Tiṭṭhatu ca mahākassapo, mahākassapasadisānaṃ bhikkhūnaṃ sahassampi satasahassampi nipaccākāradassanena neva dasabalassa pādapiṭṭhe lomamattampi vikopetuṃ paṃsukūlacīvare vā aṃsumattampi cāletuṃ sakkoti. Evaṃ mahānubhāvo hi satthā.

Ajānaññevā (Without knowing) means without knowing indeed. The same method applies to the second term. Muddhāpi tassa vipateyyā (His head might fall off) means if a disciple of another, external teacher, who is fully endowed with all his heart, with a pleased mind, would make such an act of supreme reverence to a teacher of another sect, falsely claiming "I know, though I do not know," then his head might fall off from his neck like a stalk-cut ripe palm fruit, but it would break into seven pieces. Or what of this? If Mahākassapa Thera were to make this supreme act of reverence with this pleased mind to the great ocean, it would vanish like a drop of water thrown on a hot pot. If he were to do it to the Cakkavāḷa, it would scatter like a handful of chaff. If he were to do it to Mount Sineru, it would be destroyed like a handful of flour struck by a crow's beak. If he were to do it to the great earth, it would scatter like a heap of ashes blown by the wind. But even such an act of reverence by the Thera was not able to disarrange even a single hair on the golden-colored foot of the Teacher. And let Mahākassapa be; even a thousand or hundreds of thousands of monks like Mahākassapa, by showing their acts of reverence, could not disarrange even a single hair on the foot of the Ten-Powered One, or move even an atom on his rag-robe. So great is the power of the Teacher.

Tasmātiha te kassapāti yasmā ahaṃ jānanto eva ‘‘jānāmī’’ti, passanto eva ca ‘‘passāmī’’ti vadāmi, tasmā, kassapa, tayā evaṃ sikkhitabbaṃ.Tibbanti bahalaṃ mahantaṃ.Hirottappanti hirī ca ottappañca.Paccupaṭṭhitaṃ bhavissatīti paṭhamatarameva upaṭṭhitaṃ bhavissati. Yo hi therādīsu hirottappaṃ upaṭṭhapetvā upasaṅkamati therādayopi taṃ sahirikā saottappā ca hutvā upasaṅkamantīti ayamettha ānisaṃso.Kusalūpasaṃhitanti kusalasannissitaṃ.Aṭṭhiṃ katvāti attānaṃ tena dhammena aṭṭhikaṃ katvā, taṃ vā dhammaṃ ‘‘esa mayhaṃ attho’’ti aṭṭhiṃ katvā.Manasi katvāti citte ṭhapetvā.Sabbacetasā samannāharitvāti cittassa thokampi bahi gantuṃ adento sabbena samannāhāracittena samannāharitvā.Ohitasototi ṭhapitasoto, ñāṇasotañca pasādasotañca odahitvā mayā desitaṃ dhammaṃ sakkaccameva suṇissāmīti evañhi te sikkhitabbaṃ.Sātasahagatā ca me kāyagatāsatīti asubhesu ceva ānāpāne ca paṭhamajjhānavasena sukhasampayuttā kāyagatāsati. Yo ca panāyaṃ tividho ovādo, therassa ayameva pabbajjā ca upasampadā ca ahosi.

Tasmātiha te kassapa (Therefore, here, Kassapa) since, knowing, I say "I know," and seeing, I say "I see," therefore, Kassapa, you should train thus. Tibba (Intense) means thick, great. Hirottappa (Moral shame and moral dread) means hirī (moral shame) and ottappa (moral dread). Paccupaṭṭhitaṃ bhavissatī (Will be ever-present) means it will be present from the very beginning. For if one approaches the elders, etc., having established moral shame and moral dread, the elders, etc., also approach him, being morally shameful and morally dreadful. This is the benefit here. Kusalūpasaṃhitaṃ (Associated with the wholesome) means connected with the wholesome. Aṭṭhiṃ katvā (Making a skeleton) means making oneself skeletal with that Dhamma, or making that Dhamma a "skeleton," thinking, "This is my purpose." Manasi katvā (Bearing in mind) means placing it in the mind. Sabbacetasā samannāharitvā (Attending to it with all one's heart) means not allowing even a little of the mind to go outside, attending to it with all the attending mind. Ohitasoto (Lending ear) means having set the ear, having directed both the ear of wisdom and the ear of faith, "I will listen to the Dhamma spoken by you with respect." Thus, you should train. Sātasahagatā ca me kāyagatāsatī (And mindfulness of the body accompanied by pleasure) means mindfulness of the body associated with happiness, by way of the first jhāna in the impure and in the in-and-out breaths. And this threefold advice was the Thera's going-forth and higher ordination.

Saraṇoti sakileso saiṇo hutvā.Raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjinti saddhādeyyaṃ bhuñjiṃ. Cattāro hi paribhogā theyyaparibhogo iṇaparibhogo dāyajjaparibhogo sāmiparibhogoti. Tattha dussīlassa saṅghamajjhe nisīditvā bhuñjantassāpi paribhogotheyyaparibhogonāma. Kasmā? Catūsu paccayesu anissaratāya. Sīlavato apaccavekkhitaparibhogoiṇaparibhogonāma. Sattannaṃ sekhānaṃ paribhogodāyajjaparibhogonāma. Khīṇāsavassa paribhogosāmiparibhogonāma. Iti khīṇāsavova sāmī hutvā anaṇo paribhuñjati. Thero attanā puthujjanena hutvā paribhuttaparibhogaṃ iṇaparibhogaṃyeva karonto evamāha.Aṭṭhamiyā aññā udapādīti aṭṭhame divase arahattaphalaṃ uppajji.

Saraṇo (With refuge) means having defilements and clinging. Raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjiṃ (I ate the alms of the country) means I ate what was given in faith. For there are four kinds of consumption: consumption by theft, consumption by debt, consumption by inheritance, and consumption by ownership. Among these, the consumption of a person of poor virtue, sitting and eating in the midst of the Saṅgha, is called consumption by theft. Why? Because he has no authority over the four requisites. The consumption of a virtuous person without reflecting is called consumption by debt. The consumption of the seven learners is called consumption by inheritance. The consumption of a Khīṇāsava is called consumption by ownership. Thus, only a Khīṇāsava, being an owner, consumes without debt. The Thera, speaking of the consumption he had made himself, as an ordinary person, as consumption by debt, says thus. Aṭṭhamiyā aññā udapādī (On the eighth day, knowledge arose) means on the eighth day, the fruit of arahantship arose.

Atha kho, āvuso, bhagavā maggā okkammāti maggato okkamanaṃ paṭhamataraṃ taṃdivaseyeva ahosi, arahattādhigamo pacchā. Desanāvārassa pana evaṃ āgatattā arahattādhigamo paṭhamaṃ dīpito. Kasmā pana bhagavā maggā okkantoti? Evaṃ kirassa ahosi ‘‘imaṃ bhikkhuṃ jātiāraññikaṃ jātipaṃsukūlikaṃ jātiekāsanikaṃ karissāmī’’ti. Tasmā okkami.

Atha kho, āvuso, bhagavā maggā okkammā (Then, friend, the Blessed One, having left the path) means the leaving of the path occurred earlier, on that very day, and the attainment of arahantship later. However, since the order of the sermon came thus, the attainment of arahantship is shown first. Why did the Blessed One leave the path? It seems it occurred to him, "I will make this monk a born forest-dweller, a born rag-robe wearer, a born one who eats at one seat." Therefore, he left the path.

Mudukā kho tyāyanti mudukā kho te ayaṃ. Imañca pana vācaṃ bhagavā taṃ cīvaraṃ padumapupphavaṇṇena pāṇinā antantena parāmasanto āha. Kasmā evamāhāti? Therena saha cīvaraṃ parivattetukāmatāya. Kasmā parivattetukāmo jātoti? Theraṃ attano ṭhāne ṭhapetukāmatāya. Thero pana yasmā cīvarassa vā pattassa vā vaṇṇe kathite ‘‘imaṃ tumhākaṃ gaṇhathā’’tivacanaṃ cārittameva, tasmā ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā’’ti āha.Dhāressasi pana me tvaṃ, kassapa, sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānīti, kassapa, tvaṃ imāni paribhogajiṇṇāni paṃsukūlāni pārupituṃ sakkhissasīti vadati. Tañca kho na kāyabalaṃ sandhāya, paṭipattipūraṇaṃ pana sandhāya evamāha. Ayañhettha adhippāyo – ahaṃ imaṃ cīvaraṃ puṇṇaṃ nāma dāsiṃ pārupitvā āmakasusāne chaḍḍitaṃ taṃ susānaṃ pavisitvā tumbamattehi pāṇakehi samparikiṇṇaṃ te pāṇake vidhunitvā mahāariyavaṃse ṭhatvā aggahesiṃ, tassa me imaṃ cīvaraṃ gahitadivase dasasahassacakkavāḷe mahāpathavī mahāviravaṃ viravamānā kampittha, ākāso taṭataṭāyi, cakkavāḷadevatā sādhukāramadaṃsu, ‘‘imaṃ cīvaraṃ gaṇhantena bhikkhunā jātipaṃsukūlikena jātiāraññikena jātiekāsanikena jātisapadānacārikena bhavituṃ vaṭṭati, tvaṃ imassa cīvarassa anucchavikaṃ kātuṃ sakkhissasī’’ti. Theropi attanā pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhāreti, so taṃ atakkayitvā ‘‘ahametaṃ paṭipattiṃ pūressāmī’’ti ussāhena sugatacīvarassa anucchavikaṃ kātukāmo ‘‘dhāressāmahaṃ, bhante’’ti āha.Paṭipajjinti paṭipannosmi. Evaṃ pana cīvaraparivattanaṃ katvā ca therena pārutacīvaraṃ bhagavā pārupi, satthu cīvaraṃ thero. Tasmiṃ samaye mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā unnadantī kampittha.

Mudukā kho tyāyaṃ (This is soft) means this is soft for you. And the Blessed One spoke these words, touching that robe with his lotus-flower-colored hand. Why did he say this? Because he wanted to exchange robes with the Thera. Why did the desire to exchange arise? Because he wanted to establish the Thera in his own place. The Thera, however, since it is the custom that when the color of a robe or bowl is mentioned, the words "take this for yourself" are said, therefore, he said, "May the Blessed One accept it from me, venerable sir." Dhāressasi pana me tvaṃ, kassapa, sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī (But Kassapa, can you wear my worn-out rag-robes?) means, Kassapa, can you wear these worn-out rag-robes? And he says this not with regard to physical strength, but with regard to the fulfillment of practice. This is the meaning here: "Having put on this robe on Puṇṇā Dāsī, who had fully served her time, it was thrown in a desolate charnel ground. Entering that charnel ground, surrounded by worm-sized creatures, having shaken off those creatures, standing in the great lineage of the noble ones, I took it. On the day I took this robe, the great earth in the ten-thousand world-system trembled, roaring loudly, the sky crackled, and the Cakkavāḷa deities gave approval, saying, 'A monk who takes this robe should be a born rag-robe wearer, a born forest-dweller, a born one who eats at one seat, a born alms-seeker walking from house to house.' Can you make yourself worthy of this robe?'" The Thera also, possessing the strength of five elephants, not pondering about that, wanting to make himself worthy of the Sugata's robe with enthusiasm, said, "I will wear them, venerable sir." Paṭipajji (I undertake) means I have undertaken. Having made such an exchange of robes, the robe worn by the Thera was worn by the Blessed One, and the Teacher's robe by the Thera. At that time, the great earth, making the water its boundary, trembled roaring.

Bhagavato puttotiādīsu thero bhagavantaṃ nissāya ariyāya jātiyā jātoti bhagavato putto. Urena vasitvā mukhato nikkhantaovādavasena pabbajjāya ceva upasampadāya ca patiṭṭhitattāoraso mukhato jāto. Ovādadhammato jātattā ovādadhammena ca nimmitattādhammajo dhammanimmito. Ovādadhammadāyādaṃ navalokuttaradhammadāyādameva vā arahatītidhammadāyādo. Paṭiggahitāni sāṇāni paṃsukūlānīti satthārā pārutaṃ paṃsukūlacīvaraṃ pārupanatthāya paṭiggahitaṃ.

Bhagavato putto (The son of the Blessed One), etc., the Thera is the son of the Blessed One because he is born of the noble lineage relying on the Blessed One. Oraso mukhato jāto (Born of his mouth, his own true son) because he is established in going-forth and higher ordination through the words that came from his mouth, dwelling in his breast. Dhammajo dhammanimmito (Born of the Dhamma, created by the Dhamma) because he is born of the Dhamma of instruction and created by the Dhamma of instruction. Dhammadāyādo (Heir of the Dhamma) because he is worthy of the inheritance of the Dhamma of instruction or only the inheritance of the nine supramundane Dhammas. Paṭiggahitāni sāṇāni paṃsukūlānī (Accepted the worn, cast-off robes) means the rag-robe worn by the Teacher, accepted for the purpose of wearing.

Sammā vadamāno vadeyyāti yaṃ puggalaṃ ‘‘bhagavato putto’’tiādīhi guṇehi sammā vadamāno vadeyya, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya, ahaṃ evarūpoti. Ettāvatā therena pabbajjā ca parisodhitā hoti. Ayañhettha adhippāyo – āvuso, yassa na upajjhāyo paññāyati, na ācariyo, kiṃ so anupajjhāyo anācariyo nhāpitamuṇḍako sayaṃgahitakāsāvo ‘‘titthiyapakkantako’’ti saṅkhaṃ gato evaṃ tigāvutaṃ maggaṃ paccuggamanaṃ labhati, tīhi ovādehi pabbajjaṃ vā upasampadaṃ vā labhati, kāyena kāyaṃ cīvaraparivattanaṃ labhati? Passa yāva dubbhāsitaṃ vacanaṃ thullanandāya bhikkhuniyāti. Evaṃ pabbajjaṃ sodhetvā idāni chahi abhiññāhi sīhanādaṃ nadituṃahaṃ kho, āvusotiādimāha. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ. Ekādasamaṃ.

Sammā vadamāno vadeyyā (One speaking rightly might speak) means whoever might speak rightly, speaking of me with qualities such as "the son of the Blessed One," etc., that one might speak rightly of me; I am such. By this much, the going-forth of the Thera is purified. This is the meaning here: "Friend, if one has no preceptor, no teacher, how can that one without a preceptor or teacher, a shaven-headed one who has taken the saffron robes himself, who is considered a 'follower of another sect,' receive such a welcome for three gāvutas, receive going-forth or higher ordination with three instructions, receive the exchange of robes body to body? See how wrong the word of Thullanandā Bhikkhunī was." Thus, having purified the going-forth, now, to roar the lion's roar with the six superknowledges, he said ahaṃ kho, āvuso (I, friend), etc. The rest should be understood according to the previous method. The eleventh.

12. Paraṃmaraṇasuttavaṇṇanā
12. Paraṃmaraṇasutta Vaṇṇanā

155.Dvādasametathāgatoti satto.Na hetaṃ, āvuso, atthasaṃhitanti, āvuso, etaṃ diṭṭhigataṃ atthasannissitaṃ na hoti.Nādibrahmacariyakanti maggabrahmacariyassa pubbabhāgapaṭipadāpi na hoti.Etañhi, āvuso, atthasaṃhitanti, āvuso, etaṃ catusaccakammaṭṭhānaṃ atthasannissitaṃ.Etaṃ ādibrahmacariyakanti etaṃ maggabrahmacariyassa ādi pubbabhāgapaṭipadā. Dvādasamaṃ.

155.In the twelfth, tathāgato (The Tathāgata) is the being. Na hetaṃ, āvuso, atthasaṃhitaṃ (This, friend, is not connected with the goal) means, friend, this view is not connected with the goal. Nādibrahmacariyakaṃ (Not the beginning of the holy life) means it is not even the preliminary practice of the path's holy life. Etañhi, āvuso, atthasaṃhitaṃ (This, friend, is connected with the goal) means, friend, this practice of the four truths is connected with the goal. Etaṃ ādibrahmacariyakaṃ (This is the beginning of the holy life) means this is the beginning, the preliminary practice of the path's holy life. The twelfth.

13. Saddhammappatirūpakasuttavaṇṇanā
13. Saddhammappatirūpakasutta Vaṇṇanā

156.Terasameaññāya saṇṭhahiṃsūti arahatte patiṭṭhahiṃsu.Saddhammappatirūpakanti dve saddhammappatirūpakāni adhigamasaddhammappatirūpakañca pariyattisaddhammappatirūpakañca. Tattha –

156.In the thirteenth, aññāya saṇṭhahiṃsū (They were established in knowledge) means they were established in arahantship. Saddhammappatirūpaka (Counterfeit of the true Dhamma) there are two counterfeits of the true Dhamma: the counterfeit of the Dhamma of attainment and the counterfeit of the Dhamma of learning. Therein –

‘‘Obhāse ceva ñāṇe ca, pītiyā ca vikampati;

‘‘In illumination and in knowledge,
And in joy, it wavers;
In tranquility and in happiness,
The mind trembles with these things."

‘‘Adhimokkhe ca paggāhe, upaṭṭhāne ca kampati;

"In resolution, in effort, and in mindfulness, it wavers;
And for the sake of indifference, and by attachment to indifference."

‘‘Imāni dasa ṭhānāni, paññā yassa paricitā;

"These ten instances, for one whose wisdom is cultivated;
He is skilled in raising the Dhamma, and does not go to delusion." (paṭi. ma. 2.7); –

adhigamasaddhammappatirūpakaṃnāma. Tisso pana saṅgītiyo anāruḷhaṃ dhātukathā ārammaṇakathā asubhakathā ñāṇavatthukathā vijjākaraṇḍakoti imehi pañcahi kathāvatthūhi paribāhiraṃ guḷhavinayaṃ guḷhavessantaraṃ guḷhamahosadhaṃ vaṇṇapiṭakaṃ aṅgulimālapiṭakaṃ raṭṭhapālagajjitaṃ āḷavakagajjitaṃ vedallapiṭakanti abuddhavacanaṃpariyattisaddhammappatirūpakaṃnāma.

That which is called a semblance of the Dhamma of attainment (adhigamasaddhammappatirūpakaṃ). Furthermore, that which has not ascended to the three councils, such as discourses on elements (dhātukathā), discourses on objects (ārammaṇakathā), discourses on foulness (asubhakathā), discourses on the basis of knowledge (ñāṇavatthukathā), the treasury of sciences (vijjākaraṇḍakoti), these five topics of discussion being extraneous, obscure Vinaya, obscure Vessantara, obscure Mahosadha, the basket of eulogies (vaṇṇapiṭaka), the basket of Aṅgulimāla, the roar of Raṭṭhapāla, the roar of Āḷavaka, the basket of Vedalla, is not the word of the Buddha, and is called a semblance of the Dhamma of scripture (pariyattisaddhammappatirūpakaṃ).

Jātarūpappatirūpakanti suvaṇṇarasavidhānaṃ ārakūṭamayaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ ābharaṇajātaṃ. Chaṇakālesu hi manussā ‘‘ābharaṇabhaṇḍakaṃ gaṇhissāmā’’ti āpaṇaṃ gacchanti. Atha ne āpaṇikā evaṃ vadanti, ‘‘sace tumhe ābharaṇatthikā, imāni gaṇhatha. Imāni hi ghanāni ceva vaṇṇavantāni ca appagghāni cā’’ti. Te tesaṃ sutvā, ‘‘kāraṇaṃ ime vadanti, imāni piḷandhitvā sakkā nakkhattaṃ kīḷituṃ, sobhanti ceva appagghāni cā’’ti tāni gahetvā gacchanti. Suvaṇṇabhaṇḍaṃ avikkiyamānaṃ nidahitvā ṭhapetabbaṃ hoti. Evaṃ taṃ jātarūpappatirūpake uppanne antaradhāyati nāma.

A semblance of gold (jātarūpappatirūpaka) means arrangements of gold liquid, made of bell-metal, gold-colored ornaments. Indeed, during festive times, people go to the market thinking, "We will take ornaments." Then the shopkeepers say to them, "If you want ornaments, take these. These are solid, beautiful, and inexpensive." Hearing their words, they think, "They speak reasonably; wearing these, it is possible to play at festivals; they are beautiful and inexpensive," and they take those and go. Gold items that are not selling have to be put away and stored. Thus, when that semblance of gold arises, it is said to disappear.

Atha saddhammassa antaradhānaṃ hotīti adhigamasaddhammassa paṭipattisaddhammassa pariyattisaddhammassāti tividhassāpi saddhammassa antaradhānaṃ hoti. Paṭhamabodhiyañhi bhikkhū paṭisambhidappattā ahesuṃ. Atha kāle gacchante paṭisambhidā pāpuṇituṃ na sakkhiṃsu, chaḷabhiññā ahesuṃ. Tato cha abhiññā pāpuṇituṃ asakkontā tisso vijjā pāpuṇiṃsu. Idāni kāle gacchante tisso vijjā pāpuṇituṃ asakkontā āsavakkhayamattaṃ pāpuṇissanti. Tampi asakkontā anāgāmiphalaṃ, tampi asakkontā sakadāgāmiphalaṃ, tampi asakkontā sotāpattiphalaṃ. Gacchante kāle sotāpattiphalampi pattuṃ na sakkhissanti. Atha nesaṃ yadā vipassanā imehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā āraddhamattāva ṭhassati, tadā adhigamasaddhammo antarahito nāma bhavissati.

Then the disappearance of the Dhamma occurs (atha saddhammassa antaradhānaṃ hotī) means the disappearance of the Dhamma of attainment, the Dhamma of practice, and the Dhamma of scripture; the disappearance of all three kinds of Dhamma. Indeed, in the first enlightenment, the monks were attainers of analytical knowledge (paṭisambhidā). Then, as time passed, they were not able to attain analytical knowledge, but they had the six higher knowledges (chaḷabhiññā). Then, being unable to attain the six higher knowledges, they attained the three knowledges. Now, as time passes, being unable to attain the three knowledges, they will attain only the destruction of the taints (āsavakkhaya). Being unable to do even that, they will attain the fruit of non-returning (anāgāmiphala), being unable to do even that, they will attain the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala), being unable to do even that, they will attain the fruit of stream-entry (sotāpattiphala). As time goes on, they will not be able to attain even the fruit of stream-entry. Then, when their insight (vipassanā), defiled by these defilements, remains only as begun, then it will be called the disappearance of the Dhamma of attainment.

Paṭhamabodhiyañhi bhikkhū catunnaṃ paṭisambhidānaṃ anucchavikaṃ paṭipattiṃ pūrayiṃsu. Gacchante kāle taṃ asakkontā channaṃ abhiññānaṃ, tampi asakkontā tissannaṃ vijjānaṃ, tampi asakkontā arahattaphalamattassa. Gacchante pana kāle arahattassa anucchavikaṃ paṭipattiṃ pūretuṃ asakkontā anāgāmiphalassa anucchavikaṃ paṭipattiṃ pūressanti, tampi asakkontā sakadāgāmiphalassa, tampi asakkontā sotāpattiphalassa. Yadā pana sotāpattiphalassapi anucchavikaṃ paṭipadaṃ pūretuṃ asakkontā sīlapārisuddhimatteva ṭhassanti, tadā paṭipattisaddhammo antarahito nāma bhavissati.

