AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Majjhimanikāye
Middle Length Discourses
Mūlapaṇṇāsa-aṭṭhakathā
Commentary to the Mūlapaṇṇāsa
(Paṭhamo bhāgo)
(First Part)
Ganthārambhakathā
Introductory Words
Karuṇāsītalahadayaṃ, paññāpajjotavihatamohatamaṃ;
With a heart cooled by compassion, dispelling the darkness of delusion with the light of wisdom; the Sugata, freed from destinies.
Buddhopi buddhabhāvaṃ, bhāvetvā ceva sacchikatvā ca;
The Buddha himself, having cultivated and realized Buddhahood; the Dhamma.
Sugatassa orasānaṃ, puttānaṃ mārasenamathanānaṃ;
The Ariyasaṅgha of the Sugata’s own sons, who crush the army of Māra.
Iti me pasannamatino, ratanattayavandanāmayaṃ puññaṃ;
Thus, with a mind full of joy, may the merit of my veneration of the Triple Gem, be such that all obstacles being overcome,
majjhimāgamavarassa;
Of this excellent Majjhimāgama, praised by Buddhas and those awakened like Buddhas, which crushes the doctrines of others,
aṭṭhakathāādito vasisatehi;
The Aṭṭhakathā, which was first sung together by those foremost and later also re-sung by the wise.
Sīhaḷadīpaṃ pana ābhatātha vasinā mahāmahindena;
Then it was brought to the island of Sri Lanka by the wise Mahāmahinda and established in the Sinhala language for the benefit of the island's inhabitants.
Apanetvāna tatohaṃ, sīhaḷabhāsaṃ manoramaṃ bhāsaṃ;
Removing that Sinhala language, I now ascend to a language that is delightful, conforming to the method of the texts, and free from faults.
Samayaṃ avilomento, therānaṃ theravaṃsadīpānaṃ;
Without transgressing the conventions of the elders, the luminaries of the Theravāda lineage, who are skilled in precise judgments, and reside in the Mahāvihāra.
Hitvā punappunāgatamatthaṃ, atthaṃ pakāsayissāmi;
Having abandoned meanings that have been repeatedly stated, I will reveal the meaning, for the satisfaction of good people and for the long-lasting benefit of the Dhamma.
Sīlakathā dhutadhammā, kammaṭṭhānāni ceva sabbāni;
Discussions on morality (Sīla), ascetic practices (dhutadhammā), and all meditation subjects (kammaṭṭhānāni); along with the methods of conduct, and the detailed exposition of jhānas and samāpattis.
Sabbā ca abhiññāyo, paññāsaṅkalananicchayo ceva;
All the supernormal knowledges (abhiññāyo), and the determination of the combination of wisdom (paññā); the aggregates (khandhā), elements (dhātā), sense bases (āyatana), faculties (indriyā) and the four Noble Truths (ariyāni ceva cattāri).
Saccāni paccayākāradesanā suparisuddhanipuṇanayā;
The truths (saccāni), the teaching of dependent origination (paccayākāradesanā) with its thoroughly pure and subtle method; the uninterrupted sequence of the path, and the cultivation of insight (vipassanābhāvanā).
visuddhimaggemayā suparisuddhaṃ;
In the Visuddhimagga, I have spoken of it in a very pure way; therefore, I will not discuss it further here.
visuddhimaggo,esa catunnampi āgamānañhi;
The Visuddhimagga will stand and illuminate what has been spoken there, for all four Āgamas.
Icceva kato tasmā, tampi gahetvāna saddhimetāya;
Therefore, having done so, taking that also with faith and joy, understand the meaning of the Majjhima Saṅgīti from this commentary.
Nidānakathā
Introduction
1.Tatthamajjhimasaṅgītināma paṇṇāsato mūlapaṇṇāsā majjhimapaṇṇāsā uparipaṇṇāsāti paṇṇāsattayasaṅgahā. Vaggato ekekāya paṇṇāsāya pañca pañca vagge katvā pannarasavaggasamāyogā. Suttato diyaḍḍhasuttasataṃ dve ca suttantā. Padato tevīsuttarapañcasatādhikāni asītipadasahassāni. Tenāhu porāṇā –
1. Here, Majjhimasaṅgīti means the collection of three Paṇṇāsas: Mūlapaṇṇāsa, Majjhimapaṇṇāsa, and Uparipaṇṇāsa, each Paṇṇāsa having five Vaggas, thus a combination of fifteen Vaggas. In terms of Suttas, there are one hundred and fifty-two Suttas. In terms of Padas, there are eighty-five thousand and twenty-three Padas. Therefore, the ancients said:
‘‘Asītipadasahassāni, bhiyyo pañcasatāni ca;
"Eighty thousand Padas, and also five hundred; again, twenty-three are stated, thus the Padas are determined."
Akkharato satta akkharasatasahassāni cattālīsañca sahassāni tepaññāsañca akkharāni. Bhāṇavārato asīti bhāṇavārā tevīsapadādhiko ca upaḍḍhabhāṇavāro. Anusandhito pucchānusandhi-ajjhāsayānusandhi-yathānusandhivasena saṅkhepato tividho anusandhi. Vitthārato panettha tīṇi anusandhisahassāni nava ca satāni honti. Tenāhu porāṇā –
In terms of Akkharas, there are seven hundred forty thousand three hundred and fifty-three Akkharas. In terms of Bhāṇavāras, there are eighty Bhāṇavāras and half a Bhāṇavāra with twenty-three Padas extra. In terms of Anusandhi, there are three types of Anusandhi in brief: Pucchānusandhi, Ajjhāsayānusandhi, and Yathānusandhi. In detail, there are three thousand and nine hundred Anusandhis in this text. Therefore, the ancients said:
‘‘Tīṇi sandhisahassāni, tathā navasatāni ca;
"Three thousand Sandhis, and also nine hundred; these are the Anusandhi methods, as explained in the Majjhima."
mūlapaṇṇāsāādi, vaggesumūlapariyāyavaggo,suttesumūlapariyāyasuttaṃ. Tassāpi ‘‘evaṃ me suta’’ntiādikaṃ āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttaṃ nidānamādi. Sā panesā paṭhamamahāsaṅgīti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya ādimhi vitthāritā. Tasmā sā tattha vitthāritanayeneva veditabbā.
Among the Mūlapaṇṇāsa and other Vaggas, the Mūlapariyāyavagga is the first, and among the Suttas, the Mūlapariyāyasutta is the first. Its Nidāna, beginning with "Evaṃ me sutaṃ," was spoken by the Venerable Ānanda at the time of the First Great Saṅgīti. That First Great Saṅgīti has been extensively described at the beginning of the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary to the Dīghanikāya. Therefore, it should be understood in the same detailed manner as described there.
1. Mūlapariyāyavaggo
1. Mūlapariyāyavaggo
1. Mūlapariyāyasuttavaṇṇanā
1. Mūlapariyāyasuttavaṇṇanā
1.Yaṃ panetaṃ ‘‘evaṃ me suta’’ntiādikaṃ nidānaṃ. Tatthaevanti nipātapadaṃ.Metiādīni nāmapadāni.Ukkaṭṭhāyaṃ viharatīti etthavīti upasaggapadaṃ,haratīti ākhyātapadanti iminā tāva nayena padavibhāgo veditabbo.
1. Now, regarding this Nidāna beginning with "Evaṃ me sutaṃ." Here, Evaṃ is a particle (nipātapada). Me and others are nouns (nāmapadāni). In Ukkaṭṭhāyaṃ viharati, Vī is a prefix (upasaggapada), and harati is a verb (ākhyātapadanti); in this way, the division of words should be understood.
evaṃ-saddo tāva upamūpadesasampahaṃsanagarahaṇavacanasampaṭiggahākāranidassanāvadhāraṇādianekatthappabhedo. Tathāhesa – ‘‘evaṃ jātena maccena kattabbaṃ kusalaṃ bahu’’nti evamādīsu (dha. pa. 53) upamāyaṃ āgato. ‘‘Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabba’’ntiādīsu (a. ni. 4.122) upadese. ‘‘Evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā’’tiādīsu (a. ni. 3.66) sampahaṃsane. ‘‘Evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.187) garahaṇe. ‘‘Evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu’’ntiādīsu (ma. ni. 1.1) vacanasampaṭiggahe. ‘‘Evaṃ byākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.398) ākāre. ‘‘Ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ, ānandaṃ, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘subho māṇavo todeyyaputto, bhavantaṃ ānandaṃ, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti, evañca vadehi sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’tiādīsu (dī. ni. 1.445) nidassane. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vāti? Akusalā, bhante. Sāvajjā vā anavajjā vāti? Sāvajjā, bhante. Viññugarahitā vā viññuppasatthā vāti? Viññugarahitā, bhante. Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti no vā, kathaṃ vo ettha hotīti? Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, evaṃ no ettha hotī’’tiādīsu (a. ni. 3.66) avadhāraṇe. Svāyamidha ākāranidassanāvadhāraṇesu daṭṭhabbo.
The word Evaṃ has various meanings such as comparison, instruction, approval, condemnation, acceptance of a statement, manner, indication, and determination. For example, it appears in the sense of comparison in "Evaṃ jātena maccena kattabbaṃ kusalaṃ bahu" (Dha. Pa. 53) and others. In the sense of instruction in "Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ" (A. Ni. 4.122) and others. In the sense of approval in "Evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā" (A. Ni. 3.66) and others. In the sense of condemnation in "Evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī" (Saṃ. Ni. 1.187) and others. In the sense of acceptance of a statement in "Evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu" (Ma. Ni. 1.1) and others. In the sense of manner in "Evaṃ byākho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī" (Ma. Ni. 1.398) and others. In the sense of indication in "Ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ, ānandaṃ, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘subho māṇavo todeyyaputto, bhavantaṃ ānandaṃ, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti, evañca vadehi sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā" (Dī. Ni. 1.445) and others. In the sense of determination in "Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vāti? Akusalā, bhante. Sāvajjā vā anavajjā vāti? Sāvajjā, bhante. Viññugarahitā vā viññuppasatthā vāti? Viññugarahitā, bhante. Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti no vā, kathaṃ vo ettha hotīti? Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, evaṃ no ettha hotī" (A. Ni. 3.66) and others. Here, it should be understood in the sense of manner, indication, and determination.
evaṃsaddena etamatthaṃ dīpeti – nānānayanipuṇaṃ anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ atthabyañjanasampannaṃ vividhapāṭihāriyaṃ dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathamāgacchantaṃ tassa bhagavato vacanaṃ sabbappakārena ko samattho viññātuṃ, sabbathāmena pana sotukāmataṃ janetvāpi evaṃ me sutaṃ, mayāpi ekenākārena sutanti.
By the word Evaṃ, it indicates this meaning: who is capable of understanding in every way the word of that Blessed One, which is skilled in various methods, arises from various intentions, is endowed with meaning and phrasing, has diverse miracles, is profound in the teaching of the Dhamma and its meaning, and comes to the ears of all beings according to their respective languages? Even after generating a desire to hear with all one’s might, it was heard by me in one way, thus "Evaṃ me sutaṃ," it was heard by me in this way.
Nidassanaṭṭhena ‘‘nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikata’’nti attānaṃ parimocento evaṃ me sutaṃ, mayāpi evaṃ sutanti idāni vattabbaṃ sakalaṃ suttaṃ nidasseti.
In the sense of indication, while freeing himself with "nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikata," he indicates the entire Sutta that is now to be spoken with "Evaṃ me sutaṃ," thus, it was heard by me in this way.
Avadhāraṇaṭṭhena ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando, gatimantānaṃ, satimantānaṃ, dhitimantānaṃ, upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219-223) evaṃ bhagavatā, ‘‘āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo’’ti (a. ni. 5.169) evaṃ dhammasenāpatinā ca pasatthabhāvānurūpaṃ attano dhāraṇabalaṃ dassento sattānaṃ sotukamyataṃ janeti ‘‘evaṃ me sutaṃ, tañca kho atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva na aññathā daṭṭhabba’’nti.
In the sense of determination, showing his ability to retain the Dhamma, in accordance with the praise given by the Blessed One with "etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando, gatimantānaṃ, satimantānaṃ, dhitimantānaṃ, upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando" (A. Ni. 1.219-223), and by the Dhammasenāpati with "āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo" (A. Ni. 5.169), he generates a desire to hear in beings, saying, "Evaṃ me sutaṃ, tañca kho atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva na aññathā daṭṭhabbaṃ," thus, it was heard by me, and it should be seen as exactly like that, neither less nor more, in meaning or phrasing.
Me-saddo tīsu atthesu dissati. Tathā hissa ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’ntiādīsu (su. ni. 81) mayāti attho. ‘‘Sādhu me, bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.88) mayhanti attho. ‘‘Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā’’tiādīsu (ma. ni. 1.29) mamāti attho. Idha pana ‘‘mayā suta’’nti ca ‘‘mama suta’’nti ca atthadvaye yujjati.
The word Me appears in three senses. For example, its meaning is "by me" in "gāthābhigītaṃ me abhojaneyya" (Su. Ni. 81) and others. Its meaning is "to me" in "Sādhu me, bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū" (Saṃ. Ni. 4.88) and others. Its meaning is "mine" in "Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā" (Ma. Ni. 1.29) and others. Here, it is suitable in both senses, "by me heard" and "mine heard."
Sutanti ayaṃ suta-saddo saupasaggo ca anupasaggo ca gamana-vissuta-kilinna-upacitānuyoga-sotaviññeyya-sotadvārānusāraviññātādianekatthappabhedo. Tathā hissa ‘‘senāya pasuto’’tiādīsu gacchantoti attho. ‘‘Sutadhammassa passato’’tiādīsu (udā. 11) vissutadhammassāti attho, ‘‘avassutā avassutassāti’’ādīsu (pāci. 657) kilinnā kilinnassāti attho. ‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’ntiādīsu (khu. pā. 7.12) upacitanti attho. ‘‘Ye jhānapasutā dhīrā’’tiādīsu (dha. pa. 181) jhānānuyuttāti attho. ‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ muta’’ntiādīsu (ma. ni. 1.241) sotaviññeyyanti attho. ‘‘Sutadharo sutasannicayo’’tiādīsu (ma. ni. 1.339) sotadvārānusāraviññātadharoti attho. Idha panassa sotadvārānusārena ‘‘upadhārita’’nti vā ‘‘upadhāraṇa’’nti vāti attho. Me-saddassa hi mayāti atthe sati ‘‘evaṃ mayā sutaṃ sotadvārānusārena upadhārita’’nti yujjati. Mamāti atthe sati ‘‘evaṃ mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇa’’nti yujjati.
Suta This word "suta" with or without a prefix, has various meanings such as going, well-known, wetted, accumulated, engaged, knowable through hearing, perceived through the ear-door, and understood. For example, its meaning is "going" in "senāya pasuto" and others. Its meaning is "well-known Dhamma" in "Sutadhammassa passato" (Udā. 11) and others, its meaning is "wetted" in "avassutā avassutassa" (Pāci. 657) and others. Its meaning is "accumulated" in "Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ" (Khu. Pā. 7.12) and others. Its meaning is "engaged in jhāna" in "Ye jhānapasutā dhīrā" (Dha. Pa. 181) and others. Its meaning is "knowable through hearing" in "Diṭṭhaṃ sutaṃ muta" (Ma. Ni. 1.241) and others. Its meaning is "one who retains what is understood through the ear-door" in "Sutadharo sutasannicayo" (Ma. Ni. 1.339) and others. Here, its meaning is "ascertained" or "ascertainment" through the ear-door. When the word "me" is in the sense of "by me," it is suitable to say "evaṃ mayā sutaṃ sotadvārānusārena upadhārita," thus, "it was ascertained by me through the ear-door." When it is in the sense of "mine," it is suitable to say "evaṃ mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇa," thus, "it is my ascertainment through the ear-door."
evanti sotaviññāṇādiviññāṇakiccanidassanaṃ.Meti vuttaviññāṇasamaṅgipuggalanidassanaṃ.Sutanti assavanabhāvappaṭikkhepato anūnānadhikāviparītaggahaṇanidassanaṃ. Tathāevanti tassā sotadvārānusārena pavattāya viññāṇavīthiyā nānappakārena ārammaṇe pavattibhāvappakāsanaṃ.Meti attappakāsanaṃ.Sutanti dhammappakāsanaṃ. Ayañhettha saṅkhepo ‘‘nānappakārena ārammaṇe pavattāya viññāṇavīthiyā mayā na aññaṃ kataṃ, idaṃ pana kataṃ, ayaṃ dhammo suto’’ti.
Evaṃ is the indication of the function of consciousness, such as ear-consciousness. Me is the indication of the individual associated with the stated consciousness. Suta is the indication of unerring, complete, and non-perverted grasping, rejecting the state of non-hearing. Thus, Evaṃ is the manifestation of the state of the arising of the consciousness-process through the ear-door in various ways in the object. Me is the manifestation of self. Suta is the manifestation of the Dhamma. Here, in brief, "no other action was done by me by the consciousness-process arising in various ways in the object, but this was done, this Dhamma was heard."
evanti niddisitabbappakāsanaṃ.Meti puggalappakāsanaṃ.Sutanti puggalakiccappakāsanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ suttaṃ niddisissāmi, taṃ mayā evaṃ sutanti.
Evaṃ is the manifestation of what is to be indicated. Me is the manifestation of the individual. Suta is the manifestation of the individual's action. This is what is said: the Sutta that I will indicate, that was heard by me in this way.
evanti yassa cittasantānassa nānākārappavattiyā nānatthabyañjanaggahaṇaṃ hoti, tassa nānākāraniddeso.Evanti hi ayaṃ ākārapaññatti,meti kattuniddeso,sutanti visayaniddeso. Ettāvatā nānākārappavattena cittasantānena taṃsamaṅgino kattuvisaye gahaṇasanniṭṭhānaṃ kataṃ hoti.
Evaṃ is the manifold indication of the continuum of consciousness that has various modes of operation, grasping various meanings and expressions. Evaṃ is the concept of manner, me is the indication of the agent, suta is the indication of the object. Thus, by the continuum of consciousness operating in various ways, the firm conclusion of grasping is made in the object of the agent associated with it.
evanti puggalakiccaniddeso.Sutanti viññāṇakiccaniddeso.Meti ubhayakiccayuttapuggalaniddeso. Ayaṃ panettha saṅkhepo – mayā savanakiccaviññāṇasamaṅginā puggalena viññāṇavasena laddhasavanakiccavohārena sutanti.
Evaṃ is the indication of the individual’s action. Suta is the indication of the function of consciousness. Me is the indication of the individual endowed with both actions. Here, in brief, it was heard by the individual endowed with the function of hearing-consciousness, with the designation of the action of hearing obtained through consciousness.
evanti cameti ca saccikaṭṭhaparamatthavasena avijjamānapaññatti. Kiñhettha taṃ paramatthato atthi, yaṃ evanti vā meti vā niddesaṃ labhetha?Sutanti vijjamānapaññatti. Yañhi tamettha sotena upaladdhaṃ, taṃ paramatthato vijjamānanti.
Evaṃ and me are concepts that do not exist in terms of the ultimate reality of truth. For what is there in the ultimate sense that could receive the designation "evaṃ" or "me"? Suta is an existing concept. For what is apprehended here by the ear, that exists in the ultimate sense.
evanti cameti ca taṃ taṃ upādāya vattabbato upādāpaññatti.Sutanti diṭṭhādīni upanidhāya vattabbato upanidhāpaññatti. Ettha caevanti vacanena asammohaṃ dīpeti. Na hi sammūḷho nānappakārapaṭivedhasamattho hoti.Sutanti vacanena sutassa asammosaṃ dīpeti. Yassa hi sutaṃ sammuṭṭhaṃ hoti, na so kālantarena mayā sutanti paṭijānāti. Iccassa asammohena paññāsiddhi, asammosena pana satisiddhi. Tattha paññā pubbaṅgamāya satiyā byañjanāvadhāraṇasamatthatā, satipubbaṅgamāya paññāya atthapaṭivedhasamatthatā, tadubhayasamatthatāyogena atthabyañjanasampannassa dhammakosassa anupālanasamatthato dhammabhaṇḍāgārikattasiddhi.
Evaṃ and me are concepts based on what is to be stated, thus they are dependent concepts (upādāpaññatti). Suta is a concept based on placing things such as seeing in relation to it, thus it is a relative concept (upanidhāpaññatti). Here, by the word Evaṃ, it indicates non-confusion. For one who is confused is not capable of various kinds of understanding. By the word Suta, it indicates the non-forgetting of what is heard. For one whose hearing is forgotten, he does not acknowledge after a time that it was heard by him. Thus, by non-confusion, there is the accomplishment of wisdom (paññā), and by non-forgetting, there is the accomplishment of mindfulness (sati). There, with wisdom preceding, mindfulness is capable of determining the phrasing; with mindfulness preceding, wisdom is capable of understanding the meaning; with the combination of both capabilities, there is the ability to maintain the collection of Dhamma that is endowed with meaning and phrasing, thus the accomplishment of being a treasurer of the Dhamma.
evanti vacanena yoniso manasikāraṃ dīpeti, ayoniso manasikaroto hi nānappakārapaṭivedhābhāvato.Sutanti vacanena avikkhepaṃ dīpeti, vikkhittacittassa savanābhāvato. Tathā hi vikkhittacitto puggalo sabbasampattiyā vuccamānopi ‘‘na mayā sutaṃ, puna bhaṇathā’’ti bhaṇati. Yoniso manasikārena cettha attasammāpaṇidhiṃ pubbe ca katapuññataṃ sādheti, sammā apaṇihitattassa pubbe akatapuññassa vā tadabhāvato. Avikkhepena pana saddhammassavanaṃ sappurisūpanissayañca sādheti. Na hi vikkhittacitto sotuṃ sakkoti, na ca sappurise anupassayamānassa savanaṃ atthīti.
By the word Evaṃ, it indicates wise attention (yoniso manasikāra), for without wise attention, there is no possibility of various kinds of understanding. By the word Suta, it indicates non-distraction (avikkhepa), for there is no hearing for one with a distracted mind. Thus, even if all kinds of riches are being spoken to a person with a distracted mind, he says, "I did not hear, please say it again." By wise attention, one accomplishes self-establishment in what is right (attasammāpaṇidhi) and past merit, for without proper establishment or past merit, these are not possible. By non-distraction, one accomplishes the hearing of the true Dhamma and reliance on good people (sappurisūpanissaya). For one with a distracted mind cannot hear, and there is no hearing for one who does not rely on good people.
evanti yassa cittasantānassa nānākārappavattiyā nānatthabyañjanaggahaṇaṃ hoti, tassa nānākāraniddesoti vuttaṃ. So ca evaṃ bhaddako ākāro na sammā appaṇihitattano pubbe akatapuññassa vā hoti, tasmāevanti iminā bhaddakena ākārena pacchimacakkadvayasampattiṃ attano dīpeti,sutanti savanayogena purimacakkadvayasampattiṃ. Na hi appatirūpadese vasato sappurisūpanissayavirahitassa vā savanaṃ atthi. Iccassa pacchimacakkadvayasiddhiyā āsayasuddhi siddhā hoti. Purimacakkadvayasiddhiyā payogasuddhi. Tāya ca āsayasuddhiyā adhigamabyattisiddhi, payogasuddhiyā āgamabyattisiddhi. Iti payogāsayasuddhassa āgamādhigamasampannassa vacanaṃ aruṇuggaṃ viya sūriyassa udayato yonisomanasikāro viya ca kusalakammassa arahati bhagavato vacanassa pubbaṅgamaṃ bhavitunti ṭhāne nidānaṃ ṭhapentoevaṃ me sutantiādimāha.
Evaṃ: The statement 'evaṃ' indicates that the flow of his mental continuum (cittasantāna) is diverse, grasping various meanings and expressions; thus, it is said to denote a diverse manner. Such a blessed manner ('bhaddako ākāro') does not occur for one whose mind is not rightly directed (appaṇihita) and who has not previously performed meritorious deeds (akatapuññassa). Therefore, with this blessed manner ('evaṃ'), he indicates his attainment of the latter two wheels (pacchimacakkadvaya), and with "sutaṃ" (heard), he indicates the attainment of the former two wheels (purimacakkadvaya) through the act of hearing. For one who dwells in an unsuitable location (appatirūpadesa) or lacks the support of good people (sappurisūpanissayavirahitassa), hearing is not possible. Thus, through the accomplishment of the latter two wheels, purity of intention (āsayasuddhi) is accomplished, and through the accomplishment of the former two wheels, purity of effort (payogasuddhi) is accomplished. By that purity of intention, the accomplishment of expressive understanding (adhigamabyattisiddhi) is achieved, and by purity of effort, the accomplishment of textual understanding (āgamabyattisiddhi) is achieved. Thus, the words of one who is pure in effort and intention, and who is accomplished in textual understanding and realization, are like the dawn emerging with the sun or like wise attention (yonisomanasikāra) leading to wholesome action, and are fitting to be the prelude to the words of the Blessed One (Bhagavato vacanassa pubbaṅgamaṃ bhavituṃ). Establishing the cause (nidānaṃ ṭhapento) in its proper place, he said, "Evaṃ me sutaṃ" (Thus have I heard), and so on.
evanti iminā nānappakārapaṭivedhadīpakena vacanena attano atthapaṭibhānapaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ dīpeti.Sutanti iminā sotabbabhedapaṭivedhadīpakena dhammaniruttipaṭisambhidāsampattisabbhāvaṃ.Evanti ca idaṃ yonisomanasikāradīpakaṃ vacanaṃ bhāsamāno – ‘‘ete mayā dhammā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’’ti dīpeti.Sutanti idaṃ savanayogadīpakaṃ vacanaṃ bhāsamāno – ‘‘bahū mayā dhammā sutā dhātā vacasā paricitā’’ti dīpeti. Tadubhayenapi atthabyañjanapāripūriṃ dīpento savane ādaraṃ janeti. Atthabyañjanaparipuṇṇañhi dhammaṃ ādarena assuṇanto mahatā hitā paribāhiro hotīti ādaraṃ janetvā sakkaccaṃ dhammo sotabboti.
Evaṃ: With this word, which illuminates various kinds of penetration (nānappakārapaṭivedhadīpakena vacanena), he indicates the presence of his accomplishment in meaning-discrimination (atthapaṭibhāna-paṭisambhidā). Sutaṃ: With this word, which illuminates the discernment of various kinds of things to be heard (sotabbabhedapaṭivedhadīpakena), he indicates the presence of his accomplishment in dhamma-discrimination (dhammaniruttipaṭisambhidā). Uttering this word "Evaṃ," which illuminates wise attention (yonisomanasikāradīpakaṃ vacanaṃ), he reveals, "These things (dhammā) have been examined by me in my mind (manasānupekkhitā) and thoroughly penetrated by insight (diṭṭhiyā suppaṭividdhā)." Uttering this word "Sutaṃ," which illuminates the act of hearing (savanayogadīpakaṃ vacanaṃ), he reveals, "Many things (dhammā) have been heard by me, retained, and recited." By both of these, indicating the completeness in meaning and expression (atthabyañjanapāripūriṃ dīpento), he generates respect for the act of hearing (savane ādaraṃ janeti), emphasizing that one who does not listen with reverence to the Dhamma that is complete in meaning and expression (atthabyañjanaparipuṇṇaṃ hi dhammaṃ ādarena assuṇanto) is far removed from great benefit (mahatā hitā paribāhiro hoti), so the Dhamma should be heard respectfully (sakkaccaṃ dhammo sotabbo).
‘‘Evaṃ me suta’’nti iminā pana sakalena vacanena āyasmā ānando tathāgatappaveditaṃ dhammaṃ attano adahanto asappurisabhūmiṃ atikkamati, sāvakattaṃ paṭijānanto sappurisabhūmiṃ okkamati. Tathā asaddhammā cittaṃ vuṭṭhāpeti, saddhamme cittaṃ patiṭṭhāpeti. ‘‘Kevalaṃ sutamevetaṃ mayā tasseva pana bhagavato vacana’’nti dīpento attānaṃ parimoceti, satthāraṃ apadisati, jinavacanaṃ appeti, dhammanettiṃ patiṭṭhāpeti.
By this entire statement, "Evaṃ me sutaṃ," Venerable Ānanda, by not attributing the Dhamma proclaimed by the Tathāgata to himself, transcends the state of an unprincipled person (asappurisabhūmiṃ atikkamati), and by acknowledging himself as a disciple, enters the state of a principled person (sappurisabhūmiṃ okkamati). Thus, he removes his mind from unwholesome teachings (asaddhammā cittaṃ vuṭṭhāpeti) and establishes his mind in the true Dhamma (saddhamme cittaṃ patiṭṭhāpeti). Revealing, "This was merely heard by me, but it is the word of that Blessed One (tasseva pana bhagavato vacanaṃ)," he liberates himself (attānaṃ parimoceti), refers to the Teacher (satthāraṃ apadisati), applies to Jina's teachings (jinavacanaṃ appeti), and establishes the Dhamma-nettiṃ (dhammanettiṃ patiṭṭhāpeti).
Apica ‘‘evaṃ me suta’’nti attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto purimavacanaṃ vivaranto ‘‘sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato catuvesārajjavisāradassa dasabaladharassa āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino sīhanādanādino sabbasattuttamassa dhammissarassa dhammarājassa dhammādhipatino dhammadīpassa dhammasaraṇassa saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa vacanaṃ, na ettha atthe vā dhamme vā pade vā byañjane vā kaṅkhā vā vimati vā kattabbā’’ti sabbadevamanussānaṃ imasmiṃ dhamme assaddhiyaṃ vināseti, saddhāsampadaṃ uppādetīti. Tenetaṃ vuccati –
Moreover, by not claiming that "Evaṃ me sutaṃ" was produced by himself (attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto), elaborating on the previous statement (purimavacanaṃ vivaranto), he clarifies, "This was received by me directly from that Blessed One (sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato), who is confident in the four grounds of assurance (catuvesārajjavisāradassa), possesses the ten powers (dasabaladharassa), stands in the place of an excellent bull (āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino), roars the lion's roar (sīhanādanādino), is the highest of all beings (sabbasattuttamassa), the lord of the Dhamma (dhammissarassa), the king of the Dhamma (dhammarājassa), the master of the Dhamma (dhammādhipatino), the lamp of the Dhamma (dhammadīpassa), the refuge of the Dhamma (dhammasaraṇassa), the supreme wheel-turner of the true Dhamma (saddhammavaracakkavattino), the Sammāsambuddha. There should be no doubt or uncertainty regarding the meaning, the Dhamma, the words, or the expressions," thus dispelling the lack of faith in this Dhamma in all gods and humans (sabbadevamanussānaṃ imasmiṃ dhamme assaddhiyaṃ vināseti), and generating the accomplishment of faith (saddhāsampadaṃ uppādeti). Therefore, it is said:
‘‘Vināsayati assaddhaṃ, saddhaṃ vaḍḍheti sāsane;
"He dispels disbelief, increases faith in the Dispensation;
Thus says the disciple of Gotama, 'Evaṃ me sutaṃ' (Thus have I heard)."
Ekanti gaṇanaparicchedaniddeso.Samayanti paricchinnaniddeso.Ekaṃ samayanti aniyamitaparidīpanaṃ. Tatthasamayasaddo –
Ekaṃ: 'One' is a designation that indicates a specific number (gaṇanaparicchedaniddeso). Samayaṃ: 'Time' is a designation that indicates a defined period (paricchinnaniddeso). Ekaṃ samayaṃ: 'One time' indicates an unspecified period (aniyamitaparidīpanaṃ). Here, the word "samaya" (time) is seen:
Samavāye khaṇe kāle, samūhe hetudiṭṭhisu;
In confluence, moment, period, assembly, cause, views;
In attainment, abandonment, and realization as well.
Tathā hissa ‘‘appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.447) samavāyo attho. ‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’tiādīsu (a. ni. 8.29) khaṇo. ‘‘Uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’tiādīsu (pāci. 358) kālo. ‘‘Mahāsamayo pavanasmi’’ntiādīsu samūho. ‘‘Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi, bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, bhagavāpi maṃ jānissati, ‘bhaddāli, nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya na paripūrakārī’ti, ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī’’tiādīsu (ma. ni. 2.135) hetu. ‘‘Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasatī’’tiādīsu (ma. ni. 2.260) diṭṭhi.
Thus, in passages such as, "Perhaps we might approach him tomorrow, considering the time and occasion," (appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā) (dī. ni. 1.447) the meaning is "confluence" (samavāyo). In passages such as, "Monks, a single moment and occasion is enough for living the holy life," (Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā) (a. ni. 8.29) the meaning is "moment" (khaṇo). In passages such as, "A time of heat, a time of burning," (Uṇhasamayo pariḷāhasamayo) (pāci. 358) the meaning is "period" (kālo). In passages such as, "The Great Assembly in the Pavanā Grove," (Mahāsamayo pavanasmi) the meaning is "assembly" (samūho). In passages such as, "Bhaddāli, even the reason was not discovered by you. The Blessed One is dwelling in Sāvatthi, and the Blessed One will know me, Bhaddāli, a monk is not a complete follower in the teaching of the Teacher. This too, Bhaddāli, was a reason not discovered by you." (Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi, bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, bhagavāpi maṃ jānissati, ‘bhaddāli, nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya na paripūrakārī’ti, ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī) (ma. ni. 2.135) the meaning is "cause" (hetu). In passages such as, "At that time, Uggāhamāno the wanderer, the son of Samaṇamuṇḍikā, was dwelling at Tindukācīra in Eḷasāla Grove, a proponent of samaya (views)," (Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati) (ma. ni. 2.260) the meaning is "views" (diṭṭhi).
‘‘Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko;
"He who understands the meaning in this very life,
And the meaning in the life to come,
The wise man, understanding the meaning,
Is called intelligent."
Ādīsu (saṃ. ni. 1.129) paṭilābho. ‘‘Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’tiādīsu (ma. ni. 1.24) pahānaṃ. ‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho’’tiādīsu (paṭi. ma. 3.1) paṭivedho. Idha panassa kālo attho. Tena saṃvacchara-utu-māsaḍḍhamāsa-ratti-diva-pubbaṇha-majjhanhika-sāyanha- paṭhamamajjhimapacchimayāma-muhuttādīsu kālappabhedabhūtesu samayesu ekaṃ samayanti dīpeti.
In passages such as these (saṃ. ni. 1.129), it means "attainment" (paṭilābho). In passages such as, "Having rightly abandoned conceit, he made an end to suffering," (Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa) (ma. ni. 1.24) it means "abandonment" (pahānaṃ). In passages such as, "Suffering has the characteristic of oppression, the characteristic of being conditioned, the characteristic of burning, the characteristic of change, the characteristic of realization," (Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho) (paṭi. ma. 3.1) it means "realization" (paṭivedho). Here, however, its meaning is "time" (kālo). Thus, among the various divisions of time such as year, season, month, half-month, night, day, forenoon, midday, afternoon, first watch, middle watch, last watch, and moment (saṃvacchara-utu-māsaḍḍhamāsa-ratti-diva-pubbaṇha-majjhanhika-sāyanha- paṭhamamajjhimapacchimayāma-muhuttādīsu kālappabhedabhūtesu samayesu), it indicates "one time" (ekaṃ samayaṃ).
Tattha kiñcāpi etesu saṃvaccharādīsu samayesu yaṃ yaṃ suttaṃ yamhi yamhi saṃvacchare utumhi māse pakkhe rattibhāge divasabhāge vā vuttaṃ, sabbaṃ taṃ therassa suviditaṃ suvavatthāpitaṃ paññāya. Yasmā pana ‘‘evaṃ me sutaṃ asukasaṃvacchare asukautumhi asukamāse asukapakkhe asukarattibhāge asukadivasabhāge vā’’ti evaṃ vutte na sakkā sukhena dhāretuṃ vā uddisituṃ vā uddisāpetuṃ vā, bahu ca vattabbaṃ hoti, tasmā ekeneva padena tamatthaṃ samodhānetvā ‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.
Although whatever sutta was spoken in whatever year, season, month, fortnight, part of the night, or part of the day among these times such as years, all of that is well-known and well-established in the wisdom of the Elder (therassa suviditaṃ suvavatthāpitaṃ paññāya). However, because if it were said, "Thus have I heard, in such and such a year, in such and such a season, in such and such a month, in such and such a fortnight, in such and such a part of the night, or in such and such a part of the day," it would not be easy to remember, recite, or have recited, and much would have to be said (bahu ca vattabbaṃ hoti), therefore, summarizing that meaning in one word (ekeneva padena tamatthaṃ samodhānetvā), he said "ekaṃ samayaṃ" (one time).
Ye vā ime gabbhokkantisamayo jātisamayo saṃvegasamayo abhinikkhamanasamayo dukkarakārikasamayo māravijayasamayo abhisambodhisamayo diṭṭhadhammasukhavihārasamayo desanāsamayo parinibbānasamayoti evamādayo bhagavato devamanussesu ativiya suppakāsā anekakālappabhedā eva samayā, tesu samayesu desanāsamayasaṅkhātaṃ ekaṃ samayanti dīpeti. Yo cāyaṃ ñāṇakaruṇākiccasamayesu aruṇākiccasamayo, attahitaparahitapaṭipattisamayesu parahitapaṭipattisamayo, sannipatitānaṃ karaṇīyadvayasamayesu dhammikathāsamayo, desanāpaṭipattisamayesu desanāsamayo, tesupi samayesu aññataraṃ sandhāya ‘‘ekaṃ samaya’’nti āha.
Or, those times, such as the time of conception (gabbhokkantisamayo), the time of birth (jātisamayo), the time of inspiration (saṃvegasamayo), the time of renunciation (abhinikkhamanasamayo), the time of undertaking difficult practices (dukkarakārikasamayo), the time of victory over Māra (māravijayasamayo), the time of enlightenment (abhisambodhisamayo), the time of dwelling in the bliss of attainment (diṭṭhadhammasukhavihārasamayo), the time of teaching (desanāsamayo), and the time of final passing away (parinibbānasamayo), are various distinct times that are extremely well-known among gods and humans regarding the Blessed One. Among those times (tesu samayesu), it indicates "ekaṃ samayaṃ" as the time of teaching (desanāsamayasaṅkhātaṃ). Furthermore, among the times of the task of knowledge and compassion (ñāṇakaruṇākiccasamayesu), the time of the task of compassion (aruṇākiccasamayo); among the times of practice for one's own benefit and the benefit of others (attahitaparahitapaṭipattisamayesu), the time of practice for the benefit of others (parahitapaṭipattisamayo); among the times of things to be done when gathered together (sannipatitānaṃ karaṇīyadvayasamayesu), the time of Dhamma talk (dhammikathāsamayo); among the times of teaching and practice (desanāpaṭipattisamayesu), the time of teaching (desanāsamayo), he says "ekaṃ samayaṃ" referring to one of those times.
Kasmā panettha yathā abhidhamme ‘‘yasmiṃ samaye kāmāvacara’’nti ca ito aññesu suttapadesu ‘‘yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehī’’ti ca bhummavacanena niddeso kato, vinaye ca ‘‘tena samayena buddho bhagavā’’ti karaṇavacanena, tathā akatvā ‘‘ekaṃ samaya’’nti upayogavacananiddeso katoti. Tattha tathā idha ca aññathā atthasambhavato. Tattha hi abhidhamme ito aññesu suttapadesu ca adhikaraṇattho bhāvenabhāvalakkhaṇattho ca sambhavati. Adhikaraṇañhi kālattho ca samūhattho ca samayo, tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ khaṇasamavāyahetusaṅkhātassa ca samayassa bhāvena tesaṃ bhāvo lakkhīyati, tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha bhummavacananiddeso kato.
Why is it that here, as in the Abhidhamma where it says, "At the time when pertaining to the sense sphere," (yasmiṃ samaye kāmāvacara) and in other sutta passages where it says, "Monks, at the time when a monk is secluded from sensual pleasures," (yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehī) the indication is made with the locative case (bhummavacanena), and in the Vinaya it says, "At that time the Buddha, the Blessed One," (tena samayena buddho bhagavā) with the instrumental case (karaṇavacanena), why is it that here it is not done like that, but the indication is made with the accusative case (upayogavacananiddeso) as "ekaṃ samayaṃ"? Because in that case and in this case, there are different possibilities of meaning (atthasambhavato). There, in the Abhidhamma and in other sutta passages, the meaning of location and the meaning of the state of being (bhāvenabhāvalakkhaṇattho) are possible. For the meaning of location and the meaning of time and the meaning of assembly is "samayo," and the state of the mentioned mental factors such as contact, is marked by the presence of "samaya," which is known as the "cause of the moment of assembly," therefore, to illuminate that meaning, the indication is made there with the locative case.
Vinaye ca hetuattho karaṇattho ca sambhavati. Yo hi so sikkhāpadapaññattisamayo sāriputtādīhipi dubbiññeyyo, tena samayena hetubhūtena karaṇabhūtena ca sikkhāpadāni paññāpayanto sikkhāpadapaññattihetuñca apekkhamāno bhagavā tattha tattha vihāsi, tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha karaṇavacanena niddeso kato.
And in the Vinaya, the meaning of cause and the meaning of instrument are possible (hetuattho karaṇattho ca sambhavati). Because that time of the enactment of the training rule (sikkhāpadapaññattisamayo) is difficult even for Sāriputta and others to understand, and the Blessed One, while enacting the training rules (sikkhāpadāni paññāpayanto) at that time (tena samayena) as a cause and as an instrument, and expecting the cause of the enactment of the training rules (sikkhāpadapaññattihetuñca apekkhamāno), dwelled there and there, therefore, to illuminate that meaning, the indication is made there with the instrumental case.
Idha pana aññasmiñca evaṃjātike accantasaṃyogattho sambhavati. Yañhi samayaṃ bhagavā imaṃ aññaṃ vā suttantaṃ desesi, accantameva taṃ samayaṃ karuṇāvihārena vihāsi, tasmā tadatthajotanatthaṃ idha upayogavacananiddeso katoti.
Here, however, and in other similar cases (aññasmiñca evaṃjātike), the meaning of absolute connection (accantasaṃyogattho) is possible. For at whatever time the Blessed One taught this or another sutta (Yañhi samayaṃ bhagavā imaṃ aññaṃ vā suttantaṃ desesi), he dwelt at all times in compassion (accantameva taṃ samayaṃ karuṇāvihārena vihāsi), therefore, to illuminate that meaning, here the indication is made with the accusative case (idha upayogavacananiddeso katoti).
Tenetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
‘‘Taṃ taṃ atthamapekkhitvā, bhummena karaṇena ca;
"Having regard for that particular meaning, with the locative and instrumental cases;
'Samaya' is stated elsewhere, here with the accusative case."
Porāṇā pana vaṇṇayanti – ‘‘tasmiṃ samaye’’ti vā – ‘‘tena samayenā’’ti vā – ‘‘ekaṃ samaya’’nti vā abhilāpamattabhedo esa, sabbattha bhummameva atthoti. Tasmā ‘‘ekaṃ samaya’’nti vuttepi ‘‘ekasmiṃ samaye’’ti attho veditabbo.
The ancients, however, explain (Porāṇā pana vaṇṇayanti): "Whether it is 'tasmiṃ samaye' (at that time) or 'tena samayena' (by that time) or 'ekaṃ samaya' (one time), it is merely a difference in expression (abhilāpamattabhedo esa), the meaning is the locative case in all instances (sabbattha bhummameva attho)." Therefore, even when "ekaṃ samaya" is said, the meaning should be understood as "ekasmiṃ samaye" (at one time).
Bhagavāti garu. Garuñhi loke ‘‘bhagavā’’ti vadanti. Ayañca sabbaguṇavisiṭṭhatāya sabbasattānaṃ garu, tasmā ‘‘bhagavā’’ti veditabbo. Porāṇehipi vuttaṃ –
Bhagavā: The Blessed One is revered (garu). The revered one in the world is called "bhagavā." And this one is revered by all beings due to being distinguished by all virtues, therefore, he should be understood as "bhagavā." It was said by the ancients:
‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ;
"'Bhagavā' is the supreme word, 'Bhagavā' is the excellent word;
He is endowed with reverence and respect, therefore, he is called 'Bhagavā'."
Apica –
Moreover -
‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;
"He has fortune (bhāgyavā), he has destroyed (bhaggavā), he is endowed (yutto), he is distinguished by virtues (bhagehi ca vibhattavā);
He shares (bhattavā), he has relinquished existence (vantagamano), therefore he is 'Bhagavā' in existences."
visuddhimaggebuddhānussatiniddese vuttoyeva.
This was already mentioned in the section on mindfulness of the Buddha (buddhānussatiniddese) in the Visuddhimagga.
evaṃ me sutanti vacanena yathāsutaṃ dhammaṃ dassento bhagavato dhammasarīraṃ paccakkhaṃ karoti. Tena – ‘‘nayidaṃ atikkantasatthukaṃ pāvacanaṃ, ayaṃ vo satthā’’ti satthu adassanena ukkaṇṭhitaṃ janaṃ samassāseti.
By the statement "evaṃ me sutaṃ," showing the Dhamma as it was heard (yathāsutaṃ dhammaṃ dassento), he makes the Dhamma-body of the Blessed One (bhagavato dhammasarīraṃ) apparent. Thus, he reassures the people who are longing for the Teacher (satthu adassanena ukkaṇṭhitaṃ janaṃ samassāseti) with "This teaching is not without a Teacher; this is your Teacher."
Ekaṃ samayaṃ bhagavāti vacanena tasmiṃ samaye bhagavato avijjamānabhāvaṃ dassento rūpakāyaparinibbānaṃ sādheti. Tena ‘‘evaṃvidhassa nāma ariyadhammassa desako dasabaladharo vajirasaṅghātasamānakāyo, sopi bhagavā parinibbuto, kena aññena jīvite āsā janetabbā’’ti jīvitamadamattaṃ janaṃ saṃvejeti, saddhamme cassa ussāhaṃ janeti.
By the statement "Ekaṃ samayaṃ bhagavā," showing the non-existence of the Blessed One at that time (tasmiṃ samaye bhagavato avijjamānabhāvaṃ dassento), he demonstrates the final passing away of the physical body (rūpakāyaparinibbānaṃ sādheti). Thus, he makes the people who are intoxicated with pride in life (jīvitamadamattaṃ janaṃ saṃvejeti) feel remorse with "Even the Blessed One, the teacher of such noble Dhamma, the one with the ten powers, whose body was like a diamond-hammer, has passed away. In whom else should one place hope for life?", and he generates enthusiasm for them in the true Dhamma (saddhamme cassa ussāhaṃ janeti).
Evanti ca bhaṇanto desanāsampattiṃ niddisati.Me sutanti sāvakasampattiṃ.Ekaṃ samayanti kālasampattiṃ.Bhagavāti desakasampattiṃ.
Saying "Evaṃ," he indicates the accomplishment of the teaching (desanāsampattiṃ niddisati). "Me sutaṃ" indicates the accomplishment of the disciple (sāvakasampattiṃ). "Ekaṃ samayaṃ" indicates the accomplishment of the time (kālasampattiṃ). "Bhagavā" indicates the accomplishment of the teacher (desakasampattiṃ).
Ukkaṭṭhāyaṃ viharatīti ettha ukkāti dīpikā, tañca nagaraṃ ‘‘maṅgaladivaso sukhaṇo sunakkhattaṃ mā atikkamī’’ti rattimpi ukkāsu ṭhitāsu māpitattā ukkaṭṭhāti vuccati. Daṇḍadīpikāsu jāletvā dhārīyamānāsu māpitattāti vuttaṃ hoti, tassaṃukkaṭṭhāyaṃ. Samīpatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ. Idha pana ṭhānagamananisinnasayanappabhedesu riyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ. Tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā viharaticceva veditabbo. So hi bhagavā ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati pavatteti, tasmā viharatīti vuccati.
Ukkaṭṭhāyaṃ viharati: Here, "ukka" means "torch" (dīpikā), and that city is called Ukkaṭṭhā because it was measured with torches held up at night, thinking, "May the auspicious day, the good moment, the auspicious constellation not pass by (maṅgaladivaso sukhaṇo sunakkhattaṃ mā atikkamī)." It means that it was measured while torches with handles were lit and carried (Daṇḍadīpikāsu jāletvā dhārīyamānāsu māpitattāti vuttaṃ hoti), in that Ukkaṭṭhā. This locative case is in the sense of proximity (Samīpatthe cetaṃ bhummavacanaṃ). Viharati: "Dwells" is an indication of being associated with one of the modes of dwelling (aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ), without specifying whether it is physical posture (iriyāpatha), divine, Brahma, or Ariyan modes. Here, however, it is an indication of association with one of the physical postures among standing, walking, sitting, and lying down (ṭhānagamananisinnasayanappabhedesu riyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ). Therefore, it should be understood that the Blessed One dwells (bhagavā viharati) whether standing, walking, sitting, or lying down. For that Blessed One, breaking up the burden of one physical posture with another (ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā), carries on (harati pavatteti) the body without interruption (aparipatantaṃ attabhāvaṃ), therefore, he is said to dwell (viharati).
Subhagavaneti ettha subhagattāsubhagaṃ,sundarasirikattā sundarakāmattā cāti vuttaṃ hoti. Tassa hi vanassa sirisampattiyā manussā annapānādīni ādāya divasaṃ tattheva chaṇasamajjaussave karontā bhogasukhaṃ anubhonti, sundarasundare cettha kāme patthenti ‘‘puttaṃ labhāma, dhītaraṃ labhāmā’’ti, tesaṃ taṃ tatheva hoti, evaṃ taṃ sundarasirikattā sundarakāmattā casubhagaṃ. Apica bahujanakantatāyapi subhagaṃ. Vanayatītivanaṃ,attasampadāya sattānaṃ bhattiṃ kāreti, attani sinehaṃ uppādetīti attho. Vanute iti vāvanaṃ,nānāvidhakusuma-gandhasammodamattakokilādivihaṅgamābhirutehi mandamālutacalitarukkhasākhāviṭapapallavapalāsehi ca ‘‘etha maṃ paribhuñjathā’’ti sabbapāṇino yācati viyāti attho. Subhagañca taṃ vanañcātisubhagavanaṃ. Tasmiṃsubhagavane. Vanañca nāma ropimaṃ, sayaṃjātanti duvidhaṃ. Tattha veḷuvanajetavanādīni ropimāni. Andhavanamahāvanaañjanavanādīni sayaṃ jātāni. Idampi sayaṃjātanti veditabbaṃ.
Subhagavane: Here, because it is beautiful, it is subhagaṃ, which means beautiful and desirable due to its beautiful fortune. For due to the beauty of that forest (Tassa hi vanassa sirisampattiyā), people bring food and drink and enjoy the pleasure of enjoyment, spending the day there in festivals and gatherings (chaṇasamajjaussave karontā bhogasukhaṃ anubhonti), and they desire beautiful and beautiful things there (sundarasundare cettha kāme patthenti), saying, "May we obtain a son, may we obtain a daughter," (puttaṃ labhāma, dhītaraṃ labhāmā) and that happens for them accordingly, thus it is subhagaṃ due to its beautiful fortune and because it is desirable (sundarakāmattā ca). Moreover, it is also subhagaṃ because it is pleasing to many people (bahujanakantatāyapi subhagaṃ). What makes one delight is vanaṃ (forest), which creates devotion in beings through its own excellence (attasampadāya sattānaṃ bhattiṃ kāreti), it generates affection in itself, this is the meaning. Or vanaṃ is what is desired, which seems to request all living beings saying "Come, enjoy me" (etha maṃ paribhuñjathā) through branches, twigs, shoots and leaves of trees swayed by gentle breezes with sounds of various kinds of flowers, fragrances, gatherings and cuckoos and other birds. What is both beautiful and a forest is subhagavanaṃ. In that Subhagavana. And a forest (vanañca nāma) is of two kinds: planted and naturally grown (ropimaṃ, sayaṃjātanti duvidhaṃ). There, Veḷuvana, Jetavana, and others are planted. Andhavana, Mahāvana, Añjanavana, and others are naturally grown. This should be known to be naturally grown as well (Idampi sayaṃjātanti veditabbaṃ).
Sālarājamūleti ettha sālarukkhopi sāloti vuccati. Yathāha ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahantaṃ sālavanaṃ, tañcassa eḷaṇḍehi sañchanna’’nti (ma. ni. 1.225) ‘‘antarena yamakasālāna’’nti ca (dī. ni. 2.195) vanappatijeṭṭhakarukkhopi. Yathāha –
Sālarājamūle: Here, a sal tree is also called sālo. As he said, "Just as, monks, near a village or town, there is a large sal forest, and it is covered with castor oil plants," (seyyathāpi, bhikkhave, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahantaṃ sālavanaṃ, tañcassa eḷaṇḍehi sañchanna) (ma. ni. 1.225) and "between twin sal trees" (antarena yamakasālāna) (dī. ni. 2.195) also refers to a forest of chief trees (vanappatijeṭṭhakarukkhopi). As he said -
‘‘Taveva deva vijite, tavevuyyānabhūmiyā;
"In your victorious land, O King, in your pleasure-garden,
Tall and straight, beautiful as sapphire, are the great sal trees." (jā. 2.19.4);
sālarājā,sālo ca so jeṭṭhakaṭṭhena rājā ca itipisālarājā. Mūlanti samīpaṃ. Ayañhi mūlasaddo, ‘‘mūlāni uddhareyya, antamaso usiranāḷimattānipī’’tiādīsu (a. ni. 4.195) mūlamūle dissati. ‘‘Lobho akusalamūla’’ntiādīsu (dī. ni. 3.305) asādhāraṇahetumhi. ‘‘Yāva majjhanhike kāle chāyā pharati, nivāte paṇṇāni patanti, ettāvatā rukkhamūla’’ntiādīsu samīpe. Idha pana samīpe adhippeto, tasmā sālarājassa samīpeti evamettha attho daṭṭhabbo.
sālarājā, and that sālo, being the chief and king by virtue of its great wood, is sālarājā. Mūla means nearby. For this word "mūla" is seen in the sense of root in passages such as, "He might pull out the roots, even as little as the size of a usira stalk," (mūlāni uddhareyya, antamaso usiranāḷimattānipī) (a. ni. 4.195), and in the sense of a non-common cause in passages such as, "Greed is an unwholesome root" (Lobho akusalamūla) (dī. ni. 3.305), and in the sense of proximity in passages such as, "As far as the shadow extends at midday, where leaves fall in a sheltered place, that is the vicinity of the tree." (Yāva majjhanhike kāle chāyā pharati, nivāte paṇṇāni patanti, ettāvatā rukkhamūla). Here, however, proximity is intended, therefore, the meaning here should be understood as near the king of sal trees (sālarājassa samīpeti evamettha attho daṭṭhabbo).
Tattha siyā – yadi tāva bhagavā ukkaṭṭhāyaṃ viharati, ‘‘subhagavane sālarājamūle’’ti na vattabbaṃ, atha tattha viharati, ‘‘ukkaṭṭhāya’’nti na vattabbaṃ, na hi sakkā ubhayattha ekaṃ samayaṃ viharitunti. Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, there might be a question: if the Blessed One dwells in Ukkaṭṭhā, it shouldn't be said, "at the root of the Sāla-tree in Subhagavana"; and if he dwells there, it shouldn't be said, "in Ukkaṭṭhā," since it's impossible to dwell in both places at the same time. But this is not how it should be understood.
Nanu avocumha ‘‘samīpatthe cetaṃ bhummavacana’’nti. Tasmā yathā gaṅgāyamunādīnaṃ samīpe goyūthāni carantāni ‘‘gaṅgāya caranti, yamunāya carantī’’ti vuccanti, evamidhāpi yadidaṃ ukkaṭṭhāya samīpe subhagavanaṃ sālarājamūlaṃ, tattha viharanto vuccati ‘‘ukkaṭṭhāyaṃ viharati subhagavane sālarājamūle’’ti. Gocaragāmanidassanatthañhissa ukkaṭṭhāvacanaṃ, pabbajitānurūpanivāsaṭṭhānanidassanatthaṃ sesavacanaṃ.
Didn't we say, "this is a locative of proximity"? Therefore, just as herds of cattle grazing near the Ganges, Yamuna, and other rivers are said to be "grazing in the Ganges, grazing in the Yamuna," so too, here, because Subhagavana, the root of the Sāla-tree, is near Ukkaṭṭhā, it is said, "He dwells in Ukkaṭṭhā, at the root of the Sāla-tree in Subhagavana." For the mention of Ukkaṭṭhā is to indicate a village for alms-gathering, and the remaining words are to indicate a dwelling place suitable for renunciants.
Tattha ukkaṭṭhākittanena āyasmā ānando bhagavato gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ dasseti, subhagavanādikittanena pabbajitānuggahakaraṇaṃ. Tathā purimena paccayaggahaṇato attakilamathānuyogavivajjanaṃ, pacchimena vatthukāmappahānato kāmasukhallikānuyogavivajjanupāyadassanaṃ. Purimena ca dhammadesanābhiyogaṃ, pacchimena vivekādhimuttiṃ. Purimena karuṇāya upagamanaṃ, pacchimena paññāya apagamanaṃ. Purimena sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttataṃ, pacchimena parahitasukhakaraṇe nirupalepanaṃ. Purimena dhammikasukhāpariccāganimittaṃ phāsuvihāraṃ, pacchimena uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ. Purimena manussānaṃ upakārabahulataṃ, pacchimena devānaṃ. Purimena loke jātassa loke saṃvaḍḍhabhāvaṃ, pacchimena lokena anupalittataṃ. Purimena ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katamo ekapuggalo, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ti (a. ni. 1.170) vacanato yadatthaṃ bhagavā uppanno, tadatthaparinipphādanaṃ, pacchimena yattha uppanno, tadanurūpavihāraṃ. Bhagavā hi paṭhamaṃ lumbinivane, dutiyaṃ bodhimaṇḍeti lokiyalokuttarāya uppattiyā vaneyeva uppanno, tenassa vaneyeva vihāraṃ dassetīti evamādinā nayenettha atthayojanā veditabbā.
Here, by mentioning Ukkaṭṭhā, Venerable Ānanda shows that the Blessed One favors householders; by mentioning Subhagavana, etc., he shows that he favors renunciants. Similarly, the former indicates the avoidance of self-mortification by taking requisites appropriately; the latter indicates the means to avoid indulgence in sensual pleasures by abandoning desire for objects. The former indicates devotion to teaching the Dhamma, the latter, inclination towards solitude. The former indicates approaching with compassion, the latter, departing with wisdom. The former indicates dedication to accomplishing the welfare and happiness of beings; the latter, detachment in doing good and bringing happiness to others. The former indicates a comfortable dwelling (phāsuvihāra) that is the cause for not forsaking lawful pleasures; the latter indicates pursuing higher human qualities. The former indicates great benefit to humans, the latter, to gods. The former indicates being born into the world and growing up in the world; the latter, being unstained by the world. The former indicates fulfilling the purpose for which the Blessed One arose, according to the saying, "When one person arises in the world, he arises for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of gods and humans. Who is that one person? The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One" (A.i.170); the latter indicates dwelling in accordance with where he arose. For the Blessed One first arose in Lumbini Grove, and the second time at the Bodhi-maṇḍala; thus, for both worldly and supramundane arisings, he arose in a grove, therefore, it shows his dwelling in a grove. In this way, the application of meaning should be understood here.
Tatrāti desakālaparidīpanaṃ. Tañhi yaṃ samayaṃ viharati, tatra samaye. Yasmiñca sālarājamūle viharati, tatra sālarājamūleti dīpeti. Bhāsitabbayutte vā desakāle dīpeti. Na hi bhagavā ayutte dese kāle vā dhammaṃ bhāsati. ‘‘Akālo kho tāva bāhiyā’’ti (udā. 10) ādicettha sādhakaṃ.Khoti padapūraṇamatte avadhāraṇe ādikālatthe vā nipāto.Bhagavāti lokagarudīpanaṃ.Bhikkhūti kathāsavanayuttapuggalavacanaṃ. Apicettha, ‘‘bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhū’’tiādinā (pārā. 45) nayena vacanattho veditabbo.Āmantesīti ālapi abhāsi sambodhesīti ayamettha attho. Aññatra pana ñāpanepi hoti. Yathāha ‘‘āmantayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave’’ti. Pakkosanepi. Yathāha ‘‘ehi tvaṃ bhikkhu mama vacanena sāriputtaṃ āmantehī’’ti (a. ni. 9.11).
Tatra: "There" indicates defining the place and time. For it indicates the time at which he dwells, and it indicates the particular root of the Sāla-tree at which he dwells. Or it indicates the appropriate place and time for speaking. For the Blessed One does not speak the Dhamma at an inappropriate place or time. "It is not the right time for you, Bāhiya" (Udā. 10) and so on is evidence for this. Kho is a particle that merely fills the sentence, or it is a particle used for emphasis or to indicate the beginning. Bhagavā: "The Blessed One" indicates the world's Teacher. Bhikkhū: "Monks" is a word for individuals fit to hear the discourse. Moreover, here, the meaning of the word should be understood in the way described, beginning with "bhikkhu because he lives on alms (bhikkhācariyaṃ ajjhupagato)" (Pārā. 45). Āmantesi: "Addressed" means he spoke to, conversed with, awakened; this is the meaning here. But elsewhere it also means informing, as in "I inform you, monks, I make known to you, monks." And also calling, as in "Go, monk, address Sāriputta in my name" (A.ix.11).
Bhikkhavoti āmantanākāradīpanaṃ. Tañca bhikkhanasīlatādiguṇayogasiddhattā vuttaṃ. Bhikkhanasīlatāguṇayuttopi hibhikkhubhikkhanadhammatāguṇayuttopi. Bhikkhane sādhukāritāguṇayuttopīti saddavidū maññanti. Tena ca nesaṃ bhikkhanasīlatādiguṇayogasiddhena vacanena hīnādhikajanasevitaṃ vuttiṃ pakāsento uddhatadīnabhāvaniggahaṃ karoti. Bhikkhavoti iminā ca karuṇāvipphārasommahadayanayananipātapubbaṅgamena vacanena te attano mukhābhimukhe karoti. Teneva ca kathetukamyatādīpakena vacanena nesaṃ sotukamyataṃ janeti. Teneva ca sambodhanaṭṭhena sādhukaṃ savanamanasikārepi ne niyojeti. Sādhukasavanamanasikārāyattā hi sāsanasampatti.
Bhikkhavo: "Monks" indicates the form of address. And that is said because of the accomplished association with qualities such as the habit of begging. For even a bhikkhu is associated with the quality of the habit of begging, and also associated with the quality of the nature of begging. And also associated with the quality of being skilled in begging, so the wise think. And by that word, which is accomplished by association with qualities such as the habit of begging, while revealing a way of life frequented by inferior and superior people, he controls conceit and depression. And by this word "Bhikkhavo," with a compassionate outpouring, a gentle heart, and a falling glance, he turns them towards his face. And by that word, which indicates a desire to speak, he generates in them a desire to listen. And by that vocative sense, he also directs them to careful hearing and attention. For the success of the Dispensation depends on careful hearing and attention.
Aparesupi devamanussesu vijjamānesu kasmā bhikkhūyeva āmantesīti ce. Jeṭṭhaseṭṭhāsannasadāsannihitabhāvato. Sabbaparisasādhāraṇā hi bhagavato dhammadesanā. Parisāya ca jeṭṭhā bhikkhū, paṭhamuppannattā. Seṭṭhā, anagāriyabhāvaṃ ādiṃ katvā satthucariyānuvidhāyakattā sakalasāsanapaṭiggāhakattā ca. Āsannā, tattha nisinnesu satthusantikattā. Sadāsannihitā, satthusantikāvacarattāti. Apica te dhammadesanāya bhājanaṃ, yathānusiṭṭhaṃ paṭipattisabbhāvato. Visesato ca ekacce bhikkhūyeva sandhāya ayaṃ desanātipi te eva āmantesi.
If one asks, why did he address only the monks when other gods and humans were present? Because they were the elders, the best, the closest, and always near. For the Blessed One's teaching of the Dhamma is common to all assemblies. And the monks are the elders of the assembly, because they arose first. They are the best because they follow the Teacher's conduct, beginning with the homeless life, and because they are the receivers of the entire Dispensation. They are close because they are sitting there near the Teacher. They are always near because they are constantly in the Teacher's presence. Moreover, they are vessels for the teaching of the Dhamma, because of their ability to practice as instructed. And especially because this discourse was intended for certain monks, he addressed them alone.
Tattha siyā – kimatthaṃ pana bhagavā dhammaṃ desento paṭhamaṃ bhikkhū āmantesi, na dhammameva desetīti. Satijananatthaṃ. Bhikkhū hi aññaṃ cintentāpi vikkhittacittāpi dhammaṃ paccavekkhantāpi kammaṭṭhānaṃ manasikarontāpi nisinnā honti, te anāmantetvā dhamme desiyamāne – ‘‘ayaṃ desanā kinnidānā kiṃpaccayā katamāya aṭṭhuppattiyā desitā’’ti sallakkhetuṃ asakkontā duggahitaṃ vā gaṇheyyuṃ, na vā gaṇheyyuṃ. Tena nesaṃ satijananatthaṃ bhagavā paṭhamaṃ āmantetvā pacchā dhammaṃ deseti.
Here, there might be a question: why did the Blessed One, when teaching the Dhamma, first address the monks, and not just teach the Dhamma? It is to arouse mindfulness. For the monks might be sitting there thinking of something else, with distracted minds, reflecting on the Dhamma, or attending to a meditation subject; if the Dhamma were taught without addressing them, they might not be able to discern, "What is the cause and condition for this discourse? For what reason was it taught?" and they might grasp it wrongly, or not grasp it at all. Therefore, to arouse their mindfulness, the Blessed One first addresses them and then teaches the Dhamma.
Bhadanteti gāravavacanametaṃ, satthuno paṭivacanadānaṃ vā, apicettha bhikkhavoti vadamāno bhagavā te bhikkhū ālapati. Bhadanteti vadamānā te bhagavantaṃ paccālapanti. Tathā bhikkhavoti bhagavā ābhāsati. Bhadanteti te paccābhāsanti. Bhikkhavoti paṭivacanaṃ dāpeti, bhadanteti paṭivacanaṃ denti.Te bhikkhūti ye bhagavā āmantesi.Bhagavato paccassosunti bhagavato āmantanaṃ paṭiassosuṃ, abhimukhā hutvā suṇiṃsu sampaṭicchiṃsu paṭiggahesunti attho.Bhagavā etadavocāti bhagavā etaṃ idāni vattabbaṃ sakalaṃ suttaṃ avoca.
Bhadante: "Venerable Sir" is a word of respect, or it is giving a reply to the Teacher; moreover, here, the Blessed One addresses those monks, saying "Bhikkhavo." Those saying "Bhadante" reply to the Blessed One. Thus, the Blessed One speaks, "Bhikkhavo." They reply, "Bhadante." He elicits a response, "Bhikkhavo," they give a response, "Bhadante." Te bhikkhū: "Those monks" whom the Blessed One addressed. Bhagavato paccassosuṃ: "They responded to the Blessed One" means they heard the Blessed One's address, they listened attentively, they accepted, they received it; this is the meaning. Bhagavā etadavoca: "The Blessed One said this" means the Blessed One spoke this entire sutta that is now to be spoken.
Ettāvatā ca yaṃ āyasmatā ānandena kamalakuvalayujjalavimalasādurasasalilāya pokkharaṇiyā sukhāvataraṇatthaṃ nimmalasilātalaracanavilāsasobhitaratanasopānaṃ vippakiṇṇamuttātalasadisavālikākiṇṇapaṇḍarabhūmibhāgaṃ titthaṃ viya suvibhattabhittivicitravedikāparikkhittassa nakkhattapathaṃ phusitukāmatāya viya, vijambhitasamussayassa pāsādavarassa sukhārohaṇatthaṃ dantamaya-saṇhamuduphalaka-kañcanalatāvinaddha- maṇigaṇappabhāsamudayujjalasobhaṃ sopānaṃ viya, suvaṇṇavalayānūpurādisaṅghaṭṭanasaddasammissitakathitahasitamadhurassaragehajanavicaritassa uḷāraissariyavibhavasobhitassa mahāgharassa sukhappavesanatthaṃ suvaṇṇarajatamaṇimuttāpavāḷādijutivissaravijjotita-suppatiṭṭhitavisāladvārabāhaṃ mahādvāraṃ viya ca atthabyañjanasampannassa buddhānaṃ desanāñāṇagambhīrabhāvasaṃsūcakassa imassa suttassa sukhāvagāhaṇatthaṃ kāladesadesakavatthuparisāpadesapaṭimaṇḍitaṃ nidānaṃ bhāsitaṃ, tassa atthavaṇṇanā samattā.
Thus far, the introduction spoken by Venerable Ānanda, adorned with references to place, time, speaker, subject matter, and assembly, has been completed for the easy comprehension of this sutta, which is rich in meaning and expression, and indicative of the profound wisdom of the Buddhas in teaching, like a jeweled staircase, adorned with the splendor of crafted flawless stone, leading to the easy descent into a lotus- and water-lily-filled pond with clear, delightful water; like a staircase of ivory, smooth and soft to the touch, bound with golden vines and radiant with the brilliance of gems, leading to the easy ascent of a magnificent palace, intending to touch the path of the stars; like a great door with well-established, broad sides, illuminated by the radiating brilliance of gold, silver, gems, pearls, coral, etc., leading to the easy entrance of a great house, adorned with the glory of splendid opulence, frequented by household members with sweet voices of speech and laughter mixed with the sounds of golden bracelets and anklets. The description of its meaning is complete.
Suttanikkhepavaṇṇanā
Exposition on the laying down of the Sutta
Idāni ‘‘sabbadhammamūlapariyāyaṃ vo’’tiādinā nayena bhagavatā nikkhittassa suttassa vaṇṇanāya okāso anuppatto. Sā panesā suttavaṇṇanā yasmā suttanikkhepaṃ vicāretvā vuccamānā pākaṭā hoti, tasmā suttanikkhepaṃ tāva vicārayissāma. Cattāro hi suttanikkhepā attajjhāsayo parajjhāsayo pucchāvasiko aṭṭhuppattikoti.
Now, the occasion has arisen to explain the sutta laid down by the Blessed One in the way beginning with "I will teach you the Root Discourse on all Dhammas." Since this sutta explanation becomes clear when spoken after examining the laying down of the sutta, we will first examine the laying down of the sutta. For there are four ways of laying down a sutta: according to one's own inclination (attajjhāsaya), according to another's inclination (parajjhāsaya), based on a question (pucchāvasika), and based on an event (aṭṭhuppattika).
Tattha yāni suttāni bhagavā parehi anajjhiṭṭho kevalaṃ attano ajjhāsayeneva kathesi. Seyyathidaṃ, ākaṅkheyyasuttaṃ, vatthasuttaṃ, mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ, mahāsaḷāyatanavibhaṅgasuttaṃ, ariyavaṃsasuttaṃ, sammappadhānasuttantahārako, iddhipādaindriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasuttantahārakoti evamādīni. Tesaṃ attajjhāsayo nikkhepo.
Of these, those suttas that the Blessed One spoke without being requested by others, solely out of his own inclination, such as the Ākaṅkheyya Sutta, the Vattha Sutta, the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, the Mahāsaḷāyatanavibhaṅga Sutta, the Ariyavaṃsa Sutta, the collection of suttas on Right Exertions (sammappadhānasuttantahārako), and the collection of suttas on the bases of success, faculties, powers, factors of enlightenment, and path factors (iddhipādaindriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasuttantahārako), and so on, have the laying down according to one's own inclination.
Yāni pana ‘‘paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācanīyā dhammā, yaṃnūnāhaṃ rāhulaṃ uttari āsavānaṃ khaye vineyya’’nti (saṃ. ni. 4.121) evaṃ paresaṃ ajjhāsayaṃ khantiṃ manaṃ abhinīhāraṃ bujjhanabhāvañca avekkhitvā parajjhāsayavasena kathitāni. Seyyathidaṃ, cūḷarāhulovādasuttaṃ, mahārāhulovādasuttaṃ, dhammacakkappavattanaṃ, dhātuvibhaṅgasuttanti evamādīni. Tesaṃ parajjhāsayo nikkhepo.
But those that were spoken after considering the inclination, patience, mind, intention, and potential for understanding of others, such as "The Dhamma is ripe for Rāhula to ripen his liberation; suppose I train Rāhula further in the destruction of the āsavas (taints)?" (S.iv.121), in accordance with the inclination of others, such as the Cūḷarāhulovāda Sutta, the Mahārāhulovāda Sutta, the Dhammacakkappavattana, the Dhātuvibhaṅga Sutta, and so on, have the laying down according to another's inclination.
Bhagavantaṃ pana upasaṅkamitvā catasso parisā cattāro vaṇṇā nāgā supaṇṇā gandhabbā asurā yakkhā mahārājāno tāvatiṃsādayo devā mahābrahmāti evamādayo ‘‘bojjhaṅgā bojjhaṅgā’’ti, bhante, vuccanti. ‘‘Nīvaraṇā nīvaraṇā’’ti, bhante, vuccanti. Ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā. ‘‘Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭha’’ntiādinā (su. ni. 183) nayena pañhaṃ pucchanti. Evaṃ puṭṭhena bhagavatā yāni kathitāni bojjhaṅgasaṃyuttādīni. Yāni vā panaññānipi devatāsaṃyutta-mārasaṃyutta-brahmasaṃyutta-sakkapañha-cūḷavedalla-mahāvedalla-sāmaññaphala- āḷavaka-sūciloma-kharalomasuttādīni, tesaṃ pucchāvasiko nikkhepo.
Those that the Blessed One spoke when approached by the four assemblies, the four castes, nāgas, supaṇṇas, gandhabbas, asuras, yakkhas, great kings, gods of the Tāvatiṃsa heaven, and Mahābrahmā, and so on, who asked questions such as "What are bojjhaṅgas (factors of enlightenment) called, Venerable Sir?" "What are nīvaraṇas (hindrances) called, Venerable Sir?" "Are these the five aggregates subject to clinging, Venerable Sir?" "What is the best wealth for a man?" (Sn. 183), and so on, such as the Bojjhaṅga-saṃyutta and others, or any other suttas such as the Devatā-saṃyutta, Māra-saṃyutta, Brahma-saṃyutta, Sakka-pañha, Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sāmaññaphala, Āḷavaka, Sūciloma, Kharalomā Sutta, and so on, have the laying down based on a question.
Yāni panetāni uppannaṃ kāraṇaṃ paṭicca kathitāni. Seyyathidaṃ, dhammadāyādaṃ cūḷasīhanādaṃ candūpamaṃ puttamaṃsūpamaṃ dārukkhandhūpamaṃ aggikkhandhūpamaṃ pheṇapiṇḍūpamaṃ pāricchattakūpamanti evamādīni. Tesaṃ aṭṭhuppattiko nikkhepo.
But those that were spoken in connection with a cause that had arisen, such as the Dhammadāyāda, Cūḷasīhanāda, Candūpama, Puttamaṃsūpama, Dārukkhandhūpama, Aggikkhandhūpama, Pheṇapiṇḍūpama, Pāricchattakūpama, and so on, have the laying down based on an event.
sabbadhammamūlapariyāyanti desanaṃ ārabhi.
He began the discourse on sabbadhammamūlapariyāya.
sabbadhammamūlapariyāyanti sabbesaṃ dhammānaṃ mūlapariyāyaṃ. Sabbesanti anavasesānaṃ. Anavasesavācako hi ayaṃsabba-saddo. So yena yena sambandhaṃ gacchati, tassa tassa anavasesataṃ dīpeti. Yathā, ‘‘sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ sabbā vedanā aniccā sabbasakkāyapariyāpannesu dhammesū’’ti.Dhamma-saddo panāyaṃ pariyatti-sacca-samādhi-paññā-pakati-sabhāvasuññatā-puññāpatti-ñeyyādīsu dissati. ‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti suttaṃ geyya’’ntiādīsu (a. ni. 5.73) hi dhammasaddo pariyattiyaṃ vattati. ‘‘Diṭṭhadhammo viditadhammo’’tiādīsu (dī. ni. 1.299) saccesu. ‘‘Evaṃ dhammā te bhagavanto’’tiādīsu samādhimhi.
Sabbadhammamūlapariyāyaṃ: The root discourse on all dhammas. Sabbesaṃ: "All" means without exception. For this word sabba- is a word that expresses without exception. Whatever it is connected to, it indicates the entirety of that thing. For example, "all form is impermanent, all feeling is impermanent, among all things included in the concept of self (sakkāya)." The word dhamma, however, is seen in the meanings of learning (pariyatti), truth (sacca), concentration (samādhi), wisdom (paññā), nature (pakati), inherent nature (sabhāva), emptiness (suññatā), merit (puñña), offense (āpatti), knowable (ñeyya), and so on. For the word dhamma occurs in the sense of learning in passages such as "Here, a monk learns the Dhamma: sutta, geyya" (A.v.73). In the sense of truths in passages such as "He has seen the Dhamma, understood the Dhamma" (D.i.299). In the sense of concentration in passages such as "Thus, those Blessed Ones had the quality of Dhamma."
‘‘Yassete caturo dhammā, vānarinda yathā tava;
“He who has these four qualities, O monkey king, like you:
Truth, Dhamma, resolution, and generosity, he overcomes what is seen.” –
Ādīsu (jā. 1.1.57) paññāya.
And so on (Jā.i.1.57) in the sense of wisdom.
dhammā. Mūla-saddo vitthārito eva. Idha panāyaṃ asādhāraṇahetumhi daṭṭhabbo.
Dhammā. The word mūla "root" has already been explained in detail. Here, however, it should be understood in the sense of the unique cause.
Pariyāyasaddo ‘‘madhupiṇḍikapariyāyoti naṃ dhārehī’’tiādīsu (ma. ni. 1.205) desanāyaṃ vattati. ‘‘Atthi khvesa brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya akiriyavādo samaṇo gotamo’’tiādīsu (pārā. 3) kāraṇe. ‘‘Kassa nu kho, ānanda, ajja pariyāyo bhikkhuniyo ovaditu’’ntiādīsu (ma. ni. 3.398) vāre. Idha pana kāraṇepi desanāyampi vattati. Tasmā ‘‘sabbadhammamūlapariyāya’’nti ettha sabbesaṃ dhammānaṃ asādhāraṇahetusaññitaṃ kāraṇanti vā sabbesaṃ dhammānaṃ kāraṇadesananti vā evaṃ attho daṭṭhabbo. Neyyatthattā cassa suttassa, na catubhūmakāpi sabhāvadhammā sabbadhammāti veditabbā. Sakkāyapariyāpannā pana tebhūmakā dhammāva anavasesato veditabbā, ayamettha adhippāyoti.
The word pariyāya occurs in the sense of teaching in passages such as "Remember it as the honey-cake discourse (madhupiṇḍikapariyāyoti naṃ dhārehi)" (M.i.205). In the sense of reason in passages such as "There is, Brahmin, a way (pariyāyo) by which one, speaking rightly of me, might say, 'The ascetic Gotama is a non-doer' (akiriyavādo samaṇo gotamo)" (Pārā. 3). In the sense of turn or opportunity in passages such as "Whose turn (pariyāyo) is it today, Ānanda, to advise the nuns?" (M.iii.398). Here, however, it occurs in both the sense of reason and teaching. Therefore, "sabbadhammamūlapariyāya" here should be understood as either "the reason known as the unique cause of all dhammas" or "the teaching about the cause of all dhammas." Because this sutta is of interpretable meaning (neyyattha), even the conditioned dhammas of the four planes of existence should not be understood as "all dhammas." But only the conditioned dhammas of the three planes of existence included in the concept of self (sakkāya) should be understood as without exception; this is the intended meaning here.
Voti ayaṃ vo-saddo paccattaupayogakaraṇasampadānasāmivacanapadapūraṇesu dissati. ‘‘Kacci pana vo, anuruddhā, samaggā sammodamānā’’tiādīsu (ma. ni. 1.326) hi paccatte dissati. ‘‘Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo’’tiādīsu (ma. ni. 2.157) upayoge. ‘‘Na vo mama santike vatthabba’’ntiādīsu (ma. ni. 2.157) karaṇe. ‘‘Vanapatthapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.190) sampadāne. ‘‘Sabbesaṃ vo, sāriputta, subhāsita’’ntiādīsu (ma. ni. 1.345) sāmivacane. ‘‘Ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā’’tiādīsu (ma. ni. 1.35) padapūraṇamatte. Idha panāyaṃ sampadāne daṭṭhabbo.
Vo: This word "vo" is seen in the senses of personal, use, instrument, dative, possessive, sentence filler. For in passages such as "Are you, Anuruddhas, living in harmony, in concord?" (M.i.326), it is seen in the personal sense. In passages such as "Go, monks, I bid you farewell" (M.ii.157), in the sense of use. In passages such as "You should not dwell near me" (M.ii.157), in the sense of instrument. In passages such as "I will teach you, monks, the discourse on the forest dwelling (vanapatthapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi)" (M.i.190), in the sense of dative. In passages such as "Everything is well-spoken by you, Sāriputta" (M.i.345), in the sense of possessive. In passages such as "For those of you whose bodily actions are pure" (M.i.35), merely as a sentence filler. Here, however, it should be understood in the dative sense.
Bhikkhaveti patissavena abhimukhībhūtānaṃ punālapanaṃ.Desessāmīti desanāpaṭijānanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti, bhikkhave, sabbadhammānaṃ mūlakāraṇaṃ tumhākaṃ desessāmi, dutiyena nayena kāraṇadesanaṃ tumhākaṃ desessāmīti.Taṃ suṇāthāti tamatthaṃ taṃ kāraṇaṃ taṃ desanaṃ mayā vuccamānaṃ suṇātha.Sādhukaṃ manasi karothāti ettha pana sādhukaṃ sādhūti ekatthametaṃ. Ayañca sādhu saddo āyācanasampaṭicchanasampahaṃsanasundaradaḷhīkammādīsu dissati. ‘‘Sādhu me bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.95) hi āyācane dissati. ‘‘Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā’’tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane. ‘‘Sādhu, sādhu sāriputtā’’tiādīsu (dī. ni. 3.349) sampahaṃsane.
Bhikkhave is a repeated address to those who have turned their faces (towards the speaker) in response to the invitation. Desessāmī is an avowal to teach. The meaning here is: "Bhikkhus, I will teach you the root cause of all dhammas," or in another way, "I will teach you the explanation of the cause." Taṃ suṇātha means, "Listen to that matter, that cause, that teaching which is being spoken by me." Sādhukaṃ manasi karotha—here, sādhukaṃ and sādhu have the same meaning. This word sādhu is seen in instances of requesting, receiving, delighting, beautifying, strengthening, and so on. For example, it is seen in requesting in instances such as, "Sādhu me bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū" (Saṃ. Ni. 4.95). It is seen in receiving in instances such as, "Sādhu, bhante'ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā" (Ma. Ni. 3.86). It is seen in delighting in instances such as, "Sādhu, sādhu sāriputtā" (Dī. Ni. 3.349).
‘‘Sādhu dhammarucī rājā, sādhu paññāṇavā naro;
"Sādhu dhammarucī rājā, sādhu paññāṇavā naro;
Sādhu mittānamaddubbho, pāpassākaraṇaṃ sukhaṃ."
Ādīsu (jā. 2.18.101) sundare. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, sādhukaṃ suṇāhī’’tiādīsu (a. ni. 5.192) sādhukasaddoyeva daḷhīkamme, āṇattiyantipi vuccati. Idhāpi ayaṃ ettheva daḷhīkamme ca āṇattiyañca attho veditabbo. Sundaratthepi vattati. Daḷhīkaraṇatthena hi daḷhamimaṃ dhammaṃ suṇātha suggahitaṃ gaṇhantā. Āṇattiatthena mama āṇattiyā suṇātha. Sundaratthena sundaramimaṃ bhaddakaṃ dhammaṃ suṇāthāti evaṃ dīpitaṃ hoti.
It is seen in beautifying in instances such as (Jā. 2.18.101). In instances such as, "Tena hi, brāhmaṇa, sādhukaṃ suṇāhi" (A. Ni. 5.192), the word sādhukaṃ itself means strengthening; it is also called a command. Here too, this meaning should be understood as strengthening and as a command. It also functions in the sense of beautiful. By way of strengthening, it means, "Listen to this dhamma firmly, taking it with a good grasp." By way of command, it means, "Listen by my command." By way of beautiful, it is shown thus: "Listen to this beautiful, auspicious dhamma."
Manasikarothāti āvajjetha, samannāharathāti attho, avikkhittacittā hutvā nisāmetha citte karothāti adhippāyo. Idānetthataṃ suṇāthāti sotindriyavikkhepavāraṇametaṃ. Sādhukaṃ manasi karothāti manasikāre daḷhīkammaniyojanena manindriyavikkhepavāraṇaṃ. Purimañcettha byañjanavipallāsaggāhavāraṇaṃ, pacchimaṃ atthavipallāsaggāhavāraṇaṃ. Purimena ca dhammassavane niyojeti, pacchimena sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇūpaparikkhādīsu. Purimena ca sabyañjano ayaṃ dhammo, tasmā savanīyoti dīpeti. Pacchimena sāttho, tasmā manasi kātabboti. Sādhukapadaṃ vā ubhayapadehi yojetvā yasmā ayaṃ dhammo dhammagambhīro desanāgambhīro ca, tasmā suṇātha sādhukaṃ, yasmā atthagambhīro paṭivedhagambhīro ca, tasmā sādhukaṃ manasi karothāti evaṃ yojanā veditabbā.
Manasi karotha means "attend," "apply the mind," that is, "listen without a scattered mind, put it in your mind." Now, here, taṃ suṇātha is a warding off of distraction of the ear faculty. Sādhukaṃ manasi karotha is a warding off of distraction of the mind faculty by enjoining strengthening in mental application. The former is to prevent grasping with perversion of the letter, the latter is to prevent grasping with perversion of the meaning. The former enjoins listening to the Dhamma, the latter (enjoins) attending to the retention, examination, etc., of the Dhammas that have been heard. The former indicates that this Dhamma is with its complete wording, therefore it should be listened to. The latter (indicates) that it is with meaning, therefore it should be attended to in the mind. Or, by connecting the word sādhukaṃ with both phrases, it should be understood that since this Dhamma is deep in Dhamma and deep in exposition, therefore listen carefully; since it is deep in meaning and deep in penetration, therefore attend carefully in the mind.
Bhāsissāmīti desessāmi. ‘‘Taṃ suṇāthā’’ti ettha paṭiññātaṃ desanaṃ na saṃkhittatova desessāmi, apica kho vitthāratopi naṃ bhāsissāmīti vuttaṃ hoti, saṅkhepavitthāravācakāni hi etāni padāni. Yathāha vaṅgīsatthero –
Bhāsissāmī means "I will expound." By taṃ suṇātha, it is said that "I will not teach the promised teaching only in brief, but also in detail will I expound it," for these words are indicative of brevity and detail. As Venerable Vaṅgīsa said:
‘‘Saṃkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsati;
"He teaches in brief, and speaks in detail;
Like the call of the Sāḷikā bird, he utters his eloquence." (Saṃ. Ni. 1.214);
evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃsatthu vacanaṃ sampaṭicchiṃsu, paṭiggahesunti vuttaṃ hoti. Atha nesaṃbhagavā etadavocaetaṃ idāni vattabbaṃidha bhikkhavotiādikaṃ sakalaṃ suttaṃ avoca. Tatthaidhāti desāpadese nipāto. Svāyaṃ katthaci lokaṃ upādāya vuccati. Yathāha – ‘‘idha tathāgato loke uppajjatī’’ti (dī. ni. 1.190). Katthaci sāsanaṃ. Yathāha – ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo’’ti (a. ni. 4.241). Katthaci okāsaṃ. Yathāha –
Evaṃ bhante'ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ—the bhikkhus responded to the Blessed One, that is, they received and accepted the Teacher's word. Then bhagavā etadavoca—the Blessed One spoke this, what was now to be said, the entire sutta beginning with idha bhikkhavo. Therein, idha is a particle indicating location. This word is used somewhere in reference to the world. As it is said, "Idha tathāgato loke uppajjati" (Dī. Ni. 1.190). Somewhere, (it is used in reference to) the Sāsana. As it is said, "Idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo" (A. Ni. 4.241). Somewhere, (it is used in reference to) an opportunity. As it is said:
‘‘Idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato;
"Idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato;
Punarāyu ca me laddho, evaṃ jānāhi mārisā." (Dī. Ni. 2.369);
Katthaci padapūraṇamattameva. Yathāha ‘‘idhāhaṃ – bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito’’ti (ma. ni. 1.30). Idha pana lokaṃ upādāya vuttoti veditabbo.
Somewhere it is merely to fill a line. As it is said, "Idhāhaṃ bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito" (Ma. Ni. 1.30). Here, however, it should be understood as said in reference to the world.
2.Bhikkhaveti yathāpaṭiññātaṃ desanaṃ desetuṃ puna bhikkhū ālapati. Ubhayenāpi, bhikkhave, imasmiṃ loketi vuttaṃ hoti.Assutavā puthujjanoti ettha pana āgamādhigamābhāvā ñeyyo assutavā iti. Yassa hi khandhadhātuāyatanasaccapaccayākārasatipaṭṭhānādīsu uggahaparipucchāvinicchayarahitattā maññanāpaṭisedhako neva āgamo, paṭipattiyā adhigantabbassa anadhigatattā neva adhigamo atthi. So āgamādhigamābhāvā ñeyyo assutavā iti. Svāyaṃ –
2.Bhikkhave—again he addresses the bhikkhus in order to teach the teaching as promised. It is said (in this way) “in this world, bhikkhus,” with both (terms of address). Assutavā puthujjano—here, assutavā should be understood as (one) without learning and realization. For since he lacks both learning, which dispels conceit, because he is without mastering, questioning, and deciding on the aggregates, elements, sense bases, truths, dependent origination, the modes of mindfulness, etc., and also lacks realization, because he has not realized what should be realized by practice, therefore assutavā should be understood as (one) without learning and realization. Furthermore,
Puthūnaṃ jananādīhi, kāraṇehi puthujjano;
Because of the generation of masses and so on, the puthujjana (is so called);
Because of being included among the mass, this person is called a puthu.
puthujjano. Yathāha – puthu kilese janentīti puthujjanā, puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā, puthu satthārānaṃ mukhamullokikāti puthujjanā, puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti puthujjanā, puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti puthujjanā, puthu nānāoghehi vuyhantīti puthujjanā, puthu nānāsantāpehi santappantīti puthujjanā, puthu nānāpariḷāhehi paridayhantīti puthujjanā, puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā lagitā palibuddhāti puthujjanā, puthu pañcahi nīvaraṇehi āvuṭā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti puthujjanāti (mahāni. 51). Puthūnaṃ vā gaṇanapathamatītānaṃ ariyadhammaparammukhānaṃ nīcadhammasamācārānaṃ janānaṃ antogadhattāpi puthujjanā. Puthu vā ayaṃ, visuṃyeva saṅkhaṃ gato, visaṃsaṭṭho sīlasutādiguṇayuttehi ariyehi janotipi puthujjano. Evametehi ‘‘assutavā puthujjano’’ti dvīhipi padehi yete –
puthujjano. As it is said, "They generate masses of defilements, therefore they are puthujjanas; they are masses of indestructible personality views, therefore they are puthujjanas; they look to the faces of masses of teachers, therefore they are puthujjanas; they have not risen above all the masses of existences, therefore they are puthujjanas; they produce masses of various fabrications, therefore they are puthujjanas; they are swept away by masses of various floods, therefore they are puthujjanas; they are tormented by masses of various torments, therefore they are puthujjanas; they are consumed by masses of various burnings, therefore they are puthujjanas; they are attached, infatuated, addicted, besotted, clinging, fastened, and bound to masses of the five strands of sense pleasure, therefore they are puthujjanas; they are covered, enveloped, shrouded, screened, concealed, and obscured by masses of the five hindrances, therefore they are puthujjanas" (Mahāni. 51). Or, because they are included among the masses of people who are countless, turned away from the noble Dhamma, and of base behavior, they are also puthujjanas. Or, because this person is a mass, counted separately, unassociated with noble ones endowed with virtue, learning, and other qualities, therefore he is a puthujjana. Thus, by these two terms, assutavā puthujjano, those who—
Duve puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Two kinds of puthujjanas are said by the Buddha, kinsman of the sun:
One is a blind puthujjana, the other is a virtuous puthujjana.
Ariyānaṃ adassāvītiādīsuariyāti ārakattā kilesehi, anaye nairiyanato, aye iriyanato, sadevakena ca lokena araṇīyato buddhā ca paccekabuddhā ca buddhasāvakā ca vuccanti, buddhā eva vā idha ariyā. Yathāha ‘‘sadevake, bhikkhave, loke…pe… tathāgato ariyoti vuccatī’’ti (saṃ. ni. 5.1098).Sappurisāti ettha pana paccekabuddhā tathāgatasāvakā ca ‘‘sappurisā’’ti veditabbā. Te hi lokuttaraguṇayogena sobhanā purisātisappurisā. Sabbeva vā ete dvedhāpi vuttā. Buddhāpi hi ariyā ca sappurisā ca, paccekabuddhā buddhasāvakāpi. Yathāha –
Ariyānaṃ adassāvī—in ariyā, because they are far from defilements, free from the bad, endowed with the good, and worthy of respect by the world with its devas, the Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the Buddhas are called ariyas, or only the Buddhas are ariyas here. As it is said, "In the world with its devas, bhikkhus...the Tathāgata is called an ariya" (Saṃ. Ni. 5.1098). Sappurisā—here, Paccekabuddhas and disciples of the Tathāgata should be understood as "sappurisā." For they are noble persons because of their association with supramundane qualities. Ariyānaṃ adassāvī—should be understood. And he is of two kinds: not seeing with the eye, and not seeing with knowledge. Among these, not seeing with knowledge is intended here. For even if ariyas are seen with the physical eye or the divine eye, they are as if not seen, because those eyes grasp only the color and not the sphere of the state of ariyas. And jackals, etc., see ariyas with their eyes, but they are not seers of ariyas.
‘‘Yo ve kataññū katavedi dhīro,
"He who is grateful, appreciative,
Wise, a good friend, and of firm devotion;
Does the duty of the afflicted respectfully,
Such a one they call a noble person." (Jā. 2.17.78);
ariyānaṃ adassāvīti veditabbo. So ca cakkhunā adassāvī ñāṇena adassāvīti duvidho, tesu ñāṇena adassāvī idha adhippeto. Maṃsacakkhunā hi dibbacakkhunā vā ariyā diṭṭhāpi adiṭṭhāva honti. Tesaṃ cakkhūnaṃ vaṇṇamattaggahaṇato, na ariyabhāvagocarato. Soṇasiṅgālādayopi ca cakkhunā ariye passanti. Na ca te ariyānaṃ dassāvino.
Here is an incident: it is said that a certain elderly renunciate, an attendant of a Khīṇāsava Thera dwelling on Cittalapabbata, after going for alms with the Thera one day, while coming behind carrying the Thera's bowl and robe, asked the Thera, "What are ariyas like, Bhante?" The Thera said, "Here, some elder, even though carrying the bowl and robe of ariyas, performing his duties and practices, and living with ariyas, does not know ariyas. Thus, Āvuso, ariyas are difficult to know." Even when spoken to thus, he did not understand. Therefore, seeing with the eye is not seeing; seeing with knowledge is seeing. As it is said, "What is the use, Vakkali, of seeing this foul body? He who sees the Dhamma, Vakkali, sees me" (Saṃ. Ni. 3.87). Therefore, even while seeing with the eye, if one does not see impermanence and other characteristics that are seen by ariyas with knowledge, and does not realize the Dhamma realized by ariyas, and because he has not seen the practices of ariyas and the state of ariyas, he should be understood as ariyānaṃ adassāvī.
Tatridaṃ vatthu – cittalapabbatavāsino kira khīṇāsavattherassa upaṭṭhāko vuḍḍhapabbajito ekadivasaṃ therena saddhiṃ piṇḍāya caritvā therassa pattacīvaraṃ gahetvā piṭṭhito āgacchanto theraṃ pucchi ‘‘ariyā nāma, bhante, kīdisā’’ti. Thero āha ‘‘idhekacco mahallako ariyānaṃ pattacīvaraṃ gahetvā vattapaṭipattiṃ katvā sahacarantopi neva ariye jānāti, evaṃ dujjānā, āvuso, ariyā’’ti. Evaṃ vuttepi so neva aññāsi. Tasmā na cakkhunā dassanaṃ dassanaṃ, ñāṇena dassanameva dassanaṃ. Yathāha ‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena, yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87). Tasmā cakkhunā passantopi ñāṇena ariyehi diṭṭhaṃ aniccādilakkhaṇaṃ apassanto ariyādhigatañca dhammaṃ anadhigacchanto ariyakaradhammānaṃ ariyabhāvassa ca adiṭṭhattā ‘‘ariyānaṃ adassāvī’’ti veditabbo.
Ariyadhammassa akovido—unskilled in the ariyadhamma that has mindfulness and other distinctions. Ariyadhamme avinīto—here,
Ariyadhammassa akovidoti satipaṭṭhānādibhede ariyadhamme akusalo.Ariyadhamme avinītoti ettha pana –
There are two kinds of discipline, each with five aspects here;
Because of the absence of that, he is called "undisciplined."
Duvidho vinayo nāma, ekamekettha pañcadhā;
For saṃvaravinayo is fivefold: virtue-restraint, mindfulness-restraint, knowledge-restraint, forbearance-restraint, and effort-restraint. Pahānavinayo is also fivefold: momentary abandonment, substitutional abandonment, eradicational abandonment, tranquilization abandonment, and escape abandonment.
Saṃvaravinayopi hi sīlasaṃvaro satisaṃvaro ñāṇasaṃvaro khantisaṃvaro vīriyasaṃvaroti pañcavidho.Pahānavinayopi tadaṅgapahānaṃ vikkhambhanapahānaṃ samucchedapahānaṃ paṭippassaddhipahānaṃ nissaraṇapahānanti pañcavidho.
Saṃvaravinayo is fivefold: virtue-restraint, mindfulness-restraint, knowledge-restraint, forbearance-restraint, and effort-restraint. Pahānavinayo is also fivefold: momentary abandonment (tadaṅgapahānaṃ), substitutional abandonment (vikkhambhanapahānaṃ), eradicational abandonment (samucchedapahānaṃ), tranquilization abandonment (paṭippassaddhipahānaṃ), and escape abandonment (nissaraṇapahānaṃ).
sīlasaṃvaro. ‘‘Rakkhati cakkhundriyaṃ cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatī’’ti (dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.295; saṃ. ni. 4.239; a. ni. 3.16) ayaṃsatisaṃvaro.
Sīlasaṃvaro. "He guards the eye faculty, he undertakes restraint of the eye faculty" (Dī. Ni. 1.213; Ma. Ni. 1.295; Saṃ. Ni. 4.239; A. Ni. 3.16)—this is satisaṃvaro.
‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā)
"Whatever streams there are in the world,
Mindfulness is their prevention;
I call mindfulness the restraint of the streams,
They are blocked by wisdom." (Su. Ni. 1041);
ñāṇasaṃvaro. ‘‘Khamo hoti sītassa uṇhassā’’ti (ma. ni. 1.23; a. ni. 4.114; 6.58) ayaṃkhantisaṃvaro. ‘‘Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī’’ti (ma. ni. 1.26; a. ni. 4.114; 6.58) ayaṃvīriyasaṃvaro. Sabbopi cāyaṃ saṃvaro yathāsakaṃ saṃvaritabbānaṃ vinetabbānañca kāyaduccaritādīnaṃ saṃvaraṇato ‘‘saṃvaro’’, vinayanato ‘‘vinayo’’ti vuccati. Evaṃ tāva saṃvaravinayo pañcadhā bhijjatīti veditabbo.
ñāṇasaṃvaro. "He is forbearing of cold and heat" (Ma. Ni. 1.23; A. Ni. 4.114; 6.58)—this is khantisaṃvaro. "He does not tolerate an arisen thought of sensuality" (Ma. Ni. 1.26; A. Ni. 4.114; 6.58)—this is vīriyasaṃvaro. And all this saṃvara is called "saṃvaro" because of restraining, and "vinayo" because of disciplining, the misconduct of body, etc., which should be restrained and disciplined according to each case. Thus, saṃvaravinayo should be understood as divided into five aspects.
tadaṅgapahānaṃnāma.
tadaṅgapahānaṃ is...
vikkhambhanapahānaṃnāma.
vikkhambhanapahānaṃ is...
samucchedapahānaṃnāma. Yaṃ pana phalakkhaṇe paṭippassaddhattaṃ kilesānaṃ, etaṃpaṭippassaddhipahānaṃnāma. Yaṃ sabbasaṅkhatanissaṭattā pahīnasabbasaṅkhataṃ nibbānaṃ etaṃnissaraṇapahānaṃnāma. Sabbampi cetaṃ pahānaṃ yasmā cāgaṭṭhena pahānaṃ, vinayanaṭṭhena vinayo, tasmā ‘‘pahānavinayo’’ti vuccati. Taṃtaṃpahānavato vā tassa tassa vinayassa sambhavatopetaṃ ‘‘pahānavinayo’’ti vuccati. Evaṃ pahānavinayopi pañcadhā bhijjatīti veditabbo.
samucchedapahānaṃ is... But the tranquility of the defilements at the moment of fruition is called paṭippassaddhipahānaṃ. And Nibbāna, which is the abandoning of all conditioned things because of escape from all conditioned things, is called nissaraṇapahānaṃ. And since all this abandoning is abandoning in the sense of relinquishing and discipline in the sense of disciplining, therefore it is called "pahānavinayo." Or, because of the presence of that particular discipline due to having that particular abandonment, it is called "pahānavinayo." Thus, pahānavinayo should be understood as divided into five aspects.
sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinītoti etthapi. Ninnānākaraṇañhi etaṃ atthato. Yathāha ‘‘yeva te ariyā, teva te sappurisā. Yeva te sappurisā, teva te ariyā. Yo eva so ariyānaṃ dhammo, so eva so sappurisānaṃ dhammo. Yo eva so sappurisānaṃ dhammo, so eva so ariyānaṃ dhammo. Yeva te ariyavinayā, teva te sappurisavinayā. Yeva te sappurisavinayā, teva te ariyavinayā. Ariyeti vā sappuriseti vā, ariyadhammeti vā sappurisadhammeti vā, ariyavinayeti vā sappurisavinayeti vā esese eke ekatthe same samabhāge tajjāte taññevā’’ti.
Sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto—here too, this is not different in meaning. As it is said, "Whatever ariyas there are, those are sappurisas. Whatever sappurisas there are, those are ariyas. Whatever is the dhamma of the ariyas, that is the dhamma of the sappurisas. Whatever is the dhamma of the sappurisas, that is the dhamma of the ariyas. Whatever are the disciplines of the ariyas, those are the disciplines of the sappurisas. Whatever are the disciplines of the sappurisas, those are the disciplines of the ariyas. Whether it is ariya or sappurisa, ariyadhamma or sappurisadhamma, ariyavinaya or sappurisavinaya, all this is one, of one meaning, the same, of equal status, of the same nature, that very thing."
‘‘Kasmā pana bhagavā sabbadhammamūlapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmī’’ti vatvā taṃ adesetvāva ‘‘idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī’’ti evaṃ puthujjanaṃ niddisīti? Puggalādhiṭṭhānāya dhammadesanāya tamatthaṃ āvikātuṃ. Bhagavato hi dhammādhiṭṭhānā dhammadesanā, dhammādhiṭṭhānā puggaladesanā, puggalādhiṭṭhānā puggaladesanā, puggalādhiṭṭhānā dhammadesanāti dhammapuggalavaseneva tāva catubbidhā desanā.
Why, after saying "I will teach you, bhikkhus, the All-Dhamma Root Discourse," did the Blessed One not teach that, but instead pointed out the puthujjana by saying "Here, bhikkhus, an unlearned ordinary person is not a seer of the ariyas"? (It is) in order to reveal that meaning by means of a Dhamma teaching based on persons. For the Blessed One's teaching is fourfold, based on Dhamma, teaching about Dhamma; based on Dhamma, teaching about persons; based on persons, teaching about persons; based on persons, teaching about Dhamma, only in terms of Dhamma and persons.
Tattha, ‘‘tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā dukkhā vedanā adukkhamasukhā vedanā. Imā kho, bhikkhave, tisso vedanā’’ti (saṃ. ni. 4.250) evarūpī dhammādhiṭṭhānā dhammadesanā veditabbā. ‘‘Cha dhātuyo ayaṃ putiso cha phassāyatano aṭṭhārasa manopavicāro caturādhiṭṭhāno’’ti (ma. ni. 3.343) evarūpī dhammādhiṭṭhānā puggaladesanā. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Andho ekacakkhu dvicakkhu. Katamo ca, bhikkhave, puggalo andho’’ti? (A. ni. 3.29) evarūpī puggalādhiṭṭhānā puggaladesanā. ‘‘Katamañca, bhikkhave, duggatibhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati, kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko abhisamparāyaṃ…pe… suddhamattānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, duggatibhaya’’nti (a. ni. 4.121) evarūpī puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā.
Here, the teaching of the Dhamma based on the Dhamma should be understood as: "Bhikkhus, there are these three feelings. Which three? Pleasant feeling, painful feeling, and neither-painful-nor-pleasant feeling. These, bhikkhus, are the three feelings" (Saṃ. Ni. 4.250). The teaching of a person based on the Dhamma is: "This body is composed of six elements, six spheres of contact, eighteen mental preoccupations, and four foundations" (Ma. Ni. 3.343). The teaching of a person based on a person is: "Bhikkhus, these three types of persons exist and are found in the world. Which three? The blind, the one-eyed, and the two-eyed. And which, bhikkhus, is the blind person?" (A. Ni. 3.29). The teaching of the Dhamma based on a person is: "And what, bhikkhus, is the fear of a bad destination? Here, bhikkhus, someone reflects thus: 'Indeed, the evil result of misconduct of body [will lead] to the next life…pe…he maintains himself purely.' This, bhikkhus, is called fear of a bad destination" (A. Ni. 4.121).
Svāyaṃ idha yasmā puthujjano apariññātavatthuko, apariññāmūlikā ca idhādhippetānaṃ sabbadhammānaṃ mūlabhūtā maññanā hoti, tasmā puthujjanaṃ dassetvā puggalādhiṭṭhānāya desanāya tamatthaṃ āvikātuṃ, ‘‘idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī’’ti evaṃ puthujjanaṃ niddisīti veditabbo.
Here, since the ordinary person (puthujjana) has an object that is not fully understood (apariññātavatthuko), and the conceiving (maññanā) is the root of all the Dhammas intended here, which are fundamental, therefore, to reveal that meaning by teaching based on the person after showing the ordinary person, it should be understood that the ordinary person is indicated thus: "Here, bhikkhus, an uninstructed ordinary person, who is not a seer of the Noble Ones."
Suttanikkhepavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on Suttanikkhepa is complete.
Pathavīvāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Earth
pathaviṃ pathavitotiādimāha. Tattha lakkhaṇapathavī sasambhārapathavī ārammaṇapathavī sammutipathavīti catubbidhā pathavī. Tāsu ‘‘katamā ca, āvuso, ajjhattikā pathavīdhātu? Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigata’’ntiādīsu (vibha. 173) vuttālakkhaṇapathavī.‘‘Pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā’’tiādīsu (pāci. 85) vuttāsasambhārapathavī.Ye ca kesādayo vīsati koṭṭhāsā, ayolohādayo ca bāhirā. Sā hi vaṇṇādīhi sambhārehi saddhiṃ pathavīti sasambhārapathavī. ‘‘Pathavīkasiṇameko sañjānātī’’tiādīsu (dī. ni. 3.360) āgatā panaārammaṇapathavī,nimittapathavītipi vuccati. Pathavīkasiṇajjhānalābhī devaloke nibbatto āgamanavasena pathavīdevatāti nāmaṃ labhati. Ayaṃsammutipathavīti veditabbā. Sā sabbāpi idha labbhati. Tāsu yaṃkañci pathaviṃ ayaṃ puthujjano pathavito sañjānāti, pathavīti sañjānāti, pathavībhāgena sañjānāti, lokavohāraṃ gahetvā saññāvipallāsena sañjānāti pathavīti. Evaṃ pathavībhāgaṃ amuñcantoyeva vā etaṃ ‘‘sattoti vā sattassā’’ti vā ādinā nayena sañjānāti. Kasmā evaṃ sañjānātīti na vattabbaṃ. Ummattako viya hi puthujjano. So yaṃkiñci yena kenaci ākārena gaṇhāti. Ariyānaṃ adassāvitādibhedameva vā ettha kāraṇaṃ. Yaṃ vā parato ‘‘apariññātaṃ tassā’’ti vadantena bhagavatāva vuttaṃ.
He said, beginning with pathaviṃ pathavito. Here, earth is fourfold: earth as characteristic (lakkhaṇa-pathavī), earth with its constituents (sasambhāra-pathavī), earth as object (ārammaṇa-pathavī), and conventional earth (sammuti-pathavī). Among these, earth as characteristic is that which is stated in passages such as, "And what, friend, is the internal earth element? Whatever internal, belonging to oneself, is hard and solid" (vibha. 173). Earth with its constituents is that which is stated in passages such as, "Whether one digs earth or causes it to be dug" (pāci. 85). And also, the twenty parts beginning with hair, and external things such as iron and copper. Indeed, that, along with constituents such as color, is called earth with its constituents. But the earth as object that comes in passages such as, "He perceives the earth kasina as one" (dī. ni. 3.360) is also called the nimitta-earth. A being who has attained jhāna based on the earth kasina, being reborn in the deva world, obtains the name "earth deity" according to the way of coming. This should be understood as conventional earth. All of that is obtained here. Among these, whatever earth, this ordinary person perceives as earth (pathavito sañjānāti), recognizes as earth (pathavīti sañjānāti), perceives as a part of earth (pathavībhāgena sañjānāti), having taken up the conventional usage, perceives as earth with a distortion of perception (saññāvipallāsena sañjānāti). Thus, without abandoning the part of earth, he perceives it in the way beginning with "a being or of a being." Why he perceives thus should not be said. For an ordinary person is like a madman. He grasps whatever it may be in whatever manner. Or, the distinction of being "not a seer of the Noble Ones" is the reason here. Or, it was said by the Blessed One himself in what follows, "it is uncomprehended by him."
Pathaviṃ pathavito saññatvāti so taṃ pathaviṃ evaṃ viparītasaññāya sañjānitvā, ‘‘saññānidānā hi papañcasaṅkhā’’ti (su. ni. 880) vacanato aparabhāge thāmapattehi taṇhāmānadiṭṭhipapañcehi idha maññanānāmena vuttehi maññati kappeti vikappeti, nānappakārato aññathā gaṇhāti. Tena vuttaṃ ‘‘pathaviṃ maññatī’’ti. Evaṃ maññato cassa tā maññanā oḷārikanayena dassetuṃ ‘‘yā ayaṃ kesā lomā’’tiādinā nayena vīsatibhedā ajjhattikā pathavī vuttā. Yā cāyaṃ vibhaṅge ‘‘tattha katamā bāhirā pathavīdhātu? Yaṃ bāhiraṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ kakkhaḷattaṃ kakkhaḷabhāvo bahiddhā anupādinnaṃ. Seyyathidaṃ, ayo lohaṃ tipu sīsaṃ sajjhaṃ muttā maṇi veḷuriyaṃ saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragallaṃ tiṇaṃ kaṭṭhaṃ sakkharā kaṭhalaṃ bhūmi pāsāṇo pabbato’’ti (vibha. 173) evaṃ bāhirā pathavī vuttā. Yā ca ajjhattārammaṇattike nimittapathavī, taṃ gahetvā ayamatthayojanā vuccati.
Pathaviṃ pathavito saññatvā: Having thus perceived that earth with a distorted perception, because of the saying, "Proliferation-thought has perception as its source" (su. ni. 880), with the proliferations of craving, conceit, and views—which are called conceiving (maññanā) here—being firm in the latter part, he conceives, imagines, and differentiates; he grasps differently in various ways. Therefore, it is said, "he conceives earth." To show those conceivings in a coarse way to one who conceives thus, the twenty kinds of internal earth are stated in the manner beginning with "that which is hair, body hair." And that which is the external earth stated in the Vibhaṅga as, "There, what is the external earth element? Whatever external is hard, solid, the state of being hard, the condition of being hard, external, not clung to. That is to say, iron, copper, tin, lead, alloy, pearl, gem, lapis lazuli, conch, stone, coral, silver, gold, ruby, agate, grass, wood, gravel, potsherd, ground, rock, mountain" (vibha. 173). And the nimitta-earth, which is internal and an object, taking that, this connection of meaning is called.
Pathaviṃ maññatīti tīhi maññanāhi ahaṃ pathavīti maññati, mama pathavīti maññati, paro pathavīti maññati, parassa pathavīti maññati, atha vā ajjhattikaṃ pathaviṃ taṇhāmaññanāya maññati, mānamaññanāya maññati, diṭṭhimaññanāya maññati. Kathaṃ? Ayañhi kesādīsu chandarāgaṃ janeti kese assādeti abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Lome, nakhe, dante, tacaṃ, aññataraṃ vā pana rajjanīyavatthuṃ. Evaṃ ajjhattikaṃ pathaviṃ taṇhāmaññanāya maññati. Iti me kesā siyuṃ anāgatamaddhānaṃ. Iti lomātiādinā vā pana nayena tattha nandiṃ samannāneti. ‘‘Imināhaṃ sīlena vā…pe… brahmacariyena vā evaṃ siniddhamudusukhumanīlakeso bhavissāmī’’tiādinā vā pana nayena appaṭiladdhānaṃ paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati. Evampi ajjhattikaṃ pathaviṃ taṇhāmaññanāya maññati.
Pathaviṃ maññati: He conceives with three conceivings: he conceives "I am earth," he conceives "earth is mine," he conceives "another is earth," he conceives "earth is another's." Or else, he conceives internal earth with craving-conceiving, he conceives with conceit-conceiving, he conceives with view-conceiving. How? For he generates desire and lust for hair, he savors hair, he rejoices in it, he speaks highly of it, he clings to it. [He does the same for] body hair, nails, teeth, skin, or any object that causes attachment. Thus, he conceives internal earth with craving-conceiving. "May I have hair like this in the future." Or else, he brings delight there in the way beginning with "body hair." Or else, he directs his mind to obtain what has not been obtained in the way beginning with "Through this virtue or practice or ব্রহ্মcariya, I will have sleek, soft, fine, dark hair." Even thus, he conceives internal earth with craving-conceiving.
Tathā attano kesādīnaṃ sampattiṃ vā vipattiṃ vā nissāya mānaṃ janeti, ‘‘seyyohamasmīti vā sadisohamasmīti vā hīnohamasmīti vā’’ti. Evaṃ ajjhattikaṃ pathaviṃ mānamaññanāya maññati. ‘‘Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti (ma. ni. 2.187) āgatanayena pana kesaṃ ‘‘jīvo’’ti abhinivisati. Esa nayo lomādīsu. Evaṃ ajjhattikaṃ pathaviṃ diṭṭhimaññanāya maññati.
Likewise, relying on the attainment or failure of his own hair, etc., he generates conceit, [thinking] "I am superior," or "I am equal," or "I am inferior." Thus, he conceives internal earth with conceit-conceiving. But following the way that comes in "That is the life, that is the body" (ma. ni. 2.187), he clings to hair as "life." This method applies to body hair, etc. Thus, he conceives internal earth with view-conceiving.
Atha vā ‘‘yā ceva kho panāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu, yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā, taṃ netaṃ mamā’’ti (ma. ni. 1.302) imissā pavattiyā paccanīkanayena kesādibhedaṃ pathaviṃ etaṃ mama esohamasmi eso me attāti abhinivisati. Evampi ajjhattikaṃ pathaviṃ diṭṭhimaññanāya maññati. Evaṃ tāva ajjhattikaṃ pathaviṃ tīhi maññanāhi maññati.
Or else, "Whatever internal earth element there is, friend, and whatever external earth element there is, that is simply the earth element. That is not mine" (ma. ni. 1.302). In a way contrary to this occurrence, he clings to earth, which is divided into hair, etc., thinking, "This is mine, this I am, this is my self." Even thus, he conceives internal earth with view-conceiving. Thus, for now, he conceives internal earth with three conceivings.
Yathā ca ajjhattikaṃ evaṃ bāhirampi. Kathaṃ? ‘‘Ayañhi ayalohādīsu chandarāgaṃ janeti. Ayalohādīni assādeti abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Mama ayo mama lohantiādinā nayena ayādīni mamāyati rakkhati gopayati, evaṃ bāhiraṃ pathaviṃ taṇhāmaññanāya maññati. Iti me ayalohādayo siyuṃ anāgatamaddhānanti vā panettha nandiṃ samannāneti, imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā evaṃ sampannaayalohādiupakaraṇo bhavissāmī’’ti appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati. Evampi bāhiraṃ pathaviṃ taṇhāmaññanāya maññati.
Just as with internal, so also with external. How? For he generates desire and lust for iron and copper, etc. He savors, rejoices in, speaks highly of, and clings to iron and copper, etc. Considering iron, etc., as "mine" in the way beginning with "my iron, my copper," he protects and guards them. Thus, he conceives external earth with craving-conceiving. "May I have iron and copper like this in the future." Or else, he brings delight there, [thinking,] "Through this virtue, or observance, or asceticism, or brahmacariya, I will have implements with abundant iron and copper." He directs his mind to obtain what has not been obtained. Even thus, he conceives external earth with craving-conceiving.
Tathā attano ayalohādīnaṃ sampattiṃ vā vipattiṃ vā nissāya mānaṃ janeti ‘‘imināhaṃ seyyosmīti vā, sadisosmīti vā hīnosmīti vā’’ti (vibha. 832) evaṃ bāhiraṃ pathaviṃ mānamaññanāya maññati. Aye jīvasaññī hutvā pana ayaṃ ‘‘jīvo’’ti abhinivisati. Esa nayo lohādīsu. Evaṃ bāhiraṃ pathaviṃ diṭṭhimaññanāya maññati.
Likewise, relying on the attainment or failure of his own iron and copper, etc., he generates conceit, [thinking,] "Through this, I am superior, or I am equal, or I am inferior" (vibha. 832). Thus, he conceives external earth with conceit-conceiving. But having a perception of life in iron, he clings to iron as "life." This method applies to copper, etc. Thus, he conceives external earth with view-conceiving.
Atha vā ‘‘idhekacco pathavīkasiṇaṃ attato samanupassati. Yaṃ pathavīkasiṇaṃ, so ahaṃ. Yo ahaṃ, taṃ pathavīkasiṇanti pathavīkasiṇañca attañca advayaṃ samanupassatī’’ti (paṭi. ma. 1.131) paṭisambhidāyaṃ vuttanayeneva nimittapathaviṃ ‘‘attā’’ti abhinivisati. Evaṃ bāhiraṃ pathaviṃ diṭṭhimaññanāya maññati. Evampi bāhiraṃ pathaviṃ tīhi maññanāhi maññati. Evaṃ tāva ‘‘pathaviṃ maññatī’’ti ettha tissopi maññanā veditabbā. Ito paraṃ saṅkhepeneva kathayissāma.
Or else, "Here, someone regards the earth kasina as self. 'What is the earth kasina, that is me. What I am, that is the earth kasina.' Thus, he regards the earth kasina and the self as non-dual" (paṭi. ma. 1.131). Just as said in the Paṭisambhidā, he clings to the nimitta-earth as "self." Thus, he conceives external earth with view-conceiving. Even thus, he conceives external earth with three conceivings. Thus, for now, in "he conceives earth," all three conceivings should be understood. From here on, we will speak concisely.
Pathaviyāmaññatīti etthapathaviyāti bhummavacanametaṃ. Tasmā ahaṃ pathaviyāti maññati, mayhaṃ kiñcanaṃ palibodho pathaviyāti maññati, paro pathaviyāti maññati, parassa kiñcanaṃ palibodho pathaviyāti maññatīti ayamettha attho.
Pathaviyā maññati: Here, pathaviyā is a bhumma-vacana (a word that indicates a location or ground). Therefore, the meaning here is that he conceives "I am of earth," he conceives "my possession and attachment are of earth," he conceives "another is of earth," he conceives "another's possession and attachment are of earth."
Atha vā yvāyaṃ ‘‘kathaṃ rūpasmiṃ attānaṃ samanupassati? Idhekacco vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, tassa evaṃ hoti, ayaṃ kho me attā, so kho pana me attā imasmiṃ rūpeti evaṃ rūpasmiṃ vā attānaṃ samanupassatī’’ti (paṭi. ma. 1.131) etassa atthanayo vutto, eteneva nayena vedanādidhamme attato gahetvā tato ajjhattikabāhirāsu pathavīsu yaṃkiñci pathaviṃ tassokāsabhāvena parikappetvā so kho pana me ayaṃ attā imissā pathaviyāti maññanto pathaviyā maññati, ayamassa diṭṭhimaññanā. Tasmiṃyeva panassa attani sinehaṃ tabbatthukañca mānaṃ uppādayato taṇhāmānamaññanāpi veditabbā. Yadā pana teneva nayena so kho panassa attā pathaviyāti maññati, tadā diṭṭhimaññanā eva yujjati. Itarāyopi pana icchanti.
Or else, just as the way of meaning has been stated: "How does one regard self in form? Here, someone regards feeling… perception… volitional formations… consciousness as self. It occurs to him, 'This is my self. And that my self is in this form.' Thus, he regards self in form" (paṭi. ma. 1.131). Having taken the phenomena beginning with feeling as self in this same way, then, having conceived any earth among internal and external earths as having the characteristic of being the basis, thinking "And that my self is in this earth," he conceives "of earth." This is his view-conceiving. But when he generates affection for that same self and conceit based on that, craving-conceiving and conceit-conceiving should also be understood. But when, in that same way, he conceives "And that my self is earth," then only view-conceiving is appropriate. Others also desire the other two.
Pathavito maññatīti ettha panapathavitoti nissakkavacanaṃ. Tasmā saupakaraṇassa attano vā parassa vā yathāvuttappabhedato pathavito uppattiṃ vā niggamanaṃ vā pathavito vā añño attāti maññamāno pathavito maññatīti veditabbo, ayamassa diṭṭhimaññanā. Tasmiṃyeva panassa diṭṭhimaññanāya maññite vatthusmiṃ sinehaṃ mānañca uppādayato taṇhāmānamaññanāpi veditabbā. Apare āhu pathavīkasiṇaṃ parittaṃ bhāvetvā tato aññaṃ appamāṇaṃ attānaṃ gahetvā pathavito bahiddhāpi me attāti maññamāno pathavito maññatīti.
Pathavito maññati: Here, pathavito is a nissakka-vacana (a word that indicates departure or separation). Therefore, it should be understood that he conceives "from earth" thinking of the arising or departing from earth of his own or another's endowed-with-equipment self, or else that the self is other than earth, in the previously stated way. This is his view-conceiving. But when he generates affection and conceit for the object conceived by that same view-conceiving, craving-conceiving and conceit-conceiving should also be understood. Others say, having developed a limited earth kasina, then, having taken another immeasurable self, thinking "My self is also outside of earth," he conceives "from earth."
Pathaviṃ meti maññatīti ettha pana kevalañhi mahāpathaviṃ taṇhāvasena mamāyatīti iminā nayena pavattā ekā taṇhāmaññanā eva labbhatīti veditabbā. Sā cāyaṃ mama kesā, mama lomā, mama ayo, mama lohanti evaṃ yathāvuttappabhedāya sabbāyapi ajjhattikabāhirāya pathaviyā yojetabbāti.
Pathaviṃ meti maññati: Here, it should be understood that only one craving-conceiving is obtained, which occurs in this way: he claims only the great earth as "mine" due to craving. And that should be connected to all the internal and external earth of the previously stated kinds as "my hair, my body hair, my iron, my copper."
Pathaviṃabhinandatīti vuttappakārameva pathaviṃ taṇhādīhi abhinandati, assādeti, parāmasati cāti vuttaṃ hoti. ‘‘Pathaviṃ maññatī’’ti eteneva etasmiṃ atthe siddhe kasmā etaṃ vuttanti ce. Avicāritametaṃ porāṇehi. Ayaṃ pana attano mati, desanāvilāsato vā ādīnavadassanato vā. Yassā hi dhammadhātuyā suppaṭividdhattā nānānayavicitradesanāvilāsasampanno, ayaṃ sā bhagavatā suppaṭividdhā. Tasmā pubbe maññanāvasena kilesuppattiṃ dassetvā idāni abhinandanāvasena dassento desanāvilāsato vā idamāha. Yo vā pathaviṃ maññati, pathaviyā maññati, pathavito maññati, pathaviṃ meti maññati, so yasmā na sakkoti pathavīnissitaṃ taṇhaṃ vā diṭṭhiṃ vā pahātuṃ, tasmā pathaviṃ abhinandatiyeva. Yo ca pathaviṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati, dukkhañca ādīnavoti ādīnavadassanatopi idamāha. Vuttañcetaṃ bhagavatā ‘‘yo, bhikkhave, pathavīdhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati, yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmī’’ti.
Pathaviṃ abhinandati: It is said that he rejoices in, savors, and touches earth in the manner stated previously, with craving, etc. If one asks, "Why is this said when this meaning is accomplished by 'Pathaviṃ maññati'?" This was not considered by the ancients. But this is one's own opinion, either due to the charm of the teaching or due to seeing the danger. For this was well understood by the Blessed One, who is endowed with the charm of various teachings with diverse methods, due to the thorough understanding of that element of Dhamma. Therefore, having previously shown the arising of defilements by way of conceiving, now, showing it by way of rejoicing, he says this either due to the charm of the teaching. Or, because he who conceives earth, conceives "of earth," conceives "from earth," conceives "earth is mine" is unable to abandon craving or views dependent on earth, therefore, he rejoices in earth. And he who rejoices in earth rejoices in suffering, and suffering is a danger; therefore, he says this also from seeing the danger. And this was said by the Blessed One: "Bhikkhus, he who rejoices in the earth element rejoices in suffering. He who rejoices in suffering, I say, is not freed from suffering."
taṃ kissa hetu, apariññātaṃ tassāti vadāmīti. Tassattho, so puthujjano taṃ pathaviṃ kissa hetu maññati, kena kāraṇena maññati, abhinandatīti ce. Apariññātaṃ tassāti vadāmīti, yasmā taṃ vatthu tassa apariññātaṃ, tasmāti vuttaṃ hoti. Yo hi pathaviṃ parijānāti, so tīhi pariññāhi parijānāti ñātapariññāya tīraṇapariññāya pahānapariññāyāti.
taṃ kissa hetu, apariññātaṃ tassāti vadāmī: Its meaning is, "For what reason does that ordinary person conceive and rejoice in that earth? Because that thing is not comprehended by him." For he who fully understands earth fully understands it with three kinds of full understanding: with the full understanding of knowing, with the full understanding of investigating, and with the full understanding of abandoning.
ñātapariññā.Katamā tīraṇapariññā? Evaṃ ñātaṃ katvā pathavīdhātuṃ tīreti aniccato dukkhato rogatoti dvācattālīsāya ākārehi, ayaṃtīraṇapariññā.Katamā pahānapariññā? Evaṃ tīrayitvā aggamaggena pathavīdhātuyā chandarāgaṃ pajahati, ayaṃpahānapariññā.
ñātapariññā. What is the full understanding of investigating? Having known thus, he investigates the earth element as impermanent, as suffering, as a disease in forty-two ways. This is the full understanding of investigating. What is the full understanding of abandoning? Having investigated thus, with the path of the highest fruition, he abandons desire and lust for the earth element. This is the full understanding of abandoning.
Nāmarūpavavatthānaṃ vā ñātapariññā. Kalāpasammasanādianulomapariyosānā tīraṇapariññā. Ariyamagge ñāṇaṃ pahānapariññāti. Yo pathaviṃ parijānāti, so imāhi tīhi pariññāhi parijānāti, assa ca puthujjanassa tā pariññāyo natthi, tasmā apariññātattā pathaviṃ maññati ca abhinandati cāti. Tenāha bhagavā – idha, bhikkhave, assutavā puthujjano…pe… pathaviṃ maññati, pathaviyā maññati, pathavito maññati, pathaviṃ meti maññati, pathaviṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassāti vadāmī’’ti.
Or, the determining of name and form is the full understanding of knowing. Kalāpa-sammasana (group-touching) and the like, from beginning to end, is the full understanding of investigating. Knowledge in the Noble Path is the full understanding of abandoning. He who fully understands earth fully understands it with these three kinds of full understanding. And that ordinary person does not have those kinds of full understanding; therefore, due to being uncomprehended, he both conceives and rejoices in earth. Therefore, the Blessed One said: "Here, bhikkhus, an uninstructed ordinary person…pe…conceives earth, conceives 'of earth,' conceives 'from earth,' conceives 'earth is mine,' rejoices in earth. For what reason? I say it is uncomprehended by him."
Pathavīvāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on Earth is complete.
Āpovārādivaṇṇanā
Explanation of the Section on Water, etc.
Āpaṃāpatoti etthāpi lakkhaṇasasambhārārammaṇasammutivasena catubbidho āpo. Tesu ‘‘tattha, katamā ajjhattikā āpodhātu. Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ, sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa ajjhattaṃ upādinna’’ntiādīsu (vibha. 174) vuttolakkhaṇaāpo.‘‘Āpokasiṇaṃ uggaṇhanto āpasmiṃ nimittaṃ gaṇhātī’’tiādīsu vuttosasambhārāpo.Sesaṃ sabbaṃ pathaviyaṃ vuttasadisameva. Kevalaṃ yojanānaye pana ‘‘pittaṃ semha’’ntiādinā nayena vuttā dvādasabhedā ajjhattikā āpodhātu, ‘‘tattha, katamā bāhirā āpodhātu? Yaṃ bāhiraṃ āpo āpogataṃ, sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa bahiddhā anupādinnaṃ. Seyyathidaṃ, mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso khīraṃ dadhi sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ bhummāni vā udakāni antalikkhāni vā’’ti (vibha. 174) evaṃ vuttā ca bāhirā āpodhātu veditabbā, yo ca ajjhattārammaṇattike nimittaāpo.
Āpaṃ āpato: Here too, āpo (water element) is fourfold in terms of characteristic, substance, object, and convention. Among these, characteristic-āpo is that stated in passages beginning with "And what, is the internal water element? Whatever internal, personal water, water-gone-to-water, cohesion, cohesion-gone-to-cohesion, binding nature of the body, internally clung-to" (vibha. 174). Substance-āpo is that stated in passages beginning with "While learning the water kasiṇa, one grasps the sign in the water." The rest is all similar to what was said about earth. However, in terms of analysis, the internal water element is known to be of twelve kinds, stated in the manner beginning with "bile, phlegm," and the external water element is known to be that stated in this way: "And what is the external water element? Whatever external water, water-gone-to-water, cohesion, cohesion-gone-to-cohesion, binding nature of the body, externally not clung-to. That is to say: root sap, trunk sap, bark sap, leaf sap, flower sap, fruit sap, milk, curd, ghee, fresh butter, oil, honey, molasses, terrestrial waters or celestial waters" (vibha. 174). And the sign-āpo is the nimitta (mental image) for the three which have internal objects.
Tejaṃ tejatoti imasmiṃ tejovārepi vuttanayeneva vitthāro veditabbo. Yojanānaye panettha ‘‘yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchatī’’ti (vibha. 175) evaṃ vuttā catuppabhedā ajjhattikā tejodhātu. ‘‘Tattha katamā bāhirā tejodhātu? Yaṃ bāhiraṃ tejo tejogataṃ usmā usmāgataṃ usumaṃ usumagataṃ bahiddhā anupādinnaṃ. Seyyathidaṃ, kaṭṭhaggi palālaggi tiṇaggi gomayaggi thusaggi saṅkāraggi indaggi aggisantāpo sūriyasantāpo kaṭṭhasannicayasantāpo tiṇasannicayasantāpo dhaññasannicayasantāpo bhaṇḍasannicayasantāpo’’ti (vibha. 175) evaṃ vuttā ca bāhirā tejodhātu veditabbā.
Tejaṃ tejato: In this section on tejo (fire element), the elaboration should be understood in the same way as stated above. In terms of analysis here, the internal fire element is of four kinds, stated in this way: "That by which one is warmed, that by which one ages, that by which one is consumed, that by which what is eaten, drunk, chewed, and savored properly matures" (vibha. 175). And the external fire element is known to be that stated in this way: "And what is the external fire element? Whatever external fire, fire-gone-to-fire, heat, heat-gone-to-heat, warmth, warmth-gone-to-warmth, externally not clung-to. That is to say: wood fire, straw fire, grass fire, dung fire, husk fire, rubbish fire, lightning fire, heat from fire, heat from the sun, heat from a collection of wood, heat from a collection of grass, heat from a collection of grain, heat from a collection of goods" (vibha. 175).
Vāyaṃ vāyatoti imassa vāyavārassāpi yojanānaye pana ‘‘uddhaṅgamā vātā adhogamā vātā kucchisayā vātā koṭṭhāsayā vātā aṅgamaṅgānusārino vātā satthakavātā khurakavātā uppalakavātā assāso passāso’’ti evaṃ vuttā ajjhattikā vāyodhātu. ‘‘Tattha katamā bāhirā vāyodhātu? Yaṃ bāhiraṃ vāyo vāyogataṃ thambhitattaṃ rūpassa bahiddhā anupādinnaṃ. Seyyathidaṃ, puratthimā vātā pacchimā vātā uttarā vātā dakkhiṇā vātā sarajā vātā arajā vātā sītā vātā uṇhā vātā parittā vātā adhimattā vātā kāḷavātā verambhavātā pakkhavātā supaṇṇavātā tālavaṇṭavātā vidhūpanavātā’’ti (vibha. 176) evaṃ vuttā ca bāhirā vāyodhātu veditabbā. Sesaṃ vuttanayamevāti. Ettāvatā ca yvāyaṃ –
Vāyaṃ vāyato: In this section on vāyo (air element) too, in terms of analysis, the internal air element is stated in this way: "Upward-going winds, downward-going winds, winds that stay in the belly, winds that stay in the bowels, winds that move through the limbs, knife-winds, razor-winds, wind like uppala flowers, inhalation, exhalation." And the external air element is known to be that stated in this way: "And what is the external air element? Whatever external air, air-gone-to-air, the quality of being supportive, externally not clung-to. That is to say: eastern winds, western winds, northern winds, southern winds, dusty winds, dustless winds, cold winds, hot winds, slight winds, excessive winds, black winds, verambha winds, wing winds, supanna winds, palm-frond winds, fan winds" (vibha. 176). The rest is as stated above. And so far this –
‘‘Vuttamhi ekadhamme, ye dhammā ekalakkhaṇā tena;
"In what is stated as one phenomenon,
Those phenomena of one characteristic thereby;
Are all stated to be, thus is stated the characteristic combination." –
lakkhaṇonāma hāro vutto, tassa vasena yasmā catūsu bhūtesu gahitesu upādārūpampi gahitameva bhavati, rūpalakkhaṇaṃ anatītattā. Yañca bhūtopādārūpaṃ so rūpakkhandho. Tasmā ‘‘assutavā puthujjano pathaviṃ āpaṃ tejaṃ vāyaṃ maññatī’’ti vadantena atthato rūpaṃ attato samanupassatītipi vuttaṃ hoti. ‘‘Pathaviyā āpasmiṃ tejasmiṃ vāyasmiṃ maññatī’’ti vadantena rūpasmiṃ vā attānaṃ samanupassatīti vuttampi hoti. ‘‘Pathavito āpato tejato vāyato maññatī’’ti vadantena rūpato añño attāti siddhattā rūpavantaṃ vā attānaṃ attani vā rūpaṃ samanupassatītipi vuttaṃ hoti. Evametā catasso rūpavatthukā sakkāyadiṭṭhimaññanā veditabbā. Tattha ekā ucchedadiṭṭhi, tisso sassatadiṭṭhiyoti dveva diṭṭhiyo hontīti ayampi atthaviseso veditabbo.
is stated as the characteristic combination, because, by virtue of that, when the four elements are grasped, the upādārūpa (derived materiality) is also grasped, since the characteristic of rūpa (materiality) is not separate. And whatever is bhūta (elemental) and upādārūpa, that is the Rūpakkhandha (aggregate of materiality). Therefore, by saying "an uninstructed ordinary person considers earth, water, fire, and air to be 'I'," it is also said that in essence, they regard rūpa as self. By saying "he considers himself in earth, water, fire, and air," it is also said that he regards himself in rūpa. By saying "he considers himself as being from earth, water, fire, and air," since it is established that self is other than rūpa, it is also said that he regards himself as possessing rūpa, or rūpa in the self. Thus, these four perceptions of sakkāyadiṭṭhi (self-view) based on rūpa are to be understood. Here, one is ucchedadiṭṭhi (annihilation view), and three are sassatadiṭṭhi (eternalism view), thus there are only two views. This special meaning should also be understood.
Āpovārādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of Āpo Section, etc., is Complete.
Bhūtavārādivaṇṇanā
Description of the Element Section, etc.
3.Evaṃ rūpamukhena saṅkhāravatthukaṃ maññanaṃ vatvā idāni ye saṅkhāre upādāya sattā paññapīyanti, tesu saṅkhāresu sattesupi yasmā puthujjano maññanaṃ karoti, tasmā te satte niddisantobhūte bhūtato sañjānātītiādimāha. Tatthāyaṃbhūtasaddo pañcakkhandhaamanussadhātuvijjamānakhīṇāsavasattarukkhādīsu dissati. ‘‘Bhūtamidanti, bhikkhave, samanupassathā’’tiādīsu (ma. ni. 1.401) hi ayaṃ pañcakkhandhesu dissati. ‘‘Yānīdha bhūtāni samāgatānī’’ti (su. ni. 224) ettha amanussesu. ‘‘Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetū’’ti (ma. ni. 3.86) ettha dhātūsu. ‘‘Bhūtasmiṃ pācittiya’’ntiādīsu (pāci. 69) vijjamāne. ‘‘Yo ca kālaghaso bhūto’’ti (jā. 1.10.190) ettha khīṇāsave. ‘‘Sabbeva nikkhipissanti bhūtā loke samussaya’’nti (dī. ni. 2.220) ettha sattesu. ‘‘Bhūtagāmapātabyatāyā’’ti (pāci. 90) ettha rukkhādīsu. Idha panāyaṃ sattesu vattati, no ca kho avisesena. Cātumahārājikānaṃ hi heṭṭhā sattā idha bhūtāti adhippetā.
3.Thus, having stated the perception with rūpa as its face and saṅkhāra (formations) as its basis, now, since ordinary people also make perceptions about those beings who are designated by relying on saṅkhāras, therefore, pointing out those beings, he says, "bhūte bhūtato sañjānāti (he perceives beings as beings)," etc. Here, this word bhūta is seen in the contexts of the five aggregates, non-human beings, elements, existing things, khīṇāsavas (one who has destroyed influxes), beings, trees, etc. For this is seen in the five aggregates in passages beginning with "You should, monks, perceive this as being" (ma. ni. 1.401). Here it refers to non-human beings in "Whatever beings have assembled here" (su. ni. 224). Here it refers to the elements in "Monks, the four great elements are the cause" (ma. ni. 3.86). Here it refers to existing things in passages beginning with "An offense requiring expiation in the case of what exists" (pāci. 69). Here it refers to a khīṇāsava in "He who is a devourer of time, one who has become" (jā. 1.10.190). Here it refers to beings in "All beings will deposit a mass in the world" (dī. ni. 2.220). Here it refers to trees, etc., in "For damaging plant life" (pāci. 90). But here, this refers to beings, but not indiscriminately. For here, beings below the realm of the Four Great Kings are intended by "beings."
bhūte bhūtato sañjānātītiādi vuttanayameva.Bhūte maññatītiādīsu pana tissopi maññanā yojetabbā. Kathaṃ? Ayañhi ‘‘so passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgibhūta’’nti (a. ni. 7.50) vuttanayena bhūte subhā sukhitāti gahetvā rajjati, disvāpi ne rajjati, sutvāpi, ghāyitvāpi, sāyitvāpi, phusitvāpi, ñatvāpi. Evaṃ bhūte taṇhāmaññanāya maññati. ‘‘Aho vatāhaṃ khattiyamahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjeyya’’ntiādinā (dī. ni. 3.337) vā pana nayena appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati, evampi bhūte taṇhāmaññanāya maññati. Attano pana bhūtānañca sampattivipattiṃ nissāya attānaṃ vā seyyaṃ dahati. Bhūtesu ca yaṃkiñci bhūtaṃ hīnaṃ attānaṃ vā hīnaṃ, yaṃkiñci bhūtaṃ seyyaṃ. Attānaṃ vā bhūtena, bhūtaṃ vā attanā sadisaṃ dahati. Yathāha ‘‘idhekacco jātiyā vā…pe… aññataraññatarena vatthunā pubbakālaṃ parehi sadisaṃ attānaṃ dahati. Aparakālaṃ attānaṃ seyyaṃ dahati. Pare hīne dahati, yo evarūpo māno …pe… ayaṃ vuccati mānātimāno’’ti (vibha. 876-880). Evaṃ bhūte mānamaññanāya maññati.
bhūte bhūtato sañjānāti: is as stated above. But in bhūte maññati (he conceives about beings), all three perceptions should be applied. How? For this person, having grasped beings as beautiful and happy in the manner stated in "He sees a householder or a householder's son endowed and furnished with the five strands of sensual pleasure" (a. ni. 7.50), is infatuated; even seeing them, he is infatuated; even hearing, smelling, tasting, touching, or knowing them. Thus, he conceives about beings with craving-perception. Or, by the manner stated in "Oh, that I might attain companionship with great Khattiya families" (dī. ni. 3.337), he directs his mind towards attaining what has not been attained; even thus, he conceives about beings with craving-perception. Or, relying on the success or failure of himself and other beings, he considers himself better than them. And whatever being is inferior, or himself is inferior, to any being that is better, he considers himself equal to the being, or the being equal to himself. As he said, "Here, someone, by birth or by any other thing, formerly considers himself equal to others. Later, he considers himself better. He considers others inferior; this kind of conceit...is called overweening conceit" (vibha. 876-880). Thus, he conceives about beings with conceit-perception.
Bhūte pana ‘‘niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’’ti vā ‘‘sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’ti (dī. ni. 1.168) vā maññamāno diṭṭhimaññanāya maññati. Evaṃ bhūte tīhi maññanāhi maññati.
But conceiving about beings that they are "permanent, stable, eternal, and not subject to change," or that "all beings, all creatures, all entities, all living things are helpless, weak, and without vigor, subject to destiny, fate, and circumstance, experiencing pleasure and pain in the six classes," (dī. ni. 1.168) he conceives with view-perception. Thus, he conceives about beings with three perceptions.
bhūtesu maññati?Tesu tesu bhūtesu attano upapattiṃ vā sukhuppattiṃ vā ākaṅkhati. Evaṃ tāva taṇhāmaññanāya bhūtesu maññati. Bhūtesu vā upapattiṃ ākaṅkhamāno dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposathakammaṃ karoti. Evampi bhūtesu taṇhāmaññanāya maññati. Bhūte pana samūhaggāhena gahetvā tattha ekacce bhūte seyyato dahati, ekacce sadisato vā hīnato vāti. Evaṃ bhūtesu mānamaññanāya maññati. Tathā ekacce bhūte niccā dhuvāti maññati. Ekacce aniccā adhuvāti, ahampi bhūtesu aññatarosmīti vā maññati. Evaṃ bhūtesu diṭṭhimaññanāya maññati.
bhūtesu maññati? (he conceives in beings?) In those various beings, he desires his own rebirth or happy rebirth. Thus, he conceives in beings with craving-perception. Or, desiring rebirth among beings, he gives alms, undertakes sīla (virtue), and performs the uposatha (observance day) practice. Even thus, he conceives in beings with craving-perception. But, having grasped beings in a group, he considers some beings better, some equal, or some inferior. Thus, he conceives in beings with conceit-perception. Similarly, he conceives some beings as permanent and stable. He conceives some as impermanent and unstable, or he conceives that "I am one of the beings." Thus, he conceives in beings with view-perception.
Bhūtato maññatīti ettha pana saupakaraṇassa attano vā parassa vā yato kutoci bhūtato uppattiṃ maññamāno bhūtato maññatīti veditabbo, ayamassa diṭṭhimaññanā. Tasmiṃyeva panassa diṭṭhimaññanāya maññite vatthusmiṃ sinehaṃ mānañca uppādayato taṇhāmānamaññanāpi veditabbā.Bhūte meti maññatīti ettha pana ekā taṇhāmaññanāva labbhati. Sā cāyaṃ ‘‘mama puttā, mama dhītā, mama ajeḷakā, kukkuṭasūkarā, hatthigavassavaḷavā’’ti evamādinā nayena mamāyato pavattatīti veditabbā.Bhūte abhinandatīti etaṃ vuttanayameva.Apariññātaṃ tassāti ettha pana ye saṅkhāre upādāya bhūtānaṃ paññatti, tesaṃ apariññātattā bhūtā apariññātā hontīti veditabbā. Yojanā pana vuttanayeneva kātabbā.
Bhūtato maññatī (he conceives as beings): here, it should be understood that he conceives as beings if he conceives that his own or another's existence with its requisites arises from some being or another, this is his view-perception. Furthermore, when he generates affection and conceit towards that object conceived with view-perception, craving-perception and conceit-perception should also be understood. Bhūte meti maññatī (he conceives beings as mine): here, only craving-perception is obtained. And this, it should be understood, proceeds with possessiveness in the manner beginning with "my sons, my daughters, my goats and sheep, chickens and pigs, elephants, cattle, horses, and buffaloes." Bhūte abhinandatī (he delights in beings) is as stated above. Apariññātaṃ tassā (uncomprehended by him): here, it should be understood that beings are uncomprehended because the saṅkhāras upon which the designation of beings depends are uncomprehended. The application, however, should be done in the manner stated above.
deve devatotiādimāha. Tattha dibbanti pañcahi kāmaguṇehi attano vā iddhiyātidevā,kīḷanti jotenti cāti attho. Te tividhā sammutidevā upapattidevā visuddhidevāti.Sammutidevānāma rājāno deviyo rājakumārā.Upapattidevānāma cātumahārājike deve upādāya tatuttaridevā.Visuddhidevānāma arahanto khīṇāsavā. Idha pana upapattidevā daṭṭhabbā, no ca kho avisesena. Paranimmitavasavattidevaloke māraṃ saparisaṃ ṭhapetvā sesā cha kāmāvacarā idha devāti adhippetā. Tattha sabbā atthavaṇṇanā bhūtavāre vuttanayeneva veditabbā.
deve devato (gods as gods): Here, devā (gods) means those who sport with the five strands of sensual pleasure or with their own power; meaning they play and shine. They are threefold: conventional gods, gods by rebirth, and gods by purification. Conventional gods are kings, queens, and princes. Gods by rebirth are the gods beginning with those in the Cātumahārājika realm and the gods above them. Gods by purification are arahants, those who have destroyed the influxes. Here, gods by rebirth should be regarded, but not indiscriminately. For here, the six Kāmaloka realms, excluding Māra and his assembly in the Paranimmitavasavatti heaven, are intended by "gods." There, all the explanation of the meaning should be understood in the same way as stated in the section on beings.
Pajāpatinti ettha pana māro pajāpatīti veditabbo. Keci pana ‘‘tesaṃ tesaṃ devānaṃ adhipatīnaṃ mahārājādīnametaṃ adhivacana’’nti vadanti. Taṃ devaggahaṇeneva tesaṃ gahitattā ayuttantimahāaṭṭhakathāyaṃpaṭikkhittaṃ, māroyeva pana sattasaṅkhātāya pajāya adhipatibhāvena idha pajāpatīti adhippeto. So kuhiṃ vasati? Paranimmitavasavattidevaloke. Tatra hivasavattirājārajjaṃ kāreti.Māroekasmiṃ padese attano parisāya issariyaṃ pavattento rajjapaccante dāmarikarājaputto viya vasatīti vadanti. Māraggahaṇeneva cettha māraparisāyapi gahaṇaṃ veditabbaṃ. Yojanānayo cettha pajāpatiṃ vaṇṇavantaṃ dīghāyukaṃ sukhabahulaṃ disvā vā sutvā vā rajjanto taṇhāmaññanāya maññati. ‘‘Aho vatāhaṃ pajāpatino sahabyataṃ upapajjeyya’’ntiādinā vā pana nayena appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahantopi pajāpatiṃ taṇhāmaññanāya maññati. Pajāpatibhāvaṃ pana patto samāno ahamasmi pajānamissaro adhipatīti mānaṃ janento pajāpatiṃ mānamaññanāya maññati. ‘‘Pajāpati nicco dhuvo’’ti vā ‘‘ucchijjissati vinassissatī’’ti vā ‘‘avaso abalo avīriyo niyatisaṅgatibhāvapariṇato chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedetī’’ti vā maññamāno pana pajāpatiṃ diṭṭhimaññanāya maññatīti veditabbo.
Pajāpati: Here, Māra should be understood as Pajāpati. But some say that "this is a designation for the overlords of those various gods, the Great Kings, etc." This is refuted in the Great Commentary as being inappropriate since they are already included by the term "gods." But here, Māra himself is intended as Pajāpati due to being the overlord of the populace counted as beings. Where does he live? In the Paranimmitavasavatti heaven. There, King Vasavatti exercises sovereignty. They say that Māra lives in one region, wielding power over his assembly, like a frontier prince in the borderlands. Here, it should be understood that Māra's assembly is also included by the term "Māra." The way of applying this here is that, seeing or hearing of Pajāpati as handsome, long-lived, and full of happiness, one is infatuated and conceives with craving-perception. Or, directing one's mind to attain what has not been attained, in the manner beginning with "Oh, that I might attain companionship with Pajāpati," one conceives about Pajāpati with craving-perception. But, having attained the state of Pajāpati, generating conceit that "I am the lord and master of the populace," one conceives about Pajāpati with conceit-perception. But conceiving that "Pajāpati is permanent and stable," or "he will be annihilated and destroyed," or "he is helpless, weak, and without vigor, subject to destiny, fate, and circumstance, experiencing pleasure and pain in the six classes," one should understand that he conceives about Pajāpati with view-perception.
Pajāpatisminti ettha pana ekā diṭṭhimaññanāva yujjati. Tassā evaṃ pavatti veditabbā. Idhekacco ‘‘pajāpatismiṃ ye ca dhammā saṃvijjanti, sabbe te niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’’ti maññati. Atha vā ‘‘pajāpatismiṃ natthi pāpaṃ, na tasmiṃ pāpakāni kammāni upalabbhantī’’ti maññati.
Pajāpatismi: Here, only view-perception is applicable. Its process should be understood as follows: Here, someone conceives that "whatever qualities exist in Pajāpati, all of them are permanent, stable, eternal, and not subject to change." Or, he conceives that "there is no evil in Pajāpati, no evil deeds are found in him."
Pajāpatitoti ettha tissopi maññanā labbhanti. Kathaṃ? Idhekacco saupakaraṇassa attano vā parassa vā pajāpatito uppattiṃ vā niggamanaṃ vā maññati, ayamassa diṭṭhimaññanā. Tasmiṃyeva panassa diṭṭhimaññanāya maññite vatthusmiṃ sinehaṃ mānañca uppādayato taṇhāmānamaññanāpi veditabbā.Pajāpatiṃ meti ettha pana ekā taṇhāmaññanāva labbhati. Sā cāyaṃ ‘‘pajāpati mama satthā mama sāmī’’tiādinā nayena mamāyato pavattatīti veditabbā. Sesaṃ vuttanayameva.
Pajāpatito: Here, all three perceptions are obtainable. How? Here, someone conceives that his own or another's existence with its requisites arises or emerges from Pajāpati, this is his view-perception. Furthermore, when he generates affection and conceit towards that object conceived with view-perception, craving-perception and conceit-perception should also be understood. Pajāpatiṃ me: Here, only craving-perception is obtainable. And this, it should be understood, proceeds with possessiveness in the manner beginning with "Pajāpati is my teacher, my master." The rest is as stated above.
Brahmaṃ brahmatoti ettha brūhito tehi tehi guṇavisesehītibrahmā.Apica brahmāti mahābrahmāpi vuccati, tathāgatopi brāhmaṇopi mātāpitaropi seṭṭhampi. ‘‘Sahasso brahmā dvisahasso brahmā’’tiādīsu (ma. ni. 3.165-166) hi mahābrahmā brahmāti vuccati. ‘‘Brahmāti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacana’’nti ettha tathāgato.
Brahmaṃ brahmato: Here, Brahmā means one who is magnified by those various special qualities. Moreover, Brahmā also refers to Mahābrahmā, the Tathāgata, a Brahmin, parents, and the best. For Mahābrahmā is called Brahmā in passages beginning with "A thousand Brahmās, two thousand Brahmās" (ma. ni. 3.165-166). The Tathāgata is called Brahmā in "Monks, 'Brahmā' is a designation for the Tathāgata."
‘‘Tamonudo buddho samantacakkhu,
"The Buddha, dispeller of darkness, all-seeing,
Gone to the end of the world, transcended all becoming;
Without influxes, abandoned all suffering,
Called Truth, Brahmā, is revered by me." (cūḷani. 104)
Ettha brāhmaṇo.
Here, a Brahmin.
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare’’ti. (itivu. 106; jā. 2.20.181) –
"Parents are called Brahmā, former teachers." (itivu. 106; jā. 2.20.181)
Ettha mātāpitaro. ‘‘Brahmacakkaṃ pavattetī’’ti (ma. ni. 1.148; a. ni. 5.11) ettha seṭṭhaṃ. Idha pana paṭhamābhinibbatto kappāyuko brahmā adhippeto. Taggahaṇeneva ca brahmapurohitabrahmapārisajjāpi gahitāti veditabbā. Atthavaṇṇanā panettha pajāpativāre vuttanayeneva veditabbā.
Here, parents. "He sets in motion the Brahmachakka (excellent wheel)" (ma. ni. 1.148; a. ni. 5.11) Here, the best. Here, the Brahmā who is newly born and has a lifespan of a kappa (aeon) is intended. And it should be understood that by including him, the Brahma-purohitas (Brahmā's ministers) and Brahma-pārisajjas (members of Brahmā's retinue) are also included. Here, the explanation of the meaning should be understood in the same way as stated in the section on Pajāpati.
ābhassarā.Tesaṃ gahaṇena sabbāpi dutiyajjhānabhūmi gahitā, ekatalavāsino eva cete sabbepi parittābhā appamāṇābhā ābhassarāti veditabbā.
ābhassarā: By including them, the entire second jhāna realm is included, and all of these, the Parittābhā, Appamāṇābhā, and Ābhassarā, should be understood as living on a single level.
subhakiṇhā.Tesaṃ gahaṇena sabbāpi tatiyajjhānabhūmi gahitā. Ekatalavāsino eva cete sabbepi parittasubhā appamāṇasubhā subhakiṇhāti veditabbā.
Subhakiṇhā. By grasping these, the entire third jhāna plane is grasped. All these beings dwelling on one level are known as limited-subha, immeasurable-subha, and subhakiṇha.
vehapphalā.Catutthajjhānabhūmi brahmāno vuccanti. Atthanayayojanā pana imesu tīsupi vāresu bhūtavāre vuttanayeneva veditabbā.
Vehapphalā. The brahmās of the fourth jhāna plane are referred to. The application of meaning and interpretation in these three instances should be understood in the same way as described in the section on beings (bhūtavāra).
abhibhū.Kiṃ abhibhavi? Cattāro khandhe arūpino. Asaññabhavassetaṃ adhivacanaṃ. Asaññasattā devā vehapphalehi saddhiṃ ekatalāyeva ekasmiṃ okāse yena iriyāpathena nibbattā, teneva yāvatāyukaṃ tiṭṭhanti cittakammarūpasadisā hutvā. Te idha sabbepi abhibhūvacanena gahitā. Keciabhibhūnāma sahasso brahmāti evamādinā nayena tattha tattha adhipatibrahmānaṃ vaṇṇayanti. Brahmaggahaṇeneva pana tassa gahitattā ayuttametanti veditabbaṃ. Yojanānayo cettha abhibhū vaṇṇavā dīghāyukoti sutvā tattha chandarāgaṃ uppādento abhibhuṃ taṇhāmaññanāya maññati. ‘‘Aho vatāhaṃ abhibhuno sahabyataṃ upapajjeyya’’ntiādinā pana nayena appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahantopi abhibhuṃ taṇhāmaññanāya maññati. Attānaṃ hīnato abhibhuṃ seyyato dahanto pana abhibhuṃ mānamaññanāya maññati. ‘‘Abhibhū nicco dhuvo’’tiādinā nayena parāmasanto abhibhuṃ diṭṭhimaññanāya maññatīti veditabbo. Sesaṃ pajāpativāre vuttanayameva.
Abhibhū. What is "abhibhū"? It refers to the four immaterial aggregates. This is a designation for the plane of non-perception (asaññabhava). The non-percipient beings (asaññasattā) together with the Vehapphalas, dwell on a single level, in one location, generated by whatever posture, remaining for their entire lifespan, having become similar to mind-made form. All of them here are included by the word "abhibhū." Some describe abhibhū as the chief Brahmā in various ways, such as "a thousand Brahmās." However, since that is already included by the term Brahmā, it should be understood that this is inappropriate. Here, the method of interpretation is that one who, hearing that the abhibhū is beautiful, long-lived, and possesses complexion, generates desire and lust there, conceives of the abhibhū through perception based on craving (taṇhāmaññanā). Or, one who directs the mind towards attaining what has not been attained, with the thought, "Oh, that I might attain companionship with the abhibhū," also conceives of the abhibhū through perception based on craving. However, one who sees himself as inferior and the abhibhū as superior conceives of the abhibhū through perception based on conceit (mānamaññanā). One who clings, thinking, "The abhibhū is permanent, lasting," conceives of the abhibhū through perception based on views (diṭṭhimaññanā). The rest is to be understood in the same way as described in the section on Pajāpati.
Bhūtavārādivaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Description of the Sections on Beings, etc.
Ākāsānañcāyatanavārādivaṇṇanā
Description of the Section on the Ākāsānañcāyatana, etc.
4.Evaṃ bhagavā paṭipāṭiyā devaloke dassentopi abhibhūvacanena asaññabhavaṃ dassetvā idāni yasmā ayaṃ vaṭṭakathā, suddhāvāsā ca vivaṭṭapakkhe ṭhitā, anāgāmikhīṇāsavā eva hi te devā. Yasmā vā katipayakappasahassāyukā te devā, buddhuppādakāleyeva honti. Buddhā pana asaṅkheyepi kappe na uppajjanti, tadā suññāpi sā bhūmi hoti. Rañño khandhāvāraṭṭhānaṃ viya hi buddhānaṃ suddhāvāsabhavo. Te teneva ca kāraṇena viññāṇaṭṭhitisattāvāsavasenapi na gahitā, sabbakālikā pana imā maññanā. Tasmā tāsaṃ sadāvijjamānabhūmiṃ dassento suddhāvāse atikkamitvā,ākāsānañcāyatanantiādimāha. Tatthaākāsānañcāyatananti tabbhūmikā cattāro kusalavipākakiriyā khandhā. Te ca tatrūpapannāyeva daṭṭhabbā bhavaparicchedakathā ayanti katvā. Esa nayoviññāṇañcāyatanādīsu. Atthayojanā pana catūsupi etesu vāresu abhibhūvāre vuttanayeneva veditabbā. Mānamaññanā cettha pajāpativāre vuttanayenāpi yujjati.
Ākāsānañcāyatanavārādivaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Description of the Section on the Ākāsānañcāyatana, etc.
Diṭṭhasutavārādivaṇṇanā
Description of the Section on the Seen, Heard, etc.
5.Evaṃ bhūmivisesādinā bhedena vitthāratopi maññanāvatthuṃ dassetvā idāni sabbamaññanāvatthubhūtaṃ sakkāyapariyāpannaṃ tebhūmakadhammabhedaṃ diṭṭhādīhi catūhi saṅgaṇhitvā dassento,diṭṭhaṃ diṭṭhatotiādimāha.
diṭṭhanti maṃsacakkhunāpi diṭṭhaṃ, dibbacakkhunāpi diṭṭhaṃ. Rūpāyatanassetaṃ adhivacanaṃ. Tatthadiṭṭhaṃ maññatīti diṭṭhaṃ tīhi maññanāhi maññati. Kathaṃ? Rūpāyatanaṃ subhasaññāya sukhasaññāya ca passanto tattha chandarāgaṃ janeti, taṃ assādeti abhinandati. Vuttampi hetaṃ bhagavatā ‘‘itthirūpe, bhikkhave, sattā rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā, te dīgharattaṃ socanti itthirūpavasānugā’’ti (a. ni. 5.55). Evaṃ diṭṭhaṃ taṇhāmaññanāya maññati. ‘‘Iti me rūpaṃ siyā anāgatamaddhānanti vā panettha nandiṃ samannāneti, rūpasampadaṃ vā pana ākaṅkhamāno dānaṃ detī’’ti vitthāro. Evampi diṭṭhaṃ taṇhāmaññanāya maññati. Attano pana parassa ca rūpasampattiṃ vipattiṃ nissāya mānaṃ janeti. ‘‘Imināhaṃ seyyosmī’’ti vā ‘‘sadisosmī’’ti vā ‘‘hīnosmī’’ti vāti evaṃ diṭṭhaṃ mānamaññanāya maññati. Rūpāyatanaṃ pana niccaṃ dhuvaṃ sassatanti maññati, attānaṃ attaniyanti maññati, maṅgalaṃ amaṅgalanti maññati, evaṃ diṭṭhaṃ diṭṭhimaññanāya maññati. Evaṃ diṭṭhaṃ tīhi maññanāhi maññati. Kathaṃ diṭṭhasmiṃ maññati? Rūpasmiṃ attānaṃ samanupassananayena maññanto diṭṭhasmiṃ maññati. Yathā vā dhane dhaññe. Evaṃ rūpasmiṃ rāgādayoti maññantopi diṭṭhasmiṃ maññati. Ayamassa diṭṭhimaññanā. Tasmiññeva panassa diṭṭhimaññanāya maññite vatthusmiṃ sinehaṃ mānañca uppādayato taṇhāmānamaññanāpi veditabbā. Evaṃ diṭṭhasmiṃ maññati. Sesaṃ pathavīvāre vuttanayeneva veditabbaṃ.
Diṭṭha means seen by the physical eye and also seen by the divine eye. This is a designation for the visual object (rūpāyatana). There, diṭṭhaṃ maññati means one perceives the seen with three perceptions. How? Seeing the visual object with the perception of beauty and the perception of pleasure, one generates desire and lust there, relishes it, and delights in it. For it was said by the Blessed One, "Beings, monks, are stained, infatuated, intoxicated, stupefied, and obsessed with the form of a woman; they grieve for a long time following after the form of a woman" (a. ni. 5.55). In this way, one perceives the seen through perception based on craving. "Either he brings delight in this—'May I have such form in the future'—or, desiring excellence of form, he gives alms," and so on in detail. In this way, too, one perceives the seen through perception based on craving. However, relying on the attainment or failure of excellence of form for oneself and others, one generates conceit. "I am superior to this," or "I am equal," or "I am inferior"—in this way, one perceives the seen through perception based on conceit. However, one perceives the visual object as permanent, lasting, and eternal; one perceives it as self or belonging to self; one perceives something auspicious in what is inauspicious—in this way, one perceives the seen through perception based on views. In this way, one perceives the seen with three perceptions. How does one perceive in the seen? Perceiving self in the visual object in the way of regarding as self, one perceives in the seen, just as in wealth and grain. In this way, also, thinking "Greed, etc., are in form," one perceives in the seen. This is his perception based on views. However, when one generates affection and conceit based on that very object that is perceived through perception based on views, perception based on craving and conceit should also be understood. In this way, one perceives in the seen. The rest is to be understood in the same way as described in the section on earth.
Sutanti maṃsasotenapi sutaṃ, dibbasotenapi sutaṃ, saddāyatanassetaṃ adhivacanaṃ.
Suta means heard by the physical ear and also heard by the divine ear. This is a designation for the auditory object (saddāyatana).
Mutanti mutvā munitvā ca gahitaṃ, āhacca upagantvāti attho, indriyānaṃ ārammaṇānañca aññamaññasaṃsilese viññātanti vuttaṃ hoti, gandharasaphoṭṭhabbāyatanānametaṃ adhivacanaṃ.
Muta means grasped by experiencing and knowing, meaning having come into contact with. It is said to be known in the mutual contact of the sense faculties and their objects. This is a designation for the olfactory, gustatory, and tactile objects (gandharasaphoṭṭhabbāyatana).
Viññātanti manasā viññātaṃ, sesānaṃ sattannaṃ āyatanānametaṃ adhivacanaṃ dhammārammaṇassa vā. Idha pana sakkāyapariyāpannameva labbhati. Vitthāro panettha diṭṭhavāre vuttanayeneva veditabbo.
Viññāta means known by the mind. This is a designation for the remaining seven sense bases (āyatana), or for the object of mind (dhammārammaṇa). Here, however, only that which is included within the concept of self is obtained. The detailed explanation here should be understood in the same way as described in the section on the seen.
Diṭṭhasuttavārādivaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Description of the Section on the Seen, Heard, etc.
Ekattavārādivaṇṇanā
Description of the Section on Oneness, etc.
6.Evaṃ sabbaṃ sakkāyabhedaṃ diṭṭhādīhi catūhi dassetvā idāni tameva samāpannakavārena ca asamāpannakavārena ca dvidhā dassentoekattaṃ nānattantiādimāha.
Ekattanti iminā hi samāpannakavāraṃ dasseti.Nānattanti iminā asamāpannakavāraṃ. Tesaṃ ayaṃ vacanattho ekabhāvoekattaṃ.Nānābhāvonānattanti. Yojanā panettha samāpannakavāraṃ catūhi khandhehi, asamāpannakavārañca pañcahi khandhehi bhinditvā ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’tiādinā sāsananayena pathavīvārādīsu vuttena ca aṭṭhakathānayena yathānurūpaṃ vīmaṃsitvā veditabbā. Keci pana ekattanti ekattanayaṃ vadanti nānattanti nānattanayaṃ. Apare ‘‘ekattasaññī attā hoti arogo paraṃ maraṇā, nānattasaññī attā hotī’’ti evaṃ diṭṭhābhinivesaṃ. Taṃ sabbaṃ idha nādhippetattā ayuttameva hoti.
Ekatta (oneness) indicates the way of attainment (samāpannakavāra). Nānatta (separateness) indicates the way of non-attainment (asamāpannakavāra). The meaning of these words is: the state of being one is ekatta; the state of being diverse is nānatta. The interpretation here is that the way of attainment should be discerned with four aggregates, and the way of non-attainment should be discerned by dividing it into five aggregates, in accordance with the teaching, "He regards form as self," and according to the commentary method described in the sections on earth, etc., as appropriate. Some, however, say that ekatta means the view of oneness, and nānatta means the view of separateness. Others say that "the self is percipient of oneness, free from disease after death; the self is percipient of separateness," and so on, as clinging to views. Since all that is not intended here, it is indeed inappropriate.
sabbaṃ sabbatotiādimāha. Yojanānayo panettha sabbaṃ assādento sabbaṃ taṇhāmaññanāya maññati. ‘‘Mayā ete sattā nimmitā’’tiādinā nayena attanā nimmitaṃ maññanto sabbaṃ mānamaññanāya maññati. ‘‘Sabbaṃ pubbekatakammahetu, sabbaṃ issaranimmānahetu, sabbaṃ ahetuapaccayā, sabbaṃ atthi, sabbaṃ natthī’’tiādinā nayena maññanto sabbaṃ diṭṭhimaññanāya maññatīti veditabbo. Kathaṃ sabbasmiṃ maññati? Idhekacco evaṃdiṭṭhiko hoti ‘‘mahā me attā’’ti. So sabbalokasannivāsaṃ tassokāsabhāvena parikappetvā so kho pana me ayaṃ attā sabbasminti maññati, ayamassa diṭṭhimaññanā. Tasmiṃyeva panassa attani sinehaṃ tabbatthukañca mānaṃ uppādayato taṇhāmānamaññanāpi veditabbā. Sesaṃ pathavīvāre vuttanayeneva veditabbaṃ.
He said "sabbaṃ sabbato," etc. The method of interpretation here is that one who relishes all perceives all through perception based on craving. One who thinks that he himself created it, in the way of "These beings were created by me," perceives all through perception based on conceit. One who thinks, in the way of "All is due to past action, all is due to the creation of a god, all is without cause or condition, all exists, all does not exist," perceives all through perception based on views. How does one perceive in all? Here, a certain person has such a view: "My self is great." Having conceived of the entire world with its inhabitants as belonging to that occasion, he thinks, "Indeed, this self of mine is in all." This is his perception based on views. However, when he generates affection and conceit based on that self and its possessions, perception based on craving and conceit should also be understood. The rest should be understood in the same way as described in the section on earth.
nibbānaṃ nibbānatoti āha. Tatthanibbānanti ‘‘yato kho, bho, ayaṃ attā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricāreti. Ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ patto hotī’’tiādinā nayena pañcadhā āgataṃ paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ veditabbaṃ. Tattha nibbānaṃ assādento taṇhāmaññanāya maññati. Tena nibbānena ‘‘ahamasmi nibbānaṃ patto’’ti mānaṃ janento mānamaññanāya maññati. Anibbānaṃyeva samānaṃ taṃ nibbānato niccādito ca gaṇhanto diṭṭhimaññanāya maññatīti veditabbo.
He said, "nibbānaṃ nibbānato." There, nibbāna should be understood as the highest immediately visible nibbāna (paramadiṭṭhadhammanibbāna) that comes in five ways, in the manner of "From the time when, venerable sir, this self is furnished and endowed with the five strands of sensual pleasure, from just that much this self has attained the highest immediately visible nibbāna." There, one who relishes nibbāna perceives through perception based on craving. Generating conceit with that nibbāna, "I have attained nibbāna," he perceives through perception based on conceit. Considering what is not nibbāna to be nibbāna, and as permanent, he perceives through perception based on views.
Nibbānato pana aññaṃ attānaṃ gahetvā so kho pana me ayaṃ attā imasmiṃ nibbāneti maññanto nibbānasmiṃ maññati, ayamassa diṭṭhimaññanā. Tasmiṃyeva panassa attani sinehaṃ tabbatthukañca mānaṃ uppādayato taṇhāmānamaññanāpi veditabbā. Esa nayo nibbānato maññanāyapi. Tatrapi hi nibbānato aññaṃ attānaṃ gahetvā ‘‘idaṃ nibbānaṃ, ayaṃ attā, so kho pana me ayaṃ attā ito nibbānato añño’’ti maññanto nibbānato maññati, ayamassa diṭṭhimaññanā. Tasmiṃyeva panassa attani sinehaṃ tabbatthukañca mānaṃ uppādayato taṇhāmānamaññanāpi veditabbā. ‘‘Aho sukhaṃ mama nibbāna’’nti maññanto pana nibbānaṃ meti maññatīti veditabbo. Sesaṃ vuttanayameva. Ayaṃ panettha anugīti –
However, having taken a self other than nibbāna, thinking "Indeed, this self of mine is in this nibbāna," he perceives in nibbāna; this is his perception based on views. However, when he generates affection and conceit based on that self and its possessions, perception based on craving and conceit should also be understood. This same method applies to perception from nibbāna. There too, having taken a self other than nibbāna, thinking "This is nibbāna, this is self, indeed, this self of mine is other than this nibbāna," he perceives from nibbāna; this is his perception based on views. However, when he generates affection and conceit based on that self and its possessions, perception based on craving and conceit should also be understood. However, one who thinks "Oh, how pleasant is my nibbāna" should be understood as perceiving nibbāna as "mine." The rest is as previously described. Here is a summary:
Yādiso esa sakkāyo, tathā naṃ avijānato;
As is this self-concept (sakkāya), to one who does not understand it thus,
In the self-concept of the worldling, all perceptions arise.
Jeguccho bhiduro cāyaṃ, dukkho apariṇāyako;
Repulsive, fragile is this, painful, not a source of joy;
Opposed to that, the fool, grasping, grasps at perception.
Subhato sukhato ceva, sakkāyaṃ anupassato;
Regarding the self-concept as beautiful and pleasurable;
Like a moth in the fire, there is perception through craving.
Niccasaññaṃ adhiṭṭhāya, sampattiṃ tassa passato;
Establishing a perception of permanence, seeing its accomplishment;
Like filth in filth, there is perception through conceit.
Attā attaniyo meti, passato naṃ abuddhino;
Regarding it as self, belonging to self, mine, the unwise;
Like a boil in a mirror, there is perception through views.
Maññanāti ca nāmetaṃ, sukhumaṃ mārabandhanaṃ;
Perception, indeed, this name is a subtle bond of Māra;
Loose, difficult to release, by which the worldling is bound.
Bahuṃ vipphandamānopi, sakkāyaṃ nātivattati;
Though much he struggles, he does not overcome the self-concept;
Like a tether of rope, around a high, strong pillar.
Sa’so sakkāyamalīno, jātiyā ca jarāya ca;
That one, clinging to the self-concept, by birth and by old age,
By diseases and sufferings, is constantly and strongly struck.
Taṃ vo vadāmi bhaddante, sakkāyaṃ anupassatha;
That I tell you, good sirs, see the self-concept (sakkāya) as undesirable, as unpleasant,
As breakable, and as not-self.
Eso sabhāvo hetassa, passaṃ evamimaṃ budho;
This is the nature of its cause; seeing thus this thing, the wise one,
Abandoning all perceptions, is released from all suffering.
Ekattavārādivaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Description of the Section on Oneness, etc.
Puthujjanavasena catuvīsatipabbā paṭhamanayakathā niṭṭhitā.
End of the First Method Discourse, consisting of twenty-four sections, according to the perspective of worldlings.
Sekkhavāradutiyanayavaṇṇanā
Description of the Second Method: the Section on the Trainee
7.Evaṃ bhagavā pathavīādīsu vatthūsu sabbasakkāyadhammamūlabhūtaṃ puthujjanassa pavattiṃ dassetvā idāni tesveva vatthūsu sekkhassa pavattiṃ dassentoyopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkhotiādimāha. Tatthayoti uddesavacanaṃ.Soti niddesavacanaṃ.Pikāro sampiṇḍanattho ayampi dhammo aniyatotiādīsu viya. Tena ca ārammaṇasabhāgena puggalaṃ sampiṇḍeti, no puggalasabhāgena, heṭṭhato hi puggalā diṭṭhivipannā, idha diṭṭhisampannā, na tesaṃ sabhāgatā atthi. Ārammaṇaṃ pana heṭṭhā puggalānampi tadeva, imesampi tadevāti. Tena vuttaṃ ‘‘ārammaṇasabhāgena puggalaṃ sampiṇḍeti no puggalasabhāgenā’’ti.Yopi soti iminā pana sakalena vacanena idāni vattabbaṃ sekkhaṃ dassetīti veditabbo.Bhikkhave, bhikkhūti idaṃ vuttanayameva.
Sekkhoti kenaṭṭhena sekkho? Sekkhadhammappaṭilābhatosekkho.Vuttañhetaṃ ‘‘kittāvatā nu kho, bhante, sekkho hotīti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sekkhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti…pe… sekkhena sammāsamādhinā samannāgato hoti. Ettāvatā kho bhikkhu, sekkho hotī’’ti (saṃ. ni. 5.13). Apica sikkhatītipi sekkho. Vuttañhetaṃ ‘‘sikkhatīti kho bhikkhu tasmā sekkhoti vuccati. Kiñca sikkhati? Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati, sikkhatīti kho bhikkhu tasmā sekkhoti vuccatī’’ti (a. ni. 3.86).
Sekkho: In what sense is one a trainee (sekkha)? Because of attaining the qualities of a trainee, one is a sekkha. For it was said, "In how much, venerable sir, is one a trainee?" "Here, monks, a monk is endowed with right view that is of a trainee…with right concentration that is of a trainee. In so much, monks, is one a trainee" (saṃ. ni. 5.13). Moreover, because one trains, one is a trainee (sekkha). For it was said, "Because he trains, monk, therefore he is called a trainee (sekkha). And what does he train in? He trains in higher morality, he trains in higher mind, he trains in higher wisdom. Because he trains, monk, therefore he is called a trainee" (a. ni. 3.86).
Yopi kalyāṇaputhujjano anulomapaṭipadāya paripūrakārī sīlasampanno indriyesu guttadvāro bhojane mattaññū jāgariyānuyogamanuyutto pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto viharati – ‘‘ajja vā sve vā aññataraṃ sāmaññaphalaṃ adhigamissāmī’’ti, sopi vuccati sikkhatīti sekkhoti. Imasmiṃ panatthe paṭivedhappattova sekkho adhippeto, no puthujjano.
Also, that noble worldling who is fulfilling the path of conformity, accomplished in virtue, with guarded sense doors, knowing moderation in eating, devoted to wakefulness, abiding devoted to the cultivation of the qualities pertaining to enlightenment during the early and late watches of the night—"Today or tomorrow I will attain one of the fruits of recluseship (sāmaññaphala)"—he too is called one who trains, a trainee. In this meaning, however, only one who has attained penetration is intended as a trainee, not a worldling.
appattamānaso. Mānasanti rāgopi cittampi arahattampi. ‘‘Antalikkhacaro pāso, yvāyaṃ carati mānaso’’ti (mahāva. 33; saṃ. ni. 1.151) ettha hi rāgo mānasaṃ. ‘‘Cittaṃ mano mānasa’’nti (dha. sa. 65) ettha cittaṃ. ‘‘Appattamānaso sekkho, kālaṃ kayirā janesutā’’ti (saṃ. ni. 1.159) ettha arahattaṃ. Idhāpi arahattameva adhippetaṃ. Tena appattārahattoti vuttaṃ hoti.
appattamānaso. Mānasa means both passion (rāga), mind (citta), and arahantship (arahatta). For example, in "Antalikkhacaro pāso, yvāyaṃ carati mānaso" (mahāva. 33; saṃ. ni. 1.151), mānasa means passion. In "Cittaṃ mano mānasa" (dha. sa. 65), it means mind. In "Appattamānaso sekkho, kālaṃ kayirā janesutā" (saṃ. ni. 1.159), it means arahantship. Here, too, arahantship is intended. Therefore, appattamānaso means one who has not attained arahantship.
Anuttaranti seṭṭhaṃ, asadisanti attho. Catūhi yogehi khemaṃ ananuyuttantiyogakkhemaṃ,arahattameva adhippetaṃ.Patthayamānoti dve patthanā taṇhāpatthanā ca, chandapatthanā ca. ‘‘Patthayamānassa hi pajappitāni, pavedhitaṃ vāpi pakappitesū’’ti (su. ni. 908) ettha taṇhāpatthanā.
Anuttara means supreme, incomparable. Khemaṃ ananuyuttaṃ catūhi yogehi means secure, not attached to the four yogas, which is yogakkhemaṃ, intending arahantship. Patthayamāno means there are two types of wishing: craving-wish (taṇhāpatthanā) and desire-wish (chandapatthanā). "Patthayamānassa hi pajappitāni, pavedhitaṃ vāpi pakappitesū" (su. ni. 908) refers to craving-wish.
‘‘Chinnaṃ pāpimato sotaṃ, viddhastaṃ vinaḷīkataṃ;
‘‘Chinnaṃ pāpimato sotaṃ, viddhastaṃ vinaḷīkataṃ;
Pāmojjabahulā hotha, khemaṃ pattattha bhikkhavo’’ti. (ma. ni. 1.352) –
patthayamānoti taṃ yogakkhemaṃ pattukāmo adhigantukāmo tanninno tappoṇo tappabbhāroti veditabbo.Viharatīti aññaṃ iriyāpathadukkhaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ kāyaṃ harati. Atha vā ‘‘sabbe saṅkhārā aniccāti adhimuccanto saddhāya viharatī’’tiādināpi niddesanayenettha attho daṭṭhabbo.Pathaviṃ pathavito abhijānātīti pathaviṃ pathavībhāvena abhijānāti, na puthujjano viya sabbākāraviparītāya saññāya sañjānāti. Apica kho abhivisiṭṭhena ñāṇena jānāti, evaṃ pathavīti etaṃ pathavībhāvaṃ adhimuccanto eva naṃ aniccātipi dukkhātipi anattātipi evaṃ abhijānātīti vuttaṃ hoti. Evañca naṃ abhiññatvā pathaviṃ mā maññīti vuttaṃ hoti. Maññatītimaññi.Ayaṃ pana maññī ca na maññī ca na vattabboti. Etasmiñhi atthe idaṃ padaṃ nipātetvā vuttanti veditabbaṃ. Ko panettha adhippāyoti. Vuccate, puthujjano tāva sabbamaññanānaṃ appahīnattā maññatīti vutto. Khīṇāsavo pahīnattā na maññatīti. Sekkhassa pana diṭṭhimaññanā pahīnā, itarā pana tanubhāvaṃ gatā, tena so maññatītipi na vattabbo puthujjano viya, na maññatītipi na vattabbo khīṇāsavo viyāti.
patthayamāno should be understood as one who desires to attain that yogakkhema, one who wants to achieve it, one who is inclined towards it, devoted to it, and focused on it. Viharatī means he carries the body without collapsing, by alternating one posture-suffering (iriyāpathadukkhaṃ) with another. Alternatively, the meaning here should be understood in accordance with the method of explanation beginning with "sabbe saṅkhārā aniccāti adhimuccanto saddhāya viharatī." Pathaviṃ pathavito abhijānātī means he directly knows earth as the earth element; he does not perceive it with a completely distorted perception like an ordinary person. Moreover, he knows with superior knowledge; thus, it is said that while focusing on the earth element as earth, he directly knows it as impermanent (anicca), as suffering (dukkha), and as not-self (anattā). And having directly known it in this way, it is said, "He does not conceive earth as earth." Maññati means maññi. However, it cannot be said that this is either conceiving or not conceiving. It should be understood that this term is used by way of exception in this context. What is the intention here? It is said that the ordinary person (puthujjana) is said to conceive because all conceits have not been abandoned. The arahant is said not to conceive because conceits have been abandoned. But for the trainee (sekha), conceit of views has been abandoned, while other conceits have become attenuated; therefore, it cannot be said that he conceives like an ordinary person, nor can it be said that he does not conceive like an arahant.
Pariññeyyaṃ tassāti tassa sekkhassa taṃ maññanāvatthu okkantaniyāmattā sambodhiparāyaṇattā ca tīhi pariññāhi pariññeyyaṃ, apariññeyyañca apariññātañca na hoti puthujjanassa viya, nopi pariññātaṃ khīṇāsavassa viya. Sesaṃ sabbattha vuttanayameva.
Pariññeyyaṃ tassā means that object of conceiving for that trainee is to be fully understood with three kinds of full understanding (tihi pariññāhi), because of the inevitability of its occurrence and because it leads to enlightenment; it is neither not-fully-understood nor unknown like it is for an ordinary person, nor is it fully understood like it is for an arahant. The rest is as previously stated in all instances.
Sekkhavasena dutiyanayakathā niṭṭhitā.
The second method of exposition based on the trainee is concluded.
Khīṇāsavavāratatiyādinayavaṇṇanā
Explanation of the Third and Subsequent Methods Concerning the Arahant
8.Evaṃ pathavīādīsu vatthūsu sekkhassa pavattiṃ dassetvā idāni khīṇāsavassa pavattiṃ dassentoyopi so, bhikkhave, bhikkhu arahantiādimāha. Tatthayopīti pi-saddo sampiṇḍanattho. Tena idha ubhayasabhāgatāpi labbhatīti dasseti. Sekkho hi khīṇāsavena ariyapuggalattā sabhāgo, tena puggalasabhāgatā labbhati, ārammaṇasabhāgatā pana vuttanayā eva.Arahanti ārakakileso, dūrakileso pahīnakilesoti attho. Vuttañcetaṃ bhagavatā ‘‘kathañca, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti? Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hotī’’ti. (Ma. ni. 1.434)khīṇāsavoti cattāro āsavā kāmāsavo…pe… avijjāsavo, ime cattāro āsavā arahato khīṇā pahīnā samucchinnā paṭippassaddhā, abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, tena vuccati khīṇāsavoti.
8. Having shown the conduct of a trainee (sekha) in regard to objects such as earth, he now shows the conduct of an arahant, beginning with yopi so, bhikkhave, bhikkhu araha. Here, yopī The particle "pi" is in the sense of a collection. Therefore, it shows that both shared states are obtained here. The trainee shares something in common with the arahant because of being a noble individual; therefore, the shared state of individuals is obtained, but the shared state of objects is just as stated previously. Araha means one who is far from defilements (ārakakileso), whose defilements are distant (dūrakileso), one who has abandoned defilements (pahīnakileso). This was stated by the Blessed One, "And how, monks, is a monk an Arahant? Evil, unwholesome states that defile, lead to renewed existence, cause anxiety, and result in suffering in the future, connected with birth, aging, and death, are far from him. Thus, monks, a monk is an Arahant." (Ma. ni. 1.434) khīṇāsavo means the four āsavas—the āsava of sensual desire (kāmāsavo)…pe… the āsava of ignorance (avijjāsavo)—these four āsavas are destroyed, abandoned, eradicated, calmed, incapable of arising again, and burnt by the fire of knowledge in the arahant; therefore, he is called one with destroyed āsavas.
Vusitavāti garusaṃvāsepi ariyamaggasaṃvāsepi dasasu ariyavāsesupi vasi parivasi vuttho parivuttho, so vutthavāso ciṇṇacaraṇotivusitavā katakaraṇīyoti puthujjanakalyāṇakaṃ upādāya satta sekkhā catūhi maggehi karaṇīyaṃ karonti nāma, khīṇāsavassa sabbakaraṇīyāni katāni pariyositāni, natthi tassa uttari karaṇīyaṃ dukkhakkhayādhigamāyāti katakaraṇīyo. Vuttampi hetaṃ –
Vusitavā means he has lived, dwelt, completed, finished in the heavy dwelling, in the dwelling of the Noble Path, and in the ten noble dwellings; therefore, he is vusitavā katakaraṇīyo, meaning he has lived the life. Based on the auspicious acts of an ordinary person, the seven trainees do what needs to be done with the four paths, but all that needs to be done by the arahant is completed and finished; there is nothing further for him to do in order to attain the cessation of suffering; therefore, he has done what needs to be done. It was also said:
‘‘Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno;
‘‘Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno;
Katassa paṭicayo natthi, karaṇīyaṃ na vijjatī’’ti. (theragā. 642);
Ohitabhāroti tayo bhārā khandhabhāro kilesabhāro abhisaṅkhārabhāroti, tassime tayo bhārā ohitā oropitā nikkhittā pātitā, tena vuccatiohitabhāroti.Anuppattasadatthoti anuppatto sadatthaṃ, sakatthanti vuttaṃ hoti. Kakārassāyaṃ dakāro kato, sadatthoti ca arahattaṃ veditabbaṃ. Tañhi attupanibandhanaṭṭhena attānaṃ avijahanaṭṭhena attano paramatthaṭṭhena ca attano attho sakatthoti vuccati.
Ohitabhāro means the three burdens—the burden of the aggregates (khandhabhāro), the burden of defilements (kilesabhāro), and the burden of volitional formations (abhisaṅkhārabhāro)—these three burdens of his are laid down, unloaded, discarded, and dropped; therefore, he is called ohitabhāro. Anuppattasadattho means he has attained his own benefit (sadatthaṃ), which means his own goal (sakatthanti). This dakāra has been done to the kakāra. Sadattho should be understood as arahantship. Indeed, that is called one's own benefit (sakattho) because of the characteristic of being bound to oneself (attupanibandhanaṭṭhena), because of the characteristic of not abandoning oneself (attānaṃ avijahanaṭṭhena), and because of the characteristic of being one's own highest goal (attano paramatthaṭṭhena).
Parikkhīṇabhavasaṃyojanotibhavasaṃyojanānīti dasa saṃyojanāni kāmarāgasaṃyojanaṃ paṭighamānadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsabhavarāgaissāmacchariyasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanaṃ. Imāni hi satte bhavesu saṃyojenti upanibandhanti, bhavaṃ vā bhavena saṃyojenti, tasmā ‘‘bhavasaṃyojanānī’’ti vuccanti. Imāni bhavasaṃyojanāni arahato parikkhīṇāni pahīnāni ñāṇagginā daḍḍhāni, tena vuccati ‘‘parikkhīṇabhavasaṃyojano’’ti.Sammadaññā vimuttoti etthasammadaññāti sammā aññāya. Kiṃ vuttaṃ hoti – khandhānaṃ khandhaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ dhātuṭṭhaṃ, dukkhassa pīḷanaṭṭhaṃ, samudayassa pabhavaṭṭhaṃ, nirodhassa santaṭṭhaṃ, maggassa dassanaṭṭhaṃ, sabbe saṅkhārā aniccāti evamādiṃ vā bhedaṃ sammā yathābhūtaṃ aññāya jānitvā tīrayitvā tulayitvā vibhāvetvā vibhūtaṃ katvāti.
Parikkhīṇabhavasaṃyojano means bhavasaṃyojanānī which are the ten fetters (saṃyojanāni): the fetter of sensual desire (kāmarāgasaṃyojanaṃ), the fetter of aversion (paṭighamānasaṃyojanaṃ), the fetter of views (diṭṭhisaṃyojanaṃ), the fetter of doubt (vicikicchāsaṃyojanaṃ), the fetter of clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ), the fetter of desire for existence (bhava rāgasaṃyojanaṃ), the fetter of envy (issāsaṃyojanaṃ), the fetter of miserliness (macchariyasaṃyojanaṃ) and the fetter of ignorance (avijjāsaṃyojanaṃ). These bind together in the seven existences, they tie down, or they bind one existence with another; therefore, they are called "fetters of existence (bhavasaṃyojanānī)." These fetters of existence are completely destroyed, abandoned, and burnt by the fire of knowledge in the arahant; therefore, he is called "one whose fetters of existence are destroyed (parikkhīṇabhavasaṃyojano)." Sammadaññā vimutto here, sammadaññā means by rightly knowing. What is said? Having rightly known, understood, discerned, weighed, analyzed, and made distinct the state of aggregates as aggregates, the state of sense bases as sense bases, the state of elements as elements, the characteristic of suffering as affliction, the characteristic of arising as origin, the characteristic of cessation as peaceful, the characteristic of the path as seeing, and also the distinction that all conditioned things are impermanent, etc., according to reality.
Vimuttoti dve vimuttiyo cittassa ca vimutti nibbānañca. Arahā sabbakilesehi vimuttacittattā cittavimuttiyāpi vimutto. Nibbānaṃ adhimuttattā nibbānepi vimutto. Tena vuccati ‘‘sammadaññā vimutto’’ti.Pariññātaṃ tassāti tassa arahato taṃ maññanāvatthu tīhi pariññāhi pariññātaṃ. Tasmā so taṃ vatthuṃ na maññati, taṃ vā maññanaṃ na maññatīti vuttaṃ hoti, sesaṃ vuttanayameva.
Vimutto means there are two kinds of liberation: liberation of mind (cittassa ca vimutti) and nibbāna. The Arahant is liberated by liberation of mind, since his mind is liberated from all defilements. He is also liberated in nibbāna because he is intent on nibbāna. Therefore, he is said to be "liberated through right knowledge (sammadaññā vimutto)." Pariññātaṃ tassā means that the object of conceiving is fully understood by that arahant with three kinds of full understanding. Therefore, it is said that he does not conceive that object, or he does not conceive that conceiving; the rest is as previously stated.
khayā rāgassātiādayo tayo vārā vuttā. Te pathavīvārādīsupi vitthāretabbā. Ayañca pariññātavāro nibbānavārepi vitthāretabbo. Vitthārentena ca pariññātaṃ tassāti sabbapadehi yojetvā puna khayā rāgassa vītarāgattāti yojetabbaṃ. Esa nayo itaresu. Desanā pana ekattha vuttaṃ sabbattha vuttameva hotīti saṃkhittā.
khayā rāgassātiādayo The three instances beginning with khayā rāgassa have been stated. These should be expanded in the instances beginning with pathavīvārādī. This instance of full understanding should also be expanded in the instance of nibbāna. When expanding, "pariññātaṃ tassā" should be connected to all terms, and then "khayā rāgassa vītarāgattāti" should be connected again. This is the method for the others. But the teaching is concise, since what is said in one place is said in all places.
Khayā rāgassa vītarāgattāti ettha ca yasmā bāhirako kāmesu vītarāgo, na khayā rāgassa vītarāgo. Arahā pana khayā yeva, tasmā vuttaṃ ‘‘khayā rāgassa vītarāgattā’’ti. Esa nayo dosamohesupi. Yathā ca ‘‘pariññātaṃ tassāti vadāmī’’ti vuttepi pariññātattā so taṃ vatthuṃ taṃ vā maññanaṃ na maññatīti attho hoti, evamidhāpi vītarāgattā so taṃ vatthuṃ taṃ vā maññanaṃ na maññatīti daṭṭhabbo.
Khayā rāgassa vītarāgattā Here, since an outsider is free from lust for sense pleasures, but is not free from lust through the destruction of lust. But the arahant is indeed free through destruction; therefore, it is said "khayā rāgassa vītarāgattā". This is the method for hatred and delusion as well. Just as when it is said "pariññātaṃ tassāti vadāmī," it means that because it is fully understood, he does not conceive that object or that conceiving, so too here, because he is free from lust, it should be seen that he does not conceive that object or that conceiving.
Ettha ca pariññātaṃ tassāti ayaṃ vāro maggabhāvanāpāripūridassanatthaṃ vutto. Itare pana phalasacchikiriyāpāripūridassanatthanti veditabbā. Dvīhi vā kāraṇehi arahā na maññati vatthussa ca pariññātattā akusalamūlānañca samucchinnattā. Tenassa pariññātavārena vatthuno vatthupariññaṃ dīpeti, itarehi akusalamūlasamucchedanti. Tattha pacchimesu tīsu vāresu ayaṃ viseso veditabbo, tīsu hi vāresu rāge ādīnavaṃ disvā dukkhānupassī viharanto appaṇihitavimokkhena vimutto khayā rāgassa vītarāgo hoti. Dose ādīnavaṃ disvā aniccānupassī viharanto animittavimokkhena vimutto khayā dosassa vītadoso hoti. Mohe ādīnavaṃ disvā anattānupassī viharanto suññatavimokkhena vimutto khayā mohassa vītamoho hotīti.
Here, "pariññātaṃ tassāti" This instance is stated to show the perfection of the path and development. But the others should be understood to show the perfection of realizing the fruit. Or, for two reasons, the arahant does not conceive: because the object is fully understood, and because the unwholesome roots are eradicated. Therefore, with the instance of full understanding, he indicates the full understanding of the object in regard to the object, and with the others, he indicates the eradication of the unwholesome roots. There, in the latter three instances, this distinction should be understood: in the three instances, seeing the danger in lust, dwelling contemplating suffering, he is liberated by the signless liberation, he is free from lust through the destruction of lust. Seeing the danger in hatred, dwelling contemplating impermanence, he is liberated by the desireless liberation, he is free from hatred through the destruction of hatred. Seeing the danger in delusion, dwelling contemplating not-self, he is liberated by the emptiness liberation, he is free from delusion through the destruction of delusion.
Evaṃ sante na eko tīhi vimokkhehi vimuccatīti dve vārā na vattabbā siyunti ce, taṃ na. Kasmā? Aniyamitattā. Aniyamena hi vuttaṃ ‘‘yopi so, bhikkhave, bhikkhu araha’’nti. Na pana vuttaṃ appaṇihitavimokkhena vā vimutto, itarena vāti, tasmā yaṃ arahato yujjati, taṃ sabbaṃ vattabbamevāti.
If it is thus, would not the two instances "one is not liberated by the three liberations" have to be said? No, that is not the case. Why? Because it is not fixed. For it is said unfixedly, "yopi so, bhikkhave, bhikkhu araha". But it is not said that he is liberated by the signless liberation or by the other. Therefore, whatever is fitting for the arahant, all of that must be said.
Avisesena vā yo koci arahā samānepi rāgādikkhaye vipariṇāmadukkhassa pariññātattā khayā rāgassa vītarāgoti vuccati, dukkhadukkhassa pariññātattā khayā dosassa vītadosoti. Saṅkhāradukkhassa pariññātattā khayā mohassa vītamohoti. Iṭṭhārammaṇassa vā pariññātattā khayā rāgassa vītarāgo. Aniṭṭhārammaṇassa pariññātattā khayā dosassa vītadoso. Majjhattārammaṇassa pariññātattā khayā mohassa vītamoho. Sukhāya vā vedanāya rāgānusayassa samucchinnattā khayā rāgassa vītarāgo, itarāsu paṭighamohānusayānaṃ samucchinnattā vītadoso vītamoho cāti. Tasmā taṃ visesaṃ dassento āha ‘‘khayā rāgassa vītarāgattā…pe… vītamohattā’’ti.
Or without distinction, whatever arahant is alike, even in the destruction of lust etc., because of the full understanding of suffering of change (vipariṇāmadukkhassa), it is said that he is free from lust through the destruction of lust; because of the full understanding of suffering of suffering (dukkhadukkhassa), he is free from hatred through the destruction of hatred. Because of the full understanding of suffering of conditioned phenomena (saṅkhāradukkhassa), he is free from delusion through the destruction of delusion. Or, because of the full understanding of a desirable object, he is free from lust through the destruction of lust. Because of the full understanding of an undesirable object, he is free from hatred through the destruction of hatred. Because of the full understanding of a neutral object, he is free from delusion through the destruction of delusion. Or, because the underlying tendency of lust has been eradicated in pleasant feeling, he is free from lust through the destruction of lust; in the others, because the underlying tendencies of aversion and delusion have been eradicated, he is free from hatred and free from delusion. Therefore, showing that distinction, he says "khayā rāgassa vītarāgattā…pe… vītamohattā".
Khīṇāsavavasena tatiyacatutthapañcamachaṭṭhanayakathā niṭṭhitā.
The third, fourth, fifth, and sixth methods based on the Arahant are concluded.
Tathāgatavārasattamanayavaṇṇanā
Explanation of the Seventh Method Concerning the Tathāgata
12.Evaṃ pathavīādīsu vatthūsu khīṇāsavassa pavattiṃ dassetvā idāni attano pavattiṃ dassentotathāgatopi, bhikkhavetiādimāha. Tatthatathāgatoti aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgatoti vuccati – tathā āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato, tathadassitāya tathāgato, tathāvāditāya tathāgato, tathākāritāya tathāgato, abhibhavanaṭṭhena tathāgatoti.
12. Having shown the conduct of the arahant in regard to objects such as earth, now, showing his own conduct, he begins with tathāgatopi, bhikkhave. Here, tathāgato The Blessed One is called Tathāgata for eight reasons: because he has come thus (tathā āgatoti tathāgato), because he has gone thus (tathā gatoti tathāgato), because he has the characteristic of thusness (tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato), because he has fully awakened to the thus-dhamma as it actually is (tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato), because he has shown thus (tathadassitāya tathāgato), because he has spoken thus (tathāvāditāya tathāgato), because he has done thus (tathākāritāya tathāgato), and because of the characteristic of overcoming (abhibhavanaṭṭhena tathāgatoti).
Kathaṃ bhagavā tathā āgatoti tathāgato? Yathā sabbalokahitāya ussukkamāpannā purimakā sammāsambuddhā āgatā, yathā vipassī bhagavā āgato, yathā sikhī bhagavā, yathā vessabhū bhagavā, yathā kakusandho bhagavā, yathā koṇāgamano bhagavā, yathā kassapo bhagavā āgatoti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yena abhinīhārena ete bhagavanto āgatā, teneva amhākampi bhagavā āgato.
How is the Blessed One one who has come thus (tathā āgatoti tathāgato)? Just as the former fully enlightened Buddhas came, having undertaken effort for the welfare of all the world; just as Vipassī, the Blessed One, came; just as Sikhī, the Blessed One, came; just as Vessabhū, the Blessed One, came; just as Kakusandha, the Blessed One, came; just as Koṇāgamana, the Blessed One, came; just as Kassapa, the Blessed One, came. What is being said? With whatever aspiration these Blessed Ones came, with that same aspiration our Blessed One also came.
Atha vā yathā vipassī bhagavā…pe… yathā kassapo bhagavā dānapāramiṃ pūretvā, sīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccaadhiṭṭhānamettāupekkhāpāramiṃ pūretvā, imā dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti, samatiṃsa pāramiyo pūretvā, aṅgapariccāgaṃ nayanadhanarajjaputtadārapariccāganti ime pañca mahāpariccāge pariccajitvā pubbayogapubbacariyadhammakkhānañātatthacariyādayo pūretvā, buddhicariyāya koṭiṃ patvā āgato, tathā amhākampi bhagavā āgato.
Or, just as Vipassī, the Blessed One…pe… just as Kassapa, the Blessed One, having fulfilled the perfection of giving, having fulfilled the perfection of virtue, renunciation, wisdom, effort, patience, truthfulness, resolution, loving-kindness, and equanimity; these ten perfections, the ten secondary perfections, the ten ultimate perfections—having fulfilled these thirty perfections; having relinquished the great sacrifices of limbs, eyes, wealth, kingdom, sons, and wives; having fulfilled the prior practice, the prior conduct, the practice of making known the Dhamma, the practice of benefiting relatives, etc.; having reached the culmination of Buddha-conduct, our Blessed One also came thus.
Yathā ca vipassī bhagavā…pe… yathā kassapo bhagavā cattāro satipaṭṭhāne sammappadhāne iddhipāde pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅge ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvetvā brūhetvā āgato, tathā amhākaṃ bhagavāpi āgatoti tathāgato.
Just as Vipassī, the Blessed One…pe… just as Kassapa, the Blessed One, having developed and expanded the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path, our Blessed One also came thus; therefore, he is the Tathāgata.
Yatheva lokamhi vipassiādayo,
Yatheva lokamhi vipassiādayo,
Sabbaññubhāvaṃ munayo idhāgatā;
Tathā ayaṃ sakyamunīpi āgato,
Tathāgato vuccati tena cakkhumāti.
Evaṃ tathā āgatoti tathāgato.
Thus, one who has come thus is a Tathāgata.
Kathaṃ tathā gatoti tathāgato. Yathā sampatijāto vipassī bhagavā gato…pe… kassapo bhagavā gato. Kathañca so gatoti, so hi sampatijātova samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhāya uttarābhimukho sattapadavītihārena gato. Yathāha – sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhārīyamāne, sabbā ca disā anuviloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati ‘‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti (ma. ni. 3.207).
How is one who has gone thus a Tathāgata? Just as Vipassī, the Blessed One, having just been born, went…pe… Kassapa, the Blessed One, went. And how did he go? Just having been born, he stood on the earth with level feet, faced north, and went seven strides. As it was said—Having just been born, Ānanda, the Bodhisatta stands on the earth with level feet, faces north, and goes seven strides while a white parasol is held over him, and he surveys all directions, and utters the declaration of a bull: "I am the chief in the world, I am the best in the world, I am the foremost in the world; this is my last birth, now there is no renewed existence." (ma. ni. 3.207).
Tañcassa gamanaṃ tathaṃ ahosi avitathaṃ anekesaṃ visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena. Yañhi so sampatijātova samehi pādehi patiṭṭhahi, idamassa caturiddhipādapaṭilābhassa pubbanimittaṃ. Uttarābhimukhabhāvo pana sabbalokuttarabhāvassa pubbanimittaṃ. Sattapadavītihāro sattabojjhaṅgaratanapaṭilābhassa. ‘‘Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā’’ti (su. ni. 693) ettha vutto cāmarukkhepo sabbatitthiyanimmathanassa. Setacchattadhāraṇaṃ arahattavimuttivaravimalasetacchattapaṭilābhassa. Sabbadisānuvilokanaṃ sabbaññutānāvaraṇañāṇapaṭilābhassa. Āsabhīvācābhāsanaṃ appaṭivattiyavaradhammacakkappavattanassa pubbanimittaṃ. Tathā ayaṃ bhagavāpi gato. Tañcassa gamanaṃ tathaṃ ahosi avitathaṃ tesaññeva visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena. Tenāhu porāṇā –
And that going of his was true, not false, in that it served as a prior indication of the attainment of specific superior qualities by many beings. For when he was just born, he stood with even feet; this was a prior indication of his attainment of the four bases of psychic power (caturiddhipāda). Furthermore, his facing the north was a prior indication of his being supreme in the entire world. His taking seven steps was [a prior indication] of his attaining the seven jewels of the enlightenment factors (sattabojjhaṅgaratana). The tossing of the chowrie-tree mentioned in "Like golden staffs, chowries waved" (Sn. 693) [at his birth] was [a prior indication] of the overthrow of all the sectarians. The holding of the white parasol [over him] was [a prior indication] of his attaining the supreme, stainless white parasol of liberation from Arahatship. His looking around in all directions was [a prior indication] of his attaining unobstructed knowledge of omniscience. His uttering the Asabhi speech was a prior indication of the turning of the unexcelled, irreversible Wheel of the Dhamma. Likewise, this Blessed One also went. And that going of his was true, not false, in that it served as a prior indication of the attainment of those very specific superior qualities. Therefore, the ancients said:
‘‘Muhuttajātova gavampatī yathā,
"Just as the Lord of Herds, newly born,
Touched the earth with even feet;
So Gotama strode forth seven paces,
And the gods held a white parasol over him.
Gantvāna so satta padāni gotamo,
Having gone seven paces, Gotama
Looked around in all directions equally;
He uttered a speech endowed with eight factors,
Like a lion standing on a mountain peak."
Evaṃ tathā gatoti tathāgato.
Thus, because he went thus, he is a Tathāgata.
Atha vā yathā vipassī bhagavā…pe… yathā kassapo bhagavā, ayampi bhagavā tatheva nekkhammena kāmacchandaṃ pahāya gato. Abyāpādena byāpādaṃ, ālokasaññāya thinamiddhaṃ, avikkhepena uddhaccakukkuccaṃ, dhammavavatthānena vicikicchaṃ pahāya, ñāṇena avijjaṃ padāletvā, pāmojjena aratiṃ vinodetvā, paṭhamajjhānena nīvaraṇakavāṭaṃ ugghāṭetvā, dutiyajjhānena vitakkavicāradhūmaṃ vūpasametvā, tatiyajjhānena pītiṃ virājetvā, catutthajjhānena sukhadukkhaṃ pahāya, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā rūpasaññāpaṭighasaññānānattasaññāyo samatikkamitvā, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā ākāsānañcāyatanasaññaṃ, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasaññaṃ, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā ākiñcaññāyatanasaññaṃ samatikkamitvā gato.
Or again, just as Vipassī, the Blessed One...pe... just as Kassapa, the Blessed One, so too, this Blessed One, in the very same way, having abandoned sensual desire (kāmacchanda) through renunciation (nekkhammena), having abandoned ill-will (byāpāda) through non-ill-will (abyāpādena), having abandoned sloth and torpor (thinamiddhaṃ) through the perception of light (ālokasaññāya), having abandoned restlessness and remorse (uddhaccakukkuccaṃ) through non-restlessness (avikkhepena), having abandoned doubt (vicikicchaṃ) through the determination of the Dhamma (dhammavavatthānena), having shattered ignorance (avijjaṃ) through knowledge (ñāṇena), having dispelled discontent (aratiṃ) through joy (pāmojjena), having unbolted the gate of the hindrances (nīvaraṇakavāṭaṃ) through the first jhāna, having calmed the smoke of applied and sustained thought (vitakkavicāradhūmaṃ) through the second jhāna, having faded out rapture (pītiṃ virājetvā) through the third jhāna, having abandoned pleasure and pain (sukhadukkhaṃ pahāya) through the fourth jhāna, having transcended the perceptions of form, of sensory impact, and of non-distinctness (rūpasaññāpaṭighasaññānānattasaññāyo samatikkamitvā) through the attainment of the sphere of infinite space (ākāsānañcāyatanasamāpattiyā), [having transcended] the perception of the sphere of infinite space (ākāsānañcāyatanasaññaṃ) through the attainment of the sphere of infinite consciousness (viññāṇañcāyatanasamāpattiyā), [having transcended] the perception of the sphere of infinite consciousness (viññāṇañcāyatanasaññaṃ) through the attainment of the sphere of nothingness (ākiñcaññāyatanasamāpattiyā), [having transcended] the perception of the sphere of nothingness (ākiñcaññāyatanasaññaṃ) through the attainment of the sphere of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā), he went.
Aniccānupassanāya niccasaññaṃ pahāya, dukkhānupassanāya sukhasaññaṃ, anattānupassanāya attasaññaṃ, nibbidānupassanāya nandiṃ, virāgānupassanāya rāgaṃ, nirodhānupassanāya samudayaṃ, paṭinissaggānupassanāya ādānaṃ, khayānupassanāya ghanasaññaṃ, vayānupassanāya āyūhanaṃ, vipariṇāmānupassanāya dhuvasaññaṃ, animittānupassanāya nimittaṃ, appaṇihitānupassanāya paṇidhiṃ, suññatānupassanāya abhinivesaṃ, adhipaññādhammavipassanāya sārādānābhinivesaṃ, yathābhūtañāṇadassanena sammohābhinivesaṃ, ādīnavānupassanāya ālayābhinivesaṃ, paṭisaṅkhānupassanāya appaṭisaṅkhaṃ, vivaṭṭānupassanāya saṃyogābhinivesaṃ, sotāpattimaggena diṭṭhekaṭṭhe kilese bhañjitvā, sakadāgāmimaggena oḷārike kilese pahāya, anāgāmimaggena aṇusahagate kilese samugghāṭetvā, arahattamaggena sabbakilese samucchinditvā gato. Evampi tathā gatoti tathāgato.
Having abandoned the perception of permanence (niccasaññaṃ) through the contemplation of impermanence (aniccānupassanāya), [having abandoned] the perception of pleasure (sukhasaññaṃ) through the contemplation of suffering (dukkhānupassanāya), [having abandoned] the perception of self (attasaññaṃ) through the contemplation of non-self (anattānupassanāya), [having abandoned] delight (nandiṃ) through the contemplation of revulsion (nibbidānupassanāya), [having abandoned] lust (rāgaṃ) through the contemplation of dispassion (virāgānupassanāya), [having abandoned] arising (samudayaṃ) through the contemplation of cessation (nirodhānupassanāya), [having abandoned] grasping (ādānaṃ) through the contemplation of relinquishment (paṭinissaggānupassanāya), [having abandoned] the perception of solidity (ghanasaññaṃ) through the contemplation of dissolution (khayānupassanāya), [having abandoned] accumulation (āyūhanaṃ) through the contemplation of decline (vayānupassanāya), [having abandoned] the perception of permanence (dhuvasaññaṃ) through the contemplation of change (vipariṇāmānupassanāya), [having abandoned] the sign (nimittaṃ) through the contemplation of the signless (animittānupassanāya), [having abandoned] longing (paṇidhiṃ) through the contemplation of the desireless (appaṇihitānupassanāya), [having abandoned] clinging (abhinivesaṃ) through the contemplation of emptiness (suññatānupassanāya), [having abandoned] the adherence to taking things as essential (sārādānābhinivesaṃ) through the contemplation of the Dhamma as higher wisdom (adhipaññādhammavipassanāya), [having abandoned] the adherence to delusion (sammohābhinivesaṃ) through the knowledge and vision of things as they actually are (yathābhūtañāṇadassanena), [having abandoned] the adherence to attachment (ālayābhinivesaṃ) through the contemplation of danger (ādīnavānupassanāya), [having abandoned] non-reflection (appaṭisaṅkhaṃ) through the contemplation of reflection (paṭisaṅkhānupassanāya), [having abandoned] the adherence to entanglement (saṃyogābhinivesaṃ) through the contemplation of detachment (vivaṭṭānupassanāya), having shattered the defilements of fixed views (diṭṭhekaṭṭhe kilese) through the path of stream-entry (sotāpattimaggena), having abandoned the gross defilements (oḷārike kilese pahāya) through the path of once-returning (sakadāgāmimaggena), having uprooted the subtle latent defilements (aṇusahagate kilese samugghāṭetvā) through the path of non-returning (anāgāmimaggena), having completely cut off all defilements (sabbakilese samucchinditvā) through the path of Arahatship (arahattamaggena), he went. Thus, because he went thus, he is a Tathāgata.
Kathaṃ tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato. Pathavīdhātuyā kakkhaḷattalakkhaṇaṃ tathaṃ avitathaṃ. Āpodhātuyā paggharaṇalakkhaṇaṃ. Tejodhātuyā uṇhattalakkhaṇaṃ. Vāyodhātuyā vitthambhanalakkhaṇaṃ. Ākāsadhātuyā asamphuṭṭhalakkhaṇaṃ. Viññāṇadhātuyā vijānanalakkhaṇaṃ.
How is he a Tathāgata because he came having the characteristic of thusness (tathalakkhaṇa)? The characteristic of hardness (kakkhaḷattalakkhaṇaṃ) of the earth element (pathavīdhātuyā) is thus, not false. The characteristic of flowing (paggharaṇalakkhaṇaṃ) of the water element (āpodhātuyā). The characteristic of heat (uṇhattalakkhaṇaṃ) of the fire element (tejodhātuyā). The characteristic of supporting (vitthambhanalakkhaṇaṃ) of the air element (vāyodhātuyā). The characteristic of non-obstruction (asamphuṭṭhalakkhaṇaṃ) of the space element (ākāsadhātuyā). The characteristic of cognizing (vijānanalakkhaṇaṃ) of the consciousness element (viññāṇadhātuyā).
Rūpassa ruppanalakkhaṇaṃ. Vedanāya vedayitalakkhaṇaṃ. Saññāya sañjānanalakkhaṇaṃ. Saṅkhārānaṃ abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ. Viññāṇassa vijānanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of being afflicted (ruppanalakkhaṇaṃ) of form (rūpassa). The characteristic of experiencing (vedayitalakkhaṇaṃ) of feeling (vedanāya). The characteristic of perceiving (sañjānanalakkhaṇaṃ) of perception (saññāya). The characteristic of constructing (abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ) of volitional formations (saṅkhārānaṃ). The characteristic of cognizing (vijānanalakkhaṇaṃ) of consciousness (viññāṇassa).
Vitakkassa abhiniropanalakkhaṇaṃ. Vicārassa anumajjanalakkhaṇaṃ. Pītiyā pharaṇalakkhaṇaṃ. Sukhassa sātalakkhaṇaṃ. Cittekaggatāya avikkhepalakkhaṇaṃ. Phassassa phusanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of directing the mind (abhiniropanalakkhaṇaṃ) of initial application (vitakkassa). The characteristic of sustained application (anumajjanalakkhaṇaṃ) of sustained thought (vicārassa). The characteristic of suffusing (pharaṇalakkhaṇaṃ) of rapture (pītiyā). The characteristic of ease (sātalakkhaṇaṃ) of happiness (sukhassa). The characteristic of non-distraction (avikkhepalakkhaṇaṃ) of one-pointedness of mind (cittekaggatāya). The characteristic of contacting (phusanalakkhaṇaṃ) of contact (phassassa).
Saddhindriyassa adhimokkhalakkhaṇaṃ. Vīriyindriyassa paggahaṇalakkhaṇaṃ. Satindriyassa upaṭṭhānalakkhaṇaṃ. Samādhindriyassa avikkhepalakkhaṇaṃ. Paññindriyassa pajānanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of conviction (adhimokkhalakkhaṇaṃ) of the faculty of faith (saddhindriyassa). The characteristic of exertion (paggahaṇalakkhaṇaṃ) of the faculty of energy (vīriyindriyassa). The characteristic of establishing mindfulness (upaṭṭhānalakkhaṇaṃ) of the faculty of mindfulness (satindriyassa). The characteristic of non-distraction (avikkhepalakkhaṇaṃ) of the faculty of concentration (samādhindriyassa). The characteristic of understanding (pajānanalakkhaṇaṃ) of the faculty of wisdom (paññindriyassa).
Saddhābalassa assaddhiye akampiyalakkhaṇaṃ. Vīriyabalassa kosajje. Satibalassa muṭṭhasacce. Samādhibalassa uddhacce. Paññābalassa avijjāya akampiyalakkhaṇaṃ.
The characteristic of being unshakeable by lack of faith (assaddhiye akampiyalakkhaṇaṃ) of the power of faith (saddhābalassa). [The characteristic of being unshakeable] by laziness (kosajje) of the power of energy (vīriyabalassa). [The characteristic of being unshakeable] by forgetfulness (muṭṭhasacce) of the power of mindfulness (satibalassa). [The characteristic of being unshakeable] by restlessness (uddhacce) of the power of concentration (samādhibalassa). The characteristic of being unshakeable by ignorance (avijjāya akampiyalakkhaṇaṃ) of the power of wisdom (paññābalassa).
Satisambojjhaṅgassa upaṭṭhānalakkhaṇaṃ. Dhammavicayasambojjhaṅgassa pavicayalakkhaṇaṃ. Vīriyasambojjhaṅgassa paggahaṇalakkhaṇaṃ. Pītisambojjhaṅgassa pharaṇalakkhaṇaṃ. Passaddhisambojjhaṅgassa upasamalakkhaṇaṃ. Samādhisambojjhaṅgassa avikkhepalakkhaṇaṃ. Upekkhāsambojjhaṅgassa paṭisaṅkhānalakkhaṇaṃ.
The characteristic of establishing mindfulness (upaṭṭhānalakkhaṇaṃ) of the mindfulness enlightenment factor (satisambojjhaṅgassa). The characteristic of investigation (pavicayalakkhaṇaṃ) of the investigation of phenomena enlightenment factor (dhammavicayasambojjhaṅgassa). The characteristic of exertion (paggahaṇalakkhaṇaṃ) of the energy enlightenment factor (vīriyasambojjhaṅgassa). The characteristic of suffusing (pharaṇalakkhaṇaṃ) of the rapture enlightenment factor (pītisambojjhaṅgassa). The characteristic of tranquility (upasamalakkhaṇaṃ) of the tranquility enlightenment factor (passaddhisambojjhaṅgassa). The characteristic of non-distraction (avikkhepalakkhaṇaṃ) of the concentration enlightenment factor (samādhisambojjhaṅgassa). The characteristic of reflecting (paṭisaṅkhānalakkhaṇaṃ) of the equanimity enlightenment factor (upekkhāsambojjhaṅgassa).
Sammādiṭṭhiyā dassanalakkhaṇaṃ. Sammāsaṅkappassa abhiniropanalakkhaṇaṃ. Sammāvācāya pariggāhalakkhaṇaṃ. Sammākammantassa samuṭṭhānalakkhaṇaṃ. Sammāājīvassa vodānalakkhaṇaṃ. Sammāvāyāmassa paggahaṇalakkhaṇaṃ. Sammāsatiyā upaṭṭhānalakkhaṇaṃ. Sammāsamādhissa avikkhepalakkhaṇaṃ.
The characteristic of seeing (dassanalakkhaṇaṃ) of right view (sammādiṭṭhiyā). The characteristic of directing the mind (abhiniropanalakkhaṇaṃ) of right thought (sammāsaṅkappassa). The characteristic of expression (pariggāhalakkhaṇaṃ) of right speech (sammāvācāya). The characteristic of exertion (samuṭṭhānalakkhaṇaṃ) of right action (sammākammantassa). The characteristic of purification (vodānalakkhaṇaṃ) of right livelihood (sammāājīvassa). The characteristic of exertion (paggahaṇalakkhaṇaṃ) of right effort (sammāvāyāmassa). The characteristic of establishing mindfulness (upaṭṭhānalakkhaṇaṃ) of right mindfulness (sammāsatiyā). The characteristic of non-distraction (avikkhepalakkhaṇaṃ) of right concentration (sammāsamādhissa).
Avijjāya aññāṇalakkhaṇaṃ. Saṅkhārānaṃ cetanālakkhaṇaṃ. Viññāṇassa vijānanalakkhaṇaṃ. Nāmassa namanalakkhaṇaṃ. Rūpassa ruppanalakkhaṇaṃ. Saḷāyatanassa āyatanalakkhaṇaṃ. Phassassa phusanalakkhaṇaṃ. Vedanāya vedayitalakkhaṇaṃ. Taṇhāya hetulakkhaṇaṃ. Upādānassa gahaṇalakkhaṇaṃ. Bhavassa āyūhanalakkhaṇaṃ. Jātiyā nibbattilakkhaṇaṃ. Jarāya jīraṇalakkhaṇaṃ. Maraṇassa cutilakkhaṇaṃ.
The characteristic of unknowing (aññāṇalakkhaṇaṃ) of ignorance (avijjāya). The characteristic of volition (cetanālakkhaṇaṃ) of volitional formations (saṅkhārānaṃ). The characteristic of cognizing (vijānanalakkhaṇaṃ) of consciousness (viññāṇassa). The characteristic of bending (namanalakkhaṇaṃ) of name (nāmassa). The characteristic of being afflicted (ruppanalakkhaṇaṃ) of form (rūpassa). The characteristic of sense-fields (āyatanalakkhaṇaṃ) of the six sense-fields (saḷāyatanassa). The characteristic of contacting (phusanalakkhaṇaṃ) of contact (phassassa). The characteristic of experiencing (vedayitalakkhaṇaṃ) of feeling (vedanāya). The characteristic of being a root cause (hetulakkhaṇaṃ) of craving (taṇhāya). The characteristic of grasping (gahaṇalakkhaṇaṃ) of clinging (upādānassa). The characteristic of accumulating (āyūhanalakkhaṇaṃ) of becoming (bhavassa). The characteristic of arising (nibbattilakkhaṇaṃ) of birth (jātiyā). The characteristic of decaying (jīraṇalakkhaṇaṃ) of aging (jarāya). The characteristic of deceasing (cutilakkhaṇaṃ) of death (maraṇassa).
Dhātūnaṃ suññatālakkhaṇaṃ. Āyatanānaṃ āyatanalakkhaṇaṃ. Satipaṭṭhānānaṃ upaṭṭhānalakkhaṇaṃ. Sammappadhānānaṃ padahanalakkhaṇaṃ. Iddhipādānaṃ ijjhanalakkhaṇaṃ. Indriyānaṃ adhipatilakkhaṇaṃ. Balānaṃ akampiyalakkhaṇaṃ. Bojjhaṅgānaṃ niyyānalakkhaṇaṃ. Maggassa hetulakkhaṇaṃ.
The characteristic of emptiness (suññatālakkhaṇaṃ) of the elements (dhātūnaṃ). The characteristic of sense-fields (āyatanalakkhaṇaṃ) of the sense-fields (āyatanānaṃ). The characteristic of establishing mindfulness (upaṭṭhānalakkhaṇaṃ) of the foundations of mindfulness (satipaṭṭhānānaṃ). The characteristic of striving (padahanalakkhaṇaṃ) of the right kinds of striving (sammappadhānānaṃ). The characteristic of accomplishing (ijjhanalakkhaṇaṃ) of the bases of psychic power (iddhipādānaṃ). The characteristic of dominion (adhipatilakkhaṇaṃ) of the faculties (indriyānaṃ). The characteristic of being unshakeable (akampiyalakkhaṇaṃ) of the powers (balānaṃ). The characteristic of leading out (niyyānalakkhaṇaṃ) of the enlightenment factors (bojjhaṅgānaṃ). The characteristic of being a root cause (hetulakkhaṇaṃ) of the path (maggassa).
Saccānaṃ tathalakkhaṇaṃ. Samathassa avikkhepalakkhaṇaṃ. Vipassanāya anupassanālakkhaṇaṃ. Samathavipassanānaṃ ekarasalakkhaṇaṃ. Yuganandhānaṃ anativattanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of thusness (tathalakkhaṇaṃ) of the truths (saccānaṃ). The characteristic of non-distraction (avikkhepalakkhaṇaṃ) of serenity (samathassa). The characteristic of contemplating (anupassanālakkhaṇaṃ) of insight (vipassanāya). The characteristic of having a single flavor (ekarasalakkhaṇaṃ) of serenity and insight (samathavipassanānaṃ). The characteristic of non-transgression (anativattanalakkhaṇaṃ) of yuganaddha.
Sīlavisuddhiyā saṃvaralakkhaṇaṃ. Cittavisuddhiyā avikkhepalakkhaṇaṃ. Diṭṭhivisuddhiyā dassanalakkhaṇaṃ.
The characteristic of restraint (saṃvaralakkhaṇaṃ) of purity of virtue (sīlavisuddhiyā). The characteristic of non-distraction (avikkhepalakkhaṇaṃ) of purity of mind (cittavisuddhiyā). The characteristic of seeing (dassanalakkhaṇaṃ) of purity of view (diṭṭhivisuddhiyā).
Khayeñāṇassa samucchedalakkhaṇaṃ. Anuppāde ñāṇassa passaddhilakkhaṇaṃ. Chandassa mūlalakkhaṇaṃ. Manasikārassa samuṭṭhānalakkhaṇaṃ. Phassassa samodhānalakkhaṇaṃ. Vedanāya samosaraṇalakkhaṇaṃ. Samādhissa pamukhalakkhaṇaṃ. Satiyā ādhipateyyalakkhaṇaṃ. Paññāya tatuttarilakkhaṇaṃ. Vimuttiyā sāralakkhaṇaṃ. Amatogadhassa nibbānassa pariyosānalakkhaṇaṃ tathaṃ avitathaṃ. Evaṃ tathalakkhaṇaṃ ñāṇagatiyā āgato avirajjhitvā patto anuppattoti tathāgato, evaṃ tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato.
The characteristic of cutting off (samucchedalakkhaṇaṃ) of the knowledge of cessation (khayeñāṇassa). The characteristic of tranquility (passaddhilakkhaṇaṃ) of the knowledge of non-arising (anuppāde ñāṇassa). The characteristic of being a root cause (mūlalakkhaṇaṃ) of intention (chandassa). The characteristic of exertion (samuṭṭhānalakkhaṇaṃ) of attention (manasikārassa). The characteristic of confluence (samodhānalakkhaṇaṃ) of contact (phassassa). The characteristic of convergence (samosaraṇalakkhaṇaṃ) of feeling (vedanāya). The characteristic of being foremost (pamukhalakkhaṇaṃ) of concentration (samādhissa). The characteristic of sovereignty (ādhipateyyalakkhaṇaṃ) of mindfulness (satiyā). The characteristic of being superior (tatuttarilakkhaṇaṃ) of wisdom (paññāya). The characteristic of essence (sāralakkhaṇaṃ) of liberation (vimuttiyā). The characteristic of finality (pariyosānalakkhaṇaṃ) of Nibbāna, the plunge into the deathless (amatogadhassa nibbānassa), is thus, not false. Thus, because he came having the characteristic of thusness by way of knowledge, having attained it without deviation, he is a Tathāgata, thus he is a Tathāgata because he came having the characteristic of thusness.
Kathaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato? Tathadhammā nāma cattāri ariyasaccāni. Yathāha ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri, idaṃ dukkhanti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta’’nti (saṃ. ni. 5.1050) vitthāro. Tāni ca bhagavā abhisambuddho, tasmā tathānaṃ abhisambuddhattā tathāgatoti vuccati. Abhisambuddhattho hi ettha gatasaddo. Apica jarāmaraṇassa jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho…pe… saṅkhārānaṃ avijjāpaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho. Tathā avijjāya saṅkhārānaṃ paccayaṭṭho. Saṅkhārānaṃ viññāṇassa paccayaṭṭho…pe… jātiyā jarāmaraṇassa paccayaṭṭho tatho avitatho anaññatho. Taṃ sabbaṃ bhagavā abhisambuddho, tasmāpi tathānaṃ dhammānaṃ abhisambuddhattā tathāgatoti vuccati. Evaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato.
How is he a Tathāgata because he fully awakened to the true Dhammas (tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato)? The true Dhammas are the four Noble Truths. As it was said, "Monks, these four are true, not false, not otherwise. Which four? 'This is suffering,' monks, this is true, this is not false, this is not otherwise" (SN 5.1050), and so on at length. And the Blessed One fully awakened to them, therefore he is called Tathāgata because of his full awakening to the truths. For here, the word "gone" has the meaning of "fully awakened." Moreover, the state of being truly, unfalsely, and not otherwise of aging and death is born of the condition of birth...pe... the state of being truly, unfalsely, and not otherwise of volitional formations is born of the condition of ignorance. Likewise, the state of being a condition for volitional formations is ignorance. The state of being a condition for consciousness is volitional formations...pe... the state of being a condition for aging and death is birth, being true, not false, not otherwise. The Blessed One fully awakened to all of that; therefore, he is called Tathāgata because of his full awakening to those true Dhammas. Thus, because he fully awakened to the true Dhammas as they actually are, he is a Tathāgata.
Kathaṃ tathadassitāya tathāgato? Bhagavā yaṃ sadevake loke…pe… sadevamanussāya aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ cakkhudvāre āpāthaṃ āgacchantaṃ rūpārammaṇaṃ nāma atthi. Taṃ sabbākārato jānāti, passati. Evaṃ jānatā passatā ca tena taṃ iṭṭhāniṭṭhādivasena vā diṭṭhasutamutaviññātesu labbhamānakapadavasena vā ‘‘katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ, yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītaka’’nti (dha. sa. 616) ādinā nayena anekehi nāmehi terasahi vārehi dvepaññāsāya nayehi vibhajjamānaṃ tathameva hoti, vitathaṃ natthi. Esa nayo sotadvārādīsupi āpāthamāgacchantesu saddādīsu. Vuttañcetaṃ bhagavatā ‘‘yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi, …tamahaṃ abhiññāsiṃ, taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsī’’ti (a. ni. 4.24). Evaṃ tathadassitāya tathāgato. Tattha tathadassīatthe tathāgatoti padasambhavo veditabbo.
How is he a Tathāgata because of his true seeing (tathadassitāya tathāgato)? The Blessed One knows and sees in every way the object of form that comes into the range of the eye-door of limitless beings in limitless world-systems in the world with its gods...pe...with its gods and humans. And knowing and seeing thus, he understands, whether in terms of agreeable and disagreeable, or in terms of the terms obtainable among the seen, heard, sensed, and cognized, that which is distinguished by many names and by fifty-two methods in thirteen turns, according to the method beginning with, "Which is that form, the form element, that form that is derived from the four great elements, that is color, appearance, visible, and resistant, blue, yellow?" (Dhs. 616), is just so; there is no falsity. The same method applies to sounds and other phenomena that come into the range of the ear-door and other [sense] doors. And this was said by the Blessed One: "Monks, whatever is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, and examined by the mind of the world with its gods...pe...with its gods and humans, that I know...that I have fully known; that is known by the Tathāgata; that is not [newly] arisen for the Tathāgata" (AN 4.24). Thus, because of his true seeing, he is a Tathāgata. Here, the derivation of the word Tathāgata should be understood as based on the meaning of true seeing (tathadassīatthe).
Kathaṃ tathāvāditāya tathāgato? Yaṃ rattiṃ bhagavā bodhimaṇḍe aparājitapallaṅke nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, yañca rattiṃ yamakasālānamantare anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, etthantare pañcacattālīsavassaparimāṇe kāle paṭhamabodhiyāpi majjhimabodhiyāpi pacchimabodhiyāpi yaṃ bhagavatā bhāsitaṃ suttaṃ geyyaṃ…pe… vedallaṃ, taṃ sabbaṃ atthato ca byañjanato ca anupavajjaṃ anūnamanadhikaṃ sabbākāraparipuṇṇaṃ rāgamadanimmadanaṃ dosamohamadanimmadanaṃ, natthi tattha vālaggamattampi pakkhalitaṃ, sabbaṃ taṃ ekamuddikāya lañchitaṃ viya, ekanāḷiyā mitaṃ viya, ekatulāya tulitaṃ viya ca tathameva hoti avitathaṃ. Tenāha – ‘‘yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā. Tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23). Gadaattho hi ettha gatasaddo. Evaṃ tathāvāditāya tathāgato. Apica āgadanaṃ āgado, vacananti attho. Tatho aviparīto āgado assāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti evametasmiṃ atthe padasiddhi veditabbā.
How is he a Tathāgata because of his true speaking (tathāvāditāya tathāgato)? During the forty-five years between the night when the Blessed One, seated on the unvanquished seat at the Bodhi-tree, crushed the heads of the three Māras and fully awakened to unexcelled complete enlightenment, and the night when he attained final Nibbāna in the Nibbāna-element without remainder between the twin sāla trees, all that the Blessed One spoke, whether Sutta, Geyya…pe… Vedalla, in the first enlightenment, the intermediate enlightenment, and the final enlightenment, all of that is blameless and complete in every way, both in meaning and in phrasing, neither deficient nor excessive, quelling the intoxication of lust, the intoxication of hatred and delusion. There is not even a hair's breadth of deviation there; all of it is just so, not false, as if stamped with a single seal, measured with a single measure, and weighed with a single balance. Therefore, he said: "Cunda, the night the Tathāgata fully awakens to unexcelled complete enlightenment, and the night he attains final Nibbāna in the Nibbāna-element without remainder, whatever he speaks, utters, and indicates in between, all of that is just so, not otherwise. Therefore, he is called a Tathāgata" (AN 4.23). For here, the word "gone" has the meaning of "speaking." Moreover, the establishment of the word Tathāgata in this meaning should be understood as follows: āgadanaṃ āgado, meaning speaking. One whose speaking (āgado) is true (tatho) and not reversed (aviparīto) is a Tathāgata, by changing the letter "d" to "t" (dakārassa takāraṃ katvā).
Kathaṃ tathākāritāya tathāgato? Bhagavato hi vācāya kāyo anulometi, kāyassapi vācā. Tasmā yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī ca hoti. Evaṃbhūtassa cassa yathā vācā, kāyopi tathāgato pavattoti attho. Yathā ca kāyo, vācāpi tathā gatā pavattāti tathāgato. Tenāha ‘‘yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī, tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23). Evaṃ tathākāritāya tathāgato.
How is he a Tathāgata because of his true doing (tathākāritāya tathāgato)? For the Blessed One's body conforms to his speech, and his speech conforms to his body. Therefore, he is one whose action is in accordance with his speech (yathāvādī tathākārī), and whose speech is in accordance with his action (yathākārī tathāvādī). And for one who is thus, his body proceeds in accordance with his speech, meaning he is a Tathāgata. And as his body is, so too his speech has gone forth, meaning he is a Tathāgata. Therefore, he said, "Monks, the Tathāgata is one whose action is in accordance with his speech, and whose speech is in accordance with his action. Thus, being one whose action is in accordance with his speech, and whose speech is in accordance with his action, he is called a Tathāgata" (AN 4.23). Thus, because of his true doing, he is a Tathāgata.
Kathaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato? Upari bhavaggaṃ heṭṭhā aviciṃ pariyantaṃ katvā tiriyaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu sabbasatte abhibhavati, sīlenapi samādhināpi paññāyapi vimuttiyāpi vimuttiñāṇadassanenapi, na tassa tulā vā pamāṇaṃ vā atthi, atulo appameyyo anuttaro rājarājo devadevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā. Tenāha ‘‘sadevake, bhikkhave, loke…pe… sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. Tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti.
How is the Tathāgata one who surpasses (abhibhavanaṭṭha)? Having made the upper limit the peak of existence (bhavagga) and the lower limit Avīci hell, horizontally he surpasses all beings in countless world-spheres (lokadhātu) through virtue (sīla), concentration (samādhi), wisdom (paññā), liberation (vimutti), and the knowledge and vision of liberation (vimuttiñāṇadassana). There is no scale or measure for him; he is incomparable, immeasurable, unsurpassed, the king of kings, the god of gods, more powerful than Sakka, more Brahman than Brahmā. Therefore, he said, "In the world with its devas, monks… the Tathāgata is the conqueror, the unconquered, the all-seeing, the master of all. Therefore, he is called the Tathāgata."
Tatrevaṃ padasiddhi veditabbā, agado viya agado. Ko panesa? Desanāvilāsamayo ceva puññussayo ca. Tena hesa mahānubhāvo bhisakko dibbāgadena sappe viya sabbaparappavādino sadevakañca lokaṃ abhibhavati, iti sabbalokābhibhavane tatho aviparīto desanāvilāsamayo ceva puññassayo ca agado assāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti veditabbo. Evaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato.
Here, the derivation of the word should be understood thus: like an antidote (agada), he is an antidote (agada). And what is that? It is both the charm of his teaching and the accumulation of merit. Therefore, this great, powerful physician (bhisakka), like an antidote, surpasses all opponents and the world with its devas. Thus, in surpassing all the world, he is called Tathāgata (tathāgata), with the 'd' (da) changed to 't' (ta), as he is an unfailing antidote, both the charm of his teaching and the accumulation of merit. Thus, the Tathāgata is so called because he surpasses.
Gatoti avagato, atīto, patto, paṭipannoti attho. Tattha sakalaṃ lokaṃ tīraṇapariññāya tathāya gato avagatoti tathāgato. Lokasamudayaṃ pahānapariññāya tathāya gato atītoti tathāgato. Lokanirodhaṃ sacchikiriyāya tathāya gato pattoti tathāgato. Lokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ tathaṃ gato paṭipannoti tathāgato. Tena yaṃ vuttaṃ bhagavatā ‘‘loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasmā tathāgato visaṃyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23). Tassa evampi attho veditabbo. Idampi ca tathāgatassa tathāgatabhāvadīpane mukhamattameva. Sabbākārena pana tathāgatova tathāgatassa tathāgatabhāvaṃ vaṇṇeyya.
Gata means understood, gone beyond, attained, or practiced. Herein, the Tathāgata has truly gone (gata) and understood the entire world through thorough understanding (tīraṇapariññā). The Tathāgata has truly gone and passed beyond the origin of the world through abandonment (pahānapariññā). The Tathāgata has truly gone and attained the cessation of the world through realization (sacchikiriyā). The Tathāgata has truly gone and practiced the path leading to the cessation of the world. Therefore, the Blessed One said, "The world, monks, is fully awakened to by the Tathāgata, and the Tathāgata is detached from the world. The origin of the world, monks, is fully awakened to by the Tathāgata, and the origin of the world is abandoned by the Tathāgata. The cessation of the world, monks, is fully awakened to by the Tathāgata, and the cessation of the world is realized by the Tathāgata. The path leading to the cessation of the world, monks, is fully awakened to by the Tathāgata, and the path leading to the cessation of the world is developed by the Tathāgata. Whatever, monks, is of the world with its devas… all that is fully awakened to by the Tathāgata; therefore, he is called the Tathāgata" (a. ni. 4.23). Thus, its meaning should also be understood. This is only a glimpse into the Tathāgata's declaration of his Tathāgata-nature. Only the Tathāgata himself could describe the Tathāgata-nature of the Tathāgata in every way.
Arahaṃ sammāsambuddhoti padadvaye pana ārakattā arīnaṃ, arānañca hatattā, paccayādīnaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvāti imehi tāva kāraṇehiarahanti veditabbo.
In the two words Arahaṃ Sammāsambuddho, Arahaṃ is to be understood by these reasons: because he is far (āraka) from defilements, because he has slain (hata) the spokes (ara) of the wheel of existence, because he is worthy (araha) of offerings, and because he has no secret (rahābhāva) in doing evil.
sammāsambuddhoti. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panetaṃ padadvayaṃvisuddhimaggebuddhānussativaṇṇanāyaṃ pakāsitaṃ.
Sammāsambuddho: This is a summary here. In detail, however, these two words are explained in the Visuddhimagga in the section on recollection of the Buddha (buddhānussati).
Pariññātantaṃ tathāgatassāti ettha pana taṃ maññanāvatthu pariññātaṃ tathāgatassātipi attho veditabbo. Pariññātantaṃ nāma pariññātapāraṃ pariññātāvasānaṃ anavasesato pariññātanti vuttaṃ hoti. Buddhānañhi sāvakehi saddhiṃ kiñcāpi tena tena maggena kilesappahāne viseso natthi, pariññāya pana atthi. Sāvakā hi catunnaṃ dhātūnaṃ ekadesameva sammasitvā nibbānaṃ pāpuṇanti. Buddhānaṃ pana aṇuppamāṇampi saṅkhāragataṃ ñāṇena adiṭṭhamatulitamatīritamasacchikataṃ natthi.
Pariññātantaṃ tathāgatassā: Here, it should also be understood to mean that the object of conceiving (maññanāvatthu) is fully known (pariññāta) by the Tathāgata. Pariññātantaṃ means the ultimate extent of full knowledge, the limit of full knowledge, fully known without remainder. For although there is no difference in the abandonment of defilements through this or that path by the Buddhas and their disciples, there is a difference in full knowledge. For disciples attain Nibbāna after comprehending only a part of the four elements, whereas for the Buddhas, not even an infinitesimal part of conditioned things remains unseen, unassessed, unconsidered, or unrealized by their knowledge.
Tathāgatavārasattamanayavaṇṇanā niṭṭhitā.
The seventh explanation of the Tathāgata section is finished.
Tathāgatavāraaṭṭhamanayavaṇṇanā
The eighth explanation of the Tathāgata section
13.Nandīdukkhassa mūlantiādīsu canandīti purimataṇhā.Dukkhanti pañcakkhandhā.Mūlantiādi.Itividitvāti taṃ purimabhavanandiṃ ‘‘imassa dukkhassa mūla’’nti evaṃ jānitvā.Bhavāti kammabhavato.Jātīti vipākakkhandhā. Te hi yasmā jāyanti, tasmā ‘‘jātī’’ti vuttā. Jātisīsena vā ayaṃ desanā. Etampi ‘‘iti viditvā’’ti iminā yojetabbaṃ. Ayañhi ettha attho ‘‘kammabhavato upapattibhavo hotīti evañca jānitvā’’ti.Bhūtassāti sattassa.Jarāmaraṇanti jarā ca maraṇañca. Idaṃ vuttaṃ hoti – tena upapattibhavena bhūtassa sattassa khandhānaṃ jarāmaraṇaṃ hotīti evañca jānitvāti.
13. In " Nandī dukkhassa mūlaṃ" (delight is the root of suffering), etc., Nandī is the prior craving. Dukkha is the five aggregates. Mūlaṃ, etc. Iti viditvā (having thus known) means having thus known that prior craving of existence as "the root of this suffering." Bhavā (existence) is from the karma existence (kammabhava). Jātī (birth) is the aggregates of result (vipākakkhandha). Since they are born (jāyanti), they are called "birth." Or, this teaching is headed by birth. This too should be connected with "iti viditvā." For here, the meaning is "having thus known that from karma existence comes rebirth existence." Bhūtassa (of the being) means of the being. Jarāmaraṇaṃ (old age and death) means old age and death. This is what is said: having thus known that for the being who has come into existence (upapattibhava), there is old age and death of the aggregates.
Ettāvatā yaṃ bodhirukkhamūle aparājitapallaṅke nisinno sammasitvā sabbaññutaṃ patto, tassa paṭiccasamuppādassa paṭivedhā maññanānaṃ abhāvakāraṇaṃ dassento catusaṅkhepaṃ tisandhiṃ tiyaddhaṃ vīsatākāraṃ tameva paṭiccasamuppādaṃ dasseti.
To this extent, the Blessed One, sitting at the foot of the Bodhi tree on the unconquered seat (aparājitapallaṅka), having comprehended and attained omniscience, shows the cause of the absence of conceptions (maññanā), the four summaries, the three junctions, the three times, and the twenty aspects of that same dependent origination (paṭiccasamuppāda).
Kathaṃ pana ettāvatā esa sabbo dassito hotīti. Ettha hi nandīti ayaṃ eko saṅkhepo. Dukkhassāti vacanato dukkhaṃ dutiyo, bhavā jātīti vacanato bhavo tatiyo, jātijarāmaraṇaṃ catuttho. Evaṃ tāva cattāro saṅkhepā veditabbā, koṭṭhāsāti attho. Taṇhādukkhānaṃ pana antaraṃ eko sandhi, dukkhassa ca bhavassa ca antaraṃ dutiyo, bhavassa ca jātiyā ca antaraṃ tatiyo. Evaṃ catunnaṃ aṅgulīnaṃ antarasadisā catusaṅkhepantarā tayo sandhī veditabbā.
How, to this extent, is all of it shown? Here, nandī is one summary. Dukkha is the second, from the statement "of suffering." Bhava is the third, from the statement "existence, birth." Jāti-jarāmaraṇaṃ is the fourth. Thus, four summaries should be understood; sections is the meaning. Moreover, the interval between craving and suffering is one junction, the interval between suffering and existence is the second, and the interval between existence and birth is the third. Thus, three junctions, like the intervals between four fingers, should be understood.
Tattha nandīti atīto addhā, jātijarāmaraṇaṃ anāgato, dukkhañca bhavo ca paccuppannoti evaṃ tayo addhā veditabbā. Atīte pana pañcasu ākāresu nandīvacanena taṇhā ekā āgatā, tāya anāgatāpi avijjāsaṅkhāraupādānabhavā paccayalakkhaṇena gahitāva honti. Jātijarāmaraṇavacanena pana yesaṃ khandhānaṃ tajjātijarāmaraṇaṃ, te vuttā yevāti katvā āyatiṃ viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā gahitāva honti.
There, nandī is the past time (addhā), jāti-jarāmaraṇaṃ is the future, and dukkha and bhava are the present; thus, three times should be understood. Moreover, in the five aspects of the past, craving (taṇhā) is included by the word nandī; by its conditionality, ignorance (avijjā), volitional formations (saṅkhāra), grasping (upādāna), and becoming (bhava) of the future are already included. By the statement of jāti-jarāmaraṇaṃ, the aggregates to which that jāti-jarāmaraṇaṃ belongs are already mentioned, so consciousness (viññāṇa), name-and-form (nāmarūpa), the six sense bases (saḷāyatana), contact (phassa), and feeling (vedanā) of the future are already included.
Evamete ‘‘purimakammabhavasmiṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā, upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavo iti ime pañca dhammā purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayā. Idha paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā iti ime pañca dhammā idhūpapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayā. Idha paripakkattā āyatanānaṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā, upagamanamupādānaṃ, cetanā bhavo iti ime pañca dhammā idha kammabhavasmiṃ āyatiṃ paṭisandhiyā paccayā. Āyatiṃ paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā iti ime pañca dhammā āyatiṃ upapattibhavasmiṃ idha katassa kammassa paccayā’’ti evaṃ niddiṭṭhalakkhaṇā vīsati ākārā idha veditabbā. Evaṃ ‘‘nandī dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti, bhūtassa jarāmaraṇa’’nti ettāvatā esa sabbopi catusaṅkhepo tisandhi tiyaddho vīsatākāro paṭiccasamuppādo dassito hotīti veditabbo.
Thus, these twenty aspects with their defined characteristics are to be understood here: "In the prior karma existence, delusion is ignorance, activities are volitional formations, attachment is craving, approaching is grasping, and intention is becoming; these five factors in the prior karma existence are the conditions for rebirth here. Here, rebirth is consciousness, descent is name-and-form, clarity is the sense base, touching is contact, and experiencing is feeling; these five factors in the present existence are the result of karma done previously. Here, due to the maturation of the sense bases, delusion is ignorance, activities are volitional formations, attachment is craving, approaching is grasping, and intention is becoming; these five factors in this karma existence are the conditions for future rebirth. In the future, rebirth is consciousness, descent is name-and-form, clarity is the sense base, touching is contact, and experiencing is feeling; these five factors in the future existence are the result of karma done here." Thus, it should be understood that by "nandī dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti, bhūtassa jarāmaraṇa," all of this—the four summaries, three junctions, three times, and twenty aspects—of dependent origination is shown.
tasmā tiha, bhikkhave…pe… abhisambuddhoti vadāmīti ettha apubbapadavaṇṇanaṃ katvā padayojanāya atthanigamanaṃ karissāma.Tasmā tihāti tasmā icceva vuttaṃ hoti. Tikārahakārā hi nipātā.Sabbasoti anavasesavacanametaṃ.Taṇhānanti nandīti evaṃ vuttānaṃ sabbataṇhānaṃ.Khayāti lokuttaramaggena accantakkhayā.Virāgādīni khayavevacanāneva. Yā hi taṇhā khīṇā, virattāpi tā bhavanti niruddhāpi cattāpi paṭinissaṭṭhāpi.Khayāti vā catumaggakiccasādhāraṇametaṃ. Tato paṭhamamaggenavirāgā,dutiyenanirodhā,tatiyenacāgā,catutthenapaṭinissaggāti yojetabbaṃ. Yāhi vā taṇhāhi pathaviṃ pathavito sañjāneyya, tāsaṃ khayā. Yāhi pathaviṃ maññeyya, tāsaṃ virāgā. Yāhi pathaviyā maññeyya, tāsaṃ nirodhā. Yāhi pathavito maññeyya, tāsaṃ cāgā. Yāhi pathaviṃ meti maññeyya, tāsaṃ paṭinissaggā. Yāhi vā pathaviṃ maññeyya, tāsaṃ khayā…pe… yāhi pathaviṃ abhinandeyya, tāsaṃ paṭinissaggāti evamettha yojanā kātabbā, na kiñci virujjhati.
Tasmā tiha, bhikkhave…pe… abhisambuddhoti vadāmī (Therefore, monks… I say awakened) – having made a description of the preceding words, we will draw a conclusion of the meaning by connecting the words. Tasmā tihā (therefore) is just what was said. The letters ti and ha are particles. Sabbaso means completely, without remainder. Taṇhānaṃ (of cravings) is of all the cravings mentioned as nandī. Khayā (through destruction) means through ultimate destruction by the supramundane path. Virāgā, etc., are just synonyms for destruction (khaya). For the craving that is destroyed is also dispassionate (viratta), ceased (niruddha), relinquished (catta), and abandoned (paṭinissaṭṭha). Or, Khayā is common to the function of the four paths. Then, virāgā should be connected with the first path, nirodhā with the second, cāgā with the third, and paṭinissaggā with the fourth. Or, through which cravings one might perceive earth as earth, through the destruction of those cravings. Through which one might conceive earth, through dispassion towards those. Through which one might think in terms of earth, through the cessation of those. Through which one might think as being in earth, through the relinquishment of those. Through which one might think "earth is mine," through the abandonment of those. Or, through which one might conceive earth, through the destruction of those… through which one might delight in earth, through the abandonment of those. Thus, the connection should be made here; there is no contradiction.
Anuttaranti uttaravirahitaṃ sabbaseṭṭhaṃ.Sammāsambodhinti sammā sāmañca bodhiṃ. Atha vā pasatthaṃ sundarañca bodhiṃ.Bodhīti rukkhopi maggopi sabbaññutañāṇampi nibbānampi. ‘‘Bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho’’ti (mahāva. 1; udā. 1) ca ‘‘antarā ca bodhiṃ antarā ca gaya’’nti (mahāva. 11; ma. ni. 1.285) ca āgataṭṭhānehi rukkho bodhīti vuccati. ‘‘Catūsu maggesu ñāṇa’’nti (cūḷani. 121) āgataṭṭhāne maggo. ‘‘Pappoti bodhiṃ varabhūrimedhaso’’ti (dī. ni. 3.217) āgataṭṭhāne sabbaññutañāṇaṃ. ‘‘Patvāna bodhiṃ amataṃ asaṅkhata’’nti āgataṭṭhāne nibbānaṃ. Idha pana bhagavato arahattamaggañāṇaṃ adhippetaṃ. Apare sabbaññutañāṇantipi vadanti.
Anuttaraṃ means without superior, the best of all. Sammāsambodhiṃ means truly, by oneself, awakening. Or, excellent and beautiful awakening. Bodhī can mean the tree, the path, omniscient knowledge, or Nibbāna. The tree is called bodhi in places where it appears such as "he first awakened at the foot of the Bodhi tree" (mahāva. 1; udā. 1) and "between the Bodhi tree and Gayā" (mahāva. 11; ma. ni. 1.285). The path is in places where it appears such as "knowledge in the four paths" (cūḷani. 121). Omniscient knowledge is in places where it appears such as "He attains awakening, possessed of excellent, vast wisdom" (dī. ni. 3.217). Nibbāna is in places where it appears such as "Having attained awakening, the deathless, the unconditioned." Here, the Blessed One's knowledge of the path of Arahatship is intended. Others say it refers to omniscient knowledge.
Sāvakānaṃarahattamaggo anuttarā bodhi hoti na hotīti. Na hoti. Kasmā? Asabbaguṇadāyakattā. Tesañhi kassaci arahattamaggo arahattaphalameva deti, kassaci tisso vijjā, kassaci cha abhiññā, kassaci catasso paṭisambhidā, kassaci sāvakapāramīñāṇaṃ.Paccekabuddhānampipaccekabodhiñāṇameva deti.Buddhānaṃpana sabbaguṇasampattiṃ deti abhiseko viya rañño sabbalokissariyabhāvaṃ. Tasmā aññassa kassacipi anuttarā bodhi na hotīti.
Is the path of Arahatship of the disciples an unsurpassed awakening or not? It is not. Why? Because it does not bestow all qualities. For the path of Arahatship of some gives only the fruit of Arahatship, for some three knowledges (vijjā), for some six higher knowledges (abhiññā), for some four kinds of analytical knowledge (paṭisambhidā), and for some the knowledge of a disciple's perfection (sāvakapāramīñāṇa). The awakening of a Paccekabuddha gives only the knowledge of a Paccekabuddha. But the awakening of the Buddhas gives the accomplishment of all qualities, like the anointing of a king bestows universal sovereignty. Therefore, the unsurpassed awakening does not belong to anyone else.
Abhisambuddhoti abhiññāsi paṭivijjhi, patto adhigatoti vuttaṃ hoti.Iti vadāmīti iti vadāmi ācikkhāmi desemi paññapemi, paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromīti. Tatrāyaṃ yojanā – tathāgatopi, bhikkhave…pe… pathaviṃ na maññati…pe… pathaviṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu, nandī dukkhassa mūlaṃ, bhavā jāti, bhūtassa jarāmaraṇanti iti viditvāti. Tatthaiti viditvātiitikāro kāraṇattho. Tena imassa paṭiccasamuppādassa viditattā paṭividdhattāti vuttaṃ hoti. Kiñca bhiyyo – yasmā ca evamimaṃ paṭiccasamuppādaṃ viditvā tathāgatassa yā nandīti vuttataṇhā sabbappakārā, sā pahīnā, tāsañca tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā…pe… anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho. Tasmā pathaviṃ na maññati…pe… pathaviṃ nābhinandatīti vadāmīti evaṃ abhisambuddhattā na maññati nābhinandatīti vadāmīti vuttaṃ hoti.
Abhisambuddho means he fully knew, penetrated, attained, realized. Iti vadāmī means thus I say, declare, teach, make known, establish, reveal, analyze, make clear. Here is the connection: The Tathāgata, monks… does not conceive earth… does not delight in earth. What is the reason for that? "Nandī dukkhassa mūlaṃ, bhavā jāti, bhūtassa jarāmaraṇaṃ iti viditvā." There, iti viditvā means the word iti has the sense of reason. Therefore, it means because of knowing, penetrating this dependent origination. Moreover, because the Tathāgata, having known this dependent origination in this way, has abandoned all kinds of craving (taṇhā) mentioned as nandī, and the Tathāgata, through the destruction of all those cravings… has fully awakened to the unsurpassed perfect awakening. Therefore, I say that he does not conceive earth… does not delight in earth; thus, it is said that he does not conceive or delight because of being fully awakened.
Atha vā yasmā ‘‘nandī dukkhassa mūla’’ntiādinā nayena paṭiccasamuppādaṃ viditvā sabbaso taṇhā khayaṃ gatā, tasmā tiha, bhikkhave, tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā…pe… abhisambuddhoti vadāmi. So evaṃ abhisambuddhattā pathaviṃ na maññati…pe… nābhinandatīti. Yattha yattha hi yasmāti avatvā tasmāti vuccati, tattha tattha yasmāti ānetvā yojetabbaṃ, ayaṃ sāsanayutti. Esa nayo sabbattha.
Or, since, in the manner beginning with "nandī dukkhassa mūlaṃ," having known dependent origination, all cravings have gone to destruction, therefore, monks, the Tathāgata, through the destruction of all cravings… I say is fully awakened. Since he is thus fully awakened, he does not conceive earth… does not delight in it. Wherever "tasmā" (therefore) is said without saying "yasmā" (because), "yasmā" should be brought in and connected; this is the rule of the teaching. This rule applies everywhere.
Idamavoca bhagavāti idaṃ nidānāvasānato pabhuti yāva abhisambuddhoti vadāmīti sakalasuttantaṃ bhagavā paresaṃ paññāya alabbhaṇeyyapatiṭṭhaṃ paramagambhīraṃ sabbaññutañāṇaṃ dassento ekena puthujjanavārena ekena sekkhavārena catūhi khīṇāsavavārehi dvīhi tathāgatavārehīti aṭṭhahi mahāvārehi ekamekasmiñca vāre pathavīādīhi catuvīsatiyā antaravārehi paṭimaṇḍetvā dvebhāṇavāraparimāṇāya tantiyā avoca.
Idamavoca bhagavā (Thus spoke the Blessed One): From the beginning of the source (nidāna) to the end, up to "abhisambuddhoti vadāmī," the Blessed One, showing the omniscient knowledge that is extremely profound, the foundation of which cannot be grasped by the wisdom of others, spoke this entire discourse (suttanta), adorned with eight great sections—one by a worldling (puthujjana), one by a learner (sekha), four by those with destroyed taints (khīṇāsava), and two by the Tathāgata—and within each section with twenty-four intermediate sections regarding earth, etc., in a text (tanti) measuring two recitation sections (bhāṇavāra).
Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti te pañcasatā bhikkhū idaṃ bhagavato vacanaṃ nānumodiṃsu. Kasmā? Aññāṇakena. Te kira imassa suttassa atthaṃ na jāniṃsu, tasmā nābhinandiṃsu. Tesañhi tasmiṃ samaye evaṃ vicitranayadesanāvilāsayuttampi etaṃ suttaṃ ghanaputhulena dussapaṭṭena mukhe bandhaṃ katvā purato ṭhapitamanuññabhojanaṃ viya ahosi. Nanu ca bhagavā attanā desitaṃ dhammaṃ pare ñāpetuṃ kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ patto. So kasmā yathā te na jānanti, tathā desesīti. Vuttamidaṃ imassa suttassa nikkhepavicāraṇāyaṃ eva ‘‘mānabhañjanatthaṃ sabbadhammamūlapariyāyanti desanaṃ ārabhī’’ti, tasmā na yidha puna vattabbamatthi, evaṃ mānabhañjanatthaṃ desitañca panetaṃ suttaṃ sutvā te bhikkhū taṃyeva kira pathaviṃ diṭṭhigatikopi sañjānāti, sekkhopi arahāpi tathāgatopi sañjānāti. Kinnāmidaṃ kathaṃ nāmidanti cintentā pubbe mayaṃ bhagavatā kathitaṃ yaṃkiñci khippameva jānāma, idāni panimassa mūlapariyāyassa antaṃ vā koṭiṃ vā na jānāma na passāma, aho buddhā nāma appameyyā atulāti uddhaṭadāṭhā viya sappā nimmadā hutvā buddhupaṭṭhānañca dhammassavanañca sakkaccaṃ āgamaṃsu.
Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ (Those monks did not rejoice in the Blessed One's words): Those five hundred monks did not approve of this saying of the Blessed One. Why? Because of ignorance. They apparently did not understand the meaning of this sutta, therefore they did not rejoice. For at that time, this sutta, even though endowed with varied methods of teaching, was like unpalatable food placed before them, with their mouths covered by a thick cloth. But surely, the Blessed One, having perfected the perfections (pāramī) for more than a hundred thousand aeons (kappa) and attained omniscience in order to make the Dhamma he taught known to others, why did he teach in such a way that they did not understand? It was said in the investigation of the background of this sutta, "He began the teaching of the Root Discourse on All Dhammas in order to break pride," so there is no need to say it again here. Having heard this sutta, taught in order to break pride, those monks apparently thought, "Even a person with wrong view (diṭṭhigatika) knows the earth, so do learners, Arahats, and Tathāgatas. What is this? How is this?" Previously, we quickly understood whatever was spoken by the Blessed One, but now we do not know or see the end or limit of this Root Discourse; alas, the Buddhas are immeasurable, incomparable!" Like snakes with extracted fangs, they became without conceit and approached the Buddha's presence and the hearing of the Dhamma with reverence.
Tena kho pana samayena bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā imaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho buddhānaṃ ānubhāvo, te nāma brāhmaṇapabbajitā tathā mānamadamattā bhagavatā mūlapariyāyadesanāya nihatamānā katā’’ti, ayañcarahi tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā vippakatā. Atha bhagavā gandhakuṭiyā nikkhamitvā taṅkhaṇānurūpena pāṭihāriyena dhammasabhāyaṃ paññattavarabuddhāsane nisīditvā te bhikkhū āha – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti. Te tamatthaṃ bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi ahaṃ ime evaṃ mānapaggahitasire vicarante nihatamāne akāsi’’nti. Tato imissā aṭṭhuppattiyā idaṃ atītaṃ ānesi –
At that time, bhikkhus, assembled in the Dhamma assembly hall, started this discussion: "Indeed, the power of the Buddhas is amazing! They have subdued the pride and conceit of those Brahmins and ascetics with the Mūlapariyāyadesanā (Discourse on the Root Principles)." While this discussion of those bhikkhus was interrupted, the Blessed One, emerging from his Perfumed Chamber, sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the Dhamma assembly hall, by means of a miraculous display appropriate to the moment, and asked the bhikkhus: "With what discussion are you assembled here now, bhikkhus?" They reported the matter to the Blessed One. The Blessed One said: "Not only now, bhikkhus, but also in the past, I have subdued the pride of these who walk around with their heads raised in pride." Then, with the arising of this matter, he brought forth this past story:
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro disāpāmokkho brāhmaṇo bārāṇasiyaṃ paṭivasati tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇṭukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, so pañcamattāni māṇavakasatāni mante vāceti. Paṇḍitā māṇavakā bahuñca gaṇhanti lahuñca, suṭṭhu ca upadhārenti, gahitañca tesaṃ na vinassati. Sopi brāhmaṇo ācariyamuṭṭhiṃ akatvā ghaṭe udakaṃ āsiñcanto viya sabbampi sippaṃ uggaṇhāpetvā te māṇavake etadavoca ‘‘ettakamidaṃ sippaṃ diṭṭhadhammasamparāyahita’’nti. Te māṇavakā – ‘‘yaṃ amhākaṃ ācariyo jānāti, mayampi taṃ jānāma, mayampi dāni ācariyā evā’’ti mānaṃ uppādetvā tato pabhuti ācariye agāravā nikkhittavattā vihariṃsu. Ācariyo ñatvā ‘‘karissāmi nesaṃ mānaniggaha’’nti cintesi. So ekadivasaṃ upaṭṭhānaṃ āgantvā vanditvā nisinne te māṇavake āha ‘‘tātā pañhaṃ pucchissāmi, kaccittha samatthā kathetu’’nti. Te ‘‘pucchatha ācariya, pucchatha ācariyā’’ti sahasāva āhaṃsu, yathā taṃ sutamadamattā. Ācariyo āha –
In the past, bhikkhus, there lived a distinguished Brahmin, pre-eminent in the directions, in Bārāṇasī. He was an expert in the three Vedas, with their Nighaṇṭu, Keṭubha, and Sākkhara variations, history as the fifth, a master of grammar, and without peer in Lokāyata (cosmology) and the marks of a great man. He taught the mantras to five hundred young students. The wise students learned much and quickly, retained it well, and what they learned did not disappear from their minds. That Brahmin, without keeping back anything in the teacher's fist, like pouring water into a pot, taught them all the skills and then said to those students, "This much skill is for the benefit of both the seen and future lives." Those students, developing pride, said, "What our teacher knows, we also know; now we are also teachers." From then on, they behaved disrespectfully and carelessly towards their teacher. The teacher, knowing this, thought, "I will curb their pride." So, one day, coming to their place of attendance, after paying homage and sitting down, he said to those students, "Young men, I will ask a question; are you capable of answering it?" They, immediately said, "Ask, teacher, ask, teacher!" as if drunk with the pride of learning. The teacher said:
‘‘Kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā;
‘‘Time devours beings, all along with the self;
And he who is devoured by time, cooks what cooks beings.’’ (jā. 1.10.190) –
Vissajjetha tātā imaṃ pañhanti.
Explain this question, young men.
Te cintetvā ajānamānā tuṇhī ahesuṃ. Ācariyo āha ‘‘alaṃ tātā gacchathajja, sve katheyyāthā’’ti uyyojesi. Te dasapi vīsatipi sampiṇḍitā hutvā na tassa pañhassa ādiṃ, na antamaddasaṃsu. Āgantvā ācariyassa ārocesuṃ ‘‘na imassa pañhassa atthaṃ ājānāmā’’ti. Ācariyo tesaṃ niggahatthāya imaṃ gāthamabhāsi –
Thinking it over, they remained silent, not knowing the answer. The teacher said, "Enough, young men, go today, you may speak tomorrow," and dismissed them. They, gathering in groups of ten, twenty, or all together, could not see the beginning or the end of that question. They came and told the teacher, "We do not understand the meaning of this question." The teacher, to subdue them, spoke this verse:
‘‘Bahūni narasīsāni, lomasāni brahāni ca;
‘‘Many are the heads of men, hairy and large;
Hung about the necks, but few here are discerning.’’ (jā. 1.10.191) –
Gāthāyattho– bahūni narānaṃ sīsāni dissanti, sabbāni ca tāni lomasāni sabbāni ca mahantāni gīvāyameva ca ṭhapitāni, na tālaphalaṃ viya hatthena gahitāni, natthi tesaṃ imehi dhammehi nānākaraṇaṃ. Ettha pana kocideva kaṇṇavāti attānaṃ sandhāyāha.Kaṇṇavāti paññavā. Kaṇṇacchiddaṃ pana na kassaci natthi, taṃ sutvā te māṇavakā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā aṅguliyā bhūmiṃ vilikhantā tuṇhī ahesuṃ.
Meaning of the verse: Many heads of men are seen, and all of them are hairy and all of them are large, and they are placed only on the neck, not held in the hand like a palm fruit; there is no distinction among them in these qualities. Here, "few here are discerning" refers to himself. Kaṇṇavā means wise. But there is no one without ear holes; having heard that, those students, ashamed, with downcast faces like overturned alms bowls, silently scratched the ground with their fingers.
Kāloti purebhattakālopi pacchābhattakālopīti evamādi.Bhūtānīti sattādhivacanametaṃ. Kālo hi bhūtānaṃ na cammamaṃsādīni khādati, apica kho nesaṃ āyuvaṇṇabalāni khepento yobbaññaṃ maddanto ārogyaṃ vināsentoghasatikhādatīti vuccati.Sabbāneva sahattanāti evaṃ ghasanto ca na kiñci vajjeti, sabbāneva ghasati. Na kevalañca bhūtāniyeva, apica kho sahattanā attānampi ghasati. Purebhattakālo hi pacchābhattakālaṃ na pāpuṇāti. Esa nayo pacchābhattakālādīsu.Yo ca kālaghaso bhūtoti khīṇāsavassetaṃ adhivacanaṃ. So hi āyatiṃ paṭisandhikālaṃ khepetvā khāditvā ṭhitattā ‘‘kālaghaso’’ti vuccati.Sa bhūtapacaniṃ pacīti so yāyaṃ taṇhā apāyesu bhūte pacati, taṃ ñāṇagginā paci dayhi bhasmamakāsi, tena ‘‘bhūtapacaniṃ pacī’’ti vuccati. ‘‘Pajani’’ntipi pāṭho. Janikaṃ nibbattikanti attho.
Kāla (Time) means both the time before the meal and the time after the meal, and so on. Bhūtāni (Beings), this is a designation for beings. Time does not devour the skin, flesh, etc., of beings; rather, while diminishing their lifespan, beauty, and strength, suppressing youth, and destroying health, it is said to ghasati (devour), eat. Sabbāneva sahattanā (All along with the self), while devouring in this way, it omits nothing, it devours all. Not only beings, but also, along with the self, it devours. The time before the meal does not reach the time after the meal. This is the method for the time after the meal, etc. Yo ca kālaghaso bhūto (And he who is devoured by time), this is a designation for the one with destroyed āsavas (influxes). He is called "kālaghaso" because he has destroyed and consumed the time of future rebirth. Sa bhūtapacaniṃ pacī (cooks what cooks beings), that craving which cooks beings in the lower realms, that he cooked, burned, and reduced to ashes with the fire of knowledge; therefore, it is said "bhūtapacaniṃ pacī." "Pajani" is also a reading. The meaning is that which generates, brings forth.
Atha te māṇavakā dīpasahassālokena viya rattiṃ samavisamaṃ ācariyassa vissajjanena pañhassa atthaṃ pākaṭaṃ disvā ‘‘idāni mayaṃ yāvajīvaṃ guruvāsaṃ vasissāma, mahantā ete ācariyā nāma, mayañhi bahussutamānaṃ uppādetvā catuppadikagāthāyapi atthaṃ na jānāmā’’ti nihatamānā pubbasadisameva ācariyassa vattappaṭipattiṃ katvā saggaparāyaṇā ahesuṃ.
Then those students, seeing the meaning of the question clearly revealed by the teacher’s explanation, like night illuminated by a thousand lamps, thought, "Now we will live under the guidance of the teacher for as long as we live. These teachers are indeed great! We, having developed pride in our great learning, do not even know the meaning of a four-line verse!" Having their pride subdued, they performed their duties to the teacher as before and were intent on the heavens.
Ahaṃ kho, bhikkhave, tena samayena tesaṃ ācariyo ahosiṃ, ime bhikkhū māṇavakā. Evaṃ pubbepāhaṃ ime evaṃ mānapaggahitasire vicarante nihatamāne akāsinti.
I, bhikkhus, was the teacher at that time; these bhikkhus were the students. Thus, in the past, I subdued the pride of these who walked around with their heads raised in pride.
Imañca jātakaṃ sutvā te bhikkhū pubbepi mayaṃ māneneva upahatāti bhiyyosomattāya nihatamānā hutvā attano upakārakakammaṭṭhānaparāyaṇā ahesuṃ.
Having heard this Jātaka, those bhikkhus, thinking, "Even in the past, we were afflicted by pride," with even greater effort, having their pride subdued, were intent on the meditation subject that was beneficial to them.
Tato bhagavā ekaṃ samayaṃ janapadacārikaṃ caranto vesāliṃ patvā gotamake cetiye viharanto imesaṃ pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ ñāṇaparipākaṃ viditvā imaṃ gotamakasuttaṃ kathesi –
Then the Blessed One, at one time, while wandering in the countryside, arrived at Vesālī and, dwelling at the Gotamaka shrine, knowing the maturation of knowledge of these five hundred bhikkhus, spoke this Gotamaka Sutta:
‘‘Abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāya, sanidānāhaṃ…pe… sappāṭihāriyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no appāṭihāriyaṃ. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, abhiññāya dhammaṃ desayato…pe… no appāṭihāriyaṃ. Karaṇīyo ovādo, karaṇīyā anusāsanī. Alañca pana vo, bhikkhave, tuṭṭhiyā alaṃ attamanatāya alaṃ somanassāya. Sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅghoti. Idamavoca bhagavā, imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne dasasahassilokadhātu akampitthā’’ti (a. ni. 3.126).
"I teach the Dhamma for direct knowledge, bhikkhus, not without direct knowledge; I teach with a cause…pe… I teach the Dhamma with a miracle, bhikkhus, not without a miracle. For me, bhikkhus, teaching the Dhamma with direct knowledge…pe… not without a miracle, an admonition should be done, an instruction should be done. And indeed, bhikkhus, enough for joy, enough for satisfaction, enough for gladness: The Blessed One is a Fully Enlightened One, the Dhamma is well-proclaimed, the Saṅgha is practicing well." This the Blessed One said. And while this exposition was being spoken, the ten-thousandfold world system trembled (a. ni. 3.126).
Idañca suttaṃ sutvā te pañcasatā bhikkhū tasmiṃyevāsane saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu, evāyaṃ desanā etasmiṃ ṭhāne niṭṭhamagamāsīti.
Having heard this sutta, those five hundred bhikkhus, in that very seat, attained Arahatship together with the discriminations, thus this discourse reached its conclusion in this place.
Tathāgatavāraaṭṭhamanayavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Eighth Section on the Ways of the Tathāgata is finished.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary on the Mūlapariyāyasutta
Mūlapariyāyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
In the Papañcasūdanī, commentary on the Majjhimanikāya, is finished.
2. Sabbāsavasuttavaṇṇanā
2. Sabbāsavasutta Commentary
14.Evaṃme sutaṃ…pe… sāvatthiyanti sabbāsavasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā –sāvatthīti savatthassa isino nivāsaṭṭhānabhūtā nagarī, yathā kākandī mākandī kosambīti evaṃ tāva akkharacintakā. Aṭṭhakathācariyā pana bhaṇanti ‘‘yaṃkiñci manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ sabbamettha atthīti sāvatthī. Satthasamāyoge ca kiṃ bhaṇḍamatthīti pucchite sabbamatthī’’ti vacanamupādāya sāvatthī.
14.ThusI have heard…pe… Sāvatthī, this is the Sabbāsavasutta. Herein, this is the explanation of the words not previously explained: Sāvatthī is the city that was the dwelling place of the sage Savattha, just as Kākandī, Mākandī, and Kosambī; thus, these are merely thinkers of syllables. But the Aṭṭhakathā teachers say, "Whatever enjoyment and use of humans is, all of that is here, therefore it is Sāvatthī. And in the gathering of merchants, when asked, 'What goods are here?' it is said, 'Everything is here,' taking up this statement, it is Sāvatthī."
‘‘Sabbadā sabbūpakaraṇaṃ, sāvatthiyaṃ samohitaṃ;
‘‘All times, all equipment,
Are assembled in Sāvatthī;
Therefore, taking up all,
It is called Sāvatthī.’’
Kosalānaṃ puraṃ rammaṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ;
‘‘The beautiful capital of the Kosalans,
Worth seeing, delightful;
Not devoid of the ten sounds,
Endowed with food and drink.
Vuddhiṃ vepullataṃ pattaṃ, iddhaṃ phītaṃ manoramaṃ;
Having attained growth and abundance,
Prosperous, flourishing, delightful;
Like the city of Āḷakamandā of the devas,
The excellent city of Sāvatthī.’’
sāvatthiyaṃ. Jetavaneti ettha attano paccatthikajanaṃ jinātīti jeto, raññā vā attano paccatthikajane jite jātoti jeto, maṅgalakamyatāya vā tassa evaṃnāmameva katanti jeto, jetassa vanaṃ jetavanaṃ. Tañhi jetena rājakumārena ropitaṃ saṃvaddhitaṃ paripālitaṃ, so ca tassa sāmī ahosi. Tasmā jetavananti vuccati, tasmiṃjetavane. Anāthapiṇḍikassa ārāmeti ettha sudatto nāma so gahapati mātāpitūhi katanāmavasena. Sabbakāmasamiddhitāya pana vigatamalamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ piṇḍamadāsi, tena anāthapiṇḍikoti saṅkhaṃ gato. Āramanti ettha pāṇino visesena vā pabbajitāti ārāmo, tassa pupphaphalādisobhāya nātidūranaccāsannatādipañcavidhasenāsanaṅgasampattiyā ca tato tato āgamma ramanti abhiramanti anukkaṇṭhitā hutvā nivasantīti attho. Vuttappakārāya vā sampattiyā tattha tattha gatepi attano abbhantaraṃyeva ānetvā rametīti ārāmo. So hi anāthapiṇḍikena gahapatinā jetassa rājakumārassa hatthato aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi koṭisantharena kīṇitvā aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi senāsanāni kārāpetvā aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpetvā evaṃ catupaññāsahiraññakoṭipariccāgena buddhappamukhassa saṅghassa niyyādito. Tasmā ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāmo’’ti vuccati. Tasmiṃanāthapiṇḍikassa ārāme.
sāvatthiyaṃ. Jetavane (In Jeta's Grove) Here, "Jeta" means he conquers his adversaries; or, by the king, his adversaries having been conquered, he was born; or, for the sake of auspiciousness, that name itself was given, this is Jeta; Jeta's grove is Jetavana. Indeed, it was planted, grown, and maintained by Prince Jeta, and he was its owner. Therefore, it is called Jetavana, in that Jetavana. Anāthapiṇḍikassa ārāme (In Anāthapiṇḍika's Park) Here, Sudatta is the name of that householder, according to the name given by his parents. However, because of the fulfillment of all wishes, and because of the absence of the stain of stinginess, and because he possessed qualities such as compassion, he constantly gave alms to the helpless, therefore, he went by the name Anāthapiṇḍika. Ārāma (Park): here, either because those who have gone forth especially delight in it, it is ārāma; or because of the accomplishment of the five kinds of requisites for a dwelling place, such as the beauty of flowers and fruits, and not being too far or too near, those who come from here and there delight, rejoice, and dwell there without longing. Or, by the accomplishment of the stated kind, even when gone there and there, it causes one to delight, bringing it only into one’s inner self, therefore, it is ārāma. Indeed, that park was bought by the householder Anāthapiṇḍika from the hand of Prince Jeta for eighteen crores of gold coins by covering the ground with them, and after having monasteries built with eighteen crores of gold coins, and after completing the great monastery with eighteen crores of gold coins, thus with the expenditure of fifty-four crores of gold coins, it was given over to the Saṅgha headed by the Buddha. Therefore, it is called "Anāthapiṇḍikassa ārāmo (Anāthapiṇḍika's Park)," in that Anāthapiṇḍikassa ārāme.
Ettha ca ‘‘jetavane’’ti vacanaṃ purimasāmiparikittanaṃ. ‘‘Anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti pacchimasāmiparikittanaṃ. Kimetesaṃ parikittane payojananti. Puññakāmānaṃ diṭṭhānugatiāpajjanaṃ. Tatra hi dvārakoṭṭhakapāsādamāpane bhūmivikkayaladdhā aṭṭhārasa hiraññakoṭiyo anekakoṭiagghanakā rukkhā ca jetassa pariccāgo, catupaññāsa koṭiyo anāthapiṇḍikassa. Iti tesaṃ parikittanena evaṃ puññakāmā puññāni karontīti dassento āyasmā ānando aññepi puññakāme tesaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojeti.
And here, the phrase "Jetavane" is the mention of the former owner. "Anāthapiṇḍikassa ārāme" is the mention of the latter owner. What is the purpose of mentioning these? To induce imitation in those who desire merit. There, the eighteen crores of gold coins obtained from the sale of the land for the gatehouse, palace, and measuring places, and the trees worth many crores, are Jeta's gift, and fifty-four crores are Anāthapiṇḍika's. Thus, by the mention of these, showing that those who desire merit do meritorious deeds in this way, venerable Ānanda enjoins others who desire merit to undertake imitation of them.
Sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhaveti kasmā idaṃ suttamabhāsi? Tesaṃ bhikkhūnaṃ upakkilesavisodhanaṃ ādiṃ katvā āsavakkhayāya paṭipattidassanatthaṃ. Tatthasabbāsavasaṃvarapariyāyanti sabbesaṃ āsavānaṃ saṃvarakāraṇaṃ saṃvarabhūtaṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena te saṃvaritā pidahitā hutvā anuppādanirodhasaṅkhātaṃ khayaṃ gacchanti pahīyanti nappavattanti, taṃ kāraṇanti attho. Tattha āsavantītiāsavā,cakkhutopi…pe… manatopi sandanti pavattantīti vuttaṃ hoti. Dhammato yāva gotrabhuṃ okāsato yāva bhavaggaṃ savantīti vā āsavā, ete dhamme etañca okāsaṃ anto karitvā pavattantīti attho. Antokaraṇattho hi ayaṃ ākāro. Cirapārivāsiyaṭṭhena madirādayo āsavā, āsavā viyātipi āsavā. Lokasmiñhi cirapārivāsikā madirādayo āsavāti vuccanti. Yadi ca cirapārivāsiyaṭṭhena āsavā, eteyeva bhavitumarahanti. Vuttañhetaṃ ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosī’’tiādi (a. ni. 10.61). Āyataṃ vā saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantītipi āsavā. Purimāni cettha nibbacanāni yattha kilesā āsavāti āgacchanti, tattha yujjanti, pacchimaṃ kammepi. Na kevalañca kammakilesāyeva āsavā, apica kho nānappakārakā uppaddavāpi. Suttesu hi ‘‘nāhaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemī’’ti (dī. ni. 3.182) ettha vivādamūlabhūtā kilesā āsavāti āgatā.
Sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave (I will teach you, bhikkhus, the discourse on the restraint of all āsavas) Why did he speak this sutta? To show the practice for the destruction of the āsavas, beginning with the purification of the defilements of those bhikkhus. There, sabbāsavasaṃvarapariyāya means the cause of restraint of all āsavas, the state of being restrained, the cause by which they, being restrained and closed off, go to destruction, counted as the cessation of non-arising, are abandoned, and do not occur; that is the meaning of "cause." There, āsavā (āsavas) means they flow, from the eye…pe… from the mind, it is said that they stream and proceed. Or, from the Dhamma up to the Gotrabhu, from the place up to the peak of existence, they flow, therefore, they are āsavas, they proceed including these things and this place, that is the meaning. Indeed, this form has the meaning of including. Because of the long association, liquors etc. are āsavas, also those which are like āsavas are āsavas. Indeed, in the world, long-associated liquors etc. are called āsavas. And if they are āsavas because of the long association, these themselves are fit to be so. Indeed, this was said: "The former end point of ignorance is not discerned, bhikkhus, (thinking) before this, there was no ignorance," etc. (a. ni. 10.61). Or, the long suffering of saṃsāra flows and pours forth, therefore, they are āsavas. Here, the former explanations are fitting where the defilements come as āsavas, the latter is also for karma. Not only karma and defilements are āsavas, but also various kinds of calamities. Indeed, in the suttas, "I do not, Cunda, teach the Dhamma only for the restraint of the āsavas related to the visible here and now," etc. (dī. ni. 3.182), here the defilements that are the root of disputes have come as āsavas.
‘‘Yena devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo;
‘‘By which he would go to deva-birth,
Or gandhabba or bird;
By which he would go to yakkha-state,
And turn away from man’s estate;
Ettha tebhūmakañca kammaṃ avasesā ca akusalā dhammā. ‘‘Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ti (pārā. 39) ettha parūpavādavippaṭisāravadhabandhādayo ceva apāyadukkhabhūtā ca nānappakārā upaddavā. Te panete āsavā yattha yathā āgatā, tattha tathā veditabbā.
Here, the karma of the three realms and the remaining unwholesome things. "For the restraint of the āsavas related to the visible here and now, for the warding off of the āsavas related to the future," etc. (pārā. 39) here both the various kinds of calamities that are others' insults, remorse, beatings, bondage, etc., and the suffering of the lower realms. But these āsavas should be understood there and then where they have come, as they have come.
Ete hi vinaye tāva ‘‘diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ti dvedhā āgatā. Saḷāyatane ‘‘tayome āvuso āsavā, kāmāsavo bhavāsavo avijjāsavo’’ti (a. ni. 6.63) tidhā āgatā. Aññesu ca suttantesu abhidhamme ca teyeva diṭṭhāsavena saha catudhā āgatā. Nibbedhikapariyāye – ‘‘atthi, bhikkhave, āsavā nirayagāminiyā, atthi āsavā tiracchānayonigāminiyā, atthi āsavā pettivisayagāminiyā, atthi āsavā manussalokagāminiyā, atthi āsavā devalokagāminiyā’’ti (a. ni. 6.63) pañcadhā āgatā. Chakkanipāte – ‘‘atthi, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā’’tiādinā nayena chadhā āgatā. Imasmiṃ pana sutte teyeva dassanāpahātabbehi saddhiṃ sattadhā āgatāti. Ayaṃ tāva āsavapade vacanattho ceva pabhedo ca.
For, in the Vinaya, these [āsavas] are spoken of in two ways: "for the restraint of defilements that are seen in this very life, and for the warding off of defilements related to the future life." In the Saḷāyatana [chapter], they are spoken of in three ways: "There are three kinds of āsavas, friend: the kāmāsava, the bhavāsava, and the avijjāsava" (A.N. 6.63). And in other suttas and in the Abhidhamma, the same are spoken of in four ways, along with the diṭṭhāsava. In the Nibbedhikapariyāya, they are spoken of in five ways: "There are, bhikkhus, āsavas that lead to hell; there are āsavas that lead to the animal realm; there are āsavas that lead to the realm of ghosts; there are āsavas that lead to the human world; there are āsavas that lead to the world of the gods" (A.N. 6.63). In the Chakkanipāta, they are spoken of in six ways with the passage beginning, "There are, bhikkhus, āsavas that should be abandoned by restraint," etc. In this sutta, however, the same are spoken of in seven ways along with those to be abandoned by seeing. This, firstly, is the word meaning and the classification in the term āsava.
saṃvaro,pidahati nivāreti pavattituṃ na detīti attho. Tathā hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti (pārā. 77), ‘‘sotānaṃ saṃvaraṃbraūmi, paññāyete pidhīyare’’ti (su. ni. 1041) ca ādīsu pidhānaṭṭhena saṃvaramāha. Svāyaṃ saṃvaro pañcavidho hoti sīlasaṃvaro satiñāṇa khanti vīriyasaṃvaroti. Tattha ‘‘iminā pātimokkhasaṃvarena upeto’’ti (vibha. 511) ayaṃ sīlasaṃvaro. Pātimokkhasīlañhi ettha saṃvaroti vuttaṃ. ‘‘Cakkhundriye saṃvaramāpajjatī’’tiādīsu (dī. ni. 1.213) satisaṃvaro. Sati hettha saṃvaroti vuttā. ‘‘Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhīyare’’ti ayaṃ ñāṇasaṃvaro. Ñāṇañhettha pidhīyareti iminā pidhānaṭṭhena saṃvaroti vuttaṃ. ‘‘Khamo hoti sītassa…pe…, uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī’’tiādinā (ma. ni. 1.24-26) pana nayena idheva khantivīriyasaṃvarā āgatā. Tesañca ‘‘sabbāsavasaṃvarapariyāya’’nti iminā uddesena saṅgahitattā saṃvarabhāvo veditabbo.
Saṃvara: means to cover, to prevent, to not allow to occur. For example, it says regarding covering "I allow, bhikkhus, that one who is meditating during the day may meditate with the door covered" (pāci. 77), and "I declare restraint of the ears; they are covered by wisdom" (Sn. 1041), using saṃvara in the sense of covering. This saṃvara is fivefold: sīlasaṃvara, satiñāṇa, khanti, and vīriyasaṃvara. Therein, "endowed with this restraint of the pātimokkha" (vibha. 511), this is sīlasaṃvara. For here, pātimokkhasīla is said to be saṃvara. "Saṃvara regarding the eye faculty..." (D.N. 1.213), this is satisaṃvara. For here, sati is said to be saṃvara. "I declare restraint of the ears; they are covered by wisdom," this is ñāṇasaṃvara. For here, ñāṇa is said to be saṃvara in the sense of covering. But in the passage beginning "He is patient with cold…he does not tolerate an arisen thought of sensual desire" (M.N. 1.24-26), khanti and vīriyasaṃvara are spoken of in this way. And because they are included in the designation "all the ways of restraint from āsavas," their nature as saṃvara should be understood.
Apica pañcavidhopi ayaṃ saṃvaro idha āgatoyeva, tattha khantivīriyasaṃvarā tāva vuttāyeva. ‘‘So tañca anāsanaṃ tañca agocara’’nti (ma. ni. 1.25) ayaṃ panettha sīlasaṃvaro. ‘‘Paṭisaṅkhā yoniso cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto’’ti (ma. ni. 1.22) ayaṃ satisaṃvaro. Sabbattha paṭisaṅkhā ñāṇasaṃvaro. Aggahitaggahaṇena pana dassanaṃ paṭisevanā bhāvanā ca ñāṇasaṃvaro. Pariyāyanti etena dhammāti pariyāyo, uppattiṃ nirodhaṃ vā gacchantīti vuttaṃ hoti. Ettāvatā ‘‘sabbāsavasaṃvarapariyāya’’nti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ vuttaṃ hoti.
Moreover, this fivefold saṃvara is included here. Therein, khanti and vīriyasaṃvara have already been stated. "He is one who avoids that unsuitable place and that improper resort" (M.N. 1.25), this is sīlasaṃvara. "Having reflected wisely, [he lives] restrained with restraint of the eye faculty" (M.N. 1.22), this is satisaṃvara. Everywhere, reflection [is] ñāṇasaṃvara. By taking the graspable, seeing, using, and developing [are all] ñāṇasaṃvara. By pariyāya, it is said that phenomena go to pariyāya, either arising or ceasing. Thus, what should be said regarding "all the ways of restraint from āsavas" has been said.
15.Idānijānato ahantiādīsujānatoti jānantassa.Passatoti passantassa. Dvepi padāni ekatthāni, byañjanameva nānaṃ. Evaṃ santepi jānatoti ñāṇalakkhaṇaṃ upādāya puggalaṃ niddisati, jānanalakkhaṇañhi ñāṇaṃ. Passatoti ñāṇappabhāvaṃ upādāya, passanappabhāvañhi ñāṇaṃ. Ñāṇasamaṅgī puggalo cakkhumā viya cakkhunā rūpāni ñāṇena vivaṭe dhamme passati. Apica yonisomanasikāraṃ uppādetuṃ jānato, ayonisomanasikāro yathā na uppajjati, evaṃ passatoti ayamettha sāro. Keci panācariyā bahū papañce bhaṇanti, te imasmiṃ atthe na yujjanti.
15. Now, in "knowing, he sees," etc., jānato: to one who knows. Passato: to one who sees. Both terms have the same meaning; only the expression is different. Even so, "knowing" indicates the individual by way of the characteristic of knowledge, for knowledge is the characteristic of knowing. "Seeing" indicates by way of the effect of knowledge, for the effect of seeing is knowledge. An individual endowed with knowledge sees phenomena with knowledge as one with eyes sees forms with the eye. Moreover, the essence here is that by generating wise attention, unwise attention does not arise, and thus, he sees. But some teachers speak with much proliferation; they are not consistent with this meaning.
Āsavānaṃkhayanti āsavappahānaṃ āsavānaṃ accantakkhayasamuppādaṃ khīṇākāraṃ natthibhāvanti ayameva hi imasmiñca sutte, ‘‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimutti’’ntiādīsu (ma. ni. 1.438) ca āsavakkhayattho. Aññattha pana maggaphalanibbānānipi āsavakkhayoti vuccanti. Tathā hi –
Āsavānaṃ khaya: the destruction of āsavas, the utter destruction and cessation of āsavas, the state of being depleted, non-existence; this is the meaning of the destruction of āsavas in this sutta and in passages such as, "With the destruction of the āsavas, [he enters and remains in] the taintless liberation of mind" (M.N. 1.438). Elsewhere, however, the path, fruition, and nibbāna are also called the destruction of āsavas. For example:
‘‘Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;
"Of one still under training, a learner,
Following the straight path,
First knowledge is of destruction,
Then immediately, final knowledge." (Itv. 62)
Ādīsu maggo āsavakkhayoti vutto,
In passages such as this, the path is said to be the destruction of āsavas.
‘‘Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’tiādīsu (ma. ni. 1.438) phalaṃ.
"Through the destruction of the āsavas, one is a samaṇa," etc. (M.N. 1.438) [refers to] fruition.
‘‘Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino;
"For one who looks at the faults of others,
Who is always critical,
The āsavas increase for him,
And he is far from the destruction of āsavas." (Dhp. 253)
Ādīsu nibbānaṃ ‘‘āsavakkhayo’’ti vuttaṃ.
In passages such as this, nibbāna is said to be "the destruction of āsavas."
No ajānato no apassatoti yo pana na jānāti na passati, tassa no vadāmīti attho. Etena ye ajānato apassatopi saṃvarādīhiyeva suddhiṃ vadanti, te paṭikkhittā honti. Purimena vā padadvayena upāyo vutto, iminā anupāyapaṭisedho. Saṅkhepena cettha ñāṇaṃ āsavasaṃvarapariyāyoti dassitaṃ hoti.
No ajānato no apassato: but for one who does not know, does not see, that, I say, is not [possible]. By this, those who say that purification comes only from restraint, etc., even for one who does not know or see, are refuted. Or, by the first two terms, the means is stated; by this, the rejection of the lack of means. In brief, here, knowledge is shown to be the way of restraint from āsavas.
kiñca, bhikkhave, jānatoti pucchaṃ ārabhi, tattha jānanā bahuvidhā. Dabbajātiko eva hi koci bhikkhu chattaṃ kātuṃ jānāti, koci cīvarādīnaṃ aññataraṃ, tassa īdisāni kammāni vattasīse ṭhatvā karontassa sā jānanā maggaphalānaṃ padaṭṭhānaṃ na hotīti na vattabbā. Yo pana sāsane pabbajitvā vejjakammādīni kātuṃ jānāti, tassevaṃ jānato āsavā vaḍḍhantiyeva, tasmā yaṃ jānato passato ca āsavānaṃ khayo hoti, tadeva dassento āhayoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca manasikāranti.
kiñca, bhikkhave, jānato: he begins the question. There, knowing is of many kinds. For indeed, a certain bhikkhu of the artisan class knows how to make an umbrella, or one of the robes, etc. But that knowing of his, while performing such actions as a trade, is not to be spoken of as the basis for the path and its fruition. But for one who, having gone forth in the Dispensation, knows how to practice medicine, etc., even for one knowing thus, the āsavas increase. Therefore, showing only that by which, for one knowing and seeing, there is the destruction of āsavas, he says yoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca manasikāraṃ.
yoniso manasikāronāma upāyamanasikāro pathamanasikāro, aniccādīsu aniccanti ādinā eva nayena saccānulomikena vā cittassa āvaṭṭanā anvāvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro, ayaṃ vuccati yoniso manasikāroti.
Yoniso manasikāro: wise attention, initial attention, turning the mind towards or around the impermanent, etc., or in accordance with the truths, in this way, engagement, application, attention; this is called wise attention.
Ayoniso manasikāroti anupāyamanasikāro uppathamanasikāro. Anicce niccanti dukkhe sukhanti anattani attāti asubhe subhanti ayoniso manasikāro uppathamanasikāro. Saccappaṭikulena vā cittassa āvaṭṭanā anvāvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro, ayaṃ vuccati ayoniso manasikāroti. Evaṃ yoniso manasikāraṃ uppādetuṃ jānato, ayoniso manasikāro ca yathā na uppajjati, evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti.
Ayoniso manasikāro: unwise attention, improper attention. Unwise attention is improper attention towards the permanent in the impermanent, the pleasant in the painful, the self in the not-self, the beautiful in the repulsive. Or, turning the mind towards or around what is contrary to the truths, engagement, application, attention; this is called unwise attention. Thus, by knowing how to generate wise attention, and by seeing that unwise attention does not arise, there is the destruction of the āsavas.
ayoniso, bhikkhave…pe… pahīyantīti. Tena kiṃ vuttaṃ hoti, yasmā ayoniso manasikaroto āsavā uppajjanti, yoniso manasikaroto pahīyanti, tasmā jānitabbaṃ yoniso manasikāraṃ uppādetuṃ jānato, ayoniso manasikāro ca yathā na uppajjati, evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotīti, ayaṃ tāvettha saṅkhepavaṇṇanā.
ayoniso, bhikkhave…pe… pahīyantī: By this, what is said? Because āsavas arise for one who attends unwisely, and are abandoned for one who attends wisely, therefore it should be known that by knowing how to generate wise attention, and by seeing that unwise attention does not arise, there is the destruction of āsavas. This, firstly, is the brief explanation here.
Ayaṃ pana vitthāro – tattha ‘‘yoniso ayoniso’’ti imehi tāva dvīhi padehi ābaddhaṃ hoti upari sakalasuttaṃ. Vaṭṭavivaṭṭavasena hi upari sakalasuttaṃ vuttaṃ. Ayoniso manasikāramūlakañca vaṭṭaṃ, yoniso manasikāramūlakañca vivaṭṭaṃ. Kathaṃ? Ayoniso manasikāro hi vaḍḍhamāno dve dhamme paripūreti avijjañca bhavataṇhañca. Avijjāya ca sati ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā…pe… dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Taṇhāya sati taṇhāpaccayā upādānaṃ…pe… samudayo hotī’’ti. Evaṃ ayaṃ ayoniso manasikārabahulo puggalo vātavegābhighātena vippanaṭṭhanāvā viya gaṅgāvaṭṭe patitagokulaṃ viya cakkayante yuttabalibaddo viya ca punappunaṃ bhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsesu āvaṭṭaparivaṭṭaṃ karoti, evaṃ tāva ayoniso manasikāramūlakaṃ vaṭṭaṃ.
But this is the detailed explanation: there, "wise and unwise" — by these two terms, the entire sutta is connected above. For the entire sutta above is spoken of in terms of the round and the escape. And the round has its root in unwise attention, and the escape has its root in wise attention. How? For unwise attention, when increasing, fulfills two things: ignorance and craving for existence. And when there is ignorance, "conditioned by ignorance are volitional formations… thus is the arising of this entire mass of suffering." When there is craving, "conditioned by craving is clinging… thus is the arising." Thus, this individual, abundant in unwise attention, like a ship wrecked by the force of the wind, like cattle fallen into a whirlpool of the Ganges, like an ox yoked to a wheel, again and again circles and revolves in the wombs of existence, destinies, stations of consciousness, and abodes of beings. Thus, firstly, the round has its root in unwise attention.
Yoniso manasikāro pana vaḍḍhamāno – ‘‘yoniso manasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissatī’’ti (saṃ. ni. 5.55) vacanato sammādiṭṭhipamukhaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ paripūreti. Yā ca sammādiṭṭhi, sā vijjāti tassa vijjuppādā avijjānirodho, ‘‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho…pe… evaṃ etassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti (mahāva. 1) evaṃ yoniso manasikāramūlakaṃ vivaṭṭaṃ veditabbaṃ. Evaṃ imehi dvīhi padehi ābaddhaṃ hoti upari sakalasuttaṃ.
But wise attention, when increasing, fulfills the eightfold path beginning with right view, according to the statement, "It is to be expected of a bhikkhu endowed with wise attention that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path" (S.N. 5.55). And that which is right view is knowledge, and with the arising of that knowledge, there is the cessation of ignorance. "With the cessation of ignorance, there is the cessation of volitional formations… thus is the cessation of this entire mass of suffering" (Mahāva. 1). Thus, the escape should be understood as having its root in wise attention. Thus, by these two terms, the entire sutta is connected above.
Evaṃ ābaddhe cettha yasmā pubbe āsavappahānaṃ dassetvā pacchā uppatti vuccamānā na yujjati. Na hi pahīnā puna uppajjanti. Uppannānaṃ pana pahānaṃ yujjati, tasmā uddesapaṭilomatopi ‘‘ayoniso, bhikkhave, manasikaroto’’tiādimāha.
And connected thus, since showing the abandonment of the āsavas first, and then speaking of their arising afterwards, is not consistent—for what has been abandoned does not arise again, but the abandonment of what has arisen is consistent—therefore, even from the reversal of the statement, he says, "ayoniso, bhikkhave, manasikaroto," etc.
ayoniso manasikarototi vuttappakāraṃ ayoniso manasikāraṃ uppādayato.Anuppannā ceva āsavā uppajjantīti ettha ye pubbe appaṭiladdhapubbaṃ cīvarādiṃ vā paccayaṃ upaṭṭhākasaddhivihārikaantevāsikānaṃ vā aññataraṃ manuññaṃ vatthuṃ paṭilabhitvā, taṃ subhaṃ sukhanti ayoniso manasikaroto, aññataraññataraṃ vā pana ananubhūtapubbaṃ ārammaṇaṃ yathā vā tathā vā ayoniso manasikaroto āsavā uppajjanti, te anuppannā uppajjantīti veditabbā, aññathā hi anamatagge saṃsāre anuppannā nāma āsavā na santi. Anubhūtapubbepi ca vatthumhi ārammaṇe vā yassa pakatisuddhiyā vā uddesaparipucchāpariyattinavakammayonisomanasikārānaṃ vā aññataravasena pubbe anuppajjitvā pacchā tādisena paccayena sahasā uppajjanti, imepi anuppannā uppajjantīti veditabbā. Tesuyeva pana vatthārammaṇesu punappunaṃ uppajjamānā uppannā pavaḍḍhantīti vuccanti. Ito aññathā hi paṭhamuppannānaṃ vaḍḍhi nāma natthi.
ayoniso manasikaroto: for one generating unwise attention of the kind spoken of. Anuppannā ceva āsavā uppajjantī: here, when one obtains robes, etc., or requisites never obtained before, or a pleasant object such as one of the supporters, fellow monks, or pupils, and attends unwisely to that, [thinking] "it is beautiful, it is pleasant," or when one attends unwisely to an object never before experienced in whatever way, then āsavas arise; these should be understood as unarisen [before] now arising. Otherwise, there are no āsavas that have not arisen in the beginningless saṃsāra. And even in an object or a sense object that has been experienced before, because of the purity of one's nature, or because of the study, inquiry, or performance of new actions, or because of wise attention, they suddenly arise with such a condition; these, too, should be understood as unarisen [before] now arising. But those that arise again and again in those very objects and sense objects are said to be arisen and increasing. Otherwise, there is no increase of what has arisen for the first time.
Yonisoca kho, bhikkhaveti ettha pana yassa pakatisuddhiyā vā seyyathāpi āyasmato mahākassapassa bhaddāya ca kāpilāniyā, uddesaparipucchādīhi vā kāraṇehi āsavā nuppajjanti, so ca jānāti ‘‘na kho me āsavā maggena samugghātaṃ gatā, handa nesaṃ samugghātāya paṭipajjāmī’’ti. Tato maggabhāvanāya sabbe samugghāteti. Tassa te āsavā anuppannā na uppajjantīti vuccanti. Yassa pana kārakasseva sato satisammosena sahasā āsavā uppajjanti, tato saṃvegamāpajjitvā yoniso padahanto te āsave samucchindati, tassa uppannā pahīyantīti vuccanti maṇḍalārāmavāsīmahātissabhūtattherassa viya. So kira tasmiṃyeva vihāre uddesaṃ gaṇhāti, athassa gāme piṇḍāya carato visabhāgārammaṇe kileso uppajji, so taṃ vipassanāya vikkhambhetvā vihāraṃ agamāsi. Tassa supinantepi taṃ ārammaṇaṃ na upaṭṭhāsi. So ‘‘ayaṃ kileso vaḍḍhitvā apāyasaṃvattaniko hotī’’ti saṃvegaṃ janetvā ācariyaṃ āpucchitvā vihārā nikkhamma mahāsaṅgharakkhitattherassa santike rāgapaṭipakkhaṃ asubhakammaṭṭhānaṃ gahetvā gumbantaraṃ pavisitvā paṃsukūlacīvaraṃ santharitvā nisajja anāgāmimaggena pañcakāmaguṇikarāgaṃ chinditvā uṭṭhāya ācariyaṃ vanditvā punadivase uddesamaggaṃ pāpuṇi. Ye pana vattamānuppannā, tesaṃ paṭipattiyā pahānaṃ nāma natthi.
Yoniso ca kho, bhikkhave: but here, for one whose āsavas do not arise because of the purity of his nature, such as the venerable Mahākassapa and Bhaddā Kāpilānī, or because of study, inquiry, etc., and he knows, "my āsavas have not gone to destruction by the path; come, let me practice for their destruction." Then, by developing the path, he destroys all of them. His āsavas are said to be unarisen [before] and not arising. But when āsavas suddenly arise for one who is acting, through loss of mindfulness, then, becoming agitated, he abandons those āsavas by wisely striving. His arisen āsavas are said to be abandoned, like Mahātissa Bhūtatthera, who lived in Maṇḍalārāma. It seems that he was reciting the text in that very monastery when a defilement arose in him towards an improper object while going for alms in the village. He suppressed it with insight and returned to the monastery. That object did not occur to him even in a dream. He generated agitation [thinking], "This defilement, if increased, will lead to a bad rebirth," and after informing his teacher, he left the monastery, took the repulsive meditation object, which is the opposite of lust, from the venerable Mahāsaṅgharakkhita, entered a thicket, spread out his rag-robes, sat down, cut off the lust that makes the five strands of sense-desire with the path of non-returning, got up, paid homage to his teacher, and attained the path of recitation the next day. But there is no abandonment by practice for those that are arising in the present.
16.Idāni ‘‘uppannā ca āsavā pahīyantī’’ti idameva padaṃ gahetvā ye te āsavā pahīyanti, tesaṃ nānappakārato aññampi pahānakāraṇaṃ āvikātuṃ desanaṃ vitthārentoatthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbātiādimāha yathā taṃ desanāpabhedakusalo dhammarājā. Tatthadassanā pahātabbāti dassanena pahātabbā. Esa nayo sabbattha.
16. Now, taking this very term, "uppannā ca āsavā pahīyantī," and expanding the discourse in order to reveal another cause of abandonment due to the diversity of those āsavas that are abandoned, he says, atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā, etc., just like that Dhammarāja who is skilled in the divisions of the teaching. There, dassanā pahātabbā: to be abandoned by seeing. This is the method everywhere.
Dassanāpahātabbaāsavavaṇṇanā
Explanation of Āsavas to be Abandoned by Seeing
17.Idāni tāni padāni anupubbato byākātukāmo ‘‘katame ca, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā’’ti pucchaṃ katvā mūlapariyāyavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘idha, bhikkhave, assutavā puthujjano’’ti puggalādhiṭṭhānaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthamanasikaraṇīye dhamme nappajānātīti āvajjitabbe samannāharitabbe dhamme na pajānāti.Amanasikaraṇīyeti tabbiparīte. Esa nayo sesapadesupi. Yasmā pana ime dhammā manasikaraṇīyā, ime amanasikaraṇīyāti dhammato niyamo natthi, ākārato pana atthi. Yenā ākārena manasikariyamānā akusaluppattipadaṭṭhānā honti, tenākārena na manasikātabbā. Yena kusaluppattipadaṭṭhānā honti, tenākārena manasikātabbā. Tasmā ‘‘ya’ssa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo’’tiādimāha.
17. Now, wishing to explain those terms in sequence, he asks the question, "katame ca, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā," and begins the discourse based on the individual, "idha, bhikkhave, assutavā puthujjano," in the same way as stated in the explanation of the root-cause. There, manasikaraṇīye dhamme nappajānātī: he does not understand phenomena that should be attended to, that should be engaged with and applied to. Amanasikaraṇīye: the opposite of that. This is the method in the remaining terms. However, since there is no fixed rule in the phenomena, "these phenomena should be attended to, these should not be attended to," but rather there is in the way [they are attended to]. In whatever way they are attended to, they are the basis for the arising of unwholesome states, in that way they should not be attended to. In whatever way they are the basis for the arising of wholesome states, in that way they should be attended to. Therefore, he says, "ya'ssa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo," etc.
ya’ssāti ye assa assutavato puthujjanassa.Manasikarototi āvajjayato samannāharantassa.Anuppanno vā kāmāsavoti ettha samuccayattho vāsaddo, na vikappattho. Tasmā yathā ‘‘yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90) vutte apadā ca dvipadā cāti attho, yathā ca ‘‘bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāyā’’ti (ma. ni. 1.402) vutte bhūtānañca sambhavesīnañcāti attho, yathā ca ‘‘aggito vā udakato vā mithubhedato vā’’ti (udā. 76) vutte aggito ca udakato ca mithubhedato cāti attho, evamidhāpi anuppanno ca kāmāsavo uppajjati, uppanno ca kāmāsavo pavaḍḍhatīti attho daṭṭhabbo. Evaṃ sesesu.
ya’ssāti: Ya assa assutavato puthujjanassa (whose): That which belongs to an uninstructed ordinary person. Manasikarototi: Āvajjayato samannāharantassa (attending): Directing the mind, bringing together. Anuppanno vā kāmāsavoti: Here, the word "vā" has the meaning of a collection, not an option. Therefore, just as when it is said, "To the extent, monks, that there are beings without feet or with two feet... the Tathāgata is said to be the chief of them" (Itivuttaka 90), the meaning is both without feet and with two feet; and just as when it is said, "For the support of beings that have come to be, or for the help of those seeking a state of existence" (Majjhima Nikāya 1.402), the meaning is both for beings that have come to be and for those seeking a state of existence; and just as when it is said, "From fire or from water or from discord" (Udāna 76), the meaning is both from fire and from water and from discord; so too here, both the unarisen kāmāsava arises, and the arisen kāmāsava increases. The same should be understood in the remaining instances.
kāmāsavoti pañcakāmaguṇiko rāgo.Bhavāsavoti rupārūpabhave chandarāgo, jhānanikanti ca sassatucchedadiṭṭhisahagatā. Evaṃ diṭṭhāsavopi bhavāsave eva samodhānaṃ gacchati.Avijjāsavoti catūsu saccesu aññāṇaṃ. Tattha kāmaguṇe assādato manasikaroto anuppanno ca kāmāsavo uppajjati, uppanno ca pavaḍḍhati. Mahaggatadhamme assādato manasikaroto anuppanno ca bhavāsavo uppajjati, uppanno ca pavaḍḍhati. Tīsu bhūmīsu dhamme catuvipallāsapadaṭṭhānabhāvena manasikaroto anuppanno ca avijjāsavo uppajjati, uppanno ca pavaḍḍhatīti veditabbo. Vuttanayapaccanīkato sukkapakkho vitthāretabbo.
kāmāsavoti: Pañcakāmaguṇiko rāgo (sense desire): The lust associated with the five strands of sense pleasure. Bhavāsavoti: Rupārūpabhave chandarāgo, jhānanikanti ca sassatucchedadiṭṭhisahagatā (craving for existence): Desire and lust for existence in the realms of form and formlessness, as well as delight in jhāna, accompanied by eternalist and annihilationist views. Thus, diṭṭhāsava (the influx of views) is also included within bhavāsava. Avijjāsavoti: Catūsu saccesu aññāṇaṃ (ignorance): Unknowingness regarding the four noble truths. Therein, by attending to sense qualities with enjoyment, both the unarisen kāmāsava arises and the arisen one increases. By attending to the exalted states (mahaggata dhamma) with enjoyment, both the unarisen bhavāsava arises and the arisen one increases. By attending to the dhamma in the three realms as a basis for the four perversions, both the unarisen avijjāsava arises and the arisen one increases. The bright side should be expanded in the opposite way to what has been stated.
Kasmā pana tayo eva āsavā idha vuttāti. Vimokkhapaṭipakkhato. Appaṇihitavimokkhapaṭipakkho hi kāmāsavo,. Animittasuññatavimokkhapaṭipakkhā itare. Tasmā ime tayo āsave uppādentā tiṇṇaṃ vimokkhānaṃ abhāgino honti, anuppādentā bhāginoti etamatthaṃ dassentena tayo eva vuttāti veditabbā. Diṭṭhāsavopi vā ettha vutto yevāti vaṇṇitametaṃ.
But why are only three āsavas mentioned here? Because of their opposition to liberation (vimokkha). Kāmāsava is the opponent of signless liberation (appaṇihitavimokkha), the others are opponents of the aimless and empty liberation (animittasuññatavimokkha). Therefore, it should be understood that only these three are mentioned by one who is showing that those who generate these three āsavas do not partake in the three liberations, and those who do not generate them do partake. It has been explained that diṭṭhāsava is also included here.
Tassaamanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārāti manasikārahetu, yasmā te dhamme manasi karoti, tasmāti vuttaṃ hoti. Esa nayo dutiyapadepi. ‘‘Anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaḍḍhantī’’ti heṭṭhā vuttaāsavānaṃyeva abhedato nigamanametaṃ.
Tassaamanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārāti: Manasikārahetu (because of attention): Because of the cause of attention, since he attends to those things, thus it is said. This method applies in the second instance as well. "Both unarisen āsavas arise, and arisen āsavas increase" is a summary of the āsavas mentioned earlier, without any difference.
18.Ettāvatā yo ayaṃ puggalādhiṭṭhānāya desanāya dassanā pahātabbe āsave niddisituṃ assutavā puthujjano vutto, so yasmā ‘‘ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjantī’’ti evaṃ sāmaññato vuttānaṃ ayoniso manasikārapaccayānaṃ kāmāsavādīnampi adhiṭṭhānaṃ, tasmā tepi āsave teneva puggalena dassetvā idāni dassanā pahātabbe āsave dassentoso evaṃ ayoniso manasi karoti, ahosiṃ nu kho ahantiādimāha. Vicikicchāsīsena cettha diṭṭhāsavampi dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
18. In so far as the uninstructed ordinary person is spoken of, in order to point out the āsavas to be abandoned by seeing, in the teaching that is based on the individual, since the basis for the kāmāsava etc., is also the attention to the unwholesome (ayonisomanasikāra) factors that were mentioned generally when it was said, "Monks, when attending unwholesomely, unarisen āsavas arise," therefore, after having shown those āsavas with that individual, now, showing the āsavas to be abandoned by seeing, he said, so evaṃ ayoniso manasi karoti, ahosiṃ nu kho ahanti (he attends unwholesomely: ‘Did I exist?’) etc. With the sickness of doubt (vicikicchā), here he began this teaching in order to show the diṭṭhāsava (influx of views) as well.
Tassattho, yassa te iminā vuttanayena āsavā uppajjanti, so puthujjano, yo cāyaṃ ‘‘assutavā’’tiādinā nayena vutto, so puthujjano evaṃ ayoniso anupāyena uppathena manasi karoti. Kathaṃ? Ahosiṃ nu kho…pe…so kuhiṃ gāmī bhavissatīti. Kiṃ vuttaṃ hoti, so evaṃ ayoniso manasi karoti, yathāssa ‘‘ahaṃ ahosiṃ nu kho’’tiādinā nayena vuttā soḷasavidhāpi vicikicchā uppajjatīti.
Its meaning is: that ordinary person for whom those āsavas arise in the way mentioned, that ordinary person who was spoken of in the way beginning with "uninstructed," that ordinary person attends unwholesomely, improperly, on the wrong path. How? Did I exist?... where will he go? What is being said is this: he attends unwholesomely in such a way that the sixteen kinds of doubt mentioned in the manner beginning with "Did I exist?" arise for him.
ahosiṃ nu kho nanu khoti sassatākārañca adhiccasamuppattiākārañca nissāya atīte attano vijjamānataṃ avijjamānatañca kaṅkhati. Kiṃ kāraṇanti na vattabbaṃ. Ummattako viya hi bālaputhujjano yathā vā tathā vā pavattati. Apica ayoniso manasikāroyevettha kāraṇaṃ. Evaṃ ayoniso manasikārassa pana kiṃ kāraṇanti. Sveva puthujjanabhāvo ariyānaṃ adassanādīni vā. Nanu ca puthujjanopi yoniso manasi karotīti. Ko vā evamāha na manasi karotīti. Na pana tattha puthujjanabhāvo kāraṇaṃ, saddhammassavanakalyāṇamittādīni tattha kāraṇāni. Na hi macchamaṃsādīni attano attano pakatiyā sugandhāni, abhisaṅkhārapaccayā pana sugandhānipi honti.
ahosiṃ nu kho nanu khoti: Relying on the idea of permanence and the idea of chance origination, he doubts whether his self existed or did not exist in the past. Why is that? It cannot be said. For an ordinary person, like a madman, behaves in whatever way he does. Moreover, unwholesome attention is the cause here. But what is the cause of this unwholesome attention? It is his very state of being an ordinary person, or not seeing the noble ones, etc. But does not even an ordinary person attend wholesomely? Who says that he does not attend? But there, the state of being an ordinary person is not the cause; hearing the good dhamma, good friends, etc., are the causes there. For fish, meat, etc., are not fragrant by their own nature, but due to processing, they become fragrant.
Kiṃnu kho ahosinti jātiliṅgūpapattiyo nissāya khattiyo nu kho ahosiṃ, brāhmaṇavessasuddagahaṭṭhapabbajitadevamanussānaṃ aññataroti kaṅkhati.
Kiṃnu kho ahosinti: Relying on birth, gender, and circumstances, he doubts whether he was a khattiya, a brahmin, a vessa, a sudda, a householder, a renunciate, a god, a human, or another.
Kathaṃ nu khoti saṇṭhānākāraṃ nissāya dīgho nu kho ahosiṃ, rassaodātakaṇhappamāṇikaappamāṇikādīnaṃ aññataroti kaṅkhati. Keci pana issaranimmānādiṃ nissāya kena nu kho kāraṇena ahosinti hetuto kaṅkhatīti vadanti.
Kathaṃ nu khoti: Relying on shape, he doubts whether he was tall, short, fair, dark, of medium size, large, or small. But some say that, relying on the creation of Īsvara (God), he doubts because of what cause he existed, from what cause.
Kiṃ hutvā kiṃ ahosinti jātiādīni nissāya khattiyo hutvā nu kho brāhmaṇo ahosiṃ…pe… devo hutvā manussoti attano paramparaṃ kaṅkhati. Sabbattheva panaaddhānanti kālādhivacanametaṃ.
Kiṃ hutvā kiṃ ahosinti: Relying on birth etc., he doubts his succession, whether he was a khattiya and then became a brahmin... a god and then a human. But in all cases, addhānanti: This is a designation for time.
Bhavissāminu kho nanu khoti sassatākārañca ucchedākārañca nissāya anāgate attano vijjamānataṃ avijjamānatañca kaṅkhati. Sesamettha vuttanayameva.
Bhavissāminu kho nanu khoti: Relying on the idea of permanence and the idea of annihilation, he doubts whether his self will exist or not exist in the future. The rest here is the same as what has been said.
Etarahi vā paccuppannamaddhānanti idāni vā paṭisandhiṃ ādiṃ katvā cutipariyantaṃ sabbampi vattamānakālaṃ gahetvā.Ajjhattaṃ kathaṃkathī hotīti attano khandhesu vicikiccho hoti.Ahaṃ nu khosmīti attano atthibhāvaṃ kaṅkhati. Yuttaṃ panetanti? Yuttaṃ ayuttanti kā ettha cintā. Apicettha idaṃ vatthumpi udāharanti. Cūḷamātāya kira putto muṇḍo, mahāmātāya putto amuṇḍo, taṃ puttaṃ muṇḍesuṃ. So uṭṭhāya ahaṃ nu kho cūḷamātāya puttoti cintesi. Evaṃ ahaṃ nu khosmīti kaṅkhā hoti.
Etarahi vā paccuppannamaddhānanti: Now, or taking all the present time from rebirth to death. Ajjhattaṃ kathaṃkathī hotīti: He is doubtful about his own khandhas. Ahaṃ nu khosmīti: He doubts his own existence. But is this proper? What is the concern here, whether it is proper or improper? Moreover, they also give this example here. It seems that the son of Cūḷamātā was bald, the son of Mahāmātā was not bald, and they made that son bald. He arose and thought, "Am I the son of Cūḷamātā?" Thus, there is doubt, "Am I?"
No nu khosmīti attano natthibhāvaṃ kaṅkhati. Tatrāpi idaṃ vatthu – eko kira macche gaṇhanto udake ciraṭṭhānena sītibhūtaṃ attano ūruṃ macchoti cintetvā pahari. Aparo susānapasse khettaṃ rakkhanto bhīto saṅkuṭito sayi. So paṭibujjhitvā attano jaṇṇukāni dve yakkhāti cintetvā pahari. Evaṃ no nu khosmīti kaṅkhati.
No nu khosmīti: He doubts his own non-existence. There also is this example: it seems that one man, while catching fish, struck his own thigh, which had become cold from standing in the water for a long time, thinking it was a fish. Another man, guarding his field near a cemetery, lay down frightened and huddled up. He woke up and struck his own knees, thinking they were two yakkhas. Thus, he doubts, "Am I not?"
Kiṃ nu khosmīti khattiyova samāno attano khattiyabhāvaṃ kaṅkhati. Esa nayo sesesu. Devo pana samāno devabhāvaṃ ajānanto nāma natthi. Sopi pana ‘‘ahaṃ rūpī nu kho arūpī nu kho’’tiādinā nayena kaṅkhati. Khattiyādayo kasmā na jānantīti ce. Apaccakkhā tesaṃ tattha tattha kule uppatti. Gahaṭṭhāpi ca potthalikādayo pabbajitasaññino. Pabbajitāpi ‘‘kuppaṃ nu kho me kamma’’ntiādinā nayena gahaṭṭhasaññino. Manussāpi ca rājāno viya attani devasaññino honti.
Kiṃ nu khosmīti: Being a khattiya, he doubts his own state of being a khattiya. This method applies in the remaining instances. But there is no god who does not know his own state of being a god. But even he doubts in the manner, "Am I with form or without form?" Why do the khattiyas etc. not know? Because their birth in that particular family is not directly apparent. And even householders, like potters, are mindful of being renunciates. And even renunciates are mindful of being householders in the manner, "Is my action corrupting?" And even humans are mindful of being gods in themselves, like kings.
Kathaṃ nu khosmīti vuttanayameva. Kevalañcettha abbhantare jīvo nāma atthīti gahetvā tassa saṇṭhānākāraṃ nissāya dīgho nu khosmi, rassacaturaṃsachaḷaṃsaaṭṭhaṃsasoḷasaṃsādīnaṃ aññatarappakāroti kaṅkhanto kathaṃ nu khosmīti kaṅkhatīti veditabbo. Sarīrasaṇṭhānaṃ pana paccuppannaṃ ajānanto nāma natthi.
Kathaṃ nu khosmīti: The same as what has been said. Only here, taking that there is a being called a life inside, and relying on its shape, if he doubts "Am I long, short, square, six-sided, eight-sided, sixteen-sided, or some other kind?" then it should be understood that he doubts "How am I?" But there is no one who does not know the present shape of his body.
Kutoāgato, so kuhiṃ gāmī bhavissatīti attabhāvassa āgatigatiṭṭhānaṃ kaṅkhati.
Kutoāgato, so kuhiṃ gāmī bhavissatīti: He doubts the coming, going, and station of his self.
19.Evaṃ soḷasappabhedaṃ vicikicchaṃ dassetvā idāni yaṃ iminā vicikicchāsīsena diṭṭhāsavaṃ dassetuṃ ayaṃ desanā āraddhā. Taṃ dassentotassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnantiādimāha. Tattha tassa puggalassa yathā ayaṃ vicikicchā uppajjati, evaṃ ayoniso manasikaroto tasseva savicikicchassa ayoniso manasikārassa thāmagatattā channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjatīti vuttaṃ hoti. Tattha sabbapadesu vāsaddo vikappattho, evaṃ vā evaṃ vā diṭṭhi uppajjatīti vuttaṃ hoti.Atthi me attāti cettha sassatadiṭṭhi sabbakālesu attano atthitaṃ gaṇhāti.Saccato thetatoti bhūtato ca thirato ca, ‘‘idaṃ sacca’’nti bhūtato suṭṭhu daḷhabhāvenāti vuttaṃ hoti.Natthi me attāti ayaṃ pana ucchedadiṭṭhi, sato sattassa tattha tattha vibhavaggahaṇato. Atha vā purimāpi tīsu kālesu atthīti gahaṇato sassatadiṭṭhi, paccuppannameva atthīti gaṇhanto ucchedadiṭṭhi. Pacchimāpi atītānāgatesu natthīti gahaṇato bhasmantāhutiyoti gahitadiṭṭhikānaṃ viya, ucchedadiṭṭhi. Atīte eva natthīti gaṇhanto adhiccasamuppattikasseva sassatadiṭṭhi.
19. Having shown doubt in sixteen ways, now, since this teaching was begun in order to show diṭṭhāsava (influx of views) with this sickness of doubt, showing that, he said, tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnanti (for him attending unwholesomely in that way, one of six views) etc. Therein, for that individual, just as this doubt arises, so too, for him attending unwholesomely, because that unwholesome attention accompanied by doubt has become strong, one of six views arises; that is what is said. Therein, in all instances, the word "vā" has the meaning of an option; either this view or that view arises; that is what is said. Atthi me attāti: Here, the eternalist view takes the existence of self at all times. Saccato thetatoti: As real and as stable, "This is true," that is, as truly and very firmly real. Natthi me attāti: This, however, is the annihilationist view, because of the taking of the destruction of a being that exists. Or else, the former is the eternalist view, because of taking that it exists in the three times; taking that it exists only in the present is the annihilationist view. The latter is also the annihilationist view, like the view of those who have grasped the view of burning to ashes (bhasmantāhuti), because of taking that it does not exist in the past and future. Taking that it does not exist only in the past is the eternalist view, just like in adventitious origination.
Attanāva attānaṃ sañjānāmīti saññākkhandhasīsena khandhe attāti gahetvā saññāya avasesakkhandhe sañjānato iminā attanā imaṃ attānaṃ sañjānāmīti hoti.Attanāva anattānanti saññākkhandhaṃyeva attāti gahetvā, itare cattāropi anattāti gahetvā saññāya tesaṃ jānato evaṃ hoti.Anattanāva attānanti saññākkhandhaṃ anattāti. Itare cattāro attāti gahetvā saññāya tesaṃ jānato evaṃ hoti, sabbāpi sassatucchedadiṭṭhiyova.
Attanāva attānaṃ sañjānāmīti: Taking the khandhas as self with the saññākkhandha (the aggregate of perception) as its chief, since one perceives the remaining khandhas with perception, it is "I perceive this self with this self." Attanāva anattānanti: Having taken the saññākkhandha as self, and having taken the other four as not-self, thus it is by knowing them through perception. Anattanāva attānanti: Taking the saññākkhandha as not-self, and the other four as self, thus it is by knowing them through perception; all of these are eternalist and annihilationist views.
Vado vedeyyotiādayo pana sassatadiṭṭhiyā eva abhinivesākārā. Tattha vadatītivado,vacīkammassa kārakoti vuttaṃ hoti. Vedayatītivedeyyo,jānāti anubhavati cāti vuttaṃ hoti. Kiṃ vedetīti, tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedeti.Tatra tatrāti tesu tesu yonigatiṭṭhitinivāsanikāyesu ārammaṇesu vā.Niccoti uppādavayarahito.Dhuvoti thiro sārabhūto.Sassatoti sabbakāliko.Avipariṇāmadhammoti attano pakatibhāvaṃ avijahanadhammo, kakaṇṭako viya nānappakārataṃ nāpajjati.Sassatisamanti candasūriyasamuddamahāpathavīpabbatā lokavohārena sassatiyoti vuccanti. Sassatīhi samaṃsassatisamaṃ. Yāva sassatiyo tiṭṭhanti, tāva tatheva ṭhassatīti gaṇhato evaṃdiṭṭhi hoti.
Vado vedeyyoti: (The self is a speaker and experiencer) etc., are only forms of clinging to the eternalist view. Therein, one who speaks is vado, the doer of verbal action; that is what is said. One who experiences is vedeyyo, he knows and experiences; that is what is said. What does he experience? He experiences the result of good and bad actions in that particular state. Tatra tatrāti: In those particular wombs, destinies, stations, dwellings, and realms, or in objects. Niccoti: Without arising and passing away. Dhuvoti: Stable, essential. Sassatoti: Lasting for all time. Avipariṇāmadhammoti: Of a nature that does not abandon its own natural state, like a kakaṇṭaka thorn, it does not undergo different forms. Sassatisamanti: The moon, sun, ocean, great earth, and mountains are called eternal in worldly usage. Sassatisamaṃ: equal to eternal things. He has this view when he thinks, "As long as eternal things last, it will remain just like that."
Idaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhigatantiādīsu.Idanti idāni vattabbassa paccakkhanidassanaṃ. Diṭṭhigatasambandhena ca idanti vuttaṃ, na diṭṭhisambandhena. Ettha ca diṭṭhiyevadiṭṭhigataṃ,gūthagataṃ viya. Diṭṭhīsu vā gatamidaṃ dassanaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhiantogadhattātipi diṭṭhigataṃ. Diṭṭhiyā vā gataṃ diṭṭhigataṃ. Idañhi atthi me attātiādi diṭṭhiyā gamanamattameva, natthettha attā vā nicco vā kocīti vuttaṃ hoti. Sā cāyaṃ diṭṭhi dunniggamanaṭṭhenagahanaṃ. Duratikkamaṭṭhena sappaṭibhayaṭṭhena cakantāro,dubbhikkhakantāravāḷakantārādayo viya. Sammādiṭṭhiyā vinivijjhanaṭṭhena vilomanaṭṭhena vāvisūkaṃ. Kadāci sassatassa, kadāci ucchedassa gahaṇato virūpaṃ phanditantivipphanditaṃ. Bandhanaṭṭhenasaṃyojanaṃ. Tenāha ‘‘diṭṭhigahanaṃ…pe… diṭṭhisaṃyojana’’nti. Idānissa tameva bandhanatthaṃ dassentodiṭṭhisaṃyojanasaṃyuttotiādimāha. Tassāyaṃ saṅkhepattho. Iminā diṭṭhisaṃyojanena saṃyutto puthujjano etehi jātiādīhi na parimuccatīti. Kiṃ vā bahunā, sakalavaṭṭadukkhatopi na muccatīti.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhigatanti: (This, monks, is called a thicket of views) etc. Idanti: (This) Is a pointing out to what is about to be said. And "this" is said in connection with the term "thicket of views", not in connection with "view". And here, diṭṭhigataṃ (thicket of views) is simply view, like a latrine. Or, this seeing has gone into views, since it is included within the sixty-two views. Or else diṭṭhigataṃ is what has gone into views. For this "I have a self" etc. is merely going into a view; it is said that there is no self or anything permanent here. And that view is gahanaṃ because it is difficult to escape from. It is kantāro because it is difficult to overcome and because it is frightening, like a wilderness of famine or a wilderness of bandits. It is visūkaṃ because it pierces and destroys the right view. It is vipphanditaṃ because it wavers in a distorted way, sometimes grasping at permanence, sometimes at annihilation. It is saṃyojanaṃ because it is a bond. Therefore, he said, "a thicket of views... a bond of views." Now, showing that very meaning of a bond, he said, diṭṭhisaṃyojanasaṃyuttoti: (bound by the bond of views) etc. Its meaning in brief is: the ordinary person bound by this bond of views is not freed from these births etc. Or rather, why say much? He is not freed from all the suffering of the round.
20.Evaṃ chappabhedaṃ diṭṭhāsavaṃ dassetvā yasmā sīlabbataparāmāso kāmāsavādivacaneneva dassito hoti. Kāmasukhatthañhi bhavasukhabhavavisuddhiatthañca avijjāya abhibhūtā ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇā sīlabbatāni parāmasanti, tasmā taṃ adassetvā diṭṭhiggahaṇena vā tassa gahitattāpi taṃ adassetvāva idāni yo puggalo dassanā pahātabbe āsave pajahati, taṃ dassetvā tesaṃ āsavānaṃ pahānaṃ dassetuṃ pubbe vā ayoniso manasikaroto puthujjanassa tesaṃ uppattiṃ dassetvā idāni tabbiparītassa pahānaṃ dassetuṃsutavā ca kho, bhikkhavetiādimāha.
20. Having shown the six kinds of influx of views, since clinging to rules and observances is shown by the very statement of the influx of sense desire etc., for, overwhelmed by ignorance, ascetics and brahmins outside of this (dispensation) cling to rules and observances for the sake of pleasure in sense desire and for the sake of becoming and purification; therefore, without showing that, or even without showing it because it is included in the grasping of views, now, showing the individual who abandons the āsavas to be abandoned by seeing, and showing the abandoning of those āsavas, after having shown the arising of those āsavas for the ordinary person who attends unwholesomely, now, in order to show the abandoning of the opposite of that, he said, sutavā ca kho, bhikkhaveti (but the instructed, monks) etc.
Tassattho, yāva ‘‘so idaṃ dukkha’’nti āgacchati, tāva heṭṭhā vuttanayena ca vuttapaccanīkato ca veditabbo. Paccanīkato ca sabbākārena ariyadhammassa akovidāvinītapaccanīkato ayaṃ ‘‘sutavā ariyasāvako ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto’’ti veditabbo. Apica kho sikhāpattavipassanato pabhuti yāva gotrabhu, tāva tadanurūpena atthena ayaṃ ariyasāvakoti veditabbo.
Its meaning, up to "so idaṃ dukkha" (he understands: ‘This is suffering’ ), should be understood in the way that has been said below, and from the opposite of what has been said. And this "instructed noble disciple, skilled in the teaching of the noble ones, well-trained in the teaching of the noble ones" should be understood from the opposite of being unskilled and untrained in the noble teaching in every way. Moreover, from the breaking of the precept of training onwards up to the change-of-lineage (gotrabhu), this noble disciple should be understood with a meaning befitting that.
21.‘‘So idaṃ dukkhanti yoniso manasi karotī’’tiādīsu pana ayaṃ atthavibhāvanā, so catusaccakammaṭṭhāniko ariyasāvako taṇhāvajjā tebhūmakā khandhādukkhaṃ,taṇhādukkhasamudayo,ubhinnaṃ appavattinirodho,nirodhasampāpakomaggoti evaṃ pubbeva ācariyasantike uggahitacatusaccakammaṭṭhāno aparena samayena vipassanāmaggaṃ samāruḷho samāno te tebhūmake khandheidaṃ dukkhanti yoniso manasi karoti,upāyena pathena samannāharati ceva vipassati ca. Ettha hi yāva sotāpattimaggo, tāva manasikārasīseneva vipassanā vuttā. Yā panāyaṃ tasseva dukkhassa samuṭṭhāpikā pabhāvikā taṇhā,ayaṃ samudayoti yoniso manasi karoti. Yasmā pana dukkhañca samudayo ca idaṃ ṭhānaṃ patvā nirujjhanti nappavattanti, tasmā yadidaṃnibbānaṃnāma,ayaṃ dukkhanirodhoti yoniso manasi karoti. Nirodhasampāpakaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yoniso manasi karoti,upāyena pathena samannāharati ceva vipassati ca.
21. Furthermore, in "So idaṃ dukkhanti yoniso manasi karoti," the explanation of the meaning is as follows: That noble disciple, who has the four truths as his meditation subject, contemplates mindfully thus: the aggregates of existence in the three realms, due to craving, are suffering (dukkha); craving is the origin of suffering (dukkhasamudayo); the non-arising of both is cessation (nirodho); the path leading to cessation is the path (maggo). Having previously learned the four truths as his meditation subject in the presence of his teacher, when at a later time he has embarked on the path of insight (vipassanāmagga), he contemplates those aggregates of existence in the three realms mindfully, "This is suffering (idaṃ dukkhanti yoniso manasi karoti)," reflecting upon them by way of skillful means and insight. Here, up to the path of stream-entry (sotāpattimagga), insight is spoken of only in terms of mental reflection (manasikārasīsena). But that craving which is the cause and condition for the arising of that same suffering, "This is the origin (ayaṃ samudayoti yoniso manasi karoti)." Since suffering and its origin cease and do not arise upon reaching this state, therefore, that which is called Nibbāna (nibbānaṃ), "This is the cessation of suffering (ayaṃ dukkhanirodhoti yoniso manasi karoti)." The Noble Eightfold Path that leads to cessation, "This is the practice leading to the cessation of suffering (ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yoniso manasi karoti)," reflecting upon it by way of skillful means and insight.
Tatrāyaṃ upāyo, abhiniveso nāma vaṭṭe hoti, vivaṭṭe natthi. Tasmā ‘‘ayaṃ atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu, āpodhātū’’tiādinā nayena sakasantatiyaṃ cattāri bhūtāni tadanusārena upādārūpāni ca pariggahetvā ayaṃ rūpakkhandhoti vavatthapeti. Taṃ vavatthāpayato uppanne tadārammaṇe cittacetasike dhamme ime cattāro arūpakkhandhāti vavatthapeti. Tato ime pañcakkhandhā dukkhanti vavatthapeti. Te pana saṅkhepato nāmañca rūpañcāti dve bhāgāyeva honti. Idañca nāmarūpaṃ sahetu sappaccayaṃ uppajjati. Tassa ayaṃ hetu ayaṃ paccayoti avijjābhavataṇhākammāhārādike hetupaccaye vavatthapeti. Tato tesaṃ paccayānañca paccayuppannadhammānañca yāthāvasarasalakkhaṇaṃ vavatthapetvā ime dhammā ahutvā hontīti aniccalakkhaṇaṃ āropeti, udayabbayapīḷitattā dukkhāti dukkhalakkhaṇaṃ āropeti. Avasavattanato anattāti anattalakkhaṇaṃ āropeti. Evaṃ tīṇi lakkhaṇāni āropetvā paṭipāṭiyā vipassanaṃ pavattento sotāpattimaggaṃ pāpuṇāti.
Here, the skillful means (upāyo) is called clinging, and exists in the round of rebirths (vaṭṭe), but not in liberation (vivaṭṭe). Therefore, "There exists in this body the earth element (pathavīdhātu), the water element (āpodhātū)," and so on, having ascertained the four elements in one's own continuum (sakasantatiyaṃ), and accordingly, the derived materiality (upādārūpāni), he determines, "This is the aggregate of form (rūpakkhandho)." As he determines this, the mental factors (cittacetasike dhamme) that arise with that as their object, he determines, "These four are the immaterial aggregates (arūpakkhandhā)." Then, he determines, "These five aggregates are suffering (pañcakkhandhā dukkhanti)." But these, in brief, are only two parts: name (nāma) and form (rūpa). And this name-and-form arises with cause and condition (sahetu sappaccayaṃ). "This is its cause, this is its condition," he determines the causes and conditions such as ignorance (avijjā), existence (bhava), craving (taṇhā), action (kamma), and nutriment (āhārādike). Then, having determined the specific characteristics of those conditions and the phenomena arising from those conditions, he applies the characteristic of impermanence (aniccalakkhaṇaṃ), "These phenomena, not having been, come into being (ahutvā hontīti)"; he applies the characteristic of suffering (dukkhalakkhaṇaṃ), "Being afflicted by arising and passing away, they are suffering (udayabbayapīḷitattā dukkhāti)"; he applies the characteristic of non-self (anattalakkhaṇaṃ), "Being beyond control, they are not-self (avasavattanato anattāti)." Thus, by applying the three characteristics (tīṇi lakkhaṇāni), and sequentially developing insight (vipassanaṃ pavattento), he attains the path of stream-entry (sotāpattimaggaṃ pāpuṇāti).
Tasmiṃ khaṇe cattāri saccāni ekapaṭivedheneva paṭivijjhati, ekābhisamayena abhisameti. Dukkhaṃ pariññāpaṭivedhena paṭivijjhati, samudayaṃ pahānapaṭivedhena, nirodhaṃ sacchikiriyāpaṭivedhena, maggaṃ bhāvanāpaṭivedhena. Dukkhañca pariññābhisamayena abhisameti…pe… maggaṃ bhāvanābhisamayena abhisameti, no ca kho aññamaññena ñāṇena. Ekañāṇeneva hi esa nirodhaṃ ārammaṇato, sesāni kiccato paṭivijjhati ceva abhisameti ca. Na hissa tasmiṃ samaye evaṃ hoti – ‘‘ahaṃ dukkhaṃ parijānāmī’’ti vā…pe… ‘‘maggaṃ bhāvemī’’ti vā. Apica khvassa ārammaṇaṃ katvā paṭivedhavasena nirodhaṃ sacchikaroto evaṃ taṃ ñāṇaṃ dukkhapariññākiccampi samudayapahānakiccampi maggabhāvanākiccampi karotiyeva. Tassevaṃ upāyena yoniso manasikaroto tīṇi saṃyojanāni pahīyanti, vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi, aṭṭhavatthukā vicikicchā, ‘‘sīlena suddhi vatena suddhī’’ti sīlabbatānaṃ parāmasanato sīlabbataparāmāsoti. Tattha catūsu āsavesu sakkāyadiṭṭhisīlabbataparāmāsā diṭṭhāsavena saṅgahitattā āsavā ceva saṃyojanā ca. Vicikicchā saṃyojanameva, na āsavo. ‘‘Dassanā pahātabbā āsavā’’ti ettha pariyāpannattā pana āsavāti.
At that moment, he penetrates the four truths with a single penetration (ekapaṭivedhena), comprehends them with a single comprehension (ekābhisamayena). He penetrates suffering with the penetration of understanding (pariññāpaṭivedhena), its origin with the penetration of abandoning (pahānapaṭivedhena), its cessation with the penetration of realization (sacchikiriyāpaṭivedhena), and the path with the penetration of development (bhāvanāpaṭivedhena). He comprehends suffering with the comprehension of understanding…pe…the path with the comprehension of development, but not with different knowledges (aññamaññena ñāṇena). For with a single knowledge (ekañāṇeneva), he penetrates and comprehends cessation as the object, and the rest as the function (kiccato). For at that moment, it does not occur to him, "I am understanding suffering (ahaṃ dukkhaṃ parijānāmīti)"…pe… "I am developing the path (maggaṃ bhāvemīti)." However, by making it the object, the knowledge, while realizing cessation through penetration, performs the function of understanding suffering, the function of abandoning its origin, and the function of developing the path. Thus, as he reflects mindfully in this way (upāyena yoniso manasikaroto), three fetters (saṃyojanāni) are abandoned: the twenty-factored personality-belief (vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi), the eight-factored doubt (aṭṭhavatthukā vicikicchā), and the clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsato sīlabbataparāmāso), thinking "purification comes from morality, purification comes from vows." Among the four taints (āsavesu), personality-belief and clinging to rites and rituals are taints and fetters because they are included in the taint of views (diṭṭhāsavena saṅgahitattā). Doubt is only a fetter, not a taint. However, it is also referred to as a taint because it is included in "Taints to be abandoned by seeing (dassanā pahātabbā āsavā)."
‘‘Ime vuccanti…pe… pahātabbā’’ti ime sakkāyadiṭṭhiādayo dassanā pahātabbā nāma āsavāti dassento āha. Atha vā yā ayaṃ channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjatīti evaṃ sarūpeneva sakkāyadiṭṭhi vibhattā. Taṃ sandhāyāha ‘‘ime vuccanti, bhikkhave’’ti. Sā ca yasmā sahajātapahānekaṭṭhehi saddhiṃ pahīyati. Diṭṭhāsave hi pahīyamāne taṃsahajāto catūsu diṭṭhisampayuttacittesu kāmāsavopi avijjāsavopi pahīyati. Pahānekaṭṭho pana catūsu diṭṭhivippayuttesu nāgasupaṇṇādisamiddhipatthanāvasena uppajjamāno bhavāsavo. Teneva sampayutto avijjāsavopi, dvīsu domanassacittesu pāṇātipātādinibbattako avijjāsavopi, tathā vicikicchācittasampayutto avijjāsavopīti evaṃ sabbathāpi avasesā tayopi āsavā pahīyanti. Tasmā bahuvacananiddeso katoti evamettha attho veditabbo. Esa porāṇānaṃ adhippāyo.
"These are called…pe…to be abandoned," showing that these personality-belief and others are called taints to be abandoned by seeing. Alternatively, he says "These are called, monks," referring to personality-belief differentiated by its own nature, as any one of the six views arises. Because that (personality-belief) is abandoned together with the co-arisen states. When the taint of views is abandoned, the taint of sense-desire (kāmāsavo) and the taint of ignorance (avijjāsavo) co-arisen with it in the four view-conjoined consciousnesses are also abandoned. However, the co-arisen state (pahānekaṭṭho), arising in the four view-disjoined consciousnesses in the manner of desiring the success of nāga, garuḍa, etc., is the taint of existence (bhavāsavo). Also the taint of ignorance associated with that, the taint of ignorance causing killing and other actions in the two consciousnesses of displeasure, and similarly the taint of ignorance associated with the consciousness of doubt—thus, in all ways, the remaining three taints are abandoned. Therefore, the plural designation is made, and the meaning here should be understood in this way. This is the opinion of the ancients (porāṇānaṃ).
Dassanā pahātabbātidassanaṃnāma sotāpattimaggo, tena pahātabbāti attho. Kasmā sotāpattimaggo dassanaṃ? Paṭhamaṃ nibbānadassanato. Nanu gotrabhu paṭhamataraṃ passatīti? No na passati. Disvā kattabbakiccaṃ pana na karoti saṃyojanānaṃ appahānato. Tasmā passatīti na vattabbo. Yattha katthaci rājānaṃ disvāpi paṇṇākāraṃ datvā kiccanipphattiyā adiṭṭhattā ‘‘ajjāpi rājānaṃ na passāmī’’ti vadanto gāmavāsī puriso cettha nidassanaṃ.
Dassanā pahātabbā: dassanaṃ means the path of stream-entry (sotāpattimaggo), and pahātabbā means to be abandoned by it. Why is the path of stream-entry called dassanaṃ (seeing)? Because it is the first seeing of Nibbāna. But doesn't the gotrabhu see it earlier? No, it does not see. But it does not perform the task to be done after seeing, because the fetters are not abandoned. Therefore, it should not be said to see. Here, the example is a villager who, having seen the king somewhere and given a gift, but not having accomplished the fulfillment of the task, says, "I have not seen the king yet."
Dassanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of Taints to be Abandoned by Seeing is Concluded.
Saṃvarāpahātabbaāsavavaṇṇanā
Explanation of Taints to be Abandoned by Restraint
22.Evaṃ dassanena pahātabbe āsave dassetvā idāni tadanantaruddiṭṭhe saṃvarā pahātabbe dassetuṃ,katame ca, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbāti āha. Evaṃ sabbattha sambandho veditabbo. Ito parañhi atthamattameva vaṇṇayissāma.
22. Having shown the taints to be abandoned by seeing (dassanena), now, in order to show those to be abandoned by restraint (saṃvarā pahātabbe), which were mentioned immediately after that, he says, "And what, monks, are the taints to be abandoned by restraint (katame ca, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā)?" Thus, the connection should be understood everywhere. Hereafter, we will explain only the meaning itself.
Nanu ca dassanena bhāvanāyāti imehi dvīhi appahātabbo āsavo nāma natthi, atha kasmā visuṃ saṃvarādīhi pahātabbe dassetīti. Saṃvarādīhi pubbabhāge vikkhambhitā āsavā catūhi maggehi samugghātaṃ gacchanti, tasmā tesaṃ maggānaṃ pubbabhāge imehi pañcahākārehi vikkhambhanappahānaṃ dassento evamāha. Tasmā yo cāyaṃ vutto paṭhamo dassanamaggoyeva, idāni bhāvanānāmena vuccissanti tayo maggā, tesaṃ sabbesampi ayaṃ pubbabhāgapaṭipadāti veditabbā.
But indeed, there is no taint that cannot be abandoned by these two: seeing and development (dassanena bhāvanāyāti). Why then does he show separately those to be abandoned by restraint and so on? The taints that are suppressed in the preliminary stage by restraint and so on go to complete eradication by the four paths (catūhi maggehi samugghātaṃ gacchanti), therefore, showing the suppression-abandonment in the preliminary stage of those paths by these five methods (pañcahākārehi), he says this. Therefore, this first path of seeing (dassanamaggoyeva), which has been mentioned, and the three paths that will be spoken of now by the name of development (bhāvanānāmena), all of this should be understood as the preliminary practice (pubbabhāgapaṭipadā) for them.
idhāti imasmiṃ sāsane.Paṭisaṅkhāti paṭisaṅkhāya. Tatthāyaṃ saṅkhāsaddo ñāṇakoṭṭhāsapaññattigaṇanāsu dissati. ‘‘Saṅkhāyekaṃ paṭisevatī’’tiādīsu (ma. ni. 2.168) hi ñāṇe dissati. ‘‘Papañcasaññāsaṅkhā samudācarantī’’tiādīsu (ma. ni. 1.201) koṭṭhāse. ‘‘Tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ saṅkhā samaññā’’tiādīsu (dha. sa. 1313) paññattiyaṃ. ‘‘Na sukaraṃ saṅkhātu’’ntiādīsu (saṃ. ni. 2.128) gaṇanāyaṃ. Idha pana ñāṇe daṭṭhabbo.
Idha: in this Dispensation (sāsane). Paṭisaṅkhā: by reflection. Here, this word "saṅkhā" is seen in the senses of knowledge, aspect, designation, and counting. For in "Saṅkhāyekaṃ paṭisevatī" and so on, it is seen in the sense of knowledge. In "Papañcasaññāsaṅkhā samudācarantī" and so on, in the sense of aspect. In "Tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ saṅkhā samaññā" and so on, in the sense of designation. In "Na sukaraṃ saṅkhātu" and so on, in the sense of counting. Here, however, it should be seen in the sense of knowledge.
Paṭisaṅkhā yonisoti hi upāyena pathena paṭisaṅkhāya ñatvā paccavekkhitvāti attho. Ettha ca asaṃvare ādīnavapaṭisaṅkhā yoniso paṭisaṅkhāti veditabbā. Sā cāyaṃ ‘‘varaṃ, bhikkhave, tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ, na tveva cakkhuviññeyyesu rūpesu anubyañjanaso nimittaggāho’’tiādinā (saṃ. ni. 4.235) ādittapariyāyanayena veditabbā.Cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto viharatīti ettha cakkhumeva indriyaṃ cakkhundriyaṃ, saṃvaraṇato saṃvaro, pidahanato thakanatoti vuttaṃ hoti. Satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Cakkhundriye saṃvaro cakkhundriyasaṃvaro. Titthakāko āvāṭakacchapo vanamahiṃsotiādayo viya.
Paṭisaṅkhā yoniso: by reflecting and knowing with skillful means (upāyena pathena paṭisaṅkhāya ñatvā paccavekkhitvā). Here, one should understand the contemplation of the danger in lack of restraint (asaṃvare ādīnavapaṭisaṅkhā) as "yoniso paṭisaṅkhāti." And that should be understood in the manner of the fire sermon (ādittapariyāyanayena), "Better it were, monks, that the eye-faculty were pierced by a burning, blazing, and glowing iron stake than that the signs and details were grasped in forms cognizable by the eye (varaṃ, bhikkhave, tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ, na tveva cakkhuviññeyyesu rūpesu anubyañjanaso nimittaggāho)" and so on. In "Cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto viharati," cakkhu is simply the sense faculty (indriyaṃ), cakkhundriyaṃ, saṃvaraṇato saṃvaro means restraint, pidahanato thakanatoti means preventing, blocking. This is a designation for mindfulness (satiyā etaṃ adhivacanaṃ). Cakkhundriye saṃvaro is cakkhundriyasaṃvaro, like titthakāko āvāṭakacchapo vanamahiṃsoti.
Tattha kiñcāpi cakkhundriye saṃvaro vā asaṃvaro vā natthi. Na hi cakkhupasādaṃ nissāya sati vā muṭṭhasaccaṃ vā uppajjati. Apica yadā rūpārammaṇaṃ cakkhussa āpāthaṃ āgacchati, tadā bhavaṅge dvikkhattuṃ uppajjitvā niruddhe kiriyamanodhātu āvajjanakiccaṃ sādhayamānā uppajjitvā nirujjhati, tato cakkhuviññāṇaṃ dassanakiccaṃ, tato vipākamanodhātu sampaṭicchanakiccaṃ, tato vipākāhetukamanoviññāṇadhātu santīraṇakiccaṃ, tato kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu voṭṭhabbanakiccaṃ sādhayamānā uppajjitvā nirujjhati. Tadanantaraṃ javanaṃ javati.
Here, although there is no restraint or lack of restraint in the eye-faculty itself (cakkhundriye). For mindfulness or forgetfulness does not arise dependent on the eye-sensitivity (cakkhupasādaṃ). However, when a form object (rūpārammaṇaṃ) comes into the range of the eye (cakkhussa āpāthaṃ āgacchati), then after the life-continuum (bhavaṅge) has arisen and ceased twice, the functional mind-element (kiriyamanodhātu), accomplishing the function of adverting (āvajjanakiccaṃ), arises and ceases; then eye-consciousness (cakkhuviññāṇaṃ) performs the function of seeing (dassanakiccaṃ), then resultant mind-element (vipākamanodhātu) the function of receiving (sampaṭicchanakiccaṃ), then resultant rootless mind-consciousness-element (vipākāhetukamanoviññāṇadhātu) the function of investigating (santīraṇakiccaṃ), then functional root-caused mind-consciousness-element (kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu), accomplishing the function of determining (voṭṭhabbanakiccaṃ), arises and ceases. Immediately after that, the impulsion (javanaṃ) occurs.
Tatthapi neva bhavaṅgasamaye, na āvajjanādīnaṃ aññatarasamaye saṃvaro vā asaṃvaro vā atthi. Javanakkhaṇe pana sace dussīlyaṃ vā muṭṭhasaccaṃ vā aññāṇaṃ vā akkhanti vā kosajjaṃ vā uppajjati, ayaṃ asaṃvaro hoti. Evaṃ hontopi so cakkhundriye asaṃvaroti vuccati. Kasmā? Tasmiñhi sati dvārampi aguttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīni vīthicittānipi. Yathā kiṃ, yathā nagare catūsu dvāresu asaṃvutesu kiñcāpi anto gharakoṭṭhakagabbhādayo susaṃvutā, tathāpi antonagare sabbaṃ bhaṇḍaṃ arakkhitaṃ agopitameva hoti. Nagaradvārena hi pavisitvā corā yadicchanti, taṃ kareyyuṃ, evameva javane dussīlyādīsu uppannesu, tasmiṃ asaṃvare sati dvārampi aguttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīni vīthicittānipīti.
There also, neither at the time of the life-continuum (bhavaṅgasamaye), nor at any time of adverting and so on (āvajjanādīnaṃ aññatarasamaye), is there restraint or lack of restraint. However, at the moment of impulsion (javanakkhaṇe), if immorality (dussīlyaṃ), forgetfulness (muṭṭhasaccaṃ), ignorance (aññāṇaṃ), impatience (akkhanti), or laziness (kosajjaṃ) arises, this is lack of restraint (asaṃvaro). Even occurring thus, it is called lack of restraint in the eye-faculty (cakkhundriye asaṃvaroti). Why? Because when that is present, the door is unguarded (aguttaṃ hoti), and so are the life-continuum and the process-consciousnesses beginning with adverting (bhavaṅgampi āvajjanādīni vīthicittānipi). Just as, if the four gates in a city are unguarded, even though the inner chambers, rooms, and apartments are well-guarded, all the goods inside the city are unprotected and unguarded. For entering through the city gate, thieves can do whatever they want, so too, when immorality and so on arise in the impulsion, when that lack of restraint is present, the door is unguarded, and so are the life-continuum and the process-consciousnesses beginning with adverting.
cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto,upetoti vuttaṃ hoti. Tathā hi, pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti imassa vibhaṅge ‘‘iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti…pe… samannāgato’’ti (vibha. 511) vuttaṃ. Taṃ ekajjhaṃ katvā cakkhundriyasaṃvarena saṃvutoti evamattho veditabbo.
Cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto, means endowed with (upetoti). Thus, in the analysis of "pātimokkhasaṃvarasaṃvuto," it is said, "He is endowed with this restraint of the Pātimokkha (iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti…pe… samannāgato)." Combining that, the meaning should be understood as "saṃvuto with restraint of the eye faculty (cakkhundriyasaṃvarena saṃvutoti)."
Atha vā saṃvarīti saṃvuto, thakesi pidahīti vuttaṃ hoti. Cakkhundriye saṃvarasaṃvuto cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto, cakkhundriyasaṃvarasaññitaṃ satikavāṭaṃ cakkhudvāre, gharadvāre kavāṭaṃ viya saṃvari thakesi pidahīti vuttaṃ hoti. Ayameva cettha attho sundarataro. Tathā hi ‘‘cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato saṃvutassa viharato’’ti etesu padesu ayameva attho dissati.
Alternatively, saṃvarīti means saṃvuto, thakesi pidahīti means prevented, blocked. Cakkhundriye saṃvarasaṃvuto is cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto, means that he prevents, blocks, with the mindfulness-barrier (satikavāṭaṃ) known as the restraint of the eye-faculty (cakkhundriyasaṃvarasaññitaṃ) at the eye-door, like a barrier at the house door (gharadvāre kavāṭaṃ). This meaning here is more beautiful (sundarataro). Thus, in these passages, "cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato saṃvutassa viharato," this meaning appears.
Viharatīti evaṃ cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto yena kenaci iriyāpathavihārena viharati.Yañhissātiādimhi yaṃ cakkhundriyasaṃvaraṃ assa bhikkhuno asaṃvutassa athaketvā apidahitvā viharantassāti evamattho veditabbo. Atha vā, ye-kārassayanti ādeso.Hikāro ca padapūraṇo, ye assāti attho.
Viharati: he dwells, dwells with any kind of deportment (iriyāpathavihārena), endowed with restraint of the eye-faculty. In "Yañhissā" and so on, yaṃ cakkhundriyasaṃvaraṃ assa bhikkhuno asaṃvutassa athaketvā apidahitvā viharantassāti, the meaning should be understood thus, that lack of restraint of the eye-faculty is for the monk who dwells unguarded, unprevented, unblocked. Or, the ye of ye-kārassa is a replacement for ya (yaṃ). The particle hi is only a filler (padapūraṇo), meaning "ye assa."
Uppajjeyyunti nibbatteyyuṃ.Āsavā vighātapariḷāhāti cattāro āsavā ca aññe ca vighātakarā kilesapariḷāhā vipākapariḷāhā ca. Cakkhudvāre hi iṭṭhārammaṇaṃ āpāthagataṃ kāmassādavasena assādayato abhinandato kāmāsavo uppajjati, īdisaṃ aññasmimpi sugatibhave labhissāmīti bhavapatthanāya assādayato bhavāsavo uppajjati, sattoti vā sattassāti vā gaṇhantassa diṭṭhāsavo uppajjati, sabbeheva sahajātaṃ aññāṇaṃ avijjāsavoti cattāro āsavā uppajjanti. Tehi sampayuttā apare kilesā vighātapariḷāhā, āyatiṃ vā tesaṃ vipākā. Tepi hi asaṃvutasseva viharato uppajjeyyunti vuccanti.
Uppajjeyyuṃ: would arise, would come into being. Āsavā vighātapariḷāhā: the four taints, and other afflictions that cause harm (vighātakarā kilesapariḷāhā) and burning sensations of result (vipākapariḷāhā). For when one enjoys and delights in a desirable object that has come into the range of the eye-door due to the taste of sense-desire (kāmassādavasena assādayato abhinandato), the taint of sense-desire arises (kāmāsavo uppajjati); when one enjoys desiring to obtain something similar in another fortunate existence, the taint of existence arises (bhavapatthanāya assādayato bhavāsavo uppajjati); when one grasps "I am" or "belonging to me," the taint of views arises (sattoti vā sattassāti vā gaṇhantassa diṭṭhāsavo uppajjati); the ignorance co-arisen with all is the taint of ignorance (sabbeheva sahajātaṃ aññāṇaṃ avijjāsavoti)—thus the four taints arise. Connected with these are other afflictions (kilesā) and burning sensations (vighātapariḷāhā), or their future results (āyatiṃ). These also are said to arise for one who dwells unrestrained (asaṃvutasseva viharato uppajjeyyunti).
Evaṃsa teti evaṃ assa te. Evaṃ etena upāyena na honti, no aññathāti vuttaṃ hoti. Esa nayopaṭisaṅkhā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvutotiādīsu.
Evaṃsa te: thus for him. Thus, in this way, they do not occur, not otherwise, is what is said. This is the same method in paṭisaṅkhā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvuto and so on.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbāti ime chasu dvāresu cattāro cattāro katvā catuvīsati āsavā saṃvarena pahātabbāti vuccanti. Sabbattheva cettha satisaṃvaro eva saṃvaroti veditabbo.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā: these twenty-four taints, four each at the six doors, are called taints to be abandoned by restraint. Here, everywhere, mindfulness-restraint (satisaṃvaro) itself should be understood as restraint.
Saṃvarāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of Taints to be Abandoned by Restraint is Concluded.
Paṭisevanāpahātabbaāsavavaṇṇanā
Explanation of Taints to be Abandoned by Use
23.Paṭisaṅkhā yoniso cīvarantiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ visuddhimagge sīlakathāyaṃ vuttameva.Yañhissāti yaṃ cīvarapiṇḍapātādīsu vā aññataraṃ assa.Appaṭisevatoti evaṃ yoniso appaṭisevantassa. Sesaṃ vuttanayameva. Kevalaṃ panidha aladdhaṃ cīvarādiṃ patthayato laddhaṃ vā assādayato kāmāsavassa uppatti veditabbā. Īdisaṃ aññasmimpi sampattibhave sugatibhave labhissāmīti bhavapatthanāya assādayato bhavāsavassa, ahaṃ labhāmi na labhāmīti vā mayhaṃ vā idanti attasaññaṃ adhiṭṭhahato diṭṭhāsavassa uppatti veditabbā. Sabbeheva pana sahajāto avijjāsavoti evaṃ catunnaṃ āsavānaṃ uppatti vipākapariḷāhā ca navavedanuppādanatopi veditabbā.
23. In Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ and so on, all that needs to be said has already been said in the chapter on morality in the Visuddhimagga. Yañhissā: whatever robe, alms-food, etc., or anything else there might be for him. Appaṭisevato: for one not using mindfully in this way (yoniso). The rest is as previously stated. However, here, the arising of the taint of sense-desire (kāmāsavassa) should be understood when one desires a robe, etc., that has not been obtained, or when one enjoys one that has been obtained. The arising of the taint of existence (bhavāsavassa) when one enjoys, desiring to obtain something similar in another fortunate state of existence due to desire for becoming (bhavapatthanāya); the arising of the taint of views (diṭṭhāsavassa) when one establishes a self-conception (attasaññaṃ adhiṭṭhahato), thinking, "I obtain" or "I do not obtain," or "This is mine." But the arising of the taint of ignorance (avijjāsavoti), co-arisen with all, and the burning sensations of result (vipākapariḷāhā), should be understood in all cases (sabbattha), also due to the creation of new feelings (navavedanuppādanatopi).
Imevuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbāti ime ekamekasmiṃ paccaye cattāro cattāro katvā soḷasa āsavā iminā ñāṇasaṃvarasaṅkhātena paccavekkhaṇapaṭisevanena pahātabbāti vuccanti.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā: these sixteen taints, four each in each condition, are called taints to be abandoned by reflective use (paccavekkhaṇapaṭisevanena), which is synonymous with knowledge-restraint (ñāṇasaṃvarasaṅkhātena).
Paṭisevanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of āsavas to be Abandoned by Use is Finished.
Adhivāsanāpahātabbaāsavavaṇṇanā
The Explanation of āsavas to be Abandoned by Endurance
24.Paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassāti upāyena pathena paccavekkhitvā khamo hoti sītassa sītaṃ khamati sahati, na avīrapuriso viya appamattakenapi sītena calati kampati kammaṭṭhānaṃ vijahati. Apica kho lomasanāgatthero viya anappakenāpi sītena phuṭṭho na calati na kampati, kammaṭṭhānameva manasi karoti. Thero kira cetiyapabbate piyaṅguguhāyaṃ padhānaghare viharanto antaraṭṭhake himapātasamaye lokantarikaniraye paccavekkhitvā kammaṭṭhānaṃ avijahantova abbhokāse vītināmesi. Evaṃuṇhādīsupiatthayojanā veditabbā.
24. "Being forbearing through wise reflection towards cold": Having reflected with a means, with a path, he is forbearing towards cold; he endures and tolerates the cold. He does not waver or tremble like an unmanly person even with a slight cold, abandoning his meditation subject. But like the Elder Lomasanāga, even when touched by a considerable cold, he does not waver or tremble, he keeps only the meditation subject in mind. It is said that the Elder, while dwelling in the meditation house in the Piyaṅgu cave on Cetiyapabbata, during a time of snowfall in the intermediate region, having reflected on the Lokantarika hell, without abandoning his meditation subject, spent the time in the open air. In this way, the application of meaning should be understood in regard to heat and so on as well.
Uṇhanti cettha aggisantāpova veditabbo. Sūriyasantāpavasena panetaṃ vatthu vuttaṃ.
Here, "heat" should be understood as the heat of fire itself. However, this matter is stated in terms of the heat of the sun.
Yo ca dve tayo vāre bhattaṃ vā pānīyaṃ vā alabhamānopi anamatagge saṃsāre attano pettivisayūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva. Adhimattehi ḍaṃsamakasavātātapasamphassehi phuṭṭho cāpi tiracchānūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva. Sarīsapasamphassena phuṭṭho cāpi anamatagge saṃsāre sīhabyagghādimukhesu anekavāraṃ parivattitapubbabhāvaṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva padhāniyatthero viya. Ayaṃ ‘‘khamo jighacchāya…pe… sarīsapasamphassāna’’nti veditabbo.
And he who, even when not obtaining food or drink two or three times, does not grieve, reflecting on his experiences of being sustained by the offerings of relatives in this beginningless Saṃsāra, and does not abandon his meditation subject. And even when touched by excessive contacts of flies, mosquitoes, wind, and sun, he does not grieve, reflecting on his experiences of animal births, and does not abandon his meditation subject. And even when touched by the touch of reptiles, he does not grieve, reflecting on his experiences of being repeatedly turned about in the mouths of lions, tigers, and so on in this beginningless Saṃsāra, and does not abandon his meditation subject, like the Elder Padhāniya. This should be understood as "being forbearing towards hunger...and towards the touch of reptiles."
Theraṃ kira khaṇḍacelavihāre kaṇikārapadhāniyaghare ariyavaṃsaṃ suṇantaṃ ghoraviso sappo ḍaṃsi. Thero jānitvāpi pasannacitto nisinno dhammaṃyeva suṇāti. Visavego thaddho ahosi. Thero upasampadamaṇḍalaṃ ādiṃ katvā sīlaṃ paccavekkhitvā parisuddhasīlohamasmīti pītiṃ uppādesi. Saha pītuppādā visaṃ nivattitvā pathaviṃ pāvisi. Thero tattheva cittekaggataṃ labhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
It is said that while the Elder, in the Kaṇikāra meditation house in Khaṇḍacela Monastery, was listening to the Ariyavaṃsa discourse, a terribly venomous snake bit him. The Elder, even knowing this, with a serene mind, remained sitting and listened to the Dhamma. The force of the venom became still. The Elder, beginning with the Upasampadā Maṇḍala, reflected on his sīla and generated joy, thinking, "I am one of purified sīla." With the arising of joy, the venom receded and entered the earth. The Elder, right there, having attained one-pointedness of mind, developed Vipassanā and attained Arahatship.
Yo pana akkosavasena durutte duruttattāyeva ca durāgate api antimavatthusaññite vacanapathe sutvā khantiguṇaṃyeva paccavekkhitvā na vedhati dīghabhāṇakaabhayatthero viya. Ayaṃ ‘‘khamo duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathāna’’nti veditabbo.
But he who, upon hearing words involving abuse, harshness, and unpleasantness, even those signifying the final matter, reflects only on the quality of forbearance and does not waver, like the Elder Dīghabhāṇaka Abhaya, this should be understood as "being forbearing towards harsh and unpleasant courses of speech."
vacanapathoti veditabbo.
vacanapatho (courses of speech) should be understood.
dukkhā,bahalaṭṭhenatibbā,pharusaṭṭhenakharā,tikhiṇaṭṭhenakaṭukā,assādavirahatoasātā,manaṃ avaḍḍhanatoamanāpā,pāṇaharaṇasamatthatāyapāṇaharāadhivāsetiyeva, na vedhati. Evaṃ sabhāvo hoti cittalapabbate padhāniyatthero viya. Ayaṃ ‘‘uppannānaṃ…pe… adhivāsanajātiko’’ti veditabbo.
"Painful," in the sense of being intense; "severe," in the sense of being rough; "sharp," in the sense of being piercing; "bitter," in the sense of being devoid of taste; "unpleasant," in the sense of not pleasing the mind; "disagreeable," in the sense of not improving the mind; "life-threatening," due to being capable of taking life, he endures, he does not waver. He is of such a nature, like the Elder Padhāniya on Cittala Mountain. This should be understood as "towards arisen...of the nature of endurance."
Therassa kira rattiṃ padhānena vītināmetvā ṭhitassa udaravāto uppajji. So taṃ adhivāsetuṃ asakkonto āvattati parivattati. Tamenaṃ caṅkamapasse ṭhito piṇḍapātiyatthero āha ‘‘āvuso, pabbajito nāma adhivāsanasīlo hotī’’ti. So ‘‘sādhu, bhante’’ti adhivāsetvā niccalo sayi. Vāto nābhito yāva hadayaṃ phāleti. Thero vedanaṃ vikkhambhetvā vipassanto muhuttena anāgāmī hutvā parinibbāyīti.
It is said that for the Elder, having spent the night in meditation, while standing, a stomach wind arose. Being unable to endure it, he turned this way and that. Then the Elder who was standing beside the walkway, who went for alms, said to him, "Friend, a renunciate is one who is accustomed to endure." He, saying "Good, venerable sir," endured it and lay still. The wind pierced from his navel up to his heart. The Elder, having suppressed the pain, contemplating, in a moment, became an Anāgāmī and attained Parinibbāna.
Yañhissāti sītādīsu yaṃkiñci ekadhammampi assa.Anadhivāsayatoti anadhivāsentassa akkhamantassa. Sesaṃ vuttanayameva. Āsavuppatti panettha evaṃ veditabbā. Sītena phuṭṭhassa uṇhaṃ patthayantassa kāmāsavo uppajjati, evaṃ sabbattha. Natthi no sampattibhave sugatibhave sītaṃ vā uṇhaṃ vāti bhavaṃ patthayantassa bhavāsavo. Mayhaṃ sītaṃ uṇhanti gāho diṭṭhāsavo. Sabbeheva sampayutto avijjāsavoti.
"Whatever": Whatever single thing of cold and so on he might have. "Not enduring": Of one not enduring, not being forbearing. The rest is as stated above. Here, the arising of āsavas should be understood in this way: For one touched by cold, desiring heat, the kāmāsava arises; thus, everywhere. "There is no such thing as cold or heat in a fortunate existence in a realm of attainment": for one desiring becoming, the bhavāsava. "The cold afflicts me, the heat afflicts me": clinging is the diṭṭhāsava. The avijjāsava is associated with all.
‘‘Ime vuccanti…pe… adhivāsanā pahātabbā’’ti ime sītādīsu ekamekassa vasena cattāro cattāro katvā aneke āsavā imāya khantisaṃvarasaṅkhātāya adhivāsanāya pahātabbāti vuccantīti attho. Ettha ca yasmā ayaṃ khanti sītādidhamme adhivāseti, attano upari āropetvā vāsetiyeva. Na asahamānā hutvā nirassati, tasmā ‘‘adhivāsanā’’ti vuccatīti veditabbā.
"These are called...to be abandoned by endurance": These many āsavas, making four each on the basis of each of cold and so on, are said to be abandoned by this endurance, which is counted as restraint by forbearance, this is the meaning. And here, since this forbearance endures cold and so on, indeed causing to dwell superimposing on itself, not rejecting due to being intolerant, therefore, it should be understood as called "endurance".
Adhivāsanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of āsavas to be Abandoned by Endurance is Finished.
Parivajjanāpahātabbaāsavavaṇṇanā
The Explanation of āsavas to be Abandoned by Avoidance
25.Paṭisaṅkhāyoniso caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjetīti ahaṃ samaṇoti caṇḍassa hatthissa āsanne na ṭhātabbaṃ. Tatonidānañhi maraṇampi siyā maraṇamattampi dukkhanti evaṃ upāyena pathena paccayena paccavekkhitvā caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjeti paṭikkamati. Esa nayo sabbattha.Caṇḍanti ca duṭṭhaṃ, vāḷanti vuttaṃ hoti.Khāṇunti khadirakhāṇuādiṃ.Kaṇṭakaṭṭhānanti kaṇṭakānaṃ ṭhānaṃ, yattha kaṇṭakā vijjanti, taṃ okāsanti vuttaṃ hoti.Sobbhanti sabbato paricchinnataṭaṃ.Papātanti ekato chinnataṭaṃ.Candanikanti ucchiṭṭhodakagabbhamalādīnaṃ chaḍḍanaṭṭhānaṃ.Oḷigallanti tesaṃyeva sakaddamādīnaṃ sandanokāsaṃ. Taṃ jaṇṇumattampi asucibharitaṃ hoti, dvepi cetāni ṭhānāni amanussaduṭṭhāni honti. Tasmā tāni vajjetabbāni.Anāsaneti ettha pana ayuttaṃ āsanaṃanāsanaṃ,taṃ atthato aniyatavatthukaṃ rahopaṭicchannāsananti veditabbaṃ.Agocareti etthapi ca ayutto gocaroagocaro,so vesiyādibhedato pañcavidho.Pāpake mitteti lāmake dussīle mittapatirūpake, amitte vā.Bhajantanti sevamānaṃ.Viññū sabrahmacārīti paṇḍitā buddhisampannā sabrahmacārayo, bhikkhūnametaṃ adhivacanaṃ. Te hi ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatāti imaṃ brahmaṃ samānaṃ caranti, tasmāsabrahmacārīti vuccanti.Pāpakesu ṭhānesūti lāmakesu ṭhānesu.Okappeyyunti saddaheyyuṃ, adhimucceyyuṃ ‘‘addhā ayamāyasmā akāsi vā karissati vā’’ti.
25. "Wisely avoiding a fierce elephant through reflection": "I am a renunciate," one should not stand near a fierce elephant. For from that cause, there might be death, or even just suffering as far as death, thus, having reflected with a means, with a path, with a cause, he avoids, turns away from a fierce elephant. This is the method in all cases. "Fierce" means wicked; it is said to be violent. "Stump" means a stump of khadira (catechu) wood, and so on. "Thorny place" means a place of thorns, a location where thorns are found. "Pit" means a bank circumscribed on all sides. "Precipice" means a bank cut off on one side. "Dust heap" means a place for discarding leftover water, refuse, and so on. "Gully" means a place for the flowing of those same muddy substances. That place is filled with impurity even up to the knees; both of these places are haunted by non-humans. Therefore, these should be avoided. Here, "unsuitable seat" means an improper seat; in terms of meaning, it should be understood as a secluded, covered seat. Here also, "unsuitable resort" means an improper resort; that is fivefold, due to distinctions of prostitutes and so on. "Evil friends" means base, immoral ones who are mere semblances of friends, or enemies. "Consorting with" means serving, associating with. "Wise co-religious" means learned, intelligent co-religious practitioners; this is a designation for monks. For they live this shared Brahma-faring, having the same action, the same teaching, equal training, therefore, they are called "co-religious". "In evil places" means in base places. "Might suspect" means might believe, might be convinced, "Indeed, this venerable one did it or will do it."
Yañhissāti hatthiādīsu yaṃkiñci ekampi assa. Sesaṃ vuttanayameva. Āsavuppatti panettha evaṃ veditabbā. Hatthiādinidānena dukkhena phuṭṭhassa sukhaṃ patthayato kāmāsavo uppajjati. Natthi no sampattibhave sugatibhave īdisaṃ dukkhanti bhavaṃ patthentassa bhavāsavo. Maṃ hatthī maddati, maṃ assoti gāho diṭṭhāsavo. Sabbeheva sampayutto avijjāsavoti.
"Whatever": Whatever single thing of elephant and so on he might have. The rest is as stated above. Here, the arising of āsavas should be understood in this way: For one touched by suffering caused by an elephant and so on, desiring happiness, the kāmāsava arises. "There is no such suffering as this in a fortunate existence in a realm of attainment": for one desiring becoming, the bhavāsava. "The elephant crushes me, the horse crushes me": clinging is the diṭṭhāsava. The avijjāsava is associated with all.
Ime vuccanti…pe… parivajjanā pahātabbāti ime hatthiādīsu ekekassa vasena cattāro cattāro katvā aneke āsavā iminā sīlasaṃvarasaṅkhātena parivajjanena pahātabbāti vuccantīti veditabbā.
"These are called...to be abandoned by avoidance": These many āsavas, making four each on the basis of each of elephant and so on, are said to be abandoned by this avoidance, which is counted as restraint by sīla, this should be understood.
Parivajjanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of āsavas to be Abandoned by Avoidance is Finished.
Vinodanāpahātabbaāsavavaṇṇanā
The Explanation of āsavas to be Abandoned by Removal
26.Paṭisaṅkhāyoniso uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetīti ‘‘iti pāyaṃ vitakko akusalo, itipi sāvajjo, itipi dukkhavipāko, so ca kho attabyābādhāya saṃvattatī’’tiādinā nayena yoniso kāmavitakke ādīnavaṃ paccavekkhitvā tasmiṃ tasmiṃ ārammaṇe uppannaṃ jātamabhinibbattaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti, cittaṃ āropetvā na vāseti, abbhantare vā na vāsetītipi attho.
26. "Wisely not enduring an arisen sensual thought through reflection": "This thought is unwholesome in this way, it is blameworthy in this way, it is of painful result in this way, and that indeed leads to one's own affliction," having reflected on the danger in sensual thoughts with a means in this way, he does not endure an arisen, born, manifested sensual thought in that very object, he does not cause the mind to be imposed and dwell, or the meaning is, he does not cause it to dwell within.
Pajahatichaḍḍeti.
"He abandons": he discards.
vinodetitudati vijjhati nīharati.
"He removes": he goads, pierces, drives out.
byantīkarotivigatantaṃ karoti. Yathāssa antopi nāvasissati antamaso bhaṅgamattampi, tathā naṃ karoti.
"He eliminates": he makes it of departed end. Just as there will not be any residue of its end, not even a mere fragment, thus he makes it.
Anabhāvaṃ gametīti anu anu abhāvaṃ gameti, vikkhambhanappahānena yathā suvikkhambhito hoti, tathā karotīti vuttaṃ hoti. Esa nayobyāpādavihiṃsāvitakkesu.
"He brings to non-existence": He gradually brings to non-existence, it is said that he makes it such that it is well suppressed by suppression-abandonment. This is the method in regard to thoughts of ill-will and harmfulness.
kāmavitakkoti ‘‘yo kāmapaṭisaṃyutto takko vitakko micchāsaṅkappo’’ti vibhaṅge (vibha. 910) vutto. Esa nayo itaresu.Uppannuppanneti uppanne uppanne, uppannamatteyevāti vuttaṃ hoti. Sakiṃ vā uppanne vinodetvā dutiyavāre ajjhupekkhitā na hoti, satakkhattumpi uppanne uppanne vinodetiyeva.Pāpake akusaleti lāmakaṭṭhena pāpake, akosallatāya akusale.Dhammeti teyeva kāmavitakkādayo sabbepi vā nava mahāvitakke. Tattha tayo vuttā eva. Avasesā ‘‘ñātivitakko janapadavitakko amaravitakko parānuddayatāpaṭisaṃyutto vitakko lābhasakkārasilokapaṭisaṃyutto vitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko’’ti (mahāni. 207) ime cha.
"Sensual thought" is "that thinking, thought, wrong intention which is connected with sensuality," as stated in the Vibhaṅga (vibha. 910). This is the method in regard to the others. "Arisen, arisen" means arisen, arisen; it is said, in the very moment of arising. He is not one who, having removed it when it has arisen once, is indifferent a second time, but he removes it whenever it has arisen, even a hundred times. "Evil, unwholesome" means evil in the sense of being base, unwholesome due to being unskilled. "Things" means those same sensual thoughts and so on, or all the nine great thoughts. There, three have already been stated. The remaining six are "thought about relatives, thought about the country, thought connected with non-dying, thought connected with compassion for others, thought connected with gain, honor, and fame, thought connected with not being despised" (mahāni. 207).
Yañhissāti etesu vitakkesu yaṃkiñci assa, sesaṃ vuttanayameva. Kāmavitakko panettha kāmāsavo eva. Tabbiseso bhavāsavo. Taṃsampayutto diṭṭhāsavo. Sabbavitakkesu avijjāsavoti evaṃ āsavuppattipi veditabbā.
"Whatever": Whatever of these thoughts he might have, the rest is as stated above. Here, sensual thought is the kāmāsava itself. The specific difference of that is the bhavāsava. The diṭṭhāsava is associated with that. The avijjāsava is in all thoughts, thus, the arising of āsavas should also be understood.
Ime vuccanti…pe… vinodanā pahātabbāti ime kāmavitakkādivasena vuttappakārā āsavā iminā tasmiṃ tasmiṃ vitakke ādīnavapaccavekkhaṇasahitena vīriyasaṃvarasaṅkhātena vinodanena pahātabbāti vuccantīti veditabbā.
"These are called...to be abandoned by removal": These āsavas stated in this way based on sensual thoughts and so on are said to be abandoned by this removal, which is counted as restraint by effort accompanied by reflection on the danger in each thought, this should be understood.
Vinodanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of āsavas to be Abandoned by Removal is Finished.
Bhāvanāpahātabbaāsavavaṇṇanā
The Explanation of āsavas to be Abandoned by Development
27.Paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṃ bhāvetīti abhāvanāya ādīnavaṃ, bhāvanāya ca ānisaṃsaṃ upāyena pathena paccavekkhitvā satisambojjhaṅgaṃ bhāveti, esa nayo sabbattha. Ettha ca kiñcāpi ime uparimaggattayasamayasambhūtā lokuttarabojjhaṅgā eva adhippetā, tathāpi ādikammikānaṃ bojjhaṅgesu asammohatthaṃ lokiyalokuttaramissakena nesaṃ nayena atthavaṇṇanaṃ karissāmi. Idha pana lokiyanayaṃ pahāya lokuttaranayo eva gahetabbo. Tattha satisambojjhaṅgantiādinā nayena vuttānaṃ sattannaṃ ādipadānaṃyeva tāva –
27. "Wisely developing the mindfulness Sambojjhaṅga through reflection": Having reflected on the danger in non-development and the benefit in development with a means, with a path, he develops the mindfulness Sambojjhaṅga, this is the method in all cases. And here, although these Sambojjhaṅgas are specifically intended as supramundane Bojjhaṅgas that arise at the time of the three higher paths, nevertheless, for those who are beginners, for the sake of non-confusion about the Bojjhaṅgas, I will make an explanation of the meaning in accordance with their method, mixed with mundane and supramundane. But here, abandoning the mundane method, only the supramundane method should be taken. There, first of all, of the seven initial terms stated in the method beginning with "mindfulness Sambojjhaṅga" –
Atthato lakkhaṇādīhi, kamato ca vinicchayo;
The ascertainment should be known,
By the discerning one, by way of meaning, characteristic, and so on,
And by way of order, and without deficiency or excess.
sati. Sā panesā upaṭṭhānalakkhaṇā, apilāpanalakkhaṇā vā. Vuttampi hetaṃ ‘‘yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko rañño sāpateyyaṃ apilāpeti, ettakaṃ, mahārāja, hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyyanti, evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnapaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme apilāpeti. Ime cattāro satipaṭṭhānā’’ti (mi. pa. 2.1.13) vitthāro. Apilāpanarasā. Kiccavaseneva hissa etaṃ lakkhaṇaṃ therena vuttaṃ. Asammosarasā vā. Gocarābhimukhabhāvapaccupaṭṭhānā. Sati eva sambojjhaṅgosatisambojjhaṅgo. Tattha bodhiyā bodhissa vā aṅgoti bojjhaṅgo.
Sati (mindfulness). That is of the characteristic of attending, or of the characteristic of non-forgetting. For this was said: "Just as, great king, a treasurer of the king does not forget the king's property, 'So much, great king, is silver, so much is gold, so much is property,' even so, great king, mindfulness, when arising, does not forget things that are wholesome, unwholesome, blameworthy, blameless, inferior, superior, black, white, with counterpart. These are the four foundations of mindfulness" (mi. pa. 2.1.13), and so on at length. It is of the taste of non-forgetting. For this characteristic was stated by the Elder only in terms of its function. Or it is of the taste of non-confusion. It is of the manifestation as facing its object. Mindfulness itself is the Sambojjhaṅga, mindfulness Sambojjhaṅga. There, Bojjhaṅga means a factor of Bodhi or of one who will awaken.
Bujjhatīti kilesasantānaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikarotīti vuttaṃ hoti. Yathāha ‘‘satta bojjhaṅge bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’’ti. Tassā dhammasāmaggisaṅkhātāya bodhiyā aṅgotipi bojjhaṅgo, jhānaṅgamaggaṅgādayo viya.
"One awakens": He arises from the sleep of defilement, or he penetrates the four noble truths, or it is said that he realizes Nibbāna itself. As he said, "Having developed the seven Bojjhaṅgas, he awakened to unsurpassed perfect self-awakening." A factor of that Bodhi, which is counted as a collection of Dhammas, is also a Bojjhaṅga, like a jhānaṅga, a maggaṅga, and so on.
satisambojjhaṅgaṃ. Evaṃ tāva ekassa ādipadassa atthato lakkhaṇādīhi ca vinicchayo viññātabbo.
satisambojjhaṅga (mindfulness Sambojjhaṅga). Thus, first of all, the ascertainment of one initial term by way of meaning, characteristic, and so on should be known.
dhammavicayo. So pana vicayalakkhaṇo, obhāsanaraso, asammohapaccupaṭṭhāno. Vīrabhāvato vidhinā īrayitabbato cavīriyaṃ. Taṃ paggahalakkhaṇaṃ, upatthambhanarasaṃ, anosīdanapaccupaṭṭhānaṃ. Pīṇayatītipīti. Sā pharaṇalakkhaṇā, tuṭṭhilakkhaṇā vā, kāyacittānaṃ pīṇanarasā, tesaṃyeva odagyapaccupaṭṭhānā. Kāyacittadarathapassambhanatopassaddhi. Sā upasamalakkhaṇā, kāyacittadarathanimmaddanarasā, āyacittānaṃ aparipphandanabhūtasītibhāvapaccupaṭṭhānā. Samādhānatosamādhi. So avikkhepalakkhaṇo, avisāralakkhaṇo vā, cittacetasikānaṃ sampiṇḍanaraso, cittaṭṭhitipaccupaṭṭhāno. Ajjhupekkhanatoupekkhā. Sā paṭisaṅkhānalakkhaṇā, samavāhitalakkhaṇā vā, ūnādhikatānivāraṇarasā, pakkhapātupacchedarasā vā, majjhattabhāvapaccupaṭṭhānā. Sesaṃ vuttanayameva. Evaṃ sesapadānampi atthato lakkhaṇādīhi ca vinicchayo viññātabbo.
dhammavicayo (investigation of Dhamma). That is of the characteristic of investigation, of the taste of illumination, of the manifestation of non-confusion. vīriyaṃ (energy), due to being energetic and due to being properly exerted. That is of the characteristic of exertion, of the taste of support, of the manifestation of non-despondency. pīti (joy), because it delights. That is of the characteristic of pervading, or of the characteristic of satisfaction, of the taste of delighting the body and mind, of the manifestation of elation of those same. passaddhi (tranquility), due to the calming of bodily and mental agitation. That is of the characteristic of calming, of the taste of suppressing bodily and mental agitation, of the manifestation of the state of coolness, being the non-agitation of the body and mind. samādhi (concentration), due to concentrating. That is of the characteristic of non-distraction, or of the characteristic of non-scattering, of the taste of combining the mind and mental factors, of the manifestation of mental steadiness. upekkhā (equanimity), due to regarding impartially. That is of the characteristic of reflecting, or of the characteristic of balancing, of the taste of preventing deficiency and excess, or of the taste of cutting off partiality, of the manifestation of the state of balance. The rest is as stated above. Thus, the ascertainment of the remaining terms as well by way of meaning, characteristic, and so on should be known.
Kamatoti ettha ca ‘‘satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’ti (saṃ. ni. 5.234) vacanato sabbesaṃ sesabojjhaṅgānaṃ upakārakattā satisambojjhaṅgova paṭhamaṃ vutto. Tato paraṃ ‘‘so tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinatī’’tiādinā (vibha. 469) nayena sesabojjhaṅgānaṃ pubbāpariyavacane payojanaṃ sutteyeva vuttaṃ. Evamettha kamatopi vinicchayo viññātabbo.
Kamatoti: Here, because of the statement, "Bhikkhus, I say that mindfulness is useful in all circumstances" (Saṃ. Ni. 5.234), mindfulness is mentioned first as the mindfulness factor is helpful to all the other enlightenment factors. Afterwards, the usefulness of stating the enlightenment factors in their prior and subsequent order is mentioned in the Sutta itself, according to the method beginning with, "So, abiding mindfully in that way, he investigates that Dhamma with wisdom," etc. (vibha. 469). Thus, the determination of the sequence here should also be understood.
Anūnādhikatoti kasmā pana bhagavatā satteva bojjhaṅgā vuttā anūnā anadhikāti. Līnuddhaccapaṭipakkhato sabbatthikato ca. Ettha hi tayo bojjhaṅgā līnassa paṭipakkhā. Yathāha – ‘‘yasmiñca kho, bhikkhave, samaye līnaṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāyā’’ti (saṃ. ni. 5.234). Tayo uddhaccassa paṭipakkhā. Yathāha – ‘‘yasmiñca kho, bhikkhave, samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāyā’’ti (saṃ. ni. 5.234). Eko panettha sabbatthiko. Yathāha – ‘‘satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’ti. ‘‘Sabbatthaka’’ntipi pāṭho, dvinnampi sabbattha icchitabbanti attho. Evaṃ līnuddhaccapaṭipakkhato sabbatthikato ca satteva bojjhaṅgā vuttā anūnā anadhikāti, evamettha anūnādhikatopi vinicchayo viññātabbo.
Anūnādhikato: Why did the Blessed One state only seven enlightenment factors, neither too few nor too many? Because they are counteractive to lethargy and distraction, and because mindfulness is useful in all circumstances. Here, three enlightenment factors are counteractive to lethargy. As he said: "Bhikkhus, at whatever time the mind is lethargic, at that time it is appropriate to cultivate the enlightenment factor of investigation of the Dhamma, the enlightenment factor of energy, and the enlightenment factor of joy" (Saṃ. Ni. 5.234). Three are counteractive to distraction. As he said: "Bhikkhus, at whatever time the mind is distracted, at that time it is appropriate to cultivate the enlightenment factor of tranquility, the enlightenment factor of concentration, and the enlightenment factor of equanimity" (Saṃ. Ni. 5.234). And one here is useful in all circumstances. As he said: "Bhikkhus, I say that mindfulness is useful in all circumstances." "Sabbatthaka" is also a reading; the meaning of both is 'wished for everywhere'. Thus, because they are counteractive to lethargy and distraction, and because mindfulness is useful in all circumstances, only seven enlightenment factors were stated, neither too few nor too many. Thus, the determination of 'neither too few nor too many' here should also be understood.
bhāveti vivekanissitantiādīsu evaṃ ñātabbā.Bhāvetīti vaḍḍheti, attano cittasantāne punappunaṃ janeti abhinibbattetīti attho.Vivekanissitanti viveke nissitaṃ.Vivekoti vivittatā. Svāyaṃ tadaṅgaviveko vikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhi nissaraṇavivekoti pañcavidho. Tassa nānattaṃ ‘‘ariyadhamme avinīto’’ti ettha vuttanayeneva veditabbaṃ. Ayameva hi tattha vinayoti vutto. Evaṃ etasmiṃ pañcavidhe viveke.
Bhāveti vivekanissitanti etc., should be understood thus: Bhāveti means develops, repeatedly generates and brings into being in one's own mind-continuum. Vivekanissitanti means dependent on seclusion. Vivekoti means separateness. Now, this seclusion is fivefold: temporary seclusion ( tadaṅgaviveko), seclusion by suppression ( vikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhi), seclusion by eradication ( samucchedaviveko), seclusion by tranquilization ( paṭippassaddhiviveko), and seclusion by escape ( nissaraṇaviveko). Its variety should be understood in the same way as stated in "not trained in the teaching of the noble ones." For that is what is meant there by discipline. Thus, in this fivefold seclusion.
Vivekanissitanti tadaṅgavivekanissitaṃ samucchedavivekanissitaṃ nissaraṇavivekanissitañca satisambojjhaṅgaṃ bhāvetīti ayamattho veditabbo. Tathā hi ayaṃ bojjhaṅgabhāvanānuyutto yogī vipassanākkhaṇe kiccato tadaṅgavivekanissitaṃ, ajjhāsayato nissaraṇavivekanissitaṃ, maggakāle pana kiccato samucchedavivekanissitaṃ, ārammaṇato nissaraṇavivekanissitaṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāveti. Pañcavidhavivekanissitantipi eke, te hi na kevalaṃ balavavipassanāmaggaphalakkhaṇesu eva bojjhaṅge uddharanti, vipassanāpādakakasiṇajjhānaānāpānāsubhabrahmavihārajjhānesupi uddharanti. Na ca paṭisiddhā aṭṭhakathācariyehi. Tasmā tesaṃ matena etesaṃ jhānānaṃ pavattikkhaṇe kiccato eva vikkhambhanavivekanissitaṃ. Yathā ca ‘‘vipassanākkhaṇe ajjhāsayato nissaraṇavivekanissita’’nti vuttaṃ, evaṃ paṭippassaddhivivekanissitampi bhāvetīti vattuṃ vaṭṭati. Esa nayovirāganissitādīsu. Vivekaṭṭhā eva hi virāgādayo.
Vivekanissitanti means he develops the mindfulness enlightenment factor dependent on temporary seclusion, dependent on eradication seclusion, and dependent on escape seclusion. This is the meaning to be understood. For indeed, this yogi, engaged in the development of the enlightenment factors, during the moment of insight ( vipassanākkhaṇe), cultivates the mindfulness enlightenment factor, which is dependent on temporary seclusion with regard to function, dependent on escape seclusion with regard to intention, but during the path moment, it is dependent on eradication seclusion with regard to function, and dependent on escape seclusion with regard to object. Some say it is dependent on the fivefold seclusion, for they elicit the enlightenment factors not only in the moments of powerful insight, path, and fruition, but also elicit them in the kasina meditations that are preliminary to insight, in the absorption of mindfulness of breathing, in the contemplation of the repulsiveness of the body, and in the divine abidings. And it is not contradicted by the commentaries. Therefore, according to their view, at the moment of arising of these jhānas, it is dependent on seclusion by suppression with regard to function. And just as it was said, "during the moment of insight, with regard to intention, it is dependent on escape seclusion," so too, it is fitting to say that it also cultivates what is dependent on tranquilization seclusion. This method applies to virāganissitā etc. For dispassion ( virāga) and the others are, in truth, states of seclusion.
vossaggoduvidho pariccāgavossaggo ca pakkhandanavossaggo cāti. Tatthapariccāgavossaggoti vipassanākkhaṇe ca tadaṅgavasena, maggakkhaṇe ca samucchedavasena kilesappahānaṃ.Pakkhandanavossaggoti vipassanākkhaṇe tanninnabhāvena, maggakkhaṇe pana ārammaṇakaraṇena nibbānapakkhandanaṃ. Tadubhayampi imasmiṃ lokiyalokuttaramissake atthavaṇṇanānaye vaṭṭati. Tathā hi ayaṃ satisambojjhaṅgo yathāvuttena pakārena kilese pariccajati, nibbānañca pakkhandati.Vossaggapariṇāminti iminā pana sakalena vacanena vossaggattaṃ pariṇamantaṃ pariṇatañca paripaccantaṃ paripakkañcāti. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘ayañhi bojjhaṅgabhāvanānuyutto bhikkhu yathā satisambojjhaṅgo kilesapariccāgavossaggattaṃ nibbānapakkhandanavossaggattañca paripaccati, yathā ca paripakko hoti, tathā naṃ bhāvetī’’ti. Esa nayo sesabojjhaṅgesu.
Vossaggo is twofold: abandonment by relinquishment ( pariccāgavossaggo) and abandonment by inclination ( pakkhandanavossaggo). Of these, pariccāgavossaggo means the abandoning of defilements during the moment of insight in terms of temporary abandonment, and during the path moment in terms of eradication. Pakkhandanavossaggoti means inclining towards that during the moment of insight, but inclining towards Nibbāna by making it the object during the path moment. Both of these apply in this method of explanation that mixes mundane and supramundane. For indeed, this mindfulness enlightenment factor abandons defilements and inclines towards Nibbāna in the manner stated. Vossaggapariṇāminti means, by this entire statement, transforming into abandonment, transformed, ripening, and ripe. This is what is said: "For this bhikkhu, engaged in the development of the enlightenment factors, develops it in such a way that the mindfulness enlightenment factor ripens into relinquishment of defilements, into abandonment by inclining towards Nibbāna, and as it becomes ripe." This method applies to the remaining enlightenment factors.
viveko,sabbesaṃ virāgabhāvatovirāgo,nirodhabhāvatonirodhoti vuttaṃ. Maggo eva ca vossaggapariṇāmī, tasmā satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattiyā vivekanissitaṃ. Tathāvirāganissitaṃ nirodhanissitaṃ. Tañca kho ariyamaggakkhaṇuppattiyā kilesānaṃ samucchedato pariccāgabhāvena ca nibbānapakkhandanabhāvena ca pariṇataṃ paripakkanti ayameva attho daṭṭhabbo. Esa nayo sesabojjhaṅgesu.
Viveko, is said because of the dispassionate nature of all, virāgo, because of the nature of cessation, nirodho. And the path itself transforms into abandonment, therefore, cultivating the mindfulness enlightenment factor, it is dependent on seclusion ( vivekanissitaṃ) because of occurring by making seclusion the object. Likewise, virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ. And that should be seen as being transformed and ripe by the arising of the noble path, by the nature of eradication of defilements through relinquishment, and by the nature of inclining towards Nibbāna. This method applies to the remaining enlightenment factors.
Yañhissāti etesu bojjhaṅgesu yaṃkiñci assa. Sesaṃ vuttanayameva. Āsavuppattiyaṃ panettha imesaṃ uparimaggattayasampayuttānaṃ bojjhaṅgānaṃ abhāvitattā ye uppajjeyyuṃ kāmāsavo bhavāsavo avijjāsavoti tayo āsavā, bhāvayato evaṃsa te āsavā na hontīti ayaṃ nayo veditabbo.
Yañhissāti means whatever of these enlightenment factors he has. The rest is the same as stated. Here, in the arising of the āsavas, because these enlightenment factors associated with the three higher paths have not been developed, the three āsavas that would arise are the āsava of sensual desire, the āsava of becoming, and the āsava of ignorance. This method should be understood as, by developing (the enlightenment factors), these āsavas do not occur.
Ime vuccanti…pe… bhāvanā pahātabbāti ime tayo āsavā imāya maggattayasampayuttāya bojjhaṅgabhāvanāya pahātabbāti vuccantīti veditabbā.
Ime vuccanti…pe… bhāvanā pahātabbāti means these three āsavas are said to be abandoned by this development of the enlightenment factors associated with the three paths.
28.Idāni imehi sattahākārehi pahīnāsavaṃ bhikkhuṃ thomento āsavappahāne cassa ānisaṃsaṃ dassento eteheva ca kāraṇehi āsavappahāne sattānaṃ ussukkaṃ janentoyato kho, bhikkhave…pe… antamakāsi dukkhassāti āha. Tatthayato khoti sāmivacane tokāro, yassa khoti vuttaṃ hoti. Porāṇā pana yasmiṃ kāleti vaṇṇayanti.Ye āsavā dassanā pahātabbāti ye āsavā dassanena pahātabbā, te dassaneneva pahīnā honti, na appahīnesuyeva pahīnasaññī hoti. Evaṃ sabbattha vitthāro.
28. Now, praising the bhikkhu who has abandoned the āsavas with these seven aspects, showing the benefit for him in the abandonment of the āsavas, and generating enthusiasm in beings for the abandonment of the āsavas by these very reasons, he said, yato kho, bhikkhave…pe… antamakāsi dukkhassāti. There, yato kho is a particle expressing emphasis; it is said to mean "because indeed." But the ancients explain it as "at which time." Ye āsavā dassanā pahātabbāti means those āsavas that should be abandoned by seeing, those are abandoned by seeing itself; he is not merely aware that they are abandoned when they are not yet abandoned. Thus, the expansion should be done everywhere.
Sabbāsavasaṃvarasaṃvutoti sabbehi āsavapidhānehi pihito, sabbesaṃ vā āsavānaṃ pidhānehi pihito.Acchecchitaṇhanti sabbampi taṇhaṃ chindi, saṃchindi samucchindi. Vivattayisaṃyojananti dasavidhampi saṃyojanaṃ parivattayi nimmalamakāsi.Sammāti hetunā kāraṇena.Mānābhisamayāti mānassa dassanābhisamayā pahānābhisamayā ca. Arahattamaggo hi kiccavasena mānaṃ passati, ayamassa dassanābhisamayo. Tena diṭṭho pana so tāvadeva pahīyati diṭṭhavisena diṭṭhasattānaṃ jīvitaṃ viya. Ayamassa pahānābhisamayo.
Sabbāsavasaṃvarasaṃvutoti means covered with all coverings of the āsavas, or covered with the coverings of all the āsavas. Acchecchitaṇhanti means he cut off all craving, completely cut off, eradicated. Vivattayisaṃyojananti means he reversed the ten kinds of fetters, made them stainless. Sammāti means by reason, by cause. Mānābhisamayāti means by the seeing-penetration and by the abandoning-penetration of conceit. For the path of arahantship, with regard to function, sees conceit; this is its seeing-penetration. But having been seen by it, that is abandoned immediately, like the life of beings seen (affected) by poison. This is its abandoning-penetration.
Antamakāsi dukkhassāti evaṃ arahattamaggena sammā mānassa diṭṭhattā pahīnattā ca ye ime ‘‘kāyabandhanassa anto jīrati (cūḷava. 278). Haritantaṃ vā’’ti (ma. ni. 1.304) evaṃ vuttaantimamariyādanto ca, ‘‘antamidaṃ, bhikkhave, jīvikāna’’nti (itivu. 91; saṃ. ni. 3.80) evaṃ vuttalāmakanto ca, ‘‘sakkāyo eko anto’’ti (a. ni. 6.61) evaṃ vuttakoṭṭhāsanto ca, ‘‘esevanto dukkhassa sabbapaccayasaṅkhayā’’ti (saṃ. ni. 2.51) evaṃ vuttakoṭanto cāti evaṃ cattāro antā, tesu sabbasseva vaṭṭadukkhassa antaṃ catutthakoṭisaṅkhātaṃ antimakoṭisaṅkhātaṃ antamakāsi paricchedaṃ parivaṭumaṃ akāsi. Antimasamussayamattāvasesaṃ dukkhaṃ akāsīti vuttaṃ hoti.
Antamakāsi dukkhassāti means thus, because conceit has been rightly seen and abandoned by the path of arahantship, he has made an end, a limit, a cessation to all of the four ends ( antā) of suffering in the round of existence, which are said to be "the end of bodily bondage wears away" (cūḷava. 278), "or a green stalk," (ma. ni. 1.304) which is the ultimate limit, the base limit, which is said to be "this is the end, bhikkhus, of those who make a living," (itivu. 91; saṃ. ni. 3.80) which is the despicable end, which is said to be "the individual is one end," (a. ni. 6.61) which is the sectional end, and which is said to be "this is the end of suffering with the cessation of all conditions," (saṃ. ni. 2.51) which is the end of the range, the ultimate range. It is said that he made suffering have a residue of only the slightest accumulation of the ultimate existence.
Attamanā te bhikkhūti sakamanā tuṭṭhamanā, pītisomanassehi vā sampayuttamanā hutvā.Bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti idaṃ dukkhassa antakiriyāpariyosānaṃ bhagavato bhāsitaṃ sukathitaṃ sulapitaṃ, evametaṃ bhagavā evametaṃ sugatāti matthakena sampaṭicchantā abbhanumodiṃsūti.
Attamanā te bhikkhūti means having minds connected with gladness, satisfied minds, or minds conjoined with joy and happiness. Bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti means they approved and rejoiced, accepting on their heads, that which was spoken well, spoken excellently by the Blessed One, which had the cessation of suffering as its final goal, saying, "Thus it is, Blessed One, thus it is, Well-gone One."
