AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Majjhimanikāye
In the Middle Length Discourses
Majjhimapaṇṇāsa-aṭṭhakathā
Commentary on the Majjhimapaṇṇāsa
1. Gahapativaggo
1. The Householder Chapter
1. Kandarakasuttavaṇṇanā
1. Kandarakasutta Commentary
1.Evaṃme sutanti kandarakasuttaṃ. Tatthacampāyanti evaṃnāmake nagare. Tassa hi nagarassa ārāmapokkharaṇīādīsu tesu tesu ṭhānesu campakarukkhāva ussannā ahesuṃ, tasmā campāti saṅkhamagamāsi.Gaggarāya pokkharaṇiyā tīreti tassa campānagarassa avidūre gaggarāya nāma rājamahesiyā khaṇitattāgaggarāti laddhavohārā pokkharaṇī atthi. Tassā tīre samantato nīlādipañcavaṇṇakusumapaṭimaṇḍitaṃ mahantaṃ campakavanaṃ. Tasmiṃ bhagavā kusumagandhasugandhe campakavane viharati. Taṃ sandhāya ‘‘gaggarāya pokkharaṇiyā tīre’’ti vuttaṃ.Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti adassitaparicchedena mahantena bhikkhusaṅghena saddhiṃ.Pessoti tassa nāmaṃ.Hatthārohaputtoti hatthācariyassa putto.Kandarakoca paribbājakoti kandarakoti evaṃnāmo channaparibbājako.Abhivādetvāti chabbaṇṇānaṃ ghanabuddharasmīnaṃ antaraṃ pavisitvā pasannalākhārase nimujjamāno viya, siṅgīsuvaṇṇavaṇṇaṃ dussavaraṃ pasāretvā sasīsaṃ pārupamāno viya, vaṇṇagandhasampannacampakapupphāni sirasā sampaṭicchanto viya, sinerupādaṃ upagacchanto puṇṇacando viya bhagavato cakkalakkhaṇapaṭimaṇḍite alattakavaṇṇaphullapadumasassirike pāde vanditvāti attho.Ekamantaṃ nisīdīti chanisajjadosavirahite ekasmiṃ okāse nisīdi.
1. Evaṃ me sutaṃ refers to the Kandarakasutta. Therein, Campā means in a city of that name. Indeed, in that city, in various places such as parks and ponds, Campaka trees had grown abundantly, therefore it became known as Campā. Gaggarāya pokkharaṇiyā tīre means not far from that city of Campā, there is a pond named Gaggarā, so-called because it was dug by a queen consort named Gaggarā. On its bank is a large Campaka grove adorned all around with blue and other five-colored flowers. There, in that Campaka grove, fragrant with the scent of flowers, the Blessed One was staying. Referring to that, it is said, "On the bank of the Gaggarā pond." Mahatā bhikkhusaṅghena saddhi means together with a large Saṅgha of bhikkhus, the extent of which was not specified. Pesso is his name. Hatthārohaputto means the son of a trainer of elephants. Kandarako ca paribbājako means Kandaraka, a wandering ascetic of that name. Abhivādetvā means having entered the space between the six-colored dense Buddha-rays, as if diving into a pool of bright lac-dye, as if spreading out a pair of golden-hued cloths, completely covering himself head and all, as if receiving the Campaka flowers rich in color and fragrance upon his head, like the full moon approaching the foot of Mount Sineru, he bowed down at the Blessed One's feet, adorned with the marks of wheels and resembling full-blown lotuses red with lac, this is the meaning. Ekamantaṃ nisīdi means he sat down in a suitable place free from the faults of sitting improperly.
Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtanti yato yato anuviloketi, tato tato tuṇhībhūtamevāti attho. Tattha hi ekabhikkhussāpi hatthakukkuccaṃ vā pādakukkuccaṃ vā natthi, sabbe bhagavato ceva gāravena attano ca sikkhitasikkhatāya aññamaññaṃ vigatasallāpā antamaso ukkāsitasaddampi akarontā sunikhātaindakhīlā viya nivātaṭṭhāne sannisinnaṃ mahāsamuddaudakaṃ viya kāyenapi niccalā manasāpi avikkhittā rattavalāhakā viya sinerukūṭaṃ bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsu. Paribbājakassa evaṃ sannisinnaṃ parisaṃ disvā mahantaṃ pītisomanassaṃ uppajji. Uppannaṃ pana antohadayasmiṃyeva sannidahituṃ asakkonto piyasamudāhāraṃ samuṭṭhāpesi. Tasmāacchariyaṃ bhotiādimāha.
Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ means wherever he looked, it was all silent, this is the meaning. There, not even a single bhikkhu had fidgeting with their hands or feet; all were sitting surrounding the Blessed One with reverence for Him and also due to their own learned training, not conversing with each other, not even making a sound of clearing the throat, like firmly planted pillars, like the water of the great ocean settled in a sheltered place, motionless in body and undisturbed in mind, like dark rain clouds surrounding the peak of Mount Sineru. Seeing the assembly thus seated, great joy and happiness arose in the wandering ascetic. Unable to contain what had arisen within his heart, he expressed a pleasant utterance. Therefore, he said, starting with acchariyaṃ bho.
acchariyaṃ. Ayaṃ tāva saddanayo. Ayaṃ pana aṭṭhakathānayo, accharāyoggantiacchariyaṃ. Accharaṃ paharituṃ yuttanti attho. Abhūtapubbaṃ bhūtantiabbhutaṃ. Ubhayampetaṃ vimhayassevādhivacanaṃ. Taṃ panetaṃ garahaacchariyaṃ, pasaṃsāacchariyanti duvidhaṃ hoti. Tattha acchariyaṃ moggallāna abbhutaṃ moggallāna, yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatīti (cūḷava. 383; a. ni. 8.20), idaṃ garahaacchariyaṃ nāma. ‘‘Acchariyaṃ nandamāte abbhutaṃ nandamāte, yatra hi nāma cittuppādampi parisodhessasīti (a. ni. 7.53) idaṃ pasaṃsāacchariyaṃ nāma. Idhāpi idameva adhippetaṃ’’ ayañhi taṃ pasaṃsanto evamāha.
Acchariyaṃ. This is simply the sound. However, according to the commentary tradition, that which is fitting to strike with an axe is acchariyaṃ. Meaning, fit to strike with an axe. That which has not happened before, but has happened, is abbhutaṃ. Both of these are synonyms for astonishment. However, this astonishment is of two kinds: blameworthy astonishment and praiseworthy astonishment. Therein, "Astonishing, Moggallāna! Amazing, Moggallāna! That even after taking hold of one's arm, that foolish man would come," (cūḷava. 383; a. ni. 8.20) this is called blameworthy astonishment. "Astonishing, Nandamātā! Amazing, Nandamātā! That you would purify even the arising of thought!" (a. ni. 7.53) this is called praiseworthy astonishment. Here, this is what is intended. For indeed, he said this praising him.
Yāvañcidanti etthaidanti nipātamattaṃ.Yāvāti pamāṇaparicchedo, yāva sammā paṭipādito, yattakena pamāṇena sammā paṭipādito, na sakkā tassa vaṇṇe vattuṃ, atha kho acchariyamevetaṃ abbhutamevetanti vuttaṃ hoti.Etaparamaṃyevāti evaṃ sammā paṭipādito eso bhikkhusaṅgho tassāpi bhikkhusaṅghassa paramoti etaparamo, taṃ etaparamaṃ yathā ayaṃ paṭipādito, evaṃ paṭipāditaṃ katvā paṭipādesuṃ, na ito bhiyyoti attho. Dutiyanaye evaṃ paṭipādessanti, na ito bhiyyoti yojetabbaṃ. Tatthapaṭipāditoti ābhisamācārikavattaṃ ādiṃ katvā sammā apaccanīkapaṭipattiyaṃ yojito. Atha kasmā ayaṃ paribbājako atītānāgate buddhe dasseti, kimassa tiyaddhajānanañāṇaṃ atthīti. Natthi, nayaggāhe pana ṭhatvā ‘‘yenākārena ayaṃ bhikkhusaṅgho sannisinno danto vinīto upasanto, atītabuddhāpi etaparamaṃyeva katvā paṭipajjāpesuṃ, anāgatabuddhāpi paṭipajjāpessanti, natthi ito uttari paṭipādanā’’ti maññamāno anubuddhiyā evamāha.