Indeed, in the first enlightenment, the monks fulfilled the practice befitting the four kinds of analytical knowledge. As time passed, being unable to do that, they fulfilled the practice befitting the six higher knowledges; being unable to do even that, they fulfilled the practice befitting the three knowledges; being unable to do even that, they fulfilled only the fruit of Arahatship. But as time goes on, being unable to fulfill the practice befitting Arahatship, they will fulfill the practice befitting the fruit of non-returning; being unable to do even that, they will fulfill the practice befitting the fruit of once-returning; being unable to do even that, they will fulfill the practice befitting the fruit of stream-entry. But when they are unable to fulfill even the practice befitting the fruit of stream-entry, and only purity of morality remains, then it will be called the disappearance of the Dhamma of practice.

Yāva pana tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ vattati, na tāva sāsanaṃ antarahitanti vattuṃ vaṭṭati. Tiṭṭhantu tīṇi vā, abhidhammapiṭake antarahite itaresu dvīsu tiṭṭhantesupi antarahitanti na vattabbameva. Dvīsu antarahitesu vinayapiṭakamatte ṭhitepi, tatrāpi khandhakaparivāresu antarahitesu ubhatovibhaṅgamatte, mahāvinaye antarahite dvīsu pātimokkhesu vattamānesupi sāsanaṃ anantarahitameva. Yadā pana dve pātimokkhā antaradhāyissanti, atha pariyattisaddhammassa antaradhānaṃ bhavissati. Tasmiṃ antarahite sāsanaṃ antarahitaṃ nāma hoti. Pariyattiyā hi antarahitāya paṭipatti antaradhāyati, paṭipattiyā antarahitāya adhigamo antaradhāyati. Kiṃ kāraṇā? Ayañhi pariyatti paṭipattiyā paccayo hoti, paṭipatti adhigamassa. Iti paṭipattitopi pariyattimeva pamāṇaṃ.

As long as the Tipitaka, the word of the Buddha, exists, it is not right to say that the Dispensation has disappeared. Even if three or two remain, if the Abhidhamma Piṭaka disappears, it should not be said that it has disappeared while the others remain. If two disappear and only the Vinaya Piṭaka remains, even in that case, if the Khandhaka and Parivāra disappear, and only the Ubhatovibhaṅga remains, if the Mahāvagga disappears, even while the two Pātimokkhas are still recited, the Dispensation has not disappeared. But when the two Pātimokkhas disappear, then there will be the disappearance of the Dhamma of scripture. When that disappears, it is called the disappearance of the Dispensation. Indeed, with the disappearance of scripture, practice disappears; with the disappearance of practice, attainment disappears. Why? Because this scripture is a condition for practice, and practice is a condition for attainment. Thus, even more than practice, scripture is the measure.

Nanu ca kassapasammāsambuddhakāle kapilo nāma anārādhakabhikkhu ‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti bījaniṃ gahetvā āsane nisinno ‘‘atthi imasmiṃ vattantā’’ti pucchi, atha tassa bhayena yesampi pātimokkho vattati, tepi ‘‘mayaṃ vattāmā’’ti avatvā ‘‘na vattāmā’’ti vadiṃsu, so bījaniṃ ṭhapetvā uṭṭhāyāsanā gato, tadā sammāsambuddhassa sāsanaṃ osakkitanti? Kiñcāpi osakkitaṃ, pariyatti pana ekanteneva pamāṇaṃ. Yathā hi mahato taḷākassa pāḷiyā thirāya udakaṃ na ṭhassatīti na vattabbaṃ, udake sati padumādīni pupphāni na pupphissantīti na vattabbaṃ, evameva mahātaḷākassa thirapāḷisadise tepiṭake buddhavacane sati mahātaḷāke udakasadisā paṭipattipūrakā kulaputtā natthīti na vattabbā, tesu sati mahātaḷāke padumādīni pupphāni viya sotāpannādayo ariyapuggalā natthīti na vattabbāti evaṃ ekantato pariyattiyeva pamāṇaṃ.

But in the time of Kassapa, the Sammāsambuddha, a non-seeker monk named Kapila, taking a fan and sitting on the seat, thinking "I will recite the Pātimokkha," asked, "Is there anyone here who can recite it?" Then, fearing him, even those who could recite the Pātimokkha said, "We cannot recite it," instead of "We can recite it." He put down the fan, got up from the seat, and left. Then, did the Dispensation of the Sammāsambuddha decline? Although it declined, still scripture alone is the measure. Just as it should not be said that the water will not remain in a large lake if its banks are not strong, and it should not be said that lotuses and other flowers will not bloom if there is water, so too, with the Tipitaka, the word of the Buddha, like the strong banks of a large lake, it should not be said that there are no sons of good families who fulfill the practice, like water in a large lake, and if there are those, it should not be said that there are no noble individuals such as stream-enterers, like lotuses and other flowers in a large lake; thus, scripture alone is entirely the measure.

Pathavīdhātūti dve satasahassāni cattāri ca nahutāni bahalā mahāpathavī.Āpodhātūti pathavito paṭṭhāya yāva subhakiṇhabrahmalokā uggataṃ kappavināsakaṃ udakaṃ.Tejodhātūti pathavito paṭṭhāya yāva ābhassarabrahmalokā uggato kappavināsako aggi.Vāyodhātūti pathavito paṭṭhāya yāva vehapphalabrahmalokā uggato kappavināsako vāyu. Etesu hi ekadhammopi satthu sāsanaṃ antaradhāpetuṃ na sakkoti, tasmā evamāha.Idheva te uppajjantīti lohato lohakhādakaṃ malaṃ viya imasmiṃ mayhaṃyeva sāsane te uppajjanti.Moghapurisāti tucchapurisā.

Earth element (pathavīdhātū): the great earth is two hundred forty myriads thick. Water element (āpodhātū): water that destroys the world at the end of an eon, rising from the earth up to the Subhakiṇha Brahma world. Fire element (tejodhātū): fire that destroys the world at the end of an eon, rising from the earth up to the Ābhassara Brahma world. Air element (vāyodhātū): wind that destroys the world at the end of an eon, rising from the earth up to the Vehapphala Brahma world. Indeed, not even one of these things can cause the Teacher's Dispensation to disappear, therefore he said thus. Here itself they arise (idheva te uppajjantī): like rust eating away at iron, they arise in this very Dispensation of mine. Worthless men (moghapurisā): empty men.

Ādikeneva opilavatīti etthaādikenāti ādānena gahaṇena.Opilavatīti nimujjati. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā udakacarā nāvā bhaṇḍaṃ gaṇhantī nimujjati, evaṃ pariyattiādīnaṃ pūraṇena saddhammassa antaradhānaṃ na hoti. Pariyattiyā hi hāyamānāya paṭipatti hāyati, paṭipattiyā hāyamānāya adhigamo hāyati. Pariyattiyā pūrayamānāya pariyattidharā puggalā paṭipattiṃ pūrenti, paṭipattipūrakā adhigamaṃ pūrenti. Iti navacando viya pariyattiyādīsu vaḍḍhamānāsu mayhaṃ sāsanaṃ vaḍḍhati yevāti dasseti.

It sinks just with the beginning (ādikeneva opilavatī): here, with the beginning (ādikenā) means with taking, with grasping. It sinks (opilavatī) means it submerges. This is what is said: just as a ship traveling on water sinks when taking cargo, so too, the disappearance of the Good Dhamma does not occur with the filling of scripture, etc. Indeed, with the decline of scripture, practice declines; with the decline of practice, attainment declines. With the filling of scripture, individuals who uphold the scripture fulfill practice; those who fulfill practice fulfill attainment. Thus, it shows that like the waxing moon, with the increase of scripture, etc., my Dispensation certainly increases.

pañca khotiādimāha. Tatthaokkamanīyāti avakkamanīyā, heṭṭhāgamanīyāti attho.Satthari agāravātiādīsuagāravāti gāravarahitā.Appatissāti appatissayā anīcavuttikā. Tattha yo cetiyaṅgaṇaṃ ārohanto chattaṃ dhāreti, upāhanaṃ dhāreti, aññato oloketvā kathaṃ kathento gacchati, ayaṃsatthari agāravonāma.

Five, indeed (pañca kho), etc., he said as the beginning. There, liable to decline (okkamanīyā) means not liable to rise, liable to go downwards, is the meaning. In no respect for the Teacher (satthari agāravā), etc., no respect (agāravā) means devoid of respect. No deference (appatissā) means no deference, behaving without humility. Here, one who holds an umbrella while ascending the courtyard of a shrine, wears shoes, goes looking elsewhere while talking, this is called no respect for the Teacher.

dhamme agāravonāma.

no respect for the Dhamma.

saṅghe agāravonāma.

no respect for the Saṅgha.

sikkhāya agāravonāma hoti. Aṭṭha samāpattiyo anibbattento tāsaṃ vā pana nibbattanatthāya payogaṃ akarontosamādhismiṃ agāravonāma. Sukkapakkho vuttavipallāseneva veditabboti. Terasamaṃ.

no respect for the training. One who does not develop the eight attainments, or who does not make effort for the sake of developing them, is called no respect for concentration. The bright side should be understood in the same way as the reverse of what was said. The thirteenth.

Kassapasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Commentary on the Kassapa Saṃyutta is finished.

6. Lābhasakkārasaṃyuttaṃ

6. The Saṃyutta on Gains and Honor

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Dāruṇasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Dāruṇa Sutta

157.Lābhasakkārasaṃyuttassa paṭhamedāruṇoti thaddho.Lābhasakkārasilokoti etthalābhonāma catupaccayalābho.Sakkāroti tesaṃyeva sukatānaṃ susaṅkhatānaṃ lābho.Silokoti vaṇṇaghoso.Kaṭukoti tikhiṇo.Pharusoti kharo.Antarāyikoti antarāyakaro. Paṭhamaṃ.

157.In the first of the Saṃyutta on Gains and Honor, Dāruṇa means stiff, obstinate. In gain, honor, and flattery (lābhasakkārasiloko), gain (lābho) means the gain of the four requisites. Honor (sakkāro) means the gain of those same well-done, well-prepared things. Flattery (siloko) means the sound of praise. Bitter (kaṭuko) means sharp. Harsh (pharuso) means rough. Obstructive (antarāyiko) means causing obstruction. The first.

2. Baḷisasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Baḷisa Sutta

158.Dutiyebāḷisikoti baḷisaṃ gahetvā caramāno macchaghātako.Āmisagatanti āmisamakkhitaṃ.Āmisacakkhūti āmise cakkhu dassanaṃ assāti āmisacakkhu.Gilabaḷisoti gilitabaḷiso.Anayaṃ āpannoti dukkhaṃ patto.Byasanaṃ āpannoti vināsaṃ patto.Yathākāmakaraṇīyoti yathākāmena yathāruciyā yatheva naṃ bāḷisiko icchati, tathevassa kattabboti attho.Yathākāmakaraṇīyo pāpimatoti yathā kilesamārassa kāmo, evaṃ kattabbo, nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā pāpetabbo. Dutiyaṃ.

158.In the second, fisherman (bāḷisiko) means one who goes around with a hook, a fish-killer. Gone to the bait (āmisagata) means smeared with bait. Bait-eyed (āmisacakkhū) means one whose eye, sight, is on the bait; he has bait-eyes. Hook-swallowing (gilabaḷiso) means hook-swallowing. Come to misfortune (anayaṃ āpanno) means come to suffering. Come to ruin (byasanaṃ āpanno) means come to destruction. Liable to be dealt with as he pleases (yathākāmakaraṇīyo) means according to his wish, according to his liking, just as the fisherman wants him to be done, so it must be done. Liable to be dealt with as the Evil One pleases (yathākāmakaraṇīyo pāpimato) means as is the desire of the defilement-Māra, so he must be done, to be brought to hell, the animal realm, or the realm of ghosts. The second.

3-4. Kummasuttādivaṇṇanā
3-4. Commentary on the Kumma Sutta, etc.

159-160.Tatiyemahākummakulanti mahantaṃ aṭṭhikacchapakulaṃ.Agamāsīti ‘‘ettha addhā kiñci khāditabbaṃ atthi, taṃ maccharāyanto maṃ esa nivāretī’’ti saññāya agamāsi.Papatāyāti papatā vuccati dīgharajjukabaddho ayakantakosake daṇḍakaṃ pavesetvā gahito kaṇṇikasallasaṇṭhāno, ayakaṇṭako, yasmiṃ vegena patitvā kaṭāhe laggamatte daṇḍako nikkhamati, rajjuko ekābaddho gacchateva.So kummoti so viddhakummo.Yena so kummoti udakasaddaṃ sutvā sāsaṅkaṭṭhānaṃ bhavissatīti nivattitvā yena so atthakāmo kummo.Na dāni tvaṃ amhākanti idāni tvaṃ amittahatthaṃ gato, na amhākaṃ santakoti attho. Evaṃ sallapantānaṃyeva ca nesaṃ nāvāya ṭhito luddo rajjukaṃ ākaḍḍhitvā kummaṃ gahetvā yathākāmaṃ akāsi. Sesamettha ito anantarasutte ca uttānameva. Tatiyacatutthāni.

159-160.In the third, a large turtle family (mahākummakula) means a large family of bony turtles. Approached (agamāsī) means approached with the perception, "There is certainly something to eat here, and that one is preventing me, being jealous." Falling (papatāyā): papatā is said to be a dart-shaped iron hook tied with a long rope, inserted into a small stick and held, an iron hook in which, having fallen with force, the stick comes out once it has stuck to the pot, the rope just goes along bound to one end. That turtle (so kummo) means that pierced turtle. Where that turtle (yena so kummo): knowing that there would be a place of danger having heard the sound of water, having turned back, where that turtle was seeking his own good. Now you are not ours (na dāni tvaṃ amhāka) means now you have gone into the hand of the enemy, you are not ours, is the meaning. While they were conversing thus, the hunter standing in the boat pulled the rope, took the turtle, and did as he pleased. The rest here and in the subsequent sutta is self-explanatory. The third and fourth.

5. Mīḷhakasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Mīḷhaka Sutta

161.Pañcamemīḷhakāti gūthapāṇakā.Gūthādīti gūthabhakkhā.Gūthapūrāti anto gūthena bharitā.Puṇṇā gūthassāti idaṃ purimasseva atthadīpanaṃ.Atimaññeyyāti pacchimapāde bhūmiyaṃ ṭhapetvā purimapāde gūthassa upari āropetvā ṭhitā ‘‘ahamhi gūthādī’’ti bhaṇantī atimaññeyya.Piṇḍapāto cassa pūroti aparopissa pattapūro paṇītapiṇḍapāto bhaveyya. Pañcamaṃ.

161.In the fifth, dung-eaters (mīḷhakā) means dung-eaters. Dung-eaters, etc. (gūthādī) means dung-eaters. Dung-filled (gūthapūrā) means filled with dung inside. Full of dung (puṇṇā gūthassā): this is an explanation of the meaning of the former. Should scorn (atimaññeyyā): placing the hind foot on the ground, raising the forefoot above the dung, standing and saying "I am a dung-eater," should scorn. And his alms-bowl is full (piṇḍapāto cassa pūro): the other person's bowl would be full of excellent alms-food. The fifth.

6. Asanisuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Asani Sutta

162.Chaṭṭhekaṃ, bhikkhave, asanivicakkanti, bhikkhave, kaṃ puggalaṃ matthake patitvā maddamānaṃ sukkāsanicakkaṃ āgacchatu.Appattamānasanti anadhigatārahattaṃ. Iti bhagavā na sattānaṃ dukkhakāmatāya, ādīnavaṃ pana dassetuṃ evamāha. Asanicakkañhi matthake patitaṃ ekameva attabhāvaṃ nāseti, lābhasakkārasilokena pariyādiṇṇacitto nirayādīsu anantadukkhaṃ anubhoti. Chaṭṭhaṃ.

162.In the sixth, what lightning bolt, monks (kaṃ, bhikkhave, asanivicakka): monks, let a lightning bolt come falling on and crushing the head of what individual. Not attained to self-control (appattamānasa) means not attained to Arahatship. Thus, the Blessed One spoke thus not wishing suffering for beings, but to show the danger. Indeed, a lightning bolt falling on the head destroys only one existence, but one whose mind is overcome by gain, honor, and flattery experiences endless suffering in hell, etc. The sixth.

7. Diddhasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Diddha Sutta

163.Sattamediddhagatenāti gatadiddhena.Visallenāti visamakkhitena.Sallenāti sattiyā. Sattamaṃ.

163.In the seventh, with a poisoned wound (diddhagatenā) means with a wound gone poisoned. With a poisoned arrow (visallenā) means smeared with poison. With an arrow (sallenā) means with a dart. The seventh.

8. Siṅgālasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Siṅgāla Sutta

164.Aṭṭhamesiṅgāloti jarasiṅgālo. Yathā hi suvaṇṇavaṇṇopi kāyo pūtikāyo tveva, taṃkhaṇaṃ gaḷitampi ca muttaṃ pūtimuttantveva vuccati, evaṃ tadahujātopi siṅgālo jarasiṅgālotveva vuccati.Ukkaṇṭakena nāmāti evaṃnāmakena rogena. So kira sītakāle uppajjati. Tasmiṃ uppanne sakalasarīrato lomāni patanti, sakalasarīraṃ nillomaṃ hutvā, samantato phuṭati, vātabbhāhatā vaṇā rujjanti. Yathā ummattakasunakhena daṭṭho puriso anavaṭṭhitova bhamati, evaṃ tasmiṃ uppanne bhamitabbo hoti, asukaṭṭhāne sotthi bhavissatīti na paññāyati. Aṭṭhamaṃ.

164.In the eighth, Siṅgāla means old Siṅgāla. Just as even a body with the color of gold is only a putrid body, and even the moment it is excreted, pus is called only putrid pus, so too, Siṅgāla, even though born that day, is called only old Siṅgāla. By Ukkaṇṭaka by name (ukkaṇṭakena nāmā) means by a disease of that name. It is said that it arises in the cold season. When that arises, the hairs fall from the whole body, the whole body becomes hairless, and it breaks out everywhere, wounds struck by the wind are obstructed. Just as a person bitten by a mad dog wanders without settling down, so too, when that arises, one has to wander, it is not known in what place there will be safety. The eighth.

9. Verambhasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Verambha Sutta

165.Navameverambhavātāti evaṃnāmakā mahāvātā. Kīdise pana ṭhāne te vātā vāyantīti? Yattha ṭhitassa cattāro dīpā uppalinipattamattā hutvā paññāyanti.Yo pakkhī gacchatīti navavuṭṭhe deve viravanto vātasakuṇo tattha gacchati, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Arakkhiteneva kāyenātiādīsu hatthapāde kīḷāpento khandhaṭṭhiṃ vā nāmento kāyaṃ na rakkhati nāma, nānāvidhaṃ duṭṭhullakathaṃ kathento vācaṃ na rakkhati nāma, kāmavitakkādayo vitakkento cittaṃ na rakkhati nāma.Anupaṭṭhitāya satiyāti kāyagatāsatiṃ anupaṭṭhapetvā. Navamaṃ.

165.In the ninth, Verambha winds (verambhavātā) means great winds of that name. In what kind of place do those winds blow? In a place where, to one standing, the four continents appear only the size of a lily-pad. Whatever bird goes (yo pakkhī gacchatī): a wind-bird, singing in the newly rained sky, goes there; this was said referring to that. In with the body unguarded, etc. (arakkhiteneva kāyenā), one does not guard the body, namely, while playing with the hands and feet, or bending the spine; one does not guard speech, namely, while speaking various kinds of rude talk; one does not guard the mind, namely, while thinking thoughts of sensual desire, etc. With mindfulness unestablished (anupaṭṭhitāya satiyā) means without establishing mindfulness directed to the body. The ninth.

10. Sagāthakasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Sagāthaka Sutta

166.Dasameasakkārena cūbhayanti asakkārena ca ubhayena.Samādhīti arahattaphalasamādhi. So hi tena na vikampati.Appamāṇavihārinoti appamāṇena phalasamādhinā viharantassa.Sātatikanti satatakāriṃ.Sukhumaṃdiṭṭhivipassakanti arahattamaggadiṭṭhiyā sukhumadiṭṭhiphalasamāpattiatthāya vipassanaṃ paṭṭhapetvā āgatattā vipassakaṃ.Upādānakkhayārāmanti upādānakkhayasaṅkhāte nibbāne rataṃ.Āhu sappuriso itīti sappurisoti kathentīti. Dasamaṃ.

166. In the tenth, asakkārena cūbhayaṃ means both disrespect and offense. Samādhi means the samādhi of the fruit of arahantship (arahattaphala). For one in that state is not shaken by these things. Appamāṇavihārino means one who dwells in the immeasurable fruit-attainment samādhi. Sātatikaṃ means one who acts continuously. Sukhumaṃdiṭṭhivipassakaṃ means a Vipassaka because, having established insight (vipassanā) for the sake of the subtle insight, the fruit attainment, by way of the path of arahantship, he has arrived. Upādānakkhayārāmaṃ means delighting in Nibbāna, which is characterized by the destruction of clinging (upādāna). Āhu sappuriso itī means they call him a true person (sappurisa). The tenth is concluded.

Paṭhamo vaggo.

The first chapter.

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

1-2. Suvaṇṇapātisuttādivaṇṇanā
1-2. Descriptions Beginning with the Suvaṇṇapātisutta

167-168.Dutiyavaggassa paṭhamesampajānamusā bhāsantanti appamattakenapi kāraṇena sampajānameva musā bhāsantaṃ. ‘‘Sīlaṃ pūressāmī’’ti saṃvihitabhikkhuṃ sinerumattopi paccayarāsi cāletuṃ na sakkoti. Yadā pana sīlaṃ pahāya sakkāranissito hoti, tadā kuṇḍakamuṭṭhihetupi musā bhāsati, aññaṃ vā akiccaṃ karoti. Dutiyaṃ uttānamevāti. Paṭhamadutiyāni.

167-168. In the first of the second chapter, sampajānamusā bhāsantaṃ means knowingly speaking falsehood even for a trivial reason. A bhikkhu who has resolved, "I will fulfill the Sīla," cannot be swayed by even a mountain of offerings equal to Sineru. But when he abandons Sīla and is dependent on offerings, then he speaks falsehood even for the sake of a handful of rice powder, or does some other improper act. The second is straightforward. The first and second are concluded.

3-10. Suvaṇṇanikkhasuttādivaṇṇanā
3-10. Descriptions Beginning with the Suvaṇṇanikkhasutta

169.Tatiyādīsusuvaṇṇanikkhassāti ekassa kañcananikkhassa.Siṅgīnikkhassāti siṅgīsuvaṇṇanikkhassa.Pathaviyāti cakkavāḷabbhantarāya mahāpathaviyā.Āmisakiñcikkhahetūti kassacideva āmisassa hetu antamaso kuṇḍakamuṭṭhinopi.Jīvitahetūti aṭaviyaṃ corehi gahetvā jīvite voropiyamāne tassapi hetu.Janapadakalyāṇiyāti janapade uttamitthiyā. Tatiyādīni.