Sesamettha yaṃ na vuttaṃ, taṃ pubbe vuttattā ca suviññeyyattā ca na vuttaṃ. Tasmā sabbaṃ vuttānusārena anupadaso paccavekkhitabbaṃ.
Whatever is not said here, is not said because it has been said before and because it is very easy to understand. Therefore, everything should be reviewed step by step in accordance with what has been said.
Bhāvanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of Āsavas to be Abandoned by Development is Finished.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
In the Papañcasūdanī, Commentary on the Middle Length Discourses,
Sabbāsavasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Sabbāsava Sutta is Finished.
3. Dhammadāyādasuttavaṇṇanā
3. Explanation of the Dhammadāyāda Sutta
29.Evaṃme sutanti dhammadāyādasuttaṃ. Yasmā panassa aṭṭhuppattiko nikkhepo, tasmā taṃ dassetvā vassa apubbapadavaṇṇanaṃ karissāma. Katarāya ca panidaṃ aṭṭhuppattiyā nikkhittanti. Lābhasakkāre. Bhagavato kira mahālābhasakkāro uppajji. Yathā taṃ cattāro asaṅkhyeyye pūritadānapāramīsañcayassa. Sabbadisāsu yamakamahāmegho vuṭṭhahitvā mahoghaṃ viya sabbapāramiyo ekasmiṃ attabhāve vipākaṃ dassāmāti sampiṇḍitā viya lābhasakkāramahoghaṃ nibbattayiṃsu. Tato tato annapānayānavatthamālāgandhavilepanādihatthā khattiyabrāhmaṇādayo āgantvā – ‘‘kahaṃ buddho, kahaṃ bhagavā, kahaṃ devadevo, narāsabho, purisasīho’’ti bhagavantaṃ pariyesanti. Sakaṭasatehipi paccaye āharitvā okāsaṃ alabhamānā samantā gāvutappamāṇampi sakaṭadhurena sakaṭadhuramāhaccatiṭṭhanti ceva anubandhanti ca. Andhakavindabrāhmaṇādayo viya. Sabbaṃ khandhake tesu tesu suttesu ca āgatanayeneva veditabbaṃ. Yathā ca bhagavato, evaṃ bhikkhusaṅghassāpi.
29.Evaṃme sutanti is the Dhammadāyāda Sutta. Because its introduction is based on an event, we will show that and then give an explanation of the words not given before. And on what event is this based? On gain and honor. It seems that great gain and honor arose for the Blessed One. Like the four immeasurables, the accumulated perfections of giving having been fulfilled over countless aeons. As if the great cloud poured down from all directions, all the perfections produced a great flood, as if compressed, generating a great flood of gain and honor in one existence. From here and there, nobles, brahmins, and others would come, holding robes, food, vehicles, garlands, perfumes, unguents, etc., saying, "Where is the Buddha? Where is the Blessed One? Where is the god of gods, the bull among men, the lion among men?" bringing hundreds of cartloads of requisites, unable to get an opportunity, they would stand and follow around, with cart-yokes hitting cart-yokes even for a distance of a league all around. Like the Andhakavinda brahmins and others. Everything should be understood in the way it comes in the Khandhaka and in those Suttas. And as it was for the Blessed One, so it was for the Sangha of monks.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅghopi kho sakkato hoti…pe… parikkhārāna’’nti (udā. 14). Tathā – ‘‘yāvatā kho, cunda, etarahi saṅgho vā gaṇo vā loke uppanno, nāhaṃ, cunda, aññaṃ ekasaṅghampi samanupassāmi, evaṃ lābhaggayasaggapattaṃ, yathariva, cunda, bhikkhusaṅgho’’ti (dī. ni. 3.176).
And this was said: "At that time, the Blessed One was honored, respected, revered, venerated, and esteemed, and obtained robes, alms food, lodging, and medicine as requisites for the sick; the Sangha of monks was also honored... etc. ...requisites" (udā. 14). Likewise, "As far as any Sangha or group has arisen in the world at this time, I do not see any other Sangha possessing such an extreme abundance of gain, as does the Sangha of monks" (dī. ni. 3.176).
Svāyaṃ bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca uppanno lābhasakkāro ekato hutvā dvinnaṃ mahānadīnaṃ udakamiva appameyyo ahosi. Kamena bhikkhū paccayagarukā paccayabāhulikā ahesuṃ. Pacchābhattampi telamadhuphāṇitādīsu āhaṭesu gaṇḍiṃyeva paharitvā ‘‘amhākaṃ ācariyassa detha, upajjhāyassa dethā’’ti uccāsaddamahāsaddaṃ karonti. Sā ca nesaṃ pavatti bhagavatopi pākaṭā ahosi. Tato bhagavā ananucchavikanti dhammasaṃvegaṃ uppādetvā cintesi –
This gain and honor that arose for the Blessed One and the Sangha of monks, having become one, was immeasurable, like the water of two great rivers. Gradually, the monks became greatly valuing requisites, abundant in requisites. Even after the meal, when oil, honey, molasses, etc., were brought, they would strike the gong, and making a loud clamor, would say, "Give it to our teacher! Give it to our preceptor!" And that behavior of theirs was evident even to the Blessed One. Then the Blessed One, creating religious urgency because it was unseemly, thought:
‘‘Paccayā akappiyāti na sakkā sikkhāpadaṃ paññapetuṃ. Paccayapaṭibaddhā hi kulaputtānaṃ samaṇadhammavutti. Handāhaṃ dhammadāyādapaṭipadaṃ desemi. Sā sikkhākāmānaṃ kulaputtānaṃ sikkhāpadapaññatti viya bhavissati nagaradvāre ṭhapitasabbakāyikaādāso viya ca, yathā hi nagaradvāre ṭhapite sabbakāyike ādāse cattāro vaṇṇā attano chāyaṃ disvā vajjaṃ pahāya niddosā honti, evameva sikkhākāmā kulaputtā payogamaṇḍanena attānaṃ maṇḍetukāmā imaṃ sabbakāyikādāsūpamaṃ desanaṃ āvajjitvā āmisadāyādapaṭipadaṃ vajjetvā dhammadāyādapaṭipadaṃ pūrentā khippameva jātijarāmaraṇassa antaṃ karissantī’’ti. Imissā aṭṭhuppattiyā idaṃ suttaṃ abhāsi.
"It is not possible to lay down a training rule saying 'Requisites are impermissible'. For the life of a renunciate for those of good families is bound to requisites. Suppose I were to teach the practice of being an heir to the Dhamma. That will be like the laying down of a training rule for those of good families who desire training, and like the all-purpose mirror placed at the city gate. Just as in the all-purpose mirror placed at the city gate, the four classes see their own reflection, abandon faults, and become faultless, just so, those of good families who desire training, wishing to adorn themselves with effort, having reflected on this teaching, which is like an all-purpose mirror, abandoning the practice of being an heir to material things, fulfilling the practice of being an heir to the Dhamma, will quickly make an end to birth, aging, and death." With this basis, he spoke this Sutta.
dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādāti dhammassa me dāyādā, bhikkhave, bhavatha, mā āmisassa. Yo mayhaṃ dhammo, tassa paṭiggāhakā bhavatha, yañca kho mayhaṃ āmisaṃ, tassa mā paṭiggāhakā bhavathāti vuttaṃ hoti. Tattha dhammopi duvidho – nippariyāyadhammo, pariyāyadhammoti. Āmisampi duvidhaṃ – nippariyāyāmisaṃ, pariyāyāmisanti. Kathaṃ? Maggaphalanibbānabhedo hi navavidhopi lokuttaradhammonippariyāyadhammonibbattitadhammo, na yena kenaci pariyāyena kāraṇena vā lesena vā dhammo. Yaṃ panidaṃ vivaṭṭūpanissitaṃ kusalaṃ, seyyathidaṃ, idhekacco vivaṭṭaṃ patthento dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposathakammaṃ karoti, gandhamālādīhi vatthupūjaṃ karoti, dhammaṃ suṇāti deseti jhānasamāpattiyo nibbatteti, evaṃ karonto anupubbena nippariyāyadhammaṃ amataṃ nibbānaṃ paṭilabhati, ayaṃpariyāyadhammo. Tathā cīvarādayo cattāro paccayānippariyāyāmisameva,na aññena pariyāyena kāraṇena vā lesena vā āmisaṃ. Yaṃ panidaṃ vaṭṭagāmikusalaṃ, seyyathidaṃ, idhekacco vaṭṭaṃ patthento sampattibhavaṃ icchamāno dānaṃ deti…pe… samāpattiyo nibbatteti, evaṃ karonto anupubbena devamanussasampattiṃ paṭilabhati, idaṃpariyāyāmisaṃnāma.
dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādāti means, bhikkhus, be heirs to my Dhamma, not to material things. It is said that you should be recipients of my Dhamma, and you should not be recipients of my material things. There, the Dhamma is twofold: the Dhamma that is ultimate, and the Dhamma that is conventional. Material things ( āmisa) are also twofold: material things that are ultimate, and material things that are conventional. How so? The ninefold supramundane Dhamma, with its divisions of path, fruition, and Nibbāna, is nippariyāyadhammo, the Dhamma brought into being, it is not Dhamma by any convention or cause or excuse. But whatever skillful action is dependent on the round of existence, for example, here someone gives alms desiring the round of existence, undertakes morality, observes the uposatha observance, performs material offerings with perfumes, garlands, etc., hears the Dhamma, teaches it, develops jhāna attainments, doing thus, gradually obtains the ultimate Dhamma, the deathless, Nibbāna; this is pariyāyadhammo. Likewise, the four requisites, robes, etc., are simply nippariyāyāmisameva, they are not material things by any other convention or cause or excuse. But whatever skillful action is connected with the round (of existence), for example, here someone gives alms desiring the round, wishing for prosperity and existence…etc… develops the attainments, doing thus, gradually obtains the prosperity of gods and humans; this is called pariyāyāmisaṃ.
Tattha nippariyāyadhammopi bhagavatoyeva santako. Bhagavatā hi kathitattā bhikkhū maggaphalanibbānāni adhigacchanti. Vuttampi cetaṃ ‘‘so hi brāhmaṇa bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido. Maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā’’ti (ma. ni. 3.79) ca – ‘‘so hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato’’ti (ma. ni. 1.203) ca. Pariyāyadhammopi bhagavatoyeva santako. Bhagavatā hi kathitattā evaṃ jānanti ‘‘vivaṭṭaṃ patthetvā dānaṃ dento…pe… samāpattiyo nibbattento anukkamena amataṃ nibbānaṃ paṭilabhatī’’ti. Nippariyāyāmisampi ca bhagavatoyeva santakaṃ. Bhagavatā hi anuññātattāyeva bhikkhūhi jīvakavatthuṃ ādiṃ katvā paṇītacīvaraṃ laddhaṃ. Yathāha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ. Yo icchati, paṃsukūliko hotu, yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu. Itarītarenapāhaṃ, bhikkhave, santuṭṭhiṃyeva vaṇṇemī’’ti (mahāva. 337).
Here, the dhamma that is without a specific method (nippariyāyadhamma) also belongs solely to the Blessed One. Because it was spoken by the Blessed One, monks attain the path, its fruit, and Nibbāna. As it was said, "Indeed, that Blessed One, O Brahmin, is the producer of the unarisen path, the generator of the unproduced path, the announcer of the unannounced path; he is the knower of the path, the expert in the path, the skilled in the path. And now, the disciples live following the path, endowed with it later on" (M.iii.79); and "Indeed, friend, the Blessed One, knowing, knows; seeing, sees; he is the eye, he is knowledge, he is Dhamma, he is Brahma, the speaker, the proclaimer, the guide to the meaning, the giver of the Deathless, the lord of the Dhamma, the Tathāgata" (M.i.203). The dhamma that involves a specific method (pariyāyadhamma) also belongs solely to the Blessed One. Because it was spoken by the Blessed One, they know thus: "Wishing for prosperity, giving alms…pe… cultivating attainments, one gradually attains the Deathless, Nibbāna." The material things that are without a specific method (nippariyāyāmisa) also belong solely to the Blessed One. Because it was permitted by the Blessed One, monks obtained requisites beginning with the Jīvaka cloth. As he said, "I allow, O monks, cloth offered by householders. Whoever wishes may be a wearer of rag-robes; whoever wishes may accept cloth offered by householders. I, O monks, praise contentment in either way" (Mahāva.337).
Pubbe ca bhikkhū paṇītapiṇḍapātaṃ nālatthuṃ. Sapadānapiṇḍiyālopabhojanā evāhesuṃ. Tehi rājagahe viharantena bhagavatā – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghabhattaṃ uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadika’’nti (cūḷava. 325) evaṃ anuññātattāyeva paṇītabhojanaṃ laddhaṃ. Tathā senāsanaṃ. Pubbe hi akatapabbhārarukkhamūlādisenāsanāyeva bhikkhū ahesuṃ. Te ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca leṇānī’’ti (cūḷava. 294) evaṃ bhagavatā anuññātattāyeva vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhāti imāni senāsanāni labhiṃsu. Pubbe ca muttaharītakeneva bhesajjaṃ akaṃsu. Te bhagavatāyeva – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca bhesajjāni, seyyathidaṃ, sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇita’’nti (mahāva. 260) evamādinā nayena anuññātattā nānābhesajjāni labhiṃsu.
Previously, monks did not obtain excellent alms-food. They were only those who ate morsels of food collected on alms round. To those dwelling in Rājagaha, the Blessed One said, "I allow, O monks, communal meals, designated meals, invitation meals, ticket meals, fortnightly meals, Uposatha meals, and first-day-of-the-fortnight meals" (Cūḷava.325). Thus, because it was permitted, they obtained excellent food. Similarly, with lodging. Previously, monks only had lodging such as the foot of trees in unroofed mountains. To them, "I allow, O monks, five kinds of dwellings" (Cūḷava.294). Thus, because it was permitted by the Blessed One, they obtained these lodgings: a vihāra, an aḍḍhayoga, a pāsāda, a hammiya, and a cave. Previously, they only used urine and myrobalan as medicine. But by the Blessed One, "I allow, O monks, five kinds of medicines, namely: ghee, fresh butter, oil, honey, and molasses" (Mahāva.260). Thus, in this way, because it was permitted, they obtained various medicines.
Pariyāyāmisampi bhagavatoyeva santakaṃ. Bhagavatā hi kathitattā yeva jānanti – ‘‘sampattibhavaṃ patthento dānaṃ datvā sīlaṃ…pe… samāpattiyo nibbattetvā anukkamena pariyāyāmisaṃ dibbasampattiṃ manussasampattiṃ paṭilabhatī’’ti. Tadeva, yasmā nippariyāyadhammopi pariyāyadhammopi nippariyāyāmisampi pariyāyāmisampi bhagavatoyeva santakaṃ, tasmā tattha attano sāmibhāvaṃ dassento āha – ‘‘dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha mā āmisadāyādā’’ti.
The material things that involve a specific method (pariyāyāmisa) also belong solely to the Blessed One. Because it was spoken by the Blessed One, they know, "Wishing for fortunate existences, giving alms, practicing morality…pe… cultivating attainments, one gradually obtains material prosperity, divine prosperity, and human prosperity." Therefore, since the dhamma that is without a specific method, the dhamma that involves a specific method, the material things that are without a specific method, and the material things that involve a specific method belong solely to the Blessed One, therefore, showing his ownership there, he said, "Be my heirs in the Dhamma, monks, not heirs in material things."
āmisadāyādonāma. Tādisā mā bhavatha. Yo pana anuññātapaccayesu appicchatādīni nissāya paṭisaṅkhā sevamāno paṭipattiparamo viharati catūsu ariyavaṃsesu sandissamāno, ayaṃdhammadāyādonāma. Tādisā bhavathāti vuttaṃ hoti.
Heirs in material things (āmisadāyādo) means: do not be such as that. But one who, relying on frugality and so on regarding the permitted requisites, lives devoted to practice, being evident in the four noble lineages, is called an heir in the Dhamma (dhammadāyādo). It is said that you should be such as that.
atthi me tumhesu…pe… no āmisadāyādāti.
I have compassion for you…pe… not heirs in material things.
Tassāyamattho – atthi me tumhesu anukampā anuddayā hitesitā, kena nu kho kāraṇena kena upāyena sāvakā dhammadāyādā assu dhammakoṭṭhāsasāmino, no āmisadāyādāti. Ayaṃ pana adhippāyo, passati kira bhagavā āmisagarukānaṃ āmise upakkhalitānaṃ atītakāle tāva kapilassa bhikkhuno, ‘‘saṅghāṭipi ādittā hotī’’tiādinā (pārā. 230; saṃ. ni. 2.218) nayena āgatapāpabhikkhubhikkhunīsikkhamānādīnañca anekasatānaṃ apāyaparipūraṇattaṃ attano sāsane pabbajitānañca devadattādīnaṃ. Dhammagarukānaṃ pana sāriputtamoggallānamahākassapādīnaṃ abhiññāpaṭisambhidādiguṇappaṭilābhaṃ. Tasmā tesaṃ apāyā parimuttiṃ sabbaguṇasampattiñca icchanto āha – ‘‘atthi me tumhesu anukampā kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’’ti. Paccayagaruko ca catuparisantare kūṭakahāpaṇo viya nibbutaṅgāro viya ca nittejo nippabho hoti. Tato vivattitacitto dhammagaruko tejavā sīhova abhibhuyyacārī, tasmāpi evamāha – ‘‘atthi me…pe… no āmisadāyādā’’ti.
The meaning of this is: I have compassion, sympathy, and a wish for your welfare, by what reason, by what means, might the disciples be heirs in the Dhamma, owners of the Dhamma-portion, not heirs in material things? This is the intention, for the Blessed One sees that, in the past, because of being attached to material things, clinging to material things, for example, the monk Kapila, "even the outer robe was ablaze," and in the way that comes in the story of the evil monks, nuns, probationers, etc., filling up many hundreds of woeful realms, and of Devadatta and others who went forth in his dispensation. But for those who are devoted to the Dhamma, such as Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, there is the attainment of special knowledges, analytical insights, and virtues. Therefore, wishing for their freedom from woeful realms and the accomplishment of all virtues, he says, "I have compassion for you, how might my disciples be heirs in the Dhamma, not heirs in material things?" One who is attached to material things is without radiance and without splendor, like a counterfeit coin in the midst of the four assemblies, like an ember that has gone out. Therefore, one whose mind has turned away, who is devoted to the Dhamma, is powerful, like a lion, and lives overcoming others. Therefore, he said thus, "I have…pe… not heirs in material things."
tumhepi tenaādiyā bhaveyyāthāti tumhepi tena āmisadāyādabhāvena no dhammadāyādabhāvena ādiyā bhaveyyātha. Apadisitabbā visuṃ kātabbā vavatthapetabbā, viññūhi gārayhā bhaveyyāthāti vuttaṃ hoti. Kinti? Āmisadāyādā satthusāvakā viharanti, no dhammadāyādāti.
You also would be despised (ādiyā) means: you also, because of being heirs in material things, not heirs in the Dhamma, would be despised. You would be criticized, set apart, distinguished; you would be censured by the wise. What is that for? Heirs in material things live as disciples of the Teacher, not heirs in the Dhamma.
Ahampi tena ādiyo bhaveyyanti ahampi tena tumhākaṃ āmisadāyādabhāvena no dhammadāyādabhāvena gārayho bhaveyyaṃ. Kinti? Āmisa…pe… dāyādāti. Idaṃ bhagavā tesaṃ atīva mudukaraṇatthamāha. Ayañhi ettha adhippāyo – sace, bhikkhave, tumhe āmisalolā carissatha, tattha viññū maṃ garahissanti ‘‘kathañhi nāma sabbaññū samāno attano sāvake dhammadāyāde no āmisadāyāde kātuṃ na sakkotī’’ti. Seyyathāpi nāma anākappasampanne bhikkhū disvā ācariyupajjhāye garahanti ‘‘kassime saddhivihārikā, kassantevāsikā’’ti; seyyathā vā pana kulakumārake vā kulakumārikāyo vā dussīle pāpadhamme disvā mātāpitaro garahanti ‘‘kassime puttā, kassa dhītaro’’ti; evameva maṃ viññū garahissanti ‘‘kathañhi nāma sabbaññū samāno attano sāvake dhammadāyāde no āmisadāyāde kātuṃ na sakkotī’’ti.
I also would be despised (ādiyo) means: I also, because of your being heirs in material things, not heirs in the Dhamma, would be censured. What is that for? Material…pe…heirs. The Blessed One said this to make them exceedingly gentle. For this is the intention here: if, O monks, you behave greedily for material things, then the wise will censure me, saying, "How is it that, being all-knowing, he is not able to make his disciples heirs in the Dhamma, not heirs in material things?" Just as, seeing monks who are not accomplished in manners, teachers and preceptors are censured, "Whose co-residents are these? Whose pupils are these?" Or just as, seeing sons or daughters of good families who are immoral and of evil character, their mothers and fathers are censured, "Whose sons are these? Whose daughters are these?" In the same way, the wise will censure me, "How is it that, being all-knowing, he is not able to make his disciples heirs in the Dhamma, not heirs in material things?"
tumhe ca metiādimāha. Tatthaahampi tena na ādiyo bhaveyyanti seyyathāpi nāma vattaparipūrake daharabhikkhū uddesaparipucchāsampanne vassasatikatthere viya ākappasampanne disvā, kassa saddhivihārikā, kassantevāsikāti, asukassāti, ‘‘patirūpaṃ therassa, paṭibalo vata ovadituṃ anusāsitu’’nti ācariyupajjhāyā na ādiyā na gārayhā bhavanti, evameva ahampi tena tumhākaṃ dhammadāyādabhāvena no āmisadāyādabhāvena kassa sāvakā nālakapaṭipadaṃ tuvaṭṭakapaṭipadaṃ candūpamapaṭipadaṃ rathavinītapaṭipadaṃ mahāgosiṅgasālapaṭipadaṃ mahāsuññatapaṭipadaṃ paṭipannā catupaccayasantosabhāvanārāmaariyavaṃsesu sakkhibhūtā paccayagedhato vivattamānasā abbhā muttacandasamā viharantīti; ‘‘samaṇassa gotamassā’’ti vutte ‘‘sabbaññū vata bhagavā, asakkhi vata sāvake āmisadāyādapaṭipadaṃ chaḍḍāpetvā dhammadāyādapaṭipattipūrake kātu’’nti viññūnaṃ na ādiyo na gārayho bhaveyyanti. Evamimasmiṃ pade adhippāyaṃ ñatvā sesaṃ kaṇhapakkhe vuttanayapaccanīkena veditabbaṃ. Evaṃ imassa ovādassa karaṇe ānisaṃsaṃ dassetvā idāni taṃ ovādaṃ niyyātento āha – ‘‘tasmā tiha me, bhikkhave…pe… no āmisadāyādā’’ti.
And you to me etc., he said. There, I also would not be despised means: just as, seeing young monks who are perfect in conduct, who are able to recite and question, like a century-old elder, one who is accomplished in manners, and when asked, "Whose co-residents are these? Whose pupils are these? They are so-and-so's," the teachers and preceptors are not despised, not censured, "He is worthy of the elder, capable of advising and instructing;" just so, I also, because of your being heirs in the Dhamma, not heirs in material things, and when asked, "Whose disciples are these, who have undertaken the Nalaka-practice, the Tuvaṭṭaka-practice, the moon-simile practice, the relay-chariot practice, the Great Gosinga Forest practice, and the Great Emptiness practice, who are witnesses in the four requisites-contentment-cultivation-delight-noble lineages, whose minds have turned away from the craving for requisites, who live like clouds freed, like the moon released?" When it is said, "Of the ascetic Gotama," the wise would not despise or censure, "The Blessed One is all-knowing, he was able to make his disciples abandon the practice of being heirs in material things and fulfill the practice of being heirs in the Dhamma." Thus, having understood the intention in this passage, the rest should be understood by the opposite manner as stated in the dark side. Having shown the benefit of doing this exhortation in this way, now, conveying that exhortation, he says, "Therefore, be ye to me, O monks…pe…not heirs in material things."
30.Evamimaṃ ovādaṃ niyyātetvā idāni tassā dhammadāyādapaṭipattiyā paripūrakāriṃ thometuṃidhāhaṃ, bhikkhavetiādimāha. Bhagavato hi thomanaṃ sutvāpi hontiyeva tadatthāya paṭipajjitāro.
30. Having conveyed this exhortation in this way, now, to praise one who perfectly fulfills that practice of being heirs in the Dhamma, he says, Here I, O monks, etc. Even hearing the praise of the Blessed One, there are indeed those who undertake it for that purpose.
idhāti nipātapadametaṃ.Bhuttāvīti bhuttavā, katabhattakiccoti vuttaṃ hoti.Pavāritoti yāvadatthapavāraṇāya pavārito, yāvadatthaṃ bhuñjitvā paṭikkhittabhojano tittovāti vuttaṃ hoti. Catubbidhā hi pavāraṇā vassaṃvuṭṭhapavāraṇā paccayapavāraṇā anatirittapavāraṇā yāvadatthapavāraṇāti. Tattha, ‘‘anujānāmi bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretu’’nti (mahāva. 209) ayaṃvassaṃvuṭṭhapavāraṇā. ‘‘Icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ catumāsaṃ bhesajjena pavāretu’’nti (pāci. 303) ca ‘‘aññatra punapavāraṇāya aññatra niccapavāraṇāyā’’ti (pāci. 307) ca ayaṃpaccayapavāraṇā. ‘‘Pavārito nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati, eso pavārito nāmā’’ti (pāci. 239) ayaṃanatirittapavāraṇā. ‘‘Paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresī’’ti (dī. ni. 1.297, 358) ayaṃyāvadatthapavāraṇā. Ayamidha adhippetā. Tena vuttaṃ ‘‘pavāritoti yāvadatthapavāraṇāya pavārito’’ti.
Here (idha) is a particle. Having eaten (bhuttāvī) means having eaten, having finished the meal duty. Having invited (pavārito) means having invited for as long as needed, having eaten as much as necessary and declined further food, being full. For there are four kinds of invitation: the invitation at the end of the rains, the requisite-invitation, the non-surplus invitation, and the invitation for as long as needed. There, "I allow, O monks, monks who have completed the rains-residence to invite in three ways" (Mahāva.209), this is the invitation at the end of the rains (vassaṃvuṭṭhapavāraṇā). "I desire, venerable sir, to invite the Sangha with medicine for four months" (Pāci.303) and "except for a repeated invitation, except for a constant invitation" (Pāci.307), this is the requisite-invitation (paccayapavāraṇā). "When invited, food is made known, cooked rice is made known, [if] standing within arm's reach, he offers [it], declining is made known; this is called invited" (Pāci.239), this is the non-surplus invitation (anatirittapavāraṇā). "He satisfied and invited with his own hand with delicious edibles and food" (D.i.297, 358), this is the invitation for as long as needed (yāvadatthapavāraṇā). This is what is intended here. Therefore, it is said, "Having invited means having invited for as long as needed."
Paripuṇṇoti bhojanena paripuṇṇo.Pariyositoti pariyositabhojano, uttarapadalopo daṭṭhabbo. Yāvatakaṃ bhuñjitabbaṃ, tāvatakaṃ bhuttaṃ hoti, avasitā me bhojanakiriyāti attho.Suhitoti dhāto, jighacchādukkhābhāvena vā sukhitoti vuttaṃ hoti.Yāvadatthoti yāvatako me bhojanena attho, so sabbo pattoti. Ettha ca purimānaṃ tiṇṇaṃ pacchimāni sādhakāni. Yo hi pariyosito, so bhuttāvī hoti. Yo ca suhito, so yāvadatthapavāraṇāya pavārito. Yo yāvadattho, so paripuṇṇoti. Purimāni vā pacchimānaṃ. Yasmā hi bhuttāvī, tasmā pariyosito. Yasmā pavārito, tasmā suhito. Yasmā paripuṇṇo, tasmā yāvadatthoti. Sabbañcetaṃ parikappetvā vuttanti veditabbaṃ.
Full (paripuṇṇo) means full with food. Satiated (pariyosito) means having finished eating, elision of the latter word should be seen. As much as should be eaten, that much has been eaten, finished is my action of eating, this is the meaning. Satisfied (suhito) means nourished, or happy due to the absence of hunger-suffering. For as long as needed (yāvadattho) means as much as there is a need for me from food, that all has been obtained. Here, the latter three are proofs for the former. For one who is satiated has eaten. And one who is satisfied has invited for as long as needed. One who is for as long as needed is full. Or, the former are proofs for the latter. For since he has eaten, therefore he is satiated. Since he has invited, therefore he is satisfied. Since he is full, therefore he is for as long as needed. All of this should be understood as said after considering.
Siyāti ekaṃse ca vikappane ca. ‘‘Pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā’’ti (ma. ni. 3.349) ekaṃse. ‘‘Siyā aññatarassa bhikkhuno āpatti vītikkamo’’ti (ma. ni. 3.39) vikappane. Idha ubhayampi vaṭṭati. Atirekovaatirekadhammo. Tathāchaḍḍanīya dhammo. Adhiko ca chaḍḍetabbo ca, na aññaṃ kiñci kātabboti attho.Athāti tamhi kāle.Jighacchādubbalyaparetāti jighacchāya ca dubbalyena ca paretā phuṭṭhā anugatā ca aṭṭhapi dasapi divasāni. Tattha keci jighacchitāpi na dubbalā honti, sakkonti jighacchaṃ sahituṃ. Ime pana na tādisāti dassetuṃ ubhayamāha.Tyāhanti te ahaṃ.Sace ākaṅkhathāti yadi icchatha.
Might be (siyā) is in the sense of certainty and in the sense of option. "The earth element might be internal, might be external" (M.iii.349), is in the sense of certainty. "There might be an offense, a transgression, of some monk" (M.iii.39), is in the sense of option. Here, both are suitable. Surplus-Dhamma (atirekadhammo) is only surplus. Similarly, a dhamma to be discarded (chaḍḍanīya dhammo). It is more and to be discarded, and nothing else should be done, this is the meaning. Then (athā) means at that time. Overcome by hunger and weakness (jighacchādubbalyaparetā) means overcome, touched, and followed by hunger and weakness for eight or ten days. There, some, even being hungry, are not weak, they are able to endure hunger. But these are not like that, to show this, he said both. They I (tyāha) means them I. If you wish (sace ākaṅkhathā) means if you desire.
Appahariteti apparuḷhaharite, yasmiṃ ṭhāne piṇḍapātajjhottharaṇena vinassanadhammāni tiṇāni natthi, tasminti attho. Tena nittiṇañca mahātiṇagahanaṃ ca, yattha sakaṭenapi chaḍḍite piṇḍapāte tiṇāni na vinassanti, tañca ṭhānaṃ pariggahitaṃ hoti. Bhūtagāmasikkhāpadassa hi avikopanatthametaṃ vuttaṃ.
In a place with little greenery (appaharite) means with little new greenery, in a place where there is no grass that is liable to be destroyed by the scattering of alms-food, this is the meaning. Therefore, both a place without grass and a thicket of tall grass, where the grass is not destroyed even by alms-food scattered by a cart, that place is excluded. For this is said to not harm the beings of the plant kingdom.
Appāṇaketi nippāṇake piṇḍapātajjhottharaṇena maritabbapāṇakarahite vā mahāudakakkhandhe. Parittodake eva hi bhattapakkhepena āḷulite sukhumapāṇakā maranti, na mahātaḷākādīsūti. Pāṇakānurakkhaṇatthañhi etaṃ vuttaṃ.Opilāpessāmīti nimujjāpessāmi.
Without living beings (appāṇake) means without living beings, without small creatures that should die by the scattering of alms-food, or in a great mass of water. For in a small amount of water, tiny creatures die when disturbed by the tossing of cooked rice, not in great lakes and so on. For this is said to protect living beings. I would submerge (opilāpessāmi) means I would immerse.
Tatrekassāti tesu dvīsu ekassa. Yo imaṃ dhammadesanaṃ suṭṭhu sutavā punappunaṃ āvajjeti ca, taṃ sandhāyāhavuttaṃ kho panetanti. Ayaṃvutta-saddo kesohāraṇepi dissati ‘‘kāpaṭiko māṇavo daharo vuttasiro’’tiādīsu (ma. ni. 2.426). Ropitepi ‘‘yathā sāradikaṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhatī’’tiādīsu (jā. 1.3.31). Kathitepi ‘‘vuttamidaṃ bhagavatā, vuttamidaṃ arahatā’’tiādīsu. Idha pana kathite daṭṭhabbo. Kathitaṃ kho panetanti ayañhissa attho.Āmisaññataranti catunnaṃ paccayāmisānaṃ aññataraṃ, ekanti attho.Yadidanti nipāto, sabbaliṅgavibhattivacanesu tādisova tattha tattha atthato pariṇāmetabbo. Idha panāssa yo esoti attho. Yo eso piṇḍapāto nāma. Idaṃ āmisaññataranti vuttaṃ hoti.Yaṃnūnāhanti sādhu vatāhaṃ.Evanti yathā idāni imaṃ khaṇaṃ vītināmemi, evameva rattindivaṃ.Vītināmeyyanti khepeyyaṃ ativattāpeyyaṃ.
Of those two one (tatrekassā) means of those two, one. To him who has heard this Dhamma-teaching well and repeatedly reviews it, referring to him, he says but this was said (vuttaṃ kho paneta). This word said (vutta) is seen even in the sense of removing hair, "a deceitful youth with freshly shaven head" etc. (M.ii.426). Even in the sense of planting, "as a seed in autumn, planted in the field, sprouts" etc. (Jā.i.3.31). Even in the sense of speaking, "this was said by the Blessed One, this was said by the Arahant" etc. Here, however, it should be seen in the sense of speaking. But this was said, this is the meaning of it. One of the material things (āmisaññatara) means one of the four material requisites, one, this is the meaning. Namely this (yadida) is a particle, it should be transformed there and there in all genders, cases, and numbers according to the meaning. Here, however, its meaning is this is. Namely this alms-food. It is said this is one of the material things. Why then I (yaṃnūnāha) means good then I. Thus (eva) means just as I spend this moment now, just so night and day. Would spend (vītināmeyya) means would pass, would cause to pass.
So taṃ piṇḍapātanti so taṃ sadevakena lokena sirasā sampaṭicchitabbarūpaṃ sugatātirittampi piṇḍapātaṃ abhuñjitvā dhammadāyādabhāvaṃ ākaṅkhamāno ādittasīsūpamaṃ paccavekkhitvā teneva jighacchādubbalyena evaṃ taṃ rattindivaṃ vītināmeyya.
He that alms-food (so taṃ piṇḍapāta) means he, not eating that alms-food that is to be received with respect on the head by the world with its devas, which is superior even to the Sugata, desiring the state of being an heir in the Dhamma, having reflected on it as similar to a head on fire, with that very hunger and weakness, would thus spend that night and day.
Atha dutiyassāti imasmiṃ pana vāre esa saṅkhepo, sace so bhikkhu, yaṃnūnāhaṃ…pe… vītināmeyyanti cintento evampi cinteyya, pabbajitena kho vāḷamigākule araññe bhesajjaṃ viya pañcakāmaguṇavāḷākule gāme piṇḍapātopi dukkhaṃ pariyesituṃ. Ayaṃ pana piṇḍapāto iti pariyesanādīnavavimutto ca sugatātiritto cāti ubhato sujātakhattiyakumāro viya hoti, yehi ca pañcahi kāraṇehi piṇḍapāto na paribhuñjitabbo hoti. Seyyathidaṃ, puggalaṃ garahitvā na paribhuñjitabbo hoti ‘‘alajjipuggalassa santako’’ti. Aparisuddhauppattitāya na paribhuñjitabbo hoti ‘‘bhikkhuniparipācanaasantasambhāvanuppanno’’ti. Sāmikānukampāya na paribhuñjitabbo hoti ‘‘piṇḍapātasāmiko bhikkhu jighacchito’’ti. So dhāto tasseva antevāsikādīsu anukampāya na paribhuñjitabbo hoti ‘‘antevāsikā aññe vā tappaṭibaddhā jighacchitā’’ti, tepi dhātā suhitā, apica kho assaddhatāya na paribhuñjitabbo hoti ‘‘piṇḍapātasāmiko bhikkhu assaddho’’ti. Tehi ca kāraṇehi ayaṃ vimutto. Bhagavā hi lajjīnaṃ aggo, parisuddhuppattiko piṇḍapāto, bhagavā ca dhāto suhito, paccāsīsakopi añño puggalo natthi, ye loke saddhā, bhagavā tesaṃ aggoti evaṃ cintetvā ca so taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā…pe… vītināmeyya. Ettāvatā yopi abhuñjitvā samaṇadhammaṃ karoti, sopi bhuñjitabbakameva piṇḍapātaṃ na bhutto hoti. Yopi bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karoti, sopi bhuñjitabbakameva bhutto hoti. Natthi piṇḍapāte viseso. Puggale pana atthi viseso. Tasmā taṃ dassentokiñcāpi sotiādimāha.
Now, in this second case, this is the summary: if that bhikkhu, thinking, "If only I could...and pass the time," he might think thus: for one gone forth, even seeking alms in a village teeming with the sharp senses like a den of wild beasts is difficult, like seeking medicine in a wild animal infested forest. But this alms-food is free from the fault of seeking and is more than just sufficient, like a well-born Khattiya prince from both sides. And alms-food should not be consumed for these five reasons: namely, it should not be consumed after disparaging the individual, saying, "It belongs to a shameless person"; it should not be consumed because of impure origin, saying, "It arose from a source not intended for the complete support of bhikkhunis;" it should not be consumed out of compassion for the owner, thinking, "The alms-food donor is hungry;" that donor should not consume it out of compassion for his pupils, etc., thinking, "The pupils or other dependents are hungry;" and it should not be consumed due to lack of faith, thinking, "The alms-food donor is faithless." But this is free from those reasons. For the Blessed One is the foremost of the modest, the alms-food is of pure origin, the Blessed One and the donor are satisfied, and there is no other person hoping for it. Those who have faith in the world, the Blessed One is the foremost of them. Thinking thus, he consumes that alms-food...and passes the time. To this extent, even one who practices the ascetic life without eating, has not eaten what is proper to be eaten. And one who, eating, practices the ascetic life, has eaten only what is proper to be eaten. There is no difference in the alms-food. But there is a difference in the person. Therefore, showing that, he said "kiñcāpi so" and so on.
kiñcāpīti anujānanappasaṃsanatthe nipāto. Kiṃ anujānāti? Tassa bhikkhuno taṃ anavajjaparibhogaṃ. Kiṃ pasaṃsati? Bhutvā samaṇadhammakaraṇaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti yadipi so bhikkhu evaṃ bhuñjitabbameva bhuñjitvā kātabbameva kareyya.Atha kho asuyeva me purimo bhikkhūti yo purimo bhikkhu tampi piṇḍapātaṃ paṭikkhipitvā samaṇadhammaṃ karoti, soyeva mama dvīsu sūresu sūrataro viya dvīsu paṇḍitesu paṇḍitataro viya ca pujjataro ca pāsaṃsataro ca, dutiyabhikkhuto atirekena pūjanīyo ca pasaṃsanīyo cāti vuttaṃ hoti.
"kiñcāpi": is a particle in the sense of approval and praise. What does he approve? That faultless consumption by that bhikkhu. What does he praise? Practicing the ascetic life after eating. This is what is said: even if that bhikkhu, having eaten what is proper to be eaten, does what is proper to be done. "atha kho asuyeva me purimo bhikkhū": that former bhikkhu who, having rejected even that alms-food, practices the ascetic life, is more heroic than me in two heroisms, like a wiser one in two wise ones, and more worthy of veneration and praise. He is more worthy of being revered and praised than the second bhikkhu.
taṃ kissa hetūtiādimāha. Tassattho, tattha siyā tumhākaṃ, kasmā so bhikkhu bhagavato pujjataro ca pāsaṃsataro cāti?Tañhi tassāti yasmā taṃ piṇḍapātapaṭikkhipanaṃ tassa bhikkhuno dīgharattaṃ appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattissati. Kathaṃ? Tassa hi sace aparena samayena paccayesu atricchatā vā pāpicchatā vā mahicchatā vā uppajjissati. Tato naṃ iminā piṇḍapātapaṭikkhepaṅkusena nivāressati ‘‘are tvaṃ sugatātirittampi piṇḍapātaṃ paṭikkhipitvā īdisaṃ icchaṃ uppādesī’’ti evaṃ paccavekkhamāno. Esa nayo asantuṭṭhiyā asaṃlekhassa cuppannassa nivāraṇe. Evaṃ tāvassa appicchatāya santuṭṭhiyā saṃlekhāya saṃvattissati.
He said "taṃ kissa hetū" and so on. Its meaning: there might be for you, why is that bhikkhu more worthy of reverence and praise to the Blessed One? "Tañhi tassā": because that rejection of alms-food will lead to the bhikkhu’s long-term unselfishness...and energetic effort. How? If at another time, craving for requisites, evil desire, or great desire should arise in him, then he will ward it off with this goad of rejecting alms-food, "Hey you, having rejected even alms-food that was more than sufficient, you produce such a desire!" Thus reflecting. This is the method for preventing discontent and impurity that have arisen. Thus, this will lead to his unselfishness, contentment and purity.
Subharatāyāti ettha ayaṃ saṃvaṇṇanā – idhekacco attanopi upaṭṭhākānampi dubbharo hoti dupposo. Ekacco attanopi upaṭṭhākānampi subharo hoti suposo. Kathaṃ? Yo hi ambilādīni laddhā anambilādīni pariyesati, aññassa ghare laddhaṃ aññassa ghare chaḍḍento sabbaṃ gāmaṃ vicaritvā rittapattova vihāraṃ pavisitvā nipajjati, ayaṃ attano dubbharo. Yo pana sālimaṃsodanādīnaṃ patte pūretvā dinnepi dummukhabhāvaṃ anattamanabhāvameva ca dasseti, tesaṃ vā sammukhāva taṃ piṇḍapātaṃ ‘‘kiṃ tumhehi dinna’’nti apasādento sāmaṇeragahaṭṭhādīnampi deti, ayaṃ upaṭṭhākānaṃ dubbharo. Etaṃ disvā manussā dūrato parivajjanti dubbharo bhikkhu na sakkā positunti. Yo pana yaṃkiñci lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā laddhā tuṭṭhacittova bhuñjitvā vihāraṃ gantvā attano kammaṃ karoti, ayaṃ attano subharo. Yo ca paresampi appaṃ vā bahuṃ vā lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā dānaṃ ahīḷetvā attamano vippasannamukho hutvā tesaṃ sammukhāva paribhuñjitvā yāti, ayaṃ upaṭṭhākānaṃ subharo. Etaṃ disvā manussā ativiya vissatthā honti – ‘‘amhākaṃ bhadanto subharo thokenapi tussati, mayameva naṃ posissāmā’’ti paṭiññaṃ katvā posenti.
"Subharatāyā": here is the explanation: here, one is difficult to support and nourish, both for oneself and for one's attendants. One is easy to support and nourish, both for oneself and for one's attendants. How? He who, having obtained sour things, seeks non-sour things, discarding what is obtained in one house in another, wanders through the whole village, and enters the monastery with an empty bowl and lies down, is difficult to support for oneself. He who shows a sullen face and discontent even when his bowl is filled with rice, meat and curries, or who, in their presence, disparages that alms-food, saying, "What have you given?", and gives it even to novices and laypeople, is difficult to support for attendants. Seeing this, people avoid him from afar, thinking, "The bhikkhu is difficult to support, it is not possible to nourish him." But he who, having obtained whatever coarse or fine food, eats it with a satisfied mind and goes to the monastery and does his work, is easy to support for himself. And he who, without demeaning even a little or a lot of coarse or fine alms, is happy and with a cheerful face, consumes it in their presence and departs, is easy to support for attendants. Seeing this, people are extremely confident - "Our venerable one is easy to support, he is satisfied even with a little, we ourselves will nourish him" - making a promise, they nourish him.
Tattha sace aparena samayena assa attano vā upaṭṭhākānaṃ vā dubbharatānayena cittaṃ uppajjissati. Tato naṃ iminā piṇḍapātapaṭikkhepaṅkusena nivāressati – ‘‘are tvaṃ sugatātirittampi piṇḍapātaṃ paṭikkhipitvā īdisaṃ cittaṃ uppādesī’’ti evaṃ paccavekkhamāno, evamassa subharatāya saṃvattissati. Sace panassa kosajjaṃ uppajjissati, tampi etenevaṅkusena nivāressati – ‘‘are tvaṃ nāma tadā sugatātirittampi piṇḍapātaṃ paṭikkhipitvā tathā jighacchādubbalyaparetopi samaṇadhammaṃ katvā ajja kosajjamanuyuñjasī’’ti evaṃ paccavekkhamāno, evamassa vīriyārambhāya saṃvattissati. Evamassa idaṃ piṇḍapātapaṭikkhipanaṃ dīgharattaṃ appicchatāya…pe… vīriyārambhāya saṃvattissati. Evamassime pañca guṇā paripūrā dasa kathāvatthūni paripūressanti.
There, if at another time, a thought should arise in him in the way of being difficult to support, either for himself or for his attendants, then he will ward it off with this goad of rejecting alms-food – “Hey you, having rejected even alms-food that was more than sufficient, you produce such a thought!” Thus reflecting, thus it will lead to his being easy to support. If laziness should arise in him, he will ward that off with this very goad – “Hey you, having rejected even alms-food that was more than sufficient at that time, and though overcome with hunger and weakness, you practiced the ascetic life, and today you indulge in laziness!” Thus reflecting, thus it will lead to energetic effort. Thus, this rejection of alms-food will lead to his long-term unselfishness...and energetic effort. Thus, these five qualities being fulfilled, will fulfill the ten topics of discussion.
Kathaṃ? Atra hi pāḷiyaṃyeva appicchatāsantuṭṭhitāvīriyārambhavasena tīṇi āgatāni, sesāni sallekhena saṅgahitāni. Idañhi sabbakathāvatthūnaṃ nāmameva, yadidaṃ sallekho. Yathāha – ‘‘yā ca kho ayaṃ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Seyyathidaṃ, appicchakathā’’ti (ma. ni. 3.189, 192) vitthāro. Evaṃ ime pañca guṇā paripūrā dasa kathāvatthūni paripūressanti. Dasa kathāvatthūni paripūrāni tisso sikkhā paripūressanti.
How? Here in the Pāli itself, three have come by way of unselfishness, contentment, and energetic effort; the rest are included by purity. For this itself is just a name for all topics of discussion, namely, purity. As it was said – “And this talk, Ānanda, which is conducive to purification, beneficial for removing mental hindrances, solely for disenchantment, for detachment, for cessation, for tranquility, for direct knowledge, for enlightenment, for Nibbāna. Namely, talk about unselfishness” (M. iii, 189, 192) – the expansion. Thus, these five qualities being fulfilled, will fulfill the ten topics of discussion. The ten topics of discussion being fulfilled, will fulfill the three trainings.
Kathaṃ? Etesu hi appicchakathā santosakathā asaṃsaggakathā sīlakathāti imā catasso kathā adhisīlasikkhāsaṅgahitāyeva. Pavivekakathā vīriyārambhakathā samādhikathāti imā tisso adhicittasikkhasaṅgahitā. Paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathāti imā tisso adhipaññāsikkhāsaṅgahitāti. Evaṃ dasa kathāvatthūni paripūrāni tisso sikkhā paripūressanti. Tisso sikkhā paripūrā pañca asekkhadhammakkhandhe paripūressanti.
How? Here, these four topics of discussion, namely, talk about unselfishness, talk about contentment, talk about detachment, and talk about virtue, are included in the training in higher virtue. These three, namely, talk about seclusion, talk about energetic effort, and talk about concentration, are included in the training in higher mind. These three, namely, talk about wisdom, talk about liberation, and talk about knowledge and vision of liberation, are included in the training in higher wisdom. Thus, the ten topics of discussion being fulfilled, will fulfill the three trainings.
Kathaṃ? Paripūrā hi adhisīlasikkhā asekkho sīlakkhandhoyeva hoti, adhicittasikkhā asekkho samādhikkhandho, adhipaññāsikkhā asekkhā paññā-vimutti-vimuttiñāṇadassanakkhandhā evāti evaṃ tisso sikkhā paripūrā pañca asekkhadhammakkhandhe paripūressanti. Pañca dhammakkhandhā paripūrā amataṃ nibbānaṃ paripūressanti. Seyyathāpi uparipabbate pāvussako mahāmegho abhivuṭṭho pabbatakandarasarasākhā paripūreti. Tā paripūrā kusobbhe, kusobbhā mahāsobbhe, mahāsobbhā kunnadiyo, kunnadiyo mahānadiyo, mahānadiyo mahāsamuddasāgaraṃ paripūrenti; evameva tassa bhikkhuno ime pañca guṇā paripūrā dasa kathāvatthuni ādiṃ katvā yāva amataṃ nibbānaṃ paripūressanti. Evamayaṃ bhikkhu dhammadāyādapaṭipadaṃ paṭipanno paramadhammadāyādaṃ labhatīti etamatthaṃ sampassamāno bhagavā ‘‘taṃ kissa hetu tañhi tassa, bhikkhave, bhikkhuno’’tiādimāha.
The three trainings being fulfilled, will fulfill the five aggregates of the noble attainments. How? The fulfilled training in higher virtue is itself the noble aggregate of virtue, the training in higher mind is the noble aggregate of concentration, the training in higher wisdom is the noble aggregates of wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation. Thus, the three trainings being fulfilled, will fulfill the five aggregates of the noble attainments. The five aggregates of qualities being fulfilled, will fulfill the deathless Nibbāna. Just as a great cloud raining on the upper part of a mountain fills the clefts, crevices, streams, and branches of the mountain. Those being full, fill the small lakes; the small lakes fill the great lakes; the great lakes fill the minor rivers; the minor rivers fill the major rivers; the major rivers fill the great ocean; even so, for that bhikkhu, these five qualities being fulfilled, having made a beginning with the ten topics of discussion, will fulfill up to the deathless Nibbāna. Seeing this meaning, that this bhikkhu, practicing the practice leading to inheritance of the Dhamma, attains the supreme inheritance of the Dhamma, the Blessed One said “taṃ kissa hetu tañhi tassa, bhikkhave” and so on.
tasmā tiha me bhikkhavetiādimāha. Kiṃ vuttaṃ hoti, yasmā yo taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā samaṇadhammaṃ kareyya, so imehi pañcahi mūlaguṇehi paribāhiro. Yo pana abhuñjitvā kareyya, so imesaṃ bhāgī hoti – ‘‘tasmā tiha me, bhikkhave…pe… no āmisadāyādā’’ti.
"tasmā tiha me bhikkhave" and so on. What is said is, since one who, having eaten that alms-food, practices the ascetic life, is excluded from these five fundamental qualities. But one who practices without eating, partakes of these – "tasmā tiha me, bhikkhave…pe…no āmisadāyādā."
Idamavoca bhagavāti idaṃ nidānapariyosānato pabhuti yāva no āmisadāyādāti suttappadesaṃ bhagavā avoca.Idaṃ vatvāna sugatoti idañca suttappadesaṃ vatvāva sobhanāya paṭipadāya gatattāsugatoti saṅkhaṃ pattoyeva bhagavā.Uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisīpaññattavarabuddhāsanato uṭṭhahitvā vihāraṃ attano mahāgandhakuṭiṃ pāvisi asambhinnāya eva parisāya. Kasmā dhammathomanatthaṃ.
"Idamavoca bhagavā": the Blessed One spoke this passage of the Sutta from the beginning to the end, up to 'no āmisadāyādā'. "Idaṃ vatvāna sugato": having spoken this passage of the Sutta, the Blessed One, having attained the name "Sugato" because of going by the beautiful practice. "Uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisī": having risen from the excellent Buddha seat that was prepared, He entered the monastery, His own Great Perfumed Chamber, without the assembly being dispersed. Why? For the praise of the Dhamma.
Buddhā kira apariniṭṭhitāya desanāya vihāraṃ pavisantā dvīhi kāraṇehi pavisanti puggalathomanatthaṃ vā dhammathomanatthaṃ vā. Puggalathomanatthaṃ pavisanto evaṃ cintesi – ‘‘imaṃ mayā saṃkhittena uddesaṃ uddiṭṭhaṃ, vitthārena avibhattaṃ, dhammapaṭiggāhakā bhikkhū uggahetvā ānandaṃ vā kaccānaṃ vā upasaṅkamitvā pucchissanti, te mayhaṃ ñāṇena saṃsandetvā kathessanti, tato dhammapaṭiggāhakā puna maṃ pucchissanti, tesaṃ ahaṃ sukathitaṃ, bhikkhave, ānandena sukathitaṃ kaccānena, maṃ cepi tumhe etamatthaṃ puccheyyātha, ahampi naṃ evameva byākareyyanti evaṃ te puggale thomessāmi, tato tesu gāravaṃ janetvā bhikkhū upasaṅkamissanti, tepi bhikkhū atthe ca dhamme ca niyojessanti, te tehi niyojitā tisso sikkhā paripūrentā dukkhassantaṃ karissantī’’ti.
It is said that Buddhas, when entering the monastery after an unfinished discourse, enter for two reasons: either for the praise of the individual or for the praise of the Dhamma. Entering for the praise of the individual, He thinks thus: “This summary has been given by Me in brief, not divided in detail. Bhikkhus who are receptive to the Dhamma will take it up and approach Ānanda or Kaccāna and ask. They, having compared it with My knowledge, will speak. Then the bhikkhus who are receptive to the Dhamma will ask Me again. To them I will say, ‘It has been well spoken, bhikkhus, well spoken by Ānanda, well spoken by Kaccāna. Even if you were to ask Me about this matter, I too would explain it in the very same way.’ Thus I will praise those individuals. Then, having generated respect in them, the bhikkhus will approach them. And those bhikkhus will engage them in the meaning and in the Dhamma. Those, being engaged by them, fulfilling the three trainings, will make an end of suffering.”
Dhammathomanatthaṃ pavisanto evaṃ cintesi, yathā idheva cintesi – ‘‘mayi vihāraṃ paviṭṭhe tameva āmisadāyādaṃ garahanto dhammadāyādañca thomento imissaṃyeva parisati nisinno sāriputto dhammaṃ desessati, evaṃ dvinnampi amhākaṃ ekajjhāsayāya matiyā desitā ayaṃ desanā aggā ca garukā ca bhavissati pāsāṇacchattasadisā. Caturoghanittharaṇaṭṭhena titthe ṭhapitā nāvā viya maggagamanaṭṭhena catuyuttaājaññaratho viya ca bhavissati. Yathā ca ‘evaṃ karontassa ayaṃ daṇḍo’ti parisati āṇaṃ ṭhapetvā uṭṭhāyāsanā pāsādaṃ āruḷhe rājini tattheva nisinno senāpati taṃ raññā ṭhapitaṃ āṇaṃ pavatteti; evampi mayā ṭhapitaṃ desanaṃ imissaṃyeva parisati nisinno sāriputto thometvā desessati, evaṃ dvinnampi amhākaṃ matiyā desitā ayaṃ desanā balavatarā majjhanhikasūriyo viya pajjalissatī’’ti. Evamidha dhammathomanatthaṃ uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Entering for the praise of the Dhamma, He thinks thus, as He thought here – “When I have entered the monastery, Sāriputta, seated in this very assembly, will expound the Dhamma, both censuring the inheritance of material things and praising the inheritance of the Dhamma. Thus, this teaching, taught by both of Us with a single intention, will be supreme and weighty, like an umbrella of stone. It will be like a boat placed at the landing place for crossing the four floods, and like a four-yoked thoroughbred chariot for going on the path. Just as, when the king, having placed an edict in the assembly with ‘This is the punishment for one doing thus,’ rises from his seat and ascends the palace, the general, seated there, enforces that edict placed by the king; even so, Sāriputta, seated in this very assembly, will praise and expound the teaching established by Me. Thus, this teaching, taught by the intention of both of Us, will blaze forth like the mid-day sun.” Thus here, for the praise of the Dhamma, He rose from the seat and entered the monastery.
Īdisesu ca ṭhānesu bhagavā nisinnāsaneyeva antarahito cittagatiyā vihāraṃ pavisatīti veditabbo. Yadi hi kāyagatiyā gaccheyya, sabbā parisā bhagavantaṃ parivāretvā gaccheyya, sā ekavāraṃ bhinnā puna dussannipātā bhaveyyāti bhagavā cittagatiyā eva pāvisi.
And in such places, it should be understood that the Blessed One, while still seated, disappeared and entered the monastery by mental speed. For if He were to go by bodily speed, the entire assembly would surround and follow the Blessed One, that division occurring once would be a bad gathering again, therefore the Blessed One entered by mental speed.
31.Evaṃ paviṭṭhe pana bhagavati bhagavato adhippāyānurūpaṃ taṃ dhammaṃ thometukāmotatra khoāyasmā sāriputto…pe…etadavoca. Tatthaāyasmāti piyavacanametaṃ.Sāriputtoti tassa therassa nāmaṃ, tañca kho mātito, na pitito. Rūpasāriyā hi brāhmaṇiyā so putto, tasmā sāriputtoti vuccati.Acirapakkantassāti pakkantassa sato nacirena.Āvuso, bhikkhaveti ettha pana buddhā bhagavanto sāvake ālapantā bhikkhaveti ālapanti. Sāvakā pana buddhehi sadisā mā homāti āvusoti paṭhamaṃ vatvā pacchā bhikkhaveti bhaṇanti. Buddhehi ca ālapito bhikkhusaṅgho bhadanteti paṭivacanaṃ deti, sāvakehi āvusoti.
31.When the Blessed One had thus entered, wanting to praise that Dhamma in accordance with the Blessed One's intention, "tatra kho" "āyasmā sāriputto…pe…etadavoca". There, "āyasmā" is an endearing expression. "Sāriputto" is the name of that elder, and that is from the mother's side, not from the father's side. For he was the son of the brahmin woman Rūpasārī, therefore he is called Sāriputta. "Acirapakkantassā": not long after His departure. "Āvuso, bhikkhave": here, the Buddhas, Blessed Ones, address disciples as "bhikkhave." But disciples, thinking, "Lest we should be like the Buddhas," first say "āvuso" and then say "bhikkhave." And the Saṅgha of bhikkhus, addressed by the Buddhas, gives the reply "bhadante," and by the disciples, "āvuso."
Kittāvatānu kho, āvusoti etthakittāvatāti paricchedavacanaṃ, kittakenāti vuttaṃ hoti.Nukāro pucchāyaṃ.Khokāro nipātamattaṃ.Satthu pavivittassa viharatoti, tīhi vivekehi kāyacittaupadhivivekehi satthuno viharantassa.Vivekaṃ nānusikkhantīti tiṇṇaṃ vivekānaṃ aññatarampi nānusikkhanti, āmisadāyādāva hontīti imamatthaṃ āyasmā sāriputto bhikkhū pucchi. Esa nayo sukkapakkhepi.
"Kittāvatā" nu kho, āvuso": here "kittāvatā" is a term of limitation, it means "to what extent." "Nu" is a particle of questioning. "Kho" is merely a particle. "Satthu pavivittassa viharato": of the Teacher dwelling in three kinds of seclusion—seclusion of body, mind, and basis. "Vivekaṃ nānusikkhantī": do not train in any one of the three kinds of seclusion, but are only inheritors of material things. Āyasmā Sāriputta asked the bhikkhus this meaning. This is the method in the bright side as well.
dūratopi khotiādimāhaṃsu. Tatthadūratopīti tiroraṭṭhatopi tirojanapadatopi anekayojanagaṇanatopīti vuttaṃ hoti.Santiketi samīpe.Aññātunti jānituṃ bujjhituṃ.Āyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātūti āyasmatoyeva sāriputtassa bhāgo hotu, āyasmā pana sāriputto attano bhāgaṃ katvā vibhajatūti vuttaṃ hoti. Āyasmato hi bhāgo yadidaṃ atthakkhānaṃ, amhākaṃ pana savanaṃ bhāgoti ayamettha adhippāyo, evaṃ saddalakkhaṇena sameti. Keci pana bhaṇanti ‘‘paṭibhātūti dissatū’’ti. Apare ‘‘upaṭṭhātū’’ti.Dhāressantīti uggahessanti pariyāpuṇissanti. Tato nesaṃ kathetukāmo therotena hītiādimāha. Tatthatenāti kāraṇavacanaṃ.Hikāro nipāto. Yasmā sotukāmāttha, yasmā ca mayhaṃ bhāraṃ āropayittha, tasmā suṇāthāti vuttaṃ hoti. Tepi bhikkhū therassa vacanaṃ sampaṭicchiṃsu, tenāha ‘‘evamāvusoti…pe…paccassosu’’nti.
"Dūratopi kho" etc. was said. There, "dūratopi" means even from across the country, across the region, from a distance calculated in many yojanas. "Santike" means nearby. "Aññātuṃ" means to know, to understand. "Āyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātū" means let it be the share of venerable Sāriputta alone, but let venerable Sāriputta make it his share and distribute it. The meaning here is that the venerable one's share is this explanation of the meaning, but our share is the listening; thus, it agrees with the characteristic of faith. But some say, "paṭibhātū means let it appear." Others say, "upaṭṭhātū means let it attend." "Dhāressantī" means they will learn, they will master. Then, the elder, wishing to speak to them, said "tena hī" etc. There, "tena" is a causal word. "Hi" is a particle. It means, "Since you are desirous of listening, and since you have placed the burden on me, therefore listen." Those monks also accepted the elder's words, therefore he said, "evamāvusoti…pe…paccassosu".
Atha nesaṃ, āmisadāyādaṃ garahantena bhagavatā ‘‘tumhepi tena ādiyā bhaveyyāthā’’ti ekenevākārena vuttamatthaṃ tīhi ākārehi dassento āyasmā sāriputto etadavoca – ‘‘idhāvuso, satthu pavivittassa viharato…pe… ettāvatā kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhantī’’ti.
Then, venerable Sāriputta, showing in three ways the meaning that the Blessed One had said in one way, disparaging the inheritance of material things with "you might become addicted to that", said this: "Here, friends, while the Teacher is living in seclusion…pe… thus far, friends, when the Teacher is living in seclusion, the disciples do not train in seclusion."
Ettāvatā yañca bhagavā āmisadāyādapaṭipadaṃ garahanto ‘‘tumhepi tena ādiyā bhaveyyāthā’’ti āha, yañca attanā pucchaṃ pucchi ‘‘kittāvatā nu kho…pe… nānusikkhantī’’ti, tassa vitthārato attho suvibhatto hoti. So ca kho bhagavato ādiyabhāvaṃ anāmasitvāva. Bhagavatoyeva hi yuttaṃ sāvake anuggaṇhantassa ‘‘ahampi tena ādiyo bhavissāmī’’ti vattuṃ, na sāvakānaṃ. Esa nayo sukkapakkhepi, ayaṃ tāvettha anusandhikkamayojanā.
Thus far, both what the Blessed One said, disparaging the practice of inheriting material things with "you might become addicted to that," and the question he himself asked, "How far…pe… do they not train in seclusion?"—its meaning is well-divided in detail. And that is without touching upon the Blessed One's state of addiction. For it is fitting for the Blessed One, when supporting the disciples, to say, "I too might become addicted to that," not for the disciples. This is the method in the bright side as well; this is the connection and reasoning here.
idhāti imasmiṃ sāsane,satthu pavivittassāti satthuno tīhi vivekehi accantapavivittassa.Vivekaṃ nānusikkhantīti kāyavivekaṃ nānusikkhanti, na paripūrentīti vuttaṃ hoti. Yadi pana tividhaṃ vivekaṃ sandhāya vadeyya, pucchāya aviseso siyā. Byākaraṇapakkho hi ayaṃ. Tasmā iminā padena kāyavivekaṃ, ‘‘yesañca dhammāna’’ntiādinā cittavivekaṃ, ‘‘bāhulikā’’tiādinā upadhivivekañca dassetīti evamettha saṅkhepato attho veditabbo.
"Idhā" means in this Dispensation; "satthu pavivittassā" means the Teacher who is utterly secluded by the three kinds of seclusion. "Vivekaṃ nānusikkhantī" means they do not train in bodily seclusion, they do not perfect it. But if one were to speak referring to the threefold seclusion, there would be no distinction in the question. For this is the explanatory aspect. Therefore, by this term he shows bodily seclusion, by "yesañca dhammānaṃ" etc. he shows mental seclusion, and by "bāhulikā" etc. he shows seclusion from the substrata of existence; thus, the meaning here should be understood in brief.
Yesañca dhammānanti lobhādayo sandhāyāha, ye parato ‘‘tatrāvuso lobho ca pāpako’’tiādinā nayena vakkhati.Nappajahantīti na pariccajanti, cittavivekaṃ na paripūrentīti vuttaṃ hoti.Bāhulikāti cīvarādibāhullāya paṭipannā. Sāsanaṃ sithilaṃ gaṇhantītisāthalikā. Okkamane pubbaṅgamāti etthaokkamanaṃvuccanti avagamanaṭṭhena pañca nīvaraṇāni, tena pañcanīvaraṇapubbaṅgamāti vuttaṃ hoti.Paviveketi upadhiviveke nibbāne.Nikkhittadhurāti oropitadhurā, tadadhigamāya ārambhampi akurumānāti, ettāvatā upadhivivekaṃ na paripūrentīti vuttaṃ hoti.
"Yesañca dhammānaṃ" he said referring to greed and the like, which he will later explain with the passage beginning "tatrāvuso lobho ca pāpako" (in that case, greed is evil). "Nappajahantī" means they do not abandon, they do not perfect mental seclusion. "Bāhulikā" means those who are engaged in abundance of robes, etc. "Sāthalikā" means they take the Dispensation lightly. "Okkamane pubbaṅgamā" means, here "okkamanaṃ" is said to mean the five hindrances in the sense of understanding, thus it means preceded by the five hindrances. "Paviveke" means in seclusion from the substrata of existence, in Nibbāna. "Nikkhittadhurā" means having laid down the burden, not even making an effort for its attainment; thus far, it is said that they do not perfect seclusion from the substrata of existence.
Ettāvatā aniyameneva vatvā idāni desanaṃ niyamento ‘‘tatrāvuso’’tiādimāha. Kasmā? Sāvakā ‘‘tīhi ṭhānehī’’ti evañhi aniyametvāva vuccamāne ‘‘kampi maññe bhaṇati, na amhe’’ti udāsināpi honti. ‘‘Therā navā majjhimā’’ti evaṃ pana niyametvā vuccamāne amhe bhaṇatīti ādaraṃ karonti. Yathā raññā ‘‘amaccehi nagaravīthiyo sodhetabbā’’ti vuttepi ‘‘kena nu kho sodhetabbā’’ti maññamānā na sodhenti, attano attano gharadvāraṃ sodhetabbanti pana bheriyā nikkhantāya sabbe muhuttena sodhenti ca alaṅkaronti ca, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
Having spoken thus indefinitely, now, defining the teaching, he said "tatrāvuso" etc. Why? The disciples might be indifferent, thinking, "Someone, I suppose, is speaking, not to us," since it is spoken without defining "by three standpoints." But when it is spoken defining "elders, middle ones, new ones," they pay attention, thinking that he is speaking to us. Just as when the king says, "The streets of the city should be cleaned by the ministers," they do not clean, thinking, "By whom should they be cleaned?" but when it is announced by drum that they should clean their own doorways, everyone cleans and adorns them in a moment; this analogy should be understood in this way.
tatrāti tesu sāvakesu.Therāti dasavasse upādāya vuccanti.Tīhi ṭhānehīti tīhi kāraṇehi. Ayañhi ṭhānasaddo issariyaṭṭhitikhaṇakāraṇesu dissati. ‘‘Kiṃ panāyasmā devānamindo kammaṃ katvā imaṃ ṭhānaṃ patto’’tiādīsu hi issariye dissati. ‘‘Ṭhānakusalo hoti akkhaṇavedhī’’tiādīsu ṭhitiyaṃ. ‘‘Ṭhānasovetaṃ tathāgataṃ paṭibhātī’’tiādīsu (ma. ni. 2.87) khaṇe. ‘‘Ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato’’tiādīsu (vibha. 809; ma. ni. 1.148) kāraṇe. Idha pana kāraṇeyeva. Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati tadāyattavuttibhāvena, tasmā ṭhānanti vuccati.
"Tatrā" means among those disciples. "Therā" means those who are counted beginning with ten years of ordination. "Tīhi ṭhānehī" means by three reasons. For this word "ṭhāna" is seen in the senses of lordship, state, moment, and reason. For in passages such as "Kiṃ panāyasmā devānamindo kammaṃ katvā imaṃ ṭhānaṃ patto" (what deed did venerable Sakka, lord of the gods, do to attain this state?) it is seen in the sense of lordship. In passages such as "ṭhānakusalo hoti akkhaṇavedhī" (he is skilled in what is fitting, hitting the mark without missing the moment) it is in the sense of state. In passages such as "Ṭhānasovetaṃ tathāgataṃ paṭibhātī" (this situation occurs to the Tathāgata) it is in the sense of moment. In passages such as "Ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato" (a cause as a cause, and a non-cause as a non-cause) it is in the sense of reason. Here, however, it is only in the sense of reason. For since the result stands there because it depends on the reason, therefore it is called "ṭhāna".
Iminā paṭhamena ṭhānena therā bhikkhū gārayhāti etthagārayhāti garahitabbā.Therānāma samānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni na upenti, gāmantasenāsanaṃ na muñcanti, saṅgaṇikārāmataṃ vaḍḍhentā viharanti, kāyavivekampi na paripūrenti, navamajjhimakāle kīdisā ahesunti evaṃ ninditabbā honti, imaṃ nindaṃ āvuso labhantīti dasseti.Dutiyena ṭhānenāti etthāpi ime nāma āvuso therāpi samānā yesaṃ dhammānaṃ satthā pahānamāha, te lobhādidhamme na jahanti, accharāsaṅghātamattampi ekamantaṃ nisīditvā cittekaggataṃ na labhanti, navamajjhimakāle kīdisā ahesunti evaṃ ninditabbā honti, imaṃ nindaṃ āvuso labhantīti dassetīti evaṃ yojanā kātabbā.Tatiyena ṭhānenāti etthāpi ime nāmāvuso, therāpi samānā itarītarena na yāpenti, cīvarapattasenāsanapūtikāyamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti upadhivivekaṃ apūrayamānā, navamajjhimakāle kīdisā ahesunti evaṃ ninditabbā honti, imaṃ nindaṃ, āvuso, labhantīti dassetīti evaṃ yojanā veditabbā. Esa nayo majjhimanavavāresu.
"Iminā paṭhamena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā" (by this first standpoint, the elder monks are blameworthy) means here "gārayhā" means blameworthy. "Therā" (elders), though being elders, do not resort to secluded forest thickets and remote resting places, they do not abandon village resting places, they live cultivating association, how were they in their new and middle period?—they are to be blamed thus; he shows that they receive this blame, friends. "Dutiyena ṭhānenā" (by the second standpoint), here too, these, friends, though being elders, those things whose abandonment the Teacher has declared, they do not abandon those things such as greed, they do not attain singleness of mind even for the blink of an eye sitting in solitude, how were they in their new and middle period?—they are to be blamed thus; he shows that they receive this blame, friends; thus the connection should be made. "Tatiyena ṭhānenā" (by the third standpoint), here too, these, friends, though being elders, do not live sparingly with whatever is available, they live devoted to the pursuit of robes, bowls, resting places, and medicines, not fulfilling seclusion from the substrata of existence, how were they in their new and middle period?—they are to be blamed thus; he shows that they receive this blame, friends; thus the connection should be understood. This is the method in the cases of the middle and new monks.
Majjhimāti pañcavasse upādāya yāva nava vassā vuccanti.Navāti ūnapañcavassā vuccanti. Yathā ca tattha navamajjhimakāle kīdisā ahesunti vuttaṃ, evamidha navakāle kīdisā ahesuṃ, therakāle kīdisā bhavissanti, majjhimatherakāle kīdisā bhavissantīti vatvā yojetabbaṃ.
"Majjhimā" (middle ones) means those who are counted beginning with five years up to nine years. "Navā" (new ones) means those who are less than five years. And just as there it was said "how were they in their new and middle period?", so here, saying how they were in their new period, how they will be in their elder period, how they will be in their middle elder period, it should be connected.
32.Imasmiñca kaṇhapakkhe vuttapaccanīkanayena sukkapakkhe attho veditabbo. Ayaṃ panettha saṅkhepo. Ime vata therāpi samānā yojanaparamparāya araññavanapatthāni pantāni senāsanāni sevanti, gāmantasenāsanaṃ upagantuṃ yuttakālepi na upagacchanti, evaṃ jiṇṇasarīrāpi āraddhavīriyā paccayadāyakānaṃ pasādaṃ janenti, navamajjhimakāle kīdisā ahesunti iminā paṭhamena ṭhānena therā pāsaṃsā bhavanti, pasaṃsaṃ labhanti. Lobhādayo pahāya cittavivekaṃ pūrenti, ayampi mahāthero saddhivihārikaantevāsikaparivārito hutvā nisīdituṃ yuttakālepi īdisepi vaye vattamāne bhattakiccaṃ katvā paviṭṭho sāyaṃ nikkhamati, sāyaṃ paviṭṭho pāto nikkhamati, kasiṇaparikammaṃ karoti, samāpattiyo nibbatteti, maggaphalāni adhigacchati, sabbathāpi cittavivekaṃ pūretīti iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti, pasaṃsaṃ labhanti. Yasmiṃ kāle therassa paṭṭadukūlakoseyyādīni sukhasamphassāni lahucīvarādīni yuttāni, tasmimpi nāma kāle ayaṃ mahāthero paṃsukūlāni dhāreti, asithilaṃ sāsanaṃ gahetvā vigatanīvaraṇo phalasamāpattiṃ appetvā upadhivivekaṃ paripūrayamāno viharati, navamajjhimakāle kīdiso ahosīti iminā tatiyena ṭhānena therā pāsaṃsā bhavanti, pasaṃsaṃ labhantīti. Esa nayo majjhimanavavāresu.
32. In this dark side, the meaning should be understood by the method of the opposite as stated. This is the summary here. These elders, though being elders, by a continuous sequence, resort to secluded forest thickets and remote resting places, they do not resort to village resting places even when it is appropriate to approach, thus, even with old bodies, with aroused energy, they generate confidence in the donors, how were they in their new and middle period?—by this first standpoint, the elders become praiseworthy, they receive praise. Abandoning greed and the like, they fulfill mental seclusion; this great elder, even when it is appropriate to sit surrounded by pupils and apprentices, having finished his meal, goes out in the evening, having entered in the evening, goes out in the morning, even while living at this age, he cultivates the kasiṇa-exercises, produces attainments, attains the paths and fruits, in every way he fulfills mental seclusion; by this second standpoint, the elder monks become praiseworthy, they receive praise. At whatever time comfortable cloths of silk and fine linen are appropriate for the elder, at that very time this great elder wears cast-off rags, taking the Dispensation seriously, free from hindrances, not abandoning the fruit-attainment, he lives fulfilling seclusion from the substrata of existence, how was he in his new and middle period?—by this third standpoint, the elders become praiseworthy, they receive praise. This is the method in the cases of the middle and new monks.
33.Tatrāvusoti ko anusandhi, evaṃ navahākārehi āmisadāyādapaṭipadaṃ garahanto, navahi dhammadāyādapaṭipadaṃ thomento, aṭṭhārasahākārehi desanaṃ niṭṭhāpetvā, ye te ‘‘yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha, te ca dhamme na pajahantī’’ti evaṃ pahātabbadhammā vuttā. Te sarūpato ‘‘ime te’’ti dassetumidaṃ ‘‘tatrāvuso, lobho cā’’tiādimāha, ayaṃ anusandhi.
33. "Tatrāvuso" (in that case, friends)—what is the connection? Having disparaged the practice of inheriting material things in nine ways, praising the practice of inheriting the Dhamma in nine ways, having completed the teaching in eighteen ways, those things which were said as "yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha, te ca dhamme na pajahantī" (and those things whose abandonment the Teacher declared, they do not abandon those things), in order to show those things to be abandoned in their own form as "these are they," he said this, beginning with "tatrāvuso, lobho cā" (in that case, friends, greed…); this is the connection.
Apica heṭṭhā pariyāyeneva dhammo kathito. Āmisaṃ pana pariyāyenapi nippariyāyenapi kathitaṃ. Idāni nippariyāyadhammaṃ lokuttaramaggaṃ kathetumidamāha. Ayaṃ pettha anusandhi.
Moreover, below, the Dhamma was spoken only indirectly. But material things were spoken of both indirectly and directly. Now, in order to speak of the supramundane path, which is the direct Dhamma, he said this. This is the connection here.
tatrāti atītadesanānidassanaṃ, ‘‘satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhantī’’tiādinā nayena vuttadesanāyanti vuttaṃ hoti.Lobho ca pāpako, doso ca pāpakoti ime dve dhammā pāpakā lāmakā, ime pahātabbāti dasseti. Tattha lubbhanalakkhaṇolobho. Dussanalakkhaṇodoso. Tesu lobho āmisadāyādassa paccayānaṃ lābhe hoti, doso alābhe. Lobhena aladdhaṃ pattheti, dosena alabhanto vighātavā hoti. Lobho ca deyyadhamme hoti, doso adāyake vā amanuññadāyake vā. Lobhena navataṇhāmūlake dhamme paripūreti, dosena pañca macchariyāni.
"Tatrā" (in that case) is an indication of the preceding teaching, it means in the teaching spoken in the manner of "satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhantī" (when the Teacher is living in seclusion, the disciples do not train in seclusion). "Lobho ca pāpako, doso ca pāpako" (greed is evil, hate is evil)—these two things are evil, base; he shows that these should be abandoned. There, "lobho" (greed) is characterized by coveting. "Doso" (hate) is characterized by aversion. Among these, greed occurs for the materialist in the gain of requisites, hate in the lack of gain. By greed, he desires what has not been obtained; by hate, he is resentful when not obtaining. Greed occurs in regard to gifts, hate towards the non-giver or the unpleasant giver. By greed, he fulfills things rooted in new craving, by hate, the five kinds of stinginess.
lobhassa ca pahānāyātiādimāha. Tassattho, tassa pana pāpakassa lobhassa ca dosassa ca pahānāya.Atthi majjhimā paṭipadāti maggaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ. Maggo hi lobho eko anto, doso eko antoti ete dve ante na upeti, na upagacchati, vimutto etehi antehi, tasmā ‘‘majjhimā paṭipadā’’ti vuccati. Etesaṃ majjhe bhavattā‘‘majjhimā,paṭipajjitabbato capaṭipadāti. Tathā kāmasukhallikānuyogo eko anto, attakilamathānuyogo eko anto, sassataṃ eko anto, ucchedo eko antoti purimanayeneva vitthāretabbaṃ.
"lobhassa ca pahānāyā" (and for the abandoning of greed)—he said, beginning thus. Its meaning is: but for the abandoning of that evil greed and hate. "Atthi majjhimā paṭipadā" (there is a middle way)—this was said referring to the path. For the path does not approach these two extremes: greed is one extreme, hate is one extreme; it is liberated from these extremes, therefore it is called "majjhimā paṭipadā" (middle way). Because it exists in the middle of these, it is "majjhimā" (middle), and because it should be practiced, it is "paṭipadā" (way). Similarly, indulgence in sensual pleasures is one extreme, self-mortification is one extreme, eternalism is one extreme, annihilationism is one extreme—it should be expanded in the same way as before.
Cakkhukaraṇītiādīhi pana tameva paṭipadaṃ thometi. Sā hi saccānaṃ dassanāya saṃvattati dassanapariṇāyakaṭṭhenāticakkhukaraṇī. Saccānaṃ ñāṇāya saṃvattati viditakaraṇaṭṭhenātiñāṇakaraṇī. Rāgādīnañca vūpasamanatoupasamāya saṃvattati. Catunnampi saccānaṃ abhiññeyyabhāvadassanatoabhiññāya saṃvattati. Sambodhoti maggo, tassatthāya saṃvattanatosambodhāya saṃvattati. Maggoyeva hi maggatthāya saṃvattati maggena kātabbakiccakaraṇato.Nibbānaṃnāma appaccayaṃ tassa pana sacchikiriyāya paccakkhakammāya saṃvattanatonibbānāya saṃvattatīti vuccati. Ayamettha sāro. Ito aññathā vaṇṇanā papañcā.
By "cakkhukaraṇī" (vision-producing) etc., however, he praises that same path. For it leads to the seeing of the truths in the sense of being conducive to the transformation of seeing, therefore it is "cakkhukaraṇī" (vision-producing). It leads to the knowledge of the truths in the sense of making known, therefore it is "ñāṇakaraṇī" (knowledge-producing). And because of the calming of greed etc., it "upasamāya saṃvattati" (leads to calm). Because of showing the knowable nature of the four truths, it "abhiññāya saṃvattati" (leads to direct knowledge). "Sambodho" (enlightenment) means the path; because it leads to that, it "sambodhāya saṃvattati" (leads to enlightenment). For the path itself leads to the path because of doing what should be done by the path. "Nibbānaṃ" (Nibbāna) is without cause; because it leads to the realization of that, to direct action, it is said to "nibbānāya saṃvattati" (leads to Nibbāna). This is the essence here. Description otherwise is elaboration.
Idāni taṃ majjhimaṃ paṭipadaṃ sarūpato dassetukāmo ‘‘katamā ca sā’’ti pucchitvā ‘‘ayamevā’’tiādinā nayena vissajjeti.
Now, wishing to show that middle way in its own form, having asked "katamā ca sā" (and what is that?), he explains it in the manner of "ayamevā" (this itself).
ayamevāti avadhāraṇavacanaṃ, aññamaggappaṭisedhanatthaṃ, buddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ sādhāraṇabhāvadassanatthañca. Vuttañcetaṃ ‘‘eseva maggo natthañño dassanassa visuddhiyā’’ti (dha. pa. 274). Svāyaṃ kilesānaṃ ārakattāpiariyo. Aripahānāya saṃvattatītipi ariyena desitotipi ariyabhāvappaṭilābhāya saṃvattatītipi ariyo. Aṭṭhahi aṅgehi upetattāaṭṭhaṅgiko,na ca aṅgavinimutto pañcaṅgikatūriyādīni viya. Kilese mārento gacchati, maggati vā nibbānaṃ, maggīyati vā nibbānatthikehi, gammati vā tehi paṭipajjīyatītimaggo. Seyyathidanti nipāto, tassa katamo so iti ceti attho, katamāni vā tāni aṭṭhaṅgānīti. Ekamekañhi aṅgaṃ maggoyeva. Yathāha ‘‘sammādiṭṭhi maggo ceva hetu cā’’ti (dha. sa. 1039). Porāṇāpi bhaṇanti – ‘‘dassanamaggo sammādiṭṭhi, abhiniropanamaggo sammāsaṅkappo…pe… avikkhepamaggo sammāsamādhī’’ti.
"Ayamevā" (this itself) is a restrictive expression, for the purpose of rejecting other paths, and for the purpose of showing the commonality of Buddhas, Paccekabuddhas, and Buddha's disciples. And it was said, "eseva maggo natthañño dassanassa visuddhiyā" (this is the path, there is no other for the purification of vision). Moreover, since it is a protector from defilements, it is "ariyo" (noble). Because it leads to the abandonment of enemies, because it is taught by the noble one, and because it leads to the attainment of the noble state, it is "ariyo". Because it is endowed with eight factors, it is "aṭṭhaṅgiko" (eightfold), and not devoid of factors, like the fivefold instrument and the like. It goes killing the defilements, or it seeks Nibbāna, or it is sought by those desiring Nibbāna, or it is approached, practiced by them, therefore it is "maggo" (path). "Seyyathidaṃ" (that is to say) is a particle, its meaning is "what is that?", or "what are those eight factors?". For each factor is the path itself. As it was said, "sammādiṭṭhi maggo ceva hetu ca" (right view is both the path and the cause). The ancients also said: "The path of seeing is right view, the path of fixing is right intention…pe… the path of non-distraction is right concentration."
sammādiṭṭhi. Sammā abhiniropanalakkhaṇosammāsaṅkappo. Sammā pariggahalakkhaṇāsammāvācā. Sammā samuṭṭhānalakkhaṇosammākammanto. Sammā vodānalakkhaṇosammāājīvo. Sammā paggahalakkhaṇosammāvāyāmo. Sammā upaṭṭhānalakkhaṇāsammāsati. Sammā samādhānalakkhaṇosammāsamādhi. Nibbacanampi nesaṃ sammā passatītisammādiṭṭhīti eteneva nayena veditabbaṃ.
"sammādiṭṭhi" (right view). "Sammāsaṅkappo" (right intention) is characterized by right fixing. "Sammāvācā" (right speech) is characterized by right defining. "Sammākammanto" (right action) is characterized by right arising. "Sammāājīvo" (right livelihood) is characterized by right purification. "Sammāvāyāmo" (right effort) is characterized by right exertion. "Sammāsati" (right mindfulness) is characterized by right attending. "Sammāsamādhi" (right concentration) is characterized by right concentration. The explanation of these should be understood in the same way as "sammā passatīti sammādiṭṭhī" (because one sees rightly, therefore right view).
Tattha sammādiṭṭhi uppajjamānā micchādiṭṭhiṃ tappaccanīyakilese ca avijjañca pajahati, nibbānañca ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca passati, te ca kho asammohato, no ārammaṇato, tasmā ‘‘sammādiṭṭhī’’ti vuccati.
There, right view, when arising, abandons wrong view and its opposing defilements and ignorance, and makes Nibbāna its object, and sees the associated things, and those are without delusion, not without object, therefore it is called "sammādiṭṭhī" (right view).
Sammāsaṅkappo micchāsaṅkappaṃ tappaccanīyakilese ca pajahati, nibbānañca ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca sammā abhiniropeti, tasmā ‘‘sammāsaṅkappo’’ti vuccati.
Right intention abandons wrong intention and its opposing defilements, and makes Nibbāna its object, and rightly fixes the associated things, therefore it is called "sammāsaṅkappo" (right intention).
Sammāvācā micchāvācaṃ tappaccanīyakilese ca pajahati, nibbānañca ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca sammā pariggaṇhāti, tasmā ‘‘sammāvācā’’ti vuccati.
Right speech abandons wrong speech and its opposing defilements, and makes Nibbāna its object, and rightly defines the associated things, therefore it is called "sammāvācā" (right speech).
Sammākammanto micchākammantaṃ tappaccanīyakilese ca pajahati, nibbānañca ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca sammā samuṭṭhāpeti, tasmā ‘‘sammākammanto’’ti vuccati.
Right action abandons wrong action and the defilements that are its opposite, and makes Nibbāna its object; it also properly establishes associated qualities. Therefore, it is called "right action."
Sammāājīvo micchāājīvaṃ tappaccanīyakilese ca pajahati, nibbānañca ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca sammā vodāpeti, tasmā ‘‘sammāājīvo’’ti vuccati.
Right livelihood abandons wrong livelihood and the defilements that are its opposite, and makes Nibbāna its object; it also properly purifies associated qualities. Therefore, it is called "right livelihood."
Sammāvāyāmo micchāvāyāmaṃ tappaccanīyakilese ca kosajjañca pajahati, nibbānañca ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca sammā paggaṇhāti, tasmā ‘‘sammāvāyāmo’’ti vuccati.
Right effort abandons wrong effort and the defilements that are its opposite, and sloth; and makes Nibbāna its object; it also properly arouses associated qualities. Therefore, it is called "right effort."
Sammāsati micchāsatiṃ tappaccanīyakilese ca pajahati, nibbānañca ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca sammā upaṭṭhāpeti, tasmā ‘‘sammāsatī’’ti vuccati.
Right mindfulness abandons wrong mindfulness and the defilements that are its opposite, and makes Nibbāna its object; it also properly establishes associated qualities. Therefore, it is called "right mindfulness."
Sammāsamādhi micchāsamādhiṃ tappaccanīyakilese ca uddhaccañca pajahati, nibbānañca ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca sammā samādhiyati, tasmā ‘‘sammāsamādhī’’ti vuccati.
Right concentration abandons wrong concentration and the defilements that are its opposite, and distraction; and makes Nibbāna its object; it also properly concentrates associated qualities. Therefore, it is called "right concentration."
ayaṃ kho sā, āvusoti tameva paṭipadaṃ nigamento āha. Tassattho, yvāyaṃ cattāropi lokuttaramagge ekato katvā kathito ‘‘aṭṭhaṅgiko maggo’’, ayaṃ kho sā, āvuso…pe… nibbānāya saṃvattatīti.
This, Āvuso, refers to the same path, concluding what was said. Its meaning is: this Noble Eightfold Path, spoken of by combining all four supramundane paths, this, Āvuso… …leads to Nibbāna.
tatrāvuso, kodho cātiādimāha. Tattha kujjhanalakkhaṇokodho,caṇḍikkalakkhaṇo vā, āghātakaraṇaraso, dussanapaccupaṭṭhāno. Upanandhanalakkhaṇoupanāho,vera appaṭinissajjanaraso, kodhānupabandhabhāvapaccupaṭṭhāno. Vuttañcetaṃ – ‘‘pubbakāle kodho, aparakāle upanāho’’tiādi (vibha. 891).
There, Āvuso, anger and… etc., was said. Here, anger is characterized by irritation or harshness; its function is to cause animosity, and its manifestation is aversion. Enmity is characterized by binding; its function is the non-rejection of animosity, and its manifestation is the condition of being bound by anger. And it was said: "In the past, anger; later, enmity" etc. (vibha. 891).
makkho,tesaṃ vināsanaraso, tadavacchādanapaccupaṭṭhāno. Yugaggāhalakkhaṇopaḷāso,paraguṇehi attano guṇānaṃ samīkaraṇaraso, paresaṃ guṇappamāṇena upaṭṭhānapaccupaṭṭhāno.
Conceit has the function of destroying their qualities, its manifestation is covering them up. Denigration is characterized by seizing on faults; its function is equating one's own qualities with the qualities of others, its manifestation is presenting oneself by estimating the qualities of others.
issā,tassā akkhamanalakkhaṇā vā, tattha anabhiratirasā, tato vimukhabhāvapaccupaṭṭhānā. Attano sampattinigūhanalakkhaṇaṃmaccheraṃ,attano sampattiyā parehi sādhāraṇabhāvaasukhāyanarasaṃ, saṅkocanapaccupaṭṭhānaṃ.
Jealousy is characterized by intolerance of that, or it has the function of displeasure, its manifestation is turning away from it. Avarice is characterized by concealing one's own prosperity, its function is the unhappiness of sharing one’s own prosperity with others, and its manifestation is stinginess.
māyā,tassa nigūhanarasā, tadāvaraṇapaccupaṭṭhānā. Attano avijjamānaguṇapakāsanalakkhaṇaṃsāṭheyyaṃ,tesaṃ samudāharaṇarasaṃ, sarīrākārehipi tesaṃ vibhūtakaraṇapaccupaṭṭhānaṃ.
Deceit has the function of concealing, and its manifestation is covering up. Fraud is characterized by declaring one’s own non-existent qualities; its function is displaying them, its manifestation is making them prominent even with bodily gestures.
thambho,appatissayavuttiraso, amaddavatāpaccupaṭṭhāno. Karaṇuttariyalakkhaṇosārambho,vipaccanīkatāraso, agāravapaccupaṭṭhāno.
Obstinacy has the function of inflexibility, its manifestation is being unyielding. Aggression is characterized by exceeding limits, its function is hostility, its manifestation is disrespect.
māno,ahaṃkāraraso, uddhumātabhāvapaccupaṭṭhāno. Abbhuṇṇatilakkhaṇoatimāno,ativiya ahaṅkāraraso. Accuddhumātabhāvapaccupaṭṭhāno.
Conceit has the function of self-importance, its manifestation is haughtiness. Arrogance is characterized by inflation, its function is excessive self-importance, its manifestation is excessive haughtiness.
mado,madaggāhaṇaraso, ummādapaccupaṭṭhāno. Pañcasu kāmaguṇesu cittavossaggalakkhaṇopamādo,vossaggānuppadānaraso, sativippavāsapaccupaṭṭhānoti evaṃ imesaṃ dhammānaṃ lakkhaṇādīni veditabbāni. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana ‘‘tattha katamo kodho’’tiādināvibhaṅge(vibha. 891) vuttanayeneva veditabbo.
Vanity has the function of intoxication, its manifestation is infatuation. Negligence is characterized by abandoning the mind in the five strands of sensual pleasure, its function is non-exertion, its manifestation is the loss of mindfulness. Thus, the characteristics, etc., of these qualities should be understood. This is a summary here, but the detailed explanation should be understood in the same way as stated in the Vibhaṅga beginning with "What is anger?" (vibha. 891).
kodhoyeva, tatuttariupanāho. So evaṃ kuddho upanayhanto ca santepi aññassa lābhino guṇe makkheti, ahampi tādisoti ca yugaggāhaṃ gaṇhāti, ayamassa makkho ca paḷāso ca, evaṃ makkhī paḷāsī tassa lābhasakkārādīsu kiṃ imassa imināti issati padussati, ayamassaissā. Sace panassa kāci sampatti hoti, tassā tena sādhāraṇabhāvaṃ na sahati, idamassamaccheraṃ. Lābhahetu kho pana attano santepi dose paṭicchādeti, ayamassamāyā. Asantepi guṇe pakāseti. Idamassasāṭheyyaṃ. So evaṃ paṭipanno sace yathādhippāyaṃ lābhaṃ labhati, tena thaddho hoti amuducitto, nayidaṃ evaṃ kātabbanti ovadituṃ asakkuṇeyyo, ayamassathambho. Sace pana naṃ koci kiñci vadati ‘‘nayidaṃ evaṃ kātabba’’nti, tena sāraddhacitto hoti bhākuṭikamukho ‘‘ko me tva’’nti pasayha bhāṇī, ayamassasārambho. Tato thambhena ‘‘ahameva seyyo’’ti attānaṃ maññanto mānī hoti. Sārambhena ‘‘ke ime’’ti pare atimaññanto atimānī, ayamassamānocaatimānoca. So tehi mānātimānehi jātimadādianekarūpaṃ madaṃ janeti. Matto samāno kāmaguṇādibhedesu vatthūsu pamajjati, ayamassamadocapamādocāti.
Anger itself, and further, enmity. One who is angry and harbors enmity thus disparages the qualities of another who is a gainer, and seizes on faults thinking "I am like that too." This is his conceit and denigration. Thus, one who is conceited and denigrating is jealous and hostile towards his gains, honor, etc., thinking, "What is this to him?" This is his jealousy. But if he has some prosperity, he cannot bear to share it with him. This is his avarice. Indeed, for the sake of gain, he conceals even his existing faults; this is his deceit, and reveals even non-existent qualities; this is his fraud. One who is behaving thus, if he obtains gain according to his wish, becomes obstinate with an unyielding mind, and is unable to be advised, "This should not be done thus." This is his obstinacy. But if someone says something to him, "This should not be done thus," he becomes aggressive with a frowning face, speaking harshly, "Who are you to me?" This is his aggression. Then, due to obstinacy, thinking "I am superior," he becomes conceited. Due to aggression, thinking "Who are these?" he becomes arrogant. This is his conceit and arrogance. From that conceit and arrogance, he generates vanity of various kinds, such as vanity regarding birth, etc. Being intoxicated, he is negligent regarding objects such as the different kinds of sense pleasures. This is his vanity and negligence.
Evaṃ āmisadāyādo aparimutto hoti imehi pāpakehi dhammehi aññehi ca evarūpehi. Evaṃ tāvettha pahātabbadhammā veditabbā. Pahānupāyo pāṭhato ca atthato ca sabbattha nibbisesoyeva.
Thus, one is a slave to gains, not liberated from these evil qualities and other similar ones. Thus, these are the qualities to be abandoned. The method of abandoning them, both in terms of reading and meaning, is the same everywhere without distinction.
bhedotāva, ayañhi majjhimā paṭipadā kadāci ariyo aṭṭhaṅgiko maggo hoti, kadāci sattaṅgiko. Ayañhi lokuttarapaṭhamajjhānavasena uppajjamāno aṭṭhaṅgiko maggo hoti, avasesajjhānavasena sattaṅgiko. Ukkaṭṭhaniddesato panidha aṭṭhaṅgikoti vutto. Ito parañhi maggaṅgaṃ natthi. Evaṃ tāvettha bhedo veditabbo.
Difference is that this Middle Way is sometimes the Noble Eightfold Path, and sometimes the Sevenfold Path. This arises as the Eightfold Path based on the supramundane first jhāna, and as the Sevenfold Path based on the remaining jhānas. But here, it is called Eightfold due to the detailed specification. Beyond this, there is no path factor. Thus, the difference should be understood.
kamoveditabbo.
Order should be understood.
Bhāvanānayoti koci samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti, koci vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ. Kathaṃ? Idhekacco paṭhamaṃ upacārasamādhiṃ vā appanāsamādhiṃ vā uppādeti, ayaṃ samatho; so tañca taṃsampayutte ca dhamme aniccādīhi vipassati, ayaṃ vipassanā. Iti paṭhamaṃ samatho, pacchā vipassanā. Tena vuccati ‘‘samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvetī’’ti. Tassa samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvayato maggo sañjāyati, so taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti, tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti, evaṃ samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti.
Method of Development: Someone develops insight preceded by serenity, someone develops serenity preceded by insight. How? Here, someone first generates access concentration or absorption concentration; this is serenity. He then contemplates that and the qualities associated with it with impermanence, etc.; this is insight. Thus, first serenity, later insight. Therefore, it is said, "He develops insight preceded by serenity." For one developing insight preceded by serenity, the path arises. He cultivates, develops, and repeatedly practices that path. For one cultivating, developing, and repeatedly practicing that path, the fetters are abandoned, and the underlying tendencies are dispelled. Thus, he develops insight preceded by serenity.
Idha panekacco vuttappakāraṃ samathaṃ anuppādetvāva pañcupādānakkhandhe aniccādīhi vipassati, ayaṃ vipassanā. Tassa vipassanāpāripūriyā tattha jātānaṃ dhammānaṃ vossaggārammaṇato uppajjati cittassa ekaggatā, ayaṃ samatho. Iti paṭhamaṃ vipassanā pacchā samatho. Tena vuccati ‘‘vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvetī’’ti. Tassa vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvayato maggo sañjāyati, so taṃ maggaṃ āsevati…pe… bahulīkaroti, tassa taṃ maggaṃ āsevato…pe… anusayā byantīhonti (a. ni. 4.170; paṭi. ma. 2.1), evaṃ vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti.
Here, someone, without generating serenity as described above, contemplates the five aggregates subject to clinging with impermanence, etc.; this is insight. Through the fulfillment of insight, due to directing the mind to the abandonment of qualities arising there, singleness of mind arises; this is serenity. Thus, first insight, later serenity. Therefore, it is said, "He develops serenity preceded by insight." For one developing serenity preceded by insight, the path arises. He cultivates that path… …repeatedly practices it. For one cultivating that path… …the underlying tendencies are dispelled (a. ni. 4.170; paṭi. ma. 2.1). Thus, he develops serenity preceded by insight.
Samathapubbaṅgamaṃ pana vipassanaṃ bhāvayatopi vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvayatopi lokuttaramaggakkhaṇe samathavipassanā yuganaddhāva honti. Evamettha bhāvanānayo veditabboti.
However, for one developing insight preceded by serenity, and for one developing serenity preceded by insight, serenity and insight are yoked together at the moment of the supramundane path. Thus, the method of development should be understood here.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Dhammadāyāda Sutta Commentary
Dhammadāyādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
4. Bhayabheravasuttavaṇṇanā
4. Bhayabherava Sutta Commentary
34.Evaṃme sutanti bhayabheravasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā –athāti avicchedanatthe nipāto.Khoti avadhāraṇatthe, bhagavato sāvatthiyaṃ vihāre avicchinneyevāti vuttaṃ hoti.Jāṇussoṇīti netaṃ tassa mātāpitūhi katanāmaṃ, apica kho ṭhānantarapaṭilābhaladdhaṃ. Jāṇussoṇiṭṭhānaṃ kira nāmetaṃ purohitaṭṭhānaṃ, taṃ tassa raññā dinnaṃ, tasmā ‘‘jānussoṇī’’ti vuccati. Brahmaṃ aṇatītibrāhmaṇo,mante sajjhāyatīti attho. Idameva hi jātibrāhmaṇānaṃ niruttivacanaṃ. Ariyā pana bāhitapāpattābrāhmaṇāti vuccanti.
34. Thus I have heard is the Bhayabherava Sutta. Here, this is the explanation of the words not previously explained: Atha is a particle in the sense of uninterrupted sequence. Kho is in the sense of emphasis, it is said that the Blessed One was dwelling uninterruptedly in Sāvatthi. Jāṇussoṇī is not a name given by his parents, but rather obtained through receiving a position. It is said that Jāṇussoṇī was the name of a position, the position of family priest, which was given to him by the king; therefore, he is called "Jāṇussoṇī". One who recites Brahman mantras is a Brahmin, meaning one who recites mantras. Indeed, this is the etymological definition of Brahmins by birth. However, noble ones are called Brahmins because they have banished evil.
Yenabhagavā tenupasaṅkamītiyenāti bhummatthe karaṇavacanaṃ, tasmā yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, tena kāraṇena upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena, sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya.
He approached the Blessed One; yena is the instrumental case in the sense of location; therefore, the meaning here should be understood as "he approached where the Blessed One was." Or, the meaning here should be understood as "he approached for the reason for which the Blessed One should be approached by gods and humans." And for what reason should the Blessed One be approached? With the intention of attaining various kinds of special qualities, like a great tree constantly bearing fruit by flocks of birds, with the intention of enjoying delicious fruits.
Upasaṅkamīti ca gatoti vuttaṃ hoti.Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. Atha vā evaṃ gato tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti.Bhagavatā saddhiṃ sammodīti yathā khamanīyādīni pucchanto bhagavā tena, evaṃ sopi bhagavatā saddhiṃ samappavattamodo ahosi, sītodakaṃ viya uṇhodakena sammoditaṃ ekībhāvaṃ agamāsi. Yāya ca ‘‘kacci te, bho gotama, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci bhoto gotamassa gotamasāvakānañca appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāro’’tiādikāya kathāya sammodi, taṃ pītipāmojjasaṅkhātasammodajananato sammodituṃ yuttabhāvato casammodanīyaṃ,atthabyañjanamadhuratāya sucirampi kālaṃ sāretuṃ nirantaraṃ pavattetuṃ araharūpato saritabbabhāvato casārāṇīyaṃ. Suyyamānasukhato ca sammodanīyaṃ, anussariyamānasukhato ca sāraṇīyaṃ. Tathā byañjanaparisuddhatāya sammodanīyaṃ, atthaparisuddhatāya sāraṇīyanti evaṃ anekehi pariyāyehi sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā pariyosāpetvā niṭṭhāpetvā yenatthena āgato, taṃ pucchitukāmo ekamantaṃ nisīdi.
Approached means he went. Having approached indicates the completion of approaching. Or, having gone thus, having gone to a place nearer, considered the vicinity of the Blessed One, is also said. Exchanged greetings with the Blessed One means the Blessed One and he had mutually joyful conversation, asking about his well-being, etc., like warm water mixed with cool water reached a state of unity. And that talk, such as "Is it well with you, Master Gotama? Are you keeping well? Are the disciples of Master Gotama free from illness, free from disease, of light frame, strong, and living in comfort?", generates joy and gladness, and is worthy of greeting because it is fitting to greet. Because of the sweetness of its meaning and expression, it is worthy of being remembered because it is fit to be recollected for a long time and continuously maintained. It is worthy of greeting because it is pleasant to hear, and worthy of being remembered because it is pleasant to recall. Thus, worthy of greeting because of the purity of its expression, and worthy of being remembered because of the purity of its meaning, in this way, after many ways of exchanging greetings, after finishing and concluding the conversation, desiring to ask the purpose for which he had come, he sat down to one side.
Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso, ‘‘visamaṃ candimasūriyā parivattantī’’tiādīsu (a. ni. 4.70) viya. Tasmā yathā nisinno ekamantaṃ nisinno hoti, tathā nisīdīti evamettha attho daṭṭhabbo. Bhummatthe vā etaṃ upayogavacanaṃ.Nisīdīti upāvisi. Paṇḍitā hi purisā garuṭṭhāniyaṃ upasaṅkamitvā āsanakusalatāya ekamantaṃ nisīdanti, ayañca nesaṃ aññataro, tasmā ekamantaṃ nisīdi.
To one side is a neuter noun in the locative case, like in "the moon and sun revolve unevenly" (a. ni. 4.70). Therefore, just as one sits having sat down to one side, so he sat down; thus the meaning should be understood here. Or, this is a locative case used in the sense of place. Sat down means he sat. Wise men, having approached someone worthy of respect, sit down to one side skillfully, and this is one of their qualities; therefore, he sat down to one side.
Kathaṃ nisinno pana ekamantaṃ nisinno hotīti. Cha nisajjadose vajjetvā. Seyyathidaṃ, atidūraṃ accāsannaṃ uparivātaṃ unnatapadesaṃ atisammukhaṃ atipacchāti. Atidūre nisinno hi sace kathetukāmo hoti, uccāsaddena kathetabbaṃ hoti. Accāsanne nisinno saṅghaṭṭanaṃ karoti. Uparivāte nisinno sarīragandhena bādhati. Unnatappadese nisinno agāravaṃ pakāseti. Atisammukhā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, cakkhunā cakkhuṃ āhacca daṭṭhabbaṃ hoti. Atipacchā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, gīvaṃ pasāretvā daṭṭhabbaṃ hoti. Tasmā ayampi ete cha nisajjadose vajjetvā nisīdi, tena vuttaṃ ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’ti.
How does one sit having sat down to one side? By avoiding six faults in sitting. That is to say, too far, too close, in the upwind, in an elevated place, too directly facing, too far behind. For one sitting too far, if he wants to speak, he has to speak in a loud voice. One sitting too close causes crowding. One sitting in the upwind bothers with body odor. One sitting in an elevated place shows disrespect. One sitting too directly facing, if he wants to look, he has to look by meeting eye to eye. One sitting too far behind, if he wants to look, he has to stretch his neck to look. Therefore, he also sat down avoiding these six faults in sitting; therefore, it is said "he sat down to one side".
Yemeti ye ime.Kulaputtāti duvidhā kulaputtā jātikulaputtā ācārakulaputtā. Tattha ‘‘tena kho pana samayena raṭṭhapālo nāma kulaputto tasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto’’ti (ma. ni. 2.294) evaṃ āgatā uccākulappasutājātikulaputtānāma. ‘‘Ye te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā’’ti (ma. ni. 3.78) evaṃ āgatā pana yattha katthaci kule pasutāpi ācārasampannāācārakulaputtānāma. Idha pana dvīhipi kāraṇehi kulaputtāyeva.
Those means those. Young men of good families are of two kinds: young men of good birth and young men of good conduct. There, those born of high families, who have come as "At that time, a young man of good family named Raṭṭhapāla was the son of the chief family in that very Thullakoṭṭhika" (ma. ni. 2.294), are called young men of good birth. However, those who, though born in any family, are accomplished in conduct, who have come as "Those young men of good families who, with faith, have gone forth from the household life into homelessness" (ma. ni. 3.78), are called young men of good conduct. Here, they are young men of good families for both reasons.
Saddhāti saddhāya.Agārasmāti agārato.Anagāriyanti pabbajjaṃ bhikkhubhāvañca. Pabbajjāpi hi natthettha agāriyantianagāriyā,agārassa hitaṃ kasigorakkhādikammamettha natthīti attho. Bhikkhupi natthetassa agāranti anagāro, anagārassa bhāvo anagāriyaṃ.Pabbajitāti upagatā, evaṃ sabbathāpi anagāriyasaṅkhātaṃ pabbajjaṃ bhikkhubhāvaṃ vā upagatāti vuttaṃ hoti.Pubbaṅgamoti purato gāmī nāyako.Bahukāroti hitakiriyāya bahūpakāro.Bhavaṃ tesaṃ gotamo samādapetāti te kulaputte bhavaṃ gotamo adhisīlādīni gāhetā sikkhāpetā.Sā janatāti so janasamūho.Diṭṭhānugatiṃ āpajjatīti dassanānugatiṃ paṭipajjati, yandiṭṭhiko bhavaṃ gotamo yaṃkhantiko yaṃruciko, tepi tandiṭṭhikā honti taṃkhantikā taṃrucikāti attho.
With faith means with conviction. From the household life means from the house. Into homelessness means into renunciation and the state of being a bhikkhu. Indeed, renunciation is "anagāriya" because there is no household life here, meaning there is no work benefiting the household, such as farming and cattle-raising. A bhikkhu is also "anagāra" because there is no household for him; the state of being without a household is "anagāriya". Gone forth means approached; thus, it is said that they have approached renunciation or the state of being a bhikkhu, which is entirely called homelessness. Leading means going ahead, a leader. Very helpful means very beneficial in doing good deeds. The esteemed Gotama trains them means the esteemed Gotama instructs and teaches those young men of good families in higher morality, etc. That populace means that crowd of people. Adopts his views means follows his views; the meaning is that whatever views the esteemed Gotama holds, whatever he approves of, whatever he prefers, they also hold those views, approve of those things, and prefer those things.
Kasmā panāyaṃ evamāhāti? Esa kira pubbe aneke kulaputte agāramajjhe vasante devaputte viya pañcahi kāmaguṇehi paricāriyamāne anto ca bahi ca susaṃvihitārakkhe disvā, te aparena samayena bhagavato madhurarasaṃ dhammadesanaṃ sutvā saddhāya gharā nikkhamma pabbajitvā ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭhe āraññakesu senāsanesu kenaci arakkhiyamānepi anussaṅkitāparisaṅkite haṭṭhapahaṭṭhe udaggudagge addasa, disvā ca imesaṃ kulaputtānaṃ ‘‘ayaṃ phāsuvihāro kaṃ nissāya uppanno’’ti cintento ‘‘samaṇaṃ gotama’’nti bhagavati pasādaṃ alattha. So taṃ pasādaṃ nivedetuṃ bhagavato santikaṃ āgato, tasmā evamāha.
Why does he say this? It seems that he previously saw many sons of good families living in the midst of households like sons of gods, attended by the five strands of sense pleasure, with well-established protection both inside and outside. Later, after hearing the Blessed One's sweet and delightful Dhamma talk, they left their homes out of faith and went forth, content with the bare necessities of food and clothing, dwelling in secluded forest lodgings without any protection, yet without fear or anxiety, joyful and elated. Seeing this, and thinking about these sons of good families, "Depending on whom has this pleasant dwelling arisen?" he gained faith in the Blessed One, thinking, "It is due to the ascetic Gotama." He came to the Blessed One to express that faith; therefore, he says this.
evametaṃ brāhmaṇātiādimāha. Vacanasampaṭicchanānumodanatthoyeva hi ettha ayaṃevanti nipāto.Mamaṃ uddissāti maṃ uddissa.Saddhāti saddhāyeva. Na iṇaṭṭhā na bhayaṭṭātiādīni sandhāyāha. Īdisānaṃyeva hi bhagavā pubbaṅgamo, na itaresaṃ.Durabhisambhavāni hīti sambhavituṃ dukkhāni dussahāni, na sakkā appesakkhehi ajjhogāhitunti vuttaṃ hoti.Araññavanapatthānīti araññāni ca vanapatthāni ca. Tattha kiñcāpi abhidhamme nippariyāyena, ‘‘nikkhamitvā bahi indakhilā sabbametaṃ arañña’’nti vuttaṃ, tathāpi yantaṃ ‘‘pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti āraññikaṅganipphādakaṃ senāsanaṃ vuttaṃ, tadeva adhippetanti veditabbaṃ.
He spoke beginning with, "Evametaṃ brāhmaṇā". Here, the particle "eva" is only for the purpose of accepting and approving the statement. "Mamaṃ uddissā" means directing towards me. "Saddhā" means truly out of faith. He speaks referring to reasons other than coercion or fear. Indeed, the Blessed One is a leader only for such people, not for others. "Durabhisambhavāni hī" means difficult to achieve and hard to endure; it means they cannot be mastered by those with little strength. "Araññavanapatthānī" means both forests and wooded areas. Although in the Abhidhamma, it is said definitively, "Having gone out beyond the city gate, all this is a forest," nevertheless, it should be understood to refer to the lodging that fulfills the requirements for an Araññaka monk, which is said to be "five bow-lengths away to the west."
Vanapatthanti gāmantaṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāraṭṭhānaṃ, yattha na kasīyati na vapīyati. Vuttampi cetaṃ ‘‘vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacanaṃ, vanapatthanti vanasaṇḍānametaṃ senāsanānaṃ, vanapatthanti bhiṃsanakānametaṃ, vanapatthanti salomahaṃsānametaṃ, vanapatthanti pariyantānametaṃ, vanapatthanti na manussūpacārānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’nti. Ettha capariyantānanti imamekaṃ pariyāyaṃ ṭhapetvā sesapariyāyehi vanapatthāni veditabbānī.Pantānīti pariyantāni atidūrāni.Dukkaraṃ pavivekanti kāyavivekaṃ dukkaraṃ.Durabhiramanti abhiramituṃ na sukhaṃ.Ekatteti ekībhāve. Kiṃ dasseti? Kāyaviveke katepi tattha cittaṃ abhiramāpetuṃ dukkaraṃ. Dvayaṃdvayārāmo hi ayaṃ lokoti. Harantimaññeti haranti viya ghasanti viya.Manoti manaṃ.Samādhiṃ alabhamānassāti upacārasamādhiṃ vā appanāsamādhiṃ vā alabhantassa. Kiṃ dasseti? Īdisassa bhikkhuno tiṇapaṇṇamigādisaddehi vividhehi ca bhiṃsanakehi vanāni cittaṃ vikkhipanti maññeti, sabbaṃ brāhmaṇo saddhāpabbajitānaṃ kulaputtānaṃ araññavāse (vibha. 529) vimhito āha.
"Vanapattha" means a place beyond the edge of the village, where there is no human activity, where there is no plowing or sowing. It is also said, "Vanapattha is a designation for remote lodgings; vanapattha is a designation for groves of trees; vanapattha is a designation for frightening places; vanapattha is a designation for places that cause hair to stand on end; vanapattha is a designation for boundaries; vanapattha is a designation for lodgings where there is no human activity." Here, setting aside the single synonym "pariyantāna" (boundaries), the wooded areas should be understood by the remaining synonyms. "Pantānī" means remote, very distant. "Dukkaraṃ pavivekaṃ" means physical solitude is difficult. "Durabhiramaṃ" means not easy to enjoy. "Ekatte" means in solitude. What does it show? Even when physical solitude is achieved, it is difficult to make the mind enjoy it, because this world delights in duality. "Haranti maññe" means they seem to carry away, seem to devour. "Mano" means the mind. "Samādhiṃ alabhamānassā" means for one who does not attain either access concentration or absorption concentration. What does it show? It seems that for such a bhikkhu, various frightening sounds of grass, leaves, animals, and the like, scatter the mind. The brahmin, amazed by the forest dwelling of the sons of good families who went forth out of faith, speaks all this (vibha. 529).
Kāyakammantavārakathā
Discourse on the Section on Bodily Action
35.Athassa bhagavā purimanayeneva ‘‘evametaṃ brāhmaṇā’’tiādīhi taṃ taṃ vacanaṃ sampaṭicchitvā abbhanumoditvā ca yasmā soḷasasu ṭhānesu ārammaṇapariggaharahitānaṃyeva tādisāni senāsanāni durabhisambhavāni, na tesu ārammaṇapariggāhayuttānaṃ, attanā ca bodhisatto samāno tādiso ahosi, tasmā attano tādisānaṃ senāsanānaṃ durabhisambhavataṃ dassetuṃ,mayhampi khotiādimāha.
35. Then the Blessed One, in the same way as before, having accepted and approved that statement with "Evametaṃ brāhmaṇā" and so on, because such lodgings are difficult to achieve only for those who lack the grasping of an object in the sixteen instances, not for those who are endowed with the grasping of an object, and because he himself, as a Bodhisatta, was such a one, therefore, to show the difficulty of achieving such lodgings for himself, he spoke beginning with, "Mayhampi kho".
pubbeva sambodhāti sambodhato pubbeva, ariyamaggappattito aparabhāgeyevāti vuttaṃ hoti.Anabhisambuddhassāti appaṭividdhacatusaccassa.Bodhisattasseva satoti bujjhanakasattasseva sammāsambodhiṃ adhigantuṃ arahasattasseva sato, bodhiyā vā sattasseva laggasseva sato. Dīpaṅkarassa hi bhagavato pādamūle aṭṭhadhammasamodhānena abhinīhārasamiddhito pabhuti tathāgato bodhiyā satto laggo ‘‘pattabbā mayā esā’’ti tadadhigamāya parakkamaṃ amuñcantoyeva āgato, tasmābodhisattoti vuccati.Tassa mayhanti tassa evaṃ bodhisattasseva sato mayhaṃ.Ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vāti ye keci pabbajjūpagatā vā bhovādino vā.
"Pubbeva sambodhā" means even before enlightenment, it means in the time immediately before the attainment of the Noble Path. "Anabhisambuddhassā" means for one who has not penetrated the Four Noble Truths. "Bodhisattasseva sato" means for one who is truly a being destined for enlightenment, truly a being worthy of attaining perfect enlightenment, or truly a being attached to enlightenment. For, from the time when the Tathāgata's aspiration was fulfilled at the feet of the Blessed Dīpaṅkara by the fulfillment of eight conditions, the being was attached to enlightenment, never ceasing his striving to attain it, thinking, "This must be attained by me," therefore, he is called "Bodhisatta." "Tassa mayhaṃ" means to me, being such a Bodhisatta. "Ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā" means any who have gone forth or any who profess the teachings of the Vedas.
Aparisuddhakāyakammantāti aparisuddhena pāṇātipātādinā kāyakammantena samannāgatā.Aparisuddhakāyakammantasandosahetūti aparisuddhassa kāyakammantasaṅkhātassa attano dosassa hetu, aparisuddhakāyakammantakāraṇāti vuttaṃ hoti.Haveti ekaṃsavacane nipāto.Akusalanti sāvajjaṃ akkhemañca.Bhayabheravanti bhayañca bheravañca. Cittutrāsassa ca bhayānakārammaṇassa cetaṃ adhivacanaṃ. Tatrabhayaṃsāvajjaṭṭhena akusalaṃ,bheravaṃakkhemaṭṭhenāti veditabbaṃ.Avhāyantīti pakkosanti. Kathaṃ? Te hi pāṇātipātādīni katvā ‘‘mayaṃ ayuttamakamhā, sace no te jāneyyuṃ, yesaṃ aparajjhimhā, idāni anubandhitvā anayabyasanaṃ āpādeyyu’’nti araññaṃ pavisitvā gacchantare vā gumbantare vā nisīdanti. Te ‘‘appamattakampi tiṇasaddaṃ vā paṇṇasaddaṃ vā sutvā, idānimhā naṭṭhā’’ti tasanti vittasanti, āgantvā parehi parivāritā viya baddhā vadhitā viya ca honti. Evaṃ taṃ bhayabheravaṃ attani samāropanaṭṭhena avhāyanti pakkosanti.
"Aparisuddhakāyakammantā" means those endowed with impure bodily action, such as killing living beings and so on. "Aparisuddhakāyakammantasandosahetū" means because of the fault of their impure bodily action; it means due to the cause of impure bodily action. "Have" is a particle used for emphasis. "Akusalaṃ" means unwholesome, blameworthy, and insecure. "Bhayabheravaṃ" means fear and dread. This is a designation for both mental distress and a frightening object. Here, "bhayaṃ" (fear) should be understood as unwholesome in the sense of being blameworthy, and "bheravaṃ" (dread) in the sense of being insecure. "Avhāyanti" means they call forth. How? Having committed acts such as killing living beings, they think, "We have done wrong. If those whom we have wronged should find out, they might now pursue us and bring us to misfortune and disaster." Entering the forest, they sit in a tree hollow or among bushes. Hearing even the slightest sound of grass or leaves, they tremble and are terrified, thinking, "Now we are doomed!" They are as if surrounded by enemies, as if bound and killed. Thus, by projecting that fear and dread onto themselves, they call it forth.
Nakho panāhaṃ…pe… paṭisevāmīti ahaṃ kho pana aparisuddhakāyakammanto hutvā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni na paṭisevāmi.Ye hi voti etthavoti nipātamattaṃ.Ariyāvuccanti buddhā ca buddhasāvakā ca.Parisuddhakāyakammantāti īdisā hutvā.Tesamahaṃ aññataroti tesaṃ ahampi eko aññataro. Bodhisatto hi gahaṭṭhopi pabbajitopi parisuddhakāyakammantova hoti.Bhiyyoti atirekatthe nipāto.Pallomanti pannalomataṃ, khemaṃ sotthibhāvanti attho.Āpādinti āpajjiṃ, atirekaṃ sotthibhāvaṃ atirekena vā sotthibhāvamāpajjinti vuttaṃ hoti.Araññe vihārāyāti araññe vihāratthāya.
"Na kho panāhaṃ…pe… paṭisevāmī" means: but I do not frequent remote forest and wooded places, being one whose bodily action is impure. "Ye hi vo" here, "vo" is merely a particle. "Ariyā" are said to be the Buddhas and the disciples of the Buddhas. "Parisuddhakāyakammantā" means having become such. "Tesamahaṃ aññataro" means I am also one of them. Indeed, the Bodhisatta, whether a householder or a renunciate, has only pure bodily action. "Bhiyyo" is a particle in the sense of excess. "Pallomaṃ" means going to the other shore, safety and well-being is the meaning. "Āpādiṃ" means I attained; it means I attained exceeding well-being or well-being to an exceeding degree. "Araññe vihārāya" means for dwelling in the forest.
Kāyakammantavārakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Section on Bodily Action is concluded.
Vacīkammantavārādivaṇṇanā
Description of the Discourse on the Section on Verbal Action, etc.
36.Esa nayo sabbattha. Ayaṃ pana viseso, vacīkammantavāre tāvaaparisuddhavacīkammantāti aparisuddhena musāvādādinā vacīkammantena samannāgatā. Te kathaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti? Te musāvādena parassa atthaṃ bhañjitvā, pisuṇavācāya mittabhedaṃ katvā pharusavācāya paresaṃ parisamajjhe mammāni tuditvā niratthakavācāya parasattānaṃ kammante nāsetvā ‘‘mayaṃ ayuttamakamhā, sace no te jāneyyuṃ, yesaṃ aparajjhimhā, idāni anubandhitvā anayabyasanaṃ pāpeyyu’’nti araññaṃ pavisitvā gacchantare vā gumbantare vā nisīdanti. Te ‘‘appamattakampi tiṇasaddaṃ vā paṇṇasaddaṃ vā sutvā idānimhā naṭṭhā’’ti tasanti vittasanti āgantvā parehi parivāritā viya baddhā vadhitā viya ca honti. Evaṃ taṃ bhayabheravaṃ attani samāropanaṭṭhena avhāyanti, pakkosanti.
36. The method is the same in all cases. However, this is the distinction: in the discourse on verbal action, "aparisuddhavacīkammantā" means those endowed with impure verbal action, such as false speech and so on. How do they call forth fear and dread? Having ruined the welfare of others by false speech, having caused division among friends by malicious speech, having pierced the vitals of others in the midst of an assembly by harsh speech, and having destroyed the work of other beings by idle chatter, they think, "We have done wrong. If those whom we have wronged should find out, they might now pursue us and bring us to misfortune and disaster." Entering the forest, they sit in a tree hollow or among bushes. Hearing even the slightest sound of grass or leaves, they tremble and are terrified, thinking, "Now we are doomed!" They are as if surrounded by enemies, as if bound and killed. Thus, by projecting that fear and dread onto themselves, they call it forth.
aparisuddhamanokammantāti aparisuddhena abhijjhādinā manokammantena samannāgatā. Te kathaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti? Te paresaṃ rakkhitagopitesu bhaṇḍesu abhijjhāvisamalobhaṃ uppādetvā parassa kujjhitvā parasatte micchādassanaṃ gāhāpetvā mayaṃ ayuttamakamhā…pe… attani samāropanaṭṭhena avhāyanti pakkosanti.
"Aparisuddhamanokammantā" means those endowed with impure mental action, such as covetousness and so on. How do they call forth fear and dread? Having generated covetousness and unfair greed for the protected and guarded possessions of others, having become angry at others, and having persuaded other beings to adopt wrong views, they think, "We have done wrong…" and by projecting it onto themselves, they call forth fear and dread.
aparisuddhājīvāti aparisuddhena vejjakammadūtakammavaḍḍhipayogādinā ekavīsatianesanabhedena ājīvena samannāgatā. Te kathaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti? Te evaṃ jīvikaṃ kappetvā suṇanti – ‘‘sāsanasodhakā kira tepiṭakā bhikkhū sāsanaṃ sodhetuṃ nikkhantā, ajja vā sve vā idhāgamissantī’’ti araññaṃ pavisitvā gacchantare vā…pe… tasanti vittasanti. Te hi āgantvā parivāretvā gahitā viya odātavatthanivāsitā viya ca hontīti. Sesaṃ tādisameva.
"Aparisuddhājīvā" means those endowed with impure livelihood, characterized by twenty-one kinds of wrong livelihood, such as medical practice, acting as a messenger, and manipulative practices. How do they call forth fear and dread? Having made a living in this way, they hear, "It seems that the bhikkhus who are experts in the Tipitaka, who purify the Sāsana, have set out to purify the Sāsana. Today or tomorrow, they will come here." Entering the forest, they sit in a tree hollow… and tremble and are terrified. For they are as if surrounded and seized, as if dressed in white garments. The rest is just like that.
37.Ito paraṃabhijjhālūtiādīsu kiñcāpi abhijjhābyāpādā manokammantena saṅgahitā tathāpi nīvaraṇavasena puna vuttāti veditabbā. Tatthaabhijjhālūti parabhaṇḍādiabhijjhāyanasīlā.Kāmesu tibbasārāgāti vatthukāmesu bahalakilesarāgā, te kathaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti? Te avavatthitārammaṇā honti, tesaṃ avavatthitārammaṇānaṃ araññe viharantānaṃ divā diṭṭhaṃ rattiṃ bhayabheravaṃ hutvā upaṭṭhāti – ‘‘te ākulacittā appamattakenapi tasanti vittasanti, rajjuṃ vā lataṃ vā disvā sappasaññino honti, khāṇuṃ disvā yakkhasaññino, thalaṃ vā pabbataṃ vā disvā hatthisaññino sappādīhi anayabyasanaṃ āpāditā viya hontī’’ti. Sesaṃ tādisameva.
37. From here on, in "abhijjhālū" and so on, although covetousness and ill will are included in mental action, it should be understood that they are repeated because of their nature as hindrances. There, "abhijjhālū" means habitually coveting the possessions of others, etc. "Kāmesu tibbasārāgā" means having intense, thick passion for sense objects. How do they call forth fear and dread? They have unfixed objects. For those who have unfixed objects, when dwelling in the forest, what is seen during the day arises at night as fear and dread: "Being of agitated mind, they tremble and are terrified even by the slightest thing. Seeing a rope or vine, they perceive it as a snake; seeing a stump, they perceive it as a demon; seeing a pool or a mountain, they perceive it as an elephant." They are as if brought to misfortune and disaster by snakes and so on. The rest is just like that.
38.Byāpannacittāti pakatibhāvavijahanena vipannacittā. Kilesānugatañhi cittaṃ pakatibhāvaṃ vijahati, purāṇabhattabyañjanaṃ viya pūtikaṃ hoti.Paduṭṭhamanasaṅkappāti paduṭṭhacittasaṅkappā, abhadrakena paresaṃ anatthajanakena cittasaṅkappena samannāgatāti vuttaṃ hoti. Te kathaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti? Bhayabheravāvhāyanaṃ ito pabhuti abhijjhāluvāre vuttanayeneva veditabbaṃ. Yattha pana viseso bhavissati, tattha vakkhāma.Na kho panāhaṃ byāpannacittoti ettha pana mettacitto ahaṃ hitacittoti dasseti, īdisā hi bodhisattā honti. Evaṃ sabbattha vuttadosapaṭipakkhavasena bodhisattassa guṇā vaṇṇetabbā.
38. "Byāpannacittā" means those whose minds are perverted by abandoning their natural state. For the mind, when influenced by defilements, abandons its natural state, becoming foul like stale cooked rice. "Paduṭṭhamanasaṅkappā" means those who have corrupt thoughts, it means endowed with corrupt thoughts that generate harm for others. How do they call forth fear and dread? The calling forth of fear and dread should be understood in the same way as described in the section on covetousness. Wherever there is a difference, I will speak about it. "Na kho panāhaṃ byāpannacitto" here shows that I am of a mind of loving-kindness, a mind of goodwill; for such are Bodhisattas. Thus, everywhere, the qualities of the Bodhisatta should be described as the opposite of the faults mentioned.
39.Thinamiddhapariyuṭṭhitāti cittagelaññabhūtena thinena sesanāmakāyagelaññabhūtena middhena ca pariyuṭṭhitā, abhibhūtā gahitāti vuttaṃ hoti. Te niddābahulā honti.
39. "Thinamiddhapariyuṭṭhitā" means those who are overcome and seized by torpor, which is a mental illness, and drowsiness, which is an illness of the remaining aggregates. They are often sleepy.
40.Uddhatāti uddhaccapakatikā vipphandamānacittā, uddhaccena hi ekārammaṇe cittaṃ vipphandati dhajayaṭṭhiyaṃ vātena paṭākā viya.Avūpasantacittāti anibbutacittā, idha kukkuccaṃ gahetuṃ vaṭṭati.
40. "Uddhatā" means those who are naturally restless, with agitated minds. For, with restlessness, the mind is agitated regarding a single object, like a flag in the wind on a flagpole. "Avūpasantacittā" means those whose minds are not calmed. Here, it is appropriate to take it as remorse.
41.Kaṅkhī vicikicchīti ettha ekamevidaṃ pañcamaṃ nīvaraṇaṃ. Kiṃ nu kho idanti ārammaṇaṃ kaṅkhanato kaṅkhā, idamevidanti nicchetuṃ asamatthabhāvato vicikicchāti vuccati, tena samannāgatā samaṇabrāhmaṇā ‘‘kaṅkhī vicikicchī’’ti vuttā.
41. "Kaṅkhī vicikicchī" here, this is the single fifth hindrance. Doubt is called kaṅkhā because of doubting the object, thinking, "What could this be?" Vicikicchā is called vicikicchā because of the inability to decide, "This is it." Samanas and brahmins endowed with that are called "kaṅkhī vicikicchī."
42.Attukkaṃsanakā paravambhīti ye attānaṃ ukkaṃsenti ukkhipanti, ucce ṭhāne ṭhapenti, parañca vambhenti garahanti nindanti, nīce ṭhāne ṭhapenti, tesametaṃ adhivacanaṃ. Te kathaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti? Te parehi ‘‘asuko ca kira asuko ca attānaṃ ukkaṃsenti, amhe garahanti, dāse viya karonti, gaṇhatha ne’’ti anubaddhā palāyitvā araññaṃ pavisitvā gacchantare vā gumbantare vāti kāyakammantasadisaṃ vitthāretabbaṃ.
42. "Attukkaṃsanakā paravambhī" means those who praise and exalt themselves, placing themselves in a high position, and who disparage, despise, and scorn others, placing them in a low position; this is a designation for them. How do they call forth fear and dread? When others, pursuing them, say, "So-and-so and so-and-so praise themselves, disparage us, and treat us like slaves. Seize them!" they flee, enter the forest, and sit in a tree hollow or among bushes; the rest should be expanded in the same way as in the section on bodily action.
43.Chambhīti kāyathambhanalomahaṃsanakarena thambhena samannāgatā.Bhīrukajātikāti bhīrukapakatikā, gāmadārakā viya bhayabahulā asūrā kātarāti vuttaṃ hoti.
43. "Chambhī" means those endowed with trembling, which causes bodily shuddering and goosebumps. "Bhīrukajātikā" means those who are naturally fearful, full of fear like village children, timid and cowardly.
44.Lābhasakkārasilokanti ettha labbhatītilābho,catunnaṃ paccayānametaṃ adhivacanaṃ.Sakkāroti sundarakāro, paccayā eva hi paṇītapaṇītā sundarasundarā ca abhisaṅkharitvā katā sakkārāti vuccanti. Yā ca parehi attano gāravakiriyā pupphādīhi vā pūjā.Silokoti vaṇṇabhaṇanaṃ etaṃ, lābhañca sakkārañca silokañcalābhasakkārasilokaṃ. Nikāmayamānāti patthayamānā. Bhayabheravāvhāyanaṃ abhijjhāluvārasadisameva. Tadatthadīpakaṃ panettha piyagāmikavatthuṃ kathenti –
44. "Lābhasakkārasilokaṃ" here, "lābho" means gain, that which is obtained, this is a designation for the four requisites. "Sakkāro" means doing well, indeed, the requisites themselves are said to be honor, because they are prepared excellently and beautifully. And also the act of honoring oneself with flowers and other offerings by others. "Siloko" means recounting praise. Lābha, sakkāra, and siloka are "lābhasakkārasilokaṃ". "Nikāmayamānā" means desiring. The calling forth of fear and dread is just like in the section on covetousness. Here, they relate a story illustrating its meaning, the story of Piyagāmika:
Eko kira piyagāmiko nāma bhikkhu samādinnadhutaṅgānaṃ bhikkhūnaṃ lābhaṃ disvā ‘‘ahampi dhutaṅgaṃ samādiyitvā lābhaṃ uppādemī’’ti cintetvā sosānikaṅgaṃ samādāya susāne vasati. Athekadivasaṃ eko kammamutto jaraggavo divā gocare caritvā rattiṃ tasmiṃ susāne pupphagumbe sīsaṃ katvā romanthayamāno aṭṭhāsi. Piyagāmiko rattiṃ caṅkamanā nikkhanto tassa hanusaddaṃ sutvā cintesi ‘‘addhā maṃ lābhagiddho esa susāne vasatīti ñatvā devarājā viheṭhetuṃ āgato’’ti, so jaraggavassa purato añjaliṃ paggahetvā ‘‘sappurisa devarāja ajja me ekarattiṃ khama, sve paṭṭhāya na evaṃ karissāmī’’ti namassamāno sabbarattiṃ yācanto aṭṭhāsi. Tato sūriye uṭṭhite taṃ disvā kattarayaṭṭhiyā paharitvā palāpesi ‘‘sabbarattiṃ maṃ bhiṃsāpesī’’ti.
It seems that a bhikkhu named Piyagāmika, seeing the gain of bhikkhus who had undertaken the prescribed dhutaṅgas, thought, "I too will undertake a dhutaṅga and generate gain." Resolving on the sosānikaṅga, he lived in a charnel ground. Then, one day, an old ox freed from work, having grazed during the day, stood at night in that charnel ground with its head in a flowering bush, chewing its cud. Piyagāmika, having gone out for walking meditation at night, heard the sound of its jaw and thought, "Surely, the king of the gods, knowing that I dwell in this charnel ground out of greed for gain, has come to harass me." So, holding his hands together in front of the old ox, he stood begging all night, paying homage, saying, "Good sir, king of the gods, forgive me for this one night. From tomorrow on, I will not do this again." Then, when the sun rose, seeing it, he struck it with a stick and chased it away, saying, "You frightened me all night!"
45.Kusītāti kosajjānugatā.Hīnavīriyāti hīnā vīriyena virahitā viyuttā, nibbīriyāti vuttaṃ hoti. Tattha kusītā kāyikavīriyārambhavirahitā honti, hīnavīriyā cetasikavīriyārambhavirahitā. Te ārammaṇavavatthānamattampi kātuṃ na sakkonti. Tesaṃ avavatthitārammaṇānanti sabbaṃ pubbasadisameva.
45. Kusītā means associated with sloth. Hīnavīriyā means deficient in energy, devoid, and separated from energy; it is said to be without energy. Here, the kusītā are devoid of initiating physical effort, while the hīnavīriyā are devoid of initiating mental effort. They are not able to establish even a minimal focus on the object. Tesaṃ avavatthitārammaṇānaṃ and everything else is as before.
46.Muṭṭhassatīti naṭṭhassatī.Asampajānāti paññārahitā, imassa ca paṭipakkhe ‘‘upaṭṭhitassatīhamasmī’’ti vacanato satibhājaniyamevetaṃ. Paññā panettha satidubbalyadīpanatthaṃ vuttā. Duvidhā hi sati paññāsampayuttā paññāvippayuttā ca. Tattha paññāsampayuttā balavatī, vippayuttā dubbalā, tasmā yadāpi tesaṃ sati hoti, tadāpi asampajānantā muṭṭhassatīyeva te, dubbalāya satiyā satikiccābhāvatoti etamatthaṃ dīpetuṃ ‘‘asampajānā’’ti vuttaṃ. Te evaṃ muṭṭhassatī asampajānā ārammaṇavavatthānamattampi kātuṃ na sakkontīti sabbaṃ pubbasadisameva.
46. Muṭṭhassatī means with mindfulness lost. Asampajānā means lacking in wisdom. In contrast to this, the statement "I am one who has established mindfulness" (upaṭṭhitassatīhamasmī) indicates that this pertains to the aspect of mindfulness. Wisdom is mentioned here to highlight the weakness of mindfulness. Mindfulness is of two types: associated with wisdom and dissociated from wisdom. Among these, mindfulness associated with wisdom is strong, while dissociated mindfulness is weak. Therefore, even when they have mindfulness, they are muṭṭhassatī and asampajānā, because due to the weakness of their mindfulness, the function of mindfulness is absent. To illuminate this point, "asampajānā" is stated. Thus, being muṭṭhassatī and asampajānā, they are not able to establish even a minimal focus on the object. Everything else is as before.
47.Asamāhitāti upacārappanāsamādhivirahitā.Vibbhantacittāti ubbhantacittā. Samādhivirahena laddhokāsena uddhaccena tesaṃ samādhivirahānaṃ cittaṃ nānārammaṇesu paribbhamati, vanamakkaṭo viya vanasākhāsu uddhaccena ekārammaṇe vipphandati. Pubbe vuttanayenena te evaṃ asamāhitā vibbhantacittā ārammaṇavavatthānamattampi kātuṃ na sakkontīti sabbaṃ pubbasadisameva.
47. Asamāhitā means devoid of access (upacāra) and absorption (appanā) samādhi. Vibbhantacittā means with a bewildered mind. Due to the absence of samādhi, and with the opportunity gained by uddhacca (restlessness), the minds of those lacking samādhi wander in various objects, like a monkey in the forest branches, flitting from one object to another due to restlessness. As stated earlier, being thus asamāhitā and vibbhantacittā, they are not able to establish even a minimal focus on the object. Everything else is as before.
48.Duppaññāti nippaññānametaṃ adhivacanaṃ. Paññā pana duṭṭhā nāma natthi.Eḷamūgāti elamukhā, kha-kārassa ga-kāro kato. Lālamukhāti vuttaṃ hoti. Duppaññānañhi kathentānaṃ lālā mukhato galati, lālā ca elāti vuccati. Yathāha ‘‘passelamūgaṃ uragaṃ dujjivha’’nti. Tasmā te ‘‘eḷamūgā’’ti vuccanti. ‘‘Elamukhā’’tipi pāṭho. ‘‘Elamugā’’ti keci paṭhanti, apare ‘‘elamukā’’tipi, sabbattha ‘‘elamukhā’’ti attho. Te kathaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti? Te duppaññā eḷamūgā ārammaṇavavatthānamattampi kātuṃ na sakkonti. Tesaṃ avavatthitārammaṇānaṃ araññe viharantānaṃ divā diṭṭhaṃ rattiṃ bhayabheravaṃ hutvā upaṭṭhāti ‘‘te ākulacittā appamattakenapi tasanti vittasanti, rajjuṃ vā lataṃ vā disvā sappasaññino honti, khāṇuṃ disvā yakkhasaññino, thalaṃ vā pabbataṃ vā disvā hatthisaññino sappādīhi anayavyasanaṃ āpāditā viya hontī’’ti. Evaṃ taṃ bhayabheravaṃ attani samāropanaṭṭhena avhāyanti pakkosanti.Paññāsampannohamasmīti etthapaññāsampannoti paññāya sampanno samannāgato, no ca kho vipassanāpaññāya, na maggapaññāya, apica kho pana imesu soḷasasu ṭhānesu ārammaṇavavatthānapaññāyāti attho. Sesaṃ sabbattha vuttanayamevāti.
48. Duppaññā is a term for lack of wisdom. However, there is nothing called "corrupt wisdom." Eḷamūgā means with saliva mouths, the "kha" is changed to "ga." It means having saliva mouths. Indeed, when the duppaññā speak, saliva drips from their mouths, and saliva is called "ela." As it is said, "See the saliva-mouthed, mute, creeping, double-tongued one." Therefore, they are called "eḷamūgā." "Elamukhā" is also a reading. Some read "elamugā," others "elamukā"; in all cases, the meaning is "with saliva mouths." How do they encounter fear and dread? These duppaññā and eḷamūgā are not able to establish even a minimal focus on the object. For those whose object is not established, dwelling in the forest, what is seen during the day arises as fear and dread at night. "They are agitated in mind and tremble and are terrified even by a little. Seeing a rope or a creeper, they perceive it as a snake; seeing a stump, they perceive it as a yakkha; seeing a high ground or a mountain, they perceive it as an elephant, as if they have been subjected to misfortune and calamity by snakes, etc." Thus, they encounter and summon that fear and dread by imposing it upon themselves. In paññāsampannohamasmī, paññāsampanno means endowed and possessed of wisdom, but not with insight wisdom (vipassanāpaññā) or path wisdom (magga-paññā), but rather with the wisdom to establish focus on the object in these sixteen instances. The rest is as described everywhere previously.
Vacīkammantavārādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the division of verbal action is finished.
Soḷasaṭṭhānārammaṇapariggaho niṭṭhito.
The grasp of the sixteen bases for objects is finished.
Bhayabheravasenāsanādivaṇṇanā
Description of Fearful and Dreadful Lodgings, etc.
49.Tassamayhanti ko anusandhi? Bodhisatto kira imāni soḷasārammaṇāni pariggaṇhanto ca bhayabheravaṃ adisvā bhayabheravaṃ nāma evarūpāsu rattīsu evarūpe senāsane ca paññāyati, handa naṃ tatthāpi gavesissāmīti bhayabheravagavesanamakāsi, etamatthaṃ bhagavā idāni brāhmaṇassa dassentotassa mayhantiādimāha.
49. Tassa mayhaṃ: What is the connection here? It is said that the Bodhisatta, while grasping these sixteen objects, without seeing fear and dread, thought, "Fear and dread are manifested in such nights and in such lodgings. Come, I shall investigate it there too." He made an investigation into fear and dread. The Blessed One, now showing this matter to the brahmin, said, beginning with tassa mayhaṃ.
yā tāti ubhayametaṃ rattīnaṃyeva uddesaniddesavacanaṃ.Abhiññātāti etthaabhīti lakkhaṇatthe upasaggo. Tasmā abhiññātāti candapāripūriyā candaparikkhayenāti evamādīhi lakkhaṇehi ñātāti veditabbā.Abhilakkhitāti ettha upasaggamattameva, tasmā abhilakkhitāti lakkhaṇīyā icceva attho, uposathasamādānadhammassavanapūjāsakkārādikaraṇatthaṃ lakkhetabbā sallakkhetabbā upalakkhetabbāti vuttaṃ hoti.
Yā tā: Both of these are terms of specification and definition for nights. Abhiññātā: Here, abhi is a prefix in the sense of a characteristic. Therefore, abhiññātā should be understood as known by characteristics such as the full moon, the waning of the moon, and so on. Abhilakkhitā: Here, there is only a prefix, therefore abhilakkhitā simply means "to be characterized," to be noted, observed, and discerned for the purpose of undertaking the observance days (uposatha), receiving teachings, making offerings and paying respects, etc.
Cātuddasīti pakkhassa paṭhamadivasato pabhuti catuddasannaṃ pūraṇī ekā ratti. Evaṃpañcadasī aṭṭhamīca.Pakkhassāti sukkapakkhassa kaṇhapakkhassa ca. Etā tisso tisso katvā cha rattiyo, tasmā sabbattha pakkhavacanaṃ yojetabbaṃ ‘‘pakkhassa cātuddasī pakkhassa pañcadasī pakkhassa aṭṭhamī’’ti. Atha pañcamī kasmā na gahitāti? Asabbakālikattā. Buddhe kira bhagavati anuppannepi uppajjitvā aparinibbutepi pañcamī anabhilakkhitāyeva, parinibbute pana dhammasaṅgāhakattherā cintesuṃ ‘‘dhammassavanaṃ cirena hotī’’ti. Tato sammannitvā pañcamīti dhammassavanadivasaṃ ṭhapesuṃ, tato pabhuti sā abhilakkhitā jātā, evaṃ asabbakālikattā ettha na gahitāti.
Cātuddasī: means the fourteenth night, counting from the first day of the fortnight. Similarly, pañcadasī aṭṭhamī also. Pakkhassa: means of the waxing fortnight and the waning fortnight. These are six nights, three and three, therefore the word "pakkhassa" should be connected everywhere as "pakkhassa cātuddasī pakkhassa pañcadasī pakkhassa aṭṭhamī." Why was the fifth day (pañcamī) not taken? Because it is not applicable at all times. Even when the Blessed Buddha had not arisen, and after He had arisen but not yet passed away, the fifth day was not characterized. But after the Parinibbāna, the elders who compiled the Dhamma thought, "The hearing of the Dhamma is rare." Then, having agreed, they established the fifth day as the day for hearing the Dhamma. Since then, it has become characterized; thus, it was not included here because it is not applicable at all times.
Tathārūpāsūti tathāvidhāsu.Ārāmacetiyānīti pupphārāmaphalārāmādayo ārāmā eva ārāmacetiyāni. Cittīkataṭṭhena hicetiyānīti vuccanti, pūjanīyaṭṭhenāti vuttaṃ hoti.Vanacetiyānīti baliharaṇavanasaṇḍasubhagavanadevasālavanādīni vanāniyeva vanacetiyāni.Rukkhacetiyānīti gāmanigamādidvāresu pūjanīyarukkhāyeva rukkhacetiyāni. Lokiyā hi dibbādhivatthāti vā maññamānā tesuyeva vā dibbasaññino hutvā ārāmavanarukkhe cittīkaronti, pūjenti, tena te sabbepicetiyānīti vuccanti.Bhiṃsanakānīti bhayajanakāni, passatopi suṇatopi bhayaṃ janenti.Salomahaṃsānīti saheva lomahaṃsena vattanti, pavisamānasseva lomahaṃsajananato.Appeva nāma passeyyanti api nāma taṃ bhayabheravaṃ passeyyameva.Aparena samayenāti, ‘‘etadahosi yaṃnūnāha’’nti evaṃ cintitakālato paṭṭhāya aññena kālena.
Tathārūpāsu: means in such kinds. Ārāmacetiyānī: means monasteries that are parks with flowers, parks with fruits, etc., are themselves ārāmacetiyāni. For cetiyānī are so called in the sense of being adorned, it means in the sense of being worthy of veneration. Vanacetiyānī: means groves, beautiful groves providing safety, deva-sāla groves, etc., are themselves vanacetiyāni. Rukkhacetiyānī: means trees at the entrances of villages and towns that are worthy of veneration are themselves rukkhacetiyāni. For worldly people adorn and venerate parks, forests, and trees, believing that deities reside there, or imagining that they themselves are deities, therefore they are all called cetiyānī. Bhiṃsanakānī: means fear-generating, they generate fear even for those who see or hear. Salomahaṃsānī: means they occur together with goosebumps, because they generate goosebumps as soon as one enters. Appeva nāma passeyyaṃ: means perhaps one might see that fear and dread. Aparena samayena: means at another time, starting from the time of thinking, "It would be good if I..."
Tattha ca me brāhmaṇa viharatoti tathārūpesu senāsanesu yaṃ yaṃ manussānaṃ āyācanaupahārakaraṇārahaṃ yakkhaṭṭhānaṃ pupphadhūpamaṃsaruhiravasāmedapihakapapphāsasurāmerayādīhi okiṇṇakilinnadharaṇitalaṃ ekanipātaṃ viya yakkharakkhasapisācānaṃ, yaṃ divāpi passantānaṃ hadayaṃ maññe phalati, taṃ ṭhānaṃ sandhāyāha ‘‘tattha ca me, brāhmaṇa, viharato’’ti.Mago vā āgacchatīti siṅgāni vā khurāni vā koṭṭento gokaṇṇakhaggadīpivarāhādibhedo mago vā āgacchati, sabbacatuppadānañhi idhamagoti nāmaṃ. Katthaci pana kāḷasiṅgālopi vuccati. Yathāha –
Tattha ca me brāhmaṇa viharato: In such lodgings, whatever places of yakkhas worthy of humans making requests and offerings, whose grounds are covered and wet with flowers, incense, meat, blood, fat, marrow, and intoxicants such as surā and meraya, as if they are the single meeting places for yakkhas, rakkhasas, and pisācas, even seeing them during the day, one feels one's heart will burst, referring to such places he says, "tattha ca me, brāhmaṇa, viharato." Mago vā āgacchati: A deer comes, either scraping with its horns or hooves, of various kinds such as gokaṇṇa, khagga, dīpi, or boar. For here, mago is a name for all quadrupeds. But sometimes it also refers to a black jackal. As it is said:
‘‘Usabhasseva te khandho, sīhasseva vijambhitaṃ;
“Your shoulder is like that of a bull, your roar like that of a lion;
Homage to you, King of Beasts, may we obtain something.” (Jā. 1.3.133);
Moro vā kaṭṭhaṃ pātetīti moro vā sukkhakaṭṭhaṃ rukkhato cāletvā pāteti. Moraggahaṇena ca idha sabbapakkhiggahaṇaṃ adhippetaṃ, tena yo koci pakkhīti vuttaṃ hoti. Atha vā moro vāti vā saddena añño vā koci pakkhīti. Esa nayo purime magaggahaṇepi.Vāto vā paṇṇakasaṭaṃ eretīti vāto vā paṇṇakacavaraṃ ghaṭṭeti.Etaṃ nūna taṃ bhayabheravaṃ āgacchatīti yametaṃ āgacchati, taṃ bhayabheravaṃ nūnāti. Ito pabhuti ca ārammaṇameva bhayabheravanti veditabbaṃ. Parittassa ca adhimattassa ca bhayassa ārammaṇattā sukhārammaṇaṃ rūpaṃ sukhamiva.Kiṃ nu kho ahaṃ aññadatthu bhayapaṭikaṅkhī viharāmīti ahaṃ kho kiṃ kāraṇaṃ ekaṃseneva bhayaṃ ākaṅkhamāno icchamāno hutvā viharāmi.
Moro vā kaṭṭhaṃ pātetī: A peacock shakes a dry branch from a tree and drops it. By taking the peacock, the inclusion of all birds is intended here, therefore it means any bird. Or else, moro vā means, by the word vā, or any other bird. This method applies to the preceding taking of the deer as well. Vāto vā paṇṇakasaṭaṃ eretī: Or the wind stirs up a pile of leaves. Etaṃ nūna taṃ bhayabheravaṃ āgacchatī: Whatever is coming, that is surely fear and dread. From here onwards, the object itself should be understood as fear and dread. Because it is the object of slight and excessive fear, like a pleasant object, form is like pleasure. Kiṃ nu kho ahaṃ aññadatthu bhayapaṭikaṅkhī viharāmī: For what reason do I dwell, desiring and expecting only fear?
Yathābhūtaṃ yathābhūtassāti yena yena iriyāpathena bhūtassa bhavitassa sato vattamānassa samaṅgībhūtassa vā.Meti mama santike.Tathābhūtaṃ tathābhūto vāti tena teneva iriyāpathena bhūto bhavito santo vattamāno samaṅgībhūto vāti attho.So kho ahaṃ…pe… paṭivinemīti bodhisattassa kira caṅkamantassa tasmiṃ magasiṅgakhurasaddādibhede bhayabheravārammaṇe āgate neva mahāsatto tiṭṭhati, na nisīdati na sayati, atha kho caṅkamantova parivīmaṃsanto parivicinanto bhayabheravaṃ na passati, magasiṅgakhurasaddādimattameva cetaṃ hoti, so taṃ ñatvā idaṃ nāmetaṃ, na bhayabheravanti tato tiṭṭhati vā nisīdati vā sayati vā. Etamatthaṃ dassento ‘‘so kho aha’’ntiādimāha. Esa nayo sabbapeyyālesu. Ito parañca iriyāpathapaṭipāṭiyā avatvā āsannapaṭipāṭiyā iriyāpathā vuttāti veditabbā, caṅkamantassa hi bhayabherave āgate na ṭhito na nisinno na nipanno ṭhitassāpi āgate na caṅkamīti evaṃ tassa āsannapaṭipāṭiyā vuttāti.
Yathābhūtaṃ yathābhūtassā: In whatever posture, having become, being, existing in the present, being in agreement with. Me: In my presence. Tathābhūtaṃ tathābhūto vā: In that very same posture, having become, being, existing in the present, being in agreement. So kho ahaṃ…pe… paṭivinemī: It is said that when the object of fear and dread arises to the Bodhisatta while walking, in the form of the sound of a deer's horns or hooves, the great being neither stands, nor sits, nor lies down. But rather, while walking, investigating and examining, he does not see fear and dread; it is merely the sound of a deer's horns or hooves. Knowing that, that is its name, it is not fear and dread, then he stands, sits, or lies down. Showing this matter, he said, beginning with "so kho ahaṃ." This method applies in all the ellipses. Furthermore, it should be understood that the postures are stated in the order of proximity, not in the order of sequence of postures. For when fear and dread arise to one walking, one does not stand, sit, or lie down. Likewise, when it arises to one standing, one does not walk. Thus, it is stated in the order of proximity.
Bhayabheravasenāsanādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of fearful and dreadful lodgings, etc., is finished.
Asammohavihāravaṇṇanā
Description of Undeluded Dwelling
50.Evaṃ bhiṃsanakesupi ṭhānesu attano bhayabheravābhāvaṃ dassetvā idāni jhāyīnaṃ sammohaṭṭhānesu attano asammohavihāraṃ dassetuṃsanti kho pana, brāhmaṇātiādimāha.
50. Thus, after showing the absence of fear and dread in himself even in frightening places, now, in order to show his undeluded dwelling in the places of delusion for those who meditate, he says, beginning with santi kho pana, brāhmaṇa.
santīti atthi saṃvijjanti upalabbhanti.Rattiṃyeva samānanti rattiṃyeva santaṃ,divāti sañjānantīti ‘‘divaso aya’’nti sañjānanti.Divāyeva samānanti divasaṃyeva santaṃ.Rattīti sañjānantīti ‘‘ratti aya’’nti sañjānanti. Kasmā panete evaṃsaññino hontīti. Vuṭṭhānakosallābhāvato vā sakuṇarutato vā. Kathaṃ? Idhekacco odātakasiṇalābhī divā parikammaṃ katvā divā samāpanno divāyeva vuṭṭhahāmīti manasikāraṃ uppādeti, no ca kho addhānaparicchede kusalo hoti. So divasaṃ atikkamitvā rattibhāge vuṭṭhāti. Odātakasiṇapharaṇavasena cassa visadaṃ hoti vibhūtaṃ suvibhūtaṃ. So, divā vuṭṭhahāmīti uppāditamanasikāratāya odātakasiṇapharaṇavisadavibhūtatāya ca rattiṃyeva samānaṃ divāti sañjānāti. Idha panekacco nīlakasiṇalābhī rattiṃ parikammaṃ katvā rattiṃ samāpanno rattiṃyeva vuṭṭhahāmīti manasikāraṃ uppādeti, no ca kho addhānaparicchede kusalo hoti. So rattiṃ atikkamitvā divasabhāge vuṭṭhāti. Nīlakasiṇapharaṇavasena cassa avisadaṃ hoti avibhūtaṃ. So rattiṃ vuṭṭhahāmīti uppāditamanasikāratāya nīlakasiṇapharaṇāvisadāvibhūtatāya ca divāyeva samānaṃ rattīti sañjānāti. Evaṃ tāva vuṭṭhānakosallābhāvato evaṃsaññino honti.
Santī: means there are, they exist, they are found. Rattiṃyeva samānaṃ: means while it is night. Divāti sañjānantī: means they perceive "this is day." Divāyeva samānaṃ: means while it is day. Rattīti sañjānantī: means they perceive "this is night." Why do they have such perceptions? Due to the lack of skill in arising or due to the sound of birds. How? Here, a certain person who has attained the white kasiṇa, after performing the preliminary work during the day, having attained absorption during the day, intends to arise during the day, but he is not skilled in determining the time. He passes the day and arises during the night. Due to the touch of the white kasiṇa, it is clear, distinct, and very distinct to him. Because of the intention to arise during the day and because of the clear and distinct touch of the white kasiṇa, he perceives what is night as day. Here, a certain person who has attained the blue kasiṇa, after performing the preliminary work during the night, having attained absorption during the night, intends to arise during the night, but he is not skilled in determining the time. He passes the night and arises during the day. Due to the touch of the blue kasiṇa, it is unclear and indistinct to him. Because of the intention to arise during the night and because of the unclear and indistinct touch of the blue kasiṇa, he perceives what is day as night. Thus, they have such perceptions due to the lack of skill in arising.
Idamahanti idaṃ ahaṃ evaṃ sañjānanaṃ.Sammohavihārasmiṃ vadāmīti sammohavihārapariyāpannaṃ antogadhaṃ, sammohavihārānaṃ aññataraṃ vadāmīti vuttaṃ hoti.
Idamahaṃ: means this perception of mine. Sammohavihārasmiṃ vadāmī: means included and contained within the dwelling of delusion, I speak of one of the dwellings of delusion.
Ahaṃ kho pana brāhmaṇa…pe… sañjānāmīti pākaṭo bodhisattassa rattindivaparicchedo sattāhavaddalepi candimasūriyesu adissamānesupi jānātiyeva ‘‘ettakaṃ purebhattakālo gato, ettakaṃ pacchābhattakālo, ettakaṃ paṭhamayāmo, ettakaṃ majjhimayāmo, ettakaṃ pacchimayāmo’’ti, tasmā evamāha. Anacchariyañcetaṃ yaṃ pūritapāramī bodhisatto evaṃ jānāti. Padesañāṇe ṭhitānaṃ sāvakānampi hi rattindivaparicchedo pākaṭo hoti.
Ahaṃ kho pana brāhmaṇa…pe… sañjānāmī: The Bodhisatta's distinction between night and day is clear; even when the sun and moon are not visible for seven days, he knows, "This much time has passed before the meal, this much time has passed after the meal, this much is the first watch, this much is the middle watch, this much is the last watch." Therefore, he says thus. And it is not surprising that the Bodhisatta, who has fulfilled the perfections, knows thus. For even disciples who have attained a limited degree of knowledge, the distinction between night and day is clear.
Kalyāṇiyamahāvihāre kira godattatthero dvaṅgulakāle bhattaṃ gahetvā aṅgulakāle bhuñjati. Sūriye adissamānepi pātoyeva senāsanaṃ pavisitvā tāya velāya nikkhamati. Ekadivasaṃ ārāmikā ‘‘sve therassa nikkhamanakāle passāmā’’ti bhattaṃ sampādetvā kālatthambhamūle nisīdiṃsu. Thero dvaṅgulakāleyeva nikkhamati. Tato pabhuti kira sūriye adissamānepi therassa nikkhamanasaññāya eva bheriṃ ākoṭenti.
It is said that in the Kalyāṇiya Great Monastery, the Elder Godatta takes his meal when it is two finger-breadths of time and eats it within one finger-breadth of time. Even when the sun is not visible, he enters his dwelling early in the morning and emerges at that time. One day, the attendants, having prepared the meal, sat at the base of the time pillar, thinking, "Tomorrow, we will see the elder at the time of his emergence." The elder emerges when it is exactly two finger-breadths of time. From then on, even when the sun is not visible, they strike the drum at the time of the elder's emergence.
Ajagaravihārepi kāḷadevatthero antovasse yāmagaṇḍikaṃ paharati, āciṇṇametaṃ therassa. Na ca yāmayantanāḷikaṃ payojeti, aññe bhikkhū payojenti. Atha nikkhante paṭhame yāme there muggaraṃ gahetvā ṭhitamatteyeva ekaṃ dve vāre paharanteyeva vā yāmayantaṃ patati, evaṃ tīsu yāmesu samaṇadhammaṃ katvā thero pātoyeva gāmaṃ pavisitvā piṇḍapātaṃ ādāya vihāraṃ āgantvā bhojanavelāya pattaṃ gahetvā divā vihāraṭṭhānaṃ gantvā samaṇadhammaṃ karoti. Bhikkhū kālatthambhaṃ disvā therassa adisvā āgamanatthāya pesenti. So bhikkhu theraṃ divā vihāraṭṭhānā nikkhamantameva vā antarāmagge vā passati. Evaṃ padesañāṇe ṭhitānaṃ sāvakānampi rattindivaparicchedo pākaṭo hoti, kimaṅgaṃ pana bodhisattānanti.
In the Ajagara Monastery, the Elder Kāḷadeva also strikes the time gong during the rainy season; this is the elder's custom. And he does not use the water clock, other monks use it. When the first watch has passed, as soon as the elder stands with the mallet in hand, the water clock falls after striking once or twice; thus, after practicing the ascetic's duty during the three watches, the elder enters the village early in the morning, takes his alms food, returns to the monastery, takes his bowl at mealtime, and goes to the monastery grounds during the day and practices the ascetic's duty. The monks send a monk to see the time pillar, without seeing the elder's arrival. That monk sees the elder emerging from the monastery grounds during the day or on the path. Thus, even for disciples who have attained a limited degree of knowledge, the distinction between night and day is clear; what then need be said of Bodhisattas?
Yaṃ kho taṃ brāhmaṇa…pe… vadeyyāti ettha pana ‘‘yaṃ kho taṃ, brāhmaṇa, asammohadhammo satto loke uppanno…pe… sukhāya devamanussāna’’nti vacanaṃ vadamāno koci sammā vadeyya, sammā vadamāno siyā, na vitathavādī assa. Mameva taṃ vacanaṃ vadamāno sammā vadeyya, sammā vadamāno siyā, na vitathavādī assāti evaṃ padasambandho veditabbo.
Yaṃ kho taṃ brāhmaṇa…pe… vadeyyāti: Here, "Yaṃ kho taṃ, brāhmaṇa, asammohadhammo satto loke uppanno…pe… sukhāya devamanussāna," whoever speaks this statement speaks rightly, is speaking rightly, and is not a speaker of falsehood. Saying this very statement of mine, one would speak rightly, would be speaking rightly, and would not be a speaker of falsehood; thus, the connection of the words should be understood.
asammohadhammoti asammohasabhāvo.Loketi manussaloke.Bahujanahitāyāti bahujanassa hitatthāya, paññāsampattiyā diṭṭhadhammikasamparāyikahitūpadesakoti.Bahujanasukhāyāti bahujanassa sukhatthāya, cāgasampattiyā upakaraṇasukhassa dāyakoti.Lokānukampāyāti lokassa anukampatthāya, mettākaruṇāsampattiyā mātāpitaro viya lokassa rakkhitā gopayitāti.Atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti idha devamanussaggahaṇena ca bhabbapuggalaveneyyasatteyeva gahetvā tesaṃ nibbānamaggaphalādhigamāya attano uppattiṃ dassetīti veditabbo.Atthāyāti hi vutte paramatthatthāya nibbānāyāti vuttaṃ hoti.Hitāyāti vutte taṃ sampāpakamaggatthāyāti vuttaṃ hoti, nibbānasampāpakamaggato hi uttari hitaṃ nāma natthi.Sukhāyāti vutte phalasamāpattisukhatthāyāti vuttaṃ hoti, tato uttari sukhābhāvato. Vuttañcetaṃ ‘‘ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’’ti (dī. ni. 3.355; a. ni. 5.27; vibha. 804).
Asammohadhammoti: having the nature of non-delusion. Loketi: in the human world. Bahujanahitāyāti: for the benefit of many people, meaning giving advice on benefits in this life and the next, through the accomplishment of wisdom. Bahujanasukhāyāti: for the happiness of many people, meaning a giver of happiness through providing resources, through the accomplishment of generosity. Lokānukampāyāti: out of compassion for the world, meaning protectors and guardians of the world like parents, through the accomplishment of loving-kindness and compassion. Atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti: Here, by including gods and humans, it should be understood that he shows his birth is only for the attainment of the path, fruition, and Dhamma by those beings who are capable and can be trained. When Atthāyāti is said, it means for the ultimate benefit, for Nibbāna. When Hitāyāti is said, it means for the path that leads to that, because there is no greater benefit than the path that leads to Nibbāna. When Sukhāyāti is said, it means for the happiness of fruition attainment, because there is no happiness greater than that. And it was said, "This samādhi is both presently pleasant and has pleasant results in the future" (dī. ni. 3.355; a. ni. 5.27; vibha. 804).
Asammohavihāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Non-delusion Abiding is finished.
Pubbabhāgapaṭipadādivaṇṇanā
Explanation of the Preliminary Practice, etc.
51.Evaṃ bhagavā buddhaguṇapaṭilābhāvasānaṃ attano asammohavihāraṃ brāhmaṇassa dassetvā idāni yāya paṭipadāya taṃ koṭippattaṃ asammohavihāraṃ adhigato, taṃ pubbabhāgato pabhuti dassetuṃāraddhaṃ kho pana me brāhmaṇātiādimāha.
51. Thus, after the Blessed One showed the brahmin his own abiding in non-delusion, which culminates in the attainment of the qualities of the Buddha, now, to show from the beginning the practice by which he attained that supreme abiding in non-delusion, he said āraddhaṃ kho pana me brāhmaṇāti, and so on.
Keci panāhu ‘‘imaṃ asammohavihāraṃ sutvā brāhmaṇassa cittamevaṃ uppannaṃ ‘kāya nu kho paṭipadāya imaṃ patto’ti, tassa cittamaññāya imāyāhaṃ paṭipadāya imaṃ uttamaṃ asammohavihāraṃ pattoti dassento evamāhā’’ti.
Some, however, say, "Having heard this abiding in non-delusion, this thought arose in the brahmin's mind: 'By what practice did he attain this?' Knowing his thought, and showing that 'I attained this supreme abiding in non-delusion by this practice,' he spoke thus."
āraddhaṃ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṃ ahosīti, brāhmaṇa, na mayā ayaṃ uttamo asammohavihāro kusītena muṭṭhassatinā sāraddhakāyena vikkhittacittena vā adhigato, apica kho tadadhigamāya āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ ahosi, bodhimaṇḍe nisinnena mayā caturaṅgavīriyaṃ āraddhaṃ ahosi, paggahitaṃ asithilappavattitanti vuttaṃ hoti. Āraddhattāyeva ca metaṃasallīnaṃahosi.
Āraddhaṃ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṃ ahosīti: "Brahmin, this supreme abiding in non-delusion was not attained by me through laziness, forgetfulness, a body that was lax, or a mind that was distracted. But rather, for the attainment of that, energy was aroused in me; fourfold energy was aroused by me sitting at the Bodhi-maṇḍa; it was taken up, not loosely applied," is what is said. And because it was aroused, it was asallīnaṃ for me.
Upaṭṭhitā sati asammuṭṭhāti na kevalañca vīriyameva, satipi me ārammaṇābhimukhībhāvena upaṭṭhitā ahosi. Upaṭṭhitattāyeva ca asammuṭṭhā.Passaddho kāyoti kāyacittappassaddhisambhavena kāyopi me passaddho ahosi. Tattha yasmā nāmakāye passaddhe rūpakāyopi passaddhoyeva hoti, tasmā nāmakāyo rūpakāyoti avisesetvāva passaddho kāyoti vuttaṃ.Asāraddhoti so ca kho passaddhattāyeva asāraddho, vigatadarathoti vuttaṃ hoti.Samāhitaṃ cittaṃ ekagganti cittampi me sammā āhitaṃ suṭṭhu ṭhapitaṃ appitaṃ viya ahosi. Samāhitattā eva ca ekaggaṃ acalaṃ nipphandananti, ettāvatā jhānassa pubbabhāgapaṭipadā kathitā hoti.
Upaṭṭhitā sati asammuṭṭhāti: And not only energy, but mindfulness was also present for me, through facing the object. And because it was present, it was asammuṭṭhā. Passaddho kāyoti: And my body was calmed through the arising of calm of body and mind. There, because when the mind-body is calmed, the form-body is also calmed, therefore, without distinguishing between mind-body and form-body, it is said, "the body was calmed." Asāraddhoti: And that was unhurried, free from anxiety, just because of that calmness. Samāhitaṃ cittaṃ ekagganti: And my mind was well-established, well-placed, as if fixed. And just because it was concentrated, it was one-pointed, unwavering, without agitation; thus far, the preliminary practice for jhāna has been described.
so kho ahantiādimāha. Tatthavivicceva kāmehi…pe… catutthajjhānaṃ upasampajjavihāsinti ettha tāva yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge pathavīkasiṇakathāyaṃ vuttaṃ. Kevalañhi tattha ‘‘upasampajja viharatī’’ti āgataṃ, idha ‘‘vihāsi’’nti, ayameva viseso. Kiṃ katvā pana bhagavā imāni jhānāni upasampajja vihāsīti, kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā. Kataraṃ? Ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ.
So kho ahantiādimāha: He said, "So kho aha," and so on. There, whatever should be said about vivicceva kāmehi…pe… catutthajjhānaṃ upasampajja vihāsinti, all that has been said extensively in the Path of Purification, in the discourse on the earth kasiṇa. Only there it comes "upasampajja viharatī," here, "vihāsi," this is the difference. But having done what did the Blessed One attain and abide in these jhānas? Having cultivated a meditation subject. Which one? The ānāpānassati meditation subject.
Imāni ca pana cattāri jhānāni kesañci cittekaggatatthāni honti, kesañci vipassanāpādakāni, kesañci abhiññāpādakāni, kesañci nirodhapādakāni, kesañci bhavokkamanatthāni. Tattha khīṇāsavānaṃ cittekaggatatthāni honti. Te hi samāpajjitvā ekaggacittā sukhaṃ divasaṃ viharissāmāti iccevaṃ kasiṇaparikammaṃ katvā aṭṭha samāpattiyo nibbattenti. Sekkhaputhujjanānaṃ samāpattito vuṭṭhāya samāhitena cittena vipassissāmāti nibbattentānaṃ vipassanāpādakāni honti. Ye pana aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhāya ‘‘ekopi hutvā bahudhā hotī’’ti (dī. ni. 1.238; paṭi. ma. 1.102) vuttanayā abhiññāyo patthentā nibbattenti, tesaṃ abhiññāpādakāni honti. Ye pana aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā sattāhaṃ acittā hutvā diṭṭheva dhamme nirodhaṃ nibbānaṃ patvā sukhaṃ viharissāmāti nibbattenti, tesaṃ nirodhapādakāni honti. Ye pana aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā aparihīnajjhānā brahmaloke uppajjissāmāti nibbattenti, tesaṃ bhavokkamanatthāni honti.
And these four jhānas are for some for the purpose of one-pointedness of mind, for some they are the basis for vipassanā, for some they are the basis for abhiññā, for some they are the basis for cessation, and for some they are for the purpose of arising in the realms of existence. There, for those with extinguished taints, they are for the purpose of one-pointedness of mind. For they, having attained, thinking, "With a one-pointed mind, I will abide happily during the day," develop the eight attainments having done kasiṇa preliminary work. For trainees and worldlings, having arisen from attainment, thinking, "With a concentrated mind, I will practice vipassanā," they are the basis for vipassanā. But those who, having developed the eight attainments, having attained the jhāna that is the basis for abhiññā, having arisen from attainment, desiring the abhiññās in the manner said, "Having been one, he becomes many" (dī. ni. 1.238; paṭi. ma. 1.102), for them they are the basis for abhiññā. But those who, having developed the eight attainments, having attained the cessation attainment, having been without mind for seven days, attaining cessation, Nibbāna, in this very life, thinking, "I will abide happily," for them they are the basis for cessation. But those who, having developed the eight attainments, thinking, "Without declining from jhāna, I will arise in the Brahma world," for them they are for the purpose of arising in the realms of existence.
Bhagavatā panidaṃ catutthajjhānaṃ bodhirukkhamūle nibbattitaṃ, taṃ tassa vipassanāpādakañceva ahosi abhiññāpādakañca sabbakiccasādhakañca, sabbalokiyalokuttaraguṇadāyakanti veditabbaṃ.
But this fourth jhāna was developed by the Blessed One at the foot of the Bodhi tree; it was both the basis for vipassanā and the basis for abhiññā for him, and the accomplisher of all tasks, and it should be understood as the giver of all worldly and supramundane qualities.
Pubbabhāgapaṭipadādivaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Preliminary Practice, etc., is finished.
Pubbenivāsakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Recollection of Past Lives
52.Yesañca guṇānaṃ dāyakaṃ ahosi, tesaṃ ekadesaṃ dassentoso evaṃ samāhite cittetiādimāha. Tattha dvinnaṃ vijjānaṃ anupadavaṇṇanā ceva bhāvanānayo ca visuddhimagge vitthārito. Kevalañhi tattha ‘‘so evaṃ samāhite citte…pe… abhininnāmetī’’ti vuttaṃ, idha ‘‘abhininnāmesi’’nti.Ayaṃ kho me brāhmaṇāti ayañca appanāvāro tattha anāgatoti ayameva viseso. Tatthasoti so ahaṃ.Abhininnāmesinti abhinīhariṃ. Abhininnāmesinti ca vacanatosoti ettha so ahanti evamattho veditabbo.
52. Showing a portion of those qualities of which it was the giver, he said so evaṃ samāhite citteti, and so on. There, both the description of the two knowledges without interruption, and the method of development have been extensively described in the Path of Purification. Only there it is said "so evaṃ samāhite citte…pe… abhininnāmetī," here, "abhininnāmesi." Ayaṃ kho me brāhmaṇāti: And this appanā-vāra is not there, therefore, this is the difference. There, soti means so I. Abhininnāmesinti: I directed. And from the saying "Abhininnāmesi," the meaning of soti here should be understood as "so ahaṃ".
so tato cutoti paṭinivattantassa paccavekkhaṇaṃ. Tasmāidhūpapannoti imissā idhūpapattiyā anantaraṃ.Amutra udapādinti tusitabhavanaṃ sandhāyāhāti veditabbo.Tatrāpāsiṃ evaṃnāmoti tatrāpi tusitabhavane setaketu nāma devaputto ahosiṃ.Evaṃgottoti tāhi devatāhi saddhiṃ ekagotto.Evaṃvaṇṇoti suvaṇṇavaṇṇo.Evamāhāroti dibbasudhāhāro.Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti evaṃ dibbasukhapaṭisaṃvedī. Dukkhaṃ pana saṅkhāradukkhamattameva.Evamāyupariyantoti evaṃ sattapaññāsavassakoṭisaṭṭhivassasatasahassāyupariyanto.Sotato cutoti so ahaṃ tato tusitabhavanato cuto.Idhūpapannoti idha mahāmāyāya deviyā kucchimhi nibbatto.
So tato cutoti: Reflection on turning back. Therefore, idhūpapannoti: Immediately after this arising here. Amutra udapādinti: It should be understood as referring to the Tusita heaven. Tatrāpāsiṃ evaṃnāmoti: There also in the Tusita heaven, I was a deva-son named Setaketu. Evaṃgottoti: Of the same clan as those devas. Evaṃvaṇṇoti: Of golden color. Evamāhāroti: Having divine ambrosia as food. Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti: Thus, experiencing divine happiness. But suffering was only saṅkhāra suffering. Evamāyupariyantoti: Thus, having a lifespan of 570 million, 600,000 years. So tato cutoti: So I, having passed away from that Tusita heaven. Idhūpapannoti: Arose here in the womb of Queen Mahāmāyā.
Ayaṃ kho me brāhmaṇātiādīsumeti mayā.Vijjāti viditakaraṇaṭṭhena vijjā. Kiṃ viditaṃ karoti? Pubbenivāsaṃ.Avijjāti tasseva pubbenivāsassa aviditakaraṇaṭṭhena tappaṭicchādako moho vuccati.Tamoti sveva moho paṭicchādakaṭṭhena ‘‘tamo’’ti vuccati.Ālokoti sāyeva vijjā obhāsakaraṇaṭṭhena ‘‘āloko’’ti vuccati. Ettha ca vijjā adhigatāti ayaṃ attho, sesaṃ pasaṃsāvacanaṃ. Yojanā panettha ayaṃ kho me vijjā adhigatā, tassa me adhigatavijjassa avijjā vihatā, vinaṭṭhāti attho. Kasmā? Yasmā vijjā uppannā. Esa nayo itarasmimpi padadvaye.
Ayaṃ kho me brāhmaṇātiādīsu: In "Ayaṃ kho me brāhmaṇā," and so on, meti means by me. Vijjāti: Knowledge, by way of making known. What does it make known? Past lives. Avijjāti: Ignorance is said to be the delusion that covers that same past life, by way of not making it known. Tamoti: That same delusion is called "darkness" by way of covering. Ālokoti: That same knowledge is called "light" by way of illuminating. And here, "knowledge was attained," this is the meaning; the rest is praise. And here the connection is: This knowledge was attained by me; for me, having attained knowledge, ignorance was destroyed, annihilated, is the meaning. Why? Because knowledge arose. This is the method in the other pair of words as well.
Yathātanti etthayathāti opamme.Tanti nipāto. Satiyā avippavāsenaappamattassa. Vīriyātāpenaātāpino. Kāye ca jīvite ca anapekkhatāyapahitattassa,pesitattassāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘yathā appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avijjā vihaññeyya, vijjā uppajjeyya. Tamo vihaññeyya, āloko uppajjeyya. Evameva mama avijjā vihatā, vijjā uppannā. Tamo vihato, āloko uppanno. Etassa me padhānānuyogassa anurūpameva phalaṃ laddha’’nti.
Yathā tanti: Here, yathāti is a comparison. Tanti is a particle. Through non-separation from mindfulness, appamattassa: of one who is diligent. Through the heat of energy, ātāpino: of one who is ardent. Through not regarding body and life, pahitattassa: of one who has sent forth, of one who has strived, is the meaning. This is what is said: "Just as when one abides diligent, ardent, and strived, ignorance is destroyed and knowledge arises, darkness is destroyed and light arises, just so, for me, ignorance was destroyed and knowledge arose, darkness was destroyed and light arose. The fruit has been obtained in accordance with this devotion to striving."
Pubbenivāsakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Discourse on the Recollection of Past Lives is finished.
Dibbacakkhuñāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Divine Eye Knowledge
53.Cutūpapātakathāyaṃ yasmā idha bhagavato vasena pāḷi āgatā, tasmā ‘‘passāmi pajānāmī’’ti vuttaṃ, ayaṃ viseso. Sesaṃ visuddhimagge vuttasadisameva.
53. Because in the discourse on passing away and arising, the Pāli comes in terms of the Blessed One, therefore it is said "passāmi pajānāmī," this is the difference. The rest is just like what was said in the Path of Purification.
vijjāti dibbacakkhuñāṇavijjā.Avijjāti sattānaṃ cutipaṭisandhipaṭicchādikā avijjā. Sesaṃ vuttanayamevāti. Yasmā ca pūritapāramīnaṃ mahāsattānaṃ parikammakiccaṃ nāma natthi. Te hi citte abhininnāmitamatteyeva anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaranti, dibbena cakkhunā satte passanti. Tasmā yo tattha parikammaṃ ādiṃ katvā bhāvanānayo vutto, na tena idha atthoti.
Vijjāti: The knowledge of the divine eye. Avijjāti: The ignorance that obscures beings' passing away and rebirth. The rest is just as said before. And because there is no preliminary work for great beings whose perfections are fulfilled, they recollect various past lives as soon as they direct their minds, and see beings with the divine eye. Therefore, the method of development that was said there, beginning with preliminary work, is not relevant here.
Dibbacakkhuñāṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Discourse on the Divine Eye Knowledge is finished.
Āsavakkhayañāṇakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Knowledge of the Destruction of the āsavas
54.Tatiyavijjāyaso evaṃ samāhite citteti vipassanāpādakaṃ catutthajjhānacittaṃ veditabbaṃ.Āsavānaṃ khayañāṇāyāti arahattamaggañāṇatthāya. Arahattamaggo hi āsavavināsanato āsavānaṃ khayoti vuccati, tatra cetaṃ ñāṇaṃ, tappariyāpannattāti.Cittaṃ abhininnāmesinti vipassanācittaṃ abhinīhariṃ.So idaṃ dukkhanti evamādīsu ‘‘ettakaṃ dukkhaṃ, na ito bhiyyo’’ti sabbampi dukkhasaccaṃ sarasalakkhaṇapaṭivedhena yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ jāniṃ paṭivijjhiṃ. Tassa ca dukkhassa nibbattikaṃ taṇhaṃayaṃ dukkhasamudayoti. Tadubhayampi yaṃ ṭhānaṃ patvā nirujjhati, taṃ tesaṃ appavattiṃ nibbānaṃayaṃ dukkhanirodhoti. Tassa sampāpakaṃ ariyamaggaṃayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti sarasalakkhaṇapaṭivedhena yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ jāniṃ paṭivijjhinti evamattho veditabbo.
54. For the third knowledge, so evaṃ samāhite citteti: The fourth jhāna mind that is the basis for vipassanā should be understood. Āsavānaṃ khayañāṇāyāti: For the knowledge of the path of arahantship. For the path of arahantship is called the destruction of the āsavas because it destroys the āsavas, and this is knowledge of that, because it pertains to that. Cittaṃ abhininnāmesinti: I directed the vipassanā mind. So idaṃ dukkhanti: In "So idaṃ dukkha," and so on, I fully knew, understood, and penetrated with the characteristic of truthfulness that all of the truth of suffering is "this much suffering, not more than this." And I fully knew, understood, and penetrated with the characteristic of truthfulness that the craving that brings about that suffering is ayaṃ dukkhasamudayo. And I fully knew, understood, and penetrated with the characteristic of truthfulness that the cessation of those two, the non-arising of them, Nibbāna, is ayaṃ dukkhanirodho. And I fully knew, understood, and penetrated with the characteristic of truthfulness that the noble path that leads to that is ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti; thus, the meaning should be understood.
ime āsavātiādimāha.Tassa me evaṃ jānato evaṃ passatoti tassa mayhaṃ evaṃ jānantassa evaṃ passantassa. Saha vipassanāya koṭippattaṃ maggaṃ katheti.Kāmāsavāti kāmāsavato.Vimuccitthāti iminā phalakkhaṇaṃ dasseti, maggakkhaṇe hi cittaṃ vimuccati, phalakkhaṇe vimuttaṃ hoti.Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇanti iminā paccavekkhaṇañāṇaṃ dasseti.Khīṇā jātītiādīhi tassa bhūmiṃ, tena hi ñāṇena bhagavā paccavekkhanto ‘‘khīṇā jātī’’tiādīni abbhaññāsi. Katamā pana bhagavato jāti khīṇā, kathañca naṃ abbhaññāsīti? Na tāvassa atītā jāti khīṇā, pubbeva khīṇattā, na anāgatā, anāgate vāyāmābhāvato, na paccuppannā, vijjamānattā. Yā pana maggassa abhāvitattā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā, taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā ‘‘kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ appaṭisandhikaṃ hotī’’ti jānanto abbhaññāsi.
Ime āsavātiādimāha: He said, "Ime āsavā," and so on. Tassa me evaṃ jānato evaṃ passatoti: For me, knowing thus, seeing thus. He states the path that has reached the culmination of vipassanā. Kāmāsavāti: From the āsava of sensual desire. Vimuccitthāti: With this, he shows the fruition moment, for in the path moment the mind is freed, in the fruition moment it is freed. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇanti: With this, he shows the reviewing knowledge. Khīṇā jātītiādīhi: With "Khīṇā jātī," and so on, its ground; for with that knowledge the Blessed One, reviewing, fully knew "khīṇā jātī." But which jāti of the Blessed One was destroyed, and how did he fully know it? It was not his past jāti that was destroyed, because it was already destroyed; not the future, because there is no effort in the future; not the present, because it exists. But the jāti that would arise in the one, four, or five-aggregate existences, the divisions of the one, four, or five aggregates, due to the non-development of the path, that, due to the development of the path, came to be of a nature of non-arising and was destroyed; that, having reviewed the defilements abandoned by the development of the path, knowing that "even existing kamma does not lead to rebirth in the future due to the absence of defilements," he fully knew.
Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhitanti attho.Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ, puthujjanakalyāṇakena hi saddhiṃ sattasekkhā brahmacariyavāsaṃ vasanti nāma, khīṇāsavo vutthavāso. Tasmā bhagavā attano brahmacariyavāsaṃ paccavekkhanto ‘‘vusitaṃ brahmacariya’’nti abbhaññāsi.Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanāvasena soḷasavidhampi kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho. Puthujjanakalyāṇakādayo hi taṃ kiccaṃ karonti, khīṇāsavo katakaraṇīyo. Tasmā bhagavā attano karaṇīyaṃ paccavekkhanto ‘‘kataṃ karaṇīya’’nti abbhaññāsi.
Vusitanti: Lived, lived completely, done, practiced, finished, is the meaning. Brahmacariyanti: The path-brahmacariya; for worldlings and noble ones live the brahmacariya life, but the one with extinguished taints has lived the life. Therefore, the Blessed One, reviewing his brahmacariya life, fully knew "vusitaṃ brahmacariya." Kataṃ karaṇīyanti: The sixteenfold task of understanding, abandoning, realizing, and developing in terms of the four truths with the four paths is completed, is the meaning. For worldlings and noble ones do that task, but the one with extinguished taints has done what needs to be done. Therefore, the Blessed One, reviewing what needed to be done, fully knew "kataṃ karaṇīya."
Nāparaṃitthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃsoḷasakiccabhāvāya, kilesakkhayāya vā maggabhāvanākiccaṃ me natthīti abbhaññāsi. Atha vāitthattāyāti itthabhāvato imasmā evaṃpakārā idāni vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ mayhaṃ natthi. Ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlakā rukkhā viya. Te carimakaviññāṇanirodhena anupādāno viya jātavedo nibbāyissantīti abbhaññāsi.
Nāparaṃ itthattāyāti: Now there is no task of developing the path for me for the sake of this state, for the sake of that sixteenfold task, or for the destruction of defilements, he fully knew. Or else, itthattāyāti: From this state, from this kind of present aggregate continuum, there is no other aggregate continuum for me. But these five aggregates are understood, standing like trees with their roots cut off. They will be extinguished like a flame without fuel, with the cessation of the final consciousness, he fully knew.
ayaṃ kho me brāhmaṇātiādimāha. Tatthavijjāti arahattamaggañāṇavijjā.Avijjāti catusaccapaṭicchādikā avijjā. Sesaṃ vuttanayameva. Ettāvatā ca pubbenivāsañāṇena atītaṃsañāṇaṃ, dibbacakkhunā paccuppannānāgataṃsañāṇaṃ, āsavakkhayena sakalalokiyalokuttaraguṇanti evaṃ tīhi vijjāhi sabbepi sabbaññuguṇe saṅgahetvā pakāsento attano asammohavihāraṃ brāhmaṇassa dassesi.
ayaṃ kho me brāhmaṇā etc. was said. There, vijjā means the knowledge of the path of Arahatship. Avijjā means ignorance that obscures the Four Noble Truths. The rest is as previously stated. Thus, by including all the qualities of the All-Knowing One with these three kinds of knowledge—knowledge of past lives through the knowledge of previous existences, knowledge of present and future existences through the divine eye, and all mundane and supramundane qualities through the extinction of the āsavas—he showed the brahmin his state of non-delusion.
Āsavakkhayañāṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Discourse on the Knowledge of the Extinction of Āsavas is Concluded.
Araññavāsakāraṇavaṇṇanā
Explanation of the Reason for Living in the Forest
55.Evaṃ vutte kira brāhmaṇo cintesi – ‘‘samaṇo gotamo sabbaññutaṃ paṭijānāti, ajjāpi ca araññavāsaṃ na vijahati, atthi nu khvassa aññampi kiñci karaṇīya’’nti. Athassa bhagavā ajjhāsayaṃ viditvā iminā ajjhāsayānusandhinā,siyā kho pana tetiādimāha. Tatthasiyā kho pana te, brāhmaṇa, evamassāti, brāhmaṇa, kadāci tuyhaṃ evaṃ bhaveyya.Na kho panetaṃ brāhmaṇa evaṃ daṭṭhabbanti etaṃ kho pana, brāhmaṇa, tayā mayhaṃ pantasenāsanapaṭisevanaṃ avītarāgāditāyāti evaṃ na daṭṭhabbaṃ. Evaṃ pantasenāsanapaṭisevane akāraṇaṃ paṭikkhipitvā kāraṇaṃ dassentodve kho ahantiādimāha. Tattha atthoyeva atthavaso. Tasmādve kho ahaṃ, brāhmaṇa, atthavaseti ahaṃ kho, brāhmaṇa, dve atthe dve kāraṇāni sampassamānoti vuttaṃ hoti.Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāranti etthadiṭṭhadhammonāma ayaṃ paccakkho attabhāvo.Sukhavihāronāma catunnampi iriyāpathavihārānaṃ phāsutā, ekakassa hi araññe antamaso uccārapassāvakiccaṃ upādāya sabbeva iriyāpathā phāsukā honti, tasmā diṭṭhadhammassa sukhavihāranti ayamattho veditabbo.Pacchimañca janataṃ anukampamānoti kathaṃ araññavāsena pacchimā janatā anukampitā hoti? Saddhāpabbajitā hi kulaputtā bhagavato araññavāsaṃ disvā bhagavāpi nāma araññasenāsanāni na muñcati, yassa nevatthi pariññātabbaṃ na pahātabbaṃ na bhāvetabbaṃ na sacchikātabbaṃ, kimaṅgaṃ pana mayanti cintetvā tattha vasitabbameva maññissanti. Evaṃ khippameva dukkhassantakarā bhavissanti. Evaṃ pacchimā janatā anukampitā hoti. Etamatthaṃ dassento āha ‘‘pacchimañca janataṃ anukampamāno’’ti.
55. When this was said, the brahmin thought: "The ascetic Gotama claims omniscience, yet he still does not abandon living in the forest. Is there something else he needs to do?" Then, the Blessed One, knowing his intention, spoke the following, connecting with his intention: siyā kho pana te etc. There, siyā kho pana te, brāhmaṇa, evamassā means, "Brahmin, it might occur to you thus." Na kho panetaṃ brāhmaṇa evaṃ daṭṭhabba means, "But, brahmin, my practice of resorting to remote lodgings should not be seen as due to being not free from lust, etc." Having rejected the irrelevant reasons for resorting to remote lodgings, he showed the reason, saying, dve kho aha etc. There, atthoyeva atthavaso means, "there is indeed a purpose." Therefore, dve kho ahaṃ, brāhmaṇa, atthavase means, "I, brahmin, see two purposes, two reasons." Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāra—here, diṭṭhadhammo means this present existence; sukhavihāro means the ease of all four modes of conduct. For in the forest, even regarding matters such as excretion and urination, all modes of conduct are easy. Therefore, this is how the meaning of "ease in the present life" should be understood. Pacchimañca janataṃ anukampamāno—how is the later generation shown compassion by living in the forest? Sons from good families, having gone forth in faith, seeing the Blessed One living in the forest, will think, "Even the Blessed One does not abandon forest dwellings, although there is nothing for him to fully understand, abandon, develop, or realize. What about us?" and will think that one should indeed live there. Thus, they will quickly put an end to suffering. In this way, the later generation is shown compassion. Showing this meaning, he said, "showing compassion to the later generation."
Araññavāsakāraṇavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Reason for Living in the Forest is Concluded.
Desanānumodanāvaṇṇanā
Explanation of Rejoicing in the Discourse
56.Taṃ sutvā attamano brāhmaṇoanukampitarūpātiādimāha. Tatthaanukampitarūpāti anukampitajātikā anukampitasabhāvā.Janatāti janasamūho.Yathā taṃ arahatā sammāsambuddhenāti yathā arahaṃ sammāsambuddho anukampeyya, tatheva anukampitarūpāti.
56. Hearing that, the brahmin, pleased in mind, said, anukampitarūpā etc. There, anukampitarūpā means "of a nature to be shown compassion," "of a disposition to be shown compassion." Janatā means "a group of people." Yathā taṃ arahatā sammāsambuddhenā means "just as an Arahant, a Fully Enlightened One, would show compassion, so it is to be shown compassion."
abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamāti. Tatthāyaṃ abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanesu dissati. ‘‘Abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho’’tiādīsu (cūḷava. 383; a. ni. 8.20) hi khaye dissati. ‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’tiādīsu (a. ni. 4.100) sundare.
abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotamā. Here, the word abhikkanta is seen in the senses of destruction, beauty, loveliness, and approval. For in "Abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho" etc. (cūḷava. 383; a. ni. 8.20), it is seen in the sense of destruction; in "Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā" etc. (a. ni. 4.100), in the sense of beauty.
‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;
"Who bows at my feet, blazing with power and glory,
With surpassing beauty, illuminating all directions?"
Ādīsu (vi. va. 857) abhirūpe. ‘‘Abhikkantaṃ, bhante’’tiādīsu (dī. ni. 1.250; pārā. 15) abbhanumodane. Idhāpi abbhanumodaneyeva. Yasmā ca abbhanumodane, tasmā sādhu sādhu bho, gotamāti vuttaṃ hotīti veditabbaṃ.
Etc. (vi. va. 857), in the sense of loveliness; in "Abhikkantaṃ, bhante" etc. (dī. ni. 1.250; pārā. 15), in the sense of approval. Here too, it is in the sense of approval. And since it is in the sense of approval, it should be understood as "sādhu sādhu bho, gotamā," "well done, well done, Master Gotama."
‘‘Bhaye kodhe pasaṃsāyaṃ, turite kotūhalacchare;
"In fear, anger, praise, haste, curiosity, splendor,
Laughter, sorrow, delight, a wise person repeats a word."
abhikkantanti abhikantaṃ. Atiiṭṭhaṃ atimanāpaṃ, atisundaranti vuttaṃ hoti.
abhikkantanti means abhikantaṃ, "excellent," "very pleasing," "very beautiful."
Tattha ekena abhikkantasaddena desanaṃ thometi, ekena attano pasādaṃ. Ayañhettha adhippāyo – abhikkantaṃ, bho gotama, yadidaṃ bhoto gotamassa dhammadesanā, abhikkantaṃ yadidaṃ bhoto gotamassa dhammadesanaṃ āgamma mama pasādoti. Bhagavatoyeva vā vacanaṃ dve dve atthe sandhāya thometi – bhoto gotamassa vacanaṃ abhikkantaṃ dosanāsanato, abhikkantaṃ guṇādhigamanato, tathā saddhājananato, paññājananato, sātthato, sabyañjanato, uttānapadato, gambhīratthato, kaṇṇasukhato, hadayaṅgamato, anattukkaṃsanato, aparavambhanato, karuṇāsītalato, paññāvadātato, āpātharamaṇīyato, vimaddakkhamato, suyyamānasukhato, vīmaṃsīyamānahitatoti evamādīhi yojetabbaṃ.
There, with one "abhikkanta" he praises the teaching, and with the other, his own faith. This is the idea here: "abhikkantaṃ, bho gotama," excellent, Master Gotama, is this teaching of Master Gotama; "abhikkantaṃ" excellent is the faith I have gained by coming to the teaching of Master Gotama. Or, he praises the Blessed One's word, intending two meanings: the word of Master Gotama is excellent in removing faults, excellent in attaining qualities, and likewise in generating faith, generating wisdom, being meaningful, being well-expressed, having clear wording, having profound meaning, being pleasing to the ear, being heart-touching, not praising oneself, not disparaging others, being compassionate and cool, being pure in wisdom, being delightful to encounter, being capable of destroying defilements, being pleasant to hear, and being beneficial to examine, and so on should be connected.
nikkujjitanti adhomukhaṭhapitaṃ, heṭṭhāmukhajātaṃ vā.Ukkujjeyyāti upari mukhaṃ kareyya.Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādicchāditaṃ.Vivareyyāti ugghāṭeyya.Mūḷhassāti disāmūḷhassa.Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā ‘‘esa maggo’’ti vadeyya.Andhakāreti kāḷapakkhacātuddasīaḍḍharattaghanavanasaṇḍameghapaṭalehi caturaṅge tame, ayaṃ tāva anuttānapadattho.
nikkujjitanti means "placed upside down" or "turned face down." Ukkujjeyyā means "would turn it face up." Paṭicchannanti means "covered with grass, leaves, etc." Vivareyyā means "would uncover it." Mūḷhassāti means "to one who is lost." Maggaṃ ācikkheyyā means "would take them by the hand and say, 'This is the path.'" Andhakāreti means "in the fourfold darkness—on the fourteenth night of the dark fortnight, in the dense forest, in the mass of clouds." This, for now, is the literal meaning of the words.
Ayaṃ pana adhippāyayojanā – yathā koci nikkujjitaṃ ukkujjeyya, evaṃ saddhammavimukhaṃ asaddhamme patitaṃ maṃ asaddhammā vuṭṭhāpentena, yathā paṭicchannaṃ vivareyya. Evaṃ kassapassa bhagavato sāsanantaradhānato pabhuti micchādiṭṭhigahanapaṭicchannaṃ sāsanaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ kummaggamicchāmaggappaṭipannassa me saggamokkhamaggaṃ ācikkhantena, yathā andhakāre telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mohandhakāre nimuggassa me buddhādiratanarūpāni apassato tappaṭicchādakamohandhakāraviddhaṃsakadesanāpajjotadhāraṇena mayhaṃ bhotā gotamena etehi pariyāyehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsitoti.
But this is the connection of the intention: just as someone would turn upright what is overturned, so he has raised me up from the wrong Dhamma, who was turned away from the True Dhamma and fallen into the wrong Dhamma; just as someone would uncover what is covered, so he has uncovered the Teaching covered by the thicket of wrong views since the disappearance of the Teaching of the Buddha Kassapa; just as someone would show the way to one who is lost, so he has shown me the path to heaven and liberation, who was following a wrong path, an erroneous path; just as someone would hold up an oil lamp in the darkness, so has Master Gotama, by holding up the lamp of the teaching that dispels the darkness of delusion, not seeing the forms of the Buddha and other jewels, who was immersed in the darkness of delusion that obscures them. Thus, in these ways, the Dhamma has been made clear in many ways.
Desanānumodanāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of Rejoicing in the Discourse is Concluded.
Pasannākāravaṇṇanā
Explanation of the Aspect of Faith
esāhantiādimāha. Tatthaesāhanti eso ahaṃ.Bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmīti bhavaṃ me gotamo saraṇaṃ parāyaṇaṃ, aghassa tātā, hitassa ca vidhātāti iminā adhippāyena bhavantaṃ gotamaṃ gacchāmi, bhajāmi, sevāmi, payirupāsāmi, evaṃ vā jānāmi, bujjhāmīti. Yesañhi dhātūnaṃ gatiattho, buddhipi tesaṃ attho. Tasmā gacchāmīti imassa jānāmi, bujjhāmīti ayamattho vutto.Dhammañca bhikkhusaṅghañcāti ettha pana adhigatamagge sacchikatanirodhe yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne ca apāyesu apatamāne dhāretītidhammo,so atthato ariyamaggo ceva nibbānañca. Vuttañhetaṃ – ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (a. ni. 4.34) vitthāro. Na kevalañca ariyamaggo ceva nibbānañca, apica kho ariyaphalehi saddhiṃ pariyattidhammopi. Vuttañhetaṃ chattamāṇavakavimāne –
esāha etc. was said. There, esāhanti means "this I." Bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmī means "I go to Master Gotama as my refuge, my final resort, the protector from evil, and the ordainer of good." With this intention, "I go to Master Gotama," "I resort to him," "I serve him," "I attend upon him," or "I know him," "I understand him." For those elements that have the meaning of going also have the meaning of understanding. Therefore, the meaning of "gacchāmi" is said to be "I know," "I understand." Dhammañca bhikkhusaṅghañcā—here, dhammo is that which sustains one who is on the path that has been attained, in the destruction that has been realized, and practicing according to the instruction, and not falling into the woeful states; in terms of meaning, it is the Noble Path and Nibbāna. For it was said: "Of all the conditioned things, bhikkhus, the Noble Eightfold Path is declared to be the foremost" (a. ni. 4.34), and so on. And not only is it the Noble Path and Nibbāna, but also the Teaching of the scriptures together with the fruits of the path. For it was said in the Chattamāṇavaka Vimāna:
‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ, dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ;
"The Dhamma, free from lust, without agitation, without sorrow,
Unconditioned, without opposition;
Sweet, possessing qualities, well-divided,
To this Dhamma, seek refuge." (vi. va. 887);
rāgavirāgoti maggo kathito.Anejamasokanti phalaṃ.Dhammamasaṅkhatanti nibbānaṃ.Appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattanti piṭakattayena vibhattā sabbadhammakkhandhāti. Diṭṭhisīlasaṅghātena saṃhatotisaṅgho,so atthato aṭṭha ariyapuggalasamūho. Vuttañhetaṃ tasmiṃyeva vimāne.
rāgavirāgo means "the path has been spoken." Anejamasoka means "the fruit." Dhammamasaṅkhatanti means "Nibbāna." Appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattanti means "all the aggregates of the Dhamma divided by the three Piṭakas." Saṅgho means "united by the unity of views and morality;" in terms of meaning, it is the community of eight noble individuals. For it was said in that same Vimāna:
‘‘Yattha ca dinnamahapphalamāhu, catūsu sucīsu purisayugesu;
"Where a gift is said to be of great fruit,
To the four pairs of pure individuals;
These eight persons, knowers of the Dhamma,
To this Saṅgha, seek refuge." (vi. va. 888);
bhikkhusaṅgho. Ettāvatā brāhmaṇo tīṇi saraṇagamanāni paṭivedesi.
bhikkhusaṅgho. Thus, the brahmin declared the three refuges.
Pasannākāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Aspect of Faith is Concluded.
Saraṇagamanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Taking Refuge
saraṇaṃ,saraṇagatānaṃ teneva saraṇagamanena bhayaṃ santāsaṃ dukkhaṃ duggatiparikilesaṃ hanati vināsetīti attho, ratanattayassevetaṃ adhivacanaṃ.
saraṇaṃ, because it destroys, eliminates the fear, dread, suffering, woeful states, and defilements of those who have gone for refuge by that very act of taking refuge. This is a designation for the Triple Gem.
saraṇaṃ saraṇagamanaṃ yo ca saraṇaṃ gacchatīti idaṃ tayaṃ veditabbaṃ.
saraṇaṃ saraṇagamanaṃ yo ca saraṇaṃ gacchatī—these three should be understood.
Saraṇagamanappabhedepana duvidhaṃ saraṇagamanaṃ lokuttaraṃ lokiyañca. Tattha lokuttaraṃ diṭṭhasaccānaṃ maggakkhaṇe saraṇagamanupakkilesasamucchedena ārammaṇato nibbānārammaṇaṃ hutvā kiccato sakalepi ratanattaye ijjhati. Lokiyaṃ puthujjanānaṃ saraṇagamanupakkilesavikkhambhanena ārammaṇato buddhādiguṇārammaṇaṃ hutvā ijjhati, taṃ atthato buddhādīsu vatthūsu saddhāpaṭilābho, saddhāmūlikā ca sammādiṭṭhi dasasu puññakiriyavatthūsu diṭṭhijukammanti vuccati.
Saraṇagamanappabhede—there are two kinds of taking refuge: supramundane and mundane. There, the supramundane taking of refuge is effective for all the Triple Gem at the moment of the path of those who have seen the Truths, with the abandoning of the defilements associated with taking refuge, having Nibbāna as its object in terms of object. The mundane taking of refuge of ordinary people is effective, having the qualities of the Buddha, etc., as its object, with the suppression of the defilements associated with taking refuge; in terms of meaning, it is the attainment of faith in the Buddha, etc., as objects, and the right view rooted in faith is called "uprightness of view" among the ten bases of meritorious action.
attasanniyyātanaṃnāma ‘‘ajja ādiṃ katvā ahaṃ attānaṃ buddhassa niyyātemi, dhammassa, saṅghassā’’ti evaṃ buddhādīnaṃ attapariccajanaṃ.Tapparāyaṇatānāma ‘‘ajja ādiṃ katvā ahaṃ buddhaparāyaṇo, dhammaparāyaṇo, saṅghaparāyaṇo iti maṃ dhārethā’’ti evaṃ tapparāyaṇabhāvo.Sissabhāvūpagamanaṃnāma ‘‘ajja ādiṃ katvā ahaṃ buddhassa antevāsiko, dhammassa, saṅghassāti maṃ dhārethā’’ti evaṃ sissabhāvūpagamo.Paṇipātonāma ‘‘ajja ādiṃ katvā ahaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṃ buddhādīnaṃyeva tiṇṇaṃ vatthūnaṃ karomi, iti maṃ dhārethā’’ti evaṃ buddhādīsu paramanipaccakāro. Imesañhi catunnaṃ ākārānaṃ aññatarampi karontena gahitaṃyeva hoti saraṇagamanaṃ.
attasanniyyātanaṃ means "having made today the starting point, I give myself to the Buddha, to the Dhamma, to the Saṅgha," thus, the giving up of oneself to the Buddha, etc. Tapparāyaṇatā means "having made today the starting point, I am devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha; may you remember me thus," thus, the state of being devoted to them. Sissabhāvūpagamanaṃ means "having made today the starting point, I am a pupil of the Buddha, of the Dhamma, of the Saṅgha; may you remember me thus," thus, the approaching of the state of discipleship. Paṇipāto means "having made today the starting point, I will perform acts of reverence, rising up in respect, paying homage with joined palms, and dutiful service only to these three objects, the Buddha, etc.; may you remember me thus," thus, the utmost humility towards the Buddha, etc. For the taking of refuge is indeed taken by doing even one of these four modes.
Apica bhagavato attānaṃ pariccajāmi, dhammassa, saṅghassa attānaṃ pariccajāmi. Jīvitaṃ pariccajāmi, pariccattoyeva me attā, pariccattaṃyeva me jīvitaṃ, jīvitapariyantikaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, buddho me saraṇaṃ leṇaṃ tāṇanti evampi attasanniyyātanaṃ veditabbaṃ. ‘‘Satthārañca vatāhaṃ passeyyaṃ bhagavantameva passeyyaṃ, sugatañca vatāhaṃ passeyyaṃ bhagavantameva passeyyaṃ, sammāsambuddhañca vatāhaṃ passeyyaṃ bhagavantameva passeyya’’nti (saṃ. ni. 2.154) evampi mahākassapassa saraṇagamanaṃ viya sissabhāvūpagamanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Moreover, "I give myself to the Blessed One, I give myself to the Dhamma, to the Saṅgha. I give up my life; indeed, my self is given up, indeed, my life is given up; for as long as life lasts, I go to the Buddha for refuge; the Buddha is my refuge, my shelter, my protection," thus, the giving up of oneself should be understood. "Oh, that I might see the Teacher, that I might see the Blessed One himself, that I might see the Well-Gone One, that I might see the Blessed One himself, that I might see the Fully Enlightened One, that I might see the Blessed One himself" (saṃ. ni. 2.154), thus, the approaching of the state of discipleship should be seen like the taking of refuge of Mahākassapa.
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
"I will wander from village to village, from town to town,
Revering the Fully Enlightened One, and the Dhamma, the Good Dhamma." (su. ni. 194; saṃ. ni. 1.246)
Evampi āḷavakādīnaṃ saraṇagamanaṃ viya tapparāyaṇatā veditabbā. ‘‘Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti brahmāyu ahaṃ, bho gotama, brāhmaṇo, brahmāyu ahaṃ, bho gotama, brāhmaṇo’’ti (ma. ni. 2.394) evampi paṇipāto daṭṭhabbo.
Thus, devotion to them should be understood like the taking of refuge of Āḷavaka and others. "Then Brahmāyu the brahmin, rising from his seat, arranging his upper robe over one shoulder, prostrated with his head at the Blessed One's feet, kissed the Blessed One's feet with his mouth, massaged them with his hands, and announced his name: 'I am Brahmāyu, Master Gotama, a brahmin, I am Brahmāyu, Master Gotama, a brahmin'" (ma. ni. 2.394), thus, reverence should be seen.
So panesa ñātibhayācariyadakkhiṇeyyavasena catubbidho hoti. Tattha dakkhiṇeyyapaṇipātena saraṇagamanaṃ hoti, na itarehi. Seṭṭhavaseneva hi saraṇaṃ gayhati, seṭṭhavasena bhijjati, tasmā yo sākiyo vā koliyo vā ‘‘buddho amhākaṃ ñātako’’ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo vā ‘‘samaṇo gotamo rājapūjito mahānubhāvo, avandiyamāno anatthampi kareyyā’’ti bhayena vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo vā bodhisattakāle bhagavato santike kiñci uggahitaṃ saramāno buddhakāle vā –
But this is fourfold by way of fear of relatives, teacher, and suitability for offerings. There, taking refuge occurs through reverence as a suitable object of offerings, not through the others. For refuge is taken only by way of superiority, and it is broken by way of superiority. Therefore, if a Sakyan or a Koliyan bows, thinking, "The Buddha is our relative," the refuge is not taken. Or if one bows out of fear, thinking, "The ascetic Gotama is honored by kings, is of great power; if not revered, he might do harm," the refuge is not taken. Or if, remembering something learned in the presence of the Blessed One in the time of the Bodhisatta, in the time of the Buddha—
‘‘Ekena bhoge bhuñjeyya, dvīhi kammaṃ payojaye;
"With one part one should enjoy one's wealth, with two parts one should pursue one's work,
And the fourth one should set aside, for there will be dangers in the future." (dī. ni. 3.265)
Evarūpaṃ anusāsaniṃ uggahetvā ‘‘ācariyo me’’ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo pana ‘‘ayaṃ loke aggadakkhiṇeyyo’’ti vandati, teneva gahitaṃ hoti saraṇaṃ.
—Having learned such an instruction, if one bows, thinking, "He is my teacher," the refuge is not taken. But if one bows, thinking, "This one is the foremost object of offerings in the world," the refuge is taken by that very act.
Evaṃ gahitasaraṇassa ca upāsakassa vā upāsikāya vā aññatitthiyesu pabbajitampi ñātiṃ ‘‘ñātako me aya’’nti vandato saraṇagamanaṃ na bhijjati, pageva apabbajitaṃ. Tathā rājānaṃ bhayavasena vandato, so hi raṭṭhapūjitattā avandiyamāno anatthampi kareyyāti. Tathā yaṃkiñci sippaṃ sikkhāpakaṃ titthiyaṃ ‘‘ācariyo me aya’’nti vandatopi na bhijjatīti evaṃ saraṇagamanappabhedo veditabbo.
Thus, even if an upāsaka or upāsikā who has gone for refuge should venerate a renunciate of another sect, thinking, "This is my relative," the going for refuge is not broken, much less if they venerate one who has not renounced. Likewise, if they venerate a king out of fear, since he is honored in the country and might cause harm if not venerated. Similarly, even if one venerates a titthiya who is teaching some craft, thinking, "This is my teacher," it is not broken. Thus, the distinctions of going for refuge should be understood.
Ettha ca lokuttarassa saraṇagamanassa cattāri sāmaññaphalāni vipākaphalaṃ, sabbadukkhakkhayo ānisaṃsaphalaṃ. Vuttañhetaṃ –
Here, for supramundane going for refuge, the four Fruits of Stream-entry, etc., are the result of fruition (vipākaphala), and the complete destruction of suffering is the benefit result (ānisaṃsaphala). It was said thus:
‘‘Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;
"Whoever has gone for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Sangha;
Sees the four Noble Truths with right wisdom:
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
Suffering, the arising of suffering,
And the transcending of suffering;
Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;
And the Noble Eightfold Path that leads to the stilling of suffering.
Apica niccato anupagamanādivasena petassa ānisaṃsaphalaṃ veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ, ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, sukhato upagaccheyya, kañci dhammaṃ attato upagaccheyya, mātaraṃ jīvitā voropeyya, pitaraṃ arahantaṃ jīvitā voropeyya, duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṃ uppādeyya, saṅghaṃ bhindeyya, aññaṃ satthāraṃ uddiseyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti (ma. ni. 3.128; a. ni. 1.268-276).
Moreover, the benefit result (ānisaṃsaphala) for one who has passed away should be understood in terms of not approaching permanence, etc. It was said thus: "Monks, this is impossible, unfeasible, that a person endowed with (right) view should approach any conditioned thing as permanent, approach (anything) as pleasure, approach any phenomenon as self, kill his mother, kill his father who is an Arahant, with malicious intent cause blood to be drawn by a Tathāgata, create a schism in the Sangha, designate another teacher. This is not possible" (ma. ni. 3.128; a. ni. 1.268-276).
Lokiyassa pana saraṇagamanassa bhavasampadāpi bhogasampadāpi phalameva. Vuttañhetaṃ –
However, for mundane going for refuge, prosperity of existence and prosperity of wealth are both results. It was said thus:
‘‘Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse,
"Whatever beings have gone to the Buddha for refuge,
They will not go to a realm of woe;
Having abandoned the human body,
They will fill the hosts of the devas." (saṃ. ni. 1.37);
Aparampi vuttaṃ ‘‘atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno, tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca ‘sādhu kho devānaminda buddhaṃ saraṇagamanaṃ hoti, buddhaṃ saraṇagamanahetu kho devānaminda evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’ti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti dibbena āyunā dibbena vaṇṇena sukhena yasena ādhipateyyena dibbehi rūpehi saddehi gandhehi rasehi phoṭṭhabbehī’’ti (saṃ. ni. 4.341). Esa nayo dhamme saṅghe ca. Apica velāmasuttādivasenāpi (a. ni. 9.20) saraṇagamanassa phalaviseso veditabbo. Evaṃ saraṇagamanaphalaṃ veditabbaṃ.
And again it was said: "Then Sakka, the Lord of the Devas, together with eighty thousand deities, approached the venerable Mahāmoggallāna…pe… The venerable Mahāmoggallāna said this to Sakka, the Lord of the Devas, who was standing to one side: 'It is good, Lord of the Devas, that there is going for refuge to the Buddha. Because of going for refuge to the Buddha, Lord of the Devas, some beings here, on the dissolution of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.' They surpass the other devas in ten respects: with divine lifespan, divine complexion, happiness, fame, dominion, divine sights, sounds, smells, tastes, and tactile objects" (saṃ. ni. 4.341). The same method applies to the Dhamma and the Sangha. Moreover, the specific results of going for refuge should be understood through the Velāmasutta, etc. (a. ni. 9.20). Thus, the result of going for refuge should be understood.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretūti maṃ bhavaṃ gotamo ‘‘upāsako aya’’nti evaṃ dhāretu, jānātūti attho.
May the esteemed Gotama regard me as an upāsaka: May the esteemed Gotama regard me, know me, as "This is an upāsaka."
Saraṇagamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Discourse on Going for Refuge is Finished.
Upāsakavidhikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Practice of an Upāsaka
Upāsakavidhikosallatthaṃ panettha ko upāsako, kasmā upāsakoti vuccati, kimassa sīlaṃ, ko ājīvo, kā vipatti, kā sampattīti idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ.
For the sake of skill in the practice of an upāsaka here, it is to be understood piecemeal: What is an upāsaka? Why is he called an upāsaka? What is his morality (sīla)? What is his livelihood (ājīva)? What is his failure (vipatti)? What is his success (sampatti)?
ko upāsakoti yo koci tisaraṇagato gahaṭṭho. Vuttañhetaṃ – ‘‘yato kho mahānāma upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. Ettāvatā kho mahānāma upāsako hotī’’ti (saṃ. ni. 5.1033).
What is an upāsaka? Any householder who has gone to the Three Refuges. It was said thus: "When, Mahānāma, an upāsaka has gone to the Buddha for refuge, has gone to the Dhamma for refuge, has gone to the Sangha for refuge, to that extent, Mahānāma, he is an upāsaka" (saṃ. ni. 5.1033).
Kasmā upāsakoti ratanattayassa upāsanato. So hi buddhaṃ upāsatīti upāsako. Dhammaṃ, saṅghaṃ upāsatīti upāsako.
Why an upāsaka? Because of honoring the Triple Gem. He honors the Buddha, therefore he is an upāsaka. He honors the Dhamma, the Sangha, therefore he is an upāsaka.
Kimassasīlanti pañca veramaṇiyo. Yathāha ‘‘yato kho mahānāma upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti adinnādānā, kāmesu micchācārā, musāvādā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Ettāvatā kho mahānāma upāsako sīlavā hotī’’ti (saṃ. ni. 5.1033).
What is his morality (sīla)? The five abstinences (veramaṇī). As it was said: "When, Mahānāma, an upāsaka abstains from killing living beings, from taking what is not given, from sexual misconduct, from false speech, from liquor, wine, and intoxicants, the basis of negligence, to that extent, Mahānāma, he is virtuous (sīlavā)" (saṃ. ni. 5.1033).
Ko ājīvoti pañca micchāvaṇijjā pahāya dhammena samena jīvitakappanaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā. Katamā pañca? Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṃsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā. Imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā’’ti (a. ni. 5.177).
What is his livelihood (ājīva)? Abandoning the five wrong trades, he makes a living by lawful and fair means. It was said thus: "These five trades, monks, should not be engaged in by an upāsaka. Which five? Trade in weapons, trade in beings, trade in meat, trade in intoxicants, trade in poison. These five trades, monks, should not be engaged in by an upāsaka" (a. ni. 5.177).
Kā vipattīti yā tasseva sīlassa ca ājīvassa ca vipatti, ayamassa vipatti. Apica yāya esa caṇḍālo ceva hoti malañca patikuṭṭho ca. Sāpissa vipattīti veditabbā. Te ca atthato assaddhiyādayo pañca dhammā honti. Yathāha ‘‘pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. Katamehi pañcahi? Assaddho hoti, dussīlo hoti, kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṃ pacceti no kammaṃ, ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ pariyesati tattha ca pubbakāraṃ karotī’’ti (a. ni. 5.175).
What is his failure (vipatti)? That which is the failure of that very morality (sīla) and livelihood (ājīva), this is his failure. Moreover, that by which he is a despised outcast, impure, and condemned, that should be known as his failure. And those are, in meaning, the five qualities beginning with lack of faith (assaddhiyā). As it was said: "An upāsaka endowed with these five qualities, monks, is a despised outcast among upāsakas, impure and condemned. Which five? He is without faith, he is immoral, he is a believer in omens and rituals, he trusts in omens, not in kamma, and he seeks recipients of offerings outside (the Sangha) and gives preference to them" (a. ni. 5.175).
Kāsampattīti yā cassa sīlasampadā ca ājīvasampadā ca, sā sampatti. Ye cassa ratanabhāvādikarā saddhādayo pañca dhammā. Yathāha ‘‘pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañca. Katamehi pañcahi? Saddho hoti, sīlavā hoti, na kotūhalamaṅgaliko hoti, kammaṃ pacceti no maṅgalaṃ, na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati, idha ca pubbakāraṃ karotī’’ti (a. ni. 5.175).
What is his success (sampatti)? That which is the success of morality (sīlasampadā) and the success of livelihood (ājīvasampadā), that is success. And those five qualities beginning with faith (saddhā), which cause excellence. As it was said: "An upāsaka endowed with these five qualities, monks, is a jewel among upāsakas, a lotus among upāsakas, a white lotus among upāsakas. Which five? He has faith, he is virtuous, he is not a believer in omens and rituals, he trusts in kamma, not in omens, and he does not seek recipients of offerings outside (the Sangha), and he gives preference here" (a. ni. 5.175).
Ajjataggeti ettha ayaṃaggasaddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhesu dissati. ‘‘Ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīna’’ntiādīsu (ma. ni. 2.70) hi ādimhi dissati. ‘‘Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya, (kathā. 441) ucchaggaṃ veḷagga’’ntiādīsu koṭiyaṃ. ‘‘Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā (saṃ. ni. 5.374), anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu’’ntiādīsu (cūḷava. 318) koṭṭhāse. ‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādīsu (a. ni. 4.34) seṭṭhe. Idha panāyaṃ ādimhi daṭṭhabbo. Tasmāajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvā, evamettha attho veditabbo.Ajjatanti ajjabhāvaṃ. Ajjadaggeti vā pāṭho, da-kāro padasandhikaro, ajja aggaṃ katvāti attho.
From today onward (ajjatagge): Here, this word agga ("onward") is seen in the senses of beginning, extremity, part, and best. For in instances such as "From today onward, good doorkeeper, I close the door to the Nigaṇṭhas and Nigaṇṭhīs" (ma. ni. 2.70), it is seen in the sense of beginning. In instances such as "With that very joint of the finger, he should touch that joint of the finger (kathā. 441), the tip of the sugarcane, the tip of the bamboo," it is in the sense of extremity. In instances such as "Whether sour-tasting, sweet-tasting, or bitter-tasting (saṃ. ni. 5.374), I allow, monks, to divide it with the building section of the monastery or the enclosure section" (cūḷava. 318), it is in the sense of part. In instances such as "To the extent that beings are footless...pe... the Tathāgata is declared to be the best of them" (a. ni. 4.34), it is in the sense of best. But here, it should be seen in the sense of beginning. Therefore, ajjatagge means having made today the beginning; thus the meaning should be understood here. Ajjata means being today. Alternatively, there is the reading ajjadagge, where the letter da is a euphonic link, meaning having made today the foremost.
Pāṇupetanti pāṇehi upetaṃ, yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ. Anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ upāsakaṃ kappiyakārakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu jānātu. Ahañhi sacepi me tikhiṇena asinā sīsaṃ chindeyya, neva buddhaṃ ‘‘na buddho’’ti vā dhammaṃ ‘‘na dhammo’’ti vā, saṅghaṃ ‘‘na saṅgho’’ti vā vadeyyanti. Evaṃ attasanniyyātanena saraṇaṃ gantvā catūhi ca paccayehi pavāretvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti.
Endowed with life (pāṇupeta): Endowed with life, as long as my life lasts, thus endowed. May the esteemed Gotama regard, know, me, who have gone for refuge with the three going-for-refuges, not having another teacher, an upāsaka, a suitable attendant. For even if they were to cut off my head with a sharp sword, I would never say that the Buddha is "not the Buddha," or that the Dhamma is "not the Dhamma," or that the Sangha is "not the Sangha." Thus, having gone for refuge with self-surrender, and having invited (him) with the four requisites, he rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated (him) three times, and departed.
Upāsakavidhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Discourse on the Practice of an Upāsaka is Finished.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Explanation of the Bhayabherava Sutta is finished in the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya.
Bhayabheravasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Bhayabheravasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
5. Anaṅgaṇasuttavaṇṇanā
5. Anaṅgaṇa Sutta Explanation
57.Evaṃme sutaṃ…pe… āyasmā sāriputtoti anaṅgaṇasuttaṃ. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā – yathā cettha, evaṃ sabbasuttesu. Tasmā ito paraṃ ettakampi avatvā apubbapadavaṇṇanaṃyeva karissāma.
57.Thus I have heard…pe… the venerable Sāriputta: Anaṅgaṇa Sutta. Herein, this is the explanation of words that are not obvious—as it is here, so it is in all suttas. Therefore, from here on, without saying even this much, we will only do the explanation of novel words.
Cattāroti gaṇanaparicchedo.Puggalāti sattā narā posā. Ettāvatā ca puggalavādī mahātheroti na gahetabbaṃ, ayañhi āyasmā buddhaputtānaṃ seṭṭho, so buddhassa bhagavato desanaṃ avilomentoyeva deseti.
Four: A counting delimitation. Persons (puggalā): Beings, humans, individuals. By this much, one should not take it that the Elder is a Puggalavādin (Personalist), for this venerable one is the best of the Buddha's sons, and he teaches without distorting the teaching of the Buddha, the Blessed One.
Sammutiparamatthadesanākathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on Conventional and Ultimate Truths
sammutidesanā. Aniccaṃ dukkhaṃ anattā, khandhā dhātū āyatanāni satipaṭṭhānāti evarūpāparamatthadesanā.
Conventional teaching. Impermanent, suffering, not-self, aggregates, elements, sense-bases, mindfulness meditations—teachings of this kind are ultimate teachings.
Tattha bhagavā ye sammutivasena desanaṃ sutvā atthaṃ paṭivijjhitvā mohaṃ pahāya visesaṃ adhigantuṃ samatthā, tesaṃ sammutidesanaṃ deseti. Ye pana paramatthavasena desanaṃ sutvā atthaṃ paṭivijjhitvā mohaṃ pahāya visesamadhigantuṃ samatthā, tesaṃ paramatthadesanaṃ deseti. Tatthāyaṃ upamā, yathā hi desabhāsākusalo tiṇṇaṃ vedānaṃ atthasaṃvaṇṇanako ācariyo ye damiḷabhāsāya vutte atthaṃ jānanti, tesaṃ damiḷabhāsāya ācikkhati. Ye andhakabhāsādīsu aññatarāya, tesaṃ tāya tāya bhāsāya. Evaṃ te māṇavakā chekaṃ byattaṃ ācariyamāgamma khippameva sippaṃ uggaṇhanti. Tattha ācariyo viya buddho bhagavā. Tayo vedā viya kathetabbabhāvena ṭhitāni tīṇi piṭakāni. Desabhāsākosallamiva sammutiparamatthakosallaṃ. Nānādesabhāsā māṇavakā viya sammutiparamatthadesanāpaṭivijjhanasamatthā veneyyasattā. Ācariyassa damiḷabhāsādiācikkhanaṃ viya bhagavato sammutiparamatthavasena desanā veditabbā. Āha cettha –
Therein, the Blessed One teaches the conventional teaching to those who, having heard the teaching in a conventional sense, are capable of understanding the meaning, abandoning delusion, and attaining distinction. But to those who, having heard the teaching in an ultimate sense, are capable of understanding the meaning, abandoning delusion, and attaining distinction, he teaches the ultimate teaching. Herein, there is this simile: Just as a teacher skilled in regional languages, an expounder of the meaning of the three Vedas, explains in the Tamil language to those who understand the meaning expressed in the Tamil language; and to those who understand in one of the Andhra languages, etc., he explains in that very language. Thus, those students, having approached a clever and able teacher, quickly master the skill. Therein, the Buddha, the Blessed One, is like the teacher. The three Piṭakas, standing as things to be spoken of, are like the three Vedas. Skill in conventional and ultimate truths is like skill in regional languages. The trainees in the various regional languages are like trainees who are capable of understanding the conventional and ultimate teachings. The teacher's explanation in the Tamil language, etc., should be understood as the Blessed One's teaching in terms of conventional and ultimate truths. Here he said:
‘‘Duve saccāni akkhāsi, sambuddho vadataṃ varo;
"The Sambuddha, the best of speakers, declared two truths;
The conventional and the ultimate; a third is not found.
Saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammutikāraṇā;
The truth is conventional language because of worldly convention;
The truth is ultimate language because of the real nature of phenomena.
Tasmā vohārakusalassa, lokanāthassa satthuno;
Therefore, no falsehood arises in the Teacher,
The world's lord, skilled in expression, while speaking conventionally."
hirottappadīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells a discourse about persons for the purpose of illuminating shame and fear of wrongdoing (hirottappa).
kammassakatādīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells a discourse about persons for the purpose of illuminating ownership of kamma.
paccattapurisakāradīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells a discourse about persons for the purpose of illuminating individual human effort.
ānantariyadīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti. ‘‘Khandhā mettāyanti dhātuyo āyatanānī’’ti vuttepi eseva nayo. Tasmā bhagavābrahmavihāradīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells a discourse about persons for the purpose of illuminating the immediate result (ānantariya). The same method applies even if it is said, "The aggregates are loving-kindness, the elements, the sense-bases." Therefore, the Blessed One tells a discourse about persons for the purpose of illuminating the brahmavihāras.
pubbenivāsadīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti. ‘‘Khandhā dānaṃ paṭiggaṇhanti dhātuyo āyatanānī’’ti vuttepi mahājano na jānāti, sammohamāpajjati, paṭisattu hoti ‘‘kimidaṃ khandhadhātuāyatanāni paṭiggaṇhanti nāmā’’ti. ‘‘Puggalā paṭiggaṇhanti sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti vutte pana jānāti, na sammohamāpajjati, na paṭisattu hoti. Tasmā bhagavādakkhiṇāvisuddhidīpanatthaṃpuggalakathaṃ katheti.
He tells a discourse about persons for the purpose of illuminating former habitations. Even if it is said, "The aggregates receive the donation, the elements, the sense-bases," the great multitude does not understand, falls into confusion, becomes hostile, (thinking,) "What is this, that the aggregates, elements, and sense-bases receive?" But when it is said, "Persons receive, virtuous ones, those of good qualities," then they understand, do not fall into confusion, and do not become hostile. Therefore, the Blessed One tells a discourse about persons for the purpose of illuminating purification of the offering (dakkhiṇāvisuddhi).
lokasammutiyā appahānatthampipuggalakathaṃ katheti. Tasmā ayampi āyasmā lokavohārakusalatāya buddhassa bhagavato desanaṃ avilomento lokasammutiyaṃ ṭhatvāvacattārome, āvuso, puggalāti āha. Tasmā ettha paramatthavasena aggahetvā sammutivaseneva puggalo veditabbo.
He also tells a discourse about persons for the purpose of not abandoning worldly convention. Therefore, even this venerable one, being skilled in worldly usage, without distorting the teaching of the Buddha, the Blessed One, standing in worldly convention, says, "There are these four persons, friends." Therefore, here, a person should be understood in a conventional sense only, not taking it in an ultimate sense.
Santo saṃvijjamānāti lokasaṅketavasena atthi upalabbhamānā.Lokasminti sattaloke.Sāṅgaṇova samānotiādīsu panaaṅgaṇanti katthaci kilesā vuccanti. Yathāha ‘‘tattha katamāni tīṇi aṅgaṇāni? Rāgo aṅgaṇaṃ, doso aṅgaṇaṃ, moho aṅgaṇa’’nti (vibha. 924). Katthaci yaṃkiñci malaṃ vā paṅko vā, yathāha ‘‘tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamatī’’ti. Katthaci tathārūpo bhūmibhāgo, so bodhiyaṅgaṇaṃ cetiyaṅgaṇantiādīnaṃ vasena veditabbo. Idha pana nānappakārā tibbakilesā ‘‘aṅgaṇa’’nti adhippetā. Tathā hi vakkhati ‘‘pāpakānaṃ kho etaṃ, āvuso, akusalānaṃ icchāvacarānaṃ adhivacanaṃ, yadidaṃ aṅgaṇa’’nti (ma. ni. 1.60). Saha aṅgaṇenasāṅgaṇo.
Existing and present (santo saṃvijjamānā): Existing and being found according to worldly agreement. In the world (lokasmiṃ): In the world of beings. But in instances such as being with impurity (sāṅgaṇova samāno), impurity (aṅgaṇa) sometimes means defilements. As it was said, "Therein, what are the three impurities? Lust is impurity, hatred is impurity, delusion is impurity" (vibha. 924). Sometimes it means any dirt or mud, as it was said, "He strives for the abandoning of that very dust or impurity." Sometimes it means such a place, which should be understood in terms of the Bodhi-tree terrace (bodhiyaṅgaṇaṃ), the shrine terrace (cetiyaṅgaṇaṃ), etc. But here, the various kinds of intense defilements are intended by "impurity (aṅgaṇa)." For he will say, "This, friends, is a designation for evil, unwholesome things that follow desire, namely, impurity (aṅgaṇa)" (ma. ni. 1.60). Sāṅgaṇo: With impurity.
Sāṅgaṇovasamānoti sakilesoyeva santo.Atthi me ajjhattaṃ aṅgaṇanti yathābhūtaṃ nappajānātīti mayhaṃ attano cittasantāne kileso atthītipi na jānāti. ‘‘Ime kilesā nāma kakkhaḷā vāḷā jahitabbā na gahitabbā visaduṭṭhasallasadisā’’ti evaṃ yāthāvasarasatopi na jānāti. Yo atthīti ca jānāti, evañca jānāti. So ‘‘atthi me ajjhattaṃ aṅgaṇanti yathābhūtaṃ pajānātī’’ti vuccati. Yassa pana na ca maggena samūhatā kilesā, na ca uppajjanti yena vā tena vā vāritattā, ayamidha anaṅgaṇoti adhippeto.Natthi me ajjhattaṃ aṅgaṇanti yathābhūtaṃ nappajānātīti ‘‘mayhaṃ kilesā yena vā tena vā vāritattā natthi, na maggena samūhatattā’’ti na jānāti, ‘‘te uppajjamānā mahāanatthaṃ karissanti kakkhaḷā vāḷā visaduṭṭhasallasadisā’’ti evaṃ yāthāvasarasatopi na jānāti. Yo pana ‘‘iminā kāraṇena natthī’’ti ca jānāti, evañca jānāti, so ‘‘natthi me ajjhattaṃ aṅgaṇanti yathābhūtaṃ pajānātī’’ti vuccati.Tatrāti tesu catūsu puggalesu, tesu vā dvīsu sāṅgaṇesu,yvāyanti yo ayaṃ, yāyantipi pāṭho.
Sāṅgaṇova samāno means being entirely defiled. Atthi me ajjhattaṃ aṅgaṇanti yathābhūtaṃ nappajānātī means he does not even know that "there are defilements in my mind." He also does not know in reality, "These defilements are rough, fierce, to be abandoned, not to be taken, like poisoned arrows." But one who knows that they exist and knows in this way is said to atthi me ajjhattaṃ aṅgaṇanti yathābhūtaṃ pajānātī. But one whose defilements are not eradicated by the path, nor do they arise because they are warded off in some way or another, is what is meant here by anaṅgaṇa. Natthi me ajjhattaṃ aṅgaṇanti yathābhūtaṃ nappajānātī means he does not know, "My defilements do not exist because they are warded off in some way, not because they are eradicated by the path," nor does he know in reality, "These, if arising, will cause great harm, like rough, fierce, poisoned arrows." But one who knows "it is not there for this reason" and knows in this way is said to natthi me ajjhattaṃ aṅgaṇanti yathābhūtaṃ pajānātī. Tatrā means among those four individuals, or among those two who are defiled, yvāya means whichever one, yāyanti is also a reading.
58.Ko nu kho, āvuso, sāriputta, hetu ko paccayoti ubhayenāpi kāraṇameva pucchati.Yenimesanti yena hetunā yena paccayena imesaṃ dvinnaṃ eko seṭṭhapuriso eko hīnapurisoti akkhāyati, so ko hetu ko paccayoti evamettha sambandho veditabbo. Tattha kiñcāpi ‘‘nappajānāti pajānātī’’ti evaṃ vuttaṃ, pajānanā nappajānanāti idameva ubhayaṃ hetu ceva paccayo ca.
58. Ko nu kho, āvuso, sāriputta, hetu ko paccayo means he asks for the cause in both ways. Yenimesa means by what cause, by what condition is one of these two called the superior person and the other the inferior person; thus the connection here should be understood. Although it is said "does not understand, understands," this understanding and not understanding are both the cause and the condition.
59.Thero pana attano vicitrapaṭibhānatāya taṃ pākaṭataraṃ katvā dassetuṃ punatatrāvusotiādimāha. Tatthatassetaṃ pāṭikaṅkhanti tassa puggalassa etaṃ pāṭikaṅkhitabbaṃ. Idameva esa pāpuṇissati, na aññanti icchitabbaṃ, avassaṃ bhāvīti vuttaṃ hoti. ‘‘Na chandaṃ janessatī’’tiādinā nayena vuttaṃ achandajananādiṃ sandhāyāha.
59. The Elder, to make that more evident through his own varied eloquence, says again, beginning with tatrāvuso. There, tassetaṃ pāṭikaṅkha means that this should be expected of that person. This is what he will attain, not something else, should be desired; it is said to be inevitably coming to pass. He speaks referring to the non-generation of desire, etc., stated in the manner of "Na chandaṃ janessatī."
na chandaṃ janessatīti appajānanto tassa aṅgaṇassa pahānatthaṃ kattukamyatāchandaṃ na janessati.Na vāyamissatīti tato balavataraṃ vāyāmaṃ na karissati,na vīriyaṃ ārabhissatīti thāmagatavīriyaṃ pana neva ārabhissati, na pavattessatīti vuttaṃ hoti.Sāṅgaṇoti imehi rāgādīhi aṅgaṇehi sāṅgaṇo.Saṃkiliṭṭhacittoti tehiyeva suṭṭhutaraṃ kiliṭṭhacitto malīnacitto vibādhitacitto upatāpitacitto ca hutvā.Kālaṃ karissatīti marissati.
na chandaṃ janessatī means not understanding, he will not generate the desire to act for the abandonment of that defilement. Na vāyamissatī means he will not make a stronger effort than that. Na vīriyaṃ ārabhissatī means he will certainly not initiate energetic effort; it is said he will not start it up. Sāṅgaṇo means associated with these defilements such as greed. Saṃkiliṭṭhacitto means his mind is very much defiled, stained, troubled and tormented by those same defilements and then kālaṃ karissatī he will die.
Seyyathāpīti yathā nāma.Kaṃsapātīti kaṃsalohabhājanaṃ.Ābhatāti ānītā.Āpaṇā vā kammārakulā vāti āpaṇato vā kaṃsapātikārakānaṃ kammārānaṃ gharato vā.Rajenāti āgantukarajena paṃsuādinā.Malenāti tattheva uṭṭhitena lohamalena.Pariyonaddhāti sañchannā.Na ceva paribhuñjeyyunti udakakhādanīyapakkhipanādīhi paribhogaṃ na kareyyuṃ.Na ca pariyodapeyyunti dhovanaghaṃsanādīhi na parisuddhaṃ kārāpeyyuṃ.Rajāpatheti rajapathe. Ayameva vā pāṭho, rajassa āgamanaṭṭhāne vā vuṭṭhānuṭṭhāne vā heṭṭhāmañce vā thusakoṭṭhake vā bhājanantare vā, yattha rajena okirīyatīti attho.Saṃkiliṭṭhatarā assa malaggahitāti ettha rajāpathe nikkhipanena saṃkiliṭṭhatarā, aparibhogāpariyodapanehi malaggahitatarāti vuttaṃ hoti, paṭipucchāvacanañcetaṃ. Tenassa evamattho veditabbo, āvuso, sā kaṃsapāti evaṃ karīyamānā aparena kālena saṃkiliṭṭhatarā ca malaggahitatarā ca mattikapātīti vā kaṃsapātīti vā itipi dujjānā bhaveyya nu kho noti, thero taṃ paṭijānanto āha ‘‘evamāvuso’’ti. Puna dhammasenāpati opammaṃ sampaṭipādento,evameva khotiādimāha. Tatthevaṃ opammasaṃsandanā veditabbā – kiliṭṭhakaṃsapātisadiso sāṅgaṇo puggalo. Saṃkiliṭṭhakaṃsapātiyā naparibhuñjanamādiṃ katvā rajāpathanikkhepo viya tassa puggalassa pabbajjaṃ labhamānassa vejjakammādīsu pasutapuggalasantike pabbajjāpaṭilābho. Saṃkiliṭṭhakaṃsapātiyā puna saṃkiliṭṭhatarabhāvo viya tassa puggalassa anukkamena ācariyupajjhāyānaṃ anusikkhato vejjakammādikaraṇaṃ, ettha ṭhitassa sāṅgaṇakālakiriyā. Atha vā anukkamena dukkaṭadubbhāsitavītikkamanaṃ, ettha ṭhitassa sāṅgaṇakālakiriyā. Atha vā anukkamena pācittiyathullaccayavītikkamanaṃ, saṅghādisesavītikkamanaṃ, pārājikavītikkamanaṃ, mātughātādiānantariyakaraṇaṃ, ettha ṭhitassa sāṅgaṇakālakiriyāti.
Seyyathāpī means just as. Kaṃsapātī means a bronze bowl. Ābhatā means brought. Āpaṇā vā kammārakulā vā means either from a shop or from the house of smiths who make bronze bowls. Rajenā means by adventitious dust, such as dirt. Malenā means by the bronze impurity that arises there itself. Pariyonaddhā means covered over. Na ceva paribhuñjeyyu means they would not use it for things like putting water or food in it. Na ca pariyodapeyyu means they would not have it purified by washing or polishing. Rajāpathe means on a dusty road. Or this is the reading, in a place where dust comes, or where it is put down and picked up, or on a lower platform, or in a husk storage bin, or in another container, where it is covered with dust, is the meaning. Saṃkiliṭṭhatarā assa malaggahitā means here, by placing it on a dusty road, it is more defiled; by not using it and not purifying it, it is more seized by impurity, this is a question and answer. Therefore, its meaning should be understood thus: "Friend, being treated in this way, would that bronze bowl in the course of time become more defiled and more seized by impurity, so that it would be hard to tell whether it was a clay bowl or a bronze bowl?" The Elder acknowledging that says "Yes, friend." Again, the General of the Dhamma, expounding the simile, says, beginning with evameva kho. There, the simile should be connected in this way: the defiled person is like a defiled bronze bowl. Like not using the defiled bronze bowl and placing it on a dusty road is the ordination of that person when he obtains ordination in the presence of individuals engaged in medical work, etc. Like the defiled bronze bowl becoming more defiled is that person gradually training in medical work etc., while following his teachers and preceptors; remaining in this state, he makes his kālakiriyā with defilements. Or gradually transgressing dukkaṭa offenses and wrong speech; remaining in this state, he makes his kālakiriyā with defilements. Or gradually transgressing pācittiya and thullaccaya offenses, transgressing saṅghādisesa offenses, transgressing pārājika offenses, committing an immediately effective deed such as matricide; remaining in this state, he makes his kālakiriyā with defilements.
Saṃkiliṭṭhacitto kālaṃ karissatīti ettha ca akusalacittena kālaṃ karissatīti na evamattho daṭṭhabbo. Sabbasattā hi pakaticittena bhavaṅgacitteneva kālaṃ karonti. Ayaṃ pana avisodhetvā cittasantānaṃ kālaṃ karissatīti etamatthaṃ sandhāya evaṃ vuttoti veditabbo.
Saṃkiliṭṭhacitto kālaṃ karissatī means here, one should not see the meaning as "he will die with an unwholesome mind." All beings die with the natural mind, with the bhavaṅga mind. But it should be understood that this is said referring to the idea that he will die without purifying his mind-stream.
pariyodapeyyunti dhovanaghaṃsanasaṇhachārikāparimajjanādīhi parisuddhaṃ ādāsamaṇḍalasadisaṃ kareyyuṃ.Na ca naṃ rajāpatheti pubbe vuttappakāre ṭhāne anikkhipitvā karaṇḍamañjūsādīsu vā ṭhapeyyuṃ, paliveṭhetvā vā nāgadante lageyyuṃ. Sesaṃ vuttanayānusāreneva gahetabbaṃ.
pariyodapeyyu means they would make it pure, like a mirror, by washing, polishing, and rubbing with fine ash. Na ca naṃ rajāpathe means, not putting it in a place of the sort described earlier, but placing it in a basket or box, or wrapping it up and hanging it on a peg. The rest should be taken according to the manner stated.
Upamāsaṃsandanā cettha evaṃ veditabbā – kiliṭṭhakaṃsapātisadiso sāṅgaṇo bhabbapuggalo. Kiliṭṭhakaṃsapātiyā paribhuñjanamādiṃ katvā suddhaṭṭhāne ṭhapanaṃ viya tassa puggalassa pabbajjaṃ labhamānassa pesalabhikkhūnaṃ santike pabbajjāpaṭilābho. Ye ovadanti anusāsanti appamattakampi pamādaṃ disvā daṇḍakammaṃ katvā punappunaṃ sikkhāpenti, saṃkiliṭṭhakaṃsapātiyā aparakāle parisuddhapariyodātabhāvo viya tassa puggalassa ācariyupajjhāyānaṃ anusikkhato anukkamena sammāvattapaṭipatti, ettha ṭhitassa anaṅgaṇakālakiriyā. Atha vā anukkamena parisuddhe sīle patiṭṭhāya attano anurūpaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā dhutaṅgāni samādāya attano anukūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā gāmantasenāsanavāsaṃ muñcitvā pantasenāsanavāso, ettha ṭhitassa anaṅgaṇakālakiriyā. Atha vā anukkamena kasiṇaparikammaṃ katvā aṭṭhasamāpattinibbattanena kilesavikkhambhanaṃ, vipassanāpādakajjhānā vuṭṭhāya vipassanāya kilesānaṃ tadaṅganivāraṇaṃ, sotāpattiphalādhigamo…pe… arahattasacchikiriyāti ettha ṭhitassa accantaṃ anaṅgaṇakālakiriyā eva.
Here the connection of the simile should be understood thus: the defiled capable person is like a defiled bronze bowl. Like using the defiled bronze bowl and placing it in a clean place is the ordination of that person when he obtains ordination in the presence of disciplined monks. Those who advise and instruct, correcting him again and again upon seeing even a small fault; like the defiled bronze bowl becoming purified and very clean is that person gradually practicing well, while following his teachers and preceptors; remaining in this state, he makes his kālakiriyā without defilements. Or after gradually establishing himself in pure morality, learning the Buddha's teaching appropriate to him, taking up the dhutaṅga practices, taking up a meditation subject favorable to him, abandoning dwelling in a village or a frequented place, he dwells in a remote dwelling; remaining in this state, he makes his kālakiriyā without defilements. Or gradually performing the preliminary work on a kasiṇa, inhibiting the defilements by producing the eight attainments, rising from the vipassanāpādakajjhāna and warding off the defilements by temporary inhibition with insight, the attainment of the fruit of stream-entry...pe...the realization of arahatta; remaining in this state, he makes his kālakiriyā entirely without defilements.
subhanimittanti rāgaṭṭhāniyaṃ iṭṭhārammaṇaṃ.Manasi karissatīti tasmiṃ vipannassati taṃ nimittaṃ āvajjissati.Tassa subhanimittassa manasikārāti tassa puggalassa subhanimittamanasikārakāraṇā.Anuddhaṃsessatīti hiṃsissati adhibhavissati. Rāgo hi uppajjanto kusalavāraṃ pacchinditvā sayameva akusalajavanaṃ hutvā tiṭṭhanto kusalacittaṃ anuddhaṃsetīti veditabbo. Sesaṃ vuttanayānusāreneva gahetabbaṃ.
subhanimitta means an attractive object, a desirable object, which is a basis for lust. Manasi karissatī means with impaired mindfulness he will turn his attention to that object. Tassa subhanimittassa manasikārā means because of that person's attention to the attractive object. Anuddhaṃsessatī means he will oppress, overcome. For greed, arising, cuts off the opportunity for wholesomeness, and standing by itself as an unwholesome impulse, it should be understood that it oppresses the wholesome mind. The rest should be taken according to the manner stated.
Opammasaṃsandanā panettha evaṃ veditabbā – parisuddhakaṃsapātisadiso pakatiyā appakileso anaṅgaṇapuggalo. Parisuddhakaṃsapātiyā naparibhuñjanaṃ ādiṃ katvā rajāpathe nikkhepo viya tassa puggalassa pabbajjaṃ labhamānassāti ito paraṃ sabbaṃ paṭhamavārasadisameva.
Here the connection of the simile should be understood thus: the naturally less defiled undefiled person is like a pure bronze bowl. Like not using the pure bronze bowl and placing it on a dusty road is the ordination of that person when he obtains ordination; after this, everything is the same as in the first instance.
subhanimittaṃ na manasi karissatīti tasmiṃ sativirahābhāvato taṃ nimittaṃ nāvajjissati, sesaṃ dutiyavārānusārena veditabbaṃ. ‘‘Ayaṃ kho, āvuso’’tiādi ‘‘ko nu kho, āvuso’’tiādimhi vuttanayameva.
subhanimittaṃ na manasi karissatī means, without the presence of mindfulness, he will not turn his attention to that object; the rest should be understood according to the second instance. "Ayaṃ kho, āvuso" etc. is in the same manner as stated in "ko nu kho, āvuso" etc.
60.Idāni taṃ aṅgaṇaṃ nānappakārato pākaṭaṃ kārāpetukāmenāyasmatā mahāmoggallānena ‘‘aṅgaṇaṃ aṅgaṇa’’ntiādinā nayena puṭṭho taṃ byākarontopāpakānaṃ kho etaṃ, āvusotiādimāha. Tatthaicchāvacarānanti icchāya avacarānaṃ, icchāvasena otiṇṇānaṃ pavattānaṃ nānappakārānaṃ kopaappaccayānanti attho.Yaṃ idhekaccassāti yena idhekaccassa evaṃ icchā uppajjeyya, taṃ ṭhānaṃ taṃ kāraṇaṃ vijjati atthi, upalabbhatīti vuttaṃ hoti.Āpanno assanti āpanno bhaveyyaṃ.Na ca maṃ bhikkhū jāneyyunti bhikkhū ca maṃ na jāneyyuṃ. Kiṃ panettha ṭhānaṃ, lābhatthikatā. Lābhatthiko hi bhikkhu pakatiyāpi ca katapuñño manussehi sakkato garukato evaṃ cinteti ‘‘āpattiṃ āpannaṃ bhikkhuṃ therā ñatvā majjhimānaṃ ārocenti, te navakānaṃ, navakā vihāre vighāsādādīnaṃ, te ovādaṃ āgatānaṃ bhikkhunīnaṃ, evaṃ kamena catasso parisā jānanti. Evamassa lābhantarāyo hoti. Aho vatāhaṃ āpattiñca vata āpanno assaṃ, na ca maṃ bhikkhū jāneyyu’’nti.
60. Now, desiring to make that defilement evident in various ways, the Venerable Mahāmoggallāna, having asked in the manner beginning with "aṅgaṇaṃ aṅgaṇaṃ," speaking in explanation of that, says, beginning with pāpakānaṃ kho etaṃ, āvuso. There, icchāvacarāna means for various kinds of anger and displeasure that occur by being subject to desire. Yaṃ idhekaccassā means the place, the reason exists, is found, whereby such a desire might arise in some individual. Āpanno assa means "may I be one who has fallen into an offense." Na ca maṃ bhikkhū jāneyyu means "and may the monks not know me." What is the place here? It is the desire for gain. For a monk who desires gain, who is naturally meritorious and respected and honored by people, thinks thus: "The elders, having learned that a monk has fallen into an offense, announce it to the middling monks, they to the new monks, the new monks to those in the monastery who distribute food, etc., they to the nuns who have come for instruction; in this way the four assemblies know. Thus there is danger to his gains. Oh, that I might fall into an offense, and may the monks not know me."
Yaṃ taṃ bhikkhuṃ bhikkhū jāneyyunti yena kāraṇena taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ, taṃ kāraṇaṃ vijjati kho pana atthiyeva, no natthi. Therā hi ñatvā majjhimānaṃ ārocenti. Evaṃ so pubbe vuttanayena catūsu parisāsu pākaṭo hoti. Evaṃ pākaṭo ca ayasābhibhūto gāmasatampi pavisitvā ummārasatesu ṭhānesu uñchitvā yathādhotena pattena nikkhamati. Tatojānanti maṃ bhikkhū āpattiṃ āpannoti tehi camhi evaṃ nāsitoti cintetvā,iti so kupito hoti appatītoso iminā kāraṇena kupito ceva hoti kodhābhibhūto appatīto ca domanassābhibhūto.
Yaṃ taṃ bhikkhuṃ bhikkhū jāneyyu means the reason exists, there certainly is a reason, not not, why other monks would know that monk. For the elders, having learned, announce it to the middling monks. Thus he becomes known in the four assemblies in the manner stated earlier. Being thus known, and overcome by the desire for gain, even having entered a hundred villages, having gleaned alms in a hundred places and come out with a bowl washed as well as possible, then thinking, jānanti maṃ bhikkhū āpattiṃ āpanno, "the monks know that I have fallen into an offense, thus I am ruined by them," iti so kupito hoti appatīto, thus he becomes angry for this reason, overcome by anger, and displeased, overcome by displeasure.
āvuso, kopo yo ca appaccayo ubhayametaṃ aṅgaṇanti, āvuso, yo cāyaṃ saṅkhārakkhandhasaṅgahito kopo, yo ca vedanākkhandhasaṅgahito appaccayo, etaṃ ubhayaṃ aṅgaṇanti evamettha attho daṭṭhabbo. Idañca tādisānaṃ puggalānaṃ vasena vuttaṃ. Lobho pana imassa aṅgaṇassa pubbabhāgavasena, moho sampayogavasenāpi gahitoyeva hoti.
āvuso, kopo yo ca appaccayo ubhayametaṃ aṅgaṇa means, friend, this anger that is included in the aggregate of mental formations, and this displeasure that is included in the aggregate of feeling, both of these are defilements; thus the meaning here should be understood. And this is said with reference to such individuals. Greed, however, is taken as the prior part of this defilement, and delusion is also taken as the associated factor.
Anurahomanti purimasadisameva bhikkhuṃ gahetvā vihārapaccante senāsanaṃ pavesetvā dvāraṃ thaketvā codente icchati.Ṭhānaṃ kho panetanti etaṃ kāraṇaṃ vijjati, yaṃ taṃ bhikkhuṃ catuparisamajjhe ānetvā byattā vinītā ‘‘tayā asukamhi nāma ṭhāne vejjakammaṃ kata’’ntiādinā nayena codeyyuṃ. So catūsu parisāsu pākaṭo hoti. Evaṃ pākaṭo ca ayasābhibhūtoti sabbaṃ purimasadisameva.
Anuraho ma means, taking a monk in the same way as before, bringing him into a dwelling at the edge of the monastery, bolting the door, he wants to accuse him. Ṭhānaṃ kho paneta means this reason exists whereby they might bring that monk into the midst of the four assemblies and accuse him in the manner beginning with, "You performed medical work in such-and-such a place." He becomes known in the four assemblies. Being thus known, and overcome by the desire for gain, everything is just as before.
Sappaṭipuggaloti samāno puggalo.Samānoti sāpattiko.Paṭipuggaloti codako. Ayaṃ sāpattikeneva codanaṃ icchati, tvampi imañcimañca āpattiṃ āpanno, taṃ tāva paṭikarohi pacchā maṃ codessasīti vattuṃ sakkāti maññamāno. Apica jātiādīhipi samāno puggalo sappaṭipuggalo. Ayañhi attano jātiyā kulena bāhusaccena byattatāya dhutaṅgenāti evamādīhipi samāneneva codanaṃ icchati, tādisena vuttaṃ nātidukkhaṃ hotīti maññamāno.Appaṭipuggaloti ettha ayutto paṭipuggalo appaṭipuggalo. Imehi āpattādīhi asadisattā paṭisattu paṭisallo codako bhavituṃ ayuttoti vuttaṃ hoti.Iti so kupitoti iti so imāya appaṭipuggalacodanāya evaṃ kupito hoti.
Sappaṭipuggalo means a similar person. Samāno means one who has committed an offense. Paṭipuggalo means the accuser. This one wants to be accused only by one who has committed an offense, thinking he is able to say, "You yourself have committed this and that offense, first atone for that, then you can accuse me." Moreover, sappaṭipuggalo means a person similar in terms of birth, etc. For he wants to be accused only by someone similar in terms of his own birth, family, erudition, eloquence, dhutaṅga practices, etc., thinking that speech from such a person would not be too painful. Appaṭipuggalo means here, an unsuitable opposite person is an appaṭipuggalo. It is said that because he is dissimilar in terms of these offenses etc., he is unsuitable to be an opposing foe or an opposing thorn, an accuser. Iti so kupito means thus he becomes angry in this way because of accusation by an unsuitable person.
aho vatāti ‘‘aho vata re amhākaṃ paṇḍitakā, aho vata re amhākaṃ bahussutakā tevijjakā’’ti (dī. ni. 1.291) garahāyaṃ dissati. ‘‘Aho vata maṃ daharaṃyeva samānaṃ rajje abhisiñceyyu’’nti (mahāva. 57) patthanāyaṃ. Idha patthanāyameva.Paṭipucchitvā paṭipucchitvāti punappunaṃ pucchitvā. Ayaṃ bhikkhu lābhatthiko bhagavato attānaṃ paṭipucchitabbaṃ icchati, tañca kho anumatipucchāya, no maggaṃ vā phalaṃ vā vipassanaṃ vā antaraṃ katvā. Ayañhi passati bhagavantaṃ sāriputtādayo mahāthere ‘‘taṃ kiṃ maññasi, sāriputta, moggallāna, kassapa, rāhula cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti evaṃ parisamajjhe paṭipucchitvā paṭipucchitvā dhammaṃ desentaṃ, manusse ca ‘‘tesa paṇḍitā therā satthu cittaṃ ārādhentī’’ti vaṇṇaṃ bhaṇante, lābhasakkārañca upaharante. Tasmā taṃ lābhasakkāraṃ icchanto evaṃ cintetvā nikhaṇitvā ṭhapitakhāṇu viya bhagavato puratova hoti.
Aho vatā ti "Aho vata re amhākaṃ paṇḍitakā, aho vata re amhākaṃ bahussutakā tevijjakā"ti (dī. ni. 1.291) appears in criticism. "Aho vata maṃ daharaṃyeva samānaṃ rajje abhisiñceyyu"nti (mahāva. 57) in aspiration. Here, it is in the sense of aspiration. Paṭipucchitvā paṭipucchitvā ti asking again and again. This bhikkhu, desiring gain, wants the Blessed One to question him personally, specifically for approval, not concerning the path, fruition, or insight. He sees the Blessed One, along with venerable Sāriputta and other great elders, asking questions in the assembly, such as, "What do you think, Sāriputta, Moggallāna, Kassapa, Rāhula, is the eye permanent or impermanent?" and teaching the Dhamma, and he hears people praising them, saying, "These wise elders please the Teacher's mind," and offering them gain and honor. Therefore, desiring that gain and honor, he thinks this way and stands right in front of the Blessed One like a firmly planted stake.
Iti so kupitoti atha bhagavā taṃ amanasikaritvāva aññaṃ theraṃ paṭipucchitvā dhammaṃ deseti, tena so kupito hoti bhagavato ca therassa ca. Kathaṃ bhagavato kuppati? ‘‘Ahaṃ pabbajitakālato pabhuti gandhakuṭipariveṇato bahinikkhamanaṃ na jānāmi, sabbakālaṃ chāyāva na vijahāmi, maṃ nāma pucchitvā dhammadesanāmattampi natthi. Taṃmuhuttaṃ diṭṭhamattakameva theraṃ pucchitvā dhammaṃ desetī’’ti evaṃ bhagavato kuppati. Kathaṃ therassa kuppati? ‘‘Ayaṃ mahallakatthero bhagavato purato khāṇu viya nisīdati, kadā nu kho imaṃ dhammakammikā abhabbaṭṭhānaṃ pāpetvā nīharissanti, ayañhi yadi imasmiṃ vihāre na bhaveyya, avassaṃ bhagavā mayā saddhiṃ sallapeyyā’’ti evaṃ therassa kuppati.
Iti so kupito ti Then the Blessed One, disregarding him, questions another elder and teaches the Dhamma, and so he becomes angry with the Blessed One and the elder. How does he become angry with the Blessed One? "Since the time I ordained, I do not know of going outside the Gandhakuti compound. I never leave his shadow. Yet there is not even a mere Dhamma talk after asking me. He asks the elder, whom he has only just seen, and teaches the Dhamma!" Thus, he is angry with the Blessed One. How does he become angry with the elder? "This old elder sits before the Blessed One like a stake. When will the Dhammakammikā remove this incapable one, driving him away? If he were not in this monastery, the Blessed One would certainly converse with me!" Thus, he is angry with the elder.
Purakkhatvā purakkhatvāti purato purato katvā, samparivāretvāti vuttaṃ hoti. Ayampi lābhatthikoyeva, ayañhi passati bahussute bhikkhū mahāparivārena gāmaṃ pavisante, cetiyaṃ vandante, tesañca taṃ sampattiṃ disvā upāsake pasanne pasannākāraṃ karonte. Tasmā evaṃ icchati.Kupitoti ayampi dvīsu ṭhānesu kuppati bhikkhūnaṃ therassa ca. Kathaṃ bhikkhūnaṃ? ‘‘Ime yadeva mayhaṃ uppajjati cīvaraṃ vā piṇḍapāto vā, taṃ gahetvā paribhuñjanti, mayhaṃ pana pattacīvaraṃ gahetvā piṭṭhito āgacchantopi natthī’’ti evaṃ bhikkhūnaṃ kuppati. Kathaṃ therassa? ‘‘Eso mahallakatthero tesu tesu ṭhānesu sayameva paññāyati, kudāssu nāma naṃ dhammakammikā nikkaḍḍhissanti, imasmiṃ asati avassaṃ maṃyeva parivāressantī’’ti.
Purakkhatvā purakkhatvā ti putting in front, surrounding; this is what is meant. This one too is desiring gain, for he sees the learned bhikkhus entering villages with a large following, venerating cetiyas, and seeing their success, he acts in a way that pleases the lay followers. Therefore, he desires this. Kupito ti this one too is angry in two ways, with the bhikkhus and with the elder. How with the bhikkhus? "Whatever robes or alms I get, these ones take and use them, but there is no one who even comes behind me carrying my bowl and robe!" Thus, he is angry with the bhikkhus. How with the elder? "That old elder appears by himself in various places. When will the Dhammakammikā drag him away? If he is not here, they will certainly attend to me!"
Bhattaggeti bhojanaṭṭhāne.Aggāsananti saṅghattherāsanaṃ.Aggodakanti dakkhiṇodakaṃ.Aggapiṇḍanti saṅghattherapiṇḍaṃ. Sabbattha vāagganti paṇītādhivacanametaṃ. Tatthaahameva labheyyanti icchā nātimahāsāvajjā.Na añño bhikkhu labheyyāti pana atimahāsāvajjā. Ayampi lābhatthiko pāsādiko hoti cīvaradhāraṇādīhi, kadāci pabbajati, kadāci vibbhamati. Tena so pubbe laddhapubbaṃ āsanādiṃ pacchā alabhanto evaṃ cintesi.Na so bhikkhu labheyyāti na so bhikkhu therānaṃ aggāsanādīsu tadanusārena majjhimānaṃ aññesañca navānaṃ kadāci yaṃ vā taṃ vā sabbanihīnaṃ āsanādiṃ labhati.Kupitoti ayampi dvīsu ṭhānesu kuppati manussānañca therānañca. Kathaṃ manussānaṃ? ‘‘Ime maṅgalādīsu maṃ nissāya bhikkhū labhanti, ete, ‘bhante, ettake bhikkhū gahetvā amhākaṃ anukampaṃ karothā’ti vadanti, idāni taṃmuhuttaṃ diṭṭhamattakaṃ mahallakattheraṃ gahetvā gatā, hotu idāni, nesaṃ kicce uppanne jānissāmī’’ti evaṃ manussānaṃ kuppati. Kathaṃ therānaṃ? ‘‘Ime nāma yadi na bhaveyyuṃ, maṃyeva manussā nimanteyyu’’nti evaṃ therānaṃ kuppati.
Bhattagge ti in the dining hall. Aggāsana ti the seat of the Sangha elder. Aggodaka ti the offering of water for the benefactor. Aggapiṇḍa ti the almsfood of the Sangha elder. Everywhere, agga is a term for what is excellent. There, ahameva labheyya ti the desire "May I alone receive it" is not a great offense. Na añño bhikkhu labheyyā ti but "May no other bhikkhu receive it" is a very great offense. This bhikkhu, desiring gain, is attractive due to his wearing of robes, etc.; sometimes he ordains, sometimes he disrobes. So, not obtaining the seat, etc., which he had obtained before, he thinks thus. Na so bhikkhu labheyyā ti that bhikkhu does not obtain the best seat, etc., of the elders; accordingly, the middling ones and other new ones sometimes receive whatever is the lowest seat, etc. Kupito ti this one too is angry in two ways, with the people and with the elders. How with the people? "These people, relying on me, have the bhikkhus at auspicious ceremonies, etc. They say, 'Bhante, take so many bhikkhus and have compassion on us.' Now they have taken the old elder whom they have just seen. Let it be for now; I will know when their business arises!" Thus, he is angry with the people. How with the elders? "If these ones were not here, people would invite only me!" Thus, he is angry with the elders.
Anumodeyyanti anumodanaṃ kareyyaṃ. Ayampi lābhatthiko yaṃ vā taṃ vā khaṇḍānumodanaṃ jānāti, ‘‘so anumodanaṭṭhāne bahū mātugāmā āgacchanti, tā maṃ sañjānitvā tato pabhuti thālakabhikkhaṃ dassantī’’ti patthento evaṃ cintesi.Ṭhānanti bahussutānaṃ anumodanā bhāro, tena bahussuto anumodeyyāti vuttaṃ hoti.Kupitoti ayampi tīsu ṭhānesu kuppati manussānaṃ therassa dhammakathikassa ca. Kathaṃ manussānaṃ? ‘‘Ime pubbe maṃyeva upasaṅkamitvā yācanti ‘amhākaṃ nāgatthero amhākaṃ sumanatthero anumodatū’ti, ajja pana nāvocu’’nti evaṃ manussānaṃ kuppati. Kathaṃ therassa? ‘‘Ayaṃ saṅghatthero ‘tumhākaṃ kulupakaṃ nāgattheraṃ sumanattheraṃ upasaṅkamatha, ayaṃ anumodissatī’ti na bhaṇatī’’ti evaṃ therassa kuppati. Kathaṃ dhammakathikassa? ‘‘Therena vuttamatteyeva pahāraṃ laddhakukkuṭo viya turitaturitaṃ vassati, imaṃ nāma nikkaḍḍhantā natthi, imasmiñhi asati ahameva anumodeyya’’nti evaṃ dhammakathikassa kuppati.
Anumodeyyaṃ ti I would give the anumodanā. This bhikkhu, desiring gain, knows whatever brief anumodanā, thinking, "Many women come to the place of anumodanā, and recognizing me, they will give me thālapindas from then on," thus he thinks. Ṭhānaṃ ti the burden of anumodanā is for the learned ones, therefore it is said, "The learned one should give the anumodanā." Kupito ti this one too is angry in three ways, with the people, with the elder, and with the Dhamma speaker. How with the people? "These ones previously approached me and begged, 'Our Nāgatthera, our Sumanathera, should give the anumodanā,' but today they did not say it!" Thus, he is angry with the people. How with the elder? "The Sangha elder does not say, 'Approach your family's Nāgatthera, Sumanathera; he will give the anumodanā!'" Thus, he is angry with the elder. How with the Dhamma speaker? "As soon as the elder speaks, he rains down the Dhamma quickly, like a chicken struck with a stick. There is no one to drag this one away; if he were not here, I alone would give the anumodanā!" Thus, he is angry with the Dhamma speaker.
Ārāmagatānanti vihāre sannipatitānaṃ. Ayampi lābhatthiko yaṃ vā taṃ vā khaṇḍadhammakathaṃ jānāti, so passati tādisesu ṭhānesu dviyojanatiyojanato sannipatitvā bhikkhū sabbarattikāni dhammassavanāni suṇante, tuṭṭhacitte ca dahare vā sāmaṇere vā sādhu sādhūti mahāsaddena sādhukāraṃ dente, tato dutiyadivase antogāmagate bhikkhū upāsakā pucchanti ‘‘ke, bhante, dhammaṃ kathesu’’nti. Te bhaṇanti ‘‘asuko ca asuko cā’’ti. Taṃ sutvā pasannā manussā dhammakathikānaṃ mahāsakkāraṃ karonti. So taṃ icchamāno evaṃ cintesi.Ṭhānanti bahussutānaṃ vinicchayakusalānaṃ dhammadesanā bhāro, tena bahussuto deseyyāti vuttaṃ hoti.Kupitoti catuppadikaṃ gāthampi vattuṃ okāsaṃ alabhamāno kupito hoti attano mandabhāvassa ‘‘ahañhi mando duppañño kuto labhissāmi desetu’’nti.
Ārāmagatānaṃ ti those assembled in the monastery. This bhikkhu, desiring gain, knows whatever brief Dhamma talk, and he sees bhikkhus gathering from two or three yojanas in such places, listening to all-night Dhamma talks, and, with joyful minds, uttering approval with a loud voice, saying "Sādhu, sādhu!" to even young novices, and the next day, lay followers ask the bhikkhus who have gone into the village, "Who, Bhante, spoke the Dhamma?" They say, "So-and-so and so-and-so." Hearing that, pleased people offer great honor to the Dhamma speakers. Desiring that, he thinks thus. Ṭhānaṃ ti the burden of teaching the Dhamma is for the learned, skilled in judgments, therefore it is said, "The learned one should teach." Kupito ti not even getting the opportunity to speak a four-line verse, he is angry at his own dullness, thinking, "I am dull and unwise; how will I get to teach?"
Bhikkhunīnanti ovādatthaṃ vā uddesatthaṃ vā paripucchatthaṃ vā pūjākaraṇatthaṃ vā ārāmaṃ āgantvā sannipatitabhikkhunīnaṃ. Ayampi lābhatthiko, tassevaṃ hoti imā mahākulā pabbajitā bhikkhuniyo, tāsu kulesu pavisetvā nisinnāsu manussā pucchissanti ‘‘kassa santike ovādaṃ vā uddesaṃ vā paripucchaṃ vā gaṇhathā’’ti. Tato vakkhanti ‘‘asuko nāma ayyo bahussuto, tassa detha karothā’’ti, tenassa evaṃ icchā uppajjati.Ṭhānanti ovādādayo nāma bahussutānaṃ bhāro, tena bahussuto deseyyāti vuttaṃ hoti.Kupitoti ayampi dvīsu ṭhānesu kuppati, tāsañca bhikkhunīnaṃ ‘‘imā pubbe maṃ nissāya uposathappavāraṇādīni labhanti, tā idāni taṃmuhuttaṃ diṭṭhamattakamahallakattherassa santikaṃ gatā’’ti. Dhammakathikassa ca ‘‘esa imāsaṃ sahasā ovādaṃ adāsiyevā’’ti.
Bhikkhunīnaṃ ti to the bhikkhunīs who have come and assembled at the monastery for the sake of instruction, study, questioning, or making offerings. This one too is desiring gain, thinking, "These bhikkhunīs are ordained from great families. When they have entered those families and are seated, people will ask, 'From whom do you receive instruction, study, or questioning?' Then they will say, 'The venerable so-and-so is learned; give to him, do for him.'" Thus, this desire arises in him. Ṭhānaṃ ti instruction and so on are the burden of the learned, therefore it is said, "The learned one should teach." Kupito ti this one too is angry in two ways, with those bhikkhunīs, thinking, "These ones previously obtained Uposatha and Pavāraṇā, etc., relying on me, but now they have gone to the old elder whom they have just seen," and with the Dhamma speaker, thinking, "He gave instruction to these ones suddenly!"
Upāsakānanti, ārāmagatānaṃ upāsakānaṃ. Nissaṭṭhakammantā nāma mahāupāsakā honti, te puttabhātukānaṃ kammaṃ niyyātetvā dhammaṃ suṇantā vicaranti, ayaṃ tesaṃ desetuṃ icchati, kiṃ kāraṇā? Ime pasīditvā upāsikānampi ārocessanti, tato saddhiṃ upāsikāhi mayhameva lābhasakkāraṃ upaharissantīti. Ṭhānaṃ bahussuteneva yojetabbaṃ.Kupitoti ayampi dvīsu ṭhānesu kuppati, upāsakānañca ‘‘ime aññattha suṇanti, amhākaṃ kulupakassa santike suṇāmāti nāgacchanti, hotu idāni, tesaṃ uppanne kicce jānissāmī’’ti dhammakathikassa ca, ‘‘ayametesaṃ desetī’’ti.
Upāsakānaṃ ti to the laymen who have come to the monastery. There are great laymen who have finished their work, having handed over their work to their sons and brothers, they wander about listening to the Dhamma; this one wants to teach them. Why? Because they will be pleased and will inform the laywomen as well, and then together with the laywomen, they will offer gain and honor to me alone. Ṭhānaṃ should be connected with the learned one. Kupito ti this one too is angry in two ways, with the laymen, "These ones listen elsewhere, they do not come to listen at the place of our family elder; let it be for now, I will know when their business arises!" and with the Dhamma speaker, "This one teaches them!"
Upāsikānanti ārāmagatānaṃ.Upāsikānāma āsanapūjādikaraṇatthaṃ vā uposathadivase vā dhammassavanatthaṃ sannipatitā. Sesaṃ upāsakavāre vuttanayameva.
Upāsikānaṃ ti to the laywomen who have come to the monastery. Upāsikā means those who have assembled for the purpose of offering seats, etc., or on Uposatha days, or for listening to the Dhamma. The rest is as said in the case of the laymen.
Sakkareyyunti sakkaccañca kareyyuṃ, sundarañca kareyyuṃ. Iminā attani kāraṃ karīyamānaṃ sakkaccaṃ katañca sundarañca pattheti.Garuṃ kareyyunti bhāriyaṃ kareyyuṃ. Iminā bhikkhūhi attānaṃ garuṭṭhāne ṭhapīyamānaṃ pattheti.Māneyyunti piyāyeyyuṃ.Pūjeyyunti evaṃ sakkarontā garuṃ karontā mānentā paccayehi pūjeyyunti paccayapūjaṃ pattheti.Ṭhānanti ‘‘piyo garu bhāvaniyo’’ti vuttappakāro bahussuto ca sīlavā ca etaṃ vidhiṃ arahati tena bhikkhū evarūpaṃ evaṃ kareyyunti vuttaṃ hoti.Kupitoti ayampi dvīsu ṭhānesu kuppati bhikkhūnañca ‘‘ime etaṃ sakkarontī’’ti therassa ca ‘‘imasmiṃ asati maṃyeva sakkareyyu’’nti. Esa nayo ito paresu tīsu vāresu.
Sakkareyyuṃ ti they would do respectfully, they would do beautifully. With this, he aspires that he himself would be treated respectfully and beautifully. Garuṃ kareyyuṃ ti they would treat with importance. With this, he aspires that he himself would be placed in a position of importance by the bhikkhus. Māneyyuṃ ti they would endear. Pūjeyyuṃ ti thus honoring, treating with importance, endearing, they would honor with requisites; he aspires to honor with requisites. Ṭhānaṃ ti "one who is dear, worthy of respect, worthy of cultivation," the learned and virtuous one who is of the kind said deserves this treatment, therefore it is said that bhikkhus should do this to such a person. Kupito ti this one too is angry in two ways, with the bhikkhus, "These ones honor him!" and with the elder, "If he were not here, they would honor only me!" This is the method for the three cases after this.
Paṇītānaṃcīvarānanti paṭṭadukūlapaṭṭuṇṇakoseyyādīnaṃ mahagghasukhumasukhasamphassānaṃ cīvarānaṃ. Idhāpiahameva lābhī assanti icchā nātimahāsāvajjā.Na añño bhikkhu lābhī assāti pana mahāsāvajjā.
Paṇītānaṃ cīvarānaṃ ti of excellent robes, robes of silk, fine cloth, wool, and cotton, expensive, fine, comfortable to the touch. Here too, ahameva lābhī assa ti the desire "May I alone be the receiver" is not a very great offense. Na añño bhikkhu lābhī assā ti but "May no other bhikkhu be the receiver" is a very great offense.
Paṇītānaṃ piṇḍapātānanti sappitelamadhusakkarādipūritānaṃ seṭṭhapiṇḍapātānaṃ.Paṇītānaṃ senāsanānanti anekasatasahassagghanakānaṃ mañcapīṭhādīnaṃ paṇītānaṃ.Gilānappaccayabhesajjaparikkhārānanti sappitelamadhuphāṇitādīnaṃ uttamabhesajjānaṃ. Sabbatthāpi ṭhānaṃ bahussutehi puññavantehi ca yojetabbaṃ.Kupitoti sabbatthāpi dvīsu ṭhānesu kuppati, manussānañca ‘‘imesaṃ nāma paricitabhāvopi natthi, dīgharattaṃ ekato vasantassa paṃsukūlatthāya vā piṇḍapātatthāya vā sappitelādikāraṇā vā gharapaṭipāṭiyā carantassāpi me ekadivasampi kiñci paṇītaṃ paccayaṃ na denti. Āgantukaṃ mahallakaṃ pana disvāva yaṃ icchati, taṃ dentī’’ti, therassa ca ‘‘ayampi mahallako imesaṃ attānaṃ dassentoyeva carati, kudāssu nāma naṃ dhammakammikā nikkaḍḍheyyuṃ, evaṃ imasmiṃ asati ahameva lābhī assa’’nti.
Paṇītānaṃ piṇḍapātānaṃ ti of excellent almsfood, almsfood filled with ghee, oil, honey, sugar, etc., the best almsfood. Paṇītānaṃ senāsanānaṃ ti of excellent lodgings, couches, chairs, etc., worth hundreds of thousands. Gilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ ti of excellent medicines, such as ghee, oil, honey, molasses, etc. Everywhere, Ṭhānaṃ should be connected with the learned and meritorious ones. Kupito ti everywhere he is angry in two ways, with the people, "These ones have no familiarity with me; even though I have lived together with them for a long time, going on alms rounds from house to house for cast-off cloth or almsfood or for ghee, etc., they do not give me any excellent requisite even for one day. But seeing a visiting old man, they give him whatever he wants!" and with the elder, "This old man goes around showing himself to these people. When will the Dhammakammikā drag him away? If he were not here, I alone would be the receiver!"
Imesaṃ kho, etaṃ āvusoti imesaṃ heṭṭhā ekūnavīsativārehi vuttānaṃ icchāvacarānaṃ.
Imesaṃ kho, etaṃ āvuso ti these desire-haunted states are the ones said in the nineteen instances below.
61.Dissanti ceva sūyanti cāti na icchāvacarā cakkhunā dissanti, na sotena sūyanti, manoviññāṇavisayattā. Appahīnaicchāvacarassa pana puggalassa icchāvacaravasena pavattakāyakammaṃ disvā diṭṭhā viya vacīkammaṃ sutvā sutā viya ca honti, tena vuttaṃ ‘‘dissanti ceva sūyanti cā’’ti. Paccakkhakāle dissanti, ‘‘asuko kira bhikkhu īdiso’’ti tirokkhakāle sūyanti.Kiñcāpīti anuggahagarahavacanaṃ. Tena āraññikattaṃ anuggaṇhāti, icchāvacarānaṃ appahānaṃ garahati.
61.Dissanti ceva sūyanti cā ti the desire-haunted states are not seen by the eye, nor are they heard by the ear, because they are objects of mind consciousness. But for a person whose desire-haunted states have not been abandoned, having seen the bodily action that proceeds according to desire-haunted states, it is as if it has been seen; having heard the verbal action, it is as if it has been heard, therefore it is said, "They are both seen and heard." They are seen in the time of direct experience, and they are heard in the time of indirect experience, "It is said that such-and-such bhikkhu is like this." Kiñcāpī ti is a word of praise and blame. With that, he praises being a forest dweller, and he blames the non-abandonment of the desire-haunted states.
Tatrāyaṃ yojanā, kiñcāpi so bhikkhu gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā āraññiko hoti, ante pantasenāsane vasati, ime cassa ettakā icchāvacarā appahīnā. Kiñcāpi so atirekalābhaṃ paṭikkhipitvā piṇḍapātiko hoti. Kiñcāpi so loluppacāraṃ vajjetvā sapadānacārī hoti. Kiñcāpi so gahapaticīvaraṃ paṭikkhipitvā paṃsukūliko hoti.
Here is the connection: Even though that bhikkhu, having rejected village lodgings, is a forest dweller, living in the furthest forest lodging, these desire-haunted states are not abandoned by him. Even though he, having rejected excessive gain, is an almsfood eater. Even though he, having avoided unsteady wandering, is one who wanders from house to house in due order. Even though he, having rejected laymen's robes, is a wearer of cast-off rags.
Lūkhacīvaradharoti ettha panalūkhanti satthalūkhaṃ suttalūkhaṃ rajanalūkhanti tīhi kāraṇehi lūkhaṃ veditabbaṃ. Tattha satthena khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinnaṃsatthalūkhaṃnāma, taṃ agghena parihāyati, thūladīghasuttakena sibbitaṃsuttalūkhaṃnāma, taṃ phassena parihāyati kharasamphassaṃ hoti. Rajanena rattaṃrajanalūkhaṃnāma, taṃ vaṇṇena parihāyati dubbaṇṇaṃ hoti. Kiñcāpi so bhikkhu evaṃ satthalūkhasuttalūkharajanalūkhacīvaradharo hoti, ime cassa ettakā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca, atha kho naṃ viññū sabrahmacārī neva sakkaronti…pe… na pūjentīti.Taṃ kissa hetūti etthatanti nipātamattaṃ,kissa hetūti kiṃ kāraṇā.Te hi tassa…pe… sūyantica yasmā tassa te pāpakā sūyanti cāti vuttaṃ hoti. Imesaṃ icchāvacarānaṃ appahīnattāti ayamettha adhippāyo.
Lūkhacīvaradharo ti here, lūkha should be understood as rough for three reasons: rough from the knife, rough from the thread, and rough from the dye. There, what is cut into pieces with a knife is called satthalūkha, it declines in value. What is sewn with thick, long thread is called suttalūkha, it declines in touch, it has a rough touch. What is dyed with dye is called rajanalūkha, it declines in color, it is of bad color. Even though that bhikkhu is a wearer of robes that are thus rough from the knife, rough from the thread, and rough from the dye, these desire-haunted states are not abandoned by him, they are both seen and heard, but the wise spiritual companions do not honor him…pe…do not venerate him. Taṃ kissa hetū ti here, taṃ is merely a particle, kissa hetū ti for what reason? Te hi tassa…pe…sūyanti ca because those evil things of his are heard. The meaning here is that these desire-haunted states have not been abandoned.
seyyathāpītiādimāha. Tatthakuṇapanti matakaḷevaraṃ. Ahissa kuṇapaṃahikuṇapaṃ. Evaṃ itarāni. Atipaṭikūlajigucchanīyabhāvato cettha imāneva tīṇi vuttānīti veditabbāni. Aññesañhi sasasūkarādīnaṃ kuṇapaṃ manussā kaṭukabhaṇḍādīhi abhisaṅkharitvā paribhuñjantipi. Imesaṃ pana kuṇapaṃ abhinavampi jigucchantiyeva, ko pana vādo kālātikkamena pūtibhūte.Racayitvāti vaḍḍhetvā, paripūretvāti attho, kuṇapaṃ gahetvā kaṃsapātiyaṃ pakkhipitvāti vuttaṃ hoti.Aññissāti aparāya.Paṭikujjitvāti pidahitvā.Antarāpaṇanti āpaṇānamantare mahājanasaṃkiṇṇaṃ racchāmukhaṃ.Paṭipajjeyyunti gaccheyyuṃ.Jaññajaññaṃ viyāti cokkhacokkhaṃ viya manāpamanāpaṃ viya. Apica vadhukāpaṇṇākāraṃ viyāti vuttaṃ hoti.Vadhukāti janetti vuccati, tassā nīyamānaṃ paṇṇākāraṃ jaññaṃ, ubhayatthāpi ādaravasena vā pasaṃsāvasena vā punaruttaṃ. ‘‘Jaññajaññaṃ byā’’tipi pāṭho.
Seyyathāpīti is the beginning. Here, kuṇapa means a dead body. Ahi-kuṇapaṃ is a snake corpse. Likewise, the others. It should be understood that only these three are mentioned here because of their extremely repulsive and disgusting nature. For the corpses of other animals such as rabbits and pigs, people prepare them with seasonings and consume them. But even fresh corpses of these are disgusting, what to speak of when they become putrid with the passage of time. Racayitvā means having developed, having filled; it means having taken a corpse and put it in a bronze bowl. Aññissā means another. Paṭikujjitvā means having covered. Antarāpaṇa means amidst the shops, a crowded street entrance. Paṭipajjeyyuṃ means they might go. Jaññajaññaṃ viyā means like bright, like pleasant. Moreover, it means like gifts being carried to a bride’s family. Vadhukā means the bride; the gifts being taken to her are jaññaṃ. In both instances, it is repeated out of respect or praise. There is also a reading "Jaññajaññaṃ byā".
Apāpuritvāti vivaritvā.Tassa saha dassanena amanāpatā ca saṇṭhaheyyāti tassa kuṇapassa dassanena saheva tassa janassa amanāpatā tiṭṭheyya.Amanāpatāti ca ‘‘amanāpamida’’nti uppannacittacetasikānametaṃ adhivacanaṃ. Esa nayopaṭikulyajegucchatāsu. Jighacchitānampīti chātānampi.Na bhottukamyatā assāti bhuñjitukāmatā na bhaveyya.Pageva suhitānanti dhātānaṃ pana paṭhamatarameva bhuñjitukāmatā na bhaveyyāti vuttaṃ hoti.
Apāpuritvā means having uncovered. Tassa saha dassanena amanāpatā ca saṇṭhaheyyā means with the very sight of that corpse, disgust should arise in that person. Amanāpatā is a term for the mental and emotional state of "this is unpleasant." This method applies to repulsiveness and disgust. Jighacchitānampī means even for the hungry. Na bhottukamyatā assā means there would be no desire to eat. Pageva suhitānanti means for the satiated, even earlier there would be no desire to eat.
Tatrāyaṃ upamāsaṃsandanā – parisuddhakaṃsapātisadisaṃ imassa pabbajjāliṅgaṃ, kuṇaparacanaṃ viya icchāvacarānaṃ appahānaṃ, aparakaṃsapātiyā paṭikujjhanaṃ viya āraññikaṅgādīhi icchāvacarappaṭicchādanaṃ, kaṃsapātiṃ vivaritvā kuṇapadassanena janassa amanāpatā viya āraññikaṅgādīni anādiyitvā icchāvacaradassanena sabrahmacārīnaṃ asakkārakaraṇāditāti.
Here is the application of the simile: this mark of asceticism is like a very pure bronze bowl; the non-abandonment of desires is like the collection of corpses; covering with another bronze bowl is like concealing desires with forest dwelling practices, etc.; just as the disgust of people on seeing the corpse after uncovering the bronze bowl, so too, is the lack of respect shown to fellow monks by displaying desire without honoring the practices of forest dwelling, etc.
62.Sukkapakkhe pana,kiñcāpīti anuggahapasaṃsāvacanaṃ, tena āraññikattaṃ anuggaṇhāti, icchāvacarappahānaṃ pasaṃsati.Nemantanikoti nimantanapaṭiggāhako.Vicitakāḷakanti vicinitvā apanītakāḷakaṃ.Anekasūpaṃ anekabyañjananti etthasūponāma hatthahāriyo vuccati.Byañjananti uttaribhaṅgaṃ, tena macchamaṃsamuggasūpādīhi anekasūpaṃ, nānappakāramaṃsādibyañjanehi anekabyañjananti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
62. In the section on purity, kiñcāpīti is a term of support and praise, thereby it supports forest-dwelling and praises the abandonment of desires. Nemantanikoti is one who accepts invitations. Vicitakāḷakanti is having sorted and removed the black grains. Anekasūpaṃ anekabyañjananti here, sūpo means what can be taken by hand. Byañjana means the extra portion, thus anekasūpaṃ means many soups such as fish soup and mung bean soup, and anekabyañjanaṃ means many kinds of meat dishes, etc. The rest should be understood in the same way as stated before.
Upamāsaṃsandane ca sālivarabhattaracanaṃ viya icchāvacarappahānaṃ, aparakaṃsapātiyā paṭikujjhanaṃ viya appicchatāsamuṭṭhānehi gāmantavihārādīhi icchāvacarappahānappaṭicchādakaṃ, kaṃsapātiṃ vivaritvā sālivarabhattadassanena janassa manāpatā viya gāmantavihārādīni anādiyitvā icchāvacarappahānadassanena sabrahmacārīnaṃ sakkārakaraṇāditā veditabbā.
And in the application of the simile: the abandonment of desires is like the preparation of the finest rice; covering with another bronze bowl is like concealing the abandonment of desires with village monasteries, etc., arising from fewness of wishes; just as the pleasantness to people on seeing the finest rice after uncovering the bronze bowl, so too, is the respect shown to fellow monks by displaying the abandonment of desires without dishonoring village monasteries, etc.
63.Upamā maṃ, āvuso sāriputta, paṭibhātīti mayhaṃ, āvuso sāriputta, upamā upaṭṭhāti. Ekaṃ upamaṃ vattukāmo ahanti adhippāyo.Paṭibhātu tanti tuyhaṃ paṭibhātu upaṭṭhātu, vada tvanti adhippāyo.Ekamidāhanti etthaidāti nipātamattaṃ, ekasmiṃ samaye ahanti vuttaṃ hoti, bhummatthe upayogavacanaṃ.Rājagahe viharāmi giribbajeti,rājagahanti tassa nagarassa nāmaṃ. Samantato pana giriparikkhepena vajo viya saṇṭhitattāgiribbajanti vuccati. Tasmiṃ nagare viharāmi, taṃ nissāya ahaṃ viharāmīti vuttaṃ hoti.Atha khvāhanti atha kho ahaṃ. Ettha caathāti aññādhikāravacanārambhe nipāto.Khoti padapūraṇamatte.Pubbaṇhasamayanti divasassa pubbabhāgasamayaṃ. Pubbaṇhasamayeti attho, pubbaṇhe vā samayaṃ pubbaṇhasamayaṃ, pubbaṇhe ekaṃ khaṇanti vuttaṃ hoti, evaṃ accantasaṃyoge upayogavacanaṃ labbhati.Nivāsetvāti paridahitvā, vihāranivāsanaparivattanavasenetaṃ veditabbaṃ. Gāmappavesanatthāya vā saṇṭhapetvā nivāsanavasena, na hi so tato pubbe anivattho ahosi.
63.Upamā maṃ, āvuso sāriputta, paṭibhātīti: An simile occurs to me, friend Sāriputta. The intention is: I want to tell a simile. Paṭibhātu tanti: May it occur to you, may it arise, speak it. Ekamidāhanti, here idā is merely a particle, it means: at one time I. It is a locative usage in the sense of location. Rājagahe viharāmi giribbajeti, rājagaha is the name of that city. But because it is surrounded on all sides by mountains like a pen, it is called giribbaja. I live in that city, I live dependent on it, is what is meant. Atha khvāhanti: then I. Here athā is a particle used to begin a new topic. Kho is merely a particle for filling out the sentence. Pubbaṇhasamayanti: at the time of the forenoon part of the day. It means at the time of the forenoon, or the forenoon time is the forenoon time, a moment in the forenoon, thus the locative usage is obtained in the sense of continuous connection. Nivāsetvā means having dressed, this should be understood in terms of changing the dwelling in the monastery. Or, having prepared in the manner of dressing for the purpose of entering the village, for he was not undressed before that.
Pattacīvaramādāyāti pattaṃ hatthena cīvaraṃ kāyena ādiyitvā.Piṇḍāyāti piṇḍapātatthāya.Samītīti tassa nāmaṃ.Yānakāraputtoti rathakāraputto.Paṇḍuputtoti paṇḍussa putto.Ājīvakoti naggasamaṇako.Purāṇayānakāraputtoti porāṇayānakārakulassa putto.Paccupaṭṭhitoti upagantvā ṭhito.Vaṅkaṃnāma ekato kuṭilaṃ.Jimhaṃnāma sappagatamaggasadisaṃ.Dosanti phegguvisamagaṇṭhikādi.Yathā yathāti kālatthe nipāto, yadā yadā yasmiṃ tasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti.Tathā tathāti ayampi kālatthoyeva, tasmiṃ tasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti. So attano suttānulomena cintesi, itaro tena cintitakkhaṇe cintitaṭṭhānameva tacchati.Attamanoti sakamano tuṭṭhamano pītisomanassehi gahitamano.Attamanavācaṃ nicchāresīti attamanatāya vācaṃ, attamanabhāvassa vā yuttaṃ vācaṃ nicchāresi udīrayi, pabyāharīti vuttaṃ hoti.Hadayā hadayaṃ maññe aññāyāti cittena cittaṃ jānitvā viya.
Pattacīvaramādāyāti: having taken the bowl with the hand and the robe with the body. Piṇḍāyāti: for alms. Samītīti: its name. Yānakāraputtoti: son of a chariot maker. Paṇḍuputtoti: son of Paṇḍu. Ājīvakoti: naked ascetic. Purāṇayānakāraputtoti: son of an ancient chariot-making family. Paccupaṭṭhitoti: having approached, stood. Vaṅkaṃ means crooked in one place. Jimhaṃ means like a winding path of a snake. Dosanti: defects such as knots and unevenness in the heartwood. Yathā yathāti: a particle in the sense of time, it means whenever, at whatever time. Tathā tathāti: this too is in the sense of time, it means at that time. He thought according to his own guiding thread, the other carved at the very spot thought of at the moment it was thought of by him. Attamanoti: with his own mind, with a satisfied mind, with a mind seized by joy and gladness. Attamanavācaṃ nicchāresīti: uttered speech because of joy, or uttered speech appropriate to the state of joy, expressed, declared.
Assaddhāti buddhadhammasaṅghesu saddhāvirahitā.Jīvikatthāti iṇabhayādīhi pīḷitā bahi jīvituṃ asakkontā idha jīvikatthikā hutvā.Na saddhāti na saddhāya.Saṭhā māyāvinoti māyāsāṭheyyehi yuttā.Ketabinoti sikkhitakerāṭikā, nipphannathāmagatasāṭheyyāti vuttaṃ hoti. Sāṭheyyañhi abhūtaguṇadassanato abhūtabhaṇḍaguṇadassanasamaṃ katvā ‘‘kerāṭiya’’nti vuccati.Unnaḷāti uggatanaḷā, uṭṭhitatucchamānāti vuttaṃ hoti.Capalāti pattacīvaramaṇḍanādinā cāpallena yuttā.Mukharāti mukhakharā, kharavacanāti vuttaṃ hoti,vikiṇṇavācāti asaṃyatavacanā, divasampi niratthakavacanappalāpino.Indriyesu aguttadvārāti chasu indriyesu asaṃvutakammadvārā.Bhojane amattaññunoti bhojane yā mattā jānitabbā pariyesanapaṭiggahaṇaparibhogesu yuttatā, tassā ajānanakā.Jāgariyaṃ ananuyuttāti jāgare ananuyuttā.Sāmaññe anapekkhavantoti samaṇadhamme nirapekkhā, dhammānudhammappaṭipattirahitāti attho.Sikkhāya na tibbagāravāti sikkhāpadesu bahulagāravā na honti, āpattivītikkamabahulā vā.Bāhulikātiādi dhammadāyāde vuttaṃ,kusītātiādi bhayabherave.Dhammapariyāyenāti dhammadesanāya.
Hadayā hadayaṃ maññe aññāyāti: as if knowing mind with mind. Assaddhāti: without faith in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha. Jīvikatthāti: oppressed by debt and fear, unable to live outside, they have come here seeking a livelihood. Na saddhāti: not out of faith. Saṭhā māyāvinoti: endowed with deceit and trickery. Ketabinoti: skilled cheats, those with accomplished craftiness. For craftiness, being the showing of non-existent qualities, is called "cheating" by making it equal to showing the qualities of non-existent goods. Unnaḷāti: haughty, with inflated empty pride. Capalāti: endowed with fickleness through adornment of robes and bowls, etc. Mukharāti: harsh-mouthed, harsh-spoken. Vikiṇṇavācāti: with unrestrained speech, chattering uselessly even during the day. Indriyesu aguttadvārāti: with unguarded sense doors in the six senses. Bhojane amattaññunoti: not knowing moderation in food, the appropriateness in seeking, receiving, and consuming. Jāgariyaṃ ananuyuttāti: not devoted to wakefulness. Sāmaññe anapekkhavantoti: indifferent to the life of a renunciate, devoid of practice in accordance with the Dhamma. Sikkhāya na tibbagāravāti: they do not have great respect for the precepts, or they frequently violate them. Bāhulikātiādi: was said in dhammadāyāda, kusītātiādi: in bhayabherava. Dhammapariyāyenāti: through a discourse on the Dhamma.
Saddhā agārasmāti pakatiyāpi saddhā, pabbajitāpi saddhāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā.Pivanti maññe ghasanti maññeti pivanti viya ghasanti viya. Attamanavācaṃ nicchārentā vacasā pivanti viya, abbhanumodantā manasā ghasanti viya.Sādhu vatāti sundaraṃ vata.Sabrahmacārīti rassampi vaṭṭati dīghampi. Rasse sati sāriputtassa upari hoti, dīghe sati sabrahmacārīnaṃ. Yadā sāriputtassa upari hoti, tadā sabrahmacārī sāriputto amhe akusalā vuṭṭhāpetvāti attho. Yadā sabrahmacārīnaṃ, tadā sabrahmacārayo akusalā vuṭṭhāpetvāti attho.Daharoti taruṇo.Yuvāti yobbanabhāve ṭhito.Maṇḍanakajātikoti alaṅkārakasabhāvo. Tattha koci taruṇopi yuvā na hoti yathā atitaruṇo, koci yuvāpi maṇḍanakajātiko na hoti yathā upasantasabhāvo, ālasiyabyasanādīhi vā abhibhūto, idha pana daharo ceva yuvā ca maṇḍanakajātiko ca adhippeto, tasmā evamāha.Uppalādīni lokasammatattā vuttāni.Itiha teti evaṃ te.Ubho mahānāgāti dvepi mahānāgā, dvepi hi ete aggasāvakā ‘‘mahānāgā’’ti vuccanti. Tatrāyaṃ vacanattho, chandādīhi na gacchantītināgā,tena tena maggena pahīne kilese na āgacchantītināgā,nānappakārakaṃ āguṃ na karontītināgā,ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana mahāniddese (mahāni. 80) vuttanayeneva veditabbo. Apica –
Saddhā agārasmāti: naturally with faith, and having gone forth from home to homelessness with faith. Pivanti maññe ghasanti maññeti: as if drinking, as if eating. Uttering joyful words, as if drinking with words, approving in mind, as if eating with the mind. Sādhu vatāti: wonderful indeed! Sabrahmacārīti: can be short or long. When short, it refers to Sāriputta; when long, to the sabrahmacārī. When it refers to Sāriputta, it means Sāriputta, the sabrahmacārī, will lift us out of the unwholesome. When it refers to the sabrahmacārī, it means the sabrahmacārī will lift us out of the unwholesome. Daharoti: young. Yuvāti: standing in the state of youth. Maṇḍanakajātikoti: of an adorning nature. Here, someone may be young but not youthful, such as someone too young; someone may be youthful but not of an adorning nature, such as someone of a peaceful nature, or overcome by laziness, etc. Here, however, one who is young, youthful, and of an adorning nature is intended, therefore he said this. Uppalādīni: were said because they are commonly accepted in the world. Itiha teti: thus they. Ubho mahānāgāti: both great nāgas, for both of these chief disciples are called "mahānāgas." Here is the meaning of the term: they do not go with desires, therefore nāgā; they do not come back to the defilements abandoned by that path, therefore nāgā; they do not do anything harmful, therefore nāgā, this is a summary here. The detailed explanation, however, should be understood in the same way as said in the Mahāniddesa. Moreover -
‘‘Āguṃ na karoti kiñci loke,
"He does no harm at all in the world,
Having released all bonds and attachments;
He is not attached anywhere, he is liberated,
A nāga, such is said because of his true nature." (Sn. 527; Mahānid. 80);
mahānāgā,aññehi khīṇāsavanāgehi pujjatarā ca pāsaṃsatarā cāti attho.Aññamaññassāti añño aññassa.Samanumodiṃsūti samaṃ anumodiṃsu. Tattha imāya upamāya mahāmoggallāno anumodi, paṭibhātu taṃ āvusoti dhammasenāpati. Tena vuttaṃ ‘‘aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsū’’ti.
mahānāgā: are more excellent and praiseworthy than other khīṇāsava nāgas. Aññamaññassāti: to one another. Samanumodiṃsūti: they agreed together. Here, Mahāmoggallāna agreed to this simile, "may it occur to you, friend," said the General of the Dhamma (Sāriputta). Therefore, it was said, "they approved each other's good speech."
Sammutiparamatthadesanākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of conventional and ultimate teachings is complete.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
In the Papañcasūdanī, commentary on the Majjhima Nikāya,
Anaṅgaṇasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anaṅgaṇa Sutta is complete.
6. Ākaṅkheyyasuttavaṇṇanā
6. Ākaṅkheyya Sutta Commentary
64.Evaṃme sutanti ākaṅkheyyasuttaṃ. Tatthasampannasīlāti tividhaṃ sampannaṃ paripuṇṇasamaṅgimadhuravasena. Tattha –
64. Evaṃ me sutanti: the Ākaṅkheyya Sutta. Here, sampannasīlāti: threefold perfection, complete in terms of fullness, harmony, and sweetness. Therein -
‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā bhuñjanti kosiya;
"A field of rice is fully ripe, the weaverbirds enjoy the harvest;
I declare to you, Brahman, I am unable to stop them." (Jā. 1.14.1);
paripuṇṇasampannaṃnāma. ‘‘Iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato’’ti (vibha. 511) idaṃsamaṅgisampannaṃnāma. ‘‘Imissā, bhante, mahāpathaviyā heṭṭhimatalaṃ sampannaṃ, seyyathāpi khuddamadhuṃ aneḷakaṃ, evamassāda’’nti (pārā. 17) idaṃmadhurasampannaṃnāma. Idha pana paripuṇṇasampannampi samaṅgisampannampi vaṭṭati. Tasmā sampannasīlāti paripuṇṇasīlā hutvātipi sīlasamaṅgino hutvātipi evamettha attho vedibbo.Sīlanti kenaṭṭhena sīlaṃ? Sīlanaṭṭhenasīlaṃ. Tassa vitthārakathāvisuddhimaggevuttā.
paripuṇṇasampannaṃ means fully perfect. "He is endowed with this Pātimokkhasaṃvara, fully endowed, attained, well attained, possessed, complete, fully furnished" (Vibha. 511) this is called samaṅgisampannaṃ (harmoniously perfect). "The lower layer of this great earth, venerable sir, is complete, just as if it were pure honey, without lumps, so is its taste" (Pārā. 17) this is called madhurasampannaṃ (sweetly perfect). Here, however, both fully perfect and harmoniously perfect are suitable. Therefore, sampannasīlā means having complete virtue, or having virtues in harmony, thus the meaning should be understood here. Sīlanti: in what sense is it sīla? In the sense of habit (sīlana) it is sīla. Its detailed explanation is mentioned in the Visuddhimagga.
Tattha ‘‘paripuṇṇasīlā’’ti iminā atthena khettadosavigamena khettapāripūrī viya sīladosavigamena sīlapāripūrī vuttā hoti. Yathā hi khettaṃ bījakhaṇḍaṃ vappakhaṇḍaṃ udakakhaṇḍaṃ ūsakhaṇḍanti catudosasamannāgataṃ aparipūraṃ hoti.
There, "having complete virtue" means that by this meaning, just as the completeness of a field is due to the removal of defects of the field, so too the completeness of virtue is due to the removal of defects of virtue. For just as a field with four defects - defective seeds, defective sowing, defective water, and defective alkali soil - is incomplete.
bījakhaṇḍaṃnāma yattha antarantarā bījāni khaṇḍāni vā pūtīni vā honti, tāni yattha vapanti, tattha sassaṃ na uṭṭheti, khettaṃ khaṇḍaṃ hoti.Vappakhaṇḍaṃnāma yattha akusalo bījāni vapanto antarantarā nipāteti. Evañhi sabbattha sassaṃ na uṭṭheti, khettaṃ khaṇḍaṃ hoti.Udakakhaṇḍaṃnāma yattha katthaci udakaṃ atibahu vā na vā hoti, tatrāpi hi sassāni na uṭṭhenti, khettaṃ khaṇḍaṃ hoti.Ūsakhaṇḍaṃnāma yattha kassako kismiñci padese naṅgalena bhūmiṃ cattāro pañca vāre kasanto atigambhīraṃ karoti, tato ūsaṃ uppajjati, tatrāpi hi sassaṃ na uṭṭheti, khettaṃ khaṇḍaṃ hoti, tādisañca khettaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ, tatrāpi hi bahumpi vapitvā appaṃ labhati. Imesaṃ pana catunnaṃ dosānaṃ vigamā khettaṃ paripuṇṇaṃ hoti. Tādisañca khettaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ. Evameva khaṇḍaṃ chiddaṃ sabalaṃ kammāsanti catudosasamannāgataṃ sīlaṃ aparipūraṃ hoti. Tādisañca sīlaṃ na mahapphalaṃ hoti, na mahānisaṃsaṃ. Imesaṃ pana catunnaṃ dosānaṃ vigamā sīlakhettaṃ paripuṇṇaṃ hoti, tādisañca sīlaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ.
bījakhaṇḍaṃnāma: where the seeds in between are broken or rotten, where they sow those, the crop does not grow there, the field is defective. Vappakhaṇḍaṃnāma: where an unskillful sower drops the seeds in between. Thus, the crop does not grow everywhere, the field is defective. Udakakhaṇḍaṃnāma: where the water is either too much or not enough in some places, there too the crops do not grow, the field is defective. Ūsakhaṇḍaṃnāma: where the farmer plows the soil with a plow four or five times in a certain area, making it very deep, then alkali soil arises, there too the crop does not grow, the field is defective, and such a field is not of great fruit, not of great benefit, there too one gets little even after sowing much. But with the removal of these four defects, the field is complete. And such a field is of great fruit and great benefit. In the same way, virtue with four defects - broken, flawed, mottled, stained - is incomplete. And such virtue is not of great fruit, not of great benefit. But with the removal of these four defects, the field of virtue is complete, and such virtue is of great fruit and great benefit.
visuddhimaggevitthāritaṃ.
It is explained in detail in the Visuddhimagga.
tepiṭakacūḷanāgattheroāha – ubhayatthāpi pātimokkhasaṃvaro bhagavatā vutto, pātimokkhasaṃvaroyeva hi sīlaṃ. Itarāni pana tīṇi sīlanti vuttaṭṭhānaṃ nāma atthīti ananujānanto vatvā āha – ‘‘indriyasaṃvaro nāma chadvārarakkhāmattakameva, ājīvapārisuddhi dhammena samena paccayuppattimattakaṃ, paccayanissitaṃ paṭiladdhapaccaye idamatthanti paccavekkhitvā paribhuñjanamattakaṃ. Nippariyāyena pātimokkhasaṃvarova sīlaṃ. Yassa so bhinno, ayaṃ chinnasīso viya puriso hatthapāde sesāni rakkhissatīti na vattabbo. Yassa pana so arogo, ayaṃ acchinnasīso viya puriso jīvitaṃ sesāni puna pākatikāni katvā rakkhituṃ sakkoti. Tasmā ‘sampannasīlā’ti iminā pātimokkhasaṃvaraṃ uddisitvā ‘sampannapātimokkhā’ti tasseva vevacanaṃ vatvā taṃ vitthāretvā dassento ‘pātimokkhasaṃvarasaṃvutā’tiādimāhā’’ti.
The Elder Tepiṭakacūḷanāga said: "The Blessed One spoke of the Pātimokkhasaṃvara in both contexts, for the Pātimokkhasaṃvara is itself virtue (sīla). But there is no place where the other three are spoken of as virtue (sīla)," thus not agreeing, he said: "Indriyasaṃvara is merely guarding the six doors; ājīvapārisuddhi is merely obtaining requisites lawfully and equitably; paccayanissita is merely reflecting on the purpose before using the acquired requisites, thinking, 'This is for this purpose.' Without qualification, the Pātimokkhasaṃvara is virtue (sīla). One whose virtue is broken is like a man with a severed head; it cannot be said that he will protect his hands and feet, and the remaining parts. But one whose virtue is intact is like a man with an unsevered head; he is able to protect his life and restore the remaining parts to their natural state. Therefore, by 'sampannasīlā' (accomplished in virtue), he indicated the Pātimokkhasaṃvara, and by saying 'sampannapātimokkhā' (accomplished in the Pātimokkhasaṃvara) he used a synonym for it, and then, expanding on it, he said 'pātimokkhasaṃvarasaṃvutā,' and so on."
pātimokkhasaṃvarasaṃvutāti pātimokkhasaṃvarena samannāgatā.Ācāragocarasampannāti ācārena ca gocarena ca sampannā.Aṇumattesūti appamattakesu.Vajjesūti akusaladhammesu.Bhayadassāvīti bhayadassino.Samādāyāti sammā ādiyitvā.Sikkhatha sikkhāpadesūti sikkhāpadesu taṃ taṃ sikkhāpadaṃ samādiyitvā sikkhatha. Apicasamādāya sikkhatha sikkhāpadesūti yaṃkiñci sikkhākoṭṭhāsesu sikkhitabbaṃ kāyikaṃ vācasikañca, taṃ sabbaṃ samādāya sikkhathāti ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana sabbānetāni pātimokkhasaṃvarādīni padānivisuddhimaggevuttāni.
Pātimokkhasaṃvarasaṃvutā means endowed with the Pātimokkhasaṃvara. Ācāragocarasampannā means accomplished in conduct (ācāra) and pasture (gocara). Aṇumattesu means in the slightest. Vajjesu means in unwholesome things (akusaladhamma). Bhayadassāvī means seeing danger. Samādāyā means having well undertaken. Sikkhatha sikkhāpadesu means in the precepts (sikkhāpada), having undertaken each particular precept, train yourselves. Furthermore, samādāya sikkhatha sikkhāpadesu means whatever is to be learned in the divisions of training, whether bodily or verbal, having undertaken all of that, train yourselves. This is the summary here, but in detail, all these terms beginning with Pātimokkhasaṃvara are stated in the Visuddhimagga.
65.Ākaṅkheyya ceti idaṃ kasmā āraddhaṃ? Sīlānisaṃsadassanatthaṃ. Sacepi acirapabbajitānaṃ vā duppaññānaṃ vā evamassa ‘‘bhagavā sīlaṃ pūrethāti vadati, ko nu kho sīlapūraṇe ānisaṃso, ko viseso, kā vaḍḍhī’’ti? Tesaṃ sattarasa ānisaṃse dassetuṃ evamāha. Appeva nāma etaṃ sabrahmacārīnaṃ piyamanāpatādiāsavakkhayapariyosānaṃ ānisaṃsaṃ sutvāpi sīlaṃ paripūreyyunti. Visakaṇṭakavāṇijo viya.Visakaṇṭakavāṇijonāma guḷavāṇijo vuccati.
65. Ākaṅkheyya ce (If he should wish): Why is this begun? To show the benefit of virtue (sīla). Even if it occurs to those newly ordained or those of little wisdom, "The Blessed One says, 'Fulfill virtue (sīla),' but what is the benefit in fulfilling virtue (sīla), what is the distinction, what is the increase?" To show them seventeen benefits, he says this. Perhaps, having heard of this benefit, which culminates in the destruction of defilements (āsava) and is pleasing and agreeable to their fellow ব্রহ্মচারীs, they might fulfill virtue (sīla). Like a trader in poison-thorns. Visakaṇṭakavāṇijo (trader in poison-thorns) is said to mean a trader in molasses.
So kira guḷaphāṇitakhaṇḍasakkharādīni sakaṭenādāya paccantagāmaṃ gantvā ‘‘visakaṇṭakaṃ gaṇhatha, visakaṇṭakaṃ gaṇhathā’’ti ugghosesi. Taṃ sutvā gāmikā ‘‘visaṃ nāma kakkhaḷaṃ, yo naṃ khādati, so marati, kaṇṭakampi vijjhitvā māreti, ubhopete kakkhaḷā, ko ettha ānisaṃso’’ti gehadvārāni thakesuṃ, dārake ca palāpesuṃ. Taṃ disvā vāṇijo ‘‘avohārakusalā ime gāmikā, handa ne upāyena gaṇhāpemī’’ti ‘‘atimadhuraṃ gaṇhatha, atisāduṃ gaṇhatha, guḷaṃ phāṇitaṃ sakkharaṃ samagghaṃ labbhati, kūṭamāsakakūṭakahāpaṇādīhipi labbhatī’’ti ugghosesi. Taṃ sutvā gāmikā haṭṭhatuṭṭhā āgantvā bahumpi mūlaṃ datvā gahesuṃ. Tattha vāṇijassa ‘‘visakaṇṭakaṃ gaṇhathā’’ti ugghosanaṃ viya bhagavato ‘‘sampannasīlā, bhikkhave, viharatha…pe… samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’’ti vacanaṃ. ‘‘Ubhopete kakkhaḷā, ko ettha ānisaṃso’’ti gāmikānaṃ cintanaṃ viya bhagavā ‘‘sampannasīlā viharathā’’ti āha, ‘‘sīlañca nāmetaṃ kakkhaḷaṃ pharusaṃ khiḍḍādipaccanīkaṃ, ko nu kho sampannasīlānaṃ ānisaṃso’’ti bhikkhūnaṃ cintanaṃ. Atha tassa vāṇijassa ‘‘atimadhuraṃ gaṇhathā’’tiādivacanaṃ viya bhagavato piyamanāpatādiāsavakkhayapariyosānaṃ sattarasaānisaṃsappakāsanatthaṃ ‘‘ākaṅkheyya ce’’tiādivacanaṃ veditabbaṃ.
It is said that he loaded molasses, molasses candy, coarse sugar, and sugar onto a cart, went to a frontier village, and announced, "Take poison-thorns, take poison-thorns!" Hearing that, the villagers thought, "Poison is harsh; whoever eats it dies, and a thorn also kills by piercing; both of these are harsh, what benefit is there in this?" and they bolted their house doors and chased away the children. Seeing that, the trader thought, "These villagers are unskilled in commerce, now I will get them by a trick," and he announced, "Take extremely sweet things, take very tasty things, molasses, molasses candy, and sugar are available cheaply, they can be obtained even with counterfeit māsakas and counterfeit kahāpaṇas!" Hearing that, the villagers, delighted and pleased, came and bought them, giving much money. There, the Blessed One's saying, "Live accomplished in virtue (sīla), monks…pe… undertake and train yourselves in the precepts (sikkhāpada)" is like the trader's announcement, "Take poison-thorns." The monks' thinking, "Both of these are harsh, what benefit is there in this?" is like the villagers' thinking. Then, the Blessed One's saying "If he should wish" etc., to reveal the seventeen benefits culminating in the destruction of defilements (āsava) that are pleasing and agreeable, should be understood like that trader's saying "Take extremely sweet things" etc.
ākaṅkheyya ceti yadi ākaṅkheyya yadi iccheyya.Piyo ca assanti piyacakkhūhi sampassitabbo, sinehuppattiyā padaṭṭhānabhūto bhaveyyanti vuttaṃ hoti.Manāpoti tesaṃ manavaḍḍhanako, tesaṃ vā manena pattabbo, mettacittena pharitabboti vuttaṃ hoti.Garūti tesaṃ garuṭṭhāniyo pāsāṇacchattasadiso.Bhāvanīyoti ‘‘addhā ayamāyasmā jānaṃ jānāti passaṃ passatī’’ti evaṃ sambhāvanīyo.Sīlesvevassa paripūrakārīti catupārisuddhisīlesuyeva paripūrakārī assa, anūnena paripūritākārena samannāgato bhaveyyāti vuttaṃ hoti.Ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttoti attano cittasamathe yutto, ettha hi ajjhattanti vā attanoti vā etaṃ ekatthaṃ, byañjanameva nānaṃ. Bhummatthe panetaṃ samathanti upayogavacanaṃ. Anūti iminā upasaggena yoge siddhaṃ.Anirākatajjhānoti bahi anīhaṭajjhāno, avināsitajjhāno vā, nīharaṇavināsatthañhi idaṃ nirākaraṇaṃ nāma. Thambhaṃ niraṃkatvā nivātavuttītiādīsu cassa payogo daṭṭhabbo.
Ākaṅkheyya ce means if he should wish, if he should desire. Piyo ca assaṃ means may he be seen with affectionate eyes, may he be the basis for the arising of affection. Manāpo means causing the mind to increase, or may he be attained by their minds, may he be pervaded by their minds with loving-kindness. Garū means worthy of respect like a parasol of stone. Bhāvanīyo means he may be esteemed, thinking "Truly, this venerable one knows knowing, sees seeing." Sīlesvevassa paripūrakārī means may he be a fulfiller of the fourfold purity of virtue (sīla), may he be endowed with an undiminished and complete manner. Ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto means devoted to the tranquility of his own mind; here, ajjhattaṃ or attano, these are the same in meaning, only the wording is different. But in the sense of preponderance, samathaṃ is a word of usage. It is established by the addition of the prefix anu. Anirākatajjhāno means not driven away from jhāna, or with jhāna not destroyed; for this nirākaraṇaṃ means driving out and destruction. Its usage should be seen in instances such as "having driven out the pillar, he lived sheltered from the wind."
Vipassanāya samannāgatoti sattavidhāya anupassanāya yutto, sattavidhāanupassanānāma aniccānupassanā dukkhānupassanā anattānupassanā nibbidānupassanā virāgānupassanā nirodhānupassanā paṭinissaggānupassanāti. Tāvisuddhimaggevitthāritā.Brūhetā suññāgārānanti vaḍḍhetā suññāgārānaṃ, ettha ca samathavipassanāvasena kammaṭṭhānaṃ gahetvā rattindivaṃ suññāgāraṃ pavisitvā nisīdamāno bhikkhu ‘‘brūhetā suññāgārāna’’nti veditabbo. Ekabhūmakādipāsāde kurumānopi pana neva suññāgārānaṃ brūhetāti daṭṭhabboti.
Vipassanāya samannāgato means endowed with the seven kinds of contemplation (anupassanā). The seven kinds of anupassanā are contemplation of impermanence (anicca), contemplation of suffering (dukkha), contemplation of non-self (anatta), contemplation of disenchantment (nibbidā), contemplation of cessation (virāga), contemplation of cessation (nirodha), and contemplation of relinquishment (paṭinissagga). These are explained in detail in the Visuddhimagga. Brūhetā suññāgārānaṃ means developing empty dwellings. Here, a monk who, having taken a meditation subject (kammaṭṭhāna) according to the method of tranquility and insight (samatha-vipassanā), enters an empty dwelling and sits down day and night should be understood as "one who develops empty dwellings." But one who is constructing a building, such as a single-story mansion, should not be seen as developing empty dwellings.
Ettāvatā ca yathā taṇhāvicaritadesanā paṭhamaṃ taṇhāvasena āraddhāpi taṇhāpadaṭṭhānattā mānadiṭṭhīnaṃ mānadiṭṭhiyo osaritvā kamena papañcattayadesanā jātā, evamayaṃ desanā paṭhamaṃ adhisīlasikkhāvasena āraddhāpi sīlapadaṭṭhānattā samathavipassanānaṃ samathavipassanāyo osaritvā kamena sikkhattayadesanā jātāti veditabbā.
And just as the teaching that roams in craving, though begun primarily with reference to craving, slides over to conceit and views (māna-diṭṭhi) because craving is their foundation, and gradually becomes a teaching on the threefold proliferation (papañca), so also this teaching, though begun primarily with reference to the training in higher virtue (adhisīla-sikkhā), slides over to tranquility and insight (samatha-vipassanā) because virtue (sīla) is their foundation, and gradually becomes a teaching on the threefold training (sikkhattaya) should be understood.
Ettha hi ‘‘sīlesvevassa paripūrakārī’’ti ettāvatā adhisīlasikkhā vuttā. ‘‘Ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno’’ti ettāvatā adhicittasikkhā, ‘‘vipassanāya samannāgato’’ti ettāvatā adhipaññāsikkhā, ‘‘brūhetā suññāgārāna’’nti iminā pana samathavasena suññāgāravaḍḍhane adhicittasikkhā, vipassanāvasena adhipaññāsikkhāti evaṃ dvepi sikkhā saṅgahetvā vuttā. Ettha ca ‘‘ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno’’ti imehi padehi sīlānurakkhikā eva cittekaggatā kathitā. ‘‘Vipassanāyā’’ti iminā padena sīlānurakkhiko saṅkhārapariggaho.
Here, up to "Sīlesvevassa paripūrakārī" the training in higher virtue (adhisīla-sikkhā) has been stated. Up to "Ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno" the training in higher mind (adhicitta-sikkhā), and up to "Vipassanāya samannāgato" the training in higher wisdom (adhipaññā-sikkhā), but by "Brūhetā suññāgārānaṃ," the training in higher mind (adhicitta-sikkhā) is stated by way of developing empty dwellings through tranquility (samatha), and the training in higher wisdom (adhipaññā-sikkhā) by way of insight (vipassanā); thus, both trainings are included. And here, by the terms "Ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno," the one-pointedness of mind that protects virtue (sīla) is spoken of. By the term "Vipassanāyā," the grasping of formations (saṅkhāra) that protects virtue (sīla).
Kathaṃ cittekaggatā sīlamanurakkhati? Yassa hi cittekaggatā natthi, so byādhimhi uppanne vihaññati, so byādhivihato vikkhittacitto sīlaṃ vināsetvāpi byādhivūpasamaṃ kattā hoti. Yassa pana cittekaggatā atthi, so taṃ byādhidukkhaṃ vikkhambhetvā samāpattiṃ samāpajjati, samāpannakkhaṇe dukkhaṃ dūrāpakataṃ hoti, balavatarasukhamuppajjati. Evaṃ cittekaggatā sīlaṃ anurakkhati.
How does one-pointedness of mind protect virtue (sīla)? For one who does not have one-pointedness of mind, he is disturbed when disease arises, and afflicted by disease, with a distracted mind, he does what will alleviate the disease even by destroying virtue (sīla). But one who has one-pointedness of mind, having suppressed that suffering of disease, attains samāpatti, and at the moment of attainment, suffering is far removed, and a powerful happiness arises. Thus, one-pointedness of mind protects virtue (sīla).
Kathaṃ saṅkhārapariggaho sīlamanurakkhati? Yassa hi saṅkhārapariggaho natthi, tassa ‘‘mama rūpaṃ mama viññāṇa’’nti attabhāve balavamamattaṃ hoti, so tathārūpesu dubbhikkhabyādhibhayādīsu sampattesu sīlaṃ vināsetvāpi attabhāvaṃ posetā hoti. Yassa pana saṅkhārapariggaho atthi, tassa attabhāve balavamamattaṃ vā sineho vā na hoti, so tathārūpesu dubbhikkhabyādhibhayādīsu sampattesu sacepissa antāni bahi nikkhamanti, sacepi ussussati visussati, khaṇḍākhaṇḍiko vā hoti satadhāpi sahassadhāpi, neva sīlaṃ vināsetvā attabhāvaṃ posetā hoti. Evaṃ saṅkhārapariggaho sīlamanurakkhati. ‘‘Brūhetā suññāgārāna’’nti iminā pana tasseva ubhayassa brūhanā vaḍḍhanā sātaccakiriyā dassitā.
How does grasping of formations (saṅkhāra) protect virtue (sīla)? For one who does not have grasping of formations (saṅkhāra), he has a strong attachment to self in the form of "my body, my consciousness," and when such calamities as famine, disease, and fear arise, he sustains self even by destroying virtue (sīla). But one who has grasping of formations (saṅkhāra) does not have a strong attachment or affection for self, and when such calamities as famine, disease, and fear arise, even if his entrails come out, even if he wastes away and dries up, even if he is broken into pieces or into hundreds or thousands of pieces, he does not sustain self by destroying virtue (sīla). Thus, grasping of formations (saṅkhāra) protects virtue (sīla). By "Brūhetā suññāgārānaṃ," the continuous action of developing and increasing both of these is shown.
Evaṃ bhagavā yasmā ‘‘sabrahmacārīnaṃ piyo cassaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti ime cattāro dhamme ākaṅkhantena natthaññaṃ kiñci kātabbaṃ, aññadatthu sīlādiguṇasamannāgatena bhavitabbaṃ, idiso hi sabrahmacārīnaṃ piyo hoti manāpo garu bhāvanīyo. Vuttampi hetaṃ –
Thus, because the Blessed One says, "For one who desires these four things—'May I be beloved, agreeable, respected, and esteemed by my fellow ব্রহ্মচারীs'—there is nothing else to be done; rather, one should be endowed with qualities beginning with virtue (sīla); for such a one is beloved, agreeable, respected, and esteemed by his fellow ব্রহ্মচারীs." For it was said:
‘‘Sīladassanasampannaṃ, dhammaṭṭhaṃ saccavādinaṃ;
"One accomplished in virtue and vision,
Righteous, a speaker of truth;
Doing his own work,
That one people hold dear." (Dhp. 217)
Tasmā ‘‘ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo cassaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cāti sīlesvevassa paripūrakārī…pe… suññāgārāna’’nti vatvā idāni yasmā paccayalābhādiṃ patthayantenāpi idameva karaṇīyaṃ, na aññaṃ kiñci, tasmā ‘‘ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu lābhī assa’’ntiādimāha. Na cettha bhagavā lābhanimittaṃ sīlādiparipūraṇaṃ kathetīti veditabbo. Bhagavā hi ghāsesanaṃ chinnakatho na vācaṃ payuttaṃ bhaṇeti, evaṃ sāvake ovadati, so kathaṃ lābhanimittaṃ sīlādiparipūraṇaṃ kathessati, puggalajjhāsayavasena panetaṃ vuttaṃ. Yesañhi evaṃ ajjhāsayo bhaveyya ‘‘sace mayaṃ catūhi paccayehi na kilameyyāma, sīlādiṃ pūretuṃ sakkuṇeyyāmā’’ti, tesaṃ ajjhāsayavasena bhagavā evamāha. Apica rasānisaṃso esa sīlassa, yadidaṃ cattāro paccayā nāma. Tathā hi paṇḍitamanussā koṭṭhādīsu ṭhapitaṃ nīharitvā puttādīnampi adatvā attanāpi aparibhuñjitvā sīlavantānaṃ dentīti sīlassa sarasānisaṃsadassanatthaṃ petaṃ vuttaṃ.
Therefore, having said "If a monk should wish, monks, 'May I be beloved, agreeable, respected, and esteemed by my fellow ব্রহ্মচারীs,' he should be a fulfiller of virtue…pe…of empty dwellings," now because even one who desires gain etc., should do this very thing, and nothing else, therefore he said "If a monk should wish, monks, 'May I be a gainer' and so on." Here, it should not be understood that the Blessed One speaks of the fulfillment of virtue etc., for the sake of gain. The Blessed One cuts off the craving for tastes, does not utter speech that is uttered, thus he instructs his disciples, so how could he speak of the fulfillment of virtue etc., for the sake of gain? But this is said according to the inclination of individuals. For those who have such an inclination, "If we were not troubled by the four requisites, we would be able to fulfill virtue etc.," the Blessed One says this according to their inclination. Moreover, this is a tasty benefit of virtue (sīla), namely, the four requisites. For indeed, wise people take out what is stored in granaries etc., and give it to those endowed with virtue (sīla) without giving it to their children or using it themselves; therefore, this is said to show the tasty benefit of virtue (sīla).
yesāhanti yesaṃ ahaṃ.Tesaṃ te kārāti tesaṃ devānaṃ vā manussānaṃ vā te mayi katā paccayadānakārā. Devāpi hi sīlādiguṇayuttānaṃ paccaye denti, na kevalaṃ manussāyeva, sakko viya āyasmato mahākassapassa.Mahapphalā mahānisaṃsāti ubhayametaṃ atthato ekaṃ, byañjanameva nānaṃ. Mahantaṃ vā lokiyasukhaṃ phalantītimahapphalā. Mahato lokuttarasukhassa ca paccayā hontītimahānisaṃsā. Sīlādiguṇayuttassa hi kaṭacchubhikkhāpi pañcaratanamattāya bhūmiyā paṇṇasālāpi katvā dinnā anekāni kappasahassāni duggativinipātato rakkhati, pariyosāne ca amatāya parinibbānadhātuyāpaccayo hoti. ‘‘Khīrodanaṃ ahamadāsi’’ntiādīni (vi. va. 413) cettha vatthūni, sakalameva vāpetavatthu vimānavatthuca sādhakaṃ. Tasmā paccayadāyakehi attani katānaṃ kārānaṃ mahapphalataṃ icchantenāpi sīlādiguṇayutteneva bhavitabbanti dasseti.
Yesāhaṃ means those to whom I. Tesaṃ te kārā means those acts of giving requisites done to me by those gods or humans. For even gods give requisites to those endowed with qualities beginning with virtue (sīla), not only humans, like Sakka to the Venerable Mahākassapa. Mahapphalā mahānisaṃsā (of great fruit, of great benefit): both of these are the same in meaning, only the wording is different. Or, mahapphalā means producing great worldly happiness. Mahānisaṃsā means being a cause for great supramundane happiness. For even a spoonful of alms given to one endowed with qualities beginning with virtue (sīla), even a leaf hut made of a floor worth five jewels, protects from downfall in the states of misery for countless thousands of aeons, and in the end, it is a condition for the deathless element of Nibbāna. Here, the stories beginning with "I gave milk-rice" (Vi. Va. 413) and all of the Petavatthu and Vimānavatthu are evidence. Therefore, he shows that even one who desires great fruit from the acts done to oneself by the givers of requisites should be endowed with qualities beginning with virtue (sīla).
ñātīti sassusasurapakkhikā.Sālohitāti ekalohitasambaddhā pītipitāmahādayo.Petāti peccabhāvaṃ gatā.Kālaṅkatāti matā.Tesaṃ tanti tesaṃ taṃ mayi pasannacittataṃ vā pasannena cittena anussaraṇaṃ vā. Yassa hi bhikkhuno kālaṅkato pitā vā mātā vā ‘‘amhākaṃ ñātako thero sīlavā kalyāṇadhammo’’ti pasannacitto hutvā taṃ bhikkhuṃ anussarati, tassa so cittappasādopi taṃ anussaraṇamattampi mahapphalaṃ mahānisaṃsameva hoti, anekāni kappasatasahassāni duggatito vāretuṃ ante ca amataṃ pāpetuṃ samatthameva hoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā paññā, vimutti, vimuttiñāṇadassanasampannā, dassanaṃpāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmi. Savanaṃ, anussatiṃ, anupabbajjaṃ, upasaṅkamanaṃ, payirupāsanaṃpāhaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahukāraṃ vadāmī’’ti (itivu. 104). Tasmā ñātisālohitānaṃ attani cittappasādassa anussatiyā ca mahapphalataṃ icchantenāpi sīlādiguṇayutteneva, bhavitabbanti dasseti.
Ñātī means relatives on the side of the mother-in-law and father-in-law. Sālohitā means those connected by blood, such as grandparents. Petā means those who have gone to the realm of the departed. Kālaṅkatā means deceased. Tesaṃ taṃ means that pleased state of mind towards me, or remembrance with a pleased mind. For if the father or mother of a monk who has passed away remembers that monk with a pleased mind, thinking "Our relative, the Elder, is virtuous and has good qualities," even that pleased state of mind and that mere remembrance are of great fruit and great benefit, and are able to ward off suffering for hundreds of thousands of aeons and to bring one to the deathless in the end. For it was said by the Blessed One, "Those monks who are accomplished in virtue, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, accomplished in liberation, accomplished in the knowledge and vision of liberation, I say, monks, that seeing those monks is of great benefit. Hearing, remembrance, going forth after, approaching, attending on—I say, monks, that these are of great benefit" (Itiv. 104). Therefore, he shows that even one who desires great fruit from the pleased state of mind and remembrance of relatives and blood relatives should be endowed with qualities beginning with virtue (sīla).
66.Pañcamavārearatiratisaho assanti aratiyā ratiyā ca saho abhibhavitā ajjhottharitā bhaveyyaṃ. Ettha caaratīti adhikusalesu dhammesu pantasenāsanesu ca ukkaṇṭhā.Ratīti pañcakāmaguṇarati.Na ca maṃ arati saheyyāti mañca arati na abhibhaveyya na maddeyya na ajjhotthareyya.Uppannanti jātaṃ nibbattaṃ. Sīlādiguṇayutto hi aratiñca ratiñca sahati ajjhottharati madditvā tiṭṭhati. Tasmā īdisaṃ attānaṃ icchantenāpi sīlādiguṇayutteneva bhavitabbanti dasseti.
66. In the fifth instance, aratiratisaho assaṃ means may I be one who overcomes and subdues both discontent (arati) and delight (rati). Here, arati means distaste for higher wholesome qualities and secluded forest dwellings. Ratī means delight in the five strands of sense pleasure. Na ca maṃ arati saheyyā means may discontent not overcome me, not crush me, not subdue me. Uppannaṃ means arisen, produced. For one endowed with qualities beginning with virtue (sīla) endures and overcomes discontent and delight, and stands having crushed them. Therefore, he shows that even one who desires such a self should be endowed with qualities beginning with virtue (sīla).
bhayaṃcittutrāsopi ārammaṇampi.Bheravaṃārammaṇameva. Sesaṃ pañcamavāre vuttanayameva. Sīlādiguṇayutto hi bhayabheravaṃ sahati ajjhottharati madditvā tiṭṭhati ariyakoṭiyavāsīmahādattatthero viya.
Bhayaṃ (fear) is both mental trepidation and an object. Bheravaṃ (terror) is the object alone. The rest is as explained in the fifth section. Indeed, one endowed with virtue and so on overcomes fear and terror, withstands and crushes them, and stands firm, like the Elder Mahādatta, who resided in Ariyakoṭi.
Thero kira maggaṃ paṭipanno aññataraṃ pāsādikaṃ araññaṃ disvā ‘‘idhevajja samaṇadhammaṃ katvā gamissāmī’’ti maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle saṅghāṭiṃ paññapetvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. Rukkhadevatāya dārakā therassa sīlatejena sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vissaramakaṃsu. Devatāpi rukkhaṃ cālesi. Thero acalova nisīdi. Sā devatā dhūmāyi, pajjali, neva sakkhi theraṃ cāletuṃ, tato upāsakavaṇṇenāgantvā vanditvā aṭṭhāsi. ‘‘Ko eso’’ti vuttā ‘‘ahaṃ, bhante, etasmiṃ rukkhe adhivatthā devatā’’ti avoca. Tvaṃ ete vikāre akāsīti. Āma bhanteti. Kasmāti ca vuttā āha – ‘‘tumhākaṃ, bhante, sīlatejena dārakā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vissaramakaṃsu, sāhaṃ tumhe palāpetuṃ evamakāsi’’nti. Thero āha – ‘‘atha kasmā idha, bhante, mā vasatha, mayhaṃ aphāsūti paṭikacceva nāvacāsi. Idāni pana mā kiñci avaca, ariyakoṭiyamahādatto amanussabhayena gatoti vacanato lajjāmi, tenāhaṃ idheva vasissaṃ, tvaṃ pana ajjekadivasaṃ yattha katthaci vasāhī’’ti. Evaṃ sīlādiguṇayutto bhayabheravasaho hoti. Tasmā īdisamattānaṃ icchantenāpi sīlādiguṇayutteneva bhavitabbanti dasseti.
It is said that the Elder, having set out on a journey, saw a certain pleasant forest and thought, "Here today I will practice the life of a recluse and then depart." Leaving the path, he spread out his outer robe at the foot of a certain tree, sat down cross-legged, and remained there. The tree deity's children, unable to bear the Elder's virtuous power in their own forms, made a commotion. The deity even shook the tree. The Elder remained unmoving. That deity smoked, blazed, and was unable to shake the Elder. Then, coming in the guise of a lay follower, he paid homage and stood aside. When asked, "Who is this?" he said, "Venerable sir, I am the deity dwelling in this tree." When asked if he had caused these disturbances, he replied, "Yes, venerable sir." When asked why, he said, "Venerable sir, unable to bear the power of your virtue, the children could not remain in their own forms and made a commotion, so I did this to drive you away." The Elder said, "Then why, venerable sir, did you not say directly, 'Do not dwell here, it is uncomfortable for me'? Now, do not say anything. I would be ashamed if it were said that Mahādatta of Ariyakoṭi departed because of fear of non-humans. Therefore, I will dwell here, but you may dwell wherever you like for today." Thus, one endowed with virtue and so on withstands fear and terror. Therefore, it shows that even one who desires such a state should be endowed with virtue and so on.
ābhicetasikānantiabhicetoti abhikkantaṃ visuddhacittaṃ vuccati, adhicittaṃ vā, abhicetasi jātāni ābhicetasikāni, abhiceto sannissitānīti vā ābhicetasikāni.Diṭṭhadhammasukhavihārānanti diṭṭhadhamme sukhavihārānaṃ.Diṭṭhadhammoti paccakkho attabhāvo vuccati, tattha sukhavihārabhūtānanti attho, rūpāvacarajjhānānametaṃ adhivacanaṃ. Tāni hi appetvā nisinnā jhāyino imasmiṃyeva attabhāve asaṃkiliṭṭhaṃ nekkhammasukhaṃ vindanti, tasmā ‘‘diṭṭhadhammasukhavihārānī’’ti vuccanti.Nikāmalābhīti nikāmena lābhī attano icchāvasena lābhī, icchiticchitakkhaṇe samāpajjituṃ samatthoti vuttaṃ hoti.Akicchalābhīti sukheneva paccanīkadhamme vikkhambhetvā samāpajjituṃ samatthoti vuttaṃ hoti.Akasiralābhīti akasirānaṃ vipulānaṃ lābhī, yathāparicchedeyeva vuṭṭhātuṃ samatthoti vuttaṃ hoti. Ekacco hi lābhīyeva hoti, na pana sakkoti icchiticchitakkhaṇe samāpajjituṃ. Ekacco sakkoti tathā samāpajjituṃ, pāribandhike pana kicchena vikkhambheti. Ekacco tathā samāpajjati, pāribandhike ca akiccheneva vikkhambheti, na sakkoti nāḷikāyantaṃ viya yathāparicchedeyeva ca vuṭṭhātuṃ. Yo pana imaṃ tividhampi sampadaṃ icchati, sopi sīlesvevassa paripūrakārīti.
Ābhicetasikānaṃ (of the mind): abhiceto means the surpassing, purified mind, or the higher mind; ābhicetasikāni are those born in the abhiceto, or ābhicetasikāni are those dependent on the abhiceto. Diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ (of dwelling in ease in this very life): Diṭṭhadhammo means the present existence; the meaning is those that are dwelling in ease therein. This is a designation for the jhāna of the form realm. For meditators, having entered into these, experience unblemished bliss of renunciation in this very existence, therefore they are called "dwelling in ease in this very life." Nikāmalābhī (obtaining at will): nikāmena lābhī, obtaining according to one's own wish, meaning capable of attaining at the moment one wishes. Akicchalābhī (obtaining without difficulty): meaning capable of suppressing opposing states easily. Akasiralābhī (obtaining without trouble): lābhī of that which is not troublesome, of that which is abundant, meaning capable of rising from it precisely as determined. For one person may be an attainer, but not be able to attain at the moment he wishes. Another is able to attain thus, but suppresses hindrances with difficulty. Another attains thus and suppresses hindrances without difficulty, but is not able to rise from it precisely as determined, like a water clock. But he who desires even this threefold accomplishment should be a fulfiller of the precepts.
ākaṅkheyya ce…pe… ye te santāti evamādimāha.
Ākaṅkheyya ce...pe... ye te santā (If he should desire...the peaceful ones), etc., he said thus.
santāti aṅgasantatāya ceva ārammaṇasantatāya ca.Vimokkhāti paccanīkadhammehi vimuttattā ārammaṇe ca adhimuttattā.Atikkamma rūpeti rūpāvacarajjhāne atikkamitvā, ye te vimokkhā atikkamma rūpe santāti padasambandho, itarathā hi atikkamma rūpe kiṃ karotīti na paññāyeyyuṃ.Āruppāti ārammaṇato ca vipākato ca rūpavirahitā.Kāyena phusitvāti nāmakāyena phusitvā pāpuṇitvā, adhigantvāti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttānameva. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘yopi bhikkhu ime vimokkhe phusitvā viharitukāmo, sopi sīlesvevassa paripūrakārī’’ti.
Santā (peaceful): because of the continuity of the components (aṅga) and the continuity of the object (ārammaṇa). Vimokkhā (liberations): because of being freed from opposing states and because of being resolved upon the object. Atikkamma rūpe (having transcended forms): having transcended the jhāna of the form realm, the connection of the words is "ye te vimokkhā atikkamma rūpe santā (those liberations, peaceful, having transcended forms)," otherwise it would not be clear what one does having transcended forms. Āruppā (formless states): devoid of form both in terms of the object and in terms of the result. Kāyena phusitvā (having touched with the body): having touched with the name-body, having attained, meaning having realized. The rest is as previously stated. This is what was said: "He who desires to dwell having touched these liberations should be a fulfiller of the precepts."
67.Navamavāretiṇṇaṃ saṃyojanānanti sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ bandhanānaṃ. Tāni hi saṃyojenti khandhagatibhavādīhi khandhagatibhavādayo, kammaṃ vā phalena, tasmāsaṃyojanānīti vuccanti, bandhanānīti attho.Parikkhayāti parikkhayena.Sotāpannoti sotaṃ āpanno. Sototi ca maggassetaṃ adhivacanaṃ.Sotāpannoti taṃsamaṅgipuggalassa. Yathāha ‘‘soto sototi hidaṃ, sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, sāriputta, sototi? Ayameva hi, bhante, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhīti. Sotāpanno sotāpannoti hidaṃ, sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, sāriputta, sotāpannoti? Yo hi, bhante, iminā aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato, ayaṃ vuccati sotāpanno, yoyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto’’ti. Idha pana maggena phalassa nāmaṃ dinnaṃ, tasmā phalaṭṭho ‘‘sotāpanno’’ti veditabbo.Avinipātadhammoti vinipātetīti vinipāto, nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo, na attānaṃ apāye vinipātasabhāvoti vuttaṃ hoti. Kasmā? Ye dhammā apāyagamaniyā, tesaṃ pahīnattā. Sambodhi paraṃ ayanaṃ gati assātisambodhiparāyaṇo,uparimaggattayaṃ avassaṃ sampāpakoti attho. Kasmā? Paṭiladdhapaṭhamamaggattā.Sīlesvevāti īdiso hotukāmopi sīlesvevassa paripūraṇārīti.
67.In the ninth section, tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ (of the three fetters): of the three bonds consisting of personality-belief, doubt, and clinging to rites and rituals. For they bind (saṃyojenti) the aggregates, existence, etc., with the aggregates, existence, etc., or action with its result; therefore, they are called saṃyojanāni (fetters), meaning bonds. Parikkhayā (by the destruction): by the destruction. Sotāpanno (stream-enterer): one who has entered the stream. And sota (stream) is a designation for the path. Sotāpanno (stream-enterer): is for the individual possessing it. As he said, "Stream, stream, Sāriputta, is said thus. But what, Sāriputta, is the stream?" "This Noble Eightfold Path, venerable sir. That is to say, right view...right concentration." "Stream-enterer, stream-enterer, Sāriputta, is said thus. But who, Sāriputta, is the stream-enterer?" "He who is endowed with this Noble Eightfold Path is called a stream-enterer, that venerable one of such a name and such a clan." Here, however, the name of the fruit is given to the path; therefore, the one established in the fruit should be understood as "stream-enterer." Avinipātadhammo (not subject to falling): vinipātetīti vinipāto, that which causes falling; he does not have the nature of falling (vinipāto dhammo), thus avinipātadhammo, meaning not having a nature to fall into the lower realms. Why? Because the states leading to the lower realms have been abandoned. Sambodhi paraṃ ayanaṃ gati assāti sambodhiparāyaṇo (destined for enlightenment), meaning sure to attain the upper three paths. Why? Because of having attained the first path. Sīlesvevā (only in precepts): even one who wishes to be thus should be a fulfiller of the precepts.
Rāgadosamohānaṃ tanuttāti etesaṃ tanubhāvena, tanuttakaraṇenāti vuttaṃ hoti. Tattha dvīhi kāraṇehi tanuttaṃ veditabbaṃ adhiccuppattiyā ca pariyuṭṭhānamandatāya ca. Sakadāgāmissa hi vaṭṭānusārimahājanasseva kilesā abhiṇhaṃ na uppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti viraḷākārā hutvā, viraḷavāpite khette aṅkurā viya. Uppajjamānāpi ca vaṭṭānusārimahājanasseva maddantā pharantā chādentā andhakāraṃ karontā na uppajjanti, mandamandā uppajjanti tanukākārā hutvā, abbhapaṭalamiva makkhikāpattamiva ca.
Rāgadosamohānaṃ tanuttā (from the attenuation of lust, hatred, and delusion): by the state of being attenuated, by the act of making attenuated. Therein, attenuation should be understood as occurring through two causes: by infrequent occurrence and by the weakness of obsession. For in the case of the once-returner, defilements do not arise frequently like those of an ordinary person, they arise occasionally, becoming rare, like sprouts in a sparsely sown field. And even when they arise, they do not arise overwhelming, permeating, covering, and darkening like those of an ordinary person, they arise slowly, becoming thin, like a layer of cloud or the surface of a fly.
Tattha keci therā bhaṇanti ‘‘sakadāgāmissa kilesā kiñcāpi cirena uppajjanti, bahalāva uppajjanti, tathā hissa puttā ca dhītaro ca dissantī’’ti, etaṃ pana appamāṇaṃ. Puttadhītaro hi aṅgapaccaṅgaparāmasanamattenapi hontīti. Dvīhiyeva kāraṇehissa kilesānaṃ tanuttaṃ veditabbaṃ adhiccuppattiyā ca pariyuṭṭhānamandatāya cāti.
Therein, some elders say, "Although defilements arise slowly in the case of the once-returner, they arise thickly, for sons and daughters are seen to him." But this is not a valid measure. For sons and daughters can come about even by merely touching a limb.
Sakadāgāmīti sakiṃ āgamanadhammo.Sakideva imaṃ lokaṃ āgantvāti ekavāraṃyeva imaṃ manussalokaṃ paṭisandhivasena āgantvā. Yopi hi idha sakadāgāmimaggaṃ bhāvetvā idheva parinibbāti, sopi idha na gahito. Yopi idha maggaṃ bhāvetvā devesu upapajjitvā tattheva parinibbāti. Yopi devaloke maggaṃ bhāvetvā tattheva parinibbāti. Yopi devaloke maggaṃ bhāvetvā idheva manussaloke nibbattitvā parinibbāti. Yo pana idha maggaṃ bhāvetvā devaloke nibbatto, tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā puna idheva upapajjitvā parinibbāti, ayamidha gahitoti veditabbo.Dukkhassantaṃ kareyyanti vaṭṭadukkhassa paricchedaṃ kareyyaṃ.Sīlesvevāti īdiso hotukāmopi sīlesvevassa paripūrakārīti.
The attenuation of his defilements should be understood as occurring through two causes: by infrequent occurrence and by the weakness of obsession. Sakadāgāmī (once-returner): one who has the nature of returning once. Sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā (having come to this world only once): having come to this human world only once in terms of rebirth. For he who develops the once-returning path here and attains final nirvāṇa here is not included. And he who develops the path here, is reborn in the heavens, and attains final nirvāṇa there. And he who develops the path in the heavens and attains final nirvāṇa there. And he who develops the path in the heavens and is reborn here in the human world and attains final nirvāṇa. But he who develops the path here, is reborn in the heavens, remains there for the duration of his life, and then is reborn here again and attains final nirvāṇa, he should be understood as included here. Dukkhassantaṃ kareyya (would make an end of suffering): would make an end of the round of suffering. Sīlesvevā (only in precepts): even one who wishes to be thus should be a fulfiller of the precepts.
pañcannanti gaṇanaparicchedo.Orambhāgiyānanti oraṃ vuccati heṭṭhā, heṭṭhābhāgiyānanti attho, kāmāvacaraloke uppattipaccayānanti adhippāyo.Saṃyojanānanti bandhanānaṃ, tāni kāmarāgabyāpādasaṃyojanehi saddhiṃ pubbe vuttasaṃyojanāneva veditabbāni. Yassa hi etāni appahīnāni, so kiñcāpi bhavagge uppanno hoti, atha kho āyuparikkhayā kāmāvacare nibbattatiyeva, gilitabalisamacchūpamo svāyaṃ puggalo dīghasuttakena pāde baddhavihaṅgūpamo cāti veditabbo. Pubbe vuttānampi cettha vacanaṃ vaṇṇabhaṇanatthamevāti veditabbaṃ.Opapātikoti sesayonipaṭikkhepavacanametaṃ.Tatthaparinibbāyīti tattheva brahmaloke parinibbāyī.Anāvattidhammo tasmā lokāti tato brahmalokā paṭisandhivasena puna anāvattisabhāvo.Sīlesvevāti īdiso hotukāmopi sīlesvevassa paripūrakārīti.
Pañcannaṃ (of the five): a determination of number. Orambhāgiyānaṃ (of the lower fetters): oraṃ means below, meaning of the lower portion, the intention is of the conditions for rebirth in the desire realm. Saṃyojanānaṃ (of the fetters): of the bonds; these, together with the fetters of sensual desire and aversion, should be understood as the same fetters previously mentioned. For he whose these are not abandoned, even if he has arisen in the highest plane of existence (bhavagga), nevertheless, upon the exhaustion of his life, will certainly be reborn in the desire realm, like a fish that has swallowed a hook or like a bird tied by its feet with a long string. The mentioning of the previously stated ones here should be understood as for the purpose of praising their virtues. Opapātiko (born spontaneously): this is a statement rejecting other modes of birth. Tatthaparinibbāyī (there attains final nirvāṇa): there in the Brahma world attains final nirvāṇa. Anāvattidhammo tasmā lokā (not subject to returning from that world): not having the nature of returning again from that Brahma world in terms of rebirth. Sīlesvevā (only in precepts): even one who wishes to be thus should be a fulfiller of the precepts.
68.Evaṃ anāgāmimagge vutte kiñcāpi catutthamaggassa vāro āgato, atha kho naṃ bhagavā aggahetvāva yasmā na kevalā āsavakkhayābhiññā eva sīlānaṃ ānisaṃso, apica kho lokiyapañcābhiññāyopi, tasmā tāpi dassetuṃ, yasmā ca āsavakkhaye kathite desanā niṭṭhitā hoti, evañca sati imesaṃ guṇānaṃ akathitattā ayaṃ kathā muṇḍābhiññākathā nāma bhaveyya, tasmā ca abhiññāpāripūriṃ katvā dassetumpi, yasmā ca anāgāmimagge ṭhitassa sukhena iddhivikuppanā ijjhati, samādhiparibandhānaṃ kāmarāgabyāpādānaṃ samūhatattā, anāgāmī hi sīlesu ca samādhimhi ca paripūrakārī, tasmā yuttaṭṭhāneyeva lokiyābhiññāyo dassetumpi ‘‘ākaṅkheyya ce…pe… anekavihita’’nti evamādimāhāti ayamanusandhi.
68.Thus, when the non-returning path was spoken of, although the turn of the fourth path has come, the Blessed One did not take it up. Because not only is the knowledge of the destruction of the āsavas the benefit of precepts, but also the mundane five supernormal knowledges, therefore, to show those also; and because the discourse is concluded when the destruction of the āsavas is discussed, and with the qualities being unmentioned, this talk would be called a talk of truncated supernormal knowledges; therefore, also to show the completion of the supernormal knowledges; and because the manifestation of supernormal powers succeeds easily for one established in the non-returning path, with the hindrances to concentration, sensual desire and aversion, having been eradicated, for the non-returner is a fulfiller in precepts and also in concentration, therefore, also to show the mundane supernormal knowledges in the proper place, he said, "Ākaṅkheyya ce...pe... anekavihitaṃ (If he should desire...manifold)," etc. This is the connection.
visuddhimaggevuttā.
Mentioned in the Visuddhimagga.
69.Chaṭṭhābhiññāyaāsavānaṃ khayāti arahattamaggena sabbakilesānaṃ khayā.Anāsavanti āsavavirahitaṃ.Cetovimuttiṃ paññāvimuttinti ettha cetovacanena arahattaphalasampayuttova samādhi, paññāvacanena taṃsampayuttā paññāva vuttā. Tattha ca samādhi rāgato vimuttattācetovimutti,paññā avijjāya vimuttattāpaññāvimuttīti veditabbā. Vuttañcetaṃ bhagavatā ‘‘yo hissa, bhikkhave, samādhi, tadassa samādhindriyaṃ. Yā hissa, bhikkhave, paññā, tadassa paññindriyaṃ. Iti kho, bhikkhave, rāgavirāgā cetovimutti, avijjāvirāgā paññāvimuttī’’ti, apicettha samathaphalaṃcetovimutti,vipassanāphalaṃpaññāvimuttīti veditabbā.
69.For the sixth supernormal knowledge, āsavānaṃ khayā (by the destruction of the āsavas): by the destruction of all defilements by the path of arahantship. Anāsavaṃ (without āsavas): devoid of āsavas. Cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ (liberation of mind, liberation by wisdom): here, by the word "liberation of mind" is meant only the concentration associated with the fruit of arahantship, and by the word "wisdom" is meant only the wisdom associated with it. And therein, the concentration, because of being freed from lust, is to be understood as cetovimutti (liberation of mind), and the wisdom, because of being freed from ignorance, is to be understood as paññāvimutti (liberation by wisdom). And this was said by the Blessed One, "That which is his concentration, monks, that is his concentration faculty. That which is his wisdom, monks, that is his wisdom faculty. Thus, monks, liberation of mind is through the waning of lust, liberation by wisdom is through the waning of ignorance." Moreover, here, the fruit of serenity (samatha) is to be understood as cetovimutti (liberation of mind), and the fruit of insight (vipassanā) is to be understood as paññāvimutti (liberation by wisdom).
Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanoyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparapaccayena ñatvāti attho.Upasampajja vihareyyanti pāpuṇitvā sampādetvā vihareyyaṃ.Sīlesvevāti evaṃ sabbāsave niddhunitvā cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ adhigantukāmopi sīlesvevassa paripūrakārīti.
Diṭṭheva dhamme (in this very life): in this very existence. Sayaṃ abhiññā sacchikatvā (having directly known by himself with super-knowledge): having directly known by his own wisdom, meaning having known without reliance on another. Upasampajja vihareyyaṃ (would dwell having attained it): would dwell having attained it, having realized it. Sīlesvevā (only in precepts): even one who desires to eradicate all āsavas thus and attain liberation of mind and liberation by wisdom should be a fulfiller of the precepts.
Evaṃ bhagavā sīlānisaṃsakathaṃ yāva arahattā kathetvā idāni sabbampi taṃ sīlānisaṃsaṃ sampiṇḍetvā dassento nigamanaṃ āha ‘‘sampannasīlā, bhikkhave…pe… idametaṃ paṭicca vutta’’nti. Tassāyaṃ saṅkhepattho, ‘‘sampannasīlā, bhikkhave, viharatha…pe… samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’’ti iti yaṃ taṃ mayā pubbe evaṃ vuttaṃ, idaṃ sabbampi sampannasīlo bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo hoti manāpo, garu bhāvanīyo paccayānaṃ lābhī, paccayadāyakānaṃ mahapphalakaro, pubbañātīnaṃ anussaraṇacetanāya phalamahattakaro, aratiratisaho, bhayabheravasaho, rūpāvacarajjhānānaṃ arūpāvacarajjhānānañca lābhī, heṭṭhimāni tīṇi sāmaññaphalāni pañca lokiyābhiññā āsavakkhayañāṇanti ca ime ca guṇe sayaṃ abhiññā sacchikattā hoti, etaṃ paṭicca idaṃ sandhāya vuttanti. Idamavoca bhagavā, attamanā te bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Thus, the Blessed One, having spoken the discourse on the benefits of precepts up to arahantship, now, showing all those benefits of precepts collected together, speaks the conclusion: "Sampannasīlā, bhikkhave...pe... idametaṃ paṭicca vuttaṃ (Monks, be virtuous...this was said with reference to this)." This is the condensed meaning: "Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha...pe... samādāya sikkhatha sikkhāpadesū (Monks, dwell virtuous...undertaking and training in the training rules)," all that which was said by me thus previously, all this—a virtuous monk is liked and agreeable to his fellow ব্রহ্মচারীs, is worthy of respect and reverence, is a gainer of requisites, is greatly fruitful to the givers of requisites, is greatly fruitful in the recollection of past relatives, is a withstander of discontent and delight, is a withstander of fear and terror, is a gainer of the form and formless jhāna, and is one who directly knows for himself by super-knowledge these qualities: the three lower fruits of recluseship, the five mundane supernormal knowledges, and knowledge of the destruction of the āsavas. This the Blessed One said. The monks, delighted, rejoiced in the Blessed One's statement.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
End of the Ākaṅkheyyasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Middle Length Discourses.
Ākaṅkheyyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Commentary on the Ākaṅkheyya Sutta.
7. Vatthasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Vattha Sutta
70.Evaṃme sutanti vatthasuttaṃ. Tatthaseyyathāpi, bhikkhave, vatthanti upamāvacanamevetaṃ. Upamaṃ karonto ca bhagavā katthaci paṭhamaṃyeva upamaṃ dassetvā pacchā atthaṃ dasseti, katthaci paṭhamamatthaṃ dassetvā pacchā upamaṃ, katthaci upamāya atthaṃ parivāretvā dasseti, katthaci atthena upamaṃ.
70.Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard) is the Vattha Sutta. Therein, seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ (just as, monks, a cloth) is merely a statement of simile. In making a simile, the Blessed One sometimes shows the simile first and then the meaning, sometimes shows the meaning first and then the simile, sometimes shows the meaning surrounding the simile, and sometimes shows the simile surrounding the meaning.
Tathā hesa – ‘‘seyyathāpissu, bhikkhave, dve agārā sadvārā, tattha cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyyā’’ti (ma. ni. 3.261) sakalampi devadūtasuttaṃ upamaṃ paṭhamaṃ dassetvā pacchā atthaṃ dassento āha. ‘‘Tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse’’tiādinā (dī. ni. 1.238; paṭi. ma. 1.102) pana nayena sakalampi iddhividhamatthaṃ paṭhamaṃ dassetvā pacchā upamaṃ dassento āha. ‘‘Seyyathāpi brāhmaṇapuriso sāratthiko sāragavesī’’tiādināva (ma. ni. 1.318) nayena sakalampi cūḷasāropamasuttaṃ upamāya atthaṃ parivāretvā dassento āha. ‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti suttaṃ…pe… seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko’’tiādinā (ma. ni. 1.238) nayena sakalampi alagaddasuttaṃ mahāsāropamasuttanti evamādīni suttāni atthena upamaṃ parivāretvā dassento āha.
Thus, he shows the meaning after first showing the simile in the entire Devadūta Sutta, saying, "Seyyathāpissu, bhikkhave, dve agārā sadvārā, tattha cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyya (Just as, monks, there were two houses with doors, and a man with sight standing in the middle might see)" (ma. ni. 3.261). But he shows the simile after first showing the entire exposition of the power, in the manner beginning with "Tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse (He goes unimpeded through a wall, through a rampart, through a mountain, as if in space)" (dī. ni. 1.238; paṭi. ma. 1.102). He shows the meaning surrounding the simile in the entire Cūḷasāropama Sutta, in the manner beginning with "Seyyathāpi brāhmaṇapuriso sāratthiko sāragavesī (Just as a brahmin man seeking for heartwood)" (ma. ni. 1.318). He shows the simile surrounding the meaning in the entire Alagadda Sutta and Mahāsāropama Sutta, in the manner beginning with "Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti suttaṃ...pe... seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko (Here, monks, some sons of good families learn the Dhamma: discourses...just as, monks, a man needing a snake)" (ma. ni. 1.238).
Svāyaṃ idha paṭhamaṃ upamaṃ dassetvā pacchā atthaṃ dasseti. Kasmā panevaṃ bhagavā dassetīti? Puggalajjhāsayena vā desanāvilāsena vā. Ye hi puggalā paṭhamaṃ upamaṃ dassetvā vuccamānamatthaṃ sukhena paṭivijjhanti, tesaṃ paṭhamaṃ upamaṃ dasseti. Esa nayo sabbattha. Yassā ca dhammadhātuyā suppaṭividdhattā desanāvilāsaṃ patto hoti, tassā suppaṭividdhā. Tasmā esa desanāvilāsampatto dhammissaro dhammarājā, so yathā yathā icchati, tathā tathā dhammaṃ desetīti evaṃ iminā puggalajjhāsayena vā desanāvilāsena vā evaṃ dassetīti veditabbo.
Here, he first gives an analogy and then shows the meaning. Why does the Blessed One show it this way? Because of the inclinations of individuals or the grace of the teaching. Indeed, he shows the analogy first to those individuals who easily grasp the meaning when it is stated after the analogy. This method applies everywhere. And because of the thorough understanding of the element of the Dhamma, he attains the grace of the teaching, which is thoroughly understood. Therefore, this lord of the Dhamma, this king of the Dhamma, who has attained the grace of teaching, teaches the Dhamma in whatever way he wishes. Thus, it should be understood that he shows it in this way due to the inclinations of individuals or the grace of the teaching.
vatthanti pakatiparisuddhaṃ vatthaṃ.Saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitanti āgantukena paṃsurajādinā saṃkilesena saṃkiliṭṭhaṃ, sedajallikādinā malena gahitattā malaggahitaṃ.Raṅgajāteti ettha raṅgameva raṅgajātaṃ.Upasaṃhareyyāti upanāmeyya.Yadi nīlakāyāti nīlakāya vā, nīlakatthāya vāti vuttaṃ hoti. Evaṃ sabbattha. Rajako hi nīlakatthāya upasaṃharanto kaṃsanīlapalāsanīlādike nīlaraṅge upasaṃharati. Pītakatthāya upasaṃharanto kaṇikārapupphasadise pītakaraṅge. Lohitakatthāya upasaṃharanto bandhujīvakapupphasadise lohitakaraṅge. Mañjiṭṭhakatthāya upasaṃharanto kaṇavīrapupphasadise mandarattaraṅge. Tena vuttaṃ ‘‘yadi nīlakāya…pe… yadi mañjiṭṭhakāyā’’ti.
Vatthaṃ means cloth that is naturally pure. Saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ means soiled by adventitious impurities such as dust and dirt, and stained by grime such as sweat and dirt. Raṅgajāteti here, raṅga itself is raṅgajātaṃ. Upasaṃhareyyāti means he would apply it. Yadi nīlakāyāti means either for blue cloth or for blue material. It is the same in all cases. A dyer, when applying it to blue material, applies it to blue dye like dark blue or palāsa blue. When applying it to yellow material, he applies it to yellow dye like kaṇikāra flowers. When applying it to red material, he applies it to red dye like bandhujīvaka flowers. When applying it to madder-red material, he applies it to dark-red dye like kaṇavīra flowers. Therefore, it is said, "yadi nīlakāya…pe… yadi mañjiṭṭhakāyā".
Durattavaṇṇamevassāti duṭṭhu rañjitavaṇṇameva assa.Aparisuddhavaṇṇamevassāti nīlavaṇṇopissa parisuddho na bhaveyya, sesavaṇṇopi. Tādisañhi vatthaṃ nīlakumbhiyā pakkhittampi sunīlaṃ na hoti, sesakumbhīsu pakkhittampi pītakādivaṇṇaṃ na hoti, milātanīla kuraṇḍa-kaṇikāra-bandhujīvaka-kaṇavīrapupphavaṇṇameva hoti.Taṃ kissa hetūti taṃ vatthaṃ kissa hetu kiṃ kāraṇā īdisaṃ hoti, tasmiṃ vā vatthe raṅgajātaṃ kissa hetu īdisaṃ durattavaṇṇaṃ aparisuddhavaṇṇaṃ hotīti? Yasmā panassa vatthassa saṃkiliṭṭhabhāvoyevettha kāraṇaṃ, na aññaṃ kiñci, tasmā ‘‘aparisuddhattā, bhikkhave, vatthassā’’ti āha.
Durattavaṇṇamevassāti means it would only be of poorly dyed color. Aparisuddhavaṇṇamevassāti means its blue color would not be pure, nor would other colors. Indeed, such cloth, even if put in a blue vat, would not become very blue; nor would it become yellow or other colors if put in other vats. It would only be the color of faded blue kuraṇḍa, kaṇikāra, bandhujīvaka, or kaṇavīra flowers. Taṃ kissa hetūti means for what reason, what cause, is that cloth like this, or for what reason is the dye in that cloth of such poor color, of impure color? Since the soiled condition of that cloth is the only reason here, and there is nothing else, therefore he said, "aparisuddhattā, bhikkhave, vatthassā".
Evameva khoti upamāsampaṭipādanaṃ.Citte saṃkiliṭṭheti cittamhi saṃkiliṭṭhamhi. Kasmā pana bhagavā saṃkiliṭṭhavatthena opammaṃ akāsīti ce, vāyāmamahapphaladassanatthaṃ. Yathā hi āgantukehi malehi saṃkiliṭṭhaṃ vatthaṃ pakatiyā paṇḍarattā puna dhovīyamānaṃ paṇḍaraṃ hoti, na tattha jātikāḷake viya eḷakalome vāyāmo nipphalo hoti, evaṃ cittampi āgantukehi kilesehi saṃkiliṭṭhaṃ. Pakatiyā pana taṃ sakalepi paṭisandhibhavaṅgavāre paṇḍarameva. Yathāha – ‘‘pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti (a. ni. 1.51). Taṃ visodhīyamānaṃ sakkā pabhassarataraṃ kātuṃ, na tattha vāyāmo nipphaloti evaṃ vāyāmamahapphaladassanatthaṃ saṃkiliṭṭhavatthena opammaṃ akāsīti veditabbo.
Evameva khoti is the connecting of the simile. Citte saṃkiliṭṭheti means when the mind is defiled. But why did the Blessed One make the comparison with a soiled cloth? To show the great fruit of effort. Just as a cloth soiled by adventitious stains, being naturally white, becomes white again when washed; there, the effort is not fruitless like the wool of a black sheep. Similarly, the mind is soiled by adventitious defilements. But by nature, it is white in every moment of rebirth-linking and subconsciousness. As he said, "This mind, monks, is radiant, but it is defiled by adventitious defilements" (a. ni. 1.51). It is possible to make it even more radiant when purified; there, the effort is not fruitless. Thus, it should be understood that the comparison was made with a soiled cloth to show the great fruit of effort.
Duggati pāṭikaṅkhāti īdise citte duggati pāṭikaṅkhitabbā, duggatiṃ eva esa pāpuṇissati, nāññanti evaṃ duggati icchitabbā, avassaṃ bhāvīti vuttaṃ hoti. Sā cāyaṃ duggati nāma paṭipattiduggati, gatiduggatīti duvidhā hoti. Paṭipattiduggatipi agāriyapaṭipattiduggati, anagāriyapaṭipattiduggatīti duvidhā hoti.
Duggati pāṭikaṅkhāti means in such a mind, a bad destination is to be expected; he will indeed reach a bad destination, not anything else. Thus, a bad destination is to be desired, it is sure to happen. This bad destination is of two kinds: bad conduct and a bad rebirth. Bad conduct is also of two kinds: bad conduct as a householder and bad conduct as a homeless one.
agāriyapaṭipattiduggati. So tattha ṭhito kāyassa bhedā nirayampi gacchati, tiracchānayonimpi, pettivisayampi gacchati, ayamassagatiduggati.
agāriyapaṭipattiduggati. Standing there, at the breaking up of the body, he goes to hell, or to the animal realm, or to the realm of ghosts; this is his gatiduggati.
anagāriyapaṭipattiduggati.So tattha ṭhito kāyassa bhedā nirayampi gacchati, tiracchānayonimpi, pettivisayampi gacchati samaṇayakkho nāma hoti samaṇapeto, ādittehi saṅghāṭiādīhi sampajjalitakāyo aṭṭassaraṃ karonto vicarati, ayamassagatiduggati.
anagāriyapaṭipattiduggati. Standing there, at the breaking up of the body, he goes to hell, or to the animal realm, or to the realm of ghosts; he becomes a samaṇa-yakka, a samaṇa-peta, his body ablaze with burning robes and uttering frightful cries, he wanders about; this is his gatiduggati.
Seyyathāpīti sukkapakkhaṃ dassetumāraddho, tassattho kaṇhapakkhe vuttapaccanīkeneva veditabbo. Etthāpi ca sugati nāma paṭipattisugati gatisugatīti duvidhā hoti. Paṭipattisugatipi agāriyapaṭipattisugati anagāriyapaṭipattisugatīti duvidhā hoti. Agāriyo hi parisuddhacitto pāṇātipātāpi viramati, adinnādānāpi, sakalepi dasa kusalakammapathe paripūreti, ayamassaagāriyapaṭipattisugati. So tattha ṭhito kāyassa bhedā manussamahantatampi devamahantatampi upapajjati, ayamassagatisugati.
Seyyathāpīti has begun to show the bright side; its meaning should be understood as the opposite of what was said on the dark side. Here also, a good destination is of two kinds: good conduct and a good rebirth. Good conduct is also of two kinds: good conduct as a householder and good conduct as a homeless one. A householder, with a pure mind, abstains from killing, abstains from taking what is not given, and fulfills all ten courses of wholesome action; this is his agāriyapaṭipattisugati. Standing there, at the breaking up of the body, he is reborn in great human status or great divine status; this is his gatisugati.
anagāriyapaṭipattisugati. So tattha ṭhito kāyassa bhedā manussaloke vā tīsu mahākulesu, chasu vā kāmāvacaradevesu, dasasu vā brahmabhavanesu, pañcasu vā suddhāvāsesu, catūsu vā āruppesu upapajjati, ayamassagatisugatīti.
anagāriyapaṭipattisugati. Standing there, at the breaking up of the body, he is reborn in the human world in the three great families, or in the six sensual heavens, or in the ten Brahma realms, or in the five Pure Abodes, or in the four immaterial realms; this is his gatisugatīti.
71.Evaṃ saṃkiliṭṭhe citte duggati pāṭikaṅkhā, asaṃkiliṭṭhe ca sugatīti vatvā idāni yehi upakkilesehi cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ hoti, te dassentokatame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā?Abhijjhā visamalobhotiādimāha.
71.Having said that in a defiled mind, a bad destination is to be expected, and in an undefiled mind, a good destination is to be expected, now, showing those corruptions by which the mind is defiled, he said, katame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā? Abhijjhā visamalobhoti etc.
abhijjhā,parabhaṇḍevisamalobho. Atha vā sakabhaṇḍe vā parabhaṇḍe vā hotu, yuttapattaṭṭhāne chandarāgo abhijjhā, ayuttāpattaṭṭhāne visamalobho. Thero panāha ‘‘kissa vinibbhogaṃ karotha, yutte vā ayutte vā hotu, ‘rāgo visamaṃ doso visamaṃ moho visama’nti (vibha. 924) vacanato na koci lobho avisamo nāma, tasmā lobhoyeva abhijjhāyanaṭṭhena abhijjhā, visamaṭṭhena visamaṃ, ekatthametaṃ byañjanameva nāna’’nti. So panesa abhijjhāvisamalobho uppajjitvā cittaṃ dūseti, obhāsituṃ na deti. Tasmā ‘‘cittassa upakkileso’’ti vuccati.
Abhijjhā is covetousness for the property of others, visamalobho is unbalanced greed. Or whether it is one's own property or the property of others, chandarāga (desire and lust) in a suitable place is abhijjhā, in an unsuitable place it is visamalobho. But the Elder says, "Why do you make a distinction? Whether it is suitable or unsuitable, because of the statement 'greed is unbalanced, hatred is unbalanced, delusion is unbalanced' (vibha. 924), there is no greed that is not unbalanced. Therefore, greed itself is abhijjhā in the sense of coveting, and visama in the sense of being unbalanced; this is one meaning, only the words are different." But this abhijjhāvisamalobho, arising, pollutes the mind, does not allow it to shine. Therefore, it is called "cittassa upakkileso".
byāpādo. Dasavidhaāghātavatthusambhavokodho. Punappunaṃ cittapariyonandhanoupanāho. Agāriyassa vā anagāriyassa vā sukatakaraṇavināsanomakkho. Agāriyopi hi kenaci anukampakena daliddo samāno ucce ṭhāne ṭhapito, aparena samayena ‘‘kiṃ tayā mayhaṃ kata’’nti tassa sukatakaraṇaṃ vināseti. Anagāriyopi sāmaṇerakālato pabhuti ācariyena vā upajjhāyena vā catūhi paccayehi uddesaparipucchāhi ca anuggahetvā dhammakathānayapakaraṇakosallādīni sikkhāpito, aparena samayena rājarājamahāmattādīhi sakkato garukato ācariyupajjhāyesu acittīkato caramāno ‘‘ayaṃ amhehi daharakāle evaṃ anuggahito saṃvaḍḍhito ca, atha panidāni nissineho jāto’’ti vuccamāno ‘‘kiṃ mayhaṃ tumhehi kata’’nti tesaṃ sukatakaraṇaṃ vināseti, tassa so sukatakaraṇavināsano makkho uppajjitvā cittaṃ dūseti, obhāsituṃ na deti. Tasmā ‘‘cittassa upakkileso’’ti vuccati.
Byāpādo is ill-will. Kodho is anger, arising from the ten kinds of grounds for resentment. Upanāho is repeatedly binding the mind. Makkho is denigration of good deeds, whether of a householder or a homeless one. Indeed, even a householder, being poor, is placed in a high position by someone compassionate, but after a while he destroys the good deed of that person, saying, "What have you done for me?" Even a homeless one, from the time of being a novice, is favored by his teacher or preceptor with the four requisites and with instruction in recitation and questioning, and is taught skill in the method and presentation of the Dhamma, but after a while, being honored and respected by kings, royal ministers, etc., and behaving disrespectfully towards his teachers and preceptors, he destroys their good deed, saying, "What have you done for me?" when they say, "This one was favored and raised by us when he was young, but now he has become unkind." That makkho, which destroys good deeds, arising, pollutes the mind, does not allow it to shine. Therefore, it is called "cittassa upakkileso".
paḷāso. Paresaṃ sakkārādīni khīyanāissā. Attano sampattiyā parehi sādhāraṇabhāvaṃ asahamānaṃmacchariyaṃ. Vañcanikacariyabhūtāmāyā. Kerāṭikabhāvena uppajjamānaṃsāṭheyyaṃ. Kerāṭiko hi āyatanamaccho viya hoti.Āyatanamacchonāma kira macchānaṃ naṅguṭṭhaṃ dasseti sappānaṃ sīsaṃ, ‘‘tumhehi sadiso aha’’nti jānāpetuṃ. Evameva kerāṭiko puggalo yaṃ yaṃ suttantikaṃ vā ābhidhammikaṃ vā upasaṅkamati, taṃ taṃ evaṃ vadati ‘‘ahaṃ tumhākaṃ baddhacaro, tumhe mayhaṃ anukampakā, nāhaṃ tumhe muñcāmī’’ti ‘‘evamete ‘sagāravo ayaṃ amhesu sappatisso’ti maññissantī’’ti. Tassetaṃ kerāṭikabhāvena uppajjamānaṃ sāṭheyyaṃ uppajjitvā cittaṃ dūseti, obhāsituṃ na deti. Tasmā ‘‘cittassa upakkileso’’ti vuccati.
Paḷāso is disparaging the gains of others. Issā is jealousy, being unable to bear that one's own possessions are shared by others. Macchariyaṃ is stinginess. Māyā is deceitful behavior. Sāṭheyyaṃ is arising with a fraudulent nature. Indeed, a fraudulent person is like a āyatanamaccho. It is said that an Āyatanamaccho shows the tail of fish and the head of snakes to make it known that “I am like you”. Just so, a fraudulent person, whoever approaches that suttantika or ābhidhammika says that “I am a follower of yours, you are compassionate to me, I will not leave you,” thinking “They will think that ‘this one is respectful and faithful to us’”. This sāṭheyyaṃ arising with fraudulent nature, arising, pollutes the mind, does not allow it to shine. Therefore, it is called "cittassa upakkileso".
thambho. Taduttarikaraṇosārambho. So duvidhena labbhati akusalavasena ceva kusalavasena ca. Tattha agāriyassa parena kataṃ alaṅkārādiṃ disvā taddiguṇakaraṇena uppajjamāno, anagāriyassa ca yattakaṃ yattakaṃ paro pariyāpuṇāti vā katheti vā, mānavasena taddiguṇataddiguṇakaraṇena uppajjamāno akusalo. Agāriyassa pana paraṃ ekaṃ salākabhattaṃ dentaṃ disvā attanā dve vā tīṇi vā dātukāmatāya uppajjamāno, anagāriyassa ca parena ekanikāye gahite mānaṃ anissāya kevalaṃ taṃ disvā attanā ālasiyaṃ abhibhuyya dve nikāye gahetukāmatāya uppajjamāno kusalo. Idha pana akusalo adhippeto. Ayañhi uppajjitvā cittaṃ dūseti, obhāsituṃ na deti. Tasmā ‘‘cittassa upakkileso’’ti vuccati.
Thambho is obstinacy. Sārambho is making an excessive effort. It is obtained in two ways, through unwholesome means and through wholesome means. There, for a householder, it is unwholesome when it arises by making a twofold effort upon seeing the adornments, etc., made by another. For a homeless one, it is unwholesome when it arises by making a twofold or multiple effort out of conceit, according to how much another learns or speaks. But for a householder, it is wholesome when it arises from a desire to give two or three times as much upon seeing another giving one ticket-meal. For a homeless one, it is wholesome when it arises from a desire to learn two collections, having overcome laziness, upon seeing another learning one collection, without conceit. Here, however, the unwholesome is intended. Indeed, this, arising, pollutes the mind, does not allow it to shine. Therefore, it is called "cittassa upakkileso".
māno,accuṇṇativasenaatimāno,madaggahaṇākāromado,kāmaguṇesu cittavossaggavasena uppajjamānopamādouppajjitvā cittaṃ dūseti, obhāsituṃ na deti. Tasmā ‘‘cittassa upakkileso’’ti vuccati.
Māno is conceit. Atimāno is excessive conceit, due to excessive pride. Mado is intoxication, the manner of taking intoxicants. Pamādo, arising from negligence of mind towards the qualities of sense desire, arising, pollutes the mind, does not allow it to shine. Therefore, it is called "cittassa upakkileso".
Kasmā pana bhagavā upakkilesaṃ dassento lobhamādiṃ katvā dassetīti? Tassa paṭhamuppattito. Sabbasattānañhi yattha katthaci upapannānaṃ antamaso suddhāvāsabhūmiyampi sabbapaṭhamaṃ bhavanikantivasena lobho uppajjati, tato attano attano anurūpapaccayaṃ paṭicca yathāsambhavaṃ itare, na ca ete soḷaseva cittassa upakkilesā, etena pana nayena sabbepi kilesā gahitāyeva hontīti veditabbā.
Why does the Blessed One, in showing the corruptions, show greed as the beginning? Because of its first arising. Indeed, for all beings, wherever they are born, even in the Pure Abodes, first of all, greed arises as attachment to existence, then the others arise according to their respective conditions, as is possible. And these are not only sixteen corruptions of the mind; it should be understood that all defilements are included by this method.
72.Ettāvatā saṃkilesaṃ dassetvā idāni vodānaṃ dassentosa kho so, bhikkhavetiādimāha. Tatthaiti viditvāti evaṃ jānitvā.Pajahatīti samucchedappahānavasena ariyamaggena pajahati. Tattha kilesapaṭipāṭiyā maggapaṭipāṭiyāti dvidhā pahānaṃ veditabbaṃ. Kilesapaṭipāṭiyā tāva abhijjhāvisamalobho thambho sārambho māno atimāno madoti ime cha kilesā arahattamaggena pahīyanti. Byāpādo kodho upanāho pamādoti ime cattāro kilesā anāgāmimaggena pahīyanti. Makkho paḷāso issā macchariyaṃ māyā sāṭheyyanti ime cha sotāpattimaggena pahīyantīti. Maggapaṭipāṭiyā pana, sotāpattimaggena makkho paḷāso issā macchariyaṃ māyā sāṭheyyanti ime cha pahīyanti. Anāgāmimaggena byāpādo kodho upanāho pamādoti ime cattāro. Arahattamaggena abhijjhāvisamalobho thambho sārambho māno atimāno madoti ime cha pahīyantīti.
72.Having shown the defilement thus far, now, showing the purification, he said, sa kho so, bhikkhaveti etc. There, iti viditvāti means having known thus. Pajahatīti means he abandons by way of abandonment by cutting off with the Noble Path. There, abandonment should be understood as twofold: abandonment according to the order of defilements and abandonment according to the order of the Paths. According to the order of defilements, these six defilements – abhijjhāvisamalobho, thambho, sārambho, māno, atimāno, mado – are abandoned by the Path of Arahantship. These four defilements – byāpādo, kodho, upanāho, pamādo – are abandoned by the Path of Non-Returning. These six – makkho, paḷāso, issā, macchariyaṃ, māyā, sāṭheyyanti – are abandoned by the Path of Stream-Entry. But according to the order of the Paths, these six are abandoned by the Path of Stream-Entry – makkho, paḷāso, issā, macchariyaṃ, māyā, sāṭheyyanti. These four by the Path of Non-Returning – byāpādo, kodho, upanāho, pamādoti. These six by the Path of Arahantship – abhijjhāvisamalobho, thambho, sārambho, māno, atimāno, madoti.
Imasmiṃ pana ṭhāne ime kilesā sotāpattimaggavajjhā vā hontu, sesamaggavajjhā vā, atha kho anāgāmimaggeneva pahānaṃ sandhāya ‘‘abhijjhāvisamalobhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahatī’’tiādimāhāti veditabbā. Ayamettha paveṇimaggāgato sambhavo, so ca upari catutthamaggasseva niddiṭṭhattā yujjati, tatiyamaggena pahīnāvasesānañhi visamalobhādīnaṃ tena pahānaṃ hoti, sesānaṃ imināva. Yepi hi sotāpattimaggena pahīyanti, tepi taṃsamuṭṭhāpakacittānaṃ appahīnattā anāgāmimaggeneva suppahīnā hontīti. Keci pana paṭhamamaggena cettha pahānaṃ vaṇṇayanti, taṃ pubbāparena na sandhiyati. Keci vikkhambhanappahānampi, taṃ tesaṃ icchāmattameva.
In this place, whether these defilements are subject to the Path of Stream-Entry or the other Paths, he said "abhijjhāvisamalobhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahatī" etc., referring to abandonment by the Path of Non-Returning. This is the traditional explanation here, and it is consistent with the fact that only the fourth Path is specified above, for the abandonment of the remaining visamalobha etc. is by that Path, the others by this. Indeed, even those that are abandoned by the Path of Stream-Entry are completely abandoned only by the Path of Non-Returning, since the cittas that give rise to them are not yet abandoned. Some, however, describe abandonment here as abandonment by suppression, but that is merely their wish.
73.Yatokho, bhikkhaveti etthayatoti yamhi kāle.Pahīno hotīti anāgāmimaggakkhaṇe pahānaṃ sandhāyevāha.
73.Yatokho, bhikkhaveti in this passage, yatoti means at which time. Pahīno hotīti he speaks referring only to the abandonment at the moment of the Path of Non-Returning.
74.So buddhe aveccappasādenāti etaṃ ‘‘yato kho, bhikkhave, abhijjhāvisamalobho pahīno hoti, so buddhe aveccappasādena samannāgato hotī’’ti evaṃ ekamekena padena yojetabbaṃ. Imassa hi bhikkhuno anāgāmimaggena lokuttarappasādo āgato, athassa aparena samayena buddhaguṇe dhammaguṇe saṅghaguṇe ca anussarato lokiyo uppajjati, tamassa sabbampi lokiyalokuttaramissakaṃ pasādaṃ dassento bhagavā ‘‘buddhe aveccappasādenā’’tiādimāha.
74.So buddhe aveccappasādenāti this should be connected with each word as follows: "yato kho, bhikkhave, abhijjhāvisamalobho pahīno hoti, so buddhe aveccappasādena samannāgato hotī". Indeed, when the supramundane confidence has come to this bhikkhu by the Path of Non-Returning, then after a while, when he recollects the qualities of the Buddha, the qualities of the Dhamma, and the qualities of the Saṅgha, worldly confidence arises. Showing all that confidence, mixed with worldly and supramundane, the Blessed One said, "buddhe aveccappasādenā" etc.
aveccappasādenāti buddhadhammasaṅghaguṇānaṃ yāthāvato ñātattā acalena accutena pasādena. Idāni yathā tassa bhikkhuno anussarato so aveccappasādo uppanno, taṃ vidhiṃ dassento ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā nayena tīṇi anussatiṭṭhānāni vitthāresi. Tesaṃ atthavaṇṇanā sabbākārenavisuddhimaggeanussatikathāyaṃ vuttā.
Aveccappasādenāti means with unwavering and unfailing confidence, having known the qualities of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha as they really are. Now, showing the method by which that unwavering confidence arises when that bhikkhu recollects, he expanded the three objects of recollection with the passage beginning "itipi so bhagavā". The meaning and commentary of these have been stated in every way in the section on recollection in the Visuddhimagga.
75.Evamassa lokiyalokuttaramissakaṃ pasādaṃ dassetvā idāni kilesappahānaṃ aveccappasādasamannāgatañca paccavekkhato uppajjamānaṃ somanassādiānisaṃsaṃ dassentoyathodhi kho panassātiādimāha. Anāgāmissa hi paccante vuṭṭhitaṃ corupaddavaṃ vūpasametvā taṃ paccavekkhato mahānagare vasantassa rañño viya ime cime ca mama kilesā pahīnāti attano kilesappahānaṃ paccavekkhato balavasomanassaṃ uppajjati. Taṃ dassento bhagavā ‘‘yathodhi kho panassā’’tiādimāha.
75.Having shown his confidence, mixed with worldly and supramundane, now, showing the advantages of joy etc., which arise when one reflects on the abandonment of defilements and the possession of unwavering confidence, he said, yathodhi kho panassāti etc. Indeed, just as for a king living in a great city, great joy arises when he reflects on having subdued the disturbances of thieves that had arisen in the borderlands, so too for a Non-Returner, great joy arises when he reflects on the abandonment of his defilements, thinking, "These and these defilements of mine are abandoned." Showing that, the Blessed One said, "yathodhi kho panassā" etc.
Sakasakaodhivasenāti dve odhī kilesodhi ca maggodhi ca. Tattha kilesodhivasenāpi ye kilesā yaṃ maggavajjhā, te aññamaggavajjhehi amissā hutvā sakeneva odhinā pahīnā. Maggodhivasenāpi ye kilesā yena maggena pahātabbā, tena teyeva pahīnā honti. Evaṃ sakasakaodhivasena taṃ taṃ kilesajātaṃ cattameva hoti paṭinissaṭṭhaṃ, taṃ paccavekkhitvā ca laddhasomanasso tatuttaripi so ‘‘buddhe aveccappasādena samannāgatomhī’’ti labhati atthavedanti sambandho.
Sakasakaodhivasenā means two odhis: the kilesa-odhi (defilement-barrier) and the magga-odhi (path-barrier). Of these, through the power of the kilesa-odhi, those defilements that are to be eliminated by a particular path, not mixed with those to be eliminated by other paths, are abandoned by that specific odhi alone. Through the power of the magga-odhi, those defilements that should be eliminated by a particular path are eliminated by that very path. Thus, through their respective odhis, each type of defilement is truly relinquished. Having reviewed this and gained joy, he then attains the appreciation, "I am endowed with unwavering faith in the Buddha," and this is the connection.
khotipi pāṭho. Tassa vasena ayamattho, assa bhikkhuno yatodhi kho pana cattaṃ hoti paṭinissaṭṭhaṃ. Tatthayatoti kāraṇavacanaṃ, yasmāti vuttaṃ hoti.Odhīti heṭṭhā tayo maggā vuccanti. Kasmā? Te hi odhiṃ katvā koṭṭhāsaṃ katvā uparimaggena pahātabbakilese ṭhapetvā pajahanti, tasmāodhīti vuccanti. Arahattamaggo pana kiñci kilesaṃ anavasesetvā pajahati, tasmāanodhīti vuccati. Imassa ca bhikkhuno heṭṭhāmaggattayena cattaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘yatodhi kho panassa cattaṃ hotī’’ti. Tatthakho panāti nipātamattaṃ. Ayaṃ pana piṇḍattho. Yasmā assa odhi cattaṃ hoti paṭinissaṭṭhaṃ, tasmā taṃ paccavekkhitvā ca laddhasomanasso tatuttaripi so ‘‘buddhe aveccappasādena samannāgatomhī’’ti labhati atthavedanti yathāpāḷi netabbaṃ.
There is also a reading "khoti". According to that, the meaning is: that from which, indeed, a relinquishment has come about for that monk. Here, yato implies a causal statement, meaning "because of which." Odhī refers to the lower three paths. Why? Because, having made an odhi, having made a division, having set aside the defilements to be eliminated by the higher path, they abandon them. Therefore, they are called odhī. However, the arahatta-magga abandons all defilements without residue, therefore it is called anodhī (non-barrier). And for this monk, the relinquishment comes through the three lower paths. Therefore, it is said, "yatodhi kho panassa cattaṃ hotīti." Here, kho panā is merely an expletive. This, however, is the concise meaning. Because for him, the odhi is relinquished and abandoned, therefore, having reviewed that and gained joy, he then attains the appreciation, "I am endowed with unwavering faith in the Buddha," and should be understood according to the text.
cattanti idaṃ sakabhāvapariccajanavasena vuttaṃ.Vantanti idaṃ pana anādiyanabhāvadassanavasena.Muttanti idaṃ santatito vinimocanavasena.Pahīnanti idaṃ muttassapi kvaci anavaṭṭhānadassanavasena.Paṭinissaṭṭhanti idaṃ pubbe ādinnapubbassa paṭinissaggadassanavasena paṭimukhaṃ vā nissaṭṭhabhāvadassanavasena bhāvanābalena abhibhuyya nissaṭṭhabhāvadassanavasenāti vuttaṃ hoti.Labhati atthavedaṃ labhati dhammavedanti ettha buddhādīsu aveccappasādoyeva araṇīyatoattho,upagantabbatoti vuttaṃ hoti. Dhāraṇatodhammo,vinipatituṃ appadānatoti vuttaṃ hoti.Vedoti ganthopi ñāṇampi somanassampi. ‘‘Tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū’’tiādīsu (dī. ni. 1.256) hi gantho ‘‘vedo’’ti vuccati. ‘‘Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā, akiñcanaṃ kāmabhāve asatta’’ntiādīsu (su. ni. 1065) ñāṇaṃ. ‘‘Ye vedajātā vicaranti loke’’tiādīsu somanassaṃ. Idha pana somanassañca somanassasampayuttañāṇañca adhippetaṃ, tasmā ‘‘labhati atthavedaṃ labhati dhammavedanti aveccappasādārammaṇasomanassañca somanassamayañāṇañca labhatī’’ti evamettha attho veditabbo.
Here, cattaṃ (relinquished) is stated in terms of abandoning one's own nature. Vantaṃ (vomited) is, however, in terms of showing a lack of regard. Muttaṃ (freed) is in terms of liberation from continuity. Pahīnaṃ (abandoned) is in terms of showing that even what is freed does not remain in any state. Paṭinissaṭṭhaṃ (relinquished) is stated in terms of the relinquishment of what was previously taken up, or in terms of showing the state of being cast off, or in terms of showing the state of having been overwhelmed and cast off by the power of cultivation. Labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ (he gains the meaning-knowledge, he gains the Dhamma-knowledge): here, in regard to the Buddha and others, unwavering faith itself is attha (meaning) because it is worthy of veneration; it is stated as worthy of approaching. Dhamma (Dhamma) is in terms of upholding, it is stated as not allowing one to fall into ruin. Vedo (knowledge) is both the text, the wisdom, and the joy. For in "tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū" etc. (dī. ni. 1.256), the text is called "vedo". In "yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā, akiñcanaṃ kāmabhāve asatta" etc. (su. ni. 1065), wisdom. In "ye vedajātā vicaranti loke" etc., joy. Here, however, joy and wisdom associated with joy are intended, therefore "labhati atthavedaṃ labhati dhammavedanti aveccappasādārammaṇasomanassañca somanassamayañāṇañca labhatīti": thus the meaning here should be understood as "he gains joy with unwavering faith as its object, and he gains wisdom consisting of joy."
atthavedanti aveccappasādaṃ paccavekkhato uppannaṃ vuttappakārameva vedaṃ.Dhammavedanti aveccappasādassa hetuṃ odhiso kilesappahānaṃ paccavekkhato uppannaṃ vuttappakārameva vedanti evampi ettha attho veditabbo. Vuttañhetaṃ ‘‘hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti (vibha. 718-719).Dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjanti tameva atthañca dhammañca atthadhammānisaṃsabhūtaṃ vedañca paccavekkhato uppannaṃ pāmojjaṃ. Tañhi anavajjalakkhaṇena paccavekkhaṇākārappavattena dhammenaupasañhitanti vuccati.Pamuditassa pīti jāyatīti iminā pāmojjena pamuditassa nirāmisā pīti jāyati.Pītimanassāti tāya pītiyā pīṇitamanassa.Kāyo passambhatīti kāyopi passaddho hoti vūpasantadaratho.Passaddhakāyo sukhanti evaṃ vūpasantakāyadaratho cetasikaṃ sukhaṃ paṭisaṃvedeti.Cittaṃ samādhiyatīti cittaṃ sammā ādhiyati appitaṃ viya acalaṃ tiṭṭhati.
Atthaveda means the aforementioned knowledge arising from reviewing unwavering faith. Dhammaveda means the aforementioned knowledge arising from reviewing the cause of unwavering faith, the abandonment of defilements through their respective odhis. Thus also the meaning here should be understood. For it was said, "knowledge in the cause is dhammapaṭisambhidā, knowledge in cause and effect is atthapaṭisambhidā (vibha. 718-719). Dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ (joy accompanied by the Dhamma) means the joy arising from reviewing that very meaning and Dhamma, and the knowledge that is the benefit of meaning and Dhamma. For that is called upasañhitaṃ (accompanied) by the Dhamma, due to the characteristic of being blameless and the manner of proceeding by reviewing. Pamuditassa pīti jāyatī (for one who is joyful, rapture arises): through this joy, for one who is joyful, disinterested rapture arises. Pītimanassa (one with a rapturous mind): for one whose mind is imbued with that rapture. Kāyo passambhatī (the body becomes tranquil): the body also becomes tranquil, with distress subsided. Passaddhakāyo sukhaṃ (with a tranquil body, happiness): thus, with the distress of the body subsided, he experiences mental happiness. Cittaṃ samādhiyatī (the mind becomes concentrated): the mind becomes well-established, standing still as if fixed.
76.Evamassa kilesappahānaṃ aveccappasādasamannāgataṃ paccavekkhato uppajjamānaṃ somanassādiānisaṃsaṃ dassetvā idāni ‘‘yathodhi kho pana me’’ti vārena tassa paccavekkhaṇāya pavattākāraṃ pakāsetvā tasseva anāgāmimaggānubhāvasūcakaṃ phalaṃ dassentosa kho so, bhikkhavetiādimāha.
evaṃsīloti tassa anāgāmimaggasampayuttaṃ sīlakkhandhaṃ dasseti.Evaṃdhammo evaṃpaññoti taṃsampayuttameva samādhikkhandhaṃ paññākkhandhañca dasseti.Sālīnanti lohitasāligandhasāliādīnaṃ anekarūpānaṃ.Piṇḍapātanti odanaṃ.Vicitakāḷakanti apanītakāḷakaṃ.Nevassa taṃ hoti antarāyāyāti tassa evaṃvidhassa bhikkhuno taṃ vuttappakārapiṇḍapātabhojanaṃ maggassa vā phalassa vā neva antarāyāya hoti, paṭiladdhaguṇassa hi taṃ kimantarāyaṃ karissati? Yopissa appaṭiladdho catutthamaggo ca phalaṃ ca tappaṭilābhāya vipassanaṃ ārabhatopi nevassa taṃ hoti antarāyāya, antarāyaṃ kātuṃ asamatthameva hoti. Kasmā? Vuttappakārasīladhammapaññāsaṅgahena maggena visuddhacittattā.
Evaṃsīlo shows his aggregate of moral conduct associated with the anāgāmi-magga. Evaṃdhammo evaṃpañño shows the aggregate of concentration and the aggregate of wisdom associated with that very path. Sālīnaṃ (of rice) means of various types such as red rice and fragrant rice. Piṇḍapātaṃ (almsfood) means cooked rice. Vicitakāḷakaṃ (with the black husks removed). Nevassa taṃ hoti antarāyāyā (that is not an obstacle for him): for that monk of such a kind, even that eating of almsfood of the aforementioned sort is not an obstacle to the path or the fruit. For what obstacle will it cause to one who has regained virtue? Even if he has not regained the fourth path and fruit, and he undertakes vipassanā for the sake of attaining that, that is not an obstacle for him; it is simply unable to cause an obstacle. Why? Because his mind is purified by the path, which includes the collection of the aforementioned morality, Dhamma, and wisdom.
seyyathāpītiādimāha.
He says "seyyathāpī" and so on.
acchanti vippasannaṃ.Parisuddhaṃmalavigamena.Pariyodātaṃpabhassaratāya.Ukkāmukhanti suvaṇṇakārānaṃ mūsāmukhaṃ. Suvaṇṇakārānaṃ mūsā hi idhaukkā,aññattha pana dīpikādayopi vuccanti. ‘‘Ukkāsu dhārīyamānāsū’’ti (dī. ni. 1.159) hi āgataṭṭhāne dīpikā ‘‘ukkā’’ti vuccati. ‘‘Ukkaṃ bandheyya, ukkaṃ bandhitvā ukkāmukhaṃ ālimpeyyā’’ti (ma. ni. 3.360) āgataṭṭhāne aṅgārakapallaṃ. ‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahī’’ti (jā. 2.22.649) āgataṭṭhāne kammāruddhanaṃ. ‘‘Evaṃvipāko ukkāpāto bhavissatī’’ti (dī. ni. 1.24) āgataṭṭhāne vātavego ‘‘ukkā’’ti vuccati. Imasmiṃ pana ṭhāne aññesu ca evarūpesu ‘‘saṇḍāsena jātarūpaṃ gahetvā ukkāmukhe pakkhipatī’’ti āgataṭṭhānesu suvaṇṇakārānaṃ mūsā ‘‘ukkā’’ti veditabbā.
Acchaṃ (clear), parisuddhaṃ (pure) through the removal of impurities, pariyodātaṃ (bright) due to its luminosity. Ukkāmukhaṃ (mouth of the crucible) means the mouth of the crucible of goldsmiths. For the crucible of goldsmiths is here ukkā (crucible), but elsewhere lamps and the like are also called. For in a place where it is said "Ukkāsu dhārīyamānāsū" (dī. ni. 1.159), a lamp is called "ukkā". In a place where it is said "Ukkaṃ bandheyya, ukkaṃ bandhitvā ukkāmukhaṃ ālimpeyyā" (ma. ni. 3.360), a charcoal fragment. In a place where it is said "Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahī" (jā. 2.22.649), a blacksmith's bellows. In a place where it is said "Evaṃvipāko ukkāpāto bhavissatī" (dī. ni. 1.24), wind-force is called "ukkā". In this place, however, and in other such places, "saṇḍāsena jātarūpaṃ gahetvā ukkāmukhe pakkhipatī" in places where it occurs, the crucible of goldsmiths should be understood as "ukkā".
Tatrāyaṃ upamāsaṃsandanā – saṃkiliṭṭhavatthaṃ viya hi saṃkiliṭṭhajātarūpaṃ viya ca imassa bhikkhuno puthujjanakāle kāmarāgādimalānugataṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ. Acchodakaṃ viya ukkāmukhaṃ viya ca anāgāmimaggo. Taṃ udakaṃ ukkāmukhañca āgamma vatthasuvaṇṇānaṃ parisuddhatā viya tassa bhikkhuno vuttappakārasīladhammapaññāsaṅgahaṃ anāgāmimaggaṃ āgamma visuddhacittatāti.
Here is the application of the simile: the mind of this monk in the time of the ordinary person, accompanied by defilements such as sensual desire, should be seen as like a soiled cloth or like impure gold. The anāgāmi-magga is like clear water or like the mouth of a crucible. Just as purity comes to the cloth and gold upon reaching that water and the mouth of the crucible, so too purity of mind comes to that monk upon reaching the anāgāmi-magga, which includes the collection of morality, Dhamma, and wisdom mentioned above.
77.So mettāsahagatena cetasāti yathānusandhivasena desanā āgatā. Tayo hi anusandhī pucchānusandhi ajjhāsayānusandhi yathānusandhīti. Tattha ‘‘evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca ‘siyā nu kho, bhante, bahiddhā asati paritassanā’ti? ‘Siyā bhikkhū’ti bhagavā avocā’’ti (ma. ni. 1.242). Evaṃ pucchantānaṃ vissajjitasuttavasenapucchānusandhiveditabbo. ‘‘Siyā kho pana te brāhmaṇa evamassa, ajjāpi nūna samaṇo gotamo avītarāgo’’ti (ma. ni. 1.55) evaṃ paresaṃ ajjhāsayaṃ viditvā vuttassa suttassa vasenaajjhāsayānusandhiveditabbo. Yena pana dhammena ādimhi desanā uṭṭhitā, tassa dhammassa anurūpadhammavasena vā paṭipakkhavasena vā yesu suttesu upari desanā āgacchati, tesaṃ vasenayathānusandhiveditabbo. Seyyathidaṃ, ākaṅkheyyasutte heṭṭhā sīlena desanā uṭṭhitā, upari cha abhiññā āgatā. Kakacūpame heṭṭhā akkhantiyā uṭṭhitā, upari kakacūpamovādo āgato. Alagadde heṭṭhā diṭṭhiparidīpanena uṭṭhitā, upari tiparivaṭṭasuññatāpakāsanā āgatā, cūḷaassapure heṭṭhā kilesaparidīpanena uṭṭhitā, upari brahmavihārā āgatā. Kosambiyasutte heṭṭhā bhaṇḍanena uṭṭhitā, upari sāraṇīyadhammā āgatā. Imasmimpi vatthasutte heṭṭhā kilesaparidīpanena uṭṭhitā, upari brahmavihārā āgatā. Tena vuttaṃ ‘‘yathānusandhivasena desanā āgatā’’ti. Brahmavihāresu pana anupadavaṇṇanā ca bhāvanānayo ca sabbo sabbākārena visuddhimagge vutto.
78.Evaṃ bhagavā abhijjhādīnaṃ upakkilesānaṃ paṭipakkhabhūtaṃ sabbaso ca kāmarāgabyāpādappahānena vihatapaccatthikattā laddhapadaṭṭhānaṃ tassa anāgāmino brahmavihārabhāvanaṃ dassetvā idānissa arahattāya vipassanaṃ dassetvā arahattappattiṃ dassetuṃso atthi idantiādimāha.
atthi idanti pajānāti, ettāvatānena dukkhasaccavavatthānaṃ kataṃ hoti. Tato tassa dukkhassa samudayaṃ paṭivijjhantoatthi hīnanti pajānāti, ettāvatānena samudayasaccavavatthānaṃ kataṃ hoti. Tato tassa pahānupāyaṃ vicinantoatthi paṇītanti pajānāti, ettāvatānena maggasaccavavatthānaṃ kataṃ hoti. Tato tena maggena adhigantabbaṭṭhānaṃ vicinantoatthi uttari imassa saññāgatassa nissaraṇanti pajānāti, imassa mayā adhigatassa brahmavihārasaññāgatassa uttari nissaraṇaṃ nibbānaṃ atthīti evaṃ pajānātīti adhippāyo, ettāvatānena nirodhasaccavavatthānaṃ kataṃ hoti.Tassa evaṃ jānato evaṃ passatoti tassa vipassanāpaññāya evaṃ catūhi ākārehi cattāri saccāni jānato, maggapaññāya evaṃ passato, bhayabherave vuttanayeneva kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati…pe… itthattāyāti pajānātīti.