169. In the third and subsequent suttas, suvaṇṇanikkhassa means of one golden nikkha. Siṅgīnikkhassa means of a siṅgī golden nikkha. Pathaviyā means of the great earth within the Cakkavāḷa. Āmisakiñcikkhahetū means for the sake of some offering, even a handful of rice powder. Jīvitahetū means even for the sake of his life when captured by robbers in the forest and about to be deprived of it. Janapadakalyāṇiyā means for the sake of the most beautiful woman in the country. The third and subsequent suttas are concluded.

Dutiyo vaggo.

The second chapter.

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

1-2. Mātugāmasuttādivaṇṇanā
1-2. Descriptions Beginning with the Mātugāmasutta

170-171.Tatiyavaggassa paṭhamena tassa, bhikkhave, mātugāmoti na tassa raho ekakassa nisinnassa tena dhammena atthikopi mātugāmo cittaṃ pariyādātuṃ sakkoti, yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādātuṃ sakkotīti, attho. Dutiyaṃ uttānamevāti. Paṭhamadutiyāni.

170-171. In the first of the third chapter, na tassa, bhikkhave, mātugāmo means that no woman who desires that Dhamma can overcome the mind of that bhikkhu who is sitting alone in seclusion, whose mind is overcome by gain, honor, and fame. The meaning is this. The second is straightforward. The first and second are concluded.

3-6. Ekaputtakasuttādivaṇṇanā
3-6. Descriptions Beginning with the Ekaputtakasutta

172-175.Tatiyesaddhāti sotāpannā. Sesamettha uttānameva. Tathā catutthe pañcame chaṭṭhe ca. Tatiyādīni.

172-175. In the third, saddhā means a Sotāpanna. The rest is straightforward here. The same is true for the fourth, fifth, and sixth. The third and subsequent suttas are concluded.

7. Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttavaṇṇanā
7. Description of the Third Samaṇabrāhmaṇasutta

176.Sattamesamudayantiādīsu saha pubbakammena attabhāvo kolaputtiyaṃ vaṇṇapokkharatā kalyāṇavākkaraṇatā dhutaguṇāvīkaraṇaṃ cīvaradhāraṇaṃ parivārasampattīti evamādi lābhasakkārassa samudayo nāma, taṃ samudayasaccavasena nappajānāti, nirodho ca paṭipadā ca nirodhasaccamaggasaccavaseneva veditabbā. Sattamaṃ.

176. In the seventh, regarding samudayaṃ etc., the arising of gain, honor, and fame is as follows: due to past karma, the arising of the individual existence (attabhāva), beauty of complexion like that of a Kolaputta, eloquence, manifestation of the qualities of ascetic practice (dhutaguṇa), wearing robes, abundance of retinue, and so forth. He does not understand that arising according to the truth of arising; and cessation (nirodha) and the path (paṭipadā) should be understood in terms of the truth of cessation and the truth of the path, respectively. The seventh is concluded.

8. Chavisuttavaṇṇanā
8. Chavisuttavaṇṇanā

177.Aṭṭhame yasmā lābhasakkārasiloko narakādīsu, nibbattento sakalampi imaṃ attabhāvaṃ nāseti, idhāpi maraṇampi maraṇamattampi dukkhaṃ āvahati, tasmāchaviṃ chindatītiādi vuttaṃ. Aṭṭhamaṃ.

177. In the eighth, because gain, honor, and fame, when causing rebirth in hells and other realms, destroy this entire individual existence, and even in this life bring about death and suffering up to death, therefore it is said, chaviṃ chindati (it cuts the skin), etc. The eighth is concluded.

9. Rajjusuttavaṇṇanā
9. Rajjusuttavaṇṇanā

178.Navamevāḷarajjuyāti suttādimayā rajju mudukā hoti vāḷarajju kharā pharusā, tasmā ayameva gahitā. Navamaṃ.

178. In the ninth, vāḷarajjuyā means the rope made of thread etc., is soft, but the vāḷa rope is rough and coarse; therefore, this one is taken. The ninth is concluded.

10. Bhikkhusuttavaṇṇanā
10. Bhikkhusuttavaṇṇanā

179.Dasamediṭṭhadhammasukhavihārāti phalasamāpattisukhavihārā.Tesāhamassāti tesaṃ ahaṃ assa. Khīṇāsavo hi lābhī puññasampanno yāgukhajjakādīni gahetvā āgatāgatānaṃ anumodanaṃ karonto dhammaṃ desento pañhaṃ vissajjento phalasamāpattiṃ appetvā nisīdituṃ okāsaṃ na labhati, taṃ sandhāya vuttanti. Dasamaṃ.

179. In the tenth, diṭṭhadhammasukhavihārā means dwelling in the happiness of the fruit attainment (phalasamāpatti). Tesāhamassa means I am their horse. For a Khīṇāsava, being a receiver of gifts and possessing merit, while making a blessing to those who come with yāgu, khajjaka, etc., giving teachings, answering questions, does not find an opportunity to sit down without being diverted from the fruit attainment; it is said in reference to that. The tenth is concluded.

Tatiyo vaggo.

The third chapter.

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

1-4. Bhindisuttādivaṇṇanā
1-4. Descriptions Beginning with the Bhindisutta

180-183.Catutthavaggassa paṭhamaṃ uttānameva. Dutiyādīsukusalamūlanti alobhāditividhakusaladhammo.Sukko dhammoti tasseva pariyāyadesanā. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – yassa kusalamūlādisaṅkhātassa anavajjadhammassa asamucchinnattā devadatto sagge vā nibbatteyya, maggaphalāni vā adhigaccheyya, svāssasamucchedamagamāsabbaso samucchinno vinaṭṭho. Paṭhamādīni.

180-183. The first of the fourth chapter is straightforward. In the second and subsequent suttas, kusalamūla means wholesome Dhamma of the nature of non-greed, etc. Sukko dhammo means a description that is a synonym for that. Herein, this is the condensed meaning: because that faultless Dhamma, designated as wholesome roots, etc., is not eradicated, Devadatta might be reborn in heaven or attain the paths and fruits, but it samucchedamagamā is entirely eradicated, destroyed. The first and subsequent suttas are concluded.

5. Acirapakkantasuttavaṇṇanā
5. Acirapakkantasuttavaṇṇanā

184.Pañcameparābhavāyāti avaḍḍhiyā vināsāya.Assatarīti vaḷavāya kucchismiṃ gadrabhassa jātā.Attavadhāya gabbhaṃ gaṇhātīti taṃ assena saddhiṃ sampayojenti, sā gabbhaṃ gaṇhitvā kāle sampatte vijāyituṃ na sakkoti, pādehi bhūmiyaṃ paharantī tiṭṭhati, athassā cattāro pāde catūsu khāṇukesu bandhitvā kucchiṃ phāletvā potaṃ nīharanti, sā tattheva marati. Tenetaṃ vuttaṃ. Pañcamaṃ.

184. In the fifth, parābhavāya means for decline, for ruin. Assatarī means born of a female horse (vaḷavā) from a donkey in its womb. Attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti means they mate it with a horse, and after it conceives, it cannot give birth when the time comes; it stands striking the ground with its hooves; then they tie its four hooves to four stakes, cut open its belly, and take out the foal, and it dies right there. Therefore, this was said. The fifth is concluded.

6. Pañcarathasatasuttavaṇṇanā
6. Pañcarathasatasuttavaṇṇanā

185.Chaṭṭhebhattābhihāroti abhiharitabbaṃ bhattaṃ. Tassa pana pamāṇaṃ dassetuṃpañca ca thālipākasatānīti vuttaṃ. Tattha eko thālipāko dasannaṃ purisānaṃ bhattaṃ gaṇhāti.Nāsāya pittaṃ bhindeyyunti acchapittaṃ vā macchapittaṃ vāssa nāsapuṭe pakkhipeyyaṃ. Chaṭṭhaṃ.

185. In the sixth, bhattābhihāro means food that should be brought. To show the measure of that, pañca ca thālipākasatāni is said. There, one thālipāka takes the food of ten men. Nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ means one should pour raw bile or fish bile into his nostrils. The sixth is concluded.

7-13. Mātusuttādivaṇṇanā
7-13. Descriptions Beginning with the Mātusutta

186-187.Sattamemātupi hetūti ‘‘sace musā bhaṇasi, mātaraṃ te vissajjessāma. No ce bhaṇasi, na vissajjessāmā’’ti evaṃ corehi aṭaviyaṃ pucchamāno tassā corahatthagatāya mātuyāpi hetu sampajānamusā na bhāseyyāti attho. Ito paresupi eseva nayoti. Sattamādīni.

186-187. In the seventh, mātupi hetū means "if you speak falsely, we will release your mother; if you do not speak, we will not release her." Thus, when asked by robbers in the forest, one should not knowingly speak falsely even for the sake of that mother who has fallen into the hands of robbers. This is the meaning. The same method applies to those beyond this. The seventh and subsequent suttas are concluded.

Lābhasakkārasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Lābhasakkārasaṃyutta Commentary is finished.

7. Rāhulasaṃyuttaṃ

7. Rāhulasaṃyutta

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1-8. Cakkhusuttādivaṇṇanā
1-8. Descriptions Beginning with the Cakkhusutta

188-195.Rāhulasaṃyuttassa paṭhameekoti catūsu iriyāpathesu ekavihārī.Vūpakaṭṭhoti vivekaṭṭho nissaddo.Appamattoti satiyā avippavasanto.Ātāpīti vīriyasampanno.Pahitatto vihareyyanti visesādhigamatthāya pesitatto hutvā vihareyyaṃ.Aniccanti hutvā abhāvākārena aniccaṃ. Atha vā uppādavayavantatāya tāvakālikatāya vipariṇāmakoṭiyā niccapaṭikkhepatoti imehipi kāraṇehi aniccaṃ.Dukkhanti catūhi kāraṇehi dukkhaṃ dukkhamanaṭṭhena dukkhavatthukaṭṭhena satatasampīḷanaṭṭhena sukhapaṭikkhepenāti.Kallanti yuttaṃ.Etaṃ mamāti taṇhāgāho.Esohamasmīti mānagāho.Eso me attāti diṭṭhigāho. Taṇhāgāho cettha aṭṭhasatataṇhāvicaritavasena, mānagāho navavidhamānavasena, diṭṭhigāho dvāsaṭṭhidiṭṭhivasena veditabbo.Nibbindaṃ virajjatīti ettha virāgavasena cattāro maggā kathitā,virāgā vimuccatīti ettha vimuttivasena cattāri sāmaññaphalāni.

188-195. In the first of the Rāhulasaṃyutta, eko means dwelling alone in the four postures. Vūpakaṭṭho means secluded, silent. Appamatto means not separated from mindfulness. Ātāpī means possessing energy. Pahitatto vihareyya means he should dwell with a mind directed towards the attainment of distinction. Aniccaṃ means impermanent due to the nature of becoming and non-existence. Or, impermanent due to having origination and decay, being temporary, and rejecting permanence by the end of change. Dukkhaṃ means suffering due to four reasons: being insecure, being the basis of suffering, being constantly oppressed, and opposing happiness. Kallaṃ means suitable. Etaṃ mama means grasping with craving. Esohamasmī means grasping with conceit. Eso me attā means grasping with view. Here, grasping with craving should be understood as operating through the one hundred and eight tendencies of craving, grasping with conceit as operating through the nine kinds of conceit, and grasping with view as operating through the sixty-two views. Nibbindaṃ virajjati means here, the four paths are spoken of in terms of dispassion (virāga), and virāgā vimuccati means here, the four fruits of recluseship are spoken of in terms of liberation (vimutti).

manoti iminā tebhūmakaṃ sammasanacāracittaṃ. Dutiye pañcasu dvāresu ārammaṇameva. Tatiye pañcasu dvāresu pasādavatthukacittameva, manoviññāṇena tebhūmakaṃ sammasanacāracittaṃ gahitaṃ. Evaṃ sabbattha nayo netabbo. Chaṭṭhe tebhūmakadhammā. Aṭṭhame panataṇhāti tasmiṃ tasmiṃ dvāre javanappattāva labbhati. Paṭhamādīni.

Mano means, by this, the mind that wanders in conceptual proliferation (sammasanacāra) in the three planes of existence. In the second, it is simply the object (ārammaṇa) at the five doors. In the third, it is simply the consciousness based on the sense faculties (pasādavatthuka) at the five doors; by mind-consciousness, the mind that wanders in conceptual proliferation in the three planes of existence is taken. Thus, the method should be applied everywhere. In the sixth, the Dhammas of the three planes of existence. In the eighth, however, taṇhā (craving) is found only when it has reached the stage of Javana (impulsion) at each door. The first and subsequent suttas are concluded.

9. Dhātusuttavaṇṇanā
9. Dhātusuttavaṇṇanā

196.Navame viññāṇadhātuvasena nāmaṃ, sesāhi rūpanti nāmarūpaṃ kathitaṃ. Navamaṃ.

196. In the ninth, name is spoken of by way of the consciousness element, and form by way of the remaining elements. The ninth is concluded.

10. Khandhasuttavaṇṇanā
10. Khandhasuttavaṇṇanā

197.Dasame rūpakkhandho kāmāvacaro, sesā cattāro sabbasaṅgāhikaparicchedena catubhūmakā. Idha pana tebhūmakāti gahetabbā. Dasamaṃ.

197. In the tenth, the form aggregate belongs to the Kāmāvacara plane, while the remaining four aggregates encompass all four planes by way of comprehensive scope. Here, however, they should be taken as belonging to the three planes of existence. The tenth is concluded.

Paṭhamo vaggo.

The first chapter.

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

1-10. Cakkhusuttādivaṇṇanā
1-10. Descriptions Beginning with the Cakkhusutta

198-199.Dutiye dasa uttānatthāneva. Paṭhamādīni.

198-199. In the second, the ten suttas have straightforward meanings. The first and subsequent suttas are concluded.

11. Anusayasuttavaṇṇanā
11. Anusayasuttavaṇṇanā

200.Ekādasameimasmiñca saviññāṇake kāyeti attano saviññāṇakakāyaṃ dasseti,bahiddhā cāti parassa saviññāṇakaṃ vā aviññāṇakaṃ vā. Purimena vā attano ca parassa ca viññāṇameva dasseti, pacchimena bahiddhā anindriyabaddharūpaṃ.Ahaṅkāramamaṅkāramānānusayāti ahaṃkāradiṭṭhi ca mamaṃkārataṇhā ca mānānusayā ca.Na hontīti ete kilesā kathaṃ jānantassa etesu vatthūsu na hontīti pucchati.Sammappaññāya passatīti saha vipassanāya maggapaññāya suṭṭhu passati. Ekādasamaṃ.

200. In the eleventh, imasmiñca saviññāṇake kāye means he shows his own body with consciousness; bahiddhā cā means another's body with consciousness or without consciousness. Or, by the former, he shows only his own and another's consciousness, and by the latter, external, non-sensory form. Ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā means the view of "I-making," the craving of "mine-making," and the underlying tendencies of conceit. Na hontī means, how do these defilements not arise in those objects for one who knows? Sammappaññāya passati means he sees well with insight, with path-knowledge. The eleventh is concluded.

12. Apagatasuttavaṇṇanā
12. Apagatasuttavaṇṇanā

201.Dvādasameahaṅkāramamaṅkāramānāpagatanti ahaṃkārato ca mamaṃkārato ca mānato ca apagataṃ.Vidhā samatikkantanti mānakoṭṭhāse suṭṭhu atikkantaṃ.Santaṃ suvimuttanti kilesavūpasamena santaṃ, kileseheva suṭṭhu vimuttaṃ. Sesaṃ uttānamevāti. Dvādasamaṃ.

201. In the twelfth, ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ means gone away from I-making, mine-making, and conceit. Vidhā samatikkantaṃ means well transcended in the division of conceit. Santaṃ suvimuttaṃ means calmed by the subsiding of defilements, well liberated from defilements. The rest is straightforward. The twelfth is concluded.

Dutiyo vaggo.

The second chapter.

Dvīsupi asekkhabhūmi kathitā. Paṭhamo panettha āyācantassa desito, dutiyo anāyācantassa. Sakalepi pana rāhulasaṃyutte therassa vimuttiparipācanīyadhammāva kathitāti.

In both, the state of the Asekha (one beyond training) is spoken of. Here, the first is taught to one who asks, the second to one who does not ask. In the entire Rāhulasaṃyutta, only the Dhammas that ripen the liberation of the Elder are spoken of.

Rāhulasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Rāhulasaṃyutta Commentary is finished.

8. Lakkhaṇasaṃyuttaṃ

8. Lakkhaṇasaṃyutta

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Aṭṭhisuttavaṇṇanā
1. Aṭṭhisuttavaṇṇanā

202.Lakkhaṇasaṃyutte yvāyaṃāyasmā ca lakkhaṇoti lakkhaṇatthero vutto, esa jaṭilasahassabbhantare ehibhikkhūpasampadāya upasampanno ādittapariyāyāvasāne arahattaṃ patto eko mahāsāvakoti veditabbo. Yasmā panesa lakkhaṇasampannena sabbākāraparipūrena brahmasamena attabhāvena samannāgato, tasmā ‘‘lakkhaṇo’’ti saṅkhaṃ gato. Mahāmoggallāno pana pabbajitadivasato sattame divase arahattaṃ patto dutiyo aggasāvako.

202. In the Lakkhaṇasaṃyutta, the one who is referred to as āyasmā ca lakkhaṇo is the Elder Lakkhaṇa. This should be understood as one of the great disciples who attained arahantship at the end of the Ādittapariyāya discourse, having been ordained within the group of one thousand Jaṭilas by way of the Ehibhikkhū ordination. Because he was endowed with an individual existence (attabhāva) that was complete in every way with auspicious marks (lakkhaṇa), equal to Brahma, therefore, he went by the name "Lakkhaṇa." Mahāmoggallāna, however, attained arahantship on the seventh day from the day he went forth, and was the second chief disciple.

Sitaṃ pātvākāsīti mandahasitaṃ pātuakāsi, pakāsayi dassesīti vuttaṃ hoti. Kiṃ pana disvā thero sitaṃ pātvākāsīti? Upari pāḷiyaṃ āgataṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ ekaṃ petaloke nibbattaṃ sattaṃ disvā. Tañca kho dibbena cakkhunā, na pasādacakkhunā. Pasādacakkhussa hi ete attabhāvā na āpāthaṃ āgacchanti. Evarūpaṃ pana attabhāvaṃ disvā kāruññe kattabbe kasmā sitaṃ pātvākāsīti? Attano ca buddhañāṇassa ca sampattiṃ samanussaraṇato. Tañhi disvā thero ‘‘adiṭṭhasaccena nāma puggalena paṭilabhitabbā evarūpā attabhāvā mutto ahaṃ, lābhā vata me, suladdhaṃ vata me’’ti attano ca sampattiṃ anussaritvā – ‘‘aho buddhassa bhagavato ñāṇasampatti, ‘yo kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo na cintetabbo’ti desesi, paccakkhaṃ vata katvā buddhā desenti, suppaṭividdhā buddhānaṃ dhammadhātū’’ti evaṃ buddhañāṇasampattiñca anussaritvā sitaṃ pātvākāsīti.

Sitaṃ pātvākāsi means he revealed a gentle smile, made it manifest, showed it. What did the Elder see that caused him to smile? Having seen a skeleton (aṭṭhikasaṅkhalikaṃ), a being reborn in the realm of Petas, which had come in the passage above. And that, indeed, with divine vision (dibbacakkhu), not with physical sight (pasādacakkhu). For these individual existences do not come into the range of physical sight. Why did he reveal a smile after seeing such an individual existence, when compassion should have been shown? From recollecting his own accomplishment and the Buddha's knowledge. For having seen that, the Elder, recollecting his own accomplishment, thought, "Such individual existences are to be obtained by one who has not seen the truth; I am freed; truly, I have gained; truly, I have gained well." And recollecting the accomplishment of the Buddha's knowledge, he thought, "Aho, the accomplishment of knowledge of the Blessed Buddha! He taught, 'The result of karma, bhikkhus, is unthinkable, not to be thought about.' The Buddhas teach after making it visible; the elements of Dhamma are well penetrated by the Buddhas." Thus, having recollected his own accomplishment and the accomplishment of the Buddha's knowledge, he revealed a smile.

ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyāti? Thero pana yasmā yehi ayaṃ upapatti sāmaṃ adiṭṭhā, te dussaddhāpayā honti, tasmā bhagavantaṃ sakkhiṃ katvā byākātukāmatāyaakālo kho, āvusotiādimāha. Tato bhagavato santike puṭṭhoidhāhaṃ, āvusotiādinā nayena byākāsi.

ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā? Because those by whom this attainment was not seen themselves would be led to disbelief, therefore the Elder, wishing to explain it with the Blessed One as a witness, said akālo kho, āvuso, etc. Then, questioned in the presence of the Blessed One, he explained it in the manner beginning with idhāhaṃ, āvuso.

aṭṭhikasaṅkhalikanti setaṃ nimmaṃsalohitaṃ aṭṭhisaṅghātaṃ.Gijjhāpi kākāpi kulalāpīti etepi yakkhagijjhā ceva yakkhakākā ca yakkhakulalā ca paccetabbā. Pākatikānaṃ pana gijjhādīnaṃ āpāthampi etaṃ rūpaṃ nāgacchati.Anupatitvā anupatitvāti anubandhitvā anubandhitvā.Vitudentīti asidhārūpamehi tikhiṇehi lohatuṇḍakehi vijjhitvā vijjhitvā ito cito ca caranti gacchanti.Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotīti etthasudanti nipāto, sā aṭṭhikasaṅkhalikā aṭṭassaraṃ āturassaraṃ karotīti attho. Akusalavipākānubhavanatthaṃ kira yojanappamāṇāpi tādisā attabhāvā nibbattanti, pasādussadā ca honti pakkagaṇḍasadisā. Tasmā sā aṭṭhikasaṅkhalikā balavavedanāturā tādisaṃ saddamakāsīti.

Aṭṭhikasaṅkhalika means a white skeleton without flesh and blood. Gijjhāpi kākāpi kulalāpī should be understood as referring to yakkha vultures, yakkha crows, and yakkha ospreys. This appearance does not come within range of ordinary vultures, etc. Anupatitvā anupatitvā means chasing and chasing. Vitudentī means piercing and moving here and there with sharp iron beaks like sword blades. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotī here, sudaṃ is a particle; it means that skeleton-being makes a bone-rattling, agonizing sound. It seems that beings of even a yojana in size arise to experience the results of unwholesome deeds, and they are foul-smelling and like festering sores. Therefore, that skeleton-being, tormented by intense pain, made such a sound.

tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi acchariyaṃ vata bhotiādimāha. Tato bhagavā therassa ānubhāvaṃ pakāsentocakkhubhūtā vata, bhikkhave,sāvakā viharantītiādimāha. Tattha cakkhu bhūtaṃ jātaṃ uppannaṃ etesanticakkhubhūtā,bhūtacakkhukā uppannacakkhukā cakkhuṃ uppādetvā viharantīti attho. Dutiyapadepi eseva nayo.Yatra hi nāmāti etthayatrāti kāraṇavacanaṃ. Tatrāyaṃ atthayojanā – yasmā nāma sāvakopi evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati, tasmā avocumha – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantī’’ti.Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭhoti bodhimaṇḍe sabbaññutaññāṇapaṭivedhena appamāṇesu cakkavāḷesu appamāṇe sattanikāye bhavagatiyoniṭhitinivāse ca paccakkhaṃ karontena mayā pubbeva so satto diṭṭhoti vadati.

Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi acchariyaṃ vata bho etc. he said. Then, the Blessed One, revealing the Elder's power, said cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantī etc. There, cakkhubhūtā means those for whom the eye has come into being, has arisen, has originated; it means those who dwell having developed the eye, having generated the eye. The same method applies in the second phrase. Yatra hi nāmā here, yatrā is a word indicating the reason. Here is the connection of meaning: since even a disciple will know, or see, or realize such a thing, therefore we said, "Indeed, monks, the disciples dwell having become the eye; indeed, monks, the disciples dwell having become knowledge." Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho means that this being has been seen by me before, with the attainment of the knowledge of omniscience at the bodhimaṇḍa, making directly known the immeasurable world-systems, the immeasurable communities of beings, the destinations, births, abodes and dwelling places.

Goghātakoti gāvo vadhitvā aṭṭhito maṃsaṃ mocetvā vikkiṇitvā jīvikaṃ kappanakasatto.Tasseva kammassa vipākāvasesenāti tassa nānācetanāhi āyūhitassa aparāpariyakammassa. Tatra hi yāya cetanāya narake paṭisandhi janitā, tassā vipāke parikkhīṇe avasesakammaṃ vā kammanimittaṃ vā ārammaṇaṃ katvā puna petādīsu paṭisandhi nibbattati, tasmā sā paṭisandhi kammasabhāgatāya ārammaṇasabhāgatāya vā ‘‘tasseva kammassa vipākāvaseso’’ti vuccati. Ayañca satto evaṃ uppanno. Tenāha – ‘‘tasseva kammassa vipākāvasesenā’’ti. Tassa kira narakā cavanakāle nimmaṃsakatānaṃ gunnaṃ aṭṭhirāsiyeva nimittaṃ ahosi. So paṭicchannampi taṃ kammaṃ viññūnaṃ pākaṭaṃ viya karonto aṭṭhisaṅkhalikapeto jāto. Paṭhamaṃ.

Goghātako means a being who maintained his livelihood by slaughtering cows, removing the flesh from the bones, and selling it. Tasseva kammassa vipākāvasesenā means of that deed accumulated by various intentions, without interruption. Here, when the result of that intention which generated rebirth in hell is exhausted, the remaining deed, or a sign of the deed, or an object, is made the object, and then rebirth occurs again in the realm of petas, etc. Therefore, that rebirth is called "the remainder of the result of that same deed" because of the similarity to the deed or the similarity to the object. And this being arose in this way. Therefore he said, "Tasseva kammassa vipākāvasesenā." It seems that at the time of passing away from hell, the heap of bones of cows whose flesh had been removed became the sign. While concealing that deed, he became a skeleton-ghost, as if making it evident to the wise. The first.

2. Pesisuttavaṇṇanā
2. Pesisuttavaṇṇanā

203.Maṃsapesivatthusmiṃgoghātakoti gomaṃsapesiyo katvā sukkhāpetvā vallūravikkayena anekāni vassāni jīvikaṃ kappesi, tenassa narakā cavanakāle maṃsapesiyeva nimittaṃ ahosi. So maṃsapesipeto jāto. Dutiyaṃ.

203. In the context of the piece of flesh, goghātako means he made a livelihood for many years by making pieces of cow flesh, drying them, and selling jerky; therefore, at the time of passing away from hell, the piece of flesh became the sign. He became a flesh-piece ghost. The second.

3. Piṇḍasuttavaṇṇanā
3. Piṇḍasuttavaṇṇanā

204.Maṃsapiṇḍavatthusmiṃsākuṇikoti sakuṇe gahetvā vikkiṇanakāle nippakkhacamme maṃsapiṇḍamatte katvā vikkiṇanto jīvikaṃ kappesi, tenassa narakā cavanakāle maṃsapiṇḍova nimittaṃ ahosi. So maṃsapiṇḍapeto jāto. Tatiyaṃ.

204. In the context of the lump of flesh, sākuṇiko means that at the time of selling birds, he made a livelihood by making lumps of flesh without feathers or skin and selling them; therefore, at the time of passing away from hell, the lump of flesh became the sign. He became a flesh-lump ghost. The third.

4. Nicchavisuttavaṇṇanā
4. Nicchavisuttavaṇṇanā

205.Nicchavivatthusmiṃ tassa orabbhikassa eḷake vadhitvā vadhitvā niccamme katvā kappitajīvikassa purimanayeneva niccammaṃ eḷakasarīraṃ nimittaṃ ahosi. So nicchavipeto jāto. Catutthaṃ.

205. In the context of the skinless one, for that butcher who maintained his livelihood by constantly slaughtering goats and making them skinless, in the same way as before, the skinless body of a goat became the sign. He became a skinless ghost. The fourth.

5. Asilomasuttavaṇṇanā
5. Asilomasuttavaṇṇanā

206.Asilomavatthusmiṃ so sūkariko dīgharattaṃ nivāpapuṭṭhe sūkare asinā vadhitvā vadhitvā dīgharattaṃ jīvikaṃ kappesi, tassa ukkhittāsikabhāvova nimittaṃ ahosi. Tasmā asilomapeto jāto. Pañcamaṃ.

206. In the context of the sword-haired one, that pig-slaughterer, for a long time, having killed pigs fattened with bait by the sword, made a livelihood for a long time; the act of raising the sword became the sign for him. Therefore, he became a sword-haired ghost. The fifth.

6. Sattisuttavaṇṇanā
6. Sattisuttavaṇṇanā

207.Sattilomavatthusmiṃ so māgaviko ekaṃ migañca sattiñca gahetvā vanaṃ gantvā tassa migassa samīpaṃ āgatāgate mige sattiyā vijjhitvā māresi, tassa sattiyā vijjhanakabhāvoyeva nimittaṃ ahosi. Tasmā sattilomapeto jāto. Chaṭṭhaṃ.

207. In the context of the spear-haired one, that hunter, taking a deer and a spear, went to the forest and pierced and killed the deer that came near with the spear; the act of piercing with the spear became the sign for him. Therefore, he became a spear-haired ghost. The sixth.

7. Usulomasuttavaṇṇanā
7. Usulomasuttavaṇṇanā

208.Usulomavatthusmiṃkāraṇikoti rājāparādhike anekāhi kāraṇāhi pīḷetvā avasāne kaṇḍena vijjhitvā māraṇakapuriso. So kira ‘‘amukasmiṃ padese viddho maratī’’ti ñatvāva vijjhati. Tassevaṃ jīvikaṃ kappetvā narake uppannassa tato pakkāvasesena idhūpapattikāle usunā vijjhanabhāvoyeva nimittaṃ ahosi. Tasmā usulomapeto jāto. Sattamaṃ.

208. In the context of the arrow-haired one, kāraṇiko means a man who tortures those guilty of offenses against the king with various tortures and finally kills them by piercing them with an arrow. It seems that he pierced them knowing "he dies struck in such and such a place." Having made a livelihood in this way, having arisen in hell, at the time of coming here with the remainder of the result, the act of piercing with an arrow became the sign. Therefore, he became an arrow-haired ghost. The seventh.

8. Sūcilomasuttavaṇṇanā
8. Sūcilomasuttavaṇṇanā

209.Sūcilomavatthusmiṃsūtoti assadamako. Godamakotipi vadantiyeva. Tassa patodasūciyā vijjhanabhāvoyeva nimittaṃ ahosi. Tasmā sūcilomapeto jāto. Aṭṭhamaṃ.

209. In the context of the needle-haired one, sūto means a horse-tamer. Some even say godamako. The act of piercing with a goad-needle became the sign for him. Therefore, he became a needle-haired ghost. The eighth.

9. Dutiyasūcilomasuttavaṇṇanā
9. Dutiyasūcilomasuttavaṇṇanā

210.Dutiye sūcilomavatthusmiṃsūcakoti pesuññakārako. So kira manusse aññamaññañca bhindi, rājakule ca ‘‘imassa imaṃ nāma atthi, iminā idaṃ nāma kata’’nti sūcetvā sūcetvā anayabyasanaṃ pāpesi. Tasmā yathā tena sūcetvā manussā bhinnā, tathā sūcīhi bhedanadukkhaṃ paccanubhotuṃ kammameva nimittaṃ katvā sūcilomapeto jāto. Navamaṃ.

210. In the second context of the needle-haired one, sūcako means a backbiter. It seems that he divided people from each other, and in the royal family, having informed "this person has this, this was done by this person," he brought them to ruin and disaster. Therefore, just as people were divided by him through informing, in order to experience the suffering of being pierced by needles, the deed itself, having made it the sign, he became a needle-haired ghost. The ninth.

10. Kumbhaṇḍasuttavaṇṇanā
10. Kumbhaṇḍasuttavaṇṇanā

211.Aṇḍabhārivatthusmiṃgāmakūṭakoti vinicchayāmacco. Tassa kammasabhāgatāya kumbhamattā mahāghaṭappamāṇā aṇḍā ahesuṃ. So hi yasmā raho paṭicchanne ṭhāne lañjaṃ gahetvā kūṭavinicchayena pākaṭaṃ dosaṃ karonto sāmike assāmike akāsi, tasmāssa rahassaṃ aṅgaṃ pākaṭaṃ nibbattaṃ. Yasmā daṇḍaṃ paṭṭhapento paresaṃ asayhaṃ bhāraṃ āropesi, tasmāssa rahassaṃ aṅgaṃ asayhabhāro hutvā nibbattaṃ. Yasmā yasmiṃ ṭhāne ṭhitena samena bhavitabbaṃ, tasmiṃ ṭhatvā visamo ahosi, tasmāssa rahassaṅge visamā nisajjāva ahosīti. Dasamaṃ.

211. In the context of the ball-carrier, gāmakūṭako means a judgment official. Due to the similarity of the deed, he had testicles the size of pots, the size of large jars. Since he took bribes in secret, in a concealed place, and made obvious offenses with false judgments, he made owners non-owners, therefore his secret part arose obviously. Since, while establishing punishment, he imposed an unbearable burden on others, therefore his secret part arose as an unbearable burden. Since he was uneven while standing in the place where he should have been even, therefore he had an uneven seat on his secret part. The tenth.

Paṭhamo vaggo.

The first chapter.

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

1. Sasīsakasuttavaṇṇanā
1. Sasīsakasuttavaṇṇanā

212.Pāradārikavatthusmiṃ so satto parassa rakkhitagopitaṃ sassāmikaṃ phassaṃ phusanto mīḷhasukhena kāmasukhena cittaṃ ramayitvā kammasabhāgatāya gūthaphassaṃ phusanto dukkhamanubhavituṃ tattha nibbatto. Paṭhamaṃ.

212. In the context of the adulteress, that being, touching the guarded and protected possession of another, delighting his mind with the pleasure of excrement and the pleasure of lust, in order to experience suffering by touching the touch of excrement due to the similarity of the deed, was reborn there. The first.

2. Gūthakhādasuttavaṇṇanā
2. Gūthakhādasuttavaṇṇanā

213.Duṭṭhabrāhmaṇavatthu pākaṭameva. Dutiyaṃ.

213. The context of the wicked Brahmin is obvious. The second.

3. Nicchavitthisuttavaṇṇanā
3. Nicchavitthisuttavaṇṇanā

214.Nicchavitthivatthusmiṃ yasmā mātugāmo nāma attano phasse anissaro, sā ca taṃ sāmikassa santakaṃ phassaṃ thenetvā paresaṃ abhiratiṃ uppādesi, tasmā kammasabhāgatāya sukhasamphassā vaṭṭitvā dukkhasamphassaṃ anubhavituṃ nicchavitthī hutvā uppannā. Tatiyaṃ.

214. In the context of the skinless woman, since a woman is not independent in her own touch, and she, having stolen that possession belonging to her husband, generated delight in others, therefore, due to the similarity of the deed, in order to experience the touch of suffering instead of the touch of pleasure, she was born as a skinless woman. The third.

4. Maṅgulitthisuttavaṇṇanā
4. Maṅgulitthisuttavaṇṇanā

215.Maṅgulitthivatthusmiṃmaṅgulinti virūpaṃ duddasikaṃ bībhacchaṃ. Sā kira yakkhadāsikammaṃ karontī ‘‘iminā ca iminā ca evaṃ balikamme kate ayaṃ nāma tumhākaṃ vaḍḍhi bhavissatī’’ti mahājanassa gandhapupphādīni vañcanāya gahetvā mahājanaṃ duddiṭṭhiṃ micchādiṭṭhiṃ gaṇhāpesi, tasmā tāya kammasabhāgatāya gandhapupphādīnaṃ thenitattā duggandhā, duddassanassa gāhitattā duddasikā virūpā bībhacchā hutvā nibbattā. Catutthaṃ.

215. In the context of the deformed woman, maṅguli means deformed, unsightly, disgusting. It seems that she, doing the work of a yakkha slave, "by doing this and this offering ritual, this increase will occur for you," having taken incense, flowers, etc. for deception, caused the masses to accept wrong views and false views; therefore, due to the similarity of that deed, because of stealing incense, flowers, etc., she became foul-smelling, and because of causing the unsightly to be accepted, she was born deformed, unsightly, and disgusting. The fourth.

5. Okilinīsuttavaṇṇanā
5. Okilinīsuttavaṇṇanā

216.Okilinīvatthusmiṃuppakkaṃ okiliniṃ okirininti sā kira aṅgāracitake nipannā vipphandamānā viparivattamānā paccati, tasmā uppakkā ceva hoti uṇhena agginā pakkasarīrā, okilinī ca kilinnasarīrā, bindūnissā sarīrato paggharanti, okirinī ca aṅgārasamparikiṇṇā. Tassā hi heṭṭhatopi kiṃsukapupphavaṇṇā aṅgārā, ubhayapassesupi, ākāsatopissā upari patanti. Tena vuttaṃ – ‘‘uppakkaṃ okiliniṃ okirini’’nti.Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okirīti tassa kira rañño ekā nāṭakinī aṅgārakaṭāhaṃ samīpe ṭhapetvā gattato udakaṃ puñchati, pāṇinā ca sedaṃ karoti. Rājāpi tāya saddhiṃ kathañca karoti, parituṭṭhākārañca dasseti. Aggamahesī taṃ asahamānā issāpakatā hutvā acirapakkantassa rañño taṃ aṅgārakaṭāhaṃ gahetvā tassā upari aṅgāre okiri. Sā taṃ kammaṃ katvā tādisaṃyeva vipākaṃ paccanubhavituṃ petaloke nibbattā. Pañcamaṃ.

216. In the context of the burning woman, uppakkaṃ okiliniṃ okirini means that she lies on a charcoal pyre, writhing, turning over, and burning; therefore, she is burning, her body burned by the hot fire, and she is okilinī, her body oozing, drops flowing from her body, and she is okirinī, covered with embers. Indeed, beneath her are embers the color of kiṃsuka flowers, on both sides, and they fall on her from the sky above. Therefore it was said – "uppakkaṃ okiliniṃ okirini." Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okirī means that one actress of that king, having placed a charcoal brazier nearby, wipes the water from her body and wipes away the sweat with her hand. The king also engages in conversation with her and shows a satisfied demeanor. The chief queen, unable to bear that, overcome by jealousy, after the king had recently departed, took that charcoal brazier and poured the embers on her. Having done that deed, in order to experience the same result, she was born in the realm of petas. The fifth.

6. Asīsakasuttavaṇṇanā
6. Asīsakasuttavaṇṇanā

217.Coraghātavatthusmiṃ so rañño āṇāya dīgharattaṃ corānaṃ sīsāni chinditvā petaloke nibbattanto asīsakaṃ kabandhaṃ hutvā nibbatti. Chaṭṭhaṃ.

217. In the context of the bandit slaughter, he, by the king's order, having constantly cut off the heads of bandits, being reborn in the world of petas, was born as a headless trunk. The sixth.

7-11. Pāpabhikkhusuttādivaṇṇanā
7-11. Pāpabhikkhusuttādivaṇṇanā

218-222.Bhikkhuvatthusmiṃpāpabhikkhūti lāmakabhikkhu. So kira lokassa saddhādeyye cattāro paccaye paribhuñjitvā kāyavacīdvārehi asaṃyato bhinnājīvo cittakeḷiṃ kīḷanto vicari. Tato ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā petaloke nibbattanto bhikkhusadiseneva attabhāvena nibbatti. Bhikkhunīsikkhamānāsāmaṇerasāmaṇerīvatthūsupi ayameva vinicchayo. Sattamādīni.

218-222. In the context of the monk, pāpabhikkhū means a wretched monk. It seems that he, having consumed the four requisites given in faith by the world, unrestrained in body and speech, lived with a corrupt livelihood, playing frivolous games. Then, having suffered in hell for one Buddha-interval, being reborn in the world of petas, he was born with a form similar to a monk. This same judgment applies in the contexts of the nun, the female trainee, the novice monk, and the novice nun. The seventh, etc.

Lakkhaṇasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Lakkhaṇasaṃyutta Commentary is finished.

9. Opammasaṃyuttaṃ

9. Opammasaṃyuttaṃ

1. Kūṭasuttavaṇṇanā
1. Kūṭasuttavaṇṇanā

223.Opammasaṃyuttassa paṭhame kūṭaṃ gacchantītikūṭaṅgamā. Kūṭaṃ samosarantītikūṭasamosaraṇā. Kūṭasamugghātāti kūṭassa samugghātena.Avijjāsamugghātāti arahattamaggena avijjāya samugghātena.Appamattāti satiyā avippavāse ṭhitā hutvā. Paṭhamaṃ.

223. In the first of the Opammasaṃyutta, kūṭaṅgamā means going to the roof-peak. Kūṭaṃ samosaraṇā means converging on the roof-peak. Kūṭasamugghātā means by the demolition of the roof-peak. Avijjāsamugghātā means by the demolition of ignorance with the path of Arahatship. Appamattā means having stood in the non-abandonment of mindfulness. The first.

2. Nakhasikhasuttavaṇṇanā
2. Nakhasikhasuttavaṇṇanā

224.Dutiyemanussesu paccājāyantīti ye manussalokato cutā manussesu jāyanti, te evaṃ appakāti adhippāyo.Aññatra manussehīti ye pana manussalokato cutā ṭhapetvā manussalokaṃ catūsu apāyesu paccājāyanti, te mahāpathaviyaṃ paṃsu viya bahutarā. Imasmiñca sutte devāpi manusseheva saṅgahitā. Tasmā yathā manussesu jāyantā appakā, evaṃ devesupīti veditabbā. Dutiyaṃ.

224. In the second, manussesu paccājāyantī means that those who, having passed away from the human world, are born among humans are few in this way. Aññatra manussehī means that those who, having passed away from the human world, excluding the human world, are reborn in the four woeful realms are much more numerous, like dust on the great earth. In this sutta, gods are also included with humans. Therefore, just as those being born among humans are few, so it should be understood that it is the same for those among the gods. The second.

3. Kulasuttavaṇṇanā
3. Kulasuttavaṇṇanā

225.Tatiyesuppadhaṃsiyānīti suviheṭhiyāni.Kumbhatthenakehīti ye paragharaṃ pavisitvā dīpālokena oloketvā parabhaṇḍaṃ haritukāmā ghaṭe dīpaṃ katvā pavisanti, te kumbhatthenakā nāma, tehi kumbhatthenakehi.Suppadhaṃsiyo hoti amanussehīti mettābhāvanārahitaṃ paṃsupisācakā vidhaṃsayanti, pageva uḷārā amanussā.Bhāvitāti vaḍḍhitā.Bahulīkatāti punappunaṃ katā.Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā.Vatthukatāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katā.Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā.Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā.Susamāraddhāti cittena suṭṭhu samāraddhā. Tatiyaṃ.

225. In the third, suppadhaṃsiyānī means easily ruined. Kumbhatthenakehī means those who enter another's house, looking around with the light of a lamp, desiring to steal another's goods, enter making a lamp in a pot; they are called pot-thieves. Suppadhaṃsiyo hoti amanussehī means that the paṃsupisācakas destroy those without the development of loving-kindness, let alone great non-humans. Bhāvitā means developed. Bahulīkatā means repeatedly done. Yānīkatā means made like a harnessed vehicle. Vatthukatā means made like a foundation, in the sense of a basis. Anuṭṭhitā means established. Paricitā means accumulated on all sides, well-developed. Susamāraddhā means well-undertaken with the mind. The third.

4. Okkhāsuttavaṇṇanā
4. Okkhāsuttavaṇṇanā

226.Catuttheokkhāsatanti mahāmukhaukkhalīnaṃ sataṃ.Dānaṃ dadeyyāti paṇītabhojanabharitānaṃ mahāukkhalīnaṃ sataṃ dānaṃ dadeyya. ‘‘Ukkāsata’’ntipi pāṭho, tassa daṇḍadīpikāsatanti attho. Ekāya pana dīpikāya yattake ṭhāne āloko hoti, tato sataguṇaṃ ṭhānaṃ sattahi ratanehi pūretvā dānaṃ dadeyyāti attho.Gadduhanamattanti goduhanamattaṃ, gāviyā ekavāraṃ aggathanākaḍḍhanamattanti attho. Gandhaūhanamattaṃ vā, dvīhi aṅgulīhi gandhapiṇḍaṃ gahetvā ekavāraṃ ghāyanamattanti attho. Ettakampi hi kālaṃ yo pana gabbhapariveṇavihārūpacāra paricchedena vā cakkavāḷaparicchedena vā aparimāṇāsu lokadhātūsu vā sabbasattesu hitapharaṇaṃ mettacittaṃ bhāvetuṃ sakkoti, idaṃ tato ekadivasaṃ tikkhattuṃ dinnadānato mahapphalataraṃ. Catutthaṃ.

226. In the fourth, okkhāsata means a hundred large-mouthed cooking pots. Dānaṃ dadeyya means one should give as alms a hundred large cooking pots filled with excellent food. "Ukkāsata" is also a reading, the meaning of which is a hundred torch stands. The meaning is that one should fill a place a hundred times larger than the area illuminated by one torch with the seven precious things and give it as alms. Gadduhanamatta means the amount of time for milking a cow, the time it takes to draw milk once from the udder of a cow. Or, gandhaūhanamattaṃ, it means the time it takes to take a ball of incense with two fingers and inhale it once. For even if one can cultivate a mind of loving-kindness, spreading benefit to all beings for this short period, either by mentally encompassing the monastery grounds, the monastery enclosure, or the extent of a cakkavāḷa, or immeasurable world-systems, this is more fruitful than giving alms three times a day. The fourth.