Atthi ida (there is this) he understands: with just that much, the defining of the truth of suffering is done. Then, discerning the origin of that suffering, atthi hīnaṃ (there is the inferior) he understands: with just that much, the defining of the truth of origin is done. Then, searching for the means of its abandonment, atthi paṇītaṃ (there is the superior) he understands: with just that much, the defining of the truth of the path is done. Then, searching for the state to be attained by that path, atthi uttari imassa saññāgatassa nissaraṇaṃ (there is a further escape from this aggregate of perceptions) he understands: there is a further escape, nibbāna, from this aggregate of brahmavihāra perceptions attained by me, thus he understands, this is the meaning; with just that much, the defining of the truth of cessation is done. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato (for him knowing thus, seeing thus): for him, knowing the four truths in this way with the wisdom of vipassanā, seeing thus with the wisdom of the path, just as was said in regard to fear and dread, his mind is liberated from the kāmāsava...pe... he understands "for this state of being".
antarena sinānenāti abbhantarena kilesavuṭṭhānasinānena.
Antarena sinānenā (without external bathing) means with internal bathing, the washing away of defilements.
79.Sundarikabhāradvājotibhāradvājonāma so brāhmaṇo attano gottavasena, sundarikāya pana nadiyā sinātassa pāpappahānaṃ hotīti ayamassa diṭṭhi, tasmā ‘‘sundarikabhāradvājo’’ti vuccati. So taṃ bhagavato vacanaṃ sutvā cintesi ‘‘mayaṃ sinānasuddhiṃ vaṇṇema, samaṇopi gotamo tatheva vaṇṇeti, samānacchando dāni esa amhehī’’ti. Atha bhagavantaṃ bāhukaṃ nadiṃ gantvā taṃ tattha pāpaṃ pavāhetvā āgataṃ viya maññamāno āha ‘‘gacchati pana bhavaṃ gotamo bāhukaṃ nadiṃ sināyitu’’nti? Bhagavā tassa gacchāmīti vā na gacchāmīti vā avatvāyeva brāhmaṇassa diṭṭhisamugghātaṃ kattukāmo ‘‘kiṃ brāhmaṇa bāhukāya nadiyā, kiṃ bāhukā nadī karissatī’’ti āha. Tassattho kiṃ payojanaṃ bāhukāya, kiṃ sā karissati? Asamatthā sā kassaci atthāya, kiṃ tattha gamissāmīti?
lokkhasammatātiādimāha. Tatthalokkhasammatāti lūkhabhāvasammatā,lūkhabhāvanti cokkhabhāvaṃ, visuddhibhāvaṃ detīti evaṃ sammatāti vuttaṃ hoti.Lokyasammatātipi pāṭho. Tassattho, seṭṭhaṃ lokaṃ gamayatīti evaṃ sammatāti.Puññasammatāti puññanti sammatā.Pavāhetīti gamayati visodheti.Gāthāhi ajjhabhāsīti gāthāhi abhāsi. Gāthā ca vuccamānā tadatthadīpanatthameva vā gāthārucikānaṃ vuccati, visesatthadīpanatthaṃ vā. Idha panetā ubhayatthadīpanatthaṃ vuttāti veditabbā.
He said "lokkhasammatā" and so on. Therein, lokkhasammatā means regarded as coarse, lūkhabhāvaṃ (coarseness) means it gives cokkhabhāvaṃ, a state of purity, thus it is stated as being regarded. There is also a reading lokyasammatā. Its meaning is: it is regarded as leading to a superior world. Puññasammatā means regarded as meritorious. Pavāhetī (wash away) means it carries away, it cleanses. Gāthāhi ajjhabhāsī (he addressed in verses): he spoke in verses. And the verses being spoken are said only for the purpose of illuminating the meaning, or for those who like verses, or for the purpose of illuminating a special meaning. Here, however, it should be understood that these are said for the purpose of illuminating both meanings.
Bāhukanti idameva hi ettha vacanaṃ tadatthadīpakaṃ, sesāni visesatthadīpakāni. Yatheva hi bāhukaṃ, evaṃ adhikakkādīnipi loko gacchati nhānena pāpaṃ pavāhetuṃ. Tattha ye tesaṃ ṭhānānaṃ āsannā honti, te divasassa tikkhattuṃ nhāyanti. Ye dūrā, te yathākkamaṃ dvikkhattuṃ sakiṃ ekadivasantaraṃ, evaṃ yāva saṃvaccharantaraṃ nhāyanti. Ye pana sabbathāpi gantuṃ na sakkonti, te ghaṭehipi tato udakaṃ āharāpetvā nhāyanti. Sabbañcetaṃ niratthakaṃ, tasmā imaṃ visesatthaṃ dīpetuṃadhikakkādīnipīti āha.
Bāhuka: this word itself is illustrative of its meaning here, the rest are illustrative of a special meaning. Just as the Bāhukā, so too the world goes to the Adhikakkā and so on to wash away evil with bathing. Therein, those who are near those places bathe three times a day. Those who are far, bathe twice or once respectively, or every other day, thus up to once a year. But those who are altogether unable to go, bathe having fetched water from there even in pots. And all of that is pointless, therefore, to illuminate this special meaning, he said adhikakkādīnipī.
adhikakkanti nhānasambhāravasena laddhavohāraṃ ekaṃ titthaṃ vuccati.Gayātipi maṇḍalavāpisaṇṭhānaṃ titthameva vuccati.Payāgāti etampi gaṅgāya ekaṃ titthameva mahāpanādassa rañño gaṅgāyaṃ nimuggapāsādassa sopānasammukhaṭṭhānaṃ, bāhukā sundarikā sarassatī bāhumatīti imā pana catasso nadiyo.Bāloti duppañño.Pakkhandoti pavisanto.Na sujjhatīti kilesasuddhiṃ na pāpuṇāti, kevalaṃ rajojallameva pavāheti.
Adhikakka is the name of a bathing place that has come into usage in terms of the equipment for bathing. Gayā too is the name of a bathing place in the shape of a pond. Payāga is also the name of a bathing place on the Ganges, opposite the steps of the submerged palace of King Mahāpanāda on the Ganges. Bāhukā, Sundarikā, Sarassatī, Bāhumatī: these, however, are the four rivers. Bālo (foolish) means lacking wisdom. Pakkhando (entering) means entering into it. Na sujjhatī (is not purified) does not attain purification from defilements, he only washes away dirt and grime.
Kiṃ sundarikā karissatīti sundarikā kilesavisodhane kiṃ karissati? Na kiñci kātuṃ samatthāti adhippāyo. Esa nayopayāgabāhukāsu. Imehi ca tīhi padehi vuttehi itarānipi cattāri lakkhaṇāhāranayena vuttāneva honti, tasmā yatheva sundarikā payāgā bāhukā na kiñci karonti, tathā adhikakkādayopīti veditabbā.
Kiṃ sundarikā karissatīti, what will Sundarikā do in the purification of defilements? The meaning is that she is not capable of doing anything. This is the method in payāgabāhukāsu. And by stating these three terms, the other four are also stated by way of characteristic. Therefore, just as Sundarikā, Payāga, and Bāhukā do nothing, so too should Adhikakkā etc., be understood.
Verinti pāṇātipātādipañcaverasamannāgataṃ.Katakibbisanti kataluddakammaṃ.Na hi naṃ sodhayeti sundarikā vā payāgā vā bāhukā vā na sodhaye, na sodhetīti vuttaṃ hoti.Pāpakamminanti pāpakehi verakibbisakammehi yuttaṃ, lāmakakamme yuttaṃ vā verakibbisabhāvaṃ appattehi khuddakehipi pāpehi yuttanti vuttaṃ hoti.
Verinti: one who is associated with the five kinds of enmity (verā), beginning with killing living beings. Katakibbisanti: one who has done a wicked deed. Na hi naṃ sodhayeti: neither Sundarikā, nor Payāga, nor Bāhukā can purify him; it is said that they do not purify. Pāpakamminanti: one who is endowed with evil deeds of enmity and wickedness, or one who is endowed with base deeds; it is said to be associated with even minor evils, not having attained the state of enmity and wickedness.
Suddhassāti nikkilesassa.Sadā phaggūti niccampi phaggunīnakkhattameva. Phaggunamāse kira ‘‘uttaraphaggunadivase yo nhāyati, so saṃvaccharaṃ katapāpaṃ sodhetī’’ti evaṃ diṭṭhiko so brāhmaṇo, tenassa bhagavā taṃ diṭṭhiṃ paṭihananto āha ‘‘suddhassa ve sadā phaggū’’ti. Nikkilesassa niccaṃ phaggunīnakkhattaṃ, itaro kiṃ sujjhatīti?Uposatho sadāti suddhassa ca cātuddasapannarasādīsu uposathaṅgāni asamādiyatopi niccameva uposatho.Suddhassa sucikammassāti nikkilesatāya suddhassa sucīhi ca kāyakammādīhi samannāgatassa.Sadā sampajjate vatanti īdisassa ca kusalūpasañhitaṃ vatasamādānampi niccaṃ sampannameva hotīti.Idheva sināhīti imasmiṃyeva mama sāsane sināhi. Kiṃ vuttaṃ hoti? ‘‘Sace ajjhattikakilesamalappavāhanaṃ icchasi, idheva mama sāsane aṭṭhaṅgikamaggasalilena sināhi, aññatra hi idaṃ natthī’’ti.
Suddhassāti: for one who is without defilements. Sadā phaggūti: it is always the Phaggunī constellation itself. It is said that the brahmin had the view that "one who bathes on the Uttaraphagguni day in the month of Phagguna purifies the sins committed during the year." Therefore, the Blessed One, refuting his view, said, "For the pure one, it is always Phaggunī constellation." How can another be purified if one is without defilements? Uposatho sadāti: for the pure one, even without undertaking the Uposatha observances on the fourteenth and fifteenth days of the lunar cycle, it is always Uposatha. Suddhassa sucikammassāti: for the pure one, who is pure due to the absence of defilements and endowed with pure bodily actions and so on. Sadā sampajjate vatanti: for such a person, the undertaking of vows associated with wholesome qualities is always accomplished. Idheva sināhīti: bathe here in my Dispensation. What is said? "If you wish to wash away the dirt of inner defilements, bathe here in my Dispensation with the water of the Noble Eightfold Path, for this is not found elsewhere."
sabbabhūtesu karohi khematantiādimāha. Tatthakhematanti abhayaṃ hitabhāvaṃ, mettanti vuttaṃ hoti. Etenassa manodvārasuddhi dassitā hoti.
Sabbabhūtesu karohi khematanti: he said, beginning with this. Here, khematanti means safety, a state of well-being, which is called loving-kindness. By this, the purification of his mind-door is shown.
Sace musā na bhaṇasīti etenassa vacīdvārasuddhi.Sace pāṇaṃ na hiṃsasi sace adinnaṃ nādiyasīti etehi kāyadvārasuddhi.Saddahāno amaccharīti etehi pana naṃ evaṃ parisuddhadvāraṃ saddhāsampadāya cāgasampadāya ca niyojesi.Kiṃ kāhasi gayaṃ gantvā, udapānopi te gayāti ayaṃ pana upaḍḍhagāthā, sace sabbabhūtesu khemataṃ karissasi, musā na bhaṇissasi, pāṇaṃ na hanissasi, adinnaṃ nādiyissasi, saddhahāno amaccharī bhavissasi, kiṃ kāhasi gayaṃ gantvā udapānopi te gayā, gayāyapi hi te nhāyantassa udapānepi imāya eva paṭipattiyā kilesasuddhi, sarīramalasuddhi pana ubhayattha samāti evaṃ yojetabbaṃ. Yasmā ca loke gayā sammatatarā, tasmā tassa bhagavā ‘‘gacchati pana bhavaṃ gotamo bāhuka’’nti puṭṭhopi ‘‘kiṃ kāhasi bāhukaṃ gantvā’’ti avatvā ‘‘kiṃ kāhasi gayaṃ gantvā’’ti āhāti veditabbo.
Sace musā na bhaṇasīti: by this, the purification of his speech-door. Sace pāṇaṃ na hiṃsasi sace adinnaṃ nādiyasīti: by these, the purification of his body-door. Saddahāno amaccharīti: then, by these, he directed him, whose doors were thus purified, to the accomplishment of faith and the accomplishment of generosity. Kiṃ kāhasi gayaṃ gantvā, udapānopi te gayāti: this is the second half of the verse. If you show loving-kindness to all beings, do not speak falsely, do not harm living beings, do not take what is not given, and live with faith and without stinginess, what will you do by going to Gayā? Even a well is your Gayā. Even when you bathe in Gayā, purification of defilements is achieved by this very practice, but the purification of bodily impurities is the same in both places. Thus, it should be construed. And because Gayā is highly regarded in the world, even when the Blessed One was asked, "Does the Venerable Gotama go to Bāhukā?", He did not say, "What will you do by going to Bāhukā?" but said, "What will you do by going to Gayā?".
80.Evaṃ vutteti evamādi bhayabherave vuttattā pākaṭameva.Eko vūpakaṭṭhotiādīsu panaekokāyavivekena.Vūpakaṭṭhocittavivekena.Appamattokammaṭṭhāne sati avijahanena.Ātāpīkāyikacetasikavīriyasaṅkhātena ātāpena.Pahitattokāye ca jīvite ca anapekkhatāya.Viharantoaññatarairiyāpathavihārena.Nacirassevāti pabbajjaṃ upādāya vuccati.Kulaputtāti duvidhā kulaputtā jātikulaputtā ca ācārakulaputtā ca, ayaṃ pana ubhayathāpi kulaputto.Agārasmāti gharā. Agārassa hitaṃagāriyaṃ,kasigorakkhādikuṭumbaposanakammaṃ vuccati, natthi ettha agāriyantianagāriyaṃ,pabbajjāyetaṃ adhivacanaṃ.Pabbajantīti upagacchanti upasaṅkamanti.Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ.Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānaṃ, arahattaphalanti vuttaṃ hoti. Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti.Diṭṭheva dhammeti tasmiṃyeva attabhāve.Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayaṃ katvāti attho.Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vihāsīti, evaṃ viharanto ca khīṇā jāti…pe… abbhaññāsi. Etenassa paccavekkhaṇabhūmiṃ dasseti.
80. Evaṃ vutteti: because it was said in this way, beginning with fear and dread, it is evident. But in Eko vūpakaṭṭhoti, eko: by bodily seclusion. Vūpakaṭṭho: by mental seclusion. Appamatto: by not abandoning mindfulness in the meditation subject. Ātāpī: with the heat of energy, which is physical and mental effort. Pahitatto: because of non-attachment to body and life. Viharanto: living with any one of the modes of deportment. Nacirassevā: this is said in relation to ordination. Kulaputtā: there are two kinds of sons of good family: sons of good birth and sons of good conduct. But this one is a son of good family in both ways. Agārasmāti: from home. Benefit of home is called agāriyaṃ, which is called household work such as farming, cattle-raising, and supporting the family. Where there is no agāriyaṃ, that is anagāriyaṃ, this is a designation for renunciation. Pabbajantīti: they approach, they go near. Tadanuttaranti: that unsurpassed. Brahmacariyapariyosānanti: the culmination of the holy life, which is the path, is the fruition of arahantship. For that purpose, sons of good family go forth. Diṭṭheva dhammeti: in that very existence. Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti: having directly experienced by one's own wisdom, having made it without reliance on another; this is the meaning. Upasampajja vihāsīti: having attained, having accomplished, he lived; by this, he shows his ground for reviewing.
Katamā panassa jāti khīṇā? Kathañca naṃ abbhaññāsīti? Vuccate, kāmañcetaṃ bhayabheravepi vuttaṃ, tathāpi naṃ idha paṭhamapurisavasena yojanānayassa dassanatthaṃ puna saṅkhepato bhaṇāma. Na tāvassa atītā jāti khīṇā, pubbeva khīṇattā. Na anāgatā, tattha vāyāmābhāvato. Na paccuppannā, vijjamānattā. Maggassa pana abhāvitattā yā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā, taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ appaṭisandhikaṃ hotīti jānanto jānāti.
But what kind of birth was extinguished for him? And how did he realize it? It is said, although this was also said in the Bhayabherava, nevertheless, here, we speak of it again in brief in order to show the method of applying it in terms of the first person. It is not that his past birth was extinguished, because it was already extinguished before. Not the future one, because there is no effort there. Not the present one, because it is existing. However, because the path has been cultivated, the birth that would arise in the one-, four-, or five-aggregate existences, the variety of one-, four-, or five-aggregate divisions, is extinguished by attaining the nature of non-arising because of the cultivation of the path. Knowing this, he reviews the defilements that have been abandoned by the cultivation of the path, and he knows that even though the existing karma does not lead to rebirth in the future due to the absence of defilements.
Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhāpitanti attho.Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ.Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyabhāvanāvasena soḷasavidhampi kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho.Nāparaṃ itthattāyāti idāni punaitthabhāvāya evaṃsoḷasakiccabhāvāya, kilesakkhayāya vā maggabhāvanā natthīti. Atha vā,itthattāyāti itthabhāvato imasmā evaṃpakārā idāni vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ natthi. Ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti, chinnamūlako rukkho viyāti abbhaññāsi.Aññataroti eko.Arahatanti arahantānaṃ, bhagavato sāvakānaṃ arahataṃ abbhantaro ahosīti.
Vusitanti: lived, fully lived, done, practiced, completed; this is the meaning. Brahmacariyanti: the holy life, which is the path. Kataṃ karaṇīyanti: all the sixteen kinds of duties in the four noble truths have been completed by way of understanding, abandoning, realizing, and cultivating with the four paths. Nāparaṃ itthattāyāti: now there is no cultivation of the path for the sake of the present existence, for the sake of the sixteen duties, or for the destruction of defilements. Alternatively, itthattāyāti: from this present state, from this kind of present aggregate continuum, there is no other aggregate continuum. These five aggregates are understood and remain like a tree with its roots cut off, he realized. Aññataroti: one. Arahatanti: among the arahants, he became one of the arahant disciples of the Blessed One.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Vatthasutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Middle Length Discourses
Vatthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Vatthasutta Explanation is Concluded.
8. Sallekhasuttavaṇṇanā
8. Sallekhasutta Commentary
81.Evaṃme sutanti sallekhasuttaṃ. Tatthamahācundoti tassa therassa nāmaṃ.Sāyanhasamayanti sāyanhakāle.Paṭisallānā vuṭṭhitoti etthapaṭisallānanti tehi tehi sattasaṅkhārehi paṭinivattitvā sallānaṃ nilīyanaṃ, ekībhāvo pavivekoti vuttaṃ hoti. Yo tato vuṭṭhito, so paṭisallānā vuṭṭhito nāma hoti. Ayaṃ pana yasmā paṭisallānānaṃ uttamato phalasamāpattito vuṭṭhāsi, tasmā ‘‘paṭisallānā vuṭṭhito’’ti vutto.Bhagavantaṃ abhivādetvāti samadasanakhujjalavibhūsitena sirasā bhagavantaṃ sakkaccaṃ vanditvā, abhivādāpetvā vā ‘‘sukhī bhava, cundā’’ti evaṃ vacībhedaṃ kārāpetvā, bhagavā pana kira vandito samāno suvaṇṇadundubhisadisaṃ gīvaṃ paggayha kaṇṇasukhaṃ pemaniyaṃ amatābhisekasadisaṃ brahmaghosaṃ nicchārento ‘‘sukhī hohī’’ti tassa tassa nāmaṃ gahetvā vadati, etaṃ āciṇṇaṃ tathāgatānaṃ. Tatridaṃ sādhakasuttaṃ, ‘‘sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatīti, sukhī hotu pañcasikha sakko devānamindo sāmacco saparijano, sukhakāmā hi devā manussā asurā nāgā gandhabbā, ye caññe santi puthukāyā’’ti. Evañca pana tathāgatā evarūpe mahesakkhe yakkhe abhivadantīti.
81. Evaṃ me sutanti: the Sallekha Sutta. Here, mahācundoti: the name of that Elder. Sāyanhasamayanti: at eventide. Paṭisallānā vuṭṭhitoti: here, paṭisallānanti means having retreated from those various perceptions and thoughts, seclusion, merging, aloneness. He is said to have arisen from that, he is called one who arose from seclusion. Because this one arose from the highest of seclusions, from the attainment of fruition, therefore, he is called "one who arose from seclusion". Bhagavantaṃ abhivādetvāti: having respectfully paid homage to the Blessed One with his head adorned with the crest, teeth, and protuberance, or having caused the Blessed One to accept his salutation by uttering a greeting such as, "May you be well, Cunda." It is said that when the Blessed One is venerated, He extends his neck like a golden kettledrum and utters a Brahmā-like sound that is pleasing to the ear, beloved, and like an immersion in nectar, saying, "May you be well," taking the name of each person. This is customary for the Tathāgatas. Here is an authoritative sutta: "Sakko, the Lord of Gods, with his ministers and retinue, bows to the Blessed One's feet with his head. May Pañcasikha, Sakko the Lord of Gods, with his ministers and retinue, be well. For gods, humans, asuras, nāgas, gandhabbas, and whatever other beings there are, desire happiness." And thus, Tathāgatas greet such mighty yakkhas.
Yā imāti idāni vattabbābhimukhaṃ karonto viya āha.Anekavihitāti nānappakārā.Diṭṭhiyoti micchādiṭṭhiyo.Loke uppajjantīti sattesu pātubhavanti.Attavādappaṭisaṃyuttāti ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’tiādinayappavattena attavādena paṭisaṃyuttā, tā vīsati bhavanti.Lokavādappaṭisaṃyuttāti ‘‘sassato attā ca loko cā’’tiādinayappavattena lokavādena paṭisaṃyuttā, tā aṭṭha honti sassato, asassato, sassato ca asassato ca, neva sassato nāsassato, antavā, anantavā, antavā ca anantavā ca, nevantavā nānantavā attā ca loko cāti evaṃ pavattattā.
Yā imāti: now, making himself ready to speak, as it were, he said. Anekavihitāti: various kinds of. Diṭṭhiyoti: wrong views. Loke uppajjantīti: arise in beings. Attavādappaṭisaṃyuttāti: associated with the theory of self, which arises in the manner of "he perceives form as self," etc.; these are twenty. Lokavādappaṭisaṃyuttāti: associated with the theory of the world, which arises in the manner of "the self and the world are eternal," etc.; these are eight: eternal, non-eternal, both eternal and non-eternal, neither eternal nor non-eternal, finite, infinite, both finite and infinite, neither finite nor infinite is the self and the world; because it arises in this way.
Ādimevātiādīsu ayamattho kiṃ nu kho bhante ādimeva manasikarontassa appatvāpi sotāpattimaggaṃ vipassanāmissakapaṭhamamanasikārameva manasikarontassa bhikkhuno evametāsaṃ ettakeneva upāyena etāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānañca paṭinissaggo ca hotīti. Idañca thero attanā anadhimānikopi samāno adhimānikānaṃ adhimānappahānatthaṃ adhimāniko viya hutvā pucchatīti veditabbo. Apare panāhu ‘‘therassa antevāsikā ādimanasikāreneva diṭṭhīnaṃ samucchedappahānaṃ hotīti evaṃsaññinopi, samāpattivihārā sallekhavihārāti evaṃsaññinopi atthi. So tesaṃ atthāya bhagavantaṃ pucchatī’’ti.
Ādimevātiādīsu: in these, what is the meaning? O venerable sir, is it that for a bhikkhu who attends to the beginning, even without attaining the Sotāpatti path, only attending to the initial attention mixed with insight, is it that by this means alone, abandonment and relinquishment of these views occur? It should be understood that even though the Elder himself does not have conceit, he asks as if he is conceited in order to abandon the conceit of those who are conceited. Others say, "There are students of the Elder who have the notion that the complete abandonment of views occurs by initial attention, and who have the notion that dwelling in attainment is dwelling in detachment. He asks the Blessed One for the sake of those."
82.Athassa bhagavā tāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānūpāyaṃ dassentoyā imātiādimāha. Tattha yattha cetā diṭṭhiyo uppajjantītiādi pañcakkhandhe sandhāya vuttaṃ. Etesu hi etā diṭṭhiyo uppajjanti. Yathāha ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati, so attā so loko so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’ti (saṃ. ni. 3.152) vitthāro. Ārammaṇavasena pana ekavacanaṃ katvāyattha cāti āha, yasmiṃ ārammaṇe uppajjantīti vuttaṃ hoti. Ettha cauppajjanti anusenti samudācarantīti imesaṃ evaṃ nānākaraṇaṃ veditabbaṃ. Jātivasena hi ajātā jāyamānāuppajjantīti vuccanti. Punappunaṃ āsevitā thāmagatā appaṭivinītāanusentīti. Kāyavacīdvāraṃ sampattāsamudācarantīti, idametesaṃ nānākaraṇaṃ.Taṃ netaṃ mamātiādīsu taṃ pañcakkhandhappabhedaṃ ārammaṇametaṃ mayhaṃ na hoti, ahampi eso na asmi, eso me attāpi na hotīti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passatoti evaṃ tāva padattho veditabbo.
82. Then the Blessed One, showing the means of abandoning those views, said, beginning with yā imāti. There, "where these views arise," etc., is said referring to the five aggregates. For these views arise in these. As he said, "When there is form, bhikkhus, one is infatuated with form, thus this view arises: 'This is the self, this is the world, this I shall be hereafter, permanent, stable, eternal, not subject to change'" (Saṃ. Ni. 3.152) and so on in detail. However, having made it singular in terms of object, he said yattha cāti, meaning "in which object they arise." Here, it should be understood that there is a distinction among uppajjanti anusenti samudācarantīti. For those that are not yet born are said to uppajjanti (arise) in terms of their nature. Those that are repeatedly cultivated, strengthened, and not relinquished are called anusentīti (lie latent). Those that have reached the body and speech doors are called samudācarantīti (become manifest). This is the distinction among them. Taṃ netaṃ mamātiādīsu: in these, that aggregate division of the five aggregates, that object, this is not mine, I am not this, this is not my self either; thus, having seen this as it actually is with right wisdom, thus the meaning of the words should be understood.
netaṃ mamāti vadanto bhagavā yathāvuttappabhedaṃ taṇhāpapañcaṃ paṭikkhipati.Nesohamasmīti mānapapañcaṃ.Na meso attāti diṭṭhipapañcaṃ. Diṭṭhekaṭṭhāyeva cettha taṇhāmānā veditabbā.Evametanti evaṃ ‘‘netaṃ mamā’’tiādinā ākārena etaṃ khandhapañcakaṃ.Yathābhūtanti yathā sabhāvaṃ, yathā atthīti vuttaṃ hoti. Khandhapañcakañhi eteneva ākārena atthi. Mamantiādinā pana gayhamānampi tenākārena nevatthīti adhippāyo.Sammappaññāya passatoti sotāpattimaggapaññāpariyosānāya vipassanāpaññāya suṭṭhu passantassa.Evametāsanti etena upāyena etāsaṃ.Pahānaṃ paṭinissaggoti ubhayampetaṃ samucchedappahānassevādhivacanaṃ.
Saying netaṃ mamā, the Blessed One rejects the proliferation of craving as stated above. Nesohamasmīti: the proliferation of conceit. Na meso attāti: the proliferation of views. Here, craving and conceit should be understood as having the same object as view. Evametanti: this group of five aggregates in this way, by way of "this is not mine," etc. Yathābhūtanti: according to its true nature, as it is; this is said. For the group of five aggregates exists in this way. But the meaning is that even when it is grasped as "mine," etc., it is not in that way. Sammappaññāya passatoti: for one who sees well with wisdom of insight culminating in the wisdom of the Sotāpatti path. Evametāsanti: by this means, of these. Pahānaṃ paṭinissaggoti: both of these are designations for complete abandonment.
ṭhānaṃ kho panetantiādimāha. Tatthaadhimānikānāma yesaṃ appatte pattasaññāya adhimāno uppajjati, svāyaṃ uppajjamāno neva lokavaṭṭānusārīnaṃ bālaputhujjanānaṃ uppajjati, na ariyasāvakānaṃ. Na hi sotāpannassa ‘‘sakadāgāmī aha’’nti adhimāno uppajjati, na sakadāgāmissa ‘‘anāgāmī aha’’nti, na anāgāmino ‘‘arahā aha’’nti, kārakasseva pana samathavasena vā vipassanāvasena vā vikkhambhitakilesassa niccaṃ yuttapayuttassa āraddhavipassakassa uppajjati. Tassa hi samathavikkhambhitānaṃ vā vipassanāvikkhambhitānaṃ vā kilesānaṃ samudācāraṃ apassato ‘‘sotāpanno ahanti vā, sakadāgāmī, anāgāmī, arahā aha’’nti vā adhimāno uppajjati, talaṅgaratissapabbatavāsidhammadinnattherena ovādiyamānattherānaṃ viya.
ṭhānaṃ kho panetantiādimāha: he said, beginning with "Now, this is possible." There, adhimānikānāma: those who have the conceit that they have attained what they have not attained; this arises neither for the ignorant worldlings who follow worldly conventions, nor for the noble disciples. For a Sotāpanna does not have the conceit that "I am a Sakadāgāmī," nor does a Sakadāgāmī have the conceit that "I am an Anāgāmī," nor does an Anāgāmī have the conceit that "I am an Arahant." However, it arises for one who is constantly engaged and striving, whose defilements have been suppressed by means of serenity or insight, and who is just beginning to practice insight. For him, not seeing the manifestation of defilements that have been suppressed by serenity or insight, the conceit arises that "I am a Sotāpanna, or a Sakadāgāmī, an Anāgāmī, an Arahant," like the Elders being instructed by Talaṅgaratissa and Pabbatavāsī Dhammadinna Theras.
Therassa kira acirūpasampannasseva ovāde ṭhatvā bahū bhikkhū visesaṃ adhigacchiṃsu. Taṃ pavattiṃ sutvā tissamahāvihāravāsī bhikkhusaṅgho ‘‘na aṭṭhānaniyojako theroti theraṃ ānethā’’ti sambahule bhikkhū pāhesi. Te gantvā, ‘‘āvuso, dhammadinna bhikkhusaṅgho taṃ pakkosāpetī’’ti āhaṃsu. So āha ‘‘kiṃ pana tumhe, bhante, attānaṃ gavesatha para’’nti? Attānaṃ sappurisāti, so tesaṃ kammaṭṭhānamadāsi, sabbeva arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Bhikkhusaṅgho puna aññe bhikkhū pāhesi, evaṃ yāvatatiyaṃ pahitā sabbepi tattheva arahattaṃ patvā vihariṃsu.
It is said that many bhikkhus, abiding by the instructions of the Elder who was newly ordained, attained distinction. Hearing of that occurrence, the community of bhikkhus residing in Tissamahāvihāra sent many bhikkhus, saying, "The Elder does not appoint to a non-abiding place, bring the Elder." Going, they said, "Venerable sir, Dhammadinna, the community of bhikkhus, summons you." He said, "But do you, venerable sirs, seek yourselves or another?" Himself, a true man, he gave them a meditation subject, and all of them attained arahantship. The community of bhikkhus again sent other bhikkhus, and in this way, all those sent up to the third time attained arahantship there and lived.
Tato saṅgho gatagatā nāgacchantīti aññataraṃ vuḍḍhapabbajitaṃ pāhesi. So gantvā ca, ‘‘bhante, dhammadinna tikkhattuṃ tissamahāvihāravāsī bhikkhusaṅgho tuyhaṃ santike pesesi, tvaṃ nāma saṅghassa āṇaṃ garuṃ na karosi, nāgacchasī’’ti āha. Thero kimetanti paṇṇasālaṃ appavisitvāva pattacīvaraṃ gāhāpetvā tāvadeva nikkhami, so antarāmagge haṅkanavihāraṃ pāvisi. Tattha ceko mahāthero saṭṭhivassātīto adhimānena arahattaṃ paṭijānāti. Thero taṃ upasaṅkamitvā vanditvā paṭisanthāraṃ katvā adhigamaṃ pucchi. Thero āha ‘‘āma dhammadinna, yaṃ pabbajitena kātabbaṃ, cirakataṃ taṃ mayā, atītasaṭṭhivassomhi etarahī’’ti. Kiṃ, bhante, iddhimpi vaḷañjethāti. Āma dhammadinnāti. Sādhu vata, bhante, hatthiṃ tumhākaṃ paṭimukhaṃ āgacchantaṃ māpethāti. Sādhāvusoti thero sabbasetaṃ sattappatiṭṭhaṃ tidhāpabhinnaṃ naṅguṭṭhaṃ bījayamānaṃ soṇḍaṃ mukhe pakkhipitvā dvīhi dantehi vijjhitukāmaṃ viya paṭimukhaṃ āgacchantaṃ mahāhatthiṃ māpesi. So taṃ attanāyeva māpitaṃ hatthiṃ disvā bhīto palāyituṃ ārabhi. Tadāva attānaṃ ‘‘nāhaṃ arahā’’ti ñatvā dhammadinnassa pādamūle ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘patiṭṭhā me hohi, āvuso’’ti āha. Dhammadinno ‘‘mā, bhante, soci, mā anattamano ahosi, kārakānaṃyeva adhimāno uppajjatī’’ti theraṃ samassāsetvā kammaṭṭhānamadāsi. Thero tassovāde ṭhatvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then the Sangha sent a certain elderly renunciate, [saying,] "The Sangha has been coming and not arriving." He went and said, "Venerable Dhammadinna, the Sangha dwelling at Tissa Mahavihara has sent [this message] to you three times. Do you not respect the Sangha's command, that you do not come?" The Elder, without even entering the leaf hut, asked for his bowl and robe, and immediately left. On the way, he entered Hankana Vihara. There, a certain great Elder, over sixty years [old], falsely claimed Arahantship out of conceit. The Elder approached him, paid homage, exchanged courteous greetings, and inquired about his attainment. The Elder said, "Yes, Dhammadinna, that which should be done by one gone forth, that has long been done by me. I am now over sixty years old." "Can you also wield psychic power, venerable?" "Yes, Dhammadinna." "Good, venerable, could you create an elephant coming towards your face?" "Certainly, friend," said the Elder, and he created a great elephant, entirely white, standing firmly on its seven supports, with its trunk divided into three parts, waving its tail, putting its trunk in its mouth as if about to pierce it with its two tusks, coming towards his face. Seeing the elephant created by himself, he became frightened and began to flee. Then he knew himself, "I am not an Arahant," and sat squatting at Dhammadinna's feet, saying, "Be my refuge, friend." Dhammadinna, reassuring the Elder, saying, "Do not grieve, venerable, do not be distressed; conceit arises only in those who are capable," gave him a meditation subject. The Elder, abiding by his instruction, attained Arahantship.
Cittalapabbatepi tādisova thero vasati. Dhammadinno tampi upasaṅkamitvā tatheva pucchi. Sopi tatheva byākāsi. Tato naṃ dhammadinno kiṃ, bhante, iddhimpi vaḷañjethāti āha. Āmāvusoti. Sādhu vata, bhante, ekaṃ pokkharaṇiṃ māpethāti. Thero māpesi. Ettha, bhante, padumagumbaṃ māpethāti. Tampi māpesi. Padumagumbe mahāpadumaṃ māpethāti. Tampi māpesi. Etasmiṃ padumagumbe ṭhatvā madhurassarena gāyantaṃ naccantañca ekaṃ itthiviggahaṃ māpethāti. Tampi māpesi. So etaṃ, bhante, punappunaṃ upanijjhāyathāti vatvā sayaṃ pāsādaṃ pāvisi. Therassa taṃ upanijjhāyato saṭṭhivassāni vikkhambhitakilesā caliṃsu, so tadā attānaṃ ñatvā purimatthero viya dhammadinnattherassa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇi.
At Cittala Mountain, there also lived a similar Elder. Dhammadinna approached him too and asked in the same way. He also answered in the same way. Then Dhammadinna said to him, "Can you also wield psychic power, venerable?" "Yes, friend." "Good, venerable, could you create a pond?" The Elder created [one]. "Here, venerable, create a lotus clump." He created that too. "In the lotus clump, create a great lotus." He created that too. "On this lotus clump, create a female figure standing, singing in a sweet voice, and dancing." He created that too. "Venerable, repeatedly contemplate this," he said, and himself entered the monastery. As the Elder contemplated it, the defilements suppressed for sixty years stirred. Then, realizing himself, like the former Elder, he took a meditation subject from Dhammadinna Thera and attained Arahantship.
Dhammadinnopi anupubbena tissamahāvihāraṃ agamāsi. Tasmiñca samaye therā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ uppādetvā nisinnā honti, etaṃ kira tesaṃ vattaṃ. Tena nesaṃ ekopi ‘‘idha pattacīvaraṃ ṭhapehī’’ti dhammadinnaṃ vattā pucchitāpi nāhosi. Dhammadinno eso bhaveyyāti ñatvā pana pañhaṃ pucchiṃsu. So pucchitapañhe tiṇhena asinā kumudanāḷakalāpaṃ viya chinditvā pādaṅguliyā mahāpathaviṃ pahari. Bhante ayaṃ acetanā mahāpathavīpi dhammadinnassa guṇaṃ jānāti. Tumhe pana na jānitthāti ca vatvā imaṃ gāthamāha –
Dhammadinna also gradually went to Tissa Mahavihara. At that time, the Elders, having swept the courtyard of the Cetiya, were sitting generating joy focused on the Buddha, it is said that was their custom. Therefore, not even one of them said to Dhammadinna, "Place your bowl and robe here," nor was he asked [anything]. Knowing that this would happen, they asked a question. He, having cut the asked question like a bunch of Kumuda stalks with a sharp knife, struck the great earth with his toe. "Venerable, even this insentient great earth knows Dhammadinna's qualities. But you did not know," he said, and spoke this verse:
‘‘Acetanāyaṃ pathavī, vijānāti guṇāguṇaṃ;
"This insentient earth, knows merit and demerit;
But you, sentient ones, venerable, do not know merit and demerit."
ṭhānaṃ kho panetantiādimāha.
ṭhānaṃ kho paneta etc. he said.
tassa evamassa sallekhena viharāmīti, yaṃ paṭipattividhānaṃ kilese saṃlikhati, tenāhaṃ viharāmīti, taṃ na yujjati, na hi adhimānikassa bhikkhuno jhānaṃ sallekho vā sallekhapaṭipadā vā hoti. Kasmā? Avipassanāpādakattā. Na hi so jhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasati, jhānaṃ panassa cittekaggamattaṃ karoti, diṭṭhadhammasukhavihāro hoti. Tasmā tamatthaṃ dassento bhagavā ‘‘na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti, diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccantī’’ti āha.
tassa evamassa sallekhena viharāmīti, meaning, "I live by that practice which eradicates defilements," this is not fitting, for a bhikkhu with conceit does not have jhāna or eradication or a practice of eradication. Why? Because it does not lead to insight. For he does not enter jhāna and, rising from it, contemplate conditioned things; jhāna only makes his mind one-pointed, it is a dwelling in ease visible in this very life. Therefore, showing that meaning, the Blessed One said, "These, Cunda, are not called eradication in the Noble Discipline; these are called dwellings in ease visible in this very life in the Noble Discipline."
eteti jhānadhammavasena bahuvacanaṃ veditabbaṃ, ete paṭhamajjhānadhammāti vuttaṃ hoti. Samāpattivasena vā, ekampi hi paṭhamajjhānaṃ punappunaṃ samāpattivasena pavattattā bahuttaṃ gacchati. Ārammaṇavasena vā, ekampi hi paṭhamajjhānaṃ pathavīkasiṇādīsu pavattivasena bahuttaṃ gacchatīti. Esa nayo dutiyatatiyacatutthajjhānesu. Āruppajhānesu pana ārammaṇabhedābhāvato purimakāraṇadvayavaseneva bahuvacanaṃ veditabbaṃ.
ete should be understood as plural according to the jhāna-dhammas, meaning, these are the first jhāna-dhammas. Or according to the attainments, for even one first jhāna becomes multiple due to occurring repeatedly as attainments. Or according to the objects, for even one first jhāna becomes multiple due to occurring in dependence on earth kasina and so on. This method applies to the second, third, and fourth jhānas. But in the formless jhānas, because there is no difference in objects, the plural should be understood only by the first two reasons.
santā ete vihārāti evaṃ vuttānīti veditabbāni. Ayaṃ tāva tesaṃ catunnampi sādhāraṇā vaṇṇanā. Visesavaṇṇanā pana ‘‘sabbaso rūpasaññāna’’ntiādipadānusārato vattabbā siyā. Sāvisuddhimaggesabbākārena vuttāyeva.
santā ete vihārāti should be understood as "these have been said". This, indeed, is a general description common to all four. But a specific description should be stated in accordance with the words "sabbaso rūpasaññāna" etc. That has already been said in all ways in the Visuddhimagga.
83.Evaṃ yasmā adhimānikassa bhikkhuno jhānavihāro avipassanāpādakattā sallekhavihāro na hoti, na hi so jhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasati, cittekaggakaro diṭṭhadhamme sukhavihāro panassa hoti, tasmā tamatthaṃ dassento rūpajjhānāni ca arūpajjhānāni ca vibhajitvā idāni ca yattha sallekho kātabbo catucattālīsāya ākārehi, tañca vatthuṃ tañca sallekhaṃ dassentoidha kho pana votiādimāha.
83.Thus, because the jhāna dwelling of a bhikkhu with conceit is not an eradication dwelling as it does not lead to insight, for he does not enter jhāna and, rising from it, contemplate conditioned things; it only makes the mind one-pointed, it is a dwelling in ease visible in this very life, therefore, showing that meaning, having distinguished the form jhānas and the formless jhānas, now showing both the basis and the eradication with forty-four modes, where eradication should be done, he said, idha kho pana vo etc.
Kasmā pana ‘‘aṭṭhahi samāpattīhi avihiṃsādayo sallekhā’’ti vuttā? Lokuttarapādakattā. Bāhirakānañhi aṭṭha samāpattiyo vaṭṭapādakāyeva. Sāsane saraṇagamanampi lokuttarapādakaṃ, pageva avihiṃsādayo. Imināyeva ca suttena veditabbaṃ ‘‘yathā bāhirakassa aṭṭhasamāpattilābhino pañcābhiññassāpi dinnadānato sāsane tisaraṇagatassa dinnadānaṃ mahapphalataraṃ hotī’’ti. Idañhi sandhāya dakkhiṇāvisuddhisutte ‘‘bāhirake kāmesu vītarāge dānaṃ datvā koṭisatasahassaguṇā pāṭikaṅkhitabbā. Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ datvā asaṅkheyyā appameyyā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, ko pana vādo sotāpanne’’ti vuttaṃ (ma. ni. 3.379). Saraṇagamanato paṭṭhāya hi tattha sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno adhippetoti, ayaṃ tāvettha pāḷiyojanā.
Why, then, are eradications such as non-harming described through the eight attainments? Because they lead to the supramundane. For the eight attainments of outsiders only lead to the round [of rebirth]. In the Teaching, even going for refuge is a basis for the supramundane, what to say of non-harming etc. And it should be understood by this very Sutta that "just as the giving of someone outside with the eight attainments and the five superknowledges is not as fruitful as the giving of someone gone for the three refuges in the Teaching." For with this in mind, in the Dakkhinavisuddhi Sutta, it is said, "Having given a gift to one free from lust for sense pleasures, a hundred thousand times [the merit] should be expected. Having given a gift to one practicing for the realization of stream-entry, immeasurable, incalculable merit should be expected, what to say of a stream-enterer?" (Majjhima Nikāya 3.379). For from going for refuge onwards, one practicing for the realization of stream-entry is intended there. This, indeed, is the explanation of the Pali here.
idhāti vihiṃsādivatthudīpanametaṃ.Kho panāti nipātamattaṃ.Voti karaṇatthe sāmivacanaṃ, ayaṃ pana saṅkhepattho, yadetaṃ ‘‘pare vihiṃsakā bhavissantī’’tiādinā nayena vihiṃsādivatthuṃ vadāma. Idha, cunda, tumhehi sallekho kātabboti.
idhāti this is a disclosure of the basis of harming etc. Kho panāti is merely a particle. Voti is a possessive word in the sense of instrument, this, indeed, is the meaning in brief: "What basis of harming etc. we speak of in the manner 'others will be harmful' etc., here, Cunda, eradication should be done by you."
Evaṃ saṅkhepato vatvā idāni vitthārento ‘‘pare vihiṃsakā bhavissanti, mayamettha avihiṃsakā bhavissāmāti sallekho karaṇīyo’’tiādimāha.
Having spoken thus in brief, now expanding, he said, "Others will be harmful, we will be non-harmful here, thus eradication should be done" etc.
pareti ye keci imaṃ sallekhamananuyuttā.Vihiṃsakā bhavissantīti pāṇinā vā leḍḍunā vātiādīhi sattānaṃ vihesakā bhavissanti.Mayamettha avihiṃsakā bhavissāmāti mayaṃ pana yattheva vatthusmiṃ pare evaṃ vihiṃsakā bhavissanti, ettheva avihiṃsakā bhavissāma, avihiṃsaṃ uppādetvā viharissāma.Iti sallekho karaṇīyoti evaṃ tumhehi sallekho kātabbo.Sallekhoti ca idha avihiṃsāva veditabbā. Avihiṃsā hi vihiṃsaṃ sallekhati, taṃ chindati, tasmāsallekhoti vuccati. Esa nayo sabbattha. Ayaṃ pana viseso.Pare micchādiṭṭhīti ettha kammapathānaṃ antamicchādiṭṭhiñca micchattānaṃ ādimicchādiṭṭhiñca missetvā diṭṭhi vuttāti veditabbā. Tathāmayamettha sammādiṭṭhīti vuttaṭṭhāne sammādiṭṭhi. Ettha ca kammapathakathā vitthārato sammādiṭṭhisutte āvi bhavissati. Micchattesu micchādiṭṭhiādayo dvedhāvitakke.
pareti whoever are not devoted to this eradication. Vihiṃsakā bhavissantīti they will be harming beings with hand or clod etc. Mayamettha avihiṃsakā bhavissāmāti but we, in that very basis where others will be thus harmful, there we will be non-harmful, we will dwell generating non-harming. Iti sallekho karaṇīyoti thus eradication should be done by you. And here sallekhoti should be understood as non-harming. For non-harming eradicates harming, it cuts it off, therefore it is called sallekho. This method [applies] everywhere. This, indeed, is the distinction. Pare micchādiṭṭhīti here the view is stated having mixed the paths of action, the extreme view, and the initial wrong view among wrongnesses. Similarly, mayamettha sammādiṭṭhīti in the place where right view is stated, [it means] right view. And here the talk about the paths of action will become clear in detail in the Sammādiṭṭhi Sutta. Among wrongnesses, wrong view etc. [are included in] twofold thoughts.
pāṇātipātīpāṇaghātakāti attho. Adinnaṃ ādiyantītiadinnādāyī,parassa hārinoti attho. Abrahmaṃ hīnaṃ lāmakadhammaṃ carantītiabrahmacārī,methunadhammappaṭisevakāti attho. Brahmaṃ seṭṭhaṃ paṭipadaṃ carantītibrahmacārī,methunā paṭiviratāti attho. Ettha ca brahmacariyaṃ sallekhoti veditabbaṃ. Brahmacariyañhi abrahmacariyaṃ sallekhati. Musā vadantītimusāvādī,paresaṃ atthabhañjanakaṃ tucchaṃ alikaṃ vācaṃ bhāsitāroti attho. Pisuṇā vācā etesantipisuṇavācā. Paresaṃ mammacchedikā pharusā vācā etesantipharusavācā. Samphaṃ niratthakavacanaṃ palapantītisamphappalāpī. Abhijjhāyantītiabhijjhālū,parabhaṇḍalubbhanasīlāti attho. Byāpannaṃ pūtibhūtaṃ cittametesantibyāpannacittā. Micchā pāpikā viññugarahitā etesaṃ diṭṭhītimicchādiṭṭhī,kammapathapariyāpannāya natthi dinnantiādivatthukāya, micchattapariyāpannāya aniyyānikadiṭṭhiyā ca samannāgatāti attho. Sammā sobhanā viññuppasatthā etesaṃ diṭṭhītisammādiṭṭhī,kammapathapariyāpannāya atthi dinnantiādikāya kammassakatādiṭṭhiyā, sammattapariyāpannāya maggadiṭṭhiyā ca samannāgatāti attho.
pāṇātipātī means a killer of living beings. adinnādāyī means one who takes what is not given, a taker of another's [property]. abrahmacārī means one who practices the base, low, and ignoble Dhamma, a follower of the sexual act. brahmacārī means one who practices the noble and best conduct, one who is abstinent from sexual activity. And here Brahmacariya should be understood as eradication. For Brahmacariya eradicates Abrahmacariya. musāvādī means one who speaks falsehood, a speaker of empty, false words that ruin the welfare of others. Those who have divisive speech are pisuṇavācā. Those who have harsh speech that cuts at the quick of others are pharusavācā. Those who prattle empty, meaningless words are samphappalāpī. abhijjhālū means one who is covetous, one who is in the habit of being greedy for the possessions of others. Those whose minds are corrupted and putrid are byāpannacittā. Those whose views are wrong, evil, and devoid of wisdom are micchādiṭṭhī, [they are] endowed with a wrongness consisting of the path of action and the things such as "there is no giving", and the nihilistic view consisting of wrongness. Those whose views are right, beautiful, and praised by the wise are sammādiṭṭhī, [they are] endowed with a rightness consisting of the kammassakata view of "there is giving" etc. included in the path of action, and the path-view included in rightness.
Micchāsaṅkappāti ayāthāvaaniyyānikaakusalasaṅkappā. Esa nayomicchāvācātiādīsu. Ayaṃ pana viseso, micchāsaṅkappādayo viya himicchāsatināma pāṭiekko koci dhammo natthi, atītaṃ pana cintayato pavattānaṃ catunnampi akusalakkhandhānametaṃ adhivacanaṃ. Yampi vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthesā, bhikkhave, anussati, nesā natthīti vadāmi, puttalābhaṃ vā, bhikkhave, anussarato, dhanalābhaṃ vā, bhikkhave, anussarato, yasalābhaṃ vā, bhikkhave, anussarato’’ti, tampi taṃ taṃ cintentassa satipatirūpakena uppattiṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.Micchāñāṇīti ettha camicchāñāṇanti pāpakiriyāsu upāyacintāvasena pāpaṃ katvā ‘‘sukataṃ mayā’’ti paccavekkhaṇākārena ca uppanno moho veditabbo, tena samannāgatā puggalāmicchāñāṇī. Sammāñāṇīti ettha pana ekūnavīsatibhedaṃ paccavekkhaṇāñāṇaṃ ‘‘sammāñāṇa’’nti vuccati, tena samannāgatā puggalāsammāñāṇī. Micchāvimuttīti avimuttāyeva samānā ‘‘vimuttā maya’’nti evaṃsaññino, avimuttiyaṃ vā vimuttisaññino. Tatrāyaṃ vacanattho, micchā pāpikā viparītā vimutti etesaṃ atthītimicchāvimuttī. Micchāvimuttīti ca yathāvuttenākārena pavattānaṃ akusalakkhandhānametaṃ adhivacanaṃ. Phalasampayuttāni pana sammādiṭṭhiādīni aṭṭhaṅgāni ṭhapetvā sesadhammāsammāvimuttīti veditabbā. Sā ca micchāvimuttiṃ sallikhitvā ṭhitattāsallekhoti veditabbā. Tattha niyojento āha ‘‘mayamettha sammāvimuttī bhavissāmāti sallekho karaṇīyo’’ti.
Micchāsaṅkappāti wrong, ignoble, and unwholesome thoughts. This method applies to micchāvācā etc. But this is the distinction: just as with wrong thoughts etc., there is no one Dhamma named micchāsati, this is a designation for all four unwholesome aggregates that arise for one thinking about the past. And that which was said by the Blessed One – "There is, bhikkhus, recollection, I do not say there is none; when one recollects the gain of a son, bhikkhus, or when one recollects the gain of wealth, bhikkhus, or when one recollects the gain of fame" – that too should be understood as said with reference to the arising in the guise of mindfulness for one thinking about that particular thing. And here in Micchāñāṇī, micchāñāṇa should be understood as the delusion that arises in the manner of contemplating ways to do evil in evil deeds and recollecting "I have done well". People endowed with that are micchāñāṇī. But here in Sammāñāṇī, the nineteen kinds of reviewing knowledge are called "sammāñāṇa". People endowed with that are sammāñāṇī. Micchāvimuttī means those who, not being liberated, think "we are liberated," or those who perceive liberation in non-liberation. There, this is the meaning of the word: those who have a wrong and evil liberation are micchāvimuttī. And micchāvimuttī is a designation for the unwholesome aggregates that arise in the manner described. Except for the eight factors of right view etc. associated with the fruit, the remaining dhammas should be understood as sammāvimuttī. And because that stands having eradicated micchāvimutti, it should be understood as sallekho. Directing towards that, he says, "We will be sammāvimuttī here, thus eradication should be done."
Abhijjhālū byāpannacittāti evaṃ kammapathesu vuttattā panettha paṭhamāni dve nīvaraṇāni na vuttānīti veditabbāni. Tattha thinamiddhena pariyuṭṭhitā abhibhūtātithinamiddhapariyuṭṭhitā. Uddhaccena samannāgatātiuddhatā. Vicinantā kicchanti na sakkonti sanniṭṭhānaṃ kātuntivicikicchī. Kodhanātiādīni dasa cittassa upakkilesavasena vuttāni. Tattha kodhādīsu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ dhammadāyādavatthasuttesu vuttaṃ. Ayaṃ panettha vacanattho –kodhanāti kujjhanasīlā.Upanāhīti upanāhanasīlā, upanāho vā etesaṃ atthītiupanāhī. Tathāmakkhī palāsīca. Issantītiissukī. Maccharāyantītimaccharī,maccheraṃ vā etesaṃ atthīti maccharī. Saṭhayantītisaṭhā,na sammā bhāsantīti vuttaṃ hoti, kerāṭikayuttānametaṃ adhivacanaṃ. Māyā etesaṃ atthītimāyāvī. Thambhasamaṅgitāyathaddhā. Atimānayogenaatimānī. Vuttapaccanīkanayena sukkapakkho veditabbo.
Because it was said thus in the paths of action, here the first two hindrances are not said. There, those who are overwhelmed and dominated by sloth and torpor are thinamiddhapariyuṭṭhitā. Those who are endowed with restlessness are uddhatā. Those who search and are not able to make a determination are vicikicchī. Kodhanā etc. are said as ten corruptions of the mind. There, whatever should be said about anger etc., all of that was said in the Dhammadāyāda Vatthu Suttas. This is the meaning here – kodhanā means those who are habitually angry. Upanāhī means those who are habitually bearing grudges, or those who have grudges are upanāhī. Similarly makkhī and palāsī. Those who are envious are issukī. Those who are stingy are maccharī, or those who have stinginess are maccharī. Those who deceive are saṭhā, meaning, those who do not speak correctly, this is a designation for those engaged in trickery. Those who have deceit are māyāvī. Those with stiffness are thaddhā. Those with conceit are atimānī. The bright side should be understood by the way of refuting what was said [about the dark side].
Dubbacāti vattuṃ dukkhā kiñci vuccamānā na sahanti. Tabbiparītāsuvacā. Devadattādisadisā pāpakā mittā etesantipāpamittā. Buddhā vā sāriputtādisadisā vā kalyāṇā mittā etesantikalyāṇamittā. Kāyaduccaritādīsu cittavossaggavasenapamattā. Viparītāappamattāti veditabbā. Imāni tīṇi pakiṇṇakavasena vuttāni.Assaddhātiādīni satta asaddhammavasena. Tattha tīsu vatthūsu saddhā etesaṃ natthītiassaddhā. Sukkapakkhe saddahantītisaddhā,saddhā vā etesaṃ atthītipi saddhā. Natthi etesaṃ hirītiahirikā,akusalasamāpattiyā ajigucchamānānametaṃ adhivacanaṃ. Hirī etesaṃ mane, hiriyā vā yuttamanātihirimanā. Na ottappantītianottappī,akusalasamāpattiyā na bhāyantīti vuttaṃ hoti. Tabbiparītāottappī. Appaṃ sutametesantiappassutā, appanti ca thokanti na gahetabbaṃ, natthīti gahetabbaṃ. ‘‘Appassutā’’ti hi nissutā sutavirahitā vuccanti. Bahu sutametesantibahussutā,tathāgatabhāsitaṃ ekampi gāthaṃ yāthāvato ñatvā anurūpapaṭipannānametaṃ adhivacanaṃ. Kucchitā sīdantītikusītā,hīnavīriyānametaṃ adhivacanaṃ. Āraddhaṃ vīriyametesantiāraddhavīriyā,sammappadhānayuttānametaṃ adhivacanaṃ, muṭṭhā sati etesantimuṭṭhassatī,naṭṭhassatīti vuttaṃ hoti. Upaṭṭhitā sati etesantiupaṭṭhitassatī,niccaṃ ārammaṇābhimukhappavattasatīnametaṃ adhivacanaṃ. Duṭṭhā paññā etesantiduppaññā,naṭṭhapaññāti vuttaṃ hoti. Paññāya sampannātipaññāsampannā, paññāti ca idha vipassanāpaññā veditabbā. Vipassanāsambhāro hi paripūro imasmiṃ ṭhāne āgato, tasmā vipassanāpaññāva ayanti porāṇānaṃ āṇā.
Dubbacā means they are difficult to speak to, they do not tolerate being told anything. The opposite of that is suvacā, easy to speak to. Pāpamittā means they have bad friends, like Devadatta and others. Kalyāṇamittā means they have good friends, like the Buddha or Sāriputta and others. Pamattā means negligent, due to mental abandonment regarding bodily misconduct, etc. The opposite of that is appamattā, diligent, it should be understood. These three were mentioned in a miscellaneous way. Assaddhā, and the following seven, are in terms of lack of faith. Among them, assaddhā means they have no faith in the three objects (Buddha, Dhamma, Sangha). Those who have faith are called saddhā, or it means they have faith. Ahirikā means they have no shame; this term is used for those who do not feel disgusted by engaging in unwholesome actions. Hirimanā means they have shame in their mind, or their mind is endowed with shame. Anottappī means they do not have fear; it means they do not fear engaging in unwholesome actions. The opposite of that is ottappī, one who has fear. Appassutā means they have heard little; here, "appaṃ" (little) should be taken to mean "nothing," not "a small amount." For "appassutā" means those who are without learning, devoid of hearing (the Dhamma). Bahussutā means they have heard much; this term is used for those who, having understood even one verse spoken by the Tathāgata, practice accordingly. Kusītā means they are lazy, they decline in what is unwholesome; this term is used for those with weak energy. Āraddhavīriyā means they have aroused energy; this term is used for those engaged in right effort. Muṭṭhassatī means they have lost mindfulness; it means their mindfulness is destroyed. Upaṭṭhitassatī means they have established mindfulness; this term is used for those whose mindfulness is constantly directed towards the object. Duppaññā means they have bad wisdom; it means their wisdom is destroyed. Paññāsampannā means they are endowed with wisdom; here, paññā should be understood as insight wisdom (vipassanā-paññā). For the accumulation of insight is fully complete in this instance, therefore, this is insight wisdom, so say the elders.
sandiṭṭhiparāmāsītiādimāha. Tattha sandiṭṭhiṃ parāmasantītisandiṭṭhiparāmāsī. Ādhānaṃ gaṇhantītiādhānaggāhī, ādhānanti daḷhaṃ vuccati, daḷhaggāhīti attho. Yuttakāraṇaṃ disvāva laddhiṃ paṭinissajjantītipaṭinissaggī,dukkhena kicchena kasirena bahumpi kāraṇaṃ dassetvā na sakkā paṭinissaggaṃ kātuntiduppaṭinissaggī,ye attano uppannaṃ diṭṭhiṃ idameva saccanti daḷhaṃ gaṇhitvā api buddhādīhi kāraṇaṃ dassetvā vuccamānā na paṭinissajjanti, tesametaṃ adhivacanaṃ. Tādisā hi puggalā yaṃ yadeva dhammaṃ vā adhammaṃ vā gaṇhanti, taṃ sabbaṃ ‘‘evaṃ amhākaṃ ācariyehi kathitaṃ, evaṃ amhehi suta’’nti kummova aṅgāni sake kapāle antoyeva samodahanti, kumbhīlaggāhaṃ gaṇhanti na vissajjanti. Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo.
Next, he said, sandiṭṭhiparāmāsītiādi. There, sandiṭṭhiparāmāsī means clinging to views. Ādhānaggāhī means grasping at something taken as a basis; ādhāna means firm, thus it means grasping firmly. Paṭinissaggī means relinquishing a belief upon seeing a valid reason; duppaṭinissaggī means difficult to relinquish, it is not possible to make them relinquish it even after showing many reasons with difficulty and trouble; this term is used for those who, having firmly grasped their own arisen view as "this alone is true," do not relinquish it even when reasons are shown by the Buddha and others. For such individuals, whatever Dhamma or non-Dhamma they grasp, they consolidate it all within themselves like embers in their own pots, thinking, "Thus it was spoken by our teachers, thus it was heard by us," they grasp like a crocodile, they do not let go. The favorable side should be understood in the opposite way of what was said.
84.Evaṃ catucattālīsāya ākārehi sallekhaṃ dassetvā idāni tasmiṃ sallekhe cittuppādassāpi bahūpakārataṃ dassetuṃcittuppādampi kho ahantiādimāha.
84. Having thus shown the eradication (sallekha) in forty-four ways, now, to show the great benefit of the arising of thought (cittuppāda) in that eradication, he said, cittuppādampi kho ahaṃtiādi.
Tassattho, ahaṃ, cunda, kusalesu dhammesu cittuppādampi bahūpakāraṃ vadāmi, yā panetā kāyena ca vācāya ca anuvidhiyanā, yathā paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ, tatheva tesaṃ dhammānaṃ kāyena karaṇaṃ, vācāya ca ‘‘karothā’’ti āṇāpanaṃ vā, uggahaparipucchādīni vā, tattha vādoyeva ko, ekantabahūpakārāyeva hi tā anuvidhiyanāti dasseti. Kasmā panettha cittuppādopi bahūpakāroti? Ekantahitasukhāvahattā anuvidhiyanānaṃ hetuttā ca.
Its meaning: "I, Cunda, also declare the arising of thought to be of great benefit in wholesome qualities. Whatever conformity there is by body and speech, just as the thought first arose, so too is their doing those qualities by body and their ordering 'do it' by speech, or learning, questioning, and so on. What need is there to say more? For those conformities are indeed of exclusively great benefit," thus he shows. Why is the arising of thought also of great benefit here? Because it brings exclusively benefit and happiness, and because it is the cause of conformities.
‘‘Dānaṃ dassāmī’’ti hi cittuppādo sayampi ekantahitasukhāvaho anuvidhiyanānampi hetu, evañhi uppannacittattāyeva dutiyadivase mahāvīthiṃ pidahitvā mahāmaṇḍapaṃ katvā bhikkhusatassa vā bhikkhusahassassa vā dānaṃ deti, ‘‘bhikkhusaṅghaṃ nimantetha pūjetha parivisathā’’ti parijane āṇāpeti. Evaṃ ‘‘saṅghassa cīvaraṃ senāsanaṃ bhesajjaṃ dassāmī’’ti cittuppādo sayampi ekantahitasukhāvaho anuvidhiyanānampi hetu, evaṃ uppannacittattāyeva hi cīvarādīni abhisaṅkharoti deti dāpeti ca. Esa nayo saraṇagamanādīsu.
For the thought-arising, "I will give alms," is itself exclusively beneficial and happiness-bringing and is also the cause of conformities. For, having arisen with such a thought, on the second day, having closed the main street and built a great pavilion, he gives alms to a hundred or a thousand monks, and he orders his attendants, "Invite, honor, and serve the Sangha of monks." Likewise, the thought-arising, "I will give robes, lodging, and medicine to the Sangha," is itself exclusively beneficial and happiness-bringing and is also the cause of conformities. For, having arisen with such a thought, he prepares robes and so on, and he gives and has them given. This method applies to taking refuge and so on.
‘‘Saraṇaṃ gacchāmī’’ti hi cittaṃ uppādetvāva pacchā kāyena vā vācāya vā saraṇaṃ gaṇhāti. Tathā ‘‘pañcaṅgaṃ aṭṭhaṅgaṃ dasaṅgaṃ vā sīlaṃ samādiyissāmī’’ti cittaṃ uppādetvā kāyena vā vācāya vā samādiyati, ‘‘pabbajitvā catūsu sīlesu patiṭṭhahissāmī’’ti ca cittaṃ uppādetvā kāyena vācāya ca pūretabbaṃ sīlaṃ pūreti. ‘‘Buddhavacanaṃ uggahessāmī’’ti cittaṃ uppādetvāva ekaṃ vā nikāyaṃ dve vā tayo vā cattāro vā pañca vā nikāye vācāya uggaṇhāti. Evaṃ dhutaṅgasamādāna-kammaṭṭhānuggaha-kasiṇaparikamma-jhānasamāpattivipassanāmaggaphala- paccekabodhi-sammāsambodhivasena netabbaṃ.
For only after generating the thought, "I will go for refuge," does one later take refuge with body or speech. Similarly, only after generating the thought, "I will undertake the five precepts, the eight precepts, or the ten precepts," does one undertake them with body or speech, and only after generating the thought, "Having gone forth, I will be established in the four kinds of morality," does one fulfill the morality that is to be fulfilled by body and speech. Only after generating the thought, "I will learn the Buddha's words," does one learn one, two, three, four, or five Nikāyas by heart with speech. Likewise, it should be applied in terms of undertaking the dhutaṅgas, grasping a meditation subject, kasina preparation, jhana attainment, insight, the path, the fruit, individual enlightenment, and perfect enlightenment.
‘‘Buddho bhavissāmī’’ti hi cittuppādo sayampi ekantahitasukhāvaho anuvidhiyanānampi hetu, evañhi uppannacittattāyeva aparena samayena kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkheyyāni kāyena vācāya ca pāramiyo pūretvā sadevakaṃ lokaṃ tārento vicarati. Evaṃ sabbattha cittuppādopi bahūpakāro. Kāyavācāhi pana anuvidhiyanā atibahūpakārāyevāti veditabbā.
For the thought-arising, "I will become a Buddha," is itself exclusively beneficial and happiness-bringing and is also the cause of conformities. For, having arisen with such a thought, after a time of four incalculable (asaṅkheyyas) and a hundred thousand aeons (kappas), while saving the world together with the devas, he wanders, fulfilling the perfections (pāramīs) with body and speech. Thus, everywhere, the arising of thought is also of great benefit. But conformity by body and speech is to be understood as being of even greater benefit.
Evaṃ kusalesu dhammesu cittuppādassāpi bahūpakārataṃ dassetvā idāni tattha niyojento ‘‘tasmā tiha cundā’’tiādimāha. Taṃ atthato pākaṭameva.
Having thus shown the great benefit of the arising of thought in wholesome qualities, now, directing towards that, he said, tasmā tiha cundātiādi. That is clear in meaning.
85.Evaṃ catucattālīsāya ākārehi dassite sallekhe cittuppādassāpi bahūpakārataṃ dassetvā idāni tasseva sallekhassa hitādhigamāya maggabhāvaṃ dassentoseyyathāpītiādimāha.
85. Having thus shown the eradication (sallekha) in forty-four ways, and having shown the great benefit of the arising of thought (cittuppāda) in that eradication, now, showing the path-nature of that same eradication for the attainment of welfare, he said, seyyathāpītiādi.
Tassattho, yathā nāma, cunda, khāṇukaṇṭakapāsāṇādīhi visamo maggo bhaveyya, tassa parikkamanāya parivajjanatthāya añño suparikammakato viya bhūmibhāgo samo maggo bhaveyya, yathā ca rukkhamūlapāsāṇapapātakumbhīlamakarādi paribyākulaṃ visamaṃ titthamassa, tassa parikkamanāya parivajjanatthāya aññaṃ avisamaṃ anupubbagambhīraṃ sopānaphalakasadisaṃ titthaṃ bhaveyya, yaṃ paṭipanno sukheneva taṃ nadiṃ vā taḷākaṃ vā ajjhogāhetvā nhāyeyya vā uttareyya vā, evameva kho, cunda, visamamaggavisamatitthasadisāya vihiṃsāya samannāgatassa vihiṃsakapuggalassa samamaggasamatitthasadisā avihiṃsā hoti parikkamanāya. Yatheva hi visamamaggatitthaparivajjanatthāya samo maggo ca titthañca paṭiyattaṃ, evaṃ vihiṃsāparivajjanatthāya avihiṃsā paṭiyattā, yaṃ paṭipanno sukheneva manussagatiṃ vā devagatiṃ vā ajjhogāhetvā sampattiṃ vā anubhaveyya uttareyya vā lokā. Eteneva upāyena sabbapadāni yojetabbāni.
Its meaning: "Just as, Cunda, there might be an uneven path with splinters, thorns, stones, and so on; for avoiding and circumventing that, there might be another area of ground that is like a well-prepared, even path. And just as there might be an uneven bathing-place, crowded with tree roots, stones, cliffs, crocodiles, and sea monsters; for avoiding and circumventing that, there might be another even bathing-place, gradually deep, similar to steps, by which, having followed it, one might easily enter and bathe or cross that river or pond. In the same way, Cunda, non-violence (avihiṃsā) is like an even path and an even bathing-place for a violent person who is endowed with violence, which is like an uneven path and an uneven bathing-place, for circumventing it. Just as an even path and bathing-place are prepared for avoiding an uneven path and bathing-place, so too, non-violence is prepared for avoiding violence, by which, having followed it, one might easily enter into the state of humans or the state of devas and experience fortune or cross over the world." All the terms should be connected in this same way.
86.Evaṃ tasseva hitādhigamāya maggabhāvaṃ dassetvā idāni uparibhāgaṅgamanīyataṃ dassento,seyyathāpītiādimāha.
86. Having thus shown its nature as a path for the attainment of welfare, now, showing its ability to lead upwards, he said, seyyathāpītiādi.
Tassattho, yathā nāma, cunda, ye keci akusalā dhammā paṭisandhiyā janakā vā ajanakā vā, dinnāyapi paṭisandhiyā vipākajanakā vā ajanakā vā, sabbe te jātivasena adhobhāgaṅgamanīyāti evaṃnāmāva honti, vipākakāle aniṭṭhākantavipākattā. Yathā ca ye keci kusalā dhammā paṭisandhiyā janakā vā ajanakā vā dinnāyapi paṭisandhiyā vipākajanakā vā ajanakā vā, sabbe te jātivasena uparibhāgaṅgamanīyāti evaṃnāmāva honti, vipākakāle iṭṭhakantavipākattā, evameva kho, cunda, vihiṃsakassa…pe… uparibhāgāyāti. Tatrāyaṃ opammasaṃsandanā – yathā sabbe akusalā adhobhāgaṅgamanīyā, evaṃ vihiṃsakassa ekā vihiṃsāpi. Yathā ca sabbe kusalā uparibhāgaṅgamanīyā, evaṃ avihiṃsakassa ekā avihiṃsāpi. Eteneva upāyena akusalaṃ akusalena kusalañca kusalena upametabbaṃ, ayaṃ kirettha adhippāyoti.
Its meaning: "Just as, Cunda, whatever unwholesome qualities there are, whether generative of rebirth or not, or, having given rebirth, whether generative of result or not, all of them are called, by their very nature, leading downwards, because they have undesirable and unpleasant results when they ripen. And just as whatever wholesome qualities there are, whether generative of rebirth or not, or, having given rebirth, whether generative of result or not, all of them are called, by their very nature, leading upwards, because they have desirable and pleasant results when they ripen. In the same way, Cunda, for a violent person...pe...leads upwards." Here, this is the comparison: just as all unwholesome things lead downwards, so too, even one act of violence by a violent person. And just as all wholesome things lead upwards, so too, even one act of non-violence by a non-violent person. In this same way, the unwholesome should be compared with the unwholesome, and the wholesome with the wholesome; this is indeed the intention here.
87.Evaṃ tasseva sallekhassa uparibhāgaṅgamanīyataṃ dassetvā idāni parinibbāpane samatthabhāvaṃ dassetuṃso vata cundātiādimāha. Tatthasoti vuttappakārapuggalaniddeso. Tassa yoti imaṃ uddesavacanaṃ āharitvā yo attanā palipapalipanno, so vata, cunda, paraṃ palipapalipannaṃ uddharissatīti evaṃ sabbapadesu sambandho veditabbo.Palipapalipannoti gambhīrakaddame nimuggo vuccati, no ca kho ariyassa vinaye. Ariyassa pana vinayepalipanti pañca kāmaguṇā vuccanti.Palipannoti tattha nimuggo bālaputhujjano, tasmā evamettha atthayojanā veditabbā. Yathā, cunda, koci puriso yāva nāsikaggā gambhīre kaddame nimuggo aparaṃ tattheva nimuggaṃ hatthe vā sīse vā gahetvā uddharissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, na hi taṃ kāraṇamatthi, yena so taṃ uddharitvā thale patiṭṭhapeyya, evameva yo attanā pañcakāmaguṇapalipe palipanno, so vata paraṃ tatheva palipapalipannaṃ uddharissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
87. Having thus shown the upward-leading nature of that same eradication, now, to show its ability to lead to final liberation (parinibbāna), he said, so vata cundātiādi. There, so refers to the person described earlier. Having brought up this designating term for him, the connection should be understood in all the phrases as: "He who is himself mired in the mire, will he, Cunda, lift up another who is mired in the mire?" Palipapalipanno means sunk in deep mud; but not in the discipline of the Noble Ones. However, in the discipline of the Noble Ones, palipa means the five strands of sensual pleasure. Palipanno means a foolish worldling who is sunk in them. Therefore, the connection of meaning should be understood here in this way: "Just as, Cunda, a certain man sunk in deep mud up to his nose, will he lift up another who is sunk in the same way, grasping him by the hand or head?" This is not possible, for there is no reason why he should lift him up and set him on dry land. In the same way, he who is himself mired in the mire of the five strands of sensual pleasure, will he lift up another who is mired in the same way? This is not possible."
Tattha siyā ayuttametaṃ, puthujjanānampi bhikkhubhikkhunīupāsakaupāsikānaṃ dhammadesanaṃ sutvā hontiyeva dhammaṃ abhisametāro, tasmā palipapalipanno uddharatīti, taṃ na tathā daṭṭhabbaṃ. Bhagavāyeva hi tattha uddharati, pasaṃsāmattameva pana dhammakathikā labhanti raññā pahitalekhavācako viya. Yathā hi rañño paccantajanapade pahitaṃ lekhaṃ tattha manussā lekhaṃ vācetuṃ ajānantā yo vācetuṃ jānāti, tena vācāpetvā tamatthaṃ sutvā ‘‘rañño āṇā’’ti ādarena sampādenti, na ca nesaṃ hoti ‘‘lekhavācakassa ayaṃ āṇā’’ti. Lekhavācako pana ‘‘vissaṭṭhāya vācāya vācesi anelagaḷāyā’’ti pasaṃsāmattameva labhati, evameva kiñcāpi sāriputtapabhutayo dhammakathikā dhammaṃ desenti, atha kho likhitapaṇṇavācako viya te honti. Bhagavatoyeva pana sā dhammadesanā rañño āṇā viya. Ye ca taṃ sutvā dhammaṃ abhisamenti, te bhagavāyeva uddharatīti veditabbā. Dhammakathikā pana ‘‘vissaṭṭhāya vācāya dhammaṃ desenti anelagaḷāyā’’ti pasaṃsāmattameva labhantīti. Tasmā yuttamevetanti. Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo.
There, it might be unsuitable to say this, for even after hearing the teaching of the Dhamma by laymen, laywomen, monks, and nuns who are worldlings, there are indeed those who realize the Dhamma. Therefore, a person mired in the mire does lift up another. That should not be seen in that way. For the Blessed One himself lifts up there; the Dhamma speakers only receive praise, like a letter-reader sent by the king. Just as, when a letter is sent by the king to a border region, the people there, not knowing how to read the letter, have it read by someone who knows how to read it, and having heard the meaning of it, they respectfully carry out the "king's order," but it does not occur to them, "This is the order of the letter-reader." But the letter-reader only receives praise, "He read with a clear voice, without stammering." In the same way, although Dhamma speakers such as Sāriputta teach the Dhamma, they are like someone who reads a written document. But that teaching of the Dhamma is like the king's order. And those who realize the Dhamma after hearing it, it should be understood that the Blessed One himself lifts them up. Dhamma speakers only receive praise, "They teach the Dhamma with a clear voice, without stammering." Therefore, it is suitable. The favorable side should be understood in the opposite way of what was said.
Adantoavinīto aparinibbutoti ettha pana anibbisatāyaadanto. Asikkhitavinayatāyaavinīto. Anibbutakilesatāyaaparinibbutoti veditabbo. So tādiso paraṃ damessati, nibbisaṃ karissati, vinessati vā tisso sikkhā sikkhāpessati, parinibbāpessati vā tassa kilese nibbāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo.
Here, adanto avinīto aparinibbuto means, adanto because of not being tamed. Avinīto because of not being trained in the discipline. Aparinibbuto because of the defilements not being extinguished. He who is such will tame another, will make him tractable, will train him or make him learn the three trainings, or will extinguish his defilements, will lead him to parinibbāna? This is not possible. The favorable side should be understood in the opposite way of what was said.
Evameva kho, cunda, vihiṃsakassa…pe… parinibbānāyāti ettha pana evamattho veditabbo – yathā hi attanā apalipapalipanno paraṃ palipapalipannaṃ uddharissati, danto damessati, vinīto vinessati, parinibbuto parinibbāpessatīti ṭhānametaṃ vijjatīti. Kiṃ pana tanti? Apalipapalipannattaṃ, dantattaṃ vinītattaṃ parinibbutattañca, evameva kho, cunda, vihiṃsakassa purisapuggalassa avihiṃsā hoti parinibbānāya. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yo attanā avihiṃsako, tassa yā avihiṃsā, ayaṃ yā esā vihiṃsakassa parassa vihiṃsā, tassā parinibbānāya hoti, attanā hi avihiṃsako parassa vihiṃsācetanaṃ nibbāpessatīti ṭhānametaṃ vijjati. Kiṃ pana tanti? Avihiṃsakattameva. Yañhi yena attanā adhigataṃ hoti, so paraṃ tadatthāya samādapetuṃ sakkotīti.
Here, in evameva kho, cunda, vihiṃsakassa…pe…parinibbānāyā, this meaning should be understood: "Just as the statement that he who is himself not mired in the mire will lift up another who is mired in the mire, he who is tamed will tame, he who is trained will train, he who is extinguished will lead to parinibbāna, this is possible." What is that? The state of being not mired in the mire, the state of being tamed, the state of being trained, and the state of being extinguished. "In the same way, Cunda, for a violent person, non-violence leads to parinibbāna." What is said? The non-violence that a person who is himself non-violent possesses, this non-violence of his is for the parinibbāna of the violence of another, for he who is himself non-violent will extinguish the intention of violence in another. This is possible. What is that? The very state of being non-violent. For one is able to encourage another for that thing which one has oneself attained.
Atha vā yathā attanā apalipanno danto vinīto parinibbuto paraṃ palipapalipannaṃ adantaṃ avinītaṃ aparinibbutañca uddharissati damessati vinessati parinibbāpessatīti ṭhānametaṃ vijjati, evameva vihiṃsakassa purisapuggalassa vihiṃsāpahānāya maggaṃ bhāvayato uppannā avihiṃsā hoti parinibbānāya. Parinibbuto viya hi aparinibbutaṃ avihiṃsācetanāva vihiṃsācetanaṃ parinibbāpetuṃ samatthā. Etamatthaṃ dassento ‘‘evameva kho, cundā’’tiādimāhāti evamettha attho daṭṭhabbo. Yathā cettha, evaṃ sabbapadesu. Ativitthārabhayena pana anupadayojanā na katāti.
Or, just as the statement that he who is himself not mired in the mire, tamed, trained, and extinguished will lift up another who is mired in the mire, untamed, untrained, and unextinguished, will tame him, train him, and lead him to parinibbāna, this is possible. In the same way, for a violent person who develops the path for the abandoning of violence, the non-violence that has arisen leads to parinibbāna. For the intention of non-violence is able to extinguish the intention of violence, just like one who is extinguished (parinibbuta) can extinguish one who is not extinguished. Showing this meaning, he said, evameva kho, cundātiādi, thus the meaning should be seen here. Just as it is here, so it is in all the phrases. However, the connecting of meaning has not been done in detail due to fear of excessive length.
88.Evaṃ tassa parinibbāpane samatthabhāvaṃ dassetvā idāni taṃ desanaṃ nigametvā dhammapaṭipattiyaṃ niyojetuṃiti kho, cundātiādimāha. Tatthasallekhapariyāyoti sallekhakāraṇaṃ. Esa nayo sabbattha ettha avihiṃsādayo eva vihiṃsādīnaṃ sallekhanato sallekhakāraṇaṃ. Tesaṃ vasena cittassa uppādetabbato cittupādakāraṇaṃ, vihiṃsādi, parikkamanassa hetuto parikkamanakāraṇaṃ, uparibhāganipphādanato uparibhāgakāraṇaṃ, vihiṃsādīnaṃ parinibbāpanato parinibbānakāraṇanti veditabbā.Hitesināti hitaṃ esantena.Anukampakenāti anukampamānena.Anukampaṃ upādāyāti anukampaṃ cittena pariggahetvā, pariccātipi vuttaṃ hoti.Kataṃ vo taṃ mayāti taṃ mayā ime pañca pariyāye dassentena tumhākaṃ kataṃ. Ettakameva hi anukampakassa satthu kiccaṃ, yadidaṃ aviparītadhammadesanā. Ito paraṃ pana paṭipatti nāma sāvakānaṃ kiccaṃ. Tenāhaetāni, cunda, rukkhamūlāni…pe… amhākaṃ anusāsanīti.
88. Thus, having shown his ability to lead to Nibbana, now, to conclude that teaching and direct them towards the practice of Dhamma, he said, "iti kho, Cunda," and so on. There, sallekhapariyāyo means the cause of refinement (sallekha). This is the method everywhere here: non-violence, etc., are the cause of refinement because they refine violence, etc. Because the mind is to be developed by way of these, it is the cause of generating the mind; violence, etc., are the cause of departure because they are the cause of abandoning; the cause of the higher state because they produce the higher state; and should be understood as the cause of Nibbana because they lead to the cessation of violence, etc. Hitesinā means by one who seeks benefit. Anukampakenā means by one who is compassionate. Anukampaṃ upādāyā means having taken compassion with the mind, it is also said to be generosity. Kataṃ vo taṃ mayā means that has been done by me for you, by showing these five courses. For this much alone is the duty of a compassionate teacher, namely, teaching the Dhamma without perversion. But from here on, practice (paṭipatti) is the duty of the disciples. Therefore, he said, "etāni, Cunda, rukkhamūlāni…pe… amhākaṃ anusāsanī."
rukkhamūlānīti iminā rukkhamūlasenāsanaṃ dasseti.Suññāgārānīti iminā janavivittaṭṭhānaṃ. Ubhayenāpi ca yogānurūpasenāsanamācikkhati, dāyajjaṃ niyyāteti.Jhāyathāti ārammaṇūpanijjhānena aṭṭhatiṃsārammaṇāni, lakkhaṇūpanijjhānena ca aniccādito khandhāyatanādīni upanijjhāyatha, samathañca vipassanañca vaḍḍhethāti vuttaṃ hoti.Mā pamādatthāti mā pamajjittha.Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthāti ye hi pubbe daharakāle, ārogyakāle, sattasappāyādisampattikāle, satthu sammukhībhāvakāle ca yonisomanasikāravirahitā rattindivaṃ maṅgulabhattā hutvā seyyasukhaṃ middhasukhamanubhontā pamajjanti, te pacchā jarākāle, rogakāle, maraṇakāle, vipattikāle, satthu parinibbutakāle ca taṃ pubbe pamādavihāraṃ anussarantā, sappaṭisandhikālakiriyañca bhāriyaṃ sampassamānā vippaṭisārino honti, tumhe pana tādisā mā ahuvatthāti etamatthaṃ dassento āha ‘‘mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā’’ti.Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanīti ayaṃ amhākaṃ santikā ‘‘jhāyatha mā pamādatthā’’ti tumhākaṃ anusāsanī, ovādoti vuttaṃ hoti.
rukkhamūlānīti with this, he indicates a dwelling at the foot of a tree. Suññāgārānīti with this, he indicates a place secluded from people. And with both, he points out a dwelling suitable for yoga, he bestows an inheritance. Jhāyathāti contemplate with access-contemplation the thirty-eight objects, and with characteristic-contemplation contemplate the aggregates, sense bases, etc., as impermanent, etc.; that is, develop both samatha and vipassanā. Mā pamādatthāti do not be negligent. Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthāti for those who, in their youth, in health, in a time of favorable conditions, and in the presence of the Teacher, are without proper attention, indulge in sensual pleasures day and night, experiencing ease in sleep and indulgence, are negligent; they later, in old age, in sickness, at the time of death, in adversity, and after the Teacher's passing, recalling that former negligent life, and seeing the round of rebirth as burdensome, become remorseful. But do not be like that, he shows this meaning when he says, "mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā." Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanīti this is our instruction to you from us, "jhāyatha mā pamādatthā," that is, our advice.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary to the Majjhima Nikaya, called Papañcasūdanī
Sallekhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Sallekha Sutta Commentary is complete.
9. Sammādiṭṭhisuttavaṇṇanā
9. Sammādiṭṭhi Sutta Commentary
89.Evaṃme sutanti sammādiṭṭhisuttaṃ. Tattha ‘‘sammādiṭṭhi sammādiṭṭhīti, āvuso, vuccati, kittāvatā nu kho, āvuso’’ti vā ‘‘katamaṃ panāvuso, akusala’’nti vā evaṃ yattakā therena pucchā vuttā, sabbā kathetukamyatā pucchā eva.
89. Evaṃ me sutaṃti The Sammādiṭṭhi Sutta. There, "sammādiṭṭhi sammādiṭṭhīti, āvuso, vuccati, kittāvatā nu kho, āvuso" or "katamaṃ panāvuso, akusalaṃ," all the questions asked by the Elder, as many as there are, are questions intending to speak.
sammādiṭṭhīti sobhanāya pasatthāya ca diṭṭhiyā samannāgato. Yadā pana dhammeyeva ayaṃ sammādiṭṭhisaddo vattati, tadāssa sobhanā pasatthā ca diṭṭhisammādiṭṭhīti evamattho veditabbo.
sammādiṭṭhīti one who is endowed with excellent and praiseworthy view. However, when this word sammādiṭṭhi applies only to the Dhamma, then its meaning should be understood as: excellent and praiseworthy view is sammādiṭṭhi.
saddhammanti vuccati.
saddhammanti is called.
Yato khoti kālaparicchedavacanametaṃ, yasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti.Akusalañca pajānātīti dasākusalakammapathasaṅkhātaṃ akusalañca pajānāti, nirodhārammaṇāya pajānanāya kiccavasena ‘‘idaṃ dukkha’’nti paṭivijjhanto akusalaṃ pajānāti.Akusalamūlañca pajānātīti tassa mūlapaccayabhūtaṃ akusalamūlañca pajānāti, teneva pakārena ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti paṭivijjhanto. Esa nayokusalañca kusalamūlañcāti etthāpi. Yathā cettha, evaṃ ito paresu sabbavāresu kiccavaseneva vatthupajānanā veditabbā.Ettāvatāpīti ettakena iminā akusalādippajānanenāpi.Sammādiṭṭhi hotīti vuttappakārāya lokuttarasammādiṭṭhiyā samannāgato hoti.Ujugatāssa…pe… imaṃ saddhammanti ettāvatā saṃkhittadesanā niṭṭhitā hoti. Desanāyeva cesā saṃkhittā, tesaṃ pana bhikkhūnaṃ vitthāravaseneva sammāmanasikārappaṭivedho veditabbo.
Yato khoti this is a statement defining time, meaning "at which time." Akusalañca pajānātīti he understands the unwholesome, which is reckoned as the ten courses of unwholesome action; understanding the unwholesome with regard to the object of cessation, penetrating "this is suffering" according to its function, he understands the unwholesome. Akusalamūlañca pajānātīti and he understands the unwholesome root that is the causal condition of that, penetrating "this is the origin of suffering" in the same way. This method applies also to kusalañca kusalamūlañcāti. As here, so in all subsequent instances, the understanding of the object should be understood only according to its function. Ettāvatāpīti even with this much, with this understanding of the unwholesome, etc. Sammādiṭṭhi hotīti he is endowed with the supramundane Right View of the kind that was spoken of. Ujugatāssa…pe… imaṃ saddhammanti with this much, the concise teaching is completed. This is indeed a concise teaching, but the attainment of right attention by those monks should be understood only in terms of detail.
Dutiyavāre pana desanāpi vitthārena manasikārappaṭivedhopi vitthāreneva vuttoti veditabbo. Tattha ‘‘saṃkhittadesanāya dve heṭṭhimamaggā, vitthāradesanāya dve uparimamaggā kathitā’’ti bhikkhū āhaṃsu vitthāradesanāvasāne ‘‘sabbaso rāgānusayaṃ pahāyā’’tiādivacanaṃ sampassamānā. Thero panāha ‘‘saṃkhittadesanāyapi cattāro maggā rāsito kathitā, vitthāradesanāyapī’’ti. Yā cāyaṃ idha saṃkhittavitthāradesanāsu vicāraṇā āvikatā, sā sabbavāresu idha vuttanayeneva veditabbā. Apubbānuttānapadavaṇṇanāmattameva hi ito paraṃ karissāma.
In the second instance, it should be understood that both the teaching in detail and the attainment of attention in detail were spoken of in detail. There, the monks said, "Two lower paths are spoken of in the concise teaching, two higher paths in the detailed teaching," seeing the statement "sabbaso rāgānusayaṃ pahāyā" at the end of the detailed teaching. But the Elder said, "Four paths are spoken of collectively in the concise teaching, and also in the detailed teaching." And this investigation that has been revealed here in the concise and detailed teachings should be understood in all instances in the same manner as stated here. From here on, we will only make a commentary on the novel and clear words.
Akusalakammapathavaṇṇanā
Explanation of Unwholesome Courses of Action
Tattha paṭhamavārassa tāva vitthāradesanāya ‘‘pāṇātipāto kho, āvuso, akusala’’ntiādīsu akosallappavattiyā akusalaṃ veditabbaṃ, parato vattabbakusalappaṭipakkhato vā. Taṃ lakkhaṇato sāvajjadukkhavipākaṃ saṃkiliṭṭhaṃ vā. Ayaṃ tāvettha sādhāraṇapadavaṇṇanā.
There, in the detailed exposition of the first instance, in "pāṇātipāto kho, āvuso, akusalaṃ," unwholesome should be understood as arising from unskillful activity, or as the opposite of wholesome which is to be spoken of later. That is, in terms of its characteristics, blameworthy, with painful results, or defiled. This, for the present, is the general word explanation here.
pāṇātipāto,pāṇavadho pāṇaghātoti vuttaṃ hoti.Pāṇoti cettha vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ. Tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā pāṇātipāto. So guṇavirahitesu tiracchānagatādīsu pāṇesu khuddake pāṇe appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo. Kasmā? Payogamahantatāya. Payogasamattepi vatthumahantatāya. Guṇavantesu manussādīsu appaguṇe pāṇe appasāvajjo, mahāguṇe mahāsāvajjo. Sarīraguṇānaṃ pana samabhāve sati kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjo, tibbatāya mahāsāvajjoti veditabbo. Tassa pañca sambhārā honti pāṇo, pāṇasaññitā, vadhakacittaṃ, upakkamo, tena maraṇanti. Cha payogā sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, thāvaro, vijjāmayo, iddhimayoti. Imasmiṃ panettha vitthārīyamāne atipapañco hoti, tasmā naṃ na vitthārayāma, aññañca evarūpaṃ. Atthikehi panasamantapāsādikaṃ vinayaṭṭhakathaṃ(pārā. aṭṭha. 2.172) oloketvā gahetabbo.
pāṇātipāto, killing of living beings, destruction of life is said. Here, pāṇo means a being in common parlance, but in ultimate reality, it is the life faculty (jīvitindriya). In that being, for one who perceives a being, the volitional thought of killing (vadhakacetanā), arising from the effort to interrupt the life faculty, proceeding through either the body or speech, is killing of living beings (pāṇātipāta). That, in beings without virtues, such as animals, is of little fault in small beings, and of great fault in large bodies. Why? Because of the greatness of the effort. Even with the effort being the same, it is because of the greatness of the object. In humans and others who possess virtues, it is of little fault in beings of little virtue, and of great fault in those of great virtue. But when the bodily qualities are equal, it should be understood that it is of little fault if the defilements and the effort are mild, and of great fault if they are intense. It has five factors: a living being, the perception of a living being, the thought of killing, the effort, and death by that. There are six means: one's own action, command, relinquishment, fixed device, magic, and psychic power. In this, however, there is excessive elaboration when it is expanded; therefore, we do not elaborate it, or anything else of this nature. But those who desire it should take it by looking at the Samantapāsādikā Vinaya Commentary (pārā. aṭṭha. 2.172).
adinnādānaṃ,parassa haraṇaṃ theyyaṃ, corikāti vuttaṃ hoti. Tatthaadinnanti parapariggahitaṃ, yattha paro yathākāmakāritaṃ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti. Tasmiṃ pana parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā theyyacetanā adinnādānaṃ. Taṃ hīne parasantake appasāvajjaṃ, paṇīte mahāsāvajjaṃ. Kasmā? Vatthupaṇītatāya. Vatthusamatte sati guṇādhikānaṃ santake vatthusmiṃ mahāsāvajjaṃ. Taṃ taṃ guṇādhikaṃ upādāya tato tato hīnaguṇassa santake vatthusmiṃ appasāvajjaṃ. Tassa pañca sambhārā honti parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā, theyyacittaṃ, upakkamo, tena haraṇanti. Cha payogā sāhatthikādayova. Te ca kho yathānurūpaṃ theyyāvahāro, pasayhāvahāro, paṭicchannāvahāro, parikappāvahāro, kusāvahāroti imesaṃ avahārānaṃ vasena pavattāti ayamettha saṅkhepo. Vitthāro panasamantapāsādikāyaṃ(pārā. aṭṭha. 1.92) vutto.
adinnādānaṃ, taking what is not given, theft, stealing is said. There, adinnaṃ means belonging to another, where another, being able to act as he wishes, is not liable to punishment and is blameless. In that which belongs to another, for one who perceives it as belonging to another, the volitional thought of theft (theyyacetanā), arising from the effort to take it, is taking what is not given. That is of little fault in a base possession of another, and of great fault in a valuable one. Why? Because of the value of the object. When the object is the same, it is of great fault in an object belonging to those of superior qualities. Taking that superior quality as a basis, it is of little fault in an object belonging to one of inferior quality from that. It has five factors: belonging to another, perceiving it as belonging to another, the thought of theft, the effort, and taking by that. The six means are the same as one's own action, etc. And those, according to suitability, proceed by way of these behaviors: thieving, forcibly taking, secretly taking, devising to take, and cheating. This is the summary here. The detail, however, is stated in the Samantapāsādikā (pārā. aṭṭha. 1.92).
Kāmesumicchācāroti ettha panakāmesūti methunasamācāresu.Micchācāroti ekantanindito lāmakācāro. Lakkhaṇato pana asaddhammādhippāyena kāyadvārappavattā agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanā kāmesumicchācāro.
Kāmesumicchācāroti here, kāmesūti means in sexual practices. Micchācāroti means an utterly reprehensible, base practice. In terms of its characteristic, the volitional thought of transgression regarding a place that should not be approached (agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanā), proceeding through the body with the intention of unrighteousness, is misconduct in sensual pleasures (kāmesumicchācāra).
agamanīyaṭṭhānaṃnāma purisānaṃ tāva māturakkhitā, piturakkhitā, mātāpiturakkhitā, bhāturakkhitā, bhaginirakkhitā, ñātirakkhitā, gottarakkhitā, dhammarakkhitā, sārakkhā, saparidaṇḍāti māturakkhitādayo dasa; dhanakkītā, chandavāsinī, bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhatā, muhuttikāti etā ca dhanakkītādayo dasātivīsati itthiyo. Itthīsu pana dvinnaṃ sārakkhāsaparidaṇḍānaṃ, dasannañca dhanakkītādīnanti dvādasannaṃ itthīnaṃ aññe purisā, idaṃagamanīyaṭṭhānaṃnāma. So panesa micchācāro sīlādiguṇarahite agamanīyaṭṭhāne appasāvajjo, sīlādiguṇasampanne mahāsāvajjo. Tassa cattāro sambhārā agamanīyavatthu, tasmiṃ sevanacittaṃ, sevanapayogo, maggenamaggappaṭipattiadhivāsananti. Eko payogo sāhatthiko eva.
agamanīyaṭṭhānaṃnāma for men, those protected by the mother, protected by the father, protected by both mother and father, protected by a brother, protected by a sister, protected by relatives, protected by lineage, protected by Dhamma, those with protectors, those with husbands, these are the ten beginning with those protected by the mother; those bought with wealth, living at will, living for enjoyment, living for clothing, those with pledged maintenance, those living as prostitutes, a female slave, a wife, a female worker and a wife, a war captive, a temporary wife, these are the ten beginning with those bought with wealth, thus twenty women. For women, other men in the case of the two with protectors and husbands, and in the case of the ten beginning with those bought with wealth, thus twelve women, this is called agamanīyaṭṭhānaṃ. That misconduct is of little fault in a place that should not be approached that is without virtues such as morality, and of great fault in one that is endowed with virtues such as morality. It has four factors: an object that should not be approached, the thought of engaging in that, the effort to engage in that, and the acceptance of the path by way of the path. There is only one means: one's own action.
Musāti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjako vacīpayogo kāyapayogo vā. Visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādanakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanāmusāvādo. Aparo nayomusāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu.Vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ. Lakkhaṇato pana atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññattisamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. So yamatthaṃ bhañjati, tassa appatāya appasāvajjo, mahantatāya mahāsāvajjo. Apica gahaṭṭhānaṃ attano santakaṃ adātukāmatāya natthītiādinayappavatto appasāvajjo, sakkhinā hutvā atthabhañjanatthaṃ vutto mahāsāvajjo. Pabbajitānaṃ appakampi telaṃ vā sappiṃ vā labhitvā hasādhippāyena ‘‘ajja gāme telaṃ nadīmaññe sandatī’’ti purāṇakathānayena pavatto appasāvajjo, adiṭṭhaṃyeva pana diṭṭhantiādinā nayena vadantānaṃ mahāsāvajjo. Tassa cattāro sambhārā honti atathaṃ vatthu, visaṃvādanacittaṃ, tajjo vāyāmo, parassa tadatthavijānananti. Eko payogo sāhatthikova. So kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā vācāya vā visaṃvādakakiriyākaraṇe daṭṭhabbo. Tāya ce kiriyāya paro tamatthaṃ jānāti, ayaṃ kiriyāsamuṭṭhāpikacetanākkhaṇeyeva musāvādakammunā bajjhati.
Musāti a verbal or bodily expression that breaks the meaning, with the intention of deception. The volitional thought (cetanā) that arises from the bodily and verbal expression of deceiving another, with the intention of deception, is musāvādo. Another way: musāti is an untrue, false thing. Vādoti is the making known of that as true and factual. In terms of its characteristic, the volitional thought (cetanā) that arises from making known something untrue as true to another, is false speech (musāvāda). That, because it breaks the meaning, is of little fault due to the insignificance, and of great fault due to the significance. Moreover, for householders, a statement proceeding in the way of "it is not there" because of unwillingness to give what belongs to oneself is of little fault, but a statement made as a witness to break the meaning is of great fault. For renunciants, having obtained even a little oil or ghee and saying with the intention of humor, "today in the village, I think a river of oil is flowing," a statement proceeding in the way of an old tale is of little fault, but saying "I have seen what has not been seen" and so on is of great fault. It has four factors: an untrue thing, the thought of deception, the effort made, and the other's understanding of that meaning. There is only one means: one's own action. That should be seen as being done by the body or by what is connected to the body, or by speech, in the act of deceiving. And if by that act another knows that meaning, then at the moment of the thought that arises from that act, one is bound by the action of false speech.
Pisuṇā vācātiādīsu yāya vācāya yassa taṃ vācaṃ bhāsati, tassa hadaye attano piyabhāvaṃ parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sāpisuṇā vācā. Yāya pana attānampi parampi pharusampi karoti, sā vācā sayampi pharusā neva kaṇṇasukhā na hadayasukhā vā, ayaṃpharusā vācā. Yena samphaṃ palapati niratthakaṃ, sosamphappalāpo. Tesaṃ mūlabhūtā cetanāpi pisuṇāvācādināmameva labhati, sā eva ca idha adhippetāti. Tattha saṃkiliṭṭhacittassa paresaṃ vā bhedāya attano piyakamyatāya vā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā pisuṇā vācā. Sā yassa bhedaṃ karoti, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. Tassā cattāro sambhārā bhinditabbo paro, ‘‘iti ime nānā bhavissanti vinā bhavissantī’’ti bhedapurekkhāratā vā, ‘‘ahaṃ piyo bhavissāmi vissāsiko’’ti piyakamyatā vā, tajjo vāyāmo, tassa tadatthavijānananti.
Pisuṇā vācātiādīsu with whatever speech one speaks that speech to another, making one's own affection in that person's heart and the other's emptiness, that is pisuṇā vācā. But whatever speech makes both oneself and another harsh, that speech is itself harsh, neither pleasing to the ear nor pleasing to the heart; this is pharusā vācā. Whoever babbles nonsense, that is samphappalāpo. The volitional thought that is the root of these also obtains the same name of divisive speech, etc., and that itself is what is intended here. There, the volitional thought that arises from the bodily and verbal expression of a defiled mind, either for the sake of dividing others or for the sake of one's own affection, is divisive speech (pisuṇā vācā). Because of the insignificance of the one whom it divides, it is of little fault, and because of the significance, it is of great fault. It has four factors: another who is to be divided, the intention of dividing, "thus these will become separate, they will be apart," or the desire for affection, "I will be loved, trustworthy," the effort made, and the other's understanding of that meaning.
Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusā cetanā pharusā vācā. Tassa āvibhāvatthamidaṃ vatthu – eko kira dārako mātuvacanaṃ anādiyitvā araññaṃ gacchati, taṃ mātā nivattetuṃ asakkontī ‘‘caṇḍā taṃ mahiṃsī anubandhatū’’ti akkosi. Athassa tattheva araññe mahiṃsī uṭṭhāsi. Dārako ‘‘yaṃ mama mātā mukhena kathesi taṃ mā hotu, yaṃ cittena cintesi taṃ hotū’’ti saccakiriyamakāsi. Mahiṃsī tattheva baddhā viya aṭṭhāsi. Evaṃ mammacchedakopi payogo cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti. Mātāpitaro hi kadāci puttake evampi vadanti ‘‘corā vo khaṇḍākhaṇḍikaṃ karontū’’ti, uppalapattampi ca nesaṃ upari patantaṃ na icchanti. Ācariyupajjhāyā ca kadāci nissitake evaṃ vadanti ‘‘kiṃ ime ahirikā anottappino caranti niddhamatha ne’’ti. Atha kho nesaṃ āgamādhigamasampattiṃ icchanti. Yathā ca cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti, evaṃ vacanasaṇhatāya apharusā vācāpi na hoti. Na hi mārāpetukāmassa ‘‘imaṃ sukhaṃ sayāpethā’’ti vacanaṃ apharusā vācā hoti. Cittapharusatāya panesā pharusā vācāva. Sā yaṃ sandhāya pavattitā, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. Tassā tayo sambhārā akkositabbo paro, kupitacittaṃ, akkosanāti.
The volitional thought that is utterly harsh, arising from the bodily and verbal expression that cuts the quick of another, is harsh speech (pharusā vācā). The following story is for revealing its meaning: it is said that a boy, not heeding his mother's words, went to the forest; his mother, unable to turn him back, cursed him, "may a fierce buffalo follow you." Then a buffalo rose up for him right there in the forest. The boy made a truth-declaration, "May what my mother spoke with her mouth not happen, may what she thought with her mind happen." The buffalo stood there as if bound. Thus, even an act of cutting the quick is not harsh speech due to the tenderness of the mind. For mothers and fathers sometimes say even this to their children, "may thieves cut you to pieces," but they do not want even a lotus leaf to fall on them. And teachers and preceptors sometimes say this to those without shame, "why do these shameless and reckless ones wander about? Drive them out." But they desire the attainment of their learning and realization. Just as harsh speech is not due to the tenderness of the mind, so also non-harsh speech is not due to the tenderness of words. For the statement "lay him down comfortably" of one who desires to kill is not non-harsh speech. But it is indeed harsh speech because of the harshness of the mind. Because of the insignificance of the one towards whom it is directed, it is of little fault, and because of the significance, it is of great fault. It has three factors: another who is to be abused, an angry mind, and the abuse.
samphappalāpo. So āsevanamandatāya appasāvajjo, āsevanamahantatāya mahāsāvajjo. Tassa dve sambhārā bhāratayuddhasītāharaṇādiniratthakakathāpurekkhāratā, tathārūpīkathākathananti.
Samphappalāpo (idle chatter). It is slightly blameworthy due to infrequent engagement, and greatly blameworthy due to frequent engagement. Its two requisites are prioritizing pointless talk such as stories of battles, love, and food; and the act of speaking in that manner.
abhijjhā,parabhaṇḍābhimukhī hutvā tanninnatāya pavattatīti attho. Sā ‘‘aho vata idaṃ mamassā’’ti evaṃ parabhaṇḍābhijjhāyanalakkhaṇā. Adinnādānaṃ viya appasāvajjā ca mahāsāvajjā ca. Tassā dve sambhārā parabhaṇḍaṃ, attano pariṇāmanañca. Parabhaṇḍavatthuke hi lobhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti, yāva ‘‘aho vatīdaṃ mamassā’’ti attano na pariṇāmeti.
Abhijjhā (covetousness). It proceeds with inclination towards the possessions of others, meaning it tends towards them. It is characterized by longing for the possessions of others with thoughts like, "Oh, may this belong to me!" Like adinnādāna (taking what is not given), it is both slightly and greatly blameworthy. Its two requisites are the possessions of others, and the transformation of those possessions into one's own. For even when greed arises concerning the possessions of others, there is no break in the path of action until one transforms it into one's own with the thought, "Oh, may this belong to me!"
byāpādo. So paravināsāya manopadosalakkhaṇo, pharusā vācā viya appasāvajjo mahāsāvajjo ca. Tassa dve sambhārā parasatto ca, tassa ca vināsacintā. Parasattavatthuke hi kodhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti, yāva ‘‘aho vatāyaṃ ucchijjeyya vinasseyyā’’ti tassa vināsaṃ na cinteti.
Byāpādo (ill will). It is characterized by mental corruption for the ruin of others, and like harsh speech, it is both slightly and greatly blameworthy. Its two requisites are another being and the thought of ruining that being. For even when anger arises concerning another being, there is no break in the path of action until one thinks of ruining that being with thoughts like, "Oh, may this be destroyed, may this be ruined!"
micchādiṭṭhi. Sā ‘‘natthi dinna’’ntiādinā nayena viparītadassanalakkhaṇā. Samphappalāpo viya appasāvajjā mahāsāvajjā ca. Apica aniyatā appasāvajjā, niyatā mahāsāvajjā. Tassā dve sambhārā vatthuno ca gahitākāraviparītatā, yathā ca taṃ gaṇhāti, tathābhāvena tassupaṭṭhānanti.
Micchādiṭṭhi (wrong view). It is characterized by distorted perception in the manner of "there is no giving," etc. Like samphappalāpo, it is both slightly and greatly blameworthy. Moreover, undetermined views are slightly blameworthy, while determined views are greatly blameworthy. Its two requisites are the distortion of the object from how it actually is, and the presentation of it as being just as one perceives it.
Imesaṃ pana dasannaṃ akusalakammapathānaṃ dhammato koṭṭhāsato ārammaṇato vedanāto mūlatoti pañcahākārehi vinicchayo veditabbo.
Now, a determination of these ten unwholesome courses of action should be understood in five ways: in terms of their nature (dhammato), category (koṭṭhāsato), object (ārammaṇato), feeling (vedanāto), and root (mūlato).
dhammatoti etesu hi paṭipāṭiyā satta, cetanādhammāva honti, abhijjhādayo tayo cetanāsampayuttā.
Dhammato (in terms of nature): In these, sequentially, seven are only mental states (cetanā), while the three beginning with abhijjhā are associated with mental states.
Koṭṭhāsatoti paṭipāṭiyā satta, micchādiṭṭhi cāti ime aṭṭha kammapathā eva honti, no mūlāni. Abhijjhābyāpādā kammapathā ceva mūlāni ca. Abhijjhā hi mūlaṃ patvā lobho akusalamūlaṃ hoti. Byāpādo doso akusalamūlaṃ.
Koṭṭhāsato (in terms of category): Sequentially, these eight paths of action—the seven and micchādiṭṭhi—are only paths of action, not roots. Abhijjhā and byāpādo are both paths of action and roots. For when abhijjhā becomes a root, it is the unwholesome root of lobha (greed). Byāpādo is the unwholesome root of dosa (aversion).
Ārammaṇatoti pāṇātipāto jīvitindriyārammaṇato saṅkhārārammaṇo hoti. Adinnādānaṃ sattārammaṇaṃ vā saṅkhārārammaṇaṃ vā. Micchācāro phoṭṭhabbavasena saṅkhārārammaṇo. Sattārammaṇotipi eke. Musāvādo sattārammaṇo vā saṅkhārārammaṇo vā. Tathā pisuṇā vācā. Pharusā vācā sattārammaṇāva. Samphappalāpo diṭṭhasutamutaviññātavasena sattārammaṇo vā saṅkhārārammaṇo vā, tathā abhijjhā. Byāpādo sattārammaṇova. Micchādiṭṭhi tebhūmakadhammavasena saṅkhārārammaṇā.
Ārammaṇato (in terms of object): Pāṇātipāto (killing) has life faculty as its object, thus saṅkhāra (conditioned phenomena) as its object. Adinnādānaṃ (taking what is not given) has a being as its object or saṅkhāra as its object. Micchācāro (sexual misconduct) has saṅkhāra as its object in terms of tactile sensation. Some say it can also have a being as its object. Musāvādo (false speech) has a being as its object or saṅkhāra as its object. So too does pisuṇā vācā (divisive speech). Pharusā vācā (harsh speech) has only a being as its object. Samphappalāpo (idle chatter) has a being or saṅkhāra as its object in terms of what is seen, heard, sensed, and cognized; so too does abhijjhā. Byāpādo has only a being as its object. Micchādiṭṭhi has saṅkhāra as its object in terms of the three realms.
Vedanātoti pāṇātipāto dukkhavedano hoti. Kiñcāpi hi rājāno coraṃ disvā hasamānāpi ‘‘gacchatha naṃ ghātethā’’ti vadanti, sanniṭṭhāpakacetanā pana nesaṃ dukkhasampayuttāva hoti. Adinnādānaṃ tivedanaṃ. Micchācāro sukhamajjhattavasena dvivedano, sanniṭṭhāpakacitte pana majjhattavedano na hoti. Musāvādo tivedano, tathā pisuṇā vācā. Pharusā vācā dukkhavedanāva. Samphappalāpo tivedano. Abhijjhā sukhamajjhattavasena dvivedanā, tathā micchādiṭṭhi. Byāpādo dukkhavedano.
Vedanāto (in terms of feeling): Pāṇātipāto has painful feeling. Although kings, upon seeing a thief, may laugh and say, "Go, kill him!", the intention to carry it out is still associated with painful feeling. Adinnādānaṃ has three kinds of feeling. Micchācāro has two kinds of feeling—pleasant and neutral—but in the mind that carries it out, there is no neutral feeling. Musāvādo has three kinds of feeling, and so too does pisuṇā vācā. Pharusā vācā has only painful feeling. Samphappalāpo has three kinds of feeling. Abhijjhā has two kinds of feeling—pleasant and neutral—and so too does micchādiṭṭhi. Byāpādo has painful feeling.
Mūlatoti pāṇātipāto dosamohavasena dvimūlako hoti. Adinnādānaṃ dosamohavasena vā lobhamohavasena vā. Micchācāro lobhamohavasena. Musāvādo dosamohavasena vā lobhamohavasena vā, tathā pisuṇā vācā samphappalāpo ca. Pharusā vācā dosamohavasena. Abhijjhā mohavasena ekamūlā, tathā byāpādo. Micchādiṭṭhi lobhamohavasena dvimūlāti.
Mūlato (in terms of root): Pāṇātipāto has two roots—dosa and moha. Adinnādānaṃ has dosa and moha, or lobha and moha. Micchācāro has lobha and moha. Musāvādo has dosa and moha, or lobha and moha, and so too do pisuṇā vācā and samphappalāpo. Pharusā vācā has dosa and moha. Abhijjhā has one root—moha—and so too does byāpādo. Micchādiṭṭhi has two roots—lobha and moha.
Lobho akusalamūlantiādīsu lubbhatītilobho. Dussatītidoso. Muyhatītimoho. Tesu lobho sayañca akusalo sāvajjadukkhavipākaṭṭhena, imesañca pāṇātipātādīnaṃ akusalānaṃ kesañci sampayuttappabhāvakaṭṭhena kesañci upanissayapaccayaṭṭhena mūlantiakusalamūlaṃ. Vuttampi cetaṃ ‘‘ratto kho āvuso rāgena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanatī’’tiādi. Dosamohānaṃ akusalamūlabhāvepi eseva nayo.
In Lobho akusalamūlaṃ (greed is an unwholesome root), etc., lobhati ti lobho: lobha means "it clings." Dussati ti doso: dosa means "it is aversive." Muyhati ti moho: moho means "it is deluded." Among these, lobha itself is unwholesome in the sense of being blameworthy and resulting in suffering, and in the sense of being the root of these unwholesome actions, such as pāṇātipāta, through its effect of association for some and its condition of dependence for others, therefore it is an akusalamūlaṃ (unwholesome root). This was also stated, "A bhikkhu, overcome and consumed by greed, kills a living being," etc. The same method applies to dosa and moha being unwholesome roots.
Akusalakammapathavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of Unwholesome Courses of Action is Finished.
Kusalakammapathavaṇṇanā
Explanation of Wholesome Courses of Action
Pāṇātipātā veramaṇī kusalantiādīsupāṇātipātādayo vuttatthā eva. Veraṃ maṇatītiveramaṇī,veraṃ pajahatīti attho. Viramati vā etāya karaṇabhūtāya, vikārassa vekāraṃ katvāpiveramaṇī. Ayaṃ tāvettha byañjanato vaṇṇanā. Atthato panaveramaṇīti kusalacittasampayuttā virati. Yā ‘‘pāṇātipātā viramantassa, yā tasmiṃ samaye pāṇātipātā ārati viratī’’ti evaṃ vuttā kusalacittasampayuttā virati, sā bhedato tividho hoti sampattavirati samādānavirati samucchedaviratīti. Tattha asamādinnasikkhāpadānaṃ attano jātivayabāhusaccādīni paccavekkhitvā ‘‘ayuttaṃ amhākaṃ evarūpaṃ kātu’’nti sampattavatthuṃ avītikkamantānaṃ uppajjamānā viratisampattaviratīti veditabbā sīhaḷadīpecakkanaupāsakassaviya.
In Pāṇātipātā veramaṇī kusalaṃ (abstaining from killing is wholesome), etc., pāṇātipātā and the rest have already been explained. Veraṃ maṇatīti veramaṇī, meaning it avoids enmity. Or one abstains by means of it, making vekāra from vikāra, thus veramaṇī. This, to be sure, is an explanation in terms of the wording. But in terms of meaning, veramaṇī means abstention associated with wholesome consciousness. That abstention associated with wholesome consciousness, which is stated as, "For one who abstains from killing, at that time there is avoidance, abstaining from killing," is threefold in terms of distinction: sampattavirati (abstinence by nature), samādānavirati (abstinence by undertaking), and samucchedavirati (abstinence by eradication). Here, sampattavirati should be understood as the abstention that arises for those who, without having undertaken the precepts, do not transgress what is naturally appropriate, reflecting on their birth, age, great learning, etc., thinking, "It is not fitting for us to do such a thing," like the lay follower Cakkana in Sri Lanka.
Tassa kira daharakāleyeva mātuyā rogo uppajji. Vejjena ca ‘‘allasasamaṃsaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tato cakkanassa bhātā ‘‘gaccha tāta khettaṃ āhiṇḍāhī’’ti cakkanaṃ pesesi. So tattha gato. Tasmiñca samaye eko saso taruṇasassaṃ khādituṃ āgato hoti, so taṃ disvā vegena dhāvento valliyā baddho ‘‘kiri kirī’’ti saddamakāsi. Cakkano tena saddena gantvā taṃ gahetvā cintesi ‘‘mātu bhesajjaṃ karomī’’ti. Puna cintesi ‘‘na metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ mātu jīvitakāraṇā paraṃ jīvitā voropeyya’’nti. Atha naṃ ‘‘gaccha araññe sasehi saddhiṃ tiṇodakaṃ paribhuñjā’’ti muñci. Bhātarā ca ‘‘kiṃ tāta saso laddho’’ti pucchito taṃ pavattiṃ ācikkhi. Tato naṃ bhātā paribhāsi. So mātusantikaṃ gantvā ‘‘yatohaṃ jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā’’ti saccaṃ vatvā adhiṭṭhāsi. Tāvadevassa mātā arogā ahosi.
It is said that when he was a young boy, his mother became ill. The doctor said, "It would be good to obtain tender meat." Then Cakkana's brother sent him, saying, "Go, dear brother, wander around the field." He went there. At that time, a hare had come to eat the young shoots. Seeing it, he quickly ran and caught it in a vine, and it made a sound, "kiri kiri." Cakkana, hearing that sound, went and took it, thinking, "I will make medicine for my mother." Then he thought, "This is not fitting for me, that I should deprive another of life for the sake of my mother's life." Then he released it, saying, "Go, enjoy the grass and water in the forest with the hares." When his brother asked, "Dear brother, did you get a hare?", he told him what happened. Then his brother reproached him. He went to his mother and made a declaration of truth, saying, "Since I was born, I do not recall intentionally taking the life of a living being." Immediately, his mother became well.
samādānaviratīti veditabbā uttaravaḍḍhamānapabbatavāsīupāsakassa viya.
Samādānavirati should be understood as like that of the lay follower residing at Uttaravaḍḍhamānapabbata (Northern Increasing Mountain).
ambariyavihāravāsīpiṅgalabuddharakkhitattherassasantike sikkhāpadāni gahetvā khettaṃ kassati. Athassa goṇo naṭṭho, so taṃ gavesanto uttaravaḍḍhamānapabbataṃ āruhi, tatra naṃ mahāsappo aggahesi. So cintesi ‘‘imāyassa tikhiṇavāsiyā sīsaṃ chindāmī’’ti. Puna cintesi ‘‘na metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ bhāvanīyassa garuno santike sikkhāpadaṃ gahetvā bhindeyya’’nti. Evaṃ yāvatatiyaṃ cintetvā ‘‘jīvitaṃ pariccajāmi, na sikkhāpada’’nti aṃse ṭhapitaṃ tikhiṇadaṇḍavāsiṃ araññe chaḍḍesi. Tāvadeva naṃ mahāvāḷo muñcitvā agamāsīti.
Having taken the precepts from Piṅgalabuddharakkhita Thera, who resided at Ambariyavihāra, he was plowing his field. Then his ox was lost. While searching for it, he climbed Uttaravaḍḍhamānapabbata, where a large snake seized him. He thought, "I will cut off its head with this sharp adze." Then he thought, "This is not fitting for me, that I should break the precept after taking it from an esteemed teacher worthy of reverence." Thinking this three times, he discarded the sharp adze, which he had placed on his shoulder, in the forest, resolving, "I will give up my life, but not the precept." Immediately, the great snake released him and went away.
samucchedaviratīti veditabbā. Yassā uppattito pabhuti ‘‘pāṇaṃ ghātessāmī’’ti ariyapuggalānaṃ cittampi na uppajjatīti. Sā panāyaṃ virati kosallappavattiyākusalanti vuttā. Kucchitasayanato vā kusanti laddhavohāraṃ dussīlyaṃ lunātītipikusalaṃ. Katamañcāvuso kusalanti imassa pana pañhassa ananurūpattā kusalāti na vuttā.
Samucchedavirati should be understood as that where, from the time of its arising, the thought "I will kill a living being" does not even arise in the minds of noble individuals. This abstention is called kusala (wholesome) because of the activity of skill. Or kusalaṃ, because it cuts off (lunāti) bad (ku) conduct (sīlya) that has obtained the designation of being base (kucchita). However, because it is not in accordance with the question, "What is kusala, friend?", kusalaṃ was not stated.
Yathā ca akusalānaṃ, evaṃ imesampi kusalakammapathānaṃ dhammato koṭṭhāsato ārammaṇato vedanāto mūlatoti pañcahākārehi vinicchayo veditabbo.
Just as with the unwholesome, a determination of these wholesome courses of action should be understood in five ways: in terms of their nature, category, object, feeling, and root.
dhammatoti etesu hi paṭipāṭiyā satta cetanāpi vaṭṭanti, viratiyopi. Ante tayo cetanāsampayuttāva.
Dhammato (in terms of nature): In these, sequentially, the seven involve both mental states and abstentions. The final three are only associated with mental states.
Koṭṭhāsatoti paṭipāṭiyā satta kammapathā eva, no mūlāni. Ante tayo kammapathā ceva mūlāni ca. Anabhijjhā hi mūlaṃ patvā alobho kusalamūlaṃ hoti. Abyāpādo adoso kusalamūlaṃ. Sammādiṭṭhi amoho kusalamūlaṃ.
Koṭṭhāsato (in terms of category): Sequentially, the seven are only paths of action, not roots. The final three are both paths of action and roots. For when anabhijjhā becomes a root, it is the wholesome root of alobha (non-greed). Abyāpādo is the wholesome root of adosa (non-aversion). Sammādiṭṭhi is the wholesome root of amoha (non-delusion).
Ārammaṇatoti pāṇātipātādīnaṃ ārammaṇāneva etesaṃ ārammaṇāni, vītikkamitabbatoyeva hi veramaṇī nāma hoti. Yathā pana nibbānārammaṇo ariyamaggo kilese pajahati, evaṃ jīvitindriyādiārammaṇāpete kammapathā pāṇātipātādīni dussīlyāni pajahantīti veditabbā.
Ārammaṇato (in terms of object): The objects of these are the same as the objects of pāṇātipāta, etc., for abstention is only from what should be avoided. Just as the noble path with nibbāna as its object abandons the defilements, so too, these paths of action with life faculty, etc., as their objects abandon the bad conduct of pāṇātipāta, etc. This should be understood.
Vedanātoti sabbe sukhavedanā vā honti, majjhattavedanā vā. Kusalaṃ patvā hi dukkhavedanā nāma natthi.
Vedanāto (in terms of feeling): All are either pleasant feeling or neutral feeling. For when wholesomeness is attained, there is no such thing as painful feeling.
Mūlatoti paṭipāṭiyā satta kammapathā ñāṇasampayuttacittena viramantassa alobhaadosaamohavasena timūlā honti. Ñāṇavippayuttacittena viramantassa dvimūlā. Anabhijjhā ñāṇasampayuttacittena viramantassa dvimūlā. Ñāṇavippayuttacittena ekamūlā. Alobho pana attanāva attano mūlaṃ na hoti, abyāpādepi eseva nayo. Sammādiṭṭhi alobhādosavasena dvimūlāvāti.
Mūlato (in terms of root): The seven paths of action, for one abstaining with consciousness associated with knowledge, have three roots: alobha, adosa, and amoha. For one abstaining with consciousness dissociated from knowledge, they have two roots. Anabhijjhā, for one abstaining with consciousness associated with knowledge, has two roots. For one abstaining with consciousness dissociated from knowledge, it has one root. However, alobha itself is not its own root, and the same method applies to abyāpādo. Sammādiṭṭhi has two roots: alobha and adosa.
Alobho kusalamūlantiādīsu na lobhotialobho,lobhapaṭipakkhassa dhammassetaṃ adhivacanaṃ. Adosāmohesupi eseva nayo. Tesu alobho sayañca kusalaṃ, imesañca pāṇātipātā veramaṇīādīnaṃ kusalānaṃ kesañci sampayuttappabhāvakaṭṭhena kesañci upanissayapaccayaṭṭhena mūlantikusalamūlaṃ. Adosāmohānampi kusalamūlabhāve eseva nayo.
In Alobho kusalamūlaṃ (non-greed is a wholesome root), etc., na lobhoti alobho: alobha is a term for the state of non-greed. The same method applies to adosa and amoha. Among these, alobha itself is wholesome and in the sense of being the root of these wholesome actions, such as pāṇātipātā veramaṇī, through its effect of association for some and its condition of dependence for others, therefore it is a kusalamūlaṃ (wholesome root). The same method applies to adosa and amoha being wholesome roots.
yato kho āvusotiādiappanāvāramāha. Tatthaevaṃ akusalaṃ pajānātīti evaṃ yathāniddiṭṭhadasākusalakammapathavasena akusalaṃ pajānāti.Evaṃ akusalamūlantiādīsupi eseva nayo. Ettāvatā ekena nayena catusaccakammaṭṭhānikassa yāva arahattā niyyānaṃ kathitaṃ hoti. Kathaṃ? Ettha hi ṭhapetvā abhijjhaṃ dasa akusalakammapathā ca kusalakammapathā ca dukkhasaccaṃ. Abhijjhā ca lobho akusalamūlañcāti ime dve dhammā nippariyāyena samudayasaccaṃ. Pariyāyena pana sabbepi kammapathā dukkhasaccaṃ. Sabbāni kusalākusalamūlāni samudayasaccaṃ. Ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ. Dukkhaṃ parijānanto samudayaṃ pajahamāno nirodhaṃ pajānanto ariyamaggo maggasaccanti iti dve saccāni sarūpena vuttāni, dve āvattahāravasena veditabbāni.
Yato kho āvuso (because, friend), etc., states the approximation turn. Here, evaṃ akusalaṃ pajānāti (thus he understands the unwholesome): thus he understands the unwholesome in terms of the ten unwholesome courses of action as specifically indicated. The same method applies to evaṃ akusalamūlaṃ (thus the unwholesome root), etc. To this extent, the path to liberation up to arahantship is described in one way for one who is established in the four truths. How? Here, setting aside abhijjhā, the ten unwholesome courses of action and the wholesome courses of action are the dukkhasacca (truth of suffering). Abhijjhā and lobha are the unwholesome root, and these two states are the samudayasacca (truth of the origin of suffering) in the ultimate sense. But in the conventional sense, all the paths of action are the dukkhasacca. All the wholesome and unwholesome roots are the samudayasacca. The non-arising of both is the nirodhasacca (truth of cessation). The noble path, understanding suffering, abandoning the origin, and realizing cessation, is the maggasacca (truth of the path). Thus, two truths are stated directly, and two should be understood in terms of reversal.
So sabbaso rāgānusayaṃ pahāyāti so evaṃ akusalādīni pajānanto sabbākārena rāgānusayaṃ pajahitvā.Paṭighānusayaṃ paṭivinodetvāti paṭighānusayañca sabbākāreneva nīharitvāti vuttaṃ hoti. Ettāvatā anāgāmimaggo kathito.Asmīti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvāti pañcasu khandhesu kañci dhammaṃ anavakārīkaritvā ‘‘asmī’’ti iminā samūhaggahaṇākārena pavattaṃ diṭṭhimānānusayaṃ samugghāṭetvā.
So sabbaso rāgānusayaṃ pahāya (he, in every way, abandons the underlying tendency to lust): he, thus understanding the unwholesome, etc., having abandoned the underlying tendency to lust in every way. Paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā (having completely warded off the underlying tendency to aversion): it is stated having completely removed the underlying tendency to aversion in every way. To this extent, the path of the non-returner is described. Asmīti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā (having uprooted the underlying tendency to the conceit of "I am"): having uprooted the underlying tendency to the conceit of "I am," which proceeds by way of taking hold of it as "I am," not making any of the five aggregates without value.
diṭṭhimānānusayanti diṭṭhisadisaṃ mānānusayanti vuttaṃ hoti. Ayañhi mānānusayo asmīti pavattattā diṭṭhisadiso hoti, tasmā evaṃ vutto. Imañca asmimānaṃ vitthārato viññātukāmena khandhiyavagge khemakasuttaṃ (saṃ. ni. 3.89) oloketabbanti.
Diṭṭhimānānusayaṃ (the underlying tendency to the conceit of "I am") means the underlying tendency to conceit that is similar to a view. This underlying tendency to conceit is similar to a view because it proceeds as "I am," therefore it is stated thus. One who wants to understand this conceit of "I am" in detail should look at the Khemaka Sutta in the Khandha Vagga (Saṃ. Ni. 3.89).
Avijjaṃ pahāyāti vaṭṭamūlaṃ avijjaṃ pajahitvā.Vijjaṃ uppādetvāti tassā avijjāya samugghāṭikaṃ arahattamaggavijjaṃ uppādetvā. Ettāvatā arahattamaggo kathito.Diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotīti asmiṃyeva attabhāve vaṭṭadukkhassa paricchedakaro hoti.Ettāvatāpi kho, āvusoti desanaṃ niyyāteti, imāya kammapathadesanāya vuttamanasikārappaṭivedhavasenapīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayameva. Evaṃ anāgāmimaggaarahattamaggehi desanaṃ niṭṭhapesīti.
Avijjaṃ pahāya (having abandoned ignorance): having abandoned ignorance, the root of the round of existence. Vijjaṃ uppādetvā (having produced knowledge): having produced the knowledge of the path of arahantship, which uproots that ignorance. To this extent, the path of arahantship is described. Diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti (he makes an end to suffering in this very life): in this very existence, he makes a cessation of the suffering of the round of existence. Ettāvatāpi kho, āvuso (even to this extent, friend): he brings the teaching to a conclusion, meaning even by means of this teaching on the courses of action, in terms of attention and penetration as stated. The rest is as stated before. Thus, he concludes the teaching with the path of the non-returner and the path of arahantship.
Kusalakammapathavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of Wholesome Courses of Action is Finished.
Āhāravāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Nutriments
90.Sādhāvusoti kho…pe… āgato imaṃ saddhammanti evaṃ āyasmato sāriputtassa kusalākusalamukhena catusaccadesanaṃ sutvā taṃ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ ‘‘sādhāvuso’’ti iminā vacanena te bhikkhū abhinanditvā imasseva vacanassa samuṭṭhāpakena cittena anumoditvā vacasā sampaṭicchitvā cetasā sampiyāyitvāti vuttaṃ hoti. Idāni yasmā thero nānappakārena catusaccadesanaṃ desetuṃ paṭibalo, yathāha ‘‘sāriputto, bhikkhave, pahoti cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituṃ desetu’’nti yasmā vā uttarimpi desetukāmova hutvā ‘‘ettāvatāpi kho’’ti avaca, tasmā aparenapi nayena saccadesanaṃ sotukāmā te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchiṃsu. Tena sayameva pucchitvā vissajjitapañhato uttariṃ siyā kho panāvuso, aññopi pariyāyo bhaveyya aññampi kāraṇanti iminā nayena aññaṃ atirekaṃ pañhaṃ pucchiṃsu, purimapañhassa vā uparibhāge pucchiṃsūti vuttaṃ hoti. Atha nesaṃ byākaramāno therosiyā, āvusotiādimāha. Tatthāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā,āhāranti paccayaṃ. Paccayo hi āharati attano phalaṃ, tasmā ‘‘āhāro’’ti vuccati.
90. "Sādhāvusoti kho…pe… āgato imaṃ saddhamma" means that having heard the four noble truths explained by the venerable Sāriputta through the distinction of skillful and unskillful, those monks, with the words "sādhu āvuso (good, friend)," rejoiced in that speech of the venerable Sāriputta, and it is said that they approved it with minds giving rise to the very same words, accepted it with their speech, and cherished it in their hearts. Now, because the elder was capable of teaching the four noble truths in various ways, as he said, "Monks, Sāriputta is able to explain and teach the four noble truths in detail," or because he intended to teach further and said, "Even to this extent, friend," therefore, desiring to hear the teaching of the truth in another way, those monks asked the venerable Sāriputta a further question. Hence, having asked himself, the question that was asked and dismissed was whether there might be another way or another reason, friend; in this manner, they asked another additional question, or it is said that they asked on top of the previous question. Then, explaining to them, the elder said, "Siyā, āvuso (there might be, friend)," and so on. Here is the explanation of the words that are not obvious: "Āhāro (food)" means a condition (paccaya). A condition brings (āharati) its result; therefore, it is called "āhāro."
Bhūtānaṃvā sattānantiādīsubhūtāti sañjātā, nibbattā.Sambhavesīnanti ye sambhavaṃ jātiṃ nibbattiṃ esanti gavesanti. Tattha catūsu yonīsu aṇḍajajalābujā sattā yāva aṇḍakosaṃ vatthikosañca na bhindanti, tāvasambhavesinonāma. Aṇḍakosaṃ vatthikosañca bhinditvā bahi nikkhantābhūtānāma. Saṃsedajā opapātikā ca paṭhamacittakkhaṇe sambhavesino nāma. Dutiyacittakkhaṇato pabhuti bhūtā nāma. Yena yena vā iriyāpathena jāyanti, yāva te tato aññaṃ na pāpuṇanti, tāva sambhavesino nāma. Tato paraṃ bhūtā nāma.
In "bhūtānaṃ vā sattānaṃ (of beings that have come to be or beings that are coming to be)" etc., "bhūtā (come to be)" means born, produced. "Sambhavesīnaṃ (seeking to come to be)" means those who seek or search for coming to be, birth, or production. Here, among the four types of birth, the egg-born and womb-born beings, as long as they do not break the eggshell or the womb, are called "sambhavesino." Having broken the eggshell or the womb and emerged outside, they are called "bhūtā." Spontaneously born beings are called sambhavesino in the first moment of consciousness. From the second moment of consciousness onwards, they are called bhūtā. Or, in whatever posture they are born, as long as they do not attain another from that, they are called sambhavesino. After that, they are called bhūtā.
bhūtāti jātā abhinibbattā, ye bhūtāyeva na puna bhavissantīti saṅkhyaṃ gacchanti, tesaṃ khīṇāsavānametaṃ adhivacanaṃ. Sambhavamesantītisambhavesino. Appahīnabhavasaṃyojanattā āyatimpi sambhavaṃ esantānaṃ sekkhaputhujjanānametaṃ adhivacanaṃ. Evaṃ sabbathāpi imehi dvīhi padehi sabbasatte pariyādiyati.Vāsaddo cettha sampiṇḍanattho, tasmā bhūtānañca sambhavesīnañcāti ayamattho veditabbo.
"Bhūtā (come to be)" means born, fully produced, those who, having come to be, will not be reborn, this is a designation for those whose defilements are destroyed (khīṇāsava). "Sambhavaṃ esanti (seeking to come to be)" are "sambhavesino". Because they have not abandoned the fetter of existence (bhava-saṃyojana), this is a designation for trainees (sekha) and ordinary people (puthujjana) who seek future existence. Thus, in every way, all beings are included by these two terms. The word "vā (or)" here is used in the sense of combining; therefore, this meaning should be understood: "of beings that have come to be and of beings that are coming to be."
Ṭhitiyāti ṭhitatthaṃ.Anuggahāyāti anuggahatthaṃ upakāratthaṃ. Vacanabhedo cesa, attho pana dvinnampi padānaṃ ekoyeva. Atha vāṭhitiyāti tassa tassa sattassa uppannadhammānaṃ anuppabandhavasena avicchedāya.Anuggahāyāti anuppannānaṃ uppādāya. Ubhopi cetāni bhūtānaṃ ṭhitiyā ceva anuggahāya ca. Sambhavesīnaṃ vā ṭhitiyā ceva anuggahāya cāti evaṃ ubhayattha daṭṭhabbāni.Kabaḷīkāro āhāroti kabaḷaṃ katvā ajjhoharitabbato kabaḷīkāro āhāro, odanakummāsādivatthukāya ojāyetaṃ adhivacanaṃ.Oḷāriko vā sukhumo vāti vatthuoḷārikatāya oḷāriko, vatthusukhumatāya sukhumo. Sabhāvena pana sukhumarūpapariyāpannattā kabaḷīkāro āhāro sukhumova hoti. Sāpi cassa vatthuto oḷārikatā sukhumatā ca upādāyupādāya veditabbā.
"Ṭhitiyā (for the maintenance)" means for the purpose of maintaining. "Anuggahāya (for the support)" means for the purpose of supporting, for the purpose of helping. This is a difference in wording, but the meaning of both terms is the same. Alternatively, "ṭhitiyā (for the maintenance)" means for the uninterrupted continuation of the arisen phenomena of each being. "Anuggahāya (for the support)" means for the arising of the unarisen. Both of these should be seen in both ways: for the maintenance and support of beings that have come to be, and for the maintenance and support of beings that are coming to be. "Kabaḷīkāro āhāro (physical food)" means physical food because it must be made into morsels and ingested; this is a designation for the nutritive essence consisting of cooked rice, barley porridge, and so on. "Oḷāriko vā sukhumo vā (coarse or subtle)" means coarse due to the coarseness of the object, subtle due to the subtlety of the object. However, by nature, physical food is subtle, being included in subtle materiality. Even its coarseness and subtlety should be understood by taking up and taking up from its base.
Kumbhīlānañhi āhāraṃ upādāya morānaṃ āhāro sukhumo. Kumbhīlā kira pāsāṇe gilanti. Te ca nesaṃ kucchippattāva vilīyanti. Morā sappavicchikādipāṇe khādanti. Morānaṃ pana āhāraṃ upādāya taracchānaṃ āhāro sukhumo. Te kira tivassachaḍḍitāni visāṇāni ceva aṭṭhīni ca khādanti. Tāni ca nesaṃ kheḷena temitamatteneva kandamūlaṃ viya mudukāni honti. Taracchānampi āhāraṃ upādāya hatthīnaṃ āhāro sukhumo. Tepi nānārukkhasākhāyo khādanti. Hatthīnaṃ āhārato gavayagokaṇṇamigādīnaṃ āhāro sukhumo. Te kira nissārāni nānārukkhapaṇṇādīni khādanti. Tesampi āhārato gunnaṃ āhāro sukhumo. Te allasukkhatiṇāni khādanti. Tesaṃ āhārato sasānaṃ āhāro sukhumo. Sasānaṃ āhārato sakuṇānaṃ āhāro sukhumo. Sakuṇānaṃ āhārato paccantavāsīnaṃ āhāro sukhumo. Paccantavāsīnaṃ āhārato gāmabhojakānaṃ āhāro sukhumo. Gāmabhojakānaṃ āhārato rājarājamahāmattānaṃ āhāro sukhumo. Tesampi āhārato cakkavattino āhāro sukhumo. Cakkavattino āhārato bhummadevānaṃ āhāro sukhumo. Bhummadevānaṃ āhārato cātumahārājikānaṃ āhāro sukhumo. Evaṃ yāva paranimmitavasavattīnaṃ āhāro vitthāretabbo, tesaṃ āhāro sukhumotveva niṭṭhaṃ patto.
For, compared to the food of dung beetles (kumbhīla), the food of peacocks is subtle. It is said that dung beetles swallow stones, and these dissolve as soon as they reach their stomachs. Peacocks eat creatures such as snakes and scorpions. Compared to the food of peacocks, the food of hyenas is subtle. It is said that they eat horns and bones that have been discarded for three years, and these become as soft as root vegetables when merely moistened with their saliva. Compared to the food of hyenas, the food of elephants is subtle. They eat branches of various trees. Compared to the food of elephants, the food of gayal, deer, and antelope is subtle. They eat the pithless leaves of various trees. Compared to their food, the food of cows is subtle. They eat fresh and dry grass. Compared to their food, the food of rabbits is subtle. Compared to the food of rabbits, the food of birds is subtle. Compared to the food of birds, the food of those living in border areas is subtle. Compared to the food of those living in border areas, the food of village headmen is subtle. Compared to the food of village headmen, the food of kings, great kings, and ministers is subtle. Compared to their food, the food of a wheel-turning monarch (cakkavatti) is subtle. Compared to the food of a wheel-turning monarch, the food of earth deities is subtle. Compared to the food of earth deities, the food of the Cātumahārājika deities is subtle. In this way, the food of the Paranimmitavasavattī deities should be expanded, their food has reached the end as only subtle.
Ettha ca oḷārike vatthusmiṃ ojā parittā hoti dubbalā, sukhume balavatī. Tathā hi ekapattapūrampi yāguṃ pīvato muhutteneva jighacchito hoti, yaṃkañcideva khāditukāmo. Sappiṃ pana pasaṭamattaṃ pivitvā divasaṃ abhottukāmo hoti. Tattha vatthu parissamaṃ vinodeti, na pana sakkoti pāletuṃ. Ojā pāleti, na sakkoti parissamaṃ vinodetuṃ. Dve pana ekato hutvā parissamañceva vinodenti pālenti cāti.
Here, in a coarse substance, the nutritive essence (ojā) is little and weak, in a subtle substance, it is strong. For example, even when drinking a bowlful of rice gruel (yāgu), one becomes hungry within a moment, desiring to eat something. But having drunk just a palmful of ghee (sappi), one does not desire to eat for a day. There, the substance eliminates fatigue, but cannot sustain. The nutritive essence sustains, but cannot eliminate fatigue. However, the two together both eliminate fatigue and sustain.
Phassodutiyoti cakkhusamphassādi chabbidhopi phasso. Etesu catūsu āhāresu dutiyo āhāroti veditabbo. Desanānayo eva cesa. Tasmā iminā nāma kāraṇena dutiyo vā tatiyo vāti idamettha na gavesitabbaṃ.Manosañcetanāti cetanā eva vuccati.Viññāṇanti yaṃkiñci cittaṃ.
"Phasso dutiyo (contact is second)" means contact, even the six kinds of contact beginning with eye-contact. Among these four foods, contact should be understood as the second food. This is just a way of teaching. Therefore, it should not be sought here whether this is the second or third due to this or that reason. "Manosañcetanā (mental volition)" is simply called volition (cetanā). "Viññāṇa (consciousness)" means any kind of mind.
Etthāha, yadi paccayaṭṭho āhāraṭṭho, atha kasmā aññesupi sattānaṃ paccayesu vijjamānesu imeyeva cattāro vuttāti? Vuccate, ajjhattikasantatiyā visesapaccayattā. Visesapaccayo hi kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ sattānaṃ rūpakāyassa kabaḷīkāro āhāro. Nāmakāye vedanāya phasso, viññāṇassa manosañcetanā, nāmarūpassa viññāṇaṃ. Yathāha –
Here someone might ask, if the meaning of condition is the meaning of food, then why are only these four mentioned, even though there are other conditions for beings? It is said that it is because they are specific conditions for the internal continuum. Physical food is a specific condition for the physical body of beings who consume physical food. Contact is a condition for feeling in the mental body, mental volition for consciousness, and consciousness for name-and-form.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati. Tathā phassapaccayā vedanā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti.
As he said:
Ko panettha āhāro, kiṃ āharatīti? Kabaḷīkārāhāro ojaṭṭhamakarūpāni āharati. Phassāhāro tisso vedanā, manosañcetanāhāro tayo bhave, viññāṇāhāro paṭisandhināmarūpanti.
"Just as this body, monks, is sustained by food, stands by depending on food, and does not stand without food. So too, feeling is conditioned by contact, consciousness by volitional activities, and name-and-form by consciousness."
Kathaṃ? Kabaḷīkārāhāro tāva mukhe ṭhapitamattoyeva aṭṭha rūpāni samuṭṭhāpeti. Dantavicuṇṇitaṃ pana ajjhohariyamānaṃ ekekaṃ sitthaṃ aṭṭhaṭṭha rūpāni samuṭṭhāpetiyeva. Evaṃ ojaṭṭhamakarūpāni āharati.
What is food here, and what does it bring? Physical food brings the eight material qualities with nutritive essence as the eighth. Contact-food brings three kinds of feeling, mental volition-food brings three kinds of existence (bhava), and consciousness-food brings rebirth name-and-form.
Phassāhāro pana sukhavedaniyo phasso uppajjamāno sukhavedanaṃ āharati, tathā dukkhavedaniyo dukkhaṃ, adukkhamasukhavedaniyo adukkhamasukhanti evaṃ sabbathāpi phassāhāro tisso vedanā āharati.
How? Physical food, as soon as it is placed in the mouth, produces eight material qualities. But each morsel crushed by the teeth and being ingested produces eight material qualities. Thus, it brings the eight material qualities with nutritive essence as the eighth.
Manosañcetanāhāro kāmabhavūpagaṃ kammaṃ kāmabhavaṃ āharati, rūpārūpabhavūpagāni taṃ taṃ bhavaṃ. Evaṃ sabbathāpi manosañcetanāhāro tayo bhave āharati.
Contact-food, when pleasant feeling-producing contact arises, brings pleasant feeling; likewise, painful feeling-producing contact brings pain, and neither-painful-nor-pleasant feeling-producing contact brings neither-painful-nor-pleasant. Thus, in every way, contact-food brings three kinds of feeling.
Viññāṇāhāro pana ye ca paṭisandhikkhaṇe taṃsampayuttakā tayo khandhā, yāni ca tisantativasena tiṃsarūpāni uppajjanti, sahajātādipaccayanayena tāni āharatīti vuccati. Evaṃ viññāṇāhāro paṭisandhināmarūpaṃ āharatīti.
Mental volition-food, volitional activity connected to the desire realm (kāmabhava) brings the desire realm, and those connected to the form and formless realms bring that particular realm. Thus, in every way, mental volition-food brings three kinds of existence.
āhārāti veditabbā.
Consciousness-food, at the moment of rebirth, brings those three aggregates associated with it, and whatever thirty material qualities arise in thirty-one planes of existence (tisantativasena), by way of co-nascence condition etc., it is said that it brings them. Thus, consciousness-food brings rebirth name-and-form.
Etesu catūsu āhāresu kabaḷīkārāhāro upatthambhento āhārakiccaṃ sādheti. Phasso phusantoyeva, manosañcetanā āyūhamānāva. Viññāṇaṃ vijānantameva.
āhārā (are foods) should be understood.
Kathaṃ? Kabaḷīkārāhāro hi upatthambhentoyeva kāyaṭṭhapanena sattānaṃ ṭhitiyā hoti. Kammajanitopi hi ayaṃ kāyo kabaḷīkārāhārena upatthambhito dasapi vassāni vassasatampi yāva āyuparimāṇaṃ tiṭṭhati. Yathā kiṃ? Yathā mātuyā janitopi dārako dhātiyā thaññādīni pāyetvā posiyamānova ciraṃ tiṭṭhati, yathā cupatthambhena upatthambhitagehaṃ. Vuttampi cetaṃ –
Among these four foods, physical food accomplishes the function of food by sustaining. Contact simply touches, mental volition simply intends. Consciousness simply cognizes.
‘‘Yathā mahārāja gehe patante aññena dārunā upatthambhenti, aññena dārunā upatthambhitaṃ santaṃ evaṃ taṃ gehaṃ na patati, evameva kho mahārāja ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti.
How? Physical food, by sustaining the body, is for the maintenance of beings. For this body, even if born of karma, stands sustained by physical food for ten years, a hundred years, or even up to the limit of its lifespan. Like what? Just as a child, even if born of a mother, lives long only when nourished by a wet nurse who gives it milk, just as a house stands supported by props. And it was said:
Evaṃ kabaḷīkāro āhāro upatthambhento āhārakiccaṃ sādheti. Evaṃ sādhentopi ca kabaḷīkāro āhāro dvinnaṃ rūpasantatīnaṃ paccayo hoti āhārasamuṭṭhānassa ca upādinnassa ca. Kammajānaṃ anupālako hutvā paccayo hoti. Āhārasamuṭṭhānānaṃ janako hutvā paccayo hoti.
"Just as, great king, when a house is collapsing, they prop it up with another piece of wood, and because it is propped up with another piece of wood, that house does not fall; in the same way, great king, this body is sustained by food, it stands depending on food."
Phasso pana sukhādivatthubhūtaṃ ārammaṇaṃ phusantoyeva sukhādivedanāpavattanena sattānaṃ ṭhitiyā hoti. Manosañcetanā kusalākusalakammavasena āyūhamānāyeva bhavamūlanipphādanato sattānaṃ ṭhitiyā hoti. Viññāṇaṃ vijānantameva nāmarūpappavattanena sattānaṃ ṭhitiyā hoti.
Thus, physical food accomplishes the function of food by sustaining. And accomplishing it thus, physical food is a condition for two continuities of materiality, that arisen from food and that taken up. Having become the maintainer of karma-produced materiality, it is a condition. Having become the generator of materiality arisen from food, it is a condition.
Evaṃ upatthambhanādivasena āhārakiccaṃ sādhayamānesu panetesu cattāri bhayāni daṭṭhabbāni. Seyyathidaṃ, kabaḷīkārāhāre nikantiyeva bhayaṃ, phasse upagamanameva, manosañcetanāya āyūhanameva, viññāṇe abhinipātoyeva bhayanti. Kiṃ kāraṇā? Kabaḷīkārāhāre hi nikantiṃ katvā sītādīnaṃ purekkhatā sattā āhāratthāya muddāgaṇanādikammāni karontā anappakaṃ dukkhaṃ nigacchanti. Ekacce ca imasmiṃ sāsane pabbajitvāpi vejjakammādikāya anesanāya āhāraṃ pariyesantā diṭṭhepi dhamme gārayhā honti. Samparāyepi tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitātiādinā lakkhaṇasaṃyutte vuttanayena samaṇapetā honti. Imināva tāva kāraṇena kabaḷīkārāhāre nikantiyeva bhayanti veditabbā.
Contact simply touches the object, which is the basis of pleasure etc., and is for the maintenance of beings by causing the occurrence of pleasant feeling etc. Mental volition, simply intending through skillful and unskillful karma, is for the maintenance of beings by producing the root of existence (bhava). Consciousness, simply cognizing, is for the maintenance of beings by causing the occurrence of name-and-form.
Phassaṃ upagacchantāpi phassassādino paresaṃ rakkhitagopitesu dārādīsu bhaṇḍesu aparajjhanti. Te saha bhaṇḍena bhaṇḍasāmikā gahetvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ vā chinditvā saṅkārakūṭesu chaḍḍenti. Rañño vā niyyātenti. Tato ne rājā vividhā kammakāraṇā kārāpeti. Kāyassa ca bhedā duggati nesaṃ pāṭikaṅkhā hoti. Iti phassassādamūlakaṃ diṭṭhadhammikampi samparāyikampi bhayaṃ sabbamāgatameva hoti. Iminā kāraṇena phassāhāre upagamanameva bhayanti veditabbaṃ.
However, in these foods that accomplish the function of food by way of sustaining etc., four fears should be seen. Namely, in physical food, craving itself is the fear; in contact, approaching itself; in mental volition, intending itself; in consciousness, falling into itself is the fear. What is the reason? Because beings, having made craving in physical food and being preoccupied with cold etc., undergo no small amount of suffering while doing actions such as counting money for the sake of food. And some, even having gone forth in this dispensation, seeking food by means of inappropriate searches such as medical practice, are blameworthy even in this visible life. In the future life as well, they become corpse-ghosts (samaṇapetā) in the manner described in the Lakkhaṇa Saṃyutta, "his assembly is ablaze, completely blazing," etc. For this very reason, craving in physical food itself should be understood as fear.
Kusalākusalakammāyūhaneneva pana tammūlakaṃ tīsu bhavesu bhayaṃ sabbamāgataṃyeva hoti. Iminā kāraṇena manosañcetanāhāre āyūhanameva bhayanti veditabbaṃ.
Even approaching contact, those who enjoy contact transgress against others' guarded and protected wives and possessions. Those owners of possessions seize them along with the possessions, and having cut them to pieces or broken them, they throw them into garbage heaps or hand them over to the king. Then the king makes them undergo various forms of torture. And at the breaking up of the body, bad destination is to be expected for them. Thus, all fear, both in this visible life and in the future life, rooted in the enjoyment of contact, has indeed come. For this reason, approaching contact-food itself should be understood as fear.
Paṭisandhiviññāṇañca yasmiṃ yasmiṃ ṭhāne abhinipatati, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne paṭisandhināmarūpaṃ gahetvāva nibbattati, tasmiñca nibbatte sabbabhayāni nibbattāniyeva honti, tammūlakattāti, iminā kāraṇena viññāṇāhāre abhinipātoyeva bhayanti veditabbo.
By simply intending skillful and unskillful karma, all fear rooted in that in the three realms of existence has indeed come. For this reason, intending itself in mental volition-food should be understood as fear.
puttamaṃsūpamaṃdesesi. Phassāhāre nikantipariyādānatthaṃ ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, gāvī niccammā’’tiādinā nayenaniccammagāvūpamaṃdesesi. Manosañcetanāhāre nikantipariyādānatthaṃ ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, aṅgārakāsū’’tiādinā nayenaaṅgārakāsūpamaṃdesesi. Viññāṇāhāre nikantipariyādānatthaṃ ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, coraṃ āgucāri’’ntiādinā nayenasattisatāhatūpamaṃdesesi.
And rebirth consciousness, in whatever place it falls into, is produced only by taking up rebirth name-and-form in that place, and with that production, all fears have indeed been produced, because of being rooted in that. For this reason, falling into itself in consciousness-food should be understood as fear.
Tatrāyaṃ bhūtamatthaṃ katvā saṅkhepato atthayojanā, dve kira jāyampatikā puttaṃ gahetvā parittena pātheyyena yojanasatikaṃ kantāramaggaṃ paṭipajjiṃsu. Tesaṃ paññāsa yojanāni gantvā pātheyyaṃ niṭṭhāsi. Te khuppipāsāturā viraḷacchāyāyaṃ nisīdiṃsu. Tato puriso bhariyaṃ āha ‘‘bhadde ito samantā paññāsa yojanāni gāmo vā nigamo vā natthi, tasmā yaṃ taṃ purisena kātabbaṃ bahumpi kasigorakkhādikammaṃ, na dāni sakkā taṃ mayā kātuṃ, ehi maṃ māretvā upaḍḍhamaṃsaṃ khāditvā upaḍḍhaṃ pātheyyaṃ katvā puttena saddhiṃ kantāraṃ nittharāhī’’ti. Sāpi āha ‘‘sāmi mayā dāni yaṃ taṃ itthiyā kātabbaṃ bahumpi suttakantanādikammaṃ, taṃ kātuṃ na sakkā, ehi maṃ māretvā upaḍḍhamaṃsaṃ khāditvā upaḍḍhaṃ pātheyyaṃ katvā puttena saddhiṃ kantāraṃ nittharāhī’’ti. Tato so taṃ āha ‘‘bhadde mātugāmamaraṇena dvinnaṃ maraṇaṃ paññāyati. Na hi mando kumāro mātaraṃ vinā jīvituṃ sakkoti. Yadi pana mayaṃ jīvāma, puna dārakaṃ labheyyāma, handa dāni puttakaṃ māretvā maṃsaṃ gahetvā kantāraṃ nittharāmā’’ti.
Here, having made the meaning of what truly happened, a concise explanation of the meaning: It is said that a couple, having taken their son and a small amount of provisions, set out on a journey of a hundred yojanas through a wilderness. After they had traveled fifty yojanas, their provisions were exhausted. Distressed by hunger and thirst, they sat down in a place with sparse shade. Then the man said to his wife, "My dear, there is no village or town within fifty yojanas in any direction. Therefore, the many tasks that a man must do, such as farming and cattle-rearing, I am now unable to do. Come, kill me, eat half of my flesh, and, making the remaining half into provisions, cross the wilderness with our son." She also said, "My lord, the many tasks that a woman must do, such as spinning thread, I am now unable to do. Come, kill me, eat half of my flesh, and, making the remaining half into provisions, cross the wilderness with our son." Then he said to her, "My dear, with the death of a mother, the death of two is evident. For the foolish child is not able to live without his mother. But if we live, we might obtain another child. Come now, let us kill our little son, take his flesh, and cross the wilderness."
Tato mātā puttamāha ‘‘tāta pitu santikaṃ gacchāhī’’ti. So agamāsi. Athassa pitā ‘‘mayā puttakaṃ posessāmīti kasigorakkhādīhi anappakaṃ dukkhamanubhūtaṃ, na sakkomi puttaṃ māretuṃ, tvaṃyeva tava puttakaṃ mārehī’’ti vatvā ‘‘tāta mātusantikameva gacchāhī’’ti āha. So agamāsi. Athassa mātāpi ‘‘mayā puttaṃ patthentiyā govatakukkuravatadevatāyācanādīhipi tāva anappakaṃ dukkhaṃ anubhūtaṃ, ko pana vādo kucchinā pariharantiyā? Na sakkāhaṃ puttaṃ māretu’’nti vatvā ‘‘tāta pitusantikaṃyeva gacchāhī’’ti āha. Evaṃ so dvinnaṃ antarā gacchantoyeva mato. Te taṃ disvā paridevitvā pubbe vuttanayeneva maṃsāni gahetvā khādantā pakkamiṃsu. Tesaṃ so puttamaṃsāhāro navahi kāraṇehi paṭikulattā neva davāya hoti, na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, kevalaṃ kantāranittharaṇatthāyeva hoti.
Then the mother said to her son, "Dear son, go to your father." He went. Then his father, thinking, "I have experienced no small amount of suffering with farming and cattle-rearing, hoping to raise my son. I am not able to kill my son. You yourself kill your son," he said, "Dear son, just go to your mother." He went. Then his mother also, thinking, "I have experienced no small amount of suffering even with begging from the govataka, kukkura and deities, desiring a son, what to speak of carrying him in my womb? I am not able to kill my son," she said, "Dear son, just go to your father." Thus, while he was going back and forth between the two of them, he died. Seeing him, they lamented and, taking pieces of his flesh in the manner previously described, they ate them and departed. That meal of their son's flesh, due to being repulsive for nine reasons, was neither for medicine, nor for intoxication, nor for adornment, nor for beautification, but solely for the purpose of crossing the wilderness.
puttamaṃsūpamāyaṃatthayojanā.
Explanation of the meaning by way of the simile of the son's flesh.
Niccammagāvūpamāyaṃpana yathā sā gāvī gīvato yāva khurā, tāva cammaṃ uddāletvā muttā yaṃ yadeva nissāya tiṭṭhati, tattha pāṇakehi khajjamānā dukkhassevādhikaraṇaṃ hoti, evaṃ phassopi yaṃ yadeva vatthuṃ ārammaṇaṃ vā nissāya tiṭṭhati, taṃtaṃvatthārammaṇasambhavassa vedayitadukkhassa adhikaraṇameva hoti. Tasmā yo bhikkhu phassāhāraṃ evaṃ niccammagāvisadisaṃ passati, so tattha nikantiṃ pariyādiyati, ayaṃniccammagāvūpamāyaṃatthayojanā.
In the simile of the flayed cow, just as that cow, having had its skin peeled off from its neck down to its hooves, stands dependent on whatever it depends on, and, being eaten by insects, is only a source of suffering; so too, contact (phassa), dependent on whatever object or base it depends on, is only a source of suffering, of feeling born of that object or base. Therefore, the bhikkhu who sees contact-food (phassāhāra) as similar to a flayed cow abandons delight in it. This is the explanation of the meaning by way of the simile of the flayed cow.
Aṅgārakāsūpamāyaṃpana yathā sā aṅgārakāsu, evaṃ mahāpariḷāhaṭṭhena tayo bhavā. Yathā nānābāhāsu gahetvā tattha upakaḍḍhakā dve purisā, evaṃ bhavesu upakaḍḍhanaṭṭhena manosañcetanā. Tasmā yo bhikkhu manosañcetanāhāraṃ evaṃ aṅgārakāsūpakaḍḍhakapurisasadisaṃ passati, so tattha nikantiṃ pariyādiyati, ayaṃaṅgārakāsūpamāyaṃatthayojanā.
In the simile of the charcoal pit, just as that charcoal pit is a great burning heat, so too are the three existences (bhava). Just as the two men dragging someone along, taking hold of them by various limbs, so too is volitional thought (manosañcetanā) in the sense of dragging along into existences. Therefore, the bhikkhu who sees volitional thought-food (manosañcetanāhāra) as similar to the men dragging someone into the charcoal pit abandons delight in it. This is the explanation of the meaning by way of the simile of the charcoal pit.
Sattisatāhatūpamāyaṃpana yena so puriso pubbaṇhasamaye sattisatena haññati, tamassa sarīre vaṇamukhasataṃ katvā antarā aṭṭhatvā vinivijjhitvā aparabhāgeyeva patati, evaṃ itarāni dve sattisatāni, evamassa patitokāse apatitvā apatitvā gatāhi sattīhi sabbasarīraṃ chiddāvachiddameva hoti, tassa ekavaṇamukhepi uppannassa dukkhassa pamāṇaṃ natthi, ko pana vādo tīsu vaṇamukhasatesu? Tattha sattinipātakālo viya paṭisandhiviññāṇanibbattakālo. Vaṇamukhajananaṃ viya khandhajananaṃ. Vaṇamukhesu dukkhavedanuppādo viya jātesu khandhesu vaṭṭamūlakanānāvidhadukkhuppādo. Aparo nayo, āgucārī puriso viya paṭisandhiviññāṇaṃ. Tassa sattighātehi uppannavaṇamukhāni viya viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. Vaṇamukhapaccayā tassa purisassa kakkhaḷadukkhuppādo viya nāmarūpapaccayā viññāṇassa dvattiṃsakammakāraṇaaṭṭhanavutirogādivasena nānappakārakadukkhuppādo daṭṭhabbo. Tasmā yo bhikkhu viññāṇāhāraṃ evaṃ sattisatāhatasadisaṃ passati. So tattha nikantiṃ pariyādiyati, ayaṃsattisatāhatūpamāyaṃatthayojanā.
In the simile of being struck by a hundred spears, just as that man is struck by a hundred spears in the early morning, which make a hundred wound-openings in his body, passing through without stopping in between, piercing right through and falling only in the late afternoon; and likewise, the other two hundred spears, thus his entire body is riddled with holes from the spears that have gone through without stopping and falling in the place where they fell; there is no measure to the suffering that arises even in one wound-opening, what to say of three hundred wound-openings? Here, the moment of the spears' impact is like the moment of the arising of rebirth-consciousness. The generation of wound-openings is like the generation of the aggregates (khandha). The arising of painful feeling in the wound-openings is like the arising of various kinds of suffering rooted in the round in the arisen aggregates. Another way: rebirth-consciousness is like a criminal. Name-and-form (nāmarūpa) is like the wound-openings arisen from the spear strikes of that person. The arising of intense suffering for that person because of the wound-openings is like the arising of various kinds of suffering for consciousness because of name-and-form, such as the thirty-two diseases and ninety-eight illnesses caused by karma. Therefore, the bhikkhu who sees consciousness-food (viññāṇāhāra) as similar to being struck by a hundred spears abandons delight in it. This is the explanation of the meaning by way of the simile of being struck by a hundred spears.
So evaṃ imesu āhāresu nikantiṃ pariyādiyanto cattāropi āhāre parijānāti, yesu pariññātesu sabbampi pariññātaṃ vatthu pariññātameva hoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
Thus, abandoning delight in these foods, he understands all four foods, and when these are understood, all that is to be understood is understood. For this was said by the Blessed One:
‘‘Kabaḷīkāre, bhikkhave, āhāre pariññāte pañcakāmaguṇiko rāgo pariññāto hoti. Pañcakāmaguṇike rāge pariññāte natthi taṃ saṃyojanaṃ, yena saṃyojanena saṃyutto ariyasāvako puna imaṃ lokaṃ āgaccheyya. Phasse, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso vedanā pariññātā honti. Tīsu vedanāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi. Manosañcetanāya, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso taṇhā pariññātā honti. Tīsu taṇhāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi. Viññāṇe, bhikkhave, āhāre pariññāte nāmarūpaṃ pariññātaṃ hoti. Nāmarūpe pariññāte ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmī’’ti (saṃ. ni. 2.63).
"When, bhikkhus, physical food (kabaḷīkāra āhāra) is understood, sensual lust for the five strands of sense-pleasures is understood. When sensual lust for the five strands of sense-pleasures is understood, there is no fetter by which the noble disciple might be bound so as to return again to this world. When, bhikkhus, contact-food (phassa āhāra) is understood, the three feelings are understood. When the three feelings are understood, I say that there is nothing further for the noble disciple to do. When, bhikkhus, volitional thought-food (manosañcetanā āhāra) is understood, the three cravings are understood. When the three cravings are understood, I say that there is nothing further for the noble disciple to do. When, bhikkhus, consciousness-food (viññāṇa āhāra) is understood, name-and-form is understood. When name-and-form is understood, I say that there is nothing further for the noble disciple to do" (saṃ. ni. 2.63).
Taṇhāsamudayā āhārasamudayoti purimataṇhāsamudayā paṭisandhikānaṃ āhārānaṃ samudayo nibbatto hotīti attho. Kathaṃ? Paṭisandhikkhaṇe hi tisantativasena uppannasamatiṃsarūpabbhantare jātā ojā atthi. Ayaṃ taṇhāpaccayā nibbatto upādinnakakabaḷīkārāhāro. Paṭisandhicittasampayuttā pana phassacetanā sayañca cittaṃ viññāṇanti ime taṇhāpaccayā nibbattā upādinnakaphassamanosañcetanā viññāṇāhārāti. Evaṃ tāva purimataṇhāsamudayā paṭisandhikānaṃ āhārānaṃ samudayo veditabbo. Yasmā panidha upādinnakāpi anupādinnakāpi āhārā missetvā kathitā, tasmā anupādinnakānampi evaṃ taṇhāsamudayā āhārasamudayo veditabbo. Aṭṭhalobhasahagatacittasamuṭṭhitesu hi rūpesu ojā atthi, ayaṃ sahajātataṇhāpaccayā nibbatto anupādinnakakabaḷīkārāhāro. Lobhasahagatacittasampayuttā pana phassacetanā sayañca cittaṃ viññāṇanti ime taṇhāpaccayā nibbattā anupādinnakaphassamanosañcetanā viññāṇāhārāti.
With the arising of craving comes the arising of food: The meaning is that with the arising of previous craving comes the arising, the production, of the foods related to rebirth. How? At the moment of rebirth, there is nutriment (ojā) born within the thirty-six types of co-arisen form. This is physical food taken up (upādinnaka kabaḷīkārāhāra) produced by craving. But contact (phassa), volition (cetanā) and consciousness itself (cittaṃ viññāṇa) associated with the rebirth-consciousness: these are contact-food, volitional thought-food and consciousness-food taken up (upādinnaka phassamanosañcetanā viññāṇāhāra) produced by craving. Thus, the arising of foods related to rebirth should be understood to come from the arising of previous craving. But since here both foods taken up and not taken up are spoken of mixed together, therefore, the arising of food not taken up should also be understood to come from the arising of craving in this way. For in the forms arisen from the consciousness accompanied by eight types of greed, there is nutriment. This is physical food not taken up (anupādinnaka kabaḷīkārāhāra) produced by co-nascent craving. But contact, volition and consciousness itself associated with the consciousness accompanied by greed: these are contact-food, volitional thought-food and consciousness-food not taken up (anupādinnaka phassamanosañcetanā viññāṇāhāra) produced by craving.
Taṇhānirodhāāhāranirodhoti imissā upādinnakānañca anupādinnakānañca āhārānaṃ paccayabhūtāya taṇhāya nirodhena āhāranirodho paññāyati. Sesaṃ vuttanayameva. Ayaṃ pana viseso, idha cattāripi saccāni sarūpeneva vuttāni. Yathā ca idha, evaṃ ito uttarimpi sabbavāresūti. Tasmā sabbattha asammuyhantena saccāni uddharitabbāni. Sabbavāresu ca ‘‘ettāvatāpi kho āvuso’’ti idaṃ desanāniyyātanaṃ tattha tattha desitadhammavasena yojetabbaṃ. Tassa idha tāva ayaṃ yojanāettāvatāpīti imāya āhāradesanāya vuttamanasikārappaṭivedhavasenāpīti vuttaṃ hoti. Esa nayo sabbatthāpi.
With the cessation of craving comes the cessation of food: By the cessation of craving, which is the condition for these foods, both taken up and not taken up, the cessation of food is known. The rest is as stated above. But this is the distinction: here all four truths are stated in their own form. And as here, so too in all subsequent instances. Therefore, the truths should be extracted without confusion everywhere. And in all instances, "Even to this extent, friend" – this conveyance of the teaching should be connected according to the Dhamma taught in each place. Its connection here is thus: Even to this extent means even by way of the attention and penetration spoken of in this teaching on food. This is the method everywhere.
Āhāravāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the section on food is finished.
Saccavāravaṇṇanā
Description of the Section on Truth
91.Idāni ‘‘sādhāvuso’’ti purimanayeneva therassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā te bhikkhū uttarimpi pañhaṃ pucchiṃsu. Thero ca nesaṃ aññenapi pariyāyena byākāsi. Esa nayo ito paresupi sabbavāresu. Tasmā ito paraṃ evarūpāni vacanāni anāmasitvā yena yena pariyāyena byākaroti, tassa tasseva atthaṃ vaṇṇayissāma. Imassa pana vārassa saṅkhepadesanāyaṃdukkhañca pajānātīti etthadukkhanti dukkhasaccaṃ. Vitthāradesanāyaṃ pana yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃvisuddhimaggesaccaniddese vuttamevāti.
91.Now, having rejoiced and approved of the Elder's words in the same way as before with "Good, friend," those bhikkhus asked a further question. And the Elder explained it to them by another method. This is the method in all subsequent sections as well. Therefore, without touching on such statements from now on, we will describe the meaning of whatever method he explains by. In the concise exposition of this section, understands suffering – here, suffering means the truth of suffering. But all that should be said in the detailed exposition is already stated in the Visuddhimagga, in the section on the truth.
Saccavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the section on truth is finished.
Jarāmaraṇavāravaṇṇanā
Description of the Section on Old Age and Death
92.Ito paraṃ paṭiccasamuppādavasena desanā hoti. Tattha jarāmaraṇavāre tāvatesaṃ tesanti ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddesoti ñātabbo. Yā devadattassa jarā, yā somadattassa jarāti evañhi divasampi kathentassa neva sattā pariyādānaṃ gacchanti. Imehi pana dvīhi padehi na koci satto apariyādinno hoti. Tasmā vuttaṃ ‘‘ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddeso’’ti.
92.From here on, the teaching is in terms of dependent origination. There, in the section on old age and death, of those beings – this should be understood as a general designation of many beings in brief. For if one were to speak even for a day, "The old age of Devadatta, the old age of Somadatta," the beings would never come to an end. But with these two phrases, no being is left undesignated. Therefore, it was said, "This is a general designation of many beings in brief."
Tamhi tamhīti ayaṃ gatijātivasena anekesaṃ nikāyānaṃ sādhāraṇaniddeso.Sattanikāyeti sādhāraṇaniddesena niddiṭṭhassa sarūpanidassanaṃ.Jarā jīraṇatātiādīsu panajarāti sabhāvaniddeso.Jīraṇatāti ākāraniddeso.Khaṇḍiccantiādayo kālātikkame kiccaniddesā. Pacchimā dve pakatiniddesā. Ayañhijarāti iminā padena sabhāvato dīpitā, tenassāyaṃ sabhāvaniddeso.Jīraṇatāti iminā ākārato. Tenassāyaṃ ākāraniddeso.Khaṇḍiccanti iminā kālātikkame dantanakhānaṃ khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato.Pāliccanti iminā kesalomānaṃ palitabhāvakaraṇakiccato.Valittacatāti iminā maṃsaṃ milāpetvā tace valittabhāvakaraṇakiccato dīpitā. Tenassā imekhaṇḍiccantiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā. Tehi imesaṃ vikārānaṃ dassanavasena pākaṭībhūtā pākaṭajarā dassitā. Yatheva hi udakassa vā aggino vā vātassa vā tiṇarukkhādīnaṃ sambhaggapalibhaggatāya vā jhāmatāya vā gatamaggo pākaṭo hoti, na ca so gatamaggo tāneva udakādīni, evameva jarāya dantādīsu khaṇḍiccādivasena gatamaggo pākaṭo, cakkhuṃ ummīletvāpi gayhati. Na ca khaṇḍiccādīneva jarā, na hi jarā cakkhuviññeyyā hoti.
In this or that – this is a general designation of many groups in terms of destination and birth. Among the group of beings – this is a showing of the nature of what was designated by the general designation. Among old age is decaying and so on, old age is a designation by way of nature. Decaying is a designation by way of characteristic. Failing and so on are designations of function at the passing of time. The last two are designations of inherent quality. For here, having shown from the aspect of nature by the word old age, therefore this is a designation by way of nature for it. Having shown from the aspect of characteristic by this decaying, therefore this is a designation by way of characteristic for it. By this failing, from the function of causing the state of teeth and nails being broken at the passing of time. By this greying, from the function of causing the state of hair and body hair being grey. By this wrinkled skin, having withered the flesh, from the function of causing the state of the skin being wrinkled is shown. Therefore these, failing and so on, the three, are designations of function at the passing of time. By these, manifest old age is shown, having become evident from the aspect of seeing the changes. Just as, indeed, the path of the water or fire or wind, by the broken or burnt state of grass and trees, becomes evident, and that path is not those very water and so on; even so, the path of old age in teeth and so on by way of failing and so on is evident, is grasped even by opening the eyes. And failing and so on are not themselves old age, for old age is not knowable by eye-consciousness.
Āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripākoti imehi pana padehi kālātikkameyeva abhibyattatāya āyukkhayacakkhādiindriyaparipākasaññitāya pakatiyā dīpitā. Tenassime pacchimā dve pakatiniddesāti veditabbā.
Decline of life-force, maturity of faculties – but by these phrases, due to being expressed only at the passing of time, by the inherent quality known as the decline of life-force and the maturity of the eye and other faculties. Therefore these last two should be known as designations of inherent quality.
Tattha yasmā jaraṃ pattassa āyu hāyati, tasmā jarā ‘‘āyuno saṃhānī’’ti phalūpacārena vuttā. Yasmā ca daharakāle suppasannāni sukhumampi attano visayaṃ sukheneva gaṇhanasamatthāni cakkhādīni indriyāni jaraṃ pattassa paripakkāni āluḷitāni avisadāni oḷārikampi attano visayaṃ gahetuṃ asamatthāni honti, tasmā ‘‘indriyānaṃ paripāko’’tipi phalūpacāreneva vuttā. Sā panāyaṃ evaṃ niddiṭṭhā sabbāpi jarā pākaṭā paṭicchannāti duvidhā hoti.
There, since the life-force of one who has reached old age declines, therefore old age is said to be "decline of life-force" by way of metaphorical application of the result. And since the eye and other faculties, which are very clear in youth, able to easily grasp even subtle objects of their own, having become mature in one who has reached old age, disturbed, unclear, are unable to grasp even gross objects of their own, therefore "maturity of faculties" is said only by way of metaphorical application of the result. That entire old age designated thus is twofold: manifest and concealed.
pākaṭajarānāma. Arūpadhammesu pana tādisassa vikārassa adassanatopaṭicchannajarānāma. Tattha yvāyaṃ khaṇḍādibhāvo dissati, so tādisānaṃ dantādīnaṃ suviññeyyattā vaṇṇoyeva, taṃ cakkhunā disvā manodvārena cintetvā ‘‘ime dantā jarāya pahaṭā’’ti jaraṃ jānāti udakaṭṭhāne baddhāni gosīsādīni oloketvā heṭṭhā udakassa atthibhāvaṃ jānanaṃ viya. Puna avīci savīcīti evampi duvidhā hoti. Tattha maṇikanakarajatapavāḷasūriyādīnaṃ mandadasakādīsu pāṇīnaṃ viya pupphaphalapallavādīsu ca apāṇīnaṃ viya antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ duviññeyyattā jarāavīcijarānāma, nirantarajarāti attho. Tato aññesu pana yathāvuttesu antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ suviññeyyattā jarāsavīcijarānāmāti veditabbā.
Manifest old age by name. But in immaterial phenomena, since such change is not seen, concealed old age by name. There, whatever broken state and so on is seen, that, since the teeth and so on of such a kind are very easily knowable, is just the color. Having seen that with the eye and having thought about it with the mind-door, one knows "these teeth are struck by old age," like knowing the existence of water below having looked at cow-heads and so on placed in a place of water. Further, it is twofold: avīci and savīci. There, since the changes of color and so on in between the mani, gold, silver, coral, sun and so on in the hands of the stupid and so on and in the flowers, fruits, shoots and so on of those without hands are difficult to know, old age is avīci old age by name, meaning continuous old age. But in the others mentioned above, since the changes of color and so on in between are easily knowable, old age is savīci old age by name, should be known thus.
tesaṃ tesantiādi vuttanayeneva veditabbaṃ.Cuti cavanatātiādīsu panacutīti cavanakavasena vuccati, ekacatupañcakkhandhānaṃ sāmaññavacanametaṃ.Cavanatāti bhāvavacanena lakkhaṇanidassanaṃ.Bhedoti cutikkhandhānaṃ bhaṅguppattiparidīpanaṃ.Antaradhānanti ghaṭasseva bhinnassa bhinnānaṃ cutikkhandhānaṃ yena kenaci pariyāyena ṭhānābhāvaparidīpanaṃ.Maccu maraṇanti maccusaṅkhātaṃ maraṇaṃ. Tenasamucchedamaraṇādīni nisedheti.Kālonāma antako, tassa kiriyātikālakiriyā. Etena lokasammutiyā maraṇaṃ dīpeti.
tesaṃ tesaṃ etc., should be understood in the same way as stated before. But among cuti cavanatā etc., cuti is said in the sense of ceasing; this is a general term for one, four, or five aggregates. Cavanatā indicates the characteristic by way of a verbal noun. Bhedo is a description of the arising of dissolution of the aggregates of death. Antaradhānaṃ is a description of the absence of a place by any means for the dissolved aggregates of death, just like a broken pot. Maccu maraṇaṃ means death, which is known as maccu. By that, it negates samucchedamaraṇā etc. Kālo means the end-maker (Antaka); the action of that is kālakiriyā. By this, it indicates death in conventional terms.
khandhānaṃ bhedotiādimāha. Paramatthena hi khandhāyeva bhijjanti, na satto nāma koci marati. Khandhesu pana bhijjamānesu satto marati, bhinnesu matoti vohāro hoti.
He said, khandhānaṃ bhedo etc. In reality, only the aggregates disintegrate; no being called 'satto' dies. However, when the aggregates disintegrate, there is the expression that the being dies, having disintegrated, it is dead.
Ettha ca catuvokāravasena khandhānaṃ bhedo, ekavokāravasena kaḷevarassa nikkhepo. Catuvokāravasena vā khandhānaṃ bhedo, sesadvayavasena kaḷevarassa nikkhepo veditabbo. Kasmā? Bhavadvayepi rūpakāyasaṅkhātassa kaḷevarassa sambhavato. Atha vā yasmā ca cātumahārājikādīsu khandhā bhijjanteva, na kiñci nikkhipanti, tasmā tesaṃ vasena khandhānaṃ bhedo, manussādīsu kaḷevarassa nikkhepo. Ettha ca kaḷevarassa nikkhepakāraṇato maraṇaṃ kaḷevarassa nikkhepoti vuttanti evamattho daṭṭhabbo.
Here, the disintegration of the aggregates is in the manner of the four-aggregate being (catuvokāra), the discarding of the corpse is in the manner of the one-aggregate being (ekavokāra). Or, the disintegration of the aggregates should be understood in the manner of the four-aggregate being, and the discarding of the corpse in the manner of the remaining two (five-aggregate being, ekavokāra and catuvokāra). Why? Because the corpse, known as the body of form, exists even in the two realms (kāma and rūpa). Furthermore, since in the Cātumahārājika realm etc., only the aggregates disintegrate, they discard nothing; therefore, with respect to them, it is the disintegration of the aggregates, but in the human realm etc., it is the discarding of the corpse. And here, because death is the cause of the discarding of the corpse, it is said to be the discarding of the corpse; thus, the meaning should be understood in this way.
Iti ayañca jarā idañca maraṇaṃ. Idaṃ vuccatāvusoti idaṃ ubhayampi ekato katvā jarāmaraṇanti kathīyati. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Iti ayañca jarā idañca maraṇaṃ. Idaṃ vuccatāvuso—thus, both of these, having combined into one, are called old age and death. The rest is in the same way as stated before.
Jarāmaraṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on Old Age and Death is Finished.
Jātivāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Birth
93.Jātivārejāti sañjātītiādīsu jāyanaṭṭhenajāti,sā aparipuṇṇāyatanavasena yuttā. Sañjāyanaṭṭhenasañjāti,sā paripuṇṇāyatanavasena yuttā. Okkamanaṭṭhenaokkanti,sā aṇḍajajalābujavasena yuttā. Te hi aṇḍakosañca vatthikosañca okkamantā pavisantā viya paṭisandhiṃ gaṇhanti. Abhinibbattanaṭṭhenaabhinibbatti,sā saṃsedajaopapātikavasena yuttā, te hi pākaṭāyeva hutvā nibbattanti. Ayaṃ tāva vohāradesanā.
93. In the section on birth, among jāti sañjātī etc., jāti is in the sense of being born, associated with incomplete sense bases (āyatana). Sañjāti is in the sense of originating, associated with complete sense bases. Okkanti is in the sense of descending, associated with egg-born (aṇḍaja) and womb-born (jalābūja) beings, for they take rebirth as if descending and entering the eggshell and the womb. Abhinibbatti is in the sense of arising, associated with moisture-born (saṃsedaja) and spontaneously born (opapātika) beings, for they arise having become manifest. This, for now, is the conventional teaching.
khandhānanti ekavokārabhave ekassa catuvokārabhave catunnaṃ pañcavokārabhave pañcannampi gahaṇaṃ veditabbaṃ.Pātubhāvoti uppatti.Āyatanānanti ettha tatra tatra uppajjamānāyatanavaseneva saṅgaho veditabbo.Paṭilābhoti santatiyaṃ pātubhāvoyeva. Pātubhavantāneva hi tāni paṭiladdhāni nāma honti.Ayaṃ vuccatāvuso jātīti iminā padena vohārato paramatthato ca desitāya jātiyā nigamanaṃ karotīti.Bhavasamudayāti ettha pana jātiyā paccayabhūto kammabhavo veditabbo. Sesaṃ vuttanayamevāti.
khandhānaṃ—the taking up of one aggregate in the one-aggregate existence, of four in the four-aggregate existence, and of five in the five-aggregate existence should be understood. Pātubhāvo means arising. Āyatanānaṃ—here, the inclusion should be understood only with respect to the sense bases (āyatana) that arise in each case. Paṭilābho is merely the arising in the continuum. For those that arise are said to be attained. Ayaṃ vuccatāvuso jātī—by this phrase, he concludes the explanation of birth, both in conventional and ultimate terms. Bhavasamudayā—here, kammabhava (the process of becoming) which is the condition for birth should be understood. The rest is in the same way as stated before.
Jātivāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on Birth is Finished.
Bhavavāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Becoming
94.Bhavavārekāmabhavoti kammabhavo ca upapattibhavo ca. Tatthakammabhavonāma kāmabhavūpagaṃ kammameva. Tañhi upapattibhavassa kāraṇattā ‘‘sukho buddhānamuppādo (dha. pa. 194) dukkho pāpassa uccayo’’tiādīni (dha. pa. 117) viya phalavohārena bhavoti vuttaṃ.Upapattibhavonāma tena kammena nibbattaṃ upādinnakhandhapañcakaṃ. Tañhi tattha bhavatīti katvābhavoti vuttaṃ. Evaṃ sabbathāpi idaṃ kammañca upapatti ca ubhayampetamidha ‘‘kāmabhavo’’ti vuttaṃ. Esa nayorūpārūpabhavesu. Upādānasamudayāti ettha pana upādānaṃ kusalakammabhavassa upanissayavaseneva paccayo hoti. Akusalakammabhavassa upanissayavasenapi sahajātādivasenapi. Upapattibhavassa pana sabbassāpi upanissayavaseneva. Sesaṃ vuttanayamevāti.
94. In the section on becoming, kāmabhavo means kamma-bhava and upapatti-bhava. There, kammabhavo is the karma that leads to existence in the kāma realm. Because it is the cause of upapattibhava, it is called bhava in terms of its result, like "Happy is the arising of Buddhas (Dhp. 194), painful is the accumulation of evil" (Dhp. 117). Upapattibhavo is the five aggregates sustained by clinging, produced by that karma. Because it exists there, it is called bhava. Thus, in all ways, both this karma and rebirth are called "kāmabhava." This same method applies to rūpārūpabhavesu. Upādānasamudayā—here, upādāna (clinging) is a condition for wholesome kamma-bhava only in terms of dependence-condition (upanissaya), and for unwholesome kamma-bhava in terms of dependence-condition as well as co-nascent condition (sahajāta) etc. But for all upapatti-bhava, it is only in terms of dependence-condition. The rest is in the same way as stated before.
Bhavavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on Becoming is Finished.
Upādānavāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Clinging
95.Upādānavārekāmupādānantiādīsu vatthukāmaṃ upādiyati etena, sayaṃ vā taṃ upādiyatītikāmupādānaṃ. Kāmo ca so upādānañcāti vā kāmupādānaṃ.Upādānanti daḷhaggahaṇaṃ vuccati. Daḷhattho hi ettha upasaddo, ‘‘upāyāsa upakaṭṭhā’’tiādīsu viya pañcakāmaguṇikarāgassetaṃ adhivacanaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panetaṃ ‘‘tattha katamaṃ kāmupādānaṃ, yo kāmesu kāmacchando’’ti (dha. sa. 1220; vibha. 938) vuttanayena veditabbaṃ.
95. In the section on clinging, among kāmupādāna etc., that by which sense pleasures are clung to, or that which itself clings to them, is kāmupādāna. Or, kāma and that clinging is kāmupādāna. Upādānaṃ means strong grasping. Here, the prefix "upa" is in the sense of strong, this is a designation for the lust for the five sense pleasures, just as in "upāyāsa upakaṭṭhā" etc. This is the summary here. But in detail, this should be understood in the way it is said: "Therein, what is kāmupādāna? It is the desire for sense pleasures in sense pleasures" (Dhs. 1220; Vibh. 938).
diṭṭhupādānaṃ. Atha vā diṭṭhiṃ upādiyati, upādiyanti vā etena diṭṭhinti diṭṭhupādānaṃ. Upādiyati hi purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi. Upādiyanti ca tāya diṭṭhiṃ. Yathāha ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’ntiādi (ma. ni. 3.27), sīlabbatupādānaattavādupādānavajjassa sabbadiṭṭhigatassetaṃ adhivacanaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panetaṃ ‘‘tattha katamaṃ diṭṭhupādānaṃ natthi dinna’’nti (dha. sa. 1220; vibha. 938) vuttanayena veditabbaṃ.
diṭṭhupādānaṃ. Or, that which clings to views, or by which one clings to views, is diṭṭhupādāna. For the later view clings to the prior view. And one clings to views by that view. As it was said, "The self and the world are eternal; this alone is true, other is vain" etc. (MN 3.27), this is a designation for all kinds of wrong views, excluding clinging to mere rules and observances and clinging to the doctrine of self. This is the summary here. But in detail, this should be understood in the way it is said: "Therein, what is diṭṭhupādāna? 'There is no giving' etc." (Dhs. 1220; Vibh. 938).
sīlabbatupādānaṃ. Gosīlagovatādīni hi evaṃ suddhīti abhinivesato sayameva upādānāni ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panetaṃ ‘‘tattha katamaṃ sīlabbatupādānaṃ, ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhī’’ti vuttanayena veditabbaṃ.
sīlabbatupādānaṃ. For mere rules and observances such as the cow vow and the dog vow are themselves clingings due to the adherence to them as being pure. This is the summary here. But in detail, this should be understood in the way it is said: "Therein, what is sīlabbatupādāna? (The view that) 'Purity (is attained) by mere rules and observances of ascetics and brahmins outside of this (dispensation).'"
vādo. Upādiyanti etenātiupādānaṃ. Kiṃ vadanti, upādiyanti vā? Attānaṃ. Attano vādupādānaṃattavādupādānaṃ. Attavādamattameva vā attāti upādiyati etenāti attavādupādānaṃ, vīsativatthukāya sakkāyadiṭṭhiyā etaṃ adhivacanaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panetaṃ ‘‘tattha katamaṃ attavādupādānaṃ, idha assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī’’ti (dha. sa. 1223) vuttanayena veditabbaṃ.
vādo. That by which one clings is upādānaṃ. What do they assert, or what do they cling to? A self. Attano vādupādānaṃ is attavādupādānaṃ. Or, that by which one clings to the mere assertion of a self as a self is attavādupādānaṃ; this is a designation for the twenty kinds of personality belief (sakkāyadiṭṭhi). This is the summary here. But in detail, this should be understood in the way it is said: "Therein, what is attavādupādāna? Here, an uninstructed ordinary person, who is not a seer of the noble ones" (Dhs. 1223).
Taṇhāsamudayāti ettha taṇhā kāmupādānassa upanissayavasena anantarasamanantaranatthivigatāsevanavasena vā paccayo. Avasesānaṃ pana sahajātādivasenāpi. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Taṇhāsamudayā—here, craving is a condition for kāmupādāna by way of dependence-condition or by way of the immediately preceding, contiguous, absence, and non-departure conditions. But for the remaining, also by way of co-nascent condition etc. The rest is in the same way as stated before.
Upādānavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on Clinging is Finished.
Taṇhāvāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Craving
96.Taṇhāvārerūpataṇhā…pe… dhammataṇhāti evaṃ cakkhudvārādīsu javanavīthiyaṃ pavattāya taṇhāya ‘‘seṭṭhiputto brāhmaṇaputto’’ti evamādīsu pitito nāmaṃ viya pitisadisārammaṇato nāmaṃ. Ettha ca rūpārammaṇā taṇhā, rūpe taṇhātirūpataṇhā. Sā kāmarāgabhāvena rūpaṃ assādentī pavattamānākāmataṇhā. Sassatadiṭṭhisahagatarāgabhāvena rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassatanti evaṃ assādentī pavattamānābhavataṇhā. Ucchedadiṭṭhisahagatarāgabhāvena rūpaṃ ucchijjati vinassati pecca na bhavissatīti evaṃ assādentī pavattamānāvibhavataṇhāti evaṃ tividhā hoti. Yathā ca rūpataṇhā, tathā saddataṇhādayopīti etāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni honti. Tāni ajjhattarūpādīsu aṭṭhārasa, bahiddhārūpādīsu aṭṭhārasāti chattiṃsa. Iti atītāni chattiṃsa, anāgatāni chattiṃsa, paccuppannāni chattiṃsāti aṭṭhasataṃ. ‘‘Ajjhattikassupādāya ‘asmī’ti hoti, ‘itthasmī’ti hotī’’ti (vibha. 973-974) vā evamādīnā ajjhattikarūpādinissitāni aṭṭhārasa, ‘‘bāhirassupādāya ‘iminā asmī’ti hoti, ‘iminā itthasmī’ti hotī’’ti vā (vibha. 975) evamādinā bāhirarūpādinissitāni aṭṭhārasāti chattiṃsa. Iti atītāni chattiṃsa, anāgatāni chattiṃsa, paccuppannāni chattiṃsāti evampiaṭṭhasatataṇhāvicaritānihonti. Puna saṅgahe karīyamāne rūpādīsu ārammaṇesu chaḷeva taṇhākāyā tissoyeva kāmataṇhādayo hontīti evaṃ –
96. In the section on craving, rūpataṇhā…pe… dhammataṇhā—thus, to the craving that occurs in the process of apperception (javanavīthi) at the eye-door etc., it is like a name from the father to a son or a brahmin's son, a name according to its similarity to its paternal object. And here, craving for form, or craving in form, is rūpataṇhā. It, in the manner of sensual lust, relishing form, is kāmataṇhā. In the manner of lust accompanied by the eternalistic view, relishing form as permanent, stable, and eternal, is bhavataṇhā. In the manner of lust accompanied by the annihilationistic view, relishing form as being annihilated, destroyed, and not existing after death, is vibhavataṇhā—thus, it is threefold. Just as rūpataṇhā, so too are saddataṇhā etc.; thus, these are the eighteen craving-vicaraṇas. These eighteen in internal forms etc., and eighteen in external forms etc., are thirty-six. Thus, thirty-six in the past, thirty-six in the future, and thirty-six in the present are one hundred and eight. Or, "depending on the internal aggregate, there is 'I am,' there is 'I am this'" (Vibh. 973-974) etc., eighteen based on internal forms etc., and "depending on the external aggregate, there is 'I am by this,' there is 'I am this by this'" (Vibh. 975) etc., eighteen based on external forms etc., are thirty-six. Thus, thirty-six in the past, thirty-six in the future, and thirty-six in the present—in this way too, there are one hundred and eight craving-vicaraṇas. Again, when a summary is being made, there are only six aggregates of craving in the objects of form etc., and there are only three, kāmataṇhā etc.—thus—
Niddesatthena niddesa-vitthārā vitthārassa ca;
Craving should be understood in terms of definition, its exposition, and the exposition’s,
Again, in terms of the summary, by one who distinguishes.
Vedanāsamudayāti ettha panavedanāti vipākavedanā adhippetā. Sā kathaṃ chasu dvāresu taṇhāya paccayo hotīti ce? Assādanīyato. Sukhāya hi vedanāya assādanena sattā vedanaṃ mamāyantā vedanāya taṇhaṃ uppādetvā vedanārāgarattā hutvā cakkhudvāre iṭṭhameva rūpaṃ patthenti, laddhā ca naṃ assādenti, ārammaṇadāyakānañca cittakārādīnaṃ sakkāraṃ karonti. Tathā sotadvārādīsu iṭṭhe ca saddādayo patthenti, laddhā ca ne assādenti, ārammaṇadāyakānañca vīṇāvādaka-gandhikasūda-tantavāya-nānāvidhasippasandassakādīnaṃ sakkāraṃ karonti. Yathā kiṃ? Yathā puttasinehena puttaṃ mamāyantā dhātiyā sakkāraṃ karonti, sappāyasappikhīrādīniyeva naṃ pāyenti ceva bhojenti ca. Sesaṃ vuttanayameva.
Vedanāsamudayā—here, vedanā means resultant (vipāka) feeling. How is that a condition for craving at the six doors? Because of its enjoyable nature. For beings, by enjoying pleasant feeling, appropriating the feeling as 'mine', and generating craving for the feeling, being colored by lust for the feeling, desire only agreeable forms at the eye-door, and having obtained it, they relish it, and they pay homage to the craftsmen etc. who provide the objects. Likewise, at the ear-door etc., they desire only agreeable sounds etc., and having obtained them, they relish them, and they pay homage to the lute players, perfumers, cooks, weavers, and exhibitors of various crafts etc. who provide the objects. How is it like? Just as, with affection for their son, they appropriate the son as 'mine' and pay homage to the wet nurse, giving and feeding him only with wholesome ghee, milk, etc. The rest is in the same way as stated before.
Taṇhāvāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on Craving is Finished.
Vedanāvāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Feeling
97.Vedanāvārevedanākāyāti vedanāsamūhā.Cakkhusamphassajā vedanā…pe… manosamphassajā vedanāti etaṃ ‘‘cakkhusamphassajā vedanā atthi kusalā, atthi akusalā, atthi abyākatā’’ti (vibha. 34) evaṃ vibhaṅge āgatattā cakkhudvārādīsu pavattānaṃ kusalākusalābyākatavedanānaṃ ‘‘sāriputto, mantāṇiputto’’ti evamādīsu mātito nāmaṃ viya mātisadisavatthuto nāmaṃ. Vacanattho panettha cakkhusamphassahetu jātā vedanācakkhusamphassajā vedanāti. Esa nayo sabbattha. Ayaṃ tāvettha sabbasaṅgāhikakathā. Vipākavasena pana cakkhudvāre dve cakkhuviññāṇāni, dve manodhātuyo, tisso manoviññāṇadhātuyoti etāhi sampayuttavasena vedanā veditabbā. Esa nayo sotadvārādīsu. Manodvāre manoviññāṇadhātusampayuttāva.
97. In the section on feeling, vedanākāyā means groups of feelings. Cakkhusamphassajā vedanā…pe… manosamphassajā vedanā—this, because it occurs in the Vibhanga as "there is feeling born of eye-contact that is wholesome, there is feeling that is unwholesome, there is feeling that is indeterminate" (Vibh. 34), is a name for wholesome, unwholesome, and indeterminate feelings that occur at the eye-door etc., like a name from a mother to Sāriputta, Mantāṇiputta, etc., a name according to its similarity to its maternal object. Here, the word meaning is: feeling born due to eye-contact is cakkhusamphassajā vedanā. This same method applies everywhere. This, for now, is the all-inclusive talk. But in terms of result, feeling should be understood in association with two eye-consciousnesses, two mind-elements, and three mind-consciousness-elements at the eye-door. This same method applies to the ear-door etc. At the mind-door, (feeling is) only associated with the mind-consciousness-element.
Phassasamudayāti ettha pana pañcadvāre pañcavatthukavedanānaṃ sahajātacakkhusamphassādisamudayā samudayo hoti. Avasesānaṃ cakkhusamphassādayo upanissayādivasena paccayā. Manodvāre tadārammaṇavedanānaṃ advārikānañca paṭisandhibhavaṅgacutivedanānaṃ sahajātamanosamphassasamudayā samudayo hotīti veditabbo. Sesaṃ vuttanayameva.
Phassasamudayā—here, for the five feelings based on the five objects at the five doors, the arising of co-nascent eye-contact etc. is the arising. For the remaining eye-contacts etc., (they are) conditions by way of dependence-condition etc. For the feelings that take that as object at the mind-door, and for the feelings of rebirth, subconsciousness, and death that are without a door, the arising of co-nascent mind-contact is the arising; thus, it should be understood. The rest is in the same way as stated before.
Vedanāvāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on Feeling is Finished.
Phassavāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Contact
98.Phassavārecakkhusamphassoti cakkhumhi samphasso. Esa nayo sabbattha.Cakkhusamphasso…pe… kāyasamphassoti ettāvatā ca kusalākusalavipākā pañcavatthukā dasa samphassā vuttā honti.Manosamphassoti iminā sesā bāvīsati lokiyavipākamanasampayuttaphassā.Saḷāyatanasamudayāti channaṃ cakkhādīnaṃ āyatanānaṃ samudayena imassa chabbidhassāpi samphassassa samudayo hotīti veditabbo. Sesaṃ vuttanayamevāti.
98. In the section on contact, cakkhusamphasso means contact at the eye. This same method applies everywhere. Cakkhusamphasso…pe… kāyasamphasso—with just this much, the ten contacts based on the five objects, which are wholesome, unwholesome, and resultant, have been stated. By manosamphasso, the remaining twenty-two mundane resultant mind-associated contacts.
Phassavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Saḷāyatanasamudayā—it should be understood that the arising of this sixfold contact is by the arising of the six sense bases, eye etc. The rest is in the same way as stated before.
Saḷāyatanavāravaṇṇanā
The Explanation of the Section on Contact is Finished.
99.Saḷāyatanavārecakkhāyatanantiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃvisuddhimaggekhandhaniddese ceva āyatananiddese ca vuttanayameva.Nāmarūpasamudayāti ettha pana yaṃ nāmaṃ yañca rūpaṃ, yañca nāmarūpaṃ yassa āyatanassa paccayo hoti, tassa vasenavisuddhimaggepaṭiccasamuppādaniddese vuttanayena nāmarūpasamudayā saḷāyatanasamudayo veditabbo. Sesaṃ vuttappakāramevāti.
99. In the section on the six sense bases, among cakkhāyatana etc., all that should be said has been said in the same way as in the Visuddhimagga, in the exposition of the aggregates and in the exposition of the sense bases. Nāmarūpasamudayā—here, with respect to which nāma and which rūpa, and which nāmarūpa is a condition for which sense base, the arising of the six sense bases should be understood from the arising of name and form in the way stated in the Visuddhimagga in the exposition on dependent origination. The rest is in the same way as stated before.
Saḷāyatanavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Section on the Six Sense Bases is Finished.
Nāmarūpavāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Name and Form
100.Nāmarūpavāre namanalakkhaṇaṃnāmaṃ. Ruppanalakkhaṇaṃrūpaṃ. Vitthāravāre panassavedanāti vedanākkhandho.Saññāti saññākkhandho.Cetanā phasso manasikāroti saṅkhārakkhandho veditabbo. Kāmañca aññepi saṅkhārakkhandhasaṅgahitā dhammā santi, ime pana tayo sabbadubbalesupi cittesu santi. Tasmā etesaṃyeva vasenettha saṅkhārakkhandhopi dassito.Cattāri ca mahābhūtānīti etthacattārīti gaṇanaparicchedo.Mahābhūtānīti pathavīāpatejavāyānametaṃ adhivacanaṃ. Yena pana kāraṇena tāni mahābhūtānīti vuccanti, yo cettha añño vinicchayanayo, so sabbovisuddhimaggerūpakkhandhaniddese vutto.
100. In the section on name and form, nāmaṃ is characterized by bending. Rūpaṃ is characterized by changing. In the detailed explanation of this, vedanā means the aggregate of feeling. Saññā means the aggregate of perception. Cetanā phasso manasikāro should be understood as the aggregate of mental formations. Although there are other mental formations included in the aggregate of mental formations, these three exist even in the weakest of minds. Therefore, here, the aggregate of mental formations has been shown with respect to just these. Cattāri ca mahābhūtānī—here, cattāri is a numerical determination. Mahābhūtānī is a designation for earth, water, fire, and air. But for what reason are they called the great elements, and what other way of deciding this is there, all that has been said in the Visuddhimagga in the exposition on the aggregate of form.
Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyāti ettha panacatunnanti upayogatthe sāmivacanaṃ, cattāri ca mahābhūtānīti vuttaṃ hoti.Upādāyāti upādiyitvā, gahetvāti attho. Nissāyātipi eke. Vattamānanti ayañcettha pāṭhaseso. Samūhatthe vā etaṃ sāmivacanaṃ. Tena catunnañca mahābhūtānaṃ samūhaṃ upādāya pavattamānaṃ rūpanti ayamattho veditabbo. Evaṃ sabbatthāpi yāni cattāri pathavīādīni mahābhūtāni, yañca catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vattamānaṃ cakkhāyatanādibhedena abhidhammapāḷiyameva vuttaṃ tevīsatividhaṃ rūpaṃ, taṃ sabbampi ‘‘rūpa’’nti veditabbaṃ.Viññāṇasamudayāti ettha pana yaṃ viññāṇaṃ yassa nāmassa yassa ca rūpassa yassa ca nāmarūpassa paccayo hoti, tassa vasenavisuddhimaggepaṭiccasamuppādaniddese vuttanayeneva viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo veditabbo. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyā means, regarding catunnaṃ, it is a word in the genitive case used in the sense of instrumentality, meaning 'by the four', which is to say, the four great elements. Upādāya means having taken, having grasped. Some say it means 'dependent on'. 'Vattamānaṃ' is a supplementary reading here. Or, this genitive plural can be in the sense of a collection. Therefore, it should be understood that the meaning is: the form that arises dependent on the collection of the four great elements. Thus, in all instances, those four great elements beginning with earth, and the twenty-three kinds of form stated in the Abhidhamma Piṭaka itself, which arise dependent on the four great elements, differentiated as the eye-base, etc., all of that should be known as "rūpa" (form). Viññāṇasamudayā means, however, just as in the section on dependent origination in the Visuddhimagga, the arising of name and form should be understood to arise from the arising of consciousness, based on which consciousness is a condition for which name, which form, and which name-and-form. The rest is as previously stated.
Nāmarūpavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the section on Name-and-Form is complete.
Viññāṇavāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Consciousness
101.Viññāṇavārecakkhuviññāṇanti cakkhumhi viññāṇaṃ, cakkhuto vā jātaṃ viññāṇanticakkhuviññāṇaṃ. Evaṃsotaghānajivhākāyaviññāṇāni. Itaraṃ pana manoyeva viññāṇantimanoviññāṇaṃ. Dvipañcaviññāṇavajjassa tebhūmakavipākacittassetaṃ adhivacanaṃ.Saṅkhārasamudayāti ettha pana yo saṅkhāro yassa viññāṇassa paccayo hoti, tassa vasena saṅkhārasamudayā viññāṇasamudayo veditabbo. Sesaṃ vuttanayamevāti.
101. In the section on consciousness, cakkhuviññāṇaṃ means consciousness in the eye, or consciousness born from the eye. Similarly, sotaghānajivhākāyaviññāṇāni (ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness). However, the remaining one, the mind itself being consciousness, is manoviññāṇaṃ (mind-consciousness). This is a designation for the three-plane resultant consciousness, excluding the five-paired consciousness. Saṅkhārasamudayā means that the arising of consciousness should be understood to arise from the arising of volitional formations, based on which volitional formation is a condition for which consciousness. The rest is as previously stated.
Viññāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Section on Consciousness is complete.
Saṅkhāravāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Volitional Formations
102.Saṅkhāravāre abhisaṅkharaṇalakkhaṇosaṅkhāro. Vitthāravāre panassakāyasaṅkhāroti kāyato pavattasaṅkhāro, kāyadvāre copanavasena pavattānaṃ kāmāvacarakusalato aṭṭhannaṃ, akusalato dvādasannanti vīsatiyā kāyasañcetanānametaṃ adhivacanaṃ.Vacīsaṅkhāroti vacito pavattasaṅkhāro, vacīdvāre vacanabhedavasena pavattānaṃ vīsatiyā eva vacīsañcetanānametaṃ adhivacanaṃ.Cittasaṅkhāroti cittato pavattasaṅkhāro, kāyavacīdvāre copanaṃ akatvā raho nisīditvā cintayantassa pavattānaṃ lokiyakusalākusalavasena ekūnatiṃsamanosañcetanānametaṃ adhivacanaṃ.Avijjāsamudayāti ettha pana kusalānaṃ upanissayavasena akusalānaṃ sahajātādivasenāpi avijjāpaccayo hotīti veditabbā. Sesaṃ vuttanayamevāti.
102. In the section on volitional formations, saṅkhāro (volitional formation) is characterized by intending. In the detailed exposition, kāyasaṅkhāro means volitional formation proceeding from the body. This is a designation for the twenty body-intentions (kāya-sañcetanā), which are the eight wholesome and twelve unwholesome intentions pertaining to the desire realm, arising via the body-door through the process of impulsion (copanavasena). Vacīsaṅkhāro means volitional formation proceeding from speech; this is a designation for the twenty speech-intentions (vacī-sañcetanā) that arise at the speech-door in terms of variations of speech. Cittasaṅkhāro means volitional formation proceeding from the mind. This is a designation for the twenty-nine mind-intentions (mano-sañcetanā) pertaining to mundane wholesome and unwholesome states that arise when one is sitting alone, contemplating without performing impulsion through the body and speech doors. Avijjāsamudayā means that ignorance should be understood to be a condition through dependence for wholesome states, and through co-nascence, etc., for unwholesome states. The rest is as previously stated.
Saṅkhāravāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Section on Volitional Formations is complete.
Avijjāvāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Ignorance
103.Avijjāvāredukkhe aññāṇanti dukkhasacce aññāṇaṃ, mohassetaṃ adhivacanaṃ. Esa nayosamudaye aññāṇantiādīsu. Tattha catūhi kāraṇehi dukkhe aññāṇaṃ veditabbaṃ antogadhato vatthuto ārammaṇato paṭicchādanato ca. Tathā hi taṃ dukkhasaccapariyāpannattā dukkhe antogadhaṃ, dukkhasaccañcassa nissayapaccayabhāvena vatthu, ārammaṇapaccayabhāvena ārammaṇaṃ, dukkhasaccañca etaṃ paṭicchādeti, tassa yāthāvalakkhaṇappaṭivedhanivāraṇena, ñāṇappavattiyā cettha appadānena.
103. In the section on ignorance, dukkhe aññāṇaṃ means ignorance regarding the truth of suffering; this is a designation for delusion. The same method applies to samudaye aññāṇaṃ (ignorance regarding the origin), etc. Here, ignorance regarding suffering should be understood in terms of four reasons: inclusion, basis, object, and obscuration. Thus, it is included in suffering because it pertains to the truth of suffering; the truth of suffering is its basis through the condition of dependence, its object through the condition of object, and it obscures the truth of suffering by preventing the penetration of its real characteristic, and by not affording opportunity for the arising of knowledge here.
Samudaye aññāṇaṃ tīhi kāraṇehi veditabbaṃ vatthuto ārammaṇato paṭicchādanato ca. Nirodhe paṭipadāyañca aññāṇaṃ ekeneva kāraṇena veditabbaṃ paṭicchādanato. Nirodhapaṭipadāya hi paṭicchādakameva aññāṇaṃ tesaṃ yāthāvalakkhaṇappaṭivedhanivāraṇena, tesu ca ñāṇappavattiyā appadānena. Na pana tattha antogadhaṃ, tasmiṃ saccadvaye apariyāpannattā. Na tassa taṃ saccadvayaṃ vatthu, asahajātattā. Nārammaṇaṃ, tadārabbha appavattanato. Pacchimañhi saccadvayaṃ gambhīrattā duddasaṃ, na cettha andhabhūtaṃ aññāṇaṃ pavattati. Purimaṃ pana vañcaniyaṭṭhena sabhāvalakkhaṇassa duddasattā gambhīraṃ, tattha vipallāsaggāhavasena pavattati.
Ignorance regarding the origin should be understood in terms of three reasons: basis, object, and obscuration. Ignorance regarding cessation and the path should be understood in terms of only one reason: obscuration. For ignorance is only an obscurer of cessation and the path, by preventing the penetration of their real characteristics, and by not affording opportunity for the arising of knowledge in them. But it is not included therein, because it does not pertain to those two truths. Nor is that two truths its basis, because it is not co-nascent. Nor is it its object, because it does not arise having them as an object. Indeed, the latter two truths are difficult to see because they are profound, and blind ignorance does not operate therein. However, the former is profound due to the difficulty of seeing the characteristic of its own nature in the sense of deceiving, and it operates there through the apprehension of perversions.
dukkheti ettāvatā saṅgahato vatthuto ārammaṇato kiccato ca avijjā dīpitā.Dukkhasamudayeti ettāvatā vatthuto ārammaṇato kiccato ca.Dukkhanirodhe dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyāti ettāvatā kiccato. Avisesato panaaññāṇanti etena sabhāvato niddiṭṭhāti ñātabbā.Āsavasamudayāti ettha pana kāmāsavabhavāsavā sahajātādivasena avijjāya paccayā honti. Avijjāsavo upanissayavaseneva. Pubbuppannā cettha avijjā avijjāsavoti veditabbā. Sā aparāparuppannāya avijjāya upanissayapaccayo hoti. Sesaṃ vuttanayamevāti.
By dukkhe, ignorance is indicated in terms of summary, basis, object and function. By dukkhasamudaye (the origin of suffering), in terms of basis, object and function. By dukkhanirodhe dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyā (the cessation of suffering and the path leading to the cessation of suffering), in terms of function. But by aññāṇa, in general, it should be understood that its nature is indicated. Āsavasamudayā means that the cankers of sensual desire and existence are conditions for ignorance through co-nascence, etc. The canker of ignorance is a condition only through dependence. Here, ignorance that arose earlier should be understood as the canker of ignorance. It is a condition of dependence for ignorance that arises subsequently. The rest is as previously stated.
Avijjāvāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Section on Ignorance is complete.
Āsavavāravaṇṇanā
Explanation of the Section on Cankers
104.Āsavavāreavijjāsamudayāti ettha avijjā kāmāsavabhavāsavānaṃ sahajātādivasena paccayo hoti. Avijjāsavassa upanissayavaseneva. Aparāparuppannā cettha avijjā avijjāsavoti veditabbā. Pubbuppannā avijjāyevassa aparāparuppannassa avijjāsavassa upanissayapaccayo hoti. Sesaṃ vuttanayamevāti. Ayaṃ vāro yā esā paṭiccasamuppādapadesu jeṭṭhikā avijjā, tassāpi paccayadassanavasena vutto. Evaṃ vuttena vārena saṃsārassa anamataggatā sādhitā hoti. Kathaṃ? Āsavasamudayena hi avijjāsamudayo. Avijjāsamudayenāpi āsavasamudayo. Evaṃ āsavā avijjāya avijjāpi āsavānaṃ paccayoti katvā pubbakoṭi na paññāyati avijjāya, tassā apaññāyanato saṃsārassa anamataggatā siddhā hotīti.
104. In the section on the cankers, avijjāsamudayā means that ignorance is a condition for the cankers of sensual desire and existence through co-nascence, etc. For the canker of ignorance, it is a condition only through dependence. Here, ignorance that arises subsequently should be understood as the canker of ignorance. Earlier arising ignorance is a condition of dependence only for the subsequently arising canker of ignorance. The rest is as previously stated. This section is stated in terms of showing the condition for that foremost ignorance in the texts on dependent origination. Thus, by the section stated, the beginninglessness of saṃsāra is established. How? Because with the arising of the cankers, there is the arising of ignorance. And with the arising of ignorance, there is the arising of the cankers. Thus, because the cankers are a condition for ignorance and ignorance is a condition for the cankers, the first beginning of ignorance is not discernible. Because it is not discernible, the beginninglessness of saṃsāra is established.
soḷasavārāvuttā.
The sixteen sections are stated.
Tesu ekekassa vārassa saṅkhepavitthāravasena dvidhā vibhattā dvattiṃsaṭṭhānāni honti. Iti imasmiṃ sutte imesu dvattiṃsaṭṭhānesu cattāri saccāni kathitāni. Etesaṃyeva vitthāravasena vuttesu soḷasasu ṭhānesu arahattaṃ kathitaṃ. Therassa pana matena dvattiṃsāyapi ṭhānesu cattāri saccāni cattāro ca maggā kathitāti. Iti sakalepi pañcamahānikāyasaṅgahite buddhavacane natthi taṃ suttaṃ, yattha dvattiṃsakkhattuṃ cattāri saccāni dvattiṃsakkhattuñca arahattaṃ pakāsitaṃ aññatra imamhā sammādiṭṭhisuttāti.
These sixteen sections, divided into brief and detailed expositions, amount to thirty-two topics. Thus, in this sutta, the four noble truths are taught in these thirty-two topics. And arahantship is taught in the sixteen topics that were stated in terms of their detailed expositions. However, according to the elders, in the thirty-two topics, the four noble truths and the four paths are taught. Thus, in the entire word of the Buddha contained in the five great Nikāyas, there is no other sutta besides this Sammādiṭṭhi Sutta in which the four noble truths are revealed thirty-two times and arahantship thirty-two times.
Idamavocāyasmāsāriputtoti idaṃ dvattiṃsāya catusaccapariyāyehi dvattiṃsāya arahattapariyāyehīti catusaṭṭhiyā kāraṇehi alaṅkaritvā sammādiṭṭhisuttaṃ āyasmā sāriputto avoca, attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti.
Idamavocāyasmā Sāriputto means, Venerable Sāriputta spoke this Sammādiṭṭhi Sutta, adorned with sixty-four reasons: thirty-two discourses on the four noble truths and thirty-two discourses on arahantship. The monks, being pleased, rejoiced in the words of Venerable Sāriputta.
Āsavavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Section on the Cankers is complete.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Explanation of the Sammādiṭṭhi Sutta in the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya, is complete.
Sammādiṭṭhisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Sammādiṭṭhi Sutta is complete.
10. Satipaṭṭhānasuttavaṇṇanā
10. Explanation of the Satipaṭṭhāna Sutta
105.Evaṃme sutanti satipaṭṭhānasuttaṃ. Tatthakurūsu viharatīti kurunāmakā jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddenakurūti vuccati, tasmiṃ kurūsu janapade. Aṭṭhakathācariyā panāhu – mandhātukāle tīsu dīpesu manussā jambudīpo nāma buddhapaccekabuddhamahāsāvakacakkavattipabhutīnaṃ uttamapurisānaṃ uppattibhūmi uttamadīpo atiramaṇīyoti sutvā raññā mandhātucakkavattinā cakkaratanaṃ purakkhatvā cattāro dīpe anusaṃyāyantena saddhiṃ āgamaṃsu. Tato rājā pariṇāyakaratanaṃ pucchi –
105. Evaṃ me sutaṃ refers to the Satipaṭṭhāna Sutta. Here, kurūsu viharati means he dwelt among the Kurus. The Kuru were noble princes of the countryside; their residence, even if a single district, is commonly called Kuru. He dwelt in that Kuru district. However, the commentary masters say: In the time of Mandhātu, after hearing that among the three continents, Jambudīpa is the best continent, the birthplace of excellent individuals such as Buddhas, Paccekabuddhas, great disciples, wheel-turning monarchs, and is exceedingly delightful, King Mandhātu Cakkavatti, with the wheel-jewel in the lead, came together with his retinue, travelling successively through the four continents. Then the king asked the advisor-jewel:
‘‘Atthi nu kho manussalokato ramaṇīyataraṃ ṭhāna’’nti?
"Is there a place more delightful than the human world?"
‘‘Kasmā deva evaṃ bhaṇasi?
"Why do you speak thus, O King?"
‘‘Kiṃ na passasi candimasūriyānaṃ ānubhāvaṃ?
"Do you not see the power of the moon and sun?"
‘‘Nanu etesaṃ ṭhānaṃ ito ramaṇīyatara’’nti?
"Surely, their place is more delightful than this?"
Rājā cakkaratanaṃ purakkhatvā tattha agamāsi. Cattāro mahārājāno ‘‘mandhātumahārājā āgato’’ti sutvāva ‘‘mahiddhiko mahānubhāvo rājā na sakkā yuddhena paṭibāhitu’’nti sakarajjaṃ niyyātesuṃ. So taṃ gahetvā puna pucchi – ‘‘atthi nu kho ito ramaṇīyataraṃ ṭhāna’’nti. Athassa tāvatiṃsabhavanaṃ kathayiṃsu – ‘‘tāvatiṃsabhavanaṃ, deva, ramaṇīyataraṃ, tattha sakkassa devarañño ime cattāro mahārājāno paricārakā dovārikabhūmiyaṃ tiṭṭhanti. Sakko devarājā mahiddhiko mahānubhāvo. Tassimāni pana upabhogaṭṭhānāni, yojanasahassubbedho vejayantapāsādo, pañcayojanasatubbedhā sudhammā devasabhā, diyaḍḍhayojanasatiko vejayantaratho, tathā erāvaṇo hatthī, dibbarukkhasahassapaṭimaṇḍitaṃ nandanavanaṃ cittalatāvanaṃ phārusakavanaṃ missakavanaṃ. Yojanasatubbedho pāricchattako koviḷāro, tassa heṭṭhā saṭṭhiyojanāyāmā paṇṇāsayojanavitthatā pañcadasayojanubbedhā jayasumanapupphavaṇṇā paṇḍukambalasilā, yassā mudutāya sakkassa nisīdato upaḍḍhakāyo anupavisatī’’ti.
The king, with the wheel-jewel in the lead, went there. The four Great Kings, having heard, "King Mandhātu has arrived," thinking "the king is powerful and mighty, it is impossible to resist him in battle," surrendered their kingdoms. Taking that, he again asked, "Is there a place more delightful than this?" Then they told him of the Tāvatiṃsa heaven: "The Tāvatiṃsa heaven is more delightful, O King; there, these four Great Kings are attendants to Sakka, the king of the gods, standing in the doorkeeper's area. Sakka, the king of the gods, is powerful and mighty. And there are these places of enjoyment: the Vejayanta palace, a thousand yojanas high; the Sudhammā assembly hall of the gods, five hundred yojanas high; the Vejayanta chariot, one and a half hundred yojanas; likewise, the Erāvaṇa elephant, the Nandanavana grove adorned with thousands of divine trees, the Cittalatāvana grove, the Phārusakavana grove, the Missakavana grove. The Pāricchattaka koviḷāra tree, one hundred yojanas high; beneath it, the Paṇḍukambalasilā, sixty yojanas long, fifty yojanas wide, and fifteen yojanas thick, the color of the jayasumanapuppha flower, into whose softness half of Sakka's body sinks when he sits."
Taṃ sutvā rājā tattha gantukāmo cakkaratanaṃ abbhukkiri. Taṃ ākāse patiṭṭhāsi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Atha dvinnaṃ devalokānaṃ vemajjhato cakkaratanaṃ otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi saddhiṃ pariṇāyakaratanappamukhāya caturaṅginiyā senāya. Rājā ekakova tāvatiṃsabhavanaṃ agamāsi. Sakko ‘‘mandhātā āgato’’ti sutvāva tassa paccuggamanaṃ katvā – ‘‘svāgataṃ te, mahārāja, sakaṃ te, mahārāja. Anusāsa, mahārājā’’ti vatvā saddhiṃ nāṭakehi rajjaṃ dvebhāge katvā ekaṃ bhāgamadāsi. Rañño tāvatiṃsabhavane patiṭṭhitamattasseva manussabhāvo vigacchi, devabhāvo pāturahosi.
Having heard that, the king, wishing to go there, raised up the wheel-jewel. It stood in the sky together with the fourfold army. Then, having descended from the middle of the two heavens, the wheel-jewel stood on the earth together with the fourfold army, headed by the advisor-jewel. The king alone went to the Tāvatiṃsa heaven. Sakka, having heard, "Mandhātu has arrived," went to greet him, saying "Welcome, O Great King, it is yours, O Great King. Rule, O Great King," and having divided the kingdom into two parts together with dancers, he gave one part. As soon as the king was established in the Tāvatiṃsa heaven, his human nature disappeared, and his divine nature appeared.
Tassa kira sakkena saddhiṃ paṇḍukambalasilāyaṃ nisinnassa akkhinimisamattena nānattaṃ paññāyati. Taṃ asallakkhentā devā sakkassa ca tassa ca nānatte muyhanti. So tattha dibbasampattiṃ anubhavamāno yāva chattiṃsa sakkā uppajjitvā cutā, tāva rajjaṃ kāretvā atittoyeva kāmehi tato cavitvā attano uyyāne patiṭṭhito vātātapena phuṭṭhagatto kālamakāsi.
It is said that when he was sitting on the Paṇḍukambalasilā with Sakka, a difference was discerned in the time it takes to blink an eye. Not noticing that, the gods were confused about the difference between Sakka and him. Enjoying divine prosperity there, after he had ruled the kingdom until thirty-six Sakkas had arisen and passed away, becoming dissatisfied with sensual pleasures, he fell from there and passed away due to exposure to wind and sun, having been established in his own park.
videharaṭṭhanti nāmaṃ labhi. Aparagoyānato āgatamanussehi āvasitapadesoaparantajanapadoti nāmaṃ labhi. Uttarakuruto āgatamanussehi āvasitapadesokururaṭṭhanti nāmaṃ labhīti. Bahuke pana gāmanigamādayo upādāya bahuvacanena voharīyati. Tena vuttaṃ‘‘kurūsu viharatī’’ti.
He obtained the name Videharattha. The area inhabited by humans who came from Aparagoyāna obtained the name aparantajanapado. The area inhabited by humans who came from Uttarakuru obtained the name kururaṭṭha. However, taking many villages and towns, etc., it is referred to in the plural. Therefore, it is said, "kurūsu viharati".
Kammāsadhammaṃnāma kurūnaṃ nigamoti.Kammāsadhammanti ettha keci dha-kārassa da-kārena atthaṃ vaṇṇayanti. Kammāso ettha damitotikammāsadammo. Kammāsoti kammāsapādo porisādo vuccati. Tassa kira pāde khāṇukena viddhaṭṭhāne vaṇo ruhanto cittadārusadiso hutvā ruhi, tasmākammāsapādoti paññāyittha. So ca tasmiṃ okāse damito porisādabhāvato paṭisedhito. Kena? Mahāsattena. Katarasmiṃ jātaketi?Mahāsutasomajātaketi eke. Ime pana therājayaddisajātaketi vadanti. Tadā hi mahāsattena kammāsapādo damito. Yathāha –
Kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Regarding Kammāsadhammaṃ, some explain the meaning with the substitution of the dha-sound with the da-sound. Kammāso ettha damitoti Kammāsadammo. Kammāso means kammāsapādo, that is, a man-eater. It is said that in the place where his foot was pierced by a thorn, as the wound healed, it became like spotted wood, therefore he was known as kammāsapādo. And he was tamed in that place, prohibited from being a man-eater. By whom? By the Great Being. In which Jātaka? Some say in the Mahāsutasoma Jātaka. However, these elders say in the Jayaddisa Jātaka. For then, Kammāsapāda was tamed by the Great Being. As it was said –
‘‘Putto yadā homi jayaddisassa,
"When I was born as the son of Jayaddisa,
The noble one, lord of the Pañcāla country;
Having given up my life, I released my father,
And I pleased Kammāsapāda."
kammāsadhammanti vuccati. Tattha niviṭṭhanigamassāpi etadeva nāmaṃ. Bhummavacanena kasmā na vuttanti? Avasanokāsato. Bhagavato kira tasmiṃ nigame vasanokāso koci vihāro nāhosi. Nigamato pana apakkamma aññatarasmiṃ udakasampanne ramaṇīye bhūmibhāge mahāvanasaṇḍo ahosi. Tattha bhagavā vihāsi. Taṃ nigamaṃ gocaragāmaṃ katvā, tasmā evamettha attho veditabbo ‘‘kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo, taṃ gocaragāmaṃ katvā’’ti.
Is called kammāsadhammaṃ. The name of the town situated there is also the same. Why is it not said in the locative case? Because of the location of the dwelling. It seems the Blessed One had no vihāra to dwell in that town. But having departed from the town, there was a great grove in a certain beautiful place endowed with water. There the Blessed One dwelt, having made that town his alms village; therefore, the meaning should be understood thus: "He dwelt among the Kurus in a town of the Kurus named Kammāsadhamma, having made that his alms village."
Uddesavārakathāvaṇṇanā
Explanation of the Initial Section
106.Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggoti. Kasmā bhagavā idaṃ suttamabhāsi? Kururaṭṭhavāsīnaṃ gambhīradesanāpaṭiggahaṇasamatthatāya. Kururaṭṭhavāsino kira bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo utupaccayādisampannattā tassa raṭṭhassa sappāyautupaccayasevanena niccaṃ kallasarīrā kallacittā ca honti. Te cittasarīrakallatāya anuggahitapaññābalā gambhīrakathaṃ pariggahetuṃ samatthā honti. Tena tesaṃ bhagavā imaṃ gambhīradesanāpaṭiggahaṇasamatthataṃ sampassanto ekavīsatiyā ṭhānesu kammaṭṭhānaṃ arahatte pakkhipitvā idaṃ gambhīratthaṃ satipaṭṭhānasuttaṃ abhāsi. Yathā hi puriso suvaṇṇacaṅkoṭakaṃ labhitvā tattha nānāpupphāni pakkhipeyya, suvaṇṇamañjūsaṃ vā pana labhitvā sattaratanāni pakkhipeyya, evaṃ bhagavā kururaṭṭhavāsiparisaṃ labhitvā gambhīradesanaṃ desesi. Tenevettha aññānipi gambhīratthāni dīghanikāyemahānidānaṃ mahāsatipaṭṭhānaṃimasmiṃ majjhimanikāyesāropamaṃ rukkhūpamaṃ raṭṭhapālaṃ māgaṇḍiyaṃ āneñjasappāyanti aññānipi suttāni desesi.
106. "Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo"ti. Why did the Blessed One speak this sutta? Because the inhabitants of the Kuru country were capable of receiving profound teachings. It is said that the monks, nuns, male lay followers, and female lay followers residing in the Kuru country were always of sound body and mind due to the abundance of favorable seasonal conditions and other resources in that region. Because their minds and bodies were sound, and the power of their wisdom was thus enhanced, they were capable of grasping profound teachings. Therefore, seeing their ability to receive profound teachings, the Blessed One placed the meditation subject in twenty-one places, included it in Arahantship, and spoke this profound Satipaṭṭhāna Sutta. Just as a man who finds a golden casket might fill it with various flowers, or having found a golden chest, might fill it with the seven jewels, so too, the Blessed One, having found an audience in the inhabitants of the Kuru country, taught the profound teaching. Therefore, he also taught other profound suttas such as the Mahānidāna and Mahāsatipaṭṭhāna in the Dīgha Nikāya, and the Sāropama, Rukkhūpama, Raṭṭhapāla, Māgaṇḍiya, and Āneñjasappāya in this Majjhima Nikāya.
Apica tasmiṃ janapade catasso parisā pakatiyāva satipaṭṭhānabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, antamaso dāsakammakaraparijanāpi satipaṭṭhānappaṭisaṃyuttameva kathaṃ kathenti. Udakatitthasuttakantanaṭṭhānādīsupi niratthakakathā nāma na pavattati. Sace kāci itthī ‘‘amma tvaṃ kataraṃ satipaṭṭhānabhāvanaṃ manasikarosī’’ti pucchitā ‘‘na kiñcī’’ti vadati. Taṃ garahanti ‘‘dhiratthu tava jīvitaṃ, jīvamānāpi tvaṃ matasadisā’’ti. Atha naṃ ‘‘mā dāni puna evamakāsī’’ti ovaditvā aññataraṃ satipaṭṭhānaṃ uggaṇhāpenti. Yā pana ‘‘ahaṃ asukaṃ satipaṭṭhānaṃ manasikaromī’’ti vadati. Tassā ‘‘sādhu sādhū’’ti sādhukāraṃ datvā ‘‘tava jīvitaṃ sujīvitaṃ, tvaṃ nāma manussattaṃ pattā, tavatthāya sammāsambuddho uppanno’’tiādīhi pasaṃsanti. Na kevalañcettha manussajātiyāyeva satipaṭṭhānamanasikārayuttā, te nissāya viharantā tiracchānagatāpi. Tatridaṃ vatthu – eko kira naṭako suvapotakaṃ gahetvā sikkhāpento vicarati. So bhikkhunupassayaṃ upanissāya vasitvā gamanakāle suvapotakaṃ pamussitvā gato. Taṃ sāmaṇeriyo gahetvā paṭijaggiṃsu. Buddharakkhitotissa nāmaṃ akaṃsu. Taṃ ekadivasaṃ purato nisinnaṃ disvā mahātherī āha – ‘‘buddharakkhitā’’ti?
Moreover, in that region, the four assemblies naturally lived devoted to the practice of mindfulness meditation (satipaṭṭhāna-bhāvanā), even the servants and attendants spoke only on topics connected with mindfulness. In places like the bathing ghat and weaving areas, idle chatter was unheard of. If a woman was asked, "Dear, which mindfulness meditation do you practice?" and she replied, "None," they would rebuke her, saying, "Shame on your life! Though living, you are like the dead!" Then, advising her, "Do not do this again," they would teach her one of the mindfulness meditations. But whoever said, "I practice such and such mindfulness meditation," they would applaud her, saying, "Good, good! Your life is well-lived! You have attained humanity! The Sammāsambuddha has arisen for your sake!" Not only human beings, but even animals living in dependence on them were engaged in mindfulness. In this connection, there is the following story: A certain entertainer was wandering around, training a young parrot. He stayed near a nun's residence, and when he left, he forgot the young parrot and left. The novices took it and cared for it. They named it Buddharakkhita Tissa. One day, seeing it sitting in front of her, the elder nun said, "Buddharakkhita?"
Kiṃ ayyeti.
"Yes, Venerable?"
Atthi koci tava manasikāroti?
"Do you have any contemplation?"
Natthi ayyeti.
"No, Venerable."
Āvuso, pabbajitānaṃ santike vasantena nāma vissaṭṭhaattabhāvena bhavituṃ na vaṭṭati, kocideva manasikāro icchitabbo, tvaṃ pana aññaṃ na sakkhissasi ‘‘aṭṭhi aṭṭhī’’ti sajjhāyaṃ karohīti. So theriyā ovāde ṭhatvā ‘‘aṭṭhi aṭṭhī’’ti sajjhāyanto carati.
"Friend, one living near renunciants should not be of an abandoned mind; some contemplation should be desired. But you will not be able to do anything else, recite ‘aṭṭhi aṭṭhī’ (bone, bone)." Standing by the nun's advice, he went about reciting "aṭṭhi aṭṭhī."
Taṃ ekadivasaṃ pātova toraṇagge nisīditvā bālātapaṃ tapamānaṃ eko sakuṇo nakhapañjarena aggahesi. So ‘‘kiri kirī’’ti saddamakāsi. Sāmaṇeriyo sutvā ‘‘ayye buddharakkhito sakuṇena gahito, mocema na’’nti leḍḍuādīni gahetvā anubandhitvā mocesuṃ. Taṃ ānetvā purato ṭhapitaṃ therī āha –
One day, early in the morning, while he was sitting at the top of the archway, warming himself in the young sun, a bird seized him with its claws. He made a "kiri kiri" sound. The novices hearing it, "Venerable, Buddharakkhita has been seized by a bird, let us rescue him," chased after it with clods of earth and other things and rescued him. Bringing him and placing him in front of her, the elder nun said:
‘‘Buddharakkhita, sakuṇena gahitakāle kiṃ cintesī’’ti?
"Buddharakkhita, what did you think when you were seized by the bird?"
Na ayye aññaṃ cintesiṃ, ‘‘aṭṭhipuñjova aṭṭhipuñjaṃ gahetvā gacchati, katarasmimpi ṭhāne vippakirissatī’’ti evaṃ ayye aṭṭhipuñjameva cintesinti.
"I did not think anything else, Venerable, I only thought 'a heap of bones is carrying away a heap of bones; it will scatter it in some place.' Thus, Venerable, I only thought of a heap of bones."
Sādhu sādhu, buddharakkhita, anāgate bhavakkhayassa te paccayo bhavissatīti. Evaṃ tattha tiracchānagatāpi satipaṭṭhānamanasikārayuttā, tasmā nesaṃ bhagavā satipaṭṭhānabuddhimeva janento idaṃ suttaṃ abhāsi.
"Good, good, Buddharakkhita, in the future it will be a condition for the destruction of your existence." Thus, even animals there were engaged in mindfulness, therefore, the Blessed One, generating mindfulness in them, spoke this sutta.
ekāyanoti ekamaggo. Maggassa hi –
Ekāyano means a single path (ekamaggo). For magga:
‘‘Maggo pantho patho pajjo, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ;
"Maggo pantho patho pajjo, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ;
Nāvā uttarasetū ca, kullo ca bhisisaṅkamo". (cuḷani. 101)
ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggoti ettha ekamaggo ayaṃ, bhikkhave, maggo, na dvedhāpathabhūtoti evamattho daṭṭhabbo. Atha vā ekena ayitabboti ekāyano.Ekenāti gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya vūpakaṭṭhena pavivittacittena.Ayitabboti paṭipajjitabbo. Ayanti vā etenātiayano,saṃsārato nibbānaṃ gacchantīti attho. Ekassa ayanoekāyano, ekassāti seṭṭhassa. Sabbasattānaṃ seṭṭho ca bhagavā, tasmā bhagavatoti vuttaṃ hoti. Kiñcāpi hi tena aññepi ayanti, evaṃ santepi bhagavatova so ayano tena uppāditattā. Yathāha ‘‘so hi, brāhmaṇa, bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā’’tiādi (ma. ni. 3.79). Ayatīti vāayano,gacchati pavattatīti attho. Ekasmiṃ ayanotiekāyano,imasmiṃyeva dhammavinaye pavattati, na aññatrāti vuttaṃ hoti. Yathāha ‘‘imasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhatī’’ti (dī. ni. 2.214). Desanābhedoyeva heso, attho paneko. Apica ekaṃ ayatīti ekāyano. Pubbabhāge nānāmukhabhāvanānayappavattopi aparabhāge ekaṃ nibbānameva gacchatīti vuttaṃ hoti. Yathāha brahmā sahampati –
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo - Here, "ekamaggo ayaṃ, bhikkhave, maggo," means "this is a single path, monks, not a divided path," this meaning should be understood. Or, "by which one should go," is ekāyano. Ekenā means having abandoned association with groups, with a detached and secluded mind. Ayitabbo means should be practiced. Or, "by which one goes," is ayano, meaning going from saṃsāra to Nibbāna. The ayano of one, is ekāyano, "ekassa" means the best. And the Blessed One is the best of all beings, therefore it means the Blessed One. Although others also go by it, even so, that ayano is of the Blessed One, because it was originated by him. As he said, "He, O Brahmin, is the originator of the unarisen path" (ma. ni. 3.79). Or, "it goes," is ayano, meaning it goes, it proceeds. In one ayana, is ekāyano, meaning it proceeds only in this Dhamma-Vinaya, not elsewhere. As he said, "In this Dhamma-Vinaya, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found" (dī. ni. 2.214). This is just a difference in expression (desanābheda), but the meaning is the same. Moreover, ekaṃ ayatīti ekāyano - "that which goes to one," ekāyano. Though in the earlier part it proceeds with various preliminary practices (nānāmukhabhāvanānaya), in the later part it goes to one Nibbāna, this is what is meant. As Brahmā Sahampati said -
‘‘Ekāyanaṃ jātikhayantadassī,
"Ekāyanaṃ jātikhayantadassī,
Maggaṃ pajānāti hitānukampī;
Etena maggena tariṃsu pubbe,
Tarissanti ye ca taranti ogha"nti. (saṃ. ni. 5.409)
Keci pana ‘‘na pāraṃ diguṇaṃ yantī’’ti gāthānayena yasmā ekavāraṃ nibbānaṃ gacchati. Tasmā ‘‘ekāyano’’ti vadanti, taṃ na yujjati. Imassa hi atthassa sakiṃ ayanoti iminā byañjanena bhavitabbaṃ. Yadi pana ekaṃ ayanamassa ekā gati pavattīti evamatthaṃ yojetvā vucceyya, byañjanaṃ yujjeyya, attho pana ubhayathāpi na yujjati. Kasmā? Idha pubbabhāgamaggassa adhippetattā. Kāyādicatuārammaṇappavatto hi pubbabhāgasatipaṭṭhānamaggo idha adhippeto, na lokuttaro. So ca anekavārampi ayati, anekañcassa ayanaṃ hoti.
Some say "na pāraṃ diguṇaṃ yantī"ti - in accordance with the verse, because one goes to Nibbāna once, therefore it is "ekāyano," but that is not fitting. For this meaning should be expressed by the term "sakiṃ ayanoti." If, however, it is said by combining the meaning "ekaṃ ayanamassa ekā gati pavattīti," then the expression would be fitting, but the meaning is not fitting in either way. Why? Because here the preliminary path is intended. The preliminary Satipaṭṭhāna path operating in the four objects beginning with the body is intended here, not the supramundane path (lokuttara). And that goes many times, and its going is many.
Pubbepi ca imasmiṃ pade mahātherānaṃ sākacchā ahosiyeva. Tipiṭakacūḷanāgatthero ‘‘pubbabhāgasatipaṭṭhānamaggo’’ti āha. Ācariyo panassa tipiṭakacūḷasumatthero ‘‘missakamaggo’’ti āha. Pubbabhāgo bhanteti. Missako āvusoti. Ācariye punappunaṃ bhaṇante appaṭibāhitvā tuṇhī ahosi. Pañhaṃ avinicchinitvāva uṭṭhahiṃsu. Athācariyatthero nhānakoṭṭhakaṃ gacchanto ‘‘mayā missakamaggo kathito, cūḷanāgo pubbabhāgoti ādāya voharati, ko nu kho ettha nicchayo’’ti suttantaṃ ādito paṭṭhāya parivattento ‘‘yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta vassānī’’ti imasmiṃ ṭhāne sallakkhesi, lokuttaramaggo uppajjitvā satta vassāni tiṭṭhamāno nāma natthi, mayā vutto missakamaggo na labbhati, cūḷanāgena diṭṭho pubbabhāgamaggova labbhatīti ñatvā aṭṭhamiyaṃ dhammassavane saṅghuṭṭhe agamāsi.
In the past, there was a discussion among the great elders regarding this term. Tipiṭaka Cūḷanāga Thera said, "It is the preliminary Satipaṭṭhāna path." But his teacher, Tipiṭaka Cūḷasuma Thera, said, "It is a mixed path." "It is preliminary, Venerable." "It is mixed, friend." When the teacher repeatedly said it, he remained silent without refuting him. They rose without resolving the question. Then the teacher thera, going to the bathing chamber, thought, "I said it is a mixed path, Cūḷanāga speaks of it taking it as preliminary, what is the decision here?" Revolving the Sutta from the beginning, he considered in this place, "yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta vassānī" (one who cultivates these four satipaṭṭhānas thus for seven years), the supramundane path does not remain standing for seven years, the mixed path said by me is not obtained, the preliminary path seen by Cūḷanāga is obtained. Having known this, he went to the Dhamma hearing on the eighth day when the Sangha had assembled.
Porāṇakattherā kira piyadhammassavanā honti. Saddaṃ sutvāva ‘‘ahaṃ paṭhamaṃ, ahaṃ paṭhama’’nti ekappahāreneva osaranti. Tasmiñca divase cūḷanāgattherassa vāro. Tena dhammāsane nisīditvā vījaniṃ gahetvā pubbagāthāsu vuttāsu therassa āsanapiṭṭhiyaṃ ṭhitassa etadahosi ‘‘raho nisīditvā na vakkhāmī’’ti. Porāṇakattherā hi anusūyakā honti, na attano rucimeva ucchubhāraṃ viya evaṃ ukkhipitvā vicaranti, kāraṇameva gaṇhanti, akāraṇaṃ vissajjenti. Tasmā thero ‘‘āvuso cūḷanāgā’’ti āha. So ācariyassa viya saddoti dhammaṃ ṭhapetvā ‘‘kiṃ bhante’’ti āha. Āvuso cūḷanāga mayā vutto missakamaggo na labbhati, tayā vutto pubbabhāgasatipaṭṭhānamaggova labbhatīti.
The ancient elders were fond of the Dhamma. Hearing the sound, "I first, I first," they descended in one rush. And on that day it was Cūḷanāga Thera's turn. Sitting on the Dhamma seat, having taken the fan, when the opening verses had been spoken, the thought arose in the thera standing at the back of the seat, "I will not speak sitting in secret." The ancient elders were without envy, they did not go about lifting up their own opinion like a bundle of sugarcane, but rather they grasped the cause and abandoned the non-cause. Therefore, the thera said, "Friend Cūḷanāga?" Hearing the voice as if it was the teacher's, setting aside the Dhamma, he said, "What is it, Venerable?" "Friend Cūḷanāga, the mixed path spoken by me is not obtained, the preliminary Satipaṭṭhāna path spoken by you is obtained."
Thero cintesi ‘‘amhākaṃ ācariyo sabbapariyattiko tepiṭako sutabuddho, evarūpassapi nāma bhikkhuno ayaṃ pañho āluḷeti, anāgate mama bhātikā imaṃ pañhaṃ āluḷessantīti suttaṃ gahetvā imaṃ pañhaṃ niccalaṃ karissāmī’’ti paṭisambhidāmaggato ‘‘ekāyanamaggo vuccati pubbabhāgasatipaṭṭhānamaggo –
The thera thought, "Our teacher is skilled in all the texts, a Tipiṭaka, learned, even for such a bhikkhu this question agitates him, in the future my fellows will agitate this question." Taking the sutta, "I will make this question unshakeable," from the Paṭisambhidāmagga - "the ekāyana path is called the preliminary Satipaṭṭhāna path -
‘‘Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
"Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā.
Eseva maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā;
Eseva maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā;
Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārasenappamaddanaṃ;
Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissathā"ti. (dha. pa. 273-275)
Suttaṃ āharitvā ṭhapesi.
He brought the sutta and placed it.
Maggoti kenaṭṭhena maggo? Nibbānagamanaṭṭhena nibbānatthikehi magganiyaṭṭhena ca.Sattānaṃ visuddhiyāti rāgādīhi malehi abhijjhāvisamalobhādīhi ca upakkilesehi kiliṭṭhacittānaṃ sattānaṃ visuddhatthāya. Tathā hi imināva maggena ito satasahassakappādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ upari ekasmiññeva kappe nibbatte taṇhaṅkaramedhaṅkarasaraṇaṅkaradīpaṅkaranāmake buddhe ādiṃ katvā sakyamunipariyosānā aneke sammāsambuddhā anekasatā paccekabuddhā gaṇanapathaṃ vītivattā ariyasāvakā cāti ime sattā sabbe cittamalaṃ pavāhetvā paramavisuddhiṃ pattā. Rūpamalavasena pana saṃkilesavodānapaññattiyeva natthi. Tathā hi –
Maggo - In what sense is it maggo? In the sense of going to Nibbāna, and in the sense of being sought by those who desire Nibbāna. Sattānaṃ visuddhiyā - for the purification of beings whose minds are defiled by stains such as rāga (lust), abhijjhā (covetousness), visamalobha (uneven greed) and other defilements. Thus, by this path alone, countless Sammāsambuddhas beginning with the Buddhas named Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, Saraṇaṅkara, and Dīpaṅkara who arose in one kappa (aeon) above the four asaṅkhyeyya and one hundred thousand kappas from here, and ending with Sākyamuni, and many hundreds of Paccekabuddhas, and countless noble disciples have washed away the impurities of the mind and attained supreme purity. However, in terms of rūpa (form), there is only the designation of defilement or purity (saṃkilesavodānapaññatti). Thus -
Rūpena saṃkiliṭṭhena, saṃkilissanti māṇavā;
Rūpena saṃkiliṭṭhena, saṃkilissanti māṇavā;
Rūpe suddhe visujjhanti, anakkhātaṃ mahesinā.
Cittena saṃkiliṭṭhena, saṃkilissanti māṇavā;
Cittena saṃkiliṭṭhena, saṃkilissanti māṇavā;
Citte suddhe visujjhanti, iti vuttaṃ mahesinā.
Yathāha ‘‘cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti, cittavodānā visujjhantī’’ti (saṃ. ni. 3.100). Tañca cittavodānaṃ iminā satipaṭṭhānamaggena hoti. Tenāha ‘‘sattānaṃ visuddhiyā’’ti.
As he said, "By the defilement of the mind, beings are defiled; by the purity of the mind, they are purified" (saṃ. ni. 3.100). And that purity of mind comes about through this Satipaṭṭhāna path. Therefore, he said, "sattānaṃ visuddhiyā."
Sokaparidevānaṃ samatikkamāyāti sokassa ca paridevassa ca samatikkamāya, pahānāyāti attho. Ayañhi maggo bhāvitosantatimahāmattādīnaṃ viya sokasamatikkamāya,paṭācārādīnaṃ viya ca paridevasamatikkamāya ca saṃvattati. Tenāha ‘‘sokaparidevānaṃ samatikkamāyā’’ti. Kiñcāpi hi santatimahāmatto –
Sokaparidevānaṃ samatikkamāyā - for the overcoming of sorrow (soka) and lamentation (parideva), meaning for the abandonment of them. This path, when cultivated, leads to the overcoming of sorrow, like Santati Mahāmatta, and to the overcoming of lamentation, like Paṭācārā. Therefore, he said, "sokaparidevānaṃ samatikkamāyā." Although Santati Mahāmatta -
‘‘Yaṃ pubbe taṃ visodhehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;
"Yaṃ pubbe taṃ visodhehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ;
Majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasī"ti. (su. ni. 955)
Imaṃ gāthaṃ sutvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patto.
Having heard this verse, he attained Arahantship together with the Paṭisambhidā.
Paṭācārā –
Paṭācārā -
‘‘Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
"Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā"ti. (dha. pa. 288)
Imaṃ gāthaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhitā. Yasmā pana kāyavedanācittadhammesu kañci dhammaṃ anāmasitvā bhāvanā nāma natthi, tasmā tepi imināva maggena sokaparideve samatikkantāti veditabbā.
Having heard this verse, she was established in the fruit of Stream-entry. However, since there is no cultivation without touching on some Dhamma in the body, feelings, mind, and Dhammas, therefore it should be understood that they also overcame sorrow and lamentation by this path.
Dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāyāti kāyikadukkhassa ca cetasikadomanassassa cāti imesaṃ dvinnaṃ atthaṅgamāya, nirodhāyāti attho. Ayañhi maggo bhāvito tissattherādīnaṃ viya dukkhassa, sakkādīnaṃ viya ca domanassassa atthaṅgamāya saṃvattati.
Dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāyā - for the ending of bodily pain (kāyikadukkha) and mental displeasure (cetasikadomanassa), meaning for the cessation of these two. This path, when cultivated, leads to the ending of pain, like Tissa Thera, and to the ending of displeasure, like Sakkā.
tissonāma kuṭumbikaputto cattālīsa hiraññakoṭiyo pahāya pabbajitvā agāmake araññe viharati. Tassa kaniṭṭhabhātubhariyā ‘‘gacchatha naṃ jīvitā voropethā’’ti pañcasate core pesesi. Te gantvā theraṃ parivāretvā nisīdiṃsu. Thero āha ‘‘kasmā āgatattha upāsakā’’ti? Taṃ jīvitā voropessāmāti. Pāṭibhogaṃ me upāsakā gahetvā ajjekarattiṃ jīvitaṃ dethāti. Ko te, samaṇa, imasmiṃ ṭhāne pāṭibhogo bhavissatīti? Thero mahantaṃ pāsāṇaṃ gahetvā dve ūruṭṭhīni bhinditvā ‘‘vaṭṭati upāsakā pāṭibhogo’’ti āha. Te apakkamitvā caṅkamanasīse aggiṃ katvā nipajjiṃsu. Therassa vedanaṃ vikkhambhetvā sīlaṃ paccavekkhato parisuddhaṃ sīlaṃ nissāya pītipāmojjaṃ uppajji. Tato anukkamena vipassanaṃ vaḍḍhento tiyāmarattiṃ samaṇadhammaṃ katvā aruṇuggamane arahattaṃ patto imaṃ udānaṃ udānesi –
A householder's son named Tissa, having abandoned forty crores of gold coins, went forth and lived in a secluded forest. The wife of his younger brother sent five hundred thieves, saying, "Go and kill him!" They went and sat surrounding the Elder. The Elder said, "Why have you come, laymen?" (They replied) "To kill you." The Elder said, "Laymen, give me a guarantee and grant me one night of life." "Who, ascetic, will be your guarantor in this place?" The Elder, taking a large stone, smashed his two kneecaps and said, "Is this guarantee sufficient, laymen?" They departed, made a fire at the head of his walking path, and lay down. The Elder, having suppressed the pain and reflecting on his virtue, joy and gladness arose based on his purified virtue. Then, gradually developing insight, having practiced the ascetic life for three watches of the night, he attained Arahatship at dawn and uttered this solemn utterance:
‘‘Ubho pādāni bhinditvā, saññapessāmi vo ahaṃ;
"Having broken both feet,
I will make you understand;
I am disgusted, I abhor,
Death with passion am I."
Evāhaṃ cintayitvāna, yathābhūtaṃ vipassisaṃ;
"Having thought thus,
I saw according to reality;
At the coming of dawn,
I attained Arahatship."
Aparepi tiṃsa bhikkhū bhagavato santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññavihāre vassaṃ upagantvā ‘‘āvuso, tiyāmarattiṃ samaṇadhammova kātabbo, na aññamaññassa santikaṃ āgantabba’’nti vatvā vihariṃsu. Tesaṃ samaṇadhammaṃ katvā paccūsasamaye pacalāyantānaṃ eko byaggho āgantvā ekekaṃ bhikkhuṃ gahetvā gacchati. Na koci ‘‘maṃ byaggho gaṇhī’’ti vācampi nicchāresi. Evaṃ pañcasu dasasu bhikkhūsu khāditesu uposathadivase ‘‘itare, āvuso, kuhi’’nti pucchitvā ñatvā ca ‘‘idāni gahitena, gahitomhīti vattabba’’nti vatvā vihariṃsu.
Again, thirty bhikkhus, having taken a meditation subject from the Blessed One, entered upon the rains residence in a forest monastery, saying, "Friends, only the ascetic life should be practiced for three watches of the night; one should not visit each other," and they lived accordingly. As they were practicing the ascetic life, a tiger came at dawn as they were staggering and carried off one bhikkhu after another. Not one even uttered the word, "A tiger is seizing me." Thus, after five or ten bhikkhus had been eaten, on the Uposatha day, they inquired, "Where are the others, friends?" and knowing, said, "Now, when seized, it should be said, 'I am seized!'" and they lived accordingly.
Atha aññataraṃ daharabhikkhuṃ purimanayeneva byaggho gaṇhi. So ‘‘byaggho, bhante’’ti āha. Bhikkhū kattaradaṇḍe ca ukkāyo ca gahetvā mocessāmāti anubandhiṃsu. Byaggho bhikkhūnaṃ agatiṃ chinnataṭaṭṭhānaṃ āruyha taṃ bhikkhuṃ pādaṅguṭṭhakato paṭṭhāya khādituṃ ārabhi. Itarepi ‘‘idāni, sappurisa, amhehi kattabbaṃ natthi, bhikkhūnaṃ viseso nāma evarūpe ṭhāne paññāyatī’’ti āhaṃsu. So byagghamukhe nipannova taṃ vedanaṃ vikkhambhetvā vipassanaṃ vaḍḍhento yāva gopphakā khāditasamaye sotāpanno hutvā, yāva jaṇṇukā khāditasamaye sakadāgāmī, yāva nābhiyā khāditasamaye anāgāmī hutvā, hadayarūpe akhāditeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā imaṃ udānaṃ udānesi –
Then a certain young bhikkhu was seized by a tiger in the same way as before. He said, "Bhante, a tiger!" The bhikkhus, taking knives and torches, chased after it, intending to release him. The tiger, having gone to a place inaccessible to the bhikkhus, ascended a steep bank and began to eat that bhikkhu, starting from the toes. The others said, "Now, good sir, there is nothing we can do. The distinction among bhikkhus becomes apparent in such a place." While lying in the tiger's mouth, suppressing the pain and developing insight, he became a Sotāpanna when the ankles were eaten, a Sakadāgāmī when the knees were eaten, and an Anāgāmī when the navel was eaten. Not even having eaten the heart-flesh, he attained Arahatship together with the discriminations and uttered this solemn utterance:
‘‘Sīlavā vatasampanno, paññavā susamāhito;
"Virtuous indeed, accomplished,
Wise, well-composed;
Forgetting for a moment,
Mind obstructed by a tiger."
Pañjarasmiṃ gahetvāna, silāya uparīkato;
"Having seized him in a cage,
He placed him on a stone;
Let the tiger eat me as it wishes,
The body is food for enemies;
Having regained the meditation subject,
Death will be auspicious."
tambapaṇṇidīpaṃāgamma rājānaṃ disvā raññā katānuggaho ekadivasaṃ kilañjakāpaṇasāladvārena gacchanto ‘‘rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha, taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti (saṃ. ni. 3.33-34) natumhākavaggaṃ sutvā cintesi ‘‘neva kira rūpaṃ attano, na vedanā’’ti. So taṃyeva aṅkusaṃ katvā nikkhamitvā mahāvihāraṃ gantvā pabbajjaṃ yācitvā pabbajito upasampanno dvemātikā paguṇaṃ katvā tiṃsa bhikkhū gahetvā gabalavāliyaaṅgaṇaṃ gantvā samaṇadhammamakāsi. Pādesu avahantesu jaṇṇukehi caṅkamati. Tamenaṃ rattiṃ eko migaluddako migoti maññamāno sattiyā pahari. Satti vinivijjhitvā gatā. So taṃ sattiṃ harāpetvā pahāramukhāni tiṇavaṭṭiyā pūrāpetvā pāsāṇapiṭṭhiyaṃ attānaṃ nisīdāpetvā okāsaṃ kāretvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā ukkāsitasaddena āgatānaṃ bhikkhūnaṃ byākaritvā imaṃ udānaṃ udānesi –
Having come to Tambapaṇṇidīpa and seeing the king, and being favored by the king, one day, while going by the gate of the shop selling fermented rice-water, he heard the natumhākavagga ("That is not yours, bhikkhus; abandon it! That being abandoned by you will be for your long-term benefit and happiness" (saṃ. ni. 3.33-34)) and thought, "Neither form nor feeling is truly mine." So, taking that as his goad, he went forth, went to the Mahāvihāra, requested ordination, was ordained, became proficient in the two mātikās, and taking thirty bhikkhus, went to the Gabalavāliya courtyard and practiced the ascetic life. When his feet gave way, he walked on his knees. A hunter, thinking he was a deer, struck him with a spear. The spear pierced through him and went out the other side. He removed the spear, filled the wound with a roll of grass, and seating himself on a stone slab, having made an opportunity, developed insight and attained Arahatship together with the discriminations. Announcing it to the bhikkhus who had come at the sound of his coughing, he uttered this solemn utterance:
‘‘Bhāsitaṃ buddhaseṭṭhassa, sabbalokaggavādino;
"Spoken by the Best of Buddhas,
The teacher supreme of all the world;
'This form is not yours,
Abandon it, O bhikkhus.'"
Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
"Impermanent, indeed, are conditioned things,
Subject to arising and passing away;
Having arisen, they cease;
Their subsiding is bliss."
Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu ‘‘sace, bhante, sammāsambuddho arogo abhavissā, addhā te muddhamatthake hatthaṃ pasāretvā sīsaṃ parāmaseyyā’’ti. Ettāvatā ayaṃ maggo tissattherādīnaṃ viya dukkhassa atthaṅgamāya saṃvattati.
Then the bhikkhus said to him, "If, Bhante, the Sammāsambuddha were not ill, he would surely extend his hand to the crown of your head and stroke your head." Thus, this path leads to the cessation of suffering, like that of Tissa Thera and others.
Sakko pana devānamindo attano pañcavidhaṃ pubbanimittaṃ disvā maraṇabhayasantajjito domanassajāto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchi. So upekkhāpañhavissajjanāvasāne asītisahassāhi devatāhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Sā cassa upapatti puna pākatikāva ahosi.
Sakka, the King of the Devas, seeing his five premonitory signs, terrified by the fear of death and filled with sorrow, approached the Blessed One and asked a question. At the end of the answer involving equanimity, he was established in the fruit of Sotāpatti along with eighty thousand deities. And that rebirth of his was just as before, natural.
Subrahmāpi devaputto accharāsahassaparivāro saggasampattiṃ anubhoti, tattha pañcasatā accharāyo rukkhato pupphāni ocinantiyo cavitvā niraye upapannā. So ‘‘kiṃ imā cirāyantī’’ti upadhārento tāsaṃ niraye nibbattabhāvaṃ disvā ‘‘kittakaṃ nu kho mama āyū’’ti upaparikkhanto attanopi āyuparikkhayaṃ viditvā tattheva niraye nibbattanabhāvaṃ disvā bhīto ativiya domanassajāto hutvā ‘‘imaṃ me domanassaṃ satthā vinayissati na añño’’ti avasesā pañcasatā accharāyo gahetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchi –
Subrahmā, too, a Deva's son, enjoying heavenly bliss with a retinue of a thousand nymphs, in which five hundred nymphs, picking flowers from a tree, fell from there and were reborn in hell. He, considering, "Why are these so slow in returning?" saw that they had been reborn in hell. Reflecting, "How long is my life?" and knowing the end of his own lifespan, and seeing that he, too, would be reborn in hell, became frightened and exceedingly filled with sorrow, thinking, "The Teacher will dispel this sorrow of mine, not another," he took the remaining five hundred nymphs, approached the Blessed One, and asked a question:
‘‘Niccaṃ utrastamidaṃ cittaṃ, niccaṃ ubbiggidaṃ mano;
"Always agitated is this mind,
Always disturbed is this heart;
In troubles not yet arisen,
And also in those that have arisen;
If there is something unagitated,
Tell that to me, when asked" (saṃ. ni. 1.98);
Tato naṃ bhagavā āha –
Then the Blessed One said to him:
‘‘Nāññatra bojjhā tapasā, nāññatrindriyasaṃvarā;
"Not elsewhere than the bojjhās, than tapas,
Not elsewhere than the restraint of the senses;
Not elsewhere than the abandonment of all,
Do I see safety for beings" (saṃ. ni. 1.98);
So desanāpariyosāne pañcahi accharāsatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāya taṃ sampattiṃ thāvaraṃ katvā devalokameva agamāsīti. Evamayaṃ maggo bhāvito sakkādīnaṃ viya domanassassa atthaṅgamāya saṃvattatīti veditabbo.
At the end of the discourse, he was established in the fruit of Sotāpatti along with the five hundred nymphs, made that attainment permanent, and went back to the Deva world. Thus, this path, when cultivated, leads to the cessation of sorrow, like that of Sakka and others, and should be understood as such.
Ñāyassa adhigamāyāti ñāyo vuccati ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tassa adhigamāya, pattiyāti vuttaṃ hoti. Ayañhi pubbabhāge lokiyo satipaṭṭhānamaggo bhāvito lokuttarassa maggassa adhigamāya saṃvattati. Tenāha ‘‘ñāyassa adhigamāyā’’ti.Nibbānassa sacchikiriyāyāti taṇhāvānavirahitattā nibbānanti laddhanāmassa amatassa sacchikiriyāya, attapaccakkhatāyāti vuttaṃ hoti. Ayañhi maggo bhāvito anupubbena nibbānasacchikiriyaṃ sādheti. Tenāha ‘‘nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.
For the realization of the Path: ñāya means the Noble Eightfold Path; for its realization, for its attainment, is what is meant. For this mundane satipaṭṭhāna path, cultivated in the preliminary stage, leads to the realization of the supramundane path. Therefore, it is said, "For the realization of the Path." For the direct realization of Nibbāna: Nibbāna is the name given to the Deathless because of being free from the entangling forest of craving; for its direct realization, for making it directly known to oneself, is what is meant. For this path, when cultivated, gradually accomplishes the direct realization of Nibbāna. Therefore, it is said, "For the direct realization of Nibbāna."
Tattha kiñcāpi ‘‘sattānaṃ visuddhiyā’’ti vutte sokasamatikkamādīni atthato siddhāneva honti, ṭhapetvā pana sāsanayuttikovide aññesaṃ na pākaṭāni, na ca bhagavā paṭhamaṃ sāsanayuttikovidaṃ janaṃ katvā pacchā dhammaṃ deseti. Tena teneva pana suttena taṃ taṃ atthaṃ ñāpeti. Tasmā idha yaṃ yaṃ atthaṃ ekāyanamaggo sādheti, taṃ taṃ pākaṭaṃ katvā dassento ‘‘sokaparidevānaṃ samatikkamāyā’’tiādimāha. Yasmā vā yā sattānaṃ visuddhi ekāyanamaggena saṃvattati, sā sokaparidevānaṃ samatikkamena hoti, sokaparidevānaṃ samatikkamo dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamena, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamo ñāyassādhigamena, ñāyassādhigamo nibbānassa sacchikiriyāya. Tasmā imampi kamaṃ dassento ‘‘sattānaṃ visuddhiyā’’ti vatvā ‘‘sokaparidevānaṃ samatikkamāyā’’tiādimāha.
Although when it is said "for the purification of beings," the overcoming of sorrow and so on are indeed established in meaning, they are not apparent to others, except for those skilled in the usages of the Teaching; and the Blessed One does not first make people skilled in the usages of the Teaching and then teach the Dhamma. But He makes each meaning known by that very Sutta. Therefore, showing each and every meaning that the one-way path accomplishes, He said, "For the overcoming of sorrow and lamentation," and so on. Or, because the purification of beings that leads to the one-way path comes about through the overcoming of sorrow and lamentation, the overcoming of sorrow and lamentation comes about through the cessation of pain and grief, the cessation of pain and grief comes about through the realization of the Path, and the realization of the Path comes about through the direct realization of Nibbāna, therefore, showing even this sequence, after saying "for the purification of beings," He said "for the overcoming of sorrow and lamentation," and so on.
Apica vaṇṇabhaṇanametaṃ ekāyanamaggassa. Yatheva hi bhagavā ‘‘dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsessāmi, yadidaṃ chachakkānī’’ti (ma. ni. 3.420) chachakkadesanāya aṭṭhahi padehi vaṇṇaṃ abhāsi, yathā ca ariyavaṃsadesanāya ‘‘cattārome, bhikkhave, ariyavaṃsā aggaññā rattaññā vaṃsaññā porāṇā asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbā na saṃkīyanti, na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti (a. ni. 4.28) navahi padehi vaṇṇaṃ abhāsi, evaṃ imassapi ekāyanamaggassa sattānaṃ visuddhiyātiādīhi sattahi padehi vaṇṇaṃ abhāsi.
Moreover, this is a description of the qualities of the one-way path. Just as the Blessed One praised the six sets of six with eight phrases, saying, "Bhikkhus, I will teach you the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with wording, utterly perfect, completely pure, the holy life; that is, the six sets of six" (ma. ni. 3.420), and just as He praised the discourse on the Ariyan lineages with nine phrases, saying, "There are these four Ariyan lineages, bhikkhus, that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unmixed, never previously mixed, are not being mixed, will not be mixed, are unreviled by recluses, Brahmins, and the wise" (a. ni. 4.28), so too He praised this one-way path with seven phrases, beginning with "for the purification of beings."
Kasmā iti ce? Tesaṃ bhikkhūnaṃ ussāhajananatthaṃ. Vaṇṇabhāsanañhi sutvā te bhikkhū ‘‘ayaṃ kira maggo hadayasantāpabhūtaṃ sokaṃ, vācāvippalāpabhūtaṃ paridevaṃ, kāyikaasātabhūtaṃ dukkhaṃ, cetasikaasātabhūtaṃ domanassanti cattāro upaddave hanati, visuddhiṃ ñāyaṃ nibbānanti tayo visese āvahatī’’ti ussāhajātā imaṃ dhammadesanaṃ uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ dhāretabbaṃ vācetabbaṃ, imañca maggaṃ bhāvetabbaṃ maññissanti. Iti tesaṃ bhikkhūnaṃ ussāhajananatthaṃ vaṇṇaṃ abhāsi, kambalavāṇijādayo kambalādīnaṃ vaṇṇaṃ viya.
Why so? For the sake of generating enthusiasm in those bhikkhus. For having heard the description of the qualities, those bhikkhus will think, "This path destroys four troubles: sorrow born of heart-burning, lamentation born of verbal delirium, pain born of bodily unpleasantness, and grief born of mental unpleasantness, and it brings about three excellences: purification, the Path, and Nibbāna," and being enthusiastic, they will think, "This Dhamma teaching should be learned, mastered, retained, recited, and this path should be cultivated." Thus, for the sake of generating enthusiasm in those bhikkhus, He described the qualities, like a woolen cloth merchant describing the qualities of woolen cloths and so on.
Yathā hi satasahassagghanikapaṇḍukambalavāṇijena kambalaṃ gaṇhathāti ugghositepi asukakambaloti na tāva manussā jānanti. Kesakambalavālakambalādayopi hi duggandhā kharasamphassā kambalātveva vuccanti. Yadā pana tena gandhārako rattakambalo sukhumo ujjalo sukhasamphassoti ugghositaṃ hoti, tadā ye pahonti, te gaṇhanti. Ye na pahonti, tepi dassanakāmā honti, evamevaṃ ‘‘ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo’’ti vuttepi asukamaggoti na tāva pākaṭo hoti. Nānappakārakā hi aniyyānamaggāpi maggātveva vuccanti. ‘‘Sattānaṃ visuddhiyā’’tiādimhi pana vutte ‘‘ayaṃ kira maggo cattāro upaddave hanati, tayo visese āvahatī’’ti ussāhajātā imaṃ dhammadesanaṃ uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ dhāretabbaṃ vācetabbaṃ, imañca maggaṃ bhāvetabbaṃ maññissantīti vaṇṇaṃ bhāsanto ‘‘sattānaṃ visuddhiyā’’tiādimāha. Yathā ca satasahassagghanikapaṇḍukambalavāṇijopamā, evaṃ rattajambunadasuvaṇṇaudakappasādakamaṇiratanasuvisuddhamuttāratanadhotapavāḷādivāṇijūpamādayopettha āharitabbā.
Just as when a woolen cloth merchant, selling valuable woolen cloths worth a hundred thousand, proclaims, "Buy woolen cloths!" people do not yet know, "Which woolen cloth?" For rough, bad-smelling woolen cloths made of hair and wool are also called woolen cloths. But when he proclaims, "It is a Gandhara woolen cloth, red in color, fine, bright, pleasant to the touch," then those who can afford it buy it. Even those who cannot afford it desire to see it. In the same way, even when it is said, "This is the one-way path, bhikkhus," it is not yet clear, "Which path?" For various kinds of paths that do not lead to deliverance are also called paths. But when it is said, "For the purification of beings," and so on, they will think, "This path destroys four troubles and brings about three excellences," and being enthusiastic, they will think, "This Dhamma teaching should be learned, mastered, retained, recited, and this path should be cultivated." Thus, describing the qualities, He said, "For the purification of beings," and so on. Just as with the simile of the woolen cloth merchant selling valuable woolen cloths worth a hundred thousand, so too here, the similes of merchants of red jambunada gold, purified water-producing gems, and very pure pearl jewels, washed corals, and so on, should be brought to mind.
Yadidanti nipāto, ye imeti ayamassa attho.Cattāroti gaṇanaparicchedo, tena na tato heṭṭhā na uddhanti satipaṭṭhānaparicchedaṃ dīpeti.Satipaṭṭhānāti tayo satipaṭṭhānā satigocaropi, tidhā paṭipannesu sāvakesu satthuno paṭighānunayavītivattatāpi, satipi. ‘‘Catunnaṃ, bhikkhave, satipaṭṭhānānaṃ samudayañca atthaṅgamañca desessāmi, taṃ suṇātha…pe…. Ko ca, bhikkhave, kāyassa samudayo? Āhārasamudayā kāyasamudayo’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.408) hi satigocarosatipaṭṭhānanti vuccati. Tathā ‘‘kāyo paṭṭhānaṃ, no sati. Sati paṭṭhānañceva sati cā’’tiādīsupi (paṭi. ma. 3.35). Tassattho – patiṭṭhāti asminti paṭṭhānaṃ. Kā patiṭṭhāti? Sati. Satiyā paṭṭhānaṃsatipaṭṭhānaṃ. Padhānaṭṭhānanti vā paṭṭhānaṃ. Satiyā paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ, hatthiṭṭhānaassaṭṭhānādīni viya. ‘‘Tayo satipaṭṭhānā, yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahatī’’ti (ma. ni. 3.311) etthāpi tidhā paṭipannesu sāvakesu satthuno paṭighānunayavītivattatā ‘‘satipaṭṭhāna’’nti vuttā. Tassattho – paṭṭhapetabbato paṭṭhānaṃ, pavattayitabbatoti attho. Kena paṭṭhapetabbatoti? Satiyā. Satiyā paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānanti. ‘‘Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.989) pana satiyeva ‘‘satipaṭṭhāna’’nti vuccati. Tassattho – patiṭṭhātīti paṭṭhānaṃ, upaṭṭhāti okkantitvā pakkhanditvā pavattatīti attho. Satiyeva paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ. Atha vā saraṇaṭṭhena sati, upaṭṭhānaṭṭhena paṭṭhānaṃ. Iti sati ca sā paṭṭhānañcātipi satipaṭṭhānaṃ. Idamidha adhippetaṃ.
Yadida is a particle; its meaning is "these here." Cattāro is a numerical designation, indicating that the satipaṭṭhānas are neither less than nor more than four, thus defining the scope of satipaṭṭhāna. Satipaṭṭhānā refers to the three satipaṭṭhānas, the domain of mindfulness (sati-gocara), and the Buddha's transcendence of aversion and affection towards disciples who practice in three ways, as well as mindfulness itself. "I will teach you, monks, the arising and passing away of the four satipaṭṭhānas. Listen to it...pe.... And what, monks, is the arising of the body? The arising of the body is due to the arising of food" (Saṃ. Ni. 3.408). Here, the domain of mindfulness is called satipaṭṭhāna. Similarly, in passages like "the body is the foundation (paṭṭhāna), but not mindfulness. Mindfulness is both the foundation and mindfulness" (Paṭi. Ma. 3.35), the meaning is: that upon which something is established is a foundation (paṭṭhāna). What is established? Mindfulness (sati). The foundation of mindfulness is satipaṭṭhāna. Alternatively, paṭṭhāna means a place of exertion. The foundation of mindfulness is satipaṭṭhāna, like "elephant stable" or "horse stable." "Three satipaṭṭhānas are cultivated by the noble one; the noble one, cultivating them, is fit to instruct the assembly" (Ma. Ni. 3.311). Here too, the Buddha's transcendence of aversion and affection towards disciples who practice in three ways is called "satipaṭṭhāna." Its meaning is: that which should be established is paṭṭhāna, meaning that which should be set in motion. By whom should it be established? By mindfulness. The foundation of mindfulness is satipaṭṭhāna. However, in passages like "the four satipaṭṭhānas, when developed and cultivated, fully perfect the seven bojjhaṅgas" (Saṃ. Ni. 5.989), mindfulness itself is called "satipaṭṭhāna." Its meaning is: that which is established is paṭṭhāna, meaning that which arises, descends, spreads, and proceeds. Mindfulness itself is the paṭṭhāna, satipaṭṭhāna. Or, mindfulness is sati in the sense of remembering, and paṭṭhāna in the sense of attending. Thus, sati and paṭṭhāna together are satipaṭṭhāna. This is what is intended here.
Yadi evaṃ, kasmā ‘‘satipaṭṭhānā’’ti bahuvacanaṃ? Satibahuttā. Ārammaṇabhedena hi bahukā etā satiyo. Atha maggoti kasmā ekavacanaṃ? Maggaṭṭhena ekattā. Catassopi hi etā satiyo maggaṭṭhena ekattaṃ gacchanti. Vuttañhetaṃ ‘‘maggoti kenaṭṭhena maggo? Nibbānagamanaṭṭhena, nibbānatthikehi magganīyaṭṭhena cā’’ti. Catassopi cetā aparabhāge kāyādīsu ārammaṇesu kiccaṃ sādhayamānā nibbānaṃ gacchanti. Ādito paṭṭhāya ca nibbānatthikehi maggīyanti, tasmā catassopi eko maggoti vuccanti. Evañca sati vacanānusandhinā sānusandhikāva desanā hoti, ‘‘mārasenappamaddanaṃ vo, bhikkhave, maggaṃ desessāmi, taṃ suṇātha…pe… katamo ca, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo? Yadidaṃ sattabojjhaṅgā’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.224) viya hi yathā mārasenappamaddanoti ca sattabojjhaṅgāti ca atthato ekaṃ, byañjanamevettha nānaṃ. Evaṃ ekāyanamaggoti ca cattāro satipaṭṭhānāti ca atthato ekaṃ, byañjanamevettha nānaṃ. Tasmā maggaṭṭhena ekattā ekavacanaṃ, ārammaṇabhedena satibahuttā bahuvacanaṃ veditabbaṃ.
If so, why is it "satipaṭṭhānā" in the plural? Because of the multiplicity of mindfulness. These mindfulnesses are multiple due to the difference in objects. Then why is "magga" (path) in the singular? Because of the oneness in the sense of path. These four mindfulnesses, in their function as a path, become one. It has been said, "In what sense is it a path (magga)? In the sense of leading to Nibbāna, and in the sense of being sought by those who desire Nibbāna." These four, in their latter part, while accomplishing their function on objects such as the body, lead to Nibbāna. And from the beginning, they are sought by those who desire Nibbāna; therefore, the four are called one path. In this case, the teaching is coherent with the connection of words, just as in "I will teach you, monks, the path that crushes the army of Māra; listen to it...pe... And what, monks, is the path that crushes the army of Māra? It is the seven bojjhaṅgas" (Saṃ. Ni. 5.224), where "crushing the army of Māra" and "seven bojjhaṅgas" are one in meaning, only the expression is different. Similarly, "one way (ekāyana magga)" and "four satipaṭṭhānas" are one in meaning, only the expression is different. Therefore, it should be understood that the singular is used because of oneness in the sense of path, and the plural is used because of the multiplicity of mindfulness due to the difference in objects.
visuddhimaggo,tikkhassa sukhumaṃ vedanānupassanaṃ satipaṭṭhānaṃ. Diṭṭhicaritassāpi mandassa nātippabhedagataṃ cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ visuddhimaggo, tikkhassa atippabhedagataṃ dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ. Samathayānikassa ca mandassa akicchena adhigantabbanimittaṃ paṭhamaṃ satipaṭṭhānaṃ visuddhimaggo, tikkhassa oḷārikārammaṇe asaṇṭhahanato dutiyaṃ. Vipassanāyānikassapi mandassa nātippabhedagatārammaṇaṃ tatiyaṃ, tikkhassa atippabhedagatārammaṇaṃ catutthaṃ. Iti cattārova vuttā anūnā anadhikāti.
Visuddhimagga: For one with sharp faculties, the subtle contemplation of feeling (vedanānupassanā) satipaṭṭhāna. For one with dull faculties and a disposition towards wrong views, the contemplation of mind (cittānupassanā) satipaṭṭhāna, which is not too differentiated, is the path to purification (visuddhimagga); for one with sharp faculties, the contemplation of phenomena (dhammānupassanā) satipaṭṭhāna, which is highly differentiated. For one who follows the path of serenity (samathayānika) and has dull faculties, the first satipaṭṭhāna, with an object that is easily attainable, is the path to purification; for one with sharp faculties, the second, because of not settling on a gross object. For one who follows the path of insight (vipassanāyānika) and has dull faculties, the third, with an object that is not too differentiated; for one with sharp faculties, the fourth, with an object that is highly differentiated. Thus, all four are complete, neither deficient nor excessive.
Subhasukhaniccaattabhāvavipallāsapahānatthaṃ vā. Kāyo hi asubho, tattha ca subhavipallāsavipallatthā sattā, tesaṃ tattha asubhabhāvadassanena tassa vipallāsassa pahānatthaṃ paṭhamaṃ satipaṭṭhānaṃ vuttaṃ. Sukhaṃ niccaṃ attāti gahitesupi ca vedanādīsu vedanā dukkhā, cittaṃ aniccaṃ, dhammā anattā, tesu ca sukhaniccaattavipallāsavipallatthā sattā, tesaṃ tattha dukkhādibhāvadassanena tesaṃ vipallāsānaṃ pahānatthaṃ sesāni tīṇi vuttānīti evaṃ subhasukhaniccaattabhāvavipallāsapahānatthaṃ vā cattārova vuttā anūnā anadhikāti veditabbā.
Or, for the abandonment of the perversions of fair (subha), pleasant (sukha), permanent (nicca), and self (atta). The body is foul (asubha), and beings are perverted by seeing fairness in it; to abandon that perversion by seeing the foulness of the body, the first satipaṭṭhāna is taught. Feelings, etc., are perceived as pleasant, permanent, and self, but feelings are painful (dukkha), the mind is impermanent (anicca), and phenomena are selfless (anatta). Beings are perverted by seeing pleasure, permanence, and self in them; to abandon those perversions by seeing the painfulness, impermanence, and selflessness in them, the remaining three are taught. Thus, it should be understood that all four are taught for the abandonment of the perversions of fair, pleasant, permanent, and self, and that they are neither deficient nor excessive.
Na kevalañca vipallāsapahānatthameva, atha kho caturoghayogāsavaganthaupādānaagatipahānatthampi catubbidhāhārapariññatthañca cattārova vuttāti veditabbā. Ayaṃ tāva pakaraṇanayo.
And it is not only for the abandonment of perversions, but also for the abandonment of the four floods (ogha), yokes (yoga), taints (āsava), bonds (gantha), grasping (upādāna), and destinations (gati), and for the full understanding of the four kinds of nutriment (āhāra), that all four are taught. This, for now, is the method of treatment.
Aṭṭhakathāyaṃpana saraṇavasena ceva ekattasamosaraṇavasena ca ekameva satipaṭṭhānaṃ ārammaṇavasena cattāroti etadeva vuttaṃ. Yathā hi catudvāre nagare pācīnato āgacchantā pācīnadisāya uṭṭhānakaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā pācīnadvārena nagarameva pavisanti, dakkhiṇato pacchimato uttarato āgacchantā uttaradisāya uṭṭhānakaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā uttaradvārena nagarameva pavisanti, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Nagaraṃ viya hi nibbānamahānagaraṃ. Dvāraṃ viya aṭṭhaṅgiko lokuttaramaggo. Pācīnadisādayo viya kāyādayo.
In the commentary, it is said that there is only one satipaṭṭhāna in terms of essence and convergence, but four in terms of object. Just as in a city with four gates, those coming from the east take goods originating from the east and enter the city through the east gate, and those coming from the south, west, and north take goods originating from the north and enter the city through the north gate, so it should be understood. The great city of Nibbāna is like a city. The Noble Eightfold Path is like a gate. The body, etc., are like the eastern direction, etc.
Yathā pācīnato āgacchantā pācīnadisāya uṭṭhānakaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā pācīnadvārena nagarameva pavisanti, evaṃ kāyānupassanāmukhena āgacchantā cuddasavidhena kāyānupassanaṃ bhāvetvā kāyānupassanābhāvanānubhāvanibbattena ariyamaggena ekaṃ nibbānameva osaranti.
Just as those coming from the east take goods originating from the east and enter the city through the east gate, so those coming through the contemplation of the body, having cultivated the fourteen aspects of body contemplation, through the Noble Path produced by the cultivation and repeated cultivation of body contemplation, descend into the one Nibbāna.
Yathā dakkhiṇato āgacchantā dakkhiṇadisāya uṭṭhānakaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā dakkhiṇadvārena nagarameva pavisanti, evaṃ vedanānupassanāmukhena āgacchantā navavidhena vedanānupassanaṃ bhāvetvā vedanānupassanābhāvanānubhāvanibbattena ariyamaggena ekaṃ nibbānameva osaranti.
Just as those coming from the south take goods originating from the south and enter the city through the south gate, so those coming through the contemplation of feeling, having cultivated the nine aspects of feeling contemplation, through the Noble Path produced by the cultivation and repeated cultivation of feeling contemplation, descend into the one Nibbāna.
Yathā pacchimato āgacchantā pacchimadisāya uṭṭhānakaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā pacchimadvārena nagarameva pavisanti, evaṃ cittānupassanāmukhena āgacchantā soḷasavidhena cittānupassanaṃ bhāvetvā cittānupassanābhāvanānubhāvanibbattena ariyamaggena ekaṃ nibbānameva osaranti.
Just as those coming from the west take goods originating from the west and enter the city through the west gate, so those coming through the contemplation of mind, having cultivated the sixteen aspects of mind contemplation, through the Noble Path produced by the cultivation and repeated cultivation of mind contemplation, descend into the one Nibbāna.
Yathā uttarato āgacchantā uttaradisāya uṭṭhānakaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā uttaradvārena nagarameva pavisanti, evaṃ dhammānupassanāmukhena āgacchantā pañcavidhena dhammānupassanaṃ bhāvetvā dhammānupassanābhāvanānubhāvanibbattena ariyamaggena ekaṃ nibbānameva osaranti.
Just as those coming from the north take goods originating from the north and enter the city through the north gate, so those coming through the contemplation of phenomena, having cultivated the five aspects of phenomena contemplation, through the Noble Path produced by the cultivation and repeated cultivation of phenomena contemplation, descend into the one Nibbāna.
Evaṃ saraṇavasena ceva ekattasamosaraṇavasena ca ekameva satipaṭṭhānaṃ ārammaṇavasena cattārova vuttāti veditabbā.
Thus, it should be understood that there is only one satipaṭṭhāna in terms of essence and convergence, but four in terms of object.
Katamecattāroti kathetukamyatā pucchā.Idhāti imasmiṃ sāsane.Bhikkhaveti dhammapaṭiggāhakapuggalālapanametaṃ.Bhikkhūti paṭipattisampādakapuggalanidassanametaṃ. Aññepi ca devamanussā paṭipattiṃ sampādentiyeva, seṭṭhattā pana paṭipattiyā bhikkhubhāvadassanato ca, ‘‘bhikkhū’’ti āha. Bhagavato hi anusāsaniṃ sampaṭicchantesu bhikkhu seṭṭho, sabbappakārāya anusāsaniyā bhājanabhāvato, tasmā seṭṭhattā ‘‘bhikkhū’’ti āha. Tasmiṃ gahite pana sesā gahitāva honti rājagamanādīsu rājaggahaṇena sesaparisā viya. Yo ca imaṃ paṭipattiṃ paṭipajjati, so bhikkhu nāma hotīti paṭipattiyā bhikkhubhāvadassanatopi ‘‘bhikkhū’’ti āha. Paṭipannako hi devo vā hotu manusso vā, ‘‘bhikkhū’’ti saṅkhaṃ gacchatiyeva. Yathāha –
Katame cattāro ("Which four?") is a question expressing the intention to speak. Idha means in this dispensation. Bhikkhave is an address to individuals who are receptive to the Dhamma. Bhikkhū is an example of individuals who accomplish the practice. Other gods and humans also accomplish the practice, but "bhikkhū" is used because of the excellence of the practice and because the state of being a bhikkhu demonstrates the practice. Among those who accept the Buddha's teaching, the bhikkhu is the best, because he is capable of all kinds of teaching; therefore, "bhikkhū" is used because of excellence. When he is included, the rest are included, like the rest of the retinue when the king is mentioned in the context of the king's visit, etc. And whoever undertakes this practice is called a bhikkhu; therefore, "bhikkhū" is used because the state of being a bhikkhu demonstrates the practice. A practitioner, whether god or human, is called a "bhikkhū." As it is said:
‘‘Alaṅkato cepi samaṃ careyya,
"Though adorned, if one lives evenly,
Calm, tamed, restrained, a ব্রহ্মচারী;
Laying aside the rod for all beings,
That one is a brāhmaṇa, a samaṇa, a bhikkhu." (Dha. Pa. 142);
Kāyeti rūpakāye. Rūpakāyo hi idha aṅgapaccaṅgānaṃ kesādīnañca dhammānaṃ samūhaṭṭhena hatthikāyarathakāyādayo viya kāyoti adhippeto. Yathā ca samūhaṭṭhena, evaṃ kucchitānaṃ āyaṭṭhena. Kucchitānañhi paramajegucchānaṃ so āyotipikāyo.Āyoti uppattideso. Tatrāyaṃ vacanattho, āyanti tatoti āyo. Ke āyanti? Kucchitā kesādayo. Iti kucchitānaṃ āyotikāyo. Kāyānupassīti kāyamanupassanasīlo, kāyaṃ vā anupassamāno.
Kāye means in the physical body (rūpakāya). Here, the physical body is intended as a collection of limbs and parts, and of qualities such as hair, in the sense of a mass, like an elephant-body or a chariot-body. And just as it is a mass, so it is an accumulation of the repulsive. Because it is an accumulation of extremely disgusting things, it is also kāya. Āyo means the place of origin. Here is the meaning of the word: "From where do they come?" That is āyo. What comes? Repulsive things such as hair. Thus, the accumulation of repulsive things is kāya. Kāyānupassī means one who is in the habit of contemplating the body, or one who contemplates the body.
‘‘Kāye’’ti ca vatvāpi puna ‘‘kāyānupassī’’ti dutiyaṃ kāyaggahaṇaṃ asammissato vavatthānaghanavinibbhogādidassanatthaṃ katanti veditabbaṃ. Tena na kāye vedanānupassī vā, cittadhammānupassī vā, atha kho kāyānupassīyevāti kāyasaṅkhāte vatthusmiṃ kāyānupassanākārasseva dassanena asammissato vavatthānaṃ dassitaṃ hoti. Tathā na kāye aṅgapaccaṅgavimuttaekadhammānupassī, nāpi kesalomādivinimuttaitthipurisānupassī. Yopi cettha kesalomādiko bhūtupādāyasamūhasaṅkhāto kāyo, tatthapi na bhūtupādāyavinimuttaekadhammānupassī, atha kho rathasambhārānupassako viya aṅgapaccaṅgasamūhānupassī, nagarāvayavānupassako viya kesalomādisamūhānupassī, kadalikkhandhapattavaṭṭivinibbhujanako viya rittamuṭṭhiviniveṭhako viya ca bhūtupādāyasamūhānupassīyevāti nānappakārato samūhavaseneva kāyasaṅkhātassa vatthuno dassanena ghanavinibbhogo dassito hoti. Na hettha yathāvuttasamūhavinimutto kāyo vā itthī vā puriso vā añño vā koci dhammo dissati, yathāvuttadhammasamūhamatteyeva pana tathā tathā sattā micchābhinivesaṃ karonti. Tenāhu porāṇā –
Even after saying "kāye," the second use of "kāyānupassī" is to show non-confusion, distinction, solidity, indivisibility, etc. Thus, it shows the distinction of non-confusion by seeing only the aspect of body contemplation in the object called body, and not seeing feeling contemplation, mind-and-phenomena contemplation in the body, but only seeing body contemplation. Similarly, one does not contemplate a single element devoid of limbs and parts in the body, nor does one contemplate a woman or man devoid of hair, body hair, etc. Even in this body, which is a collection of elements and derivatives such as hair and body hair, one does not contemplate a single element devoid of elements and derivatives, but contemplates a collection of limbs and parts like one who contemplates the parts of a chariot, a collection of hair, body hair, etc., like one who contemplates the components of a city, and one contemplates only a collection of elements and derivatives like one who peels away the layers of a banana trunk or unwraps a fist, thus solidity and indivisibility are shown by seeing the object called body only in terms of various kinds of collections. Here, no body or woman or man or any other thing is seen apart from the collection of elements mentioned, but beings make wrong assumptions only about the collection of elements mentioned. Therefore, the ancients said:
‘‘Yaṃ passati na taṃ diṭṭhaṃ, yaṃ diṭṭhaṃ taṃ na passati;
"What one sees is not seen, what is seen is not seen;
Not seeing, the fool is bound, being bound, he is not freed." –
Ghanavinibbhogādidassanatthanti vuttaṃ. Ādisaddena cettha ayampi attho veditabbo – ayañhi ekasmiṃ kāye kāyānupassīyeva, na aññadhammānupassī. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā anudakabhūtāyapi marīciyā udakānupassino honti, na evaṃ aniccadukkhānattaasubhabhūteyeva imasmiṃ kāye niccasukhaattasubhabhāvānupassī, atha kho kāyānupassī aniccadukkhānattaasubhākārasamūhānupassīyevāti. Atha vā yvāyaṃ parato ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā…pe… so satova assasatī’’tiādinā nayena assāsapassāsādicuṇṇikajātaaṭṭhikapariyosāno kāyo vutto, yo ca ‘‘idhekacco pathavikāyaṃ aniccato anupassati āpokāyaṃ tejokāyaṃ vāyokāyaṃ kesakāyaṃ lomakāyaṃ chavikāyaṃ cammakāyaṃ maṃsakāyaṃ ruhirakāyaṃ nahārukāyaṃ aṭṭhikāyaṃ aṭṭhimiñjakāya’’nti paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 3.35) kāyo vutto, tassa sabbassa imasmiṃyeva kāye anupassanato ‘‘kāye kāyānupassī’’ti evampi attho daṭṭhabbo.
It has been said, "to show solidity, indivisibility, etc." By "etc." here, this meaning should also be understood – this one contemplates only the body in one body, not other things. What is said? Just as there are those who see water in a mirage that is devoid of water, so in this body, which is only impermanent, painful, selfless, and foul, one does not see permanence, pleasure, self, and fairness, but one contemplates only the collection of impermanent, painful, selfless, and foul aspects of the body. Or, the body that has been described later in the passage beginning "Here, monks, a bhikkhu, gone to the forest...pe... mindful, he breathes in," ending with crushed bones, and the body that has been described in the Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. 3.35), "Here, one contemplates the earth element as impermanent, the water element, the fire element, the air element, the hair element, the body hair element, the skin element, the flesh element, the sinew element, the bone element, the bone marrow element," the meaning "kāye kāyānupassī" can also be understood from the contemplation of all of that in this body.
Atha vā kāye ahanti vā mamanti vā evaṃ gahetabbassa yassa kassaci ananupassanato tassa tasseva pana kesālomādikassa nānādhammasamūhassa anupassanato kāye kesādidhammasamūhasaṅkhātakāyānupassīti evamattho daṭṭhabbo. Apica ‘‘imasmiṃ kāye aniccato anupassati, no niccato’’tiādinā nayena paṭisambhidāyaṃ āgatanayassa sabbasseva aniccalakkhaṇādino ākārasamūhasaṅkhātassa kāyassānupassanatopi ‘‘kāye kāyānupassī’’ti evampi attho daṭṭhabbo.
Or, the meaning "kāye kāyānupassī" can also be understood from the non-contemplation of anyone who should be taken as "I" or "mine" in the body, but from the contemplation of that same collection of various qualities such as hair and body hair. Moreover, the meaning "kāye kāyānupassī" can also be understood from the contemplation of the body as a collection of aspects such as impermanence, according to all the methods that come in the Paṭisambhidāmagga in the passage "In this body, one contemplates impermanence, not permanence," etc.
Tathā hi ayaṃ kāye kāyānupassanāpaṭipadaṃ paṭipanno bhikkhu imaṃ kāyaṃ aniccānupassanādīnaṃ sattannaṃ anupassanānaṃ vasena aniccato anupassati, no niccato. Dukkhato anupassati, no sukhato. Anattato anupassati, no attato. Nibbindati, no nandati. Virajjati, no rajjati. Nirodheti, no samudeti. Paṭinissajjati, no ādiyati. So taṃ aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati, dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati, anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahatīti veditabbo.
Thus, the bhikkhu who has undertaken this practice of body contemplation contemplates this body as impermanent in terms of the seven contemplations of impermanence, etc., not as permanent. He contemplates it as painful, not as pleasant. He contemplates it as selfless, not as self. He is repelled, not delighted. He dispassions, not passions. He ceases, not arises. He relinquishes, not grasps. He should be understood as abandoning the perception of permanence by contemplating it as impermanent, abandoning the perception of pleasure by contemplating it as painful, abandoning the perception of self by contemplating it as selfless, abandoning delight by being repelled, abandoning passion by dispassioning, abandoning arising by ceasing, and abandoning grasping by relinquishing.
Viharatīti iriyati.Ātāpīti tīsu bhavesu kilese ātāpetīti ātāpo, vīriyassetaṃ nāmaṃ. Ātāpo assa atthītiātāpī. Sampajānoti sampajaññasaṅkhātena ñāṇena samannāgato.Satimāti kāyapariggāhikāya satiyā samannāgato. Ayaṃ pana yasmā satiyā ārammaṇaṃ pariggahetvā paññāya anupassati, na hi sativirahitassa anupassanā nāma atthi. Tenevāha ‘‘satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’ti (saṃ. ni. 5.234). Tasmā ettha ‘‘kāye kāyānupassī viharatī’’ti ettāvatā kāyānupassanāsatipaṭṭhānakammaṭṭhānaṃ vuttaṃ hoti. Atha vā yasmā anātāpino antosaṅkhepo antarāyakaro hoti, asampajāno upāyapariggahe anupāyaparivajjane ca sammuyhati, muṭṭhassati upāyāpariccāge anupāyāpariggahe ca asamattho hoti, tenassa taṃ kammaṭṭhānaṃ na sampajjati, tasmā yesaṃ dhammānaṃ ānubhāvena taṃ sampajjati. Tesaṃ dassanatthaṃ ‘‘ātāpī sampajāno satimāti idaṃ vutta’’nti veditabbaṃ.
Viharatīti means he lives, conducts himself (iriyati). Ātāpīti, ātāpa means burning away defilements in the three realms of existence; here, ātāpa is a name for viriya (effort). He who possesses ātāpa is ātāpī (ardent). Sampajāno means endowed with knowledge known as sampajañña. Satimā means endowed with mindfulness regarding the body. But this one, because he discerns the object with mindfulness and then reflects with wisdom. For without mindfulness, there is no such thing as reflection. Therefore, it was said, "Indeed, monks, I declare mindfulness to be useful in all circumstances" (saṃ. ni. 5.234). Therefore, here, by "he dwells contemplating the body in the body," the practice of the mindfulness of the body (kāyānupassanāsatipaṭṭhāna) is spoken of. Or, because for one who is not ardent, internal wavering is detrimental; one who lacks sampajañña is confused in grasping what is skillful and avoiding what is unskillful; one who is without mindfulness is incapable of abandoning what is skillful and adopting what is unskillful; therefore, that practice is not accomplished for him. Thus, "ātāpī sampajāno satimā," should be understood as said to show those qualities by the power of which it is accomplished.
vineyya loke abhijjhādomanassanti vuttaṃ. Tatthavineyyāti tadaṅgavinayena vā vikkhambhanavinayena vā vinayitvā.Loketi tasmiṃyeva kāye. Kāyo hi idha lujjanapalujjanaṭṭhena lokoti adhippeto. Yasmā panassa na kāyamatteyeva abhijjhādomanassaṃ pahīyati, vedanādīsupi pahīyatiyeva, tasmā ‘‘pañcapi upādānakkhandhā loko’’tivibhaṅge(vibha. 362) vuttaṃ. Lokasaṅkhātattā vā tesaṃ dhammānaṃ atthuddhāranayenetaṃ vuttaṃ. Yaṃ panāha ‘‘tattha katamo loko? Sveva kāyo loko’’ti. Ayamevettha attho, tasmiṃ loke abhijjhādomanassaṃ vineyyāti evaṃ sambandho daṭṭhabbo. Yasmā panettha abhijjhāgahaṇena kāmacchando, domanassaggahaṇena byāpādo saṅgahaṃ gacchati, tasmā nīvaraṇapariyāpannabalavadhammadvayadassanena nīvaraṇappahānaṃ vuttaṃ hotīti veditabbaṃ.
Vineyya loke abhijjhādomanassanti (Having removed covetousness and grief in the world) is stated. There, vineyya means having removed by temporary suppression or by overcoming suppression. Loke means in that very body. For here, the body is intended as "world" in the sense of being subject to disintegration and decay. However, because not only in regard to the body alone is covetousness and grief abandoned, but it is abandoned even in regard to feelings and so on, therefore it is stated in the Vibhaṅga(vibha. 362) that "the five aggregates of clinging are the world." Or, this is said in terms of extracting the meaning, since they are called "world". However, what I say, "what is the world there? The body itself is the world." This is the meaning here; it should be seen that the connection is thus: having removed covetousness and grief in that world. Moreover, because here, by the taking up of abhijjhā (covetousness), kāmacchanda (sensual desire) is included, and by the taking up of domanassa (grief), byāpādo (ill-will) is included, therefore, it should be understood that the abandonment of the hindrances is stated by showing the pair of strong qualities included in the hindrances.
Visesena cettha abhijjhāvinayena kāyasampattimūlakassa anurodhassa, domanassavinayena pana kāyavipattimūlakassa virodhassa, abhijjhāvinayena ca kāye abhiratiyā, domanassavinayena kāyabhāvanāya anabhiratiyā, abhijjhāvinayena kāye abhūtānaṃ subhasukhabhāvādīnaṃ pakkhepassa, domanassavinayena ca kāye bhūtānaṃ asubhāsukhabhāvādīnaṃ apanayanassa ca pahānaṃ vuttaṃ. Tena yogāvacarassa yogānubhāvo yogasamatthatā ca dīpitā hoti. Yogānubhāvo hi esa, yadidaṃ anurodhavirodhavippamutto aratiratisaho abhūtapakkhepabhūtāpanayanavirahito ca hoti. Anurodhavirodhavippamutto cesa aratiratisaho abhūtaṃ apakkhipanto bhūtañca anapanento yogasamattho hotīti.
And specifically here, by removing abhijjhā, the inclination rooted in the attainment of the body, and by removing domanassa, the opposition rooted in the decline of the body, and by removing abhijjhā, delight in the body, and by removing domanassa, non-delight in reflecting on the body, and by removing abhijjhā, projecting unreal aspects of beauty, pleasure, and so on onto the body, and by removing domanassa, removing real aspects of ugliness, pain, and so on from the body, abandonment is stated. By that, the yogi's experience of yoga and capacity for yoga are shown. For this is the experience of yoga, that is, being free from inclination and opposition, enduring dislike and delight, and being without projecting the unreal and removing the real. And this one, being free from inclination and opposition, enduring dislike and delight, not projecting the unreal and not removing the real, is capable of yoga.
Aparo nayo ‘‘kāye kāyānupassī’’ti ettha anupassanāya kammaṭṭhānaṃ vuttaṃ. ‘‘Viharatī’’ti ettha vuttavihārena kammaṭṭhānikassa kāyapariharaṇaṃ. ‘‘Ātāpī’’tiādīsu ātāpena sammappadhānaṃ, satisampajaññena sabbatthikakammaṭṭhānaṃ, kammaṭṭhānapariharaṇūpāyo vā, satiyā vā kāyānupassanāvasena paṭiladdhasamatho, sampajaññena vipassanā, abhijjhādomanassavinayena bhāvanāphalaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Another way: In "kāye kāyānupassī (contemplating the body in the body)", the object of contemplation is stated. In "viharati (he dwells)", the attending to the body of one engaged in the practice is stated through the dwelling that was stated. In "ātāpīti (ardent)", ātāpa (ardour) means right effort; by mindfulness and sampajañña, a practice useful in all circumstances, or a means of attending to the practice; or by mindfulness, the attainment of serenity through contemplating the body; by sampajañña, insight; and by removing covetousness and grief, the fruit of the practice is stated; thus it should be understood.
Vibhaṅgepana‘‘anupassī’’ti tattha katamā anupassanā? Yā paññā pajānanā…pe… sammādiṭṭhi. Ayaṃ vuccati anupassanā. Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati anupassīti.
In the Vibhaṅga, however, anupassīti (contemplating): what is contemplation there? That wisdom, understanding…pe… right view. This is called contemplation. He is endowed with this contemplation, fully endowed, approached, fully approached, possessed, fully possessed, completely endowed. Therefore, he is called contemplative.
Viharatīti iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati. Tena vuccati viharatīti.
Viharati means he lives, behaves, maintains, supports, keeps going, conducts himself, dwells. Therefore, he is called dwelling.
Ātāpīti tattha katamo ātāpo? Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo. Ayaṃ vuccati ātāpo. Iminā ātāpena upeto hoti…pe… samannāgato. Tena vuccati ātāpīti.
Ātāpīti: what is ātāpa there? That mental effort…pe… right effort. This is called ātāpa. He is endowed with this ātāpa…pe… completely endowed. Therefore, he is called ardent.
Sampajānoti tattha katamaṃ sampajaññaṃ? Yā paññā pajānanā…pe… sammādiṭṭhi. Idaṃ vuccati sampajaññaṃ. Iminā sampajaññena upeto hoti…pe… samannāgato. Tena vuccati sampajānoti.
Sampajānoti: what is sampajañña there? That wisdom, understanding…pe… right view. This is called sampajañña. He is endowed with this sampajañña…pe… completely endowed. Therefore, he is called possessing clear comprehension.
Satimāti tattha katamā sati? Yā sati anussati…pe… sammāsati. Ayaṃ vuccati sati. Imāya satiyā upeto hoti…pe… samannāgato. Tena vuccati satimāti.
Satimāti: what is sati there? That sati, recollection…pe… right mindfulness. This is called sati. He is endowed with this sati…pe… completely endowed. Therefore, he is called mindful.
Vineyya loke abhijjhādomanassanti tattha katamo loko? Sveva kāyo loko, pañcapi upādānakkhandhā loko. Ayaṃ vuccati loko. Tattha katamā abhijjhā? Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho nandī nandīrāgo cittassa sārāgo, ayaṃ vuccati abhijjhā. Tattha katamaṃ domanassaṃ? Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ, cetasikaṃ dukkhaṃ, cetosamphassajaṃ asātaṃ…pe… dukkhā vedanā. Idaṃ vuccati domanassaṃ. Iti ayañca abhijjhā idañca domanassaṃ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā santā vūpasantā samitā vūpasamitā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā, tena vuccati vineyya loke abhijjhādomanassanti (vibha. 356) evametesaṃ padānamattho vutto. Tena saha ayaṃ aṭṭhakathānayo yathā saṃsandati, evaṃ veditabbo. Ayaṃ tāva kāyānupassanāsatipaṭṭhānuddesassa atthavaṇṇanā.
Vineyya loke abhijjhādomanassanti: what is the world there? The body itself is the world; the five aggregates of clinging are the world. This is called the world. What is abhijjhā there? That rāga, intense rāga, affection, inclination, delight, delight in lust, the mind's intense lust; this is called abhijjhā. What is domanassaṃ there? That which is mental unpleasantness, mental suffering, unpleasantness born of mind-contact…pe… painful feeling. This is called grief. Thus, this covetousness and this grief are removed, completely removed, calmed, pacified, completely pacified, have set, have completely set, are dismissed, driven away, dried up, completely dried up, destroyed, in this world. Therefore, it is said, "having removed covetousness and grief in the world" (vibha. 356). Thus, the meaning of these words is stated. This way of the commentary, along with that, should be understood as fitting together in this way. This, for the present, is the meaning of the explanation of the outline of mindfulness of the body.
Vedanāsu… citte… dhammesu dhammānupassī viharati…pe… vineyya loke abhijjhādomanassanti ettha panavedanānupassīti evamādīsu vedanādīnaṃ puna vacane payojanaṃ kāyānupassanāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.Vedanāsu vedanānupassī, citte cittānupassī, dhammesu dhammānupassīti ettha panavedanāti tisso vedanā, tā ca lokiyā eva. Cittampi lokiyaṃ, tathā dhammā. Tesaṃ vibhāgo niddesavāre pākaṭo bhavissati. Kevalaṃ panidha yathā vedanā anupassitabbā, tathā anupassantovedanāsu vedanānupassīti veditabbo. Esa nayo cittadhammesupi. Kathañca vedanā anupassitabbāti? Sukhā tāva vedanā dukkhato, dukkhā sallato, adukkhamasukhā aniccato. Yathāha –
But in Vedanāsu… citte… dhammesu dhammānupassī viharati…pe… vineyya loke abhijjhādomanassanti (In feelings… in mind… in phenomena, he dwells contemplating phenomena in phenomena… having removed covetousness and grief in the world): here, in vedanānupassī (contemplating feeling) and so on, the reason for the repetition of feeling and so on should be understood in the same way as stated for mindfulness of the body. Here, in vedanāsu vedanānupassī, citte cittānupassī, dhammesu dhammānupassī (contemplating feeling in feelings, contemplating mind in mind, contemplating phenomena in phenomena), vedanā (feeling) means the three feelings, and they are only mundane. The mind is also mundane, and so are phenomena. Their division will be clear in the section on detailed explanation. However, here only, just as feelings are to be contemplated, so contemplating, one is to be understood as vedanāsu vedanānupassī (contemplating feeling in feelings). This method applies to mind and phenomena as well. And how are feelings to be contemplated? Pleasant feeling is to be contemplated as painful, painful feeling as a dart, and neither-painful-nor-pleasant feeling as impermanent. As it was said:
‘‘Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
"He who sees pleasure as pain,
Sees pain as a dart;
Sees the peaceful neither-painful-nor-pleasant,
Sees it as impermanent;
That bhikkhu is one of right view,
He will live calmed." (saṃ. ni. 4.253);
Sabbā eva cetā dukkhātipi anupassitabbā. Vuttañhetaṃ ‘‘yaṃkiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasminti vadāmī’’ti (saṃ. ni. 4.259). Sukhadukkhatopi ca anupassitabbā. Yathāha ‘‘sukhā vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā’’ti (ma. ni. 1.464) sabbaṃ vitthāretabbaṃ. Apica aniccādisattānupassanāvasenapi anupassitabbā. Sesaṃ niddesavāreyeva pākaṭaṃ bhavissati. Cittadhammesupi cittaṃ tāva ārammaṇādhipatisahajātabhūmikammavipākakiriyādinānattabhedānaṃ aniccādisattānupassanānaṃ niddesavāre āgatasarāgādibhedānañca vasena anupassitabbaṃ. Dhammā salakkhaṇasāmaññalakkhaṇānaṃ suññatadhammassa aniccādisattānupassanānaṃ niddesavāre āgatasantāsantādibhedānañca vasena anupassitabbā. Sesaṃ vuttanayameva. Kāmañcettha yassa kāyasaṅkhāte loke abhijjhādomanassaṃ pahīnaṃ, tassa vedanādilokesupi taṃ pahīnameva. Nānāpuggalavasena pana nānācittakkhaṇikasatipaṭṭhānabhāvanāvasena ca sabbattha vuttaṃ. Yato vā ekattha pahīnaṃ sesesupi pahīnaṃ hoti. Tenevassa tattha pahānadassanatthampi evaṃ vuttanti veditabbanti.
All these are to be contemplated as suffering. For it was said, "Whatever is felt, all that, I say, is included in suffering" (saṃ. ni. 4.259). And they are also to be contemplated as pleasant and painful. As it was said, "Pleasant feeling has pleasure in lasting, pain in changing" (ma. ni. 1.464); everything should be expanded. Moreover, they should also be contemplated in terms of the seven contemplations of impermanence and so on. The rest will be clear in the section on detailed explanation. In regard to mind and phenomena as well, mind should be contemplated in terms of the various distinctions of object, dominance, co-nascence, plane, karma, result, activity, and so on, and the contemplations of impermanence and so on, and the distinctions of being with lust and so on that come in the section on detailed explanation. Phenomena should be contemplated in terms of specific characteristics, general characteristics, the characteristic of emptiness, the contemplations of impermanence and so on, and the distinctions of being with and without disturbance that come in the section on detailed explanation. The rest is as said before. And although for one in whom covetousness and grief are abandoned in the world that is the body, they are abandoned in the worlds of feelings and so on as well, it is all stated everywhere because of the differences in individuals and because of the momentary practice of mindfulness in different mind-moments. Or, because when it is abandoned in one place, it is abandoned in the rest as well. Therefore, it should be understood that this is said also to show the abandonment there.
Uddesavārakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on the outline is finished.
Kāyānupassanāānāpānapabbavaṇṇanā
Explanation of the Ānāpāna Section of Mindfulness of the Body
107.Idāni seyyathāpi nāma cheko vilīvakārako thūlakilañjasaṇhakilañjacaṅkoṭakapeḷāpuṭādīni upakaraṇāni kattukāmo ekaṃ mahāveṇuṃ labhitvā catudhā bhinditvā tato ekekaṃ veṇukhaṇḍaṃ gahetvā phāletvā taṃ taṃ upakaraṇaṃ kareyya, evameva bhagavā satipaṭṭhānadesanāya sattānaṃ anekappakāravisesādhigamaṃ kattukāmo ekameva sammāsatiṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharatī’’tiādinā nayena ārammaṇavasena catudhā bhinditvā tato ekekaṃ satipaṭṭhānaṃ gahetvā vibhajanto ‘‘kathañca bhikkhave’’tiādinā nayena niddesavāraṃ vattumāraddho.
107. Now, just as a skilled worker in reeds, wishing to make various implements such as thick reed mats, fine reed mats, baskets, boxes, and so on, having obtained a large bamboo, would divide it into four pieces, and then taking each piece of bamboo, would split it and make that particular implement, just so, the Blessed One, wishing to bring about the attainment of various distinctions for beings through the teaching of the mindfulness practices, having divided one Right Mindfulness into four in terms of object by the method beginning with "There, monks, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body," and then taking each mindfulness practice, beginning to speak the section on detailed explanation by the method beginning with "And how, monks?"
kathañcātiādi vitthāretukamyatā pucchā. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – bhikkhave, kena ca pakārena bhikkhu kāye kāyānupassī viharatīti? Esa nayo sabbapucchāvāresu.Idha, bhikkhave, bhikkhūti, bhikkhave, imasmiṃ sāsane bhikkhu. Ayañhettha idha-saddo sabbappakārakāyānupassanānibbattakassa puggalassa sannissayabhūtasāsanaparidīpano aññasāsanassa tathābhāvapaṭisedhano ca. Vuttañhetaṃ ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo…pe… suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’’ti (ma. ni. 1.139). Tena vuttaṃ ‘‘imasmiṃ sāsane bhikkhū’’ti.
Kathañcātiādi (And how?) is a question expressing a desire to elaborate. Here, this is the summary meaning: monks, in what way does a bhikkhu dwell contemplating the body in the body? This method applies to all the question sections. Idha, bhikkhave, bhikkhūti (Here, monks, a bhikkhu): monks, in this Dispensation, a bhikkhu. Here, this word "here" reveals the Dispensation as the basis for the person who brings about all kinds of mindfulness of the body and negates the state of being such in other dispensations. For it was said, "Here, monks, is a recluse… empty are other doctrines of other recluses" (ma. ni. 1.139). Therefore, it was said, "in this Dispensation, a bhikkhu."
‘‘Araññagato vā…pe… suññāgāragato vā’’ti idamassa satipaṭṭhānabhāvanānurūpasenāsanapariggahaparidīpanaṃ. Imassa hi bhikkhuno dīgharattaṃ rūpādīsu ārammaṇesu anuvisaṭaṃ cittaṃ kammaṭṭhānavīthiṃ otarituṃ na icchati, kūṭagoṇayuttaratho viya uppathameva dhāvati, tasmā seyyathāpi nāma gopo kūṭadhenuyā sabbaṃ khīraṃ pivitvā vaḍḍhitaṃ kūṭavacchaṃ dametukāmo dhenuto apanetvā ekamante mahantaṃ thambhaṃ nikhaṇitvā tattha yottena bandheyya. Athassa so vaccho ito cito ca vipphanditvā palāyituṃ asakkonto tameva thambhaṃ upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, evameva imināpi bhikkhunā dīgharattaṃ rūpārammaṇādirasapānavaḍḍhitaṃ duṭṭhacittaṃ dametukāmena rūpādiārammaṇato apanetvā araññaṃ vā rukkhamūlaṃ vā suññāgāraṃ vā pavesetvā tattha satipaṭṭhānārammaṇatthambhe satiyottena bandhitabbaṃ. Evamassa taṃ cittaṃ ito cito ca vipphanditvāpi pubbe āciṇṇārammaṇaṃ alabhamānaṃ satiyottaṃ chinditvā palāyituṃ asakkontaṃ tamevārammaṇaṃ upacārappanāvasena upanisīdati ceva upanipajjati ca. Tenāhu porāṇā –
Araññagato vā…pe… suññāgāragato vā (gone to the forest or… gone to an empty dwelling) reveals the choice of lodging suitable for the practice of mindfulness. For the mind of this bhikkhu, long accustomed to dwelling on objects such as forms, does not want to enter the practice path, like a chariot yoked to an untrained ox, it runs only on the wrong path. Therefore, just as a herdsman, wishing to tame a young ox raised on the milk of an untrained cow, would take it away from the cow and tie it with a rope to a large post fixed in one place, and then that young ox, unable to escape as it struggles this way and that, would sit or lie down near that very post, just so, this bhikkhu, wishing to tame his wicked mind long accustomed to dwelling on objects such as forms, having taken it away from objects such as forms and entered a forest, the foot of a tree, or an empty dwelling, should tie it with the rope of mindfulness to the post that is the object of mindfulness. Even though that mind struggles this way and that, unable to obtain a previously habitual object, it cannot cut the rope of mindfulness and escape, but approaches and draws near to that very object by way of access and absorption. Therefore, the ancients said:
‘‘Yathā thambhe nibandheyya, vacchaṃ damaṃ naro idha;
"Just as one should bind a young ox,
To a post to tame it;
Just so should one bind one's own mind,
Firmly to the object of mindfulness."
Evamassa taṃ senāsanaṃ bhāvanānurūpaṃ hoti. Tena vuttaṃ ‘‘idamassa satipaṭṭhānabhāvanānurūpasenāsanapariggahaparidīpana’’nti.
Thus, that lodging is suitable for his practice. Therefore, it was said, "this reveals the choice of lodging suitable for the practice of mindfulness."
Apica yasmā idaṃ kāyānupassanāya muddhabhūtaṃ sabbabuddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ visesādhigamadiṭṭhadhammasukhavihārapadaṭṭhānaṃ ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ itthipurisahatthiassādisaddasamākulaṃ gāmantaṃ apariccajitvā na sukaraṃ sampādetuṃ, saddakaṇṭakattā jhānassa. Agāmake pana araññe sukaraṃ yogāvacarena idaṃ kammaṭṭhānaṃ pariggahetvā ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattetvā tadeva jhānaṃ pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasitvā aggaphalaṃ arahattaṃ pāpuṇituṃ. Tasmāssa anurūpasenāsanaṃ dassento bhagavā ‘‘araññagato vā’’tiādimāha.
Moreover, since this practice of mindfulness of breathing, which is the foundation of mindfulness of the body, the basis for the attainment of distinction and the abiding in happiness in this very life for all Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of Buddhas, is not easy to accomplish without abandoning the outskirts of a village crowded with the sounds of women, men, elephants, horses, and so on, because of sound being a thorn to jhāna; but in a forest away from villages, it is easy for the yogi, having taken up this practice, to generate fourth jhāna based on breathing, and having made that very jhāna the foundation, to discern conditioned things and attain the highest fruit of Arahatship. Therefore, showing him a suitable lodging, the Blessed One said, "gone to the forest or" and so on.
Vatthuvijjācariyo viya hi bhagavā. So yathā vatthuvijjācariyo nagarabhūmiṃ passitvā suṭṭhu upaparikkhitvā ‘‘ettha nagaraṃ māpethā’’ti upadisati, sotthinā ca nagare niṭṭhite rājakulato mahāsakkāraṃ labhati, evameva yogāvacarassa anurūpaṃ senāsanaṃ upaparikkhitvā ‘‘ettha kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitabba’’nti upadisati. Tato tattha kammaṭṭhānaṃ anuyuñjantena yoginā anukkamena arahatte patte ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā’’ti mahantaṃ sakkāraṃ labhati.
For the Blessed One is like a teacher of site selection. Just as a teacher of site selection, having seen and carefully examined a city site, would advise, "Build a city here," and when the city is successfully completed, receives great honor from the royal family, just so, the Blessed One, having examined a lodging suitable for the yogi, advises, "This is where the practice should be undertaken." Then, when the yogi, undertaking the practice there, gradually attains Arahatship, he receives great honor, saying, "Indeed, the Blessed One is a fully enlightened Buddha."
Ayaṃ pana bhikkhu dīpisadisoti vuccati. Yathā hi mahādīpirājā araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā vanamahiṃsagokaṇṇasūkarādayo mige gaṇhāti, evameva ayaṃ araññādīsu kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto bhikkhu yathākkamena cattāro magge ceva cattāri ariyaphalāni ca gaṇhāti. Tenāhu porāṇā –
But this bhikkhu is called like a leopard. Just as a great leopard, relying on a thicket of grass, a thicket of trees, or a thicket of mountains in the forest, lies in wait and catches deer, wild buffalo, gokaṇṇa deer, pigs, and other animals, just so, this bhikkhu, undertaking the practice in forests and so on, gradually catches the four paths and the four noble fruits. Therefore, the ancients said:
‘‘Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhatī mige;
"Just as a leopard,
Lies in wait and catches animals;
Just so, this son of the Buddha,
Engaged in practice, endowed with insight,
Having entered the forest,
Catches the supreme fruit."
visuddhimaggevuttameva.
It is stated in the Visuddhimagga.
Tassa pana imesaṃ ‘‘dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti…pe… passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhatī’’ti evaṃ vuttānaṃ assāsapassāsānaṃ vasena sikkhato assāsapassāsanimitte cattāri jhānāni uppajjanti. So jhānā vuṭṭhahitvā assāsapassāse vā pariggaṇhāti jhānaṅgāni vā. Tattha assāsapassāsakammiko ‘‘ime assāsapassāsā kiṃ nissitā, vatthuṃ nissitā, vatthu nāma karajakāyo, karajakāyo nāma cattāri mahābhūtāni upādārūpañcā’’ti evaṃ rūpaṃ pariggaṇhāti, tato tadārammaṇe phassapañcamake nāmanti evaṃ nāmarūpaṃ pariggahetvā tassa paccayaṃ pariyesanto avijjādipaṭiccasamuppādaṃ disvā ‘‘paccayapaccayuppannadhammamattamevetaṃ, añño satto vā puggalo vā natthī’’ti vitiṇṇakaṅkho sappaccayanāmarūpe tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanaṃ vaḍḍhento anukkamena arahattaṃ pāpuṇāti. Idaṃ ekassa bhikkhuno yāva arahattā niyyānamukhaṃ.
However, when he trains based on these breaths, which are described as "breathing in long, he understands, 'I am breathing in long'…pe…he trains himself, 'I shall calm the bodily function and breathe out'," four jhānas arise based on the object of the in-breath and out-breath. Having arisen from the jhāna, he either discerns the in-breath and out-breath or the jhāna factors. There, the one whose practice is based on the in-breath and out-breath discerns, "What are these in-breaths and out-breaths dependent on? They are dependent on a base. The base is the physical body composed of elements (karajakāya). The physical body composed of elements is the four great elements and derived matter." Thus, he discerns form. Then, with contact as its fifth factor, he discerns mind (nāma) in relation to that object. Having thus discerned name and form, seeking its cause, seeing dependent origination beginning with ignorance, and free from doubt, (he realizes) "This is merely a phenomenon arisen from causes and conditions; there is no other being or person." He applies the three characteristics to name and form together with their causes and develops insight, gradually attaining arahantship. This is the direct path to arahantship for one bhikkhu.
Jhānakammikopi ‘‘imāni jhānaṅgāni kiṃ nissitāni, vatthuṃ nissitāni. Vatthu nāma karajakāyoti jhānaṅgāni nāmaṃ, karajakāyo rūpa’’nti nāmarūpaṃ vavatthapetvā tassa paccayaṃ pariyesanto avijjādipaccayākāraṃ disvā ‘‘paccayapaccayuppannadhammamattamevetaṃ, añño satto vā puggalo vā natthī’’ti vitiṇṇakaṅkho sappaccayanāmarūpe tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanaṃ vaḍḍhento anukkamena arahattaṃ pāpuṇāti, idaṃ ekassa bhikkhuno yāva arahattā niyyānamukhaṃ.
The one whose practice is based on jhāna also discerns, "What are these jhāna factors dependent on? They are dependent on a base. The base is the physical body composed of elements." Thus, jhāna factors are name (nāma), and the physical body composed of elements is form (rūpa). Having thus distinguished name and form, seeking its cause, seeing the pattern of dependent origination beginning with ignorance, and free from doubt, (he realizes) "This is merely a phenomenon arisen from causes and conditions; there is no other being or person." He applies the three characteristics to name and form together with their causes and develops insight, gradually attaining arahantship. This is the direct path to arahantship for one bhikkhu.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ attano vā assāsapassāsakāye kāyānupassī viharati.Bahiddhā vāti parassa vā assāsapassāsakāye.Ajjhattabahiddhā vāti kālena attano, kālena parassa assāsapassāsakāye. Etenassa paguṇakammaṭṭhānaṃ aṭṭhapetvā aparāparaṃ sañcaraṇakālo kathito. Ekasmiṃ kāle panidaṃ ubhayaṃ na labbhati.
"Thus, internally": in this way, he dwells contemplating the body in the body in his own in-breath and out-breath. "Or externally": in the in-breath and out-breath of others. "Or both internally and externally": at times in his own in-breath and out-breath, at times in the in-breath and out-breath of others. This describes the time for establishing the well-practiced meditation object and repeatedly engaging with it. But both are not possible at the same time.
Samudayadhammānupassī vāti yathā nāma kammārabhastañca gaggaranāḷiñca tajjañca vāyāmaṃ paṭicca vāto aparāparaṃ sañcarati, evaṃ bhikkhuno karajakāyañca nāsāpuṭañca cittañca paṭicca assāsapassāsakāyo aparāparaṃ sañcarati. Kāyādayo dhammā samudayadhammā, te passanto ‘‘samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharatī’’ti vuccati.Vayadhammānupassī vāti yathā bhastāya apanītāya gaggaranāḷiyā bhinnāya tajje ca vāyāme asati so vāto nappavattati, evameva kāye bhinne nāsāpuṭe viddhaste citte ca niruddhe assāsapassāsakāyo nāma nappavattatīti kāyādinirodhā assāsapassāsanirodhoti evaṃ passanto ‘‘vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharatī’’ti vuccati.Samudayavayadhammānupassī vāti kālena samudayaṃ, kālena vayaṃ anupassanto.Atthi kāyoti vā panassāti kāyova atthi, na satto, na puggalo, na itthī, na puriso, na attā, na attaniyaṃ, nāhaṃ, na mama, na koci, na kassacīti evamassa sati paccupaṭṭhitā hoti.
"Or he dwells contemplating the phenomenon of arising": just as air moves repeatedly depending on the bellows, the tube, and the strap of a blacksmith, so too, the in-breath and out-breath move repeatedly depending on the physical body composed of elements, the nostrils, and the mind of the bhikkhu. The body and other phenomena are subject to arising; seeing them, it is said that "he dwells contemplating the phenomenon of arising in the body." "Or he dwells contemplating the phenomenon of passing away": just as that air does not circulate when the bellows are removed, the tube is broken, and there is no strap or effort, so too, the in-breath and out-breath do not occur when the body is broken, the nostrils are destroyed, and the mind ceases. Thus, seeing the cessation of the body and the cessation of the in-breath and out-breath, it is said that "he dwells contemplating the phenomenon of passing away in the body." "Or he dwells contemplating the phenomenon of arising and passing away": at times contemplating arising, at times contemplating passing away. "Or merely the awareness that 'there is a body' is established in him": there is only a body, not a being, not a person, not a woman, not a man, not a self, not belonging to self, not 'I', not 'mine', no one, belonging to no one. Thus, his mindfulness is established.
Yāvadevāti payojanaparicchedavavatthāpanametaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yā sati paccupaṭṭhitā hoti, sā na aññatthāya. Atha kho yāvadeva ñāṇamattāya aparāparaṃ uttaruttari ñāṇapamāṇatthāya ceva satipamāṇatthāya ca, satisampajaññānaṃ vuḍḍhatthāyāti attho.Anissito ca viharatīti taṇhānissayadiṭṭhinissayānaṃ vasena anissito viharati.Na ca kiñci loke upādiyatīti lokasmiṃ kiñci rūpaṃ vā…pe… viññāṇaṃ vā ‘‘ayaṃ me attā vā attaniyaṃ vā’’ti na gaṇhāti.Evampīti upariatthaṃ upādāya sampiṇḍanattho pikāro. Iminā pana padena bhagavā ānāpānapabbadesanaṃ niyyātetvā dasseti.
"To the extent necessary": this determines the limitation of purpose. This is what is said: that mindfulness which is established is not for anything else. But rather, it is only for the sake of knowledge, for the sake of continuous, higher, and higher measures of knowledge, and for the sake of measures of mindfulness; that is, for the growth of mindfulness and clear comprehension. "And he dwells independent": he dwells independent of craving and wrong view. "And he clings to nothing in the world": he does not grasp anything in the world, neither form nor…pe…consciousness, thinking, "This is my self or belongs to my self." "Thus": the word pi has the meaning of combination, taking the meaning above into account. With this word, the Buddha concludes and demonstrates the discourse on the ānāpāna section.
Tattha assāsapassāsapariggāhikā sati dukkhasaccaṃ, tassā samuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, dukkhaparijānano samudayapajahano nirodhārammaṇo ariyamaggo maggasaccaṃ. Evaṃ catusaccavasena ussakkitvā nibbutiṃ pāpuṇātīti idamekassa assāsapassāsavasena abhiniviṭṭhassa bhikkhuno yāva arahattā niyyānamukhanti.
Therein, the mindfulness that grasps the in-breath and out-breath is the truth of suffering; the earlier craving that causes it is the truth of origin; the non-occurrence of both is the truth of cessation; the noble path that understands suffering, abandons origin, and has cessation as its object is the truth of the path. Thus, exerting effort through the four truths, he attains Nibbāna. This is the direct path to arahantship for a bhikkhu who is firmly focused on the in-breath and out-breath.
Ānāpānapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Ānāpāna Section is finished.
Iriyāpathapabbavaṇṇanā
Explanation of the Iriyāpatha Section
108.Evaṃ assāsapassāsavasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni iriyāpathavasena vibhajituṃpuna caparantiādimāha. Tattha kāmaṃ soṇasiṅgālādayopi gacchantā ‘‘gacchāmā’’ti jānanti. Na panetaṃ evarūpaṃ jānanaṃ sandhāya vuttaṃ. Evarūpañhi jānanaṃ sattūpaladdhiṃ na pajahati, attasaññaṃ na ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ vā satipaṭṭhānabhāvanā vā na hoti. Imassa pana bhikkhuno jānanaṃ sattūpaladdhiṃ pajahati, attasaññaṃ ugghāṭeti, kammaṭṭhānañceva satipaṭṭhānabhāvanā ca hoti. Idañhi ‘‘ko gacchati, kassa gamanaṃ, kiṃ kāraṇā gacchatī’’ti evaṃ sampajānanaṃ sandhāya vuttaṃ. Ṭhānādīsupi eseva nayo.
108. Having thus analyzed the contemplation of the body in terms of in-breath and out-breath, now, in order to analyze it in terms of postures (iriyāpatha), he says, "Furthermore, bhikkhus..." Even jackals and dogs, when walking, know "we are walking." But this is not said in reference to that kind of knowing. Such knowing does not abandon the perception of a being, does not eradicate the notion of self, and is not a meditation object or the development of mindfulness. But this bhikkhu's knowing abandons the perception of a being, eradicates the notion of self, and is both a meditation object and the development of mindfulness. This is said with reference to understanding, "Who is walking? Whose is the walking? For what reason does one walk?" The same method applies to standing and the rest.
ko gacchatīti na koci satto vā puggalo vā gacchati.Kassa gamananti na kassaci sattassa vā puggalassa vā gamanaṃ.Kiṃ kāraṇā gacchatīti cittakiriyavāyodhātuvipphārena gacchati. Tasmā esa evaṃ pajānāti ‘‘gacchāmī’’ti cittaṃ uppajjati, taṃ vāyaṃ janeti, vāyo viññattiṃ janeti, cittakiriyavāyodhātuvipphārena sakalakāyassa purato abhinīhāro gamananti vuccati. Ṭhānādīsupi eseva nayo.
"Who is walking?": no being or person is walking. "Whose is the walking?": the walking does not belong to any being or person. "For what reason does one walk?": one walks due to the power of the mind's activity and the air element. Therefore, he understands thus: "The thought 'I am walking' arises, that generates air, the air generates movement, and the bodily posture of moving forward of the entire body due to the power of the mind's activity and the air element is called walking." The same method applies to standing and the rest.
Tatrāpi hi ‘‘tiṭṭhāmī’’ti cittaṃ uppajjati, taṃ vāyaṃ janeti, vāyo viññattiṃ janeti, cittakiriyavāyodhātuvipphārena sakalakāyassa koṭito paṭṭhāya ussitabhāvo ṭhānanti vuccati. ‘‘Nisīdāmī’’ti cittaṃ uppajjati, taṃ vāyaṃ janeti, vāyo viññattiṃ janeti, cittakiriyavāyodhātuvipphārena heṭṭhimakāyassa samiñjanaṃ uparimakāyassa ussitabhāvo nisajjāti vuccati. ‘‘Sayāmī’’ti cittaṃ uppajjati, taṃ vāyaṃ janeti, vāyo viññattiṃ janeti, cittakiriyavāyodhātuvipphārena sakalasarīrassa tiriyato pasāraṇaṃ sayananti vuccatīti.
For there too, "The thought 'I am standing' arises, that generates air, the air generates movement, and the state of the entire body from the sole of the foot upwards being upright due to the power of the mind's activity and the air element is called standing." "The thought 'I am sitting' arises, that generates air, the air generates movement, and the bending of the lower body and the upright state of the upper body due to the power of the mind's activity and the air element is called sitting." "The thought 'I am lying down' arises, that generates air, the air generates movement, and the extension of the entire body horizontally due to the power of the mind's activity and the air element is called lying down."
Tassa evaṃ pajānato evaṃ hoti ‘‘satto gacchati satto tiṭṭhatī’’ti vuccati. Atthi pana koci satto gacchanto vā ṭhito vā natthi. Yathā pana ‘‘sakaṭaṃ gacchati sakaṭaṃ tiṭṭhatī’’ti vuccati, na ca kiñci sakaṭaṃ nāma gacchantaṃ vā tiṭṭhantaṃ vā atthi. Cattāro pana goṇe yojetvā chekamhi sārathimhi pājente ‘‘sakaṭaṃ gacchati sakaṭaṃ tiṭṭhatī’’ti vohāramattameva hoti, evameva ajānanaṭṭhena sakaṭaṃ viya kāyo. Goṇā viya cittajavātā. Sārathi viya cittaṃ. Gacchāmi tiṭṭhāmīti citte uppanne vāyodhātu viññattiṃ janayamānā uppajjati, cittakiriyavāyodhātuvipphārena gamanādīni pavattanti. Tato ‘‘satto gacchati, satto tiṭṭhati, ahaṃ gacchāmi, ahaṃ tiṭṭhāmī’’ti vohāramattaṃ hotīti. Tenāha –
For one who understands thus, it may be said, "A being walks, a being stands." But there is no being that walks or stands. Just as it is said, "The cart goes, the cart stands," but there is no such thing as a cart that goes or stands. But when four oxen are yoked and a skilled driver urges them on, it is merely a conventional expression that "the cart goes, the cart stands." In the same way, the body is like a cart due to its unknowing nature. The mind-produced winds are like oxen. The mind is like the driver. When the thoughts "I walk, I stand" arise, the air element arises generating movement, and walking and other activities occur due to the power of the mind's activity and the air element. Therefore, "A being walks, a being stands, I walk, I stand" is merely a conventional expression. Therefore, it was said:
‘‘Nāvā mālutavegena, jiyāvegena tejanaṃ;
"As a boat by the force of the wind, an arrow by the force of a string,
So this body goes, struck by the wind.
Yantaṃ suttavaseneva, cittasuttavasenidaṃ;
As a machine by the power of a string, so is this one by the power of the mind-string;
This body-machine, when employed, goes, stands, sits.
Ko nāma ettha so satto, yo vinā hetupaccaye;
Who here is that being, who without cause or condition,
By his own power, could stand or go?"
Tasmā evaṃ hetupaccayavaseneva pavattāni gamanādīni sallakkhento esa gacchanto vā gacchāmīti pajānāti, ṭhito vā, nisinno vā, sayāno vā sayānomhīti pajānātīti veditabbo.
Therefore, understanding that walking and other activities occur only due to causes and conditions, one should understand that when walking, he understands, "I am walking," when standing, sitting, or lying down, he understands, "I am standing, sitting, or lying down."
Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānātīti sabbasaṅgāhikavacanametaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yena yena vā ākārena tassa kāyo ṭhito hoti, tena tena naṃ pajānāti. Gamanākārena ṭhitaṃ gacchatīti pajānāti. Ṭhānanisajjāsayanākārena ṭhitaṃ sayānoti pajānātīti.
"Moreover, however his body is disposed, accordingly he understands it": this is an all-inclusive statement. This is what is said: in whatever way his body is disposed, in that way he understands it. He understands that he is walking when the body is disposed in the manner of walking. He understands that he is lying down when the body is disposed in the manner of standing, sitting, or lying down.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ attano vā catuiriyāpathapariggaṇhanena kāye kāyānupassī viharati.Bahiddhā vāti parassa vā catuiriyāpathapariggaṇhanena.Ajjhattabahiddhā vāti kālena attano, kālena parassa catuiriyāpathapariggaṇhanena kāye kāyānupassī viharati.Samudayadhammānupassī vātiādīsu pana ‘‘avijjāsamudayā rūpasamudayo’’tiādinā (paṭi. ma. 1.49) nayena pañcahākārehi rūpakkhandhassa samudayo ca vayo ca nīharitabbo. Tañhi sandhāya idha ‘‘samudayadhammānupassī vā’’tiādi vuttaṃ.Atthi kāyoti vā panassātiādi vuttasadisameva.
"Thus, internally": in this way, contemplating the body in the body through discerning his own four postures. "Or externally": through discerning the four postures of others. "Or both internally and externally": contemplating the body in the body through discerning his own four postures at times and the four postures of others at times. However, regarding "He dwells contemplating the phenomenon of arising" and the rest, the arising and passing away of the aggregate of form should be derived through the five aspects, according to the method beginning with "With the arising of ignorance, there is the arising of form" (paṭi. ma. 1.49). It is with reference to that, that "Or he dwells contemplating the phenomenon of arising" and the rest is said here. "Or merely the awareness that 'there is a body' is established in him" and the rest is similar to what was already said.
Idha pana catuiriyāpathapariggāhikā sati dukkhasaccaṃ, tassā samuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, dukkhaparijānano samudayapajahano nirodhārammaṇo ariyamaggo maggasaccaṃ. Evaṃ catusaccavasena ussakkitvā nibbutiṃ pāpuṇātīti idamekassa catūiriyāpathapariggāhakassa bhikkhuno yāva arahattā niyyānamukhanti.
Here, the mindfulness that grasps the four postures is the truth of suffering; the earlier craving that causes it is the truth of origin; the non-occurrence of both is the truth of cessation; the noble path that understands suffering, abandons origin, and has cessation as its object is the truth of the path. Thus, exerting effort through the four truths, he attains Nibbāna. This is the direct path to arahantship for a bhikkhu who grasps the four postures.
Iriyāpathapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Iriyāpatha Section is finished.
Catusampajaññapabbavaṇṇanā
Explanation of the Fourfold Clear Comprehension Section
109.Evaṃ iriyāpathavasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni catusampajaññavasena vibhajituṃpuna caparantiādimāha. Tatthaabhikkante paṭikkanteti ettha tāvaabhikkantaṃvuccati gamanaṃ.Paṭikkantaṃnivattanaṃ. Tadubhayampi catūsu iriyāpathesu labbhati. Gamane tāva purato kāyaṃ abhiharantoabhikkamatināma. Paṭinivattentopaṭikkamatināma. Ṭhānepi ṭhitakova kāyaṃ purato onāmento abhikkamati nāma. Pacchato apanāmento paṭikkamati nāma. Nisajjāyapi nisinnakova āsanassa purimaaṅgābhimukho saṃsaranto abhikkamati nāma. Pacchimaaṅgappadesaṃ pacchā saṃsaranto paṭikkamati nāma. Nipajjāyapi eseva nayo.
109. Having thus analyzed the contemplation of the body in terms of postures, now, in order to analyze it in terms of the fourfold clear comprehension (catusampajañña), he says, "Furthermore, bhikkhus...". Here, regarding "in going forward and in going back", "going forward" (abhikkantaṃ) means walking. "Going back" (paṭikkantaṃ) means returning. Both of these can be found in the four postures. While walking, moving the body forward is called "going forward". Turning back is called "going back". Even while standing, one is called "going forward" when, while standing, he leans the body forward. He is called "going back" when he moves it backward. Even while sitting, while sitting, he is called "going forward" when he shifts towards the front of the seat. He is called "going back" when he shifts backward towards the back of the seat. The same method applies even while lying down.
Sampajānakārī hotīti sampajaññena sabbakiccakārī, sampajaññameva vā kārī. So hi abhikkantādīsu sampajaññaṃ karoteva, na katthaci sampajaññavirahito hoti. Tattha sātthakasampajaññaṃ sappāyasampajaññaṃ gocarasampajaññaṃ asammohasampajaññanti catubbidhaṃ sampajaññaṃ. Tattha abhikkamanacitte uppanne cittavaseneva agantvā ‘‘kiṃ nu me ettha gatena attho atthi natthī’’ti atthānatthaṃ pariggaṇhitvā atthapariggahaṇaṃsātthakasampajaññaṃ. Tattha ca atthoti cetiyadassanabodhidassanasaṅghadassanatheradassanaasubhadassanādivasena dhammato vaḍḍhi. Cetiyaṃ vā bodhiṃ vā disvāpi hi buddhārammaṇaṃ saṅghadassanena saṅghārammaṇaṃ pītiṃ uppādetvā tadeva khayavayato sammasanto arahattaṃ pāpuṇāti. There disvā tesaṃ ovāde patiṭṭhāya asubhaṃ disvā tattha paṭhamajjhānaṃ uppādetvā tadeva khayavayato sammasanto arahattaṃ pāpuṇāti. Tasmā etesaṃ dassanaṃ sātthakaṃ. Keci pana ‘‘āmisatopi vaḍḍhi atthoyeva, taṃ nissāya brahmacariyānuggahāya paṭipannattā’’ti vadanti.
"He acts with clear comprehension": acting with clear comprehension in all activities, or acting only with clear comprehension. For he acts with clear comprehension in going forward and so on, and he is never without clear comprehension in anything. Therein, there are four kinds of clear comprehension: clear comprehension of purpose (sātthaka-sampajañña), clear comprehension of suitability (sappāya-sampajañña), clear comprehension of domain (gocara-sampajañña), and clear comprehension of non-delusion (asammoha-sampajañña). There, when the thought of going forward arises, instead of going merely due to the thought, discerning whether there is benefit or not in going, the grasping of benefit is clear comprehension of purpose. There, benefit means growth in Dhamma due to seeing a shrine (cetiya), seeing the Bodhi tree, seeing the Sangha, seeing a senior monk, or seeing something repulsive (asubha). For even having seen a shrine or the Bodhi tree, he can generate joy with the Buddha as the object or with the Sangha as the object by seeing the Sangha, and contemplating that very thing in terms of its arising and passing away, he attains arahantship. Having seen senior monks, he establishes himself in their advice; having seen something repulsive, he can generate the first jhāna there, and contemplating that very thing in terms of its arising and passing away, he attains arahantship. Therefore, seeing these things is purposeful. Some say, "There is also benefit even from material gain, since one is practicing relying on it for the support of the holy life."
sappāyasampajaññaṃ. Seyyathidaṃ, cetiyadassanaṃ tāva sātthakaṃ. Sace pana cetiyassa mahāpūjāya dasadvādasayojanantare parisā sannipatanti. Attano vibhavānurūpaṃ itthiyopi purisāpi alaṅkatappaṭiyattā cittakammarūpakāni viya sañcaranti. Tatra cassa iṭṭhe ārammaṇe lobho, aniṭṭhe paṭigho, asamapekkhane moho uppajjati, kāyasaṃsaggāpattiṃ vā āpajjati, jīvitabrahmacariyānaṃ vā antarāyo hoti, evaṃ taṃ ṭhānaṃ asappāyaṃ hoti. Vuttappakāraantarāyābhāve sappāyaṃ. Bodhidassanepi eseva nayo. Saṅghadassanampi sātthaṃ. Sace pana antogāme mahāmaṇḍapaṃ kāretvā sabbarattiṃ dhammassavanaṃ kārentesu manussesu vuttappakāreneva janasannipāto ceva antarāyo ca hoti, evaṃ taṃ ṭhānaṃ asappāyaṃ. Antarāyābhāve sappāyaṃ. Mahāparisaparivārānaṃ therānaṃ dassanepi eseva nayo.
clear comprehension of suitability (sappāya-sampajañña). For example, seeing a shrine is purposeful. But if a large crowd gathers within ten or twelve yojanas for a great festival at the shrine, and women and men, adorned and dressed up according to their means, move about like painted figures, then lust arises in him towards a desirable object, aversion towards an undesirable one, and confusion towards a neutral one; or he commits an offense involving bodily contact, or there is danger to his life or the holy life. Thus, that place is unsuitable. In the absence of the aforementioned kind of danger, it is suitable. The same method applies to seeing the Bodhi tree. Seeing the Sangha is also purposeful. But if people construct a large pavilion in a village and cause people to listen to the Dhamma all night, there is a gathering of people and danger in just the way mentioned, thus that place is unsuitable. In the absence of danger, it is suitable. The same method applies to seeing senior monks with a large following.
sappāyasampajaññaṃnāma.
This is called clear comprehension of suitability.
gocarasampajaññaṃnāma. Tassāvibhāvatthaṃ idaṃ catukkaṃ veditabbaṃ. Idhekacco bhikkhu harati na paccāharati, ekacco na harati paccāharati, ekacco neva harati na paccāharati, ekacco harati ca paccāharati ca.
clear comprehension of domain (gocara-sampajañña). To clarify its meaning, this tetrad should be understood. Here, one bhikkhu takes but does not bring back, one does not take but brings back, one neither takes nor brings back, one both takes and brings back.
Tattha yo bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetvā tathā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ majjhime yāme seyyaṃ kappetvā pacchimayāmepi nisajjācaṅkamehi vītināmetvā pageva cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattaṃ katvā bodhirukkhe udakaṃ abhisiñcitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paccupaṭṭhapetvā ācariyupajjhāyavattādīni sabbāni khandhakavattāni samādāya vattati. So sarīraparikammaṃ katvā senāsanaṃ pavisitvā dve tayo pallaṅke usumaṃ gāhāpento kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitvā bhikkhācāravelāya uṭṭhahitvā kammaṭṭhānasīseneva pattacīvaramādāya senāsanato nikkhamitvā kammaṭṭhānaṃ manasikarontova cetiyaṅgaṇaṃ gantvā sace buddhānussatikammaṭṭhānaṃ hoti, taṃ avissajjetvāva cetiyaṅgaṇaṃ pavisati. Aññaṃ ce kammaṭṭhānaṃ hoti, sopānapādamūle ṭhatvā hatthena gahitabhaṇḍaṃ viya taṃ ṭhapetvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā cetiyaṅgaṇaṃ āruyha mahantaṃ cetiyaṃ ce, tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditabbaṃ. Khuddakaṃ cetiyaṃ ce, tatheva padakkhiṇaṃ katvā aṭṭhasu ṭhānesu vanditabbaṃ. Cetiyaṃ vanditvā bodhiyaṅgaṇaṃ pattenāpi buddhassa bhagavato sammukhā viya nipaccakāraṃ dassetvā bodhi vanditabbo. So evaṃ cetiyañca bodhiñca vanditvā paṭisāmitaṭṭhānaṃ gantvā paṭisāmitabhaṇḍakaṃ hatthena gaṇhanto viya nikkhittakammaṭṭhānaṃ gahetvā gāmasamīpe kammaṭṭhānasīseneva cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ piṇḍāya pavisati.
Here, a bhikkhu who, during the day, purifies his mind from the hindrances through walking meditation and sitting, and similarly, spends the first watch of the night, takes rest in the middle watch, and then spends the final watch in sitting and walking meditation, after which he promptly performs his duties at the cetiya enclosure and the Bodhi tree enclosure, sprinkles water on the Bodhi tree, and provides drinking and eating water. He undertakes all the duties relating to the sections of the Khandhakas, such as the duties to his teacher and preceptor. Having attended to his bodily needs, he enters his lodging and, warming two or three couches, he applies himself to his meditation subject. At the time for alms-gathering, he rises, and without abandoning his meditation subject, taking his bowl and robe, he leaves the lodging. Keeping his meditation subject in mind, he goes to the cetiya enclosure. If his meditation subject is mindfulness of the Buddha, he enters the cetiya enclosure without abandoning it. But if it is a different meditation subject, he stands at the foot of the steps and, setting aside that meditation subject as if setting down a handled object, takes up the joy based on the Buddha and ascends the cetiya enclosure. If it is a large cetiya, he circumambulates it three times and pays homage at four places. If it is a small cetiya, he circumambulates it in the same way and pays homage at eight places. After venerating the cetiya, he goes to the Bodhi tree enclosure, and showing reverence as if in the presence of the Buddha, the Blessed One, he venerates the Bodhi tree. Having thus venerated the cetiya and the Bodhi tree, he goes to the place where he had left his belongings, and taking up the meditation subject as if picking up the belongings he had left behind, he approaches the village. Near the village, keeping his meditation subject in mind, he puts on his robe and enters the village for alms.
Atha naṃ manussā disvā ‘‘ayyo no āgato’’ti paccuggantvā pattaṃ gahetvā āsanasālāyaṃ vā gehe vā nisīdāpetvā yāguṃ datvā yāva bhattaṃ na niṭṭhāti, tāva pāde dhovitvā telena makkhetvā purato nisīditvā pañhaṃ vā pucchanti, dhammaṃ vā sotukāmā honti. Sacepi na kathāpenti, janasaṅgahatthaṃ dhammakathā nāma kātabbāyevāti aṭṭhakathācariyā vadanti. Dhammakathā hi kammaṭṭhānavinimuttā nāma natthi. Tasmā kammaṭṭhānasīseneva dhammaṃ kathetvā kammaṭṭhānasīseneva āhāraṃ paribhuñjitvā anumodanaṃ katvā nivattiyamānehipi manussehi anugatova gāmato nikkhamitvā tattheva nivattetvā maggaṃ paṭipajjati. Atha naṃ puretaraṃ nikkhamitvā bahigāme katabhattakiccā sāmaṇeradaharabhikkhū disvā paccuggantvā pattacīvaramassa gaṇhanti.
Then, seeing him, people come out to meet him, saying, "Our venerable one has come." They take his bowl, invite him to sit in the alms hall or in a house, offer him rice-gruel, and wash and anoint his feet with oil until the meal is finished, sitting before him, asking questions or desiring to hear the Dhamma. Even if they do not speak, the teachers of the commentaries say that a Dhamma talk should be given for the sake of benefiting the people. For there is no Dhamma talk that is separate from the meditation subject. Therefore, having spoken the Dhamma keeping the meditation subject in mind, and having partaken of the food keeping the meditation subject in mind, and having given thanks, even when the people try to follow him back, he dismisses them and proceeds on his way. Then, earlier, young sāmaṇeras and bhikkhus, having finished their meal duties outside the village, seeing him, come out to meet him and take his bowl and robe.
harati na paccāharatīti.
He takes it but does not return it.
na harati paccāharatīti. Edisā ca bhikkhū yāguṃ pivitvā vipassanaṃ ārabhitvā buddhasāsane arahattaṃ pattā nāma gaṇanapathaṃ vītivattā, sīhaḷadīpeyeva tesu tesu gāmesu āsanasālāyaṃ na taṃ āsanaṃ atthi, yattha yāguṃ pivitvā arahattappattabhikkhū natthīti.
He does not take it but returns it. Such bhikkhus, having drunk rice-gruel and started practicing vipassanā, attained arahatship in the Buddha's dispensation beyond measure. In Sri Lanka itself, in those villages, there is no alms hall where there are no bhikkhus who, having drunk rice-gruel, have not attained arahatship.
neva harati na paccāharatīti.
He neither takes it nor returns it.
Yo panāyaṃ harati ca paccāharati cāti vutto, so gatapaccāgatikavattavasena veditabbo. Attakāmā hi kulaputtā sāsane pabbajitvā dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi satampi ekato vasantā katikavattaṃ katvā viharanti, āvuso, tumhe na iṇaṭṭhā na bhayaṭṭā na jīvikāpakatā pabbajitā, dukkhā muccitukāmā panettha pabbajitā, tasmā gamane uppannakilesaṃ gamaneyeva niggaṇhatha, ṭhāne, nisajjāyaṃ, sayane uppannakilesaṃ sayaneyeva niggaṇhathāti. Te evaṃ katikavattaṃ katvā bhikkhācāraṃ gacchantā aḍḍhausabhausabhaaḍḍhagāvutagāvutantaresu pāsāṇā honti. Tāya saññāya kammaṭṭhānaṃ manasikarontāva gacchanti. Sace kassaci gamane kileso uppajjati, tattheva naṃ niggaṇhāti. Tathā asakkonto tiṭṭhati. Athassa pacchato āgacchantopi tiṭṭhati. So ‘‘ayaṃ bhikkhu tuyhaṃ uppannavitakkaṃ jānāti, ananucchavikaṃ te eta’’nti attānaṃ paṭicodetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā tattheva ariyabhūmiṃ okkamati. Tathā asakkonto nisīdati. Athassa pacchato āgacchantopi nisīdatīti soyeva nayo. Ariyabhūmiṃ okkamituṃ asakkontopi taṃ kilesaṃ vikkhambhetvā kammaṭṭhānaṃ manasikarontova gacchati. Na kammaṭṭhānavippayuttena cittena pādaṃ uddharati. Uddharati ce, paṭinivattetvā purimapadesaṃ yeva eti āḷindakavāsī mahāphussadevatthero viya.
But this one who is said to both take and return should be understood in terms of the practice of going and returning. For sons of good families, having gone forth into the dispensation, dwell together, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or a hundred of them, having made an agreement on their practices, saying, "Friends, you have gone forth not because of debt, not because of fear, not for a livelihood, but you have gone forth here desiring to be freed from suffering. Therefore, control the defilements that arise during walking while walking; control the defilements that arise during standing, sitting, or lying down while standing, sitting, or lying down." Having made such an agreement, while going for alms, there are stones at intervals of half an usabha, an usabha, half a gāvuta, or a gāvuta. With that marker, they go keeping their meditation subject in mind. If a defilement arises for someone while walking, he controls it right there. If he is unable, he stops. Then the one coming behind him also stops. He, thinking, "This bhikkhu knows the thought that has arisen in you; this is not appropriate for you," reproaches himself and develops vipassanā, and right there attains the Noble Path. Similarly, if unable, he sits down. Then the one coming behind him also sits down; the method is the same. Even if he is unable to attain the Noble Path, having suppressed that defilement, he goes keeping his meditation subject in mind. He does not lift his foot with a mind disconnected from the meditation subject. If he lifts it, he turns back and returns to the same place as before, like the Elder Mahāphussadeva, who lived in the hall.
So kira ekūnavīsativassāni gatapaccāgatikavattaṃ pūrento eva vihāsi. Manussāpi sudaṃ antarāmagge kasantā ca vapantā ca maddantā ca kammāni ca karontā theraṃ tathāgacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ thero punappunaṃ nivattitvā gacchati. Kiṃ nu kho maggamūḷho udāhu kiñci pamuṭṭho’’ti samullapanti. So taṃ anādiyitvā kammaṭṭhānayuttacitteneva samaṇadhammaṃ karonto vīsativassabbhantare arahattaṃ pāpuṇi. Arahattappattadivaseyevassa caṅkamanakoṭiyaṃ adhivatthā devatā aṅgulīhi dīpaṃ ujjāletvā aṭṭhāsi. Cattāropi mahārājāno sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati upaṭṭhānaṃ agamaṃsu. Tañca obhāsaṃ disvā vanavāsīmahātissatthero taṃ dutiyadivase pucchi ‘‘rattibhāge āyasmato santike obhāso ahosi, kiṃ so obhāso’’ti. Thero vikkhepaṃ karonto ‘‘obhāso nāma dīpobhāsopi hoti maṇiobhāsopī’’ti evamādimāha. Tato paṭicchādetha tumheti nibaddho āmāti paṭijānitvā ārocesi kālavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya ca.
It is said that he lived for nineteen years fulfilling the practice of going and returning in this way. People, while plowing, sowing, threshing, and doing other work in the middle of the road, seeing the Elder going back and forth in that way, would say, "This Elder keeps turning back and going. Has he lost his way, or has he forgotten something?" He, without paying attention to that, while performing the duties of a samana with his mind focused on the meditation subject, attained arahatship within twenty years. On the very day he attained arahatship, the deity dwelling at the corner of his walking meditation path stood illuminating a lamp with her fingers. The four Great Kings, Sakka, the lord of the devas, and Brahmā Sahampati came to attend upon him. Seeing that light, the Elder Vanavāsimahātissa asked him on the second day, "Venerable sir, there was a light near you in the night; what was that light?" The Elder, making an excuse, said, "Light can be the light of a lamp or the light of a jewel," and so on. Then, being pressed, "Conceal it you must not," he acknowledged it, like the Elder Kālavallimaṇḍapavāsi Mahānāga.
Sopi kira gatapaccāgatikavattaṃ pūrento paṭhamaṃ tāva bhagavato mahāpadhānaṃ pūjessāmīti satta vassāni ṭhānacaṅkamanameva adhiṭṭhāsi. Puna soḷasa vassāni gatapaccāgatikavattaṃ pūretvā arahattaṃ pāpuṇi. So kammaṭṭhānayutteneva cittena pādaṃ uddharanto viyuttena uddhate paṭinivattanto gāmassa samīpaṃ gantvā ‘‘gāvī nu pabbajito nū’’ti āsaṅkanīyapadese ṭhatvā cīvaraṃ pārupitvā kacchakantarato udakena pattaṃ dhovitvā udakagaṇḍūsaṃ karoti. Kiṃ kāraṇā? Mā me bhikkhaṃ dātuṃ vandituṃ vā āgate manusse dīghāyukā hothāti vacanamattenāpi kammaṭṭhānavikkhepo ahosīti. Ajja, bhante, katimīti divasaṃ vā bhikkhugaṇanaṃ vā pañhe vā pucchito pana udakaṃ gilitvā ārocesi. Sace divasādipucchakā na honti, nikkhamanavelāya gāmadvāre niṭṭhubhitvāva yāti kalambatitthavihāre vassūpagatapaññāsabhikkhū viya.
It is said that he, while fulfilling the practice of going and returning, first resolved to honor the Great Struggle of the Blessed One, and for seven years, he only practiced standing and walking meditation. Then, having fulfilled the practice of going and returning for sixteen years, he attained arahatship. He, lifting his foot with his mind focused on the meditation subject, and returning when it was lifted without that focus, would go near the village and, standing in a place where he might be suspected of being "either a cow or a renunciate," would put on his robe and rinse his bowl with water from his water filter. Why? Lest even a single word of "May you live long!" to people who have come to give alms or to pay homage might disrupt his meditation subject. If he was asked, "Venerable sir, what day is it?" or the number of bhikkhus, or any question, he would swallow water and then announce it. If there were none asking about the day or anything else, he would spit at the village gate when leaving, like the fifty bhikkhus who observed the rains retreat at Kalambatittha Vihāra.
Te kira āsāḷhīpuṇṇamāyaṃ katikavattaṃ akaṃsu ‘‘arahattaṃ appatvā aññamaññaṃ na ālapissāmā’’ti. Gāmañca piṇḍāya pavisantā udakagaṇḍūsaṃ katvā pavisiṃsu. Divasādīsu pucchitesu vuttanayeneva paṭipajjiṃsu. Tattha manussā niṭṭhubhanaṃ disvā jāniṃsu, ‘‘ajjeko āgato, ajja dve’’ti. Evañca cintesuṃ ‘‘kiṃ nu kho ete amhehiyeva saddhiṃ na sallapanti, udāhu aññamaññampi, yadi aññamaññaṃ na sallapanti, addhā vivādajātā bhavissanti, etha ne aññamaññaṃ khamāpessāmā’’ti sabbe vihāraṃ gantvā paññāsāya bhikkhusu dvepi bhikkhū ekokāse nāddasaṃsu. Tato yo tesu cakkhumā puriso, so āha ‘‘na bho kalahakārakānaṃ okāso īdiso hoti, susammaṭṭhaṃ cetiyaṅgaṇaṃ bodhiyaṅgaṇaṃ, sunikkhittā sammajjaniyo, sūpaṭṭhapitaṃ pānīyaṃ paribhojanīya’’nti. Te tatova nivattā, tepi bhikkhū antotemāseyeva arahattaṃ patvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresuṃ.
They, on the Āsāḷhī full-moon day, made an agreement, "Without attaining arahatship, we will not speak to each other." Entering the village for alms, they entered after rinsing their mouths with water. When asked about the day and so on, they acted in the manner described above. There, people, seeing the spitting, knew, "Today one has come; today two." And they thought, "Why do these not converse even with us, let alone with each other? If they do not converse with each other, surely a quarrel must have arisen. Come, let us reconcile them." All of them went to the monastery and did not see even two bhikkhus in the same place among the fifty bhikkhus. Then the person with sight among them said, "The place of quarrelers is not like this. The cetiya enclosure and the Bodhi tree enclosure are well-swept, the brooms are well-placed, and the drinking and eating water are well-provided." They turned back from there. Those bhikkhus, within those three months, attained arahatship and celebrated the purification ceremony of the Great Pavāraṇā.
harati ca paccāharati cāti.
He both takes and returns it.
gocarasampajaññaṃsikhāpattaṃ hoti.
Gocarasampajañña is the training undertaken.
asammohasampajaññaṃ. Taṃ evaṃ veditabbaṃ – idha bhikkhu abhikkamanto vā paṭikkamanto vā yathā andhaputhujjanā abhikkamādīsu ‘‘attā abhikkamati, attanā abhikkamo nibbattito’’ti vā ‘‘ahaṃ abhikkamāmi, mayā abhikkamo nibbattito’’ti vā sammuyhanti. Tathā asammuyhanto ‘‘abhikkamāmī’’ti citte uppajjamāne teneva cittena saddhiṃ cittasamuṭṭhānā vāyodhātu viññattiṃ janayamānā uppajjati, iti cittakiriyavāyodhātuvipphāravasena ayaṃ kāyasammato aṭṭhisaṅghāto abhikkamati, tassevaṃ abhikkamato ekekapāduddharaṇe pathavīdhātu āpodhātūti dve dhātuyo omattā honti mandā, itarā dve adhimattā honti balavatiyo, tathā atiharaṇavītiharaṇesu. Vossajjane tejovāyodhātuyo omattā honti mandā, itarā dve adhimattā honti balavatiyo. Tathā sannikkhepanasannirumbhanesu. Tattha uddharaṇe pavattā rūpārūpadhammā atiharaṇaṃ na pāpuṇanti. Tathā atiharaṇe pavattā vītiharaṇaṃ, vītiharaṇe pavattā vossajjanaṃ, vossajjane pavattā sannikkhepanaṃ, sannikkhepane pavattā sannirumbhanaṃ na pāpuṇanti. Tattha tattheva pabbaṃ pabbaṃ sandhi sandhi odhi odhi hutvā tattakapāle pakkhittatilāni viya paṭapaṭāyantā bhijjanti. Tattha ko eko abhikkamati? Kassa vā ekassa abhikkamanaṃ? Paramatthato hi dhātūnaṃyeva gamanaṃ, dhātūnaṃ ṭhānaṃ, dhātūnaṃ nisajjanaṃ, dhātūnaṃ sayanaṃ, tasmiṃ tasmiñhi koṭṭhāse saddhiṃ rūpena –
Asammohasampajañña (Unbewildered Awareness). This should be understood as follows: Here, when a bhikkhu is going forward or backward, just as blind ordinary people are bewildered in going forward and so on, thinking, "The self goes forward; the going forward is produced by the self," or "I go forward; the going forward is produced by me," so, without being bewildered, when the thought "I will go forward" arises in the mind, along with that thought, the wind element born of mind arises, generating awareness. Thus, due to the activity of the mind and the agitation of the wind element, this aggregate of bones, considered as the body, goes forward. As he goes forward in this way, with each lifting of a foot, two elements, the earth element and the water element, are weak, and the other two are strong. Similarly, in extending and retracting, the fire and wind elements are weak, and the other two are strong. So too in placing down and gathering in. There, the mental and physical phenomena occurring during the lifting do not reach the extending. Similarly, what occurs in extending does not reach retracting, what occurs in retracting does not reach releasing, what occurs in releasing does not reach placing down, and what occurs in placing down does not reach gathering in. There, at each joint, each connection, each boundary, they break with a cracking sound like sesame seeds thrown on a hot pan. There, who is it that goes forward alone? Or to whom does the going forward belong? In reality, it is only the elements that go, the elements that stand, the elements that sit, the elements that lie down. In each section, together with form—
Aññaṃ uppajjate cittaṃ, aññaṃ cittaṃ nirujjhati;
One mind arises, another mind ceases;
The connection is continuous, flowing like a river.
asammohasampajaññaṃnāmāti;
This is called Asammohasampajañña. The meaning of the phrase "In going forward and backward, he acts with awareness" is finished.
Ālokite vilokiteti ettha panaālokitaṃnāma purato pekkhanaṃ.Vilokitaṃnāma anudisāpekkhanaṃ. Aññānipi heṭṭhā upari pacchato pekkhanavasena olokitaullokitāpalokitāni nāma honti, tāni idha na gahitāni. Sāruppavasena pana imāneva dve gahitāni, iminā vā mukhena sabbānipi tāni gahitānevāti.
Ālokite vilokite (In looking straight ahead and looking around) here, ālokita means looking forward. Vilokita means looking in the surrounding directions. Other types of looking, such as looking down, looking up, looking behind, are called olokita, ullokita, and apalokita, but these are not included here. However, in terms of similarity, only these two are included, or by means of this phrase, all of those are included.
Tattha ‘‘ālokessāmī’’ti citte uppanne cittavaseneva anoloketvā atthapariggahaṇaṃ sātthakasampajaññaṃ. Taṃ āyasmantaṃ nandaṃ kāyasakkhiṃ katvā veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘sace, bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando puratthimaṃ disaṃ āloketi, evaṃ me puratthimaṃ disaṃ ālokayato na abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyunti iti so tattha sampajāno hoti, sace, bhikkhave, nandassa pacchimā disā, uttarā disā, dakkhiṇā disā, uddhaṃ, adho, anudisā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetaso samannāharitvā nando anudisaṃ āloketi. Evaṃ me anudisaṃ ālokayato…pe… sampajāno hotī’’ti (a. ni. 8.9).
Here, when the thought "I will look" arises, understanding the meaning without looking merely due to the mind is purposeful awareness (sātthakasampajañña). This should be understood by reference to the venerable Nanda, who was a body-witness (kāyasakkhi). This was said by the Blessed One: "If, bhikkhus, Nanda needs to look at the eastern direction, having brought everything together with his mind, Nanda looks at the eastern direction, thinking, 'As I look at the eastern direction in this way, may evil, unwholesome mental states of covetousness and displeasure not flow in after me.' Thus, he is aware there. If, bhikkhus, Nanda needs to look at the western direction, the northern direction, the southern direction, upwards, downwards, or the intermediate directions, having brought everything together with his mind, Nanda looks at the intermediate direction, thinking, 'As I look at the intermediate direction in this way... he is aware there'" (A. N. 8.9).
asammohasampajaññaṃnāma.
This is called Asammohasampajañña (Unbewildered Awareness).
Apica mūlapariññāāgantukatāvakālikabhāvavasenapettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ. Mūlapariññāvasena tāva –
Moreover, Asammohasampajañña should be understood here in terms of root-knowledge, adventitiousness, and momentariness.
Bhavaṅgāvajjanañceva, dassanaṃ sampaṭicchanaṃ;
Firstly, in terms of root-knowledge—
Tattha bhavaṅgaṃ upapattibhavassa aṅgakiccaṃ sādhayamānaṃ pavattati, taṃ āvaṭṭetvā kiriyamanodhātu āvajjanakiccaṃ sādhayamānā, tannirodhā cakkhuviññāṇaṃ dassanakiccaṃ sādhayamānaṃ, tannirodhā vipākamanodhātu sampaṭicchanakiccaṃ sādhayamānā, tannirodhā vipākamanoviññāṇadhātu santīraṇakiccaṃ sādhayamānā, tannirodhā kiriyamanoviññāṇadhātu voṭṭhabbapanakiccaṃ sādhayamānā, tannirodhā sattakkhattuṃ javanaṃ javati. Tattha paṭhamajavanepi ‘‘ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti rajjanadussanamuyhanavasena ālokitavilokitaṃ na hoti. Dutiyajavanepi…pe… sattamajavanepi. Etesu pana yuddhamaṇḍale yodhesu viya heṭṭhupariyavasena bhijjitvā patitesu ‘‘ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti rajjanādivasena ālokitavilokitaṃ hoti. Evaṃ tāvettha mūlapariññāvasena asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
There, bhavaṅga flows sustaining the function of the condition of existence. Having diverted from that, the functional mind-element, sustaining the function of adverting; with its cessation, eye-consciousness, sustaining the function of seeing; with its cessation, the resultant mind-element, sustaining the function of receiving; with its cessation, the resultant mind-consciousness-element, sustaining the function of investigating; with its cessation, the functional mind-consciousness-element, sustaining the function of determining; with its cessation, javana flashes seven times. There, even in the first javana, there is no looking straight ahead or looking around in terms of lusting, disliking, or delusion, thinking, "This is a woman, this is a man." Similarly, in the second javana... up to... the seventh javana. But in these, having broken apart and fallen like warriors in a battlefield from top to bottom, there is looking straight ahead or looking around in terms of lusting, etc., thinking, "This is a woman, this is a man." Thus, Asammohasampajañña should be understood here in terms of root-knowledge in this way.
Cakkhudvāre pana rūpe āpāthagate bhavaṅgacalanato uddhaṃ sakakiccaṃ nipphādanavasena āvajjanādīsu uppajjitvā niruddhesu avasāne javanaṃ uppajjati. Taṃ pubbe uppannānaṃ āvajjanādīnaṃ gehabhūte cakkhudvāre āgantukapuriso viya hoti. Tassa yathā paragehe kiñci yācituṃ paviṭṭhassa āgantukapurisassa gehasāmikesu tuṇhīmāsinesu āṇākaraṇaṃ na yuttaṃ. Evaṃ āvajjanādīnaṃ gehabhūte cakkhudvāre āvajjanādīsupi arajjantesu adussantesu amuyhantesu ca rajjanadussanamuyhanaṃ ayuttanti evaṃ āgantukabhāvavasena asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
But at the eye-door, when a form comes into range, after the stilling of the bhavaṅga, with the arising and ceasing of āvajjana and the like in dependence on accomplishing their respective functions, at the end, javana arises. This is like a visiting stranger in the eye-door, which is the home of the previously arisen āvajjana and the like. Just as it is not proper for a visiting stranger, who has entered another's house to ask for something, to command when the householders are sitting silently, so too, in the eye-door, which is the home of āvajjana and the like, it is not proper to lust, hate, or be deluded when āvajjana and the like are not lusting, hating, or being deluded. Thus, asammohasampajañña should be understood in terms of being a visitor.
Yāni pana tāni cakkhudvāre voṭṭhabbapanapariyosānāni cittāni uppajjanti, tāni saddhiṃ sampayuttadhammehi tattha tattheva bhijjanti, aññamaññaṃ na passantīti ittarāni tāvakālikāni honti. Tattha yathā ekasmiṃ ghare sabbesu mānusakesu matesu avasesassa ekassa taṅkhaṇeññeva maraṇadhammassa na yuttā naccagītādīsu abhirati nāma, evameva ekadvāre sasampayuttesu āvajjanādīsu tattha tattheva matesu avasesassa taṅkhaṇeññeva maraṇadhammassa javanassāpi rajjanadussanamuyhanavasena abhirati nāma na yuttāti evaṃ tāvakālikabhāvavasena asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Moreover, those cittas that arise at the eye-door, ending with voṭṭhabbana, are destroyed right there together with their associated mental factors; they do not see each other; they are insignificant and momentary. There, just as when all the people in a house have died, it is not proper for the remaining one, who is subject to death at any moment, to delight in dancing and singing, so too, when āvajjana and the like, together with their associated factors, have died right there at one door, it is not proper for the remaining javana, which is subject to death at any moment, to delight by way of lusting, hating, or being deluded. Thus, asammohasampajañña should be understood in terms of being momentary.
Apica khandhāyatanadhātupaccayapaccavekkhaṇavasenapetaṃ veditabbaṃ. Ettha hi cakkhu ceva rūpañca rūpakkhandho, dassanaṃ viññāṇakkhandho, taṃsampayuttā vedanā vedanākkhandho, saññā saññākkhandho, phassādikā saṅkhārakkhandho. Evametesaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketi? Tathā cakkhu cakkhāyatanaṃ, rūpaṃ rūpāyatanaṃ, dassanaṃ manāyatanaṃ, vedanādayo sampayuttadhammā dhammāyatanaṃ. Evametesaṃ catunnaṃ āyatanānaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketi? Tathā cakkhu cakkhudhātu, rūpaṃ rūpadhātu, dassanaṃ cakkhuviññāṇadhātu, taṃsampayuttā vedanādayo dhammadhātu. Evametāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketi? Tathā cakkhu nissayapaccayo, rūpaṃ ārammaṇapaccayo, āvajjanaṃ anantarasamanantarūpanissayanatthivigatapaccayo, āloko upanissayapaccayo vedanādayo sahajātapaccayo. Evametesaṃ paccayānaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketīti? Evamettha khandhāyatanadhātupaccayapaccavekkhaṇavasenapi asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Furthermore, this should be understood in terms of reviewing the aggregates, sense bases, elements, and conditions. Here, the eye and form are the rūpakkhandha, seeing is the viññāṇakkhandha, the feeling associated with it is the vedanākkhandha, perception is the saññākkhandha, and contact and the like are the saṅkhārakkhandha. Thus, in the combination of these five aggregates, seeing and perceiving are discerned. There, who is it that sees, who is it that perceives? Similarly, the eye is the eye base (cakkhāyatana), form is the form base (rūpāyatana), seeing is the mind base (manāyatana), and feeling and the other associated mental factors are the dhammāyatana. Thus, in the combination of these four sense bases, seeing and perceiving are discerned. There, who is it that sees, who is it that perceives? Similarly, the eye is the eye element (cakkhudhātu), form is the form element (rūpadhātu), seeing is the eye-consciousness element (cakkhuviññāṇadhātu), and feeling and the other associated mental factors are the dhammadhātu. Thus, in the combination of these four elements, seeing and perceiving are discerned. There, who is it that sees, who is it that perceives? Similarly, the eye is the condition of dependence (nissayapaccayo), form is the object condition (ārammaṇapaccayo), āvajjana is the immediately contiguous condition (anantarasamanantarūpanissayapaccayo), light is the supporting condition (upanissayapaccayo), and feeling and the like are the conascent condition (sahajātapaccayo). Thus, in the combination of these conditions, seeing and perceiving are discerned. There, who is it that sees, who is it that perceives? Thus here, asammohasampajañña should be understood even in terms of reviewing the aggregates, sense bases, elements, and conditions.
Samiñjite pasāriteti pabbānaṃ samiñjanapasāraṇe. Tattha cittavaseneva samiñjanapasāraṇaṃ akatvā hatthapādānaṃ samiñjanapasāraṇapaccayā atthānatthaṃ pariggahetvā atthapariggahaṇaṃ sātthakasampajaññaṃ. Tattha hatthapāde aticiraṃ samiñjetvā pasāretvā eva vā ṭhitassa khaṇe khaṇe vedanā uppajjanti, cittaṃ ekaggaṃ na labhati, kammaṭṭhānaṃ paripatati, visesaṃ nādhigacchati. Kāle samiñjentassa kāle pasārentassa pana tā vedanā na uppajjanti, cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ phātiṃ gacchati, visesamadhigacchatīti evaṃ atthānatthapariggahaṇaṃ veditabbaṃ.
In bending and stretching: Samiñjite pasārite means in the bending and stretching of the limbs. There, without bending and stretching the hands and feet merely by the will (citta), but by grasping the benefit and harm as the reason for bending and stretching, the grasping of benefit is sātthakasampajañña. There, for one who has kept the hands and feet bent or stretched for too long, feelings arise from moment to moment, the mind does not obtain one-pointedness, the meditation subject is disrupted, and one does not attain distinction. But for one who bends and stretches at the right time, those feelings do not arise, the mind becomes one-pointed, the meditation subject goes well, and one attains distinction. Thus, the grasping of benefit and harm should be understood.
Atthe pana satipi sappāyāsappāyaṃ pariggaṇhitvā sappāyapariggahaṇaṃ sappāyasampajaññaṃ. Tatrāyaṃ nayo – mahācetiyaṅgaṇe kira daharabhikkhū sajjhāyaṃ gaṇhanti. Tesaṃ piṭṭhipasse daharabhikkhuniyo dhammaṃ suṇanti. Tatreko daharo hatthaṃ pasārento kāyasaṃsaggaṃ patvā teneva kāraṇena gihī jāto. Aparopi bhikkhu pādaṃ pasārento aggimhi pasāresi, aṭṭhiṃ āhacca pādo jhāyi. Aparo vammike pasāresi, so āsīvisena daṭṭho. Aparo cīvarakuṭidaṇḍake pasāresi, taṃ maṇisappo ḍaṃsi. Tasmā evarūpe asappāye apasāretvā sappāye pasāretabbaṃ. Idamettha sappāyasampajaññaṃ.
Moreover, even when there is benefit, by distinguishing between what is suitable (sappāya) and unsuitable (asappāya), the grasping of what is suitable is sappāyasampajañña. Here is the method: it seems that young monks were reciting in the courtyard of the Great Cetiyas. Behind them, young nuns were listening to the Dhamma. There, one young monk, while stretching out his hand, touched a body and became a layman for that very reason. Another monk, while stretching out his foot, stretched it into a fire, and his foot was burned after striking a bone. Another stretched it into an anthill and was bitten by a venomous snake. Another stretched it against the door frame of a robe-hut and was bitten by a maṇisappo snake. Therefore, one should not stretch in such an unsuitable place, but should stretch in a suitable place. This is sappāyasampajañña here.
Gocarasampajaññaṃ pana mahātheravatthunā dīpetabbaṃ – mahāthero kira divāṭṭhāne nisinno antevāsikehi saddhiṃ kathayamāno sahasā hatthaṃ samiñjetvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā saṇikaṃ samiñjesi. Taṃ antevāsikā pucchiṃsu ‘‘kasmā bhante sahasā hatthaṃ samiñjetvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā saṇikaṃ samiñjayitthā’’ti. Yato paṭṭhāyāhaṃ, āvuso, kammaṭṭhānaṃ manasikātuṃ āraddho, na me kammaṭṭhānaṃ muñcitvā hattho samiñjitapubbo, idāni pana tumhehi saddhiṃ kathayamānena kammaṭṭhānaṃ muñcitvā samiñjito, tasmā puna yathāṭhāne ṭhapetvā samiñjesinti. Sādhu, bhante, bhikkhunā nāma evarūpena bhavitabbanti. Evametthāpi kammaṭṭhānāvijahanameva gocarasampajaññanti veditabbaṃ.
Gocarasampajañña should be explained by means of the story of the Great Elder: it seems that the Great Elder, sitting in the daytime residence, conversing with his pupils, suddenly bent his hand and then placed it back in its original position, and bent it slowly. The pupils asked him, "Venerable sir, why did you suddenly bend your hand and then put it back in its original position and bend it slowly?" "From the time I began, friends, to attend to the meditation subject, my hand has never been bent having abandoned the meditation subject. But now, while conversing with you, it was bent having abandoned the meditation subject. Therefore, I put it back in its original position and bent it," he said. "Good, venerable sir, a monk should be like this." Thus, even here, not abandoning the meditation subject is gocarasampajañña and should be understood as such.
Abbhantare attā nāma koci samiñjento vā pasārento vā natthi. Vuttappakāracittakiriyavāyodhātuvipphārena pana suttakaḍḍhanavasena dāruyantassa hatthapādalaḷanaṃ viya samiñjanapasāraṇaṃ hotīti evaṃ parijānanaṃ panettha asammohasampajaññanti veditabbaṃ.
There is no self (attā) inside who bends or stretches. But the bending and stretching happens due to the force of the citta, action, and vāyodhātu in the manner described, like the movement of the hands and feet of a wooden puppet due to pulling strings. Thus, understanding this is asammohasampajañña here.
Saṅghāṭipattacīvaradhāraṇeti ettha saṅghāṭicīvarānaṃ nivāsanapārupanavasena pattassa bhikkhāpaṭiggahaṇādivasena paribhogo dhāraṇaṃ nāma. Tattha saṅghāṭicīvaradhāraṇe tāva nivāsetvā pārupitvā ca piṇḍāya carato āmisalābho ‘‘sītassa paṭighātāyā’’tiādinā nayena bhagavatā vuttappakāroyeva ca attho attho nāma. Tassa vasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ.
In wearing the outer robe, bowl, and robe: Here, the use (paribhoga) of the outer robe and robe in terms of wearing and covering, and of the bowl in terms of receiving alms food and the like, is called wearing. There, in wearing the outer robe and robe, the benefit is the attainment of material requisites when wandering for alms food after wearing and covering them, and the purpose is just as the Blessed One has stated in the manner described, with the words, "for protection from the cold," etc. In dependence on that, sātthakasampajañña should be understood.
Uṇhapakatikassa pana dubbalassa ca cīvaraṃ sukhumaṃ sappāyaṃ. Sītālukassa ghanaṃ dupaṭṭaṃ. Viparītaṃ asappāyaṃ. Yassa kassaci jiṇṇaṃ asappāyameva. Aggaḷādidāne hissa taṃ palibodhakaraṃ hoti. Tathā paṭṭuṇṇadukūlādibhedaṃ lobhanīyacīvaraṃ. Tādisañhi araññe ekakassa nivāsantarāyakaraṃ jīvitantarāyakaraṃ vāpi hoti. Nippariyāyena pana yaṃ nimittakammādimicchājīvavasena uppannaṃ, yañcassa sevamānassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, taṃ asappāyaṃ. Viparītaṃ sappāyaṃ. Tassa vasenettha sappāyasampajaññaṃ, kammaṭṭhānāvijahanavaseneva ca gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.
For one who is hot-natured and weak, a thin and suitable robe is suitable. For one who is cold, a thick double-layered cloth is suitable. The opposite is unsuitable. For anyone, an old robe is unsuitable. For one who gives gifts at the gate and the like, it is something that causes hindrance. Similarly, a desirable robe of various kinds such as silk and linen is unsuitable. Indeed, such a robe in the wilderness is something that causes interruption to dwelling alone, or even causes interruption to life. Unquestionably, that which has arisen through wrong livelihood such as hinting, and that which, when one uses it, unwholesome qualities increase and wholesome qualities decline, is unsuitable. The opposite is suitable. In dependence on that, sappāyasampajañña is here, and gocarasampajañña is by way of not abandoning the meditation subject.
Abbhantare attā nāma koci cīvaraṃ pārupanto natthi. Vuttappakāracittakiriyavāyodhātuvipphāreneva pana cīvarapārupanaṃ hoti. Tattha cīvarampi acetanaṃ, kāyopi acetano. Cīvaraṃ na jānāti ‘‘mayā kāyo pāruto’’ti. Kāyopi na jānāti ‘‘ahaṃ cīvarena pāruto’’ti, dhātuyova dhātusamūhaṃ paṭicchādenti paṭapilotikāya potthakarūpapaṭicchādane viya. Tasmā neva sundaraṃ cīvaraṃ labhitvā somanassaṃ kātabbaṃ, na asundaraṃ labhitvā domanassaṃ. Nāgavammikacetiyarukkhādīsu hi keci mālāgandhadhūmavatthādīhi sakkāraṃ karonti, keci gūthamuttakaddamadaṇḍasatthappahārādīhi asakkāraṃ, na te nāgavammikarukkhādayo somanassaṃ vā domanassaṃ vā karonti; evameva neva sundaraṃ cīvaraṃ labhitvā somanassaṃ kātabbaṃ, na asundaraṃ labhitvā domanassanti evaṃ pavattapaṭisaṅkhānavasena panettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
There is no self (attā) inside who covers himself with a robe. But the covering with a robe happens merely due to the force of the citta, action, and vāyodhātu in the manner described. There, the robe too is non-conscious, and the body too is non-conscious. The robe does not know, "I have covered the body." The body too does not know, "I have been covered by the robe." The elements merely cover a group of elements, like covering a book with a piece of cloth. Therefore, one should not make gladness upon obtaining a beautiful robe, nor make sadness upon obtaining an unbeautiful one. Indeed, at nāga trees, anthills, cetiya trees and the like, some make offerings with garlands, scents, incense, cloths and the like, while others make non-offerings with excrement, urine, mud, sticks, weapon blows and the like; those nāga trees, anthills, trees and the like do not make gladness or sadness. In just the same way, one should not make gladness upon obtaining a beautiful robe, nor make sadness upon obtaining an unbeautiful one. Thus, asammohasampajañña should be understood here in terms of reflection based on the arising of causes.
Pattadhāraṇepi pattaṃ sahasāva aggahetvā imaṃ gahetvā piṇḍāya caramāno bhikkhaṃ labhissāmīti evaṃ pattagahaṇapaccayā paṭilabhitabbaatthavasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ.
In holding the bowl, one should not suddenly take hold of the bowl, but know, "Having taken this, while wandering for alms food, I will obtain alms food." Thus, sātthakasampajañña should be understood in terms of the benefit to be obtained as the reason for taking the bowl.
Kisadubbalasarīrassa pana garu patto asappāyo. Yassa kassaci catupañcagaṇḍikāhato dubbisodhanīyo asappāyova. Duddhotapatto hi na vaṭṭati, taṃ dhovantasseva cassa palibodho hoti. Maṇivaṇṇapatto pana lobhanīyo cīvare vuttanayeneva asappāyo. Nimittakammādivasena laddho pana yañcassa sevamānassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, ayaṃ ekantaasappāyova. Viparīto sappāyo. Tassa vasenettha sappāyasampajaññaṃ, kammaṭṭhānāvijahanavaseneva ca gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.
For one who has a lean, weak body, a heavy bowl is unsuitable. For anyone, a bowl that has been struck four or five times and is difficult to clean is unsuitable. Indeed, a bowl that is difficult to wash is not fitting, and it causes hindrance merely while one is washing it. Moreover, a bowl with the color of jewels is desirable and, as with the robe in the manner described, is unsuitable. But that which has been obtained through hinting and the like, and that which, when one uses it, unwholesome qualities increase and wholesome qualities decline, is entirely unsuitable. The opposite is suitable. In dependence on that, sappāyasampajañña is here, and gocarasampajañña is by way of not abandoning the meditation subject.
Abbhantare attā nāma koci pattaṃ gaṇhanto natthi. Vuttappakāracittakiriyavāyodhātuvipphāreneva pana pattaggahaṇaṃ nāma hoti. Tattha pattopi acetano, hatthāpi acetanā. Patto na jānāti ‘‘ahaṃ hatthehi gahito’’ti. Hatthāpi na jānanti ‘‘patto amhehi gahito’’ti. Dhātuyova dhātusamūhaṃ gaṇhanti saṇḍāsena aggivaṇṇapattaggahaṇe viyāti evaṃ pavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
There is no self (attā) inside who takes hold of the bowl. But the taking hold of the bowl happens merely due to the force of the citta, action, and vāyodhātu in the manner described. There, the bowl too is non-conscious, and the hands too are non-conscious. The bowl does not know, "I have been taken by the hands." The hands too do not know, "The bowl has been taken by us." The elements merely take hold of a group of elements, like taking hold of a red-hot bowl with tongs. Thus, asammohasampajañña should be understood here in terms of reflection based on the arising of causes.
Apica yathā chinnahatthapāde vaṇamukhehi paggharitapubbalohitakimikule nīlamakkhikasamparikiṇṇe anāthasālāyaṃ nipanne anāthamanusse disvā dayālukā purisā tesaṃ vaṇapaṭṭacoḷakāni ceva kapālādīhi ca bhesajjāni upanāmenti. Tattha coḷakānipi kesañci saṇhāni, kesañci thūlāni pāpuṇanti. Bhesajjakapālakānipi kesañci susaṇṭhānāni, kesañci dussaṇṭhānāni pāpuṇanti, na te tattha sumanā vā dummanā vā honti. Vaṇappaṭicchādanamatteneva hi coḷakena bhesajjapaṭiggahaṇamatteneva ca kapālakena tesamattho, evameva yo bhikkhu vaṇacoḷakaṃ viya cīvaraṃ, bhesajjakapālakaṃ viya pattaṃ, kapāle bhesajjamiva ca patte laddhaṃ bhikkhaṃ sallakkheti. Ayaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe asammohasampajaññena uttamasampajānakārīti veditabbo.
Moreover, just as when compassionate people see a person lying in a charity hall with his hands and feet cut off, with wounds oozing pus, blood, and teeming with worms, and covered with blue flies, they offer him bandages for his wounds and medicines in bowls and the like. There, some receive bandages that are smooth, and some receive bandages that are coarse. Some receive medicine bowls that are well-shaped, and some receive medicine bowls that are misshapen, but they are not glad or sad about that. Indeed, their purpose is merely to cover the wounds with the bandage and merely to receive the medicine with the bowl. In just the same way, the monk who regards the robe like a wound bandage, the bowl like a medicine bowl, and the alms food obtained in the bowl like medicine in a bowl, is to be known as an excellent practitioner of sampajañña with asammohasampajañña in wearing the outer robe, bowl, and robe.
asiteti piṇḍapātabhojane.Pīteti yāguādipāne.Khāyiteti piṭṭhakhajjakādikhādane.Sāyiteti madhuphāṇitādisāyane. Tattha ‘‘neva davāyā’’tiādinā nayena vutto aṭṭhavidhopi attho attho nāma. Tassa vasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ. Lūkhapaṇītatittamadhurādīsu pana yena bhojanena yassa aphāsu hoti, taṃ tassa asappāyaṃ. Yaṃ pana nimittakammādivasena paṭiladdhaṃ, yañcassa bhuñjato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, taṃ ekantaasappāyameva. Viparītaṃ sappāyaṃ. Tassa vasenettha sappāyasampajaññaṃ, kammaṭṭhānāvijahanavaseneva ca gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.
In eating means in eating alms food. In drinking means in drinking gruel and the like. In chewing means in chewing hard food and the like. In tasting means in tasting honey, molasses, and the like. There, the eight kinds of benefit stated in the manner described, with the words, "Not for amusement," etc., are called benefit. In dependence on that, sātthakasampajañña should be understood. Moreover, among bland, delicious, bitter, sweet, and the like, that food with which one is uncomfortable is unsuitable for him. But that which has been obtained through hinting and the like, and that which, when one eats it, unwholesome qualities increase and wholesome qualities decline, is entirely unsuitable. The opposite is suitable. In dependence on that, sappāyasampajañña is here, and gocarasampajañña is by way of not abandoning the meditation subject.
Abbhantare attā nāma koci bhuñjako natthi, vuttappakāracittakiriyavāyodhātuvipphāravaseneva pana pattapaṭiggahaṇaṃ nāma hoti. Cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva hatthassa patte otāraṇaṃ nāma hoti. Cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva ālopakaraṇaṃ ālopauddharaṇaṃ mukhavivaraṇañca hoti. Na koci kuñcikāya yantakena ca hanukaṭṭhīni vivarati, cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva ālopassa mukhe ṭhapanaṃ, uparidantānaṃ musalakiccasādhanaṃ, heṭṭhādantānaṃ udukkhalakiccasādhanaṃ, jivhāya hatthakiccasādhanañca hoti.
There is no self (attā) inside who eats, but the receiving of the bowl happens merely due to the force of the citta, action, and vāyodhātu in the manner described. The lowering of the hand to the bowl happens merely due to the force of the citta, action, and vāyodhātu. The making of a morsel, the lifting of a morsel, and the opening of the mouth also happen merely due to the force of the citta, action, and vāyodhātu. No one opens the jawbones with a key or with a machine, but the placing of the morsel in the mouth, the accomplishing of the function of a pestle by the upper teeth, the accomplishing of the function of a mortar by the lower teeth, and the accomplishing of the function of a hand by the tongue happen merely due to the force of the citta, action, and vāyodhātu.
Iti taṃ tattha aggajivhāya tanukakheḷo mūlajivhāya bahalakheḷo makkheti. Taṃ heṭṭhādantaudukkhale jivhāhatthaparivattitaṃ kheḷaudakatemitaṃ uparidantamusalasañcuṇṇitaṃ koci kaṭacchunā vā dabbiyā vā antopavesento nāma natthi, vāyodhātuyāva pavisati. Paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ koci palālasantharaṃ katvā dhārento nāma natthi, vāyodhātuvaseneva tiṭṭhati. Ṭhitaṃ ṭhitaṃ koci uddhanaṃ katvā aggiṃ jāletvā pacanto nāma natthi, tejodhātuyāva paccati. Pakkaṃ pakkaṃ koci daṇḍena vā yaṭṭhiyā vā bahi nīhārako nāma natthi, vāyodhātuyeva nīharati.
Thus, the tip of the tongue moistens it there with thin saliva, and the root of the tongue moistens it with thick saliva. No one puts that which has been turned around by the tongue-hand in the lower-teeth mortar, moistened with saliva-water, and crushed by the upper-teeth pestle inside with a ladle or spoon, but it merely enters by way of the vāyodhātu. No one supports that which has entered, having made a layer of straw, but it remains merely by way of the vāyodhātu. No one cooks that which has remained, having made a hearth and lit a fire, but it merely cooks by way of the tejodhātu. No one takes out that which has cooked, having cooked, with a stick or staff, but it merely takes it out by way of the vāyodhātu.
Iti vāyodhātu atiharati ca vītiharati ca dhāreti ca parivatteti ca sañcuṇṇeti visoseti ca nīharati ca. Pathavīdhātu dhāreti ca parivatteti ca sañcuṇṇeti ca visoseti ca. Āpodhātu sineheti ca allattañca anupāleti. Tejodhātu antopaviṭṭhaṃ paripāceti. Ākāsadhātu añjaso hoti. Viññāṇadhātu tattha tattha sammāpayogamanvāya ābhujatīti evaṃpavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Thus, the vāyodhātu carries it in, carries it out, supports it, turns it around, crushes it, dries it out, and takes it out. The pathavīdhātu supports it, turns it around, crushes it, and dries it out. The āpodhātu moistens it, causes it to be wet, and maintains it. The tejodhātu ripens that which has entered inside. The ākāsadhātu is space. The viññāṇadhātu experiences it there in accordance with the right application. Thus, asammohasampajañña should be understood here in terms of reflection based on the arising of causes.
visuddhimaggeāhārapaṭikūlasaññāniddesato gahetabbā.
In the Visuddhimagga, this should be taken from the section on the repugnance of food.
Uccārapassāvakammeti uccārassa ca passāvassa ca karaṇe. Tattha pattakāle uccārapassāvaṃ akarontassa sakalasarīrato sedā muccanti, akkhīni bhamanti, cittaṃ na ekaggaṃ hoti, aññe ca rogā uppajjanti. Karontassa pana sabbaṃ taṃ na hotīti ayamettha attho. Tassa vasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ. Aṭṭhāne uccārapassāvaṃ karontassa pana āpatti hoti, ayaso vaḍḍhati, jīvitantarāyo hoti. Patirūpe ṭhāne karontassa sabbaṃ taṃ na hotīti idamettha sappāyaṃ. Tassa vasena sappāyasampajaññaṃ, kammaṭṭhānāvijahanavaseneva ca gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Uccārapassāvakamme means in the act of excretion and urination. Herein, for one who does not excrete or urinate at the proper time, sweat breaks out from the entire body, the eyes swim, the mind is not focused, and other diseases arise. But for one who does, all that does not occur; this is the meaning here. Based on this, the purposefulness-comprehending should be understood. But for one who excretes or urinates in an improper place, there is an offense, demerit increases, and there is danger to life. For one who does so in a suitable place, all that does not occur; this is what is suitable here. Based on this, the suitability-comprehending, and solely through the non-abandonment of the meditation subject, the domain-comprehending should be understood.
Abbhantare attā nāma koci uccārapassāvaṃ karonto natthi. Cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva pana uccārapassāvakammaṃ hoti. Yathā pana pakke gaṇḍe gaṇḍabhedena pubbalohitaṃ akāmatāya nikkhamati, yathā ca atibharitā udakabhājanā udakaṃ akāmatāya nikkhamati, evaṃ pakkāsayamuttavatthīsu sannicitā uccārapassāvā vāyuvegasamuppīḷitā akāmatāyapi nikkhamanti. So panāyaṃ evaṃ nikkhamanto uccārapassāvo neva tassa bhikkhuno attano hoti, na parassa. Kevalaṃ sarīranissandova hoti. Yathā kiṃ? Yathā udakakumbhato purāṇaudakaṃ chaḍḍentassa neva taṃ attano hoti, na paresaṃ. Kevalaṃ paṭijagganamattameva hoti. Evaṃpavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Internally, there is no self called "attā" that is excreting or urinating. Rather, the act of excretion and urination occurs solely due to the agitation of mind-activity and the air element. Just as when a boil is ripe, pus and blood involuntarily flow out when the boil bursts, and just as when a water vessel is overfilled, water involuntarily flows out, so too, excrement and urine accumulated in the packed stomach and bladder, compressed by the force of the wind, involuntarily flow out. But that excrement and urine flowing out in this way does not belong to that bhikkhu himself, nor to another. It is merely a bodily secretion. Like what? Like when one throws out old water from a water pot, it belongs neither to oneself nor to others. It is merely a matter of disposal. Based on reflection on such arising and passing away, here the non-delusion-comprehending should be understood.
gateti gamane.Ṭhiteti ṭhāne.Nisinneti nisajjāya.Sutteti sayane.Jāgariteti jāgaraṇe.Bhāsiteti kathane.Tuṇhībhāveti akathane. ‘‘Gacchanto vā gacchāmīti pajānāti, ṭhito vā ṭhitomhīti pajānāti, nisinno vā nisinnomhīti pajānāti, sayāno vā sayānomhīti pajānātī’’ti imasmiñhi ṭhāne addhānairiyāpathā kathitā. ‘‘Abhikkante paṭikkante ālokite vilokite samiñjite pasārite’’ti imasmiṃ majjhimā. ‘‘Gate ṭhite nisinne sutte jāgarite’’ti idha pana khuddakacuṇṇikairiyāpathā kathitā. Tasmā etesupi vuttanayeneva sampajānakāritā veditabbā.
Gate means in going. Ṭhite means in standing. Nisinne means in sitting. Sutte means in sleeping. Jāgarite means in wakefulness. Bhāsite means in speaking. Tuṇhībhāve means in silence. For in this passage, "When walking, he understands, 'I am walking'; when standing, he understands, 'I am standing'; when sitting, he understands, 'I am sitting'; when lying down, he understands, 'I am lying down'," the extended postures are described. In "In advancing, in retreating, in looking forward, in looking around, in bending, in stretching," the intermediate ones. But here, in "In going, in standing, in sitting, in sleeping, in wakefulness," the minor postures are described. Therefore, in these too, the state of being mindful and comprehending should be understood in the manner already stated.
gate sampajānakārīnāma. Yo sajjhāyaṃ vā karonto pañhaṃ vā vissajjento kammaṭṭhānaṃ vā manasikaronto ciraṃ ṭhatvā aparabhāge nisinno iti paṭisañcikkhati ‘‘ṭhitakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti, ayaṃṭhite sampajānakārīnāma. Yo sajjhāyādikaraṇavaseneva ciraṃ nisīditvā aparabhāge nipanno iti paṭisañcikkhati ‘‘nisinnakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti, ayaṃnisinne sampajānakārīnāma. Yo pana nipannako sajjhāyaṃ vā karonto kammaṭṭhānaṃ vā manasikaronto niddaṃ okkamitvā aparabhāge vuṭṭhāya iti paṭisañcikkhati ‘‘sayanakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti, ayaṃsutte jāgarite ca sampajānakārīnāma. Kiriyamayacittānañhi appavattaṃ suttaṃ nāma, pavattaṃ jāgaritaṃ nāmāti. Yo pana bhāsamāno ‘‘ayaṃ saddo nāma oṭṭhe ca paṭicca dante ca jivhañca tāluñca paṭicca cittassa tadanurūpaṃ payogaṃ paṭicca jāyatī’’ti sato sampajāno bhāsati, ciraṃ vā pana kālaṃ sajjhāyaṃ vā katvā dhammaṃ vā kathetvā kammaṭṭhānaṃ vā parivattetvā pañhaṃ vā vissajjetvā aparabhāge tuṇhībhūto iti paṭisañcikkhati ‘‘bhāsitakāle uppannā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti, ayaṃbhāsite sampajānakārīnāma. Yo tuṇhībhūto ciraṃ dhammaṃ vā kammaṭṭhānaṃ vā manasikatvā aparabhāge iti paṭisañcikkhati ‘‘tuṇhībhūtakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā, upādārūpapavattiyā satibhāsatināma, asatituṇhī bhavatināmā’’ti, ayaṃtuṇhībhāve sampajānakārīnāmāti.
Gate sampajānakārī means... one who, while reciting, answering a question, or attending to a meditation subject, having stood for a long time, later reflects, "The mental and physical phenomena that arose while standing have ceased right here;" this is called ṭhite sampajānakārī. One who, through the act of reciting, etc., having sat for a long time, later reflects, "The mental and physical phenomena that arose while sitting have ceased right here;" this is called nisinne sampajānakārī. But one who, while lying down, reciting or attending to a meditation subject, having fallen asleep and later awakening, reflects, "The mental and physical phenomena that arose while sleeping have ceased right here;" this is called sutte jāgarite ca sampajānakārī. For sleep is the non-occurrence of action-related thoughts, and wakefulness is their occurrence. But one who, while speaking, understands, "This sound arises dependent on the lips, teeth, tongue, and palate, and dependent on the mind's corresponding effort," speaks mindfully and comprehendingly; or having recited for a long time, or having given a Dhamma talk, or having reviewed a meditation subject, or having answered a question, later becomes silent and reflects, "The mental and physical phenomena that arose while speaking have ceased right here;" this is called bhāsite sampajānakārī. One who, being silent, having attended to the Dhamma or a meditation subject for a long time, later reflects, "The mental and physical phenomena that arose while being silent have ceased right here; when there is activity of the form of clinging, it is called bhāsati; when there is not, it is called tuṇhī bhavati;" this is called tuṇhībhāve sampajānakārī.
satipaṭṭhānasutteadhippetaṃ.Sāmaññaphalepana sabbampi catubbidhaṃ sampajaññaṃ labbhati. Tasmā visesato ettha asammohasampajaññasseva vasena sampajānakāritā veditabbā. Sampajānakārī sampajānakārīti ca sabbapadesu satisampayuttasseva sampajaññassa vasenattho veditabbo.Vibhaṅgappakaraṇepana, ‘‘sato sampajāno abhikkamati, sato sampajāno paṭikkamatī’’ti (vibha. 523) evametāni padāni vibhattāneva.
It is intended in the Satipaṭṭhāna Sutta. But in the Sāmaññaphala Sutta, all four types of comprehending are obtained. Therefore, here, the state of being mindful and comprehending should be understood particularly based on the non-delusion-comprehending. And in all instances of "sampajānakārī, sampajānakārī," the meaning should be understood based on the comprehending that is associated with mindfulness. But in the Vibhaṅgappakaraṇa, "mindful, he advances; mindful, he retreats" (vibha. 523), these phrases are analyzed separately.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ catusampajaññapariggahaṇena attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati. Idhasamudayavayadhammānupassītiādīsu rūpakkhandhasseva samudayo ca vayo ca nīharitabbo. Sesaṃ vuttasadisameva.
Iti ajjhattaṃ vā means thus, through the encompassing of the fourfold comprehending, he dwells contemplating the body in his own body, or in the body of another, or at one time in his own body, or at one time in the body of another. Here, in samudayavayadhammānupassī etc., only the arising and passing away of the form aggregate should be extracted. The rest is just as stated previously.
Idha catusampajaññapariggāhikā sati dukkhasaccaṃ, tassā samuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, vuttappakāro ariyamaggo maggasaccaṃ. Evaṃ catusaccavasena ussakkitvā nibbutiṃ pāpuṇātīti idamekassa catusampajaññapariggāhakassa bhikkhuno vasena yāva arahattā niyyānamukhanti.
Here, the mindfulness that encompasses the fourfold comprehending is the truth of suffering; the prior craving that gives rise to it is the truth of origin; the non-occurrence of both is the truth of cessation; the noble path described is the truth of the path. Thus, striving through the four truths, one attains Nibbāna. This is the gateway to deliverance up to Arahantship in the case of a bhikkhu who encompasses the fourfold comprehending.
Catusampajaññapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Section on the Fourfold Comprehending is Finished.
Paṭikūlamanasikārapabbavaṇṇanā
Commentary on the Section on Repulsiveness Contemplation
110.Evaṃ catusampajaññavasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni paṭikūlamanasikāravasena vibhajituṃpuna caparantiādimāha. Tatthaimameva kāyantiādīsu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ sabbākārena vitthāratovisuddhimaggekāyagatāsatikammaṭṭhāne vuttaṃ.Ubhatomukhāti heṭṭhā ca upari cāti dvīhi mukhehi yuttā.Nānāvihitassāti nānāvidhassa.
110. Thus, having analyzed body contemplation by way of the fourfold comprehending, now, in order to analyze it by way of repulsiveness contemplation, he said, puna ca paraṃ etc. Therein, whatever needs to be said in imameva kāyaṃ etc., all of that is stated in full detail in the Visuddhimagga, in the section on mindfulness of the body meditation subject. Ubhatomukhā means endowed with two openings, below and above. Nānāvihitassā means of various kinds.
Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – ubhatomukhā putoḷi viya hi cātumahābhūtiko kāyo, tattha missetvā pakkhittanānāvidhadhaññaṃ viya kesādayo dvattiṃsākārā, cakkhumā puriso viya yogāvacaro, tassa taṃ putoḷiṃ muñcitvā paccavekkhato nānāvidhadhaññassa pākaṭakālo viya yogino dvattiṃsākārassa vibhūtākāro veditabbo.
Herein, this is the connection of the simile: The body composed of the four great elements is like a sack open at both ends; the thirty-two parts, such as hair, are like various kinds of grains mixed and placed therein; the yogi is like a man with sight. The yogi's distinct perception of the thirty-two parts is to be understood as being like the time when the various kinds of grains become apparent as that man unties and examines that sack.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ kesādipariggahaṇena attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati, ito paraṃ vuttanayameva. Kevalañhi idha dvattiṃsākārapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Sesaṃ purimasadisamevāti.
Iti ajjhattaṃ vā means thus, through the encompassing of hair etc., he dwells contemplating the body in his own body, or in the body of another, or at one time in his own body, or at one time in the body of another; what follows is just as stated previously. Only here, the mindfulness that encompasses the thirty-two parts is the truth of suffering; thus, having made the connection, the gateway to deliverance should be understood. The rest is just as before.
Paṭikūlamanasikārapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Section on Repulsiveness Contemplation is Finished.
Dhātumanasikārapabbavaṇṇanā
Commentary on the Section on Element Contemplation
111.Evaṃ paṭikūlamanasikāravasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni dhātumanasikāravasena vibhajituṃpuna caparantiādimāha. Tatrāyaṃ opammasaṃsandanena saddhiṃ atthavaṇṇanā – yathā koci goghātako vā tasseva vā bhattavetanabhato antevāsiko gāviṃ vadhitvā vinivijjhitvā catasso disā gatānaṃ mahāpathānaṃ vemajjhaṭṭhānasaṅkhāte catumahāpathe koṭṭhāsaṃ koṭṭhāsaṃ katvā nisinno assa, evameva bhikkhu catunnaṃ iriyāpathānaṃ yena kenaci ākārena ṭhitattā yathāṭhitaṃ, yathāṭhitattā ca yathāpaṇihitaṃ kāyaṃ – ‘‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu…pe… vāyodhātū’’ti evaṃ paccavekkhati.
111. Thus, having analyzed body contemplation by way of repulsiveness contemplation, now, in order to analyze it by way of element contemplation, he said, puna ca paraṃ etc. Here, this is the explanation of the meaning along with the connection of the simile: Just as a cattle slaughterer or his apprentice who receives food and wages slaughters a cow, dismembers it, and sits at the crossroads, which is considered the central place of the four great paths that extend in four directions, dividing it into portions; just so, the bhikkhu examines this very body, in whatever posture it may be—due to standing in any of the four postures, as it actually is, and due to being arranged as it actually is—"In this body, there is the earth element...pe... the air element."
Kiṃ vuttaṃ hoti – yathā goghātakassa gāviṃ posentassāpi āghātanaṃ āharantassāpi āharitvā tattha bandhitvā ṭhapentassāpi vadhentassāpi vadhitaṃ mataṃ passantassāpi tāvadeva gāvīti saññā na antaradhāyati, yāva naṃ padāletvā bīlaso na vibhajati. Vibhajitvā nisinnassa pana gāvīti saññā antaradhāyati, maṃsasaññā pavattati, nāssa evaṃ hoti ‘‘ahaṃ gāviṃ vikkiṇāmi, ime gāviṃ harantī’’ti. Atha khvassa ‘‘ahaṃ maṃsaṃ vikkiṇāmi, ime maṃsaṃ haranti’’cceva hoti, evameva imassāpi bhikkhuno pubbe bālaputhujjanakāle gihibhūtassāpi pabbajitassāpi tāvadeva sattoti vā puggaloti vā saññā na antaradhāyati, yāva imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ ghanavinibbhogaṃ katvā dhātuso na paccavekkhati. Dhātuso paccavekkhato panassa sattasaññā antaradhāyati, dhātuvaseneva cittaṃ santiṭṭhati. Tenāha bhagavā – ‘‘imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati, atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā…pe… vāyodhātū’’ti.
What is being said? Just as for the cattle slaughterer, even while raising the cow, even while bringing it to be slaughtered, even while tying it up and keeping it there, even while slaughtering it, even while seeing it slaughtered and dead, the perception of "cow" does not disappear until he has skinned it and divided it into pieces. But for him, sitting having divided it, the perception of "cow" disappears, the perception of "meat" arises; it does not occur to him, "I am selling a cow; these people are carrying away a cow." But rather, it occurs to him, "I am selling meat; these people are carrying away meat;" just so, for this bhikkhu too, formerly, in his time as an ignorant worldling, even after he has gone forth, the perception of "being" or "person" does not disappear until he has made this very body into a solid, undivided mass, as it actually is and as it is arranged, and examines it by way of elements. But for him, examining it by way of elements, the perception of "being" disappears, and the mind settles on the elements alone. Therefore, the Blessed One said, "He examines this very body, as it actually is and as it is arranged, by way of elements: 'In this body, there is the earth element, the water element, the fire element, the air element.' Just as, bhikkhus, a skilled cattle slaughterer...pe... the air element."
visuddhimaggevitthāritā.
It is explained in detail in the Visuddhimagga.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ catudhātupariggahaṇena attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati. Ito paraṃ vuttanayameva. Kevalañhi idha catudhātupariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Sesaṃ purimasadisamevāti.
Iti ajjhattaṃ vā means thus, through the encompassing of the four elements, he dwells contemplating the body in his own body, or in the body of another, or at one time in his own body, or at one time in the body of another; what follows is just as stated previously. Only here, the mindfulness that encompasses the four elements is the truth of suffering; thus, having made the connection, the gateway to deliverance should be understood. The rest is just as before.
Dhātumanasikārapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Section on Element Contemplation is Finished.
Navasivathikapabbavaṇṇanā
Commentary on the Section on the Nine Cemetery Contemplations
112.Evaṃ dhātumanasikāravasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni navahi sivathikapabbehi vibhajituṃ,puna caparantiādimāha. Tatthaseyyathāpi passeyyāti yathā passeyya.Sarīranti matasarīraṃ.Sivathikāya chaḍḍītanti susāne apaviddhaṃ. Ekāhaṃ matassa assātiekāhamataṃ. Dvīhaṃ matassa assātidvīhamataṃ. Tīhaṃ matassa assātitīhamataṃ. Bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattāuddhumātakaṃ. Vinīlaṃ vuccati viparibhinnavaṇṇaṃ. Vilīnamevavinīlakaṃ. Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vinīlantivinīlakaṃ. Maṃsussadaṭṭhānesu rattavaṇṇassa pubbasannicayaṭṭhānesu setavaṇṇassa yebhuyyena ca nīlavaṇṇassa nīlaṭṭhānesu nīlasāṭakapārutasseva chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Paribhinnaṭṭhānehi navahi vā vaṇamukhehi visandamānaṃ pubbaṃ vipubbaṃ. Vipubbamevavipubbakaṃ,paṭikūlattā vā kucchitaṃ vipubbantivipubbakaṃ. Vipubbakaṃ jātaṃ tathābhāvaṃ gatantivipubbakajātaṃ.
112. Thus, having analyzed body contemplation by way of element contemplation, now, in order to analyze it by way of the nine cemetery contemplations, he said, puna ca paraṃ etc. Therein, seyyathāpi passeyyā means just as he might see. Sarīraṃ means a dead body. Sivathikāya chaḍḍītaṃ means discarded in a charnel ground. Ekāhamataṃ means dead for one day. Dvīhamataṃ means dead for two days. Tīhamataṃ means dead for three days. Uddhumātakaṃ means bloated, because of the hollowness that has arisen sequentially from the cessation of life, bulging upwards due to air, like a bellows. Vinīlaṃ is said of something that is discolored. Vinīlakaṃ is simply something that has become discolored. Or, vinīlakaṃ means something disgustingly discolored. This is a designation for a corpse in which the red color is in the places where there used to be flesh, the white color is in the places where there used to be pus, and for the most part there is a blue color, like a blue cloth draped over the places that are blue. Vipubbakaṃ means pus flowing out from the nine or so openings where the skin has broken down. Vipubbakaṃ is simply something full of pus, or vipubbakaṃ means something disgustingly full of pus. Vipubbakajātaṃ means having become full of pus, having reached such a state.
So imameva kāyanti so bhikkhu imaṃ attano kāyaṃ tena kāyena saddhiṃ ñāṇena upasaṃharati upaneti. Kathaṃ? Ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītoti. Idaṃ vuttaṃ hoti – āyu, usmā, viññāṇanti imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ atthitāya ayaṃ kāyo ṭhānagamanādikhamo hoti imesaṃ pana vigamā ayampi evaṃdhammo evaṃpūtikasabhāvoyeva,evaṃbhāvīevaṃuddhumātādibhedo bhavissati,evaṃanatītoevaṃuddhumātādibhāvaṃ anatikkantoti.
So imameva kāyaṃ means that bhikkhu brings this very body of his, draws it near, to that body with knowledge. How? "This body too is of such a nature, will be in such a state, is not exempt from this." This is what is being said: Because of the presence of these three things—life, heat, and consciousness—this body is capable of standing, going, etc.; but with the departure of these, this too is of such a nature, is indeed of such a foul nature, evaṃbhāvī will indeed be of such a state, having such divisions as bloating, etc., evaṃanatīto is not exempt from such a state as bloating, etc.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ uddhumātādipariggahaṇena attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati.
Iti ajjhattaṃ vā means thus, through the encompassing of bloating, etc., he dwells contemplating the body in his own body, or in the body of another, or at one time in his own body, or at one time in the body of another.
Khajjamānanti udarādīsu nisīditvā udaramaṃsaoṭṭhamaṃsaakkhikūṭādīni luñcitvā luñcitvā khādiyamānaṃ.Samaṃsalohitanti sesāvasesamaṃsalohitayuttaṃ.Nimaṃsalohitamakkhitanti maṃse khīṇepi lohitaṃ na sussati, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘nimaṃsalohitamakkhita’’nti.Aññenāti aññena disābhāgena.Hatthaṭṭhikanti catusaṭṭhibhedampi hatthaṭṭhikaṃ pāṭiyekkaṃ vippakiṇṇaṃ.Pādaṭṭhikādīsupieseva nayo.Terovassikānīti atikkantasaṃvaccharāni.Pūtīnīti abbhokāse ṭhitāni vātātapavuṭṭhisamphassena terovassikāneva pūtīni honti. Antobhūmigatāni pana cirataraṃ tiṭṭhanti.Cuṇṇakajātānīti cuṇṇaṃ cuṇṇaṃ hutvā vippakiṇṇāni. Sabbattha so imamevāti vuttanayena khajjamānādīnaṃ vasena yojanā kātabbā.
Khajjamānaṃ means being eaten away, with creatures sitting in the stomach, etc., plucking off and eating away the flesh of the stomach, the flesh of the lips, the sockets of the eyes, etc. Samaṃsalohitaṃ means connected with flesh and blood that has some remaining. Nimaṃsalohitamakkhitaṃ means even when the flesh has decayed, the blood does not dry up; with reference to that, it is said, "smeared with blood and without flesh." Aññenā means with another part. Hatthaṭṭhikaṃ means even the hand bones, which are of sixty-four kinds, are scattered separately. The same method applies in pādaṭṭhika etc. Terovassikāni means having passed beyond three years. Pūtīni means being foul, simply by being in the open air, through contact with wind, sun, rain. But those buried in the earth last much longer. Cuṇṇakajātāni means having become pulverized, scattered in bits. Everywhere, the connection should be made based on being eaten away, etc., up to the state of being pulverized, in the manner stated with "so imameva."
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ khajjamānādipariggahaṇena yāva cuṇṇakabhāvā attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati.
Iti ajjhattaṃ vā means thus, through the encompassing of being eaten away, etc., up to the state of being pulverized, he dwells contemplating the body in his own body, or in the body of another, or at one time in his own body, or at one time in the body of another.
Idha pana ṭhatvā navasivathikā samodhānetabbā. ‘‘Ekāhamataṃ vā’’tiādinā nayena vuttā sabbāpi ekā, ‘‘kākehi vā khajjamāna’’ntiādikā ekā, ‘‘aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandha’’nti ekā, ‘‘nimaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandha’’nti ekā, ‘‘apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandha’’nti ekā, ‘‘aṭṭhikāni apagatasambandhānī’’tiādikā ekā, ‘‘aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgānī’’ti ekā, ‘‘puñjakitāni terovassikānī’’ti ekā, ‘‘pūtīni cuṇṇakajātānī’’ti ekā.
Here, one should establish the nine charnel ground contemplations. All those mentioned in the manner beginning with "Having been dead for one day" are one; one beginning with "Being eaten by crows"; one of "A framework of bones, connected with flesh and blood, and sinews"; one of "Devoid of flesh and clotted with blood, connected with sinews"; one of "With flesh and blood gone, connected with sinews"; one beginning with "Bones detached"; one of "Bones, white, the colour of conch shells"; one of "A heap of bones more than three years old"; one of "Rotten bones broken into powder".
Evaṃ kho, bhikkhaveti idaṃ navasivathikā dassetvā kāyānupassanaṃ niṭṭhapento āha. Tattha navasivathikapariggāhikā sati dukkhasaccaṃ, tassā samuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, dukkhaparijānano samudayapajahano nirodhārammaṇo ariyamaggo maggasaccaṃ. Evaṃ catusaccavaseneva ussakkitvā nibbutiṃ pāpuṇātīti idaṃ navasivathikapariggāhakānaṃ bhikkhūnaṃ yāva arahattā niyyānamukhanti.
Evaṃ kho, bhikkhave—this he said when concluding the contemplation of the body, after showing the nine charnel ground sites. Therein, mindfulness that grasps the nine charnel ground sites is the truth of suffering; the initial craving that gives rise to it is the truth of origin; the non-occurrence of both is the truth of cessation; the Noble Path whose object is the understanding of suffering, abandoning of origin, and cessation, is the truth of the path. Thus, striving through the four truths, one attains Nibbana; this is the gateway to liberation up to arahantship for monks who grasp the nine charnel ground sites.
Navasivathikapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Nine Charnel Ground Contemplations is finished.
Ettāvatā ca ānāpānapabbaṃ iriyāpathapabbaṃ catusampajaññapabbaṃ paṭikūlamanasikārapabbaṃ dhātumanasikārapabbaṃ navasivathikapabbānīti cuddasapabbā kāyānupassanā niṭṭhitā hoti.
Thus far, the fourteen contemplations—the Mindfulness of Breathing, the Postures, the Clear Comprehending, the Repulsiveness of the Body, the Elements, and the Nine Charnel Ground Contemplations—of the contemplation of the body are complete.
Tattha ānāpānapabbaṃ paṭikūlamanasikārapabbanti imāneva dve appanākammaṭṭhānāni. Sivathikānaṃ pana ādīnavānupassanāvasena vuttattā sesāni dvādasāpi upacārakammaṭṭhānānevāti.
Among these, only the Mindfulness of Breathing and the Repulsiveness of the Body are concentration-attainment meditations (appanākammaṭṭhāna). However, since the charnel ground sites are mentioned in terms of contemplating the danger (ādīnavānupassanā), the remaining twelve are only access-concentration meditations (upacārakammaṭṭhāna).
Kāyānupassanā niṭṭhitā.
The contemplation of the body is complete.
Vedanānupassanāvaṇṇanā
Explanation of the Contemplation of Feeling
113.Evaṃ bhagavā cuddasavidhena kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ kathetvā idāni navavidhena vedanānupassanaṃ kathetuṃkathañca, bhikkhavetiādimāha. Tatthasukhaṃ vedananti kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘ahaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānātīti attho. Tattha kāmaṃ uttānaseyyakāpi dārakā thaññapivanādikāle sukhaṃ vedayamānā ‘‘sukhaṃ vedayāmā’’ti pajānanti, na panetaṃ evarūpaṃ jānanaṃ sandhāya vuttaṃ. Evarūpaṃ jānanaṃ hi sattūpaladdhiṃ na jahati, sattasaññaṃ na ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ vā satipaṭṭhānabhāvanā vā na hoti. Imassa pana bhikkhuno jānanaṃ sattūpaladdhiṃ jahati, sattasaññaṃ ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ ceva satipaṭṭhānabhāvanā ca hoti. Idañhi ‘‘ko vedayati, kassa vedanā, kiṃ kāraṇā vedanā’’ti evaṃ sampajānavediyanaṃ sandhāya vuttaṃ.
113. Thus, after the Blessed One explained the establishment of mindfulness on the body in fourteen ways, he now says "And how, monks..." to explain the contemplation of feeling in nine ways. Therein, Sukhaṃ vedanaṃ means when experiencing a pleasant feeling, whether bodily or mental, he understands, "I am experiencing a pleasant feeling." Although children lying on their backs also understand "I am experiencing pleasure" when experiencing pleasure during breastfeeding etc., this is not said in reference to that kind of knowing. This kind of knowing does not abandon the perception of a being (sattūpaladdhi), does not eradicate the notion of a being (sattasañña), and is not a meditation subject (kammaṭṭhāna) or a mindfulness practice (satipaṭṭhānabhāvanā). However, this monk's knowing abandons the perception of a being, eradicates the notion of a being, and is both a meditation subject and a mindfulness practice. This, indeed, is said in reference to experiencing with clear comprehension, "Who is experiencing? Whose is the feeling? What is the cause of the feeling?"
ko vedayatīti na koci satto vā puggalo vā vedayati.Kassa vedanāti na kassaci sattassa vā puggalassa vā vedanā.Kiṃ kāraṇā vedanāti vatthuārammaṇāva panassa vedanā. Tasmā esa evaṃ pajānāti – ‘‘taṃ taṃ sukhādīnaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayati. Taṃ pana vedanāpavattiṃ upādāya ‘ahaṃ vedayāmī’ti vohāramattaṃ hotī’’ti. Evaṃ vedanāva vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayatīti sallakkhento esa ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānātīti veditabbo. Cittalapabbate aññataro thero viya. Thero kira aphāsukakāle balavavedanāya nitthunanto aparāparaṃ parivattati. Tameko daharo āha ‘‘kataraṃ vo, bhante, ṭhānaṃ rujjatī’’ti. Āvuso, pāṭiyekkaṃ rujjanaṭṭhānaṃ nāma natthi, vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vedayatīti. Evaṃ jānanakālato paṭṭhāya adhivāsetuṃ vaṭṭati no, bhanteti. Adhivāsemi āvusoti. Adhivāsanā, bhante, seyyāti. Thero adhivāsesi. Tato vāto yāva hadayā phālesi, mañcake antāni rāsikatāni ahesuṃ. Thero daharassa dassesi ‘‘vaṭṭatāvuso, ettakā adhivāsanā’’ti. Daharo tuṇhī ahosi. Thero vīriyasamataṃ yojetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitvā samasīsī hutvā parinibbāyi.
Who is experiencing? No being or person is experiencing. Whose is the feeling? The feeling does not belong to any being or person. What is the cause of the feeling? The cause of the feeling is simply the object. Therefore, he understands thus: "Having made such and such a pleasant thing etc. the object, feeling alone experiences. However, relying on that occurrence of feeling, there is merely the usage 'I am experiencing'." Thus, realizing that feeling alone experiences, having made the object the object, it should be understood that he understands "I am experiencing a pleasant feeling." Like a certain elder on Mount Cittalapabbata. It is said that during a time of discomfort, the elder, tormented by a strong feeling, rolled around repeatedly. A certain young monk said to him, "Which place, venerable sir, is hurting?" "Friend, there is no specific place that is hurting. Feeling alone experiences, having made the object the object." "From the time of knowing thus, is it fitting to endure or not, venerable sir?" "I will endure, friend." "Endurance, venerable sir, is good." The elder endured. Then, the wind pierced even to his heart, and his intestines were heaped up on the bed. The elder showed the young monk, "So much endurance is fitting, friend." The young monk remained silent. The elder, combining effort and serenity, attained arahantship together with the discriminations (paṭisambhidā) and, having become peaceful, passed away.
visuddhimaggedassitameva.
This has already been shown in the Visuddhimagga.
Arūpakammaṭṭhānaṃ pana kathento yebhuyyena vedanāvasena katheti. Tividho hi arūpakammaṭṭhāne abhiniveso phassavasena vedanāvasena cittavasenāti. Kathaṃ? Ekaccassa hi saṃkhittena vā vitthārena vā pariggahite rūpakammaṭṭhāne tasmiṃ ārammaṇe cittacetasikānaṃ paṭhamābhinipāto taṃ ārammaṇaṃ phusanto uppajjamāno phasso pākaṭo hoti. Ekaccassa taṃ ārammaṇaṃ anubhavantī uppajjamānā vedanā pākaṭā hoti. Ekaccassa taṃ ārammaṇaṃ pariggahetvā vijānantaṃ uppajjamānaṃ viññāṇaṃ pākaṭaṃ hoti. Tattha yassa phasso pākaṭo hoti, sopi ‘‘na kevalaṃ phassova uppajjati, tena saddhiṃ tadeva ārammaṇaṃ anubhavamānā vedanāpi uppajjati, sañjānanamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi, vijānanamānaṃ viññāṇampi uppajjatī’’ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti. Yassa vedanā pākaṭā hoti. So ‘‘na kevalaṃ vedanāva uppajjati, tāya saddhiṃ tadevārammaṇaṃ phusamāno phassopi uppajjati, sañjānanamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi, vijānanamānaṃ viññāṇampi uppajjatī’’ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti. Yassa viññāṇaṃ pākaṭaṃ hoti, so ‘‘na kevalaṃ viññāṇameva uppajjati, tena saddhiṃ tadevārammaṇaṃ phusamāno phassopi uppajjati, anubhavamānā vedanāpi, sañjānanamānā saññāpi, cetayamānā cetanāpi uppajjatī’’ti phassapañcamakeyeva pariggaṇhāti.
When describing formless meditation, it is mostly described in terms of feeling. For there are three kinds of clinging in formless meditation: through contact (phassa), through feeling (vedanā), and through mind (citta). How so? For one who has grasped a form meditation object (rūpakammaṭṭhāna), whether in brief or in detail, the initial impact of the mental factors on that object, the contact arising as it touches that object, becomes apparent. For another, the feeling arising as it experiences that object becomes apparent. For another, the consciousness (viññāṇa) arising as it apprehends and cognizes that object becomes apparent. Therein, for the one for whom contact is apparent, he also apprehends the five aggregates beginning with contact, thinking, "Not only does contact arise, but together with it, feeling also arises as it experiences the same object, perception also arises as it perceives, volition also arises as it intends, and consciousness also arises as it cognizes." For the one for whom feeling is apparent, he also apprehends the five aggregates beginning with contact, thinking, "Not only does feeling arise, but together with it, contact also arises as it touches the same object, perception also arises as it perceives, volition also arises as it intends, and consciousness also arises as it cognizes." For the one for whom consciousness is apparent, he also apprehends the five aggregates beginning with contact, thinking, "Not only does consciousness arise, but together with it, contact also arises as it touches the same object, feeling also arises as it experiences, perception also arises as it perceives, and volition also arises as it intends."
So ‘‘ime phassapañcamakā dhammā kiṃ nissitā’’ti upadhārento ‘‘vatthuṃ nissitā’’ti pajānāti. Vatthu nāma karajakāyo, yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘idañca me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’’nti (dī. ni. 1.234,235; ma. ni. 2.252). So atthato bhūtāni ceva upādārūpāni ca. Evamettha ‘‘vatthu rūpaṃ, phassapañcamakā nāma’’nti nāmarūpamattameva passati. Rūpaṃ cettha rūpakkhandho, nāmaṃ cattāro arūpino khandhāti pañcakkhandhamattaṃ hoti. Nāmarūpavinimuttā hi pañcakkhandhā, pañcakkhandhavinimuttañca nāmarūpaṃ natthi.
Considering, "What are these five aggregates beginning with contact dependent on?", he understands, "They are dependent on a base (vatthu)." A base is the physical body composed of the four great elements, in reference to which it was said, "And this consciousness of mine is situated here, bound here" (dī. ni. 1.234,235; ma. ni. 2.252). That is, in terms of meaning, both the primary elements (bhūtāni) and the derived form (upādārūpa). Thus, here he sees only name and form, "the base is form, the five aggregates beginning with contact are name." Here, form is the form aggregate, and name is the four immaterial aggregates, thus it is merely the five aggregates. For the five aggregates are devoid of name and form, and name and form are devoid of the five aggregates.
So ‘‘ime pañcakkhandhā kiṃ hetukā’’ti upaparikkhanto ‘‘avijjādihetukā’’ti passati. Tato paccayo ceva paccayuppannañca idaṃ, añño satto vā puggalo vā natthi, suddhasaṅkhārapuñjamattamevāti sappaccayanāmarūpavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanāpaṭipāṭiyā ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti sammasanto vicarati.
Examining "What is the cause of these five aggregates?", he sees "Ignorance (avijjā) etc. are the cause." Then, this is merely a collection of pure phenomena (suddhasaṅkhārapuñjamatta), only condition and conditioned, there is no other being or person. Thus, applying the three characteristics in terms of conditioned name and form, he wanders about contemplating "impermanent, suffering, not-self" in the order of insight (vipassanā).
So ‘‘ajja ajjā’’ti paṭivedhaṃ ākaṅkhamāno tathārūpe divase utusappāya puggalasappāya bhojanasappāya dhammassavanasappāyaṃ labhitvā ekapallaṅkena nisinno vipassanaṃ matthakaṃ pāpetvā arahatte patiṭṭhāti. Evaṃ imesampi tiṇṇaṃ janānaṃ yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ kathitaṃ hoti.
Longing for immediate realization "today, now," having obtained suitable climate, suitable person, suitable food, and suitable hearing of the Dhamma on such a day, sitting in one posture, bringing insight to its peak, he becomes established in arahantship. Thus, for these three types of people also, the meditation subject has been described up to arahantship.
Idha pana bhagavā arūpakammaṭṭhānaṃ kathento vedanāvasena kathesi. Phassavasena vā hi viññāṇavasena vā kathīyamānaṃ na pākaṭaṃ hoti, andhakāraṃ viya khāyati. Vedanāvasena pana pākaṭaṃ hoti. Kasmā? Vedanānaṃ uppattipākaṭatāya. Sukhadukkhavedanānañhi uppatti pākaṭā. Yadā sukhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ abhisandayamānaṃ satadhotaṃ sappiṃ khādāpayantaṃ viya satapākatelaṃ makkhayamānaṃ viya ghaṭasahassena pariḷāhaṃ nibbāpayamānaṃ viya ‘‘aho sukhaṃ aho sukha’’nti vācaṃ nicchārayamānameva uppajjati. Yadā dukkhaṃ uppajjati, sakalasarīraṃ khobhentaṃ maddantaṃ pharamānaṃ abhisandayamānaṃ tattaphālaṃ pavesentaṃ viya vilīnatambalohena āsiñcantaṃ viya sukkhatiṇavanappatimhi araññe dāruukkākalāpaṃ khipamānaṃ viya ‘‘aho dukkhaṃ aho dukkha’’nti vippalāpayamānameva uppajjati. Iti sukhadukkhavedanānaṃ uppatti pākaṭā hoti.
Here, however, the Blessed One described the formless meditation in terms of feeling. When describing it in terms of contact or in terms of consciousness, it is not apparent, it appears like darkness. However, it is apparent in terms of feeling. Why? Because the arising of feelings is obvious. For the arising of pleasant and painful feelings is obvious. When pleasure arises, shaking, crushing, pervading, saturating the entire body, as if making one eat clarified butter washed a hundred times, as if anointing with oil cooked a hundred times, as if extinguishing a burning with a thousand pots of water, it arises uttering the words "Oh, pleasure! Oh, pleasure!" When pain arises, shaking, crushing, pervading, saturating the entire body, as if inserting a hot iron stake, as if drenching with molten copper, as if throwing a bundle of burning torches into a forest of dry grass, it arises exclaiming "Oh, suffering! Oh, suffering!" Thus, the arising of pleasant and painful feelings is obvious.
Adukkhamasukhā pana duddīpanā andhakārāva avibhūtā. Sā sukhadukkhānaṃ apagame sātāsātappaṭikkhepavasena majjhattākārabhūtā adukkhamasukhā vedanāti nayato gaṇhantassa pākaṭā hoti. Yathā kiṃ? Yathā antarā piṭṭhipāsāṇaṃ ārohitvā palātassa migassa anupathaṃ gacchanto migaluddako piṭṭhipāsāṇassa orabhāgepi parabhāgepi padaṃ disvā majjhe apassantopi ‘‘ito āruḷho, ito oruḷho, majjhe piṭṭhipāsāṇe iminā padesena gato bhavissatī’’ti nayato jānāti, evaṃ āruḷhaṭṭhāne padaṃ viya hi sukhavedanāya uppatti pākaṭā hoti. Oruḷhaṭṭhāne padaṃ viya dukkhavedanāya uppatti pākaṭā hoti. ‘‘Ito āruyha ito oruyha majjhe evaṃ gato’’ti nayato gahaṇaṃ viya sukhadukkhānaṃ apagame sātāsātappaṭikkhepavasena majjhattākārabhūtā adukkhamasukhā vedanāti nayato gaṇhantassa pākaṭā hoti. Evaṃ bhagavā paṭhamaṃ rūpakammaṭṭhānaṃ kathetvā pacchā arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvāva dassesi.
But neutral feeling is obscure, dark, indistinct. It becomes apparent to one who understands it in the manner that neutral feeling is the state of equanimity (majjhattākārabhūtā) due to the rejection of attachment and aversion (sātāsātappaṭikkhepavasena) in the absence of pleasure and pain. How is it like? Just as a deer hunter, following the path of a deer that has climbed a rocky mountain and fled, seeing the footprints at the bottom and top of the rocky mountain, and not seeing them in the middle, knows in a reasoned manner, "It climbed up here, it came down here, it must have gone through this place on the rocky mountain in the middle"; similarly, the arising of pleasant feeling is obvious like footprints at the place of climbing. The arising of painful feeling is obvious like footprints at the place of descending. Like knowing in a reasoned manner "having climbed up here, having descended here, it went like this in the middle," it is apparent to one who understands in the manner that neutral feeling is the state of equanimity due to the rejection of attachment and aversion in the absence of pleasure and pain. Thus, the Blessed One first described the meditation on form and then showed it after establishing the formless meditation in terms of feeling.
dīghanikāyamhimahānidāne, sakkapañhe, mahāsatipaṭṭhāne,saṃyuttamhicūḷanidānasutte, rukkhopame, parivīmaṃsanasutte, sakale vedanāsaṃyutteti evaṃ anekesu suttesu paṭhamaṃ rūpakammaṭṭhānaṃ kathetvā pacchā arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvā dassesi. Yathā ca tesu, evaṃ imasmimpi satipaṭṭhānasutte paṭhamaṃ rūpakammaṭṭhānaṃ kathetvā pacchā arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvā dassesi.
In the Dīgha Nikāya, in the Mahānidāna Sutta, the Sakka Pañha Sutta, the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, in the Saṃyutta Nikāya, in the Cūḷanidāna Sutta, the Rukkhopama Sutta, the Parivīmaṃsana Sutta, and in all the Feeling Section (vedanāsaṃyutta), in this way, in many suttas, he first described the meditation on form and then showed it after establishing the formless meditation in terms of feeling. Just as in those suttas, so also in this Satipaṭṭhāna Sutta, he first described the meditation on form and then showed it after establishing the formless meditation in terms of feeling.
sukhaṃ vedanantiādīsu ayaṃ aparopi pajānanapariyāyo –sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānātīti sukhavedanākkhaṇe dukkhāya vedanāya abhāvato sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti. Tena yā pubbe anubhūtapubbā dukkhā vedanā, tassā idāni abhāvato imissā ca sukhāya vedanāya ito paṭhamaṃ abhāvato vedanā nāma aniccā adhuvā vipariṇāmadhammā, itiha tattha sampajāno hoti.
In Sukhaṃ vedanaṃ etc., this is another way of understanding: Sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti—when experiencing a pleasant feeling, he understands "I am experiencing a pleasant feeling" because of the absence of painful feeling at the moment of pleasant feeling. Therefore, since that painful feeling which was previously experienced is now absent, and this pleasant feeling was absent before this, feeling is impermanent, unstable, and subject to change; thus, he has clear comprehension there.
Vuttampi cetaṃ bhagavatā –
This was also said by the Blessed One:
‘‘Yasmiṃ aggivessana samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, sukhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti, yasmiṃ aggivessana samaye dukkhaṃ…pe… adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, adukkhamasukhaññeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. Sukhāpi kho aggivessana vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Dukkhāpi kho…pe… adukkhamasukhāpi kho aggivessana vedanā aniccā…pe… nirodhadhammā. Evaṃ passaṃ aggivessana sutavā ariyasāvako sukhāyapi vedanāya dukkhāyapi vedanāya adukkhamasukhāyapi vedanāya nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti (ma. ni. 2.205).
"Aggivessana, at the time when one experiences a pleasant feeling, one does not experience a painful feeling, nor a neutral feeling; one experiences only a pleasant feeling at that time. Aggivessana, at the time when one experiences a painful feeling...pe...a neutral feeling, one does not experience a pleasant feeling, nor a painful feeling; one experiences only a neutral feeling at that time. Aggivessana, pleasant feeling is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to cessation. Aggivessana, painful feeling...pe...neutral feeling is impermanent...pe...subject to cessation. Seeing thus, Aggivessana, a learned noble disciple becomes disenchanted with pleasant feeling, painful feeling, and neutral feeling; becoming disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion, he is liberated; in liberation, there is knowledge that he is liberated. 'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being' he understands" (ma. ni. 2.205).
Sāmisaṃ vā sukhantiādīsusāmisā sukhānāma pañcakāmaguṇāmisanissitā cha gehasitasomanassavedanā.Nirāmisā sukhānāma cha nekkhammasitasomanassavedanā.Sāmisā dukkhānāma cha gehasitadomanassavedanā.Nirāmisā dukkhānāma cha nekkhammasitadomanassavedanā.Sāmisā adukkhamasukhānāma cha gehasitaupekkhā vedanā.Nirāmisā adukkhamasukhānāma cha nekkhammasitaupekkhā vedanā. Tāsaṃ vibhāgo uparipaṇṇāsake pāḷiyaṃ āgatoyeva.
In Sāmisaṃ vā sukhaṃ etc., Sāmisā sukhā means the six kinds of pleasant mental feelings (somanassavedanā) based on the five strands of sense pleasure, associated with household life. Nirāmisā sukhā means the six kinds of pleasant mental feelings based on renunciation (nekkhammasita), associated with renunciation. Sāmisā dukkhā means the six kinds of painful mental feelings (domanassavedanā) based on the five strands of sense pleasure, associated with household life. Nirāmisā dukkhā means the six kinds of painful mental feelings based on renunciation, associated with renunciation. Sāmisā adukkhamasukhā means the six kinds of neutral feelings (upekkhā vedanā) based on the five strands of sense pleasure, associated with household life. Nirāmisā adukkhamasukhā means the six kinds of neutral feelings based on renunciation, associated with renunciation. Their distinction has already come in the Pali in the Upper Fifty (uparipaṇṇāsaka).
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ sukhavedanādipariggahaṇena attano vā vedanāsu, parassa vā vedanāsu, kālena vā attano, kālena vā parassa vedanāsu vedanānupassī viharati.Samudayavayadhammānupassī vāti ettha pana ‘‘avijjāsamudayā vedanāsamudayo’’tiādīhi (paṭi. ma. 1.50) pañcahi pañcahi ākārehi vedanānaṃ samudayañca vayañca passanto samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, kālena samudayadhammānupassī vā, kālena vayadhammānupassī vā vedanāsu viharatīti veditabbo. Ito paraṃ kāyānupassanāyaṃ vuttanayameva.
Iti ajjhattaṃ vā: Thus, either internally—by thus grasping the feeling of pleasure, etc.—in his own feelings, or in the feelings of others, or at one time in his own, and at another time in the feelings of others, he dwells contemplating feeling in feelings. Samudayavayadhammānupassī vā: But here, understanding that feeling arises and ceases in five ways, beginning with "With the arising of ignorance comes the arising of feeling" (Paṭi. Ma. 1.50), he dwells contemplating the nature of arising in feelings, or he dwells contemplating the nature of passing away in feelings, or at one time contemplating the nature of arising, and at another time contemplating the nature of passing away in feelings. The rest should be understood in the same way as stated in the contemplation of the body.
Kevalañhi idha vedanāpariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā vedanāpariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Sesaṃ tādisamevāti.
Here, mindfulness that grasps feeling is the truth of suffering; thus, the path to liberation should be understood by a bhikkhu who grasps feeling. The rest is just the same.
Vedanānupassanā niṭṭhitā.
The contemplation of feeling is complete.
Cittānupassanāvaṇṇanā
Description of Contemplation of Mind
114.Evaṃ navavidhena vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ kathetvā idāni soḷasavidhena cittānupassanaṃ kathetuṃkathañca, bhikkhavetiādimāha. Tatthasarāganti aṭṭhavidhaṃ lobhasahagataṃ.Vītarāganti lokiyakusalābyākataṃ. Idaṃ pana yasmā sammasanaṃ na dhammasamodhānaṃ, tasmā idha ekapadepi lokuttaraṃ na labbhati. Sesāni cattāri akusalacittāni neva purimapadaṃ, na pacchimapadaṃ bhajanti.Sadosanti duvidhaṃ dosasahagataṃ.Vītadosanti lokiyakusalābyākataṃ. Sesāni dasākusalacittāni neva purimaṃ padaṃ, na pacchimaṃ padaṃ bhajanti.Samohanti vicikicchāsahagatañceva uddhaccasahagatañcāti duvidhaṃ. Yasmā pana moho sabbākusalesu uppajjati, tasmā tānipi idha vaṭṭantiyeva. Imasmiṃyeva hi duke dvādasākusalacittāni pariyādiṇṇānīti.Vītamohanti lokiyakusalābyākataṃ.Saṃkhittanti thinamiddhānupatitaṃ, etañhi saṃkuṭitacittaṃ nāma.Vikkhittanti uddhaccasahagataṃ, etañhi pasaṭacittaṃ nāma.
114. Having explained the mindfulness meditation on feeling in nine ways, now, to explain the contemplation of mind in sixteen ways, he said, "Kathañca, bhikkhave," etc. Here, sarāga means associated with greed in eight ways. Vītarāga means wholesome mundane and indeterminate. Since this is a consideration (sammasana) and not a fusion of Dhammas, no supramundane (lokuttara) state is obtained in any of these terms. The remaining four unwholesome states of mind do not partake of either the former or the latter state. Sadosa means associated with aversion in two ways. Vītadosa means wholesome mundane and indeterminate. The remaining ten unwholesome states of mind do not partake of either the former or the latter state. Samoha means associated with doubt and associated with restlessness in two ways. Since delusion arises in all unwholesome states, those also are included here. In this pair alone, the twelve unwholesome states of mind are completely included. Vītamoha means wholesome mundane and indeterminate. Saṃkhitta means overcome by sloth and torpor; for this is called a contracted mind. Vikkhitta means associated with restlessness; for this is called a scattered mind.
Mahaggatanti rūpārūpāvacaraṃ.Amahaggatanti kāmāvacaraṃ.Sauttaranti kāmāvacaraṃ.Anuttaranti rūpāvacarañca arūpāvacarañca. Tatrāpi sauttaraṃ rūpāvacaraṃ, anuttaraṃ arūpāvacarameva.Samāhitanti yassa appanāsamādhi upacārasamādhi vā atthi.Asamāhitanti ubhayasamādhivirahitaṃ.Vimuttanti tadaṅgavikkhambhanavimuttīhi vimuttaṃ.Avimuttanti ubhayavimuttivirahitaṃ, samucchedapaṭippassaddhinissaraṇavimuttīnaṃ pana idha okāsova natthi.
Mahaggata means pertaining to the realms of form and formlessness. Amahaggata means pertaining to the sense sphere. Sauttara means pertaining to the sense sphere. Anuttara means pertaining to the form realm and the formless realm. Among these, sauttara refers to the form realm, and anuttara refers solely to the formless realm. Samāhita means that which possesses either attainment concentration (appanāsamādhi) or access concentration (upacārasamādhi). Asamāhita means devoid of both kinds of concentration. Vimutta means liberated by temporary liberation (tadaṅgavimutti) and liberation by suppression (vikkhambhanavimutti). Avimutta means devoid of both kinds of liberation; however, there is no place here for liberation by eradication (samucchedavimutti), liberation by tranquilization (paṭippassaddhivimutti), or liberation by escape (nissaraṇavimutti).
Itiajjhattaṃ vāti evaṃ sarāgādipariggahaṇena yasmiṃ yasmiṃ khaṇe yaṃ yaṃ cittaṃ pavattati, taṃ taṃ sallakkhento attano vā citte, parassa vā citte, kālena vā attano, kālena vā parassa citte cittānupassī viharati.Samudayavayadhammānupassīti ettha pana ‘‘avijjāsamudayā viññāṇasamudayo’’ti (paṭi. ma. 1.50) evaṃ pañcahi pañcahi ākārehi viññāṇassa samudayo ca vayo ca nīharitabbo. Ito paraṃ vuttanayameva.
Iti ajjhattaṃ vā: Thus, either internally—by thus grasping the greed, etc.—at whatever moment whatever mind arises, observing that and either in his own mind, or in the minds of others, or at one time in his own, and at another time in the minds of others, he dwells contemplating mind in mind. Samudayavayadhammānupassī: But here, the arising and passing away of consciousness should be derived in five ways beginning with "With the arising of ignorance comes the arising of consciousness" (Paṭi. Ma. 1.50). The rest is as stated before.
Kevalañhi idha cittapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā cittapariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Sesaṃ tādisamevāti.
Here, mindfulness that grasps the mind is the truth of suffering; thus, the path to liberation should be understood by a bhikkhu who grasps the mind. The rest is just the same.
Cittānupassanāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of contemplation of mind is complete.
Dhammānupassanā nīvaraṇapabbavaṇṇanā
Description of the Hindrance Section of Contemplation of Dhammas
115.Evaṃ soḷasavidhena cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ kathetvā idāni pañcavidhena dhammānupassanaṃ kathetuṃkathañca, bhikkhavetiādimāha. Apica bhagavatā kāyānupassanāya suddharūpapariggaho kathito, vedanācittānupassanāhi suddhaarūpapariggaho. Idāni rūpārūpamissakapariggahaṃ kathetuṃ ‘‘kathañca, bhikkhave’’tiādimāha. Kāyānupassanāya vā rūpakkhandhapariggahova kathito, vedanānupassanāya vedanākkhandhapariggahova, cittānupassanāya viññāṇakkhandhapariggahovāti idāni saññāsaṅkhārakkhandhapariggahampi kathetuṃ ‘‘kathañca, bhikkhave’’tiādimāha.
115. Having explained the mindfulness meditation on mind in sixteen ways, now, to explain the contemplation of Dhammas in five ways, he said, "Kathañca, bhikkhave," etc. Moreover, the Blessed One explained the grasping of pure form in the contemplation of the body, and the grasping of pure formless states through the contemplation of feeling and mind. Now, to explain the grasping of a mixture of form and formless states, he said, "Kathañca, bhikkhave," etc. Or, in the contemplation of the body, only the grasping of the aggregate of form was explained; in the contemplation of feeling, only the grasping of the aggregate of feeling; in the contemplation of mind, only the grasping of the aggregate of consciousness. Now, to explain the grasping of the aggregates of perception and mental formations as well, he said, "Kathañca, bhikkhave," etc.
santanti abhiṇhasamudācāravasena saṃvijjamānaṃ.Asantanti asamudācāravasena vā pahīnattā vā avijjamānaṃ.Yathā cāti yena kāraṇena kāmacchandassa uppādo hoti.Tañca pajānātīti tañca kāraṇaṃ pajānāti. Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo.
Santa means existing due to frequent occurrence. Asanta means non-existent due to non-occurrence or due to having been abandoned. Yathā ca means the reason why sensual desire arises. Tañca pajānāti means he understands that reason. In this way, the meaning should be understood in all the terms.
Ayonisomanasikāronāma anupāyamanasikāro uppathamanasikāro anicce niccanti vā dukkhe sukhanti vā anattani attāti vā asubhe subhanti vā manasikāro, taṃ tattha bahulaṃ pavattayato kāmacchando uppajjati. Tenāha bhagavā – ‘‘atthi, bhikkhave, subhanimittaṃ, tattha ayonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
Ayonisomanasikāro means unwise attention, inappropriate attention, attention to impermanence as permanent, or to suffering as happiness, or to non-self as self, or to the repulsive as attractive. When one frequently indulges in such attention, sensual desire arises. Therefore, the Blessed One said: "Bhikkhus, there is the sign of the attractive; frequently giving unwise attention to it, this is food for the arising of unarisen sensual desire, or for the increase and abundance of arisen sensual desire" (Saṃ. Ni. 5.232).
Asubhanimittaṃnāma asubhampi asubhārammaṇampi.Yonisomanasikāronāma upāyamanasikāro pathamanasikāro anicce aniccanti vā dukkhe dukkhanti vā anattani anattāti vā asubhe asubhanti vā manasikāro, taṃ tattha bahulaṃ pavattayato kāmacchando pahīyati. Tenāha bhagavā – ‘‘atthi, bhikkhave, asubhanimittaṃ, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamanāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa anuppādāya uppannassa vā kāmacchandassa pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
Asubhanimittaṃ means both the repulsive and the object of the repulsive. Yonisomanasikāro means wise attention, appropriate attention, attention to impermanence as impermanent, or to suffering as suffering, or to non-self as non-self, or to the repulsive as repulsive. When one frequently indulges in such attention, sensual desire is abandoned. Therefore, the Blessed One said: "Bhikkhus, there is the sign of the repulsive; frequently giving wise attention to it, this is non-food for the arising of unarisen sensual desire, or for the abandoning of arisen sensual desire" (Saṃ. Ni. 5.232).
Apica cha dhammā kāmacchandassa pahānāya saṃvattanti asubhanimittassa uggaho asubhabhāvanānuyogo indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā kalyāṇamittatā sappāyakathāti. Dasavidhañhi asubhanimittaṃ uggaṇhantassāpi kāmacchando pahīyati, bhāventassāpi, indriyesu pihitadvārassāpi, catunnaṃ pañcannaṃ ālopānaṃ okāse sati udakaṃ pivitvā yāpanasīlatāya bhojane mattaññunopi. Tenetaṃ vuttaṃ –
Moreover, six things lead to the abandonment of sensual desire: grasping the sign of the repulsive, engaging in the cultivation of the repulsive, guarding the doors of the senses, moderation in eating, good friendship, and suitable talk. Sensual desire is abandoned even by one who grasps the ten kinds of the repulsive, by one who cultivates them, by one who guards the doors of the senses, and by one who is moderate in eating, making a living by drinking water when there is an opportunity for four or five morsels. Therefore, it was said:
‘‘Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
"Having taken four or five morsels,
And drunk water;
Enough for a bhikkhu who strives,
For a comfortable dwelling." (Theragā. 983);
Asubhakammikatissattherasadise asubhabhāvanārate kalyāṇamitte sevantassāpi kāmacchando pahīyati, ṭhānanisajjādīsu dasaasubhanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘cha dhammā kāmacchandassa pahānāya saṃvattantī’’ti. Imehi pana chahi dhammehi pahīnassa kāmacchandassa arahattamaggena āyatiṃ anuppādo hotīti pajānāti.
Sensual desire is abandoned by one who cultivates the repulsive, like the Elder Tissa, who was devoted to the practice of the repulsive, by one who frequents good friends, and by one who engages in suitable talk related to the ten kinds of the repulsive in places such as sitting and lying down. Therefore, it was said, "Six things lead to the abandonment of sensual desire." He understands that for the sensual desire abandoned by these six things, there is no further arising in the future due to the path of arahantship.
Paṭighanimitte ayonisomanasikārena pana byāpādassa uppādo hoti. Tattha paṭighampi paṭighanimittaṃ, paṭighārammaṇampi paṭighanimittaṃ. Ayonisomanasikāro sabbattha ekalakkhaṇova. Taṃ tasmiṃ nimitte bahulaṃ pavattayato byāpādo uppajjati. Tenāha bhagavā – ‘‘atthi, bhikkhave, paṭighanimittaṃ, tattha ayonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
Through unwise attention to the sign of aversion, ill will arises. Here, aversion and the sign of aversion, as well as the object of aversion, are the sign of aversion. Unwise attention is of the same characteristic everywhere. When one frequently indulges in that sign, ill will arises. Therefore, the Blessed One said: "Bhikkhus, there is the sign of aversion; frequently giving unwise attention to it, this is food for the arising of unarisen ill will, or for the increase and abundance of arisen ill will" (Saṃ. Ni. 5.232).
Mettāya pana cetovimuttiyā yonisomanasikārenassa pahānaṃ hoti. Tattha tattha ‘‘mettā’’ti vutte appanāpi upacāropi vaṭṭati. ‘‘Cetovimuttī’’ti appanāva. Yonisomanasikāro vuttalakkhaṇova. Taṃ tattha bahulaṃ pavattayato byāpādo pahīyati. Tenāha bhagavā – ‘‘atthi, bhikkhave, mettā cetovimutti, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamanāhāro anuppannassa vā byāpādassa anuppādāya uppannassa vā byāpādassa pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
Through wise attention to loving-kindness, liberation of mind, its abandonment occurs. Here, when "loving-kindness" is mentioned, both attainment and access are included. "Liberation of mind" refers to attainment alone. Wise attention is of the characteristic already stated. When one frequently indulges in that, ill will is abandoned. Therefore, the Blessed One said: "Bhikkhus, there is loving-kindness, liberation of mind; frequently giving wise attention to it, this is non-food for the arising of unarisen ill will, or for the abandoning of arisen ill will" (Saṃ. Ni. 5.232).
Apica cha dhammā byāpādassa pahānāya saṃvattanti mettānimittassa uggaho mettābhāvanānuyogo kammassakatāpaccavekkhaṇā paṭisaṅkhānabahutā kalyāṇamittatā sappāyakathāti. Odhisakaanodhisakadisāpharaṇānañhi aññataravasena mettaṃ uggaṇhantassāpi byāpādo pahīyati, odhiso anodhiso disāpharaṇavasena mettaṃ bhāventassāpi. ‘‘Tvaṃ etassa kuddho kiṃ karissasi, kimassa sīlādīni nāsetuṃ sakkhissasi, nanu tvaṃ attano kammena āgantvā attano kammeneva gamissasi, parassa kujjhanaṃ nāma vītaccitaṅgāra-tattaayasalāka-gūthādīni gahetvā paraṃ paharitukāmatāsadisaṃ hoti. Esopi tava kuddho kiṃ karissati, kiṃ te sīlādīni vināsetuṃ sakkhissati, esa attano kammeneva āgantvā attano kammena gamissati, appaṭicchitapaheṇakaṃ viya paṭivātaṃ khittarajomuṭṭhi viya ca etassevesa kodho matthake patissatī’’ti evaṃ attano ca parassa ca kammassakataṃ paccavekkhatopi, ubhayakammassakataṃ paccavekkhitvā paṭisaṅkhāne ṭhitassāpi, assaguttattherasadise mettābhāvanārate kalyāṇamitte sevantassāpi byāpādo pahīyati. Ṭhānanisajjādīsu mettānissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘cha dhammā byāpādassa pahānāya saṃvattantī’’ti. Imehi pana chahi dhammehi pahīnassa byāpādassa anāgāmimaggena āyatiṃ anuppādo hotīti pajānāti.
Moreover, six things lead to the abandonment of ill will: grasping the sign of loving-kindness, engaging in the cultivation of loving-kindness, reflection on ownership of deeds, frequency of reflection, good friendship, and suitable talk. Ill will is abandoned even by one who grasps loving-kindness in one way or another, whether limited or expansive, by one who cultivates loving-kindness whether limited or expansive. "If you are angry with him, what will you do? Will you be able to destroy his virtue, etc.? Surely, you will come by your own deed and go by your own deed; being angry with another is like taking burning embers, a hot iron rod, or excrement and wanting to strike another. If he is angry with you, what will he do? Will he be able to destroy your virtue, etc.? He will come by his own deed and go by his own deed; like an unaccepted gift or like dust thrown against the wind, that anger will fall back on his own head." Ill will is abandoned by one who reflects on the ownership of deeds of oneself and others, by one who stands reflecting after considering the ownership of deeds of both, by one who frequents good friends devoted to the cultivation of loving-kindness like the Elder Assagutta. It is also abandoned by suitable talk related to loving-kindness in places such as sitting and lying down. Therefore, it was said, "Six things lead to the abandonment of ill will." He understands that for the ill will abandoned by these six things, there is no further arising in the future due to the path of non-returning.
Aratiādīsu ayonisomanasikārena thinamiddhassa uppādo hoti.Aratināma ukkaṇṭhitā.Tandīnāma kāyālasiyatā.Vijambhitānāma kāyavināmanā.Bhattasammadonāma bhattamucchā bhattapariḷāho.Cetaso līnattaṃnāma cittassa līnākāro. Imesu aratiādīsu ayonisomanasikāraṃ bahulaṃ pavattayato thinamiddhaṃ uppajjati. Tenāha – ‘‘atthi, bhikkhave, arati tandī vijambhitā bhattasammado cetaso līnattaṃ, tattha ayonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
In Arati, etc., through unwise attention, sloth and torpor arise. Arati means discontent. Tandī means bodily laziness. Vijambhitā means bodily contortions. Bhattasammado means intoxication with food, overheating with food. Cetaso līnattaṃ means the mind's tendency to sink. When one frequently indulges in unwise attention to these feelings of discontent, etc., sloth and torpor arise. Therefore, he said: "Bhikkhus, there are discontent, laziness, stretching, intoxication with food, and sinking of mind; frequently giving unwise attention to these, this is food for the arising of unarisen sloth and torpor, or for the increase and abundance of arisen sloth and torpor" (Saṃ. Ni. 5.232).
Ārambhadhātunāma paṭhamārambhavīriyaṃ.Nikkamadhātunāma kosajjato nikkhantatāya tato balavataraṃ.Parakkamadhātunāma paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanato tatopi balavataraṃ. Imasmiṃ tippabhede vīriye yonisomanasikāraṃ bahulaṃ pavattayato thinamiddhaṃ pahīyati. Tenāha – ‘‘atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa anuppādāya uppannassa vā thinamiddhassa pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
Ārambhadhātu means the initial effort of energy. Nikkamadhātu means stronger than that due to emerging from idleness. Parakkamadhātu means even stronger than that, due to progressing to higher and higher states. When one frequently indulges in wise attention to this threefold energy, sloth and torpor are abandoned. Therefore, he said: "Bhikkhus, there are the element of initiative, the element of effort, and the element of striving; frequently giving wise attention to these, this is non-food for the arising of unarisen sloth and torpor, or for the abandoning of arisen sloth and torpor" (Saṃ. Ni. 5.232).
Apica cha dhammā thinamiddhassa pahānāya saṃvattanti, atibhojane nimittaggāho iriyāpathasamparivattanatā ālokasaññāmanasikāro abbhokāsavāso kalyāṇamittatā sappāyakathāti. Āharahatthakatatravaṭṭakaalaṃsāṭakakākamāsakabhuttavamitakabhojanaṃ bhuñjitvā rattiṭṭhāne divāṭṭhāne nisinnassa hi samaṇadhammaṃ karoto thinamiddhaṃ mahāhatthī viya ottharantaṃ āgacchati. Catupañcaālopaokāsaṃ pana ṭhapetvā pānīyaṃ pivitvā yāpanasīlassa bhikkhuno taṃ na hotīti evaṃ atibhojane nimittaṃ gaṇhantassāpi thinamiddhaṃ pahīyati. Yasmiṃ iriyāpathe thinamiddhaṃ okkamati, tato aññaṃ parivattentassāpi, rattiṃ candālokadīpālokaukkāloke divā sūriyālokaṃ manasikarontassāpi, abbhokāse vasantassāpi, mahākassapattherasadise pahīnathinamiddhe kalyāṇamitte sevantassāpi thinamiddhaṃ pahīyati. Ṭhānanisajjādīsu dhutaṅganissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘cha dhammā thinamiddhassa pahānāya saṃvattantī’’ti. Imehi pana chahi dhammehi pahīnassa thinamiddhassa arahattamaggena āyatiṃ anuppādo hotīti pajānāti.
Moreover, six things lead to the abandonment of sloth and torpor: attention to the sign of overeating, changing bodily postures, attention to the perception of light, living in the open air, good friendship, and suitable talk. For when one has eaten a meal that is too heavy, like the haṭṭhaka-plant, the leaves used for wrapping betel, the alaṃsāṭaka-creeper, or crow-millet, and then sits or lies down in the same place day and night, doing the duties of a recluse, sloth and torpor come overwhelming him like a great elephant. But this does not happen to a bhikkhu who sets aside the opportunity for four or five morsels and makes a living by drinking water; thus, sloth and torpor are abandoned even by one who attends to the sign of overeating. It is also abandoned by one who changes from the posture in which sloth and torpor overtake him, by one who attends to the light of the moon, the light of a lamp, or the light of a fire at night, and the sunlight during the day, by one who lives in the open air, by one who frequents good friends who have abandoned sloth and torpor like the Elder Mahākassapa. It is also abandoned by suitable talk related to the ascetic practices in places such as sitting and lying down. Therefore, it was said, "Six things lead to the abandonment of sloth and torpor." He understands that for the sloth and torpor abandoned by these six things, there is no further arising in the future due to the path of arahantship.
Avūpasamonāma avūpasantākāro. Uddhaccakukkuccamevetaṃ atthato. Tattha ayonisomanasikāraṃ bahulaṃ pavattayato uddhaccakukkuccaṃ uppajjati. Tenāha ‘‘atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo, tattha ayonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
Avūpasamo means a state of non-tranquility. This is, in essence, restlessness and remorse. When one frequently indulges in unwise attention to this, restlessness and remorse arise. Therefore, he said: "Bhikkhus, there is the non-tranquility of the mind; frequently giving unwise attention to this, this is food for the arising of unarisen restlessness and remorse, or for the increase and abundance of arisen restlessness and remorse" (Saṃ. Ni. 5.232).
Samādhisaṅkhāte pana cetaso vūpasame yonisomanasikārenassa pahānaṃ hoti. Tenāha – ‘‘atthi, bhikkhave, cetaso vūpasamo, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa anuppādāya uppannassa vā uddhaccakukkuccassa pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
But through wise attention to the tranquility of the mind, known as concentration, its abandonment occurs. Therefore, he said: "Bhikkhus, there is the tranquility of the mind; frequently giving wise attention to this, this is non-food for the arising of unarisen restlessness and remorse, or for the abandoning of arisen restlessness and remorse" (Saṃ. Ni. 5.232).
Apica cha dhammā uddhaccakukkuccassa pahānāya saṃvattanti bahussutatā paripucchakatā vinaye pakataññutā vuddhasevitā kalyāṇamittatā sappāyakathāti. Bāhusaccenapi hi ekaṃ vā dve vā tayo vā cattāro vā pañca vā nikāye pāḷivasena ca atthavasena ca uggaṇhantassāpi uddhaccakukkuccaṃ pahīyati. Kappiyākappiyaparipucchābahulassāpi, vinayapaññattiyaṃ ciṇṇavasibhāvatāya pakataññunopi, vuddhe mahallakatthere upasaṅkamantassāpi, upālittherasadise vinayadhare kalyāṇamitte sevantassāpi uddhaccakukkuccaṃ pahīyati. Ṭhānanisajjādīsu kappiyākappiyanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ – ‘‘cha dhammā uddhaccakukkuccassa pahānāya saṃvattantī’’ti. Imehi pana chahi dhammehi pahīne uddhaccakukkucce uddhaccassa arahattamaggena kukkuccassa anāgāmimaggena āyatiṃ anuppādo hotīti pajānāti.
Moreover, six things lead to the abandonment of distraction and remorse: extensive learning, questioning, proficiency in the Vinaya, maturity of intellect, associating with elders, friendship with the virtuous, and suitable conversation. For even one who learns one, two, three, four, or five Nikāyas, both in terms of the text and the meaning, distraction and remorse are abandoned. For one who frequently asks about what is allowable and unallowable, for one who is proficient due to familiarity with the Vinaya precepts, for one who approaches elder monks, and for one who associates with virtuous friends like the Venerable Upāli, who are versed in the Vinaya, distraction and remorse are abandoned. Also, through suitable conversation concerning allowable and unallowable things in places for sitting and lying down, it is abandoned. Therefore, it was said, "Six things lead to the abandonment of distraction and remorse." When distraction and remorse are abandoned by these six things, one understands that the non-arising of distraction in the future is due to the path of Arahatship, and the non-arising of remorse is due to the path of Anāgāmi.
Vicikicchāṭṭhānīyādhammā nāma punappunaṃ vicikicchāya kāraṇattā vicikicchāva. Tattha ayonisomanasikāraṃ bahulaṃ pavattayato vicikicchā uppajjati. Tenāha – ‘‘atthi, bhikkhave, vicikicchāṭṭhānīyā dhammā, tattha ayonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
Conditions that cause doubt (vicikicchāṭṭhānīyā dhammā) are called doubt (vicikicchā) because they are the cause of repeated doubt. Doubt arises in one who frequently engages in unwise attention (ayonisomanasikāra). Therefore, it was said, "There are, monks, conditions that cause doubt. Frequent unwise attention is food for the arising of doubt that has not yet arisen, and for the increase and expansion of doubt that has already arisen" (Saṃ. Ni. 5.232).
Kusalādīsu dhammesu yonisomanasikārena panassā pahānaṃ hoti. Tenāha – ‘‘atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā sevitabbāsevitabbā dhammā hīnappaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya anuppādāya uppannāya vā vicikicchāya pahānāyā’’ti (saṃ. ni. 5.232).
But for him, its abandonment comes through wise attention (yonisomanasikāra) to skillful and other qualities. Therefore, it was said, "There are, monks, skillful and unskillful qualities, blameworthy and blameless qualities, qualities that should be cultivated and not cultivated, inferior and superior qualities, qualities with a dark and bright counterpart. Frequent wise attention to these qualities is food for the non-arising of doubt that has not yet arisen, and for the abandonment of doubt that has already arisen" (Saṃ. Ni. 5.232).
Apica cha dhammā vicikicchāya pahānāya saṃvattanti bahussutatā paripucchakatā vinaye pakataññutā adhimokkhabahulatā kalyāṇamittatā sappāyakathāti. Bāhusaccenapi hi ekaṃ vā…pe… pañca vā nikāye pāḷivasena atthavasena ca uggaṇhantassāpi vicikicchā pahīyati. Tīṇi ratanāni ārabbha paripucchābahulassāpi, vinaye ciṇṇavasibhāvassāpi, tīsu ratanesu okappaniyasaddhāsaṅkhātaadhimokkhabahulassāpi, saddhādhimutte vakkalittherasadise kalyāṇamitte sevantassāpi vicikicchā pahīyati. Ṭhānanisajjādīsu tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ – ‘‘cha dhammā vicikicchāya pahānāya saṃvattantī’’ti. Imehi pana chahi dhammehi pahīnāya vicikicchāya sotāpattimaggena āyatiṃ anuppādo hotīti pajānāti.
Moreover, six things lead to the abandonment of doubt: extensive learning, questioning, proficiency in the Vinaya, frequent resolution, friendship with the virtuous, and suitable conversation. For even one who learns one...five Nikāyas, both in terms of the text and the meaning, doubt is abandoned. For one who frequently asks about the three jewels, for one who is familiar with the Vinaya, for one who frequently has resolution, which is synonymous with conviction in the three jewels, and for one who associates with virtuous friends like the Venerable Vakkali, who is liberated by faith, doubt is abandoned. Also, through suitable conversation concerning the qualities of the three jewels in places for sitting and lying down, it is abandoned. Therefore, it was said, "Six things lead to the abandonment of doubt." When doubt is abandoned by these six things, one understands that its non-arising in the future is due to the path of stream-entry (sotāpatti).
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ pañcanīvaraṇapariggahaṇena attano vā dhammesu, parassa vā dhammesu, kālena vā attano, kālena vā parassa dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayavayā panettha subhanimitta asubhanimittādīsu ayonisomanasikārayonisomanasikāravasena pañcasu nīvaraṇesu vuttanayena nīharitabbā. Ito paraṃ vuttanayameva.
"Thus, internally" (iti ajjhattaṃ vā): Thus, by grasping the five hindrances (pañcanīvaraṇapariggahaṇena), one dwells contemplating phenomena in phenomena with regard to oneself or with regard to others, or at times with regard to oneself, or at times with regard to others. Here, origination and dissolution should be discerned in the manner stated regarding the five hindrances, based on unwise attention and wise attention regarding attractive signs and unattractive signs, etc. From here on, it is as stated before.
Kevalañhi idha nīvaraṇapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā nīvaraṇapariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Sesaṃ tādisamevāti.
Only here, knowing that mindfulness which grasps the hindrances is the truth of suffering, the path to liberation should be understood for the monk who grasps the hindrances. The rest is the same.
Nīvaraṇapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Hindrance Section is Finished.
Khandhapabbavaṇṇanā
Explanation of the Aggregate Section
116.Evaṃ pañcanīvaraṇavasena dhammānupassanaṃ vibhajitvā idāni pañcakkhandhavasena vibhajituṃpuna caparantiādimāha. Tatthapañcasu upādānakkhandhesūti upādānassa khandhā upādānakkhandhā, upādānassa paccayabhūtā dhammapuñjā dhammarāsayoti attho. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato pana khandhakathāvisuddhimaggevuttā.Iti rūpanti ‘‘idaṃ rūpaṃ, ettakaṃ rūpaṃ, na ito paraṃ rūpaṃ atthī’’ti sabhāvato rūpaṃ pajānāti.Vedanādīsupi eseva nayo. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārena pana rūpādīnivisuddhimaggekhandhakathāyameva vuttāni.Iti rūpassa samudayoti evaṃ avijjāsamudayādivasena pañcahākārehi rūpassa samudayo.Iti rūpassa atthaṅgamoti evaṃ avijjānirodhādivasena pañcahākārehi rūpassa atthaṅgamo, vedanādīsupi eseva nayo. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro panavisuddhimaggeudayabbayañāṇakathāyaṃ vutto.
116. Having thus distinguished the contemplation of phenomena in phenomena in terms of the five hindrances, now, in order to distinguish it in terms of the five aggregates, he says, "Again, further" (puna caparaṃ), etc. Here, "in the five aggregates subject to clinging" (pañcasu upādānakkhandhesu): the aggregates (khandhā) are subject to clinging (upādānassa), hence aggregates subject to clinging (upādānakkhandhā); groups of phenomena that are the condition for clinging, heaps of phenomena, is the meaning. This is the summary here. In detail, however, the discussion of the aggregates is stated in the Visuddhimagga. "Thus, form" (iti rūpaṃ): he understands form by its own nature, "this is form, this much is form, there is no form beyond this." "In feeling, etc." (vedanādīsu): the same method applies. This is the summary here. In detail, however, form, etc., are stated in the Visuddhimagga itself, in the discussion of the aggregates. "Thus, the arising of form" (iti rūpassa samudayo): thus, the arising of form in five ways, beginning with the arising of ignorance. "Thus, the passing away of form" (iti rūpassa atthaṅgamo): thus, the passing away of form in five ways, beginning with the cessation of ignorance; the same method applies to feeling, etc. This is the summary here. In detail, however, it is stated in the Visuddhimagga in the discussion of the knowledge of arising and passing away.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ pañcakkhandhapariggahaṇena attano vā dhammesu, parassa vā dhammesu, kālena vā attano, kālena vā parassa dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayavayā panettha ‘‘avijjāsamudayā rūpasamudayo’’tiādīnaṃ (paṭi. ma. 1.50) pañcasu khandhesu vuttānaṃ paññāsāya lakkhaṇānaṃ vasena nīharitabbā. Ito paraṃ vuttanayameva.
"Thus, internally" (iti ajjhattaṃ vā): Thus, by grasping the five aggregates, one dwells contemplating phenomena in phenomena with regard to oneself or with regard to others, or at times with regard to oneself, or at times with regard to others. Here, origination and dissolution should be discerned based on the characteristics stated in the five aggregates, such as "with the arising of ignorance, there is the arising of form" (Paṭi. Ma. 1.50). From here on, it is as stated before.
Kevalañhi idha khandhapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā khandhapariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Sesaṃ tādisamevāti.
Only here, knowing that mindfulness which grasps the aggregates is the truth of suffering, the path to liberation should be understood for the monk who grasps the aggregates. The rest is the same.
Khandhapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Aggregate Section is Finished.
Āyatanapabbavaṇṇanā
Explanation of the Sense-Base Section
117.Evaṃ pañcakkhandhavasena dhammānupassanaṃ vibhajitvā idāni āyatanavasena vibhajituṃpuna caparantiādimāha. Tatthachasu ajjhattikabāhiresu āyatanesūti cakkhu sotaṃ ghānaṃ jivhā kāyo manoti imesu chasu ajjhattikesu rūpaṃ saddo gandho raso phoṭṭhabbo dhammāti imesu chasu bāhiresu.Cakkhuṃ ca pajānātīti cakkhupasādaṃ yāthāvasarasalakkhaṇavasena pajānāti.Rūpe ca pajānātīti bahiddhā catusamuṭṭhānikarūpañca yāthāvasarasalakkhaṇavasena pajānāti.Yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojananti yañca taṃ cakkhuṃ ceva rūpe cāti ubhayaṃ paṭicca kāmarāgasaṃyojanaṃ paṭigha-māna-diṭṭhi-vicikicchā-sīlabbataparāmāsa-bhavarāga-issā-macchariyāvijjāsaṃyojananti dasavidhaṃ saṃyojanaṃ uppajjati, tañca yāthāvasarasalakkhaṇavasena pajānāti.
117. Having thus distinguished the contemplation of phenomena in phenomena in terms of the five aggregates, now, in order to distinguish it in terms of the sense-bases, he says, "Again, further" (puna caparaṃ), etc. Here, "in the six internal and external sense-bases" (chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesū): in these six internal sense-bases: the eye, ear, nose, tongue, body, and mind; and in these six external sense-bases: form, sound, smell, taste, tangible objects, and mental objects. "He understands the eye" (cakkhuṃ ca pajānāti): he understands the eye faculty in terms of its characteristic as appropriate. "And he understands forms" (rūpe ca pajānāti): he understands external forms consisting of four aggregates in terms of their characteristics as appropriate. "And the fetter that arises dependent on both" (yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ): and the ten kinds of fetters (saṃyojana) that arise dependent on both, the eye and forms: the fetter of sense-desire, the fetter of aversion, conceit, views, doubt, clinging to rules and observances, the fetter of existence-desire, envy, stinginess, and the fetter of ignorance; he understands that in terms of its characteristic as appropriate.
Kathaṃ panetaṃ uppajjatīti? Cakkhudvāre tāva āpāthagataṃ iṭṭhārammaṇaṃ kāmassādavasena assādayato abhinandato kāmarāgasaṃyojanaṃ uppajjati. Aniṭṭhārammaṇe kujjhato paṭighasaṃyojanaṃ uppajjati. ‘‘Ṭhapetvā maṃ na koci añño etaṃ ārammaṇaṃ vibhāvetuṃ samattho atthī’’ti maññato mānasaṃyojanaṃ uppajjati. ‘‘Etaṃ rūpārammaṇaṃ niccaṃ dhuva’’nti gaṇhato diṭṭhisaṃyojanaṃ uppajjati. ‘‘Etaṃ rūpārammaṇaṃ satto nu kho, sattassa nu kho’’ti vicikicchato vicikicchāsaṃyojanaṃ uppajjati. ‘‘Sampattibhave vata no idaṃ sulabhaṃ jāta’’nti bhavaṃ patthentassa bhavarāgasaṃyojanaṃ uppajjati. ‘‘Āyatimpi evarūpaṃ sīlabbataṃ samādiyitvā sakkā laddhu’’nti sīlabbataṃ samādiyantassa sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ uppajjati. ‘‘Aho vata etaṃ rūpārammaṇaṃ aññe na labheyyu’’nti usūyato issāsaṃyojanaṃ uppajjati. Attanā laddhaṃ rūpārammaṇaṃ aññassa maccharāyato macchariyasaṃyojanaṃ uppajjati. Sabbeheva sahajātaaññāṇavasena avijjāsaṃyojanaṃ uppajjati.
How does this arise? At the eye-door, when one savors and delights in a desirable object that has come into range, the fetter of sense-desire arises. When one gets angry at an undesirable object, the fetter of aversion arises. When one thinks, "Except for me, no one else is able to discern this object," the fetter of conceit arises. When one grasps "this form-object is permanent and lasting," the fetter of views arises. When one doubts, "Is this form-object a being, or does it belong to a being?" the fetter of doubt arises. When one longs for existence, "Oh, it would be easy for us to attain such fortunate existence," the fetter of existence-desire arises. When one undertakes rules and observances, "By undertaking such rules and observances, it is possible to attain this in the future," the fetter of clinging to rules and observances arises. When one is envious, "Oh, may others not attain this form-object," the fetter of envy arises. When one is stingy with a form-object that one has attained, the fetter of stinginess arises. The fetter of ignorance arises along with all of these due to innate ignorance.
Yathā ca anuppannassāti yena kāraṇena asamudācāravasena anuppannassa tassa dasavidhassāpi saṃyojanassa uppādo hoti, tañca kāraṇaṃ pajānāti.Yathā ca uppannassāti appahīnaṭṭhena pana samudācāravasena vā uppannassa tassa dasavidhassāpi saṃyojanassa yena kāraṇena pahānaṃ hoti, tañca kāraṇaṃ pajānāti.Yathā ca pahīnassāti tadaṅgavikkhambhanappahānavasena pahīnassāpi tassa dasavidhassa saṃyojanassa yena kāraṇena āyatiṃ anuppādo hoti, tañca pajānāti. Kena kāraṇena panassa āyatiṃ anuppādo hoti? Diṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsaissāmacchariyabhedassa tāva pañcavidhassa saṃyojanassa sotāpattimaggena āyatiṃ anuppādo hoti. Kāmarāgapaṭighasaṃyojanadvayassa oḷārikassa sakadāgāmimaggena, aṇusahagatassa anāgāmimaggena, mānabhavarāgāvijjāsaṃyojanattayassa arahattamaggena āyatiṃ anuppādo hoti.
"And how there is the arising of the unarisen" (yathā ca anuppannassā): he understands that cause by which there is the arising of that unarisen ten kinds of fetters, in the sense of not yet coming into practice. "And how there is the abandoning of the arisen" (yathā ca uppannassā): he understands that cause by which there is the abandoning of that arisen ten kinds of fetters, in the sense of coming into practice but not yet abandoned. "And how there is the non-arising in the future of the abandoned" (yathā ca pahīnassā): he understands that cause by which there is the non-arising in the future of that abandoned ten kinds of fetters, abandoned by means of temporary suppression and abandonment by destruction. By what cause is there non-arising in the future for him? The five kinds of fetters, namely, views, doubt, clinging to rules and observances, envy, and stinginess, do not arise in the future by the path of stream-entry. The two fetters of sense-desire and aversion, the grosser kinds, do not arise by the path of once-returning, and the subtle kinds do not arise by the path of non-returning. The three fetters of conceit, existence-desire, and ignorance do not arise in the future by the path of Arahatship.
Sotañca pajānāti sadde cātiādīsupi eseva nayo. Apicettha āyatanakathā vitthāratovisuddhimaggeāyatananiddese vuttanayeneva veditabbā.
"He understands the ear and he understands sounds" (sotañca pajānāti sadde cā): the same method applies in these and the following instances. Moreover, here the discussion of the sense-bases should be understood in detail in the same way as stated in the section on the analysis of the sense-bases in the Visuddhimagga.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ ajjhattikāyatanapariggahaṇena attano vā dhammesu, bāhirāyatanapariggahaṇena parassa vā dhammesu, kālena vā attano, kālena vā parassa dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayavayā panettha ‘‘avijjāsamudayā cakkhusamudayo’’ti rūpāyatanassa rūpakkhandhe, arūpāyatanesu manāyatanassa viññāṇakkhandhe, dhammāyatanassa sesakkhandhesu vuttanayena nīharitabbā. Lokuttaradhammā na gahetabbā. Ito paraṃ vuttanayameva.
"Thus, internally" (iti ajjhattaṃ vā): Thus, by grasping the internal sense-bases, one dwells contemplating phenomena in phenomena with regard to oneself, and by grasping the external sense-bases, with regard to others, or at times with regard to oneself, or at times with regard to others. Here, origination and dissolution should be discerned in the way stated: "with the arising of ignorance, there is the arising of the eye" (avijjāsamudayā cakkhusamudayo); the form sense-base in the form aggregate, the mind sense-base in the consciousness aggregate in the formless sense-bases, and the mental-object sense-base in the remaining aggregates. Supramundane phenomena should not be included. From here on, it is as stated before.
Kevalañhi idha āyatanapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā āyatanapariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Sesaṃ tādisamevāti.
Only here, knowing that mindfulness which grasps the sense-bases is the truth of suffering, the path to liberation should be understood for the monk who grasps the sense-bases. The rest is the same.
Āyatanapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Sense-Base Section is Finished.
Bojjhaṅgapabbavaṇṇanā
Explanation of the Enlightenment Factor Section
118.Evaṃ cha ajjhattikabāhirāyatanavasena dhammānupassanaṃ vibhajitvā idāni bojjhaṅgavasena vibhajituṃpuna caparanti ādimāha. Tatthabojjhaṅgesūti bujjhanakasattassa aṅgesu.Santanti paṭilābhavasena saṃvijjamānaṃ.Satisambojjhaṅganti satisaṅkhātaṃ sambojjhaṅgaṃ. Ettha hi sambujjhati āraddhavipassakato paṭṭhāya yogāvacaroti sambodhi, yāya vā so satiādikāya sattadhammasāmaggiyā sambujjhati kilesaniddāto uṭṭhāti, saccāni vā paṭivijjhati, sā dhammasāmaggī sambodhi. Tassa sambodhissa, tassā vā sambodhiyā aṅgantisambojjhaṅgaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘satisaṅkhātaṃ sambojjhaṅga’’nti. Sesasambojjhaṅgesupi imināva nayena vacanattho veditabbo.
118. Having thus distinguished the contemplation of phenomena in phenomena in terms of the six internal and external sense-bases, now, in order to distinguish it in terms of the enlightenment factors, he says, "Again, further" (puna caparaṃ), etc. Here, "in the enlightenment factors" (bojjhaṅgesū): in the factors of one who is to be enlightened. "Present" (santa): existing in terms of attainment. "The mindfulness enlightenment factor" (satisambojjhaṅga): the enlightenment factor consisting of mindfulness. Here, enlightenment (sambodhi) is the practitioner from the time he begins to engage in insight; or that harmony of seven qualities beginning with mindfulness, by which he becomes enlightened, awakens from the sleep of defilements, or penetrates the truths, that harmony of qualities is enlightenment. A factor (aṅga) of that enlightenment, or for that enlightenment, hence "enlightenment factor" (sambojjhaṅga). Therefore, it was said, "the enlightenment factor consisting of mindfulness." The meaning of the words should be understood in the same way for the remaining enlightenment factors.
Asantanti appaṭilābhavasena avijjamānaṃ.Yathā ca anuppannassātiādīsu pana satisambojjhaṅgassa tāva – ‘‘atthi, bhikkhave, satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.183) evaṃ uppādo hoti. Tattha satiyeva satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā. Yonisomanasikāro vuttalakkhaṇoyeva, taṃ tattha bahulaṃ pavattayato satisambojjhaṅgo uppajjati.
"Absent" (asantā): non-existent in terms of non-attainment. But in "And how there is the arising of the unarisen" (yathā ca anuppannassā), etc., for the mindfulness enlightenment factor, there is the arising thus: "There are, monks, qualities that are the basis for the mindfulness enlightenment factor. Frequent wise attention to these qualities is food for the arising of the mindfulness enlightenment factor that has not yet arisen, and for the increase, expansion, cultivation, and fulfillment of the mindfulness enlightenment factor that has already arisen" (Saṃ. Ni. 5.183). Here, mindfulness itself is the quality that is the basis for the mindfulness enlightenment factor. Wise attention is as defined above; the mindfulness enlightenment factor arises in one who frequently engages in that.
Apica cattāro dhammā satisambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti satisampajaññaṃ muṭṭhassatipuggalaparivajjanatā upaṭṭhitassatipuggalasevanatā tadadhimuttatāti. Abhikkantādīsu hi sattasu ṭhānesu satisampajaññena bhattanikkhittakākasadise muṭṭhassatipuggale parivajjanena tissadattattheraabhayattherasadise upaṭṭhitassatipuggale sevanena ṭhānanisajjādīsu satisamuṭṭhāpanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittatāya ca satisambojjhaṅgo uppajjati. Evaṃ catūhi kāraṇehi uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hotīti pajānāti.
Moreover, four things lead to the arising of the mindfulness enlightenment factor: mindfulness and clear comprehension, avoiding people of forgetful mindfulness, associating with people of established mindfulness, and being intent on that. For the mindfulness enlightenment factor arises by means of mindfulness and clear comprehension in the seven instances beginning with going forward, by avoiding people of forgetful mindfulness who are like crows dropping food, by associating with people of established mindfulness like the Venerable Tissa Datta and the Venerable Abhaya, and by having a mind inclined and directed towards establishing mindfulness in places for sitting and lying down, etc. One understands that when it has arisen due to these four causes, there is fulfillment of its cultivation by the path of Arahatship.
Dhammavicayasambojjhaṅgassa pana – ‘‘atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā…pe… kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232) evaṃ uppādo hoti.
For the investigation of phenomena enlightenment factor, there is the arising thus: "There are, monks, skillful and unskillful qualities…qualities with a dark and bright counterpart. Frequent wise attention to these qualities is food for the arising of the investigation of phenomena enlightenment factor that has not yet arisen, and for the increase, expansion, cultivation, and fulfillment of the investigation of phenomena enlightenment factor that has already arisen" (Saṃ. Ni. 5.232).
paripucchakatāti khandhadhātuāyatanaindriyabalabojjhaṅgamaggaṅgajhānaṅgasamathavipassanānaṃ atthasannissitaparipucchābahulatā.
"Questioning" (paripucchakatā): frequency in questioning based on the meaning of the aggregates, elements, sense-bases, faculties, powers, enlightenment factors, path factors, Jhana factors, serenity and insight.
Vatthuvisadakiriyāti ajjhattikabāhirānaṃ vatthūnaṃ visadabhāvakaraṇaṃ. Yadā hissa kesanakhalomā atidīghā honti, sarīraṃ vā ussannadosañceva sedamalamakkhitañca, tadā ajjhattikaṃ vatthu avisadaṃ hoti aparisuddhaṃ. Yadā pana cīvaraṃ jiṇṇaṃ kiliṭṭhaṃ duggandhaṃ hoti, senāsanaṃ vā uklāpaṃ, tadā bāhiraṃ vatthu avisadaṃ hoti aparisuddhaṃ. Tasmā kesādicchedāpanena uddhaṃvirecanaadhovirecanādīhi sarīrasallahukabhāvakaraṇena ucchādananhāpanena ca ajjhattikaṃ vatthu visadaṃ kātabbaṃ.
"Making the base clear" (vatthuvisadakiriyā): making internal and external bases clear. When his hair and nails are too long, or the body is full of humors and covered with sweat and dirt, then the internal base is unclear and impure. When the robe is old, dirty, and foul-smelling, or the dwelling is infested with lice, then the external base is unclear and impure. Therefore, the internal base should be made clear by cutting the hair, etc., by making the body light through purges from above and purges from below, and by rubbing and bathing.
Sūcikammadhovanarajanaparibhaṇḍakaraṇādīhi bāhiraṃ vatthu visadaṃ kātabbaṃ. Etasmiñhi ajjhattikabāhire vatthusmiṃ avisade uppannesu cittacetasikesu ñāṇampi aparisuddhaṃ hoti, aparisuddhāni dīpakapallakavaṭṭitelāni nissāya uppannadīpasikhāya obhāso viya. Visade pana ajjhattikabāhire vatthumhi uppannesu cittacetasikesu ñāṇampi visadaṃ hoti, parisuddhāni dīpakapallakavaṭṭitelāni nissāya uppannadīpasikhāya obhāso viya. Tena vuttaṃ – ‘‘vatthuvisadakiriyā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattatī’’ti.
The external object should be purified by activities such as needlework, washing, dyeing, and preparing equipment. For, if the internal and external objects are impure, the mental states that arise are also impure, just like the light of a lamp that arises depending on impure lamp-bowl, wick, and oil. But when the internal and external objects are pure, the mental states that arise are also pure, just like the light of a lamp that arises depending on pure lamp-bowl, wick, and oil. Therefore, it was said: "Purifying the object conduces to the arising of the dhammavicaya-sambojjhanga."
Indriyasamattapaṭipādanānāma saddhādīnaṃ indriyānaṃ samabhāvakaraṇaṃ. Sace hissa saddhindriyaṃ balavaṃ hoti, itarāni mandāni. Tato vīriyindriyaṃ paggahakiccaṃ, satindriyaṃ upaṭṭhānakiccaṃ, samādhindriyaṃ avikkhepakiccaṃ, paññindriyaṃ dassanakiccaṃ kātuṃ na sakkoti. Tasmā taṃ dhammasabhāvapaccavekkhaṇena vā yathā vā manasikaroto balavaṃ jātaṃ, tathā amanasikārena hāpetabbaṃ. Vakkalittherassa vatthu cettha nidassanaṃ. Sace pana vīriyindriyaṃ balavaṃ hoti, atha neva saddhindriyaṃ adhimokkhakiccaṃ kātuṃ sakkoti, na itarāni itarakiccabhedaṃ. Tasmā taṃ passaddhādibhāvanāya hāpetabbaṃ. Tatrāpi soṇattherassa vatthu dassetabbaṃ. Evaṃ sesesupi ekassa balavabhāve sati itaresaṃ attano kiccesu asamatthatā veditabbā.
Indriyasamattapaṭipādanā means making the indriyas (faculties), such as faith, equal in proportion. For if one's saddhindriya (faculty of faith) is strong, the others are weak. Then the vīriyindriya (faculty of effort) cannot perform the function of exertion, the satindriya (faculty of mindfulness) cannot perform the function of attending, the samādhindriya (faculty of concentration) cannot perform the function of non-distraction, and the paññindriya (faculty of wisdom) cannot perform the function of seeing. Therefore, that which has become strong should be diminished by reflecting on the nature of the Dhamma or not attending to it as appropriate. The story of Venerable Vakkali is an example here. But if the vīriyindriya is strong, then neither can the saddhindriya perform the function of conviction, nor can the others perform their respective functions. Therefore, that should be diminished by cultivating tranquility, etc. There, the story of Venerable Soṇa should be shown. Thus, it should be understood that when one is strong, the others are incapable of their own functions.
Visesato panettha saddhāpaññānaṃ samādhivīriyānaṃ ca samataṃ pasaṃsanti. Balavasaddho hi mandapañño mudhāpasanno hoti, avatthusmiṃ pasīdati. Balavapañño mandasaddho kerāṭikapakkhaṃ bhajati. Bhesajjasamuṭṭhito viya rogo atekiccho hoti. Cittuppādamatteneva kusalaṃ hotīti atidhāvitvā dānādīni akaronto niraye uppajjati. Ubhinnaṃ samatāya vatthusmiṃyeva pasīdati. Balavasamādhiṃ pana mandavīriyaṃ samādhissa kosajjapakkhattā kosajjaṃ adhibhavati. Balavavīriyaṃ mandasamādhiṃ vīriyassa uddhaccapakkhattā uddhaccaṃ adhibhavati. Samādhi pana vīriyena saṃyojito kosajje patituṃ na labhati. Vīriyaṃ samādhinā saṃyojitaṃ uddhacce patituṃ na labhati. Tasmā tadubhayaṃ samaṃ kātabbaṃ. Ubhayasamatāya hi appanā hoti.
Especially here, the equality of faith and wisdom, and concentration and effort, is praised. For one with strong faith but weak wisdom is blindly devoted, he trusts in what is unworthy of trust. One with strong wisdom but weak faith resorts to the side of skepticism. Like a disease arising from medicine, he becomes difficult to cure. Thinking that good arises merely from a thought, he runs ahead and, not doing generosity, etc., is reborn in hell. By the equality of both, he trusts only in what is worthy of trust. But strong concentration with weak effort is overcome by sloth, since concentration is on the side of sloth. Strong effort with weak concentration is overcome by restlessness, since effort is on the side of restlessness. But concentration joined with effort cannot fall into sloth. Effort joined with concentration cannot fall into restlessness. Therefore, both should be made equal. For by the equality of both, appanā (full absorption) occurs.
Apica samādhikammikassa balavatīpi saddhā vaṭṭati. Evaṃ saddahanto okappento appanaṃ pāpuṇissati. Samādhipaññāsu pana samādhikammikassa ekaggatā balavatī vaṭṭati, evañhi so appanaṃ pāpuṇāti. Vipassanākammikassa paññā balavatī vaṭṭati, evañhi so lakkhaṇappaṭivedhaṃ pāpuṇāti. Ubhinnaṃ pana samatāyapi appanā hotiyeva. Sati pana sabbattha balavatī vaṭṭati. Sati hi cittaṃ uddhaccapakkhikānaṃ saddhāvīriyapaññānaṃ vasena uddhaccapātato, kosajjapakkhikena ca samādhinā kosajjapātato rakkhati. Tasmā sā loṇadhūpanaṃ viya sabbabyañjanesu sabbakammikaamacco viya ca sabbarājakiccesu sabbattha icchitabbā. Tenāha – ‘‘sati ca pana sabbatthikā vuttā bhagavatā. Kiṃ kāraṇā? Cittañhi sati paṭisaraṇaṃ, ārakkhapaccupaṭṭhānā ca sati, na ca vinā satiyā cittassa paggahaniggaho hotī’’ti.
Moreover, even strong faith is useful for one who practices concentration. Thus, believing and being convinced, he will attain appanā. But among concentration and wisdom, singleness of mind is especially useful for one who practices concentration, for in this way he attains appanā. Wisdom is especially useful for one who practices insight, for in this way he attains penetration of characteristics. However, appanā certainly occurs even with the equality of both. But mindfulness is useful everywhere. For mindfulness protects the mind from falling into restlessness through faith, effort, and wisdom, which are on the side of restlessness, and from falling into sloth through concentration, which is on the side of sloth. Therefore, it is to be desired everywhere, like salt for all dishes and like a general minister for all royal affairs. Therefore, it was said: "And mindfulness, indeed, is said by the Blessed One to be useful in all things. For what reason? For mindfulness is the refuge of the mind, and mindfulness is the presence of protection, and without mindfulness there is no control or restraint of the mind."
Duppaññapuggalaparivajjanānāma khandhādibhede anogāḷhapaññānaṃ dummedhapuggalānaṃ ārakāva parivajjanaṃ.Paññavantapuggalasevanānāma samapaññāsalakkhaṇapariggāhikāya udayabbayapaññāya samannāgatapuggalasevanā.Gambhīrañāṇacariyapaccavekkhaṇānāma gambhīresu khandhādīsu pavattāya gambhīrapaññāya pabhedapaccavekkhaṇā.Tadadhimuttatānāma ṭhānanisajjādīsu dhammavicayasambojjhaṅgasamuṭṭhāpanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittatā. Evaṃ uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hotīti pajānāti.
Duppaññapuggalaparivajjanā means avoiding foolish individuals, those of dull wisdom who are not deeply versed in the divisions of the aggregates, etc., from afar. Paññavantapuggalasevanā means associating with individuals endowed with wisdom, with comprehending wisdom characterized by the arising and passing away of phenomena. Gambhīrañāṇacariyapaccavekkhaṇā means the repeated contemplation of the divisions of deep wisdom that occurs in the deep aggregates, etc. Tadadhimuttatā means having a mind inclined and tending toward the establishment of the dhammavicaya-sambojjhanga in standing, sitting, etc. Thus, he knows that for one in whom it has arisen, the perfection of development occurs through the path of arahantship.
Vīriyasambojjhaṅgassa – ‘‘atthi, bhikkhave, ārabbhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu, tattha yoniso manasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232) evaṃ uppādo hoti.
For the vīriya-sambojjhanga, the arising is in this way: "There is, bhikkhus, the element of initiative, the element of effort, the element of exertion; frequenting reasoned attention there, this is a food for the arising of the unarisen vīriya-sambojjhanga, and for the increase, expansion, development, and perfection of the arisen vīriya-sambojjhanga." (saṃ. ni. 5.232)
Apica ekādasa dhammā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti apāyabhayapaccavekkhaṇatā ānisaṃsadassāvitā gamanavīthipaccavekkhaṇatā piṇḍapātāpacāyanatā dāyajjamahattapaccavekkhaṇatā satthumahattapaccavekkhaṇatā jātimahattapaccavekkhaṇatā sabrahmacārimahattapaccavekkhaṇatā kusītapuggalaparivajjanatā āraddhavīriyapuggalasevanatā tadadhimuttatāti.
Moreover, eleven things conduce to the arising of the vīriya-sambojjhanga: reflecting on the fear of the lower realms, seeing the benefits, reflecting on the path of travel, attending to alms food, reflecting on the greatness of inheritance, reflecting on the greatness of the Teacher, reflecting on the greatness of birth, reflecting on the greatness of the spiritual companions, avoiding lazy individuals, associating with individuals who have aroused effort, and inclination towards that.
Tattha nirayesu pañcavidhabandhanakammakāraṇato paṭṭhāya mahādukkhaṃ anubhavanakālepi, tiracchānayoniyaṃ jālakkhipakumīnādīhi gahitakālepi, pājanakaṇṭakādippahāratunnassa pana sakaṭavāhanādikālepi, pettivisaye anekānipi vassasahassāni ekaṃ buddhantarampi khuppipāsāhi āturitakālepi, kālakañjikaasuresu saṭṭhihatthaasītihatthappamāṇena aṭṭhicammamatteneva attabhāvena vātātapādidukkhānubhavanakālepi na sakkā vīriyasambojjhaṅgaṃ uppādetuṃ. Ayameva te bhikkhu kālo vīriyakaraṇāyāti evaṃ apāyabhayaṃ paccavekkhantassāpi vīriyasambojjhaṅgo uppajjati.
There, even while experiencing great suffering in the hells from the time of being bound in five ways due to karma, and in the animal realm while being seized by nets, hooks, and worms, and in the state of petas for many thousands of years, even for an entire Buddha-interval, while being tormented by hunger and thirst, and among the kālakañjika demons with a body consisting of only bones and skin measuring sixty or eighty cubits, while experiencing suffering from wind and sun, it is not possible to generate the vīriya-sambojjhanga. "This is the time for you, bhikkhu, to make effort." Thus, the vīriya-sambojjhanga arises even for one who reflects on the fear of the lower realms.
‘‘Na sakkā kusītena navalokuttaradhammaṃ laddhuṃ, āraddhavīriyeneva sakkā ayamānisaṃso vīriyassā’’ti evaṃ ānisaṃsadassāvinopi uppajjati. ‘‘Sabbabuddhapaccekabuddhamahāsāvakehi te gatamaggo gantabbo, so ca na sakkā kusītena gantu’’nti evaṃ gamanavīthiṃ paccavekkhantassāpi uppajjati. ‘‘Ye taṃ piṇḍapātādīhi upaṭṭhahanti, ime te manussā neva ñātakā, na dāsakammakarā, nāpi ‘taṃ nissāya jīvissāmā’ti te paṇītāni piṇḍapātādīni denti, atha kho attano kārānaṃ mahapphalataṃ paccāsīsamānā denti, satthārāpi ‘ayaṃ ime paccaye paribhuñjitvā kāyadaḷhībahulo sukhaṃ viharissatī’ti na evaṃ sampassatā tuyhaṃ paccayā anuññātā, atha kho ‘ayaṃ ime paribhuñjamāno samaṇadhammaṃ katvā vaṭṭadukkhato muccissatī’ti te paccayā anuññātā, so dāni tvaṃ kusīto viharanto na taṃ piṇḍaṃ apacāyissasi, āraddhavīriyasseva hi piṇḍapātāpacāyanaṃ nāma hotī’’ti evaṃ piṇḍapātāpacāyanaṃ paccavekkhantassāpi uppajjati mahāmittattherassa viya.
"It is not possible for the lazy to attain the nine supramundane Dhamma, it is possible only for the one who has aroused effort; this is the benefit of effort." Thus, it arises even for one who sees the benefits. "The path you must travel has been traveled by all Buddhas, Pacceka Buddhas, and great disciples, and that is not possible for the lazy to travel." Thus, it arises even for one who reflects on the path of travel. "Those people who attend to you with alms food, etc., are neither relatives nor servants, nor do they give excellent alms food, etc., thinking, 'We will live depending on him,' but rather they give expecting great fruit for their actions. And the Teacher does not approve of requisites for you seeing thus, 'Having consumed these requisites, he will live comfortably with a strong body,' but rather, 'Consuming these, he will make the samaṇa-dhamma and be freed from the round of suffering.' Therefore, if you live lazily, you will not repay that alms food; for only for the one who has aroused effort is there repayment of alms food." Thus, it arises even for one who reflects on the repayment of alms food, like for the Venerable Mahāmitta.
Thero kira kassakaleṇe nāma paṭivasati. Tassa ca gocaragāme ekā mahāupāsikā theraṃ puttaṃ katvā paṭijaggati. Sā ekadivasaṃ araññaṃ gacchantī dhītaraṃ āha – ‘‘amma asukasmiṃ ṭhāne purāṇataṇḍulā, asukasmiṃ khīraṃ, asukasmiṃ sappi, asukasmiṃ phāṇitaṃ, tava bhātikassa ayyamittassa āgatakāle bhattaṃ pacitvā khīrasappiphāṇitehi saddhiṃ dehi, tvaṃ ca bhuñjeyyāsi, ahaṃ pana hiyyo pakkaṃ pārivāsikabhattaṃ kañjikena bhuttāmhī’’ti. Divā kiṃ bhuñjissasi ammāti? Sākapaṇṇaṃ pakkhipitvā kaṇataṇḍulehi ambilayāguṃ pacitvā ṭhapehi ammāti.
It seems that the Venerable resided in a mountain cave called Kassakaleṇa. And in the village where he went for alms, a great female lay follower treated the Venerable as her son and attended to him. One day, going to the forest, she said to her daughter: "Dear, in such-and-such place are old rice grains, in such-and-such place is milk, in such-and-such place is ghee, in such-and-such place is molasses; when your brother Ayyarmitta arrives, cook food for him and give it to him with milk, ghee, and molasses, and you too should eat. But I ate parivāsika food cooked yesterday with gruel." "What will you eat during the day, mother?" "Having put in greens and leaves, cook sour gruel with broken rice and keep it, dear."
Thero cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ nīharantova taṃ saddaṃ sutvā attānaṃ ovadi – ‘‘mahāupāsikā kira kañjiyena pārivāsikabhattaṃ bhuñji, divāpi kaṇapaṇṇambilayāguṃ bhuñjissati, tuyhaṃ atthāya pana purāṇataṇḍulādīni ācikkhati, taṃ nissāya kho panesā neva khettaṃ na vatthuṃ na bhattaṃ na vatthaṃ paccāsīsati, tisso pana sampattiyo patthayamānā deti, tvaṃ etissā tā sampattiyo dātuṃ sakkhissasi na sakkhissasīti, ayaṃ kho pana piṇḍapāto tayā sarāgena sadosena samohena na sakkā gaṇhitunti pattaṃ thavikāya pakkhipitvā gaṇṭhikaṃ muñcitvā nivattitvā kassakaleṇameva gantvā pattaṃ heṭṭhāmañce cīvaraṃ cīvaravaṃse ṭhapetvā arahattaṃ apāpuṇitvā na nikkhamissāmī’’ti vīriyaṃ adhiṭṭhahitvā nisīdi. Dīgharattaṃ appamatto hutvā nivutthabhikkhu vipassanaṃ vaḍḍhetvā purebhattameva arahattaṃ patvā vikasitaṃ viya padumaṃ mahākhīṇāsavo sitaṃ karontova nikkhami. Leṇadvāre rukkhamhi adhivatthā devatā –
The Venerable, putting on his robe and about to take out his bowl, hearing that sound, admonished himself: "It seems the great female lay follower ate parivāsika food with gruel, and during the day too she will eat sour gruel with broken rice and leaves, but for your sake she speaks of old rice grains, etc. Depending on you, she expects neither fields nor property nor food nor clothing, but rather she gives desiring three accomplishments; will you be able to give her those accomplishments or not? This alms food cannot be accepted by you with attachment, aversion, and delusion." Putting the bowl back into the bag, untying the belt, and turning back, he went to that Kassakaleṇa and, placing the bowl on the lower cot and the robe on the robe-rack, he sat down, resolving on effort: "I will not leave until I attain arahantship." Having spent the long night unremittingly, developing insight, the renunciate, having attained arahantship before mealtime, like a lotus that has blossomed, the great khīṇāsava, smiling, went out. A deity dwelling in a tree at the entrance of the cave—
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
"Homage to you, thoroughbred man,
Homage to you, supreme man;
Since your āsavas are destroyed,
You are worthy of offerings, venerable sir."
Evaṃ udānaṃ udānetvā ‘‘bhante, piṇḍāya paviṭṭhānaṃ tumhādisānaṃ arahantānaṃ bhikkhaṃ datvā mahallakitthiyo dukkhā muccissantī’’ti āha.
Having uttered this exclamation, she said: "Venerable, by giving alms to arahants like you who have entered for alms, old women will be freed from suffering."
Thero uṭṭhahitvā dvāraṃ vivaritvā kālaṃ olokento pātoyevāti ñatvā pattacīvaramādāya gāmaṃ pāvisi. Dārikāpi bhattaṃ sampādetvā ‘‘idāni me bhātā āgamissati, idāni āgamissatī’’ti dvāraṃ olokayamānā nisīdi. Sā there gharadvāraṃ sampatte pattaṃ gahetvā sappiphāṇitayojitassa khīrapiṇḍapātassa pūretvā hatthe ṭhapesi. Thero ‘‘sukhaṃ hotū’’ti anumodanaṃ katvā pakkāmi. Sāpi taṃ olokayamānāva aṭṭhāsi. Therassa hi tadā ativiya parisuddho chavivaṇṇo ahosi, vippasannāni indriyāni, mukhaṃ bandhanā pamuttatālapakkaṃ viya ativiya virocittha. Mahāupāsikā araññā āgantvā ‘‘kiṃ amma, bhātiko te āgato’’ti pucchi. Sā sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Sā upāsikā ‘‘ajja me puttassa pabbajitakiccaṃ matthakaṃ patta’’nti ñatvā ‘‘abhiramati te amma bhātā buddhasāsane na ukkaṇṭhatī’’ti āha.
The Venerable, rising up, opening the door, looking around and knowing it was early morning, taking his bowl and robe, entered the village. The girl too, preparing the food, sat looking at the door, thinking, "Now my brother will come, now he will come." When the Venerable arrived at the door of the house, she took the bowl, filled it with alms food of milk mixed with ghee and molasses, and placed it in his hands. The Venerable, saying "May you be well," gave thanks and departed. She too stood looking at him. For then the Venerable's complexion was exceedingly pure, his faculties were clear, his face shone exceedingly, like a ripe palmyra fruit freed from its stalk. The great female lay follower, coming from the forest, asked: "Dear, has your brother come?" She told her all that had happened. That female lay follower, knowing, "Today my son's renunciate duty has reached its peak," said: "Dear, your brother delights in the Buddha's Dispensation and does not become discouraged."
‘‘Mahantaṃ kho panetaṃ satthu dāyajjaṃ, yadidaṃ sattaariyadhanaṃ nāma, taṃ na sakkā kusītena gahetuṃ. Yathā hi vippaṭipannaṃ puttaṃ mātāpitaro ‘ayaṃ amhākaṃ aputto’ti paribāhiraṃ karonti, so tesaṃ accayena dāyajjaṃ na labhati, evaṃ kusītopi idaṃ ariyadhanadāyajjaṃ na labhati, āraddhavīriyova labhatī’’ti dāyajjamahattataṃ paccavekkhatopi uppajjati. ‘‘Mahā kho pana te satthā, satthuno hi mātukucchismiṃ paṭisandhiggahaṇakālepi abhinikkhamanepi abhisambodhiyampi dhammacakkappavattanayamakapāṭihāriyadevorohaṇa-āyusaṅkhāravossajjanesupi parinibbānakālepi dasasahassilokadhātu kampittha, yuttaṃ nu te evarūpassa satthuno sāsane ‘pabbajitvā kusītena bhavitu’’’nti evaṃ satthumahattaṃ paccavekkhatopi uppajjati.
"But great is the Teacher's inheritance, namely, the seven noble riches; that cannot be taken by the lazy. Just as parents reject a rebellious son, saying, 'This is not our son,' and he does not receive the inheritance after their death, so too the lazy one does not receive this inheritance of noble riches, but only the one who has aroused effort receives it." Thus, it arises even for one who reflects on the greatness of inheritance. "But great is your Teacher, for even at the time of conception in the mother's womb, at the time of renunciation, at the time of enlightenment, at the time of setting the Wheel of the Dhamma in motion, at the time of the Twin Miracle, at the time of descending from the heaven of the thirty-three, at the time of relinquishing the life-span, and at the time of final nibbāna, the ten-thousand world-system trembled; is it fitting for you, having gone forth in the Dispensation of such a Teacher, to be lazy?" Thus, it arises even for one who reflects on the greatness of the Teacher.
Jātiyāpi – ‘‘tvaṃ idāni na lāmakajātiko, asambhinnāya mahāsammatapaveṇiyā āgato, ukkākarājavaṃse jātosi, suddhodhanamahārājassa mahāmāyādeviyā ca nattā, rāhulabhaddassa kaniṭṭho, tayā nāma evarūpena jinaputtena hutvā na yuttaṃ kusītena viharitu’’nti evaṃ jātimahattaṃ paccavekkhatopi uppajjati. ‘‘Sāriputtamoggallānā ceva asīti ca mahāsāvakā vīriyeneva lokuttaradhammaṃ paṭivijjhiṃsu, tvaṃ etesaṃ sabrahmacārīnaṃ maggaṃ paṭipajjissasi na paṭipajjissasī’’ti evaṃ sabrahmacārimahattaṃ paccavekkhatopi uppajjati. Kucchiṃ pūretvā ṭhitaajagarasadise vissaṭṭhakāyikacetasikavīriye kusītapuggale parivajjantassāpi, āraddhavīriye pahitatte puggale sevantassāpi, ṭhānanisajjādīsu vīriyuppādanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittassāpi uppajjati. Evaṃ uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hotīti pajānāti.
By birth too: "You are now not of low birth, you have come from the unbroken lineage of Mahāsammata, you were born into the Ukkāka royal family, a grandson of King Suddhodana and Queen Mahāmāyā, a younger brother of Venerable Rāhula; is it fitting for you, having become such a son of the Conqueror, to live lazily?" Thus, it arises even for one who reflects on the greatness of birth. "Sāriputta and Moggallāna and the eighty great disciples realized the supramundane Dhamma by effort; will you follow the path of these spiritual companions or not?" Thus, it arises even for one who reflects on the greatness of the spiritual companions. It arises also for one who avoids lazy individuals, who are like pythons lying with their bellies full, with flabby physical and mental effort, and for one who associates with individuals who have aroused effort and are intent on it, and for one whose mind in standing, sitting, etc., is inclined and tending towards the generation of effort. Thus, he knows that for one in whom it has arisen, the perfection of development occurs through the path of arahantship.
Pītisambojjhaṅgassa – ‘‘atthi, bhikkhave, pītisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232) evaṃ uppādo hoti. Tattha pītiyeva pītisambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā nāma, tassa uppādakamanasikāro yonisomanasikāro nāma.
For the pīti-sambojjhanga, the arising is in this way: "There are, bhikkhus, things that are a basis for the pīti-sambojjhanga; frequenting reasoned attention there, this is a food for the arising of the unarisen pīti-sambojjhanga, and for the increase, expansion, development, and perfection of the arisen pīti-sambojjhanga." (saṃ. ni. 5.232) There, pīti itself is called things that are a basis for the pīti-sambojjhanga, and the attention that generates it is called reasoned attention.
Apica ekādasa dhammā pītisambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti buddhānussati dhammasaṅghasīlacāgadevatānussati upasamānussati lūkhapuggalaparivajjanatā siniddhapuggalasevanatā pasādanīyasuttantapaccavekkhaṇatā tadadhimuttatāti.
Moreover, eleven things conduce to the arising of the pīti-sambojjhanga: mindfulness of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, mindfulness of virtue, generosity, and the deities, mindfulness of peace, avoiding rough individuals, associating with gentle individuals, reflecting on inspiring discourses, and inclination towards that.
Buddhaguṇe anussarantassāpi hi yāva upacārā sakalasarīraṃ pharamāno pītisambojjhaṅgo uppajjati. Dhammasaṅghaguṇe anussarantassāpi, dīgharattaṃ akhaṇḍaṃ katvā rakkhitaṃ catupārisuddhisīlaṃ paccavekkhantassāpi, gihino dasasīlapañcasīlaṃ paccavekkhantassāpi, dubbhikkhabhayādīsu paṇītaṃ bhojanaṃ sabrahmacārīnaṃ datvā ‘‘evaṃ nāma adamhā’’ti cāgaṃ paccavekkhantassāpi, gihinopi evarūpe kāle sīlavantānaṃ dinnadānaṃ paccavekkhantassāpi, yehi guṇehi samannāgatā devatā devattaṃ pattā, tathārūpānaṃ guṇānaṃ attani atthitaṃ paccavekkhantassāpi, ‘‘samāpattiyā vikkhambhitā kilesā saṭṭhipi, sattatipi vassāni na samudācarantī’’ti paccavekkhantassāpi, cetiyadassanabodhidassanatheradassanesu asakkaccakiriyāya saṃsūcitalūkhabhāve buddhādīsu pasādasinehābhāvena gadrabhapiṭṭhe rajasadise lūkhapuggale parivajjantassāpi, buddhādīsu pasādabahule muducitte siniddhapuggale sevantassāpi, ratanattayaguṇaparidīpake pasādanīye suttante paccavekkhantassāpi, ṭhānanisajjādīsu pītiuppādanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittassāpi uppajjati. Evaṃ uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hotīti pajānāti.
Even while recollecting the virtues of the Buddha, the rapture enlightenment factor (pītisambojjhaṅga) arises, pervading the entire body up to the level of approach concentration (upacāra samādhi). Similarly, when recollecting the virtues of the Dhamma and the Saṅgha; when reviewing the fourfold purity of virtue (catupārisuddhisīla) that has been maintained unbroken for a long time; when a householder reviews the ten precepts (dasasīla) or five precepts (pañcasīla); when, in times of famine or fear, one reviews the act of generosity (cāga) in having given excellent food to fellow Brahmacārīs, thinking, "Indeed, we gave in such a way"; when a householder in such circumstances reviews the gift given to virtuous ones; when one reviews the presence in oneself of the qualities with which deities are endowed and have attained to godhood; when one reviews, "Although defilements were suppressed by attainment (samāpatti), they did not manifest for sixty or seventy years"; when one avoids a rough person, like dust on a donkey's back, who displays unintentional rudeness in visiting shrines (cetiya), Bodhi trees, or elders, due to a lack of affection and faith in the Buddha and others; when one cultivates a soft, tender person full of faith in the Buddha and others; when one reflects on inspiring discourses (suttanta) that illuminate the qualities of the Triple Gem (ratanattaya); when one's mind is inclined and directed toward generating rapture in sitting, lying down, etc., the rapture enlightenment factor arises. And one understands that for such a person, its cultivation reaches fulfillment by the path of arahantship.
Passaddhisambojjhaṅgassa – ‘‘atthi, bhikkhave, kāyapassaddhi cittapassaddhi, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti evaṃ uppādo hoti.
For the tranquility enlightenment factor (passaddhisambojjhaṅga), its arising is as follows: "There is, monks, tranquility of body (kāyapassaddhi) and tranquility of mind (cittapassaddhi). Frequent, appropriate attention (yonisomanasikāra) to that is food for the arising of the unarisen tranquility enlightenment factor, and for the increase, abundance, cultivation, and fulfillment of the arisen tranquility enlightenment factor."
Apica satta dhammā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti paṇītabhojanasevanatā utusukhasevanatā iriyāpathasukhasevanatā majjhattapayogatā sāraddhakāyapuggalaparivajjanatā passaddhakāyapuggalasevanatā tadadhimuttatāti.
Furthermore, seven things conduce to the arising of the tranquility enlightenment factor: consuming refined food, experiencing pleasant weather, experiencing comfortable postures, moderate effort, avoiding persons with agitated bodies, associating with persons with tranquil bodies, and inclination towards that.
Paṇītañhi siniddhaṃ sappāyabhojanaṃ bhuñjantassāpi, sītuṇhesu utūsu ṭhānādīsu iriyāpathesu sappāyaṃ utuṃ ca iriyāpathaṃ ca sevantassāpi passaddhi uppajjati. Yo pana mahāpurisajātiko sabbautuiriyāpathakkhamova hoti, na taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Yassa sabhāgavisabhāgatā atthi, tasseva visabhāge utuiriyāpathe vajjetvā sabhāge sevantassāpi uppajjati. Majjhattapayogo vuccati attano ca parassa ca kammassakatāpaccavekkhaṇā, iminā majjhattapayogena uppajjati. Yo leḍḍudaṇḍādīhi paraṃ viheṭhayamānova vicarati. Evarūpaṃ sāraddhakāyaṃ puggalaṃ parivajjantassāpi, saṃyatapādapāṇiṃ passaddhakāyaṃ puggalaṃ sevantassāpi, ṭhānanisajjādīsu passaddhiuppādanatthāya ninnapoṇapabbhāracittassāpi uppajjati. Evaṃ uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hotīti pajānāti.
Tranquility (passaddhi) arises even when consuming refined, smooth, and agreeable food; when experiencing agreeable weather and postures in hot and cold seasons; whoever is of a great person’s nature is able to endure all weather and postures, this was not said with that in mind. For whomever there is the condition of what is agreeable and disagreeable, it arises when avoiding the disagreeable weather and postures and cultivating what is agreeable. Moderate effort (majjhattapayoga) means reviewing one’s own and others’ ownership of kamma; it arises with this moderate effort. Whoever wanders about harming others with sticks, etc.; avoiding such an agitated person; associating with a person with tranquil body, restraining his feet and hands; when one’s mind is inclined and directed toward generating tranquility in sitting, lying down, etc., it arises. And one understands that for such a person, its cultivation reaches fulfillment by the path of arahantship.
Samādhisambojjhaṅgassa – ‘‘atthi, bhikkhave, samathanimittaṃ abyagganimittaṃ, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232) evaṃ uppādo hoti. Tattha samathova samathanimittaṃ, avikkhepaṭṭhena ca abyagganimittanti.
For the concentration enlightenment factor (samādhisambojjhaṅga), its arising is as follows: "There is, monks, a sign of serenity (samathanimitta), a sign of non-distraction (abyagganimitta). Frequent, appropriate attention to that is food for the arising of the unarisen concentration enlightenment factor, and for the increase, abundance, cultivation, and fulfillment of the arisen concentration enlightenment factor" (Saṃ. Ni. 5.232). Herein, the sign of serenity is serenity itself, and the sign of non-distraction is in the sense of non-dispersion.
vatthuvisadakiriyatā ca indriyasamattapaṭipādanatāca vuttanayeneva veditabbā.
Thoroughness in the object and skillful activity, as well as maintaining balance of the faculties, should be understood in the manner already stated.
Nimittakusalatānāma kasiṇanimittassa uggahaṇakusalatā.Samaye cittassa paggahaṇatāti yasmiṃ samaye atisithilavīriyatādīhi līnaṃ cittaṃ hoti, tasmiṃ samaye dhammavicayavīriyasambojjhaṅgasamuṭṭhāpanena tassa paggahaṇaṃ.Samaye cittassa niggahaṇatāti yasmiṃ samaye accāraddhavīriyatādīhi uddhataṃ cittaṃ hoti, tasmiṃ samaye passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgasamuṭṭhāpanena tassa niggahaṇaṃ.Samaye sampahaṃsanatāti yasmiṃ samaye cittaṃ paññāpayogamandatāya vā upasamasukhānadhigamena vā nirassādaṃ hoti, tasmiṃ samaye aṭṭhasaṃvegavatthupaccavekkhaṇena saṃvejeti. Aṭṭha saṃvegavatthūni nāma jātijarābyādhimaraṇāni cattāri, apāyadukkhaṃ pañcamaṃ, atīte vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ dukkhanti. Ratanattayaguṇānussaraṇena ca pasādaṃ janeti. Ayaṃ vuccati ‘‘samaye sampahaṃsanatā’’ti.
Skill in signs (nimittakusalatā) means skill in grasping the kasiṇa sign. Applying the mind at the right time (samaye cittassa paggahaṇatā) means that at the time when the mind is sluggish due to excessive weakness of effort, etc., it is uplifted by arousing the investigation of the Dhamma and effort enlightenment factors (dhammavicayavīriyasambojjhaṅga). Restraining the mind at the right time (samaye cittassa niggahaṇatā) means that at the time when the mind is agitated due to excessive intensity of effort, etc., it is restrained by arousing the tranquility, concentration, and equanimity enlightenment factors (passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅga). Gladdening the mind at the right time (samaye sampahaṃsanatā) means that at the time when the mind is without zest due to the slowness of the application of wisdom or the non-attainment of the bliss of cessation, it is stirred up by reflecting on the eight grounds for stirring up (aṭṭhasaṃvegavatthu). The eight grounds for stirring up are birth, aging, sickness, and death – these four; the suffering of the lower realms (apāyadukkha) is the fifth; suffering rooted in the round of existence (vaṭṭamūlakaṃ dukkha) in the past; suffering rooted in the round of existence in the future; and suffering rooted in the search for food (āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ dukkha) in the present. And he generates joy by recollecting the virtues of the Triple Gem. This is called "gladdening the mind at the right time."
Samaye ajjhupekkhanatānāma yasmiṃ samaye sammāpaṭipattiṃ āgamma alīnaṃ anuddhataṃ anirassādaṃ ārammaṇe samappavattaṃ samathavīthipaṭipannaṃ cittaṃ hoti, tadāssa paggahaniggahasampahaṃsanesu na byāpāraṃ āpajjati sārathi viya samappavattesu. Assesu. Ayaṃ vuccati ‘‘samaye ajjhupekkhanatā’’ti.Asamāhitapuggalaparivajjanatānāma upacāraṃ vā appanaṃ vā appattānaṃ vikkhittacittānaṃ puggalānaṃ ārakā parivajjanaṃ.Samāhitapuggalasevanatānāma upacārena vā appanāya vā samāhitacittānaṃ sevanā bhajanā payirupāsanā.Tadadhimuttatānāma ṭhānanisajjādīsu samādhiuppādanatthaṃyeva ninnapoṇapabbhāracittatā. Evañhi paṭipajjato esa uppajjati. Evaṃ uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hotīti pajānāti.
Maintaining equanimity at the right time (samaye ajjhupekkhanatā) means that at the time when the mind, having come to the right practice, is neither sluggish nor agitated, nor without zest, but is well-established in the object and proceeding along the path of serenity, then one does not engage in uplifting, restraining, or gladdening, just as a charioteer does not interfere with horses that are proceeding well. This is called "maintaining equanimity at the right time." Avoiding persons who are not concentrated (asamāhitapuggalaparivajjanatā) means avoiding from afar persons with distracted minds who have not attained approach or attainment concentration. Associating with persons who are concentrated (samāhitapuggalasevanatā) means associating with, frequenting, and attending upon those with concentrated minds, whether by approach or attainment. Inclination towards that (tadadhimuttatā) means having the mind inclined and directed solely towards the generation of concentration in sitting, lying down, etc. Thus, it arises for one who practices in this way. And one understands that for such a person, its cultivation reaches fulfillment by the path of arahantship.
Upekkhāsambojjhaṅgassa – ‘‘atthi, bhikkhave, upekkhāsambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā, tattha yonisomanasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232) evaṃ uppādo hoti. Tattha upekkhāyeva upekkhāsambojjhaṅgaṭṭhānīyā dhammā nāma.
For the equanimity enlightenment factor (upekkhāsambojjhaṅga), its arising is as follows: "There are, monks, things that are a basis for the equanimity enlightenment factor. Frequent, appropriate attention to that is food for the arising of the unarisen equanimity enlightenment factor, and for the increase, abundance, cultivation, and fulfillment of the arisen equanimity enlightenment factor" (Saṃ. Ni. 5.232). Herein, things that are a basis for the equanimity enlightenment factor are equanimity itself.
Apica pañca dhammā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti sattamajjhattatā saṅkhāramajjhattatā sattasaṅkhārakelāyanapuggalaparivajjanatā sattasaṅkhāramajjhattapuggalasevanatā tadadhimuttatāti.
Furthermore, five things conduce to the arising of the equanimity enlightenment factor: equanimity towards beings (sattamajjhattatā), equanimity towards formations (saṅkhāramajjhattatā), avoiding persons attached to beings and formations (sattasaṅkhārakelāyanapuggalaparivajjanatā), associating with persons who are equanimous towards beings and formations (sattasaṅkhāramajjhattapuggalasevanatā), and inclination towards that (tadadhimuttatā).
Tattha dvīhākārehi sattamajjhattataṃ samuṭṭhāpeti – ‘‘tvaṃ attano kammena āgantvā attano kammena gamissasi, esopi attano kammena āgantvā attano kammena gamissati, tvaṃ kaṃ kelāyasī’’ti evaṃ kammassakatāpaccavekkhaṇena ca, ‘‘paramatthato sattoyeva natthi, so tvaṃ kaṃ kelāyasī’’ti evaṃ nissattapaccavekkhaṇena ca. Dvīhevākārehi saṅkhāramajjhattataṃ samuṭṭhāpeti – ‘‘idaṃ cīvaraṃ anupubbena vaṇṇavikāraṃ ceva jiṇṇabhāvaṃ ca upagantvā pādapuñchanacoḷakaṃ hutvā yaṭṭhikoṭiyā chaḍḍanīyaṃ bhavissati, sace panassa sāmiko bhaveyya, nāssa evaṃ vinassituṃ dadeyyā’’ti evaṃ asāmikabhāvaṃ paccavekkhaṇena, ‘‘anaddhaniyaṃ idaṃ tāvakālika’’nti evaṃ tāvakālikatāpaccavekkhaṇena ca. Yathā ca cīvare, evaṃ pattādīsupi yojanā kātabbā.
Herein, one establishes equanimity towards beings (sattamajjhattataṃ) in two ways: by reviewing ownership of kamma, "You have come with your own kamma and will go with your own kamma; this one too has come with his own kamma and will go with his own kamma; why are you attached?" and by reviewing the absence of beings in the ultimate sense, "In the ultimate sense, there is no being at all; so why are you attached?" One establishes equanimity towards formations (saṅkhāramajjhattataṃ) in two ways: by reviewing the lack of ownership, "This robe, gradually undergoing change of color and aging, will become a foot-wiper and be discarded at the tip of a stick; but if it had an owner, he would not allow it to perish in this way," and by reviewing its temporary nature, "This is not permanent; it is only temporary." And just as with the robe, so too should it be applied to the bowl, etc.
Sattasaṅkhārakelāyanapuggalaparivajjanatāti ettha yo puggalo gihi vā attano puttadhītādike, pabbajito vā attano antevāsikasamānupajjhāyakādike mamāyati, sahattheneva nesaṃ kesacchedanasūcikammacīvaradhovanarajanapattapacanādīni karoti, muhuttampi apassanto ‘‘asuko sāmaṇero kuhiṃ, asuko daharo kuhi’’nti bhantamigo viya ito cito ca āloketi, aññena kesacchedanādīnaṃ atthāya ‘‘muhuttaṃ tāva asukaṃ pesethā’’ti yācīyamānopi ‘‘amhepi taṃ attano kammaṃ na kārema, tumhe taṃ gahetvā kilamessathā’’ti na deti. Ayaṃsattakelāyanonāma. Yo pana pattacīvarathālakakattarayaṭṭhiādīni mamāyati, aññassa hatthena parāmasitumpi na deti, tāvakālikaṃ yācito ‘‘mayampi idaṃ mamāyantā na paribhuñjāma, tumhākaṃ kiṃ dassāmā’’ti vadati. Ayaṃsaṅkhārakelāyanonāma. Yo pana tesu dvīsupi vatthūsu majjhatto udāsino. Ayaṃsattasaṅkhāramajjhattonāma. Iti ayaṃ upekkhāsambojjhaṅgo evarūpaṃ sattasaṅkhārakelāyanaṃ puggalaṃ ārakā parivajjantassāpi, sattasaṅkhāramajjhattapuggalaṃ sevantassāpi, ṭhānanisajjādīsu taduppādanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittassāpi uppajjati. Evaṃ uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hotīti pajānāti.
Avoiding persons attached to beings and formations (sattasaṅkhārakelāyanapuggalaparivajjanatā): Here, a person, whether a householder, is attached to his sons and daughters, or a renunciate is attached to his pupils and co-preceptors. He personally does things like cutting their hair, sewing, washing robes, dyeing, and cooking in the bowl with his own hands. Not seeing them for even a moment, he looks here and there like a frightened deer, "Where is so-and-so novice? Where is so-and-so young one?" Even when asked to send someone for a moment to cut hair, etc., he says, "We ourselves do not have time to do our own work, how can we let you tire him out?". This is called being attached to beings (sattakelāyano). One who is attached to his bowl, robe, tray, knife, staff, etc., and does not allow anyone else to touch them, when asked temporarily says, "We ourselves do not use this while being attached to it, what can we give to you?". This is called being attached to formations (saṅkhārakelāyano). But one who is in the middle, indifferent, towards both of these things, is called equanimous towards beings and formations (sattasaṅkhāramajjhatto). Thus, this equanimity enlightenment factor arises even when avoiding such a person attached to beings and formations; when associating with a person equanimous towards beings and formations; when one's mind is inclined and directed towards its arising in sitting, lying down, etc. And one understands that for such a person, its cultivation reaches fulfillment by the path of arahantship.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ attano vā satta sambojjhaṅge pariggaṇhitvā, parassa vā, kālena vā attano, kālena vā parassa bojjhaṅge pariggaṇhitvā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayavayā panettha bojjhaṅgānaṃ nibbattinirodhavasena veditabbā. Ito paraṃ vuttanayameva.
Thus, either internally (iti ajjhattaṃ vā): in this way, either by observing the seven enlightenment factors in oneself, or in others, or at times in oneself, or at times in others, he dwells contemplating phenomena in phenomena. Here, origination and passing away (samudayavayā) should be understood in terms of the arising and ceasing of the enlightenment factors. The rest is as previously stated.
Kevalañhi idha bojjhaṅgapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā bojjhaṅgapariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Sesaṃ tādisamevāti.
Only here, the mindfulness that grasps the enlightenment factors is the truth of suffering; thus, having made this connection, the doorway to liberation of a bhikkhu who grasps the enlightenment factors should be understood. The rest is just the same.
Bojjhaṅgapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Discourse on the Enlightenment Factors is finished.
Catusaccapabbavaṇṇanā
Discourse on the Four Noble Truths
119.Evaṃ sattabojjhaṅgavasena dhammānupassanaṃ vibhajitvā idāni catusaccavasena vibhajituṃpuna caparantiādimāha.
119. Having thus distinguished contemplation of phenomena by way of the seven enlightenment factors, now, in order to distinguish it by way of the Four Noble Truths, he says, "Again, further (puna caparaṃ)," etc.
idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānātīti ṭhapetvā taṇhaṃ tebhūmake dhamme ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathāsabhāvato pajānāti, tasseva kho pana dukkhassa janikaṃ samuṭṭhāpikaṃ purimataṇhaṃ ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti, ubhinnaṃ appavattiṃ nibbānaṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti, dukkhaparijānanaṃ samudayapajahanaṃ nirodhasacchikaraṇaṃ ariyamaggaṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathāsabhāvato pajānātīti attho. Avasesā ariyasaccakathāvisuddhimaggevitthāritāyeva.
"He understands as it really is, 'This is suffering' (idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānātī)": Setting aside craving, he understands the three realms (tebhūmake dhamme) as "This is suffering" according to its true nature. He understands the prior craving (purimataṇhaṃ) that generates and causes that very suffering as "This is the origin of suffering (ayaṃ dukkhasamudayo)"; he understands the non-arising of both as "This is the cessation of suffering (ayaṃ dukkhanirodho)"; and he understands the Noble Path (ariyamagga) as "This is the path leading to the cessation of suffering (ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā)," which is the thorough knowing of suffering, the abandoning of its origin, the realization of its cessation, according to their true nature. The remaining discourse on the Noble Truths is extensively explained in the Visuddhimagga itself.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ attano vā cattāri saccāni pariggaṇhitvā, parassa vā, kālena vā attano, kālena vā parassa cattāri saccāni pariggaṇhitvā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayavayā panettha catunnaṃ saccānaṃ yathāsambhavato uppattinivattivasena veditabbā. Ito paraṃ vuttanayameva.
"Either internally (iti ajjhattaṃ vā)": in this way, either by observing the four Noble Truths in oneself, or in others, or at times in oneself, or at times in others, he dwells contemplating phenomena in phenomena. Here, origination and passing away (samudayavayā) should be understood in terms of the arising and ceasing of the four Noble Truths, as appropriate. The rest is as previously stated.
Kevalañhi idha catusaccapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā saccapariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Sesaṃ tādisamevāti.
Only here, the mindfulness that grasps the Four Noble Truths is the truth of suffering; thus, having made this connection, the doorway to liberation of a bhikkhu who grasps the truths should be understood. The rest is just the same.
Catusaccapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Discourse on the Four Noble Truths is finished.
Ettāvatā ānāpānaṃ catuiriyāpathaṃ catusampajaññaṃ dvattiṃsākāraṃ catudhātuvavatthānaṃ navasivathikā vedanānupassanā cittānupassanā nīvaraṇapariggaho khandhapariggaho āyatanapariggaho bojjhaṅgapariggaho saccapariggahoti ekavīsati kammaṭṭhānāni vuttāni. Tesu ānāpānaṃ dvattiṃsākāro navasivathikāti ekādasa appanākammaṭṭhānāni honti. Dīghabhāṇakamahāsīvatthero pana ‘‘navasivathikā ādīnavānupassanāvasena vuttā’’ti āha. Tasmā tassa matena dveyeva appanākammaṭṭhānāni, sesāni upacārakammaṭṭhānāni. Kiṃ panetesu sabbesu abhiniveso jāyatīti? Na jāyati. Iriyāpathasampajaññanīvaraṇabojjhaṅgesu hi abhiniveso na jāyati, sesesu jāyatīti. Mahāsīvatthero panāha – ‘‘etesupi abhiniveso jāyati, ayañhi atthi nu kho me cattāro iriyāpathā, udāhu natthi, atthi nu kho me catusampajaññaṃ, udāhu natthi, atthi nu kho me pañcanīvaraṇā, udāhu natthi, atthi nu kho me sattabojjhaṅgā, udāhu natthīti evaṃ pariggaṇhāti, tasmā sabbattha abhiniveso jāyatī’’ti.
Thus far, twenty-one meditation subjects have been described: mindfulness of breathing, the four postures, the four kinds of clear comprehension, the thirty-two parts of the body, the analysis of the four elements, the nine cemetery contemplations, contemplation of feeling, contemplation of mind, the investigation of the hindrances, the investigation of the aggregates, the investigation of the sense bases, the investigation of the enlightenment factors, and the investigation of the truths. Among these, mindfulness of breathing, the thirty-two parts of the body, and the nine cemetery contemplations are eleven attainment-concentration meditation subjects. However, the Elder Dīghabhāṇaka Mahāsīva said, "The nine cemetery contemplations are described in terms of contemplation of loathsomeness (ādīnavānupassanā)." Therefore, according to his view, there are only two attainment-concentration meditation subjects; the rest are approach-concentration meditation subjects. But does attachment arise in all of these? It does not. Attachment does not arise in the postures, clear comprehension, hindrances and enlightenment factors, it arises in the rest. However, the Elder Mahāsīva said: "Attachment arises even in these. For one investigates, 'Do I have the four postures, or do I not? Do I have the four kinds of clear comprehension, or do I not? Do I have the five hindrances, or do I not? Do I have the seven enlightenment factors, or do I not?' Therefore, attachment arises everywhere."
137.Yo hi koci, bhikkhaveti yo hi koci bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā.Evaṃ bhāveyyāti ādito paṭṭhāya vuttena bhāvanānukkamena bhāveyya.Pāṭikaṅkhanti paṭikaṅkhitabbaṃ, avassaṃ bhāvīti attho.Aññāti arahattaṃ.Sati vā upādiseseti upādānasese vā sati aparikkhīṇe.Anāgāmitāti anāgāmibhāvo.
137. "Whoever (yo hi koci), monks (bhikkhave)": Whoever, whether bhikkhu, bhikkhunī, upāsaka, or upāsikā. "Should cultivate thus (evaṃ bhāveyya)": should cultivate according to the order of cultivation described from the beginning. "It is to be expected (pāṭikaṅkha)": it is to be expected; it will certainly happen, is the meaning. "Knowledge (aññā)": arahantship. "While there is a residue of clinging (sati vā upādisese)": while the residue of clinging is present, unexhausted. "Non-returning (anāgāmitā)": the state of non-returning (anāgāmibhāvo).
Evaṃ sattannaṃ vassānaṃ vasena sāsanassa niyyānikabhāvaṃ dassetvā puna tato appatarepi kāle dassento ‘‘tiṭṭhantu, bhikkhave’’tiādimāha. Sabbampi cetaṃ majjhimasseva neyyapuggalassa vasena vuttaṃ. Tikkhapaññaṃ pana sandhāya – ‘‘pāto anusiṭṭho sāyaṃ visesaṃ adhigamissati, sāyaṃ anusiṭṭho pāto visesaṃ adhigamissatī’’ti (ma. ni. 2.345) vuttaṃ.
Having thus shown the path to liberation (niyyānikabhāvaṃ) of the teaching in terms of seven years, again, showing it in an even shorter time, he says, "Let it stand, monks (tiṭṭhantu, bhikkhave)," etc. All of this was said in terms of a person who is of middling capacity and needs guidance (neyyapuggalassa). However, referring to one of sharp wisdom, it was said, "Instructed in the morning, he will attain distinction in the evening; instructed in the evening, he will attain distinction in the morning" (Ma. Ni. 2.345).
Iti bhagavā ‘‘evaṃniyyānikaṃ, bhikkhave, mama sāsana’’nti dassetvā ekavīsatiyāpi ṭhānesu arahattanikūṭena desitaṃ desanaṃ niyyātento ‘‘ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo…pe… iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti āha. Sesaṃ uttānatthamevāti.
Thus, the Blessed One, having shown that "this Dispensation of mine, O monks, leads out (to liberation)," and while leading out the teaching declared with the pinnacle of Arahantship in twenty-one places, said, "This is the one way, O monks…pe… thus it was said; this was said in reference to that." The rest is easily understood.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary to the Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Satipaṭṭhānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Exposition of the Satipaṭṭhāna Sutta is complete.
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Exposition of the First Vagga is complete.
2. Sīhanādavaggo
2. Sīhanāda Vagga
1. Cūḷasīhanādasuttavaṇṇanā
1. Exposition of the Cūḷasīhanāda Sutta
139.Evaṃme sutanti cūḷasīhanādasuttaṃ. Yasmā panassa atthuppattiko nikkhepo, tasmā taṃ dassetvā cassa anupubbapadavaṇṇanaṃ karissāma. Katarāya panidaṃ atthuppattiyā nikkhittanti? Lābhasakkārapaccayā titthiyaparidevite. Bhagavato kira dhammadāyādasutte vuttanayena mahālābhasakkāro uppajji. Catuppamāṇiko hi ayaṃ lokasannivāso, rūpappamāṇo rūpappasanno, ghosappamāṇo ghosappasanno, lūkhappamāṇo lūkhappasanno, dhammappamāṇo dhammappasannoti imesaṃ puggalānaṃ vasena catudhā ṭhito.
139. Thus I have heard is the Cūḷasīhanāda Sutta. Since its explanation arises from a specific event, we will first show that event and then proceed with a word-by-word explanation in sequence. From what event, then, did this arise? From the lamentations of the Titthiyas due to loss of gain and honor. It seems that the Blessed One gained great gain and honor, as described in the Dhammadāyāda Sutta. This world-assembly is of four measures, for it stands in four ways based on those who are measure-by-form and pleased-by-form, measure-by-sound and pleased-by-sound, measure-by-roughness and pleased-by-roughness, measure-by-Dhamma and pleased-by-Dhamma.
Tesaṃ idaṃ nānākaraṇaṃ – katamo ca puggalo rūpappamāṇo rūpappasanno? Idhekacco puggalo ārohaṃ vā passitvā pariṇāhaṃ vā passitvā saṇṭhānaṃ vā passitvā pāripūriṃ vā passitvā tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti, ayaṃ vuccati puggalo rūpappamāṇo rūpappasanno.
What differentiates these? Which person is measure-by-form and pleased-by-form? Here, a certain person, having seen the height, or having seen the girth, or having seen the form, or having seen the completeness, generates faith by taking that as the measure; this is called a person who is measure-by-form and pleased-by-form.
Katamo ca puggalo ghosappamāṇo ghosappasanno? Idhekacco puggalo paravaṇṇanāya parathomanāya parapasaṃsanāya paravaṇṇahārikāya, tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti, ayaṃ vuccati puggalo ghosappamāṇo ghosappasanno.
And which person is measure-by-sound and pleased-by-sound? Here, a certain person generates faith by taking as the measure others' praise, others' extolling, others' commendation, and others' skill in speaking; this is called a person who is measure-by-sound and pleased-by-sound.
Katamo ca puggalo lūkhappamāṇo lūkhappasanno? Idhekacco puggalo cīvaralūkhaṃ vā passitvā pattalūkhaṃ vā passitvā, senāsanalūkhaṃ vā passitvā vividhaṃ vā dukkarakārikaṃ passitvā tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti, ayaṃ vuccati puggalo lūkhappamāṇo lūkhappasanno.
And which person is measure-by-roughness and pleased-by-roughness? Here, a certain person, having seen rough robes, or having seen a rough bowl, or having seen rough lodgings, or having seen various ascetic practices, generates faith by taking that as the measure; this is called a person who is measure-by-roughness and pleased-by-roughness.
Katamo ca puggalo dhammappamāṇo dhammappasanno? Idhekacco puggalo sīlaṃ vā passitvā samādhiṃ vā passitvā paññaṃ vā passitvā tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti, ayaṃ vuccati puggalo dhammappamāṇo dhammappasannoti.
And which person is measure-by-Dhamma and pleased-by-Dhamma? Here, a certain person generates faith by taking as the measure virtue, or having seen concentration, or having seen wisdom; this is called a person who is measure-by-Dhamma and pleased-by-Dhamma.
Imesu catūsu puggalesu rūpappamāṇopi bhagavato ārohapariṇāhasaṇṭhānapāripūrivaṇṇapokkharataṃ, asītianubyañjanappaṭimaṇḍitattā nānāratanavicittamiva suvaṇṇamahāpaṭaṃ, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasamākiṇṇatāya tārāgaṇasamujjalaṃ viya gaganatalaṃ sabbaphāliphullaṃ viya ca yojanasatubbedhaṃ pāricchattakaṃ aṭṭhārasaratanubbedhaṃ byāmappabhāparikkhepaṃ sassirikaṃ anopamasarīraṃ disvā sammāsambuddheyeva pasīdati.
Among these four types of persons, even the measure-by-form is pleased by the Blessed One’s height, girth, form, completeness, and beauty, whose body, adorned with eighty minor marks, is like a great golden cloth variegated with various jewels, whose body, crowded with the thirty-two marks of a Great Man, is like the sky gleaming with constellations, like the Pāricchattaka tree a hundred yojanas in height blooming in every branch, whose radiant, incomparable body has a surrounding light of a fathom and eighteen ratanas, seeing which, they are pleased with the truly Fully Enlightened One.
Ghosappamāṇopi, bhagavatā kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyo pūritā aṅgapariccāgo puttadārapariccāgo, rajjapariccāgo attapariccāgo nayanapariccāgo ca katotiādinā nayena pavattaṃ ghosaṃ sutvā sammāsambuddheyeva pasīdati.
Even the measure-by-sound is pleased by hearing the sound uttered by the Blessed One, who fulfilled the ten pāramīs, the ten upapāramīs, and the ten paramatthapāramīs for four incalculable ages plus one hundred thousand kappas—the giving up of limbs, the giving up of sons and daughters, the giving up of kingdoms, the giving up of self, and the giving up of eyes, etc.
Lūkhappamāṇopi bhagavato cīvaralūkhaṃ disvā ‘‘sace bhagavā agāraṃ ajjhāvasissa, kāsikavatthameva adhārayissa. Pabbajitvā panānena sāṇapaṃsukūlacīvarena santussamānena bhāriyaṃ kata’’nti sammāsambuddheyeva pasīdati. Pattalūkhampi disvā – ‘‘iminā agāraṃ ajjhāvasantena rattavarasuvaṇṇabhājanesu cakkavattibhojanārahaṃ sugandhasālibhojanaṃ paribhuttaṃ, pabbajitvā pana pāsāṇamayaṃ pattaṃ ādāya uccanīcakuladvāresu sapadānaṃ piṇḍāya caritvā laddhapiṇḍiyālopena santussamāno bhāriyaṃ karotī’’ti sammāsambuddheyeva pasīdati. Senāsanalūkhaṃ disvāpi – ‘‘ayaṃ agāraṃ ajjhāvasanto tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu tividhanāṭakaparivāro dibbasampattiṃ viya rajjasiriṃ anubhavitvā idāni pabbajjūpagato rukkhamūlasenāsanādīsu dāruphalakasilāpaṭṭapīṭhamañcakādīhi santussamāno bhāriyaṃ karotī’’ti sammāsambuddheyeva pasīdati. Dukkarakārikamassa disvāpi – ‘‘chabbassāni nāma muggayūsakulatthayūsahareṇuyūsādīnaṃ pasaṭamattena yāpessati, appāṇakaṃ jhānaṃ jhāyissati, sarīre ca jīvite ca anapekkho viharissati, aho dukkarakārako bhagavā’’ti sammāsambuddheyeva pasīdati.
Even the measure-by-roughness is pleased by seeing the Blessed One’s rough robes: "If the Blessed One were to live at home, he would wear only Kāsi cloth. But having gone forth, he is content with rough cast-off rags," thus they are pleased with the truly Fully Enlightened One. Even by seeing the rough bowl: "This person, living at home, partook of fragrant Sāli rice food worthy of a Wheel-turning King in golden jeweled bowls, but having gone forth, taking a stone bowl, he goes for alms from house to house in regular order and is content with whatever morsel he gets," thus they are pleased with the truly Fully Enlightened One. Even by seeing the rough lodgings: "This person, living at home, having experienced the splendor of kingship like divine bliss in three palaces suitable for the three seasons, surrounded by various troupes of actors, now having gone forth is content with lodgings at the foot of a tree, etc., with wooden planks, stone slabs, benches, and couches," thus they are pleased with the truly Fully Enlightened One. Even by seeing his ascetic practices: "For six years, indeed, he will sustain himself with a scant amount of gruel, pulse, chickpea broth, and vetch broth, he will practice breathless jhāna, and he will live without concern for his body and his life; truly the Blessed One performs difficult deeds," thus they are pleased with the truly Fully Enlightened One.
bāverujātakekākassa viya lābhasakkāro parihāyittha. Yathāha –
In the Bāveru Jātaka, the gain and honor of the crow diminished, just as it was said:
‘‘Adassanena morassa, sikhino mañjubhāṇino;
‘‘When the peacock, with its melodious voice, was not to be seen,
Then they worshiped the crow there with meat and fruit.
Yadā ca sarasampanno, moro bāverumāgamā;
But when the peacock, full of beauty, came to Bāveru,
Then the gain and honor of the crow disappeared.
Yāva nuppajjati buddho, dhammarājā pabhaṅkaro;
Until the Buddha, the king of Dhamma, the radiant one, arises,
Then others worship various ascetics and Brahmins.
Yadā ca sarasampanno, buddho dhammamadesayi;
But when the Buddha, full of beauty, taught the Dhamma,
Then the gain and honor of the Titthiyas disappeared.’’ (jā. 1.4.153-156);
Te evaṃ pahīnalābhasakkārā rattiṃ ekadvaṅgulamattaṃ obhāsetvāpi sūriyuggamane khajjopanakā viya hatappabhā ahesuṃ.
Those thus deprived of gain and honor became dispirited like fireflies at sunrise, shining only one or two inches in the darkness.
Yathā hi khajjopanakā, kāḷapakkhamhi rattiyā;
Just as fireflies display their light in the dark part of the night;
That is their domain.
Yadā ca rasmisampanno, abbhudeti pabhaṅkaro;
But when the radiant, resplendent sun arises,
Then the light of the firefly assembly disappears.
Evaṃ khajjupasadisā, titthiyāpi puthū idha;
So too, the Titthiyas, like fireflies, display their qualities
In this world, like the dark half of the month.
Yadā ca buddho lokasmiṃ, udeti amitappabho;
But when the Buddha, with limitless radiance, arises in the world,
The Titthiyas become lusterless, like fireflies before the sun.
Te evaṃ nippabhā hutvā kacchupiḷakādīhi kiṇṇasarīrā paramapārijuññapattā yena buddho yena dhammo yena saṅgho yena ca mahājanassa sannipāto, tena tena gantvā antaravīthiyampi siṅghāṭakepi catukkepi sabhāyampi ṭhatvā paridevanti –
Having become thus lusterless, with bodies covered with boils and the like, having reached utmost shamelessness, going to where the Buddha, where the Dhamma, where the Sangha, and where a gathering of people was, standing even in the middle of the street, at the crossroads, at the four-way junctions, and in the assembly hall, they lamented:
‘‘Kiṃ bho samaṇoyeva gotamo samaṇo, mayaṃ assamaṇā; samaṇasseva gotamassa sāvakā samaṇā, amhākaṃ sāvakā assamaṇā? Samaṇasseva gotamassa sāvakānañcassa dinnaṃ mahapphalaṃ, na amhākaṃ, sāvakānañca no dinnaṃ mahapphalaṃ? Nanu samaṇopi gotamo samaṇo, mayampi samaṇā. Samaṇassapi gotamassa sāvakā samaṇā, amhākampi sāvakā samaṇā. Samaṇassapi gotamassa sāvakānañcassa dinnaṃ mahapphalaṃ, amhākampi sāvakānañca no dinnaṃ mahapphalañceva? Samaṇassapi gotamassa sāvakānañcassa detha karotha, amhākampi sāvakānañca no detha sakkarotha? Nanu samaṇo gotamo purimāni divasāni uppanno, mayaṃ pana loke uppajjamāneyeva uppannā’’ti.
“Is only the ascetic Gotama an ascetic, and are we non-ascetics? Are only the disciples of the ascetic Gotama ascetics, and are our disciples non-ascetics? Is only what is given to the ascetic Gotama and his disciples of great fruit, and not to us and our disciples of great fruit? Surely, the ascetic Gotama is also an ascetic, and we too are ascetics. The disciples of the ascetic Gotama are ascetics, and our disciples are also ascetics. What is given to the ascetic Gotama and his disciples is of great fruit; what is given to us and our disciples is also of great fruit. Give and honor what is given to the ascetic Gotama and his disciples; give and honor what is given to us and our disciples. Surely, the ascetic Gotama arose in recent days, but we arose at the very origin of the world.”
idheva, bhikkhave, samaṇoti idaṃ suttaṃ abhāsi.
Here, O monks, is an ascetic—this Sutta he spoke.
idhevāti imasmiṃyeva sāsane. Ayaṃ pana niyamo sesapadesupi veditabbo. Dutiyādayopi hi samaṇā idheva, na aññattha.Samaṇoti sotāpanno. Tenevāha – ‘‘katamo ca, bhikkhave, paṭhamo samaṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo, ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇo’’ti (a. ni. 4.241).
Here means in this Dispensation itself. But this rule should be understood in the remaining terms as well. For the second ascetic and so on are here, not elsewhere. An ascetic means a Stream-enterer. Therefore, he said, "And which, O monks, is the first ascetic? Here, O monks, a monk, with the destruction of three fetters, is a Stream-enterer, not liable to fall, assured, destined for Enlightenment. This, O monks, is the first ascetic" (a. ni. 4.241).
Dutiyoti sakadāgāmī. Tenevāha – ‘‘katamo ca? Bhikkhave, dutiyo samaṇo. Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo samaṇo’’ti.
The second means a Once-returner. Therefore, he said, "And which, O monks, is the second ascetic? Here, O monks, a monk, with the destruction of three fetters and with the attenuation of lust, hatred, and delusion, is a Once-returner, coming back to this world only once, he makes an end of suffering. This, O monks, is the second ascetic."
Tatiyoti anāgāmī. Tenevāha – ‘‘katamo ca, bhikkhave, tatiyo samaṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo samaṇo’’ti.
The third means a Non-returner. Therefore, he said, "And which, O monks, is the third ascetic? Here, O monks, a monk, with the destruction of the five lower fetters, is reborn spontaneously, there he attains Nibbāna, not liable to return from that world. This, O monks, is the third ascetic."
Catutthoti arahā. Tenevāha – ‘‘katamo ca, bhikkhave, catuttho samaṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho samaṇo’’ti (a. ni. 4.241). Iti imasmiṃ ṭhāne cattāro phalaṭṭhakasamaṇāva adhippetā.
The fourth means an Arahant. Therefore, he said, "And which, O monks, is the fourth ascetic? Here, O monks, a monk, with the destruction of the āsavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the cetovimutti and paññāvimutti that are without āsavas, dwells having attained it. This, O monks, is the fourth ascetic" (a. ni. 4.241). Thus, in this context, only the four ascetics established in the Fruits are intended.
Suññāti rittā tucchā.Parappavādāti cattāro sassatavādā, cattāro ekaccasassatikā, cattāro antānantikā, cattāro amarāvikkhepikā, dve adhiccasamuppannikā, soḷasa saññīvādā, aṭṭha asaññīvādā, aṭṭha nevasaññīnāsaññīvādā, satta ucchedavādā, pañca diṭṭhadhammanibbānavādāti ime sabbepibrahmajāleāgatā dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo. Ito bāhirānaṃ paresaṃ vādāparappavādānāma. Te sabbepi imehi catūhi phalaṭṭhakasamaṇehi suññā, na hi te ettha santi. Na kevalañca eteheva suññā, catūhi pana maggaṭṭhakasamaṇehipi catunnaṃ maggānaṃ atthāya āraddhavipassakehipīti dvādasahipi samaṇehi suññā eva. Imameva atthaṃ sandhāya bhagavatāmahāparinibbānevuttaṃ –
Empty means devoid and vacant. Of other doctrines means the four eternalist doctrines, the four partial-eternalists, the four with-end-and-without-end doctrines, the four evasive wrigglers, the two fortuitous-origin doctrines, the sixteen perception doctrines, the eight non-perception doctrines, the eight neither-perception-nor-non-perception doctrines, the seven annihilationist doctrines, the five present-life-Nibbāna doctrines—all these sixty-two views that came in the Brahmajāla. The doctrines of others external to this are called other doctrines. All these are empty of these four ascetics established in the Fruits, for they are not found here. And not only are they empty of just these, but they are also empty of the four ascetics established in the Paths, those who have undertaken insight practice for the sake of the four Paths, thus empty of even the twelve ascetics. With reference to this very meaning, the Blessed One said in the Mahāparinibbāna Sutta:
‘‘Ekūnatiṃso vayasā subhadda,
‘‘Twenty-nine was I, Subhadda,
When I went forth seeking what is good;
For fifty years and more,
Since I went forth, Subhadda,
I have fared within the domain of principle and Dhamma,
Outside of this there is no ascetic.
‘‘Dutiyopi samaṇo natthi, tatiyopi samaṇo natthi, catutthopi samaṇo natthi. Suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’’ti (dī. ni. 2.214).
‘‘A second ascetic is not, a third ascetic is not, a fourth ascetic is not. Other doctrines are empty of ascetics’’ (dī. ni. 2.214).
Ettha hi padesavattīti āraddhavipassako adhippeto. Tasmā sotāpattimaggassa āraddhavipassakaṃ maggaṭṭhaṃ phalaṭṭhanti tayopi ekato katvā samaṇopi natthīti āha. Sakadāgāmimaggassa āraddhavipassakaṃ maggaṭṭhaṃ phalaṭṭhanti tayopi ekato katvā dutiyopi samaṇo natthīti āha. Itaresupi dvīsu eseva nayo.
Here, "fared within the domain" means one who has undertaken insight practice. Therefore, having combined into one the Stream-entry Path, the one who has undertaken insight practice for that Path, and the one established in the Fruit, he said, "There is no ascetic." Having combined into one the Once-returning Path, the one who has undertaken insight practice for that Path, and the one established in the Fruit, he said, "There is no second ascetic." The same method applies to the other two as well.
Kasmā panete aññattha natthīti? Akhettatāya. Yathā hi na āragge sāsapo tiṭṭhati, na udakapiṭṭhe aggi jalati, na piṭṭhipāsāṇe bījāni ruhanti, evameva bāhiresu titthāyatanesu na ime samaṇā uppajjanti, imasmiṃyeva pana sāsane uppajjanti. Kasmā? Khettatāya. Tesaṃ akhettatā ca khettatā ca ariyamaggassa abhāvato ca bhāvato ca veditabbā. Tenāha bhagavā –
Why are these not found elsewhere? Because of the lack of a field. Just as mustard seed does not grow on a roof, fire does not burn on the surface of water, and seeds do not sprout on a rock slab, so too, these ascetics do not arise in external sectarian systems, but arise only in this Dispensation. Why? Because of the existence of a field. Their lack of being a field and being a field should be understood as the absence and presence of the Noble Path. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Yasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati, dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati, tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati, catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati. Yasmiñca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, samaṇopi tattha upalabbhati, dutiyopi tattha…pe…. Catutthopi tattha samaṇo upalabbhati. Imasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, idheva, subhadda, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo, suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’’ti (dī. ni. 2.214).
“In whatever Dhamma-Vinaya, Subhadda, the Noble Eightfold Path is not found, no ascetic is found there, nor is a second ascetic found there, nor is a third ascetic found there, nor is a fourth ascetic found there. But in whatever Dhamma-Vinaya, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found, an ascetic is found there, and a second…pe…. and a fourth ascetic is found there. In this Dhamma-Vinaya, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found, here, Subhadda, is an ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, here a fourth ascetic. Other doctrines are empty of ascetics” (dī. ni. 2.214).
Evaṃ yasmā titthāyatanaṃ akhettaṃ, sāsanaṃ khettaṃ, tasmā yathā surattahatthapādo sūrakesarako sīho migarājā na susāne vā saṅkārakūṭe vā paṭivasati, tiyojanasahassavitthataṃ pana himavantaṃ ajjhogāhetvā maṇiguhāyaṃyeva paṭivasati. Yathā ca chaddanto nāgarājā na gocariyahatthikulādīsu navasu nāgakulesu uppajjati, chaddantakuleyeva uppajjati. Yathā ca valāhako assarājā na gadrabhakule vā ghoṭakakule vā uppajjati, sindhuyā tīre pana sindhavakuleyeva uppajjati. Yathā ca sabbakāmadadaṃ manoharaṃ maṇiratanaṃ na saṅkārakūṭe vā paṃsupabbatādīsu vā uppajjati, vepullapabbatabbhantareyeva uppajjati. Yathā ca timirapiṅgalo maccharājā na khuddakapokkharaṇīsu uppajjati, caturāsītiyojanasahassagambhīre mahāsamuddeyeva uppajjati. Yathā ca diyaḍḍhayojanasatiko supaṇṇarājā na gāmadvāre eraṇḍavanādīsu paṭivasati, mahāsamuddaṃ pana ajjhogāhetvā simbalidahavaneyeva paṭivasati. Yathā ca dhataraṭṭho suvaṇṇahaṃso na gāmadvāre āvāṭakādīsu paṭivasati, navutihaṃsasahassaparivāro hutvā cittakūṭapabbateyeva paṭivasati. Yathā ca catuddīpissaro cakkavattirājā na nīcakule uppajjati, asambhinnajātikhattiyakuleyeva pana uppajjati. Evameva imesu samaṇesu ekasamaṇopi na aññatitthāyatane uppajjati, ariyamaggaparikkhitte pana buddhasāsaneyeva uppajjati. Tenāha bhagavā ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo…pe… suññā parappavādā samaṇehi samaṇebhi aññehī’’ti.
Thus, because a heretical sect is an unsuitable field and the Dispensation (sāsana) is a suitable field, just as a king of beasts, a lion with blood-red hands and feet and a flowing mane, does not dwell in a charnel ground or a heap of rubbish, but rather, having entered the Himalayas, which extend for a thousand yojanas, dwells only in a jeweled cave; and just as the nāga-king Chaddanta is not born in the nine nāga clans beginning with the Gocariya elephant clan, but is born only in the Chaddanta clan; and just as the horse-king Valāhaka is not born in the donkey clan or the horse clan, but is born only in the Sindhava clan on the bank of the Sindhu River; and just as a wish-fulfilling, delightful jewel-treasure does not arise in a heap of rubbish or on a sandy mountain, but arises only within Mount Vepulla; and just as the fish-king Timirapingala does not arise in small ponds, but arises only in the Great Ocean, which is eighty-four thousand yojanas deep; and just as the Supaṇṇa-king, one and a half hundred yojanas in size, does not dwell at a village gate in an eraṇḍa forest, but rather, having entered the Great Ocean, dwells only in the silk-cotton tree forest; and just as the golden swan Dhataraṭṭha does not dwell at a village gate in a watering place, but, attended by ninety thousand swans, dwells only on Mount Cittakūṭa; and just as a Wheel-turning King, lord of the four continents, is not born in a low family, but is born only in a noble, unmixed lineage of warriors; even so, not even one recluse among these recluses arises in a heretical sect, but arises only in the Buddha's Dispensation, encompassed by the Noble Path. Therefore, the Blessed One said: "Here, bhikkhus, is a recluse… [etc.]… the doctrines of others are empty of recluses, empty of those who are truly recluses."
Sammā sīhanādaṃ nadathāti etthasammāti hetunā nayena kāraṇena.Sīhanādanti seṭṭhanādaṃ abhītanādaṃ appaṭinādaṃ. Imesañhi catunnaṃ samaṇānaṃ idheva atthitāya ayaṃ nādo seṭṭhanādo nāma hoti uttamanādo. ‘‘Ime samaṇā idheva atthī’’ti vadantassa aññato bhayaṃ vā āsaṅkā vā natthīti abhītanādo nāma hoti. ‘‘Amhākampi sāsane ime samaṇā atthī’’ti pūraṇādīsu ekassāpi uṭṭhahitvā vattuṃ asamatthatāya ayaṃ nādo appaṭinādo nāma hoti. Tena vuttaṃ ‘‘sīhanādanti seṭṭhanādaṃ abhītanādaṃ appaṭināda’’nti.
In Sammā sīhanādaṃ nadathā, sammā means: by reason, by method, by cause. Sīhanādaṃ means: the foremost roar, the fearless roar, the unrefuted roar. For because these four recluses exist here, this roar is called the foremost roar, the supreme roar. Because there is no fear or apprehension in one who says, "These recluses exist here," it is called the fearless roar. Because none of the Pūraṇas and others are able to rise up and say, "These recluses also exist in our Dispensation," this roar is called the unrefuted roar. Therefore, it was said, "Sīhanādaṃ means: the foremost roar, the fearless roar, the unrefuted roar."
140.Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjatīti idaṃ kho pana kāraṇaṃ vijjati. Yaṃaññatitthiyāti yena kāraṇena aññatitthiyā. Ettha ca titthaṃ jānitabbaṃ, titthakaro jānitabbo titthiyā jānitabbā, titthiyasāvakā jānitabbā.Titthaṃnāma dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo. Ettha hi sattā taranti uppalavanti ummujjanimujjaṃ karonti, tasmā titthanti vuccanti. Tāsaṃ diṭṭhīnaṃ uppādetātitthakaronāma. Tassa laddhiṃ gahetvā pabbajitātitthiyānāma. Tesaṃ paccayadāyakātitthiyasāvakāti veditabbā.Paribbājakāti gihibandhanaṃ pahāya pabbajjūpagatā.Assāsoti avassayo patiṭṭhā upatthambho.Balanti thāmo.Yena tumheti yena assāsena vā balena vā evaṃ vadetha.
140. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjatīti: this reason exists. Aññatitthiyā means: by whatever reason other sectarians... Here, one should know the tittha (sect), one should know the titthakara (founder of a sect), one should know the titthiyā (adherents of a sect), one should know the titthiyasāvakā (disciples of a sect). Titthaṃ means: the sixty-two views. For beings cross over, float, and sink in them, therefore they are called tittha. The originator of those views is called titthakaro. Those who have gone forth having adopted his doctrine are called titthiyā. Those who give support to them should be understood as titthiyasāvakā. Paribbājakā means: those who have abandoned the bonds of household life and have undertaken the wandering life. Assāso means: reliance, support, sustenance. Balaṃ means: strength. Yena tumhe means: by whatever reliance or strength you might say thus.
Atthikho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhenāti ettha ayaṃ saṅkhepattho – yo so bhagavā samatiṃsa pāramiyo pūretvā sabbakilese bhañjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, tena bhagavatā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ āsayānusayaṃjānatā,hatthatale ṭhapitaṃ āmalakaṃ viya sabbaṃ ñeyyadhammaṃpassatā. Apica pubbenivāsādīhi jānatā, dibbena cakkhunā passatā. Tīhi vijjāhi chahi vā pana abhiññāhi jānatā, sabbattha appaṭihatena samantacakkhunā passatā. Sabbadhammajānanasamatthāya paññāya jānatā, sabbasattānaṃ cakkhuvisayātītāni tirokuṭṭādigatāni vāpi rūpāni ativisuddhena maṃsacakkhunā passatā. Attahitasādhikāya samādhipadaṭṭhānāya paṭivedhapaññāya jānatā, parahitasādhikāya karuṇāpadaṭṭhānāya desanāpaññāya passatā. Arīnaṃ hatattā paccayādīnaṃ arahattā caarahatā,sammā sāmañca saccānaṃ buddhattāsammāsambuddhena. Antarāyikadhamme vā jānatā, niyyānikadhamme passatā. Kilesārīnaṃ hatattā arahatā, sammā sāmaṃ sabbadhammānaṃ buddhattā sammāsambuddhenāti, evaṃ catuvesārajjavasena catūhi ākārehi thomitena cattāro dhammā akkhātā, ye mayaṃ attani sampassamānā evaṃ vadema, na rājarājamahāmattādīnaṃ upatthambhaṃ kāyabalanti.
Atthi kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhenāti: here is the condensed meaning: That Blessed One who, having fulfilled the thirty perfections (pāramī) and shattered all defilements, awakened to the unsurpassed perfect enlightenment (sammāsambodhi), by that Blessed One, knowing the inclinations and latent tendencies of those beings, seeing all knowable things as an amalaka fruit placed on the palm of the hand; moreover, knowing by means of previous abodes and so forth, seeing by means of the divine eye; and further, knowing by means of the three knowledges or the six superknowledges, seeing by means of the unobstructed all-around eye; knowing by means of the wisdom capable of knowing all things, seeing forms, even those hidden behind walls and so forth, beyond the range of vision of all beings, with a supremely pure fleshly eye; knowing by means of the wisdom of penetration, which has concentration as its basis for accomplishing one's own welfare, seeing by means of the wisdom of exposition, which has compassion as its basis for accomplishing the welfare of others; Arahant, because of destroying the enemies (arī) and being worthy of the requisites and so forth; Sammāsambuddha because of being rightly self-awakened to all the truths; knowing obstructive phenomena, seeing phenomena leading to liberation; Arahant because of destroying the defilement-enemies, Sammāsambuddha because of being rightly self-awakened to all phenomena—thus, by the Blessed One, praised in four ways in terms of the four confidences, four qualities have been declared, which we, perceiving in ourselves, might say thus, not relying on the support of king-chief ministers and so forth, nor on physical strength.
Sattharipasādoti ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā nayena buddhaguṇe anussarantānaṃ uppannappasādo.Dhamme pasādoti ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo’’tiādinā nayena dhammaguṇe anussarantānaṃ uppannappasādo.Sīlesu paripūrakāritāti ariyakantesu sīlesu paripūrakāritā. Ariyakantasīlāni nāmapañcasīlāni. Tāni hi bhavantaragatopi ariyasāvako attano ariyasāvakabhāvaṃ ajānantopi na vītikkamati. Sacepi hi naṃ koci vadeyya – ‘‘imaṃ sakalaṃ cakkavattirajjaṃ sampaṭicchitvā khuddakamakkhikaṃ jīvitā voropehī’’ti, aṭṭhānametaṃ, yaṃ so tassa vacanaṃ kareyya. Evaṃ ariyānaṃ sīlāni kantāni piyāni manāpāni. Tāni sandhāya vuttaṃ ‘‘sīlesu paripūrakāritā’’ti.
Satthari pasādoti: the faith that arises in those who recollect the qualities of the Buddha in the manner beginning with "Iti pi so bhagavā." Dhamme pasādoti: the faith that arises in those who recollect the qualities of the Dhamma in the manner beginning with "Svākkhāto bhagavatā dhammo." Sīlesu paripūrakāritāti: perfect fulfillment in the noble, desired moralities (sīla). The noble, desired moralities are the five precepts (pañcasīla). For even in another existence, a noble disciple, even without knowing his state of being a noble disciple, does not transgress them. Indeed, even if someone were to say to him, "Accept this entire wheel-turning kingship and then deprive a small fly of its life," this is impossible, that he would do that person's bidding. Thus, the moralities of the noble ones are desired, beloved, and pleasing. With reference to those, it was said, "Sīlesu paripūrakāritā."
Sahadhammikā kho panāti bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā sāmaṇero sāmaṇerī upāsako upāsikāti ete sattasahadhammacārino.Etesu hi bhikkhu bhikkhūhi saddhiṃ sahadhammaṃ carati samānasikkhatāya. Tathā bhikkhunī bhikkhunīhi…pe… upāsikā upāsikāhi, sotāpanno sotāpannehi, sakadāgāmī…pe… anāgāmīhi sahadhammaṃ carati. Tasmā sabbepetesahadhammikāti vuccanti. Apicettha ariyasāvakāyeva adhippetā. Tesañhi bhavantarepi maggadassanamhi vivādo natthi, tasmā te accantaṃ ekadhammacāritāya sahadhammikā. Iminā, ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’tiādinā nayena saṅghaṃ anussarantānaṃ uppannappasādo kathito. Ettāvatā cattāri sotāpannassa aṅgāni kathitāni honti.
Sahadhammikā kho panāti: the seven who are practicing the Dhamma together (sahadhammacārino)— bhikkhu, bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, upāsikā. For among these, a bhikkhu practices the Dhamma together with bhikkhus, due to having the same training. Likewise, a bhikkhunī with bhikkhunīs… [etc.]… an upāsikā with upāsikās, a Stream-enterer with Stream-enterers, a Once-returner… [etc.]… a Non-returner practices the Dhamma together with Non-returners. Therefore, all of these are called sahadhammikā. Moreover, in this context, only noble disciples are intended. For even in another existence, there is no dispute in their seeing the Path; therefore, they are extremely united in practicing the same Dhamma, and thus are sahadhammikā. By this, the faith that arises in those who recollect the Sangha in the manner beginning with "Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho" has been spoken of. Thus far, the four factors of a Stream-enterer have been spoken of.
Ime kho no, āvusoti, āvuso, ime cattāro dhammā tena bhagavatā amhākaṃ assāso ceva balañcāti akkhātā, ye mayaṃ attani sampassamānā evaṃ vadema.
Ime kho no, āvusoti: Āvuso, these four qualities have been declared by that Blessed One as our reliance and strength, which we, perceiving in ourselves, might say thus.
141.Yo amhākaṃ satthāti iminā pūraṇakassapādike cha satthāro apadissanti. Yathā pana idāni sāsane ācariyupajjhāyādīsu ‘‘amhākaṃ ācariyo, amhākaṃ upajjhāyo’’ti gehasitapemaṃ hoti. Evarūpaṃ pemaṃ sandhāya ‘‘satthari pasādo’’ti vadanti. Thero panāha – ‘‘yasmā satthā nāma na ekassa, na dvinnaṃ hoti, sadevakassa lokassa ekova satthā, tasmā titthiyā ‘amhākaṃ satthā’ ti ekapadeneva satthāraṃ visuṃ katvā imināva padena viruddhā parājitā’’ti.Dhamme pasādoti idaṃ pana yathā idāni sāsane ‘‘amhākaṃdīghanikāyoamhākaṃmajjhimanikāyo’’ti mamāyanti, evaṃ attano attano pariyattidhamme gehasitapemaṃ sandhāya vadanti.Sīlesūti ajasīlagosīlameṇḍakasīlakukkurasīlādīsu.Idha no āvusoti etthaidhāti pasādaṃ sandhāya vadanti.Ko adhippayāsoti ko adhikappayogo.Yadidanti yamidaṃ tumhākañceva amhākañca nānākaraṇaṃ vadeyyātha. Taṃ kiṃ nāma? Tumhākampi hi catūsu ṭhānesu pasādo, amhākampi. Nanu etasmiṃ pasāde tumhe ca amhe ca dvedhā bhinnasuvaṇṇaṃ viya ekasadisāti vācāya samadhurā hutvā aṭṭhaṃsu.
141. Yo amhākaṃ satthāti: by this, the six teachers beginning with Pūraṇa Kassapa are refuted. Just as now in the Dispensation, there is a home-clinging affection among teachers and preceptors and so forth, saying, "Our teacher, our preceptor," with reference to such affection, they say, "Faith in the Teacher." But the Elder said, "Since a teacher is not for one person, nor for two, but is the one teacher for the world with its devas, therefore the sectarians, by distinguishing the Teacher with the single phrase 'our teacher,' are opposed and defeated by this very phrase." Dhamme pasādoti: this, however, they say with reference to home-clinging affection for their own texts, just as now in the Dispensation they are attached saying, "Our Dīgha Nikāya, our Majjhima Nikāya." Sīlesūti: in dog-morality, ox-morality, goat-morality, deer-morality, and so forth. Idha no āvusoti: here, idha they say with reference to faith. Ko adhippayāsoti: what is the additional application? Yadidaṃti: that is, whatever different making there is of yours and ours that you might say. What is that namely? For faith is in the four grounds for you too and for us too. Surely, in this faith, you and we are like gold divided in two, being of one likeness, they stood speaking sweetly.
evaṃ vādinotiādimāha. Tatthaekā niṭṭhāti yā tassa pasādassa pariyosānabhūtā niṭṭhā, kiṃ sā ekā, udāhu puthūti evaṃ pucchathāti vadati. Yasmā pana tasmiṃ tasmiṃ samaye niṭṭhaṃ apaññapento nāma natthi, brāhmaṇānañhi brahmaloko niṭṭhā, mahātāpasānaṃ ābhassarā, paribbājakānaṃ subhakiṇhā, ājīvakānaṃ ‘‘anantamānaso’’ti evaṃ parikappito asaññībhavo. Imasmiṃ sāsane pana arahattaṃ niṭṭhā. Sabbeva cete arahattameva niṭṭhāti vadanti. Diṭṭhivasena pana brahmalokādīni paññapenti. Tasmā attano attano laddhivasena ekameva niṭṭhaṃ paññapenti, taṃ dassetuṃ bhagavāsammā byākaramānātiādimāha.
Evaṃ vādinoti: he said beginning thus. There, ekā niṭṭhāti: whatever consummation is the final limit of that faith, is that one, or is it multiple? Thus, he asks, he says. But since there is no one who does not designate a consummation at that time, for the brahmins the Brahma-world is the consummation, for the great ascetics the Ābhassara world, for the wanderers the Subhakiṇha world, for the Ājīvakas the "endless mind," thus the unconscious existence is conceived. But in this Dispensation, Arahantship is the consummation. And all of these say that Arahantship alone is the consummation. But in terms of view, they designate the Brahma-world and so forth. Therefore, they designate one consummation according to their own doctrines. To show that, the Blessed One said sammā byākaramānāti, beginning thus.
sā panāvuso, niṭṭhā sarāgassa, udāhu vītarāgassātiādimāha. Tattha yasmā rāgarattādīnaṃ niṭṭhā nāma natthi. Yadi siyā, soṇasiṅgālādīnampi siyāti imaṃ dosaṃ passantānaṃ titthiyānaṃ ‘‘vītarāgassa āvuso sā niṭṭhā’’tiādinā nayena byākaraṇaṃ dassitaṃ.
Sā panāvuso, niṭṭhā sarāgassa, udāhu vītarāgassāti: he said beginning thus. There, since there is no consummation for those stained with passion and so forth, if there were, it would be for jackals and so forth. Seeing this fault, the Blessed One showed the explanation in the manner beginning with vītarāgassa āvuso sā niṭṭhā for the sectarians.
viddasunoti paṇḍitassa.Anuruddhapaṭiviruddhassāti rāgena anuruddhassa kodhena paṭiviruddhassa.Papañcārāmassa papañcaratinoti ettha āramanti etthāti ārāmo. Papañco ārāmo assātipapañcārāmo. Papañce rati assātipapañcarati. Papañcoti ca mattapamattākārabhāvena pavattānaṃ taṇhādiṭṭhimānānametaṃ adhivacanaṃ. Idha pana taṇhādiṭṭhiyova adhippetā.Sarāgassātiādīsu pañcasu ṭhānesu ekova kileso āgato. Tassa ākārato nānattaṃ veditabbaṃ.Sarāgassāti hi vuttaṭṭhāne pañcakāmaguṇikarāgavasena gahito.Sataṇhassāti bhavataṇhāvasena.Saupādānassāti gahaṇavasena.Anuruddhapaṭiviruddhassāti yugaḷavasena.Papañcārāmassāti papañcuppattidassanavasena.Sarāgassāti vā ettha akusalamūlavasena gahito.Sataṇhassāti ettha taṇhāpaccayā upādānadassanavasena. Sesaṃ purimasadisameva. Thero panāha ‘‘kasmā evaṃ viddhaṃsetha? Ekoyeva hi ayaṃ lobho rajjanavasenarāgoti vutto. Taṇhākaraṇavasenataṇhā. Gahaṇaṭṭhenaupādānaṃ. Yugaḷavasenaanurodhapaṭivirodho. Papañcuppattidassanaṭṭhenapapañco’’ti.
Viddasunoti: for the wise one. Anuruddhapaṭiviruddhassāti: for one who is attached with passion and opposed with anger. Papañcārāmassa papañcaratinoti: here, ārāma is where one delights. One for whom proliferation (papañca) is a delight is papañcārāmo. One who has delight in proliferation is papañcarati. Papañco is a designation for craving, views, and conceit, which arise in the manner of being intoxicated and heedless. But here, craving and views are intended. In the five instances beginning with sarāgassā, only one defilement has come. One should understand the variety according to the mode. Sarāgassā has been taken in the sense of passion for the five strands of sense pleasure. Sataṇhassā in the sense of craving for existence. Saupādānassā in the sense of grasping. Anuruddhapaṭiviruddhassā in the sense of pairing. Papañcārāmassa in the sense of showing the arising of proliferation. Or here, sarāgassā has been taken in the sense of the unwholesome root. Sataṇhassā here is in the sense of showing grasping due to craving as condition. The rest is just like before. But the Elder said, "Why do you explain it thus? For this one greed alone is called rāga (passion) in the sense of staining, taṇhā (craving) in the sense of causing thirst, upādānaṃ (grasping) in the sense of grasping, anurodhapaṭivirodho (attachment and aversion) in the sense of pairing, papañco (proliferation) in the sense of showing the arising of proliferation."
142.Idāni imesaṃ kilesānaṃ mūlabhūtaṃ diṭṭhivādaṃ dassentodvemā, bhikkhave, diṭṭhiyotiādimāha.
142. Now, showing the doctrinal view that is the root of these defilements, he says dvemā, bhikkhave, diṭṭhiyo, beginning thus.
bhavadiṭṭhīti sassatadiṭṭhi.Vibhavadiṭṭhīti ucchedadiṭṭhi.Bhavadiṭṭhiṃ allīnāti taṇhādiṭṭhivasena sassatadiṭṭhiṃ allīnā.Upagatāti taṇhādiṭṭhivaseneva upagatā.Ajjhositāti taṇhādiṭṭhivaseneva anupaviṭṭhā.Vibhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhāti te sabbe ucchedavādīhi saddhiṃ – ‘‘tumhe andhabālā na jānātha, sassato ayaṃ loko, nāyaṃ loko ucchijjatī’’ti paṭiviruddhā niccaṃ kalahabhaṇḍanapasutā viharanti. Dutiyavārepi eseva nayo.
Bhavadiṭṭhī means: the eternalism view (sassatadiṭṭhi). Vibhavadiṭṭhī means: the annihilationism view (ucchedadiṭṭhi). Bhavadiṭṭhiṃ allīnā means: clinging to the eternalism view in terms of craving and views. Upagatā means: approaching in terms of craving and views alone. Ajjhositā means: dwelling upon in terms of craving and views alone. Vibhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā means: all those who are annihilationists, with them—"You are blind fools, you do not know; this world is eternal, this world is not annihilated"—they are opposed, constantly indulging in quarrel and strife. The same method applies in the second instance as well.
Samudayañcātiādīsu dve diṭṭhīnaṃ samudayā khaṇikasamudayo paccayasamudayo ca.Khaṇikasamudayodiṭṭhīnaṃ nibbatti.Paccayasamudayoaṭṭha ṭhānāni. Seyyathidaṃ, khandhāpi diṭṭhiṭṭhānaṃ, avijjāpi, phassopi, saññāpi, vitakkopi, ayonisomanasikāropi, pāpamittopi, paratoghosopi diṭṭhiṭṭhānaṃ. ‘‘Khandhā hetu khandhā paccayo diṭṭhīnaṃ upādāya samuṭṭhānaṭṭhena. Evaṃ khandhāpi diṭṭhiṭṭhānaṃ. Avijjā… phasso… saññā… vitakko… ayonisomanasikāro… pāpamitto… paratoghoso hetu, paratoghoso paccayo diṭṭhīnaṃ upādāya samuṭṭhānaṭṭhena. Evaṃ paratoghosopi diṭṭhiṭṭhānaṃ’’ (paṭi. ma. 1.124). Atthaṅgamāpi dveyeva khaṇikatthaṅgamo paccayatthaṅgamo ca.Khaṇikatthaṅgamonāma khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ.Paccayatthaṅgamonāma sotāpattimaggo. Sotāpattimaggo hi diṭṭhiṭṭhānasamugghātoti vutto.
In Samudayañcā, the arising of the two views are: momentary arising and condition-arising. Khaṇikasamudayo is the occurrence of views. Paccayasamudayo is the eight grounds. That is, the aggregates are a ground for views, ignorance too, contact too, perception too, thought too, unwise attention too, bad friends too, and the words of others too are a ground for views. "The aggregates are the cause, the aggregates are the condition for views in the sense of arising with grasping as condition. Thus, the aggregates are a ground for views. Ignorance… contact… perception… thought… unwise attention… bad friends… the words of others are the cause, the words of others are the condition for views in the sense of arising with grasping as condition. Thus, the words of others too are a ground for views" (paṭi. ma. 1.124). Cessation too is twofold: momentary cessation and condition-cessation. Khaṇikatthaṅgamo means: decay, decline, breaking, dissolution, impermanence, disappearance. Paccayatthaṅgamo means: the Stream-entry Path. For the Stream-entry Path has been said to be the uprooting of the ground for views.
Assādanti diṭṭhimūlakaṃ ānisaṃsaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘yaṃdiṭṭhiko satthā hoti, taṃdiṭṭhikā sāvakā honti. Yaṃdiṭṭhikā satthāraṃ sāvakā sakkaronti, garuṃ karonti, mānenti, pūjenti, labhanti tatonidānaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ. Ayaṃ, bhikkhave, diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso’’ti.Ādīnavanti diṭṭhiggahaṇamūlakaṃ upaddavaṃ. So vaggulivataṃ ukkuṭikappadhānaṃ kaṇṭakāpassayatā pañcātapatappanaṃ sānupapātapatanaṃ kesamassuluñcanaṃ appoṇakaṃ jhānantiādīnaṃ vasenaṃ veditabbo.Nissaraṇanti diṭṭhīnaṃ nissaraṇaṃ nāma nibbānaṃ.Yathābhūtaṃnappajānantīti ye etaṃ sabbaṃ yathāsabhāvaṃ na jānanti.Na parimuccanti dukkhasmāti sakalavaṭṭadukkhato na parimuccanti. Iminā etesaṃ niṭṭhā nāma natthīti dasseti.Parimuccanti dukkhasmāti sakalavaṭṭadukkhato parimuccanti. Iminā etesaṃ niṭṭhā nāma atthīti dvinnaṃ aṭṭakārakānaṃ aṭṭaṃ chindanto viya sāsanasmiṃyeva niṭṭhāya atthitaṃ patiṭṭhapeti.
Assādanti means the benefit rooted in (wrong) view. Regarding this, it was said: "A teacher who holds a certain view has disciples who hold the same view. The disciples honor, respect, esteem, and venerate a teacher who holds a certain view, and as a result, they receive robes, alms food, lodgings, and medicine as requisites. This, bhikkhus, is the visible benefit of (that) view." Ādīnavanti means the danger rooted in adhering to views. This should be understood in terms of practices such as the ox-vow, the constant squatting, the reliance on thorns, the scorching with the five fires, the falling down over precipices, the plucking off of hair and beard, and the unrefined (jhāna) and so on. Nissaraṇanti means the escape from views, namely, Nibbāna. Yathābhūtaṃ nappajānantīti means those who do not know all this as it really is by its own nature. Na parimuccanti dukkhasmāti means they are not freed from all the suffering of the cycle (of rebirth). This shows that there is no finality for them. Parimuccanti dukkhasmāti means they are freed from all the suffering of the cycle. This establishes that there is finality for them in this Dispensation itself, as if cutting the eight joints of the two kinds of aṭṭakāraka.
143.Idāni diṭṭhicchedanaṃ dassentocattārimāni, bhikkhave, upādānānītiādimāha. Tesaṃ vitthārakathāvisuddhimaggevuttāyeva.
143. Now, showing the cutting off of views, he said, beginning with cattārimāni, bhikkhave, upādānānīti, "Bhikkhus, there are these four attachments." The detailed explanation of these has already been given in the Visuddhimagga.
Sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānāti mayaṃ sabbesaṃ upādānānaṃ pariññaṃ samatikkamaṃ vadāmāti evaṃ paṭijānamānā.Na sammā sabbupādānapariññanti sabbesaṃ upādānānaṃ samatikkamaṃ sammā na paññapenti. Keci kāmupādānamattassa pariññaṃ paññapenti. Keci diṭṭhupādānamattassa paññapenti, keci sīlabbatupādānassāpi. Attavādupādānassa pana pariññaṃ paññapento nāma natthi. Tesaṃ pana bhedaṃ dassentokāmupādānassa pariññaṃ paññapentītiādimāha. Tattha sabbepi kāmupādānassa pariññaṃ paññapentiyeva, channavuti pāsaṇḍāpi hi ‘‘kāmā kho pabbajitena na sevitabbā’’ti vatthupaṭisevanaṃ kāmaṃ kappatīti na paññapenti, akappiyameva katvā paññapenti. Ye pana sevanti, te theyyena sevanti. Tena vuttaṃ ‘‘kāmupādānassa pariññaṃ paññapentī’’ti.
Sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānāti means claiming, "We declare the complete understanding and overcoming of all attachments." Na sammā sabbupādānapariññanti means they do not rightly explain the complete overcoming of all attachments. Some explain the complete understanding of only sense-desire attachment. Some explain only view attachment, and some even explain only moral-practice attachment. But there is no one who explains the complete understanding of self-belief attachment. Showing their distinction, he said, beginning with kāmupādānassa pariññaṃ paññapentīti, "They explain the complete understanding of sense-desire attachment." Here, all of them explain the complete understanding of sense-desire attachment, for even the ninety-six sectarians do not declare that the physical indulgence in sense-desires is permissible for one who has gone forth, since they declare that the rejection of the objective basis of sense-desires is what is fitting. Those who indulge do so secretly. Therefore, it was said, "They explain the complete understanding of sense-desire attachment."
Taṃ kissa hetūti taṃ apaññāpanaṃ etesaṃ kissa hetu, kiṃ kāraṇā?Imāni hi te bhontoti yasmā te bhonto imāni tīṇi kāraṇāni yathāsabhāvato na jānantīti attho. Ye panettha dvinnaṃ pariññānaṃ paññāpanakāraṇaṃ diṭṭhiñceva sīlabbatañca ‘‘etaṃ pahātabba’’nti yathāsabhāvato jānanti. Te sandhāya parato dve vārā vuttā. Tattha ye ‘‘atthi dinna’’ntiādīni gaṇhanti, te diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti. Ye pana ‘‘na sīlena suddhi, na vatena suddhi, na bhāvanāya suddhī’’ti gaṇhanti, te sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti. Attavādupādānassa pariññaṃ pana ekopi paññapetuṃ na sakkoti. Aṭṭhasamāpattilābhinopi hi candimasūriye pāṇinā parimajjitvā caramānāpi ca titthiyā tisso pariññā paññapenti. Attavādaṃ muñcituṃ na sakkonti. Tasmā punappunaṃ vaṭṭasmiṃyeva patanti. Pathavijigucchanasasako viya hi ete.
Taṃ kissa hetūti means why is this non-explanation, what is the reason for them? Imāni hi te bhontoti means because those venerable ones do not know these three causes as they really are. Here, those who know view and moral practice—the causes for the explanation of the two kinds of complete understanding—as "this must be abandoned" as they really are, with reference to them, the two subsequent statements were made. Among them, those who hold "there is giving" and so on, explain the complete understanding of view attachment. Those who hold "purity is not by morality, not by vows, not by cultivation," explain the complete understanding of moral-practice attachment. But no one is able to explain the complete understanding of self-belief attachment. For even the sectarians who attain the eight attainments and wander about wiping the sun and moon with their hands declare the three kinds of complete understanding. They are unable to abandon self-belief, and therefore they fall again and again into the cycle. They are like a rabbit disgusted with the earth.
Tatthāyaṃ atthasallāpikā upamā – pathavī kira sasakaṃ āha – ‘‘bho sasakā’’ti. Sasako āha – ‘‘ko eso’’ti. ‘‘Kasmā mameva upari sabbairiyāpathe kappento uccārapassāvaṃ karonto maṃ na jānāsī’’ti. ‘‘Suṭṭhu tayā ahaṃ diṭṭho, mayā akkantaṭṭhānampi aṅgulaggehi phuṭṭhaṭṭhānaṃ viya hoti, vissaṭṭhaudakaṃ appamattakaṃ, karīsaṃ katakaphalamattaṃ. Hatthiassādīhi pana akkantaṭṭhānampi mahantaṃ, passāvopi nesaṃ ghaṭamatto hoti, uccāropi pacchimatto hoti, alaṃ mayhaṃ tayā’’ti uppatitvā aññasmiṃ ṭhāne patito. Tato naṃ pathavī āha – ‘‘are dūraṃ gatopi nanu mayhaṃ upariyeva patitosī’’ti. So puna taṃ jigucchanto uppatitvā aññattha patito, evaṃ vassasahassampi uppatitvā patamāno sasako pathaviṃ muñcituṃ na sakkoti. Evamevaṃ titthiyā sabbūpādānapariññaṃ paññapentopi kāmupādānādīnaṃ tiṇṇaṃyeva samatikkamaṃ paññapenti. Attavādaṃ pana muñcituṃ na sakkonti, asakkontā punappunaṃ vaṭṭasmiṃyeva patantīti.
Here is an illustrative simile conveying the meaning: The earth, it seems, said to a rabbit, "Hey rabbit!" The rabbit said, "Who is that?" "Why do you not know me, making all your movements on me, urinating and defecating?" "I have seen you well; even the place I have trodden is like a place touched with the tips of my fingers, the scattered water is but little, the excrement is the size of a kataka fruit. But even the place trodden by elephants and horses is large, their urine is the size of a pot, and their excrement is the size of a winnowing basket. Enough of you for me!" And jumping up, it fell in another place. Then the earth said to it, "Hey, even having gone far away, you have fallen on me!" Disgusted with that again, it jumped up and fell elsewhere. In this way, even jumping up and falling for a thousand years, the rabbit is not able to escape the earth. Just so, even declaring the complete understanding of all attachments, the sectarians declare the overcoming of only the three, sense-desire attachment and so on. They are unable to abandon self-belief, and being unable, they fall again and again into the cycle.
evarūpe kho, bhikkhave, dhammavinayetiādimāha. Tatthadhammavinayeti dhamme ceva vinaye ca, ubhayenapi aniyyānikasāsanaṃ dasseti. ‘‘Yo satthari pasādo so na sammaggato’’ti aniyyānikasāsanamhi hi satthā kālaṃ katvā sīhopi hoti, byagghopi hoti, dīpipi acchopi taracchopi. Sāvakā panassa migāpi sūkarāpi pasadāpi honti, so ‘‘ime mayhaṃ pubbe upaṭṭhākā paccayadāyakā’’ti khantiṃ vā mettaṃ vā anuddayaṃ vā akatvā tesaṃ upari patitvā lohitaṃ pivati, thūlathūlamaṃsānipi khādati. Satthā vā pana biḷāro hoti, sāvakā kukkuṭā vā mūsikā vā. Atha ne vuttanayeneva anukampaṃ akatvā khādati. Atha vā satthā nirayapālo hoti, sāvakā nerayikasattā. So ‘‘ime mayhaṃ pubbe upaṭṭhākā paccayadāyakā’’ti anukampaṃ akatvā vividhā kammakāraṇā karoti, ādittepi rathe yojeti, aṅgārapabbatampi āropeti, lohakumbhiyampi khipati, anekehipi dukkhadhammehi sampayojeti. Sāvakā vā pana kālaṃ katvā sīhādayo honti, satthā migādīsu aññataro. Te ‘‘imaṃ mayaṃ pubbe catūhi paccayehi upaṭṭhahimhā, satthā no aya’’nti tasmiṃ khantiṃ vā mettaṃ vā anuddayaṃ vā akatvā vuttanayeneva anayabyasanaṃ pāpenti. Evaṃ aniyyānikasāsane yo satthari pasādo, so na sammaggato hoti, kañci kālaṃ gantvāpi pacchā vinassatiyeva.
Evarūpe kho, bhikkhave, dhammavinayeti he said, beginning thus. Here, dhammavinayeti means in the Dhamma and in the Vinaya; with both, he shows a non-emancipating Dispensation. "That confidence in the Teacher is not well-gone." For in a non-emancipating Dispensation, the Teacher, having died, becomes a lion, a tiger, a leopard, a bear, or a hyena. His disciples become deer, pigs, or rabbits. He, without doing kindness or loving-kindness or compassion, thinking "these were formerly my attendants and providers of requisites," falls upon them, drinks their blood, and eats their coarse flesh. Or the Teacher becomes a cat, and the disciples become chickens or mice. Then, as described, without doing compassion, he eats them. Or the Teacher becomes a warden of hell, and the disciples are hell beings. He, without doing compassion, thinking "these were formerly my attendants and providers of requisites," does various deeds, yokes them to a burning chariot, makes them climb a mountain of embers, throws them into a cauldron of molten metal, and connects them with many painful things. Or the disciples, having died, become lions and so on, and the Teacher becomes one of the deer and so on. They, without doing kindness or loving-kindness or compassion towards him, thinking "we formerly attended to him with the four requisites, he is our Teacher," bring about disaster and ruin in the way described. Thus, in a non-emancipating Dispensation, that confidence in the Teacher is not well-gone; even having gone some time, it utterly perishes.
Yo dhamme pasādoti aniyyānikasāsanasmiñhi dhamme pasādo nāma, uggahitapariyāpuṭa – dhāritavācittamattake tantidhamme pasādo hoti, vaṭṭamokkho panettha natthi. Tasmā yo ettha pasādo, so punappunaṃ vaṭṭameva gambhīraṃ karotīti sāsanasmiṃ asammaggato asabhāvato akkhāyati.
Yo dhamme pasādoti means in a non-emancipating Dispensation, confidence in the Dhamma exists only in the mere utterance of the texts learned, memorized, and retained; there is no release from the cycle here. Therefore, that confidence here only deepens the cycle again and again. Therefore, it is said to be not well-gone, not truly existent, in this Dispensation.
Yā sīlesu paripūrakāritāti yāpi ca aniyyānikasāsane ajasīlādīnaṃ vasena paripūrakāritā, sāpi yasmā vaṭṭamokkhaṃ bhavanissaraṇaṃ na sampāpeti, sampajjamānā pana tiracchānayoniṃ āvahati, vipaccamānā nirayaṃ, tasmā sā na sammaggatā akkhāyati.Yā sahadhammikesūti aniyyānikasāsanasmiñhi ye sahadhammikā, tesu yasmā ekacce kālaṃ katvā sīhādayopi honti, ekacce migādayo, tattha sīhādibhūtā ‘‘ime amhākaṃ sahadhammikā ahesu’’nti migādibhūtesu khantiādīni akatvā pubbe vuttanayeneva nesaṃ mahādukkhaṃ uppādenti. Tasmā ettha sahadhammikesu piyamanāpatāpi asammaggatā akkhāyati.
Yā sīlesu paripūrakāritāti means that which is the fulfillment of morality in a non-emancipating Dispensation in terms of goat-morality and so on—since it does not lead to release from the cycle or escape from existence, but leads to the animal womb when it is being produced, and to hell when it is ripening—therefore, that is said to be not well-gone. Yā sahadhammikesūti means in a non-emancipating Dispensation, since some fellow practitioners, having died, become lions and so on, and some become deer and so on, there, those who have become lions and so on, without doing kindness and so on towards those who have become deer and so on, thinking "these were our fellow practitioners," produce great suffering for them in the way previously described. Therefore, the pleasantness and agreeableness among fellow practitioners here is also said to be not well-gone.
taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ,bhikkhave, hotītiādimāha. Tatrāyaṃ saṃkhepattho – evañhetaṃ, bhikkhave, hoti, yaṃ mayā vuttaṃ ‘‘yo satthari pasādo so na sammaggato akkhāyatī’’tiādi, taṃ evameva hoti. Kasmā? Yasmā te pasādādayo durakkhāte dhammavinaye …pe… asammāsambuddhappavediteti, ettha hiyathā tanti kāraṇatthe nipāto. Tatthadurakkhāteti dukkathite, dukkhathitattāyevaduppavedite. So panesa yasmā maggaphalatthāya na niyyāti, tasmāaniyyāniko. Rāgādīnaṃ upasamāya asaṃvattanatoanupasamasaṃvattaniko. Na sammāsambuddhena sabbaññunā paveditotiasammāsambuddhappavedito. Tasmiṃaniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite. Ettāvatā bhagavā titthiyesu pasādo surāpītasiṅgāle pasādo viya niratthakoti dasseti.
Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hotīti he said, beginning thus. Here is the meaning in brief: "It is thus, bhikkhus, that which I said, 'That confidence in the Teacher is said to be not well-gone,' and so on; it is just so. Why? Because those confidences and so on are in a Dhamma and Vinaya that is badly expounded…pe…not proclaimed by the truly enlightened one." Here, yathā tanti is a particle in the sense of reason. There, durakkhāteti means badly spoken; just because it is badly spoken, it is duppavedite, badly proclaimed. Since it does not lead to the attainment of the path and its fruit, therefore it is aniyyāniko, non-emancipating. Because it does not conduce to the calming of the defilements of greed and so on, it is anupasamasaṃvattaniko, not conducive to calming. Because it was not proclaimed by the truly enlightened all-knowing one, it is asammāsambuddhappavedito, not proclaimed by the truly enlightened one. In that aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite, non-emancipating, not conducive to calming, not proclaimed by the truly enlightened one, to this extent, the Blessed One shows that confidence in sectarians is as pointless as confidence in a jackal that has drunk liquor.
Eko kira kāḷasiṅgālo rattiṃ nagaraṃ paviṭṭho surājallikaṃ khāditvā punnāgavane nipajjitvā niddāyanto sūriyuggamane pabujjhitvā cintesi ‘‘imasmiṃ kāle na sakkā gantuṃ, bahū amhākaṃ verino, ekaṃ vañcetuṃ vaṭṭatī’’ti. So ekaṃ brāhmaṇaṃ gacchantaṃ disvā imaṃ vañcessāmīti ‘‘ayya brāhmaṇā’’ti āha. Ko eso brāhmaṇaṃ pakkosatīti. ‘‘Ahaṃ, sāmī, ito tāva ehīti. Kiṃ bhoti? Maṃ bahigāmaṃ nehi, ahaṃ te dve kahāpaṇasatāni dassāmīti. Sopi nayissāmīti taṃ pādesu gaṇhi. Are bāla brāhmaṇa, na mayhaṃ kahāpaṇā chaḍḍitakā atthi, dullabhā kahāpaṇā, sādhukaṃ maṃ gaṇhāhīti. Kathaṃ bho gaṇhāmīti? Uttarāsaṅgena gaṇṭhikaṃ katvā aṃse laggetvā gaṇhāhīti. Brāhmaṇo taṃ tathā gahetvā dakkhiṇadvārasamīpaṭṭhānaṃ gantvā ettha otāremīti pucchi. Kataraṭṭhānaṃ nāma etanti? Mahādvāraṃ etanti. Are bāla, brāhmaṇa, kiṃ tava ñātakā antaradvāre kahāpaṇaṃ ṭhapenti, parato maṃ harā’’ti. So punappunaṃ thokaṃ thokaṃ gantvā ‘‘ettha otāremi ettha otāremī’’ti pucchitvā tena tajjito khemaṭṭhānaṃ gantvā tattha otārehīti vutto otāretvā sāṭakaṃ gaṇhi. Kāḷasiṅgālo āha ‘‘ahaṃ te dve kahāpaṇasatāni dassāmīti avocaṃ. Mayhaṃ pana kahāpaṇā bahū, na dve kahāpaṇasatāneva, yāva ahaṃ kahāpaṇe āharāmi, tāva tvaṃ sūriyaṃ olokento tiṭṭhā’’ti vatvā thokaṃ gantvā nivattetvā puna brāhmaṇaṃ āha ‘‘ayya brāhmaṇa mā ito olokehi, sūriyameva olokento tiṭṭhā’’ti. Evañca pana vatvā ketakavanaṃ pavisitvā yathāruciṃ pakkanto. Brāhmaṇassapi sūriyaṃ olokentasseva nalāṭato ceva kacchehi ca sedā mucciṃsu. Atha naṃ rukkhadevatā āha –
It seems a black jackal, having entered the city at night and eaten the residue of liquor, lay down in the punnāga forest, and awakening at sunrise, thought, "It is not possible to go at this time; there are many enemies of ours. It is fitting to deceive someone." Seeing a brahmin going, thinking "I will deceive him," it said, "Hey, brahmin!" "Who is that calling a brahmin?" "It is I, master; come here for a moment." "What is it, friend?" "Take me to the outskirts of the village; I will give you two hundred kahāpaṇas." He, saying "I will take you," grasped it by the feet. "Hey, foolish brahmin, I do not have kahāpaṇas that are thrown away; kahāpaṇas are hard to get. Grasp me well." "How shall I grasp you, friend?" "Make a knot in the upper robe, hang it on your shoulder, and grasp me." The brahmin, having grasped it thus, went to the place near the south gate and asked, "Shall I put you down here?" "What place is this called?" "This is the main gate." "Hey, foolish brahmin, do your relatives keep kahāpaṇas at the inner gate? Carry me further." He, again and again going little by little, having been urged by him when asking "Shall I put you down here? Shall I put you down here?" and having been told to put him down in a safe place, put him down and grasped his cloak. The black jackal said, "I said 'I will give you two hundred kahāpaṇas.' I have many kahāpaṇas, not just two hundred. While I bring the kahāpaṇas, you stand looking at the sun." Saying this, having gone a little way and turned back, he again said to the brahmin, "Hey, brahmin, do not look here; stand looking at the sun." Having said this, he entered the ketaka forest and went off as he pleased. As for the brahmin, as he was looking at the sun, sweat poured from his forehead and from his armpits. Then a tree deity said to him:
‘‘Saddahāsi siṅgālassa, surāpītassa brāhmaṇa;
“You trust the jackal drunk on liquor, brahmin;
There are not a hundred artisans, where are two hundred coins?” (Ja. 1.1.113);
Evaṃ yathā kāḷasiṅgāle pasādo niratthako, evaṃ titthiyesupīti.
Thus, just as confidence in the black jackal is pointless, so too in the sectarians.
144.Aniyyānikasāsane pasādassa niratthakabhāvaṃ dassetvā niyyānikasāsane tassa sātthakataṃ dassetuṃtathāgato ca kho, bhikkhavetiādimāha. Tatthakāmupādānassa pariññaṃ paññapetīti arahattamaggena kāmupādānassa pahānapariññaṃ samatikkamaṃ paññapeti, itaresaṃ tiṇṇaṃ upādānānaṃ sotāpattimaggena pariññaṃ paññapeti.Evarūpe kho, bhikkhave, dhammavinayeti, bhikkhave, evarūpe dhamme ca vinaye ca. Ubhayenapi niyyānikasāsanaṃ dasseti.Satthari pasādoti evarūpe sāsane yo satthari pasādo, so sammaggato akkhāyati, bhavadukkhanissaraṇāya saṃvattati.
144. Having shown the pointlessness of confidence in a non-emancipating Dispensation, to show its meaningfulness in an emancipating Dispensation, he said, beginning with tathāgato ca kho, bhikkhaveti, "But, bhikkhus, the Tathāgata." There, kāmupādānassa pariññaṃ paññapetīti means he declares the complete understanding and overcoming of sense-desire attachment by means of the path of Arahatship, and he declares the complete understanding of the other three attachments by means of the path of Stream-entry. Evarūpe kho, bhikkhave, dhammavinayeti means, bhikkhus, in such a Dhamma and Vinaya. With both, he shows an emancipating Dispensation. Satthari pasādoti means in such a Dispensation, confidence in the Teacher is said to be well-gone; it conduces to escape from the suffering of existence.
Tatrimāni vatthūni – bhagavā kira vediyakapabbate indasālaguhāyaṃ paṭivasati. Atheko ulūkasakuṇo bhagavati gāmaṃ piṇḍāya pavisante upaḍḍhamaggaṃ anugacchati, nikkhamante upaḍḍhamaggaṃ paccuggamanaṃ karoti. So ekadivasaṃ sammāsambuddhaṃ sāyanhasamaye bhikkhusaṅghaparivutaṃ nisinnaṃ pabbatā oruyha vanditvā pakkhe paṇāmetvā añjaliṃ paggayha sīsaṃ heṭṭhā katvā dasabalaṃ namassamāno aṭṭhāsi. Bhagavā taṃ oloketvā sitaṃ pātvākāsi. Ānandatthero ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti pucchi. ‘‘Passānanda, imaṃ ulūkasakuṇaṃ, ayaṃ mayi ca bhikkhusaṅghe ca cittaṃ pasādetvā satasahassakappe devesu ca manussesu ca saṃsaritvā somanasso nāma paccekabuddho bhavissatī’’ti āha –
Here are some stories in this connection: It seems the Blessed One was dwelling on Vediyaka Mountain, in the Indasāla Cave. Then a certain owl, as the Blessed One was entering the village for alms, would follow him halfway, and as he was leaving, would go to meet him halfway. One day, having descended from the mountain and venerated the Blessed One, who was sitting in the evening surrounded by the Sangha of monks, it bowed with its wings, raised its joined hands, lowered its head, and stood paying homage to the Ten-Powered One. The Blessed One, looking at it, smiled. The Venerable Ānanda asked, "What, bhante, is the cause, what is the reason for the showing of a smile?" "Look, Ānanda, at this owl. Having pleased its mind with me and with the Sangha of monks, having wandered for a hundred thousand aeons among gods and humans, it will become a Paccekabuddha named Somanassa." He said -
Ulūkamaṇḍalakkhika, vediyake ciradīghavāsika;
Owl, with circular eyes, long-dweller on Vediyaka;
Happy are you, noble Kosiya, you see the excellent Buddha arisen at dawn.
Mayi cittaṃ pasādetvā, bhikkhusaṅghe anuttare;
Having pleased (your) mind with me,
And with the unsurpassed Sangha of monks;
For a hundred thousand aeons,
He will not go to a bad state.
Devalokā cavitvāna, kusalamūlena codito;
Having fallen from the world of gods,
Urged on by skillful roots;
He will become the boundless in knowledge,
Known as Somanassa.
Aññānipi cettha rājagahanagare sumanamālākāravatthu mahābherivādakavatthu morajikavatthu vīṇāvādakavatthu saṅkhadhamakavatthūti evamādīni vatthūni vitthāretabbāni. Evaṃ niyyānikasāsane satthari pasādo sammaggato hoti.
Here, too, other stories should be elaborated, such as the story of Sumanamālākara in the city of Rājagaha, the story of the great drum player, the story of Morajika, the story of the lute player, and the story of the conch blower. Thus, in an emancipating Dispensation, confidence in the Teacher is well-gone.
Dhamme pasādoti niyyānikasāsanamhi dhamme pasādo sammaggato hoti. Saramatte nimittaṃ gahetvā suṇantānaṃ tiracchānagatānampi sampattidāyako hoti, paramatthe kiṃ pana vattabbaṃ. Ayamattho maṇḍūkadevaputtādīnaṃ vatthuvasena veditabbo.
Dhamme pasādo means faith in the Dhamma in the dispensation that leads out [of suffering] is truly accomplished. Even for animals who listen by taking a mere superficial sign, it brings fortune; what then should be said of the ultimate sense? This meaning should be understood through the stories of Maṇḍūka Devaputta and others.
Sīlesu paripūrakāritāti niyyānikasāsanamhi sīlesu paripūrakāritāpi sammaggatā hoti, saggamokkhasampattiṃ āvahati. Tattha chattamāṇavakavatthusāmaṇeravatthuādīni dīpetabbāni.
Sīlesu paripūrakāritā means perfection in virtue in the dispensation that leads out [of suffering] is truly accomplished, it brings about the attainment of heaven and liberation. Here, the stories of Chattamāṇavaka, the young novice, etc., should be explained.
Sahadhammikesūti niyyānikasāsane sahadhammikesu piyamanāpatāpi sammaggatā hoti, mahāsampattiṃ āvahati. Ayamatthovimānapetavatthūhidīpetabbo. Vuttañhetaṃ –
Sahadhammikesū means affection and agreeableness towards co-religionists in the dispensation that leads out [of suffering] is truly accomplished, it brings about great fortune. This meaning should be explained by the Vimānapetavatthu. For it was said:
‘‘Khīrodanamahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…
"I gave milk-rice to a bhikkhu going for alms…pe…
Phāṇitaṃ…pe… ucchukhaṇḍikaṃ… timbarusakaṃ… kakkārikaṃ…
Molasses…pe… sugarcane stalk… timbarusa fruit… cucumber…
Eḷālukaṃ… vallipakkaṃ… phārusakaṃ… hatthapatākaṃ…
Eḷāluka… vine fruit… phārusaka fruit… a hand fan…
Sākamuṭṭhiṃ … pupphakamuṭṭhiṃ… mūlakaṃ… nimbamuṭṭhiṃ…
A handful of greens… a handful of flowers… radish… a handful of neem…
Ambikañjikaṃ… doṇinimmajjaniṃ… kāyabandhanaṃ…
Ambikañjika… a trough for bailing water… a waistband…
Aṃsabaddhakaṃ… āyogapaṭṭaṃ… vidhūpanaṃ… tālavaṇṭaṃ…
A strap for the shoulder… a belt… a fan… a palm-leaf fan…
Morahatthaṃ… chattaṃ… upāhanaṃ… pūvaṃ modakaṃ…
A peacock-feather fan… an umbrella… sandals… cake… sweetmeat…
Sakkhalikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe…
Sakkhalika, I gave to a bhikkhu going for alms…pe…
Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmī’’ti (vi. va. 406).
Behold my palace, I am a nymph with sensuous delights" (vi. va. 406).
Taṃ kissa hetūtiādi vuttanayānusāreneva yojetvā veditabbaṃ.
Taṃ kissa hetū should be understood by connecting according to the mode stated before.
145.Idāni yesaṃ upādānānaṃ titthiyā na sammā pariññaṃ paññapenti, tathāgato paññapeti, tesaṃ paccayaṃ dassetuṃime ca, bhikkhavetiādimāha. Tatthakiṃnidānātiādīsu nidānādīni sabbāneva kāraṇavevacanāni. Kāraṇañhi yasmā phalaṃ nideti handa, naṃ gaṇhathāti appeti viya, tasmānidānanti vuccati. Yasmā taṃ tato jāyati samudeti pabhavati, tasmāsamudayo, jāti, pabhavoti vuccati. Ayaṃ panettha padattho – kiṃ nidānaṃ etesantikiṃnidānā. Ko samudayo etesantikiṃsamudayā. Kā jāti etesantikiṃjātikā. Ko pabhavo etesantikiṃpabhavā. Yasmā pana tesaṃ taṇhā yathāvuttena atthena nidānañceva samudayo ca jāti ca pabhavo ca, tasmā ‘‘taṇhānidānā’’tiādimāha. Evaṃ sabbapadesu attho veditabbo. Yasmā pana bhagavā na kevalaṃ upādānasseva paccayaṃ jānāti, upādānassa paccayabhūtāya taṇhāyapi, taṇhādipaccayānaṃ vedanādīnampi paccayaṃ jānātiyeva, tasmātaṇhā cāyaṃ, bhikkhavetiādimāha.
145. Now, to show the condition of those grasping for which the sectarians do not rightly understand, but the Tathāgata understands, he said beginning with ime ca, bhikkhave. There, in kiṃnidānā, all such as nidāna are synonyms for cause. For cause makes the fruit known, as if applying, "Here, take it," therefore it is called nidāna. Since it is born, arises, and originates from that, therefore it is called samudayo, jāti, pabhavo. Here, this is the meaning of the words: What is the cause of these? kiṃnidānā. What is the origin of these? kiṃsamudayā. What is the birth of these? kiṃjātikā. What is the origin of these? kiṃpabhavā. Since for them, craving is the cause, the origin, the birth, and the source in the sense stated before, therefore he said, "taṇhānidānā," and so on. Thus, the meaning should be understood in all the words. Since the Blessed One knows not only the condition for grasping, but also the condition for craving, which is the condition for grasping, and knows the condition for feeling, etc., which are the conditions for craving, etc., therefore he said, taṇhā cāyaṃ, bhikkhave.
Yatoca khoti yasmiṃ kāle.Avijjā pahīnā hotīti vaṭṭamūlikā avijjā anuppādanirodhena pahīnā hoti.Vijjā uppannāti arahattamaggavijjā uppannā.So avijjāvirāgā vijjuppādāti. So bhikkhu avijjāya ca pahīnattā vijjāya ca uppannattā.Neva kāmupādānaṃ upādiyatīti neva kāmupādānaṃ gaṇhāti na upeti, na sesāni upādānāni.Anupādiyaṃ na paritassatīti evaṃ kiñci upādānaṃ aggaṇhanto taṇhāparitassanāya na paritassati.Aparitassanti aparitassanto taṇhaṃ anuppādento.Paccattaṃyeva parinibbāyatīti sayameva kilesaparinibbānena parinibbāyati. Evamassa āsavakkhayaṃ dassetvā idāni khīṇāsavassa bhikkhuno paccavekkhaṇaṃ dassentokhīṇā jātītiādimāha. Taṃ vuttatthamevāti.
Yato ca kho means at which time. Avijjā pahīnā hotī means fundamental ignorance is abandoned by cessation of non-arising. Vijjā uppannā means the knowledge of the path of Arahatship has arisen. So avijjāvirāgā vijjuppādā means that bhikkhu, because of the abandoning of ignorance and the arising of knowledge. Neva kāmupādānaṃ upādiyatī means he neither grasps nor approaches kāma-grasping, nor the remaining graspings. Anupādiyaṃ na paritassatī means thus, not grasping any grasping, he does not tremble with the trembling of craving. Aparitassa means not trembling, not producing craving. Paccattaṃyeva parinibbāyatī means he himself attains parinibbāna by the parinibbāna of defilements. Thus, having shown the destruction of the āsavas, now showing the reviewing of the bhikkhu whose āsavas are destroyed, he said beginning with khīṇā jātī. That is the meaning already stated.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Cūḷasīhanādasutta Commentary of the Papañcasūdanī, the Majjhima Nikāya Commentary, is finished.
Cūḷasīhanādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Cūḷasīhanāda Sutta is complete.
2. Mahāsīhanādasuttavaṇṇanā
2. Mahāsīhanādasuttavaṇṇanā
Vesālinagaravaṇṇanā
Description of the City of Vesālī
146.Evaṃme sutanti mahāsīhanādasuttaṃ. Tatthavesāliyanti evaṃnāmake nagare. Taṃ kira aparāparaṃ visālībhūtatāya ‘‘vesālī’’ti saṅkhaṃ gataṃ. Tatrāyaṃ anupubbakathā – bārāṇasirañño kira aggamahesiyā kucchimhi gabbho saṇṭhāsi. Sā ñatvā rañño nivedesi. Rājā gabbhaparihāraṃ adāsi. Sā sammā pariharīyamānā gabbhaparipākakāle vijāyanagharaṃ pāvisi. Puññavantīnaṃ paccūsasamaye gabbhavuṭṭhānaṃ hoti, sā ca tāsaṃ aññatarā, tena paccūsasamaye alattakapaṭalabandhujīvakapupphasadisaṃ maṃsapesiṃ vijāyi. Tato ‘‘aññā deviyo suvaṇṇabimbasadise putte vijāyanti, aggamahesī maṃsapesinti rañño purato mama avaṇṇo uppajjeyyā’’ti cintetvā tena avaṇṇabhayena taṃ maṃsapesiṃ ekasmiṃ bhājane pakkhipitvā paṭikujjitvā rājamuddikāya lañchetvā gaṅgāya sote pakkhipāpesi. Manussehi chaḍḍitamatte devatā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu. Suvaṇṇapaṭṭakañcettha jātihiṅgulakena ‘‘bārāṇasirañño aggamahesiyā pajā’’ti likhitvā bandhiṃsu. Tato taṃ bhājanaṃ ūmibhayādīhi anupaddutaṃ gaṅgāsotena pāyāsi.
146. Evaṃ me sutaṃ refers to the Mahāsīhanāda Sutta. There, vesāliya means in a city of that name. It is said that it came to be called "Vesālī" because it repeatedly expanded. Here is the consecutive story: It is said that a pregnancy formed in the womb of the chief queen of the King of Bārāṇasī. She, knowing, informed the king. The king gave the care for the pregnancy. Being well cared for, she entered the lying-in chamber at the time of the pregnancy's maturation. For meritorious women, the rising from the womb happens at dawn; she was one of those, therefore at dawn she gave birth to a lump of flesh resembling alattaka dye, a bandhujīvaka flower. Then, thinking, "Other goddesses give birth to sons like golden images, the chief queen [gives birth to] a lump of flesh, disgrace would arise for me before the king," fearing that disgrace, she put that lump of flesh in a vessel, turned it upside down, sealed it with the royal seal, and had it thrown into the current of the Ganges. As soon as it was thrown away by the people, the deities arranged protection. Here, they wrote on a golden plate with jāti-hingulaka "The offspring of the chief queen of the King of Bārāṇasī" and tied it. Then that vessel, undisturbed by fear of waves, etc., floated along the current of the Ganges.
Tena ca samayena aññataro tāpaso gopālakakulaṃ nissāya gaṅgātīre viharati. So pātova gaṅgaṃ otiṇṇo taṃ bhājanaṃ āgacchantaṃ disvā paṃsukūlasaññāya aggahesi. Athettha taṃ akkharapaṭṭikaṃ rājamuddikālañchanaṃ ca disvā muñcitvā taṃ maṃsapesiṃ addasa, disvānassa etadahosi ‘‘siyā gabbho, tathā hissa duggandhapūtikabhāvo natthī’’ti. Assamaṃ netvā suddhe okāse ṭhapesi. Atha aḍḍhamāsaccayena dve maṃsapesiyo ahesuṃ. Tāpaso disvā sādhutaraṃ ṭhapesi. Tato puna aḍḍhamāsaccayena ekamekissā maṃsapesiyā hatthapādasīsānamatthāya pañca pañca piḷakā uṭṭhahiṃsu. Atha tato aḍḍhamāsaccayena ekā maṃsapesi suvaṇṇabimbasadiso dārako, ekā dārikā ahosi.
At that time, another ascetic was living near the Ganges, relying on a cowherd village. He, having descended into the Ganges early in the morning, saw that vessel coming and took it as rags from a cemetery. Then, seeing the lettered plate and the royal seal, he untied it and saw the lump of flesh, and seeing it, it occurred to him, "It could be a pregnancy, for there is no foul or putrid condition in it." Taking it to the hermitage, he placed it in a clean space. Then, after half a month had passed, there were two lumps of flesh. The ascetic, seeing, placed it more carefully. Then again, after half a month had passed, on one lump of flesh, five buds arose for the sake of arms, legs, and heads. Then, after half a month had passed from that, one lump of flesh became a boy like a golden image, and one became a girl.
licchavīti paññāyiṃsu.
They were known as Licchavī.
Tāpaso dārake posento ussūre gāmaṃ sikkhāya pavisati, atidivā paṭikkamati. Tassa taṃ byāpāraṃ ñatvā gopālakā āhaṃsu – ‘‘bhante, pabbajitānaṃ dārakaposanaṃ palibodho, amhākaṃ dārake detha, mayaṃ posessāma, tumhe attano kammaṃ karothā’’ti. Tāpaso sādhūti paṭissuṇi. Gopālakā dutiyadivase maggaṃ samaṃ katvā pupphehi okiritvā dhajapaṭākā ussāpetvā tūriyehi vajjamānehi assamaṃ āgatā. Tāpaso – ‘‘mahāpuññā dārakā appamādena vaḍḍhetha, vaḍḍhetvā ca aññamaññaṃ āvāhavivāhaṃ karotha, pañcagorasena rājānaṃ tosetvā bhūmibhāgaṃ gahetvā nagaraṃ māpetha, tattha kumāraṃ abhisiñcathā’’ti vatvā dārake adāsi. Te sādhūti paṭissuṇitvā dārake netvā posesuṃ.
The ascetic, raising the children, enters the village of Ussūra for alms in the morning and returns late. Knowing that behavior of his, the cowherds said, "Venerable sir, raising children is an encumbrance for renunciates, give the children to us, we will raise them, you do your own work." The ascetic agreed. The cowherds, on the second day, having leveled the path, strewn it with flowers, raised flags, and with musical instruments playing, came to the hermitage. The ascetic, saying, "Raise the children, who have great merit, with diligence, and having raised them, marry them to each other, having pleased the king with the five products of the cow, take a portion of land and build a city, there anoint the boy as king," gave the children. They, agreeing, took the children and raised them.
vajjīti vuccati yojanasatiko parimāṇena. Atha taṃ padesaṃ gopālakā rājānaṃ tosetvā aggahesuṃ. Tattha ca nagaraṃ māpetvā soḷasavassuddesikaṃ kumāraṃ abhisiñcitvā rājānaṃ akaṃsu. Tāya cassa dārikāya saddhiṃ vivāhaṃ katvā katikaṃ akaṃsu ‘‘bāhirakadārikā na ānetabbā, ito dārikā na kassaci dātabbā’’ti. Tesaṃ paṭhamasaṃvāsena dve dārakā jātā dhītā ca putto ca. Evaṃ soḷasakkhattuṃ dve dve jātā. Tato tesaṃ dārakānaṃ yathākkamaṃ vaḍḍhantānaṃ ārāmuyyānanivāsaṭṭhānaparivārasampattiṃ gahetuṃ appahontā nagaraṃ tikkhattuṃ gāvutantarena gāvutantarena parikkhipiṃsu. Tassa punappunaṃ visālīkatattā vesālītveva nāmaṃ jātaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘vesāliyanti evaṃ nāmake nagare’’ti.
Vajjī is called a hundred yojanas in extent. Then the cowherds, pleasing the king, took that region. There, having built a city and anointed a sixteen-year-old boy as king, they made an agreement, "External girls should not be brought in, girls from here should not be given to anyone." From their first union, two children were born, a daughter and a son. Thus, sixteen times, two by two were born. Then, as their children gradually grew, not being able to accommodate them, including their residences in parks and gardens, their dwelling places, and their retinues, they surrounded the city three times with a gāvuta between each circuit. Because it repeatedly expanded, the name became Vesālī. Therefore, it was said, "vesāliya means in a city of that name."
01Bahinagareti nagarassa bahi, na ambapālivanaṃ viya antonagarasmiṃ. Ayaṃ pana jīvakambavanaṃ viya nagarassa bahiddhā vanasaṇḍo. Tena vuttaṃ ‘‘bahinagare’’ti.Aparapureti purassa apare, pacchimadisāyanti attho.Vanasaṇḍeti so kira vanasaṇḍo nagarassa pacchimadisāyaṃ gāvutamatte ṭhāne. Tattha manussā bhagavato gandhakuṭiṃ katvā taṃ parivāretvā bhikkhūnaṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamaleṇakuṭimaṇḍapādīni patiṭṭhapesuṃ, bhagavā tattha viharati. Tena vuttaṃ ‘‘aparapure vanasaṇḍe’’ti.Sunakkhattoti tassa nāmaṃ. Licchavīnaṃ pana puttattālicchaviputtoti vutto.Acirapakkantoti vibbhamitvā gihibhāvūpagamanena adhunāpakkanto.Parisatīti parisamajjhe.Uttarimanussadhammāti etthamanussadhammānāma dasakusalakammapathā. Te paṭisedhetuṃ na sakkoti. Kasmā? Upārambhabhayā. Vesāliyañhi bahū manussā ratanattaye pasannā buddhamāmakā dhammamāmakā saṅghamāmakā. Te dasakusalakammapathamattampi natthi samaṇassa gotamassāti vutte tvaṃ kattha bhagavantaṃ pāṇaṃ hanantaṃ addasa, kattha adinnaṃ ādiyantantiādīni vatvā attano pamāṇaṃ na jānāsi? Kiṃ dantā me atthīti pāsāṇasakkharā khādasi, ahinaṅguṭṭhe gaṇhituṃ vāyamasi, kakacadantesu pupphāvaḷikaṃ kīḷituṃ icchasi? Mukhato te dante pātessāmāti vadeyyuṃ. So tesaṃ upārambhabhayā evaṃ vattuṃ na sakkoti.
01Bahinagare means outside the city, not inside the city like Ambapālīvana. However, this is a grove like Jīvakambavana outside the city. Therefore, it was said, "bahinagare." Aparapure means in the west of the city, in the western direction. Vanasaṇḍe means that grove is about a gāvuta away in the western direction of the city. There, people built a perfumed chamber for the Blessed One, and surrounding it, established night lodgings, day lodgings, walkways, cave dwellings, pavilions, etc., for the bhikkhus; the Blessed One lived there. Therefore, it was said, "aparapure vanasaṇḍe." Sunakkhatto is his name. Because he was the son of the Licchavis, he was called licchaviputto. Acirapakkanto means recently departed by abandoning and returning to the state of a householder. Parisatī means in the midst of the assembly. Uttarimanussadhammā means here, manussadhammā are the ten wholesome courses of action. He is not able to deny them. Why? Because of fear of reproach. For in Vesālī, many people are devoted to the Triple Gem, considering themselves followers of the Buddha, followers of the Dhamma, followers of the Sangha. If it is said that even the ten wholesome courses of action are not present in the ascetic Gotama, they would say, "Where did you see the Blessed One killing living beings, where did you see him taking what was not given, etc.?" Do you not know your own measure? Why do you eat stones and gravel as if you have teeth, are you trying to grasp a snake's tail, do you want to play with a garland of flowers on saw-like teeth? We will knock your teeth out of your mouth." Fearing their reproach, he is not able to say so.
Vesālinagaravaṇṇanā niṭṭhitā.
Description of the City of Vesālī is complete.
Uttarimanussadhammādivaṇṇanā
Description of Higher Human Qualities, etc.
uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesoti āha.
He said, uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso.
alamariyo,ariyabhāvāya samatthoti vuttaṃ hoti. Ñāṇadassanamevañāṇadassanaviseso. Alamariyo ca so ñāṇadassanaviseso cātialamariyañāṇadassanaviseso. Ñāṇadassananti dibbacakkhupi vipassanāpi maggopi phalampi paccavekkhaṇañāṇampi sabbaññutaññāṇampi vuccati. ‘‘Appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādhetī’’ti (ma. ni. 1.311) hi ettha dibbacakkhu ñāṇadassanaṃ nāma. ‘‘Ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmetī’’ti (dī. ni. 1.235) ettha vipassanāñāṇaṃ. ‘‘Abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāyā’’ti (a. ni. 4.196) ettha maggo. ‘‘Ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsu vihāro’’ti (ma. ni. 1.328) ettha phalaṃ. ‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi, akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti (mahāva. 16) ettha paccavekkhaṇañāṇaṃ. ‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi sattāhakālaṅkato āḷāro kāḷāmo’’ti (ma. ni. 2.340) ettha sabbaññutaññāṇaṃ. Idha pana lokuttaramaggo adhippeto. Tañhi so bhagavato paṭisedheti.
alamariyo means fit for a noble state. Ñāṇadassanaṃ eva ñāṇadassanaviseso. Alamariyo ca so ñāṇadassanaviseso cāti alamariyañāṇadassanaviseso. Ñāṇadassanaṃ means the divine eye, insight, the path, the fruit, the reviewing knowledge, and the knowledge of omniscience are all called ñāṇadassanaṃ. For here, "Being diligent, he cultivates ñāṇadassanaṃ" (ma. ni. 1.311) means the divine eye is called ñāṇadassanaṃ. "He directs and inclines his mind to ñāṇadassanaṃ" (dī. ni. 1.235) means insight knowledge. "They are incapable of ñāṇadassanaṃ, unsurpassable enlightenment" (a. ni. 4.196) means the path. "This other is a higher human quality, an attainment of a special noble knowledge and vision, a comfortable dwelling" (ma. ni. 1.328) means the fruit. "Knowledge and vision arose in me: 'Unshakable is my liberation of mind; this is my last birth; now there is no more renewed existence'" (mahāva. 16) means reviewing knowledge. "Knowledge and vision arose in me: 'Āḷāra Kālāma died seven days ago'" (ma. ni. 2.340) means the knowledge of omniscience. Here, however, the supramundane path is intended. For that is what he denies in the Blessed One.
Takkapariyāhatanti iminā ācariyaṃ paṭibāhati. Evaṃ kirassa ahosi – samaṇena gotamena ācariye upasaṅkamitvā sukhumaṃ dhammantaraṃ gahitaṃ nāma natthi, takkapariyāhataṃ pana takketvā evaṃ bhavissati evaṃ bhavissatīti takkapariyāhataṃ dhammaṃ desetīti.Vīmaṃsānucaritanti iminā cassa lokiyapaññaṃ anujānāti. Samaṇo gotamo paññavā, so taṃ paññāsaṅkhātaṃ indavajirūpamaṃ vīmaṃsaṃ evaṃ vaṭṭissati, evaṃ vaṭṭissatīti ito cito ca anucarāpetvā vīmaṃsāya anucaritaṃ dhammaṃ deseti.Sayaṃpaṭibhānanti imināssa dhammesu paccakkhabhāvaṃ paṭibāhati. Evaṃ hissa ahosi – samaṇassa gotamassa sukhumaṃ dhammantaraṃ vipassanā vā maggo vā phalaṃ vā paccavekkhaṇā vā natthi, ayaṃ pana laddhapariso, rājānaṃ cakkavattiṃ viya naṃ cattāro vaṇṇā parivārenti, suphusitaṃ panassa dantāvaraṇaṃ, mudukā jivhā, madhuro saro, anelagaḷā vācā, so yaṃ yadevassa upaṭṭhāti, taṃ taṃ gahetvā sayaṃpaṭibhānaṃ kathento mahājanaṃ rañjetīti.
Takkapariyāhata means by this he refutes the teacher. It seems that it occurred to him, "The ascetic Gotama has not approached a teacher and taken subtle other Dhamma, but having speculated, he teaches a Dhamma that is speculated, thinking, 'It will be like this, it will be like that.'" Vīmaṃsānucarita means by this he approves of his mundane wisdom. "The ascetic Gotama is wise, he investigates that wisdom, which is like Indra's vajra, thinking, 'It will turn out like this, it will turn out like that,' and teaches a Dhamma that is followed by investigation from here and there." Sayaṃpaṭibhāna means by this he denies his direct knowledge in the dhammas. It seems that it occurred to him, "The ascetic Gotama does not have subtle other Dhammas, neither insight, nor the path, nor the fruit, nor reviewing, but he has gained a following, the four castes attend to him like a wheel-turning king, his teeth covering is well-formed, his tongue is soft, his voice is sweet, his speech is without impediment; whatever occurs to him, he takes that and delights the great crowd by speaking with self- flair."
Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desitoti yassa ca kho atthāya assa dhammo desito. Seyyathidaṃ, rāgapaṭighātatthāya asubhakammaṭṭhānaṃ, dosappaṭighātatthāya mettābhāvanā, mohapaṭighātatthāya pañca dhammā, vitakkūpacchedāya ānāpānassati.
Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito means and for whose sake the Dhamma was taught to him. Namely, for the sake of counteracting lust and aversion, the foulness meditation; for the sake of counteracting hatred, loving-kindness meditation; for the sake of counteracting delusion, the five dhammas; for the sake of cessation of thoughts, mindfulness of breathing.
So niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti so dhammo yo taṃ yathādesitaṃ karoti, tassa takkarassa sammā hetunā nayena kāraṇena vaṭṭadukkhakkhayāya niyyāti gacchati tamatthaṃ sādhetīti dīpeti. Idaṃ panesa na attano ajjhāsayena vadati. Buddhānañhi dhammo aniyyānikoti evamevaṃ pavedeyya, na pana sakkoti vattuṃ. Kasmā? Upārambhabhayā. Vesāliyañhi bahū sotāpanna-sakadāgāmi-anāgāmiupāsakā. Te evaṃ vadeyyuṃ ‘‘sunakkhatta tvaṃ bhagavatā desitadhammo aniyyānikoti vadasi, yadi ayaṃ dhammo aniyyāniko, imasmiṃ nagare ime kasmā ettakā sotāpannā jātā, ettakā sakadāgāmī, ettakā anāgāmīti pubbe vuttanayena upārambhaṃ kareyyu’’nti. So iminā upārambhabhayena aniyyānikoti vattuṃ asakkonto ajjunena vissaṭṭhakaṇḍaṃ viya assa dhammo amogho niyyāti, abbhantare panassa kiñci natthīti vadati.
"So niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā" means that the Dhamma, which one practices as taught, leads that practitioner (takkarassa) by a proper reason, method, or cause (hetunā nayena kāraṇena) to the destruction of the round of suffering (vaṭṭadukkhakkhayāya niyyāti), meaning it achieves that goal. However, he does not say this based on his own inclination. For if the Buddha's Dhamma were not leading to liberation (aniyyānika), he should have declared it as such, but he cannot say that. Why? Because of fear of reproach (upārambhabhayā). For in Vesālī, there were many lay followers (upāsaka) who were stream-enterers (sotāpanna), once-returners (sakadāgāmi), and non-returners (anāgāmi). They would say, "Sunakkhatta, you say that the Dhamma taught by the Blessed One does not lead to liberation. If this Dhamma did not lead to liberation, why are there so many stream-enterers, so many once-returners, so many non-returners in this city?" They would reproach him in the manner previously described. So, being unable to say it does not lead to liberation due to this fear of reproach, he says that the Dhamma is ineffective like an arrow shot by Arjuna that misses its mark, but inwardly he has nothing.
Assosi khoti vesāliyaṃ brāhmaṇakulaseṭṭhikulādīsu tattha tattha parisamajjhe evaṃ bhāsamānassa taṃ vacanaṃ suṇi, na pana paṭisedhesi. Kasmā? Kāruññatāya. Evaṃ kirassa ahosi ayaṃ kuddho jhāyamānaṃ veḷuvanaṃ viya pakkhittaloṇaṃ uddhanaṃ viya ca kodhavasena paṭapaṭāyati, mayā paṭibāhito pana mayipi āghātaṃ bandhissati, evamassa tathāgate ca mayi cāti dvīsu janesu āghāto atibhāriyo bhavissatīti kāruññatāya na paṭisedhesi. Api cassa evaṃ ahosi, buddhānaṃ avaṇṇakathanaṃ nāma puṇṇacande dosāropanasadisaṃ, ko imassa kathaṃ gaṇhissati? Sayameva kheḷe pacchinne mukhe sukkhe oramissatīti iminā kāraṇena na paṭisedhesi.Piṇḍapātapaṭikkantoti piṇḍapātapariyesanato apagato.
"Assosi kho" means that he heard that statement in Vesālī among various assemblies in Brahmin families, wealthy families, etc., while he was speaking in that way, but he did not refute it. Why? Out of compassion (kāruññatāya). For it occurred to him, "This man is agitated and sputtering with anger like a bamboo grove being burned or a pot with too much salt. If I were to refute him, he would harbor resentment against me. Thus, his resentment towards both the Tathāgata and me would become very heavy." Out of compassion, he did not refute him. Moreover, it occurred to him, "Speaking ill of the Buddhas is like finding fault with the full moon. Who will take his words seriously? He will subside on his own, with saliva drying in his mouth." For this reason, he did not refute him. "Piṇḍapātapaṭikkanto" means he had turned away from seeking almsfood.
147.Kodhanoti caṇḍo pharuso.Moghapurisoti tucchapuriso. Yassa hi tasmiṃ attabhāve maggaphalānaṃ upanissayo natthi, taṃ buddhā ‘‘moghapuriso’’ti vadanti. Upanissaye satipi tasmiṃ khaṇe magge vā phale vā asati ‘‘moghapuriso’’ti vadantiyeva. Imassa pana tasmiṃ attabhāve maggaphalānaṃ upanissayo samucchinnoyeva, tena taṃ ‘‘moghapuriso’’ti āha.Kodhā ca panassa esā vācā bhāsitāti esā ca panassa vācā kodhena bhāsitā.
147. "Kodhano" means fierce and harsh. "Moghapuriso" means empty man. For those in whom there is no potential (upanissayo) for the paths and fruits in that existence, the Buddhas call them "empty men." Even if the potential exists, but at that moment there is no path or fruit, they still call them "empty men." But for this person, in that existence, the potential for the paths and fruits was completely cut off, therefore he called him "empty man." "Kodhā ca panassa esā vācā bhāsitā" means that this speech of his was spoken in anger.
Kasmā panesa bhagavato kuddhoti? Ayañhi pubbe bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dibbacakkhuparikammaṃ pucchi. Athassa bhagavā kathesi. So dibbacakkhuṃ nibbattetvā ālokaṃ vaḍḍhetvā devaloke olokento nandanavanacittalatāvanaphārusakavanamissakavanesu dibbasampattiṃ anubhavamāne devaputte ca devadhītaro ca disvā etesaṃ evarūpāya attabhāvasampattiyā ṭhitānaṃ kīvamadhuro nu kho saddo bhavissatīti saddaṃ sotukāmo hutvā dasabalaṃ upasaṅkamitvā dibbasotadhātuparikammaṃ pucchi. Bhagavā panassa dibbasotadhātuyā upanissayo natthīti ñatvā parikammaṃ na kathesi. Na hi buddhā upanissayavirahita tassa parikammaṃ kathenti. So bhagavati āghātaṃ bandhitvā cintesi ‘‘ahaṃ samaṇaṃ gotamaṃ paṭhamaṃ dibbacakkhuparikammaṃ pucchiṃ, so ‘mayhaṃ taṃ sampajjatu vā mā vā sampajjatū’ti kathesi. Ahaṃ pana paccattapurisakārena taṃ nibbattetvā dibbasotadhātuparikammaṃ pucchiṃ, taṃ me na kathesi. Addhāssa evaṃ hoti ‘ayaṃ rājapabbajito dibbacakkhuñāṇaṃ nibbattetvā dibbasotadhātuñāṇaṃ nibbattetvā cetopariyañāṇaṃ nibbattetvā āsavānaṃ khayañāṇaṃ nibbattetvā mayā samasamo bhavissatī’ti issāmacchariyavasena mayhaṃ na kathetī’’ti. Bhiyyoso āghātaṃ bandhitvā kāsāyāni chaḍḍetvā gihibhāvaṃ patvāpi na tuṇhībhūto vicarati. Dasabalaṃ pana asatā tucchena abbhācikkhanto vicarati. Tenāha bhagavā ‘‘kodhā ca panassa esā vācā bhāsitā’’ti.
Why was he angry with the Blessed One? Previously, he had approached the Blessed One and asked about the preliminary practice for the divine eye (dibbacakkhuparikammaṃ). Then the Blessed One explained it to him. Having developed the divine eye and increased the light, he looked into the heavens. Seeing the deities (devaputta) and goddesses (devadhītaro) experiencing divine bliss in the Nandanavana, Cittalatāvana, Phārusakavana, and Missakavana, he wanted to hear what kind of sweet sound those beings, who had attained such an existence, would make. So he approached the Ten-Powered One (Dasabala) and asked about the preliminary practice for the divine ear element (dibbasotadhātuparikammaṃ). However, the Blessed One, knowing that he had no potential (upanissayo) for the divine ear element, did not explain the preliminary practice to him. For the Buddhas do not explain the preliminary practice to those without potential. He harbored resentment towards the Blessed One and thought, "I first asked the ascetic Gotama about the preliminary practice for the divine eye, and he explained it whether it would succeed for me or not. But when I developed that through my own effort and asked about the preliminary practice for the divine ear element, he did not explain it to me. Surely he thinks, 'If this royal renunciate develops the knowledge of the divine eye, develops the knowledge of the divine ear element, develops the knowledge of the minds of others (cetopariyañāṇa), and develops the knowledge of the destruction of the āsavas, he will become equal to me.' He does not explain it to me because of envy and stinginess." Harboring even more resentment, he discarded the saffron robes, returned to the lay life, and continued to wander, not remaining silent. He wandered about falsely accusing the Ten-Powered One of lacking virtues. Therefore, the Blessed One said, "Kodhā ca panassa esā vācā bhāsitā".
Vaṇṇo heso, sāriputtāti, sāriputta, tathāgatena satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūrentena etadatthameva vāyāmo kato ‘‘desanādhammo me niyyāniko bhavissatī’’ti. Tasmā yo evaṃ vadeyya, so vaṇṇaṃyeva tathāgatassa bhāsati. Vaṇṇo heso, sāriputta, tathāgatassa guṇo eso tathāgatassa, na aguṇoti dasseti.
"Vaṇṇo heso, sāriputtā", Sāriputta, the Tathāgata, having perfected the perfections (pāramiyo) for four incalculable (asaṅkhyeyya) periods plus one hundred thousand aeons, made the effort for this very purpose: "May my Dhamma of teaching be liberating (niyyāniko)." Therefore, whoever speaks in this way, speaks only of the virtues (vaṇṇaṃ) of the Tathāgata. "Vaṇṇo heso, sāriputta," this is a quality of the Tathāgata, not a lack of quality, he shows.
Ayampihi nāma sāriputtātiādinā kiṃ dasseti? Sunakkhattena paṭisiddhassa uttarimanussadhammassa attani atthitaṃ dasseti. Bhagavā kira ayaṃ, sāriputta, sunakkhatto moghapuriso natthi tathāgatassa uttarimanussadhammoti vadati. Mayhañca sabbaññutaññāṇaṃ nāma atthi, iddhividhañāṇaṃ nāma atthi, dibbasotadhātuñāṇaṃ nāma atthi, cetopariyañāṇaṃ nāma atthi, dasabalañāṇaṃ nāma atthi, catuvesārajjañāṇaṃ nāma atthi, aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇaṃ nāma atthi, catuyoniparicchedakañāṇaṃ nāma atthi, pañcagatiparicchedakañāṇaṃ nāma atthi, sabbepi cete uttarimanussadhammāyeva. Evarūpesu uttarimanussadhammesu ekassāpi vijānanasamatthaṃ dhammanvayamattampi nāma etassa moghapurisassa na bhavissatīti etamatthaṃ dassetuṃayampi hi nāma sāriputtātiādinā nayena imaṃ desanaṃ ārabhi. Tattha anvetītianvayo,jānāti, anubujjhatīti attho. Dhammassa anvayodhammanvayo,taṃ taṃ sabbaññutaññāṇādidhammaṃ jānanapaññāyetaṃ adhivacanaṃ. ‘‘Itipi so bhagavā’’tiādīhi evarūpampi nāma mayhaṃ sabbaññutaññāṇasaṅkhātaṃ uttarimanussadhammaṃ vijjamānameva atthīti jānituṃ tassa moghapurisassa dhammanvayopi na bhavissatīti dasseti. Iddhividhañāṇādīsupi evaṃ yojanā veditabbā.
"Ayampi hi nāma sāriputtā" and so on, what does this indicate? It indicates the existence of the superior human qualities (uttarimanussadhamma) in himself, which Sunakkhatta has denied. It seems that the Blessed One said, Sāriputta, Sunakkhatta, the empty man, says that the Tathāgata has no superior human qualities. But I have the knowledge of omniscience (sabbaññutaññāṇa), I have the knowledge of psychic power (iddhividhañāṇa), I have the knowledge of the divine ear element (dibbasotadhātuñāṇa), I have the knowledge of the minds of others (cetopariyañāṇa), I have the knowledge of the ten powers (dasabalañāṇa), I have the knowledge of the four confidences (catuvesārajjañāṇa), I have the knowledge of fearlessness in the eight assemblies (aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇa), I have the knowledge of discerning the four types of birth (catuyoniparicchedakañāṇa), I have the knowledge of discerning the five destinies (pañcagatiparicchedakañāṇa), and all of these are superior human qualities. This empty man will not have even the slightest understanding of the connection of the Dhamma (dhammanvayamattampi) capable of recognizing even one of such superior human qualities. To show this meaning, he began this discourse with the phrase "ayampi hi nāma sāriputtā". There, "anveti" means "anvayo", knows, understands. The connection of the Dhamma is "dhammanvayo", this is a designation for the wisdom that knows that particular Dhamma, such as the knowledge of omniscience. By saying "Itipi so bhagavā" and so on, he shows that the empty man will not even have the understanding of the connection of the Dhamma to know that even such a superior human quality, counted as my knowledge of omniscience, exists. The connection should be understood in the same way for the knowledge of psychic power and so on.
Uttarimanussadhammādivaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the description of superior human qualities, etc.
Dasabalañāṇādivaṇṇanā
Description of the Knowledge of the Ten Powers, etc.
148.Ettha ca kiñcāpi cetopariyañāṇānantaraṃ tisso vijjā vattabbā siyuṃ, yasmā pana tāsu vuttāsu upari dasabalañāṇaṃ na paripūrati, tasmā tā avatvā tathāgatassa dasabalañāṇaṃ paripūraṃ katvā dassentodasa kho panimāni sāriputtātiādimāha. Tatthatathāgatabalānīti aññehi asādhāraṇāni tathāgatasseva balāni. Yathā vā pubbabuddhānaṃ balāni puññussayasampattiyā āgatāni, tathā āgatabalānītipi attho. Tattha duvidhaṃ tathāgatabalaṃ kāyabalañca ñāṇabalañca. Tesu kāyabalaṃ hatthikulānusārena veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ porāṇehi –
148. Here, although the three knowledges (tisso vijjā) should be spoken of after the knowledge of the minds of others, since the knowledge of the ten powers (dasabalañāṇa) is not completed above when they are spoken of, therefore, without speaking of them, showing that the Tathāgata's knowledge of the ten powers is complete, he says "dasa kho panimāni sāriputtā" and so on. There, "tathāgatabalānī" means powers unique to the Tathāgata, not shared by others. Or, just as the powers of the previous Buddhas came about through the accumulation of merit (puññussayasampattiyā), it also means powers that have come about in that way. There are two types of the Tathāgata's powers: physical power (kāyabala) and knowledge power (ñāṇabala). Among these, physical power should be understood according to the lineage of elephants. This has been said by the ancients:
‘‘Kālāvakañca gaṅgeyyaṃ, paṇḍaraṃ tambapiṅgalaṃ;
"Kālāva, Gaṅgeyya, Paṇḍara, Tambapiṅgala,
Gandhamaṅgala, Hema, Uposatha, Chaddanta: these are the ten."
kāyabalaṃ.
Physical power (kāyabala).
ñāṇabalaṃnāma. Idhāpi ñāṇabalameva adhippetaṃ. Ñāṇañhi akampiyaṭṭhena upatthambhanaṭṭhena cabalanti vuttaṃ.
Knowledge power (ñāṇabala). Here, too, knowledge power is intended. For knowledge is called "bala" (power) because of its unshakeable nature and its supportive function.
Yehi balehi samannāgatoti yehi dasahi ñāṇabalehi upeto samupeto.Āsabhaṃ ṭhānanti seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ. Āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānanti attho. Apica gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako vasabho. Vajasatajeṭṭhako vā usabho, vajasahassajeṭṭhako vasabho. Sabbagavaseṭṭho sabbaparissayasaho seto pāsādiko mahābhāravaho asanisatasaddehipi akampaniyo nisabho, so idha usabhoti adhippeto. Idampi hi tassa pariyāyavacanaṃ. Usabhassa idantiāsabhaṃ. Ṭhānanti catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānaṃ. Idaṃ pana āsabhaṃ viyāti āsabhaṃ. Yatheva hi nisabhasaṅkhāto usabho usabhabalena samannāgato catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ tathāgatopi dasahi tathāgatabalehi samannāgato catūhi vesārajjapādehi aṭṭhaparisapathaviṃ uppīḷetvā sadevake loke kenaci paccatthikena paccāmittena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati. Evaṃ tiṭṭhamānova taṃ āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, upagacchati na paccakkhāti attani āropeti. Tena vuttaṃ ‘‘āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānātī’’ti.
"Yehi balehi samannāgato" means endowed with the ten powers of knowledge. "Āsabhaṃ ṭhānaṃ" means the best place, the supreme place. Or Āsabha were the previous Buddhas, their place is the meaning. Moreover, the bull who is the chief of a hundred cows is an usabha, the bull who is the chief of a thousand cows is a vasabha. Or the bull who is the chief of a hundred herds is an usabha, the bull who is the chief of a thousand herds is a vasabha. The best of all bulls, tolerant of all difficulties, white, pleasing, carrying a great burden, unshakable even by the sound of a hundred thunderbolts, is a nisabha, which is intended here as usabha. This, too, is a synonym for it. "Usabhassa idaṃ" is "āsabhaṃ". "Ṭhānaṃ" means a steady position, pressing the earth with four feet. But this, being like Āsabha, is Āsabha. Just as the usabha called nisabha, endowed with the power of an usabha, stands firmly pressing the earth with its four feet, so too the Tathāgata, endowed with the ten powers of the Tathāgata, stands firmly pressing the earth of the eight assemblies with the four feet of confidence (vesārajjapādehi), unshakeable by any adversary or enemy in the world with its deities. Standing thus, he acknowledges that Āsabha position, approaches it, does not reject it, attributes it to himself. Therefore, it is said, "āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti".
Parisāsūti aṭṭhasu parisāsu.Sīhanādaṃ nadatīti seṭṭhanādaṃ abhītanādaṃ nadati, sīhanādasadisaṃ vā nādaṃ nadati. Ayamattho sīhanādasuttena dīpetabbo. Yathā vā sīho sahanato hananato ca sīhoti vuccati, evaṃ tathāgato lokadhammānaṃ sahanato parappavādānañca hananato sīhoti vuccati. Evaṃ vuttassa sīhassa nādaṃ sīhanādaṃ. Tattha yathā sīho sīhabalena samannāgato sabbattha visārado vigatalomahaṃso sīhanādaṃ nadati, evaṃ tathāgatasīhopi tathāgatabalehi samannāgato aṭṭhasu parisāsu visārado vigatalomahaṃso iti rūpantiādinā nayena nānāvidhadesanāvilāsasampannaṃ sīhanādaṃ nadati. Tena vuttaṃ ‘‘parisāsu sīhanādaṃ nadatī’’ti.Brahmacakkaṃ pavattetīti etthabrahmanti seṭṭhaṃ uttamaṃ visiṭṭhaṃ. Cakka-saddo panāyaṃ –
"Parisāsu" means in the eight assemblies. "Sīhanādaṃ nadatī" means roars the best roar, the fearless roar, or roars a roar like a lion's roar. This meaning should be explained by the Lion's Roar Sutta. Just as a lion is called a lion (sīho) because of its endurance (sahanato) and its killing (hananato), so too the Tathāgata is called a lion because of his endurance of worldly conditions (lokadhammānaṃ sahanato) and his killing of the arguments of others (parappavādānañca hananato). The roar of such a lion is a lion's roar (sīhanādaṃ). There, just as a lion, endowed with the power of a lion, is confident everywhere and without hair standing on end, roars a lion's roar, so too the Tathāgata-lion, endowed with the powers of the Tathāgata, is confident in the eight assemblies and without hair standing on end, roars a lion's roar rich in various teaching skills in the manner of "iti rūpanti" and so on. Therefore, it is said, "parisāsu sīhanādaṃ nadati". "Brahmacakkaṃ pavatteti", here "brahma" means best, supreme, distinguished. The word cakka (wheel) is seen in:
Sampattiyaṃ lakkhaṇe ca, rathaṅge iriyāpathe;
In attainment, characteristic, chariot wheel, posture;
In giving, treasure, Dhamma, chest, and in halos too;
Here Dhamma-wheel is meant; that, two-fold, should be known.
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussāna’’ntiādīsu (a. ni. 4.31) hi ayaṃ sampattiyaṃ dissati. ‘‘Pādatalesu cakkāni jātānī’’ti (dī. ni. 2.35) ettha lakkhaṇe. ‘‘Cakkaṃva vahato pada’’nti (dha. pa. 1) ettha rathaṅge. ‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti (saṃ. ni. 1.29) ettha iriyāpathe. ‘‘Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo, cakkaṃ pavattaya sabbapāṇina’’nti (jā. 1.7.149) ettha dāne. ‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ti (dī. ni. 2.243) ettha ratanacakke. ‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti (su. ni. 562) ettha dhammacakke. ‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ti (jā. 1.1.104; 1.5.103) ettha uracakke. ‘‘Khurapariyantena cepi cakkenā’’ti (dī. ni. 1.166) ettha paharaṇacakke. ‘‘Asanivicakka’’nti (dī. ni. 3.61; saṃ. ni. 2.162) ettha asanimaṇḍale. Idha panāyaṃ dhammacakke adhippeto.
For in "Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussāna" and so on (A.N. 4.31), it is seen in attainment. In "Pādatalesu cakkāni jātāni" (D.N. 2.35), in characteristic. In "Cakkaṃva vahato pada" (Dhp. 1), in chariot wheel. In "Catucakkaṃ navadvāraṃ" (S.N. 1.29), in posture. In "Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo, cakkaṃ pavattaya sabbapāṇina" (Jā. 1.7.149), in giving. In "Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi" (D.N. 2.243), in treasure-wheel. In "Mayā pavattitaṃ cakkaṃ" (Sn. 562), in Dhamma-wheel. In "Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake" (Jā. 1.1.104; 1.5.103), in chest-wheel. In "Khurapariyantena cepi cakkenā" (D.N. 1.166), in weapon-wheel. In "Asanivicakka" (D.N. 3.61; S.N. 2.162), in thunderbolt halo. Here, however, the Dhamma-wheel is intended.
Taṃ pana dhammacakkaṃ duvidhaṃ hoti paṭivedhañāṇañceva desanāñāṇañca. Tattha paññāpabhāvitaṃ attano ariyabalāvahaṃ paṭivedhañāṇaṃ. Karuṇāpabhāvitaṃ sāvakānaṃ ariyabalāvahaṃ desanāñāṇaṃ. Tattha paṭivedhañāṇaṃ uppajjamānaṃ uppannanti duvidhaṃ. Tañhi abhinikkhamanato yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma. Tusitabhavanato vā yāva mahābodhipallaṅke arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma. Dīpaṅkaradasabalato paṭṭhāya vā yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma. Desanāñāṇampi pavattamānaṃ pavattanti duvidhaṃ. Tañhi yāva aññātakoṇḍaññassa sotāpattimaggā pavattamānaṃ, phalakkhaṇe pavattaṃ nāma. Tesu paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ, desanāñāṇaṃ lokiyaṃ. Ubhayampi panetaṃ aññehi asādhāraṇaṃ, buddhānaṃyeva orasañāṇaṃ.
That Dhamma-wheel is two-fold: the knowledge of penetration (paṭivedhañāṇa) and the knowledge of teaching (desanāñāṇa). There, the knowledge of penetration, developed by wisdom, brings noble power to oneself. The knowledge of teaching, developed by compassion, brings noble power to the disciples. There, the knowledge of penetration is two-fold: arising and arisen. For that is arising from the renunciation until the path of arahantship, and is called arisen at the moment of fruition. Or from the Tusita heaven until the path of arahantship at the Mahābodhi platform, it is arising, and is called arisen at the moment of fruition. Or starting from the Dīpaṅkara Buddha until the path of arahantship, it is arising, and is called arisen at the moment of fruition. The knowledge of teaching is also two-fold: proceeding and proceeded. For that is proceeding until the path of stream-entry of Aññātakoṇḍañña, and is called proceeded at the moment of fruition. Among these, the knowledge of penetration is supramundane (lokuttara), and the knowledge of teaching is mundane (lokiya). Both of these, however, are unique, the Buddha's own knowledge (orasañāṇa).
katamāni dasa? Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānatotiādimāha. Tatthaṭhānañca ṭhānatoti kāraṇañca kāraṇato. Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati tadāyattavuttiyāya uppajjati ceva pavattati ca, tasmā ṭhānanti vuccati. Taṃ bhagavā ‘‘ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ hetū paccayā uppādāya, taṃ taṃ ṭhānaṃ. Ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ na hetū na paccayā uppādāya, taṃ taṃ aṭṭhāna’’nti pajānanto ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti. Abhidhamme panetaṃ, ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇa’’ntiādinā (vibha. 809) nayena vitthāritameva.Yampīti yena ñāṇena.Idampi, sāriputta, tathāgatassāti idampi ṭhānāṭṭhānañāṇaṃ tathāgatassa tathāgatabalaṃ nāma hotīti attho. Evaṃ sabbapadesu yojanā veditabbā.
"katamāni dasa? Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato" and so on. There, "ṭhānañca ṭhānato" means cause and from cause. For since the result stands there, dependent on it, arises, and proceeds, therefore it is called ṭhāna. The Blessed One, knowing "whatever phenomena are the root and condition for the arising of whatever phenomena, that is a ṭhāna. Whatever phenomena are not the root and condition for the arising of whatever phenomena, that is an aṭṭhāna," truly knows the ṭhāna as ṭhāna and the aṭṭhāna as aṭṭhāna. In the Abhidhamma, however, this is elaborated in the manner of "tattha katamaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇa" (Vibha. 809). "Yampī" means by which knowledge. "Idampi, sāriputta, tathāgatassā" means this knowledge of ṭhāna and aṭṭhāna is called a power of the Tathāgata. The connection should be understood in the same way in all passages.
Kammasamādānānanti samādiyitvā katānaṃ kusalākusalakammānaṃ, kammameva vā kammasamādānaṃ.Ṭhānaso hetusoti paccayato ceva hetuto ca. Tattha gatiupadhikālapayogā vipākassa ṭhānaṃ. Kammaṃ hetu. Imassa pana ñāṇassa vitthārakathā ‘‘atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccantī’’tiādinā (vibha. 810) nayenaabhidhammeāgatāyeva.
Kammasamādānānanti: regarding wholesome and unwholesome kamma that has been undertaken and done, or kamma itself is kammasamādāna. Ṭhānaso hetusoti: by way of condition and by way of cause. Therein, destination, physical form, time, and effort are the ṭhāna (basis) of the result. Kamma is the cause. However, the extensive explanation of this knowledge has already come in the Abhidhamma, in the manner beginning with "There are some evil kammasamādānāni that, being obstructed by attainment of favorable destinations, do not ripen" (vibha. 810).
Sabbatthagāmininti sabbagatigāminiṃ agatigāminiñca.Paṭipadanti maggaṃ.Yathābhūtaṃ pajānātīti bahūsupi manussesu ekameva pāṇaṃ ghātentesu imassa cetanā nirayagāminī bhavissati, imassa cetanā tiracchānayonigāminīti iminā nayena ekavatthusmimpi kusalākusalacetanāsaṅkhātānaṃ paṭipattīnaṃ aviparītato sabhāvaṃ jānāti. Imassa ca ñāṇassa vitthārakathā ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ? Idha tathāgato ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā nirayagāmīti pajānātī’’tiādinā (vibha. 811) nayenaabhidhammeāgatāyeva.
Sabbatthagāmininti: leading to all destinations, and not leading to any destination. Paṭipadanti: the path. Yathābhūtaṃ pajānātīti: even when many people kill one being, he knows, in this manner, without deviation, the true nature of the practices (paṭipatti) consisting of wholesome and unwholesome thoughts, such as "the intention of this one will lead to hell, the intention of this one will lead to the animal realm," even in regard to a single object. And the extensive explanation of this knowledge has already come in the Abhidhamma in the manner beginning with "Therein, what is the Tathāgata's knowledge of the path that leads everywhere, according to reality? Here, the Tathāgata understands 'This path leads to hell.'" (vibha. 811).
Anekadhātunti cakkhudhātuādīhi kāmadhātuādīhi vā dhātūhi bahudhātuṃ.Nānādhātunti tāsaṃyeva dhātūnaṃ vilakkhaṇatāya nānappakāradhātuṃ.Lokanti khandhāyatanadhātulokaṃ.Yathābhūtaṃ pajānātīti tāsaṃ tāsaṃ dhātūnaṃ aviparītato sabhāvaṃ paṭivijjhati. Idampi ñāṇaṃ ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, idha tathāgato khandhanānattaṃ pajānātī’’tiādinā nayenaabhidhammevitthāritameva.
Anekadhātunti: many elements (dhātu), by way of the eye-element, etc., or by way of the sense-sphere element etc. Nānādhātunti: the diverse kinds of those same elements, due to their distinct characteristics. Lokanti: the world of aggregates, sense-bases and elements. Yathābhūtaṃ pajānātīti: he understands, without deviation, the true nature of each of those elements. This knowledge, too, has been extensively explained in the Abhidhamma in the manner beginning with "Therein, what is the Tathāgata's knowledge of the world of manifold and diverse elements according to reality? Here, the Tathāgata understands the diversity of aggregates."
Nānādhimuttikatanti hīnādīhi adhimuttīhi nānādhimuttikabhāvaṃ. Idampi ñāṇaṃ, ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, idha tathāgato pajānāti santi sattā hīnādhimuttikā’’ti ādinā nayenaabhidhammevitthāritameva.
Nānādhimuttikatanti: the state of diverse inclinations, by way of inferior etc. inclinations. This knowledge, too, has been extensively explained in the Abhidhamma in the manner beginning with, "Therein, what is the Tathāgata's knowledge of the diverse inclinations of beings according to reality? Here, the Tathāgata understands, 'There are beings with inferior inclinations.'"
Parasattānanti padhānasattānaṃ.Parapuggalānanti tato paresaṃ hīnasattānaṃ. Ekatthameva vā etaṃ padadvayaṃ. Veneyyavasena pana dvedhā vuttaṃ.Indriyaparopariyattanti saddhādīnaṃ indriyānaṃ parabhāvaṃ aparabhāvañca, vuddhiñca hāniñcāti attho. Imassapi ñāṇassa vitthārakathā – ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, idha tathāgato sattānaṃ āsayaṃ pajānāti anusayaṃ pajānātī’’tiādinā (vibha. 814) nayenaabhidhammeāgatāyeva.
Parasattānanti: of prominent beings. Parapuggalānanti: of beings inferior to those. Or these two terms refer to the same (beings). However, they are spoken of as two from the standpoint of those who can be guided (veneyya). Indriyaparopariyattanti: the superiority and inferiority of the faculties of faith, etc., meaning their growth and decline. The extensive explanation of this knowledge has already come in the Abhidhamma, in the manner beginning with "Therein, what is the Tathāgata's knowledge of the superior and inferior faculties of other beings and other persons according to reality? Here, the Tathāgata understands the dispositions of beings, he understands the underlying tendencies." (vibha. 814).
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti paṭhamādīnaṃ catunnaṃ jhānānaṃ rūpī rūpāni passatītiādīnaṃ aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ savitakkasavicārādīnaṃ tiṇṇaṃ samādhīnaṃ paṭhamajjhānasamāpattiādīnañca navannaṃ anupubbasamāpattīnaṃ.Saṃkilesanti hānabhāgiyadhammaṃ.Vodānanti visesabhāgiyadhammaṃ.Vuṭṭhānanti ‘‘vodānampi vuṭṭhānaṃ. Tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhāna’’nti (vibha. 828) evaṃ vuttapaguṇajjhānañceva bhavaṅgaphalasamāpattiyo ca. Heṭṭhimaṃ heṭṭhimañhi paguṇajjhānaṃ uparimassa uparimassa padaṭṭhānaṃ hoti. Tasmā ‘‘vodānampi vuṭṭhāna’’nti vuttaṃ. Bhavaṅgena pana sabbajjhānehi vuṭṭhānaṃ hoti. Phalasamāpattiyā nirodhasamāpattito vuṭṭhānaṃ hoti. Taṃ sandhāya ‘‘tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhāna’’nti vuttaṃ. Idampi ñāṇaṃ ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, jhāyīti cattāro jhāyī, atthekacco jhāyī sampattiṃyeva samānaṃ vipattīti paccetī’’tiādinā (vibha. 828) nayenaabhidhammevitthāritaṃ. Sattannaṃ ñāṇānaṃ vitthārakathāvinicchayo sammohavinodaniyaṃvibhaṅgaṭṭhakathāyaṃvutto. Pubbenivāsānussatidibbacakkhuñāṇakathāvisuddhimaggevitthāritā. Āsavakkhayakathā bhayabherave.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti: of the four jhānas beginning with the first, of the eight vimokshas beginning with "one perceiving forms, perceives forms," of the three samādhis beginning with sustained thought and examination, of the nine successive attainments beginning with the attainment of the first jhāna. Saṃkilesanti: qualities conducive to decline. Vodānanti: qualities conducive to distinction. Vuṭṭhānanti: "Vodāna is also vuṭṭhāna. Rising up from each and every samādhi is also vuṭṭhāna," (vibha. 828) thus both the perfected jhāna and the fruition-attainments connected with bhavaṅga. For indeed, the lower, lower perfected jhāna is the foundation for the higher, higher one. Therefore, it is said, "Vodāna is also vuṭṭhāna." However, rising up from all the jhānas occurs with bhavaṅga. Rising up from the cessation attainment occurs with the fruition-attainment. With reference to that, it is said, "Rising up from each and every samādhi is also vuṭṭhāna." This knowledge, too, has been extensively explained in the Abhidhamma in the manner beginning with "Therein, what is the Tathāgata's knowledge of the defilement, purification, and emergence of jhānas, vimokshas, samādhis, and samāpattis according to reality? Jhāyī means four kinds of meditators; some meditators perceive only attainment, not decline." (vibha. 828). The detailed explanation and determination of the seven knowledges has been stated in the Vibhaṅga Aṭṭhakathā, the Sammohavinodanī. The discussion of the knowledge of recollecting past lives and the divine eye has been extensively explained in the Visuddhimagga. The discussion of the knowledge of the destruction of the āsavas is in the Bhayabherava Sutta.
149.Imāni kho sāriputtāti yāni pubbe ‘‘dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalānī’’ti avocaṃ, imāni tānīti appanaṃ karoti. Tattha paravādīkathā hoti –dasabalañāṇaṃnāma pāṭiyekkaṃ natthi, sabbaññutaññāṇassevāyaṃ pabhedoti. Taṃ na tathā daṭṭhabbaṃ. Aññameva hi dasabalañāṇaṃ, aññaṃ sabbaññutaññāṇaṃ. Dasabalañāṇañhi sakasakakiccameva jānāti. Sabbaññutañāṇaṃ tampi tato avasesampi pajānāti. Dasabalañāṇesu hi paṭhamaṃ kāraṇākāraṇameva jānāti. Dutiyaṃ kammantaravipākantarameva. Tatiyaṃ kammaparicchedameva. Catutthaṃ dhātunānattakāraṇameva. Pañcamaṃ sattānaṃ ajjhāsayādhimuttimeva. Chaṭṭhaṃ indriyānaṃ tikkhamudubhāvameva. Sattamaṃ jhānādīhi saddhiṃ tesaṃ saṃkilesādimeva. Aṭṭhamaṃ pubbenivutthakhandhasantatimeva. Navamaṃ sattānaṃ cutipaṭisandhimeva. Dasamaṃ saccaparicchedameva. Sabbaññutaññāṇaṃ pana etehi jānitabbañca tato uttariñca pajānāti. Etesaṃ pana kiccaṃ na sabbaṃ karoti. Tañhi jhānaṃ hutvā appetuṃ na sakkoti, iddhi hutvā vikubbituṃ na sakkoti, maggo hutvā kilese khepetuṃ na sakkoti. Apica paravādī evaṃ pucchitabbo – ‘‘dasabalañāṇaṃ nāma etaṃ savitakkasavicāraṃ avitakkavicāramattaṃ avitakkaavicāraṃ kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ lokiyaṃ lokuttara’’nti? Jānanto paṭipāṭiyā satta ñāṇāni savitakkasavicārānīti vakkhati. Tato parāni dve avitakkaavicārānīti vakkhati. Āsavakkhayañāṇaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāranti vakkhati. Tathā paṭipāṭiyā satta kāmāvacarāni, tato parāni dve rūpāvacarāni, avasāne ekaṃ lokuttaranti vakkhati, sabbaññutaññāṇaṃ pana savitakkasavicārameva kāmāvacarameva lokiyamevāti vakkhati.
149.Imāni kho sāriputtāti: These, which I previously said, "These, Sāriputta, are the ten powers of a Tathāgata," he makes an application that these are those. Therein, there is the argument of another: "The ten powers of knowledge is not something separate; this is a division of the knowledge of omniscience itself." That should not be seen as such. For the ten powers of knowledge are one thing, and the knowledge of omniscience is another. For the ten powers of knowledge know only their respective functions. The knowledge of omniscience understands that, and also what remains from that. For in the ten powers of knowledge, the first knows only what is possible and impossible. The second knows only the results of different actions. The third knows only the limitation of kamma. The fourth knows only the cause of the diversity of elements. The fifth knows only the dispositions and inclinations of beings. The sixth knows only the keenness and dullness of the faculties. The seventh knows only the defilement, etc., in connection with the jhānas, etc. The eighth knows only the continuity of past existences. The ninth knows only the passing away and rebirth of beings. The tenth knows only the limitation of the truths. However, the knowledge of omniscience understands what is to be known by these, and also what is further than that. However, it does not do all of their functions. For it is not able to enter into jhāna and relinquish it, it is not able to perform miracles having become iddhi, it is not able to destroy the defilements having become the path. Moreover, the other party should be asked thus: "Is this so-called ten powers of knowledge with sustained thought and examination, or without sustained thought but with examination only, or without sustained thought and without examination, belonging to the sense-sphere, belonging to the form-sphere, belonging to the formless-sphere, mundane, supramundane?" If he knows, he will state that the first seven knowledges are with sustained thought and examination in order. He will state that the two beyond that are without sustained thought and without examination. He will state that the knowledge of the destruction of the āsavas might be with sustained thought and examination, might be without sustained thought but with examination only, might be without sustained thought and without examination. Likewise, he will state that the first seven are sense-sphere, the two beyond that are form-sphere, and finally one is supramundane in order. However, he will state that the knowledge of omniscience is only with sustained thought and examination, only sense-sphere, only mundane.
Evamettha anupadavaṇṇanaṃ katvā idāni yasmā tathāgato paṭhamaṃyeva ṭhānāṭṭhānañāṇena veneyyasattānaṃ āsavakkhayādhigamassa ceva anadhigamassa ca ṭhānāṭṭhānabhūtaṃ kilesāvaraṇābhāvaṃ passati, lokiyasammādiṭṭhiṭṭhānadassanato niyatamicchādiṭṭhiṭṭhānābhāvadassanato ca. Atha nesaṃ kammavipākañāṇena vipākāvaraṇābhāvaṃ passati, tihetukapaṭisandhidassanato. Sabbatthagāminīpaṭipadāñāṇena kammāvaraṇābhāvaṃ passati, anantariyakammābhāvadassanato. Evaṃ anāvaraṇānaṃ anekadhātunānādhātuñāṇena anukūladhammadesanatthaṃ cariyavisesaṃ passati, dhātuvemattadassanato. Atha nesaṃ nānādhimuttikatāñāṇena adhimuttiṃ passati, payogaṃ anādiyitvāpi adhimuttivasena dhammadesanatthaṃ. Athevaṃ diṭṭhādhimuttīnaṃ yathāsatti yathābalaṃ dhammaṃ desetuṃ indriyaparopariyattañāṇena indriyaparopariyattaṃ passati, saddhādīnaṃ tikkhamudubhāvadassanato. Evaṃ pariññātindriyaparopariyattā pana te sace dūre honti, paṭhamajjhānādīsu vasībhūtattā iddhivisesena te khippaṃ upagacchati. Upagantvā ca nesaṃ pubbenivāsānussatiñāṇena pubbajātibhāvanaṃ, dibbacakkhuñāṇānubhāvato pattabbena cetopariyañāṇena sampati cittavisesaṃ passanto āsavakkhayañāṇānubhāvena āsavakkhayagāminiyā paṭipadāya vigatasammohattā āsavakkhayāya dhammaṃ deseti. Tasmā iminā anukkamena imāni dasabalāni vuttānīti veditabbāni.
Thus, having made an uninterrupted description here, now, because the Tathāgata, first of all, with the knowledge of possible and impossible, sees the absence of the obstructions of defilements which are the possible and impossible causes for the attainment and non-attainment of the destruction of the āsavas of beings who can be guided, and from seeing the establishment of mundane right view and from seeing the non-establishment of fixed wrong view, then with the knowledge of the result of kamma, he sees the absence of the obstruction of results, from seeing rebirth with three root-causes. With the knowledge of the path that leads everywhere, he sees the absence of the obstruction of kamma, from seeing the absence of deeds with immediate result. Thus, for those without obstructions, with the knowledge of the manifold and diverse elements, he sees the particular conduct for the purpose of teaching the corresponding dhamma, from seeing the distinction of the elements. Then, with the knowledge of the diversity of inclinations, he sees the inclination, for the purpose of teaching the dhamma according to the inclination, even without applying effort. Then, having seen the inclinations thus, in order to teach the dhamma according to their capacity and according to their strength, with the knowledge of the superiority and inferiority of the faculties, he sees the superiority and inferiority of the faculties, from seeing the keenness and dullness of faith, etc. However, those whose superiority and inferiority of the faculties has been ascertained thus, if they are far away, he quickly approaches them by means of special power, because of having mastered the first jhāna, etc. And having approached, seeing the past state of mind with the knowledge of the recollection of past lives, and seeing the present special state of mind with the power of the knowledge of clairvoyance which is to be attained by the power of the divine eye, being without delusion regarding the practice that leads to the destruction of the āsavas by the power of the knowledge of the destruction of the āsavas, he teaches the dhamma for the destruction of the āsavas. Therefore, it should be understood that these ten powers have been spoken of in this order.
Taṃ, sāriputta, vācaṃ appahāyātiādīsu puna evarūpiṃ vācaṃ na vakkhāmīti vadanto taṃ vācaṃ pajahati nāma. Puna evarūpaṃ cittaṃ na uppādessāmīti cintento cittaṃ pajahati nāma. Puna evarūpaṃ diṭṭhiṃ na gaṇhissāmīti pajahanto diṭṭhiṃ paṭinissajjati nāma, tathā akaronto neva pajahati, na paṭinissajjati.So yathābhataṃ nikkhitto evaṃ nirayeti yathā nirayapālehi āharitvā niraye ṭhapito, evaṃ niraye ṭhapitoyevāti veditabbo.
Taṃ, sāriputta, vācaṃ appahāyātiādīsu: Again, while saying "I will not speak speech of this kind," he abandons that speech. While thinking, "I will not generate a thought of this kind," he abandons the thought. While abandoning, "I will not grasp a view of this kind," he relinquishes the view. Not doing so, he neither abandons nor relinquishes. So yathābhataṃ nikkhitto evaṃ nirayeti: He should be understood as having been placed in hell just as he has been brought by the wardens of hell and placed in hell.
seyyathāpītiādimāha. Tatthasīlasampannotiādīsu lokiyalokuttarā sīlasamādhipaññā veditabbā. Lokuttaravaseneva vinivattetumpi vaṭṭati. Ayañhi sammāvācākammantājīvehi sīlasampanno, sammāvāyāmasatisamādhīhi samādhisampanno, sammādiṭṭhisaṅkappehi paññāsampanno, so evaṃ sīlādisampanno bhikkhu yathā diṭṭheva dhamme imasmiṃyeva attabhāve aññaṃ ārādheti arahattaṃ pāpuṇāti, evaṃsampadamidaṃ, sāriputta, vadāmi imampi kāraṇaṃ evarūpameva. Yathā hi maggānantaraṃ avirajjhitvāva phalaṃ nibbattati, evameva imassāpi puggalassa cutianantaraṃ avirajjhitvāva niraye paṭisandhi hotīti dasseti. Sakalasmiñhi buddhavacane imāya upamāya gāḷhataraṃ katvā vuttaupamā nāma natthi.
Seyyathāpītiādi: he said beginning with "Just as." Therein, sīlasampannotiādīsu: mundane and supramundane morality, concentration, and wisdom should be understood. It is fitting to determine (this) solely with reference to the supramundane. For this monk is accomplished in morality by way of right speech, action, and livelihood; accomplished in concentration by way of right effort, mindfulness, and concentration; accomplished in wisdom by way of right view and thought. Just as that monk thus accomplished in morality, etc., attains Arahatship, realizing it in this very life, in this very existence, in the same way, Sāriputta, I say that this achievement and also this cause are just like that. Just as the result arises immediately after the path without interruption, just so, he shows that for this person, rebirth in hell occurs immediately after death without interruption. Indeed, in the entire word of the Buddha, there is no simile that has been said with greater emphasis than this simile.
150.Vesārajjānīti ettha sārajjapaṭipakkho vesārajjaṃ, catūsu ṭhānesu sārajjābhāvaṃ paccavekkhantassa uppannasomanassamayañāṇassetaṃ nāmaṃ.Sammāsambuddhassa te paṭijānatoti ahaṃ sammāsambuddho, sabbe dhammā mayā abhisambuddhāti evaṃ paṭijānato tava.Anabhisambuddhāti ime nāma dhammā tayā anabhisambuddhā.Tatra vatāti tesu vata anabhisambuddhāti evaṃ dassitadhammesu.Sahadhammenāti sahetunā sakāraṇena vacanena sunakkhatto viya vippalapanto appamāṇaṃ.Nimittametanti ettha puggalopi dhammopi nimittanti adhippeto. Taṃ puggalaṃ na passāmi, yo maṃ paṭicodessati, taṃ dhammaṃ na passāmi, yaṃ dassetvā ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddhoti maṃ paṭicodessatīti ayamettha attho.Khemappattoti khemaṃ patto, sesapadadvayaṃ imasseva vevacanaṃ. Sabbañhetaṃ vesārajjañāṇameva sandhāya vuttaṃ. Dasabalassa hi ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddhoti codakaṃ puggalaṃ vā codanākāraṇaṃ anabhisambuddhadhammaṃ vā apassato sabhāvabuddhoyeva vā samāno ahaṃ buddhosmīti vadāmīti paccavekkhantassa balavataraṃ somanassaṃ uppajjati. Tena sampayuttaṃ ñāṇaṃvesārajjaṃnāma. Taṃ sandhāya ‘‘khemappatto’’tiādimāha. Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
150.Vesārajjānīti: Here, vesārajja is the opposite of sārajja, the name for the knowledge consisting of joy that arises in one who reviews the absence of sārajja in the four instances. Sammāsambuddhassa te paṭijānatoti: of you who claim to be a Fully Enlightened Buddha, (saying) "I am a Fully Enlightened Buddha, all dhamma have been fully awakened to by me." Anabhisambuddhāti: These dhamma have not been fully awakened to by you. Tatra vatāti: Indeed, among those dhamma shown as not fully awakened to. Sahadhammenāti: without measuring, like Sunakkhatta, babbling with a dhamma that has a reason, with a cause. Nimittametanti: Here, both person and dhamma are intended as the indication. The meaning here is, "I do not see that person who would challenge me, I do not see that dhamma which, having shown, would challenge me, (saying) 'This dhamma has not been fully awakened to by you.'" Khemappattoti: having attained safety; the other two terms are synonyms for this. All of this was said referring to the very knowledge of vesārajja. For indeed, for one who does not see a person who would accuse the ten powers with "This dhamma has not been fully awakened to by you," or the cause of accusation, or the dhamma not fully awakened to, a stronger joy arises for one reviewing "Being by nature awakened, I say that I am a Buddha." The knowledge associated with that is called vesārajja. With reference to that, he said "Khemappatto," etc. Thus, the meaning should be understood everywhere.
Antarāyikā dhammāti ettha pana antarāyaṃ karontītiantarāyikā,te atthato sañcicca vītikkantā satta āpattikkhandhā. Sañcicca vītikkantañhi antamaso dukkaṭa-dubbhāsitampi maggaphalānaṃ antarāyaṃ karoti. Idha pana methunadhammo adhippeto. Methunaṃ sevato hi yassa kassaci nissaṃsayameva maggaphalānaṃ antarāyo hoti.Yassa kho pana tesu atthāyāti rāgakkhayādīsu yassa atthāya.Dhammo desitoti asubhabhāvanādidhammo kathito.Tatra vata manti tasmiṃ aniyyānikadhamme maṃ. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Antarāyikā dhammāti: Here, antarāyikā means "those which cause obstruction," and in meaning are the seven aggregates of offenses that have been intentionally transgressed. For indeed, even a minor wrong-doing or misspoken word that has been intentionally transgressed obstructs the paths and fruits. Here, however, sexual intercourse is intended. For the paths and fruits are undoubtedly obstructed for anyone who engages in sexual intercourse. Yassa kho pana tesu atthāyāti: for whom, for the sake of the destruction of lust, etc. Dhammo desitoti: the dhamma such as contemplation of repulsiveness has been spoken. Tatra vata manti: me, in that non-emancipating dhamma. The rest should be understood in the manner already stated.
Dasabalañāṇādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the ten powers of knowledge, etc., is finished.
Aṭṭhaparisavaṇṇanā
Description of the Eight Assemblies
151.‘‘Aṭṭha kho imā sāriputtā’’ti idaṃ kasmā āraddhaṃ? Vesārajjañāṇassa baladassanatthaṃ. Yathā hi byattaṃ parisaṃ ajjhogāhetvā viññūnaṃ cittaṃ ārādhanasamatthāya kathāya dhammakathikassa chekabhāvo paññāyati, evaṃ imā aṭṭha parisā patvā vesārajjañāṇassa vesārajjabhāvo sakkā ñātunti vesārajjañāṇassa balaṃ dassento,aṭṭha kho imā sāriputtātiādimāha.
151. "Aṭṭha kho imā sāriputtā": Why was this begun? For the purpose of showing the power of the knowledge of vesārajja. Just as the skill of the dhammakathika (preacher) is apparent with a talk capable of pleasing the minds of the wise, having entered into a manifest assembly, just so, it is possible to know the state of vesārajja of the knowledge of vesārajja, having reached these eight assemblies. Showing the power of the knowledge of vesārajja, he said "Aṭṭha kho imā sāriputtā," etc.
khattiyaparisāti khattiyānaṃ sannipatitvā nisinnaṭṭhānaṃ, esa nayo sabbattha. Mārakāyikānaṃ pana sannipatitvā nisinnaṭṭhānaṃ māraparisā veditabbā, na mārānaṃ. Sabbāpi cetā parisā uggaṭṭhānadassanavasena gahitā. Manussā hi ‘‘ettha rājā nisinno’’ti pakativacanampi vattuṃ na sakkonti, kacchehi sedā muccanti. Evaṃ uggā khattiyaparisā. Brāhmaṇā tīsu vedesu kusalā honti, gahapatayo nānāvohāresu ceva akkharacintāya ca. Samaṇā sakavādaparavādesu kusalā honti. Tesaṃ majjhe dhammakathākathanaṃ nāma ativiya bhāro. Amanussāpi uggā honti. Amanussoti hi vuttamattepi manussānaṃ sakalasarīraṃ saṅkampati, tesaṃ rūpaṃ vā disvā saddaṃ vā sutvā sattā visaññino honti. Evaṃ amanussaparisā uggā. Tāsupi dhammakathākathanaṃ nāma ativiya bhāro. Iti uggaṭṭhānadassanavasena tā gahitāti veditabbā.
Khattiyaparisā means the place where the nobles gather and sit; this method applies everywhere. However, for the Mārakāyikas, the place where they gather and sit should be understood as the Māra assembly, not of the Māras themselves. All these assemblies are regarded as fierce due to their imposing appearance. Indeed, humans cannot even utter the simple phrase "the king is sitting here" without sweat breaking out from their armpits. Such is the imposing nature of the noble assembly. Brahmins are skilled in the three Vedas, householders in various dealings and intellectual speculation, and ascetics are skilled in their own and others' doctrines. Among them, giving a Dhamma talk is an exceedingly heavy burden. Non-humans are also fierce. Even the mere mention of "non-human" causes the entire body of humans to tremble; beings become unconscious upon seeing their form or hearing their sound. Thus, the assembly of non-humans is fierce. Even among them, giving a Dhamma talk is an exceedingly heavy burden. Thus, it should be understood that these are regarded as fierce due to their imposing appearance.
Ajjhogāhatīti anupavisati.Anekasataṃ khattiyaparisanti bimbisārasamāgama ñātisamāgama licchavīsamāgamasadisaṃ. Aññesupi cakkavāḷesu labbhatiyeva. Kiṃ pana bhagavā aññāni cakkavāḷānipi gacchatīti? Āma gacchati. Kīdiso hutvā? Yādisā te, tādisoyeva. Tenevāha ‘‘abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ khattiyaparisaṃ upasaṅkamitā, tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti ‘ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā’ti. Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti ‘ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā’’’ti (dī. ni. 2.172).
Ajjhogāhatī means enters. Anekasataṃ khattiyaparisa refers to gatherings like those of Bimbisāra, relatives, or Licchavis. Such gatherings are indeed found in other world-systems. Does the Blessed One go to other world-systems? Yes, he does. In what form? In the same form as they are. Therefore, he said, "I recall, Ānanda, having approached hundreds of assemblies of nobles, and whatever their complexion, my complexion would be the same. Whatever their voice, my voice would be the same. I instruct, encourage, gladden, and inspire them with a Dhamma talk. And while I am speaking, they do not know, 'Who is this speaking, a deva or a human?' Having instructed, encouraged, gladdened, and inspired them with a Dhamma talk, I disappear. And when I have disappeared, they do not know, 'Who is this who has disappeared, a deva or a human?'" (Dī. Ni. 2.172).
Khattiyā keyūraṅgadamālāgandhādivibhūsitā nānāvirāgavasanā āmukkamaṇikuṇḍalā moḷidharā honti. Kiṃ bhagavāpi evaṃ attānaṃ maṇḍeti? Te ca odātāpi honti kāḷāpi maṃgulacchavīpi. Kiṃ satthāpi evarūpo hotīti? Satthā attano pabbajitavaseneva gacchati, tesaṃ pana tādiso hutvā upaṭṭhāti, gantvā rājāsane nisinnaṃ attānaṃ dasseti, tesaṃ ‘‘ajja amhākaṃ rājā ativiya virocatī’’ti hoti. Te ca bhinnassarāpi honti gaggassarāpi kākassarāpi. Satthā brahmassareneva dhammaṃ katheti. Tādisako mayhaṃ saro hotīti idaṃ pana bhāsantaraṃ sandhāya kathitaṃ. Manussānaṃ pana taṃ sutvā ‘‘ajja rājā madhurena sarena kathetī’’ti hoti. Kathetvā pakkante ca bhagavati puna rājānaṃ āgataṃ disvā ‘‘ko nu kho aya’’nti vīmaṃsā uppajjati.
Nobles are adorned with armlets, necklaces, garlands, perfumes, and various colorful garments, wearing jeweled earrings and crests. Does the Blessed One also adorn himself in this way? They are also white, black, or golden-skinned. Does the Teacher also appear in such a form? The Teacher goes in his own ascetic manner, but he appears to them in such a form, showing himself seated on the royal throne, so that they think, "Today, our king shines exceedingly." They also have different voices, some harsh, some like crows. The Teacher speaks the Dhamma in a Brahma-like voice. The statement "Whatever their voice, my voice would be the same" is spoken with reference to a different language. But to humans, upon hearing it, it seems, "Today, the king speaks in a sweet voice." When the Blessed One departs after speaking, and they see the king arrive again, the question arises, "Who is this?"
Idaṃ vuttaṃ hoti – ko nu kho ayaṃ imasmiṃ ṭhāne idāneva māgadhabhāsāya sīhaḷabhāsāya madhurena sarena kathento antarahito, kiṃ devo, udāhu manussoti? Kimatthaṃ panevaṃ ajānantānaṃ dhammaṃ desetīti? Vāsanatthāya. Evaṃ sutopi hi dhammo anāgate paccayo hotiyevāti anāgataṃ paṭicca desetīti.
This means: "Who is this who, in this place, just now spoke in Magadhi, Sinhala, in a sweet voice, and disappeared? Is it a deva, or a human?" But why does he teach the Dhamma to those who do not know? For the sake of imbuing their minds with wholesome tendencies. For even the Dhamma heard in this way becomes a condition in the future, so he teaches with regard to the future.
Sannisinnapubbanti saṅgamma nisinnapubbaṃ.Sallapitapubbanti ālāpasallāpo katapubbo.Sākacchāti dhammasākacchāpi samāpajjitapubbā.Anekasataṃ brāhmaṇaparisantiādīnampi soṇadaṇḍasamāgamādivasena ceva aññacakkavāḷavasena ca sambhavo veditabbo.
Sannisinnapubba means having sat together before. Sallapitapubba means having engaged in conversation before. Sākacchā means having engaged in Dhamma discussions before. The occurrence of anekasataṃ brāhmaṇaparisa etc., should be understood in terms of gatherings like that of Soṇadaṇḍa, as well as in terms of other world-systems.
Aṭṭhaparisavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Description of the Eight Assemblies.
Catuyonivaṇṇanā
Description of the Four Modes of Generation
152.Catassokho imā, sāriputta, yoniyoti etthayonīti khandhakoṭṭhāsassapi kāraṇassapi passāvamaggassapi nāmaṃ. ‘‘Catasso nāgayoniyo catasso supaṇṇayoniyo’’ti (saṃ. ni. 3.342, 392) ettha hi khandhakoṭṭhāso yoni nāma. ‘‘Yoni hesā bhūmija phalassa adhigamāyā’’ti (ma. ni. 2.227) ettha kāraṇaṃ. ‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhava’’nti (ma. ni. 2.457; dha. pa. 396) ettha passāvamaggo. Idha pana khandhakoṭṭhāso yonīti adhippeto. Tattha aṇḍe jātāaṇḍajā. Jalābumhi jātājalābujā. Saṃsede jātāsaṃsedajā. Vinā etehi kāraṇehi uppatitvā viya nibbattā abhinibbattātiopapātikā. Abhinibbhijja jāyantīti bhinditvā nikkhamanavasena jāyanti.Pūtikuṇape vātiādīhi aniṭṭhaṭṭhānāneva dassitāni. Iṭṭhesupi sappitelamadhuphāṇitādīsu sattā jāyanti eva.Devātiādīsu cātumahārājikato paṭṭhāya uparidevā opapātikāva honti. Bhūmadevā pana catuyonikā.Ekacce ca manussāti manussesu keci devā viya opapātikā ca honti. Yebhuyyena panete jalābujāva, aṇḍajāpi ettha kontaputtā dvebhātiyattherā viya, saṃsedajāpi padumagabbhe nibbattapokkharasātibrāhmaṇapadumavatidevīādayo viya, evaṃ vinipātikesu nijjhāmataṇhikapetā nerayikā viya opapātikāyeva, avasesā catuyonikāpi honti. Yathā te evaṃ yakkhāpi sabbacatuppadapakkhijātidīghajātiādayopi sabbe catuyonikāyeva.
152.Catasso kho imā, sāriputta, yoniyo—here, yonī means a name for a category of aggregates, a cause, or the urinary passage. For example, in "four classes of nāgas, four classes of supaṇṇas" (Saṃ. Ni. 3.342, 392), the category of aggregates is called yoni. In "this is the yoni for obtaining fruits produced from the ground" (Ma. Ni. 2.227), it means a cause. In "I do not call one a Brahmin merely because of birth from a womb" (Ma. Ni. 2.457; Dha. Pa. 396), it means the urinary passage. Here, however, yoni is intended to mean a category of aggregates. Among these, those born from eggs are aṇḍajā (oviparous). Those born from a womb are jalābujā (viviparous). Those born from moisture are saṃsedajā (moisture-born). Those who arise without these causes, as if appearing spontaneously, are opapātikā (spontaneously born). Abhinibbhijja jāyanti means they are born by breaking through. Only undesirable places are shown with pūtikuṇape vā etc. Beings are also born in desirable places such as clarified butter, oil, honey, and molasses. In devā etc., the devas beginning from the Cātumahārājika realm upwards are only spontaneously born. However, the earth-devas are of four modes of generation. Ekacce ca manussā—among humans, some are spontaneously born like devas. But for the most part, they are viviparous. There are also oviparous humans, like Koṇṭaputta and the two brothers; there are also moisture-born beings, like Pokkharasāti the Brahmin and Padumavatīdevī, who were born in a lotus womb. Likewise, among those in the states of loss, such as the scorched-earth pretas and the hell-beings, are only spontaneously born, while the rest are of four modes of generation. Just as they are, so too are the yakkhas, all quadrupeds, birds, long-bodied beings, and all others, of all four modes of generation.
Catuyonivaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Description of the Four Modes of Generation.
Pañcagativaṇṇanā
Description of the Five Destinies
153.Pañca kho imā, sāriputta, gatiyoti ettha sukatadukkaṭakammavasena gantabbāti gatiyo. Apica gatigati nibbattigati ajjhāsayagati vibhavagati nipphattigatīti bahuvidhā gati nāma. Tattha ‘‘taṃ gatiṃ pecca gacchāmī’’ti (a. ni. 4.184) ca, ‘‘yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā’’ti (dha. pa. 420) ca ayaṃgatigatināma. ‘‘Imesaṃ kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ neva jānāmi gatiṃ vā agatiṃ vā’’ti (ma. ni. 1.508) ayaṃnibbattigatināma. ‘‘Evampi kho te ahaṃ brahme gatiṃ ca pajānāmi jutiñca pajānāmī’’ti (ma. ni. 1.503) ayaṃajjhāsayagatināma. ‘‘Vibhavo gati dhammānaṃ, nibbānaṃ arahato gatī’’ti (pari. 339) ayaṃvibhavagatināma. ‘‘Dveyeva gatiyo bhavanti anaññā’’ti (dī. ni. 1.258; 2.34) ayaṃnipphattigatināma. Tāsu idha gatigati adhippetā.
153.Pañca kho imā, sāriputta, gatiyo—here, gatiyo (destinies) are so called because they are places to be gone to (gantabba) according to wholesome and unwholesome actions. Moreover, the name gati (destiny) is of many kinds: destiny as destination, destiny as rebirth, destiny as inclination, destiny as cessation, and destiny as accomplishment. Among these, "having passed away, I go to that destiny" (A. Ni. 4.184) and "whose destiny is not known by devas, gandhabbas, or humans" (Dha. Pa. 420) refers to gatigati (destiny as destination). "Indeed, I do not know the destiny or non-destiny of these virtuous bhikkhus" (Ma. Ni. 1.508) refers to nibbattigati (destiny as rebirth). "In this way, Brahma, I know your destiny and your radiance" (Ma. Ni. 1.503) refers to ajjhāsayagati (destiny as inclination). "Cessation is the destiny of dhammas, Nibbāna is the destiny of the Arahant" (Pari. 339) refers to vibhavagati (destiny as cessation). "There are only two destinies, no others" (Dī. Ni. 1.258; 2.34) refers to nipphattigati (destiny as accomplishment). Among these, gatigati (destiny as destination) is intended here.
Nirayotiādīsu niratiatthena nirassādaṭṭhenanirayo. Tiriyaṃ añchitātitiracchānā. Tesaṃ yonitiracchānayoni. Peccabhāvaṃ pattānaṃ visayotipettivisayo. Manaso ussannattāmanussā. Pañcahi kāmaguṇehi attano attano ānubhāvehi ca dibbantītidevā. Nirayañcāhaṃ, sāriputtātiādīsu nirayoti saddhiṃ okāsena khandhā.Tiracchānayoniṃ cātiādīsupi eseva nayo.Maggaṃ paṭipadanti ubhayenāpi vuttagatisaṃvattanika kammameva dasseti.Yathā ca paṭipannoti yena maggena yāya paṭipadāya paṭipannoti ubhayampi ekato katvā niddisati.Apāyantiādīsu vaḍḍhisaṅkhātā sukhasaṅkhātā vā ayā apetattāapāyo. Dukkhassa gati paṭisaraṇantiduggati. Dukkaṭakārino ettha vinipatantītivinipāto. Nibbānañcāhanti idaṃ pana na kevalaṃ gatigatimeva, gatinissaraṇaṃ nibbānampi jānāmīti dassanatthamāha. Idhamaggo paṭipadāti ubhayenāpi ariyamaggova vutto.
Among nirayo etc., nirayo (hell) is so called because it is devoid of joy and satisfaction. Tiracchānā (animals) means those who go horizontally. Their womb is tiracchānayoni. Pettivisayo (realm of ghosts) means the realm of those who have attained a deceased state. Manussā (humans) means those who have an abundance of mind. Devā (devas) means those who delight (dibbanti) in the five sense-pleasures and their own powers. In nirayañcāhaṃ, sāriputtā etc., niraya (hell) means the aggregates together with the location. The same method applies in tiracchānayoniṃ cā etc. Maggaṃ paṭipada (path and practice) refers to the action that leads to the aforementioned destinies. Yathā ca paṭipanno (and how one practices) both combines the path and the practice by which one practices. Among apāya etc., apāyo (state of loss) is so called because joy or happiness is lost. Duggati (bad destination) means a destination, a refuge of suffering. Vinipāto (downfall) means that wrongdoers fall into it. Nibbānañcāha (and I know Nibbāna) is said to show that not only do I know the destinies, but I also know Nibbāna, the escape from destinies. Here, maggo paṭipadā (path and practice) refers to the Noble Eightfold Path.
Pañcagativaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Description of the Five Destinies.
Ñāṇappavattākāravaṇṇanā
Description of the Manner of the Flow of Knowledge
154.Idāni yathāvuttesu sattasu ṭhānesu aṭṭhasu ṭhānesu attano ñāṇappavattākāraṃ dassentoidhāhaṃ, sāriputtātiādimāha.
154.Now, showing the manner of the flow of his own knowledge in the aforementioned seven and eight places, he said idhāhaṃ, sāriputtā etc.
ekantadukkhāti niccadukkhā nirantaradukkhā.Tibbāti bahalā.Kaṭukāti kharā.Seyyathāpītiādīni opammadassanatthaṃ vuttāni. Tatthakāsūti āvāṭopi vuccati rāsipi.
Ekantadukkhā means constantly painful, uninterruptedly painful. Tibbā means dense. Kaṭukā means harsh. Seyyathāpī etc., are said for the purpose of showing an analogy. Among these, kāsū means both a pit and a heap.
‘‘Kinnu santaramānova, kāsuṃ khaṇasi sārathi;
"Why do you dig a pit so hastily, O charioteer?
Asked by me, tell me truly, what will you do with the pit?" (Jā. 2.22.3) –
Ettha hi āvāṭo kāsu nāma.
Here, the pit is called kāsu.
‘‘Aṅgārakāsuṃ apare phunanti, narā rudantā paridaḍḍhagattā’’ti. (jā. 2.22.462) –
"Some scatter a heap of embers, men weeping, with bodies scorched." (Jā. 2.22.462) –
sādhikaporisā,atirekapañcaratanāti attho.Vītaccikānaṃ vītadhūmānanti etaṃ pariḷāhassa balavabhāvadīpanatthaṃ vuttaṃ, acciyā vā sati dhūme vā sati, vāto samuṭṭhāti, tena pariḷāho na balavā hoti.Ghammaparetoti ghammānugato.Tasitoti jātataṇho.Pipāsitoti udakaṃ pātukāmo.Ekāyanena maggenāti ekapatheneva maggena, anukkamaniyena ubhosu passesu nirantarakaṇṭakarukkhagahanena.Paṇidhāyāti aṅgārakāsuyaṃ patthanā nāma natthi, aṅgārakāsuṃ ārabbha pana iriyāpathassa ṭhapitattā evaṃ vuttaṃ.
Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – aṅgārakāsu viya hi nirayo daṭṭhabbo. Aṅgārakāsumaggo viya nirayūpagaṃ kammaṃ. Maggāruḷho viya kammasamaṅgī puggalo. Cakkhumā puriso viya dibbacakkhuko bhagavā. Yathā so puriso maggāruḷhaṃ disvā vijānāti ‘‘ayaṃ iminā maggena gantvā aṅgārakāsuyaṃ patissatī’’ti, evamevaṃ bhagavā pāṇātipātādīsu yaṃkiñci kammaṃ āyūhantaṃ evaṃ jānāti ‘‘ayaṃ imaṃ kammaṃ katvā niraye nibbattissattī’’ti. Yathā so puriso aparabhāge taṃ aṅgārakāsuyā patitaṃ passati, evameva bhagavā aparabhāge ‘‘so puriso taṃ kammaṃ katvā kuhiṃ nibbatto’’ti ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbacakkhunā olokento niraye nibbattaṃ passati pañcavidhabandhanādimahādukkhaṃ anubhavantaṃ. Tattha kiñcāpi tassa kammāyūhanakāle añño vaṇṇo, niraye nibbattassa añño. Athāpi ‘‘so satto taṃ kammaṃ katvā kattha nibbatto’’ti olokentassa anekasahassānaṃ sattānaṃ majjhe ṭhitopi ‘‘ayaṃ so’’ti soyeva satto āpāthaṃ āgacchati, ‘‘dibbacakkhubalaṃ nāma eta’’nti vadanti.
Evameva kho—here, this is the connection with the analogy: the hell should be seen like the pit of embers. The action leading to hell is like the path to the pit of embers. The person who undertakes the action is like the person who has entered the path. The Blessed One with divine eye is like the man with eyes. Just as that man, seeing one who has entered the path, knows, "This one, having gone by this path, will fall into the pit of embers," even so the Blessed One, seeing anyone performing any action such as killing, knows, "This one, having done this action, will be reborn in hell." Just as that man sees that person fallen into that pit of embers later, even so the Blessed One, looking with his divine eye, increasing the light to see where that person was reborn after doing that action, sees him reborn in hell, experiencing great suffering such as the fivefold bondage. Although his complexion was different at the time of accumulating the action, it is different when reborn in hell, still, when looking to see "where that being was reborn after doing that action," even if standing among thousands of beings, "this is he," that very being comes into view; they say, "Such is the power of the divine eye."
Dutiyaupamāyaṃ yasmā aṅgārakāsuyaṃ viya gūthakūpe pariḷāho natthi, tasmā ‘‘ekantadukkhā’’ti avatvā ‘‘dukkhā’’tiādimāha. Etthāpi purimanayeneva opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ. Imampi hi puggalaṃ bhagavā hatthiyoniādīsu yattha katthaci nibbattaṃ vadhabandhanaākaḍḍhanavikaḍḍhanādīhi mahādukkhaṃ anubhavamānaṃ passatiyeva.
In the second analogy, since there is no burning in the cesspool like in the pit of embers, therefore he said dukkhā etc., without saying ekantadukkhā. Here too, the connection with the analogy should be understood in the same way as before. The Blessed One surely sees that person, reborn in the womb of elephants etc., in whatever place, experiencing great suffering with torture, imprisonment, dragging, and torment.
tanupattapalāsoti na abbhapaṭalaṃ viya tanupaṇṇo, viraḷapaṇṇattaṃ panassa sandhāya idaṃ vuttaṃ.Kabaracchāyoti viraḷacchāyo.Dukkhabahulāti pettivisayasmiñhi dukkhameva bahulaṃ, sukhaṃ parittaṃ kadāci anubhavitabbaṃ hoti, tasmā evamāha. Etthāpi purimanayeneva opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ.
Tanupattapalāso does not mean a thin leaf like a cloud membrane; rather, it is said with reference to the sparse leaves. Kabaracchāyo means sparse shade. Dukkhabahulā—indeed, in the realm of ghosts, suffering is abundant, happiness is little and to be experienced sometimes; therefore, he said so. Here too, the connection with the analogy should be understood in the same way as before.
bahalapattapalāsoti nirantarapaṇṇo pattasañchanno.Santacchāyoti pāsāṇacchattaṃ viya ghanacchāyo.Sukhabahulā vedanāti manussaloke khattiyakulādīsu sukhabahulā vedanā vedayitabbā hoti, tā vedayamānaṃ nipannaṃ vā nisinnaṃ vā passāmīti dasseti. Idhāpi opammasaṃsandanaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
Bahalapattapalāso means continuously leafy, covered with leaves. Santacchāyo means dense shade like a stone parasol. Sukhabahulā vedanā—in the human world, in noble families etc., pleasant feelings are to be felt abundantly; he shows that he sees one lying down or sitting, experiencing them. Here too, the connection with the analogy should be understood in the same way as before.
pāsādoti dīghapāsādo.Ullittāvalittanti anto ceva ullittaṃ bahi ca avalittaṃ.Phusitaggaḷanti dvārabāhāhi saddhiṃ supihitakavāṭaṃ.Gonakatthatoti caturaṅgulādhikalomena kāḷakojavena atthato.Paṭikatthatoti uṇṇāmayena setaattharaṇena atthato.Paṭalikatthatoti ghanapupphakena uṇṇāmayaattharaṇena atthato.Kadalimigapavarapaccattharaṇoti kadalimigacammamayena uttamapaccattharaṇena atthato. Taṃ kira paccattharaṇaṃ setavatthassa upari kadalimigacammaṃ attharitvā sibbetvā karonti.Sauttaracchadoti saha uttaracchadena, uttaribaddhena rattavitānena saddhinti attho.Ubhatolohitakūpadhānoti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti pallaṅkassa ubhato ṭhapitalohitakūpadhāno. Idhāpi upamāsaṃsandanaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
Pāsādo means a long mansion. Ullittāvalitta means plastered inside and out. Phusitaggaḷa means with doors well-closed together with doorposts. Gonakatthato means strewn with a black woolen covering with long fleece, exceeding four inches. Paṭikatthato means strewn with a white woolen spread. Paṭalikatthato means strewn with a woolen spread interwoven with flowers. Kadalimigapavarapaccattharaṇo means strewn with an excellent spread made of kadali-deer skin. Indeed, they make that spread by spreading and sewing kadali-deer skin on top of white cloth. Sauttaracchado means with an upper covering, that is, together with a red canopy fixed above. Ubhatolohitakūpadhāno means with red pillows placed on both sides of the couch, one for the head and one for the feet. Here too, the connection with the analogy should be understood in the same way as before.
Ayaṃ panettha aparabhāgayojanā, yathā so puriso maggāruḷhameva jānāti ‘‘ayaṃ etena maggena gantvā pāsādaṃ āruyha kūṭāgāraṃ pavisitvā pallaṅke nisīdissati vā nipajjissati vā’’ti, evamevaṃ bhagavā dānādīsu puññakiriyavatthūsu yaṃkiñci kusalakammaṃ āyūhantaṃyeva puggalaṃ disvā ‘‘ayaṃ imaṃ katvā devaloke nibbattissatī’’ti jānāti. Yathā so puriso aparabhāge taṃ pāsādaṃ āruyha kūṭāgāraṃ pavisitvā pallaṅke nisinnaṃ vā nipannaṃ vā ekantasukhaṃ nirantarasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ passati, evamevaṃ bhagavā aparabhāge ‘‘so taṃ kalyāṇaṃ katvā kuhiṃ nibbatto’’ti ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbacakkhunā olokento devaloke nibbattaṃ passati, nandanavanādīsu accharāsaṅghaparivutaṃ dibbasampattiṃ anubhavamānaṃ.
Here, the connection to the latter part is like this: Just as a person knows, having started on the road, "By going along this road, he will ascend the palace, enter the peaked chamber, and sit or lie down on the couch," even so, the Blessed One, seeing a person accumulating any kind of meritorious action in generosity, etc., the bases of meritorious action, knows, "Having done this, he will be reborn in the deva world." Just as that person sees, in the latter part, having ascended that palace, entered the peaked chamber, and sitting or lying on the couch, experiencing a singular, continuous happiness, even so, the Blessed One, in the latter part, increasing the light and looking with the divine eye to see "Where has he been reborn, having done that wholesome deed?" sees him reborn in the deva world, surrounded by a multitude of celestial nymphs in the Nandanavana garden and other places, enjoying divine prosperity.
Ñāṇappavattākāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the way of the arising of knowledge is finished.
Āsavakkhayavāravaṇṇanā
Description of the Discourse on the Destruction of the Āsavas
Ekantasukhā vedanāti idaṃ kiñcāpi devalokasukhena saddhiṃ byañjanato ekaṃ, atthato pana nānā hoti. Devalokasukhañhi rāgapariḷāhādīnaṃ atthitāya na ekanteneva sukhaṃ. Nibbānasukhaṃ pana sabbapariḷāhānaṃ vūpasamāya sabbākārena ekantasukhaṃ. Upamāyampi ‘‘yathā pāsāde ekantasukhā’’ti vuttaṃ. Taṃ maggapariḷāhassa avūpasantatāya chātajjhattatāya pipāsābhibhūtatāya ca na ekantameva sukhaṃ. Vanasaṇḍe pana pokkharaṇiyaṃ oruyha rajojallassa pavāhitattā maggadarathassa vūpasantatāya bhisamūlakhādanena ceva madhurodakapānena ca khuppipāsānaṃ vinītatāya udakasāṭakaṃ parivattetvā maṭṭhadukūlaṃ nivāsetvā taṇḍulatthavikaṃ ussīsake katvā udakasāṭakaṃ pīḷetvā hadaye ṭhapetvā mandamandena ca vātena bījayamānassa nipannattā sabbākārena ekantasukhaṃ hoti.
Singularly happy feeling: Although this is nominally the same as the happiness of the deva world, in reality, it is different. For the happiness of the deva world is not singularly happy due to the existence of the burning of passion, etc. But Nibbāna-happiness is singularly happy in every way due to the cessation of all burning. By way of simile, it was said, "As singular happiness in a palace." That is not singularly happy because the burning of the road has not ceased, due to hunger and being overcome by thirst. But in a grove, having descended into a pond, because the dirt and grime have been washed away, because the weariness of the road and chariot has ceased, and because hunger and thirst have been removed by eating lotus roots and drinking sweet water, having changed into a water garment, having put on smooth silk, having made a pillow of husked rice, having wrung out the water garment and placed it on the heart, and because he is lying down fanned by a gentle breeze, there is singular happiness in every way.
Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – pokkharaṇī viya hi ariyamaggo daṭṭhabbo. Pokkharaṇimaggo viya pubbabhāgapaṭipadā. Maggāruḷho viya paṭipadāsamaṅgīpuggalo. Cakkhumā puriso viya dibbacakkhu bhagavā. Vanasaṇḍo viya nibbānaṃ. Yathā so puriso maggāruḷhaṃ disvāva jānāti ‘‘ayaṃ iminā maggena gantvā pokkharaṇiyaṃ nhatvā ramaṇīye vanasaṇḍe rukkhamūle nisīdissati vā nipajjissati vā’’ti, evamevaṃ bhagavā paṭipadaṃ pūrentameva nāmarūpaṃ paricchindantameva paccayapariggahaṃ karontameva lakkhaṇārammaṇāya vipassanāya kammaṃ karontameva jānāti ‘‘ayaṃ imaṃ paṭipadaṃ pūretvā sabbaāsave khepetvā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttinti evaṃ vuttaṃ phalasamāpattiṃ upasampajja viharissatī’’ti. Yathā so puriso aparabhāge tāyaṃ pokkharaṇiyaṃ nhatvā vanasaṇḍaṃ pavisitvā nisinnaṃ vā nipannaṃ vā ekantasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ passati, evameva bhagavā aparabhāge taṃ puggalaṃ paṭipadaṃ pūretvā maggaṃ bhāvetvā phalaṃ sacchikatvā nirodhasayanavaragataṃ nibbānārammaṇaṃ phalasamāpattiṃ appetvā ekantasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ passati.
Just so: Here is the connection of the simile: the Noble Path should be seen as like the pond. The preparatory practice is like the path to the pond. The person furnished with the practice is like one who has started on the road. The Blessed One with the divine eye is like the man with sight. Nibbāna is like the grove. Just as that man, having started on the road, knows, "Having gone along this road, he will bathe in the pond and sit or lie down at the foot of a tree in the delightful grove," even so, the Blessed One, knowing, while he is fulfilling the practice, while he is defining name-and-form, while he is making the grasp of conditions, while he is doing the work of insight with the characteristic as its object, "Having fulfilled this practice, having destroyed all the āsavas, he will attain the fruition attainment, called 'untainted liberation of mind, liberation by wisdom' and abide," just as that man, in the latter part, having bathed in that pond, entered the grove, sees him sitting or lying down experiencing a singularly happy feeling, even so, the Blessed One, in the latter part, having fulfilled the practice, having developed the path, having realized the fruit, sees that person, gone to the excellent bed of cessation, having given himself to the fruition attainment with Nibbāna as its object, experiencing a singularly happy feeling.
Āsavakkhayavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Discourse on the Destruction of the Āsavas is finished.
Dukkarakārikādisuddhivaṇṇanā
Description of Purity through Ascetic Practices, etc.
155.‘‘Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgata’’nti idaṃ kasmā āraddhaṃ? Pāṭiyekkaṃ anusandhivasena āraddhaṃ. Ayaṃ kira sunakkhatto dukkarakārikāya suddhi hotīti evaṃ laddhiko. Athassa bhagavā mayā ekasmiṃ attabhāve ṭhatvā caturaṅgasamannāgataṃ dukkaraṃ kataṃ, dukkarakārako nāma mayā sadiso natthi. Dukkarakārena suddhiyā sati ahameva suddho bhaveyyanti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Apica ayaṃ sunakkhatto dukkarakārikāya pasanno, so cassa pasannabhāvo, ‘‘addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṃ korakkhattiyaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukhena khādantaṃ mukhena bhuñjantaṃ. Disvānassa etadahosi ‘sādhu rūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī’’’ti evamādināpāthikasutte(dī. ni. 3.7) āgatanayena veditabbo.
155. "I recall, Sāriputta, being endowed with four qualities": Why was this begun? It was begun in relation to individual connection. It seems that Sunakkhatta was of the opinion that purity comes from ascetic practices. Then the Blessed One, to show him that "I have done difficult things endowed with four qualities, having existed in one lifetime, there is no one like me in doing difficult things. If there is purity through asceticism, I alone would be pure," began this discourse. Moreover, this Sunakkhatta was pleased with ascetic practices, and that state of his pleasure should be understood in the way that it comes in the Pāthika Sutta (Dī. Ni. 3.7), "Sunakkhatta the Licchavi-son saw Korakkhattiya the ascetic, naked, a four-bowl man, licking up food spread on the ground with his mouth, eating with his mouth. Having seen him, it occurred to him, 'Good indeed is the appearance of this ascetic, this four-bowl man licking up food spread on the ground with his mouth, eating with his mouth.'"
Atha bhagavā ayaṃ dukkarakārikāya pasanno, mayā ca etasmiṃ attabhāve ṭhatvā caturaṅgasamannāgataṃ dukkaraṃ kataṃ, dukkarakāre pasīdantenāpi anena mayi pasīditabbaṃ siyā, sopissa pasādo mayi natthīti dassento imaṃ desanaṃ ārabhi.
Then the Blessed One, showing that "This one is pleased with ascetic practices, and I have done difficult things endowed with four qualities, having existed in this one lifetime; he should be pleased with me, since he approves of ascetic practices, but that approval of his is not present in me," began this discourse.
brahmacariyanti dānampi veyyāvaccampi sikkhāpadampi brahmavihārāpi dhammadesanāpi methunaviratipi sadārasantosopi uposathopi ariyamaggopi sakalasāsanampi ajjhāsayopi vīriyampi vuccati.
Brahmacariya is used to refer to generosity, service, precepts, the Brahma-vihāras, teaching the Dhamma, abstinence from sexual activity, always being content with one's own spouse, the Observance Day, the Noble Path, the entire Dispensation, intention, and effort.
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ,
"What is your observance, what is your brahmacariya,
Of what well-done deed is this the result;
Power, splendor, strength, endowment of energy,
And this great mansion, Nāga, of yours?
Ahañca bhariyā ca manussaloke,
I and my wife in the world of men,
Were both faithful, generous patrons;
My house was then a drinking place,
And ascetics and Brahmins were satisfied.
Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ,
That is my observance, that is my brahmacariya,
Of that well-done deed is this the result;
Power, splendor, strength, endowment of energy,
And this great mansion, wise one, of mine" (Jā. 2.22.1592, 1593, 1595) –
Imasmiñhi puṇṇakajātake dānaṃ brahmacariyanti vuttaṃ.
In this Puṇṇaka Jātaka, generosity is called brahmacariya.
‘‘Kena pāṇi kāmadado, kena pāṇi madhussavo;
"By what hand is desire granted, by what hand drips honey;
By what brahmacariya of yours, is merit accomplished in the hand?
Tena pāṇi kāmadado, tena pāṇi madhussavo;
By that hand is desire granted, by that hand drips honey;
By that brahmacariya of mine, is merit accomplished in the hand" (Pe. Va. 275) –
mahāgovindasuttebrahmavihārā brahmacariyanti vuttaṃ. ‘‘Ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ, sahassaṃ maccuhāyina’’nti (saṃ. ni. 1.184) ettha dhammadesanā brahmacariyanti vuttā. ‘‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārī bhavissāmā’’ti (ma. ni. 1.83) sallekhasutte methunavirati brahmacariyanti vuttā.
In the Mahāgovinda Sutta, the Brahma-vihāras are called brahmacariya. "In one brahmacariya, a thousand die" (Saṃ. Ni. 1.184) here, teaching the Dhamma is called brahmacariya. "Others will be unchaste, we will be chaste here" (Ma. Ni. 1.83) in the Sallekha Sutta, abstinence from sexual activity is called brahmacariya.
‘‘Mayañca bhariyā nātikkamāma,
"We and our wives do not transgress,
Our wives do not transgress us;
Apart from them, we practice the brahmacariya,
Therefore, our young ones do not die" (Jā. 1.10.97) –
Mahādhammapālajātakesadārasantoso brahmacariyanti vutto.
In the Mahādhammapāla Jātaka, being content with one's own spouse is called brahmacariya.
‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
"By inferior brahmacariya, one is reborn among Khattiyas;
By middling, one is reborn among devas, by supreme, one is purified" (Jā. 1.8.75) –
mahāgovindasuttasmiññeva ariyamaggo brahmacariyanti vutto. ‘‘Tayidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’’nti (dī. ni. 3.174) pāsādikasutte sikkhattayasaṅgahaṃ sāsanaṃ brahmacariyanti vuttaṃ.
In the Mahāgovinda Sutta itself, the Noble Path is called brahmacariya. "This brahmacariya is successful and prosperous, widespread, well-attended, abundant, well-proclaimed as far as devas and humans" (Dī. Ni. 3.174) in the Pāsādika Sutta, the Dispensation, which includes the three trainings, is called brahmacariya.
‘‘Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati;
"Even for those who do not hurry, the fruit-hope is fulfilled;
I am a Brahmacariya with delayed fruition, know this, householder" (Jā. 1.1.8) –
brahmacariyanti adhippetaṃ. Vīriyabrahmacariyassa hi idameva suttaṃ. Tadetaṃ ekasmiṃ attabhāve catubbidhassa dukkarassa katattā caturaṅgasamannāgatanti vuttaṃ.
Brahmacariya means intended. For this very sutta concerns the Brahmacariya of effort. Therefore, it is called endowed with four qualities, since it is the doing of four kinds of difficult things in one lifetime.
Tapassī sudaṃ homītisudanti nipātamattaṃ, tapanissitako homīti attho.Paramatapassīti paramo tapassī, tapanissitakānaṃ uttamo.Lūkho sudaṃ homīti lūkho homi.Jegucchīti pāpajegucchiko.Pavivitto sudaṃ homīti pavivitto ahaṃ homi.Tatrāssu me idaṃ, sāriputtāti tatra caturaṅge brahmacariye idaṃ mama tapassitāya hoti, tapanissitakabhāve mayhaṃ idaṃ acelakāditapassitakattaṃ hotīti dasseti.
I was an ascetic: Sudaṃ is merely a particle, meaning I was intent on austerity. Supreme ascetic: the supreme ascetic, the best of those intent on austerity. I was rough: I was rough. Repulsive: repulsed by evil. I was secluded: I was secluded. There, Sāriputta, this: There, in that four-membered brahmacariya, this was my being an ascetic; he shows that in my being intent on austerity, this was my being an ascetic such as being naked, etc.
acelakoti niccelo naggo.Muttācāroti visaṭṭhācāro, uccārakammādīsu lokiyakulaputtācārena virahito, ṭhitakova uccāraṃ karomi, passāvaṃ karomi, khādāmi bhuñjāmi ca.Hatthāpalekhanoti hatthe piṇḍamhi ṭhite jivhāya hatthaṃ apalikhāmi, uccāraṃ vā katvā hatthasmiññeva daṇḍakasaññī hutvā hatthena apalikhāmīti dasseti. Te kira daṇḍakaṃ sattoti paññapenti, tasmā tesaṃ paṭipadaṃ pūrento evamakāsi. Bhikkhāgahaṇatthaṃ ehi bhaddanteti vutto na etītina ehibhaddantiko. Tena hi tiṭṭha bhaddanteti vuttopi na tiṭṭhatītina tiṭṭhabhaddantiko. Tadubhayampi titthiyā evaṃ etassa vacanaṃ kataṃ bhavissatīti na karonti. Ahampi evaṃ akāsinti dasseti.Abhihaṭanti puretaraṃ gahetvā āhaṭaṃ bhikkhaṃ.Uddissakatanti idaṃ tumhe uddissa katanti evaṃ ārocitabhikkhaṃ.Na nimantananti asukaṃ nāma kulaṃ vā vīthiṃ vā gāmaṃ vā paviseyyāthāti evaṃ nimantitabhikkhampi na sādiyāmi na gaṇhāmi.
Naked: without clothing, nude. Free in conduct: of unrestrained conduct, devoid of the conduct of worldly clansmen in regard to excretion, etc., I excrete standing, urinate, eat, and consume. Licking the hand: when the morsel is in the hand, I lick the hand with my tongue; he shows that having excreted, I make a sign of a stick in my hand and lick with my hand. It seems that they designate a stick as a being, therefore, fulfilling their practice, he did thus. Not "Come, sir": if he is told, "Come, sir, for the sake of alms," he does not come. Not "Stay, sir": if he is told, "Then stay, sir," he does not stay. Both of these, the Titthiyas will not do, thinking "This will be his word." He shows that "I also did thus." Fetched: alms fetched after having been taken beforehand. Made for a purpose: alms announced thus, "This has been made for you." Not an invitation: "You should enter such and such a family or street or village," I do not approve of or accept alms that have been invited thus.
Na kumbhimukhāti kumbhito uddharitvā diyyamānaṃ bhikkhaṃ na gaṇhāmi.Na kaḷopimukhāti kaḷopīti ukkhali vā pacchi vā. Tatopi na gaṇhāmi. Kasmā? Kumbhikaḷopiyo maṃ nissāya kaṭacchunā pahāraṃ labhantīti.Na eḷakamantaranti ummāraṃ antaraṃ katvā diyyamānaṃ na gaṇhāmi. Kasmā? Ayaṃ maṃ nissāya antarakaraṇaṃ labhatīti. Daṇḍamusalesupi eseva nayo.Na dvinnanti dvīsu bhuñjamānesu ekasmiṃ uṭṭhāya dente na gaṇhāmi. Kasmā? Kabaḷantarāyo hotīti.Na gabbhiniyātiādīsu pana gabbhiniyā kucchiyaṃ dārako kilamati, pāyantiyā dārakassa khīrantarāyo hoti, purisantaragatāya ratiantarāyo hotīti na gaṇhāmi.Na saṃkittīsūti saṃkittetvā katabhattesu. Dubbhikkhasamaye kira acelakasāvakā acelakānaṃ atthāya tato tato taṇḍulādīni samādapetvā bhattaṃ pacanti. Ukkaṭṭhācelako tatopi na paṭiggaṇhāti.
Not from a pot-mouth: I do not accept alms being given having been taken out of a pot. Not from a trough-mouth: Kaḷopī means a cooking pot or bowl. I do not accept from that either. Why? The pots and troughs receive a blow with a ladle on my account. Not between the threshold: I do not accept that which is given having made an interval of the threshold. Why? This receives an intervention on my account. The same method applies to sticks and clubs. Not when two are eating: When two are eating, I do not accept when one rises up and gives. Why? There is an interruption of the mouthfuls. Not from a pregnant woman, etc.: in the case of a pregnant woman, the child writhes in the womb; in the case of a nursing woman, there is an interruption of the child's milk; in the case of a man between a woman, there is an interruption of pleasure, therefore I do not accept. Not at an agreed occasion: at meals made by arrangement. It seems that in times of famine, the disciples of the naked ascetics collect rice, etc., from here and there for the sake of the naked ascetics and cook a meal. An extreme naked ascetic does not accept from that either.
Na yattha sāti yattha sunakho piṇḍaṃ labhissāmīti upaṭṭhito hoti, tattha tassa adatvā āhaṭaṃ na gaṇhāmi. Kasmā? Etassa piṇḍantarāyo hotīti.Saṇḍasaṇḍacārinīti samūhasamūhacārinī, sace hi acelakaṃ disvā imassa bhikkhaṃ dassāmāti mānusakā bhattagehaṃ pavisanti. Tesu ca pavisantesu kaḷopimukhādīsu nilīnā makkhikā uppatitvā saṇḍasaṇḍā caranti. Tato āhaṭaṃ bhikkhaṃ na gaṇhāmi. Kasmā? Maṃ nissāya makkhikānaṃ gocarantarāyo jātoti, ahampi tathā akāsiṃ.Na thusodakanti sabbasassasambhārehi kataṃ loṇasovīrakaṃ. Ettha ca surāpānameva sāvajjaṃ, ayaṃ pana sabbesupi sāvajjasaññī.
Not where a dog is: where a dog is standing expecting to get a morsel, I do not accept that which is brought, not having given it to him. Why? There is an interruption of this one's morsel. Wandering among groups: wandering among groups, for if people enter a dining hall thinking, "We will give alms to this naked ascetic," and when they enter, flies hidden in the pot-mouths, etc., fly up and wander in groups. Therefore, I do not accept alms that have been brought from there. Why? Because on my account there is an interruption of the flies' range. I also did thus. Not rice-gruel: sour gruel made from all kinds of grain ingredients. Here, only drinking liquor is blameworthy, but this one regards all things as blameworthy.
Ekāgārikoti yo ekasmiññeva gehe bhikkhaṃ labhitvā nivattati.Ekālopikoti yo ekeneva ālopena yāpeti.Dvāgārikādīsupi eseva nayo.Ekissāpi dattiyāti ekāya dattiyā.Dattināma ekā khuddakapāti hoti, yattha aggabhikkhaṃ pakkhipitvā ṭhapenti.Ekāhikanti ekadivasantarikaṃ.Addhamāsikanti addhamāsantarikaṃ.Pariyāyabhattabhojananti vārabhattabhojanaṃ. Ekāhavārena dvīhavārena sattāhavārena aḍḍhamāsavārenāti evaṃ divasavārena ābhataṃ bhattabhojanaṃ.
One-house goer: one who returns having obtained alms from only one house. One-morsel eater: one who subsists on only one morsel. The same method applies to two-house goers, etc. From a single gift: from a single gift. Datti is a small bowl where the first alms are put and kept. One-day interval: with a one-day interval. Half-month interval: with a half-month interval. Periodic meal: a meal by turns. A meal brought by turn of one day, turn of two days, turn of seven days, turn of half a month, thus, a meal brought by turn of days.
Sākabhakkhoti allasākabhakkho.Sāmākabhakkhoti sāmākataṇḍulabhakkho.Nīvārādīsunīvārānāma tāva araññe sayaṃjātavīhijāti.Daddulanti cammakārehi cammaṃ likhitvā chaḍḍitakasaṭaṃ.Haṭaṃvuccati silesopi sevālopi kaṇikārādirukkhaniyyāsopi.Kaṇanti kuṇḍakaṃ.Ācāmoti bhattaukkhalikāya laggo jhāmaodano, taṃ chaḍḍitaṭṭhāne gahetvā khādati. ‘‘Odanakañjiya’’ntipi vadanti.Piññākādayo pākaṭā eva.Pavattaphalabhojīti patitaphalabhojī.
Eating greens: eating fresh greens. Eating sama grass: eating sama grass rice. Among nīvāra, nīvāra is a kind of rice that grows wild in the forest. Daddula: the waste thrown away after leather has been scraped by leather workers. Haṭa means also algae, moss, sap of kanikara and other trees. Kaṇa: bran. Ācāma: burnt rice stuck to the cooking pot, he takes it and eats it in the place where it has been thrown away. Some say "rice gruel." Piññāka, etc., are well-known. Eating fallen fruit: eating fallen fruit.
Sāṇānīti sāṇavākacoḷāni.Masāṇānīti missakacoḷāni.Chavadussānīti matasarīrato chaḍḍitavatthāni. Erakatiṇādīni vā ganthetvā katanivāsanāni.Paṃsukūlānīti pathaviyaṃ chaḍḍitanantakāni.Tiritānīti rukkhattacavatthāni.Ajinanti ajinamigacammaṃ.Ajinakkhipanti tadeva majjhe phālitaṃ. Sakhurakantipi vadanti.Kusacīranti kusatiṇaṃ ganthetvā katacīraṃ.Vākacīraphalakacīresupi eseva nayo.Kesakambalanti manussakesehi katakambalaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘yāni kānici, bhikkhave, tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kesakambalo tesaṃ paṭikuṭṭho akkhāyati. Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo duggandho dukkhasamphaso’’ti (a. ni. 3.138).Vālakambalanti assavālādīhi katakambalaṃ.Ulūkapakkhakanti ulūkapattāni ganthetvā katanivāsanaṃ.Ubbhaṭṭhakoti uddhaṃ ṭhitako.Ukkuṭikappadhānamanuyuttoti ukkuṭikavīriyaṃ anuyutto, gacchantopi ukkuṭikova hutvā uppatitvā uppatitvā gacchati.Kaṇṭakāpassayikoti ayakaṇṭake vā pakatikaṇṭake vā bhūmiyaṃ koṭṭetvā tattha cammaṃ attharitvā ṭhānacaṅkamādīni karomīti dasseti.Seyyanti sayantopi tattheva seyyaṃ kappemi. Sāyaṃ tatiyamassātisāyatatiyakaṃ. Pāto majjhanhike sāyanti divasassa tikkhattuṃ pāpaṃ pavāhessāmīti udakorohanānuyogaṃ anuyutto viharāmīti dasseti.
Sāṇānīti: Garments made of hemp bark. Masāṇānīti: Garments made of mixed bark. Chavadussānīti: Clothes discarded from a corpse. Or dwellings made by weaving together eraka grass and the like. Paṃsukūlānīti: Discarded, endless cloths left on the ground. Tiritānīti: Garments made of tree bark. Ajinaṃti: The skin of a deer or antelope. Ajinakkhipaṃti: That very skin split in the middle. Some say, "with hooves and claws." Kusacīraṃti: A loincloth made by weaving kusa grass. The same method applies to vākacīraphalakacīresu. Kesakambalaṃti: A blanket made of human hair. Referring to which it was said, "Whatever cloths there are woven of threads, a hair blanket is said to be the most despised among them. A hair blanket, monks, is cold in the cold, hot in the heat, unsightly, foul-smelling, and unpleasant to the touch" (A.N. 3.138). Vālakambalaṃti: A blanket made of horsehair, etc. Ulūkapakkhakaṃti: A dwelling made by weaving together owl feathers. Ubbhaṭṭhako: Standing erect. Ukkuṭikappadhānamanuyutto: Devoted to the practice of strenuous squatting, even while walking, he goes along squatting, jumping up and down. Kaṇṭakāpassayiko: He shows that he makes places for standing and walking, spreading a hide on the ground after fixing iron thorns or natural thorns into the ground. Seyyaṃti: I lie down there too, making my bed there itself. Sāyaṃ tatiyamassāti sāyatatiyakaṃ: Morning, midday, and evening—he shows that he lives devoted to the practice of descending into the water, thinking, "I will wash away evil three times a day."
156.Nekavassagaṇikanti nekavassagaṇasañjātaṃ.Rajojallanti rajamalaṃ, idaṃ attano rajojallakavatasamādānakālaṃ sandhāya vadati.Jegucchisminti pāpajigucchanabhāve.Yāva udakabindumhipīti yāva udakathevakepi mama dayā paccupaṭṭhitā hoti, ko pana vādo aññesu sakkharakaṭhaladaṇḍakavālikādīsu. Te kira udakabinduṃ ca ete ca sakkharakaṭhalādayo khuddakapāṇāti paññapenti. Tenāha ‘‘yāva udakabindumhipi me dayā paccupaṭṭhitā hotī’’ti. Udakabindumpi na hanāmi na vināsemi, kiṃ kāraṇā.Māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesinti. Ninnathalatiṇaggarukkhasākhādīsu visamaṭṭhāne gate udakabindusaṅkhāte khuddakapāṇe saṅghātaṃ vadhaṃ mā āpādesinti. Etamatthaṃ ‘‘satova abhikkamāmī’’ti dasseti. Acelakesu kira bhūmiṃ akkantakālato pabhuti sīlavā nāma natthi. Bhikkhācāraṃ gacchantāpi dussīlāva hutvā gacchanti, upaṭṭhākānaṃ gehe bhuñjantāpi dussīlāva hutvā bhuñjanti. Āgacchantāpi dussīlāva hutvā āgacchanti. Yadā pana morapiñchena phalakaṃ sammajjitvā sīlaṃ adhiṭṭhāya nisīdanti, tadā sīlavantā nāma honti.
156. Nekavassagaṇikaṃti: Accumulated over many years. Rajojallaṃti: Dust and dirt; this he speaks in reference to the time he undertook the dirt-removing practice. Jegucchismiṃti: In a state of disgust for evil. Yāva udakabindumhipīti: Even towards a drop of water, I have compassion present; what then to say of other things like sugar, broken pieces of wood, sand, etc.? It seems they regard a drop of water and these sugar fragments, broken wood, etc., as tiny living beings. Therefore he says, "Even towards a drop of water, I have compassion present." I do not kill or destroy even a drop of water. Why? Māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesiṃti: Lest I cause harm, destruction, to tiny living beings in the form of a drop of water, gone to an uneven place, such as in hollows, on the tips of grass, on tree branches, etc. He shows this meaning with "satova abhikkamāmī." Among the ascetics, there is no one virtuous from the time they step on the ground onwards. Even when going for alms, they go as unvirtuous. Even when eating in the homes of supporters, they eat as unvirtuous. Even when coming, they come as unvirtuous. But when they sweep the ground with a peacock feather and sit down after resolving on virtue, then they are considered virtuous.
Vanakammikanti kandamūlaphalāphalādīnaṃ atthāya vane vicarantaṃ.Vanena vananti vanato vanaṃ, esa nayo sabbattha.Saṃpatāmīti gacchāmi.Āraññakoti araññe jātavuddho, idaṃ attano ājīvakakālaṃ sandhāya vadati. Bodhisatto kira pāsaṇḍapariggaṇhaṇatthāya taṃ pabbajjaṃ pabbaji, niratthakabhāvaṃ pana ñatvāpi na uppabbajjito, bodhisattā hi yaṃ yaṃ ṭhānaṃ upenti, tato anivattitadhammā honti, pabbajitvā pana mā maṃ koci addasāti tatova araññaṃ paviṭṭho. Tenevāha ‘‘mā maṃ te addasaṃsu ahañca mā te addasa’’nti.
Vanakammikaṃti: Wandering in the forest for the sake of roots, tubers, fruits, and nuts. Vanena vanaṃti: From forest to forest; this method applies everywhere. Saṃpatāmīti: I go. Āraññakoti: Grown old in the forest; this he speaks in reference to the time of his livelihood. It seems the Bodhisatta took up that asceticism in order to embrace the sect; however, even knowing its worthlessness, he did not leave it. Bodhisattas, indeed, whatever state they enter, their principles are not reversed; having gone forth, he entered the forest from there itself, thinking, "Lest anyone should see me." Therefore he said, "Lest they should see me, and I should not see them."
Goṭṭhāti govajā.Paṭṭhitagāvoti nikkhantagāvo.Tattha catukkuṇḍikoti vananteyeva ṭhito gopālakānaṃ gāvīhi saddhiṃ apagatabhāvaṃ disvā dve hatthe dve ca jaṇṇukāni bhūmiyaṃ ṭhapetvā evaṃ catukkuṇḍiko upasaṅkamitvāti attho.Tāni sudaṃ āhāremīti mahallakavacchakānaṃ gomayāni kasaṭāni nirojāni honti, tasmā tāni vajjetvā yāni taruṇavacchakānaṃ khīrapāneneva vaḍḍhantānaṃ saojāni gomayāni tāni kucchipūraṃ khāditvā puna vanasaṇḍameva pavisati. Taṃ sandhāyāha ‘‘tāni sudaṃ āhāremī’’ti.Yāvakīvañca meti yattakaṃ kālaṃ mama sakaṃ muttakarīsaṃ aparikkhīṇaṃ hoti. Yāva me dvāravaḷañjo pavattittha, tāva tadeva āhāremīti attho. Kāle pana gacchante gacchante parikkhīṇamaṃsalohito upacchinnadvāravaḷañjo vacchakānaṃ gomayāni āhāremi.Mahāvikaṭabhojanasminti mahante vikaṭabhojane, apakatibhojaneti attho.
Goṭṭhā: Cow pens. Paṭṭhitagāvo: Cows that have come out. Tattha catukkuṇḍiko: Standing right there in the forest, seeing their disappearance along with the cows of the cowherds, placing two hands and two knees on the ground, thus approaching on all fours is the meaning. Tāni sudaṃ āhāremī: The dung of older calves is dry and without nourishment, therefore, avoiding those, I eat my fill of the nourishing dung of young calves that grow only by drinking milk, and then enter the forest thicket again. Referring to that, he said, "Tāni sudaṃ āhāremī." Yāvakīvañca me: As long as my own excrement is not exhausted. As long as my anal passage functions, so long I eat that same thing is the meaning. But as time passes, with flesh and blood dwindling and the anal passage ceasing to function, I eat the dung of calves. Mahāvikaṭabhojanasmiṃti: In great, repulsive food, meaning unnatural food.
157.Tatrāssudaṃ, sāriputta, bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hotīti.Tatrāti purimavacanāpekkhanaṃ.Sudanti padapūraṇamatte nipāto.Sāriputtāti ālapanaṃ. Ayaṃ panettha atthayojanā –tatrāti yaṃ vuttaṃ aññataraṃ bhiṃsanakaṃ vanasaṇḍanti, tatra yo so bhiṃsanako vanasaṇḍo vutto, tassa bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hoti, bhiṃsanakakiriyāya hotīti attho. Kiṃ hoti? Idaṃ hoti, yo koci avītarāgo…pe… lomāni haṃsantīti.
157. Tatrāssudaṃ, sāriputta, bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hotīti. Tatrā: Reference to the previous statement. Sudaṃ: A mere particle to fill out the line. Sāriputtā: An address. Here is how the meaning should be construed: Tatrā—that which was said, "a certain terrifying forest thicket"—there, that terrifying forest thicket that was spoken of, in the terrifyingness of that terrifying forest thicket he dwells, he dwells in a terrifying manner is the meaning. What happens? This happens: "Whatever being is without lust…down to…his hairs stand on end."
tatrāti sāmiatthe bhummaṃ. Su iti nipāto. Kiṃ su nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇātiādīsu viya.Idanti adhippetamatthaṃ paccakkhaṃ viya katvā dassanavacanaṃ.Sudanti su idaṃ, sandhivasena ikāralopo veditabbo. Cakkhundriyaṃ itthindriyaṃ anaññātaññassāmītindriyaṃ kiṃ sūdhavittantiādīsu viya. Ayaṃ panettha atthayojanā, tassa, sāriputta, bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ idaṃsu hotīti.Bhiṃsanakatasminti bhiṃsanakabhāveti attho. Ekassa takārassa lopo daṭṭhabbo. ‘‘Bhiṃsanakattasmi’’ntiyeva vā pāṭho, bhiṃsanakatāya iti vā vattabbe liṅgavipallāso kato, nimittatthe cetaṃ bhummavacanaṃ. Tasmā evaṃ sambandho veditabbo, bhiṃsanakabhāve idaṃsu hoti, bhiṃsanakabhāvanimittaṃ bhiṃsanakabhāvahetu, bhiṃsanakabhāvapaccayā idaṃsu hoti. Yo koci avītarāgo taṃ vanasaṇḍaṃ pavisati. Yebhuyyena lomāni haṃsanti bahutarāni lomāni haṃsanti, uddhaṃ mukhāni sūcisadisāni kaṇṭakasadisāni ca hutvā tiṭṭhanti, appāni na haṃsanti, bahutarānaṃ vā sattānaṃ haṃsanti, appakānaṃ atisūrapurisānaṃ na haṃsantīti.
Tatrā: Locative, in the sense of "there." Su is a particle. Like in "Kiṃ su nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇātiādīsu." Idaṃti: A word indicating something to show as if making the intended meaning directly visible. Sudaṃti: Su idaṃ, the elision of the i-sound should be understood through the rules of sandhi. As in cakkhundriyaṃ, itthindriyaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ, kiṃ sūdhavittantiādīsu. Here is how the meaning should be construed: tassa, sāriputta, bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ idaṃsu hotīti. Bhiṃsanakatasmiṃti: In terrifyingness is the meaning. The elision of one "ta" should be seen. Or the reading is just "Bhiṃsanakattasmiṃ," the lingavipallāso has been done by what should be said as bhiṃsanakatāya iti, and this is a locative in the sense of cause. Therefore, the connection should be understood thus: in terrifyingness, this happens; because of the terrifyingness, due to the cause of terrifyingness, because of the condition of terrifyingness, this happens. Whatever being is without lust enters that forest thicket. For the most part, his hairs stand on end; very many hairs stand on end, stand pointing upwards like needles, like thorns; some do not stand on end; for many beings they stand on end, for a few, very brave men they do not stand on end.
Antaraṭṭhakāti māghamāsassa avasāne catasso, phagguṇamāsassa ādimhi catassoti evaṃ ubhinnaṃ antare aṭṭharatti.Abbhokāseti mahāsatto himapātasamaye rattiṃ abbhokāse viharati, athassa lomakūpesu āvutamuttā viya himabindūni tiṭṭhanti, sarīraṃ setadukūlapārutaṃ viya hoti.Divā vanasaṇḍeti divā himabindūsu sūriyātapasamphassena vigatesu assāsopi bhaveyya, ayaṃ pana sūriye uggacchanteyeva vanasaṇḍaṃ pavisati, tatrāpissa sūriyātapena paggharantaṃ himaṃ sarīreyeva patati.Divā abbhokāse viharāmi rattiṃ vanasaṇḍeti gimhakāle kiresa divā abbhokāse vihāsi, tenassa kacchehi sedadhārā mucciṃsu, rattiṃ assāso bhaveyya, ayaṃ pana sūriye atthaṃ gacchanteyeva vanasaṇḍaṃ pavisati. Athassa divā gahitausme vanasaṇḍe aṅgārakāsuyaṃ pakkhitto viya attabhāvo paridayhittha.Anacchariyāti anuacchariyā.Paṭibhāsīti upaṭṭhāsi.
Antaraṭṭhakā: Four nights at the end of the month of Māgha, and four at the beginning of the month of Phagguṇa, thus eight nights in between. Abbhokāse: The Great Being dwells in the open air at night during the time of snowfall; then, drops of snow remain in the pores of his skin like interwoven pearls; his body is as if covered with a white cloth. Divā vanasaṇḍe: During the day, when the snow melts through contact with the sun's heat, there might be some relief; but this one enters the forest thicket as soon as the sun rises, and there the snow dripping from the sun falls right on his body. Divā abbhokāse viharāmi rattiṃ vanasaṇḍe: It seems that during the hot season, he lived in the open air during the day, and streams of sweat flowed from his armpits; there might be some relief at night, but this one enters the forest thicket as soon as the sun sets. Then, his body, heated by the heat taken during the day, was burned as if thrown into a pit of embers. Anacchariyā: Not wonderful. Paṭibhāsī: Appeared.
Sotattoti divā ātapena rattiṃ vanausmāya sutatto.Sosinnoti rattiṃ himena divā himodakena suṭṭhu tinto.Bhiṃsanaketi bhayajanake.Naggoti niccelo. Nivāsanapārupane hi sati sītaṃ vā uṇhaṃ vā na atibādheyya, tampi me natthīti dasseti.Na caggimāsinoti aggimpi na upagato.Esanāpasutoti suddhiesanatthāya pasuto, payutto.Munīti, tadā attānaṃ munīti katvā katheti.
Sotatto: Well-heated by the sun during the day and by the heat of the forest at night. Sosinno: Thoroughly soaked by the snow at night and by the melted snow during the day. Bhiṃsanake: Causing fear. Naggo: Naked, without clothing. He indicates that if there were a garment for clothing or covering, the cold or heat would not be so oppressive, but even that I do not have. Na caggimāsino: Not approaching a fire either. Esanāpasuto: Devoted to the pursuit of purity. Munīti: Then, making himself a sage, he speaks.
Chavaṭṭhikānīti upaḍḍhadaḍḍhāni aṭṭhīni.Upadhāyāti yathā sīsūpadhānañca pādūpadhānañca paññāyati, evaṃ santharitvā tattha seyyaṃ kappemīti dasseti.Gāmaṇḍalāti gopāladārakā. Te kira bodhisattassa santikaṃ gantvā, sumedha, tvaṃ imasmiṃ ṭhāne kasmā nisinno, kathehīti vadanti. Bodhisatto adhomukho nisīdati, na katheti. Atha naṃ te akathetuṃ na dassāmāti parivāretvāoṭṭhubhantisarīre kheḷaṃ pātenti. Bodhisatto evampi na katheti. Atha naṃ tvaṃ na kathesītiomuttentipassāvamassa upari vissajjenti. Bodhisatto evampi na kathetiyeva. Tato naṃ kathehi kathehīti paṃsukena okiranti. Bodhisatto evampi na kathetiyeva. Athassa na kathesīti daṇḍakasalākā gahetvā kaṇṇasotesu pavesenti. Bodhisatto dukkhā tibbā kaṭukā vedanā adhivāsento kassaci kiñci na karissāmīti matako viya acchati. Tenāha ‘‘na kho panāhaṃ, sāriputta, abhijānāmi tesu pāpakaṃ cittaṃ uppādetā’’ti. Na mayā tesu pāpakaṃ cittampi uppāditanti attho.Upekkhāvihārasmiṃ hotīti upekkhāvihāro hoti. Vihāro eva hi vihārasminti vutto. Teneva ca ‘‘idaṃsu me’’ti etthāpi ayaṃsu meti evaṃ attho veditabbo. Iminā nayena aññānipi evarūpāni padāni veditabbāni. Iminā ito ekanavutikappe pūritaṃ upekkhāvihāraṃ dasseti. Yaṃ sandhāyāha –
Chavaṭṭhikānīti: Half-burned bones. Upadhāyā: Just as a headrest and a footrest are laid out, so I make a bed there by spreading them out, he shows. Gāmaṇḍalā: Cowherd boys. It seems that those, going to the Bodhisatta, say, "Sumedha, why are you sitting in this place? Tell us!" The Bodhisatta sits with his head down, not speaking. Then, thinking, "We will not let him off without speaking," they surround him and oṭṭhubhanti: spit saliva on his body. The Bodhisatta does not speak even then. Then, thinking, "You will not speak!" they omuttenti: urinate, discharging urine upon him. The Bodhisatta does not speak even then. Then, thinking, "Speak! Speak!" they pelt him with dust. The Bodhisatta does not speak even then. Then, thinking, "You will not speak!" they take sticks and splinters and insert them into his ear canals. The Bodhisatta, enduring the pain of intense, bitter sensations, remains like a corpse, thinking, "I will do nothing to anyone." Therefore he says, "Na kho panāhaṃ, sāriputta, abhijānāmi tesu pāpakaṃ cittaṃ uppādetā." No evil thought was produced by me towards them is the meaning. Upekkhāvihārasmiṃ hotīti: He abides in equanimity. Indeed, "Vihāro eva hi vihārasminti vutto." And therefore, even in "idaṃsu me," ayaṃsu me, thus the meaning should be understood. In this way, other such words should also be understood. With this, he shows the abiding in equanimity fulfilled ninety-one aeons ago. Referring to which, he said:
‘‘Sukhapatto na rajjāmi, dukkhe na homi dummano;
‘‘Sukhapatto na rajjāmi, dukkhe na homi dummano;
Sabbattha tulito homi, esā me upekkhāpāramī’’ti.
Dukkarakārikādisuddhivaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the purification by difficult practices is finished.
Āhārasuddhivaṇṇanā
Description of Purification by Food
158.Āhārenasuddhīti kolādinā ekaccena parittakaāhārena sakkā sujjhitunti evaṃdiṭṭhino honti.Evamāhaṃsūti evaṃ vadanti.Kolehīti padarehi.Kolodakanti kolāni madditvā katapānakaṃ.Kolavikatinti kolasāḷavakolapūvakolaguḷādikolavikāraṃ.Etaparamoti etaṃ pamāṇaṃ paramaṃ assāti etaparamo. Tadā ekanavutikappamatthake pana na beluvapakkatālapakkapamāṇo kolo hoti, yaṃ etarahi kolassa pamāṇaṃ, ettakova hotīti attho.
158. Āhārenasuddhīti: They hold the view that it is possible to be purified by a certain meager food such as jujube fruits. Evamāhaṃsū: Thus they say. Kolehīti: With jujube seeds. Kolodakaṃti: A drink made by mashing jujubes. Kolavikatiṃti: Jujube modifications such as jujube porridge, jujube cake, jujube powder, jujube molasses, etc. Etaparamo: This is the highest limit for him, assa etaparamo. At that time, at the head of ninety-one aeons, there was not a jujube fruit the size of a ripe bael fruit or ripe palmyra fruit; the size of a jujube that exists now, it was just that much is the meaning.
159.Adhimattakasimānanti ativiya kisabhāvaṃ.Āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vāti yathā āsītikavalliyā vā kāḷavalliyā vā sandhiṭṭhānesu milāyitvā majjhe unnatunnatāni honti, evaṃ mayhaṃ aṅgapaccaṅgāni hontīti dasseti.Oṭṭhapadanti yathā oṭṭhassa padaṃ majjhe gambhīraṃ hoti, evamevaṃ bodhisattassa milāte maṃsalohite vaccadvārassa antopaviṭṭhattā ānisadaṃ majjhe gambhīraṃ hoti. Athassa bhūmiyaṃ nisinnaṭṭhānaṃ sarapoṅkhena akkantaṃ viya majjhe unnataṃ hoti.Vaṭṭanāvaḷīti yathā rajjuyā āvunitvā katā vaṭṭanāvaḷī vaṭṭanānaṃ antarantarā ninnā hoti, vaṭṭanaṭṭhānesu unnatā, evaṃ piṭṭhikaṇṭako unnatāvanato hoti,jarasālāya gopānasiyoti jiṇṇasālāya gopānasiyo, tā vaṃsato muccitvā maṇḍale patiṭṭhahanti, maṇḍalato muccitvā bhūmiyanti; evaṃ ekā upari hoti, ekā heṭṭhāti oluggaviluggā bhavanti. Bodhisattassa pana na evaṃ phāsuḷiyo, tassa hi lohite chinne maṃse milāte phāsuḷantarehi cammāni heṭṭhā otiṇṇāni, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
159. Adhimattakasimānaṃti: Excessive leanness. Āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā: Just as at the joints of an āsītika vine or a kāḷa vine, they are withered and elevated in the middle, so my limbs are, he indicates. Oṭṭhapadaṃti: Just as the impression of a lip is deep in the middle, so too, with the Bodhisatta's flesh and blood withered, because the anal opening is sunken inwards, the seat is deep in the middle. Then, the place where he sits on the ground is elevated in the middle as if stepped on by a reed shaft. Vaṭṭanāvaḷīti: Just as a vaṭṭanāvaḷī, made by twisting a rope, is low between the twists and high at the places of the twists, so the spine is elevated and depressed; jarasālāya gopānasiyo: the rafters of an old hall, those, released from the bamboo, stand on the circle, released from the circle, (fall) to the ground; thus, one is above, one is below, becoming loose and dislocated. But the Bodhisatta's ribs are not like that; indeed, when his blood is gone and his flesh withered, the skins have sunk down between the ribs; referring to that, this was said.
Okkhāyikāti heṭṭhā anupaviṭṭhā. Tassa kira lohite chinne maṃse milāte akkhiāvāṭakā matthaluṅgaṃ āhacca aṭṭhaṃsu, tenassa evarūpā akkhitārakā ahesuṃ.Āmakacchinnoti atitaruṇakāle chinno, so hi vātātapena saṃphusati ceva milāyati ca.Yāvassu me, sāriputtāti, sāriputta, mayhaṃ udaracchavi yāva piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti. Atha vā yāvassu me, sāriputta, bhāriyabhāriyā ahosi dukkarakārikā, mayhaṃ udaracchavi yāva piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā ahosīti evamettha sambandho veditabbo.Piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmīti sahaudaracchaviṃ gaṇhāmi.Udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmīti sahapiṭṭhikaṇṭakaṃ gaṇhāmi.Avakujjo papatāmīti tassa hi uccārapassāvatthāya nisinnassa passāvo neva nikkhamati, vaccaṃ pana ekaṃ dve kaṭakaṭṭhimattaṃ nikkhamati. Balavadukkhaṃ uppādeti. Sarīrato sedā muccanti, tattheva avakujjo bhūmiyaṃ patati. Tenāha ‘‘avakujjo papatāmī’’ti.Tameva kāyanti taṃ ekanavutikappamatthake kāyaṃ. Mahāsaccakasutte pana pacchimabhavikakāyaṃ sandhāya imameva kāyanti āha.Pūtimūlānīti maṃse vā lohite vā sati tiṭṭhanti. Tassa pana abhāve cammakhaṇḍe lomāni viya hattheyeva lagganti, taṃ sandhāyāha ‘‘pūtimūlāni lomāni kāyasmā patantī’’ti.
Okkhāyikā ti: sunk below. It seems that when he cut off the blood and flesh, which had withered, they struck the eye sockets and the brain, so his eyeballs became like that. Āmakacchinno ti: cut off in a very young state, for it is touched and withered by the wind and sun. Yāvassu me, Sāriputtā ti: Sāriputta, the skin of my belly was clinging to my backbone. Or, Sāriputta, my arduous practices were very burdensome, the skin of my belly was clinging to my backbone; thus, the connection should be understood here. Piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmī ti: I grasp together with the skin of my belly. Udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmī ti: I grasp together with my backbone. Avakujjo papatāmī ti: When he sits down to urinate or defecate, urine does not come out, but feces, only one or two pieces the size of kaṭakaṭṭhi, come out. It produces intense pain. Sweat drips from the body, and right there he falls headfirst to the ground. Therefore, he said, "I fall headfirst." Tameva kāyaṃ ti: that body at the end of ninety-one kappas. In the Mahāsaccaka Sutta, however, referring to the last existence body, he said, "this very body." Pūtimūlānī ti: they remain when there is flesh or blood. But when these are absent, they cling to the hand like hairs on a piece of skin; referring to that, he said, "hairs with rotten roots fall from the body."
Alamariyañāṇadassanavisesanti ariyabhāvaṃ kātuṃ samatthaṃ lokuttaramaggaṃ.Imissāyeva ariyāya paññāyāti vipassanāpaññāya anadhigamā.Yāyaṃ ariyāti yā ayaṃ maggapaññā adhigatā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā etarahi vipassanāpaññāya adhigatattā maggapaññā adhigatā, evaṃ ekanavutikappamatthake vipassanāpaññāya anadhigatattā lokuttaramaggapaññaṃ nādhigatosmīti, majjhimabhāṇakattherā panāhu, imissāyevāti vuttapaññāpi yāyaṃ ariyāti vuttapaññāpi maggapaññāyeva. Atha ne bhikkhū āhaṃsu ‘‘evaṃ sante maggassa anadhigatattā maggaṃ nādhigatosmīti idaṃ vuttaṃ hoti, bhante’’ti. Āvuso, kiñcāpi dīpetuṃ na sakkomi, dvepi pana maggapaññāyevāti, etadeva cettha yuttaṃ. Itarathā hi yā ayanti niddeso ananurūpo siyā.
Alamariyañāṇadassanavisesaṃ ti: the supramundane path capable of producing the state of an ariya. Imissāyeva ariyāya paññāyā ti: without attainment by the wisdom of insight. Yāyaṃ ariyā ti: this path wisdom that has been attained. This is what was said: Just as now, because it is attained by the wisdom of insight, the path wisdom is attained; so, at the end of ninety-one kappas, because it was not attained by the wisdom of insight, I did not attain the supramundane path wisdom. But the Majjhima Bhāṇaka elders said, "Even the wisdom mentioned as imissāyeva and the wisdom mentioned as yāyaṃ ariyā are path wisdom." Then the monks said to him, "In that case, because the path is not attained, it is said that the path is not attained, venerable sir?" Friend, although I am not able to explain it, both are indeed path wisdom; this alone is fitting here. Otherwise, the indication "that which" (yā ayaṃ) would be inappropriate.
Āhārasuddhivaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of Purity of Food is Finished.
Saṃsārasuddhiādivaṇṇanā
Description Beginning with Purity of Saṃsāra
160.Saṃsārena suddhīti bahukaṃ saṃsaritvā sujjhantīti vadanti.Upapattiyā suddhīti bahukaṃ upapajjitvā sujjhantīti vadanti.Āvāsena suddhīti bahūsu ṭhānesu vasitvā sujjhantīti vadanti. Tīsupi ṭhānesu saṃsaraṇakavasenasaṃsāro. Upapajjanakavasenaupapatti. Vasanakavasenaāvāsoti khandhāyeva vuttā.Yaññenāti bahuyāge yajitvā sujjhantīti vadanti.Muddhāvasittenāti tīhi saṅkhehi khattiyābhisekena muddhani abhisittena.Aggipāricariyāyāti bahuaggiparicaraṇena sujjhantīti vadanti.
160.Saṃsārena suddhī ti: they say that one is purified by wandering in saṃsāra for a long time. Upapattiyā suddhī ti: they say that one is purified by being reborn many times. Āvāsena suddhī ti: they say that one is purified by dwelling in many places. In all three instances, saṃsāra is said in terms of the act of wandering, upapatti is said in terms of the act of being reborn, and āvāsa is said in terms of the act of dwelling, but it is the aggregates (khandha) themselves that are spoken of. Yaññenā ti: they say that one is purified by sacrificing in many sacrifices. Muddhāvasittenā ti: by one who has been consecrated on the head with the consecration of a king (khattiya) for three asaṅkheyyas. Aggipāricariyāyā ti: they say that one is purified by much tending of fire.
161.Daharoti taruṇo.Yuvāti yobbanena samannāgato.Susukāḷakesoti suṭṭhu kāḷakeso.Bhadrena yobbanena samannāgatoti imināssa yena yobbanena samannāgato yuvā, taṃ yobbanaṃ bhaddaṃ laddhakanti dasseti. Paṭhamena vayasāti paṭhamavayo nāma tettiṃsa vassāni, tena samannāgatoti attho,paññāveyyattiyenāti paññāveyyattibhāvena.Jiṇṇoti jarājiṇṇo.Vuddhoti vaḍḍhitvā ṭhitaaṅgapaccaṅgo.Mahallakoti jātimahallako.Addhagatoti bahuaddhānaṃ gato cirakālātikkanto.Vayo anuppattoti vassasatassa tatiyakoṭṭhāsaṃ pacchimavayaṃ anuppatto.Āsītiko me vayo vattatīti imaṃ kira suttaṃ bhagavā parinibbānasaṃvacchare kathesi. Tasmā evamāha.Paramāyāti uttamāya.Satiyātiādīsu padasatampi padasahassampi vadantasseva gahaṇasamatthatāsatināma. Tadeva ādhāraṇaupanibandhanasamatthatāgatināma. Evaṃ gahitaṃ dhāritaṃ sajjhāyaṃ kātuṃ samatthavīriyaṃdhitināma. Tassa atthañca kāraṇañca dassanasamatthatāpaññāveyyattiyaṃnāma.
161.Daharo ti: young. Yuvā ti: endowed with youth. Susukāḷakeso ti: with very black hair. Bhadrena yobbanena samannāgato ti: by this, he shows that the youth with which he is endowed is fine and beautiful. Paṭhamena vayasā ti: the first age is called thirty-three years; endowed with that, meaning. Paññāveyyattiyenā ti: by the distinctness of wisdom. Jiṇṇo ti: old with age. Vuddho ti: with limbs and parts of limbs grown old. Mahallako ti: old by birth. Addhagato ti: gone a long way, a long time has passed. Vayo anuppatto ti: reached the last stage of life, the third part of a hundred years. Āsītiko me vayo vattatī ti: it seems that the Blessed One spoke this sutta in the year of his parinibbāna. Therefore, he said this. Paramāyā ti: supreme. Among satiyā etc., the ability to grasp while speaking even a hundred or a thousand words is called sati. The ability to retain and apply what has been grasped is called gati. Likewise, the energy capable of reciting what has been grasped and retained is called dhiti. The capacity to see its meaning and cause is called paññāveyyattiyaṃ.
Daḷhadhammā dhanuggahoti daḷhaṃ dhanuṃ gahetvā ṭhito issāso.Daḷhadhanunāma dvisahassathāmaṃ vuccati, dvisahassathāmaṃ nāma yassa āropitassa jiyābaddho lohasīsādīnaṃ bhāro daṇḍe gahetvā yāva kaṇḍappamāṇā ukkhittassa pathavito muccati.Sikkhitoti dasa dvādasa vassāni ācariyakule uggahitasippo.Katahatthoti koci sippameva uggaṇhāti. Katahattho na hoti, ayaṃ pana katahattho ciṇṇavasībhāvo.Katūpāsanoti rājakulādīsu dassitasippo.Lahukena asanenāti anto susiraṃ katvā tūlādīni pūretvā katalākhāparikammena sallahukakaṇḍena. Evaṃ katañhi ekausabhagāmī dve usabhāni gacchati, aṭṭhausabhagāmī soḷasausabhāni gacchati.Appakasirenāti nidukkhena.Atipāteyyāti atikkameyya.Evaṃ adhimattasatimantoti yathā so dhanuggaho taṃ vidatthicaturaṅgulachāyaṃ sīghaṃ eva atikkameti, evaṃ padasatampi padasahassampi uggahetuṃ upadhāretuṃ sajjhāyituṃ atthakāraṇāni ca upaparikkhituṃ samatthāti attho.Aññatra asitapītakhāyitasāyitāti asitapītādīni hi bhagavatāpi kātabbāni honti, bhikkhūhipi. Tasmā tesaṃ karaṇamattakālaṃ ṭhapetvāti dasseti.
Daḷhadhammā dhanuggaho ti: a marksman standing holding a strong bow. A daḷhadhanu is said to be one of two thousand strengths (thāma); two thousand strengths means that when it is strung, the weight of iron heads etc. attached to the string, when lifted up to the measure of an arrow, is released from the earth when held on the bow. Sikkhito ti: having learned a craft in the teacher's family for ten or twelve years. Katahattho ti: some learn only the craft; they are not skilled. But this one is skilled, experienced, and proficient. Katūpāsano ti: having demonstrated the craft in royal families etc. Lahukena asanenā ti: with a light arrow made by making the inside hollow, filling it with cotton etc., and processing it with lac. Indeed, one made like this travels one usabha distance, goes two usabhas, and one going eight usabhas goes sixteen usabhas. Appakasirenā ti: without difficulty. Atipāteyyā ti: would surpass. Evaṃ adhimattasatimanto ti: just as that marksman quickly surpasses that shadow of a span and four fingers, so also he is capable of grasping, retaining, reciting, and examining the meaning and cause of even a hundred or a thousand words; this is the meaning. Aññatra asitapītakhāyitasāyitā ti: for things that must be done by the Blessed One also, and by the monks as well, like eating, drinking, chewing and tasting. Therefore, he shows that except for the time spent doing those things.
Apariyādinnāyevāti aparikkhīṇāyeva. Sace hi eko bhikkhu kāyānupassanaṃ pucchati, añño vedanānupassanaṃ, añño cittānupassanaṃ, ayyo dhammānupassanaṃ. Iminā puṭṭhaṃ ahaṃ pucchissāmīti eko ekaṃ na oloketi. Evaṃ santepi tesaṃ vāro paññāyati. Evaṃ buddhānaṃ pana vāro na paññāyati, vidatthicaturaṅgulachāyaṃ atikkamato puretaraṃyeva bhagavā cuddasavidhena kāyānupassanaṃ, navavidhena vedanānupassanaṃ, soḷasavidhena cittānupassanaṃ, pañcavidhena dhammānupassanaṃ katheti. Tiṭṭhantu vā tāva ete cattāro. Sace hi aññe cattāro sammappadhānesu, aññe iddhipādesu, aññe pañca indriyesu, aññe pañca balesu, aññe satta bojjhaṅgesu, aññe aṭṭha maggaṅgesu pañhaṃ puccheyyuṃ, tampi bhagavā katheyya. Tiṭṭhantu vā ete aṭṭha. Sace aññe sattatiṃsa janā bodhipakkhiyesu pañhaṃ puccheyyuṃ, tampi bhagavā tāvadeva katheyya. Kasmā? Yāvatā hi lokiyamahājanā ekaṃ padaṃ kathenti. Tāva ānandatthero aṭṭha padāni katheti. Ānandatthere pana ekaṃ padaṃ kathenteyeva bhagavā soḷasapadāni katheti. Kasmā? Bhagavato hi jivhā mudukā dantāvaraṇaṃ suphusitaṃ vacanaṃ agalitaṃ bhavaṅgaparivāso lahuko. Tenāha ‘‘apariyādinnāyevassa, sāriputta, tathāgatassa dhammadesanā’’ti.
Apariyādinnāyevā ti: not exhausted. If one monk asks about mindfulness of the body, another about mindfulness of feeling, another about mindfulness of mind, another about mindfulness of phenomena. One does not look at another thinking, "I will ask what has been asked by this one." Even so, their turn appears. But in the case of Buddhas, a turn does not appear; even before one surpasses that shadow of a span and four fingers, the Blessed One speaks about mindfulness of the body in fourteen ways, mindfulness of feeling in nine ways, mindfulness of mind in sixteen ways, and mindfulness of phenomena in five ways. Let these four remain for the moment. If four others ask questions about the four right exertions, others about the bases of power (iddhipāda), others about the five faculties, others about the five powers, others about the seven factors of enlightenment (bojjhaṅga), others about the eight factors of the path, the Blessed One would speak about that as well. Let these eight remain for the moment. If thirty-seven other people ask a question about the things pertaining to enlightenment (bodhipakkhiya), the Blessed One would speak about that as well at once. Why? For as much as ordinary people speak one word, Ānanda Thera speaks eight words. While Ānanda Thera is speaking one word, the Blessed One speaks sixteen words. Why? Because the Blessed One's tongue is soft, the covering of his teeth is smooth, his speech is not faltering, and the turning of his life-continuum (bhavaṅga) is quick. Therefore, he said, "The teaching of the Dharma by the Tathāgata, Sāriputta, is not exhausted."
dhammadasenāti tantiṭhapanā.Dhammapadabyañjananti pāḷiyā padabyañjanaṃ, tassa tassa atthassa byañjanakaṃ akkharaṃ.Pañhapaṭibhānanti pañhabyākaraṇaṃ. Iminā kiṃ dasseti? Tathāgato pubbe daharakāle akkharāni sampiṇḍetvā padaṃ vattuṃ sakkoti, padāni sampiṇḍetvā gāthaṃ vattuṃ sakkoti, catuakkharehi vā aṭṭhaakkharehi vā soḷasaakkharehi vā padehi yuttāya gāthāya atthaṃ vattuṃ sakkoti. Idāni pana mahallakakāle akkharāni sampiṇḍetvā padaṃ vā, padāni sampiṇḍetvā gāthaṃ vā, gāthāya atthaṃ vā vattuṃ na sakkotīti evaṃ natthi. Daharakāle ca mahallakakāle ca sabbametaṃ tathāgatassa apariyādinnamevāti imaṃ dasseti.Mañcakena cepi manti idaṃ buddhabaladīpanatthameva parikappetvā āha. Dasabalaṃ pana mañcake āropetvā gāmanigamarājadhāniyo pariharaṇakālo nāma natthi. Tathāgatā hi pañcame āyukoṭṭhāse khaṇḍiccādīhi anabhibhūtā suvaṇṇavaṇṇasarīrassa vevaṇṇiye ananuppatte devamanussānaṃ piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti.
dhammadasenā ti: establishing the teaching. Dhammapadabyañjanaṃ ti: the word-expression of the Pāḷi, the letter expressing that meaning. Pañhapaṭibhānaṃ ti: answering questions. What does he show by this? The Tathāgata was formerly able to combine letters and speak a word, combine words and speak a verse, or speak the meaning of a verse consisting of four, eight, or sixteen letters. Now, in his old age, he cannot combine letters and speak a word, or combine words and speak a verse, or speak the meaning of a verse; it is not like that. Whether in his youth or in his old age, all this is inexhaustible for the Tathāgata; this he shows. Mañcakena cepi maṃ ti: this he said imagining it merely to illuminate the power of the Buddha. But there is no time for carrying the ten powers on a couch and parading them through villages, towns, and capital cities. Tathāgatas, in the fifth part of their lifespan, not overcome by decay etc., when the golden color of their bodies has not changed, only when they are pleasing and agreeable to gods and humans, do they attain parinibbāna.
162.Nāgasamāloti tassa therassa nāmaṃ. Paṭhamabodhiyañhi vīsativassabbhantare upavānanāgitameghiyattherā viya ayampi bhagavato upaṭṭhāko ahosi.Bījayamānoti mandamandena tālavaṇṭavātena bhagavato utusukhaṃ samuṭṭhāpayamāno.Etadavocāti sakalasuttantaṃ sutvā bhagavato pubbacaritaṃ dukkarakārakaṃ āgamma pasanno etaṃ ‘‘acchariyaṃ bhante’’tiādivacanaṃ avoca. Tattha accharaṃ paharituṃ yuttantiacchariyaṃ. Abhūtapubbaṃ bhūtantiabbhutaṃ. Ubhayenapi attano vimhayameva dīpeti.Ko nāmo ayaṃ bhanteti idaṃ bhaddako vatāyaṃ dhammapariyāyo, handassa bhagavantaṃ āyācitvā nāmaṃ gaṇhāpemīti adhippāyena āha. Athassa bhagavā nāmaṃ gaṇhantotasmā tiha tvantiādimāha. Tassattho, yasmā idaṃ suttaṃ sutvā tava lomāni haṭṭhāni, tasmā tiha tvaṃ, nāgasamāla, imaṃ dhammapariyāyaṃ ‘‘lomahaṃsana pariyāyo’’tveva naṃ dhārehīti.
162.Nāgasamālo ti: that was the name of the elder. Just as Upavāna, Nāgita, and Meghiya Theras were attendants to the Blessed One within twenty years of the first enlightenment, so was this one. Bījayamāno ti: gently fanning and producing seasonal comfort for the Blessed One with a palm-leaf fan. Etadavocā ti: having heard the entire sutta, pleased by reflecting on the Blessed One's past conduct and arduous practices, he spoke this utterance beginning with "It is wonderful, venerable sir." Among those, acchariyaṃ means fitting to strike a letter. Abbhutaṃ means that which had not happened before has happened. With both, he indicates his own amazement. Ko nāmo ayaṃ bhante ti: this is a good Dharma discourse; with the intention of requesting the Blessed One and taking its name, he said this. Then the Blessed One, giving it a name, said, tasmā tiha tvaṃ ti etc. Its meaning: Because, Nāgasamāla, your hairs stood on end after hearing this sutta, therefore, you should remember this Dharma discourse as the "Lomahaṃsana Discourse."
Saṃsārasuddhiādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description Beginning with the Purity of Saṃsāra is Finished.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Description of the Mahāsīhanāda Sutta
Mahāsīhanādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, Commentary on the Majjhima Nikāya, is Finished.
3. Mahādukkhakkhandhasuttavaṇṇanā
3. Description of the Mahādukkhakkhandha Sutta
163.Evaṃme sutanti mahādukkhakkhandhasuttaṃ. Tattha vinayapariyāyena tayo janā sambahulāti vuccanti, tato paraṃ saṅgho. Suttantapariyāyena tayo tayo eva, tato uddhaṃ sambahulāti vuccanti. Idha suttantapariyāyena sambahulāti veditabbā.Piṇḍāya pāvisiṃsūti paviṭṭhā, te pana na tāva paviṭṭhā, pavisissāmāti nikkhantattā pana pavisiṃsūti vuttā. Yathā gāmaṃ gamissāmīti nikkhantapuriso taṃ gāmaṃ appattopi ‘‘kuhiṃ itthannāmo’’ti vutte ‘‘gāmaṃ gato’’ti vuccati, evaṃ.Paribbājakānaṃ ārāmoti jetavanato avidūre aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo atthi, taṃ sandhāya evamāhaṃsu.Samaṇo, āvusoti, āvuso, tumhākaṃ satthā samaṇo gotamo.Kāmānaṃ pariññanti kāmānaṃ pahānaṃ samatikkamaṃ paññapeti. Rūpavedanāsupi eseva nayo.
163.Evaṃ me sutaṃ ti: the Mahādukkhakkhandha Sutta. There, according to the Vinaya method, three people are called "many," and beyond that, it is the Saṅgha. According to the Suttanta method, only three are called "many," and above that it is called "many." Here, "many" should be understood according to the Suttanta method. Piṇḍāya pāvisiṃsū ti: they entered; but they have not yet entered, they are about to enter. However, because they had gone out, it is said "they entered." Just as a person who has gone out intending to go to a village, even though he has not reached that village, if he is asked, "Where has so-and-so gone?" it is said, "He has gone to the village," so too here. Paribbājakānaṃ ārāmo ti: not far from Jetavana is a monastery of wanderers of other sects; referring to that, they said this. Samaṇo, āvuso, ti: friend, your teacher is the ascetic Gotama. Kāmānaṃ pariññaṃ ti: he teaches the abandonment and overcoming of sensual pleasures. The same method applies to forms and feelings as well.
idha no, āvuso, ko vivesotiādimāhaṃsu.
idha no, āvuso, ko viveso ti etc. they said.
idhāti imasmiṃ paññāpane.Dhammadesanāya vā dhammadesananti yadidaṃ samaṇassa vā gotamassa dhammadesanāya saddhiṃ amhākaṃ dhammadesanaṃ, amhākaṃ vā dhammadesanāya saddhiṃ samaṇassa gotamassa dhammadesanaṃ ārabbha nānākaraṇaṃ vuccetha, taṃ kinnāmāti vadanti. Dutiyapadepi eseva nayo. Iti vemajjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya sāsanena saddhiṃ attano laddhivacanamattena samadhuraṃ ṭhapayiṃsu.Neva abhinandiṃsūti evametanti na sampaṭicchiṃsu.Nappaṭikkosiṃsūti nayidaṃ evanti nappaṭisedhesuṃ. Kasmā? Te kira titthiyā nāma andhasadisā, jānitvā vā ajānitvā vā katheyyunti nābhinandiṃsu, pariññanti vacanena īsakaṃ sāsanagandho atthīti nappaṭikkosiṃsu. Janapadavāsino vā te sakasamayaparasamayesu na suṭṭhu kusalātipi ubhayaṃ nākaṃsu.
idhā ti: in this teaching. Dhammadesanāya vā dhammadesanā ti: whatever difference might be spoken of concerning our teaching in relation to the ascetic Gotama's teaching, or concerning the ascetic Gotama's teaching in relation to our teaching, what is that? they say. The same method applies to the second phrase as well. Thus, like impure gold, they made their own doctrine as sweet as the Teaching merely by the words of their doctrine. Neva abhinandiṃsū ti: they did not accept it as "This is so." Nappaṭikkosiṃsū ti: they did not reject it as "This is not so." Why? It seems those sectarians are like the blind; they did not approve, thinking "Whether they speak knowingly or unknowingly." Because of the word "full understanding," there is a slight scent of the Teaching; therefore, they did not reject it. Or, because the inhabitants of the countryside were not very skilled in their own doctrines or those of others, they did not do either.
165.Na ceva sampāyissantīti sampādetvā kathetuṃ na sakkhissanti.Uttariñca vighātanti asampāyanato uttarimpi dukkhaṃ āpajjissanti. Sampādetvā kathetuṃ asakkontānaṃ nāma hi dukkhaṃ uppajjati.Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasminti etthayathāti kāraṇavacanaṃ,tanti nipātamattaṃ. Yasmā avisaye pañho pucchito hotīti attho.Sadevaketi saha devehi sadevake.Samārakādīsupi eseva nayo. Evaṃ tīṇi ṭhānāni loke pakkhipitvā dve pajāyāti pañcahipi sattalokameva pariyādiyitvā etasmiṃ sadevakādibhede loke taṃ devaṃ vā manussaṃ vā na passāmīti dīpeti.Ito vā pana sutvāti ito vā pana mama sāsanato sutvā atathāgatopi atathāgatasāvakopi ārādheyya paritoseyya. Aññathā ārādhanaṃ nāma natthīti dasseti.
165.Na ceva sampāyissantī ti: they will not be able to bring it about and speak. Uttariñca vighātaṃ ti: moreover, they will undergo suffering because of not bringing it about. For suffering arises in those who are unable to bring it about and speak. Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ ti: here, yathā means "because," taṃ is merely a particle. Because a question is asked in an inappropriate sphere; this is the meaning. Sadevake ti: together with the devas, in the world with devas. The same method applies to samārakā etc. as well. Thus, after placing three places in the world, and two in the population, having completely encompassed the world of beings with even these five, he shows that in this world divided into the world with devas etc., he does not see that deva or human. Ito vā pana sutvā ti: or having heard from this Teaching of mine, even one who is not a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata might please and satisfy. There is no other way of pleasing; this he shows.
166.Idāni attano tesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittārādhanaṃ dassentoko ca, bhikkhavetiādimāha.Kāmaguṇāti kāmayitabbaṭṭhenakāmā. Bandhanaṭṭhenaguṇā. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ vatthānaṃ dviguṇaṃ saṅghāṭi’’nti (mahāva. 348) ettha hi paṭalaṭṭho guṇaṭṭho. ‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahantī’’ti (saṃ. ni. 1.4) ettha rāsaṭṭho guṇaṭṭho. ‘‘Sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’’ti (ma. ni. 3.379) ettha ānisaṃsaṭṭho guṇaṭṭho. ‘‘Antaṃ antaguṇaṃ (khu. pā. 3 dvattiṃsākāre; dī. ni. 2.377) kayirā mālāguṇe bahū’’ti (dha. pa. 53) ettha bandhanaṭṭho guṇaṭṭho. Idhāpi eseva adhippeto, tena vuttaṃ ‘‘bandhanaṭṭhena guṇā’’ti.Cakkhuviññeyyāti cakkhuviññāṇena passitabbā. Etenupāyenasotaviññeyyādīsupi attho veditabbo.Iṭṭhāti pariyiṭṭhā vā hontu mā vā, iṭṭhārammaṇabhūtāti attho.Kantāti kamanīyā.Manāpāti manavaḍḍhanakā.Piyarūpāti piyajātikā.Kāmūpasaṃhitāti ārammaṇaṃ katvā uppajjamānena kāmena upasaṃhitā.Rajanīyāti rajjaniyā, rāguppattikāraṇabhūtāti attho.
166. Now, showing the pleasing of the mind by explaining those questions himself, he said "Ko ca, bhikkhave," etc. Kāmaguṇā: Kāmā because of the meaning of "to be desired." Guṇā because of the meaning of "bond." For example, in "I allow, monks, a double saṅghāṭi of new cloths" (mahāva. 348), guṇa has the meaning of "layer." In "Times pass, nights hurry on, qualities of age gradually abandon" (saṃ. ni. 1.4), guṇa has the meaning of "accumulation." In "A hundredfold merit is to be expected" (ma. ni. 3.379), guṇa has the meaning of "benefit." In "One should make many garlands (khu. pā. 3 dvattiṃsākāre; dī. ni. 2.377) with interior threads (antaguṇa)" (dha. pa. 53), guṇa has the meaning of "bond." Here too, this is the intended meaning, therefore it was said, "Guṇā because of the meaning of bond." Cakkhuviññeyyā: to be seen by eye-consciousness. In this way, the meaning should be understood for sotaviññeyyā etc. as well. Iṭṭhā: whether they are especially desired or not, meaning they are desirable objects. Kantā: lovely. Manāpā: pleasing to the mind. Piyarūpā: of a beloved nature. Kāmūpasaṃhitā: associated with desire that arises by making them objects. Rajanīyā: enchanting, meaning causing the arising of passion.
167.Yadi muddāyātiādīsumuddāti aṅgulipabbesu saññaṃ ṭhapetvā hatthamuddā.Gaṇanāti acchiddagaṇanā.Saṅkhānanti piṇḍagaṇanā. Yāya khettaṃ oloketvā idha ettakā vīhī bhavissanti, rukkhaṃ oloketvā idha ettakāni phalāni bhavissanti, ākāsaṃ oloketvā ime ākāse sakuṇā ettakā nāma bhavissantīti jānanti.
167. In Yadi muddāyāti etc., muddā means a hand gesture establishing a sign at the finger joints. Gaṇanā means unbroken counting. Saṅkhāna means aggregate counting, by which, looking at a field, they know, "So many grains will be here," looking at a tree, "So many fruits will be here," looking at the sky, "These birds in the sky will be so many."
Kasīti kasikammaṃ.Vaṇijjāti jaṅghavaṇijjathalavaṇijjādivaṇippatho.Gorakkhanti attano vā paresaṃ vā gāvo rakkhitvā pañcagorasavikkayena jīvanakammaṃ.Issatthovuccati āvudhaṃ gahetvā upaṭṭhānakammaṃ.Rājaporisanti āvudhena rājakammaṃ katvā upaṭṭhānaṃ.Sippaññataranti gahitāvasesaṃ hatthiassasippādi.Sītassa purakkhatoti lakkhaṃ viya sarassa sītassa purato, sītena bādhīyamānoti attho. Uṇhepi eseva nayo.Ḍaṃsādīsuḍaṃsāti piṅgalamakkhikā.Makasāti sabbamakkhikā,sarīsapāti ye keci saritvā gacchanti.Rissamānoti ruppamāno, ghaṭṭiyamāno.Mīyamānoti maramāno.Ayaṃ, bhikkhaveti, bhikkhave, ayaṃ muddādīhi jīvikakappanaṃ āgamma sītādipaccayo ābādho.Kāmānaṃ ādīnavoti kāmesu upaddavo, upassaggoti attho.Sandiṭṭhikoti paccakkho sāmaṃ passitabbo.Dukkhakkhandhoti dukkharāsi.Kāmahetūtiādīsu paccayaṭṭhena kāmā assa hetūti kāmahetu. Mūlaṭṭhena kāmā nidānamassātikāmanidāno. Liṅgavipallāsena pana kāmanidānanti vutto. Kāraṇaṭṭhena kāmā adhikaraṇaṃ assātikāmādhikaraṇo. Liṅgavipallāseneva pana kāmādhikaraṇanti vutto.Kāmānameva hetūti idaṃ niyamavacanaṃ, kāmapaccayā uppajjatiyevāti attho.
Kasī means agriculture. Vaṇijjā means trade, such as land trade, sea trade, etc. Gorakkha means the livelihood of protecting cows, whether one's own or others', and selling the five products of the cow. Issattho is called the service of attending with weapons. Rājaporisa means attendance by doing royal service with weapons. Sippaññatara means remaining crafts that have been taken up, such as elephant or horse training. Sītassa purakkhato means in front of the cold like a target for an arrow, meaning being afflicted by the cold. The same method applies to heat. Among Ḍaṃsā etc., ḍaṃsā means brown flies. Makasā means all flies. Sarīsapā means whatever creatures go by creeping. Rissamāno means being injured, being grazed. Mīyamāno means dying. Ayaṃ, bhikkhave: monks, this sickness due to cold etc. comes from dependence on livelihood by means of gestures etc. Kāmānaṃ ādīnavo: affliction in desires, meaning a misfortune. Sandiṭṭhiko: directly visible, to be seen oneself. Dukkhakkhandho: a mass of suffering. In Kāmahetū etc., kāmahetu means desires are the cause, with the meaning of "cause." Kāmanidāno means desires are the origin, with the meaning of "root." However, it is said as kāmanidāna by changing the gender. Kāmādhikaraṇo means desires are the basis, with the meaning of "condition." However, it is said as kāmādhikaraṇa by merely changing the gender. Kāmānameva hetū: this is a statement of necessity, meaning it arises only due to desire.
Uṭṭhahatoti ājīvasamuṭṭhāpakavīriyena uṭṭhahantassa.Ghaṭatoti taṃ vīriyaṃ pubbenāparaṃ ghaṭentassa.Vāyamatoti vāyāmaṃ parakkamaṃ payogaṃ karontassa.Nābhinipphajjantīti na nipphajjanti, hatthaṃ nābhiruhanti.Socatīti citte uppannabalavasokena socati.Kilamatīti kāye uppannadukkhena kilamati.Paridevatīti vācāya paridevati.Urattāḷinti uraṃ tāḷetvā.Kandatīti rodati.Sammohaṃ āpajjatīti visaññī viya sammūḷho hoti.Moghanti tucchaṃ.Aphaloti nipphalo.Ārakkhādhikaraṇanti ārakkhakāraṇā.Kintīti kena nu kho upāyena.Yampi meti yampi mayhaṃ kasikammādīni katvā uppāditaṃ dhanaṃ ahosi.Tampi no natthīti tampi amhākaṃ idāni natthi.
Uṭṭhahato: of one rising up with the energy to establish a livelihood. Ghaṭato: of one applying that energy again and again. Vāyamato: of one making effort, exertion, and endeavor. Nābhinipphajjantī: they do not succeed, they do not come into one's hand. Socati: he grieves with strong sorrow arisen in his mind. Kilamati: he is exhausted with pain arisen in his body. Paridevatī: he laments with his voice. Urattāḷi: striking his chest. Kandatī: he weeps. Sammohaṃ āpajjatī: he becomes deluded as if unconscious. Moghaṃ: empty. Aphalo: fruitless. Ārakkhādhikaraṇa: because of protecting. Kintī: by what means now. Yampi me: even that wealth produced by me after doing agriculture etc. Tampi no natthī: even that is not ours now.
168.Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetūtiādināpi kāraṇaṃ dassetvāva ādīnavaṃ dīpeti. Tatthakāmahetūti kāmapaccayā rājānopi rājūhi vivadanti.Kāmanidānanti bhāvanapuṃsakaṃ, kāme nidānaṃ katvā vivadantīti attho.Kāmādhikaraṇantipi bhāvanapuṃsakameva, kāme adhikaraṇaṃ katvā vivadantīti attho.Kāmānameva hetūti gāmanigamanagarasenāpatipurohitaṭṭhānantarādīnaṃ kāmānameva hetu vivadantīti attho.Upakkamantīti paharanti.Asicammanti asiñceva kheṭakaphalakādīni ca.Dhanukalāpaṃ sannayhitvāti dhanuṃ gahetvā sarakalāpaṃ sannayhitvā.Ubhatobyūḷanti ubhato rāsibhūtaṃ.Pakkhandantīti pavisanti.Usūsūti kaṇḍesu.Vijjotalantesūti viparivattantesu.Te tatthāti te tasmiṃ saṅgāme.
168. Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetū etc. also reveals the danger only after showing the cause. There, kāmahetū: because of desire, even kings dispute with kings. Kāmanidāna: neuter in meaning, meaning they dispute making desire the origin. Kāmādhikaraṇa is also neuter in meaning, meaning they dispute making desire the basis. Kāmānameva hetū: desires alone are the cause for disputing even for the positions of village headmen, town headmen, city headmen, army commanders, and chaplains. Upakkamantī: they strike. Asicamma: both swords and shields etc. Dhanukalāpaṃ sannayhitvā: having taken a bow and having gathered a quiver of arrows. Ubhatobyūḷa: piled up on both sides. Pakkhandantī: they enter. Usūsū: in arrows. Vijjotalantesū: while flashing. Te tatthā: they in that battle.
Addāvalepanāupakāriyoti cettha manussā pākārapādaṃ assakhurasaṇṭhānena iṭṭhakāhi cinitvā upari sudhāya limpanti. Evaṃ katā pākārapādā upakāriyoti vuccanti. Tā tintena kalalena sittā addāvalepanā nāma honti.Pakkhandantīti tāsaṃ heṭṭhā tikhiṇaayasūlādīhi vijjhīyamānāpi pākārassa picchilabhāvena ārohituṃ asakkontāpi upadhāvantiyeva.Chakaṇakāyāti kuthitagomayena.Abhivaggenāti satadantena. Taṃ aṭṭhadantākārena katvā ‘‘nagaradvāraṃ bhinditvā pavisissāmā’’ti āgate uparidvāre ṭhitā tassa bandhanayottāni chinditvā tena abhivaggena omaddanti.
Addāvalepanāupakāriyo: here, people build the base of the wall with bricks in the shape of a horse's hoof and then plaster it with mortar. Wall bases made in this way are called upakāriyo. Being smeared with paint, plaster, they are called addāvalepanā. Pakkhandantī: even while being pierced below them by sharp iron stakes etc., unable to climb because of the slippery nature of the wall, they still rush up. Chakaṇakāyā: with dung-covered bodies. Abhivaggenā: with a hundred-pronged device. Having made it in the shape of eight prongs, when they come saying, "We will break the city gate and enter," those standing above the gate cut the binding ropes of that device and crush them with it.
169.Sandhimpi chindantīti gharasandhimpi chindanti.Nillopanti gāme paharitvā mahāvilopaṃ karonti.Ekāgārikanti paṇṇāsamattāpi saṭṭhimattāpi parivāretvā jīvaggāhaṃ gahetvā āharāpenti.Paripanthepi tiṭṭhantīti panthadūhanakammaṃ karonti.Aḍḍhadaṇḍakehīti muggarehi pahārasādhanatthaṃ vā catuhatthadaṇḍaṃ dvedhā chetvā gahitadaṇḍakehi.Bilaṅgathālikanti kañjiyaukkhalikammakāraṇaṃ, taṃ karontā sīsakapālaṃ uppāṭetvā tattaṃ ayoguḷaṃ saṇḍāsena gahetvā tattha pakkhipanti, tena matthaluṅgaṃ pakkuthitvā upari uttarati.Saṅkhamuṇḍikanti saṅkhamuṇḍakammakāraṇaṃ, taṃ karontā uttaroṭṭhaubhatokaṇṇacūḷikagaḷavāṭaparicchedena cammaṃ chinditvā sabbakese ekato gaṇṭhiṃ katvā daṇḍakena vallitvā uppāṭenti, saha kesehi cammaṃ uṭṭhahati. Tato sīsakaṭāhaṃ thūlasakkharāhi ghaṃsitvā dhovantā saṅkhavaṇṇaṃ karonti.
169. Sandhimpi chindantī: they even cut house entrances. Nillopa: having struck the village, they cause great destruction. Ekāgārika: even fifty or sixty people surround and seize them alive and bring them to be tortured. Paripanthepi tiṭṭhantī: they stand in ambush doing the act of robbing travelers. Aḍḍhadaṇḍakehī: with clubs, either for the purpose of striking, or with clubs taken after cutting a four- cubit stick in two. Bilaṅgathālika: the making of kañjiyaukkhalika. While doing that, having opened up the skull, they take a hot iron ball with tongs and throw it in there; with that, the brain boils and rises to the top. Saṅkhamuṇḍika: the making of saṅkhamuṇḍaka. While doing that, having cut the skin around the upper lip, both earlobes, and the nape of the neck, they make a knot of all the hairs together and, having twisted it with a stick, they tear it off; the skin comes off with the hairs. Then, rubbing the skull with coarse gravel, they wash it, making it the color of a conch.
Rāhumukhanti rāhumukhakammakāraṇaṃ, taṃ karontā saṅkunā mukhaṃ vivaritvā antomukhe dīpaṃ jālenti. Kaṇṇacūḷikāhi vā paṭṭhāya mukhaṃ nikhādanena khaṇanti. Lohitaṃ paggharitvā mukhaṃ pūreti.Jotimālikanti sakalasarīraṃ telapilotikāya veṭhetvā ālimpanti.Hatthapajjotikanti hatthe telapilotikāya veṭhetvā dīpaṃ viya jālenti.Erakavattikanti erakavattakammakāraṇaṃ, taṃ karontā gīvato paṭṭhāya cammabaddhe kantitvā gopphake ṭhapenti. Atha naṃ yottehi bandhitvā kaḍḍhanti. So attano cammabaddhe akkamitvā akkamitvā patati.Cīrakavāsikanti cīrakavāsikakammakāraṇaṃ, taṃ karontā tatheva cammabaddhe kantitvā kaṭiyaṃ ṭhapenti. Kaṭito paṭṭhāya kantitvā gopphakesu ṭhapenti. Uparimehi heṭṭhimasarīraṃ cīrakanivāsananivatthaṃ viya hoti.Eṇeyyakanti eṇeyyakakammakāraṇaṃ. Taṃ karontā ubhosu kapparesu ca jāṇūsu ca ayavalayāni datvā ayasūlāni koṭṭenti. So catūhi ayasūlehi bhūmiyaṃ patiṭṭhahati. Atha naṃ parivāretvā aggiṃ karonti. ‘‘Eṇeyyako jotipariggaho yathā’’ti āgataṭṭhānepi idameva vuttaṃ. Taṃ kālena kālaṃ sūlāni apanetvā catūhi aṭṭhikoṭīhiyeva ṭhapenti. Evarūpā kāraṇā nāma natthi.
Rāhumukha: the making of rāhumukha. While doing that, having opened the mouth with a clamp, they light a lamp inside the mouth. Or, starting from the earlobes, they dig into the mouth by piercing. Blood flows and fills the mouth. Jotimālika: having wrapped the entire body in oil-soaked cloth, they smear it. Hatthapajjotika: having wrapped the hand in oil-soaked cloth, they light it like a lamp. Erakavattika: the making of erakavattaka. While doing that, having cut the skin along with the flesh starting from the neck, they leave it at the ankles. Then, having bound him with ropes, they drag him; he falls treading again and again on his own skin and flesh. Cīrakavāsika: the making of cīrakavāsika. While doing that, having cut the skin along with the flesh in the same way, they leave it at the waist. Having cut from the waist, they leave it at the ankles; the upper parts of the body are like the lower parts of the body, clothed in bark garments. Eṇeyyaka: the making of eṇeyyaka. While doing that, having placed iron rings on both elbows and knees, they hammer in iron stakes; he stands fixed to the ground with four iron stakes. Then, surrounding him, they make a fire. "Just as the glow of the eṇeyyaka"—this same meaning was stated even in the place where it occurred. They remove the stakes from time to time, leaving him with just the four bone ends. There is no such form of torture.
Baḷisamaṃsikanti ubhatomukhehi baḷisehi paharitvā cammamaṃsanhārūni uppāṭenti.Kahāpaṇikanti sakalasarīraṃ tiṇhāhi vāsīhi koṭito paṭṭhāya kahāpaṇamattaṃ kahāpaṇamattaṃ pātentā koṭṭenti.Khārāpatacchikanti sarīraṃ tattha tattha āvudhehi paharitvā kocchehi khāraṃ ghaṃsanti. Cammasaṃsanhārūni paggharitvā savanti. Aṭṭhikasaṅkhalikāva tiṭṭhati.Palighaparivattikanti ekena passena nipajjāpetvā kaṇṇacchidde ayasūlaṃ koṭṭetvā pathaviyā ekābaddhaṃ karonti. Atha naṃ pāde gahetvā āvijjhanti.Palālapīṭhakanti cheko kāraṇiko chavicammaṃ acchinditvā nisadapotehi aṭṭhīni bhinditvā kesesu gahetvā ukkhipanti. Maṃsarāsiyeva hoti, atha naṃ keseheva pariyonandhitvā gaṇhanti. Palālavaṭṭiṃ viya katvā pana veṭhenti.Sunakhehipīti katipayāni divasāni āhāraṃ adatvā chātakehi sunakhehi khādāpenti. Te muhuttena aṭṭhisaṅkhalikameva karonti.Samparāyikoti samparāye dutiyattabhāve vipākoti attho.
Baḷisamaṃsika: having struck with double-sided fishhooks, they tear off the skin, flesh, sinews, and bones. Kahāpaṇika: having felled the entire body starting from the tip of the hair, felling an area the size of a kahāpaṇa, they fell it. Khārāpatacchika: having struck the body here and there with weapons, they rub it with lye using rough cloths; skin, flesh, and sinews flow and run out; only a skeleton remains. Palighaparivattika: having laid him down on one side, having hammered an iron stake into the ear hole, they make him fixed to the ground; then, having grabbed his feet, they spin him around. Palālapīṭhaka: a skilled tormentor, without cutting the skin and flesh, having broken the bones with pestles, grabs him by the hair and lifts him up; he is just a mass of flesh; then, having wrapped him in hair, they seize him; having made him like a straw doll, they wrap him. Sunakhehipīti: having fed him to starving dogs who have not been given food for several days; in a moment they make him just a skeleton. Samparāyiko: having its result in the future, in the next existence, is the meaning.
170.Chandarāgavinayo chandarāgappahānanti nibbānaṃ. Nibbānañhi āgamma kāmesu chandarāgo vinīyati ceva pahīyati ca, tasmā nibbānaṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānanti ca vuttaṃ.Sāmaṃ vā kāme parijānissantīti sayaṃ vā te kāme tīhi pariññāhi parijānissanti.Tathattāyāti tathabhāvāya.Yathāpaṭipannoti yāya paṭipadāya paṭipanno.
170. Chandarāgavinayo chandarāgappahāna: is nibbāna. For indeed, by resorting to nibbāna, desire and passion in regard to sensual pleasures are both removed and abandoned; therefore nibbāna is said to be the removal of desire and passion and the abandonment of desire and passion. Sāmaṃ vā kāme parijānissantī: or they themselves will fully understand those desires with three kinds of full understanding. Tathattāyā: for that state. Yathāpaṭipanno: by whatever path he has practiced.
171.Khattiyakaññāvātiādi aparittena vipulena kusalena gahitapaṭisandhikaṃ vatthālaṅkārādīni labhanaṭṭhāne nibbattaṃ dassetuṃ vuttaṃ.Pannarasavassuddesikāti pannarasavassavayā. Dutiyapadepi eseva nayo. Vayapadesaṃ kasmā gaṇhāti? Vaṇṇasampattidassanatthaṃ. Mātugāmassa hi duggatakule nibbattassāpi etasmiṃ kāle thokaṃ thokaṃ vaṇṇāyatanaṃ pasīdati. Purisānaṃ pana vīsativassakāle pañcavīsativassakāle pasannaṃ hoti.Nātidīghātiādīhi chadosavirahitaṃ sarīrasampattiṃ dīpeti.Vaṇṇanibhāti vaṇṇoyeva.
171. Khattiyakaññāvātiādi was said to show the arising of one who has taken rebirth with limited but abundant merit in the place of obtaining clothing, ornaments, etc. Pannarasavassuddesikā: fifteen years of age. The same method applies to the second term as well. Why does he state the age? To show the perfection of complexion. For even of a mother-to-be born in a poor family, at this time the color element gradually brightens. However, for men, it brightens at the age of twenty or twenty-five years. Nātidīghātiādi expresses the bodily perfection devoid of faults. Vaṇṇanibhā: the essence of beauty.
Jiṇṇanti jarājiṇṇaṃ.Gopānasivaṅkanti gopānasī viya vaṅkaṃ.Bhogganti bhaggaṃ, imināpissa vaṅkabhāvameva dīpeti.Daṇḍaparāyaṇanti daṇḍapaṭisaraṇaṃ daṇḍadutiyaṃ.Pavedhamānanti kampamānaṃ.Āturanti jarāturaṃ.Khaṇḍadantanti jiṇṇabhāvena khaṇḍitadantaṃ.Palitakesanti paṇḍarakesaṃ.Vilūnanti luñcitvā gahitakesaṃ viya khallāṭaṃ.Khalitasiranti mahākhallāṭasīsaṃ.Valinanti sañjātavaliṃ.Tilakāhatagattanti setakāḷatilakehi vikiṇṇasarīraṃ.Ābādhikanti byādhikaṃ.Dukkhitanti dukkhapattaṃ.
Jiṇṇa: old with age. Gopānasivaṅka: bent like a window gable. Bhogga: broken, by this he expresses only its bent nature. Daṇḍaparāyaṇa: relying on a stick, with a stick as a companion. Pavedhamāna: trembling. Ātura: sick with old age. Khaṇḍadanta: with broken teeth because of old age. Palitakesa: with gray hair. Vilūna: bald as if hair has been plucked out. Khalitasira: with a great bald head. Valina: with wrinkles formed. Tilakāhatagatta: with a body scattered with white and black moles. Ābādhika: sickly. Dukkhita: afflicted with suffering.
Bāḷhagilānanti adhimattagilānaṃ.Sivathikāya chaḍḍitanti āmakasusāne pātitaṃ. Sesamettha satipaṭṭhāne vuttameva. Idhāpi nibbānaṃyeva chandarāgavinayo.
Bāḷhagilāna: extremely ill. Sivathikāya chaḍḍita: cast in a charnel ground filled with corpses. The rest here has been stated in the Satipaṭṭhāna. Here also, nibbāna alone is the removal of desire.
173.Neva tasmiṃ samaye attabyābādhāyāti tasmiṃ samaye attanopi dukkhatthāya na ceteti.Abyābajjhaṃyevāti niddukkhameva.
173. Neva tasmiṃ samaye attabyābādhāyā: at that time, he does not even intend for his own suffering. Abyābajjhaṃyevā: it is without suffering.
174.Yaṃ, bhikkhave, vedanā aniccāti, bhikkhave, yasmā vedanā aniccā, tasmā ayaṃ aniccādiākārova vedanāya ādīnavoti attho, nissaraṇaṃ vuttappakāramevāti.
174. Yaṃ, bhikkhave, vedanā aniccā: monks, because feeling is impermanent, therefore this mode of impermanence etc. is the danger in feeling, and the escape is as stated before, is the meaning.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Great Commentary on the Middle Length Discourses, Papañcasūdanī
Mahādukkhakkhandhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Mahādukkhakkhandha Sutta is finished.
4. Cūḷadukkhakkhandhasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Cūḷadukkhakkhandha Sutta
175.Evaṃme sutanti cūḷadukkhakkhandhasuttaṃ. Tatthasakkesūti evaṃnāmake janapade. So hi janapado sakyānaṃ rājakumārānaṃ vasanaṭṭhānattā sakyātveva saṅkhyaṃ gato. Sakyānaṃ pana uppatti ambaṭṭhasutte āgatāva.Kapilavatthusminti evaṃnāmake nagare. Tañhi kapilassa isino nivāsaṭṭhāne katattā kapilavatthūti vuttaṃ, taṃ gocaragāmaṃ katvā.Nigrodhārāmetinigrodhonāma sakko, so ñātisamāgamakāle kapilavatthuṃ āgate bhagavati attano ārāme vihāraṃ kāretvā bhagavato niyyātesi, tasmiṃ viharatīti attho.Mahānāmoti anuruddhattherassa bhātā bhagavato cuḷapituputto. Suddhodano sukkodano sakkodano dhotodano amitodanoti ime pañca janā bhātaro.Amitānāma devī tesaṃ bhaginī. Tissatthero tassā putto. Tathāgato ca nandatthero ca suddhodanassa puttā, mahānāmo ca anuruddhatthero ca sukkodanassa. Ānandatthero amitodanassa, so bhagavato kaniṭṭho. Mahānāmo mahallakataro sakadāgāmī ariyasāvako.
175. Evaṃ me sutaṃ refers to the Cūḷadukkhakkhandha Sutta. Here, sakkesu means in a country of that name. That region came to be known as "Sakya" because it was the dwelling place of the Sakyan princes. The origin of the Sakyas is already mentioned in the Ambaṭṭha Sutta. Kapilavatthusmiṃ refers to a city of that name. It was called Kapilavatthu because it was built in the place where the sage Kapila resided, making it a suitable village for sustenance. Nigrodhārāme: Nigrodha was a Sakyan who, when the Buddha came to Kapilavatthu for a gathering of relatives, had a monastery built in his own park and offered it to the Buddha, meaning that he stayed in that monastery. Mahānāmo was the brother of Anuruddha Thera, the son of the Buddha's paternal uncle. Suddhodana, Sukkodana, Sakkodana, Dhotodana, and Amitodana were five brothers. Amitā was their sister. Tissa Thera was her son. The Tathāgata and Nanda Thera were the sons of Suddhodana, Mahānāma and Anuruddha Thera were the sons of Sukkodana. Ānanda Thera was the son of Amitodana, and he was the youngest brother of the Buddha. Mahānāma was older and a Sakadāgāmī noble disciple.