5. Sattisuttavaṇṇanā
5. Sattisuttavaṇṇanā

227.Pañcamepaṭileṇissāmītiādīsu agge paharitvā kappāsavaṭṭiṃ viya nāmento niyyāsavaṭṭiṃ viya ca ekato katvā alliyāpentopaṭileṇetināma. Majjhe paharitvā nāmetvā dhārāya vā paharitvā dvepi dhārā ekato alliyāpentopaṭikoṭṭetināma. Kappāsavaṭṭanakaraṇīyaṃ viya pavattento cirakālaṃ saṃvellitakilañjaṃ pasāretvā puna saṃvellento viya capaṭivaṭṭetināma. Pañcamaṃ.

227. In the fifth, in paṭileṇissāmī etc., paṭileṇeti is the name given to one who strikes the tip and brings it down, making it stick together like a cotton wick or like a resin wick. Paṭikoṭṭeti is the name given to one who strikes in the middle, brings it down, and strikes with a stream and makes both streams stick together. Paṭivaṭṭeti is the name given to one who turns it around like making a cotton wick, spreading out a rolled-up kilañja for a long time and then rolling it up again. The fifth.

6. Dhanuggahasuttavaṇṇanā
6. Dhanuggahasuttavaṇṇanā

228.Chaṭṭhedaḷhadhammā dhanuggahāti daḷhadhanuno issāsā. Daḷhadhanu nāma dvisahassathāmaṃ vuccati, dvisahassathāmaṃ nāma yassa āropitassa jiyābaddho lohasīsādīnaṃ bhāro daṇḍe gahetvā yāva kaṇḍappamāṇā ukkhittassa pathavito muccati.Susikkhitāti dasadvādasavassāni ācariyakule uggahitasippā.Katahatthāti yo sippameva uggaṇhāti, so katahattho na hoti, ime pana katahatthā ciṇṇavasībhāvā.Katūpāsanāti rājakulādīsu dassitasippā.

228. In the sixth, daḷhadhammā dhanuggahā means archers with strong bows. A strong bow is said to be one with a strength of two thousand, meaning that when it is strung, the weight of lead or other metal attached to the string and lifted with the handle up to the arrow point is released from the ground. Susikkhitā means skilled after learning the craft in a teacher's family for ten or twelve years. Katahatthā means one who only learns the craft is not katahattha; these, however, are katahatthā due to familiarity and mastery. Katūpāsanā means having demonstrated the craft in royal families etc.

Tassa purisassa javoti evarūpo añño puriso nāma na bhūtapubbo, bodhisattasseva pana javanahaṃsakālo nāma āsi. Tadā bodhisatto cattāri kaṇḍāni āhari. Tadā kirassa kaniṭṭhabhātaro ‘‘mayaṃ, bhātika, sūriyena saddhiṃ javissāmā’’ti ārocesuṃ. Bodhisatto āha – ‘‘sūriyo sīghajavo, na sakkhissatha tumhe tena saddhiṃ javitu’’nti. Te dutiyaṃ tatiyampi tatheva vatvā ekadivasaṃ ‘‘gacchāmā’’ti yugandharapabbataṃ āruhitvā nisīdiṃsu. Bodhisatto ‘‘kahaṃ me bhātaro’’ti? Pucchitvā, ‘‘sūriyena saddhiṃ javituṃ gatā’’ti vutte, ‘‘vinassissanti tapassino’’ti te anukampamāno sayampi gantvā tesaṃ santike nisīdi. Atha sūriye uggacchante dvepi bhātaro sūriyena saddhiṃyeva ākāsaṃ pakkhantā, bodhisattopi tehi saddhiṃyeva pakkhanto. Tesu ekassa apatteyeva antarabhattasamaye pakkhantaresu aggi uṭṭhahi, so bhātaraṃ pakkositvā ‘‘na sakkomī’’ti āha. Tamenaṃ bodhisatto ‘‘mā bhāyī’’ti samassāsetvā pakkhapañjarena paliveṭhetvā darathaṃ vinodetvā ‘‘gacchā’’ti pesesi.

Tassa purisassa javo means such a person had never existed before; however, there was a time when the Bodhisatta was a swift goose. At that time, the Bodhisatta brought four arrows. Then his younger brothers announced, "Brother, we will race with the sun." The Bodhisatta said, "The sun is swift; you will not be able to race with it." They said the same a second and third time, and one day, saying, "Let's go," they climbed Mount Yugandhara and sat down. The Bodhisatta asked, "Where are my brothers?" When told, "They have gone to race with the sun," feeling compassion for them, thinking, "The ascetics will perish," he himself went and sat near them. Then, as the sun was rising, both brothers flew into the sky with the sun, and the Bodhisatta also flew with them. As they were flying, fire arose on the wing of one of them at the time for the midday meal; he called out to his brother and said, "I cannot do it." The Bodhisatta comforted him, saying, "Do not be afraid," wrapped him in his wing-cage, dispelled his distress, and sent him on, saying, "Go."

Dutiyo yāva antarabhattā javitvā pakkhantaresu aggimhi uṭṭhahite tathevāha. Tampi so tatheva katvā ‘‘gacchā’’ti pesesi. Sayaṃ pana yāva majjhanhikā javitvā, ‘‘ete bālāti mayāpi bālena na bhavitabba’’nti nivattitvā – ‘‘adiṭṭhasahāyakaṃ bārāṇasirājaṃ passissāmī’’ti bārāṇasiṃ agamāsi. Tasmiṃ nagaramatthake paribbhamante dvādasayojanaṃ nagaraṃ pattakaṭāhena otthaṭapatto viya ahosi. Atha paribbhamantassa paribbhamantassa tattha tattha chiddāni paññāyiṃsu. Sayampi anekahaṃsasahassasadiso paññāyi. So vegaṃ paṭisaṃharitvā rājagehābhimukho ahosi. Rājā oloketvā – ‘‘āgato kira me piyasahāyo javanahaṃso’’ti vātapānaṃ vivaritvā ratanapīṭhaṃ paññāpetvā olokento aṭṭhāsi. Bodhisatto ratanapīṭhe nisīdi.

The second one flew until the midday meal, and when fire arose on his wings, he said the same. He did the same for him and sent him on, saying, "Go." But he himself flew until noon, thinking, "I should not be a fool with these fools," and turned back, thinking, "I will see King Bārāṇasī, who has no companion to be seen," and went to Bārāṇasī. As he flew over the city center, the twelve-yojana city looked like a dish covered with a broken pot. Then, as he flew around, holes appeared here and there. He himself appeared like thousands of geese. He restrained his speed and headed towards the royal palace. The king, looking out, thought, "My dear friend, the swift goose, has come," opened the window, had a jeweled seat prepared, and stood watching. The Bodhisatta sat on the jeweled seat.

Athassa rājā sahassapākena telena pakkhantarāni makkhetvā, madhulāje ceva madhurapānakañca adāsi. Tato naṃ kataparibhogaṃ ‘‘samma, kahaṃ agamāsī’’ti? Pucchi. So taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘athāhaṃ, mahārāja, yāva majjhanhikā javitvā – ‘natthi javitena attho’ti nivatto’’ti ācikkhi. Atha rājā āha – ‘‘ahaṃ, sāmi, tumhākaṃ sūriyena saddhiṃ javanavegaṃ passitukāmo’’ti. Dukkaraṃ, mahārāja, na sakkā tayā passitunti. Tena hi, sāmi, sarikkhakamattampi dassehīti. Āma, mahārāja, dhanuggahe sannipātehīti. Rājā sannipātesi. Haṃso tato cattāro gahetvā nagaramajjhe toraṇaṃ kāretvā attano gīvāya ghaṇḍaṃ piḷandhāpetvā toraṇassa upari nisīditvā – ‘‘cattāro janā toraṇaṃ nissāya catudisābhimukhā ekekaṃ kaṇḍaṃ khipantū’’ti vatvā, sayaṃ paṭhamakaṇḍeneva saddhiṃ uppatitvā, taṃ kaṇḍaṃ aggahetvāva, dakkhiṇābhimukhaṃ gatakaṇḍaṃ dhanuto ratanamattāpagataṃ gaṇhi. Dutiyaṃ dviratanamattāpagataṃ, tatiyaṃ tiratanamattāpagataṃ, catutthaṃ bhūmiṃ appattameva gaṇhi. Atha naṃ cattāri kaṇḍāni gahetvā toraṇe nisinnakāleyeva addasaṃsu. So rājānaṃ āha – ‘‘passa, mahārāja, evaṃsīgho amhākaṃ javo’’ti. Evaṃ bodhisatteneva javanahaṃsakāle tāni kaṇḍāni āharitānīti veditabbāni.

Then the king anointed his wings with oil cooked a thousand times and gave him honeyed rice and sweet drinks. Then, after he had enjoyed himself, he asked, "Friend, where did you go?" He told him the story and said, "Then, Your Majesty, I flew until noon, thinking, 'There is no point in flying,' and turned back." Then the king said, "Lord, I want to see your speed in racing with the sun." "It is difficult, Your Majesty; you cannot see it." "Then, Lord, show me even a similar amount." "Yes, Your Majesty, have archers assemble." The king had them assemble. The goose then took four, had a gateway made in the middle of the city, hung a bell around his neck, and, sitting on top of the gateway, said, "Let four people, relying on the gateway, shoot one arrow each facing the four directions." Then, he himself flew up with the first arrow, and without touching that arrow, he caught the arrow that had gone south, just the length of a jewel away from the bow. The second, two jewel-lengths away; the third, three jewel-lengths away; the fourth, before it reached the ground. Then, they saw him sitting on the gateway with four arrows. He said to the king, "See, Your Majesty, how swift our speed is." Thus, it should be understood that those arrows were brought by the Bodhisatta himself at the time when he was a swift goose.

Purato dhāvantīti aggato javanti. Na panetā sabbakālaṃ puratova honti, kadāci purato, kadāci pacchato honti. Ākāsaṭṭhakavimānesu hi uyyānānipi honti pokkharaṇiyopi, tā tattha nahāyanti, udakakīḷaṃ kīḷamānā pacchatopi honti, vegena pana gantvā puna puratova dhāvanti.Āyusaṅkhārāti rūpajīvitindriyaṃ sandhāya vuttaṃ. Tañhi tato sīghataraṃ khīyati. Arūpadhammānaṃ pana bhedo na sakkā paññāpetuṃ. Chaṭṭhaṃ.

Purato dhāvantī means they run ahead. But they are not always in front; sometimes they are in front, sometimes behind. For in the aerial mansions in the sky, there are gardens and ponds; they bathe there, and while playing in the water, they are behind, but going swiftly, they run ahead again. Āyusaṅkhārā is said referring to the physical life faculty. For that declines more quickly than that. But the dissolution of immaterial phenomena cannot be discerned. The sixth.

7. Āṇisuttavaṇṇanā
7. Āṇisuttavaṇṇanā

229.Sattamedasārahānanti evaṃnāmakānaṃ khattiyānaṃ. Te kira satato dasabhāgaṃ gaṇhiṃsu, tasmā ‘‘dasārahā’’ti paññāyiṃsu.Ānakoti evaṃladdhanāmo mudiṅgo. Himavante kira mahākuḷīradaho ahosi. Tattha mahanto kuḷīro otiṇṇotiṇṇaṃ hatthiṃ khādati. Atha hatthī upaddutā ekaṃ kareṇuṃ sakkariṃsu ‘‘imissā puttaṃ nissāya amhākaṃ sotthi bhavissatī’’ti. Sāpi mahesakkhaṃ puttaṃ vijāyi. Te tampi sakkariṃsu. So vuddhippatto mātaraṃ pucchi, ‘‘kasmā maṃ ete sakkarontī’’ti? Sā taṃ pavattimācikkhi. So ‘‘kiṃ mayhaṃ kuḷīro pahoti? Etha gacchāmā’’ti mahāhatthiparivāro tattha gantvā paṭhamameva otari. Kuḷīro udakasaddeneva āgantvā taṃ aggahesi. Mahanto kuḷīrassa aḷo, so taṃ ito vā etto vā cāletuṃ asakkonto mukhe soṇḍaṃ pakkhipitvā viravi. Hatthino ‘‘yaṃnissāya mayaṃ ‘sotthi bhavissatī’ti amaññimhā, so paṭhamataraṃ gahito’’ti tato tato palāyiṃsu.

229. In the seventh, dasārahāna means khattiyas of that name. It is said that they constantly took a tenth part, therefore they were known as "Dasārahas." Ānako was the name given to a mudiṅga. It is said that in the Himalayas there was a great crab lake. There, a large crab ate elephants that went down into it. Then the elephants, distressed, honored a female elephant, thinking, "Relying on her son, we will be safe." She also gave birth to a son of great power. They honored him too. When he grew up, he asked his mother, "Why do they honor me?" She told him the story. He said, "What can a crab do to me? Let's go." Surrounded by a great elephant retinue, he went there and descended first. The crab came upon hearing the sound of the water and seized him. The elephant's trunk was large, and unable to move it this way or that, he put his trunk in his mouth and roared. The elephants, thinking, "The one upon whom we thought we would be safe has been seized first," fled from there.

Athassa mātā avidūre ṭhatvā ‘‘mayaṃ thalanāgā, tumhe udakanāgā nāma, nāgehi nāgo na viheṭhetabbo’’ti kuḷīraṃ piyavacanena vatvā imaṃ gāthamāha –

Then his mother, standing not far away, said to the crab with gentle words, "We are land-elephants, you are water-elephants, a nāga should not harm a nāga," and spoke this verse:

‘‘Ye kuḷīrā samuddasmiṃ, gaṅgāya yamunāya ca;

"Those crabs in the ocean, and in the Ganges and Yamuna;
Of those, you are the best aquatic creature; release the crying people."

Mātugāmasaddo nāma purise khobhetvā tiṭṭhati, tasmā so gahaṇaṃ sithilamakāsi. Hatthipoto vegena ubho pāde ukkhipitvā taṃ piṭṭhiyaṃ akkami. Saha akkamanā piṭṭhi mattikabhājanaṃ viya bhijji. Atha naṃ dantehi vijjhitvā ukkhipitvā thale chaḍḍetvā tuṭṭharavaṃ ravi. Atha naṃ hatthī ito cito ca āgantvā maddiṃsu. Tassa eko aḷo paṭikkamitvā pati, taṃ sakko devarājā gahetvā gato.

The sound of a female is able to agitate men, therefore he loosened his grip. The elephant calf quickly lifted both feet and stepped on his back. With the stepping, his back broke like an earthenware vessel. Then, piercing him with his tusks, he lifted him up and threw him on the land, and roared a joyful roar. Then the elephants came from here and there and crushed him. One of his pegs fell off and landed, and Sakka, the king of the gods, took it and left.

ānakotvevassa nāmaṃ ahosi.

ānako was his name.

Aññaṃāṇiṃ odahiṃsūti aññaṃ suvaṇṇarajatādimayaṃ āṇiṃ ghaṭayiṃsu.Āṇisaṅghāṭova avasissīti suvaṇṇādimayānaṃ āṇīnaṃ saṅghāṭamattameva avasesaṃ ahosi. Athassa dvādasayojanappamāṇo saddo antosālāyampi dukkhena suyyittha.

Aññaṃ āṇiṃ odahiṃsū means they made another peg of gold, silver, or other material. Āṇisaṅghāṭova avasissī means only a collection of pegs made of gold etc. remained. Then its sound, which was about twelve yojanas in size, could be heard with difficulty even inside the hall.

Gambhīrāti pāḷivasena gambhīrā sallasuttasadisā.Gambhīratthāti atthavasena gambhīrā mahāvedallasuttasadisā (ma. ni. 1.449 ādayo).Lokuttarāti lokuttaraatthadīpakā.Suññatappaṭisaṃyuttāti sattasuññatadhammamattameva pakāsakā saṃkhittasaṃyuttasadisā.Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbanti uggahetabbe ca pariyāpuṇitabbe ca.Kavikatāti kavīhi katā. Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.Cittakkharāti vicitraakkharā. Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.Bāhirakāti sāsanato bahibhūtā.Sāvakabhāsitāti tesaṃ tesaṃ sāvakehi bhāsitā.Sussūsissantīti akkharacittatāya ceva savanasampattiyā ca attamanā hutvā sāmaṇeradaharabhikkhumātugāmamahāgahapatikādayo ‘‘esa dhammakathiko’’ti sannipatitvā sotukāmā bhavissanti.Tasmāti yasmā tathāgatabhāsitā suttantā anuggayhamānā antaradhāyanti, tasmā. Sattamaṃ.

Gambhīrā means profound in terms of the wording, like a surgical probe. Gambhīratthā means profound in terms of the meaning, like the Mahāvedalla Sutta (M.i.449 ff.). Lokuttarā means revealing transcendental meanings. Suññatappaṭisaṃyuttā means revealing only the seven voidness-related topics, like the Saṃkhitta Saṃyutta. Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabba means to be learned and mastered. Kavikatā means made by poets. The other is a synonym for that. Cittakkharā means adorned with letters. The other is a synonym for that. Bāhirakā means outside the Dispensation. Sāvakabhāsitā means spoken by the disciples of those (teachers). Sussūsissantī means, being delighted by the beauty of the letters and the attainment of hearing, young sāmaṇeras, junior monks, mothers, great householders, etc., will gather together, thinking, "This is a Dhamma speaker," and will want to listen. Tasmā means because the suttantas spoken by the Tathāgata, not being learned, disappear. The seventh.

8. Kaliṅgarasuttavaṇṇanā
8. Kaliṅgarasuttavaṇṇanā

230.Aṭṭhamekaliṅgarūpadhānāti kaliṅgaraghaṭikaṃ sīsūpadhānañceva pādūpadhānañca katvā.Appamattāti sippuggahaṇe appamattā.Ātāpinoti uṭṭhānavīriyātāpena yuttā.Upāsanasminti sippānaṃ abhiyoge ācariyānañca payirupāsane. Te kira tadā pātova uṭṭhāya sippasālaṃ gacchanti, tattha sippaṃ uggahetvā sajjhāyādīhi abhiyogaṃ katvā mukhaṃ dhovitvā yāgupānāya gacchanti. Yāguṃ pivitvā puna sippasālaṃ gantvā sippaṃ gaṇhitvā sajjhāyaṃ karontā pātarāsāya gacchanti. Katapātarāsā samānā ‘‘mā pamādena ciraṃ niddokkamanaṃ ahosī’’ti khadiraghaṭikāsu sīse ca pāde ca upadahitvā thokaṃ nipajjitvā puna sippasālaṃ gantvā sippaṃ gahetvā sajjhāyanti. Sāyaṃ sajjhāyaṃ karontā ca gehaṃ gantvā bhuttasāyamāsā paṭhamayāmaṃ sajjhāyaṃ katvā sayanakāle tatheva kaliṅgaraṃ upadhānaṃ katvā sayanti. Evaṃ te akkhaṇavedhino vālavedhino ca ahesuṃ. Idaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.

230. In the eighth, kaliṅgarūpadhānā means making kaliṅgara cushions, head cushions, and foot cushions. Appamattā means diligent in learning crafts. Ātāpino means endowed with the heat of energetic effort. Upāsanasmi means in the application of crafts and in attending upon teachers. It is said that at that time they would get up early in the morning and go to the craft hall, and there, having learned a craft, having made an effort with recitation etc., they would wash their faces and go for rice-gruel. Having drunk the rice-gruel, they would go to the craft hall again and, having learned a craft, while reciting, they would go for breakfast. Having finished breakfast, thinking, "Lest indolence cause a long delay in departing," they would place khadira cushions under their heads and feet, lie down for a short time, and then go to the craft hall again and, having learned a craft, they would recite. In the evening, while reciting, they would go home, and having eaten their evening meal, they would spend the first watch reciting, and at bedtime, they would lie down in the same way, placing the kaliṅgara cushion. In this way, they were skilled at hitting fleeting targets and at hair-splitting. This was said with that in mind.

Otāranti vivaraṃ.Ārammaṇanti paccayaṃ.Padhānasminti padhānabhūmiyaṃ vīriyaṃ kurumānā. Paṭhamabodhiyaṃ kira bhikkhū bhattakiccaṃ katvāva kammaṭṭhānaṃ manasi karonti. Tesaṃ manasikarontānaṃyeva sūriyo atthaṃ gacchati. Te nhāyitvā puna caṅkamaṃ otaritvā paṭhamayāmaṃ caṅkamanti. Tato ‘‘mā ciraṃ niddāyimhā’’ti sarīradarathavinodanatthaṃ nipajjantā kaṭṭhakhaṇḍaṃ upadahitvā nipajjanti, te puna pacchimayāme vuṭṭhāya caṅkamaṃ otaranti. Te sandhāya idaṃ vuttaṃ. Ayampi dīpo tiṇṇaṃ rājūnaṃ kāle ekaghaṇḍinigghoso ekapadhānabhūmi ahosi. Nānāmukhe pahaṭaghaṇḍi pilicchikoḷiyaṃ osarati, kalyāṇiyaṃ pahaṭaghaṇḍi nāgadīpe osarati. ‘‘Ayaṃ bhikkhu puthujjano, ayaṃ puthujjano’’ti aṅguliṃ pasāretvā dassetabbo ahosi. Ekadivasaṃ sabbe arahantova ahesuṃ.Tasmāti yasmā kaliṅgarūpadhānānaṃ māro ārammaṇaṃ na labhati, tasmā. Aṭṭhamaṃ.

Otāra means an opening. Ārammaṇa means a condition. Padhānasmi means making effort in the place of striving. It is said that in the first Awakening, monks would attend to their meal duties and then bring a meditation subject to mind. While they were bringing it to mind, the sun would set. They would bathe, then descend to the cloister and walk during the first watch. Then, lest they sleep too long, for the purpose of relieving the weariness of the body, they would lie down, placing a piece of wood under their heads, and then get up in the last watch and descend to the cloister. This was said with them in mind. This island, too, was a place of single striking of the gong and a single place of striving during the time of three kings. The sound of the gong struck in Nānāmukha reaches Piliccha-Koḷiya, and the sound of the gong struck in Kalyāṇī reaches Nāgadīpa. It was necessary to point the finger and show, "This monk is an ordinary person, this one is an ordinary person." One day, they were all arahants. Tasmā means because Māra does not find a condition in the kaliṅgara cushions. The eighth.

9. Nāgasuttavaṇṇanā
9. Nāgasuttavaṇṇanā

231.Navameativelanti atikkantavelaṃ kālaṃ atikkantappamāṇaṃ kālaṃ.Kimaṅgaṃ panāhanti ahaṃ pana kiṃkāraṇā na upasaṅkamissāmi?Bhisamuḷālanti bhisañceva muḷālañca.Abbuhetvāti uddharitvā.Bhiṅkacchāpāti hatthipotakā. Te kira abhiṇhaṃ bhiṅkārasaddaṃ karonti, tasmā bhiṅkacchāpāti vuccanti.Pasannākāraṃ karontīti pasannehi kattabbākāraṃ karonti, cattāro paccaye denti.Dhammaṃ bhāsantīti ekaṃ dve jātakāni vā suttante vā uggaṇhitvā asambhinnena sarena dhammaṃ desenti.Pasannākāraṃ karontīti tesaṃ tāya desanāya pasannā gihī paccaye denti.Neva vaṇṇāya hoti na balāyāti neva guṇavaṇṇāya, na ñāṇabalāya hoti, guṇavaṇṇe pana parihāyante sarīravaṇṇopi sarīrabalampi parihāyati, tasmā sarīrassa neva vaṇṇāya na balāya hoti. Navamaṃ.