Dīgharattanti mayhaṃ sakadāgāmiphaluppattito paṭṭhāya cirarattaṃ jānāmīti dasseti.Lobhadhammāti lobhasaṅkhātā dhammā, nānappakārakaṃ lobhaṃyeva sandhāya vadati. Itaresupi dvīsu eseva nayo.Pariyādāya tiṭṭhantīti khepetvā tiṭṭhanti. Idañhi pariyādānaṃ nāma ‘‘sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ sabbaṃ rathakāyaṃ sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantaṃyeva naṃ osajjeyya’’nti (saṃ. ni. 1.126) ettha gahaṇe āgataṃ. ‘‘Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyatī’’ti (saṃ. ni. 3.102) ettha khepane. Idhāpi khepane adhippetaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘pariyādiyitvāti khepetvā’’ti.
Dīgharattaṃ indicates that he has known for a long time since the arising of his Sakadāgāmī fruition. Lobhadhammā means things characterized by greed, referring to various kinds of greed. The same method applies to the other two as well. Pariyādāya tiṭṭhanti means they remain having consumed. Here, pariyādānaṃ is used in the sense of consuming, as in "having surrounded the entire elephant force, the entire horse force, the entire chariot force, and the entire infantry force, he would abandon them alive" (Saṃ. Ni. 1.126), and in the sense of consuming as in "The perception of impermanence, when developed and cultivated, consumes all sensual lust" (Saṃ. Ni. 3.102). Here, it is also intended in the sense of consuming. Therefore, it is said, "pariyādiyitvā means having consumed."
Yena me ekadā lobhadhammāpīti yena mayhaṃ ekekasmiṃ kāle lobhadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantīti pucchati. Ayaṃ kira rājā ‘‘sakadāgāmimaggena lobhadosamohā niravasesā pahīyantī’’ti saññī ahosi, ayaṃ ‘‘appahīnaṃ me atthī’’tipi jānāti, appahīnakaṃ upādāya pahīnakampi puna pacchatovāvattatīti saññī hoti. Ariyasāvakassa evaṃ sandeho uppajjatīti? Āma uppajjati. Kasmā? Paṇṇattiyā akovidattā. ‘‘Ayaṃ kileso asukamaggavajjho’’ti imissā paṇṇattiyā akovidassa hi ariyasāvakassapi evaṃ hoti. Kiṃ tassa paccavekkhaṇā natthīti? Atthi. Sā pana na sabbesaṃ paripuṇṇā hoti. Eko hi pahīnakilesameva paccavekkhati. Eko avasiṭṭhakilesameva, eko maggameva, eko phalameva, eko nibbānameva. Imāsu pana pañcasu paccavekkhaṇāsu ekaṃ vā dve vā no laddhuṃ na vaṭṭati. Iti yassa paccavekkhaṇā na paripuṇṇā, tassa maggavajjhakilesapaṇṇattiyaṃ akovidattā evaṃ hoti.
Yena me ekadā lobhadhammāpi means he asks, "By which, at one time or another, do things characterized by greed consume my mind?" It seems that the king thought that "greed, hatred, and delusion are completely abandoned by the path of a Sakadāgāmī," and he also knew that "I have something not abandoned," and he thought that even what is not abandoned can return again from behind, taking up what has been abandoned. Does such doubt arise in a noble disciple? Yes, it arises. Why? Because of unfamiliarity with the designation. For a noble disciple who is unfamiliar with this designation, "This defilement is vanquished by such and such a path," it happens like this. Does he not have reviewing knowledge? He does. But it is not complete for everyone. One reviews only the abandoned defilements. Another reviews only the remaining defilements, one reviews only the path, one reviews only the fruition, one reviews only Nibbāna. Among these five reviewing knowledges, it is not proper not to obtain one or two. Thus, for one whose reviewing knowledge is not complete, it is like this due to unfamiliarity with the designation of defilements vanquished by the path.
176.Soeva kho teti soyeva lobho doso moho ca tava santāne appahīno, tvaṃ pana pahīnasaññī ahosīti dasseti.So ca hi teti so tuyhaṃ lobhadosamohadhammo.Kāmeti duvidhe kāme.Na paribhuñjeyyāsīti mayaṃ viya pabbajeyyāsīti dasseti.
176. So eva kho te means that very greed, hatred, and delusion are unabandoned in your being, but you thought you had abandoned them. So ca hi te means that greed, hatred, and delusion of yours. Kāme means in twofold sense-desires. Na paribhuñjeyyāsī means indicating that you should ordain like us.
177.Appassādāti parittasukhā.Bahudukkhāti diṭṭhadhammikasamparāyikadukkhamevettha bahukaṃ.Bahupāyāsāti diṭṭhadhammikasamparāyiko upāyāsakilesoyevettha bahu.Ādīnavoti diṭṭhadhammikasamparāyiko upaddavo.Ettha bhiyyoti etesu kāmesu ayaṃ ādīnavoyeva bahu. Assādo pana himavantaṃ upanidhāya sāsapo viya appo, parittako.Iti cepi mahānāmāti mahānāma evaṃ cepi ariyasāvakassa.Yathābhūtanti yathāsabhāvaṃ. Sammā nayena kāraṇena paññāya suṭṭhu diṭṭhaṃ hotīti dasseti. Tatthapaññāyāti vipassanāpaññāya, heṭṭhāmaggadvayañāṇenāti attho.Socāti so eva maggadvayena diṭṭhakāmādīnavo ariyasāvako.Pītisukhanti iminā sappītikāni dve jhānāni dasseti.Aññaṃ vā tato santataranti tato jhānadvayato santataraṃ aññaṃ uparijhānadvayañceva maggadvayañca.Neva tāva anāvaṭṭī kāmesu hotīti atha kho so dve magge paṭivijjhitvā ṭhitopi ariyasāvako upari jhānānaṃ vā maggānaṃ vā anadhigatattā neva tāva kāmesu anāvaṭṭī hoti, anāvaṭṭino anābhogo na hoti. Āvaṭṭino sābhogoyeva hoti. Kasmā? Catūhi jhānehi vikkhambhanappahānassa, dvīhi maggehi samucchedappahānassa abhāvā.
177. Appassādā means having little pleasure. Bahudukkhā means here much suffering is only suffering in this life and future lives. Bahupāyāsā means here much is only striving, defilement in this life and future lives. Ādīnavo means danger in this life and future lives. Ettha bhiyyo means among these sense-desires, this danger is very much. But the pleasure is little, trivial, like a mustard seed placed near the Himalayas. Iti cepi mahānāmā means even if it is like this for a noble disciple, Mahānāma. Yathābhūtaṃ means according to its true nature. It indicates that it is well seen by correct method, reason, and wisdom. Here, paññāya means by insight wisdom, meaning by the knowledge of the two lower paths. So ca means that noble disciple who has seen the danger of sense-desires with the two paths. Pītisukhaṃ indicates the two jhānas with joy. Aññaṃ vā tato santataraṃ means another more peaceful than those two jhānas, both the two higher jhānas and the two paths. Neva tāva anāvaṭṭī kāmesu hotī means even though that noble disciple, having penetrated those two paths, stands there, he is not yet unreturned to sense-desires because of not attaining the higher jhānas or paths, he is not without return, without preoccupation. Only one who returns is with preoccupation. Why? Because of the absence of suppression-abandonment by the four jhānas and the absence of complete abandonment by the two paths.
Mayhampikhoti na kevalaṃ tuyheva, atha kho mayhampi.Pubbeva sambodhāti maggasambodhito paṭhamatarameva.Paññāya sudiṭṭhaṃ hotīti ettha orodhanāṭakā pajahanapaññā adhippetā.Pītisukhaṃ nājjhagamanti sappītikāni dve jhānāni na paṭilabhiṃ.Aññaṃ vā tato santataranti idha upari jhānadvayaṃ ceva cattāro ca maggā adhippetā.Paccaññāsinti paṭiaññāsiṃ.
Mayhampi kho means not only for you, but also for me. Pubbeva sambodhā means even before the path of awakening. Paññāya sudiṭṭhaṃ hotī means here, the wisdom that abandons, like an actor in a play, is intended. Pītisukhaṃ nājjhagamaṃ means I did not attain the two jhānas with joy. Aññaṃ vā tato santataraṃ here refers to the two higher jhānas and the four paths. Paccaññāsiṃ means I realized.
179.Ekamidāhaṃ mahānāma samayanti kasmā āraddhaṃ? Ayaṃ pāṭiyekko anusandhi. Heṭṭhā kāmānaṃ assādopi ādīnavopi kathito, nissaraṇaṃ na kathitaṃ, taṃ kathetuṃ ayaṃ desanā āraddhā. Kāmasukhallikānuyogo hi eko anto attakilamathānuyogo ekoti imehi antehi muttaṃ mama sāsananti upari phalasamāpattisīsena sakalasāsanaṃ dassetumpi ayaṃ desanā āraddhā.
179. Ekamidāhaṃ mahānāma samayaṃ why was this begun? This is a unique connection. Below, both the gratification and the danger of sense-desires were discussed, but the escape was not discussed, this discourse was begun to discuss that. This discourse was also begun to show the entire dispensation with the peak of fruition-attainment, that my dispensation is free from these two extremes: indulgence in sensual pleasures is one extreme, and self-mortification is one extreme.
Gijjhakūṭe pabbateti tassa pabbatassa gijjhasadisaṃ kūṭaṃ atthi, tasmāgijjhakūṭoti vuccati. Gijjhā vā tassa kūṭesu nivasantītipi gijjhakūṭoti vuccati.Isigilipasseti isigilipabbatassa passe.Kāḷasilāyanti kāḷavaṇṇe piṭṭhipāsāṇe.Ubbhaṭṭhakā hontīti uddhaṃyeva ṭhitakā honti anisinnā.Opakkamikāti ubbhaṭṭhakādinā attano upakkamena nibbattitā.Nigaṇṭho, āvusoti aññaṃ kāraṇaṃ vattuṃ asakkontā nigaṇṭhassa upari pakkhipiṃsu.Sabbaññū sabbadassāvīti so amhākaṃ satthā atītānāgatapaccuppannaṃ sabbaṃ jānāti passatīti dasseti.Aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānātīti so amhākaṃ satthā aparisesaṃ dhammaṃ jānanto aparisesasaṅkhātaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti, paṭijānanto ca evaṃ paṭijānāti ‘‘carato ca me tiṭṭhato ca…pe… paccupaṭṭhita’’nti. Tatthasatatanti niccaṃ.Samitanti tasseva vevacanaṃ.
Gijjhakūṭe pabbate that mountain has a peak like a vulture, therefore it is called Gijjhakūṭa. Or it is called Gijjhakūṭa because vultures live on its peaks. Isigilipasse on the side of Mount Isigili. Kāḷasilāya on a black stone slab. Ubbhaṭṭhakā hontī means they stand upright, not sitting down. Opakkamikā produced by one's own effort, such as standing upright. Nigaṇṭho, āvuso unable to state another reason, they blamed it on the Nigaṇṭhas. Sabbaññū sabbadassāvī indicating that our teacher knows and sees everything, past, future, and present. Aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānātī our teacher, knowing the entire Dhamma, claims knowledge and vision that is complete, and claiming so, he claims thus: "While walking, while standing...while awake." Here, satataṃ means constantly. Samitaṃ is a synonym for that.
180.Kiṃ pana tumhe, āvuso, nigaṇṭhā jānātha ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjiṇṇanti idaṃ bhagavā puriso nāma yaṃ karoti, taṃ jānāti. Vīsatikahāpaṇe iṇaṃ gahetvā dasa datvā ‘‘dasa me dinnā dasa avasiṭṭhā’’ti jānāti, tepi datvā ‘‘sabbaṃ dinna’’nti jānāti. Khettassa tatiyabhāgaṃ lāyitvā ‘‘eko bhāgo lāyito, dve avasiṭṭhā’’ti jānāti. Puna ekaṃ lāyitvā ‘‘dve lāyitā, eko avasiṭṭho’’ti jānāti. Tasmimpi lāyite ‘‘sabbaṃ niṭṭhita’’nti jānāti, evaṃ sabbakiccesu katañca akatañca jānāti, tumhehipi tathā ñātabbaṃ siyāti dasseti.Akusalānaṃ dhammānaṃ pahānanti iminā akusalaṃ pahāya kusalaṃ bhāvetvā suddhantaṃ patto nigaṇṭho nāma tumhākaṃ sāsane atthīti pucchati.
180. Kiṃ pana tumhe, āvuso, nigaṇṭhā jānātha ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ the Blessed One knows what a person does. Having taken a loan of twenty kahāpaṇas, and giving ten, he knows, "Ten have been given, ten remain," having given those too, he knows, "All has been given." Having sown a third of the field, he knows, "One part has been sown, two remain." Having sown one more, he knows, "Two have been sown, one remains." When that too is sown, he knows, "All is finished," thus he knows what has been done and not done in all tasks, it should be known by you too. Akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ with this he asks, "Is there in your dispensation a Nigaṇṭha who, having abandoned the unwholesome and developed the wholesome, has attained purity?"
Evaṃ santeti tumhākaṃ evaṃ ajānanabhāve sati.Luddāti luddācārā.Lohitapāṇinoti pāṇe jīvitā voropentā lohitena makkhitapāṇino. Pāṇaṃ hi hanantassapi yassa lohitena pāṇi na makkhiyati, sopi lohitapāṇītveva vuccati.Kurūrakammantāti dāruṇakammā. Mātari pitari dhammikasamaṇabrāhmaṇādīsu ca katāparādhā. Māgavikādayo vā kakkhaḷakammā.
Evaṃ sante given your state of unknowing. Luddā having cruel behavior. Lohitapāṇino having hands stained with blood, killing living beings. Even one who kills a living being whose hands are not stained with blood is still called "one with bloody hands." Kurūrakammantā having cruel deeds. Having transgressed against mother, father, righteous monks and brahmins, etc. Or Māgavikā and others who have harsh deeds.
Na kho, āvuso, gotamāti idaṃ nigaṇṭhā ‘‘ayaṃ amhākaṃ vāde dosaṃ deti, mayampissa dosaṃ āropemā’’ti maññamānā ārabhiṃsu. Tassattho, ‘‘āvuso, gotama yathā tumhe paṇītacīvarāni dhārentā sālimaṃsodanaṃ bhuñjantā devavimānavaṇṇāya gandhakuṭiyā vasamānā sukhena sukhaṃ adhigacchatha, na evaṃ sukhena sukhaṃ adhigantabbaṃ. Yathā pana mayaṃ ukkuṭikappadhānādīhi nānappakāraṇaṃ dukkhaṃ anubhavāma, evaṃ dukkhena sukhaṃ adhigantabba’’nti.Sukhena ca hāvusoti idaṃ sace sukhena ca sukhaṃ adhigantabbaṃ siyā. Rājā adhigaccheyyāti dassanatthaṃ vuttaṃ. Tatthamāgadhoti magadharaṭṭhassa issaro.Seniyoti tassa nāmaṃ.Bimbīti attabhāvassa nāmaṃ. So tassa sārabhūto dassanīyo pāsādiko attabhāvasamiddhiyābimbisāroti vuccati.Sukhavihāritaroti idaṃ te nigaṇṭhā rañño tīsu pāsādesu tividhavayehi nāṭakehi saddhiṃ sampattianubhavanaṃ sandhāya vadanti.Addhāti ekaṃsena.Sahasā appaṭisaṅkhāti sāhasaṃ katvā, appaccavekkhitvāva yathā ratto rāgavasena duṭṭho dosavasena mūḷho mohavasena bhāsati, evamevaṃ vācā bhāsitāti dasseti.
Na kho, āvuso, gotamā the Nigaṇṭhas, thinking, "This one finds fault with our doctrine, let us also accuse him," began. Its meaning is, "Venerable Gotama, as you wear fine robes, eat rice with meat, live in a perfumed chamber like a divine palace, you attain happiness with ease, happiness should not be attained with ease. But as we experience various kinds of suffering through practices like squatting, happiness should be attained through suffering." Sukhena ca hāvuso if happiness should be attained through happiness, a king would attain it. Here, māgadho the lord of the Magadha country. Seniyo his name. Bimbī the name of his being. He is called Bimbisāra because of the splendor of his essential, beautiful, and pleasing being. Sukhavihāritaro those Nigaṇṭhas say this referring to the king's experience of enjoyment with the three kinds of plays at the three palaces for the three ages. Addhā certainly. Sahasā appaṭisaṅkhā having done violence, without reflecting, just as one who is intoxicated speaks due to lust, one who is angry speaks due to hatred, one who is deluded speaks due to delusion, in the same way that speech was spoken.
Tattha paṭipucchissāmīti tasmiṃ atthe pucchissāmi.Yathā vo khameyyāti yathā tumhākaṃ rucceyya.Pahotīti sakkoti.
Tattha paṭipucchissāmī I will ask about that matter. Yathā vo khameyyā as it pleases you. Pahotī is able.
Aniñjamānoti acalamāno.Ekantasukhaṃ paṭisaṃvedīti nirantarasukhaṃ paṭisaṃvedī. ‘‘Ahaṃ kho, āvuso, nigaṇṭhā pahomi…pe… ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī’’ti idaṃ attano phalasamāpattisukhaṃ dassento āha. Ettha ca kathāpatiṭṭhāpanatthaṃ rājavāre satta ādiṃ katvā pucchā katā. Satta rattindivāni nappahotīti hi vutte cha pañca cattārīti sukhaṃ pucchituṃ hoti. Suddhavāre pana sattāti vutte puna cha pañca cattārīti vuccamānaṃ anacchariyaṃ hoti, tasmā ekaṃ ādiṃ katvā desanā katā. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Aniñjamāno not moving. Ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī experiencing uninterrupted happiness. "I, venerable Nigaṇṭhas, am able...experiencing uninterrupted happiness," he said, showing the happiness of his own fruition-attainment. Here, to establish the conversation, questions were asked starting with seven in the king's turn. If it were said that he is not able for seven days and nights, it would lead to asking about happiness for six, five, four. But if seven were said in the pure turn, it would not be surprising if six, five, four were said again, therefore, the discourse was given starting with one. The rest is easy to understand everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Cūḷadukkhakkhandha Sutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Majjhima Nikāya Commentary,
Cūḷadukkhakkhandhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
is finished.
5. Anumānasuttavaṇṇanā
5. Anumāṇa Sutta Commentary
181.Evaṃme sutanti anumānasuttaṃ. Tatthabhaggesūti evaṃnāmake janapade, vacanattho panettha vuttānusāreneva veditabbo.Susumāragireti evaṃnāmake nagare. Tassa kira nagarassa vatthupariggahadivase avidūre udakarahade suṃsumāro saddamakāsi, giraṃ nicchāresi. Atha nagare niṭṭhitesuṃsumāragiraṃtvevassa nāmaṃ akaṃsu.Bhesakaḷāvaneti bhesakaḷānāmake vane. ‘‘Bhesagaḷāvane’’tipi pāṭho.Migadāyeti taṃ vanaṃ migapakkhīnaṃ abhayadinnaṭṭhāne jātaṃ, tasmāmigadāyoti vuccati.
181. Evaṃ me sutaṃ the Anumāṇa Sutta. Here, bhaggesū in a country of that name, the meaning of the word should be understood according to what has been said. Susumāragire in a city of that name. It seems that on the day of acquiring the land for that city, a crocodile (suṃsumāra) made a sound, emitting a noise, in a nearby lake. Then, when the city was completed, they named it Suṃsumāragira (Crocodile Hill). Bhesakaḷāvane in the forest named Bhesakaḷā. "Bhesagaḷāvane" is also a reading. Migadāye that forest arose in a place where fear was given to animals and birds, therefore it is called Migadāya (Deer Park).
Pavāretīti icchāpeti.Vadantūti ovādānusāsanivasena vadantu, anusāsantūti attho.Vacanīyomhīti ahaṃ tumhehi vattabbo, anusāsitabbo ovaditabboti attho.So ca hoti dubbacoti so ca dukkhena vattabbo hoti, vutto na sahati.Dovacassakaraṇehīti dubbacabhāvakārakehi upari āgatehi soḷasahi dhammehi.Appadakkhiṇaggāhī anusāsaninti yo hi vuccamāno tumhe maṃ kasmā vadatha, ahaṃ attano kappiyākappiyaṃ sāvajjānavajjaṃ atthānatthaṃ jānāmīti vadati. Ayaṃ anusāsaniṃ padakkhiṇato na gaṇhāti, vāmato gaṇhāti, tasmāappadakkhiṇaggāhīti vuccati.
Pavāretī invites. Vadantū let them speak in the manner of advice and instruction, meaning let them instruct. Vacanīyomhī I should be spoken to, instructed, and advised by you. So ca hoti dubbaco and he is difficult to speak to, he does not tolerate being spoken to. Dovacassakaraṇehī by the sixteen things that cause difficulty in speaking, which come later. Appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ he who, when being spoken to, says, "Why do you speak to me? I know what is proper and improper for myself, what is blameworthy and blameless, what is beneficial and unbeneficial." This one does not take the instruction with respect, he takes it in the wrong way, therefore he is called appadakkhiṇaggāhī.
Pāpikānaṃ icchānanti lāmakānaṃ asantasambhavanapatthanānaṃ.Paṭippharatīti paṭiviruddho, paccanīko hutvā tiṭṭhati,apasādetīti kiṃ nu kho tuyhaṃ bālassa abyattassa bhaṇitena, tvampi nāma bhaṇitabbaṃ maññissasīti evaṃ ghaṭṭeti.Paccāropetīti, tvampi khosi itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ tāva paṭikarohīti evaṃ paṭiāropeti.
Pāpikānaṃ icchānaṃ of base desires, unwholesome aspirations. Paṭippharatī stands opposing, standing as an adversary, apasādetī what is it to you, a foolish, inept person, by speaking? Do you think you should be the one to speak? Thus he insults. Paccāropetī he accuses in return, "You yourself have committed such and such an offense, first resolve that." Thus he accuses in return.
Aññenaññaṃ paṭicaratīti aññena kāraṇena vacanena vā aññaṃ kāraṇaṃ vacanaṃ vā paṭicchādeti. ‘‘Āpattiṃ āpannosī’’ti vutte ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti vā vadati. ‘‘Evarūpaṃ kiñci tayā diṭṭha’’nti vutte ‘‘na suṇāmī’’ti sotaṃ vā upaneti.Bahiddhā kathaṃ apanāmetīti ‘‘itthannāmaṃ āpattiṃ āpannosī’’ti puṭṭho ‘‘pāṭaliputtaṃ gatomhī’’ti vatvā puna ‘‘na tava pāṭaliputtagamanaṃ pucchāma, āpattiṃ pucchāmā’’ti vutte ‘‘tato rājagehaṃ gatomhī’’ti, rājagehaṃ vā yāhi brāhmaṇagehaṃ vā, āpattiṃ āpannosīti. Tattha me sūkaramaṃsaṃ laddhantiādīni vadanto kathaṃ bahiddhā vikkhipati.
Aññenaññaṃ paṭicaratīti: He conceals one reason or statement with another reason or statement. When told, "You have committed an offense," he replies, "Who has committed an offense? What offense has been committed? In what has an offense been committed? Whom are you addressing? What are you saying?" Or when asked, "Have you seen something of this nature?" he pretends not to hear and covers his ear. Bahiddhā kathaṃ apanāmetīti: When asked, "You have committed such and such an offense," he replies, "I went to Pāṭaliputta." If asked again, "We are not asking about your trip to Pāṭaliputta; we are asking about the offense," he says, "Then I went to Rājagaha," or to a Brahmin's house, or whatever, saying, "I got some pork there," thus scattering the discussion outside the point.
Apadāneti attano cariyāya.Na sampāyatīti, āvuso, tvaṃ kuhiṃ vasasi, kaṃ nissāya vasasīti vā, yaṃ tvaṃ vadesi ‘‘mayā esa āpattiṃ āpajjanno diṭṭho’’ti. Tvaṃ tasmiṃ samaye kiṃ karosi, ayaṃ kiṃ karoti, kattha vā tvaṃ acchasi kattha vā ayantiādinā nayena cariyaṃ puṭṭho sampādetvā kathetuṃ na sakkoti.
Apadāneti: By his own conduct. Na sampāyatīti: He cannot clearly explain or connect his behavior when asked about his conduct with questions like, "Friend, where do you live? Who do you rely on? You said, 'I saw him committing an offense.' What were you doing at that time? What was he doing? Where were you standing, and where was he?"
183.Tatrāvusoti, āvuso, tesu soḷasasu dhammesu.Attanāva attānaṃ evaṃ anuminitabbanti evaṃ attanāva attā anumetabbo tuletabbo tīretabbo.
183.Tatrāvusoti: Among those sixteen qualities, friend. Attanāva attānaṃ evaṃ anuminitabbanti: In this way, one should infer, weigh, and judge oneself.
184.Paccavekkhitabbanti paccavekkhitabbo.Ahorattānusikkhināti divāpi rattimpi sikkhantena, ratiñca divā ca kusalesu dhammesu sikkhantena pītipāmojjameva uppādetabbanti attho.
184.Paccavekkhitabbanti: Should be reviewed. Ahorattānusikkhināti: By one who trains day and night, who cultivates joy and gladness by training in wholesome qualities both day and night; this is the meaning.
Acche vā udakapatteti pasanne vā udakabhājane.Mukhanimittanti mukhapaṭibimbaṃ.Rajanti āgantukarajaṃ.Aṅgaṇanti tattha jātakaṃ tilakaṃ vā piḷakaṃ vā.Sabbepime pāpake akusale dhamme pahīneti iminā sabbappahānaṃ kathesi. Kathaṃ? Ettakā akusalā dhammā pabbajitassa nānucchavikāti paṭisaṅkhānaṃ uppādayato hipaṭisaṅkhānappahānaṃkathitaṃ hoti. Sīlaṃ padaṭṭhānaṃ katvā kasiṇaparikammaṃ ārabhitvā aṭṭha samāpattiyo nibbattentassavikkhambhanappahānaṃkathitaṃ. Samāpattiṃ padaṭṭhānaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhentassatadaṅgappahānaṃkathitaṃ. Vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggaṃ bhāventassasamucchedappahānaṃkathitaṃ. Phale āgatepaṭippassaddhippahānaṃ,nibbāne āgatenissaraṇappahānanti evaṃ imasmiṃ sutte sabbappahānaṃ kathitaṃva hoti.
Acche vā udakapatteti: In a clear water bowl. Mukhanimittanti: Reflection of the face. Rajanti: Adventitious dust. Aṅgaṇanti: A mole or a pimple that arises there. Sabbepime pāpake akusale dhamme pahīneti: With this, he described the abandonment of all. How? Because when one reflects, generating the understanding that such unwholesome qualities are unsuitable for one who has gone forth, paṭisaṅkhānappahānaṃ (abandonment by reflection) is described. When one establishes virtue as the foundation, undertakes the preliminary work for the kasiṇa, and develops the eight attainments, vikkhambhanappahānaṃ (abandonment by suppression) is described. When one establishes attainment as the foundation and develops insight, tadaṅgappahānaṃ (momentary abandonment) is described. When one develops insight and cultivates the path, samucchedappahānaṃ (abandonment by cutting off) is described. With the arising of fruition, paṭippassaddhippahānaṃ (abandonment by tranquilization) and with the arising of Nibbāna, nissaraṇappahānaṃ (abandonment by escape) are described. Thus, in this sutta, the abandonment of all is described.
bhikkhupātimokkhaṃnāmāti porāṇā vadanti. Idaṃ divasassa tikkhattuṃ paccavekkhitabbaṃ. Pāto eva vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā nisinnena ‘‘ime ettakā kilesā atthi nu kho mayhaṃ natthī’’ti paccavekkhitabbā. Sace atthīti passati, tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. No ce passati, supabbajitosmīti attamanena bhavitabbaṃ. Bhattakiccaṃ katvā rattiṭṭhāne vā divāṭṭhāne vā nisīditvāpi paccavekkhitabbaṃ. Sāyaṃ vasanaṭṭhāne nisīditvāpi paccavekkhitabbaṃ. Tikkhattuṃ asakkontena dve vāre paccavekkhitabbaṃ. Dve vāre asakkontena pana avassaṃ ekavāraṃ paccavekkhitabbaṃ, appaccavekkhituṃ na vaṭṭatīti vadanti. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
bhikkhupātimokkhaṃnāmāti: The elders say it is called the Bhikkhu Pātimokkha. This should be reviewed three times a day. Having entered one's dwelling early in the morning, one should sit down and review, "Do I have these defilements, or do I not?" If one sees that they are present, one should strive for their abandonment. If one does not see them, one should be joyful, thinking, "I am truly well-gone-forth." Having finished the meal duties, one should review again, whether sitting in a day-resting place or a night-resting place. In the evening, one should review again, sitting in one's dwelling. If one cannot do it three times, one should review it twice. If one cannot do it twice, one must review it at least once; it is not proper not to review it, they say. The rest is easily understood everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Anumānasutta Commentary of the Papañcasūdanī, Majjhimanikāyaṭṭhakathā, is finished.
Anumānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Anumānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
6. Cetokhilasuttavaṇṇanā
6. Cetokhilasuttavaṇṇanā
185.Evaṃme sutanti cetokhilasuttaṃ. Tatthacetokhilāti cittassa thaddhabhāvā kacavarabhāvā khāṇukabhāvā.Cetaso vinibandhāti cittaṃ bandhitvā muṭṭhiyaṃ katvā viya gaṇhantīti cetaso vinibandhā.Vuddhintiādīsu sīlena vuddhiṃ, maggena viruḷhiṃ, nibbānena vepullaṃ. Sīlasamādhīhi vā vuddhiṃ, vipassanāmaggehi viruḷhiṃ, phalanibbānehi vepullaṃ.Satthari kaṅkhatīti satthu sarīre vā guṇe vā kaṅkhati. Sarīre kaṅkhamāno dvattiṃsavaralakkhaṇappaṭimaṇḍitaṃ nāma sarīraṃ atthi nu kho natthīti kaṅkhati, guṇe kaṅkhamāno atītānāgatapaccuppannajānanasamatthaṃ sabbaññutaññāṇaṃ atthi nu kho natthīti kaṅkhati.Vicikicchatīti vicinanto kicchati, dukkhaṃ āpajjati, vinicchetuṃ na sakkoti.Nādhimuccatīti evametanti adhimokkhaṃ na paṭilabhati.Na sampasīdatīti guṇesu otaritvā nibbicikicchabhāvena pasīdituṃ, anāvilo bhavituṃ na sakkoti.Ātappāyāti kilesasantāpakavīriyakaraṇatthāya.Anuyogāyāti punappunaṃ yogāya.Sātaccāyāti satatakiriyāyapadhānāyāti padahanatthāya.Ayaṃ paṭhamo cetokhiloti ayaṃ satthari vicikicchāsaṅkhāto paṭhamo cittassa thaddhabhāvo, evametassa bhikkhuno appahīno hoti.Dhammeti pariyattidhamme ca paṭivedhadhamme ca. Pariyattidhamme kaṅkhamāno, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ caturāsīti dhammakkhandhasahassānīti vadanti, atthi nu kho etaṃ natthīti kaṅkhati. Paṭivedhadhamme kaṅkhamāno vipassanānissando maggo nāma, magganissando phalaṃ nāma, sabbasaṅkhārapaṭinissaggo nibbānaṃ nāmāti vadanti. Taṃ atthi nu kho natthīti kaṅkhati.Saṅghe kaṅkhatīti suppaṭipannotiādīnaṃ padānaṃ vasena evarūpaṃ paṭipadaṃ paṭipannā cattāro maggaṭṭhā cattāro phalaṭṭhāti aṭṭhannaṃ puggalānaṃ samūhabhūtosaṅghonāma, so atthi nu kho natthīti kaṅkhati.Sikkhāya kaṅkhamānoadhisīlasikkhā nāma adhicittasikkhā nāma adhipaññāsikkhā nāmāti vadanti. Sā atthi nu kho natthīti kaṅkhati.Ayaṃ pañcamoti ayaṃ sabrahmacārīsu kopasaṅkhāto pañcamo cittassa thaddhabhāvo kacavarabhāvo khāṇukabhāvo.
185.Evaṃ me sutanti: The Cetokhilasutta. Therein, cetokhilāti: Stiffness of mind, impurity of mind, thorniness of mind. Cetaso vinibandhāti: Things that bind the mind, seizing it as if making a fist. Among vuddhinti and the rest, vuddhi (growth) is by virtue, viruḷhi (increase) is by the path, vepulla (abundance) is by Nibbāna. Or vuddhi is by virtue and concentration, viruḷhi is by the paths of insight, vepulla is by fruition and Nibbāna. Satthari kaṅkhatīti: He doubts in the body or the qualities of the Teacher. Doubting in the body, he doubts, "Is there indeed a body adorned with the thirty-two major marks, or is there not?" Doubting in the qualities, he doubts, "Is there indeed the omniscient knowledge capable of knowing the past, future, and present, or is there not?" Vicikicchatīti: Seeking, he is troubled, he encounters suffering, he is unable to decide. Nādhimuccatīti: He does not attain conviction that it is thus. Na sampasīdatīti: He is unable to become clear, to be without turbidity, by settling into the qualities and being free from doubt. Ātappāyāti: For the purpose of doing the energy that heats up defilements. Anuyogāyāti: For repeated application. Sātaccāyāti: For continuous action. Padhānāyāti: For striving. Ayaṃ paṭhamo cetokhiloti: This, which is doubt in the Teacher, is the first stiffness of the mind that has not been abandoned by this bhikkhu. Dhammeti: In the Dhamma of learning and the Dhamma of realization. Doubting in the Dhamma of learning, he doubts, "Is there indeed the Tipitaka, the word of the Buddha, said to be eighty-four thousand aggregates of teachings, or is there not?" Doubting in the Dhamma of realization, he doubts, "Is there indeed the path that is the outflow of insight, the fruition that is the outflow of the path, Nibbāna that is the relinquishing of all conditioned things, or is there not?" Saṅghe kaṅkhatīti: On the basis of phrases such as suppaṭipanno and the rest, he doubts, "Is there indeed the saṅgha, the group of eight types of individuals—four who have entered the path and four who are established in the fruition—who have practiced such a practice, or is there not?" Sikkhāya kaṅkhamāno: Doubting in the training, he doubts, "Is there indeed the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom, or is there not?" Ayaṃ pañcamoti: This, which is anger towards fellow practitioners, is the fifth stiffness, impurity, or thorniness of the mind.
186.Vinibandhesukāmeti vatthukāmepi kilesakāmepi.Kāyeti attano kāye.Rūpeti bahiddhā rūpe.Yāvadatthanti yattakaṃ icchati, tattakaṃ.Udarāvadehakanti udarapūraṃ. Tañhi udaraṃ avadehanato udarāvadehakanti vuccati.Seyyasukhanti mañcapīṭhasukhaṃ, utusukhaṃ vā.Passasukhanti yathā samparivattakaṃ sayantassa dakkhiṇapassavāmapassānaṃ sukhaṃ hoti, evaṃ uppannasukhaṃ.Middhasukhanti niddāsukhaṃ.Anuyuttoti yuttapayutto viharati.
186.Among the Vinibandhas, kāmeti: In sensual pleasure, both the object of sensual pleasure and the defilement of sensual pleasure. Kāyeti: In one's own body. Rūpeti: In external form. Yāvadatthanti: As much as one wants, that much. Udarāvadehakanti: Filling the belly. For that which fills the belly is called udarāvadehaka because of filling the belly. Seyyasukhanti: The pleasure of beds and chairs, or the pleasure of the seasons. Passasukhanti: The pleasure that arises when one lies down alternately on the right and left sides, as one who lies turning from side to side. Middhasukhanti: The pleasure of drowsiness. Anuyuttoti: He lives devoted and attached.
Paṇidhāyāti patthayitvā.Sīlenātiādīsusīlanti catupārisuddhisīlaṃ.Vatanti vatasamādānaṃ.Tapoti tapacaraṇaṃ.Brahmacariyanti methunavirati.Devo vā bhavissāmīti mahesakkhadevo vā bhavissāmi.Devaññataro vāpi appesakkhadevesu vā aññataro.
Paṇidhāyāti: Wishing for. Among sīlenāti and the rest, sīlanti: Virtue, the fourfold purification of virtue. Vatanti: The undertaking of vows. Tapoti: The practice of austerities. Brahmacariyanti: Abstinence from sexual activity. Devo vā bhavissāmīti: I will become a deity of great power. Devaññataro vāpi: Or one of the deities of lesser power.
189.Iddhipādesu chandaṃ nissāya pavatto samādhichandasamādhi. Padhānabhūtā saṅkhārāpadhānasaṅkhārā. Samannāgatanti tehi dhammehi upetaṃ. Iddhiyā pādaṃ, iddhibhūtaṃ vā pādantiiddhipādaṃ. Sesesupi eseva nayo, ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana iddhipādavibhaṅge āgato yeva.Visuddhimaggepissa attho dīpito. Iti imehi catūhi iddhipādehi vikkhambhanappahānaṃ kathitaṃ.Ussoḷhīyeva pañcamīti etthaussoḷhīti sabbattha kattabbavīriyaṃ dasseti.Ussoḷhīpannarasaṅgasamannāgatoti pañca cetokhilappahānāni pañca vinibandhappahānāni cattāro iddhipādā ussoḷhīti evaṃ ussoḷhiyā saddhiṃ pannarasahi aṅgehi samannāgato.Bhabboti anurūpo, anucchaviko.Abhinibbhidāyāti ñāṇena kilesabhedāya.Sambodhāyāti catumaggasambodhāya.Anuttarassāti seṭṭhassa.Yogakkhemassāti catūhi yogehi khemassa arahattassa.Adhigamāyāti paṭilābhāya.Seyyathāti opammatthe nipāto.Pīti sambhāvanatthe. Ubhayenapi seyyathāpi nāma, bhikkhaveti dasseti.
189.The concentration that arises relying on desire among the bases for spiritual power is chandasamādhi. The conditions that are foremost are padhānasaṅkhārā. Samannāgatanti: Endowed with those qualities. Iddhiyā pādaṃ, iddhibhūtaṃ vā pādanti iddhipādaṃ: A base for spiritual power, or a base that is spiritual power, is a basis for spiritual power. The same method applies to the rest; this is the summary here. The detailed explanation, however, has already come in the Iddhipādavibhaṅga (Analysis of the Bases for Spiritual Power). Its meaning has also been explained in the Visuddhimagga. Thus, by these four bases for spiritual power, abandonment by suppression is described. Ussoḷhīyeva pañcamīti: Here, ussoḷhīti: Shows energy that should be done in all ways. Ussoḷhīpannarasaṅgasamannāgatoti: Endowed with fifteen factors together with energy, namely: the abandonment of the five mental fetters, the abandonment of the five mental bonds, the four bases for spiritual power, and energy. Bhabboti: Suitable, appropriate. Abhinibbhidāyāti: For the breaking of defilements with knowledge. Sambodhāyāti: For the enlightenment of the four paths. Anuttarassāti: For the supreme. Yogakkhemassāti: For the security from the four yokes, arahantship. Adhigamāyāti: For the attainment. Seyyathāti: Nipāta (particle) in the sense of simile. Pīti: In the sense of possibility. With both, he shows, "Just as, bhikkhus."
Kukkuṭiyāaṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vāti ettha pana kiñcāpi kukkuṭiyā vuttappakārato ūnādhikānipi aṇḍāni honti, vacanasiliṭṭhatāya pana evaṃ vuttaṃ. Evañhi loke siliṭṭhaṃ vacanaṃ hoti.Tānassūti tāni assu, bhaveyyunti attho.Kukkuṭiyā sammā adhisayitānīti tāya janettiyā kukkuṭiyā pakkhe pasāretvā tesaṃ upari sayantiyā sammā adhisayitāni.Sammā pariseditānīti kālena kālaṃ utuṃ gāhāpentiyā suṭṭhu samantato seditāni usmīkatāni.Sammā paribhāvitānīti kālena kālaṃ suṭṭhu samantato bhāvitāni, kukkuṭagandhaṃ gāhāpitānīti attho.Kiñcāpi tassā kukkuṭiyāti tassā kukkuṭiyā imaṃ tividhakiriyākaraṇena appamādaṃ katvā kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya.Atha kho bhabbāva teti atha kho te kukkuṭapotakā vuttanayena sotthinā abhinibbhijjituṃ bhabbāva. Te hi yasmā tāya kukkuṭiyā evaṃ tīhākārehi tāni aṇḍāni paripālīyamānāni na pūtīni honti. Yopi nesaṃ allasineho, sopi pariyādānaṃ gacchati, kapālaṃ tanukaṃ hoti, pādanakhasikhā ca mukhatuṇḍakañca kharaṃ hoti, sayaṃ paripākaṃ gacchati, kapālassa tanuttā bahi āloko anto paññāyati, tasmā ‘‘ciraṃ vata mayaṃ saṅkuṭitahatthapādā sambādhe sayimhā, ayañca bahi āloko dissati, ettha dāni no sukhavihāro bhavissatī’’ti nikkhamitukāmā hutvā kapālaṃ pādena paharanti, gīvaṃ pasārenti, tato taṃ kapālaṃ dvedhā bhijjati. Atha te pakkhe vidhunantā taṅkhaṇānurūpaṃ viravantā nikkhamantiyeva, nikkhamitvā ca gāmakkhettaṃ upasobhayamānā vicaranti.
Kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vāti: Here, although a hen has eggs that are fewer or more than those mentioned, it is said thus because of the fluency of speech. For speech is fluent in this way in the world. Tānassūti: May those be, it means may they be. Kukkuṭiyā sammā adhisayitānīti: They are well incubated by that mother hen, who lies on top of them, spreading her wings. Sammā pariseditānīti: They are well warmed from all sides, made warm, by causing the right temperature at the right time. Sammā paribhāvitānīti: They are well developed from all sides at the right time, they are imbued with the scent of the hen, this is the meaning. Kiñcāpi tassā kukkuṭiyāti: Although such a wish does not arise for that hen, after having done this threefold activity with diligence. Atha kho bhabbāva teti: Then those chicks are certainly capable of breaking out safely in the way described. For because those eggs are thus cared for by that hen in these three ways, they do not become rotten. And even the moisture in them reaches completion, the shell becomes thin, and the tip of the toenail and the tip of the beak become hard, they themselves go to maturity, the shell is thin, and the light outside is seen inside, therefore, "Now we have been lying for a long time cramped with hands and feet in a confined space, and this light outside is seen, now we will have a happy dwelling here," wanting to get out, they strike the shell with their feet, they stretch their necks, then that shell breaks in two. Then, shaking their wings, chirping in a way appropriate to the moment, they come out, and having come out, they wander about, adorning the village field.
Evameva khoti idaṃ opammasampaṭipādanaṃ. Taṃ evaṃ atthena saṃsandetvā veditabbaṃ – tassā kukkuṭiyā aṇḍesu tividhakiriyākaraṇaṃ viya hi imassa bhikkhuno ussoḷhīpannarasehi aṅgehi samannāgatabhāvo. Kukkuṭiyā tividhakiriyāsampādanena aṇḍānaṃ apūtibhāvo viya pannarasaṅgasamannāgatassa bhikkhuno tividhānupassanāsampādanena vipassanāñāṇassa aparihāni. Tassā tividhakiriyākaraṇena aṇḍānaṃ allasinehapariyādānaṃ viya tassa bhikkhuno tividhānupassanāsampādanena bhavattayānugatanikantisinehapariyādānaṃ. Aṇḍakalāpānaṃ tanubhāvo viya bhikkhuno avijjaṇḍakosassa tanubhāvo. Kukkuṭapotakānaṃ pādanakhamutuṇḍakānaṃ thaddhakharabhāvo viya bhikkhuno vipassanāñāṇassa tikkhakharavippasannasūrabhāvo. Kukkuṭapotakānaṃ pariṇāmakālo viya bhikkhuno vipassanāñāṇassa pariṇāmakālo vaḍḍhitakālo gabbhaggahaṇakālo. Kukkuṭapotakānaṃ pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā pakkhe papphoṭetvā sotthinā abhinikkhamanakālo viya tassa bhikkhuno vipassanāñāṇagabbhaṃ gaṇhāpetvā vicarantassa tajjātikaṃ utusappāyaṃ vā bhojanasappāyaṃ vā puggalasappāyaṃ vā dhammassavanasappāyaṃ vā labhitvā ekāsane nisinnasseva vipassanaṃ vaḍḍhentassa anupubbādhigatena arahattamaggena avijjaṇḍakosaṃ padāletvā abhiññāpakkhe papphoṭetvā sotthinā arahattappattakālo veditabbo. Yathā pana kukkuṭapotakānaṃ pariṇatabhāvaṃ ñatvā mātāpi aṇḍakosaṃ bhindati, evaṃ tathārūpassa bhikkhuno ñāṇaparipākaṃ ñatvā satthāpi –
Evameva khoti: This is the application of the simile. That should be understood by comparing it with the meaning: the state of this bhikkhu being endowed with fifteen factors of energy is like the hen doing the threefold activity on the eggs. The non-decay of the eggs due to the accomplishment of the threefold activity of the hen is like the non-decline of insight-knowledge due to the accomplishment of the threefold contemplation by the bhikkhu endowed with fifteen factors. The completion of the moisture in the eggs due to the accomplishment of the threefold activity of the hen is like the completion of the affection for the three existences due to the accomplishment of the threefold contemplation by the bhikkhu. The thinness of the eggshell is like the thinness of the bhikkhu's eggshell of ignorance. The stiff hardness of the toenails and beaks of the chicks is like the sharp, hard, clear, and courageous state of the bhikkhu's insight-knowledge. The time of maturation of the chicks is like the time of maturation, the time of growth, the time of conception of insight-knowledge. The time of the chicks breaking the eggshell with the tip of their toenails or beak, flapping their wings, and breaking out safely is like the time of that bhikkhu who, causing insight-knowledge to be conceived, wandering about and obtaining suitable climate, suitable food, suitable person, or suitable Dhamma-hearing of that kind, and developing insight while sitting in one seat, breaking the eggshell of ignorance with arahatta-magga, attained by gradual progress, flapping the wings of higher knowledge, safely attaining arahatta. Just as the mother also breaks the eggshell knowing the ripeness of the chicks, so also the Teacher, knowing the maturity of knowledge of such a bhikkhu -
‘‘Ucchinda sinehamattano, kumudaṃ sāradikaṃva pāṇinā;
‘‘Ucchinda sinehamattano, kumudaṃ sāradikaṃva pāṇinā;
Santimaggameva brūhaya, nibbānaṃ sugatena desita’’nti. (dha. pa. 285) –
Ādinā nayena obhāsaṃ pharitvā gāthāya avijjaṇḍakosaṃ paharati, so gāthāpariyosāne avijjāṇḍakosaṃ bhinditvā arahattaṃ pāpuṇāti. Tato paṭṭhāya yathā te kukkuṭapotakā gāmakkhettaṃ upasobhayamānā tattha tattha vicaranti, evaṃ ayampi mahākhīṇāsavo nibbānarammaṇaṃ phalasamāpattiṃ appetvā saṅghārāmaṃ upasobhayamāno vicarati.
In this way, touching with light, striking the eggshell of ignorance with a verse, at the end of that verse, breaking the eggshell of ignorance, he attains arahatta. From then on, just as those chicks wander about here and there, adorning the village field, so too does this great one with defilements ended wander about, adorning the saṅghārāma, delighting in Nibbāna and experiencing the fruition attainment.
paṭisaṅkhānappapahānaṃkathitaṃ, iddhipādehivikkhambhanappahānaṃkathita, magge āgatesamucchedappahānaṃkathitaṃ, phale āgatepaṭippassaddhippahānaṃkathitaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Paṭisaṅkhānappahāna is spoken of as overcome by reflection, vikkhambhanappahāna is spoken of as overcome by the power of the paths, samucchedappahāna is spoken of as overcome when the path arises, paṭippassaddhippahāna is spoken of as overcome when the fruition arises. The rest is straightforward in meaning everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Cetokhila Sutta Commentary in the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Cetokhilasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Cetokhila Sutta Commentary is finished.
7. Vanapatthapariyāyasuttavaṇṇanā
7. Vanapattha Pariyāya Sutta Commentary
190.Evaṃme sutanti vanapatthapariyāyaṃ. Tatthavanapatthapariyāyanti vanapatthakāraṇaṃ, vanapatthadesanaṃ vā.
190. Evaṃ me sutaṃ means the Vanapattha Pariyāya. There, vanapatthapariyāya means the reason for a forest dwelling, or the discourse on forest dwelling.
191.Vanapatthaṃ upanissāya viharatīti manussūpacārātikkantaṃ vanasaṇḍasenāsanaṃ nissāya samaṇadhammaṃ karonto viharati.Anupaṭṭhitātiādīsu pubbe anupaṭṭhitā sati taṃ upanissāya viharatopi na upaṭṭhāti, pubbe asamāhitaṃ cittaṃ na samādhiyati, pubbe aparikkhīṇā āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, pubbe ananuppattaṃ anuttaraṃ yogakkhemasaṅkhātaṃ arahattañca na pāpuṇātīti attho.Jīvitaparikkhārāti jīvitasambhārā.Samudānetabbāti samāharitabbā.Kasirena samudāgacchantīti dukkhena uppajjanti.Rattibhāgaṃ vā divasabhāgaṃ vāti rattikoṭṭhāse vā divasakoṭṭhāse vā. Ettha ca rattibhāge paṭisañcikkhamānena ñatvā rattiṃyeva pakkamitabbaṃ, rattiṃ caṇḍavāḷādīnaṃ paribandhe sati aruṇuggamanaṃ āgametabbaṃ. Divasabhāge ñatvā divāva pakkamitabbaṃ, divā paribandhe sati sūriyatthaṅgamanaṃ āgametabbaṃ.
191. Vanapatthaṃ upanissāya viharati means dwelling while practicing the ascetic's Dhamma, relying on a forest-grove dwelling that transcends human interaction. In anupaṭṭhitā, etc., even though mindfulness was not previously present, it does not arise even when dwelling relying on it; the mind, not previously concentrated, does not become concentrated; the āsavas, not previously extinguished, do not go to destruction; and the unsurpassed security from bondage, called Arahatship, not previously attained, is not reached; this is the meaning. Jīvitaparikkhārā means the requisites for life. Samudānetabbā means should be acquired. Kasirena samudāgacchantī means arise with difficulty. Rattibhāgaṃ vā divasabhāgaṃ vā means either a portion of the night or a portion of the day. Here, reflecting during the night portion, having understood, one should depart during the night itself; if there is obstruction from fierce animals, etc., during the night, one should wait for the sunrise. Having understood during the day portion, one should depart during the day itself; if there is obstruction during the day, one should wait for the sunset.
192.Saṅkhāpīti evaṃ samaṇadhammassa anipphajjanabhāvaṃ jānitvā. Anantaravāre pana saṅkhāpīti evaṃ samaṇadhammassa nipphajjanabhāvaṃ jānitvā.
192. Saṅkhāpi means having known thus that the ascetic's Dhamma is not produced. However, in the subsequent instance, saṅkhāpi means having known thus that the ascetic's Dhamma is produced.
194.Yāvajīvanti yāva jīvitaṃ pavattati, tāva vatthabbameva.
194. Yāvajīva means as long as life lasts, that much should be said.
195.So puggaloti padassa nānubandhitabboti iminā sambandho.Anāpucchāti idha pana taṃ puggalaṃ anāpucchā pakkamitabbanti attho.
195. The connection is with the words "that person" so puggalo should not be followed. Anāpucchā, here, however, means one should depart without asking that person.
197.Saṅkhāpīti evaṃ samaṇadhammassa anipphajjanabhāvaṃ ñatvā so puggalo nānubandhitabbo, taṃ āpucchā pakkamitabbaṃ.
197. Saṅkhāpi means having known thus that the ascetic's Dhamma is not produced, that person should not be followed, one should depart after asking him.
198.Apipanujjamānenāpīti api nikkaḍḍhīyamānenāpi. Evarūpo hi puggalo sacepi dārukalāpasataṃ vā udakaghaṭasataṃ vā vālikambaṇasataṃ vā daṇḍaṃ āharāpeti, mā idha vasīti nikkaḍḍhāpeti vā, taṃ taṃ khamāpetvā yāvajīvaṃ vatthabbamevāti.
198. Api panujjamānenāpi means even when being driven away. For if such a person brings a hundred bundles of firewood, a hundred water pots, or a hundred loads of sand, or drives (one) away, saying, "Do not live here," having apologized for that, one should still live there as long as life lasts.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Vanapattha Pariyāya Sutta Commentary in the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Vanapatthapariyāyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Vanapattha Pariyāya Sutta Commentary is finished.
8. Madhupiṇḍikasuttavaṇṇanā
8. Madhupiṇḍika Sutta Commentary
199.Evaṃme sutanti madhupiṇḍikasuttaṃ. Tatthamahāvananti himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ aropimaṃ jātivanaṃ, na yathā vesāliyaṃ ropitāropitamissakaṃ.Divāvihārāyāti divā paṭisallānatthāya.Beluvalaṭṭhikāyāti taruṇabeluvarukkhassa.Daṇḍapāṇīti na jarādubbalatāya daṇḍahattho. Ayañhi taruṇo paṭhamavaye ṭhito, daṇḍacittatāya pana suvaṇṇadaṇḍaṃ gahetvā vicarati, tasmādaṇḍapāṇīti vutto.Jaṅghāvihāranti jaṅghākilamathavinodanatthaṃ jaṅghācāraṃ.Anucaṅkamamāno anuvicaramānoti ārāmadassana-vanadassana-pabbatadassanādīnaṃ atthāya ito cito ca vicaramāno. Adhiccanikkhamano kiresa kadāci deva nikkhamitvā evaṃ vicarati.Daṇḍamolubbhāti daṇḍaṃ olumbhitvā gopālakadārako viya daṇḍaṃ purato ṭhapetvā daṇḍamatthake dve hatthe patiṭṭhāpetvā piṭṭhipāṇiṃ hanukena uppīḷetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
199. Evaṃ me sutaṃ means the Madhupiṇḍika Sutta. There, mahāvana means a planted forest of natural growth, contiguous with the Himalayas, not like the mixed planted and naturally grown forest in Vesālī. Divāvihārāya means for the purpose of seclusion during the day. Beluvalaṭṭhikāya means of a young bamboo shoot. Daṇḍapāṇī means not one who carries a stick because of weakness from old age. For this one, being young, standing in his first youth, wanders carrying a golden stick because of stick-mindedness, therefore he is called Daṇḍapāṇī. Jaṅghāvihāra means walking for the purpose of dispelling weariness of the legs. Anucaṅkamamāno anuvicaramāno means wandering here and there for the purpose of seeing the park, seeing the forest, seeing the mountain, and so on. It seems he occasionally leaves the palace and wanders thus. Daṇḍamolubbhā means leaning on the stick, like a young cowherd, placing the stick in front, placing both hands on the head of the stick, pressing the back of his hands with his chin, he stood to one side.
200.Kiṃvādīti kiṃdiṭṭhiko.Kimakkhāyīti kiṃ katheti. Ayaṃ rājā bhagavantaṃ avanditvā paṭisanthāramattakameva katvā pañhaṃ pucchati. Tampi na aññātukāmatāya, acittīkārena pucchati. Kasmā? Devadattassa pakkhiko kiresa. Devadatto attano santikaṃ āgacchamāne tathāgate bhindati. So kira evaṃ vadeti ‘‘samaṇo gotamo amhākaṃ kulena saddhiṃ verī, na no kulassa vuddhiṃ icchati. Bhaginīpi me cakkavattiparibhogā, taṃ pahāya ‘nassatesā’ti nikkhamitvā pabbaji. Bhāgineyyopi me cakkavattibījanti ñatvā amhākaṃ kulassa vaḍḍhiyā atussanto ‘nassateta’nti tampi daharakāleyeva pabbājesi. Ahaṃ pana tena vinā vattituṃ asakkonto anupabbajito. Evaṃ pabbajitampi maṃ pabbajitadivasato paṭṭhāya na ujukehi akkhīhi oloketi. Parisamajjhe bhāsantopi mahāpharasunā paharanto viya āpāyiko devadattotiādīni bhāsatī’’ti. Evaṃ ayampi rājā devadattena bhinno, tasmā evamakāsi.
200. Kiṃvādī means what is his doctrine? Kimakkhāyī means what does he say? This king asks the question having only exchanged polite greetings with the Blessed One, without paying homage. And he asks even that not out of a desire to know, but in a disrespectful manner. Why? Because it seems he is a partisan of Devadatta. Devadatta divides those coming to the Tathāgata to his presence. It seems he says thus: "The ascetic Gotama is an enemy to our family, he does not desire the prosperity of our family. My sister also, fit to enjoy the status of a wheel-turning monarch, having abandoned that, went forth and ordained, saying, 'Let her be destroyed.' My nephew also, knowing (him to be) the seed of a wheel-turning monarch, not content with the prosperity of our family, thinking, 'Let him be destroyed,' he also caused to be ordained while still young. But I, unable to live without him, followed him and went forth. Even having ordained me, from the day of my ordination he does not look at me with straightforward eyes. Even while speaking in the midst of the assembly, he speaks saying, 'Devadatta is destined for the lower realms, like one striking with a great axe.'" Thus, this king also was divided by Devadatta, therefore he did thus.
yathāvādī khotiādimāha.
He said yathāvādī kho, etc.
na kenaci loke viggayha tiṭṭhatīti loke kenaci saddhiṃ viggāhikakathaṃ na karoti na vivadati. Tathāgato hi lokena saddhiṃ na vivadati; loko pana tathāgatena saddhiṃ aniccanti vutte niccanti vadamāno, dukkhaṃ, anattā, asubhanti vutte subhanti vadamāno vivadati. Tenevāha ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova kho, bhikkhave, mayā vivadati, tathā na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṃ vivadati, adhammavādīva kho, bhikkhave, vivadatī’’ti (saṃ. ni. 3.94).Yathāti yena kāraṇena.Kāmehīti vatthukāmehipi kilesakāmehipi.Taṃ brāhmaṇanti taṃ khīṇāsavaṃ brāhmaṇaṃ.Akathaṃkathinti nibbicikicchaṃ.Chinnakukkuccanti vippaṭisārakukkuccassa ceva hatthapādakukkuccassa ca chinnattā chinnakukkuccaṃ.Bhavābhaveti punappunabbhave, hīnapaṇīte vā bhave, paṇīto hi bhavo vuddhippatto abhavoti vuccati.Saññāti kilesasaññā. Kilesāyeva vā idha saññānāmena vuttā, tasmā yena kāraṇena kāmehi visaṃyuttaṃ viharantaṃ taṃ loke ninnāvādiṃ khīṇāsavabrāhmaṇaṃ kilesasaññā nānusenti, tañca kāraṇaṃ ahaṃ vadāmīti ayamettha attho. Iti bhagavā attano khīṇāsavabhāvaṃ dīpeti.Nillāḷetvāti nīharitvā kīḷāpetvā.Tivisākhanti tisākhaṃ.Nalāṭikanti valibhaṅgaṃ nalāṭe tisso rājiyo dassento valibhaṅgaṃ vuṭṭhāpetvāti attho.Daṇḍamolubbhāti daṇḍaṃ uppīḷetvā. ‘‘Daṇḍamālubbhā’’tipi pāṭho, gahetvā pakkāmīti attho.
Na kenaci loke viggayha tiṭṭhati means he does not engage in quarrelsome talk with anyone in the world, he does not dispute. For the Tathāgata does not dispute with the world; but the world disputes with the Tathāgata, saying "permanent" when it is said "impermanent," and saying "pleasant" when it is said "suffering, non-self, unattractive." Therefore, he said, "I do not dispute with the world, but the world disputes with me; one who speaks according to the Dhamma does not dispute with anyone in the world, but only one who speaks not according to the Dhamma disputes" (saṃ. ni. 3.94). Yathā means for what reason. Kāmehi means both sense-objects and defilements as sense-pleasures. Taṃ brāhmaṇaṃ means that Brahmin, the one with destroyed āsavas. Akathaṃkathi means free from doubt. Chinnakukkuccaṃ means one whose remorseful worry and hand-foot worry are cut off, therefore chinnakukkuccaṃ. Bhavābhave means repeated existence, or low and excellent existences; for an excellent existence, having attained growth, is called non-existence. Saññā means defilement-perception. Or, here, defilements themselves are spoken of by the name "perception," therefore, the meaning here is "defilement category." Therefore, "for what reason, while dwelling detached from sense-pleasures, defilement-perceptions do not lie upon that Brahmin in the world, who does not lead (others) down (into misery)," this is the meaning here. Thus, the Blessed One reveals his state of being one with destroyed āsavas. Nillāḷetvā means having brought forth, having played (with it). Tivisākhaṃ means three-pronged. Nalāṭikaṃ means showing three lines on his forehead that are wrinkle-lines, the meaning is having caused wrinkle-lines to appear. Daṇḍamolubbhā means pressing on the stick. "Daṇḍamālubbhā" is also a reading, the meaning is having taken (it), he departed.
201.Aññataroti nāmena apākaṭo eko bhikkhu. So kira anusandhikusalo, bhagavatā yathā daṇḍapāṇī na jānāti, tathā mayā kathitanti vutte kinti nu kho bhagavatā aviññeyyaṃ katvā pañho kathitoti anusandhiṃ gahetvā dasabalaṃ yācitvā imaṃ pañhaṃ bhikkhusaṅghassa pākaṭaṃ karissāmīti uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dasanakhasamujjalaṃ añjaliṃ paggayhakiṃvādī pana, bhante bhagavātiādimāha.
201. Aññataro means a certain monk, not well-known by name. It seems he was skilled in connecting (the discourse), thinking, "As Daṇḍapāṇī does not know the way (the Blessed One spoke), so I too was spoken to," and having taken the connection (of the discourse), thinking, "Now what question was spoken by the Blessed One, having made (it) unknowable?," and having requested the Ten-Powered One, (thinking) "I will make this question known to the Sangha of monks," having risen from his seat, having arranged his upper robe over one shoulder, and having raised his joined palms, sparkling with his ten fingernails, said kiṃvādī pana, bhante bhagavā, etc.
Yatonidānanti bhāvanapuṃsakaṃ etaṃ, yena kāraṇena yasmiṃ kāraṇe satīti attho.Papañcasaññāsaṅkhāti etthasaṅkhāti koṭṭhāso.Papañcasaññāti taṇhāmānadiṭṭhipapañcasampayuttā saññā, saññānāmena vā papañcāyeva vuttā. Tasmā papañcakoṭṭhāsāti ayamettha attho.Samudācarantīti pavattanti.Ettha ce natthi abhinanditabbanti yasmiṃ dvādasāyatanasaṅkhāte kāraṇe sati papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti, ettha ekāyatanampi ce abhinanditabbaṃ abhivaditabbaṃ ajjhositabbaṃ natthīti attho. Tatthaabhininditabbanti ahaṃ mamanti abhinanditabbaṃ.Abhivaditabbanti ahaṃ mamāti vattabbaṃ.Ajjhositabbanti ajjhositvā gilitvā pariniṭṭhapetvā gahetabbayuttaṃ. Etenettha taṇhādīnaṃyeva appavattiṃ katheti.Esevantoti ayaṃ abhinandanādīnaṃ natthibhāvova rāgānusayādīnaṃ anto. Eseva nayo sabbattha.
Yatonidāna is a neuter gerundive, meaning for what reason, when what reason exists. Papañcasaññāsaṅkhā, here, saṅkhā means category. Papañcasaññā means perception conjoined with craving, conceit, and views that are proliferation, or proliferation itself is spoken of by the name "perception." Therefore, the meaning here is "proliferation category." Samudācarantī means arise. Ettha ce natthi abhinanditabbaṃ means "when this cause is present," which is designated as the twelve sense bases, "if there is no one sense base here that should be rejoiced over, praised, or clung to," this is the meaning. There, abhinanditabbaṃ means should be rejoiced over as "I" or "mine." Abhivaditabbaṃ means should be spoken of as "I" or "mine." Ajjhositabbaṃ means fit to be clung to, swallowed, completely finished, and taken hold of. Here, by this, he speaks of the non-occurrence of craving, etc. Esevanto means this very non-existence of rejoicing, etc., is the end of latent tendencies to lust, etc. The same method (applies) everywhere.
Daṇḍādānādīsu pana yāya cetanāya daṇḍaṃ ādiyati, sādaṇḍādānaṃ. Yāya satthaṃ ādiyati parāmasati, sāsatthādānaṃ. Matthakappattaṃkalahaṃ. Nānāgāhamattaṃviggahaṃ. Nānāvādamattaṃvivādaṃ. Tuvaṃ tuvanti evaṃ pavattaṃ tuvaṃ tuvaṃ. Piyasuññakaraṇaṃpesuññaṃ. Ayathāsabhāvaṃ musāvādaṃ karoti, sāmusāvādoti veditabbā.Ettheteti ettha dvādasasu āyatanesu ete kilesā. Kilesā hi uppajjamānāpi dvādasāyatanāni nissāya uppajjanti, nirujjhamānāpi dvādasasu āyatanesuyeva nirujjhanti. Evaṃ yatthuppannā, tattheva niruddhā honti. Svāyamattho samudayasaccapañhena dīpetabbo –
202. However, in daṇḍādānā, etc., the intention with which one takes up a stick is daṇḍādānaṃ. The intention with which one takes up and handles a weapon is satthādānaṃ. Kalahaṃ is quarrel that has reached its peak. Viggahaṃ is merely taking sides. Vivādaṃ is merely disagreement. Tuvaṃ tuvaṃ is the occurrence of "you, you" thus. Pesuññaṃ is the making void of affection. He speaks untruth in a way that is not actually so, that is to be known as musāvādo. Etthete means these defilements are here, in the twelve sense bases. For defilements, even while arising, arise relying on the twelve sense bases, and even while ceasing, they cease in the twelve sense bases themselves. Thus, having arisen where, they are extinguished there itself. This meaning should be shown by a question about the truth of arising –
‘‘Sā kho panesā taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisatī’’ti vatvā – ‘‘yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpa’’ntiādinā (vibha. 203) nayena dvādasasuyeva āyatanesu tassā uppatti ca nirodho ca vutto. Yatheva ca taṇhā dvādasasu āyatanesu uppajjitvā nibbānaṃ āgamma niruddhāpi āyatanesu puna samudācārassa abhāvato āyatanesuyeva niruddhāti vuttā, evamimepi pāpakā akusalā dhammā āyatanesu nirujjhantīti veditabbā. Atha vā yvāyaṃ abhinandanādīnaṃ abhāvova rāgānusayādīnaṃ antoti vutto. Etthete rāgānusayādīnaṃ antoti laddhavohāre nibbāne pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. Yañhi yattha natthi, taṃ tattha niruddhaṃ nāma hoti, svāyamattho nirodhapañhena dīpetabbo. Vuttañhetaṃ ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā vacīsaṅkhārā paṭippassaddhā hontī’’tiādi (paṭi. ma. 1.83).
"But where does this craving, while arising, arise, where, while settling down, does it settle down?" Having said that, "wherever in the world there is what is pleasing, what is agreeable, there this craving, while arising, arises, there, while settling down, it settles down. And what in the world is pleasing, agreeable? The eye in the world is pleasing, agreeable," and so on (vibha. 203), its arising and ceasing are spoken of in the twelve sense bases themselves. And just as craving, having arisen in the twelve sense bases, is said to be extinguished having come to Nibbāna, yet extinguished in the sense bases themselves because of the non-occurrence of re-arising in the sense bases, so also these evil unwholesome states are to be known as extinguished in the sense bases. Or else, since the end of latent tendencies to lust, etc., is said to be the very absence of rejoicing, etc., these evil unwholesome states, without remainder, are extinguished in Nibbāna, which is the common term for the end of latent tendencies to lust, etc. For whatever is not there, that is said to be extinguished there, this meaning should be shown by a question about cessation. This was said, "for one who has attained the second jhāna, thought and examination, verbal formations, are calmed" (paṭi. ma. 1.83).
202.Satthu ceva saṃvaṇṇitoti satthārā ca pasaṃsito.Viññūnanti idampi karaṇatthe sāmivacanaṃ, paṇḍitehi sabrahmacārīhi ca sambhāvitoti attho.Pahotīti sakkoti.
202. Satthu ceva saṃvaṇṇito means praised by the Teacher. Viññūnaṃ this is also an instrumental case in the sense of instrument, meaning esteemed by wise co-religionists. Pahoti means is able.
203.Atikkammeva mūlaṃ atikkamma khandhanti sāro nāma mūle vā khandhe vā bhaveyya, tampi atikkamitvāti attho.Evaṃsampadanti evaṃsampattikaṃ, īdisanti attho.Atisitvāti atikkamitvā.Jānaṃ jānātīti jānitabbameva jānāti.Passaṃ passatīti passitabbameva passati. Yathā vā ekacco viparītaṃ gaṇhanto jānantopi na jānāti, passantopi na passati, na evaṃ bhagavā. Bhagavā pana jānanto jānātiyeva, passanto passatiyeva. Svāyaṃ dassanapariṇāyakaṭṭhenacakkhubhūto. Viditakaraṇaṭṭhenañāṇabhūto. Aviparītasabhāvaṭṭhena pariyattidhammappavattanato vā hadayena cintetvā vācāya nicchāritadhammamayotidhammabhūto. Seṭṭhaṭṭhenabrahmabhūto. Atha vā cakkhu viya bhūtoticakkhubhūtoti evametesu padesu attho veditabbo. Svāyaṃ dhammassa vattanatovattā. Pavattāpanatopavattā. Atthaṃ nīharitvā dassanasamatthatāyaatthassa ninnetā. Amatādhigamāya paṭipattiṃ dadātītiamatassa dātā. Agaruṃ katvāti punappunaṃ āyācāpentopi hi garuṃ karoti nāma, attano sāvakapāramīñāṇe ṭhatvā sinerūpādato vālukaṃ uddharamāno viya dubbiññeyyaṃ katvā kathentopi garuṃ karotiyeva nāma. Evaṃ akatvā amhe punappunaṃ ayācāpetvā suviññeyyampi no katvā kathehīti vuttaṃ hoti.
203. Atikkammeva mūlaṃ atikkamma khandhaṃ means even if there were heartwood in the root or the trunk, having surpassed even that, this is the meaning. Evaṃsampadaṃ means thus endowed, meaning of such a kind. Atisitvā means having surpassed. Jānaṃ jānāti means he knows what should be known. Passaṃ passati means he sees what should be seen. Or, just as some, taking (it) perversely, even while knowing, do not know, and even while seeing, do not see, the Blessed One is not like that. But the Blessed One, while knowing, knows indeed, and while seeing, sees indeed. This (Blessed One), by way of the characteristic of guiding the seeing, is cakkhubhūto. By way of the characteristic of making known, is ñāṇabhūto. By way of the characteristic of unperverted nature, or from the turning of the teaching by way of learning, or having thought in his heart, he is the dhamma-made Dhamma discharged by speech, therefore dhammabhūto. By way of excellence, he is brahmabhūto. Or else, one should understand the meaning in these passages thus: cakkhubhūto means one who is like an eye. This (Blessed One), because of the speaking of the Dhamma, is a vattā. Because of the causing to speak, a pavattā. Because of the ability to show having brought forth the meaning, he is atthassa ninnetā. He gives the practice for the attainment of the Deathless, therefore he is amatassa dātā. Agaruṃ katvā means even while repeatedly requesting, one makes (him) esteemed; even while explaining having made (it) difficult to understand, standing in his disciple's perfection of wisdom, like one scooping sand from the base of Mount Sineru, one makes (him) esteemed. Having not done thus, it is said, "Having not made even what is easy to understand for us, having caused us to request (you) again and again, speak."
204.Yaṃkho no āvusoti ettha kiñcāpi ‘‘yaṃ kho vo’’ti vattabbaṃ siyā, te pana bhikkhū attanā saddhiṃ saṅgaṇhanto ‘‘yaṃ kho no’’ti āha. Yasmā vā uddesova tesaṃ uddiṭṭhova. Bhagavā pana therassāpi tesampi bhagavāva. Tasmā bhagavāti padaṃ sandhāyapi evamāha, yaṃ kho amhākaṃ bhagavā tumhākaṃ saṃkhittena uddesaṃ uddisitvāti attho.
204. Yaṃ kho no āvuso, here, although it should be said "yaṃ kho vo," those monks, including themselves, said "yaṃ kho no." Or else, since the outline is already outlined for them, the Blessed One is the Blessed One for the Elder and for them. Therefore, having in mind the word "Blessed One," he speaks thus: "The outline which our Blessed One outlined in brief for you," this is the meaning.
Cakkhuñcāvusotiādīsu ayamattho, āvuso, nissayabhāvena cakkhupasādañca ārammaṇabhāvena catusamuṭṭhānikarūpe ca paṭicca cakkhuviññāṇaṃ nāma uppajjati.Tiṇṇaṃ saṅgati phassoti tesaṃ tiṇṇaṃ saṅgatiyā phasso nāma uppajjati. Taṃ phassaṃ paṭicca sahajātādivasena phassapaccayā vedanā uppajjati. Tāya vedanāya yaṃ ārammaṇaṃ vedeti, tadeva saññā sañjānāti, yaṃ saññā sañjānāti, tadeva ārammaṇaṃ vitakko vitakketi. Yaṃ vitakko vitakketi, tadevārammaṇaṃ papañco papañceti.Tatonidānanti etehi cakkhurūpādīhi kāraṇehi.Purisaṃ papañcasaññāsaṅkhā samudācarantīti taṃ apariññātakāraṇaṃ purisaṃ papañcakoṭṭhāsā abhibhavanti, tassa pavattantīti attho. Tattha phassavedanāsaññā cakkhuviññāṇena sahajātā honti. Vitakko cakkhuviññāṇānantarādīsu savitakkacittesu daṭṭhabbo. Papañcasaṅkhā javanena sahajātā honti. Yadi evaṃ kasmā atītānāgataggahaṇaṃ katanti? Tathā uppajjanato. Yatheva hi etarahi cakkhudvāriko papañco cakkhuñca rūpe ca phassavedanāsaññāvitakke ca paṭicca uppanno, evamevaṃ atītānāgatesupi cakkhuviññeyyesu rūpesu tassuppattiṃ dassento evamāha.
Cakkhuñcāvusotiādīsu, the meaning is this, friend: depending on the eye-sense-sphere as the base and the four-originated-rupa as the object, eye-consciousness arises. Tiṇṇaṃ saṅgati phassoti, the meeting of these three gives rise to contact. Dependent on that contact, due to the condition of co-nascence, etc., feeling arises because of contact. Whatever object is felt by that feeling, that same object is cognized by perception; whatever perception cognizes, that same object is considered by thought. Whatever thought considers, that same object is proliferated by papañca. Tatonidānanti, because of these eye-and-forms, etc., as the cause. Purisaṃ papañcasaññāsaṅkhā samudācarantīti, the categories of papañca overwhelm that person whose cause is not understood; that is, they prevail for him. Here, feeling, perception, and contact are co-nascent with eye-consciousness. Thought should be seen in the thoughts with applied thought, etc., following immediately after eye-consciousness. The categories of papañca are co-nascent with the impulsion. If so, why is grasping at the past and future stated? Because it arises in that way. Just as now, papañca through the eye-door arises dependent on the eye and forms, feeling, perception, thought, and contact, so too, he says this showing its arising in past and future forms knowable by eye.
Sotañcāvusotiādīsupi eseva nayo. Chaṭṭhadvāre panamananti bhavaṅgacittaṃ.Dhammeti tebhūmakadhammārammaṇaṃ.Manoviññāṇanti āvajjanaṃ vā javanaṃ vā. Āvajjane gahite phassavedanāsaññāvitakkā āvajjanasahajātā honti. Papañco javanasahajāto. Javane gahite sahāvajjanakaṃ bhavaṅga mano nāma hoti, tato phassādayo sabbepi javanena sahajātāva. Manodvāre pana yasmā atītādibhedaṃ sabbampi ārammaṇaṃ hoti, tasmāatītānāgatapaccuppannesūti idaṃ yuttameva.
Sotañcāvusotiādīsu, the same method applies. But in the sixth door, mananti means the life-continuum-consciousness. Dhammeti, the object is the three-plane-dhamma. Manoviññāṇanti means adverting or impulsion. When adverting is taken, feeling, perception, thought, and contact are co-nascent with adverting. Papañca is co-nascent with the impulsion. When impulsion is taken, the life-continuum together with adverting is called mind; thereafter, all the contact, etc., are co-nascent with the impulsion. But since in the mind-door, all objects are past, etc., therefore atītānāgatapaccuppannesūti, this is indeed fitting.
so vatāvusoti desanaṃ ārabhi.Phassapaññattiṃ paññapessatīti phasso nāma eko dhammo uppajjatīti evaṃ phassapaññattiṃ paññapessati, dassessatīti attho. Esa nayo sabbattha. Evaṃ imasmiṃ sati idaṃ hotīti dvādasāyatanavasena sakalaṃ vaṭṭaṃ dassetvā idāni dvādasāyatanapaṭikkhepavasena vivaṭṭaṃ dassentoso vatāvuso cakkhusmiṃasatīti desanaṃ ārabhi. Tattha vuttanayeneva attho veditabbo.
so vatāvusoti, he began the discourse. Phassapaññattiṃ paññapessatīti, he will state the concept of contact, saying that contact is a phenomenon that arises; that is, he will show it. This method applies everywhere. Thus, having shown the entire round of existence in terms of the twelve sense-bases, that with this, this happens, now, showing the cessation in terms of the rejection of the twelve sense-bases, so vatāvuso cakkhusmiṃ asatīti, he began the discourse. There, the meaning should be understood in the manner stated before.
ākaṅkhamānā ca panātiādimāha.
ākaṅkhamānā ca panātiādi, he said this beginning.
205.Imehi ākārehīti imehi kāraṇehi papañcuppattiyā pāṭiyekkakāraṇehi ceva vaṭṭavivaṭṭakāraṇehi ca.Imehi padehīti imehi akkharasampiṇḍanehi.Byañjanehīti pāṭiyekkaakkharehi.Paṇḍitoti paṇḍiccena samannāgato. Catūhi vā kāraṇehi paṇḍito dhātukusalo āyatanakusalo paccayākārakusalo kāraṇākāraṇakusaloti.Mahāpaññoti mahante atthe mahante dhamme mahantā niruttiyo mahantāni paṭibhānāni pariggahaṇasamatthāya mahāpaññāya samannāgato.Yathā taṃ mahākaccānenāti yathā mahākaccānena byākataṃ, taṃ sandhāyatanti vuttaṃ. Yathā mahākaccānena byākataṃ, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyenti attho.
205.Imehi ākārehīti, by these causes, by the individual causes for the arising of papañca and by the causes for existence and cessation. Imehi padehīti, by these collections of letters. Byañjanehīti, by the individual letters. Paṇḍitoti, endowed with wisdom. Or, the wise one in terms of four causes: skilled in elements, skilled in sense-bases, skilled in dependent origination, and skilled in causes and non-causes. Mahāpaññoti, endowed with great wisdom capable of grasping great meanings, great teachings, great expressions, and great inspirations. Yathā taṃ mahākaccānenāti, as it was explained by Mahākaccāna; referring to that, tanti is said. Just as it was explained by Mahākaccāna, I too would explain it in that same way, is the meaning.
Madhupiṇḍikanti mahantaṃ guḷapūvaṃ baddhasattuguḷakaṃ vā.Asecanakanti asecitabbakaṃ. Sappiphāṇitamadhusakkarādīsu idaṃ nāmettha mandaṃ idaṃ bahukanti na vattabbaṃ samayojitarasaṃ.Cetasoti cintakajātiko.Dabbajātikoti paṇḍitasabhāvo.Ko nāmo ayanti idaṃ thero atibhaddako ayaṃ dhammapariyāyo, dasabalassa sabbaññutaññāṇenevassa nāmaṃ gaṇhāpessāmīti cintetvā āha.Tasmāti yasmā madhupiṇḍiko viya madhuro, tasmā madhupiṇḍikapariyāyotveva naṃ dhārehīti vadati. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Madhupiṇḍikanti, a large lump of jaggery or a ball of barley flour. Asecanakanti, not to be sprinkled. One should not say about ghee, molasses, honey, sugar, etc., "This is less, this is more"; the flavor is well-mixed. Cetasoti, of a thinking nature. Dabbajātikoti, of a wise nature. Ko nāmo ayanti, the Elder thought, "This is a very excellent Dhamma exposition; I will have its name taken by the Omniscient Knowledge of the Ten-Powered One," and so he said. Tasmāti, because it is sweet like a honey-ball, therefore remember it just as the Honey-Ball Discourse, he says. The rest is all of obvious meaning everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Madhupiṇḍika Commentary of the Majjhima Nikāya
Madhupiṇḍikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Exposition of the Madhupiṇḍika Sutta is Finished.
9. Dvedhāvitakkasuttavaṇṇanā
9. Dvedhāvitakkasuttavaṇṇanā
206.Me sutanti dvedhāvitakkasuttaṃ. Tatthadvidhā katvā dvidhā katvāti dve dve bhāge katvā.Kāmavitakkoti kāmapaṭisaṃyutto vitakko.Byāpādavitakkoti byāpādapaṭisaṃyutto vitakko.Vihiṃsāvitakkoti vihiṃsāpaṭisaṃyutto vitakko.Ekaṃ bhāganti ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷāriko vā sukhumo vā sabbo pāyaṃ vitakko akusalapakkhikoyevāti tayopi kāmabyāpādavihiṃsāvitakke ekaṃ koṭṭhāsamakāsiṃ. Kāmehi nissaṭo nekkhammapaṭisaṃyutto vitakkonekkhammavitakkonāma, so yāva paṭhamajjhānā vaṭṭati. Abyāpādapaṭisaṃyutto vitakkoabyāpādavitakko,so mettāpubbabhāgato paṭṭhāya yāva paṭhamajjhānā vaṭṭati. Avihiṃsāpaṭisaṃyutto vitakkoavihiṃsāvitakko,so karuṇāpubbabhāgato paṭṭhāya yāva paṭhamajjhānā vaṭṭati.Dutiyaṃ bhāganti sabbopāyaṃ kusalapakkhikoyevāti dutiyaṃ koṭṭhāsamakāsiṃ. Iminā bodhisattassa vitakkaniggahaṇakālo kathito.
206.Me sutanti, the Discourse on the Dichotomy of Thought. There, dvidhā katvā dvidhā katvāti, having divided into two, having divided into two parts. Kāmavitakkoti, thought connected with sensual pleasure. Byāpādavitakkoti, thought connected with ill-will. Vihiṃsāvitakkoti, thought connected with harmfulness. Ekaṃ bhāganti, all such thoughts, whether internal or external, gross or subtle, are mostly on the side of the unwholesome; thus, he made those three—sensual thought, ill-will thought, and harmful thought—one category. Thought disconnected from sensual pleasures, connected with renunciation, is called nekkhammavitakko, and it lasts up to the first jhāna. Thought connected with non-ill-will is abyāpādavitakko, and it lasts from the preliminary practice of loving-kindness up to the first jhāna. Thought connected with non-harmfulness is avihiṃsāvitakko, and it lasts from the preliminary practice of compassion up to the first jhāna. Dutiyaṃ bhāganti, all of them are entirely on the side of the wholesome; thus, he made the second category. By this, the Bodhisatta's time of suppressing thoughts is spoken of.
Bodhisattassa hi chabbassāni padhānaṃ padahantassa nekkhammavitakkādayo puñjapuñjā mahānadiyaṃ oghā viya pavattiṃsu. Satisammosena pana sahasā kāmavitakkādayo uppajjitvā kusalavāraṃ pacchinditvā sayaṃ akusalajavanavārā hutvā tiṭṭhanti. Tato bodhisatto cintesi – ‘‘mayhaṃ ime kāmavitakkādayo kusalavāraṃ pacchinditvā tiṭṭhanti, handāhaṃ ime vitakke dve bhāge katvā viharāmī’’ti kāmavitakkādayo akusalapakkhikāti ekaṃ bhāgaṃ karoti nekkhammavitakkādayo kusalapakkhikāti ekaṃ. Atha puna cintesi – ‘‘akusalapakkhato āgataṃ vitakkaṃ mantena kaṇhasappaṃ uppīḷetvā gaṇhanto viya amittaṃ gīvāya akkamanto viya ca niggahessāmi, nāssa vaḍḍhituṃ dassāmi. Kusalapakkhato āgataṃ vitakkaṃ meghasamaye meghaṃ viya sukhette sālakalyāṇipotakaṃ viya ca sīghaṃ vaḍḍhessāmī’’ti. So tathā katvā akusalavitakke niggaṇhi, kusalavitakke vaḍḍhesi. Evaṃ iminā bodhisattassa vitakkaniggahaṇanakālo kathitoti veditabbo.
For the Bodhisatta, while undertaking striving for six years, thoughts of renunciation, etc., flowed in masses like floods in a great river. But due to loss of mindfulness, thoughts of sensual pleasure, etc., suddenly arose, cutting off the wholesome turn and themselves becoming turns of unwholesome impulsion. Then the Bodhisatta thought, "These thoughts of sensual pleasure, etc., of mine are cutting off the wholesome turn; come, let me live having divided these thoughts into two parts": He makes one part thoughts of sensual pleasure, etc., which are on the side of the unwholesome, and one part thoughts of renunciation, etc., which are on the side of the wholesome. Then he thought again, "I will suppress the thought that has come from the unwholesome side as if grasping and squeezing a black snake with a mantra, or as if attacking an enemy at the neck; I will not let it grow. I will quickly develop the thought that has come from the wholesome side like a cloud in the rainy season or like a young sāla sapling in good soil." Having done so, he suppressed the unwholesome thoughts and developed the wholesome thoughts. Thus, it should be understood that by this, the Bodhisatta's time of suppressing thoughts is spoken of.
207.Idāni yathāssa te vitakkā uppajjiṃsu, yathā ca ne niggahesi, taṃ dassentotassa mayhaṃ, bhikkhavetiādimāha. Tatthaappamattassāti satiyā avippavāse ṭhitassa.Ātāpinoti ātāpavīriyavantassa.Pahitattassāti pesitacittassa.Uppajjati kāmavitakkoti bodhisattassa chabbassāni padhānaṃ padahato rajjasukhaṃ vā ārabbha, pāsāde vā nāṭakāni vā orodhe vā kiñcideva vā sampattiṃ ārabbha kāmavitakko nāma na uppannapubbo. Dukkarakārikāya panassa āhārūpacchedena adhimattakasimānaṃ pattassa etadahosi – ‘‘na sakkā āhārūpacchedena visesaṃ nibbattetuṃ, yaṃnūnāhaṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āhāreyya’’nti. So uruvelaṃ piṇḍāya pāvisi. Manussā – ‘‘mahāpuriso pubbe āharitvā dinnampi na gaṇhi, addhāssa idāni manoratho matthakaṃ patto, tasmā sayameva āgato’’ti paṇītapaṇītaṃ āhāraṃ upahariṃsu. Bodhisattassa attabhāvo nacirasseva pākatiko ahosi. Jarājiṇṇattabhāvo hi sappāyabhojanaṃ labhitvāpi pākatiko na hoti. Bodhisatto pana daharo. Tenassa sappāyabhojanaṃ bhuñjato attabhāvo na cirasseva pākatiko jāto, vippasannāni indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo, samuggatatārāgaṇaṃ viya nabhaṃ paripuṇṇadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇappaṭimaṇḍitasarīraṃ ahosi. So taṃ oloketvā ‘‘tāva kilanto nāma attabhāvo evaṃ paṭipākatiko jāto’’ti cintetvā attano paññāmahantatāya evaṃ parittakampi vitakkaṃ gahetvā kāmavitakkoti akāsi.
207.Now, showing how those thoughts arose for him and how he suppressed them, he said this beginning with tassa mayhaṃ, bhikkhavetiādi. There, appamattassāti, for one established in non-wandering of mindfulness. Ātāpinoti, for one possessing the heat of energy. Pahitattassāti, for one with a sent-forth mind. Uppajjati kāmavitakkoti, for the Bodhisatta, while undertaking striving for six years, a thought of sensual pleasure had never arisen before relating to royal pleasure, or palaces, or dramas, or the harem, or any kind of prosperity. But for him, having reached an extreme state of emaciation due to the cutting off of food by the practice of hardship, this occurred: "It is not possible to bring about a distinction by cutting off food; suppose I were to take coarse food." He entered Uruvela for alms. The people thought, "The great being did not take even what was offered to him after he had eaten before; now surely his wish has reached its peak, therefore he has come himself," and they offered excellent food. The Bodhisatta's body quickly became natural. For a body worn out by old age does not become natural even after obtaining suitable food. But the Bodhisatta was young. Therefore, as he enjoyed suitable food, his body quickly became natural, his sense faculties became clear, his skin color became pure, and his body was adorned with the thirty-two marks of a great man, complete like the sky with a collection of stars that have emerged. Seeing that, thinking, "To such an extent has the body, which was exhausted, become natural," due to the greatness of his wisdom, he took even that trifling thought and made it a sensual thought.
Paṇṇasālāya purato nisinno camarapasadagavayarohitamigādike magagaṇe manuññasaddaravane moravanakukkuṭādike pakkhigaṇe nīluppalakumudakamalādisañchannāni pallalāni nānākusumasañchannaviṭapā vanarājiyo maṇikkhandhanimmalajalapavāhañca nadiṃ nerañjaraṃ passati. Tassa evaṃ hoti ‘‘sobhanā vatime migajātā pakkhigaṇā pallalāni vanarājiyo nadī nerañjarā’’ti. So tampi evaṃ parittakaṃ vitakkaṃ gahetvā kāmavitakkamakāsi, tenāha ‘‘uppajjati kāmavitakko’’ti.
Sitting in front of the leaf hut, he sees herds of deer such as the yak, the pasada deer, the gavaya deer, the rohita deer, flocks of birds such as peacocks, jungle fowl, and cuckoos in the forest with pleasant sound, ponds covered with blue lotuses, water lilies, and lotuses, rows of forests with branches covered with various flowers, and the Nerañjara River with crystal-clear water flowing over gem-like gravel. It occurs to him, "How beautiful are these kinds of deer, flocks of birds, ponds, rows of forests, and the Nerañjara River!" He took even that trifling thought and made it a sensual thought; therefore he said, "A thought of sensual pleasure arises."
Attabyābādhāyapīti attadukkhāyapi. Esevanayo sabbattha. Kiṃ pana mahāsattassa ubhayadukkhāya saṃvattanakavitakko nāma atthīti? Natthi. Apariññāyaṃ ṭhitassa pana vitakko yāva ubhayabyābādhāya saṃvattatīti etāni tīṇi nāmāni labhati, tasmā evamāha.Paññānirodhikoti anuppannāya lokiyalokuttarāya paññāya uppajjituṃ na deti, lokiyapaññaṃ pana aṭṭhasamāpattipañcābhiññāvasena uppannampi samucchinditvā khipatītipaññānirodhiko. Vighātapakkhikoti dukkhakoṭṭhāsiko. Asaṅkhataṃ nibbānaṃ nāma, taṃ paccakkhaṃ kātuṃ na detītianibbānasaṃvattaniko. Abbhatthaṃ gacchatīti khayaṃ natthibhāvaṃ gacchati. Udakapupphuḷako viya nirujjhati.Pajahamevāti pajahimeva.Vinodamevāti nīharimeva.Byantameva naṃ akāsinti vigatantaṃ nissesaṃ parivaṭumaṃ paricchinnameva naṃ akāsiṃ.
Attabyābādhāyapīti, even for self-affliction. The same method applies everywhere. But does the Great Being have a thought that leads to the affliction of both? No. But for one standing in non-understanding, thought leads even to the affliction of both; therefore, it obtains these three names, thus he says. Paññānirodhikoti, it does not allow mundane and supramundane wisdom that has not arisen to arise; but it cuts off and throws away even mundane wisdom that has arisen in the way of the eight attainments and five supernormal knowledges; therefore, paññānirodhiko. Vighātapakkhikoti, it is on the side of suffering. The unconditioned is called Nibbāna; it does not allow one to directly realize that; therefore, anibbānasaṃvattaniko. Abbhatthaṃ gacchatīti, it goes to destruction, to non-existence. It ceases like a bubble on water. Pajahamevāti, I abandon it indeed. Vinodamevāti, I dispel it indeed. Byantameva naṃ akāsinti, I made it completely ended, entirely cut off, completely finished.
208.Byāpādavitakkoti na bodhisattassa parūpaghātappaṭisaṃyutto nāma vitakko citte uppajjati, athassa ativassaaccuṇhaatisītādīni pana paṭicca cittavipariṇāmabhāvo hoti, taṃ sandhāya ‘‘byāpādavitakko’’ti āha.Vihiṃsāvitakkoti na mahāsattassa paresaṃ dukkhuppādanappaṭisaṃyutto vitakko uppajjati, citte pana uddhatākāro anekaggatākāro hoti, taṃ gahetvā vihiṃsāvitakkamakāsi. Paṇṇasālādvāre nisinno hi sīhabyagghādike vāḷamige sūkarādayo khuddamige vihiṃsante passati. Atha bodhisatto imasmimpi nāma akutobhaye araññe imesaṃ tiracchānagatānaṃ paccatthikā uppajjanti, balavanto dubbale khādanti, balavantakhāditā vattantīti kāruññaṃ uppādeti. Aññepi biḷārādayo kukkuṭamūsikādīni khādante passati, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho manusse rājakammikehi upaddute vadhabandhādīni anubhavante attano kasivaṇijjādīni kammāni katvā jīvituṃ na labhantīti kāruññaṃ uppādeti, taṃ sandhāya ‘‘uppajjati vihiṃsāvitakko’’ti āha.Tathā tathāti tena tena ākārena. Idaṃ vuttaṃ hoti – kāmavitakkādīsu yaṃ yaṃ vitakketi, yaṃ yaṃ vitakkaṃ pavatteti, tena tene cassākārena kāmavitakkādibhāvo cetaso na hi hotīti.Pahāsi nekkhammavitakkanti nekkhammavitakkaṃ pajahati.Bahulamakāsīti bahulaṃ karoti.Tassa taṃ kāmavitakkāya cittanti tassa taṃ cittaṃ kāmavitakkatthāya. Yathā kāmavitakkasampayuttaṃ hoti, evamevaṃ namatīti attho. Sesapadesupi eseva nayo.
208.Byāpādavitakkoti, for the Bodhisatta, a thought connected with harming others does not arise in his mind; but for him, due to excessive rain, excessive heat, excessive cold, etc., there is a change of mind; referring to that, he said "thought of ill-will." Vihiṃsāvitakkoti, for the Great Being, a thought connected with causing suffering to others does not arise, but in his mind there is a state of agitation, a state of non-one-pointedness; taking that, he made it a thought of harmfulness. For sitting at the door of the leaf hut, he sees wild animals such as lions and tigers, and small animals such as pigs harming each other. Then the Bodhisatta generates compassion, "Even in this forest, which is free from danger, enemies arise for these animals; the strong eat the weak; those eaten by the strong continue to exist." He also sees cats, etc., eating chickens and mice; entering the village for alms, he sees people afflicted by royal officials, experiencing execution, imprisonment, etc., and not able to live by doing their own work of farming and trade, and he generates compassion; referring to that, he said "a thought of harmfulness arises." Tathā tathāti, in that way, in that manner. This is what is said: In whatever way he thinks about sensual thoughts, etc., in whatever way he causes a thought to proceed, in that same way, the state of sensual thought, etc., does not exist in his mind. Pahāsi nekkhammavitakkanti, he abandons the thought of renunciation. Bahulamakāsīti, he does it frequently. Tassa taṃ kāmavitakkāya cittanti, that mind of his is for the sake of sensual thought. Just as it is associated with sensual thought, so too it inclines; this is the meaning. The same method applies in the remaining phrases.
seyyathāpītiādimāha. Tatthakiṭṭhasambādheti sassasambādhe.Ākoṭeyyāti ujukaṃ piṭṭhiyaṃ pahareyya.Paṭikoṭeyyāti tiriyaṃ phāsukāsu pahareyya.Sannirundheyyāti āvaritvā tiṭṭheyya.Sannivāreyyāti ito cito ca gantuṃ na dadeyya.Tatonidānanti tena kāraṇena, evaṃ arakkhitānaṃ gunnaṃ paresaṃ sassakhādanakāraṇenāti attho. Bālo hi gopāloko evaṃ gāvo arakkhamāno ‘‘ayaṃ amhākaṃ bhattavetanaṃ khādati, ujuṃ gāvo rakkhitumpi na sakkoti, kulehi saddhiṃ veraṃ gaṇhāpetī’’ti gosāmikānampi santikā vadhādīni pāpuṇāti, kiṭṭhasāmikānampi. Paṇḍito pana imāni cattāri bhayāni sampassanto gāvo sādhukaṃ rakkhati, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Ādīnavanti upaddavaṃ.Okāranti lāmakaṃ, khandhesu vā otāraṃ.Saṃkilesanti kiliṭṭhabhāvaṃ.Nekkhammeti nekkhammamhi.Ānisaṃsanti visuddhipakkhaṃ.Vodānapakkhanti idaṃ tasseva vevacanaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhammamhi visuddhipakkhaṃ addasanti attho.
seyyathāpītiādimāha. There, kiṭṭhasambādheti, in a field crowded with crops. Ākoṭeyyāti, he would strike directly on the back. Paṭikoṭeyyāti, he would strike sideways on the ribs. Sannirundheyyāti, he would enclose and keep them. Sannivāreyyāti, he would not allow them to go here and there. Tatonidānanti, because of that, due to the cause of eating the crops of others in this way by unprotected cattle, is the meaning. For a foolish cowherd who does not protect the cows in this way incurs execution, etc., even from the owners of the cows, thinking, "This one eats our food and wages, he cannot even protect the cows properly, he causes enmity with the families," and also from the owners of the field. But a wise man, seeing these four dangers, protects the cows well; referring to that, this was said. Ādīnavanti, danger. Okāranti, inferior, or an opportunity in the aggregates. Saṃkilesanti, defiled state. Nekkhammeti, in renunciation. Ānisaṃsanti, the side of purification. Vodānapakkhanti, this is a synonym for that itself; the meaning is that he sees the side of purification, the wholesome qualities, in renunciation.
209.Nekkhammanti ca kāmehi nissaṭaṃ sabbakusalaṃ, ekadhamme saṅgayhamāne nibbānameva. Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – kiṭṭhasambādhaṃ viya hi rūpādiārammaṇaṃ, kūṭagāvo viya kūṭacittaṃ, paṇḍitagopālako viya bodhisatto, catubbidhabhayaṃ viya attaparūbhayabyābādhāya saṃvattanavitakko, paṇḍitagopālakassa catubbidhaṃ bhayaṃ disvā kiṭṭhasambādhe appamādena gorakkhaṇaṃ viya bodhisattassa chabbassāni padhānaṃ padahato attabyābādhādibhayaṃ disvā rūpādīsu ārammaṇesu yathā kāmavitakkādayo na uppajjanti, evaṃ cittarakkhaṇaṃ.Paññāvuddhikotiādīsu anuppannāya lokiyalokuttarapaññāya uppādāya, uppannāya ca vuddhiyā saṃvattatītipaññāvuddhiko. Na dukkhakoṭṭhāsāya saṃvattatītiavighātapakkhiko. Nibbānadhātusacchikiriyāya saṃvattatītinibbānasaṃvattaniko. Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyanti sakalarattiṃ cepi taṃ vitakkaṃ pavatteyyaṃ.Tatonidānanti taṃmūlakaṃ.Ohaññeyyāti ugghātīyeyya, uddhaccāya saṃvatteyyāti attho.Ārāti dūre.Samādhimhāti upacārasamādhitopi appanāsamādhitopi.So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittanti so ahaṃ, bhikkhave, mā me cittaṃ samādhimhā dūre hotūti ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi, gocarajjhatte ṭhapemīti attho.Sannisādemīti tattheva ca naṃ sannisīdāpemi.Ekodiṃ karomīti ekaggaṃ karomi.Samādahāmīti sammā ādahāmi, suṭṭhu āropemīti attho.Mā me cittaṃ ūhaññīti mā mayhaṃ cittaṃ ugghātīyittha, mā uddhaccāya saṃvattatūti attho.
209. Furthermore, Nekkhamma means abandoning sensual pleasures, all wholesome qualities, or, when condensed into a single element, Nibbāna itself. Here, there is an illustration by way of comparison: Rūpa, etc., are like a dense pasture; a deceitful mind is like a decoy cow; a Bodhisatta is like a wise herdsman; thinking that leads to harm of self, others, or both is like a fourfold danger; just as a wise herdsman, seeing the fourfold danger, diligently protects the cattle in a dense pasture, so too, the Bodhisatta, striving for six years, having seen the danger of harming self, etc., guards the mind in such a way that sensual thoughts, etc., do not arise in regard to rūpa and other objects. Paññāvuddhiko: It leads to the arising of mundane and supramundane wisdom that has not yet arisen, and to the increase of that which has arisen, therefore it is paññāvuddhiko. It does not lead to suffering, therefore it is avighātapakkhiko. It leads to the realization of the Nibbāna element, therefore it is nibbānasaṃvattaniko. Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyya: Even if one were to engage in that thought the whole night. Tatonidāna: Rooted in that. Ohaññeyyā: Would be agitated, would lead to restlessness, this is the meaning. Ārā: Far away. Samādhimhā: Even from proximity (upacāra) samādhi, let alone attainment (appanā) samādhi. So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ: So I, monks, thinking, "Let my mind not be far from samādhi," steady the mind internally, I keep the mind within its domain, this is the meaning. Sannisādemi: I settle it right there. Ekodiṃ karomi: I make it one-pointed. Samādahāmi: I concentrate it well, I fix it properly, this is the meaning. Mā me cittaṃ ūhaññī: May my mind not be agitated, may it not lead to restlessness, this is the meaning.
210.Uppajjati abyāpādavitakko…pe… avihiṃsāvitakkoti ettha yo so imāya heṭṭhā vuttataruṇavipassanāya saddhiṃ uppannavitakko kāmapaccanīkaṭṭhenanekkhammavitakkoti vutto. Soyeva byāpādapaccanīkaṭṭhenaabyāpādavitakkoti ca vihiṃsāpaccanīkaṭṭhenaavihiṃsāvitakkoti ca vutto.
210.Uppajjati abyāpādavitakko…pe… avihiṃsāvitakko: Here, that thought which arose together with the previously mentioned immature insight (taruṇavipassanā), is called nekkhammavitakko because it opposes sensual pleasure. That same thought is called abyāpādavitakko because it opposes ill-will, and avihiṃsāvitakko because it opposes harmfulness.
Ettāvatā bodhisattassa samāpattiṃ nissāya vipassanāpaṭṭhapanakālo kathito. Yassa hi samādhipi taruṇo, vipassanāpi. Tassa vipassanaṃ paṭṭhapetvā aticiraṃ nisinnassa kāyo kilamati, anto aggi viya uṭṭhahati, kacchehi sedā muccanti, matthakato usumavaṭṭi viya uṭṭhahati, cittaṃ haññati vihaññati vipphandati. So puna samāpattiṃ samāpajjitvā taṃ paridametvā mudukaṃ katvā samassāsetvā puna vipassanaṃ paṭṭhapeti. Tassa puna aticiraṃ nisinnassa tatheva hoti. So puna samāpattiṃ samāpajjitvā tatheva karoti. Vipassanāya hi bahūpakārā samāpatti.
Thus far, the time for establishing insight based on attainment (samāpatti) has been discussed in relation to the Bodhisatta. For one whose samādhi is immature, and whose insight is also immature, if that person sits for too long after establishing insight, the body becomes weary, heat rises up as if from an internal fire, sweat pours from the armpits, heat rises from the head as if from a burning wick, and the mind is afflicted, disturbed, and agitated. That person should again enter samāpatti, refine it, make it gentle, refresh oneself, and then establish insight again. If, after sitting for too long again, the same thing happens, that person should again enter samāpatti and do likewise. Samāpatti is of great assistance to insight.
Yathā yodhassa phalakakoṭṭhako nāma bahūpakāro hoti, so taṃ nissāya saṅgāmaṃ pavisati, tattha hatthīhipi assehipi yodhehipi saddhiṃ kammaṃ katvā āvudhesu vā khīṇesu bhuñjitukāmatādibhāve vā sati nivattitvā phalakakoṭṭhakaṃ pavisitvā āvudhānipi gaṇhāti, vissamatipi, bhuñjatipi, pānīyampi pivati, sannāhampi paṭisannayhati, taṃ taṃ katvā puna saṅgāmaṃ pavisati, tattha kammaṃ katvā puna uccārādipīḷito vā kenacideva vā karaṇīyena phalakakoṭṭhakaṃ pavisati. Tattha santhambhitvā puna saṅgāmaṃ pavisati, evaṃ yodhassa phalakakoṭṭhako viya vipassanāya bahūpakārā samāpatti.
Just as a shield-house (phalakakoṭṭhako) is very useful to a warrior; relying on it, he enters battle, and after acting together with elephants, horses, and warriors, when his weapons are exhausted or when he feels like eating, he returns to the shield-house, takes weapons, rests, eats, drinks water, puts on armor again, does whatever is needed, and enters the battle again; after acting there, he enters the shield-house again when afflicted by the need to relieve himself or for some other task. After recovering there, he enters the battle again. In the same way, samāpatti is of great assistance to insight, like a warrior’s shield-house.
Samāpattiyā pana saṅgāmanittharaṇakayodhassa phalakakoṭṭhakatopi vipassanā bahūpakāratarā. Kiñcāpi hi samāpattiṃ nissāya vipassanaṃ paṭṭhapeti, vipassanā pana thāmajātā samāpattimpi rakkhati. Thāmajātaṃ karoti.
However, insight is much more helpful than the shield-house to a warrior who wants to win the battle with samāpatti. Although insight is established based on samāpatti, insight, once it has gained strength, also protects samāpatti and makes it strong.
Yathā hi thale nāvampi nāvāya bhaṇḍampi sakaṭabhāraṃ karonti. Udakaṃ patvā pana sakaṭampi sakaṭabhaṇḍampi yuttagoṇepi nāvābhāraṃ karonti. Nāvā tiriyaṃ sotaṃ chinditvā sotthinā supaṭṭanaṃ gacchati, evamevaṃ kiñcāpi samāpattiṃ nissāya vipassanaṃ paṭṭhapeti, vipassanā pana thāmajātā samāpattimpi rakkhati, thāmajātaṃ karoti. Thalaṃ patvā sakaṭaṃ viya hi samāpatti. Udakaṃ patvā nāvā viya vipassanā. Iti bodhisattassa ettāvatā samāpattiṃ nissāya vipassanāpaṭṭhapanakālo kathitoti veditabbo.
Just as on land, a boat and the goods in it carry a cartload, but upon reaching water, the cart, the goods, and the yoked oxen all become the boat’s load, and the boat cuts across the stream and safely reaches its destination; in the same way, although insight is established based on samāpatti, insight, once it has gained strength, also protects samāpatti and makes it strong. Samāpatti is like a cart on land; insight is like a boat upon reaching water. Thus, it should be understood that the time for establishing insight based on samāpatti has been discussed in relation to the Bodhisatta.
Yaññadevātiādi kaṇhapakkhe vuttānusāreneva veditabbaṃ, idhāpi atthadīpikaṃ upamaṃ dassetuṃseyyathāpītiādimāha. Tatthagāmantasambhatesūti gāmantaṃ āhaṭesu.Satikaraṇīyameva hotītietā gāvoti satiuppādanamattameva kātabbaṃ hoti. Ito cito ca gantvā ākoṭanādikiccaṃ natthi.Ete dhammāti ete samathavipassanā dhammāti satuppādanamattameva kātabbaṃ hoti. Iminā bodhisattassa samathavipassanānaṃ thāmajātakālo kathito. Tadā kirassa samāpattiṃ appanatthāya nisinnassa aṭṭha samāpattiyo ekāvajjanena āpāthaṃ āgacchanti, vipassanaṃ paṭṭhapetvā nisinno satta anupassanā ekappahāreneva āruḷho hoti.
Yaññadevāti, etc., should be understood in accordance with what was said in the dark fortnight. Here too, to show the meaning with an illustrative simile, he said, seyyathāpīti, etc. There, gāmantasambhatesūti means brought to the edge of the village. Satikaraṇīyameva hotīti: Only the establishment of mindfulness is to be done, thinking, "These are the cows." There is no need to go here and there to drive them by beating, etc. Ete dhammā: These qualities of serenity and insight: only the establishment of mindfulness is to be done. By this, the time when the serenity and insight of the Bodhisatta have gained strength is described. At that time, when he sits down to enter samāpatti for the sake of appanā, the eight attainments come into his view with a single directing of the mind; having established insight, he ascends to the seven contemplations with a single effort.
215.Seyyathāpīti idha kiṃ dasseti? Ayaṃ pāṭiyekko anusandhi, sattānañhi hitūpacāraṃ attano satthubhāvasampadañca dassento bhagavā imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthaaraññeti aṭaviyaṃ.Pavaneti vanasaṇḍe. Atthato hi idaṃ dvayaṃ ekameva, paṭhamassa pana dutiyaṃ vevacanaṃ.Ayogakkhemakāmoti catūhi yogehi khemaṃ nibbhayaṭṭhānaṃ anicchanto bhayameva icchanto.Sovatthikoti suvatthibhāvāvaho.Pītigamanīyoti tuṭṭhiṃ gamanīyo. ‘‘Pītagamanīyo’’ti vā pāṭho.Pidaheyyāti sākhādīhi thakeyya.Vivareyyāti visadamukhaṃ katvā vivaṭaṃ kareyya.Kummagganti udakavanapabbatādīhi sanniruddhaṃ amaggaṃ.Odaheyya okacaranti tesaṃ oke caramānaṃ viya ekaṃ dīpakamigaṃ ekasmiṃ ṭhāne ṭhapeyya.Okacārikanti dīgharajjuyā bandhitaṃyeva migiṃ.
215.Seyyathāpī: What does this show here? This is a distinct connection, for the Blessed One began this discourse showing compassion for beings and the perfection of his state as a teacher. There, araññe means in the wilderness; pavane means in a forest grove. In meaning, these two are the same, but the second is a synonym for the first. Ayogakkhemakāmo: Not desiring the safe, fearless place free from the four yokes, but desiring fear itself. Sovatthiko: Bringing about well-being. Pītigamanīyo: Leading to joy. Alternatively, the reading is "pītagamanīyo." Pidaheyyā: He should cover them with branches, etc. Vivareyyā: He should make an open mouth, make it uncovered. Kummaggaṃ: A path obstructed by water, woods, mountains, etc., a non-path. Odaheyya okacaraṃ: He should keep a tame deer (dīpakamigaṃ), accustomed to a confined space (okacaraṃ), in one place, as if living in their natural habitat. Okacārikaṃ: A deer tied with a long rope.
evañhi so, bhikkhave, mahāmigasaṅgho aparena samayena anayabyasanaṃ āpajjeyyāti vuttaṃ.
evañhi so, bhikkhave, mahāmigasaṅgho aparena samayena anayabyasanaṃ āpajjeyyāti: Thus, monks, in the future, that great herd of deer would meet with misfortune and disaster, was said.
‘‘Nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ, avijjāyetaṃ adhivacana’’nti ettha yasmā ime sattā avijjāya aññāṇā hutvā nandīrāgena ābandhitvā rūpārammaṇādīni upanītā vaṭṭadukkhasattiyā ghātaṃ labhanti. Tasmā bhagavā okacaraṃ nandīrāgoti, okacārikaṃ avijjāti katvā dassesi.
‘‘Nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ, avijjāyetaṃ adhivacana’’nti: Here, "This is a term for delight and lust; this is a term for ignorance," because these beings, being ignorant due to ignorance (avijjāya aññāṇā hutvā), being bound by delight and lust, having approached objects such as rūpārammaṇa, receive the blow of the wheel of suffering. Therefore, the Blessed One showed the tame deer as delight and lust (nandīrāgo), and the deer on a leash as ignorance (avijjā).
Migaluddako hi ekadāpi tesaṃ sākhābhaṅgena sarīraṃ puñchitvā manussagandhaṃ apanetvā okacaraṃ ekasmiṃ ṭhāne ṭhapetvā okacārikaṃ saha rajjuyā vissajjetvā attānaṃ paṭicchādetvā sattiṃ ādāya okacarassa santike tiṭṭhati, okacārikā migagaṇassa caraṇaṭṭhānābhimukhī gacchati. Taṃ disvā migā sīsāni ukkhipitvā tiṭṭhanti, sāpi sīsaṃ ukkhipitvā tiṭṭhati, te ‘‘amhākaṃ samajātikā aya’’nti gocaraṃ gaṇhanti. Sāpi tiṇāni khādantī viya saṇikaṃ upagacchati. Āraññiko yūthapatimigo tassā vātaṃ labhitvā sakabhariyaṃ vissajjetvā tadabhimukho hoti.
The hunter, having once brushed his body with a broken branch to remove the human scent, keeping the tame deer in one place and releasing the deer on a leash with its rope, hiding himself, and taking up his spear, stands near the tame deer. The deer on a leash goes towards the grazing area of the herd. Seeing it, the deer raise their heads and stand still; it too raises its head and stands still; they, thinking, "This is one of our own kind," begin to graze. It too, as if eating grass, slowly approaches. The forest-dwelling leader of the herd, catching its scent, releases his mate and turns towards it.
Sattānañhi navanavameva piyaṃ hoti. Okacārikā āraññikassa migassa accāsannabhāvaṃ adatvā tadabhimukhīva pacchato paṭikkamitvā okacarassa santikaṃ gacchati, yattha yatthassā rajju laggati, tattha tattha khurena paharitvā moceti, āraññiko migo okacaraṃ disvā okacārikāya sammatto hutvā okacare usūyaṃ katvā piṭṭhiṃ nāmetvā sīsaṃ kampento tiṭṭhati, tasmiṃ khaṇe sattiṃ jivhāya lehantopi ‘‘kiṃ eta’’nti na jānāti, okacaropi sacassa uparibhāgena taṃ migaṃ paharituṃ sukhaṃ hoti, piṭṭhiṃ nāmeti. Sacassa heṭṭhābhāgena paharituṃ sukhaṃ hoti, hadayaṃ unnāmeti. Atha luddako āraññikaṃ migaṃ sattiyā paharitvā tattheva ghātetvā maṃsaṃ ādāya gacchati. Evameva yathā so migo okacārikāya sammatto okacare usūyaṃ katvā sattiṃ jivhāya lehantopi kiñci na jānāti, tathā ime sattā avijjāya sammattā andhabhūtā kiñci ajānantā rūpādīsu nandīrāgaṃ upagamma vaṭṭadukkhasattiyā vadhaṃ labhantīti bhagavā okacaraṃ nandīrāgoti, okacārikaṃ avijjāti katvā dassesi.
For beings, only what is new is pleasing. The deer on a leash, without giving the forest-dwelling deer a chance to get too close, retreats backward towards the tame deer. Wherever its rope gets caught, it strikes and loosens it with its hoof. The forest-dwelling deer, seeing the tame deer, infatuated with the deer on a leash, becomes fond of the tame deer, lowers its back, shakes its head, and stands there. At that moment, even licking the spear with its tongue, it does not know, "What is this?" The tame deer enjoys striking that deer with the upper part of its horn, lowering its back. It enjoys striking with the lower part of its horn, raising its heart. Then the hunter strikes the forest-dwelling deer with the spear and kills it on the spot, takes the meat and goes away. In the same way, just as that deer, infatuated with the deer on a leash, becoming fond of the tame deer, even licking the spear with its tongue, knows nothing, so too, these beings, infatuated with ignorance, being blinded, knowing nothing, approaching delight and lust in rūpa, etc., receive the blow of the wheel of suffering. Therefore, the Blessed One showed the tame deer as delight and lust, and the deer on a leash as ignorance.
Iti kho, bhikkhave, vivaṭo mayā khemo maggoti iti kho, bhikkhave, mayā imesaṃ sattānaṃ hitacaraṇena sammāsambodhiṃ patvā ahaṃ buddhosmīti tuṇhībhūtena anisīditvā dhammacakkappavattanato paṭṭhāya dhammaṃ desentena vivaṭo khemo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, pihito kummaggo, aññātakoṇḍaññādīnaṃ bhabbapuggalānaṃ ūhato okacaro nandīrāgo dvedhā chetvā pātito, nāsitā okacārikā avijjā sabbena sabbaṃ samugghātitāti attano hitūpacāraṃ dassesi. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Iti kho, bhikkhave, vivaṭo mayā khemo maggo: Thus, monks, having attained complete enlightenment by acting for the welfare of these beings, I, without sitting silently thinking, "I am the Buddha," from the turning of the wheel of the Dhamma onwards, having opened the safe, noble eightfold path, having closed the obstructed path, having shown the hidden tame deer as delight and lust to worthy individuals like Aññāta-Koṇḍañña, having cut it in two and thrown it down, having destroyed the deer on a leash as ignorance, having completely uprooted it in every way, thus he showed his own compassion. The rest is easy to understand everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Dvedhāvitakkasuttavaṇṇanā of the Papañcasūdanī, commentary on the Majjhima Nikāya, is finished.
Dvedhāvitakkasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Dvedhāvitakkasuttavaṇṇanā is concluded.
10. Vitakkasaṇṭhānasuttavaṇṇanā
10. Vitakkasaṇṭhānasuttavaṇṇanā
216.Evaṃme sutanti vitakkasaṇṭhānasuttaṃ. Tatthaadhicittamanuyuttenāti dasakusalakammapathavasena uppannaṃ cittaṃ cittameva, vipassanāpādakaaṭṭhasamāpatticittaṃ tato cittato adhikaṃ cittantiadhicittaṃ. Anuyuttenāti taṃ adhicittaṃ anuyuttena, tattha yuttappayuttenāti attho.
216.Evaṃ me sutaṃ: The Vitakkasaṇṭhāna Sutta. There, adhicittamanuyuttena: A mind that has arisen based on the ten wholesome courses of action is simply "citta," but a mind of the eight attainments that leads to insight is a mind that is superior to that mind, thus adhicittaṃ. Anuyuttena: Addicted to that superior mind, meaning engaged and devoted to it.
Tatrāyaṃ bhikkhu purebhattaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto nisīdanaṃ ādāya asukasmiṃ rukkhamūle vā vanasaṇḍe vā pabbatapāde vā pabbhāre vā samaṇadhammaṃ karissāmīti nikkhamantopi, tattha gantvā hatthehi vā pādehi vā nisajjaṭṭhānato tiṇapaṇṇāni apanentopi adhicittaṃ anuyuttoyeva. Nisīditvā pana hatthapāde dhovitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā viharantopi adhicittaṃ anuyuttoyeva.
Here, this bhikkhu, after going for alms in the morning, returning from his alms round after the meal, taking his sitting cloth, even when going out thinking, "I will practice the ascetic life at such-and-such a tree root, in a forest grove, at the foot of a mountain, or in a cave," even when going there and removing grass and leaves from the sitting place with his hands or feet, is still devoted to the superior mind. But even when sitting down, washing his hands and feet, folding his legs into the lotus position, and dwelling having taken up the root meditation subject, he is still devoted to the superior mind.
Nimittānīti kāraṇāni.Kālena kālanti samaye samaye. Na nu ca kammaṭṭhānaṃ nāma muhuttampi achaḍḍetvā nirantaraṃ manasikātabbaṃ, kasmā bhagavā ‘‘kālena kāla’’nti āhāti. Pāḷiyañhi aṭṭhatiṃsa kammaṭṭhānāni vibhattāni, tesu bhikkhunā attano cittarucitaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā nisinnena yāva kocideva upakkileso nuppajjati, tāva imesaṃ nimittānaṃ manasikārakiccaṃ natthi. Yadā pana uppajjati, tadā imāni gahetvā citte uppannaṃ abbudaṃ nīharitabbanti dassento evamāha.
Nimittānī: Causes. Kālena kālaṃ: From time to time. But surely a meditation subject should be continuously attended to without abandoning it even for a moment. Why did the Blessed One say "from time to time"? In the Pali, thirty-eight meditation subjects are distinguished. Among them, when a bhikkhu has taken up a meditation subject that appeals to his mind and is sitting, there is no need to attend to these causes until some defilement arises. But showing that when it arises, one should take these up and remove the tumor that has arisen in the mind, he said this.
Chandūpasaṃhitāti chandasahagatā rāgasampayuttā. Imesaṃ pana tiṇṇaṃ vitakkānaṃ khettañca ārammaṇañca jānitabbaṃ. Tattha chandūpasañhitānaṃ aṭṭha lobhasahagatacittāni khettaṃ, dosūpasañhitānaṃ dve domanassasahagatāni, mohūpasañhitānaṃ dvādasapi akusalacittāni. Vicikicchāuddhaccasampayuttacittāni pana dve etesaṃ pāṭipuggalikaṃ khettaṃ. Sabbesampi sattā ceva saṅkhārā ca ārammaṇaṃ, iṭṭhāniṭṭhaasamapekkhitesu hi sattesu ca saṅkhāresu ca te uppajjanti.Aññampi nimittaṃ manasikātabbaṃ kusalūpasaṃhitanti tato nimittato aññaṃ kusalanissitaṃ nimittaṃ manasikātabbaṃ. Tatthaaññaṃ nimittaṃnāma chandūpasañhite vitakke sattesu uppanne asubhabhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma. Saṅkhāresu uppanne aniccamanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma. Dosūpasañhite sattesu uppanne mettābhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma. Saṅkhāresu uppanne dhātumanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma. Mohūpasañhite yattha katthaci uppanne pañcadhammūpanissayo aññaṃ nimittaṃ nāma.
Chandūpasaṃhitā: Accompanied by desire, associated with lust. The field and object of these three thoughts should be known. There, the eight cittas accompanied by greed are the field for those accompanied by desire, the two cittas accompanied by displeasure are the field for those accompanied by aversion, and the twelve unwholesome cittas are the field for those accompanied by delusion. But the two cittas associated with doubt and agitation are the individual field for these. All beings and formations are the object, for they arise in beings and formations that are liked, disliked, or regarded with indifference. Aññampi nimittaṃ manasikātabbaṃ kusalūpasaṃhitaṃ: Another sign connected with the wholesome should be borne in mind. There, aññaṃ nimittaṃ: When thoughts connected with desire arise regarding beings, contemplation of the unattractive is another sign. When they arise regarding formations, contemplation of impermanence is another sign. When thoughts connected with aversion arise regarding beings, loving-kindness meditation is another sign. When they arise regarding formations, contemplation of the elements is another sign. When thoughts connected with delusion arise anywhere at all, reliance on the five qualities is another sign.
Imassa hatthā vā sobhanā pādā vātiādinā nayena hi sattesu lobhe uppanne asubhato upasaṃharitabbaṃ. Kimhi sārattosi? Kesesu sārattosi. Lomesu…pe… muttesu sārattosi. Ayaṃ attabhāvo nāma tīhi aṭṭhisatehi ussāpito, navahi nhārusatehi ābaddho, navahi maṃsapesisatehi anulitto, allacammena pariyonaddho, chavirāgena paṭicchanno, navahi vaṇamukhehi navanavutilomakūpasahassehi ca asuci paggharati, kuṇapapūrito, duggandho, jeguccho, paṭikūlo, dvattiṃsakuṇapasañcayo, natthettha sāraṃ vā varaṃ vāti evaṃ asubhato upasaṃharantassa sattesu uppanno lobho pahīyati, tenassa asubhato upasaṃharaṇaṃ aññaṃ nimittaṃ nāma hoti.
When lust arises in beings, it should be addressed by reflecting on repulsiveness in the manner of "Are these hands beautiful? Are these feet beautiful?" What are you lusting after? Are you lusting after hair? Are you lusting after body hair? …pe… Are you lusting after urine? This self is erected with three hundred bones, bound with nine hundred tendons, plastered with nine hundred pieces of flesh, covered with moist skin, concealed by the beauty of the complexion, constantly oozing impurities from nine orifices and ninety-nine thousand hair follicles, filled with corpses, foul-smelling, disgusting, repulsive, a collection of thirty-two corpses; there is no essence or excellence in it." Thus, as one reflects on the repulsive, the lust that arises in beings is abandoned. Therefore, reflecting on the repulsive becomes another condition (nimitta) for them.
Pattacīvarādīsu saṅkhāresu lobhe uppanne dvīhākārehi saṅkhāramajjhattataṃ samuṭṭhāpetīti satipaṭṭhānavaṇṇanāyaṃ vuttanayena assāmikatāvakālikabhāvavasena manasikaroto so pahīyati. Tenassa aniccato manasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. Sattesu dose uppanne pana āghātavinayakakacopamovādādīnaṃ vasena mettā bhāvetabbā, taṃ bhāvayato doso pahīyati, tenassa mettābhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. Khāṇukaṇṭakatiṇapaṇṇādīsu pana dose uppanne tvaṃ kassa kuppasi, kiṃ pathavīdhātuyā, udāhu āpodhātuyā, ko vā panāyaṃ kuppati nāma, kiṃ pathavīdhātu udāhu āpodhātūtiādinā nayena dhātumanasikāraṃ karontassa doso pahīyati. Tenassa dhātumanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma hoti.
When lust arises for requisites such as robes and bowls, it is abandoned by arousing equanimity towards conditioned things in two ways, by considering them as ownerless and momentary in the manner described in the Satipaṭṭhāna commentary. Therefore, considering impermanence becomes another condition (nimitta) for them. When aversion arises in beings, loving-kindness should be cultivated through methods such as the exhortation on abandoning hatred and the simile of the saw. As one cultivates it, aversion is abandoned. Therefore, the cultivation of loving-kindness becomes another condition (nimitta) for them. When aversion arises towards thorns, pebbles, grass, leaves, etc., it is abandoned by considering, "Whom are you angry at? Are you angry at the earth element, or the water element? And who is this that is angry? Is it the earth element or the water element?" Thus, as one contemplates the elements, aversion is abandoned. Therefore, contemplating the elements becomes another condition (nimitta) for them.
Mohe pana yattha katthaci uppanne –
When delusion arises anywhere, the following five conditions should be relied upon:
‘‘Garūsaṃvāso uddeso, uddiṭṭhaparipucchanaṃ;
‘‘Association with a mentor, learning, questioning what has been learned,
Timely hearing of the Dhamma, discerning what is fit and unfit;
By relying on these five things, the element of delusion is abandoned.’’
Ime pañca dhammā upanissitabbā. Garuṃ upanissāya viharanto hi bhikkhu – ‘‘ācariyo gāmappavesanaṃ anāpucchantassa pattakāle vattaṃ akarontassa ghaṭasataudakāharaṇādidaṇḍakammaṃ karotī’’ti yattappaṭiyatto hoti, athassa moho pahīyati. Uddesaṃ gaṇhantopi – ‘‘ācariyo uddesakāle uddesaṃ aggaṇhantassa asādhukaṃ sajjhāyantassa ca daṇḍakammaṃ karotī’’ti yattappaṭiyatto hoti, evampissa moho pahīyati. Garubhāvanīye bhikkhū upasaṃkamitvā ‘‘idaṃ bhante kathaṃ imassa ko attho’’ti paripucchanto kaṃkhaṃ vinodeti, evampissa moho pahīyati. Kālena dhammasavanaṭṭhānaṃ gantvā sakkaccaṃ dhammaṃ suṇantassāpi tesu tesu ṭhānesu attho pākaṭo hoti. Evampissa moho pahīyati. Idamassa kāraṇaṃ, idaṃ na kāraṇanti ṭhānāṭṭhānavinicchaye cheko hoti, evampissa moho pahīyati. Tenassa pañcadhammūpanissayo aññaṃ nimittaṃ nāma hoti.
These five things should be relied upon. A bhikkhu who dwells relying on a mentor is restrained, thinking, "The teacher will inflict disciplinary action, such as assigning the task of carrying a hundred pots of water, if I enter the village without permission or fail to perform my duties at mealtimes." Thus, his delusion is abandoned. When learning, he is restrained, thinking, "The teacher will inflict disciplinary action if I do not learn the lesson or recite it incorrectly." Thus, his delusion is abandoned. When he approaches venerable bhikkhus and asks, "What does this mean, Bhante? What is the meaning of this?", he dispels doubt. Thus, his delusion is abandoned. Even when he goes to the place for hearing the Dhamma at the appropriate time and respectfully listens to the Dhamma, the meaning becomes clear in those various places. Thus, his delusion is abandoned. He is skilled in discerning what is a cause and what is not a cause. Thus, his delusion is abandoned. Therefore, relying on these five things becomes another condition (nimitta) for him.
Apica aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu yaṃkiñci bhāventassāpi ime vitakkā pahīyanti eva. Imāni pana nimittāni ujuvipaccanīkāni paṭipakkhabhūtāni. Imehi pahīnā rāgādayo suppahīnā honti. Yathā hi aggiṃ allakaṭṭhehipi paṃsūhipi sākhādīhipi pothetvā nibbāpentiyeva, udakaṃ pana aggissa ujuvipaccanīkaṃ, tena nibbuto sunibbuto hoti, evamimehi nimittehi pahīnā rāgādayo suppahīnā honti. Tasmā etāni kathitānīti veditabbāni.
Furthermore, even when one cultivates any of the thirty-eight objects of meditation, these thoughts are abandoned. However, these conditions (nimitta) are directly opposed, being of an opposite nature. By abandoning the passions with these, they are thoroughly abandoned. Just as one might extinguish a fire by beating it with damp wood, ashes, branches, and the like, but water is directly opposed to fire, and the fire extinguished by it is thoroughly extinguished, so too the passions abandoned by these conditions (nimitta) are thoroughly abandoned. Therefore, these should be understood as having been spoken.
Kusalūpasaṃhitanti kusalanissitaṃ kusalassa paccayabhūtaṃ.Ajjhattamevāti gocarajjhattaṃyeva.Palagaṇḍoti vaḍḍhakī.Sukhumāya āṇiyāti yaṃ āṇiṃ nīharitukāmo hoti, tato sukhumatarāya sāradāruāṇiyā.Oḷārikaṃ āṇinti candaphalake vā sāraphalake vā ākoṭitaṃ visamāṇiṃ.Abhinihaneyyāti muggarena ākoṭento haneyya.Abhinīhareyyāti evaṃ abhinihananto phalakato nīhareyya.Abhinivaseyyāti idāni bahu nikkhantāti ñatvā hatthena cāletvā nikkaḍḍheyya. Tattha phalakaṃ viya cittaṃ, phalake visamāṇī viya akusalavitakkā, sukhumāṇī viya aññaṃ asubhabhāvanādikusalanimittaṃ, sukhumāṇiyā oḷārikāṇinīharaṇaṃ viya asubhabhāvanādīhi kusalanimittehi tesaṃ vitakkānaṃ nīharaṇaṃ.
Kusalūpasaṃhitaṃ means associated with the wholesome, being a condition for the wholesome. Ajjhattameva means only internal objects. Palagaṇḍo means a carpenter. Sukhumāya āṇiyā means with a finer peg than the one he wants to remove, made of hardwood. Oḷārikaṃ āṇiṃ means a crooked peg hammered into a plank of sandalwood or hardwood. Abhinihaneyya means he should strike it while hammering. Abhinīhareyya means he should remove it from the plank while striking it in that way. Abhinivaseyya means now, knowing that it has come out a lot, he should shake it with his hand and pull it out. There, the mind is like the plank, the unwholesome thoughts are like the crooked peg in the plank, the fine peg is like another wholesome condition (nimitta) such as the contemplation of repulsiveness, and the removal of the large peg with the fine peg is like the removal of those thoughts with wholesome conditions (nimitta) such as the contemplation of repulsiveness.
217.Ahikuṇapenātiādi atijegucchapaṭikūlakuṇapadassanatthaṃ vuttaṃ.Kaṇṭhe āsattenāti kenacideva paccatthikena ānetvā kaṇṭhe baddhena paṭimukkena.Aṭṭiyeyyāti aṭṭo dukkhito bhaveyya.Harāyeyyāti lajjeyya.Jiguccheyyāti sañjātajiguccho bhaveyya.
217. Ahikuṇapenātiādi (with a snake corpse) is said to show an extremely disgusting and repulsive corpse. Kaṇṭhe āsattenā (attached to the throat) means with a repulsive object brought and tied to the throat by some enemy. Aṭṭiyeyya means he would be distressed and suffer. Harāyeyya means he would be ashamed. Jiguccheyyā means he would feel disgusted.
Pahīyantīti evaṃ imināpi kāraṇena ete akusalā dhammā sāvajjā dukkhavipākāti attano paññābalena upaparikkhato ahikuṇapādīni viya jigucchantassa pahīyanti. Yo pana attano paññābalena upaparikkhituṃ na sakkoti, tena ācariyaṃ vā upajjhāyaṃ vā aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ saṅghattheraṃ vā upasaṅkamitvā ghaṇḍiṃ paharitvā bhikkhusaṅghameva vā sannipātetvā ārocetabbaṃ, bahunañhi sannipāte bhavissateva eko paṇḍitamanusso, svāyaṃ evaṃ etesu ādīnavo daṭṭhabboti kathessati, kāyavicchindanīyakathādīhi vā pana te vitakke niggaṇhissatīti.
Pahīyantī means thus, by repeatedly examining with the power of his own wisdom that these unwholesome states are blameworthy and have painful results, they are abandoned, just as one would feel disgusted by a snake corpse, etc. But one who is unable to examine with the power of his own wisdom should approach a teacher or preceptor or another respected co-religionist or a senior bhikkhu of the Saṅgha, strike a bell, or even assemble the Saṅgha of bhikkhus and announce it. For in a large gathering, there will surely be one wise person who will say, "This is how one should see the danger in these things," or he will suppress those thoughts with talk about cutting up the body, etc.
218.Asatiamanasikāro āpajjitabboti neva so vitakko saritabbo na manasikātabbo, aññavihitakena bhavitabbaṃ. Yathā hi rūpaṃ apassitukāmo puriso akkhīni nimīleyya, evameva mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā nisinnena bhikkhunā cittamhi vitakke uppanne aññavihitakena bhavitabbaṃ. Evamassa so vitakko pahīyati, tasmiṃ pahīne puna kammaṭṭhānaṃ gahetvā nisīditabbaṃ.
218. Asatiamanasikāro āpajjitabbo means that thought should neither be remembered nor contemplated; one should engage in something else. Just as a man who does not want to see a form would close his eyes, so too, when a thought arises in the mind of a bhikkhu who has taken up a root meditation subject and is sitting down, he should engage in something else. Thus, that thought is abandoned for him, and when it is abandoned, he should again take up the meditation subject and sit down.
Sace na pahīyati, uggahito dhammakathāpabandho hoti, so mahāsaddena sajjhāyitabbo. Evampi ce aññavihitakassa sato so na pahīyati. Thavikāya muṭṭhipotthako hoti, yattha ca buddhavaṇṇāpi dhammavaṇṇāpi likhitā honti, taṃ nīharitvā vācentena aññavihitakena bhavitabbaṃ. Evampi ce na pahīyati, thavikato araṇisahitāni nīharitvā ‘‘ayaṃ uttarāraṇī ayaṃ adharāraṇī’’ti āvajjentena aññavihitakena bhavitabbaṃ. Evampi ce na pahīyati, sipāṭikaṃ nīharitvā ‘‘idaṃ ārakaṇṭakaṃ nāma, ayaṃ pipphalako nāma, idaṃ nakhacchedanaṃ nāma, ayaṃ sūci nāmā’’ti parikkhāraṃ samannānentena aññavihitakena bhavitabbaṃ. Evampi ce na pahīyati, sūciṃ gahetvā cīvare jiṇṇaṭṭhānaṃ sibbantena aññavihitakena bhavitabbaṃ. Evaṃ yāva na pahīyati, tāva taṃ taṃ kusalakammaṃ karontena aññavihitakena bhavitabbaṃ. Pahīne puna mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā nisīditabbaṃ, navakammaṃ pana na paṭṭhapetabbaṃ. Kasmā? Vitakke pacchinne kammaṭṭhānamanasikārassa okāso na hoti.
If it is not abandoned, then there is a series of Dhamma talks that he has learned; he should recite that with a loud voice. Even if that thought is not abandoned for one who is engaged in something else, there is a palm-leaf book in his bag, in which the virtues of the Buddha and the virtues of the Dhamma are written; he should take that out and read it, engaging in something else. Even if that is not abandoned, he should take out fire-sticks from his bag and, considering, "This is the upper fire-stick, this is the lower fire-stick," engage in something else. Even if that is not abandoned, he should take out his set of requisites and, "This is called the razor, this is called the needle case, this is called the nail-cutter, this is called the needle," attend to his requisites, engaging in something else. Even if that is not abandoned, he should take a needle and sew the worn-out places in his robe, engaging in something else. Thus, as long as it is not abandoned, he should be engaged in that wholesome activity. When it is abandoned, he should again take up the root meditation subject and sit down, but he should not start new construction. Why? Because when the thought is suppressed, there is no opportunity to attend to the meditation subject.
saṃyuttanikāyaṃpariyosāpesi, leṇakammaṃ niṭṭhāpesi, sabbaṃ katvā upajjhāyassa saññaṃ adāsi. Upajjhāyo ‘‘dukkhena te sāmaṇera kataṃ, ajja tāva tvaṃyeva vasāhī’’ti āha. So taṃ rattiṃ leṇe vasanto utusappāyaṃ labhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā tattheva parinibbāyi. Tassa dhātuyo gahetvā cetiyaṃ akaṃsu. Ajjāpitissattheracetiyanti paññāyati. Idaṃ pabbaṃ asatipabbaṃ nāma.
He completed the Saṃyutta Nikāya, finished the construction of the dwelling, and having done everything, he gave the sign to his preceptor. The preceptor said, "It was done with difficulty for you, Sāmaṇera; just stay here tonight." Dwelling in the dwelling that night, he obtained suitable weather, developed insight, attained Arahatship, and passed away there itself. Taking his relics, they built a Cetiya. Even today, it is known as the Tissatthera Cetiya. This section is called the Section on Mindfulness.
219.Imasmiṃ ṭhatvā vitakke niggaṇhituṃ asakkonto idha ṭhatvā niggaṇhissatīti vitakkamūlabhedaṃ pabbaṃ dassento punatassa ce bhikkhavetiādimāha. Tatthavitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikātabbanti saṅkharotītisaṅkhāro,paccayo, kāraṇaṃ mūlanti attho. Santiṭṭhati etthātisaṇṭhānaṃ,vitakkasaṅkhārassa saṇṭhānaṃvitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ,taṃ manasikātabbanti. Idaṃ vuttaṃ hoti, ayaṃ vitakko kiṃ hetu kiṃ paccayā kiṃ kāraṇā uppannoti vitakkānaṃ mūlañca mūlamūlañca manasikātabbanti.Kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃgacchāmīti kena nu kho kāraṇena ahaṃ sīghaṃ gacchāmi?Yaṃnūnāhaṃ saṇikaṃ gaccheyyanti kiṃ me iminā sīghagamanena, saṇikaṃ gacchissāmīti cintesi.So saṇikaṃ gaccheyyāti so evaṃ cintetvā saṇikaṃ gaccheyya. Esa nayo sabbattha.
219. Unable to suppress thoughts while staying in this place, thinking that he will suppress them by staying in that place, again showing the section on breaking the root of thoughts, he said, "Tassa ce bhikkhavetiādi (For that bhikkhu, monks…)." There, vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikātabbaṃ means saṅkhāro is that which conditions; the meaning is cause, reason, root. Saṇṭhānaṃ is that on which it stands; vitakkasaṅkhārassa saṇṭhānaṃ is the standing-place of thought-conditionings; that should be contemplated. This is what is said: "What is the cause, what is the condition, what is the reason for this thought to arise?" The root and the root of the root of thoughts should be contemplated. Kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃ gacchāmīti (Why do I go so fast?) means for what reason do I go so fast? Yaṃnūnāhaṃ saṇikaṃ gaccheyyaṃti (Suppose I were to go slower) means what is the use of going fast; I will go slowly. So saṇikaṃ gaccheyyati (He goes slower) means having thought thus, he should go slowly. This method applies everywhere.
Tattha tassa purisassa sīghagamanakālo viya imassa bhikkhuno vitakkasamāruḷhakālo. Tassa saṇikagamanakālo viya imassa vitakkacārapacchedanakālo. Tassa ṭhitakālo viya imassa vitakkacāre pacchinne mūlakammaṭṭhānaṃ cittotaraṇakālo. Tassa nisinnakālo viya imassa vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattappattakālo. Tassa nipannakālo viya imassa nibbānārammaṇāya phalasamāpattiyā divasaṃ vītivattanakālo. Tattha ime vitakkā kiṃ hetukā kiṃ paccayāti vitakkānaṃ mūlamūlaṃ gacchantassa vitakkacāro sithilo hoti. Tasmiṃ sithilībhūte matthakaṃ gacchante vitakkā sabbaso nirujjhanti. Ayamattho duddubhajātakenapi dīpetabbo –
There, the time of fast walking of that man is like the time of the bhikkhu’s being overcome by thoughts. The time of slow walking of that man is like the time of cutting off the course of thoughts of this bhikkhu. The time of standing of that man is like the time of returning the mind to the root meditation subject when the course of thoughts is cut off. The time of sitting of that man is like the time of developing insight and attaining Arahatship. The time of lying down of that man is like the time of spending the day in fruition attainment with Nibbāna as its object. There, as one goes to the root and the root of the thoughts, "What is the cause, what is the condition for these thoughts?", the course of thoughts becomes loose. When that becomes loose, as one goes to the top, the thoughts are completely stopped. This meaning should also be explained with the Duddubha Jātaka –
Sasakassa kira beluvarukkhamūle niddāyantassa beluvapakkaṃ vaṇṭato chijjitvā kaṇṇamūle patitaṃ. So tassa saddena ‘‘pathavī bhijjatī’’ti saññāya uṭṭhahitvā vegena palāyi. Taṃ disvā purato aññepi catuppadā palāyiṃsu. Tadā bodhisatto sīho hoti. So cintesi – ‘‘ayaṃ pathavī nāma kappavināse bhijjati, antarā pathavībhedo nāma natthi, yaṃnūnāhaṃ mūlamūlaṃ gantvā anuvijjeyya’’nti. So hatthināgato paṭṭhāya yāva sasakaṃ pucchi ‘‘tayā, tāta, pathavī bhijjamānā diṭṭhā’’ti. Saso ‘‘āma devā’’ti āha. Sīho ‘‘ehi, bho, dassehī’’ti. Saso ‘‘na sakkomi sāmī’’ti. ‘‘Ehi, re, mā bhāyī’’ti saṇhamudukena gahetvā gato saso rukkhassa avidūre ṭhatvā –
It is said that a ripe wood-apple fell from its stalk and landed near the ear of a hare who was sleeping at the foot of a wood-apple tree. Hearing that sound, he got up with the perception that "the earth is breaking" and fled with speed. Seeing him, other quadrupeds in front also fled. Then the Bodhisatta was a lion. He thought, "This earth breaks at the destruction of the aeon; there is no breaking of the earth in between. Suppose I were to go to the root and investigate." Starting with the elephant, he asked each animal up to the hare, "Have you, dear, seen the earth breaking?" The hare said, "Yes, Lord." The lion said, "Come, show me." The hare said, "I cannot, Lord." "Come, don't be afraid," he said, and gently and softly taking him, he went. The hare stood not far from the tree –
‘‘Duddubhāyati bhaddante, yasmiṃ dese vasāmahaṃ;
‘‘‘Duddubhāyati’ Bhaddante, in which place we live;
Even I do not know this, why does it sound ‘duddubhāyati’.’’ (jā. 1.4.85)
Gāthamāha. Bodhisatto ‘‘tvaṃ ettheva tiṭṭhā’’ti rukkhamūlaṃ gantvā sasakassa nipannaṭṭhānaṃ addasa, beluvapakkaṃ addasa, uddhaṃ oleketvā vaṇṭaṃ addasa, disvā ‘‘ayaṃ saso ettha nipanno, niddāyamāno imassa kaṇṇamūle patitassa saddena ‘pathavī bhijjatī’ti evaṃsaññī hutvā palāyī’’ti ñatvā taṃ kāraṇaṃ sasaṃ pucchi. Saso ‘‘āma, devā’’ti āha. Bodhisatto imaṃ gāthamāha –
He spoke the verse. The Bodhisatta said, "You stay here," and going to the foot of the tree, he saw the place where the hare was lying, he saw the ripe wood-apple, and looking upwards, he saw the stalk. Having seen this, he knew that "This hare was lying here, and being asleep, with the sound of this falling near his ear, he fled with the perception that ‘the earth is breaking.’" He asked the hare about that reason. The hare said, "Yes, Lord." The Bodhisatta spoke this verse –
‘‘Beluva patitaṃ sutvā, duddubhanti saso javi;
‘‘Hearing the wood-apple falling, the hare ran, saying ‘duddubha’;
Hearing the hare's word, the herd of deer was terrified.’’ (jā. 1.4.86)
Tato bodhisatto ‘‘mā bhāyathā’’ti migagaṇe assāsesi. Evaṃ vitakkānaṃ mūlamūlaṃ gacchantassa vitakkā pahīyanti.
Then the Bodhisatta reassured the herd of deer, "Do not be afraid." Thus, as one goes to the root and the root of the thoughts, the thoughts are abandoned.
220.Imasmiṃ vitakkamūlabhedapabbe ṭhatvā vitakke niggaṇhituṃ asakkontena pana evaṃ niggaṇhitabbāti aparampi kāraṇaṃ dassento punatassa ce, bhikkhavetiādimāha.
220. For one who is unable to suppress thoughts while staying in this section on breaking the root of thoughts, showing another reason how one should suppress them, he again said, "Tassa ce, bhikkhavetiādi (For that bhikkhu, monks…)."
Dantebhidantamādhāyāti heṭṭhādante uparidantaṃ ṭhapetvā.Cetasā cittanti kusalacittena akusalacittaṃ abhiniggaṇhitabbaṃ.Balavā purisoti yathā thāmasampanno mahābalo puriso dubbalaṃ purisaṃ sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya santattaṃ kilantaṃ mucchāparetaṃ viya kareyya, evameva bhikkhunā vitakkehi saddhiṃ paṭimallena hutvā ‘‘ke ca tumhe ko cāha’’nti abhibhavitvā – ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu sarīre upasussatu maṃsalohita’’nti (a. ni. 2.5) evaṃ mahāvīriyaṃ paggayha vitakkā niggaṇhitabbāti dassento ima atthadīpikaṃ upamaṃ āhari.
Dantebhi dantaṃ ādhāyā means placing the upper teeth on the lower teeth. Cetasā citta means the unwholesome mind should be suppressed with the wholesome mind. Balavā puriso (A strong man) means just as a strong, powerful man might seize a weak man by the head or neck or shoulder and suppress him, oppress him, torment him, and make him like one who is tormented, exhausted, and unconscious, so too, the bhikkhu, being an opponent along with the thoughts, having overcome them, saying, "Who are you and who am I?", "Let the skin, tendons, and bones remain; let the flesh and blood dry up in the body," (a. ni. 2.5) thus, showing that the thoughts should be suppressed by exerting great effort, he brought this simile that illuminates the meaning.
221.Yato kho, bhikkhaveti idaṃ pariyādānabhājaniyaṃ nāma, taṃ uttānatthameva. Yathā pana satthācariyo tiroraṭṭhā āgataṃ rājaputtaṃ pañcāvudhasippaṃ uggaṇhāpetvā ‘‘gaccha, attano raṭṭhe rajjaṃ gaṇha. Sace te antarāmagge corā uṭṭhahanti, dhanunā kammaṃ katvā gaccha. Sace te dhanu nassati vā bhijjati vā sattiyā asinā’’ti evaṃ pañcahipi āvudhehi kattabbaṃ dassetvā uyyojeti. So tathā katvā sakaraṭṭhaṃ gantvā rajjaṃ gahetvā rajjasiriṃ anubhoti. Evamevaṃ bhagavā adhicittamanuyuttaṃ bhikkhuṃ arahattagahaṇatthāya uyyojento – ‘‘sacassa antarā akusalavitakkā uppajjanti, aññanimittapabbe ṭhatvā te niggaṇhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇissati. Tattha asakkonto ādīnavapabbe ṭhatvā, tatrāpi asakkonto asatipabbe ṭhatvā, tatrāpi asakkonto vitakkamūlabhedapabbe ṭhatvā, tatrāpi asakkonto abhiniggaṇhanapabbe ṭhatvā vitakke niggaṇhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti imāni pañca pabbāni desesi.
221. Yato kho, bhikkhave (From when, monks) this is called the section on complete understanding, and its meaning is straightforward. Just as a teacher instructs a prince who has come from a foreign land in the art of the five weapons, saying, "Go, take the kingdom in your own country. If robbers arise on the way, use the bow and arrow. If your bow is lost or broken, use the spear or the sword," thus showing what to do with each of the five weapons, and then sends him off. Having done so, he goes to his own country, takes the kingdom, and enjoys the royal splendor. In the same way, the Blessed One, when sending off a monk who is devoted to higher consciousness for the purpose of attaining arahantship, taught these five stages: "If unwholesome thoughts arise in him, standing in the sign-object stage, he will suppress them, develop insight, and attain arahantship. If he cannot do that, standing in the disadvantage stage; if he cannot do that, standing in the inattention stage; if he cannot do that, standing in the thought-root severance stage; if he cannot do that, standing in the forceful suppression stage, he will suppress the thoughts, develop insight, and attain arahantship."
Vasī vitakkapariyāyapathesūti vitakkacārapathesu ciṇṇavasī paguṇavasīti vuccati.Yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissatīti idaṃ assa vasībhāvākāradassanatthaṃ vuttaṃ. Ayañhi pubbe yaṃ vitakkaṃ vitakketukāmo hoti, taṃ na vitakketi. Yaṃ na vitakketukāmo hoti, taṃ vitakketi. Idāni pana vasībhūtattā yaṃ vitakkaṃ vitakketukāmo hoti, taṃyeva vitakketi. Yaṃ na vitakketukāmo, na taṃ vitakketi. Tena vuttaṃ ‘‘yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissati, taṃ vitakkaṃ vitakkessati. Yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhissati, na taṃ vitakkaṃ vitakkhessatī’’ti.Acchecchi taṇhantiādisabbāsavasuttevuttamevāti.
Vasī vitakkapariyāyapathesū (Master in the pathways of thought processes) means one who has cultivated mastery and is skilled in the paths of thought-wandering. Yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissatī (Whatever thought he wishes) is said to show the manner of his having attained mastery. Formerly, he would not think the thought he wished to think, but would think the thought he did not wish to think. Now, however, having become master, he thinks only the thought he wishes to think, and does not think the thought he does not wish to think. Therefore, it is said, "Whatever thought he wishes, that thought he thinks. Whatever thought he does not wish, that thought he does not think." Acchecchi taṇhanti (He has cut off craving) etc., is as stated in the Sabbāsavasutta (MN 2).
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Vitakkasaṇṭhāna Sutta in the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya, is finished.
Vitakkasaṇṭhānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Vagga is finished.
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The first part of the commentary on the Mūlapaṇṇāsa is finished.
Mūlapaṇṇāsaṭṭhakathāya paṭhamo bhāgo niṭṭhito.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa (Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Fully Enlightened One)
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Majjhimanikāye
Majjhimanikāye
Mūlapaṇṇāsa-aṭṭhakathā
Mūlapaṇṇāsa-aṭṭhakathā
(Dutiyo bhāgo) (The Second Part)
(Dutiyo bhāgo)
3. Opammavaggo
3. Opammavaggo
1. Kakacūpamasuttavaṇṇanā
1. Kakacūpamasuttavaṇṇanā
222. Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard) is the Kakacūpama Sutta. There, Moḷiyaphaggunoti (Moḷiya Phagguna): Moḷīti (Moḷī) means a crest or a topknot. As it is said:
222.Evaṃme sutanti kakacūpamasuttaṃ. Tatthamoḷiyaphaggunotimoḷīti cūḷā vuccati. Yathāha –
"Having cut off the crest, scented with excellent fragrance,
The Sakyan bull raised it into the sky;
Vāsava, with a thousand eyes,
Received it on his head with an excellent jeweled casket."
‘‘Chetvāna moḷiṃ varagandhavāsitaṃ,
Moḷiyaphaggunoti (Moḷiya Phagguna) was the designation that arose. Even after he had gone forth, they recognized him by that same name. Ativelaṃ (Excessively) means exceeding the proper time. There are three kinds of time (velā): time of day (kālavelā), boundary time (sīmavelā), and moral time (sīlavelā). "At that time (velā), he uttered this exclamation" (Dhp. vaggānamuddānaṃ, gāthānamuddānaṃ; Mahāva. 1-3)—this is called time of day. "The one established in Dhamma does not transgress the boundary (velaṃ)" (Cūḷava. 384; Udā. 45; A. Ni. 8.19)—this is called boundary time. And "Non-transgression of the boundary (velā) is the destruction of the dam" (Dha. Sa. 299-301), and "This boundary (velā) is in the sense of non-transgression"—this is called moral time. He transgressed all three of these. For there is a proper time to advise bhikkhunis; by advising them even after sunset, he transgressed that time of day. There is a limit (sīmā), a boundary, to the advice given to bhikkhunis. By advising them with five or six sentences more, he transgressed that boundary time. Moreover, by speaking in a way that was associated with lust and conducive to coarse offenses, he transgressed the moral time.
moḷiyaphaggunoti saṅkhā udapādi. Pabbajitampi naṃ teneva nāmena sañjānanti.Ativelanti velaṃ atikkamitvā. Tattha kālavelā, sīmavelā, sīlavelāti tividhā velā. ‘‘Tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesī’’ti (dhammapade vaggānamuddānaṃ, gāthānamuddānaṃ; mahāva. 1-3) ayaṃ kālavelā nāma. ‘‘Ṭhitadhammo velaṃ nātivattatī’’ti (cūḷava. 384; udā. 45; a. ni. 8.19) ayaṃ sīmavelā nāma. ‘‘Velāanatikkamo setughāto’’ti (dha. sa. 299-301) ca, ‘‘velā cesā avītikkamanaṭṭhenā’’ti ca, ayaṃ sīlavelā nāma. Taṃ tividhampi so atikkamiyeva. Bhikkhuniyo hi ovadituṃ kālo nāma atthi, so atthaṅgatepi sūriye ovadanto taṃ kālavelampi atikkami. Bhikkhunīnaṃ ovāde pamāṇaṃ nāma atthi sīmā mariyādā. So uttarichappañcavācāhi ovadanto taṃ sīmavelampi atikkami. Kathento pana davasahagataṃ katvā duṭṭhullāpattipahonakaṃ katheti, evaṃ sīlavelampi atikkami.
Saṃsaṭṭhoti (Entangled) means being mixed, sharing pleasure and pain. Sammukhāti (To their faces) means in front of them. Avaṇṇaṃ bhāsatīti (Speaks disparagingly) means seeing them doing things like cooking and pounding, he says, "These bhikkhunis never lack an offense; these bhikkhunis are of bad conduct, difficult to admonish, and impudent," thus speaking of their faults. Adhikaraṇampi karotīti (He stirs up a case) means, "From the time these bhikkhunis have been seen, the eyes of these monks ache. In this monastery, flower offerings, washing of seats, making of requisites, etc., happen because of them. These daughters of good families are ashamed; you say such and such things to them; this is an offense for you," thus dragging them into a legal dispute, coming to the vinaya-holders to get a decision.
Saṃsaṭṭhoti missībhūto samānasukhadukkho hutvā.Sammukhāti purato.Avaṇṇaṃ bhāsatīti tā pana pacanakoṭṭanādīni karontiyo disvā natthi imāsaṃ anāpatti nāma, imā bhikkhuniyo anācārā dubbacā pagabbhāti aguṇaṃ katheti.Adhikaraṇampi karotīti imesaṃ bhikkhūnaṃ imā bhikkhuniyo diṭṭhakālato paṭṭhāya akkhīni dayhanti, imasmiṃ vihāre pupphapūjā vā āsanadhovanaparibhaṇḍakaraṇādīni vā imāsaṃ vasena vattanti. Kuladhītaro etā lajjiniyo, tumhe imā idañcidañca vadatha, ayaṃ nāma tumhākaṃ āpatti hoti, vinayadharānaṃ santikaṃ āgantvā vinicchayaṃ me dethāti adhikaraṇaṃ ākaḍḍhati.
Moḷiyaphaggunassa avaṇṇaṃ bhāsatīti (Speaks disparagingly of Moḷiya Phagguna) means, "This monk never lacks an offense. The doorway of his enclosure is never empty of bhikkhunis," thus speaking of his faults. Adhikaraṇampi karontīti (They stir up a case) means, "From the time these monks have seen the Venerable Moḷiya Phagguna, their eyes ache. In this monastery, it is not possible even to look for a place to live for others. Bhikkhunis who come to the monastery receive advice, hospitality, or a passage for recitation only through the Venerable One; the clansman is ashamed and scrupulous; you say such and such things to him," thus dragging them into a legal dispute, saying, "Come, let us get a decision from the vinaya-holders."
Moḷiyaphaggunassa avaṇṇaṃ bhāsatīti natthi imassa bhikkhuno anāpatti nāma. Niccakālaṃ imassa pariveṇadvāraṃ asuññaṃ bhikkhunīhīti aguṇaṃ katheti.Adhikaraṇampi karontīti imesaṃ bhikkhūnaṃ moḷiyaphaggunattherassa diṭṭhakālato paṭṭhāya akkhīni dayhanti. Imasmiṃ vihāre aññesaṃ vasanaṭṭhānaṃ oloketumpi na sakkā. Vihāraṃ āgatabhikkhuniyo ovādaṃ vā paṭisanthāraṃ vā uddesapadaṃ vā therameva nissāya labhanti, kulaputtako lajjī kukkuccako, evarūpaṃ nāma tumhe idañcidañca vadatha, etha vinayadharānaṃ santike vinicchayaṃ dethāti adhikaraṇaṃ ākaḍḍhanti.
So bhikkhu bhagavantaṃ etadavocāti (That monk said this to the Blessed One) not out of affection or with the intention of causing division, but for the sake of benefit. He thought, "If this monk lives entangled in this way, he will lose his reputation. That will be a disgrace to the Sāsana. If someone else tells him, he will not desist, but if the Blessed One teaches the Dhamma and admonishes him, he will desist." Therefore, for the sake of his benefit, he said this to the Blessed One, "Venerable sir," etc.
Sobhikkhu bhagavantaṃ etadavocāti neva piyakamyatāya na bhedādhippāyena, atthakāmatāya avoca. Ekaṃ kirassa ahosi – ‘‘imassa bhikkhussa evaṃ saṃsaṭṭhassa viharato ayaso uppajjissati. So sāsanassāpi avaṇṇoyeva. Aññena pana kathito ayaṃ na oramissati, bhagavatā dhammaṃ desetvā ovadito oramissatī’’ti tassa atthakāmatāya bhagavantaṃ etaṃ, ‘‘āyasmā, bhante’’tiādivacanaṃ avoca.
223. Āmantehīti (Inform) means make known. Āmantetīti (He informs) means he calls out.
223.Āmantehīti jānāpehi.Āmantetīti pakkosati.
224. Saddhāti (Faith) means with faith. Tasmāti (Therefore) because you are both a clansman and have gone forth in faith, or because when you live entangled with these bhikkhunis, grief will arise in those who scold or strike you, but it will not arise when entanglement is abandoned, therefore. Tatrāti (There) in that speaking of faults. Gehasitāti (Attached to household life) means dependent on the five strands of sense pleasure. Chandāti (Desires) means both craving-desire and aversion-desire. Vipariṇataṃti (Changed) means even a lustful mind is changed. Even an angry or deluded mind is changed. Here, however, "changed" applies both to lustful minds due to craving-desire and to angry minds due to aversion-desire. Hitānukampīti (Compassionate for his welfare) means feeling compassion for his welfare, pervading him with welfare. Na dosantaroti (Not inwardly malicious) means I will not have a malicious mind.
224.Saddhāti saddhāya.Tasmāti yasmā tvaṃ kulaputto ceva saddhāpabbajito ca, yasmā vā te etāhi saddhiṃ saṃsaṭṭhassa viharato ye tā akkosissanti vā, paharissanti vā, tesu domanassaṃ uppajjissati, saṃsagge pahīne nuppajjissati, tasmā.Tatrāti tasmiṃ avaṇṇabhāsane.Gehasitāti pañcakāmaguṇanissitā.Chandāti taṇhāchandāpi paṭighachandāpi.Vipariṇatanti rattampi cittaṃ vipariṇataṃ. Duṭṭhampi, mūḷhampi cittaṃ vipariṇataṃ. Idha pana taṇhāchandavasena rattampi vaṭṭati, paṭighachandavasena duṭṭhampi vaṭṭati.Hitānukampīti hitena anukampamāno hitena pharamāno.Na dosantaroti na dosacitto bhavissāmi.
225. Atha kho bhagavāti (Then the Blessed One) why did he begin? It seems that even after hearing so much advice, the thought did not arise in Phagguna, "I will desist and abstain from association with bhikkhunis." But he stood opposed to the Blessed One like a rival. Then, for the Blessed One, just as desire arises in a hungry person for food, in a thirsty person for drink, in one touched by cold for warmth, in one suffering for happiness, so too, seeing this monk who was difficult to admonish, the monks who were easy to admonish came to his mind at the first enlightenment. Then, wishing to describe their virtues, he began this discourse.
225.Atha kho bhagavāti kasmā ārabhi? Phaggunassa kira ettakaṃ ovādaṃ sutvāpi, ‘‘bhikkhunisaṃsaggato oramissāmi viramissāmī’’ti cittampi na uppannaṃ, bhagavatā pana saddhiṃ paṭāṇī viya paṭiviruddho aṭṭhāsi, athassa bhagavato yathā nāma jighacchitassa bhojane, pipāsitassa pānīye, sītena phuṭṭhassa uṇhe dukkhitassa sukhe patthanā uppajjati. Evameva imaṃ dubbacaṃ bhikkhuṃ disvā paṭhamabodhiyaṃ subbacā bhikkhū āpāthaṃ āgamiṃsu. Atha tesaṃ vaṇṇaṃ kathetukāmo hutvā imaṃ desanaṃ ārabhi.
ārādhayiṃsūti (They gratified) means they acquired, they fulfilled. Ekaṃ samayaṃti (One time) means at one time. Ekāsanabhojanaṃti (One meal a day) means one meal taken before noon. For even if one eats seven times from sunrise until noon, it is considered "one meal a day" here. Appābādhataṃti (Little illness) means being free from illness. Appātaṅkataṃti (Little affliction) means being free from suffering. Lahuṭṭhānaṃti (Lightness of body) means lightness of rising for the body. Balaṃti (Strength) means physical strength. Phāsuvihāraṃti (Comfortable living) means comfortable living for the body. What is said by this? The time for abandoning untimely eating during the day is spoken of. In the Bhaddāli Sutta (MN 65) the time for abandoning untimely eating at night is spoken of. For the Blessed One did not have them abandon these two kinds of eating at once. Why? Because these two kinds of eating are habitual for beings in the round of existence. There are delicate clansmen who grow weary when they abandon both kinds of eating at once. Therefore, without having them abandon them at once, he had them abandon untimely eating during the day at one time, and untimely eating at night at another time. Among these, here the time for abandoning untimely eating during the day is spoken of. There, since Buddhas do not have people abandon things by showing fear and threatening them, but by showing the benefits, for beings thus abandon things easily. Therefore, showing the benefits, he showed these five qualities. Anusāsanī karaṇīyāti (Instructions needed to be given) means there was no need to give repeated instructions. There was only the need to cause mindfulness to arise, saying, "Do this, don't do that." With just that much, they did what should be done, they abandoned what should be abandoned. At the first enlightenment, monks, the monks were easy to admonish, obedient to advice.
ārādhayiṃsūti gaṇhiṃsu pūrayiṃsu.Ekaṃ samayanti ekasmiṃ samaye.Ekāsanabhojananti ekaṃ purebhattabhojanaṃ. Sūriyuggamanato hi yāva majjhanhikā sattakkhattuṃ bhuttabhojanampi idha ekāsanabhojananteva adhippetaṃ.Appābādhatanti nirābādhataṃ.Appātaṅkatanti niddukkhataṃ.Lahuṭṭhānanti sarīrassa sallahukaṃ uṭṭhānaṃ.Balanti kāyabalaṃ.Phāsuvihāranti kāyassa sukhavihāraṃ. Iminā kiṃ kathitaṃ? Divā vikālabhojanaṃ pajahāpitakālo kathito. Bhaddālisutte pana rattiṃ vikālabhojanaṃ pajahāpitakālo kathito. Imāni hi dve bhojanāni bhagavā na ekappahārena pajahāpesi. Kasmā? Imāneva hi dve bhojanāni vaṭṭe sattānaṃ āciṇṇāni. Santi kulaputtā sukhumālā, te ekato dvepi bhojanāni pajahantā kilamanti. Tasmā ekato apajahāpetvā ekasmiṃ kāle divā vikālabhojanaṃ, ekasmiṃ rattiṃ vikālabhojananti visuṃ pajahāpesi. Tesu idha divā vikālabhojanaṃ pajahāpitakālo kathito. Tattha yasmā buddhā na bhayaṃ dassetvā tajjetvā pajahāpenti, ānisaṃsaṃ pana dassetvā pajahāpenti, evañhi sattā sukhena pajahanti. Tasmā ānisaṃsaṃ dassento ime pañca guṇe dassesi.Anusāsanī karaṇīyāti punappunaṃ sāsane kattabbaṃ nāhosi. ‘‘Idaṃ karotha, idaṃ mā karothā’’ti satuppādakaraṇīyamattameva ahosi. Tāvattakeneva te kattabbaṃ akaṃsu, pahātabbaṃ pajahiṃsu, paṭhamabodhiyaṃ, bhikkhave, subbacā bhikkhū ahesuṃ assavā ovādapaṭikarāti.
seyyathāpītiādi (Just as) etc., he said. There, subhūmiyaṃti (On level ground) means on even ground. "If one plants seeds on level ground, in a good field, free from stubble" (D. Ni. 2.438). Here, however, a raised area is said to be level ground. Catumahāpatheti (At a four-way intersection) means at a place where two great roads intersect. Ājaññarathoti (A thoroughbred chariot) means a chariot with trained horses. Odhastapatodoti (A goad held low) means a goad held sideways, so that it can be grasped by one standing after mounting the chariot. Yoggācariyoti (A trainer of steeds) means a horse-trainer. One who trains and directs the horses that are to be tamed is an assadammasārathi (tamer and trainer of horses). Yenicchakaṃti (Wherever he wishes) means by whatever path he wishes. Yadicchakaṃti (Whatever he wishes) means whatever course he wishes. Sāreyyāti (He could guide) means he could send straight ahead. Paccāsāreyyāti (He could turn back) means he could turn back.
seyyathāpītiādimāha. Tatthasubhūmiyanti samabhūmiyaṃ. ‘‘Subhūmyaṃ sukhette vihatakhāṇuke bījāni patiṭṭhapeyyā’’ti (dī. ni. 2.438) ettha pana maṇḍabhūmi subhūmīti āgatā.Catumahāpatheti dvinnaṃ mahāmaggānaṃ vinivijjhitvā gataṭṭhāne.Ājaññarathoti vinītaassaratho.Odhastapatodoti yathā rathaṃ abhiruhitvā ṭhitena sakkā hoti gaṇhituṃ, evaṃ ālambanaṃ nissāya tiriyato ṭhapitapatodo.Yoggācariyoti assācariyo. Sveva assadamme sāretītiassadammasārathi. Yenicchakanti yena yena maggena icchati.Yadicchakanti yaṃ yaṃ gatiṃ icchati.Sāreyyāti ujukaṃ purato peseyya.Paccāsāreyyāti paṭinivatteyya.
Evameva khoti (Just so) just as that trainer of steeds, whatever path he wishes to travel, those horses are already trained for it. And whatever course he wishes, that course is already taken. Having sent the chariot, the horses need not be restrained or struck. Only their hooves need be observed for any sign of uneven ground, and their progress needs be watched. So too, I did not need to repeatedly tell those monks what to do. There was only the need to cause mindfulness to arise, saying, "Do this, don't do that." With just that much, they did what should be done, they abandoned what should be abandoned. Tasmāti (Therefore) since they abandoned things with just the arising of mindfulness, being easy to admonish and comparable to a chariot with trained horses, therefore you too should abandon things, is the meaning. Elaṇḍehīti (Castor oil plants) it seems that castor oil plants are destructive to sal trees, therefore he said this. Visodheyyāti (Should be cleared) means he should clear it by cutting off castor oil plants and other creepers and taking them outside. Sujātāti (Well-grown) means well-established. Sammā parihareyyāti (Should properly tend) means he should nourish it by setting boundaries, by watering it from time to time, by digging around the roots, by cutting off creepers and bushes, by removing ant hills and fungi, and by removing monkey webs and dry sticks, properly tending it and fostering its growth. Vuddhi (Growth) etc., the meanings are the same as stated elsewhere.
Evameva khoti yathā hi so yoggācariyo yena yena maggena gamanaṃ icchati, taṃ taṃ assā āruḷhāva honti. Yāya yāya ca gatiyā icchati, sā sā gati gahitāva hoti. Rathaṃ pesetvā assā neva vāretabbā na vijjhitabbā honti. Kevalaṃ tesaṃ same bhūmibhāge khuresu nimittaṃ ṭhapetvā gamanameva passitabbaṃ hoti. Evaṃ mayhampi tesu bhikkhūsu punappunaṃ vattabbaṃ nāhosi. Idaṃ karotha idaṃ mā karothāti satuppādanamattameva kattabbaṃ hoti. Tehipi tāvadeva kattabbaṃ katameva hoti, akattabbaṃ jahitameva.Tasmāti yasmā subbacā yuttayānapaṭibhāgā hutvā satuppādanamatteneva pajahiṃsu, tasmā tumhepi pajahathāti attho.Elaṇḍehīti elaṇḍā kira sāladūsanā honti, tasmā evamāha.Visodheyyāti elaṇḍe ceva aññā ca valliyo chinditvā bahi nīharaṇena sodheyya.Sujātāti susaṇṭhitā.Sammā parihareyyāti mariyādaṃ bandhitvā udakāsiñcanenapi kālenakālaṃ mūlamūle khaṇanenapi valligumbādicchedanenapi kipillapūṭakaharaṇenapi makkaṭakajālasukkhadaṇḍakaharaṇenapi sammā vaḍḍhetvā poseyya.Vuddhiādīni vuttatthāneva.
226. Now, showing the fault in non-endurance, he said bhūtapubbaṃtiādi (Once upon a time) etc. There, vedehikāti (Vedehikā) means the daughter of an inhabitant of the Videha country. Or, vedoti (vedo) means wisdom, she is called vedehikā because she strives and moves with wisdom, meaning she is wise. Gahapatānīti (Housewife) means the mistress of the house. Kittisaddoti (A good reputation) means a name for fame. Soratāti (Gentle) means endowed with gentleness. Nivātāti (Humble) means of humble conduct. Upasantāti (Calm) means peaceful. Dakkhāti (Skilled) means clever in tasks such as cooking food, preparing beds, and lighting lamps. Analasāti (Industrious) means energetic. Susaṃvihitakammantāti (Well-organized in her work) means well-organized in her work. He shows that she is not like one who is unindustrious and breaks or damages whatever pot she takes.
226.Idāni akkhantiyā dosaṃ dassentobhūtapubbantiādimāha. Tatthavedehikāti videharaṭṭhavāsikassa dhītā. Atha vāvedoti paññā vuccati, vedena īhati iriyatītivedehikā,paṇḍitāti attho.Gahapatānīti gharasāminī.Kittisaddoti kittighoso.Soratāti soraccena samannāgatā.Nivātāti nivātavutti.Upasantāti nibbutā.Dakkhāti bhattapacanasayanattharaṇadīpujjalanādikammesu chekā.Analasāti uṭṭhāhikā,susaṃvihitakammantāti suṭṭhu saṃvihitakammantā. Ekā analasā hoti, yaṃ yaṃ pana bhājanaṃ gaṇhāti, taṃ taṃ bhindati vā chiddaṃ vā karoti, ayaṃ na tādisāti dasseti.
Divā uṭṭhāsīti (Rose during the day) means having risen late, without having done the tasks that should be done early in the morning, such as milking cows. He je kāḷīti (Hey, you black one). Kiṃ je divā uṭṭhāsīti (Why did you rise during the day?) means, "Is there anything uncomfortable for you? Why did you rise during the day?" No vata re kiñcīti (No, there isn't anything) means, "Hey, if there isn't anything uncomfortable for you, if your head doesn't ache and your back doesn't hurt, then why, you wretched slave, did you rise during the day?" Angered and displeased, she frowned. Divātaraṃ uṭṭhāsīti (Rose earlier during the day) means she rose even earlier on the following day. Anattamanavācaṃti (Words of displeasure) means uttering angry words, saying, "Hey, you wretched slave, you don't know your place; do you think fire is cold? Now I will teach you a lesson," etc.
Divā uṭṭhāsīti pātova kattabbāni dhenuduhanādikammāni akatvā ussūre uṭṭhitā.He je kāḷīti are kāḷi.Kiṃ je divā uṭṭhāsīti kiṃ te kiñci aphāsukaṃ atthi, kiṃ divā uṭṭhāsīti?No vata re kiñcīti are yadi te na kiñci aphāsukaṃ atthi, neva sīsaṃ rujjhati, na piṭṭhi, atha kasmā pāpi dāsi divā uṭṭhāsīti kupitā anattamanā bhākuṭimakāsi.Divātaraṃ uṭṭhāsīti punadivase ussūrataraṃ uṭṭhāsi.Anattamanavācanti are pāpi dāsi attano pamāṇaṃ na jānāsi; kiṃ aggiṃ sītoti maññasi, idāni taṃ sikkhāpessāmītiādīni vadamānā kupitavacanaṃ nicchāresi.
Paṭivisakānanti sāmantagehavāsīnaṃ.Ujjhāpesīti avajānāpesi.Caṇḍīti asoratā kibbisā. Iti yattakā guṇā, tato diguṇā dosā uppajjiṃsu. Guṇā nāma saṇikaṃ saṇikaṃ āgacchanti; dosā ekadivaseneva patthaṭā honti.Soratasoratoti ativiya sorato, sotāpanno nu kho, sakadāgāmī anāgāmī arahā nu khoti vattabbataṃ āpajjati.Phusantīti phusantā ghaṭṭentā āpāthaṃ āgacchanti.
Paṭivisakānanti: to those dwelling in neighboring houses. Ujjhāpesīti: he caused to despise. Caṇḍīti: merciless, wicked. Thus, as many qualities as there were, twice as many faults arose. Qualities come gradually, little by little; faults spread in a single day. Soratasoratoti: exceedingly gentle; he becomes worthy of being asked, "Is he a Sotāpanna, a Sakadāgāmī, an Anāgāmī, or an Arahant?" Phusantīti: touching, contacting, coming into range.
Athabhikkhu soratoti veditabboti atha adhivāsanakkhantiyaṃ ṭhito bhikkhu soratoti veditabbo.Yo cīvara…pe… parikkhārahetūti yo etāni cīvarādīni paṇītapaṇītāni labhanto pādaparikammapiṭṭhiparikammādīni ekavacaneneva karoti.Alabhamānoti yathā pubbe labhati, evaṃ alabhanto.Dhammaññeva sakkarontoti dhammaṃyeva sakkāraṃ sukatakāraṃ karonto.Garuṃ karontoti garubhāriyaṃ karonto.Mānentoti manena piyaṃ karonto.Pūjentoti paccayapūjāya pūjento.Apacāyamānoti dhammaṃyeva apacāyamāno apacitiṃ nīcavuttiṃ dassento.
Atha bhikkhu soratoti veditabboti: Then, a bhikkhu established in endurance and forbearance is to be regarded as gentle. Yo cīvara…pe… parikkhārahetūti: He who, obtaining these excellent robes and other requisites, performs services such as massaging the feet and back with a single utterance (i.e., readily and willingly). Alabhamānoti: not obtaining as he used to obtain before. Dhammaññeva sakkarontoti: making the Dhamma itself an object of honor and good action. Garuṃ karontoti: making it weighty and important. Mānentoti: making it beloved in mind. Pūjentoti: honoring with offerings. Apacāyamānoti: showing respect to the Dhamma itself, displaying deference and humble conduct.
227.Evaṃ akkhantiyā dosaṃ dassetvā idāni ye adhivāsenti, te evaṃ adhivāsentīti pañca vacanapathe dassentopañcime, bhikkhavetiādimāha. Tatthakālenāti yuttapattakālena.Bhūtenāti satā vijjamānena.Saṇhenāti sammaṭṭhena.Atthasañhitenāti atthanissitena kāraṇanissitena.Akālenātiādīni tesaṃyeva paṭipakkhavasena veditabbāni.Mettacittāti uppannamettacittā hutvā.Dosantarāti duṭṭhacittā, abbhantare uppannadosā hutvā.Tatrāti tesu vacanapathesu.Pharitvāti adhimuccitvā.Tadārammaṇañcāti kathaṃ tadārammaṇaṃ sabbāvantaṃ lokaṃ karoti? Pañca vacanapathe gahetvā āgataṃ puggalaṃ mettacittassa ārammaṇaṃ katvā puna tasseva mettacittassa avasesasatte ārammaṇaṃ karonto sabbāvantaṃ lokaṃ tadārammaṇaṃ karoti nāma. Tatrāyaṃ vacanattho.Tadārammaṇañcāti tasseva mettacittassa ārammaṇaṃ katvā.Sabbāvantanti sabbasattavantaṃ.Lokanti sattalokaṃ.Vipulenāti anekasattārammaṇena.Mahaggatenāti mahaggatabhūmikena.Appamāṇenāti subhāvitena.Averenāti niddosena.Abyābajjhenāti niddukkhena.Pharitvā viharissāmāti evarūpena mettāsahagatena cetasā tañca puggalaṃ sabbañca lokaṃ tassa cittassa ārammaṇaṃ katvā adhimuccitvā viharissāma.
227. Having shown the fault of intolerance in this way, now, showing the five ways of speaking by which those who are tolerant are tolerant, he said, pañcime, bhikkhaveti, beginning thus. There, kālenāti: at the appropriate time, the fitting time. Bhūtenāti: with what is true, what exists. Saṇhenāti: gently, smoothly. Atthasañhitenāti: connected with meaning, connected with a reason. Akālenāti and the others should be understood as the opposites of these. Mettacittāti: having arisen with a mind of loving-kindness. Dosantarāti: with an angry mind, having arisen with anger internally. Tatrāti: in those ways of speaking. Pharitvāti: pervading, resolving upon. Tadārammaṇañcāti: And how does he make the entire world its object? By taking the person who has come with the five ways of speaking, making him the object of his mind of loving-kindness, and then making the remaining beings the object of that same mind of loving-kindness, he makes the entire world its object. Here is the meaning of the words: Tadārammaṇañcāti: having made it the object of that same mind of loving-kindness. Sabbāvantanti: the entire realm of beings. Lokanti: the world of beings. Vipulenāti: with numerous beings as its object. Mahaggatenāti: belonging to the elevated realm. Appamāṇenāti: with the immeasurable, well-developed. Averenāti: without hostility. Abyābajjhenāti: without ill-will. Pharitvā viharissāmāti: with such a mind imbued with loving-kindness, having resolved upon that person and the entire world as the object of that mind, we will abide.
228.Idāni tadatthadīpikaṃ upamaṃ āharantoseyyathāpītiādimāha. Tatthaapathavinti nippathaviṃ karissāmīti attho.Tatra tatrāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.Vikireyyāti pacchiyā paṃsuṃ uddharitvā bījāni viya vikireyya.Oṭṭhubheyyāti kheḷaṃ pāteyya.Apathaviṃ kareyyāti evaṃ kāyena ca vācāya ca payogaṃ katvāpi sakkuṇeyya apathaviṃ kātunti?Gambhīrāti bahalattena dviyojanasatasahassāni cattāri ca nahutāni gambhīrā.Appameyyāti tiriyaṃ pana aparicchinnā.Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – pathavī viya hi mettacittaṃ daṭṭhabbaṃ. Kudālapiṭakaṃ gahetvā āgatapuriso viya pañca vacanapathe gahetvā āgatapuggalo. Yathā so kudālapiṭakena mahāpathaviṃ apathaviṃ kātuṃ na sakkoti, evaṃ vo pañca vacanapathe gahetvā āgatapuggalo mettacittassa aññathattaṃ kātuṃ na sakkhissatīti.
228. Now, bringing an simile that illuminates that meaning, he said, seyyathāpīti, and so forth. There, apathavinti: I will make it non-earth, is the meaning. Tatra tatrāti: in that particular place. Vikireyyāti: he would scatter like seeds, lifting dust from a basket. Oṭṭhubheyyāti: he would spit out saliva. Apathaviṃ kareyyāti: having made an effort with body and speech, could he be able to make it non-earth? Gambhīrāti: deep in extent, two hundred thousand yojanas and four nahutas deep. Appameyyāti: but immeasurable across. Evameva khoti: here is the connection of the simile—the mind of loving-kindness should be seen as like the earth. The person who has come carrying a hoe and basket is like the person who has come grasping the five ways of speaking. Just as that person cannot make the great earth non-earth with a hoe and basket, so too, a person who has come grasping the five ways of speaking will not be able to change the mind of loving-kindness.
229.Dutiyaupamāyaṃhaliddinti yaṃkiñci pītakavaṇṇaṃ.Nīlanti kaṃsanīlaṃ vā palāsanīlaṃ vā.Arūpīti arūpo. Nanu ca, dvinnaṃ kaṭṭhānaṃ vā dvinnaṃ rukkhānaṃ vā dvinnaṃ seyyānaṃ vā dvinnaṃ selānaṃ vā antaraṃ paricchinnākāsarūpanti āgataṃ, kasmā idhaarūpīti vuttoti? Sanidassanabhāvapaṭikkhepato. Tenevāha ‘‘anidassano’’ti. Tasmiñhi rūpaṃ likhituṃ, rūpapātubhāvaṃ dassetuṃ na sakkā, tasmā ‘‘arūpī’’ti vutto.Anidassanoti dassanassa cakkhuviññāṇassa anāpātho. Upamāsaṃsandane panettha ākāso viya mettacittaṃ. Tulikapañcamā cattāro raṅgajātā viya pañca vacanapathā, tulikapañcame raṅge gahetvā āgatapuriso viya pañca vacanapathe gahetvā āgatapuggalo. Yathā so tulikapañcamehi raṅgehi ākāse rūpapātubhāvaṃ kātuṃ na sakkoti, evaṃ vo pañca vacanapathe gahetvā āgatapuggalo mettacittassa aññathattaṃ katvā dosuppattiṃ dassetuṃ na sakkhissatīti.
229. In the second simile, haliddinti: whatever is of yellow color. Nīlanti: kamsanīla or palāsanīla. Arūpīti: without form. But indeed, the space between two pieces of wood, two trees, two beds, or two rocks is described as defined, having form, so why is it said here, arūpīti? Because it rejects the possibility of being shown. Therefore he said, "anidassano." It is not possible to draw a form on it or show the appearance of a form, therefore it is called "arūpī." Anidassanoti: not within the range of sight, of eye-consciousness. Here, in the connection of the simile, the mind of loving-kindness is like space. The four kinds of colors with the brush as the fifth are like the five ways of speaking. A person who has come grasping the colors with the brush as the fifth is like a person who has come grasping the five ways of speaking. Just as he cannot cause the appearance of form in space with the colors with the brush as the fifth, so too, a person who has come grasping the five ways of speaking will not be able to create a fault by changing the mind of loving-kindness.
230.Tatiyaupamāyaṃādittanti pajjalitaṃ.Gambhīrā appameyyāti imissā gaṅgāya gambhīraṭṭhānaṃ gāvutampi atthi, aḍḍhayojanampi, yojanampi. Puthulaṃ panassā evarūpaṃyeva, dīghato pana pañcayojanasatāni. Sā kathaṃ gambhīrā appameyyāti? Etena payogena parivattetvā uddhane udakaṃ viya tāpetuṃ asakkuṇeyyato. Ṭhitodakaṃ pana kenaci upāyena aṅgulamattaṃ vā aḍḍhaṅgulamattaṃ vā evaṃ tāpetuṃ sakkā bhaveyya, ayaṃ pana na sakkā, tasmā evaṃ vuttaṃ. Upamāsaṃsandane panettha gaṅgā viya mettacittaṃ, tiṇukkaṃ ādāya āgatapuriso viya pañca vacanapathe gahetvā āgatapuggalo. Yathā so ādittāya tiṇukkāya gaṅgaṃ tāpetuṃ na sakkoti, evaṃ vo pañca vacanapathe gahetvā āgatapuggalo mettacittassa aññathattaṃ kātuṃ na sakkhissatīti.
230. In the third simile, ādittanti: blazing. Gambhīrā appameyyāti: this Ganges has a deep place of one gāvuta, half a yojana, or even a yojana. But its width is just like that, and its length is five hundred yojanas. How is it deep and immeasurable? Because it cannot be converted and heated like water in a pot with that effort. But stagnant water can be heated to the extent of a finger-width or half a finger-width by some means, but this cannot, therefore it is said thus. Here, in the connection of the simile, the mind of loving-kindness is like the Ganges. A person who has come carrying a burning grass torch is like a person who has come grasping the five ways of speaking. Just as he cannot heat the Ganges with a burning grass torch, so too, a person who has come grasping the five ways of speaking will not be able to create a fault by changing the mind of loving-kindness.
231.Catutthaupamāyaṃbiḷārabhastāti biḷāracammapasibbakā.Sumadditāti suṭṭhu madditā.Suparimadditāti anto ca bahi ca samantato suparimadditā.Tūlinīti simbalitūlalatātūlasamānā.Chinnasassarāti chinnasassarasaddā.Chinnabhabbharāti chinnabhabbharasaddā. Upamāsaṃsandane panettha biḷārabhastā viya mettacittaṃ, kaṭṭhakaṭhalaṃ ādāya āgatapuriso viya pañca vacanapathe gahetvā āgatapuggalo. Yathā so kaṭṭhena vā kaṭhalena vā biḷārabhastaṃ sarasaraṃ bharabharaṃ saddaṃ kātuṃ na sakkoti, evaṃ vo pañca vacanapathe gahetvā āgatapuggalo mettacittassa aññathattaṃ katvā dosānugatabhāvaṃ kātuṃ na sakkhissatīti.
231. In the fourth simile, biḷārabhastāti: a bellows made of cat skin. Sumadditāti: well softened. Suparimadditāti: well softened on the inside and outside on all sides. Tūlinīti: similar to simbali cotton or latā cotton. Chinnasassarāti: with the sound of cut reeds. Chinnabhabbharāti: with the sound of cut bhabbhara reeds. Here, in the connection of the simile, the mind of loving-kindness is like the bellows made of cat skin. A person who has come carrying a piece of wood or a potsherd is like a person who has come grasping the five ways of speaking. Just as he cannot make the bellows made of cat skin sound with a piece of wood or a potsherd, so too, a person who has come grasping the five ways of speaking will not be able to cause the presence of faults by changing the mind of loving-kindness.
232.Ocarakāti avacarakā heṭṭhācarakā, nīcakammakārakāti attho.Yo mano padūseyyāti yo bhikkhu vā bhikkhunī vā mano padūseyya, taṃ kakacena okantanaṃ nādhivāseyya.Na me so tena sāsanakaroti so tena anadhivāsanena mayhaṃ ovādakaro na hoti. Āpatti panettha natthi.
232. Ocarakāti: those who are inferior, those who conduct themselves lowly, meaning those who perform low tasks. Yo mano padūseyyāti: whichever bhikkhu or bhikkhunī should defile the mind, one should not tolerate the cutting with a saw. Na me so tena sāsanakaroti: he is not a doer of my teaching through that lack of tolerance. There is no offense here.
233.Aṇuṃ vā thūlaṃ vāti appasāvajjaṃ vā mahāsāvajjaṃ vā.Yaṃ tumhe nādhivāseyyāthāti yo tumhehi adhivāsetabbo na bhaveyyāti attho.No hetaṃ, bhanteti, bhante, anadhivāsetabbaṃ nāma vacanapathaṃ na passāmāti adhippāyo.Dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti iti bhagavā arahattena kūṭaṃ gaṇhanto yathānusandhinā desanaṃ niṭṭhapesīti.
233. Aṇuṃ vā thūlaṃ vāti: whether a minor offense or a major offense. Yaṃ tumhe nādhivāseyyāthāti: that which should not be tolerated by you, is the meaning. No hetaṃ, bhanteti: Bhante, the intention is that we do not see a way of speaking that should not be tolerated. Dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti: Thus, the Blessed One, taking the summit with Arahantship, concluded the discourse in accordance with the connection.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Kakacūpama Sutta Commentary
Kakacūpamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, Commentary on the Majjhima Nikāya, is finished.
2. Alagaddūpamasuttavaṇṇanā
2. Alagaddūpama Sutta Commentary
234.Evaṃme sutanti alagaddūpamasuttaṃ. Tattha gaddhe bādhayiṃsūti gaddhabādhino, gaddhabādhino pubbapurisā assāti gaddhabādhipubbo, tassagaddhabādhipubbassa,gijjhaghātakakulappasutassāti attho. Saggamokkhānaṃ antarāyaṃ karontītiantarāyikā. Te kammakilesavipākaupavādaāṇāvītikkamavasena pañcavidhā. Tattha pañcānantariyadhammā kammantarāyikā nāma. Tathā bhikkhunīdūsakakammaṃ, taṃ pana mokkhasseva antarāyaṃ karoti, na saggassa. Niyatamicchādiṭṭhidhammā kilesantarāyikā nāma. Paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakānaṃ paṭisandhidhammā vipākantarāyikā nāma. Ariyūpavādadhammā upavādantarāyikā nāma, te pana yāva ariye na khamāpenti, tāvadeva, na tato paraṃ. Sañcicca vītikkantā satta āpattikkhandhā āṇāvītikkamantarāyikā nāma. Tepi yāva bhikkhubhāvaṃ vā paṭijānāti, na vuṭṭhāti vā, na deseti vā, tāvadeva, na tato paraṃ.
234. Evaṃ me sutanti: the Alagaddūpama Sutta. There, gaddhe bādhayiṃsūti: gaddhabādhino, gaddhabādhino pubbapurisā assāti gaddhabādhipubbo, tassa gaddhabādhipubbassa: meaning born in a family of vulture-slayers. Antarāyikā: those who cause an obstruction to heaven and liberation. They are fivefold by way of action, defilement, result, criticism, and transgression of the rule. There, the five deeds of immediate result are obstructions of action. Likewise, the act of violating a bhikkhunī, however, obstructs only liberation, not heaven. Fixed wrong-view dhammas are obstructions of defilement. The conditions for rebirth of hermaphrodites and animals are obstructions of result. Criticism of noble ones is an obstruction of criticism, but only until they are forgiven by the noble ones, not beyond that. The seven intentionally transgressed groups of offenses are obstructions of transgression of the rule. These too, last only as long as one acknowledges bhikkhuhood, does not renounce it, or confess, not beyond that.
Tatrāyaṃ bhikkhu bahussuto dhammakathiko sesantarāyike jānāti, vinaye pana akovidattā paṇṇattivītikkamantarāyike na jānāti, tasmā rahogato evaṃ cintesi – ime āgārikā pañca kāmaguṇe paribhuñjantā sotāpannāpi sakadāgāminopi anāgāminopi honti. Bhikkhūpi manāpikāni cakkhuviññeyyāni rūpāni passanti…pe… kāyaviññeyye phoṭṭhabbe phusanti, mudukāni attharaṇapāvuraṇādīni paribhuñjanti, etaṃ sabbaṃ vaṭṭati. Kasmā itthīnaṃyeva rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbā na vaṭṭanti? Etepi vaṭṭantīti. Evaṃ rasena rasaṃ saṃsandetvā sacchandarāgaparibhogañca nicchandarāgaparibhogañca ekaṃ katvā thūlavākehi saddhiṃ atisukhumasuttaṃ upanento viya, sāsapena saddhiṃ sineruṃ upasaṃharanto viya, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppādetvā, ‘‘kiṃ bhagavatā mahāsamuddaṃ bandhantena viya mahatā ussāhena paṭhamapārājikaṃ paññattaṃ, natthi ettha doso’’ti sabbaññutaññāṇena saddhiṃ paṭivirujjhanto vesārajjañāṇaṃ paṭibāhanto ariyamagge khāṇukaṇṭakādīni pakkhipanto methunadhamme doso natthīti jinassa āṇācakke pahāraṃ adāsi. Tenāha – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’tiādi.
Here, this bhikkhu is learned, a speaker of Dhamma, and knows the remaining obstructions, but because he is unskilled in the Vinaya, he does not know the obstructions of the enactment of rules, therefore, going into seclusion, he thought thus: "These householders, enjoying the five strands of sense pleasure, are Sotāpannas, Sakadāgāmīs, and Anāgāmīs. Bhikkhus too, see pleasant forms cognizable by the eye…pe… touch tactile objects cognizable by the body, and enjoy soft spreads and coverings; all this is allowable. Why are forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects not allowable only for women? These too, are allowable." Thus, mixing taste with taste, and making enjoyment with desire and enjoyment without desire one, like stringing together very fine threads with thick words, like comparing Mount Meru with mustard seeds, having produced an evil view, and opposing the Omniscient Knowledge, saying, "Why did the Blessed One enact the first pārājika offense with great effort, like binding the great ocean; there is no fault here," rejecting the Knowledge of Confidence, throwing thorns and thistles in the Noble Path, he struck the wheel of the Conqueror's command, saying that there is no fault in sexual intercourse. Therefore, he said: "Thus, I understand the Dhamma taught by the Blessed One," and so forth.
Evaṃbyā khoti evaṃ viya kho.Samanuyuñjantītiādīsu kiṃ laddhiko tvaṃ, laddhiṃ vadehīti pucchamānā samanuyuñjanti nāma. Diṭṭhiṃ patiṭṭhāpentā samanuggāhanti nāma. Kena kāraṇena evaṃ vadasīti kāraṇaṃ pucchantā samanubhāsanti nāma.Aṭṭhikaṅkalūpamātiādīsu (ma. ni. 2.42-48)aṭṭhikaṅkalūpamāappassādaṭṭhena.Maṃsapesūpamābahusādhāraṇaṭṭhena.Tiṇukkūpamāanudahanaṭṭhena.Aṅgārakāsūpamāmahābhitāpanaṭṭhena.Supinakūpamāittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena.Yācitakūpamātāvakālikaṭṭhena.Rukkhaphalūpamāsabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena.Asisūnūpamāadhikuṭṭanaṭṭhena.Sattisūlūpamāvinivijjhanaṭṭhena.Sappasirūpamāsāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena.Thāmasāti diṭṭhithāmena.Parāmāsāti diṭṭhiparāmāsena.Abhinivissa voharatīti adhiṭṭhahitvā voharati dīpeti vā.
Evaṃ byā khoti: It is just like this. Samanuyuñjantīti and so forth, samanuyuñjanti means questioning while asking, “What is your view? Speak your view.” Samanuggāhanti means establishing a view. Samanubhāsanti means asking the reason, asking, “For what reason do you speak thus?” In aṭṭhikaṅkalūpamā and so on (M.i,436ff) aṭṭhikaṅkalūpamā: like a skeleton, in the sense of little satisfaction. Maṃsapesūpamā: like a lump of flesh, in the sense of common to many. Tiṇukkūpamā: like a grass torch, in the sense of non-sustenance. Aṅgārakāsūpamā: like a charcoal pit, in the sense of great burning. Supinakūpamā: like a dream, in the sense of fleeting presence. Yācitakūpamā: like a borrowed thing, in the sense of temporary. Rukkhaphalūpamā: like a tree fruit, in the sense of complete involvement of all parts. Asisūnūpamā: like a sword stake, in the sense of extra sharpening. Sattisūlūpamā: like a spear, in the sense of piercing. Sappasirūpamā: like a snake's head, in the sense of fearful. Thāmasā: by force of view. Parāmāsā: by clinging to views. Abhinivissa voharatī: adheres to and expresses or reveals.
235.Yato kho te bhikkhūti yadā te bhikkhū.Evaṃbyā kho ahaṃ, bhante, bhagavatāti idaṃ esa attano ajjhāsayena natthīti vattukāmopi bhagavato ānubhāvena sampaṭicchati, buddhānaṃ kira sammukhā dve kathā kathetuṃ samattho nāma natthi.
235. Yato kho te bhikkhūti: When those bhikkhus. Evaṃ byā kho ahaṃ, bhante, bhagavatāti: Even though he wanted to say, "This is not according to my own inclination," he accepts it due to the Blessed One's power; indeed, no one is able to speak two words in the presence of Buddhas.
236.Kassa kho nāma tvaṃ moghapurisāti tvaṃ moghapurisa kassa khattiyassa vā brāhmaṇassa vā vessassa vā suddassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā devassa vā manussassa vā mayā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāsi.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesīti ayaṃ pāṭiyekko anusandhi. Ariṭṭho kira cintesi – ‘‘bhagavā maṃ moghapurisoti vadati, na kho pana moghapurisāti vuttamattakena maggaphalānaṃ upanissayo na hoti. Upasenampi hi vaṅgantaputtaṃ, ‘atilahuṃ kho tvaṃ, moghapurisa, bāhullāya āvatto’ti (mahāva. 75) bhagavā moghapurisavādena ovadi. Thero aparabhāge ghaṭento vāyamanto cha abhiññā sacchākāsi. Ahampi tathārūpaṃ vīriyaṃ paggaṇhitvā maggaphalāni nibbattessāmī’’ti. Athassa bhagavā bandhanā pavuttassa paṇḍupalāsassa viya aviruḷhibhāvaṃ dassento imaṃ desanaṃ ārabhi.
236. Kassa kho nāma tvaṃ moghapurisāti: You foolish man, from whom—from what khattiya, brāhmaṇa, vessa, sudda, householder, renunciant, deva, or human—did you learn that the Dhamma was taught by me in this way? Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesīti: This is a separate connection. Ariṭṭha thought: "The Blessed One calls me a foolish man, but just because I am called a foolish man, the supporting conditions for the paths and fruits are not absent. The Blessed One, indeed, advised Upasena Vaṅgantaputta with the words 'You are too quick, foolish man, to turn to abundance' (Maha-Vagga 75). The Elder, striving and exerting himself later, realized the six superknowledges. I too, will generate such effort and produce the paths and fruits." Then, showing that his state was like a withered leaf fallen from its bond, the Blessed One began this discourse.
Usmīkatopīti, bhikkhave, tumhe kinti maññatha, ayaṃ ariṭṭho evaṃladdhiko sabbaññutaññāṇena paṭivirujjhitvā vesārajjañāṇaṃ paṭibāhitvā tathāgatassa āṇācakke pahāraṃ dadamāno api nu imasmiṃ dhammavinaye usmīkatopi? Yathā nibbutepi mahante aggikkhandhe khajjupanakamattāpi aggipapaṭikā hotiyeva, yaṃ nissāya puna mahāaggikkhandho bhaveyya. Kiṃ nu kho evaṃ imassa appamattikāpi ñāṇusmā atthi, yaṃ nissāya vāyamanto maggaphalāni nibbatteyyāti?No hetaṃ, bhanteti, bhante, evaṃladdhikassa kuto evarūpā ñāṇusmāti? Maggaphalānaṃ paccayasamatthāya ñāṇusmāya usmīkatabhāvaṃ paṭikkhipantā vadanti.Maṅkubhūtoti nittejabhūto.Pattakkhandhoti patitakkhandho.Appaṭibhānoti kiñci paṭibhānaṃ apassanto bhinnapaṭibhāno evarūpampi nāma niyyānikasāsanaṃ labhitvā aviruḷhidhammo kiramhi samugghātitapaccayo jātoti attano abhabbataṃ paccavekkhanto pādaṅguṭṭhakena bhūmiṃ khaṇamāno nisīdi.
"Usmīkatopī"ti: Monks, what do you think? This Arittha, being of such wrong view, contradicting the Omniscient Wisdom, rejecting the Wisdom of Assurance, striking at the Wheel of Command of the Tathāgata—is he even a spark in this Dhamma-Vinaya? Just as in a great extinguished mass of fire, there still remains a small spark of fire the size of a palm-fruit splinter, on account of which it might become a great mass of fire again. Does he have even a tiny spark of wisdom, on account of which, striving, he might bring about the paths and fruits?"No, venerable sir," they said. From where could such a person of wrong view have such a spark of wisdom? Denying the state of being a spark of wisdom capable of being a condition for the paths and fruits, they say. "Maṅkubhūto"ti: He has become devoid of energy. "Pattakkhandho"ti: He is one whose aggregate has fallen. "Appaṭibhāno"ti: Not seeing any insight, having broken insight. Considering his own inability, "Having obtained such a means of deliverance, I am indeed one whose Dhamma has not grown, one whose condition has been eradicated," he sat down, scraping the ground with his toe.
Paññāyissasikhoti ayampi pāṭiyekko anusandhi. Ariṭṭho kira cintesi – ‘‘bhagavā mayhaṃ maggaphalānaṃ upanissayo pacchinnoti vadati, na kho pana buddhā saupanissayānaṃyeva dhammaṃ desenti, anupanissayānampi desenti, ahaṃ satthu santikā sugatovādaṃ labhitvā attano sampattūpagaṃ kusalaṃ karissāmī’’ti. Athassa bhagavā ovādaṃ paṭipassambhento ‘‘paññāyissasī’’tiādimāha. Tassattho, tvaṃyeva, moghapurisa, iminā pāpakena diṭṭhigatena nirayādīsu paññāyissasi, mama santikā tuyhaṃ sugatovādo nāma natthi, na me tayā attho, idhāhaṃ bhikkhū paṭipucchissāmīti.
"Paññāyissasi kho"ti: This too is a specific connection. It seems Arittha thought: "The Blessed One says that the supporting condition for my paths and fruits has been cut off. But the Buddhas do not teach the Dhamma only to those with supporting conditions; they teach it even to those without supporting conditions. Having received the Sugata's teaching from the Teacher, I will do the wholesome deeds that lead to my attainment." Then the Blessed One, anticipating his intention, said, "Paññāyissasi," and so on. Its meaning is: Foolish man, you yourself will be known in the hells and so on because of this evil view. There is no Sugata's teaching for you from me. I have no need of you. Here, I will question the monks.
237.Atha kho bhagavāti ayampi pāṭiyekko anusandhi. Imasmiñhi ṭhāne bhagavā parisaṃ sodheti, ariṭṭhaṃ gaṇato nissāreti. Sace hi parisagatānaṃ kassaci evaṃ bhaveyya – ‘‘ayaṃ ariṭṭho bhagavatā akathitaṃ kathetuṃ kiṃ sakkhissati, kacci nu kho parisamajjhe bhagavatā kathāya samāraddhāya sahasā kathita’’nti. Evaṃ kathitaṃ pana na ariṭṭhova suṇāti, aññenapi sutaṃ bhavissati. Athāpissa siyā ‘‘yathā satthā ariṭṭhaṃ niggaṇhāti, mampi evaṃ niggaṇheyyāti sutvāpi tuṇhībhāvaṃ āpajjeyyā’’ti. ‘‘Taṃ sabbaṃ na karissantī’’ti. Mayāpi na kathitaṃ, aññena sutampi natthīti ‘‘tumhepime, bhikkhave’’tiādinā parisāya laddhiṃ sodheti. Parisāya pana laddhisodhaneneva ariṭṭho gaṇato nissārito nāma hoti.
237."Atha kho bhagavā"ti: This too is a specific connection. For in this instance, the Blessed One purifies the assembly, excludes Arittha from the group. For if anyone in the assembly were to think, "How can this Arittha be able to say what the Blessed One has not said? Could it be that he suddenly spoke while the Blessed One had started the discussion in the midst of the assembly?" However, what was said is not only heard by Arittha, but will have been heard by others as well. Then it might occur to him, "Just as the Teacher rebukes Arittha, so too might he rebuke me," and having heard this, he might fall into silence. "They will not do all that." "It was not said by me, nor was it heard by anyone else." Thus, with "Tumhepime, bhikkhave," and so on, he purifies the view of the assembly. By the purification of the view of the assembly alone, Arittha is said to have been excluded from the group.
so vata, bhikkhavetiādimāha. Tatthaaññatreva kāmehītiādīsu yo so, bhikkhave, bhikkhu ‘‘te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti evaṃladdhiko, so vata kilesakāmehi ceva kilesakāmasampayuttehi saññāvitakkehi ca aññatra, ete dhamme pahāya, vinā etehi dhammehi, vatthukāme paṭisevissati, methunasamācāraṃ samācarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Idaṃ kāraṇaṃ nāma natthi, aṭṭhānametaṃ anavakāsoti.
"So vata, bhikkhave"ti: He said, beginning thus. Therein, among "aññatreva kāmehī"ti, that monk, monks, who has such a view that "practicing those things, they are not enough for an obstruction," that one, indeed, apart from sensual pleasures and perceptions and thoughts associated with sensual pleasures, abandoning these things, without these things, will engage in practicing material sensual pleasures, will engage in sexual intercourse—this is not a possible situation. There is no such reason. This is an impossibility, there is no opportunity.
238.Evaṃ bhagavā ayaṃ ariṭṭho yathā nāma rajako sugandhānipi duggandhānipi jiṇṇānipi navānipi suddhānipi asuddhānipi vatthāni ekato bhaṇḍikaṃ karoti, evameva bhikkhūnaṃ nicchandarāgapaṇītacīvarādiparibhogañca anibaddhasīlānaṃ gahaṭṭhānaṃ antarāyakaraṃ sacchandarāgaparibhogañca nibaddhasīlānaṃ bhikkhūnaṃ āvaraṇakaraṃ sacchandarāgaparibhogañca sabbaṃ ekasadisaṃ karotīti ariṭṭhassa laddhiṃ pakāsetvā idāni duggahitāya pariyattiyā dosaṃ dassentoidha, bhikkhave, ekaccetiādimāha. Tatthapariyāpuṇantīti uggaṇhanti.Suttantiādīsu ubhatovibhaṅganiddesakhandhakaparivārā, suttanipāte maṅgalasuttaratanasuttanālakasuātuvaṭṭakasuttāni, aññampi ca suttanāmakaṃ tathāgatavacanaṃsuttanti veditabbaṃ. Sabbampi sagāthakaṃ suttaṃgeyyanti veditabbaṃ, visesena saṃyuttake sakalopi sagāthāvaggo. Sakalaṃ abhidhammapiṭakaṃ, niggāthakaṃ suttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ, taṃveyyākaraṇanti veditabbaṃ. Dhammapadaṃ, theragāthā, therigāthā, suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā cagāthāti veditabbā. Somanassañāṇamayikagāthāpaṭisaṃyuttā dveasītisuttantāudānanti veditabbā. ‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā’’tiādinayappavattā (itivu. 1,2) dasuttarasatasuttantāitivuttakanti veditabbā. Apaṇṇakajātakādīni paṇṇāsādhikāni pañcajātakasatānijātakanti veditabbāni. ‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande’’tiādinayappavattā (a. ni. 4.129) sabbepi acchariyaabbhutadhammappaṭisaṃyuttā suttantāabbhutadhammanti veditabbā. Cūḷavedallamahāvedallasammādiṭṭhisakkapañhasaṅkhārabhājaniyamahāpuṇṇamasuttādayo sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitasuttantāvedallanti veditabbā.
238.Thus, the Blessed One, just as a dyer makes a bundle of fragrant and foul-smelling, old and new, clean and unclean cloths all together, even so, the Blessed One, revealing Arittha's view that the monks' use of cheap robes and other requisites with selfish desire and attachment, and the laypersons' deeds which cause obstruction to those without fixed morality, and the monks' deeds with fixed morality which are a hindrance to them, all become the same, now, showing the fault of the wrongly grasped teachings, he said "idha, bhikkhave, ekacce"ti, and so on. Therein, "pariyāpuṇantī"ti: They learn. Among "Sutta"nti", the Ubhatovibhaṅga, Niddesa, Khandhaka, and Parivāra; in the Sutta Nipāta, the Maṅgala Sutta, Ratana Sutta, Nāḷaka Sutta, and Tuvaṭṭaka Sutta; and any other Tathāgata's word called Sutta is to be known as "sutta". All suttas with verses are to be known as "geyya". Especially in the Saṃyutta Nikāya, the entire Sagāthā Vagga. The entire Abhidhamma Piṭaka, the suttas without verses, and any other Buddha-word not included in the eight parts, are to be known as "veyyākaraṇa". The Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, and in the Sutta Nipāta, the purification verses that are not named Sutta, are to be known as "gāthā". The eighty-two suttantas connected with verses of joyful wisdom are to be known as "udāna". The one hundred and ten suttantas that begin with the phrase "This was said by the Blessed One," (itivu. 1,2) are to be known as "itivuttaka". The five hundred and fifty Jātakas, beginning with the Apaṇṇaka Jātaka, are to be known as "jātaka". All the suttantas connected with wonderful and marvelous things, beginning with the phrase "These four things, Ānanda, are wonderful and marvelous," (a. ni. 4.129) are to be known as "abbhutadhamma". The Cūḷavedalla Sutta, Mahāvedalla Sutta, Sammādiṭṭhi Sutta, Sakkapañha Sutta, Saṅkhārabhājaniya Sutta, Mahāpuṇṇama Sutta, and all the other suttantas asked after gaining knowledge and satisfaction, are to be known as "vedalla".
Atthaṃ na upaparikkhantīti atthatthaṃ kāraṇatthaṃ na passanti na pariggaṇhanti.Anupaparikkhatanti anupaparikkhantānaṃ.Na nijjhānaṃ khamantīti na upaṭṭhahanti na āpāthaṃ āgacchanti, imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ samādhi vipassanā maggo phalaṃ vaṭṭaṃ vivaṭṭaṃ kathitanti evaṃ jānituṃ na sakkā hontīti attho.Te upārambhānisaṃsā cevāti te paresaṃ vāde dosāropanānisaṃsā hutvā pariyāpuṇantīti attho.Itivādappamokkhānisaṃsā cāti evaṃ vādapamokkhānisaṃsā, parehi sakavāde dose āropite taṃ dosaṃ evaṃ mocessāmāti imināva kāraṇena pariyāpuṇantīti attho.Tañcassa atthaṃ nānubhontīti yassa ca maggassa vā phalassa vā atthāya kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti, tañcassa dhammassa atthaṃ ete duggahitaggāhino nānubhonti. Apica parassa vāde upārambhaṃ āropetuṃ attano vādaṃ mocetuṃ asakkontāpi tañca atthaṃ nānubhontiyeva.
"Atthaṃ na upaparikkhantī"ti: They do not see or comprehend the meaning of the words, the meaning of the reason. "Anupaparikkhata"nti: For those who do not comprehend. "Na nijjhānaṃ khamantī"ti: They do not stand by, they do not come into view. "In this place, sīla, samādhi, vipassanā, path, fruit, round, and deliverance have been spoken," meaning they are not able to know thus. "Te upārambhānisaṃsā cevā"ti: They learn, thinking that it will be a benefit for blaming others in arguments. "Itivādappamokkhānisaṃsā cā"ti: Thus, the benefit of releasing from arguments; they learn with this reason alone, thinking, "When faults are imputed by others in my own doctrine, I will release that fault in this way." "Tañcassa atthaṃ nānubhontī"ti: And for the sake of which path or fruit the sons of good families learn the Dhamma, these who grasp it wrongly do not experience the meaning of that Dhamma. Moreover, even if they are unable to impute blame in another's argument or to release their own argument, they still do not experience that meaning.
239.Alagaddatthikoti āsivisaatthiko.Gadoti hi visassa nāmaṃ, taṃ tassa alaṃ paripuṇṇaṃ atthītialagaddo. Bhogeti sarīre.Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇantīti nittharaṇapariyattivasena uggaṇhanti. Tisso hi pariyattiyo alagaddapariyatti nittharaṇapariyatti bhaṇḍāgārikapariyattīti.
239."Alagaddatthiko"ti: One who needs a water snake. "Gado"ti: For "gado" is a name for poison. That is sufficient, complete, for him, therefore "alagaddo". "Bhoge"ti: In the body. "Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇantī"ti: They learn the Dhamma as a means of deliverance. For there are three kinds of learning: learning like a water snake, learning as a means of deliverance, and learning like a treasurer.
alagaddapariyattināma. Evaṃ pariyāpuṇato hi buddhavacanaṃ apariyāpuṇitvā niddokkamanaṃ varataraṃ.
"alagaddapariyatti" nāma. For one who learns the Buddha-word in this way, it is far better not to have learned it and to have gone to sleep.
nittharaṇapariyattināma hoti.
"nittharaṇapariyatti" nāma hoti.
bhaṇḍāgārikapariyattināma. Tassa hi apariññātaṃ appahīnaṃ abhāvitaṃ asacchikataṃ vā natthi. So hi pariññātakkhandho pahīnakileso bhāvitamaggo sacchikataphalo, tasmā buddhavacanaṃ pariyāpuṇanto tantidhārako paveṇipālako vaṃsānurakkhakova hutvā uggaṇhāti. Itissa sā pariyatti bhaṇḍāgārikapariyatti nāma hoti.
"bhaṇḍāgārikapariyatti" nāma. For him, there is nothing not fully understood, not abandoned, not developed, or not realized. For he is one who has fully understood the aggregates, abandoned the defilements, developed the path, and realized the fruit. Therefore, while learning the Buddha-word, he learns it just like a string-holder, a protector of tradition, a guardian of lineage. Thus, that learning of his is called learning like a treasurer.
Yo pana puthujjano chātabhayādīsu ganthadharesu ekasmiṃ ṭhāne vasituṃ asakkontesu sayaṃ bhikkhācārena akilamamāno atimadhuraṃ buddhavacanaṃ mā nassatu, tantiṃ dhāressāmi, vaṃsaṃ ṭhapessāmi, paveṇiṃ pālessāmīti pariyāpuṇāti, tassa pariyatti bhaṇḍāgārikapariyatti hoti, na hotīti? Na hoti. Kasmā? Na attano ṭhāne ṭhatvā pariyāputattā. Puthujjanassa hi pariyatti nāma alagaddā vā hoti nittharaṇā vā, sattannaṃ sekkhānaṃ nittharaṇāva, khīṇāsavassa bhaṇḍāgārikapariyattiyeva. Imasmiṃ pana ṭhāne nittharaṇapariyatti adhippetā.
However, if a worldling, unable to live in one place among the book-bearers due to hunger, fear, and so on, without tiring himself with begging for alms, learns the exceedingly sweet Buddha-word, thinking, "Lest it be lost, I will hold the string, I will establish the lineage, I will protect the tradition," is his learning like a treasurer or not? It is not. Why? Because he learns without remaining in his own place. For a worldling's learning is either like a water snake or as a means of deliverance; for the seven trainees, it is only as a means of deliverance; for the one with taints destroyed, it is only like a treasurer. In this instance, however, learning as a means of deliverance is intended.
Nijjhānaṃ khamantīti sīlādīnaṃ āgataṭṭhānesu idha sīlaṃ kathitaṃ, idha samādhi, idha vipassanā, idha maggo, idha phalaṃ, idha vaṭṭaṃ, idha vivaṭṭanti āpāthaṃ āgacchanti.Tañcassa atthaṃ anubhontīti yesaṃ maggaphalānaṃ atthāya pariyāpuṇanti. Suggahitapariyattiṃ nissāya maggaṃ bhāvetvā phalaṃ sacchikarontā tañcassa dhammassa atthaṃ anubhavanti. Paravāde upārambhaṃ āropetuṃ sakkontāpi sakavāde āropitaṃ dosaṃ icchiticchitaṭṭhānaṃ gahetvā mocetuṃ sakkontāpi anubhontiyeva.Dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattantīti sīlādīnaṃ āgataṭṭhāne sīlādīni pūrentānampi, paresaṃ vāde sahadhammena upārambhaṃ āropentānampi, sakavādato dosaṃ harantānampi, arahattaṃ patvā parisamajjhe dhammaṃ desetvā dhammadesanāya pasannehi upanīte cattāro paccaye paribhuñjantānampi dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattanti.
"Nijjhānaṃ khamantī"ti: In the places where sīla and so on have come, they come into view, thinking, "Here sīla is spoken of, here samādhi, here vipassanā, here the path, here the fruit, here the round, here deliverance." "Tañcassa atthaṃ anubhontī"ti: For the sake of which paths and fruits they learn, developing the path based on the well-grasped teachings and realizing the fruit, they experience the meaning of that Dhamma. Even while being able to impute blame in another's argument, being able to release the fault imputed in one's own argument by grasping the desired place as desired, they still experience it. "Dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattantī"ti: For those who fulfill sīla and so on in the place where sīla and so on have come, and for those who impute blame in another's argument with the true Dhamma, and for those who remove faults from their own argument, and for those who attain Arahatship and teach the Dhamma in the midst of an assembly, and for those who enjoy the four requisites brought by those pleased by the teaching of the Dhamma, it leads to benefit and happiness for a long time.
tasmā tiha, bhikkhavetiādimāha. Tatthatasmāti yasmā duggahitapariyatti duggahitaalagaddo viya dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattati, suggahitapariyatti suggahitaalagaddo viya dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattati, tasmāti attho.Tathā naṃ dhāreyyāthāti tatheva naṃ dhāreyyātha, teneva atthena gaṇheyyātha.Ye vā panāssu viyattā bhikkhūti ye vā pana aññe sāriputtamoggallānamahākassapamahākaccānādikā byattā paṇḍitā bhikkhū assu, te pucchitabbā. Ariṭṭhena viya pana mama sāsane na kalalaṃ vā kacavaraṃ vā pakkhipitabbaṃ.
"tasmā tiha, bhikkhave"ti: He said, beginning thus. Therein, "tasmā"ti: Because wrongly grasped teachings, like a wrongly grasped water snake, lead to harm and suffering for a long time, and well-grasped teachings, like a well-grasped water snake, lead to benefit and happiness for a long time, therefore is the meaning. "Tathā naṃ dhāreyyāthā"ti: You should hold it in that way, grasp it with that meaning. "Ye vā panāssu viyattā bhikkhū"ti: Or any other monks who are skilled, wise, such as Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, they should be asked. But in my dispensation, things like dregs or rubbish should not be thrown in, as Arittha did.
240.Kullūpamanti kullasadisaṃ.Nittharaṇatthāyāti caturoghanittharaṇatthāya.Udakaṇṇavanti yañhi udakaṃ gambhīraṃ na puthulaṃ. Puthulaṃ vā pana na gambhīraṃ, na taṃ aṇṇavoti vuccati. Yaṃ pana gambhīrañceva puthulañca, taṃ aṇṇavoti vuccati. Tasmāmahantaṃ udakaṇṇavanti mahantaṃ puthulaṃ gambhīraṃ udakanti ayamettha attho.Sāsaṅkaṃnāma yattha corānaṃ nivutthokāso dissati. Ṭhitokāso, nisinnokāso, nipannokāso dissati.Sappaṭibhayaṃnāma yattha corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti.Uttarasetūti udakaṇṇavassa upari baddho setu.Kullaṃ bandhitvātikullonāma taraṇatthāya kalāpaṃ katvā baddho. Pattharitvā baddhā pana padaracāṭiādayo uḷumpoti vuccanti.Uccāretvāti ṭhapetvā.Kiccakārīti pattakārī yuttakārī, patirūpakārīti attho.Dhammāpi vo pahātabbāti etthadhammāti samathavipassanā. Bhagavā hi samathepi chandarāgaṃ pajahāpesi, vipassanāyapi. Samathe chandarāgaṃ kattha pajahāpesi? ‘‘Iti kho, udāyi, nevasaññānāsaññāyatanassapi pahānaṃ vadāmi, passasi no tvaṃ, udāyi, taṃ saṃyojanaṃ aṇuṃ vā thūlaṃ vā, yassāhaṃ no pahānaṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 2.156) ettha samathe chandarāgaṃ pajahāpesi. ‘‘Imaṃ ce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ na allīyetha na kelāyetha na dhanāyethā’’ti (ma. ni. 1.401) ettha vipassanāya chandarāgaṃ pajahāpesi. Idha pana ubhayattha pajahāpento ‘‘dhammāpi vo pahātabbā, pageva adhammā’’ti āha.
240."Kullūpama"nti: Similar to a raft. "Nittharaṇatthāyā"ti: For the sake of deliverance from the four floods. "Udakaṇṇava"nti: For that water which is deep but not wide, or which is wide but not deep, is not called an ocean. But that which is both deep and wide is called an ocean. Therefore, "mahantaṃ udakaṇṇava"nti: A great, wide, deep water is the meaning here. "Sāsaṅkaṃ" nāma: Where a place of dwelling for thieves is seen. A place for standing, a place for sitting, a place for lying down is seen. "Sappaṭibhayaṃ" nāma: Where people killed by thieves are seen, plundered are seen, assaulted are seen. "Uttarasetū"ti: A bridge built over the ocean of water. "Kullaṃ bandhitvā"ti: "Kullo" nāma: A collection made into a raft, tied together for the purpose of crossing over. But things like spread-out tied baskets and pots are called uḷumpa. "Uccāretvā"ti: Having put aside. "Kiccakārī"ti: One who does what is fitting, one who does what is appropriate, is the meaning. "Dhammāpi vo pahātabbā"ti: Here, "dhammā"ti: Samatha and vipassanā. For the Blessed One had one abandon desire and attachment even in samatha, and also in vipassanā. Where did he have one abandon desire and attachment in samatha? "Thus, Udāyi, I declare the abandonment even of the plane of neither-perception-nor-non-perception. Do you see, Udāyi, that fetter, subtle or gross, for which I do not declare abandonment?" (ma. ni. 2.156) Here he had one abandon desire and attachment in samatha. "If you were not to cling to, fondle, or cherish even this view, so purified, so cleansed," (ma. ni. 1.401) here he had one abandon desire and attachment in vipassanā. Here, causing abandonment in both cases, he said, "Dhammāpi vo pahātabbā, pageva adhammā."
Tatrāyaṃ adhippāyo – bhikkhave, ahaṃ evarūpesu santappaṇītesu dhammesu chandarāgappahānaṃ vadāmi, kiṃ pana imasmiṃ asaddhamme gāmadhamme vasaladhamme duṭṭhulle odakantike, yattha ayaṃ ariṭṭho moghapuriso niddosasaññī pañcasu kāmaguṇesu chandarāgaṃ nālaṃ antarāyāyāti vadati. Ariṭṭhena viya na tumhehi mayhaṃ sāsane kalalaṃ vā kacavaraṃ vā pakkhipitabbanti evaṃ bhagavā imināpi ovādena ariṭṭhaṃyeva niggaṇhāti.
Herein, this is the intention: Monks, I declare the abandonment of desire and attachment in such peaceful and excellent things. What then to say of this un-Dhamma, this vulgar, low, corrupt, and debased thing, in which this foolish Arittha, perceiving no fault, says that desire and attachment in the five strands of sensual pleasure is not enough for an obstruction? As with Arittha, you should not throw dregs or rubbish into my dispensation. Thus, with this advice too, the Blessed One rebukes Arittha alone.
241.Idāni yo pañcasu khandhesu tividhaggāhavasena ahaṃ mamanti gaṇhāti, so mayhaṃ sāsane ayaṃ ariṭṭho viya kalalaṃ kacavaraṃ pakkhipatīti dassentochayimāni, bhikkhavetiādimāha. Tatthadiṭṭhiṭṭhānānīti diṭṭhipi diṭṭhiṭṭhānaṃ, diṭṭhiyā ārammaṇampi diṭṭhiṭṭhānaṃ, diṭṭhiyā paccayopi.Rūpaṃ etaṃ mamātiādīsuetaṃ mamāti taṇhāggāho.Esohamasmīti mānaggāho.Eso me attāti diṭṭhiggāho. Evaṃ rūpārammaṇā taṇhāmānadiṭṭhiyo kathitā honti. Rūpaṃ pana attāti na vattabbaṃ. Vedanādīsupi eseva nayo.Diṭṭhaṃrūpāyatanaṃ,sutaṃsaddāyatanaṃ,mutaṃgandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ, tañhi patvā gahetabbatomutanti vuttaṃ. Avasesāni sattāyatanāniviññātaṃnāma.Pattanti pariyesitvā vā apariyesitvā vā pattaṃ.Pariyesitanti pattaṃ vā appattaṃ vā pariyesitaṃ.Anuvicaritaṃ manasāti cittena anusañcaritaṃ. Lokasmiñhi pariyesitvā pattampi atthi, pariyesitvā nopattampi. Apariyesitvā pattampi atthi, apariyesitvā nopattampi. Tattha pariyesitvā pattaṃ pattaṃ nāma. Pariyesitvā nopattaṃ pariyesitaṃ nāma. Apariyesitvā pattañca, apariyesitvā nopattañca manasānuvicaritaṃ nāma.
241. Now, regarding the person who, based on a threefold clinging to the five aggregates, conceives "I" and "mine," the Buddha, to show that such a person throws filth and rubbish into his dispensation like this Ariṭṭha, said, "These six, monks..." Here, diṭṭhiṭṭhānāni means both the view itself and the basis of a view, the object of a view, and the condition for a view. In "Rūpaṃ etaṃ mamā" etc., "etaṃ mamā" is clinging to craving (taṇhā). "Esohamasmī" is clinging to conceit (māna). "Eso me attā" is clinging to view (diṭṭhi). Thus, craving, conceit, and views with form as their object are described. But form should not be called self. The same method applies to feeling etc. Diṭṭhaṃ is the eye-sphere (rūpāyatana), sutaṃ is the ear-sphere (saddāyatana), mutaṃ is the nose-sphere (gandhāyatana), the taste-sphere (rasāyatana), and the body-sphere (phoṭṭhabbāyatana), for it is called muta because it must be grasped upon contact. The remaining seven spheres are called viññātaṃ. Pattaṃ means attained, whether through seeking or not seeking. Pariyesitaṃ means sought, whether attained or not. Anuvicaritaṃ manasā means traversed by the mind. In the world, there are things attained through seeking and things not attained through seeking. There are things attained without seeking and things not attained without seeking. Among these, what is attained through seeking is called attained (pattaṃ). What is not attained through seeking is called sought (pariyesitaṃ). What is attained without seeking and what is not attained without seeking is called traversed by the mind (manasānuvicaritaṃ).
Yampi taṃ diṭṭhiṭṭhānanti yampi etaṃ so lokotiādinā nayena pavattaṃ diṭṭhiṭṭhānaṃ.
Yampi taṃ diṭṭhiṭṭhānaṃ means whatever basis for views that proceeds in the manner of "so loko so attā (the world is the self)."
So loko so attāti yā esā ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’tiādinā nayena pavattā diṭṭhi loko ca attā cāti gaṇhāti, taṃ sandhāya vuttaṃ.So pecca bhavissāmīti so ahaṃ paralokaṃ gantvā nicco bhavissāmi, dhuvo sassato avipariṇāmadhammo bhavissāmi, sinerumahāpathavīmahāsamuddādīhi sassatīhi samaṃ tatheva ṭhassāmi.Tampi etaṃ mamāti tampi dassanaṃ etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupassati. Iminā diṭṭhārammaṇā taṇhāmānadiṭṭhiyo kathitā. Vipassanāya paṭivipassanākāle viya pacchimadiṭṭhiyā purimadiṭṭhiggahaṇakāle evaṃ hoti.
So loko so attā means that which is grasped as the world and the self, the view that proceeds in the manner of "regarding form as self." So pecca bhavissāmī means "that I, having gone to the next world, will be permanent, lasting, eternal, not subject to change, I will remain just like that together with Mount Meru, the great earth, the great ocean, and other eternal things." Tampi etaṃ mamā means "that view also is mine, this I am, this is my self." In this way, craving, conceit, and views with a seen object are described. It is like during the time of counter-contemplation in insight, at the time of grasping a later view from an earlier one.
rūpaṃ netaṃ mamāti rūpe taṇhāmānadiṭṭhiggāhā paṭikkhittā. Vedanādīsupi eseva nayo.Samanupassatīti imassa pana padassa taṇhāsamanupassanā mānasamanupassanā diṭṭhisamanupassanā ñāṇasamanupassanāti catasso samanupassanāti attho. Tā kaṇhapakkhe tissannaṃ samanupassanānaṃ, sukkapakkhe ñāṇasamanupassanāya vasena veditabbā.Asati na paritassatīti avijjamāne bhayaparitassanāya taṇhāparitassanāya vā na paritassati. Iminā bhagavā ajjhattakkhandhavināse aparitassamānaṃ khīṇāsavaṃ dassento desanaṃ matthakaṃ pāpesi.
rūpaṃ netaṃ mamā means craving, conceit, and clinging to views regarding form are rejected. The same method applies to feeling, etc. The term Samanupassatī has four meanings: contemplating with craving, contemplating with conceit, contemplating with views, and contemplating with knowledge. These should be understood in terms of the three contemplations on the dark side and contemplation with knowledge on the bright side. Asati na paritassati means he does not tremble with fear or with craving when there is no existence. With this, the Blessed One, showing the arahant who does not tremble at the destruction of the internal aggregates, brought the teaching to its culmination.
242.Evaṃvutte aññataro bhikkhūti evaṃ bhagavatā vutte aññataro anusandhikusalo bhikkhu – ‘‘bhagavatā ajjhattakkhandhavināse aparitassantaṃ khīṇāsavaṃ dassetvā desanā niṭṭhāpitā, ajjhattaṃ aparitassante kho pana sati ajjhattaṃ paritassakena bahiddhā parikkhāravināse paritassakena aparitassakena cāpi bhavitabbaṃ. Iti imehi catūhi kāraṇehi ayaṃ pañho pucchitabbo’’ti cintetvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā añjaliṃ paggayha bhagavantaṃ etadavoca.Bahiddhā asatīti bahiddhā parikkhāravināse.Ahu vata meti ahosi vata me bhaddakaṃ yānaṃ vāhanaṃ hiraññaṃ suvaṇṇanti attho.Taṃ vata me natthīti taṃ vata idāni mayhaṃ natthi, rājūhi vā corehi vā haṭaṃ, agginā vā daḍḍhaṃ, udakena vā vuḷhaṃ, paribhogena vā jiṇṇaṃ.Siyā vata meti bhaveyya vata mayhaṃ yānaṃ vāhanaṃ hiraññaṃ suvaṇṇaṃ sāli vīhi yavo godhumo.Taṃ vatāhaṃ na labhāmīti tamahaṃ alabhamāno tadanucchavikaṃ kammaṃ akatvā nisinnattā idāni na labhāmīti socati, ayaṃ agāriyasocanā, anagāriyassa pattacīvarādīnaṃ vasena veditabbā.
242. Evaṃ vutte aññataro bhikkhū means when the Blessed One had spoken thus, a certain monk skilled in investigation thought: "The Blessed One has concluded the teaching by showing the arahant who does not tremble at the destruction of the internal aggregates. But when one does not tremble internally, there must be one who trembles and one who does not tremble at the destruction of external requisites. Thus, this question should be asked for these four reasons." Having arranged his robe over one shoulder, and raising his joined hands, he said this to the Blessed One. Bahiddhā asatī means at the destruction of external requisites. Ahu vata me means "indeed, I had a fine vehicle, conveyance, silver, gold." Taṃ vata me natthī means "that now I do not have; it has been taken by kings or thieves, burned by fire, carried away by water, or worn out by use." Siyā vata me means "may I have a vehicle, conveyance, silver, gold, rice, paddy, barley, wheat." Taṃ vatāhaṃ na labhāmī means "not obtaining that, because I sat without doing work appropriate to it, now I do not obtain it," this is lamenting for a householder; for a homeless one, it should be understood in terms of robes, bowl, etc.
na evaṃ hotīti yehi kilesehi evaṃ bhaveyya, tesaṃ pahīnattā na evaṃ hoti.Diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānanti diṭṭhīnañca diṭṭhiṭṭhānānañca diṭṭhādhiṭṭhānānañca diṭṭhipariyuṭṭhānānañca abhinivesānusayānañca.Sabbasaṅkhārasamathāyāti nibbānatthāya. Nibbānañhi āgamma sabbasaṅkhārāiñjitāni, sabbasaṅkhāracalanāni sabbasaṅkhāravipphanditāni sammanti vūpasammanti, tasmā taṃ, ‘‘sabbasaṅkhārasamatho’’ti vuccati. Tadeva ca āgamma khandhūpadhi kilesūpadhi abhisaṅkhārūpadhi, pañcakāmaguṇūpadhīti ime upadhayo paṭinissajjiyanti, taṇhā khīyati virajjati nirujjhati, tasmā taṃ, ‘‘sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho’’ti vuccati.Nibbānāyāti ayaṃ panassa sarūpaniddeso, iti sabbeheva imehi padehi nibbānassa sacchikiriyatthāya dhammaṃ desentassāti ayamattho dīpito.Tassevaṃ hotīti tassa diṭṭhigatikassaucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nāssu nāma bhavissāmīti evaṃ hoti. Diṭṭhigatikassa hi tilakkhaṇaṃ āropetvā suññatāpaṭisaṃyuttaṃ katvā desiyamānaṃ dhammaṃ suṇantassa tāso uppajjati. Vuttañhetaṃ – ‘‘tāso heso, bhikkhave, asutavato puthujjanassa no cassaṃ, no ca me siyā’’ti (saṃ. ni. 3.55).
na evaṃ hotī means it is not thus because the defilements by which it would be thus have been abandoned. Diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṃ means of views, the bases of views, the foundations of views, the obsessions of views, the ingrained tendencies of views. Sabbasaṅkhārasamathāyā means for the sake of nibbāna. For having come to nibbāna, all conditioned things (saṅkhārā)—their agitation, movement, and vibration—cease and are stilled; therefore, it is called "the stilling of all conditioned things." And having come to that, these attachments (upadhi)—the aggregates, the defilements, the activities, and the five strands of sense pleasure—are relinquished; craving is destroyed, fades away, and ceases; therefore, it is called "the relinquishing of all attachments, the destruction of craving, detachment, cessation." Nibbānāyā is a description of its own nature. Thus, by all these terms, it is shown that he teaches the Dhamma for the sake of realizing nibbāna. Tassevaṃ hotī means for one who has a leaning towards views, it occurs thus: ucchijjissāmi nāmassu, vinassissāmi nāmassu, nāssu nāma bhavissāmī ("I will be annihilated; I will no longer exist; I will not exist in the future"). For one who has a leaning towards views, as he listens to the Dhamma being taught, having applied the three characteristics (tilakkhaṇa) and making it connected with emptiness, fear arises. It was said, "This fear, monks, is for the uninstructed ordinary person, not for one who has heard, 'I will not be, it will not be mine'." (SN 22.82).
243.Ettāvatā bahiddhāparikkhāravināse tassanakassa ca notassanakassa ca ajjhattakkhandhavināse tassanakassa ca notassanakassa cāti imesaṃ vasena catukkoṭikā suññatā kathitā. Idāni bahiddhā parikkhāraṃ pariggahaṃ nāma katvā, vīsativatthukaṃ sakkāyadiṭṭhiṃ attavādupādānaṃ nāma katvā, sakkāyadiṭṭhipamukhā dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo diṭṭhinissayaṃ nāma katvā tikoṭikaṃ suññataṃ dassetuṃtaṃ, bhikkhave, pariggahantiādimāha. Tatthapariggahanti bahiddhā parikkhāraṃ.Pariggaṇheyyāthāti yathā viññū manusso pariggaṇheyya.Ahampi kho taṃ, bhikkhaveti, bhikkhave, tumhepi na passatha, ahampi na passāmi, iti evarūpo pariggaho natthīti dasseti. Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
243. Thus, a fourfold emptiness has been spoken of in terms of trembling and not trembling at the destruction of external requisites and trembling and not trembling at the destruction of the internal aggregates. Now, to show a threefold emptiness by considering external requisites as possessions (pariggaha), considering the twenty-factored personality belief (sakkāyadiṭṭhi) as the taking up of a self-doctrine (attavādupādāna), and considering the sixty-two views headed by personality belief as reliance on views (diṭṭhinissaya), he said, taṃ, bhikkhave, pariggahanti etc. Here, pariggahanti means external requisites. Pariggaṇheyyāthā means as a wise person would take hold of it. Ahampi kho taṃ, bhikkhaveti shows that "Neither do you see it, monks, nor do I see it; thus, there is no such possession." Thus, the meaning should be understood everywhere.
244.Evaṃ tikoṭikaṃ suññataṃ dassetvā idāni ajjhattakkhandhe attāti bahiddhā parikkhāre attaniyanti katvā dvikoṭikaṃ dassentoattani vā, bhikkhave, satītiādimāha. Tattha ayaṃ saṅkhepattho, bhikkhave, attani vā sati idaṃ me parikkhārajātaṃ attaniyanti assa, attaniyeva vā parikkhāre sati ayaṃ me attā imassa parikkhārassa sāmīti, evaṃ ahanti. Sati mamāti, mamāti sati ahanti yuttaṃ bhaveyya.Saccatoti bhūtato,thetatoti tathato thirato vā.
244. Having shown a threefold emptiness in this way, now, showing a twofold emptiness by considering the internal aggregates as self and external requisites as belonging to self, he said, attani vā, bhikkhave, satīti etc. Here, this is the concise meaning: "Monks, if there is a self, it would be appropriate to think, 'This collection of requisites belongs to self,' or if requisites belonged to a self, it would be appropriate to think, 'This is my self, the owner of these requisites,' thus, 'I am,' when there is 'mine,' and 'mine' when there is 'I'." Saccato means truly; thetato means factually or firmly.
taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vātiādimāha. Tatthaaniccaṃ, bhanteti, bhante, yasmā hutvā na hoti, tasmā aniccaṃ. Uppādavayavattito vipariṇāmatāvakālikaniccapaṭikkhepaṭṭhena vāti catūhi kāraṇehi aniccaṃ.Dukkhaṃ, bhanteti, bhante, paṭipīḷanākārena dukkhaṃ, santāpadukkhamadukkhavatthukasukhapaṭikkhepaṭṭhena vāti catūhi kāraṇehi dukkhaṃ.Vipariṇāmadhammanti bhavasaṅkantiupagamanasabhāvaṃ pakatibhāvavijahanasabhāvaṃ.Kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti yuttaṃ nu kho taṃ imesaṃ tiṇṇaṃ taṇhāmānadiṭṭhiggāhānaṃ vasena ahaṃ mamāti evaṃ gahetuṃ.No hetaṃ, bhanteti iminā te bhikkhū avasavattanākārena rūpaṃ, bhante, anattāti paṭijānanti. Suññaassāmikaanissaraattapaṭikkhepaṭṭhena vāti catūhi kāraṇehi anattā.
taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vāti etc. Here, aniccaṃ, bhanteti means "because it exists and then does not exist, it is impermanent." It is impermanent for four reasons: in terms of origination, decay, and change; in terms of its changing nature; in terms of its temporary nature; and in terms of rejecting permanence. Dukkhaṃ, bhanteti means "because of its nature of oppressing, it is suffering." It is suffering for four reasons: in terms of its nature of torment; in terms of rejecting the happiness that is the object of non-suffering; in terms of its nature of suffering. Vipariṇāmadhammaṃ means having the nature of undergoing transformation of existence, having the nature of abandoning its original state. Kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti means "is it appropriate to grasp it as 'I' and 'mine' in terms of these three kinds of clinging to craving, conceit, and views?" No hetaṃ, bhanteti means with this, those monks acknowledge that form is not-self because of its uncontrollable nature. It is not-self for four reasons: in terms of rejecting self, ownerlessness, lack of sovereignty, and control.
chachakkasutteaniccavasena anattataṃ dasseti. ‘‘Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’’’ti (mahāva. 20; saṃ. ni. 3.59) imasmiṃanattalakkhaṇasuttedukkhavasena anattataṃ dasseti. ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā, yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabba’’nti (saṃ. ni. 3.76) imasmiṃarahattasutteubhayavasena anattataṃ dasseti. Kasmā? Aniccaṃ dukkhañca pākaṭaṃ. Anattāti na pākaṭaṃ.
In the Chachakka Sutta, he shows not-self in terms of impermanence. "If, monks, this form were self, this form would not lead to affliction, and it would be possible to obtain (satisfaction) in form, ‘May my form be thus, may my form not be thus.’ But since, monks, form is not-self, therefore form leads to affliction, and it is not possible to obtain (satisfaction) in form, ‘May my form be thus, may my form not be thus.’" (MN 148; SN 22.59). In this Anattalakkhaṇa Sutta, he shows not-self in terms of suffering. "Form, monks, is impermanent; what is impermanent is suffering; what is suffering is not-self; what is not-self should be seen with right wisdom as it really is: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self’" (SN 22.76). In this Arahatta Sutta, he shows not-self in terms of both. Why? Impermanence and suffering are evident. Not-self is not evident.
Paribhogabhājanādīsu hi bhinnesu aho aniccanti vadanti, aho anattāti vattā nāma natthi. Sarīre gaṇḍapiḷakādīsu vā uṭṭhitāsu kaṇṭakena vā viddhā aho dukkhanti vadanti, aho anattāti pana vattā nāma natthi. Kasmā? Idañhi anattalakkhaṇaṃ nāma avibhūtaṃ duddasaṃ duppaññāpanaṃ. Tena taṃ bhagavā aniccavasena vā dukkhavasena vā ubhayavasena vā dasseti. Tayidaṃ imasmimpi teparivaṭṭe aniccadukkhavaseneva dassitaṃ. Vedanādīsupi eseva nayo.
When utensils and containers are broken, people say, "Alas, impermanent!" but there is no one who says, "Alas, not-self!" Or when boils and pimples arise on the body or are pierced by a thorn, they say, "Alas, suffering!" but there is no one who says, "Alas, not-self!" Why? This characteristic of not-self is unmanifest, difficult to see, difficult to understand. Therefore, the Blessed One shows it in terms of impermanence or in terms of suffering or in terms of both. So this is shown in this cycle in terms of impermanence and suffering only. The same method applies to feeling, etc.
Tasmā tiha, bhikkhaveti, bhikkhave, yasmā etarahi aññadāpi rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, tasmāti attho.Yaṃkiñci rūpantiādīnivisuddhimaggekhandhaniddese vitthāritāneva.
Tasmā tiha, bhikkhaveti means, "Therefore, monks, because form is impermanent, suffering, and not-self, both now and at other times." Yaṃkiñci rūpaṃnti etc., are explained in detail in the Visuddhimagga in the chapter on aggregates.
245.Nibbindatīti ukkaṇṭhati. Ettha canibbidāti vuṭṭhānagāminīvipassanā adhippetā. Vuṭṭhānagāminīvipassanāya hi bahūni nāmāni. Esā hi katthaci saññagganti vuttā. Katthaci dhammaṭṭhitiñāṇanti. Katthaci pārisuddhipadhāniyaṅganti. Katthaci paṭipadāñāṇadassanavisuddhīti. Katthaci tammayatāpariyādānanti. Katthaci tīhi nāmehi. Katthaci dvīhīti.
245. Nibbindati means becomes disgusted. Here, nibbidā is intended to mean insight leading to emergence (vuṭṭhānagāminīvipassanā). For insight leading to emergence has many names. It is sometimes called the apex of perception (saññagga). Sometimes it is called the knowledge of the establishment of Dhamma (dhammaṭṭhitiñāṇa). Sometimes it is called the purification-preparatory element (pārisuddhipadhāniyaṅga). Sometimes it is called the purification of knowledge and vision regarding the path (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi). Sometimes it is called the culmination of identification (tammayatāpariyādāna). Sometimes it is called by three names. Sometimes by two.
poṭṭhapādasuttetāva ‘‘saññā kho, poṭṭhapāda, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇa’’nti (dī. ni. 1.416) evaṃsaññagganti vuttā.Susimasutte‘‘pubbe kho, susima, dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, pacchā nibbāne ñāṇa’’nti (saṃ. ni. 2.70) evaṃdhammaṭṭhitiñāṇanti vuttā.Dasuttarasutte‘‘paṭipadāñāṇadassanavisuddhipadhāniyaṅga’’nti (dī. ni. 3.359) evaṃpārisuddhipadāniyaṅganti vuttā.Rathavinīte‘‘kiṃ nu kho, āvuso, paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti (ma. ni. 1.257) evaṃpaṭipadāñāṇadassanavisuddhīti vuttā.Saḷāyatanavibhaṅge‘‘atammayataṃ, bhikkhave, nissāya atammayataṃ āgamma yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā, taṃ abhinivajjetvā yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā, taṃ nissāya taṃ āgamma evametissā pahānaṃ hoti, evametissā samatikkamo hotī’’ti (dī. ni. 3.310) evaṃtammayatāpariyādānanti vuttā.Paṭisambhidāmagge‘‘yā ca muñcitukamyatā, yā ca paṭisaṅkhānupassanā, yā ca saṅkhārupekkhā, ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti (paṭi. ma. 1.54) evaṃ tīhi nāmehi vuttā.Paṭṭhāne‘‘anulomaṃ gotrabhussa anantarapaccayena paccayo, anulomaṃ vodānassa anantarapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.417) evaṃ dvīhi nāmehi vuttā. Imasmiṃ pana alagaddasutte nibbindatīti nibbidānāmena āgatā.
In the Poṭṭhapāda Sutta, it is called saññagga thus: "Perception, Poṭṭhapāda, arises first, then knowledge" (DN 9). In the Susima Sutta, it is called dhammaṭṭhitiñāṇa thus: "First, Susima, comes the knowledge of the establishment of Dhamma, then knowledge of nibbāna" (SN 12.70). In the Dasuttara Sutta, it is called pārisuddhipadāniyaṅga thus: "the element preparatory to the purification of knowledge and vision regarding the path" (DN 34). In the Rathavinīta Sutta, it is called paṭipadāñāṇadassanavisuddhī thus: "For what purpose, friend, is the holy life lived under the Blessed One for the purification of knowledge and vision regarding the path?" (MN 24). In the Saḷāyatanavibhaṅga, it is called tammayatāpariyādāna thus: "Relying on non-identification, approaching non-identification, whatever equanimity there is that is based on diversity and seated in diversity, having abandoned that, whatever equanimity there is that is based on unity and seated in unity, relying on that, approaching that, thus there is abandonment of it, thus there is overcoming of it" (MN 137). In the Paṭisambhidāmagga, it is called by three names thus: "The desire to be freed, the contemplation of discrimination, and equanimity towards formations, these things have one meaning but different expressions" (Pts I.54). In the Paṭṭhāna, it is called by two names thus: "Adaptation is a condition by way of immediately proximate condition for lineage determination; adaptation is a condition by way of immediately proximate condition for emergence" (Patth I.1.417). But in this Alagadda Sutta, it comes with the name disgust (nibbidā).
Nibbidā virajjatīti etthavirāgoti maggovirāgā vimuccatīti ettha virāgena maggena vimuccatīti phalaṃ kathitaṃ.Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotīti idha paccavekkhaṇā kathitā.
Nibbidā virajjati means here, virāgo is the path. virāgā vimuccatī means here, it is said that one is freed by detachment, freed by the path, which is the fruit. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotī means here, reviewing knowledge is spoken of.
ayaṃ vuccati, bhikkhavetiādimāha.Avijjāti vaṭṭamūlikā avijjā. Ayañhi durukkhipanaṭṭhenapalighoti vuccati. Tenesa tassa ukkhittattāukkhittapalighoti vutto.Tālāvatthukatāti sīsacchinnatālo viya katā, samūlaṃ vā tālaṃ uddharitvā tālassa vatthu viya katā, yathā tasmiṃ vatthusmiṃ puna so tālo na paññāyati, evaṃ puna apaññattibhāvaṃ nītāti attho.Ponobbhavikoti punabbhavadāyako.Jātisaṃsārotiādīsu jāyanavasena ceva saṃsaraṇavasena ca evaṃ laddhanāmānaṃ punabbhavakhandhānaṃ paccayo kammābhisaṅkhāro. So hi punappunaṃ uppattikaraṇavasena parikkhipitvā ṭhitattāparikkhāti vuccati, tenesa tassā saṃkiṇṇattā vikiṇṇattāsaṃkiṇṇaparikkhoti vutto.Taṇhāti vaṭṭamūlikā taṇhā. Ayañhi gambhīrānugataṭṭhenaesikāti vuccati. Tenesa tassā abbūḷhattā luñcitvā chaḍḍitattāabbūḷhesikoti vutto.Orambhāgiyānīti oraṃ bhajanakāni kāmabhave upapattipaccayāni. Etāni hi kavāṭaṃ viya nagaradvāraṃ cittaṃ pidahitvā ṭhitattāaggaḷāti vuccanti. Tenesa tesaṃ nirākatattā bhinnattāniraggaḷoti vutto.Ariyoti nikkileso parisuddho.Pannaddhajoti patitamānaddhajo.Pannabhāroti khandhabhārakilesabhāraabhisaṅkhārabhārapañcakāmaguṇabhārā pannā orohitā assātipannabhāro. Apica idha mānabhārasseva oropitattā pannabhāroti adhippeto.Visaṃyuttoti catūhi yogehi sabbakilesehi ca visaṃyutto. Idha pana mānasaṃyogeneva visaṃyuttattā visaṃyuttoti adhippeto.Asmimānoti rūpe asmīti māno, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe asmīti māno.
ayaṃ vuccati, bhikkhave etc. The word Avijjā (ignorance) means ignorance that is the root of the cycle [of existence]. For, this is called paligha (a bar) because of its nature of being difficult to remove. Therefore, because it is lifted up, it is called ukkhittapaligho (lifted bar). Tālāvatthukatā (made like a palm stump) means made like a palm tree whose head has been cut off, or like a palm tree uprooted with its roots, making the place like a palm stump; just as that palm tree does not grow again in that place, so it is brought to a state of non-arising again. Ponobbhaviko (leading to renewed existence) means giving rise to renewed existence. In jātisaṃsāro (cycle of births) etc., the kammābhisaṅkhāro (volitional activities) is the cause of the aggregates of renewed existence, which have thus obtained their names by way of being born and by way of wandering on. For, this is called parikkhā (a moat) because of its nature of repeatedly encircling and remaining as the cause of rebirth; therefore, because of its mingled and scattered nature, it is called saṃkiṇṇaparikkho (mingled moat). Taṇhā (craving) means craving that is the root of the cycle [of existence]. For, this is called esikā (a post) because of its nature of deeply penetrating. Therefore, because of its uprooted state, having been plucked out and discarded, it is called abbūḷhesiko (uprooted post). Orambhāgiyānī (the lower fetters) means those that partake in the lower, the causes of arising in the realm of desire. For, these are called aggaḷā (bolts) because they stand blocking the mind like a gate, a city gate. Therefore, because of their rejected and broken state, it is called niraggaḷo (unbolted). Ariyo (noble) means without defilements, perfectly pure. Pannaddhajo (lowered banner) means with the banner of pride fallen. Pannabhāro (one who has put down the burden) means one who has laid down, put down the burden of the aggregates, the burden of defilements, the burden of volitional activities, the burden of the five strands of sense pleasure; thus, he is pannabhāro. Moreover, here, because only the burden of pride is laid down, it is intended as pannabhāro. Visaṃyutto (detached) means detached from the four yokes and from all defilements. Here, however, because it is detached only from the yoke of pride, it is intended as visaṃyutto. Asmimāno (conceit of 'I am') means the conceit of 'I am' in form, in feeling... in perception... in volitions... in consciousness.
Ettāvatā bhagavatā maggena kilese khepetvā nirodhasayanavaragatassa nibbānārammaṇaṃ phalasamāpattiṃ appetvā viharato khīṇāsavassa kālo dassito. Yathā hi dve nagarāni ekaṃ coranagaraṃ, ekaṃ khemanagaraṃ. Atha ekassa mahāyodhassa evaṃ bhaveyya – ‘‘yāvimaṃ coranagaraṃ tiṭṭhati, tāva khemanagaraṃ bhayato na muccati, coranagaraṃ anagaraṃ karissāmī’’ti sannāhaṃ katvā khaggaṃ gahetvā coranagaraṃ upasaṅkamitvā nagaradvāre ussāpite esikatthambhe khaggena chinditvā sadvārabāhakaṃ kavāṭaṃ chinditvā palighaṃ ukkhipitvā pākāraṃ bhindanto parikkhaṃ saṃkiritvā nagarasobhanatthāya ussite dhaje pātetvā nagaraṃ agginā jhāpetvā khemanagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ abhiruyha ñātigaṇaparivuto surasabhojanaṃ bhuñjeyya, evaṃ coranagaraṃ viya sakkāyo, khemanagaraṃ viya nibbānaṃ, mahāyodho viya yogāvacaro. Tassevaṃ hoti, ‘‘yāva sakkāyavaṭṭaṃ vattati, tāva dvattiṃsakammakāraṇaaṭṭhanavutirogapañcavīsatimahābhayehi parimuccanaṃ natthī’’ti. So mahāyodho viya sannāhaṃ sīlasannāhaṃ katvā, paññākhaggaṃ gahetvā khaggena esikatthambhe viya arahattamaggena taṇhesikaṃ luñcitvā, so yodho sadvārabāhakaṃ nagarakavāṭaṃ viya pañcorambhāgiyasaṃyojanaggaḷaṃ ugghāṭetvā, so yodho palighaṃ viya, avijjāpalighaṃ ukkhipitvā, so yodho pākāraṃ bhindanto parikkhaṃ viya kammābhisaṅkhāraṃ bhindanto jātisaṃsāraparikkhaṃ saṃkiritvā, so yodho nagarasobhanatthāya ussāpite dhaje viya mānaddhaje pātetvā sakkāyanagaraṃ jhāpetvā, so yodho khemanagare uparipāsāde surasabhojanaṃ viya kilesanibbānaṃ nagaraṃ pavisitvā amatanirodhārammaṇaṃ phalasamāpattisukhaṃ anubhavamāno kālaṃ vītināmeti.
Thus, the Blessed One has shown the time of an arahant whose defilements have been destroyed by the path, who abides having entered the fruition attainment with Nibbāna as its object, having attained the best state of cessation. Just as there are two cities, one a robber city, one a safe city. Then, if it should occur to a great warrior: "As long as this robber city exists, the safe city is not freed from fear; I will make the robber city a non-city," having put on his armor, having taken his sword, having approached the robber city, having cut down with his sword the post of the gate when it is raised at the city gate, having cut down the gate with its door frames, having lifted the bar, while breaking the rampart, having scattered the moat, having felled the banners erected for the city's adornment, having burned the city with fire, having entered the safe city, having ascended to the palace, surrounded by a crowd of relatives, he would enjoy delicious food; similarly, the aggregates are like a robber city, Nibbāna is like a safe city, the yogi is like a great warrior. It occurs to him, "As long as the cycle of the aggregates continues, there is no escape from the thirty-two concerns with the body, the ninety-eight diseases, the twenty-five great fears." That great warrior, like one who has put on armor, having put on the armor of morality, having taken the sword of wisdom, having plucked out the craving-post with the path of arahantship, like the warrior who cut down the craving-post with his sword, having opened the bolt of the five lower fetters, like the city gate with its door frames, that warrior, having lifted the bar of ignorance, like the bar, that warrior, while breaking the rampart, having scattered the moat of the cycle of births, like the volitional activities, that warrior, having felled the banners erected for the city's adornment, like the banners of pride, having burned the city of the aggregates, that warrior, having entered the city of Nibbāna, the delicious food on the upper palace, like the destruction of defilements, spending time experiencing the bliss of fruition attainment with the object of deathlessness.
246.Idāni evaṃ vimuttacittassa khīṇāsavassa parehi anadhigamanīyaviññāṇataṃ dassentoevaṃ vimuttacittaṃ khotiādimāha. Tatthaanvesanti anvesantā gavesantā.Idaṃ nissitanti idaṃ nāma nissitaṃ.Tathāgatassāti ettha sattopitathāgatoti adhippeto, uttamapuggalo khīṇāsavopi.Ananuvijjoti asaṃvijjamāno vā avindeyyo vā. Tathāgatoti hi satte gahite asaṃvijjamānoti attho vaṭṭati, khīṇāsave gahite avindeyyoti attho vaṭṭati.
246. Now, showing the unreachability of the consciousness of an arahant whose mind is thus liberated by others, he said, evaṃ vimuttacittaṃ kho etc. There, anvesanti (searching) means those who search, those who seek. Idaṃ nissitaṃ (dependent on this) means dependent on this name. In Tathāgatassā (of the Tathāgata), even a being is intended by tathāgato (Tathāgata), [meaning] an excellent individual, even an arahant. Ananuvijjo (untraceable) means either non-existent or undiscoverable. For, if a being is taken as the meaning of Tathāgata, the meaning "non-existent" is suitable; if an arahant is taken as the meaning, the meaning "undiscoverable" is suitable.
Tattha purimanaye ayamadhippāyo – bhikkhave, ahaṃ diṭṭheva dhamme dharamānakaṃyeva khīṇāsavaṃ tathāgato satto puggaloti na paññapemi. Appaṭisandhikaṃ pana parinibbutaṃ khīṇāsavaṃ sattoti vā puggaloti vā kiṃ paññapessāmi? Ananuvijjo tathāgato. Na hi paramatthato satto nāma koci atthi, tassa avijjamānassa idaṃ nissitaṃ viññāṇanti anvesantāpi kiṃ adhigacchissanti? Kathaṃ paṭilabhissantīti attho. Dutiyanaye ayamadhippāyo – bhikkhave, ahaṃ diṭṭheva dhamme dharamānakaṃyeva khīṇāsavaṃ viññāṇavasena indādīhi avindiyaṃ vadāmi. Na hi saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā anvesantāpi khīṇāsavassa vipassanācittaṃ vā maggacittaṃ vā phalacittaṃ vā, idaṃ nāma ārammaṇaṃ nissāya vattatīti jānituṃ sakkonti. Te appaṭisandhikassa parinibbutassa kiṃ jānissantīti?
Here, in the former way, this is the meaning: Monks, I do not declare a Tathāgata, a being, an individual to be an arahant existing in this very life, while still living. But when an arahant, without rebirth, has attained final Nibbāna, what shall I declare him to be, a being or an individual? The Tathāgata is untraceable. For, in the ultimate sense, there is no being, and what will those who search, thinking "consciousness is dependent on this," attain of one who does not exist? How will they obtain it? is the meaning. In the second way, this is the meaning: Monks, I say that even an arahant living in this very life is undiscoverable through consciousness by Indra and others. For, even the gods with Indra, with Brahmā, with Pajāpati, even while searching, are not able to know of an arahant, either the insight consciousness, or the path consciousness, or the fruition consciousness, that it is functioning dependent on such and such an object. What will they know of one without rebirth, who has attained final Nibbāna?
Asatāti asantena.Tucchāti tucchakena.Musāti musāvādena.Abhūtenāti yaṃ natthi, tena.Abbhācikkhantīti abhiācikkhanti, abhibhavitvā vadanti.Venayikoti vinayati vināsetītivinayo,so evavenayiko,sattavināsakoti adhippāyo.Yathā cāhaṃ na, bhikkhaveti, bhikkhave, yena vākārena ahaṃ na sattavināsako.Yathā cāhaṃ na vadāmīti yena vā kāraṇena ahaṃ sattavināsaṃ na paññapemi. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathāhaṃ na sattavināsako, yathā ca na sattavināsaṃ paññapemi, tathā maṃ te bhonto samaṇabrāhmaṇā ‘‘venayiko samaṇo gotamo’’ti vadantā sattavināsako samaṇo gotamoti ca, ‘‘sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapetī’’ti vadantā sattavināsaṃ paññapetīti ca asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhantīti.
Asatā (with what is untrue) means with what is non-existent. Tucchā (with what is empty) means with what is hollow. Musā (falsely) means with false speech. Abhūtenā (with what is unreal) means with that which is not. Abbhācikkhantī (they slander) means they accuse, they speak triumphantly. Venayiko (a destroyer) means vinayo (destruction) because he destroys, that itself is venayiko (a destroyer), the meaning is a destroyer of beings. Yathā cāhaṃ na, bhikkhave (And as I am not, monks) means, monks, in whatever way I am not a destroyer of beings. Yathā cāhaṃ na vadāmī (And as I do not say) means for whatever reason I do not declare the destruction of beings. This is what was said: As I am not a destroyer of beings, and as I do not declare the destruction of beings, thus those good recluses and brahmins, saying that I am "the recluse Gotama is a destroyer," and also "the recluse Gotama declares the destruction of beings," saying that "he declares the annihilation, destruction, extermination of an existing being," they slander me with what is untrue, empty, false, unreal.
Pubbe cāti pubbe mahābodhimaṇḍamhiyeva ca.Etarahi cāti etarahi dhammadesanāyañca.Dukkhañceva paññapemi, dukkhassa ca nirodhanti dhammacakkaṃ appavattetvā bodhimaṇḍe viharantopi dhammacakkappavattanato paṭṭhāya dhammaṃ desentopi catusaccameva paññapemīti attho. Ettha hi dukkhaggahaṇena tassa mūlabhūto samudayo, nirodhaggahaṇena taṃsampāpako maggo gahitova hotīti veditabbo.Tatra ceti tasmiṃ catusaccappakāsane.Pareti saccāni ājānituṃ paṭivijjhituṃ asamatthapuggalā.Akkosantīti dasahi akkosavatthūhi akkosanti.Paribhāsantīti vācāya paribhāsanti.Rosenti vihesentīti rosessāma vihesessāmāti adhippāyena ghaṭṭenti dukkhāpenti.Tatrāti tesu akkosādīsu, tesu vā parapuggalesu.Āghātoti kopo.Appaccayoti domanassaṃ.Anabhiraddhīti atuṭṭhi.
Pubbe cā (And formerly) means formerly at the Great Bodhi-tree itself. Etarahi cā (And now) means now at the teaching of the Dhamma. Dukkhañceva paññapemi, dukkhassa ca nirodha (I teach only suffering and the cessation of suffering) means even while dwelling at the Bodhi-tree without setting the Wheel of Dhamma in motion, and even while teaching the Dhamma after setting the Wheel of Dhamma in motion, I teach only the Four Noble Truths, is the meaning. Here, it should be understood that by taking suffering, its root cause, origination, is taken, and by taking cessation, the path that leads to it is also taken. Tatra ce (And therein) means in that declaration of the Four Noble Truths. Pare (others) means individuals unable to know, to penetrate the truths. Akkosantī (they revile) means they revile with the ten grounds for reviling. Paribhāsantī (they abuse) means they abuse with speech. Rosenti vihesentī (they annoy and harass) means they strike, they cause suffering with the intention, "We will annoy, we will harass." Tatrā (therein) means in those revilings etc., or in those other individuals. Āghāto (resentment) means anger. Appaccayo (displeasure) means displeasure. Anabhiraddhī (dissatisfaction) means discontent.
Tatra ceti catusaccappakāsaneyeva.Pareti catusaccappakāsanaṃ ājānituṃ paṭivijjhituṃ samatthapuggalā.Ānandoti ānandapīti.Uppilāvitattanti uppilāpanapīti.Tatra ceti catusaccappakāsanamhiyeva.Tatrāti sakkārādīsu.Yaṃ kho idaṃ pubbe pariññātanti idaṃ khandhapañcakaṃ pubbe bodhimaṇḍe tīhi pariññāhi pariññātaṃ.Tatthameti tasmiṃ khandhapañcake ime. Kiṃ vuttaṃ hoti? Tatrāpi tathāgatassa ime sakkārā mayi karīyantīti vā ahaṃ ete anubhavāmīti vā na hoti. Pubbe pariññātakkhandhapañcakaṃyeva ete sakkāre anubhotīti ettakameva hotīti.Tasmāti yasmā saccāni paṭivijjhituṃ asamatthā tathāgatampi akkosanti, tasmā. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Tatra ce (And therein) means in that declaration of the Four Noble Truths itself. Pare (others) means individuals able to know, to penetrate the declaration of the Four Noble Truths. Ānando (delight) means the delight of joy. Uppilāvitatta (overwhelmed) means the joy of being overwhelmed. Tatra ce (And therein) means in that declaration of the Four Noble Truths itself. Tatrā (therein) means in those honors etc. Yaṃ kho idaṃ pubbe pariññātaṃ (This which was formerly fully known) means this five aggregates was formerly fully known at the Bodhi-tree by three kinds of full knowledge. Tatthame (Therein for me) means in that five aggregates, these. What was said? Even there, it does not occur to the Tathāgata, "These honors are being done to me," or "I am experiencing these." Only this much occurs: "The five aggregates that were formerly fully known are experiencing these honors." Tasmā (Therefore) means because those unable to penetrate the truths revile even the Tathāgata. The rest should be understood in the same way as stated above.
247.Tasmā tiha,bhikkhave, yaṃ na tumhākanti yasmā attaniyepi chandarāgappahānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattati, tasmā yaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahathāti attho.Yathāpaccayaṃ vākareyyāti yathā yathā iccheyya tathā tathā kareyya.Na hi no etaṃ, bhante, attā vāti, bhante, etaṃ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ amhākaṃ neva attā na amhākaṃ rūpaṃ na viññāṇanti vadanti.Attaniyaṃ vāti amhākaṃ cīvarādiparikkhāropi na hotīti attho.Evameva kho, bhikkhave, yaṃ na tumhākaṃ taṃ pajahathāti bhagavā, khandhapañcakaṃyeva na tumhākanti dassetvā pajahāpeti, tañca kho na uppāṭetvā, luñcitvā vā. Chandarāgavinayena panetaṃ pajahāpeti.
247. Tasmā tiha, bhikkhave, yaṃ na tumhākaṃ (Therefore, monks, whatever is not yours) means because even the abandonment of desire and lust in what belongs to oneself leads to long-term welfare and happiness, therefore abandon what is not yours, is the meaning. Yathāpaccayaṃ vā kareyyā (Or do with it as they please) means as they wish, so they may do. Na hi no etaṃ, bhante, attā vā (For this is not, venerable sir, either self) means, venerable sir, they say, "This grass, wood, branches, leaves is neither our self, nor our form, nor our consciousness." Attaniyaṃ vā (or belonging to us) means it is not even our requisites such as robes, is the meaning. Evameva kho, bhikkhave, yaṃ na tumhākaṃ taṃ pajahathā (Just so, monks, abandon what is not yours) the Blessed One, showing that the five aggregates is not yours, causes it to be abandoned, but not by uprooting it or plucking it out. But he causes this to be abandoned by the removal of desire and lust.
248.Evaṃ svākkhātoti ettha tiparivaṭṭato paṭṭhāya yāva imaṃ ṭhānaṃ āharitumpi vaṭṭati, paṭilomena pemamattakena saggaparāyaṇato paṭṭhāya yāva imaṃ ṭhānaṃ āharitumpi vaṭṭati.Svākkhātoti sukathito. Sukathitattā eva uttāno vivaṭo pakāsito.Chinnapilotikoti pilotikā vuccati chinnaṃ bhinnaṃ tattha tattha sibbitaṃ gaṇṭhikataṃ jiṇṇaṃ vatthaṃ, taṃ yassa natthi, aṭṭhahatthaṃ vā navahatthaṃ vā ahatasāṭakaṃ nivattho, so chinnapilotiko nāma. Ayampi dhammo tādiso, na hettha kohaññādivasena chinnabhinnasibbitagaṇṭhikatabhāvo atthi. Apica kacavaro pilotikoti vuccati. Imasmiñca sāsane samaṇakacavaraṃ nāma patiṭṭhātuṃ na labhati. Tenevāha –
248. Evaṃ svākkhāto (Thus well-proclaimed) here, it is suitable to bring it from the triple round (tiparivaṭṭa) up to this point, or it is also suitable to bring it in reverse order from devotion to heaven up to this point. Svākkhāto (well-proclaimed) means well-said. Because it is well-said, it is open, clear, revealed. Chinnapilotiko (without patchwork) means pilotikā is called a torn, broken, sewn, patched, worn cloth, that which one does not have, or wearing an unsoiled cloth of eight or nine lengths, he is called chinnapilotiko (without patchwork). This Dhamma too is such, there is no state of being torn, broken, sewn, patched in it by way of kohañña etc. Moreover, trash is called pilotikā. And in this Dispensation, the trash of recluses is not able to be established. Therefore, he said:
‘‘Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuñcāpakassatha;
‘‘Throw out the Kārandava bird, pull out the scum;
Then drive away the chaff, those who are not recluses but pretend to be recluses.
Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare;
Having driven out those of evil desires, those who frequent evil conduct;
The pure should associate with the pure, living mindfully;
Then, being united and wise, you will make an end to suffering.’’ (Sn. 283-285);
chinnapilotiko nāmahoti.Vaṭṭaṃtesaṃnatthi paññāpanāyāti tesaṃ vaṭṭaṃ apaññattibhāvaṃ gataṃ nippaññattikaṃ jātaṃ. Evarūpo mahākhīṇāsavo evaṃ svākkhāte sāsaneyeva uppajjati. Yathā ca khīṇāsavo, evaṃ anāgāmiādayopi.
chinnapilotiko nāma (it is called without patchwork). Vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyā (There is no round for them to be declared) means their round has gone to a state of non-arising, has become non-manifest. Such a great arahant arises only in a Dispensation that is thus well-proclaimed. And just as the arahant, so too the non-returner and others.
dhammānusārino saddhānusārinoti ime dve sotāpattimaggaṭṭhā honti. Yathāha – ‘‘katamo ca puggalo dhammānusārī? Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti, paññāvāhiṃ paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti. Ayaṃ vuccati puggalo dhammānusārī. Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dhammānusārī, phale ṭhito diṭṭhippatto. Katamo ca puggalo saddhānusārī? Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti. Ayaṃ vuccati puggalo saddhānusārī. Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo saddhānusārī, phale ṭhito saddhāvimutto’’ti (pu. pa. 30).Yesaṃ mayi saddhāmattaṃ pemamattanti iminā yesaṃ añño ariyadhammo natthi, tathāgate pana saddhāmattaṃ pemamattameva hoti. Te vipassakapuggalā adhippetā. Vipassakabhikkhūnañhi evaṃ vipassanaṃ paṭṭhapetvā nisinnānaṃ dasabale ekā saddhā ekaṃ pemaṃ uppajjati. Tāya saddhāya tena pemena hatthe gahetvā sagge ṭhapitā viya honti, niyatagatikā kira ete. Porāṇakattherā pana evarūpaṃ bhikkhuṃ cūḷasotāpannoti vadanti. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
dhammānusārino saddhānusārino (followers of the Dhamma and followers of faith) these two are those established in the path of stream-entry. As it was said: "And what individual is a follower of the Dhamma? That individual who, having entered upon the path for the realization of the fruit of stream-entry, has an excessive faculty of wisdom, cultivates the noble path that flows with wisdom, that has wisdom as its forerunner. This individual is called a follower of the Dhamma. An individual who has entered upon the path for the realization of the fruit of stream-entry is a follower of the Dhamma, one established in the fruit is one who has attained right view. And what individual is a follower of faith? That individual who, having entered upon the path for the realization of the fruit of stream-entry, has an excessive faculty of faith, cultivates the noble path that flows with faith, that has faith as its forerunner. This individual is called a follower of faith. An individual who has entered upon the path for the realization of the fruit of stream-entry is a follower of faith, one established in the fruit is one liberated by faith" (Pp. 30). Yesaṃ mayi saddhāmattaṃ pemamatta (Those who have only faith and affection for me) by this, those who have no other noble Dhamma, but only faith and affection for the Tathāgata are intended as insight-practicing individuals. For, when insight-practicing monks are seated, having established insight in this way, one faith, one affection arises in the Ten-Powered One. By that faith, by that affection, they are as if taken by the hand and placed in heaven; these are certainly destined [for liberation]. The ancient elders, however, call such a monk a "lesser stream-enterer." The rest is all of obvious meaning everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Alagaddūpamasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Majjhima Nikāya Commentary,
Alagaddūpamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Alagaddūpama Sutta is Finished.
3. Vammikasuttavaṇṇanā
3. Vammika Sutta Commentary
249.Evaṃme sutanti vammikasuttaṃ. Tatthaāyasmāti piyavacanametaṃ.Kumārakassapoti tassa nāmaṃ. Kumārakāle pabbajitattā pana bhagavatā, ‘‘kassapaṃ pakkosatha, idaṃ phalaṃ vā khādanīyaṃ vā kassapassa dethā’’ti vutte, katarassa kassapassāti kumārakassapassāti evaṃ gahitanāmattā tato paṭṭhāya vuḍḍhakālepi ‘‘kumārakassapo’’ tveva vuccati. Apica raññā posāvanikaputtattāpi taṃ ‘‘kumārakassapo’’ti sañjāniṃsu. Ayaṃ panassa pubbayogato paṭṭhāya āvibhāvakathā –
249. Evaṃ me sutaṃ (Thus have I heard) is the Vammika Sutta. There, āyasmā (Venerable) is a term of affection. Kumārakassapo (Kumārakassapa) is his name. However, because he went forth in his youth, when the Blessed One said, "Call Kassapa, give this fruit or food to Kassapa," when asked "Which Kassapa?" because it was taken as "Kumārakassapa," therefore, from then on, even in old age, he is called "Kumārakassapa." Moreover, because he was the king's foster son, they recognized him as "Kumārakassapa." However, this is his story of manifestation beginning from his past yoga:
Thero kira padumuttarassa bhagavato kāle seṭṭhiputto ahosi. Athekadivasaṃ bhagavantaṃ citrakathiṃ ekaṃ attano sāvakaṃ ṭhānantare ṭhapentaṃ disvā bhagavato sattāhaṃ dānaṃ datvā, ‘‘ahampi bhagavā anāgate ekassa buddhassa ayaṃ thero viya citrakathī sāvako bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā puññāni karonto kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi.
It is said that in the time of the Blessed One Padumuttara, he was the son of a wealthy man. Then one day, seeing the Blessed One appointing one of his disciples as foremost among expounders of varied teachings, after giving alms to the Blessed One for a week, he made the aspiration, "May I too, in the future, become a disciple of a Buddha, foremost among expounders of varied teachings, like this Thera." Continuing to perform meritorious deeds, he was unable to bring about any special attainment after going forth in the dispensation of the Blessed One Kassapa.
Tadā kira parinibbutassa bhagavato sāsane osakkante pañca bhikkhū nisseṇiṃ bandhitvā pabbataṃ abhiruyha samaṇadhammaṃ akaṃsu. Saṅghatthero tatiyadivase arahattaṃ patto. Anuthero catutthadivase anāgāmī ahosi. Itare tayo visesaṃ nibbattetuṃ asakkontā devaloke nibbattiṃsu. Tesaṃ ekaṃ buddhantaraṃ devesu ca manussesu ca sampattiṃ anubhontānaṃ eko takkasilāyaṃ rājakule nibbattitvā pukkusāti nāma rājā hutvā bhagavantaṃ uddissa pabbajitvā rājagahaṃ gacchanto kumbhakārasālāyaṃ bhagavato dhammadesanaṃ sutvā anāgāmiphalaṃ patto. Eko ekasmiṃ samuddapaṭṭane kulaghare nibbattitvā nāvaṃ āruyha bhinnanāvo dārucīrāni nivāsetvā lābhasampattiṃ patto, ‘‘ahaṃ arahā’’ti cittaṃ uppādetvā, ‘‘na tvaṃ arahā, gaccha satthāraṃ pañhaṃ pucchā’’ti atthakāmāya devatāya codito tathā katvā arahattaphalaṃ patto.
At that time, it is said that as the dispensation of the departed Blessed One was declining, five monks, constructing a ladder, ascended a mountain and practiced the life of a recluse. The Sangha Thera attained arahantship on the third day. The junior Thera became a non-returner on the fourth day. The other three, unable to bring about any special attainment, were reborn in the deva realm. Of these, after experiencing prosperity among devas and humans for the duration of one Buddha-interval, one was reborn in a royal family in Takkasila and, becoming a king named Pukkusāti, went forth dedicating himself to the Blessed One. While going to Rājagaha, upon hearing the Blessed One's teaching in a potter's shed, he attained the fruit of non-returning. One was reborn in a merchant family in a port city and, embarking on a ship which wrecked, survived by clinging to planks, attained abundant gains, generated the thought "I am an arahant," but, being admonished by a well-wishing deity, "You are not an arahant, go ask the Teacher a question," did so and attained the fruit of arahantship.
Eko rājagahe ekissā kuladārikāya kucchimhi uppanno. Sā ca paṭhamaṃ mātāpitaro yācitvā pabbajjaṃ alabhamānā kulagharaṃ gatā gabbhasaṇṭhitampi ajānantī sāmikaṃ ārādhetvā tena anuññātā bhikkhunīsu pabbajitā. Tassā gabbhininimittaṃ disvā bhikkhuniyo devadattaṃ pucchiṃsu, so ‘‘assamaṇī’’ti āha. Dasabalaṃ pucchiṃsu, satthā upālittheraṃ paṭicchāpesi. Thero sāvatthinagaravāsīni kulāni visākhañca upāsikaṃ pakkosāpetvā sodhento, – ‘‘pure laddho gabbho, pabbajjā arogā’’ti āha. Satthā ‘‘suvinicchitaṃ adhikaraṇa’’nti therassa sādhukāraṃ adāsi. Sā bhikkhunī suvaṇṇabimbasadisaṃ puttaṃ vijāyi, taṃ gahetvā rājā pasenadi kosalo posāpesi. ‘‘Kassapo’’ti cassa nāmaṃ katvā aparabhāge alaṅkaritvā satthu santikaṃ netvā pabbājesi. Iti rañño posāvanikaputtattāpi taṃ ‘‘kumārakassapo’’ti sañjāniṃsūti.
One was born in Rājagaha in the womb of a maiden from a good family. She, having first requested permission from her parents for ordination but being denied, went to her family home and, not even knowing that she was pregnant, pleased her husband and, with his permission, was ordained among the bhikkhunis. Seeing the signs of her pregnancy, the bhikkhunis asked Devadatta, and he said, "She is not a true renunciate." They asked the Ten-Powered One, and the Teacher had the Thera Upāli investigate. The Thera, summoning families living in Sāvatthi and the female lay follower Visākha for examination, said, "The pregnancy was conceived before, the ordination is without fault." The Teacher gave approval to the Thera, saying, "The case is well decided." That bhikkhuni gave birth to a son resembling a golden image, and King Pasenadi Kosala took him and had him raised. They named him Kassapa and later, adorned him and brought him to the Teacher, ordaining him. Thus, because he was the king’s ward, they recognized him as "Kumārakassapa."
Andhavaneti evaṃnāmake vane. Taṃ kira vanaṃ dvinnaṃ buddhānaṃ kāle avijahitanāmaṃ andhavanaṃtveva paññāyati. Tatrāyaṃ paññattivibhāvanā – appāyukabuddhānañhi sarīradhātu na ekagghanā hoti. Adhiṭṭhānānubhāvena vippakiriyati. Teneva amhākampi bhagavā, – ‘‘ahaṃ na ciraṭṭhitiko, appakehi sattehi ahaṃ diṭṭho, yehi na diṭṭho, teva bahutarā, te me dhātuyo ādāya tattha tattha pūjentā saggaparāyaṇā bhavissantī’’ti parinibbānakāle, ‘‘attano sarīraṃ vippakiriyatū’’ti adhiṭṭhāsi. Dīghāyukabuddhānaṃ pana suvaṇṇakkhandho viya ekagghanaṃ dhātusarīraṃ tiṭṭhati.
Andhavana: the forest by that name. It is said that forest, unchanging in name in the time of two Buddhas, is known as Andhavana. Herein is this explanation of the designation: for Buddhas of short lifespan, the bodily relics are not of a single solid mass. Through the power of determination, they are scattered. Therefore, our Blessed One too, at the time of final passing, determined, "I will not endure long. I have been seen by few beings. Those by whom I have not been seen are more numerous. Taking my relics, and venerating them in various places, they will be intent on heaven," "May my body be scattered." But for Buddhas of long lifespan, the bodily relics remain as a single solid mass, like a golden pillar.
Kassapassāpi bhagavato tatheva aṭṭhāsi. Tato mahājanā sannipatitvā, ‘‘dhātuyo ekagghanā na sakkā viyojetuṃ, kiṃ karissāmā’’ti sammantayitvā ekagghanameva cetiyaṃ karissāma, kittakaṃ pana hotu tanti āhaṃsu. Eke sattayojaniyanti āhaṃsu. Etaṃ atimahantaṃ, anāgate jaggituṃ na sakkā, chayojanaṃ hotu, pañcayojanaṃ… catuyojanaṃ… tiyojanaṃ… dviyojanaṃ… ekayojanaṃ hotūti sanniṭṭhānaṃ katvā iṭṭhakā kīdisā hontūti bāhirante iṭṭhakā rattasuvaṇṇamayā ekagghanā satasahassagghanikā hontu, abbhantarimante paññāsasahassagghanikā. Haritālamanosilāhi mattikākiccaṃ kayiratu, telena udakakiccanti niṭṭhaṃ gantvā cattāri mukhāni catudhā vibhajiṃsu. Rājā ekaṃ mukhaṃ gaṇhi, rājaputto pathavindarakumāro ekaṃ, amaccānaṃ jeṭṭhako hutvā senāpati ekaṃ, janapadānaṃ jeṭṭhako hutvā seṭṭhi ekaṃ.
So it was with the Blessed One Kassapa. Then a great crowd gathered and, deliberating, "The relics are a single solid mass, it is not possible to separate them. What shall we do? We will make a single stupa," they asked, "How large should it be?" Some said, "Seven yojanas." "That is too large, it will not be possible to maintain in the future. Let it be six yojanas, five yojanas... four yojanas... three yojanas... two yojanas... let it be one yojana," they decided. "What should the bricks be like?" The outer bricks should be of red gold, a single solid mass worth one hundred thousand (kahāpanas), the inner ones worth fifty thousand. Let the work of mortar be done with orpiment and realgar, the work of water with oil," they concluded. They divided the four faces into four parts. The king took one face, the king's son Pathavindarakumāra one, the chief of the ministers and the general one, the chief of the districts and the wealthy man one.
Tattha dhanasampannatāya rājāpi suvaṇṇaṃ nīharāpetvā attanā gahitamukhe kammaṃ ārabhi, uparājāpi, senāpatipi. Seṭṭhinā gahitamukhe pana kammaṃ olīyati. Tato yasorato nāma eko upāsako tepiṭako bhāṇako anāgāmī ariyasāvako, so kammaṃ olīyatīti ñatvā pañca sakaṭasatāni yojāpetvā janapadaṃ gantvā ‘‘kassapasammāsambuddho vīsativassasahassāni ṭhatvā parinibbuto. Tassa yojanikaṃ ratanacetiyaṃ kayirati, yo yaṃ dātuṃ ussahati suvaṇṇaṃ vā hiraññaṃ vā sattaratanaṃ vā haritālaṃ vā manosilaṃ vā, so taṃ detū’’ti samādapesi. Manussā attano attano thāmena hiraññasuvaṇṇādīni adaṃsu. Asakkontā telataṇḍulādīni dentiyeva. Upāsako telataṇḍulādīni kammakārānaṃ bhattavetanatthaṃ pahiṇāti, avasesehi suvaṇṇaṃ cetāpetvā pahiṇāti, evaṃ sakalajambudīpaṃ acari.
There, due to his wealth, the king also extracted gold and began work on the face he had taken, as did the viceroy and the general. But the work on the face taken by the wealthy man lagged behind. Then a lay follower named Yasorata, a reciter of the Tipitaka, a non-returner, a noble disciple, knowing that the work was lagging, harnessing five hundred carts, went into the countryside and exhorted, "The Perfectly Enlightened Kassapa Buddha lived for twenty thousand years and has passed away. A yojana-high jeweled stupa is being built for him. Whoever is able to give gold, silver, or the seven precious gems, or orpiment, or realgar, let him give it." People gave silver, gold, and so on, according to their own means. Those unable gave oil, rice, and so on. The lay follower sent oil, rice, and so on for the food and wages of the workers, and with the remainder he bought gold and sent it. Thus, he traveled throughout Jambudīpa.
Cetiye kammaṃ niṭṭhitanti cetiyaṭṭhānato paṇṇaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘niṭṭhitaṃ kammaṃ ācariyo āgantvā cetiyaṃ vandatū’’ti. Sopi paṇṇaṃ pahiṇi – ‘‘mayā sakalajambudīpo samādapito, yaṃ atthi, taṃ gahetvā kammaṃ niṭṭhāpentū’’ti. Dvepi paṇṇāni antarāmagge samāgamiṃsu. Ācariyassa paṇṇato pana cetiyaṭṭhānato paṇṇaṃ paṭhamataraṃ ācariyassa hatthaṃ agamāsi. So paṇṇaṃ vācetvā cetiyaṃ vandissāmīti ekakova nikkhami. Antarāmagge aṭaviyaṃ pañca corasatāni uṭṭhahiṃsu. Tatrekacce taṃ disvā iminā sakalajambudīpato hiraññasuvaṇṇaṃ sampiṇḍitaṃ, nidhikumbhī no pavaṭṭamānā āgatāti avasesānaṃ ārocetvā taṃ aggahesuṃ. Kasmā tātā, maṃ gaṇhathāti? Tayā sakalajambudīpato sabbaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ sampiṇḍitaṃ, amhākampi thokaṃ thokaṃ dehīti. Kiṃ tumhe na jānātha, kassapo bhagavā parinibbuto, tassa yojanikaṃ ratanacetiyaṃ kayirati, tadatthāya mayā samādapitaṃ, no attano atthāya. Taṃ taṃ laddhaladdhaṭṭhānato tattheva pesitaṃ, mayhaṃ pana nivatthasāṭakamattaṃ ṭhapetvā aññaṃ vittaṃ kākaṇikampi natthīti.
When the work on the stupa was finished, they sent a letter from the stupa site, "The work is finished. May the teacher come and venerate the stupa." He too sent a letter, "I have exhorted all of Jambudīpa. Take whatever there is and finish the work." Both letters met on the road. The letter from the stupa site reached the teacher's hand before the letter from him. Having read the letter, he set out alone, thinking, "I will venerate the stupa." On the way, in a forest, five hundred robbers arose. Some of them, seeing him, announced to the others, "This man has collected silver and gold from all of Jambudīpa. A pot of treasure, not a man walking about, has come." They seized him. "Why, sirs, do you seize me?" "You have collected all the silver and gold from all of Jambudīpa. Give us a little bit too." "Do you not know that the Blessed One Kassapa has passed away? A yojana-high jeweled stupa is being built for him. It was collected by me for that purpose, not for my own benefit. Whatever was obtained from each place was sent there. I have nothing, not even a kākaṇi (small coin), except for the robe I am wearing."
Eke, ‘‘evametaṃ vissajetha ācariya’’nti āhaṃsu. Eke, ‘‘ayaṃ rājapūjito amaccapūjito, amhesu kañcideva nagaravīthiyaṃ disvā rājarājamahāmattādīnaṃ ārocetvā anayavyasanaṃ pāpuṇāpeyyā’’ti āhaṃsu. Upāsako, ‘‘tātā, nāhaṃ evaṃ karissāmī’’ti āha. Tañca kho tesu kāruññena, na attano jīvitanikantiyā. Atha tesu gahetabbo vissajjetabboti vivadantesu gahetabboti laddhikā eva bahutarā hutvā jīvitā voropayiṃsu.
Some said, "Let him go, teacher." Others said, "This man is honored by the king, honored by the ministers. If he sees any of us on the streets of the city, he would inform the king, royal ministers, and so on, and we would fall into misfortune and ruin." The lay follower said, "Sirs, I will not do that." And that was out of compassion for them, not out of aversion to his own life. Then, as they argued whether he should be seized or released, those with the view that he should be seized became more numerous and took his life.
Tesaṃ balavaguṇe ariyasāvake aparādhena nibbutadīpasikhā viya akkhīni antaradhāyiṃsu. Te, ‘‘kahaṃ bho cakkhu, kahaṃ bho cakkhū’’ti vippalapantā ekacce ñātakehi gehaṃ nītā. Ekacce noñātakā anāthāti tattheva aṭaviyaṃ rukkhamūle paṇṇasālāyaṃ vasiṃsu. Aṭaviṃ āgatamanussā kāruññena tesaṃ taṇḍulaṃ vā puṭabhattaṃ vā paribbayaṃ vā denti. Dārupaṇṇādīnaṃ atthāya gantvā āgatā manussā kuhiṃ gatatthāti vutte andhavanaṃ gatamhāti vadanti. Evaṃ dvinnampi buddhānaṃ kāle taṃ vanaṃ andhavanaṃtveva paññāyati. Kassapabuddhakāle panetaṃ chaḍḍitajanapade aṭavi ahosi. Amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyā avidūre jetavanassa piṭṭhibhāge pavivekakāmānaṃ kulaputtānaṃ vasanaṭṭhānaṃ padhānagharaṃ ahosi, tattha āyasmā kumārakassapo tena samayena sekhapaṭipadaṃ pūrayamāno viharati. Tena vuttaṃ ‘‘andhavane viharatī’’ti.
Due to the power of their evil deed, the eyes of the noble disciple, like a lamp extinguished by wrongdoing, vanished. They, exclaiming, "Where, sirs, are our eyes? Where, sirs, are our eyes?" Some were taken home by relatives. Some, having no relatives, being helpless, stayed there in the forest at the foot of a tree in a leaf hut. People coming to the forest, out of compassion, gave them rice, cooked food, or expenses. When people who had gone to get wood, leaves, and so on, were asked, "Where have you gone?", they would say, "We have gone to the Blind Forest." Thus, in the time of both Buddhas, that forest was known as Andhavana. In the time of Kassapa Buddha, this was an abandoned district, a forest. In the time of our Blessed One, it was a dwelling place, a principal abode, on the back side of Jetavana, not far from Sāvatthi, for clansmen desiring solitude. There, at that time, the venerable Kumārakassapa was living, fulfilling the training of a learner. Therefore it was said, "He was living in Andhavana."
Aññatarā devatāti nāmagottavasena apākaṭā ekā devatāti attho. ‘‘Abhijānāti no, bhante, bhagavā ahuñātaññatarassa mahesakkhassa saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ bhāsitā’’ti (ma. ni. 1.365) ettha pana abhiññāto sakkopi devarājā aññataroti vutto.Devatāti ca idaṃ devānampi devadhītānampi sādhāraṇavacanaṃ. Imasmiṃ panatthe devo adhippeto.Abhikkantāya rattiyāti ettha abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanādīsu dissati. Tattha – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti evamādīsu (a. ni. 8.20) khaye dissati. ‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti (a. ni. 4.100) evamādīsu sundare.
A certain deva: meaning a certain deva whose name and lineage are not evident. However, in the passage, "Does the Blessed One recognize the teaching on the cessation of craving and liberation delivered in brief to an unknown deva of great power?" (M. i, 365), even the deva king Sakka, who is well-known, is referred to as "a certain one." Devatā is a term common to both male and female devas. In this context, however, a male deva is intended. Abhikkantāya rattiyā: here, the word abhikkanta is seen in the senses of diminution, beauty, loveliness, approval, and so on. Therein, "The night has passed, venerable sir, the first watch has ended, the Sangha of monks has been sitting for a long time. May the Blessed One recite the Pātimokkha to the monks," and so on (A. iv, 20), it is seen in the sense of diminution. "This one is more beautiful and more excellent than these four individuals" (A. ii, 100), and so on, it is in the sense of beauty.
‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;
"Who venerates my feet, blazing with power and glory;
With surpassing radiance, illuminating all directions?" (Vimānavatthu 857) –
abhikkantāya rattiyāti parikkhīṇāya rattiyāti vuttaṃ hoti. Tatthāyaṃ devaputto majjhimayāmasamanantare āgatoti veditabbo.Abhikkantavaṇṇāti idha abhikkantasaddo abhirūpe. Vaṇṇasaddo pana chavi-thuti-kulavaggakāraṇa-saṇṭhānapamāṇarūpāyatanādīsu dissati. Tattha, ‘‘suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā’’ti evamādīsu chaviyā. ‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti (ma. ni. 2.77) evamādīsu thutiyaṃ. ‘‘Cattārome, bho gotama, vaṇṇā’’ti evamādīsu (dī. ni. 3.115) kulavagge. ‘‘Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe. ‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.138) saṇṭhāne. ‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’ti evamādīsu (pārā. 602) pamāṇe. ‘‘Vaṇṇo gandho raso ojā’’ti evamādīsu rūpāyatane. So idha chaviyaṃ daṭṭhabbo. Tenaabhikkantavaṇṇāti abhirūpachaviiṭṭhavaṇṇā, manāpavaṇṇāti vuttaṃ hoti. Devatā hi manussalokaṃ āgacchamānā pakativaṇṇaṃ pakatiiddhiṃ pajahitvā oḷārikaṃ attabhāvaṃ katvā atirekavaṇṇaṃ atirekaiddhiṃ māpetvā naṭasamajjādīni gacchantā manussā viya abhisaṅkhatena kāyena āgacchanti. Ayampi devaputto tatheva āgato. Tena vuttaṃ ‘‘abhikkantavaṇṇā’’ti.
abhikkantāya rattiyā means the night having diminished. Herein, that deva son should be understood to have come in the middle watch. Abhikkantavaṇṇā: here, the word abhikkanta is in the sense of loveliness. The word vaṇṇa is seen in the senses of complexion, praise, class, cause, shape, measure, sense-sphere of visible form, and so on. Therein, "The Blessed One is of golden complexion," and so on, it is in the sense of complexion. "When, householder, did praise for the ascetic Gotama arise for you?" (M. i, 496) and so on, it is in the sense of praise. "There are these four classes, Gotama," and so on (D. iii, 115), it is in the sense of class. "By what cause is one called fragrant and strong?" (S. i, 234), and so on, it is in the sense of cause. "Having manifested a great elephant-king form" (S. i, 138), and so on, it is in the sense of shape. "The three colors of the bowl" (Pārājika 602), and so on, it is in the sense of measure. "Color, odor, taste, nutriment" and so on, it is in the sense of the sense-sphere of visible form. Here, it should be understood in the sense of complexion. Therefore, abhikkantavaṇṇā means having a lovely complexion, a pleasing complexion. For devas, when coming to the human world, abandoning their natural complexion and natural power, making a coarse individuality, creating an extraordinary complexion and extraordinary power, they come with a fabricated body like humans going to festivals and gatherings. This deva son also came in the same way. Therefore it was said, "abhikkantavaṇṇā".
Kevalakappanti ettha kevalasaddo anavasesa-yebhūyya-abyāmissānatirekadaḷhattha-visaṃyogādianekattho. Tathā hissa, ‘‘kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariya’’nti (pārā. 1) evamādīsu anavasesattamattho. ‘‘Kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya upasaṅkamissantī’’ti evamādīsu yebhuyyatā. ‘‘Kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti (vibha. 225) evamādīsu abyāmissatā. ‘‘Kevalaṃ saddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā’’ti (mahāva. 244) evamādīsu anatirekatā. ‘‘Āyasmato anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito’’ti (a. ni. 4.243) evamādīsu daḷhatthatā. ‘‘Kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatī’’ti (saṃ. ni. 3.57) evamādīsu visaṃyogo. Idha panassa anavasesattamatthoti adhippeto.
Kevalakappaṃ: here, the word kevala has various meanings such as without remainder, abundance, unmixed, not exceeding, firm, detachment, and so on. Thus, for it, "a complete, perfectly pure spiritual life" (Pārājika 1), and so on, the meaning is without remainder. "The Aṅga and Magadha (people) will come, wholly provided, bringing abundant food and provisions" and so on, the meaning is abundance. "The arising of the entire mass of suffering" (Vibha. 225), and so on, the meaning is unmixed. "This venerable one is only of mere faith" (Mahāvagga 244), and so on, the meaning is not exceeding. "The venerable Anuruddha's co-resident named Bāhiya stood firm entirely for schism in the Sangha" (A. ii, 243), and so on, the meaning is firmness. "One who is detached, who has lived the holy life, is called the highest person" (S. iii, 57), and so on, the meaning is detachment. Here, however, the intended meaning is without remainder.
kevalakappaṃ andhavananti ettha anavasesaṃ samantato andhavananti evamattho daṭṭhabbo.
kevalakappaṃ andhavanaṃ: here, the meaning should be understood as the entire Andhavana, completely on all sides.
Obhāsetvāti vatthālaṅkārasarīrasamuṭṭhitāya ābhāya pharitvā, candimā viya ca sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ karitvāti attho.Ekamantaṃ aṭṭhāsīti ekasmiṃ ante, ekasmiṃ okāse aṭṭhāsi.Etadavocāti etaṃ ‘‘bhikkhu bhikkhū’’tiādivacanamavoca. Kasmā panāyaṃ avanditvā samaṇavohāreneva kathetīti? Samaṇasaññāsamudācāreneva. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ayaṃ antarā kāmāvacare vasi. Ahaṃ pana asmi tato kālato paṭṭhāya brahmacārī’’ti samaṇasaññāvassa samudācarati, tasmā avanditvā samaṇavohāreneva katheti. Pubbasahāyo kireso devaputto therassa. Kuto paṭṭhāyāti? Kassapasammāsambuddhakālato paṭṭhāya. Yo hi pubbayoge āgatesu pañcasu sahāyesu anuthero catutthadivase anāgāmī ahosīti vutto, ayaṃ so. Tadā kira tesu saṅghattherassa arahatteneva saddhiṃ abhiññā āgamiṃsu. So, ‘‘mayhaṃ kiccaṃ matthakaṃ patta’’nti vehāsaṃ uppatitvā anotattadahe mukhaṃ dhovitvā uttarakuruto piṇḍapātaṃ ādāya āgantvā, ‘‘imaṃ, āvuso, piṇḍapātaṃ bhuñjitvā appamattā samaṇadhammaṃ karothā’’ti āha. Itare āhaṃsu – ‘‘na, āvuso, amhākaṃ evaṃ katikā atthi – ‘yo paṭhamaṃ visesaṃ nibbattetvā piṇḍapātaṃ āharati, tenābhataṃ bhuñjitvā sesehi samaṇadhammo kātabbo’ti. Tumhe attano upanissayena kiccaṃ matthakaṃ pāpayittha. Mayampi sace no upanissayo bhavissati, kiccaṃ matthakaṃ pāpessāma. Papañco esa amhākaṃ, gacchatha tumhe’’ti. So yathāphāsukaṃ gantvā āyupariyosāne parinibbāyi.
Obhāsetvā means having illuminated by the radiance arising from the adornment of robes and the body, having made a single light and a single illumination, like the moon and the sun. Ekamantaṃ aṭṭhāsī means stood on one side, in one place. Etadavocā means spoke this statement beginning with "bhikkhu bhikkhū." Why did he speak with the mode of address for a samaṇa without paying homage? It was due to the arising of the perception of a samaṇa. It seems he thought, "This one has been dwelling in the realm of desire in between. But I have been practicing the holy life since that time." Thus, the perception of a samaṇa arose in him, therefore he speaks with the mode of address for a samaṇa without paying homage. It seems that this devaputta was a former companion of the Thera. From what time? From the time of Kassapa Sammāsambuddha. Indeed, he who was mentioned as the anuthero (subordinate elder), who became a non-returner on the fourth day among the five companions who had come together in a previous connection, this is he. It seems that at that time, along with the Sangha Thera's attainment of arahatship, the abhiññā (supernormal knowledges) came to him. He, thinking, "My task has reached its peak," rose into the sky, washed his face in Anotatta Lake, took alms from Uttarakuru, and said, "Having eaten this alms-food, friends, diligently practice the samaṇadhamma (ascetic practices)." The others said, "We do not have such an agreement, friend, that 'whoever first achieves distinction and brings alms-food, having eaten what is brought by him, the remaining ones should practice the samaṇadhamma.' You have brought your task to its peak through your own potential. If we also have the potential, we will bring our task to its peak. This is a delay for us; go you." He went as he pleased and passed away at the end of his life.
Punadivase anuthero anāgāmiphalaṃ sacchakāsi, tassa abhiññāyo āgamiṃsu. Sopi tatheva piṇḍapātaṃ āharitvā tehi paṭikkhitto yathāphāsukaṃ gantvā āyupariyosāne suddhāvāse nibbatti. So suddhāvāse ṭhatvā te sahāye olokento, eko tadāva parinibbuto, eko adhunā bhagavato santike ariyabhūmiṃ patto, eko lābhasakkāraṃ nissāya, ‘‘ahaṃ arahā’’ti cittaṃ uppādetvā suppārakapaṭṭane vasatīti disvā taṃ upasaṅkamitvā, ‘‘na tvaṃ arahā, na arahattamaggaṃ paṭipanno, gaccha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇāhī’’ti uyyojesi. Sopi antaraghare bhagavantaṃ ovādaṃ yācitvā, ‘‘tasmā tiha te bāhiya evaṃ sikkhitabbaṃ diṭṭhe diṭṭhamattaṃ hotū’’ti (udā. 10) bhagavatā saṃkhittena ovadito ariyabhūmiṃ sampāpuṇi.
On the following day, the anuthero realized the fruit of non-returning; the abhiññā came to him. He too, in the same way, brought alms-food and, being refused by them, went as he pleased and was reborn in the Pure Abodes at the end of his life. Standing in the Pure Abodes, looking at those companions, he saw that one had already passed away, one had now attained the Noble Path in the presence of the Buddha, and one, relying on gain and honor, had generated the thought "I am an arahant" and was living in Suppāraka-pattana. He approached him and urged him, saying, "You are not an arahant, nor have you entered the path to arahatship; go to the Buddha, listen to the Dhamma." He, having asked for advice from the Buddha in the inner chamber, was briefly advised by the Buddha, "Therefore, Bāhiya, you should train yourself thus: In the seen, there should be merely the seen" (udā. 10), and attained the Noble Path.
ayaṃ vammikotiādimāha. Tattha turitālapanavasena bhikkhu bhikkhūti āmeḍitaṃ veditabbaṃ. Yathā vā ekaneva tilakena nalāṭaṃ na sobhati, taṃ parivāretvā aññesupi dinnesu phullitamaṇḍitaṃ viya sobhati, evaṃ ekeneva padena vacanaṃ na sobhati, parivārikapadena saddhiṃ phullitamaṇḍitaṃ viya sobhatīti taṃ parivārikapadavasena vacanaṃ phullitamaṇḍitaṃ viya karontopi evamāha.
He said, beginning with ayaṃ vammiko. Here, it should be understood that "bhikkhu bhikkhū" is repeated due to quick address. Just as a forehead is not beautiful with only one mark of tilaka, but when surrounded and given to others, it is beautiful like a blossoming ornament, so too a statement is not beautiful with only one word, but together with a surrounding word, it is beautiful like a blossoming ornament. Thus, even while making the statement beautiful like a blossoming ornament with a surrounding word, he speaks thus.
Ayaṃvammikoti purato ṭhito vammiko nāma natthi, desanāvasena pana purato ṭhitaṃ dassento viyaayanti āha.Laṅginti satthaṃ ādāya khaṇanto palighaṃ addasa.Ukkhipa laṅgiṃ abhikkhaṇa sumedhāti tāta, paṇḍita, laṅgī nāma rattiṃ dhūmāyati divā pajjalati. Ukkhipeta paraṃ parato khaṇāti. Evaṃ sabbapadesu attho daṭṭhabbo.Uddhumāyikanti maṇḍūkaṃ.Caṅkavāranti khāraparissāvanaṃ.Kummanti kacchapaṃ.Asisūnanti maṃsacchedakaṃ asiñceva adhikuṭṭanañca.Maṃsapesinti nisadapotappamāṇaṃ allamaṃsapiṇḍaṃ.Nāganti sumanapupphakalāpasadisaṃ mahāphaṇaṃ tividhasovatthikaparikkhittaṃ ahināgaṃ addasa.Mā nāgaṃ ghaṭṭesīti daṇḍakakoṭiyā vā vallikoṭiyā vā paṃsucuṇṇaṃ vā pana khipamāno mā nāgaṃ ghaṭṭayi.Namo karohi nāgassāti uparivātato apagamma suddhavatthaṃ nivāsetvā nāgassa namakkāraṃ karohi. Nāgena adhisayitaṃ dhanaṃ nāma yāva sattamā kulaparivaṭṭā khādato na khīyati, nāgo te adhisayitaṃ dhanaṃ dassati, tasmā namo karohi nāgassāti.Ito vā pana sutvāti yathā dukkhakkhandhe itoti sāsane nissakaṃ, na tathā idha. Idha pana devaputte nissakkaṃ, tasmāito vā panāti mama vā pana santikā sutvāti ayamettha attho.
Ayaṃ vammiko: there is no anthill called "this" standing in front, but he says "ayaṃ," as if showing what is standing in front, in terms of the teaching. Laṅgiṃ: taking a knife and digging, he saw a crossbar. Ukkhipa laṅgiṃ abhikkhaṇa sumedhā: dear wise one, laṅgī means it smokes at night and blazes during the day. Lift it up, dig again and again. Thus, the meaning should be seen in all the phrases. Uddhumāyikaṃ: a frog. Caṅkavāraṃ: a filter for lye. Kummaṃ: a turtle. Asisūnaṃ: a meat-cutting knife and an awl. Maṃsapesiṃ: a lump of fresh meat the size of a nisada pota (a small seat). Nāgaṃ: he saw a nāga serpent with a large hood like a bouquet of sumanā flowers, surrounded by three kinds of sovatthika ornaments. Mā nāgaṃ ghaṭṭesī: do not touch the nāga, whether by throwing the tip of a stick, the tip of a vine, or even powdered dust. Namo karohi nāgassā: move away from the upwind side, arrange the clean cloth, and pay homage to the nāga. The wealth protected by the nāga does not diminish even after being eaten for seven generations; the nāga will show you the wealth it protects; therefore, pay homage to the nāga. Ito vā pana sutvā: just as with regard to the mass of suffering, "ito" means without remainder in the Teaching, it is not so here. But here, with regard to the devaputta, it is without remainder; therefore, "ito vā pana" means having heard from me. This is the meaning here.
251.Cātummahābhūtikassāti catumahābhūtamayassa.Kāyassetaṃ adhivacananti sarīrassa nāmaṃ. Yatheva hi bāhirako vammiko, vamatīti vantakoti vantussayoti vantasinehasambandhoti catūhi kāraṇehivammikoti vuccati. So hi ahimaṅgusaundūragharagoḷikādayo nānappakāre pāṇake vamatīti vammiko. Upacikāhi vantakoti vammiko. Upacikāhi vamitvā mukhatuṇḍakena ukkhittapaṃsucuṇṇena kaṭippamāṇenapi porisappamāṇenapi ussitoti vammiko. Upacikāhi vantakheḷasinehena ābaddhatāya sattasattāhaṃ deve vassantepi na vippakiriyati, nidāghepi tato paṃsumuṭṭhiṃ gahetvā tasmiṃ muṭṭhinā pīḷiyamāne sineho nikkhamati, evaṃ vantasinehena sambaddhoti vammiko. Evamayaṃ kāyopi, ‘‘akkhimhā akkhigūthako’’tiādinā nayena nānappakārakaṃ asucikalimalaṃ vamatīti vammiko. Buddhapaccekabuddhakhīṇāsavā imasmiṃ attabhāve nikantipariyādānena attabhāvaṃ chaḍḍetvā gatāti ariyehi vantakotipi vammiko. Yehi cāyaṃ tīhi aṭṭhisatehi ussito nhārusambaddho maṃsāvalepano allacammapariyonaddho chavirañjito satte vañceti, taṃ sabbaṃ ariyehi vantamevāti vantussayotipi vammiko. ‘‘Taṇhā janeti purisaṃ, cittamassa vidhāvatī’’ti (saṃ. ni. 1.55) evaṃ taṇhāya janitattā ariyehi vanteneva taṇhāsinehena sambaddho ayanti vantasinehena sambaddhotipi vammiko. Yathā ca vammikassa anto nānappakārā pāṇakā tattheva jāyanti, uccārapassāvaṃ karonti, gilānā sayanti, matā patanti. Iti so tesaṃ sūtigharaṃ vaccakuṭi gilānasālā susānañca hoti. Evaṃ khattiyamahāsālādīnampi kāyo ayaṃ gopitarakkhito maṇḍitappasādhito mahānubhāvānaṃ kāyoti acintetvā chavinissitā pāṇā cammanissitā pāṇā maṃsanissitā pāṇā nhārunissitā pāṇā aṭṭhinissitā pāṇā aṭṭhimiñjanissitā pāṇāti evaṃ kulagaṇanāya asītimattāni kimikulasahassāni antokāyasmiṃyeva jāyanti, uccārapassāvaṃ karonti, gelaññena āturitāni sayanti, matāni patanti, iti ayampi tesaṃ pāṇānaṃ sūtigharaṃ vaccakuṭi gilānasālā susānañca hotīti ‘‘vammiko’’ tveva saṅkhaṃ gato. Tenāha bhagavā – ‘‘vammikoti kho, bhikkhu, imassa cātumahābhūtikassa kāyassetaṃ adhivacana’’nti.
251. Cātummahābhūtikassā: belonging to the four great elements. Kāyassetaṃ adhivacanaṃ: this is a designation for the body. Just as the external anthill is called vammiko for four reasons: because it vomits, because it is vomited, because it is connected with vomited moisture, so indeed, it vomits various kinds of creatures such as snakes, mongooses, house lizards, and geckos; therefore, it is an anthill. Because it is vomited by white ants, it is an anthill. Because it is raised by white ants, vomiting and lifting the powdered dust with their mouthparts, even to the size of a hip or the size of a man, it is an anthill. Because it is bound by the moisture of the saliva vomited by white ants, it does not scatter even when the gods rain for seven weeks, and even in the hot season, when a handful of dust is taken from it and squeezed in that fist, moisture comes out; thus, because it is connected with vomited moisture, it is an anthill. In the same way, this body too vomits various kinds of impure filth in the manner of "eye mucus from the eye," therefore it is an anthill. Because the Buddhas, Paccekabuddhas, and Khīṇāsavas, having abandoned the aggregates of existence in this existence with the ending of craving, have gone, it is vomited by the Noble Ones; therefore, it is an anthill. And because this body, which is raised by three hundred bones, bound by tendons, plastered with flesh, covered with fresh skin, and colored with complexion, deceives beings, all of that is indeed vomited by the Noble Ones; therefore, it is a receptacle of vomit. Because it is connected with the moisture of craving, which is vomited by the Noble Ones, since it is generated by craving—"Craving generates the person; his mind wanders" (saṃ. ni. 1.55)—therefore, it is connected with vomited moisture, it is an anthill. And just as various kinds of creatures are born inside the anthill, there they excrete urine and feces, lie down sick, and fall down dead, thus it is a birthing chamber, a latrine, a sick hall, and a cemetery for them. In the same way, even for the khattiya-mahāsāla and others, this body, though guarded, protected, adorned, and ornamented, is the body of great power, without considering that creatures born from the skin, creatures born from the flesh, creatures born from the tendons, creatures born from the bones, creatures born from the bone marrow—thus, about eighty thousand families of worms are born only inside the body, they excrete urine and feces, they lie down afflicted with illness, and they fall down dead, thus this too is a birthing chamber, a latrine, a sick hall, and a cemetery for those creatures, it has gone to the designation of "anthill." Therefore, the Blessed One said, "’Anthill,’ bhikkhu, this is a designation for this body composed of the four great elements."
Mātāpettikasambhavassāti mātito ca pitito ca nibbattena mātāpettikena sukkasoṇitena sambhūtassa.Odanakummāsūpacayassāti odanena ceva kummāsena ca upacitassa vaḍḍhitassa.Aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassāti ettha ayaṃ kāyo hutvā abhāvaṭṭhenaaniccadhammo. Duggandhavighātatthāya tanuvilepanenaucchādanadhammo. Aṅgapaccaṅgābādhavinodanatthāya khuddakasambāhanenaparimaddanadhammo. Daharakāle vā ūrūsu sayāpetvā gabbhavāsena dussaṇṭhitānaṃ tesaṃ tesaṃ aṅgānaṃ saṇṭhānasampādanatthaṃ añchanapīḷanādivasena parimaddanadhammo. Evaṃ pariharatopi ca bhedanaviddhaṃsanadhammo bhijjati ceva vikirati ca, evaṃ sabhāvoti attho. Tattha mātāpettikasambhavaodanakummāsūpacayaucchādanaparimaddanapadehi samudayo kathito, aniccabhedaviddhaṃsanapadehi atthaṅgamo. Evaṃ sattahipi padehi cātumahābhūtikassa kāyassa uccāvacabhāvo vaḍḍhiparihāni samudayatthaṅgamo kathitoti veditabbo.
Mātāpettikasambhavassā: born from mother and father, arisen from the maternal and paternal blood and semen. Odanakummāsūpacayassā: nourished and grown by rice and gruel. Aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassā: here, this body is aniccadhammo (subject to impermanence) in the sense of being non-existent after existing. It is ucchādanadhammo (subject to rubbing) with unguent for the sake of overcoming bad odors. It is parimaddanadhammo (subject to massage) with minor massages for the sake of alleviating ailments of the limbs and organs. It is parimaddanadhammo (subject to massage) in the sense of massaging, pressing, and so forth for the sake of producing the proper shape of those limbs that are misshapen due to dwelling in the womb, having been made to lie on the thighs in infancy. Even while being cared for in this way, it is bhedanaviddhaṃsanadhammo (subject to breaking and destruction); it breaks and disintegrates, such is its nature, is the meaning. Here, with the terms mātāpettikasambhava, odanakummāsūpacaya, ucchādanaparimaddana, the arising is stated; with the terms anicca, bheda, viddhaṃsana, the passing away is stated. Thus, it should be understood that with all seven terms, the high and low states of the body composed of the four great elements, its increase and decrease, its arising and passing away are stated.
Divā kammanteti divā kattabbakammante.Dhūmāyanāti ettha ayaṃ dhūmasaddo kodhe taṇhāya vitakke pañcasu kāmaguṇesu dhammadesanāya pakatidhūmeti imesu atthesu vattati. ‘‘Kodho dhūmo bhasmanimosavajja’’nti (saṃ. ni. 1.165) ettha hi kodhe vattati. ‘‘Icchādhūmāyitā sattā’’ti ettha taṇhāya. ‘‘Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre dhūmāyanto nisinno hotī’’ti ettha vitakke.
Divā kammante: in the work to be done during the day. Dhūmāyanā: here, the word dhūma (smoke) occurs in the senses of anger, craving, thought, the five sense pleasures, teaching the Dhamma, and natural smoke. "Anger is smoke, a fault of being covered in ashes" (saṃ. ni. 1.165) here it occurs in the sense of anger. "Beings are smoking with desire" here it is in the sense of craving. "At that time, a certain bhikkhu was sitting not far from the Blessed One, thinking" here it is in the sense of thought.
‘‘Paṅko ca kāmā palipo ca kāmā,
"Craving is mud, and desires are mire,
And this fear is said to have three roots;
Dust and smoke, I have declared;
Having abandoned them, go forth, Brahmadatta." (jā. 1.6.14) –
Ettha pañcakāmaguṇesu. ‘‘Dhūmaṃ kattā hotī’’ti (ma. ni. 1.349) ettha dhammadesanāya. ‘‘Dhajo rathassa paññāṇaṃ, dhūmo paññāṇamaggino’’ti (saṃ. ni. 1.72) ettha pakatidhūme. Idha panāyaṃ vitakke adhippeto. Tenāha ‘‘ayaṃ rattiṃ dhūmāyanā’’ti.
Here, it is in the sense of the five sense pleasures. "He is one who makes smoke" (ma. ni. 1.349) here it is in the sense of teaching the Dhamma. "A flag is the sign of a chariot, smoke is the sign of a fire" (saṃ. ni. 1.72) here it is in the sense of natural smoke. But here, it is intended in the sense of thought. Therefore, he said, "this is thinking at night."
Tathāgatassetaṃ adhivacananti tathāgato hi sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattābrāhmaṇonāma. Yathāha – ‘‘sattannaṃ kho, bhikkhu, dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo. Katamesaṃ sattannaṃ? Rāgo bāhito hoti, doso… moho… māno… sakkāyadiṭṭhi… vicikicchā… sīlabbataparāmāso bāhito hoti. Imesaṃ bhikkhu sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo’’ti (cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 28).Sumedhoti sundarapañño.Sekkhassāti ettha sikkhatīti sekkho. Yathāha – ‘‘sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekkhoti vuccati. Kiñca sikkhati? Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhatī’’ti (a. ni. 3.86).
Tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ: the Tathāgata is called brāhmaṇo because of having banished seven things. As he said: "Because of having banished seven things, bhikkhu, one is a brāhmaṇa. What seven? Rāga is banished, dosa… moha… māna… sakkāyadiṭṭhi… vicikicchā… sīlabbataparāmāso is banished. Because of having banished these seven things, bhikkhu, one is a brāhmaṇa" (cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 28). Sumedho: one of excellent wisdom. Sekkhassā: here, one who trains is a sekkha. As he said: "Because one trains, bhikkhu, therefore one is called a sekkha. What does one train in? One trains in higher morality, one trains in higher mind, one trains in higher wisdom" (a. ni. 3.86).
Paññāyaadhivacananti lokiyalokuttarāya paññāya etaṃ adhivacanaṃ, na āvudhasatthassa.Vīriyārambhassāti kāyikacetasikavīriyassa. Taṃ paññāgatikameva hoti. Lokiyāya paññāya lokiyaṃ, lokuttarāya paññāya lokuttaraṃ. Ettha panāyaṃ atthadīpanā –
Paññāya adhivacanaṃ: this is a designation for mundane and supramundane wisdom, not for a weapon or knife. Vīriyārambhassā: of the exertion of physical and mental energy. That is only governed by wisdom. Mundane wisdom is for mundane matters, supramundane wisdom is for supramundane matters. Here, however, is an explanation of the meaning –
Eko kira jānapado brāhmaṇo pātova māṇavakehi saddhiṃ gāmato nikkhamma divasaṃ araññe mante vācetvā sāyaṃ gāmaṃ āgacchati. Antarāmagge ca eko vammiko atthi. So rattiṃ dhūmāyati, divā pajjalati. Brāhmaṇo antevāsiṃ sumedhaṃ māṇavaṃ āha – ‘‘tāta, ayaṃ vammiko rattiṃ dhūmāyati, divā pajjalati, vikāramassa passissāma, bhinditvā naṃ cattāro koṭṭhāse katvā khipāhī’’ti. So sādhūti kudālaṃ gahetvā samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhāya tathā akāsi. Tatra ācariyabrāhmaṇo viya bhagavā. Sumedhamāṇavako viya sekkho bhikkhu. Vammiko viya kāyo. ‘‘Tāta, ayaṃ vammiko rattiṃ dhūmāyati, divā pajjalati, vikāramassa passissāma, bhinditvā naṃ cattāro koṭṭhāse katvā khipāhī’’ti brāhmaṇena vuttakālo viya, ‘‘bhikkhu cātumahābhūtikaṃ kāyaṃ cattāro koṭṭhāse katvā pariggaṇhāhī’’ti bhagavatā vuttakālo. Tassa sādhūti kudālaṃ gahetvā tathākaraṇaṃ viya sekkhassa bhikkhuno, ‘‘yo vīsatiyā koṭṭhāsesu thaddhabhāvo, ayaṃ pathavīdhātu. Yo dvādasasu koṭṭhāsesu ābandhanabhāvo, ayaṃ āpodhātu. Yo catūsu koṭṭhāsesu paripācanabhāvo, ayaṃ tejodhātu. Yo chasu koṭṭhāsesu vitthambhanabhāvo, ayaṃ vāyodhātū’’ti evaṃ catudhātuvavatthānavasena kāyapariggaho veditabbo.
It seems a certain brahmin from the countryside would leave the village early in the morning with young students, recite mantras in the forest during the day, and return to the village in the evening. On the way, there was an anthill. It smoked at night and blazed during the day. The brahmin said to the student Sumedha, "Dear one, this anthill smokes at night and blazes during the day; we will see its change, break it apart, divide it into four parts, and throw it away." He agreed, took a hoe, stood firmly on the ground with steady feet, and did so. There, the Blessed One is like the teacher brahmin. The sekkha bhikkhu is like the student Sumedha. The body is like the anthill. The time when the brahmin said, "Dear one, this anthill smokes at night and blazes during the day; we will see its change, break it apart, divide it into four parts, and throw it away," is like the time when the Blessed One said, "Bhikkhu, divide the body composed of the four great elements into four parts and comprehend it." The sekkha bhikkhu’s taking a hoe, agreeing, and doing so is like, "that which is rigidity in the twenty parts is the earth element. That which is cohesiveness in the twelve parts is the water element. That which is ripening in the four parts is the fire element. That which is support in the six parts is the air element." Thus, comprehension of the body should be understood as the establishment of the four elements.
Laṅgīti kho, bhikkhūti kasmā bhagavā avijjaṃ laṅgīti katvā dassesīti? Yathā hi nagarassa dvāraṃ pidhāya palighe yojite mahājanassa gamanaṃ pacchijjati, ye nagarassa anto, te antoyeva honti. Ye bahi, te bahiyeva. Evameva yassa ñāṇamukhe avijjālaṅgī patati, tassa nibbānasampāpakaṃ ñāṇagamanaṃ pacchijjati, tasmā avijjaṃ laṅgīti katvā dassesi.Pajaha avijjanti ettha kammaṭṭhānauggahaparipucchāvasena avijjāpahānaṃ kathitaṃ.
Laṅgīti kho, bhikkhū: why did the Blessed One show ignorance as a laṅgī? Just as when the door of a city is closed and a crossbar is applied, the movement of the populace is obstructed; those who are inside the city remain inside, and those who are outside remain outside. In the same way, when the avijjālaṅgī (crossbar of ignorance) falls in the opening of knowledge, the movement of knowledge that leads to nibbāna is obstructed. Therefore, he showed ignorance as a laṅgī. Pajaha avijja: here, the abandonment of ignorance is described in terms of undertaking the meditation subject and questioning.
Uddhumāyikātikho, bhikkhūti etthauddhumāyikamaṇḍūkonāma no mahanto, nakhapiṭṭhippamāṇo hoti, purāṇapaṇṇantare vā gacchantare vā valliantare vā vasati. So daṇḍakoṭiyā vā vallikoṭiyā vā paṃsucuṇṇakena vā ghaṭṭito āyamitvā mahanto parimaṇḍalo beluvapakkappamāṇo hutvā cattāro pāde ākāsagate katvā pacchinnagamano hutvā amittavasaṃ yāti, kākakulalādibhattameva hoti. Evameva ayaṃ kodho paṭhamaṃ uppajjanto cittāvilamattakova hoti. Tasmiṃ khaṇe aniggahito vaḍḍhitvā mukhavikulanaṃ pāpeti. Tadā aniggahito hanusañcopanaṃ pāpeti. Tadā aniggahito pharusavācānicchāraṇaṃ pāpeti. Tadā aniggahito disāvilokanaṃ pāpeti. Tadā aniggahito ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaṃ pāpeti. Tadā aniggahito pāṇinā leḍḍudaṇḍasatthaparāmasanaṃ pāpeti. Tadā aniggahito daṇḍasatthābhinipātaṃ pāpeti. Tadā aniggahito paraghātanampi attaghātanampi pāpeti. Vuttampi hetaṃ – ‘‘yato ayaṃ kodho paraṃ ghātetvā attānaṃ ghāteti, ettāvatāyaṃ kodho paramussadagato hoti paramavepullappatto’’ti. Tattha yathā uddhumāyikāya catūsu pādesu ākāsagatesu gamanaṃ pacchijjati, uddhumāyikā amittavasaṃ gantvā kākādibhattaṃ hoti, evameva kodhasamaṅgīpuggalo kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti, amittavasaṃ yāti, sabbesaṃ mārānaṃ yathākāmakaraṇīyo hoti. Tenāha bhagavā – ‘‘uddhumāyikāti kho, bhikkhu, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacana’’nti. Tattha balavappatto kodhova kodhūpāyāso.Pajaha kodhūpāyāsanti ettha paṭisaṅkhānappahānaṃ kathitaṃ.
"Uddhumāyikāti kho, bhikkhū"—here, the uddhumāyika maṇḍūka is not large; it is about the size of a fingernail and lives in old leaves, between trees, or in vines. When it is irritated by the tip of a stick, the tip of a vine, or powdered earth, it swells up, becoming large and round, about the size of a beluva fruit. It lifts its four legs into the air, its movement ceases, and it falls into the power of enemies, becoming food for crows, kites, and the like. In the same way, when this anger first arises, it is only a slight disturbance of the mind. If it is not checked at that moment, it grows and leads to a distortion of the face. If it is not checked then, it leads to the trembling of the jaws. If it is not checked then, it leads to the utterance of harsh speech. If it is not checked then, it leads to looking around in all directions. If it is not checked then, it leads to pulling and dragging. If it is not checked then, it leads to seizing clods of dirt, sticks, or weapons with the hand. If it is not checked then, it leads to the throwing of sticks or weapons. If it is not checked then, it leads to killing others or even killing oneself. It was said, "Because this anger, having killed another, kills oneself, to this extent this anger has reached its highest point, has attained its greatest expansion." There, just as the movement of the uddhumāyika ceases when its four legs are in the air, and the uddhumāyika falls into the power of enemies and becomes food for crows and the like, so too, a person possessed by anger is not able to take up a kammaṭṭhāna and develop it, falls into the power of enemies, and becomes subject to the will of all the māras. Therefore, the Blessed One said, "Uddhumāyikāti kho, bhikkhu, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacana"—there, anger that has attained strength is kodhūpāyāsa. Pajaha kodhūpāyāsa—here, abandonment by reflection (paṭisaṅkhānappahāna) is spoken of.
Dvidhāpathoti ettha, yathā puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggappaṭipanno dvedhāpathaṃ patvā, ‘‘iminā nu kho gantabbaṃ, iminā gantabba’’nti nicchetuṃ asakkonto tattheva tiṭṭhati, atha naṃ corā uṭṭhahitvā anayabyasanaṃ pāpenti, evameva kho mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā nisinno bhikkhu buddhādīsu kaṅkhāya uppannāya kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhetuṃ na sakkoti, atha naṃ kilesamārādayo sabbe mārā anayabyasanaṃ pāpenti, iti vicikicchā dvedhāpathasamā hoti. Tenāha bhagavā – ‘‘dvidhāpathoti kho, bhikkhu, vicikicchāyetaṃ adhivacana’’nti.Pajaha vicikicchanti ettha kammaṭṭhānauggahaparipucchāvasena vicikicchāpahānaṃ kathitaṃ.
"Dvidhāpatho"—here, just as a man with wealth and possessions, traveling along a difficult forest road, comes to a fork in the road (dvedhāpatha) and, unable to decide, "Which way should I go? Which way should I go?", he stands there; then thieves arise and bring him to misfortune and ruin. In the same way, a bhikkhu who has taken up a root kammaṭṭhāna and sits down, when doubt (kaṅkhā) arises about the Buddha and so on, is not able to develop the kammaṭṭhāna; then the kilesamāras and all the māras bring him to misfortune and ruin. Thus, doubt (vicikicchā) is like a fork in the road (dvedhāpathasamā). Therefore, the Blessed One said, "Dvidhāpathoti kho, bhikkhu, vicikicchāyetaṃ adhivacana." Pajaha vicikiccha—here, abandonment of doubt (vicikicchā) through questioning and learning the kammaṭṭhāna is spoken of.
Caṅgavāranti ettha, yathā rajakehi khāraparissāvanamhi udake pakkhitte eko udakaghaṭo dvepi dasapi vīsatipi ghaṭasatampi paggharatiyeva, pasaṭamattampi udakaṃ na tiṭṭhati, evameva nīvaraṇasamaṅgino puggalassa abbhantare kusaladhammo na tiṭṭhati. Tenāha bhagavā – ‘‘caṅgavāranti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ nīvaraṇānaṃ adhivacana’’nti.Pajaha pañcanīvaraṇeti ettha vikkhambhanatadaṅgavasena nīvaraṇappahānaṃ kathitaṃ.
"Caṅgavāra"—here, just as when water is poured into a cloth filter by washermen, one water pot, two, ten, twenty, even a hundred pots, flow through; not even a handful of water remains. In the same way, wholesome qualities do not remain within a person possessed by the nīvaraṇas. Therefore, the Blessed One said, "Caṅgavāranti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ nīvaraṇānaṃ adhivacana." Pajaha pañcanīvaraṇe—here, abandonment of the nīvaraṇas by way of suppression (vikkhambhana) and temporary abandonment (tadaṅga) is spoken of.
Kummoti ettha, yathā kacchapassa cattāro pādā sīsanti pañceva aṅgāni honti, evameva sabbepi saṅkhatā dhammā gayhamānā pañceva khandhā bhavanti. Tenāha bhagavā – ‘‘kummoti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacana’’nti.Pajaha pañcupādānakkhandheti ettha pañcasu khandhesu chandarāgappahānaṃ kathitaṃ.
"Kummo"—here, just as a turtle has only five parts: four legs and a head, so too, all conditioned phenomena, when grasped, become only five aggregates (khandhas). Therefore, the Blessed One said, "Kummoti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacana." Pajaha pañcupādānakkhandhe—here, abandonment of desire and lust (chandarāga) for the five aggregates (khandhas) is spoken of.
Asisūnāti ettha, yathā sūnāya upari maṃsaṃ ṭhapetvā asinā koṭṭenti, evamime sattā vatthukāmatthāya kilesakāmehi ghātayamānā vatthukāmānaṃ upari katvā kilesakāmehi kantitā koṭṭitā ca honti. Tenāha bhagavā – ‘‘asisūnāti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacana’’nti.Pajaha pañca kāmaguṇeti ettha pañcasu kāmaguṇesu chandarāgappahānaṃ kathitaṃ.
"Asisūnā"—here, just as meat is placed upon a butcher's block (sūnā) and chopped with a knife (asi), so too, these beings, infatuated by ignorance and approaching delight and lust (nandirāga), increase the cycle [of rebirths], and having made sense-desires superior, they are cut and chopped by craving. Therefore, the Blessed One said, "Asisūnāti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacana." Pajaha pañca kāmaguṇe—here, abandonment of desire and lust (chandarāga) for the five sense pleasures is spoken of.
Maṃsapesīti kho, bhikkhūti ettha ayaṃmaṃsapesināma bahujanapatthitā khattiyādayo manussāpi naṃ patthenti kākādayo tiracchānāpi. Ime hi sattā avijjāya sammattā nandirāgaṃ upagamma vaṭṭaṃ vaḍḍhenti. Yathā vā maṃsapesi ṭhapitaṭhapitaṭṭhāne laggati, evamime sattā nandirāgabaddhā vaṭṭe lagganti, dukkhaṃ patvāpi na ukkaṇṭhanti, iti nandirāgo maṃsapesisadiso hoti. Tenāha bhagavā – ‘‘maṃsapesīti kho, bhikkhu, nandirāgassetaṃ adhivacana’’nti.Pajaha nandīrāganti ettha catutthamaggena nandīrāgappahānaṃ kathitaṃ.
"Maṃsapesīti kho, bhikkhū"—here, this piece of flesh is desired by many people; khattiyas and other humans desire it, as do crows and other animals. These beings, deluded by ignorance, increase the cycle [of rebirths] by approaching delight and lust (nandirāga). Just as a piece of flesh sticks wherever it is placed, so too, these beings, bound by delight and lust (nandirāga), stick in the cycle [of rebirths], and even having obtained suffering, they do not become disgusted. Thus, delight and lust (nandirāga) is like a piece of flesh. Therefore, the Blessed One said, "Maṃsapesīti kho, bhikkhu, nandirāgassetaṃ adhivacana." Pajaha nandīrāga—here, abandonment of delight and lust (nandirāga) by the fourth path is spoken of.
Nāgoti kho, bhikkhu, khīṇāsavassetaṃ bhikkhuno adhivacananti ettha yenatthena khīṇāsavo nāgoti vuccati, so anaṅgaṇasutte (ma. ni. aṭṭha. 1.63) pakāsito eva.Namo karohi nāgassāti khīṇāsavassa buddhanāgassa, ‘‘buddho so bhagavā bodhāya dhammaṃ deseti, danto so bhagavā damathāya dhammaṃ deseti, santo so bhagavā samathāya dhammaṃ deseti, tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṃ deseti, parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṃ desetī’’ti (ma. ni. 1.361) evaṃ namakkāraṃ karohīti ayamettha attho. Iti idaṃ suttaṃ therassa kammaṭṭhānaṃ ahosi. Theropi idameva suttaṃ kammaṭṭhānaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patto.Ayametassa atthoti ayaṃ etassa pañhassa attho. Iti bhagavā ratanarāsimhi maṇikūṭaṃ gaṇhanto viya yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
"Nāgoti kho, bhikkhu, khīṇāsavassetaṃ bhikkhuno adhivacana"—here, the meaning by which a khīṇāsava is called a nāga has already been explained in the Anaṅgaṇasutta (M.A. 1.63). Namo karohi nāgassā—to the Buddha-nāga, the khīṇāsava: "That Blessed One is a Buddha who teaches the Dhamma for awakening; that Blessed One is a Tamer who teaches the Dhamma for taming; that Blessed One is Peaceful who teaches the Dhamma for peace; that Blessed One is One who has crossed over, who teaches the Dhamma for crossing over; that Blessed One is Fully-Nibbāna'd who teaches the Dhamma for fully attaining Nibbāna" (M.N. 1.361)—thus, make an act of homage. This is the meaning here. Thus, this sutta was the thera's kammaṭṭhāna. The thera also, having made this very sutta his kammaṭṭhāna, developed insight (vipassanā) and attained arahatta. Ayametassa attho—this is the meaning of this question. Thus, the Blessed One, like picking up a jewel from a pile of jewels, brought the discourse to a conclusion in accordance with the connection.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Vammikasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Vammikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Vammikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
4. Rathavinītasuttavaṇṇanā
4. Rathavinītasuttavaṇṇanā
252.Evaṃme sutanti rathavinītasuttaṃ. Tattharājagaheti evaṃnāmake nagare, tañhi mandhātumahāgovindādīhi pariggahitattārājagahanti vuccati. Aññepettha pakāre vaṇṇayanti. Kiṃ tehi? Nāmametaṃ tassa nagarassa. Taṃ panetaṃ buddhakāle ca cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti, sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahitaṃ, tesaṃ vasantavanaṃ hutvā tiṭṭhati.Veḷuvane kalandakanivāpetiveḷuvananti tassa uyyānassa nāmaṃ, taṃ kira veḷūhi parikkhittaṃ ahosi aṭṭhārasahatthena ca pākārena, gopuraṭṭālakayuttaṃ nīlobhāsaṃ manoramaṃ, tenaveḷuvananti vuccati. Kalandakānañcettha nivāpaṃ adaṃsu, tenakalandakanivāpoti vuccati.
252.Evaṃ me sutaṃ—the Rathavinītasutta. There, Rājagahe—in the city of that name, because it was occupied by Mandhātu, Mahāgovinda, and others, it is called Rājagaha. Others explain the meaning here in another way. What is the point of that? This is the name of that city. However, this city exists during the time of Buddhas and Cakkavattis, and in the remaining times, it is empty, occupied by yakkhas, and remains as their dwelling place. Veḷuvane kalandakanivāpe—Veḷuvana is the name of that park. It is said that it was surrounded by bamboos and by a wall of eighteen cubits, complete with gateways and watchtowers, beautiful with a blue glow, therefore it is called Veḷuvana. And there, they gave a feeding ground (nivāpa) to the squirrels (kalandaka), therefore it is called kalandakanivāpo.
kalandakanivāpanti saṅkhyaṃ gataṃ.Kalandakāti kāḷakānaṃ nāmaṃ.
kalandakanivāpa—has become a designation. Kalandakā—is the name for squirrels (kāḷaka).
Jātibhūmikāti jātibhūmivāsino. Tatthajātibhūmīti jātaṭṭhānaṃ. Taṃ kho panetaṃ neva kosalamahārājādīnaṃ na caṅkībrāhamaṇādīnaṃ na sakkasuyāmasantusitādīnaṃ na asītimahāsāvakādīnaṃ na aññesaṃ sattānaṃ jātaṭṭhānaṃ ‘‘jātibhūmī’’ti vuccati. Yassa pana jātadivase dasasahassilokadhātu ekaddhajamālāvippakiṇṇakusumavāsacuṇṇagandhasugandhā sabbapāliphullamiva nandanavanaṃ virocamānā paduminipaṇṇe udakabindu viya akampittha, jaccandhādīnañca rūpadassanādīni anekāni pāṭihāriyāni pavattiṃsu, tassa sabbaññubodhisattassa jātaṭṭhānasākiyajanapado kapilavatthāhāro, sā ‘‘jātibhūmī’’ti vuccati.
Jātibhūmikā—those who reside in the birthplace. There, jātibhūmī—is the place of birth. However, that place is not called "birthplace" (jātibhūmī) for the birthplace of King Kosala, Caṅkī Brahman, Sakka, Suyāma, Santusita and other such beings, or for the eighty great disciples (mahāsāvakas) or other beings. But the place of birth of the All-Knowing Bodhisatta, the Sakyan country of Kapilavatthu, on whose birthday the ten-thousand world-system, like a Nandanavana adorned with flags, garlands, scattered flowers, fragrant powders, and scents, did not tremble like a drop of water on a lotus leaf, and where many miracles, such as the seeing of forms by those born blind, occurred, that is called "birthplace" (jātibhūmī).
Dhammagarubhāvavaṇṇanā
Dhammagarubhāvavaṇṇanā
Vassaṃvuṭṭhāti temāsaṃ vassaṃvuṭṭhā pavāritapavāraṇā hutvā.Bhagavā etadavocāti ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīya’’ntiādīhi vacanehi āgantukapaṭisanthāraṃ katvā etaṃ, ‘‘ko nu kho, bhikkhave’’tiādivacanamavoca. Te kira bhikkhu, – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kaccittha appakilamathena addhānaṃ āgatā, na ca piṇḍakena kilamittha, kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā’’ti paṭisanthāravasena pucchitā – ‘‘bhagavā sākiyajanapade kapilavatthāhārato jātibhūmito āgacchāmā’’ti āhaṃsu. Atha bhagavā neva suddhodanamahārājassa, na sakkodanassa, na sukkodanassa, na dhotodanassa, na amitodanassa, na amittāya deviyā, na mahāpajāpatiyā, na sakalassa sākiyamaṇḍalassa ārogyaṃ pucchi. Atha kho attanā ca dasakathāvatthulābhiṃ parañca tattha samādapetāraṃ paṭipattisampannaṃ bhikkhuṃ pucchanto idaṃ – ‘‘ko nu kho, bhikkhave’’tiādivacanaṃ avoca.
Vassaṃvuṭṭhā—having spent the three months of the rains and having made pavāraṇā. Bhagavā etadavocā—having made the customary greeting for newcomers with words such as "I hope, monks, you are well," he spoke this, "Who indeed, monks." It seems those monks, having been asked with words of greeting, "I hope, monks, you are well, I hope you are doing well, I hope you have come a long distance without difficulty, and were not troubled by alms, and from where, monks, have you come?" said, "Bhagavā, we come from the birthplace in the Sakyan country of Kapilavatthu." Then the Blessed One did not ask about the health of King Suddhodana, Sakkodana, Sukkodana, Dhotodana, Amitodana, or Queen Amitā, or Mahāpajāpatī, or the entire Sakyan clan. But, asking about a monk who had attained the ten bases for discussion (kathāvatthu) himself and was able to establish others therein, and who was accomplished in practice (paṭipattisampannaṃ), he spoke this, "Who indeed, monks."
Kasmā pana bhagavā suddhodanādīnaṃ ārogyaṃ apucchitvā evarūpaṃ bhikkhumeva pucchati? Piyatāya. Buddhānañhi paṭipannakā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo ca piyā honti manāpā. Kiṃ kāraṇā? Dhammagarutāya. Dhammagaruno hi tathāgatā, so ca nesaṃ dhammagarubhāvo, ‘‘dukkhaṃ kho agāravo viharati, appatisso’’ti (a. ni. 4.21) iminā ajapālanigrodhamūle uppannajjhāsayena veditabbo. Dhammagarutāyeva hi bhagavā mahākassapattherassa abhinikkhamanadivase paccuggamanaṃ karonto tigāvutaṃ maggaṃ agamāsi. Atirekatiyojanasataṃ maggaṃ gantvā gaṅgātīre dhammaṃ desetvā mahākappinaṃ saparisaṃ arahatte patiṭṭhapesi. Ekasmiṃ pacchābhatte pañcacattālīsayojanaṃ maggaṃ gantvā kumbhakārassa nivesane tiyāmarattiṃ dhammakathaṃ katvā pukkusātikulaputtaṃ anāgāmiphale patiṭṭhapesi. Vīsayojanasataṃ gantvā vanavāsisāmaṇerassa anuggahaṃ akāsi. Saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā khadiravaniyattherassa dhammaṃ desesi. Anuruddhatthero pācīnavaṃsadāye nisinno mahāpurisavitakkaṃ vitakketīti ñatvā tattha ākāsena gantvā therassa purato oruyha sādhukāramadāsi. Koṭikaṇṇasoṇattherassa ekagandhakuṭiyaṃ senāsanaṃ paññapāpetvā paccūsakāle dhammadesanaṃ ajjhesitvā sarabhaññapariyosāne sādhukāramadāsi. Tigāvutaṃ maggaṃ gantvā tiṇṇaṃ kulaputtānaṃ vasanaṭṭhāne gosiṅgasālavane sāmaggirasānisaṃsaṃ kathesi. Kassapopi bhagavā – ‘‘anāgāmiphale patiṭṭhito ariyasāvako aya’’nti vissāsaṃ uppādetvā ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesanaṃ gantvā sahatthā āmisaṃ gahetvā paribhuñji.
But why did the Blessed One ask only about such a monk, without asking about the health of Suddhodana and the others? Because of affection. For Buddhas, monks, nuns, laymen, and laywomen who are practicing are dear and pleasing. What is the reason? Because of reverence for the Dhamma (dhammagarutā). For the Tathāgatas revere the Dhamma, and that reverence for the Dhamma should be understood through the intention that arose at the foot of the Ajapāla Nigrodha tree: "Suffering indeed is dwelling without reverence, without reliance" (A.N. 4.21). It was out of reverence for the Dhamma that the Blessed One went three gāvutas to meet the Venerable Mahākassapa on the day of his renunciation. Having gone more than one hundred and thirty yojanas, he established Mahākappina and his retinue in arahatta after teaching the Dhamma on the bank of the Ganges. One afternoon, having gone forty-five yojanas, he gave a Dhamma talk for three watches of the night in the dwelling of a potter, establishing the kulaputta Pukkusāti in the fruit of anāgāmi. Having gone two hundred yojanas, he showed favor to the sāmaṇera Vanavāsi. Having gone sixty yojanas, he taught the Dhamma to the Venerable Khadiravaniya. Knowing that the Venerable Anuruddha was sitting in the Pācīnavaṃsadāya contemplating the thoughts of a great man (mahāpurisavitakkaṃ), he went there through the air, descended in front of the thera, and gave approval (sādhukāramadāsi). Having prepared a dwelling in the single-scent hut for the Venerable Koṭikaṇṇasoṇa, he requested a Dhamma talk at dawn and gave approval (sādhukāramadāsi) at the end of the recitation. Having gone three gāvutas, he spoke about the advantages of unity (sāmaggirasānisaṃsaṃ) in the Gosingasāla forest, the dwelling place of three kulaputtas. Kassapa Buddha also, having generated confidence that "This ariyasāvako is established in the fruit of anāgāmi," went to the dwelling of Ghaṭikāra the potter and took and consumed alms with his own hand.
Amhākaṃyeva bhagavā upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya jetavanato bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ nikkhami. Kosalamahārājaanāthapiṇḍikādayo nivattetuṃ nāsakkhiṃsu. Anāthapiṇḍiko gharaṃ āgantvā domanassappatto nisīdi. Atha naṃ puṇṇā nāma dāsī domanassappattosi sāmīti āha. ‘‘Āma je, satthāraṃ nivattetuṃ nāsakkhiṃ, atha me imaṃ temāsaṃ dhammaṃ vā sotuṃ, yathādhippāyaṃ vā dānaṃ dātuṃ na labhissāmī’’ti cintā uppannāti. Ahampi sāmi satthāraṃ nivattessāmīti. Sace nivattetuṃ sakkosi, bhujissāyeva tvanti. Sā gantvā dasabalassa pādamūle nipajjitvā ‘‘nivattatha bhagavā’’ti āha. Puṇṇe tvaṃ parapaṭibaddhajīvikā kiṃ me karissasīti. Bhagavā mayhaṃ deyyadhammo natthīti tumhepi jānātha, tumhākaṃ nivattanapaccayā panāhaṃ tīsu saraṇesu pañcasu sīlesu patiṭṭhahissāmīti. Bhagavā sādhu sādhu puṇṇeti sādhukāraṃ katvā nivattetvā jetavanameva paviṭṭho. Ayaṃ kathā pākaṭā ahosi. Seṭṭhi sutvā puṇṇāya kira bhagavā nivattitoti taṃ bhujissaṃ katvā dhītuṭṭhāne ṭhapesi. Sā pabbajjaṃ yācitvā pabbaji, pabbajitvā vipassanaṃ ārabhi. Athassā satthā āraddhavipassakabhāvaṃ ñatvā imaṃ obhāsagāthaṃ vissajjesi –
Our own Blessed One, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, set out on a journey from Jetavana near the beginning of the rains residence (vassūpanāyikāya). King Kosala, Anāthapiṇḍika, and others were unable to turn him back. Anāthapiṇḍika came home and sat down, saddened. Then a female servant named Puṇṇā said to him, "Are you saddened, master?" "Yes, I was unable to turn back the Teacher, and so I will not be able to hear the Dhamma or give alms according to my desire for these three months." "I too, master, will turn back the Teacher." "If you are able to turn him back, you will be freed." She went and, falling at the feet of the Ten-Powered One, said, "Turn back, Blessed One." "Puṇṇā, you are living dependent on another; what will you do for me?" "Blessed One, you also know that I have no gift of Dhamma, but because of your turning back, I will be established in the three refuges and the five precepts." The Blessed One, saying "Good, good, Puṇṇā," approved and, having turned back, entered Jetavana itself. This story became well-known. The seṭṭhi, hearing that Puṇṇā had turned back the Blessed One, freed her and placed her in the position of a daughter. She asked for ordination and was ordained, and having been ordained, she began to develop insight (vipassanā). Then the Teacher, knowing her state of having begun to develop insight, uttered this verse of radiance:
‘‘Puṇṇe pūresi saddhammaṃ, cando pannaraso yathā;
"Puṇṇā, you fill the true Dhamma,
Like the moon on the fifteenth day;
With fully perfected wisdom,
You will make an end to suffering." (Therīgā. 3);
Gāthāpariyosāne arahattaṃ patvā abhiññātā sāvikā ahosīti. Evaṃ dhammagaruno tathāgatā.
At the end of the verse, having attained arahatta, she became a well-known female disciple (sāvikā). Thus are the Tathāgatas reverent towards the Dhamma.
Nandakatthere upaṭṭhānasālāyaṃ dhammaṃ desentepi bhagavā anahātova gantvā tiyāmarattiṃ ṭhitakova dhammakathaṃ sutvā desanāpariyosāne sādhukāramadāsi. Thero āgantvā vanditvā, ‘‘kāya velāya, bhante, āgatatthā’’ti pucchi. Tayā suttante āraddhamatteti. Dukkaraṃ karittha, bhante, buddhasukhumālā tumheti. Sace tvaṃ, nanda, kappaṃ desetuṃ sakkuṇeyyāsi, kappamattampāhaṃ ṭhitakova suṇeyyanti bhagavā avoca. Evaṃ dhammagaruno tathāgatā. Tesaṃ dhammagarutāya paṭipannakā piyā honti, tasmā paṭipannake pucchi. Paṭipannako ca nāma attahitāya paṭipanno no parahitāya, parahitāya paṭipanno no attahitāya, no attahitāya ca paṭipanno no parahitāya ca, attahitāya ca paṭipanno parahitāya cāti catubbidho hoti.
Even when the Blessed One was teaching the Dhamma in the Upaṭṭhāna Hall, he would go silently and listen to the Dhamma talk, standing throughout the three watches of the night, and give approval at the end of the discourse. The Elder came, paid homage, and asked, "At what time, venerable sir, did you arrive?" [The Buddha replied,] "Just as you began to speak." [The Elder said,] "It is difficult, venerable sir, that you, so delicately nurtured, could do this!" [The Buddha replied,] "If you, Nanda, could preach for an aeon, I too would listen standing for an aeon." Such are the Tathāgatas, reverent of the Dhamma. They cherish those who practice in accordance with the Dhamma; therefore, he questioned the practitioner. A practitioner, by name, is fourfold: one who practices for his own benefit, not for the benefit of others; one who practices for the benefit of others, not for his own benefit; one who practices neither for his own benefit nor for the benefit of others; and one who practices both for his own benefit and for the benefit of others.
Tattha yo sayaṃ dasannaṃ kathāvatthūnaṃ lābhī hoti, paraṃ tattha na ovadati na anusāsati āyasmā bākulo viya. Ayaṃ attahitāya paṭipanno nāma no parahitāya paṭipanno, evarūpaṃ bhikkhuṃ bhagavā na pucchati. Kasmā? Na mayhaṃ sāsanassa vaḍḍhipakkhe ṭhitoti.
Therein, one who himself gains the ten topics of conversation, but does not advise or instruct others in them, like venerable Bākula—this is called one who practices for his own benefit, not for the benefit of others; the Blessed One does not question a bhikkhu of this sort. Why? Because he does not stand on the side of the growth of my Dispensation.
Yo pana dasannaṃ kathāvatthūnaṃ alābhī, paraṃ tehi ovadati tena katavattasādiyanatthaṃ upanando sakyaputto viya, ayaṃ parahitāya paṭipanno nāma no attahitāya, evarūpampi na pucchati. Kasmā? Assa taṇhā mahāpacchi viya appahīnāti.
But one who does not gain the ten topics of conversation himself, yet advises others in them for the sake of making them do their duties, like Upananda, the Sakyan son—this is called one who practices for the benefit of others, not for his own benefit; he, too, is not questioned. Why? Because his craving is like a great sack, not yet abandoned.
Yo attanāpi dasannaṃ kathāvatthūnaṃ alābhī, parampi tehi na ovadati, lāḷudāyī viya, ayaṃ neva attahitāya paṭipanno na parahitāya, evarūpampi na pucchati. Kasmā? Assa anto kilesā pharasuchejjā viya mahantāti.
One who neither gains the ten topics of conversation himself nor advises others in them, like Lāḷudāyī—this is called one who practices neither for his own benefit nor for the benefit of others; he, too, is not questioned. Why? Because the defilements within him are great, like grass that is hard to cut.
Yo pana sayaṃ dasannaṃ kathāvatthūnaṃ lābhī, parampi tehi ovadati, ayaṃ attahitāya ceva parahitāya ca paṭipanno nāma sāriputtamoggallānamahākassapādayo asītimahātherā viya, evarūpaṃ bhikkhuṃ pucchati. Kasmā? Mayhaṃ sāsanassa vuḍḍhipakkhe ṭhitoti. Idhāpi evarūpameva pucchanto – ‘‘ko nu kho, bhikkhave’’tiādimāha.
But one who himself gains the ten topics of conversation and advises others in them, this is called one who practices both for his own benefit and for the benefit of others, like Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, and the eighty great elders; a bhikkhu of this sort is questioned. Why? Because he stands on the side of the growth of my Dispensation. Here, too, questioning one of this sort, he said, "Which one, bhikkhus," and so on.
puṇṇo nāma, bhante, āyasmātiādimāhaṃsu. Tatthapuṇṇoti tassa therassa nāmaṃ. Mantāṇiyā pana so putto, tasmāmantāṇiputtoti vuccati.Sambhāvitoti guṇasambhāvanāya sambhāvito.
They said, "Venerable Puṇṇa, venerable sir," etc. Therein, Puṇṇa is the name of that Elder. But he was the son of Mantāṇi, therefore he is called Mantāṇiputta. Sambhāvito means esteemed due to his qualities.
Appicchatādivaṇṇanā
Description of Fewness of Wishes, etc.
Appicchoti icchāvirahito niiccho nittaṇho. Ettha hi byañjanaṃ sāvasesaṃ viya, attho pana niravaseso. Na hi tassa anto aṇumattāpi pāpikā icchā nāma atthi. Khīṇāsavo hesa sabbaso pahīnataṇho. Apicettha atricchatā pāpicchatā mahicchatā appicchatāti ayaṃ bhedo veditabbo.
Appiccho means devoid of wishes, without wishes, without craving. Here, the literal meaning seems to be incomplete, but the actual meaning is complete. For there is not even an atom of evil desire in him. For he is a Khīṇāsava, one who has altogether abandoned craving. Moreover, here the distinction should be understood: excessive wishing (aticchatā), evil wishing (pāpicchatā), great wishing (mahicchatā), and fewness of wishing (appicchatā).
atricchatānāma. Tāya samannāgatassa ekabhājena pakkapūvopi attano patte patito na supakko viya khuddako viya ca khāyati. Sveva parassa patte pakkhitto supakko viya mahanto viya ca khāyati. Asantaguṇasambhāvanatā pana paṭiggahaṇe ca amattaññutāpāpicchatānāma, sā, ‘‘idhekacco assaddho samāno saddhoti maṃ jano jānātū’’tiādinā nayena abhidhamme āgatāyeva, tāya samannāgato puggalo kohaññe patiṭṭhāti. Santaguṇasambhāvanā pana paṭiggahaṇe ca amattaññutāmahicchatānāma. Sāpi, ‘‘idhekacco saddho samāno saddhoti maṃ jano jānātūti icchati, sīlavā samāno sīlavāti maṃ jano jānātū’’ti (vibha. 851) iminā nayena āgatāyeva, tāya samannāgato puggalo dussantappayo hoti, vijātamātāpissa cittaṃ gahetuṃ na sakkoti. Tenetaṃ vuccati –
Excessive wishing (atricchatā) is this: for one who is endowed with it, even a cake that has fallen into his bowl does not appear well-cooked or large. The same cake, when placed in another's bowl, appears well-cooked and large. Lack of esteem for one's own good qualities and immoderation in receiving are called evil wishing (pāpicchatā). This has already been described in the Abhidhamma in the way, "Here, a certain one, being faithless, thinks, 'Let people know me as faithful.'" A person endowed with this is established in stinginess. But esteem for one's own good qualities and immoderation in receiving are called great wishing (mahicchatā). This, too, has already been described in the way, "Here, a certain one, being faithful, wishes, 'Let people know me as faithful; being virtuous, let people know me as virtuous,'" (vibha. 851). A person endowed with this is difficult to satisfy; one cannot even grasp the mind of one's own mother. Therefore, this is said:
‘‘Aggikkhandho samuddo ca, mahiccho cāpi puggalo;
"A heap of fire, the ocean, and a person of great wishes; these three are insatiable, even if given support by a cartload."
appicchatānāma, tāya samannāgato puggalo attani vijjamānampi guṇaṃ paṭicchādetukāmatāya, ‘‘saddho samāno saddhoti maṃ jano jānātūti na icchati. Sīlavā, pavivitto, bahussuto, āraddhavīriyo, samādhisampanno, paññavā, khīṇāsavo samāno khīṇāsavoti maṃ jano jānātū’’ti na icchati, seyyathāpi majjhantikatthero.
Fewness of wishing (appicchatā) is this: a person endowed with it, desiring to conceal even his own existing qualities, does not wish, "Let people know me as faithful, though I am faithful; virtuous, secluded, learned, energetic, endowed with concentration, wise, a Khīṇāsava, though I am a Khīṇāsava," like the Elder Majjhantika.
Thero kira mahākhīṇāsavo ahosi, pattacīvaraṃ panassa pādamattameva agghati, so asokassa dhammarañño vihāramahadivase saṅghatthero ahosi. Athassa atilūkhabhāvaṃ disvā manussā, ‘‘bhante, thokaṃ bahi hothā’’ti āhaṃsu. Thero, ‘‘mādise khīṇāsave rañño saṅgahaṃ akaronte añño ko karissatī’’ti pathaviyaṃ nimujjitvā saṅghattherassa ukkhittapiṇḍaṃ gaṇhantoyeva ummujji. Evaṃ khīṇāsavo samāno, ‘‘khīṇāsavoti maṃ jano jānātū’’ti na icchati. Evaṃ appiccho pana bhikkhu anuppannaṃ lābhaṃ uppādeti, uppannaṃ lābhaṃ thāvaraṃ karoti, dāyakānaṃ cittaṃ ārādheti, yathā yathā hi so attano appicchatāya appaṃ gaṇhāti, tathā tathā tassa vatte pasannā manussā bahū denti.
It is said that the Elder was a great Khīṇāsava, but his bowl and robe were worth only about a foot-length. On the great festival day in the monastery of King Asoka, he was the Saṅgha Elder. Then, seeing his very coarse nature, people said, "Venerable sir, please be a little outside." The Elder thought, "If I, a Khīṇāsava, do not accept the king's support, who else will?" and plunging into the earth, he emerged only while taking the food offered to the Saṅgha Elder. Thus, being a Khīṇāsava, he does not wish, "Let people know me as a Khīṇāsava." A bhikkhu of few wishes in this way generates unarisen gain, makes arisen gain stable, and pleases the minds of donors. Indeed, as he takes little due to his fewness of wishes, people, pleased with his conduct, give him much.
paccayaappicchonāma, so dāyakassa vasaṃ jānāti, deyyadhammassa vasaṃ jānāti, attano thāmaṃ jānāti. Yadi hi deyyadhammo bahu hoti, dāyako appaṃ dātukāmo, dāyakassa vasena appaṃ gaṇhāti. Deyyadhammo appo, dāyako bahuṃ dātukāmo, deyyadhammassa vasena appaṃ gaṇhāti. Deyyadhammopi bahu, dāyakopi bahuṃ dātukāmo, attano thāmaṃ ñatvā pamāṇeneva gaṇhāti.
Fewness of wishes with regard to requisites (paccayaappiccho) is this: he knows the donor's capacity, he knows the value of the offering, and he knows his own strength. If the offering is much, but the donor wishes to give little, he takes little according to the donor's capacity. If the offering is little, but the donor wishes to give much, he takes little according to the value of the offering. If the offering is also much and the donor also wishes to give much, he takes only according to his own strength, knowing the proper measure.
dhutaṅgaappicchonāma. Tassa vibhāvanatthaṃ imāni vatthūni – sosānikamahāsumanatthero kira saṭṭhi vassāni susāne vasi, añño ekabhikkhupi na aññāsi, tenevāha –
Fewness of wishes with regard to the dhutaṅgas (dhutaṅgaappiccho): for the explanation of this, these are the cases: it is said that the Elder Sosānika Mahāsumana lived in a charnel ground for sixty years; no other bhikkhu knew of him. Therefore, he said:
‘‘Susāne saṭṭhi vassāni, abbokiṇṇaṃ vasāmahaṃ;
"For sixty years in a charnel ground, I dwelt undisturbed; may no other know me, oh, the highest charnel ground dweller!"
Cetiyapabbate dvebhātiyattherā vasiṃsu. Tesu kaniṭṭho upaṭṭhākena pesitā ucchukhaṇḍikā gahetvā jeṭṭhassa santikaṃ agamāsi. Paribhogaṃ, bhante, karothāti. Therassa ca bhattakiccaṃ katvā mukhaṃ vikkhālanakālo ahosi. So alaṃ, āvusoti āha. Kacci, bhante, ekāsanikatthāti. Āharāvuso, ucchukhaṇḍikāti paññāsa vassāni ekāsaniko samānopi dhutaṅgaṃ nigūhamāno paribhogaṃ katvā mukhaṃ vikkhāletvā puna dhutaṅgaṃ adhiṭṭhāya gato.
On Cetiyapabbata, two fraternal Elders lived. Among them, the younger took some sugarcane pieces sent by a supporter and went to the elder brother. "May the venerable one consume this." But it was the Elder's time to wash his mouth after finishing his meal. He said, "Enough, friend." [The younger asked,] "Is it because you are observing the one-seater's practice, venerable sir?" "Bring the sugarcane pieces, friend." Even though he was observing the one-seater's practice for fifty years, concealing his dhutaṅga, he consumed it, washed his mouth, and then resumed the dhutaṅga.
pariyattiappicchonāma. Thero kira khaṇo natthīti uddesaparipucchāsu okāsaṃ akaronto maraṇakkhayaṃ, bhante, labhissathāti codito gaṇaṃ vissajjetvā kaṇikāravālikasamuddavihāraṃ gato. Tattha antovassaṃ theranavamajjhimānaṃ upakāro hutvā mahāpavāraṇāya uposathadivase dhammakathāya janataṃ khobhetvā gato.
Fewness of wishes with regard to learning (pariyattiappiccho) is this: it is said that the Elder, not making room for recitations and questionings, thinking there was no time, being urged, "Will you attain the destruction of death, venerable sir?", dismissed the community and went to the Kaṇikāravāḷika Samuddavihāra. There, during the rains retreat, having been helpful to the senior, junior, and middle-ranking Elders, on the Uposatha day of the Great Pavāraṇā, having stirred up the people with a Dhamma talk, he departed.
adhigamaappicchonāma, tayo kulaputtā viya ghaṭikārakumbhakāro viya ca.
Fewness of wishes with regard to attainment (adhigamaappiccho) is like the three sons of good families and like Ghaṭikāra the potter.
Āyasmā pana puṇṇo atricchataṃ pāpicchataṃ mahicchatañca pahāya sabbaso icchāpaṭipakkhabhūtāya alobhasaṅkhātāya parisuddhāya appicchatāya samannāgatattā appiccho nāma ahosi. Bhikkhūnampi, ‘‘āvuso, atricchatā pāpicchatā mahicchatāti ime dhammā pahātabbā’’ti tesu ādīnavaṃ dassetvā evarūpaṃ appicchataṃ samādāya vattitabbanti appicchakathaṃ kathesi. Tena vuttaṃ ‘‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṃ kattā’’ti.
But venerable Puṇṇa, having abandoned excessive wishing, evil wishing, and great wishing, was named "one of few wishes (appiccho)" because he was endowed with pure fewness of wishes, which is the opposite of all wishing and is called non-greed. To the bhikkhus, too, he, showing the danger in them, spoke the talk on fewness of wishes, saying, "Friends, these qualities—excessive wishing, evil wishing, and great wishing—should be abandoned," and encouraged them to undertake and live according to this kind of fewness of wishes. Therefore, it is said, "He himself was one of few wishes and the speaker of the talk on fewness of wishes to the bhikkhus."
Dvādasavidhasantosavaṇṇanā
Description of the Twelve Kinds of Contentment
attanā ca santuṭṭhotiādīsu visesatthameva dīpayissāma. Yojanā pana vuttanayeneva veditabbā.Santuṭṭhoti itarītarapaccayasantosena samannāgato. So panesa santoso dvādasavidho hoti. Seyyathidaṃ, cīvare yathālābhasantoso yathābalasantoso yathasāruppasantosoti tividho, evaṃ piṇḍapātādīsu. Tassāyaṃ pabhedasaṃvaṇṇanā.
Among "He himself was content (santuṭṭho)," etc., we will explain only the special meanings. But the interpretation should be understood in the way already stated. Content (santuṭṭho) means endowed with contentment regarding whatever requisites are available. This contentment is twelvefold, namely, threefold regarding robes: contentment with whatever is obtained (yathālābhasantoso), contentment with whatever suits one's strength (yathābalasantoso), and contentment with whatever is suitable (yathāsāruppasantoso); likewise, regarding alms food, etc. This is the detailed explanation of its divisions.
yathālābhasantoso. Atha yo pakatidubbalo vā hoti ābādhajarābhibhūto vā, garucīvaraṃ pārupanto kilamati, so sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvareyathābalasantoso. Aparo paṇītapaccayalābhī hoti, so paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghacīvaraṃ bahūni vā pana cīvarāni labhitvā idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ idaṃ bahussutānaṃ anurūpaṃ, idaṃ gilānānaṃ idaṃ appalābhānaṃ hotūti datvā tesaṃ purāṇacīvaraṃ vā saṅkārakūṭādito vā nantakāni uccinitvā tehi saṅghāṭiṃ katvā dhārentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvareyathāsāruppasantoso.
Contentment with whatever is obtained (yathālābhasantoso): here, one who is naturally weak or afflicted by illness or old age exerts himself when wearing a heavy robe; even though he is content to exchange it with a fellow bhikkhu and live with a lighter one, this is his contentment with whatever suits one's strength (yathābalasantoso) regarding robes. Another obtains fine requisites; having obtained one of the expensive robes, such as a paṭṭa robe, or many robes, he gives them away, thinking, "This is suitable for senior Elders, for those who have been long ordained, for the learned, for the sick, and for those who have little," and, having picked up their old robes or rags from a rubbish heap, he is content even to wear a double robe made from them; this is his contentment with whatever is suitable (yathāsāruppasantoso) regarding robes.
yathālābhasantoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā piṇḍapātaṃ labhati, yenassa paribhuttena aphāsu hoti, so sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa hatthato sappāyabhojanaṃ bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāteyathābalasantoso. Aparo bahuṃ paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so taṃ cīvaraṃ viya cirapabbajitabahussutaappalābhigilānānaṃ datvā tesaṃ vā sesakaṃ piṇḍāya vā caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāteyathāsāruppasantoso.
Contentment with whatever is obtained (yathālābhasantoso): but one who obtains alms food that is contrary to his nature or contrary to his illness, which makes him uncomfortable when consumed, is content even when giving it to a fellow bhikkhu, eating food suitable to him from the bhikkhu's hand, and practicing the ascetic's duty; this is his contentment with whatever suits one's strength (yathābalasantoso) regarding alms food. Another obtains much fine alms food; having given that, like the robes, to senior Elders, those who have been long ordained, the learned, those who have little, and the sick, he is content even when eating mixed food, either the remainder of their food or after going for alms; this is his contentment with whatever is suitable (yathāsāruppasantoso) regarding alms food.
yathālābhasantoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā senāsanaṃ labhati, yatthassa vasato aphāsu hoti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa santake sappāyasenāsane vasantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsaneyathābalasantoso. Aparo mahāpuñño leṇamaṇḍapakūṭāgārādīni bahūni paṇītasenāsanāni labhati, so tāni cīvarādīni viya cirapabbajitabahussutaappalābhigilānānaṃ datvā yattha katthaci vasantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsaneyathāsāruppasantoso. Yopi, ‘‘uttamasenāsanaṃ nāma pamādaṭṭhānaṃ, tattha nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa puna paṭibujjhato pāpavitakkā pātubhavantī’’ti paṭisañcikkhitvā tādisaṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati, so taṃ paṭikkhipitvā abbhokāsarukkhamūlādīsu vasantopi santuṭṭhova hoti, ayampissa senāsaneyathāsāruppasantoso.
Contentment with whatever is obtained (yathālābhasantoso): but one who obtains lodgings that are contrary to his nature or contrary to his illness, in which he is uncomfortable when dwelling, is content even when giving it to a fellow bhikkhu and dwelling in lodgings suitable to him that belong to that bhikkhu; this is his contentment with whatever suits one's strength (yathābalasantoso) regarding lodgings. Another, of great merit, obtains many fine lodgings, such as caves, pavilions, and storied dwellings; having given those away, like the robes, etc., to senior Elders, those who have been long ordained, the learned, those who have little, and the sick, he is content even when dwelling anywhere; this is his contentment with whatever is suitable (yathāsāruppasantoso) regarding lodgings. Even one who, having reflected, "Excellent lodgings are a place of negligence; drowsiness overcomes one who sits there, and evil thoughts arise in one overcome by sleep when he awakens," does not accept even such lodgings that he has obtained; having rejected it, he is content even when dwelling in the open air, at the foot of a tree, etc.; this, too, is his contentment with whatever is suitable (yathāsāruppasantoso) regarding lodgings.
yathālābhasantoso. Yo pana telena atthiko phāṇitaṃ labhati, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telaṃ gahetvā aññadeva vā pariyesitvā tehi bhesajjaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccayeyathābalasantoso. Aparo mahāpuñño bahuṃ telamadhuphāṇitādipaṇītabhesajjaṃ labhati, so taṃ cīvaraṃ viya cirapabbajitabahussutaappalābhigilānānaṃ datvā tesaṃ ābhatakena yena kenaci yāpentopi santuṭṭhova hoti. Yo pana ekasmiṃ bhājane muttaharītakaṃ ṭhapetvā ekasmiṃ catumadhuraṃ, ‘‘gaṇha, bhante, yadicchasī’’ti vuccamāno sacassa tesu aññatarenapi rogo vūpasammati, atha muttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇitanti catumadhuraṃ paṭikkhipitvā muttaharītakeneva bhesajjaṃ karonto paramasantuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccayeyathāsāruppasantoso.
Contentment with whatever is obtained (yathālābhasantoso): but one who needs oil obtains molasses; he is content even when giving it to a fellow bhikkhu and, having taken oil from the bhikkhu's hand or seeking something else, making medicine with it; this is his contentment with whatever suits one's strength (yathābalasantoso) regarding requisites for the sick. Another, of great merit, obtains much fine medicine, such as oil, honey, molasses, etc.; having given that, like the robes, etc., to senior Elders, those who have been long ordained, the learned, those who have little, and the sick, he is content even when living on whatever has been brought by them. But if, when being told, "Take it, venerable sir, whatever you wish," when one has placed green myrobalan in one bowl and the four sweets in another, his illness is alleviated by either one of them, he is extremely content when rejecting the four sweets and making medicine with only the green myrobalan, thinking, "Green myrobalan is praised by the Buddhas, etc."; this is his contentment with whatever is suitable (yathāsāruppasantoso) regarding requisites for the sick.
Santuṭṭhikathañcāti bhikkhūnampi ca imaṃ santuṭṭhikathaṃ kattāva ahosi.
And the talk on contentment (Santuṭṭhikathañcā): he himself was the speaker of this talk on contentment to the bhikkhus.
Tividhapavivekavaṇṇanā
Description of the Three Kinds of Seclusion
Pavivittoti kāyapaviveko cittapaviveko upadhipavivekoti imehi tīhi pavivekehi samannāgato. Tattha eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko caṅkamamadhiṭṭhāti, eko carati, eko viharatīti ayaṃkāyapavivekonāma. Aṭṭha samāpattiyo panacittapavivekonāma. Nibbānaṃupadhipavivekonāma. Vuttampi hetaṃ – ‘‘kāyapaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ. Cittapaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ. Upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatāna’’nti (mahāni. 57).Pavivekakathanti bhikkhūnampi ca imaṃ pavivekakathaṃ kattā.
Secluded (Pavivitto) means endowed with these three kinds of seclusion: bodily seclusion (kāyapaviveko), mental seclusion (cittapaviveko), and seclusion from the basis of existence (upadhipaviveko). Therein, one goes, one stands, one sits, one lies down, one enters a village for alms, one returns, one undertakes walking meditation, one walks, one dwells; this is called bodily seclusion (kāyapaviveko). But the eight attainments are called mental seclusion (cittapaviveko). Nibbāna is called seclusion from the basis of existence (upadhipaviveko). For it was said, "Bodily seclusion is for those whose bodies are secluded and who delight in renunciation. Mental seclusion is for those whose minds are purified and who have attained the highest purity. Seclusion from the basis of existence is for those persons who are without basis and have gone to the unconditioned" (mahāni. 57). The talk on seclusion (Pavivekakatha): he himself was the speaker of this talk on seclusion to the bhikkhus.
Pañcavidhasaṃsaggavaṇṇanā
Description of the Five Kinds of Association
Asaṃsaṭṭhoti pañcavidhena saṃsaggena virahito. Savanasaṃsaggo dassanasaṃsaggo samullapanasaṃsaggo sambhogasaṃsaggo kāyasaṃsaggoti pañcavidho saṃsaggo. Tesu idha bhikkhu suṇāti, ‘‘asukasmiṃ gāme vā nigame vā itthī vā kumārikā vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’’ti. So taṃ sutvā saṃsīdati visīdati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ anāvikatvā hīnāyāvattatīti evaṃ parehi vā kathīyamānaṃ rūpādisampattiṃ attanā vā hasitalapitagītasaddaṃ suṇantassa sotaviññāṇavīthivasena uppanno rāgosavanasaṃsaggonāma. So anitthigandhapaccekabodhisattassa ca pañcaggaḷaleṇavāsītissadaharassa ca vasena veditabbo –
Asaṃsaṭṭho means one who is detached from five kinds of association (saṃsagga). The five kinds of association are association by hearing, association by seeing, association by talking, association by sharing, and association by bodily contact. Here, a bhikkhu hears, "In such and such a village or town, there is a woman or a maiden who is beautiful, lovely, pleasing, endowed with the utmost beauty of complexion." Hearing this, he becomes disheartened, dejected, and unable to maintain the holy life; without revealing his weakness in the training, he reverts to the lower life. Thus, the lust that arises in one who hears the beauty of form, etc., being spoken of by others, or who hears the sound of laughter, teasing, or singing himself through the process of ear-consciousness is called association by hearing (savanasaṃsaggo). This should be understood in the case of Anitthigandha Paccekabuddha and Tissadahara, who lived in the Five-Hut Cave.
dassanasaṃsaggonāma. So evaṃ veditabbo –
Association by seeing (dassanasaṃsaggo): This should be understood as follows:
Eko kira daharo kāladīghavāpidvāravihāraṃ uddesatthāya gato. Ācariyo tassa antarāyaṃ disvā okāsaṃ na karoti. So punappunnaṃ anubandhati. Ācariyo sace antogāme na carissasi. Dassāmi te uddesanti āha. So sādhūti sampaṭicchitvā uddese niṭṭhite ācariyaṃ vanditvā gacchanto ācariyo me imasmiṃ gāme carituṃ na deti, kiṃ nu kho kāraṇanti cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ pāvisi, ekā kuladhītā pītakavatthaṃ nivāsetvā gehe ṭhitā daharaṃ disvā sañjātarāgā uḷuṅkena yāguṃ āharitvā tassa patte pakkhipitvā nivattitvā mañcake nipajji. Atha naṃ mātāpitaro kiṃ ammāti pucchiṃsu, dvārena gataṃ daharaṃ labhamānā jīvissāmi, alabhamānā marissāmīti. Mātāpitaro vegena gantvā gāmadvāre daharaṃ patvā vanditvā, ‘‘nivattatha, bhante, bhikkhaṃ gaṇhāhī’’ti āhaṃsu. Daharo alaṃ gacchāmīti. Te, ‘‘idaṃ nāma, bhante, kāraṇa’’nti yācitvā – ‘‘amhākaṃ, bhante, gehe ettakaṃ nāma dhanaṃ atthi, ekāyeva no dhītā, tvaṃ no jeṭṭhaputtaṭṭhāne ṭhassasi, sukhena sakkā jīvitu’’nti āhaṃsu. Daharo, ‘‘na mayhaṃ iminā palibodhena attho’’ti anādiyitvāva pakkanto.
It is said that a young bhikkhu went to the Kāladīgha Tank Gate Monastery to learn the texts. The teacher, seeing an obstacle (antarāya), did not give him an opportunity. He kept pursuing again and again. The teacher said, "If you do not wander in the village, I will give you the texts." He agreed, saying "Good," and after completing his studies, he paid homage to the teacher and left. Thinking, "My teacher does not allow me to wander in this village; what could be the reason?" he put on his robes and entered the village. A young woman, wearing a yellow cloth and standing in her house, became infatuated upon seeing the young bhikkhu. She brought some gruel in a ladle, put it in his bowl, returned, and lay down on her bed. Then her parents asked her, "What is it, dear?" She said, "If I get the young bhikkhu who passed by the door, I will live; if I do not get him, I will die." The parents quickly went to the village gate, caught up with the young bhikkhu, paid homage, and said, "Venerable sir, please return and accept alms." The young bhikkhu said, "Enough, I am leaving." They pleaded, "This is the reason, venerable sir," and said, "Venerable sir, we have so much wealth in our house, and only one daughter. You will be in the place of our eldest son, and you can live happily." The young bhikkhu, disregarding their offer, saying, "I have no need for this entanglement," departed.
Mātāpitaro gantvā, ‘‘amma, nāsakkhimhā daharaṃ nivattetuṃ, yaṃ aññaṃ sāmikaṃ icchasi, taṃ labhissasi, uṭṭhehi khāda ca piva cā’’ti āhaṃsu. Sā anicchantī sattāhaṃ nirāhārā hutvā kālamakāsi. Mātāpitaro tassā sarīrakiccaṃ katvā taṃ pītakavatthaṃ dhuravihāre bhikkhusaṅghassa adaṃsu, bhikkhū vatthaṃ khaṇḍākhaṇḍaṃ katvā bhājayiṃsu. Eko mahallako attano koṭṭhāsaṃ gahetvā kalyāṇīvihāraṃ āgato. Sopi daharo cetiyaṃ vandissāmīti tattheva gantvā divāṭṭhāne nisīdi. Mahallako taṃ vatthakhaṇḍaṃ gahetvā, ‘‘iminā me parissāvanaṃ vicārethā’’ti daharaṃ avoca. Daharo mahāthera ‘‘kuhiṃ laddha’’nti āha. So sabbaṃ pavattiṃ kathesi. So taṃ sutvāva, ‘‘evarūpāya nāma saddhiṃ saṃvāsaṃ nālattha’’nti rāgagginā daḍḍho tattheva kālamakāsi.
The parents went and said to her, "Dear, we could not persuade the young bhikkhu to return. You will get whatever other husband you desire. Get up, eat, and drink." Unwilling, she went without food for a week and passed away. The parents performed the funeral rites for her and gave the yellow cloth to the Sangha of bhikkhus at the Dhura Monastery. The bhikkhus tore the cloth into pieces and distributed them. An elder bhikkhu took his share and came to the Kalyāṇī Monastery. That young bhikkhu also went there to worship the cetiya and sat down in the day quarters. The elder bhikkhu took that piece of cloth and said to the young bhikkhu, "Please strain my water filter with this." The young bhikkhu asked the elder, "Where did you get this?" He told the whole story. Hearing this, he was burned by the fire of lust, thinking, "I was not fit to live with such a woman," and died right there.
samullapanasaṃsaggonāma. Bhikkhuno bhikkhuniyā santakaṃ, bhikkhuniyā vā bhikkhussa santakaṃ gahetvā paribhogakaraṇavasena uppannarāgosambhogasaṃsaggonāma. So evaṃ veditabbo – maricavaṭṭivihāramahe kira bhikkhūnaṃ satasahassaṃ bhikkhunīnaṃ navutisahassāni eva ahesuṃ. Eko sāmaṇero uṇhayāguṃ gahetvā gacchanto sakiṃ cīvarakaṇṇe ṭhapesi, sakiṃ bhūmiyaṃ. Ekā sāmaṇerī disvā ettha pattaṃ ṭhapetvā yāhīti thālakaṃ adāsi. Te aparabhāge ekasmiṃ bhaye uppanne parasamuddaṃ agamaṃsu. Tesu bhikkhunī puretaraṃ agamāsi. Sā, ‘‘eko kira sīhaḷabhikkhu āgato’’ti sutvā therassa santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā nisinnā, – ‘‘bhante, maricavaṭṭivihāramahakāle tumhe kativassā’’ti pucchi. Tadāhaṃ sattavassikasāmaṇero. Tvaṃ pana kativassāti? Ahaṃ sattavassikasāmaṇerīyeva ekassa sāmaṇerassa uṇhayāguṃ gahetvā gacchantassa pattaṭhapanatthaṃ thālakamadāsinti. Thero, ‘‘ahaṃ so’’ti vatvā thālakaṃ nīharitvā dassesi. Te ettakeneva saṃsaggena brahmacariyaṃ sandhāretuṃ asakkontā dvepi saṭṭhivassakāle vibbhamiṃsu.
Association by talking (samullapanasaṃsaggo): The lust that arises in a bhikkhu by taking and using something belonging to a bhikkhuni, or in a bhikkhuni by taking something belonging to a bhikkhu is called association by sharing (sambhogasaṃsaggo). This should be understood as follows: It is said that in the great Maricavaṭṭi Monastery, there were one hundred thousand bhikkhus and ninety thousand bhikkhunis. A young novice, carrying hot gruel, sometimes placed it on the edge of his robe, sometimes on the ground. A young female novice saw this and gave him a tray, saying, "Place the bowl here and go." Later, when a danger arose in another region, they went across the sea. Among them, the bhikkhuni went first. Having heard, "A Sinhala bhikkhu has come," she went to the elder, greeted him, and sat down. "Venerable sir, how many years were you at the great Maricavaṭṭi Monastery?" she asked. He replied, "At that time, I was a seven-year-old novice." "And how many years were you?" he asked. "I was a seven-year-old female novice who gave a tray to a novice carrying hot gruel for placing his bowl," she replied. The elder said, "I was that novice," and took out the tray and showed it. Unable to maintain the holy life with just this much association, both of them fell away at the age of sixty.
kāyasaṃsaggonāma. Tatridaṃ vatthu – mahācetiyaṅgaṇe kira daharabhikkhū sajjhāyaṃ gaṇhanti. Tesaṃ piṭṭhipasse daharabhikkhuniyo dhammaṃ suṇanti. Tatreko daharo hatthaṃ pasārento ekissā daharabhikkhuniyā kāyaṃ chupi. Sā taṃ hatthaṃ gahetvā attano urasmiṃ ṭhapesi, ettakena saṃsaggena dvepi vibbhamitvā gihibhāvaṃ pattā.
Association by bodily contact (kāyasaṃsaggo): Here is a story: It is said that in the courtyard of the Mahācetiya, young bhikkhus were reciting. Behind them, young bhikkhunis were listening to the Dhamma. There, one young bhikkhu, stretching out his hand, touched the body of a young bhikkhuni. She took that hand and placed it on her breast. With this much association, both of them fell away and became laypersons.
Gāhagāhakādivaṇṇanā
Description of Taking and Letting Go, etc.
Imesu pana pañcasu saṃsaggesu bhikkhuno bhikkhūhi saddhiṃ savanadassanasamullapanasambhogakāyaparāmāsā niccampi hontiyeva, bhikkhunīhi saddhiṃ ṭhapetvā kāyasaṃsaggaṃ sesā kālena kālaṃ honti; tathā upāsakaupāsikāhi saddhiṃ sabbepi kālena kālaṃ honti. Tesu hi kilesuppattito cittaṃ rakkhitabbaṃ. Eko hi bhikkhu gāhagāhako hoti, eko gāhamuttako, eko muttagāhako, eko muttamuttako.
Among these five associations, bhikkhus inevitably have association by hearing, seeing, talking, sharing, and touching with other bhikkhus, and except for bodily contact, they have the rest with bhikkhunis from time to time; similarly, they have all associations with male and female lay followers from time to time. In these, the mind must be protected from the arising of defilements. For a bhikkhu, one is a taker who takes, another is a taker who lets go, another is a one who lets go and takes, and another is one who lets go and lets go.
gāhagāhakonāma. Yaṃ pana manussā vuttanayena upasaṅkamanti, bhikkhu dakkhiṇeyyavasena upasaṅkamati, ayaṃgāhamuttakonāma. Yassa manussā dakkhiṇeyyavasena cattāro paccaye denti, bhikkhu pupphaphalādīhi upalāpetvā gahaṇavasena upasaṅkamati, ayaṃmuttagāhakonāma. Yassa manussāpi dakkhiṇeyyavasena cattāro paccaye denti, bhikkhupi cūḷapiṇḍapātiyatissatthero viya dakkhiṇeyyavasena paribhuñjati, ayaṃmuttamuttakonāma.
A taker who takes (gāhagāhako): When people approach in the manner described, and the bhikkhu also approaches in the same way, it is called a taker who takes. But when people approach in the manner described, and the bhikkhu approaches as a worthy recipient of gifts (dakkhiṇeyya), this is called a taker who lets go (gāhamuttako). When people give the four requisites to a person, thinking of him as a worthy recipient of gifts, but the bhikkhu approaches with a desire to take, embellishing with flowers, fruits, etc., this is called one who lets go and takes (muttagāhako). When people give the four requisites considering as a worthy recipient of gifts, and the bhikkhu also uses them as a worthy recipient of gifts, like Cūḷapiṇḍapātiya Tissa Thera, this is called one who lets go and lets go (muttamuttako).
Theraṃ kira ekā upāsikā dvādasa vassāni upaṭṭhahi. Ekadivasaṃ tasmiṃ gāme aggi uṭṭhahitvā gehāni jhāpesi. Aññesaṃ kulūpakabhikkhū āgantvā – ‘‘kiṃ upāsike, api kiñci bhaṇḍakaṃ arogaṃ kātuṃ asakkhitthā’’ti paṭisanthāraṃ akaṃsu. Manussā, ‘‘amhākaṃ mātu kulūpakatthero bhuñjanavelāyameva āgamissatī’’ti āhaṃsu. Theropi punadivase bhikkhācāravelaṃ sallakkhetvāva āgato. Upāsikā koṭṭhacchāyāya nisīdāpetvā bhikkhaṃ sampādetvā adāsi. There bhattakiccaṃ katvā pakkante manussā āhaṃsu – ‘‘amhākaṃ mātu kulūpakatthero bhuñjanavelāyameva āgato’’ti. Upāsikā, ‘‘tumhākaṃ kulūpakā tumhākaṃyeva anucchavikā, mayhaṃ thero mayheva anucchaviko’’ti āha. Āyasmā pana mantāṇiputto imehi pañcahi saṃsaggehi catūhipi parisāhi saddhiṃ asaṃsaṭṭho gāhamuttako ceva muttamuttako ca ahosi. Yathā ca sayaṃ asaṃsaṭṭho, evaṃ bhikkhūnampi taṃ asaṃsaggakathaṃ kattā ahosi.
It is said that a female lay follower attended on a certain thera for twelve years. One day, a fire broke out in that village and burned down the houses. Other bhikkhus who were patrons of the families came and asked, "Lay follower, were you able to save any of your belongings?" People said, "Our mother's patron thera will come just at mealtime." The thera also came the next day, noting the time for alms. The female lay follower had him sit in the shade of the courtyard, prepared alms, and gave it to him. When the thera had finished his meal and left, people said, "Our mother's patron thera came just at mealtime." The female lay follower said, "Your patrons are suitable for you, but my thera is suitable for me." Venerable Mantāṇiputta was detached from these five associations and was a taker who lets go and also one who lets go and lets go. Just as he himself was unassociated, so too he was a speaker of the unassociation talk to the bhikkhus.
Āraddhavīriyoti paggahitavīriyo, paripuṇṇakāyikacetasikavīriyoti attho. Yo hi bhikkhu gamane uppannakilesaṃ ṭhānaṃ pāpuṇituṃ na deti, ṭhāne uppannakilesaṃ nisajjaṃ, nisajjāya uppannakilesaṃ sayanaṃ pāpuṇituṃ na deti, mantena kaṇhasappaṃ uppīḷetvā gaṇhanto viya, amittaṃ gīvāya akkamanto viya ca vicarati, ayaṃāraddhavīriyonāma. Thero ca tādiso ahosi. Bhikkhūnampi tatheva vīriyārambhakathaṃ kattā ahosi.
Āraddhavīriyo: means one who has aroused energy, meaning one who has complete physical and mental energy. A bhikkhu does not allow the defilement that has arisen during walking to reach the place, nor the defilement that has arisen at the place to reach sitting, nor the defilement that has arisen during sitting to reach lying down; he lives like one who squeezes and catches a black snake with a mantra, or like one who attacks an enemy by the neck. Such a one is called āraddhavīriyo. The Thera was such. He was also a speaker of the talk on arousing energy to the bhikkhus.
Sīlasampannotiādīsusīlanti catupārisuddhisīlaṃ.Samādhīti vipassanāpādakā aṭṭha samāpattiyo.Paññāti lokiyalokuttarañāṇaṃ.Vimuttīti ariyaphalaṃ.Vimuttiñāṇadassananti ekūnavīsatividhaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ. Thero sayampi sīlādīhi sampanno ahosi bhikkhūnampi sīlādikathaṃ kattā. Svāyaṃ dasahi kathāvatthūhi ovadatītiovādako. Yathā pana eko ovadatiyeva, sukhumaṃ atthaṃ parivattetvā jānāpetuṃ na sakkoti. Na evaṃ thero. Thero pana tāni dasa kathāvatthūni viññāpetītiviññāpako. Eko viññāpetuṃ sakkoti, kāraṇaṃ dassetuṃ na sakkoti. Thero kāraṇampi sandassetītisandassako. Eko vijjamānaṃ kāraṇaṃ dasseti, gāhetuṃ pana na sakkoti. Thero gāhetumpi sakkotītisamādapako. Evaṃ samādapetvā pana tesu kathāvatthūsu ussāhajananavasena bhikkhū samuttejetītisamuttejako. Ussāhajāte vaṇṇaṃ vatvā sampahaṃsetītisampahaṃsako.
Among Sīlasampanno (accomplished in virtue), etc., sīla (virtue) means the fourfold purity of virtue (catupārisuddhisīla). Samādhi (concentration) means the eight attainments (aṭṭha samāpattiyo) that are the basis for insight. Paññā (wisdom) means mundane and supramundane knowledge. Vimutti (deliverance) means the fruit of the path (ariya phala). Vimuttiñāṇadassana (the knowledge and vision of deliverance) means the nineteenfold reviewing knowledge (paccavekkhaṇañāṇa). The Thera himself was accomplished in virtue, etc., and he was a speaker of the talk on virtue, etc., to the bhikkhus. Because he exhorts with these ten grounds for talk (kathāvatthūhi), he is called ovādako (an exhorter). But just as one person exhorts, he is not able to transform and make known the subtle meaning. The Thera is not like that. Because the Thera makes known those ten grounds for talk, he is called viññāpako (an informer). One is able to inform but is not able to show the cause. Because the Thera also shows the cause, he is called sandassako (an instructor). One shows an existing cause, but is not able to make others grasp it. Because the Thera is able to make others grasp it, he is called samādapako (an inducer). Thus, having induced them, because he encourages the bhikkhus in those grounds for talk by generating enthusiasm, he is called samuttejako (an encourager). Because he delights them by speaking of the virtues of those who have aroused enthusiasm, he is called sampahaṃsako (a gladdener).
Pañcalābhavaṇṇanā
Description of the Five Gains
253.Suladdhalābhāti aññesampi manussattabhāvapabbajjādiguṇalābhā nāma honti. Āyasmato pana puṇṇassa suladdhalābhā ete, yassa satthu sammukhā evaṃ vaṇṇo abbhuggatoti attho. Apica apaṇḍitehi vaṇṇakathanaṃ nāma na tathā lābho, paṇḍitehi vaṇṇakathanaṃ pana lābho. Gihī hi vā vaṇṇakathanaṃ na tathā lābho, gihī hi ‘‘vaṇṇaṃ kathessāmī’’ti, ‘‘amhākaṃ ayyo saṇho sakhilo sukhasambhāso, vihāraṃ āgatānaṃ yāgubhattaphāṇitādīhi saṅgahaṃ karotī’’ti kathento avaṇṇameva katheti. ‘‘Avaṇṇaṃ kathessāmī’’ti ‘‘ayaṃ thero mandamando viya abalabalo viya bhākuṭikabhākuṭiko viya natthi iminā saddhiṃ vissāso’’ti kathento vaṇṇameva katheti. Sabrahmacārīhipi satthu parammukhā vaṇṇakathanaṃ na tathā lābho, satthu sammukhā pana atilābhoti imampi atthavasaṃ paṭicca ‘‘suladdhalābhā’’ti āha.Anumassa anumassāti dasa kathāvatthūni anupavisitvā anupavisitvā.Tañca satthā abbhanumodatīti tañcassa vaṇṇaṃ evametaṃ appiccho ca so bhikkhu santuṭṭho ca so bhikkhūti anumodati. Iti viññūhi vaṇṇabhāsanaṃ eko lābho, sabrahmacārīhi eko, satthu sammukhā eko, anumassa anumassa eko, satthārā abbhanumodanaṃ ekoti ime pañca lābhe sandhāya ‘‘suladdhalābhā’’ti āha.Kadācīti kismiñcideva kāle.Karahacīti tasseva vevacanaṃ.Appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpoti api nāma koci kathāsamudācāropi bhaveyya. Therena kira āyasmā puṇṇo neva diṭṭhapubbo, nassa dhammakathā sutapubbā. Iti so tassa dassanampi dhammakathampi patthayamāno evamāha.
253.Suladdhalābhā: means that others also have gains of the qualities of human existence, going forth, etc. But for Venerable Puṇṇa, these gains were well gained, meaning that such praise arose in the presence of the Teacher. Moreover, praise spoken by the unwise is not much of a gain, but praise spoken by the wise is a gain. Praise spoken by laypersons is not much of a gain, because laypersons, thinking, "I will speak praise," say, "Our lord is gentle, friendly, and speaks pleasantly, and treats those who come to the monastery with gruel, rice, molasses, etc.," but they speak blame. Thinking, "I will speak blame," they say, "This thera is slow and weak, and always frowning; there is no trust to be had with him," but they speak praise. Praise spoken by those in the holy life (sabrahmacārī), behind the Teacher's back, is not much of a gain, but praise in the Teacher's presence is a great gain. Regarding this meaning, he said, "suladdhalābhā". Anumassa anumassā: having entered into each of the ten grounds for talk, one by one. Tañca satthā abbhanumodatī: and the Teacher approves of that praise, "This bhikkhu is one of little desires and contentment." Thus, one gain is the speaking of praise by the wise, another by those in the holy life, another in the presence of the Teacher, another having entered one by one, another is the Teacher's approval. Referring to these five gains, he said, "suladdhalābhā." Kadācī: at some time. Karahacī: is a synonym for that. Appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo: "May there be some conversation." It is said that the Thera had never seen Venerable Puṇṇa before, nor had he ever heard his Dhamma talk. Thus, desiring both his sight and his Dhamma talk, he said this.
Cārikādivaṇṇanā
Description of Wandering, etc.
254.Yathābhirantanti yathāajjhāsayaṃ viharitvā. Buddhānañhi ekasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ chāyūdakādivipattiṃ vā apphāsukasenāsanaṃ vā, manussānaṃ assaddhādibhāvaṃ vā āgamma anabhirati nāma natthi. Tesaṃ sampattiyā ‘‘idha phāsu viharāmā’’ti abhiramitvā ciravihāropi natthi. Yattha pana tathāgate viharante sattā saraṇesu vā patiṭṭhahanti, sīlāni vā samādiyanti, pabbajanti vā, tato sotāpattimaggādīnaṃ vā pana tesaṃ upanissayo hoti. Tattha buddhā satte tāsu sampattīsu patiṭṭhāpanaajjhāsayena vasanti; tāsaṃ abhāve pakkamanti. Tena vuttaṃ – ‘‘yathāajjhāsayaṃ viharitvā’’ti.Cārikaṃ caramānoti addhānagamanaṃ gacchanto. Cārikā ca nāmesā bhagavato duvidhā hoti turitacārikā ca, aturitacārikā ca.
254.Yathābhiranta: having lived according to his inclination. For the Buddhas, when dwelling in one place, there is no displeasure due to misfortune regarding shade, water, etc., or an unsuitable dwelling, or the lack of faith in people. For them, there is no prolonged stay, thinking, "It is comfortable here," due to favorable conditions. But where beings are established in the refuges or undertake the precepts, or go forth, or there is a basis for them to attain the path of stream-entry, etc., there the Buddhas dwell with the intention of establishing beings in those favorable conditions; in the absence of those conditions, they depart. Therefore, it was said, "Having lived according to his inclination." Cārikaṃ caramāno: going on a journey. The Blessed One's wandering is of two kinds: swift wandering and unhurried wandering.
turitacārikānāma. Sā mahākassapapaccuggamanādīsu daṭṭhabbā. Bhagavā hi mahākassapaṃ paccuggacchanto muhuttena tigāvutaṃ maggaṃ agamāsi, āḷavakassatthāya tiṃsayojanaṃ, tathā aṅgulimālassa. Pukkusātissa pana pañcacattālīsayojanaṃ, mahākappinassa vīsayojanasataṃ, khadiravaniyassatthāya satta yojanasatāni agamāsi; dhammasenāpatino saddhivihārikassa vanavāsītissasāmaṇerassa tigāvutādhikaṃ vīsayojanasataṃ.
Swift wandering (turitacārikā): This should be seen in the case of greeting Mahākassapa, etc. When the Blessed One went to greet Mahākassapa, he traveled three gāvutas in a moment, thirty yojanas for Āḷavaka, and the same for Aṅgulimāla. For Pukkusāti, he traveled forty-five yojanas, for Mahākappina two hundred yojanas, for Khadiravaniya seven hundred yojanas, and for the forest-dwelling Tissa Sāmaṇera, the co-resident disciple of the Dhamma General, two hundred yojanas plus three gāvutas.
Ekadivasaṃ kira thero, ‘‘tissasāmaṇerassa santikaṃ, bhante, gacchāmī’’ti āha. Bhagavā, ‘‘ahampi gamissāmī’’ti vatvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ānanda, vīsatisahassānaṃ chaḷabhiññānaṃ ārocehi – ‘bhagavā vanavāsītissasāmaṇerassa santikaṃ gamissatī’’’ti. Tato dutiyadivase vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto ākāse uppatitvā vīsayojanasatamatthake tassa gocaragāmadvāre otaritvā cīvaraṃ pārupi. Kammantaṃ gacchamānā manussā disvā, ‘‘satthā, bho, āgato, mā kammantaṃ agamitthā’’ti vatvā āsanāni paññapetvā yāguṃ datvā pānavattaṃ karontā, ‘‘kuhiṃ, bhante, bhagavā gacchatī’’ti daharabhikkhū pucchiṃsu. Upāsakā, na bhagavā aññattha gacchati, idheva tissasāmaṇerassa dassanatthāya āgatoti. Te ‘‘amhākaṃ kira kulūpakattherassa dassanatthāya satthā āgato, no vata no thero oramattako’’ti somanassajātā ahesuṃ.
One day, the Elder said, "Venerable sir, I will go to Tissa the novice." The Buddha, said, "I too will go," and addressed Venerable Ānanda, "Ānanda, inform the twenty thousand six-fold-superknowers that the Buddha will go to Tissa the forest-dwelling novice." Then, on the second day, surrounded by twenty thousand perfected ones, he rose into the air and, at the entrance to his alms-village, seventy leagues away, he descended and put on his robe. People going to work saw him and said, "Masters, the Teacher has come, let's not go to work." After spreading out seats and offering rice-gruel, while preparing cooling drinks, they asked the young monks, "Where is the Buddha going, venerable sirs?" "Lay followers, the Buddha is not going anywhere else, he has come here to see Tissa the novice." They, feeling delighted, thought, "The Teacher has come to see our family-befriended Elder, surely our Elder is not insignificant."
Atha bhagavato bhattakiccapariyosāne sāmaṇero gāmaṃ piṇḍāya caritvā ‘‘upāsakā mahā bhikkhusaṅgho’’ti pucchi. Athassa te, ‘‘satthā, bhante, āgato’’ti ārocesuṃ, so bhagavantaṃ upasaṅkamitvā piṇḍapātena āpucchi. Satthā tassa pattaṃ hatthena gahetvā, ‘‘alaṃ, tissa, niṭṭhitaṃ bhattakicca’’nti āha. Tato upajjhāyaṃ āpucchitvā attano pattāsane nisīditvā bhattakiccamakāsi. Athassa bhattakiccapariyosāne satthā maṅgalaṃ vatvā nikkhamitvā gāmadvāre ṭhatvā, ‘‘kataro te, tissa, vasanaṭṭhānaṃ gamanamaggo’’ti āha. ‘‘Ayaṃ bhagavā’’ti. Maggaṃ desayamāno purato yāhi tissāti. Bhagavā kira sadevakassa lokassa maggadesako samānopi ‘‘sakalatigāvute magge sāmaṇeraṃ daṭṭhuṃ lacchāmī’’ti taṃ maggadesakamakāsi.
Then, at the end of the Buddha's meal, the novice went to the village for alms and asked, "Lay followers, is there a large Saṅgha of monks?" They announced to him, "Venerable sir, the Teacher has come." He approached the Buddha and greeted him with the alms-food. The Teacher took the bowl from his hand and said, "Enough, Tissa, the meal is finished." Then, after asking permission from his preceptor, he sat in his designated seat and took his meal. Then, at the end of his meal, the Teacher, after uttering a blessing, departed and stood at the village gate and asked, "Tissa, which is the path to your dwelling place?" "This way, venerable sir," he said. While showing the way, he said, "Go ahead, Tissa." It is said that even though the Buddha was the guide for the world with its devas, he made the novice his guide, thinking, "Perhaps I will get to see the novice on the entire three-gāvuta path."
turitacārikānāma.
It is called swift itinerary.
aturitacārikānāma. Imaṃ pana cārikaṃ caranto bhagavā mahāmaṇḍalaṃ majjhimamaṇḍalaṃ antimamaṇḍalanti imesaṃ tiṇṇaṃ maṇḍalānaṃ aññatarasmiṃ carati. Tattha mahāmaṇḍalaṃ navayojanasatikaṃ, majjhimamaṇḍalaṃ chayojanasatikaṃ, antimamaṇḍalaṃ tiyojanasatikaṃ. Yadā mahāmaṇḍale cārikaṃ caritukāmo hoti, mahāpavāraṇāya pavāretvā pāṭipadadivase mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamati. Samantā yojanasataṃ ekakolāhalaṃ ahosi, purimaṃ purimaṃ āgatā nimantetuṃ labhanti; itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro mahāmaṇḍale osarati. Tatra bhagavā tesu tesu gāmanigamesu ekāhaṃ dvīhaṃ vasanto mahājanaṃ āmisapaṭiggahena anuggaṇhanto dhammadānena cassa vivaṭṭūpanissitaṃ kusalaṃ vaḍḍhento navahi māsehi cārikaṃ pariyosāpeti.
It is called unhurried itinerary. While undertaking this itinerary, the Buddha travels in one of the three circuits: the great circuit, the middle circuit, or the final circuit. Therein, the great circuit is nine hundred leagues, the middle circuit is six hundred leagues, and the final circuit is three hundred leagues. When he wishes to travel in the great circuit, after concluding the Great Pavāraṇā ceremony, on the first day after the Pavāraṇā, he sets out accompanied by a large Saṅgha of monks. A single great commotion arose for a hundred leagues all around, those who arrived earlier were able to receive invitations; in the other two circuits, the honor falls to the great circuit. There, the Buddha, residing for one or two days in those various villages and towns, favoring the great multitude by accepting material gifts and increasing their merit that leads to the opening [of the doors to liberation] with the gift of Dhamma, completes the itinerary in nine months.
Sace pana antovasse bhikkhūnaṃ samathavipassanā taruṇā hoti, mahāpavāraṇāya apavāretvā pavāraṇāsaṅgahaṃ datvā kattikapuṇṇamāya pavāretvā migasirassa paṭhamadivase mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamitvā majjhimamaṇḍalaṃ osarati. Aññenapi kāraṇena majjhimamaṇḍale cārikaṃ caritukāmo catumāsaṃ vasitvāva nikkhamati. Vuttanayeneva itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro majjhimamaṇḍale osarati. Bhagavā purimanayeneva lokaṃ anuggaṇhanto aṭṭhahi māsehi cārikaṃ pariyosāpeti.
If, however, during the rains retreat, the bhikkhus’ practices of serenity and insight are still immature, without concluding the Great Pavāraṇā, but giving the Pavāraṇā-collection [of robes], after concluding the Pavāraṇā on the full-moon day of Kattika, on the first day of Migasirassa, he sets out accompanied by a large Saṅgha of monks and descends into the middle circuit. If he wishes to undertake the itinerary in the middle circuit for any other reason, he only sets out after residing for four months. In the same manner as stated above, the honor in the other two circuits falls to the middle circuit. The Buddha, favoring the world in the same way as before, completes the itinerary in eight months.
Sace pana catumāsaṃ vuṭṭhavassassāpi bhagavato veneyyasattā aparipakkindriyā honti, tesaṃ indriyaparipākaṃ āgamayamāno aparampi ekaṃ māsaṃ vā dviticatumāsaṃ vā tattheva vasitvā mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamati. Vuttanayeneva itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro antomaṇḍale osarati. Bhagavā purimanayeneva lokaṃ anuggaṇhanto sattahi vā chahi vā pañcahi vā catūhi vā māsehi cārikaṃ pariyosāpeti. Iti imesu tīsu maṇḍalesu yattha katthaci cārikaṃ caranto na cīvarādihetu carati. Atha kho ye duggatā bālā jiṇṇā byādhitā, te kadā tathāgataṃ āgantvā passissanti? Mayi pana cārikaṃ carante mahājano tathāgatadassanaṃ labhissati, tattha keci cittāni pasādessanti, keci mālādīhi pūjessanti, keci kaṭacchubhikkhaṃ dassanti, keci micchādassanaṃ pahāya sammādiṭṭhikā bhavissanti, taṃ tesaṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti evaṃ lokānukampāya cārikaṃ carati.
If, however, even after residing for four months of the rains retreat, the beings to be trained by the Buddha have faculties that are not yet mature, while awaiting the maturation of their faculties, after residing there for yet another month or two to four months, he sets out accompanied by a large Saṅgha of monks. In the same manner as stated above, the honor in the other two circuits falls to the inner circuit. The Buddha, favoring the world in the same way as before, completes the itinerary in seven, six, five, or four months. Thus, while undertaking the itinerary in whichever of these three circuits, he does not travel for the sake of robes, etc. But rather, "When will those poor, foolish, old, and sick beings come and see the Tathāgata? But while I am undertaking the itinerary, the great multitude will gain the sight of the Tathāgata; there, some will gladden their minds, some will honor him with garlands, etc., some will give a ladleful of alms, some, abandoning wrong views, will become possessors of right view; that will be for their long-term welfare and happiness." Thus, out of compassion for the world, he undertakes the itinerary.
aturitacārikā,sā idha adhippetā. Sā panesā duvidhā hoti nibaddhacārikā, anibaddhacārikā ca. Tattha yaṃ ekasseva bodhaneyyasattassa atthāya gacchati, ayaṃ nibaddhacārikā nāma. Yaṃ pana gāmanigamanagarapaṭipāṭivasena carati, ayaṃ anibaddhacārikā nāma. Esā idha adhippetā.
The unhurried itinerary is what is intended here. But that is of two kinds: fixed itinerary and unfixed itinerary. Therein, that which he goes for the sake of a single being to be awakened, that is called a fixed itinerary. But that which he travels in the manner of a sequence of villages, towns, and cities, that is called an unfixed itinerary. This is what is intended here.
Senāsanaṃ saṃsāmetvāti senāsanaṃ paṭisāmetvā. Taṃ pana paṭisāmento thero na cūḷapattamahāpatta-cūḷathālakamahāthālaka-paṭṭuṇṇacīvara-dukūlacīvarādīnaṃ bhaṇḍikaṃ katvā sappitelādīnaṃ vā pana ghaṭe pūrāpetvā gabbhe nidahitvā dvāraṃ pidhāya kuñcikamuddikādīni yojāpesi. ‘‘Sace na hoti bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā upāsako vā, catūsu pāsāṇesu mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā upari puñjaṃ katvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabba’’nti (cūḷava. 361) vacanato pana nevāsikaṃ bhikkhuṃ āpucchanamattakeneva paṭisāmesi.
Having put the dwelling in order means having prepared the dwelling. But while preparing it, the Elder did not make bundles of small bowls and large bowls, small dishes and large dishes, patched robes and fine cloth robes, etc., nor did he fill pots with ghee, oil, etc., and place them in the room, close the door, and fasten locks, seals, etc. But rather, he prepared it merely by asking leave of a resident monk, due to the statement, "If there is no bhikkhu or novice or ārāmika or lay follower, having placed a couch on four stones, or a seat upon a seat, or having piled [things] on top on a robe-rack or robe-rope, having blocked the door and window, one should depart" (cūḷava. 361).
Yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmīti satthu dassanakāmo hutvā yena disābhāgena sāvatthi tena pakkāmi. Pakkamanto ca na suddhodanamahārājassa ārocāpetvā sappitelamadhuphāṇitādīni gāhāpetvā pakkanto. Yūthaṃ pahāya nikkhanto pana mattahatthī viya, asahāyakicco sīho viya, pattacīvaramattaṃ ādāya ekakova pakkāmi. Kasmā panesa pañcasatehi attano antevāsikehi saddhiṃ rājagahaṃ agantvā idāni nikkhantoti? Rājagahaṃ kapilavatthuto dūraṃ saṭṭhiyojanāni, sāvatthi pana pañcadasa. Satthā rājagahato pañcacattālīsayojanaṃ āgantvā sāvatthiyaṃ viharati, idāni āsanno jātoti sutvā nikkhamīti akāraṇametaṃ. Buddhānaṃ santikaṃ gacchanto hi esa yojanasahassampi gaccheyya, tadā pana kāyaviveko na sakkā laddhunti. Bahūhi saddhiṃ gamanakāle hi ekasmiṃ gacchāmāti vadante eko idheva vasāmāti vadati. Ekasmiṃ vasāmāti vadante eko gacchāmāti vadati. Tasmā icchiticchitakkhaṇe samāpattiṃ appetvā nisīdituṃ vā phāsukasenāsane kāyavivekaṃ laddhuṃ vā na sakkā hoti, ekakassa pana taṃ sabbaṃ sulabhaṃ hotīti tadā agantvā idāni pakkāmi.
He departed on itinerary toward Sāvatthi means, being desirous of seeing the Teacher, he departed in the direction by which Sāvatthi lay. And while departing, he did not have it announced to King Suddhodana, nor did he take ghee, oil, honey, molasses, etc. But rather, like a rogue elephant abandoning the herd, like a lion whose task needs no assistance, taking only his bowl and robe, he departed alone. Why then, did he not go to Rājagaha with his five hundred resident pupils, but now he has departed? Rājagaha is far from Kapilavatthu, sixty leagues, but Sāvatthi is fifteen. The Teacher, having come forty-five leagues from Rājagaha, resides in Sāvatthi, now he has set out, hearing that he is near. This is not the reason. Indeed, one going to the presence of the Buddhas might go even a thousand leagues, but at that time, the seclusion of the body could not be obtained. Indeed, while going with many, when one says, "Let us go," another says, "Let us stay here." When one says, "Let us stay," another says, "Let us go." Therefore, at the moment one wishes, it is not possible to enter into attainment and sit down, or to obtain bodily seclusion in a comfortable dwelling place; but for one alone, all that is easily obtained. Therefore, not having gone then, he now departed.
Cārikaṃcaramānoti ettha kiñcāpi ayaṃ cārikā nāma mahājanasaṅgahatthaṃ buddhānaṃyeva labbhati, buddhe upādāya pana ruḷhīsaddena sāvakānampi vuccati kilañjādīhi kataṃ bījanampi tālavaṇṭaṃ viya.Yena bhagavāti sāvatthiyā avidūre ekasmiṃ gāmake piṇḍāya caritvā katabhattakicco jetavanaṃ pavisitvā sāriputtattherassa vā mahāmoggallānattherassa vā vasanaṭṭhānaṃ gantvā pāde dhovitvā makkhetvā pānīyaṃ vā pānakaṃ vā pivitvā thokaṃ vissamitvā satthāraṃ passissāmīti cittampi anuppādetvā ujukaṃ gandhakuṭipariveṇameva agamāsi. Therassa hi satthāraṃ daṭṭhukāmassa aññena bhikkhunā kiccaṃ natthi. Tasmā rāhulaṃ vā ānandaṃ vā gahetvā okāsaṃ kāretvā satthāraṃ passissāmīti evampi cittaṃ na uppādesi.
While wandering on itinerary here, although this itinerary is indeed obtained by the Buddhas alone for the sake of favoring the great multitude, by way of a conventional term it is also said of the disciples, like a palm-leaf fan for a seed made of dried fish, etc. Where the Blessed One was after going for alms in a village not far from Sāvatthi, having completed his meal, having entered Jetavana, having gone to the dwelling place of Sāriputta Thera or Mahāmoggallāna Thera, having washed and anointed his feet, having drunk water or a drink, having rested a little, without even producing the thought, "I will see the Teacher," he went directly to the vicinity of the Gandhakuti. Indeed, for the Elder, being desirous of seeing the Teacher, there was no need for another monk. Therefore, he did not even produce the thought, "Taking Rāhula or Ānanda, having made an opportunity, I will see the Teacher."
Dhammiyā kathāyāti bhagavā dhammiṃ kathaṃ kathento cūḷagosiṅgasutte (ma. ni. 1.325 ādayo) tiṇṇaṃ kulaputtānaṃ sāmaggirasānisaṃsaṃ kathesi; sekkhasutte (ma. ni. 2.22 ādayo) āvasathānisaṃsaṃ, ghaṭikārasutte (ma. ni. 2.282 ādayo) satipaṭilābhikaṃ pubbenivāsappaṭisaṃyuttakathaṃ; raṭṭhapālasutte (ma. ni. 2.304) cattāro dhammuddese, selasutte (ma. ni. 2.396 ādayo) pānakānisaṃsakathaṃ, upakkilesasutte (ma. ni. 3.236 ādayo) bhaguttherassa dhammakathaṃ kathento ekībhāve ānisaṃsaṃ kathesi. Imasmiṃ pana rathavinīte āyasmato puṇṇassa kathento dasakathāvatthunissayaṃ anantanayaṃ nāma dassesi puṇṇa, ayampi appicchakathāyeva santosakathāyevāti. Paṭisambhidāpattassa sāvakassa velante ṭhatvā mahāsamudde hatthappasāraṇaṃ viya ahosi.
With Dhamma-talk the Blessed One, while speaking Dhamma-talk, in the Cūḷagosiṅga Sutta (ma. ni. 1.325 ff.) spoke of the benefits of concord among three clansmen; in the Sekha Sutta (ma. ni. 2.22 ff.) of the benefits of a residence; in the Ghaṭikāra Sutta (ma. ni. 2.282 ff.) of talk connected with the attainment of mindfulness and past lives; in the Raṭṭhapāla Sutta (ma. ni. 2.304) of the four Dhamma instructions; in the Sela Sutta (ma. ni. 2.396 ff.) of talk on the benefits of a drink; in the Upakkilesa Sutta (ma. ni. 3.236 ff.), while speaking the Dhamma-talk of Bhagu Thera, he spoke of the benefits in unity. But in this Rathavinīta, while speaking to Āyasmā Puṇṇa, he showed a method based on ten topics of talk, called endless methodology. Puṇṇa, this is also talk on desiring little, this is also talk on contentment. For a disciple who has attained the discriminations, it was like stretching out a hand into the great ocean while standing on the shore.
Yena andhavananti tadā kira pacchābhatte jetavanaṃ ākiṇṇaṃ hoti, bahū khattiyabrāhmaṇādayo jetavanaṃ osaranti; rañño cakkavattissa khandhāvāraṭṭhānaṃ viya hoti, na sakkā pavivekaṃ labhituṃ. Andhavanaṃ pana padhānagharasadisaṃ pavivittaṃ, tasmā yenandhavanaṃ tenupasaṅkami. Kasmā pana mahāthere na addasa? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘sāyanhasamaye āgantvā mahāthere disvā puna dasabalaṃ passissāmi, evaṃ mahātherānaṃ ekaṃ upaṭṭhānaṃ bhavissati, satthu dve bhavissanti, tato satthāraṃ vanditvā mama vasanaṭṭhānameva gamissāmī’’ti.
Where the Andhavana was at that time, after the meal, Jetavana was crowded, many khattiyas, brahmins, etc., descended on Jetavana; it was like the encampment of a wheel-turning king, it was not possible to obtain seclusion. But the Andhavana was secluded, like a meditation-hall, therefore he approached where the Andhavana was. Why did the Great Elder not see him? It was like this to him - "Having come in the evening, having seen the Great Elder, I will again see the Ten-Powered One, thus the Great Elders will have one attendance, the Teacher will have two, then, having paid homage to the Teacher, I will go to my own dwelling place."
Sattavisuddhipañhavaṇṇanā
Description of the Seven Purifications
256.Abhiṇhaṃ kittayamāno ahosīti punappunaṃ vaṇṇaṃ kittayamāno vihāsi. Thero kira tato paṭṭhāya divase divase saṅghamajjhe ‘‘puṇṇo kira nāma mantāṇiputto catūhi parisāhi saddhiṃ asaṃsaṭṭho, so dasabalassa dassanatthāya āgamissati; kacci nu kho maṃ adisvāva gamissatī’’ti theranavamajjhimānaṃ satikaraṇatthaṃ āyasmato puṇṇassa guṇaṃ bhāsati. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘mahallakabhikkhū nāma na sabbakālaṃ antovihāre honti; guṇakathāya panassa kathitāya yo ca naṃ bhikkhuṃ passissati; so āgantvā ārocessatī’’ti. Athāyaṃ therasseva saddhivihāriko taṃ āyasmantaṃ mantāṇiputtaṃ pattacīvaramādāya gandhakuṭiṃ pavisantaṃ addasa. Kathaṃ pana naṃ esa aññāsīti? Puṇṇa, puṇṇāti vatvā kathentassa bhagavato dhammakathāya aññāsi – ‘‘ayaṃ so thero, yassa me upajjhāyo abhiṇhaṃ kittayamāno hotī’’ti. Iti so āgantvā therassa ārocesi.Nisīdanaṃ ādāyātinisīdanaṃnāma sadasaṃ vuccati avāyimaṃ. Thero pana cammakhaṇḍaṃ gahetvā agamāsi.Piṭṭhito piṭṭhitoti pacchato pacchato.Sīsānulokīti yo unnataṭṭhāne piṭṭhiṃ passanto ninnaṭṭhāne sīsaṃ passanto gacchati, ayampi sīsānulokīti vuccati. Tādiso hutvā anubandhi. Thero hi kiñcāpi saṃyatapadasaddatāya accāsanno hutvā gacchantopi padasaddena na bādhati, ‘‘nāyaṃ sammodanakālo’’ti ñatvā pana na accāsanno, andhavanaṃ nāma mahantaṃ, ekasmiṃ ṭhāne nilīnaṃ apassantena, āvuso puṇṇa, puṇṇāti aphāsukasaddo kātabbo hotīti nisinnaṭṭhānajānanatthaṃ nātidūre hutvā sīsānulokī agamāsi.Divāvihāraṃ nisīdīti divāvihāratthāya nisīdi.
256.He was constantly praising he lived constantly praising the virtues. It is said that from then on, day by day in the midst of the Saṅgha, he spoke of the virtues of Āyasmā Puṇṇa for the purpose of reminding the Elders, the new [monks], and the middle [monks], "It is said that Puṇṇa, the son of Mantāṇi, unassociated with the four assemblies, will come for the sake of seeing the Ten-Powered One; will he perhaps go without seeing me?" It was like this to him - "Elderly monks are not always in the inner monastery; but by the telling of his virtues, whichever monk sees him will come and announce [his arrival]." Then that co-resident of the Elder saw that Āyasmā Mantāṇiputta entering the Gandhakuti, taking his bowl and robe. How did he recognize him? He recognized him from the Dhamma-talk of the Blessed One, who spoke saying, "Puṇṇa, Puṇṇa" - "This is that Elder, of whom my preceptor is constantly praising." Thus, he came and announced it to the Elder. Taking a sitting cloth the sitting cloth is said to be a fringed one, unstitched. But the Elder took a piece of hide and went. Behind him, behind him means after him, after him. Head-observer he who, seeing the back in a high place and seeing the head in a low place, goes, he is called a head-observer. Having become such, he followed. Indeed, although the Elder, going very near, restraining the sound of his feet, did not disturb him with the sound of his feet, but knowing that "this is not the time for exchanging greetings," he was not very close. The Andhavana is large, if one, not seeing [him] hidden in one place, were to make an unpleasant sound, saying, "Āvuso Puṇṇa, Puṇṇa," it would be necessary, for the purpose of knowing where he was sitting. He went, not too far away, being a head-observer. He sat down for the day's abiding he sat down for the sake of the day's abiding.
Tattha āyasmāpi puṇṇo udiccabrāhmaṇajacco, sāriputtattheropi. Puṇṇattheropi suvaṇṇavaṇṇo, sāriputtattheropi. Puṇṇattheropi arahattaphalasamāpattisamāpanno, sāriputtattheropi. Puṇṇattheropi kappasatasahassaṃ abhinīhārasampanno, sāriputtattheropi kappasatasahassādhikaṃ ekamasaṅkhyeyyaṃ. Puṇṇattheropi paṭisambhidāpatto mahākhīṇāsavo, sāriputtattheropi. Iti ekaṃ kanakaguhaṃ paviṭṭhā dve sīhā viya, ekaṃ vijambhanabhūmiṃ otiṇṇā dve byagghā viya, ekaṃ supupphitasālavanaṃ paviṭṭhā dve chaddantanāgarājāno viya, ekaṃ simbalivanaṃ paviṭṭhā dve supaṇṇarājāno viya, ekaṃ naravāhanayānaṃ abhiruḷhā dve vessavaṇā viya, ekaṃ paṇḍukambalasilaṃ abhinisinnā dve sakkā viya, ekavimānabbhantaragatā dve hāritamahābrahmāno viya ca te dvepi brāhmaṇajaccā dvepi suvaṇṇavaṇṇā dvepi samāpattilābhino dvepi abhinīhārasampannā dvepi paṭisambhidāpattā mahākhīṇāsavā ekaṃ vanasaṇḍaṃ anupaviṭṭhā taṃ vanaṭṭhānaṃ sobhayiṃsu.
There, Āyasmā Puṇṇa was of Udicca brahmin birth, as was Sāriputta Thera. Puṇṇa Thera was of golden color, as was Sāriputta Thera. Puṇṇa Thera was one who had attained the fruition attainment of Arahatship, as was Sāriputta Thera. Puṇṇa Thera was one who had perfected aspiration for a hundred thousand eons, as was Sāriputta Thera, for more than a hundred thousand eons and one asaṅkhyeyya. Puṇṇa Thera was one who had attained the discriminations and was a great perfected one, as was Sāriputta Thera. Thus, like two lions having entered a golden cave, like two tigers having descended onto a roaring place, like two Chaddanta nāga-kings having entered a fully blossoming sal-grove, like two supaṇṇa-kings having entered a silk-cotton forest, like two Vessavaṇas having ascended a man-drawn chariot, like two Sakkas having sat down on a paṇḍukambala stone, like two Hārita-mahābrahmās gone into the interior of a single palace, so too those two of brahmin birth, those two of golden color, those two having the gain of attainments, those two who had perfected aspiration, those two who had attained the discriminations, those two great perfected ones, having approached a single forest grove, adorned that forest place.
Bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṃ vussatīti, āvuso, kiṃ amhākaṃ bhagavato santike āyasmatā brahmacariyaṃ vussatīti? Idaṃ āyasmā sāriputto tassa bhagavati brahmacariyavāsaṃ jānantopi kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ pucchi. Purimakathāya hi appatiṭṭhitāya pacchimakathā na jāyati, tasmā evaṃ pucchi. Thero anujānanto ‘‘evamāvuso’’ti āha. Athassa pañhavissajjanaṃ sotukāmo āyasmā sāriputto ‘‘kiṃ nu kho āvuso sīlavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti paṭipāṭiyā satta visuddhiyo pucchi. Tāsaṃ vitthārakathāvisuddhimaggevuttā. Āyasmā pana puṇṇo yasmā catupārisuddhisīlādīsu ṭhitassāpi brahmacariyavāso matthakaṃ na pāpuṇāti, tasmā, ‘‘no hidaṃ, āvuso’’ti sabbaṃ paṭikkhipi.
"Bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṃ vussatī"ti: "Friend, we live the holy life in the Blessed One," the venerable Sāriputta asked, "Friend, do you live the holy life in the presence of the Blessed One?" Even knowing that the venerable Puṇṇa lived the holy life with the Blessed One, Venerable Sāriputta asked this in order to initiate a conversation. For the subsequent conversation does not arise if the preceding conversation is not established. The Elder, agreeing, said, "Yes, friend." Then, desiring to hear the answer to his question, Venerable Sāriputta asked about the seven purifications in order, beginning with, "Is it for the sake of purification of virtue (sīlavisuddhi) that you live the holy life in the Blessed One?" The detailed explanation of these is stated in the Visuddhimagga. However, because the holy life does not reach its culmination even for one established in the fourfold purity of virtue, Venerable Puṇṇa rejected all of them, saying, "No, friend."
Kimatthaṃcarahāvusoti yadi sīlavisuddhiādīnaṃ atthāya brahmacariyaṃ na vussati, atha kimatthaṃ vussatīti pucchi.Anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvusoti etthaanupādāparinibbānaṃnāma appaccayaparinibbānaṃ. Dvedhā upādānāni gahaṇūpādānañca paccayūpādānañca.Gahaṇūpādānaṃnāma kāmupādānādikaṃ catubbidhaṃ,paccayūpādānaṃnāma avijjāpaccayā saṅkhārāti evaṃ vuttapaccayā. Tattha gahaṇūpādānavādino ācariyā anupādāparinibbānanti catūsu upādānesu aññatarenāpi kañci dhammaṃ aggahetvā pavattaṃ arahattaphalaṃ anupādāparinibbānanti kathenti. Tañhi na ca upādānasampayuttaṃ hutvā kañci dhammaṃ upādiyati, kilesānañca parinibbutante jātattā parinibbānanti vuccati. Paccayūpādānavādino pana anupādāparinibbānanti appaccayaparinibbānaṃ. Paccayavasena anuppannaṃ asaṅkhataṃ amatadhātumeva anupādāparinibbānanti kathenti. Ayaṃ anto, ayaṃ koṭi, ayaṃ niṭṭhā. Appaccayaparinibbānaṃ pattassa hi brahmacariyavāso matthakaṃ patto nāma hoti, tasmā thero ‘‘anupādāparinibbānattha’’nti āha. Atha naṃ anuyuñjanto āyasmā sāriputto ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhi anupādāparinibbāna’’nti puna pucchaṃ ārabhi.
"Kimatthaṃ carahāvuso"ti: "Then, for what purpose, friend?" he asked, "If the holy life is not lived for the sake of purification of virtue, etc., then for what purpose is it lived?" "Anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso"ti: Here, "anupādāparinibbānaṃ" means "parinibbāna without clinging." There are two kinds of clinging (upādāna): clinging through grasping (gahaṇūpādāna) and clinging through conditionality (paccayūpādāna). "Gahaṇūpādānaṃ" refers to the fourfold clinging beginning with sense-pleasure clinging (kāmupādāna), and "paccayūpādānaṃ" refers to the conditions stated thus: "Conditioned by ignorance are volitional formations" (avijjāpaccayā saṅkhārā). Among these, teachers who advocate clinging through grasping explain "anupādāparinibbāna" as the fruition of arahantship (arahattaphala) that occurs without grasping any dhamma with any of the four types of clinging. For it neither clings to any dhamma by being associated with clinging, nor is it called "parinibbāna" because it is born at the cessation of the defilements. However, those who advocate clinging through conditionality explain "anupādāparinibbāna" as "parinibbāna without conditions." They describe the unconditioned, deathless element (amatadhātu), which does not arise due to conditions, as "anupādāparinibbāna." This is the limit, this is the boundary, this is the culmination. For the holy life of one who has attained parinibbāna without conditions is said to have reached its culmination. Therefore, the Elder said, "For the purpose of anupādāparinibbāna." Then Venerable Sāriputta, pursuing the matter, began asking again, "Is purification of virtue, friend, anupādāparinibbāna?"
258.Theropi sabbaparivattesu tatheva paṭikkhipitvā pariyosāne dosaṃ dassentosīlavisuddhiṃ ce, āvusotiādimāha. Tatthapaññapeyyāti yadi paññapeyya.Saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyyāti saṅgahaṇadhammameva niggahaṇadhammaṃ sappaccayadhammameva appaccayadhammaṃ saṅkhatadhammameva asaṅkhatadhammanti paññapeyyāti attho. Ñāṇadassanavisuddhiyaṃ pana sappaccayadhammameva appaccayadhammaṃ saṅkhatadhammameva asaṅkhatadhammanti paññapeyyāti ayameva attho gahetabbo.Puthujjano hi, āvusoti ettha vaṭṭānugato lokiyabālaputhujjano daṭṭhabbo. So hi catupārisuddhisīlamattassāpi abhāvato sabbaso aññatra imehi dhammehi.Tena hīti yena kāraṇena ekacce paṇḍitā upamāya atthaṃ jānanti, tena kāraṇena upamaṃ te karissāmīti attho.
258.The Elder, rejecting it in the same way in all transformations, finally spoke, showing the fault, beginning with "sīlavisuddhiṃ ce, āvuso"ti. Here, "paññapeyyā"ti: if one were to assert. "Saupādānaṃyeva samānaṃ anupādāparinibbānaṃ paññapeyyā"ti: it would mean asserting something that is included as something that is excluded, something with conditions as something without conditions, something conditioned as something unconditioned. However, in the case of purification of knowledge and vision (ñāṇadassanavisuddhi), the meaning to be taken is that one would be asserting something with conditions as something without conditions, something conditioned as something unconditioned. "Puthujjano hi, āvuso"ti: Here, the worldly, foolish worldling (lokiyabālaputhujjano) who is caught in the cycle of existence (vaṭṭa) should be understood. For he is entirely different from these qualities, since he lacks even the mere fourfold purity of virtue. "Tena hī"ti: "Then, because some wise people understand the meaning through simile, therefore, I will make a simile for you," is the meaning.
Sattarathavinītavaṇṇanā
Commentary on the Relay Chariots Discourse
259.Sattarathavinītānīti vinītaassājāniyayutte satta rathe.Yāvadeva, cittavisuddhatthāti, āvuso, ayaṃ sīlavisuddhi nāma, yāvadeva, cittavisuddhatthā.Cittavisuddhatthāti nissakkavacanametaṃ. Ayaṃ panettha attho, yāvadeva, cittavisuddhisaṅkhātā atthā, tāva ayaṃ sīlavisuddhi nāma icchitabbā. Yā pana ayaṃ cittavisuddhi, esā sīlavisuddhiyā attho, ayaṃ koṭi, idaṃ pariyosānaṃ, cittavisuddhiyaṃ ṭhitassa hi sīlavisuddhikiccaṃ kataṃ nāma hotīti. Esa nayo sabbapadesu.
259."Satta rathavinītānī"ti: "Seven relay chariots" joined with trained thoroughbred horses. "Yāvadeva, cittavisuddhatthā"ti: "Friend, this purification of virtue is only for the sake of purification of mind." "Cittavisuddhatthā"ti: This is a term of exclusion (nissakkavacanametaṃ). The meaning here is this: this purification of virtue should be desired only to the extent that it serves the purpose of purification of mind. That purification of mind is the purpose of purification of virtue, that is the limit, that is the culmination. For one established in purification of mind is said to have accomplished the task of purification of virtue. This method applies to all passages.
Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – rājā pasenadi kosalo viya hi jarāmaraṇabhīruko yogāvacaro daṭṭhabbo. Sāvatthinagaraṃ viya sakkāyanagaraṃ, sāketanagaraṃ viya nibbānanagaraṃ, rañño sākete vaḍḍhiāvahassa sīghaṃ gantvā pāpuṇitabbassa accāyikassa kiccassa uppādakālo viya yogino anabhisametānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayakiccassa uppādakālo. Satta rathavinītāni viya satta visuddhiyo, paṭhamaṃ rathavinītaṃ āruḷhakālo viya sīlavisuddhiyaṃ ṭhitakālo, paṭhamarathavinītādīhi dutiyādīni āruḷhakālo viya sīlavisuddhiādīhi cittavisuddhiādīsu ṭhitakālo. Sattamena rathavinītena sākete antepuradvāre oruyha uparipāsāde ñātimittagaṇaparivutassa surasabhojanaparibhogakālo viya yogino ñāṇadassanavisuddhiyā sabbakilese khepetvā dhammavarapāsādaṃ āruyha paropaṇṇāsakusaladhammaparivārassa nibbānārammaṇaṃ phalasamāpattiṃ appetvā nirodhasayane nisinnassa lokuttarasukhānubhavanakālo daṭṭhabbo.
Here is the connection to the simile: the yogi who is afraid of old age and death should be seen as King Pasenadi of Kosala. The city of Sāvatthi is like the city of the existing body (sakkāyanagaraṃ), the city of Saketa is like the city of Nibbāna, the time when an urgent task arises for the king to quickly go to Saketa, which brings prosperity, is like the time when the task of realizing the four noble truths arises for the yogi who has not yet realized them. The seven relay chariots are like the seven purifications; the time of mounting the first relay chariot is like the time of being established in purification of virtue; the time of mounting the second chariot, etc., from the first relay chariot, etc., is like the time of being established in purification of mind, etc., from purification of virtue, etc. The time when, having descended from the seventh relay chariot at the inner gate of Saketa, he enjoys delicious food and drink surrounded by his relatives and friends in the upper palace, is like the time when the yogi, having destroyed all defilements with the purification of knowledge and vision, having ascended to the excellent palace of the Dhamma, having induced fruition attainment (phalasamāpatti) with Nibbāna as its object, surrounded by the retinue of the fifty qualities conducive to enlightenment (paropaṇṇāsakusaladhamma), sits in the bed of cessation (nirodhasayana) experiencing the supramundane bliss.
Iti āyasmantaṃ puṇṇaṃ dasakathāvatthulābhiṃ dhammasenāpatisāriputtatthero satta visuddhiyo pucchi. Āyasmā puṇṇo dasa kathāvatthūni vissajjesi. Evaṃ pucchanto pana dhammasenāpati kiṃ jānitvā pucchi, udāhu ajānitvā? Titthakusalo vā pana hutvā visayasmiṃ pucchi, udāhu atitthakusalo hutvā avisayasmiṃ? Puṇṇattheropi ca kiṃ jānitvā vissajjesi, udāhu ajānitvā? Titthakusalo vā pana hutvā visayasmiṃ vissajjesi, udāhu atitthakusalo hutvā avisayeti? Jānitvā titthakusalo hutvā visaye pucchīti hi vadamāno dhammasenāpatiṃyeva vadeyya. Jānitvā titthakusalo hutvā visaye vissajjesīti vadamāno puṇṇattheraṃyeva vadeyya. Yañhi visuddhīsu saṃkhittaṃ, taṃ kathāvatthūsu vitthiṇṇaṃ. Yaṃ kathāvatthūsu saṃkhittaṃ, taṃ visuddhīsu vitthiṇṇaṃ. Tadaminā nayena veditabbaṃ.
Thus, the Elder Sāriputta, the general of the Dhamma, questioned the Venerable Puṇṇa, who had gained ten topics of discussion (dasakathāvatthulābhi). Venerable Puṇṇa explained the ten topics of discussion. But knowing what did the general of the Dhamma ask, or without knowing? Or did he ask in the subject matter being skilled in the doctrines of others, or without being skilled in the doctrines of others in a non-subject matter? And knowing what did the Elder Puṇṇa explain, or without knowing? Or did he explain in the subject matter being skilled in the doctrines of others, or without being skilled in the doctrines of others in a non-subject matter? Indeed, saying that the general of the Dhamma asked knowing, being skilled in the doctrines of others, would be saying about the general of the Dhamma himself. Saying that the Elder Puṇṇa explained knowing, being skilled in the doctrines of others, would be saying about the Elder Puṇṇa himself. For what is concise in the purifications is extensive in the topics of discussion. What is concise in the topics of discussion is extensive in the purifications. That should be understood by this method.
Visuddhīsu hi ekā sīlavisuddhi cattāri kathāvatthūni hutvā āgatā appicchakathā santuṭṭhikathā asaṃsaggakathā, sīlakathāti. Ekā cittavisuddhi tīṇi kathāvatthūni hutvā āgatā – pavivekakathā, vīriyārambhakathā, samādhikathāti, evaṃ tāva yaṃ visuddhīsu saṃkhittaṃ, taṃ kathāvatthūsu vitthiṇṇaṃ. Kathāvatthūsu pana ekā paññākathā pañca visuddhiyo hutvā āgatā – diṭṭhivisuddhi, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi, ñāṇadassanavisuddhīti, evaṃ yaṃ kathāvatthūsu saṃkhittaṃ, taṃ visuddhīsu vitthiṇṇaṃ. Tasmā sāriputtatthero satta visuddhiyo pucchanto na aññaṃ pucchi, dasa kathāvatthūniyeva pucchi. Puṇṇattheropi satta visuddhiyo vissajjento na aññaṃ vissajjesi, dasa kathāvatthūniyeva vissajjesīti. Iti ubhopete jānitvā titthakusalā hutvā visayeva pañhaṃ pucchiṃsu ceva vissajjesuṃ cāti veditabbo.
For in the purifications, one purification of virtue has come as four topics of discussion: the talk on frugality (appicchakathā), the talk on contentment (santuṭṭhikathā), the talk on non-association (asaṃsaggakathā), and the talk on virtue (sīlakathā). One purification of mind has come as three topics of discussion: the talk on seclusion (pavivekakathā), the talk on the instigation of effort (vīriyārambhakathā), and the talk on concentration (samādhikathā). Thus, what is concise in the purifications is extensive in the topics of discussion. However, in the topics of discussion, one talk on wisdom (paññākathā) has come as five purifications: purification of view (diṭṭhivisuddhi), purification by overcoming doubt (kaṅkhāvitaraṇavisuddhi), purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path (maggāmaggañāṇadassanavisuddhi), purification of knowledge and vision of the course of practice (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi), and purification of knowledge and vision (ñāṇadassanavisuddhi). Thus, what is concise in the topics of discussion is extensive in the purifications. Therefore, when the Elder Sāriputta asked about the seven purifications, he did not ask about anything else, he only asked about the ten topics of discussion. And when the Elder Puṇṇa explained the seven purifications, he did not explain anything else, he only explained the ten topics of discussion. Thus, it should be understood that both of them, knowing, being skilled in the doctrines of others, asked and explained only in the subject matter.
260.Ko nāmo āyasmāti na thero tassa nāmaṃ na jānāti. Jānantoyeva pana sammodituṃ labhissāmīti pucchi.Kathañca panāyasmantanti idaṃ pana thero sammodamāno āha.Mantāṇiputtoti mantāṇiyā brāhmaṇiyā putto.Yathā tanti etthatanti nipātamattaṃ, yathā sutavatā sāvakena byākātabbā, evameva byākatāti ayamettha saṅkhepattho.Anumassa anumassāti dasa kathāvatthūni ogāhetvā anupavisitvā.Celaṇḍupakenāti etthacelaṃvuccati vatthaṃ,aṇḍupakaṃcumbaṭakaṃ. Vatthacumbaṭakaṃ sīse katvā āyasmantaṃ tattha nisīdāpetvā pariharantāpi sabrahmacārī dassanāya labheyyuṃ, evaṃ laddhadassanampi tesaṃ lābhāyevāti aṭṭhānaparikappena abhiṇhadassanassa upāyaṃ dassesi. Evaṃ apariharantena hi pañhaṃ vā pucchitukāmena dhammaṃ vā sotukāmena ‘‘thero kattha ṭhito kattha nisinno’’ti pariyesantena caritabbaṃ hoti. Evaṃ pariharantā pana icchiticchitakkhaṇeyeva sīsato oropetvā mahārahe āsane nisīdāpetvā sakkā honti pañhaṃ vā pucchituṃ dhammaṃ vā sotuṃ. Iti aṭṭhānaparikappena abhiṇhadassanassa upāyaṃ dassesi.
260."Ko nāmo āyasmā"ti: It is not that the Elder does not know his name. But he asked, knowing, so that he might be able to converse. "Kathañca panāyasmanta"nti: The Elder said this while conversing. "Mantāṇiputto"ti: the son of the Brahmin woman Mantāṇī. "Yathā ta"nti: Here, "ta"nti is merely a particle (nipātamattaṃ); the meaning here is concise: "Just as it should be explained by a learned disciple, so it has been explained." "Anumassa anumassā"ti: having entered into and approached each of the ten topics of discussion. "Celaṇḍupakenā"ti: Here, "celaṃ" means cloth, "aṇḍupakaṃ" means a parasol. He showed a way for frequent viewing by arranging an inappropriate situation saying "Even the co-celibates could obtain a viewing of the Venerable One if they were to carry him around, having placed a cloth parasol on their heads and seated the Venerable One there; even such a viewing would be for their benefit." For without carrying him around in this way, one who desires to ask a question or hear the Dhamma would have to wander around searching, saying, "Where is the Elder staying? Where is he sitting?" But by carrying him around in this way, they would be able to ask a question or hear the Dhamma at any desired moment, having immediately removed it from their heads, seated him on a valuable seat. Thus, he showed a way for frequent viewing by arranging an inappropriate situation.
Sāriputtoti ca pana manti sāriyā brāhmaṇiyā puttoti ca pana evaṃ maṃ sabrahmacārī jānanti.Satthukappenāti satthusadisena. Iti ekapadeneva āyasmā puṇṇo sāriputtattheraṃ candamaṇḍalaṃ āhacca ṭhapento viya ukkhipi. Therassa hi imasmiṃ ṭhāne ekantadhammakathikabhāvo pākaṭo ahosi. Amaccañhi purohitaṃ mahantoti vadamāno rājasadisoti vadeyya, goṇaṃ hatthippamāṇoti, vāpiṃ samuddappamāṇoti, ālokaṃ candimasūriyālokappamāṇoti, ito paraṃ etesaṃ mahantabhāvakathā nāma natthi. Sāvakampi mahāti vadanto satthupaṭibhāgoti vadeyya, ito paraṃ tassa mahantabhāvakathā nāma natthi. Iccāyasmā puṇṇo ekapadeneva theraṃ candamaṇḍalaṃ āhacca ṭhapento viya ukkhipi.
"Sāriputtoti ca pana ma"nti: "And co-celibates know me as Sāriputta, the son of the Brahmin woman Sāriyā." "Satthukappenā"ti: "similar to the Teacher." Thus, with a single word, Venerable Puṇṇa lifted up the Elder Sāriputta, as if placing him against the orb of the moon. For in this place, the Elder's state of being an exclusively Dhamma-speaking person became evident. Indeed, when a minister calls the chaplain "great," he would be calling him "similar to the king"; when one says "an ox is the size of an elephant," "a pond is the size of an ocean," "light is the size of the light of the moon and sun," there is no further talk of their greatness. And when one calls a disciple "great," he would be calling him "a counterpart to the Teacher"; there is no further talk of his greatness. Thus, with a single word, Venerable Puṇṇa lifted up the Elder as if placing him against the orb of the moon.
Ettakampi no nappaṭibhāseyyāti paṭisambhidāpattassa appaṭibhānaṃ nāma natthi. Yā panāyaṃ upamā āhaṭā, taṃ na āhareyyāma, atthameva katheyyāma. Upamā hi ajānantānaṃ āharīyatīti ayamettha adhippāyo. Aṭṭhakathāyaṃ pana idampi paṭikkhipitvā upamā nāma buddhānampi santike āharīyati, theraṃ panesa apacāyamāno evamāhāti.
"Ettakampi no nappaṭibhāseyyā"ti: There is no non-appearance for one who has attained the discriminations (paṭisambhidā). But we would not bring up this simile that has been brought up, we would only speak of the meaning. For similes are brought up for those who do not know. This is the intention here. However, in the commentary, even this is rejected, saying, "Similes are brought up even in the presence of Buddhas, but he said this, respecting the Elder."
Anumassa anumassa pucchitāti dasa kathāvatthūni ogāhetvā ogāhetvā pucchitā. Kiṃ pana pañhassa pucchanaṃ bhāriyaṃ, udāhu vissajjananti? Uggahetvā pucchanaṃ no bhāriyaṃ, vissajjanaṃ pana bhāriyaṃ. Sahetukaṃ vā sakāraṇaṃ katvā pucchanampi vissajjanampi bhāriyameva.Samanumodiṃsūti samacittā hutvā anumodiṃsu. Iti yathānusandhināva desanā niṭṭhitāti.
"Anumassa anumassa pucchitā"ti: questioned, having entered into and approached each of the ten topics of discussion. But is the questioning of the question weighty, or the answering? The questioning, having learned it, is not weighty, but the answering is weighty. Or, having made it reasoned, having made it causal, both questioning and answering are weighty. "Samanumodiṃsū"ti: they approved, being of the same mind. Thus, the discourse is concluded according to the connection.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Relay Chariots Discourse is finished in the Commentary to the Middle Length Discourses in the Papañcasūdanī.
Rathavinītasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Rathavinītasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
5. Nivāpasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Nivāpa Discourse
261.Evaṃme sutanti nivāpasuttaṃ. Tatthanevāpikoti yo migānaṃ gahaṇatthāya araññe tiṇabījāni vapati ‘‘idaṃ tiṇaṃ khādituṃ āgate mige sukhaṃ gaṇhissāmī’’ti.Nivāpanti vappaṃ.Nivuttanti vapitaṃ.Migajātāti migaghaṭā.Anupakhajjāti anupavisitvā.Mucchitāti taṇhāmucchanāya mucchitā, taṇhāya hadayaṃ pavisitvā mucchanākāraṃ pāpitāti attho.Madaṃ āpajjissantīti mānamadaṃ āpajjissanti.Pamādanti vissaṭṭhasatibhāvaṃ.Yathākāmakaraṇīyā bhavissantīti yathā icchissāma, tathā kātabbā bhavissanti.Imasmiṃ nivāpeti imasmiṃ nivāpaṭṭhāne. Ekaṃ kira nivāpatiṇaṃ nāma atthi nidāghabhaddakaṃ, taṃ yathā yathā nidāgho hoti, tathā tathā nīvāravanaṃ viya meghamālā viya ca ekagghanaṃ hoti, taṃ luddakā ekasmiṃ udakaphāsukaṭṭhāne kasitvā vapitvā vatiṃ katvā dvāraṃ yojetvā rakkhanti. Atha yadā mahānidāghe sabbatiṇāni sukkhāni honti, jivhātemanamattampi udakaṃ dullabhaṃ hoti, tadā migajātā sukkhatiṇāni ceva purāṇapaṇṇāni ca khādantā kampamānā viya vicarantā nivāpatiṇassa gandhaṃ ghāyitvā vadhabandhanādīni agaṇayitvā vatiṃ ajjhottharantā pavisanti. Tesañhi nivāpatiṇaṃ ativiya piyaṃ hoti manāpaṃ. Nevāpiko te disvā dve tīṇi divasāni pamatto viya hoti, dvāraṃ vivaritvā tiṭṭhati. Antonivāpaṭṭhāne tahiṃ tahiṃ udakaāvāṭakāpi honti, migā vivaṭadvārena pavisitvā khāditamattakaṃ pivitamattakameva katvā pakkamanti, punadivase kiñci na karontīti kaṇṇe cālayamānā khāditvā pivitvā ataramānā gacchanti, punadivase koci kiñci kattā natthīti yāvadatthaṃ khāditvā pivitvā maṇḍalagumbaṃ pavisitvā nipajjanti. Luddakā tesaṃ pamattabhāvaṃ jānitvā dvāraṃ pidhāya samparivāretvā koṭito paṭṭhāya koṭṭetvā gacchanti, evaṃ te tasmiṃ nivāpe nevāpikassa yathākāmakaraṇīyā bhavanti.
261."Evaṃ me suta"nti: "Thus I have heard," the Nivāpa Discourse. There, "nevāpiko"ti: "the one who sows grain seeds in the forest for the purpose of catching deer, thinking, 'I will easily catch the deer that come to eat this grass.'" "Nivāpa"nti: "the sowing." "Nivutta"nti: "sown." "Migajātā"ti: "groups of deer." "Anupakhajjā"ti: "without approaching." "Mucchitā"ti: "stupefied by the stupefaction of craving, having entered the heart through craving and brought about a state of stupefaction." "Madaṃ āpajjissantī"ti: "they will fall into the intoxication of pride." "Pamāda"nti: "a state of abandoned mindfulness." "Yathākāmakaraṇīyā bhavissantī"ti: "they will become do-able as we wish." "Imasmiṃ nivāpe"ti: "in this nivāpa place." It seems there is a type of nivāpa grass that is very lush, such that as the hot season comes, it becomes as dense as a nīvāra forest or a series of clouds; the hunters cultivate and sow this in a place with readily available water, make a fence, connect a door, and guard it. Then, when in the great hot season all the grasses are dry and even a tongue-wetting amount of water is difficult to find, the groups of deer, eating the dry grasses and old leaves and wandering about as if trembling, smelling the scent of the nivāpa grass, disregarding the dangers of slaughter and capture, rush into and enter the fence. For the nivāpa grass is exceedingly dear and pleasing to them. The hunter, seeing them, is as if heedless for two or three days, leaving the door open. Inside the nivāpa place, there are also water-filled hollows here and there; the deer, having entered through the open door, having eaten and drunk just enough, depart, not doing anything further on that day, shaking their ears, having eaten and drunk, they go unhurried, the next day there is no one doing anything, having eaten and drunk to their satisfaction, they enter the circular thicket and lie down. The hunters, knowing their state of heedlessness, close the door, surround them, and go, striking them from the corner onwards; thus, in that nivāpa, they become do-able as the hunter wishes.
262.Tatra, bhikkhaveti, bhikkhave, tesu migajātesu.Paṭhamā migajātāti, migajātā paṭhamadutiyā nāma natthi. Bhagavā pana āgatapaṭipāṭivasena kappetvā paṭhamā, dutiyā, tatiyā, catutthāti nāmaṃ āropetvā dassesi.Iddhānubhāvāti yathākāmaṃ kattabbabhāvato; vasībhāvoyeva hi ettha iddhīti ca ānubhāvoti ca adhippeto.
262."Tatra, bhikkhave"ti: "There, monks, among those groups of deer." "Paṭhamā migajātā"ti: "the first group of deer"; there are no groups of deer called first, second, etc. But the Blessed One, having conceived of them according to the order of their arrival, showed them by imposing the names first, second, third, fourth. "Iddhānubhāvā"ti: "because of the ability to do as they wish"; for mastery itself is intended here by the terms "iddhi" and "ānubhāva."
263.Bhayabhogāti bhayena bhogato.Balavīriyanti aparāparaṃ sañcaraṇavāyodhātu, sā parihāyīti attho.
263. Bhayabhogā means enjoying (bhogato) with fear (bhayena). Balavīriya means the wind element that moves back and forth, which is subject to decline, meaning it diminishes.
264.Upanissāya āsayaṃ kappeyyāmāti anto nipajjitvā khādantānampi bhayameva, bāhirato āgantvā khādantānampi bhayameva, mayaṃ pana amuṃ nivāpaṭṭhānaṃ nissāya ekamante āsayaṃ kappeyyāmāti cintayiṃsu.Upanissāyaāsayaṃ kappayiṃsūti luddakā nāma na sabbakālaṃ appamattā honti. Mayaṃ tattha tattha maṇḍalagumbesu ceva vatipādesu ca nipajjitvā etesu mukhadhovanatthaṃ vā āhārakiccakaraṇatthaṃ vā pakkantesu nivāpavatthuṃ pavisitvā khāditamattaṃ katvā amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ pavisissāmāti nivāpavatthuṃ upanissāya gahanesu gumbavatipādādīsu āsayaṃ kappayiṃsu.Bhuñjiṃsūti vuttanayena luddakānaṃ pamādakālaṃ ñatvā sīghaṃ sīghaṃ pavisitvā bhuñjiṃsu.Ketabinoti sikkhitakerāṭikā.Iddhimantāti iddhimanto viya.Parajanāti yakkhā. Ime na migajātāti.Āgatiṃ vā gatiṃ vāti iminā nāma ṭhānena āgacchanti, amutra gacchantīti idaṃ nesaṃ na jānāma.Daṇḍavākarāhīti daṇḍavākarajālehi.Samantā sappadesaṃ anuparivāresunti atimāyāvino ete, na dūraṃ gamissanti, santikeyeva nipannā bhavissantīti nivāpakkhettassa samantā sappadesaṃ mahantaṃ okāsaṃ anuparivāresuṃ.Addasaṃsūti evaṃ parivāretvā vākarajālaṃ samantato cāletvā olokentā addasaṃsu.Yattha teti yasmiṃ ṭhāne te gāhaṃ agamaṃsu, taṃ ṭhānaṃ addasaṃsūti attho.
264. Upanissāya āsayaṃ kappeyyāmā means even for those who lie inside and eat, there is fear; even for those who come from outside and eat, there is fear. However, we, relying on this feeding ground (nivāpaṭṭhānaṃ), should make a shelter (āsayaṃ kappeyyāma) in a secluded place, so they thought. Upanissāya āsayaṃ kappayiṃsū means hunters are not always vigilant. "We, lying down in various clumps of bushes and thickets, when they have left to wash their faces or to attend to their needs, will enter the feeding ground, eat a little, and return to our dwelling place," thinking thus, relying on the feeding ground, they prepared a shelter in thickets, clumps of bushes, and so on. Bhuñjiṃsū means, knowing the time of the hunters' negligence in the manner stated above, they quickly entered and ate. Ketabino means skilled tricksters. Iddhimantā means like those with psychic power. Parajanā means yakkhas. "These are not of the deer species." Āgatiṃ vā gatiṃ vā means, "We do not know by which place they come or to which place they go." Daṇḍavākarāhī means with stick-fences and nets. Samantā sappadesaṃ anuparivāresuṃ means "These are very deceitful; they will not go far; they will be lying down very near," so they surrounded the feeding field from all sides, leaving a large space. Addasaṃsū means having thus surrounded it, moving the net-fences around, and looking, they saw. Yattha te means the place where they had entered (gāhaṃ agamaṃsu), they saw that place, is the meaning.
265.Yaṃnūna mayaṃ yattha agatīti te kira evaṃ cintayiṃsu – ‘‘anto nipajjitvā anto khādantānampi bhayameva, bāhirato āgantvā khādantānampi santike vasitvā khādantānampi bhayameva, tepi hi vākarajālena parikkhipitvā gahitāyevā’’ti, tena tesaṃ etadahosi – ‘‘yaṃnūna mayaṃ yattha nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca agati avisayo, tattha tattha seyyaṃ kappeyyāmā’’ti.Aññe ghaṭṭessantīti tato tato dūrataravāsino aññe ghaṭṭessanti.Te ghaṭṭitā aññeti tepi ghaṭṭitā aññe tato dūrataravāsino ghaṭṭessanti.Evaṃ imaṃnivāpaṃ nivuttaṃ sabbaso migajātā parimuccissantīti evaṃ imaṃ amhehi nivuttaṃ nivāpaṃ sabbe migaghaṭā migasaṅghā vissajjessanti pariccajissanti.Ajjhupekkheyyāmāti tesaṃ gahaṇe abyāvaṭā bhaveyyāmāti; yathā tathā āgacchantesu hi taruṇapotako vā mahallako vā dubbalo vā yūthaparihīno vā sakkā honti laddhuṃ, anāgacchantesu kiñci natthi.Ajjhupekkhiṃsu kho, bhikkhaveti evaṃ cintetvā abyāvaṭāva ahesuṃ.
265. Yaṃnūna mayaṃ yattha agatī means they thought thus: "Even for those who lie inside and eat inside, there is fear; even for those who come from outside and eat, and for those who live nearby and eat, there is fear, for they too are caught, having been surrounded by the net-fence." Therefore, it occurred to them, "Suppose we were to prepare a sleeping place where there is no access for either the keeper of the feeding ground or the keeper's retinue." Aññe ghaṭṭessantī means others living far away will drive (them) on. Te ghaṭṭitā aññe means those driven on will drive on others living even farther away than that. Evaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ sabbaso migajātā parimuccissantī means thus all the herds of deer, the groups of deer, will abandon and relinquish this feeding ground abandoned by us. Ajjhupekkheyyāmā means we should be uninvolved in their capture, for if they come in any way—young, old, weak, or strayed from the herd—they can be caught; if they do not come, there is nothing. Ajjhupekkhiṃsu kho, bhikkhave means having thought thus, they remained uninvolved.
267.Amuṃnivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisānīti ettha nivāpoti vā lokāmisānīti vā vaṭṭāmisabhūtānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānametaṃ adhivacanaṃ. Māro na ca bījāni viya kāmaguṇe vapento āhiṇḍati, kāmaguṇagiddhānaṃ pana upari vasaṃ vatteti, tasmā kāmaguṇā mārassa nivāpā nāma honti. Tena vuttaṃ – ‘‘amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassā’’ti.Na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvāti mārassa vasaṃ gatā ahesuṃ, yathākāmakaraṇīyā. Ayaṃ saputtabhariyapabbajjāya āgataupamā.
267. Amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisānī means here, whether "feeding ground (nivāpa)" or "worldly allurements (lokāmisānī)," this is a designation for the five strands of sense pleasure which are attractive. Māra does not wander about sowing sense pleasures like seeds, but he wields power over those who are greedy for sense pleasures. Therefore, sense pleasures are called Māra's feeding ground. Hence it was said, "abandoning this feeding ground of Māra." Na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā means they came under Māra's control, to be dealt with as he pleased. This is the simile that came with the going forth together with wife and children.
268.Cetovimutti parihāyīti etthacetovimuttināma araññe vasissāmāti uppannaajjhāsayo; so parihāyīti attho.Tathūpame ahaṃ ime dutiyeti ayaṃ brāhmaṇadhammikapabbajjāya upamā. Brāhmaṇā hi aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṃ caritvā vaṭṭupacchedabhayena paveṇiṃ ghaṭayissāmāti dhanaṃ pariyesitvā bhariyaṃ gahetvā agāramajjhe vasantā ekasmiṃ putte jāte ‘‘amhākaṃ putto jāto vaṭṭaṃ na ucchinnaṃ paveṇi ghaṭitā’’ti puna nikkhamitvā pabbajanti vā tameva vā sa’kalattavāsaṃ vasanti.
268. Cetovimutti parihāyī here, cetovimutti means the intention that arose, "I shall live in the forest"; that declined, is the meaning. Tathūpame ahaṃ ime dutiye this is a simile for the going forth according to the Brahminical tradition. For Brahmins, having practiced the celibacy of youth for forty-eight years, fearing the severance of lineage, seek wealth, take a wife, and, living in the house, when one son is born, (thinking) "Our son is born; the lineage is not severed; the line is joined," they go forth again or live the same married life.
269.Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsūti purimā viya tepi mārassa iddhānubhāvā na mucciṃsu; yathākāmakaraṇīyāva ahesuṃ. Kiṃ pana te akaṃsūti? Gāmanigamarājadhāniyo osaritvā tesu tesu ārāmauyyānaṭṭhānesu assamaṃ māpetvā nivasantā kuladārake hatthiassarathasippādīni nānappakārāni sippāni sikkhāpesuṃ. Iti te vākarajālena tatiyā migajātā viya mārassa pāpimato diṭṭhijālena parikkhipitvā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ.
269. Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsū just as the former ones, these too were not freed from the power of Māra; they were to be dealt with as he pleased. But what did they do? Having descended into villages, towns, and capital cities, and having built hermitages in those parks and gardens, they dwelt there, teaching various crafts such as elephant riding, horse riding, chariot driving, and other arts to the young men of good families. Thus, like the third kind of deer caught in the net-fence, they were surrounded by the net of views of Māra the Evil One, to be dealt with as he pleased.
270.Tathūpameahaṃ ime catuttheti ayaṃ imassa sāsanassa upamā āhaṭā.
270. Tathūpame ahaṃ ime catutthe this simile has been brought for this dispensation.
271.Andhamakāsi māranti na mārassa akkhīni bhindi. Vipassanāpādakajjhānaṃ samāpannassa pana bhikkhuno imaṃ nāma ārammaṇaṃ nissāya cittaṃ vattatīti māro passituṃ na sakkoti. Tena vuttaṃ – ‘‘andhamakāsi māra’’nti.Apadaṃ vadhitvā māracakkhunti teneva pariyāyena yathā mārassa cakkhu apadaṃ hoti nippadaṃ, appatiṭṭhaṃ, nirārammaṇaṃ, evaṃ vadhitvāti attho.Adassanaṃ gato pāpimatoti teneva pariyāyena mārassa pāpimato adassanaṃ gato. Na hi so attano maṃsacakkhunā tassa vipassanāpādakajjhānaṃ samāpannassa bhikkhuno ñāṇasarīraṃ daṭṭhuṃ sakkoti.Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontīti maggapaññāya cattāri ariyasaccāni disvā cattāro āsavā parikkhīṇā honti.Tiṇṇo loke visattikanti loke sattavisattabhāvena visattikāti evaṃ saṅkhaṃ gataṃ. Atha vā ‘‘visattikāti kenaṭṭhena visattikā? Visatāti visattikā visaṭāti visattikā, vipulāti visattikā, visālāti visattikā, visamāti visattikā, visakkatīti visattikā, visaṃ haratīti visattikā, visaṃvādikāti visattikā, visamūlāti visattikā, visaphalāti visattikā, visaparibhogāti visattikā, visālā vā pana sā taṇhā rūpe sadde gandhe rase phoṭṭhabbe’’ti (mahāni. 3; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 22, khaggavisāṇasuttaniddesa 124) visattikā. Evaṃ visattikāti saṅkhaṃ gataṃ taṇhaṃ tiṇṇo nittiṇṇo uttiṇṇo. Tena vuccati – ‘‘tiṇṇo loke visattika’’nti.
271. Andhamakāsi māra means Māra did not break his eyes. But Māra cannot see a bhikkhu who has attained the jhana that is the basis for insight, because the mind operates relying on this object. Hence it was said, "Māra made blind." Apadaṃ vadhitvā māracakkhu means, by that very means, just as Māra's eye becomes without a foothold (apadaṃ), without support, without a basis (nirārammaṇaṃ), so (he) strikes down, is the meaning. Adassanaṃ gato pāpimato means, by that very means, he has gone out of sight of Māra the Evil One. For he cannot see with his physical eye the body of knowledge of that bhikkhu who has attained the jhana that is the basis for insight. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontī means, having seen the four noble truths with the wisdom of the path, the four āsavas are destroyed. Tiṇṇo loke visattika means in the world, that which has gone to the state of entanglement, the characteristic of clinging. Or, "Visattikā—in what sense is it visattikā? Visatāti visattikā (it is scattered), visaṭāti visattikā (it is diffused), vipulāti visattikā (it is extensive), visālāti visattikā (it is vast), visamāti visattikā (it is uneven), visakkatīti visattikā (it entangles), visaṃ haratīti visattikā (it carries poison), visaṃvādikāti visattikā (it is deceptive), visamūlāti visattikā (it has a poisonous root), visaphalāti visattikā (it has a poisonous fruit), visaparibhogāti visattikā (it is poisonous to enjoy), or that vast craving (taṇhā) for sights, sounds, smells, tastes, and tactile objects" (mahāni. 3; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 22, khaggavisāṇasuttaniddesa 124) is visattikā. Thus, having crossed, thoroughly crossed, transcended the craving that has gone to the state of visattikā. Therefore, it is said, "crossed over the clinging in the world."
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary on the Middle Length Discourses in Papañcasūdanī
Nivāpasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Nivāpa Sutta is Finished.
6. Pāsarāsisuttavaṇṇanā
6. Pāsarāsi Sutta Explanation
272.Evaṃme sutanti pāsarāsisuttaṃ. Tatthasādhu mayaṃ, āvusoti āyācantā bhaṇanti. Ete kira pañcasatā bhikkhū janapadavāsino ‘‘dasabalaṃ passissāmā’’ti sāvatthiṃ anuppattā. Satthudassanaṃ pana etehi laddhaṃ, dhammiṃ kathaṃ na tāva suṇanti. Te satthugāravena ‘‘amhākaṃ, bhante, dhammakathaṃ kathethā’’ti vattuṃ na sakkonti. Buddhā hi garū honti, ekacāriko sīho migarājā viya, pabhinnakuñjaro viya, phaṇakataāsīviso viya, mahāaggikkhandho viya ca durāsadā vuttampi cetaṃ –
272. Evaṃ me sutaṃ the Pāsarāsi Sutta. Therein, sādhu mayaṃ, āvuso they say, entreating. It seems these five hundred monks, residents of the countryside, came to Sāvatthi thinking, "We will see the Ten-Powered One." However, they had obtained an audience with the Teacher, but they had not yet heard a talk on the Dhamma. Out of respect for the Teacher, they could not say, "Venerable Sir, please give us a talk on the Dhamma." For the Buddhas are venerable, like a solitary lion, the king of beasts, like a rutting elephant, like a cobra with raised hood, and like a great mass of fire, they are difficult to approach, and this was said:
‘‘Āsīviso yathā ghoro, migarājāva kesarī;
"Like a terrible cobra, like a lion, the king of beasts,
Like an elephant with tusks, so are the Buddhas hard to approach."
Evaṃ durāsadaṃ satthāraṃ te bhikkhū sayaṃ yācituṃ asakkontā āyasmantaṃ ānandaṃ yācamānā ‘‘sādhu mayaṃ, āvuso’’ti āhaṃsu.
Unable to request the Teacher, who was so difficult to approach, those monks, beseeching Venerable Ānanda, said, "It would be good for us, friend."
Appeva nāmāti api nāma labheyyātha. Kasmā pana thero te bhikkhū ‘‘rammakassa brāhmaṇassa assamaṃ upasaṅkameyyāthā’’ti āha? Pākaṭakiriyatāya. Dasabalassa hi kiriyā therassa pākaṭā hoti; jānāti thero, ‘‘ajja satthā jetavane vasitvā pubbārāme divāvihāraṃ karissati; ajja pubbārāme vasitvā jetavane divāvihāraṃ karissati; ajja ekakova piṇḍāya pavisissati; ajja bhikkhusaṅghaparivuto imasmiṃ kāle janapadacārikaṃ nikkhamissatī’’ti. Kiṃ panassa evaṃ jānanatthaṃ cetopariyañāṇaṃ atthīti? Natthi. Anumānabuddhiyā pana katakiriyāya nayaggāhena jānāti. Yañhi divasaṃ bhagavā jetavane vasitvā pubbārāme divāvihāraṃ kātukāmo hoti, tadā senāsanaparikkhārabhaṇḍānaṃ paṭisāmanākāraṃ dasseti, thero sammajjanisaṅkārachaḍḍanakādīni paṭisāmeti. Pubbārāme vasitvā jetavanaṃ divāvihārāya āgamanakālepi eseva nayo.
Appeva nāmā perhaps you might obtain. But why did the Elder tell those monks, "You should approach Rammaka the Brahmin's hermitage"? Because his actions were well-known. For the actions of the Ten-Powered One are well-known to the Elder; the Elder knows, "Today, the Teacher, having stayed in Jetavana, will spend the day in Pubbārāma; today, having stayed in Pubbārāma, he will spend the day in Jetavana; today, he will enter for alms alone; today, surrounded by the Sangha of monks, he will set out on tour through the country at such and such a time." Does he have the knowledge of others' minds (cetopariyañāṇa) to know this? No, but he knows through reasoning, by the way he does things, by grasping the method of his actions. For on the day when the Blessed One intends to stay in Jetavana and spend the day in Pubbārāma, he shows that the requisites for the lodging are to be prepared; the Elder prepares by sweeping, discarding rubbish, and so on. The same method applies when coming to Jetavana from Pubbārāma for the day's dwelling.
Yadā pana ekako piṇḍāya pavisitukāmo hoti, tadā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā gandhakuṭiṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya phalasamāpattiṃ appetvā nisīdati. Thero ‘‘ajja bhagavā bodhaneyyabandhavaṃ disvā nisinno’’ti tāya saññāya ñatvā ‘‘ajja, āvuso, bhagavā ekako pavisitukāmo, tumhe bhikkhācārasajjā hothā’’ti bhikkhūnaṃ saññaṃ deti. Yadā pana bhikkhusaṅghaparivāro pavisitukāmo hoti, tadā gandhakuṭidvāraṃ upaḍḍhapidahitaṃ katvā phalasamāpattiṃ appetvā nisīdati, thero tāya saññāya ñatvā pattacīvaraggahaṇatthāya bhikkhūnaṃ saññaṃ deti. Yadā janapadacārikaṃ nikkhamitukāmo hoti, tadā ekaṃ dve ālope atirekaṃ bhuñjati, sabbakālaṃ caṅkamanañcāruyha aparāparaṃ caṅkamati, thero tāya saññāya ñatvā ‘‘bhagavā, āvuso, janapadacārikaṃ caritukāmo, tumhākaṃ kattabbaṃ karothā’’ti bhikkhūnaṃ saññaṃ deti.
But when he intends to enter for alms alone, early in the morning, having attended to his body, he enters the Perfumed Chamber, closes the door, puts aside the attainment of fruition, and sits down. The Elder, knowing by that sign, "Today, the Blessed One is sitting having seen a relation fit for enlightenment," gives the sign to the monks, "Today, friends, the Blessed One intends to enter alone; you should be ready for alms round." But when he intends to enter surrounded by the Sangha of monks, having half-closed the door of the Perfumed Chamber, he puts aside the attainment of fruition and sits down; the Elder, knowing by that sign, gives the sign to the monks to take their bowls and robes. When he intends to set out on tour through the country, he eats one or two mouthfuls more than usual, and always walking up and down, he walks back and forth; the Elder, knowing by that sign, gives the sign to the monks, "The Blessed One, friends, intends to go on tour through the country; you should do what needs to be done."
Bhagavā paṭhamabodhiyaṃ vīsati vassāni anibaddhavāso ahosi, pacchā pañcavīsati vassāni abbokiṇṇaṃ sāvatthiṃyeva upanissāya vasanto ekadivase dve ṭhānāni paribhuñjati. Jetavane rattiṃ vasitvā punadivase bhikkhusaṅghaparivuto dakkhiṇadvārena sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā pācīnadvārena nikkhamitvā pubbārāme divāvihāraṃ karoti. Pubbārāme rattiṃ vasitvā punadivase pācīnadvārena sāvatthiṃ piṇḍāya pavisitvā dakkhiṇadvārena nikkhamitvā jetavane divāvihāraṃ karoti. Kasmā? Dvinnaṃ kulānaṃ anukampāya. Manussattabhāve ṭhitena hi anāthapiṇḍikena viya aññena kenaci, mātugāmattabhāve ṭhitāya ca visākhāya viya aññāya itthiyā tathāgataṃ uddissa dhanapariccāgo kato nāma natthi, tasmā bhagavā tesaṃ anukampāya ekadivase imāni dve ṭhānāni paribhuñjati. Tasmiṃ pana divase jetavane vasi, tasmā thero – ‘‘ajja bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā sāyanhakāle gattāni parisiñcanatthāya pubbakoṭṭhakaṃ gamissati; athāhaṃ gattāni parisiñcitvā ṭhitaṃ bhagavantaṃ yācitvā rammakassa brāhmaṇassa assamaṃ gahetvā gamissāmi. Evamime bhikkhū bhagavato sammukhā labhissanti dhammakathaṃ savanāyā’’ti cintetvā te bhikkhū evamāha.
For twenty years after his first enlightenment, the Blessed One lived without a fixed abode; afterwards, for twenty-five years, dwelling dependent only on Sāvatthi, he enjoys two places in one day. Having spent the night in Jetavana, on the following day, surrounded by the Sangha of monks, he enters Sāvatthi for alms by the southern gate and, having left by the eastern gate, spends the day in Pubbārāma. Having spent the night in Pubbārāma, on the following day, he enters Sāvatthi for alms by the eastern gate and, having left by the southern gate, spends the day in Jetavana. Why? Out of compassion for two families. For no one standing in human form has made a donation of wealth for the sake of the Tathāgata like Anāthapiṇḍika, nor has any woman standing in the state of motherhood like Visākhā, therefore the Blessed One enjoys these two places in one day out of compassion for them. But on that day, he stayed in Jetavana, therefore the Elder thought, "Today, the Blessed One, having gone for alms in Sāvatthi, will go to the eastern bathing-house in the evening to refresh his limbs; then, having requested the Blessed One who is standing having refreshed his limbs, I will take (them) to Rammaka the Brahmin's hermitage. Thus these monks will obtain the opportunity to hear a talk on the Dhamma in the presence of the Blessed One," and he said thus to those monks.
Migāramātupāsādoti visākhāya pāsādo. Sā hi migārena seṭṭhinā mātuṭṭhāne ṭhapitattāmigāramātāti vuccati.Paṭisallānā vuṭṭhitoti tasmiṃ kira pāsāde dvinnaṃ mahāsāvakānaṃ sirigabbhānaṃ majjhe bhagavato sirigabbho ahosi. Thero dvāraṃ vivaritvā antogabbhaṃ sammajjitvā mālākacavaraṃ nīharitvā mañcapīṭhaṃ paññapetvā satthu saññaṃ adāsi. Satthā sirigabbhaṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sato sampajāno sīhaseyyaṃ upagamma darathaṃ paṭippassambhetvā uṭṭhāya phalasamāpattiṃ appetvā nisīditvā sāyanhasamaye tato vuṭṭhāsi. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘paṭisallānā vuṭṭhito’’ti.
Migāramātupāsādo Visākhā's mansion. Because she was established in the place of a mother by Migāra the merchant, she is called Migāramātā. Paṭisallānā vuṭṭhito it seems in that mansion, among the chambers of the two great disciples, there was a chamber of the Blessed One. The Elder, having opened the door, swept the inner chamber, took out the garlands and rubbish, arranged a couch and seat, and gave the sign to the Teacher. The Teacher, having entered the chamber, lay down on the right side, mindful and fully aware, in the lion posture, calmed his weariness, arose, put aside the attainment of fruition, and sat down, and in the evening he rose from there. With reference to that, it was said, "having risen from seclusion."
Parisiñcitunti yo hi cuṇṇamattikādīhi gattāni ubbaṭṭento mallakamuṭṭhādīhi vā ghaṃsanto nhāyati, sonhāyatīti vuccati. Yo tathā akatvā pakatiyāva nhāyati, soparisiñcatīti vuccati. Bhagavatopi sarīre tathā haritabbaṃ rajojallaṃ nāma na upalimpati, utuggahaṇatthaṃ pana bhagavā kevalaṃ udakaṃ otarati. Tenāha – ‘‘gattāni parisiñcitu’’nti.Pubbakoṭṭhakoti pācīnakoṭṭhako.
Parisiñcitu he who bathes rubbing his limbs with powder, clay, and so on, or scrubbing with a pot or handfuls of earth, is called nhāyatī. He who bathes naturally without doing so is called parisiñcatī. In the Blessed One's body, no stain or dirt sticks in that way, but for the sake of lifting up, the Blessed One only immerses himself in water. Therefore, he said, "to refresh his limbs." Pubbakoṭṭhako the eastern bathing-house.
Sāvatthiyaṃ kira vihāro kadāci mahā hoti kadāci khuddako. Tathā hi so vipassissa bhagavato kāle yojaniko ahosi, sikhissa tigāvuto, vessabhussa aḍḍhayojaniko, kakusandhassa gāvutappamāṇo, koṇāgamanassa aḍḍhagāvutappamāṇo, kassapassa vīsatiusabhappamāṇo, amhākaṃ bhagavato kāle aṭṭhakarīsappamāṇo jāto. Tampi nagaraṃ tassa vihārassa kadāci pācīnato hoti, kadāci dakkhiṇato, kadāci pacchimato, kadāci uttarato. Jetavane gandhakuṭiyaṃ pana catunnaṃ mañcapādānaṃ patiṭṭhitaṭṭhānaṃ acalameva.
It is said that the monastery in Sāvatthi was sometimes large and sometimes small. For example, in the time of the Blessed Vipassī, it was a league in extent; in the time of Sikhī, three gāvutas; in the time of Vessabhū, half a league; in the time of Kakusandha, the measure of a gāvuta; in the time of Koṇāgamana, half a gāvuta; in the time of Kassapa, twenty-three usabhas; and in the time of our Blessed One, it became eight karīsas. That city, too, in relation to that monastery, was sometimes to the east, sometimes to the south, sometimes to the west, sometimes to the north. However, in Jetavana, the places where the four legs of the Gandhakuti were established remained immovable.
acalacetiyaṭṭhānānināma mahābodhipallaṅkaṭṭhānaṃ isipatane dhammacakkappavattanaṭṭhānaṃ saṅkassanagaradvāre devorohaṇakāle sopānassa patiṭṭhaṭṭhānaṃ mañcapādaṭṭhānanti. Ayaṃ pana pubbakoṭṭhako kassapadasabalassa vīsatiusabhavihārakāle pācīnadvāre koṭṭhako ahosi. So idānipi pubbakoṭṭhakotveva paññāyati. Kassapadasabalassa kāle aciravatī nagaraṃ parikkhipitvā sandamānā pubbakoṭṭhakaṃ patvā udakena bhinditvā mahantaṃ udakarahadaṃ māpesi samatitthaṃ anupubbagambhīraṃ. Tattha ekaṃ rañño nhānatitthaṃ, ekaṃ nāgarānaṃ, ekaṃ bhikkhusaṅghassa, ekaṃ buddhānanti evaṃ pāṭiyekkāni nhānatitthāni honti ramaṇīyāni vippakiṇṇarajatapaṭṭasadisavālikāni. Iti bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena ayaṃ evarūpo pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ. Athāyasmā ānando udakasāṭikaṃ upanesi. Bhagavā rattadupaṭṭaṃ apanetvā udakasāṭikaṃ nivāsesi. Thero dupaṭṭena saddhiṃ mahācīvaraṃ attano hatthagatamakāsi. Bhagavā udakaṃ otari. Sahotaraṇenevassa udake macchakacchapā sabbe suvaṇṇavaṇṇā ahesuṃ. Yantanālikāhi suvaṇṇarasadhārānisiñcamānakālo viya suvaṇṇapaṭapasāraṇakālo viya ca ahosi. Atha bhagavato nhānavattaṃ dassetvā nhatvā paccuttiṇṇassa thero rattadupaṭṭaṃ upanesi. Bhagavā taṃ nivāsetvā vijjulatāsadisaṃ kāyabandhanaṃ bandhitvā mahācīvaraṃ antantena saṃharitvā padumagabbhasadisaṃ katvā upanītaṃ dvīsu kaṇṇesu gahetvā aṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsī’’ti.
The places of the immovable shrines are the place of the Mahābodhi seat, the place where the Wheel of the Dhamma was set in motion at Isipatana, the place where the staircase rested at the city gate of Saṅkassa during the Descent from the Deva world, and the place of the couch-legs. This eastern wing, however, was a wing by the east gate during the time of Kassapa Dasabala's twenty-three usabha monastery. Even now, it is known as the eastern wing. In the time of Kassapa Dasabala, the Aciravatī River, flowing around the city, reached the eastern wing and, bursting through with water, created a large lake, level, gradually deep. There, one bathing place for the king, one for the townsfolk, one for the community of monks, and one for the Buddhas—thus, there were separate bathing places, delightful, with sands like scattered silver plates. Thus, the Blessed One, together with the venerable Ānanda, approached this very eastern wing to bathe his limbs. Then the venerable Ānanda offered a bathing cloth. The Blessed One removed the red upper robe and put on the bathing cloth. The Elder took the great robe along with the upper robe into his own hands. The Blessed One entered the water. As soon as he entered, the fish and turtles in the water all became golden in color. It was like the time when streams of golden essence were poured from machines, like the time when golden cloths were spread out. Then, after showing the custom of bathing of the Blessed One, when he had bathed and come out, the Elder offered the red upper robe. The Blessed One, having put it on, tied a girdle like a lightning flash, and gathering up the great robe with the inner edge, making it like a lotus bud, stood holding it at the two corners. Therefore, it was said: "Having bathed his limbs in the eastern wing and come out, he stood with a single robe."
Evaṃ ṭhitassa pana bhagavato sarīraṃ vikasitakamaluppalasaraṃ sabbapāliphullaṃ pāricchattakaṃ tārāmarīcivikasitaṃ ca gaganatalaṃ siriyā avahasamānaṃ viya virocittha. Byāmappabhāparikkhepavilāsinī cassa dvattiṃsavaralakkhaṇamālā ganthetvā ṭhapitā dvattiṃsacandamālā viya, dvattiṃsasūriyamālā viya, paṭipāṭiyā ṭhapitā dvattiṃsacakkavatti dvattiṃsadevarājā dvattiṃsamahābrahmāno viya ca ativiya virocittha, vaṇṇabhūmināmesā. Evarūpesu ṭhānesu buddhānaṃ sarīravaṇṇaṃ vā guṇavaṇṇaṃ vā cuṇṇiyapadehi vā gāthāhi vā atthañca upamāyo ca kāraṇāni ca āharitvā paṭibalena dhammakathikena pūretvā kathetuṃ vaṭṭatīti evarūpesu ṭhānesu dhammakathikassa thāmo veditabbo.
When the Blessed One stood thus, his body shone, as if mocking the beauty of the sky, like a blooming lotus and water lily pond, a fully blossomed pāricchattaka tree, and a sky with scattered starlight. His garland of thirty-two major marks of excellence, which charmed with its expanse of a fathom's light, shone exceedingly, like thirty-two moon garlands, thirty-two sun garlands, and thirty-two universal monarchs, thirty-two deva kings, and thirty-two great Brahmās arranged in order. This is called the field of beauty. In such places, a Dhamma speaker should be known to have the power to fill and speak of the body's beauty or the qualities' beauty of the Buddhas with cuṇṇiya phrases or verses, bringing in meanings, similes, and reasons.
273.Gattāni pubbāpayamānoti pakatibhāvaṃ gamayamāno nirudakāni kurumāno, sukkhāpayamānoti attho. Sodakena gattena cīvaraṃ pārupantassa hi cīvare kaṇṇikā uṭṭhahanti, parikkhārabhaṇḍaṃ dussati. Buddhānaṃ pana sarīre rajojallaṃ na upalimpati; padumapatte pakkhittaudakabindu viya udakaṃ vinivattetvā gacchati, evaṃ santepi sikkhāgāravatāya bhagavā, ‘‘pabbajitavattaṃ nāmeta’’nti mahācīvaraṃ ubhosu kaṇṇesu gahetvā purato kāyaṃ paṭicchādetvā aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe thero cintesi – ‘‘bhagavā mahācīvaraṃ pārupitvā migāramātupāsādaṃ ārabbha gamanābhihārato paṭṭhāya dunnivattiyo bhavissati; buddhānañhi adhippāyakopanaṃ nāma ekacārikasīhassa gahaṇatthaṃ hatthappasāraṇaṃ viya; pabhinnavaravāraṇassa soṇḍāya parāmasanaṃ viya; uggatejassa āsīvisassa gīvāya gahaṇaṃ viya ca bhāriyaṃ hoti. Idheva rammakassa brāhmaṇassa assamassa vaṇṇaṃ kathetvā tattha gamanatthāya bhagavantaṃ yācissāmī’’ti. So tathā akāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā ānando…pe… anukampaṃ upādāyā’’ti.
273. Gattāni pubbāpayamāno: Making them become their natural state, making them without water, meaning drying them. For, if one were to wear a robe with a wet body, wrinkles would appear on the robe, and the requisites would become soiled. But dust and dirt do not stick to the body of the Buddhas; like a drop of water placed on a lotus leaf, the water turns away and departs. Even so, out of respect for training, the Blessed One, thinking, "This is called the duty of a renunciant," held the great robe at both corners, concealing his body in front, and stood. At that moment, the Elder thought: "If the Blessed One, having put on the great robe, were to start walking towards the Migāramātupāsāda, it would be difficult to turn him back; for dissuading the Buddhas is a serious matter, like stretching out one's hand to catch a solitary lion; like touching a rogue elephant with its trunk; like seizing the neck of a highly venomous snake. I will praise the Rammakabrāhmaṇa’s hermitage right here and ask the Blessed One to go there." He did so. Therefore, it was said: "Then the venerable Ānanda… out of compassion…"
anukampaṃ upādāyāti bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ sossāmāti taṃ assamaṃ gatānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ anukampaṃ paṭicca, tesu kāruññaṃ katvāti attho.Dhammiyā kathāyāti dasasu pāramitāsu aññatarāya pāramiyā ceva mahābhinikkhamanassa ca vaṇṇaṃ kathayamānā sannisinnā honti.Āgamayamānoti olokayamāno. Ahaṃ buddhoti sahasā appavisitvā yāva sā kathā niṭṭhāti, tāva aṭṭhāsīti attho.Aggaḷaṃ ākoṭesīti agganakhena kavāṭe saññaṃ adāsi.Vivariṃsūti sotaṃ odahitvāva nisinnattā taṅkhaṇaṃyeva āgantvā vivariṃsu.
Anukampaṃ upādāya: Out of compassion for the five hundred monks who had gone to that hermitage, thinking, "We will listen to a Dhamma talk in the presence of the Blessed One," meaning having compassion for them. Dhammiyā kathāya: They were sitting, speaking of the qualities of one of the ten pāramīs and of the Great Renunciation. Āgamayamāno: Looking out. Without suddenly entering, thinking, "I am the Buddha," he stood until that talk was finished. Aggaḷaṃ ākoṭesī: He gave a signal on the bolt with his fingernail. Vivariṃsū: Because they were sitting with their ears attentive, they came and opened it immediately.
Paññatte āsaneti buddhakāle kira yattha yattha ekopi bhikkhu viharati, sabbattha buddhāsanaṃ paññattameva hoti. Kasmā? Bhagavā kira attano santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā phāsukaṭṭhāne viharante manasi karoti ‘‘asuko mayhaṃ santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā gato, sakkhissati nu kho visesaṃ nibbattetuṃ no vā’’ti. Atha naṃ passati kammaṭṭhānaṃ vissajjetvā akusalavitakke vitakkayamānaṃ, tato ‘‘kathañhi nāma mādisassa satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā viharantaṃ imaṃ kulaputtaṃ akusalavitakkā abhibhavitvā anamatagge vaṭṭadukkhe saṃsāressantī’’ti tassa anuggahatthaṃ tattheva attānaṃ dassetvā taṃ kulaputtaṃ ovaditvā ākāsaṃ uppatitvā puna attano vasanaṭṭhānameva gacchati. Athevaṃ ovadiyamānā te bhikkhū cintayiṃsu – ‘‘satthā amhākaṃ manaṃ jānitvā āgantvā amhākaṃ samīpe ṭhitaṃyeva attānaṃ dasseti; tasmiṃ khaṇe, ‘bhante, idha nisīdatha, idha nisīdathā’ti āsanapariyesanaṃ nāma bhāro’’ti. Te āsanaṃ paññapetvāva viharanti. Yassa pīṭhaṃ atthi, so taṃ paññapeti. Yassa natthi, so mañcaṃ vā phalakaṃ vā kaṭṭhaṃ vā pāsāṇaṃ vā vālikapuñjaṃ vā paññapeti. Taṃ alabhamānā purāṇapaṇṇānipi saṅkaḍḍhitvā tattha paṃsukūlaṃ pattharitvā ṭhapenti. Idha pana pakatipaññattameva āsanaṃ ahosi, taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘paññatte āsane nisīdī’’ti.
Paññatte āsane: It is said that in the time of the Buddhas, wherever even one monk dwelt, a Buddha-seat was always prepared. Why? It is said that the Blessed One thinks of one who has taken a meditation subject from him and is dwelling in a suitable place: "Will he be able to produce a distinction or not?" Then he sees him having abandoned the meditation subject and thinking unwholesome thoughts. Then, "How indeed can unwholesome thoughts overcome this clansman who, having taken a meditation subject from a teacher like me, dwells here and cause him to wander in the beginningless round of suffering?" For the sake of his welfare, he shows himself there and advises that clansman, rises into the sky, and returns to his own dwelling place. Then those monks, being thus advised, thought: "The Teacher, knowing our minds, comes and shows himself standing near us; at that moment, searching for a seat, saying, 'Venerable Sir, sit here, sit here,' is a burden." They dwell having prepared a seat. He who has a stool prepares that. He who does not have one prepares a cot or a plank or wood or stone or a pile of sand. Not finding that, they even gather old leaves and spread a rag-robe on them and place it there. Here, however, the seat was already prepared by nature, referring to that it was said: "Sat down on the prepared seat."
Kāyanutthāti katamāya nu kathāya sannisinnā bhavathāti attho. ‘‘Kāya netthā’’tipi pāḷi, tassā katamāya nu etthāti attho. ‘‘Kāya notthā’’tipi pāḷi, tassāpi purimoyeva attho.Antarā kathāti kammaṭṭhānamanasikārauddesaparipucchādīnaṃ antarā aññā ekā kathā.Vippakatāti mama āgamanapaccayā apariniṭṭhitā sikhaṃ appattā.Atha bhagavā anuppattoti atha etasmiṃ kāle bhagavā āgato.Dhammī vā kathāti dasakathāvatthunissitā vā dhammī kathā.Ariyo vā tuṇhībhāvoti ettha pana dutiyajjhānampi ariyo tuṇhībhāvo mūlakammaṭṭhānampi. Tasmā taṃ jhānaṃ appetvā nisinnopi, mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā nisinnopi bhikkhu ariyena tuṇhībhāvena nisinnoti veditabbo.
Kāyanutthā: What is the talk about which you are sitting? "Kāya netthā" is also a reading, its meaning is "What is it about?" "Kāya notthā" is also a reading, its meaning is the same as the former. Antarā kathā: Another talk in between, between giving attention to a meditation subject, exposition, questioning, and so forth. Vippakatā: Unfinished, not reaching its peak, interrupted due to my arrival. Atha bhagavā anuppatto: Then at this time the Blessed One arrived. Dhammī vā kathā: A Dhamma talk based on the ten topics of discussion. Ariyo vā tuṇhībhāvo: Here, the second jhāna is also a noble silence, and the root meditation subject as well. Therefore, a monk who sits having attained that jhāna, and a monk who sits having taken up the root meditation subject, should be understood as sitting with noble silence.
274.Dvemā, bhikkhave, pariyesanāti ko anusandhi? Te bhikkhū sammukhā dhammiṃ kathaṃ sossāmāti therassa bhāraṃ akaṃsu, thero tesaṃ assamagamanamakāsi. Te tattha nisīditvā atiracchānakathikā hutvā dhammiyā kathāya nisīdiṃsu. Atha bhagavā ‘‘ayaṃ tumhākaṃ pariyesanā ariyapariyesanā nāmā’’ti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthakatamā ca, bhikkhave, anariyapariyesanāti ettha yathā maggakusalo puriso paṭhamaṃ vajjetabbaṃ apāyamaggaṃ dassento ‘‘vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhā’’ti vadati. Evaṃ bhagavā desanākusalatāya paṭhamaṃ vajjetabbaṃ anariyapariyesanaṃ ācikkhitvā pacchā itaraṃ ācikkhissāmīti uddesānukkamaṃ bhinditvā evamāha.Jātidhammoti jāyanasabhāvo.Jarādhammoti jīraṇasabhāvo.Byādhidhammoti byādhisabhāvo.Maraṇadhammoti maraṇasabhāvo.Sokadhammoti socanakasabhāvo.Saṃkilesadhammoti saṃkilissanasabhāvo.
274. Dvemā, bhikkhave, pariyesanā: What is the connection? Those monks made the Elder responsible, thinking, "We will listen to a Dhamma talk in person." The Elder caused them to go to the hermitage. Having sat down there, they became speakers of irrelevant talks and sat talking about Dhamma. Then the Blessed One, to show that "This seeking of yours is called noble seeking," began this discourse. There, katamā ca, bhikkhave, anariyapariyesanā: Here, just as a man skilled in the path, showing the wrong path to be avoided, says, "Leave the left and take the right," so too, the Blessed One, skilled in teaching, having first declared the ignoble seeking to be avoided, will declare the other later, breaking the order of statement, said this. Jātidhammo: Subject to birth. Jarādhammo: Subject to aging. Byādhidhammo: Subject to illness. Maraṇadhammo: Subject to death. Sokadhammo: Subject to sorrow. Saṃkilesadhammo: Subject to defilement.
Puttabhariyanti puttā ca bhariyā ca. Esa nayo sabbattha.Jātarūparajatanti ettha panajātarūpanti suvaṇṇaṃ.Rajatanti yaṃkiñci vohārūpagaṃ lohamāsakādi.Jātidhammā hete, bhikkhave, upadhayoti ete pañcakāmaguṇūpadhayo nāma honti, te sabbepi jātidhammāti dasseti. Byādhidhammavārādīsu jātarūparajataṃ na gahitaṃ, na hetassa sīsarogādayo byādhayo nāma honti, na sattānaṃ viya cutisaṅkhātaṃ maraṇaṃ, na soko uppajjati. Ayādīhi pana saṃkilesehi saṃkilissatīti saṃkilesadhammavāre gahitaṃ. Tathā utusamuṭṭhānattā jātidhammavāre. Malaṃ gahetvā jīraṇato jarādhammavāre ca.
Puttabhariya: Sons and wives. This is the method everywhere. Jātarūparajata: Here, jātarūpa means gold. Rajata means whatever is suitable for use, such as metal coins. Jātidhammā hete, bhikkhave, upadhayo: He shows that these five strands of sensual pleasure are called attachments, all of which are subject to birth. In the sections on being subject to illness and so on, gold and silver are not included, for these do not have diseases such as headaches, nor do they have death in the sense of decease like beings, nor does sorrow arise. However, they are defiled by defilements such as iron, so they are included in the section on being subject to defilement. Similarly, because they arise from the seasons, they are included in the section on being subject to birth. Because they decay by taking on dirt, they are included in the section on being subject to aging.
275.Ayaṃ, bhikkhave, ariyā pariyesanāti, bhikkhave, ayaṃ niddosatāyapi ariyehi pariyesitabbatāyapi ariyapariyesanāti veditabbā.
275. Ayaṃ, bhikkhave, ariyā pariyesanā: Monks, this should be known as noble seeking, both because of its faultlessness and because it is to be sought by the noble ones.
276.Ahampi sudaṃ, bhikkhaveti kasmā ārabhi? Mūlato paṭṭhāya mahābhinikkhamanaṃ dassetuṃ. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘bhikkhave, ahampi pubbe anariyapariyesanaṃ pariyesiṃ. Svāhaṃ taṃ pahāya ariyapariyesanaṃ pariyesitvā sabbaññutaṃ patto. Pañcavaggiyāpi anariyapariyesanaṃ pariyesiṃsu. Te taṃ pahāya ariyapariyesanaṃ pariyesitvā khīṇāsavabhūmiṃ pattā. Tumhepi mama ceva pañcavaggiyānañca maggaṃ āruḷhā. Ariyapariyesanā tumhākaṃ pariyesanā’’ti mūlato paṭṭhāya attano mahābhinikkhamanaṃ dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
276. Ahampi sudaṃ, bhikkhave: Why did he begin? To show the Great Renunciation from the beginning. It was like this to him: "Monks, I too formerly sought the ignoble search. I, having abandoned that, having sought the noble search, attained omniscience. The group of five also sought the ignoble search. They, having abandoned that, having sought the noble search, attained the state of a perfected one. You too have ascended the path of myself and the group of five. Noble search is your search." To show his own Great Renunciation from the beginning, he began this discourse.
277.Tatthadaharova samānoti taruṇova samāno.Susukāḷakesoti suṭṭhu kāḷakeso, añjanavaṇṇakesova hutvāti attho.Bhadrenāti bhaddakena.Paṭhamena vayasāti tiṇṇaṃ vayānaṃ paṭhamavayena.Akāmakānanti anicchamānānaṃ, anādaratthe sāmivacanaṃ. Assūni mukhe etesanti assumukhā; tesaṃassumukhānaṃ,assukilinnamukhānanti attho.Rudantānanti kanditvā rodamānānaṃ.Kiṃkusalagavesīti kiṃ kusalanti gavesamāno.Anuttaraṃ santivarapadanti uttamaṃ santisaṅkhātaṃ varapadaṃ, nibbānaṃ pariyesamānoti attho.Yena āḷāro kālāmoti etthaāḷāroti tassa nāmaṃ, dīghapiṅgalo kireso. Tenassaāḷāroti nāmaṃ ahosi.Kālāmoti gottaṃ.Viharatāyasmāti viharatu āyasmā.Yattha viññū purisoti yasmiṃ dhamme paṇḍito puriso.Sakaṃ ācariyakanti attano ācariyasamayaṃ.Upasampajja vihareyyāti paṭilabhitvā vihareyya. Ettāvatā tena okāso kato hoti.Taṃ dhammanti taṃ tesaṃ samayaṃ tantiṃ.Pariyāpuṇinti sutvāva uggaṇhiṃ.
277. There, daharova samāno: Being quite young. Susukāḷakeso: With very black hair, as if with hair the color of eye-shadow. Bhadrenā: With a fine. Paṭhamena vayasā: With the first age of the three ages. Akāmakāna: Of those who did not want it, the genitive case in the sense of disregard. Assūni mukhe etesanti assumukhā; tesaṃ assumukhānaṃ: Of those with tearful faces, meaning faces wet with tears. Rudantāna: Of those crying and weeping. Kiṃ kusalagavesī: Seeking what is good. Anuttaraṃ santivarapadaṃ: The supreme excellent state of peace, seeking nibbāna. Yena āḷāro kālāmo: There, āḷāro is his name, it is said he was tall and fair. Therefore, his name was Āḷāro. Kālāmo is his clan. Viharatāyasmā: May the venerable one dwell. Yattha viññū puriso: In whatever Dhamma a wise person. Sakaṃ ācariyakaṃ: One's own teacher's tradition. Upasampajja vihareyya: Having attained, may dwell. Thus, an opportunity was made by him. Taṃ dhammaṃ: That teaching, that tradition of theirs. Pariyāpuṇi: Having heard, I learned it.
Oṭṭhapahatamattenāti tena vuttassa paṭiggahaṇatthaṃ oṭṭhapaharaṇamattena; aparāparaṃ katvā oṭṭhasañcaraṇamattakenāti attho.Lapitalāpanamattenāti tena lapitassa paṭilāpanamattakena.Ñāṇavādanti jānāmīti vādaṃ.Theravādanti thirabhāvavādaṃ, thero ahametthāti etaṃ vacanaṃ.Ahañceva aññe cāti na kevalaṃ ahaṃ, aññepi bahū evaṃ vadanti.Kevalaṃ saddhāmattakenāti paññāya asacchikatvā suddhena saddhāmattakeneva. Bodhisatto kira vācāya dhammaṃ uggaṇhantoyeva, ‘‘na kālāmassa vācāya pariyattimattameva asmiṃ dhamme, addhā esa sattannaṃ samāpattīnaṃ lābhī’’ti aññāsi, tenassa etadahosi.
Oṭṭhapahatamattenā: Merely by the lip striking to receive what was said by him; merely by moving the lips, doing it again and again. Lapitalāpanamattenā: Merely by repeating what was uttered by him. Ñāṇavādaṃ: The claim "I know." Theravādaṃ: The doctrine of steadfastness, the statement "I am an elder here." Ahañceva aññe cā: Not only I, but many others say so. Kevalaṃ saddhāmattakenā: Merely by pure faith, without realizing it by wisdom. It is said that the Bodhisatta, even as he was learning the Dhamma by recitation, knew, "Not only is the recitation in the words of Kālāma the limit in this Dhamma, indeed, he has attained the seven attainments," so this occurred to him.
Ākiñcaññāyatanaṃ pavedesīti ākiñcaññāyatanapariyosānā satta samāpattiyo maṃ jānāpesi.Saddhāti imāsaṃ sattannaṃ samāpattīnaṃ nibbattanatthāya saddhā.Vīriyādīsupi eseva nayo.Padaheyyanti payogaṃ kareyyaṃ.Nacirasseva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsinti bodhisatto kira vīriyaṃ paggahetvā katipāhaññeva satta suvaṇṇanisseṇiyo pasārento viya satta samāpattiyo nibbattesi; tasmā evamāha.
Ākiñcaññāyatanaṃ pavedesīti: he made me understand the seven attainments ending in the dimension of nothingness. Saddhāti: confidence for the sake of producing these seven attainments. Vīriyādīsupi eseva nayo: the same method applies to energy and the others. Padaheyyanti: I would make the effort. Nacirasseva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsinti: it seems the Bodhisatta, exerting effort, produced the seven attainments in just a few days, as if extending seven golden stairways; therefore, he said so.
Lābhā no, āvusoti anusūyako kiresa kālāmo. Tasmā ‘‘ayaṃ adhunāgato, kinti katvā imaṃ dhammaṃ nibbattesī’’ti usūyaṃ akatvā pasanno pasādaṃ pavedento evamāha.Ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmāti ‘‘mahā ayaṃ gaṇo, dvepi janā pariharāmā’’ti vatvā gaṇassa saññaṃ adāsi, ‘‘ahampi sattannaṃ samāpattīnaṃ lābhī, mahāpurisopi sattannameva, ettakā janā mahāpurisassa santike parikammaṃ uggaṇhatha, ettakā mayha’’nti majjhe bhinditvā adāsi.Uḷārāyāti uttamāya.Pūjāyāti kālāmassa kira upaṭṭhākā itthiyopi purisāpi gandhamālādīni gahetvā āgacchanti. Kālāmo – ‘‘gacchatha, mahāpurisaṃ pūjethā’’ti vadati. Te taṃ pūjetvā yaṃ avasiṭṭhaṃ hoti, tena kālāmaṃ pūjenti. Mahagghāni mañcapīṭhāni āharanti; tānipi mahāpurisassa dāpetvā yadi avasiṭṭhaṃ hoti, attanā gaṇhāti. Gatagataṭṭhāne varasenāsanaṃ bodhisattassa jaggāpetvā sesakaṃ attanā gaṇhāti. Evaṃ uḷārāya pūjāya pūjesi.Nāyaṃ dhammo nibbidāyātiādīsu ayaṃ sattasamāpattidhammo neva vaṭṭe nibbindanatthāya, na virajjanatthāya, na rāgādinirodhatthāya, na upasamatthāya, na abhiññeyyadhammaṃ abhijānanatthāya, na catumaggasambodhāya, na nibbānasacchikiriyāya saṃvattatīti attho.
Lābhā no, āvusoti: it seems this Kālāma was not envious. Therefore, without being envious, thinking, "How did he, who has just arrived, produce this Dhamma?", he, being pleased, expressing his pleasure, said this. Ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmāti: saying, "This Saṅgha is large; let us both maintain it," he gave the Saṅgha's designation, dividing it in the middle, saying, "I am a possessor of the seven attainments, and the great being is also of the seven; so many people learn the preliminary practice near the great being, so many near me." Uḷārāyāti: excellent. Pūjāyāti: it seems Kālāma's attendants, both women and men, would come, bringing perfumes and garlands, etc. Kālāma would say, "Go, honor the great being." After they honored him, they would honor Kālāma with what was left over. They would bring expensive couches and chairs; after giving those to the great being, he would take what was left over himself. In every place he went, he would have the best seat prepared for the Bodhisatta and take the rest for himself. Thus, he honored him with excellent honor. Nāyaṃ dhammo nibbidāyātiādīsu: in this, this Dhamma of the seven attainments does not lead to disenchantment with the round, nor to dispassion, nor to the cessation of greed, etc., nor to appeasement, nor to knowing the knowable, nor to the complete enlightenment of the four paths, nor to the realization of Nibbāna; such is the meaning.
Yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyāti yāva saṭṭhikappasahassāyuparimāṇe ākiñcaññāyatanabhave upapatti, tāvadeva saṃvattati, na tato uddhaṃ. Evamayaṃ punarāvattanadhammoyeva; yañca ṭhānaṃ pāpeti, taṃ jātijarāmaraṇehi aparimuttameva maccupāsaparikkhittamevāti. Tato paṭṭhāya ca pana mahāsatto yathā nāma chātajjhattapuriso manuññabhojanaṃ labhitvā sampiyāyamānopi bhuñjitvā pittavasena vā semhavasena vā makkhikāvasena vā chaḍḍetvā puna ekaṃ piṇḍampi bhuñjissāmīti manaṃ na uppādeti; evameva imā satta samāpattiyo mahantena ussāhena nibbattetvāpi, tāsu imaṃ punarāvattikādibhedaṃ ādīnavaṃ disvā, puna imaṃ dhammaṃ āvajjissāmi vā samāpajjissāmi vā adhiṭṭhahissāmi vā vuṭṭhahissāmi vā paccavekkhissāmi vāti cittameva na uppādesi.Analaṅkaritvāti alaṃ iminā, alaṃ imināti punappunaṃ alaṅkaritvā.Nibbijjāti nibbinditvā.Apakkaminti agamāsiṃ.
Yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyāti: it leads only to rebirth in the dimension of nothingness, which has a lifespan of sixty thousand aeons, but no further than that. Thus, this is a Dhamma that only returns; and the place to which it leads is not freed from birth, aging, and death, but is still encircled by the noose of death. From then on, just as a man tormented by hunger, even after obtaining delicious food and enjoying it, if it is spoiled by bile, phlegm, or flies, would throw it away and not even think of eating another morsel; in the same way, even after producing these seven attainments with great effort, seeing the danger in them—that they are liable to return, etc.—he did not even think, "I will turn to this Dhamma again, or attain it, or resolve to attain it, or emerge from it, or reflect on it." Analaṅkaritvāti: renouncing, again and again, "Enough of this, enough of this!" Nibbijjāti: being disenchanted. Apakkaminti: I departed.
278.Na kho rāmo imaṃ dhammanti idhāpi bodhisatto taṃ dhammaṃ uggaṇhantoyeva aññāsi – ‘‘nāyaṃ aṭṭhasamāpattidhammo udakassa vācāya uggahitamattova, addhā panesa aṭṭhasamāpattilābhī’’ti. Tenassa etadahosi – ‘‘na kho rāmo…pe… jānaṃ passaṃ vihāsī’’ti. Sesamettha purimavāre vuttanayeneva veditabbaṃ.
278.Na kho rāmo imaṃ dhammanti: here too, the Bodhisatta, even while learning that Dhamma, knew, "This Dhamma of the eight attainments is merely learned by heart through Udaka's words; truly, he is a gainer of the eight attainments." Therefore, this occurred to him: "Not indeed Rāma… seeing and knowing, abides." The rest here should be understood in the same way as stated in the previous passage.
279.Yena uruvelā senānigamoti etthauruvelāti mahāvelā, mahāvālikarāsīti attho. Atha vāurūti vālikā vuccati;velāti mariyādā, velātikkamanahetu āhaṭā uruuruvelāti evamettha attho daṭṭhabbo. Atīte kira anuppanne buddhe dasasahassā kulaputtā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā tasmiṃ padese viharantā ekadivasaṃ sannipatitvā katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘kāyakammavacīkammāni nāma paresampi pākaṭāni honti, manokammaṃ pana apākaṭaṃ. Tasmā yo kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā vitakketi, tassa añño codako nāma natthi; so attanāva attānaṃ codetvā pattapuṭena vālikaṃ āharitvā imasmiṃ ṭhāne ākiratu, idamassa daṇḍakamma’’nti. Tato paṭṭhāya yo tādisaṃ vitakkaṃ vitakketi, so tattha pattapuṭena vālikaṃ ākirati, evaṃ tattha anukkamena mahāvālikarāsi jāto. Tato taṃ pacchimā janatā parikkhipitvā cetiyaṭṭhānamakāsi; taṃ sandhāya vuttaṃ –‘‘uruvelāti mahāvelā, mahāvālikarāsīti attho’’ti. Tameva sandhāya vuttaṃ – ‘‘atha vāurūti vālikā vuccati,velāti mariyādā. Velātikkamanahetu āhaṭā uru uruvelāti evamettha attho daṭṭhabbo’’ti.
279.Yena uruvelā senānigamoti: here, uruvelāti means a great sandy shore, a great heap of sand. Alternatively, urūti is said to mean sand; velāti means boundary; uru uruvelā, brought because of exceeding the boundary; thus, the meaning should be understood here. It seems that in the past, before the arising of a Buddha, ten thousand sons of good families, having gone forth into the ascetic life, living in that region, one day gathered together and made an agreement: "Deeds of body and speech are apparent even to others, but deeds of mind are not apparent. Therefore, whoever thinks a thought of sensual desire, or a thought of ill-will, or a thought of harmfulness, there is no other accuser for him; he himself, accusing himself, should bring sand with a leaf-cup and scatter it in this place; this is his punishment." From then on, whoever thought such a thought would scatter sand there with a leaf-cup; thus, gradually a great heap of sand arose there. Then the later people, enclosing it, made a shrine; referring to that, it was said, "uruvelāti means a great sandy shore, a great heap of sand." Referring to that same thing, it was said, "Alternatively, urūti is said to mean sand; velāti means boundary; uru uruvelā, brought because of exceeding the boundary; thus, the meaning should be understood here."
Senānigamoti senāya nigamo. Paṭhamakappikānaṃ kira tasmiṃ ṭhāne senāniveso ahosi; tasmā so padesosenānigamoti vuccati. ‘‘Senāni-gāmo’’tipi pāṭho.Senānīnāma sujātāya pitā, tassa gāmoti attho.Tadavasarinti tattha osariṃ.Ramaṇīyaṃ bhūmibhāganti supupphitanānappakārajalajathalajapupphavicittaṃ manorammaṃ bhūmibhāgaṃ.Pāsādikañca vanasaṇḍanti morapiñchakalāpasadisaṃ pasādajananavanasaṇḍañca addasaṃ.Nadiñca sandantinti sandamānañca maṇikkhandhasadisaṃ vimalanīlasītalasalilaṃ nerañjaraṃ nadiṃ addasaṃ.Setakanti parisuddhaṃ nikkaddamaṃ.Supatitthanti anupubbagambhīrehi sundarehi titthehi upetaṃ.Ramaṇīyanti rajatapaṭṭasadisaṃ vippakiṇṇavālikaṃ pahūtamacchakacchapaṃ abhirāmadassanaṃ.Samantā ca gocaragāmanti tassa padesassa samantā avidūre gamanāgamanasampannaṃ sampattapabbajitānaṃ sulabhapiṇḍaṃ gocaragāmañca addasaṃ.Alaṃ vatāti samatthaṃ vata.Tattheva nisīdinti bodhipallaṅke nisajjaṃ sandhāyāha. Uparisuttasmiñhitatthevāti dukkarakārikaṭṭhānaṃ adhippetaṃ, idha pana bodhipallaṅko. Tenāha – ‘‘tattheva nisīdi’’nti.Alamidaṃ padhānāyāti idaṃ ṭhānaṃ padhānatthāya samatthanti evaṃ cintetvā nisīdinti attho.
Senānigamoti: a settlement of an army. It seems that in the early aeons, there was an army encampment in that place; therefore, that region is called senānigamo. "Senāni-gāmo" is also a reading. Senānī is the name of Sujātā's father; his village is the meaning. Tadavasarinti: I descended there. Ramaṇīyaṃ bhūmibhāganti: a delightful area of land, adorned with various kinds of water and land flowers in full bloom, pleasing to the mind. Pāsādikañca vanasaṇḍanti: and a grove of trees that generated serenity, like a peacock's tail-feather fan. Nadiñca sandantinti: and I saw the Nerañjarā River, flowing with pure, blue, cool water like a jewel-mine. Setakanti: pure, without mud. Supatitthanti: endowed with beautiful landing-places, gradually deep. Ramaṇīyanti: delightful to see, like a silver plate, scattered with sand, with many fish and turtles. Samantā ca gocaragāmanti: and a suitable alms-village all around that area, not far away, easy to travel to and from, where alms are easy to obtain for those who have gone forth. Alaṃ vatāti: truly suitable. Tattheva nisīdinti: he speaks referring to sitting on the Bodhi-seat. In the passage above, tatthevāti refers to the place of difficult practices, but here it refers to the Bodhi-seat. Therefore, he said, "tattheva nisīdi." Alamidaṃ padhānāyāti: this place is suitable for exertion; thus, thinking, he sat down; such is the meaning.
280.Ajjhagamanti adhigacchiṃ paṭilabhiṃ.Ñāṇañca pana me dassananti sabbadhammadassanasamatthañca me sabbaññutaññāṇaṃ udapādi.Akuppā me vimuttīti mayhaṃ arahattaphalavimutti akuppatāya ca akuppārammaṇatāya ca akuppā, sā hi rāgādīhi na kuppatīti akuppatāyapi akuppā, akuppaṃ nibbānamassārammaṇantipi akuppā.Ayamantimā jātīti ayaṃ sabbapacchimā jāti.Natthidāni punabbhavoti idāni me puna paṭisandhi nāma natthīti evaṃ paccavekkhaṇañāṇampi me uppannanti dasseti.
280.Ajjhagamanti: I attained, I obtained. Ñāṇañca pana me dassananti: and the knowledge, the seeing, capable of seeing all Dhammas, the knowledge of omniscience, arose in me. Akuppā me vimuttīti: my liberation, the fruition of Arahantship, is unshakeable because of its unshakeable nature and because it has an unshakeable object; indeed, it does not waver due to greed, etc., therefore it is unshakeable, and it is unshakeable because it has unshakeable Nibbāna as its object. Ayamantimā jātīti: this is the very last birth. Natthidāni punabbhavoti: now there is no more rebirth for me; thus, he shows that the knowledge of reflection also arose in me.
281.Adhigatoti paṭividdho.Dhammoti catusaccadhammo.Gambhīroti uttānabhāvapaṭikkhepavacanametaṃ.Duddasoti gambhīrattāva duddaso dukkhena daṭṭhabbo, na sakkā sukhena daṭṭhuṃ. Duddasattāvaduranubodho,dukkhena avabujjhitabbo, na sakkā sukhena avabujjhituṃ.Santoti nibbuto.Paṇītoti atappako. Idaṃ dvayaṃ lokuttarameva sandhāya vuttaṃ.Atakkāvacaroti takkena avacaritabbo ogāhitabbo na hoti, ñāṇeneva avacaritabbo.Nipuṇoti saṇho.Paṇḍitavedanīyoti sammāpaṭipadaṃ paṭipannehi paṇḍitehi veditabbo.Ālayarāmāti sattā pañcasu kāmaguṇesu allīyanti. Tasmā teālayāti vuccanti. Aṭṭhasatataṇhāvicaritāni ālayanti, tasmā ālayāti vuccanti. Tehi ālayehi ramantītiālayarāmā. Ālayesu ratātiālayaratā. Ālayesu suṭṭhu muditātiālayasammuditā. Yatheva hi susajjitaṃ pupphaphalabharitarukkhādisampannaṃ uyyānaṃ paviṭṭho rājā tāya tāya sampattiyā ramati, sammudito āmoditapamodito hoti, na ukkaṇṭhati, sāyampi nikkhamituṃ na icchati; evamimehipi kāmālayataṇhālayehi sattā ramanti, saṃsāravaṭṭe sammuditā anukkaṇṭhitā vasanti. Tena nesaṃ bhagavā duvidhampi ālayaṃ uyyānabhūmiṃ viya dassento ‘‘ālayarāmā’’tiādimāha.
281.Adhigatoti: realized. Dhammoti: the Dhamma of the Four Noble Truths. Gambhīroti: this is a statement rejecting what is superficial. Duddasoti: difficult to see because of its depth, difficult to see with difficulty, it is not possible to see easily. Because it is difficult to see, it is duranubodho, difficult to understand with difficulty, it is not possible to understand easily. Santoti: peaceful. Paṇītoti: excellent. These two are stated referring only to the supramundane. Atakkāvacaroti: it cannot be reached or entered by reasoning; it can only be reached by knowledge. Nipuṇoti: subtle. Paṇḍitavedanīyoti: to be known by the wise who have embarked on the right path. Ālayarāmāti: beings cling to the five strands of sensual pleasure. Therefore, they are called ālayā. The one hundred and eight craving-operations are clinging, therefore they are called clingings. Those who delight in those clingings are ālayarāmā. Those who are attached to clingings are ālayaratā. Those who are greatly delighted in clingings are ālayasammuditā. Just as a king, having entered a well-decorated park full of trees, adorned with flowers and fruits, delights in each and every attainment, is greatly delighted, pleased, and rejoiced, does not become impatient, and does not even wish to leave; in the same way, beings delight in these sensual-clinging-cravings, abide in the round of existence greatly delighted, without impatience. Therefore, the Blessed One, showing them both kinds of clinging as if they were a park, said "ālayarāmā" etc.
Yadidanti nipāto, tassa ṭhānaṃ sandhāya ‘‘yaṃ ida’’nti, paṭiccasamuppādaṃ sandhāya ‘‘yo aya’’nti evamattho daṭṭhabbo.Idappaccayatāpaṭiccasamuppādoti imesaṃ paccayā idappaccayā; idappaccayā eva idappaccayatā; idappaccayatā ca sā paṭiccasamuppādo cātiidappaccayatāpaṭiccasamuppādo. Saṅkhārādipaccayānametaṃ adhivacanaṃ.Sabbasaṅkhārasamathotiādi sabbaṃ nibbānameva. Yasmā hi taṃ āgamma sabbasaṅkhāravipphanditāni sammanti vūpasammanti, tasmāsabbasaṅkhārasamathoti vuccati. Yasmā ca taṃ āgamma sabbe upadhayo paṭinissaṭṭhā honti, sabbā taṇhā khīyanti, sabbe kilesarāgā virajjanti, sabbaṃ dukkhaṃ nirujjhati; tasmāsabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodhoti vuccati. Sā panesā taṇhā bhavena bhavaṃ, phalena vā saddhiṃ kammaṃ vinati saṃsibbatīti katvāvānanti vuccati, tato nikkhantaṃ vānatotinibbānaṃ.So mamassa kilamathoti yā ajānantānaṃ desanā nāma, so mama kilamatho assa, sā mama vihesā assāti attho. Kāyakilamatho ceva kāyavihesā ca assāti vuttaṃ hoti. Citte pana ubhayampetaṃ buddhānaṃ natthi.Apissūti anubrūhanatthe nipāto, so ‘‘na kevalaṃ etadahosi, imāpi gāthā paṭibhaṃsū’’ti dīpeti.Manti mama.Anacchariyāti anuacchariyā.Paṭibhaṃsūti paṭibhānasaṅkhātassa ñāṇassa gocarā ahesuṃ; parivitakkayitabbataṃ pāpuṇiṃsu.
Yadidanti: a particle. Its meaning should be understood as "that which" in reference to a place, or "that which is" in reference to dependent origination. Idappaccayatāpaṭiccasamuppādoti: their conditions are "this-conditioned"; "this-conditioned-ness" is just "this-conditioned-ness"; and that "this-conditioned-ness" is dependent origination; therefore, idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. This is a designation for the conditions beginning with formations. Sabbasaṅkhārasamathotiādi: all is Nibbāna. Indeed, because having come to that, all the activities of formations cease, are calmed, therefore it is called sabbasaṅkhārasamatho. And because having come to that, all attachments are relinquished, all craving is destroyed, all defilement-greeds cease, all suffering ceases; therefore it is called sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho. But that craving, because it weaves, sews together, existence to existence, or action together with its result, is called vānanti, and that which has emerged from that weaving is nibbānaṃ. So mamassa kilamathoti: that teaching, namely, to those who do not know, that would be a weariness for me, that would be a vexation for me; such is the meaning. It would be both a bodily weariness and a bodily vexation; such is the statement. However, both of these do not exist for the Buddhas in mind. Apissūti: a particle in the sense of amplification; it shows "not only did this occur, but these verses also flashed forth." Manti: to me. Anacchariyāti: not wonderful. Paṭibhaṃsūti: they became the object of knowledge known as intuition; they attained the state of being thought about.
Kicchenāti dukkhena, na dukkhāya paṭipadāya. Buddhānañhi cattāropi maggā sukhappaṭipadāva honti. Pāramīpūraṇakāle pana sarāgasadosasamohasseva sato āgatāgatānaṃ yācakānaṃ, alaṅkatappaṭiyattaṃ sīsaṃ kantitvā, galalohitaṃ nīharitvā, suañjitāni akkhīni uppāṭetvā, kulavaṃsappadīpaṃ puttaṃ manāpacāriniṃ bhariyanti evamādīni dentassa, aññāni ca khantivādisadisesu attabhāvesu chejjabhejjādīni pāpuṇantassa āgamaniyapaṭipadaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Halanti etthaha-kāro nipātamatto,alanti attho.Pakāsitunti desituṃ, evaṃ kicchena adhigatassa dhammassa alaṃ desituṃ, pariyattaṃ desituṃ, ko attho desitenāti vuttaṃ hoti.Rāgadosaparetehīti rāgadosapariphuṭṭhehi rāgadosānugatehi vā.
Kicchenāti: with difficulty, not by a difficult practice. For the Buddhas, all four paths are paths of ease. But during the time of fulfilling the perfections, for one who is full of greed, hatred, and delusion, giving to the beggars who come and go, cutting off a decorated and adorned head, drawing out blood from the throat, plucking out well-anointed eyes, a son who is the light of the lineage, a wife who pleases the mind, and so on, and encountering cutting and piercing, etc., in other existences similar to Khantivādī, this is said referring to the path that must be undergone. Halanti: here the syllable ha- is merely a particle, meaning alanti. Pakāsitunti: to declare, enough to declare the Dhamma that has been attained with such difficulty, sufficient to declare it, what is the point of declaring it?; such is the statement. Rāgadosaparetehīti: filled with greed and hatred, or accompanied by greed and hatred.
Paṭisotagāminti niccādīnaṃ paṭisotaṃ aniccaṃ dukkhamanattā asubhanti evaṃ gataṃ catusaccadhammaṃ.Rāgarattāti kāmarāgena bhavarāgena diṭṭhirāgena ca rattā.Na dakkhantīti aniccaṃ dukkhamanattā asubhanti iminā sabhāvena na passissanti, te apassante ko sakkhissati evaṃ gāhāpetuṃ.Tamokhandhena āvuṭāti avijjārāsinā ajjhotthatā.
Paṭisotagāminti: the Dhamma of the Four Noble Truths, which goes against the stream of permanence, etc., that is, impermanence, suffering, non-self, and unattractiveness. Rāgarattāti: inflamed with sensual greed, existence greed, and view greed. Na dakkhantīti: they will not see with this nature of impermanence, suffering, non-self, and unattractiveness; who will be able to make them understand in this way, since they do not see? Tamokhandhena āvuṭāti: covered over by a mass of ignorance.
282.Appossukkatāyāti nirussukkabhāvena, adesetukāmatāyāti attho. Kasmā panassa evaṃ cittaṃ nami, nanu esa mutto mocessāmi, tiṇṇo tāressāmi.
282.Appossukkatāyāti: through lack of eagerness, through not wanting to teach; such is the meaning. Why did his mind incline in this way? Surely, he is freed, I will free; I have crossed over, I will help others cross over.
‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
"What is the use to me of a guise unknown,
Having realized the Dhamma here myself?
Having attained omniscience,
I will carry across the world with its devas." (bu. vaṃ. 2.56) –
Patthanaṃ katvā pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ pattoti. Saccametaṃ, tadevaṃ paccavekkhaṇānubhāvena panassa evaṃ cittaṃ nami. Tassa hi sabbaññutaṃ patvā sattānaṃ kilesagahanataṃ, dhammassa ca gambhīrataṃ paccavekkhantassa sattānaṃ kilesagahanatā ca dhammagambhīratā ca sabbākārena pākaṭā jātā. Athassa ‘‘ime sattā kañjikapuṇṇā lābu viya, takkabharitā cāṭi viya, vasātelapītapilotikā viya, añjanamakkhitahattho viya ca kilesabharitā atisaṃkiliṭṭhā rāgarattā dosaduṭṭhā mohamūḷhā, te kiṃ nāma paṭivijjhissantī’’ti cintayato kilesagahanapaccavekkhaṇānubhāvenāpi evaṃ cittaṃ nami.
Having made a vow, having fulfilled the perfections, he attained omniscience. This is true, but his mind inclined in this way due to the power of that reflection. Indeed, as he reflected, having attained omniscience, on the density of beings' defilements and on the depth of the Dhamma, the density of beings' defilements and the depth of the Dhamma became fully apparent in every way. Then, as he thought, "These beings are filled with defilements like gourds full of sour gruel, like pots filled with opinions, like rags soaked in rancid oil, like a hand smeared with ointment, greatly defiled, inflamed with greed, corrupted by hatred, deluded by delusion, how will they penetrate?", his mind inclined in this way even by the power of reflecting on the density of defilements.
‘‘Ayañca dhammo pathavīsandhārakaudakakkhandho viya gambhīro, pabbatena paṭicchādetvā ṭhapito sāsapo viya duddaso, satadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭipaṭipādanaṃ viya duranubodho. Nanu mayā hi imaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ vāyamantena adinnaṃ dānaṃ nāma natthi, arakkhitaṃ sīlaṃ nāma natthi, aparipūritā kāci pāramī nāma natthi? Tassa me nirussāhaṃ viya mārabalaṃ vidhamantassāpi pathavī na kampittha, paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussarantassāpi na kampittha, majjhimayāme dibbacakkhuṃ sodhentassāpi na kampittha, pacchimayāme pana paṭiccasamuppādaṃ paṭivijjhantasseva me dasasahassilokadhātu kampittha. Iti mādisenāpi tikkhañāṇena kicchenevāyaṃ dhammo paṭividdho, taṃ lokiyamahājanā kathaṃ paṭivijjhissantī’’ti dhammagambhīratāpaccavekkhaṇānubhāvenāpi evaṃ cittaṃ namīti veditabbaṃ.
"And this Dhamma is profound, like a reservoir of water holding the earth, difficult to see like a mustard seed hidden by a mountain, hard to understand like dividing a hair into a hundred parts and finding the end of each part. Indeed, when I was striving to penetrate this Dhamma, was there any gift I did not give, any virtue I did not protect, any perfection I did not fulfill? Yet, even when I was dispelling the forces of Māra without faltering, the earth did not tremble; when I was recalling past lives in the first watch of the night, it did not tremble; when I was purifying the divine eye in the middle watch, it did not tremble; but in the last watch, just as I was penetrating dependent origination, the ten-thousand world system trembled. Thus, even with such sharp wisdom as mine, this Dhamma was realized with difficulty; how will this worldly mass of people realize it?" It should be understood that the mind inclined thus also due to the experience of reflecting on the profundity of the Dhamma.
Apica brahmunā yācite desetukāmatāyapissa evaṃ cittaṃ nami. Jānāti hi bhagavā – ‘‘mama appossukkatāya citte namamāne maṃ mahābrahmā dhammadesanaṃ yācissati, ime ca sattā brahmagarukā, te ‘satthā kira dhammaṃ na desetukāmo ahosi, atha naṃ mahābrahmā yācitvā desāpesi, santo vata, bho, dhammo paṇīto vata, bho, dhammo’ti maññamānā sussūsissantī’’ti. Idampissa kāraṇaṃ paṭicca appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyāti veditabbaṃ.
Moreover, his mind inclined towards the desire to teach because he was requested by Brahmā. The Blessed One knew, "If my mind, inclining to lack of zeal, causes Mahābrahmā to request me to teach the Dhamma, and these beings are respectful of Brahmā, they will think, 'The Teacher was not inclined to teach the Dhamma, but Mahābrahmā requested and persuaded him to teach; truly, the Dhamma is peaceful; truly, the Dhamma is excellent,' and they will listen attentively." It should be understood that this was also a reason why his mind inclined to a lack of zeal, not to teaching the Dhamma.
Sahampatissāti so kira kassapassa bhagavato sāsane sahako nāma thero paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā paṭhamajjhānabhūmiyaṃ kappāyukabrahmā hutvā nibbatto. Tatra naṃ sahampatibrahmāti paṭisañjānanti, taṃ sandhāyāha – ‘‘brahmuno sahampatissā’’ti.Nassati vata, bhoti so kira imaṃ saddaṃ tathā nicchāresi, yathā dasasahassilokadhātubrahmāno sutvā sabbe sannipatiṃsu.Yatra hi nāmāti yasmiṃ nāma loke.Purato pāturahosīti tehi dasahi brahmasahassehi saddhiṃ pāturahosi.Apparajakkhajātikāti paññāmaye akkhimhi appaṃ parittaṃ rāgadosamoharajaṃ etesaṃ, evaṃsabhāvātiapparajakkhajātikā.Assavanatāti assavanatāya.Bhavissantīti purimabuddhesu dasapuññakiriyavasena katādhikārā paripākagatapadumāni viya sūriyarasmisamphassaṃ, dhammadesanaṃyeva ākaṅkhamānā catuppadikagāthāvasāne ariyabhūmiṃ okkamanārahā na eko, na dve, anekasatasahassā dhammassa aññātāro bhavissantīti dasseti.
Sahampatissā: That is, in the dispensation of the Blessed One Kassapa, there was a monk named Sahaka who, having developed the first jhāna, was reborn in the plane of the first jhāna as a Brahmā for a kappa. There he is recognized as Sahampati Brahmā. Referring to him, he says, "of Brahmā Sahampati." Nassati vata, bho: It seems he uttered this sound in such a way that all the Brahmās in the ten-thousand world system heard and gathered together. Yatra hi nāmā: In whatever world. Purato pāturahosī: He appeared before them with those ten thousand Brahma-realms. Apparajakkhajātikā: Those whose eyes of wisdom have little dust of passion, aversion, and delusion; those of such a nature are apparajakkhajātikā. Assavanatā: For the sake of not hearing. Bhavissantī: He shows that, like lotuses brought to maturity by past meritorious deeds in previous Buddhas, awaiting only the touch of the sun's rays, the teaching of the Dhamma, not one, not two, but many hundreds of thousands will be capable of attaining the Noble Path at the end of a four-line verse.
Pāturahosīti pātubhavi.Samalehi cintitoti samalehi chahi satthārehi cintito. Te hi puretaraṃ uppajjitvā sakalajambudīpe kaṇṭake pattharamānā viya, visaṃ siñcamānā viya ca samalaṃ micchādiṭṭhidhammaṃ desayiṃsu.Apāpuretanti vivara etaṃ.Amatassa dvāranti amatassa nibbānassa dvārabhūtaṃ ariyamaggaṃ.Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhanti ime sattā rāgādimalānaṃ abhāvato vimalena sammāsambuddhena anubuddhaṃ catusaccadhammaṃ suṇantu tāva bhagavāti yācati.
Pāturahosī: Appeared. Samalehi cintito: Contemplated by the defiled, by the six teachers. For they arose earlier and, like scattering thorns throughout Jambudīpa, like sprinkling poison, taught the defiled doctrine of wrong view. Apāpuretaṃ: Open this. Amatassa dvāraṃ: The Noble Path, the door to the Deathless, to Nibbāna. Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ: Let these beings hear the Dhamma of the Four Noble Truths, truly awakened by the stainless Sammāsambuddha, free from the stains of passion and so on, thus he requests.
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhitoti selamaye ekagghane pabbatamuddhani yathā ṭhitova. Na hi tassa ṭhitassa dassanatthaṃ gīvukkhipanapasāraṇādikiccaṃ atthi.Tathūpamanti tappaṭibhāgaṃ selapabbatūpamaṃ. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – yathā selapabbatamuddhani ṭhitova cakkhumā puriso samantato janataṃ passeyya, tathā tvampi, sumedha, sundarapañña-sabbaññutaññāṇena samantacakkhu bhagavā dhammamayaṃ pāsādamāruyha sayaṃ apetasoko sokāvatiṇṇaṃ jātijarābhibhūtaṃ janataṃ avekkhassu upadhāraya upaparikkha. Ayaṃ panettha adhippāyo – yathā hi pabbatapāde samantā mahantaṃ khettaṃ katvā tattha kedārapāḷīsu kuṭikāyo katvā rattiṃ aggiṃ jāleyyuṃ. Caturaṅgasamannāgatañca andhakāraṃ assa, atha tassa pabbatassa matthake ṭhatvā cakkhumato purisassa bhūmiṃ olokayato neva khettaṃ, na kedārapāḷiyo, na kuṭiyo, na tattha sayitamanussā paññāyeyyuṃ. Kuṭikāsu pana aggijālāmattakameva paññāyeyya. Evaṃ dhammapāsādaṃ āruyha sattanikāyaṃ olokayato tathāgatassa, ye te akatakalyāṇā sattā, te ekavihāre dakkhiṇajāṇupasse nisinnāpi buddhacakkhussa āpāthaṃ nāgacchanti, rattiṃ khittā sarā viya honti. Ye pana katakalyāṇā veneyyapuggalā, te evassa dūrepi ṭhitā āpāthaṃ āgacchanti, so aggi viya himavantapabbato viya ca. Vuttampi cetaṃ –
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito: Just as one stands on the summit of a single, solid rock mountain. For one standing there, there is no need to crane the neck or stretch to see. Tathūpamaṃ: Comparable to that, like a rock mountain. Here, in brief, is the meaning: Just as a man with sight, standing on the summit of a rock mountain, might survey the people all around, so too, O Sumedha, you, the Blessed One, with beautiful wisdom, all-knowing knowledge, and the eye of omniscience, having ascended the palace of Dhamma, yourself free from sorrow, should behold, observe, and examine the people overwhelmed by birth and old age, who are sunk in sorrow. Here is the intention: Just as, at the foot of a mountain, having prepared a large field all around, and having made huts along the edges of the rice paddies, they might light a fire at night. And there might be darkness endowed with the four factors, but for a man with sight standing on the peak of that mountain, looking down on the ground, neither the field, nor the edges of the rice paddies, nor the huts, nor the people lying there would be visible. Only the flames of the fires in the huts would be visible. Similarly, to the Tathāgata, looking upon the multitude of beings from the palace of Dhamma, those beings who have not done good deeds do not come into the range of the Buddha's eye, even if they are sitting nearby on their heels in a single dwelling; they are like arrows shot at night. But those individuals who have done good deeds and are capable of being guided come into view even if they are far away; they are like that fire, like the Himalayas. This was also said:
‘‘Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato;
"The good shine from afar, like the Himalayan mountains;
The wicked are not seen here, like arrows shot at night." (dha. pa. 304);
Uṭṭhehīti bhagavato dhammadesanatthaṃ cārikacaraṇaṃ yācanto bhaṇati.Vīrātiādīsu bhagavā vīriyavantatāyavīro. Devaputtamaccukilesamārānaṃ vijitattāvijitasaṅgāmo. Jātikantārādinittharaṇatthāya veneyyasatthavāhanasamatthatāyasatthavāho. Kāmacchandaiṇassa abhāvatoaṇaṇoti veditabbo.
Uṭṭhehi: Begging the Blessed One to wander for the purpose of teaching the Dhamma, he speaks. In vīrā, etc., the Blessed One is a hero because he is energetic. Because he has conquered the Māras of the deva-son, death, and defilements, he is victorious in battle. Because he is capable of conveying the caravan of beings who can be guided, for the purpose of deliverance from the wilderness of birth, he is a caravan leader. Because there is no debt of sensual desire, he should be understood as debtless.
283.Ajjhesananti yācanaṃ.Buddhacakkhunāti indriyaparopariyattañāṇena ca āsayānusayañāṇena ca. Imesañhi dvinnaṃ ñāṇānaṃ buddhacakkhūti nāmaṃ, sabbaññutaññāṇassa samantacakkhūti, tiṇṇaṃ maggañāṇānaṃ dhammacakkhūti.Apparajakkhetiādīsu yesaṃ vuttanayeneva paññācakkhumhi rāgādirajaṃ appaṃ, teapparajakkhā. Yesaṃ taṃ mahantaṃ, temahārajakkhā. Yesaṃ saddhādīni indriyāni tikkhāni, tetikkhindriyā. Yesaṃ tāni mudūni, temudindriyā. Yesaṃ teyeva saddhādayo ākārā sundarā, tesvākārā. Ye kathitakāraṇaṃ sallakkhenti, sukhena sakkā honti viññāpetuṃ, tesuviññāpayā. Ye paralokañceva vajjañca bhayato passanti, teparalokavajjabhayadassāvinonāma.
283. Ajjhesanaṃ: Request. Buddhacakkhunā: With the knowledge of the superior and inferior faculties, and with the knowledge of inclinations and underlying tendencies. For these two kinds of knowledge are called the Buddha's eye; the knowledge of omniscience is called the eye that sees all around; the three knowledges of the paths are called the eye of Dhamma. In Apparajakkhe, etc., those in whose eye of wisdom there is little dust of passion and so on, as described above, are Apparajakkhā. Those in whom it is great are Mahārajakkhā. Those whose faculties such as faith are sharp are Tikkhindriyā. Those whose faculties are weak are Mudindriyā. Those whose qualities, namely faith and so on, are beautiful are Svākārā. Those who discern the stated reason, who are easy and possible to instruct, are Suviññāpayā. Those who see both the next world and fault as fearful are called Paralokavajjabhayadassāvino.
Lokoti khandhaloko, āyatanaloko, dhātuloko, sampattibhavaloko, sampattisambhavaloko, vipattibhavaloko, vipattisambhavaloko, eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Dve lokā – nāmañca rūpañca. Tayo lokā – tisso vedanā. Cattāro lokā – cattāro āhārā. Pañca lokā – pañcupādānakkhandhā. Cha lokā – cha ajjhattikāni āyatanāni. Satta lokā – satta viññāṇaṭṭhitiyo. Aṭṭha lokā – aṭṭha lokadhammā. Nava lokā – nava sattāvāsā. Dasa lokā – dasāyatanāni. Dvādasa lokā – dvādasāyatanāni. Aṭṭhārasa lokā – aṭṭhārassa dhātuyo. Vajjanti sabbe kilesā vajjā, sabbe duccaritā vajjā, sabbe abhisaṅkhārā vajjā, sabbe bhavagāmikammā vajjā. Iti imasmiñca loke imasmiñca vajje tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi ukkhittāsike vadhake. Imehi paññāsāya ākārehi imāni pañcindriyāni jānāti passati aññāsi paṭivijjhi. Idaṃ tathāgatassa indriyaparopariyatte ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.112).
Loko: The world of aggregates, the world of sense bases, the world of elements, the world of fortunate existence, the world of fortunate becoming, the world of unfortunate existence, the world of unfortunate becoming, the one world where all beings subsist on nutriment. Two worlds: name and form. Three worlds: the three feelings. Four worlds: the four nutriments. Five worlds: the five aggregates subject to clinging. Six worlds: the six internal sense bases. Seven worlds: the seven stations of consciousness. Eight worlds: the eight worldly conditions. Nine worlds: the nine abodes of beings. Ten worlds: the ten sense bases. Twelve worlds: the twelve sense bases. Eighteen worlds: the eighteen elements. All defilements are faults, all evil deeds are faults, all volitional formations are faults, all actions leading to becoming are faults. Thus, in this world and in this fault, a strong perception of fear is present, just like a executioner with an uplifted sword. He knows, sees, understands, and penetrates these five faculties in these fifty ways of knowing. This is the Tathāgata's knowledge of the superior and inferior faculties" (paṭi. ma. 1.112).
Uppaliniyanti uppalavane. Itaresupi eseva nayo.Antonimuggaposīnīti yāni anto nimuggāneva posiyanti.Udakaṃ accuggamma ṭhitānīti udakaṃ atikkamitvā ṭhitāni. Tattha yāni accuggamma ṭhitāni, tāni sūriyarasmisamphassaṃ āgamayamānāni ṭhitāni ajja pupphanakāni. Yāni samodakaṃ ṭhitāni, tāni sve pupphanakāni. Yāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni tatiyadivase pupphanakāni. Udakā pana anuggatāni aññānipi sarogauppalādīni nāma atthi, yāni neva pupphissanti, macchakacchapabhakkhāneva bhavissanti. Tāni pāḷiṃ nāruḷhāni. Āharitvā pana dīpetabbānīti dīpitāni.
Uppaliniyaṃ: In a lotus grove. The same method applies to the others. Antonimuggaposīnī: Those which are nourished only when submerged within. Udakaṃ accuggamma ṭhitānī: Those which stand having risen above the water. Among them, those which stand having risen above are standing expecting the touch of the sun's rays, ready to bloom today. Those which stand at the same level as the water will bloom tomorrow. Those which are submerged under the water, nourished when submerged, will bloom on the third day. However, there are other lotuses, such as sarogauppala, which do not rise above the water, which will never bloom, and will only be food for fish and turtles. Those are not included in the text. However, having been brought and shown, they have been shown.
ugghaṭitaññū. Yassa puggalassa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthe vibhajiyamāne dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalovipañcitaññū. Yassa puggalassa uddesato paripucchato yoniso manasikaroto kalyāṇamitte sevato bhajato payirupāsato anupubbena dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggaloneyyo. Yassa puggalassa bahumpi suṇato bahumpi bhaṇato bahumpi dhārayato bahumpi vācayato na tāya jātiyā dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalopadaparamo’’(pu. pa. 151). Tattha bhagavā uppalavanādisadisaṃ dasasahassilokadhātuṃ olokento ‘‘ajja pupphanakāni viya ugghaṭitaññū, sve pupphanakāni viya vipañcitaññū, tatiyadivase pupphanakāni viya neyyo, macchakacchapabhakkhāni pupphāni viya padaparamo’’ti addasa. Passanto ca ‘‘ettakā apparajakkhā, ettakā mahārajakkhā, tatrāpi ettakā ugghaṭitaññū’’ti evaṃ sabbākāratova addasa.
ugghaṭitaññū: That person who, when the meaning is explained in detail of what has been spoken in brief, attains the Dhamma, this person is called vipañcitaññū. That person who, when questioned and repeatedly asked about the meaning, pays attention properly, and associates with, cultivates, and waits upon good friends, gradually attains the Dhamma, this person is called neyyo. That person who, even though hearing much, speaking much, retaining much, and reciting much, does not attain the Dhamma in that lifetime, this person is called padaparamo (pu. pa. 151). There, the Blessed One, looking at the ten-thousand world system like a lotus grove and so on, saw "the ugghaṭitaññū like those which will bloom today, the vipañcitaññū like those which will bloom tomorrow, the neyyo like those which will bloom on the third day, and the padaparamo like the flowers that will be eaten by fish and turtles." And seeing, he saw in every way, "So many have little dust in their eyes, so many have much dust in their eyes, and among them so many are ugghaṭitaññū."
Tattha tiṇṇaṃ puggalānaṃ imasmiṃyeva attabhāve bhagavato dhammadesanā atthaṃ sādheti. Padaparamānaṃ anāgate vāsanatthāya hoti. Atha bhagavā imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ atthāvahaṃ dhammadesanaṃ viditvā desetukamyataṃ uppādetvā puna sabbepi tīsu bhavesu satte bhabbābhabbavasena dve koṭṭhāse akāsi. Ye sandhāya vuttaṃ – ‘‘katame te sattā abhabbā, ye te sattā kammāvaraṇena samannāgatā kilesāvaraṇena samannāgatā vipākāvaraṇena samannāgatā assaddhā acchandikā duppaññā abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, ime te sattā abhabbā. Katame te sattā bhabbā? Ye te sattā na kammāvaraṇena…pe… ime te sattā bhabbā’’ti (vibha. 827; paṭi. ma. 1.115). Tattha sabbepi abhabbapuggale pahāya bhabbapuggaleyeva ñāṇena pariggahetvā ‘‘ettakā rāgacaritā, ettakā dosamohacaritā vitakkasaddhābuddhicaritā’’ti cha koṭṭhāse akāsi; evaṃ katvā dhammaṃ desissāmīti cintesi.
There, for three types of individuals, the Blessed One's teaching of the Dhamma accomplishes its purpose in this very existence. For the padaparama, it is for the sake of planting seeds in the future. Then the Blessed One, knowing the Dhamma teaching that brings benefit to these four types of individuals, having generated the desire to teach, again divided all beings in the three realms into two categories: those capable and those incapable. Referring to them, it was said: "Which beings are incapable? Those beings who are endowed with karmic obstruction, endowed with defilement obstruction, endowed with result obstruction, without faith, without desire, unwise, incapable of entering the fixed course in wholesome qualities. These beings are incapable. Which beings are capable? Those beings who are not endowed with karmic obstruction… These beings are capable" (vibha. 827; paṭi. ma. 1.115). There, having abandoned all the incapable individuals, having grasped only the capable individuals with his knowledge, he made six categories: "So many are of passionate temperament, so many are of aversion and delusion temperament, of speculative temperament, of faithful temperament, of Buddhistic temperament"; having done so, he thought, "I will teach the Dhamma."
Paccabhāsinti patiabhāsiṃ.Apārutāti vivaṭā.Amatassa dvārāti ariyamaggo. So hi amatasaṅkhātassa nibbānassa dvāraṃ, so mayā vivaritvā ṭhapitoti dasseti.Pamuñcantu saddhanti sabbe attano saddhaṃ pamuñcantu, vissajjentu. Pacchimapadadvaye ayamattho, ahañhi attano paguṇaṃ suppavattitampi imaṃ paṇītaṃ uttamaṃ dhammaṃ kāyavācākilamathasaññī hutvā na bhāsiṃ. Idāni pana sabbo jano saddhābhājanaṃ upanetu, pūressāmi nesaṃ saṅkappanti.
Paccabhāsiṃ: I replied. Apārutā: Opened. Amatassa dvārā: The Noble Path. For that is the door to Nibbāna, which is called the Deathless; he shows that "I have opened and kept it." Pamuñcantu saddhaṃ: Let all release their faith, let them send it forth. In the last two phrases, this is the meaning: "I, having become weary with effort of body and speech, did not speak this excellent, supreme Dhamma, even though it is well-established and easy for me. But now, let everyone bring a vessel of faith; I will fill their intentions."
284.Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosīti etaṃ ahosi –kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyanti ayaṃ dhammadesanāpaṭisaṃyutto vitakko udapādīti attho. Kadā panesa udapādīti? Buddhabhūtassa aṭṭhame sattāhe.
284. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosī: This occurred to me - kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ: This thought connected with the teaching of the Dhamma arose, this is the meaning. When did this arise? In the eighth week after becoming a Buddha.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – bodhisatto kira mahābhinikkhamanadivase vivaṭaṃ itthāgāraṃ disvā saṃviggahadayo, ‘‘kaṇḍakaṃ āharā’’ti channaṃ āmantetvā channasahāyo assarājapiṭṭhigato nagarato nikkhamitvā kaṇḍakanivattanacetiyaṭṭhānaṃ nāma dassetvā tīṇi rajjāni atikkamma anomānadītīre pabbajitvā anupubbena cārikaṃ caramāno rājagahe piṇḍāya caritvā paṇḍavapabbate nisinno magadhissarena raññā nāmagottaṃ pucchitvā, ‘‘imaṃ rajjaṃ sampaṭicchāhī’’ti vutto, ‘‘alaṃ mahārāja, na mayhaṃ rajjena attho, ahaṃ rajjaṃ pahāya lokahitatthāya padhānaṃ anuyuñjitvā loke vivaṭacchado bhavissāmīti nikkhanto’’ti vatvā, ‘‘tena hi buddho hutvā paṭhamaṃ mayhaṃ vijitaṃ osareyyāsī’’ti paṭiññaṃ gahito kālāmañca udakañca upasaṅkamitvā tesaṃ dhammadesanāya sāraṃ avindanto tato pakkamitvā uruveḷāya chabbassāni dukkarakārikaṃ karontopi amataṃ paṭivijjhituṃ asakkonto oḷārikāhārapaṭisevanena kāyaṃ santappesi.
Here is the sequential account: It seems that the Bodhisatta, on the day of the Great Renunciation, seeing the open women's quarters, with a heart full of anxiety, instructed Channa, "Bring Kanthaka," and, accompanied by Channa, riding on the back of the royal horse, having left the city and shown the place called Kanthakanivattana Cetiya, having crossed three kingdoms, and having renounced at the Anomā River, wandering on alms round in Rājagaha, sitting on Pandava Mountain, having been asked his name and clan by King Bimbisāra, and having been told, "Accept this kingdom," he said, "Enough, great king, I do not need a kingdom; having abandoned the kingdom, I have gone forth to strive for the welfare of the world, to become one whose veil is lifted in the world," and having been taken promise, "Then, having become a Buddha, first come to my kingdom" having approached Āḷāra Kālāma and Uddaka Rāmaputta, not finding the essence in their teachings, having departed from there, even though practicing severe austerities for six years at Uruvelā, unable to penetrate the Deathless, he nourished his body by partaking of coarse food.
sujātānāma kuṭumbiyadhītā ekasmiṃ nigrodharukkhe patthanamakāsi – ‘‘sacāhaṃ samānajātikaṃ kulagharaṃ gantvā paṭhamagabbhe puttaṃ labhissāmi, balikammaṃ karissāmī’’ti. Tassā sā patthanā samijjhi. Sā visākhapuṇṇamadivase pātova balikammaṃ karissāmīti rattiyā paccūsasamaye eva pāyasaṃ paṭiyādesi. Tasmiṃ pāyase paccamāne mahantamahantā pupphuḷā uṭṭhahitvā dakkhiṇāvaṭṭā hutvā sañcaranti. Ekaphusitampi bahi na gacchati. Mahābrahmā chattaṃ dhāresi. Cattāro lokapālā khaggahatthā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu. Sakko alātāni samānento aggiṃ jālesi. Devatā catūsu dīpesu ojaṃ saṃharitvā tattha pakkhipiṃsu. Bodhisatto bhikkhācārakālaṃ āgamayamāno pātova gantvā rukkhamūle nisīdi. Rukkhamūle sodhanatthāya gatā dhātī āgantvā sujātāya ārocesi – ‘‘devatā rukkhamūle nisinnā’’ti. Sujātā, sabbaṃ pasādhanaṃ pasādhetvā satasahassagghanike suvaṇṇathāle pāyasaṃ vaḍḍhetvā aparāya suvaṇṇapātiyā pidahitvā ukkhipitvā gatā mahāpurisaṃ disvā saheva pātiyā hatthe ṭhapetvā vanditvā ‘‘yathā mayhaṃ manoratho nipphanno, evaṃ tumhākampi nipphajjatū’’ti vatvā pakkāmi.
A family daughter named Sujātā made a vow at a certain banyan tree: "If I go to a family of equal status and have a son as my firstborn, I will perform a thanksgiving offering." That vow of hers was fulfilled. On the Visākha full moon day, thinking, "I will perform the thanksgiving offering early in the morning," she ordered the milk-rice to be prepared at dawn. While that milk-rice was cooking, very large bubbles arose and moved around to the right. Not even a drop went outside. Mahā Brahmā held an umbrella. The four world-protectors stood guard with swords in their hands. Sakka fanned the fire, keeping the flames even. Deities gathered the essence from the four continents and put it there. The Bodhisatta, awaiting the time for alms-round, went early in the morning and sat at the foot of the tree. A maid, who had gone to clean the foot of the tree, came and announced to Sujātā, "A deity is sitting at the foot of the tree." Sujātā, having put on all her finery, filled the milk-rice in a golden bowl worth a hundred thousand, covered it with another golden bowl, lifted it up, and went. Seeing the Great Being, she placed it in his hand along with the bowl, paid homage, and saying, "Just as my wish has been fulfilled, may yours also be fulfilled," she departed.
Bodhisatto nerañjarāya tīraṃ gantvā suvaṇṇathālaṃ tīre ṭhapetvā nhatvā paccuttaritvā ekūnapaṇṇāsapiṇḍe karonto pāyasaṃ paribhuñjitvā ‘‘sacāhaṃ ajja buddho bhavāmi, thālaṃ paṭisotaṃ gacchatū’’ti khipi. Thālaṃ paṭisotaṃ gantvā thokaṃ ṭhatvā kālanāgarājassa bhavanaṃ pavisitvā tiṇṇaṃ buddhānaṃ thālāni ukkhipitvā aṭṭhāsi.
The Bodhisatta went to the bank of the Nerañjarā River, placed the golden bowl on the bank, bathed, came back up, made forty-nine mouthfuls, ate the milk-rice, and threw the bowl, saying, "If I am to become a Buddha today, may this bowl go upstream." The bowl went upstream, paused a little, entered the palace of the Kāla Nāga king, and collided with the bowls of the three Buddhas.
sottiyenadinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā bodhimaṇḍaṃ āruyha dakkhiṇadisābhāge aṭṭhāsi. So padeso paduminipatte udakabindu viya akampittha. Mahāsatto, ‘‘ayaṃ mama guṇaṃ dhāretuṃ na sakkotī’’ti pacchimadisābhāgaṃ agamāsi, sopi tatheva akampittha. Uttaradisābhāgaṃ agamāsi, sopi tatheva akampittha. Puratthimadisābhāgaṃ agamāsi, tattha pallaṅkappamāṇaṃ ṭhānaṃ sunikhātaindakhilo viya niccalamahosi. Mahāsatto ‘‘idaṃ ṭhānaṃ sabbabuddhānaṃ kilesabhañjanaviddhaṃsanaṭṭhāna’’nti tāni tiṇāni agge gahetvā cālesi. Tāni cittakārena tūlikaggena paricchinnāni viya ahesuṃ. Bodhisatto, ‘‘bodhiṃ appatvā imaṃ pallaṅkaṃ na bhindissāmī’’ti caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhahitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
Having taken the eight handfuls of grass given by Sottiya, he ascended the Bodhi-maṇḍa and stood on the southern side. That spot trembled like a drop of water on a lotus leaf. The Great Being, thinking, "This cannot bear my merit," went to the western side; that too trembled in the same way. He went to the northern side; that too trembled in the same way. He went to the eastern side, where a place the size of a platform was as steady as a well-driven stake. The Great Being, thinking, "This place is the spot where all Buddhas destroy and shatter defilements," took the tips of the grass and shook them. They were arranged like lines drawn with a painter's brush. The Bodhisatta, resolving on the fourfold effort, "I will not break this seat until I attain enlightenment," sat down cross-legged.
Taṅkhaṇaññeva māro bāhusahassaṃ māpetvā diyaḍḍhayojanasatikaṃ girimekhalaṃ nāma hatthiṃ āruyha navayojanaṃ mārabalaṃ gahetvā addhakkhikena olokayamāno pabbato viya ajjhottharanto upasaṅkami. Mahāsatto, ‘‘mayhaṃ dasa pāramiyo pūrentassa añño samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā sakkhi natthi, vessantarattabhāve pana mayhaṃ sattasu vāresu mahāpathavī sakkhi ahosi; idānipi me ayameva acetanā kaṭṭhakaliṅgarūpamā mahāpathavī sakkhī’’ti hatthaṃ pasāreti. Mahāpathavī tāvadeva ayadaṇḍena pahataṃ kaṃsathālaṃ viya ravasataṃ ravasahassaṃ muñcamānā viravitvā parivattamānā mārabalaṃ cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ muñcanamakāsi. Mahāsatto sūriye dharamāneyeva mārabalaṃ vidhamitvā paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāretvā vaṭṭavivaṭṭaṃ sammasitvā aruṇodaye buddho hutvā, ‘‘mayā anekakappakoṭisatasahassaṃ addhānaṃ imassa pallaṅkassa atthāya vāyāmo kato’’ti sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi. Athekaccānaṃ devatānaṃ, ‘‘kiṃ nu kho aññepi buddhattakarā dhammā atthī’’ti kaṅkhā udapādi.
At that very moment, Māra, having created a thousand arms, mounted the elephant named Girimekhala, which was one and a half yojanas in height, and taking a nine-yojana Māra-army, approached, looming like a mountain, looking with a killing gaze. The Great Being thought, "As I fulfill the ten pāramīs, there is no other ascetic or Brahmin, deity, Māra, or Brahmā who is a witness; but in my existence as Vessantara, the great earth was my witness on seven occasions; even now, this very inanimate, wooden-lump-like great earth will be my witness," and he stretched out his hand. The great earth, at that very moment, roaring and resounding a hundred and a thousand times like a bronze bowl struck with an iron rod, whirled around and cast the Māra-army into the mouth of the universe. The Great Being, having scattered the Māra-army as the sun set, purified the knowledge of previous lives in the first watch, the divine eye in the middle watch, and in the final watch, having applied his knowledge to Dependent Origination, contemplating its round and reversal, at dawn he became a Buddha, and thinking, "For hundreds of thousands of millions of aeons, effort has been made by me for the sake of this seat," he sat in one posture for a week. Then, doubt arose in some of the deities, "Are there any other qualities that lead to Buddhahood?"
animisacetiyaṃnāma jātaṃ.
The Animisa Cetiya came into being.
ratanacaṅkamacetiyaṃnāma jātaṃ. Tato pacchimadisābhāge devatā ratanagharaṃ māpayiṃsu, tattha pallaṅkena nisīditvāabhidhammapiṭakaṃvisesato cettha anantanayasamantapaṭṭhānaṃ vicinanto sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃratanagharacetiyaṃnāma jātaṃ. Evaṃ bodhisamīpeyeva cattāri sattāhāni vītināmetvā pañcame sattāhe bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami, tatrāpi dhammaṃ vicinantoyeva vimuttisukhañca paṭisaṃvedento nisīdi, dhammaṃ vicinanto cettha evaṃ abhidhamme nayamaggaṃ sammasi – paṭhamaṃ dhammasaṅgaṇīpakaraṇaṃ nāma, tato vibhaṅgapakaraṇaṃ, dhātukathāpakaraṇaṃ, puggalapaññattipakaraṇaṃ, kathāvatthu nāma pakaraṇaṃ, yamakaṃ nāma pakaraṇaṃ, tato mahāpakaraṇaṃ paṭṭhānaṃ nāmāti.
The Ratanacaṅkama Cetiya came into being. Then, on the western side, deities constructed a jewel house; there, sitting cross-legged, especially contemplating the Abhidhamma Piṭaka, the endless ways of the Comprehensive Relations, he spent a week; that place became known as the Ratanaghara Cetiya. Thus, having spent four weeks near the Bodhi tree, in the fifth week, he approached the Ajapāla banyan tree from the root of the Bodhi tree. There, too, contemplating the Dhamma and experiencing the bliss of liberation, he sat. While contemplating the Dhamma, he reflected on the method in the Abhidhamma in this way: first, the treatise called Dhammasaṅgaṇī, then the Vibhaṅga treatise, the Dhātukathā treatise, the Puggalapaññatti treatise, the Kathāvatthu treatise, the Yamaka treatise, and then the great treatise called Paṭṭhāna.
Tatthassa saṇhasukhumapaṭṭhānamhi citte otiṇṇe pīti uppajji; pītiyā uppannāya lohitaṃ pasīdi, lohite pasanne chavi pasīdi. Chaviyā pasannāya puratthimakāyato kūṭāgārādippamāṇā rasmiyo uṭṭhahitvā ākāse pakkhandachaddantanāgakulaṃ viya pācīnadisāya anantāni cakkavāḷāni pakkhandā, pacchimakāyato uṭṭhahitvā pacchimadisāya, dakkhiṇaṃsakūṭato uṭṭhahitvā dakkhiṇadisāya, vāmaṃsakūṭato uṭṭhahitvā uttaradisāya anantāni cakkavāḷāni pakkhandā, pādatalehi pavāḷaṅkuravaṇṇā rasmiyo nikkhamitvā mahāpathaviṃ vinivijjhitvā udakaṃ dvidhā bhinditvā vātakkhandhaṃ padāletvā ajaṭākāsaṃ pakkhandā, sīsato samparivattiyamānaṃ maṇidāmaṃ viya nīlavaṇṇā rasmivaṭṭi uṭṭhahitvā cha devaloke vinivijjhitvā nava brahmaloke vehapphale pañca suddhāvāse ca vinivijjhitvā cattāro āruppe atikkamma ajaṭākāsaṃ pakkhandā. Tasmiṃ divase aparimāṇesu cakkavāḷesu aparimāṇā sattā sabbe suvaṇṇavaṇṇāva ahesuṃ. Taṃ divasañca pana bhagavato sarīrā nikkhantā yāvajjadivasāpi tā rasmiyo anantā lokadhātuyo gacchantiyeva.
When his mind was immersed in the subtle and refined Paṭṭhāna, joy arose in him; with the arising of joy, his blood became clear; when his blood became clear, his skin became clear. When his skin became clear, rays of light the size of a peaked house rose from his eastern side and extended to countless universes in the eastern direction, like a herd of Pakkhanda-Chaddanta elephants in the sky; rising from his western side, they extended to the western direction; rising from his right shoulder-peak, they extended to the southern direction; rising from his left shoulder-peak, they extended to countless universes in the northern direction; rays of light the color of coral sprouts emerged from the soles of his feet, pierced through the great earth, split the water in two, shattered the wind-sphere, and extended to open space; a circle of blue rays of light, like a garland of gems being turned around, rose from his head, pierced through the six deva-worlds, the nine Brahma-worlds in Vehapphala, the five Suddhāvāsa, and transcending the four immaterial realms, extended to open space. On that day, in countless universes, countless beings all became golden in color. And from that day, the rays that emanated from the Blessed One's body continue to go to endless world-spheres even to this day.
Evaṃ bhagavā ajapālanigrodhe sattāhaṃ vītināmetvā tato aparaṃ sattāhaṃ mucalinde nisīdi, nisinnamattasseva cassa sakalaṃ cakkavāḷagabbhaṃ pūrento mahāakālamegho udapādi. Evarūpo kira mahāmegho dvīsuyeva kālesu vassati cakkavattimhi vā uppanne buddhe vā. Idha buddhakāle udapādi. Tasmiṃ pana uppanne mucalindo nāgarājā cintesi – ‘‘ayaṃ megho satthari mayhaṃ bhavanaṃ paviṭṭhamatteva uppanno, vāsāgāramassa laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. So sattaratanamayaṃ pāsādaṃ nimminituṃ sakkontopi evaṃ kate mayhaṃ mahapphalaṃ na bhavissati, dasabalassa kāyaveyyāvaccaṃ karissāmīti mahantaṃ attabhāvaṃ katvā satthāraṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇaṃ dhāresi. Parikkhepassa anto okāso heṭṭhā lohapāsādappamāṇo ahosi. Icchiticchitena iriyāpathena satthā viharissatīti nāgarājassa ajjhāsayo ahosi. Tasmā evaṃ mahantaṃ okāsaṃ parikkhipi. Majjhe ratanapallaṅko paññatto hoti, upari suvaṇṇatārakavicittaṃ samosaritagandhadāmakusumadāmacelavitānaṃ ahosi. Catūsu koṇesu gandhatelena dīpā jalitā, catūsu disāsu vivaritvā candanakaraṇḍakā ṭhapitā. Evaṃ bhagavā taṃ sattāhaṃ tattha vītināmetvā tato aparaṃ sattāhaṃ rājāyatane nisīdi.
Thus, the Blessed One, having spent a week at the Ajapāla banyan tree, then spent another week at Mucalinda. As soon as he sat down, a great untimely cloud arose, filling the entire space of the universe. It is said that such a great cloud rains only at two times: either when a wheel-turning monarch arises or when Buddhas arise. Here, it arose at the time of a Buddha. When that arose, the Nāga king Mucalinda thought, "This cloud arose as soon as the Teacher entered my abode; it is fitting for him to have a dwelling." Though he was able to create a palace made of the seven precious things, thinking, "If I do so, it will not be of great fruit for me; I will perform personal service for the one with the ten powers," he made his body great, encircled the Teacher seven times with his coils, and held his hood above. The space within the enclosure, below, was the size of a metal palace. The Nāga king's intention was that the Teacher would live in whatever posture he wished. Therefore, he enclosed such a large space. In the middle, a jewel seat was arranged, and above, there was a canopy of cloth decorated with golden stars and a mixture of fragrant garlands and flower garlands. In the four corners, lamps burned with scented oil, and in the four directions, caskets of sandalwood were opened and placed. Thus, the Blessed One spent that week there, and then spent another week at Rājāyatana.
tapussabhallikānaṃpiṇḍapātaṃ paribhuñjitvā puna paccāgantvā ajapālanigrodhe nisinnassa sabbabuddhānaṃ āciṇṇo ayaṃ vitakko udapādi.
After partaking of the alms-food given by Tapussa and Bhallika, and returning again, as he sat at the Ajapāla banyan tree, this thought, customary for all Buddhas, arose.
paṇḍitoti paṇḍiccena samannāgato.Viyattoti veyyattiyena samannāgato.Medhāvīti ṭhānuppattiyā paññāya samannāgato.Apparajakkhajātikoti samāpattiyā vikkhambhitattā nikkilesajātiko visuddhasatto.Ājānissatīti sallakkhessati paṭivijjhissati.Ñāṇañca pana meti mayhampi sabbaññutaññāṇaṃ uppajji. Bhagavā kira devatāya kathiteneva niṭṭhaṃ agantvā sayampi sabbaññutaññāṇena olokento ito sattamadivasamatthake kālaṃ katvā ākiñcaññāyatane nibbattoti addasa. Taṃ sandhāyāha – ‘‘ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādī’’ti.Mahājāniyoti sattadivasabbhantare pattabbamaggaphalato parihīnattā mahatī jāni assātimahājāniyo. Akkhaṇe nibbattattā gantvā desiyamānaṃ dhammampissa sotuṃ sotappasādo natthi, idha dhammadesanaṭṭhānaṃ āgamanapādāpi natthi, evaṃ mahājāniyo jātoti dasseti.Abhidosakālaṅkatoti aḍḍharatte kālaṅkato.Ñāṇañca pana meti mayhampi sabbaññutaññāṇaṃ udapādi. Idhāpi kira bhagavā devatāya vacanena sanniṭṭhānaṃ akatvā sabbaññutaññāṇena olokento ‘‘hiyyo aḍḍharatte kālaṅkatvā udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatane nibbatto’’ti addasa. Tasmā evamāha. Sesaṃ purimanayasadisameva.Bahukārāti bahūpakārā.Padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsūti padhānatthāya pesitattabhāvaṃ vasanaṭṭhāne pariveṇasammajjanena pattacīvaraṃ gahetvā anubandhanena mukhodakadantakaṭṭhadānādinā ca upaṭṭhahiṃsu. Ke pana tepañcavaggiyānāma? Yete –
Paṇḍito means endowed with wisdom. Viyatto means endowed with intelligence. Medhāvī means endowed with wisdom that arises in the appropriate place. Apparajakkhajātiko means of stainless nature, of pure being, because of the suppression by attainment. Ājānissatī means he will discern, he will penetrate. Ñāṇañca pana me means to me also arose the knowledge of omniscience. It is said that the Blessed One, not going to a conclusion merely by what a deity had said, but also looking with the knowledge of omniscience, saw that he had died after making it to the base of nothingness, having passed away seven days from then. Referring to that, he said, "And to me arose knowledge and vision." Mahājāniyo means because he has missed the path and fruit that should be attained within seven days, he has great loss. Because he arose in an inopportune moment, there is no sense-faculty of hearing for him to hear the Dhamma being taught, there are no feet to come to the place of teaching the Dhamma; thus, he shows that a great loss has befallen him. Abhidosakālaṅkato means he passed away at midnight. Ñāṇañca pana me means to me also arose the knowledge of omniscience. Here too, it is said that the Blessed One, not making a conclusion based on the deity's words, but looking with the knowledge of omniscience, saw that "Udaka Rāmaputta passed away yesterday at midnight and has arisen in the base of neither-perception-nor-non-perception." Therefore, he said this. The rest is similar to the previous method. Bahukārā means greatly helpful. Padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsū means they attended to him, having been sent for the sake of the effort, with sweeping the monastery in the dwelling place, and by following him with the bowl and robes, and by giving face-washing water, tooth-sticks, and so on. Who were those Pañcavaggiyas? These are they -
Rāmo dhajo lakkhaṇo jotimanti,
Rāma, Dhaja, Lakkhaṇa, Jotimanti,
Yañña, Subhoja, Suyāma, Sudatta;
These eight were Brahmins then,
skilled in the six limbs of the Vedas.
Bodhisattassa jātakāle supinapaṭiggāhakā ceva lakkhaṇapaṭiggāhakā ca aṭṭha brāhmaṇā. Tesu tayo dvedhā byākariṃsu – ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato agāraṃ ajjhāvasamāno rājā hoti cakkavattī, pabbajamāno buddho’’ti. Pañca brāhmaṇā ekaṃsabyākaraṇā ahesuṃ – ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato agāre na tiṭṭhati, buddhova hotī’’ti. Tesu purimā tayo yathāmantapadaṃ gatā, ime pana pañca mantapadaṃ atikkantā. Te attanā laddhaṃ puṇṇapattaṃ ñātakānaṃ vissajjetvā ‘‘ayaṃ mahāpuriso agāraṃ na ajjhāvasissati, ekantena buddho bhavissatī’’ti nibbitakkā bodhisattaṃ uddissa samaṇapabbajjaṃ pabbajitā. Tesaṃ puttātipi vadanti. Taṃ aṭṭhakathāya paṭikkhittaṃ.
At the Bodhisatta's birth, these were the eight Brahmins who interpreted dreams and discerned the marks. Among them, three interpreted in two ways: "If he remains in the household, endowed with these marks, he will be a king, a wheel-turner; if he goes forth, he will be a Buddha." Five Brahmins made a one-sided prediction: "Endowed with these marks, he will not remain in the household; he will certainly be a Buddha." Among them, the former three went according to the Vedic verse; but these five surpassed the Vedic verse. Having distributed the full bowls they had received to their relatives, they went forth into the ascetic life, aiming at the Bodhisatta, without doubt, thinking, "This great being will not remain in the household; he will certainly become a Buddha." It is also said that they were their sons. That is rejected by the commentary.
Ete kira daharakāleyeva bahū mante jāniṃsu, tasmā te brāhmaṇā ācariyaṭṭhāne ṭhapayiṃsu. Te pacchā amhehi puttadārajaṭaṃ chaḍḍetvā na sakkā bhavissati pabbajitunti daharakāleyeva pabbajitvā ramaṇīyāni senāsanāni paribhuñjantā vicariṃsu. Kālena kālaṃ pana ‘‘kiṃ, bho, mahāpuriso mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto’’ti pucchanti. Manussā, ‘‘kuhiṃ tumhe mahāpurisaṃ passissatha, tīsu pāsādesu tividhanāṭakamajjhe devo viya sampattiṃ anubhotī’’ti vadanti. Te sutvā, ‘‘na tāva mahāpurisassa ñāṇaṃ paripākaṃ gacchatī’’ti appossukkā vihariṃsuyeva. Kasmā panettha bhagavā, ‘‘bahukārā kho ime pañcavaggiyā’’ti āha? Kiṃ upakārakānaṃyeva esa dhammaṃ deseti, anupakārakānaṃ na desetīti? No na deseti. Paricayavasena hesa āḷārañceva kālāmaṃ udakañca rāmaputtaṃ olokesi. Etasmiṃ pana buddhakkhette ṭhapetvā aññāsikoṇḍaññaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ sacchikātuṃ samattho nāma natthi. Kasmā? Tathāvidhaupanissayattā.
It is said that these youths knew many mantras from a young age; therefore, those Brahmins placed them in the position of teachers. Later, thinking, "It will not be possible for us to abandon the tangle of children and wives and go forth," they went forth while still young and wandered about, enjoying delightful lodgings. From time to time, they would ask, "Well, has the great being gone forth on the great renunciation?" People would say, "Where will you see the great being? He enjoys prosperity like a god amidst the threefold drama in the three palaces." Having heard that, they remained unconcerned, thinking, "The great being's knowledge has not yet reached maturity." Why, in this context, did the Blessed One say, "These Pañcavaggiyas were greatly helpful"? Does he teach the Dhamma only to those who are helpful, and not to those who are unhelpful? No, it is not that he does not teach. It is out of familiarity that he regarded Āḷāra Kālāma and Udaka Rāmaputta. But in this Buddha-field, apart from Aññāsikoṇḍañña, there is no one capable of realizing the Dhamma first. Why? Because of such underlying conditions.
Pubbe kira puññakaraṇakāle dve bhātaro ahesuṃ. Te ekatova sassaṃ akaṃsu. Tattha jeṭṭhakassa ‘‘ekasmiṃ sasse navavāre aggasassadānaṃ mayā dātabba’’nti ahosi. So vappakāle bījaggaṃ nāma datvā gabbhakāle kaniṭṭhena saddhiṃ mantesi – ‘‘gabbhakāle gabbhaṃ phāletvā dassāmā’’ti. Kaniṭṭho ‘‘taruṇasassaṃ nāsetukāmosī’’ti āha. Jeṭṭho kaniṭṭhassa ananuvattanabhāvaṃ ñatvā khettaṃ vibhajitvā attano koṭṭhāsato gabbhaṃ phāletvā khīraṃ nīharitvā sappiphāṇitehi yojetvā adāsi, puthukakāle puthukaṃ kāretvā adāsi, lāyane lāyanaggaṃ veṇikaraṇe veṇaggaṃ kalāpādīsu kalāpaggaṃ khaḷaggaṃ bhaṇḍaggaṃ koṭṭhagganti evaṃ ekasasse navavāre aggadānaṃ adāsi. Kaniṭṭho panassa uddharitvā adāsi, tesu jeṭṭho aññāsikoṇḍaññatthero jāto, kaniṭṭho subhaddaparibbājako. Iti ekasmiṃ sasse navannaṃ aggadānānaṃ dinnattā ṭhapetvā theraṃ añño paṭhamaṃ dhammaṃ sacchikātuṃ samattho nāma natthi. ‘‘Bahukārā kho ime pañcavaggiyā’’ti idaṃ pana upakārānussaraṇamattakeneva vuttaṃ.
It is said that in the past, at the time of doing meritorious deeds, there were two brothers. They cultivated crops together. There, the elder brother thought, "In one harvest, I must give the first fruits nine times." So at sowing time, he gave what was called the first seeds; at the gestation time, he consulted with his younger brother, "We will split the embryo and give it." The younger brother said, "You want to destroy the young crop!" The elder brother, knowing that the younger brother did not agree, divided the field and, from his share, split the embryo, extracted the milk, and mixed it with ghee and molasses and gave it. At the time of puthuka, he had puthuka made and gave it; at the time of cutting the hay, he gave the first hay; at the time of making bundles, he gave the first bundle; among the sheaves, he gave the first sheaf; he gave the first fodder, the first goods, and the first grain from the barn. Thus, in one harvest, he gave the first offerings nine times. But the younger brother only gave after harvesting. Of those two, the elder became Āññāsi Koṇḍañña Thera, the younger became Subhadda the wanderer. Thus, because of giving the first offering of new crops nine times in one harvest, except for the Thera, there was no one else able to realize the Dhamma first. But, "These five ascetics are very helpful," was said only with the recollection of their assistance.
Isipatane migadāyeti tasmiṃ kira padese anuppanne buddhe paccekasambuddhā gandhamādanapabbate sattāhaṃ nirodhasamāpattiyā vītināmetvā nirodhā vuṭṭhāya nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā anotattadahe mukhaṃ dhovitvā pattacīvaramādāya ākāsena āgantvā nipatanti. Tattha cīvaraṃ pārupitvā nagare piṇḍāya caritvā katabhattakiccā gamanakālepi tatoyeva uppatitvā gacchanti. Iti isayo ettha nipatanti uppatanti cāti taṃ ṭhānaṃisipatananti saṅkhaṃ gataṃ. Migānaṃ pana abhayatthāya dinnattāmigadāyoti vuccati. Tena vuttaṃ ‘‘isipatane migadāye’’ti.
At Isipatana, in the Deer Park: It is said that in that place, before a Buddha arises, Paccekabuddhas spend seven days in cessation attainment (nirodhasamāpatti) on Gandhamādana Mountain. Having arisen from cessation, they chew nāgalatā tooth sticks, wash their faces in Anotatta Lake, and taking their robes and bowl, come through the sky and land there. There, having put on their robes and after wandering for alms in the city and completing their meal duties, at the time of departure, they rise up from that very spot and leave. Thus, because sages land and rise up here, that place is known as Isipatana. Moreover, because it was given for the safety of the deer, it is called Migadāya. Therefore, it was said, "At Isipatana, in the Deer Park."
285.Antarā ca gayaṃ antarā ca bodhinti gayāya ca bodhissa ca vivare tigāvutantare ṭhāne. Bodhimaṇḍato hi gayā tīṇi gāvutāni. Bārāṇasī aṭṭhārasa yojanāni. Upako bodhimaṇḍassa ca gayāya ca antare bhagavantaṃ addasa. Antarāsaddena pana yuttattā upayogavacanaṃ kataṃ. Īdisesu ca ṭhānesu akkharacintakā ‘‘antarā gāmañca nadiñca yātī’’ti evaṃ ekameva antarāsaddaṃ payujjanti. So dutiyapadenapi yojetabbo hoti. Ayojiyamāne upayogavacanaṃ na pāpuṇāti. Idha pana yojetvā eva vuttoti.Addhānamaggapaṭipannanti addhānasaṅkhātaṃ maggaṃ paṭipannaṃ, dīghamaggapaṭipannanti attho. Addhānamaggagamanasamayassa hi vibhaṅge ‘‘addhayojanaṃ gacchissāmīti bhuñjitabba’’ntiādivacanato (pāci. 218) addhayojanampi addhānamaggo hoti. Bodhimaṇḍato pana gayā tigāvutaṃ.
285.Between Gaya and Bodhi: In the space between Gaya and the Bodhi tree, a distance of three gāvutas. For Gaya is three gāvutas from the Bodhi-maṇḍa, and Bārāṇasī is eighteen yojanas. Upaka saw the Blessed One between the Bodhi-maṇḍa and Gaya. However, because it is connected with the word antarā, the instrumental case is made. In such places, those who think about letters use only one word antarā, "he goes between the village and the river." That should be connected with the second word as well. If it is not connected, it does not attain the instrumental case. But here it is said having connected, thus, Addhānamaggapaṭipanna: one who has entered a path called addhāna, that is, one who has entered a long path. For in the division of the time of going on a long path, "one should eat, thinking ‘I will go half a yojana’" (pāci. 218) etc., even half a yojana is a long path. But from Bodhimaṇḍa to Gaya is three gāvutas.
Sabbābhibhūti sabbaṃ tebhūmakadhammaṃ abhibhavitvā ṭhito.Sabbavidūti sabbaṃ catubhūmakadhammaṃ avediṃ aññāsiṃ.Sabbesu dhammesu anupalittoti sabbesu tebhūmakadhammesu kilesalepanena anupalitto.Sabbaṃ jahoti sabbaṃ tebhūmakadhammaṃ jahitvā ṭhito.Taṇhākkhaye vimuttoti taṇhākkhaye nibbāne ārammaṇato vimutto.Sayaṃ abhiññāyāti sabbaṃ catubhūmakadhammaṃ attanāva jānitvā.Kamuddiseyyanti kaṃ aññaṃ ‘‘ayaṃ me ācariyo’’ti uddiseyyaṃ.
Sabbābhibhū: one who has overcome all three-plane phenomena and abides.Sabbavidū: I have known and understood all four-plane phenomena.Sabbesu dhammesu anupalitto: unsoiled by the stain of defilements in all three-plane phenomena.Sabbaṃ jaho: one who has abandoned all three-plane phenomena and abides.Taṇhākkhaye vimutto: liberated in the destruction of craving, which is Nibbāna, as its object.Sayaṃ abhiññāyā: having known all four-plane phenomena by myself.Kamuddiseyya: whom else should I point out, saying, "This is my teacher?"
Na me ācariyo atthīti lokuttaradhamme mayhaṃ ācariyo nāma natthi.Natthi me paṭipuggaloti mayhaṃ paṭibhāgapuggalo nāma natthi.Sammāsambuddhoti sahetunā nayena cattāri saccāni sayaṃ buddho.Sītibhūtoti sabbakilesagginibbāpanena sītibhūto. Kilesānaṃyeva nibbutattānibbuto. Kāsinaṃ puranti kāsiraṭṭhe nagaraṃ.Āhañchaṃ amatadundubhinti dhammacakkapaṭilābhāya amatabheriṃ paharissāmīti gacchāmi.Arahasi anantajinoti anantajinoti bhavituṃ yutto.Hupeyya pāvusoti, āvuso, evampi nāma bhaveyya.Pakkāmīti vaṅkahārajanapadaṃ nāma agamāsi.
Na me ācariyo atthī: In the supramundane Dhamma, I have no teacher.Natthi me paṭipuggalo: I have no equal.Sammāsambuddho: I am rightly self-awakened to the four noble truths by a reasoned method and with causes.Sītibhūto: one who has become cool by extinguishing all the fires of defilements. Because it is the defilements that are extinguished, Nibbuto: extinguished. Kāsinaṃ pura: a city in the Kāsī country. Āhañchaṃ amatadundubhi: I am going to strike the drum of deathlessness for the attainment of the Dhamma-wheel. Arahasi anantajino: you are worthy to become an infinite conqueror. Hupeyya pāvuso: friend, may it be so. Pakkāmī: he went to a district called Vaṅkahāra.
chāvaṃnāma dhītaraṃ āṇāpetvā agamāsi saddhiṃ puttabhātukehi. Sā cassa dhītā dassanīyā hoti koṭṭhāsasampannā. Dutiyadivaseupakogharaṃ āgato taṃ dārikaṃ sabbaṃ upacāraṃ katvā parivisituṃ upagataṃ disvā rāgena abhibhūto bhuñjitumpi asakkonto bhājanena bhattaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ gantvā bhattaṃ ekamante nikkhipitvā sace chāvaṃ labhāmi, jīvāmi, no ce, marāmīti nirāhāro sayi. Sattame divase māgaviko āgantvā dhītaraṃ upakassa pavattiṃ pucchi. Sā ‘‘ekadivasameva āgantvā puna nāgatapubbo’’ti āha. Māgaviko āgataveseneva naṃ upasaṅkamitvā pucchissāmīti taṃkhaṇaṃyeva gantvā ‘‘kiṃ, bhante, apphāsuka’’nti pāde parāmasanto pucchi. Upako nitthunanto parivattatiyeva. So ‘‘vadatha bhante, yaṃ mayā sakkā kātuṃ, taṃ sabbaṃ karissāmī’’ti āha. Upako, ‘‘sace chāvaṃ labhāmi, jīvāmi, no ce, idheva maraṇaṃ seyyo’’ti āha. Jānāsi pana, bhante, kiñci sippanti. Na jānāmīti. Na, bhante, kiñci sippaṃ ajānantena sakkā gharāvāsaṃ adhiṭṭhātunti.
Having ordered his daughter named Chāva, he went together with his sons and relatives. That daughter of his was beautiful and had well-proportioned limbs. On the second day Upaka came home. Seeing that girl having done all the services, approaching to serve him, overcome by lust, and unable to even eat, he took the food in the bowl, went to his dwelling place, and putting the food aside, he lay down without food, thinking, "If I get Chāva, I will live; if not, I will die." On the seventh day, the Māgavika came and asked about Upaka’s situation from his daughter. She said, "He came only one day and has never come again." The Māgavika, in the same attire as he arrived, approached him, asking while touching his feet, "What is wrong, venerable sir?" Upaka was moaning and rolling around. He said, "Tell me, venerable sir, whatever I can do, I will do everything." Upaka said, "If I get Chāva, I will live; if not, it is better to die here." "Do you know any skills, venerable sir?" "I do not know." "Venerable sir, it is not possible to maintain a household without knowing any skills."
Subhaddotissa nāmaṃ akaṃsu. Chāvā tassa rodanakāle ‘‘maṃsahārakassa putta, migaluddakassa putta mā rodī’’tiādīni vadamānā puttatosanagītena upakaṃ uppaṇḍesi. Bhadde tvaṃ maṃ anāthoti maññasi. Atthi meanantajinonāma sahāyo. Tassāhaṃ santike gamissāmīti āha. Chāvā evamayaṃ aṭṭīyatīti ñatvā punappunaṃ katheti. So ekadivasaṃ anārocetvāva majjhimadesābhimukho pakkāmi.
They gave him the name Subhadda. At the time of his crying, Chāva consoled Upaka with songs to please the son, saying things like, "Son of a meat-eater, son of a deer hunter, do not cry," thus mocking Upaka. "Good woman, do you think I am helpless? I have a friend named Anantajina. I will go to him," he said. Chāva, knowing that he was being tormented in this way, kept saying it again and again. One day, without informing anyone, he left for the middle country.
Bhagavā ca tena samayena sāvatthiyaṃ viharati jetavane mahāvihāre. Atha kho bhagavā paṭikacceva bhikkhū āṇāpesi – ‘‘yo, bhikkhave, ‘anantajino’ti pucchamāno āgacchati, tassa maṃ dasseyyāthā’’ti. Upakopi kho ‘‘kuhiṃ anantajino vasatī’’ti pucchanto anupubbena sāvatthiṃ āgantvā vihāramajjhe ṭhatvā kuhiṃ anantajinoti pucchi. Taṃ bhikkhū bhagavato santikaṃ nayiṃsu. So bhagavantaṃ disvā – ‘‘sañjānātha maṃ bhagavā’’ti āha. Āma, upaka, sañjānāmi, kuhiṃ pana tvaṃ vasitthāti. Vaṅkahārajanapade, bhanteti. Upaka, mahallakosi jāto pabbajituṃ sakkhissasīti. Pabbajissāmi, bhanteti. Bhagavā pabbājetvā tassa kammaṭṭhānaṃ adāsi. So kammaṭṭhāne kammaṃ karonto anāgāmiphale patiṭṭhāya kālaṃ katvā avihesu nibbatto. Nibbattakkhaṇeyeva arahattaṃ pāpuṇīti. Avihesu nibbattamattā hi satta janā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, tesaṃ so aññataro.
At that time, the Blessed One was dwelling in Sāvatthi, in the Jetavana Monastery. Then the Blessed One, early in the morning, instructed the monks, "Monks, whoever comes asking for 'Anantajina,' you should show him to me." Upaka too, asking "Where does Anantajina dwell?" gradually came to Sāvatthi, stood in the middle of the monastery, and asked, "Where is Anantajina?" The monks led him to the Blessed One. Seeing the Blessed One, he said, "Blessed One, do you recognize me?" "Yes, Upaka, I recognize you; where do you live?" "In the Vaṅkahāra district, venerable sir." "Upaka, you have become old; will you be able to go forth?" "I will go forth, venerable sir." The Blessed One gave him the going forth and gave him a meditation subject. Practicing the meditation subject, he was established in the fruit of non-returning and passed away, reborn in Aviha. At the moment of rebirth, he attained Arahatship. Indeed, as soon as they are reborn in Aviha, seven people attain Arahatship, and he was one of them.
Vuttañhetaṃ –
It was said thus:
‘‘Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo;
"Those seven monks who were born in Aviha are liberated,
Their greed and hatred are destroyed, they have crossed over attachment in the world.
Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo;
Upako, Palagaṇḍa, and Pukkusāti, these three;
Bhaddiya, Khaṇḍadeva, Bahuraggi and Saṅgiyo;
Having abandoned the human body, they attained divine union." (saṃ. ni. 1.105);
286.Saṇṭhapesunti katikaṃ akaṃsu.Bāhullikoti cīvarabāhullādīnaṃ atthāya paṭipanno.Padhānavibbhantoti padhānato vibbhanto bhaṭṭho parihīno.Āvatto bāhullāyāti cīvarādīnaṃ bahulabhāvatthāya āvatto.Apica kho āsanaṃ ṭhapetabbanti apica kho panassa uccakule nibbattassa āsanamattaṃ ṭhapetabbanti vadiṃsu.Nāsakkhiṃsūti buddhānubhāvena buddhatejasā abhibhūtā attano katikāya ṭhātuṃ nāsakkhiṃsu.Nāmena ca āvusovādena ca samudācarantīti gotamāti, āvusoti ca vadanti. Āvuso gotama, mayaṃ uruvelāyaṃ padhānakāle tuyhaṃ pattacīvaraṃ gahetvā vicarimhā, mukhodakaṃ dantakaṭṭhaṃ adamhā, vutthapariveṇaṃ sammajjimhā, pacchā ko te vattappaṭipattimakāsi, kacci amhesu pakkantesu na cintayitthāti evarūpiṃ kathaṃ kathentīti attho.Iriyāyāti dukkarairiyāya.Paṭipadāyāti dukkarapaṭipattiyā.Dukkarakārikāyāti pasatapasata-muggayūsādiāharakaraṇādinā dukkarakaraṇena.Abhijānātha me noti abhijānātha nu mama.Evarūpaṃ pabhāvitametanti etaṃ evarūpaṃ vākyabhedanti attho. Api nu ahaṃ uruvelāya padhāne tumhākaṃ saṅgaṇhanatthaṃ anukkaṇṭhanatthaṃ rattiṃ vā divā vā āgantvā, – ‘‘āvuso, mā vitakkayittha, mayhaṃ obhāso vā nimittaṃ vā paññāyatī’’ti evarūpaṃ kañci vacanabhedaṃ akāsinti adhippāyo. Te ekapadeneva satiṃ labhitvā uppannagāravā, ‘‘handa addhā esa buddho jāto’’ti saddahitvāno hetaṃ, bhanteti āhaṃsu.Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpetunti ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū buddho ahanti jānāpetuṃ asakkhiṃ. Tadā pana bhagavā uposathadivaseyeva āgacchi. Attano buddhabhāvaṃ jānāpetvā koṇḍaññattheraṃ kāyasakkhiṃ katvā dhammacakkappavattanasuttaṃ kathesi. Suttapariyosāne thero aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Sūriye dharamāneyeva desanā niṭṭhāsi. Bhagavā tattheva vassaṃ upagacchi.
286.Saṇṭhapesu: they made an agreement. Bāhulliko: one who is practicing for the sake of abundance of robes etc. Padhānavibbhanto: one who has failed, fallen, or declined from striving. Āvatto bāhullāyā: turned towards the abundance of robes etc. Apica kho āsanaṃ ṭhapetabba: moreover, they said, "Even a seat should be prepared for him who was born in a high family." Nāsakkhiṃsū: overcome by the Buddha's power and Buddha's glory, they were unable to stand by their agreement. Nāmena ca āvusovādena ca samudācarantī: they addressed him as "Gotama" and "friend." "Friend Gotama, when you were striving at Uruvelā, we carried your bowl and robes, gave you face-washing water and a tooth stick, swept the surrounding enclosure, what practice or conduct did you do afterwards? Did you not think of us when we left?" This is the meaning of how they were speaking. Iriyāyā: by difficult deportment. Paṭipadāyā: by difficult practice. Dukkarakārikāyā: by doing difficult things, such as taking food consisting of thin gruel made from sesame, lentils, and mung beans, etc. Abhijānātha me no: do you recognize me or not? Evarūpaṃ pabhāvitameta: this is such a kind of speech, that is, what kind of statement is this? "Did I ever come to Uruvelā during your striving, either night or day, to encourage you and remove your discontent, saying, 'Friends, do not speculate, an appearance or a sign appears to me'?" This is the intention. Having gained mindfulness with just one word and with respect arisen, believing, "Indeed, this one has become a Buddha," they said, No hetaṃ, bhante: "Not so, venerable sir." Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpetu: I, monks, was able to make the group of five monks know that I am a Buddha. At that time, the Blessed One arrived on the Uposatha day itself. Having made Koṇḍañña Thera a witness of the body by making his own Buddhahood known, he spoke the Dhammacakkappavattana Sutta. At the end of the Sutta, the Thera was established in the fruit of stream-entry, together with eighteen crores of Brahmās. The discourse was finished just as the sun was setting. The Blessed One spent the rainy season there itself.
Dvepi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmītiādi pāṭipadadivasato paṭṭhāya piṇḍapātatthāyapi gāmaṃ appavisanadīpanatthaṃ vuttaṃ. Tesañhi bhikkhūnaṃ kammaṭṭhānesu uppannamalavisodhanatthaṃ bhagavā antovihāreyeva ahosi. Uppanne uppanne kammaṭṭhānamale tepi bhikkhū bhagavato santikaṃ gantvā pucchanti. Bhagavāpi tesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ gantvā malaṃ vinodeti. Atha nesaṃ bhagavatā evaṃ nīhaṭabhattena ovadiyamānānaṃ vappatthero pāṭipadadivase sotāpanno ahosi. Bhaddiyatthero dutiyāyaṃ, mahānāmatthero tatiyāyaṃ, assajitthero catutthiyaṃ. Pakkhassa pana pañcamiyaṃ sabbeva te ekato sannipātetvā anattalakkhaṇasuttaṃ kathesi, suttapariyosāne sabbepi arahattaphale patiṭṭhahiṃsu. Tenāha – ‘‘atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṃ ovadiyamānā…pe… anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu…pe… natthi dāni punabbhavo’’ti. Ettakaṃ kathāmaggaṃ bhagavā yaṃ pubbe avaca – ‘‘tumhepi mamañceva pañcavaggiyānañca maggaṃ āruḷhā, ariyapariyesanā tumhākaṃ pariyesanā’’ti imaṃ ekameva anusandhiṃ dassento āhari.
Dvepi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmī etc., was said to indicate that from the first day of the lunar cycle, they did not even enter the village for alms. For the Blessed One was in the inner monastery itself to purify the impurities arising in the monks' meditation subjects. Whenever impurities arose in their meditation subjects, those monks would go to the Blessed One and ask. The Blessed One would go to the place where they were sitting and remove the impurities. Then, as they were being instructed by the Blessed One with their food being brought in this way, Vappa Thera became a stream-enterer on the first day of the lunar cycle. Bhaddiya Thera on the second, Mahānāma Thera on the third, and Assaji Thera on the fourth. On the fifth day of the fortnight, having gathered them all together in one place, he spoke the Anattalakkhaṇa Sutta; at the end of the Sutta, all of them were established in the fruit of Arahatship. Therefore he said, "Then, monks, as the group of five monks were being instructed by me in this way…pe…they attained the unsurpassed safety from bondage, Nibbāna…pe…now there is no more rebirth." The Blessed One brought forth this much of the story, pointing out just this one connection: "You too have ascended the path of myself and the group of five, your search is the noble search."
287.Idāni yasmā na agāriyānaṃyeva pañcakāmaguṇapariyesanā hoti, anagāriyānampi cattāro paccaye appaccavekkhitvā paribhuñjantānaṃ pañcakāmaguṇavasena anariyapariyesanā hoti, tasmā taṃ dassetuṃpañcime, bhikkhave, kāmaguṇātiādimāha. Tattha navarattesu pattacīvarādīsu cakkhuviññeyyā rūpātiādayo cattāro kāmaguṇā labbhanti. Raso panettha paribhogaraso hoti. Manuññe piṇḍapāte bhesajje ca pañcapi labbhanti. Senāsanamhi cīvare viya cattāro. Raso pana etthāpi paribhogarasova.Ye hi keci, bhikkhaveti kasmā ārabhi? Evaṃ pañca kāmaguṇe dassetvā idāni ye evaṃ vadeyyuṃ, ‘‘pabbajitakālato paṭṭhāya anariyapariyesanā nāma kuto, ariyapariyesanāva pabbajitāna’’nti, tesaṃ paṭisedhanatthāya ‘‘pabbajitānampi catūsu paccayesu appaccavekkhaṇaparibhogo anariyapariyesanā evā’’ti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthagadhitāti taṇhāgedhena gadhitā.Mucchitāti taṇhāmucchāya mucchitā.Ajjhopannāti taṇhāya ajjhogāḷhā.Anādīnavadassāvinoti ādīnavaṃ apassantā.Anissaraṇapaññāti nissaraṇaṃ vuccati paccavekkhaṇañāṇaṃ. Te tena virahitā.
287.Now, since it is not only for householders that the search for the five strands of sensual pleasure exists, but also for those gone forth, if they use the four requisites without reflection, there is an ignoble search by way of the five strands of sensual pleasure. Therefore, to show that, he said beginning with Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. There, the four strands of sensual pleasure—visible forms cognizable by the eye, etc.—are obtained in the robes and bowls, etc. in the new dwellings. Here, taste is the taste of consumption. In delicious alms-food and medicine, all five are obtained. In lodging, like in robes, there are four. But here too, taste is only the taste of consumption. Ye hi keci, bhikkhave: Why was this begun? Having shown the five strands of sensual pleasure in this way, now, to refute those who might say, "From the time of going forth, where is there an ignoble search? There is only a noble search for those who have gone forth," to show that "even for those gone forth, using the four requisites without reflection is indeed an ignoble search," he began this discourse. There, gadhitā: infatuated with the infatuation of craving. Mucchitā: fainted with the faintness of craving. Ajjhopannā: deeply immersed in craving. Anādīnavadassāvino: not seeing the danger. Anissaraṇapaññā: nissaraṇa means the wisdom of reflection. They are devoid of that.
seyyathāpi, bhikkhavetiādimāha. Tatrevaṃ opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ – āraññakamago viya hi samaṇabrāhmaṇā, luddakena araññe ṭhapitapāso viya cattāro paccayā, tassa luddassa pāsarāsiṃ ajjhottharitvā sayanakālo viya tesaṃ cattāro paccaye appaccavekkhitvā paribhogakālo. Luddake āgacchante magassa yena kāmaṃ agamanakālo viya samaṇabrāhmaṇānaṃ mārassa yathākāmakaraṇīyakālo, māravasaṃ upagatabhāvoti attho. Magassa pana abaddhassa pāsarāsiṃ adhisayitakālo viya samaṇabrāhmaṇānaṃ catūsu paccayesu paccavekkhaṇaparibhogo, luddake āgacchante magassa yena kāmaṃ gamanaṃ viya samaṇabrāhmaṇānaṃ māravasaṃ anupagamanaṃ veditabbaṃ.Vissatthoti nibbhayo nirāsaṅko. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
seyyathāpi, bhikkhave etc., was said. Here, the connection of the simile should be understood thus: The ascetics and Brahmins are like the forest deer; the four requisites are like the snare set in the forest by the hunter; the time of consuming those four requisites without reflection is like the deer overstepping the heap of snares of that hunter. The time when the ascetics and Brahmins are subject to Mara's will is like the time when the deer goes wherever it pleases as the hunter approaches, meaning they have fallen under Mara's power. But the ascetics and Brahmins' consumption of the four requisites with reflection is like the deer, not bound, stepping over the heap of snares; the ascetics and Brahmins not falling under Mara's power is to be understood like the deer going wherever it pleases as the hunter approaches. Vissattho means fearless, without apprehension. The rest is easily understood everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary to the Majjhima Nikāya in the Papañcasūdanī
Pāsarāsisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Pāsarāsi Sutta is Finished.
Ariyapariyesanātipi etasseva nāmaṃ.
Ariyapariyesanā is another name for the same.
7. Cūḷahatthipadopamasuttavaṇṇanā
7. Cūḷahatthipadopama Sutta Commentary
288.Evaṃme sutanti cūḷahatthipadopamasuttaṃ. Tatthasabbasetena vaḷavābhirathenāti, ‘‘setā sudaṃ assā yuttā honti setālaṅkārā. Seto ratho setālaṅkāro setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṃ chattaṃ, setaṃ uṇhīsaṃ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṃ vālabījaniyā bījiyatī’’ti (saṃ. ni. 5.4) evaṃ vuttena sakalasetena catūhi vaḷavāhi yuttarathena.
288. Evaṃ me sutaṃ is the Cūḷahatthipadopama Sutta. There, sabbasetena vaḷavābhirathenā means with a chariot yoked with four thoroughbreds, all white, as it was said, "Indeed, white horses are yoked, with white ornaments. The chariot is white, with white ornaments, a white retinue, white reins, a white goad-stick, a white parasol, a white turban, white garments, white shoes, and he is fanned with a white yak-tail fan" (saṃ. ni. 5.4).
Ratho ca nāmeso duvidho hoti – yodharatho, alaṅkārarathoti. Tattha yodharatho caturassasaṇṭhāno hoti nātimahā, dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā janānaṃ gahaṇasamattho. Alaṅkāraratho mahā hoti, dīghato dīgho, puthulato puthulo. Tattha chattaggāhako vālabījaniggāhako tālavaṇṭaggāhakoti evaṃ aṭṭha vā dasa vā sukhena ṭhātuṃ vā nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā sakkonti, ayampi alaṅkārarathoyeva. So sabbo sacakkapañjarakubbaro rajataparikkhitto ahosi. Vaḷavā pakatiyā setavaṇṇāva. Pasādhanampi tādisaṃ rajatamayaṃ ahosi. Rasmiyopi rajatapanāḷi suparikkhittā. Patodalaṭṭhipi rajataparikkhittā. Brāhmaṇopi setavatthaṃ nivāsetvā setaṃyeva uttarāsaṅgamakāsi, setavilepanaṃ vilimpi, setamālaṃ pilandhi, dasasu aṅgulīsu aṅgulimuddikā, kaṇṇesu kuṇḍalānīti evamādialaṅkāropissa rajatamayova ahosi. Parivārabrāhmaṇāpissa dasasahassamattā tatheva setavatthavilepanamālālaṅkārā ahesuṃ. Tena vuttaṃ ‘‘sabbasetena vaḷavābhirathenā’’ti.
Now, there are two kinds of chariots: a war chariot and a ceremonial chariot. Among them, the war chariot is square in shape, not very large, capable of holding two or three people. The ceremonial chariot is large, long in length, and wide in width. There, eight or ten people can easily stand, sit, or lie down, such as the parasol holder, the yak-tail fan holder, and the palm-leaf fan holder; this too is a ceremonial chariot. That whole chariot, with its wheels, cage, and yoke, was adorned with silver. The thoroughbreds were naturally white in color. Their ornamentation was also of silver. The reins too were well-covered with silver tubes. The goad-stick was also adorned with silver. The Brahmin also wore white clothes, and made the upper robe also white, applied white unguent, wore a white garland; finger rings on all ten fingers, earrings in the ears, and so on—his adornments were also of silver. His retinue of Brahmins, about ten thousand, also had similar white clothes, unguents, garlands, and ornaments. Therefore, it was said, "sabbasetena vaḷavābhirathenā".
Sāvatthiyā niyyātīti so kira channaṃ channaṃ māsānaṃ ekavāraṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti. Ito ettakehi divasehi nagaraṃ padakkhiṇaṃ karissatīti puretarameva ghosanā karīyati; taṃ sutvā ye nagarato na pakkantā, te na pakkamanti. Ye pakkantā, tepi, ‘‘puññavato sirisampattiṃ passissāmā’’ti āgacchanti. Yaṃ divasaṃ brāhmaṇo nagaraṃ anuvicarati, tadā pātova nagaravīthiyo sammajjitvā vālikaṃ okiritvā lājapañcamehi pupphehi abhippakiritvā puṇṇaghaṭe ṭhapetvā kadaliyo ca dhaje ca ussāpetvā sakalanagaraṃ dhūpitavāsitaṃ karonti. Brāhmaṇo pātova sīsaṃ nhāyitvā purebhattaṃ bhuñjitvā vuttanayeneva setavatthādīhi attānaṃ alaṅkaritvā pāsādā oruyha rathaṃ abhiruhati. Atha naṃ te brāhmaṇā sabbasetavatthavilepanamālālaṅkārā setacchattāni gahetvā parivārenti; tato mahājanassa sannipātanatthaṃ paṭhamaṃyeva taruṇadārakānaṃ phalāphalāni vikiritvā tadanantaraṃ māsakarūpāni; tadanantaraṃ kahāpaṇe vikiranti; mahājanā sannipatanti. Ukkuṭṭhiyo ceva celukkhepā ca pavattanti. Atha brāhmaṇo maṅgalikasovatthikādīsu maṅgalāni ceva suvatthiyo ca karontesu mahāsampattiyā nagaraṃ anuvicarati. Puññavantā manussā ekabhūmakādipāsāde āruyha sukapattasadisāni vātapānakavāṭāni vivaritvā olokenti. Brāhmaṇopi attano yasasirisampattiyā nagaraṃ ajjhottharanto viya dakkhiṇadvārābhimukho hoti. Tena vuttaṃ ‘‘sāvatthiyā niyyātī’’ti.
Sāvatthiyā niyyātī means that he would circumambulate the city once every six months. The announcement was made well in advance that he would circumambulate the city in so many days; having heard that, those who had not left the city did not leave. Those who had left also came, thinking, "We will see the prosperity of the meritorious one." On the day when the Brahmin went around the city, early in the morning, the city streets were swept, sand was scattered, and they were sprinkled with flowers including parched grain; full pots were placed, and banana trees and flags were raised, and the whole city was fumigated and scented. The Brahmin, having bathed his head early in the morning and eaten a full meal, adorned himself with white clothes and so on in the manner described, descended from the palace, and mounted the chariot. Then those Brahmins, all adorned with white clothes, unguents, garlands, holding white parasols, surrounded him; then, for the purpose of gathering a large crowd, first scattering fruits for the young children, then silver coins, then gold coins; the crowds gathered. Shouts and waving of cloths arose. Then, while they were performing auspicious rites and well-wishing with auspicious threads and so on, the Brahmin went around the city with great pomp. Meritorious people, ascending to palaces of one or more stories, opened windows resembling parrot wings and looked out. The Brahmin too, as if overwhelming the city with his fame and prosperity, faced the southern gate. Therefore, it was said, "sāvatthiyā niyyātī".
Divā divassāti divasassa divā, majjhanhakāleti attho.Pilotikaṃ paribbājakantipilotikāti evaṃ itthiliṅgavohāravasena laddhanāmaṃ paribbājakaṃ. So kira paribbājako daharo paṭhamavaye ṭhito suvaṇṇavaṇṇo buddhupaṭṭhāko, pātova tathāgatassa ceva mahātherānañca upaṭṭhānaṃ katvā tidaṇḍakuṇḍikādiparikkhāraṃ ādāya jetavanā nikkhamitvā nagarābhimukho pāyāsi. Taṃ esa dūratova āgacchantaṃ addasa.Etadavocāti anukkamena santikaṃ āgataṃ sañjānitvā etaṃ, ‘‘handa kuto nu bhavaṃ vacchāyano āgacchatī’’ti gottaṃ kittento vacanaṃ avoca.Paṇḍito maññeti bhavaṃ vacchāyano samaṇaṃ gotamaṃ paṇḍitoti maññati, udāhu noti ayamettha attho.
Divā divassa means during the day, at midday. Pilotikaṃ paribbājaka means a wanderer named Pilotika, addressed in the feminine gender as pilotikā. It seems that the wanderer was young, in his early years, golden in color, and an attendant of the Buddha; early in the morning, after attending to the Blessed One and the senior monks, taking his triple staff, water pot, and other requisites, he left Jetavana and went towards the city. He saw him coming from afar. Etadavocā means, recognizing him as he came near, he said this, uttering his clan name, "Well then, where is Master Vacchāyana coming from?" Paṇḍito maññe means does Master Vacchāyana consider the ascetic Gotama to be wise, or not? This is the meaning here.
Ko cāhaṃ, bhoti, bho, samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jānane ahaṃ ko nāma?Ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jānissāmīti kuto cāhaṃ samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jānissāmi, kena kāraṇena jānissāmīti? Evaṃ sabbathāpi attano ajānanabhāvaṃ dīpeti.Sopi nūnassa tādisovāti yo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jāneyya, sopi nūna dasa pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ patto tādiso buddhoyeva bhaveyya. Sineruṃ vā himavantaṃ vā pathaviṃ vā ākāsaṃ vā pametukāmena tappamāṇova daṇḍo vā rajju vā laddhuṃ vaṭṭati. Samaṇassa gotamassa paññaṃ jānantenapi tassa ñāṇasadisameva sabbaññutaññāṇaṃ laddhuṃ vaṭṭatīti dīpeti. Ādaravasena panettha āmeḍitaṃ kataṃ.Uḷārāyāti uttarāya seṭṭhāya.Ko cāhaṃ, bhoti, bho, ahaṃ samaṇassa gotamassa pasaṃsane ko nāma?Ko ca samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsissāmīti kena kāraṇena pasaṃsissāmi?Pasatthapasatthoti sabbaguṇānaṃ uttaritarehi sabbalokapasatthehi attano guṇeheva pasattho, na tassa aññehi pasaṃsanakiccaṃ atthi. Yathā hi campakapupphaṃ vā nīluppalaṃ vā padumaṃ vā lohitacandanaṃ vā attano vaṇṇagandhasiriyāva pāsādikañceva sugandhañca, na tassa āgantukehi vaṇṇagandhehi thomanakiccaṃ atthi. Yathā ca maṇiratanaṃ vā candamaṇḍalaṃ vā attano ālokeneva obhāsati, na tassa aññena obhāsanakiccaṃ atthi. Evaṃ samaṇo gotamo sabbalokapasatthehi attano guṇeheva pasattho thomito sabbalokassa seṭṭhataṃ pāpito, na tassa aññena pasaṃsanakiccaṃ atthi. Pasatthehi vā pasatthotipi pasatthapasattho.
Ko cāhaṃ, bho means, "Sir, who am I to know the intellectual acumen of the ascetic Gotama?" Ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jānissāmī means, "How can I know the intellectual acumen of the ascetic Gotama, by what means?" Thus, in every way, he indicates his lack of knowledge. Sopi nūnassa tādisovā means whoever would know the intellectual acumen of the ascetic Gotama, that person would surely be a Buddha, having fulfilled the ten perfections and attained omniscience. Just as one desiring to measure Mount Sineru, the Himalayas, the earth, or the sky should obtain a measure or a rope equal to them. Similarly, one who knows the wisdom of the ascetic Gotama should obtain omniscient knowledge equal to his knowledge. This is what it indicates. Here, it is repeated out of respect. Uḷārāyā means superior, excellent. Ko cāhaṃ, bho means, "Sir, who am I to praise the ascetic Gotama?" Ko ca samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsissāmī means, "By what means shall I praise him?" Pasatthapasattho means praised by his own qualities, which are superior to all good qualities and praised by the whole world; there is no need for him to be praised by others. Just as a campaka flower, a blue lotus, a lotus, or red sandalwood is pleasing and fragrant by its own color, scent, and glory, there is no need for it to be praised by extraneous colors and scents. And just as a jewel or the moon shines by its own light, there is no need for it to be illuminated by another. Similarly, the ascetic Gotama, praised and extolled by his own qualities, which are praised by the whole world, has attained the highest status for the whole world; there is no need for him to be praised by another. Pasatthehi vā pasatthotipi pasatthapasattho, or "praised by those who are praised" is also pasatthapasattho.
Ke pasatthā nāma? Rājā pasenadi kosalo kāsikosalavāsikehi pasattho, bimbisāro aṅgamagadhavāsīhi. Vesālikā licchavī vajjiraṭṭhavāsīhi pasatthā. Pāveyyakā mallā, kosinārakā mallā, aññepi te te khattiyā tehi tehi jānapadehi pasatthā. Caṅkīādayo brāhmaṇā brāhmaṇagaṇehi, anāthapiṇḍikādayo upāsakā anekasatehi upāsakagaṇehi, visākhādayo upāsikā anekasatāhi upāsikāhi, sakuludāyiādayo paribbājakā anekehi paribbājakasatehi, uppalavaṇṇātheriādikā mahāsāvikā anekehi bhikkhunisatehi, sāriputtattherādayo mahāsāvakā anekasatehi bhikkhūhi, sakkādayo devā anekasahassehi devehi, mahābrahmādayo brahmāno anekasahassehi brahmehi pasatthā. Te sabbepi dasabalaṃ thomenti vaṇṇenti, pasaṃsantīti bhagavā ‘‘pasatthapasattho’’ti vuccati.
Who are the praised ones? King Pasenadi Kosala is praised by the residents of Kāsikosala, Bimbisāra by the residents of Aṅgamagadha. The Licchavis of Vesālī are praised by the residents of the Vajjian state. The Mallas of Pāveyyaka, the Mallas of Kusinārā, and other nobles are praised by those respective countries. Brahmins like Caṅkī are praised by Brahmin assemblies, lay followers like Anāthapiṇḍika by hundreds of lay follower assemblies, lay women like Visākhā by hundreds of lay women, wanderers like Sakuludāyi by hundreds of wanderers, great female disciples like Uppalavaṇṇātherī by hundreds of bhikkhunis, great disciples like Sāriputtatthera by hundreds of bhikkhus, gods like Sakka by thousands of gods, Brahmas like Mahābrahmā by thousands of Brahmas. All those praise, extol, and commend the one with ten powers, therefore the Blessed One is called "pasatthapasattho".
Atthavasanti atthānisaṃsaṃ. Athassa paribbājako attano pasādakāraṇaṃ ācikkhantoseyyathāpi, bho, kusalo nāgavanikotiādimāha. Tatthanāgavanikoti nāgavanavāsiko anuggahitasippo puriso. Parato pana uggahitasippo puriso nāgavanikoti āgato.Cattāri padānīti cattāri ñāṇapadāni ñāṇavalañjāni, ñāṇena akkantaṭṭhānānīti attho.
Atthavasanti means the advantage of the purpose. Then, explaining the reason for his admiration, the wanderer said seyyathāpi, bho, kusalo nāgavaniko, etc. There, nāgavaniko means a man living in the elephant forest who has mastered the craft. However, later, the meaning of nāgavaniko is explained as a man who has acquired the craft. Cattāri padānī means four knowledge-steps, knowledge-paths, places stepped upon by knowledge.
289.Khattiyapaṇḍitetiādīsupaṇḍiteti paṇḍiccena samannāgate.Nipuṇeti saṇhe sukhumabuddhino, sukhumaatthantarapaṭivijjhanasamatthe.Kataparappavādeti viññātaparappavāde ceva parehi saddhiṃ katavādaparicaye ca.Vālavedhirūpeti vālavedhidhanuggahasadise.Te bhindantā maññe carantīti vālavedhi viya vālaṃ sukhumānipi paresaṃ diṭṭhigatāni attano paññāgatena bhindantā viya carantīti attho.Pañhaṃ abhisaṅkharontīti dupadampi tipadampi catuppadampi pañhaṃ karonti.Vādaṃ āropessāmāti dosaṃ āropessāma.Na ceva samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchantīti; kasmā na pucchanti? Bhagavā kira parisamajjhe dhammaṃ desento parisāya ajjhāsayaṃ oloketi, tato passati – ‘‘ime khattiyapaṇḍitā guḷhaṃ rahassaṃ pañhaṃ ovaṭṭikasāraṃ katvā āgatā’’ti. So tehi apuṭṭhoyeva evarūpe pañhe pucchāya ettakā dosā, vissajjane ettakā, atthe pade akkhare ettakāti ime pañhe pucchanto evaṃ puccheyya, vissajjento evaṃ vissajjeyyāti, iti ovaṭṭikasāraṃ katvā ānīte pañhe dhammakathāya antare pakkhipitvā viddhaṃseti. Khattiyapaṇḍitā ‘‘seyyo vata no, ye mayaṃ ime pañhe na pucchimhā, sace hi mayaṃ puccheyyāma, appatiṭṭheva no katvā samaṇo gotamo khipeyyā’’ti attamanā bhavanti.
289. In khattiyapaṇḍite etc., paṇḍite means endowed with wisdom. Nipuṇe means subtle, with refined intelligence, capable of penetrating subtle meanings. Kataparappavāde means knowing others' doctrines and having experience in engaging in debates with others. Vālavedhirūpe means like a hair-splitting archer. Te bhindantā maññe carantī means they seem to be wandering about, breaking down even the subtlest views of others with their own wisdom, like a hair-splitting archer. Pañhaṃ abhisaṅkharontī means they formulate questions of two, three, or four parts. Vādaṃ āropessāmā means we shall find fault. Na ceva samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchantī means why do they not ask? It seems that when the Blessed One is teaching the Dhamma in the midst of an assembly, he observes the inclinations of the assembly, and then he sees, "These noble wise men have come making the question a hidden secret, a kernel of contention." Without being asked by them, he explains the faults in such a question, the merits in answering it, and the meaning in the words and letters. He says, "One who asks this question would ask in this way, and one who answers would answer in this way." Thus, he destroys the question brought as a kernel of contention by inserting it into the middle of a Dhamma talk. The noble wise men become delighted, thinking, "It is better for us that we did not ask these questions, for if we had asked, the ascetic Gotama would have quickly rejected us, making us baseless."
Apica buddhā nāma dhammaṃ desentā parisaṃ mettāya pharanti, mettāpharaṇena dasabale mahājanassa cittaṃ pasīdati, buddhā ca nāma rūpaggappattā honti dassanasampannā madhurassarā mudujivhā suphusitadantāvaraṇā amatena hadayaṃ siñcantā viya dhammaṃ kathenti. Tatra nesaṃ mettāpharaṇena pasannacittānaṃ evaṃ hoti – ‘‘evarūpaṃ advejjhakathaṃ amoghakathaṃ niyyānikakathaṃ kathentena bhagavatā saddhiṃ na sakkhissāma paccanīkaggāhaṃ gaṇhitu’’nti attano pasannabhāveneva na pucchanti.
Moreover, when Buddhas teach the Dhamma, they pervade the assembly with loving-kindness. By pervading with loving-kindness, the minds of the great crowd are calmed in the ten powers. And Buddhas have attained the peak of beauty, are endowed with vision, have a sweet voice, a soft tongue, and well-arranged teeth, and they speak the Dhamma as if sprinkling the heart with nectar. There, with their minds calmed by the pervasion of loving-kindness, they think, "We will not be able to take a contrary stance with the Blessed One, who speaks such irrefutable, infallible, and liberating words." Because of their own peaceful state, they do not ask.
Aññadatthūti ekaṃsena.Sāvakā sampajjantīti saraṇagamanavasena sāvakā honti.Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ.Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānabhūtaṃ arahattaphalaṃ, tadatthāya hi te pabbajanti.Manaṃ vata, bho, anassāmāti, bho, sace mayaṃ na upasaṅkameyyāma, iminā thokena anupasaṅkamanamattena apayirupāsanamatteneva naṭṭhā bhaveyyāma. Upasaṅkamanamattakena panamhā na naṭṭhāti attho. Dutiyapadaṃ purimasseva vevacanaṃ.Assamaṇāva samānātiādīsu pāpānaṃ asamitattāassamaṇāva. Abāhitattā ca panaabrāhmaṇāva. Kilesārīnaṃ ahatattāanarahantoyeva samānāti attho.
Aññadatthūti certainly. Sāvakā sampajjantīti they become disciples by way of taking refuge. Tadanuttaranti that unsurpassed. Brahmacariyapariyosānanti the Arahant Fruition, which is the culmination of the path of Brahmacariya, for that purpose they go forth. Manaṃ vata, bho, anassāmāti, "Sir, if we did not approach, we would be lost by this small amount of non-approach, by this small amount of non-attendance." But by just approaching, we are not lost, this is the meaning. The second phrase is a synonym of the first. Assamaṇāva samānātiādīsu because of the non-pacification of evil assamaṇāva. And because of the non-elimination abrāhmaṇāva. Because of the non-destruction of the enemy of defilements, they are indeed anarahanto.
290.Udānaṃ udānesīti udāhāraṃ udāhari. Yathā hi yaṃ telaṃ mānaṃ gahetuṃ na sakkoti, vissanditvā gacchati, taṃ avasekoti vuccati, yañca jalaṃ taḷākaṃ gahetuṃ na sakkoti, ajjhottharitvā gacchati, taṃ oghoti vuccati. Evameva yaṃ pītimayaṃ vacanaṃ hadayaṃ gahetuṃ na sakkoti, adhikaṃ hutvā anto asaṇṭhahitvā bahi nikkhamati, taṃudānanti vuccati. Evarūpaṃ pītimayaṃ vacanaṃ nicchāresīti attho.Hatthipadopamoti hatthipadaṃ upamā assa dhammassāti hatthipadopamo. So na ettāvatā vitthārena paripūro hotīti dasseti.Nāgavanikoti uggahitahatthisippo hatthivanacāriko. Atha kasmā idha kusaloti na vuttoti? Parato ‘‘yo hoti kusalo’’ti vibhāgadassanato. Yo hi koci pavisati, yo pana kusalo hoti, so neva tāva niṭṭhaṃ gacchati. Tasmā idha kusaloti avatvā parato vutto.
290. Udānaṃ udānesī means he uttered an exclamation. Just as oil that cannot be contained for measurement flows out and is called "avaseka", and water that cannot be contained by a pond overflows and is called "ogha", so too, a statement full of joy that cannot be contained by the heart, becoming excessive, not settling within, comes out. That is called udāna. It means he uttered such a joyful statement. Hatthipadopamo means having the simile of the elephant's footprint as its Dhamma. It shows that it is not complete with just this much detail. Nāgavaniko means one skilled in the craft of elephants and roaming the elephant forest. But why wasn't "kusalo" said here? Because it will be shown later that "yo hoti kusalo" (who is skilled). Whoever enters, does not necessarily reach the end, but whoever is skilled, does indeed reach the end. Therefore, "kusalo" was not said here, but was said later. (pāci. 239)
291.Vāmanikāti rassā āyāmatopi na dīghā mahākucchihatthiniyo.Uccā ca nisevitanti sattaṭṭharatanubbedhe vaṭarukkhādīnaṃ khandhappadese ghaṃsitaṭṭhānaṃ.Uccā kāḷārikāti uccā ca yaṭṭhisadisapādā hutvā, kāḷārikā ca dantānaṃ kaḷāratāya. Tāsaṃ kira eko danto unnato hoti, eko onato. Ubhopi ca viraḷā honti, na āsannā.Uccāca dantehi ārañjitānīti sattaṭṭharatanubbedhe vaṭarukkhādīnaṃ khandhappadese pharasunā pahataṭṭhānaṃ viya dāṭṭhāhi chinnaṭṭhānaṃ.Uccā kaṇerukā nāmāti uccā ca yaṭṭhisadisadīghapādā hutvā, kaṇerukā ca dantānaṃ kaṇerutāya, tā kira makuḷadāṭhā honti. Tasmā kaṇerukāti vuccanti.So niṭṭhaṃ gacchatīti so nāgavaniko yassa vatāhaṃ nāgassa anupadaṃ āgato, ayameva so, na añño. Yañhi ahaṃ paṭhamaṃ padaṃ disvā vāmanikānaṃ padaṃ idaṃ bhavissatīti niṭṭhaṃ na gato, yampi tato orabhāge disvā kāḷārikānaṃ bhavissati, kaṇerukānaṃ bhavissatīti niṭṭhaṃ na gato, sabbaṃ taṃ imasseva mahāhatthino padanti mahāhatthiṃ disvāva niṭṭhaṃ gacchati.
291.Vāmanikā means short, not tall in height, like elephants with large bellies. Uccā ca nisevita means a place rubbed against the trunk of trees like banyan trees, with a thickness of seven or eight ratanas. Uccā kāḷārikā means tall with legs like sticks, and kāḷārikā because their teeth are discolored. It is said that one tooth of theirs is raised, and one is lowered. And both are sparse, not close together. Uccā ca dantehi ārañjitānī means a place cut by tusks on the trunk of trees like banyan trees, with a thickness of seven or eight ratanas, like a place struck by an axe. Uccā kaṇerukā nāmā means tall with long legs like sticks, and kaṇerukā because their teeth are like kaṇeru flowers; it is said that their teeth are like buds. Therefore, they are called kaṇerukā. So niṭṭhaṃ gacchatīti means that elephant forester, following the tracks of that elephant, realizes, "This is it, no other." Because when he first saw the footprint, he didn't conclude that it would be the footprint of the short-statured elephants; and when he saw the footprints further on, he didn't conclude that they would be of the kāḷārikā or kaṇerukā; he concludes only upon seeing the great elephant, that all those footprints are of this great elephant.
Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – nāgavanaṃ viya hi ādito paṭṭhāya yāva nīvaraṇappahānā dhammadesanā veditabbā. Kusalo nāgavaniko viya yogāvacaro; mahānāgo viya sammāsambuddho; mahantaṃ hatthipadaṃ viya jhānābhiññā. Nāgavanikassa tattha tattha hatthipadaṃ disvāpi vāmanikānaṃ padaṃ bhavissati, kāḷārikānaṃ kaṇerukānaṃ padaṃ bhavissatīti aniṭṭhaṅgatabhāvo viya yogino, imā jhānābhiññā nāma bāhirakaparibbājakānampi santīti aniṭṭhaṅgatabhāvo. Nāgavanikassa, tattha tattha mayā diṭṭhaṃ padaṃ imasseva mahāhatthino, na aññassāti mahāhatthiṃ disvā niṭṭhaṅgamanaṃ viya ariyasāvakassa arahattaṃ patvāva niṭṭhaṅgamanaṃ. Idañca pana opammasaṃsandanaṃ matthake ṭhatvāpi kātuṃ vaṭṭati. Imasmimpi ṭhāne vaṭṭatiyeva. Anukkamāgataṃ pana pāḷipadaṃ gahetvā idheva kataṃ. Tatthaidhāti desāpadese nipāto. Svāyaṃ katthaci lokaṃ upādāya vuccati. Yathāha – ‘‘idha tathāgato loke uppajjatī’’ti (dī. ni. 1.279). Katthaci sāsanaṃ. Yathāha – ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo’’ti (a. ni. 4.241). Katthaci okāsaṃ. Yathāha –
Evameva khoti: Here is the comparison: the elephant forest should be understood as the teaching of the Dhamma from the beginning up to the abandonment of the hindrances (nīvaraṇa). The skilled elephant forester is like the yogi; the great elephant is like the Sammāsambuddha; the large elephant footprint is like jhāna and abhiññā. Like the elephant forester who, seeing the elephant's footprints here and there, doesn't conclude, "These must be the footprints of short-statured elephants, kāḷārikā, or kaṇerukā," the yogi doesn't conclude, "These jhāna and abhiññā are also possessed by external ascetics." Like the elephant forester who, seeing the great elephant, concludes, "The footprints I saw here and there belong to this great elephant, no other," the noble disciple (ariyasāvaka) concludes only upon attaining Arahatship. This comparison can be made by placing it at the culmination, and it is appropriate even in this place. However, taking the Pali words in sequential order, it is done here. There, idhā is a particle indicating location. Now, this is said sometimes with reference to the world, as it is said, "Here the Tathāgata arises in the world" (dī. ni. 1.279). Sometimes with reference to the dispensation (sāsana), as it is said, "Here, monks, is the first ascetic, here the second ascetic" (a. ni. 4.241). Sometimes with reference to opportunity, as it is said:
‘‘Idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato;
"Standing here, as a deity,
My lifespan was renewed;
Know this, dear friends." (dī. ni. 2.369; dī. ni. aṭṭha. 1.190);
Katthaci padapūraṇamattameva. Yathāha – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito’’ti (ma. ni. 1.30). Idha pana lokaṃ upādāya vuttoti veditabbo. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘brāhmaṇa imasmiṃ loke tathāgato uppajjati arahaṃ…pe… buddho bhagavā’’ti.
Sometimes it is merely a filler. As it is said: "Here, monks, I would eat, having been invited" (ma. ni. 1.30). But here, it should be understood as said with reference to the world. This is what is said: "Brahmin, in this world, the Tathāgata arises, an Arahant...pe... a Buddha, a Blessed One."
tathāgatasaddo mūlapariyāye, arahantiādayo visuddhimagge vitthāritā.Loke uppajjatīti ettha panalokoti okāsaloko sattaloko saṅkhāralokoti tividho. Idha pana sattaloko adhippeto. Sattaloke uppajjamānopi ca tathāgato na devaloke, na brahmaloke, manussalokeyeva uppajjati. Manussalokepi na aññasmiṃ cakkavāḷe, imasmiṃyeva cakkavāḷe. Tatrāpi na sabbaṭṭhānesu, ‘‘puratthimāya disāyagajaṅgalaṃnāma nigamo. Tassāparena mahāsālo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Puratthimadakkhiṇāya disāyasallavatīnāma nadī, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Dakkhiṇāya disāyasetakaṇṇikaṃnāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Uttarāya disāyausiraddhajonāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe’’ti (mahāva. 259) evaṃ paricchinne āyāmato tiyojanasate vitthārato aḍḍhateyyayojanasate parikkhepato navayojanasate majjhimapadese uppajjati. Na kevalañca tathāgatova, paccekabuddhā aggasāvakā asīti mahātherā buddhamātā buddhapitā cakkavattī rājā aññe ca sārappattā brāhmaṇagahapatikā ettheva uppajjanti. Tattha tathāgato sujātāya dinnamadhupāyasabhojanato paṭṭhāya yāva arahattamaggo, tāva uppajjati nāma. Arahattaphale uppanno nāma. Mahābhinikkhamanato vā yāva arahattamaggo. Tusitabhavanato vā yāva arahattamaggo. Dīpaṅkarapādamūlato vā yāva arahattamaggo, tāva uppajjati nāma. Arahattaphale uppanno nāma. Idha sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvaṃ sandhāya uppajjatīti vuttaṃ, tathāgato loke uppanno hotīti ayañhettha attho.
The word tathāgata is in the root explanation, and arahanti and so on have been explained in detail in the Visuddhimagga. Here, regarding loke uppajjatī, loka (world) is threefold: the world of space (okāsaloka), the world of beings (sattaloka), and the world of formations (saṅkhāraloka). Here, the world of beings is intended. Even when arising in the world of beings, the Tathāgata does not arise in the world of gods (devaloka) or the world of Brahmās (brahmaloka), but only in the human world (manussaloka). Even in the human world, not in another cakkavāḷa, but only in this cakkavāḷa. Even there, not in all places, but "to the east, there is a village called Gajaṅgala. Beyond that is Mahāsāla, beyond that are the border regions, within that is the middle region. To the southeast, there is a river called Sallavatī, beyond that are the border regions, within that is the middle region. To the south, there is a village called Setakaṇṇika, beyond that are the border regions, within that is the middle region. To the west, there is a Brahmin village called Thūṇa, beyond that are the border regions, within that is the middle region. To the north, there is a mountain called Usiraddhajo, beyond that are the border regions, within that is the middle region" (mahāva. 259). Thus, in the middle region, which is defined as three hundred yojanas in length, two and a half hundred yojanas in width, and nine hundred yojanas in circumference, he arises. Not only the Tathāgata, but also Paccekabuddhas, chief disciples, the eighty great elders (mahātheras), the Buddha's mother, the Buddha's father, cakkavattī kings, and other Brahmins and householders who have attained the essence, arise here. There, from the time of accepting the milk-rice offered by Sujātā up to the path of Arahatship, the Tathāgata is said to arise. He is said to have arisen in the fruit of Arahatship. Or from the Great Renunciation up to the path of Arahatship. Or from the Tusita heaven up to the path of Arahatship, he is said to arise. He is said to have arisen in the fruit of Arahatship. Here, with reference to the first arising, it is said that the Tathāgata arises in the world; this is the meaning here.
So imaṃ lokanti so bhagavā imaṃ lokaṃ, idāni vattabbaṃ nidasseti.Sadevakanti saha devehi sadevakaṃ. Evaṃ saha mārenasamārakaṃ. Saha brahmunāsabrahmakaṃ. Saha samaṇabrāhmaṇehisassamaṇabrāhmaṇiṃ. Pajātattā pajā, taṃpajaṃ. Saha devamanussehisadevamanussaṃ. Tattha sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ veditabbaṃ. Samārakavacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ. Sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ. Sassamaṇabrāhmaṇivacanena sāsanassa paccatthipaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca. Pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ. Sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ. Evamettha tīhi padehi okāsalokena saddhiṃ sattaloko, dvīhi pajāvasena sattalokova gahitoti veditabbo.
So imaṃ lokanti: That Blessed One, this world, now shows what is to be said. Sadevakanti: with the gods, sadevaka. Similarly, with Māra, samāraka. With Brahmā, sabrahmaka. With ascetics and Brahmins, sassamaṇabrāhmaṇiṃ. Pajā means beings; that pajaṃ. With gods and humans, sadevamanussaṃ. There, by the term sadevaka, the group of gods in the five sense-desire realms should be understood. By the term samāraka, the group of gods in the sixth sense-desire realm. By the term sabrahmaka, the group of Brahmās beginning with the Brahmakāyika. By the term sassamaṇabrāhmaṇiṃ, the group of ascetics and Brahmins who are enemies and opponents of the dispensation, and the group of ascetics and Brahmins who have abandoned evil. By the term pajā, the group of all beings. By the term sadevamanussaṃ, the group of conventional gods and the remaining humans. Thus, here, with these three terms, the world of beings along with the world of space is included; with the two terms using pajā, only the world of beings is included, it should be understood.
Aparo nayo – sadevakaggahaṇena arūpāvacaradevaloko gahito. Samārakaggahaṇena chakāmāvacaradevaloko. Sabrahmakaggahaṇena rūpī brahmaloko. Sassamaṇabrāhmaṇādiggahaṇena catuparisavasena sammutidevehi vā saha manussaloko avasesasabbasattaloko vā.
Another way: By the term sadevaka, the world of gods in the formless realm (arūpāvacaradevaloka) is included. By the term samāraka, the six sense-desire realms of gods (chakāmāvacaradevaloka). By the term sabrahmaka, the world of Brahmās with form (rūpī brahmaloka). By the term sassamaṇabrāhmaṇādi, the world of humans along with the four assemblies or the conventional gods, or the remaining world of all beings.
samārakanti āha. Yesaṃ pana ahosi – ‘‘brahmā mahānubhāvo, ekaṅguliyā ekasmiṃ cakkavāḷasahasse ālokaṃ pharati, dvīhi…pe… dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu ālokaṃ pharati, anuttarañca jhānasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedeti. Kiṃ sopi sacchikato’’ti? Tesaṃ vimatiṃ vidhamantosabrahmakanti āha. Tato ye cintesuṃ – ‘‘puthū samaṇabrāhmaṇā sāsanassa paccatthikā, kiṃ tepi sacchikatā’’ti? Tesaṃ vimatiṃ vidhamantosassamaṇabrāhmaṇiṃ pajanti āha. Evaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭhānaṃ sacchikatabhāvaṃ pakāsetvā atha sammutideve avasesamanusse ca upādāya ukkaṭṭhaparicchedavasena sesasattalokassa sacchikatabhāvaṃ pakāsentosadevamanussanti āha. Ayamettha bhāvānukkamo. Porāṇā panāhu –sadevakanti devatāhi saddhiṃ avasesalokaṃ.Samārakanti mārena saddhiṃ avasesalokaṃ.Sabrahmakanti brahmehi saddhiṃ avasesalokaṃ. Evaṃ sabbepi tibhavūpage satte tīhākārehi tīsu padesu pakkhipetvā puna dvīhi padehi pariyādiyanto ‘‘sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussa’’nti āha. Evaṃ pañcahi padehi tena tenākārena tedhātukameva pariyādinnanti.
samārakanti he said. But for those who had the thought, "Brahmā is of great power, shining light with one finger in one thousand world-systems, with two...pe...ten fingers in ten thousand world-systems, and experiencing unsurpassed bliss of meditative attainment. Has he also been realized?" Dispelling their doubt, he said sabrahmaka. Then, those who thought, "There are many ascetics and Brahmins who are opponents of the dispensation, have they also been realized?" Dispelling their doubt, he said sassamaṇabrāhmaṇiṃ paja. Thus, having revealed the realized state of the most eminent, then revealing the realized state of the remaining world of beings, including the conventional gods and the remaining humans, through the classification of the most eminent, he said sadevamanussa. This is the order of meaning here. The ancients, however, say: sadevaka means the remaining world along with the deities. Samāraka means the remaining world along with Māra. Sabrahmaka means the remaining world along with the Brahmās. Thus, having included all beings in the three realms in the three terms with three aspects, he again concludes with two terms, saying "sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ." Thus, with five terms, only the three realms have been encompassed in that particular way.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedetītisayanti sāmaṃ aparaneyyo hutvā.Abhiññāti abhiññāya, adhikena ñāṇena ñatvāti attho.Sacchikatvāti paccakkhaṃ katvā. Etena anumānādipaṭikkhepo kato hoti.Pavedetīti bodheti viññāpeti pakāseti.So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… pariyosānakalyāṇanti so bhagavā sattesu kāruññataṃ paṭicca hitvāpi anuttaraṃ vivekasukhaṃ dhammaṃ deseti. Tañca kho appaṃ vā bahuṃ vā desento ādikalyāṇādippakārameva deseti. Ādimhipi kalyāṇaṃ bhaddakaṃ anavajjameva katvā deseti. Majjhepi… pariyosānepi kalyāṇaṃ bhaddakaṃ anavajjameva katvā desetīti vuttaṃ hoti.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedetīti: sayanti: by himself, being non-transferable. Abhiññāti: by abhiññā, having known by superior knowledge, is the meaning. Sacchikatvāti: having directly realized. By this, rejection of inference and so on is done. Pavedetīti: makes known, informs, reveals. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… pariyosānakalyāṇanti: That Blessed One, out of compassion for beings, even having abandoned the unsurpassed bliss of seclusion, teaches the Dhamma. And whether teaching little or much, he teaches only in the manner of being beautiful in the beginning and so on. Having made the beginning beautiful, good, and faultless, he teaches. In the middle also... in the end also, having made it beautiful, good, and faultless, he teaches, it is said.
Desanāyatāva catuppadikāyapi gāthāya paṭhamapādo ādi nāma, tato dve majjhaṃ nāma, ante eko pariyosānaṃ nāma. Ekānusandhikassa suttassa nidānamādi, idamavocāti pariyosānaṃ, ubhinnaṃ antarā majjhaṃ. Anekānusandhikassa suttassa paṭhamānusandhi ādi, ante anusandhi pariyosānaṃ, majjhe eko vā dve vā bahū vā majjhameva.Sāsanassapana sīlasamādhivipassanā ādi nāma. Vuttampi cetaṃ – ‘‘ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ, sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā’’ti (saṃ. ni. 5.369). ‘‘Atthi, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā’’ti evaṃ vutto pana ariyamaggo majjhaṃ nāma, phalañceva nibbānañca pariyosānaṃ nāma. ‘‘Etadatthamidaṃ, brāhmaṇa, brahmacariyametaṃ sāraṃ, etaṃ pariyosāna’’nti (ma. ni. 1.324) hi ettha phalaṃ pariyosānanti vuttaṃ. ‘‘Nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ vussati nibbānaparāyaṇaṃ nibbānapariyosāna’’nti (ma. ni. 1.466) ettha nibbānaṃ pariyosānanti vuttaṃ. Idha desanāya ādimajjhapariyosānaṃ adhippetaṃ. Bhagavā hi dhammaṃ desento ādimhi sīlaṃ dassetvā majjhe maggaṃ pariyosāne nibbānaṃ dasseti. Tena vuttaṃ – ‘‘so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇa’’nti. Tasmā aññopi dhammakathiko dhammaṃ kathento –
In the teaching (desanā), even in a four-line verse, the first line is called the beginning, then two are called the middle, and the last one is called the end. In a single-connected sutta, the introduction is the beginning, "idamavoca" is the end, and between the two is the middle. In a sutta with multiple connections, the first connection is the beginning, the last connection is the end, and in the middle, one, two, or many are just the middle. In the sāsana, morality (sīla), concentration (samādhi), and insight (vipassanā) are the beginning. And this was said: "What is the beginning of wholesome qualities? Morality, well purified, and upright view" (saṃ. ni. 5.369). "There is, monks, a middle path realized by the Tathāgata" (saṃ. ni. 5.369): thus, the Noble Eightfold Path is called the middle, and the fruit and nibbāna are called the end. "For this purpose, Brahmin, this holy life is lived, this is the essence, this is the end" (ma. ni. 1.324): here, the fruit is said to be the end. "For the holy life, friend Visākha, is lived with nibbāna as its goal, with nibbāna as its end" (ma. ni. 1.466): here, nibbāna is said to be the end. Here, the beginning, middle, and end of the teaching are intended. When the Blessed One teaches the Dhamma, he shows morality in the beginning, the path in the middle, and nibbāna in the end. Therefore, it was said: "He teaches the Dhamma, beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end." Therefore, another Dhamma speaker, when speaking the Dhamma –
‘‘Ādimhi sīlaṃ dasseyya, majjhe maggaṃ vibhāvaye;
"In the beginning, one should show morality,
In the middle, one should explain the path;
In the end, nibbāna; this is the arrangement of a speaker." (dī. ni. aṭṭha. 1.190);
Sātthaṃ sabyañjananti yassa hi yāgubhattaitthipurisādivaṇṇanā nissitā desanā hoti, na so sātthaṃ deseti. Bhagavā pana tathārūpaṃ desanaṃ pahāya catusatipaṭṭhānādinissitaṃ desanaṃ deseti. Tasmā ‘‘sātthaṃ desetī’’ti vuccati. Yassa pana desanā ekabyañjanādiyuttā vā sabbaniroṭṭhabyañjanā vā sabbavissaṭṭhasabbaniggahītabyañjanā vā, tassa damiḷakirāsavarādimilakkhūnaṃ bhāsā viya byañjanapāripūriyā abhāvato abyañjanā nāma desanā hoti. Bhagavā pana –
Sātthaṃ sabyañjananti: If a teaching is based on descriptions of rice-gruel, cooked rice, women, men, and so on, it is not sātthaṃ. The Blessed One, however, abandoning that kind of teaching, teaches a teaching based on the four foundations of mindfulness and so on. Therefore, he is said to "teach with meaning (sātthaṃ)." If a teaching has one consonant and so on, or all non-labial consonants, or all aspirated or all nasal consonants, the teaching is called abyañjanā (without clarity) because of the absence of completeness of expression, like the languages of the Tamil, Kirāta, Svara, and other barbarians. The Blessed One, however –
‘‘Sithilaṃ dhanitañca dīgharassaṃ, garukaṃ lahukañca niggahītaṃ;
"Loose and tight, long and short,
Heavy and light, and nasalized;
Connected, distinct, and free,
Tenfold is the distinction by the understanding of expression." (dī. ni. aṭṭha. 1.190) –
Evaṃ vuttaṃ dasavidhaṃ byañjanaṃ amakkhetvā paripuṇṇabyañjanameva katvā dhammaṃ deseti. Tasmā ‘‘sabyañjanaṃ dhammaṃ desetī’’ti vuccati.
Thus, without mixing up the ten kinds of expression mentioned, he teaches the Dhamma having made the expression complete. Therefore, he is said to "teach the Dhamma with clarity (sabyañjanaṃ)."
Kevalaparipuṇṇanti etthakevalanti sakalādhivacanaṃ.Paripuṇṇanti anūnādhikavacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sakalaparipuṇṇameva deseti, ekadesanāpi aparipuṇṇā natthī’’ti.Parisuddhanti nirupakkilesaṃ. Yo hi idaṃ dhammadesanaṃ nissāya lābhaṃ vā sakkāraṃ vā labhissāmīti deseti, tassa aparisuddhā desanā hoti. Bhagavā pana lokāmisanirapekkho hitapharaṇena mettābhāvanāya muduhadayo ullumpanasabhāvasaṇṭhitena cittena deseti. Tasmā ‘‘parisuddhaṃ dhammaṃ desetī’’ti vuccati.Brahmacariyaṃ pakāsetīti etthabrahmacariyanti sikkhattayasaṅgahaṃ sakalasāsanaṃ. Tasmā brahmacariyaṃ pakāsetīti so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… parisuddhaṃ, evaṃ desento ca sikkhattayasaṅgahitaṃ sakalasāsanaṃ brahmacariyaṃ pakāsetīti evamettha attho daṭṭhabbo.Brahmacariyanti seṭṭhaṭṭhena brahmabhūtaṃ cariyaṃ. Brahmabhūtānaṃ vā buddhādīnaṃ cariyanti vuttaṃ hoti.
Kevalaparipuṇṇanti: Here, kevalanti is a term for the whole. Paripuṇṇanti is a term for not less or more. This is what is said: "He teaches only the completely whole, there is no incomplete teaching." Parisuddhanti: free from defilements. If someone teaches, thinking, "Relying on this teaching of the Dhamma, I will gain profit or honor," his teaching is impure. The Blessed One, however, unconcerned with worldly gain, teaches with a gentle heart due to the pervasion of loving-kindness and with a mind established in the nature of upliftment. Therefore, he is said to "teach the Dhamma purely (parisuddhaṃ)." Brahmacariyaṃ pakāsetīti: Here, brahmacariyanti includes the three trainings, the entire sāsana. Therefore, "brahmacariyaṃ pakāsetīti so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… parisuddhaṃ," thus teaching, he reveals the brahmacariya which is the entire sāsana included by the three trainings; thus, the meaning should be understood here. Brahmacariyanti: conduct that is supreme (seṭṭhaṭṭhena), conduct that has become Brahman. Or it is said to be the conduct of Buddhas and others who have become Brahman.
Taṃ dhammanti taṃ vuttappakārasampadaṃ dhammaṃ.Suṇāti gahapati vāti kasmā paṭhamaṃ gahapatiṃ niddisatīti? Nihatamānattā ussannattā ca. Yebhuyyena hi khattiyakulato pabbajitā jātiṃ nissāya mānaṃ karonti. Brāhmaṇakulā pabbajitā mante nissāya mānaṃ karonti. Hīnajaccakulā pabbajitā attano vijātitāya patiṭṭhātuṃ na sakkonti. Gahapatidārakā pana kacchehi sedaṃ muñcantehi piṭṭhiyā loṇaṃ pupphamānāya bhūmiṃ kasitvā nihatamānadappā honti. Te pabbajitvā mānaṃ vā dappaṃ vā akatvā yathābalaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā vipassanāya kammaṃ karontā sakkonti arahatte patiṭṭhātuṃ. Itarehi ca kulehi nikkhamitvā pabbajitā nāma na bahukā, gahapatikāva bahukā, iti nihatamānattā ussannattā ca paṭhamaṃ gahapatiṃ niddisatīti.
Taṃ dhammanti: "that Dhamma," meaning that Dhamma with the aforementioned qualities of excellence. Suṇāti gahapati vāti: "A householder hears," but why does he mention the householder first? Because of their subdued pride and diligence. For the most part, those who ordain from the families of warriors are proud due to their birth. Those who ordain from Brahmin families are proud due to their mantras. Those who ordain from lower-class families are unable to establish themselves due to their own inferior status. However, the sons of householders, cultivating the land with sweat pouring from their armpits and salt blossoming on their backs, have subdued pride and arrogance. Ordaining and not making pride or arrogance, learning the Buddha's teaching according to their ability, and doing the work of insight, they are able to be established in arahantship. And those who ordain from other families are not many, but householders are many; thus, due to their subdued pride and diligence, he mentions the householder first.
Aññatarasmiṃ vāti itaresaṃ vā kulānaṃ aññatarasmiṃ.Paccājātoti patijāto.Tathāgate saddhaṃ paṭilabhatīti parisuddhaṃ dhammaṃ sutvā dhammassāmimhi tathāgate ‘‘sammāsambuddho vata bhagavā’’ti saddhaṃ paṭilabhati.Iti paṭisañcikkhatīti evaṃ paccavekkhati.Sambādho gharāvāsoti sacepi saṭṭhihatthe ghare yojanasatantarepi vā dve jāyampatikā vasanti, tathāpi nesaṃ sakiñcanasapalibodhaṭṭhena gharāvāso sambādhoyeva.Rajopathoti rāgarajādīnaṃ uṭṭhānaṭṭhānanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Āgamanapathotipi vaṭṭati. Alagganaṭṭhena abbhokāso viyātiabbhokāso. Pabbajito hi kūṭāgāraratanapāsādadevavimānādīsu pihitadvāravātapānesu paṭicchannesu vasantopi neva laggati na sajjati na bajjhati. Tena vuttaṃ – ‘‘abbhokāso pabbajjā’’ti. Apica sambādho gharāvāso kusalakiriyāya okāsābhāvato. Rajopatho asaṃvutasaṅkāraṭṭhānaṃ viya rajānaṃ kilesarajānaṃ sannipātaṭṭhānato. Abbhokāso pabbajjā kusalakiriyāya yathāsukhaṃ okāsasabbhāvato.
Aññatarasmiṃ vāti: "Or in any other," meaning in any of the other families. Paccājātoti: "Is born," meaning is reborn. Tathāgate saddhaṃ paṭilabhatīti: "Gains faith in the Tathāgata," meaning having heard the pure Dhamma, he gains faith in the Tathāgata, the owner of the Dhamma, thinking, "Indeed, the Blessed One is a Fully Enlightened Buddha." Iti paṭisañcikkhatīti: "Thus, he reflects," meaning he considers thus. Sambādho gharāvāsoti: "The household life is confining," even if two spouses live in a house of sixty cubits or a hundred yojanas, still, due to being associated with possessions and encumbrances, the household life is confining indeed. Rajopathoti: "A dusty path," meaning a place for the arising of the dust of passion, etc., as stated in the Great Commentary. It also suits to mean the path of coming and going. Abbhokāso: "The open air," like the open air due to non-attachment. For the renunciate, even dwelling in covered dwellings, such as storied mansions, jeweled palaces, divine abodes, etc., with closed doors and windows, he is neither attached, nor clings, nor is bound. Therefore, it is said, "Renunciation is like open air." Moreover, the household life is confining due to the lack of opportunity for wholesome actions. The dusty path is like a place of unrestrained impulses, a place of the accumulation of the dust of defilements. Renunciation is like open air due to the easy availability of opportunities for wholesome actions.
Nayidaṃ sukaraṃ…pe… pabbajeyyanti ettha ayaṃ saṅkhepakathā – yadetaṃ sikkhattayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ. Ekadivasampi ca kilesamalena amalinaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ, saṅkhalikhitaṃ likhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ, idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ…pe… carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kese ca massuñca ohāretvā kāsāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni acchādetvā paridahitvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajeyyanti. Ettha ca yasmā agārassa hitaṃ kasivāṇijjādikammaṃagāriyanti vuccati, tañca pabbajjāya natthi. Tasmā pabbajjā anagāriyāti ñātabbā, taṃanagāriyaṃ. Pabbajeyyanti paṭipajjeyyaṃ.Appaṃ vāti sahassato heṭṭhā bhogakkhandho appo nāma hoti, sahassato paṭṭhāya mahā. Ābandhanaṭṭhena ñāti eva parivaṭṭoñātiparivaṭṭo. So vīsatiyā heṭṭhā appo hoti, vīsatiyā paṭṭhāya mahā.
Nayidaṃ sukaraṃ…pe… pabbajeyyanti: "This is not easy...to go forth," here is the summary: This threefold training, the holy life, is entirely perfect, to be lived making one day without break, arriving at the final consciousness. And it is entirely pure, to be lived making one day without being stained by the dirt of defilements, like a conch shell that has been written upon, like a written conch, like a cleaned conch, this is not easy, to live perfectly... to live in the midst of a household, while dwelling in a house. What if I were to shave off my hair and beard, put on robes dyed in the juice of the kasāya, the kasāya garments suitable for those living the holy life, and going forth from the household, were to go forth into homelessness? Here, since the work beneficial to the household, such as farming and trade, is called agāriya, and that is not in the going forth. Therefore, it should be known that the going forth is anagāriya, that anagāriyaṃ. Pabbajeyyanti: "homelessness, I should go forth," meaning I should undertake. Appaṃ vāti: "Or little," meaning a wealth of less than a thousand is called little, from a thousand onwards it is great. The circle of relatives is called ñātiparivaṭṭo, because it is a bond. That is little if it is less than twenty, and great from twenty onwards.
292.Bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannoti yā bhikkhūnaṃ adhisīlasaṅkhātā sikkhā, tañca, yattha cete saha jīvanti ekajīvikā sabhāgavuttino honti, taṃ bhagavatā paññattasikkhāpadasaṅkhātaṃ sājīvañca tattha sikkhanabhāvena samāpannoti bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno.Samāpannoti sikkhaṃ paripūrento, sājīvañca avītikkamanto hutvā tadubhayaṃ upagatoti attho.Pāṇātipātaṃ pahāyātiādīsu pāṇātipātādikathā heṭṭhā vitthāritā eva.Pahāyāti imaṃ pāṇātipātacetanāsaṅkhātaṃ dussīlyaṃ pajahitvā.Paṭivirato hotīti pahīnakālato paṭṭhāya tato dussīlyato orato viratova hoti.Nihitadaṇḍo nihitasatthoti parūpaghātatthāya daṇḍaṃ vā satthaṃ vā ādāya avattanato nikkhittadaṇḍo ceva nikkhittasattho cāti attho. Ettha ca ṭhapetvā daṇḍaṃ sabbampi avasesaṃ upakaraṇaṃ sattānaṃ vihiṃsanabhāvato satthanti veditabbaṃ. Yaṃ pana bhikkhū kattaradaṇḍaṃ vā dantakaṭṭhavāsiṃ vā pipphalakaṃ vā gahetvā vicaranti, na taṃ parūpaghātatthāya. Tasmā nihitadaṇḍo nihitasatthotveva saṅkhaṃ gacchati.Lajjīti pāpajigucchanalakkhaṇāya lajjāya samannāgato.Dayāpannoti dayaṃ mettacittataṃ āpanno.Sabbapāṇabhūtahitānukampīti sabbe pāṇabhūte hitena anukampako. Tāya dayāpannatāya sabbesaṃ pāṇabhūtānaṃ hitacittakoti attho.Viharatīti iriyati pāleti.
292.Bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannoti: "Partaking of the training and livelihood of the bhikkhus," meaning the training consisting of the higher morality of the bhikkhus, and that which they live together, having a shared livelihood and equal behavior, that livelihood consisting of the rules of training established by the Blessed One, he is partaking by means of learning in that, thus, he is partaking of the training and livelihood of the bhikkhus. Samāpannoti: "Partaking," meaning fulfilling the training and not transgressing the livelihood, thus having approached both. Pāṇātipātaṃ pahāyātiādīsu: "Having abandoned the taking of life," etc., the account of taking life, etc., has already been extensively explained below. Pahāyāti: "Having abandoned," meaning having abandoned that bad conduct consisting of the intention of taking life. Paṭivirato hotīti: "He abstains," meaning from the time of abandoning, he is one who abstains from that bad conduct. Nihitadaṇḍo nihitasatthoti: "Laying aside the stick, laying aside the weapon," meaning because he does not use a stick or weapon, having taken it up for the purpose of harming others, he has laid down both the stick and the weapon. Here, having put aside the stick, all the remaining equipment should be understood as a weapon because of the possibility of harming beings. However, when bhikkhus wander around carrying a cutting knife or a toothpick holder or a fruit knife, that is not for the purpose of harming others. Therefore, it is considered as having laid down the stick and laid down the weapon. Lajjīti: "Shameful," meaning endowed with shame, which has the characteristic of abhorring evil. Dayāpannoti: "Compassionate," meaning having attained compassion, a state of loving-kindness. Sabbapāṇabhūtahitānukampīti: "Kind and compassionate towards all living beings," meaning compassionate with kindness towards all living beings. By that attainment of compassion, he has kindness towards all living beings. Viharatīti: "He dwells," meaning he conducts himself, he maintains.
dinnādāyī. Cittenapi dinnameva paṭikaṅkhatītidinnapāṭikaṅkhī. Thenetīti theno. Na thenenaathenena. Athenattāyevasucibhūtena. Attanāti attabhāvena, athenaṃ sucibhūtaṃ attabhāvaṃ katvā viharatīti vuttaṃ hoti.
dinnādāyī: "Taking only what is given." Cittenapi dinnameva paṭikaṅkhatīti: "In his mind, he desires only what is given," thus dinnapāṭikaṅkhī. Thenetīti theno: "Because of stealing, he is a thief." Na thenena: "Not with stealing," thus athenena. Athenattāyeva: "Because of not stealing," thus sucibhūtena: "with purity." Attanā: "With self," it is said that he dwells having made the state of being pure with his own being, his pure being.
Abrahmacariyanti aseṭṭhacariyaṃ. Brahmaṃ seṭṭhaṃ ācāraṃ caratītibrahmacārī. Ārācārīti abrahmacariyato dūracārī.Methunāti rāgapariyuṭṭhānavasena sadisattā methunakāti laddhavohārehi paṭisevitabbato methunāti saṅkhaṃ gatā asaddhammā.Gāmadhammāti gāmavāsīnaṃ dhammā.
Abrahmacariyanti: "Non-celibacy," meaning unexcelled conduct. Brahmaṃ seṭṭhaṃ ācāraṃ caratīti: "One who practices the best conduct is a celibate," thus brahmacārī. Ārācārīti: "Practicing far," meaning one who practices far from non-celibacy. Methunāti: "Sexual intercourse," meaning the ignoble acts that have come to be known as "sexual intercourse" because they should be engaged in due to the state of being overcome by lust. Gāmadhammāti: "The ways of villagers," meaning the ways of those dwelling in villages.
saccavādī. Saccena saccaṃ sandahati ghaṭetītisaccasandho,na antarantarā musā vadatīti attho. Yo hi puriso kadāci musā vadati, kadāci saccaṃ, tassa musāvādena antaritattā saccaṃ saccena na ghaṭīyati. Tasmā na so saccasandho, ayaṃ pana na tādiso, jīvitahetupi musāvādaṃ avatvā saccena saccaṃ sandahatiyevātisaccasandho. Thetoti thiro, thirakathoti attho. Eko hi puggalo haliddirāgo viya, thusarāsimhi nikhātakhāṇu viya, assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍamiva ca na thirakatho hoti. Eko pāsāṇalekhā viya indakhilo viya ca thirakatho hoti; asinā sīse chijjantepi dve kathā na katheti; ayaṃ vuccati theto.Paccayikoti pattiyāyitabbako, saddhāyikoti attho. Ekacco hi puggalo na paccayiko hoti, ‘‘idaṃ kena vuttaṃ, asukenā’’ti vutte ‘‘mā tassa vacanaṃ saddahathā’’ti vattabbataṃ āpajjati. Eko paccayiko hoti, ‘‘idaṃ kena vuttaṃ, asukenā’’ti vutte, ‘‘yadi tena vuttaṃ, idameva pamāṇaṃ, idāni upaparikkhitabbaṃ natthi, evameva ida’’nti vattabbataṃ āpajjati, ayaṃ vuccati paccayiko.Avisaṃvādako lokassāti tāya saccavāditāya lokaṃ na visaṃvādetīti attho.
saccavādī: "Truthful." Saccena saccaṃ sandahati ghaṭetīti: "Because he connects and puts together truth with truth," thus saccasandho, meaning he does not speak falsehood intermittently. For if a person sometimes speaks falsehood and sometimes truth, his truth is not connected with truth because it is interrupted by falsehood. Therefore, he is not one who connects truth, but this one is not like that, he connects truth with truth without speaking falsehood even for the sake of his life, thus he is saccasandho. Thetoti: "Firm," meaning of firm speech. For one person is not of firm speech like turmeric dye, like a stake stuck in a heap of chaff, like a pot placed on a donkey's back. One is of firm speech like a line etched in stone, like an Indakhila pillar; even if his head is being cut off by a sword, he does not speak two statements; this is called firm. Paccayikoti: "Worthy of trust," meaning worthy of faith. For some person is not worthy of trust, when it is said, "Who said this? So-and-so," he comes to be one who should be told, "Do not believe his words." One is worthy of trust, when it is said, "Who said this? So-and-so," he comes to be one who should be told, "If he said it, this itself is the standard, now there is nothing to examine, it is just so," this is called worthy of trust. Avisaṃvādako lokassāti: "Not deceiving the world," meaning by that truthfulness, he does not deceive the world.
Imesaṃ bhedāyāti yesaṃ ito sutvāti vuttānaṃ santike sutaṃ, tesaṃ bhedāya.Bhinnānaṃ vā sandhātāti dvinnampi mittānaṃ vā samānupajjhāyakādīnaṃ vā kenacideva kāraṇena bhinnānaṃ ekamekaṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhākaṃ īdise kule jātānaṃ evaṃ bahussutānaṃ idaṃ na yutta’’ntiādīni vatvā sandhānaṃ kattā.Anuppadātāti sandhānānuppadātā, dve jane samagge disvā, ‘‘tumhākaṃ evarūpe kule jātānaṃ evarūpehi guṇehi samannāgatānaṃ anucchavikameta’’ntiādīni vatvā daḷhīkammaṃ kattāti attho. Samaggo ārāmo assātisamaggārāmo. Yattha samaggā natthi, tattha vasitumpi na icchatīti attho. ‘‘Samaggarāmo’’tipi pāḷi, ayamevettha attho.Samaggaratoti samaggesu rato, te pahāya aññatra gantumpi na icchatīti attho. Samagge disvāpi sutvāpi nandatītisamagganandī. Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti yā vācā satte samaggeyeva karoti, taṃ sāmaggiguṇaparidīpakameva vācaṃ bhāsati, na itaranti.
Imesaṃ bhedāyāti: "For the division of these," meaning for the division of those near whom it was heard, of whom it was said, "having heard it from here." Bhinnānaṃ vā sandhātāti: "Or a reconciler of those who are divided," meaning the one who, having approached each of two friends or those with the same teacher, who are divided for some reason, says, "This is not fitting for you who are born in such a family and are so learned," and makes reconciliation. Anuppadātāti: "A non-promoter," meaning a non-promoter of reconciliation, the one who, having seen two people united, says, "This is not suitable for you who are born in such a family and endowed with such qualities," and makes it firm. Samaggo ārāmo assāti: "Because the monastery is united," thus samaggārāmo, meaning he does not even want to dwell where there is no unity. "Samaggarāmo" is also a reading, the meaning here is the same. Samaggaratoti: "Delighting in unity," meaning he does not even want to go elsewhere, abandoning those who are united. He rejoices having seen and heard those who are united, thus samagganandī. Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti: "Speaks speech that makes for unity," meaning he speaks speech that only makes beings united, he speaks only speech that reveals the qualities of unity, not other.
Nelāti elaṃ vuccati doso, nāssā elanti nelā, niddosāti attho. ‘‘Nelaṅgo setapacchādo’’ti ettha vuttanelaṃ viya.Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti. Atthamadhuratāya sakalasarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetītipemanīyā. Hadayaṃ gacchati, apaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatītihadayaṅgamā. Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavātiporī,pure saṃvaddhanārī viya sukumārātipi porī, purassa esātipi porī, nagaravāsīnaṃ kathāti attho. Nagaravāsino hi yuttakathā honti, pitimattaṃ pitāti, mātimattaṃ mātāti, bhātimattaṃ bhātāti vadanti. Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotītibahujanakantā. Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuddhikarātibahujanamanāpā.
Nelāti: "Pleasing," elaṃ is called a fault, there is no fault in it, thus nelā, meaning faultless. "Nelaṅgo setapacchādo," like the pleasing spoken of here. Kaṇṇasukhāti: "Pleasing to the ear," meaning pleasing to the ears due to the sweetness of the expression, it does not produce ear-ache like piercing with a needle. Atthamadhuratāya: "Due to the sweetness of the meaning," it does not generate anger in the entire body, but generates love, thus pemanīyā. Hadayaṃ gacchati: "Goes to the heart," because it enters the mind easily without being resisted, thus hadayaṅgamā. Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavāti: "Because of the completeness of qualities, it is in front," thus porī, also porī is like a tender woman raised in front, also porī means it is for the city, meaning the speech of city dwellers. For city dwellers have appropriate speech, they say "father" only to a father, "mother" only to a mother, "brother" only to a brother. Such speech is dear to many people, thus bahujanakantā. Because it is dear, it is pleasing to many people and increases the mind, thus bahujanamanāpā.
kālavādī,vattabbayuttakālaṃ sallakkhetvā vadatīti attho. Bhūtaṃ tacchaṃ sabhāvameva vadatītibhūtavādī. Diṭṭhadhammikasamparāyikatthasannissitameva katvā vadatītiatthavādī. Navalokuttaradhammasannissitaṃ katvā vadatītidhammavādī. Saṃvaravinayapahānavinayasannissitaṃ katvā vadatītivinayavādī. Nidhānaṃ vuccati ṭhapanokāso, nidhānamassā atthītinidhānavatī,hadaye nidhātabba yuttavācaṃ bhāsitāti attho.Kālenāti evarūpiṃ bhāsamānopi ca ‘‘ahaṃ nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsissāmī’’ti na akālena bhāsati, yuttakālaṃ pana avekkhitvā bhāsatīti attho.Sāpadesanti saupamaṃ, sakāraṇanti attho.Pariyantavatinti paricchedaṃ dassetvā yathāssā paricchedo paññāyati, evaṃ bhāsatīti attho.Atthasaṃhitanti anekehipi nayehi vibhajantena pariyādātuṃ asakkuṇeyyatāya atthasampannaṃ, yaṃ vā so atthavādī atthaṃ vadati, tena atthena saṃhitattā atthasaṃhitaṃ vācaṃ bhāsati, na aññaṃ nikkhipitvā aññaṃ bhāsatīti vuttaṃ hoti.
kālavādī, meaning he speaks having considered the appropriate time to speak. Bhūtaṃ tacchaṃ sabhāvameva vadatīti: "Because he speaks only of what is true, factual, and natural," thus bhūtavādī. Diṭṭhadhammikasamparāyikatthasannissitameva katvā vadatīti: "Because he speaks having relied only on what is connected with benefits in this life and in the future life," thus atthavādī. Navalokuttaradhammasannissitaṃ katvā vadatīti: "Because he speaks having relied on the nine supramundane Dhammas," thus dhammavādī. Saṃvaravinayapahānavinayasannissitaṃ katvā vadatīti: "Because he speaks having relied on the discipline of restraint and the discipline of abandonment," thus vinayavādī. Nidhānaṃ vuccati ṭhapanokāso, nidhānamassā atthīti: "Nidhānaṃ is called a place of storing, because there is a storing place for it," thus nidhānavatī, meaning he speaks appropriate speech that should be stored in the heart. Kālenāti: "In season," meaning even when speaking such, he does not speak out of season thinking, "I will speak speech that has a storing place," but he speaks having regarded the appropriate time. Sāpadesanti: "With similes," meaning with a reason. Pariyantavatinti: "Defined," meaning showing the limit, he speaks in such a way that its limit is known. Atthasaṃhitanti: "Connected with meaning," because it cannot be completely enumerated by one who distinguishes it with many methods, it is rich in meaning, or because that speaker of meaning speaks meaning, he speaks speech that is connected with that meaning, it is said that he does not put aside one thing and speak another.
293.Bījagāmabhūtagāmasamārambhāti mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījanti pañcavidhassa bījagāmassa ceva yassa kassaci nīlatiṇarukkhādikassa bhūtagāmassa ca samārambhā, chedanabhedanapacanādibhāvena vikopanā paṭiviratoti attho.Ekabhattikoti pātarāsabhattaṃ sāyamāsabhattanti dve bhattāni. Tesu pātarāsabhattaṃ antomajjhanhikena paricchinnaṃ, itaraṃ majjhanhikato uddhaṃ antoaruṇena. Tasmā antomajjhanhike dasakkhattuṃ bhuñjamānopi ekabhattikova hoti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ekabhattiko’’ti. Rattiyā bhojanaṃ ratti, tato uparatotirattūparato. Atikkante majjhanhike yāva sūriyatthaṃgamanā bhojanaṃvikālabhojanaṃnāma. Tato viratattāvirato vikālabhojanā. Sāsanassa ananulomattā visūkaṃ paṭāṇībhūtaṃ dassanantivisūkadassanaṃ. Attanā naccananaccāpanādivasena naccā ca gītā ca vāditā ca, antamaso mayūranaccanādivasenāpi pavattānaṃ naccādīnaṃ visūkabhūtā dassanā cātinaccagītavāditavisūkadassanā. Naccādīni hi attanā payojetuṃ vā parehi payojāpetuṃ vā payuttāni passituṃ vā neva bhikkhūnaṃ na bhikkhunīnaṃ vaṭṭanti.Mālādīsumālāti yaṃkiñci pupphaṃ.Gandhanti yaṃkiñci gandhajātaṃ.Vilepananti chavirāgakaraṇaṃ. Tattha piḷandhantodhāretināma. Ūnaṭṭhānaṃ pūrentomaṇḍetināma. Gandhavasena chavirāgavasena ca sādiyantovibhūsetināma. Ṭhānaṃ vuccati kāraṇaṃ. Tasmā yāya dussīlyacetanāya tāni mālādhāraṇādīni mahājano karoti, tato paṭiviratoti attho.
293.Bījagāmabhūtagāmasamārambhāti: "Injuring seed-group and plant-group," meaning he abstains from injuring the seed-group of five kinds, namely, root-seeds, stem-seeds, joint-seeds, sprout-seeds and seed-seeds, and the plant-group of any kind of green grass, trees, etc., by means of cutting, splitting, cooking, etc. Ekabhattikoti: "Taking one meal a day," there are two meals: the morning meal and the evening meal. Among these, the morning meal is limited to before noon, the other is from noon upwards to before dawn. Therefore, even one who eats ten times before noon is one who takes one meal, referring to that it is said "taking one meal." Rattiyā bhojanaṃ ratti, tato uparatoti: "Food at night is night, abstaining from that," thus rattūparato. Atikkante majjhanhike yāva sūriyatthaṃgamanā bhojanaṃ: "After midday until sunset, food," is called vikālabhojanaṃnāma, abstaining from that, thus virato vikālabhojanā: "abstaining from untimely food." Sāsanassa ananulomattā visūkaṃ paṭāṇībhūtaṃ dassananti: "Because it is unsuitable for the Dispensation, seeing that has become a pretext," thus visūkadassanaṃ. Attanā naccananaccāpanādivasena naccā ca gītā ca vāditā ca, antamaso mayūranaccanādivasenāpi pavattānaṃ naccādīnaṃ visūkabhūtā dassanā cāti: "Dancing, singing, instrumental music and seeing that has become a pretext," meaning dancing, etc., that occur by means of dancing himself, having others dance, etc., singing, instrumental music, and even by means of peacock dancing, etc., seeing that has become a pretext, are not suitable for either bhikkhus or bhikkhunis to engage in themselves, to have others engage in, or to see. Mālādīsu: "Garlands," etc., mālāti: "garland," meaning any kind of flower. Gandhanti: "perfume," meaning any kind of scent. Vilepananti: "Ointment," meaning making the skin radiant. There, one who puts it on is called dhāreti: "wears." One who fills in a deficient place is called maṇḍeti: "adorns." One who savors it by means of scent and by means of making the skin radiant is called vibhūseti: "beautifies." Ṭhānaṃ is called kāraṇaṃ: "reason." Therefore, it means he abstains from that bad conduct by which the general public does those wearing of garlands, etc.
Uccāsayanaṃvuccati pamāṇātikkantaṃ.Mahāsayanaṃakappiyattharaṇaṃ. Tato paṭiviratoti attho.Jātarūpanti suvaṇṇaṃ.Rajatanti kahāpaṇo lohamāsako jatumāsako dārumāsakoti ye vohāraṃ gacchanti, tassa ubhayassapi paṭiggahaṇā paṭivirato, neva naṃ uggaṇhāti, na uggaṇhāpeti, na upanikkhittaṃ sādiyatīti attho.Āmakadhaññapaṭiggahaṇāti sālivīhiyavagodhūmakaṅguvarakakudrūsakasaṅkhātassa sattavidhassāpi āmakadhaññassa paṭiggahaṇā. Na kevalañca etesaṃ paṭiggahaṇameva, āmasanampi bhikkhūnaṃ na vaṭṭatiyeva.Āmakamaṃsapaṭiggahaṇāti ettha aññatra odissa anuññātā āmakamaṃsamacchānaṃ paṭiggahaṇameva bhikkhūnaṃ na vaṭṭati, no āmasanaṃ.
Uccāsayanaṃ means a seat that exceeds the prescribed size. Mahāsayanaṃ means a bed or seat with unallowable stuffing. Therefore, it means refraining from that. Jātarūpanti means gold. Rajatanti means a Kahāpaṇa coin, a metal Māsaka, a lacquer Māsaka, a wooden Māsaka, and anything else that is in circulation. He refrains from accepting either of these, meaning he neither accepts them himself, nor instructs others to accept them, nor approves of it if they are set aside for him. Āmakadhaññapaṭiggahaṇāti means refraining from accepting any of the seven kinds of raw grains, namely, rice, paddy, barley, wheat, millet, kangu, and kudrusa. And not only the acceptance of these, but even touching them is not allowable for monks. Āmakamaṃsapaṭiggahaṇāti here, apart from the raw meat and fish that are allowed under specific circumstances, the acceptance of raw meat is not allowable for monks, but touching is allowed.
Itthikumārikapaṭiggahaṇāti etthaitthīti purisantaragatā, itarākumārikānāma. Tāsaṃ paṭiggahaṇampi āmasanampi akappiyameva.Dāsidāsapaṭiggahaṇāti ettha dāsidāsavaseneva tesaṃ paṭiggahaṇaṃ na vaṭṭati, ‘‘kappiyakārakaṃ dammi, ārāmikaṃ dammī’’ti evaṃ vutte pana vaṭṭati.Ajeḷakādīsu khettavatthupariyosānesu kappiyākappiyanayo vinayavasena upaparikkhitabbo. Tatthakhettaṃnāma yasmiṃ pubbaṇṇaṃ ruhati.Vatthunāma yasmiṃ aparaṇṇaṃ ruhati. Yattha vā ubhayampi ruhati, taṃkhettaṃ. Tadatthāya akatabhūmibhāgovatthu. Khettavatthusīsena cettha vāpitaḷākādīnipi saṅgahitāneva.Dūteyyaṃvuccati dūtakammaṃ, gihīnaṃ paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā gahetvā tattha tattha gamanaṃ.Pahiṇagamanaṃvuccati gharā gharaṃ pesitassa khuddakagamanaṃ.Anuyogonāma tadubhayakaraṇaṃ, tasmā dūteyyapahiṇagamanānaṃ anuyogāti evamettha attho veditabbo.
Itthikumārikapaṭiggahaṇāti here, itthī means a woman who has reached the age of maturity, while kumārikā means one who has not. Accepting them or touching them is unallowable. Dāsidāsapaṭiggahaṇāti here, accepting them specifically as male or female slaves is not allowable, but if it is said, "I give a suitable attendant, I give a groundskeeper," then it is allowable. Regarding Ajeḷakā (goats and sheep) and so on, up to the conclusion with fields and building sites, the suitability or unsuitability should be investigated according to the Vinaya. Here, khettaṃ means a place where crops that ripen in the rainy season grow. Vatthu means a place where crops that ripen in other seasons grow. Or, a place where both grow is called khettaṃ. An area of land that has not been prepared for that purpose is vatthu. Under the heading of fields and building sites, ponds and the like that are planted are also included. Dūteyyaṃ means acting as a messenger, going here and there carrying letters or messages for laypeople. Pahiṇagamanaṃ means minor errands, going from house to house when sent. Anuyogo means engaging in both of these activities, therefore, the meaning here should be understood as engaging in dūteyya and pahiṇagamana.
Kayavikkayāti kayā ca vikkayā ca.Tulākūṭādīsukūṭanti vañcanaṃ. Tattha tulākūṭaṃ tāva rūpakūṭaṃ aṅgakūṭaṃ gahaṇakūṭaṃ paṭicchannakūṭanti catubbidhaṃ hoti. Tattharūpakūṭaṃnāma dve tulā sarūpā katvā gaṇhanto mahatiyā gaṇhāti, dadanto khuddikāya deti.Aṅgakūṭaṃnāma gaṇhanto pacchābhāge hatthena tulaṃ akkamati, dadanto pubbabhāge.Gahaṇakūṭaṃnāma gaṇhanto mūle rajjuṃ gaṇhāti, dadanto agge.Paṭicchannakūṭaṃnāma tulaṃ susiraṃ katvā anto ayacuṇṇaṃ pakkhipitvā gaṇhanto taṃ pacchābhāge karoti, dadanto aggabhāge.Kaṃsovuccati suvaṇṇapāti, tāya vañcanaṃkaṃsakūṭaṃ. Kathaṃ? Ekaṃ suvaṇṇapātiṃ katvā aññā dve tisso lohapātiyo suvaṇṇavaṇṇā karoti, tato janapadaṃ gantvā kiñcideva addhakulaṃ pavisitvā, ‘‘suvaṇṇabhājanāni kiṇathā’’ti vatvā agghe pucchite samagghataraṃ dātukāmā honti. Tato tehi ‘‘kathaṃ imesaṃ suvaṇṇabhāvo jānitabbo’’ti vutte – ‘‘vīmaṃsitvā gaṇhathā’’ti suvaṇṇapātiṃ pāsāṇe ghaṃsitvā sabbā pātiyo datvā gacchati.
Kayavikkayāti means both buying and selling. Among Tulākūṭā (false balances) and so on, kūṭanti means deception. Here, false balance can be of four kinds: rūpakūṭa, aṅgakūṭa, gahaṇakūṭa, and paṭicchannakūṭa. Of these, rūpakūṭaṃ means making two balances that look alike, but when taking, he takes with the larger one, and when giving, he gives with the smaller one. Aṅgakūṭaṃ means when taking, he presses down on the balance with his hand on the back side, and when giving, he presses down on the front side. Gahaṇakūṭaṃ means when taking, he holds the rope at the base, and when giving, he holds it at the tip. Paṭicchannakūṭaṃ means making the balance hollow, filling it with iron filings inside, and when taking, he keeps that part at the back, and when giving, he keeps it at the front. Kaṃso means a golden bowl, and deceiving with it is kaṃsakūṭaṃ. How? He makes one golden bowl and then makes two or three other bowls out of base metal that look like gold. Then, going to a district and entering some small alley, he says, "Buy golden vessels." When asked the price, they are willing to pay a higher price. Then, when they ask, "How can the golden nature of these be known?" he replies, "Examine them carefully before taking them." He rubs the golden bowl on a stone and hands over all the bowls and leaves.
Mānakūṭaṃnāma hadayabhedasikhābhedarajjubhedavasena tividhaṃ hoti. Tatthahadayabhedosappitelādiminanakāle labbhati. Tāni hi gaṇhanto heṭṭhā chiddena mānena, ‘‘saṇikaṃ āsiñcā’’ti vatvā antobhājane bahuṃ paggharāpetvā gaṇhāti; dadanto chiddaṃ pidhāya sīghaṃ pūretvā deti.Sikhābhedotilataṇḍulādiminanakāle labbhati. Tāni hi gaṇhanto saṇikaṃ sikhaṃ ussāpetvā gaṇhāti, dadanto vegena pūretvā sikhaṃ chindanto deti.Rajjubhedokhettavatthuminanakāle labbhati. Lañjaṃ alabhantā hi khettaṃ amahantampi mahantaṃ katvā minanti.
Mānakūṭaṃ means false measures, and it is of three kinds based on deception of the bottom, the rim, and the rope. Of these, hadayabhedo is found when measuring oil and the like. When taking these, using a measure with a hole at the bottom, he says, "Pour slowly," causing a lot to flow into the container inside, and then takes it; when giving, he closes the hole and quickly fills and gives it. Sikhābhedo is found when measuring sesame seeds, rice, and the like. When taking these, he slowly raises the rim and takes it, and when giving, he quickly fills it, cutting off the rim and gives it. Rajjubhedo is found when measuring fields and building sites. Not finding a measuring mark, they measure the field, making even a small area seem large.
Ukkoṭanādīsuukkoṭananti sāmike assāmike kātuṃ lañjaggahaṇaṃ.Vañcananti tehi tehi upāyehi paresaṃ vañcanaṃ. Tatridamekaṃ vatthu – eko kira luddako migañca migapotakañca gahetvā āgacchati. Tameko dhutto, ‘‘kiṃ, bho, migo agghati, kiṃ migapotako’’ti āha. ‘‘Migo dve kahāpaṇe migapotako eka’’nti ca vutte kahāpaṇaṃ datvā migapotakaṃ gahetvā thokaṃ gantvā nivatto, ‘‘na me, bho, migapotakena attho, migaṃ me dehī’’ti āha. Tena hi ‘‘dve kahāpaṇe dehī’’ti. So āha – ‘‘nanu te, bho, mayā paṭhamaṃ eko kahāpaṇo dinno’’ti. Āma dinnoti. ‘‘Imampi migapotakaṃ gaṇha, evaṃ so ca kahāpaṇo ayañca kahāpaṇagghanako migapotakoti dve kahāpaṇā bhavissantī’’ti. So kāraṇaṃ vadatīti sallakkhetvā migapotakaṃ gahetvā migaṃ adāsīti.
Among Ukkoṭanā (bribery) and so on, ukkoṭananti means taking a bribe to make the owner a non-owner. Vañcananti means deceiving others by various means. Here is an example in this regard: it seems a hunter was coming along carrying a deer and a fawn. A swindler asked him, "Hey, how much for the deer, how much for the fawn?" When he said, "The deer is two Kahāpaṇas, the fawn is one," he gave a Kahāpaṇa, took the fawn, and went a little way before turning back. "Hey, I don't need the fawn, give me the deer," he said. "Then give me two Kahāpaṇas," he said. He said, "But hey, didn't I already give you one Kahāpaṇa?" "Yes, you gave one." "Take this fawn too, so that one Kahāpaṇa plus this fawn which is worth one Kahāpaṇa will be two Kahāpaṇas." Realizing that he was arguing a point, he took the fawn and did not give him the deer.
Nikatīti yogavasena vā māyāvasena vā apāmaṅgaṃ pāmaṅganti, amaṇiṃ maṇinti, asuvaṇṇaṃ suvaṇṇanti katvā paṭirūpakena vañcanaṃ.Sāciyogoti kuṭilayogo, etesaṃyeva ukkoṭanādīnametaṃ nāmaṃ, tasmā ukkoṭanasāciyogo vañcanasāciyogo nikatisāciyogoti evamettha attho daṭṭhabbo. Keci aññaṃ dassetvā aññassa parivattanaṃ sāciyogoti vadanti. Taṃ pana vañcaneneva saṅgahitaṃ.Chedanādīsuchedananti hatthacchedanādi.Vadhoti māraṇaṃ.Bandhoti rajjubandhanādīhi bandhanaṃ.Viparāmosoti himaviparāmoso gumbaviparāmosoti duvidho. Yaṃ himapātasamaye himena paṭicchannā hutvā maggapaṭipannaṃ janaṃ musanti, ayaṃhimaviparāmoso. Yaṃ gumbādīhi paṭicchannā musanti, ayaṃgumbaviparāmoso. Ālopovuccati gāmanigamādīnaṃ vilopakaraṇaṃ.Sahasākāroti sāhasikakiriyā, gehaṃ pavisitvā manussānaṃ ure satthaṃ ṭhapetvā icchitabhaṇḍaggahaṇaṃ. Evametasmā chedana…pe… sahasākārā paṭivirato hoti.
Nikatīti means deceiving with a semblance, making what is not valuable seem valuable, what is not a gem seem like a gem, what is not gold seem like gold, by means of trickery or deceit. Sāciyogoti means crooked practice; this is another name for these very acts of bribery and so on, therefore, the meaning here should be understood as bribery and crooked practice, deception and crooked practice, trickery and crooked practice. Some say that sāciyogo is exchanging one thing for another by showing something different. But that is included in deception. Among Chedanādīsu (cutting off) and so on, chedananti means cutting off a hand and so on. Vadhoti means killing. Bandhoti means binding with ropes and so on. Viparāmosoti means deceiving. It is of two kinds: himaviparāmoso and gumbaviparāmoso. Himaviparāmoso is when, during snowfall, they lie hidden by the snow and deceive people traveling on the road. Gumbaviparāmoso is when they lie hidden by bushes and the like and deceive people. Ālopo means plundering villages, towns, etc. Sahasākāroti means acting violently, entering a house and holding a weapon to people's chests and taking desired goods. Thus, he refrains from this cutting off…pe…violent action.
294.So santuṭṭho hotīti svāyaṃ bhikkhu heṭṭhā vuttena catūsu paccayesu dvādasavidhena itarītarapaccayasantosena samannāgato hoti. Iminā pana dvādasavidhena itarītarapaccayasantosena samannāgatassa bhikkhuno aṭṭha parikkhārā vaṭṭanti tīṇi cīvarāni patto dantakaṭṭhacchedanavāsi ekā sūci kāyabandhanaṃ parissāvananti. Vuttampi cetaṃ –
294.So santuṭṭho hotīti that bhikkhu is content with whatever is available, possessing contentment with the twelve kinds of requisites mentioned below. However, for a bhikkhu possessing these twelve kinds of contentment with whatever is available, eight requisites are required: three robes, an alms bowl, a razor, a needle, a belt, and a water strainer. It has also been said:
‘‘Ticīvarañca patto ca, vāsi sūci ca bandhanaṃ;
"The three robes and the bowl,
A razor, a needle, and a belt;
And the water strainer, these eight,
For a bhikkhu engaged in practice."
kāyaparihārikaṃhoti, cīvarakaṇṇena udakaṃ parissāvetvā pivanakāle khāditabbaphalāphalaggahaṇakāle ca kucchiṃ pariharati posetītikucchiparihārikaṃhoti. Pattopi tena udakaṃ uddharitvā nahānakāle kuṭiparibhaṇḍakaraṇakāle ca kāyaparihāriko hoti, āhāraṃ gahetvā bhuñjanakāle kucchiparihāriko hoti. Vāsipi tāya dantakaṭṭhacchedanakāle mañcapīṭhānaṃ aṅgapādacīvarakuṭidaṇḍakasajjanakāle ca kāyaparihārikā hoti, ucchucchedananāḷikerāditacchanakāle kucchiparihārikā. Sūcipi cīvarasibbanakāle kāyaparihārikā hoti, pūvaṃ vā phalaṃ vā vijjhitvā khādanakāle kucchiparihārikā. Kāyabandhanaṃ bandhitvā vicaraṇakāle kāyaparihārikaṃ, ucchuādīni bandhitvā gahaṇakāle kucchiparihārikaṃ. Parissāvanaṃ tena udakaṃ parissāvetvā nahānakāle, senāsanaparibhaṇḍakaraṇakāle ca kāyaparihārikaṃ, pānīyaparissāvanakāle teneva tilataṇḍulaputhukādīni gahetvā khādanakāle ca kucchiparihārikaṃ. Ayaṃ tāva aṭṭhaparikkhārikassa parikkhāramattā.
kāyaparihārikaṃhoti, the robe cloth is used to strain water for drinking, and to hold fruits and the like to be eaten, thus it maintains and nourishes the belly, so it is kucchiparihārikaṃ. The bowl too, when drawing water for bathing and when making repairs to the hut, is kāyaparihārikaṃ, and when taking and eating food, it is kucchiparihārikaṃ. The razor, when cutting tooth sticks and when preparing legs for chairs and tables, robe supports, hut poles, is kāyaparihārikā, and when cutting sugar cane and scraping coconut, it is kucchiparihārikā. The needle, when sewing robes, is kāyaparihārikā, and when piercing and eating cakes or fruits, it is kucchiparihārikā. The belt, when tied for walking, is kāyaparihārikaṃ, and when tying sugar cane and the like for carrying, it is kucchiparihārikaṃ. The water strainer, when straining water for bathing and when making repairs to the monastery, is kāyaparihārikaṃ, and when straining drinking water and taking and eating sesame seeds, rice, parched grain, and the like, it is kucchiparihārikaṃ. This, in brief, is the use of the eight requisites for one who possesses them.
santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarenātiādimāha.
santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarenātiādi (He is content with a robe that serves merely to protect the body) etc. is said.
kāyaparihārikenāti kāyapariharaṇamattakena.Kucchiparihārikenāti kucchipariharaṇamattakena.Samādāyeva pakkamatīti taṃ aṭṭhaparikkhāramattakaṃ sabbaṃ gahetvā kāyapaṭibaddhaṃ katvāva gacchati, ‘‘mama vihāro pariveṇaṃ upaṭṭhāko’’tissa saṅgo vā baddho vā na hoti, so jiyā mutto saro viya, yūthā apakkanto mattahatthī viya icchiticchitaṃ senāsanaṃ vanasaṇḍaṃ rukkhamūlaṃ vanapabbhāraṃ paribhuñjanto ekova tiṭṭhati, ekova nisīdati, sabbiriyāpathesu ekova adutiyo.
kāyaparihārikenāti with just enough to protect the body. Kucchiparihārikenāti with just enough to sustain the belly. Samādāyeva pakkamatīti taking all those eight requisites, attaching them to his body, he departs; he has no attachment or bond to "my monastery, my enclosure, my supporter." Like an arrow released from the bowstring, like a rogue elephant separated from the herd, enjoying whatever dwelling place, grove, tree root, or forest thicket he desires, he dwells alone, he sits alone, in all activities he is alone, without a second.
‘‘Cātuddiso appaṭigho ca hoti,
"Four-directional, unresisting,
Content, delighting in this and that;
Fearless among dangers,
One should wander alone like a rhinoceros." (Sn. 42);
Evaṃ vaṇṇitaṃ khaggavisāṇakappataṃ āpajjati.
He attains the state of wandering alone like a rhinoceros, which has been praised in this way.
seyyathāpītiādimāha. Tatthapakkhī sakuṇoti pakkhayutto sakuṇo.Ḍetīti uppatati. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – sakuṇā nāma ‘‘asukasmiṃ padese rukkho paripakkaphalo’’ti ñatvā nānādisāhi āgantvā nakhapakkhatuṇḍādīhi tassa phalāni vijjhantā vidhunantā khādanti. ‘‘Idaṃ ajjatanāya idaṃ svātanāya bhavissatī’’ti nesaṃ na hoti. Phale pana khīṇe neva rukkhassa ārakkhaṃ ṭhapenti, na tattha pattaṃ vā nakhaṃ vā tuṇḍaṃ vā ṭhapenti, atha kho tasmiṃ rukkhe anapekkho hutvā yo yaṃ disābhāgaṃ icchati, so tena sapattabhārova – uppatitvā gacchati. Evameva ayaṃ bhikkhu nissaṅgo nirapekkhoyeva pakkamati. Tena vuttaṃ ‘‘samādāyeva pakkamatī’’ti.Ariyenāti niddosena.Ajjhattanti sake attabhāve.Anavajjasukhanti niddosasukhaṃ.
seyyathāpītiādi (Just as) etc. is said. Here, pakkhī sakuṇoti (a bird) means a winged creature. Ḍetīti means flies away. Here, the concise meaning is this: birds, knowing "in such and such a place there is a tree with ripe fruit," come from various directions and, piercing and shaking the fruits with their claws, wings, and beaks, eat them. They do not think, "This is for today, this will be for tomorrow." When the fruit is gone, they do not leave a guard for the tree, nor do they leave a wing, claw, or beak there, but being without attachment to that tree, whichever direction they desire, they fly away in that direction with their wings. In the same way, this bhikkhu departs without attachment or dependence. Therefore, it is said, "he departs, taking only what he needs." Ariyenāti with the blameless. Ajjhattanti in his own being. Anavajjasukhanti blameless happiness.
295.So cakkhunā rūpaṃ disvāti so iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato bhikkhu cakkhuviññāṇena rūpaṃ passitvāti attho. Sesapadesu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ.Abyāsekasukhanti kilesehi anavasittasukhaṃ, avikiṇṇasukhantipi vuttaṃ. Indriyasaṃvarasukhañhi diṭṭhādīsu diṭṭhamattādivasena pavattatāya avikiṇṇaṃ hoti.So abhikkante paṭikkanteti so manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ saṃvarena samannāgato bhikkhu imesu abhikkantapaṭikkantādīsu sattasu ṭhānesu satisampajaññavasena sampajānakārī hoti. Tattha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ satipaṭṭhāne vuttameva.
295.So cakkhunā rūpaṃ disvāti that bhikkhu, possessing this noble aggregate of moral conduct, sees a form with eye-consciousness, is the meaning. Whatever should be said in the remaining passages, all that has been said in the Visuddhimagga. Abyāsekasukhanti happiness not saturated by defilements, it has also been said as undisturbed happiness. For the happiness of sense restraint is undisturbed because it occurs in seeing and so on, merely as seeing and so on. So abhikkante paṭikkanteti that bhikkhu, possessing restraint of the six senses, is mindful and fully aware in these seven instances of going forward, going backward, and so on. Whatever should be said here, that has already been said in the Satipaṭṭhāna.
296.So iminā cātiādinā kiṃ dasseti? Araññavāsassa paccayasampattiṃ dasseti. Yassa hi ime cattāro paccayā natthi, tassa araññavāso na ijjhati, tiracchānagatehi vā vanacarakehi vā saddhiṃ vattabbataṃ āpajjati, araññe adhivatthā devatā, ‘‘kiṃ evarūpassa pāpabhikkhuno araññavāsenā’’ti bheravasaddaṃ sāventi, hatthehi sīsaṃ paharitvā palāyanākāraṃ karonti. ‘‘Asuko bhikkhu araññaṃ pavisitvā idañcidañca pāpakammaṃ akāsī’’ti ayaso pattharati. Yassa panete cattāro paccayā atthi, tassa araññavāso ijjhati, so hi attano sīlaṃ paccavekkhanto kiñci kāḷakaṃ vā tilakaṃ vā apassanto pītiṃ uppādetvā taṃ khayato vayato sammasanto ariyabhūmiṃ okkamati, araññe adhivatthā devatā attamanā vaṇṇaṃ bhāsanti, itissa udake pakkhittatelabindu viya yaso vitthāriko hoti.
296.So iminā cātiādi (And with this) etc., what does this show? It shows the accomplishment of conditions for dwelling in the forest. For if one does not have these four conditions, dwelling in the forest is not successful; one becomes a topic of conversation with animals or forest dwellers. Deities dwelling in the forest proclaim a terrifying sound, "What is the use of this evil bhikkhu dwelling in the forest?" They strike their heads with their hands and act as if fleeing. "Such and such a bhikkhu, having entered the forest, committed such and such evil deeds," so his ill-repute spreads. But for one who has these four conditions, dwelling in the forest is successful; indeed, reviewing his own morality, not seeing any blemish or defect, generating joy and rightly understanding that as subject to decay and dissolution, he attains the Noble Path. The deities dwelling in the forest, being delighted, speak his praise, and his fame spreads like a drop of oil on water.
vivittanti suññaṃ appasaddaṃ, appanigghosanti attho. Etadeva hi sandhāya vibhaṅge, ‘‘vivittanti santike cepi senāsanaṃ hoti, tañca anākiṇṇaṃ gahaṭṭhehi pabbajitehi, tena taṃ vivitta’’nti (vibha. 526) vuttaṃ. Seti ceva āsati ca etthātisenāsanaṃ,mañcapīṭhādīnametaṃ adhivacanaṃ. Tenāha – ‘‘senāsananti mañcopi senāsanaṃ, pīṭhampi bhisipi bimbohanampi, vihāropi aḍḍhayogopi, pāsādopi, hammiyampi, guhāpi, aṭṭopi, māḷopi, leṇampi, veḷugumbopi, rukkhamūlampi, maṇḍapopi senāsanaṃ, yattha vā pana bhikkhū paṭikkamanti, sabbametaṃ senāsana’’nti. Apica ‘‘vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā’’ti idaṃ vihārasenāsanaṃ nāma. ‘‘Mañco pīṭhaṃ, bhisi bimbohana’’nti idaṃ mañcapīṭhasenāsanaṃ nāma. ‘‘Cimilikā, cammakhaṇḍo, tiṇasanthāro, paṇṇasanthāro’’ti idaṃ santhatasenāsanaṃ nāma. ‘‘Yattha vā pana bhikkhū paṭikkamantī’’ti idaṃ okāsasenāsanaṃ nāmāti evaṃ catubbidhaṃ senāsanaṃ hoti, taṃ sabbampi senāsanaggahaṇena gahitameva. Imassa pana sakuṇasadisassa cātuddisassa bhikkhuno anucchavikaṃ dassentoaraññaṃ rukkhamūlantiādimāha.
Vivitta means empty, quiet, without much noise. Indeed, with this in mind, it is said in the Vibhanga, "Vivitta means even if there is a dwelling nearby, it is not crowded with householders and renunciants; therefore, it is vivitta" (vibha. 526). Senāsana means a place where one lies down (seti) and sits (āsati); this is a designation for couches, chairs, etc. Therefore, it is said, "Senāsana means a couch is a senāsana, a chair, a cushion, a headrest, a vihara, an aḍḍhayoga, a palace, a mansion, a cave, a hut, an upper chamber, a rock shelter, a bamboo grove, the foot of a tree, a pavilion is a senāsana; or wherever monks retreat, all of this is a senāsana." Furthermore, "Vihara, aḍḍhayoga, palace, mansion, cave" this is called vihāra senāsana. "Couch, chair, cushion, headrest" this is called mañcapīṭha senāsana. "Cimilikā, piece of leather, a spread of grass, a spread of leaves" this is called santhata senāsana. "Wherever monks retreat," this is called okāsa senāsana. Thus, there are four kinds of senāsana, all of which are included by the term senāsana. Now, showing what is suitable for this catuddisa bhikkhu, who is like a bird, he said, araññaṃ rukkhamūla and so on.
araññanti ‘‘nikkhamitvā bahi indakhīlā, sabbametaṃ arañña’’nti idaṃ bhikkhunīnaṃ vasena āgataṃ araññaṃ. ‘‘Āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) idaṃ pana imassa bhikkhuno anurūpaṃ, tassa lakkhaṇaṃ visuddhimagge dhutaṅganiddese vuttaṃ.Rukkhamūlanti yaṃkiñci sandacchāyaṃ vivittaṃ rakkhamūlaṃ.Pabbatanti selaṃ. Tattha hi udakasoṇḍīsu udakakiccaṃ katvā sītāya rukkhacchāyāya nisinnassa nānādisāsu khāyamānāsu sītena vātena vījiyamānassa cittaṃ ekaggaṃ hoti.Kandaranti kaṃ vuccati udakaṃ, tena dāritaṃ, udakena bhinnaṃ pabbatappadesaṃ, yaṃ nadītumbantipi nadīkuñjantipi vadanti. Tattha hi rajatapaṭṭasadisā vālikā honti, matthake maṇivitānaṃ viya vanagahanaṃ, maṇikkhandhasadisaṃ udakaṃ sandati. Evarūpaṃ kandaraṃ oruyha pānīyaṃ pivitvā gattāni sītāni katvā vālikaṃ ussāpetvā paṃsukūlacīvaraṃ paññāpetvā nisinnassa samaṇadhammaṃ karoto cittaṃ ekaggaṃ hoti.Giriguhanti dvinnaṃ pabbatānaṃ antarā, ekasmiṃyeva vā umaṅgasadisaṃ mahāvivaraṃ. Susānalakkhaṇaṃ visuddhimagge vuttaṃ.Vanapatthanti atikkamitvā manussānaṃ upacāraṭṭhānaṃ, yattha na kasanti na vapanti. Tenevāha – ‘‘vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’ntiādi (vibha. 531).Abbhokāsanti acchannaṃ, ākaṅkhamāno panettha cīvarakuṭiṃ katvā vasati.Palālapuñjanti palālarāsiṃ. Mahāpalālapuñjato hi palālaṃ nikkaḍḍhitvā pabbhāraleṇasadise ālaye karonti, gacchagumbādīnampi upari palālaṃ pakkhipitvā heṭṭhā nisinnā samaṇadhammaṃ karonti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Arañña means, "Having gone outside the city gatepost, all this is arañña," this arañña comes in relation to bhikkhunis. But "An āraññaka senāsana is five dhanus away to the west" (pārā. 654) is suitable for this bhikkhu, its characteristics are stated in the dhutaṅga section of the Visuddhimagga. Rukkhamūla means any secluded tree root with shady branches. Pabbata means a rock. For when one has finished one's water duties in the water channels there, and sits in the cool shade of a tree, with the various directions visible, being fanned by the cool breeze, the mind becomes concentrated. Kandara means kaṃ is called water, that which is split by it, a mountainous area divided by water, which they call a river valley or a river grove. For there are sands like silver plates, with thickets of trees like a canopy of jewels at the top, and water flows like a jeweled stream. Having descended into such a kandara, having drunk the water, having cooled the limbs, having spread out the sand, having laid out a robe collected from a dust heap, when one sits practicing the qualities of a renunciant, the mind becomes concentrated. Giriguha means between two mountains, or a large opening like a tunnel in one mountain. The characteristics of a charnel ground are stated in the Visuddhimagga. Vanapattha means having gone beyond the inhabited area of humans, where they neither plow nor sow. Therefore, he said, "Vanapattha is a designation for distant dwellings," etc. (vibha. 531). Abbhokāsa means uncovered, and here, if he wishes, he may dwell having made a leaf hut. Palālapuñja means a heap of straw. For from a large heap of straw, having pulled out the straw, they make shelters like a mountain cave, and having thrown straw on top of tree clumps and the like, they sit underneath practicing the qualities of a renunciant; with this in mind, this was said.
Pacchābhattanti bhattassa pacchato.Piṇḍapātapaṭikkantoti piṇḍapātapariyesanato paṭikkanto.Pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ.Ābhujitvāti bandhitvā.Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimaṃ sarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā. Evañhi nisinnassa cammamaṃsanahārūni na paṇamanti. Athassa yā tesaṃ paṇamanapaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā na uppajjanti. Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na paripatati, vuddhiṃ phātiṃ upagacchati.Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ ṭhapayitvā, mukhasamīpe vā katvāti attho. Teneva vibhaṅge vuttaṃ – ‘‘ayaṃ sati upaṭṭhitā hoti sūpaṭṭhitā nāsikagge vā mukhanimitte vā, tena vuccati parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti (vibha. 537). Atha vā‘‘parīti pariggahaṭṭho,mukhanti niyyānattho,satīti upaṭṭhānattho, tena vuccati parimukhaṃ sati’’nti (paṭi. ma. 1.164) evaṃ paṭisambhidāyaṃ vuttanayenapettha attho daṭṭhabbo. Tatrāyaṃ saṅkhepo ‘‘pariggahitaniyyānasatiṃ katvā’’ti.
Pacchābhatta means after the meal. Piṇḍapātapaṭikkanto means having returned from seeking alms. Pallaṅka means the cross-legged posture, binding the legs all around. Ābhujitvā means having tied. Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā means having set the upper body straight, having aligned the eighteen vertebrae of the spine, tip to tip. For when one sits thus, the skin, flesh, sinews, and bones do not bend. Then those pains that would arise from their bending, do not arise. When they do not arise, the mind becomes concentrated, the meditation subject does not wander, and it attains growth and increase. Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā means having established mindfulness facing the meditation subject, or having it near the face. Therefore, it is said in the Vibhanga, "This mindfulness is established, well-established at the tip of the nose or the mouth, therefore it is called establishing mindfulness in front" (vibha. 537). Or "Parī means the meaning of grasping, mukha means the meaning of outlet, satī means the meaning of establishing, therefore it is called parimukhaṃ sati" (paṭi. ma. 1.164), thus the meaning here should be understood according to the method stated in the Paṭisambhidāmagga. Here is the summary: "Having made mindfulness of the grasped outlet."
Abhijjhaṃ loketi ettha lujjanapalujjanaṭṭhena pañcupādānakkhandhā loko, tasmā pañcasu upādānakkhandhesu rāgaṃ pahāya kāmacchandaṃ vikkhambhetvāti ayamettha attho.Vigatābhijjhenāti vikkhambhanavasena pahīnattā vigatābhijjhena, na cakkhuviññāṇasadisenāti attho.Abhijjhāya cittaṃ parisodhetīti abhijjhāto cittaṃ parimoceti. Yathā naṃ sā muñcati ceva, muñcitvā ca na puna gaṇhāti, evaṃ karotīti attho.Byāpādapadosaṃ pahāyātiādīsupi eseva nayo. Byāpajjati iminā cittaṃ pūtikammāsādayo viya purimapakatiṃ pajahatītibyāpādo. Vikārāpattiyā padussati, paraṃ vā padūseti vināsetītipadoso. Ubhayametaṃ kodhassevādhivacanaṃ.Thinaṃcittagelaññaṃ.Middhaṃcetasikagelaññaṃ. Thinañca middhañcathinamiddhaṃ. Ālokasaññīti rattimpi divā diṭṭhaālokasañjānanasamatthatāya vigatanīvaraṇāya parisuddhāya saññāya samannāgato.Sato sampajānoti satiyā ca ñāṇena ca samannāgato. Idaṃ ubhayaṃ ālokasaññāya upakārattā vuttaṃ. Uddhaccañca kukkuccañcauddhaccakukkuccaṃ. Tiṇṇavicikicchoti vicikicchaṃ taritvā atikkamitvā ṭhito. ‘‘Kathamidaṃ kathamida’’nti evaṃ nappavattatītiakathaṃkathī. Kusalesu dhammesūti anavajjesu dhammesu. ‘‘Ime nu kho kusalā, kathamime kusalā’’ti evaṃ na vicikicchati na kaṅkhatīti attho. Ayamettha saṅkhepo, imesu pana nīvaraṇesu vacanatthalakkhaṇādibhedato yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ.
Abhijjhaṃ loke here, the five aggregates subject to dissolution and decay are the loka, therefore, having abandoned lust for the five aggregates of clinging, having suppressed sensual desire, this is the meaning here. Vigatābhijjhena means because of being abandoned by way of suppression, with lust abandoned, not like eye-consciousness. Abhijjhāya cittaṃ parisodhetī means he purifies the mind from lust. It means he does it such that it releases him, and having released him, he does not grasp again. The same method applies to Byāpādapadosaṃ pahāyā, etc. Byāpādo is that by which the mind deteriorates, abandoning its former nature, like rotten sediment. Padoso is that which becomes corrupt due to alteration, or corrupts or destroys others. Both of these are designations for anger. Thinaṃ is illness of the mind. Middhaṃ is illness of the mental factors. Thina and middha are thinamiddhaṃ. Ālokasaññī means endowed with pure perception, free from hindrances, capable of perceiving light seen during the day even at night. Sato sampajāno means endowed with mindfulness and knowledge. Both of these are stated because they are helpful for perception of light. Uddhacca and kukkucca are uddhaccakukkuccaṃ. Tiṇṇavicikiccho means having crossed over and transcended doubt, he stands firm. Akathaṃkathī means "How is this? How is this?" thus he does not engage in such thoughts. Kusalesu dhammesū means in faultless qualities. "Are these skillful? How are these skillful?" thus he does not doubt or waver. This is the summary here, but whatever should be stated about these hindrances in terms of differences in meaning, characteristics, etc., all that is stated in the Visuddhimagga.
297.Paññāya dubbalīkaraṇeti ime pañca nīvaraṇā uppajjamānā anuppannāya lokiyalokuttarāya paññāya uppajjituṃ na denti, uppannā api aṭṭha samāpattiyo pañca vā abhiññā ucchinditvā pātenti; tasmā ‘‘paññāya dubbalīkaraṇā’’ti vuccanti.Tathāgatapadaṃ itipīti idampi tathāgatassa ñāṇapadaṃ ñāṇavaḷañjaṃ ñāṇena akkantaṭṭhānanti vuccati.Tathāgatanisevitanti tathāgatassa ñāṇaphāsukāya nighaṃsitaṭṭhānaṃ.Tathāgatārañjitanti tathāgatassa ñāṇadāṭhāya ārañjitaṭṭhānaṃ.
297. Paññāya dubbalīkaraṇe means these five hindrances, when they arise, do not allow undeveloped mundane or supramundane wisdom to arise, and even if they have arisen, they cut off and destroy the eight attainments or the five abhiññās; therefore, they are called "weakening to wisdom." Tathāgatapadaṃ itipī this also is called the Tathāgata's knowledge-place, knowledge-path, the place pervaded by knowledge. Tathāgatanisevita means the place frequented by the Tathāgata's knowledge-comfort. Tathāgatārañjita means the place delighted in by the Tathāgata's knowledge-tooth.
299.Yathābhūtaṃ pajānātīti yathāsabhāvaṃ pajānāti.Natveva tāva ariyasāvako niṭṭhaṃ gato hotīti imā jhānābhiññā bāhirakehipi sādhāraṇāti na tāva niṭṭhaṃ gato hoti. Maggakkhaṇepi apariyositakiccatāya na tāva niṭṭhaṃ gato hoti.Apica kho niṭṭhaṃ gacchatīti apica kho pana maggakkhaṇe mahāhatthiṃ passanto nāgavaniko viya sammāsambuddho bhagavāti iminā ākārena tīsu ratanesu niṭṭhaṃ gacchati.Niṭṭhaṃ gato hotīti evaṃ maggakkhaṇe niṭṭhaṃ gacchanto arahattaphalakkhaṇe pariyositasabbakiccatāya sabbākārena tīsu ratanesu niṭṭhaṃ gato hoti. Sesaṃ uttānatthamevāti.
299. Yathābhūtaṃ pajānātī means he knows according to reality. Natveva tāva ariyasāvako niṭṭhaṃ gato hotī means these jhānas and abhiññās are common to outsiders also, thus he has not yet reached the end. Even in the moment of the path, because the task is not yet completed, he has not yet reached the end. Apica kho niṭṭhaṃ gacchatī means moreover, in the moment of the path, like a trainer of elephants seeing a great elephant, the Sammāsambuddha, the Blessed One, thus he goes to completion in the three jewels. Niṭṭhaṃ gato hotī means thus, going to completion in the moment of the path, in the moment of arahatship phala, because all tasks are completed, he has gone to completion in all ways in the three jewels. The rest is easy to understand.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Cūḷahatthipadopamasutta Commentary
Cūḷahatthipadopamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, the Majjhimanikāya Commentary, is finished.
8. Mahāhatthipadopamasuttavaṇṇanā
8. Mahāhatthipadopamasutta Commentary
300.Evaṃme sutanti mahāhatthipadopamasuttaṃ. Tatthajaṅgalānanti pathavītalacārīnaṃ.Pāṇānanti sapādakapāṇānaṃ.Padajātānīti padāni.Samodhānaṃ gacchantīti odhānaṃ pakkhepaṃ gacchanti.Aggamakkhāyatīti seṭṭhaṃ akkhāyati.Yadidaṃ mahantattenāti mahantabhāvena aggaṃ akkhāyati, na guṇavasenāti attho.Ye keci kusalā dhammāti ye keci lokiyā vā lokuttarā vā kusalā dhammā.Saṅgahaṃ gacchantīti ettha catubbidho saṅgaho – sajātisaṅgaho, sañjātisaṅgaho, kiriyasaṅgaho, gaṇanasaṅgahoti. Tattha ‘‘sabbe khattiyā āgacchantu sabbe brāhmaṇā’’ti evaṃ samānajātivasena saṅgahosajātisaṅgahonāma. ‘‘Sabbe kosalakā sabbe māgadhakā’’ti evaṃ sañjātidesavasena saṅgahosañjātisaṅgahonāma. ‘‘Sabbe rathikā sabbe dhanuggahā’’ti evaṃ kiriyavasena saṅgahokiriyasaṅgahonāma. ‘‘Cakkhāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti? Cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati. Hañci cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti (kathā. 471), ayaṃgaṇanasaṅgahonāma. Imasmimpi ṭhāne ayameva adhippeto.
300. Evaṃ me sutaṃ the Mahāhatthipadopamasutta. Here, jaṅgalāna means those that walk on the surface of the earth. Pāṇāna means living beings with feet. Padajātānī means footprints. Samodhānaṃ gacchantī means they go to inclusion. Aggamakkhāyatī means it is called the best. Yadidaṃ mahantattenā means it is called the best because of its greatness, not because of its qualities. Ye keci kusalā dhammā means whatever skillful qualities, whether mundane or supramundane. Saṅgahaṃ gacchantī here, there are four kinds of inclusion: inclusion by class, inclusion by birth, inclusion by action, and inclusion by calculation. Here, "Let all the Khattiyas come, let all the Brahmins come," thus inclusion by way of the same class is called sajātisaṅgaho. "All Kosalans, all Magadhans," thus inclusion by way of the same birth country is called sañjātisaṅgaho. "All charioteers, all archers," thus inclusion by way of the same action is called kiriyasaṅgaho. "Which aggregate calculation does the eye-base go to? The eye-base goes to the aggregate calculation of form. If the eye-base goes to the aggregate calculation of form, then it should be said that the eye-base is included by the form aggregate" (kathā. 471), this is called gaṇanasaṅgaho. In this place too, this is what is intended.
Nanu ca ‘‘catunnaṃ ariyasaccānaṃ kati kusalā kati akusalā kati abyākatāti pañhassa vissajjane samudayasaccaṃ akusalaṃ, maggasaccaṃ kusalaṃ, nirodhasaccaṃ abyākataṃ, dukkhasaccaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākata’’nti (vibha. 216-217) āgatattā catubhūmakampi kusalaṃ diyaḍḍhameva saccaṃ bhajati. Atha kasmā mahāthero catūsu ariyasaccesu gaṇanaṃ gacchatīti āhāti? Saccānaṃ antogadhattā. Yathā hi ‘‘sādhikamidaṃ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati, yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. Tisso imā, bhikkhave, sikkhā adhisīlasikkhā adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā’’ti (a. ni. 3.88) ettha sādhikamidaṃ diyaḍḍhasikkhāpadasataṃ ekā adhisīlasikkhāva hoti, taṃ sikkhantopi tisso sikkhā sikkhatīti dassito, sikkhānaṃ antogadhattā. Yathā ca ekassa hatthipadassa catūsu koṭṭhāsesu ekasmiṃ koṭṭhāse otiṇṇānipi dvīsu tīsu catūsu koṭṭhāsesu otiṇṇānipi siṅgālasasamigādīnaṃ pādāni hatthipade samodhānaṃ gatāneva honti. Hatthipadato amuccitvā tasseva antogadhattā. Evameva ekasmimpi dvīsupi tīsupi catūsupi saccesu gaṇanaṃ gatā dhammā catūsu saccesu gaṇanaṃ gatāva honti; saccānaṃ antogadhattāti diyaḍḍhasaccagaṇanaṃ gatepi kusaladhamme ‘‘sabbe te catūsu ariyasaccesu saṅgahaṃ gacchantī’’ti āha. ‘‘Dukkhe ariyasacce’’tiādīsu uddesapadesu ceva jātipi dukkhātiādīsu niddesapadesu ca yaṃ vattabbaṃ, taṃ visuddhimagge vuttameva. Kevalaṃ panettha desanānukkamova veditabbo.
But indeed, in the answer to the question, "Of the four noble truths, how many are skillful, how many are unskillful, how many are indeterminate?" the truth of arising is unskillful, the truth of the path is skillful, the truth of cessation is indeterminate, the truth of suffering may be skillful, may be unskillful, may be indeterminate" (vibha. 216-217) because it comes, even the catubhūmaka only embraces one and a half truths as skillful. Then why does the great elder say that it goes to calculation in the four noble truths? Because the truths are contained within each other. Just as "This one hundred and fifty training rules, bhikkhus, come for recitation every half-month, wherein family sons who desire their own good train. These three trainings are the training in higher morality, the training in higher mind, the training in higher wisdom" (a. ni. 3.88) here, this one hundred and fifty training rules is only one training in higher morality, even one who is training in that is training in the three trainings, because the trainings are contained within each other. And just as the feet of deer, jackals, and other animals that have landed in one section of the four compartments of one elephant's footprint, and those that have landed in two, three, or four compartments, have indeed gone to inclusion in the elephant's footprint. Not being released from the elephant's footprint, because it is contained within it. In the very same way, those qualities that have gone to calculation in one, two, three, or four truths have indeed gone to calculation in the four truths; because the truths are contained within each other, even though skillful qualities have gone to the calculation of one and a half truths, he said, "All of them go to inclusion in the four noble truths." In the sections on the designations, "In the noble truth of suffering," etc., and in the sections on the specifics, "Birth is suffering," etc., whatever should be stated, that is already stated in the Visuddhimagga. Only the order of the teaching should be understood here.
301.Yathā hi cheko vilīvakāro sujātaṃ veḷuṃ labhitvā catudhā chetvā tato tayo koṭṭhāse ṭhapetvā ekaṃ gaṇhitvā pañcadhā bhindeyya, tatopi cattāro ṭhapetvā ekaṃ gaṇhitvā phālento pañca pesiyo kareyya, tato catasso ṭhapetvā ekaṃ gaṇhitvā kucchibhāgaṃ piṭṭhibhāganti dvidhā phāletvā piṭṭhibhāgaṃ ṭhapetvā kucchibhāgaṃ ādāya tato samuggabījanitālavaṇṭādinānappakāraṃ veḷuvikatiṃ kareyya, so piṭṭhibhāgañca itarā ca catasso pesiyo itare ca cattāro koṭṭhāse itare ca tayo koṭṭhāse kammāya na upanessatīti na vattabbo. Ekappahārena pana upanetuṃ na sakkā, anupubbena upanessati. Evameva ayaṃ mahātheropi vilīvakāro sujātaṃ veḷuṃ labhitvā cattāro koṭṭhāse viya, imaṃ mahantaṃ suttantaṃ ārabhitvā catuariyasaccavasena mātikaṃ ṭhapesi. Vilīvakārassa tayo koṭṭhāse ṭhapetvā ekaṃ gahetvā tassa pañcadhā karaṇaṃ viya therassa tīṇi ariyasaccāni ṭhapetvā ekaṃ dukkhasaccaṃ gahetvā bhājentassa khandhavasena pañcadhā karaṇaṃ. Tato yathā so vilīvakāro cattāro koṭṭhāse ṭhapetvā ekaṃ bhāgaṃ gahetvā pañcadhā phālesi, evaṃ thero cattāro arūpakkhandhe ṭhapetvā rūpakkhandhaṃ vibhajantocattāri ca mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpanti pañcadhā akāsi. Tato yathā so vilīvakāro catasso pesiyo ṭhapetvā ekaṃ gahetvā kucchibhāgaṃ piṭṭhibhāganti dvidhā phālesi, evaṃ thero upādāya rūpañca tisso ca dhātuyo ṭhapetvā ekaṃ pathavīdhātuṃ vibhajanto ajjhattikabāhiravasena dvidhā dassesi. Yathā so vilīvakāro piṭṭhibhāgaṃ ṭhapetvā kucchibhāgaṃ ādāya nānappakāraṃ vilīvavikatiṃ akāsi, evaṃ thero bāhiraṃ pathavīdhātuṃ ṭhapetvā ajjhattikaṃ pathavīdhātuṃ vīsatiyā ākārehi vibhajitvā dassetuṃkatamā cāvuso, ajjhattikā pathavīdhātūtiādimāha.
301. Just as a skilled bamboo worker, having obtained well-grown bamboo, would cut it into four sections, then keep three sections aside and, taking one, split it into five parts; from those, keeping four aside and taking one, splitting it lengthwise into a back piece and a belly piece, keep the back piece aside and, taking the belly piece, make various bamboo crafts such as box lids, seed containers, salt cellars, and so on; it cannot be said that he will not use that back piece, the other four strips, the other four sections, or the other three sections for his work. However, it is not possible to use them all at once; he will use them gradually. In the same way, this great Elder, like a skilled bamboo worker who, having obtained well-grown bamboo, established the framework based on the Four Noble Truths, like four sections; just as the bamboo worker, setting aside three sections and taking one, divides it into five parts, so too the Elder, setting aside three Noble Truths and taking the one Noble Truth of Suffering, divides it into five based on the aggregates. Then, just as that bamboo worker, setting aside four sections and taking one part, splits it into five pieces, so too the Elder, setting aside the four immaterial aggregates and dividing the form aggregate, said, "Form is derived from the four great elements and the four great elements." Then, just as that bamboo worker, setting aside four strips and taking one, splits it lengthwise into a belly piece and a back piece, so too the Elder, setting aside derived form and the three elements, and dividing the earth element, showed it as twofold, internal and external. Just as that bamboo worker, setting aside the back piece and taking the belly piece, made various bamboo crafts, so too the Elder, setting aside the external earth element and dividing the internal earth element into twenty aspects, began by saying, "And what, Āvuso, is the internal earth element?"
Yathā pana vilīvakāro piṭṭhibhāgañca itarā ca cattasso pesiyo itare ca cattāro koṭṭhāse itare ca tayo koṭṭhāse anupubbena kammāya upanessati, na hi sakkā ekappahārena upanetuṃ, evaṃ theropi bāhirañca pathavīdhātuṃ itarā ca tisso dhātuyo upādārūpañca itare ca cattāro arūpino khandhe itarāni ca tīṇi ariyasaccāni anupubbena vibhajitvā dassessati, na hi sakkā ekappahārena dassetuṃ. Apica rājaputtūpamāyapi ayaṃ kamo vibhāvetabbo –
However, just as the bamboo worker will gradually use the back piece, the other four strips, the other four sections, and the other three sections for his work, since it is not possible to use them all at once, so too the Elder will gradually divide and show the external earth element, the other three elements, derived form, the other four immaterial aggregates, and the other three Noble Truths, since it is not possible to show them all at once. Moreover, this method should be understood also by the simile of the royal princes—
Eko kira mahārājā, tassa parosahassaṃ puttā. So tesaṃ piḷandhanaparikkhāraṃ catūsu peḷāsu ṭhapetvā jeṭṭhaputtassa appesi – ‘‘idaṃ te, tāta, bhātikānaṃ piḷandhanabhaṇḍaṃ tathārūpe chaṇe sampatte piḷandhanaṃ no dehīti yācantānaṃ dadeyyāsī’’ti. So ‘‘sādhu devā’’ti sāragabbhe paṭisāmesi, tathārūpe chaṇadivase rājaputtā rañño santikaṃ gantvā ‘‘piḷandhanaṃ no, tāta, detha, nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti āhaṃsu. Tātā, jeṭṭhabhātikassa vo hatthe mayā piḷandhanaṃ ṭhapitaṃ, taṃ āharāpetvā piḷandhathāti. Te sādhūti paṭissuṇitvā tassa santikaṃ gantvā, ‘‘tumhākaṃ kira no hatthe piḷandhanabhaṇḍaṃ, taṃ dethā’’ti āhaṃsu. So evaṃ karissāmīti gabbhaṃ vivaritvā, catasso peḷāyo nīharitvā tisso ṭhapetvā ekaṃ vivaritvā, tato pañca samugge nīharitvā cattāro ṭhapetvā ekaṃ vivaritvā, tato pañcasu karaṇḍesu nīharitesu cattāro ṭhapetvā ekaṃ vivaritvā pidhānaṃ passe ṭhapetvā tato hatthūpagapādūpagādīni nānappakārāni piḷandhanāni nīharitvā adāsi. So kiñcāpi itarehi catūhi karaṇḍehi itarehi catūhi samuggehi itarāhi tīhi peḷāhi na tāva bhājetvā deti, anupubbena pana dassati, na hi sakkā ekappahārena dātuṃ.
It is said that there was once a great king who had a hundred thousand sons. He placed their ornaments and requisites in four chests and gave them to his eldest son, saying, "This, dear son, is the ornaments and goods for your brothers. When the appropriate occasion arises and they ask you for ornaments, you should give them." He replied, "Very good, sire," and stored them in a secure place. On such a festive day, the royal princes went to the king and said, "Give us ornaments, father, we will play at the festival." The king said, "My dear sons, I have placed the ornaments in the hands of your eldest brother. Have them brought and wear them." They agreed, went to him, and said, "It is said that the ornaments and goods are in your hands; give them to us." He said, "I will do so," opened the storehouse, brought out four chests, set three aside, opened one, then brought out five boxes from it, set four aside, opened one, and then, from the five caskets brought out, setting four aside and placing the lid to the side, he distributed various ornaments such as hand ornaments and foot ornaments. Although he does not immediately distribute from the other four caskets, the other four boxes, or the other three chests, he will show them gradually, for it is not possible to give them all at once.
Tattha mahārājā viya bhagavā daṭṭhabbo. Vuttampi cetaṃ – ‘‘rājāhamasmi selāti bhagavā, dhammarājā anuttaro’’ti (su. ni. 559). Jeṭṭhaputto viya sāriputtatthero, vuttampi cetaṃ – ‘‘yaṃ kho taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya, ‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, no āmisadāyādo’ti sāriputtameva taṃ sammā vadamāno vadeyya, bhagavato putto…pe… no āmisadāyādo’’ti (ma. ni. 3.97). Parosahassarājaputtā viya bhikkhusaṅgho daṭṭhabbo. Vuttampi cetaṃ –
Here, the Great King should be seen as the Blessed One. As it was said, "I am the king, Selā, the unsurpassed King of the Dhamma" (Sn. 559). The eldest son is like the Elder Sāriputta, as it was said, "Truly, bhikkhus, if one were to speak correctly, one might say, ‘A son of the Blessed One, his own true son, born from his mouth, Dhamma-born, Dhamma-created, an heir in the Dhamma, not an heir in material things,’ one would be speaking correctly of Sāriputta, ‘a son of the Blessed One…pe…not an heir in material things’" (MN 3.97). The hundred thousand royal princes should be seen as the Sangha of bhikkhus. As it was said—
‘‘Parosahassaṃ bhikkhūnaṃ, sugataṃ payirupāsati;
"A hundred thousand bhikkhus attend on the Sugata,
As he teaches the stainless Dhamma, Nibbāna, free from fear." (SN 1.216);
Rañño tesaṃ puttānaṃ piḷandhanaṃ catūsu peḷāsu pakkhipitvā jeṭṭhaputtassa hatthe ṭhapitakālo viya bhagavato dhammasenāpatissa hatthe catusaccappakāsanāya ṭhapitakālo, tenevāha – ‘‘sāriputto, bhikkhave, pahoti cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituṃ desetuṃ paññāpetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātu’’nti (ma. ni. 3.371). Tathārūpe khaṇe tesaṃ rājaputtānaṃ taṃ rājānaṃ upasaṅkamitvā piḷandhanaṃ yācanakālo viya bhikkhusaṅghassa vassūpanāyikasamaye āgantvā dhammadesanāya yācitakālo. Upakaṭṭhāya kira vassūpanāyikāya idaṃ suttaṃ desitaṃ. Rañño, ‘‘tātā, jeṭṭhabhātikassa vo hatthe mayā piḷandhanaṃ ṭhapitaṃ taṃ āharāpetvā piḷandhathā’’ti vuttakālo viya sambuddhenāpi, ‘‘sevetha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne, bhajatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne. Paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīna’’nti evaṃ dhammasenāpatino santike bhikkhūnaṃ pesitakālo.
The time when the king placed the ornaments for his sons in four chests and gave them into the hand of his eldest son is like the time when the Blessed One placed [the teaching] for the declaration of the Four Truths in the hand of the Commander of the Dhamma, therefore he said, "Sāriputta, bhikkhus, is capable of extensively explaining, teaching, making known, establishing, disclosing, dividing, and clarifying the Four Noble Truths" (MN 3.371). The time when those royal princes, at such a moment, approached the king and requested ornaments is like the time when the Sangha of bhikkhus, having arrived at the time of the rains-residence, requested the teaching of the Dhamma. It is said that this Sutta was taught near the beginning of the rains-residence. The time when the king said, "My dear sons, I have placed the ornaments in the hands of your eldest brother; have them brought and wear them," is like the time when the Buddha also sent the bhikkhus to the Commander of the Dhamma, saying, "Associate with Sāriputta and Moggallāna, bhikkhus; be devoted to Sāriputta and Moggallāna. The bhikkhus are wise, helpful, and fellow members of the spiritual life."
Rājaputtehi rañño kathaṃ sutvā jeṭṭhabhātikassa santikaṃ gantvā piḷandhanaṃ yācitakālo viya bhikkhūhi satthukathaṃ sutvā dhammasenāpatiṃ upasaṅkamma dhammadesanaṃ āyācitakālo. Jeṭṭhabhātikassa gabbhaṃ vivaritvā catasso peḷāyo nīharitvā ṭhapanaṃ viya dhammasenāpatissa imaṃ suttantaṃ ārabhitvā catunnaṃ ariyasaccānaṃ vasena mātikāya ṭhapanaṃ. Tisso peḷāyo ṭhapetvā ekaṃ vivaritvā tato pañcasamugganīharaṇaṃ viya tīṇi ariyasaccāni ṭhapetvā dukkhaṃ ariyasaccaṃ vibhajantassa pañcakkhandhadassanaṃ. Cattāro samugge ṭhapetvā ekaṃ vivaritvā tato pañcakaraṇḍanīharaṇaṃ viya cattāro arūpakkhandhe ṭhapetvā ekaṃ rūpakkhandhaṃ vibhajantassa catumahābhūtaupādārūpavasena pañcakoṭṭhāsadassanaṃ.
The time when the royal princes, having heard the king's words, went to their eldest brother and requested the ornaments is like the time when the bhikkhus, having heard the Teacher's words, approached the Commander of the Dhamma and requested the teaching of the Dhamma. The eldest brother opening the storehouse, bringing out four chests, and setting [some] aside is like the Commander of the Dhamma beginning this Suttanta and establishing the framework based on the Four Noble Truths. Setting three chests aside and opening one, then bringing out five boxes from it, is like setting aside three Noble Truths and, dividing the Noble Truth of Suffering, showing the five aggregates. Setting four boxes aside and opening one, then bringing out five caskets from it, is like setting aside the four immaterial aggregates and, dividing the one form aggregate, showing five sections in terms of the four great elements and derived form.
302.Cattāro karaṇḍe ṭhapetvā ekaṃ vivaritvā pidhānaṃ passe ṭhapetvā hatthūpagapādūpagādipiḷandhanadānaṃ viya tīṇi mahābhūtāni upādārūpañca ṭhapetvā ekaṃ pathavīdhātuṃ vibhajantassa bāhiraṃ tāva pidhānaṃ viya ṭhapetvā ajjhattikāya pathavīdhātuyā nānāsabhāvato vīsatiyā ākārehi dassanatthaṃ ‘‘katamā cāvuso ajjhattikā pathavīdhātū’’tiādivacanaṃ.
302. Setting four caskets aside, opening one, and placing the lid to the side, then giving ornaments such as hand ornaments and foot ornaments, is like setting aside the three great elements and derived form, and dividing the one earth element, setting aside the external [earth element] like a lid, and then, for the purpose of showing the various characteristics of the internal earth element in twenty aspects, [uttering] the words, "And what, Āvuso, is the internal earth element?"
ajjhattaṃ paccattanti ubhayampetaṃ niyakādhivacanameva.Kakkhaḷanti thaddhaṃ.Kharigatanti pharusaṃ.Upādinnanti na kammasamuṭṭhānameva, avisesena pana sarīraṭṭhakassetaṃ gahaṇaṃ. Sarīraṭṭhakañhi upādinnaṃ vā hotu, anupādinnaṃ vā, ādinnagahitaparāmaṭṭhavasena sabbaṃ upādinnameva nāma. Seyyathidaṃ – kesā lomā…pe… udariyaṃ karīsanti idaṃ dhātukammaṭṭhānikassa kulaputtassa ajjhattikapathavīdhātuvasena tāva kammaṭṭhānaṃ vibhattaṃ. Ettha pana manasikāraṃ ārabhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ gahetukāmena yaṃ kātabbaṃ, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vitthāritameva. Matthaluṅgaṃ pana na idha pāḷiāruḷhaṃ. Tampi āharitvā, visuddhimagge vuttanayeneva vaṇṇasaṇṭhānādivasena vavatthapetvā, ‘‘ayampi acetanā abyākatā suññā thaddhā pathavīdhātu evā’’ti manasi kātabbaṃ.Yaṃ vā panaññampīti idaṃ itaresu tīsu koṭṭhāsesu anugatāya pathavīdhātuyā gahaṇatthaṃ vuttaṃ.Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātūti yā ca ayaṃ vuttappakārā ajjhattikā pathavīdhātu.Yā ca bāhirāti yā ca vibhaṅge, ‘‘ayo lohaṃ tipu sīsa’’ntiādinā (vibha. 173) nayena āgatā bāhirā pathavīdhātu.
Ajjhattam paccattam: both of these are simply terms for oneself. Kakkhaḷa: hard. Kharigata: rough. Upādinna: not only karma-produced, but it should be understood as referring generally to what exists in the body. For whatever exists in the body, whether derived or not derived, is all called "derived" in the sense of being taken, grasped, and clung to. Namely, hair, body hair…pe…contents of the stomach, feces: this is how the meditation subject has been divided as the internal earth element for a clansman engaged in the element meditation. Here, however, everything that a person who wishes to develop insight by focusing attention on this [meditation subject] and attain Arahatship must do has already been extensively explained in the Visuddhimagga. However, marrow of the skull is not included in the Pali here. Having brought that too, distinguishing it by way of color, shape, and so on, in the manner stated in the Visuddhimagga, one should bear in mind, "This too is inanimate, unspecified, empty, hard, just the earth element." Yaṃ vā panaññampi: This was said to include the earth element that is related to the other three sections. Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātū: And that internal earth element of the kind that has been stated. Yā ca bāhirā: And the external earth element that appears in the Vibhanga by way of "iron, copper, tin, lead," and so on (Vibh. 173).
Ettāvatā therena ajjhattikā pathavīdhātu nānāsabhāvato vīsatiyā ākārehi vitthārena dassitā, bāhirā saṅkhepena. Kasmā? Yasmiñhi ṭhāne sattānaṃ ālayo nikanti patthanā pariyuṭṭhānaṃ gahaṇaṃ parāmāso balavā hoti, tattha tesaṃ ālayādīnaṃ uddharaṇatthaṃ buddhā vā buddhasāvakā vā vitthārakathaṃ kathenti. Yattha pana na balavā, tattha kattabbakiccābhāvato saṅkhepena kathenti. Yathā hi kassako khettaṃ kasamāno yattha mūlasantānakānaṃ balavatāya naṅgalaṃ laggati, tattha goṇe ṭhapetvā paṃsuṃ viyūhitvā mūlasantānakāni chetvā chetvā uddharanto bahuṃ vāyāmaṃ karoti. Yattha tāni natthi, tattha balavaṃ payogaṃ katvā goṇe piṭṭhiyaṃ paharamāno kasatiyeva, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
Thus far, the Elder has extensively shown the internal earth element in twenty aspects, and the external [earth element] concisely. Why? Because in whatever place beings have attachment, liking, longing, preoccupation, grasping, and clinging that is strong, Buddhas or Buddha's disciples speak at length in order to remove those attachments, and so on. But where it is not strong, they speak concisely because there is no need to do so much. Just as a farmer, plowing a field, where the plow gets stuck because the roots are strong, stops the oxen, clears away the soil, and makes much effort as he cuts and removes the roots; but where there are none, he applies strong effort and just plows, striking the oxen on their backs, so this should be understood in the same way.
Pathavīdhāturevesāti duvidhāpesā thaddhaṭṭhena kakkhaḷaṭṭhena pharusaṭṭhena ekalakkhaṇā pathavīdhātuyeva, āvusoti ajjhattikaṃ bāhirāya saddhiṃ yojetvā dasseti. Yasmā bāhirāya pathavīdhātuyā acetanābhāvo pākaṭo, na ajjhattikāya, tasmā sā bāhirāya saddhiṃ ekasadisā acetanāyevāti gaṇhantassa sukhapariggaho hoti. Yathā kiṃ? Yathā dantena goṇena saddhiṃ yojito adanto katipāhameva visūkāyati vipphandati, atha na cirasseva damathaṃ upeti. Evaṃ ajjhattikāpi bāhirāya saddhiṃ ekasadisāti gaṇhantassa katipāhameva acetanābhāvo na upaṭṭhāti, atha na cirenevassā acetanābhāvo pākaṭo hoti.Taṃ netaṃ mamāti taṃ ubhayampi na etaṃ mama, na esohamasmi, na eso me attāti evaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.Yathābhūtanti yathāsabhāvaṃ, tañhi aniccādisabhāvaṃ, tasmā aniccaṃ dukkhamanattāti evaṃ daṭṭhabbanti attho.
Pathavīdhāturevesā: Even though these two [elements] are different, they are just the earth element, having one characteristic because of the nature of being hard, rough, and solid, Āvuso, [the Elder] shows by connecting the internal with the external. Since the inanimate nature of the external earth element is obvious, but not of the internal, it is easy to grasp when one regards it as the same as the external, as inanimate. How so? Just as an untrained ox, when yoked with a trained one, will only struggle and resist for a few days, but soon becomes tame, so too, when one regards the internal as the same as the external, the inanimate nature [of the internal] will not become apparent for only a few days, but soon its inanimate nature becomes obvious. Taṃ netaṃ mamā: Both of these are not mine, this is not me, this is not my self, thus it should be seen with right wisdom as it actually is. Yathābhūtaṃ: According to its true nature, for it has the nature of being impermanent, and so on; therefore, it should be seen as impermanent, suffering, and not-self, this is the meaning.
Hoti kho so, āvusoti kasmā ārabhi? Bāhiraāpodhātuvasena bāhirāya pathavīdhātuyā vināsaṃ dassetvā tato visesatarena upādinnāya sarīraṭṭhakapathavīdhātuyā vināsadassanatthaṃ.Pakuppatīti āposaṃvaṭṭavasena vaḍḍhamānā kuppati.Antarahitā tasmiṃ samaye bāhirā pathavīdhātu hotīti tasmiṃ samaye koṭisatasahassacakkavāḷe khārodakena vilīyamānā udakānugatā hutvā sabbā pabbatādivasena saṇṭhitā pathavīdhātu antarahitā hoti. Vilīyitvā udakameva hoti.Tāva mahallikāyāti tāva mahantāya.
Hoti kho so, āvuso: Why was this begun? In order to show the destruction of the external earth element by way of the external water element, and then, in more detail, to show the destruction of the derived earth element existing in the body. Pakuppati: Increases and disintegrates due to the increase of water. Antarahitā tasmiṃ samaye bāhirā pathavīdhātu hotī: At that time, all the earth element structured as mountains and so forth in the hundred-thousand million world-system, being dissolved by the salty water, becomes submerged in the water and disappears. It dissolves and becomes just water. Tāva mahallikāyā: Of such a great [earth element].
Duve satasahassāni, cattāri nahutāni ca;
"Two hundred thousand, and four myriads,
Is the thickness by which this earth is known." –
Aniccatāti hutvā abhāvatā.Khayadhammatāti khayaṃ gamanasabhāvatā.Vayadhammatāti vayaṃ gamanasabhāvatā.Vipariṇāmadhammatāti pakativijahanasabhāvatā, iti sabbehipi imehi padehi aniccalakkhaṇameva vuttaṃ. Yaṃ pana aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, taṃ anattāti tīṇipi lakkhaṇāni āgatāneva honti.Mattaṭṭhakassāti parittaṭṭhitikassa, tattha dvīhākārehi imassa kāyassa parittaṭṭhititā veditabbā ṭhitiparittatāya ca sarasaparittatāya ca. Ayañhi atīte cittakkhaṇe jīvittha, na jīvati, na jīvissati. Anāgate cittakkhaṇe jīvissati, na jīvati, na jīvittha. Paccuppanne cittakkhaṇe jīvati, na jīvittha, na jīvissatīti vuccati.
Aniccatā: Because of having been and then not being. Khayadhammatā: Because of having the nature of going to decay. Vayadhammatā: Because of having the nature of going to dissolution. Vipariṇāmadhammatā: Because of having the nature of changing from its original state, thus the characteristic of impermanence is stated by all these terms. But whatever is impermanent is suffering. Whatever is suffering is not-self, thus all three characteristics have already come. Mattaṭṭhakassā: Of limited duration, here, the limited duration of this body should be understood in two ways: by way of the limitation of duration and by way of the limitation of essence. For this [body] lived in a past moment of consciousness, it does not live now, nor will it live in the future. In a future moment of consciousness, it will live, it does not live now, nor did it live in the past. In the present moment of consciousness, it lives, it did not live in the past, nor will it live in the future, it is said.
‘‘Jīvitaṃ attabhāvo ca, sukhadukkhā ca kevalā;
"Life and individuality,
And only pleasure and pain,
Are conjoined with a single moment of consciousness,
Quickly that moment passes away." –
ṭhitiparittatāyaparittaṭṭhititā veditabbā.
ṭhitiparittatāyathe limitation of duration should be understood.
sarasaparittatāveditabbā. Sattānañhi assāsūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, passāsūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, assāsapassāsūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, mahābhūtūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, kabaḷīkārāhārūpanibaddhaṃ jīvitaṃ, viññāṇūpanibaddhaṃ jīvitanti visuddhimagge vitthāritaṃ.
It should be understood as being without essence. For beings, life is bound to the in-breath, life is bound to the out-breath, life is bound to the in-breath and out-breath, life is bound to the great elements, life is bound to nutriment that is taken as morsels, life is bound to consciousness, as is extensively explained in the Visuddhimagga.
Taṇhupādinnassāti taṇhāya ādinnagahitaparāmaṭṭhassaahanti vā mamanti vā asmīti vā. Atha khvāssa notevettha hotīti atha kho assa bhikkhuno evaṃ tīṇi lakkhaṇāni āropetvā passantassa ettha ajjhattikāya pathavīdhātuyā ahanti vātiādi tividho taṇhāmānadiṭṭhiggāho noteva hoti, na hotiyevāti attho. Yathā ca āpodhātuvasena, evaṃ tejodhātuvāyodhātuvasenapi bāhirāya pathavīdhātuyā antaradhānaṃ hoti. Idha pana ekaṃyeva āgataṃ. Itarānipi atthato veditabbāni.
Of one who clings through craving: of one who is seized, grasped, and clung to by craving, thinking, "I am," "Mine," or "I exist." But no 'I am' is there for him: But for that bhikkhu who thus contemplates by applying the three characteristics, there is utterly no clinging in the form of craving, conceit, and wrong view, such as 'I am' concerning the internal earth element; that is, it absolutely does not exist. Just as with regard to the water element, so too, the disappearance of the external earth element occurs with regard to the fire element and the air element. But here, only one is mentioned. The others should also be understood in meaning.
Tañce, āvusoti idha tassa dhātukammaṭṭhānikassa bhikkhuno sotadvāre pariggahaṃ paṭṭhapento balaṃ dasseti.Akkosantīti dasahi akkosavatthūhi akkosanti.Paribhāsantīti tayā idañcidañca kataṃ, evañca evañca taṃ karissāmāti vācāya paribhāsanti.Rosentīti ghaṭṭenti.Vihesentīti dukkhāpenti, sabbaṃ vācāya ghaṭṭanameva vuttaṃ.So evanti so dhātukammaṭṭhāniko evaṃ sampajānāti.Uppannā kho me ayanti sampativattamānuppannabhāvena ca samudācāruppannabhāvena ca uppannā.Sotasamphassajāti upanissayavasena sotasamphassato jātā sotadvārajavanavedanā,phasso aniccoti sotasamphasso hutvā abhāvaṭṭhena aniccoti passati. Vedanādayopi sotasamphassasampayuttāva veditabbā.Dhātārammaṇamevāti dhātusaṅkhātameva ārammaṇaṃ.Pakkhandatīti otarati.Pasīdatīti tasmiṃ ārammaṇe pasīdati, bhummavacanameva vā etaṃ. Byañjanasandhivasena ‘‘dhātārammaṇamevā’’ti vuttaṃ, dhātārammaṇeyevāti ayamettha attho.Adhimuccatīti dhātuvasena evanti adhimokkhaṃ labhati, na rajjati, na dussati. Ayañhi sotadvāramhi ārammaṇe āpāthagate mūlapariññāāgantukatāvakālikavasena pariggahaṃ karoti, tassa vitthārakathā satipaṭṭhāne satisampajaññapabbe vuttā. Sā pana tattha cakkhudvāravasena vuttā, idha sotadvāravasena veditabbā.
If, friend: Here, as he establishes the perception at the ear-door for that bhikkhu who is practicing the element meditation, he shows the power. They revile: they revile with the ten grounds for reviling. They insult: they insult in speech, saying, "You did this and that, and you will do such and such." They harass: they agitate. They oppress: they cause suffering; all is said as agitation by speech. He himself: that practitioner of the element meditation thus understands. This arisen in me: arisen in the sense of presently arising and arisen in the sense of arising through accumulation. Born of ear-contact: born from ear-contact as a condition, a feeling experienced at the ear-door, contact is impermanent: he sees that ear-contact is impermanent in the sense of ceasing to be after having occurred. The feelings and the rest should also be understood as connected with ear-contact. Having only the elements as its object: having only what is defined as elements as its object. It inclines: it descends. It settles: it settles in that object, or this is merely an expression of emphasis. By way of the combination of letters, it is said "having only the elements as its object"; this is the meaning here: it is truly just the elements as object. He is resolved: he attains resolution that it is just the elements, he is not attached, he is not averse. For here, at the ear-door, when an object comes into range, he makes the perception in terms of root-understanding, occasional adventitiousness. The detailed explanation of this has been given in the mindfulness of the Satipaṭṭhāna in the section on mindfulness and clear comprehension. However, that was stated in terms of the eye-door, here it should be understood in terms of the ear-door.
Evaṃ katapariggahassa hi dhātukammaṭṭhānikassa balavavipassakassa sacepi cakkhudvārādīsu ārammaṇe āpāthagate ayoniso āvajjanaṃ uppajjati, voṭṭhabbanaṃ patvā ekaṃ dve vāre āsevanaṃ labhitvā cittaṃ bhavaṅgameva otarati, na rāgādivasena uppajjati, ayaṃ koṭippatto tikkhavipassako. Aparassa rāgādivasena ekaṃ vāraṃ javanaṃ javati, javanapariyosāne pana rāgādivasena evaṃ me javanaṃ javitanti āvajjato ārammaṇaṃ pariggahitameva hoti, puna vāraṃ tathā na javati. Aparassa ekavāraṃ evaṃ āvajjato puna dutiyavāraṃ rāgādivasena javanaṃ javatiyeva, dutiyavārāvasāne pana evaṃ me javanaṃ javitanti āvajjato ārammaṇaṃ pariggahitameva hoti, tatiyavāre tathā na uppajjati. Ettha pana paṭhamo atitikkho, tatiyo atimando, dutiyassa pana vasena imasmiṃ sutte, laṭukikopame, indriyabhāvane ca ayamattho veditabbo.
For a practitioner of the element meditation who has made the perception in this way and who has strong insight, even if, when an object comes into range at the eye-door and so on, unwisely attending arises, having reached the determining consciousness, after gaining access to it once or twice, the mind descends into the life-continuum itself, it does not arise in terms of lust and so on; this one is a sharp-witted person who has reached the limit. For another, a single impulsive moment arises in terms of lust and so on, but at the end of the impulsive moment, when he attends, thinking, "My impulsive moment arose in this way in terms of lust and so on," the object has been perceived, and it does not arise again in that way. For another, when he attends in this way for the first time, again for a second time an impulsive moment arises in terms of lust and so on, but at the end of the second impulsive moment, when he attends, thinking, "My impulsive moment arose in this way," the object has been perceived, and it does not arise in that way the third time. Here, the first is extremely sharp, the third is extremely dull, but in terms of the second one, this meaning should be understood in this sutta, in the quail simile, and in the cultivation of the faculties.
tañce, āvusotiādimāha. Aniṭṭhārammaṇañhi patvā dvīsu vāresu kilamati sotadvāre ca kāyadvāre ca. Tasmā yathā nāma khettassāmī puriso kudālaṃ gahetvā khettaṃ anusañcaranto yattha vā tattha vā mattikapiṇḍaṃ adatvā dubbalaṭṭhānesuyeva kudālena bhūmiṃ bhinditvā satiṇamattikapiṇḍaṃ deti. Evameva mahāthero anāgate sikkhākāmā padhānakammikā kulaputtā imesu dvāresu saṃvaraṃ paṭṭhapetvā khippameva jātijarāmaraṇassa antaṃ karissantīti imesuyeva dvīsu dvāresu gāḷhaṃ katvā saṃvaraṃ desento imaṃ desanaṃ ārabhi.
He said, If, friend, and so on. Having encountered an undesirable object, one toils in two ways, at the ear-door and at the body-door. Therefore, just as a landowner, taking a hoe, wanders about his field and gives a clod of earth wherever, here or there, but breaks up the soil with the hoe and gives a clod of earth with grass in places that are weak. Just so, the great elder, showing restraint intensely at just these two doors, beginning this discourse, thinking that in the future, sons of good families who desire training and are engaged in effort will quickly make an end to birth, aging, and death by establishing restraint at these doors.
samudācarantīti upakkamanti.Pāṇisamphassenāti pāṇippahārena, itaresupi eseva nayo.Tathābhūtoti tathāsabhāvo.Yathābhūtasminti yathāsabhāve.Kamantīti pavattanti.Evaṃ buddhaṃ anussaratotiādīsu itipi so bhagavātiādinā nayena anussarantopi buddhaṃ anussarati, vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatāti anussarantopi anussaratiyeva. Svākkhāto bhagavatā dhammotiādinā nayena anussarantopi dhammaṃ anussarati, kakacūpamovādaṃ anussarantopi anussaratiyeva. Suppaṭipannotiādinā nayena anussarantopi saṅghaṃ anussarati, kakacokantanaṃ adhivāsayamānassa bhikkhuno guṇaṃ anussaramānopi anussaratiyeva.
Arising: approaching. By contact with the hand: by striking with the hand, the same method applies to the others. Such: of such a nature. In what is such: in what is of such a nature. They proceed: they continue. Thus, recollecting the Buddha: Even recollecting the Buddha by way of "Indeed, the Blessed One," and so on, one recollects the Buddha, and indeed this has been spoken by the Blessed One, thus even recollecting, one recollects. Even recollecting the Dhamma by way of "Well proclaimed by the Blessed One is the Dhamma," and so on, one recollects the Dhamma, even recollecting the simile of the saw, one recollects. Even recollecting the Saṅgha by way of "Of good conduct is the Saṅgha of the Blessed One’s disciples," and so on, one recollects the Saṅgha, even recollecting the virtues of the bhikkhu who endures the cutting of the saw, one recollects.
Upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātīti idha vipassanupekkhā adhippetā.Upekkhā kusalanissitā saṇṭhātīti idha chaḷaṅgupekkhā, sā panesā kiñcāpi khīṇāsavassa iṭṭhāniṭṭhesu ārammaṇesu arajjanādivasena pavattati, ayaṃ pana bhikkhu vīriyabalena bhāvanāsiddhiyā attano vipassanaṃ khīṇāsavassa chaḷaṅgupekkhāṭhāne ṭhapetīti vipassanāva chaḷaṅgupekkhā nāma jātā.
Equanimity rooted in skill does not persist: Here, equanimity of insight is intended. Equanimity rooted in skill persists: Here, six-factored equanimity is intended; although this occurs for the arahant in terms of non-attachment and so on toward desirable and undesirable objects, this bhikkhu, by the power of effort, by accomplishment in development, places his insight in the place of the arahant’s six-factored equanimity, thus insight itself becomes known as six-factored equanimity.
303.Āpodhātuniddeseāpogatanti sabbaāpesu gataṃ allayūsabhāvalakkhaṇaṃ.Pittaṃ semhantiādīsu pana yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ saddhiṃ bhāvanānayena visuddhimagge vuttaṃ.Pakuppatīti oghavasena vaḍḍhati, samuddato vā udakaṃ uttarati, ayamassa pākatiko pakopo, āposaṃvaṭṭakāle pana koṭisatasahassacakkavāḷaṃ udakapūrameva hoti.Ogacchantīti heṭṭhā gacchanti, uddhane āropitaudakaṃ viya khayaṃ vināsaṃ pāpuṇanti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
303. In the explanation of the water element, gone into water: gone into all waters, the characteristic of cohesive liquid nature. But what should be said in bile and phlegm, and so on, all of that has been stated in the Visuddhimagga along with the method of development. It swells: it increases in terms of a flood, or water rises from the ocean; this is its natural swelling, but at the time of the dissolution of water, a hundred-thousand-million world-system is simply a flood of water. They flow down: they go downward, like water placed on a stove, they reach decay and destruction without depletion. The rest should be understood by the same method as before.
304.Tejodhātuniddesetejogatanti sabbatejesu gataṃ uṇhattalakkhaṇaṃ. Tejo eva vā tejobhāvaṃ gatantitejogataṃ. Purime āpogatepi pacchime vāyogatepi eseva nayo.Yena cāti yena tejogatena. Tasmiṃ kuppite ayaṃ kāyo santappati, ekāhikajarādibhāvena usumajāto hoti.Yena ca jīrīyatīti yena ayaṃ kāyo jīrati, indriyavekallattaṃ balaparikkhayaṃ valipalitādibhāvañca pāpuṇāti.Yena ca pariḍayhatīti yena kuppitena ayaṃ kāyo dayhati, so ca puggalo dayhāmi dayhāmīti kandanto satadhotasappigosītacandanādilepañca tālavaṇṭavātañca paccāsīsati.Yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchatīti yena taṃ asitaṃ vā odanādi, pītaṃ vā pānakādi, khāyitaṃ vā piṭṭhakhajjakādi, sāyitaṃ vā ambapakkamadhuphāṇitādi sammā paripākaṃ gacchati, rasādibhāvena vivekaṃ gacchatīti attho. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato pana yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ saddhiṃ bhāvanānayena visuddhimagge vuttaṃ.
304. In the explanation of the fire element, gone into fire: gone into all fires, the characteristic of heat. Or gone into fire means just fire that has gone into the state of fire. The same method applies in the former case of "gone into water" and in the latter case of "gone into air." And by which: by which fire. When that is aggravated, this body is heated, it becomes feverish with one-day fever and so on. And by which it decays: by which this body decays, it attains the decay of the faculties, the decline of strength, wrinkles, gray hair, and so on. And by which it is consumed: by which, when aggravated, this body is burnt, and that person, crying, "I am burning, I am burning," hopes for a hundred washings, clarified butter, cool sandalwood paste, and palm-leaf fans. And by which what is eaten, drunk, chewed, and tasted goes to proper digestion: by which what is eaten, such as rice and so on, or what is drunk, such as beverages and so on, or what is chewed, such as cakes and sweets and so on, or what is tasted, such as ripe mangoes, honey, and molasses and so on, goes to proper digestion, it goes to separation in the form of flavors and so on; this is the meaning. This is a summary here. But all that should be said in detail has been stated in the Visuddhimagga along with the method of development.
Haritantanti haritameva. Allatiṇādiṃ āgamma nibbāyatīti attho.Panthantanti mahāmaggameva.Selantanti pabbataṃ.Udakantanti udakaṃ.Ramaṇīyaṃ vā bhūmibhāganti tiṇagumbādirahitaṃ, vivittaṃ abbhokāsaṃ bhūmibhāgaṃ.Anāhārāti nirāhārā nirupādānā, ayampi pakatiyāva tejovikāro vutto, tejosaṃvaṭṭakāle pana koṭisatasahassacakkavāḷaṃ jhāpetvā chārikāmattampi na tiṭṭhati.Nhārudaddulenāti cammanillekhanena.Aggiṃ gavesantīti evarūpaṃ sukhumaṃ upādānaṃ gahetvā aggiṃ pariyesanti, yaṃ appamattakampi usumaṃ labhitvā pajjalati, sesamidhāpi purimanayeneva veditabbaṃ.
At grass: just at grass. It subsides when it comes to green grass and so on; this is the meaning. At a road: just at a highway. At a rock: at a mountain. At water: at water. Or a delightful place: a secluded open space, free from grass and bushes. Without nutriment: without nutriment, without fuel; this too has been said to be naturally a transformation of fire, but at the time of the dissolution of fire, after burning up a hundred-thousand-million world-systems, not even ashes remain. With a sinew thread: with a thread of skin. Seeking fire: taking such a subtle fuel, they seek fire, which blazes up when it obtains even a small amount of heat, the rest here too should be understood by the same method as before.
305.Vāyodhātuniddeseuddhaṅgamā vātāti uggārahikkārādipavattakā uddhaṃ ārohanavātā.Adhogamā vātāti uccārapassāvādinīharaṇakā adho orohanavātā.Kucchisayā vātāti antānaṃ bahivātā.Koṭṭhāsayā vātāti antānaṃ antovātā.Aṅgamaṅgānusārinoti dhamanījālānusārena sakalasarīre aṅgamaṅgāni anusaṭā samiñjanapasāraṇādinibbattakavātā.Assāsoti antopavisananāsikavāto.Passāsoti bahinikkhamananāsikavāto. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato pana yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ saddhiṃ bhāvanānayena visuddhimagge vuttaṃ.
305. In the explanation of the air element, upward-going winds: upward-moving winds that cause belching, hiccuping, and so on. Downward-going winds: downward-moving winds that carry away excrement and urine. Winds abiding in the belly: external winds of the intestines. Winds abiding in the entrails: internal winds of the intestines. Following along the limbs: winds that follow along the network of veins throughout the entire body, producing contraction, extension, and so on. In-breath: the nasal wind that enters inward. Out-breath: the nasal wind that exits outward. This is a summary here. But all that should be said in detail has been stated in the Visuddhimagga along with the method of development.
Gāmampi vahatīti sakalagāmampi cuṇṇavicuṇṇaṃ kurumānā ādāya gacchati, nigamādīsupi eseva nayo. Idha vāyosaṃvaṭṭakāle koṭisatasahassacakkavāḷaviddhaṃsanavasena vāyodhātuvikāro dassito.Vidhūpanenāti aggibījanakena.Ossavaneti chadanagge, tena hi udakaṃ savati, tasmā taṃ ‘‘ossavana’’nti vuccati. Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ.
It carries away even a village: making even an entire village pulverized, it takes it away, the same method applies to towns and so on. Here, the transformation of the air element has been shown in terms of the destruction of a hundred-thousand-million world-systems at the time of the dissolution of air. By fanning: with a fan for kindling fire. At the eaves: at the edge of the roof, for water drips from it, therefore it is called "eaves." The rest here too should be connected by the same method as before.
306.Seyyathāpi,āvusoti idha kiṃ dasseti? Heṭṭhā kathitānaṃ mahābhūtānaṃ nissattabhāvaṃ.Kaṭṭhanti dabbasambhāraṃ.Vallinti ābandhanavalliṃ.Tiṇanti chadanatiṇaṃ.Mattikanti anulepamattikaṃ.Ākāso parivāritoti etāni kaṭṭhādīni anto ca bahi ca parivāretvā ākāso ṭhitoti attho.Agāraṃtveva saṅkhaṃ gacchatītiagāranti paṇṇattimattaṃ hoti. Kaṭṭhādīsu pana visuṃ visuṃ rāsikatesu kaṭṭharāsivallirāsītveva vuccati.Evameva khoti evameva aṭṭhiādīni anto ca bahi ca parivāretvā ṭhito ākāso, tāneva aṭṭhiādīni paṭicca rūpaṃtveva saṅkhaṃ gacchati, sarīranti vohāraṃ gacchati. Yathā kaṭṭhādīni paṭicca gehanti saṅkhaṃ gataṃ agāraṃ khattiyagehaṃ brāhmaṇagehanti vuccati, evamidampi khattiyasarīraṃ brāhmaṇasarīranti vuccati, na hettha koci satto vā jīvo vā vijjati.
306. Just as, friend: Here, what does he show? The lack of substance of the great elements that have been spoken of below. Wood: a collection of timbers. Creepers: binding creepers. Grass: roofing grass. Clay: plastering clay. Space is enclosed: These timbers and so on, enclosing both inside and outside, space stands; this is the meaning. It goes into the designation 'house': house is merely a designation. But when the timbers and so on are in separate piles, it is called a pile of timbers, a pile of creepers. Just so: just so, space stands enclosing these bones and so on both inside and outside, and conditioned by those bones and so on, it goes into the designation 'form', it goes into the usage 'body'. Just as conditioned by timbers and so on, what is designated as a dwelling goes into the designation a house—a Khattiya's house, a Brahmin's house—so too this is called a Khattiya's body, a Brahmin's body, but here no being or life is found.
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhūti idaṃ kasmā āraddhaṃ? Heṭṭhā upādārūpaṃ cattāro ca arūpino khandhā tīṇi ca ariyasaccāni na kathitāni, idāni tāni kathetuṃ ayaṃ desanā āraddhāti. Tatthacakkhuṃ aparibhinnanti cakkhupasāde niruddhepi upahatepi pittasemhalohitehi palibuddhepi cakkhu cakkhuviññāṇassa paccayo bhavituṃ na sakkoti, paribhinnameva hoti, cakkhuviññāṇassa pana paccayo bhavituṃ samatthaṃ aparibhinnaṃ nāma.Bāhirā ca rūpāti bāhirā catusamuṭṭhānikarūpā.Tajjo samannāhāroti taṃ cakkhuñca rūpe ca paṭicca bhavaṅgaṃ āvaṭṭetvā uppajjanamanasikāro, bhavaṅgāvaṭṭanasamatthaṃ cakkhudvāre kiriyamanodhātucittanti attho. Taṃ rūpānaṃ anāpāthagatattāpi aññāvihitassapi na hoti,tajjassāti tadanurūpassa.Viññāṇabhāgassāti viññāṇakoṭṭhāsassa.
The internal eye, friend: Why is this begun? The derived form and the four immaterial aggregates and the three noble truths have not been spoken of below, now this discourse is begun in order to speak of them. There, the eye is unimpaired: Even when the eye-sensitivity is obstructed, injured, or obscured by bile, phlegm, or blood, the eye is not able to be a condition for eye-consciousness, it is impaired. What is able to be a condition for eye-consciousness is called unimpaired. And external forms: external forms of four-origination. Corresponding attention: The attention that arises after turning the life-continuum, in dependence on that eye and forms, the functional mind-element consciousness at the eye-door is able to turn the life-continuum. Since those forms are not within range, it also does not occur for something else that is different, corresponding to that: corresponding to that. Of the consciousness-division: of the consciousness-section.
Yaṃ tathābhūtassātiādīsu dvāravasena cattāri saccāni dasseti. Tatthatathābhūtassāti cakkhuviññāṇena sahabhūtassa, cakkhuviññāṇasamaṅginoti attho.Rūpanti cakkhuviññāṇassa na rūpajanakattā cakkhuviññāṇakkhaṇe tisamuṭṭhānarūpaṃ, tadanantaracittakkhaṇe catusamuṭṭhānampi labbhati.Saṅgahaṃ gacchatīti gaṇanaṃ gacchati. Vedanādayo cakkhuviññāṇasampayuttāva. Viññāṇampi cakkhuviññāṇameva. Ettha ca saṅkhārāti cetanāva vuttā.Saṅgahoti ekato saṅgaho.Sannipātoti samāgamo.Samavāyoti rāsi.Yo paṭiccasamuppādaṃ passatīti yo paccaye passati.So dhammaṃ passatīti so paṭiccasamuppannadhamme passati,chandotiādi sabbaṃ taṇhāvevacanameva, taṇhā hi chandakaraṇavasenachando. Ālayakaraṇavasenaālayo. Anunayakaraṇavasenaanunayo. Ajjhogāhitvā gilitvā gahanavasenaajjhosānanti vuccati.Chandarāgavinayo chandarāgappahānanti nibbānasseva vevacanaṃ, iti tīṇi saccāni pāḷiyaṃ āgatāneva maggasaccaṃ āharitvā gahetabbaṃ, yā imesu tīsu ṭhānesu diṭṭhi saṅkappo vācā kammanto ājīvo vāyāmo sati samādhi bhāvanāpaṭivedho, ayaṃ maggoti.Bahukataṃ hotīti ettāvatāpi bahuṃ bhagavato sāsanaṃ kataṃ hoti,ajjhattikañceva, āvuso, sotantiādivāresupi eseva nayo.
Whatever in one of such a nature: Showing the four truths by way of the doors. There, of such a nature: of one who is co-existent with eye-consciousness, meaning having eye-consciousness. Form: Since form is not the generator of eye-consciousness, a form of three-origination at the moment of eye-consciousness, and at the subsequent moment of consciousness, one of four-origination, is obtained. Goes to reckoning: it goes to calculation. The feelings and so on are connected with eye-consciousness. Consciousness here is just eye-consciousness. And here, saṅkhāra is just volition. Collection: a collection together. Confluence: a meeting. Aggregation: a heap. He who sees dependent origination: he who sees the conditions. Sees the Dhamma: he sees the dependently originated phenomena, desire and so on are all synonyms for craving, for craving, by way of doing desire, is desire. By way of doing clinging, it is clinging. By way of doing fondness, it is fondness. By way of swallowing and ingesting, it is called ingestion. The abandoning of desire and lust, the rejection of desire and lust: is a synonym for Nibbāna. Thus, the three truths have come in the Pāli text, the truth of the path should be brought and taken from them, that is, whatever in these three places is view, intention, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, concentration, development, or penetration, this is the path. Much has been done: Even by this much, much of the Blessed One’s dispensation has been done. The same method applies in the cases of the internal ear, friend, and so on.
paribhinnaṃnāma hoti. Āvajjanassa pana paccayo bhavituṃ samatthaṃaparibhinnaṃnāma.Bāhirā ca dhammāti dhammārammaṇaṃ.Neva tāva tajjassāti idaṃ bhavaṅgasamayeneva kathitaṃ. Dutiyavāro paguṇajjhānapaccavekkhaṇena vā, paguṇakammaṭṭhānamanasikārena vā, paguṇabuddhavacanasajjhāyakaraṇādinā vā, aññavihitakaṃ sandhāya vutto. Imasmiṃ vārerūpanti catusamuṭṭhānampi labbhati. Manoviññāṇañhi rūpaṃ samuṭṭhāpeti, vedanādayo manoviññāṇasampayuttā, viññāṇaṃ manoviññāṇameva. Saṅkhārā panettha phassacetanāvaseneva gahitā. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Iti mahāthero heṭṭhā ekadesameva sammasanto āgantvā imasmiṃ ṭhāne ṭhatvā heṭṭhā parihīnadesanaṃ sabbaṃ taṃtaṃdvāravasena bhājetvā dassento yathānusandhināva suttantaṃ niṭṭhapesīti.
Paribhinnaṃ means 'broken' or 'interrupted'. But aparibhinnaṃ means 'unbroken', and is capable of being a condition for the apperception. Bāhirā ca dhammā means a Dhamma-object. Neva tāva tajjassā is said in the state of bhavaṅga. The second instance is said referring to another occasion, such as reviewing a well-developed jhāna, attending to a well-developed meditation subject, reciting well-developed Buddha-word, or similar activities. In this instance, rūpa can be any of the four aggregates that are produced together. For the mind-consciousness produces rūpa, feelings and so on are associated with mind-consciousness, and consciousness is mind-consciousness itself. Here, only contact and volition are included in the saṅkhāras. The rest should be understood as previously stated. Thus, the great Elder, having come, reflecting only on a portion below, standing in this place, dividing and showing all the deficient teaching below according to each door, concluded the sutta according to the connection.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary to the Mahāhatthipadopama Sutta in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is concluded.
Mahāhatthipadopamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Mahāhatthipadopamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
9. Mahāsāropamasuttavaṇṇanā
9. Mahāsāropamasuttavaṇṇanā
307.Evaṃme sutanti mahāsāropamasuttaṃ. Tatthaacirapakkanteti saṅghaṃ bhinditvā ruhiruppādakammaṃ katvā nacirapakkante saliṅgeneva pāṭiyekke jāte.
307.Evaṃ me sutaṃ means the Mahāsāropama Sutta. There, acirapakkante means not long after Devadatta split the Saṅgha, committed the act of causing blood to flow, and a separate faction arose with Sāliṅga.
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputtoti kiñcāpi asukakulaputtoti na niyāmito, devadattaṃyeva pana sandhāya idaṃ vuttanti veditabbaṃ. So hi asambhinnāya mahāsammatapaveṇiyā okkākavaṃse jātattā jātikulaputto.Otiṇṇoti yassa jāti anto anupaviṭṭhā, so jātiyā otiṇṇo nāma. Jarādīsupi eseva nayo.Lābhasakkārādīsupilābhoti cattāro paccayā.Sakkāroti tesaṃyeva sukatabhāvo.Silokoti vaṇṇabhaṇanaṃ.Abhinibbattetīti uppādeti.Apaññātāti dvinnaṃ janānaṃ ṭhitaṭṭhāne na paññāyanti, ghāsacchādanamattampi na labhanti.Appesakkhāti appaparivārā, purato vā pacchato vā gacchantaṃ na labhanti.
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto means although it is not specified as 'a son of such and such family,' it should be understood as referring to Devadatta. For he was born in the Okkāka lineage of an unbroken, great, respected lineage, thus a kulaputta by birth. Otiṇṇo means one whose birth has entered within, so 'otiṇṇo by birth'. The same method applies to old age and so on. Regarding lābhasakkārādī, lābho means the four requisites. Sakkāro means the state of being well-done of those same things. Siloko means praise and flattery. Abhinibbatteti means he produces. Apaññātā means they are not known in the place where two people are, they do not even get mere alms of food and clothing. Appesakkhā means with few attendants, they do not get anyone going in front or behind.
Sārena sārakaraṇīyanti rukkhasārena kattabbaṃ akkhacakkayuganaṅgalādikaṃ yaṃkiñci.Sākhāpalāsaṃ aggahesi brahmacariyassāti maggaphalasārassa sāsanabrahmacariyassa cattāro paccayā sākhāpalāsaṃ nāma, taṃ aggahesi.Tena ca vosānaṃ āpādīti teneva ca alamettāvatā sāro me pattoti vosānaṃ āpanno.
Sārena sārakaraṇīyaṃ means anything that should be made with the heartwood of a tree, such as axles, wheels, yokes, ploughs, etc. Sākhāpalāsaṃ aggahesi brahmacariyassa means the four requisites are like branches and leaves of the Sāsana-brahmacariya, which has the heartwood of the path and its fruit, he took hold of that. Tena ca vosānaṃ āpādī means he reached the end, thinking, 'I have attained the heartwood,' with just that much.
310.Ñāṇadassanaṃ ārādhetīti devadatto pañcābhiñño, dibbacakkhu ca pañcannaṃ abhiññānaṃ matthake ṭhitaṃ, taṃ imasmiṃ sutte ‘‘ñāṇadassana’’nti vuttaṃ.Ajānaṃ apassaṃ viharantīti kiñci sukhumaṃ rūpaṃ ajānantā antamaso paṃsupisācakampi apassantā viharanti.
310.Ñāṇadassanaṃ ārādhetī means Devadatta had the five supernormal knowledges (abhiññā), and the divine eye (dibbacakkhu) stands at the head of the five abhiññās, that is called "ñāṇadassana" in this sutta. Ajānaṃ apassaṃ viharantī means they live without knowing any subtle form, not even seeing a dust demon.
311.Asamayavimokkhaṃ ārādhetīti, ‘‘katamo asamayavimokkho? Cattāro ca ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni, nibbānañca, ayaṃ asamayavimokkho’’ti (paṭi. ma. 1.213) evaṃ vutte navalokuttaradhamme ārādheti sampādeti paṭilabhati. Lokiyasamāpattiyo hi appitappitakkhaṇeyeva paccanīkadhammehi vimuccanti, tasmā, ‘‘katamo samayavimokkho? Cattāri ca jhānāni catasso ca arūpāvacarasamāpattiyo, ayaṃ samayavimokkho’’ti evaṃ samayavimokkhoti vuttā. Lokuttaradhammā pana kālena kālaṃ vimuccanti, sakiṃ vimuttāni hi maggaphalāni vimuttāneva honti. Nibbānaṃ sabbakilesehi accantaṃ vimuttamevāti ime nava dhammā asamayavimokkhoti vuttā.
311.Asamayavimokkhaṃ ārādhetī means, "What is untimely liberation (asamayavimokkho)? The four noble paths, the four fruits of recluseship, and Nibbāna. This is untimely liberation" (Paṭisambhidāmagga 1.213). Thus, he cultivates, attains, and gains the nine supramundane dhammas. For the mundane attainments are liberated from opposing dhammas only at the moment of appanā, therefore, "What is timely liberation (samayavimokkho)? The four jhānas and the four immaterial attainments. This is timely liberation," thus, it is called timely liberation. But supramundane dhammas are liberated from time to time, for the paths and fruits that are once liberated are liberated indeed. Nibbāna is completely liberated from all defilements, so these nine dhammas are called untimely liberation.
Akuppā cetovimuttīti arahattaphalavimutti. Ayamattho etassātietadatthaṃ,arahattaphalatthamidaṃ brahmacariyaṃ. Ayaṃ etassa atthoti vuttaṃ hoti.Etaṃ sāranti etaṃ arahattaphalaṃ brahmacariyassa sāraṃ.Etaṃ pariyosānanti etaṃ arahattaphalaṃ brahmacariyassa pariyosānaṃ, esā koṭi, na ito paraṃ pattabbaṃ atthīti yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
Akuppā cetovimuttī means the liberation of arahantship-fruition. Etadatthaṃ means this is its meaning, this brahmacariya is for the sake of arahantship-fruition. It is said that this is the meaning of that. Etaṃ sāraṃ means this arahantship-fruition is the heartwood of the brahmacariya. Etaṃ pariyosānaṃ means this arahantship-fruition is the culmination of the brahmacariya, this is the limit, there is nothing further to be attained, thus, he concluded the teaching according to the connection.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Mahāsāropamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Mahāsāropamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
10. Cūḷasāropamasuttavaṇṇanā
10. Cūḷasāropamasuttavaṇṇanā
312.Evaṃme sutanti cūḷasāropamasuttaṃ. Tatthapiṅgalakocchoti so brāhmaṇo piṅgaladhātuko.Kocchoti panassa nāmaṃ, tasmā ‘‘piṅgalakoccho’’ti vuccati.Saṅghinotiādīsu pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅgho etesaṃ atthītisaṅghino. Sveva gaṇo etesaṃ atthītigaṇino. Ācārasikkhāpanavasena tassa gaṇassa ācariyātigaṇācariyā. Ñātāti paññātā pākaṭā. ‘‘Appicchā santuṭṭhā, appicchatāya vatthampi na nivāsentī’’tiādinā nayena samuggato yaso etesaṃ atthītiyasassino. Titthakarāti laddhikarā.Sādhusammatāti ime sādhu sundarā sappurisāti evaṃ sammatā.Bahujanassāti assutavato andhabālaputhujjanassa. Idāni te dassentoseyyathidaṃ pūraṇotiādimāha. Tatthapūraṇoti tassa satthupaṭiññassa nāmaṃ.Kassapoti gottaṃ. So kira aññatarassa kulassa ekūnadāsasataṃ pūrayamāno jāto, tenassa ‘‘pūraṇo’’ti nāmaṃ akaṃsu. Maṅgaladāsattā cassa ‘‘dukkaṭa’’nti vattā natthi, akataṃ vā na katanti. ‘‘So kimahamettha vasāmī’’ti palāyi. Athassa corā vatthāni acchindiṃsu. So paṇṇena vā tiṇena vā paṭicchādetumpi ajānanto jātarūpeneva ekaṃ gāmaṃ pāvisi. Manussā taṃ disvā, ‘‘ayaṃ samaṇo arahā appiccho, natthi iminā sadiso’’ti pūvabhattādīni gahetvā upasaṅkamanti. So ‘‘mayhaṃ sāṭakaṃ anivatthabhāvena idaṃ uppanna’’nti tato paṭṭhāya sāṭakaṃ labhitvāpi na nivāsesi, tadeva pabbajjaṃ aggahesi. Tassa santike aññepi pañcasatā manussā pabbajiṃsu, taṃ sandhāyāha ‘‘pūraṇo kassapo’’ti.
312.Evaṃ me sutaṃ means the Cūḷasāropama Sutta. There, piṅgalakoccho means that brahmin was of a reddish complexion. Koccho was his name, therefore he is called "Piṅgalakoccho". Among saṅghino etc., saṅghino means they have a sangha, which is a group of renunciants. Gaṇino means they have a group (gaṇa). Gaṇācariyā means teachers of that group in terms of teaching conduct and training. Ñātā means known and famous. Yasassino means they have a fame that has risen in the manner of "having few desires and being content, they do not even wear a cloth due to having few desires," etc. Titthakarā means those who obtain gains. Sādhusammatā means they are considered as good and excellent noble people. Bahujanassa means to the unlearned, blind, ignorant common people. Now, showing them, he said seyyathidaṃ pūraṇo, etc. There, pūraṇo is the name of that claimant to be a teacher. Kassapo is the gotta. It is said that he was born while filling one hundred minus one families of a certain clan, therefore they named him "Pūraṇo". Because he was a giver of auspicious things, there was no one to say "dukkaṭa" to him, or "he did not do what should be done". "So, why should I live here?" he fled. Then thieves tore his clothes. Not even knowing how to cover himself with leaves or grass, he entered a village in just the form he was born. People, seeing him, thinking, "This ascetic is an arahant with few desires, there is no one like him," approached him with cakes and rice etc. He thought, "This has arisen because I am not wearing a cloak," and from then on, even when he got a cloak, he did not wear it, he took that as his ordination. Five hundred other men also went forth in his presence, referring to that, he says "Pūraṇo Kassapo".
Makkhalīti tassa nāmaṃ. Gosālāya jātattāgosāloti dutiyaṃ nāmaṃ. Taṃ kira sakaddamāya bhūmiyā telaghaṭaṃ gahetvā gacchantaṃ, ‘‘tāta, mā khalī’’ti sāmiko āha. So pamādena khalitvā patitvā sāmikassa bhayena palāyituṃ āraddho. Sāmiko upadhāvitvā sāṭakakaṇṇe aggahesi. Sopi sāṭakaṃ chaḍḍetvā acelako hutvā palāyi, sesaṃ pūraṇasadisameva.
Makkhalī is his name. Because he was born in a cowshed, gosālo is his second name. It is said that while he was going on muddy ground carrying a pot of oil, his master said, "Tāta, do not slip (mā khalī)". He, due to heedlessness, slipped and fell and began to flee out of fear of his master. The master ran up and grabbed the corner of his cloak. He too threw off the cloak and fled, becoming naked. The rest is just like Pūraṇa.
Ajitoti tassa nāmaṃ. Kesakambalaṃ dhāretītikesakambalo. Iti nāmadvayaṃ saṃsanditvā ‘‘ajito kesakambalo’’ti vuccati. Tatthakesakambalonāma manussakesehi katakambalo, tato paṭikiṭṭhataraṃ vatthaṃ nāma natthi. Yathāha – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kesakambalo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyati, kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto uṇhe uṇho dubbaṇṇo duggandho dukkhasamphasso’’ti (a. ni. 3.138).
Ajito is his name. Because he wears a garment of hair, he is called kesakambalo. Combining the two names, he is called "Ajito Kesakambalo". There, kesakambalo means a blanket made of human hair, there is no cloth more repulsive than that. As it was said, "Just as, monks, whatever woven cloths there are, a hair blanket is said to be the most repulsive of them; a hair blanket, monks, is cold in the cold, hot in the heat, ugly, foul-smelling, and painful to the touch" (Anguttara Nikāya 3.138).
Pakudhoti tassa nāmaṃ.Kaccāyanoti gottaṃ. Iti nāmagottaṃ saṃsanditvā, ‘‘pakudho kaccāyano’’ti vuccati. Sītudakapaṭikkhittako esa, vaccaṃ katvāpi udakakiccaṃ na karoti, uṇhodakaṃ vā kañjiyaṃ vā labhitvā karoti, nadiṃ vā maggodakaṃ vā atikkamma, ‘‘sīlaṃ me bhinna’’nti vālikathūpaṃ katvā sīlaṃ adhiṭṭhāya gacchati, evarūpo nissirikaladdhiko esa.
Pakudho is his name. Kaccāyano is his gotta. Combining the name and gotta, he is called "Pakudho Kaccāyano". He rejects cold water, even after defecating he does not do the water duty, or he gets hot water or gruel and does it, or crossing a river or water in the road, thinking "my sīla is broken", he makes a sand stupa and goes ahead making an act of determination, such is this shameless gain seeker.
Sañjayoti tassa nāmaṃ. Belaṭṭhassa puttotibelaṭṭhaputto. Amhākaṃ gaṇṭhanakileso palibujjhanakileso natthi, kilesagaṇṭharahitā mayanti evaṃ vāditāya laddhanāmavasenanigaṇṭho. Nāṭassa puttotināṭaputto. Abbhaññaṃsūti yathā tesaṃ paṭiññā, tatheva jāniṃsu. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace nesaṃ sā paṭiññā niyyānikā sabbe abbhaññaṃsu. No ce, na abbhaññaṃsu. Tasmā kiṃ tesaṃ paṭiññā niyyānikā na niyyānikāti, ayametassa pañhassa attho. Atha bhagavā nesaṃ aniyyānikabhāvakathanena atthābhāvato alanti paṭikkhipitvā upamāya atthaṃ pavedento dhammameva desetuṃ,dhammaṃ, te brāhmaṇa, desessāmīti āha.
Sañjayo is his name. Belaṭṭhaputto means son of Belaṭṭha. Nigaṇṭho due to the name gained by saying, "We have no knot of defilements or entanglement of defilements, we are devoid of defilement-knots". Nāṭaputto means son of Nāṭa. Abhaññaṃsū means just as their claim, so they knew. This is said: if that claim of theirs leads out, then all knew it; if not, they did not know it. Therefore, is their claim leading out or not leading out? This is the meaning of this question. Then, the Blessed One, rejecting them as being useless due to stating their condition of not leading out, revealing the meaning by way of an simile, said dhammaṃ, te brāhmaṇa, desessāmī in order to teach the Dhamma itself.
320.Tatthasacchikiriyāyāti sacchikaraṇatthaṃ.Na chandaṃ janetīti kattukamyatāchandaṃ na janayati.Na vāyamatīti vāyāmaṃ parakkamaṃ na karoti.Olīnavuttiko ca hotīti līnajjhāsayo hoti.Sāthalikoti sithilaggāhī, sāsanaṃ sithilaṃ katvā gaṇhāti, daḷhaṃ na gaṇhāti.
320.There, sacchikiriyāyā means for the sake of realizing. Na chandaṃ janetī means he does not generate the desire to do. Na vāyamatī means he does not make effort or exertion. Olīnavuttiko ca hotī means he is of a contracted inclination. Sāthaliko means he is a loose grasper, he grasps the Sāsana loosely, he does not grasp firmly.
323.Idha, brāhmaṇa bhikkhu, vivicceva kāmehīti kathaṃ ime paṭhamajjhānādidhammā ñāṇadassanena uttaritarā jātāti? Nirodhapādakattā. Heṭṭhā paṭhamajjhānādidhammā hi vipassanāpādakā, idha nirodhapādakā, tasmā uttaritarā jātāti veditabbā. Iti bhagavā idampi suttaṃ yathānusandhināva niṭṭhapesi. Desanāvasāne brāhmaṇo saraṇesu patiṭṭhitoti.
323.Idha, brāhmaṇa bhikkhu, vivicceva kāmehī means how are these dhammas, such as the first jhāna, superior due to ñāṇadassana? Because they are the foundation for cessation. For the dhammas such as the first jhāna below are the foundation for vipassanā, here they are the foundation for cessation, therefore they should be understood as superior. Thus, the Blessed One concluded this sutta too according to the connection. At the end of the teaching, the brahmin was established in the refuges.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Cūḷasāropamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Cūḷasāropamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
4. Mahāyamakavaggo
4. Mahāyamakavaggo
1. Cūḷagosiṅgasuttavaṇṇanā
1. Cūḷagosiṅgasuttavaṇṇanā
325.Evaṃme sutanti cūḷagosiṅgasuttaṃ. Tatthanātike viharatītinātikānāma ekaṃ taḷākaṃ nissāya dvinnaṃ cūḷapitimahāpitiputtānaṃ dve gāmā, tesu ekasmiṃ gāme.Giñjakāvasatheti iṭṭhakāmaye āvasathe. Ekasmiṃ kira samaye bhagavā mahājanasaṅgahaṃ karonto vajjiraṭṭhe cārikaṃ caramāno nātikaṃ anuppatto. Nātikavāsino manussā bhagavato mahādānaṃ datvā dhammakathaṃ sutvā pasannahadayā, ‘‘satthu vasanaṭṭhānaṃ karissāmā’’ti mantetvā iṭṭhakāheva bhittisopānatthambhe vāḷarūpādīni dassento pāsādaṃ katvā sudhāya limpitvā mālākammalatākammādīni niṭṭhāpetvā bhummattharaṇamañcapīṭhādīni paññapetvā satthu niyyātesuṃ. Aparāparaṃ panettha manussā bhikkhusaṅghassa rattiṭṭhānadivāṭṭhānamaṇḍapacaṅkamādīni kārayiṃsu. Iti so vihāro mahā ahosi. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘giñjakāvasathe’’ti.
325.Evaṃ me sutaṃ means the Cūḷagosiṅga Sutta. There, nātike viharatī means nātikā is the name of two villages belonging to the sons of Cūḷapiti and Mahāpiti, relying on one pond, in one of those villages. Giñjakāvasathe means in the brick-made rest house. It seems that at one time the Blessed One, doing a tour in the Vajji country while doing a great gathering of people, arrived at Nātika. The people living in Nātika, giving a great donation to the Blessed One, hearing a Dhamma talk, with hearts full of joy, thinking, "We will make a dwelling place for the Teacher," built a palace with bricks, showing wall-forms, stairs, pillars, etc., plastered with mortar, completing the flower work, creeper work, etc., setting up ground coverings, couches, chairs, etc., and offered it to the Teacher. One after another, people built day and night resting pavilions, cloisters, etc., for the community of monks. Thus, that monastery became great. Referring to that, it is said "Giñjakāvasathe".
Gosiṅgasālavanadāyeti tattha ekassa jeṭṭhakarukkhassa khandhato gosiṅgasaṇṭhānaṃ hutvā viṭapaṃ uṭṭhahi, taṃ rukkhaṃ upādāya sabbampi taṃ vanaṃgosiṅgasālavananti saṅkhaṃ gataṃ.Dāyoti avisesena araññassetaṃ nāmaṃ. Tasmāgosiṅgasālavanadāyeti gosiṅgasālavanaaraññeti attho.Viharantīti sāmaggirasaṃ anubhavamānā viharanti. Imesañhi kulaputtānaṃ uparipaṇṇāsake puthujjanakālo kathito, idha khīṇāsavakālo. Tadā hi te laddhassādā laddhapatiṭṭhā adhigatapaṭisambhidā khīṇāsavā hutvā sāmaggirasaṃ anubhavamānā tattha vihariṃsu. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Gosiṅgasālavanadāye means from the trunk of one large karukkha tree there arose a branch in the shape of a gosiṅga, relying on that tree, all that forest went to the name Gosiṅgasālavana. Dāyo is a name for the forest without distinction. Therefore, Gosiṅgasālavanadāye means in the Gosiṅgasālavana forest. Viharantī means they live experiencing the taste of harmony. For the time of the ordinary people was spoken of for these sons of good families in the Uparipaṇṇāsaka, here is the time of the arahants. At that time, indeed, they, having gained the taste, gained a footing, attained analytical knowledges, being arahants, lived there experiencing the taste of harmony. Referring to that, this was said.
Yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamīti dhammasenāpatimahāmoggallānattheresu vā asītimahāsāvakesu vā, antamaso dhammabhaṇḍāgārikaānandattherampi kañci anāmantetvā sayameva pattacīvaraṃ ādāya anīkā nissaṭo hatthī viya, yūthā nissaṭo kāḷasīho viya, vātacchinno valāhako viya ekakova upasaṅkami. Kasmā panettha bhagavā sayaṃ agamāsīti? Tayo kulaputtā sāmaggirasaṃ anubhavantā viharanti, tesaṃ paggaṇhanato, pacchimajanataṃ anukampanato dhammagarubhāvato ca. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ahaṃ ime kulaputte paggaṇhitvā ukkaṃsitvā paṭisanthāraṃ katvā dhammaṃ nesaṃ desessāmī’’ti. Evaṃ tāva paggaṇhanato agamāsi. Aparampissa ahosi – ‘‘anāgate kulaputtā sammāsambuddho samaggavāsaṃ vasantānaṃ santikaṃ sayaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā dhammaṃ kathetvā tayo kulaputte paggaṇhi, ko nāma samaggavāsaṃ na vaseyyāti samaggavāsaṃ vasitabbaṃ maññamānā khippameva dukkhassantaṃ karissantī’’ti. Evaṃ pacchimajanataṃ anukampanatopi agamāsi. Buddhā ca nāma dhammagaruno honti, so ca nesaṃ dhammagarubhāvo rathavinīte āvikatova. Iti imasmā dhammagarubhāvatopi dhammaṃ paggaṇhissāmīti agamāsi.
Yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamīti: He approached the Gosinga sal tree grove. Without informing even the Venerable Mahāmoggallāna, the General of the Dhamma, or any of the eighty great disciples, or at least the Venerable Ānanda, the treasurer of the Dhamma, he set out alone, taking his bowl and robe, like an elephant emerging from the herd, like a black lion emerging from its pride, like a cloud driven by the wind. Why did the Blessed One go there himself? To favor the three noble sons who were living experiencing the taste of harmony, out of compassion for the later generations, and out of reverence for the Dhamma. It occurred to him: "I will favor these noble sons, uplift them, engage with them in friendly conversation, and teach them the Dhamma." Thus, he went to favor them. Furthermore, it occurred to him: "In the future, noble sons, thinking that the Sammāsambuddha himself went to those living in harmony, engaged with them in friendly conversation, and taught them the Dhamma, and favored three noble sons, who would not live in harmony, will quickly put an end to suffering." Thus, he went out of compassion for the later generations. Buddhas are reverent towards the Dhamma, and their reverence for the Dhamma was evident in the Rathavinīta Sutta. Thus, out of this reverence for the Dhamma, he went to favor the Dhamma.
Dāyapāloti araññapālo. So taṃ araññaṃ yathā icchiticchitappadesena manussā pavisitvā tattha pupphaṃ vā phalaṃ vā niyyāsaṃ vā dabbasambhāraṃ vā na haranti, evaṃ vatiyā parikkhittassa tassa araññassa yojite dvāre nisīditvā taṃ araññaṃ rakkhati, pāleti. Tasmā ‘‘dāyapālo’’ti vutto.Attakāmarūpāti attano hitaṃ kāmayamānasabhāvā hutvā viharanti. Yo hi imasmiṃ sāsane pabbajitvāpi vejjakammadūtakammapahiṇagamanādīnaṃ vasena ekavīsatianesanāhi jīvikaṃ kappeti, ayaṃ na attakāmarūpo nāma. Yo pana imasmiṃ sāsane pabbajitvā ekavīsatianesanaṃ pahāya catupārisuddhisīle patiṭṭhāya buddhavacanaṃ uggaṇhitvā sappāyadhutaṅgaṃ adhiṭṭhāya aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu cittaruciyaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā gāmantaṃ pahāya araññaṃ pavisitvā samāpattiyo nibbattetvā vipassanāya kammaṃ kurumāno viharati, ayaṃ attakāmo nāma. Tepi tayo kulaputtā evarūpā ahesuṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘attakāmarūpā viharantī’’ti.
Dāyapālo: A forest ranger. He protected and guarded the forest by sitting at the gate of the forest, which was enclosed by a fence, in such a way that people could not enter the forest and take flowers, fruits, sap, or other requisites as they pleased. Therefore, he is called "dāyapālo." Attakāmarūpā: They lived with a nature that desired their own benefit. One who, having gone forth in this dispensation, makes a living through the twenty-one kinds of wrong livelihood, such as medical practice, messenger service, and running errands, is not one who desires his own benefit. But one who, having gone forth in this dispensation, abandons the twenty-one kinds of wrong livelihood, is established in the fourfold purity of virtue, learns the Buddha's teachings, undertakes suitable dhutaṅgas, takes up a meditation subject suitable to his temperament among the thirty-eight objects, leaves the village, enters the forest, develops attainments, and lives practicing insight meditation, is called one who desires his own benefit. Those three noble sons were like that. Therefore, it is said, "attakāmarūpā viharantī" (they lived with a nature that desired their own benefit).
Mā tesaṃ aphāsumakāsīti tesaṃ mā aphāsukaṃ akāsīti bhagavantaṃ vāresi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ime kulaputtā samaggā viharanti, ekaccassa ca gataṭṭhāne bhaṇḍanakalahavivādā vattanti, tikhiṇasiṅgo caṇḍagoṇo viya ovijjhanto vicarati, athekamaggena dvinnaṃ gamanaṃ na hoti, kadāci ayampi evaṃ karonto imesaṃ kulaputtānaṃ samaggavāsaṃ bhindeyya. Pāsādiko ca panesa suvaṇṇavaṇṇo surasagiddho maññe, gatakālato paṭṭhāya paṇītadāyakānaṃ attano upaṭṭhākānañca vaṇṇakathanādīhi imesaṃ kulaputtānaṃ appamādavihāraṃ bhindeyya. Vasanaṭṭhānāni cāpi etesaṃ kulaputtānaṃ nibaddhāni paricchinnāni tisso ca paṇṇasālā tayo caṅkamā tīṇi divāṭṭhānāni tīṇi mañcapīṭhāni. Ayaṃ pana samaṇo mahākāyo vuḍḍhataro maññe bhavissati. So akāle ime kulaputte senāsanā vuṭṭhāpessati. Evaṃ sabbathāpi etesaṃ aphāsu bhavissatī’’ti. Taṃ anicchanto, ‘‘mā tesaṃ aphāsukamakāsī’’ti bhagavantaṃ vāresi.
Mā tesaṃ aphāsumakāsī: He was preventing the Blessed One, saying, "Do not cause them discomfort." It occurred to him: "These noble sons live in harmony, and in some places quarrels, disputes, and arguments arise, like a fierce-horned, aggressive bull wandering about piercingly. There is no one way for two to go. At times, he might do the same and disrupt the harmonious dwelling of these noble sons. And this agreeable one has a golden complexion and seems to be greedy for flavors. From the time he arrives, he might disrupt the diligent practice of these noble sons by praising the donors who provide fine things and his own attendants. Also, the dwellings of these noble sons are fixed and defined: three huts, three walkways, three day-quarters, and three benches. But this large-bodied ascetic seems to be older. He will rouse these noble sons from their lodgings at an unseemly hour. Thus, in every way, there will be discomfort for them." Not wanting that, he prevented the Blessed One, saying, "mā tesaṃ aphāsukamakāsī" (do not cause them discomfort).
Kiṃ panesa jānanto vāresi, ajānantoti? Ajānanto. Kiñcāpi hi tathāgatassa paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya dasasahassacakkavāḷakampanādīni pāṭihāriyāni pavattiṃsu, araññavāsino pana dubbalamanussā sakammappasutā tāni sallakkhetuṃ na sakkonti. Sammāsambuddho ca nāma yadā anekabhikkhusahassaparivāro byāmappabhāya asītianubyañjanehi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā ca buddhānubhāvaṃ dassento vicarati, tadā ko esoti apucchitvāva jānitabbo hoti. Tadā pana bhagavā sabbampi taṃ buddhānubhāvaṃ cīvaragabbhena paṭicchādetvā valāhakagabbhena paṭicchanno puṇṇacando viya sayameva pattacīvaramādāya aññātakavesena agamāsi. Iti naṃ ajānantova dāyapālo nivāresi.
Did he prevent him knowingly or unknowingly? Unknowingly. Although miracles such as the shaking of the ten thousand world-systems occurred from the moment of the Tathāgata's conception, weak forest dwellers who were engrossed in their own work could not notice them. When a Sammāsambuddha wanders about displaying the Buddha's power with a retinue of many thousands of monks, radiating a fathom-wide aura, adorned with the eighty minor marks, and the glory of the thirty-two marks of a great man, he should be known without even asking who he is. But then the Blessed One covered up all that Buddha's power with the fold of his robe, and taking his own bowl and robe, he went in disguise like the full moon covered by a cloud. Thus, unknowingly, the forest ranger prevented him.
Etadavocāti thero kira mā samaṇāti dāyapālassa kathaṃ sutvāva cintesi – ‘‘mayaṃ tayo janā idha viharāma, aññe pabbajitā nāma natthi, ayañca dāyapālo pabbajitena viya saddhiṃ katheti, ko nu kho bhavissatī’’ti divāṭṭhānato vuṭṭhāya dvāre ṭhatvā maggaṃ olokento bhagavantaṃ addasa. Bhagavāpi therassa saha dassaneneva sarīrobhāsaṃ muñci, asītianubyañjanavirājitā byāmappabhā pasāritasuvaṇṇapaṭo viya virocittha. Thero, ‘‘ayaṃ dāyapālo phaṇakataṃ āsivisaṃ gīvāya gahetuṃ hatthaṃ pasārento viya loke aggapuggalena saddhiṃ kathentova na jānāti, aññatarabhikkhunā viya saddhiṃ kathetī’’ti nivārento etaṃ, ‘‘mā, āvuso dāyapālā’’tiādivacanaṃ avoca.
Etadavocā: It is said that the Elder, having heard the forest ranger's words, "Mā samaṇa" (Do not, ascetic), thought, "We three live here, and there are no other ascetics. But this forest ranger is talking as if to an ascetic. Who could it be?" Rising from his day-quarters and standing at the gate, looking at the path, he saw the Blessed One. As soon as he saw the Elder, the Blessed One emitted a bodily radiance, and the fathom-wide aura adorned with the eighty minor marks shone like a spread-out golden cloth. The Elder, thinking, "This forest ranger, while talking to the foremost individual in the world, does not know it, like someone stretching out his hand to grasp a venomous snake with raised hood by the neck, and talks as if to some other monk," preventing him, spoke these words, "Mā, āvuso dāyapāla" (Do not, friend forest ranger), etc.
Tenupasaṅkamīti kasmā bhagavato paccuggamanaṃ akatvā upasaṅkami? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘mayaṃ tayo janā samaggavāsaṃ vasāma, sacāhaṃ ekakova paccuggamanaṃ karissāmi, samaggavāso nāma na bhavissatī’’ti piyamitte gahetvāva paccuggamanaṃ karissāmi. Yathā ca bhagavā mayhaṃ piyo, evaṃ sahāyānampi me piyoti, tehi saddhiṃ paccuggamanaṃ kātukāmo sayaṃ akatvāva upasaṅkami. Keci pana tesaṃ therānaṃ paṇṇasāladvāre caṅkamanakoṭiyā bhagavato āgamanamaggo hoti, tasmā thero tesaṃ saññaṃ dadamānova gatoti.Abhikkamathāti ito āgacchatha.Pāde pakkhālesīti vikasitapadumasannibhehi jālahatthehi maṇivaṇṇaṃ udakaṃ gahetvā suvaṇṇavaṇṇesu piṭṭhipādesu udakamabhisiñcitvā pādena pādaṃ ghaṃsanto pakkhālesi. Buddhānaṃ kāye rajojallaṃ nāma na upalimpati, kasmā pakkhālesīti? Sarīrassa utuggahaṇatthaṃ, tesañca cittasampahaṃsanatthaṃ. Amhehi abhihaṭena udakena bhagavā pāde pakkhālesi, paribhogaṃ akāsīti tesaṃ bhikkhūnaṃ balavasomanassavasena cittaṃ pīṇitaṃ hoti, tasmā pakkhālesi.Āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavocāti so kira tesaṃ vuḍḍhataro.
Tenupasaṅkamī: Why did he approach without going out to meet the Blessed One? It occurred to him: "We three live in harmony. If I alone go out to meet him, there will be no harmony. I will take my dear friends and then go out to meet him. As the Blessed One is dear to me, so are my companions dear to me." Desiring to go out to meet him with them, he approached without going alone. Some say that the path of the Blessed One's arrival was at the edge of the walkway at the door of the huts of those Elders. Therefore, the Elder went giving them a sign. Abhikkamatha: Come here. Pāde pakkhālesi: Taking water of jewel-like color in his lotus-like hands with webbed fingers, he sprinkled the water on the golden-colored insteps and washed his feet while rubbing foot against foot. Impurities do not adhere to the bodies of Buddhas. Why did he wash his feet? To give prominence to the body and to gladden their minds. The minds of those monks were delighted by the strong joy, thinking, "The Blessed One washed his feet with the water brought by us, he made use of it." Therefore, he washed his feet. Āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavocā: It is said that he was the eldest of them.
326.Tassa saṅgahe kate sesānaṃ katova hotīti theraññeva etaṃkacci vo anuruddhātiādivacanaṃ avoca. Tatthakaccīti pucchanatthe nipāto.Voti sāmivacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – kacci anuruddhā tumhākaṃ khamanīyaṃ, iriyāpatho vo khamati? Kacci yāpanīyaṃ, kacci vo jīvitaṃ yāpeti ghaṭiyati? Kacci piṇḍakena na kilamatha, kacci tumhākaṃ sulabhapiṇḍaṃ, sampatte vo disvā manussā uḷuṅkayāguṃ vā kaṭacchubhikkhaṃ vā dātabbaṃ maññantīti bhikkhācāravattaṃ pucchati. Kasmā? Paccayena akilamantena hi sakkā samaṇadhammo kātuṃ, vattameva vā etaṃ pabbajitānaṃ. Atha tena paṭivacane dinne, ‘‘anuruddhā, tumhe rājapabbajitā mahāpuññā, manussā tumhākaṃ araññe vasantānaṃ adatvā kassa aññassa dātabbaṃ maññissanti, tumhe pana etaṃ bhuñjitvā kiṃ nu kho migapotakā viya aññamaññaṃ saṅghaṭṭentā viharatha, udāhu sāmaggibhāvo vo atthī’’ti sāmaggirasaṃ pucchanto,kacci pana vo, anuruddhā, samaggātiādimāha.
326. Because making a favorable impression on him was as good as making a favorable impression on the rest, the Blessed One spoke these words, "kacci vo anuruddhā," etc., to that very Elder. There, kacci is a particle used in questioning. Vo is a word of ownership. This is what is said: "Is it well with you, Anuruddha? Are your postures comfortable? Is it supportable? Does your livelihood function and proceed? Are you not weary from alms? Is alms easy to obtain for you? Do people, seeing you arrive, think that alms of broken rice gruel or spoonfuls should be given to you?" He asks about the alms-begging practice. Why? Because it is possible to practice the ascetic life without being weary from requisites. Or, indeed, this is the proper conduct for renunciants. Then, when that answer was given, thinking, "Anuruddha, you are of royal lineage and of great merit. People will think, 'To whom else should we give than to you who live in the forest?'" "But having eaten this, do you live rubbing against each other like young deer, or do you have harmony?" Asking about the taste of harmony, he said, "kacci pana vo, anuruddhā, samaggā," etc.
khīrodakībhūtāti yathā khīrañca udakañca aññamaññaṃ saṃsandati, visuṃ na hoti, ekattaṃ viya upeti, kacci evaṃ sāmaggivasena ekattūpagatacittuppādā viharathāti pucchati.Piyacakkhūhīti mettacittaṃ paccupaṭṭhapetvā olokanacakkhūni piyacakkhūni nāma. Kacci tathārūpehi cakkhūhi aññamaññaṃ sampassantā viharathāti pucchati.Tagghāti ekaṃsatthe nipāto. Ekaṃsena mayaṃ, bhanteti vuttaṃ hoti.Yathā kathaṃ panāti etthayathāti nipātamattaṃ.Kathanti kāraṇapucchā. Kathaṃ pana tumhe evaṃ viharatha, kena kāraṇena viharatha, taṃ me kāraṇaṃ brūthāti vuttaṃ hoti.Mettaṃ kāyakammanti mettacittavasena pavattaṃ kāyakammaṃ.Āvi ceva raho cāti sammukhā ceva parammukhā ca. Itaresupi eseva nayo.
Khīrodakībhūtā: Just as milk and water blend together and are not separate but seem to become one, he asks, "Do you live with minds that have become unified in the sense of harmony like that?" Piyacakkhūhī: Eyes that look with a mind of loving-kindness are called "piyacakkhūni" (eyes of affection). He asks, "Do you live looking at each other with such eyes?" Tagghā: A particle indicating certainty. It is said, "Certainly, Venerable Sir." Yathā kathaṃ panā: Here, yathā is merely a particle. Kathaṃ is a question of cause. It is said, "But how do you live like that? For what reason do you live? Tell me that reason." Mettaṃ kāyakammaṃ: Bodily action proceeding from a mind of loving-kindness. Āvi ceva raho cā: Both in the presence and in the absence [of each other]. The same method applies to the others as well.
Tattha sammukhā kāyavacīkammāni sahavāse labbhanti, itarāni vippavāse. Manokammaṃ sabbattha labbhati. Yañhi sahavasantesu ekena mañcapīṭhaṃ vā dārubhaṇḍaṃ vā mattikābhaṇḍaṃ vā bahi dunnikkhittaṃ hoti, taṃ disvā kenidaṃ vaḷañjitanti avaññaṃ akatvā attanā dunnikkhittaṃ viya gahetvā paṭisāmentassa paṭijaggitabbayuttaṃ vā pana ṭhānaṃ paṭijaggantassa sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma hoti. Ekasmiṃ pakkante tena dunnikkhittaṃ senāsanaparikkhāraṃ tatheva nikkhipantassa paṭijaggitabbayuttaṭṭhānaṃ vā pana paṭijaggantassa parammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma hoti. Sahavasantassa pana tehi saddhiṃ madhuraṃ sammodanīyaṃ kathaṃ paṭisanthārakathaṃ sāraṇīyakathaṃ dhammīkathaṃ sarabhaññaṃ sākacchaṃ pañhapucchanaṃ pañhavissajjananti evamādikaraṇe sammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma hoti. Theresu pana pakkantesu mayhaṃ piyasahāyo nandiyatthero kimilatthero evaṃ sīlasampanno, evaṃ ācārasampannotiādiguṇakathanaṃ parammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma hoti. Mayhaṃ piyamitto nandiyatthero kimilatthero avero hotu, abyāpajjo sukhī hotūti evaṃ samannāharato pana sammukhāpi parammukhāpi mettaṃ manokammaṃ hotiyeva.
There, bodily and verbal actions are obtained in association, while the others [mental action] are obtained in separation. Mental action is obtained everywhere. For when one of those living together leaves a bench, a wooden utensil, or an earthenware pot outside carelessly, the one who, seeing it, does not despise it, thinking, "Who left this lying around?" but picks it up and puts it away as if he himself had left it carelessly, or one who attends to a place that needs attending to, is called "mettaṃ kāyakammaṃ" (bodily action of loving-kindness) in his presence. When one of those gone away leaves an article of bedding carelessly like that, and another puts it away, or when he attends to a place that needs attending to, is called "mettaṃ kāyakammaṃ" (bodily action of loving-kindness) in his absence. For one living together with them, speaking sweet and friendly talk, talk of cordiality, talk of endearment, talk of the Dhamma, reciting together, discussing, asking questions, answering questions, and so on, is called "mettaṃ vacīkammaṃ" (verbal action of loving-kindness) in his presence. But when the Elders have departed, speaking of the virtues of his dear companion, the Venerable Nandiya, the Venerable Kimila, saying, "He is accomplished in virtue, he is accomplished in conduct," etc., is called "mettaṃ vacīkammaṃ" (verbal action of loving-kindness) in his absence. But for one cultivating [the thought], "May my dear friend, the Venerable Nandiya, the Venerable Kimila, be without enmity, be without ill will, be happy," mental action of loving-kindness is indeed [present] both in his presence and in his absence.
Nānā hi kho no, bhante, kāyāti kāyañhi piṭṭhaṃ viya mattikā viya ca omadditvā ekato kātuṃ na sakkā.Ekañca pana maññe cittanti cittaṃ pana no hitaṭṭhena nirantaraṭṭhena aviggahaṭṭhena samaggaṭṭhena ekamevāti dasseti. Kathaṃ panetaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā itaresaṃ cittavasena vattiṃsūti? Ekassa patte malaṃ uṭṭhahati, ekassa cīvaraṃ kiliṭṭhaṃ hoti, ekassa paribhaṇḍakammaṃ hoti. Tattha yassa patte malaṃ uṭṭhitaṃ, tena mamāvuso, patte malaṃ uṭṭhitaṃ pacituṃ vaṭṭatīti vutte itare mayhaṃ cīvaraṃ kiliṭṭhaṃ dhovitabbaṃ, mayhaṃ paribhaṇḍaṃ kātabbanti avatvā araññaṃ pavisitvā dārūni āharitvā chinditvā pattakaṭāhe paribhaṇḍaṃ katvā tato paraṃ cīvaraṃ vā dhovanti, paribhaṇḍaṃ vā karonti. Mamāvuso, cīvaraṃ kiliṭṭhaṃ dhovituṃ vaṭṭati, mama paṇṇasālā uklāpā paribhaṇḍaṃ kātuṃ vaṭṭatīti paṭhamataraṃ ārocitepi eseva nayo.
Nānā hi kho no, bhante, kāyā: For bodies cannot be mashed and made one like clay or mud. Ekañca pana maññe cittaṃ: But it shows that the mind is indeed one in the sense of benefit, in the sense of continuity, in the sense of non-opposition, and in the sense of harmony. How did they act according to the minds of others, setting aside their own minds? When dirt appears in one's bowl, or one's robe is dirty, or one has to prepare a carrying device, then, when the one in whose bowl the dirt has appeared says, "Friend, dirt has appeared in my bowl, it is fitting to cook," the others, without saying, "My robe is dirty and needs washing, I have to prepare a carrying device," enter the forest and bring wood, cut it, prepare the carrying device in the bowl, and then wash the robe or prepare the carrying device. The same method applies even when it is first announced, "Friend, my robe is dirty and needs washing," or "My hut is collapsing and needs repair."