231.In the ninth, ativela means exceeding the time, passing the limit of time. Kimaṅgaṃ panāha means, but why shouldn't I approach? Bhisamuḷāla means both bhisa and muḷāla. Abbuhetvā means having extracted. Bhiṅkacchāpā means young tortoises. It is said that they often make a bhiṅkāra sound, therefore they are called bhiṅkacchāpā. Pasannākāraṃ karontī means they act in a way that pleases, they provide the four requisites. Dhammaṃ bhāsantī means having learned one or two Jatakas or discourses from the Suttas, they teach the Dhamma in an unconfused voice. Pasannākāraṃ karontī means, pleased by that teaching, the laypeople give the requisites. Neva vaṇṇāya hoti na balāyā means it is neither for beauty of virtue, nor for strength of knowledge; but as beauty of virtue declines, so does the beauty of the body and the strength of the body decline, therefore it is neither for the beauty nor for the strength of the body. The ninth.

10. Biḷārasuttavaṇṇanā
10. Biḷārasuttavaṇṇanā

232.Dasamesandhisamalasaṃkaṭīreti etthasandhīti bhinnagharānaṃ sandhi,samaloti gāmato gūthanikkhamanamaggo,saṃkaṭīranti saṅkāraṭṭhānaṃ.Mudumūsinti mudukaṃ mūsikaṃ.Vuṭṭhānaṃ paññāyatīti desanā paññāyati. Dasamaṃ.

232.In the tenth, sandhisamalasaṃkaṭīre, here, sandhi means the junction of broken houses, samalo means the path for excrement to exit from the village, saṃkaṭīra means a place for rubbish. Mudumūsi means a soft mouse. Vuṭṭhānaṃ paññāyatī means the arising is evident. The tenth.

11. Siṅgālasuttavaṇṇanā
11. Siṅgālasuttavaṇṇanā

233.Ekādasameyena yena icchatīti so jarasiṅgālo icchiticchitaṭṭhāne iriyāpathakappanena sītavātūpavāyanena ca antarantarā cittassādampi labhatīti dasseti.Sakyaputtiyapaṭiññoti idaṃ devadattaṃ sandhāya vuttaṃ. So hi ettakampi cittassādaṃ anāgate attabhāve na labhissatīti. Ekādasamaṃ.

233.In the eleventh, yena yena icchatī means that old jackal sometimes gains satisfaction of mind by dwelling in whatever place he wishes, by alleviating cold and wind. This shows this. Sakyaputtiyapaṭiñño This was said referring to Devadatta. He will not gain even this much satisfaction of mind in a future existence. The eleventh.

12. Dutiyasiṅgālasuttavaṇṇanā
12. Dutiyasiṅgālasuttavaṇṇanā

234.Dvādasamekataññutāti katajānanaṃ.Kataveditāti katavisesajānanaṃ. Tatridaṃ jarasiṅgālassa kataññutāya vatthu – satta kira bhātaro khettaṃ kasanti. Tesaṃ sabbakaniṭṭho khettapariyante ṭhatvā gāvo rakkhati. Athekaṃ jarasiṅgālaṃ ajagaro gaṇhi, so taṃ disvā yaṭṭhiyā pothetvā vissajjāpesi. Ajagaro siṅgālaṃ vissajjetvā tameva gaṇhi. Siṅgālo cintesi – ‘‘mayhaṃ iminā jīvitaṃ dinnaṃ, ahampi imassa dassāmī’’ti yāgughaṭassa upari ṭhapitaṃ vāsiṃ mukhena ḍaṃsitvā tassa santikaṃ agamāsi. Itare bhātaro disvā, ‘‘siṅgālo vāsiṃ haratī’’ti anubandhiṃsu. So tehi diṭṭhabhāvaṃ ñatvā vāsiṃ tassa santike chaḍḍetvā palāyi. Itare āgantvā kaniṭṭhaṃ ajagarena gahitaṃ disvā vāsiyā ajagaraṃ chinditvā taṃ gahetvā agamaṃsu. Evaṃ jarasiṅgāle siyā yā kāci kataññutā kataveditā.Sakyaputtiyapaṭiññeti idampi devadattassa ācārameva sandhāya vuttanti. Dvādasamaṃ.

234.In the twelfth, kataññutā means knowing what was done. Kataveditā means knowing what was specially done. Here is a story of the old jackal's gratitude: it is said that seven brothers were farming a field. The youngest of them stood at the edge of the field and guarded the cows. Then an python seized an old jackal, and seeing this, he struck it with a stick and released it. The python released the jackal and seized him instead. The jackal thought, "He gave me life, I will give him mine too," and with his mouth, he bit the string tied to the pot of rice-gruel placed nearby, and went to him. The other brothers saw him and chased after him, thinking, "The jackal is stealing the string." Knowing that he had been seen by them, he dropped the string near him and fled. The others came and, seeing their youngest brother seized by the python, they cut the python with the string and took him away. Thus, whatever gratitude or gratefulness there might be in an old jackal. Sakyaputtiyapaṭiññe This too was said referring to Devadatta's conduct. The twelfth.

Opammasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

Opammasaṃyuttavaṇṇanā is finished.

10. Bhikkhusaṃyuttaṃ

10. Bhikkhusaṃyuttaṃ

1. Kolitasuttavaṇṇanā
1. Kolitasuttavaṇṇanā

235.Bhikkhusaṃyuttassa paṭhame,āvusoti sāvakānaṃ ālāpo. Buddhā hi bhagavanto sāvake ālapantā, ‘‘bhikkhave’’ti ālapanti, sāvakā pana ‘‘buddhehi sadisā mā homā’’ti, ‘‘āvuso’’ti paṭhamaṃ vatvā pacchā, ‘‘bhikkhave’’ti bhaṇanti. Buddhehi ca ālapite bhikkhusaṅgho, ‘‘bhante’’ti paṭivacanaṃ deti sāvakehi, ‘‘āvuso’’ti.Ayaṃ vuccatīti yasmā dutiyajjhāne vitakkavicārā nirujjhanti, yesaṃ nirodhā saddāyatanaṃ appavattiṃ gacchati, tasmā yadetaṃ dutiyaṃ jhānaṃ nāma, ayaṃ vuccati ‘‘ariyānaṃ tuṇhībhāvo’’ti. Ayamettha yojanā. ‘‘Dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti ettha pana kammaṭṭhānamanasikāropi paṭhamajjhānādīnipi ariyo tuṇhībhāvotveva saṅkhaṃ gatāni.

235.In the first of the Bhikkhu-saṃyutta, āvuso is the way of addressing disciples. For Buddhas, the Blessed Ones, address disciples as "bhikkhus," but disciples, thinking "lest we be like the Buddhas," first say "āvuso," and then say "bhikkhus." And when addressed by the Buddhas, the Sangha of bhikkhus responds "bhante," while the disciples respond "āvuso." Ayaṃ vuccatī means, since in the second jhāna, thought and examination cease, and with their cessation, the sense-sphere of sound ceases to operate, therefore, this second jhāna, is called "the silence of the Noble Ones." This is the connection here. But in "Dhamma talk or noble silence," even contemplation on the meditation subject, and the first jhāna and so on, have gone to the reckoning of the noble silence.

Vitakkasahagatāti vitakkārammaṇā.Saññāmanasikārāti saññā ca manasikāro ca.Samudācarantīti pavattanti. Therassa kira dutiyajjhānaṃ na paguṇaṃ. Athassa tato vuṭṭhitassa vitakkavicārā na santato upaṭṭhahiṃsu. Iccassa dutiyajjhānampi saññāmanasikārāpi hānabhāgiyāva ahesuṃ, taṃ dassento evamāha.Saṇṭhapehīti sammā ṭhapehi.Ekodibhāvaṃ karohīti ekaggaṃ karohi.Samādahāti sammā ādaha āropehi.Mahābhiññatanti chaḷabhiññataṃ. Satthā kira iminā upāyena satta divase therassa hānabhāgiyaṃ samādhiṃ vaḍḍhetvā theraṃ chaḷabhiññataṃ pāpesi. Paṭhamaṃ.

Vitakkasahagatā means having thought as its object. Saññāmanasikārā means perception and attention. Samudācarantī means arise. It seems that the Elder was not skilled in the second jhāna. Then, when he arose from that, thoughts and examinations arose again unceasingly. Thus, his second jhāna and perceptions and attention tended only towards decline, this is what he shows when he says this. Saṇṭhapehī means establish well. Ekodibhāvaṃ karohī means make it one-pointed. Samādahā means properly place, fix. Mahābhiññata means the state of the six abhiññās. It seems the Teacher, with this method, in seven days, increased the Elder's declining samādhi, and caused the Elder to attain the six abhiññās. The first.

2. Upatissasuttavaṇṇanā
2. Upatissasuttavaṇṇanā

236.Dutiyeatthi nu kho taṃ kiñci lokasminti idaṃ atiuḷārampi sattaṃ vā saṅkhāraṃ vā sandhāya vuttaṃ.Satthupi khoti idaṃ yasmā ānandattherassa satthari adhimatto chando ca pemañca, tasmā ‘‘kiṃ nu kho imassa therassa satthu vipariṇāmenapi sokādayo nuppajjeyyu’’nti jānanatthaṃ pucchati?Dīgharattanti sūkarakhataleṇadvāre dīghanakhaparibbājakassa vedanāpariggahasuttantaṃ desitadivasato paṭṭhāya atikkantakālaṃ sandhāyāha. Tasmiñhi divase therassa ime vaṭṭānugatakilesā samūhatāti. Dutiyaṃ.

236.In the second, atthi nu kho taṃ kiñci lokasmi means, was this said referring to an extremely gross being or a formation? Satthupi kho Since the Elder Ānanda had excessive desire and affection for the Teacher, therefore, to know "lest sorrow and the like arise in this Elder even with the Teacher's passing away," he asks this? Dīgharatta means, referring to the time elapsed from the day the Discourse on Grasping Feeling was taught to the long-nailed ascetic at the entrance of the pig-slaughtering cave. For on that day the Elder's round-following defilements were uprooted. The second.

3. Ghaṭasuttavaṇṇanā
3. Ghaṭasuttavaṇṇanā

237.Tatiyeekavihāreti ekasmiṃ gabbhe. Tadā kira bahū āgantukā bhikkhū sannipatiṃsu. Tasmiṃ pariveṇaggena vā vihāraggena vā senāsanesu apāpuṇantesu dvinnaṃ therānaṃ eko gabbho sampatto. Te divā pāṭiyekkesu ṭhānesu nisīdanti, rattiṃ pana nesaṃ antare cīvarasāṇiṃ pasārenti. Te attano attano pattapattaṭṭhāneyeva nisīdanti. Tena vuttaṃ ‘‘ekavihāre’’ti.Oḷārikenāti idaṃ oḷārikārammaṇataṃ sandhāya vuttaṃ. Dibbacakkhudibbasotadhātuvihārena hi so vihāsi, tesañca rūpāyatanasaddāyatanasaṅkhātaṃ oḷārikaṃ ārammaṇaṃ. Iti dibbacakkhunā rūpassa diṭṭhattā dibbāya ca sotadhātuyā saddassa sutattā so vihāro oḷāriko nāma jāto.Dibbacakkhu visujjhīti bhagavato rūpadassanatthāya visuddhaṃ ahosi.Dibbā ca sotadhātūti sāpi bhagavato saddasuṇanatthaṃ visujjhi. Bhagavatopi therassa rūpadassanatthañceva saddasuṇanatthañca tadubhayaṃ visujjhi. Tadā kira thero ‘‘kathaṃ nu kho etarahi satthā viharatī’’ti ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbena cakkhunā satthāraṃ jetavane vihāre gandhakuṭiyaṃ nisinnaṃ disvā tassa dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇi. Satthāpi tatheva akāsi. Evaṃ te aññamaññaṃ passiṃsu ceva, saddañca assosuṃ.

237.In the third, ekavihāre means in one dwelling. Then, many visiting bhikkhus gathered. When they did not obtain lodgings in the surrounding area of the monastery or in the monastery itself, one dwelling was obtained by two Elders. During the day, they sat in separate places, but at night, they stretched a robe-string between them. They sat only in their own places for their bowl and so on. Therefore it was said, "in one dwelling". Oḷārikenā This was said referring to the gross object. For he dwelt with the divine-eye element and the divine-ear element, and for them the gross object is reckoned as the sense-sphere of visible form and the sense-sphere of sound. Thus, because of the seeing of form with the divine eye and the hearing of sound with the divine-ear element, that dwelling became known as gross. Dibbacakkhu visujjhī It became purified for the purpose of seeing the Blessed One's form. Dibbā ca sotadhātū That too was purified for the purpose of hearing the Blessed One's sound. For the Blessed One too, both were purified for the purpose of seeing the Elder's form and hearing his sound. Then it seems that the Elder, "How is the Teacher dwelling now?" Having increased the light, with his divine eye he saw the Teacher sitting in the Jetavana monastery in the Perfumed Chamber, and with his divine-ear element he heard his voice. The Teacher too did likewise. Thus, they saw each other and heard each other's voice.

Āraddhavīriyoti paripuṇṇavīriyo paggahitavīriyo.Yāvadeva upanikkhepanamattāyāti tiyojanasahassavitthārassa himavato santike ṭhapitā sāsapamattā pāsāṇasakkharā ‘‘himavā nu kho mahā, ayaṃ nu kho pāsāṇasakkharā’’ti evaṃ yāva upanikkhepanamattasseva atthāya bhaveyyāti vuttaṃ hoti. Paratopi eseva nayo.Kappanti āyukappaṃ.Loṇaghaṭāyāti cakkavāḷamukhavaṭṭiyā ādhārakaṃ katvā mukhavaṭṭiyā brahmalokaṃ āhacca ṭhitāya loṇacāṭiyāti dasseti.

Āraddhavīriyo means with perfect vigor, with aroused vigor. Yāvadeva upanikkhepanamattāyā means a mustard-seed-sized piece of stone placed near the Himavanta mountain, which is three thousand yojanas wide, "is the Himavanta great, or is this piece of stone great?" Thus, it is said to be only for the sake of comparison. The same method applies hereafter. Kappa means a life-span. Loṇaghaṭāyā means showing a salt-pot which serves as the base of the circular rim of the world, and which strikes the Brahma-world at the mouth rim.

Ime pana therā upamaṃ āharantā sarikkhakeneva ca vijjamānaguṇena ca āhariṃsu. Kathaṃ? Ayañhi iddhi nāma accuggataṭṭhena ceva vipulaṭṭhena ca himavantasadisā, paññā catubhūmakadhamme anupavisitvā ṭhitaṭṭhena sabbabyañjanesu anupaviṭṭhaloṇarasasadisā. Evaṃ tāva sarikkhakaṭṭhena āhariṃsu. Samādhilakkhaṇaṃ pana mahāmoggallānattherassa vibhūtaṃ pākaṭaṃ. Kiñcāpi sāriputtattherassa avijjamānaiddhi nāma natthi, bhagavatā pana ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti ayameva etadagge ṭhapito. Vipassanālakkhaṇaṃ pana sāriputtattherassa vibhūtaṃ pākaṭaṃ. Kiñcāpi mahāmoggallānattherassāpi paññā atthi, bhagavatā pana ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti (a. ni. 1.189) ayameva etadagge ṭhapito. Tasmā yathā ete aññamaññassa dhuraṃ na pāpuṇanti, evaṃ vijjamānaguṇena āhariṃsu. Samādhilakkhaṇasmiñhi mahāmoggallāno nipphattiṃ gato, vipassanālakkhaṇe sāriputtatthero, dvīsupi etesu sammāsambuddhoti. Tatiyaṃ.

But these Elders brought the simile with both similarity and existing qualities. How? For this iddhi is similar to the Himavanta mountain both in terms of its extremely high quality and its vastness, and wisdom is similar to salt because it penetrates the four-plane-dhamma and stands in the state of having penetrated all its aspects. Thus, they brought it with similarity in terms of qualities. But the characteristic of samādhi is distinct and evident in the Elder Mahāmoggallāna. Although there is no non-existent iddhi in the Elder Sāriputta, the Blessed One established only this one at the foremost, saying, "This, bhikkhus, is the foremost of my bhikkhu disciples who possess iddhi, namely Mahāmoggallāna". But the characteristic of insight is distinct and evident in the Elder Sāriputta. Although the Elder Mahāmoggallāna also has wisdom, the Blessed One established only this one at the foremost, saying, "This, bhikkhus, is the foremost of my bhikkhu disciples who are greatly wise, namely Sāriputta" (A. i. 24). Therefore, just as these two do not reach each other's burden, so they brought it with existing qualities. For in the characteristic of samādhi, Mahāmoggallāna attained perfection, and in the characteristic of insight, Sāriputta, in both of these, the Perfectly Self-Awakened One. The third.

4. Navasuttavaṇṇanā
4. Navasuttavaṇṇanā

238.Catuttheappossukkoti nirussukko.Saṅkasāyatīti viharati.Veyyāvaccanti cīvare kattabbakiccaṃ.Ābhicetasikānanti abhicittaṃ uttamacittaṃ nissitānaṃ.Nikāmalābhīti icchiticchitakkhaṇe samāpajjanasamatthatāya nikāmalābhī.Akicchalābhīti jhānapāripanthike sukhena vikkhambhetvā samāpajjanasamatthatāya adukkhalābhī.Akasiralābhīti yathāparicchedena vuṭṭhānasamatthatāya vipulalābhī, paguṇajjhānoti attho.Sithilamārabbhāti sithilavīriyaṃ pavattetvā. Catutthaṃ.

238.In the fourth, appossukko means without eagerness. Saṅkasāyatī means dwells. Veyyāvacca means the service to be done for robes. Ābhicetasikāna means based on the superior mind, the highest mind. Nikāmalābhī means gaining at will, because of the ability to attain at any moment one wishes. Akicchalābhī means gaining without difficulty, because of easily suppressing what obstructs jhāna and the ability to attain. Akasiralābhī means gaining abundantly, because of the ability to arise according to the limit, it means skilled in jhāna. Sithilamārabbhā means having initiated slack effort. The fourth.

5. Sujātasuttavaṇṇanā
5. Sujātasuttavaṇṇanā

239.Pañcameabhirūpoti aññāni rūpāni atikkantarūpo.Dassanīyoti daṭṭhabbayutto.Pāsādikoti dassanena cittaṃ pasādetuṃ samattho.Vaṇṇapokkharatāyāti chavivaṇṇasundaratāya. Pañcamaṃ.

239.In the fifth, abhirūpo means surpassing other forms. Dassanīyo means worthy of being seen. Pāsādiko means capable of pleasing the mind with seeing. Vaṇṇapokkharatāyā means with the beauty of skin color. The fifth.

6. Lakuṇḍakabhaddiyasuttavaṇṇanā
6. Lakuṇḍakabhaddiyasuttavaṇṇanā

240.Chaṭṭhedubbaṇṇanti virūpasarīravaṇṇaṃ.Okoṭimakanti rassaṃ.Paribhūtarūpanti pamāṇavasena paribhūtajātikaṃ. Taṃ kira chabbaggiyā bhikkhū, ‘‘āvuso bhaddiya, āvuso, bhaddiyā’’ti tattha tattha parāmasitvā nānappakāraṃ kīḷanti ākaḍḍhanti parikaḍḍhanti. Tena vuttaṃ ‘‘paribhūtarūpa’’nti. Kasmā panesa evarūpo jāto? Ayaṃ kira atīte eko mahārājā ahosi, tassa mahallakā ca mahallakitthiyo ca paṭikūlā honti. So sace mahallake passati, tesaṃ cūḷaṃ ṭhapāpetvā kacchaṃ bandhāpetvā yathāruci kīḷāpeti. Mahallakitthiyopi disvā tāsampi icchiticchitaṃ vippakāraṃ katvā yathāruci kīḷāpeti. Tesaṃ puttadhītādīnaṃ santike mahāsārajjaṃ uppajjati. Tassa pāpakiriyā pathavito paṭṭhāya chadevaloke ekakolāhalaṃ akāsi.

240.In the sixth, dubbaṇṇa means having an ugly body color. Okoṭimaka means short. Paribhūtarūpa means being of a nature that is despised in terms of stature. It seems that the group-of-six bhikkhus, touching him here and there, playing with him in various ways, pulling him and dragging him, saying, "Āvuso Bhaddiya, Āvuso Bhaddiya." Therefore it was said, "paribhūtarūpa". But why was he born like this? It seems that in the past he was a great king, and old men and old women were repulsive to him. If he saw an old man, he would have their hair tied up, their armpits bound, and made them play as he pleased. Having seen old women too, he would do whatever he wished to them and make them play as he pleased. He created great disrespect among their sons, daughters, and others. That evil deed of his caused an uproar from the earth up to the sixth heaven.

Atha sakko cintesi – ‘‘ayaṃ andhabālo mahājanaṃ viheṭheti, karissāmissa niggaha’’nti. So mahallakagāmiyavaṇṇaṃ katvā yānake ekaṃ takkacāṭiṃ āropetvā yānaṃ pesento nagaraṃ pavisati. Rājāpi hatthiṃ āruyha nagarato nikkhanto taṃ disvā – ‘‘ayaṃ mahallako takkayānakena amhākaṃ abhimukho āgacchati, vāretha vārethā’’ti āha. Manussā ito cito ca pakkhandantāpi na passanti. Sakko hi ‘‘rājāva maṃ passatu, mā aññe’’ti evaṃ adhiṭṭhahi. Atha tesu manussesu ‘‘kahaṃ, deva, kahaṃ devā’’ti vadantesu eva rājā saha hatthinā vaccho viya dhenuyā yānassa heṭṭhā pāvisi. Sakko takkacāṭiṃ bhindi.

Then Sakka thought, "This foolish fool harasses the great populace, I will punish him." Having become the appearance of an old village headman, he loaded a buttermilk pot on a carriage and entered the city while driving the carriage. The king too, mounted on an elephant, came out of the city and, seeing him, said, "This old man is coming towards us in a buttermilk carriage, stop him, stop him!" Even though the people rushed here and there, they did not see him. For Sakka resolved, "Let only the king see me, not others." Then, while those people were saying, "Where, deva, where, deva?" the king himself, along with the elephant, entered under the carriage like a calf following its mother. Sakka broke the buttermilk pot.