327.Sādhusādhu, anuruddhāti bhagavā heṭṭhā na ca mayaṃ, bhante, piṇḍakena kilamimhāti vutte na sādhukāramadāsi. Kasmā? Ayañhi kabaḷīkāro āhāro nāma imesaṃ sattānaṃ apāyalokepi devamanussalokepi āciṇṇasamāciṇṇova. Ayaṃ pana lokasannivāso yebhuyyena vivādapakkhando, apāyaloke devamanussalokepi ime sattā paṭiviruddhā eva, etesaṃ sāmaggikālo dullabho, kadācideva hotīti samaggavāsassa dullabhattā idha bhagavā sādhukāramadāsi. Idāni tesaṃ appamādalakkhaṇaṃ pucchantokaccipana vo, anuruddhātiādimāha. Tatthavoti nipātamattaṃ paccattavacanaṃ vā, kacci tumheti attho.Amhākanti amhesu tīsu janesu.Piṇḍāya paṭikkamatīti gāme piṇḍāya caritvā paccāgacchati.Avakkārapātinti atirekapiṇḍapātaṃ apanetvā ṭhapanatthāya ekaṃ samuggapātiṃ dhovitvā ṭhapeti.
327. Sādhu sādhu, anuruddhā: The Blessed One did not give approval when they said earlier, "We are not weary from alms, Venerable Sir." Why? Because this material food is commonly gathered in the realms of woe as well as in the realms of gods and humans. But this world-system is mostly prone to disputes, and these beings are always opposed to each other in the realms of woe as well as in the realms of gods and humans. A time of harmony for them is rare, it happens only occasionally. Because of the rarity of harmonious living, the Blessed One gave approval here. Now, asking about their characteristic of diligence, he said, "kacci pana vo, anuruddhā," etc. There, vo is merely a particle or a word referring to oneself; the meaning is, "kacci tumhe" (is it that you?). Amhākaṃ: Among us three people. Piṇḍāya paṭikkamati: Having gone for alms in the village, he returns. Avakkārapātiṃ: Having washed a container bowl for removing and keeping the excess alms food, he keeps it.
Yo pacchāti te kira therā na ekatova bhikkhācāraṃ pavisanti, phalasamāpattiratā hete. Pātova sarīrappaṭijagganaṃ katvā vattappaṭipattiṃ pūretvā senāsanaṃ pavisitvā kālaparicchedaṃ katvā phalasamāpattiṃ appetvā nisīdanti. Tesu yo paṭhamataraṃ nisinno attano kālaparicchedavasena paṭhamataraṃ uṭṭhāti; so piṇḍāya caritvā paṭinivatto bhattakiccaṭṭhānaṃ āgantvā jānāti – ‘‘dve bhikkhū pacchā, ahaṃ paṭhamataraṃ āgato’’ti. Atha pattaṃ pidahitvā āsanapaññāpanādīni katvā yadi patte paṭivisamattameva hoti, nisīditvā bhuñjati. Yadi atirekaṃ hoti, avakkārapātiyaṃ pakkhipitvā pātiṃ pidhāya bhuñjati. Katabhattakicco pattaṃ dhovitvā vodakaṃ katvā thavikāya osāpetvā pattacīvaraṃ gahetvā attano vasanaṭṭhānaṃ pavisati. Dutiyopi āgantvāva jānāti – ‘‘eko paṭhamaṃ āgato, eko pacchato’’ti. So sace patte bhattaṃ pamāṇameva hoti, bhuñjati. Sace mandaṃ, avakkārapātito gahetvā bhuñjati. Sace atirekaṃ hoti, avakkārapātiyaṃ pakkhipitvā pamāṇameva bhuñjitvā purimatthero viya vasanaṭṭhānaṃ pavisati. Tatiyopi āgantvāva jānāti – ‘‘dve paṭhamaṃ āgatā, ahaṃ pacchato’’ti. Sopi dutiyatthero viya bhuñjitvā katabhattakicco pattaṃ dhovitvā vodakaṃ katvā thavikāya osāpetvā āsanāni ukkhipitvā paṭisāmeti; pānīyaghaṭe vā paribhojanīyaghaṭe vā avasesaṃ udakaṃ chaḍḍetvā ghaṭe nikujjitvā avakkārapātiyaṃ sace avasesabhattaṃ hoti, taṃ vuttanayena jahitvā pātiṃ dhovitvā paṭisāmeti; bhattaggaṃ sammajjati. Tato kacavaraṃ chaḍḍetvā sammajjaniṃ ukkhipitvā upacikāhi muttaṭṭhāne ṭhapetvā pattacīvaramādāya vasanaṭṭhānaṃ pavisati. Idaṃ therānaṃ bahivihāre araññe bhattakiccakaraṇaṭṭhāne bhojanasālāyaṃ vattaṃ. Idaṃ sandhāya, ‘‘yo pacchā’’tiādi vuttaṃ.
Yo pacchā (He who comes later): It seems that those elders do not enter for alms in a group, for they are devoted to the fruition attainment (phalasamāpatti). In the early morning, after attending to their bodily needs, completing their duties, and entering their dwelling, they determine the time and sit down, applying themselves to the fruition attainment. Among them, the one who sits down first rises earlier according to his determined time; having wandered for alms and returned, he comes to the meal hall and realizes, "Two monks are later, I came earlier." Then, covering his bowl, preparing the seats, etc., if the food in the bowl is just enough, he sits and eats. If there is extra, he puts it in the discard bowl, covers the bowl, and eats. Having finished his meal, he washes the bowl, prepares the rinsing water, puts it in the bowl bag, and taking his bowl and robe, enters his dwelling. The second one also comes and realizes, "One came first, one came later." If the food in his bowl is just the right amount, he eats. If it is little, he takes from the discard bowl and eats. If there is extra, he puts it in the discard bowl, eats just the right amount, and like the first elder, enters his dwelling. The third one also comes and realizes, "Two came earlier, I came later." He too, like the second elder, eats, and having finished his meal, washes the bowl, prepares the rinsing water, puts it in the bowl bag, removes and arranges the seats; he empties any remaining water from the drinking water pot or the utility water pot, turns the pots upside down, and if there is leftover food in the discard bowl, he disposes of it in the manner described, washes the bowl, and puts it away; he sweeps the dining hall. Then, discarding the sweepings, picks up the broom, places it by the wall at the designated spot, and taking his bowl and robe, enters his dwelling. This is the practice of the elders in the outer monastery, in the forest, in the place for taking meals, in the dining hall. With this in mind, the passage beginning with "yo pacchā" etc., was spoken.
Yo passatītiādi pana nesaṃ antovihāre vattanti veditabbaṃ. Tatthavaccaghaṭanti ācamanakumbhiṃ.Rittanti rittakaṃ.Tucchanti tasseva vevacanaṃ.Avisayhanti ukkhipituṃ asakkuṇeyyaṃ, atibhāriyaṃ.Hatthavikārenāti hatthasaññāya. Te kira pānīyaghaṭādīsu yaṃkiñci tucchakaṃ gahetvā pokkharaṇiṃ gantvā anto ca bahi ca dhovitvā udakaṃ parissāvetvā tīre ṭhapetvā aññaṃ bhikkhuṃ hatthavikārena āmantenti, odissa vā anodissa vā saddaṃ na karonti. Kasmā odissa saddaṃ na karonti? Taṃ bhikkhuṃ saddo bādheyyāti. Kasmā anodissa saddaṃ na karonti? Anodissa sadde dinne, ‘‘ahaṃ pure, ahaṃ pure’’ti dvepi nikkhameyyuṃ, tato dvīhi kattabbakamme tatiyassa kammacchedo bhaveyya. Saṃyatapadasaddo pana hutvā aparassa bhikkhuno divāṭṭhānasantikaṃ gantvā tena diṭṭhabhāvaṃ ñatvā hatthasaññaṃ karoti, tāya saññāya itaro āgacchati, tato dve janā hatthena hatthaṃ saṃsibbantā dvīsu hatthesu ṭhapetvā upaṭṭhapenti. Taṃ sandhāyāha – ‘‘hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhapemā’’ti.
Yo passatī (He who sees) etc., should be understood as their practice in the inner monastery. There, vaccaghaṭa means the water pot for rinsing. Ritta means empty. Tuccha is a synonym for that. Avisayha means unable to lift, too heavy. Hatthavikārena means by a hand gesture. It seems that taking any empty water pot etc., they would go to the pond, wash it inside and out, strain the water, place it on the bank, and invite another monk with a hand gesture, without making a sound, either addressing him directly or indirectly. Why not address him directly? Because the sound might disturb that monk. Why not address him indirectly? Because if an indirect sound is made, two might come out thinking, "I was first, I was first," and then the task that should be done by two would be interrupted by a third. Remaining silent, approaching another monk near his daytime dwelling, and after knowing that he has been seen, he makes a hand gesture, and with that gesture, the other comes, and then the two, clasping hands together, place it on both hands and present it. With that in mind, he said, "inviting a second by a hand gesture, they present it with clasped hands."
Pañcāhikaṃ kho panāti cātuddase pannarase aṭṭhamiyanti idaṃ tāva pakatidhammassavanameva, taṃ akhaṇḍaṃ katvā pañcame pañcame divase dve therā nātivikāle nhāyitvā anuruddhattherassa vasanaṭṭhānaṃ gacchanti. Tattha tayopi nisīditvā tiṇṇaṃ piṭakānaṃ aññatarasmiṃ aññamaññaṃ pañhaṃ pucchanti, aññamaññaṃ vissajjenti, tesaṃ evaṃ karontānaṃyeva aruṇaṃ uggacchati. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Ettāvatā therena bhagavatā appamādalakkhaṇaṃ pucchitena pamādaṭṭhānesuyeva appamādalakkhaṇaṃ vissajjitaṃ hoti. Aññesañhi bhikkhūnaṃ bhikkhācāraṃ pavisanakālo, nikkhamanakālo, nivāsanaparivattanaṃ, cīvarapārupanaṃ, antogāme piṇḍāya caraṇaṃ dhammakathanaṃ, anumodanaṃ, gāmato nikkhamitvā bhattakiccakaraṇaṃ, pattadhovanaṃ, pattaosāpanaṃ, pattacīvarapaṭisāmananti papañcakaraṇaṭṭhānāni etāni. Tasmā thero amhākaṃ ettakaṃ ṭhānaṃ muñcitvā pamādakālo nāma natthīti dassento pamādaṭṭhānesuyeva appamādalakkhaṇaṃ vissajjesi.
Pañcāhikaṃ kho pana (But every five days): On the fourteenth, fifteenth, and eighth days—this is merely the natural Dhamma hearing; making that uninterrupted, on every fifth day, two elders, not too late, having bathed, go to Venerable Anuruddha's dwelling. There, all three sit down and ask each other questions about one of the three Piṭakas, and answer each other; while they are doing this, dawn breaks. With this in mind, this was said. Thus, when asked by the elder about the characteristic of diligence, the Blessed One explained the characteristic of diligence in the very places of negligence. For other monks, the time of entering for alms, the time of leaving, the putting on of the lower robe, the wearing of the outer robe, wandering for alms in the village, teaching the Dhamma, rejoicing, leaving the village and taking their meal, washing the bowl, putting away the bowl, arranging the bowl and robe—these are places for proliferation. Therefore, the elder, showing that there is no time for negligence for us, except for these few places, explained the characteristic of diligence in the very places of negligence.
328.Athassa bhagavā sādhukāraṃ datvā paṭhamajjhānaṃ pucchanto punaatthi pana votiādimāha. Tatthauttari manussadhammāti manussadhammato uttari.Alamariyañāṇadassanavisesoti ariyabhāvakaraṇasamattho ñāṇaviseso.Kiñhi no siyā, bhanteti kasmā, bhante, nādhigato bhavissati, adhigatoyevāti.Yāva devāti yāva eva.
328.Then the Blessed One, giving approval and asking about the first jhāna again, said, beginning with "atthi pana vo (But is there for you)?". There, uttari manussadhammā (beyond human qualities) means beyond human qualities. Alamariyañāṇadassanaviseso (a special attainment of knowledge and vision worthy of the Noble Ones) means a special kind of knowledge capable of producing a noble state. Kiñhi no siyā, bhante (Why would it not be, venerable sir?) means why, venerable sir, would it not be attained, it is indeed attained. Yāva devā (As long as) means just as long as.
329.Evaṃ paṭhamajjhānādhigame byākate dutiyajjhānādīni pucchantoetassa pana votiādimāha. Tatthasamatikkamāyāti samatikkamatthāya.Paṭippassaddhiyāti paṭippassaddhatthāya. Sesaṃ sabbattha vuttanayeneva veditabbaṃ. Pacchimapañhe pana lokuttarañāṇadassanavasena adhigataṃ nirodhasamāpattiṃ pucchantoalamariyañāṇadassanavisesoti āha. Theropi pucchānurūpeneva byākāsi. Tattha yasmā vedayitasukhato avedayitasukhaṃ santataraṃ paṇītataraṃ hoti, tasmāaññaṃ phāsuvihāraṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassāmāti āha.
329.Having declared the attainment of the first jhāna in this way, asking about the second jhāna and so on, he said, beginning with etassa pana vo (But for this). There, samatikkamāyā (for overcoming) means for the sake of overcoming. Paṭippassaddhiyā (for the subsiding) means for the sake of subsiding. The rest should be understood in the same way as stated everywhere. However, in the final question, asking about the attainment of cessation attainment (nirodhasamāpatti) attained in terms of supramundane knowledge and vision, he said alamariyañāṇadassanaviseso. The elder also declared it in accordance with the question. There, because the happiness of cessation is more peaceful and refined than experienced happiness, therefore he said aññaṃ phāsuvihāraṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassāmā (we do not see any other abiding that is more comfortable, more excellent, or more refined).
330.Dhammiyā kathāyāti sāmaggirasānisaṃsappaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya. Sabbepi te catūsu saccesu pariniṭṭhitakiccā, tena tesaṃ paṭivedhatthāya kiñci kathetabbaṃ natthi. Sāmaggirasena pana ayañca ayañca ānisaṃsoti sāmaggirasānisaṃsameva nesaṃ bhagavā kathesi.Bhagavantaṃ anusaṃyāyitvāti anugantvā. Te kira bhagavato pattacīvaraṃ gahetvā thokaṃ agamaṃsu, atha bhagavā vihārassa pariveṇapariyantaṃ gatakāle, ‘‘āharatha me pattacīvaraṃ, tumhe idheva tiṭṭhathā’’ti pakkāmi.Tato paṭinivattitvāti tato ṭhitaṭṭhānato nivattitvā.Kiṃ nu kho mayaṃ āyasmatoti bhagavantaṃ nissāya pabbajjādīni adhigantvāpi attano guṇakathāya aṭṭiyamānā adhigamappicchatāya āhaṃsu.Imāsañca imāsañcāti paṭhamajjhānādīnaṃ lokiyalokuttarānaṃ.Cetasā ceto paricca viditoti ajja me āyasmanto lokiyasamāpattiyā vītināmesuṃ, ajja lokuttarāyāti evaṃ cittena cittaṃ paricchinditvā viditaṃ.Devatāpi meti, bhante anuruddha, ajja ayyo nandiyatthero, ajja ayyo kimilatthero imāya ca imāya ca samāpattiyā vītināmesīti evamārocesunti attho.Pañhābhipuṭṭhenāti tampi mayā sayaṃ viditanti vā devatāhi ārocitanti vā ettakeneva mukhaṃ me sajjanti kathaṃ samuṭṭhāpetvā apuṭṭheneva me na kathitaṃ. Bhagavatā pana pañhābhipuṭṭhena pañhaṃ abhipucchitena satā byākataṃ, tatra me kiṃ na rocathāti āha.
330.Dhammiyā kathāyā (with Dhamma talk) means with Dhamma talk connected to the advantages of concord and harmony. All of them had completed their task in the four noble truths, therefore there was nothing to be said to them for the sake of penetration. But the Blessed One spoke to them only about the advantages of concord and harmony, saying "this is the advantage of concord and harmony." Bhagavantaṃ anusaṃyāyitvā (Having followed the Blessed One) means having followed. It seems that they took the Blessed One's bowl and robe and went a little way, then when the Blessed One had reached the boundary of the monastery, he said, "Bring me the bowl and robe, you stay here," and departed. Tato paṭinivattitvā (Then having turned back) means having turned back from that place where they were standing. Kiṃ nu kho mayaṃ āyasmato (What, indeed, are we for the venerable one?) means having attained ordination and so on relying on the Blessed One, even being ashamed of speaking about their own virtues, they spoke desiring little attainment. Imāsañca imāsañcā (With this and this) means with the mundane and supramundane attainments of the first jhāna and so on. Cetasā ceto paricca vidito (Known by comprehending mind with mind) means "today the venerable ones spent the day with mundane attainments, today with supramundane attainments," thus knowing by distinguishing mind with mind. Devatāpi me (Even the deities) means, "Venerable Anuruddha, today the venerable Nandiya, today the venerable Kimila spent the day with this and this attainment," this is the meaning of "they announced." Pañhābhipuṭṭhenā (Questioned by a question) means "even with just this much, whether I knew it myself or it was announced by the deities, my face is adorned, how could I establish it and not speak without being asked? But it was declared by the Blessed One when asked with a question, what there does not please me?" he said.
331.Dīghoti ‘‘maṇi māṇivaro dīgho, atho serīsako sahā’’ti (dī. ni. 3.293) evaṃ āgato aṭṭhavīsatiyā yakkhasenāpatīnaṃ abbhantaro eko devarājā.Parajanoti tasseva yakkhassa nāmaṃ.Yena bhagavā tenupasaṅkamīti so kira vessavaṇena pesito etaṃ ṭhānaṃ gacchanto bhagavantaṃ sayaṃ pattacīvaraṃ gahetvā giñjakāvasathato gosiṅgasālavanassa antare disvā bhagavā attanā pattacīvaraṃ gahetvā gosiṅgasālavane tiṇṇaṃ kulaputtānaṃ santikaṃ gacchati. Ajja mahatī dhammadesanā bhavissati. Mayāpi tassā desanāya bhāginā bhavitabbanti adissamānena kāyena satthu padānupadiko gantvā avidūre ṭhatvā dhammaṃ sutvā satthari gacchantepi na gato, – ‘‘ime therā kiṃ karissantī’’ti dassanatthaṃ pana tattheva ṭhito. Atha te dve there anuruddhattheraṃ paliveṭhente disvā, – ‘‘ime therā bhagavantaṃ nissāya pabbajjādayo sabbaguṇe adhigantvāpi bhagavatova maccharāyanti, na sahanti, ativiya nilīyanti paṭicchādenti, na dāni tesaṃ paṭicchādetuṃ dassāmi, pathavito yāva brahmalokā etesaṃ guṇe pakāsessāmī’’ti cintetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
331.Dīgho (Dīgha) means one of the twenty-eight yaksha commanders who came as "Maṇi, Māṇivara, Dīgha, and then Serīsaka along with." (DN 3.293) Parajano (Parajana) was the name of that yaksha. Yena bhagavā tenupasaṅkamī (He approached the Blessed One) It seems that, sent by Vessavaṇa and going to that place, seeing the Blessed One himself taking the bowl and robe between the Giñjakāvasatha and the Gosiṅga Sāla Grove, the Blessed One, having taken the bowl and robe himself, was going to the Gosiṅga Sāla Grove to the presence of the three clansmen, thinking "Today there will be a great Dhamma talk. I too will be a partaker in that talk," he followed the Blessed One's footsteps with an invisible body, and stood not far away, listening to the Dhamma. Even when the Teacher was leaving, he did not go, but remained there to see "what will these elders do?" Then seeing those two elders surrounding Venerable Anuruddha, thinking "these elders, having attained all virtues such as ordination relying on the Blessed One, are still envious of the Blessed One, they are not tolerant, they hide and conceal too much, now I will not let them conceal, I will proclaim their virtues from the earth up to the Brahma realm," he approached the Blessed One.
Lābhā vata, bhanteti ye, bhante, vajjiraṭṭhavāsino bhagavantañca ime ca tayo kulaputte passituṃ labhanti, vandituṃ labhanti, deyyadhammaṃ dātuṃ labhanti, dhammaṃ sotuṃ labhanti, tesaṃ lābhā, bhante, vajjīnanti attho.Saddaṃ sutvāti so kira attano yakkhānubhāvena mahantaṃ saddaṃ katvā sakalaṃ vajjiraṭṭhaṃ ajjhottharanto taṃ vācaṃ nicchāresi. Tena cassa tesu rukkhapabbatādīsu adhivatthā bhummā devatā saddaṃ assosuṃ. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘saddaṃ sutvā’’ti.Anussāvesunti mahantaṃ saddaṃ sutvā sāvesuṃ. Esa nayo sabbattha.Yāva brahmalokāti yāva akaniṭṭhabrahmalokā.Tañcepi kulanti, ‘‘amhākaṃ kulato nikkhamitvā ime kulaputtā pabbajitā evaṃ sīlavanto guṇavanto ācārasampannā kalyāṇadhammā’’ti evaṃ tañcepi kulaṃ ete tayo kulaputte pasannacittaṃ anussareyyāti evaṃ sabbattha attho daṭṭhabbo. Iti bhagavā yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
Lābhā vata, bhante (It is a gain, venerable sir) means those who dwell in the Vajji country who are able to see the Blessed One and these three clansmen, are able to pay homage, are able to give offerings, are able to hear the Dhamma, for them it is a gain, venerable sir, in the Vajji country. Saddaṃ sutvā (Having heard the sound) means that he, with his yaksha power, having made a great sound, overwhelming the entire Vajji country, uttered that speech. Therefore the earth-bound deities dwelling in those trees and mountains heard the sound. With that in mind, it was said – "Having heard the sound." Anussāvesuṃ (They made it be heard) means having heard the great sound, they made it be heard. This method is to be understood everywhere. Yāva brahmalokā (As far as the Brahma realm) means as far as the Akaniṭṭha Brahma realm. Tañcepi kulaṃ (Even that family) means "Having gone forth from our family, these clansmen are ordained, are virtuous, are endowed with virtues, are accomplished in conduct, are of good Dhamma," thus even that family should remember these three clansmen with a pleased mind, thus the meaning should be understood everywhere. Thus, the Blessed One concluded the teaching according to the connection.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Cūḷagosiṅga Sutta Commentary
Cūḷagosiṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, commentary to the Middle Length Discourses, is finished.
2. Mahāgosiṅgasuttavaṇṇanā
2. Mahāgosiṅga Sutta Commentary
332.Evaṃme sutanti mahāgosiṅgasuttaṃ. Tatthagosiṅgasālavanadāyeti idaṃ vasanaṭṭhānadassanatthaṃ vuttaṃ. Aññesu hi suttesu, ‘‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti evaṃ paṭhamaṃ gocaragāmaṃ dassetvā pacchā vasanaṭṭhānaṃ dasseti. Imasmiṃ pana mahāgosiṅgasutte bhagavato gocaragāmo anibandho, kocideva gocaragāmo bhavissati. Tasmā vasanaṭṭhānameva paridīpitaṃ. Araññanidānakaṃ nāmetaṃ suttanti.Sambahulehīti bahukehi.Abhiññātehi abhiññātehīti sabbattha vissutehi pākaṭehi.Therehi sāvakehi saddhinti pātimokkhasaṃvarādīhi thirakārakeheva dhammehi samannāgatattā therehi, savanante jātattā sāvakehi saddhiṃ ekato. Idāni te there sarūpato dassento,āyasmatā ca sāriputtenātiādimāha. Tatthāyasmā sāriputto attano sīlādīhi guṇehi buddhasāsane abhiññāto. Cakkhumantānaṃ gaganamajjhe ṭhito sūriyo viya cando viya, samuddatīre ṭhitānaṃ sāgaro viya ca pākaṭo paññāto. Na kevalañcassa imasmiṃ sutte āgataguṇavaseneva mahantatā veditabbā, ito aññesaṃ dhammadāyādasuttaṃ anaṅgaṇasuttaṃ sammādiṭṭhisuttaṃ sīhanādasuttaṃ rathavinītaṃ mahāhatthipadopamaṃ mahāvedallaṃ cātumasuttaṃ dīghanakhaṃ anupadasuttaṃ sevitabbāsevitabbasuttaṃ saccavibhaṅgasuttaṃ piṇḍapātapārisuddhi sampasādanīyaṃ saṅgītisuttaṃ dasuttarasuttaṃ pavāraṇāsuttaṃ (saṃ. ni. 1.215 ādayo) susimasuttaṃ therapañhasuttaṃ mahāniddeso paṭisambhidāmaggo therasīhanādasuttaṃ abhinikkhamanaṃ etadagganti imesampi suttānaṃ vasena therassa mahantatā veditabbā. Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti (a. ni. 1.188-189) vuttaṃ.
332.Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard) refers to the Mahāgosiṅga Sutta. There, gosiṅgasālavanadāye (in the Gosiṅga Sāla Grove) was said to show the dwelling place. For in other suttas, "He dwells at Sāvatthī in Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's Park," first showing the alms village and then showing the dwelling place. But in this Mahāgosiṅga Sutta, the Blessed One's alms village is not fixed, it would be any alms village. Therefore, only the dwelling place is described. This sutta is named after the forest. Sambahulehī (with many) means with many. Abhiññātehi abhiññātehī (well-known) means known and famous everywhere. Therehi sāvakehi saddhiṃ (with elders, disciples) means together with elders and disciples, accomplished in virtuous qualities, with those who are stable in Dhamma, such as those who have restraint with the Pātimokkha, and born as listeners. Now, showing those elders in their own form, he begins with āyasmatā ca sāriputtenā (with the venerable Sāriputta). There, the venerable Sāriputta is well-known in the Buddha's Dispensation for his virtues such as morality. He is known and famous like the sun standing in the middle of the sky for those with eyes, like the moon, like the ocean for those standing on the seashore. Not only should his greatness be understood by the virtues mentioned in this sutta, but the greatness of the elder should also be understood by other suttas such as the Dhammadāyāda Sutta, Anaṅgaṇa Sutta, Sammādiṭṭhi Sutta, Sīhanāda Sutta, Rathavinīta Sutta, Mahāhatthipadopama Sutta, Mahāvedalla Sutta, Cātuma Sutta, Dīghanakha Sutta, Anupada Sutta, Sevitabbāsevitabba Sutta, Saccavibhaṅga Sutta, Piṇḍapātapārisuddhi Sutta, Sampasādanīya Sutta, Saṅgīti Sutta, Dasuttara Sutta, Pavāraṇā Sutta (SN 1.215 ff), Susima Sutta, Thera Pañha Sutta, Mahāniddesa, Paṭisambhidāmagga, Thera Sīhanāda Sutta, Abhinikkhamana, and Etadagga. For in the Etadagga, it is said, "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks, who are of great wisdom, namely Sāriputta." (AN 1.188-189)
Mahāmoggallānopi sīlādiguṇehi ceva imasmiṃ sutte āgataguṇehi ca thero viya abhiññāto pākaṭo mahā. Apicassa anumānasuttaṃ, cūḷataṇhāsaṅkhayasuttaṃ māratajjaniyasuttaṃ pāsādakampanaṃ sakalaṃ iddhipādasaṃyuttaṃ nandopanandadamanaṃ yamakapāṭihāriyakāle devalokagamanaṃ vimānavatthu petavatthu therassa abhinikkhamanaṃ etadagganti imesampi vasena mahantabhāvo veditabbo. Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti (a. ni. 1.190) vuttaṃ.
Mahāmoggallāno (Mahāmoggallāna) too, is well-known and famous due to his virtues such as morality and the virtues mentioned in this sutta, like the elder. Moreover, his greatness should be understood by the Anumāna Sutta, Cūḷataṇhāsaṅkhaya Sutta, Māratajjaniya Sutta, Pāsādakampana, the entire Iddhipāda Saṃyutta, the subduing of Nanda and Upananda, the Yamakapāṭihāriya, going to the deva world, Vimānavatthu, Petavatthu, the elder's Abhinikkhamana, and Etadagga. For in the Etadagga, it is said, "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks, who are possessors of psychic power, namely Mahāmoggallāna." (AN 1.190)
Mahākassapopi sīlādiguṇehi ceva imasmiṃ sutte āgataguṇehi ca thero viya abhiññāto pākaṭo mahā. Apicassa cīvaraparivattanasuttaṃ jiṇṇacīvarasuttaṃ (saṃ. ni. 2.154 ādayo) candopamaṃ sakalaṃ kassapasaṃyuttaṃ mahāariyavaṃsasuttaṃ therassa abhinikkhamanaṃ etadagganti imesampi vasena mahantabhāvo veditabbo. Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti (a. ni. 1.191) vuttaṃ.
Mahākassapa Thera, too, was recognized and renowned as a great elder due to his qualities of virtue and the qualities mentioned in this sutta. Furthermore, his greatness should be understood in terms of the Cīvaraparivattana Sutta, the Jiṇṇacīvara Sutta (Saṃ. Ni. 2.154 ff.), the Candopama Sutta, the entire Kassapa Saṃyutta, the Mahāariyavaṃsa Sutta, and the fact that his going forth was declared the foremost. For in the foremost position, it was said, "This, monks, is the foremost of my monastic disciples who are exponents of ascetic practices, namely, Mahākassapa" (A. Ni. 1.191).
Anuruddhattheropi sīlādiguṇehi ceva imasmiṃ sutte āgataguṇehi ca thero viya abhiññāto pākaṭo mahā. Apicassa cūḷagosiṅgasuttaṃ naḷakapānasuttaṃ anuttariyasuttaṃ upakkilesasuttaṃ anuruddhasaṃyuttaṃ mahāpurisavitakkasuttaṃ therassa abhinikkhamanaṃ etadagganti imesampi vasena mahantabhāvo veditabbo. Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddho’’ti (a. ni. 1.192) vuttaṃ.
Anuruddha Thera, too, was recognized and renowned as a great elder due to his qualities of virtue and the qualities mentioned in this sutta. Furthermore, his greatness should be understood in terms of the Cūḷagosiṅga Sutta, the Naḷakapāna Sutta, the Anuttariya Sutta, the Upakkilesa Sutta, the Anuruddha Saṃyutta, the Mahāpurisavitakka Sutta, and the fact that his going forth was declared the foremost. For in the foremost position, it was said, "This, monks, is the foremost of my monastic disciples who possess the divine eye, namely, Anuruddha" (A. Ni. 1.192).
Āyasmatā ca revatenāti ettha pana dve revatā khadiravaniyarevato ca kaṅkhārevato ca. Tattha khadiravaniyarevato dhammasenāpatittherassa kaniṭṭhabhātiko, na so idha adhippeto. ‘‘Akappiyo guḷo, akappiyā muggā’’ti (mahāva. 272) evaṃ kaṅkhābahulo pana thero idha revatoti adhippeto. Sopi sīlādiguṇehi ceva imasmiṃ sutte āgataguṇehi ca thero viya abhiññāto pākaṭo mahā. Apicassa abhinikkhamanenapi etadaggenapi mahantabhāvo veditabbo. Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ jhāyīnaṃ yadidaṃ kaṅkhārevato’’ti (a. ni. 1.204) vuttaṃ.
But regarding the venerable Revata, there are two Revatas: Khadiravaniya Revata and Kaṅkhā Revata. Among them, Khadiravaniya Revata was the younger brother of the Dhammasenāpati Thera (Sāriputta), and he is not intended here. However, the Thera who was full of doubt, saying, "Molasses is not allowable, green grams are not allowable" (Mahāva. 272), that Thera is intended here as Revata. He, too, was recognized and renowned as a great elder due to his qualities of virtue and the qualities mentioned in this sutta. Furthermore, his greatness should be understood also in terms of his going forth and the fact that it was declared the foremost. For in the foremost position, it was said, "This, monks, is the foremost of my monastic disciples who are meditative, namely, Kaṅkhā Revata" (A. Ni. 1.204).
Ānandattheropi sīlādiguṇehi ceva imasmiṃ sutte āgataguṇehi ca thero viya abhiññāto pākaṭo mahā. Apicassa sekkhasuttaṃ bāhitikasuttaṃ āneñjasappāyaṃ gopakamoggallānaṃ bahudhātukaṃ cūḷasuññataṃ mahāsuññataṃ acchariyabbhutasuttaṃ bhaddekarattaṃ mahānidānaṃ mahāparinibbānaṃ subhasuttaṃ cūḷaniyalokadhātusuttaṃ abhinikkhamanaṃ etadagganti imesampi vasena mahantabhāvo veditabbo. Etadaggasmiñhi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219-223) vuttaṃ.
Ānanda Thera, too, was recognized and renowned as a great elder due to his qualities of virtue and the qualities mentioned in this sutta. Furthermore, his greatness should be understood in terms of the Sekkha Sutta, the Bāhitika Sutta, the Āneñjasappāya Sutta, the Gopakamoggallāna Sutta, the Bahudhātuka Sutta, the Cūḷasuññata Sutta, the Mahāsuññata Sutta, the Acchariyabbhuta Sutta, the Bhaddekaratta Sutta, the Mahānidāna Sutta, the Mahāparinibbāna Sutta, the Subha Sutta, the Cūḷaniyalokadhātu Sutta, his going forth, and the fact that it was declared the foremost. For in the foremost position, it was said, "This, monks, is the foremost of my monastic disciples who are very learned, namely, Ānanda" (A. Ni. 1.219-223).
Aññehi ca abhiññātehi abhiññātehīti na kevalañca eteheva, aññehi ca mahāguṇatāya pākaṭehi abhiññātehi bahūhi therehi sāvakehi saddhiṃ bhagavā gosiṅgasālavanadāye viharatīti attho. Āyasmā hi sāriputto sayaṃ mahāpañño aññepi bahū mahāpaññe bhikkhū gahetvā tadā dasabalaṃ parivāretvā vihāsi. Āyasmā mahāmoggallāno sayaṃ iddhimā, āyasmā mahākassapo sayaṃ dhutavādo, āyasmā anuruddho sayaṃ dibbacakkhuko, āyasmā revato sayaṃ jhānābhirato, āyasmā ānando sayaṃ bahussuto aññepi bahū bahussute bhikkhū gahetvā tadā dasabalaṃ parivāretvā vihāsi, evaṃ tadā ete ca aññe ca abhiññātā mahātherā tiṃsasahassamattā bhikkhū dasabalaṃ parivāretvā vihariṃsūti veditabbā.
And with other well-known, well-recognized means not only with these, but with many other well-known elders recognized for their great qualities, the Blessed One was dwelling in the Gosiṅga Sālavana grove. For the venerable Sāriputta, himself greatly wise, then dwelt surrounding the Ten-Powered One with many other greatly wise monks. The venerable Mahāmoggallāna, himself powerful; the venerable Mahākassapa, himself an exponent of ascetic practices; the venerable Anuruddha, himself possessing the divine eye; the venerable Revata, himself delighting in jhāna; the venerable Ānanda, himself very learned, then dwelt surrounding the Ten-Powered One with many other very learned monks. Thus, at that time, these and other well-known great elders, about thirty thousand monks, dwelt surrounding the Ten-Powered One, it should be understood.
Paṭisallānā vuṭṭhitoti phalasamāpattivivekato vuṭṭhito.Yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamīti thero kira paṭisallānā vuṭṭhito pacchimalokadhātuṃ olokento vanante kīḷantassa mattakhattiyassa kaṇṇato patamānaṃ kuṇḍalaṃ viya, saṃharitvā samugge pakkhipamānaṃ rattakambalaṃ viya, maṇināgadantato patamānaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ viya ca atthaṃ gacchamānaṃ paripuṇṇapaṇṇāsayojanaṃ sūriyamaṇḍalaṃ addasa. Tadanantaraṃ pācīnalokadhātuṃ olokento nemiyaṃ gahetvā parivattayamānaṃ rajatacakkaṃ viya, rajatakūṭato nikkhamantaṃ khīradhārāmaṇḍaṃ viya, sapakkhe papphoṭetvā gaganatale pakkhandamānaṃ setahaṃsaṃ viya ca meghavaṇṇāya samuddakucchito uggantvā pācīnacakkavāḷapabbatamatthake sasalakkhaṇappaṭimaṇḍitaṃ ekūnapaṇṇāsayojanaṃ candamaṇḍalaṃ addasa. Tato sālavanaṃ olokesi. Tasmiñhi samaye sālarukkhā mūlato paṭṭhāya yāva aggā sabbapāliphullā dukūlapārutā viya, muttākalāpavinaddhā viya ca virociṃsu. Bhūmitalaṃ pupphasantharapūjāya paṭimaṇḍitaṃ viya, tattha tattha nipatantena pupphareṇunā lākhārasena siñcamānaṃ viya ca ahosi. Bhamaramadhukaragaṇā kusumareṇumadamattā upagāyamānā viya vanantaresu vicaranti. Tadā ca uposathadivasova hoti. Atha thero, ‘‘kāya nu kho ajja ratiyā vītināmessāmī’’ti cintesi, ariyasāvakā ca nāma piyadhammassavanā honti. Athassa etadahosi – ‘‘ajja mayhaṃ jeṭṭhabhātikassa dhammasenāpatittherassa santikaṃ gantvā dhammaratiyā vītināmessāmī’’ti. Gacchanto pana ekakova agantvā ‘‘mayhaṃ piyasahāyaṃ mahākassapattheraṃ gahetvā gamissāmī’’ti nisinnaṭṭhānato vuṭṭhāya cammakhaṇḍaṃ papphoṭetvā yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami.
Having risen from seclusion means having risen from the bliss of fruition and seclusion. Approached the venerable Mahākassapa The Thera, it seems, having risen from seclusion, while looking at the western world-element, saw the sun, fully adorned for fifty yojanas, setting like an earring falling from the ear of a drunken noble playing in the forest, like a red blanket folding and putting away in a chest, and like a golden bowl worth a hundred thousand falling from a jeweled elephant tusk. Thereafter, while looking at the eastern world-element, he saw the moon, adorned with its own characteristics and measuring forty-nine yojanas, rising from the ocean from within the cloud-colored ocean and above the eastern Cakkavāḷa mountain, like a silver wheel taken and turned on an axle, like a stream of milk emerging from a silver peak, and like a white swan flapping its wings and flying into the sky. Then he looked at the Sālavana grove. At that time, the Sāla trees, from the roots to the tips, were entirely in full bloom, shining as if draped in fine cloth and adorned with strings of pearls. The surface of the earth was as if adorned with an offering of scattered flowers, and it was as if being sprinkled with lac dye by the falling flower pollen here and there. Groups of bees and honey-makers, intoxicated with the pollen of the flowers, wandered in the forest, as if singing. And then it was the uposatha day. Then the Thera thought, "With what shall I spend today in delight?" For noble disciples delight in hearing the Dhamma. Then it occurred to him, "Today, I will go to my elder brother, the Dhammasenāpati Thera, and spend the day in delight of the Dhamma." But while going, without going alone, thinking, "I will take my dear friend, Mahākassapa Thera, and go," having risen from where he was sitting, shaking his leather mat, he approached the venerable Mahākassapa.
Evamāvusotikho āyasmā mahākassapoti theropi yasmā piyadhammassavanova ariyasāvako, tasmā tassa vacanaṃ sutvā gacchāvuso, tvaṃ, mayhaṃ sīsaṃ vā rujjati piṭṭhi vāti kiñci lesāpadesaṃ akatvā tuṭṭhahadayova, ‘‘evamāvuso’’tiādimāha. Paṭissutvā ca nisinnaṭṭhānato vuṭṭhāya cammakhaṇḍaṃ papphoṭetvā mahāmoggallānaṃ anubandhi. Tasmiṃ samaye dve mahātherā paṭipāṭiyā ṭhitāni dve candamaṇḍalāni viya, dve sūriyamaṇḍalāni viya, dve chaddantanāgarājāno viya, dve sīhā viya, dve byagghā viya ca virociṃsu. Anuruddhattheropi tasmiṃ samaye divāṭṭhāne nisinno dve mahāthere sāriputtattherassa santikaṃ gacchante disvā pacchimalokadhātuṃ olokento sūriyaṃ vanantaṃ pavisantaṃ viya, pācīnalokadhātuṃ olokento candaṃ vanantato uggacchantaṃ viya, sālavanaṃ olokento sabbapāliphullameva sālavanañca disvā ajja uposathadivaso, ime ca me jeṭṭhabhātikā dhammasenāpatissa santikaṃ gacchanti, mahantena dhammassavanena bhavitabbaṃ, ahampi dhammassavanassa bhāgī bhavissāmīti nisinnaṭṭhānato vuṭṭhāya cammakhaṇḍaṃ papphoṭetvā mahātherānaṃ padānupadiko hutvā nikkhami. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsū’’ti.Upasaṅkamiṃsūti. Paṭipāṭiyā ṭhitā tayo candā viya, sūriyā viya, sīhā viya ca virocamānā upasaṅkamiṃsu.
"Even so, friend," said the venerable Mahākassapa. Since that Thera, too, was a noble disciple who delighted in hearing the Dhamma, having heard his words, without making any excuse, such as "Go, friend, my head aches, or my back hurts," with a delighted heart, he said, beginning with "Even so, friend." Having agreed and risen from where he was sitting, shaking his leather mat, he followed Mahāmoggallāna. At that time, the two great elders, standing in order, shone like two moons, like two suns, like two Chaddanta Nāga kings, like two lions, and like two tigers. Anuruddha Thera, too, at that time, sitting in his daytime dwelling, saw the two great elders going to the venerable Sāriputta, and while looking at the western world-element, like the sun entering the forest, and while looking at the eastern world-element, like the moon rising from the forest, and while looking at the Sālavana grove, seeing the entire Sālavana grove entirely in full bloom, "Today is the uposatha day, and these elder brothers of mine are going to the Dhammasenāpati. There must be a great Dhamma talk. I, too, will partake in the Dhamma talk," having risen from where he was sitting, shaking his leather mat, he went forth following the footsteps of the great elders. Therefore, it was said, "Then the venerable Mahāmoggallāna, the venerable Mahākassapa, and the venerable Anuruddha approached the venerable Sāriputta." Approached Shining like three moons, suns, and lions standing in order, they approached.
333.Evaṃ upasaṅkamante pana te mahāthere āyasmā ānando attano divāṭṭhāne nisinnoyeva disvā, ‘‘ajja mahantaṃ dhammassavanaṃ bhavissati, mayāpi tassa bhāginā bhavitabbaṃ, na kho pana ekakova gamissāmi, mayhaṃ piyasahāyampi revatattheraṃ gahetvā gamissāmī’’ti sabbaṃ mahāmoggallānassa mahākassapassa anuruddhassa upasaṅkamane vuttanayeneva vitthārato veditabbaṃ. Iti te dve janā paṭipāṭiyā ṭhitā dve candā viya, sūriyā viya, sīhā viya ca virocamānā upasaṅkamiṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘addasā kho āyasmā sāriputto’’tiādi.Disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocāti dūratova disvā anukkamena kathāupacāraṃ sampattametaṃ, ‘‘etu kho āyasmā’’tiādivacanaṃ avoca.Ramaṇīyaṃ, āvusoti ettha duvidhaṃ rāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ puggalarāmaṇeyyakañca. Tattha vanaṃ nāma nāgasalaḷasālacampakādīhi sañchannaṃ hoti bahalacchāyaṃ pupphaphalūpagaṃ vividharukkhaṃ udakasampannaṃ gāmato nissaṭaṃ, idaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ nāma. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
333. As these great elders were approaching, the venerable Ānanda, sitting in his own daytime dwelling, saw them and thought, "Today there will be a great Dhamma talk, and I, too, must partake in it. But I will not go alone; I will take my dear friend, the Revata Thera, and go." Everything should be understood in detail in the same manner as stated regarding the approach of Mahāmoggallāna, Mahākassapa, and Anuruddha. Thus, those two persons, standing in order, shone like two moons, suns, and lions as they approached. Therefore, it was said, "The venerable Sāriputta saw," etc. Having seen the venerable Ānanda, he said this: Having seen him from afar, this was said with gradual courteous conversation, "Let the venerable one come," etc. "Delightful, friend," Here, delightfulness is of two kinds: delightfulness of the forest and delightfulness of the person. Among them, a forest covered with nāga trees, salaḷa trees, Sāla trees, campaka trees, etc., with thick shade, endowed with flowers and fruits, with various trees, abundant in water, and away from the village is called delightfulness of the forest. Regarding which it was said:
‘‘Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;
"Delightful are the forests, where people do not delight;
The passion-free will delight, not those seeking pleasures." (Dha. Pa. 99);
Vanaṃ pana sacepi ujjaṅgale hoti nirudakaṃ viralacchāyaṃ kaṇṭakasamākiṇṇaṃ, buddhādayopettha ariyā viharanti, idaṃ puggalarāmaṇeyyakaṃ nāma. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
But even if a forest is in a wilderness, without water, with sparse shade, and full of thorns, if Buddhas and other noble ones dwell there, it is called delightfulness of the person. Regarding which it was said:
‘‘Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
"Whether in a village or in a forest, in a valley or on high ground;
Wherever arahants dwell, that land is delightful." (Dha. Pa. 98);
Idha pana taṃ duvidhampi labbhati. Tadā hi gosiṅgasālavanaṃ sabbapāliphullaṃ hoti kusumagandhasugandhaṃ, sadevake cettha loke aggapuggalo sammāsambuddho tiṃsasahassamattehi abhiññātabhikkhūhi saddhiṃ viharati. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘ramaṇīyaṃ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavana’’nti.
Here, however, both kinds are obtained. At that time, the Gosiṅga Sālavana grove was entirely in full bloom, fragrant with the scent of flowers, and the Sammāsambuddha, the foremost person in the world including the devas, was dwelling there with about thirty thousand recognized monks. Regarding that, it was said, "Delightful, friend Ānanda, is the Gosiṅga Sālavana grove."
Dosināti dosāpagatā, abbhaṃ mahikā dhūmo rajo rāhūti imehi pañcahi upakkilesehi virahitāti vuttaṃ hoti.Sabbapāliphullāti sabbattha pāliphullā, mūlato paṭṭhāya yāva aggā apupphitaṭṭhānaṃ nāma natthi.Dibbā maññe gandhā sampavantīti dibbā mandārapupphakoviḷārapāricchattakacandanacuṇṇagandhā viya samantā pavāyanti, sakkasuyāsantusitanimmānaratiparanimmitamahābrahmānaṃ otiṇṇaṭṭhānaṃ viya vāyantīti vuttaṃ hoti.
"Dosina" means free from darkness, meaning free from the five defilements: clouds, fog, smoke, dust, and Rāhu. "Sabbapāliphullā" means entirely in full bloom, there is no place without flowers from the root to the tip. "I think divine fragrances are blowing" means that divine fragrances, like the fragrances of mandāra flowers, koviḷāra flowers, pāricchattaka flowers, and sandalwood powder, are blowing all around, or that they are blowing as if the place is fit for the Sakkas, Suyāmas, Santusitas, Nimmānaratis, and Paranimmita Mahābrahmas.
Kathaṃrūpena,āvuso ānandāti ānandatthero tesaṃ pañcannaṃ therānaṃ saṅghanavakova. Kasmā thero taṃyeva paṭhamaṃ pucchatīti? Mamāyitattā. Te hi dve therā aññamaññaṃ mamāyiṃsu. Sāriputtatthero, ‘‘mayā kattabbaṃ satthu upaṭṭhānaṃ karotī’’ti ānandattheraṃ mamāyi. Ānandatthero bhagavato sāvakānaṃ aggoti sāriputtattheraṃ mamāyi, kuladārake pabbājetvā sāriputtattherassa santike upajjhaṃ gaṇhāpesi. Sāriputtattheropi tatheva akāsi. Evaṃ ekamekena attano pattacīvaraṃ datvā pabbājetvā upajjhaṃ gaṇhāpitāni pañca bhikkhusatāni ahesuṃ. Āyasmā ānando paṇītāni cīvarādīnipi labhitvā therasseva deti.
"In what manner, friend Ānanda?" Ānanda Thera was like the youngest of the five elders. Why does the Thera ask him first? Because of their mutual affection. For those two elders were mutually affectionate. Sāriputta Thera cared for Ānanda Thera, thinking, "He is doing the service that should be done by me to the Teacher." Ānanda Thera cared for Sāriputta Thera, thinking, "He is the foremost of the disciples of the Blessed One." He ordained young men and had them take ordination under Sāriputta Thera. Sāriputta Thera also did the same. Thus, five hundred monks, ordained and ordained under the preceptors of each, existed, giving their own bowls and robes. Ānanda Thera, having obtained excellent robes and other things, gave them to the Thera.
Eko kira brāhmaṇo cintesi – ‘‘buddharatanassa ca saṅgharatanassa ca pūjā paññāyati, kathaṃ nu kho dhammaratanaṃ pūjitaṃ nāma hotī’’ti? So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchi. Bhagavā āha – ‘‘sacesi, brāhmaṇa, dhammaratanaṃ pūjitukāmo, ekaṃ bahussutaṃ pūjehī’’ti bahussutaṃ, bhante, ācikkhathāti bhikkhusaṅghaṃ pucchati. So bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā bahussutaṃ, bhante, ācikkhathāti āha. Ānandatthero brāhmaṇāti. Brāhmaṇo theraṃ sahassagghanikena cīvarena pūjesi. Thero taṃ gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. Bhagavā ‘‘kuto, ānanda, laddha’’nti āha. Ekena, bhante, brāhmaṇena dinnaṃ, idaṃ panāhaṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmoti. Dehi, ānandāti. Cārikaṃ pakkanto, bhanteti. Āgatakāle dehīti. Sikkhāpadaṃ, bhante, paññattanti. Kadā pana sāriputto āgamissatīti? Dasāhamattena, bhanteti. ‘‘Anujānāmi, ānanda, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ nikkhipitu’’nti (pārā. 461; mahāva. 347) sikkhāpadaṃ paññapesi. Sāriputtattheropi tatheva yaṃkiñci manāpaṃ labhati, taṃ ānandattherassa deti. Evaṃ te therā aññamaññaṃ mamāyiṃsu, iti mamāyitattā paṭhamaṃ pucchi.
It seems that a certain Brahmin thought, "Worship of the Buddha Jewel and the Sangha Jewel is evident, but how is the Dhamma Jewel worshipped?" So he approached the Blessed One and asked about this matter. The Blessed One said, "If you, Brahmin, wish to worship the Dhamma Jewel, then honor a very learned one." "Please tell me who is very learned, Blessed One?" He asked the Sangha of monks. He approached the Sangha of monks and said, "Please tell me who is very learned, venerable ones." "Ānanda Thera, Brahmin." The Brahmin honored the Thera with a robe worth a thousand. The Thera took it and went to the Blessed One. The Blessed One said, "From where did you get this, Ānanda?" "It was given by a certain Brahmin, Blessed One, but I want to give this to the venerable Sāriputta." "Give it, Ānanda." "He has gone on tour, Blessed One." "Give it when he returns." "A training rule has been laid down, Blessed One." "When will Sāriputta return?" "In about ten days, Blessed One." "I allow, Ānanda, to keep an extra robe for a maximum of ten days" (Pārā. 461; Mahāva. 347) Thus, he laid down a training rule. Sāriputta Thera also gave whatever he liked to Ānanda Thera in the same way. Thus, those Theras cared for each other, and so he asked first because of their mutual affection.
Apica anumatipucchā nāmesā khuddakato paṭṭhāya pucchitabbā hoti. Tasmā thero cintesi – ‘‘ahaṃ paṭhamaṃ ānandaṃ pucchissāmi, ānando attano paṭibhānaṃ byākarissati. Tato revataṃ, anuruddhaṃ, mahākassapaṃ, mahāmoggallānaṃ pucchissāmi. Mahāmoggallāno attano paṭibhānaṃ byākarissati. Tato pañcapi therā maṃ pucchissanti, ahampi attano paṭibhānaṃ byākarissāmī’’ti. Ettāvatāpi ayaṃ dhammadesanā sikhāppattā vepullappattā na bhavissati, atha mayaṃ sabbepi dasabalaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma, satthā sabbaññutaññāṇena byākarissati. Ettāvatā ayaṃ dhammadesanā sikhāppattā vepullappattā bhavissati. Yathā hi janapadamhi uppanno aṭṭo gāmabhojakaṃ pāpuṇāti, tasmiṃ nicchituṃ asakkonte janapadabhojakaṃ pāpuṇāti, tasmiṃ asakkonte mahāvinicchayaamaccaṃ, tasmiṃ asakkonte senāpatiṃ, tasmiṃ asakkonte uparājaṃ, tasmiṃ vinicchituṃ asakkonte rājānaṃ pāpuṇāti, raññā vinicchitakālato paṭṭhāya aṭṭo aparāparaṃ na sañcarati, rājavacaneneva chijjati. Evamevaṃ ahañhi paṭhamaṃ ānandaṃ pucchissāmi…pe… atha mayaṃ sabbepi dasabalaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma, satthā sabbaññutaññāṇena byākarissati. Ettāvatā ayaṃ dhammadesanā sikhāppattā vepullappattā bhavissati. Evaṃ anumatipucchaṃ pucchanto thero paṭhamaṃ ānandattheraṃ pucchi.
This question of agreement should be asked starting from the junior monks. Therefore, the elder thought: "First, I will ask Ānanda, and Ānanda will explain according to his insight. Then, I will ask Revata, Anuruddha, Mahākassapa, and Mahāmoggallāna. Mahāmoggallāna will explain according to his insight. Then, those five elders will ask me, and I will also explain according to my insight." Even then, this teaching on the Dhamma will not reach its peak or fullness. But if we all approach the Ten-Powered One and ask, the Teacher will explain with his omniscience. Then, this teaching on the Dhamma will reach its peak and fullness. Just as a dispute arising in a district reaches the village headman; if he is unable to resolve it, it reaches the district headman; if he is unable, it reaches the high court minister; if he is unable, the commander-in-chief; if he is unable, the viceroy; if he is unable to resolve it, it reaches the king. From the time it is resolved by the king, the dispute does not go further; it is settled by the king's word. In the same way, I will first ask Ānanda...pe... Then, if we all approach the Ten-Powered One and ask, the Teacher will explain with his omniscience. Then, this teaching on the Dhamma will reach its peak and fullness." Thus, asking for agreement, the elder first asked the elder Ānanda.
Bahussuto hotīti bahu assa sutaṃ hoti, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ pāḷianusandhipubbāparavasena uggahitaṃ hotīti attho.Sutadharoti sutassa ādhārabhūto. Yassa hi ito gahitaṃ ito palāyati, chiddaghaṭe udakaṃ viya na tiṭṭhati, parisamajjhe ekaṃ suttaṃ vā jātakaṃ vā kathetuṃ vā vācetuṃ vā na sakkoti, ayaṃna sutadharonāma. Yassa pana uggahitaṃ buddhavacanaṃ uggahitakālasadisameva hoti, dasapi vīsatipi vassāni sajjhāyaṃ akarontassa na nassati, ayaṃsutadharonāma.Sutasannicayoti sutassa sannicayabhūto. Yathā hi sutaṃ hadayamañjūsāya sannicitaṃ silāyaṃ lekhā viya, suvaṇṇaghaṭe pakkhittasīhavasā viya ca ajjhosāya tiṭṭhati, ayaṃsutasannicayonāma.Dhātāti ṭhitā paguṇā. Ekaccassa hi uggahitaṃ buddhavacanaṃ dhātaṃ paguṇaṃ niccalitaṃ na hoti, asukasuttaṃ vā jātakaṃ vā kathehīti vutte sajjhāyitvā saṃsanditvā samanuggāhitvā jānissāmīti vadati. Ekaccassa dhātaṃ paguṇaṃ bhavaṅgasotasadisaṃ hoti, asukasuttaṃ vā jātakaṃ vā kathehīti vutte uddharitvā tameva katheti. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘dhātā’’ti.
Bahussuto hotī: 'He is very learned' means he has heard much, he has mastered the Teacher's dispensation of nine parts, in terms of the sequence of the Pali text and its meaning. Sutadharo: 'He is a preserver of what he has heard', meaning he is a support for what he has heard. For if what is grasped slips away, not remaining like water in a leaky pot, and one is unable to recite or speak about a single sutta or jātaka in the assembly, this one is called not a preserver of what he has heard. But for one whose grasped Buddha-word remains as it was when grasped, not being lost even after ten or twenty years of not reciting, this one is called a preserver of what he has heard. Sutasannicayo: 'He has accumulated what he has heard', meaning he has accumulated what he has heard in his heart like a writing on stone or like ghee kept in a golden jar, it stays firmly fixed. This one is called one who has accumulated what he has heard. Dhātā: 'He is firm, skilled'. For some, the grasped Buddha-word is not firm, skilled, or steady. If asked to speak on a certain sutta or jātaka, they say, "I will recite, compare, and learn it first." But for some, it is firm, skilled, like the stream of the bhavanga; if asked to speak on a certain sutta or jātaka, they bring it forth and speak it. Referring to that, it is said, "dhātā".
Vacasā paricitāti suttadasaka-vaggadasaka-paṇṇāsadasakānaṃ vasena vācāya sajjhāyitā.Manasānupekkhitāti cittena anupekkhitā, yassa vācāya sajjhāyitaṃ buddhavacanaṃ manasā cintentassa tattha tattha pākaṭaṃ hoti. Mahādīpaṃ jāletvā ṭhitassa rūpagataṃ viya paññāyati. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘vacasā paricitā manasānupekkhitā’’ti.Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti atthato ca kāraṇato ca paññāya suppaṭividdhā.Parimaṇḍalehipadabyañjanehīti ettha padameva atthassa byañjanato padabyañjanaṃ, taṃ akkharapāripūriṃ katvā dasavidhabyañjanabuddhiyo aparihāpetvā vuttaṃ parimaṇḍalaṃ nāma hoti, evarūpehi padabyañjanehīti attho. Apica yo bhikkhu parisati dhammaṃ desento suttaṃ vā jātakaṃ vā nikkhapitvā aññaṃ upārambhakaraṃ suttaṃ āharati, tassa upamaṃ katheti, tadatthaṃ ohāreti, evamidaṃ gahetvā ettha khipanto ekapasseneva pariharanto kālaṃ ñatvā vuṭṭhahati. Nikkhittasuttaṃ pana nikkhattamattameva hoti, tassa kathā aparimaṇḍalā nāma hoti. Yo pana suttaṃ vā jātakaṃ vā nikkhipitvā bahi ekapadampi agantvā pāḷiyā anusandhiñca pubbāparañca amakkhento ācariyehi dinnanaye ṭhatvā tulikāya paricchindanto viya, gambhīramātikāya udakaṃ pesento viya, padaṃ koṭṭento sindhavājānīyo viya gacchati, tassa kathā parimaṇḍalā nāma hoti. Evarūpiṃ kathaṃ sandhāya – ‘‘parimaṇḍalehi padabyañjanehī’’ti vuttaṃ.
Vacasā paricitā: 'Familiarized by speech', recited by mouth in terms of groups of ten suttas, groups of ten sections, or groups of fifty sections. Manasānupekkhitā: 'Examined by the mind', the Buddha-word recited by speech becomes apparent in various places when contemplated by the mind, appearing like something seen when standing in the light of a great lamp. Referring to that, it is said – "vacasā paricitā manasānupekkhitā". Diṭṭhiyā suppaṭividdhā: 'Well-penetrated by understanding', well-penetrated by wisdom in terms of meaning and cause. Parimaṇḍalehi padabyañjanehī: Here, 'padabyañjana' is the expression through words alone, since the word itself expresses the meaning. 'Parimaṇḍala' means uttering it with complete accuracy of letters, without losing the ten types of expressive qualities. The meaning is, with such well-rounded expressions. Moreover, when a bhikkhu teaches the Dhamma in an assembly, if he puts aside a sutta or jātaka and brings up another that is reproachful, gives its simile, and applies its meaning, inserting this and throwing out that, dealing with it only from one angle, and stops when he knows it is time, then the sutta that was set aside remains just as it was set aside; his talk is called 'aparimaṇḍalā', not well-rounded. But when one sets forth a sutta or jātaka, without going even a single word outside, not confusing the connection of the Pali text and its sequence, standing firm in the method given by the teachers, as if marking it with a brush, like sending water through a deep channel, like a thoroughbred Sindhi horse striking its hoofs on the ground, his talk is called 'parimaṇḍalā', well-rounded. Referring to such talk, it is said – "parimaṇḍalehi padabyañjanehī".
Anuppabandhehīti ettha yo bhikkhu dhammaṃ kathento suttaṃ vā jātakaṃ vā ārabhitvā āraddhakālato paṭṭhāya turitaturito araṇiṃ manthento viya, uṇhakhādanīyaṃ khādanto viya, pāḷiyā anusandhipubbāparesu gahitaṃ gahitameva aggahitaṃ aggahitameva ca katvā purāṇapaṇṇantaresu caramānaṃ godhaṃ uṭṭhapento viya tattha tattha paharanto osāpento ohāya gacchati. Yopi dhammaṃ kathento kālena sīghaṃ kālena dandhaṃ kālena mahāsaddaṃ kālena khuddakasaddaṃ karoti. Yathā petaggi kālena jalati, kālena nibbāyati, evameva idhapetaggidhammakathikonāma hoti, parisāya uṭṭhātukāmāya punappunaṃ ārabhati. Yopi kathento tattha tattha vitthāyati, nitthunanto kandanto viya katheti, imesaṃ sabbesampi kathā appabandhā nāma hoti. Yo pana suttaṃ ārabhitvā ācariyehi dinnanaye ṭhito acchinnadhāraṃ katvā nadīsotaṃ viya pavatteti, ākāsagaṅgato bhassamānaṃ udakaṃ viya nirantaraṃ kathaṃ pavatteti, tassa kathā anuppabandhā hoti. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘anuppabandhehī’’ti.Anusayasamugghātāyāti sattannaṃ anusayānaṃ samugghātatthāya.Evarūpenāti evarūpena bahussutena bhikkhunā tathārūpeneva bhikkhusatena bhikkhusahassena vā saṅghāṭikaṇṇena vā saṅghāṭikaṇṇaṃ, pallaṅkena vā pallaṅkaṃ āhacca nisinnena gosiṅgasālavanaṃ sobheyya. Iminā nayena sabbavāresu attho veditabbo.
Anuppabandhehī: Here, when a bhikkhu speaks the Dhamma, starting with a sutta or jātaka, from the moment he begins, he goes on quickly, like one vigorously twirling a fire-stick, like one eating hot food, making what is grasped in the connection of the Pali text and its sequence as grasped, and what is not grasped as not grasped, like one stirring up a lizard moving among old leaves, striking and finishing there and there. Also, when one teaches the Dhamma, sometimes quickly, sometimes slowly, sometimes loudly, sometimes softly, just as a cremation fire sometimes burns and sometimes goes out, this is called a cremation-fire Dhamma-speaker. He begins again and again when the assembly wants to leave. Also, one who speaks elaborates here and there, speaks like one lamenting and crying. The talk of all these is called 'appabandhā', not continuous. But when one begins a sutta and stands firm in the method given by the teachers, making an unbroken stream, like a river current, like water pouring down from the celestial Ganges, he continues the talk uninterruptedly; his talk is 'anuppabandhā', continuous. Referring to that, it is said – "anuppabandhehī". Anusayasamugghātāyā: 'For the uprooting of the anusaya', for the sake of uprooting the seven anusayas. Evarūpenā: 'By such a one', by such a learned bhikkhu, with a company of such bhikkhus, or with a thousand bhikkhus, by sitting striking robe-edges against robe-edges, or seat against seat, one would grace the Gosinga sal-forest. The meaning should be understood in all instances in this way.
334.Paṭisallānaṃ assa ārāmotipaṭisallānārāmo. Paṭisallāne ratotipaṭisallānarato.
334.Paṭisallānaṃ assa ārāmoti paṭisallānārāmo: 'Seclusion is his delight, therefore he delights in seclusion'. Paṭisallāne ratoti paṭisallānarato: 'He is devoted to seclusion, therefore he is devoted to seclusion'.
335.Sahassaṃlokānanti sahassaṃ lokadhātūnaṃ. Ettakañhi therassa dhuvasevanaṃ āvajjanapaṭibaddhaṃ, ākaṅkhamāno pana thero anekānipi cakkavāḷasahassāni voloketiyeva.Uparipāsādavaragatoti sattabhūmakassa vā navabhūmakassa vā pāsādavarassa upari gato.Sahassaṃ nemimaṇḍalānaṃ volokeyyāti pāsādapariveṇe nābhiyā patiṭṭhitānaṃ nemivaṭṭiyā nemivaṭṭiṃ āhacca ṭhitānaṃ nemimaṇḍalānaṃ sahassaṃ vātapānaṃ vivaritvā olokeyya, tassa nābhiyopi pākaṭā honti, arāpi arantarānipi nemiyopi.Evameva kho, āvusoti, āvuso, evaṃ ayampi dibbacakkhuko bhikkhu dibbena cakkhunā atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi. Tassa pāsāde ṭhitapurisassa cakkanābhiyo viya cakkavāḷasahasse sinerusahassaṃ pākaṭaṃ hoti. Arā viya dīpā pākaṭā honti. Arantarāni viya dīpaṭṭhitamanussā pākaṭā honti. Nemiyo viya cakkavāḷapabbatā pākaṭā honti.
335.Sahassaṃ lokānaṃ: 'A thousand worlds', a thousand world-spheres. For that much is the elder's constant range, bound by the power of adverting. But if he wishes, the elder can survey even countless thousands of world-systems. Uparipāsādavaragato: 'Gone above the excellent palace', gone above the seven-storied or nine-storied excellent palace. Sahassaṃ nemimaṇḍalānaṃ volokeyyā: 'He might survey a thousand wheel-rims', opening a thousand windows in the palace enclosure, the wheel-rims standing touching rim to rim fixed at the navel, their navels are evident, and also their spokes, spaces between spokes and rims. Evameva kho, āvuso: 'Just so, friend', just so, friend, this bhikkhu with the divine eye, with the divine eye surpassing human vision, surveys a thousand worlds. To him, like the hub of a wheel to a person standing in the palace, a thousand Sinerus are evident in a thousand world-spheres. The continents are evident like the spokes. The humans dwelling on the continents are evident like the spaces between spokes. The Cakkavāḷa mountains are evident like the rims.
336.Āraññikoti samādiṇṇaaraññadhutaṅgo. Sesapadesupi eseva nayo.
336.Āraññiko: 'A forest-dweller', one who has undertaken the forest-dwelling dhutaṅga. The same method applies to the remaining terms as well.
337.No ca saṃsādentīti na osādenti. Sahetukañhi sakāraṇaṃ katvā pañhaṃ pucchituṃ vissajjitumpi asakkonto saṃsādeti nāma. Evaṃ na karontīti attho.Pavattinī hotīti nadīsotodakaṃ viya pavattati.
337.No ca saṃsādentī: 'And they do not confuse', they do not obscure. For one who is unable to ask a question or answer it with reason and cause is said to confuse. The meaning is that they do not do so. Pavattinī hotī: 'It flows on', it flows on like a river's current.
338.Yāyavihārasamāpattiyāti yāya lokiyāya vihārasamāpattiyā, yāya lokuttarāya vihārasamāpattiyā.
338.Yāya vihārasamāpattiyā: 'By whichever dwelling-attainment', by whichever mundane dwelling-attainment, by whichever supramundane dwelling-attainment.
339.Sādhu sādhu sāriputtāti ayaṃ sādhukāro ānandattherassa dinno. Sāriputtattherena pana saddhiṃ bhagavā ālapati. Esa nayo sabbattha.Yathā taṃ ānandovāti yathā ānandova sammā byākaraṇamāno byākareyya, evaṃ byākataṃ ānandena attano anucchavikameva, ajjhāsayānurūpameva byākatanti attho. Ānandatthero hi attanāpi bahussuto, ajjhāsayopissa evaṃ hoti – ‘‘aho vata sāsane sabrahmacārī bahussutā bhaveyyu’’nti. Kasmā? Bahussutassa hi kappiyākappiyaṃ sāvajjānavajjaṃ, garukalahukaṃ satekicchātekicchaṃ pākaṭaṃ hoti. Bahussuto uggahitabuddhavacanaṃ āvajjitvā imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ kathitaṃ, imasmiṃ samādhi, imasmiṃ vipassanā, imasmiṃ maggaphalanibbānānīti sīlassa āgataṭṭhāne sīlaṃ pūretvā, samādhissa āgataṭṭhāne samādhiṃ pūretvā vipassanāya āgataṭṭhāne vipassanāgabbhaṃ gaṇhāpetvā maggaṃ bhāvetvā phalaṃ sacchikaroti. Tasmā therassa evaṃ ajjhāsayo hoti – ‘‘aho vata sabrahmacārī ekaṃ vā dve vā tayo vā cattāro vā pañca vā nikāye uggahetvā āvajjantā sīlādīnaṃ āgataṭṭhānesu sīlādīni paripūretvā anukkamena maggaphalanibbānāni sacchikareyyu’’nti. Sesavāresupi eseva nayo.
339.Sādhu sādhu sāriputtā: 'Good, good, Sāriputta', this approval was given to the elder Ānanda. But the Blessed One converses with Sāriputta. This method applies everywhere. Yathā taṃ ānandovā: 'Just as Ānanda himself', just as Ānanda himself would explain if he were rightly explaining, so Ānanda has explained in accordance with his own nature, in accordance with his own inclination. For the elder Ānanda is himself very learned, and his inclination is also thus – "Oh, that my fellow practitioners in the Dispensation would be very learned!" Why? For to the very learned, what is allowable and unallowable, what is blameworthy and blameless, what is serious and light, what is curable and incurable, is evident. Having adverted to the grasped Buddha-word, the very learned one, fulfilling sīla in the place where sīla is mentioned, samādhi where samādhi is mentioned, causing the core of vipassanā to be grasped where vipassanā is mentioned, develops the Path and realizes the Fruit. Therefore, the elder has this inclination – "Oh, that my fellow practitioners, grasping one, two, three, four, or five nikāyas, fulfilling sīla etc. in the places where sīla etc. are mentioned, would gradually realize the Path, Fruit, and Nibbāna!" The same method applies to the remaining instances as well.
340.Āyasmā hi revato jhānajjhāsayo jhānābhirato, tasmāssa evaṃ hoti – ‘‘aho vata sabrahmacārī ekikā nisīditvā kasiṇaparikammaṃ katvā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā jhānapadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā lokuttaradhammaṃ sacchikareyyu’’nti. Tasmā evaṃ byākāsi.
340.For the venerable Revata is inclined towards jhāna and delights in jhāna, therefore he thinks thus – "Oh, that my fellow practitioners, sitting alone, performing the kasiṇa preparation, generating the eight attainments, would develop vipassanā based on jhāna and realize the supramundane Dhamma!" Therefore, he explained thus.
341.Āyasmā anuruddho dibbacakkhuko, tassa evaṃ hoti – ‘‘aho vata sabrahmacārī ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbena cakkhunā anekesu cakkavāḷasahassesu cavamāne ca upapajjamāne ca satte disvā vaṭṭabhayena cittaṃ saṃvejetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā lokuttaradhammaṃ sacchikareyyu’’nti. Tasmā evaṃ byākāsi.
341.The venerable Anuruddha has the divine eye, therefore he thinks thus – "Oh, that my fellow practitioners, developing light and seeing beings passing away and being reborn in countless thousands of world-systems with the divine eye, would be stirred by the fear of the cycle and developing vipassanā, would realize the supramundane Dhamma!" Therefore, he explained thus.
342.Āyasmā mahākassapo dhutavādo, tassa evaṃ hoti – ‘‘aho vata sabrahmacārī dhutavādā hutvā dhutaṅgānubhāvena paccayataṇhaṃ milāpetvā aparepi nānappakāre kilese dhunitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā lokuttaradhammaṃ sacchikareyyu’’nti. Tasmā evaṃ byākāsi.
342.The venerable Mahākassapa advocates the dhuta practices, therefore he thinks thus – "Oh, that my fellow practitioners, practicing the dhuta practices, weakening craving for requisites through the power of the dhutaṅgas, shaking off other various kinds of defilements, developing vipassanā, would realize the supramundane Dhamma!" Therefore, he explained thus.
343.Āyasmā mahāmoggallāno samādhipāramiyā matthakaṃ patto, sukhumaṃ pana cittantaraṃ khandhantaraṃ dhātvantaraṃ āyatanantaraṃ jhānokkantikaṃ ārammaṇokkantikaṃ aṅgavavatthānaṃ ārammaṇavavatthānaṃ aṅgasaṅkanti ārammaṇasaṅkanti ekatovaḍḍhanaṃ ubhatovaḍḍhananti ābhidhammikadhammakathikasseva pākaṭaṃ. Anābhidhammiko hi dhammaṃ kathento – ‘‘ayaṃ sakavādo ayaṃ paravādo’’ti na jānāti. Sakavādaṃ dīpessāmīti paravādaṃ dīpeti, paravādaṃ dīpessāmīti sakavādaṃ dīpeti, dhammantaraṃ visaṃvādeti. Ābhidhammiko sakavādaṃ sakavādaniyāmeneva, paravādaṃ paravādaniyāmeneva dīpeti, dhammantaraṃ na visaṃvādeti. Tasmā therassa evaṃ hoti – ‘‘aho vata sabrahmacārī ābhidhammikā hutvā sukhumesu ṭhānesu ñāṇaṃ otāretvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā lokuttaradhammaṃ sacchikareyyu’’nti. Tasmā evaṃ byākāsi.
343.The venerable Mahāmoggallāna has reached the peak of samādhi, but the subtle difference between minds, between aggregates, between elements, between sense-bases, the stepping in and out of jhāna, the stepping in and out of objects, the establishment of the factors, the establishment of objects, the transition of factors, the transition of objects, increasing in one way, increasing in both ways, is evident only to one who speaks on Abhidhamma. For one who is not skilled in Abhidhamma, when speaking on the Dhamma, does not know – "This is my own doctrine, this is another's doctrine." Intending to expound his own doctrine, he expounds another's doctrine; intending to expound another's doctrine, he expounds his own doctrine, he contradicts the Dhamma. One skilled in Abhidhamma expounds his own doctrine according to the proper method of his own doctrine, and another's doctrine according to the proper method of another's doctrine; he does not contradict the Dhamma. Therefore, the elder thinks thus – "Oh, that my fellow practitioners, being skilled in Abhidhamma, would let their knowledge penetrate into subtle places, develop vipassanā, and realize the supramundane Dhamma!" Therefore, he explained thus.
344.Āyasmā sāriputto paññāpāramiyā matthakaṃ patto, paññavāyeva ca cittaṃ attano vase vattetuṃ sakkoti, na duppañño. Duppañño hi uppannassa cittassa vase vattetvā ito cito ca vipphanditvāpi katipāheneva gihibhāvaṃ patvā anayabyasanaṃ pāpuṇāti. Tasmā therassa evaṃ hoti – ‘‘aho vata sabrahmacārī acittavasikā hutvā cittaṃ attano vase vattetvā sabbānassa visevitavipphanditāni bhañjitvā īsakampi bahi nikkhamituṃ adentā vipassanaṃ vaḍḍhetvā lokuttaradhammaṃ sacchikareyyu’’nti. Tasmā evaṃ byākāsi.
344.The venerable Sāriputta has reached the peak of paññā, and only one with paññā is able to control the mind, not one lacking in paññā. For one lacking in paññā, being controlled by the mind that has arisen, straying here and there, even after a few days, reverts to the lay life and reaches misfortune and ruin. Therefore, the elder thinks thus – "Oh, that my fellow practitioners, being masters of their minds, controlling the mind, breaking all its tendencies to stray and wander, not allowing it to go out even a little, developing vipassanā, would realize the supramundane Dhamma!" Therefore, he explained thus.
345.Sabbesaṃ vo, sāriputta, subhāsitaṃ pariyāyenāti sāriputta, yasmā saṅghārāmassa nāma bahussutabhikkhūhipi sobhanakāraṇaṃ atthi, jhānābhiratehipi, dibbacakkhukehipi, dhutavādehipi, ābhidhammikehipi, acittavasikehipi sobhanakāraṇaṃ atthi. Tasmā sabbesaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, tena tena kāraṇena subhāsitameva, no dubbhāsitaṃ.Apica mamapi suṇāthāti apica mamapi vacanaṃ suṇātha.Na tāvāhaṃ imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmīti na tāva ahaṃ imaṃ caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhāya ābhujitaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi, na mocessāmīti attho. Idaṃ kira bhagavā paripākagate ñāṇe rajjasiriṃ pahāya katābhinikkhamano anupubbena bodhimaṇḍaṃ āruyha caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhāya aparājitapallaṅkaṃ ābhujitvā daḷhasamādāno hutvā nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ bhinditvā paccūsasamaye dasasahassilokadhātuṃ unnādento sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhi, taṃ attano mahābodhipallaṅkaṃ sandhāya evamāha. Apica pacchimaṃ janataṃ anukampamānopi paṭipattisāraṃ puthujjanakalyāṇakaṃ dassento evamāha. Passati hi bhagavā – ‘‘anāgate evaṃ ajjhāsayā kulaputtā iti paṭisañcikkhissanti, ‘bhagavā mahāgosiṅgasuttaṃ kathento idha, sāriputta, bhikkhu pacchābhattaṃ…pe… evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyāti āha, mayaṃ bhagavato ajjhāsayaṃ gaṇhissāmā’ti pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhāya daḷhasamādānā hutvā ‘arahattaṃ appatvā imaṃ pallaṅkaṃ na bhindissāmā’ti samaṇadhammaṃ kātabbaṃ maññissanti, te evaṃ paṭipannā katipāheneva jātijarāmaraṇassa antaṃ karissantī’’ti, imaṃ pacchimaṃ janataṃ anukampamāno paṭipattisāraṃ puthujjanakalyāṇakaṃ dassento evamāha.Evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyāti, sāriputta, evarūpena bhikkhunā nippariyāyeneva gosiṅgasālavanaṃ sobheyyāti yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
345."Sabbesaṃ vo, sāriputta, subhāsitaṃ pariyāyenā"ti Sāriputta, because the Sangharama has excellent reasons for even learned monks, for those delighting in jhāna, for those with the divine eye, for those adhering to the dhuta practices, for those versed in Abhidhamma, and for those who have mastered their minds. Therefore, "sabbesaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyenā," it is well-spoken in every way, for each of these reasons it is well-spoken indeed, not poorly spoken. "Apica mamapi suṇātha"ti and also listen to my words. "Na tāvāhaṃ imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmī"ti I will not break this cross-legged posture, which I have assumed with fourfold effort, meaning, I will not abandon it. It is said that the Blessed One, having relinquished the royal glory when his knowledge had matured, gradually ascended the Bodhi-maṇḍa, assumed the invincible cross-legged posture with fourfold effort, and sat firmly resolved, shattering the heads of the three Māras. At dawn, he realized the knowledge of omniscience, resonating the ten thousand world-systems. Referring to his own Mahābodhi-pallaṅka, he spoke thus. Moreover, showing compassion to future generations, he also spoke thus, revealing the essence of practice, beneficial to ordinary people. For the Blessed One sees: "In the future, sons of good families with such inclinations will consider, 'When the Blessed One was teaching the Mahāgosiṅga Sutta, here, Sāriputta, a monk after the meal…pe… in this way, Sāriputta, a monk would grace the Gosiṅga Sāla Forest,' we will understand the Blessed One's intention." After the meal, returning from alms rounds, they will firmly resolve with fourfold effort, thinking, 'Without attaining Arahantship, we will not break this cross-legged posture,' they will deem it necessary to practice the life of a samana, and having practiced thus, in a few days they will put an end to birth, aging, and death." Thus, showing compassion to future generations, he reveals the essence of practice, beneficial to ordinary people. "Evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā"ti, Sāriputta, in this way, without any doubt, a monk would grace the Gosiṅga Sāla Forest. Thus, he concluded the discourse in accordance with the connection of ideas.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdani Majjhima Nikāya Aṭṭhakathā
Mahāgosiṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Mahāgosiṅgasutta-vaṇṇanā is concluded.
3. Mahāgopālakasuttavaṇṇanā
3. Mahāgopālakasutta-vaṇṇanā
346.Evaṃme sutanti mahāgopālakasuttaṃ. Tattha tisso kathā ekanāḷikā, caturassā, nisinnavattikāti. Tattha pāḷiṃ vatvā ekekapadassa atthakathanaṃekanāḷikānāma. Apaṇḍitaṃ gopālakaṃ dassetvā, apaṇḍitaṃ bhikkhuṃ dassetvā, paṇḍitaṃ gopālakaṃ dassetvā, paṇḍitaṃ bhikkhuṃ dassetvāti catukkaṃ bandhitvā kathanaṃcaturassānāma. Apaṇḍitaṃ gopālakaṃ dassetvā pariyosānagamanaṃ, apaṇḍitaṃ bhikkhuṃ dassetvā pariyosānagamanaṃ, paṇḍitaṃ gopālakaṃ dassetvā pariyosānagamanaṃ, paṇḍitaṃ bhikkhuṃ dassetvā pariyosānagamananti ayaṃnisinnavattikānāma. Ayaṃ idha sabbācariyānaṃ āciṇṇā.
346.Evaṃ me sutaṃti Mahāgopālaka Sutta. In this context, there are three styles of exposition: "ekanāḷikā," "caturassā," and "nisinnavattikā." Therein, stating the Pali and then explaining each word is called ekanāḷikā. Showing an unskilled cowherd, then showing an unskilled monk, then showing a skilled cowherd, then showing a skilled monk—expounding in this fourfold arrangement is called caturassā. Showing an unskilled cowherd and reaching the conclusion, showing an unskilled monk and reaching the conclusion, showing a skilled cowherd and reaching the conclusion, showing a skilled monk and reaching the conclusion—this is called nisinnavattikā. This is the customary approach of all teachers here.
Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehīti ekādasahi aguṇakoṭṭhāsehi.Gogaṇanti gomaṇḍalaṃ.Pariharitunti pariggahetvā vicarituṃ.Phātiṃ kātunti vaḍḍhiṃ āpādetuṃ.Idhāti imasmiṃ loke.Na rūpaññū hotīti gaṇanato vā vaṇṇato vā rūpaṃ na jānāti.Gaṇanatona jānāti nāma attano gunnaṃ sataṃ vā sahassaṃ vāti saṅkhyaṃ na jānāti. So gāvīsu haṭāsu vā palātāsu vā gogaṇaṃ gaṇetvā, ajja ettikā na dissantīti dve tīṇi gāmantarāni vā aṭaviṃ vā vicaranto na pariyesati, aññesaṃ gāvīsu attano gogaṇaṃ paviṭṭhāsupi gogaṇaṃ gaṇetvā, ‘‘imā ettikā gāvo na amhāka’’nti yaṭṭhiyā pothetvā na nīharati, tassa naṭṭhā gāviyo naṭṭhāva honti. Paragāviyo gahetvā vicarantaṃ gosāmikā disvā, ‘‘ayaṃ ettakaṃ kālaṃ amhākaṃ dhenuṃ gaṇhātī’’ti tajjetvā attano gāviyo gahetvā gacchanti. Tassa gogaṇopi parihāyati, pañcagorasaparibhogatopi paribāhiro hoti.Vaṇṇatona jānāti nāma – ‘‘ettikā gāvo setā, ettikā rattā, ettikā kāḷā, ettikā kabarā ettikā nīlā’’ti na jānāti, so gāvīsu haṭāsu vā…pe… pañcagorasaparibhogatopi paribāhiro hoti.
Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehīti with eleven disadvantageous qualities.Gogaṇanti a herd of cows.Pariharitunti to look after and manage.Phātiṃ kātunti to bring about increase.Idhāti in this world.Na rūpaññū hotīti does not recognize the appearance, either by counting or by color.Gaṇanatona jānāti nāma, he does not know the count, meaning, he does not know the number of his own cattle, whether it is a hundred or a thousand. If cows are lost or stray, he does not search for them by counting the herd and realizing that so many are missing, wandering two or three villages or in the forest. Even when his cattle have entered among others' herds, he does not count the herd and, recognizing that "these so many cows are not ours," separate them by striking them with a stick. His lost cows remain lost. When the owners see him wandering with their cows, they scold him, "You have been taking our cows for so long," and take their cows away. His herd also diminishes, and he is excluded from enjoying the five products of the cow. Vaṇṇatona jānāti nāma – he does not know "so many cows are white, so many are red, so many are black, so many are speckled, so many are blue." If cows are lost…pe… he is excluded from enjoying the five products of the cow.
Na lakkhaṇakusalo hotīti gāvīnaṃ sarīre kataṃ dhanusattisūlādibhedaṃ lakkhaṇaṃ na jānāti, so gāvīsu haṭāsu vā palātāsu vā ajja asukalakkhaṇā ca asukalakkhaṇā ca gāvo na dissanti…pe… pañcagorasaparibhogatopi paribāhiro hoti.
Na lakkhaṇakusalo hotīti he is not skilled in recognizing the markings on the cows' bodies, such as bows, arrows, spears, etc. If cows are lost or stray…pe… he is excluded from enjoying the five products of the cow.
Na āsāṭikaṃ hāretāti gunnaṃ khāṇukaṇṭakādīhi pahaṭaṭṭhānesu vaṇo hoti. Tattha nīlamakkhikā aṇḍakāni pātenti, tesaṃ āsāṭikāti nāma. Tāni daṇḍena apanetvā bhesajjaṃ dātabbaṃ hoti. Bālo gopālako tathā na karoti, tena vuttaṃ – ‘‘na āsāṭikaṃ hāretā hotī’’ti. Tassa gunnaṃ vaṇā vaḍḍhanti, gambhīrā honti, pāṇakā kucchiṃ pavisanti, gāvo gelaññābhibhūtā neva yāvadatthaṃ tiṇāni khādituṃ, na pānīyaṃ pātuṃ sakkonti. Tattha gunnaṃ khīraṃ chijjati, goṇānaṃ javo hāyati, ubhayesaṃ jīvitantarāyo hoti. Evamassa gogaṇopi parihāyati, pañcagorasatopi paribāhiro hoti.
Na āsāṭikaṃ hāretāti in places where the cattle are injured by thorns or sharp objects, wounds develop. Bluebottle flies lay eggs there, which are called "āsāṭikā." These should be removed with a stick and medicine should be applied. The foolish cowherd does not do so, hence it is said, "na āsāṭikaṃ hāretā hotī." The cattle's wounds grow, become deep, and worms enter the stomach. Overcome by illness, the cows are unable to eat enough grass or drink water. The milk of the cows dries up, the strength of the bulls wanes, and both face the danger of death. Thus, his herd also diminishes, and he is excluded from enjoying the five products of the cow.
Na vaṇaṃ paṭicchādetā hotīti gunnaṃ vuttanayeneva sañjāto vaṇo bhesajjaṃ datvā vākena vā cīrakena vā bandhitvā paṭicchādetabbo hoti. Bālo gopālako tathā na karoti, athassa gunnaṃ vaṇehi yūsā paggharanti, tā aññamaññaṃ nighaṃsenti, tena aññesampi vaṇā jāyanti. Evaṃ gāvo gelaññābhibhūtā neva yāvadatthaṃ tiṇāni khādituṃ…pe… paribāhiro hoti.
Na vaṇaṃ paṭicchādetā hotīti wounds that have arisen on the cattle in the manner described should be bandaged with medicine, bark, or cloth. The foolish cowherd does not do so. Then pus flows from the cattle's wounds, and they rub against each other, causing more wounds. Thus, overcome by illness, the cows are unable to eat enough grass…pe… he is excluded.
Na dhūmaṃ kattā hotīti antovasse ḍaṃsamakasādīnaṃ ussannakāle gogaṇe vajaṃ paviṭṭhe tattha tattha dhūmo kātabbo hoti, apaṇḍito gopālako taṃ na karoti. Gogaṇo sabbarattiṃ ḍaṃsādīhi upadduto niddaṃ alabhitvā punadivase araññe tattha tattha rukkhamūlādīsu nipajjitvā niddāyati, neva yāvadatthaṃ tiṇāni khādituṃ…pe… pañcagorasaparibhogatopi paribāhiro hoti.
Na dhūmaṃ kattā hotīti during the rainy season, when gadflies and mosquitoes abound, when the herd enters the enclosure, smoke should be made there. The unskilled cowherd does not do this. Harassed by gadflies etc. all night, the herd cannot sleep and the next day they lie down under trees etc. in the forest, unable to eat enough grass…pe… he is excluded from enjoying the five products of the cow.
Na titthaṃ jānātīti titthaṃ samanti vā visamanti vā sagāhanti vā niggāhanti vā na jānāti, so atitthena gāviyo otāreti. Tāsaṃ visamatitthe pāsāṇādīni akkamantīnaṃ pādā bhijjanti, sagāhaṃ gambhīraṃ titthaṃ otiṇṇā kumbhīlādayo gāhā gaṇhanti. Ajja ettikā gāvo naṭṭhā, ajja ettikāti vattabbataṃ āpajjati. Evamassa gogaṇopi parihāyati, pañcagorasatopi paribāhiro hoti.
Na titthaṃ jānātīti he does not know whether a ford is smooth or rough, shallow or deep. He leads the cows across an unsuitable ford. As they step on stones etc. in the rough ford, their feet are injured. Those who enter a deep ford are seized by crocodiles etc. It must be said, "So many cows were lost today, so many today." Thus, his herd also diminishes, and he is excluded from enjoying the five products of the cow.
Napītaṃ jānātīti pītampi apītampi na jānāti. Gopālakena hi ‘‘imāya gāviyā pītaṃ, imāya na pītaṃ, imāya pānīyatitthe okāso laddho, imāya na laddho’’ti evaṃ pītāpītaṃ jānitabbaṃ hoti. Ayaṃ pana divasabhāgaṃ araññe gogaṇaṃ rakkhitvā pānīyaṃ pāyessāmīti nadiṃ vā taḷākaṃ vā gahetvā gacchati. Tattha mahāusabhā ca anuusabhā ca balavagāviyo ca dubbalāni ceva mahallakāni ca gorūpāni siṅgehi vā phāsukāhi vā paharitvā attano okāsaṃ katvā ūruppamāṇaṃ udakaṃ pavisitvā yathākāmaṃ pivanti. Avasesā okāsaṃ alabhamānā tīre ṭhatvā kalalamissakaṃ udakaṃ pivanti, apītā eva vā honti. Atha ne gopālako piṭṭhiyaṃ paharitvā puna araññaṃ paveseti, tattha apītagāviyo pipāsāya sukkhamānā yāvadatthaṃ tiṇāni khādituṃ na sakkonti, tattha gunnaṃ khīraṃ chijjati, goṇānaṃ javo hāyati…pe… paribāhiro hoti.
Na pītaṃ jānātīti he does not know what has been drunk and what has not been drunk. For the cowherd should know, "This cow has drunk, this has not; this has had a chance at the watering place, this has not." But he, having guarded the herd in the forest during the day, takes them to a river or pond to drink. There, the big bulls and the strong cows push and shove the weak and old cattle with their horns and ribs, making space for themselves and entering the water up to their thighs to drink as they please. The remaining ones, not getting a chance, stand on the bank and drink muddy water, or they remain without drinking. Then the cowherd strikes them on the back and drives them back into the forest. There, the cows that have not drunk, parched with thirst, are unable to eat enough grass. The milk of the cows dries up, the strength of the bulls wanes…pe… he is excluded.
Na vīthiṃ jānātīti ‘‘ayaṃ maggo samo khemo, ayaṃ visamo sāsaṅko sappaṭibhayo’’ti na jānāti. So samaṃ khemaṃ maggaṃ vajjetvā gogaṇaṃ itaraṃ maggaṃ paṭipādeti, tattha gāvo sīhabyagghādīnaṃ gandhena coraparissayena vā abhibhūtā bhantamigasappaṭibhāgā gīvaṃ ukkhipitvā tiṭṭhanti, neva yāvadatthaṃ tiṇāni khādanti, na pānīyaṃ pivanti, tattha gunnaṃ khīraṃ chijjati…pe… paribāhiro hoti.
Na vīthiṃ jānātīti he does not know "this path is smooth and safe, this is rough, dangerous, and fearful." He avoids the smooth, safe path and leads the herd along the other path. There, the cows, overwhelmed by the scent of lions, tigers, etc., or by the presence of thieves, stand with their necks raised, like startled deer, unable to eat enough grass or drink water. The milk of the cows dries up…pe… he is excluded.
Na gocarakusalo hotīti gopālakena hi gocarakusalena bhavitabbaṃ, pañcāhikavāro vā sattāhikavāro vā jānitabbo, ekadisāya gogaṇaṃ cāretvā punadivase tattha na cāretabbo. Mahatā hi gogaṇena ciṇṇaṭṭhānaṃ bheritalaṃ viya suddhaṃ hoti nittiṇaṃ, udakampi āluḷīyati. Tasmā pañcame vā sattame vā divase puna tattha cāretuṃ vaṭṭati, ettakena hi tiṇampi paṭiviruhati, udakampi pasīdati. Ayaṃ pana imaṃ pañcāhikavāraṃ vā sattāhikavāraṃ vā na jānāti, divase divase rakkhitaṭṭhāneyeva rakkhati. Athassa gogaṇo haritatiṇaṃ na labhati, sukkhatiṇaṃ khādanto kalalamissakaṃ udakaṃ pivati, tattha gunnaṃ khīraṃ chijjati…pe… paribāhiro hoti.
Na gocarakusalo hotīti the cowherd should be skilled in pasture, he should know the five-day rotation or the seven-day rotation; having grazed the herd in one direction, he should not graze them there again the next day. For a place grazed by a large herd becomes bare like a drumhead, with no grass left, and the water becomes muddy. Therefore, it is proper to graze them there again on the fifth or seventh day, for in that time the grass regrows and the water clears. But this one does not know this five-day rotation or seven-day rotation; he grazes them every day in the same place. Then his herd does not get green grass; eating dry grass and drinking muddy water, the milk of the cows dries up…pe… he is excluded.
Anavasesadohī ca hotīti paṇḍitagopālakena yāva vacchakassa maṃsalohitaṃ saṇṭhāti, tāva ekaṃ dve thane ṭhapetvā sāvasesadohinā bhavitabbaṃ. Ayaṃ vacchakassa kiñci anavasesetvā duhati, khīrapako vaccho khīrapipāsāya sukkhati, saṇṭhātuṃ asakkonto kampamāno mātu purato patitvā kālaṅkaroti. Mātā puttakaṃ disvā, ‘‘mayhaṃ puttako attano mātukhīraṃ pātumpi na labhatī’’ti puttasokena na yāvadatthaṃ tiṇāni khādituṃ, na pānīyaṃ pātuṃ sakkoti, thanesu khīraṃ chijjati. Evamassa gogaṇopi parihāyati, pañcagorasatopi paribāhiro hoti.
Anavasesadohī ca hotīti the wise cowherd should leave one or two teats for the calf until its flesh and blood are firm, milking only part of the milk. This one milks everything, leaving nothing for the calf. The milk-dependent calf, parched with thirst for milk, withers, unable to stand firm, trembling, it falls before its mother and dies. Seeing her calf, "My calf cannot even get its mother's milk," the mother, grieving for her offspring, is unable to eat enough grass or drink water, and the milk in her teats dries up. Thus, his herd also diminishes, and he is excluded from enjoying the five products of the cow.
gopitaro. Gāvo pariṇayanti yathāruciṃ gahetvā gacchantītigopariṇāyakā. Na atirekapūjāyāti paṇḍito hi gopālako evarūpe usabhe atirekapūjāya pūjeti, paṇītaṃ gobhattaṃ deti, gandhapañcaṅgulikehi maṇḍeti, mālaṃ pilandheti, siṅge suvaṇṇarajatakosake ca dhāreti, rattiṃ dīpaṃ jāletvā celavitānassa heṭṭhā sayāpeti. Ayaṃ pana tato ekasakkārampi na karoti, usabhā atirekapūjaṃ alabhamānā gogaṇaṃ na rakkhanti, parissayaṃ na vārenti. Evamassa gogaṇo parihāyati, pañcagorasato paribāhiro hoti.
gopitaro. The cows bring forth according to their liking and go away taking, are called gopariṇāyakā. Na atirekapūjāyāti the wise cowherd honors such bulls with special honor, gives them choice cattle-feed, marks them with five auspicious signs, garlands them, puts gold and silver sheaths on their horns, keeps a lamp lit at night, and lets them sleep under a canopy. But this one does not show even a single act of respect. Not receiving special honor, the bulls do not guard the herd, nor do they ward off dangers. Thus, his herd diminishes, and he is excluded from enjoying the five products of the cow.
347.Idhāti imasmiṃ sāsane.Na rūpaññū hotīti, ‘‘cattāri mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpa’’nti evaṃ vuttarūpaṃ dvīhākārehi na jānāti gaṇanato vā samuṭṭhānato vā.Gaṇanatona jānāti nāma, ‘‘cakkhāyatanaṃ, sota-ghāna-jivhā-kāyāyatanaṃ, rūpa-sadda-gandha-rasa-phoṭṭhabbāyatanaṃ, itthindriyaṃ, purisindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, kāyaviññatti, vacīviññatti, ākāsadhātu, āpodhātu, rūpassa lahutā, mudutā, kammaññatā, upacayo, santati, jaratā, rūpassa aniccatā, kabaḷīkāro āhāro’’ti evaṃ pāḷiyaṃ āgatā pañcavīsati rūpakoṭṭhāsāti na jānāti. Seyyathāpi so gopālako gaṇanato gunnaṃ rūpaṃ na jānāti, tathūpamo ayaṃ bhikkhu. So gaṇanato rūpaṃ ajānanto rūpaṃ pariggahetvā arūpaṃ vavatthapetvā rūpārūpaṃ pariggahetvā paccayaṃ sallakkhetvā lakkhaṇaṃ āropetvā kammaṭṭhānaṃ matthakaṃ pāpetuṃ na sakkoti. So yathā tassa gopālakassa gogaṇo na vaḍḍhati, evaṃ imasmiṃ sāsane sīlasamādhivipassanāmaggaphalanibbānehi na vaḍḍhati, yathā ca so gopālako pañcahi gorasehi paribāhiro hoti, evaṃ asekkhena sīlakkhandhena, asekkhena samādhi, paññā, vimutti, vimuttiñāṇadassanakkhandhenāti pañcahi dhammakkhandhehi paribāhiro hoti.
347.Idhāti in this Dispensation.Na rūpaññū hotīti he does not know the stated form, "the four great elements and form derived from the four great elements," in two ways: either by counting or by origination.Gaṇanatona jānāti nāma, he does not know that there are twenty-five categories of form stated in the Pali: "the eye-base, the ear-nose-tongue-body-base, the visible-sound-smell-taste-tangible object base, the female faculty, the male faculty, the life faculty, body-consciousness, speech-consciousness, the space element, the water element, lightness of form, softness, wieldiness, accumulation, continuity, decay, impermanence of form, and nutriment as edible food." Just as that cowherd does not know the appearance of the cows by counting, so too is this monk. Not knowing form by counting, he is unable to grasp form, distinguish the formless, grasp form and the formless, discern the conditions, apply the characteristics, and bring the meditation subject to its culmination. Just as that cowherd's herd does not increase, so too, in this Dispensation, it does not increase with virtue, concentration, insight, the path, fruition, and Nibbāna. And just as that cowherd is excluded from the five products of the cow, so too, he is excluded from the five aggregates of the noble path, which are the aggregate of perfect virtue, the aggregate of perfect concentration, the aggregate of perfect wisdom, the aggregate of perfect liberation, and the aggregate of the knowledge and vision of perfect liberation.
Samuṭṭhānatona jānāti nāma, ‘‘ettakaṃ rūpaṃ ekasamuṭṭhānaṃ, ettakaṃ dvisamuṭṭhānaṃ, ettakaṃ tisamuṭṭhānaṃ, ettakaṃ catusamuṭṭhānaṃ, ettakaṃ na kutocisamuṭṭhātī’’ti na jānāti. Seyyathāpi so gopālako vaṇṇato gunnaṃ rūpaṃ na jānāti, tathūpamo ayaṃ bhikkhu. So samuṭṭhānato rūpaṃ ajānanto rūpaṃ pariggahetvā arūpaṃ vavatthapetvā…pe… paribāhiro hoti.
Samuṭṭhānato na jānāti means he does not know, "So much of rūpa arises from one source, so much from two sources, so much from three sources, so much from four sources, so much arises from no source." Just as that cowherd does not know the characteristics of cows by their color, so too is this bhikkhu. Not knowing rūpa by its source, having grasped rūpa, having determined arūpa…pe… he is excluded.
Na lakkhaṇakusalo hotīti kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍitoti evaṃ vuttaṃ kusalākusalaṃ kammaṃ paṇḍitabālalakkhaṇanti na jānāti. So evaṃ ajānanto bāle vajjetvā paṇḍite na sevati, bāle vajjetvā paṇḍite asevanto kappiyākappiyaṃ kusalākusalaṃ sāvajjānavajjaṃ garukalahukaṃ satekicchaatekicchaṃ kāraṇākāraṇaṃ na jānāti; taṃ ajānanto kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti. So yathā tassa gopālakassa gogaṇo na vaḍḍhati, evaṃ imasmiṃ sāsane yathāvuttehi sīlādīhi na vaḍḍhati, gopālako viya ca pañcahi gorasehi pañcahi dhammakkhandhehi paribāhiro hoti.
Na lakkhaṇakusalo hoti means he is unskilled in characteristics of action, he does not know what has been said, "The characteristic of action [is] foolish, the characteristic of action [is] wise," [that] skillful and unskillful action [is the] characteristic of the wise and foolish. Not knowing thus, he avoids the foolish and does not associate with the wise; not avoiding the foolish and not associating with the wise, he does not know what is allowable and unallowable, what is skillful and unskillful, what is blameworthy and blameless, what is serious and light, what requires treatment and does not require treatment, what is a cause and not a cause. Not knowing that, he is not able to take up a meditation subject and develop it. Just as the herd of cows of that cowherd does not grow, so in this Dispensation, he does not grow in the ways spoken of, such as virtue, etc., and like the cowherd, he is excluded from the five products of the cow and the five aggregates of qualities.
Na āsāṭikaṃ hāretā hotīti uppannaṃ kāmavitakkanti evaṃ vutte kāmavitakkādike na vinodeti, so imaṃ akusalavitakkaṃ āsāṭikaṃ ahāretvā vitakkavasiko hutvā vicaranto kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti, so yathā tassa gopālakassa…pe… paribāhiro hoti.
Na āsāṭikaṃ hāretā hoti means he does not drive away arising thoughts of sensual desire, etc., as mentioned, he does not dispel thoughts of sensual desire, etc. Not driving away this unskillful thought, becoming subject to thought, wandering about, he is not able to take up a meditation subject and develop it, just as that cowherd…pe… he is excluded.
Na vaṇaṃ paṭicchādetā hotīti cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hotītiādinā nayena sabbārammaṇesu nimittaṃ gaṇhanto yathā so gopālako vaṇaṃ na paṭicchādeti, evaṃ saṃvaraṃ na sampādeti. So vivaṭadvāro vicaranto kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti…pe… paribāhiro hoti.
Na vaṇaṃ paṭicchādetā hoti means seeing a form with the eye, being a taker of signs, etc., in all objects, taking up signs, just as that cowherd does not cover a wound, so he does not establish restraint. Wandering with open doors, he is not able to take up a meditation subject and develop it…pe… he is excluded.
Na dhūmaṃ kattā hotīti so gopālako dhūmaṃ viya dhammadesanādhūmaṃ na karoti, dhammakathaṃ vā sarabhaññaṃ vā upanisinnakathaṃ vā anumodanaṃ vā na karoti. Tato naṃ manussā bahussuto guṇavāti na jānanti, te guṇāguṇaṃ ajānantā catūhi paccayehi saṅgahaṃ na karonti. So paccayehi kilamamāno buddhavacanaṃ sajjhāyaṃ kātuṃ vattapaṭipattiṃ pūretuṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti…pe… paribāhiro hoti.
Na dhūmaṃ kattā hoti means that cowherd does not make the smoke of Dhamma teaching, like smoke; he does not make a Dhamma talk, or a recitation in a pleasing voice, or a talk for those sitting nearby, or an approval. Therefore, people do not know him as learned and virtuous. Not knowing qualities and non-qualities, they do not support him with the four requisites. Being exhausted by the requisites, he is not able to recite the word of the Buddha, to fulfill the practices, to take up a meditation subject and develop it…pe… he is excluded.
Na titthaṃ jānātīti titthabhūte bahussutabhikkhū na upasaṅkamati, upasaṅkamanto, ‘‘idaṃ, bhante, byañjanaṃ kathaṃ ropetabbaṃ, imassa bhāsitassa ko attho, imasmiṃ ṭhāne pāḷi kiṃ vadeti, imasmiṃ ṭhāne attho kiṃ dīpetī’’ti evaṃ na paripucchati na paripañhati, na jānāpetīti attho. Tassa te evaṃ aparipucchato avivaṭañceva na vivaranti, bhājetvā na dassenti, anuttānīkatañca na uttānīkaronti, apākaṭaṃ na pākaṭaṃ karonti.Anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesūti anekavidhāsu kaṅkhāsu ekaṃ kaṅkhampi na paṭivinodenti. Kaṅkhā eva hi kaṅkhāṭhāniyā dhammā nāma. Tattha ekaṃ kaṅkhampi na nīharantīti attho. So evaṃ bahussutatitthaṃ anupasaṅkamitvā sakaṅkho kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti. Yathā ca so gopālako titthaṃ na jānāti, evaṃ ayampi bhikkhu dhammatitthaṃ na jānāti, ajānanto avisaye pañhaṃ pucchati, abhidhammikaṃ upasaṅkamitvā kappiyākappiyaṃ pucchati, vinayadharaṃ upasaṅkamitvā rūpārūpaparicchedaṃ pucchati. Te avisaye puṭṭhā kathetuṃ na sakkonti, so attanā sakaṅkho kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti…pe… paribāhiro hoti.
Na titthaṃ jānāti means he does not approach bhikkhus who are learned, who are like a landing place; approaching, he does not ask, "Bhante, how should this phrase be applied? What is the meaning of this statement? What does the Pali say in this place? What does the meaning reveal in this place?" meaning he does not fully ask, he does not fully inquire, he does not make known. For him, not asking thus, they do not reveal what is unopened, they do not show by dividing, they do not make plain what is not plain, they do not make manifest what is unmanifest. Anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesū means among doubts of various kinds, they do not dispel even one doubt. For doubt itself is called things that are the basis for doubt. Therein, [it] means they do not remove even one doubt. Not approaching such a learned landing place, being doubtful, he is not able to take up a meditation subject and develop it. Just as that cowherd does not know the landing place, so too this bhikkhu does not know the Dhamma landing place; not knowing, he asks a question in an inappropriate sphere, approaching one skilled in Abhidhamma, he asks about what is allowable and unallowable, approaching one who upholds the Vinaya, he asks about the delineation of rūpa and arūpa. Asked about in an inappropriate sphere, they are not able to speak, being doubtful himself, he is not able to take up a meditation subject and develop it…pe… he is excluded.
Na pītaṃ jānātīti yathā so gopālako pītāpītaṃ na jānāti, evaṃ dhammūpasañhitaṃ pāmojjaṃ na jānāti na labhati, savanamayaṃ puññakiriyavatthuṃ nissāya ānisaṃsaṃ na vindati, dhammassavanaggaṃ gantvā sakkaccaṃ na suṇāti, nisinno niddāyati, kathaṃ katheti, aññavihitako hoti, so sakkaccaṃ dhammaṃ asuṇanto kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti…pe… paribāhiro hoti.
Na pītaṃ jānāti means just as that cowherd does not know what is drunk and not drunk, so he does not know or obtain joy associated with the Dhamma, he does not find the benefit relying on a meritorious act consisting of listening, having gone to a gathering for listening to the Dhamma, he does not listen respectfully, sitting, he falls asleep, he talks about something else, he is one with a distracted mind, not listening respectfully to the Dhamma, he is not able to take up a meditation subject and develop it…pe… he is excluded.
Na vīthiṃ jānātīti so gopālako maggāmaggaṃ viya, – ‘‘ayaṃ lokiyo ayaṃ lokuttaro’’ti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ yathābhūtaṃ na pajānāti. Ajānanto lokiyamagge abhinivisitvā lokuttaraṃ nibbattetuṃ na sakkoti…pe… paribāhiro hoti.
Na vīthiṃ jānāti means like that cowherd [not knowing] the path and non-path, he does not truly understand the Noble Eightfold Path, [saying] “this is mundane, this is supramundane." Not knowing, being attached to the mundane path, he is not able to generate the supramundane…pe… he is excluded.
Na gocarakusalo hotīti so gopālako pañcāhikavāre sattāhikavāre viya cattāro satipaṭṭhāne, ‘‘ime lokiyā ime lokuttarā’’ti yathābhūtaṃ na pajānāti. Ajānanto sukhumaṭṭhānesu attano ñāṇaṃ carāpetvā lokiyasatipaṭṭhāne abhinivisitvā lokuttaraṃ nibbattetuṃ na sakkoti…pe… paribāhiro hoti.
Na gocarakusalo hoti means like that cowherd [not knowing] the five-day round and the seven-day round, he does not truly understand the four foundations of mindfulness, [saying] “these are mundane, these are supramundane.” Not knowing, causing his own knowledge to roam in subtle places, being attached to the mundane foundations of mindfulness, he is not able to generate the supramundane…pe… he is excluded.
Anavasesadohī ca hotīti paṭiggahaṇe mattaṃ ajānanto anavasesaṃ duhati. Niddesavāre panassaabhihaṭṭhuṃ pavārentīti abhiharitvā pavārenti. Ettha dve abhihārā vācābhihāro ca paccayābhihāro ca.Vācābhihāronāma manussā bhikkhussa santikaṃ gantvā, ‘‘vadeyyātha, bhante, yenattho’’ti pavārenti.Paccayābhihāronāma vatthādīni vā telaphāṇitādīni vā gahetvā bhikkhussa santikaṃ gantvā, ‘‘gaṇhatha, bhante, yāvatakena attho’’ti vadanti.Tatra bhikkhu mattaṃ na jānātīti bhikkhu tesu paccayesu pamāṇaṃ na jānāti, – ‘‘dāyakassa vaso veditabbo, deyyadhammassa vaso veditabbo, attano thāmo veditabbo’’ti rathavinīte vuttanayena pamāṇayuttaṃ aggahetvā yaṃ āharanti, taṃ sabbaṃ gaṇhātīti attho. Manussā vippaṭisārino na puna abhiharitvā pavārenti. So paccayehi kilamanto kammaṭṭhānaṃ gahetvā vaḍḍhetuṃ na sakkoti…pe… paribāhiro hoti.
Anavasesadohī ca hoti means not knowing moderation in receiving, he milks without leaving anything over. But at the time of instruction, abhihaṭṭhuṃ pavārenti means they invite [him] having brought [offerings]. Here, there are two kinds of bringing: bringing with speech and bringing with requisites. Vācābhihāro nāma means people go to the bhikkhu and invite him, "Speak, Bhante, by whatever [teaching] there is meaning." Paccayābhihāro nāma means taking cloths and so on, or oil, molasses and so on, they go to the bhikkhu and say, "Take, Bhante, as much as there is need." Tatra bhikkhu mattaṃ na jānāti means the bhikkhu does not know the measure in those requisites, [thinking,] "The benefactor's control must be known, the control of the gift must be known, one's own strength must be known," not taking what is suitable and measured in the way said in the Rathavinīta Sutta, he takes everything that they bring, meaning. People, becoming regretful, do not again invite [him] having brought [offerings]. Being exhausted by the requisites, he is not able to take up a meditation subject and develop it…pe… he is excluded.
Te na atirekapūjāya pūjetā hotīti so gopālako mahāusabhe viya te there bhikkhū imāya āvi ceva raho ca mettāya kāyakammādikāya atirekapūjāya na pūjeti. Tato therā, – ‘‘ime amhesu garucittīkāraṃ na karontī’’ti navake bhikkhū dvīhi saṅgahehi na saṅgaṇhanti, na āmisasaṅgahena cīvarena vā pattena vā pattapariyāpannena vā vasanaṭṭhānena vā. Kilamante milāyantepi nappaṭijagganti. Pāḷiṃ vā aṭṭhakathaṃ vā dhammakathābandhaṃ vā guyhaganthaṃ vā na sikkhāpenti. Navakā therānaṃ santikā sabbaso ime dve saṅgahe alabhamānā imasmiṃ sāsane patiṭṭhātuṃ na sakkonti. Yathā tassa gopālakassa gogaṇo na vaḍḍhati, evaṃ sīlādīni na vaḍḍhanti. Yathā ca so gopālako pañcahi gorasehi paribāhiro hoti, evaṃ pañcahi dhammakkhandhehi paribāhirā honti. Sukkapakkho kaṇhapakkhe vuttavipallāsavasena yojetvā veditabboti.
Te na atirekapūjāya pūjetā hoti means like that cowherd [not respecting] a great bull, he does not honor those elder bhikkhus with exceeding honor, with loving-kindness in deeds of body, etc., both openly and in secret. Then the elders [think], “These [monks] do not give honor and respect to us," and do not gather the new bhikkhus with two kinds of gathering, not with the gathering of material things, with robes or bowl or what is connected to the bowl or a dwelling place. Even when they are exhausted and withered, they do not look after [them]. They do not teach them the Pali or the commentary or the connection of a Dhamma talk or a hidden text. Not obtaining these two kinds of gathering at all from the elders, the new ones are not able to become established in this Dispensation. Just as the herd of cows of that cowherd does not grow, so virtue, etc., does not grow. Just as that cowherd is excluded from the five products of the cow, so they are excluded from the five aggregates of qualities. The bright side should be understood by applying it in reverse to what was said in the dark side.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary to the Majjhima Nikāya, entitled Papañcasūdanī
Mahāgopālakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Mahāgopālaka Sutta is Finished.
4. Cūḷagopālakasuttavaṇṇanā
4. Explanation of the Cūḷagopālaka Sutta
350.Evaṃme sutanti cūḷagopālakasuttaṃ. Tatthaukkacelāyanti evaṃnāmake nagare. Tasmiṃ kira māpiyamāne rattiṃ gaṅgāsotato maccho thalaṃ patto. Manussā celāni telapātiyaṃ temetvā ukkā katvā macchaṃ gaṇhiṃsu. Nagare niṭṭhite tassa nāmaṃ karonte amhehi nagaraṭṭhānassa gahitadivase celukkāhi maccho gahitotiukkacelā-tvevassanāmaṃ akaṃsu.Bhikkhū āmantesīti yasmiṃ ṭhāne nisinnassa sabbā gaṅgā pākaṭā hutvā paññāyati, tādise vālikussade gaṅgātitthe sāyanhasamaye mahābhikkhusaṅghaparivuto nisīditvā mahāgaṅgaṃ paripuṇṇaṃ sandamānaṃ olokento, – ‘‘atthi nu kho imaṃ gaṅgaṃ nissāya koci pubbe vaḍḍhiparihāniṃ patto’’ti āvajjitvā, pubbe ekaṃ bālagopālakaṃ nissāya anekasatasahassā gogaṇā imissā gaṅgāya āvaṭṭe patitvā samuddameva paviṭṭhā, aparaṃ pana paṇḍitagopālakaṃ nissāya anekasatasahassagogaṇassa sotthi jātā vaḍḍhi jātā ārogyaṃ jātanti addasa. Disvā imaṃ kāraṇaṃ nissāya bhikkhūnaṃ dhammaṃ desessāmīti cintetvā bhikkhū āmantesi.
350. Evaṃ me sutaṃ means the Cūḷagopālaka Sutta. Therein, ukkacelāya means in a city named thus. It is said that while it was being measured out, at night a fish came to land from the flow of the Ganges. People, having soaked cloths in oil, made torches and caught the fish. When the city was finished, while they were making a name for it, they said, "On the day the place of the city was taken by us, a fish was caught with torches of cloth," thus its name was made ukkacelā . Bhikkhū āmantesi means sitting at the Ganges ford on a sandy mound in such a place that the entire Ganges appeared clearly to him, surrounded by a large Saṅgha of bhikkhus at eventide, looking at the great Ganges flowing full, [he] considered, "Relying on this Ganges, was there anyone who previously met with increase and decrease?" He saw that previously, relying on one foolish cowherd, many hundreds of thousands of herds of cows, having fallen into a whirlpool of this Ganges, entered into the ocean itself, but relying on another wise cowherd, the herd of many hundreds of thousands of cows had safety, had increase, had health. Having seen [this], thinking, "Relying on this cause, I will teach the Dhamma to the bhikkhus," he addressed the bhikkhus.
Māgadhakoti magadharaṭṭhavāsī.Duppaññajātikoti nippaññasabhāvo dandho mahājaḷo.Asamavekkhitvāti asallakkhetvā anupadhāretvā.Patāresīti tāretuṃ ārabhi.Uttaraṃ tīraṃ suvidehānanti gaṅgāya orime tīre magadharaṭṭhaṃ, pārime tīre videharaṭṭhaṃ, gāvo magadharaṭṭhato videharaṭṭhaṃ netvā rakkhissāmīti uttaraṃ tīraṃ patāresi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘uttaraṃ tīraṃ suvidehāna’’nti.Āmaṇḍalikaṃ karitvāti maṇḍalikaṃ katvā.Anayabyasanaṃ āpajjiṃsūti avaḍḍhiṃ vināsaṃ pāpuṇiṃsu, mahāsamuddameva pavisiṃsu. Tena hi gopālakena gāvo otārentena gaṅgāya orimatīre samatitthañca visamatitthañca oloketabbaṃ assa, majjhe gaṅgāya gunnaṃ vissamaṭṭhānatthaṃ dve tīṇi vālikatthalāni sallakkhetabbāni assu. Tathā pārimatīre tīṇi cattāri titthāni, imasmā titthā bhaṭṭhā imaṃ titthaṃ gaṇhissanti, imasmā bhaṭṭhā imanti. Ayaṃ pana bālagopālako orimatīre gunnaṃ otaraṇatitthaṃ samaṃ vā visamaṃ vā anoloketvāva majjhe gaṅgāya gunnaṃ vissamaṭṭhānatthaṃ dve tīṇi vālikatthalānipi asallakkhetvāva paratīre cattāri pañca uttaraṇatitthāni asamavekkhitvāva atittheneva gāvo otāresi. Athassa mahāusabho javanasampannatāya ceva thāmasampannatāya ca tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā pārimaṃ tīraṃ patvā chinnataṭañceva kaṇṭakagumbagahanañca disvā, ‘‘dubbiniviṭṭhameta’’nti ñatvā dhuragga-patiṭṭhānokāsampi alabhitvā paṭinivatti. Gāvo mahāusabho nivatto mayampi nivattissāmāti nivattā. Mahato gogaṇassa nivattaṭṭhāne udakaṃ chijjitvā majjhe gaṅgāya āvaṭṭaṃ uṭṭhapesi. Gogaṇo āvaṭṭaṃ pavisitvā samuddameva patto. Ekopi goṇo arogo nāma nāhosi. Tenāha – ‘‘tattheva anayabyasanaṃ āpajjiṃsū’’ti.
Māgadhako means one who dwells in the Magadha country. Duppaññajātiko means one of foolish nature, slow, very dull. Asamavekkhitvā means without considering, without pondering. Patāresī means began to lead across. Uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ means on this bank of the Ganges is the Magadha country, on the far bank is the Videha country, "I will lead the cows from the Magadha country to the Videha country and protect them," thus he led [them] across to the far bank. With reference to that, it was said - "uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ". Āmaṇḍalikaṃ karitvā means having made a circle. Anayabyasanaṃ āpajjiṃsu means they reached non-growth, ruin, they entered into the great ocean itself. When that cowherd was bringing the cows across, he should have looked at the even ford and the uneven ford on this bank of the Ganges, in the middle of the Ganges, two or three sandy shallows should have been considered for the resting place of the cows. Likewise, on the far bank, three or four fords [should be considered, thinking,] "Fallen from this ford, they will take this ford, fallen from this, this." But this foolish cowherd, without looking at the ford for the cows to cross over on this bank, whether it was even or uneven, and without considering two or three sandy shallows in the middle of the Ganges for the resting place of the cows, and without considering four or five fords for crossing over on the far bank, he brought the cows across at a non-ford. Then that great bull, both with the accomplishment of swiftness and with the accomplishment of strength, cutting across the stream of the Ganges sideways, reached the far bank, and seeing the broken bank and the dense thicket of thorns, knowing, "This is badly placed," not obtaining a place to set down the yoke, he turned back. The cows [thought], "The great bull has turned back, we will also turn back," and turned back. In the place where the great herd of cows was turning back, the water was cut off and raised a whirlpool in the middle of the Ganges. The herd of cows, having entered into the whirlpool, reached the ocean itself. There was not even one bull that was healthy. Therefore, he said - "tattheva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu".
Akusalā imassa lokassāti idha loke khandhadhātāyatanesu akusalā achekā, paralokepi eseva nayo.Māradheyyaṃvuccati tebhūmakadhammā.Amāradheyyaṃnava lokuttaradhammā.Maccudheyyampi tebhūmakadhammāva.Amaccudheyyaṃnava lokuttaradhammā. Tatthaakusalāachekā. Vacanatthato pana mārassa dheyyaṃmāradheyyaṃ. Dheyyanti ṭhānaṃ vatthu nivāso gocaro.Maccudheyyepi eseva nayo.Tesanti tesaṃ evarūpānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ, iminā cha satthāro dassitāti veditabbā.
Akusalā imassa lokassa means in this world, unskillful, inexpert in the aggregates, elements and sense bases, the same method [applies] in the next world. Māradheyyaṃ vuccati means the three-planed Dhamma. Amāradheyyaṃ means the nine supramundane Dhammas. Maccudheyyaṃmpi means the three-planed Dhamma only. Amaccudheyyaṃ means the nine supramundane Dhammas. Therein, akusalā means inexpert. But according to the meaning of the word, what is the possession of Māra [is] māradheyyaṃ. Dheyyanti means place, thing, abode, range, and Maccudheyyepi [the] same method. Tesaṃ means of those samaṇas and brāhmaṇas of such a kind; by this the six teachers should be understood as shown.
351.Evaṃ kaṇhapakkhaṃ niṭṭhapetvā sukkapakkhaṃ dassentobhūtapubbaṃ, bhikkhavetiādimāha. Tatthabalavagāvoti dantagoṇe ceva dhenuyo ca.Dammagāvoti dametabbagoṇe ceva avijātagāvo ca.Vacchatareti vacchabhāvaṃ taritvā ṭhite balavavacche.Vacchaketi dhenupake taruṇavacchake.Kisābalaketi appamaṃsalohite mandathāme.Tāvadeva jātakoti taṃdivase jātako.Mātugoravakena vuyhamānoti mātā purato purato huṃhunti goravaṃ katvā saññaṃ dadamānā urena udakaṃ chindamānā gacchati, vacchako tāya goravasaññāya dhenuyā vā urena chinnodakena gacchamāno ‘‘mātugoravakena vuyhamāno’’ti vuccati.
351. Thus, having finished the dark side, showing the bright side, he said bhūtapubbaṃ, bhikkhave etc. Therein, balavagāvo means bulls with teeth and cows. Dammagāvo means bulls to be tamed and uncalved cows. Vacchatare means strong calves that have passed the state of calfhood. Vacchake means young calves that are like cows. Kisābalake means thin of flesh and blood, of weak strength. Tāvadeva jātako means born that day. Mātugoravakena vuyhamāno means the mother goes in front, making reverence and giving a sign, cutting the water with her chest, the calf, going with that sign of reverence of the cow, with the water cut by the chest, is called "mātugoravakena vuyhamāno".
352.Mārassasotaṃ chetvāti arahattamaggena mārassa taṇhāsotaṃ chetvā.Pāraṃ gatāti mahāusabhā nadīpāraṃ viya saṃsārapāraṃ nibbānaṃ gatā.Pāraṃ agamaṃsūti mahāusabhānaṃ pāraṅgatakkhaṇe gaṅgāya sotassa tayo koṭṭhāse atikkamma ṭhitā mahāusabhe pāraṃ patte disvā tesaṃ gatamaggaṃ paṭipajjitvā pāraṃ agamaṃsu.Pāraṃ gamissantīti catumaggavajjhānaṃ kilesānaṃ tayo koṭṭhāse khepetvā ṭhitā idāni arahattamaggena avasesaṃ taṇhāsotaṃ chetvā balavagāvo viya nadīpāraṃ saṃsārapāraṃ nibbānaṃ gamissantīti. Iminā nayena sabbavāresu attho veditabbo.Dhammānusārino, saddhānusārinoti ime dve paṭhamamaggasamaṅgino.
352.Mārassa sotaṃ chetvā means, having cut off Māra's stream of craving with the path of Arahatship. Pāraṃ gatā means, like Mahāusabha who crossed the river, they have gone to the further shore of Saṃsāra, to Nibbāna. Pāraṃ agamaṃsū means, when Mahāusabha was crossing, after seeing him, who had crossed three sections of the river's flow and was standing on the far shore, the others followed the path he took and reached the far shore. Pāraṃ gamissantī means, those who have destroyed three sections of the defilements to be destroyed by the four paths, and are now about to cut off the remaining stream of craving with the path of Arahatship, like a strong bull crossing a river, they will go to the further shore of Saṃsāra, to Nibbāna. In this way, the meaning should be understood in all instances. Dhammānusārino, saddhānusārino these two refer to those endowed with the first path.
Jānatāti sabbadhamme jānantena buddhena.Suppakāsitoti sukathito.Vivaṭanti vivaritaṃ.Amatadvāranti ariyamaggo.Nibbānapattiyāti tadatthāya vivaṭaṃ.Vinaḷīkatanti vigatamānanaḷaṃ kataṃ.Khemaṃ patthethāti kattukamyatāchandena arahattaṃ patthetha, kattukāmā nibbattetukāmā hothāti attho. ‘‘Patta’tthā’’tipi pāṭho. Evarūpaṃ satthāraṃ labhitvā tumhe pattāyeva nāmāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Bhagavā pana yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
Jānatā by the Buddha who knows all Dhammas. Suppakāsito well proclaimed. Vivaṭaṃ opened. Amatadvāraṃ the Noble Path. Nibbānapattiyā opened for the purpose of attaining Nibbāna. Vinaḷīkataṃ made free of the reed of conceit. Khemaṃ patthethā desire security, that is, desire Arahatship with the desire to do it, with the intention to produce it, is the meaning. "Patta'tthā" is also a reading. Having obtained such a teacher, you are indeed attainers, is the meaning. The rest is straightforward everywhere. But the Blessed One concluded the teaching according to the connection of the context.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary on the Cūḷagopālaka Sutta of the Papañcasūdanī, the Commentary to the Middle Length Discourses, is finished.
Cūḷagopālakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Cūḷagopālakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
5. Cūḷasaccakasuttavaṇṇanā
5. Cūḷasaccakasuttavaṇṇanā
353.Evaṃme sutanti cūḷasaccakasuttaṃ. Tatthamahāvane kūṭāgārasālāyanti mahāvanaṃ nāma sayaṃjātaṃ aropimaṃ saparicchedaṃ mahantaṃ vanaṃ. Kapilavatthusāmantā pana mahāvanaṃ himavantena saha ekābaddhaṃ aparicchedaṃ hutvā mahāsamuddaṃ āhacca ṭhitaṃ. Idaṃ tādisaṃ na hoti. Saparicchedaṃ mahantaṃ vanantimahāvanaṃ. Kūṭāgārasālāpana mahāvanaṃ nissāya kate ārāme kūṭāgāraṃ antokatvā haṃsavaṭṭakacchannena katā sabbākārasampannā buddhassa bhagavato gandhakuṭi veditabbā.
353.Evaṃ me sutaṃ the Cūḷasaccaka Sutta. Therein, mahāvane kūṭāgārasālāya Mahāvana is the name of a large, self-grown forest that is not planted and has boundaries. However, the Mahāvana bordering Kapilavatthu was connected to the Himalayas as one unbounded expanse, reaching the great ocean. This (Mahāvana) is not like that. Mahāvana means a large forest with boundaries. Kūṭāgārasālā should be understood as the Gandhakuti of the Blessed Buddha, which was built relying on the Mahāvana, enclosing a kūṭāgāra, and covered with a thatch of haṃsavaṭṭaka (a kind of grass), complete in every way.
Saccakonigaṇṭhaputtoti pubbe kira eko nigaṇṭho ca nigaṇṭhī ca pañca pañca vādasatāni uggahetvā, vādaṃ āropessāmāti jambudīpe vicarantā vesāliyaṃ samāgatā. Licchavirājāno disvā, – ‘‘tvaṃ ko, tvaṃ kā’’ti pucchiṃsu. Nigaṇṭho – ‘‘ahaṃ vādaṃ āropessāmīti jambudīpe vicarāmī’’ti āha. Nigaṇṭhīpi tathā āha. Licchavino, ‘‘idheva aññamaññaṃ vādaṃ āropethā’’ti āhaṃsu. Nigaṇṭhī attanā uggahitāni pañcavādasatāni pucchi, nigaṇṭho kathesi. Nigaṇṭhena pucchitepi nigaṇṭhī kathesiyeva. Ekassapi na jayo, na parājayo, ubho samasamāva ahesuṃ. Licchavino, – ‘‘tumhe ubhopi samasamā āhiṇḍitvā kiṃ karissatha, idheva vasathā’’ti gehaṃ datvā baliṃ paṭṭhapesuṃ. Tesaṃ saṃvāsamanvāya catasso dhītaro jātā, – ekā saccā nāma, ekā lolā nāma, ekā paṭācārā nāma, ekā ācāravatī nāma. Tāpi paṇḍitāva ahesuṃ, mātāpitūhi uggahitāni pañca pañca vādasatāni uggahesuṃ. Tā vayapattā mātāpitaro avocuṃ – ‘‘amhākaṃ ammā kule dārikā nāma hiraññasuvaṇṇādīni datvā kulagharaṃ pesitapubbā nāma natthi. Yo pana agāriko tāsaṃ vādaṃ maddituṃ sakkoti, tassa pādaparicārikā honti. Yo pabbajito tāsaṃ maddituṃ sakkoti, tassa santike pabbajanti. Tumhe kiṃ karissathā’’ti? Mayampi evameva karissāmāti. Catassopi paribbājikavesaṃ gahetvā, ‘‘ayaṃ jambudīpo nāma jambuyā paññāyatī’’ti jambusākhaṃ gahetvā cārikaṃ pakkamiṃsu. Yaṃ gāmaṃ pāpuṇanti, tassa dvāre paṃsupuñje vā vālikapuñje vā jambudhajaṃ ṭhapetvā, – ‘‘yo vādaṃ āropetuṃ sakkoti, so imaṃ maddatū’’ti vatvā gāmaṃ pavisanti. Evaṃ gāmena gāmaṃ vicarantiyo sāvatthiṃ pāpuṇitvā tatheva gāmadvāre jambudhajaṃ ṭhapetvā sampattamanussānaṃ ārocetvā antonagaraṃ paviṭṭhā.
Saccako nigaṇṭhaputto it is said that formerly, a Nigaṇṭha and a Nigaṇṭhī, having learned five hundred theses each, and intending to set up a debate, met in Vesāli while wandering in Jambudīpa. The Licchavi kings, having seen them, asked, "Who are you, who are you?" The Nigaṇṭha said, "I am wandering in Jambudīpa intending to set up a debate." The Nigaṇṭhī also said the same. The Licchavis said, "Debate with each other right here." The Nigaṇṭhī asked about the five hundred theses she had learned, and the Nigaṇṭha spoke. When asked by the Nigaṇṭha, the Nigaṇṭhī also spoke. There was no victory for either, no defeat; both were equally matched. The Licchavis said, "What will you both do wandering around equally matched? Stay here," and they gave them a house and established support. Following their cohabitation, four daughters were born: one named Saccā, one named Lolā, one named Paṭācārā, and one named Ācāravatī. They too were wise, having learned the five hundred theses each learned by their parents. When they came of age, they said to their parents, "In our family, there has never been a custom of sending daughters to another family's home with gifts of gold and silver. Whoever, among householders, is able to defeat them in debate, they become his attendants. Whoever, among renunciants, is able to defeat them, they will ordain in his presence. What will you do?" We will do the same. All four, taking the guise of wandering ascetics, and thinking, "This Jambudīpa is known by the jambu tree," took a jambu branch and set out on pilgrimage. When they reached a village, at the gate they would place the jambu flag on a heap of dust or sand, saying, "Whoever is able to set up a debate, let him defeat this," and then enter the village. Wandering in this way from village to village, they reached Sāvatthi, and there too, having placed the jambu flag at the village gate and announced it to the assembled people, they entered the city.
Tena samayena bhagavā sāvatthiṃ nissāya jetavane viharati. Athāyasmā sāriputto gilāne pucchanto ajaggitaṭṭhānaṃ jagganto attano kiccamahantatāya aññehi bhikkhūhi divātaraṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisanto gāmadvāre jambudhajaṃ disvā, – ‘‘kimida’’nti dārake pucchi. Te tamatthaṃ ārocesuṃ. Tena hi maddathāti. Na sakkoma, bhante, bhāyāmāti. ‘‘Kumārā mā bhāyatha, ‘kena amhākaṃ jambudhajo maddāpito’ti vutte, buddhasāvakena sāriputtattherena maddāpito, vādaṃ āropetukāmā jetavane therassa santikaṃ gacchathāti vadeyyāthā’’ti āha. Te therassa vacanaṃ sutvā jambudhajaṃ madditvā chaḍḍesuṃ. Thero piṇḍāya caritvā vihāraṃ gato. Paribbājikāpi gāmato nikkhamitvā, ‘‘amhākaṃ dhajo kena maddāpito’’ti pucchiṃsu. Dārakā tamatthaṃ ārocesuṃ. Paribbājikā puna gāmaṃ pavisitvā ekekaṃ vīthiṃ gahetvā, – ‘‘buddhasāvako kira sāriputto nāma amhehi saddhiṃ vādaṃ karissati, sotukāmā nikkhamathā’’ti ārocesuṃ. Mahājano nikkhami, tena saddhiṃ paribbājikā jetavanaṃ agamiṃsu.
At that time, the Blessed One was dwelling near Sāvatthi, in Jeta's Grove. Then, the venerable Sāriputta, while inquiring after the sick and attending to those needing attention, entered the village for alms in the afternoon with other monks due to the extent of his own duties, and seeing the jambu flag at the village gate, asked, "What is this?" of the children. They explained the matter to him. "Then defeat it," he said. "We cannot, venerable sir, we are afraid." "Children, do not be afraid. If it is said, 'By whom was our jambu flag defeated?', say 'It was defeated by the Buddha's disciple, the Elder Sāriputta; if you wish to debate, go to the Elder's presence in Jeta's Grove'," he said. Having heard the Elder's words, they defeated and discarded the jambu flag. The Elder, having gone for alms, returned to the monastery. The wandering ascetics also, having come out of the village, asked, "By whom was our flag defeated?" The children explained the matter to them. The wandering ascetics, re-entering the village and taking each street, announced, "The Buddha's disciple, named Sāriputta, will debate with us; come out if you wish to listen." A great crowd came out, and with them, the wandering ascetics went to Jeta's Grove.
Thero – ‘‘amhākaṃ vasanaṭṭhāne mātugāmassa āgamanaṃ nāma aphāsuka’’nti vihāramajjhe nisīdi. Paribbājikāyo gantvā theraṃ pucchiṃsu – ‘‘tumhehi amhākaṃ dhajo maddāpito’’ti? Āma, mayā maddāpitoti. Mayaṃ tumhehi saddhiṃ vādaṃ karissāmāti. Sādhu karotha, kassa pucchā kassa vissajjanaṃ hotūti? Pucchā nāma amhākaṃ pattā, tumhe pana mātugāmā nāma paṭhamaṃ pucchathāti āha. Tā catassopi catūsu disāsu ṭhatvā mātāpitūnaṃ santike uggahitaṃ vādasahassaṃ pucchiṃsu. Thero khaggena kumudanāḷaṃ chindanto viya pucchitaṃ pucchitaṃ nijjaṭaṃ niggaṇṭhiṃ katvā kathesi, kathetvā puna pucchathāti āha. Ettakameva, bhante, mayaṃ jānāmāti. Thero āha – ‘‘tumhehi vādasahassaṃ pucchitaṃ mayā kathitaṃ, ahaṃ pana ekaṃ yeva pañhaṃ pucchissāmi, taṃ tumhe kathethā’’ti. Tā therassa visayaṃ disvā, ‘‘pucchatha, bhante, byākarissāmā’’ti vattuṃ nāsakkhiṃsu. ‘‘Vada, bhante, jānamānā byākarissāmā’’ti puna āhaṃsu.
The Elder thought, "The arrival of women in our dwelling place is uncomfortable," and sat down in the middle of the monastery. The wandering ascetics went and asked the Elder, "Was our flag defeated by you?" "Yes, it was defeated by me." "We will debate with you." "Good, do so. Whose will be the questions and whose the answers?" "The questions fall to us; you are women, so ask first," he said. All four, standing in the four directions, asked the thousand theses they had learned in the presence of their parents. The Elder, like cutting a lotus stalk with a sword, cut off each question asked without a tangle, and having spoken, said, "Now ask again." "That is all we know, venerable sir." The Elder said, "You have asked a thousand theses and I have spoken; I will ask just one question, you answer it." Seeing the Elder's domain, they could not say, "Ask, venerable sir, we will answer." "Speak, venerable sir, we will answer knowing," they said again.
Thero ayaṃ pana kulaputte pabbājetvā paṭhamaṃ sikkhāpetabbapañhoti vatvā, – ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti pucchi. Tā neva antaṃ, na koṭiṃ addasaṃsu. Thero kathethāti āha. Na passāma, bhanteti. Tumhehi vādasahassaṃ pucchitaṃ mayā kathitaṃ, mayhaṃ tumhe ekaṃ pañhampi kathetuṃ na sakkotha, evaṃ sante kassa jayo kassa parājayoti? Tumhākaṃ, bhante, jayo, amhākaṃ parājayoti. Idāni kiṃ karissathāti? Tā mātāpitūhi vuttavacanaṃ ārocetvā, ‘‘tumhākaṃ santike pabbajissāmā’’ti āhaṃsu. Tumhe mātugāmā nāma amhākaṃ santike pabbajituṃ na vaṭṭati, amhākaṃ pana sāsanaṃ gahetvā bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbajathāti. Tā sādhūti therassa sāsanaṃ gahetvā bhikkhunisaṅghassa santikaṃ gantvā pabbajiṃsu. Pabbajitā ca pana appamattā ātāpiniyo hutvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
The Elder, thinking, "This is a question that should be taught first after ordaining a son of good family," asked, "What is 'one'?" They saw neither the end nor the limit. The Elder said, "Speak." "We do not see, venerable sir." "You have asked a thousand theses and I have spoken; you cannot answer even one question of mine. In this case, whose is the victory, whose the defeat?" "Yours, venerable sir, is the victory; ours is the defeat." "Now what will you do?" They, announcing the words spoken by their parents, said, "We will ordain in your presence." "It is not fitting for you, as women, to ordain in our presence; but taking our instruction, go to a nunnery and ordain there." "Very well," taking the Elder's instruction, they went to the Order of Nuns and ordained. Having ordained, and being diligent and ardent, they soon attained Arahatship.
Ayaṃ saccako tāsaṃ catunnampi kaniṭṭhabhātiko. Tāhi catūhipi uttaritarapañño, mātāpitūnampi santikā vādasahassaṃ, tato bahutarañca bāhirasamayaṃ uggahetvā katthaci agantvā rājadārake sippaṃ sikkhāpento tattheva vesāliyaṃ vasati, paññāya atipūritattā kucchi me bhijjeyyāti bhīto ayapaṭṭena kucchiṃ parikkhipitvā carati, imaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘saccako nigaṇṭhaputto’’ti.
This Saccaka was the youngest brother of those four. He was more intelligent than all four of them, and having learned a thousand theses from his parents and even more external systems, without going anywhere, he lived right there in Vesāli, teaching skills to royal princes. Being overly full of knowledge, he was afraid that his stomach might burst, so he walked around with an iron plate strapped around his stomach. Referring to this, it was said, "Saccako Nigaṇṭhaputto."
Bhassappavādakoti bhassaṃ vuccati kathāmaggo, taṃ pavadati kathetīti bhassappavādako.Paṇḍitavādoti ahaṃ paṇḍitoti evaṃ vādo.Sādhusammato bahujanassāti yaṃ yaṃ nakkhattacārena ādisati, taṃ taṃ yebhuyyena tatheva hoti, tasmā ayaṃ sādhuladdhiko bhaddakoti evaṃ sammato mahājanassa.Vādena vādaṃ samāraddhoti kathāmaggena dosaṃ āropito.Āyasmā assajīti sāriputtattherassa ācariyo assajitthero.Jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamānoti tato tato licchavirājagehato taṃ taṃ gehaṃ gamanatthāya anucaṅkamamāno.Yenāyasmā assaji tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? Samayajānanatthaṃ.
Bhassappavādako bhassaṃ means a path of speech; he who speaks that is a bhassappavādako. Paṇḍitavādo the claim "I am wise." Sādhusammato bahujanassā whatever he predicts by observing the stars, for the most part, it happens just as he says; therefore, he is considered by the masses to be well-regarded and auspicious. Vādena vādaṃ samāraddho censured by the path of speech. Āyasmā Assaji the Elder Assaji, the teacher of the Elder Sāriputta. Jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno walking back and forth from this Licchavi king's house to that house, for the purpose of going to each house. Yenāyasmā assaji tenupasaṅkamī why did he approach? To know the right time.
Vinetīti kathaṃ vineti, kathaṃ sikkhāpetīti pucchati. Thero pana yasmā dukkhanti vutte upārambhassa okāso hoti, maggaphalānipi pariyāyena dukkhanti āgatāni, ayañca dukkhanti vutte theraṃ puccheyya – ‘‘bho assaji, kimatthaṃ tumhe pabbajitā’’ti. Tato ‘‘maggaphalatthāyā’’ti vutte, – ‘‘nayidaṃ, bho assaji, tumhākaṃ sāsanaṃ nāma, mahāāghātanaṃ nāmetaṃ, nirayussado nāmesa, natthi tumhākaṃ sukhāsā, uṭṭhāyuṭṭhāya dukkhameva jirāpentā āhiṇḍathā’’ti dosaṃ āropeyya, tasmā paravādissa pariyāyakathaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Yathā esa appatiṭṭho hoti, evamassa nippariyāyakathaṃ kathessāmīti cintetvā, ‘‘rūpaṃ, bhikkhave, anicca’’nti imaṃ aniccānattavaseneva kathaṃ katheti.Dussutanti sotuṃ ayuttaṃ.
Vineti how does he train, how does he teach, he asks. However, since saying "suffering" would provide an opportunity for reproach, and the paths and fruits also come under the heading of suffering by implication, and if he were to ask the Elder after saying "suffering" - "For what purpose did you ordain, friend Assaji?", then if he were to say "for the sake of the paths and fruits," he might retort - "This, friend Assaji, is not your teaching; this is a great slaughter, this is a source of hell, there is no hope of happiness for you; you wander around wearing out only suffering," he might bring reproach; therefore, it is not fitting to speak about things by implication to one holding a different view. Just as this one is without foundation, so I will speak to him about things directly, thinking this, he speaks about it only in terms of impermanence and selflessness, saying "Form, monks, is impermanent." Dussutaṃ unfit to be heard.
354.Santhāgāreti rājakulānaṃ atthānusāsanasanthāgārasālāyaṃ.Yena te licchavī tenupasaṅkamīti evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ahaṃ pubbe samayaṃ ajānanabhāvena samaṇassa gotamassa vādaṃ na āropesiṃ, idāni panassa mahāsāvakena kathitaṃ samayaṃ jānāmi, ime ca mama antevāsikā pañcasatā licchavī sannipatitā. Etehi saddhiṃ gantvā samaṇassa gotamassa vādaṃ āropessāmī’’ti tasmā upasaṅkami.Ñātaññatarenāti ñātesu abhiññātesu pañcavaggiyattheresu aññatarena.Patiṭṭhitanti yathā tena patiṭṭhitaṃ. Sace evaṃ patiṭṭhissati, atha pana aññadeva vakkhati, tatra mayā kiṃ sakkā kātunti idāneva piṭṭhiṃ parivattento āha.Ākaḍḍheyyāti attano abhimukhaṃ kaḍḍheyya.Parikaḍḍheyyāti purato paṭipaṇāmeyya.Samparikaḍḍheyyāti kālena ākaḍḍheyya, kālena parikaḍḍheyya.Soṇḍikākilañjanti surāghare piṭṭhakilañjaṃ.Soṇḍikādhuttoti surādhutto.Vālaṃ kaṇṇe gahetvāti surāparissāvanatthavikaṃ dhovitukāmo kasaṭanidhunanatthaṃ ubhosu kaṇṇesu gahetvā.Odhuneyyāti adhomukhaṃ katvā dhuneyya.Niddhuneyyāti uddhaṃmukhaṃ katvā dhuneyya.Nipphoṭeyyāti punappunaṃ papphoṭeyya.Sāṇadhovikaṃ nāmāti ettha manussā sāṇasāṭakakaraṇatthaṃ sāṇavāke gahetvā muṭṭhiṃ muṭṭhiṃ bandhitvā udake pakkhipanti. Te tatiyadivase suṭṭhu kilinnā honti. Atha manussā ambilayāgusurādīni ādāya tattha gantvā sāṇamuṭṭhiṃ gahetvā, dakkhiṇato vāmato sammukhā cāti tīsu phalakesu sakiṃ dakkhiṇaphalake, sakiṃ vāmaphalake, sakiṃ sammukhaphalake paharantā ambilayāgusurādīni bhuñjantā pivantā khādantā dhovanti. Mahantā kīḷā hoti. Rañño nāgo taṃ kīḷaṃ disvā gambhīraṃ udakaṃ anupavisitvā soṇḍāya udakaṃ gahetvā sakiṃ kumbhe sakiṃ piṭṭhiyaṃ sakiṃ ubhosu passesu sakiṃ antarasatthiyaṃ pakkhipanto kīḷittha. Tadupādāya taṃ kīḷitajātaṃ sāṇadhovikaṃ nāma vuccati, taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘sāṇadhovikaṃ nāma kīḷitajātaṃ kīḷatī’’ti.Kiṃ so bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto, yo bhagavato vādaṃ āropessatīti yo saccako nigaṇṭhaputto bhagavato vādaṃ āropessati, so kiṃ bhavamāno kiṃ yakkho bhavamāno udāhu indo, udāhu brahmā bhavamāno bhagavato vādaṃ āropessati? Na hi sakkā pakatimanussena bhagavato vādaṃ āropetunti ayamettha adhippāyo.
354. Santhāgāre ti: in the council hall, the hall for discussing matters in accordance with the royal families. Yena te licchavī tenupasaṅkamī ti: It seems he thought, "Previously, not knowing the proper time, I did not accept the doctrine of the ascetic Gotama, but now I know the proper time as spoken by his great disciple, and these five hundred Licchavis, my pupils, are assembled. I will go with them and accept the doctrine of the ascetic Gotama." Therefore, he approached. Ñātaññatarenā ti: by one of the known, distinguished Theras of the group of five. Patiṭṭhita nti: as it was established by him. He thought, "If he establishes it thus, but then says something else, what can I do?" Turning his back even now, he said. Ākaḍḍheyyā ti: might pull towards himself. Parikaḍḍheyyā ti: might turn around to the front. Samparikaḍḍheyyā ti: might sometimes pull, sometimes turn around. Soṇḍikākilañja nti: a fermenting vat in a liquor shop. Soṇḍikādhutto ti: a liquor cheat. Vālaṃ kaṇṇe gahetvā ti: wanting to wash the strainer for straining liquor, holding both ears for the purpose of shaking off the dregs. Odhuneyyā ti: might shake with the head downwards. Niddhuneyyā ti: might shake with the head upwards. Nipphoṭeyyā ti: might repeatedly slap. Sāṇadhovikaṃ nāmā ti: Here, people take stalks of hemp to make hempen cloths, and tying them in bundles, they throw them into the water. On the third day, they are thoroughly soaked. Then people, taking sour gruel, liquor, etc., go there and, taking a bundle of hemp, striking it once on the right plank, once on the left plank, and once on the front plank on the three planks, they wash it while eating, drinking, and consuming sour gruel, liquor, etc. It is a great game. The king's elephant, seeing that game, would enter the deep water and, taking water in its trunk, would play by pouring it sometimes on a pot, sometimes on its back, sometimes on both sides, sometimes between its thighs. From that time on, that kind of play is called 'hemp-washing,' referring to that, it is said: "plays a game called 'hemp-washing'." Kiṃ so bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto, yo bhagavato vādaṃ āropessatī ti: That Saccaka, the Nigantha's son, who will accept the Blessed One's doctrine, is he a becoming being, is he a Yakkha becoming, or is he Indra becoming, or is he Brahma becoming, who will accept the Blessed One's doctrine? For it is not possible for an ordinary human to accept the Blessed One's doctrine, this is the intention here.
355.Tena kho pana samayenāti yasmiṃ samaye saccako ārāmaṃ pāvisi, tasmiṃ. Kismiṃ pana samaye pāvisīti? Mahāmajjhanhikasamaye. Kasmā pana tasmiṃ samaye caṅkamantīti? Paṇītabhojanapaccayassa thinamiddhassa vinodanatthaṃ. Divāpadhānikā vā te. Tādisānañhi pacchābhattaṃ caṅkamitvā nhatvā sarīraṃ utuṃ gaṇhāpetvā nisajja samaṇadhammaṃ karontānaṃ cittaṃ ekaggaṃ hoti.Yena te bhikkhūti so kira kuhiṃ samaṇo gotamoti pariveṇato pariveṇaṃ gantvā pucchitvā pavisissāmīti vilokento araññe hatthī viya caṅkame caṅkamamāne paṃsukūlikabhikkhū disvā tesaṃ santikaṃ agamāsi. Taṃ sandhāya, ‘‘yena te bhikkhū’’tiādi vuttaṃ.Kahaṃnu kho, bhoti katarasmiṃ āvāse vā maṇḍape vāti attho.Esa, aggivessana, bhagavāti tadā kira bhagavā paccūsakāle mahākaruṇā samāpattiṃ samāpajjitvā dasasahassacakkavāḷe sabbaññutaññāṇajālaṃ pattharitvā bodhaneyyasattaṃ olokento addasa – ‘‘sve saccako nigaṇṭhaputto mahatiṃ licchaviparisaṃ gahetvā mama vādaṃ āropetukāmo āgamissatī’’ti. Tasmā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivāro vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto mahāparisāya nisīdituṃ sukhaṭṭhāne nisīdissāmīti gandhakuṭiṃ apavisitvā mahāvane aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Te bhikkhū bhagavato vattaṃ dassetvā āgatā, saccakena puṭṭhā dūre nisinnaṃ bhagavantaṃ dassentā, ‘‘esa aggivessana bhagavā’’ti āhaṃsu.
355. Tena kho pana samayenā ti: at that time when Saccaka entered the park. And at what time did he enter? At high noon. And why were they walking at that time? To dispel the drowsiness and sleepiness due to rich food. Or they were those who strove during the day. For those of that sort, after eating, walking, bathing, making their bodies comfortable, and sitting down, their minds become concentrated when practicing the ascetic's Dhamma. Yena te bhikkhū ti: it seems that thinking, "Where is the ascetic Gotama? I will go and enter after asking from monastery to monastery," while looking around like an elephant in the forest, he went to those monks who were walking along the walking course wearing robes collected from dust heaps. Referring to that, "Yena te bhikkhū" etc., was said. Kahaṃ nu kho, bho ti: in which dwelling or pavilion is he? Esa, aggivessana, bhagavā ti: Then, it seems, at dawn, the Blessed One, having attained the Great Compassion, spreading the net of omniscient knowledge throughout the ten thousand world-systems, and looking for beings capable of enlightenment, saw, "Tomorrow, Saccaka, the Nigantha's son, wanting to raise a dispute with me, will come bringing a great assembly of Licchavis." Therefore, early in the morning, having attended to his bodily needs, surrounded by the Sangha of monks, after going to Vesali for alms, having returned from the alms round, thinking, "I will sit in a comfortable place to sit for the great assembly," he entered the scented chamber and sat down for the day's rest at the foot of a certain tree in the Great Wood. Those monks, having shown the Blessed One's dwelling place, when asked by Saccaka, pointing out the Blessed One sitting in the distance, said, "That, Aggivessana, is the Blessed One."
Mahatiyā licchaviparisāya saddhinti heṭṭhā pañcamattehi licchavisatehi parivutoti vuttaṃ. Te etassa antevāsikāyeva, antovesāliyaṃ pana saccako pañcamattāni licchavirājasatāni gahetvā, ‘‘vādatthiko bhagavantaṃ upasaṅkamanto’’ti sutvā dvinnaṃ paṇḍitānaṃ kathāsallāpaṃ sossāmāti yebhuyyena manussā nikkhantā, evaṃ sā parisā mahatī aparicchinnagaṇanā ahosi. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Añjaliṃ paṇāmetvāti ete ubhatopakkhikā, te evaṃ cintesuṃ – ‘‘sace no micchādiṭṭhikā codessanti, ‘kasmā tumhe samaṇaṃ gotamaṃ vanditthā’ti, tesaṃ, ‘kiṃ añjalimattakaraṇenapi vanditaṃ hotī’ti vakkhāma. Sace no sammādiṭṭhikā codessanti, ‘kasmā bhagavantaṃ na vanditthā’ti, ‘kiṃ sīsena bhūmiṃ paharanteneva vanditaṃ hoti, nanu añjalikammampi vandanā evā’ti vakkhāmā’’ti.Nāma gottanti, bho gotama, ahaṃ asukassa putto datto nāma mitto nāma idha āgatoti vadantā nāmaṃ sāventi nāma. Bho gotama, ahaṃ vāsiṭṭho nāma kaccāno nāma idha āgatoti vadantā gottaṃ sāventi nāma. Ete kira daliddā jiṇṇakulaputtā parisamajjhe nāmagottavasena pākaṭā bhavissāmāti evaṃ akaṃsu. Ye pana tuṇhībhūtā nisīdiṃsu, te kerāṭikā ceva andhabālā ca. Tattha kerāṭikā, ‘‘ekaṃ dve kathāsallāpe karonto vissāsiko hoti, atha vissāse sati ekaṃ dve bhikkhā adātuṃ na yutta’’nti tato attānaṃ mocentā tuṇhī nisīdanti. Andhabālā aññāṇatāyeva avakkhittamattikāpiṇḍo viya yattha katthaci tuṇhībhūtā nisīdanti.
Mahatiyā licchaviparisāya saddhi nti: surrounded by about five hundred Licchavis mentioned earlier. Those were his pupils. But within Vesali, Saccaka, taking about five hundred Licchavi princes, "Wanting to debate, approaching the Blessed One," hearing that, mostly people went out thinking, "We will hear the conversation of two wise men," thus that assembly was great, of countless numbers. Referring to that, this was said. Añjaliṃ paṇāmetvā ti: these are of two opinions, they thought thus: "If those of wrong view rebuke us, 'Why did you salute the ascetic Gotama?' we will say to them, 'Is saluting done only by raising the joined hands?' If those of right view rebuke us, 'Why did you not salute the Blessed One?' (we will say) 'Is saluting done only by striking the head on the ground? Is not the act of raising the joined hands also a salutation?'" Nāma gotta nti: "Venerable Gotama, I am the son of so-and-so, named Datta, named Mitta, I have come here," thus announcing the name. "Venerable Gotama, I am named Vasistha, named Kaccana, I have come here," thus announcing the clan. It seems they did so thinking, "These poor, old members of good families will become known in the assembly by name and clan." But those who sat silently were either cunning or foolish. There, the cunning ones, thinking, "One becomes trustworthy when conversing once or twice, and when one is trusted, it is not right to give one or two alms," thus freeing themselves, they sit silently. The fools, simply due to ignorance, like a clod of earth that has been thrown away, sit silently anywhere.
356.Kiñcideva desanti kañci okāsaṃ kiñci kāraṇaṃ, athassa bhagavā pañhapucchane ussāhaṃ janento āha –puccha, aggivessana, yadākaṅkhasīti. Tassattho – ‘‘puccha yadi ākaṅkhasi, na me pañhavissajjane bhāro atthi’’. Atha vā ‘‘puccha yaṃ ākaṅkhasi, sabbaṃ te vissajjessāmī’’ti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi asādhāraṇaṃ paccekabuddhaaggasāvamahāsāvakehi. Te hi yadākaṅkhasīti na vadanti, sutvā vedissāmāti vadanti. Buddhā pana ‘‘pucchāvuso, yadākaṅkhasī’’ti (saṃ. ni. 1.237) vā, ‘‘puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti (dī. ni. 1.162) vā,
356. Kiñcideva desa nti: some opportunity, some reason, then the Blessed One, generating enthusiasm in him for asking questions, said, puccha, aggivessana, yadākaṅkhasī ti: its meaning is, "Ask if you wish, I have no difficulty in answering questions." Or "Ask what you wish, I will answer all for you," thus he made an invitation to omniscience, not shared by individual Buddhas, foremost disciples, or great disciples. For they do not say "yadākaṅkhasī" (as you wish), they say, "Having heard, we will know." But Buddhas say, "Pucchāvuso, yadākaṅkhasī" (ask, friend, as you wish) (saṃ. ni. 1.237) or, "Puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī" (ask, great king, as you wish) (dī. ni. 1.162) or,
‘‘Puccha vāsava maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
"Puccha vāsava maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te" (dī. ni. 2.356) (Ask me, Vasava, any question you desire;
For each and every question, I will bring it to an end for you.)
‘‘Tena hi tvaṃ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasī’’ti (ma. ni. 3.85) vā,
or, "Tena kho tvaṃ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasī ti" (ma. ni. 3.85) (Therefore, you, bhikkhu, having sat on your own seat, ask as you wish.)
‘‘Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
"Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
Katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manasicchathā"ti (su. ni. 1036)(For Bavari and for you, for all, all doubts;
Opportunity has been made, ask what you desire.)
‘‘Puccha maṃ sabhiya pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
"Puccha maṃ sabhiya pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te" iti. (su. ni. 517)(Ask me, Sabhiya, any question you desire;
For each and every question, I will bring it to an end for you.)
Tesaṃ tesaṃ yakkhanarindadevasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ sabbaññupavāraṇaṃ pavārenti. Anacchariyañcetaṃ, yaṃ bhagavā buddhabhūmiṃ patvā etaṃ pavāraṇaṃ pavāreyya. Yo bodhisattabhūmiyaṃ padesañāṇepi ṭhito
To those Yakkhas, kings, gods, ascetics, Brahmins, and wanderers, they make an invitation to omniscience. And it is not wonderful that the Blessed One, having attained the Buddha-ground, would make this invitation. He who stood in the Bodhisatta-ground, even with partial knowledge,
‘‘Koṇḍañña pañhāni viyākarohi,
"Koṇḍañña pañhāni viyākarohi,
Yācanti taṃ isayo sādhurūpā;
Koṇḍañña eso manujesu dhammo,
Yaṃ vuddhamāgacchati esa bhāro"ti. (jā. 2.17.60)(Kondañña, explain the questions,
The sages of good form are asking you;
Kondañña, this is the custom among humans,
That this burden comes upon the elder.)
Evaṃ sakkādīnaṃ atthāya isīhi yācito
Thus, begged by seers for the sake of Sakka and others,
‘‘Katāvakāsā pucchantu bhonto,
"Katāvakāsā pucchantu bhonto,
Yaṃ kiñci pañhaṃ manasābhipatthitaṃ;
Ahañhi taṃ taṃ vo viyākarissaṃ,
Ñatvā sayaṃ lokamimaṃ parañcā"ti. (jā. 2.17.61)(Opportunity has been made, may you ask, good sirs,
Whatever question is desired in your minds;
For I will explain to you each and every one,
Having known this world and the next myself.)
Evaṃ sarabhaṅgakāle, sambhavajātake ca sakalajambudīpaṃ tikkhattuṃ vicaritvā pañhānaṃ antakaraṃ adisvā suciratena brāhmaṇena pañhaṃ puṭṭho okāse kārite, jātiyā sattavasso rathikāyaṃ paṃsuṃ kīḷanto pallaṅkaṃ ābhujitvā antaravīthiyaṃ nisinnova –
Thus, at the time of Sarabhanga, and in the Sambhava Jataka, having wandered throughout the entire Jambudipa three times, not seeing the end of questions, when asked a question by a Brahmin after a long time, having made an opportunity, being seven years old by birth, playing in the dust in the street, having crossed his legs in the lotus position, sitting in the middle of the road, said:
‘‘Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāpi kusalo tathā;
"Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāpi kusalo tathā;
Rājā ca kho taṃ jānāti, yadi kāhati vā na vā"ti. (jā. 1.16.172)(Indeed, I will explain it to you, just as I am skilled;
But the king knows whether he will do it or not.)
Sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi.
He made an invitation to omniscience.
Evaṃ bhagavatā sabbaññupavāraṇāya pavāritāya attamano pañhaṃ pucchanto, ‘‘kathaṃ pana, bho gotamā’’tiādimāha.
Thus, when invited by the Blessed One with the invitation to omniscience, pleased, asking a question, he said, "kathaṃ pana, bho gotamā" (but how, venerable Gotama?) etc.
evaṃ kho ahaṃ, aggivessanātiādimāha.Upamā maṃ, bho gotama, paṭibhātīti, bho gotama, mayhaṃ ekā upamā upaṭṭhāti, āharāmi taṃ upamanti vadati.Paṭibhātu taṃ, aggivessanāti upaṭṭhātu te, aggivessana, āhara taṃ upamaṃ visatthoti bhagavā avoca.Balakaraṇīyāti bāhubalena kattabbā kasivāṇijjādikā kammantā.Rūpattāyaṃ purisapuggaloti rūpaṃ attā assātirūpattā,rūpaṃ attāti gahetvā ṭhitapuggalaṃ dīpeti.Rūpe patiṭṭhāyāti tasmiṃ attāti gahitarūpe patiṭṭhahitvā.Puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavatīti kusalaṃ vā akusalaṃ vā paṭilabhati.Vedanattādīsupieseva nayo. Iminā kiṃ dīpeti? Ime pañcakkhandhā imesaṃ sattānaṃ pathavī viya patiṭṭhā, te imesu pañcasu khandhesu patiṭṭhāya kusalākusalakammaṃ nāma āyūhanti. Tumhe evarūpaṃ vijjamānameva attānaṃ paṭisedhento pañcakkhandhā anattāti dīpethāti ativiya sakāraṇaṃ katvā upamaṃ āhari. Iminā ca nigaṇṭhena āhaṭaopammaṃ niyatameva, sabbaññubuddhato añño tassa kathaṃ chinditvā vāde dosaṃ dātuṃ samattho nāma natthi. Duvidhā hi puggalā buddhaveneyyā ca sāvakaveneyyā ca. Sāvakaveneyye sāvakāpi vinenti buddhāpi. Buddhaveneyye pana sāvakā vinetuṃ na sakkonti, buddhāva vinenti. Ayampi nigaṇṭho buddhaveneyyo, tasmā etassa vādaṃ chinditvā añño dosaṃ dātuṃ samattho nāma natthi. Tenassa bhagavā sayameva vāde dosadassanatthaṃnanu tvaṃ, aggivessanātiādimāha.
evaṃ kho ahaṃ, aggivessanāti (Thus indeed, Aggivessana) etc., he said. Upamā maṃ, bho gotama, paṭibhātī ti: "Venerable Gotama, an analogy occurs to me, I will bring forth that analogy," he says. Paṭibhātu taṃ, aggivessanā ti: "Let it occur to you, Aggivessana, bring forth that analogy freely," the Blessed One said. Balakaraṇīyā ti: works to be done by bodily strength, such as agriculture, trade, etc. Rūpattāyaṃ purisapuggalo ti: rūpaṃ attā assāti, he indicates the person who stands having taken rūpaṃ (form) as self. rūpattā, Rūpe patiṭṭhāyā ti: having relied on that form taken as self. Puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavatī ti: he acquires merit or demerit. Vedanattādīsupi the same method applies to feeling, etc. What does he indicate by this? These five aggregates are the support for these beings, like the earth, relying on these five aggregates, they accumulate good and bad karma. You, denying the existence of such a self, declare the five aggregates to be non-self, bringing forth the analogy having made it very reasoned. And this analogy brought by the Nigantha is fixed, there is no one other than the omniscient Buddha who is capable of cutting it and giving fault to the argument. For there are two kinds of individuals, those who can be trained by a Buddha and those who can be trained by a disciple. Those who can be trained by a disciple are trained by disciples and also by Buddhas. But those who can be trained by a Buddha cannot be trained by disciples, only Buddhas train them. And this Nigantha can be trained by a Buddha, therefore there is no one other who is capable of cutting his argument and giving fault. Therefore, to show the fault in his argument, the Blessed One himself said, nanu tvaṃ, aggivessanā (now you, Aggivessana) etc.
ahampi, bho gotama, evaṃ vadāmi rūpaṃ me attā…pe… viññāṇaṃ me attāti, ayañca mahatī janatāti. Bhagavā pana nigaṇṭhato sataguṇenapi sahassaguṇenapi satasahassaguṇenapi vādīvarataro, tasmā cintesi – ‘‘ayaṃ nigaṇṭho attānaṃ mocetvā mahājanassa matthake vādaṃ pakkhipati, nāssa attānaṃ mocetuṃ dassāmi, mahājanato nivattetvā ekakaṃyeva naṃ niggaṇhissāmī’’ti. Atha naṃkiñhi te, aggivessanātiādimāha. Tassattho – nāyaṃ janatā mama vādaṃ āropetuṃ āgatā, tvaṃyeva sakalaṃ vesāliṃ saṃvaṭṭitvā mama vādaṃ āropetuṃ āgato, tasmā tvaṃ sakameva vādaṃ niveṭhehi, mā mahājanassa matthake pakkhipasīti. So paṭijānantoahañhi, bho gotamātiādimāha.
ahampi, bho gotama, evaṃ vadāmi rūpaṃ me attā…pe… viññāṇaṃ me attāti, ayañca mahatī janatā ti: (I also, venerable Gotama, say thus: form is my self…feeling…perception…volitional formations…consciousness is my self, and this great crowd). The Blessed One, however, was a better speaker than the Nigantha by a hundredfold, by a thousandfold, by a hundred thousandfold, therefore he thought, "This Nigantha, freeing himself, throws the argument on the heads of the great crowd, I will not allow him to free himself, having turned the great crowd away, I will refute him alone." Then he said to him, kiñhi te, aggivessanā (what is it to you, Aggivessana) etc. Its meaning is: "This crowd has not come to accept my doctrine, only you, having gathered all of Vesali, have come to accept my doctrine, therefore you alone should be concerned with the argument, do not throw it on the heads of the great crowd." He, acknowledging, said, ahañhi, bho gotamā (indeed, venerable Gotama) etc.
357.Iti bhagavā nigaṇṭhassa vādaṃ patiṭṭhapetvā,tena hi, aggivessanāti pucchaṃ ārabhi. Tatthatena hīti kāraṇatthe nipāto. Yasmā tvaṃ pañcakkhandhe attato paṭijānāsi, tasmāti attho.Sakasmiṃ vijiteti attano raṭṭhe.Ghātetāyaṃ vā ghātetunti ghātārahaṃ ghātetabbayuttakaṃ ghātetuṃ.Jāpetāyaṃ vā jāpetunti dhanajānirahaṃ jāpetabbayuttaṃ jāpetuṃ jiṇṇadhanaṃ kātuṃ.Pabbājetāyaṃ vā pabbājetunti sakaraṭṭhato pabbājanārahaṃ pabbājetuṃ, nīharituṃ.Vattituñca arahatīti vattati ceva vattituñca arahati. Vattituṃ yuttoti dīpeti. Iti nigaṇṭho attano vādabhedanatthaṃ āhaṭakāraṇameva attano māraṇatthāya āvudhaṃ tikhiṇaṃ karonto viya visesetvā dīpeti, yathā taṃ bālo.Evaṃ me rūpaṃ hotūti mama rūpaṃ evaṃvidhaṃ hotu, pāsādikaṃ abhirūpaṃ alaṅkatappaṭiyattaṃ suvaṇṇatoraṇaṃ viya susajjitacittapaṭo viya ca manāpadassananti.Evaṃ me rūpaṃmā ahosīti mama rūpaṃ evaṃvidhaṃ mā hotu, dubbaṇṇaṃ dussaṇṭhitaṃ valitapalitaṃ tilakasamākiṇṇanti.
357. Thus, the Blessed One, having established Nigantha's doctrine, began the questioning with, "Well then, Aggivessana." Here, "well then" is a particle indicating cause. Since you acknowledge the five aggregates as self, therefore is the meaning. "In his own territory" means in his own kingdom. "To be slain or to have slain" means to slay one worthy of being slain, deserving to be slain. "To impoverish or to have impoverished" means to impoverish one worthy of impoverishment, deserving to be impoverished, to make old wealth. "To banish or to have banished" means to banish from his own territory one worthy of banishment, to expel. "And he is worthy to command" means he is fit and worthy to command. It indicates he is fit to command. Thus, Nigantha, for the sake of breaking his own doctrine, displays with emphasis the very reason he brought forth, like a fool sharpening a weapon for his own killing, so that it is clear to him. "Let my form be thus" means let my form be of such a kind, pleasing, beautiful, adorned, prepared, like a golden archway, like a well-decorated painting, and pleasant to see. "Let my form not be thus" means let my form not be of such a kind, ugly, ill-shaped, wrinkled, gray-haired, covered with moles.
Tuṇhī ahosīti nigaṇṭho imasmiṃ ṭhāne viraddhabhāvaṃ ñatvā, ‘‘samaṇo gotamo mama vādaṃ bhindanatthāya kāraṇaṃ āhari, ahaṃ bālatāya tameva visesetvā dīpesiṃ, idāni naṭṭhomhi, sace vattatīti vakkhāmi, ime rājāno uṭṭhahitvā, ‘aggivessana, tvaṃ mama rūpe vaso vattatīti vadasi, yadi te rūpe vaso vattati, kasmā tvaṃ yathā ime licchavirājāno tāvatiṃsadevasadisehi attabhāvehi virocanti abhirūpā pāsādikā, evaṃ na virocasī’ti. Sace na vattatīti vakkhāmi, samaṇo gotamo uṭṭhahitvā, ‘aggivessana, tvaṃ pubbe vattati me rūpasmiṃ vasoti vatvā idāni paṭikkhipasī’ti vādaṃ āropessati. Iti vattatīti vuttepi eko doso, na vattatīti vuttepi eko doso’’ti tuṇhī ahosi. Dutiyampi bhagavā pucchi, dutiyampi tuṇhī ahosi. Yasmā pana yāvatatiyaṃ bhagavatā pucchite abyākarontassa sattadhā muddhā phalati, buddhā ca nāma sattānaṃyeva atthāya kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni pāramīnaṃ pūritattā sattesu balavaanuddayā honti. Tasmā yāvatatiyaṃ apucchitvā atha kho bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ etadavoca – etaṃ ‘‘byākarohī dānī’’tiādivacanaṃ avoca.
"He became silent" means Nigantha, realizing his defeated state in this situation, thought, "The ascetic Gotama brought forth a reason to break my doctrine, and I, in my foolishness, displayed that very reason with emphasis. Now I am ruined. If I say it prevails, these kings will rise up and say, 'Aggivessana, you say it prevails in my form. If it prevails in your form, why do you not shine with forms as beautiful and pleasing as these Licchavi kings who resemble the Tāvatiṃsa gods?' If I say it does not prevail, the ascetic Gotama will rise up and accuse, 'Aggivessana, you previously said it prevails in my form, and now you deny it.' So there is one fault in saying it prevails, and one fault in saying it does not prevail." Thus, he became silent. The Blessed One asked a second time, and he became silent a second time. But since the head of one who does not answer when questioned by the Blessed One for the third time splits into seven pieces, and the Buddhas have great compassion for beings, having fulfilled the perfections for four incalculable ages beyond a hundred thousand aeons for the sake of beings, therefore, without asking for the third time, the Blessed One said this to Saccaka, the Nigantha's son—this statement beginning with, "Declare now."
sahadhammikanti sahetukaṃ sakāraṇaṃ. Vajiraṃ pāṇimhi assātivajirapāṇi. Yakkhoti na yo vā so vā yakkho, sakko devarājāti veditabbo.Ādittanti aggivaṇṇaṃ.Sampajjalitanti suṭṭhu pajjalitaṃ.Sajotibhūtanti samantato jotibhūtaṃ, ekaggijālabhūtanti attho.Ṭhito hotīti mahantaṃ sīsaṃ, kandalamakulasadisā dāṭhā, bhayānakāni akkhināsādīnīti evaṃ virūparūpaṃ māpetvā ṭhito. Kasmā panesa āgatoti? Diṭṭhivissajjāpanatthaṃ. Apica, ‘‘ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyu’’nti evaṃ dhammadesanāya appossukkabhāvaṃ āpanne bhagavati sakko mahābrahmunā saddhiṃ āgantvā, ‘‘bhagavā dhammaṃ desetha, tumhākaṃ āṇāya avattamāne mayaṃ vattāpessāma, tumhākaṃ dhammacakkaṃ hotu, amhākaṃ āṇācakka’’nti paṭiññamakāsi. Tasmā ‘‘ajja saccakaṃ tāsetvā pañhaṃ vissajjāpessāmī’’ti āgato.
"Sahadhammika" means with reason, with cause. "Vajirapāṇi," one who has a vajira in his hand. "Yakkha" means not just any yakkha, but Sakka, the king of the gods, should be understood. "Āditta" means fire-colored. "Sampajjalita" means well-blazing. "Sajotibhūta" means entirely luminous, having become a single flame. "Stood" means having fashioned a great head, teeth like bud-like sprouts, frightening eyes, nose, and so on, thus standing in a distorted form. Why did he come? To dispel wrong views. Moreover, when the Blessed One became disinclined to teach the Dhamma, thinking, "If I were to teach the Dhamma, others might not understand me," Sakka, along with Mahā Brahmā, came and promised, "Blessed One, teach the Dhamma. If they do not comply with your command, we will make them comply. Let yours be the Wheel of Dhamma, and ours the Wheel of Command." Therefore, he came thinking, "Today, having frightened Saccaka, I will make him answer the question."
Bhagavāceva passati, saccako ca nigaṇṭhaputtoti yadi hi taṃ aññepi passeyyuṃ. Taṃ kāraṇaṃ agaru assa, ‘‘samaṇo gotamo saccakaṃ attano vāde anotarantaṃ ñatvā yakkhaṃ āvāhetvā dassesi, tato saccako bhayena kathesī’’ti vadeyyuṃ. Tasmā bhagavā ceva passati saccako ca. Tassa taṃ disvāva sakalasarīrato sedā mucciṃsu, antokucchi viparivattamānā mahāravaṃ ravi. So ‘‘aññepi nu kho passantī’’ti olokento kassaci lomahaṃsamattampi na addasa. Tato – ‘‘idaṃ bhayaṃ mameva uppannaṃ. Sacāhaṃ yakkhoti vakkhāmi, ‘kiṃ tuyhameva akkhīni atthi, tvameva yakkhaṃ passasi, paṭhamaṃ yakkhaṃ adisvā samaṇena gotamena vādasaṅghāṭe khittova yakkhaṃ passasī’ti vadeyyu’’nti cintetvā – ‘‘na dāni me idha aññaṃ paṭisaraṇaṃ atthi, aññatra samaṇā gotamā’’ti maññamāno, atha kho saccako nigaṇṭhaputto…pe… bhagavantaṃ etadavoca.Tāṇaṃ gavesīti tāṇanti gavesamāno.Leṇaṃ gavesīti leṇanti gavesamāno.Saraṇaṃ gavesīti saraṇanti gavesamāno. Ettha ca tāyati rakkhatītitāṇaṃ. Nilīyanti etthātileṇaṃ. Saratītisaraṇaṃ,bhayaṃ hiṃsati viddhaṃsetīti attho.
"The Blessed One sees, and Saccaka, the Nigantha's son" means if others were to see him, that reason would be disparaged, and they would say, "The ascetic Gotama, knowing Saccaka is unable to sustain his doctrine, summoned a yakkha and showed him, and then Saccaka spoke out of fear." Therefore, only the Blessed One and Saccaka see him. Having seen him, sweat poured from his entire body, and his inner organs churned, making a great noise. He, looking around to see if others were seeing him, did not see even the slightest hair-raising in anyone. Then, thinking, "This fear has arisen only in me. If I say it is a yakkha, they will say, 'Do you alone have eyes? Do you alone see the yakkha? Having not seen the yakkha before, do you see the yakkha only after being thrown into a debate by the ascetic Gotama?'" He, thinking, "Now I have no other refuge here except the ascetic Gotama," then Saccaka, the Nigantha's son…pe…said this to the Blessed One. "Seeking refuge" means seeking tāṇa. "Seeking shelter" means seeking leṇa. "Seeking a sanctuary" means seeking saraṇa. Here, "tāṇa" means that which protects. "Leṇa" means that in which one lies hidden. "Saraṇa" means that which one remembers, meaning that which destroys and dispels fear and harm.
358.Manasi karitvāti manamhi katvā paccavekkhitvā upadhāretvā.Evaṃ me vedanā hotūti kusalāva hotu, sukhāva hotu.Evaṃ me saññā hotūti kusalāva hotu, sukhāva hotu, somanassasampayuttāva hotūti.Saṅkhāraviññāṇesupieseva nayo.Mā ahosīti ettha pana vuttavipariyāyena attho veditabbo.Kallaṃ nūti yuttaṃ nu.Samanupassitunti ‘‘etaṃ mama esohamasmi eso me attā’’ti evaṃ taṇhāmānadiṭṭhivasena passituṃ.No hidaṃ, bho gotamāti na yuttametaṃ, bho gotama. Iti bhagavā yathā nāma cheko ahituṇḍiko sappadaṭṭhavisaṃ teneva sappena puna ḍaṃsāpetvā ubbāheyya, evaṃ tassaṃyeva parisati saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ teneva mukhena pañcakkhandhā aniccā dukkhā anattāti vadāpesi.Dukkhaṃ allīnoti imaṃ pañcakkhandhadukkhaṃ taṇhādiṭṭhīhi allīno.Upagato ajjhositotipi taṇhādiṭṭhivaseneva veditabbo.Dukkhaṃ etaṃ mamātiādīsu pañcakkhandhadukkhaṃ taṇhāmānadiṭṭhivasena samanupassatīti attho.Parijāneyyāti aniccaṃ dukkhaṃ anattāti tīraṇapariññāya parito jāneyya.Parikkhepetvāti khayaṃ vayaṃ anuppādaṃ upanetvā.
358. "Having applied his mind" means having put it in his mind, having reflected, having considered. "Let my feeling be thus" means let it be wholesome, let it be pleasant. "Let my perception be thus" means let it be wholesome, let it be pleasant, let it be associated with joy. The same method applies "to volitional activities and consciousness." "Let it not be thus" means here the meaning should be understood in the opposite way as stated. "Is it proper?" means is it suitable? "To regard as" means to regard with craving, conceit, and views, thinking, "This is mine, this I am, this is my self." "No, indeed, Gotama" means this is not proper, Gotama. Thus, just as a skilled snake charmer would extract the poison of a snakebite by having the same snake bite again, so too, in that very assembly, the Blessed One made Saccaka, the Nigantha's son, say with that very mouth that the five aggregates are impermanent, suffering, and not-self. "Clinging to suffering" means clinging to this suffering of the five aggregates with craving and views. "Approached and attached" should also be understood in terms of craving and views. "This suffering is mine" and so on means regarding the suffering of the five aggregates with craving, conceit, and views. "Should understand fully" means should fully know through the understanding of discernment as impermanent, suffering, and not-self. "Having circumscribed" means having brought to destruction, decay, and non-arising.
359.Navanti taruṇaṃ.Akukkukajātanti pupphaggahaṇakāle anto aṅguṭṭhappamāṇo eko ghanadaṇḍako nibbattati, tena virahitanti attho.Rittoti suñño antosāravirahito. Rittattāvatuccho.Aparaddhoti parājito.Bhāsitā kho pana teti idaṃ bhagavā tassa mukharabhāvaṃ pakāsetvā niggaṇhanto āha. So kira pubbe pūraṇādayo cha satthāro upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchati. Te vissajjetuṃ na sakkonti. Atha nesaṃ parisamajjhe mahantaṃ vippakāraṃ āropetvā uṭṭhāya jayaṃ pavedento gacchati. So sammāsambuddhampi tatheva viheṭhessāmīti saññāya upasaṅkamitvā –
359. "New" means young. "Akukkukajāta" means at the time of taking flowers, a solid stalk about the size of a thumb arises inside, devoid of that is the meaning. "Empty" means devoid of inner essence. Because it is empty, it is "hollow." "Defeated" means vanquished. "But it was said by you"—the Blessed One said this, rebuking him by revealing his boastful nature. It seems that previously he would approach the six teachers, such as Pūraṇa, and ask questions. They were unable to answer. Then, having caused great disruption in their assembly, he would rise and leave, proclaiming victory. He approached the perfectly enlightened Buddha with the intention of harassing him in the same way—
‘‘Ambho ko nāma yaṃ rukkho, sinnapatto sakaṇṭako;
"O, what is the name of the tree, with withered leaves and thorns,
Where with a single strike, the head is split?"
bhāsitā kho pana tetiādimāha.Natthi etarahīti upādinnakasarīre sedo nāma natthīti na vattabbaṃ, etarahi pana natthīti vadati.Suvaṇṇavaṇṇaṃ kāyaṃ vivarīti na sabbaṃ kāyaṃ vivari. Buddhā nāma gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā paṭicchannasarīrā parisati dhammaṃ desenti. Atha bhagavā galavāṭakasammukhaṭṭhāne cīvaraṃ gahetvā caturaṅgulamattaṃ otāresi. Otāritamatte pana tasmiṃ suvaṇṇavaṇṇā rasmiyo puñjapuñjā hutvā suvaṇṇaghaṭato rattasuvaṇṇarasadhārā viya, rattavaṇṇavalāhakato vijjulatā viya ca nikkhamitvā suvaṇṇamurajasadisaṃ mahākhandhaṃ uttamasiraṃ padakkhiṇaṃ kurumānā ākāse pakkhandiṃsu. Kasmā pana bhagavā evamakāsīti? Mahājanassa kaṅkhāvinodanatthaṃ. Mahājano hi samaṇo gotamo mayhaṃ sedo natthīti vadati, saccakassa tāva nigaṇṭhaputtassa yantāruḷhassa viya sedā paggharanti. Samaṇo pana gotamo ghanadupaṭṭacīvaraṃ pārupitvā nisinno, anto sedassa atthitā vā natthitā vā kathaṃ sakkā ñātunti kaṅkhaṃ kareyya, tassa kaṅkhāvinodanatthaṃ evamakāsi.Maṅkubhūtoti nittejabhūto.Pattakkhandhoti patitakkhandho.Appaṭibhānoti uttari appassanto.Nisīdīti pādaṅguṭṭhakena bhūmiṃ kasamāno nisīdi.
He said, "But it was said by you" and so on. "There is none now"—it should not be said that there is no sweat in an embodied being, but he says there is none now. "He uncovered his golden-hued body"—he did not uncover his entire body. Buddhas teach the Dhamma in an assembly with their bodies covered, having unfastened only the neck fastener. Then the Blessed One, holding his robe in front of his throat area, lowered it by about four finger-widths. As soon as he lowered it, rays of golden color, in clusters, like streams of molten gold from a golden pot, like lightning from a red cloud, burst forth and leapt into the sky, circumambulating the great shoulder, the excellent head, like a golden drum. Why did the Blessed One do this? To dispel the doubt of the great multitude. The great multitude might doubt, "The ascetic Gotama says there is no sweat in me, but sweat flows from Saccaka, the Nigantha's son, like one riding a chariot. But the ascetic Gotama is sitting covered in a thick double-layered robe. How can it be known whether there is sweat inside or not?" He did this to dispel their doubt. "Became crestfallen" means became devoid of energy. "Fallen shoulders" means drooping shoulders. "Without rejoinder" means unable to respond further. "Sat down" means he sat down scratching the ground with his toe.
360.Dummukhoti na virūpamukho, abhirūpo hi so pāsādiko. Nāmaṃ panassa etaṃ.Abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ puna otaritunti sabbesaṃ aḷānaṃ bhaggattā pacchinnagamano otarituṃ abhabbo, tattheva kākakulalādīnaṃ bhattaṃ hotīti dasseti.Visūkāyikānīti diṭṭhivisūkāni.Visevitānīti diṭṭhisañcaritāni.Vipphanditānīti diṭṭhivipphanditāni.Yadidaṃ vādādhippāyoti etthayadidanti nipātamattaṃ; vādādhippāyo hutvā vādaṃ āropessāmīti ajjhāsayena upasaṅkamituṃ abhabbo; dhammassavanāya pana upasaṅkameyyāti dasseti.Dummukhaṃ licchaviputtaṃ etadavocāti kasmā avoca? Dummukhassa kirassa upamāharaṇakāle sesa licchavikumārāpi cintesuṃ – ‘‘iminā nigaṇṭhena amhākaṃ sippuggahaṇaṭṭhāne ciraṃ avamāno kato, ayaṃ dāni amittassa piṭṭhiṃ passituṃ kālo. Mayampi ekekaṃ upamaṃ āharitvā pāṇippahārena patitaṃ muggarena pothento viya tathā naṃ karissāma, yathā na puna parisamajjhe sīsaṃ ukkhipituṃ sakkhissatī’’ti, te opammāni karitvā dummukhassa kathāpariyosānaṃ āgamayamānā nisīdiṃsu. Saccako tesaṃ adhippāyaṃ ñatvā, ime sabbeva gīvaṃ ukkhipitvā oṭṭhehi calamānehi ṭhitā; sace paccekā upamā harituṃ labhissanti, puna mayā parisamajjhe sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkā bhavissati, handāhaṃ dummukhaṃ apasādetvā yathā aññassa okāso na hoti, evaṃ kathāvāraṃ pacchinditvā samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchissāmīti tasmā etadavoca. Tatthaāgamehīti tiṭṭha, mā puna bhaṇāhīti attho.
360. "Dummukha" means not ugly-faced, for he was beautiful and pleasing. But that was his name. "Unable to enter that pond again" means unable to enter because all his joints were broken, his gait severed, indicating that he would become food for crows and vultures there. "Visūkāyikāni" means the darts of views. "Visevitāni" means frequented by views. "Vipphanditāni" means agitated by views. "Namely, an intention for debate"—here "namely" is merely a particle; unable to approach with the intention to raise a debate, having an intention for debate; it indicates that he might approach to hear the Dhamma. "Said this to Dummukha, the Licchavi's son"—why did he say this? It seems that at the time of giving the simile of Dummukha, the remaining Licchavi youths thought, "This Nigantha has long insulted us in the place of learning crafts. Now is the time to see the back of our enemy. We too, each offering a simile, will treat him like one fallen by a blow of the hand being pounded with a mallet, so that he will not be able to lift his head again in the assembly." They sat making comparisons, awaiting the end of Dummukha's speech. Saccaka, knowing their intention—"All of these are standing with their necks craned and lips quivering; if they get a chance to offer similes individually, I will not be able to lift my head again in the assembly—come, I will humiliate Dummukha, and cutting off the opportunity for speech so that there is no chance for another, I will ask the ascetic Gotama a question," therefore he said this. Here, "wait" means stop, do not speak further is the meaning.
361.Tiṭṭhatesā, bho gotamāti, bho gotama, esā amhākañceva aññesañca puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ vācā tiṭṭhatu.Vilāpaṃ vilapitaṃ maññeti etañhi vacanaṃ vilapitaṃ viya hoti, vippalapitamattaṃ hotīti attho. Atha vātiṭṭhatesāti ettha kathāti āharitvā vattabbā.Vācāvilāpaṃ vilapitaṃ maññeti ettha panidaṃ vācānicchāraṇaṃ vilapitamattaṃ maññe hotīti attho.
361. "Let that stand, Gotama"—Gotama, let that speech of ours and other wandering ascetics and brahmins stand. "I consider it mere lamentation"—for that statement is like lamentation, it is mere babbling, is the meaning. Or "Let that stand"—here, bringing in the word speech, it should be said. "I consider that speech of lamentation mere lamentation"—here, the meaning is that I consider that utterance of speech mere lamentation.
kittāvatātiādimāha. Tatthavesārajjapattoti ñāṇapatto.Aparappaccayoti aparappattiyo. Athassa bhagavā pañhaṃ vissajjentoidha, aggivessanātiādimāha, taṃ uttānatthameva. Yasmā panettha passatīti vuttattā sekkhabhūmi dassitā. Tasmā uttari asekkhabhūmiṃ pucchanto dutiyaṃ pañhaṃ pucchi, tampissa bhagavā byākāsi. Tatthadassanānuttariyenātiādīsudassanānuttariyanti lokiyalokuttarā paññā.Paṭipadānuttariyanti lokiyalokuttarā paṭipadā.Vimuttānuttariyanti lokiyalokuttarā vimutti. Suddhalokuttarameva vā gahetvādassanānuttariyanti arahattamaggasammādiṭṭhi.Paṭipadānuttariyanti sesāni maggaṅgāni.Vimuttānuttariyanti aggaphalavimutti. Khīṇāsavassa vā nibbānadassanaṃdassanānuttariyaṃnāma. Maggaṅgānipaṭipadānuttariyaṃ. Aggaphalaṃvimuttānuttariyanti veditabbaṃ.Buddho so bhagavāti so bhagavā sayampi cattāri saccāni buddho.Bodhāyāti paresampi catusaccabodhāya dhammaṃ deseti.Dantotiādīsudantoti nibbisevano.Damathāyāti nibbisevanatthāya.Santoti sabbakilesavūpasamena santo.Samathāyāti kilesavūpasamāya.Tiṇṇoti caturoghatiṇṇo.Taraṇāyāti caturoghataraṇāya.Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto.Parinibbānāyāti kilesaparinibbānatthāya.
He said, "To what extent?" and so on. Here, "attained to confidence" means attained to knowledge. "Not dependent on another" means not dependent on another. Then, as the Blessed One answered his question, he said, "Here, Aggivessana," and so on, that is obvious in meaning. Since the stage of a learner is shown here because it is said "he sees," therefore, asking about the higher stage of a non-learner, he asked a second question, and the Blessed One explained that to him. Here, in "through the unsurpassed seeing" and so on, "unsurpassed seeing" means mundane and supramundane wisdom. "Unsurpassed practice" means mundane and supramundane practice. "Unsurpassed liberation" means mundane and supramundane liberation. Or, taking only the pure supramundane, "unsurpassed seeing" means right view, the path factor of the path of arahantship. "Unsurpassed practice" means the remaining path factors. "Unsurpassed liberation" means the liberation of the highest fruit. Or, for one with taints destroyed, the seeing of Nibbāna is "unsurpassed seeing." The path factors are "unsurpassed practice." The highest fruit is to be understood as "unsurpassed liberation." "That Blessed One is a Buddha"—that Blessed One himself is awakened to the four truths. "For awakening" means he teaches the Dhamma for the awakening of others to the four truths. In "Tamed" and so on, "tamed" means without attachment. "For taming" means for the sake of being without attachment. "Peaceful" means peaceful with the cessation of all defilements. "For peacefulness" means for the cessation of defilements. "Crossed over" means crossed over the four floods. "For crossing over" means for the crossing over of the four floods. "Fully extinguished" means fully extinguished with the extinction of defilements. "For full extinction" means for the sake of the full extinction of defilements.
362.Dhaṃsīti guṇadhaṃsakā.Pagabbāti vācāpāgabbiyena samannāgatā.Āsādetabbanti ghaṭṭetabbaṃ.Āsajjāti ghaṭṭetvā.Natveva bhavantaṃ gotamanti bhavantaṃ gotamaṃ āsajja kassaci attano vādaṃ anupahataṃ sakalaṃ ādāya pakkamituṃ thāmo natthīti dasseti. Na hi bhagavā hatthiādayo viya kassaci jīvitantarāyaṃ karoti. Ayaṃ pana nigaṇṭho imā tisso upamā na bhagavato ukkaṃsanatthaṃ āhari, attukkaṃsanatthameva āhari. Yathā hi rājā kañci paccatthikaṃ ghātetvā evaṃ nāma sūro evaṃ thāmasampanno puriso bhavissatīti paccatthikaṃ thomentopi attānameva thometi. Evameva sopisiyā hi, bho gotama, hatthiṃ pabhinnantiādīhi bhagavantaṃ ukkaṃsentopi mayameva sūrā mayaṃ paṇḍitā mayaṃ bahussutāyeva evaṃ pabhinnahatthiṃ viya, jalitaaggikkhandhaṃ viya, phaṇakataāsīvisaṃ viya ca vādatthikā sammāsambuddhaṃ upasaṅkamimhāti attānaṃyeva ukkaṃseti. Evaṃ attānaṃ ukkaṃsetvā bhagavantaṃ nimantayamānoadhivāsetu metiādimāha. Tatthaadhivāsetūti sampaṭicchatu.Svātanāyāti yaṃ me tumhesu kāraṃ karoto sve bhavissati puññañca pītipāmojjañca, tadatthāya.Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvenāti bhagavā kāyaṅgaṃ vā vācaṅgaṃ vā acopetvā abbhantareyeva khantiṃ dhārento tuṇhībhāvena adhivāsesi. Saccakassa anuggahakaraṇatthaṃ manasāva sampaṭicchīti vuttaṃ hoti.
362. Dhaṃsī means a destroyer of virtues. Pagabbā means endowed with verbal audacity. Āsādetabbaṃ means to be challenged. Āsajjā means having challenged. Natveva bhavantaṃ gotama means having challenged the venerable Gotama, there is no strength to leave with one's own doctrine unrefuted and intact. Indeed, the Blessed One does not cause danger to anyone's life like elephants, etc. However, this Nigaṇṭha brought forth these three similes not to extol the Blessed One, but to extol himself. Just as a king, after killing an enemy, praises the enemy, saying, "Such and such will be a hero, a man of such strength," he is actually praising himself. In the same way, he, too, by saying, "Siyā hi, bho gotama, hatthiṃ pabhinna (Indeed, venerable Gotama, there might be an enraged elephant)," etc., while seemingly praising the Blessed One, is actually extolling himself, saying, "We are the heroes, we are the wise, we are the learned, that we approach a fully enlightened Buddha with argumentative intent, like an enraged elephant, a blazing fire, or a cobra with raised hood." Having thus extolled himself, he invited the Blessed One, saying, "adhivāsetu me (May he consent to me)," etc. There, adhivāsetū means may he accept. Svātanāya means for the sake of whatever merit and joy will be mine tomorrow from doing a service for you. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena means the Blessed One, without moving a limb or speaking a word, consented by remaining silent, holding forbearance within. It is said that he accepted in his mind for the sake of showing favor to Saccaka.
363.Yamassa patirūpaṃ maññeyyāthāti te kira licchavī tassa pañcathālipākasatāni niccabhattaṃ āharanti. Tadeva sandhāya esa sve tumhe yaṃ assa samaṇassa gotamassa patirūpaṃ kappiyanti maññeyyātha, taṃ āhareyyātha; samaṇassa hi gotamassa tumhe paricārakā kappiyākappiyaṃ yuttāyuttaṃ jānāthāti vadati.Bhattābhihāraṃ abhihariṃsūti abhiharitabbaṃ bhattaṃ abhihariṃsu.Paṇītenāti uttamena.Sahatthāti sahatthena.Santappetvāti suṭṭhu tappetvā, paripuṇṇaṃ suhitaṃ yāvadatthaṃ katvā.Sampavāretvāti suṭṭhu pavāretvā, alaṃ alanti hatthasaññāya paṭikkhipāpetvā.Bhuttāvinti bhuttavantaṃ.Onītapattapāṇinti pattato onītapāṇiṃ, apanītahatthanti vuttaṃ hoti. ‘‘Onittapattapāṇi’’ntipi pāṭho, tassattho, onittaṃ nānābhūtaṃ pattaṃ pāṇito assāti onittapattapāṇī. Taṃ onittapattapāṇiṃ, hatthe ca pattañca dhovitvā ekamante pattaṃ nikkhipitvā nisinnanti attho.Ekamantaṃ nisīdīti bhagavantaṃ evaṃbhūtaṃ ñatvā ekasmiṃ okāse nisīdīti attho.Puññañcāti yaṃ imasmiṃ dāne puññaṃ, āyatiṃ vipākakkhandhāti attho.Puññamahīti vipākakkhandhānaṃyeva parivāro.Taṃ dāyakānaṃ sukhāya hotūti taṃ imesaṃ licchavīnaṃ sukhatthāya hotu. Idaṃ kira so ahaṃ pabbajito nāma, pabbajitena ca na yuttaṃ attano dānaṃ niyyātetunti tesaṃ niyyātento evamāha. Atha bhagavā yasmā licchavīhi saccakassa dinnaṃ, na bhagavato. Saccakena pana bhagavato dinnaṃ, tasmā tamatthaṃ dīpentoyaṃ kho, aggivessanātiādimāha. Iti bhagavā nigaṇṭhassa matena vināyeva attano dinnaṃ dakkhiṇaṃ nigaṇṭhassa niyyātesi, sā cassa anāgate vāsanā bhavissatīti.
363. Yamassa patirūpaṃ maññeyyātha means those Licchavis used to bring him hundreds of five-cooked rice dishes as a regular meal. Referring to that, he says, "Whatever you think would be suitable and proper for the ascetic Gotama tomorrow, bring that. For you are the attendants of the ascetic Gotama and know what is suitable and unsuitable, proper and improper." Bhattābhihāraṃ abhihariṃsū means they brought the food that was to be brought. Paṇītenā means with excellent food. Sahatthā means with their own hands. Santappetvā means having thoroughly satisfied, having made him fully pleased and content. Sampavāretvā means having thoroughly requested him to stop, having made him refuse further with hand gestures, indicating "enough, enough." Bhuttāvinti means after he had eaten. Onītapattapāṇinti means having removed the hand from the bowl, having taken away the hand. "Onittapattapāṇi" is also a reading; its meaning is, one who has a bowl removed, whose bowl is gone from his hand. The meaning is, having washed both the hand and the bowl, and having placed the bowl aside, he sat down. Ekamantaṃ nisīdīti means, knowing the Blessed One to be in such a state, he sat down in a secluded place. Puññañcāti means whatever merit there is in this giving, the accumulation of its result in the future. Puññamahī means the retinue of the accumulation of results. Taṃ dāyakānaṃ sukhāya hotūti means may that be for the happiness of these Licchavis. It seems that he spoke thus, conveying the merit to them, thinking, "I am called a renunciant, and it is not proper for a renunciant to dedicate his own gift." Then the Blessed One, because it was given to Saccaka by the Licchavis, not to the Blessed One, but given to the Blessed One by Saccaka, therefore, revealing that matter, said, yaṃ kho, aggivessanā (Whatever, Aggivessana)," etc. Thus, the Blessed One, without agreeing with the Nigaṇṭha's view, dedicated the gift given to himself to the Nigaṇṭha, and that would be a latent condition for him in the future.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Cūḷasaccaka Sutta, from the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Cūḷasaccakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Cūḷasaccakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
6. Mahāsaccakasuttavaṇṇanā
6. Mahāsaccakasuttavaṇṇanā
364.Evaṃme sutanti mahāsaccakasuttaṃ. Tatthaekaṃ samayanti catena kho pana samayenāti capubbaṇhasamayanti ca tīhi padehi ekova samayo vutto. Bhikkhūnañhi vattapaṭipattiṃ katvā mukhaṃ dhovitvā pattacīvaramādāya cetiyaṃ vanditvā kataraṃ gāmaṃ pavisissāmāti vitakkamāḷake ṭhitakālo nāma hoti. Bhagavā evarūpe samaye rattadupaṭṭaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā paṃsukūlacīvaraṃ ekaṃsaṃ pārupitvā gandhakuṭito nikkhamma bhikkhusaṅghaparivuto gandhakuṭipamukhe aṭṭhāsi. Taṃ sandhāya, – ‘‘ekaṃ samayanti ca tena kho pana samayenāti ca pubbaṇhasamaya’’nti ca vuttaṃ.Pavisitukāmoti piṇḍāya pavisissāmīti evaṃ katasanniṭṭhāno.Tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkamīti? Vādāropanajjhāsayena. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘pubbepāhaṃ apaṇḍitatāya sakalaṃ vesāliparisaṃ gahetvā samaṇassa gotamassa santikaṃ gantvā parisamajjhe maṅku jāto. Idāni tathā akatvā ekakova gantvā vādaṃ āropessāmi. Yadi samaṇaṃ gotamaṃ parājetuṃ sakkhissāmi, attano laddhiṃ dīpetvā jayaṃ karissāmi. Yadi samaṇassa gotamassa jayo bhavissati, andhakāre naccaṃ viya na koci jānissatī’’ti niddāpañhaṃ nāma gahetvā iminā vādajjhāsayena upasaṅkami.
364. Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard) refers to the Mahāsaccaka Sutta. There, the single time is stated with the three terms ekaṃ samayaṃ (at one time) and tena kho pana samayena (now at that time) and pubbaṇhasamayaṃ (in the forenoon). For after monks have completed their routine duties, washed their faces, taken their robes and bowls, and are standing in the deliberation courtyard thinking, "Which village shall we enter?" that is called the time. At such a time, the Blessed One, having put on his lower red robe, tied his belt, draped his upper robe of rags over one shoulder, emerged from the Perfumed Chamber, and stood at the entrance of the Perfumed Chamber, surrounded by the Sangha of monks. Referring to that, it is said, "ekaṃ samayaṃ (at one time) and tena kho pana samayena (now at that time) and pubbaṇhasamayaṃ (in the forenoon)." Pavisitukāmo means intending to enter for alms. Tenupasaṅkamī means why did he approach? With the intention of raising a debate. It seems that he thought, "Before, through lack of wisdom, I took the entire assembly of Vesālī and went to the ascetic Gotama, and I became embarrassed in the midst of the assembly. Now, without doing that, I will go alone and raise a debate. If I am able to defeat the ascetic Gotama, I will proclaim my own doctrine and achieve victory. If the ascetic Gotama is victorious, no one will know, like dancing in the dark." Having taken up a question that silences, he approached with this intention of debating.
Anukampaṃ upādāyāti saccakassa nigaṇṭhaputtassa anukampaṃ paṭicca. Therassa kirassa evaṃ ahosi – ‘‘bhagavati muhuttaṃ nisinne buddhadassanaṃ dhammassavanañca labhissati. Tadassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattissatī’’ti. Tasmā bhagavantaṃ yācitvā paṃsukūlacīvaraṃ catugguṇaṃ paññapetvānisīdatu bhagavāti āha. ‘‘Kāraṇaṃ ānando vadatī’’ti sallakkhetvā nisīdi bhagavā paññatte āsane.Bhagavantaṃ etadavocāti yaṃ pana pañhaṃ ovaṭṭikasāraṃ katvā ādāya āgato taṃ ṭhapetvā passena tāva pariharanto etaṃsanti, bho gotamātiādivacanaṃ avoca.
Anukampaṃ upādāya means out of compassion for Saccaka, the Nigaṇṭha's son. It seems the Elder thought, "If the Blessed One sits for a moment, he will obtain a sight of the Buddha and a hearing of the Dhamma. That will lead to his welfare and happiness for a long time." Therefore, having requested the Blessed One, having folded the rag robe fourfold, he said, nisīdatu bhagavā (May the Blessed One be seated). Having perceived, "Ānanda is speaking for a reason," the Blessed One sat down on the prepared seat. Bhagavantaṃ etadavocā (said this to the Blessed One) means setting aside the question that he had brought, making it like the pith of an Ovaṭṭika fruit, avoiding it for the time being, he spoke these words, santi, bho gotamā (there are, venerable Gotama)," etc.
365.Phusanti hi te, bho gotamāti te samaṇabrāhmaṇā sarīre uppannaṃ sārīrikaṃ dukkhaṃ vedanaṃ phusanti labhanti, anubhavantīti attho.Ūrukkhambhoti khambhakataūrubhāvo, ūruthaddhatāti attho. Vimhayatthavasena panetthabhavissatīti anāgatavacanaṃ kataṃ.Kāyanvayaṃ hotīti kāyānugataṃ hoti kāyassa vasavatti.Kāyabhāvanāti pana vipassanā vuccati, tāya cittavikkhepaṃ pāpuṇanto nāma natthi, iti nigaṇṭho asantaṃ abhūtaṃ yaṃ natthi, tadevāha.Cittabhāvanātipi samatho vuccati, samādhiyuttassa ca puggalassa ūrukkhambhādayo nāma natthi, iti nigaṇṭho idaṃ abhūtameva āha. Aṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘yatheva ‘bhūtapubbanti vatvā ūrukkhambhopi nāma bhavissatī’tiādīni vadato anāgatarūpaṃ na sameti, tathā atthopi na sameti, asantaṃ abhūtaṃ yaṃ natthi, taṃ kathetī’’ti.
365. Phusanti hi te, bho gotamā means those ascetics and brahmins experience physical pain that arises in the body, they attain and undergo it. Ūrukkhambho means a thigh that has become like a pillar, meaning stiffness of the thigh. Here, the future tense bhavissatī (will be) is used in the sense of wonder. Kāyanvayaṃ hotī means it is in accordance with the body, it is under the control of the body. Kāyabhāvanā however, is called Vipassanā; there is no one who attains mental distraction through that. Thus, the Nigaṇṭha speaks of what is non-existent and untrue, what is not. Cittabhāvanā is called Samatha; for a person endowed with Samādhi, there is no such thing as stiffness of the thigh, etc. Thus, the Nigaṇṭha speaks of what is untrue. In the commentary, however, it is said: "Just as when saying 'Having been in the past, there will be stiffness of the thigh,' the future form does not agree, so also the meaning does not agree; he speaks of what is non-existent and untrue, what is not."
No kāyabhāvananti pañcātapatappanādiṃ attakilamathānuyogaṃ sandhāyāha. Ayañhi tesaṃ kāyabhāvanā nāma. Kiṃ pana so disvā evamāha? So kira divādivassa vihāraṃ āgacchati, tasmiṃ kho pana samaye bhikkhū pattacīvaraṃ paṭisāmetvā attano attano rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu paṭisallānaṃ upagacchanti. So te paṭisallīne disvā cittabhāvanāmattaṃ ete anuyuñjanti, kāyabhāvanā panetesaṃ natthīti maññamāno evamāha.
No kāyabhāvananti he refers to the practice of mortifying the body with the fivefold heat, etc. For that is their so-called body development. But what did he see that made him say this? It seems that he comes to the monastery every day, and at that time the monks, having put away their robes and bowls, go into seclusion in their respective day and night quarters. Seeing them in seclusion, he thinks that they only practice mind development, but that they do not have body development, and so he says this.
366.Atha naṃ bhagavā anuyuñjantokinti pana te, aggivessana, kāyabhāvanā sutāti āha. So taṃ vitthārentoseyyathidaṃ, nando vacchotiādimāha. Tatthanandoti tassa nāmaṃ.Vacchoti gottaṃ.Kisoti nāmaṃ.Saṃkiccoti gottaṃ.Makkhaligosāloheṭṭhā āgatova.Eteti ete tayo janā, te kira kiliṭṭhatapānaṃ matthakapattā ahesuṃ.Uḷārāni uḷārānīti paṇītāni paṇītāni.Gāhenti nāmāti balaṃ gaṇhāpenti nāma.Brūhentīti vaḍḍhenti.Medentīti jātamedaṃ karonti.Purimaṃ pahāyāti purimaṃ dukkarakāraṃ pahāya.Pacchā upacinantīti pacchā uḷārakhādanīyādīhi santappenti, vaḍḍhenti.Ācayāpacayo hotīti vaḍḍhi ca avaḍḍhi ca hoti, iti imassa kāyassa kālena vaḍḍhi, kālena parihānīti vaḍḍhiparihānimattameva paññāyati, kāyabhāvanā pana na paññāyatīti dīpetvā cittabhāvanaṃ pucchanto, ‘‘kinti pana te, aggivessana, cittabhāvanā sutā’’ti āha.Na sampāyāsīti sampādetvā kathetuṃ nāsakkhi, yathā taṃ bālaputhujjano.
366. Then the Blessed One, questioning him, said, kinti pana te, aggivessana, kāyabhāvanā sutā (But what sort of body development, Aggivessana, have you heard of?). He, elaborating on that, said, seyyathidaṃ, nando vaccho (that is to say, Nanda Vaccha)," etc. There, nando is his name. Vaccho is his clan. Kiso is the name. Saṃkicco is the clan. Makkhaligosālo came below. Ete (these) means these three people; it seems they were at the pinnacle of defiled asceticism. Uḷārāni uḷārānī means excellent, excellent. Gāhenti nāmā means they cause strength to be taken in. Brūhentī means they increase it. Medentī means they make it fatty. Purimaṃ pahāyā means having abandoned the previous difficult practice. Pacchā upacinantī means afterwards they satisfy and increase it with excellent foods, etc. Ācayāpacayo hotī means there is growth and decline. Thus, it is only the growth and decline of this body that is perceived with time, but body development is not perceived. Revealing this, and asking about mind development, he said, "But what sort of mind development, Aggivessana, have you heard of?" Na sampāyāsī means he was not able to produce and speak, like that ignorant worldling.
367.Kutopana tvanti yo tvaṃ evaṃ oḷārikaṃ dubbalaṃ kāyabhāvanaṃ na jānāsi? So tvaṃ kuto saṇhaṃ sukhumaṃ cittabhāvanaṃ jānissasīti. Imasmiṃ pana ṭhāne codanālayatthero, ‘‘abuddhavacanaṃ nāmetaṃ pada’’nti bījaniṃ ṭhapetvā pakkamituṃ ārabhi. Atha naṃ mahāsīvatthero āha – ‘‘dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampī’’ti (saṃ. ni. 2.62). Taṃ sutvā sallakkhesi – ‘‘oḷārikaṃ kāyaṃ pariggaṇhantassa uppannavipassanā oḷārikāti vattuṃ vaṭṭatī’’ti.
367. Kuto pana tvaṃ (Wherefore you)? Since you do not know such a coarse and weak body development, how will you know the subtle and refined mind development? Here, the Elder Codanālaya, thinking, "This word is not the word of a Buddha," started to leave, putting down his fan. Then the Elder Mahāsīva said to him, "Do you see, monks, growth and decline, taking up and putting down of this body composed of the four great elements?" (saṃ. ni. 2.62). Having heard that, he considered, "It is proper to say that the Vipassanā that arises for one who perceives the gross body is gross."
368.Sukhasārāgīti sukhasārāgena samannāgato.Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanāti na anantarāva uppajjati, sukhadukkhānañhi anantarapaccayatā paṭṭhāne (paṭṭhā. 1.2.45-46) paṭisiddhā. Yasmā pana sukhe aniruddhe dukkhaṃ nuppajjati, tasmā idha evaṃ vuttaṃ.Pariyādāya tiṭṭhatīti khepetvā gaṇhitvā tiṭṭhati.Ubhatopakkhanti sukhaṃ ekaṃ pakkhaṃ dukkhaṃ ekaṃ pakkhanti evaṃ ubhatopakkhaṃ hutvā.
368. Sukhasārāgī means endowed with attachment to the essence of pleasure. Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā means painful feeling does not arise immediately after. For the condition of immediate proximity between pleasure and pain is refuted in the Paṭṭhāna (paṭṭhā. 1.2.45-46). However, since pain does not arise if pleasure has not ceased, therefore it is said here. Pariyādāya tiṭṭhatī means having exhausted, having taken hold, it stands. Ubhatopakkhaṃ means having two sides, pleasure being one side and pain being one side.
369.Uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā kāyassa. Uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā cittassāti ettha kāyabhāvanā vipassanā, cittabhāvanā samādhi. Vipassanā ca sukhassa paccanīkā, dukkhassa āsannā. Samādhi dukkhassa paccanīko, sukhassa āsanno. Kathaṃ? Vipassanaṃ paṭṭhapetvā nisinnassa hi addhāne gacchante gacchante tattha tattha aggiuṭṭhānaṃ viya hoti, kacchehi sedā muccanti, matthakato usumavaṭṭiuṭṭhānaṃ viya hotīti cittaṃ haññati vihaññati vipphandati. Evaṃ tāva vipassanā sukhassa paccanīkā, dukkhassa āsannā. Uppanne pana kāyike vā cetasike vā dukkhe taṃ dukkhaṃ vikkhambhetvā samāpattiṃ samāpannassa samāpattikkhaṇe dukkhaṃ dūrāpagataṃ hoti, anappakaṃ sukhaṃ okkamati. Evaṃ samādhi dukkhassa paccanīko, sukhassa āsanno. Yathā vipassanā sukhassa paccanīkā, dukkhassa āsannā, na tathā samādhi. Yathā samādhi dukkhassa paccanīko, sukhassa āsanno, na ca tathā vipassanāti. Tena vuttaṃ – ‘‘uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā kāyassa. Uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā cittassā’’ti.
369. Uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā kāyassa. Uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā cittassā means here, body development is Vipassanā, and mind development is Samādhi. Vipassanā is antagonistic to pleasure and close to pain. Samādhi is antagonistic to pain and close to pleasure. How? For one who establishes Vipassanā and sits down, it is like the rising of fire here and there as one goes along the road; sweat pours from the armpits, and it is like the rising of a hot whirlwind from the head, so the mind is struck, harmed, and agitated. Thus, Vipassanā is antagonistic to pleasure and close to pain. However, when physical or mental pain arises, for one who suppresses that pain and attains Samāpatti, at the moment of Samāpatti, the pain is far away, and no small amount of pleasure enters. Thus, Samādhi is antagonistic to pain and close to pleasure. Vipassanā is not like that, just as Vipassanā is antagonistic to pleasure and close to pain. Samādhi is not like that, just as Samādhi is antagonistic to pain and close to pleasure. Therefore it is said – uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā kāyassa. Uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, bhāvitattā cittassā.
370.Āsajjaupanīyāti guṇe ghaṭṭetvā ceva upanetvā ca.Taṃ vata meti taṃ vata mama cittaṃ.
370. Āsajja upanīyā means both having challenged and having brought forward the qualities. Taṃ vata me means that mind of mine.
371.Kiñhi no siyā, aggivessanāti, aggivessana, kiṃ na bhavissati, bhavissateva, mā evaṃ saññī hohi, uppajjiyeva me sukhāpi dukkhāpi vedanā, uppannāya panassā ahaṃ cittaṃ pariyādāya ṭhātuṃ na demi. Idānissa tamatthaṃ pakāsetuṃ upari pasādāvahaṃ dhammadesanaṃ desetukāmo mūlato paṭṭhāya mahābhinikkhamanaṃ ārabhi. Tatthaidha me, aggivessana, pubbeva sambodhā…pe… tattheva nisīdiṃ, alamidaṃ padhānāyāti idaṃ sabbaṃ heṭṭhā pāsarāsisutte vuttanayeneva veditabbaṃ. Ayaṃ pana viseso, tattha bodhipallaṅke nisajjā, idha dukkarakārikā.
371. Kiñhi no siyā, aggivessanā means, Aggivessana, what will not be? It will be, do not think like this, both pleasant and painful feelings arise in me, but when they have arisen, I do not allow the mind to stand overpowered by them. Now, in order to reveal that matter, wishing to expound a Dhamma teaching that brings about serenity from the beginning, he started with the Great Going Forth. There, idha me, aggivessana, pubbeva sambodhā…pe… tattheva nisīdiṃ, alamidaṃ padhānāyā all of this should be understood in the same way as stated in the Pāsarāsi Sutta. However, this is the difference: there it was sitting at the Bodhi tree, here it was the practice of austerities.
374.Allakaṭṭhanti allaṃ udumbarakaṭṭhaṃ.Sasnehanti sakhīraṃ.Kāmehīti vatthukāmehi.Avūpakaṭṭhāti anapagatā.Kāmacchandotiādīsu kilesakāmova chandakaraṇavasenachando. Sinehakaraṇavasenasneho. Mucchākaraṇavasenamucchā. Pipāsākaraṇavasenapipāsā. Anudahanavasenapariḷāhoti veditabbo.Opakkamikāti upakkamanibbattā.Ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāyāti sabbaṃ lokuttaramaggavevacanameva.
374. Allakaṭṭhanti means raw udumbara wood. Sasnehanti means with sap. Kāmehī means with sense objects. Avūpakaṭhā means not removed. In kāmacchando etc., chando is just desire in the sense of causing desire. Sneho is affection in the sense of causing affection. Mucchā is infatuation in the sense of causing infatuation. Pipāsā is thirst in the sense of causing thirst. Pariḷāho is anguish in the sense of causing anguish, and should be understood. Opakkamikā means produced by effort. Ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāyā all of this is just a term for the supramundane path.
Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – allaṃ sakhīraṃ udumbarakaṭṭhaṃ viya hi kilesakāmena vatthukāmato anissaṭapuggalā. Udake pakkhittabhāvo viya kilesakāmena tintatā; manthanenāpi aggino anabhinibbattanaṃ viya kilesakāmena vatthukāmato anissaṭānaṃ opakkamikāhi vedanāhi lokuttaramaggassa anadhigamo. Amanthanenāpi aggino anabhinibbattanaṃ viya tesaṃ puggalānaṃ vināpi opakkamikāhi vedanāhi lokuttaramaggassa anadhigamo. Dutiyaupamāpi imināva nayena veditabbā. Ayaṃ pana viseso, purimā saputtabhariyapabbajjāya upamā; pacchimā brāhmaṇadhammikapabbajjāya.
Here is the application of the simile in this context: Individuals who are not detached from sensual desire toward objects of desire are like a fresh, sappy piece of udumbara wood. Being saturated with sensual desire is like being immersed in water; just as fire cannot be produced even with effort by friction, those who are not detached from sensual desire toward objects of desire cannot attain the supramundane path even with painful, striving sensations. Just as fire cannot be produced even without effort by friction, those individuals cannot attain the supramundane path even without painful sensations of striving. The second simile should also be understood in the same manner. However, here is the distinction: The first is a simile for the going forth with wife and children; the latter is for the going forth according to Brahmanical tradition.
376.Tatiyaupamāyakoḷāpanti chinnasinehaṃ nirāpaṃ.Thale nikkhittanti pabbatathale vā bhūmithale vā nikkhittaṃ. Etthāpi idaṃ opammasaṃsandanaṃ – sukkhakoḷāpakaṭṭhaṃ viya hi kilesakāmena vatthukāmato nissaṭapuggalā, ārakā udakā thale nikkhittabhāvo viya kilesakāmena atintatā. Manthanenāpi aggino abhinibbattanaṃ viya kilesakāmena vatthukāmato nissaṭānaṃ abbhokāsikanesajjikādivasena opakkamikāhipi vedanāhi lokuttaramaggassa adhigamo. Aññassa rukkhassa sukkhasākhāya saddhiṃ ghaṃsanamatteneva aggino abhinibbattanaṃ viya vināpi opakkamikāhi vedanāhi sukhāyeva paṭipadāya lokuttaramaggassa adhigamoti. Ayaṃ upamā bhagavatā attano atthāya āhaṭā.
376.In the third simile, koḷāpa means having severed affection, without moisture. Thale nikkhitta means placed on a mountain slope or on the ground. Here, too, is the application of the simile: Individuals who are detached from sensual desire toward objects of desire are like a dry koḷāpa wood, kept far from water, and not wet with sensual desire, are like being placed on dry land. Just as fire can be produced even with effort by friction, those who are detached from sensual desire toward objects of desire can attain the supramundane path even through painful sensations of striving, such as dwelling in the open air and constant sitting. Just as fire can be produced merely by rubbing against a dry branch of another tree, the supramundane path can be attained without painful sensations, through an easy practice. This simile was spoken by the Buddha for his own sake.
377.Idāni attano dukkarakārikaṃ dassento,tassa mayhantiādimāha. Kiṃ pana bhagavā dukkaraṃ akatvā buddho bhavituṃ na samatthoti? Katvāpi akatvāpi samatthova. Atha kasmā akāsīti? Sadevakassa lokassa attano parakkamaṃ dassessāmi. So ca maṃ vīriyanimmathanaguṇo hāsessatīti. Pāsāde nisinnoyeva hi paveṇiāgataṃ rajjaṃ labhitvāpi khattiyo na tathāpamudito hoti, yathā balakāyaṃ gahetvā saṅgāme dve tayo sampahāre datvā amittamathanaṃ katvā pattarajjo. Evaṃ pattarajjassa hi rajjasiriṃ anubhavantassa parisaṃ oloketvā attano parakkamaṃ anussaritvā, ‘‘asukaṭṭhāne asukakammaṃ katvā asukañca asukañca amittaṃ evaṃ vijjhitvā evaṃ paharitvā imaṃ rajjasiriṃ pattosmī’’ti cintayato balavasomanassaṃ uppajjati. Evamevaṃ bhagavāpi sadevakassa lokassa parakkamaṃ dassessāmi, so hi maṃ parakkamo ativiya hāsessati, somanassaṃ uppādessatīti dukkaramakāsi.
377.Now, showing his own extremely difficult practices, he said, beginning with tassa mayhaṃ. But was the Buddha not capable of becoming enlightened without performing such austerities? He was capable both with and without doing them. Then why did he do them? So that I might demonstrate my effort to the world with its devas. And it would delight me, endowed with the quality of energetic striving. For a khattiya, even having obtained a kingdom inherited through tradition while sitting in a palace, is not as delighted as one who, having taken up an army, defeated the enemy in battle after two or three encounters and then attained kingship. Indeed, while experiencing the splendor of kingship, looking at his retinue, and recollecting his own efforts, the king thinks, "Having done such and such a deed in such and such a place, and having struck and smitten such and such enemies in such and such a way, I have attained this splendor of kingship," and strong joy arises. In the same way, the Buddha thought, "I will show my effort to the world with its devas, for that effort will greatly delight me and produce joy," so he performed the austerities.
Apica pacchimaṃ janataṃ anukampamānopi akāsiyeva, pacchimā hi janatā sammāsambuddho kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūretvāpi padhānaṃ padahitvāva sabbaññutaññāṇaṃ patto, kimaṅgaṃ pana mayanti padhānavīriyaṃ kattabbaṃ maññissati; evaṃ sante khippameva jātijarāmaraṇassa antaṃ karissatīti pacchimaṃ janataṃ anukampamāno akāsiyeva.
Moreover, he did it out of compassion for future generations. For future generations will think, "The Sammāsambuddha fulfilled the perfections for more than a hundred thousand kappas and four incalculable periods, and only after striving in exertion did he attain omniscience. What then of us?" and they will consider energetic effort as something to be done; being thus, they will quickly make an end to birth, aging, and death. Thus, out of compassion for future generations, he did it.
Dantebhidantamādhāyāti heṭṭhādante uparidantaṃ ṭhapetvā.Cetasā cittanti kusalacittena akusalacittaṃ.Abhiniggaṇheyyanti niggaṇheyyaṃ.Abhinippīḷeyyanti nippīḷeyyaṃ.Abhisantāpeyyanti tāpetvā vīriyanimmathanaṃ kareyyaṃ.Sāraddhoti sadaratho.Padhānābhitunnassāti padhānena abhitunnassa, viddhassa satoti attho.
Dantebhidantaṃ ādhāya means placing the upper teeth on the lower teeth. Cetasā cittaṃ means the wholesome mind with the unwholesome mind. Abhiniggaṇheyyaṃ means I would restrain. Abhinippīḷeyyaṃ means I would oppress. Abhisantāpeyyaṃ means having heated it, I would make an energetic effort. Sāraddho means full of zeal. Padhānābhitunnassa means pierced, struck by exertion; that is the meaning.
378.Appāṇakanti nirassāsakaṃ.Kammāragaggariyāti kammārassa gaggaranāḷiyā.Sīsavedanā hontīti kutoci nikkhamituṃ alabhamānehi vātehi samuṭṭhāpitā balavatiyo sīsavedanā honti.Sīsaveṭhaṃ dadeyyāti sīsaveṭhanaṃ dadeyya.Devatāti bodhisattassa caṅkamanakoṭiyaṃ paṇṇasālapariveṇasāmantā ca adhivatthā devatā.
378.Appāṇakaṃ means without breath. Kammāragaggariyā means the blacksmith's bellows pipe. Sīsavedanā honti means powerful headaches arise, caused by the winds stirred up by the inability to escape from anywhere. Sīsaveṭhaṃ dadeyya means one might apply a head-binding. Devatā means the deities residing near the Bodhisatta's walking path and in the surrounding area of the leaf hut.
Tadā kira bodhisattassa adhimatte kāyadāhe uppanne mucchā udapādi. So caṅkameva nisinno hutvā papati. Taṃ disvā devatā evamāhaṃsu – ‘‘vihārotveva so arahato’’ti, ‘‘arahanto nāma evarūpā honti matakasadisā’’ti laddhiyā vadanti. Tattha yā devatā ‘‘kālaṅkato’’ti āhaṃsu, tā gantvā suddhodanamahārājassa ārocesuṃ – ‘‘tumhākaṃ putto kālaṅkato’’ti. Mama putto buddho hutvā kālaṅkato, no ahutvāti? Buddho bhavituṃ nāsakkhi, padhānabhūmiyaṃyeva patitvā kālaṅkatoti. Nāhaṃ saddahāmi, mama puttassa bodhiṃ apatvā kālaṅkiriyā nāma natthīti.
It is said that at that time, when intense bodily pain arose for the Bodhisatta, unconsciousness arose. He sat down right on the walking path and fell over. Seeing that, the deities said thus: "He is perfected indeed," they said, according to the belief, "Arahants are like this, similar to corpses." Among them, those deities who said, "He has passed away," went and announced to King Suddhodana, "Your son has passed away." Did my son pass away after becoming a Buddha, or not having become one? He was not able to become a Buddha, he fell in the ground of exertion and passed away. I do not believe it, there is no death for my son without attaining enlightenment.
Aparabhāge sammāsambuddhassa dhammacakkaṃ pavattetvā anupubbena rājagahaṃ gantvā kapilavatthuṃ anuppattassa suddhodanamahārājā pattaṃ gahetvā pāsādaṃ āropetvā yāgukhajjakaṃ datvā antarābhattasamaye etamatthaṃ ārocesi – tumhākaṃ bhagavā padhānakaraṇakāle devatā āgantvā, ‘‘putto te, mahārāja, kālaṅkato’’ti āhaṃsūti. Kiṃ saddahasi mahārājāti? Na bhagavā saddahinti. Idāni, mahārāja, supinappaṭiggahaṇato paṭṭhāya acchariyāni passanto kiṃ saddahissasi? Ahampi buddho jāto, tvampi buddhapitā jāto, pubbe pana mayhaṃ aparipakke ñāṇe bodhicariyaṃ carantassa dhammapālakumārakālepi sippaṃ uggahetuṃ gatassa, ‘‘tumhākaṃ putto dhammapālakumāro kālaṅkato, idamassa aṭṭhī’’ti eḷakaṭṭhiṃ āharitvā dassesuṃ, tadāpi tumhe, ‘‘mama puttassa antarāmaraṇaṃ nāma natthi, nāhaṃ saddahāmī’’ti avocuttha, mahārājāti imissā aṭṭhuppattiyā bhagavā mahādhammapālajātakaṃ kathesi.
Later, after the Sammāsambuddha had set the Wheel of Dhamma in motion and had gradually gone to Rajagaha and arrived at Kapilavatthu, King Suddhodana took his bowl, led him up to the palace, gave him rice-gruel and soft food, and during the meal, he announced this matter: "When your Blessed One was making effort, deities came and said, 'Your son, great king, has passed away.'" Do you believe it, great king? The Blessed One does not believe it. Now, great king, seeing wonders from the acceptance of the dream onward, what will you believe? I also was born a Buddha, and you also became the father of a Buddha. But formerly, when my knowledge was not yet mature, even when he had gone to learn an art during his Bodhisatta-career as Prince Dhammapala, they brought an eḷaka bone and showed it, saying, "Your son Prince Dhammapala has passed away, this is his bone." Even then you said, "There is no death for my son in the interim, I do not believe it." With reference to this occasion, the Blessed One told the Mahadhammapala Jātaka.
379.Mākho tvaṃ mārisāti sampiyāyamānā āhaṃsu. Devatānaṃ kirāyaṃ piyamanāpavohāro, yadidaṃ mārisāti.Ajajjitanti abhojanaṃ.Halanti vadāmīti alanti vadāmi, alaṃ iminā evaṃ mā karittha, yāpessāmahanti evaṃ paṭisedhemīti attho.
379.Mā kho tvaṃ mārisa They spoke with affection. This is said to be the deities' mode of address, namely, mārisa. Ajajjitaṃ means without food. Halanti vadāmi means I say enough; enough of this, do not do thus, we will keep you alive; thus, the meaning is that they forbade him.
380-1.Maṅguracchavīti maṅguramacchacchavi.Etāva paramanti tāsampi vedanānametaṃyeva paramaṃ, uttamaṃ pamāṇaṃ.Pitu sakkassa kammante…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitāti rañño kira vappamaṅgaladivaso nāma hoti, tadā anekappakāraṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādenti. Nagaravīthiyo sodhāpetvā puṇṇaghaṭe ṭhapāpetvā dhajapaṭākādayo ussāpetvā sakalanagaraṃ devavimānaṃ viya alaṅkaronti. Sabbe dāsakammakarādayo ahatavatthanivatthā gandhamālādipaṭimaṇḍitā rājakule sannipatanti. Rañño kammante naṅgalasatasahassaṃ yojīyati. Tasmiṃ pana divase ekena ūnaṃ aṭṭhasataṃ yojenti. Sabbanaṅgalāni saddhiṃ balibaddarasmiyottehi jāṇussoṇissa ratho viya rajataparikkhittāni honti. Rañño ālambananaṅgalaṃ rattasuvaṇṇaparikkhittaṃ hoti. Balibaddānaṃ siṅgānipi rasmipatodāpi suvaṇṇaparikkhittā honti. Rājā mahāparivārena nikkhamanto puttaṃ gahetvā agamāsi.
380-1.Maṅguracchavī means the color of a maṅgura fish. Etāva paramaṃ means this alone is the highest, the utmost limit of those sensations. Pitu sakkassa kammante…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā It seems that the king had a day called the Vappamaṅgala day, on that day, they prepare various kinds of food, both hard and soft. Having cleaned the city streets, they place full water pots, raise flags and banners, and adorn the entire city like a deva-mansion. All the slaves and workers, wearing new clothes and adorned with garlands and perfumes, gather at the royal palace. A hundred thousand plows are yoked at the king's worksite. On that day, they yoke eight hundred minus one. All the plows, together with the bullocks' reins and goads, are trimmed with silver, like Jānussoṇi's chariot. The king's ceremonial plow is trimmed with red gold. The bullocks' horns and the goads for the reins are also trimmed with gold. The king, going out with a large retinue, took his son and went.
Siyā nu kho eso maggo bodhāyāti bhaveyya nu kho etaṃ ānāpānassatipaṭhamajjhānaṃ bujjhanatthāya maggoti.Satānusāriviññāṇanti nayidaṃ bodhāya maggo bhavissati, ānāpānassatipaṭhamajjhānaṃ pana bhavissatīti evaṃ ekaṃ dve vāre uppannasatiyā anantaraṃ uppannaviññāṇaṃ satānusāriviññāṇaṃ nāma.Yaṃ taṃ sukhanti yaṃ taṃ ānāpānassatipaṭhamajjhānasukhaṃ.
Siyā nu kho eso maggo bodhāyā Could this be the path to awakening, that is, this mindfulness of breathing and the first jhāna. Satānusāriviññāṇaṃ "This will not be the path to enlightenment, but mindfulness of breathing and the first jhāna will be"; thus, the consciousness that arises immediately after the arising of mindfulness one or two times is called memory-linked consciousness. Yaṃ taṃ sukhaṃ That happiness of mindfulness of breathing and the first jhāna.
382.Paccupaṭṭhitā hontīti paṇṇasālapariveṇasammajjanādivattakaraṇena upaṭṭhitā honti.Bāhullikoti paccayabāhulliko.Āvatto bāhullāyāti rasagiddho hutvā paṇītapiṇḍapātādīnaṃ atthāya āvatto.Nibbijja pakkamiṃsūti ukkaṇṭhitvā dhammaniyāmeneva pakkantā bodhisattassa sambodhiṃ pattakāle kāyavivekassa okāsadānatthaṃ dhammatāya gatā. Gacchantā ca aññaṭṭhānaṃ agantvā bārāṇasimeva agamaṃsu. Bodhisatto tesu gatesu addhamāsaṃ kāyavivekaṃ labhitvā bodhimaṇḍe aparājitapallaṅke nisīditvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhi.
382.Paccupaṭṭhitā honti They attend to him by doing such duties as sweeping the area around the leaf hut. Bāhulliko one who is excessive in requisites. Āvatto bāhullāyā Returning for the sake of excess, being greedy for taste, for the sake of delicious alms food. Nibbijja pakkamiṃsū Disgusted, they departed according to the law of nature, in order to give the Bodhisatta space for bodily seclusion at the time of attaining enlightenment. While leaving, without going to another place, they went to Bārāṇasi itself. When they had left, the Bodhisatta, having attained bodily seclusion for half a month, sat down on the indestructible seat at the foot of the Bodhi tree and realized omniscience.
383.Vivicceva kāmehītiādi bhayabherave vuttanayeneva veditabbaṃ.
383.Vivicceva kāmehī etc., should be understood in the same manner as stated in the Bhayabherava Sutta.
387.Abhijānāmi kho panāhanti ayaṃ pāṭiyekko anusandhi. Nigaṇṭho kira cintesi – ‘‘ahaṃ samaṇaṃ gotamaṃ ekaṃ pañhaṃ pucchiṃ. Samaṇo gotamo ‘aparāpi maṃ, aggivessana, aparāpi maṃ, aggivessanā’ti pariyosānaṃ adassento kathetiyeva. Kupito nu kho’’ti? Atha bhagavā, aggivessana, tathāgate anekasatāya parisāya dhammaṃ desente kupito samaṇo gotamoti ekopi vattā natthi, paresaṃ bodhanatthāya paṭivijjhanatthāya eva tathāgato dhammaṃ desetīti dassento imaṃ dhammadesanaṃ ārabhi. Tatthaārabbhāti sandhāya.Yāvadevāti payojanavidhi paricchedaniyamanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – paresaṃ viññāpanameva tathāgatassa dhammadesanāya payojanaṃ, tasmā na ekasseva deseti, yattakā viññātāro atthi, sabbesaṃ desetīti.Tasmiṃyeva purimasminti iminā kiṃ dassetīti? Saccako kira cintesi – ‘‘samaṇo gotamo abhirūpo pāsādiko suphusitaṃ dantāvaraṇaṃ, jivhā mudukā, madhuraṃ vākkaraṇaṃ, parisaṃ rañjento maññe vicarati, anto panassa cittekaggatā natthī’’ti. Atha bhagavā, aggivessana, na tathāgato parisaṃ rañjento vicarati, cakkavāḷapariyantāyapi parisāya tathāgato dhammaṃ deseti, asallīno anupalitto ettakaṃ ekavihārī, suññataphalasamāpattiṃ anuyuttoti dassetuṃ evamāha.
387.Abhijānāmi kho panāhaṃ This is a unique connection. It seems that the Nigaṇṭha thought, "I asked the ascetic Gotama a question. The ascetic Gotama, not showing the end, keeps saying, 'Also to me, Aggivessana, also to me, Aggivessana.' Is he angry?" Then the Buddha, showing that, Aggivessana, when the Tathāgata teaches the Dhamma to a gathering of hundreds, there is not even one who says, "The ascetic Gotama is angry," but the Tathāgata teaches the Dhamma for the purpose of enlightening and understanding others, began this Dhamma talk. There, ārabbhā means intending. Yāvadeva means a limitation defining the purpose. This is what is said: Notification to others is the only purpose of the Tathāgata's Dhamma teaching; therefore, he does not teach to just one person, but he teaches to all who are able to understand. Tasmiṃyeva purimasmiṃ What does he show with this? It seems that Saccaka thought, "The ascetic Gotama is handsome, pleasing, with well-formed teeth, a soft tongue, and sweet speech, and I think he wanders about delighting the assembly, but internally he has no one-pointedness of mind." Then the Buddha, to show that, Aggivessana, the Tathāgata does not wander about delighting the assembly, but the Tathāgata teaches the Dhamma even to an assembly as far as the limit of the cakkavāḷa, being unattached and unpolluted, dwelling alone, devoted to the fruition attainment of emptiness, said thus.
Ajjhattamevāti gocarajjhattameva.Sannisādemīti sannisīdāpemi, tathāgato hi yasmiṃ khaṇe parisā sādhukāraṃ deti, tasmiṃ khaṇe pubbābhogena paricchinditvā phalasamāpattiṃ samāpajjati, sādhukārasaddassa nigghose avicchinneyeva samāpattito vuṭṭhāya ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dhammaṃ deseti, buddhānañhi bhavaṅgaparivāso lahuko hotīti assāsavāre passāsavāre samāpattiṃ samāpajjanti.Yena sudaṃ niccakappanti yena suññena phalasamādhinā niccakālaṃ viharāmi, tasmiṃ samādhinimitte cittaṃ saṇṭhapemi samādahāmīti dasseti.
Ajjhattameva means only the internal sphere. Sannisādemi means I seat down, for at the moment when the assembly gives approval, the Tathāgata, having determined beforehand with preliminary thought, attains the fruition attainment. Even when the sound of approval has not ceased, having arisen from the attainment, from the place where he stood, he teaches the Dhamma. For the life-continuum transition of the Buddhas is swift, they attain the attainment on the in-breath or the out-breath. Yena sudaṃ niccakappaṃ He shows that "with whatever empty fruition-concentration I dwell constantly, I establish and concentrate the mind on that object of concentration."
Okappaniyametanti saddahaniyametaṃ. Evaṃ bhagavato ekaggacittataṃ sampaṭicchitvā idāni attano ovaṭṭikasāraṃ katvā ānītapañhaṃ pucchantoabhijānāti kho pana bhavaṃ gotamo divā supitāti āha. Yathā hi sunakho nāma asambhinnakhīrapakkapāyasaṃ sappinā yojetvā udarapūraṃ bhojitopi gūthaṃ disvā akhāditvā gantuṃ na sakkā, akhādamāno ghāyitvāpi gacchati, aghāyitvāva gatassa kirassa sīsaṃ rujjati; evamevaṃ imassapi satthā asambhinnakhīrapakkapāyasasadisaṃ abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva āsavakkhayā pasādanīyaṃ dhammadesanaṃ deseti. Etassa pana evarūpaṃ dhammadesanaṃ sutvā satthari pasādamattampi na uppannaṃ, tasmā ovaṭṭikasāraṃ katvā ānītapañhaṃ apucchitvā gantuṃ asakkonto evamāha. Tattha yasmā thinamiddhaṃ sabbakhīṇāsavānaṃ arahattamaggeneva pahīyati, kāyadaratho pana upādinnakepi hoti anupādinnakepi. Tathā hi kamaluppalādīni ekasmiṃ kāle vikasanti, ekasmiṃ makulāni honti, sāyaṃ kesañci rukkhānampi pattāni patilīyanti, pāto vipphārikāni honti. Evaṃ upādinnakassa kāyassa darathoyeva darathavasena bhavaṅgasotañca idha niddāti adhippetaṃ, taṃ khīṇāsavānampi hoti. Taṃ sandhāya, ‘‘abhijānāmaha’’ntiādimāha.Sammohavihārasmiṃ vadantīti sammohavihāroti vadanti.
Okappaniyametaṃ means one should believe this. Having accepted the one-pointedness of the Blessed One's mind, now, making his question into the core of a quail, he asked, abhijānāti kho pana bhavaṃ gotamo divā supitā Just as a dog, even if fed a bellyful of well-mixed milk-rice and ghee, cannot help but go to dung upon seeing it, and if he does not eat it, he at least sniffs at it, and if he goes away without sniffing, his head aches; in the same way, from the going forth up to the destruction of the āsavas, the Teacher teaches a Dhamma talk that is like well-mixed milk-rice and ghee. But having heard such a Dhamma talk, not even a little faith has arisen in this person towards the Teacher. Therefore, being unable to leave without asking the question he had made into the core of a quail, he said thus. There, since sloth and torpor are abandoned only by the Arahatship path of all those with āsavas destroyed, and bodily fatigue also occurs in both the attached and the unattached. For example, lotuses and water lilies bloom at one time, and at another time they are buds; in the evening, the leaves of some trees also close, and in the morning they are open. Thus, it is understood that in the attached body, the fatigue itself is the fatigue, and the life-continuum stream is what is meant here by sleep, and that is also present in those with āsavas destroyed. Referring to that, he said, beginning with abhijānāmahaṃ. Sammohavihārasmiṃ vadantī They say it is a state of delusion.
389.Āsajja āsajjāti ghaṭṭetvā ghaṭṭetvā.Upanītehīti upanetvā kathitehi.Vacanappathehīti vacanehi.Abhinanditvā anumoditvāti alanti cittena sampaṭicchanto abhinanditvā vācāyapi pasaṃsanto anumoditvā. Bhagavatā imassa nigaṇṭhassa dve suttāni kathitāni. Purimasuttaṃ eko bhāṇavāro, idaṃ diyaḍḍho, iti aḍḍhatiye bhāṇavāre sutvāpi ayaṃ nigaṇṭho neva abhisamayaṃ patto, na pabbajito, na saraṇesu patiṭṭhito. Kasmā etassa bhagavā dhammaṃ desesīti? Anāgate vāsanatthāya. Passati hi bhagavā, ‘‘imassa idāni upanissayo natthi, mayhaṃ pana parinibbānato samadhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ accayena tambapaṇṇidīpe sāsanaṃ patiṭṭhahissati. Tatrāyaṃ kulaghare nibbattitvā sampatte kāle pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā kāḷabuddharakkhito nāma mahākhīṇāsavo bhavissatī’’ti. Idaṃ disvā anāgate vāsanatthāya dhammaṃ desesi.
389.Āsajja āsajjā Having touched, having touched. Upanītehī With brought-near, stated. Vacanappathehī With words. Abhinanditvā anumoditvā Approving and rejoicing, approving with a pleased mind, praising even with speech. The Blessed One spoke two suttas to this Nigaṇṭha. The first sutta was one bhāṇavāra, this one is one and a half, thus having heard two and a half bhāṇavāras, this Nigaṇṭha neither attained realization, nor went forth, nor was established in the refuges. Why did the Blessed One teach the Dhamma to this person? For the sake of habituation in the future. For the Blessed One sees, "Now, there is no supporting condition for this person, but after the passing of two hundred years from my Parinibbāna, the Sāsana will be established on Tambapaṇṇidīpa. There, having been born in a good family, at the appropriate time, having gone forth, having learned the three Piṭakas, having developed vipassanā, having attained Arahatship together with the paṭisambhidās, he will become a great Khīṇāsava named Kāḷabuddharakkhita." Seeing this, he taught the Dhamma for the sake of habituation in the future.
Sopi tattheva tambapaṇṇidīpamhi sāsane patiṭṭhite devalokato cavitvā dakkhiṇagirivihārassa bhikkhācāragāme ekasmiṃ amaccakule nibbatto pabbajjāsamatthayobbane pabbajitvā tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā gaṇaṃ pariharanto mahābhikkhusaṅghaparivuto upajjhāyaṃ passituṃ agamāsi. Athassa upajjhāyo saddhivihārikaṃ codessāmīti tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā āgatena tena saddhiṃ mukhaṃ datvā kathāmattampi na akāsi. So paccūsasamaye vuṭṭhāya therassa santikaṃ gantvā, – ‘‘tumhe, bhante, mayi ganthakammaṃ katvā tumhākaṃ santikaṃ āgate mukhaṃ datvā kathāmattampi na karittha, ko mayhaṃ doso’’ti pucchi. Thero āha – ‘‘tvaṃ, āvuso, buddharakkhita ettakeneva ‘pabbajjākiccaṃ me matthakaṃ patta’nti saññaṃ karosī’’ti. Kiṃ karomi, bhanteti? Gaṇaṃ vinodetvā tvaṃ papañcaṃ chinditvā cetiyapabbatavihāraṃ gantvā samaṇadhammaṃ karohīti. So upajjhāyassa ovāde ṭhatvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā puññavā rājapūjito hutvā mahābhikkhusaṅghaparivāro cetiyapabbatavihāre vasi.
He too, in the same way, after the establishment of the Teaching in Tambapaṇṇidīpa (Sri Lanka), passed away from the deva-world and was reborn in a minister's family in a village for alms-gathering of the Dakkhinagiri Vihāra. When he reached an age suitable for ordination, he was ordained and, having mastered the Tipitaka, the word of the Buddha, while maintaining a group (of students), surrounded by a large community of monks, he went to see his preceptor. Then his preceptor, thinking, "I will examine my pupil," did not exchange even a word with him face-to-face, even though he had come having mastered the Tipitaka, the word of the Buddha. So, rising at dawn, he went to the Elder and asked, "Venerable sir, when I, having done the work of studying, came to you, you did not exchange even a word with me face-to-face. What is my fault?" The Elder said, "Friend Buddharakkhita, do you, with just this much, assume that 'the duties of ordination have reached my peak'?" "What should I do, venerable sir?" "Dismiss the group, cut off papañca (proliferation), go to the Cetiyapabbata Vihāra, and practice the life of a recluse." He, abiding by the advice of his preceptor, attained Arahatship together with the paṭisambhidā (analytical knowledges), became virtuous and honored by the king, and lived at the Cetiyapabbata Vihāra surrounded by a large community of monks.
Tasmiñhi kāle tissamahārājā uposathakammaṃ karonto cetiyapabbate rājaleṇe vasati. So therassa upaṭṭhākabhikkhuno saññaṃ adāsi – ‘‘yadā mayhaṃ ayyo pañhaṃ vissajjeti, dhammaṃ vā katheti, tadā me saññaṃ dadeyyāthā’’ti. Theropi ekasmiṃ dhammassavanadivase bhikkhusaṅghaparivāro kaṇṭakacetiyaṅgaṇaṃ āruyha cetiyaṃ vanditvā kāḷatimbarurukkhamūle aṭṭhāsi. Atha naṃ eko piṇḍapātikatthero kāḷakārāmasuttante pañhaṃ pucchi. Thero nanu, āvuso, ajja dhammassavanadivasoti āha. Āma, bhante, dhammassavanadivasoti. Tena hi pīṭhakaṃ ānetha, idheva nisinnā dhammassavanaṃ karissāmāti. Athassa rukkhamūle āsanaṃ paññapetvā adaṃsu. Thero pubbagāthā vatvā kāḷakārāmasuttaṃ ārabhi. Sopissa upaṭṭhākadaharo rañño saññaṃ dāpesi. Rājā pubbagāthāsu aniṭṭhitāsuyeva pāpuṇi. Patvā ca aññātakaveseneva parisante ṭhatvā tiyāmarattiṃ ṭhitakova dhammaṃ sutvā therassa, idamavoca bhagavāti vacanakāle sādhukāraṃ adāsi. Thero ñatvā, kadā āgatosi, mahārājāti pucchi. Pubbagāthā osāraṇakāleyeva, bhanteti. Dukkaraṃ te mahārāja, katanti. Nayidaṃ, bhante, dukkaraṃ, yadi pana me ayyassa dhammakathaṃ āraddhakālato paṭṭhāya ekapadepi aññavihitabhāvo ahosi, tambapaṇṇidīpassa patodayaṭṭhinitudanamattepi ṭhāne sāmibhāvo nāma me mā hotūti sapathamakāsi.
At that time, King Tissamahārāja, while observing the uposatha (observance day), was staying in the royal residence on Cetiyapabbata. He gave a signal to the attendant monk of the Elder, "When my teacher answers a question or speaks Dhamma, then you should give me a signal." The Elder, on a day for hearing the Dhamma, ascended to the courtyard of the Kaṇṭaka Cetiya surrounded by the community of monks, and after venerating the Cetiya, stood at the foot of a Kāḷatimbaru tree. Then a piṇḍapātika (alms-food gathering) Elder asked him a question about the Kāḷakārāma Sutta. The Elder said, "Friend, is today not a day for hearing the Dhamma?" "Yes, venerable sir, it is a day for hearing the Dhamma." "Then bring a seat; we will sit here and listen to the Dhamma." Then they prepared a seat at the foot of the tree and gave it to him. The Elder, having recited the introductory verses, began the Kāḷakārāma Sutta. Then his attendant young monk signaled the king. The king arrived before the introductory verses were finished. Having arrived, he stood at the edge of the assembly in disguise, and having listened to the Dhamma while standing throughout the three watches of the night, when the Elder said, "This was spoken by the Blessed One," he gave approval. The Elder, recognizing him, asked, "When did you arrive, great king?" "At the time of reciting the introductory verses, venerable sir." "It is difficult for you, great king, what you have done." "It is not difficult, venerable sir. But if, from the time my teacher began to speak the Dhamma, there was even one word that was otherwise, may I not have ownership of even a place the size of a goad-prick on the entire island of Tambapaṇṇi," he swore an oath.
Tasmiṃ pana sutte buddhaguṇā paridīpitā, tasmā rājā pucchi – ‘‘ettakāva, bhante, buddhaguṇā, udāhu aññepi atthī’’ti. Mayā kathitato, mahārāja, akathitameva bahu appamāṇanti. Upamaṃ, bhante, karothāti. Yathā, mahārāja, karīsasahassamatte sālikkhette ekasālisīsato avasesasālīyeva bahū, evaṃ mayā kathitaguṇā appā, avasesā bahūti. Aparampi, bhante, upamaṃ karothāti. Yathā, mahārāja, mahāgaṅgāya oghapuṇṇāya sūcipāsaṃ sammukhaṃ kareyya, sūcipāsena gataudakaṃ appaṃ, sesaṃ bahu, evameva mayā kathitaguṇā appā, avasesā bahūti. Aparampi, bhante, upamaṃ karothāti. Idha, mahārāja, cātakasakuṇā nāma ākāse kīḷantā vicaranti. Khuddakā sā sakuṇajāti, kiṃ nu kho tassa sakuṇassa ākāse pakkhapasāraṇaṭṭhānaṃ bahu, avaseso ākāso appoti? Kiṃ, bhante, vadatha, appo tassa pakkhapasāraṇokāso, avasesova bahūti. Evameva, mahārāja, appakā mayā buddhaguṇā kathitā, avasesā bahū anantā appameyyāti. Sukathitaṃ, bhante, anantā buddhaguṇā ananteneva ākāsena upamitā. Pasannā mayaṃ ayyassa, anucchavikaṃ pana kātuṃ na sakkoma. Ayaṃ me duggatapaṇṇākāro imasmiṃ tambapaṇṇidīpe imaṃ tiyojanasatikaṃ rajjaṃ ayyassa demāti. Tumhehi, mahārāja, attano pasannākāro kato, mayaṃ pana amhākaṃ dinnaṃ rajjaṃ tumhākaṃyeva dema, dhammena samena rajjaṃ kārehi mahārājāti.
In that Sutta, the virtues of the Buddha were described, therefore the king asked, "Are these all the virtues of the Buddha, venerable sir, or are there others as well?" "What I have spoken is little, great king; what is unsaid is much, immeasurable." "Give an simile, venerable sir." "Just as, great king, in a field of rice containing a thousand karīsa (a unit of land measure), the remaining rice is more than one head of rice, so too the virtues I have spoken are few, the remaining are many." "Give another simile, venerable sir." "Just as, great king, if one were to make a needle-hole facing the great Ganges, full of floodwaters, the water that passes through the needle-hole is little, the rest is much, so too the virtues I have spoken are few, the remaining are many." "Give another simile, venerable sir." "Here, great king, birds called cātaka (a type of bird) wander playing in the sky. That species of bird is small. Is the space for spreading the wings of that bird in the sky much, or is the remaining sky little?" "What are you saying, venerable sir? The space for spreading its wings is little; the remaining space is much." "Just so, great king, the virtues of the Buddha that I have spoken are few; the remaining are many, endless, immeasurable." "Well spoken, venerable sir. The endless virtues of the Buddha are compared to the endless sky. We are pleased with the teacher, but we are unable to do what is fitting. This wretched gift of mine, this kingdom of three hundred yojana (a unit of distance) on this island of Tambapaṇṇi, I give to the teacher." "You, great king, have shown your pleasure. But we give back to you the kingdom given to us; rule the kingdom with Dhamma and justice, great king."
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
From the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya
Mahāsaccakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the Mahāsaccaka Sutta is finished.
7. Cūḷataṇhāsaṅkhayasuttavaṇṇanā
7. Cūḷataṇhāsaṅkhaya Sutta Exposition
390.Evaṃme sutanti cūḷataṇhāsaṅkhayasuttaṃ. Tatthapubbārāme migāramātupāsādeti pubbārāmasaṅkhāte vihāre migāramātuyā pāsāde. Tatrāyaṃ anupubbīkathāatīte satasahassakappamatthake ekā upāsikā padumuttaraṃ bhagavantaṃ nimantetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa satasahassaṃ dānaṃ datvā bhagavato pādamūle nipajjitvā, ‘‘anāgate tumhādisassa buddhassa aggupaṭṭhāyikā homī’’ti patthanamakāsi. Sā kappasatasahassaṃ devesu ceva manussesu ca saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle bhaddiyanagare meṇḍakaseṭṭhiputtassa dhanañjayassa seṭṭhino gahe sumanadeviyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Jātakāle cassāvisākhāti nāmaṃ akaṃsu. Sā yadā bhagavā bhaddiyanagaraṃ agamāsi, tadā pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ bhagavato paccuggamanaṃ katvā paṭhamadassanamhiyeva sotāpannā ahosi. Aparabhāge sāvatthiyaṃ migāraseṭṭhiputtassa puṇṇavaḍḍhanakumārassa gehaṃ gatā, tattha naṃ migāraseṭṭhi mātiṭṭhāne ṭhapesi, tasmāmigāramātāti vuccati.
390. Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard): the Cūḷataṇhāsaṅkhaya Sutta. Therein, Pubbārāme migāramātupāsāde (At the Pubbārāma, in the palace of Migāramātā): at the monastery known as Pubbārāma, in the palace of Migāramātā. Herein is the sequential story: In the past, one hundred thousand kappa (aeon)s ago, a female lay follower invited the Blessed One Padumuttara and gave alms to the community of monks headed by the Buddha for one hundred thousand (days), and lying down at the feet of the Blessed One, she made the aspiration, "In the future, may I be the chief female supporter of a Buddha like you." She, wandering in the deva and human worlds for one hundred thousand kappas, in the time of our Blessed One, was conceived in the womb of Sumanadevī, wife of the wealthy Dhanañjaya, a merchant in Bhaddiyanagara. At her birth, they gave her the name Visākhā. When the Blessed One went to Bhaddiyanagara, she went to greet the Blessed One with five hundred girls, and at the very first sight, she became a Stream-enterer. Later, she went to the house of Puṇṇavaḍḍhana Kumāra, the son of the merchant Migāra in Sāvatthi, where the merchant Migāra placed her in the position of a mother, therefore she is called Migāramātā (mother of Migāra).
mahālatāpiḷandhanaṃnāma kārāpesi. Tasmiṃ piḷandhane catasso vajiranāḷiyo upayogaṃ agamaṃsu, muttānaṃ ekādasa nāḷiyo, pavāḷānaṃ dvāvīsati nāḷiyo, maṇīnaṃ tettiṃsa nāḷiyo, iti etehi ca aññehi ca sattavaṇṇehi ratanehi niṭṭhānaṃ agamāsi. Taṃ sīse paṭimukkaṃ yāva pādapiṭṭhiyā bhassati, pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhārayamānāva naṃ itthī dhāretuṃ sakkoti. Sā aparabhāge dasabalassa aggupaṭṭhāyikā hutvā taṃ pasādhanaṃ vissajjetvā navahi koṭīhi bhagavato vihāraṃ kārayamānā karīsamatte bhūmibhāge pāsādaṃ kāresi. Tassa uparibhūmiyaṃ pañca gabbhasatāni honti, heṭṭhābhūmiyaṃ pañcāti gabbhasahassappaṭimaṇḍito ahosi. Sā ‘‘suddhapāsādova na sobhatī’’ti taṃ parivāretvā pañca dvikūṭagehasatāni, pañca cūḷapāsādasatāni, pañca dīghasālasatāni ca kārāpesi. Vihāramaho catūhi māsehi niṭṭhānaṃ agamāsi.
She had a mahālatāpiḷandhanaṃ (great creeper ornament) made. In that ornament, four tubes of diamond were used, eleven tubes of pearls, twenty-two tubes of coral, thirty-three tubes of jewels; thus it was completed with these and other jewels of seven colors. When placed on the head, it extended to the instep of the feet; only a woman who could bear the strength of five elephants could wear it. Later, she became the chief female supporter of the Ten-Powered One, and having given away that adornment, she had a monastery built for the Blessed One with nine koṭi (ten million)s, constructing a palace on a land area of one karīsa. Its upper floor had five hundred rooms, and the lower floor also had five hundred, so it was adorned with a thousand rooms. Thinking, "A mere palace does not look beautiful," she had it surrounded by five hundred double-storied houses, five hundred small palaces, and five hundred long halls built. The monastery festival was completed in four months.
pubbārāmaṃnāma kāresi. Bhagavā imesaṃ dvinnaṃ kulānaṃ anukampāya sāvatthiṃ nissāya viharanto imesu dvīsu vihāresu nibaddhavāsaṃ vasi. Ekaṃ antovassaṃ jetavane vasati, ekaṃ pubbārāme, etasmiṃ pana samaye bhagavā pubbārāme viharati. Tena vuttaṃ – ‘‘pubbārāme migāramātupāsāde’’ti.
She had it named Pubbārāma. The Blessed One, out of compassion for these two families, dwelling near Sāvatthi, resided constantly in these two monasteries. One rainy season he would stay at Jetavana, and one at Pubbārāma. At this time, however, the Blessed One was dwelling at Pubbārāma. Therefore it was said, "At the Pubbārāma, in the palace of Migāramātā."
Kittāvatānu kho, bhanteti kittakena nu kho, bhante.Saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hotīti taṇhāsaṅkhaye nibbāne taṃ ārammaṇaṃ katvā vimuttacittatāya taṇhāsaṅkhayavimutto nāma saṃkhittena kittāvatā hoti? Yāya paṭipattiyā taṇhāsaṅkhayavimutto hoti, taṃ me khīṇāsavassa bhikkhuno pubbabhāgappaṭipadaṃ saṃkhittena desethāti pucchati.Accantaniṭṭhoti khayavayasaṅkhātaṃ antaṃ atītāti accantā. Accantā niṭṭhā assātiaccantaniṭṭho,ekantaniṭṭho satataniṭṭhoti attho. Accantaṃ yogakkhemītiaccantayogakkhemī,niccayogakkhemīti attho. Accantaṃ brahmacārītiaccantabrahmacārī,niccabrahmacārīti attho. Accantaṃ pariyosānamassāti purimanayenevaaccantapariyosāno. Seṭṭho devamanussānanti devānañca manussānañca seṭṭho uttamo. Evarūpo bhikkhu kittāvatā hoti, khippametassa saṅkhepeneva paṭipattiṃ kathethāti bhagavantaṃ yācati. Kasmā panesa evaṃ vegāyatīti? Kīḷaṃ anubhavitukāmatāya.
Kittāvatā nu kho, bhante (To what extent, venerable sir): By how much, venerable sir. Saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti (is one liberated by the destruction of craving in brief): By what brief (practice) does one become liberated by the destruction of craving, by the destruction of craving, having made that (Nibbāna) the object, by the liberation of the mind through that object? He asks, "Please teach me briefly the preliminary practice of a monk who is freed from craving's destruction." Accantaniṭṭho (utterly consummated): Accantā means having gone beyond the end, which is decay and death. Accantā niṭṭhā assāti (one whose consummation is absolute): accantaniṭṭho, meaning one whose consummation is ultimate, one whose consummation is constant. Accantaṃ yogakkhemī (utterly secure from bondage): accantayogakkhemī, meaning one who is constantly secure from bondage. Accantaṃ brahmacārī (utterly practicing the holy life): accantabrahmacārī, meaning one who is constantly practicing the holy life. Accantaṃ pariyosāno (utterly ended): accantapariyosāno in the same way as before. Seṭṭho devamanussānaṃ (best of gods and humans): best and foremost of gods and humans. He requests the Blessed One, "By how much does such a monk become so? Please quickly tell me the practice in brief." Why is he so eager? Because he wants to experience pleasure.
Ayaṃ kira uyyānakīḷaṃ āṇāpetvā catūhi mahārājūhi catūsu disāsu ārakkhaṃ gāhāpetvā dvīsu devalokesu devasaṅghena parivuto aḍḍhatiyāhi nāṭakakoṭīhi saddhiṃ erāvaṇaṃ āruyha uyyānadvāre ṭhito imaṃ pañhaṃ sallakkhesi – ‘‘kittakena nu kho taṇhāsaṅkhayavimuttassa khīṇāsavassa saṅkhepato āgamaniyapubbabhāgapaṭipadā hotī’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘ayaṃ pañho ativiya sassiriko, sacāhaṃ imaṃ pañhaṃ anuggaṇhitvāva uyyānaṃ pavisissāmi, chadvārikehi ārammaṇehi nimmathito na puna imaṃ pañhaṃ sallakkhessāmi, tiṭṭhatu tāva uyyānakīḷā, satthu santikaṃ gantvā imaṃ pañhaṃ pucchitvā uggahitapañho uyyāne kīḷissāmī’’ti hatthikkhandhe antarahito bhagavato santike pāturahosi. Tepi cattāro mahārājāno ārakkhaṃ gahetvā ṭhitaṭṭhāneyeva ṭhitā, paricārikadevasaṅghāpi nāṭakānipi erāvaṇopi nāgarājā tattheva uyyānadvāre aṭṭhāsi, evamesa kīḷaṃ anubhavitukāmatāya vegāyanto evamāha.
It is said that he, having ordered a pleasure garden, having had the four Great Kings take charge of protection in the four directions, surrounded by a host of devas from two deva-worlds, together with two and a half koṭis of actors, standing at the garden gate on the back of Erāvaṇa, considered this question: "By how much, in brief, is there a preliminary practice for one freed from craving's destruction, a khīṇāsava (one who has destroyed the āssavas) to come to?" Then it occurred to him, "This question is exceedingly radiant. If I were to enter the garden without first grasping this question, overwhelmed by the six-doored objects, I would not consider this question again. Let the pleasure garden wait; having gone to the Teacher, having asked this question and grasped it, I will play in the garden." He disappeared from the elephant's back and appeared in the presence of the Blessed One. Those four Great Kings, having taken charge of protection, remained standing in the same place; the attending host of devas, the actors, Erāvaṇa, and the Nāga king also stood there at the garden gate. Thus, eager to experience pleasure, he spoke thus.
Sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāyāti ettha sabbe dhammā nāma pañcakkhandhā dvādasāyatanāni aṭṭhārasa dhātuyo. Te sabbepi taṇhādiṭṭhivasena abhinivesāya nālaṃ na pariyattā na samatthā na yuttā, kasmā? Gahitākārena atiṭṭhanato. Te hi niccāti gahitāpi aniccāva sampajjanti, sukhāti gahitāpi dukkhāva sampajjanti, attāti gahitāpi anattāva sampajjanti, tasmā nālaṃ abhinivesāya.Abhijānātīti aniccaṃ dukkhaṃ anattāti ñātapariññāya abhijānāti.Parijānātīti tatheva tīraṇapariññāya parijānāti.Yaṃkiñci vedananti antamaso pañcaviññāṇasampayuttampi yaṃkiñci appamattakampi vedanaṃ anubhavati. Iminā bhagavā sakkassa devānamindassa vedanāvasena nibbattetvā arūpapariggahaṃ dasseti. Sace pana vedanākammaṭṭhānaṃ heṭṭhā na kathitaṃ bhaveyya, imasmiṃ ṭhāne kathetabbaṃ siyā. Heṭṭhā pana kathitaṃ, tasmā satipaṭṭhāne vuttanayeneva veditabbaṃ.Aniccānupassīti ettha aniccaṃ veditabbaṃ, aniccānupassanā veditabbā, aniccānupassī veditabbo. Tatthaaniccanti pañcakkhandhā, te hi uppādavayaṭṭhena aniccā.Aniccānupassanāti pañcakkhandhānaṃ khayato vayato dassanañāṇaṃ.Aniccānupassīti tena ñāṇena samannāgato puggalo. Tasmā ‘‘aniccānupassī viharatī’’ti aniccato anupassanto viharatīti ayamettha attho.
Sabbe dhammā nālaṃ abhinivesāya (All things are not worth clinging to): Here, sabbe dhammā (all things) means the five khandhas (aggregates), the twelve āyatanas (sense bases), and the eighteen dhātus (elements). All of these are nālaṃ (not enough), na pariyattā (not sufficient), na samatthā (not capable), na yuttā (not fitting) for clinging in the way of craving and wrong view. Why? Because they do not remain according to the way they are grasped. For even though they are grasped as permanent (nicca), they become impermanent (anicca); even though they are grasped as happiness (sukha), they become suffering (dukkha); even though they are grasped as self (atta), they become non-self (anatta). Therefore, they are nālaṃ abhinivesāya (not worth clinging to). Abhijānāti (he fully knows): He fully knows (abhijānāti) by the knowledge of understanding as impermanent, suffering, and non-self. Parijānāti (he completely understands): He completely understands (parijānāti) by the knowledge of scrutinizing in the same way. Yaṃ kiñci vedanaṃ (Whatever feeling): Whatever feeling (vedanā) is experienced, even the slightest, associated with the five sense consciousnesses. With this, the Blessed One shows the encompassing of the formless (arūpa) having produced (feeling) in terms of feeling (vedanā) to Sakka, the king of the devas. If the vedanā (feeling) meditation subject had not been discussed below, it would have been appropriate to discuss it in this place. However, it has been discussed below, therefore it should be understood in the same way as stated in the satipaṭṭhāna (foundations of mindfulness). Aniccānupassī (contemplating impermanence): Here, anicca (impermanence) should be understood, aniccānupassanā (contemplation of impermanence) should be understood, and aniccānupassī (one who contemplates impermanence) should be understood. Therein, anicca (impermanence) means the five khandhas, for they are impermanent in the sense of arising and passing away. Aniccānupassanā (contemplation of impermanence) is the knowledge of seeing the five khandhas as decaying and vanishing. Aniccānupassī (one who contemplates impermanence) is the person endowed with that knowledge. Therefore, "he dwells contemplating impermanence" means that he dwells seeing impermanence. This is the meaning here.
Virāgānupassīti ettha dve virāgā khayavirāgo ca accantavirāgo ca. Tattha saṅkhārānaṃ khayavayato anupassanāpi, accantavirāgaṃ nibbānaṃ virāgato dassanamaggañāṇampivirāgānupassanā. Tadubhayasamāṅgīpuggalo virāgānupassī nāma, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘virāgānupassī’’ti, virāgato anupassantoti attho.Nirodhānupassimhipi eseva nayo, nirodhopi hi khayanirodho ca accantanirodho cāti duvidhoyeva.Paṭinissaggānupassīti etthapaṭinissaggovuccati vossaggo, so ca pariccāgavossaggo pakkhandanavossaggoti duvidho hoti. Tatthapariccāgavossaggoti vipassanā, sā hi tadaṅgavasena kilese ca khandhe ca vossajjati.Pakkhandanavossaggoti maggo, so hi nibbānaṃ ārammaṇaṃ ārammaṇato pakkhandati. Dvīhipi vā kāraṇehi vossaggoyeva, samucchedavasena khandhānaṃ kilesānañca vossajjanato, nibbānañca pakkhandanato. Tasmā kilese ca khandhe ca pariccajatīti pariccāgavossaggo, nirodhe nibbānadhātuyā cittaṃ pakkhandatīti pakkhandanavossaggoti ubhayampetaṃ magge sameti. Tadubhayasamaṅgīpuggalo imāya paṭinissaggānupassanāya samannāgatattā paṭinissaggānupassī nāma hoti. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘paṭinissaggānupassī’’ti.Na kiñci loke upādiyatīti kiñci ekampi saṅkhāragataṃ taṇhāvasena na upādiyati na gaṇhāti na parāmasati.Anupādiyaṃ na paritassatīti aggaṇhanto taṇhāparitassanāya na paritassati.Paccattaññeva parinibbāyatīti sayameva kilesaparinibbānena parinibbāyati.Khīṇā jātītiādinā panassa paccavekkhaṇāva dassitā. Iti bhagavā sakkassa devānamindassa saṃkhittena khīṇāsavassa pubbabhāgappaṭipadaṃ pucchito sallahukaṃ katvā saṃkhitteneva khippaṃ kathesi.
Virāgānupassī (contemplating fading away): Here, there are two kinds of fading away (virāga): the fading away of destruction and the fading away that is absolute. Therein, the contemplation of the decay and vanishing of conditioned things, and the path knowledge that sees Nibbāna, the absolute fading away, as fading away, is virāgānupassanā (contemplation of fading away). A person possessing both of these is called one who contemplates fading away (virāgānupassī). Referring to that, it is said "contemplating fading away," meaning one who contemplates as fading away. The same method applies to nirodhānupassī (contemplating cessation), for cessation is also of two kinds: the cessation of destruction and the cessation that is absolute. Paṭinissaggānupassī (contemplating relinquishment): Here, paṭinissaggo (relinquishment) means giving up (vossaggo), and that is of two kinds: relinquishment of abandonment and relinquishment of flowing forth. Therein, relinquishment of abandonment is insight (vipassanā), for it abandons defilements and aggregates in terms of their respective aspects. Relinquishment of flowing forth is the path (magga), for it flows forth from the object of Nibbāna. Or, it is giving up in both ways, by abandoning the aggregates and defilements in terms of cutting off, and by flowing forth to Nibbāna. Therefore, since it abandons defilements and aggregates, it is relinquishment of abandonment; since the mind flows forth to the cessation, the Nibbāna element, it is relinquishment of flowing forth; both of these come together in the path. A person possessing both of these is called one who contemplates relinquishment (paṭinissaggānupassī) because he is endowed with this contemplation of relinquishment. Referring to that, it is said "contemplating relinquishment." Na kiñci loke upādiyati (he clings to nothing in the world): He does not cling (na upādiyati), does not grasp (na gaṇhāti), does not adhere to (na parāmasati) anything related to conditioned things in the world with craving. Anupādiyaṃ na paritassati (not clinging, he is not agitated): Not clinging, he is not agitated by the agitation of craving. Paccattaññeva parinibbāyati (he himself attains final Nibbāna): He himself attains final Nibbāna by the Nibbāna of defilements. The review (paccavekkhaṇā) of him is shown by khīṇā jātī (birth is exhausted), etc. Thus, when asked about the preliminary practice of a khīṇāsava (one who has destroyed the āsavas) in brief, the Blessed One made it light and quickly spoke it in brief to Sakka, the king of the devas.
391.Avidūre nisinno hotīti anantare kūṭāgāre nisinno hoti.Abhisameccāti ñāṇena abhisamāgantvā, jānitvāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – kiṃ nu kho esa jānitvā anumodi, udāhu ajānitvā vāti. Kasmā panassa evamahosīti? Thero kira na bhagavato pañhavissajjanasaddaṃ assosi, sakkassa pana devarañño, ‘‘evametaṃ bhagavā evametaṃ sugatā’’ti anumodanasaddaṃ assosi. Sakko kira devarājā mahatā saddena anumodi. Atha kasmā na bhagavato saddaṃ assosīti? Yathāparisaviññāpakattā. Buddhānañhi dhammaṃ kathentānaṃ ekābaddhāya cakkavāḷapariyantāyapi parisāya saddo suyyati, pariyantaṃ pana muñcitvā aṅgulimattampi bahiddhā na niccharati. Kasmā? Evarūpā madhurakathā mā niratthakā agamāsīti. Tadā bhagavā migāramātupāsāde sattaratanamaye kūṭāgāre sirigabbhamhi nisinno hoti, tassa dakkhiṇapasse sāriputtattherassa vasanakūṭāgāraṃ, vāmapasse mahāmoggallānassa, antare chiddavivarokāso natthi, tasmā thero na bhagavato saddaṃ assosi, sakkasseva assosīti.
391. Avidūre nisinno hotī means he was sitting in the adjacent peaked house. Abhisameccā means having come to understand with knowledge, that is, having known. This means: what did he know when he approved, or did he approve without knowing? Why did this occur to him? It seems the Elder did not hear the sound of the Blessed One answering the question, but Sakka, the king of the gods, did hear the sound of approval, "So it is, Blessed One; so it is, Well-gone One." It seems Sakka, the king of gods, approved with a loud voice. But why didn't he hear the Blessed One's voice? Because of the ability to make it known to the assembly. Indeed, when Buddhas speak the Dhamma, their voice can be heard by an assembly extending to the edge of the entire cakkavāḷa, but without exceeding that limit, not even by the breadth of a finger. Why? So that such sweet speech might not go fruitlessly. At that time, the Blessed One was sitting in the Sirigabbha in the seven-jeweled peaked house in the Migaramatupāsāda; to its right was the dwelling of the Elder Sariputta, to the left that of the Elder Mahamoggallana; there was no gap between them. Therefore, the Elder did not hear the Blessed One's voice, but only Sakka's.
Pañcahitūriyasatehīti pañcaṅgikānaṃ tūriyānaṃ pañcahi satehi. Pañcaṅgikaṃ tūriyaṃ nāma ātataṃ vitataṃ ātatavitataṃ susiraṃ ghananti imehi pañcahi aṅgehi samannāgataṃ. Tatthaātataṃnāma cammapariyonaddhesu bheriādīsu ekatalatūriyaṃ.Vitataṃnāma ubhayatalaṃ.Ātatavitataṃnāma tantibaddhapaṇavādi.Susiraṃvaṃsādi.Ghanaṃsammādi.Samappitoti upagato.Samaṅgībhūtoti tasseva vevacanaṃ.Paricāretīti taṃ sampattiṃ anubhavanto tato tato indriyāni cāreti. Idaṃ vuttaṃ hoti – parivāretvā vajjamānehi pañcahi tūriyasatehi samannāgato hutvā dibbasampattiṃ anubhavatī.Paṭipaṇāmetvāti apanetvā, nissaddāni kārāpetvāti attho. Yatheva hi idāni saddhā rājāno garubhāvaniyaṃ bhikkhuṃ disvā – ‘‘asuko nāma ayyo āgacchati, mā, tātā, gāyatha, mā vādetha, mā naccathā’’ti nāṭakāni paṭivinenti, sakkopi theraṃ disvā evamakāsi.Cirassaṃ kho, mārisa moggallāna, imaṃ pariyāyamakāsīti evarūpaṃ loke pakatiyā piyasamudāhāravacanaṃ hoti, lokiyā hi cirassaṃ āgatampi anāgatapubbampi manāpajātiyaṃ āgataṃ disvā, – ‘‘kuto bhavaṃ āgato, cirassaṃ bhavaṃ āgato, kathaṃ te idhāgamanamaggo ñāto maggamūḷhosī’’tiādīni vadanti. Ayaṃ pana āgatapubbattāyeva evamāha. Thero hi kālena kālaṃ devacārikaṃ gacchatiyeva. Tatthapariyāyamakāsīti vāramakāsi.Yadidaṃ idhāgamanāyāti yo ayaṃ idhāgamanāya vāro, taṃ, bhante, cirassamakāsīti vuttaṃ hoti.Idamāsanaṃ paññattanti yojanikaṃ maṇipallaṅkaṃ paññapāpetvā evamāha.
Pañcahi tūriyasatehī means with five hundred instruments of the five kinds of musical instruments. The five kinds of musical instruments are: ātataṃ, vitataṃ, ātatavitataṃ, susiraṃ, and ghanaṃ. Here, ātataṃ means single-faced instruments such as drums covered with leather. Vitataṃ means double-faced. Ātatavitataṃ means stringed instruments like the paṇava. Susiraṃ means flutes and the like. Ghanaṃ means cymbals and the like. Samappito means approached. Samaṅgībhūto is a synonym for that. Paricāretī means experiencing that prosperity, he moves his senses here and there. This means: being accompanied by five hundred instruments being played around him, he experiences divine prosperity. Paṭipaṇāmetvā means having removed, having made silent. Just as now faithful kings, seeing a bhikkhu worthy of respect, say, "The venerable so-and-so is coming; do not sing, my children, do not play, do not dance," and stop the performances, Sakka did likewise upon seeing the Elder. Cirassaṃ kho, mārisa moggallāna, imaṃ pariyāyamakāsī is such a statement of pleasant greeting that is natural in the world; for worldly people, seeing someone of a pleasing type who has come after a long time or has never come before, say, "Where have you come from, sir? You have come after a long time; how did you find the way here? Were you lost on the way?" etc. But he said this because he had come before. Indeed, the Elder goes on a tour of the gods from time to time. Here, pariyāyamakāsī means made a turn. Yadidaṃ idhāgamanāyā means, "This turn for coming here, venerable sir, you have made it after a long time." Idamāsanaṃ paññatta means, having had a jeweled couch a league in extent arranged, he spoke thus.
392.Bahukiccā bahukaraṇīyāti ettha yesaṃ bahūni kiccāni, te bahukiccā.Bahukaraṇīyāti tasseva vevacanaṃ.Appeva sakena karaṇīyenāti sakaraṇīyameva appaṃ mandaṃ, na bahu, devānaṃ karaṇīyaṃ pana bahu, pathavito paṭṭhāya hi kapparukkhamātugāmādīnaṃ atthāya aṭṭā sakkassa santike chijjanti, tasmā niyamento āha –apica devānaṃyeva tāvatiṃsānaṃ karaṇīyenāti. Devānañhi dhītā ca puttā ca aṅke nibbattanti, pādaparicārikā itthiyo sayane nibbattanti, tāsaṃ maṇḍanapasādhanakārikā devadhītā sayanaṃ parivāretvā nibbattanti, veyyāvaccakarā antovimāne nibbattanti, etesaṃ atthāya aṭṭakaraṇaṃ natthi. Ye pana sīmantare nibbattanti, te ‘‘mama santakā tava santakā’’ti nicchetuṃ asakkontā aṭṭaṃ karonti, sakkaṃ devarājānaṃ pucchanti, so yassa vimānaṃ āsannataraṃ, tassa santakoti vadati. Sace dvepi samaṭṭhāne honti, yassa vimānaṃ olokento ṭhito, tassa santakoti vadati. Sace ekampi na oloketi, taṃ ubhinnaṃ kalahupacchedanatthaṃ attano santakaṃ karoti. Taṃ sandhāya, ‘‘devānaṃyeva tāvatiṃsānaṃ karaṇīyenā’’ti āha. Apicassa evarūpaṃ kīḷākiccampi karaṇīyameva.
392. Bahukiccā bahukaraṇīyā: here, those who have much to do are bahukiccā. Bahukaraṇīyā is a synonym for that. Appeva sakena karaṇīyenā: one's own duty is slight, small, not much, but the gods' duties are many; from the earth onwards, disputes arise before Sakka for the sake of wish-fulfilling trees, mothers, and the like; therefore, when limiting it, he said – apica devānaṃyeva tāvatiṃsānaṃ karaṇīyenā. For the gods, daughters and sons are born in the lap, female attendants are born in the bed, divine daughters who perform adornments and decorations are born surrounding the bed, servants are born in the inner mansions; there is no adjudication needed for these. But those who are born on the border, being unable to decide "mine" and "yours," adjudicate, ask Sakka, the king of the gods, and he says, "It belongs to whoever's mansion is nearer." If they are both in the same place, he says, "It belongs to whoever's mansion it faces when standing." If neither faces it, he makes it his own to settle the dispute between the two. Referring to that, he said, "Only the gods of Tavatimsa have such duties." Moreover, such playful duties are indeed things he has to do.
Yaṃno khippameva antaradhāyatīti yaṃ amhākaṃ sīghameva andhakāre rūpagataṃ viya na dissati. Iminā – ‘‘ahaṃ, bhante, taṃ pañhavissajjanaṃ na sallakkhemī’’ti dīpeti. Thero – ‘‘kasmā nu kho ayaṃ yakkho asallakkhaṇabhāvaṃ dīpeti, passena pariharatī’’ti āvajjanto – ‘‘devā nāma mahāmūḷhā honti. Chadvārikehi ārammaṇehi nimmathīyamānā attano bhuttābhuttabhāvampi pītāpītabhāvampi na jānanti, idha katamettha pamussantī’’ti aññāsi. Keci panāhu – ‘‘thero etassa garu bhāvaniyo, tasmā ‘idāneva loke aggapuggalassa santike pañhaṃ uggahetvā āgato, idāneva nāṭakānaṃ antaraṃ paviṭṭhoti evaṃ maṃ thero tajjeyyā’ti bhayena evamāhā’’ti. Etaṃ pana kohaññaṃ nāma hoti, na ariyasāvakassa evarūpaṃ kohaññaṃ nāma hoti, tasmā mūḷhabhāveneva na sallakkhesīti veditabbaṃ. Upari kasmā sallakkhesīti? Thero tassa somanassasaṃvegaṃ janayitvā tamaṃ nīhari, tasmā sallakkhesīti.
Yaṃ no khippameva antaradhāyatī: that which quickly disappears from us, as if gone into darkness and invisible. By this, he indicates, "I do not understand that question and answer, venerable sir." The Elder, considering, "Why does this yakkha indicate a state of non-understanding, avoiding an answer?" understood, "The gods are very foolish. Being churned by the six-doored sense bases, they do not know whether they have eaten or not eaten, drunk or not drunk; here they are forgetful." Some, however, say, "The Elder is worthy of his respect; therefore, fearing that the Elder might rebuke him, saying, 'Having just taken up a question from the presence of the foremost person in the world, he has immediately entered into performances,' he said this." But this is called deceit; there is no such deceit in a noble disciple; therefore, it should be understood that he did not understand due to foolishness. Why did he understand later? The Elder aroused joy and agitation in him, and dispelled the darkness; therefore, he understood.
bhūtapubbantiādimāha. Tatthasamupabyūḷhoti sannipatito rāsibhūto.Asurā parājiniṃsūti asurā parājayaṃ pāpuṇiṃsu. Kadā panete parājitāti? Sakkassa nibbattakāle. Sakko kira anantare attabhāve magadharaṭṭhe macalagāmemaghonāma māṇavo ahosi, paṇḍito byatto, bodhisattacariyā viyassa cariyā ahosi. So tettiṃsa purise gahetvā kalyāṇamakāsi. Ekadivasaṃ attanova paññāya upaparikkhitvā gāmamajjhe mahājanassa sannipatitaṭṭhāne kacavaraṃ ubhayato apabbahitvā taṃ ṭhānaṃ atiramaṇīyamakāsi, puna tattheva maṇḍapaṃ kāresi, puna gacchante kāle sālaṃ kāresi. Gāmato ca nikkhamitvā gāvutampi aḍḍhayojanampi tigāvutampi yojanampi vicaritvā tehi sahāyehi saddhiṃ visamaṃ samaṃ akāsi. Te sabbepi ekacchandā tattha tattha setuyuttaṭṭhānesu setuṃ, maṇḍapasālāpokkharaṇīmālāgaccharopanādīnaṃ yuttaṭṭhānesu maṇḍapādīni karontā bahuṃ puññamakaṃsu. Magho satta vatapadāni pūretvā kāyassa bhedā saddhiṃ sahāyehi tāvatiṃsabhavane nibbatti.
bhūtapubbanti, etc., he said. Here, samupabyūḷho means assembled, massed together. Asurā parājiniṃsū means the asuras were defeated. When were they defeated? At the time of Sakka's birth. It seems that Sakka, in a previous existence, in the Magadha country, in the village of Macala, was a young man named Magha, learned and intelligent, whose conduct was like the conduct of a Bodhisatta. He gathered thirty-three men and did good. One day, having examined with his own wisdom, he swept the refuse to both sides in the middle of the village in a place where a great crowd had gathered, and made that place very delightful; then he had a pavilion built there; then, as time went on, he had a hall built. And going out from the village, walking a gāvuta, half a yojana, three gāvutas, a yojana, together with those friends, he made the uneven places even. All of them, with one accord, built bridges in places suitable for bridges, and pavilions, halls, ponds, flower gardens, mango groves, etc., in places suitable for pavilions, etc., and made much merit. Magha, fulfilling seven vows, at the breaking up of the body, was reborn in the Tavatimsa heaven together with his companions.
asurabhavanaṃnāma atthi, tāvatiṃsadevalokappamāṇameva. Tattha asurā vasanti. Tesampicittapāṭalināma rukkho atthi. Te tassa pupphanakāle jānanti – ‘‘nāyaṃ tāvatiṃsā, sakkena vañcitā maya’’nti. Te gaṇhatha nanti vatvā sineruṃ pariharamānā deve vuṭṭhe vammikapādato vammikamakkhikā viya abhiruhiṃsu. Tattha kālena devā jinanti, kālena asurā. Yadā devānaṃ jayo hoti, asure yāva samuddapiṭṭhā anubandhanti. Yadā asurānaṃ jayo hoti, deve yāva vedikapādā anubandhanti. Tasmiṃ pana saṅgāme devānaṃ jayo ahosi, devā asure yāva samuddapiṭṭhā anubandhiṃsu. Sakko asure palāpetvā pañcasu ṭhānesu ārakkhaṃ ṭhapesi. Evaṃ ārakkhaṃ datvā vedikapāde vajirahatthā indapaṭimāyo ṭhapesi. Asurā kālena kālaṃ uṭṭhahitvā tā paṭimāyo disvā, ‘‘sakko appamatto tiṭṭhatī’’ti tatova nivattanti.Tato paṭinivattitvāti vijitaṭṭhānato nivattitvā.Paricārikāyoti mālāgandhādikammakārikāyo.
There is a place called asurabhavanaṃ, the same size as the Tavatimsa heaven. There the asuras live. They also have a tree called cittapāṭali. When it flowers, they know, "This is not Tavatimsa; we have been deceived by Sakka." Saying, "Seize them!" they encircled Sineru and, when the gods emerged, climbed up like ants from an anthill at the foot of the anthill. There, at times the gods win, at times the asuras. When the gods are victorious, they pursue the asuras as far as the surface of the ocean. When the asuras are victorious, they pursue the gods as far as the foot of the railing. In that battle, the gods were victorious; the gods pursued the asuras as far as the surface of the ocean. Sakka, having driven away the asuras, placed guards in five places. Having given such protection, he placed vajra-handed Indra statues at the foot of the railing. The asuras, rising up from time to time and seeing those statues, thinking, "Sakka stands alert," turn back from there. Tato paṭinivattitvā means having turned back from the conquered place. Paricārikāyo means those who perform tasks such as garlands and perfumes.
393.Vessavaṇo ca mahārājāti so kira sakkassa vallabho, balavavissāsiko, tasmā sakkena saddhiṃ agamāsi.Purakkhatvāti purato katvā.Pavisiṃsūti pavisitvā pana upaḍḍhapihitāni dvārāni katvā olokayamānā aṭṭhaṃsu.Idampi, mārisa moggallāna, passa vejayantassa pāsādassa rāmaṇeyyakanti, mārisa moggallāna, idampi vejayantassa pāsādassa rāmaṇeyyakaṃ passa, suvaṇṇatthambhe passa, rajatatthambhe maṇitthambhe pavāḷatthambhe lohitaṅgatthambhe masāragallatthambhe muttatthambhe sattaratanatthambhe, tesaṃyeva suvaṇṇādimaye ghaṭake vāḷarūpakāni ca passāti evaṃ thambhapantiyo ādiṃ katvā rāmaṇeyyakaṃ dassento evamāha.Yathā taṃ pubbekatapuññassāti yathā pubbe katapuññassa upabhogaṭṭhānena sobhitabbaṃ, evamevaṃ sobhatīti attho.Atibāḷhaṃkho ayaṃ yakkho pamatto viharatīti attano pāsāde nāṭakaparivārena sampattiyā vasena ativiya matto.
393. Vessavaṇo ca mahārājā: it seems that he was a favorite of Sakka, strong and trustworthy, therefore he went with Sakka. Purakkhatvā means having put in front. Pavisiṃsū: having entered, they stood making the doors half-closed, looking out. Idampi, mārisa moggallāna, passa vejayantassa pāsādassa rāmaṇeyyakanti: "Venerable Moggallana, see also the beauty of the Vejayanta palace; see the golden pillars, see the silver pillars, the jeweled pillars, the coral pillars, the red arsenic pillars, the emerald pillars, the pearl pillars, the seven-jeweled pillars; see the lotus decorations made of gold and other materials on them, and the shapes of vāḷa creatures." Thus, beginning with the rows of pillars, showing the beauty, he said this. Yathā taṃ pubbekatapuññassā: just as it should be adorned by a place of enjoyment for one who has done meritorious deeds in the past, even so it shines. Atibāḷhaṃ kho ayaṃ yakkho pamatto viharatī: this yakkha is exceedingly intoxicated in his own palace, because of the retinue of performers and the wealth.
Iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsīti iddhimakāsi. Āpokasiṇaṃ samāpajjitvā pāsādapatiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotūti iddhiṃ adhiṭṭhāya pāsādakaṇṇike pādaṅguṭṭhakena pahari. So pāsādo yathā nāma udakapiṭṭhe ṭhapitapattaṃ mukhavaṭṭiyaṃ aṅguliyā pahaṭaṃ aparāparaṃ kampati calati na santiṭṭhati. Evamevaṃ saṃkampi sampakampi sampavedhi, thambhapiṭṭhasaṅghāṭakaṇṇikagopānasiādīni karakarāti saddaṃ muñcantāni patituṃ viya āraddhāni. Tena vuttaṃ – ‘‘saṅkampesi sampakampesi sampavedhesī’’ti.Acchariyabbhutacittajātāti aho acchariyaṃ, aho abbhutanti evaṃ sañjātaacchariyaabbhutā ceva sañjātatuṭṭhino ca ahesuṃ uppannabalavasomanassā.Saṃvigganti ubbiggaṃ.Lomahaṭṭhajātanti jātalomahaṃsaṃ, kañcanabhittiyaṃ ṭhapitamaṇināgadantehi viya uddhaggehi lomehi ākiṇṇasarīranti attho. Lomahaṃso ca nāmesa somanassenapi hoti domanassenapi, idha pana somanassena jāto. Thero hi sakkassa somanassavegena saṃvejetuṃ taṃ pāṭihāriyamakāsi. Tasmā somanassavegena saṃviggalomahaṭṭhaṃ viditvāti attho.
Iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsī: he performed a psychic power. Having attained absorption in the water kasina, he willed, "Let the space where the palace stands become water," and struck the top of the palace with his big toe. That palace shook, trembled, and quaked, just as a bowl placed on the surface of water, struck with a finger on its rim, trembles repeatedly, moves, and does not remain still. The pillars, platforms, rafters, eaves, etc., seemed about to fall, uttering cracking sounds. Therefore it was said – "he shook, he trembled, he quaked." Acchariyabbhutacittajātā: "Oh, it's amazing! Oh, it's wonderful!" Thus, they were filled with wonder and amazement, as well as joy; strong happiness arose. Saṃvigga: agitated. Lomahaṭṭhajāta: having goosebumps, with bodies covered with raised hairs like jeweled points placed on a golden wall. Goosebumps arise with joy as well as sorrow, but here they arose with joy. The Elder performed that miracle to agitate Sakka with a wave of joy. Therefore, it should be understood as "knowing him to be agitated and having goosebumps from the force of joy."
394.Idhāhaṃ, mārisāti idānissa yasmā therena somanassasaṃvegaṃ janayitvā tamaṃ vinoditaṃ, tasmā sallakkhetvā evamāha.Eso nu te, mārisa, so bhagavā satthāti, mārisa, tvaṃ kuhiṃ gatosīti vutte mayhaṃ satthu santikanti vadesi, imasmiṃ devaloke ekapādakena viya tiṭṭhasi, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi, eso nu te, mārisa, so bhagavā satthāti pucchiṃsu.Sabrahmacārī me esoti ettha kiñcāpi thero anagāriyo abhinīhārasampanno aggasāvako, sakko agāriyo, maggabrahmacariyavasena panete sabrahmacārino honti, tasmā evamāha.Ahonūna te so bhagavā satthāti sabrahmacārī tāva te evaṃmahiddhiko, so pana te bhagavā satthā aho nūna mahiddhikoti satthu iddhipāṭihāriyadassane jātābhilāpā hutvā evamāhaṃsu.
394. Idhāhaṃ, mārisā: Now, since joy and agitation had been aroused in him by the Elder, and the darkness dispelled, therefore, having understood, he said this. Eso nu te, mārisa, so bhagavā satthā: When asked, "Venerable sir, where have you gone?" and he replied, "To my teacher's presence," and stands as if on one foot in this world of the gods, they asked, "Is this, venerable sir, that Blessed One, your teacher, whom you speak of thus?" Sabrahmacārī me eso: Here, although the Elder is a homeless one, endowed with aspiration, the foremost disciple, and Sakka is a householder, they are co-celibates by virtue of the path of brahmacariya; therefore, he said this. Aho nūna te so bhagavā satthā: Since even your co-celibate is so powerful, how much more powerful must that Blessed One, your teacher, be! Having developed a desire upon seeing the teacher's psychic power, they spoke thus.
395.Ñātaññatarassāti paññātaññatarassa, sakko hi paññātānaṃ aññataro. Sesaṃ sabbattha pākaṭameva, desanaṃ pana bhagavā yathānusandhināva niṭṭhāpesīti.
395. Ñātaññatarassā: to a well-known person; Sakka is one of the well-known. The rest is clear everywhere. The Blessed One concluded the discourse according to the connection.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Commentary to the Majjhima Nikaya, called Papañcasūdani,
Cūḷataṇhāsaṅkhayasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta is Finished.
8. Mahātaṇhāsaṅkhayasuttavaṇṇanā
8. Mahātaṇhāsaṅkhayasuttavaṇṇanā
396.Evaṃme sutanti mahātaṇhāsaṅkhayasuttaṃ. Tatthadiṭṭhigatanti alagaddūpamasutte laddhimattaṃ diṭṭhigatanti vuttaṃ, idha sassatadiṭṭhi. So ca bhikkhu bahussuto, ayaṃ appassuto, jātakabhāṇako bhagavantaṃ jātakaṃ kathetvā, ‘‘ahaṃ, bhikkhave, tena samayena vessantaro ahosiṃ, mahosadho, vidhurapaṇḍito, senakapaṇḍito, mahājanako rājā ahosi’’nti samodhānentaṃ suṇāti. Athassa etadahosi – ‘‘ime rūpavedanāsaññāsaṅkhārā tattha tattheva nirujjhanti, viññāṇaṃ pana idhalokato paralokaṃ, paralokato imaṃ lokaṃ sandhāvati saṃsaratī’’ti sassatadassanaṃ uppannaṃ. Tenāha – ‘‘tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati anañña’’nti.
396. Evaṃ me sutaṃ: the Mahātaṇhāsaṅkhayasutta. Here, diṭṭhigataṃ: in the Alagaddūpamasutta, a mere theory is called diṭṭhigataṃ, here it means the Sassata view. That bhikkhu was very learned, but this one was unlearned; a Jataka reciter, he would listen to the Blessed One recounting a Jataka and saying, "I, monks, at that time was Vessantara, Mahosadha, Vidhurapaṇḍita, Senakapaṇḍita, King Mahajanaka," etc. Then it occurred to him, "These forms, feelings, perceptions, and volitional formations cease there and there only, but consciousness runs and wanders on from this world to the next, and from the next world to this." The view of eternalism arose. Therefore he said, "This same consciousness runs and wanders on, not another."
Sambahulā bhikkhūti janapadavāsino piṇḍapātikabhikkhū.Tenupasaṅkamiṃsūti ayaṃ parisaṃ labhitvā sāsanampi antaradhāpeyya, yāva pakkhaṃ na labhati, tāvadeva naṃ diṭṭhigatā vivecemāti sutasutaṭṭhānatoyeva aṭṭhatvā anisīditvā upasaṅkamiṃsu.
Sambahulā bhikkhū: monks who live in the countryside, living on alms. Tenupasaṅkamiṃsū: "If he gains a following, he might also cause the disappearance of the Teaching; before he gains a faction, we will disassociate him from his doctrinal view." So, having established themselves from where they had heard, without sitting down, they approached.
398.Katamaṃ taṃ sāti viññāṇanti sāti yaṃ tvaṃ viññāṇaṃ sandhāya vadesi, katamaṃ taṃ viññāṇanti?Yvāyaṃ, bhante, vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedetīti, bhante, yo ayaṃ vadati vedayati, yo cāyaṃ tahiṃ tahiṃ kusalākusalakammānaṃ vipākaṃ paccanubhoti. Idaṃ, bhante, viññāṇaṃ, yamahaṃ sandhāya vademīti.Kassa nu kho nāmāti kassa khattiyassa vā brāhmaṇassa vā vessasuddagahaṭṭhapabbajitadevamanussānaṃ vā aññatarassa.
398. What is that consciousness, Sāti? means, Sāti, regarding which consciousness do you speak, what is that consciousness? Venerable sir, this is the speaker, the feeler who experiences the results of good and bad deeds in various places, venerable sir, this is the one who speaks and feels, who experiences the results of wholesome and unwholesome deeds in various places. This, venerable sir, is the consciousness regarding which I speak. Whose is it? means, belonging to which, a Khattiya, a Brahmin, a Vessa, a Sudda, a householder, a renunciant, a deva, a human, or any other.
399.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesīti kasmā āmantesi? Sātissa kira evaṃ ahosi – ‘‘satthā maṃ ‘moghapuriso’ti vadati, na ca moghapurisoti vuttamatteneva maggaphalānaṃ upanissayo na hoti. Upasenampi hi vaṅgantaputtaṃ, ‘atilahuṃ kho tvaṃ moghapurisa bāhullāya āvatto’ti (mahāva. 75) bhagavā moghapurisavādena ovadi. Thero aparabhāge ghaṭento vāyamanto cha abhiññā sacchākāsi. Ahampi tathārūpaṃ vīriyaṃ paggaṇhitvā maggaphalāni nibbattessāmī’’ti. Athassa bhagavā chinnapaccayo ayaṃ sāsane aviruḷhadhammoti dassento bhikkhū āmantesi.Usmīkatotiādi heṭṭhā vuttādhippāyameva.Atha kho bhagavāti ayampi pāṭiyekko anusandhi. Sātissa kira etadahosi – ‘‘bhagavā mayhaṃ maggaphalānaṃ upanissayo natthīti vadati, kiṃ sakkā upanissaye asati kātuṃ? Na hi tathāgatā saupanissayasseva dhammaṃ desenti, yassa kassaci desentiyeva. Ahaṃ buddhassa santikā sugatovādaṃ labhitvā saggasampattūpagaṃ kusalaṃ karissāmī’’ti. Athassa bhagavā, ‘‘nāhaṃ, moghapurisa, tuyhaṃ ovādaṃ vā anusāsaniṃ vā demī’’ti sugatovādaṃ paṭippassambhento imaṃ desanaṃ ārabhi. Tassattho heṭṭhā vuttanayeneva veditabbo. Idāni parisāya laddhiṃ sodhento, ‘‘idhāhaṃ bhikkhū paṭipucchissāmī’’tiādimāha. Taṃ sabbampi heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
399. Then the Blessed One addressed the monks: Why did he address them? It seems Sāti thought thus: "The Teacher calls me a 'foolish man,' but merely being called a 'foolish man' does not prevent the arising of the path and its fruits. The Blessed One advised Upasena Vaṅgantaputta with the epithet 'foolish man,' saying, 'You are too readily given to foolish prolixity' (mahāva. 75). The Elder, striving and exerting himself later, realized the six Abhiññās. I too, by undertaking such effort, will generate the paths and fruits." Then, the Blessed One, showing that his potential in the teaching was exhausted, addressed the monks. Being heated up, etc., has the same meaning as explained earlier. Then the Blessed One: this also is a particular connection. It seems Sāti thought thus: "The Blessed One says that the conditions for my attainment of the paths and fruits do not exist. What can be done when the conditions are absent? The Tathāgatas only teach the Dhamma to those who have the potential, not just to anyone. I will receive the Sugata's teaching from the Buddha and perform wholesome deeds leading to heavenly attainment." Then, the Blessed One, suppressing the Sugata's teaching, saying, "I do not give you, foolish man, advice or instruction," began this discourse. Its meaning should be understood in the manner explained earlier. Now, purifying the understanding of the assembly, he said, "Here, I will question the monks," etc. All that should be understood in the manner explained earlier.
400.Idāni viññāṇassa sappaccayabhāvaṃ dassetuṃyaṃ yadeva, bhikkhavetiādimāha. Tatthamanañca paṭicca dhamme cāti sahāvajjanena bhavaṅgamanañca tebhūmakadhamme ca paṭicca.Kaṭṭhañca paṭiccātiādi opammanidassanatthaṃ vuttaṃ. Tena kiṃ dīpeti? Dvārasaṅkantiyā abhāvaṃ. Yathā hi kaṭṭhaṃ paṭicca jalamāno aggi upādānapaccaye satiyeva jalati, tasmiṃ asati paccayavekallena tattheva vūpasammati, na sakalikādīni saṅkamitvā sakalikaggītiādisaṅkhyaṃ gacchati, evameva cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppannaṃ viññāṇaṃ tasmiṃ dvāre cakkhurūpaālokamanasikārasaṅkhāte paccayamhi satiyeva uppajjati, tasmiṃ asati paccayavekallena tattheva nirujjhati, na sotādīni saṅkamitvā sotaviññāṇantiādisaṅkhyaṃ gacchati. Esa nayo sabbavāresu. Iti bhagavā nāhaṃ viññāṇappavatte dvārasaṅkantimattampi vadāmi, ayaṃ pana sāti moghapuriso bhavasaṅkantiṃ vadatīti sātiṃ niggahesi.
400. Now, to show the conditioned nature of consciousness, he said, "Whatever, monks..." etc. There, "Having conditioned mind and having conditioned phenomena" means having conditioned mind, together with initial attention, and having conditioned phenomena of the three realms. "Having conditioned wood..." etc., is stated for the purpose of simile. What does it reveal by that? The absence of passage through the doors. Just as fire burning having conditioned wood burns only when the condition of fuel is present, and when that is absent, it ceases right there due to the lack of conditions, and does not pass over to the splinters etc., and go to the designation of 'splinter-fire' etc., just so, consciousness arising having conditioned eye and having conditioned forms arises only in that door when the condition, namely eye, form, light, and attention, is present, and when that is absent, it ceases right there due to the lack of conditions, and does not pass over to ear etc., and go to the designation of 'ear-consciousness' etc. This is the method in all cases. Thus, the Blessed One suppressed Sāti, saying, "I do not declare even the slightest passage through the doors in the process of consciousness, but this foolish man Sāti declares the passage of being."
401.Evaṃ viññāṇassa sappaccayabhāvaṃ dassetvā idāni pana pañcannampi khandhānaṃ sappaccayabhāvaṃ dassento,bhūtamidantiādimāha. Tatthabhūtamidanti idaṃ khandhapañcakaṃ jātaṃ bhūtaṃ nibbattaṃ, tumhepi taṃ bhūtamidanti, bhikkhave, passathāti.Tadāhārasambhavanti taṃ panetaṃ khandhapañcakaṃ āhārasambhavaṃ paccayasambhavaṃ, sati paccaye uppajjati evaṃ passathāti pucchati.Tadāhāranirodhāti tassa paccayassa nirodhā.Bhūtamidaṃ nossūti bhūtaṃ nu kho idaṃ, na nu kho bhūtanti.Tadāhārasambhavaṃ nossūti taṃ bhūtaṃ khandhapañcakaṃ paccayasambhavaṃ nu kho, na nu khoti.Tadāhāranirodhāti tassa paccayassa nirodhā.Nirodhadhammaṃ nossūti taṃ dhammaṃ nirodhadhammaṃ nu kho, na nu khoti.Sammappaññāya passatoti idaṃ khandhapañcakaṃ jātaṃ bhūtaṃ nibbattanti yāthāvasarasalakkhaṇato vipassanāpaññāya sammā passantassa.Paññāya sudiṭṭhanti vuttanayeneva vipassanāpaññāya suṭṭhu diṭṭhaṃ. Evaṃ ye ye taṃ pucchaṃ sallakkhesuṃ, tesaṃ tesaṃ paṭiññaṃ gaṇhanto pañcannaṃ khandhānaṃ sappaccayabhāvaṃ dasseti.
401. Having shown thus the conditioned nature of consciousness, now, to show the conditioned nature of all five aggregates, he said, "This is become" etc. There, "This is become" means this aggregate of five is born, become, arisen; you also see that, monks, that this is become. "It is of food as source" means that this aggregate of five is of food as source, of condition as source, it arises when a condition is present, do you see thus? "From the cessation of food" means from the cessation of that condition. "This is become, is it not?" means, is this become, or is it not? "Is it not of food as source?" means, is that become aggregate of five of condition as source, or is it not? "From the cessation of food" means from the cessation of that condition. "Is it not of the nature of ceasing?" means, is that dhamma of the nature of ceasing, or is it not? "Seeing with right wisdom" means, for one seeing well with wisdom of insight in terms of its own characteristics as appropriate that this aggregate of five is born, become, arisen. "Well seen by wisdom" means well seen by wisdom of insight in the manner stated. Thus, accepting the affirmation of each of those who understood that question, he shows the conditioned nature of the five aggregates.
imaṃ ce tumhetiādimāha. Tatthadiṭṭhinti vipassanāsammādiṭṭhiṃ. Sabhāvadassanenaparisuddhaṃ. Paccayadassanenapariyodātaṃ. Allīyethāti taṇhādiṭṭhīhi allīyitvā vihareyyātha.Kelāyethāti taṇhādiṭṭhīhi kīḷamānā vihareyyātha.Dhanāyethāti dhanaṃ viya icchantā gedhaṃ āpajjeyyātha.Mamāyethāti taṇhādiṭṭhīhi mamattaṃ uppādeyyātha.Nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyāti yo so mayā caturoghanittharaṇatthāya kullūpamo dhammo desito, no nikantivasena gahaṇatthāya. Api nu taṃ tumhe ājāneyyāthāti. Vipariyāyena sukkapakkho veditabbo.
If you all etc., he said. There, "view" means the right view of insight. "Purified" by seeing the own nature. "Clarified" by seeing the condition. "Would adhere" means would live adhering with craving and wrong view. "Would be delighted" means would live playing with craving and wrong view. "Would long for" means desiring like wealth, would fall into greed. "Would claim as mine" means would generate possessiveness with craving and wrong view. "For the sake of crossing over, not for the sake of grasping" means that Dhamma, comparable to a raft, was taught by me for the sake of crossing over the four floods, not for the sake of grasping in a clinging manner. Would you understand that? The opposite, the bright side, should be understood.
402.Idāni tesaṃ khandhānaṃ paccayaṃ dassento,cattārome, bhikkhave, āhārātiādimāha, tampi vuttatthameva. Yathā pana eko imaṃ jānāsīti vutto, ‘‘na kevalaṃ imaṃ, mātarampissa jānāmi, mātu mātarampī’’ti evaṃ paveṇivasena jānanto suṭṭhu jānāti nāma. Evamevaṃ bhagavā na kevalaṃ khandhamattameva jānāti, khandhānaṃ paccayampi tesampi paccayānaṃ paccayanti evaṃ sabbapaccayaparamparaṃ jānāti. So taṃ, buddhabalaṃ dīpento idāni paccayaparamparaṃ dassetuṃ,ime ca, bhikkhave, cattāro āhārātiādimāha. Taṃ vuttatthameva.Iti kho, bhikkhave, avijjāpaccayā saṅkhārā…pe… dukkhakkhandhassa samudayo hotīti ettha pana paṭiccasamuppādakathā vitthāretabbā bhaveyya, sāvisuddhimaggevitthāritāva.
402. Now, showing the condition for those aggregates, "Monks, there are these four nutriments" etc., that also has the meaning stated. Just as one who is said to know this, knows well knowing in a lineage fashion saying "I know not only this, but also its mother, and also the mother of the mother." Just so, the Blessed One knows not only the aggregates, but also the condition of the aggregates, and also the condition of those conditions, thus he knows the entire series of conditions. Now, showing that Buddha-power, to show the series of conditions, "And these four nutriments, monks..." etc., that has the meaning stated. "Thus, monks, with ignorance as condition, volitional formations..." ... "...the arising of this entire mass of suffering occurs" Here, however, the story of dependent origination should be expanded; it is already expanded in the Visuddhimagga.
404.Imasmiṃ sati idaṃ hotīti imasmiṃ avijjādike paccaye sati idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ hoti.Imassuppādā idaṃ uppajjatīti imassa avijjādikassa paccayassa uppādā idaṃ saṅkhārādikaṃ phalaṃ uppajjati, tenevāha – ‘‘yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā…pe… samudayo hotī’’ti. Evaṃ vaṭṭaṃ dassetvā idāni vivaṭṭaṃ dassento,avijjāya tveva asesavirāganirodhātiādimāha. Tatthaavijjāya tvevāti avijjāya eva tu.Asesavirāganirodhāti virāgasaṅkhātena maggena asesanirodhā anuppādanirodhā.Saṅkhāranirodhoti saṅkhārānaṃ anuppādanirodho hoti, evaṃ niruddhānaṃ pana saṅkhārānaṃ nirodhā viññāṇanirodho hoti, viññāṇādīnañca nirodhā nāmarūpādīni niruddhāniyeva hontīti dassetuṃsaṅkhāranirodhā viññāṇanirodhotiādiṃ vatvāevametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodhohotīti vuttaṃ. Tatthakevalassāti sakalassa, suddhassa vā, sattavirahitassāti attho.Dukkhakkhandhassāti dukkharāsissa.Nirodho hotīti anuppādo hoti.
404. When this exists, this comes to be: When this condition, beginning with ignorance, exists, this result, beginning with volitional formations, comes to be. From the arising of this, this arises: From the arising of this condition, beginning with ignorance, this result, beginning with volitional formations, arises, therefore he said, "That is to say, with ignorance as condition, volitional formations... the arising occurs." Having shown the cycle thus, now, showing the breaking of the cycle, "But from the complete fading away and cessation of that very ignorance..." etc., he said. There, "But from the very ignorance" means indeed from ignorance. "From the complete fading away and cessation" means from the complete cessation, the cessation of non-arising, by the path called fading away. "Cessation of volitional formations" means the cessation of non-arising of volitional formations, but from the cessation of volitional formations that have ceased thus, the cessation of consciousness occurs, and to show that from the cessation of consciousness etc., name and form etc., also have ceased, he said "From the cessation of volitional formations, cessation of consciousness" etc., and "Thus is the cessation of this entire mass of suffering" was said. There, "entire" means all, or pure, or devoid of a being, is the meaning. "Of the mass of suffering" means of the heap of suffering. "Cessation occurs" means non-arising occurs.
406.Imasmiṃ asatītiādi vuttapaṭipakkhanayena veditabbaṃ.
406. When this does not exist etc., should be understood by way of the opposite as stated.
407.Evaṃ vaṭṭavivaṭṭaṃ kathetvā idāni imaṃ dvādasaṅgapaccayavaṭṭaṃ saha vipassanāya maggena jānantassa yā paṭidhāvanā pahīyati, tassā abhāvaṃ pucchantoapi nu tumhe, bhikkhavetiādimāha. Tatthaevaṃ jānantāti evaṃ sahavipassanāya maggena jānantā.Evaṃ passantāti tasseva vevacanaṃ.Pubbantanti purimakoṭṭhāsaṃ, atītakhandhadhātuāyatanānīti attho.Paṭidhāveyyāthāti taṇhādiṭṭhivasena paṭidhāveyyātha. Sesaṃ sabbāsavasutte vitthāritameva.
407. Having spoken thus of the cycle and the breaking of the cycle, now, asking about the absence of the running back that is abandoned in one knowing this twelve-factored cycle of conditions together with the path of insight, he said, "Knowing thus, monks..." etc. There, "Knowing thus" means knowing thus together with the path of insight. "Seeing thus" is a synonym for that. "The former extreme" means the prior part, the past aggregates, elements, and sense bases, is the meaning. "Would run back" means would run back in terms of craving and wrong view. The rest is already expanded in the Sabbāsava Sutta.
api nu tumhe, bhikkhave, evaṃ jānantā evaṃ passantā evaṃ vadeyyātha, satthā no garūtiādimāha. Tatthagarūti bhāriko akāmā anuvattitabbo.Samaṇoti buddhasamaṇo.Aññaṃ satthāraṃ uddiseyyāthāti ayaṃ satthā amhākaṃ kiccaṃ sādhetuṃ na sakkotīti api nu evaṃsaññino hutvā aññaṃ bāhirakaṃ satthāraṃ uddiseyyātha.Puthusamaṇabrāhmaṇānanti evaṃsaññino hutvā puthūnaṃ titthiyasamaṇānaṃ ceva brāhmaṇānañca.Vatakotūhalamaṅgalānīti vatasamādānāni ca diṭṭhikutūhalāni ca diṭṭhasutamutamaṅgalāni ca.Tāni sārato paccāgaccheyyāthāti etāni sāranti evaṃsaññino hutvā paṭiāgaccheyyātha. Evaṃ nissaṭṭhāni ca puna gaṇheyyāthāti attho.Sāmaṃ ñātanti sayaṃ ñāṇena ñātaṃ.Sāmaṃ diṭṭhanti sayaṃ paññācakkhunā diṭṭhaṃ.Sāmaṃ viditanti sayaṃ vibhāvitaṃ pākaṭaṃ kataṃ.Upanītā kho me tumheti mayā, bhikkhave, tumhe iminā sandiṭṭhikādisabhāvena dhammena nibbānaṃ upanītā, pāpitāti attho.Sandiṭṭhikotiādīnamatthovisuddhimaggevitthārito.Idametaṃ paṭicca vuttanti etaṃ vacanamidaṃ tumhehi sāmaṃ ñātādibhāvaṃ paṭicca vuttaṃ.
Knowing thus, seeing thus, would you speak thus: The Teacher is heavy to us? etc., he said. There, "heavy" means weighty, must be followed against one's will. "Ascetic" means the Buddha-ascetic. "Would designate another teacher" means, thinking thus, "This teacher is not able to accomplish our task," would you designate another outside teacher? "Of various ascetics and brahmins" means, being of such perception, of the various sectarian ascetics and also brahmins. "Observances, curiosities, and auspicious rites" means observances of vows, and curiosities of views, and seen, heard, thought auspicious rites. "Would you return to those as essential?" means, being of such perception that these are essential, would you return to them? Would you take up again those that have been abandoned? is the meaning. "Known by yourselves" means known by knowledge yourselves. "Seen by yourselves" means seen by the eye of wisdom yourselves. "Realized by yourselves" means made clear, made manifest yourselves. "You have been brought by me" means, monks, you have been brought, led, by me to Nibbāna by this Dhamma having the nature of being directly visible, etc. The meaning of "directly visible" etc., is expanded in the Visuddhimagga. "This was said having conditioned this" means this statement was said having conditioned this state of being known etc., by yourselves.
408.Tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhaveti kasmā ārabhi? Nanu heṭṭhā vaṭṭavivaṭṭavasena desanā matthakaṃ pāpitāti? Āma pāpitā. Ayaṃ pana pāṭiekko anusandhi, ‘‘ayañhi lokasannivāso paṭisandhisammūḷho, tassa sammohaṭṭhānaṃ viddhaṃsetvā pākaṭaṃ karissāmī’’ti imaṃ desanaṃ ārabhi. Apica vaṭṭamūlaṃ avijjā, vivaṭṭamūlaṃ buddhuppādo, iti vaṭṭamūlaṃ avijjaṃ vivaṭṭamūlañca buddhuppādaṃ dassetvāpi, ‘‘puna ekavāraṃ vaṭṭavivaṭṭavasena desanaṃ matthakaṃ pāpessāmī’’ti imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthasannipātāti samodhānena piṇḍabhāvena.Gabbhassāti gabbhe nibbattanakasattassa.Avakkanti hotīti nibbatti hoti. Katthaci higabbhoti mātukucchi vutto. Yathāha –
408. Indeed, monks, the union of three Why did he begin? Surely the discourse was brought to a conclusion below in terms of the cycle and the breaking of the cycle? Yes, it was brought. However, this is a particular connection, "This assembly of the world is confused about rebirth, I will destroy the place of its confusion and make it manifest," having thought thus he began this discourse. Moreover, ignorance is the root of the cycle, the arising of a Buddha is the root of the breaking of the cycle, thus, having shown ignorance as the root of the cycle and the arising of a Buddha as the root of the breaking of the cycle, he began this discourse also thinking, "I will bring the discourse to a conclusion once more in terms of the cycle and the breaking of the cycle." There, "Union" means by combination, by mass. "Of the womb" means of a being to be born in a womb. "Descent occurs" means birth occurs. In some places "womb" is said to be the mother's belly. As he said:
‘‘Yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo;
"The being who first, for just one night,
Dwells within the womb,
He rises up and goes away;
And going, he returns no more." (jā. 1.15.363);
Katthaci gabbhe nibbattanasatto. Yathāha – ‘‘yathā kho, panānanda, aññā itthikā nava vā dasa vā māse gabbhaṃ kucchinā pariharitvā vijāyantī’’ti (ma. ni. 3.205). Idha satto adhippeto, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘gabbhassa avakkanti hotī’’ti.
In some places, a being to be born in a womb. As he said: "Just as, Ānanda, other women carry a womb in their belly for nine or ten months and then give birth" (ma. ni. 3.205). Here, a being is intended, having conditioned that it was said, "Descent of the womb occurs."
Idhāti imasmiṃ sattaloke.Mātā ca utunī hotīti idaṃ utusamayaṃ sandhāya vuttaṃ. Mātugāmassa kira yasmiṃ okāse dārako nibbattati, tattha mahatī lohitapīḷakā saṇṭhahitvā bhijjitvā paggharati, vatthu suddhaṃ hoti, suddhe vatthumhi mātāpitūsu ekavāraṃ sannipatitesu yāva satta divasāni khettameva hoti. Tasmiṃ samaye hatthaggāhaveṇiggāhādinā aṅgaparāmasanenapi dārako nibbattatiyeva.Gandhabboti tatrūpagasatto.Paccupaṭṭhito hotīti na mātāpitūnaṃ sannipātaṃ olokayamāno samīpe ṭhito paccupaṭṭhito nāma hoti. Kammayantayantito pana eko satto tasmiṃ okāse nibbattanako hotīti ayamettha adhippāyo.Saṃsayenāti ‘‘arogo nu kho bhavissāmi ahaṃ vā, putto vā me’’ti evaṃ mahantena jīvitasaṃsayena.Lohitañhetaṃ, bhikkhaveti tadā kira mātulohitaṃ taṃ ṭhānaṃ sampattaṃ puttasinehena paṇḍaraṃ hoti. Tasmā evamāha.Vaṅkakanti gāmadārakānaṃ kīḷanakaṃ khuddakanaṅgalaṃ.Ghaṭikāvuccati dīghadaṇḍena rassadaṇḍakaṃ paharaṇakīḷā.Mokkhacikanti samparivattakakīḷā, ākāse vā daṇḍakaṃ gahetvā bhūmiyaṃ vā sīsaṃ ṭhapetvā heṭṭhupariyabhāvena parivattanakīḷananti vuttaṃ hoti.Ciṅgulakaṃvuccati tālapaṇṇādīhi kataṃ vātappahārena paribbhamanacakkaṃ.Pattāḷhakaṃvuccati paṇṇanāḷikā, tāya vālikādīni minantā kīḷanti.Rathakanti khuddakarathaṃ.Dhanukampikhuddakadhanumeva.
Here means in this world of beings. "And the mother is in season" means this was said having conditioned the time of the menses. It seems that in the case of a mother, at the time when a child is born, a great mass of blood collects and bursts and flows out, the site becomes pure, and when the parents unite once in a pure site, it is a fertile ground for up to seven days. At that time, a child is born even by the touching of limbs by grasping of hands or braiding of hair. "A gandhabba" means a being fit for that place. "Is present" means not standing nearby looking at the union of the parents is called being present. But a being impelled by karma is to be born at that time, this is the intention here. "With doubt" means with great doubt thus, "Will I be without disease, or will my son?" "This is blood, monks" means at that time the mother's blood that has reached that place becomes pale because of affection for the child. Therefore, he spoke thus. "Vaṅkaka" means a small plow, a toy for village children. "Ghaṭikā" is called a hitting game with a long stick and a short piece. "Mokkhacika" means a revolving game, it is said to be a turning game with a stick in the air or with the head placed on the ground. "Ciṅgulaka" is called a wheel made of palm leaves etc., that revolves by the force of the wind. "Pattāḷhaka" is called a leaf-tube, they play measuring sand etc., with that. "Rathaka" means a small chariot. "Dhanukampi" is just a small bow.
409.Sārajjatīti rāgaṃ uppādeti.Byāpajjatīti byāpādaṃ uppādeti.Anupaṭṭhitakāyasatīti kāye sati kāyasati, taṃ anupaṭṭhapetvāti attho.Parittacetasoti akusalacitto.Yatthassa te pāpakāti yassaṃ phalasamāpattiyaṃ ete nirujjhanti, taṃ na jānāti nādhigacchatīti attho.Anurodhavirodhanti rāgañceva dosañca.Abhinandatīti taṇhāvasena abhinandati, taṇhāvaseneva aho sukhantiādīni vadanto abhivadati.Ajjhosāya tiṭṭhatīti taṇhāajjhosānagahaṇena gilitvā pariniṭṭhapetvā gaṇhāti. Sukhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā abhinandatu, dukkhaṃ kathaṃ abhinandatīti? ‘‘Ahaṃ dukkhito mama dukkha’’nti gaṇhanto abhinandati nāma.Uppajjati nandīti taṇhā uppajjati.Tadupādānanti sāva taṇhā gahaṇaṭṭhena upādānaṃ nāma. Tassa upādānapaccayā bhavo…pe… samudayo hotīti, idañhi bhagavatā puna ekavāraṃ dvisandhi tisaṅkhepaṃ paccayākāravaṭṭaṃ dassitaṃ.
409. Sārajjatīti means he produces passion. Byāpajjatīti means he produces ill-will. Anupaṭṭhitakāyasatīti means mindfulness of the body is kāyasati, not establishing that, is the meaning. Parittacetasoti means with an unwholesome mind. Yatthassa te pāpakāti means where these unwholesome things cease in which attainment of fruition, that he does not know, he does not understand, is the meaning. Anurodhavirodhanti means both passion and aversion. Abhinandatīti means he delights in dependence on craving, speaking and praising, such as "Oh, how pleasant!" dependent on craving alone. Ajjhosāya tiṭṭhatīti means having swallowed and completely finished by taking hold of craving-obsession, he grasps. If he delights in pleasure or neither-pain-nor-pleasure, how does he delight in pain? He delights, namely, while grasping, "I am suffering, my suffering." Uppajjati nandīti means craving arises. Tadupādānanti that craving itself is called upādāna because of the characteristic of grasping. Because of that condition of grasping, becoming…pe…arises; indeed, this causal cycle has been shown by the Blessed One once again in two connections and three summaries.
410-4.Idāni vivaṭṭaṃ dassetuṃidha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjatītiādimāha. Tatthaappamāṇacetasoti appamāṇaṃ lokuttaraṃ ceto assāti appamāṇacetaso, maggacittasamaṅgīti attho.Imaṃ kho me tumhe, bhikkhave, saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ dhārethāti, bhikkhave, imaṃ saṃkhittena desitaṃ mayhaṃ, taṇhāsaṅkhayavimuttidesanaṃ tumhe niccakālaṃ dhāreyyātha mā pamajjeyyātha. Desanā hi ettha vimuttipaṭilābhahetutovimuttīti vuttā.Mahātaṇhājālataṇhāsaṅghāṭapaṭimukkanti taṇhāva saṃsibbitaṭṭhena mahātaṇhājālaṃ, saṅghaṭitaṭṭhena saṅghāṭanti vuccati; iti imasmiṃ mahātaṇhājāle taṇhāsaṅghāṭe ca imaṃ sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ paṭimukkaṃ dhāretha. Anupaviṭṭho antogadhoti naṃ dhārethāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
410-4.Now, to show the removal, he said, "Here, monks, the Tathāgata arises in the world" etc. There, appamāṇacetasoti means he has immeasurable supramundane mind, that is, he is endowed with the path-consciousness. Imaṃ kho me tumhe, bhikkhave, saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ dhārethāti, monks, you should always bear in mind this concisely taught elimination of craving, deliverance, you should not be heedless. For the teaching here is called vimutti because it is the cause for obtaining deliverance. Mahātaṇhājālataṇhāsaṅghāṭapaṭimukkanti, craving itself is called mahātaṇhājālaṃ because of its entangled state, it is called saṅghāṭa because of its compacted state; thus, in this great craving net and craving compound, consider this Sāti, the son of a fisherman, as released. Meaning, consider him as not having entered, as having gone inside. The rest is clear in meaning everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Mahātaṇhāsaṅkhayasutta Commentary
Mahātaṇhāsaṅkhayasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, the Majjhima Nikāya Commentary, is finished.
9. Mahāassapurasuttavaṇṇanā
9. Mahāassapurasutta Commentary
415.Evaṃme sutanti mahāassapurasuttaṃ. Tatthaaṅgesūti aṅgā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena ‘‘aṅgā’’ti vuccati, tasmiṃ aṅgesu janapade.Assapuraṃ nāma aṅgānaṃ nigamotiassapuranti nagaranāmena laddhavohāro aṅgānaṃ janapadassa eko nigamo, taṃ gocaragāmaṃ katvā viharatīti attho.Bhagavā etadavocāti etaṃ ‘‘samaṇā samaṇāti vo, bhikkhave, jano sañjānātī’’tiādivacanamavoca.
415. Evaṃ me sutaṃti the Mahāassapurasutta. There, aṅgesūti Aṅga is the name of the princes of the countryside, even one region where they dwell is called "Aṅga" in common parlance; in that Aṅga region. Assapuraṃ nāma aṅgānaṃ nigamoti Assapura is the name of the town, it is one of the towns of the Aṅga country that is commonly known, meaning he dwelt having made that a place to go for alms. Bhagavā etadavocāti he said this statement beginning with, "Monks, people recognize you as renunciates, as ascetics."
Kasmā pana evaṃ avocāti. Tasmiṃ kira nigame manussā saddhā pasannā buddhamāmakā dhammamāmakā saṅghamāmakā, tadahupabbajitasāmaṇerampi vassasatikattherasadisaṃ katvā pasaṃsanti; pubbaṇhasamayaṃ bhikkhusaṅghaṃ piṇḍāya pavisantaṃ disvā bījanaṅgalādīni gahetvā khettaṃ gacchantāpi, pharasuādīni gahetvā araññaṃ pavisantāpi tāni upakaraṇāni nikkhipitvā bhikkhusaṅghassa nisīdanaṭṭhānaṃ āsanasālaṃ vā maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā sammajjitvā āsanāni paññapetvā arajapānīyaṃ paccupaṭṭhāpetvā bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā yāgukhajjakādīni datvā katabhattakiccaṃ bhikkhusaṅghaṃ uyyojetvā tato tāni upakaraṇāni ādāya khettaṃ vā araññaṃ vā gantvā attano kammāni karonti, kammantaṭṭhānepi nesaṃ aññā kathā nāma natthi. Cattāro maggaṭṭhā cattāro phalaṭṭhāti aṭṭha puggalā ariyasaṅgho nāma; te ‘‘evarūpena sīlena, evarūpena ācārena, evarūpāya paṭipattiyā samannāgatā lajjino pesalā uḷāraguṇā’’ti bhikkhusaṅghasseva vaṇṇaṃ kathenti. Kammantaṭṭhānato āgantvā bhuttasāyamāsā gharadvāre nisinnāpi, sayanigharaṃ pavisitvā nisinnāpi bhikkhusaṅghasseva vaṇṇaṃ kathenti. Bhagavā tesaṃ manussānaṃ nipaccakāraṃ disvā bhikkhusaṅghaṃ piṇḍapātāpacāyane niyojetvā etadavoca.
But why did he say that? It seems that in that town, the people were faithful, devoted, and considered the Buddha as their own, the Dhamma as their own, and the Saṅgha as their own, and they praised even a novice who had recently gone forth as if he were a venerable elder of a hundred years; seeing the Saṅgha of monks entering for alms in the morning, even those going to the field carrying plows and other tools for sowing, and even those entering the forest carrying axes and other tools, they would put down those implements, sweep the assembly hall or pavilion or the root of a tree as a place for the Saṅgha to sit, set out seats, provide water for washing and drinking, seat the Saṅgha of monks, give them rice gruel and hard food, and after the Saṅgha had finished their meal, they would dismiss them, and then, taking up those implements, they would go to the field or the forest and do their own work. Even in the workplace, they had no other conversation. "There are four who are established in the path, four who are established in the fruit, these eight individuals are called the noble Saṅgha"; they would speak only of the virtues of the Saṅgha of monks, saying, "They are endowed with such virtue, such conduct, such practice, they are modest, amiable, and of outstanding qualities." Having come from the workplace and sitting at the doorway after eating the evening meal, and even after entering the sleeping quarters, they would speak only of the virtues of the Saṅgha of monks. Seeing the deep respect of those people, the Blessed One, having assigned the Saṅgha of monks to collecting alms, said this:
Ye dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā cāti ye dhammā samādāya paripūritā samitapāpasamaṇañca bāhitapāpabrāhmaṇañca karontīti attho. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni. Katamāni tīṇi? Adhisīlasikkhāsamādānaṃ, adhicittasikkhāsamādānaṃ, adhipaññāsikkhāsamādāna’’nti (a. ni. 3.82) ettha pana samaṇena kattabbadhammā vuttā. Tepi ca samaṇakaraṇā hontiyeva. Idha pana hirottappādivasena desanā vitthāritā.Evaṃ no ayaṃ amhākanti etthanoti nipātamattaṃ. Evaṃ ayaṃ amhākanti attho.Mahapphalā mahānisaṃsāti ubhayampi atthato ekameva.Avañjhāti amoghā.Saphalāti ayaṃ tasseva attho. Yassā hi phalaṃ natthi, sā vañjhā nāma hoti.Saudrayāti savaḍḍhi, idaṃ saphalatāya vevacanaṃ.Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti, bhikkhave, evaṃ tumhehi sikkhitabbaṃ. Iti bhagavā iminā ettakena ṭhānena hirottappādīnaṃ dhammānaṃ vaṇṇaṃ kathesi. Kasmā? Vacanapathapacchindanatthaṃ. Sace hi koci acirapabbajito bālabhikkhu evaṃ vadeyya – ‘‘bhagavā hirottappādidhamme samādāya vattathāti vadati, ko nu kho tesaṃ samādāya vattane ānisaṃso’’ti? Tassa vacanapathapacchindanatthaṃ. Ayañca ānisaṃso, ime hi dhammā samādāya paripūritā samitapāpasamaṇaṃ nāma bāhitapāpabrāhmaṇaṃ nāma karonti, catupaccayalābhaṃ uppādenti, paccayadāyakānaṃ mahapphalataṃ sampādenti, pabbajjaṃ avañjhaṃ saphalaṃ saudrayaṃ karontīti vaṇṇaṃ abhāsi. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato pana vaṇṇakathā satipaṭṭhāne (dī. ni. aṭṭha. 2.373; ma. ni. aṭṭha. 2.373) vuttanayeneva veditabbā.
Ye dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā cāti, those qualities that, when undertaken and fulfilled, make one a samaṇa who has calmed evil, and a brāhmaṇa who has expelled evil, is the meaning. But here it speaks of the qualities to be done by a samaṇa, "Monks, these three things make a person a renunciate, they are things to be done by a renunciate. What three? Undertaking the training in higher virtue, undertaking the training in higher mind, undertaking the training in higher wisdom," (A. N. 3.82). And those also certainly make one a samaṇa. Here, however, the teaching is expanded in terms of shame, fear, etc. Evaṃ no ayaṃ amhākanti, here no is merely an expletive. Thus, this is ours, is the meaning. Mahapphalā mahānisaṃsāti both are the same in meaning. Avañjhāti not fruitless. Saphalāti this has the same meaning. For that which has no fruit is called fruitless. Saudrayāti with increase, this is a synonym for fruitfulness. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti, monks, thus you should train. Thus, with this much, the Blessed One spoke of the virtues of qualities such as shame and fear. Why? To cut off the path of speech. For if some newly ordained foolish monk should say, "The Blessed One says to abide by taking up qualities such as shame and fear, what is the benefit of abiding by taking them up?" In order to cut off his path of speech. This is the benefit: these qualities, when undertaken and fulfilled, make one a samaṇa who has calmed evil, a brāhmaṇa who has expelled evil, they generate the gain of the four requisites, they bring about great fruitfulness for the givers of requisites, and they make the going forth not fruitless, fruitful, and with increase. This is the summary here. But the detailed account of the virtues should be understood in the same way as stated in the Satipaṭṭhāna (Dī. Ni. Aṭṭha. 2.373; Ma. Ni. Aṭṭha. 2.373).
416.Hirottappenāti ‘‘yaṃ hirīyati hirīyitabbena, ottappati ottappitabbenā’’ti (dha. sa. 1331) evaṃ vitthāritāya hiriyā ceva ottappena ca. Apicettha ajjhattasamuṭṭhānāhirī,bahiddhāsamuṭṭhānaṃottappaṃ. Attādhipateyyā hirī, lokādhipateyyaṃ ottappaṃ. Lajjāsabhāvasaṇṭhitā hirī, bhayasabhāvasaṇṭhitaṃ ottappaṃ, vitthārakathā panettha sabbākārena visuddhimagge vuttā. Apica ime dve dhammā lokaṃ pālanatolokapāladhammānāmāti kathitā. Yathāha – ‘‘dveme, bhikkhave, sukkā dhammā lokaṃ pālenti. Katame dve? Hirī ca ottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ pālenti. Ime ca kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ, nayidha paññāyetha, ‘mātā’ti vā, ‘mātucchā’ti vā, ‘mātulānī’ti vā, ‘ācariyabhariyā’ti vā, ‘garūnaṃ dārā’ti vā, sambhedaṃ loko agamissa, yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā’’ti (a. ni. 2.9). Imeyeva jātake ‘‘devadhammā’’ti kathitā. Yathāha –
416.Hirottappenāti with shame and fear that is expanded like, "He is ashamed of that which one should be ashamed of, he is afraid of that which one should be afraid of" (Dha. Sa. 1331). Moreover, here hirī is internally originated, ottappaṃ is externally originated. Shame is having oneself as authority, fear is having the world as authority. Shame is established in the nature of embarrassment, fear is established in the nature of dread, the detailed account is stated in its entirety in the Visuddhimagga. Moreover, these two qualities are called lokapāladhammā because they protect the world. As it was said, "Monks, these two bright qualities protect the world. What two? Shame and fear. These two bright qualities, monks, protect the world. And if these two bright qualities, monks, did not protect the world, neither 'mother,' nor 'maternal aunt,' nor 'aunt,' nor 'teacher's wife,' nor 'wives of superiors' would be evident here, the world would go into confusion, like goats, chickens, pigs, dogs, and jackals" (A. N. 2.9). These same qualities are called devadhammā in the Jātaka. As it was said –
‘‘Hiriottappasampannā, sukkadhammasamāhitā;
"Endowed with shame and fear,
Composed of bright qualities;
The peaceful, the true, in the world,
Are called divine qualities." (Jā. 1.1.6);
samaṇadhammā nāmāti dassitā.
samaṇadhammā nāmāti are shown.
siyā kho pana, bhikkhave, tumhākantiādimāha. Tatthasāmaññatthoti saṃyuttake tāva, ‘‘katamañca, bhikkhave, sāmaññaṃ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi, idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ. Katamo ca, bhikkhave, sāmaññattho? Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññattho’’ti (saṃ. ni. 5.36) maggo ‘‘sāmañña’’nti, phalanibbānāni ‘‘sāmaññattho’’ti vuttāni. Imasmiṃ pana ṭhāne maggampi phalampi ekato katvā sāmaññattho kathitoti veditabbo.Ārocayāmīti kathemi.Paṭivedayāmīti jānāpemi.
He said siyā kho pana, bhikkhave, tumhākanti etc. There, sāmaññatthoti, first, in the Saṃyutta, "And what, monks, is sāmañña? It is simply this noble eightfold path. That is, right view…pe…right concentration, this, monks, is called sāmañña. And what, monks, is the meaning of sāmañña? That, monks, which is the destruction of passion, the destruction of aversion, the destruction of delusion, this, monks, is called the meaning of sāmañña" (Saṃ. Ni. 5.36), the path is called "sāmañña," and the fruits and nibbāna are called "sāmaññattho." But in this place, it should be understood that both the path and the fruit are put together and the meaning of sāmañña is spoken. Ārocayāmīti means I declare. Paṭivedayāmīti means I inform.
417.Parisuddho no kāyasamācāroti ettha kāyasamācāro parisuddho aparisuddhoti duvidho. Yo hi bhikkhu pāṇaṃ hanati adinnaṃ ādiyati, kāmesu micchā carati, tassa kāyasamācāro aparisuddho nāma, ayaṃ pana kammapathavaseneva vārito. Yo pana pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā paraṃ potheti viheṭheti, tassa kāyasamācāro aparisuddho nāma, ayampi sikkhāpadabaddheneva paṭikkhitto. Imasmiṃ sutte ubhayampetaṃ akathetvā paramasallekho nāma kathito. Yo hi bhikkhu pānīyaghaṭe vā pānīyaṃ pivantānaṃ, patte vā bhattaṃ bhuñjantānaṃ kākānaṃ nivāraṇavasena hatthaṃ vā daṇḍaṃ vā leḍḍuṃ vā uggirati, tassa kāyasamācāro aparisuddho. Viparīto parisuddho nāma.Uttānoti uggato pākaṭo.Vivaṭoti anāvaṭo asañchanno. Ubhayenāpi parisuddhataṃyeva dīpeti.Na ca chiddavāti sadā ekasadiso antarantare chiddarahito.Saṃvutoti kilesānaṃ dvāra pidahanena pidahito, na vajjapaṭicchādanatthāya.
417.Parisuddho no kāyasamācāroti here, conduct of body is twofold: pure and impure. For the monk who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, his conduct of body is called impure, but this is prevented only by way of the path of action. But the monk who strikes or harasses another with hand, clod, stick, or weapon, his conduct of body is called impure, but this is rejected only as bound by the training rule. In this sutta, without speaking of both of these, what is spoken of is called supreme refinement. For the monk who raises his hand or stick or clod to prevent crows from drinking water in a water pot or while drinking water, or while eating rice in a bowl, his conduct of body is impure. The opposite is called pure. Uttānoti uplifted, manifest. Vivaṭoti uncovered, unhidden. With both, he indicates only purity. Na ca chiddavāti always the same, without holes in between. Saṃvutoti closed off by closing the door to the defilements, not for the purpose of concealing faults.
418.Vacīsamācārepi yo bhikkhu musā vadati, pisuṇaṃ katheti, pharusaṃ bhāsati, samphaṃ palapati, tassa vacīsamācāro aparisuddho nāma. Ayaṃ pana kammapathavasena vārito. Yo pana gahapatikāti vā dāsāti vā pessāti vā ādīhi khuṃsento vadati, tassa vacīsamācāro aparisuddho nāma. Ayaṃ pana sikkhāpadabaddheneva paṭikkhitto. Imasmiṃ sutte ubhayampetaṃ akathetvā paramasallekho nāma kathito. Yo hi bhikkhu daharena vā sāmaṇerena vā, ‘‘kacci, bhante, amhākaṃ upajjhāyaṃ passathā’’ti vutte, sambahulā, āvuso, bhikkhubhikkhuniyo ekasmiṃ padese vicadiṃsu, upajjhāyo te vikkāyikasākabhaṇḍikaṃ ukkhipitvā gato bhavissatī’’tiādinā nayena hasādhippāyopi evarūpaṃ kathaṃ katheti, tassa vacīsamācāro aparisuddho. Viparīto parisuddho nāma.
418.Vacīsamācārepi the monk who speaks falsely, speaks slanderously, speaks harshly, or babbles inane talk, his conduct of speech is called impure. But this is prevented only by way of the path of action. But the monk who speaks disparagingly using terms such as householder, slave, or messenger, his conduct of speech is called impure. But this is rejected only as bound by the training rule. In this sutta, without speaking of both of these, what is spoken of is called supreme refinement. For the monk who, when a young novice says, "Venerable sir, do you see our preceptor?" tells such a story with the intention of making fun, such as, "Many monks and nuns wandered in one place, your preceptor must have taken up and gone off with a vendor's load of vegetables," his conduct of speech is impure. The opposite is called pure.
419.Manosamācāreyo bhikkhu abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko hoti, tassa manosamācāro aparisuddho nāma. Ayaṃ pana kammapathavaseneva vārito. Yo pana upanikkhittaṃ jātarūparajataṃ sādiyati, tassa manosamācāro aparisuddho nāma. Ayampi sikkhāpadabaddheneva paṭikkhitto. Imasmiṃ sutte ubhayampetaṃ akathetvā paramasallekho nāma kathito. Yo pana bhikkhu kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā vitakketi, tassa manosamācāro aparisuddho. Viparīto parisuddho nāma.
419.Manosamācāre the monk who is covetous, of ill-will, or of wrong view, his conduct of mind is called impure. But this is prevented only by way of the path of action. But the monk who approves of gold and silver that has been set aside, his conduct of mind is called impure. But this is rejected only as bound by the training rule. In this sutta, without speaking of both of these, what is spoken of is called supreme refinement. For the monk who thinks thoughts of sensual desire, thoughts of ill-will, or thoughts of violence, his conduct of mind is impure. The opposite is called pure.
420.Ājīvasmiṃ yo bhikkhu ājīvahetu vejjakammaṃ pahiṇagamanaṃ gaṇḍaphālanaṃ karoti, arumakkhanaṃ deti, telaṃ pacatīti ekavīsatianesanāvasena jīvikaṃ kappeti. Yo vā pana viññāpetvā bhuñjati, tassa ājīvo aparisuddho nāma. Ayaṃ pana sikkhāpadabaddheneva paṭikkhitto. Imasmiṃ sutte ubhayampetaṃ akathetvā paramasallekho nāma kathito. Yo hi bhikkhu sappinavanītatelamadhuphāṇitādīni labhitvā, ‘‘sve vā punadivase vā bhavissatī’’ti sannidhikārakaṃ paribhuñjati, yo vā pana nimbaṅkurādīni disvā sāmaṇere vadati – ‘‘aṃṅkure khādathā’’ti, sāmaṇerā thero khāditukāmoti kappiyaṃ katvā denti, dahare pana sāmaṇere vā pānīyaṃ pivatha, āvusoti vadati, te thero pānīyaṃ pivitukāmoti pānīyasaṅkhaṃ dhovitvā denti, tampi paribhuñjantassa ājīvo aparisuddho nāma hoti. Viparīto parisuddho nāma.
420.In regard to livelihood, the monk who, for the sake of livelihood, engages in medical practice, errand-running, cutting tumors, giving eye ointment, or cooks oil, thus makes a living by way of twenty-one wrong ways of life. Or whoever eats after soliciting, his livelihood is called impure. But this is rejected only as bound by the training rule. In this sutta, without speaking of both of these, what is spoken of is called supreme refinement. For the monk who, having obtained ghee, fresh butter, oil, honey, molasses, etc., consumes it while making a store, thinking, "It will be there tomorrow or the day after tomorrow," or when seeing nimb shoots, etc., says to the novices, "Eat the shoots," and the novices, thinking, "The elder wants to eat," make it allowable and give it. Or when young novices say, "Drink water, āvuso," they wash the water container, thinking, "The elder wants to drink water," and give it, the livelihood of one who consumes that too is called impure. The opposite is called pure.
422.Mattaññūti pariyesanapaṭiggahaṇaparibhogesu mattaññū, yuttaññū, pamāṇaññū.
422.Mattaññūti knowing moderation, knowing what is suitable, knowing the measure in seeking, receiving, and consuming.
423.Jāgariyamanuyuttāti rattindivaṃ cha koṭṭhāse katvā ekasmiṃ koṭṭhāse niddāya okāsaṃ datvā pañca koṭṭhāse jāgariyamhi yuttā payuttā.Sīhaseyyanti ettha kāmabhogiseyyā, petaseyyā, sīhaseyyā, tathāgataseyyāti catasso seyyā. Tattha ‘‘yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī sattā vāmena passena sentī’’ti (a. ni. 4.246) ayaṃkāmabhogiseyyā,tesu hi yebhuyyena dakkhiṇapassena sayāno nāma natthi.
423.Jāgariyamanuyuttāti dividing the night and day into six parts, giving an opportunity for sleep in one part, and engaging in wakefulness in five parts. Sīhaseyyanti here there are four postures of lying down: the posture of those enjoying sense pleasures, the posture of ghosts, the posture of a lion, and the posture of the Tathāgata. There, "Monks, for the most part, beings who enjoy sense pleasures lie down on their left side" (A. N. 4.246), this is the kāmabhogiseyyā, for among them, there is almost no one who lies down on their right side.
petaseyyā,petā hi appamaṃsalohitattā aṭṭhisaṅghātajaṭitā ekena passena sayituṃ na sakkonti, uttānāva senti.
petaseyyā, because ghosts (petas) have very little flesh and blood, and are covered in a network of bones, they cannot lie on one side; they lie on their backs.
sīhaseyyā. Tejussadattā hi sīho migarājā dve purimapāde ekasmiṃ ṭhāne pacchimapāde ekasmiṃ ṭhapetvā naṅguṭṭhaṃ antarasatthimhi pakkhipitvā purimapādapacchimapādanaṅguṭṭhānaṃ ṭhitokāsaṃ sallakkhetvā dvinnaṃ purimapādānaṃ matthake sīsaṃ ṭhapetvā sayati. Divasampi sayitvā pabujjhamāno na utrāsanto pabujjhati. Sīsaṃ pana ukkhipitvā purimapādānaṃ ṭhitokāsaṃ sallakkheti. Sace kiñci ṭhānaṃ vijahitvā ṭhitaṃ hoti, ‘‘nayidaṃ tuyhaṃ jātiyā, na sūrabhāvassa ca anurūpa’’nti anattamano hutvā tattheva sayati, na gocarāya pakkamati. Avijahitvā ṭhite pana ‘‘tuyhaṃ jātiyā sūrabhāvassa ca anurūpamida’’nti haṭṭhatuṭṭho uṭṭhāya sīhavijambhitaṃ vijambhitvā kesarabhāraṃ vidhunitvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. Catutthajjhānaseyyā panatathāgataseyyāti vuccati. Tāsu idha sīhaseyyā āgatā. Ayañhi tejussadairiyāpathattā uttamaseyyā nāma.Pāde pādanti dakkhiṇapāde vāmapādaṃ.Accādhāyāti atiādhāya īsakaṃ atikkamma ṭhapetvā, gopphakena hi gopphake, jāṇunā vā jāṇumhi saṅghaṭṭiyamāne abhiṇhaṃ vedanā uppajjati, cittaṃ ekaggaṃ na hoti, seyyā aphāsukā hoti. Yathā pana na saṅghaṭṭeti, evaṃ atikkamma ṭhapite vedanā nuppajjati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, seyyā phāsukā hoti, tasmā evamāha.
sīhaseyyā (lion's posture). Because of its majestic energy, the lion, the king of beasts, places two front paws together in one spot and the hind paws in another, tucks its tail into its inner thigh, observes the positions of its front paws, hind paws, and tail, and then rests its head on the top of its two front paws. Even after sleeping during the day, it awakens without fright. Upon awakening, it first lifts its head and observes the position of its front paws. If it finds any paw out of place, it becomes displeased, thinking, "This is not befitting of your birth or your courage," and remains lying there, not going out for food. But if they are in place, it becomes joyful and elated, rises, stretches in a lion's stretch, shakes its mane, roars three times with a lion's roar, and then goes out for food. However, the fourth jhāna posture is called the tathāgataseyyā (Tathagata's posture). Among these, the sīhaseyyā is mentioned here. Because it is a posture of majestic energy and deportment, it is called the supreme posture. Pāde pādaṃ (Foot on foot) means placing the left foot on the right foot. Accādhāyā (Overlapping) means placing it slightly overlapping; for if the ankles or knees were to rub against each other, constant pain would arise, the mind would not be focused, and the posture would be uncomfortable. But when it is placed so that it does not rub, pain does not arise, the mind becomes focused, and the posture is comfortable; therefore, it is said in this way.
425.Abhijjhaṃ loketiādi cūḷahatthipade vitthāritaṃ.
425.Abhijjhaṃ loke (Covetousness in the world) etc., is explained in detail in the Cūḷahatthipadopama Sutta.
426.Yā panāyaṃseyyathāpi, bhikkhaveti upamā vuttā. Tatthaiṇaṃ ādāyāti vaḍḍhiyā dhanaṃ gahetvā.Byantī kareyyāti vigatantāni kareyya. Yathā tesaṃ kākaṇikamattopi pariyanto nāma nāvasissati, evaṃ kareyya, sabbaso paṭiniyyāteyyāti attho.Tatonidānanti āṇaṇyanidānaṃ. So hi aṇaṇomhīti āvajjanto balavapāmojjaṃ labhati, balavasomanassamadhigacchati. Tena vuttaṃ – ‘‘labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassa’’nti.
426.Now, the simile that was stated, seyyathāpi, bhikkhave (Suppose, monks). Therein, iṇaṃ ādāyā (having taken a loan) means having taken money with interest. Byantī kareyya (Make an end) means to bring things to an end. Just as not even a kākaṇika's worth remains for them, he should do it in such a way that everything is completely paid off. Tatonidānaṃ (Because of that) means because of being debtless. Indeed, while reflecting, "I am debtless," he obtains great joy, he attains great gladness. Therefore, it was said, "labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ (he obtains joy, he attains gladness)."
ābādhiko. Taṃsamuṭṭhānena dukkhenadukkhito. Adhimattagilānoti bāḷhagilāno.Nacchādeyyāti adhimattabyādhiparetatāya na rucceyya.Balamattāti balameva, balañcassa kāye na bhaveyyāti attho.Tatonidānanti ārogyanidānaṃ, tassa hi arogomhīti āvajjayato tadubhayaṃ hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassa’’nti.Nacassa kiñci bhogānaṃ vayoti kākaṇikamattampi bhogānaṃ vayo na bhaveyya.Tatonidānanti bandhanāmokkhanidānaṃ, sesaṃ vuttanayeneva sabbapadesu yojetabbaṃ.Anattādhīnoti na attani adhīno, attano ruciyā kiñci kātuṃ na labhati.Parādhīnoti paresu adhīno, parasseva ruciyā pavattati.Na yena kāmaṃ gamoti yena disābhāgenassa kāmo hoti. Icchā uppajjati gamanāya, tena gantuṃ na labhati.Dāsabyāti dāsabhāvā.Bhujissoti attano santako.Tatonidānanti bhujissanidānaṃ.Kantāraddhānamagganti kantāraṃ addhānamaggaṃ, nirudakaṃ dīghamagganti attho.Tatonidānanti khemantabhūminidānaṃ.
ābādhiko (sickly). Dukkhito (suffering) with pain caused by that sickness. Adhimattagilāno (acutely ill) means severely ill. Nacchādeyyā (would not please) means because of being overcome by extreme illness, it would not be pleasing. Balamattā (strength) means just strength, and there would be no strength in his body, is the meaning. Tatonidānaṃ (Because of that) means because of health, indeed, for one reflecting, "I am healthy," both of these occur. Therefore, it was said, "labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ (he obtains joy, he attains gladness)." Na cassa kiñci bhogānaṃ vayo (and no loss of his possessions) means not even a kākaṇika's worth of loss of possessions occurs. Tatonidānaṃ (Because of that) means because of release from bondage; the rest should be connected in all passages in the manner stated. Anattādhīno (not independent) means not dependent on himself; he is unable to do anything according to his own wishes. Parādhīno (dependent on others) means dependent on others; he acts according to the wishes of others. Na yena kāmaṃ gamo (cannot go where he pleases) means to whatever direction he desires, an inclination to go arises, he is unable to go there. Dāsabyā (from slavery) means from the state of being a slave. Bhujisso (freedman) means one who owns himself. Tatonidānaṃ (Because of that) means because of being a freedman. Kantāraddhānamaggaṃ (a desert road) means a desert, a long road without water, is the meaning. Tatonidānaṃ (Because of that) means because of reaching a safe land.
Ime pañca nīvaraṇe appahīneti ettha bhagavā appahīnaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ iṇasadisaṃ, sesāni rogādisadisāni katvā dasseti. Tatrāyaṃ sadisatā – yo hi paresaṃ iṇaṃ gahetvā vināseti. So tehi iṇaṃ dehīti vuccamānopi pharusaṃ vuccamānopi bajjhamānopi pahariyamānopi kiñci paṭibāhituṃ na sakkoti, sabbaṃ titikkhati, titikkhakāraṇañhissa taṃ iṇaṃ hoti. Evamevaṃ yo yamhi kāmacchandena rajjati, taṇhāgaṇena taṃ vatthuṃ gaṇhāti, so tena pharusaṃ vuccamānopi bajjhamānopi pahariyamānopi sabbaṃ titikkhati. Titikkhakāraṇañhissa so kāmacchando hoti gharasāmikehi vadhīyamānānaṃ itthīnaṃ viyāti. Evaṃ iṇaṃ viyakāmacchandodaṭṭhabbo.
Ime pañca nīvaraṇe appahīne (These five unabandoned hindrances), here the Blessed One shows the unabandoned kāmacchanda (sensual desire) hindrance as similar to a debt, and the remaining ones as similar to illness, etc. Herein is the similarity: indeed, someone who takes a loan from others and spends it, when they say to him, "Pay the debt!" or speak harshly, or bind him, or strike him, is unable to resist anything; he endures everything, and the reason for his endurance is that debt. In the same way, whoever is attached to something with sensual desire, grasps that object with the net of craving, he endures everything even if spoken to harshly, bound, or struck. The reason for his endurance is that sensual desire, like the women who are killed by their husbands. Thus, kāmacchanda (sensual desire) should be seen as like a debt.
byāpādodaṭṭhabbo.
byāpādo (ill-will) should be seen.
thinamiddhaṃdaṭṭhabbaṃ.
thinamiddhaṃ (sloth and torpor) should be seen.
uddhaccakukkuccaṃdaṭṭabbaṃ.
uddhaccakukkuccaṃ (restlessness and remorse) should be seen.
vicikicchāpi ‘‘buddho nu kho na buddho’’tiādinā nayena punappunaṃ āsappanaparisappanaṃ apariyogāhanaṃ chambhitattaṃ cittassa uppādayamānā ariyabhūmippattiyā antarāyaṃ karotīti kantāraddhānamaggo viya daṭṭhabbā.
vicikicchā (doubt) also, in the manner of "Is the Buddha a Buddha, or not?", repeatedly causing the mind to waver, hesitate, not fully penetrate, and be bewildered, it creates an obstacle to attaining the Noble Grounds, and therefore should be seen as like a desert road.
seyyathāpi, bhikkhave, āṇaṇyanti ettha bhagavā pahīnakāmacchandanīvaraṇaṃ āṇaṇyasadisaṃ, sesāni ārogyādisadisāni katvā dasseti. Tatrāyaṃ sadisatā – yathā hi puriso iṇaṃ ādāya kammante payojetvā samiddhakammanto, ‘‘idaṃ iṇaṃ nāma palibodhamūla’’nti cintetvā savaḍḍhikaṃ iṇaṃ niyyātetvā paṇṇaṃ phālāpeyya. Athassa tato paṭṭhāya neva koci dūtaṃ peseti, na paṇṇaṃ, so iṇasāmike disvāpi sace icchati, āsanā uṭṭhahati, no ce, na uṭṭhahati. Kasmā? Tehi saddhiṃ nillepatāya alaggatāya. Evameva bhikkhu, ‘‘ayaṃ kāmacchando nāma palibodhamūla’’nti satipaṭṭhāne vuttanayeneva cha dhamme bhāvetvā kāmacchandanīvaraṇaṃ pajahati. Tassevaṃ pahīnakāmacchandassa yathā iṇamuttassa purisassa iṇasāmike disvā neva bhayaṃ na chambhitattaṃ hoti. Evameva paravatthumhi neva saṅgo na bandho hoti. Dibbānipi rūpāni passato kileso na samudācarati. Tasmā bhagavā āṇaṇyamiva kāmacchandappahānamāha.
seyyathāpi, bhikkhave, āṇaṇyaṃ (Suppose, monks, freedom from debt), here the Blessed One shows the abandoned kāmacchanda (sensual desire) hindrance as similar to being debtless, and the remaining ones as similar to health, etc. Herein is the similarity: just as a man who takes a loan, puts it to work, and is successful in his work, thinking, "This debt is the root of encumbrance," pays off the loan with interest and destroys the promissory note. Then, from that point on, no one sends him a messenger, nor a note; even seeing the creditor, if he wants, he rises from his seat, but if not, he does not rise. Why? Because of his detachment and non-attachment to them. In the same way, a bhikkhu, thinking, "This kāmacchanda (sensual desire) is the root of encumbrance," cultivates the six things in the manner stated in the Satipaṭṭhāna Sutta and abandons the kāmacchanda hindrance. For him, having abandoned kāmacchanda in this way, just as for the man freed from debt, there is neither fear nor bewilderment upon seeing the creditor, in the same way, there is neither attachment nor bondage to external objects. Even when seeing divine forms, defilements do not arise. Therefore, the Blessed One spoke of the abandonment of kāmacchanda (sensual desire) as like being debtless.
Yathā pana so pittarogāturo puriso bhesajjakiriyāya taṃ rogaṃ vūpasametvā tato paṭṭhāya madhusakkarādīnaṃ rasaṃ vindati. Evamevaṃ bhikkhu, ‘‘ayaṃ byāpādo nāma anatthakārako’’ti cha dhamme bhāvetvā byāpādanīvaraṇaṃ pajahati. So evaṃ pahīnabyāpādo yathā pittarogavimutto puriso madhusakkarādīni madhurāni sampiyāyamāno paṭisevati. Evamevaṃ ācārapaṇṇattiādīni sikkhāpiyamāno sirasā sampaṭicchitvā sampiyāyamāno sikkhati. Tasmā bhagavā ārogyamiva byāpādappahānamāha.
Just as that person afflicted with bile disorders, having cured that disease with medicine, from then on enjoys the taste of honey, sugar, etc. In the same way, a bhikkhu, thinking, "This byāpādo (ill-will) is the cause of harm," cultivates the six things and abandons the byāpāda (ill-will) hindrance. He, having abandoned byāpāda (ill-will) in this way, just as a person freed from bile disorders enjoys and consumes sweet things like honey and sugar, in the same way, he learns, respectfully accepting and enjoying the rules of conduct, etc. Therefore, the Blessed One spoke of the abandonment of byāpāda (ill-will) as like health.
Yathā so nakkhattadivase bandhanāgāraṃ pavesito puriso aparasmiṃ nakkhattadivase, ‘‘pubbepi ahaṃ pamādadosena baddho taṃ nakkhattaṃ nānubhavāmi, idāni appamatto bhavissāmī’’ti yathāssa paccatthikā okāsaṃ na labhanti. Evaṃ appamatto hutvā nakkhattaṃ anubhavitvā – ‘‘aho nakkhattaṃ aho nakkhatta’’nti udānaṃ udānesi. Evameva bhikkhu, ‘‘idaṃ thinamiddhaṃ nāma mahāanatthakara’’nti cha dhamme bhāvetvā thinamiddhanīvaraṇaṃ pajahati. So evaṃ pahīnathinamiddho yathā bandhanā mutto puriso sattāhampi nakkhattassa ādimajjhapariyosānaṃ anubhavati. Evamevaṃ bhikkhu dhammanakkhattassa ādimajjhapariyosānaṃ anubhavanto saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇāti. Tasmā bhagavā bandhanā mokkhamiva thinamiddhappahānamāha.
Just as that person imprisoned on a festival day, on another festival day, thinking, "Even before, I was bound due to the fault of negligence, and I did not experience that festival; now I will be diligent," so that his adversaries do not get an opportunity. Having experienced the festival, being diligent in this way, he exclaimed, "Oh, the festival! Oh, the festival!" In the same way, a bhikkhu, thinking, "This thinamiddhaṃ (sloth and torpor) is a great cause of harm," cultivates the six things and abandons the thinamiddha (sloth and torpor) hindrance. He, having abandoned thinamiddha (sloth and torpor) in this way, just as a person freed from bondage experiences the beginning, middle, and end of the festival for a week, in the same way, a bhikkhu, experiencing the beginning, middle, and end of the festival of the Dhamma, attains arahatship together with the paṭisambhidās (analytical knowledges). Therefore, the Blessed One spoke of the release from bondage as like the abandonment of thinamiddha (sloth and torpor).
Yathā pana dāso kañcideva mittaṃ upanissāya sāmikānaṃ dhanaṃ datvā attānaṃ bhujissaṃ katvā tato paṭṭhāya yaṃ icchati, taṃ kareyya. Evameva bhikkhu, ‘‘idaṃ uddhaccakukkuccaṃ nāma mahāanatthakara’’nti cha dhamme bhāvetvā uddhaccakukkuccaṃ pajahati. So evaṃ pahīnuddhaccakukkucco yathā bhujisso puriso yaṃ icchati, taṃ karoti. Na taṃ koci balakkārena tato nivatteti. Evamevaṃ bhikkhu yathāsukhaṃ nekkhammapaṭipadaṃ paṭipajjati, na naṃ uddhaccakukkuccaṃ balakkārena tato nivatteti. Tasmā bhagavā bhujissaṃ viya uddhaccakukkuccappahānamāha.
Just as a slave, relying on some friend, gives money to his masters and makes himself a freedman, and from then on does whatever he wants. In the same way, a bhikkhu, thinking, "This uddhaccakukkuccaṃ (restlessness and remorse) is a great cause of harm," cultivates the six things and abandons uddhaccakukkuccaṃ (restlessness and remorse). He, having abandoned uddhaccakukkuccaṃ (restlessness and remorse) in this way, just as a freedman does whatever he wants, and no one forcibly turns him away from that, in the same way, a bhikkhu practices the path of renunciation as he pleases, and uddhaccakukkuccaṃ (restlessness and remorse) does not forcibly turn him away from that. Therefore, the Blessed One spoke of the abandonment of uddhaccakukkuccaṃ (restlessness and remorse) as like being a freedman.
Yathā balavā puriso hatthasāraṃ gahetvā sajjāvudho saparivāro kantāraṃ paṭipajjeyya. Taṃ corā dūratova disvā palāyeyyuṃ. So sotthinā taṃ kantāraṃ nittharitvā khemantaṃ patto haṭṭhatuṭṭho assa. Evamevaṃ bhikkhu, ‘‘ayaṃ vicikicchā nāma anatthakārikā’’ti cha dhamme bhāvetvā vicikicchaṃ pajahati. So evaṃ pahīnavicikiccho yathā balavā sajjāvudho saparivāro puriso nibbhayo core tiṇaṃ viya agaṇetvā sotthinā nikkhamitvā khemantabhūmiṃ pāpuṇāti. Evamevaṃ duccaritakantāraṃ nittharitvā paramakhemantabhūmiṃ amataṃ nibbānaṃ pāpuṇāti. Tasmā bhagavā khemantabhūmiṃ viya vicikicchāpahānamāha.
Just as a strong man, taking a sword, armed and with his retinue, would go on a desert road. Thieves, seeing him from afar, would flee. He, having crossed that desert safely and reached a safe land, would be joyful and elated. In the same way, a bhikkhu, thinking, "This vicikicchā (doubt) is a cause of harm," cultivates the six things and abandons vicikicchā (doubt). He, having abandoned vicikicchā (doubt) in this way, just as a strong man, armed and with his retinue, fearless, not regarding the thieves as grass, safely exits and attains a safe land, in the same way, having crossed the desert of bad conduct, he attains the ultimate safe land, the deathless Nibbāna. Therefore, the Blessed One spoke of the abandonment of vicikicchā (doubt) as like a safe land.
427.Imameva kāyanti imaṃ karajakāyaṃ.Abhisandetīti temeti sneheti, sabbattha pavattapītisukhaṃ karoti.Parisandetīti samantato sandeti.Paripūretīti vāyunā bhastaṃ viya pūreti.Parippharatīti samantato phusati.Sabbāvato kāyassāti assa bhikkhuno sabbakoṭṭhāsavato kāyassa. Kiñci upādinnakasantatipavattiṭṭhāne chavimaṃsalohitānugataṃ aṇumattampi ṭhānaṃ paṭhamajjhānasukhena aphuṭṭhaṃ nāma na hoti.Dakkhoti cheko paṭibalo nhānīyacuṇṇāni kātuñceva yojetuñca sannetuñca.Kaṃsathāleti yena kenaci lohena katabhājane. Mattikabhājanaṃ pana thiraṃ na hoti, sannentassa bhijjati, tasmā taṃ na dasseti.Paripphosakaṃ paripphosakanti siñcitvā siñcitvā.Sanneyyāti vāmahatthena kaṃsathālaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena pamāṇayuttaṃ udakaṃ siñcitvā siñcitvā parimaddanto piṇḍaṃ kareyya.Snehānugatāti udakasinehena anugatā.Snehaparetāti udakasinehena parigatā.Santarabāhirāti saddhiṃ antopadesena ceva bahipadesena ca, sabbatthakameva udakasinehena phuṭāti attho.Na ca pagghariṇīti na bindu bindu udakaṃ paggharati, sakkā hoti hatthenapi dvīhipi tīhipi aṅgulīhi gahetuṃ ovaṭṭikampi kātunti attho.
427.Imameva kāyaṃ (This very body) means this physical body. Abhisandetī (He drenches) means he moistens and suffuses it, he creates pervasive piti (joy) and sukha (happiness) throughout. Parisandetī (He pervades) means he pervades all around. Paripūretī (He fills) means he fills it like a bellows with air. Parippharatī (He suffuses) means he touches it all around. Sabbāvato kāyassa (His whole body) means of that bhikkhu's whole body, possessing all parts. There is not even a tiny spot, permeated with skin, flesh, and blood, in the place where the continuity of grasping occurs, which is not suffused with the happiness of the first jhāna. Dakkho (skilled) means clever, capable of making, applying, and mixing bathing powders. Kaṃsathāle (in a metal bowl) means in a bowl made of some metal. A clay bowl is not stable; it breaks while mixing, therefore it is not shown. Paripphosakaṃ paripphosakaṃ (Sprinkling, sprinkling) means sprinkling again and again. Sanneyyā (Mixes) means holding the metal bowl with the left hand, sprinkling water of proper measure with the right hand, he mixes and makes a lump. Snehānugatā (saturated with moisture) means permeated with the moisture of water. Snehaparetā (soaked with moisture) means surrounded by the moisture of water. Santarabāhirā (Inside and out) means together with the inner part and the outer part, it is touched by the moisture of water entirely, is the meaning. Na ca pagghariṇī (and not dripping) means water does not drip drop by drop; it is possible to take it even with the hand, or to make a ball with two or three fingers, is the meaning.
428.Dutiyajjhānasukhaupamāyaṃubbhitodakoti ubbhinnaudako, na heṭṭhā ubbhijjitvā uggacchanaudako, antoyeva pana ubbhijjanaudakoti attho.Āyamukhanti āgamanamaggo.Devoti megho.Kālenakālanti kāle kāle, anvaddhamāsaṃ vā anudasāhaṃ vāti attho.Dhāranti vuṭṭhiṃ.Nānuppaveccheyyāti na paveseyya, na vasseyyāti attho.Sītā vāridhārā ubbhijjitvāti sītaṃ vāri taṃ udakarahadaṃ pūrayamānaṃ ubbhijjitvā. Heṭṭhā uggacchanaudakañhi uggantvā uggantvā bhijjantaṃ udakaṃ khobheti. Catūhi disāhi pavisanaudakaṃ purāṇapaṇṇatiṇakaṭṭhadaṇḍakādīhi udakaṃ khobheti. Vuṭṭhiudakaṃ dhārānipātapupphuḷakehi udakaṃ khobheti. Sannisinnameva pana hutvā iddhinimmitamiva uppajjamānaṃ udakaṃ imaṃ padesaṃ pharati, imaṃ padesaṃ na pharatīti natthi. Tena aphuṭokāso nāma na hotīti. Tattha rahado viya karajakāyo, udakaṃ viya dutiyajjhānasukhaṃ. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
428.In the simile of the happiness of the second jhāna, ubbhitodako (springing water) means water that springs up, not water that emerges by springing up from below, but water that springs up from within, is the meaning. Āyamukhaṃ (source) means the way of coming. Devo (cloud) means a rain cloud. Kālenakālaṃ (from time to time) means from time to time, every half month or every ten days, is the meaning. Dhāraṃ (stream) means rain. Nānuppaveccheyyā (would not introduce) means would not let in, would not rain, is the meaning. Sītā vāridhārā ubbhijjitvā (A stream of cool water springs up) means cool water springing up while filling that water-hole. Water springing up from below agitates the water as it emerges and breaks. Water entering from the four directions agitates the water with old leaves, grass, wood, sticks, etc. Rainwater agitates the water with raindrops and splashes. But water that arises as if created by iddhi (psychic power), being still and settled, does not touch this place and not touch that place. Therefore, there is no place not touched. Therein, the physical body is like the water-hole, and the happiness of the second jhāna is like the water. The rest should be understood in the same way as before.
429.Tatiyajjhānasukhaupamāyaṃ uppalāni ettha santītiuppalinī. Sesapadadvayesupi eseva nayo. Ettha ca setarattanīlesu yaṃkiñci uppalaṃ uppalameva, ūnakasatapattaṃ puṇḍarīkaṃ, satapattaṃ padumaṃ. Pattaniyamaṃ vā vināpi setaṃ padumaṃ, rattaṃ puṇḍarīkanti ayamettha vinicchayo.Udakānuggatānīti udakato na uggatāni.Antonimuggaposīnīti udakatalassa anto nimuggāniyeva hutvā posīni, vaḍḍhīnīti attho. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
429.In the simile of the happiness of the third jhāna, uppalāni ettha santīti uppalinī (where there are lotuses). The same method applies to the other two phrases as well. Here, whatever lotus is white, red, or blue, is simply a lotus; a puṇḍarīka (white lotus) has less than a hundred petals, and a paduma (lotus) has a hundred petals. Or, without the requirement of the number of petals, a white one is a paduma (lotus), and a red one is a puṇḍarīka (white lotus); this is the distinction here. Udakānuggatānī (not emerged from the water) means not emerged from the water. Antonimuggaposīnī (nourished submerged inside) means nourished by being submerged inside the water surface, they grow, is the meaning. The rest should be understood in the same way as before.
430.Catutthajjhānasukhaupamāyaṃparisuddhena cetasā pariyodātenāti ettha nirupakkilesaṭṭhena parisuddhaṃ. Pabhassaraṭṭhena pariyodātaṃ veditabbaṃ.Odātena vatthenāti idaṃ utupharaṇatthaṃ vuttaṃ. Kiliṭṭhavatthena hi utupharaṇaṃ na hoti, taṅkhaṇadhotaparisuddhena utupharaṇaṃ balavaṃ hoti. Imissā hi upamāya vatthaṃ viya karajakāyo. Utupharaṇaṃ viya catutthajjhānasukhaṃ. Tasmā yathā sunhātassa purisassa parisuddhaṃ vatthaṃ sasīsaṃ pārupitvā nisinnassa sarīrato utu sabbameva vatthaṃ pharati, na koci vatthassa aphuṭokāso hoti. Evaṃ catutthajjhānasukhena bhikkhuno karajakāyassa na koci okāso aphuṭo hotīti evamettha attho daṭṭhabbo. Catutthajjhānacittameva vā vatthaṃ viya, taṃsamuṭṭhānarūpaṃ utupharaṇaṃ viya. Yathā hi katthaci odātavatthe kāyaṃ apphusantepi taṃsamuṭṭhānena utunā sabbatthakameva kāyo phuṭṭho hoti. Evaṃ catutthajjhānasamuṭṭhitena sukhumarūpena sabbatthakameva bhikkhuno karajakāyo phuṭo hotīti evamettha attho daṭṭhabbo.
430. In the simile of the happiness of the fourth jhāna, with a purified mind, perfectly bright, "purified" should be understood in the sense of being free from defilements (nirupakkilesa), and "perfectly bright" (pariyodāta) in the sense of being radiant (pabhassara). With a clean cloth: This is said for the purpose of feeling the effects of the weather (utupharaṇa). For feeling the weather is not effective with a dirty cloth, but is strong with a freshly washed, clean one. In this simile, the physical body (karajakāya) is like the cloth, and the happiness of the fourth jhāna is like feeling the weather. Therefore, just as when a man who has bathed wraps a clean cloth over his head and sits down, the weather affects the entire cloth from his body, and there is no part of the cloth that is not touched, so too, there is no part of the bhikkhu’s physical body that is not touched by the happiness of the fourth jhāna. This is how the meaning should be understood here. Or, the mind of the fourth jhāna itself is like the cloth, and the form (rūpa) produced from it is like feeling the weather. Just as when the body does not touch a clean cloth anywhere, the body is still entirely touched by the weather produced from it, so too, the bhikkhu’s physical body is entirely touched by the subtle form produced from the fourth jhāna. This is how the meaning should be understood here.
431.Pubbenivāsañāṇaupamāyaṃtaṃdivasaṃ katakiriyā pākaṭā hotīti taṃdivasaṃ gatagāmattayameva gahitaṃ. Tattha gāmattayaṃ gatapuriso viya pubbenivāsañāṇalābhī daṭṭhabbo. Tayo gāmā viya tayo bhavā daṭṭhabbā. Tassa purisassa tīsu gāmesu taṃdivasaṃ katakiriyāya āvibhāvo viya pubbenivāsāya cittaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno tīsu bhavesu katakiriyāya āvibhāvo daṭṭhabbo.
431. In the simile of the knowledge of past lives, the actions done that day become clear, only the three villages traveled that day are taken into account. In this case, the person who traveled to the three villages should be seen as one who has attained knowledge of past lives (pubbenivāsañāṇa). The three villages should be seen as three lives. Just as the actions done that day in the three villages become apparent to that person, so too, when a bhikkhu sits down, directing his mind to past lives, the actions done in the three lives become apparent.
432.Dibbacakkhuupamāyaṃdve agārāti dve gharā.Sadvārāti sammukhadvārā.Anucaṅkamanteti aparāparaṃ sañcarante.Anuvicaranteti ito cito ca vicarante, ito pana gehā nikkhamitvā etaṃ gehaṃ, etasmā vā nikkhamitvā imaṃ gehaṃ pavisanavasenapi daṭṭhabbā. Tattha dve agārā sadvārā viya cutipaṭisandhiyo, cakkhumā puriso viya dibbacakkhuñāṇalābhī, cakkhumato purisassa dvinnaṃ gehānaṃ antare ṭhatvā passato dve agāre pavisanakanikkhamanakapurisānaṃ pākaṭakālo viya dibbacakkhulābhino ālokaṃ vaḍḍhetvā olokentassa cavanakaupapajjanakasattānaṃ pākaṭakālo. Kiṃ pana te ñāṇassa pākaṭā, puggalassāti? Ñāṇassa. Tassa pākaṭattā pana puggalassa pākaṭāyevāti.
432. In the simile of the divine eye, two houses means two dwellings. With doors means with front doors. Moving back and forth (anucaṅkamante) means walking to and fro. Wandering around (anuvicarante) means wandering from here to there, and should also be seen in the sense of going out from one house and entering another, or going out from that one and entering this one. Here, the two houses with doors are like death and rebirth (cutipaṭisandhi); the man with sight is like one who has attained the divine eye (dibbacakkhuñāṇa); just as the time of those entering and leaving the two houses is clear to the man with sight standing between the two houses and looking, so too, the time of beings dying and being reborn is clear to one who has attained the divine eye, increasing the light and looking. But are they clear to the knowledge or to the individual? To the knowledge. However, because of its clarity, it is indeed clear to the individual.
433.Āsavakkhayañāṇaupamāyaṃpabbatasaṅkhepeti pabbatamatthake.Anāviloti nikkaddamo. Sippiyo ca sambukā casippisambukaṃ. Sakkharā ca kathalā casakkharakathalaṃ. Macchānaṃ gumbā ghaṭātimacchagumbaṃ. Tiṭṭhantampi carantampīti ettha sakkharakathalaṃ tiṭṭhatiyeva, itarāni carantipi tiṭṭhantipi. Yathā pana antarantarā ṭhitāsupi nisinnāsupi vijjamānāsupi, ‘‘etā gāvo carantī’’ti carantiyo upādāya itarāpi carantīti vuccanti. Evaṃ tiṭṭhantameva sakkharakathalaṃ upādāya itarampi dvayaṃ tiṭṭhantanti vuttaṃ. Itarañca dvayaṃ carantaṃ upādāya sakkharakathalampi carantanti vuttaṃ. Tattha cakkhumato purisassa tīre ṭhatvā passato sippisambukādīnaṃ vibhūtakālo viya āsavānaṃ khayāya cittaṃ nīharitvā nisinnassa bhikkhuno catunnaṃ saccānaṃ vibhūtakālo daṭṭhabbo.
433. In the simile of the knowledge of the destruction of the āsavas, on a mountain peak means on the top of a mountain. Unpolluted (anāvilo) means without mud. Shells and snails are shells and snails (sippisambukaṃ). Gravel and shards are gravel and shards (sakkharakathalaṃ). A swarm of fish is a swarm of fish (macchagumbaṃ). Standing or moving: Here, gravel and shards only stand, while the others both move and stand. However, just as even when some cows are standing and some are sitting among those standing, sitting, and existing, they are called "moving" taking the moving ones as the basis, so too, the other two are called "standing" taking the standing gravel and shards as the basis. And the gravel and shards are also called "moving" taking the moving pair as the basis. Here, just as the time when shells, snails, etc., become visible to a man with sight standing on the bank, so too, the time when the four Noble Truths become visible to a bhikkhu who has directed his mind to the destruction of the āsavas and is sitting down should be seen.
434.Idāni sattahākārehi saliṅgato saguṇato khīṇāsavassa nāmaṃ gaṇhanto,ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu samaṇo itipītiādimāha. Tatthaevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu samaṇohotītiādīsu, bhikkhave, evaṃ bhikkhu samitapāpattāsamaṇohoti. Bāhitapāpattābrāhmaṇohoti. Nhātakilesattānhātakohoti, dhotakilesattāti attho. Catumaggañāṇasaṅkhātehi vedehi akusaladhammānaṃ gatattāvedagūhoti, viditattāti attho. Tenevaviditāssa hontītiādimāha. Kilesānaṃ sutattāsottiyohoti, nissutattā apahatattāti attho. Kilesānaṃ ārakattāariyohoti, hatattāti attho. Tehi ārakattāarahaṃhoti, dūrībhūtattāti attho. Sesaṃ sabattha pākaṭamevāti.
434. Now, taking the name of the arahant, whose āsavas are destroyed, in seven aspects, with distinguishing marks (saliṅgato) and with qualities (saguṇato), he says, "This one is called, bhikkhus, a samaṇa, even so", etc. There, in "Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a samaṇa", etc., bhikkhus, thus a bhikkhu is a samaṇa because he has calmed evil (samitapāpattā). He is a brāhmaṇa because he has banished evil (bāhitapāpattā). He is a bather (nhātako) because he has washed away defilements (nhātakilesattā), meaning he has washed away defilements (dhotakilesattā). He is a Veda-goer (vedagū) because he has gone to unwholesome states by means of the Vedas consisting of the four paths (catumaggañāṇa), meaning he has known them. Therefore, he says, "They are known to him", etc. He is a sotthiya because defilements have been drained away (sutattā), meaning because they have flowed out and been removed (nissutattā apahatattā). He is an ariya because of being far from defilements (ārakattā), meaning because they have been destroyed (hatattā). Because of being far from them (tehi ārakattā), he is an arahaṃ, meaning because they have been distanced (dūrībhūtattā). The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Mahāassapurasutta Commentary of the Papañcasūdanī, Majjhima Nikāya Commentary, is finished.
Mahāassapurasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Mahāassapurasutta Commentary is finished.
10. Cūḷaassapurasuttavaṇṇanā
10. Cūḷaassapurasutta Commentary
435.Evaṃme sutanti cūḷaassapurasuttaṃ. Tassa desanākāraṇaṃ purimasadisameva.Samaṇasāmīcippaṭipadāti samaṇānaṃ anucchavikā samaṇānaṃ anulomappaṭipadā.
435. Thus I have heard is the Cūḷaassapurasutta. The reason for its teaching is the same as before. Conduct proper for a samaṇa means conduct befitting samaṇas, conduct in accordance with samaṇas.
436.Samaṇamalānantiādīsu ete dhammā uppajjamānā samaṇe maline karonti malaggahite, tasmā ‘‘samaṇamalā’’ti vuccanti. Etehi samaṇā dussanti, padussanti, tasmāsamaṇadosāti vuccanti. Ete uppajjitvā samaṇe kasaṭe niroje karonti milāpenti, tasmāsamaṇakasaṭāti vuccanti.Āpāyikānaṃ ṭhānānanti apāye nibbattāpakānaṃ kāraṇānaṃ.Duggativedaniyānanti duggatiyaṃ vipākavedanāya paccayānaṃ.Matajaṃ nāmāti manussā tikhiṇaṃ ayaṃ ayena sughaṃsitvā taṃ ayacuṇṇaṃ maṃsena saddhiṃ madditvā koñcasakuṇe khādāpenti. Te uccāraṃ kātuṃ asakkontā maranti. No ce maranti, paharitvā mārenti. Atha tesaṃ kucchiṃ phāletvā naṃ udakena dhovitvā cuṇṇaṃ gahetvā maṃsena saddhiṃ madditvā puna khādāpentīti evaṃ satta vāre khādāpetvā gahitena ayacuṇṇena āvudhaṃ karonti. Susikkhitā ca naṃ ayakārā bahuhatthakammamūlaṃ labhitvā karonti. Taṃ matasakuṇato jātattā ‘‘mataja’’nti vuccati, atitikhiṇaṃ hoti.Pītanisitanti udakapītañceva silāya ca sunighaṃsitaṃ.Saṅghāṭiyāti kosiyā.Sampārutanti pariyonaddhaṃ.Sampaliveṭhitanti samantato veṭhitaṃ.
436. In defilements of a samaṇa, etc., these states, when they arise, make a samaṇa dirty, are seized by dirt; therefore, they are called "defilements of a samaṇa". Samaṇas are corrupted and ruined by these; therefore, they are called faults of a samaṇa. Having arisen, these make samaṇas rough, unrefined, and withered; therefore, they are called roughnesses of a samaṇa. Places leading to states of misery (āpāyikānaṃ ṭhānānaṃ) means causes that lead to rebirth in states of misery. Resulting in suffering (duggativedaniyānaṃ) means conditions for the experience of suffering as a result of bad destinies. Called mataja (Matajaṃ nāmā): People sharpen iron to a very fine point with iron, and after kneading that iron powder with meat, they feed it to a kōñca bird. Unable to excrete, they die. If they do not die, they strike and kill them. Then, after cutting open their stomachs, washing it with water, and taking the powder, they knead it with meat and feed it again. In this way, after feeding it seven times, they make a weapon with the iron powder they have obtained. Well-trained ironsmiths make it, obtaining much as the basis for handiwork. Because it is born from a dead bird, it is called "mataja"; it is extremely sharp. Sharpened by drinking (pītanisitaṃ) means both drunk with water and well-sharpened on a stone. With a double-layered robe (saṅghāṭiyā) means with a cloak. Well-covered (sampārutaṃ) means fully clothed. Well-wrapped (sampaliveṭhitaṃ) means wrapped all around.
437.Rajojallikassāti rajojalladhārino.Udakorohakassāti divasassa tikkhattuṃ udakaṃ orohantassa.Rukkhamūlikassāti rukkhamūlavāsino.Abbhokāsikassāti abbhokāsavāsino.Ubbhaṭṭhakassāti uddhaṃ ṭhitakassa.Pariyāyabhattikassāti māsavārena vā aḍḍhamāsavārena vā bhuñjantassa. Sabbametaṃ bāhirasamayeneva kathitaṃ. Imasmiñhi sāsane cīvaradharo bhikkhu saṅghāṭikoti na vuccati. Rajojalladhāraṇādivatāni imasmiṃ sāsane natthiyeva. Buddhavacanassa buddhavacanameva nāmaṃ, na mantāti. Rukkhamūliko, abbhokāsikoti ettakaṃyeva pana labbhati. Tampi bāhirasamayeneva kathitaṃ.Jātamevananti taṃdivase jātamattaṃyeva naṃ.Saṅghāṭikaṃ kareyyunti saṅghāṭikaṃ vatthaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca saṅghāṭikaṃ kareyyuṃ. Esa nayo sabbattha.
437. Of one who wears ragged robes (rajojallikassa) means of one who wears robes made of rags. Of one who goes down to the water (udakorohakassa) means of one who goes down to the water three times a day. Of one who dwells at the root of a tree (rukkhamūlikassa) means of one who dwells at the root of a tree. Of one who dwells in the open (abbhokāsikassa) means of one who dwells in the open air. Of one who stands upright (ubbhaṭṭhakassa) means of one who stands upright. Of one who eats according to fixed turns (pariyāyabhattikassa) means of one who eats according to a turn of months or half-months. All this is spoken only according to external doctrines (bāhirasamaya). For in this Dispensation (sāsana), a bhikkhu who wears a robe is not called a "saṅghāṭika". Vows such as wearing ragged robes do not exist in this Dispensation at all. The Buddha's word is called the Buddha's word, not a mantra. Only dwelling at the root of a tree and dwelling in the open are found. But that too is spoken only according to external doctrines. Just as he is born means just on the day he is born. They should make it a double-layered robe means they should make it a double-layered robe, both wearing and covering with it. This is the method everywhere.
438.Visuddhamattānaṃ samanupassatīti attānaṃ visujjhantaṃ passati. Visuddhoti pana na tāva vattabbo.Pāmojjaṃ jāyatīti tuṭṭhākāro jāyati.Pamuditassa pītīti tuṭṭhassa sakalasarīraṃ khobhayamānā pīti jāyati.Pītimanassa kāyoti pītisampayuttassa puggalassa nāmakāyo.Passambhatīti vigatadaratho hoti.Sukhaṃ vedetīti kāyikampi cetasikampi sukhaṃ vediyati.Cittaṃ samādhiyatīti iminā nekkhammasukhena sukhitassa cittaṃ samādhiyati, appanāpattaṃ viya hoti.So mettāsahagatena cetasāti heṭṭhā kilesavasena āraddhā desanā pabbate vuṭṭhavuṭṭhi viya nadiṃ yathānusandhinā brahmavihārabhāvanaṃ otiṇṇā. Tattha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttameva.Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇīti mahāsīhanādasutte maggo pokkharaṇiyā upamito, idha sāsanaṃ upamitanti veditabbaṃ.Āsavānaṃ khayā samaṇo hotīti sabbakilesānaṃ samitattā paramatthasamaṇo hotīti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
438. Sees himself purified (visuddhamattānaṃ samanupassatī) means he sees himself becoming purified. But "purified" is not to be spoken of so soon. Joy arises (pāmojjaṃ jāyatī) means a state of gladness arises. For one who is joyful, rapture (pīti) means rapture arises, agitating the whole body of one who is glad. The body of one with rapture (pītimanassa kāyo) means the mental body of an individual associated with rapture. Becomes tranquil (passambhatī) means becomes free from distress. Experiences happiness (sukhaṃ vedetī) means he experiences both bodily and mental happiness. The mind becomes concentrated (cittaṃ samādhiyatī) means with this happiness of renunciation, the mind of one who is happy becomes concentrated, as if it has attained absorption (appanāpattaṃ). He abides pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness: The teaching, begun below in terms of defilements, has descended into the cultivation of the Brahmavihāras like rain falling on a mountain and a river following its course. Whatever should be said there has all been said in the Visuddhimagga. Just as, bhikkhus, a pond (seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī): In the Mahāsīhanāda Sutta, the path is compared to a pond; here, the Dispensation should be understood as being compared. By the destruction of the āsavas, he is a samaṇa means he is a true samaṇa because all defilements have been calmed. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Cūḷaassapurasutta Commentary of the Papañcasūdanī, Majjhima Nikāya Commentary, is finished.
Cūḷaassapurasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Cūḷaassapurasutta Commentary is finished.
Catutthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Fourth Vagga Commentary is finished.
5. Cūḷayamakavaggo
5. Cūḷayamakavagga
1. Sāleyyakasuttavaṇṇanā
1. Sāleyyakasutta Commentary
439.Evaṃme sutanti sāleyyakasuttaṃ. Tatthakosalesūti kosalā nāma jānapadino rājakumārā. Tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena kosalāti vuccati, tasmiṃ kosalesu janapade. Porāṇā panāhu – yasmā pubbe mahāpanādaṃ rājakumāraṃ nānānāṭakāni disvā sitamattampi akarontaṃ sutvā rājā āha – ‘‘yo mama puttaṃ hasāpeti, sabbālaṅkārena naṃ alaṅkaromī’’ti. Tato naṅgalānipi chaḍḍetvā mahājanakāye sannipatite manussā sātirekāni sattavassāni nānākīḷikāyo dassetvā naṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu. Tato sakko devanaṭaṃ pesesi. So dibbanāṭakaṃ dassetvā hasāpesi. Atha te manussā attano attano vasanokāsābhimukhā pakkamiṃsu. Te paṭipathe mittasuhajjādayo disvā paṭisanthāraṃ karontā, ‘‘kacci, bho, kusalaṃ, kacci, bho, kusala’’nti āhaṃsu. Tasmā taṃ ‘‘kusalaṃ kusala’’nti vacanaṃ upādāya so padeso kosalāti vuccatīti.
439. Thus I have heard is the Sāleyyakasutta. There, among the Kosalans (kosalesū): Kosala is the name of the royal princes of the country. Their residence, even though it is a single district, is called Kosala by established usage; in that Kosalan district. But the elders say: Because in the past, after seeing Prince Mahāpanāda watching various dramas, without even smiling, the king said, "Whoever makes my son laugh, I will adorn him with all ornaments." Then, abandoning plows, when people gathered in a great crowd, they were unable to make him laugh after showing various performances for more than seven years. Then Sakka sent a divine dancer. He made him laugh by showing a divine drama. Then those people went towards their respective dwelling places. Seeing friends and companions on the way, while exchanging greetings, they said, "Is it well, friend? Is it well, friend?" Therefore, taking up that phrase "Is it well? Is it well?", that region is called Kosala.
Cārikaṃ caramānoti aturitacārikaṃ caramāno.Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vāti evaṃ aparicchinnena mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.Brāhmaṇagāmoti brāhmaṇānaṃ samosaraṇagāmopi brāhmaṇagāmoti vuccati brāhmaṇānaṃ bhogagāmopi. Idha samosaraṇagāmo adhippeto.Tadavasarīti taṃ avasari, sampattoti attho. Vihāro panettha aniyāmito; tasmā tassa avidūre buddhānaṃ anucchaviko eko vanasaṇḍo bhavissati, satthā taṃ vanasaṇḍaṃ gatoti veditabbo.Assosunti suṇiṃsu upalabhiṃsu. Sotadvārasampattavacananigghosānusārena jāniṃsu.Khoti avadhāraṇatthe padapūraṇamatte vā nipāto. Tattha avadhāraṇatthena assosuṃyeva, na nesaṃ koci savanantarāyo ahosīti ayamattho veditabbo. Padapūraṇena byañjanasiliṭṭhatāmattameva.
Wandering on tour (cārikaṃ caramāno) means wandering on a tour without haste. Together with a large Saṅgha of bhikkhus means together with a large Saṅgha of bhikkhus, unconfined, such as a hundred, a thousand, or a hundred thousand. A brahmin village (brāhmaṇagāmo) means both a brahmin village where brahmins congregate and a brahmin village where brahmins enjoy themselves. Here, a village of congregation is intended. He approached it (tadavasarī) means he approached it, he arrived. Here, the monastery is unrestricted; therefore, not far from it, there would be a grove befitting Buddhas, and the Teacher should be understood to have gone to that grove. Heard (assosuṃ) means they heard, they perceived. They knew according to the sound of the words reaching their ears. Indeed (kho) is a particle used in the sense of determination or merely to fill out the sentence. Here, with determination, it should be understood to mean they definitely heard, and there was no interruption to their hearing. With sentence completion, it is merely for the elegance of the expression.
samaṇo khalu, bho, gotamotiādi vuttaṃ. Tattha samitapāpattāsamaṇoti veditabbo.Khalūti anussavanatthe nipāto.Bhoti tesaṃ aññamaññaṃ ālapanamattaṃ.Gotamoti bhagavato gottavasena paridīpanaṃ. Tasmāsamaṇo khalu, bho, gotamoti ettha samaṇo kira, bho, gotamagottoti evamattho daṭṭhabbo.Sakyaputtoti idaṃ pana bhagavato uccākulaparidīpanaṃ.Sakyakulā pabbajitoti saddhāpabbajitabhāvadīpanaṃ. Kenaci pārijuññena anabhibhūto aparikkhīṇaṃyeva taṃ kulaṃ pahāya saddhāpabbajitoti vuttaṃ hoti. Tato paraṃ vuttatthameva.Taṃ kho panāti itthambhūtākhyānatthe upayogavacanaṃ, tassa kho pana bhoto gotamassāti attho.Kalyāṇoti kalyāṇaguṇasamannāgato, seṭṭhoti vuttaṃ hoti.Kittisaddoti kittiyeva, thutighoso vā.Abbhuggatoti sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā uggato. Kinti? ‘‘Itipi so bhagavā…pe… buddho bhagavā’’ti.
The samaṇa Gotama (samaṇo khalu, bho, gotamo), etc., was said. There, samaṇa should be understood as one who has calmed evil (samitapāpattā). Indeed (khalu) is a particle used in the sense of hearsay. Friend (bho) is merely an address used among themselves. Gotama is a designation of the Blessed One by his clan. Therefore, The samaṇa Gotama (samaṇo khalu, bho, gotamo) here should be understood to mean "It is said that the samaṇa is of the Gotama clan, friend." Son of the Sakyans (Sakyaputto) is, however, a designation of the Blessed One's noble family. Gone forth from the Sakyan clan (Sakyakulā pabbajito) is a declaration of having gone forth in faith. It is said that he has gone forth in faith, abandoning that clan which was not overcome by any loss and was not diminished at all. After that, the meaning is the same as stated before. But that (taṃ kho pana) is a word used in the sense of describing such a thing, meaning of that Gotama. Good (Kalyāṇo) means endowed with good qualities, it is said to be excellent. Reputation (Kittisaddo) means fame itself, or a sound of praise. Has gone forth (Abbhuggato) means having risen, having risen over the world together with the devas. What is it? "Itipi so bhagavā…pe… buddho bhagavā."
Tatrāyaṃ padasambandho – so bhagavā itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavāti. Iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hoti. Tattha ārakattā, arīnaṃ arānañca hatattā, paccayādīnaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvāti imehi tāva kāraṇehi so bhagavā arahanti veditabbotiādinā nayena mātikaṃ nikkhipitvā sabbāneva etāni padāni visuddhimagge buddhānussatiniddese vitthāritānīti tato tesaṃ vitthāro gahetabbo.
Here is the connection of words: "That Blessed One is such, an arahant, such, a fully enlightened one…pe… such, a Blessed One." It is said that this is because of this reason and this reason. There, he is indeed a Blessed One, an arahant, because of being far (ārakattā), because of destroying enemies and the spokes (arāna) (of the wheel of existence), because of being worthy of offerings (paccayādīnaṃ arahattā), and because of the absence of secret evil deeds (pāpakaraṇe rahābhāvāti). These words have all been explained in detail in the section on Recollection of the Buddha in the Visuddhimagga, after setting down the matrix (mātikaṃ) in this way, saying "That Blessed One should be understood to be an arahant because of these reasons." Therefore, their elaboration should be taken from there.
Sādhu kho panāti sundaraṃ kho pana; atthāvahaṃ sukhāvahanti vuttaṃ hoti.Tathārūpānaṃ arahatanti yathārūpo so bhavaṃ gotamo, evarūpānaṃ anekehipi kappakoṭisatasahassehi dullabhadassanānaṃ byāmappabhāparikkhittehi asītianubyañjanaratanapaṭimaṇḍitehi dvattiṃsmahāpurisalakkhaṇavarehi samākiṇṇamanoramasarīrānaṃ atappakadassanānaṃ atimadhuradhammanigghosānaṃ, yathābhūtaguṇādhigamena loke arahantoti laddhasaddānaṃ arahataṃ.Dassanaṃ hotīti pasādasommāni akkhīni ummīletvā dassanamattampi sādhu hoti. Sace pana aṭṭhaṅgasamannāgatena brahmassarena dhammaṃ desentassa ekaṃ padampi sotuṃ labhissāma, sādhutaraṃyeva bhavissatīti evaṃ ajjhāsayaṃ katvā.
Sādhu kho panā means indeed beautiful; it is said to be meaningful and conducive to happiness. Tathārūpānaṃ arahata means those Arahants who are like that Blessed Gotama, whose appearance is difficult to behold even in hundreds of thousands of millions of aeons, who are surrounded by a fathom-long aura, adorned with eighty minor marks, possessing thirty-two excellent marks of a great man, whose bodies are delightful and never satiate the eyes, whose utterance of the Dhamma is exceedingly sweet, and who have attained true qualities and are known in the world as Arahants. Dassanaṃ hotī means even just seeing them, opening the eyes with serene joy, is good. But if we could hear even one verse of the Dhamma being taught with a voice endowed with eight qualities of Brahmā, it would be even better; having made such a resolution.
Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsūti sabbakiccāni pahāya tuṭṭhamānasā āgamaṃsu.Etadavocunti duvidhā hi pucchā agārikapucchā anagārikapucchā ca. Tattha ‘‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusala’’nti iminā nayena agārikapucchā āgatā. ‘‘Ime kho, bhante, pañcupādānakkhandhā’’ti iminā nayena anagārikapucchā. Ime pana attano anurūpaṃ agārikapucchaṃ pucchantā etaṃ, ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo’’tiādivacanaṃ avocuṃ. Tesaṃ bhagavā yathā na sakkonti sallakkhetuṃ, evaṃ saṃkhitteneva tāva pañhaṃ vissajjento,adhammacariyāvisamacariyāhetu kho gahapatayotiādimāha. Kasmā pana bhagavā yathā na sallakkhenti, evaṃ vissajjesīti? Paṇḍitamānikā hi te; āditova mātikaṃ aṭṭhapetvā yathā sallakkhenti, evaṃ atthe vitthārite, desanaṃ uttānikāti maññantā avajānanti, mayampi kathentā evameva katheyyāmāti vattāro bhavanti. Tena nesaṃ bhagavā yathā na sakkonti sallakkhetuṃ, evaṃ saṃkhitteneva tāva pañhaṃ vissajjesi. Tato sallakkhetuṃ asakkontehi vitthāradesanaṃ yācito vitthārena desetuṃ,tena hi gahapatayotiādimāha. Tatthatena hīti kāraṇatthe nipāto. Yasmā maṃ tumhe yācatha, tasmāti attho.
Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsū means having abandoned all their duties, they came with joyful minds. Etadavocu means there are two kinds of questions: questions of householders and questions of the homeless. Among them, the questions of householders come in this manner: "What, venerable sir, is wholesome? What is unwholesome?" The questions of the homeless come in this manner: "But these, venerable sir, are the five aggregates subject to clinging." However, asking a question appropriate to themselves as householders, they said this: "What now, Master Gotama, is the cause, what is the reason," and so on. Because the Blessed One knew they were not able to grasp it, he answered the question briefly by saying, adhammacariyāvisamacariyāhetu kho gahapatayo (householders, it is due to conduct not in accordance with the Dhamma and uneven conduct), and so on. But why did the Blessed One answer in a way that they could not grasp? Because they were conceited know-it-alls; if he were to establish the framework from the beginning and elaborate on the meaning in a way they could grasp, they would think, "The teaching is superficial," and despise it, saying, "We too could speak like that." Therefore, the Blessed One answered the question briefly, in a way they could not grasp. Then, when they were unable to grasp it and requested a detailed explanation, he said, tena hi gahapatayo (in that case, householders), and so on. Here, tena hi is a particle meaning 'because'. It means 'because you ask me'.
440.Tividhanti tīhi koṭṭhāsehi.Kāyenāti kāyadvārena.Adhammacariyāvisamacariyāti adhammacariyasaṅkhātā visamacariyā. Ayaṃ panettha padattho, adhammassa cariyā adhammacariyā, adhammakaraṇanti attho. Visamā cariyā, visamassa vā kammassa cariyāti visamacariyā. Adhammacariyā ca sā visamacariyā cāti adhammacariyāvisamacariyā. Etenupāyena sabbesu kaṇhasukkapadesu attho veditabbo.Luddoti kakkhaḷo.Dāruṇoti sāhasiko.Lohitapāṇīti paraṃ jīvitā voropentassa pāṇī lohitena lippanti. Sacepi na lippanti, tathāvidho lohitapāṇītveva vuccati.Hatappahate niviṭṭhoti hate ca parassa pahāradāne, pahate ca paramāraṇe niviṭṭho.Adayāpannoti nikkaruṇataṃ āpanno.
440. Tividha means by three divisions. Kāyenā means through the door of the body. Adhammacariyāvisamacariyā means uneven conduct, which is called conduct not in accordance with the Dhamma. Here, the meaning of the terms is as follows: adhammassa cariyā adhammacariyā, meaning doing what is not the Dhamma; visamā cariyā, or visamassa vā kammassa cariyā, means uneven conduct, or conduct of an uneven action. Adhammacariyā ca sā visamacariyā ca, means conduct not in accordance with the Dhamma, which is also uneven conduct. In this way, the meaning should be understood in all instances of dark and bright. Luddo means rough. Dāruṇo means violent. Lohitapāṇī means one whose hands are stained with blood from depriving another of life. Even if they are not stained, such a person is still called lohitapāṇī. Hatappahate niviṭṭho means one who is engaged in striking another and inflicting harm. Adayāpanno means one who has fallen into mercilessness.
Yaṃ taṃ parassāti yaṃ taṃ parassa santakaṃ.Paravittūpakaraṇanti tasseva parassa vittūpakaraṇaṃ tuṭṭhijananaṃ parikkhārabhaṇḍakaṃ.Gāmagataṃ vāti antogāme vā ṭhapitaṃ.Araññagataṃ vāti araññe rukkhaggapabbatamatthakādīsu vā ṭhapitaṃ.Adinnanti tehi parehi kāyena vā vācāya vā adinnaṃ.Theyyasaṅkhātanti etthathenoti coro. Thenassa bhāvo theyyaṃ, avaharaṇacittassetaṃ adhivacanaṃ. Saṅkhā saṅkhātanti atthato ekaṃ, koṭṭhāsassetaṃ adhivacanaṃ, ‘‘saññānidānā hi papañcasaṅkhā’’tiādīsu viya. Theyyañca taṃ saṅkhātañcāti theyyasaṅkhātaṃ, theyyacittasaṅkhāto eko cittakoṭṭhāsoti attho. Karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, tasmā theyyasaṅkhātenāti atthato daṭṭhabbaṃ.