Rājā sīsato paṭṭhāya takkena kilinnasarīro ahosi. So sarīraṃ ubbaṭṭāpetvā uyyānapokkharaṇiyaṃ nhatvā alaṅkatasarīro nagaraṃ pavisanto puna taṃ addasa. Disvā ‘‘ayaṃ so amhehi diṭṭhamahallako puna dissati. Vāretha vāretha na’’nti āha. Manussā ‘‘kahaṃ, deva, kahaṃ, devā’’ti ito cito ca vidhāviṃsu. So paṭhamavippakārameva puna pāpuṇi. Tasmiṃ khaṇe sakko goṇe ca yānañca antaradhāpetvā ākāse ṭhatvā āha, ‘‘andhabāla, tvaṃ mayi takkavāṇijako eso’’ti saññaṃ karosi, sakkohaṃ devarājā, ‘‘tavetaṃ pāpakiriyaṃ nivāressāmī’’ti āgato, ‘‘mā puna evarūpaṃ akāsī’’ti santajjetvā agamāsi. Iminā kammena so dubbaṇṇo ahosi.

The king's body was covered with buttermilk from head to toe. Having rubbed his body and bathed in the pleasure-garden pond, and adorned himself, as he entered the city, he saw him again. Seeing him, he said, "This old man whom we saw is seen again. Stop him, stop him!" The people ran here and there, saying, "Where, deva, where, deva?" He suffered the same degradation again. At that moment, Sakka made the oxen and the carriage disappear, and standing in the sky, said, "Fool, you recognize me as a buttermilk seller, I am Sakka, the king of the gods, I have come to prevent this evil deed of yours, do not do such a thing again!" Having threatened him, he departed. By this action, he became ugly.

Vipassīsammāsambuddhakāle panesa cittapattakokilo nāma hutvā kheme migadāye vasanto ekadivasaṃ himavantaṃ gantvā madhuraṃ ambaphalaṃ tuṇḍena gahetvā āgacchanto bhikkhusaṅghaparivāraṃ satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ aññesu divasesu rittako tathāgataṃ passāmi. Ajja pana me imaṃ ambapakkaṃ atthi, dasabalassa taṃ dassāmī’’ti otaritvā ākāse carati. Satthā tassa cittaṃ ñatvā upaṭṭhākaṃ olokesi. So pattaṃ nīharitvā dasabalaṃ vanditvā satthu hatthe ṭhapesi. Kokilo dasabalassa patte ambapakkaṃ patiṭṭhāpesi. Satthā tattheva nisīditvā taṃ paribhuñji. Kokilo pasannacitto punappunaṃ dasabalassa guṇe āvajjetvā dasabalaṃ vanditvā attano kulāvakaṃ gantvā sattāhaṃ pītisukheneva vītināmesi. Iminā kammena saro madhuro ahosi.

In the time of Vipassī Sammāsambuddha, he, being a cuckoo named Cittapatta, dwelling in Khema Migadaya, once went to the Himalayas, took a sweet mango fruit in his beak, and while returning, seeing the Teacher with a retinue of monks, thought: "On other days I see the Tathāgata empty-handed. Today, I have this ripe mango; I will give it to the Ten-Powered One," and descended, flying in the sky. The Teacher, knowing his thought, looked at the attendant. He took out the bowl, saluted the Ten-Powered One, and placed it in the Teacher's hand. The cuckoo placed the ripe mango in the bowl of the Ten-Powered One. The Teacher, sitting right there, consumed it. The cuckoo, with a delighted mind, repeatedly reflecting on the virtues of the Ten-Powered One, saluted the Ten-Powered One and went to its nest, spending a week in joy and happiness. By this action, his voice became sweet.

Kassapasammāsambuddhakāle pana cetiye āraddhe ‘‘kiṃpamāṇaṃ karoma? Sattayojanappamāṇaṃ. Atimahantaṃ etaṃ, chayojanappamāṇaṃ karoma. Idampi atimahantaṃ, pañcayojanaṃ karoma, catuyojanaṃ, tiyojanaṃ, dviyojana’’nti. Ayaṃ tadā jeṭṭhakavaḍḍhakī hutvā, ‘‘evaṃ, bho, anāgate sukhapaṭijaggitaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā rajjuṃ ādāya parikkhipanto gāvutamattake ṭhatvā, ‘‘ekekaṃ mukhaṃ gāvutaṃ hotu, cetiyaṃ yojanāvaṭṭaṃ yojanubbedhaṃ bhavissatī’’ti āha. Te tassa vacane aṭṭhaṃsu. Cetiyaṃ sattadivasasattamāsādhikehi sattahi saṃvaccharehi niṭṭhitaṃ. Iti appamāṇassa buddhassa pamāṇaṃ akāsīti. Tena kammena okoṭimako jāto.

In the time of Kassapa Sammāsambuddha, when a Cetiya was being started, they said, "What size shall we make it? Seven yojanas in size." "That is too big; let us make it six yojanas in size." "This too is too big; let us make it five yojanas, four yojanas, three yojanas, two yojanas." At that time, this one, being the chief carpenter, said, "Thus, good sirs, it is fitting to make it easily maintained in the future," and taking a rope, while marking around, standing at the measure of a gāvuta, he said, "Let each face be a gāvuta, the Cetiya will be a yojana around and a yojana high." They stood by his word. The Cetiya was completed in seven years, seven months and seven days extra. Thus, he made a measure for the immeasurable Buddha. By that action, he became okoṭimako.

Hatthayo pasadā migāti hatthino ca pasadamigā ca.Natthi kāyasmiṃ tulyatāti kāyasmiṃ pamāṇaṃ nāma natthi, akāraṇaṃ kāyapamāṇanti attho. Chaṭṭhaṃ.

Hatthayo pasadā migā means elephants and pasada deer. Natthi kāyasmiṃ tulyatā means there is no measure in body, it means causeless body measurement. The sixth.

7. Visākhasuttavaṇṇanā
7. Visākhasuttavaṇṇanā

241.Sattameporiyā vācāyāti puravāsīnaṃ nagaramanussānaṃ vācāsadisāya aparihīnakkharapadāya madhuravācāya.Vissaṭṭhāyāti asandiddhāya apalibuddhāya, pittasemhehi anupahatāyāti attho.Anelagalāyāti yathā dandhamanussā mukhena kheḷaṃ gaḷantena vācaṃ bhāsanti, na evarūpāya, atha kho niddosāya visadavācāya.Pariyāpannāyāti catusaccapariyāpannāya cattāri saccāni amuñcitvā pavattāya.Anissitāyāti vaṭṭanissitaṃ katvā akathitāya.Dhammo hi isinaṃ dhajoti navavidhalokuttaradhammo isīnaṃ dhajo nāmāti. Sattamaṃ.

241. In the seventh, poriyā vācāyā means with a sweet voice similar to the speech of the townspeople, the city dwellers, with undiminished syllables and words. Vissaṭṭhāyā means unambiguous, unconfused, unhindered by phlegm. Anelagalāyā means not like how the low people speak with saliva drooling from the mouth, but rather with a flawless, clear voice. Pariyāpannāyā means pertaining to the Four Noble Truths, proceeding without abandoning the four truths. Anissitāyā means not spoken having made the round of rebirths the basis. Dhammo hi isinaṃ dhajo means the ninefold supramundane Dhamma is the banner of the sages. The seventh.

8. Nandasuttavaṇṇanā
8. Nandasuttavaṇṇanā

242.Aṭṭhameākoṭitapaccākoṭitānīti ekasmiṃ passe pāṇinā vā muggarena vā ākoṭanena ākoṭitāni, parivattetvā ākoṭanena paccākoṭitāni.Añjetvāti añjanena pūretvā.Acchaṃ pattanti vippasannavaṇṇaṃ mattikāpattaṃ. Kasmā pana thero evamakāsīti? Satthu ajjhāsayajānanatthaṃ. Evaṃ kirassa ahosi ‘‘sace satthā ‘sobhati vata me ayaṃ kaniṭṭhabhātiko’ti vakkhati, yāvajīvaṃ iminā vākārena carissāmi. Sace ettha dosaṃ dassati, imaṃ ākāraṃ pahāya saṅkāracoḷaṃ gahetvā cīvaraṃ katvā dhārento pariyantasenāsane vasanto carissāmī’’ti.Assasīti bhavissasi.

242. In the eighth, ākoṭitapaccākoṭitānī means struck on one side by striking with the hand or a mallet, counter-struck by striking after turning it over. Añjetvā means having filled it with collyrium. Acchaṃ patta means a clear-colored clay bowl. Why did the Elder do this? To know the Teacher's inclination. It seems that it occurred to him, "If the Teacher says, 'Indeed, my younger brother is beautiful,' I will behave in this way as long as I live. If he sees fault in this, having abandoned this manner, taking rags from the refuse heap, making a robe, wearing it, dwelling in a remote dwelling, I will wander." Assasī means you will be.

Aññātuñchenāti abhilakkhitesu issarajanagehesu kaṭukabhaṇḍasambhāraṃ sugandhaṃ bhojanaṃ pariyesantassa uñcho ñātuñcho nāma. Gharapaṭipāṭiyā pana dvāre ṭhitena laddhaṃ missakabhojanaṃ aññātuñcho nāma. Ayamidha adhippeto.Kāmesu anapekkhinanti vatthukāmakilesakāmesu nirapekkhaṃ.Āraññiko cātiādi sabbaṃ samādānavaseneva vuttaṃ.Kāmesu ca anapekkhoti idaṃ suttaṃ devaloke accharāyo dassetvā āgatena aparabhāge kathitaṃ. Imassa kathitadivasato paṭṭhāya thero ghaṭento vāyamanto katipāheneva arahatte patiṭṭhāya sadevake loke aggadakkhiṇeyyo jāto. Aṭṭhamaṃ.

Aññātuñchenā means uñcho is called ñātuñcho when one seeks fragrant food, a collection of pungent items, in the houses of wealthy people that have been marked. But the mixed food obtained by standing at the door in the order of houses is called aññātuñcho. This is what is intended here. Kāmesu anapekkhina means without regard for object-desires and defilement-desires. Āraññiko cātiādi, and so on, is all said only in terms of undertaking. Kāmesu ca anapekkhoti, and this sutta was spoken later by one who came after showing the nymphs in the Deva world. From the day this was spoken, the Elder, striving and exerting himself, in a few days established himself in arahantship and became the foremost worthy of offerings in the world with its devas. The eighth.

9. Tissasuttavaṇṇanā
9. Tissasuttavaṇṇanā

243.Navamedummanoti uppannadomanasso. Kasmā panāyaṃ evaṃ dukkhī dummano jātoti? Khattiyapabbajito hesa, tena naṃ pabbājetvā dupaṭṭasāṭakaṃ nivāsāpetvā varacīvaraṃ pārupetvā akkhīni añjetvā manosilātelena sīsaṃ makkhesuṃ. So bhikkhūsu rattiṭṭhānadivāṭṭhānaṃ gatesu ‘‘bhikkhunā nāma vivittokāse nisīditabba’’nti ajānanto bhojanasālaṃ gantvā mahāpīṭhaṃ āruhitvā nisīdi. Disāvacarā āgantukā paṃsukūlikā bhikkhū āgantvā, ‘‘imināva nīhārena rajokiṇṇehi gattehi na sakkā dasabalaṃ passituṃ. Bhaṇḍakaṃ tāva ṭhapessāmā’’ti bhojanasālaṃ agamaṃsu. So tesu mahātheresu āgacchantesu niccalo nisīdiyeva. Aññe bhikkhū ‘‘pādavattaṃ karoma, tālavaṇṭena bījāmā’’ti āpucchanti. Ayaṃ pana nisinnakova ‘‘kativassatthā’’ti? Pucchitvā, ‘‘mayaṃ avassikā. Tumhe pana kativassatthā’’ti? Vutte, ‘‘mayaṃ ajja pabbajitā’’ti āha. Atha naṃ bhikkhū, ‘‘āvuso, adhunā chinnacūḷosi, ajjāpi te sīsamūle ūkāgandho vāyatiyeva, tvaṃ nāma ettakesu vuḍḍhataresu vattaṃ āpucchantesu nissaddo niccalo nisinno, apacitimattampi te natthi, kassa sāsane pabbajitosī’’ti? Parivāretvā taṃ vācāsattīhi paharantā ‘‘kiṃ tvaṃ iṇaṭṭo vā bhayaṭṭo vā jīvituṃ asakkonto pabbajito’’ti? Āhaṃsu. So ekampi theraṃ olokesi, tena ‘‘kiṃ maṃ olokesi mahallakā’’ti? Vutte aññaṃ olokesi, tenapi tatheva vutte athassa ‘‘ime maṃ parivāretvā vācāsattīhi vijjhantī’’ti khattiyamāno uppajji. Akkhīsu maṇivaṇṇāni assūni sañcariṃsu. Tato ne āha – ‘‘kassa santikaṃ āgatatthā’’ti. Te ‘‘kiṃ pana tvaṃ ‘mayhaṃ santikaṃ āgatā’ti? Amhe maññasi gihibyañjanabhaṭṭhakā’’ti vatvā, ‘‘sadevake loke aggapuggalassa satthu santikaṃ āgatamhā’’ti āhaṃsu. So ‘‘mayhaṃ bhātu santike āgatā tumhe, yadi evaṃ idāni vo āgatamaggeneva gamanaṃ karissāmī’’ti kujjhitvā nikkhanto antarāmagge cintesi – ‘‘mayi imināva nīhārena gate satthā ete na nīharāpessatī’’ti dukkhī dummano assūni pavattayamāno agamāsi. Iminā kāraṇena esa evaṃ jātoti.

243. In the ninth, dummano means having arisen with sadness. Why was he so sorrowful and sad? He was a Khattiya renunciate, so after ordaining him, they had him wear a Dupaṭṭa sāṭaka, clothe himself in a fine robe, apply collyrium to his eyes, and anoint his head with manosilā oil. When the monks had gone to their night and day lodgings, not knowing that "a monk should sit in a secluded place," he went to the dining hall and sat down, climbing onto the great seat. Visiting newcomer paṃsukūlika monks came, thinking, "It is not possible to see the Ten-Powered One with dust-covered bodies in this state. We will put down the bowl for now," and went to the dining hall. He sat there unmoving as those great elders came. Other monks asked, "Shall we do foot service, shall we fan with a palm leaf?" But he just sat there, asking, "How many years are you?" When they said, "We are without years. How many years are you?" he said, "We were ordained today." Then the monks said to him, "Friend, you have just had your hair cut, even now the smell of lice wafts from the top of your head, you sit silently and unmoving when those so much older than you ask for permission, you have not even a hint of respect, in whose dispensation have you gone forth?" Surrounding him, striking him with verbal weapons, they said, "Have you gone forth because you are in debt, or afraid, or unable to live?" He looked at one elder, and when he said, "Why do you look at me, old man?" he looked at another, and when he was spoken to in the same way, then the Khattiya pride arose in him, thinking, "These are surrounding me, piercing me with verbal weapons." Tears of the color of jewels welled up in his eyes. Then he said to them, "To whose presence have you come?" They said, "Do you think we have come to your presence? Are we mistaken for householder-like fools?" and said, "We have come to the presence of the Teacher, the foremost person in the world with its devas." He, angered, said, "You have come to the presence of my brother; if so, now you will go by the same path you came," and leaving, he thought on the way, "If I go in this state, the Teacher will not make them leave," and sorrowful and sad, shedding tears, he went. It is for this reason that he became so.

Vācāsannitodakenāti vacanapatodena.Sañjambharimakaṃsūti sañjambharitaṃ nirantaraṃ phuṭaṃ akaṃsu, upari vijjhiṃsūti vuttaṃ hoti.Vattāti pare yadicchakaṃ vadatiyeva.No ca vacanakkhamoti paresaṃ vacanaṃ khamituṃ na sakkoti. Idāni tāva tvaṃ iminā kopena iminā vuttavācāsannitodakena viddho. Atīte pana raṭṭhato ca pabbājitoti. Evaṃ vutte, ‘‘katarasmiṃ kāle bhagavā’’ti? Bhikkhū bhagavantaṃ yāciṃsu.

Vācāsannitodakenāti means with the goad of words. Sañjambharimakaṃsū means they made it sañjambharita, continuous, clear, they pierced it from above, it is said. Vattā means one speaks according to one's wishes. No ca vacanakkhamoti means one is not able to tolerate the words of others. Now, you are struck by this anger, by this goad of words that has been spoken. But in the past, he was banished from the kingdom. When this was said, the monks requested the Blessed One, "When, O Blessed One?"

Satthā āha – atīte bārāṇasiyaṃ bārāṇasirājā rajjaṃ kāresi. Atheko jātimā, eko mātaṅgoti dve isayo bārāṇasiṃ agamaṃsu. Tesu jātimā puretaraṃ gantvā kumbhakārasālāyaṃ nisīdi. Mātaṅgo tāpaso pacchā gantvā tattha okāsaṃ yāci kumbhakāro ‘‘atthettha paṭhamataraṃ paviṭṭho pabbajito, taṃ pucchā’’ti āha. So attano parikkhāraṃ gahetvā sālāya dvāramūle ṭhatvā, ‘‘amhākampi ācariya ekarattivāsāya okāsaṃ dethā’’ti āha. ‘‘Pavisa, bho’’ti. Pavisitvā nisinnaṃ, ‘‘bho, kiṃ gottosī’’ti? Pucchi. ‘‘Caṇḍālagottomhī’’ti. ‘‘Na sakkā tayā saddhiṃ ekaṭṭhāne nisīdituṃ, ekamantaṃ gacchā’’ti. So ca tattheva tiṇasanthārakaṃ pattharitvā nipajji, jātimā dvāraṃ nissāya nipajji. Itaro passāvatthāya nikkhamanto taṃ urasmiṃ akkami. ‘‘Ko eso’’ti ca vutte? ‘‘Ahaṃ ācariyā’’ti āha. ‘‘Re caṇḍāla, kiṃ aññato maggaṃ na passasi? Atha me āgantvā akkamasī’’ti. ‘‘Ācariya, adisvā me akkantosi, khama mayha’’nti. So mahāpurise bahi nikkhante cintesi – ‘‘ayaṃ paccāgacchantopi itova āgamissatī’’ti parivattetvā nipajji. Mahāpurisopi ‘‘ācariyo ito sīsaṃ katvā nipanno, pādasamīpena gamissāmī’’ti pavisanto puna urasmiṃyeva akkami. ‘‘Ko eso’’ti ca vutte? ‘‘Ahaṃ ācariyā’’ti āha. ‘‘Paṭhamaṃ tāva te ajānantena kataṃ, idāni maṃ ghaṭentova akāsi, sūriye te uggacchante sattadhā muddhā phalatū’’ti sapi. Mahāpuriso kiñci avatvā purearuṇeyeva sūriyaṃ gaṇhi, nāssa uggantuṃ adāsi. Manussā ca hatthiassādayo ca pabujjhiṃsu.

The Teacher said: In the past, in Bārāṇasī, the King of Bārāṇasī ruled the kingdom. Then two ascetics, one of noble birth, one of the mātaṅga caste, went to Bārāṇasī. Of these, the one of noble birth went first and sat down in a potter's workshop. The mātaṅga ascetic went later and asked for space there. The potter said, "The renunciate who entered earlier is there, ask him." Taking his requisites, he stood at the doorway of the workshop and said, "May our teacher also give us space for one night's dwelling." "Enter, good sir." After entering and sitting down, he asked, "Good sir, what is your lineage?" "I am of the caṇḍāla lineage." "It is not possible to sit with you in one place; go to one side." He spread out a grass mat right there and lay down; the one of noble birth lay down leaning against the door. The other, going out to urinate, stepped on his chest. When he said, "Who is this?" he said, "I am the teacher." "Hey, caṇḍāla, do you not see another path? Why did you come and step on me?" "Teacher, I stepped on you without seeing; forgive me." When that great man went outside, he thought, "This one will come again from here," and he turned over and lay down. The great man also thought, "The teacher is lying with his head this way; I will go near his feet," and entering, he stepped on his chest again. When he said, "Who is this?" he said, "I am the teacher." "First, it was done unknowingly by you; now you have done it intentionally. May your head split into seven pieces at sunrise!" he cursed. The great man said nothing. Before dawn, he seized the sun and did not allow it to rise. The people and elephants and horses awoke.

Manussā rājakulaṃ gantvā, ‘‘deva, sakalanagare appabuddho nāma natthi, na ca aruṇuggaṃ paññāyati, kinnu kho eta’’nti? Tena hi nagaraṃ parivīmaṃsathāti. Te parivīmaṃsantā kumbhakārasālāyaṃ dve tāpase disvā, ‘‘imesaṃ etaṃ kammaṃ bhavissatī’’ti gantvā rañño ārocesuṃ. Raññā ca ‘‘pucchatha ne’’ti vuttā āgantvā jātimantaṃ pucchiṃsu – ‘‘tumhehi andhakāraṃ kata’’nti. ‘‘Na mayā kataṃ, esa pana kūṭajaṭilo chavo anantamāyo, taṃ pucchathā’’ti. Te āgantvā mahāpurisaṃ pucchiṃsu – ‘‘tumhehi, bhante, andhakāraṃ kata’’nti. ‘‘Āma ayaṃ ācariyo maṃ abhisapi, tasmā mayā kata’’nti. Te gantvā rañño ārocesuṃ. Rājāpi āgantvā mahāpurisaṃ ‘‘tumhehi kataṃ, bhante’’ti? Pucchi. ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Kasmā bhante’’ti? ‘‘Iminā abhisapitomhi, sace maṃ eso khamāpessati, sūriyaṃ vissajjessāmī’’ti. Rājā ‘‘khamāpetha, bhante, eta’’nti āha. Itaro ‘‘mādiso jātimā kiṃ evarūpaṃ caṇḍālaṃ khamāpessati? Na khamāpemī’’ti.

The people went to the royal palace and said, "O King, there is no one unawakened in the entire city, and the dawn does not appear; what is this?" "Then investigate the city," he said. While investigating, they saw two ascetics in a potter's workshop, and thinking, "This will be their work," they went and reported to the king. The king said, "Ask them." Coming, they asked the one of noble birth, "Did you cause the darkness?" "I did not cause it, but this deceitful ascetic, this corpse with unlimited māyā, ask him." Coming, they asked the great man, "Did you, venerable sir, cause the darkness?" "Yes, this teacher cursed me, therefore I did it." They went and reported to the king. The king also came and asked the great man, "Did you do it, venerable sir?" "Yes, O Great King." "Why, venerable sir?" "I was cursed by him; if he will ask forgiveness of me, I will release the sun." The king said, "Ask forgiveness, venerable sir, of him." The other said, "How can one of noble birth like me ask forgiveness of such a caṇḍāla? I will not ask forgiveness."

na kho te taṃ tissa patirūpantiādimāha. Navamaṃ.

na kho te taṃ tissa patirūpantiādi he said. The ninth.

10. Theranāmakasuttavaṇṇanā
10. Theranāmakasuttavaṇṇanā

244.Dasamevaṇṇavādīti ānisaṃsavādī.Yaṃ atītaṃ taṃ pahīnanti atīte khandhapañcake chandarāgappahānena taṃ pahīnaṃ nāma hoti.Anāgatanti anāgatampi khandhapañcakaṃ tattha chandarāgapaṭinissaggena paṭinissaṭṭhaṃ nāma hoti.Sabbābhibhunti sabbā khandhāyatanadhātuyo ca tayo bhave ca abhibhavitvā ṭhitaṃ.Sabbavidunti taṃ vuttappakāraṃ sabbaṃ viditaṃ pākaṭaṃ katvā ṭhitaṃ.Sabbesu dhammesūti tesveva dhammesu taṇhādiṭṭhilepehi anupalittaṃ.Sabbañjahanti tadeva sabbaṃ tattha chandarāgappahānena jahitvā ṭhitaṃ.Taṇhakkhaye vimuttanti taṇhakkhayasaṅkhāte nibbāne tadārammaṇāya vimuttiyā vimuttaṃ. Dasamaṃ.

244. In the tenth, vaṇṇavādī means one who speaks of benefits. Yaṃ atītaṃ taṃ pahīnanti means with the abandonment of desire and passion in the past aggregate of five, it is called abandoned. Anāgatanti means the future aggregate of five is also called relinquished with the relinquishment of desire and passion there. Sabbābhibhunti means one who stands having overcome all aggregates, sense bases, elements, and the three realms of existence. Sabbavidunti means one who stands having made all that was said known and evident. Sabbesu dhammesūti means unattached to those very things by the stains of craving and wrong view. Sabbañjahanti means having abandoned all that very thing by the abandonment of desire and passion there. Taṇhakkhaye vimuttanti means liberated by the liberation dependent on Nibbāna, which is designated as the destruction of craving. The tenth.

11. Mahākappinasuttavaṇṇanā
11. Mahākappinasuttavaṇṇanā

245.Ekādasamemahākappinoti evaṃnāmako abhiññābalappatto asītimahāsāvakānaṃ abbhantaro mahāthero. So kira gihikāle kukkuṭavatīnagare tiyojanasatikaṃ rajjaṃ akāsi. Pacchimabhavikattā pana tathārūpaṃ sāsanaṃ sotuṃ ohitasoto vicarati. Athekadivasaṃ amaccasahassaparivuto uyyānakīḷikaṃ agamāsi. Tadā ca majjhimadesato jaṅghavāṇijā taṃ nagaraṃ gantvā, bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā, ‘‘rājānaṃ passissāmā’’ti paṇṇākārahatthā rājakuladvāraṃ gantvā, ‘‘rājā uyyānaṃ gato’’ti sutvā, uyyānaṃ gantvā, dvāre ṭhitā, paṭihārassa ārocayiṃsu. Atha rañño nivedite rājā pakkosāpetvā niyyātitapaṇṇākāre vanditvā ṭhite, ‘‘tātā, kuto āgatatthā’’ti? Pucchi. ‘‘Sāvatthito devā’’ti. ‘‘Kacci vo raṭṭhaṃ subhikkhaṃ, dhammiko rājā’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Atthi pana tumhākaṃ dese kiñci sāsana’’nti? ‘‘Atthi, deva, na pana sakkā ucchiṭṭhamukhehi kathetu’’nti. Rājā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi. Te mukhaṃ vikkhāletvā dasabalābhimukhā añjaliṃ paggaṇhitvā, ‘‘deva, amhākaṃ dese buddharatanaṃ nāma uppanna’’nti āhaṃsu. Rañño ‘‘buddho’’ti vacane sutamatte sakalasarīraṃ pharamānā pīti uppajji. Tato ‘‘buddhoti, tātā, vadathā’’ti? Āha. ‘‘Buddhoti deva vadāmā’’ti. Evaṃ tikkhattuṃ vadāpetvā, ‘‘buddhoti padaṃ aparimāṇaṃ, nāssa sakkā parimāṇaṃ kātu’’nti tasmiṃyeva pasanno satasahassaṃ datvā puna ‘‘aññaṃ kiṃ sāsana’’nti? Pucchi. ‘‘Deva dhammaratanaṃ nāma uppanna’’nti. Tampi sutvā tatheva tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā puna ‘‘aññaṃ kiṃ sāsana’’nti? Pucchi. ‘‘Saṅgharatanaṃ deva uppanna’’nti. Tampi sutvā tatheva tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā dinnabhāvaṃ paṇṇe likhitvā, ‘‘tātā, deviyā santikaṃ gacchathā’’ti pesesi. Tesu gatesu amacce pucchi, ‘‘tātā, buddho loke uppanno, tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Deva tumhe kiṃ kattukāmā’’ti? ‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti. ‘‘Mayampi pabbajissāmā’’ti. Te sabbepi gharaṃ vā kuṭumbaṃ vā anapaloketvā ye asse āruyha gatā, teheva nikkhamiṃsu.

245. In the eleventh, Mahākappina means the great elder, so named, who had attained the power of super-knowledge (abhiññā) and was among the eighty great disciples. It is said that in his lay life, he ruled a kingdom of three hundred yojanas in Kukuṭavatī city. Due to being destined for his final existence (pacchimabhavika), he was attentive to hear such a teaching. Then one day, accompanied by a thousand courtiers, he went for a pleasure outing in a park. At that time, merchants from the Middle Country went to that city to sell their goods. After selling their merchandise, they went to the palace gate with gifts, thinking, "We will see the king." Having heard that the king had gone to the park, they went there and stood at the gate, and informed the gatekeeper. When it was reported to the king, he had them summoned. After presenting their gifts and paying homage, they stood to one side. The king asked, "Friends, where have you come from?" "From Sāvatthi, your majesty." "Is your country prosperous and the king righteous?" "Yes, your majesty." "Is there any teaching (sāsana) in your land?" "Yes, your majesty, but it cannot be spoken with unclean mouths." The king had water brought in a golden vessel. After they rinsed their mouths, they raised their joined hands towards the Ten-Powered One (Dasabala) and said, "Your majesty, the Buddha-gem (buddharatana) has arisen in our land." As soon as the king heard the word "Buddha," joy arose, pervading his entire body. Then he said, "Do you say 'Buddha,' friends?" "We say 'Buddha,' your majesty." After having them say it three times, he said, "The word 'Buddha' is immeasurable; its measure cannot be taken." Pleased with just that, he gave a hundred thousand (kahāpaṇas), and again asked, "What other teaching is there?" "Your majesty, the Dhamma-gem (dhammaratana) has arisen." Having heard that too, and having taken the affirmation three times in the same way, he gave another hundred thousand (kahāpaṇas), and again asked, "What other teaching is there?" "Your majesty, the Sangha-gem (saṅgharatana) has arisen." Having heard that too, and having taken the affirmation three times in the same way, he gave another hundred thousand (kahāpaṇas), wrote down the fact of the donation, and sent them to the queen, saying, "Go to the queen." After they had gone, he asked his courtiers, "Friends, a Buddha has arisen in the world; what will you do?" "Your majesty, what do you intend to do?" "I will go forth (pabbajissāmi)." "We too will go forth." Without even bidding farewell to their homes or families, they departed on the very horses they had ridden.

Vāṇijā anojādeviyā santikaṃ gantvā paṇṇaṃ dassesuṃ. Sā vācetvā ‘‘raññā tumhākaṃ bahū kahāpaṇā dinnā, kiṃ tumhehi kataṃ, tātā’’ti? Pucchi. ‘‘Piyasāsanaṃ devi ānīta’’nti. ‘‘Amhepi sakkā, tātā, suṇāpetu’’nti. ‘‘Sakkā devi, ucchiṭṭhamukhehi pana vattuṃ na sakkā’’ti. Sā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi. Te mukhaṃ vikkhāletvā rañño ārocitanayeneva ārocesuṃ. Sāpi sutvā uppannapāmojjā teneva nayena ekekasmiṃ pade tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā paṭiññāgaṇanāya tīṇi tīṇi katvā navasatasahassāni adāsi. Vāṇijā sabbānipi dvādasasatasahassāni labhiṃsu. Atha ne ‘‘rājā kahaṃ, tātā’’ti, pucchi. ‘‘Pabbajissāmīti nikkhanto devī’’ti. ‘‘Tena hi, tātā, tumhe gacchathā’’ti te uyyojetvā raññā saddhiṃ gatānaṃ amaccānaṃ mātugāme pakkosāpetvā, ‘‘tumhe attano sāmikānaṃ gataṭṭhānaṃ jānātha ammā’’ti pucchi. ‘‘Jānāma ayye, raññā saddhiṃ uyyānakīḷikaṃ gatā’’ti. Āma gatā, tattha pana gantvā, ‘‘buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno’’ti sutvā, ‘‘dasabalassa santike pabbajissāmā’’ti gatā. ‘‘Tumhe kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Tumhe pana ayye kiṃ kattukāmā’’ti? ‘‘Ahaṃ pabbajissāmi, na tehi vantavamanaṃ jivhagge ṭhapeyya’’nti. ‘‘Yadi evaṃ, mayampi pabbajissāmā’’ti sabbā rathe yojāpetvā nikkhamiṃsu.

The merchants went to Anojādevī and showed her the letter. After reading it, she asked, "The king has given you many kahāpaṇas; what have you done with them, friends?" "We have brought a precious teaching, your majesty." "Is it possible for us to hear it too, friends?" "It is possible, your majesty, but it cannot be spoken with unclean mouths." She had water brought in a golden vessel. After they rinsed their mouths, they announced it in the same way as they had announced it to the king. Having heard it, and with joy arisen, she took the affirmation three times in the same way for each word, making three times three, nine hundred thousand (kahāpaṇas), she gave. The merchants received all twelve hundred thousand (kahāpaṇas). Then she asked them, "Where is the king, friends?" "He has gone forth, your majesty." "In that case, friends, you may go." After dismissing them, she summoned the women of the courtiers who had gone with the king, and asked, "Do you know where your husbands have gone, ladies?" "We know, your majesty; they went to the park with the king." "Yes, they went, but having gone there, they heard, 'A Buddha has arisen, the Dhamma has arisen, the Sangha has arisen,' and they have gone, thinking, 'We will go forth in the presence of the Ten-Powered One.' What will you do?" "Your majesty, what do you intend to do?" "I will go forth; one should not keep vomit on the tip of one's tongue (na tehi vantavamanaṃ jivhagge ṭhapeyya)." "If that is so, we too will go forth." They all hitched up their chariots and departed.

Rājāpi amaccasahassena saddhiṃ gaṅgāya tīraṃ pāpuṇi. Tasmiñca samaye gaṅgā pūrā hoti. Atha naṃ disvā, ‘‘ayaṃ gaṅgā pūrā caṇḍamacchākiṇṇā, amhehi saddhiṃ āgatā dāsā vā manussā vā natthi, ye no nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā katvā dadeyyuṃ, etassa pana satthu guṇā nāma heṭṭhā avīcito upari yāva bhavaggā patthaṭā, sace esa satthā sammāsambuddho, imesaṃ assānaṃ khurapiṭṭhāni mā tementū’’ti udakapiṭṭhena asse pakkhandāpesuṃ. Ekaassassāpi khurapiṭṭhamattaṃ na temi, rājamaggena gacchantā viya paratīraṃ patvā purato aññaṃ mahānadiṃ pāpuṇiṃsu. Tattha aññā saccakiriyā natthi, tāya eva saccakiriyāya tampi aḍḍhayojanavitthāraṃ nadiṃ atikkamiṃsu. Atha tatiyaṃ candabhāgaṃ nāma mahānadiṃ patvā tampi tāya eva saccakiriyāya atikkamiṃsu.

The king, with his thousand courtiers, reached the bank of the Ganges. At that time, the Ganges was full. Then, seeing it, he said, "This Ganges is full and teeming with fierce fish; we have no servants or people who have come with us who could make a boat or raft for us. However, the qualities of the Teacher extend from the lowest Avīci hell up to the peak of existence (bhavagga). If this Teacher is a truly enlightened Buddha (sammāsambuddho), may the hooves of these horses not be submerged!" He urged the horses onto the water's surface. Not even the hooves of a single horse were submerged; they reached the opposite shore as if walking on a royal road, and then reached another great river ahead. There was no other act of truth (saccakiriya) [needed]; by that very act of truth, they crossed that river, which was half a yojana wide. Then, having reached the third great river named Candabhāga, they crossed that too by that same act of truth.

Satthāpi taṃdivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ olokento ‘‘ajja mahākappino tiyojanasatikaṃ rajjaṃ pahāya amaccasahassaparivāro mama santike pabbajituṃ āgacchatī’’ti disvā, ‘‘mayā tesaṃ paccuggamanaṃ kātuṃ yutta’’nti pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā, bhikkhusaṅghaparivāro sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sayameva pattacīvaraṃ gahetvā, ākāse uppatitvā candabhāgāya nadiyā tīre tesaṃ uttaraṇatitthassa abhimukhe ṭhāne mahānigrodharukkho atthi, tattha pallaṅkena nisīditvā parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjesi. Te tena titthena uttarantā ca chabbaṇṇabuddharasmiyo ito cito ca vidhāvantiyo olokentā dasabalassa puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ disvā, ‘‘yaṃ satthāraṃ uddissa mayaṃ pabbajitā, addhā so eso’’ti dassaneneva niṭṭhaṃ gantvā diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatā vandamānā āgamma satthāraṃ vandiṃsu. Rājā gopphakesu gahetvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena. Satthā tesaṃ dhammaṃ kathesi. Desanāpariyosāne sabbe arahatte patiṭṭhāya satthāraṃ pabbajjaṃ yāciṃsu. Satthā ‘‘pubbe ime cīvaradānassa dinnattā attano cīvarāni gahetvāva āgatā’’ti suvaṇṇavaṇṇaṃ hatthaṃ pasāretvā, ‘‘etha bhikkhavo svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha. Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ pabbajjā ca upasampadā ca ahosi, vassasaṭṭhikattherā viya satthāraṃ parivārayiṃsu.

That day, the Teacher (Satthā), having risen from the Great Compassion attainment (mahākaruṇāsamāpatti) at dawn, surveyed the world and saw, "Today, Mahākappina, renouncing a kingdom of three hundred yojanas, is coming to go forth in my presence, accompanied by a thousand courtiers." Seeing this, he thought, "It is fitting that I should go to meet them." Early in the morning, after attending to his bodily needs, surrounded by the Sangha of monks, he went to Sāvatthi for alms. After the meal, having returned from his alms round, he took his bowl and robes himself, rose into the air, and there was a great banyan tree (nigrodharukkha) on the bank of the Candabhāga River, in a place facing the ford where they would cross. There, he sat cross-legged, established mindfulness in front of him, and emitted six-colored Buddha rays. As they were crossing at that ford, seeing the six-colored Buddha rays darting here and there, and seeing the moonlike face of the Ten-Powered One, they attained completion (niṭṭhaṃ gantvā) at that very sight, thinking, "Surely, this is the Teacher for whom we have gone forth." Bowing down and paying homage from the place where they saw him, they approached and venerated the Teacher. The king, taking hold of the Teacher's ankles, paid homage and sat to one side with his thousand courtiers. The Teacher gave them a Dhamma talk. At the end of the discourse, all, being established in arahantship, requested ordination from the Teacher. The Teacher, thinking, "Since they had given for robe-alms in the past, they have come having taken their own robes," extended his golden-colored hand and said, "Etha bhikkhavo, svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā" (Come, monks, the Dhamma is well-proclaimed. Live the holy life for the complete destruction of suffering). That itself was their going forth (pabbajjā) and full acceptance (upasampadā). They surrounded the Teacher like elders of sixty years.

Anojāpi devī rathasahassaparivārā gaṅgātīraṃ patvā rañño atthāya ābhataṃ nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā adisvā attano byattatāya cintesi – ‘‘rājā saccakiriyaṃ katvā gato bhavissati, so pana satthā na kevalaṃ tesaṃyeva atthāya nibbatto, sace so satthā sammāsambuddho, amhākaṃ rathā mā udake nimujjiṃsū’’ti udakapiṭṭhe rathe pakkhandāpesi. Rathānaṃ nemivaṭṭimattampi na temi. Dutiyatatiyanadīpi teneva saccakārena uttaramānāyeva nigrodharukkhamūle satthāraṃ addasa. Satthā ‘‘imāsaṃ attano sāmike passantīnaṃ chandarāgo uppajjitvā maggaphalānaṃ antarāyaṃ kareyya, so evaṃ kātuṃ na sakkhissatī’’ti yathā aññamaññe na passanti, tathā akāsi. Tā sabbāpi titthato uttaritvā dasabalaṃ vanditvā nisīdiṃsu. Satthā tāsaṃ dhammaṃ kathesi, desanāpariyosāne sabbāpi sotāpattiphale patiṭṭhāya aññamaññe passiṃsu. Satthā ‘‘uppalavaṇṇā āgacchatū’’ti cintesi. Therī āgantvā sabbā pabbājetvā ādāya bhikkhunīnaṃ upassayaṃ gatā. Satthā bhikkhusahassaṃ gahetvā ākāsena jetavanaṃ agamāsi. Imaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘mahākappinoti evaṃ nāmako abhiññābalappatto asītimahāsāvakānaṃ abbhantaro mahāthero’’ti.

Anojādevī, surrounded by a thousand chariots, reached the bank of the Ganges. Not seeing a boat or raft brought for the king, she thought due to her cleverness, "The king must have gone having done an act of truth. However, that Teacher is born not only for their benefit. If that Teacher is a truly enlightened Buddha, may our chariots not sink in the water!" She urged the chariots onto the water's surface. Not even the wheel axles of the chariots were submerged. Crossing the second and third rivers with that same act of truth, she saw the Teacher at the foot of the banyan tree. The Teacher, thinking, "If these women, seeing their husbands, were to develop lustful desire, it would cause an obstruction to their paths and fruits. He will not be able to do so in this way," he made it so that they would not see each other. All of them, having crossed from the ford, venerated the Ten-Powered One and sat down. The Teacher gave them a Dhamma talk. At the end of the discourse, all were established in the fruit of stream-entry (sotāpattiphala), and then they saw each other. The Teacher thought, "Let Uppalavaṇṇā come." The female elder came, ordained all of them, and took them to the nuns' residence (bhikkhunīnaṃ upassayaṃ). The Teacher, taking the thousand monks, went to Jetavana by air. Referring to this, it was said, "Mahākappina, so named, who had attained the power of super-knowledge (abhiññā) and was among the eighty great disciples."

Janetasminti janite pajāyāti attho.Ye gottapaṭisārinoti ye ‘‘mayaṃ vāseṭṭhā gotamā’’ti gottaṃ paṭisaranti paṭijānanti, tesaṃ khattiyo seṭṭhoti attho.Vijjācaraṇasampannoti aṭṭhahi vijjāhi ceva pannarasadhammabhedena caraṇena ca samannāgato.Tapatīti virocati.Jhāyī tapati brāhmaṇoti khīṇāsavabrāhmaṇo duvidhena jhānena jhāyamāno tapati virocati. Tasmiṃ pana khaṇe kāludāyitthero duvidhena jhānena jhāyamāno avidūre nisinno hoti.Buddho tapatīti sabbaññubuddho virocati. Sabbamaṅgalagāthā kiresā. Bhātikarājā kira ekaṃ pūjaṃ kāretvā ācariyakaṃ āha – ‘‘tīhi ratanehi amuttaṃ ekaṃ jayamaṅgalaṃ vadathā’’ti. So tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā imaṃ gāthaṃ vadanto ‘‘divā tapati ādicco’’ti vatvā atthaṅgamentassa sūriyassa añjaliṃ paggaṇhi. ‘‘Rattimābhāti candimā’’ti, uṭṭhahantassa candassa añjaliṃ paggaṇhi. ‘‘Sannaddho khattiyo tapatī’’ti rañño añjaliṃ paggaṇhi. ‘‘Jhāyī tapati brāhmaṇo’’ti bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paggaṇhi. ‘‘Buddho tapati tejasā’’ti vatvā pana mahācetiyassa añjaliṃ paggaṇhi. Atha naṃ rājā ‘‘mā hatthaṃ otārehī’’ti ukkhittasmiṃyeva hatthe sahassaṃ ṭhapesi. Ekādasamaṃ.

Janetasmiṃ: in the born, meaning in the created, produced. Ye gottapaṭisārino: Those who "We are Vāseṭṭha, Gotama" who remember and acknowledge their lineage, of them, the Khattiya (warrior) is the best. Vijjācaraṇasampanno: Endowed with knowledge (vijjā) consisting of eight types and conduct (caraṇa) with fifteen qualities. Tapatī: shines. Jhāyī tapati brāhmaṇo: The brahmin who has destroyed the āsavas, meditating with twofold jhāna, shines, glows. At that moment, Kāludāyī Thera, meditating with twofold jhāna, was sitting not far away. Buddho tapatī: The all-knowing Buddha shines. It is said that this is a verse of universal auspiciousness (sabbamaṅgalagāthā). King Bhātika, it is said, had a certain offering prepared and said to the teacher, "Recite a victorious blessing (jayamaṅgala) that is not devoid of the three jewels." The teacher, reflecting on the Tipitaka, the word of the Buddha, recited this verse, "Divā tapati ādicco" (By day the sun shines), and raised his joined hands to the setting sun. "Rattimābhāti candimā" (By night the moon illumines), he raised his joined hands to the rising moon. "Sannaddho khattiyo tapatī" (The warrior shines in armor), he raised his joined hands to the king. "Jhāyī tapati brāhmaṇo" (The brahmin shines in meditation), he raised his joined hands to the Sangha of monks. "Buddho tapati tejasā" (The Buddha shines in glory), he raised his joined hands to the Great Cetiya. Then the king, saying, "Do not lower your hand," placed a thousand (kahāpaṇas) in his raised hand. The eleventh.

12. Sahāyakasuttavaṇṇanā
12. Sahāyakasutta Commentary

246.Dvādasamecirarattaṃsametikāti dīgharattaṃ saṃsanditvā sametvā ṭhitaladdhino. Te kira pañcajātisatāni ekatova vicariṃsu.Sameti nesaṃ saddhammoti idāni imesaṃ ayaṃ sāsanadhammo saṃsandati sameti.Dhamme buddhappavediteti buddhena pavedite dhamme etesaṃ sāsanadhammo sobhatīti attho.Suvinītā kappinenāti attano upajjhāyena ariyappavedite dhamme suṭṭhu vinītā. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti. Dvādasamaṃ.

246. In the twelfth, cirarattaṃsametikā means those who, having associated together for a long time, are of established attainment (ṭhitaladdhino). It is said that they had wandered together for five hundred lifetimes. Sameti nesaṃ saddhammo: Now, this true Dhamma (saddhammo) agrees and accords with them. Dhamme buddhappavedite: In the Dhamma proclaimed by the Buddha, their true Dhamma shines forth. Suvinītā kappinenā: Well-trained by their preceptor (upajjhāya) in the Dhamma proclaimed by the Noble Ones. The rest is straightforward everywhere. The twelfth.

Bhikkhusaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

The Bhikkhu Saṃyutta Commentary is finished.

Iti sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya

Thus ends the Nidāna Vagga Commentary

Nidānavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.

in the Sāratthappakāsinī, commentary on the Saṃyutta Nikāya.