Yaṃ taṃ parassā means that which belongs to another. Paravittūpakaraṇa means the wealth and equipment of that other person, the goods and chattels that generate satisfaction. Gāmagataṃ vā means whether it is kept inside the village. Araññagataṃ vā means whether it is kept in the forest, on treetops, mountaintops, or other places. Adinna means not given by those others, either by body or by speech. Theyyasaṅkhāta Here, theno means a thief. Thenassa bhāvo theyyaṃ, is a designation for the mind of stealing. Saṅkhā saṅkhātanti is essentially the same, a designation for the division, as in "proliferation is caused by perception" (saññānidānā hi papañcasaṅkhā) and so on. Theyyañca taṃ saṅkhātañcāti theyyasaṅkhātaṃ, means one division of mind designated as the mind of stealing. This is the singular number in the instrumental sense, therefore it should be understood as theyyasaṅkhātena in meaning.
Māturakkhitātiādīsu yaṃ pitari naṭṭhe vā mate vā ghāsacchādanādīhi paṭijaggamānā, vayapattaṃ kulaghare dassāmīti mātā rakkhati, ayaṃ māturakkhitā nāma. Etenupāyenapiturakkhitādayopi veditabbā. Sabhāgakulāni pana kucchigatesupi gabbhesu katikaṃ karonti – ‘‘sace mayhaṃ putto hoti, tuyhaṃ dhītā, aññattha gantuṃ na labhissati, mayhaṃ puttasseva hotū’’ti. Evaṃ gabbhepi pariggahitāsassāmikānāma. ‘‘Yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati, tassa ettako daṇḍo’’ti evaṃ gāmaṃ vā gehaṃ vā vīthiṃ vā uddissa ṭhapitadaṇḍā, panasaparidaṇḍānāma.Antamaso mālāguṇaparikkhittāpīti yā sabbantimena paricchedena, ‘‘esā me bhariyā bhavissatī’’ti saññāya tassā upari kenaci mālāguṇaṃ khipantena mālāguṇamattenāpi parikkhittā hoti.Tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hotīti evarūpāsu itthīsu sammādiṭṭhisutte vuttamicchācāralakkhaṇavasena vītikkamaṃ kattā hoti.
In māturakkhitā (protected by mother) and so on, when the father is lost or dead, the mother, looking after the child with food, clothing, and so on, thinks, "When he comes of age, I will give him into a good family," she protects him; this is called "protected by mother." In this way, piturakkhitā (protected by father) and the others should also be understood. But families of the same lineage make an agreement even about fetuses in the womb: "If I have a son and you have a daughter, she will not be allowed to go anywhere else; she must be for my son." Thus, even when claimed in the womb, she is called sassāmikā (belonging to a master). "Whoever goes to such-and-such a woman will have to pay such-and-such a fine," thus, for whom a fine is established designating a village, house, or street, she is called saparidaṇḍā (liable to a fine). Antamaso mālāguṇaparikkhittāpī means even if she is encircled merely by a garland-thread, with the final limitation, by someone throwing a garland-thread over her with the intention, "She will be my wife." Tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hotī means he commits transgression in such women according to the definition of wrong conduct mentioned in the Sammādiṭṭhi Sutta.
Sabhāgatoti sabhāyaṃ ṭhito.Parisāgatoti parisāyaṃ ṭhito.Ñātimajjhagatoti dāyādānaṃ majjhe ṭhito.Pūgamajjhagatoti senīnaṃ majjhe ṭhito.Rājakulamajjhagatoti rājakulassa majjhe mahāvinicchaye ṭhito.Abhinītoti pucchanatthāya nīto.Sakkhipuṭṭhoti sakkhiṃ katvā pucchito.Ehambho purisāti ālapanametaṃ.Attahetu vā parahetu vāti attano vā parassa vā hatthapādādihetu vā dhanahetu vā.Āmisakiñcikkhahetu vāti etthaāmisanti lābho adhippeto.Kiñcikkhanti yaṃ vā taṃ vā appamattakaṃ. Antamaso tittiravaṭṭakasappipiṇḍanavanītapiṇḍādimattakassapi lañjassa hetūti attho.Sampajānamusā bhāsitā hotīti jānantoyeva musāvādaṃ kattā hoti.
Sabhāgato means standing in an assembly. Parisāgato means standing in a company. Ñātimajjhagato means standing in the midst of relatives. Pūgamajjhagato means standing in the midst of guilds. Rājakulamajjhagato means standing in the midst of the royal family, in a great dispute. Abhinīto means brought for questioning. Sakkhipuṭṭho means questioned after establishing a witness. Ehambho purisā is a form of address. Attahetu vā parahetu vā means for the sake of oneself or for the sake of another's hands, feet, or wealth. Āmisakiñcikkhahetu vā Here, āmisa means gain is intended. Kiñcikkha means whatever little thing. It means for the sake of even a small reward, even as little as a piece of quail, pigeon, ghee, ball of butter, or the like. Sampajānamusā bhāsitā hotī means knowingly speaking a falsehood.
Imesaṃbhedāyāti yesaṃ itoti vuttānaṃ santike sutaṃ hoti, tesaṃ bhedāya.Amūsaṃ bhedāyāti yesaṃ amutrāti vuttānaṃ santike sutaṃ hoti, tesaṃ bhedāya.Iti samaggānaṃ vā bhedakāti evaṃ samaggānaṃ vā dvinnaṃ sahāyakānaṃ bhedaṃ kattā.Bhinnānaṃ vā anuppadātāti suṭṭhu kataṃ tayā, taṃ pajahantena katipāheneva te mahantaṃ anatthaṃ kareyyāti evaṃ bhinnānaṃ puna asaṃsandanāya anuppadātā upatthambhetā kāraṇaṃ dassetāti attho. Vaggo ārāmo abhiratiṭṭhānamassātivaggārāmo. Vaggaratoti vaggesu rato. Vagge disvā vā sutvā vā nandatītivagganandī. Vaggakaraṇiṃ vācanti yā vācā samaggepi satte vagge karoti bhindati, taṃ kalahakāraṇaṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Imesaṃ bhedāyā means to cause dissension among those from whom it is heard, who are said to be "here." Amūsaṃ bhedāyā means to cause dissension among those from whom it is heard, who are said to be "there." Iti samaggānaṃ vā bhedakā means thus being a breaker of those who are united, or of two friends. Bhinnānaṃ vā anuppadātā means not supporting those who are divided, by saying, "You did well by abandoning him; in a few days he would have done great harm to you," thus showing a reason for not reuniting. Vaggo ārāmo abhiratiṭṭhānamassāti vaggārāmo. Vaggārāmo means one who delights in factions. Vaggarato means one who is fond of factions. Vagge disvā vā sutvā vā nandatīti vagganandī. Vagganandī means one who rejoices seeing or hearing about factions. Vaggakaraṇiṃ vāca means speaking words that cause factions, that divide even united beings, that is, words that cause strife.
Aṇḍakāti yathā sadose rukkhe aṇḍakāni uṭṭhahanti, evaṃ sadosatāya khuṃsanāvambhanādivacanehi aṇḍakā jātā.Kakkasāti pūtikā. Yathā nāma pūtikarukkho kakkaso hoti paggharitacuṇṇo, evaṃ kakkasā hoti, sotaṃ ghaṃsamānā viya pavisati. Tena vuttaṃ ‘‘kakkasā’’ti.Parakaṭukāti paresaṃ kaṭukā amanāpā dosajananī.Parābhisajjanīti kuṭilakaṇṭakasākhā viya mammesu vijjhitvā paresaṃ abhisajjanī gantukāmānampi gantuṃ adatvā lagganakārī.Kodhasāmantāti kodhassa āsannā.Asamādhisaṃvattanikāti appanāsamādhissa vā upacārasamādhissa vā asaṃvattanikā. Iti sabbāneva tāni sadosavācāya vevacanāni.
Aṇḍakā means just as tumors grow on a diseased tree, so tumors are generated by words of denigration and contempt due to the diseased nature. Kakkasā means rough, like pus. Just as a pus-filled tree is rough and has powdery bark, so it is rough, entering as if scraping the ear. Therefore it is said, "rough." Parakaṭukā means bitter and unpleasant to others, causing harm. Parābhisajjanī means piercing the vital spots of others like a crooked thorn branch, causing injury to those wishing to go, not letting them go, but clinging. Kodhasāmantā means close to anger. Asamādhisaṃvattanikā means not conducive to either appanāsamādhi or upacārasamādhi. Thus, all these are synonyms for diseased speech.
Akālavādīti akālena vattā.Abhūtavādīti yaṃ natthi, tassa vattā.Anatthavādīti akāraṇanissitaṃ vattā.Adhammavādīti asabhāvaṃ vattā.Avinayavādīti asaṃvaravinayapaṭisaṃyuttassa vattā.Anidhānavati vācanti hadayamañjūsāyaṃ nidhetuṃ ayuttaṃ vācaṃ bhāsitā hoti.Akālenāti vattabbakālassa pubbe vā pacchā vā ayuttakāle vattā hoti.Anapadesanti suttāpadesavirahitaṃ.Apariyantavatinti aparicchedaṃ, suttaṃ vā jātakaṃ vā nikkhipitvā tassa upalabbhaṃ vā upamaṃ vā vatthuṃ vā āharitvā bāhirakathaṃyeva katheti. Nikkhittaṃ nikkhittameva hoti. ‘‘Suttaṃ nu kho katheti jātakaṃ nu kho, nassa antaṃ vā koṭiṃ vā passāmā’’ti vattabbataṃ āpajjati. Yathā vaṭarukkhasākhānaṃ gatagataṭṭhāne pārohā otaranti, otiṇṇotiṇṇaṭṭhāne sampajjitvā puna vaḍḍhantiyeva. Evaṃ aḍḍhayojanampi yojanampi gacchantiyeva, gacchante gacchante pana mūlarukkho vinassati, paveṇijātakāva tiṭṭhanti. Evamayampi nigrodhadhammakathiko nāma hoti; nikkhittaṃ nikkhittamattameva katvā passeneva pariharanto gacchati. Yo pana bahumpi bhaṇanto etadatthamidaṃ vuttanti āharitvā jānāpetuṃ sakkoti, tassa kathetuṃ vaṭṭati.Anatthasaṃhitanti na atthanissitaṃ.
Akālavādī means speaking out of season. Abhūtavādī means speaking what is not. Anatthavādī means speaking based on what is causeless. Adhammavādī means speaking what is not in accordance with the Dhamma. Avinayavādī means speaking about what is not connected with restraint and discipline. Anidhānavati vāca means speaking words that are not fit to be stored in the heart-treasure chest. Akālenā means speaking at an improper time, either before or after the time for speaking. Anapadesa means devoid of reference to the Suttas. Apariyantavati means without limit; after setting aside a Sutta or Jātaka, he only tells an external story, bringing in an available simile or topic, without determining its limit. What is set aside remains set aside. It is liable to be said, "Is he telling a Sutta or a Jātaka? We don't see its beginning or end." Just as the aerial roots of a banyan tree descend at every place they reach, and having grown in the place where they have descended, they continue to grow. Likewise, they go on for half a league or a league, but as they go on, the original tree perishes, only the lineage-born ones remain. Similarly, this one is called a preacher of banyan-tree-Dhamma; he goes along setting aside what is set aside, just skirting around the edges. But one who, even speaking much, is able to bring it in and make it known, saying, "This was said for this purpose," it is fitting for him to speak. Anatthasaṃhita means not connected with meaning.
Abhijjhātā hotīti abhijjhāya oloketā hoti.Aho vatāti patthanatthe nipāto. Abhijjhāya olokitamattakena cettha kammapathabhedo na hoti. Yadā pana, ‘‘aho vatidaṃ mama santakaṃ assa, ahamettha vasaṃ vatteyya’’nti attano pariṇāmeti, tadā kammapathabhedo hoti, ayamidha adhippeto.
Abhijjhātā hotī means one who looks with covetousness. Aho vatā is a particle expressing longing. By merely looking with covetousness, there is no breach of the path of action here. But when he thinks, "Oh, may this belong to me, may I live and act in it as I wish," and transforms it to belong to himself, then there is a breach of the path of action; this is what is intended here.
Byāpannacittoti vipannacitto pūtibhūtacitto.Paduṭṭhamanasaṅkappoti dosena duṭṭhacittasaṅkappo.Haññantūti ghātiyantū.Vajjhantūti vadhaṃ pāpuṇantu.Mā vā ahesunti kiñcipi mā ahesuṃ. Idhāpi kopamattakena kammapathabhedo na hoti. Haññantūtiādicintaneneva hoti, tasmā evaṃ vuttaṃ.
Byāpannacitto means one with a perverted mind, a corrupted mind. Paduṭṭhamanasaṅkappo means one with a thought of mind corrupted by hatred. Haññantū means may they be slain. Vajjhantū means may they attain slaughter. Mā vā ahesuṃ means may they not be at all. Here too, there is no breach of the path of action by mere anger. It is by the thought of "May they be slain," and so on, that it occurs; therefore it is said thus.
Micchādiṭṭhikoti akusaladassano.Viparītadassanoti vipallatthadassano.Natthi dinnanti dinnassa phalābhāvaṃ sandhāya vadati.Yiṭṭhaṃvuccati mahāyāgo.Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto, tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati.Sukatadukkaṭānanti sukatadukkaṭānaṃ, kusalākusalānanti attho.Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati.Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi.Natthi paro lokoti idha loke ṭhitassapi paraloko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti.Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati.Natthi sattā opapātikāti cavitvā upapajjanakasattā nāma natthīti vadati.Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ abhivisiṭṭhāya paññāya sayaṃ paccakkhaṃ katvā pavedenti, te natthīti sabbaññubuddhānaṃ abhāvaṃ dīpeti, ettāvatā dasavatthukā micchādiṭṭhi kathitā hoti.
Micchādiṭṭhiko means one who has a wrong view, one who sees perversely. Viparītadassano means one who sees perversely. Natthi dinna means he speaks referring to the ineffectiveness of giving. Yiṭṭhaṃ is said of a great sacrifice. Huta means an offering of respect is intended; he rejects both of these, also referring to their ineffectiveness. Sukatadukkaṭāna means of well-done and ill-done deeds, that is, of wholesome and unwholesome deeds. Phalaṃ vipāko means he says that there is no result or consequence, which is called phala or vipāka. Natthi ayaṃ loko means this world does not exist for one standing in the other world. Natthi paro loko means even for one standing in this world, there is no other world; he shows that all are annihilated right there. Natthi mātā natthi pitā means he speaks in terms of the ineffectiveness of right and wrong conduct towards them. Natthi sattā opapātikā means he says that there are no beings who arise spontaneously after death. Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī means he denies the existence of the all-knowing Buddhas, saying that there are none who make known this world and the other world, having directly experienced them with their own superior wisdom; thus, the ten-factored wrong view has been spoken.
441.Pāṇātipātaṃpahāyātiādayo satta kammapathā cūḷahatthipade vitthāritā. Anabhijjhādayo uttānatthāyeva.
441. Pāṇātipātaṃ pahāyā (having abandoned the taking of life) and the other seven paths of action have been elaborated in the Cūḷahatthipadopama Sutta. Anabhijjhādayo (non-covetousness) and the others have obvious meanings.
442.Sahabyataṃ upapajjeyyanti sahabhāvaṃ upagaccheyyaṃ.Brahmakāyikānaṃ devānanti paṭhamajjhānabhūmidevānaṃ.Ābhānaṃ devānanti ābhā nāma visuṃ natthi, parittābhaappamāṇābhaābhassarānametaṃ adhivacanaṃ.Parittābhānantiādi pana ekato aggahetvā tesaṃyeva bhedato gahaṇaṃ.Parittasubhānantiādīsupi eseva nayo. Iti bhagavā āsavakkhayaṃ dassetvā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhapesi.
442. Sahabyataṃ upapajjeyya means may I attain companionship. Brahmakāyikānaṃ devāna means of the gods of the first jhāna realm. Ābhānaṃ devāna means ābhā is not a separate thing; this is a designation for the gods of Limited Radiance, Immeasurable Radiance, and Streaming Radiance. Parittābhāna and so on are mentioned separately, not taking them together, but taking them separately as their divisions. The same method applies to Parittasubhāna (Limited Beauty) and the others. Thus, after showing the destruction of the āsavas, the Blessed One concluded the teaching with the pinnacle of Arahantship.
Idha ṭhatvā pana devalokā samānetabbā. Tissannaṃ tāva jhānabhūmīnaṃ vasena nava brahmalokā, pañca suddhāvāsā catūhi ārūpehi saddhiṃ navāti aṭṭhārasa, vehapphalehi saddhiṃ ekūnavīsati, te asaññaṃ pakkhipitvā vīsati brahmalokā honti, evaṃ chahi kāmāvacarehi saddhiṃ chabbīsati devalokā nāma. Tesaṃ sabbesampi bhagavatā dasakusalakammapathehi nibbatti dassitā.
Here, the deva-worlds should be brought together. According to the three jhāna-realms, there are nine Brahmā-worlds; the five Pure Abodes, together with the four immaterial realms, make nine and nine, eighteen; with the Vehapphala, nineteen; adding the Unconscious, there are twenty Brahmā-worlds; thus, together with the six Kāma worlds, there are twenty-six deva-worlds. The Blessed One has shown the arising of all of them through the ten wholesome paths of action.
Tattha chasu tāva kāmāvacaresu tiṇṇaṃ sucaritānaṃ vipākeneva nibbatti hoti. Uparidevalokānaṃ pana ime kammapathā upanissayavasena kathitā. Dasa kusalakammapathā hi sīlaṃ, sīlavato ca kasiṇaparikammaṃ ijjhatīti. Sīle patiṭṭhāya kasiṇaparikammaṃ katvā paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā paṭhamajjhānabhūmiyaṃ nibbattati; dutiyādīni bhāvetvā dutiyajjhānabhūmiādīsu nibbattati; rūpāvacarajjhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā anāgāmiphale patiṭṭhito pañcasu suddhāvāsesu nibbattati; rūpāvacarajjhānaṃ pādakaṃ katvā arūpāvacarasamāpattiṃ nibbattetvā catūsu arūpesu nibbattati; rūpārūpajjhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇāti. Asaññabhavo pana bāhirakānaṃ tāpasaparibbājakānaṃ āciṇṇoti idha na niddiṭṭho. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Among the six sensuous planes, birth occurs only as a result of the fruition of the three types of good conduct. However, for the higher deva worlds, these paths of action are described as supporting conditions (upanissaya). The ten wholesome paths of action are virtue (sīla), and for one with virtue, the preliminary work on the kasiṇa succeeds. Having established oneself in virtue, having performed the preliminary work on the kasiṇa, having generated the first jhāna, one is born in the plane of the first jhāna; having developed the second jhāna and so on, one is born in the plane of the second jhāna and so on; having made the rūpāvacara jhāna the basis, having increased vipassanā and being established in the anāgāmi fruition, one is born in the five Suddhāvāsa heavens; having made the rūpāvacara jhāna the basis, having generated the arūpāvacara samāpatti, one is born in the four arūpa planes; having made the rūpārūpa jhāna the basis, having increased vipassanā, one attains arahatship. However, the Asaññabhava realm is commonly practiced by external ascetics and wanderers, so it is not specified here. The rest is straightforward in meaning everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya
Sāleyyakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Sāleyyakasutta Commentary is finished.
2. Verañjakasuttavaṇṇanā
2. Verañjakasutta Commentary
444.Evaṃme sutanti verañjakasuttaṃ. Tatthaverañjakāti verañjavāsino.Kenacideva karaṇīyenāti kenacideva aniyamitakiccena. Sesaṃ sabbaṃ purimasutte vuttanayeneva veditabbaṃ. Kevalañhi idhaadhammacārī visamacārīti evaṃ puggalādhiṭṭhānā desanā katā. Purimasutte dhammādhiṭṭhānāti ayaṃ viseso. Sesaṃ tādisamevāti.
444. Evaṃ me sutaṃ: "Thus have I heard" is the Verañjakasutta. Here, Verañjakā means inhabitants of Verañja. Kenacideva karaṇīyena: "By some business or other," means by some unspecified task. The rest should be understood in the same manner as stated in the previous sutta. Only here, the teaching is based on individuals as adhammacārī visamacārī: "practicing unrighteousness, practicing uneven conduct." In the previous sutta, it was based on the Dhamma, this is the difference. The rest is the same.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya
Verañjakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Verañjakasutta Commentary is finished.
3. Mahāvedallasuttavaṇṇanā
3. Mahāvedallasutta Commentary
449.Evaṃme sutanti mahāvedallasuttaṃ. Tatthaāyasmāti sagāravasappatissavacanametaṃ.Mahākoṭṭhikoti tassa therassa nāmaṃ.Paṭisallānā vuṭṭhitoti phalasamāpattito vuṭṭhito.Duppañño duppaññoti ettha paññāya duṭṭhaṃ nāma natthi, appañño nippaññoti attho.Kittāvatā nu khoti kāraṇaparicchedapucchā, kittakena nu kho evaṃ vuccatīti attho. Pucchā ca nāmesā adiṭṭhajotanāpucchā, diṭṭhasaṃsandanāpucchā, vimaticchedanāpucchā, anumatipucchā, kathetukamyatāpucchāti pañcavidhā hoti. Tāsamidaṃ nānākaraṇaṃ –
449. Evaṃ me sutaṃ: "Thus have I heard" is the Mahāvedallasutta. Here, āyasmā means a word of respect and reverence. Mahākoṭṭhiko is the name of that Thera. Paṭisallānā vuṭṭhito means having arisen from the fruition attainment. Duppañño duppañño: "Of little wisdom, of little wisdom," here there is no such thing as corrupted wisdom, it means lacking wisdom, devoid of wisdom. Kittāvatā nu kho: "In how far then," is a question defining the cause, it means by how much is it said thus. And that question is of five kinds: a question that illuminates the unseen, a question that compares with what is seen, a question that cuts off doubt, a question for agreement, and a question desiring to speak. This is their distinction –
adiṭṭhajotanāpucchā? Pakatiyā lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ, tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhūtāya vibhāvanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ adiṭṭhajotanāpucchā.
adiṭṭhajotanāpucchā: A question that illuminates the unseen? By nature, the characteristic is unknown, unseen, unweighed, unexamined, unmanifested, undeveloped; for the sake of knowledge, for the sake of seeing, for the sake of weighing, for the sake of examining, for the sake of manifesting, for the sake of developing it, he asks a question. This is a question that illuminates the unseen.
diṭṭhasaṃsandanāpucchā? Pakatiyā lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ vibhāvitaṃ, aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ diṭṭhasaṃsandanāpucchā.
diṭṭhasaṃsandanāpucchā: A question that compares with what is seen? By nature, the characteristic is known, seen, weighed, examined, manifested, developed; for the sake of comparing it with other wise people, he asks a question. This is a question that compares with what is seen.
vimaticchedanāpucchā? Pakatiyā saṃsayapakkhando hoti vimatipakkhando, dveḷhakajāto, ‘‘evaṃ nu kho, na nu kho, kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’’ti, so vimaticchedanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ vimaticchedanāpucchā (mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12).
vimaticchedanāpucchā: A question that cuts off doubt? By nature, there is a tendency to doubt, a tendency to uncertainty, being in two minds, "is it thus, is it not thus, what is it, how is it," so for the sake of cutting off doubt, he asks a question. This is a question that cuts off doubt (mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12).
anumatipucchānāma.
anumatipucchā means a question for agreement.
kathetukamyatāpucchānāma. Tāsu idha diṭṭhasaṃsandanāpucchā adhippetā.
kathetukamyatāpucchā means a question desiring to speak. Among these, here a question that compares with what is seen is intended.
sāriputtattherotaṃ ṭhānaṃ adhigato. Paññāya hi therena sadiso natthi. Teneva naṃ bhagavā etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti (a. ni. 1.189).
Sāriputtatthero attained that position. For there is no one equal to the Thera in wisdom. Therefore, the Blessed One placed him at the foremost position: "This is the foremost, O bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are greatly wise, namely Sāriputta" (a. ni. 1.189).
mahākaccānattherotattha paṭibalo jāto, teneva naṃ bhagavā etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ yadidaṃ mahākaccāno’’ti (a. ni. 1.197).
Mahākaccānatthero became capable in that. Therefore, the Blessed One placed him at the foremost position: "This is the foremost, O bhikkhus, among my bhikkhu disciples who explain in detail the meaning of what has been spoken briefly, namely Mahākaccāna" (a. ni. 1.197).
puṇṇattherocatuparisamajjhe alaṅkatadhammāsane cittabījaniṃ gahetvā nisinno līḷāyanto puṇṇacando viya dhammaṃ kathesi. Teneva naṃ bhagavā etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ puṇṇo mantāṇiputto’’ti (a. ni. 1.196).
Puṇṇatthero, sitting in the midst of the four assemblies on an adorned Dhamma seat, holding a fan, spoke the Dhamma playfully like the full moon. Therefore, the Blessed One placed him at the foremost position: "This is the foremost, O bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are Dhamma preachers, namely Puṇṇa Mantāṇiputta" (a. ni. 1.196).
kumārakassapattherocatuppadikaṃ gāthaṃ nikkhipitvā upamā ca kāraṇāni ca āharitvā tehi saddhiṃ yojento jātassare pañcavaṇṇāni kusumāni phullāpento viya sinerumatthake vaṭṭisahassaṃ telapadīpaṃ jālento viya tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ heṭṭhupariyaṃ karonto kathesi. Teneva naṃ bhagavā etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ cittakathikānaṃ yadidaṃ kumārakassapo’’ti (a. ni. 1.217).
Kumārakassapatthero, reciting a four-lined verse, bringing up similes and reasons, connecting them together, with a voice born from the throat, like scattering five-colored flowers, like lighting a thousand oil lamps on top of Mount Sineru, spoke the Tipiṭaka, the word of the Buddha, turning it upside down. Therefore, the Blessed One placed him at the foremost position: "This is the foremost, O bhikkhus, among my bhikkhu disciples who speak cleverly, namely Kumārakassapa" (a. ni. 1.217).
Ānandattheropana mahāpaññatāya ekapaduddhāre ṭhatvā sakiṃyeva sutvā puna apucchanto saṭṭhi padasahassāni pannarasa gāthāsahassāni valliyā pupphāni ākaḍḍhitvā gaṇhanto viya ekappahāreneva gaṇhāti. Gahitagahitaṃ pāsāṇe khatalekhā viya, suvaṇṇaghaṭe pakkhittasīhavasā viya ca gahitākāreneva tiṭṭhati. Teneva naṃ bhagavā etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ gatimantānaṃ yadidaṃ ānando, satimantānaṃ, dhitimantānaṃ, bahussutānaṃ, upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219-223).
Ānandatthero, however, due to his great wisdom, standing on the extraction of a single word, having heard it once, asking again, he grasps sixty thousand words, fifteen thousand verses, like pulling and taking flowers from a creeper with a single effort. What is grasped remains like lines etched in stone, like ghee of a lion placed in a golden pot. Therefore, the Blessed One placed him at the foremost position: "This is the foremost, O bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are quick-witted, namely Ānanda, mindful, resolute, learned, attendants, namely Ānanda" (a. ni. 1.219-223).
mahākoṭṭhitattheroadhigamaparipucchāsavanapubbayogānaṃ vasena anantanayussadaṃ paṭisambhidāpabhedaṃ patto. Teneva naṃ bhagavā etadagge ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisambhidāpattānaṃ yadidaṃ mahākoṭṭhito’’ti (a. ni. 1.218).
Mahākoṭṭhitatthero attained the abundance of endless methods, a division of paṭisambhidā, by way of preliminary efforts of learning, questioning and listening to the Dhamma. Therefore, the Blessed One placed him at the foremost position: "This is the foremost, O bhikkhus, among my bhikkhu disciples who have attained paṭisambhidā, namely Mahākoṭṭhita" (a. ni. 1.218).
Iti thero mahāpaññatāya pañhaṃ samuṭṭhāpetumpi nicchetumpīti ubhayampi sakkoti. So divāṭṭhāne nisīditvā sayameva sabbapañhe samuṭṭhapetvā sayaṃ vinicchinanto idaṃ suttaṃ ādito paṭṭhāya matthakaṃ pāpetvā, ‘‘sobhanā vata ayaṃ dhammadesanā, jeṭṭhabhātikena naṃ dhammasenāpatinā saddhiṃ saṃsandissāmi, tato ayaṃ dvinnampi amhākaṃ ekamatiyā ekajjhāsayena ca ṭhapitā atigarukā bhavissati pāsāṇacchattasadisā, caturoghanittharaṇatthikānaṃ titthe ṭhapitanāvā viya, maggagamanatthikānaṃ sahassayuttaājaññaratho viya bahupakārā bhavissatī’’ti diṭṭhasaṃsandanatthaṃ pañhaṃ pucchi. Tena vuttaṃ – ‘‘tāsu idha diṭṭhasaṃsandanāpucchā adhippetā’’ti.
Thus, the Thera, due to his great wisdom, is able both to raise a question and to resolve it. He, sitting in his daytime dwelling, raising all questions by himself, resolving them himself, bringing this sutta from beginning to end, "Indeed, this teaching of the Dhamma is excellent, I will compare it with my elder brother, the General of the Dhamma, then this, established by both of us with one mind and one intention, will be very weighty, like a stone umbrella, like a boat placed at a landing place for those who want to cross the four floods, like a thousand-yoked thoroughbred chariot for those who want to travel the path, it will be very helpful," for the sake of comparing with what is seen, he asked the question. Therefore, it was said, "Among these, here a question that compares with what is seen is intended."
Nappajānātīti ettha yasmā nappajānāti, tasmā duppaññoti vuccatīti ayamattho. Esa nayo sabbattha.Idaṃ dukkhanti nappajānātīti idaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ dukkhaṃ, ito uddhaṃ natthīti dukkhasaccaṃ yāthāvasarasalakkhaṇato na pajānāti.Ayaṃ dukkhasamudayoti ito dukkhaṃ samudetīti pavattidukkhapabhāvikā taṇhā samudayasaccanti yāthāvasarasalakkhaṇato na pajānāti.Ayaṃ dukkhanirodhoti idaṃ dukkhaṃ ayaṃ dukkhasamudayo ca idaṃ nāma ṭhānaṃ patvā nirujjhatīti ubhinnaṃ appavatti nibbānaṃ nirodhasaccanti yāthāvasarasalakkhaṇato na pajānāti.Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti ayaṃ paṭipadā dukkhanirodhaṃ gacchatīti maggasaccaṃ yāthāvasarasalakkhaṇato na pajānātīti. Anantaravārepi imināva nayena attho veditabbo. Saṅkhepato panettha catusaccakammaṭṭhāniko puggalo kathitoti veditabbo.
Nappajānāti: "Does not understand," here, because he does not understand, therefore he is called of little wisdom, this is the meaning. This method is the same everywhere. Idaṃ dukkhanti nappajānāti: "He does not understand, 'This is suffering'," he does not understand the truth of suffering in its actual characteristic, that this is suffering, this much is suffering, there is nothing more than this. Ayaṃ dukkhasamudayo: "This is the arising of suffering," he does not understand the truth of the arising in its actual characteristic, that from this suffering arises, craving is the cause of the arising of suffering. Ayaṃ dukkhanirodho: "This is the cessation of suffering," he does not understand the truth of cessation in its actual characteristic, that this suffering and this arising of suffering cease having reached this place, the non-occurrence of both is Nibbāna. Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā: "This is the path leading to the cessation of suffering," he does not understand the truth of the path in its actual characteristic, that this path leads to the cessation of suffering. In the subsequent passage too, the meaning should be understood in the same way. In brief, here, it should be understood that a person based on the four truths is being discussed.
Ayañhi ācariyasantike cattāri saccāni savanato uggaṇhāti. Ṭhapetvā taṇhaṃ tebhūmakā dhammā dukkhasaccaṃ, taṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nibbānaṃ nirodhasaccaṃ, dukkhasaccaṃ parijānanto samudayasaccaṃ pajahanto nirodhapāpano maggo maggasaccanti evaṃ uggahetvā abhinivisati. Tattha purimāni dve saccāni vaṭṭaṃ, pacchimāni vivaṭṭaṃ, vaṭṭe abhiniveso hoti, no vivaṭṭe, tasmā ayaṃ abhinivisamāno dukkhasacce abhinivisati.
For this person learns the four truths from hearing them in the presence of a teacher. Having set aside craving, the three-world phenomena are the truth of suffering, craving is the truth of arising, the non-occurrence of both is Nibbāna, the truth of cessation, the path knowing the truth of suffering, abandoning the truth of arising, the path attaining cessation is the truth of the path, thus having learned he is attached. Among these, the first two truths are the round, the last two are the escape from the round, there is attachment to the round, not to the escape from the round, therefore this person, being attached, is attached to the truth of suffering.
Dukkhasaccaṃ nāma rūpādayo pañcakkhandhāti vavatthapetvā dhātukammaṭṭhānavasena otaritvā, ‘‘cattāri mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ rūpa’’nti vavatthapeti. Tadārammaṇā vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ nāmanti evaṃ yamakatālakkhandhaṃ bhindanto viya ‘‘dveva ime dhammā nāmarūpa’’nti vavatthapeti. Taṃ panetaṃ na ahetukaṃ sahetukaṃ sappaccayaṃ, ko cassa paccayo avijjādayo dhammāti evaṃ paccaye ceva paccayuppannadhamme ca vavatthapetvā ‘‘sabbepi dhammā hutvā abhāvaṭṭhena aniccā’’ti aniccalakkhaṇaṃ āropeti, tato udayavayappaṭipīḷanākārena dukkhā, avasavattanākārena anattāti tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanāpaṭipāṭiyā sammasanto lokuttaramaggaṃ pāpuṇāti.
Having determined that the truth of suffering is the five aggregates, beginning with rūpa, having entered into the element meditation, "the four great elements and rūpa is derived from the four great elements," he determines that it is rūpa. Feelings, perceptions, volitional formations, consciousness that have that as their object are nāma, thus like splitting a yamaka combination, "these two are nāma and rūpa," he determines. But this is not without a cause, it has a cause, it has conditions, and what are its conditions? The phenomena beginning with ignorance, thus having determined the conditions and the phenomena arisen from conditions, "all phenomena are impermanent in the sense of becoming and non-being," he imposes the characteristic of impermanence, then imposing the three characteristics of suffering in the way of arising and passing away and oppression, and not-self in the way of uncontrollability, contemplating in the order of vipassanā, he attains the supramundane path.
Maggakkhaṇe cattāri saccāni ekapaṭivedhena paṭivijjhati, ekābhisamayena abhisameti. Dukkhaṃ pariññāpaṭivedhena paṭivijjhati. Samudayaṃ pahānapaṭivedhena, nirodhaṃ sacchikiriyāpaṭivedhena, maggaṃ bhāvanāpaṭivedhena paṭivijjhati. Dukkhaṃ pariññābhisamayena abhisameti, samudayaṃ pahānābhisamayena, nirodhaṃ sacchikiriyābhisamayena, maggaṃ bhāvanābhisamayena abhisameti. So tīṇi saccāni kiccato paṭivijjhati, nirodhaṃ ārammaṇato. Tasmiñcassa khaṇe ahaṃ dukkhaṃ parijānāmi, samudayaṃ pajahāmi, nirodhaṃ sacchikaromi, maggaṃ bhāvemīti ābhogasamannāhāramanasikārapaccavekkhaṇā natthi. Etassa pana pariggaṇhantasseva maggo tīsu saccesu pariññādikiccaṃ sādhentova nirodhaṃ ārammaṇato paṭivijjhatīti.
In the moment of the path, he penetrates the four truths with a single penetration, he understands with a single understanding. He penetrates suffering with the penetration of understanding by comprehension. He penetrates arising with the penetration of abandonment, cessation with the penetration of realization, the path with the penetration of development. He understands suffering with the understanding of comprehension, arising with the understanding of abandonment, cessation with the understanding of realization, the path with the understanding of development. He penetrates three truths by way of function, cessation by way of object. And in that moment, there is no attention to the preparatory effort and reflection of "I understand suffering, I abandon arising, I realize cessation, I develop the path." But for this person who is grasping, the path, while accomplishing the function of comprehension in the three truths, penetrates cessation by way of object.
Tasmā paññavāti vuccatīti ettha heṭṭhimakoṭiyā sotāpanno, uparimakoṭiyā khīṇāsavo paññavāti niddiṭṭho. Yo pana tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ pāḷito ca atthato ca anusandhito ca pubbāparato ca uggahetvā heṭṭhupariyaṃ karonto vicarati, aniccadukkhānattavasena pariggahamattampi natthi, ayaṃ paññavā nāma, duppañño nāmāti? Viññāṇacarito nāmesa, paññavāti na vattabbo. Atha yo tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanāpaṭipāṭiyā sammasanto ajja ajjeva arahattanti carati, ayaṃ paññavā nāma, duppañño nāmāti? Bhajāpiyamāno paññavāpakkhaṃ bhajati. Sutte pana paṭivedhova kathito.
Tasmā paññavāti vuccatī: "Therefore he is called wise," here, the Sotāpanna at the lower limit, and the Khīṇāsava at the upper limit are specified as wise. But if someone learns the Tipiṭaka, the word of the Buddha, from the Pāli and from the meaning, from the sequence and from the context, and wanders around turning it upside down, there is not even a mere grasping in terms of impermanence, suffering, and not-self, is this person called wise, or of little wisdom? This is merely a play of consciousness, he should not be called wise. But if someone contemplating in the order of vipassanā by imposing the three characteristics, strives for arahatship today, is this person called wise, or of little wisdom? One should favor the side of the wise when being questioned. But in the sutta, only penetration is spoken of.
Viññāṇaṃ viññāṇanti idha kiṃ pucchati? Yena viññāṇena saṅkhāre sammasitvā esa paññavā nāma jāto, tassa āgamanavipassanā viññāṇaṃ kammakārakacittaṃ pucchāmīti pucchati.Sukhantipi vijānātīti sukhavedanampi vijānāti. Uparipadadvayepi eseva nayo. Iminā thero ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānātī’’tiādinā (ma. ni. 1.113; dī. ni. 2.380) nayena āgatavedanāvasena arūpakammaṭṭhānaṃ kathesi. Tassattho satipaṭṭhāne vuttanayeneva veditabbo.
Viññāṇaṃ viññāṇa: "Consciousness, consciousness," here, what is he asking? With what consciousness having contemplated the formations this person has become known as wise, I am asking about the consciousness of the arising vipassanā, the active consciousness. Sukhantipi vijānāti: "Also knows pleasure," he also knows pleasant feeling. The method is the same in the two subsequent passages. By this the Thera spoke of the arūpa meditation by way of the feelings that have come in the way of "feeling a pleasant feeling, he understands 'I feel a pleasant feeling'," and so on (ma. ni. 1.113; dī. ni. 2.380). Its meaning should be understood in the same way as stated in the Satipaṭṭhāna.
Saṃsaṭṭhāti ekuppādādilakkhaṇena saṃyogaṭṭhena saṃsaṭṭhā, udāhu visaṃsaṭṭhāti pucchati. Ettha ca thero maggapaññañca vipassanāviññāṇañcāti ime dve lokiyalokuttaradhamme missetvā bhūmantaraṃ bhinditvā samayaṃ ajānanto viya pucchatīti na veditabbo. Maggapaññāya pana maggaviññāṇena, vipassanāpaññāya ca vipassanāviññāṇeneva saddhiṃ saṃsaṭṭhabhāvaṃ pucchatīti veditabbo. Theropissa tamevatthaṃ vissajjentoime dhammā saṃsaṭṭhātiādimāha. Tatthana ca labbhā imesaṃ dhammānanti imesaṃ lokiyamaggakkhaṇepi lokuttaramaggakkhaṇepi ekato uppannānaṃ dvinnaṃ dhammānaṃ.Vinibbhujitvā vinibbhujitvāti visuṃ visuṃ katvā vinivaṭṭetvā, ārammaṇato vā vatthuto vā uppādato vā nirodhato vā nānākaraṇaṃ dassetuṃ na sakkāti attho. Tesaṃ tesaṃ pana dhammānaṃ visayo nāma atthi. Lokiyadhammaṃ patvā hi cittaṃ jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, lokuttaraṃ patvā paññā.
Saṃsaṭṭhā ti: "Are they intertwined," meaning connected through a shared characteristic such as a single arising (ekuppāda), "or are they separate (visaṃsaṭṭhā)?" he asks. Here, one should not think that the Elder, mixing together the mundane (lokiya) path-wisdom (maggapaññā) and the supramundane (lokuttara) consciousness of insight (vipassanāviññāṇa), asks as if unaware of the occasion, breaking the earth (būmantaraṃ bhinditvā). Rather, it should be understood that he asks about the intertwined nature of path-wisdom with path-consciousness, and insight-wisdom with insight-consciousness. The Elder, clarifying that very meaning, said, "These Dhammas are intertwined (ime dhammā saṃsaṭṭhā)," and so on. There, "na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ," means that it is not possible to show the distinction between these two Dhammas that arise together in a mundane path-moment or a supramundane path-moment "Vinibbhujitvā vinibbhujitvā," having separated them, having turned them away distinctly, or differentiating them by object, or basis, or arising, or cessation. However, each of those Dhammas has its own domain. Having attained a mundane Dhamma, the mind (citta) becomes pre-eminent (jeṭṭhakaṃ), goes before (pubbaṅgamaṃ); having attained a supramundane Dhamma, wisdom (paññā) does.
Sammāsambuddhopi hi lokiyadhammaṃ pucchanto, ‘‘bhikkhu, tvaṃ katamaṃ paññaṃ adhigato, kiṃ paṭhamamaggapaññaṃ, udāhu dutiya tatiya catuttha maggapañña’’nti na evaṃ pucchati. Kiṃ phasso tvaṃ, bhikkhu, kiṃ vedano, kiṃ sañño, kiṃ cetanoti na ca pucchati, cittavasena pana, ‘‘kiñcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti (pārā. 135) pucchati. Kusalākusalaṃ paññapentopi ‘‘manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā’’ti (dha. pa. 1, 2) ca, ‘‘katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hotī’’ti (dha. sa. 1) ca evaṃ cittavaseneva paññāpeti. Lokuttaraṃ pucchanto pana kiṃ phasso tvaṃ bhikkhu, kiṃ vedano, kiṃ sañño, kiṃ cetanoti na pucchati. Katamā te, bhikkhu, paññā adhigatā, kiṃ paṭhamamaggapaññā, udāhu dutiyatatiyacatutthamaggapaññāti evaṃ paññāvaseneva pucchati.
Indeed, even the Sammāsambuddha, when asking about a mundane Dhamma, does not ask, "Bhikkhu, which wisdom have you attained? Is it the wisdom of the first path, or the wisdom of the second, third, or fourth path?" Nor does he ask, "What feeling (phasso) are you, Bhikkhu? What sensation (vedano)? What perception (sañño)? What volition (cetanā)?" But according to the mind, he asks, "What is your state of mind (kiñcitto tvaṃ, bhikkhū)?" (pārā. 135). Even when delineating the wholesome (kusala) and unwholesome (akusala), he delineates according to the mind, saying, "Mind precedes all mental states, mind is their chief, they are all mind-made" (manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā)" (dha. pa. 1, 2), and "Which Dhammas are wholesome? At the time when a wholesome citta belonging to the sensuous sphere has arisen (Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hotī)" (dha. sa. 1). However, when asking about the supramundane, he does not ask, "What feeling are you, Bhikkhu? What sensation? What perception? What volition?" But he asks according to wisdom, "Which wisdom have you attained, Bhikkhu? Is it the wisdom of the first path, or the second, third, or fourth path?"
Indriyasaṃyuttepi ‘‘pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. Kattha ca, bhikkhave, saddhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu sotāpattiyaṅgesu ettha saddhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, vīriyindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu sammappadhānesu ettha vīriyindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu satipaṭṭhānesu ettha satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu jhānesu ettha samādhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, paññindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu ariyasaccesu ettha paññindriyaṃ daṭṭhabba’’nti (saṃ. ni. 5.478). Evaṃ savisayasmiṃyeva lokiyalokuttarā dhammā kathitā.
In the Indriya-saṃyutta as well, it is said: "There are these five faculties, monks. Which five? The faculty of faith (saddhindriyaṃ), the faculty of effort (vīriyindriyaṃ), the faculty of mindfulness (satindriyaṃ), the faculty of concentration (samādhindriyaṃ), the faculty of wisdom (paññindriyaṃ). And where, monks, is the faculty of faith to be seen? In the four factors of stream-entry (sotāpattiyaṅgesu); here the faculty of faith is to be seen. And where, monks, is the faculty of effort to be seen? In the four right exertions (sammappadhānesu); here the faculty of effort is to be seen. And where, monks, is the faculty of mindfulness to be seen? In the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānesu); here the faculty of mindfulness is to be seen. And where, monks, is the faculty of concentration to be seen? In the four jhānas; here the faculty of concentration is to be seen. And where, monks, is the faculty of wisdom to be seen? In the four noble truths (ariyasaccesu); here the faculty of wisdom is to be seen" (saṃ. ni. 5.478). Thus, the mundane and supramundane Dhammas are spoken of only in their respective domains.
Yathā hi cattāro seṭṭhiputtā rājāti rājapañcamesu sahāyesu nakkhattaṃ kīḷissāmāti vīthiṃ otiṇṇesu ekassa seṭṭhiputtassa gehaṃ gatakāle itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova, ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ti gehe vicāreti. Dutiyassa tatiyassa catutthassa gehaṃ gatakāle itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova, ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ti gehe vicāreti. Atha sabbapacchā rañño gehaṃ gatakāle kiñcāpi rājā sabbattha issarova, imasmiṃ pana kāle attano geheyeva, ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ti vicāreti. Evamevaṃ kho saddhāpañcamakesu indriyesu tesu sahāyesu ekato vīthiṃ otarantesu viya ekārammaṇe uppajjamānesupi yathā paṭhamassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ sotāpattiyaṅgāni patvā adhimokkhalakkhaṇaṃ saddhindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti. Yathā dutiyassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ sammappadhānāni patvā paggahaṇalakkhaṇaṃ vīriyindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti. Yathā tatiyassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ satipaṭṭhānāni patvā upaṭṭhānalakkhaṇaṃ satindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti. Yathā catutthassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ jhānavimokkhe patvā avikkhepalakkhaṇaṃ samādhindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti. Sabbapacchā rañño gehaṃ gatakāle pana yathā itare cattāro tuṇhī nisīdanti, rājāva gehe vicāreti, evameva ariyasaccāni patvā pajānanalakkhaṇaṃ paññindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.
Just as when four sons of wealthy men, having gone down the street intending to play at a festival with the king and his four friends, when they go to the house of one wealthy man, the other four sit silently; the householder himself manages things in the house, saying, "Give these ones food and delicacies, give them perfumes, garlands, ornaments, and so on." When they go to the house of the second, third, and fourth wealthy men, the other four sit silently; the householder himself manages things in the house, saying, "Give these ones food and delicacies, give them perfumes, garlands, ornaments, and so on." Then, last of all, when they go to the king's house, although the king is lord everywhere, at this time he is only in his own house, and he manages things, saying, "Give these ones food and delicacies, give them perfumes, garlands, ornaments, and so on." Just so, when the faculties, with faith as the fifth, descend onto the street together like those friends, even when they arise in a single object, just as at the first house the other four sit silently, and the householder himself manages things, so too, having attained the factors of stream-entry, the faculty of faith, characterized by conviction (adhimokkhalakkhaṇaṃ), itself becomes pre-eminent and goes before; the rest follow it. Just as at the second house the other four sit silently, and the householder himself manages things, so too, having attained the right exertions, the faculty of effort, characterized by exertion (paggahaṇalakkhaṇaṃ), itself becomes pre-eminent and goes before; the rest follow it. Just as at the third house the other four sit silently, and the householder himself manages things, so too, having attained the foundations of mindfulness, the faculty of mindfulness, characterized by establishing (upaṭṭhānalakkhaṇaṃ), itself becomes pre-eminent and goes before; the rest follow it. Just as at the fourth house the other four sit silently, and the householder himself manages things, so too, having attained jhāna and liberation, the faculty of concentration, characterized by non-distraction (avikkhepalakkhaṇaṃ), itself becomes pre-eminent and goes before; the rest follow it. But when they go to the king's house last of all, just as the other four sit silently, and the king manages things in the house, so too, having attained the Noble Truths, the faculty of wisdom, characterized by understanding (pajānanalakkhaṇaṃ), itself becomes pre-eminent and goes before; the rest follow it.
Iti paṭisambhidāpattānaṃ agge ṭhapito mahākoṭṭhitatthero lokiyadhammaṃ pucchanto cittaṃ jeṭṭhakaṃ cittaṃ pubbaṅgamaṃ katvā pucchi; lokuttaradhammaṃ pucchanto paññaṃ jeṭṭhakaṃ paññaṃ pubbaṅgamaṃ katvā pucchi. Dhammasenāpatisāriputtattheropi tatheva vissajjesīti.
Thus, the Elder Mahākoṭṭhita, placed at the forefront of those who have attained the discriminations (paṭisambhidāpattānaṃ), when asking about a mundane Dhamma, made the mind pre-eminent, made the mind go before; when asking about a supramundane Dhamma, he made wisdom pre-eminent, made wisdom go before. The Elder Sāriputta, the General of the Dhamma, also clarified it in the same way.
Yaṃ hāvuso, pajānātīti yaṃ catusaccadhammamidaṃ dukkhantiādinā nayena maggapaññā pajānāti.Taṃ vijānātīti maggaviññāṇampi tatheva taṃ vijānāti.Yaṃ vijānātīti yaṃ saṅkhāragataṃ aniccantiādinā nayena vipassanāviññāṇaṃ vijānāti.Taṃ pajānātīti vipassanāpaññāpi tatheva taṃ pajānāti.Tasmā ime dhammāti tena kāraṇena ime dhammā.Saṃsaṭṭhāti ekuppādaekanirodhaekavatthukaekārammaṇatāya saṃsaṭṭhā.
Yaṃ hāvuso, pajānātī ti: "That which, friend, path-wisdom understands (pajānāti)," in the way beginning with "this is the truth of suffering (idaṃ dukkhanti)." Taṃ vijānātī ti: "That also path-consciousness cognizes (vijānāti) in the same way." Yaṃ vijānātī ti: "That which insight-consciousness cognizes," in the way beginning with "conditioned things are impermanent (saṅkhāragataṃ aniccanti)." Taṃ pajānātī ti: "That also insight-wisdom understands in the same way." Tasmā ime dhammā ti: "Therefore, these Dhammas," Saṃsaṭṭhā ti: "are intertwined," due to their single arising, single cessation, single basis, and single object.
Paññā bhāvetabbāti idaṃ maggapaññaṃ sandhāya vuttaṃ. Taṃsampayuttaṃ pana viññāṇaṃ tāya saddhiṃ bhāvetabbameva hoti.Viññāṇaṃ pariññeyyanti idaṃ vipassanāviññāṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Taṃsampayuttā pana paññā tena saddhiṃ parijānitabbāva hoti.
Paññā bhāvetabbā ti: "Wisdom should be developed," this was said referring to path-wisdom. But the consciousness associated with it should certainly be developed along with it. Viññāṇaṃ pariññeyyaṃ ti: "Consciousness should be fully understood," this was said referring to insight-consciousness. But the wisdom associated with it should certainly be fully understood along with it.
450.Vedanā vedanāti idaṃ kasmā pucchati? Vedanālakkhaṇaṃ pucchissāmīti pucchati. Evaṃ santepi tebhūmikasammasanacāravedanāva adhippetāti sallakkhetabbā.Sukhampi vedetīti sukhaṃ ārammaṇaṃ vedeti anubhavati. Parato padadvayepi eseva nayo. ‘‘Rūpañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa, dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti, sārāgā saṃyujjanti, saṃyogā saṃkilissanti. Vedanā ca hidaṃ… saññā… saṅkhārā… viññāṇañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa…pe… saṃkilissantī’’ti (saṃ. ni. 3.70) iminā hi mahālisuttapariyāyena idha ārammaṇaṃ sukhaṃ dukkhaṃ adukkhamasukhanti kathitaṃ. Apica purimaṃ sukhaṃ vedanaṃ ārammaṇaṃ katvā aparā sukhā vedanā vedeti; purimaṃ dukkhaṃ vedanaṃ ārammaṇaṃ katvā aparā dukkhā vedanā vedeti; purimaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ ārammaṇaṃ katvā aparā adukkhamasukhā vedanā vedetīti evamettha attho daṭṭhabbo. Vedanāyeva hi vedeti, na añño koci veditā nāma atthīti vuttametaṃ.
450. Vedanā vedanā ti: "Feeling, feeling," why is he asking this? He is asking because he will ask about the characteristic of feeling. Even so, it should be understood that only the feeling that moves in the three planes, assessing is intended. Sukhampi vedetī ti: "Does he also feel (vedeti) pleasure (sukhaṃ)?" He feels and experiences a pleasant object. The same method applies to the two words that follow. "If form, Mahāli, were exclusively painful, fraught with pain, and not pervaded by pleasure, beings would not be impassioned by form. But since form is pleasurable, fraught with pleasure, and not pervaded by pain, beings are impassioned by form; being impassioned, they are fettered; being fettered, they are defiled. If feeling were... If perception were... If volitions were... If consciousness, Mahāli, were exclusively painful...pe... they are defiled" (saṃ. ni. 3.70). In this discourse of the Mahāli Sutta, the object is spoken of here as pleasant, painful, or neither painful nor pleasant. Moreover, having made a prior pleasant feeling the object, he feels a subsequent pleasant feeling; having made a prior painful feeling the object, he feels a subsequent painful feeling; having made a prior neither painful nor pleasant feeling the object, he feels a subsequent neither painful nor pleasant feeling; thus, the meaning should be seen here. For it has been said that feeling feels, there is no other feeler. "Vedanāyeva hi vedeti, na añño koci veditā nāma atthīti"
Saññāsaññāti idha kiṃ pucchati? Sabbasaññāya lakkhaṇaṃ. Kiṃ sabbatthakasaññāyāti? Sabbasaññāya lakkhaṇantipi sabbatthakasaññāya lakkhaṇantipi ekamevetaṃ, evaṃ santepi tebhūmikasammasanacārasaññāva adhippetāti sallakkhetabbā.Nīlakampi sañjānātīti nīlapupphe vā vatthe vā parikammaṃ katvā upacāraṃ vā appanaṃ vā pāpento sañjānāti. Imasmiñhi atthe parikammasaññāpi upacārasaññāpi appanāsaññāpi vaṭṭati. Nīle nīlanti uppajjanakasaññāpi vaṭṭatiyeva.Pītakādīsupi eseva nayo.
Saññā saññā ti: "Perception, perception," what is he asking here? The characteristic of all perception? Or the characteristic of all-pervading perception? The characteristic of all perception and the characteristic of all-pervading perception are the same; even so, it should be understood that only the perception that moves in the three planes, assessing is intended. Nīlakampi sañjānātī ti: "Does he also perceive blue?" He perceives blue, attaining access or absorption, having prepared and attended to a blue flower or cloth. In this meaning, access perception, attendance perception, and absorption perception are all valid. The perception that arises, "blue, blue," is certainly valid. The same method applies to "pītakādīsu (yellow) and so on."
Yā cāvuso, vedanāti ettha vedanā, saññā, viññāṇanti imāni tīṇi gahetvā paññā kasmā na gahitāti? Asabbasaṅgāhikattā. Paññāya hi gahitāya paññāya sampayuttāva vedanādayo labbhanti, no vippayuttā. Taṃ pana aggahetvā imesu gahitesu paññāya sampayuttā ca vippayuttā ca antamaso dve pañcaviññāṇadhammāpi labbhanti. Yathā hi tayo purisā suttaṃ suttanti vadeyyuṃ, catuttho ratanāvutasuttanti. Tesu purimā tayo takkagatampi paṭṭivaṭṭakādigatampi yaṃkiñci bahuṃ suttaṃ labhanti antamaso makkaṭakasuttampi. Ratanāvutasuttaṃ pariyesanto mandaṃ labhati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Heṭṭhato vā paññā viññāṇena saddhiṃ sampayogaṃ labhāpitā vissaṭṭhattāva idha na gahitāti vadanti.Yaṃ hāvuso, vedetīti yaṃ ārammaṇaṃ vedanā vedeti, saññāpi tadeva sañjānāti.Yaṃ sañjānātīti yaṃ ārammaṇaṃ saññā sañjānāti, viññāṇampi tadeva vijānātīti attho.
Yā cāvuso, vedanā ti: "That which, friend, feeling..." Here, why is wisdom (paññā) not included, having taken these three—feeling, perception, and consciousness? Because it does not encompass all. For if wisdom were included, feelings and so on associated with wisdom would be obtained, but not disassociated. But without including that, when these are included, both feelings and so on associated with wisdom and disassociated with wisdom are obtained, even as little as two of the five sense-consciousnesses. Just as if three men were to say "thread, thread," and a fourth were to say "thread covered with jewels." Among those, the first three obtain any thread, be it theoretical, be it from a loom, or any abundance of thread, even spider thread. He who seeks thread covered with jewels obtains it rarely; this analogy should be understood. Or they say that wisdom is not included here because, although it can be associated with consciousness, it is too diffuse. Yaṃ hāvuso, vedetī ti: "That object which feeling feels, perception also perceives the same thing." Yaṃ sañjānātī ti: "That object which perception perceives, consciousness also cognizes the same thing," is the meaning.
Idāni sañjānāti vijānāti pajānātīti ettha viseso veditabbo. Tattha upasaggamattameva viseso. Jānātīti padaṃ pana aviseso. Tassāpi jānanatthe viseso veditabbo. Saññā hi nīlādivasena ārammaṇaṃ sañjānanamattameva, aniccaṃ dukkhaṃ anattāti lakkhaṇapaṭivedhaṃ pāpetuṃ na sakkoti. Viññāṇaṃ nīlādivasena ārammaṇañceva sañjānāti, aniccādilakkhaṇapaṭivedhañca pāpeti, ussakkitvā pana maggapātubhāvaṃ pāpetuṃ na sakkoti. Paññā nīlādivasena ārammaṇampi sañjānāti, aniccādivasena lakkhaṇapaṭivedhampi pāpeti, ussakkitvā maggapātubhāvaṃ pāpetumpi sakkoti.
Now, a distinction should be understood between perceiving (sañjānāti), cognizing (vijānāti), and understanding (pajānāti) here. There, the distinction is only in the prefix. But the word "knows" (jānāti) is not distinct. Even in that act of knowing, a distinction should be understood. For perception only perceives the object as blue and so on; it is not able to bring about a penetration of the characteristics of impermanence, suffering, and non-self. Consciousness both perceives the object as blue and so on and brings about a penetration of the characteristics of impermanence and so on, but it is not able to bring about the arising of the path, having striven. Wisdom both perceives the object as blue and so on and brings about a penetration of the characteristics of impermanence and so on, and it is also able to bring about the arising of the path, having striven.
Yathā hi heraññikaphalake kahāpaṇarāsimhi kate ajātabuddhi dārako gāmikapuriso mahāheraññikoti tīsu janesu oloketvā ṭhitesu ajātabuddhi dārako kahāpaṇānaṃ cittavicittacaturassamaṇḍalabhāvameva jānāti, idaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ratanasammatanti na jānāti. Gāmikapuriso cittādibhāvañceva jānāti, manussānaṃ upabhogaparibhogaratanasammatabhāvañca. ‘‘Ayaṃ kūṭo ayaṃ cheko ayaṃ karato ayaṃ saṇho’’ti pana na jānāti. Mahāheraññiko cittādibhāvampi ratanasammatabhāvampi kūṭādibhāvampi jānāti, jānanto ca pana naṃ rūpaṃ disvāpi jānāti, ākoṭitassa saddaṃ sutvāpi, gandhaṃ ghāyitvāpi, rasaṃ sāyitvāpi, hatthena garukalahukabhāvaṃ upadhāretvāpi asukagāme katotipi jānāti, asukanigame asukanagare asukapabbatacchāyāya asukanadītīre katotipi, asukācariyena katotipi jānāti. Evamevaṃ saññā ajātabuddhidārakassa kahāpaṇadassanaṃ viya nīlādivasena ārammaṇamattameva sañjānāti. Viññāṇaṃ gāmikapurisassa kahāpaṇadassanaṃ viya nīlādivasena ārammaṇampi sañjānāti, aniccādivasena lakkhaṇapaṭivedhampi pāpeti. Paññā mahāheraññikassa kahāpaṇadassanaṃ viya nīlādivasena ārammaṇampi sañjānāti, aniccādivasena lakkhaṇapaṭivedhampi pāpeti, ussakkitvā maggapātubhāvampi pāpeti. So pana nesaṃ viseso duppaṭivijjho.
Just as, when a pile of coins is made on a goldsmith's table, and a child with undeveloped intelligence, a villager, and a master goldsmith are standing there looking, the child with undeveloped intelligence only knows the varied and checkered squareness of the coins; he does not know that this is considered a treasure for the enjoyment and use of humans. The villager knows both the checkeredness and so on, and that it is considered a treasure for the enjoyment and use of humans, but he does not know, "This is counterfeit, this is flawed, this is corroded, this is smooth." The master goldsmith knows both the checkeredness and so on, that it is considered a treasure, and that it is counterfeit and so on; and knowing, he knows it even having seen its form, having heard the sound of it being struck, having smelled its scent, having tasted its flavor, having considered its heaviness or lightness with his hand, and he also knows in which village it was made, in which market town, in which city, in the shadow of which mountain, on the bank of which river, and by which teacher it was made. Just so, perception, like the sight of coins by the child with undeveloped intelligence, only perceives the object as blue and so on. Consciousness, like the sight of coins by the villager, both perceives the object as blue and so on and brings about a penetration of the characteristics of impermanence and so on. Wisdom, like the sight of coins by the master goldsmith, both perceives the object as blue and so on and brings about a penetration of the characteristics of impermanence and so on, and it is also able to bring about the arising of the path, having striven. But that distinction between them is difficult to penetrate.
Tenāha āyasmā nāgaseno – ‘‘dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā katanti. Kiṃ, bhante, nāgasena bhagavatā dukkaraṃ katanti? Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā kataṃ, imesaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe pavattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ, ayaṃ phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ citta’’nti (mi. pa. 2.7.16). Yathā hi tilatelaṃ, sāsapatelaṃ, madhukatelaṃ, eraṇḍakatelaṃ, vasātelanti imāni pañca telāni ekacāṭiyaṃ pakkhipitvā divasaṃ yamakamanthehi manthetvā tato idaṃ tilatelaṃ, idaṃ sāsapatelanti ekekassa pāṭiyekkaṃ uddharaṇaṃ nāma dukkaraṃ, idaṃ tato dukkarataraṃ. Bhagavā pana sabbaññutaññāṇassa suppaṭividdhattā dhammissaro dhammarājā imesaṃ arūpīnaṃ dhammānaṃ ekārammaṇe pavattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhāsi. Pañcannaṃ mahānadīnaṃ samuddaṃ paviṭṭhaṭṭhāne, ‘‘idaṃ gaṅgāya udakaṃ, idaṃ yamunāyā’’ti evaṃ pāṭiyekkaṃ udakauddharaṇenāpi ayamattho veditabbo.
Then venerable Nāgasena said: "It is difficult, O king, what the Blessed One has done." "What, venerable Nāgasena, has the Blessed One done that is difficult?" "It is difficult, O king, what the Blessed One has done, in that he has declared the distinction among these formless mental and mental factors that occur in a single object, saying, 'This is contact, this is feeling, this is perception, this is volition, this is consciousness'" (Mi. Pa. 2.7.16). Just as it is difficult to pour five oils—sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, and clarified butter—into one bowl, stir them together for a day with stirring sticks, and then individually extract each one, saying, "This is sesame oil, this is mustard oil," even more difficult than that is this. But the Blessed One, the lord of Dhamma, the king of Dhamma, through his all-knowing wisdom, having thoroughly penetrated the nature of things, declared the distinction among these formless mental phenomena that occur in a single object. This matter should also be understood by the individual extraction of water at the point where the five great rivers enter the sea, saying, "This is water from the Ganges, this is water from the Yamuna."
451.Nissaṭṭhenāti nissaṭena pariccattena vā. Tatthanissaṭenāti atthe sati pañcahi indriyehīti nissakkavacanaṃ.Pariccattenāti atthe sati karaṇavacanaṃ veditabbaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – pañcahi indriyehi nissaritvā manodvāre pavattena pañcahi vā indriyehi tassa vatthubhāvaṃ anupagamanatāya pariccattenāti.Parisuddhenāti nirupakkilesena.Manoviññāṇenāti rūpāvacaracatutthajjhānacittena.Kiṃ neyyanti kiṃ jānitabbaṃ. ‘‘Yaṃkiñci neyyaṃ nāma atthi dhamma’’ntiādīsu (mahāni. 69) hi jānitabbaṃ neyyanti vuttaṃ.Ākāsānañcāyatanaṃ neyyanti kathaṃ rūpāvacaracatutthajjhānacittena arūpāvacarasamāpatti neyyāti? Rūpāvacaracatutthajjhāne ṭhitena arūpāvacarasamāpattiṃ nibbattetuṃ sakkā hoti. Ettha ṭhitassa hi sā ijjhati. Tasmā ‘‘ākāsānañcāyatanaṃ neyya’’ntiādimāha. Atha nevasaññānāsaññāyatanaṃ kasmā na vuttanti? Pāṭiyekkaṃ abhinivesābhāvato. Tattha hi kalāpato nayato sammasanaṃ labbhati, dhammasenāpatisadisassāpi hi bhikkhuno pāṭiyekkaṃ abhiniveso na jāyati. Tasmā theropi, ‘‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’’ti (ma. ni. 3.94) kalāpato nayato sammasitvā vissajjesīti. Bhagavā pana sabbaññutaññāṇassa hatthagatattā nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyampi paropaññāsa dhamme pāṭiyekkaṃ aṃguddhāreneva uddharitvā, ‘‘yāvatā saññāsamāpattiyo, tāvatā aññāpaṭivedho’’ti āha.
451. Nissaṭṭhenā: Nissaṭena means by way of emitting, or by way of relinquishing. Here, when the meaning is "nissaṭenā," the word nissakka (emitting) is used with reference to the five senses. When the meaning is "pariccattena" (relinquishing), the instrumental case should be understood. This is what is said: having gone out through the five senses, by way of the mind-door; or, because it does not approach the objecthood of those five senses, it is by way of relinquishing. Parisuddhenā: Free from defilements. Manoviññāṇenā: With the consciousness of the fourth jhāna in the realm of form. Kiṃ neyyaṃ: What should be known? For in passages such as "Whatever is to be known is called neyya," what should be known is called neyya. Ākāsānañcāyatanaṃ neyyaṃ: How can the ākāsānañcāyatana, the sphere of infinite space, an immaterial attainment, be known with the consciousness of the fourth jhāna in the realm of form? One can produce the immaterial attainment while established in the fourth jhāna of the form realm. For it is achieved by one who is established here. Therefore, he said, "ākāsānañcāyatanaṃ neyyaṃ," and so on. Why, then, is the nevasaññānāsaññāyatana, the sphere of neither-perception-nor-non-perception, not mentioned? Because there is no individual clinging to it. For in that state, contemplation is obtained from the perspective of the group of phenomena and from the perspective of the method; even a bhikkhu who is like the General of the Dhamma does not have individual clinging. Therefore, even the Elder, having contemplated from the perspective of the group of phenomena and from the perspective of the method, thinking, "Indeed, these phenomena arise without having been, and having been, they disappear," released it (Ma. Ni. 3.94). But the Blessed One, because all-knowing wisdom was in his grasp, having extracted even the nevasaññānāsaññāyatana attainment, the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and the forty-five other phenomena, individually, as if plucking them with a finger, said, "As far as the attainments of perception go, so far does the penetration of knowledge extend."
Paññācakkhunā pajānātīti dassanapariṇāyakaṭṭhena cakkhubhūtāya paññāya pajānāti. Tattha dve paññā samādhipaññā vipassanāpaññā ca. Samādhipaññāya kiccato asammohato ca pajānāti. Vipassanāpaññāya lakkhaṇapaṭivedhena ārammaṇato jānanaṃ kathitaṃ.Kimatthiyāti ko etissā attho.Abhiññatthātiādīsu abhiññeyye dhamme abhijānātītiabhiññatthā. Pariññeyye dhamme parijānātītipariññatthā. Pahātabbe dhamme pajahatītipahānatthā. Sā panesā lokiyāpi abhiññatthā ca pariññatthā ca vikkhambhanato pahānatthā. Lokuttarāpi abhiññatthā ca pariññatthā ca samucchedato pahānatthā. Tattha lokiyā kiccato asammohato ca pajānāti, lokuttarā asammohato.
Paññācakkhunā pajānātī: He understands with wisdom that is like an eye in the sense of guiding perception. Here, there are two kinds of wisdom: samādhi-wisdom and vipassanā-wisdom. With samādhi-wisdom, he understands by way of non-delusion in function. With vipassanā-wisdom, knowing is spoken of by way of the characteristic penetration of the object. Kimatthiyā: What is its purpose? In "abhiññatthā," etc., abhiññatthā means one directly knows the knowable phenomena. Pariññatthā means one fully understands the phenomena to be fully understood. Pahānatthā means one abandons the phenomena to be abandoned. But this mundane path is both for direct knowledge and for full understanding, and for abandonment by way of suppression. The supramundane path is also for direct knowledge and for full understanding, and for abandonment by way of eradication. There, the mundane path understands by way of non-delusion in function, while the supramundane understands by way of non-delusion.
452.Sammādiṭṭhiyā uppādāyāti vipassanāsammādiṭṭhiyā ca maggasammādiṭṭhiyā ca.Parato ca ghosoti sappāyadhammassavanaṃ.Yoniso ca manasikāroti attano upāyamanasikāro. Tattha sāvakesu api dhammasenāpatino dve paccayā laddhuṃ vaṭṭantiyeva. Thero hi kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ pāramiyo pūretvāpi attano dhammatāya aṇumattampi kilesaṃ pajahituṃ nāsakkhi. ‘‘Ye dhammā hetuppabhavā’’ti (mahāva. 60) assajittherato imaṃ gāthaṃ sutvāvassa paṭivedho jāto. Paccekabuddhānaṃ pana sabbaññubuddhānañca paratoghosakammaṃ natthi, yonisomanasikārasmiṃyeva ṭhatvā paccekabodhiñca sabbaññutaññāṇañca nibbattenti.
452. Sammādiṭṭhiyā uppādāyā: For the arising of right view, that is, vipassanā right view and path right view. Parato ca ghoso: And the voice of another, that is, hearing teachings conducive to liberation. Yoniso ca manasikāro: And proper attention, that is, attention in one’s own skillful way. Here, even for disciples, these two conditions are indeed fit to be obtained by the General of the Dhamma. For the Elder, even after fulfilling the perfections for more than one hundred thousand kappas and one asaṅkhyeyya, was unable to abandon even a tiny bit of defilement due to his inherent nature. It was only after hearing this verse, "Those things that arise from a cause" (Mahāva. 60) from Venerable Assaji that penetration arose in him. But for paccekabuddhas and sabbaññubuddhas, there is no action of the voice of another; having established themselves only in proper attention, they develop paccekabodhi and all-knowing wisdom.
Anuggahitāti laddhūpakārā.Sammādiṭṭhīti arahattamaggasammādiṭṭhi. Phalakkhaṇe nibbattā cetovimutti phalaṃ assāticetovimuttiphalā. Tadeva cetovimuttisaṅkhātaṃ phalaṃ ānisaṃso assāti cetovimuttiphalānisaṃsā. Dutiyapadepi eseva nayo. Ettha ca catutthaphalapaññā paññāvimutti nāma, avasesā dhammā cetovimuttīti veditabbā.Sīlānuggahitātiādīsusīlanti catupārisuddhisīlaṃ.Sutanti sappāyadhammassavanaṃ.Sākacchāti kammaṭṭhāne khalanapakkhalanacchedanakathā.Samathoti vipassanāpādikā aṭṭha samāpattiyo.Vipassanāti sattavidhā anupassanā. Catupārisuddhisīlañhi pūrentassa, sappāyadhammassavanaṃ suṇantassa, kammaṭṭhāne khalanapakkhalanaṃ chindantassa, vipassanāpādikāsu aṭṭhasamāpattīsu kammaṃ karontassa, sattavidhaṃ anupassanaṃ bhāventassa arahattamaggo uppajjitvā phalaṃ deti.
Anuggahitā: Supported, having obtained assistance. Sammādiṭṭhī: Right view of the path of arahantship. Cetovimutti phalaṃ assāti: Because liberation of mind is the fruit at the moment of fruition, it is "cetovimuttiphalā." Tadeva cetovimuttisaṅkhātaṃ phalaṃ ānisaṃso assāti: Because that same fruit, known as liberation of mind, is the benefit, it is cetovimuttiphalānisaṃsā. The same method applies to the second phrase. Here, the wisdom of the fourth fruition is called liberation by wisdom (paññāvimutti), and the remaining phenomena should be understood as liberation of mind (cetovimutti). In sīlānuggahitā, etc., sīla means morality consisting of the fourfold purification. Suta means hearing teachings conducive to liberation. Sākacchā means talk that breaks down, scatters, and cuts away at the kammaṭṭhāna. Samatho means the eight attainments that are the basis for vipassanā. Vipassanā means the seven types of contemplation. For as one fulfills the morality of the fourfold purification, as one hears teachings conducive to liberation, as one breaks down, scatters, and cuts away at the kammaṭṭhāna, as one engages in the eight attainments that are the basis for vipassanā, and as one develops the seven types of contemplation, the path of arahantship arises and gives its fruit.
Yathā hi madhuraṃ ambapakkaṃ paribhuñjitukāmo ambapotakassa samantā udakakoṭṭhakaṃ thiraṃ katvā bandhati. Ghaṭaṃ gahetvā kālena kālaṃ udakaṃ āsiñcati. Udakassa anikkhamanatthaṃ mariyādaṃ thiraṃ karoti. Yā hoti samīpe valli vā sukkhadaṇḍako vā kipillikapuṭo vā makkaṭakajālaṃ vā, taṃ apaneti. Khaṇittiṃ gahetvā kālena kālaṃ mūlāni parikhaṇati. Evamassa appamattassa imāni pañca kāraṇāni karoto so ambo vaḍḍhitvā phalaṃ deti. Evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Rukkhassa samantato koṭṭhakabandhanaṃ viya hi sīlaṃ daṭṭhabbaṃ, kālena kālaṃ udakasiñcanaṃ viya dhammassavanaṃ, mariyādāya thirabhāvakaraṇaṃ viya samatho, samīpe valliādīnaṃ haraṇaṃ viya kammaṭṭhāne khalanapakkhalanacchedanaṃ, kālena kālaṃ khaṇittiṃ gahetvā mūlakhaṇanaṃ viya sattannaṃ anupassanānaṃ bhāvanā. Tehi pañcahi kāraṇehi anuggahitassa ambarukkhassa madhuraphaladānakālo viya imassa bhikkhuno imehi pañcahi dhammehi anuggahitāya sammādiṭṭhiyā arahattaphaladānaṃ veditabbaṃ.
Just as someone who wishes to enjoy a ripe, delicious mango firmly binds a water basin around the mango sapling on all sides. Taking a pot, they pour water from time to time. They make the boundary firm so that the water does not flow out. Whatever creeper, dry stick, ant nest, or spider web is nearby, they remove it. Taking a hoe, they dig around the roots from time to time. Thus, as this heedful person performs these five actions, that mango grows and bears fruit. This whole analogy should be understood in this way: morality should be seen as the binding of the basin around the tree; hearing the Dhamma is like pouring water from time to time; samatha is like making the boundary firm; breaking down, scattering, and cutting away at the kammaṭṭhāna is like removing the creepers, etc., nearby; and the development of the seven contemplations is like digging around the roots from time to time with a hoe. Just as the mango tree supported by those five causes gives sweet fruit, so too, the giving of the fruit of arahantship by right view, supported by these five qualities, should be understood in the case of this bhikkhu.
453.Katipanāvuso, bhavāti idha kiṃ pucchati? Mūlameva gato anusandhi, duppañño yehi bhavehi na uṭṭhāti, te pucchissāmīti pucchati. Tatthakāmabhavoti kāmabhavūpagaṃ kammaṃ kammābhinibbattā upādinnakkhandhāpīti ubhayamekato katvā kāmabhavoti āha. Rūpārūpabhavesupi eseva nayo.Āyatinti anāgate. Punabbhavassa abhinibbattītipunabbhavābhinibbatti. Idha vaṭṭaṃ pucchissāmīti pucchati.Tatrātatrābhinandanāti rūpābhinandanā saddābhinandanāti evaṃ tahiṃ tahiṃ abhinandanā, karaṇavacane cetaṃ paccattaṃ. Tatratatrābhinandanāya punabbhavābhinibbatti hotīti attho. Ettāvatā hi gamanaṃ hoti, āgamanaṃ hoti, gamanāgamanaṃ hoti, vaṭṭaṃ vattatīti vaṭṭaṃ matthakaṃ pāpetvā dassesi. Idāni vivaṭṭaṃ pucchanto ‘‘kathaṃ panāvuso’’tiādimāha. Tassa vissajjaneavijjāvirāgāti avijjāya khayanirodhena.Vijjuppādāti arahattamaggavijjāya uppādena. Kiṃ avijjā pubbe niruddhā, atha vijjā pubbe uppannāti? Ubhayametaṃ na vattabbaṃ. Padīpujjalanena andhakāravigamo viya vijjuppādena avijjā niruddhāva hoti.Taṇhānirodhāti taṇhāya khayanirodhena.Punabbhavābhinibbatti na hotīti evaṃ āyatiṃ punabbhavassa abhinibbatti na hoti, gamanaṃ āgamanaṃ gamanāgamanaṃ upacchijjati, vaṭṭaṃ na vattatīti vivaṭṭaṃ matthakaṃ pāpetvā dassesi.
453. Kati panāvuso, bhavā: Here, what is he asking? He asks, thinking, "I will ask about those connections that go right to the root, by which a person of dull wisdom does not rise up from existences." Here, kāmabhavo means both action associated with the plane of sensual existence and the appropriated aggregates produced by the action, thus combining both into one and calling it kāmabhava. The same method applies to the realms of form and formlessness. Āyati: In the future. Punabbhavassa abhinibbattīti: The production of renewed existence. Here, he asks, thinking, "I will ask about the round of existence." Tatrātatrābhinandanā: Rejoicing here and there, such as rejoicing in forms, rejoicing in sounds, etc.; this is an instrumental case indicating individual experience. That is, through rejoicing here and there, there is the production of renewed existence. Up to this point, he has shown the going, the coming, the going and coming, thus bringing the round of existence to its peak, showing that the round turns. Now, asking about the cessation of the round, he says, "kathaṃ panāvuso," and so on. In his reply, avijjāvirāgā: Through the fading away and cessation of ignorance. Vijjuppādā: Through the arising of the wisdom of the path of arahantship. Is ignorance first ceased, or is wisdom first arisen? Neither of these should be said. Just as with the lighting of a lamp, darkness disappears, so too, with the arising of wisdom, ignorance is ceased. Taṇhānirodhā: Through the cessation of craving. Punabbhavābhinibbatti na hotī: Thus, in the future, there is no production of renewed existence; the going, the coming, the going and coming are cut off; the round does not turn. Thus, he brought the cessation of the round to its peak and showed it.
454.Katamaṃ panāvusoti idha kiṃ pucchati? Ubhatobhāgavimutto bhikkhu kālena kālaṃ nirodhaṃ samāpajjati. Tassa nirodhapādakaṃ paṭhamajjhānaṃ pucchissāmīti pucchati.Paṭhamaṃ jhānanti idha kiṃ pucchati? Nirodhaṃ samāpajjanakena bhikkhunā aṅgavavatthānaṃ koṭṭhāsaparicchedo nāma jānitabbo, idaṃ jhānaṃ pañcaṅgikaṃ caturaṅgikaṃ tivaṅgikaṃ duvaṅgikanti aṅgavavatthānaṃ koṭṭhāsaparicchedaṃ pucchissāmīti pucchati.Vitakkotiādīsu pana abhiniropanalakkhaṇo vitakko, anumajjanalakkhaṇo vicāro, pharaṇalakkhaṇā pīti, sātalakkhaṇaṃ sukhaṃ, avikkhepalakkhaṇā cittekaggatāti ime pañca dhammā vattanti.Kataṅgavippahīnanti idha pana kiṃ pucchati? Nirodhaṃ samāpajjanakena bhikkhunā upakārānupakārāni aṅgāni jānitabbāni, tāni pucchissāmīti pucchati, vissajjanaṃ panettha pākaṭameva. Iti heṭṭhā nirodhapādakaṃ paṭhamajjhānaṃ gahitaṃ, upari tassa anantarapaccayaṃ nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ pucchissati. Antarā pana cha samāpattiyo saṃkhittā, nayaṃ vā dassetvā vissaṭṭhāti veditabbā.
454. Katamaṃ panāvuso: Here, what is he asking? He asks, thinking, "I will ask about the first jhāna that is the basis for cessation, which a bhikkhu who is liberated in both ways attains from time to time." Paṭhamaṃ jhānaṃ: Here, what is he asking? He asks, thinking, "A bhikkhu who attains cessation should know the determination of factors and the division of parts, namely, ‘This jhāna has five factors, four factors, three factors, two factors.’ I will ask about the determination of factors and the division of parts." In vitakko, etc., there are five phenomena that occur: vitakka, which has the characteristic of directing the mind; vicāra, which has the characteristic of sustained application; pīti, which has the characteristic of suffusing; sukha, which has the characteristic of satisfaction; and cittekaggatā, which has the characteristic of non-distraction, that is, one-pointedness of mind. Kataṅgavippahīnaṃ: Here, what is he asking? He asks, thinking, "A bhikkhu who attains cessation should know the factors that are helpful and unhelpful; I will ask about those factors." The answer here is clear. Thus, the first jhāna that is the basis for cessation is taken below, and above, he will ask about the nevasaññānāsaññāyatana-samāpatti, the attainment of neither-perception-nor-non-perception, which is its immediately preceding condition. In between, the six attainments are condensed, or it should be understood that he showed the method and then released it.
455.Idāni viññāṇanissaye pañca pasāde pucchantopañcimāni, āvusotiādimāha. Tatthagocaravisayanti gocarabhūtaṃ visayaṃ.Aññamaññassāti cakkhu sotassa sotaṃ vā cakkhussāti evaṃ ekekassa gocaravisayaṃ na paccanubhoti. Sace hi nīlādibhedaṃ rūpārammaṇaṃ samodhānetvā sotindriyassa upaneyya, ‘‘iṅgha tāva naṃ vavatthapehi vibhāvehi, kiṃ nāmetaṃ ārammaṇa’’nti. Cakkhuviññāṇañhi vināpi mukhena attano dhammatāya evaṃ vadeyya – ‘‘are andhabāla, vassasatampi vassasahassampi paridhāvamāno aññatra mayā kuhiṃ etassa jānanakaṃ labhissasi, āhara naṃ cakkhupasāde upanehi, ahametaṃ ārammaṇaṃ jānissāmi, yadi vā nīlaṃ yadi vā pītakaṃ, na hi eso aññassa visayo, mayheveso visayo’’ti. Sesadvāresupi eseva nayo. Evametāni aññamaññassa gocaraṃ visayaṃ na paccanubhonti nāma.Kiṃ paṭisaraṇanti etesaṃ kiṃ paṭisaraṇaṃ, kiṃ etāni paṭisarantīti pucchati.Mano paṭisaraṇanti javanamano paṭisaraṇaṃ.Mano ca nesanti manodvārikajavanamano vā pañcadvārikajavanamano vā etesaṃ gocaravisayaṃ rajjanādivasena anubhoti. Cakkhuviññāṇañhi rūpadassanamattameva, ettha rajjanaṃ vā dussanaṃ vā muyhanaṃ vā natthi. Etasmiṃ pana dvāre javanaṃ rajjati vā dussati vā muyhati vā. Sotaviññāṇādīsupi eseva nayo.
455. Now, asking about the five sense faculties that depend on consciousness, he says, pañcimāni, āvuso, and so on. Here, gocaravisayaṃ: The object that is the range. Aññamaññassā: The eye does not experience the object range of the ear, nor does the ear experience the object range of the eye. If one were to gather a form object with various colors like blue and bring it near the ear sense, saying, "Come, now, determine and analyze it; what kind of object is this?" The eye-consciousness, even without a mouth, would speak according to its own nature, "Hey, you blind fool, wandering around for a hundred years or a thousand years, where else other than me will you find someone who knows this? Bring it, place it on the eye faculty; I will know this object, whether it is blue or yellow. Indeed, this is not the object of another; this is my object alone." The same method applies to the remaining doors. Thus, these do not individually experience each other's range and object. Kiṃ paṭisaraṇaṃ: What is the support of these? What do these rely on? he asks. Mano paṭisaraṇaṃ: The volitional mind is the support. Mano ca nesa: And the mind, either the mind that performs the javana process at the mind-door or the mind that performs the javana process at the five sense-doors, experiences the object range of these by way of attachment, etc. The eye-consciousness, however, is merely seeing the form; there is no attachment, aversion, or confusion in this. But in this door, the javana mind is attached, or averse, or confused. The same method applies to ear-consciousness and the others.
Tatrāyaṃ upamā – pañca kira dubbalabhojakā rājānaṃ sevitvā kicchena kasirena ekasmiṃ pañcakulike gāme parittakaṃ āyaṃ labhiṃsu. Tesaṃ tattha macchabhāgo maṃsabhāgo yuttikahāpaṇo vā, bandhakahāpaṇo vā, māpahārakahāpaṇo vā, aṭṭhakahāpaṇo vā, soḷasakahāpaṇo vā, bāttiṃsakahāpaṇo vā, catusaṭṭhikahāpaṇo vā, daṇḍoti ettakamattameva pāpuṇāti. Satavatthukaṃ pañcasatavatthukaṃ sahassavatthukaṃ mahābaliṃ rājāva gaṇhāti. Tattha pañcakulikagāmo viya pañca pasādā daṭṭhabbā; pañca dubbalabhojakā viya pañca viññāṇāni; rājā viya javanaṃ; dubbalabhojakānaṃ parittakaṃ āyapāpuṇanaṃ viya cakkhuviññāṇādīnaṃ rūpadassanādimattaṃ. Rajjanādīni pana etesu natthi. Rañño mahābaliggahaṇaṃ viya tesu dvāresu javanassa rajjanādīni veditabbāni.
Here is an analogy: It is said that five weak-eating kings, having served a great king, with difficulty and hardship obtained a small income in one five-family village. Their share there was only so much—a share of fish, a share of meat, a yutti coin, a bandha coin, a māpahāraka coin, eight coins, sixteen coins, thirty-two coins, sixty-four coins, or a fine. The king himself takes the wealth worth a hundred, the wealth worth five hundred, the wealth worth a thousand, the great tribute. There, the five sense faculties should be seen as the five-family village; the five consciousnesses as the five weak-eating kings; the javana as the king; the obtaining of a small income by the weak-eating kings as merely seeing form, etc., by the eye-consciousness, etc. But there is no attachment, etc., in these. The king's taking of the great tribute should be understood as the javana's attachment, etc., in those doors.
456.Pañcimāni, āvusoti idha kiṃ pucchati? Antonirodhasmiṃ pañca pasāde. Kiriyamayapavattasmiñhi vattamāne arūpadhammā pasādānaṃ balavapaccayā honti. Yo pana taṃ pavattaṃ nirodhetvā nirodhasamāpattiṃ samāpanno, tassa antonirodhe pañca pasādā kiṃ paṭicca tiṭṭhantīti idaṃ pucchissāmīti pucchati.Āyuṃ paṭiccāti jīvitindriyaṃ paṭicca tiṭṭhanti.Usmaṃ paṭiccāti jīvitindriyaṃ kammajatejaṃ paṭicca tiṭṭhati. Yasmā pana kammajatejopi jīvitindriyena vinā na tiṭṭhati, tasmā ‘‘usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatī’’ti āha.Jhāyatoti jalato.Acciṃ paṭiccāti jālasikhaṃ paṭicca.Ābhā paññāyatīti āloko nāma paññāyati.Ābhaṃ paṭicca accīti taṃ ālokaṃ paṭicca jālasikhā paññāyati.
456. "Pañcimāni, āvuso"—what is being asked here? About the five faculties in the cessation of the internal. For, when the current of volitional activity is proceeding, immaterial phenomena are a strong condition for the faculties. But when one, having stopped that current, has attained the cessation attainment, concerning the cessation of the internal, what do the five faculties depend on to continue? This is what he asks. "Āyuṃ paṭiccā"—they continue depending on the life faculty (jīvitindriya). "Usmaṃ paṭiccā"—the life faculty continues depending on the heat produced by kamma. But since the heat produced by kamma also cannot continue without the life faculty, therefore he said, "heat depends on life." "Jhāyato"—of one who is blazing. "Acciṃ paṭiccā"—depending on the flame. "Ābhā paññāyatī"—light is perceived. "Ābhaṃ paṭicca accī"—depending on that light, the flame is perceived.
Evameva kho, āvuso, āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhatīti ettha jālasikhā viya kammajatejo. Āloko viya jīvitindriyaṃ. Jālasikhā hi uppajjamānā ālokaṃ gahetvāva uppajjati. Sā tena attanā janitaālokeneva sayampi aṇu thūlā dīghā rassāti pākaṭā hoti. Tattha jālapavattiyā janitaālokena tassāyeva jālapavattiyā pākaṭabhāvo viya usmaṃ paṭicca nibbattena kammajamahābhūtasambhavena jīvitindriyena usmāya anupālanaṃ. Jīvitindriyañhi dasapi vassāni…pe… vassasatampi kammajatejapavattaṃ pāleti. Iti mahābhūtāni upādārūpānaṃ nissayapaccayādivasena paccayāni hontīti āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhati. Jīvitindriyaṃ mahābhūtāni pāletīti usmā āyuṃ paṭicca tiṭṭhatīti veditabbā.
"Evameva kho, āvuso, āyu usmaṃ paṭicca tiṭṭhatī"—here, the heat produced by kamma is like the flame; the life faculty is like the light. For a flame, when arising, arises only by taking hold of light. It itself becomes manifest as minute, gross, long, or short by the light generated by itself. There, just as the manifestation of that same flame's current is due to the light generated by the flame's current, so too, the maintenance of the heat is due to the life faculty, which is produced by the kamma-generated great-element complex that has arisen depending on the heat. For the life faculty maintains the current of kamma-generated heat for ten years…pe… even a hundred years. Thus, the great elements are conditions for the derived materiality by way of dependence condition, etc.; therefore, life depends on heat. It should be understood that heat depends on life because the life faculty maintains the great elements.
457.Āyusaṅkhārāti āyumeva.Vedaniyā dhammāti vedanā dhammāva.Vuṭṭhānaṃ paññāyatīti samāpattito vuṭṭhānaṃ paññāyati. Yo hi bhikkhu arūpapavatte ukkaṇṭhitvā saññañca vedanañca nirodhetvā nirodhaṃ samāpanno, tassa yathāparicchinnakālavasena rūpajīvitindriyapaccayā arūpadhammā uppajjanti. Evaṃ pana rūpārūpapavattaṃ pavattati. Yathā kiṃ? Yathā eko puriso jālāpavatte ukkhaṇṭhito udakena paharitvā jālaṃ appavattaṃ katvā chārikāya aṅgāre pidhāya tuṇhī nisīdati. Yadā panassa puna jālāya attho hoti, chārikaṃ apanetvā aṅgāre parivattetvā upādānaṃ datvā mukhavātaṃ vā tālavaṇṭavātaṃ vā dadāti. Atha jālāpavattaṃ puna pavattati. Evameva jālāpavattaṃ viya arūpadhammā. Purisassa jālāpavatte ukkaṇṭhitvā udakappahārena jālaṃ appavattaṃ katvā chārikāya aṅgāre pidhāya tuṇhībhūtassa nisajjā viya bhikkhuno arūpapavatte ukkaṇṭhitvā saññañca vedanañca nirodhetvā nirodhasamāpajjanaṃ. Chārikāya pihitaaṅgārā viya rūpajīvitindriyaṃ. Purisassa puna jālāya atthe sati chārikāpanayanādīni viya bhikkhuno yathāparicchinnakālāpagamanaṃ. Aggijālāya pavatti viya puna arūpadhammesu uppannesu rūpārūpapavatti veditabbā.
457."Āyusaṅkhārā"—life itself. "Vedaniyā dhammā"—feeling phenomena themselves. "Vuṭṭhānaṃ paññāyatī"—emergence from the attainment is perceived. For when a bhikkhu, disgusted with the immaterial existence, having stopped perception and feeling, has attained cessation, then immaterial phenomena arise according to the limited period, due to the material life faculty as condition. Thus, the material and immaterial existence proceeds. How is it like? Just as a man, disgusted with a flame, strikes it with water and makes the flame cease to proceed, and having covered the embers with ashes, sits silently. When he needs a flame again, he removes the ashes, stirs the embers, adds fuel, and provides mouth-wind or fan-wind. Then the flame proceeds again. Just so, the immaterial phenomena are like the flame. The bhikkhu's attaining of the cessation by being disgusted with the immaterial existence and stopping perception and feeling is like the sitting silently by the man who is disgusted with the flame, makes the flame cease to proceed by striking it with water, and having covered the embers with ashes. The material life faculty is like the embers covered with ashes. The bhikkhu's going beyond the limited period is like the man's removing the ashes, etc., when he needs a flame again. The proceeding of material and immaterial existence should be understood as the arising of the immaterial phenomena again, like the proceeding of the fire's flame.
Āyu usmā ca viññāṇanti rūpajīvitindriyaṃ, kammajatejodhātu, cittanti ime tayo dhammā yadā imaṃ rūpakāyaṃ jahanti, athāyaṃ acetanaṃ kaṭṭhaṃ viya pathaviyaṃ chaḍḍito setīti attho. Vuttañcetaṃ –
"Āyu usmā ca viññāṇa"—the material life faculty, the heat element produced by kamma, and consciousness—when these three phenomena leave this material body, then this becomes like an unconscious log, cast away on the earth, it lies down; this is the meaning. This was said:
‘‘Āyu usmā ca viññāṇaṃ, yadā kāyaṃ jahantimaṃ;
"When life, heat, and consciousness,
Leave this body behind;
Then it lies discarded,
Unconscious, sustained by others." (saṃ. ni. 3.95);
Kāyasaṅkhārāti assāsapassāsā.Vacīsaṅkhārāti vitakkavicārā.Cittasaṅkhārāti saññāvedanā.Āyūti rūpajīvitindriyaṃ.Paribhinnānīti upahatāni, vinaṭṭhānīti attho. Tattha keci ‘‘nirodhasamāpannassa cittasaṅkhārāva niruddhā’’ti vacanato cittaṃ aniruddhaṃ hoti, tasmā sacittakā ayaṃ samāpattīti vadanti. Te vattabbā – ‘‘vacīsaṅkhārāpissa niruddhā’’ti vacanato vācā aniruddhā hoti, tasmā nirodhaṃ samāpannena dhammampi kathentena sajjhāyampi karontena nisīditabbaṃ siyā. ‘‘Yo cāyaṃ mato kālaṅkato, tassāpi cittasaṅkhārā niruddhā’’ti vacanato cittaṃ aniruddhaṃ bhaveyya, tasmā kālaṅkate mātāpitaro vā arahante vā jhāpayantena anantariyakammaṃ kataṃ bhaveyya. Iti byañjane abhinivesaṃ akatvā ācariyānaṃ naye ṭhatvā attho upaparikkhitabbo. Attho hi paṭisaraṇaṃ, na byañjanaṃ.
"Kāyasaṅkhārā"—in-breath and out-breath. "Vacīsaṅkhārā"—initial and sustained thought. "Cittasaṅkhārā"—perception and feeling. "Āyū"—the material life faculty. "Paribhinnānī"—injured, destroyed; this is the meaning. Here, some say, "Since it is said that only the mental formations are stopped for one who has attained the cessation," the mind is not stopped; therefore, this attainment is with mind. They should be told, "Since it is said that the verbal formations are also stopped," speech is not stopped; therefore, one who has attained cessation should be able to sit down also speaking Dhamma and reciting. "Since it is said that the mental formations are stopped even for this one who is dead and has passed away," the mind would not be stopped; therefore, one who cremates parents or arahants who have passed away would have done an immediately ripening kamma. Thus, without clinging to the letter, the meaning should be examined by standing in the way of the teachers. For the meaning is the refuge, not the letter.
Indriyāni vippasannānīti kiriyamayapavattasmiñhi vattamāne bahiddhā ārammaṇesu pasāde ghaṭṭentesu indriyāni kilamantāni upahatāni makkhitāni viya honti, vātādīhi uṭṭhitena rajena catumahāpathe ṭhapitaādāso viya. Yathā pana thavikāyaṃ pakkhipitvā mañjūsādīsu ṭhapito ādāso antoyeva virocati, evaṃ nirodhaṃ samāpannassa bhikkhuno antonirodhe pañca pasādā ativirocanti. Tena vuttaṃ ‘‘indriyāni vippasannānī’’ti.
"Indriyāni vippasannānī"—for, when the current of volitional activity is proceeding, when the faculties impinge on external objects, the faculties are weary, injured, and like those that are smeared, like a mirror placed at the crossroads with dust raised by wind and so on. But just as a mirror put into a bag and placed in a casket or the like shines within, so too, for a bhikkhu who has attained cessation, the five faculties shine exceedingly in the cessation of the internal. Therefore, it was said, "the faculties are very clear."
458.Katipanāvuso, paccayāti idha kiṃ pucchati? Nirodhassa anantarapaccayaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ pucchissāmīti pucchati. Vissajjane panassasukhassa ca pahānāti cattāro apagamanapaccayā kathitā.Animittāyāti idha kiṃ pucchati? Nirodhato vuṭṭhānakaphalasamāpattiṃ pucchissāmīti pucchati. Avasesasamāpattivuṭṭhānañhi bhavaṅgena hoti, nirodhā vuṭṭhānaṃ pana vipassanānissandāya phalasamāpattiyāti tameva pucchati.Sabbanimittānanti rūpādīnaṃ sabbārammaṇānaṃ.Animittāya ca dhātuyā manasikāroti sabbanimittāpagatāya nibbānadhātuyā manasikāro. Phalasamāpattisahajātaṃ manasikāraṃ sandhāyāha. Iti heṭṭhā nirodhapādakaṃ paṭhamajjhānaṃ gahitaṃ, nirodhassa anantarapaccayaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ gahitaṃ, idha nirodhato vuṭṭhānakaphalasamāpatti gahitāti.
458. "Kati panāvuso, paccayā"—what is being asked here? He asks whether the immediately preceding condition for cessation is the base of neither-perception-nor-non-perception. In the answer, "sukhassa ca pahānā"—the four conditions for passing away have been stated. "Animittāyā"—what is being asked here? He asks whether the fruition attainment is emergence from cessation. For emergence from other attainments is with bhavaṅga, but emergence from cessation is fruition attainment by way of the outflow of insight; therefore, he asks about that. "Sabbanimittāna"—of all objects, such as forms. "Animittāya ca dhātuyā manasikāro"—attention to the Nibbāna element, which is devoid of all signs. He speaks with reference to the attention co-arisen with the fruition attainment. Thus, below, the first jhāna, which is the basis for cessation, was taken; the base of neither-perception-nor-non-perception, which is the immediately preceding condition for cessation, was taken; here, the fruition attainment, which is emergence from cessation, is taken.
Visuddhimaggepanassā sabbākārena vinicchayakathā kathitā.
In the Visuddhimagga, the discussion of determination about it has been stated in every way.
kati panāvuso, paccayātiādimāha. Nirodhato hi vuṭṭhānakaphalasamāpattiyā ṭhiti nāma na hoti, ekaṃ dve cittavārameva pavattitvā bhavaṅgaṃ otarati. Ayañhi bhikkhu satta divase arūpapavattaṃ nirodhetvā nisinno nirodhavuṭṭhānakaphalasamāpattiyaṃ na ciraṃ tiṭṭhati. Valañjanasamāpattiyaṃ pana addhānaparicchedova pamāṇaṃ. Tasmā sā ṭhiti nāma hoti. Tenāha – ‘‘animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā’’ti. Tassā ciraṭṭhitatthaṃ kati paccayāti attho. Vissajjane panassāpubbe ca abhisaṅkhāroti addhānaparicchedo vutto.Vuṭṭhānāyāti idha bhavaṅgavuṭṭhānaṃ pucchati. Vissajjanepissāsabbanimittānañcamanasikāroti rūpādinimittavasena bhavaṅgasahajātamanasikāro vutto.
kati panāvuso, paccayā—this is where it begins. For there is no duration for the fruition attainment of emergence from cessation; having proceeded for only one or two mind-moments, it descends into bhavaṅga. For this bhikkhu, having stopped the immaterial existence for seven days, sitting, does not stay long in the fruition attainment of emergence from cessation. But in the power attainment, the determination of time is the measure. Therefore, that has duration. Therefore, he said, "for the duration of signless deliverance of mind." What are the conditions for its long duration; this is the meaning. In the answer, "pubbe ca abhisaṅkhāro"—the determination of time has been stated. "Vuṭṭhānāyā"—here, he asks about emergence with bhavaṅga. In the answer too, "sabbanimittānañca manasikāro"—attention co-arisen with bhavaṅga by way of signs such as forms has been stated.
459.Yā cāyaṃ, āvusoti idha kiṃ pucchati? Idha aññaṃ abhinavaṃ nāma natthi. Heṭṭhā kathitadhammeyeva ekato samodhānetvā pucchāmīti pucchati. Kattha pana te kathitā? ‘‘Nīlampi sañjānāti pītakampi, lohitakampi, odātakampi sañjānātī’’ti (ma. ni. 1.450) etasmiñhi ṭhāne appamāṇā cetovimutti kathitā. ‘‘Natthi kiñcīti ākiñcaññāyatananti neyya’’nti (ma. ni. 1.451) ettha ākiñcaññaṃ. ‘‘Paññācakkhunā pajānātī’’ti (ma. ni. 1.451) ettha suññatā. ‘‘Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā vuṭṭhānāyā’’ti ettha animittā. Evaṃ heṭṭhā kathitāva imasmiṃ ṭhāne ekato samodhānetvā pucchati. Taṃ pana paṭikkhipitvā etā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne niddiṭṭhāvāti vatvā aññe cattāro dhammā ekanāmakā atthi. Eko dhammo catunāmako atthi, etaṃ pākaṭaṃ katvā kathāpetuṃ idha pucchatīti aṭṭhakathāyaṃ sanniṭṭhānaṃ kataṃ. Tassā vissajjaneayaṃ vuccatāvuso, appamāṇā cetovimuttīti ayaṃ pharaṇaappamāṇatāya appamāṇā nāma. Ayañhi appamāṇe vā satte pharati, ekasmimpi vā satte asesetvā pharati.
459. "Yā cāyaṃ, āvuso"—what is being asked here? Here, there is nothing else that is new. I ask by summarizing the phenomena stated below; this is what he asks. But where were they stated? "He is aware of blue, he is aware of yellow, he is aware of red, he is aware of white" (ma. ni. 1.450)—here, boundless deliverance of mind was stated. "There is nothing' is the base of nothingness; this is to be inferred" (ma. ni. 1.451)—here, nothingness. "He understands with the eye of wisdom" (ma. ni. 1.451)—here, emptiness. "Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā vuṭṭhānāyā"—here, signless. Thus, he asks in this place by summarizing what was stated below. Having rejected that by saying that these were defined in that place, there are other four phenomena with one name. There is one phenomenon with four names; the conclusion was made in the commentary that he asks here to have this made clear and discussed. In the answer to that, "ayaṃ vuccatāvuso, appamāṇā cetovimuttī"—this is called boundless because of the boundlessness of pervasion. For this pervades boundless beings, or it pervades even one being without any remainder.
Ayaṃ vuccatāvuso, ākiñcaññāti ārammaṇakiñcanassa abhāvato ākiñcaññā.Attena vāti atta bhāvaposapuggalādisaṅkhātena attena suññaṃ.Attaniyena vāti cīvarādiparikkhārasaṅkhātena attaniyena suññaṃ.Animittāti rāganimittādīnaṃ abhāveneva animittā, arahattaphalasamāpattiṃ sandhāyāha.Nānatthā ceva nānābyañjanā cāti byañjanampi nesaṃ nānā atthopi. Tattha byañjanassa nānatā pākaṭāva. Attho pana, appamāṇā cetovimutti bhūmantarato mahaggatā eva hoti rūpāvacarā; ārammaṇato satta paññattiārammaṇā. Ākiñcaññā bhummantarato mahaggatā arūpāvacarā; ārammaṇato na vattabbārammaṇā. Suññatā bhummantarato kāmāvacarā; ārammaṇato saṅkhārārammaṇā. Vipassanā hi ettha suññatāti adhippetā. Animittā bhummantarato lokuttarā; ārammaṇato nibbanārammaṇā.
"Ayaṃ vuccatāvuso, ākiñcaññā"—this is called nothingness because of the absence of object-nothingness. "Attena vā"—empty of self in the sense of self, being, nourishing-person, or person. "Attaniyena vā"—empty of what belongs to self in the sense of requisites such as robes. "Animittā"—signless precisely because of the absence of signs such as the sign of lust; he speaks with reference to the fruition attainment of arahantship. "Nānatthā ceva nānābyañjanā cā"—their meanings and their expressions are different. There, the difference of expression is obvious. But the meaning is that boundless deliverance of mind is great only from the basic level; it is of the form realm; from the object, it has the object of being-concept. Nothingness is great from the basic level; it is of the formless realm; from the object, it has an object that cannot be spoken of. Emptiness is of the sense-sphere from the basic level; from the object, it has the object of conditioned things. For insight is intended here as emptiness. Signless is supramundane from the basic level; from the object, it has the object of Nibbāna.
Rāgokho, āvuso, pamāṇakaraṇotiādīsu yathā pabbatapāde pūtipaṇṇarasaudakaṃ nāma hoti kāḷavaṇṇaṃ; olokentānaṃ byāmasatagambhīraṃ viya khāyati. Yaṭṭhiṃ vā rajjuṃ vā gahetvā minantassa piṭṭhipādottharaṇamattampi na hoti. Evamevaṃ yāva rāgādayo nuppajjanti, tāva puggalaṃ sañjānituṃ na sakkā honti, sotāpanno viya, sakadāgāmī viya, anāgāmī viya ca khāyati. Yadā panassa rāgādayo uppajjanti, tadā ratto duṭṭho mūḷhoti paññāyati. Iti ete ‘‘ettako aya’’nti puggalassa pamāṇaṃ dassento viya uppajjantīti pamāṇakaraṇā nāma vuttā.Yāvatā kho, āvuso, appamāṇā cetovimuttiyoti yattakā appamāṇā cetovimuttiyo. Kittakā pana tā? Cattāro brahmavihārā, cattāro maggā, cattāri ca phalānīti dvādasa. Tattha brahmavihārā pharaṇaappamāṇatāya appamāṇā. Sesā pamāṇakaraṇānaṃ kilesānaṃ abhāvena appamāṇā. Nibbānampi appamāṇameva, cetovimutti pana na hoti, tasmā na gahitaṃ.Akuppāti arahattaphalacetovimutti; sā hi tāsaṃ sabbajeṭṭhikā, tasmā aggamakkhāyatīti vuttā.Rāgo kho, āvuso, kiñcanoti rāgo uppajjitvā puggalaṃ kiñcati maddati palibundhati. Tasmā kiñcanoti vutto. Manussā kira goṇehi khalaṃ maddāpento kiñcehi kapila, kiñcehi kāḷakāti vadanti. Evaṃ maddanattho kiñcanatthoti veditabbo. Dosamohesupi eseva nayo.Ākiñcaññā cetovimuttiyonāma nava dhammā ākiñcaññāyatanañca maggaphalāni ca. Tattha ākiñcaññāyatanaṃ kiñcanaṃ ārammaṇaṃ assa natthīti ākiñcaññaṃ. Maggaphalāni kiñcanānaṃ maddanānaṃ palibundhanakilesānaṃ natthitāya ākiñcaññāni. Nibbānampi ākiñcaññaṃ, cetovimutti pana na hoti, tasmā na gahitaṃ.
"Rāgo kho, āvuso, pamāṇakaraṇo"—in these, just as at the foot of a mountain, there is water from decaying leaves, which is black in color; to those who look, it appears to be a hundred fathoms deep. When one takes a stick or rope and measures it, it is not even as much as the elevation of the back of the foot. Just so, as long as lust and so on do not arise, it is not possible to recognize a person; he appears to be like a stream-enterer, a once-returner, or a non-returner. But when lust and so on arise for him, then he is known as lustful, hateful, or deluded. Thus, they are said to be "pamāṇakaraṇā"—makers of measure—because they arise as if showing the measure of a person, saying, "This is how much this one is." "Yāvatā kho, āvuso, appamāṇā cetovimuttiyo"—however many are the boundless deliverances of mind. But how many are they? Twelve: the four brahmavihāras, the four paths, and the four fruits. There, the brahmavihāras are boundless because of the boundlessness of pervasion. The rest are boundless because of the absence of defilements, which are makers of measure. Nibbāna too is boundless, but it is not deliverance of mind; therefore, it was not taken. "Akuppā"—unshakeable—is the deliverance of mind of the fruit of arahantship; for that is the chief of those all; therefore, it is said to be the highest. "Rāgo kho, āvuso, kiñcano"—lust, having arisen, grinds, oppresses, and binds a person. Therefore, it is called a hindrance (kiñcana). It seems people, when having oxen grind sesame, say, "Grind with the brown ones, grind with the black ones." So, the meaning of grinding should be understood as the meaning of hindrance. The same method applies to hatred and delusion. "Ākiñcaññā cetovimuttiyo"—the deliverances of mind of nothingness—are nine phenomena: the base of nothingness and the paths and fruits. There, the base of nothingness is nothingness because it has no object that is a hindrance. The paths and fruits are nothingness because of the non-existence of defilements that grind and oppressive defilements that bind. Nibbāna too is nothingness, but it is not deliverance of mind; therefore, it was not taken.
Rāgo kho, āvuso, nimittakaraṇotiādīsu yathā nāma dvinnaṃ kulānaṃ sadisā dve vacchakā honti. Yāva tesaṃ lakkhaṇaṃ na kataṃ hoti, tāva ‘‘ayaṃ asukakulassa vacchako, ayaṃ asukakulassā’’ti na sakkā honti jānituṃ. Yadā pana tesaṃ sattisūlādīsu aññataraṃ lakkhaṇaṃ kataṃ hoti, tadā sakkā honti jānituṃ. Evameva yāva puggalassa rāgo nuppajjati, tāva na sakkā hoti jānituṃ ariyo vā puthujjano vāti. Rāgo panassa uppajjamānova sarāgo nāma ayaṃ puggaloti sañjānananimittaṃ karonto viya uppajjati, tasmā ‘‘nimittakaraṇo’’ti vutto. Dosamohesupi eseva nayo.
"Rāgo kho, āvuso, nimittakaraṇo"—in these, just as two clans have two calves that are similar. As long as their marks have not been made, it is not possible to know, "This is the calf of such-and-such clan, this is the calf of such-and-such clan." But when one of their marks is made with a branding iron or trident, then it is possible to know. Just so, as long as lust does not arise for a person, it is not possible to know whether he is a noble one or an ordinary person. But lust, arising for him, arises as if making the sign of recognition, "This person is called lustful"; therefore, it is said to be "nimittakaraṇo"—a maker of signs. The same method applies to hatred and delusion.
Animittā cetovimuttināma terasa dhammā – vipassanā, cattāro āruppā, cattāro maggā, cattāri ca phalānīti. Tattha vipassanā niccanimittaṃ sukhanimittaṃ attanimittaṃ ugghāṭetīti animittā nāma. Cattāro āruppā rūpanimittassa abhāvena animittā nāma. Maggaphalāni nimittakaraṇānaṃ kilesānaṃ abhāvena animittāni. Nibbānampi animittameva, taṃ pana cetovimutti na hoti, tasmā na gahitaṃ. Atha kasmā suññatā cetovimutti na gahitāti? Sā, ‘‘suññā rāgenā’’tiādivacanato sabbattha anupaviṭṭhāva, tasmā visuṃ na gahitā.Ekatthāti ārammaṇavasena ekatthā. Appamāṇaṃ ākiñcaññaṃ suññataṃ animittanti hi sabbānetāni nibbānasseva nāmāni. Iti iminā pariyāyena ekatthā. Aññasmiṃ pana ṭhāne appamāṇā honti, aññasmiṃ ākiñcaññā aññasmiṃ suññatā aññasmiṃ animittāti iminā pariyāyena nānābyañjanā. Iti thero yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
The animittā cetovimutti (signless liberation of mind) includes thirteen things: insight, the four immaterial attainments, the four paths, and the four fruits. Here, insight uproots the sign of permanence, the sign of happiness, and the sign of self, thus it is called signless. The four immaterial attainments are called signless due to the absence of the sign of form. The paths and fruits are signless because of the absence of defilements that cause signs. Nibbāna is also signless, but it is not a liberation of mind, therefore it is not included. Why is the suññatā cetovimutti (emptiness liberation of mind) not included? Because it is pervasive everywhere, as stated in the phrase "empty of lust," etc., therefore it is not included separately. Ekattha (one meaning) means one meaning in terms of object. For, appamāṇa (unconditioned), ākiñcañña (nothingness), suññata (emptiness), and animitta (signless) are all names for Nibbāna. Thus, in this way, they have one meaning. But in one place they are appamāṇa, in another ākiñcañña, in another suññata, in another animitta, and in this way, they have different expressions. Thus, the Elder concluded the discourse in accordance with the connection.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Mahāvedallasutta Commentary of Papañcasūdanī, the commentary to the Middle Length Discourses, is finished.
Mahāvedallasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Mahāvedalla Sutta is complete.
4. Cūḷavedallasuttavaṇṇanā
4. Cūḷavedallasutta Commentary
460.Evaṃme sutanti cūḷavedallasuttaṃ. Tatthavisākho upāsakotivisākhoti evaṃnāmako upāsako.Yena dhammadinnāti yena dhammadinnā nāma bhikkhunī tenupasaṅkami. Ko panāyaṃ visākho? Kā dhammadinnā? Kasmā upasaṅkamīti? Visākho nāma dhammadinnāya gihikāle gharasāmiko. So yadā bhagavā sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā pavattavaradhammacakko yasādayo kulaputte vinetvā uruvelaṃ patvā tattha jaṭilasahassaṃ vinetvā purāṇajaṭilehi khīṇāsavabhikkhūhi saddhiṃ rājagahaṃ gantvā buddhadassanatthaṃ dvādasanahutāya parisāya saddhiṃ āgatassa bimbisāramahārājassa dhammaṃ desesi. Tadā raññā saddhiṃ āgatesu dvādasanahutesu ekaṃ nahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi, ekādasa nahutāni sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu saddhiṃ raññā bimbisārena. Ayaṃ upāsako tesaṃ aññataro, tehi saddhiṃ paṭhamadassaneva sotāpattiphale patiṭṭhāya, puna ekadivasaṃ dhammaṃ sutvā sakadāgāmiphalaṃ patvā, tato aparabhāgepi ekadivasaṃ dhammaṃ sutvā anāgāmiphale patiṭṭhito. So anāgāmī hutvā gehaṃ āgacchanto yathā aññesu divasesu ito cito ca olokento sitaṃ kurumāno āgacchati, evaṃ anāgantvā santindriyo santamānaso hutvā agamāsi.
460. Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard) refers to the Cūḷavedallasutta. Here, Visākho upāsako (Visākha the layman): Visākho is the name of the layman. Yena dhammadinnā (to where Dhammadinnā was): he approached the bhikkhunī named Dhammadinnā. But who was this Visākha? Who was Dhammadinnā? Why did he approach her? Visākha was the householder, the husband of Dhammadinnā in her lay life. When the Blessed One attained complete self-awakening and set in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma, after training the sons of good families, such as Yasa, and reaching Uruvelā, after training a thousand ascetics there, he preached the Dhamma to King Bimbisāra, who had come to see the Buddha with a company of twelve myriads, along with the former ascetics, arahant monks. Then, of the twelve myriads who came with the king, one myriad professed to be lay followers, and eleven myriads were established in the fruit of stream-entry, together with King Bimbisāra. This layman was one of those; having been established in the fruit of stream-entry at the very first sight along with them, he then attained the fruit of once-returning after hearing the Dhamma one day, and subsequently he was established in the fruit of non-returning after hearing the Dhamma one day. Having become a non-returner, as he came home, he did not come looking here and there and smiling as on other days, but came with senses calmed and mind pacified.
Dhammadinnā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā vīthiṃ olokayamānā tassa āgamanākāraṃ disvā, ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā tassa paccuggamanaṃ kurumānā sopānasīse ṭhatvā olambanatthaṃ hatthaṃ pasāresi. Upāsako attano hatthaṃ samiñjesi. Sā ‘‘pātarāsabhojanakāle jānissāmī’’ti cintesi. Upāsako pubbe tāya saddhiṃ ekato bhuñjati. Taṃ divasaṃ pana taṃ anapaloketvā yogāvacarabhikkhu viya ekakova bhuñji. Sā, ‘‘sāyanhakāle jānissāmī’’ti cintesi. Upāsako taṃdivasaṃ sirigabbhaṃ na pāvisi, aññaṃ gabbhaṃ paṭijaggāpetvā kappiyamañcakaṃ paññapāpetvā nipajji. Upāsikā, ‘‘kiṃ nu khvassa bahiddhā patthanā atthi, udāhu kenacideva paribhedakena bhinno, udāhu mayheva koci doso atthī’’ti balavadomanassā hutvā, ‘‘ekaṃ dve divase vasitakāle sakkā ñātu’’nti tassa upaṭṭhānaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi.
Dhammadinnā, opening the lion-window and looking at the road, saw his manner of coming and, thinking, "What could this be?" going to meet him, stood at the top of the stairs and stretched out her hand to help him down. The layman drew back his own hand. She thought, "I will find out at breakfast time." The layman used to eat together with her before. But that day, without asking her, he ate alone like a bhikkhu practicing meditation. She thought, "I will find out in the evening." That day the layman did not enter the sleeping chamber, but had another chamber prepared and a suitable couch arranged, and lay down. The laywoman, being very distressed, thinking, "Does he have a desire for someone else, or has he been alienated by some divisive person, or is there some fault in me?" stood after bowing to him, going to attend on him, thinking, "It will be possible to know after living together for a day or two."
Upāsako, ‘‘kiṃ dhammadinne akāle āgatāsī’’ti pucchi. Āma ayyaputta, āgatāmhi, na tvaṃ yathā purāṇo, kiṃ nu te bahiddhā patthanā atthīti? Natthi dhammadinneti. Añño koci paribhedako atthīti? Ayampi natthīti. Evaṃ sante mayheva koci doso bhavissatīti. Tuyhampi doso natthīti. Atha kasmā mayā saddhiṃ yathā pakatiyā ālāpasallāpamattampi na karothāti? So cintesi – ‘‘ayaṃ lokuttaradhammo nāma garu bhāriyo na pakāsetatabbo, sace kho panāhaṃ na kathessāmi, ayaṃ hadayaṃ phāletvā ettheva kālaṃ kareyyā’’ti tassānuggahatthāya kathesi – ‘‘dhammadinne ahaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā lokuttaradhammaṃ nāma adhigato, taṃ adhigatassa evarūpā lokiyakiriyā na vaṭṭati. Yadi tvaṃ icchasi, tava cattālīsa koṭiyo mama cattālīsa koṭiyoti asītikoṭidhanaṃ atthi, ettha issarā hutvā mama mātiṭṭhāne vā bhaginiṭṭhāne vā ṭhatvā vasa. Tayā dinnena bhattapiṇḍamattakena ahaṃ yāpessāmi. Athevaṃ na karosi, ime bhoge gahetvā kulagehaṃ gaccha, athāpi te bahiddhā patthanā natthi, ahaṃ taṃ bhaginiṭṭhāne vā dhituṭṭhāne vā ṭhapetvā posessāmī’’ti.
The layman asked, "Dhammadinnā, why have you come at an unseasonable time?" "Yes, noble sir, I have come. You are not as you used to be. Do you have a desire for someone else?" "No, Dhammadinnā." "Is there some other divisive person?" "That too is not." "If so, there will be some fault in me." "There is no fault in you either." "Then why do you not even engage in ordinary conversation with me as usual?" He thought, "This supramundane Dhamma is weighty and serious and should not be revealed. But if I do not speak, she might die here with a broken heart." So, for her benefit, he said, "Dhammadinnā, I have attained the supramundane Dhamma after hearing the Teaching of the Teacher. Such worldly actions are not fitting for one who has attained that. If you wish, there are eighty crores of wealth, forty crores of yours and forty crores of mine. You can be the mistress here, remaining in the position of my mother or sister. I will live on just the alms-food given by you. But if you do not do so, take this wealth and go to your family home. But if you do not have a desire for someone else, I will support you, keeping you in the position of my sister or daughter."
Sā cintesi – ‘‘pakatipuriso evaṃ vattā nāma natthi. Addhā etena lokuttaravaradhammo paṭividdho. So pana dhammo kiṃ puriseheva paṭibujjhitabbo, udāhu mātugāmopi paṭivijjhituṃ sakkotī’’ti visākhaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho eso dhammo puriseheva labhitabbo, mātugāmenapi sakkā laddhu’’nti? Kiṃ vadesi dhammadinne, ye paṭipannakā, te etassa dāyādā, yassa yassa upanissayo atthi, so so etaṃ paṭilabhatīti. Evaṃ sante mayhaṃ pabbajjaṃ anujānāthāti. Sādhu bhadde, ahampi taṃ etasmiṃyeva magge yojetukāmo, manaṃ pana te ajānamāno na kathemīti tāvadeva bimbisārassa rañño santikaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi.
She thought, "An ordinary man would not speak like this. Surely, he has penetrated the excellent supramundane Dhamma. But is that Dhamma to be awakened to only by men, or is it possible for women also to penetrate it?" She said this to Visākha: "Is this Dhamma obtainable only by men, or is it possible for women also to obtain it?" "What are you saying, Dhammadinnā? Those who are practicing are heirs to it. Whoever has the necessary conditions, that one attains it." "If so, permit me to go forth." "Good, good lady, I too wanted to connect you to this very path, but not knowing your mind, I did not speak." Immediately, he went to King Bimbisāra, bowed, and stood there.
Rājā, ‘‘kiṃ, gahapati, akāle āgatosī’’ti pucchi. Dhammadinnā, ‘‘mahārāja, pabbajissāmī’’ti vadatīti. Kiṃ panassa laddhuṃ vaṭṭatīti? Aññaṃ kiñci natthi, sovaṇṇasivikaṃ deva, laddhuṃ vaṭṭati nagarañca paṭijaggāpetunti. Rājā sovaṇṇasivikaṃ datvā nagaraṃ paṭijaggāpesi. Visākho dhammadinnaṃ gandhodakena nahāpetvā sabbālaṅkārehi alaṅkārāpetvā sovaṇṇasivikāya nisīdāpetvā ñātigaṇena parivārāpetvā gandhapupphādīhi pūjayamāno nagaravāsanaṃ karonto viya bhikkhuniupassayaṃ gantvā, ‘‘dhammadinnaṃ pabbājethāyye’’ti āha. Bhikkhuniyo ‘‘ekaṃ vā dve vā dose sahituṃ vaṭṭati gahapatī’’ti āhaṃsu. Natthayye koci doso, saddhāya pabbajatīti. Athekā byattā therī tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitvā kese ohāretvā pabbājesi. Visākho, ‘‘abhiramayye, svākkhāto dhammo’’ti vanditvā pakkāmi.
The king asked, "Layman, why have you come at an unseasonable time?" "Dhammadinnā says, 'I will go forth,' Your Majesty." "What is fitting for her to receive?" "A golden palanquin is fitting for her to receive, Your Majesty, and let the city be prepared." The king gave a golden palanquin and had the city prepared. Visākho had Dhammadinnā bathed with scented water, adorned with all ornaments, seated in the golden palanquin, had her surrounded by her relatives, and as if making a tour of the city, honoring her with perfumes and flowers, went to the nunnery and said, "Venerables, ordain Dhammadinnā." The bhikkhunīs said, "It is fitting for the householder to endure one or two faults." "There is no fault, Venerables. She is going forth out of faith." Then a certain clever elder nun instructed her in the five-fold skin meditation, shaved her hair, and ordained her. Visākho, saying, "Rejoice, Venerable, the Dhamma is well-proclaimed," bowed and departed.
Tassā pabbajitadivasato paṭṭhāya lābhasakkāro uppajji. Teneva palibuddhā samaṇadhammaṃ kātuṃ okāsaṃ na labhati. Athācariya-upajjhāyatheriyo gahetvā janapadaṃ gantvā aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu cittarucitaṃ kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā samaṇadhammaṃ kātuṃ āraddhā, abhinīhārasampannattā pana nāticiraṃ kilamittha.
From the day she went forth, gain and honor arose. Distracted by that, she did not get an opportunity to practice the life of a renunciate. Then, taking her teachers and preceptors, she went to the countryside and, having had a meditation subject pleasing to her mind taught among the thirty-eight meditation subjects, she began to practice the life of a renunciate. However, because she had accomplished her aspiration, she did not exert herself for long.
Ito paṭṭhāya hi satasahassakappamatthake padumuttaro nāma satthā loke udapādi. Tadā esā ekasmiṃ kule dāsī hutvā attano kese vikkiṇitvā sujātattherassa nāma aggasāvakassa dānaṃ datvā patthanamakāsi. Sā tāya patthanābhinīhārasampattiyā nāticiraṃ kilamittha, katipāheneva arahattaṃ patvā cintesi – ‘‘ahaṃ yenatthena sāsane pabbajitā, so matthakaṃ patto, kiṃ me janapadavāsena, mayhaṃ ñātakāpi puññāni karissanti, bhikkhunisaṅghopi paccayehi na kilamissati, rājagahaṃ gacchāmī’’ti bhikkhunisaṅghaṃ gahetvā rājagahameva agamāsi. Visākho, ‘‘dhammadinnā kira āgatā’’ti sutvā, ‘‘pabbajitvā nacirasseva janapadaṃ gatā, gantvāpi nacirasseva paccāgatā, kiṃ nu kho bhavissati, gantvā jānissāmī’’ti dutiyagamanena bhikkhuniupassayaṃ agamāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho visākho upāsako yena dhammadinnā bhikkhunī tenupasaṅkamī’’ti.
For, one hundred thousand aeons ago, a Teacher named Padumuttara arose in the world. At that time, she, being a slave in a certain family, having sold her hair, gave a gift to the foremost disciple named Sujāta Thera and made an aspiration. Because of the accomplishment of the aspiration made by her, she did not exert herself for long. In just a few days, having attained arahantship, she thought, "The purpose for which I went forth in the Dispensation has reached its peak. What is the use of living in the countryside? My relatives will also do meritorious deeds, and the Sangha of bhikkhunīs will not be troubled by requisites. I will go to Rājagaha." Taking the Sangha of bhikkhunīs, she went to Rājagaha itself. Visākho, hearing, "Dhammadinnā has come, it seems," thought, "Having gone forth, she went to the countryside not long after. Having gone, she returned not long after. What could be? I will go and find out." On his second visit, he went to the nunnery. Therefore, it was said, "Then Visākho the layman approached the bhikkhunī Dhammadinnā."
Etadavocāti etaṃ sakkāyotiādivacanaṃ avoca. Kasmā avocāti? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘abhiramasi nābhiramasi, ayye’’ti evaṃ pucchanaṃ nāma na paṇḍitakiccaṃ, pañcupādānakkhandhe upanetvā pañhaṃ pucchissāmi, pañhabyākaraṇena tassā abhiratiṃ vā anabhiratiṃ vā jānissāmīti, tasmā avoca. Taṃ sutvāva dhammadinnā ahaṃ, āvuso visākha, acirapabbajitā sakāyaṃ vā parakāyaṃ vā kuto jānissāmīti vā, aññattheriyo upasaṅkamitvā pucchāti vā avatvā upanikkhittaṃ sampaṭicchamānā viya, ekapāsakagaṇṭhiṃ mocentī viya gahanaṭṭhāne hatthimaggaṃ nīharamānā viya khaggamukhena samuggaṃ vivaramānā viya ca paṭisambhidāvisaye ṭhatvā pañhaṃ vissajjamānā,pañca kho ime, āvuso visākha, upādānakkhandhātiādimāha. Tatthapañcāti gaṇanaparicchedo.Upādānakkhandhāti upādānānaṃ paccayabhūtā khandhāti evamādinā nayenettha upādānakkhandhakathā vitthāretvā kathetabbā. Sā panesā visuddhimagge vitthāritā evāti tattha vittāritanayeneva veditabbā.Sakkāyasamudayādīsupi yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā tattha tattha vuttameva.
Etadavocā (said this) refers to saying the words beginning with "sakkāyo" (personality). Why did he say it? It seems this occurred to him, "Asking 'Do you rejoice, Venerable, or do you not rejoice?' is not the work of a wise person. I will bring up the five aggregates of clinging and ask a question. By the answer to the question, I will know her rejoicing or non-rejoicing." Therefore, he said it. Hearing that, without saying, "I, friend Visākha, have gone forth only recently, how would I know about personality or externality?" or "I will approach other elder nuns and ask," as if receiving something entrusted, as if untying a knot in a single loop, as if pulling a handcart out of a dense place, as if opening a box with the edge of a sword, standing in the realm of analytical knowledge, answering the question, she said, pañca kho ime, āvuso visākha, upādānakkhandhā (These five, friend Visākha, are the aggregates subject to clinging). There, pañca (five) is a numerical limit. Upādānakkhandhā (aggregates subject to clinging): here, the talk of aggregates subject to clinging should be spoken extensively in this way: "aggregates that are the condition for clinging," and so on. But that has already been explained extensively in the Visuddhimagga, so it should be understood according to the method explained there. In sakkāyasamudayā (the arising of personality), etc., what should be said has already been said below in the respective places.
taññeva nu kho, ayyetiādimāha.
taññeva nu kho, ayye (Is it just that, Venerable?) etc., he said.
na kho, āvuso visākha, taññeva upādānanti upādānassa saṅkhārakkhandhekadesabhāvato na taṃyeva upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṃ. Yadi hi taññeva siyā, rūpādisabhāvampi upādānaṃ siyā. Yadi aññatra siyā, parasamaye cittavippayutto anusayo viya paṇṇatti viya nibbānaṃ viya ca khandhavinimuttaṃ vā siyā, chaṭṭho vā khandho paññapetabbo bhaveyya, tasmā evaṃ byākāsi. Tassā byākaraṇaṃ sutvā ‘‘adhigatapatiṭṭhā aya’’nti visākho niṭṭhamagamāsi. Na hi sakkā akhīṇāsavena asambaddhena avitthāyantena padīpasahassaṃ jālentena viya evarūpo guḷho paṭicchanno tilakkhaṇāhato gambhīro pañho vissajjetuṃ. Niṭṭhaṃ gantvā pana, ‘‘ayaṃ dhammadinnā sāsane laddhapatiṭṭhā adhigatapaṭisambhidā vesārajjappattā bhavamatthake ṭhitā mahākhīṇāsavā, samatthā mayhaṃ pucchitapañhaṃ kathetuṃ, idāni pana naṃ ovattikasāraṃ pañhaṃ pucchissāmī’’ti cintetvā taṃ pucchanto,kathaṃ panāyyetiādimāha.
na kho, āvuso visākha, taññeva upādāna (No, friend Visākha, it is not just that which is clinging): because clinging is a part of the aggregate of mental formations, it is not just that which is clinging, those five aggregates subject to clinging, nor is clinging other than the five aggregates subject to clinging. For if it were just that, even the nature of form, etc., would be clinging. If it were other than that, it would be separate from the aggregates, like latent tendencies unrelated to consciousness in another system, like a concept, like Nibbāna, or a sixth aggregate would have to be designated. Therefore, she explained it thus. Hearing her explanation, Visākha came to a conclusion, "She has attained a firm footing." For it is not possible for one who is not an arahant, is unconnected, and not expanding, like one lighting a thousand lamps, to answer such a hidden, covered, deep question struck by the three characteristics. But having come to a conclusion, thinking, "This Dhammadinnā has gained a firm footing in the Dispensation, has attained analytical knowledge, has attained confidence, stands at the summit of existence, is a great arahant, capable of answering the question I have asked; now I will ask her a question that is the essence of instruction," asking that, he said, kathaṃ panāyye (But how, Venerable?) etc.
461.Tassa vissajjaneassutavātiādi mūlapariyāye vitthāritameva.Rūpaṃ attato samanupassatīti, ‘‘idhekacco rūpaṃ attato samanupassati. Yaṃ rūpaṃ so ahaṃ, yo ahaṃ taṃ rūpanti rūpañca attañca advayaṃ samanupassati. Seyyathāpi nāma telappadīpassa jhāyato yā acci so vaṇṇo, yo vaṇṇo sā accīti acciñca vaṇṇañca advayaṃ samanupassati. Evameva idhekacco rūpaṃ attato samanupassati…pe… advayaṃ samanupassatī’’ti (paṭi. ma. 1.131) evaṃ rūpaṃ attāti diṭṭhipassanāya passati.Rūpavantaṃ vā attānanti arūpaṃ attāti gahetvā chāyāvantaṃ rukkhaṃ viya taṃ attānaṃ rūpavantaṃ samanupassati.Attani vā rūpanti arūpameva attāti gahetvā pupphasmiṃ gandhaṃ viya attani rūpaṃ samanupassati.Rūpasmiṃ vā attānanti arūpameva attāti gahetvā karaṇḍāya maṇiṃ viya attānaṃ rūpasmiṃ samanupassati.Vedanaṃ attatotiādīsupi eseva nayo.
461. In the answer to that, assutavā (untaught) etc. has already been explained extensively in the root text. Rūpaṃ attato samanupassati (He regards form as self): "Here, someone regards form as self. 'That which is form is me, that which is me is form,' he regards form and self as non-dual. Just as in the case of an oil lamp that is burning, that which is the flame is the color, that which is the color is the flame,' he regards flame and color as non-dual. Just so, here someone regards form as self… he regards form and self as non-dual" (Paṭi. Ma. 1.131). Thus, he sees form as self with the view of clinging to views. Rūpavantaṃ vā attānaṃ (Or self as possessing form): taking the formless as self, he regards that self as possessing form, like a tree possessing a shadow. Attani vā rūpaṃ (Or form as being in self): taking the formless as self, he regards form as being in self, like a scent in a flower. Rūpasmiṃ vā attānaṃ (Or self as being in form): taking the formless as self, he regards self as being in form, like a jewel in a casket. In Vedanaṃ attato (He regards feeling as self), etc., this is the same method.
rūpaṃ attato samanupassatīti suddharūpameva attāti kathitaṃ. Rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Vedanaṃ attato… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassatīti imesu sattasu ṭhānesu arūpaṃ attāti kathitaṃ. Vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānanti evaṃ catūsu khandhesu tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vasena dvādasasu ṭhānesu rūpārūpamissako attā kathito. Tattha rūpaṃ attato samanupassati… vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassatīti imesu pañcasu ṭhānesu ucchedadiṭṭhi kathitā, avasesesu sassatadiṭṭhīti. Evamettha pannarasa bhavadiṭṭhiyo, pañca vibhavadiṭṭhiyo honti.Na rūpaṃ attatoti ettha rūpaṃ attāti na samanupassati. Aniccaṃ dukkhaṃ anattāti pana samanupassati.Na rūpavantaṃ attānaṃ…pe… na viññāṇasmiṃ attānanti ime pañcakkhandhe kenaci pariyāyena attato na samanupassati, sabbākārena pana aniccā dukkhā anattāti samanupassati.
rūpaṃ attato samanupassatī (He regards form as self): only pure form is said to be self. Rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Vedanaṃ attato… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati (Or self as possessing feeling, or feeling as being in self, or self as being in feeling. He regards perception as self… mental formations… consciousness as self): in these seven places, the formless is said to be self. Vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ (Or self as possessing feeling, or feeling as being in self, or self as being in feeling): thus, in the twelve places with three each in the four aggregates, a mixture of form and formless is said to be self. There, rūpaṃ attato samanupassati… vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati (He regards form as self… feeling… perception… mental formations… consciousness as self): in these five places, the annihilation view is spoken of; in the remaining ones, the eternalism view. Thus, here there are fifteen views of existence and five views of non-existence. Na rūpaṃ attato (Not form as self): here, he does not regard form as self. But he regards it as impermanent, suffering, and not-self. Na rūpavantaṃ attānaṃ…pe… na viññāṇasmiṃ attānaṃ (Not self as possessing form… not self as being in consciousness): he does not regard these five aggregates as self in any way, but in every way he regards them as impermanent, suffering, and not-self.
Evaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi na hotīti pacchimaṃ pañhaṃ vissajjentiyā ettakena gamanaṃ na hoti, āgamanaṃ na hoti, gamanāgamanaṃ na hoti, vaṭṭaṃ nāma na vattatīti vivaṭṭaṃ matthakaṃ pāpetvā dassitaṃ.
In this way, friend Visākha, wrong view of self is absent—in answering the last question, she showed how, with this much, there is no going, no coming, no going and coming, what is called the round does not turn, thus revealing the un-turning culmination.
462.Katamo panāyye, ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti ayaṃ pañho theriyā paṭipucchitvā vissajjetabbo bhaveyya – ‘‘upāsaka, tayā heṭṭhā maggo pucchito, idha kasmā maggameva pucchasī’’ti. Sā pana attano byattatāya paṇḍiccena tassa adhippāyaṃ sallakkhesi – ‘‘iminā upāsakena heṭṭhā paṭipattivasena maggo pucchito bhavissati, idha pana taṃ saṅkhatāsaṅkhatalokiyalokuttarasaṅgahitāsaṅgahitavasena pucchitukāmo bhavissatī’’ti. Tasmā appaṭipucchitvāva yaṃ yaṃ pucchi, taṃ taṃ vissajjesi. Tatthasaṅkhatoti cetito kappito pakappito āyūhito kato nibbattito samāpajjantena samāpajjitabbo.Tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahitoti ettha yasmā maggo sappadeso, tayo khandhā nippadesā, tasmā ayaṃ sappadesattā nagaraṃ viya rajjena nippadesehi tīhi khandhehi saṅgahito. Tattha sammāvācādayo tayo sīlameva, tasmā te sajātito sīlakkhandhena saṅgahitāti. Kiñcāpi hi pāḷiyaṃ sīlakkhandheti bhummena viya niddeso kato, attho pana karaṇavasena veditabbo. Sammāvāyāmādīsu pana tīsu samādhi attano dhammatāya ārammaṇe ekaggabhāvena appetuṃ na sakkoti. Vīriye pana paggahakiccaṃ sādhente satiyā ca apilāpanakiccaṃ sādhentiyā laddhūpakāro hutvā sakkoti.
462.But what, venerable lady, is the Noble Eightfold Path?—this question should have been asked by the Elder after counter-questioning: "Layman, you asked about the path earlier, why do you ask about the path again here?" But she, with her quick wit and wisdom, discerned his intention: "This layman must have asked about the path earlier in the sense of practice, but here he wants to ask about it in terms of whether it is conditioned or unconditioned, mundane or supramundane, included or unincluded." Therefore, without counter-questioning, she answered whatever he asked. There, conditioned means thought of, devised, imagined, arranged, made, done, produced, to be attained by one who is attaining. And, friend Visākha, the Noble Eightfold Path is included within three aggregates—here, since the path has a basis, and the three aggregates are without a basis, therefore this, having a basis, is included within the three aggregates without a basis by way of a rope, like a city. There, right speech, etc., are all morality, therefore they are included within the aggregate of morality due to being of the same kind. Although in the Pali the designation is made as if by way of abundance, like the aggregate of morality, the meaning should be understood in terms of function. But among the three, right effort, etc., concentration, by its own nature, is not able to fix itself on the object. But it is able to, having received assistance from effort accomplishing the function of exertion, and from mindfulness accomplishing the function of non-forgetting.
Tatrāyaṃ upamā – yathā hi ‘‘nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti uyyānaṃ paviṭṭhesu tīsu sahāyesu eko supupphitaṃ campakarukkhaṃ disvā hatthaṃ ukkhipitvāpi gahetuṃ na sakkuṇeyya. Athassa dutiyo onamitvā piṭṭhiṃ dadeyya, so tassa piṭṭhiyaṃ ṭhatvāpi kampamāno gahetuṃ na sakkuṇeyya. Athassa itaro aṃsakūṭaṃ upanāmeyya, so ekassa piṭṭhiyaṃ ṭhatvā ekassa aṃsakūṭaṃ olubbha yathāruci pupphāni ocinitvā piḷandhitvā nakkhattaṃ kīḷeyya. Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ. Ekato uyyānaṃ paviṭṭhā tayo sahāyakā viya hi ekato jātā sammāvāyāmādayo tayo dhammā. Supupphitacampako viya ārammaṇaṃ. Hatthaṃ ukkhipitvāpi gahetuṃ asakkonto viya attano dhammatāya ārammaṇe ekaggabhāvena appetuṃ asakkonto samādhi. Piṭṭhiṃ datvā onatasahāyo viya vāyāmo. Aṃsakūṭaṃ datvā ṭhitasahāyo viya sati. Yathā tesu ekassa piṭṭhiyaṃ ṭhatvā ekassa aṃsakūṭaṃ olubbha itaro yathāruci pupphaṃ gahetuṃ sakkoti, evamevaṃ vīriye paggahakiccaṃ sādhente, satiyā ca apilāpanakiccaṃ sādhentiyā laddhupakāro samādhi sakkoti ārammaṇe ekaggabhāvena appetuṃ. Tasmā samādhiyevettha sajātito samādhikkhandhena saṅgahito. Vāyāmasatiyo pana kiriyato saṅgahitā honti.
Here is an simile: Just as among three friends who have entered a park saying, "We will play at the festival," one might see a fully blossomed campaka tree and, even having raised his hand, might not be able to take it. Then the second one might bend down and offer his back, and even having stood on his back, he might not be able to take it while trembling. Then the other one might bring his shoulder, and he, having stood on one's back and leaning on one's shoulder, might pick and adorn himself with flowers as he pleases and play at the festival. This should be seen in this way. For the three qualities, right effort, etc., born together, are like three friends who have entered the park together. The object is like the fully blossomed campaka tree. Concentration is like the one unable to fix himself on the object by his own nature, even having raised his hand. Effort is like the friend who bends down giving his back. Mindfulness is like the friend who stands giving his shoulder. Just as among them, the other one is able to take the flower as he pleases, having stood on one's back and leaning on one's shoulder, just so, having received assistance from effort accomplishing the function of exertion, and from mindfulness accomplishing the function of non-forgetting, concentration is able to fix itself on the object. Therefore, here, only concentration is included within the aggregate of concentration due to being of the same kind. But effort and mindfulness are included by way of action.
Sammādiṭṭhisammāsaṅkappesupi paññā attano dhammatāya aniccaṃ dukkhaṃ anattāti ārammaṇaṃ nicchetuṃ na sakkoti, vitakke pana ākoṭetvā ākoṭetvā dente sakkoti. Kathaṃ? Yathā hi heraññiko kahāpaṇaṃ hatthe ṭhapetvā sabbabhāgesu oloketukāmo samānopi na cakkhudaleneva parivattetuṃ sakkoti, aṅgulipabbehi pana parivattetvā ito cito ca oloketuṃ sakkoti. Evameva na paññā attano dhammatāya aniccādivasena ārammaṇaṃ nicchetuṃ sakkoti, abhiniropanalakkhaṇena pana āhananapariyāhananarasena vitakkena ākoṭentena viya parivattentena viya ca ādāyā dinnameva vinicchetuṃ sakkoti. Tasmā idhāpi sammādiṭṭhiyeva sajātito paññākkhandhena saṅgahitā. Sammāsaṅkappo pana kiriyato saṅgahito hoti. Iti imehi tīhi khandhehi maggo saṅgahaṃ gacchati. Tena vuttaṃ – ‘‘tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito’’ti.
Also, in right view and right thought, wisdom, by its own nature, is not able to determine the object as impermanent, suffering, and not-self, but it is able to when thought strikes and strikes again, giving it. How? Just as a goldsmith, even wanting to look at all parts of a kahāpaṇa coin held in his hand, is not able to turn it with his eye alone, but is able to look at it from here and there by turning it with his fingertips. Just so, wisdom is not able to determine the object as impermanent, etc., by its own nature, but it is able to decide, having taken it as given by thought with the characteristic of directing, as if striking and turning it with the taste of exertion and application. Therefore, here too, only right view is included within the aggregate of wisdom due to being of the same kind. But right thought is included by way of action. Thus, the path goes to inclusion by these three aggregates. Therefore it was said: "And, friend Visākha, the Noble Eightfold Path is included within three aggregates."
katamo panāyyetiādimāha. Tassa vissajjane cattāro satipaṭṭhānā maggakkhaṇe catukiccasādhanavasena uppannā sati, sā samādhissa paccayatthena nimittaṃ. Cattāro sammappadhānā catukiccasādhanavaseneva uppannaṃ vīriyaṃ, taṃ parivāraṭṭhena parikkhāro hoti.Tesaṃyeva dhammānanti tesaṃ maggasampayuttadhammānaṃ.Āsevanātiādīsu ekacittakkhaṇikāyeva āsevanādayo vuttāti.
What, venerable lady…—begins thus. In its explanation, the four foundations of mindfulness are mindfulness arising at the moment of the path by way of accomplishing the four functions, that is a condition in the sense of being a basis for concentration. The four right efforts are effort arising by way of accomplishing the four functions, that is an accessory in the sense of being an entourage. The cultivation… of those same qualities—among the cultivation, etc., of those qualities associated with the path, only single-moment cultivation, etc., were stated.
Vitaṇḍavādī pana, ‘‘ekacittakkhaṇiko nāma maggo natthi, ‘evaṃ bhāveyya satta vassānī’ti hi vacanato sattapi vassāni maggabhāvanā hoti, kilesā pana lahu chijjantā sattahi ñāṇehi chijjantī’’ti vadati. So ‘‘suttaṃ āharā’’ti vattabbo. Addhā aññaṃ apassanto, ‘‘yā tesaṃyeva dhammānaṃ āsevanā bhāvanā bahulīkamma’’nti idameva suttaṃ āharitvā, ‘‘aññena cittena āsevati, aññena bhāveti, aññena bahulīkarotī’’ti vakkhati. Tato vattabbo – ‘‘kiṃ panidaṃ, suttaṃ neyyatthaṃ nītattha’’nti. Tato vakkhati – ‘‘nītatthaṃ yathā suttaṃ tatheva attho’’ti. Tassa idaṃ uttaraṃ – evaṃ sante ekaṃ cittaṃ āsevamānaṃ uppannaṃ, aparampi āsevamānaṃ, aparampi āsevamānanti evaṃ divasampi āsevanāva bhavissati, kuto bhāvanā, kuto bahulīkammaṃ? Ekaṃ vā bhāvayamānaṃ uppannaṃ aparampi bhāvayamānaṃ aparampi bhāvayamānanti evaṃ divasampi bhāvanāva bhavissati, kuto āsevanā kuto bahulīkammaṃ? Ekaṃ vā bahulīkarontaṃ uppannaṃ, aparampi bahulīkarontaṃ, aparampi bahulīkarontanti evaṃ divasampi bahulīkammameva bhavissati kuto āsevanā, kuto bhāvanāti.
But a sophist says, "There is no path that is a single moment; for from the statement 'one should develop thus for seven years', even seven years is the development of the path, but defilements are cut off quickly, being cut off by seven knowledges." He should be told, "Bring a sutta." Surely, not seeing anything else, he will bring this very sutta, "The cultivation, development, increase of those same qualities," and will say, "He cultivates with one mind, develops with another, and increases with another." Then he should be told, "Is this sutta of implied meaning or explicit meaning?" Then he will say, "Explicit meaning; the meaning is just as the sutta says." This is the answer to him: That being so, one mind arising while cultivating, another arising while cultivating, another arising while cultivating—thus, even the whole day will be only cultivating; where is developing, where is increasing? Or, one mind arising while developing, another arising while developing, another arising while developing—thus, even the whole day will be only developing; where is cultivating, where is increasing? Or, one mind arising while increasing, another arising while increasing, another arising while increasing—thus, even the whole day will be only increasing; where is cultivating, where is developing?
Atha vā evaṃ vadeyya – ‘‘ekena cittena āsevati, dvīhi bhāveti, tīhi bahulīkaroti. Dvīhi vā āsevati, tīhi bhāveti, ekena bahulīkaroti. Tīhi vā āsevati, ekena bhāveti, dvīhi bahulīkarotī’’ti. So vattabbo – ‘‘mā suttaṃ me laddhanti yaṃ vā taṃ vā avaca. Pañhaṃ vissajjentena nāma ācariyassa santike vasitvā buddhavacanaṃ uggaṇhitvā attharasaṃ viditvā vattabbaṃ hoti. Ekacittakkhaṇikāva ayaṃ āsevanā, ekacittakkhaṇikā bhāvanā, ekacittakkhaṇikaṃ bahulīkammaṃ. Khayagāmilokuttaramaggo bahulacittakkhaṇiko nāma natthi, ‘ekacittakkhaṇikoyevā’ti saññāpetabbo. Sace sañjānāti, sañjānātu, no ce sañjānāti, gaccha pātova vihāraṃ pavisitvā yāguṃ pivāhī’’ti uyyojetabbo.
Or else, he might say thus: "He cultivates with one mind, develops with two, increases with three. Or, he cultivates with two, develops with three, increases with one. Or, he cultivates with three, develops with one, increases with two." He should be told: "Don't speak just anything, thinking you have found a sutta for me. One answering a question should speak, having lived in the Teacher's presence, having learned the Buddha's word, knowing the taste of the meaning. This cultivation is a single moment, this development is a single moment, this increase is a single moment. There is no supramundane path leading to destruction with many moments; it should be made known that it is 'only a single moment'. If he understands, let him understand; if he does not understand, go, enter the monastery early and drink rice-gruel," he should be dismissed.
463.Kati panāyye saṅkhārāti idha kiṃ pucchati? Ye saṅkhāre nirodhetvā nirodhaṃ samāpajjati, te pucchissāmīti pucchati. Tenevassa adhippāyaṃ ñatvā therī, puññābhisaṅkhārādīsu anekesu saṅkhāresu vijjamānesupi, kāyasaṅkhārādayova ācikkhantī,tayome,āvusotiādimāha. Tattha kāyapaṭibaddhattā kāyena saṅkharīyati karīyati nibbattīyatītikāyasaṅkhāro. Vācaṃ saṅkharoti karoti nibbattetīti vacīsaṅkhāro. Cittapaṭibaddhattā cittena saṅkharīyati karīyati nibbattīyatīticittasaṅkhāro. Katamo panāyyeti idha kiṃ pucchati? Ime saṅkhārā aññamaññamissā āluḷitā avibhūtā duddīpanā. Tathā hi, kāyadvāre ādānagahaṇamuñcanacopanāni pāpetvā uppannā aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā dvādasa akusalacetanāti evaṃ kusalākusalā vīsati cetanāpi assāsapassāsāpi kāyasaṅkhārātveva vuccanti. Vacīdvāre hanusaṃcopanaṃ vacībhedaṃ pāpetvā uppannā vuttappakārāva vīsati cetanāpi vitakkavicārāpi vacīsaṅkhārotveva vuccanti. Kāyavacīdvāresu copanaṃ apattā raho nisinnassa cintayato uppannā kusalākusalā ekūnatiṃsa cetanāpi saññā ca vedanā cāti ime dve dhammāpi cittasaṅkhārotveva vuccanti. Evaṃ ime saṅkhārā aññamaññamissā āluḷitā avibhūtā duddīpanā. Te pākaṭe vibhūte katvā kathāpessāmīti pucchati.
463.How many conditioned things, venerable lady…—here, what does he ask? He asks, "What are the conditioned things after stopping which one attains cessation?" Therefore, knowing his intention, the Elder, even though there are many conditioned things, such as the meritorious formation, etc., stating only the bodily formation, etc., says, There are three, friend…—etc. There, bodily formation is so called because it is conditioned, done, or produced by the body, pertaining to the body. Vacīsaṅkhāro is so called because one conditions, does, or produces speech. Mental formation is so called because it is conditioned, done, or produced by the mind, pertaining to the mind. What, venerable lady…—here, what does he ask? "These conditioned things are mixed together, confused, indistinct, and difficult to discern. For example, the twenty wholesome and unwholesome volitions of the desire realm, arising having brought about the receiving, grasping, releasing, and applying at the body-door, and in addition the in-breath and out-breath, are all called bodily formation. The twenty volitions of the kind already mentioned, arising having brought about the moving of the jaw and the breaking of speech at the speech-door, and in addition thought and examination, are all called verbal formation. The twenty-nine wholesome and unwholesome volitions arising in one sitting alone thinking, not having reached application at the body- and speech-doors, and in addition perception and feeling, these two qualities, are all called mental formation. Thus, these conditioned things are mixed together, confused, indistinct, and difficult to discern. I will ask about them, having made them clear and distinct." Thus he asks.
Kasmā panāyyeti idha kāyasaṅkhārādināmassa padatthaṃ pucchati. Tassa vissajjanekāyappaṭibaddhāti kāyanissitā, kāye sati honti, asati na honti.Cittappaṭibaddhāti cittanissitā, citte sati honti, asati na honti.
Why, venerable lady…—here, he asks about the meaning of the word of the names of the bodily formation, etc. In its explanation, pertaining to the body means based on the body; they exist when the body exists, and do not exist when it does not exist. Pertaining to the mind means based on the mind; they exist when the mind exists, and do not exist when it does not exist.
464.Idāni kiṃ nu kho esā saññāvedayitanirodhaṃ valañjeti, na valañjeti. Ciṇṇavasī vā tattha no ciṇṇavasīti jānanatthaṃ pucchanto,kathaṃ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpatti hotītiādimāha. Tassa vissajjanesamāpajjissanti vā samāpajjāmīti vāpadadvayena nevasaññānāsaññāyatanasamāpattikālo kathito.Samāpannoti padena antonirodho. Tathā purimehi dvīhi padehi sacittakakālo kathito, pacchimena acittakakālo.Pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hotīti nirodhasamāpattito pubbe addhānaparicchedakāleyeva, ettakaṃ kālaṃ acittako bhavissāmīti addhānaparicchedacittaṃ bhāvitaṃ hoti.Yaṃ taṃ tathattāya upanetīti yaṃ evaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, taṃ puggalaṃ tathattāya acittakabhāvāya upaneti.
464.Now, wondering whether she influences the cessation of perception and feeling or not, whether she is practiced in it or not, asking to know, he says, But how, venerable lady, does the attainment of the cessation of perception and feeling come to be?—etc. In its explanation, by the two phrases I will attain or I am attaining, the time of attaining the attainment of the sphere of neither-perception-nor-non-perception is stated. By the phrase attained is the internal cessation. Thus, by the former two phrases, the time with mind is stated; by the latter, the time without mind. Previously, the mind has been developed thus—previously, at the time of determining the duration before the attainment of cessation, the mind has been developed with the determination of the duration, "I will be without mind for this long." That which brings him to that state—that mind which has been developed thus brings that person to that state of being without mind.
Paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāroti sesasaṅkhārehi paṭhamaṃ dutiyajjhāneyeva nirujjhati.Tato kāyasaṅkhāroti tato paraṃ kāyasaṅkhāro catutthajjhāne nirujjhati.Tato cittasaṅkhāroti tato paraṃ cittasaṅkhāro antonirodhe nirujjhati.Vuṭṭhahissanti vā vuṭṭhahāmīti vāpadadvayena antonirodhakālo kathito.Vuṭṭhitoti padena phalasamāpattikālo. Tathā purimehi dvīhi padehi acittakakālo kathito, pacchimena sacittakakālo.Pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hotīti nirodhasamāpattito pubbe addhānaparicchedakāleyeva ettakaṃ kālaṃ acittako hutvā tato paraṃ sacittako bhavissāmīti addhānaparicchedacittaṃ bhāvitaṃ hoti.Yaṃ taṃ tathattāya upanetīti yaṃ evaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, taṃ puggalaṃ tathattāya sacittakabhāvāya upaneti. Iti heṭṭhā nirodhasamāpajjanakālo gahito, idha nirodhato vuṭṭhānakālo.
First, verbal formation ceases—it ceases in the second jhāna itself, before the remaining formations. Then bodily formation—after that, bodily formation ceases in the fourth jhāna. Then mental formation—after that, mental formation ceases in the internal cessation. By the two phrases I will arise or I am arising, the time of arising from cessation is stated. By the phrase arisen is the time of attainment of fruition. Thus, by the former two phrases, the time without mind is stated; by the latter, the time with mind. Previously, the mind has been developed thus—previously, at the time of determining the duration before the attainment of cessation, the mind has been developed with the determination of the duration, "Having been without mind for this long, I will be with mind after that." That which brings him to that state—that mind which has been developed thus brings that person to that state of being with mind. Thus, below, the time of attaining cessation was taken; here, the time of arising from cessation.
Idāni nirodhakathaṃ kathetuṃ vāroti nirodhakathā kathetabbā siyā, sā panesā, ‘‘dvīhi balehi samannāgatattā tayo ca saṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā soḷasahi ñāṇacariyāhi navahi samādhicariyāhi vasībhāvatāpaññā nirodhasamāpattiyā ñāṇa’’nti mātikaṃ ṭhapetvā sabbākārena visuddhimagge kathitā. Tasmā tattha kathitanayeneva gahetabbā. Ko panāyaṃ nirodho nāma? Catunnaṃ khandhānaṃ paṭisaṅkhā appavatti. Atha kimatthametaṃ samāpajjantīti. Saṅkhārānaṃ pavatte ukkaṇṭhitā sattāhaṃ acittakā hutvā sukhaṃ viharissāma, diṭṭhadhammanibbānaṃ nāmetaṃ, yadidaṃ nirodhoti etadatthaṃ samāpajjanti.
Now it is the turn to tell the talk of cessation; the talk of cessation should be told. But that is stated in all ways in the Visuddhimagga, having established the matrix: "Since it is endowed with two powers, by the subsiding of three formations, by mastery through sixteen cognitive behaviors and nine concentrative behaviors, knowledge of the cessation attainment." Therefore, it should be taken in the way it is stated there. But what is this cessation called? It is the non-occurrence, through discriminating knowledge, of the four aggregates. But why do they attain this? Longing for the occurrence of formations, "Having been without mind for a week, we will abide in bliss; this is called diṭṭhadhammanibbāna, that is, this cessation," they attain it for this purpose.
Paṭhamaṃ uppajjati cittasaṅkhāroti nirodhā vuṭṭhahantassa hi phalasamāpatticittaṃ paṭhamaṃ uppajjati. Taṃsampayuttaṃ saññañca vedanañca sandhāya, ‘‘paṭhamaṃ uppajjati cittasaṅkhāro’’ti āha.Tato kāyasaṅkhāroti tato paraṃ bhavaṅgasamaye kāyasaṅkhāro uppajjati. Kiṃ pana phalasamāpatti assāsapassāse na samuṭṭhāpetīti? Samuṭṭhāpeti. Imassa pana catutthajjhānikā phalasamāpatti, sā na samuṭṭhāpeti. Kiṃ vā etena phalasamāpatti paṭhamajjhānikā vā hotu, dutiyatatiyacatutthajjhānikā vā, santāya samāpattiyā vuṭṭhitassa bhikkhuno assāsapassāsā abbohārikā honti. Tesaṃ abbohārikabhāvo sañjīvattheravatthunā veditabbo. Sañjīvattherassa hi samāpattito vuṭṭhāya kiṃsukapupphasadise vītaccitaṅgāre maddamānassa gacchato cīvare aṃsumattampi na jhāyi, usumākāramattampi nāhosi, samāpattiphalaṃ nāmetanti vadanti. Evamevaṃ santāya samāpattiyā vuṭṭhitassa bhikkhuno assāsapassāsā abbohārikā hontīti bhavaṅgasamayenevetaṃ kathitanti veditabbaṃ.
First, mental formation arises—for the fruition-attainment mind arises first for one arising from cessation. Referring to the perception and feeling associated with that, he said, "First, mental formation arises." Then bodily formation—after that, bodily formation arises at the moment of the life-continuum. But does the fruition attainment not produce the in-breath and out-breath? It does produce them. But this is a fruition attainment of the fourth jhāna; that does not produce them. Or, whether this fruition attainment is of the first jhāna, or of the second, third, or fourth jhāna, the in-breath and out-breath of a bhikkhu who has arisen from a peaceful attainment are non-functional. Their non-functional nature should be understood by the account of the Elder Sañjīva. For when the Elder Sañjīva, having arisen from attainment, was walking stepping on coals that had gone out, resembling kiṃsuka flowers, not even a thread of his robe was burned, not even a mere semblance of heat occurred; "This is the result of attainment," they say. Just so, the in-breath and out-breath of a bhikkhu who has arisen from a peaceful attainment are non-functional—this should be known as spoken only in the moment of the life-continuum. (pāci. 239)
Tato vacīsaṅkhāroti tato paraṃ kiriyamayapavattavaḷañjanakāle vacīsaṅkhāro uppajjati. Kiṃ bhavaṅgaṃ vitakkavicāre na samuṭṭhāpetīti? Samuṭṭhāpeti. Taṃsamuṭṭhānā pana vitakkavicārā vācaṃ abhisaṅkhātuṃ na sakkontīti kiriyamayapavattavaḷañjanakālenevataṃ kathitaṃ.Suññato phassotiādayo saguṇenāpi ārammaṇenāpi kathetabbā. Saguṇena tāva suññatā nāma phalasamāpatti, tāya sahajātaṃ phassaṃ sandhāya suññato phassoti vuttaṃ.Animittāpaṇihitesupieseva nayo. Ārammaṇena pana nibbānaṃ rāgādīhi suññattā suññaṃ nāma, rāganimittādīnaṃ abhāvā animittaṃ, rāgadosamohappaṇidhīnaṃ abhāvā appaṇihitaṃ. Suññataṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā uppannaphalasamāpattiyaṃ phasso suññato nāma.Animittāpaṇihitesupieseva nayo.
Tato vacīsaṅkhāroti: Thereafter, at the time of turning towards activity-based fruition (kiriyamayapavattavaḷañjanakāle), the verbal formation arises. Does it not give rise to thought and examination in the life-continuum (bhavaṅga)? It does give rise. However, thought and examination arising from that cannot fashion speech; thus, it was said in reference to the time of activity-based fruition. Suññato phassoti: "Empty contact," and the following should be explained in terms of both the attribute (saguṇa) and the object (ārammaṇa). Firstly, in terms of the attribute, emptiness (suññatā) means the fruition attainment (phalasamāpatti); "empty contact" is said in reference to the contact co-arisen with that. The same method applies to Animittāpaṇihitesupi ("Signless and wishless"). In terms of the object, nibbāna is called empty because it is empty of rāga etc.; it is signless (animitta) because of the absence of signs of rāga etc.; it is wishless (appaṇihita) because of the absence of wishes of rāga, dosa, and moha. In the fruition attainment that arises having nibbāna as an empty object, contact is called empty. The same method applies to Animittāpaṇihitesupi.
animittānāma hoti. Yo dukkhato pariggahetvā dukkhato disvā dukkhato vuṭṭhāti, tassaappaṇihitānāma. Yo anattato pariggahetvā anattato disvā anattato vuṭṭhāti, tassasuññatānāma. Tattha animittavipassanāya maggo animitto nāma, animittamaggassa phalaṃ animittaṃ nāma. Animittaphalasamāpattisahajāte phasse phusante animitto phasso phusatīti vuccati. Appaṇihitasuññatesupi eseva nayo. Āgamaniyena kathite pana suññato vā phasso animitto vā phasso appaṇihito vā phassoti vikappo āpajjeyya, tasmā saguṇena ceva ārammaṇena ca kathetabbaṃ. Evañhi tayo phassā phusantīti sameti.
Animittā nāma hoti: Is called signless. For one who comprehends as dukkha, sees as dukkha, and emerges from dukkha, it is called appaṇihitā: wishless. For one who comprehends as anattā, sees as anattā, and emerges from anattā, it is called suññatā: emptiness. Here, in signless insight (animittavipassanā), the path is called signless, and the fruit of the signless path is called signless. When contact touches in the fruition attainment co-arisen with signless fruit, it is said that signless contact touches. The same method applies to wishless and emptiness. However, if it is said according to the textual method (āgamaniyena), the distinction may arise: is it empty contact, or signless contact, or wishless contact? Therefore, it should be explained in terms of both the attribute and the object. Thus, the three contacts come together.
Vivekaninnantiādīsu nibbānaṃ viveko nāma, tasmiṃ viveke ninnaṃ onatantivivekaninnaṃ. Aññato āgantvā yena viveko, tena vaṅkaṃ viya hutvā ṭhitantivivekapoṇaṃ. Yena viveko, tena patamānaṃ viya ṭhitantivivekapabbhāraṃ.
Vivekaninnantiādīsu: In "inclined towards seclusion" and the following, nibbāna is called seclusion (viveko); inclined or leaning towards that seclusion is vivekaninnaṃ: inclined towards seclusion. Having come from elsewhere, standing as if curved towards that seclusion is vivekapoṇaṃ: tending towards seclusion. Standing as if falling towards that seclusion is vivekapabbhāraṃ: sloping towards seclusion.
465.Idāni yā vedanā nirodhetvā nirodhasamāpattiṃ samāpajjati, tā pucchissāmīti pucchantokati panāyye, vedanāti āha.Kāyikaṃ vātiādīsu pañcadvārikaṃ sukhaṃ kāyikaṃ nāma, manodvārikaṃ cetasikaṃ nāmāti veditabbaṃ. Tatthasukhanti sabhāvaniddeso.Sātanti tasseva madhurabhāvadīpakaṃ vevacanaṃ.Vedayitanti vedayitabhāvadīpakaṃ, sabbavedanānaṃ sādhāraṇavacanaṃ. Sesapadesupi eseva nayo.Ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhātiādīsu sukhāya vedanāya atthibhāvo sukhaṃ, natthibhāvo dukkhaṃ. Dukkhāya vedanāya atthibhāvo dukkhaṃ, natthibhāvo sukhaṃ. Adukkhamasukhāya vedanāya jānanabhāvo sukhaṃ, ajānanabhāvo dukkhanti attho.
465. Now, questioning whether the feeling (vedanā) is ceased in nirodhasamāpatti, he asks: kati panāyye, vedanāti: "How many feelings, venerable?" In Kāyikaṃ vātiādīsu: In "bodily or...", bodily (kāyikaṃ) means pleasure experienced through the five sense doors, and mental (cetasikaṃ) means that experienced through the mind door. Here, sukhanti: "Pleasure" indicates the nature itself. Sātanti: "Agreeable" is a synonym highlighting its sweetness. Vedayitanti: "Felt" indicates the state of being felt, a common term for all feelings. The same method applies to the remaining terms. Ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhātiādīsu: In "Pleasant in its presence, painful in its change" and the following, the existence of pleasant feeling is pleasure; its non-existence is pain. The existence of painful feeling is pain; its non-existence is pleasure. The knowing of neither-pleasant-nor-painful feeling is pleasure; its non-knowing is pain. This is the meaning.
Kiṃ anusayo anusetīti katamo anusayo anuseti. Appahīnaṭṭhena sayito viya hotīti anusayapucchaṃ pucchati.Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anusetīti na sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti. Na sabbāya sukhāya vedanāya so appahīno, na sabbaṃ sukhaṃ vedanaṃ ārabbha uppajjatīti attho. Esa nayo sabbattha.Kiṃ pahātabbanti ayaṃ pahānapucchā nāma.
Kiṃ anusayo anusetīti: "Which latent tendency (anusaya) lies latent?" He asks the question about latent tendencies, as if asking what lies dormant due to not being abandoned. Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anusetīti: "No, friend Visākha, the latent tendency to rāga does not lie latent in all pleasant feeling." It is not unabandoned in all pleasant feeling; it does not arise in dependence on all pleasant feeling. This is the meaning. The same method applies everywhere. Kiṃ pahātabbanti: "What should be abandoned?" This is called the question of abandonment.
Rāgaṃ tena pajahatīti ettha ekeneva byākaraṇena dve pucchā vissajjesi. Idha bhikkhu rāgānusayaṃ vikkhambhetvā paṭhamajjhānaṃ samāpajjati, jhānavikkhambhitaṃ rāgānusayaṃ tathā vikkhambhitameva katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā anāgāmimaggena samugghāteti. So anāgāmimaggena pahīnopi tathā vikkhambhitattāva paṭhamajjhāne nānuseti nāma. Tenāha – ‘‘na tattha rāgānusayo anusetī’’ti.Tadāyatananti taṃ āyatanaṃ, paramassāsabhāvena patiṭṭhānabhūtaṃ arahattanti attho.Iti anuttaresūti evaṃ anuttarā vimokkhāti laddhanāme arahatte.Pihaṃ upaṭṭhāpayatoti patthanaṃ paṭṭhapentassa.Uppajjati pihāpaccayā domanassanti patthanāya paṭṭhapanamūlakaṃ domanassaṃ uppajjati. Taṃ panetaṃ na patthanāya paṭṭhapanamūlakaṃ uppajjati, patthetvā alabhantassa pana alābhamūlakaṃ uppajjamānaṃ, ‘‘uppajjati pihāpaccayā’’ti vuttaṃ. Tattha kiñcāpi domanassaṃ nāma ekantena akusalaṃ, idaṃ pana sevitabbaṃ domanassaṃ vaṭṭatīti vadanti. Yogino hi temāsikaṃ chamāsikaṃ vā navamāsikaṃ vā paṭipadaṃ gaṇhanti. Tesu yo taṃ taṃ paṭipadaṃ gahetvā antokālaparicchedeyeva arahattaṃ pāpuṇissāmīti ghaṭento vāyamanto na sakkoti yathāparicchinnakālena pāpuṇituṃ, tassa balavadomanassaṃ uppajjati, āḷindikavāsimahāphussadevattherassa viya assudhārā pavattanti. Thero kira ekūnavīsativassāni gatapaccāgatavattaṃ pūresi. Tassa, ‘‘imasmiṃ vāre arahattaṃ gaṇhissāmi, imasmiṃ vāre visuddhipavāraṇaṃ pavāressāmī’’ti mānasaṃ bandhitvā samaṇadhammaṃ karontasseva ekūnavīsativassāni atikkantāni. Pavāraṇādivase āgate therassa assupātena muttadivaso nāma nāhosi. Vīsatime pana vasse arahattaṃ pāṇuṇi.
Rāgaṃ tena pajahatīti: Here, with a single explanation, he answered two questions. Here, a bhikkhu suppresses the latent tendency to rāga and attains the first jhāna; having suppressed the latent tendency to rāga with jhāna, and having developed vipassanā in that suppressed state, he uproots it with the path of anāgāmī. Even though he has abandoned it with the path of anāgāmī, it does not lie latent in the first jhāna because it is suppressed. Therefore, he said, "the latent tendency to rāga does not lie latent there." Tadāyatananti: "That āyatana," means arahatta, which is the basis of support due to being the ultimate comfort. Iti anuttaresūti: "Thus, in the unsurpassed," means in arahatta, which has gained the name "unsurpassed liberation". Pihaṃ upaṭṭhāpayatoti: "For one who establishes longing." Uppajjati pihāpaccayā domanassanti: "Displeasure arises conditioned by longing." However, this does not arise fundamentally from the establishment of longing; rather, it arises fundamentally from not obtaining what is longed for; thus, it is said, "arises conditioned by longing." Here, although displeasure (domanassa) is entirely unwholesome, they say that this is displeasure that should be cultivated. Yogis undertake a practice period of three months, six months, or nine months. Among them, whoever undertakes a practice period and strives, thinking, "I will attain arahatta within the time limit," but is unable to attain it within the prescribed time, strong displeasure arises for that person; like the stream of tears of the Elder Mahāphussadeva, a resident of Āḷindi Cave. It seems that the Elder completed the going-and-returning duty for nineteen years. For him, while performing the duties of a renunciate, having bound his mind with, "In this turn, I will attain arahatta, in this turn I will proclaim the purity invitation (visuddhipavāraṇaṃ)," nineteen years passed. On the day of invitation, the Elder's stream of tears was like a day of impurity. However, in the twentieth year, he attained arahatta.
Paṭighaṃtena pajahatīti ettha domanasseneva paṭighaṃ pajahati. Na hi paṭigheneva paṭighappahānaṃ, domanassena vā domanassappahānaṃ nāma atthi. Ayaṃ pana bhikkhu temāsikādīsu aññataraṃ paṭipadaṃ gahetvā iti paṭisañcikkhati – ‘‘passa bhikkhu, kiṃ tuyhaṃ sīlena hīnaṭṭhānaṃ atthi, udāhu vīriyena, udāhu paññāya, nanu te sīlaṃ suparisuddhaṃ vīriyaṃ supaggahitaṃ paññā sūrā hutvā vahatī’’ti. So evaṃ paṭisañcikkhitvā, ‘‘na dāni puna imassa domanassassa uppajjituṃ dassāmī’’ti vīriyaṃ daḷhaṃ katvā antotemāse vā antochamāse vā antonavamāse vā anāgāmimaggena taṃ samugghāteti. Iminā pariyāyena paṭigheneva paṭighaṃ, domanasseneva domanassaṃ pajahati nāma.
Paṭighaṃ tena pajahatīti: "He abandons aversion (paṭigha) through that," here, he abandons aversion with displeasure (domanassa). Indeed, there is no abandoning of aversion with aversion, or abandoning of displeasure with displeasure. However, this bhikkhu, having undertaken one of the three-month etc. practice periods, reflects thus: "Look, bhikkhu, do you have a deficiency in sīla, or in vīriya, or in paññā? Surely your sīla is very pure, your vīriya is well-aroused, and your paññā carries you like a hero." Having reflected thus, thinking, "Now I will not allow this displeasure to arise again," having strengthened his vīriya, within three months, or within six months, or within nine months, he uproots it with the path of anāgāmī. In this way, he abandons aversion with aversion, he abandons displeasure with displeasure.
Na tattha paṭighānusayo anusetīti tattha evarūpe domanasse paṭighānusayo nānuseti. Na taṃ ārabbha uppajjati, pahīnova tattha paṭighānusayoti attho.Avijjaṃ tena pajahatīti idha bhikkhu avijjānusayaṃ vikkhambhetvā catutthajjhānaṃ samāpajjati, jhānavikkhambhitaṃ avijjānusayaṃ tathā vikkhambhitameva katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattamaggena samugghāteti. So arahattamaggena pahīnopi tathā vikkhambhitattāva catutthajjhāne nānuseti nāma. Tenāha – ‘‘na tattha avijjānusayo anusetī’’ti.
Na tattha paṭighānusayo anusetīti: "The latent tendency to aversion does not lie latent there," the latent tendency to aversion does not lie latent in that kind of displeasure. It does not arise dependent on that; the latent tendency to aversion is abandoned there. This is the meaning. Avijjaṃ tena pajahatīti: "He abandons ignorance through that," here, a bhikkhu suppresses the latent tendency to ignorance and attains the fourth jhāna; having suppressed the latent tendency to ignorance with jhāna, and having developed vipassanā in that suppressed state, he uproots it with the path of arahatta. Even though he has abandoned it with the path of arahatta, it does not lie latent in the fourth jhāna because it is suppressed. Therefore, he said, "the latent tendency to ignorance does not lie latent there."
466.Idāni paṭibhāgapucchaṃ pucchantosukhāya panāyyetiādimāha. Tassa vissajjane yasmā sukhassa dukkhaṃ, dukkhassa ca sukhaṃ paccanīkaṃ, tasmā dvīsu vedanāsu visabhāgapaṭibhāgo kathito. Upekkhā pana andhakārā avibhūtā duddīpanā, avijjāpi tādisāvāti tenettha sabhāgapaṭibhāgo kathito. Yattakesu pana ṭhānesu avijjā tamaṃ karoti, tattakesu vijjā tamaṃ vinodetīti visabhāgapaṭibhāgo kathito.Avijjāya kho, āvusoti ettha ubhopete dhammā anāsavā lokuttarāti sabhāgapaṭibhāgova kathito.Vimuttiyā kho, āvusoti ettha anāsavaṭṭhena lokuttaraṭṭhena abyākataṭṭhena ca sabhāgapaṭibhāgova kathito.Accayāsīti ettha pañhaṃ atikkamitvā gatosīti attho.Nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetunti pañhānaṃ paricchedapamāṇaṃ gahetuṃ nāsakkhi, appaṭibhāgadhammassa paṭibhāgaṃ pucchi. Nibbānaṃ nāmetaṃ appaṭibhāgaṃ, na sakkā nīlaṃ vā pītakaṃ vāti kenaci dhammena saddhiṃ paṭibhāgaṃ katvā dassetuṃ. Tañca tvaṃ iminā adhippāyena pucchasīti attho.
466. Now, asking the question of counterpart (paṭibhāga), he said sukhāya panāyyetiādi: "But venerable, to pleasure" etc. In its explanation, since dukkha is the opposite of sukha, and sukha is the opposite of dukkha, the counterpart for the two feelings has been said to be dissimilar (visabhāga). However, upekkhā is obscure, indistinct, and difficult to illuminate; avijjā is also similar to that; thus, the counterpart here has been said to be similar (sabhāga). However, in as many places as avijjā creates darkness, in as many places vijjā dispels darkness; thus, the counterpart has been said to be dissimilar. Avijjāya kho, āvusoti: "Indeed, friend, of ignorance," here, both of these dhammas are āsava-free and supramundane; thus, only the similar counterpart has been stated. Vimuttiyā kho, āvusoti: "Indeed, friend, of liberation," here, due to being āsava-free, supramundane, and unconditioned, only the similar counterpart has been stated. Accayāsīti: "You have transgressed," here, it means you have gone beyond the question. Nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetunti: "Was unable to grasp the limit of the questions," was unable to grasp the limit of the questions, asked for a counterpart for a dhamma without a counterpart. Nibbāna is called without a counterpart; it is not possible to show a counterpart with any dhamma, saying, "is it blue or yellow?" This is the meaning.
Nibbānogadhanti nibbānabbhantaraṃ nibbānaṃ anupaviṭṭhaṃ.Nibbānaparāyananti nibbānaṃ paraṃ ayanamassa parā gati, na tato paraṃ gacchatīti attho. Nibbānaṃ pariyosānaṃ avasānaṃ assātinibbānapariyosānaṃ.
Nibbānogadhanti: "Nibbāna-plunged," plunged within nibbāna, entered into nibbāna. Nibbānaparāyananti: "Nibbāna-bound," nibbāna is his final destination, he does not go beyond that. Nibbānapariyosānaṃ: "Nibbāna-consummation," whose final end is nibbāna.
467.Paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā, dhātukusalā āyatanakusalā paṭiccasamuppādakusalā ṭhānāṭṭhānakusalāti attho.Mahāpaññāti mahante atthe mahante dhamme mahantā niruttiyo mahantāni paṭibhānāni pariggaṇhanasamatthāya paññāya samannāgatā.Yathā taṃ dhammadinnāyāti yathā dhammadinnāya bhikkhuniyā byākataṃ, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyanti. Ettāvatā ca pana ayaṃ suttanto jinabhāsito nāma jāto, na sāvakabhāsito. Yathā hi rājayuttehi likhitaṃ paṇṇaṃ yāva rājamuddikāya na lañchitaṃ hoti, na tāva rājapaṇṇanti saṅkhyaṃ gacchati; lañchitamattaṃ pana rājapaṇṇaṃ nāma hoti, tathā, ‘‘ahampi taṃ evameva byākareyya’’nti imāya jinavacanamuddikāya lañchitattā ayaṃ suttanto āhaccavacanena jinabhāsito nāma jāto. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
467. Paṇḍitāti: "Wise," endowed with wisdom, skilled in the elements, skilled in the sense bases, skilled in dependent origination, skilled in what is possible and impossible. This is the meaning. Mahāpaññāti: "Great wisdom," endowed with wisdom capable of grasping great meanings, great dhammas, great expressions, and great insights. Yathā taṃ dhammadinnāyāti: "As that was explained by Dhammadinnā the bhikkhuni," I too would explain it in exactly the same way. And with this much, this sutta has become known as spoken by the Buddha (jinabhāsito), not spoken by a disciple (sāvakabhāsito). Just as a document written by royal officials is not considered a royal document until it is sealed with the royal seal; only once it is sealed does it become known as a royal document; similarly, because this sutta is sealed with the seal of the Buddha's word, "I too would explain it in exactly the same way" through agreement, it is known as spoken by the Buddha. The rest is easily understood everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Cūḷavedallasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Middle Length Discourses, is finished.
Cūḷavedallasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Cūḷavedallasutta is complete.
5. Cūḷadhammasamādānasuttavaṇṇanā
5. Cūḷadhammasamādānasutta Commentary
468.Evaṃme sutanti cūḷadhammasamādānasuttaṃ. Tatthadhammasamādānānīti dhammoti gahitagahaṇāni.Paccuppannasukhanti paccuppanne sukhaṃ, āyūhanakkhaṇe sukhaṃ sukaraṃ sukhena sakkā pūretuṃ.Āyatiṃ dukkhavipākanti anāgate vipākakāle dukkhavipākaṃ. Iminā upāyena sabbapadesu attho veditabbo.
468. Evaṃ me sutanti: "Thus I have heard," is the Cūḷadhammasamādānasutta. Here, dhammasamādānānīti: "Observances in the Dhamma" means observances that have been undertaken. Paccuppannasukhanti: "Pleasant in the present," pleasure in the present, pleasure at the time of experiencing, easy, possible to fulfill with pleasure. Āyatiṃ dukkhavipākanti: "Painful in result in the future," painful in result at the time of fruition in the future. The meaning should be understood in all terms in this way.
469.Natthi kāmesu dosoti vatthukāmesupi kilesakāmesupi doso natthi.Pātabyataṃ āpajjantīti te vatthukāmesu kilesakāmena pātabyataṃ pivitabbataṃ, yathāruci paribhuñjitabbataṃ āpajjantīti attho.Moḷibaddhāhīti moḷiṃ katvā baddhakesāhi.Paribbājikāhīti tāpasaparibbājikāhi.Evamāhaṃsūti evaṃ vadanti.Pariññaṃ paññapentīti pahānaṃ samatikkamaṃ paññapenti.Māluvāsipāṭikāti dīghasaṇṭhānaṃ māluvāpakkaṃ.Phaleyyāti ātapena sussitvā bhijjeyya.Sālamūleti sālarukkhassa samīpe.Santāsaṃ āpajjeyyāti kasmā āpajjati? Bhavanavināsabhayā. Rukkhamūle patitamāluvābījato hi latā uppajjitvā rukkhaṃ abhiruhati. Sā mahāpattā ceva hoti bahupattā ca, koviḷārapattasadisehi pattehi samannāgatā. Atha taṃ rukkhaṃ mūlato paṭṭhāya vinandhamānā sabbaviṭapāni sañchādetvā mahantaṃ bhāraṃ janetvā tiṭṭhati. Sā vāte vā vāyante deve vā vassante oghanaṃ janetvā tassa rukkhassa sabbasākhāpasākhaṃ bhañjati, bhūmiyaṃ nipāteti. Tato tasmiṃ rukkhe patiṭṭhitavimānaṃ bhijjati nassati. Iti sā bhavanavināsabhayā santāsaṃ āpajjati.
469. Natthi kāmesu dosoti: "There is no fault in sensual pleasures," there is no fault in material sensual pleasures (vatthukāmesu) or defilement-sensual pleasures (kilesakāmesu). Pātabyataṃ āpajjantīti: "Attaining the state of being drunk," they attain the state of being drunk, of being drunk in material sensual pleasures with defilement-sensual pleasures, of being enjoyed as desired. This is the meaning. Moḷibaddhāhīti: "With hair tied in a crest". Paribbājikāhīti: "By female ascetics". Evamāhaṃsūti: "Thus they say". Pariññaṃ paññapentīti: "Declaring relinquishment". Māluvāsipāṭikāti: "Māluva shingle," a māluva fruit of elongated shape. Phaleyyāti: "Would split open," would split open having withered in the heat. Sālamūleti: "At the foot of a sal tree". Santāsaṃ āpajjeyyāti: "Would be terrified," why would she be terrified? Because of the fear of the destruction of her abode. For from the māluva seed fallen at the foot of the tree, a vine arises and climbs the tree. That vine is great-leaved and has many leaves, endowed with leaves similar to koviḷāra leaves. Then, destroying that tree from the root, covering all the branches, it stands, generating a great burden. That vine, when the wind blows or when the gods cause rain, creating a downpour, breaks all the branches and twigs of that tree and casts it to the ground. Then the mansion established in that tree is destroyed and lost. Thus, she is terrified because of the fear of the destruction of her abode.
Ārāmadevatāti tattha tattha pupphārāmaphalārāmesu adhivatthā devatā.Vanadevatāti andhavanasubhagavanādīsu vanesu adhivatthā devatā.Rukkhadevatāti abhilakkhitesu naḷerupucimandādīsu rukkhesu adhivatthā devatā.Osadhitiṇavanappatīsūti harītakīāmalakīādīsu osadhīsu tālanāḷikerādīsu tiṇesu vanajeṭṭhakesu ca vanappatirukkhesu adhivatthā devatā.Vanakammikāti vane kasanalāyanadāruāharaṇagorakkhādīsu kenacideva kammena vā vicarakamanussā.Uddhareyyunti khādeyyuṃ.Vilambinīti vātena pahatapahataṭṭhānesu keḷiṃ karontī viya vilambantī.Sukho imissāti evarūpāya māluvālatāya samphassopi sukho, dassanampi sukhaṃ. Ayaṃ me dārakānaṃ āpānamaṇḍalaṃ bhavissati, kīḷābhūmi bhavissati, dutiyaṃ me vimānaṃ paṭiladdhanti latāya dassanepi samphassepi somanassajātā evamāha.
Ārāmadevatāti: "Garden deity," a deity dwelling in various flower gardens and fruit gardens. Vanadevatāti: "Forest deity," a deity dwelling in forests such as Andhavana and Subhagavana. Rukkhadevatāti: "Tree deity," a deity dwelling in specific trees such as the naḷeru, the puci, and the neem. Osadhitiṇavanappatīsūti: "In medicinal herbs, grasses, and forest trees," deities dwelling in medicinal herbs such as harītakī and āmalakī, in grasses such as tāla and nāḷikera, and in forest trees and forest tree-trees. Vanakammikāti: "Forest workers," people who wander because of some work in the forest, such as plowing, clearing, wood gathering, or cattle herding. Uddhareyyunti: "Would extract". Vilambinīti: "Hanging down," hanging down as if sporting in places beaten by the wind. Sukho imissāti: "Pleasant for her," even the touch and sight of such a māluva vine is pleasant; she, being born with joy even at the sight and touch of the vine, says thus, "This will be a drinking hall for my children, a playground, I have regained a second mansion."
Viṭabhiṃ kareyyāti sākhānaṃ upari chattākārena tiṭṭheyya.Oghanaṃ janeyyāti heṭṭhā ghanaṃ janeyya. Upari āruyha sakalaṃ rukkhaṃ paliveṭhetvā puna heṭṭhā bhassamānā bhūmiṃ gaṇheyyāti attho.Padāleyyāti evaṃ oghanaṃ katvā puna tato paṭṭhāya yāva mūlā otiṇṇasākhāhi abhiruhamānā sabbasākhā paliveṭhentī matthakaṃ patvā teneva niyāmena puna orohitvā ca abhiruhitvā ca sakalarukkhaṃ saṃsibbitvā ajjhottharantī sabbasākhā heṭṭhā katvā sayaṃ upari ṭhatvā vāte vā vāyante deve vā vassante padāleyya. Bhindeyyāti attho. Khāṇumattameva tiṭṭheyya, tattha yaṃ sākhaṭṭhakavimānaṃ hoti, taṃ sākhāsu bhijjamānāsu tattha tattheva bhijjitvā sabbasākhāsu bhinnāsu sabbaṃ bhijjati. Rukkhaṭṭhakavimānaṃ pana yāva rukkhassa mūlamattampi tiṭṭhati, tāva na nassati. Idaṃ pana vimānaṃ sākhaṭṭhakaṃ, tasmā sabbasākhāsu saṃbhijjamānāsu bhijjittha. Devatā puttake gahetvā khāṇuke ṭhitā paridevituṃ āraddhā.
Viṭabhiṃ kareyyāti: it should remain like an umbrella on top of the branches. Oghanaṃ janeyyāti: it should create a thick mass underneath. The meaning is that, climbing up and enveloping the entire tree, then descending again to the bottom, it should grasp the ground. Padāleyyāti: having made such a thick mass, then starting from there, climbing up with the branches that have come down to the root, enveloping all the branches, reaching the top, and by that same method, both descending and ascending, entwining the entire tree, covering it over, making all the branches fall down and itself standing on top, it should break it when the winds blow or the gods rain. The meaning is that it should shatter it. Only the stump should remain; there, whatever branch-dwelling spirit (sākhaṭṭhakavimāna) is, as the branches break, it too breaks in various places, and when all the branches are broken, it all breaks. But the tree-dwelling spirit's (rukkhṭṭhakavimāna) abode does not perish as long as even the root of the tree remains. But this abode is branch-based (sākhaṭṭhakaṃ), therefore it broke apart when all the branches were broken. The deity, taking its children, stood at the stump and began to lament.
471.Tibbarāgajātikoti bahalarāgasabhāvo.Rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedetīti tibbarāgajātikattā diṭṭhe diṭṭhe ārammaṇe nimittaṃ gaṇhāti. Athassa ācariyupajjhāyā daṇḍakammaṃ āṇāpenti. So abhikkhaṇaṃ daṇḍakammaṃ karonto dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, natveva vītikkamaṃ karoti.Tibbadosajātikoti appamattikeneva kuppati, daharasāmaṇerehi saddhiṃ hatthaparāmāsādīni karontova katheti. Sopi daṇḍakammapaccayā dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Mohajātiko pana idha kataṃ vā katato akataṃ vā akatato na sallakkheti, tāni tāni kiccāni virādheti. Sopi daṇḍakammapaccayā dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
471.Tibbarāgajātikoti: one whose nature is of intense lust. Rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedetīti: because he is of an intensely lustful nature, he seizes upon the appearance in whatever object he sees. Then his teachers and preceptors order corporal punishment for him. As he frequently undergoes corporal punishment, he experiences suffering and displeasure, but he does not commit transgression. Tibbadosajātikoti: he gets angry over even a slight matter, and while conversing, even makes physical contact with young novices. He too experiences suffering and displeasure because of the corporal punishment. But one who is mohajātiko does not discern here what has been done from what has been done, or what has not been done from what has not been done; he violates those duties. He too experiences suffering and displeasure because of the corporal punishment.
472.Na tibbarāgajātikotiādīni vuttapaṭipakkhanayena veditabbāni. Kasmā panettha koci tibbarāgādijātiko hoti, koci na tibbarāgādijātiko? Kammaniyāmena. Yassa hi kammāyūhanakkhaṇe lobho balavā hoti, alobho mando, adosāmohā balavanto, dosamohā mandā, tassa mando alobho lobhaṃ pariyādātuṃ na sakkoti, adosāmohā pana balavanto dosamohe pariyādātuṃ sakkonti. Tasmā so tena kammena dinnapaṭisandhivasena nibbatto luddho hoti, sukhasīlo akkodhano paññavā vajirūpamañāṇo.
472.Na tibbarāgajātikoti etc., should be understood in the way opposite to what was said. But why is it that someone here is of an intensely lustful nature, and someone is not of an intensely lustful nature? Because of the rule of kamma. For when greed is strong at the moment of accumulating kamma, and non-greed is weak, non-hatred and non-delusion are strong, and hatred and delusion are weak, then the weak non-greed is not able to overcome the greed, but the strong non-hatred and non-delusion are able to overcome the hatred and delusion. Therefore, born by the condition of rebirth given by that kamma, he is greedy, is of pleasant habit, is not angry, and is wise, with knowledge like a diamond.
Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe lobhadosā balavanto honti, alobhādosā mandā, amoho balavā, moho mando, so purimanayeneva luddho ceva hoti duṭṭho ca, paññavā pana hoti vajirūpamañāṇo dattābhayatthero viya.
But when greed and hatred are strong at the moment of accumulating kamma, and non-greed and non-hatred are weak, non-delusion is strong, and delusion is weak, then in the same way as before, he is both greedy and hateful, but he is wise, with knowledge like a diamond, like the Elder Dattābhayatthera.
Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe lobhādosamohā balavanto honti, itare mandā, so purimanayeneva luddho ceva hoti dandho ca, sukhasīlako pana hoti akkodhano.
But when greed, hatred, and delusion are strong at the moment of accumulating kamma, and the others are weak, then in the same way as before, he is both greedy and slow-witted, but he is of pleasant habit and is not angry.
Tathā yassa kammāyūhanakkhaṇe tayopi lobhadosamohā balavanto honti, alobhādayo mandā, so purimanayeneva luddho ceva hoti duṭṭho ca mūḷho ca.
Similarly, when all three, greed, hatred, and delusion, are strong at the moment of accumulating kamma, and non-greed etc., are weak, then in the same way as before, he is greedy, hateful, and deluded.
Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe alobhadosamohā balavanto honti, itare mandā, so purimanayeneva appakileso hoti, dibbārammaṇampi disvā niccalo, duṭṭho pana hoti dandhapañño ca.
But when non-greed, non-hatred, and non-delusion are strong at the moment of accumulating kamma, and the others are weak, then in the same way as before, he has few defilements, and is unmoved even seeing a divine object, but he is hateful and of dull wisdom.
Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe alobhādosamohā balavanto honti, itare mandā, so purimanayeneva aluddho ceva hoti sukhasīlako ca, mūḷho pana hoti.
But when non-greed, non-hatred, and non-delusion are strong at the moment of accumulating kamma, and the others are weak, then in the same way as before, he is both not greedy and of pleasant habit, but he is deluded.
Tathā yassa kammāyūhanakkhaṇe alobhadosāmohā balavanto honti, itare mandā, so purimanayeneva aluddho ceva hoti paññavā ca, duṭṭho pana hoti kodhano.
Similarly, when non-greed, non-hatred, and non-delusion are strong at the moment of accumulating kamma, and the others are weak, then in the same way as before, he is both not greedy and wise, but he is hateful and angry.
Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe tayopi alobhādayo balavanto honti, lobhādayo mandā, so mahāsaṅgharakkhitatthero viya aluddho aduṭṭho paññavā ca hoti.
But when all three, non-greed etc., are strong at the moment of accumulating kamma, and greed etc., are weak, then like the Elder Mahāsaṅgharakkhitatthera, he is not greedy, not hateful, and wise.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is all of obvious meaning everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdanīyā Majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Cūḷadhammasamādānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Cūḷadhammasamādānasuttavaṇṇanā is finished.
6. Mahādhammasamādānasuttavaṇṇanā
6. Mahādhammasamādānasuttavaṇṇanā
473.Evaṃme suttanti mahādhammasamādānasuttaṃ. Tatthaevaṃkāmāti evaṃicchā.Evaṃchandāti evaṃajjhāsayā.Evaṃadhippāyāti evaṃladdhikā.Tatrāti tasmiṃ aniṭṭhavaḍḍhane ceva iṭṭhaparihāne ca.Bhagavaṃmūlakāti bhagavā mūlaṃ etesanti bhagavaṃmūlakā. Idaṃ vuttaṃ hoti – ime, bhante, amhākaṃ dhammā pubbe kassapasammāsambuddhena uppāditā, tasmiṃ parinibbute ekaṃ buddhantaraṃ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā ime dhamme uppādetuṃ samattho nāma nāhosi, bhagavatā pana no ime dhammā uppāditā. Bhagavantañhi nissāya mayaṃ ime dhamme ājānāma paṭivijjhāmāti evaṃ bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammāti.Bhagavaṃnettikāti bhagavā hi dhammānaṃ netā vinetā anunetāti. Yathāsabhāvato pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ nāmaṃ gahetvā dassitā dhammā bhagavaṃnettikā nāma honti.Bhagavaṃpaṭisaraṇāti catubhūmakā dhammā sabbaññutaññāṇassa āpāthaṃ āgacchamānā bhagavati paṭisaranti nāmāti bhagavaṃpaṭisaraṇā. Paṭisarantīti osaranti samosaranti. Apica mahābodhimaṇḍe nisinnassa bhagavato paṭivedhavasena phasso āgacchati, ahaṃ bhagavā kinnāmoti? Tvaṃ phusanaṭṭhena phasso nāma. Vedanā, saññā, saṅkhārā, viññāṇaṃ āgacchati. Ahaṃ bhagavā kinnāmanti? Tvaṃ vijānanaṭṭhena viññāṇaṃ nāmāti evaṃ catubhūmakadhammānaṃ yathāsabhāvato pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ nāmaṃ gaṇhanto bhagavā dhamme paṭisaratītipi bhagavaṃpaṭisaraṇā.Bhagavantaññeva paṭibhātūti bhagavatoyeva etassa bhāsitassa attho upaṭṭhātu, tumheyeva no kathetvā dethāti attho.
473.Evaṃ me sutanti: the Mahādhammasamādāna Sutta. Therein, evaṃkāmāti: with such a desire. Evaṃchandāti: with such an intention. Evaṃadhippāyāti: with such a view. Tatrāti: in that undesirable increase and desirable decrease. Bhagavaṃmūlakāti: those that have the Blessed One as their root are bhagavaṃmūlakā. This is what was said: "These, venerable sir, are the dhammas produced by the Buddha Kassapa Sammāsambuddha in the past; when he had passed away, for a whole Buddha-interval, no other ascetic or Brahmin was able to produce these dhammas, but these dhammas were produced for us by the Blessed One. For depending on the Blessed One, we understand and penetrate these dhammas;" thus, "these dhammas, venerable sir, have the Blessed One as their root." Bhagavaṃnettikāti: for the Blessed One is the leader, guide, and sub-leader of the dhammas. The dhammas shown by taking each name individually according to its own nature are called bhagavaṃnettikā. Bhagavaṃpaṭisaraṇāti: the four-plane dhammas, coming into the range of the knowledge of the All-knowing One, are said to resort in the Blessed One; thus, bhagavaṃpaṭisaraṇā. Resorting means descending, converging. Moreover, for the Blessed One sitting at the great Bodhi-mandala, contact comes by way of penetration; "What am I called, Blessed One?" "You are called contact (phassa) by way of touching." Feeling, perception, volitional formations, and consciousness come. "What am I called, Blessed One?" "You are called consciousness (viññāṇaṃ) by way of cognizing;" thus, the Blessed One, taking each name individually according to its own nature, resorts to the dhammas, therefore, bhagavaṃpaṭisaraṇā. Bhagavantaññeva paṭibhātūti: may the meaning of this spoken word occur to the Blessed One alone; the meaning is, may you alone tell us and give it.
474.Sevitabbeti nissayitabbe.Bhajitabbeti upagantabbe.Yathā taṃ aviddasunoti yathā aviduno bālassa andhaputhujjanassa.Yathā taṃ viddasunoti yathā viduno medhāvino paṇḍitassa.
474.Sevitabbeti: to be resorted to. Bhajitabbeti: to be approached. Yathā taṃ aviddasunoti: like an ignorant, foolish, blind worldling. Yathā taṃ viddasunoti: like a wise, intelligent, learned person.
475.Atthi, bhikkhave, dhammasamādānanti purimasutte uppaṭipāṭiākārena mātikā ṭhapitā, idha pana yathādhammaraseneva satthā mātikaṃ ṭhapesi. Tatthadhammasamādānanti pāṇātipātādīnaṃ dhammānaṃ gahaṇaṃ.
475.Atthi, bhikkhave, dhammasamādānanti: in the previous sutta, the matrix (mātikā) was established in an inverted order, but here the Teacher established the matrix in accordance with the natural order of the Dhamma. Therein, dhammasamādānanti: the undertaking of the dhammas, such as killing living beings etc.
476.Avijjāgatoti avijjāya samannāgato.
476.Avijjāgatoti: endowed with ignorance.
477.Vijjāgatoti vijjāya samannāgato paññavā.
477.Vijjāgatoti: endowed with knowledge, wise.
478.Sahāpi dukkhenāti ettha micchācāro abhijjhā micchādiṭṭhīti ime tāva tayo pubbacetanāya ca aparacetanāya cāti dvinnaṃ cetanānaṃ vasena dukkhavedanā honti. Sanniṭṭhāpakacetanā pana sukhasampayuttā vā upekkhāsampayuttā vā hoti. Sesā pāṇātipātādayo satta tissannampi cetanānaṃ vasena dukkhavedanā honti. Idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘sahāpi dukkhena sahāpi domanassenā’’ti. Domanassameva cettha dukkhanti veditabbaṃ. Pariyeṭṭhiṃ vā āpajjantassa pubbabhāgaparabhāgesu kāyikaṃ dukkhampi vaṭṭatiyeva.
478.Sahāpi dukkhenāti: here, these three, wrong conduct, covetousness, and wrong view, have painful feeling by way of the two intentions, the prior intention and the subsequent intention. But the intention that establishes it is associated with either pleasure or equanimity. The remaining seven, killing living beings etc., have painful feeling by way of all three intentions. With this in mind, it was said: "with suffering, with displeasure." Here, displeasure should be understood as suffering. Even for one who is undertaking a search, physical suffering occurs in the prior and subsequent stages.
479.Sahāpisukhenāti ettha pāṇātipāto pharusavācā byāpādoti ime tāva tayo pubbacetanāya ca aparacetanāya cāti dvinnaṃ cetanānaṃ vasena sukhavedanā honti. Sanniṭṭhāpakacetanā pana dukkhasampayuttāva hoti. Sesā satta tissannampi cetanānaṃ vasena sukhavedanā hontiyeva.Sahāpi somanassenāti somanassameva cettha sukhanti veditabbaṃ. Iṭṭhaphoṭṭhabbasamaṅgino vā pubbabhāgaparabhāgesu kāyikaṃ sukhampi vaṭṭatiyeva.
479.Sahāpi sukhenāti: here, these three, killing living beings, harsh speech, and ill-will, have pleasant feeling by way of the two intentions, the prior intention and the subsequent intention. But the intention that establishes it is associated only with suffering. The remaining seven have pleasant feeling by way of all three intentions. Sahāpi somanassenāti: here, gladness (somanassa) should be understood as pleasure (sukha). Even physical pleasure occurs in the prior and subsequent stages for one who is associated with a desirable object of touch.
480.Tatiyadhammasamādāne idhekacco macchabandho vā hoti, māgaviko vā, pāṇupaghātaṃyeva nissāya jīvikaṃ kappeti. Tassa garuṭṭhāniyo bhikkhu akāmakasseva pāṇātipāte ādīnavaṃ, pāṇātipātaviratiyā ca ānisaṃsaṃ kathetvā sikkhāpadaṃ deti. So gaṇhantopi dukkhito domanassitova hutvā gaṇhāti. Aparabhāge katipāhaṃ vītināmetvā rakkhituṃ asakkontopi dukkhitova hoti, tassa pubbāparacetanā dukkhasahagatāva honti. Sanniṭṭhāpakacetanā pana sukhasahagatā vā upekkhāsahagatā vāti evaṃ sabbattha attho veditabbo. Iti pubbabhāgaparabhāgacetanāva sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘sahāpi dukkhena sahāpi domanassenā’’ti. Domanassameva cettha dukkhanti veditabbaṃ.
480.In the third undertaking of the Dhamma, here someone is a fisherman or a hunter, and makes a living relying only on harming living beings. A bhikkhu who is in a respectable position for him, explaining the danger in killing living beings against his will, and the benefit in abstaining from killing living beings, gives him the training rule. Even when he undertakes it, he undertakes it with suffering and displeasure. In the subsequent stage, after spending a few days, even when he is unable to protect it, he is suffering. For him, the prior and subsequent intentions are associated with suffering. But the intention that establishes it is associated with either pleasure or equanimity, and thus the meaning should be understood everywhere. Thus, having in mind the prior and subsequent intention, this was said: "with suffering, with displeasure." Here, displeasure should be understood as suffering.
481.Catutthadhammasamādāne dasasupi padesu tissopi pubbabhāgāparabhāgasanniṭṭhāpakacetanā sukhasampayuttā hontiyeva, taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘sahāpi sukhena sahāpi somanassenā’’ti. Somanassameva cettha sukhanti veditabbaṃ.
481.In the fourth undertaking of the Dhamma, in all ten instances, all three, the prior stage, the subsequent stage, and the establishing intention, are associated with pleasure, having that in mind, this was said: "with pleasure, with gladness." Here, gladness should be understood as pleasure.
482.Tittakālābūti tittakarasaalābu.Visena saṃsaṭṭhoti halāhalavisena sampayutto missito luḷito.Nacchādessatīti na ruccissati na tuṭṭhiṃ karissati.Nigacchasīti gamissasi.Appaṭisaṅkhāya piveyyāti taṃ appaccavekkhitvā piveyya.
482.Tittakālābūti: a bitter gourd. Visena saṃsaṭṭhoti: mixed, mingled, and stirred with the deadly poison halāhala. Nacchādessatīti: it will not please, it will not give satisfaction. Nigacchasīti: you will go. Appaṭisaṅkhāya piveyyāti: he would drink it without reflecting on it.
483.Āpānīyakaṃsoti āpānīyassa madhurapānakassa bharitakaṃso.Vaṇṇasampannoti pānakavaṇṇādīhi sampannavaṇṇo, kaṃse pakkhittapānakavasena pānakakaṃsopi evaṃ vutto.Chādessatīti tañhi halāhalavisaṃ yattha yattha pakkhittaṃ hoti, tassa tasseva rasaṃ deti. Tena vuttaṃ ‘‘chādessatī’’ti.
483.Āpānīyakaṃsoti: a bowl filled with sweet drinking water. Vaṇṇasampannoti: endowed with excellent appearance, with the appearance of the drinking water etc.; the drinking bowl is also said to be so in terms of the drinking water put into the bowl. Chādessatīti: for that halāhala poison gives the taste of whatever it is put into. Therefore, it was said, "it will please."
484.Pūtimuttanti muttameva. Yathā hi manussabhāvo suvaṇṇavaṇṇo pūtikāyotveva, tadahujātāpi galocilatā pūtilatātveva vuccati. Evaṃ taṅkhaṇaṃ gahitaṃ taruṇampi muttaṃ pūtimuttameva.Nānābhesajjehīti harītakāmalakādīhi nānosadhehi.Sukhī assāti arogo suvaṇṇavaṇṇo sukhī bhaveyya.
484.Pūtimuttanti: it is still called pūtimutta. Just as the human state is golden in color, it is called a foul body, so too, the galocilatā creeper that is born in it is called a foul creeper. Likewise, even fresh urine taken at that moment is still called pūtimutta. Nānābhesajjehīti: with various medicines such as harītakī and āmalaka. Sukhī assāti: may he be healthy, of golden color, and happy.
485.Dadhi ca madhu cāti suparisuddhaṃ dadhi ca sumadhuraṃ madhu ca.Ekajjhaṃ saṃsaṭṭhanti ekato katvā missitaṃ āluḷitaṃ.Tassa tanti tassa taṃ catumadhurabhesajjaṃ pivato rucceyya. Idañca yaṃ bhagandarasaṃsaṭṭhaṃ lohitaṃ pakkhandati, na tassa bhesajjaṃ, āhāraṃ thambhetvā maggaṃ avalañjaṃ karoti. Yaṃ pana pittasaṃsaṭṭhaṃ lohitaṃ, tassetaṃ bhesajjaṃ sītalakiriyāya pariyattabhūtaṃ.
485.Dadhi ca madhu cāti: very pure yogurt and very sweet honey. Ekajjhaṃ saṃsaṭṭhanti: having made them together, mixed and stirred. Tassa tanti: that four-sweet medicine would please him who is drinking it. And this, when blood mixed with fistula flows out, it is not a medicine for that, it blocks the food and makes the path blocked. But when the blood is mixed with bile, this is a medicine for that, being suitable by way of the cooling action.
486.Viddheti ubbiddhe. Meghavigamena dūrībhūteti attho.Vigatavalāhaketi apagatameghe,deveti ākāse.Ākāsagataṃ tamagatanti ākāsagataṃ tamaṃ.Puthusamaṇabrāhmaṇaparappavādeti puthūnaṃ samaṇabrāhmaṇasaṅkhātānaṃ paresaṃ vāde.Abhivihaccāti abhihantvā.Bhāsate ca tapate ca virocate cāti saradakāle majjhanhikasamaye ādiccova obhāsaṃ muñcati tapati vijjotatīti.
486.Viddheti: without clouds. The meaning is, removed by the passing of the clouds. Vigatavalāhaketi: with clouds gone. Deveti: in the sky (ākāse). Ākāsagataṃ tamagatanti: darkness gone from the sky. Puthusamaṇabrāhmaṇaparappavādeti: the words of others who are different ascetics and brahmins. Abhivihaccāti: having overcome. Bhāsate ca tapate ca virocate cāti: just like the sun in the autumn season at midday, it emits light, shines, and glows.
Idaṃ pana suttaṃ devatānaṃ ativiya piyaṃ manāpaṃ. Tatridaṃ vatthu – dakkhiṇadisāyaṃ kira hatthibhogajanapade saṅgaravihāro nāma atthi. Tassa bhojanasāladvāre saṅgararukkhe adhivatthā devatā rattibhāge ekassa daharassa sarabhaññavasena idaṃ suttaṃ osārentassa sutvā sādhukāraṃ adāsi. Daharo kiṃ esoti āha. Ahaṃ, bhante, imasmiṃ rukkhe adhivatthā devatāti. Kasmiṃ devate pasannāsi, kiṃ sadde, udāhu sutteti? Saddo nāma, bhante, yassa kassaci hotiyeva, sutte pasannāmhi. Satthārā jetavane nisīditvā kathitadivase ca ajja ca ekabyañjanepi nānaṃ natthīti. Assosi tvaṃ devate satthārā kathitadivaseti? Āma, bhante. Kattha ṭhitā assosīti? Jetavanaṃ, bhante, gatāmhi, mahesakkhāsu pana devatāsu āgacchantīsu tattha okāsaṃ alabhitvā idheva ṭhatvā assosinti. Ettha ṭhitāya sakkā sutthu saddo sotunti? Tvaṃ pana, bhante, mayhaṃ saddaṃ suṇasīti? Āma devateti. Dakkhiṇakaṇṇapasse nisīditvā kathanakālo viya, bhante, hotīti. Kiṃ pana devate satthu rūpaṃ passasīti? Satthā mameva oloketīti maññamānā saṇṭhātuṃ na sakkomi, bhanteti. Visesaṃ pana nibbattetuṃ asakkhittha devateti. Devatā tattheva antaradhāyi. Taṃ divasaṃ kiresa devaputto sotāpattiphale patiṭṭhito. Evamidaṃ suttaṃ devatānaṃ piyaṃ manāpaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Now, this sutta is exceedingly dear and pleasing to the deities. In this regard, there is this story: it seems that in the southern direction, in the land of the elephant-keepers, there is a monastery called Saṅgara Vihāra. The deity dwelling in the Saṅgara tree at the entrance to its dining hall, having heard this sutta being recited in the night by a young man with a melodious voice, gave approval. The young man said, "Who is that?" "Venerable sir, I am the deity dwelling in this tree." "In what are you pleased, deity, in the sound, or in the sutta?" "The sound, venerable sir, is for anyone at all, but I am pleased in the sutta. There is no difference in even a single phrase between the day when the Teacher sat in Jetavana and spoke it, and today." "Did you hear, deity, on the day when the Teacher spoke it?" "Yes, venerable sir." "Where were you standing when you heard it?" "I went to Jetavana, venerable sir, but among the deities of great power coming, not getting a place there, I stood right here and heard it." "Is it possible to hear the sound well standing here?" "Do you, venerable sir, hear my sound?" "Yes, deity." "It is like the time of speaking, venerable sir, when sitting near the right ear." "But deity, do you see the Teacher's form?" "I am unable to stand, venerable sir, thinking that the Teacher is looking right at me." "But deity, were you able to produce a distinction?" The deity disappeared right there. It seems that on that day that deva-son was established in the fruit of stream-entry. Thus, this sutta is dear and pleasing to the deities. The rest is all of obvious meaning everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdanīyā Majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Mahādhammasamādānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Mahādhammasamādāna Sutta is finished.
7. Vīmaṃsakasuttavaṇṇanā
7. Vīmaṃsaka Sutta Commentary
487.Evaṃme sutanti vīmaṃsakasuttaṃ. Tatthavīmaṃsakenāti tayo vīmaṃsakā – atthavīmaṃsako saṅkhāravīmaṃsako satthuvīmaṃsakoti. Tesu, ‘‘paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā’’ti (saṃ. ni. 3.2) ettha atthavīmaṃsako āgato. ‘‘Yato kho, ānanda, bhikkhu dhātukusalo ca hoti, āyatanakusalo ca hoti, paṭiccasamuppādakusalo ca hoti, ṭhānāṭṭhānakusalo ca hoti, ettāvatā kho, ānanda, paṇḍito bhikkhu vīmaṃsakoti alaṃ vacanāyā’’ti (ma. ni. 3.124) ettha saṅkhāravīmaṃsako āgato. Imasmiṃ pana sutte satthuvīmaṃsako adhippeto.Cetopariyāyanti cittavāraṃ cittaparicchedaṃ.Samannesanāti esanā pariyesanā upaparikkhā.Iti viññāṇāyāti evaṃ vijānanatthāya.
487. Evaṃ me sutaṃ means the Vīmaṃsaka Sutta. Therein, vīmaṃsakena means three kinds of investigators (vīmaṃsaka): the investigator of meaning (atthavīmaṃsaka), the investigator of formations (saṅkhāravīmaṃsaka), and the investigator of the Teacher (satthuvīmaṃsaka). Among them, "Indeed, humans are wise, venerable sirs, investigators" (Saṃ. Ni. 3.2) refers to the investigator of meaning. "Because, Ānanda, a bhikkhu is skilled in elements (dhātu), skilled in the sense bases (āyatana), skilled in dependent origination (paṭiccasamuppāda), and skilled in what is possible and impossible (ṭhānāṭṭhāna), to that extent, Ānanda, a bhikkhu is wise, worthy to be called an investigator" (Ma. Ni. 3.124) refers to the investigator of formations. But in this sutta, the investigator of the Teacher is intended. Cetopariyāyaṃ means the range of mind, the boundary of mind. Samannesanā means searching, seeking, investigating. Iti viññāṇāya means thus for the sake of understanding.
488.Dvīsu dhammesu tathāgato samannesitabboti idha kalyāṇamittūpanissayaṃ dasseti. Mahā hi esa kalyāṇamittūpanissayo nāma. Tassa mahantabhāvo evaṃ veditabbo – ekasmiṃ hi samaye āyasmā ānando upaḍḍhaṃ attano ānubhāvena hoti, upaḍḍhaṃ kalyāṇamittānubhāvenāti cintetvā attano dhammatāya nicchetuṃ asakkonto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchi, – ‘‘upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyassa, yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti. Bhagavā āha – ‘‘mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda, sakalamevidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā, kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati. Kathañcānanda, bhikkhu kalyāṇamitto…pe… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti. Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti…pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto…pe… bahulīkaroti, tadamināpetaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ. Yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti. Jarādhammā…pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī’’ti (saṃ. ni. 5.2).
488. Dvīsu dhammesu tathāgato samannesitabbo here shows the support of good friendship (kalyāṇamittūpanissaya). For this support of good friendship is indeed great. Its greatness should be understood thus: at one time, Venerable Ānanda, thinking that he was half due to his own power and half due to the power of good friendship, being unable to decide according to his own nature, approached the Blessed One and asked, "This is half of the spiritual life (brahmacariya), venerable sir, this is good friendship, good companionship, good comradeship." The Blessed One said, "Not so, Ānanda, not so, Ānanda, this is the entirety of the spiritual life, Ānanda, this is good friendship, good companionship, good comradeship. It is to be expected of a bhikkhu with a good friend, a good companion, a good comrade, that he will develop the Noble Eightfold Path, that he will cultivate the Noble Eightfold Path. And how, Ānanda, does a bhikkhu with a good friend… cultivate the Noble Eightfold Path, cultivate the Noble Eightfold Path? Here, Ānanda, a bhikkhu develops right view… right concentration, based on detachment. Thus, Ānanda, a bhikkhu with a good friend… cultivates it. So, Ānanda, this should be understood by this method. Just as this is the entirety of the spiritual life, this is good friendship, good companionship, good comradeship. For by relying on me as a good friend, beings subject to birth are freed from birth. Beings subject to aging… beings subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are freed from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair" (Saṃ. Ni. 5.2).
Bhikkhūnaṃ bāhiraṅgasampattiṃ kathentopi āha – ‘‘bāhiraṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti (a. ni. 1.113). Mahācundassa kilesasallekhapaṭipadaṃ kathentopi, ‘‘pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā bhavissāmāti sallekho karaṇīyo’’ti (ma. ni. 1.83) āha. Meghiyattherassa vimuttiparipācaniyadhamme kathentopi, ‘‘aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā pañca dhammā paripākāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, meghiya, bhikkhu kalyāṇamitto hoti’’ti (udā. 31) kalyāṇamittūpanissayameva visesesi. Piyaputtassa rāhulattherassa abhiṇhovādaṃ dentopi –
Even while describing the external accomplishment of bhikkhus, he said, "I do not see, bhikkhus, even one other external factor that leads to such great benefit as this, bhikkhus, good friendship. Good friendship, bhikkhus, leads to great benefit" (A. Ni. 1.113). Even while describing the practice of effacement of defilements of Mahācunda, he said, "Let the effacement be done thinking ‘Others will be evil friends, we will be good friends here’" (Ma. Ni. 1.83). Even while describing the factors conducive to the maturation of liberation for Meghiya Thera, he emphasized only the support of good friendship: "For the cetovimutti that is not yet mature, Meghiya, five factors lead to maturity. What five? Here, Meghiya, a bhikkhu has good friends" (Udā. 31). Even while giving frequent advice to the beloved son Rāhula Thera –
‘‘Mitte bhajassu kalyāṇe, pantañca sayanāsanaṃ;
"Associate with good friends, and secluded dwelling places;
Cīvare piṇḍapāte ca, paccaye sayanāsane;
Do not create craving for these, lest you come to the world again." (Su. Ni. 340, 341) –
dvīsu dhammesu tathāgato samannesitabboti desanaṃ ārabhi. Paṇḍito bhikkhu dvīsu dhammesu tathāgataṃ esatu gavesatūti attho. Etena bhagavā ayaṃ mahājaccoti vā, lakkhaṇasampannoti vā, abhirūpo dassanīyoti vā, abhiññāto abhilakkhitoti vā, imaṃ nissāyāhaṃ cīvarādayo paccaye labhissāmīti vā, evaṃ cintetvā maṃ nissāya vasanakiccaṃ natthi. Yo pana evaṃ sallakkheti, ‘‘pahoti me esa satthā hutvā satthukiccaṃ sādhetu’’nti, so maṃ bhajatūti sīhanādaṃ nadati. Buddhasīhanādo kira nāmesa suttantoti.
He began the teaching, dvīsu dhammesu tathāgato samannesitabbo. The meaning is: A wise bhikkhu should seek and search for the Tathāgata in two things. By this, the Blessed One roars the lion's roar, "There is no need to live depending on me thinking, 'This Blessed One is of a great clan, or endowed with marks, or beautiful, pleasing to see, well-known, distinguished, and relying on this one, I will obtain robes and other requisites.' But whoever thinks thus, 'This Teacher is capable of accomplishing the duties of a Teacher by being a Teacher for me,' let him associate with me." It is said that this sutta is called the Buddha's lion's roar.
cakkhusotaviññeyyesūti āha. Tattha satthu kāyiko samācāro vīmaṃsakassa cakkhuviññeyyo dhammo nāma. Vācasiko samācāro sotaviññeyyo dhammo nāma. Idāni tesu samannesitabbākāraṃ dassentoye saṃkiliṭṭhātiādimāha. Tatthasaṃkiliṭṭhāti kilesasampayuttā. Te ca na cakkhusotaviññeyyā. Yathā pana udake calante vā pupphuḷake vā muñcante anto maccho atthīti viññāyati, evaṃ pāṇātipātādīni vā karontassa, musāvādādīni vā bhaṇantassa kāyavacīsamācāre disvā ca sutvā ca taṃsamuṭṭhāpakacittaṃ saṃkiliṭṭhanti viññāyati. Tasmā evamāha. Saṃkiliṭṭhacittassa hi kāyavacīsamācārāpi saṃkiliṭṭhāyeva nāma.Na te tathāgatassa saṃvijjantīti na te tathāgatassa atthi. Na upalabbhantīti evaṃ jānātīti attho. Natthitāyeva hi te na upalabbhanti na paṭicchannatāya. Tathā hi bhagavā ekadivasaṃ imesu dhammesu bhikkhusaṅghaṃ pavārento āha – ‘‘handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo, na ca me kiñci garahatha kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā’’ti. Evaṃ vutte āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘na kho mayaṃ, bhante, bhagavato kiñci garahāma kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. Bhagavā hi, bhante, anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjānetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido. Maggānugā ca, bhante, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā’’ti (saṃ. ni. 1.215). Evaṃ parisuddhā tathāgatassa kāyavacīsamācārā. Uttaropi sudaṃ māṇavo tathāgatassa kāyavacīdvāre anārādhanīyaṃ kiñci passissāmīti satta māse anubandhitvā likkhāmattampi na addasa. Manussabhūto vā esa buddhabhūtassa kāyavacīdvāre kiṃ anārādhanīyaṃ passissati? Māropi devaputto bodhisattassa sato mahābhinikkhamanato paṭṭhāya chabbassāni gavesamāno kiñci anārādhanīyaṃ nāddasa, antamaso cetoparivitakkamattampi. Māro kira cintesi – ‘‘sacassa vitakkitamattampi akusalaṃ passissāmi, tattheva naṃ muddhani paharitvā pakkamissāmī’’ti. So chabbassāni adisvā buddhabhūtampi ekaṃ vassaṃ anubandhitvā kiñci vajjaṃ apassanto gamanasamaye vanditvā –
Cakkhusotaviññeyyesūti he said. Therein, the Teacher's bodily conduct is called the dhamma knowable by the eye for the investigator. The verbal conduct is called the dhamma knowable by the ear. Now, showing the manner in which they should be investigated, he said beginning with ye saṃkiliṭṭhā. Therein, saṃkiliṭṭhā means associated with defilements. And those are not knowable by the eye and ear. But just as when water is moving or when bubbles are being released, it is known that there is a fish inside, so too, when one is doing killing and so on, or when one is speaking falsehood and so on, by seeing and hearing the bodily and verbal conduct, the defiled mind that arises from it is known. Therefore, he said thus. For the bodily and verbal conduct of a defiled mind are indeed called defiled. Na te tathāgatassa saṃvijjantī means those do not exist in the Tathāgata. The meaning is, he knows thus that they are not found. For they are not found because they do not exist, not because they are concealed. For indeed, one day, while inviting the Saṅgha of bhikkhus to admonish him in these things, the Blessed One said, "Now, bhikkhus, I invite you, and may you not censure me in anything bodily or verbally." When this was said, Venerable Sāriputta rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, with his hands palm-to-palm in salutation towards the Blessed One, said this to the Blessed One: "We do not censure the Blessed One in anything bodily or verbally. For the Blessed One is the producer of the unarisen path, the generator of the ungenerated path, the declarer of the undeclared path, the knower of the path, the expert in the path, the skilled in the path. And now the disciples live following the path, endowed with it afterward" (Saṃ. Ni. 1.215). Thus, the bodily and verbal conduct of the Tathāgata is completely pure. It is said that even Uttaropa the brahmin youth, followed the Tathāgata for seven months, hoping to see something displeasing in the bodily and verbal doors, but did not see even as much as a louse. Would a human being see something displeasing in the bodily and verbal doors of one who has become a Buddha? Even Māra the devaputta, searching for six years from the time the Bodhisatta mindfully went forth in the Great Renunciation, did not see anything displeasing, not even as much as a thought that had arisen in the mind. It is said that Māra thought, "If I see even a thought that is unwholesome, I will strike him on the head right there and leave." Not seeing it for six years, even after following the Buddha for one year, not seeing any fault, at the time of departure, he worshipped and said –
‘‘Mahāvīra mahāpuññaṃ, iddhiyā yasasā jalaṃ;
Gone beyond all fear of enmity, I worship the feet of Gotama." (Saṃ. Ni. 1.159) –
Gāthaṃ vatvā gato.
Saying the verse, he left.
Vītimissāti kāle kaṇhā, kāle sukkāti evaṃ vomissakā.Vodātāti parisuddhā nikkilesā.Saṃvijjantīti vodātā dhammā atthi upalabbhanti. Tathāgatassa hi parisuddhā kāyasamācārādayo. Tenāha – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa arakkheyyāni. Katamāni cattāri? Parisuddhakāyasamācāro, bhikkhave, tathāgato, natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya, ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. Parisuddhavacīsamācāro… parisuddhamanosamācāro… parisuddhājīvo, bhikkhave, tathāgato, natthi tathāgatassa micchājīvo, yaṃ tathāgato rakkheyya, mā me idaṃ paro aññāsī’’ti (a. ni. 7.58).
Vītimissā means mixed up, sometimes dark, sometimes bright. Vodātā means pure, without defilements. Saṃvijjantī means pure qualities exist, are found. For the bodily conduct and so on of the Tathāgata are pure. Therefore, he said, "These four are unguarded in the Tathāgata. What four? The bodily conduct of the Tathāgata is pure, bhikkhus; there is no bodily misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata should guard, 'Lest another know this of me.' The verbal conduct is pure… the mental conduct is pure… the livelihood of the Tathāgata is pure, bhikkhus; there is no wrong livelihood of the Tathāgata that the Tathāgata should guard, 'Lest another know this of me'" (A. Ni. 7.58).
Imaṃ kusalaṃ dhammanti imaṃ anavajjaṃ ājīvaṭṭhamakasīlaṃ. ‘‘Ayamāyasmā satthā kiṃ nu kho dīgharattaṃ samāpanno aticirakālato paṭṭhāya iminā samannāgato, udāhu ittarasamāpanno hiyyo vā pare vā parasuve vā divase samāpanno’’ti evaṃ gavesatūti attho. Ekaccena hi ekasmiṃ ṭhāne vasantena bahu micchājīvakammaṃ kataṃ, taṃ tattha kālātikkame paññāyati, pākaṭaṃ hoti. So aññataraṃ paccantagāmaṃ vā samuddatīraṃ vā gantvā paṇṇasālaṃ kāretvā āraññako viya hutvā viharati. Manussā sambhāvanaṃ uppādetvā tassa paṇīte paccaye denti. Janapadavāsino bhikkhū tassa parihāraṃ disvā, ‘‘atidappito vatāyaṃ āyasmā, ko nu kho eso’’ti pariggaṇhantā, ‘‘asukaṭṭhāne asukaṃ nāma micchājīvaṃ katvā pakkantabhikkhū’’ti ñatvā na sakkā iminā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā kātunti sannipatitvā dhammena samena ukkhepanīyādīsu aññataraṃ kammaṃ karonti. Evarūpāya paṭicchannapaṭipattiyā atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā vīmaṃsāpetuṃ evamāha.
Imaṃ kusalaṃ dhammaṃ means this faultless, Noble Eightfold Precepts. "Is this venerable teacher one who has long been endowed with this by being devoted for a very long time, or is he one who has attained it recently, having attained it yesterday, the day before yesterday, or on some other day?" The meaning is, he should investigate thus. For in one place, much wrong livelihood is done by one who lives there, that becomes known after a lapse of time, it becomes obvious. So, going to some border village or to the seashore, having a leaf hut built, he lives as if he is a forest dweller. People generate respect and give him excellent requisites. The bhikkhus who live in the countryside, seeing his haughtiness, while investigating, "Who is this very conceited venerable one?" knowing that "he is a bhikkhu who committed such and such wrong livelihood in such and such place and has departed," having assembled, they perform one of the acts of expulsion (ukkhepanīya) and so on with Dhamma and equity, thinking it is not permissible to perform the uposatha or pavāraṇā with him. He said thus to investigate the existence or non-existence of such concealed practice.
Evaṃjānātīti dīgharattaṃ samāpanno, na ittarasamāpannoti jānāti. Anacchariyaṃ cetaṃ. Yaṃ tathāgatassa etarahi sabbaññutaṃ pattassa dīgharattaṃ ājīvaṭṭhamakasīlaṃ parisuddhaṃ bhaveyya. Yassa bodhisattakālepi evaṃ ahosi.
Evaṃ jānāti means he knows that he is one who has long been endowed, not one who has recently attained it. And this is not surprising. That the Noble Eightfold Precepts of the Tathāgata, who has now attained omniscience, should be pure for a long time. For even in his Bodhisatta life, it was thus.
Atīte kira gandhārarājā ca vedeharājā ca dvepi sahāyakā hutvā kāmesu ādīnavaṃ disvā rajjāni puttānaṃ niyyātetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā ekasmiṃ araññagāmake piṇḍāya caranti. Paccanto nāma dullabhaloṇo hoti. Tato aloṇaṃ yāguṃ labhitvā ekissāya sālāya nisīditvā pivanti. Antarantare manussā loṇacuṇṇaṃ āharitvā denti. Ekadivasaṃ eko vedehisissa paṇṇe pakkhipitvā loṇacuṇṇaṃ adāsi. Vedehisi gahetvā upaḍḍhaṃ gandhārisissa-santike ṭhapetvā upaḍḍhaṃ attano santike ṭhapesi. Tato thokaṃ paribhuttāvasesaṃ disvā, ‘‘mā idaṃ nassī’’ti paṇṇena veṭhetvā tiṇagahane ṭhapesi. Puna ekasmiṃ divase yāgupānakāle satiṃ katvā olokento taṃ disvā gandhārisiṃ upasaṅkamitvā, ‘‘ito thokaṃ gaṇhatha ācariyā’’ti āha. Kuto te laddhaṃ vedehisīti? Tasmiṃ divase paribhuttāvasesaṃ ‘‘mā nassī’’ti mayā ṭhapitanti. Gandhārisi gahetuṃ na icchati, aloṇakaṃyeva yāguṃ pivitvā vedehaṃ isiṃ avoca –
It is said that in the past, the king of Gandhāra and the king of Videha, both being friends, having seen the danger in sensual pleasures, having handed over their kingdoms to their sons, went forth into asceticism, living for alms in a certain forest village. A border area is said to be one where salt is hard to find. Therefore, having obtained gruel without salt, they sat down in one hall and drank it. From time to time, people would bring salt powder and give it to them. One day, a follower of the king of Videha put salt powder in a leaf. The ascetic of Videha, having taken it, kept half near the ascetic of Gandhāra and kept half near himself. Then, seeing what was left over after using a little, thinking "lest this be lost," he wrapped it in a leaf and put it in the grass. Again, one day, at the time for drinking gruel, remembering and looking, seeing that, he approached the ascetic of Gandhāra and said, "Take a little from here, teacher." "From where did you get this, ascetic of Videha?" "I kept what was left over on that day, thinking 'lest it be lost'." The ascetic of Gandhāra did not want to take it, having drunk the gruel without salt, he said this to the ascetic of Videha –
‘‘Hitvā gāmasahassāni, paripuṇṇāni soḷasa;
Storerooms full, do you now make a hoard?" (Jā. 1.7.76);
Vedehisi avoca – ‘‘tumhe rajjaṃ pahāya pabbajitā, idāni kasmā loṇacuṇṇamattasannidhikāraṇā pabbajjāya anucchavikaṃ na karothā’’ti? Kiṃ mayā kataṃ vedehisīti? Atha naṃ āha –
The ascetic of Videha said, "You gave up a kingdom and went forth, why now, because of hoarding just a little salt powder, do you do something unbecoming of going forth?" "What did I do, ascetic of Videha?" Then he said this to him –
‘‘Hitvā gandhāravisayaṃ, pahūtadhanadhāriyaṃ;
Having gone out from ruling, do you now rule here?" (Jā. 1.7.77);
Gandhāro āha –
The ascetic of Gandhāra said –
‘‘Dhammaṃ bhaṇāmi vedeha, adhammo me na ruccati;
While I speak Dhamma, evil does not cling to me." (Jā. 1.7.78);
Vedeho āha –
The ascetic of Videha said –
‘‘Yena kenaci vaṇṇena, paro labhati ruppanaṃ;
Even if the words are of great worth, a wise man should not speak them." (Jā. 1.7.79);
Gandhāro āha –
The ascetic of Gandhāra said –
‘‘Kāmaṃ ruppatu vā mā vā, bhusaṃva vikirīyatu;
While I speak Dhamma, evil does not cling to me." (Jā. 1.7.80);
Tato vedehisi yassa sakāpi buddhi natthi, ācariyasantike vinayaṃ na sikkhati, so andhamahiṃso viya vane caratīti cintetvā āha –
Then the ascetic of Videha, thinking, "He does not even have his own wisdom, he does not learn the Discipline from a teacher, he wanders in the forest like a blind buffalo," said –
‘‘No ce assa sakā buddhi, vinayo vā susikkhito;
Like a blind buffalo in the forest, many people would wander.
Yasmā ca panidhekacce, āceramhi susikkhitā;
Therefore, tamed by the Discipline, they wander well-composed." (Jā. 1.7.81-82);
Evañca pana vatvā vedehisi ajānitvā mayā katanti gandhārisiṃ khamāpesi. Te ubhopi tapaṃ caritvā brahmalokaṃ agamaṃsu. Evaṃ tathāgatassa bodhisattakālepi dīgharattaṃ ājīvaṭṭhamakasīlaṃ parisuddhaṃ ahosi.
Saying thus, the ascetic of Videha asked forgiveness from the ascetic of Gandhāra, saying "I did it unknowingly." Both of them, having practiced asceticism, went to the Brahma realm. Thus, even in the Bodhisatta's time, the Noble Eightfold Precepts were pure for a long time.
Uttajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasapattoti ayamāyasmā amhākaṃ satthā bhikkhu ñattaṃ paññātabhāvaṃ pākaṭabhāvaṃ ajjhāpanno nu kho, sayañca parivārasampattiṃ patto nu kho noti. Tena cassa paññātajjhāpannabhāvena yasasannissitabhāvena ca kiṃ ekacce ādīnavā sandissanti udāhu noti evaṃ samannesantūti dasseti.Na tāva, bhikkhaveti, bhikkhave, yāva bhikkhu na rājarājamahāmattādīsu abhiññātabhāvaṃ vā parivārasampattiṃ vā āpanno hoti, tāva ekacce mānātimānādayo ādīnavā na saṃvijjanti upasantūpasanto viya sotāpanno viya sakadāgāmī viya ca viharati. Ariyo nu kho puthujjano nu khotipi ñātuṃ na sakkā hoti.
Uttajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasapattoti, (This venerable monk Yasapatta is one who has become prominent:) Does this venerable one, our teacher, the monk, truly become known, recognized, and manifest? And has he attained a following? Or not? It shows that they investigate in this way, considering whether any faults are seen in him due to his attainment of prominence and association with fame, or not. Na tāva, bhikkhaveti, (Not so, monks:) Monks, as long as a monk has not attained recognition among kings, high ministers, etc., or a following, certain faults such as conceit and arrogance do not exist; he lives as if calmed and pacified, like a stream-enterer or a once-returner. It is not possible to know whether he is an Ariya or an ordinary person.
Yatoca kho, bhikkhaveti yadā pana idhekacco bhikkhu ñāto hoti parivārasampanno vā, tadā tiṇhena siṅgena gogaṇaṃ vijjhanto duṭṭhagoṇo viya, migasaṅghaṃ abhimaddamāno dīpi viya ca aññe bhikkhū tattha tattha vijjhanto agāravo asabhāgavutti aggapādena bhūmiṃ phusanto viya carati. Ekacco pana kulaputto yathā yathā ñāto hoti yasassī, tathā tathā phalabhārabharito viya sāli suṭṭhutaraṃ onamati, rājarājamahāmattādīsu upasaṅkamantesu akiñcanabhāvaṃ paccavekkhitvā samaṇasaññaṃ upaṭṭhapetvā chinnavisāṇausabho viya, caṇḍāladārako viya ca sorato nivāto nīcacitto hutvā bhikkhusaṅghassa ceva sadevakassa ca lokassa, hitāya sukhāya paṭipajjati. Evarūpaṃ paṭipattiṃ sandhāya ‘‘nāssa idhekacce ādīnavā’’ti āha.
Yato ca kho, bhikkhaveti, (But when, monks:) But when a certain monk here becomes known or gains a following, then, like a vicious bull piercing the herd with its sharp horns, or a leopard crushing a herd of deer, he goes about piercing other monks here and there, being disrespectful and behaving improperly, as if touching the ground with the tip of his foot. But a certain clansman, the more he becomes known and famous, the more he bows down properly, like a rice plant laden with the weight of its fruit. When kings, high ministers, etc., approach him, he reflects on his state of having nothing, establishes the perception of being a monk, and, like a bull with cut horns or a child of the outcaste, becomes gentle, humble, and of low mind, and behaves for the benefit and happiness of the Sangha and the world with its deities. Referring to such conduct, he said, "nāssa idhekacce ādīnavā" (no such faults exist in him).
Abhayūparatoti abhayo hutvā uparato, accantūparato satatūparatoti attho. Na vā bhayena uparatotipi abhayūparato. Cattāri hi bhayāni kilesabhayaṃ vaṭṭabhayaṃ duggatibhayaṃ upavādabhayanti. Puthujjano catūhipi bhayehi bhāyati. Sekkhā tīhi, tesañhi duggatibhayaṃ pahīnaṃ, iti satta sekkhā bhayūparatā, khīṇāsavo abhayūparato nāma, tassa hi ekampi bhayaṃ natthi. Kiṃ paravādabhayaṃ natthīti? Natthi. Parānuddayaṃ pana paṭicca, ‘‘mādisaṃ khīṇāsavaṃ paṭicca sattā mā nassantū’’ti upavādaṃ rakkhati. Mūluppalavāpivihāravāsī yasatthero viya.
Abhayūparatoti (fearingless): Having become free from fear, having ceased, having utterly ceased, having perpetually ceased, is the meaning. Or, abhayūparato also means ceasing without fear. For there are four fears: the fear of defilements (kilesabhayaṃ), the fear of the round of rebirths (vaṭṭabhayaṃ), the fear of bad destinations (duggatibhayaṃ), and the fear of reproach (upavādabhayaṃ). An ordinary person fears all four fears. A trainee (sekha) fears three, for they have abandoned the fear of bad destinations; thus, the seven trainees are free from fear, and a Khīṇāsava is called fearless, for he has not even one fear. Is there no fear of others' criticism? There is not. But out of compassion for others, he protects himself from reproach, thinking, "Lest beings perish because of me, a Khīṇāsava." Like the elder Yasa, who lived at Mūluppalavāpi Vihāra.
Thero kira mūluppalavāpigāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Athassa upaṭṭhākakuladvāraṃ pattassa pattaṃ gahetvā thaṇḍilapīṭhakaṃ nissāya āsanaṃ paññapesuṃ. Amaccadhītāpi taṃyeva pīṭhakaṃ nissāya paratobhāge nīcataraṃ āsanaṃ paññāpetvā nisīdi. Eko nevāsiko bhikkhu pacchā piṇḍāya paviṭṭho dvāre ṭhatvāva olokento thero amaccadhītarā saddhiṃ ekamañce nisinnoti sallakkhetvā, ‘‘ayaṃ paṃsukūliko vihāreva upasantūpasanto viya viharati, antogāme pana upaṭṭhāyikāhi saddhiṃ ekamañce nisīdatī’’ti cintetvā, ‘‘kiṃ nu kho mayā duddiṭṭha’’nti punappunaṃ oloketvā tathāsaññīva hutvā pakkāmi. Theropi bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gantvā vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya nisīdi. Nevāsikopi katabhattakicco vihāraṃ gantvā, ‘‘taṃ paṃsukūlikaṃ niggaṇhitvā vihārā nikkaḍḍhissāmī’’ti asaññatanīhārena therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā paribhogaghaṭato uluṅkena udakaṃ gahetvā mahāsaddaṃ karonto pāde dhovi. Thero, ‘‘ko nu kho ayaṃ asaññatacāriko’’ti āvajjanto sabbaṃ ñatvā, ‘‘ayaṃ mayi manaṃ padosetvā apāyūpago mā ahosī’’ti vehāsaṃ abbhuggantvā kaṇṇikāmaṇḍalasamīpe pallaṅkena nisīdi. Nevāsiko duṭṭhākārena ghaṭikaṃ ukkhipitvā dvāraṃ vivaritvā anto paviṭṭho theraṃ apassanto, ‘‘heṭṭhāmañcaṃ paviṭṭho bhavissatī’’ti oloketvā tatthāpi apassanto nikkhamituṃ ārabhi. Thero ukkāsi. Itaro uddhaṃ olokento disvā adhivāsetuṃ asakkonto evamāha – ‘‘patirūpaṃ te, āvuso, paṃsukūlika evaṃ ānubhāvasampannassa upaṭṭhāyikāya saddhiṃ ekamañce nisīditu’’nti. Pabbajitā nāma, bhante, mātugāmena saddhiṃ na ekamañce nisīdanti, tumhehi pana duddiṭṭhametanti. Evaṃ khīṇāsavā parānuddayāya upavādaṃ rakkhanti.
It is said that the Elder entered Mūluppalavāpi village for alms. When he arrived at the door of his benefactor's family, they took his bowl and set up a seat resting against a low stool. The daughter of a minister also sat down on a lower seat on the other side of the same stool. A resident monk, who entered the village for alms later, saw the Elder sitting on the same seat with the minister's daughter and thought, "This rag-robe wearer lives in the monastery as if calmed and pacified, but in the village, he sits on the same seat with his female supporter." Thinking, "Have I seen wrongly?" he looked again and again, and left convinced. The Elder, after finishing his meal, went to the monastery, entered his dwelling, closed the door, and sat down. The resident monk, having finished his meal, went to the monastery, thinking, "I will rebuke that rag-robe wearer and drive him out of the monastery." With unrestrained desire, he went to the Elder's dwelling and, taking water from the water pot with a coconut shell, washed his feet, making a loud noise. The Elder, wondering, "Who is this unrestrained wanderer?" and knowing everything, thought, "Lest this one generate ill will towards me and go to a bad destination," rose into the sky and sat cross-legged near the roof's edge. The resident monk, with an angry expression, lifted the water pot, opened the door, and entered, but not seeing the Elder, he looked around, thinking, "He must have gone under the platform." Not finding him there either, he began to leave. The Elder coughed. The other, looking up and unable to bear it, said, "It is fitting for you, friend rag-robe wearer, so powerful, to sit on the same seat with a female supporter." "Reverend, renunciants do not sit on the same seat with a woman; you have seen wrongly." In this way, Khīṇāsavas protect themselves from reproach out of compassion for others.
Khayā rāgassāti rāgassa khayeneva. Vītarāgattā kāme na paṭisevati, na paṭisaṅkhāya vāretvāti.Tañceti evaṃ tathāgatassa kilesappahānaṃ ñatvā tattha tattha ṭhitanisinnakālādīsupi catuparisamajjhe alaṅkatadhammāsane nisīditvāpi itipi satthā vītarāgo vītadoso vītamoho vantakileso pahīnamalo abbhā muttapuṇṇacando viya suparisuddhoti evaṃ tathāgatassa kilesappahāne vaṇṇaṃ kathayamānaṃ taṃ vīmaṃsakaṃ bhikkhuṃ pare evaṃ puccheyyuṃ ceti attho.
Khayā rāgassāti (by the destruction of passion:) By the destruction of passion itself. Being free from passion, he does not indulge in sensual pleasures, nor does he ward them off by reflection.Tañceti (And if:) Knowing the Tathāgata's abandonment of defilements in this way, and that even when sitting on an adorned Dhamma seat in the midst of the four assemblies at various times and places, still the Teacher is free from passion, free from hatred, free from delusion, rid of defilements, with impurities removed, like a fully luminous moon, completely pure, in this way, if others were to question the discriminating monk who is recounting the praise of the Tathāgata's abandonment of defilements, the meaning is that they would ask him.
Ākārāti kāraṇāni.Anvayāti anubuddhiyo.Saṅghe vā viharantoti appekadā aparicchinnagaṇanassa bhikkhusaṅghassa majjhe viharanto.Eko vā viharantoti icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisallīyitunti, temāsaṃ paṭisallīyitunti evaṃ paṭisallāne ceva pālileyyakavanasaṇḍe ca ekako viharanto.Sugatāti suṭṭhugatā suppaṭipannā kārakā yuttapayuttā. Evarūpāpi hi ekacce bhikkhū atthi.Duggatāti duṭṭhugatā duppaṭipannā kāyadaḷhibahulā vissaṭṭhakammaṭṭhānā. Evarūpāpi ekacce atthi.Gaṇamanusāsantīti gaṇabandhanena baddhā gaṇārāmā gaṇabahulikā hutvā gaṇaṃ pariharanti. Evarūpāpi ekacce atthi. Tesaṃ paṭipakkhabhūtā gaṇato nissaṭā visaṃsaṭṭhā vippamuttavihārinopi atthi.
Ākārāti (reasons:) causes.Anvayāti (inferences:) understandings.Saṅghe vā viharantoti (or dwelling in the Sangha:) Dwelling sometimes in the midst of a Sangha of monks of indefinite number.Eko vā viharantoti (or dwelling alone:) "I desire, monks, to go into seclusion for half a month," or "for three months," thus dwelling alone in seclusion and in the Pālileyyaka forest grove.Sugatāti (well-gone:) those who have gone well, who practice well, who are active, who are engaged in what is fitting. For there are certain monks of such a kind.Duggatāti (ill-gone:) those who have gone badly, who practice badly, who are strong in bodily habits, who have abandoned the meditation subject. There are certain ones of such a kind. Gaṇamanusāsantīti (disciplining a group:) Those who are bound by group association, who delight in groups, who are abundant in groups, and who maintain a group. There are certain ones of such a kind. Opposite to these are those who are detached from the group, unassociated, and who live in liberation.
Āmisesu sandissantīti āmisagiddhā āmisacakkhukā catupaccayaāmisatthameva āhiṇḍamānā āmisesu sandissamānakabhikkhūpi atthi. Āmisena anupalittā catūhi paccayehi vinivattamānasā abbhā muttacandasadisā hutvā viharamānāpi atthi.Nāyamāyasmā taṃ tena avajānātīti ayaṃ āyasmā satthā tāya tāya paṭipattiyā taṃ taṃ puggalaṃ nāvajānāti, ayaṃ paṭipanno kārako, ayaṃ gaṇato nissaṭo visaṃsaṭṭho. Ayaṃ āmisena anupalitto paccayehi vinivattamānaso abbhā mutto candimā viyāti evamassa gehasitavasena ussādanāpi natthi. Ayaṃ duppaṭipanno akārako kāyadaḷhibahulo vissaṭṭhakammaṭṭhāno, ayaṃ gaṇabandhanabaddho, ayaṃ āmisagiddho lolo āmisacakkhukoti evamassa gehasitavasena apasādanāpi natthīti attho. Iminā kiṃ kathitaṃ hoti? Tathāgatassa sattesu tādibhāvo kathito hoti. Ayañhi –
Āmisesu sandissantīti (are seen in material things:) There are monks who are greedy for material things, who are focused on material things, who wander about solely for the sake of the four requisites, who are seen attached to material things. There are also those who are unattached to material things, whose minds are detached from the four requisites, who live like the moon freed from clouds. Nāyamāyasmā taṃ tena avajānātīti (This venerable one does not despise that one because of that:) This venerable Teacher does not despise that person because of that practice, saying, "This one practices, this one is active; this one is detached from the group, unassociated; this one is unattached to material things, whose mind is detached from the requisites, like the moon freed from clouds." Thus, he has no uplifting due to dwelling on home life. "This one practices badly, is inactive, is strong in bodily habits, has abandoned the meditation subject; this one is bound by group association; this one is greedy for material things, fickle, focused on material things." Thus, he has no denigration due to dwelling on home life. What is said by this? The Tathāgata's even-mindedness towards beings is described. For it is said:
‘‘Vadhakassa devadattassa, corassaṅgulimālino;
"To the murderer Devadatta,
To the thief Aṅgulimāla,
To Dhanapāla, and to Rāhula,
The sage is equal to all." (mi. pa. 6.6.5);
489.Tatra, bhikkhaveti tesu dvīsu vīmaṃsakesu. Yo, ‘‘ke panāyasmato ākārā’’ti pucchāyaṃ āgato gaṇṭhivīmaṃsako ca, yo ‘‘abhayūparato ayamāyasmā’’ti āgato mūlavīmaṃsako ca. Tesu mūlavīmaṃsakena tathāgatova uttari paṭipucchitabbo. So hi pubbe parasseva kathāya niṭṭhaṅgato. Paro ca nāma jānitvāpi katheyya ajānitvāpi. Evamassa kathā bhūtāpi hoti abhūtāpi, tasmā parasseva kathāya niṭṭhaṃ agantvā tato uttari tathāgatova paṭipucchitabboti attho.
489.Tatra, bhikkhaveti (There, monks:) Among those two investigators. The investigator of ties who came with the question, "What are the venerable one's reasons?" and the investigator of roots who came with, "This venerable one is fearless." Among them, the Tathāgata should be further questioned by the investigator of roots. For he has previously come to a conclusion based on another's statement. And another may speak knowing or not knowing. Thus, his statement may be true or false. Therefore, without coming to a conclusion based on another's statement alone, the Tathāgata himself should be further questioned, is the meaning.
Byākaramānoti ettha yasmā tathāgatassa micchābyākaraṇaṃ nāma natthi, tasmā sammā micchāti avatvā byākaramānotveva vuttaṃ.Etaṃ pathohamasmietaṃ gocaroti esa mayhaṃ patho esa gocaroti attho. ‘‘Etāpātho’’tipi pāṭho, tassattho mayhaṃ ājīvaṭṭhamakasīlaṃ parisuddhaṃ, svāhaṃ tassa parisuddhabhāvena vīmaṃsakassa bhikkhuno ñāṇamukhe etāpātho, evaṃ āpāthaṃ gacchāmīti vuttaṃ hoti.No ca tena tammayoti tenapi cāhaṃ parisuddhena sīlena na tammayo, na sataṇho, parisuddhasīlattāva nittaṇhohamasmīti dīpeti.
Byākaramānoti (explaining:) Here, since there is no false explanation for the Tathāgata, it is said only "explaining," without saying "right" or "wrong." Etaṃ pathohamasmi etaṃ gocaroti (This is my path, this is my sphere:) This is my path, this is my sphere, is the meaning. "Etāpātho" is also a reading, its meaning is: my livelihood of the eightfold path is pure; therefore, due to that purity, I am a path, etāpātho, in the face of knowledge for the investigating monk; thus, I go to that path, is said. No ca tena tammayoti (but I am not identified with that:) And yet, even with that pure morality, I am not identified with it, not craving it; I am without craving only because of pure morality, he indicates.
Uttaruttariṃpaṇītapaṇītanti uttaruttariṃ ceva paṇītatarañca katvā deseti.Kaṇhasukkasappaṭibhāganti kaṇhaṃ ceva sukkañca, tañca kho sappaṭibhāgaṃ savipakkhaṃ katvā, kaṇhaṃ paṭibāhitvā sukkanti sukkaṃ paṭibāhitvā kaṇhanti evaṃ sappaṭibhāgaṃ katvā kaṇhasukkaṃ deseti. Kaṇhaṃ desentopi saussāhaṃ savipākaṃ deseti, sukkaṃ desentopi saussāhaṃ savipākaṃ deseti.Abhiññāya idhekaccaṃ dhammaṃ dhammesu niṭṭhaṃ gacchatīti tasmiṃ desite dhamme ekaccaṃ paṭivedhadhammaṃ abhiññāya tena paṭivedhadhammena desanādhamme niṭṭhaṃ gacchati.Satthari pasīdatīti evaṃ dhamme niṭṭhaṃ gantvā bhiyyosomattāya sammāsambuddho so bhagavāti satthari pasīdati. Tena pana bhagavatā yo dhammo akkhāto, sopi svākkhāto bhagavatā dhammo niyyānikattā. Yvāssa taṃ dhammaṃ paṭipanno saṅgho, sopi suppaṭipanno vaṅkādidosarahitaṃ paṭipadaṃ paṭipannattāti evaṃ dhamme saṅghepi pasīdati.Tañceti taṃ evaṃ pasannaṃ tattha tattha tiṇṇaṃ ratanānaṃ vaṇṇaṃ kathentaṃ bhikkhuṃ.
Uttaruttariṃ paṇītapaṇītanti (higher and higher, finer and finer:) He teaches making it higher and higher, and finer and finer. Kaṇhasukkasappaṭibhāganti (with the counterpart of black and white:) Both black and white, and that too making it with a counterpart, with an opposite; rejecting black for white, or rejecting white for black; thus, making it with a counterpart, he teaches black and white. Even when teaching black, he teaches it with enthusiasm and with its result; even when teaching white, he teaches it with enthusiasm and with its result. Abhiññāya idhekaccaṃ dhammaṃ dhammesu niṭṭhaṃ gacchatīti (having directly known a certain Dhamma, one attains completion in the Dhammas:) Having directly known a certain Dhamma of penetration in that Dhamma taught, he attains completion in the Dhammas of teaching through that Dhamma of penetration. Satthari pasīdatīti (has confidence in the Teacher:) Having attained completion in the Dhammas in this way, he becomes even more confident in the Teacher, saying, "That Bhagavan is truly a Sammāsambuddha." Because of its leading out, that Dhamma declared by that Bhagavan is also well-proclaimed by the Bhagavan. And that Sangha who have practiced that Dhamma are also practicing well, practicing a path devoid of crookedness and faults, and thus, he has confidence in the Dhamma and the Sangha as well. Tañceti (And if:) That monk who is thus confident, recounting the qualities of the three jewels in various places.
490.Imehi ākārehīti imehi satthuvīmaṃsanakāraṇehi.Imehi padehīti imehi akkharasampiṇḍanapadehi.Imehi byañjanehīti imehi idha vuttehi akkharehi.Saddhā niviṭṭhāti okappanā patiṭṭhitā.Mūlajātāti sotāpattimaggavasena sañjātamūlā. Sotāpattimaggo hi saddhāya mūlaṃ nāma.Ākāravatīti kāraṇaṃ pariyesitvā gahitattā sakāraṇā.Dassanamūlikāti sotāpattimaggamūlikā. So hi dassananti vuccati.Daḷhāti thirā.Asaṃhāriyāti harituṃ na sakkā.Samaṇena vāti samitapāpasamaṇena vā.Brāhmaṇena vāti bāhitapāpabrāhmaṇena vā.Devena vāti upapattidevena vā.Mārena vāti vasavattimārena vā, sotāpannassa hi vasavattimārenāpi saddhā asaṃhāriyā hoti sūrambaṭṭhassa viya.
490.Imehi ākārehīti (with these reasons:) With these reasons for investigating the Teacher. Imehi padehīti (with these word-groupings:) With these word-groupings of combined letters. Imehi byañjanehīti (with these expressions:) With these expressions spoken here. Saddhā niviṭṭhāti (confidence is established:) Conviction is established. Mūlajātāti (root-born:) Rooted in the path of stream-entry. For the path of stream-entry is called the root of confidence. Ākāravatīti (possessed of reason:) Because it is taken after seeking a reason, it is with reason. Dassanamūlikāti (rooted in seeing:) Rooted in the path of stream-entry. For that is called seeing. Daḷhāti (firm:) Steadfast. Asaṃhāriyāti (unshakeable:) Cannot be shaken. Samaṇena vāti (by a Samaṇa:) By a Samaṇa who has calmed evil. Brāhmaṇena vāti (by a Brāhmaṇa:) By a Brāhmaṇa who has banished evil. Devena vāti (by a Deva:) By a Deva of rebirth. Mārena vāti (by Māra:) By Māra, the wielder of power, for even the confidence of a stream-enterer is unshakeable by Māra, the wielder of power, like that of Sūrambaṭṭha.
Brahmunā vāti brahmakāyikādīsu aññatarabrahmunā vā.Kenaci vā lokasminti ete samaṇādayo ṭhapetvā aññenapi kenaci vā lokasmiṃ harituṃ na sakkā.Dhammasamannesanāti sabhāvasamannesanā.Dhammatāsusamanniṭṭhoti dhammatāya susamanniṭṭho, sabhāveneva suṭṭhu samannesito hotīti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Brahmunā vāti (by a Brahmā:) By any Brahmā among the Brahmakāyikas and others. Kenaci vā lokasminti (by anyone in the world:) Except for these Samaṇas and others, it cannot be shaken by anyone else in the world. Dhammasamannesanāti (investigation of Dhamma:) Investigation of the nature of things. Dhammatāsusamanniṭṭhoti (well-ascertained by the nature of Dhamma:) Well-ascertained by the nature of things, well-investigated by its own nature, is the meaning. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Vīmaṃsaka Sutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya.
Vīmaṃsakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Vīmaṃsaka Sutta Commentary is finished.
8. Kosambiyasuttavaṇṇanā
8. Kosambiya Sutta Commentary
491.Evaṃme sutanti kosambiyasuttaṃ. Tatthakosambiyanti evaṃnāmake nagare. Tassa kira nagarassa ārāmapokkharaṇīādīsu tesu tesu ṭhānesu kosambarukkhāva ussannā ahesuṃ, tasmā kosambīti saṅkhaṃ agamāsi. Kusambassa nāma isino assamato avidūre māpitattātipi eke.Ghositārāmeti ghositaseṭṭhinā kārite ārāme.
491.Evaṃ me sutanti (Thus I have heard:) The Kosambiya Sutta. There kosambiyanti (Kosambi:) in a city of that name. It is said that in that city, in various places such as parks and ponds, Kosamba trees grew abundantly, therefore it came to be known as Kosambi. Some say it was built not far from the hermitage of a sage named Kusamba.
Pubbe kira addilaraṭṭhaṃ nāma ahosi. Tato kotūhalako nāma daliddo chātakabhayena saputtadāro kedāraparicchinnaṃ subhikkhaṃ raṭṭhaṃ gacchanto puttaṃ vahituṃ asakkonto chaḍḍetvā agamāsi. Mātā nivattitvā taṃ gahetvā gatā. Te ekaṃ gopālakagāmakaṃ pavisiṃsu, gopālakānañca tadā pahatapāyaso paṭiyatto hoti, tato pāyasaṃ labhitvā bhuñjiṃsu. Atha so puriso pahūtapāyasaṃ bhuñjitvā jirāpetuṃ asakkonto rattibhāge kālaṃ katvā tattheva sunakhiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gahetvā kukkuro jāto. So gopālakassa piyo ahosi manāpo, gopālako ca paccekabuddhaṃ upaṭṭhāsi. Paccekabuddhopi bhattakiccāvasāne kukkurassa ekaṃ piṇḍaṃ deti. So paccekabuddhe sinehaṃ uppādetvā gopālakena saddhiṃ paṇṇasālampi gacchati.
It is said that formerly there was a country named Addila. Then a poor man named Kotūhalaka, fearing starvation, went with his wife and son to a prosperous country with bounded fields, but unable to carry his son, he abandoned him and went on. The mother returned, took him, and went on. They entered a village of cowherds, and the cowherds were then preparing beaten rice with milk (pahatapāyaso). They received and ate the milk-rice. Then that man, having eaten plenty of milk-rice, was unable to digest it and died during the night, and was reborn there in the womb of a female dog (sunakhiyā) and became a puppy. He was dear and pleasing to the cowherd, and the cowherd attended upon a Paccekabuddha. The Paccekabuddha also gave a lump of food to the puppy after his meal. He developed affection for the Paccekabuddha and also went to the leaf hut with the cowherd.
ghositaseṭṭhināma jāto. Aññepi kosambiyaṃ kukkuṭaseṭṭhi pāvārikaseṭṭhīti dve seṭṭhino santi. Imehi saddhiṃ tayo ahesuṃ.
ghositaseṭṭhi (Ghosita the wealthy man) was born. In Kosambi there were two other wealthy men: Kukkuṭaseṭṭhi and Pāvārikaseṭṭhi. With these, there were three.
Tena ca samayena tesaṃ sahāyakānaṃ seṭṭhīnaṃ kulūpakā pañcasatā isayo pabbatapāde vasiṃsu. Te kālena kālaṃ loṇambilasevanatthāya manussapathaṃ āgacchanti. Athekasmiṃ vāre gimhasamaye manussapathaṃ āgacchantā nirudakamahākantāraṃ atikkamitvā kantārapariyosāne mahantaṃ nigrodharukkhaṃ disvā cintesuṃ – ‘‘yādiso ayaṃ rukkho, addhā ettha mahesakkhāya devatāya bhavitabbaṃ, sādhu vatassa, sace no pānīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyyā’’ti. Devatā isīnaṃ ajjhāsayaṃ viditvā imesaṃ saṅgahaṃ karissāmīti attano ānubhāvena viṭapantarato naṅgalasīsamattaṃ udakadhāraṃ pavattesi. Isigaṇo rajatakkhandhasadisaṃ udakavaṭṭiṃ disvā attano bhājanehi udakaṃ gahetvā paribhogaṃ katvā cintesi – ‘‘devatāya amhākaṃ paribhogaudakaṃ dinnaṃ, idaṃ pana agāmakaṃ mahāaraññaṃ, sādhu vatassa, sace no āhārampi dadeyyā’’ti. Devatā isīnaṃ upasaṃkappanavasena dibbāni yāgukhajjakādīni datvā santappesi. Isayo cintayiṃsu – ‘‘devatāya amhākaṃ paribhogaudakampi bhojanampi sabbaṃ dinnaṃ, sādhu vatassa, sace no attānaṃ dasseyyā’’ti.
At that time, five hundred ascetic relatives of those wealthy merchants lived at the foot of a mountain. They occasionally came to the human path to obtain salt and vinegar. Then, on one occasion, during the summer, while coming to the human path, they crossed a great waterless wilderness and, seeing a large banyan tree at the end of the wilderness, they thought, "Such is this tree, surely a deity of great power must reside here. It would be good if it would give us water or food." The deity, knowing the ascetics' intention, thought, "I will provide for these," and by its power, it caused a stream of water the size of a ploughshare to flow from within the branches. The group of ascetics, seeing the stream of water resembling a silver mass, took water with their bowls, used it, and thought, "The deity has given us water for our use, but this is a great forest without a village. It would be good if it would give us food too." The deity, according to the ascetics' thoughts, gave divine rice-gruel, cakes, and other foods, satisfying them. The ascetics thought, "The deity has given us water for our use and all kinds of food. It would be good if it would show itself to us."
Devatā tesaṃ ajjhāsayaṃ viditvā upaḍḍhakāyaṃ dassesi. Te āhaṃsu – ‘‘devate, mahatī te sampatti, kiṃ kammaṃ katvā imaṃ sampattiṃ adhigatāsī’’ti? Bhante, nātimahantaṃ parittakaṃ kammaṃ katvāti. Upaḍḍhauposathakammaṃ nissāya hi devatāya sā sampatti laddhā.
The deity, knowing their intention, showed half of its body. They said, "Deity, great is your wealth. What deed did you do to attain this wealth?" "Venerable sirs, I did not do a very great deed, but a small one." Indeed, that wealth was obtained by the deity due to the merit of observing half of the uposatha.
Anāthapiṇḍikassa kira gehe ayaṃ devaputto kammakāro ahosi. Seṭṭhissa hi gehe uposathadivasesu antamaso dāsakammakāre upādāya sabbo jano uposathiko hoti. Ekadivasaṃ ayaṃ kammakāro ekakova pāto uṭṭhāya kammantaṃ gato. Mahāseṭṭhi nivāpaṃ labhanamanusse sallakkhento etassevekassa araññaṃ gatabhāvaṃ ñatvā assa sāyamāsatthāya nivāpaṃ adāsi. Bhattakārikā dāsī ekasseva bhattaṃ pacitvā araññato āgatassa bhattaṃ vaḍḍhetvā adāsi, kammakāro āha – ‘‘aññesu divasesu imasmiṃ kāle gehaṃ ekasaddaṃ ahosi, ajja ativiya sannisinnaṃ, kiṃ nu kho eta’’nti? Tassa sā ācikkhi – ‘‘ajja imasmiṃ gehe sabbe manussā uposathikā, mahāseṭṭhi tuyhevekassa nivāpaṃ adāsī’’ti. Evaṃ ammāti? Āma sāmīti. Imasmiṃ kāle uposathaṃ samādinnassa uposathakammaṃ hoti na hotīti mahāseṭṭhiṃ puccha ammāti? Tāya gantvā pucchito mahāseṭṭhi āha – ‘‘sakalauposathakammaṃ na hoti, upaḍḍhakammaṃ pana hoti, uposathiko hotū’’ti. Kammakāro bhattaṃ abhuñjitvā mukhaṃ vikkhāletvā uposathiko hutvā vasanaṭṭhānaṃ gantvā nipajji. Tassa āhāraparikkhīṇakāyassa rattiṃ vāto kuppi. So paccūsasamaye kālaṃ katvā upaḍḍhauposathakammanissandena mahāvaṭṭaniaṭaviyaṃ nigrodharukkhe devaputto hutvā nibbatti. So taṃ pavattiṃ isīnaṃ ārocesi.
It seems that this deity-son was a worker in Anāthapiṇḍika’s house. In the wealthy merchant's house, on uposatha days, everyone, including the servants and workers, observed the uposatha. One day, this worker went to work early in the morning. The great merchant, noticing those who deserved alms, realized that only this one had gone to the forest, so he gave alms for his evening meal. A female servant cooked food for only one person and, when he returned from the forest, served him the food. The worker said, "On other days, at this time, the house is noisy, but today it is very quiet. What is this?" She told him, "Today, all the people in this house are observing the uposatha. The great merchant gave alms for you alone." "Is that so, mother?" "Yes, master." "At this time, should I, having undertaken the uposatha, observe the uposatha or not?" he asked the great merchant through her. The great merchant, having been asked by her, said, "The entire uposatha cannot be observed, but half of the merit of the uposatha can be obtained; let him observe the uposatha." The worker, without eating the food, washed his mouth, observed the uposatha, went to his dwelling place, and lay down. Because his body was weakened by lack of food, wind afflicted him during the night. At dawn, he died and was reborn as a deity-son in a banyan tree in the Great Circular Forest due to the residual merit of observing half of the uposatha. He announced that occurrence to the ascetics.
Isayo tumhehi mayaṃ buddho, dhammo, saṅghoti asutapubbaṃ sāvitā, uppanno nu kho loke buddhoti? Āma, bhante, uppannoti. Idāni kuhiṃ vasatīti? Sāvatthiṃ nissāya jetavane, bhanteti. Isayo tiṭṭhatha tāva tumhe mayaṃ satthāraṃ passissāmāti haṭṭhatuṭṭhā nikkhamitvā anupubbena kosambinagaraṃ sampāpuṇiṃsu. Mahāseṭṭhino, ‘‘isayo āgatā’’ti paccuggamanaṃ katvā, ‘‘sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, bhante’’ti nimantetvā punadivase isigaṇassa mahādānaṃ adaṃsu. Isayo bhuñjitvāva gacchāmāti āpucchiṃsu. Tumhe, bhante, aññasmiṃ kāle ekampi māsaṃ dvepi tayopi cattāropi māse vasitvā gacchatha. Imasmiṃ pana vāre hiyyo āgantvā ajjeva gacchāmāti vadatha, kimidanti? Āma gahapatayo buddho loke uppanno, na kho pana sakkā jīvitantarāyo vidituṃ, tena mayaṃ turitā gacchāmāti. Tena hi, bhante, mayampi gacchāma, amhehi saddhiṃyeva gacchathāti. Tumhe agāriyā nāma mahājaṭā, tiṭṭhatha tumhe, mayaṃ puretaraṃ gamissāmāti nikkhamitvā ekasmiṃ ṭhāne dvepi divasāni avasitvā turitagamaneneva sāvatthiṃ patvā jetavanavihāre satthu santikameva agamaṃsu. Satthu madhuradhammakathaṃ sutvā sabbeva pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
The ascetics asked, "Have we made you aware of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, which you had never heard before? Has a Buddha arisen in the world?" "Yes, venerable sirs, he has arisen." "Where does he live now?" "Relying on Sāvatthi, in Jeta's Grove, venerable sirs." The ascetics said, "Wait here; we will see the Teacher," and, delighted, they set out and gradually reached the city of Kosambī. The great merchant greeted them, saying, "Venerable sirs, please accept alms from us tomorrow," and invited them. The next day, he gave a great offering to the group of ascetics. The ascetics said, "We will leave after eating." "Venerable sirs, at other times, you stay for one, two, three, or four months and then leave. But this time, you came yesterday and say you are leaving today. Why is that?" "Yes, householders, a Buddha has arisen in the world, and we cannot know the danger to life. Therefore, we are going quickly." "In that case, venerable sirs, we will go too. Go together with us." "You are householders with large matted hair; stay here. We will go ahead." They set out and, without staying even two days in one place, they reached Sāvatthi with quick travel and went to the presence of the Teacher in the Jetavana monastery. Having heard the Teacher's sweet Dhamma talk, they all went forth and attained arahantship.
kukkuṭārāmonāma ahosi. Pāvārikaseṭṭhinā ambavane kāritopāvārikambavanonāma ahosi. Ghositena kāritoghositārāmonāma ahosi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘ghositaseṭṭhinā kārite ārāme’’ti.
There was a Kukkuṭārāma. A mango grove made by Pāvārika the merchant was called Pāvārikambavana. A monastery made by Ghosita was called Ghositārāma. With reference to that, it was said – "In the monastery made by Ghosita the merchant."
Bhaṇḍanajātātiādīsu kalahassa pubbabhāgo bhaṇḍanaṃ nāma, taṃ jātaṃ etesantibhaṇḍanajātā. Hatthaparāmāsādivasena matthakaṃ patto kalaho jāto etesantikalahajātā. Viruddhabhūtaṃ vādanti vivādaṃ, taṃ āpannātivivādāpannā. Mukhasattīhīti vācāsattīhi.Vitudantāti vijjhantā.Te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti na ca saññattiṃ upentīti te atthañca kāraṇañca dassetvā neva aññamaññaṃ jānāpenti. Sacepi saññāpetuṃ ārabhanti, tathāpi saññattiṃ na upenti, jānituṃ na icchantīti attho. Nijjhattiyāpi eseva nayo. Ettha canijjhattīti saññattivevacanamevetaṃ. Kasmā panete bhaṇḍanajātā ahesunti? Appamattakena kāraṇena.
In Bhaṇḍanajātā, etc., bhaṇḍana is the preliminary part of a quarrel; they have that arisen in them, therefore, bhaṇḍanajātā. Kalaha is a quarrel, having reached its peak by means of touching with hands, etc.; they have that arisen in them, therefore, kalahajātā. They dispute (vādanti) something that is contrary, that is vivāda; they are subject to that, therefore, vivādāpannā. Mukhasattīhī means with weapons of speech. Vitudantā means piercing. Te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti na ca saññattiṃ upentī means they do not make each other understand (jānāpenti) by showing the meaning (atthañca) and the reason (kāraṇañca). Even if they begin to make (saññāpetuṃ) understand, even then they do not accept understanding (saññattiṃ na upenti), meaning they do not want to know. The same method applies to nijjhatti. Here, nijjhattī is simply a synonym for saññatti. But why did these become quarrelsome (bhaṇḍanajātā)? Because of a trivial (appamattakena) reason.
Dve kira bhikkhū ekasmiṃ āvāse vasanti vinayadharo ca suttantiko ca. Tesu suttantiko bhikkhu ekadivasaṃ vaccakuṭiṃ paviṭṭho ācamanaudakāvasesaṃ bhājane ṭhapetvāva nikkhami. Vinayadharo pacchā paviṭṭho taṃ udakaṃ disvā nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi, āvuso, tayā idaṃ udakaṃ ṭhapitanti? Āma, āvusoti. Tvamettha āpattibhāvaṃ na jānāsīti? Āma na jānāmīti. Hoti, āvuso, ettha āpattīti. Sace hoti desessāmīti. Sace pana te, āvuso, asañcicca asatiyā kataṃ, natthi te āpattīti. So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosi.
It seems that two monks lived in one monastery, a vinayadhara and a suttantika. One day, the suttantika monk entered the toilet and left the remaining water for washing in the container. The vinayadhara entered later, saw that water, came out, and asked the monk, "Friend, did you leave this water?" "Yes, friend." "Do you not know that there is an offense (āpattibhāvaṃ) here?" "No, I do not know." "Friend, there is an offense here." "If there is, I will confess it." "But, friend, if you did it unintentionally and without mindfulness, there is no offense for you." So, he had a view of no offense (anāpattidiṭṭhi) regarding that offense.
Vinayadharo attano nissitakānaṃ, ‘‘ayaṃ suttantiko āpattiṃ āpajjamānopi na jānātī’’ti ārocesi. Te tassa nissitake disvā – ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo āpattiṃ āpajjitvāpi āpattibhāvaṃ na jānātī’’ti āhaṃsu. Te gantvā attano upajjhāyassa ārocesuṃ. So evamāha – ‘‘ayaṃ vinayadharo pubbe ‘anāpattī’ti vatvā idāni ‘āpattī’ti vadati, musāvādī eso’’ti. Te gantvā, ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo musāvādī’’ti evaṃ aññamaññaṃ kalahaṃ vaḍḍhayiṃsu, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
The vinayadhara told his dependents, "This suttantika does not know even when incurring an offense." Seeing his dependents, they said, "Your preceptor does not know the state of offense even after incurring an offense." They went and told their preceptor. He said, "This vinayadhara previously said ‘no offense’ and now says ‘offense’; he is a liar (musāvādī)." They went and said, "Your preceptor is a liar." Thus, they increased the quarrel with each other, and with reference to that, this was said.
Bhagavantaṃ etadavocāti etaṃ, ‘‘idha, bhante, kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā’’tiādivacanaṃ avoca. Tañca kho neva piyakamyatāya na bhedādhippāyena, atha kho atthakāmatāya hitakāmatāya. Sāmaggikārako kiresa bhikkhu, tasmāssa etadahosi – ‘‘yathā ime bhikkhū vivādaṃ āraddhā, na sakkā mayā, nāpi aññena bhikkhunā samaggā kātuṃ, appeva nāma sadevake loke appaṭipuggalo bhagavā sayaṃ vā gantvā, attano vā santikaṃ pakkosāpetvā etesaṃ bhikkhūnaṃ khantimettāpaṭisaṃyuttaṃ sāraṇīyadhammadesanaṃ kathetvā sāmaggiṃ kareyyā’’ti atthakāmatāya hitakāmatāya gantvā avoca.
Bhagavantaṃ etadavocā means he spoke this statement, "Here, venerable sir, the monks in Kosambī are quarrelsome (bhaṇḍanajātā)," etc. And that was not out of affection or with the intention of creating division (bhedādhippāyena), but rather out of a desire for benefit (atthakāmatāya), a desire for welfare (hitakāmatāya). It seems this monk was a promoter of harmony (sāmaggikārako), therefore, this occurred to him, "Just as these monks have started a dispute, it is not possible for me, nor for any other monk, to make them harmonious. Perhaps the unequaled Buddha in the world with its deities, either going himself or summoning them to his presence, could make these monks harmonious by teaching them a Dhamma talk conducive to loving-kindness and concord (khantimettāpaṭisaṃyuttaṃ sāraṇīyadhammadesanaṃ)." Out of a desire for benefit and a desire for welfare, he went and spoke.
492.Chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyāti heṭṭhā kalahabhaṇḍanavasena desanā āraddhā. Imasmiṃ ṭhāne cha sāraṇīyā dhammā āgatāti evamidaṃ kosambiyasuttaṃ yathānusandhināva gataṃ hoti. Tatthasāraṇīyāti saritabbayuttā addhāne atikkantepi na pamussitabbā. Yo te dhamme pūreti, taṃ sabrahmacārīnaṃ piyaṃ karontītipiyakaraṇā. Garuṃ karontītigarukaraṇā. Saṅgahāyāti saṅgahaṇatthāya.Avivādāyāti avivādanatthāya.Sāmaggiyāti samaggabhāvatthāya.Ekībhāvāyāti ekībhāvatthāya ninnānākaraṇāya.Saṃvattantīti bhavanti.Mettaṃ kāyakammanti mettacittena kattabbaṃ kāyakammaṃ.Vacīkammamanokammesupieseva nayo. Imāni bhikkhūnaṃ vasena āgatāni, gihīsupi labbhantiyeva. Bhikkhūnañhi mettacittena ābhisamācārikadhammapūraṇaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Gihīnaṃ cetiyavandanatthāya bodhivandanatthāya saṅghanimantanatthāya gamanaṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhe bhikkhū disvā paccuggamanaṃ pattapaṭiggahaṇaṃ āsanapaññāpanaṃ anugamananti evamādikaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma.
492. Chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā (These six things, monks, are conducive to cordiality): below, the teaching began in terms of quarrel and dispute. In this place, six things conducive to cordiality have come, thus this Kosambīya Sutta has gone according to the connection. There, sāraṇīyā means worthy of being remembered, not to be forgotten even when one has gone a long distance. Piyakaraṇā means one who fulfills those things is one who makes oneself dear to one’s fellow brahmacārīs. Garukaraṇā means one who makes oneself respected. Saṅgahāyā means for the sake of collecting. Avivādāyā means for the sake of non-dispute. Sāmaggiyā means for the sake of harmony. Ekībhāvāyā means for the sake of unity, for the sake of not making differences. Saṃvattantī means they lead to. Mettaṃ kāyakammaṃ means bodily action that should be done with a mind of loving-kindness. The same method applies Vacīkammamanokammesupi (to verbal action and mental action as well). These have come in terms of monks, but they can be obtained even by laypersons. For monks, the fulfillment of the duties of good conduct with a mind of loving-kindness is called loving bodily action (mettaṃ kāyakammaṃ). For laypersons, going to worship at a cetiya, going to worship at a bodhi tree, inviting the Sangha, greeting monks entering the village for alms, receiving their bowls, preparing seats, and following them—all this is called loving bodily action.
mettaṃ vacīkammaṃnāma. Gihīnañca, ‘‘cetiyavandanatthāya gacchāma, bodhivandanatthāya gacchāma, dhammassavanaṃ karissāma, padīpamālāpupphapūjaṃ karissāma, tīṇi sucaritāni samādāya vattissāma, salākabhattādīni dassāma, vassāvāsikaṃ dassāma, ajja saṅghassa cattāro paccaye dassāma, saṅghaṃ nimantetvā khādanīyādīni saṃvidahatha, āsanāni paññāpetha, pānīyaṃ upaṭṭhapetha, saṅghaṃ paccuggantvā ānetha, paññattāsane nisīdāpetvā chandajātā ussāhajātā veyyāvaccaṃ karothā’’tiādikathanakāle mettaṃ vacīkammaṃ nāma.
Mettaṃ vacīkammaṃ is loving verbal action. For laypersons, "We will go to worship at a cetiya, we will go to worship at a bodhi tree, we will listen to the Dhamma, we will make offerings of lamps and flowers, we will undertake the three kinds of good conduct, we will give ticket food and so on, we will give rains-residence requisites, today we will give the four supports to the Sangha, invite the Sangha and prepare edibles and so on, prepare seats, set up water, greet the Sangha and bring them in, seat them on prepared seats, and with joy and enthusiasm, perform services," and so on—at the time of speaking, that is called loving verbal action.
mettaṃ manokammaṃnāma. Gihīnaṃ ‘‘ayyā sukhī hontu, averā abyāpajjhā’’ti cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma.
Mettaṃ manokammaṃ is loving mental action. For laypersons, thinking "May the noble ones be happy, free from enmity, free from affliction," is called loving mental action.
Āvi ceva raho cāti sammukhā ca parammukhā ca. Tattha navakānaṃ cīvarakammādīsu sahāyabhāvūpagamanaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Therānaṃ pana pādadhovanavandanabījanadānādibhedampi sabbaṃ sāmīcikammaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Ubhayehipi dunnikkhittānaṃ dārubhaṇḍādīnaṃ tesu avamaññaṃ akatvā attanā dunnikkhittānaṃ viya paṭisāmanaṃ parammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Devatthero tissattheroti evaṃ paggayha vacanaṃ sammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Vihāre asantaṃ pana paripucchantassa, kuhiṃ amhākaṃ devatthero, amhākaṃ tissatthero kadā nu kho āgamissatīti evaṃ mamāyanavacanaṃ parammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Mettāsinehasiniddhāni pana nayanāni ummīletvā suppasannena mukhena olokanaṃ sammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma. Devatthero, tissatthero arogo hotu appābādhoti samannāharaṇaṃ parammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma.
Āvi ceva raho cā means both in the presence and in the absence. There, in the presence, approaching with companionship in the novice monks' robe-making and so on is called loving bodily action in the presence. However, for the elder monks, all acts of service, such as washing their feet, paying homage, and giving toothpicks, are loving bodily action in the presence. For both, without disrespecting damaged wooden items and so on, but rather attending to them as if they were one's own damaged items, is loving bodily action in the absence. Speaking with honor, such as "Devatthera" and "Tissatthera," is loving verbal action in the presence. However, when someone is absent from the monastery and one asks, "Where is our Devatthera? When will our Tissatthera come?" such speech with attachment is loving verbal action in the absence. However, looking with eyes full of loving affection and with a very pleased face is loving mental action in the presence. Thinking "May Devatthera and Tissatthera be free from illness and free from suffering" is loving mental action in the absence.
Lābhāti cīvarādayo laddhapaccayā.Dhammikāti kuhanādibhedaṃ micchājīvaṃ vajjetvā dhammena samena bhikkhācariyavattena uppannā.Antamaso pattapariyāpannamattampīti pacchimakoṭiyā patte pariyāpannaṃ pattassa antogataṃ dvattikaṭacchubhikkhāmattampi.Appaṭivibhattabhogīti ettha dve paṭivibhattāni nāma āmisapaṭivibhattaṃ puggalapaṭivibhattañca. Tattha, ‘‘ettakaṃ dassāmi, ettakaṃ na dassāmī’’ti evaṃ cittena vibhajanaṃ āmisapaṭivibhattaṃ nāma. ‘‘Asukassa dassāmi, asukassa na dassāmī’’ti evaṃ cittena vibhajanaṃ pana puggalapaṭivibhattaṃ nāma. Tadubhayampi akatvā yo appaṭivibhattaṃ bhuñjati, ayaṃappaṭivibhattabhogīnāma.
Lābhā means gains, requisites obtained such as robes, etc. Dhammikā means arising from the Dhamma, from the proper conduct of the alms-round, avoiding wrong livelihood in the form of deceit and so on. Antamaso pattapariyāpannamattampī means even just as much alms as is contained in the bowl at the final end, the interior of the bowl. Appaṭivibhattabhogī Here, there are two kinds of division (paṭivibhattāni): division of material things (āmisapaṭivibhattaṃ) and division of individuals (puggalapaṭivibhattaṃ). There, dividing with the thought, "I will give this much, I will not give this much," is called division of material things. However, dividing with the thought, "I will give to so-and-so, I will not give to so-and-so," is called division of individuals. One who eats without doing either of those is called appaṭivibhattabhogī (one who shares without division).
Sīlavantehisabrahmacārīhi sādhāraṇabhogīti ettha sādhāraṇabhogino idaṃ lakkhaṇaṃ, yaṃ yaṃ paṇītaṃ labbhati, taṃ taṃ neva lābhena lābhaṃ jigīsanāmukhena gihīnaṃ deti, na attanā paribhuñjati; paṭiggaṇhantova saṅghena sādhāraṇaṃ hotūti gahetvā gaṇḍiṃ paharitvā paribhuñjitabbaṃ saṅghasantakaṃ viya passati. Idaṃ pana sāraṇīyadhammaṃ ko pūreti, ko na pūretīti? Dussīlo tāva na pūreti. Na hi tassa santakaṃ sīlavantā gaṇhanti. Parisuddhasīlo pana vattaṃ akhaṇḍento pūreti.
Sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī (Sharing without reservation with virtuous brahmacārīs): here, this is the characteristic of one who shares without reservation (sādhāraṇabhogino): whatever is obtained that is excellent, one neither gives it to laypersons with the intention of gaining more gains, nor does one use it oneself; but as soon as it is received, one sees it as belonging to the Sangha, to be shared with the Sangha, taken and used after striking the gong. Now, who fulfills this thing conducive to cordiality, and who does not fulfill it? A person of poor virtue (dussīlo) does not fulfill it. Indeed, virtuous people do not accept what belongs to him. However, a person of pure virtue, not breaking the discipline, fulfills it.
Tatridaṃ vattaṃ – yo hi odissakaṃ katvā mātu vā pitu vā ācariyupajjhāyādīnaṃ vā deti, so dātabbaṃ deti, sāraṇīyadhammo panassa na hoti, palibodhajagganaṃ nāma hoti. Sāraṇīyadhammo hi muttapalibodhasseva vaṭṭati, tena pana odissakaṃ dentena gilānagilānupaṭṭhākaāgantukagamikānañceva navapabbajitassa ca saṅghāṭipattaggahaṇaṃ ajānantassa dātabbaṃ. Etesaṃ datvā avasesaṃ therāsanato paṭṭhāya thokaṃ thokaṃ adatvā yo yattakaṃ gaṇhāti, tassa tattakaṃ dātabbaṃ. Avasiṭṭhe asati puna piṇḍāya caritvā therāsanato paṭṭhāya yaṃ yaṃ paṇītaṃ, taṃ taṃ datvā sesaṃ paribhuñjitabbaṃ, ‘‘sīlavantehī’’ti vacanato dussīlassa adātumpi vaṭṭati.
Here, this is the practice: one who, having set aside a portion (odissakaṃ), gives it to mother, father, teacher, preceptor, or others, that is considered giving what should be given, but it is not a "delightful Dhamma" (sāraṇīyadhammo), it is merely a "burden of attachment" (palibodhajagganaṃ). For a delightful Dhamma thrives only when free from the burden of attachment. However, one who sets aside a portion should give to the sick, those attending to the sick, newcomers, travelers, and newly ordained monks who do not know how to obtain robes and bowls. Having given to these, whatever remains should be given little by little, starting from the seat of the elders, to each according to what they take. If nothing remains, one should again go for alms, and having received whatever is excellent, starting from the seat of the elders, one should give that, and then partake of the remainder. Because it is said, "with virtuous ones," it is permissible not to give to the unvirtuous.
Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo susikkhitāya parisāya supūro hoti, no asikkhitāya parisāya. Susikkhitāya hi parisāya yo aññato labhati, so na gaṇhāti, aññato alabhantopi pamāṇayuttameva gaṇhāti, na atirekaṃ. Ayañca pana sāraṇīyadhammo evaṃ punappunaṃ piṇḍāya caritvā laddhaṃ laddhaṃ dentassāpi dvādasahi vassehi pūrati, na tato oraṃ. Sace hi dvādasamepi vasse sāraṇīyadhammapūrako piṇḍapātapūraṃ pattaṃ āsanasālāyaṃ ṭhapetvā nahāyituṃ gacchati, saṅghatthero ca kasseso pattoti? Sāraṇīyadhammapūrakassāti vutte – ‘‘āharatha na’’nti sabbaṃ piṇḍapātaṃ vicāretvā bhuñjitvā ca rittapattaṃ ṭhapeti. Atha so bhikkhu rittapattaṃ disvā, ‘‘mayhaṃ asesetvāva paribhuñjiṃsū’’ti domanassaṃ uppādeti, sāraṇīyadhammo bhijjati, puna dvādasa vassāni pūretabbo hoti, titthiyaparivāsasadiso hesa. Sakiṃ khaṇḍe jāte puna pūretabbova. Yo pana, ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me pattagataṃ anāpucchāva sabrahmacārī paribhuñjantī’’ti somanassaṃ janeti, tassa puṇṇo nāma hoti.
This delightful Dhamma, however, is easily fulfilled by a well-trained community, not by an untrained one. For in a well-trained community, one who obtains from elsewhere does not take, and even one who does not obtain from elsewhere takes only a reasonable amount, not excessively. And this delightful Dhamma, even for one who repeatedly goes for alms and gives whatever is received, is fulfilled only in twelve years, not less than that. If, even in the twelfth year, the one fulfilling the delightful Dhamma places a bowl filled with almsfood in the refectory and goes to bathe, and the senior monk asks, "Whose bowl is this?" If it is said, "It belongs to the one fulfilling the delightful Dhamma," then they say, "Bring it here," and having examined and eaten all the almsfood, they leave the bowl empty. Then that monk, seeing the empty bowl, might become displeased, thinking, "They partook of it all, leaving nothing for me." The delightful Dhamma is broken, and it must be fulfilled again for twelve years; this is like the probationary period (parivāsa) of the sectarians. Once a break occurs, it must be fulfilled again. But one who generates joy, thinking, "It is a gain for me, a good gain for me, that my fellow monks partake of what is in my bowl without asking," for him, it is considered full.
Evaṃ pūritasāraṇīyadhammassa pana neva issā, na macchariyaṃ hoti, so manussānaṃ piyo hoti, sulabhapaccayo; pattagatamassa dīyamānampi na khīyati, bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ labhati, bhaye vā chātake vā sampatte devatā ussukkaṃ āpajjanti.
For one whose delightful Dhamma is thus fulfilled, there is neither envy nor stinginess. He is dear to people and easily obtains requisites; what is given into his bowl does not diminish; in the place of ordinary goods, he obtains the best goods; and when danger or famine arises, the deities are concerned.
Tatrimāni vatthūni – leṇagirivāsī tissatthero kira mahāgirigāmaṃ upanissāya vasati. Paññāsa mahātherā nāgadīpaṃ cetiyavandanatthāya gacchantā girigāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā nikkhamiṃsu. Thero pavisanto te disvā pucchi – ‘‘laddhaṃ, bhante’’ti? Vicarimhā, āvusoti. So aladdhabhāvaṃ ñatvā āha – ‘‘yāvāhaṃ, bhante, āgacchāmi, tāva idheva hothā’’ti. Mayaṃ, āvuso, paññāsa janā pattatemanamattampi na labhimhāti. Nevāsikā nāma, bhante, paṭibalā honti, alabhantāpi bhikkhācāramaggasabhāvaṃ jānantīti. Therā āgamiṃsu. Thero gāmaṃ pāvisi. Dhurageheyeva mahāupāsikā khīrabhattaṃ sajjetvā theraṃ olokayamānā ṭhitā therassa dvāraṃ sampattasseva pattaṃ pūretvā adāsi. So taṃ ādāya therānaṃ santikaṃ gantvā, ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti saṅghattheramāha. Thero, ‘‘amhehi ettakehi kiñci na laddhaṃ, ayaṃ sīghameva gahetvā āgato, kiṃ nu kho’’ti sesānaṃ mukhaṃ olokesi. Thero olokanākāreneva ñatvā – ‘‘dhammena samena laddhapiṇḍapāto, nikkukkuccā gaṇhatha bhante’’tiādito paṭṭhāya sabbesaṃ yāvadatthaṃ datvā attanāpi yāvadatthaṃ bhuñji.
Here are some instances: It is said that Tissa Thera, residing at Leṇagiri, lived depending on the village of Mahāgiri. Fifty great elders, going to Nāgadīpa to venerate the cetiyas, went for alms in Girigāma and came out without obtaining anything. The Thera, entering, saw them and asked, "Did you obtain anything, Venerables?" "We went about, friend," they said. Knowing that they had obtained nothing, he said, "Wait here, Venerables, until I return." "Friend, we are fifty people; we could not obtain even enough to fill a bowl," they said. "The residents here, Venerables, are capable; even if they do not obtain, they know the nature of the alms-round path." The Theras waited. The Thera entered the village. Right at the doorway, a great female lay follower, having prepared milk-rice, stood looking out for the Thera, and as soon as he reached the doorway, she filled his bowl and gave it to him. He took it and went to the Theras, saying, "Take this, Venerables," and addressed the senior monk. The Thera, looking at the faces of the others, thought, "We could not obtain anything, even with so many of us, and this one has quickly obtained something and come back; what could it be?" The Thera, understanding from the way he looked, said, "This almsfood was obtained righteously and fairly; take it without any misgivings, Venerables," and beginning from the first, he gave to all according to their need, and he himself also partook according to his need.
pattagataṃ na khīyatīti ettha vatthu.
This is an instance of "what is given into the bowl does not diminish."
bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ pāpuṇātīti ettha vatthu.
This is an instance of "in the place of ordinary goods, one obtains the best goods."
Brāhmaṇatissabhaye pana bhātaragāmavāsino nāgattheriyā anārocetvāva palāyiṃsu. Therī paccūsakāle, ‘‘ativiya appanigghoso gāmo, upadhāretha tāvā’’ti daharabhikkhuniyo āha. Tā gantvā sabbesaṃ gatabhāvaṃ ñatvā āgamma theriyā ārocesuṃ. Sā sutvā, ‘‘mā tumhe tesaṃ gatabhāvaṃ cintayittha, attano uddesaparipucchāyonisomanasikāresuyeva yogaṃ karothā’’ti vatvā bhikkhācāravelāya pārupitvā attadvādasamā gāmadvāre nigrodharukkhamūle aṭṭhāsi. Rukkhe adhivatthā devatā dvādasannampi bhikkhunīnaṃ piṇḍapātaṃ datvā, ‘‘ayye, aññattha mā gacchatha, niccaṃ idheva ethā’’ti āha. Theriyā pana kaniṭṭhabhātā nāgatthero nāma atthi. So, ‘‘mahantaṃ bhayaṃ, na sakkā idha yāpetuṃ, paratīraṃ gamissāmāti attadvādasamova attano vasanaṭṭhānā nikkhanto theriṃ disvā gamissāmī’’ti bhātaragāmaṃ āgato. Therī, ‘‘therā āgatā’’ti sutvā tesaṃ santikaṃ gantvā, kiṃ ayyāti pucchi. So taṃ pavattiṃ ācikkhi. Sā, ‘‘ajja ekadivasaṃ vihāreyeva vasitvā sveva gamissathā’’ti āha. Therā vihāraṃ agamaṃsu.
During the time of the Brāhmaṇa Tissa Bhaya, the residents of Bhātaragāma fled without even informing Nāga Therī. At dawn, the Therī said to the young bhikkhunīs, "The village is unusually quiet; let us investigate." They went and, having learned that everyone had left, returned and informed the Therī. Hearing this, she said, "Do not think about their departure; apply yourselves only to learning the Dhamma, questioning, and wise attention (yonisomanasikāra)." Then, at the time for the alms-round, having dressed, she stood with twelve bhikkhunīs at the foot of a banyan tree at the village gate. The deity dwelling in the tree, having given almsfood to all twelve bhikkhunīs, said, "Venerable ladies, do not go elsewhere; always come here." Now, the younger brother of the Therī was named Nāga Thera. Thinking, "There is great danger; it is not possible to live here; I will go to the other side," he left his dwelling place with twelve companions, intending to see the Therī, and came to Bhātaragāma. The Therī, hearing that the Theras had arrived, went to them and asked, "What is it, Venerable Sirs?" He told her what had happened. She said, "Stay in the monastery for one day today, and leave tomorrow." The Theras went to the monastery.
Therī punadivase rukkhamūle piṇḍāya caritvā theraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjathā’’ti āha. Thero, ‘‘vaṭṭissati therī’’ti vatvā tuṇhī aṭṭhāsi. Dhammiko tātā piṇḍapāto kukkuccaṃ akatvā paribhuñjathāti. Vaṭṭissati therīti. Sā pattaṃ gahetvā ākāse khipi, patto ākāse aṭṭhāsi. Thero, ‘‘sattatālamatte ṭhitampi bhikkhunībhattameva, therīti vatvā bhayaṃ nāma sabbakālaṃ na hoti, bhaye vūpasante ariyavaṃsaṃ kathayamāno, ‘bho piṇḍapātika bhikkhunībhattaṃ bhuñjitvā vītināmayitthā’ti cittena anuvadiyamāno santhambhetuṃ na sakkhissāmi, appamattā hotha theriyo’’ti maggaṃ āruhi.
The next day, the Therī, having gone for alms at the foot of the tree, approached the Thera and said, "Partake of this almsfood." The Thera, thinking, "It is allowable for the Therī," remained silent. "This almsfood is rightfully obtained (dhammiko), partake without any misgivings (kukkuccaṃ)," she said. "It is allowable for the Therī," he replied. She took the bowl and threw it into the sky; the bowl remained in the sky. The Thera, thinking, "Even if it remains seven tāla-trees high, it is still bhikkhunī's food," and thinking, "fear does not exist at all times, once the danger has subsided and while speaking about ariyavaṃsa, I won't be able to stop my mind from criticizing 'he lived consuming the almsfood from the bhikkhuni', be mindful therīs," set out on his way.
devatā ussukkaṃ āpajjantīti ettha vatthu, tatra hi therī sāraṇīyadhammapūrikā ahosi.
This is an instance of "the deities are concerned," for there the Therī was a fulfiller of the delightful Dhamma.
Akhaṇḍānītiādīsu yassa sattasu āpattikkhandhesu ādimhi vā ante vā sikkhāpadaṃ bhinnaṃ hoti, tassa sīlaṃ pariyante chinnasāṭako viyakhaṇḍaṃnāma. Yassa pana vemajjhe bhinnaṃ, tassa majjhe chiddasāṭako viyachiddaṃnāma hoti. Yassa pana paṭipāṭiyā dve tīṇi bhinnāni, tassa piṭṭhiyaṃ vā kucchiyaṃ vā uṭṭhitena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññataravaṇṇā gāvī viyasabalaṃnāma hoti. Yassa pana antarantarā bhinnāni, tassa antarantarā visabhāgabinducitrā gāvī viyakammāsaṃnāma hoti. Yassa pana sabbena sabbaṃ abhinnāni, tassa tāni sīlāniakhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsānināma honti. Tāni panetāni taṇhādāsabyato mocetvā bhujissabhāvakaraṇatobhujissāni. Buddhādīhi viññūhi pasatthattāviññuppasatthāni. Taṇhādiṭṭhīhi aparāmaṭṭhattā, ‘‘idaṃ nāma tvaṃ āpannapubbo’’ti kenaci parāmaṭṭhuṃ asakkuṇeyyattā caaparāmaṭṭhāni. Upacārasamādhiṃ vā appanāsamādhiṃ vā saṃvattayantītisamādhisaṃvattanikānīti vuccanti.Sīlasāmaññagatoviharatīti tesu tesu disābhāgesu viharantehi bhikkhūhi saddhiṃ samānabhāvūpagatasīlo viharati. Sotāpannādīnañhi sīlaṃ samuddantarepi devalokepi vasantānaṃ aññesaṃ sotāpannādīnaṃ sīlena samānameva hoti, natthi maggasīle nānattaṃ, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Among "unbroken," etc., for one whose precept is broken at the beginning or end among the seven groups of offenses (āpattikkhandha), that one's virtue is called "broken" (khaṇḍaṃ), like a cloak torn at the edge. But for one whose precept is broken in the middle, that is called "split" (chiddaṃ), like a cloak with a hole in the middle. But for one for whom two or three precepts are broken in succession, that is called "mottled" (sabalaṃ), like a cow with a discolored patch, black or red or another color, arising on its back or belly. But for one for whom precepts are broken intermittently, that is called "spotted" (kammāsaṃ), like a cow with spots of different colors intermittently. But for one for whom none are broken at all, those virtues are called "unbroken, unperforated, unspotted, unblemished" (akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni). Moreover, these virtues, because they liberate from the slavery of craving and bring about the state of freedom, are "liberating" (bhujissāni). Because they are praised by the wise, such as the Buddha, they are "praised by the wise" (viññuppasatthāni). Because they are untouched by craving and wrong views, and because no one can touch them, saying, "You were formerly guilty of this or that," they are "untouchable" (aparāmaṭṭhāni). Because they lead to access concentration (upacārasamādhi) or absorption concentration (appanāsamādhi), they are called "conducive to concentration" (samādhisaṃvattanikāni). "He dwells possessing the same virtue" (Sīlasāmaññagato viharatī) means he dwells possessing virtue similar to that of the monks dwelling in those various regions and directions. For the virtue of stream-enterers (sotāpanna) is the same as the virtue of other stream-enterers dwelling in the ocean or in the deva-world; there is no difference in the virtue of the path. This is what is meant here.
Yāyaṃ diṭṭhīti maggasampayuttā sammādiṭṭhi.Ariyāti niddosā.Niyyātītiniyyānikā. Takkarassāti yo tathākārī hoti.Dukkhakkhayāyāti sabbadukkhakkhayatthaṃ.Diṭṭhisāmaññagatoti samānadiṭṭhibhāvaṃ upagato hutvā viharati.Agganti jeṭṭhakaṃ. Sabbagopānasiyo saṅgaṇhātītisaṅgāhikaṃ. Sabbagopānasīnaṃ saṅghāṭaṃ karotītisaṅghāṭanikaṃ. Saṅghāṭaniyanti attho.Yadidaṃ kūṭanti yametaṃ kūṭāgārakaṇṇikāsaṅkhātaṃ kūṭaṃ nāma. Pañcabhūmikādipāsādā hi kūṭabaddhāva tiṭṭhanti. Yasmiṃ patite mattikaṃ ādiṃ katvā sabbe patanti. Tasmā evamāha.Evameva khoti yathā kūṭaṃ kūṭāgārassa, evaṃ imesampi sāraṇīyadhammānaṃ yā ayaṃ ariyā diṭṭhi, sā aggā ca saṅgāhikā ca saṅghāṭaniyā cāti daṭṭhabbā.
That view (yāyaṃ diṭṭhī) means right view (sammādiṭṭhi) associated with the path. Noble (ariyā) means blameless. Leads out (niyyātī) means leading out (niyyānikā). For one who acts accordingly (takkarassa) means one who acts in that way. For the destruction of suffering (dukkhakkhayāya) means for the purpose of destroying all suffering. "He dwells possessing the same view" (Diṭṭhisāmaññagato) means having attained the state of similar view, he dwells. "Chief" (aggaṃ) means foremost. It gathers together all the gopānasis, hence "gathering" (saṅgāhikaṃ). It makes a union of all the gopānasis, hence "uniting" (saṅghāṭanikaṃ). The meaning is "uniting" (saṅghāṭaniyaṃ). Whatever is the ridge-pole (yadidaṃ kūṭaṃ) means whatever is called the ridge-pole, which is the corner post of a peaked roof. For palaces with five stories, etc., stand only when bound by the ridge-pole. When that falls, everything falls, beginning with the earth. Therefore, he said this. Even so (evameva kho) means just as the ridge-pole is to the peaked roof, so too among these delightful Dhammas, that noble view is to be regarded as chief, gathering, and uniting.
493.Kathañca, bhikkhave, yāyaṃ diṭṭhīti ettha, bhikkhave, yāyaṃ sotāpattimaggadiṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti vuttā, sā kathaṃ kena kāraṇena niyyātīti attho.Pariyuṭṭhitacittova hotīti ettāvatāpi pariyuṭṭhitacittoyeva nāma hotīti attho. Esa nayo sabbattha.Suppaṇihitaṃ me mānasanti mayhaṃ cittaṃ suṭṭhu ṭhapitaṃ.Saccānaṃ bodhāyāti catunnaṃ saccānaṃ bodhatthāya.Ariyantiādīsu taṃ ñāṇaṃ yasmā ariyānaṃ hoti, na puthujjanānaṃ, tasmāariyanti vuttaṃ. Yesaṃ pana lokuttaradhammopi atthi, tesaṃyeva hoti, na aññesaṃ, tasmālokuttaranti vuttaṃ. Puthujjanānaṃ pana abhāvatoasādhāraṇaṃ puthujjanehīti vuttaṃ. Esa nayo sabbavāresu.
493. How, monks, is that view (kathañca, bhikkhave, yāyaṃ diṭṭhī): Here, monks, what is said to be the view of the path of stream-entry (sotāpattimaggadiṭṭhi), noble, leading out, leading out for one who acts accordingly, rightly, for the destruction of suffering, how, for what reason, does it lead out? This is the meaning. One is only with a mind obsessed (pariyuṭṭhitacittova hotī): even with this much, the meaning is that one is only with a mind obsessed. This is the method everywhere. My mind is well-established (Suppaṇihitaṃ me mānasaṃ): my mind is well placed. For the awakening to the truths (Saccānaṃ bodhāyā): for the sake of awakening to the four truths. Among noble (ariyaṃ), etc., because that knowledge belongs to the noble ones, not to ordinary people, therefore it is said "noble" (ariyaṃ). But because it belongs only to those who also have supramundane Dhammas, not to others, therefore it is said "supramundane" (lokuttaraṃ). Because it is not present in ordinary people, it is said "not common with ordinary people" (asādhāraṇaṃ puthujjanehī). This is the method in all instances.
494.Labhāmi paccattaṃ samathanti attano citte samathaṃ labhāmīti attho.Nibbutiyampieseva nayo. Ettha casamathoti ekaggatā.Nibbutīti kilesavūpasamo.
494. I obtain inner serenity (labhāmi paccattaṃ samathaṃ): the meaning is, I obtain serenity in my own mind. And for stilling (Nibbutiyampi): the method is the same here. And here, serenity (samatho) means one-pointedness. Stilling (nibbutī) means the subsiding of defilements.
495.Tathārūpāya diṭṭhiyāti evarūpāya sotāpattimaggadiṭṭhiyā.
495. With such a view (Tathārūpāya diṭṭhiyā): with such a view of the path of stream-entry.
496.Dhammatāyāti sabhāvena.Dhammatā esāti sabhāvo esa.Vuṭṭhānaṃ paññāyatīti saṅghakammavasena vā desanāya vā vuṭṭhānaṃ dissati. Ariyasāvako hi āpattiṃ āpajjanto garukāpattīsu kuṭikārasadisaṃ, lahukāpattīsu sahaseyyādisadisaṃ acittakāpattiṃyeva āpajjati, tampi asañcicca, no sañcicca, āpannaṃ na paṭicchādeti. Tasmāatha kho naṃ khippamevātiādimāha.Daharoti taruṇo.Kumāroti na mahallako.Mandoti cakkhusotādīnaṃ mandatāya mando.Uttānaseyyakoti atidaharatāya uttānaseyyako, dakkhiṇena vā vāmena vā passena sayituṃ na sakkotīti attho.Aṅgāraṃ akkamitvāti ito cito ca pasāritena hatthena vā pādena vā phusitvā. Evaṃ phusantānaṃ pana manussānaṃ na sīghaṃ hattho jhāyati, tathā hi ekacce hatthena aṅgāraṃ gahetvā parivattamānā dūrampi gacchanti. Daharassa pana hatthapādā sukhumālā honti, so phuṭṭhamatteneva dayhamāno cirīti saddaṃ karonto khippaṃ paṭisaṃharati, tasmā idha daharova dassito. Mahallako ca dayhantopi adhivāseti, ayaṃ pana adhivāsetuṃ na sakkoti. Tasmāpi daharova dassito.Desetīti āpattipaṭiggāhake sabhāgapuggale sati ekaṃ divasaṃ vā rattiṃ vā anadhivāsetvā rattiṃ caturaṅgepi tame sabhāgabhikkhuno vasanaṭṭhānaṃ gantvā desetiyeva.
496. By nature (Dhammatāyā): by nature, by inherent quality. This is the nature (Dhammatā esā): this is the nature. Emergence is evident (Vuṭṭhānaṃ paññāyatī): emergence is seen by way of a communal act of the Saṅgha or by way of teaching. For a noble disciple (ariyasāvaka), when committing an offense, commits only a minor offense unintentionally, like sleeping in the same dwelling, among serious offenses commits like building a hut, not intentionally. Having committed it, he does not conceal it. Therefore, he said "then quickly indeed" (atha kho naṃ khippameva). Young (Daharo) means youthful. A boy (Kumāro) means not old. Feeble (Mando) means feeble due to the weakness of the eyes, ears, etc. Lying on his back (Uttānaseyyako) means lying on his back due to being very young, unable to lie on his right or left side; this is the meaning. Having stepped on an ember (Aṅgāraṃ akkamitvā): having touched it with a hand or foot stretched out here and there. For people who touch in this way, the hand does not burn quickly; indeed, some, taking an ember in their hand, go a long distance while turning it over. But the hands and feet of a young child are very tender; as soon as he touches it, he is burned, makes a "chirī" sound, and quickly withdraws it. Therefore, here a young child is shown. And an old person, even when burned, endures it, but this one is unable to endure it. Therefore, a young child is shown. He declares it (Desetī): when there is a co-offender to whom the offense can be confessed, he does not endure even one day or night, but goes even at midnight four leagues to the dwelling place of that fellow monk and declares it.
497.Uccāvacānīti uccanīcāni.Kiṃ karaṇīyānīti kiṃ karomīti evaṃ vatvā kattabbakammāni. Tattha uccakammaṃ nāma cīvarassa karaṇaṃ rajanaṃ cetiye sudhākammaṃ uposathāgāracetiyagharabodhigharesu kattabbakammanti evamādi. Avacakammaṃ nāma pādadhovanamakkhanādikhuddakakammaṃ, atha vā cetiye sudhākammādi uccakammaṃ nāma. Tattheva kasāvapacanaudakānayanakucchakaraṇa niyyāsabandhanādi avacakammaṃ nāma.Ussukkaṃ āpanno hotīti ussukkabhāvaṃ kattabbataṃ paṭipanno hoti.Tibbāpekkho hotīti bahalapatthano hoti.Thambañcaālumpatīti tiṇañca ālumpamānā khādati.Vacchakañca apacinātīti vacchakañca apaloketi. Taruṇavacchā hi gāvī araññe ekato āgataṃ vacchakaṃ ekasmiṃ ṭhāne nipannaṃ pahāya dūraṃ na gacchati, vacchakassa āsannaṭṭhāne caramānā tiṇaṃ ālumpitvā gīvaṃ ukkhipitvā ekantaṃ vacchakameva ca viloketi, evameva sotāpanno uccāvacāni kiṃ karaṇīyāni karonto tanninno hoti, asithilapūrako tibbacchando bahalapatthano hutvāva karoti.
497. High and low (Uccāvacānī): high and low. What should be done (Kiṃ karaṇīyāni): what should I do, saying thus, regarding the tasks to be done. There, a high task means making a robe, dyeing, whitewashing a cetiya, tasks to be done in the uposatha hall, cetiya house, and Bodhi tree house, and so on. A low task means small tasks such as washing feet, anointing, or whitewashing the cetiya, and so on, is called a high task. There, the fetching of water for the decoction of astringents, the making of a bag, the tying of resin, etc., are called low tasks. He is intent (Ussukkaṃ āpanno hotī): he is committed to the state of being intent, to what should be done. He is eagerly desiring (Tibbāpekkho hotī): he is very longing. And nibbles at grass (Thambañca ālumpatī): nibbling, he eats the grass. And watches over her calf (Vacchakañca apacinātī): and looks after the calf. For young calves, when the cow has come alone from the forest, does not go far leaving the calf lying down in one place, feeding near the calf, lifting her neck and looking only at the calf, even so, a stream-enterer is intent, unrelaxed, keenly interested, eagerly desiring, while doing what should be done, high and low, he does it with great vigor.
Tatridaṃ vatthu – mahācetiye kira sudhākamme kariyamāne eko ariyasāvako ekena hatthena sudhābhājanaṃ, ekena kucchaṃ gahetvā sudhākammaṃ karissāmīti cetiyaṅgaṇaṃ āruḷho. Eko kāyadaḷhibahulo bhikkhu gantvā therassa santike aṭṭhāsi. Thero aññasmiṃ sati papañco hotīti tasmā ṭhānā aññaṃ ṭhānaṃ gato. Sopi bhikkhu tattheva agamāsi. Thero puna aññaṃ ṭhānanti evaṃ katipayaṭṭhāne āgataṃ, – ‘‘sappurisa mahantaṃ cetiyaṅgaṇaṃ kiṃ aññasmiṃ ṭhāne okāsaṃ na labhathā’’ti āha. Na itaro pakkāmīti.
Here is the story: It seems that when the plastering of the Great Cetiya was being done, a certain noble disciple, holding a plaster bowl in one hand and his stomach with the other, ascended the Cetiya courtyard, thinking, "I will do the plastering." A certain bhikkhu, strong in body, went and stood near the Elder. The Elder, thinking, "In the presence of another, there is proliferation," departed from that place to another. That bhikkhu also went to the same place. The Elder went to yet another place, and thus, after (the bhikkhu) had come to several places, (the Elder) said, "Good sir, this great Cetiya courtyard, can you not find space in another place?" But the other did not leave.
498.Balatāya samannāgatoti balena samannāgato.Aṭṭhiṃ katvāti atthikabhāvaṃ katvā, atthiko hutvāti attho.Manasikatvāti manasmiṃ karitvā.Sabbacetasā samannāharitvāti appamattakampi vikkhepaṃ akaronto sakalacittena samannāharitvā.Ohitasototi ṭhapitasoto. Ariyasāvakā hi piyadhammassavanā honti, dhammassavanaggaṃ gantvā niddāyamānā vā yena kenaci saddhiṃ sallapamānā vā vikkhittacittā vā na nisīdanti, atha kho amataṃ paribhuñjantā viya atittāva honti dhammassavane, atha aruṇaṃ uggacchati. Tasmā evamāha.
498.Balatāya samannāgato means endowed with strength. Aṭṭhiṃ katvā means having the state of being attentive, that is, being attentive. Manasikatvā means having in mind. Sabbacetasā samannāharitvā means applying with the whole mind, without making even the slightest distraction. Ohitasoto means having an attentive ear. For noble disciples are desirous of hearing the beloved Dhamma. They do not sit in the Dhamma-hearing hall drowsing, or conversing with anyone, or with a distracted mind. But like those enjoying the deathless, they are insatiable in hearing the Dhamma, until dawn arises. Therefore, he said thus.
500.Dhammatāsusamanniṭṭhā hotīti sabhāvo suṭṭhu samannesito hoti.Sotāpattiphalasacchikiriyāyāti karaṇavacanaṃ, sotāpattiphalasacchikatañāṇenāti attho.Evaṃ sattaṅgasamannāgatoti evaṃ imehi sattahi mahāpaccavekkhaṇañāṇehi samannāgato. Ayaṃ tāva ācariyānaṃ samānakathā. Lokuttaramaggo hi bahucittakkhaṇiko nāma natthi.
500.Dhammatā susamanniṭṭhā hotī means the nature is well ascertained. Sotāpattiphalasacchikiriyāyā is a term of instrumentality, meaning by the knowledge that realizes the fruit of stream-entry. Evaṃ sattaṅgasamannāgato means endowed with these seven knowledges of great reviewing. This, indeed, is the consistent teaching of the teachers. For the supramundane path does not consist of many moments of consciousness.
Vitaṇḍavādī pana ekacittakkhaṇiko nāma maggo natthi, ‘‘evaṃ bhāveyya satta vassānī’’ti hi vacanato sattapi vassāni maggabhāvanā honti. Kilesā pana lahu chijjantā sattahi ñāṇehi chijjantīti vadati. So suttaṃ āharāti vattabbo, addhā aññaṃ suttaṃ apassanto, ‘‘idamassa paṭhamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti, idamassa dutiyaṃ ñāṇaṃ…pe… idamassa sattamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hotī’’ti imameva āharitvā dassessati. Tato vattabbo kiṃ panidaṃ suttaṃ neyyatthaṃ nītatthanti. Tato vakkhati – ‘‘nītatthatthaṃ, yathāsuttaṃ tatheva attho’’ti. So vattabbo – ‘‘dhammatā susamanniṭṭhā hoti sotāpattiphalasacchikiriyāyāti ettha ko attho’’ti? Addhā sotāpattiphalasacchikiriyāyatthoti vakkhati. Tato pucchitabbo, ‘‘maggasamaṅgī phalaṃ sacchikaroti, phalasamaṅgī’’ti. Jānanto, ‘‘phalasamaṅgī sacchikarotī’’ti vakkhati. Tato vattabbo, – ‘‘evaṃ sattaṅgasamannāgato kho, bhikkhave, ariyasāvako sotāpattiphalasamannāgato hotīti idha maggaṃ abhāvetvā maṇḍūko viya uppatitvā ariyasāvako phalameva gaṇhissati. Mā suttaṃ me laddhanti yaṃ vā taṃ vā avaca. Pañhaṃ vissajjentena nāma ācariyasantike vasitvā buddhavacanaṃ uggaṇhitvā attharasaṃ viditvā vattabbaṃ hotī’’ti. ‘‘Imāni satta ñāṇāni ariyasāvakassa paccavekkhaṇañāṇāneva, lokuttaramaggo bahucittakkhaṇiko nāma natthi, ekacittakkhaṇikoyevā’’ti saññāpetabbo. Sace sañjānāti sañjānātu. No ce sañjānāti, ‘‘gaccha pātova vihāraṃ pavisitvā yāguṃ pivāhī’’ti uyyojetabbo. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
But a disputant says that there is no path consisting of a single moment of consciousness, because of the statement, "Should he develop thus for seven years," even seven years are spent in cultivating the path. But he says that the defilements are quickly cut off by seven knowledges. He should be asked to produce a sutta. Indeed, not seeing another sutta, he will produce and show this very one, saying, "This is his first knowledge attained, this is his second knowledge…pe… this is his seventh knowledge attained." Then he should be asked, "Is this sutta of interpretable meaning or of definitive meaning?" Then he will say, "Of definitive meaning, the meaning is just as stated in the sutta." He should be asked, "What is the meaning of 'dhammatā susamanniṭṭhā hoti sotāpattiphalasacchikiriyāyā'?" Indeed, he will say that it is the realization of the fruit of stream-entry. Then he should be questioned, "Does one realize the fruit with the path-moment or with the fruit-moment?" Knowing, he will say, "One realizes it with the fruit-moment." Then he should be told, "Thus, 'evaṃ sattaṅgasamannāgato kho, bhikkhave, ariyasāvako sotāpattiphalasamannāgato hotī'ti, here, without cultivating the path, like a frog jumping up, the noble disciple will grasp only the fruit. Do not say whatever comes to mind thinking you have found a sutta. One who resolves a question should live near a teacher, learn the Buddha's word, understand the flavor of its meaning, and then speak." He should be made to understand, "These seven knowledges are only reviewing knowledges of the noble disciple; there is no supramundane path consisting of many moments of consciousness, it consists of only one moment of consciousness." If he understands, let him understand. If he does not understand, he should be told, "Go, enter the monastery early and drink rice-gruel," and be dismissed. The rest is plain everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Kosambiyasutta Commentary from the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Kosambiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Kosambiyasutta Commentary is finished.
9. Brahmanimantanikasuttavaṇṇanā
9. Brahmanimantanikasutta Commentary
501.Evaṃme sutanti brahmanimantanikasuttaṃ. Tatthapāpakaṃ diṭṭhigatanti lāmakā sassatadiṭṭhi.Idaṃ niccanti idaṃ saha kāyena brahmaṭṭhānaṃ aniccaṃ ‘‘nicca’’nti vadati.Dhuvādīnitasseva vevacanāni. Tatthadhuvanti thiraṃ.Sassatanti sadā vijjamānaṃ.Kevalanti akhaṇḍaṃ sakalaṃ.Acavanadhammanti acavanasabhāvaṃ.Idañhi na jāyatītiādīsu imasmiṃ ṭhāne koci jāyanako vā jīyanako vā mīyanako vā cavanako vā upapajjanako vā natthīti sandhāya vadati.Ito ca panaññanti ito saha kāyakā brahmaṭṭhānā uttari aññaṃ nissaraṇaṃ nāma natthīti evamassa thāmagatā sassatadiṭṭhi uppannā hoti. Evaṃvādī pana so upari tisso jhānabhūmiyo cattāro maggā cattāri phalāni nibbānanti sabbaṃ paṭibāhati.Avijjāgatoti avijjāya gato samannāgato aññāṇī andhībhūto.Yatra hi nāmāti yo nāma.
501.Evaṃ me sutaṃ means the Brahmanimantanika Sutta. There, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ means a base eternalistic view. Idaṃ niccaṃ means this Brahma-realm together with the body is impermanent, (but he) says "niccaṃ" (eternal). Dhuvādīni are synonyms for that. There, dhuvatṃ means permanent. Sassataṃ means always existing. Kevalaṃ means unbroken, whole. Acavanadhammaṃ means having the nature of non-falling away. In Idañhi na jāyatī etc., he speaks with reference to this place, meaning that in this place there is no one who is born, or ages, or dies, or falls away, or is reborn. Ito ca panaññaṃ means, from this Brahma-realm together with the body, there is no other further escape. Thus, a strong eternalistic view has arisen in him. However, one who speaks thus rejects all, namely, the three higher jhana planes, the four paths, the four fruits, and Nibbana. Avijjāgato means gone to ignorance, endowed with ignorance, unknowing, blinded. Yatra hi nāmā means who, indeed.
502.Atha kho, bhikkhave, māro pāpimāti māro kathaṃ bhagavantaṃ addasa? So kira attano bhavane nisīditvā kālena kālaṃ satthāraṃ āvajjeti – ‘‘ajja samaṇo gotamo katarasmiṃ gāme vā nigame vā vasatī’’ti. Imasmiṃ pana kāle āvajjanto, ‘‘ukkaṭṭhaṃ nissāya subhagavane viharatī’’ti ñatvā, ‘‘kattha nu kho gato’’ti olokento brahmalokaṃ gacchantaṃ disvā, ‘‘samaṇo gotamo brahmalokaṃ gacchati, yāva tattha dhammakathaṃ kathetvā brahmagaṇaṃ mama visayā nātikkameti, tāva gantvā dhammadesanāyaṃ vichandaṃ karissāmī’’ti satthu padānupadiko gantvā brahmagaṇassa antare adissamānena kāyena aṭṭhāsi. So, ‘‘satthārā bakabrahmā apasādito’’ti ñatvā brahmuno upatthambho hutvā aṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho, bhikkhave, māro pāpimā’’ti.
502.Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā means, how did Mara see the Blessed One? It seems that, sitting in his own mansion, he periodically considered the Teacher, "Today, in which village or town does the ascetic Gotama reside?" But at this time, considering, knowing that he was staying near Ukkaṭṭha in Subhaga Grove, looking to see "where has he gone?", seeing him going to the Brahma-world, (Mara thought,) "The ascetic Gotama is going to the Brahma-world; before he preaches the Dhamma there and the Brahma-group goes beyond my domain, I will go and cause obstruction to the Dhamma-teaching." Going step by step after the Teacher, he stood in the midst of the Brahma-group with an invisible body. Knowing, "The Teacher has disgraced Baka Brahma," he stood as a support to Brahma. Therefore, it was said – "Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā".
Brahmapārisajjaṃ anvāvisitvāti ekassa brahmapārisajjassa sarīraṃ pavisitvā. Mahābrahmānaṃ pana brahmapurohitānaṃ vā anvāvisituṃ na sakkoti.Metamāsadoti mā etaṃ apasādayittha.Abhibhūti abhibhavitvā ṭhito jeṭṭhako.Anabhibhūtoti aññehi anabhibhūto.Aññadatthūti ekaṃsavacane nipāto. Dassanavasenadaso,sabbaṃ passatīti dīpeti.Vasavattīti sabbajanaṃ vase vatteti.Issaroti loke issaro.Kattā nimmātāti lokassa kattā ca nimmātā ca, pathavīhimavantasinerucakkavāḷamahāsamuddacandimasūriyā ca iminā nimmitāti dīpeti.
Brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā means entering into the body of a certain Brahma-retinue member. But he is not able to enter into the Great Brahma or the Brahma-ministers. Metamāsado means, do not disgrace this. Abhibhū means one who has overcome, the chief standing. Anabhibhūto means unconquered by others. Aññadatthū is a particle in the sense of the singular. With reference to seeing, daso indicates seeing all. Vasavattī means he turns all people to his will. Issaro means lord in the world. Kattā nimmātā means both creator and maker of the world, indicating that the earth, Himalayas, Mount Meru, the cycle of the world, the great ocean, the moon, and the sun were made by him.
Seṭṭho sajitāti ayaṃ lokassa uttamo ca sajitā ca. ‘‘Tvaṃ khattiyo nāma hohi, tvaṃ brāhmaṇo nāma, vesso nāma, suddo nāma, gahaṭṭho nāma, pabbajito nāma, antamaso oṭṭho hohi, goṇo hohī’’ti evaṃ sattānaṃ visajjetā ayanti dasseti.Vasī pitā bhūtabhabyānanti ayaṃ ciṇṇavasitāya vasī, ayaṃ pitā bhūtānañca bhabyānañcāti vadati. Tattha aṇḍajajalābujā sattā antoaṇḍakose ceva antovatthimhi cabhabyānāma, bahi nikkhantakālato paṭṭhāyabhūtā. Saṃsedajā paṭhamacittakkhaṇe bhabyā, dutiyato paṭṭhāya bhūtā. Opapātikā paṭhamairiyāpathe bhabyā, dutiyato paṭṭhāya bhūtāti veditabbā. Te sabbepi etassa puttāti saññāya, ‘‘pitā bhūtabhabyāna’’nti āha.
Seṭṭho sajitā means this one is both the best and the conqueror of the world. He shows that this one is the dispatcher of beings: "You be named a Khattiya, you a Brahmana, a Vessa, a Sudda, a householder, a renunciate, even an ant, a bull." Vasī pitā bhūtabhabyānaṃ means this one is a master through habitual mastery, this one is the father of beings both existing and about to be. There, beings born from eggs, from wombs which are inside the eggshell and inside the womb are called bhabyā (about to be), from the time of exiting outwards, they are bhūtā (existing). Beings born from moisture are about to be in the first moment of consciousness, and from the second, they are existing. Spontaneously born beings are about to be in the first posture, and existing from the second, it should be known. Since all of them are his children, he says, "pitā bhūtabhabyānaṃ."
Pathavīgarahakāti yathā tvaṃ etarahi, ‘‘aniccā dukkhā anattā’’ti pathaviṃ garahasi jigucchasi, evaṃ tepi pathavīgarahakā ahesuṃ, na kevalaṃ tvaṃyevāti dīpeti.Āpagarahakātiādīsupi eseva nayo.Hīne kāye patiṭṭhitāti catūsu apāyesu nibbattā.Pathavīpasaṃsakāti yathā tvaṃ garahasi, evaṃ agarahitvā, ‘‘niccā dhuvā sassatā acchejjā abhejjā akkhayā’’ti evaṃ pathavīpasaṃsakā pathaviyā vaṇṇavādino ahesunti vadati.Pathavābhinandinoti taṇhādiṭṭhivasena pathaviyā abhinandino. Sesesupi eseva nayo.Paṇīte kāye patiṭṭhitāti brahmaloke nibbattā.Taṃ tāhanti tena kāraṇena taṃ ahaṃ.Iṅghāti codanatthe nipāto.Upātivattitthoti atikkamittha. ‘‘Upātivattito’’tipi pāṭho, ayamevattho.Daṇḍena paṭippaṇāmeyyāti catuhatthena muggaradaṇḍena pothetvā palāpeyya.Narakapapāteti sataporise mahāsobbhe.Virādheyyāti hatthena gahaṇayutte vā pādena patiṭṭhānayutte vā ṭhāne gahaṇapatiṭṭhānāni kātuṃ na sakkuṇeyya.Nanu tvaṃ bhikkhu passasīti bhikkhu nanu tvaṃ imaṃ brahmaparisaṃ sannipatitaṃ obhāsamānaṃ virocamānaṃ jotayamānaṃ passasīti brahmuno ovāde ṭhitānaṃ iddhānubhāvaṃ dasseti.Iti kho maṃ, bhikkhave, māro pāpimā brahmaparisaṃ upanesīti, bhikkhave, māro pāpimā nanu tvaṃ bhikkhu passasi brahmaparisaṃ yasena ca siriyā ca obhāsamānaṃ virocamānaṃ jotayamānaṃ, yadi tvampi mahābrahmuno vacanaṃ anatikkamitvā yadeva te brahmā vadati, taṃ kareyyāsi, tvampi evamevaṃ yasena ca siriyā ca viroceyyāsīti evaṃ vadanto maṃ brahmaparisaṃ upanesi upasaṃhari.Mā tvaṃ maññitthoti mā tvaṃ maññi.Māro tvamasi pāpimāti pāpima tvaṃ mahājanassa māraṇatomāronāma, pāpakaṃ lāmakaṃ mahājanassa ayasaṃ karaṇatopāpimānāmāti jānāmi.
Pathavīgarahakā means, just as you now disparage and despise the earth saying, "impermanent, suffering, not-self," so also were those who disparaged the earth, not only you, he indicates. The same method (applies) also in āpagarahakā etc. Hīne kāye patiṭṭhitā means born in the four woeful states. Pathavīpasaṃsakā means just as you disparage, so not disparaging, "eternal, permanent, everlasting, unbreakable, unpierceable, undecaying," thus were those who praised the earth, speakers in praise of the earth, he says. Pathavābhinandino means rejoicing in the earth with craving and views etc. The same method also (applies) in the remainder. Paṇīte kāye patiṭṭhitā means born in the Brahma-world. Taṃ tāhaṃ means therefore, that I. Iṅghā is a particle in the sense of urging. Upātivattittho means has overstepped. "Upātivattito" is also a reading, the meaning is the same. Daṇḍena paṭippaṇāmeyyā means would knock down and drive away striking with a four-cubit club-stick. Narakapapāte means a great abyss for a hundred men. Virādheyyā means he would not be able to make graspings and standings in a place fit for grasping with the hand or fit for standing with the foot. Nanu tvaṃ bhikkhu passasī means, bhikkhu, do you not see this Brahma-assembly assembled, shining, radiant, luminous? He shows the power of those established in the Brahma’s advice. Iti kho maṃ, bhikkhave, māro pāpimā brahmaparisaṃ upanesī means, monks, Mara the Evil One led me to the Brahma-assembly, saying, "Monk, do you not see the Brahma-assembly shining, radiant, luminous with glory and splendor? If you also, not transgressing the word of the Great Brahma, would do just what Brahma tells you, you also would shine in just this way with glory and splendor." Mā tvaṃ maññittho means do not think. Māro tvamasi pāpimā means, Evil One, I know that you are named māro because of causing the death of many people, and pāpimā because of doing evil, base, misfortune to many people.
503.Kasiṇaṃ āyunti sakalaṃ āyuṃ.Te kho evaṃ jāneyyunti te evaṃ mahantena tapokammena samannāgatā, tvaṃ pana purimadivase jāto, kiṃ jānissasi, yassa te ajjāpi mukhe khīragandho vāyatīti ghaṭṭento vadati.Pathaviṃ ajjhosissasīti pathaviṃ ajjhosāya gilitvā pariniṭṭhapetvā taṇhāmānadiṭṭhīhi gaṇhissasi.Opasāyiko me bhavissasīti mayhaṃ samīpasayo bhavissasi, maṃ gacchantaṃ anugacchissasi, ṭhitaṃ upatiṭṭhissasi, nisinnaṃ upanisīdissasi, nipannaṃ upanipajjissasīti attho.Vatthusāyikoti mama vatthusmiṃ sayanako.Yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyoti mayā attano ruciyā yaṃ icchāmi, taṃ kattabbo, bāhitvā ca pana jajjharikāgumbatopi nīcataro lakuṇḍaṭakataro kātabbo bhavissasīti attho.
503.Kasiṇaṃ āyuṃ means the entire life. Te kho evaṃ jāneyyuṃ means, they are endowed with such great ascetic practice, but you were born the day before, what will you know, since even now the smell of milk wafts from your mouth? (Mara) says disparagingly. Pathaviṃ ajjhosissasī means you will swallow, devour, and finish off the earth, you will grasp it with craving, conceit, and views. Opasāyiko me bhavissasī means you will be one who lies near me, you will follow me as I go, you will attend to me as I stand, you will sit near as I sit, you will lie down near as I lie down, is the meaning. Vatthusāyiko means one who sleeps in my domain. Yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo means whatever I wish, that must be done by me according to my own liking; and having expelled (others), you will have to be made lower than a tattered rag-doll, smaller than a Lakundaṭaka, is the meaning.
Upalāpetināma sace kho tvaṃ, bhikkhu, taṇhādīhi pathaviṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi, mayi gacchante gamissasi, tiṭṭhante ṭhassasi, nisinne nisīdissasi, nipanne nipajjissasi, ahaṃ taṃ sesajanaṃ paṭibāhitvā vissāsikaṃ abbhantarikaṃ karissāmīti evaṃ tāvaupalāpetināma. Sesapadehi panaapasādetināma. Ayañhettha adhippāyo – sace tvaṃ pathaviṃ ajjhosissasi, vatthusāyiko me bhavissasi, mama gamanādīni āgametvā gamissasi vā ṭhassasi vā nisīdissasi vā nipajjissasi vā, mama vatthusmiṃ mayhaṃ ārakkhaṃ gaṇhissasi, ahaṃ pana taṃ yathākāmaṃ karissāmi bāhitvā ca jajjharikāgumbatopi lakuṇḍakataranti evaṃ apasādeti nāma. Ayaṃ pana brahmā mānanissito, tasmā idha apasādanāva adhippetā.Āpādīsupieseva nayo.
Upalāpeti means, if you, monk, grasp the earth with craving etc., you will be one who lies near me, you will go as I go, you will stand as I stand, you will sit as I sit, you will lie down as I lie down, I will make you trustworthy and intimate, having expelled the rest of the people; thus, this is called upalāpeti. But by the remaining words, it is called apasādeti. Here is the underlying intention: if you grasp the earth, you will be one who sleeps in my domain, you will go, stand, sit, or lie down having waited for my going etc., in my domain you will take charge of guarding me, but I will do with you as I please and, having expelled (others), you will be lower than a tattered rag-doll, smaller than a Lakundaṭaka; thus, this is called apasādeti. But this Brahma is dependent on conceit; therefore, here disgrace is intended. The same method (applies) also in āpādīsupi.
Apicate ahaṃ brahmeti idāni bhagavā, ‘‘ayaṃ brahmā mānanissito ‘ahaṃ jānāmī’ti maññati, attano yasena sammatto sarīraṃ phusitumpi samatthaṃ kiñci na passati, thokaṃ niggahetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthagatiñca pajānāmīti nipphattiñca pajānāmi.Jutiñcāti ānubhāvañca pajānāmi.Evaṃ mahesakkhoti evaṃ mahāyaso mahāparivāro.
Apica te ahaṃ brahme now the Blessed One, thinking, "This Brahma is dependent on conceit, he thinks 'I know', infatuated with his own glory, he does not see anything capable of even touching his body, it is fitting to rebuke him a little," began this discourse. There, gatiñca pajānāmī means I know the rebirth also. Jutiñcā means I know the power also. Evaṃ mahesakkho means thus, great of glory, great of retinue.
Yāvatā candimasūriyā pariharantīti yattake ṭhāne candimasūriyā vicaranti.Disā bhanti virocanāti disāsu virocamānā obhāsanti, disā vā tehi virocamānā obhāsanti.Tāva sahassadhā lokoti tattakena pamāṇena sahassadhā loko, iminā cakkavāḷena saddhiṃ cakkavāḷasahassanti attho.Ettha te vattate vasoti ettha cakkavāḷasahasse tuyhaṃ vaso vattati.Paroparañca jānāsīti ettha cakkavāḷasahasse paropare uccanīce hīnappaṇīte satte jānāsi.Atho rāgavirāginanti na kevalaṃ, ‘‘ayaṃ iddho ayaṃ pakatimanusso’’ti paroparaṃ, ‘‘ayaṃ pana sarāgo ayaṃ vītarāgo’’ti evaṃ rāgavirāginampi janaṃ jānāsi.Itthaṃbhāvaññathābhāvantiitthaṃbhāvoti idaṃ cakkavāḷaṃ.Aññathābhāvoti ito sesaṃ ekūnasahassaṃ.Sattānaṃ āgatiṃ gatinti ettha cakkavāḷasahasse paṭisandhivasena sattānaṃ āgatiṃ, cutivasena gatiṃ ca jānāsi. Tuyhaṃ pana atimahantohamasmīti saññā hoti, sahassibrahmā nāma tvaṃ, aññesaṃ pana tayā uttari dvisahassānaṃ tisahassānaṃ catusahassānaṃ pañcasahassānaṃ dasasahassānaṃ satasahassānañca brahmānaṃ pamāṇaṃ natthi, catuhatthāya pilotikāya paṭappamāṇaṃ kātuṃ vāyamanto viya mahantosmīti saññaṃ karosīti niggaṇhāti.
Yāvatā candimasūriyā pariharantī means the extent of the place where the moon and sun move. Disā bhanti virocanā means shining and illuminating in the directions, or the directions shine and are illuminated by them. Tāva sahassadhā loko means the world is thousandfold in that extent, meaning a thousand world-systems together with this world-system. Ettha te vattate vaso means your power prevails in this thousandfold world-system. Paroparañca jānāsī means you know the beings in this thousandfold world-system that are high and low, inferior and superior. Atho rāgavirāgina means not only the distinction of ‘this one is powerful, this one is an ordinary person,’ but you also know people who are with or without passion, such as ‘this one is passionate, this one is without passion.’ Itthaṃbhāvaññathābhāva—itthaṃbhāvo means this world-system. Aññathābhāvo means the remaining nine hundred and ninety-nine from this one. Sattānaṃ āgatiṃ gati means in this thousandfold world-system, you know the coming of beings in the manner of rebirth and the going in the manner of decease. But you have the perception that you are very great, you are named Sahassi Brahmā, but for others, there is no measure of Brahmās superior to you by two thousand, three thousand, four thousand, five thousand, or ten thousand, even a hundred thousand. Like someone trying to measure something great with a four- cubit pilotikā, you make the perception that you are great," thus he rebukes him.
504.Idhūpapannoti idha paṭhamajjhānabhūmiyaṃ upapanno.Tena taṃ tvaṃ na jānāsīti tena kāraṇena taṃ kāyaṃ tvaṃ na jānāsi.Neva te samasamoti jānitabbaṭṭhānaṃ patvāpi tayā samasamo na homi.Abhiññāyāti aññāya.Kuto nīceyyanti tayā nīcatarabhāvo pana mayhaṃ kuto.
504. Idhūpapanno means born here in the first jhāna plane. Tena taṃ tvaṃ na jānāsī means you do not know that body because of that. Neva te samasamo means even having attained a state that should be known, I am not equal to you. Abhiññāyā means by direct knowledge. Kuto nīceyya means how could I be inferior to you?
Heṭṭhūpapattiko kiresa brahmā anuppanne buddhuppāde isipabbajjaṃ pabbajitvā kasiṇaparikammaṃ katvā samāpattiyo nibbattetvā aparihīnajjhāno kālaṃ katvā catutthajjhānabhūmiyaṃ vehapphalabrahmaloke pañcakappasatikaṃ āyuṃ gahetvā nibbatti. Tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā heṭṭūpapattikaṃ katvā tatiyajjhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā subhakiṇhabrahmaloke catusaṭṭhikappaṃ āyuṃ gahetvā nibbatti. Tattha dutiyajjhānaṃ bhāvetvā ābhassaresu aṭṭhakappaṃ āyuṃ gahetvā nibbatti. Tattha paṭhamajjhānaṃ bhāvetvā paṭhamajjhānabhūmiyaṃ kappāyuko hutvā nibbatti, so paṭhamakāle attanā katakammañca nibbattaṭṭhānañca aññāsi, kāle pana gacchante ubhayaṃ pamussitvā sassatadiṭṭhiṃ uppādesi. Tena naṃ bhagavā, ‘‘tena taṃ tvaṃ na jānāsi…pe… kuto nīceyya’’nti āha.
It is said that this Brahmā, having gone forth into the ascetic life when a Buddha had not arisen, after performing the preparatory work for kasiṇa and developing attainments, and without decline of jhāna, passed away and was reborn in the Vehapphala Brahma-world in the fourth jhāna plane, taking an lifespan of five hundred kappas. Having lived there for the duration of his lifespan, having made the lower birth, having developed the third jhāna as excellent, he was reborn in the Subhakiṇha Brahma-world, taking an lifespan of sixty-four kappas. There, having developed the second jhāna, he was reborn among the Ābhassaras, taking an lifespan of eight kappas. There, having developed the first jhāna, he was reborn in the first jhāna plane, living for one kappa. In that first period, he knew his own past deeds and the place of rebirth, but as time went on, forgetting both, he produced the eternalist view. Therefore, the Blessed One said to him, "Tena taṃ tvaṃ na jānāsi…pe… kuto nīceyya".
Atha brahmā cintesi – ‘‘samaṇo gotamo mayhaṃ āyuñca nibbattaṭṭhānañca pubbekatakammañca jānāti, handa naṃ pubbe katakammaṃ pucchāmī’’ti satthāraṃ attano pubbekatakammaṃ pucchi. Satthā kathesi.
Then Brahmā thought, "The ascetic Gotama knows my lifespan, place of rebirth, and past deeds. Let me ask him about my past deeds." So he asked the Teacher about his past deeds. The Teacher told him.
Pubbe kiresa kulaghare nibbattitvā kāmesu ādīnavaṃ disvā, ‘‘jātijarābyādhimaraṇassa antaṃ karissāmī’’ti nikkhamma isipabbajjaṃ pabbajitvā samāpattiyo nibbattetvā abhiññāpādakajjhānalābhī hutvā gaṅgātīre paṇṇasālaṃ kāretvā jhānaratiyā vītināmeti. Tadā ca kālena kālaṃ satthavāhā pañcahi sakaṭasatehi marukantāraṃ paṭipajjanti. Marukantāre pana divā na sakkā gantuṃ, rattiṃ gamanaṃ hoti. Atha purimasakaṭassa aggayuge yuttabalibaddā gacchantā nivattitvā āgatamaggābhimukhāva ahesuṃ. Itarasakaṭāni tatheva nivattitvā aruṇe uggate nivattitabhāvaṃ jāniṃsu. Tesañca tadā kantāraṃ atikkamanadivaso ahosi. Sabbaṃ dārudakaṃ parikkhīṇaṃ, tasmā, ‘‘natthi dāni amhākaṃ jīvita’’nti cintetvā goṇe cakkesu bandhitvā manussā sakaṭapacchāyāyaṃ pavisitvā nipajjiṃsu. Tāpasopi kālasseva paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre nisinno gaṅgaṃ olokayamāno addasa gaṅgaṃ mahatā udakoghena vuyhamānaṃ pavattitamaṇikkhandhaṃ viya āgacchantiṃ. Disvā cintesi – ‘‘atthi nu kho imasmiṃ loke evarūpassa madhurodakassa alābhena kilissamānā sattā’’ti. So evaṃ āvajjanto marukantāre taṃ satthaṃ disvā, ‘‘ime sattā mā nassantū’’ti, ‘‘ito mahā udakakkhandho chijjitvā marukantāre satthābhimukho gacchatū’’ti abhiññācittena adhiṭṭhāsi. Sahacittuppādena mātikāruḷhaṃ viya udakaṃ tattha agamāsi. Manussā udakasaddena vuṭṭhāya udakaṃ disvā hatthatuṭṭhā nhāyitvā pivitvā goṇepi pāyetvā sotthinā icchitaṭṭhānaṃ agamaṃsu. Satthā taṃ brahmuno pubbakammaṃ dassento –
It is said that in the past, having been born in a family, seeing the dangers in sensual pleasures, and resolving, "I will make an end to birth, aging, sickness, and death," he went forth into the ascetic life, developed the attainments, gained the jhāna that is the basis for the abhiññā, and having built a leaf hut on the bank of the Ganges, lived his life in the bliss of jhāna. At that time, caravans of five hundred carts would periodically set out for the desert. In the desert, it was not possible to travel during the day; travel was at night. Then the oxen yoked to the foremost cart turned back and faced the way they had come. The other carts also turned back in the same way, and at sunrise, they realized they had turned back. And then was the day for them to cross the desert. All the wood and water were exhausted, so thinking, "Now there is no life for us," they tied the oxen to the wheels, and the people entered the shade of the carts and lay down. The ascetic also, early that morning, having left his leaf hut and sitting at the door of the leaf hut, looking at the Ganges, saw the Ganges coming, carried along by a great flood of water, like a flowing jeweled mountain. Seeing it, he thought, "Are there beings suffering in this world from the lack of such sweet water?" As he reflected thus, seeing that caravan in the desert, thinking, "Let these beings not perish," he determined with his mind of abhiññā, "Let a great mass of water split off from here and go towards the caravan in the desert." With the arising of that thought, the water went there like a mother carrying her child. The people, rising at the sound of the water, seeing the water, happily bathed and drank, and having given water to the oxen, went safely to their desired place. The Teacher, showing that former deed of the Brahmā, recited this verse:
‘‘Yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse,
‘‘Yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse,
Pipāsite ghammani samparete;
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ,
Suttappabuddhova anussarāmī’’ti. (jā. 1.7.71) –
Imaṃ gāthamāha.
He spoke this verse.
Aparasmiṃ samaye tāpaso gaṅgātīre paṇṇasālaṃ māpetvā āraññakaṃ gāmaṃ nissāya vasati. Tena ca samayena corā taṃ gāmaṃ paharitvā hatthasāraṃ gahetvā gāviyo ca karamare ca gahetvā gacchanti. Gāvopi sunakhāpi manussāpi mahāviravaṃ viravanti. Tāpaso taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti āvajjanto, ‘‘manussānaṃ bhayaṃ uppanna’’nti ñatvā, ‘‘mayi passante ime sattā mā nassantū’’ti abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya abhiññācittena corānaṃ paṭipathe caturaṅginisenaṃ māpesi kammasajjaṃ āgacchantiṃ. Corā disvā, ‘‘rājā’’ti te maññamānā vilopaṃ chaḍḍetvā pakkamiṃsu. Tāpaso ‘‘yaṃ yassa santakaṃ, taṃ tasseva hotū’’ti adhiṭṭhāsi, taṃ tatheva ahosi. Mahājano sotthibhāvaṃ pāpuṇi. Satthā idampi tassa pubbakammaṃ dassento –
At another time, the ascetic, having built a leaf hut on the bank of the Ganges, lived dependent on a forest village. At that time, thieves attacked that village, took valuables, and went away taking cows and karamara. The cows, dogs, and people cried out loudly. The ascetic, hearing that sound, considering, "What is this?" knowing that "fear has arisen for the people," thinking, "Let these beings not perish while I am watching," having attained the jhāna that is the basis for the abhiññā, arising from jhāna, with his mind of abhiññā, on the path of the thieves, he created a four-division army coming fully armed. The thieves, seeing it and thinking, "The king!" abandoning the loot, fled. The ascetic determined, "Let each thing belong to its owner," and it was so. The great crowd obtained safety. The Teacher, showing this past deed of his, said:
‘‘Yaṃ eṇikūlasmiṃ janaṃ gahītaṃ,
‘‘Yaṃ eṇikūlasmiṃ janaṃ gahītaṃ,
Amocayī gayhaka nīyamānaṃ;
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ,
Suttappabuddhova anussarāmī’’ti. (jā. 1.7.72) –
eṇikūlasminti gaṅgātīre.
eṇikūlasmiṃ means on the bank of the Ganges.
Puna ekasmiṃ samaye uparigaṅgāvāsikaṃ kulaṃ heṭṭhāgaṅgāvāsikena kulena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā nāvāsaṅghāṭaṃ bandhitvā bahuṃ khādanīyabhojanīyañceva gandhamālādīni ca āropetvā gaṅgāsotena āgacchati. Manussā khādamānā bhuñjamānā naccantā gāyantā devavimānena gacchantā viya balavasomanassā ahesuṃ. Gaṅgeyyako nāgo disvā kupito, ‘‘ime mayi saññampi na karonti, idāni ne samuddameva pāpessāmī’’ti mahantaṃ attabhāvaṃ māpetvā udakaṃ dvidhā bhinditvā uṭṭhāya phaṇaṃ katvā sussūkāraṃ karonto aṭṭhāsi. Mahājano disvā bhīto vissaramakāsi. Tāpaso paṇṇasālāya nisinno sutvā, ‘‘ime gāyantā naccantā somanassajātā āgacchanti, idāni pana bhayaravaṃ raviṃsu, kiṃ nu kho’’ti āvajjanto nāgarājaṃ disvā, ‘‘mayi passante ime sattā mā nassantū’’ti abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇavaṇṇaṃ māpetvā nāgarājassa dassesi. Nāgarājā bhīto phaṇaṃ saṃharitvā udakaṃ paviṭṭho. Mahājano sotthibhāvaṃ pāpuṇi. Satthā idampi tassa pubbakammaṃ dassento –
Again, at one time, a family living upstream of the Ganges, having made friendly relations with a family living downstream of the Ganges, bound together a raft of boats, loaded it with much food and things to eat, as well as perfumes, garlands, and so on, and came down the Ganges. The people, eating, enjoying, dancing, and singing, were very happy, as if traveling in a divine mansion. A Ganges naga, seeing them, became angry, "These people do not even acknowledge me; now I will bring them to the ocean itself!" Having created a great body, splitting the water in two, rising up, making a hood, making a hissing sound, he stood there. The great crowd, seeing him, cried out in fear. The ascetic, sitting in his leaf hut, hearing it, "These people were coming singing, dancing, and happy, but now they are crying out in fear. What is this?" Considering it, seeing the nāga king, thinking, "Let these beings not perish while I am watching," having attained the jhāna that is the basis for the abhiññā, abandoning his own form, he created the color of a supaṇṇa and showed it to the nāga king. The nāga king, frightened, contracted his hood and entered the water. The great crowd obtained safety. The Teacher, showing this past deed of his, said:
‘‘Gaṅgāya sotasmiṃ gahītanāvaṃ,
‘‘Gaṅgāya sotasmiṃ gahītanāvaṃ,
Luddena nāgena manussakappā;
Amocayittha balasā pasayha,
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ;
Suttappabuddhova anussarāmī’’ti. (jā. 1.7.73) –
Imaṃ gāthamāha.
He spoke this verse.
kesavonāma tāpaso ahosi. Tena samayena amhākaṃ bodhisattokapponāma māṇavo kesavassa baddhacaro antevāsiko hutvā ācariyassa kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī buddhisampanno atthacaro ahosi. Kesavo taṃ vinā vattituṃ nāsakkhi, taṃ nissāyeva jīvikaṃ kappesi. Satthā idampi tassa pubbakammaṃ dassento –
Kesava was the name of the ascetic. At that time, our Bodhisatta, named Kappa, having become Kesava's constant attendant, a disciple who did as he was told, who did what was pleasing, intelligent, and helpful to the teacher. Kesava could not manage without him; he made his living dependent on him. The Teacher, showing this past deed of his, said:
‘‘Kappo ca te baddhacaro ahosi,
‘‘Kappo ca te baddhacaro ahosi,
Sambuddhimantaṃ vatinaṃ amaññi;
Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ,
Suttappabuddhova anussarāmī’’ti. (jā. 1.7.74) –
Imaṃ gāthamāha.
He spoke this verse.
Evaṃ brahmuno nānattabhāvesu katakammaṃ satthā pakāsesi. Satthari kathenteyeva brahmā sallakkhesi, dīpasahasse ujjalite rūpāni viya sabbakammānissa pākaṭāni ahesuṃ. So pasannacitto imaṃ gāthamāha –
In this way, the Teacher revealed the deeds done by the Brahmā in various existences. As the Teacher spoke, the Brahmā understood, and all his deeds became clear, like forms illuminated by a thousand lamps. With a pleased mind, he spoke this verse:
‘‘Addhā pajānāsi mametamāyuṃ,
‘‘Addhā pajānāsi mametamāyuṃ,
Aññampi jānāsi tathā hi buddho;
Tathā hi tāyaṃ jalitānubhāvo,
Obhāsayaṃ tiṭṭhati brahmaloka’’nti. (jā. 1.7.75);
pathaviṃ kho ahaṃ brahmetiādimāha. Tatthapathaviyā pathavattena ananubhūtanti pathaviyā pathavisabhāvena ananubhūtaṃ appattaṃ. Kiṃ pana tanti? Nibbānaṃ. Tañhi sabbasmā saṅkhatā nissaṭattā pathavisabhāvena appattaṃ nāma.Tadabhiññāyāti taṃ nibbānaṃ jānitvā sacchikatvā.Pathaviṃ nāpahosinti pathaviṃ taṇhādiṭṭhimānagāhehi na gaṇhiṃ.Āpādīsupieseva nayo. Vitthāro pana mūlapariyāye vuttanayeneva veditabbo.
He spoke beginning with pathaviṃ kho ahaṃ brahme. Therein, pathaviyā pathavattena ananubhūta means unexperienced, unattained by earth in its quality of earth. What is that? Nibbāna. For that is unreached by the nature of earth, since it is free from all conditioned things. Tadabhiññāyā means having known and realized that nibbāna. Pathaviṃ nāpahosi means he does not grasp earth with the conceits of craving, views, and pride. Āpādīsupi—the same method applies to water, etc. But the detailed explanation should be understood in the same way as stated in the Mūlapariyāya.
Sace kho te, mārisa, sabbassa sabbattenāti idameva brahmā attano vāditāya sabbanti akkharaṃ niddisitvā akkhare dosaṃ gaṇhanto āha. Satthā pana sakkāyaṃ sandhāya ‘‘sabba’’nti vadati, brahmā sabbasabbaṃ sandhāya. Tvaṃ ‘‘sabba’’nti vadasi, ‘‘sabbassa sabbattena ananubhūta’’nti vadasi, yadi sabbaṃ ananubhūtaṃ natthi, athassa ananubhūtaṃ atthi.Mā heva te rittakamevaahositucchakameva ahosīti tuyhaṃ vacanaṃ rittakaṃ mā hotu, tucchakaṃ mā hotūti satthāraṃ musāvādena niggaṇhāti.
Sace kho te, mārisa, sabbassa sabbattenā—here, the Brahmā, designating the word "all" as all in his own argument, finding fault in the word, says this. The Teacher, however, speaks referring to sakkāya, the Brahmā referring to all things whatsoever. You speak of "all," you say, "unanubhūta with all in all," if all is unexperienced, there is nothing, if there is something unexperienced by him. Mā heva te rittakameva ahosi tucchakameva ahosi—"Let your words not be empty, let them not be vain," thus he refutes the Teacher with a false statement.
viññāṇantiādimāha. Tatthaviññāṇanti vijānitabbaṃ.Anidassananti cakkhuviññāṇassa āpāthaṃ anupagamanato anidassanaṃ nāma, padadvayenapi nibbānameva vuttaṃ.Anantanti tayidaṃ uppādavayaantarahitattā anantaṃ nāma. Vuttampi hetaṃ –
He spoke beginning with viññāṇa. Therein, viññāṇa means that which should be cognized. Anidassana means unmanifest, because it does not come into the range of eye-consciousness; with both terms, nibbāna itself is stated. Ananta means that this is endless because it is without the interruption of arising and passing away. It has been said:
‘‘Antavantāni bhūtāni, asambhūtaṃ anantakaṃ;
‘‘Antavantāni bhūtāni, asambhūtaṃ anantakaṃ;
Bhūte antāni dissanti, bhūte antā pakāsitā’’ti.
Sabbatopabhanti sabbaso pabhāsampannaṃ. Nibbānato hi añño dhammo sapabhataro vā jotivantataro vā parisuddhataro vā paṇḍarataro vā natthi. Sabbato vā tathā pabhūtameva, na katthaci natthīti sabbatopabhaṃ. Puratthimadisādīsu hi asukadisāya nāma nibbānaṃ natthīti na vattabbaṃ. Atha vāpabhanti titthassa nāmaṃ, sabbato pabhamassātisabbatopabhaṃ. Nibbānassa kira yathā mahāsamuddassa yato yato otaritukāmā honti, taṃ tadeva titthaṃ, atitthaṃ nāma natthi. Evamevaṃ aṭṭhatiṃsāya kammaṭṭhānesu yena yena mukhena nibbānaṃ otaritukāmā honti, taṃ tadeva titthaṃ. Nibbānassa atitthaṃ nāma kammaṭṭhānaṃ natthi. Tena vuttaṃsabbatopabhanti. Taṃ pathaviyā pathavattenāti taṃ nibbānaṃ pathaviyā pathavīsabhāvena tato paresaṃ āpādīnaṃ āpādisabhāvena ca ananubhūtaṃ. Iti yaṃ tumhādisānaṃ visayabhūtaṃ sabbatebhūmakadhammajātaṃ tassa sabbattena taṃ viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbatopataṃ ananubhūtanti vādaṃ patiṭṭhapesi.
Sabbatopabha means fully possessed of radiance in every way. For there is no other dhamma than nibbāna that is more radiant, more brilliant, more pure, or more spotless. Or else, it is truly radiant everywhere; it is not absent anywhere, therefore sabbatopabha. For it should not be said that nibbāna is absent in such and such a direction, such as the eastern direction. Alternatively, pabha is the name of a landing place; that which has a landing place everywhere is sabbatopabha. It is said that just as with the great ocean, wherever one wants to descend, that is a landing place, there is no place that is not a landing place. Just so, with the thirty-eight meditation subjects, whichever way one wants to descend into nibbāna, that is the landing place. There is no meditation subject that is not a landing place for nibbāna. Therefore, it is said sabbatopabha. Taṃ pathaviyā pathavattena—that nibbāna is unexperienced by earth in its quality of earth, and by water, etc., for those beyond that, in their qualities of water, etc. Thus, he established the doctrine that the consciousness, the unmanifest, the endless, the all-luminous, is unexperienced by all that aggregate of dhammas in the triple world that is the object of your kind.
handa carahi te, mārisa, antaradhāyāmīti āha. Tatthaantaradhāyāmīti adissamānakapāṭihāriyaṃ karomīti āha.Sace visahasīti yadi sakkosi mayhaṃ antaradhāyituṃ, antaradhāyasi, pāṭihāriyaṃ karohīti.Nevassu me sakkoti antaradhāyitunti mayhaṃ antaradhāyituṃ neva sakkoti. Kiṃ panesa kātukāmo ahosīti? Mūlapaṭisandhiṃ gantukāmo ahosi. Brahmānañhi mūlapaṭisandhikaattabhāvo sukhumo, aññesaṃ anāpātho, abhisaṅkhatakāyeneva tiṭṭhanti. Satthā tassa mūlapaṭisandhiṃ gantuṃ na adāsi. Mūlapaṭisandhiṃ vā agantvāpi yena tamena attānaṃ antaradhāpetvā adissamānako bhaveyya, satthā taṃ tamaṃ vinodesi, tasmā antaradhāyituṃ nāsakkhi. So asakkonto vimāne nilīyati, kapparukkhe nilīyati, ukkuṭiko nisīdati. Brahmagaṇo keḷimakāsi – ‘‘esa kho bako brahmā vimāne nilīyati, kapparukkhe nilīyati, ukkuṭiko nisīdati, brahme tvaṃ antarahitomhī’’ti saññaṃ uppādesi nāmāti. So brahmagaṇena uppaṇḍito maṅku ahosi.
He said, "handa carahi te, mārisa, antaradhāyāmī" meaning, "Now then, Reverend, I will disappear." Here, antaradhāyāmī means, "I will perform the miracle of vanishing." Sace visahasī means, "If you are capable of disappearing from me, if you can vanish, then perform the miracle." Nevassu me sakkoti antaradhāyitunti means, "He is not capable of disappearing from me." What was he intending to do? He was intending to enter his original state of rebirth (mūlapaṭisandhi). For the state of existence in which Brahma's original rebirth takes place is subtle, beyond the perception of others; they remain only with a created body. The Teacher did not allow him to enter that original state of rebirth. Even without entering the original state of rebirth, if he were to make himself invisible by enveloping himself in darkness, the Teacher dispelled that darkness, therefore he was unable to disappear. Unable to do so, he hid in a vimāna, hid in a wish-fulfilling tree (kapparukkha), sat squatting on his heels. The assembly of Brahmās mocked him: "This Brahmā Baka is hiding in a vimāna, hiding in a wish-fulfilling tree, sitting squatting on his heels. He has created the perception, ‘I am hidden, O Brahmā!’” Mocked by the assembly of Brahmās, he became disheartened.
Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhaveti, bhikkhave, etena brahmunā, ‘‘handa carahi te, mārisa, antaradhāyāmī’’ti evaṃ vutte taṃ antaradhāyituṃ asakkontaṃ disvā ahaṃ etadavocaṃ.Imaṃ gāthamabhāsinti kasmā bhagavā gāthamabhāsīti? Samaṇassa gotamassa imasmiṃ ṭhāne atthibhāvo vā natthibhāvo vā kathaṃ sakkā jānitunti evaṃ brahmagaṇassa vacanokāso mā hotūti antarahitova gāthamabhāsi.
Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhaveti, "When this was said," monks, when this was said by that Brahmā, "handa carahi te, mārisa, antaradhāyāmī," and seeing that he was unable to disappear, I said this. Imaṃ gāthamabhāsinti, why did the Blessed One speak this verse? So that the assembly of Brahmās would not have an opportunity to wonder, "How can one know whether the ascetic Gotama is present in this place or not?"—he spoke this verse while still invisible.
bhavevāhaṃ bhayaṃ disvāti ahaṃ bhave bhayaṃ disvāyeva.Bhavañca vibhavesinanti imañca kāmabhavāditividhampi sattabhavaṃ vibhavesinaṃ vibhavaṃ gavesamānaṃ pariyesamānampi punappunaṃ bhaveyeva disvā.Bhavaṃ nābhivadinti taṇhādiṭṭhivasena kiñci bhavaṃ na abhivadiṃ, na gavesinti attho.Nandiñca na upādiyinti bhavataṇhaṃ na upagañchiṃ, na aggahesinti attho. Iti cattāri saccāni pakāsento satthā dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne desanānusārena vipassanāgabbhaṃ gāhāpetvā dasamattāni brahmasahassāni maggaphalāmatapānaṃ piviṃsu.
bhavevāhaṃ bhayaṃ disvāti, "Having seen fear in existence (bhava)." Bhavañca vibhavesinanti, "And seeing existence, the varied forms of existence such as kāma-bhava, again and again, even while seeking for the cessation of existence (vibhava), searching for the destruction of existence." Bhavaṃ nābhivadinti, "I did not praise, nor did I seek for any existence in terms of craving or views." Nandiñca na upādiyinti, "And I did not cling to craving for existence, I did not grasp it." Thus, the Teacher, revealing the Four Noble Truths, taught the Dhamma. At the end of the teaching, having guided them into the practice of insight (vipassanā), according to the teaching, ten thousand Brahmās drank the deathless drink of the path and its fruit.
Acchariyabbhutacittajātāti acchariyajātā abbhutajātā tuṭṭhijātā ca ahesuṃ.Samūlaṃ bhavaṃ udabbahīti bodhimaṇḍe attano tāya tāya desanāya aññesampi bahūnaṃ devamanussānaṃ samūlakaṃ bhavaṃ udabbahi, uddhari uppāṭesīti attho.
Acchariyabbhutacittajātāti, they were filled with wonder, filled with astonishment, and filled with joy. Samūlaṃ bhavaṃ udabbahīti, at the Bodhi-maṇḍa, by his teaching there and elsewhere, he uprooted existence, extracted it, for many gods and humans, together with its root; that is the meaning.
505.Tasmiṃ pana samaye māro pāpimā kodhābhibhūto hutvā, ‘‘mayi vicaranteyeva samaṇena gotamena dhammakathaṃ kathetvā dasamattāni brahmasahassāni mama vasaṃ ativattitānī’’ti kodhābhibhūtatāya aññatarassa brahmapārisajjassa sarīre adhimucci, taṃ dassetuṃatha kho, bhikkhavetiādimāha. Tatthasace tvaṃ evaṃ anubuddhoti sace tvaṃ evaṃ attanāva cattāri saccāni anubuddho.Mā sāvake upanesīti gihisāvake vā pabbajitasāvake vā taṃ dhammaṃ mā upanayasi.Hīne kāye patiṭṭhitāti catūsu apāyesu patiṭṭhitā.Paṇīte kāye patiṭṭhitāti brahmaloke patiṭṭhitā. Idaṃ ke sandhāya vadati? Bāhirapabbajjaṃ pabbajite tāpasaparibbājake. Anuppanne hi buddhuppāde kulaputtā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā kassaci kiñci avicāretvā ekacarā hutvā samāpattiyo nibbattetvā brahmaloke uppajjiṃsu, te sandhāya evamāha.Anakkhātaṃ kusalañhi mārisāti paresaṃ anakkhātaṃ anovadanaṃ dhammakathāya akathanaṃ kusalaṃ etaṃ seyyo.Mā paraṃ ovadāhīti kālena manussalokaṃ, kālena devalokaṃ, kālena brahmalokaṃ, kālena nāgalokaṃ āhiṇḍanto mā vicari, ekasmiṃ ṭhāne nisinno jhānamaggaphalasukhena vītināmehīti.Anālapanatāyāti anullapanatāya.Brahmuno ca abhinimantanatāyāti bakabrahmuno ca idañhi, mārisa, niccantiādinā nayena saha kāyakena brahmaṭṭhānena nimantanavacanena.Tasmāti tena kāraṇena.Imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikaṃtveva adhivacanaṃ saṅkhā samaññā paññatti jātā. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
505. At that time, Māra the Evil One, overcome with anger, thinking, "While I am wandering about, the ascetic Gotama, having given a Dhamma talk, has caused ten thousand Brahmās to escape my control," overcome with anger, he possessed the body of one of the Brahma-pārisajja, to show that, he said, atha kho, bhikkhaveti, and so on. There, sace tvaṃ evaṃ anubuddhoti, "If you have thus awakened to the Four Noble Truths by yourself." Mā sāvake upanesīti, "Do not lead disciples," whether they are lay disciples or ordained disciples, "to that Dhamma." Hīne kāye patiṭṭhitāti, "Established in a low body," established in the four woeful courses of existence. Paṇīte kāye patiṭṭhitāti, "Established in an excellent body," established in the Brahma world. To whom does he refer in this? To those ascetics and wanderers (tāpasaparibbājake) who have gone forth into external renunciations. For when a Buddha has not yet arisen, sons of good families, having gone forth into the ascetic life, without consulting anyone, wander alone, develop attainments, and are reborn in the Brahma world; referring to them, he says this. Anakkhātaṃ kusalañhi mārisāti, "For unproclaimed merit, Reverend, is better," not proclaiming to others, not giving advice, not speaking through Dhamma talks, that merit is better. Mā paraṃ ovadāhīti, "Do not advise others," do not wander roaming sometimes to the human world, sometimes to the world of gods, sometimes to the Brahma world, sometimes to the nāga world; remain seated in one place and spend your time enjoying the bliss of jhāna, the path, and its fruit. Anālapanatāyāti, because of not conversing. Brahmuno ca abhinimantanatāyāti, and because of the invitation of Baka Brahmā, with words of invitation along with the physical Brahma-state, such as, "This, Reverend, is permanent," and so on. Tasmāti, therefore. Imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikaṃtveva adhivacanaṃ saṅkhā samaññā paññatti jātā, "Therefore, for this exposition, the designation 'Brahma's Invitation' has arisen as a term, a label, a designation." The rest is easily understood everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Brahma Invitation Discourse Commentary from the Papañcasūdanī, the commentary to the Middle Length Discourses, is complete.
Brahmanimantanikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Brahmanimantanikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
10. Māratajjanīyasuttavaṇṇanā
10. Māratajjanīyasuttavaṇṇanā
506.Evaṃme sutanti māratajjanīyasuttaṃ. Tatthakoṭṭhamanupaviṭṭhoti kucchiṃ pavisitvā antānaṃ anto anupaviṭṭho, pakkāsayaṭṭhāne nisinno.Garugaro viyāti garukagaruko viya thaddho pāsāṇapuñjasadiso.Māsācitaṃmaññeti māsabhattaṃ bhuttassa kucchi viya māsapūritapasibbako viya tintamāso viya cāti attho.Vihāraṃ pavisitvāti sace āhāradosena esa garubhāvo, abbhokāse caṅkamituṃ na sappāyanti caṅkamā orohitvā paṇṇasālaṃ pavisitvā pakatipaññatte āsane nisīdi.Paccattaṃ yoniso manasākāsīti, ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti āvajjamāno attanoyeva upāyena manasi akāsi. Sace pana thero attano sīlaṃ āvajjetvā, ‘‘yaṃ hiyyo vā pare vā parasuve vā paribhuttaṃ avipakkamatthi, añño vā koci visabhāgadoso, sabbaṃ jīratu phāsukaṃ hotū’’ti hatthena kucchiṃ parāmasissa, māro pāpimā vilīyitvā agamissa. Thero pana tathā akatvā yoniso manasi akāsi.Mā tathāgataṃ vihesesīti yathā hi puttesu vihesitesu mātāpitaro vihesitāva honti, saddhivihārikaantevāsikesu vihesitesu ācariyupajjhāyā vihesitāva, janapade vihesite rājā vihesitova hoti, evaṃ tathāgatasāvake vihesite tathāgato vihesitova hoti. Tenāha – ‘‘mā tathāgataṃ vihesesī’’ti.
506. Evaṃ me sutanti, the Māratajjanīya Sutta. There, koṭṭhamanupaviṭṭhoti, "Having entered the stomach," having entered and sat inside the intestines, sitting in the area of the digestive tract. Garugaro viyāti, "Like something very heavy," like a hard, dense mass, like a heap of stones. Māsācitaṃ maññeti, "I felt like I was stuffed with beans," like a stomach full after eating bean rice, like a sack filled with beans, like soaked beans, that is the meaning. Vihāraṃ pavisitvāti, "Having entered the vihāra," if this heaviness was due to a fault in the food and it was not comfortable to walk in the open air, having descended from the walking path, he entered the leaf hut and sat on the seat that had been prepared. Paccattaṃ yoniso manasākāsīti, "He carefully and mindfully considered it on his own," turning his mind inwards, thinking, "What could this be?" But if the Elder, reflecting on his own sīla, were to touch his stomach with his hand, thinking, "May anything that was consumed yesterday, the day before, or the day before that, which has not yet been digested, or any other imbalance, be digested and become comfortable," Māra the Evil One would have dissolved and departed. However, the Elder did not do that; he carefully and mindfully considered it on his own. Mā tathāgataṃ vihesesīti, "Do not harass the Tathāgata," for just as parents are harassed when their children are harassed, just as teachers and preceptors are harassed when their co-residents and pupils are harassed, just as a king is harassed when his country is harassed, so too, the Tathāgata is harassed when a disciple of the Tathāgata is harassed. Therefore he said, "Do not harass the Tathāgata."
Paccaggaḷe aṭṭhāsīti patiaggaḷeva aṭṭhāsi.Aggaḷaṃvuccati kavāṭaṃ, mukhena uggantvā paṇṇasālato nikkhamitvā bahipaṇṇasālāya kavāṭaṃ nissāya aṭṭhāsīti attho.
Paccaggaḷe aṭṭhāsīti, "He stood by the bolt," he stood right at the bolt. Aggaḷaṃvuccati kavāṭaṃ, "Aggaḷa" means the door; having vomited through his mouth and exited from the leaf hut, he stood leaning against the door of the outer leaf hut, that is the meaning.
507.Bhūtapubbāhaṃ pāpimāti kasmā idaṃ desanaṃ ārabhi? Thero kira cintesi – ‘‘ākāsaṭṭhakadevatānaṃ tāva manussagandho yojanasate ṭhitānaṃ ābādhaṃ karoti. Vuttañhetaṃ – ‘yojanasataṃ kho rājañña manussagandho deve ubbādhatī’ti (dī. ni. 2.415). Ayaṃ pana māro nāgariko paricokkho mahesakkho ānubhāvasampanno devarājā samāno mama kucchiyaṃ pavisitvā antānaṃ anto pakkāsayokāse nisinno ativiya paduṭṭho bhavissati. Evarūpaṃ nāma jegucchaṃ paṭikūlaṃ okāsaṃ pavisitvā nisīdituṃ sakkontassa kimaññaṃ akaraṇīyaṃ bhavissati, kiṃ aññaṃ lajjissati, tvaṃ mama ñātikoti pana vutte mudubhāvaṃ anāpajjamāno nāma natthi, handassa ñātikoṭiṃ paṭivijjhitvā mudukeneva naṃ upāyena vissajjessāmī’’ti cintetvā imaṃ desanamārabhi.
507. Bhūtapubbāhaṃ pāpimāti, "Formerly, O Evil One," why did he begin this discourse? It seems the Elder thought, "Even for the gods dwelling in the sky, the smell of humans causes discomfort to those who are a hundred yojanas away. It has been said that ‘the smell of humans is offensive to the gods even a hundred yojanas away’ (D. ii, 415). But this Māra, a townsman, very pure, of great power, endowed with great influence, having entered my stomach, sitting inside my intestines in the space of my digestive tract, will be extremely displeased. For one who is able to enter and sit in such a disgusting, repulsive place, what else will he not do? What else will he be ashamed of? There is no way that he will not become gentle if I say, 'You are related to me.' Now I will pierce through his lineage and dismiss him gently through skillful means," thinking thus, he began this discourse.
So me tvaṃ bhāgineyyo hosīti so tvaṃ tasmiṃ kāle mayhaṃ bhāgineyyo hosi. Idaṃ paveṇivasena vuttaṃ. Devalokasmiṃ pana mārassa pitu vaṃso pitāmahassa vaṃso rajjaṃ karonto nāma natthi, puññavasena devaloke devarājā hutvā nibbatto, yāvatāyukaṃ ṭhatvā cavati. Añño eko attanā katena kammena tasmiṃ ṭhāne adhipati hutvā nibbattati. Iti ayaṃ māropi tadā tato cavitvā puna kusalaṃ katvā imasmiṃ kāle tasmiṃ adhipatiṭṭhāne nibbattoti veditabbo.
So me tvaṃ bhāgineyyo hosīti, "At that time, you were my nephew." This is said in terms of lineage. In the world of the gods, there is no such thing as Māra's father's lineage or grandfather's lineage ruling; having accumulated merit, he is reborn as a divine king in the world of the gods, remains there as long as his life lasts, and then passes away. Another, due to his own actions, is reborn in that place as the ruler. Thus, it should be understood that this Māra, having passed away from there, having again performed meritorious deeds, was reborn in that place of rulership in this era.
Vidhuroti vigatadhuro, aññehi saddhiṃ asadisoti attho.Appakasirenāti appadukkhena.Pasupālakāti ajeḷakapālakā.Pathāvinoti maggapaṭipannā.Kāye upacinitvāti samantato citakaṃ bandhitvā.Aggiṃ datvā pakkamiṃsūti ettakena sarīraṃ pariyādānaṃ gamissatīti citakassa pamāṇaṃ sallakkhetvā catūsu disāsu aggiṃ datvā pakkamiṃsu. Citako padīpasikhā viya pajjali, therassa udakaleṇaṃ pavisitvā nisinnakālo viya ahosi.Cīvarāni papphoṭetvāti samāpattito vuṭṭhāya vigatadhūme kiṃsukavaṇṇe aṅgāre maddamāno cīvarāni vidhunitvā. Sarīre panassa usumamattampi nāhosi, cīvaresu aṃsumattampi najjhāyi, samāpattiphalaṃ nāmetaṃ.
Vidhuroti, "Vidhura," devoid of burden, unlike others, that is the meaning. Appakasirenāti, with little difficulty. Pasupālakāti, shepherds of goats and sheep. Pathāvinoti, those who have taken to the path. Kāye upacinitvāti, having built a pyre all around. Aggiṃ datvā pakkamiṃsūti, having estimated the size of the pyre, thinking, "With this much, the body will be completely consumed," they lit the fire in the four directions and departed. The pyre blazed like a lamp flame; it was like the time when the Elder had entered a water lily pond and was sitting. Cīvarāni papphoṭetvāti, having arisen from the attainment, he fanned his robes, trampling on the embers that were the color of kimśuka flowers with no smoke. But there was not even a trace of heat in his body, not even a ray of light was seen on his robes; this is the result of attainment.
508.Akkosathāti dasahi akkosavatthūhi akkosatha.Paribhāsathāti vācāya paribhāsatha.Rosethāti ghaṭṭetha.Vihesethāti dukkhāpetha. Sabbametaṃ vācāya ghaṭṭanasseva adhivacanaṃ.Yathā taṃ dūsī māroti yathā etesaṃ dūsī māro.Labhetha otāranti labhetha chiddaṃ, kilesuppattiyā ārammaṇaṃ paccayaṃ labheyyāti attho.Muṇḍakātiādīsu muṇḍe muṇḍāti samaṇe ca samaṇāti vattuṃ vaṭṭeyya, ime pana hīḷentā muṇḍakā samaṇakāti āhaṃsu.Ibbhāti gahapatikā.Kiṇhāti kaṇhā, kāḷakāti attho.Bandhupādāpaccāti etthabandhūti brahmā adhippeto. Tañhi brāhmaṇā pitāmahoti voharanti. Pādānaṃ apaccāpādāpaccā,brahmuno piṭṭhipādato jātāti adhippāyo. Tesaṃ kira ayaṃ laddhi – ‘‘brāhmaṇā brahmuno mukhato nikkhantā, khattiyā urato, vessā nābhito, suddā jāṇuto, samaṇā piṭṭhipādato’’ti.
508. Akkosathāti, "They abused with the ten grounds for abuse." Paribhāsathāti, "They reproached with words." Rosethāti, "They provoked." Vihesethāti, "They caused suffering." All of this is just a designation for verbal provocation. Yathā taṃ dūsī māroti, "As Māra has corrupted them." Labhetha otāranti, "He might find an opportunity," he might find a gap, he might find an object, a cause for the arising of defilements, that is the meaning. In muṇḍakātiādīsu, it would be appropriate to say "muṇḍe muṇḍāti, samaṇe ca samaṇāti," but they, disparaging them, said "muṇḍakā samaṇakāti." Ibbhāti, householders. Kiṇhāti, kaṇhā, kāḷakāti, black. Bandhupādāpaccāti, here, bandhū means Brahmā is intended. For Brahmins call him their grandfather. Pādānaṃ apaccāpādāpaccā, "Offspring of his feet," the idea is, "Born from Brahma's back feet." For they have this view: "Brahmins came forth from Brahma's mouth, warriors from his chest, merchants from his navel, laborers from his knees, and ascetics from his back feet."
Jhāyinosmā jhāyinosmāti jhāyino mayaṃ jhāyino mayanti.Madhurakajātāti ālasiyajātā.Jhāyantīti cintayanti.Pajjhāyantītiādīni upasaggavasena vaḍḍhitāni.Mūsikaṃ maggayamānoti sāyaṃ gocaratthāya susirarukkhato nikkhantaṃ rukkhasākhāya mūsikaṃ pariyesanto. So kira upasantūpasanto viya niccalova tiṭṭhati, sampattakāle mūsikaṃ sahasā gaṇhāti.Kotthūti siṅgālo, soṇotipi vadanti.Sandhisamalasaṅkaṭireti sandhimhi ca samale ca saṅkaṭire ca. Tatthasandhināma gharasandhi.Samalonāma gūthaniddhamanapanāḷi.Saṅkaṭiraṃnāma saṅkāraṭṭhānaṃ.Vahacchinnoti kantārato nikkhanto chinnavaho.Sandhisamalasaṅkaṭireti sandhimhi vā samale vā saṅkaṭire vā. Sopi hi baddhagatto viya niccalo jhāyati.
Jhāyinosmā jhāyinosmāti, "We are meditators, we are meditators." Madhurakajātāti, those who are lazy by nature. Jhāyantīti, they contemplate. Pajjhāyantītiādīni, these are intensified by the prefix. Mūsikaṃ maggayamānoti, searching for a mouse on a branch of a tree, having emerged from a hollow tree in the evening for the sake of foraging. It seems he stands perfectly still, as if he were calm and peaceful, but when the time is right, he suddenly seizes the mouse. Kotthūti, a jackal, some also call it a fox. Sandhisamalasaṅkaṭireti, in the crevice, in the filth, and in the rubbish heap. There, sandhināma gharasandhi, "crevice" means a house crevice. Samalonāma gūthaniddhamanapanāḷi, "filth" means a drain for disposing of excrement. Saṅkaṭiraṃnāma saṅkāraṭṭhānaṃ, "rubbish heap" means a place for refuse. Vahacchinnoti, one who has emerged from a thicket with a broken yoke. Sandhisamalasaṅkaṭireti, in the crevice or in the filth or in the rubbish heap. For even he meditates motionless, as if he were tightly bound.
Nirayaṃ upapajjantīti sace māro manussānaṃ sarīre adhimuccitvā evaṃ kareyya, manussānaṃ akusalaṃ na bhaveyya, mārasseva bhaveyya. Sarīre pana anadhimuccitvā visabhāgavatthuṃ vippaṭisārārammaṇaṃ dasseti, tadā kira so bhikkhū khippaṃ gahetvā macche ajjhottharante viya, jālaṃ gahetvā macche gaṇhante viya, lepayaṭṭhiṃ oḍḍetvā sakuṇe bandhante viya, sunakhehi saddhiṃ araññe migavaṃ carante viya, mātugāme gahetvā āpānabhūmiyaṃ nisinne viya, naccante viya, gāyante viya, bhikkhunīnaṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu visabhāgamanusse nisinne viya, ṭhite viya ca katvā dassesi. Manussā araññagatāpi vanagatāpi vihāragatāpi vippaṭisārārammaṇaṃ passitvā āgantvā aññesaṃ kathenti – ‘‘samaṇā evarūpaṃ assamaṇakaṃ ananucchavikaṃ karonti, etesaṃ dinne kuto kusalaṃ, mā etesaṃ kiñci adatthā’’ti. Evaṃ te manussā diṭṭhadiṭṭhaṭṭhāne sīlavante akkosantā apuññaṃ pasavitvā apāyapūrakā ahesuṃ. Tena vuttaṃ ‘‘nirayaṃ upapajjantī’’ti.
Nirayaṃ upapajjantīti, "They are reborn in hell," if Māra, possessing humans, were to do this, the humans would not create unwholesome karma; only Māra would. But without possessing them, he shows them objects of disharmony, objects that cause remorse. Then it seems he would quickly seize those monks and stir them like fish being roasted, like seizing fish with a net, like throwing a sticky trap and binding birds, like wandering in the forest with dogs hunting for game, like seizing women and sitting them down in a tavern, like dancing, like singing, he showed unwholesome people sitting and standing in the daytime and nighttime dwellings of nuns. Humans, whether they had gone to the forest, gone to the woods, or gone to the monastery, seeing objects that cause remorse, would come and tell others: "The ascetics are doing such unascetic, inappropriate things; what merit can come from giving to them? Do not give them anything." Thus, those humans, abusing the virtuous wherever they were seen, produced demerit and became hell-fillers. Therefore, it was said, "They are reborn in hell."
509.Anvāviṭṭhāti āvaṭṭitā.Pharitvā vihariṃsūti na kevalaṃ pharitvā vihariṃsu. Kakusandhassa pana bhagavato ovāde ṭhatvā ime cattāro brahmavihāre nibbattetvā jhānapadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahatte patiṭṭhahiṃsu.
509. Anvāviṭṭhāti, enveloped. Pharitvā vihariṃsūti, "Having pervaded, they dwelled," not only did they pervade. Having stood in the teaching of Kakusandha Buddha, they developed these four Brahmā-vihāras, increased insight based on jhāna, and were established in arahantship.
510.Āgatiṃvā gatiṃ vāti paṭisandhivasena āgamanaṭṭhānaṃ vā, cutivasena gamanaṭṭhānaṃ vā na jānāmi.Siyā cittassa aññathattanti somanassavasena aññathattaṃ bhaveyya.Saggaṃ lokaṃ upapajjantīti idhāpi purimanayeneva attho veditabbo. Yathā hi pubbe vippaṭisārakaraṃ ārammaṇaṃ dasseti, evamidhāpi pasādakaraṃ. So kira tadā manussānaṃ dassanaṭṭhāne bhikkhū ākāse gacchante viya, ṭhite viya pallaṅkena nisinne viya, ākāse sūcikammaṃ karonte viya, potthakaṃ vācente viya, ākāse cīvaraṃ pasāretvā kāyaṃ utuṃ gaṇhāpente viya, navapabbajite ākāsena carante viya, taruṇasāmaṇere ākāse ṭhatvā pupphāni ocinante viya katvā dassesi. Manussā araññagatāpi vanagatāpi vihāragatāpi pabbajitānaṃ taṃ paṭipattiṃ disvā āgantvā aññesaṃ kathenti – ‘‘bhikkhūsu antamaso sāmaṇerāpi evaṃmahiddhiko mahānubhāvā, etesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ nāma hoti, etesaṃ detha sakkarothā’’ti. Tato manussā bhikkhusaṅghaṃ catūhi paccayehi sakkarontā bahuṃ puññaṃ katvā saggapathapūrakā ahesuṃ. Tena vuttaṃ ‘‘saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
510. Āgatiṃ vā gatiṃ vā: I do not know the place of coming in terms of rebirth (paṭisandhi), or the place of going in terms of death (cuti). Siyā cittassa aññathattaṃ: There might be a change in the mind in terms of joy (somanassa). Saggaṃ lokaṃ upapajjantī: Here too, the meaning should be understood in the same way as before. Just as before, he showed an object that causes remorse (vippaṭisāra), so here too, he shows an object that causes joy (pasāda). It seems that at that time, in places where people could see, he made it appear as if monks were going in the sky, standing, sitting cross-legged (pallaṅka), doing needlework in the sky, reading a book in the sky, spreading out their robes in the sky and making the body hot, or young novices were walking through the sky, or young sāmaṇeras were standing in the sky and picking flowers. People, whether in the forest, in the woods, or in the monastery, seeing this practice of the renunciants, came and told others, "Even the sāmaṇeras among the monks are so mighty and powerful; what is given to them is of great fruit; give to them, honor them." Then people, honoring the Saṅgha of monks with the four requisites, did much merit and became fillers of the path to heaven. Therefore, it was said, "Saggaṃ lokaṃ upapajjantī".
511.Etha tumhe, bhikkhave, asubhānupassino kāye viharathāti bhagavā sakalajambudīpaṃ āhiṇḍanto antamaso dvinnampi tiṇṇampi bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā –
511. Etha tumhe, bhikkhave, asubhānupassino kāye viharathā: The Blessed One, wandering throughout Jambudīpa, would go to the dwelling place of even two or three monks and say:
‘‘Asubhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṃ patilīyati patikuṭati pativattati na sampasāriyati, upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
"Bhikkhus, when a bhikkhu dwells much with a mind familiar with the perception of unattractiveness (asubhasaññā), the mind shrinks away from, recoils from, and turns away from indulgence in sexual intercourse (methunadhamma-samāpatti), and does not spread out; equanimity or revulsion becomes established.
Āhāre paṭikūlasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato rasataṇhāya cittaṃ patilīyati patikuṭati pativattati na sampasāriyati, upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
Bhikkhus, when a bhikkhu dwells much with a mind familiar with the perception of repulsiveness in food (āhāre paṭikūlasaññā), the mind shrinks away from, recoils from, and turns away from craving for taste (rasataṇhā), and does not spread out; equanimity or revulsion becomes established.
Sabbaloke anabhiratisaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato lokacitresu cittaṃ patilīyati patikuṭati pativattati na sampasāriyati, upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
Bhikkhus, when a bhikkhu dwells much with a mind familiar with the perception of non-delight in the entire world (sabbaloke anabhiratisaññā), the mind shrinks away from, recoils from, and turns away from worldly attractions, and does not spread out; equanimity or revulsion becomes established.
Aniccasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato lābhasakkārasiloke cittaṃ patilīyati patikuṭati pativattati na sampasāriyati, upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhātī’’ti (a. ni. 7.49) evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā –
Bhikkhus, when a bhikkhu dwells much with a mind familiar with the perception of impermanence (aniccasaññā), the mind shrinks away from, recoils from, and turns away from gain, honor, and praise (lābhasakkārasiloka), and does not spread out; equanimity or revulsion becomes established" (A. Ni. 7.49). Thus, having shown the benefits (ānisaṃsa) –
Etha tumhe, bhikkhave, asubhānupassī kāye viharatha, āhāre paṭikūlasaññino sabbaloke anabhiratisaññino sabbasaṅkhāresu aniccānupassinoti. Imāni cattāri kammaṭṭhānāni kathesi. Tepi bhikkhū imesu catūsu kammaṭṭhānesu kammaṃ karontā vipassanaṃ vaḍḍhetvā sabbāsave khepetvā arahatte patiṭṭhahiṃsu, imānipi cattāri kammaṭṭhānāni rāgasantāni dosamohasantāni rāgapaṭighātāni dosamohapaṭighātāni cāti.
Come, bhikkhus, dwell contemplating the unattractive in the body (asubhānupassī kāye viharatha), perceiving repulsiveness in food (āhāre paṭikūlasaññino), perceiving non-delight in the entire world (sabbaloke anabhiratisaññino), contemplating impermanence in all conditioned things (sabbasankhāresu aniccānupassinoti)." He spoke these four meditation subjects (kammaṭṭhāna). Those monks too, working with these four meditation subjects, developed insight (vipassanā), destroyed all the āsavas, and became established in arahantship. And these four meditation subjects are associated with lust (rāgasantāni), associated with aversion and delusion (dosamohasantāni), and are counteractive to lust (rāgapaṭighātāni) and counteractive to aversion and delusion (dosamohapaṭighātāni).
512.Sakkharaṃ gahetvāti antomuṭṭhiyaṃ tiṭṭhanapamāṇaṃ pāsāṇaṃ gahetvā. Ayañhi brāhmaṇagahapatikehi bhikkhū akkosāpetvāpi, brāhmaṇagahapatikānaṃ vasena bhikkhusaṅghassa lābhasakkāraṃ uppādāpetvāpi, otāraṃ alabhanto idāni sahatthā upakkamitukāmo aññatarassa kumārassa sarīre adhimuccitvā evarūpaṃ pāsāṇaṃ aggahesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sakkharaṃ gahetvā’’ti.
512. Sakkharaṃ gahetvā: Having taken a stone (pāsāṇa) about the size that would fit in a fist. This one, not getting an opportunity by having the monks insulted by the brahmin householders, or by creating gain and honor for the Saṅgha of monks through the brahmins, now, desiring to harm with his own hand, possessed the body of a certain boy and grasped such a stone. Regarding that, it was said, "sakkharaṃ gahetvā".
Sīsaṃ vo bhindīti sīsaṃ bhindi, mahācammaṃ chijjitvā maṃsaṃ dvedhā ahosi. Sakkharā panassa sīsakaṭāhaṃ abhinditvā aṭṭhiṃ āhacceva nivattā.Nāgāpalokitaṃ apalokesīti pahārasaddaṃ sutvā yathā nāma hatthināgo ito vā etto vā apaloketukāmo gīvaṃ aparivattetvā sakalasarīreneva nivattitvā apaloketi. Evaṃ sakalasarīreneva nivattitvā apalokesi. Yathā hi mahājanassa aṭṭhīni koṭiyā koṭiṃ āhacca ṭhitāni, paccekabuddhānaṃ aṅkusalaggāni, na evaṃ buddhānaṃ. Buddhānaṃ pana saṅkhalikāni viya ekābaddhāni hutvā ṭhitāni, tasmā pacchato apalokanakāle na sakkā hoti gīvaṃ parivattetuṃ. Yathā pana hatthināgo pacchābhāgaṃ apaloketukāmo sakalasarīreneva parivattati, evaṃ parivattitabbaṃ hoti. Tasmā bhagavā yantena parivattitā suvaṇṇapaṭimā viya sakalasarīreneva nivattitvā apalokesi, apaloketvā ṭhito pana, ‘‘na vāyaṃ dūsī māro mattamaññāsī’’ti āha. Tassattho, ayaṃ dūsī māro pāpaṃ karonto neva pamāṇaṃ aññāsi, pamāṇātikkantamakāsīti.
Sīsaṃ vo bhindī: He split the head; the great skin was cut open, and the flesh was split in two. However, the stone, without breaking his skull, only struck the bone and returned. Nāgāpalokitaṃ apalokesī: Having heard the sound of the blow, just as a nāga elephant, desiring to look this way or that way, does not turn its neck but turns and looks with its whole body, so too, he turned and looked with his whole body. Just as the bones of the great multitude are held together by hundreds of millions, and the goads of the Paccekabuddhas, it is not so with the Buddhas. But the bones of the Buddhas are like chains, joined together and standing, therefore it is not possible to turn the neck when looking behind. Just as a nāga elephant turns its whole body when desiring to look at the rear part, so it must be turned. Therefore, the Blessed One, like a golden statue turned by a machine, turned and looked with his whole body. Having looked and stood, he said, "Na vāyaṃ dūsī māro mattamaññāsī," meaning, this wicked Māra, doing evil, did not know the measure (pamāṇa), he did exceedingly beyond measure.
Sahāpalokanāyāti kakusandhassa bhagavato apalokaneneva saha taṅkhaṇaññeva.Tamhā ca ṭhānā cavīti tamhā ca devaṭṭhānā cuto, mahānirayaṃ upapannoti attho. Cavamāno hi na yattha katthaci ṭhito cavati, tasmā vasavattidevalokaṃ āgantvā cuto, ‘‘sahāpalokanāyā’’ti ca vacanato na bhagavato apalokitattā cutoti veditabbo, cutikāladassanamattameva hetaṃ. Uḷāre pana mahāsāvake viraddhattā kudāriyā pahaṭaṃ viyassa āyu tattheva chijjitvā gatanti veditabbaṃ.Tayo nāmadheyyā hontīti tīṇi nāmāni honti.Chaphassāyatanikoti chasu phassāyatanesu pāṭiyekkāya vedanāya paccayo.
Sahāpalokanāyā: Immediately at that very moment, with the looking of Kakusandha Buddha. Tamhā ca ṭhānā cavī: And from that place of the deva, he fell, meaning he went to the great hell. For one who is falling does not fall standing in just any place, therefore he came to the Vasavatti deva world and fell. And from the saying, "sahāpalokanāyā," it should not be understood that he fell because he was looked at by the Blessed One, this is only a showing of the time of death (cuti). But it should be understood that, because of offending an eminent great disciple, his life was cut off right there, like a man struck by a hatchet. Tayo nāmadheyyā hontī: There are three names. Chaphassāyataniko: Conditioned by separate feeling in the six sense bases.
Saṅkusamāhatoti ayasūlehi samāhato.Paccattavedaniyoti sayameva vedanājanako.Saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyyāti ayasūlena saddhiṃ ayasūlaṃ hadayamajjhe samāgaccheyya. Tasmiṃ kira niraye upapannānaṃ tigāvuto attabhāvo hoti, therassāpi tādiso ahosi. Athassa hi nirayapālā tālakkhandhapamāṇāni ayasūlāni ādittāni sampajjalitāni sajotibhūtāni sayameva gahetvā punappunaṃ nivattamānā, – ‘‘iminā te ṭhānena cintetvā pāpaṃ kata’’nti pūvadoṇiyaṃ pūvaṃ koṭṭento viya hadayamajjhaṃ koṭṭetvā, paṇṇāsa janā pādābhimukhā paṇṇāsa janā sīsābhimukhā koṭṭetvā gacchanti, evaṃ gacchantā pañcahi vassasatehi ubho ante patvā puna nivattamānā pañcahi vassasatehi hadayamajjhaṃ āgacchanti. Taṃ sandhāya evaṃ vuttaṃ.
Saṅkusamāhato: Struck together with iron stakes. Paccattavedaniyo: Generating feeling for oneself. Saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyyā: An iron stake would meet an iron stake in the middle of the heart. It seems that for those who are born in that hell, their bodies are three gavutas in size; the Elder's was also such. Then, the hell guardians, taking burning, blazing, and glowing iron stakes the size of palm trees, repeatedly turning them, saying, "With this place you thought and did evil," like pounding pūva in a pūva trough, pound the middle of the heart. Fifty people facing the feet and fifty people facing the head pound and go. Thus, going, they reach both ends in five hundred years, and turning back, they come to the middle of the heart in five hundred years. Regarding that, it was said thus.
Vuṭṭhānimanti vipākavuṭṭhānavedanaṃ. Sā kira mahāniraye vedanāto dukkhatarā hoti, yathā hi sinehapānasattāhato parihārasattāhaṃ dukkhataraṃ, evaṃ mahānirayadukkhato ussade vipākavuṭṭhānavedanā dukkhatarāti vadanti.Seyyathāpi macchassāti purisasīsañhi vaṭṭaṃ hoti, sūlena paharantassa pahāro ṭhānaṃ na labhati parigalati, macchasīsaṃ āyataṃ puthulaṃ, pahāro ṭhānaṃ labhati, avirajjhitvā kammakāraṇā sukarā hoti, tasmā evarūpaṃ sīsaṃ hoti.
Vuṭṭhānima: The feeling of arising from the result (vipākavuṭṭhānavedanaṃ). It seems that feeling is more painful than the feeling in the great hell. Just as one who has drunk oil feels worse for a week (parihārasattāhaṃ), so the feeling of arising from the result (vipākavuṭṭhānavedanā) in the ussada is said to be more painful than the suffering in the great hell. Seyyathāpi macchassa: For a man's head is round, and the blow of one striking with a stake does not find a place, it slips off. A fish's head is long and broad, the blow finds a place. Because it is not offensive, it is easy to do because of karma. Therefore, the head is of such a form.
513.Vidhuraṃ sāvakamāsajjāti vidhuraṃ sāvakaṃ ghaṭṭayitvā.Paccattavedanāti sayameva pāṭiyekkavedanājanakā.Īdiso nirayo āsīti imasmiṃ ṭhāne nirayo devadūtasuttena dīpetabbo.Kaṇha-dukkhaṃ nigacchasīti kāḷaka-māra, dukkhaṃ vindissasi.Majjhe sarassāti mahāsamuddassa majjhe udakaṃ vatthuṃ katvā nibbattavimānāni kappaṭṭhitikāni honti, tesaṃ veḷuriyassa viya vaṇṇo hoti, pabbatamatthake jalitanaḷaggikkhandho viya ca nesaṃ acciyo jotanti, pabhassarā pabhāsampannā honti, tesu vimānesu nīlabhedādivasena nānattavaṇṇā accharā naccanti.Yo etamabhijānātīti yo etaṃ vimānavatthuṃ jānātīti attho. Evamettha vimānapetavatthukeneva attho veditabbo.Pādaṅguṭṭhena kampayīti idaṃ pāsādakampanasuttena dīpetabbaṃ.Yo vejayantaṃ pāsādanti idaṃ cūḷataṇhāsaṅkhayavimuttisuttena dīpetabbaṃ.Sakkaṃ so paripucchatīti idampi teneva dīpetabbaṃ.Sudhammāyābhito sabhanti sudhammasabhāya samīpe, ayaṃ pana brahmaloke sudhammasabhāva, na tāvatiṃsabhavane. Sudhammasabhāvirahito hi devaloko nāma natthi.
513. Vidhuraṃ sāvakamāsajjā: Having approached Vidhura, the disciple. Paccattavedanā: Generating separate feelings for oneself. Īdiso nirayo āsī: In this place, hell should be explained by the Devadūta Sutta. Kaṇha-dukkhaṃ nigacchasī: Black Māra, you will experience suffering. Majjhe sarassā: In the middle of the great ocean, there are mansions (vimāna) that arise by making water the base, and they last for a kappa. Their color is like that of beryl (veḷuriya), and their flames burn like a firebrand blazing on a mountaintop. They are radiant and full of splendor, and in those mansions, nymphs dance with various colors such as blue and so on. Yo etamabhijānātī: Meaning, whoever knows this Vimānavatthu. Thus, here, the meaning should be understood only with the Vimānapetavatthu. Pādaṅguṭṭhena kampayī: This should be explained by the Pāsādakampana Sutta. Yo vejayantaṃ pāsādaṃ: This should be explained by the Cūḷataṇhāsaṅkhayavimutti Sutta. Sakkaṃ so paripucchatī: This too should be explained by that same sutta. Sudhammāyābhito sabha: Near the Sudhamma assembly hall. However, this Sudhamma assembly hall is in the Brahma world, not in the Tāvatiṃsa heaven. For there is no deva world without the Sudhamma assembly hall.
Brahmaloke pabhassaranti brahmaloke mahāmoggallānamahākassapādīhi sāvakehi saddhiṃ tassa tejodhātuṃ samāpajjitvā nisinnassa bhagavato obhāsaṃ. Ekasmiñhi samaye bhagavā brahmaloke sudhammāya devasabhāya sannipatitvā, – ‘‘atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃmahiddhiko. Yo idha āgantuṃ sakkuṇeyyā’’ti cintentasseva brahmagaṇassa cittamaññāya tattha gantvā brahmagaṇassa matthake nisinno tejodhātuṃ samāpajjitvā mahāmoggallānādīnaṃ āgamanaṃ cintesi. Tepi gantvā satthāraṃ vanditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā paccekaṃ disāsu nisīdiṃsu, sakalabrahmaloko ekobhāso ahosi. Satthā catusaccappakāsanaṃ dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne anekāni brahmasahassāni maggaphalesu patiṭṭhahiṃsu. Taṃ sandhāyimā gāthā vuttā, so panāyamattho aññatarabrahmasuttena dīpetabbo.
Brahmaloke pabhassara: In the Brahma world, the radiance of the Blessed One sitting having attained the element of heat (tejodhātu) together with disciples such as Mahāmoggallāna and Mahākassapa. For on one occasion, the Blessed One, having assembled in the Sudhamma deva assembly hall in the Brahma world, thinking, "Is there any samaṇa or brahmin so mighty who could come here?" knowing the minds of the Brahma assembly, went there and sat on the heads of the Brahma assembly, attained the element of heat, and thought of the arrival of Mahāmoggallāna and others. They too, having gone and paid homage to the Teacher, attained the element of heat and sat down in the respective directions. The entire Brahma world became one radiance. The Teacher taught the Dhamma revealing the Four Noble Truths, and at the end of the teaching, many thousands of Brahmas were established in the paths and fruits. These verses were said referring to that. But this meaning should be explained by another Brahma Sutta.
Vimokkhenaaphassayīti jhānavimokkhena phusi.Vananti jambudīpaṃ.Pubbavidehānanti pubbavidehānañca dīpaṃ.Ye ca bhūmisayā narātibhūmisayā narānāma aparagoyānakā ca uttarakurukā ca. Tepi sabbe phusīti vuttaṃ hoti. Ayaṃ pana attho nandopanandadamanena dīpetabbo. Vatthu visuddhimagge iddhikathāya vitthāritaṃ.Apuññaṃ pasavīti apuññaṃ paṭilabhi.Āsaṃ mā akāsi bhikkhūsūti bhikkhū vihesemīti etaṃ āsaṃ mā akāsi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Vimokkhena aphassayī: He touched with the liberation of jhāna. Vana: Jambudīpa. Pubbavidehānaṃ: And also the island of Pubbavideha. Ye ca bhūmisayā narā: Bhūmisayā narā means the Aparagoyānakas and the Uttarakurukas. It is said that he touched all of them too. However, this meaning should be explained by the subduing of Nanda and Upananda. The topic is expanded in the Visuddhimagga, in the section on iddhi. Apuññaṃ pasavī: He obtained demerit. Āsaṃ mā akāsi bhikkhūsū: Do not make the intention to harm the monks. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Māratajjanīya Sutta Commentary
Māratajjanīyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Pañcamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Fifth Vagga Commentary is finished.