Yāvañcidaṃ here, idaṃ is merely an expletive. Yāva is a measure of extent; up to how much it has been well-practiced, to what extent it has been well-practiced, it is not possible to express in words, but rather it is simply astonishing, it is simply amazing, this is what is said. Etaparamaṃyevā means this Saṅgha of bhikkhus, thus well-practiced, is the best, the highest of that Saṅgha of bhikkhus; that is the highest extent. Having practiced thus, as this is practiced, they practiced, no more than this, this is the meaning. In the second interpretation, they will practice thus, no more than this, should be construed. Therein, paṭipādito means introduced into the proper, faultless practice, beginning with the code of higher conduct. Now, why does this wandering ascetic point out the Buddhas of the past and future; does he have knowledge of the three times? No, he does not. However, standing on inference, "In whatever way this Saṅgha of bhikkhus is assembled, tamed, disciplined, and peaceful, the Buddhas of the past also introduced them having done just this much; the Buddhas of the future will also introduce them; there is no further training than this," thinking thus, he speaks according to his understanding.
2.Evametaṃ kandarakāti pāṭiekko anusandhi. Bhagavā kira taṃ sutvā ‘‘kandaraka tvaṃ bhikkhusaṅghaṃ upasantoti vadasi, imassa pana bhikkhusaṅghassa upasantakāraṇaṃ tuyhaṃ apākaṭaṃ, na hi tvaṃ samatiṃsa pāramiyā pūretvā kusalamūlaṃ paripācetvā bodhipallaṅke sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhi, mayā pana pāramiyo pūretvā ñātatthacariyaṃ lokatthacariyaṃ buddhatthacariyañca koṭiṃ pāpetvā bodhipallaṅke sabbaññutaññāṇaṃ paṭividdhaṃ, mayhaṃ etesaṃ upasantakāraṇaṃ pākaṭa’’nti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
2. Evametaṃ kandarakā is a separate connection. It seems the Blessed One, having heard that, [thought:] "Kandaraka, you say the Saṅgha of bhikkhus is peaceful, but the cause of peacefulness of this Saṅgha of bhikkhus is not clear to you. You have not perfected the thirty perfections, matured the roots of good, and realized the all-knowing knowledge at the seat of enlightenment. But I have perfected the perfections, brought to completion the practice for the benefit of relatives, the practice for the benefit of the world, and the practice of Buddhahood, and realized the all-knowing knowledge at the seat of enlightenment; the cause of their peacefulness is clear to me." To show this, he began this discourse.
Santi hi kandarakāti ayampi pāṭiekko anusandhi. Bhagavato kira etadahosi – ‘‘ayaṃ paribbājako imaṃ bhikkhusaṅghaṃ upasantoti vadati, ayañca bhikkhusaṅgho kappetvā pakappetvā kuhakabhāvena iriyāpathaṃ saṇṭhapento cittena anupasanto na upasantākāraṃ dasseti. Ettha pana bhikkhusaṅghe paṭipadaṃ pūrayamānāpi paṭipadaṃ pūretvā matthakaṃ patvā ṭhitabhikkhūpi atthi, tattha paṭipadaṃ pūretvā matthakaṃ pattā attanā paṭividdhaguṇeheva upasantā, paṭipadaṃ pūrayamānā uparimaggassa vipassanāya upasantā, ito muttā pana avasesā catūhi satipaṭṭhānehi upasantā. Taṃ nesaṃ upasantakāraṇaṃ dassessāmī’’ti ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇena ayaṃ bhikkhusaṅgho upasanto’’ti dassetuṃ ‘‘santi hi kandarakā’’tiādimāha.
Santi hi kandarakā this too is a separate connection. It seems this occurred to the Blessed One: "This wandering ascetic says this Saṅgha of bhikkhus is peaceful, but this Saṅgha of bhikkhus, imagining and conceptualizing, maintaining their deportment through pretense, is not peaceful in mind, does not show the appearance of peacefulness. Here, however, in this Saṅgha of bhikkhus there are bhikkhus who are fulfilling the practice, and bhikkhus who have fulfilled the practice and reached the summit. Therein, those who have fulfilled the practice and reached the summit are peaceful by means of the qualities they have realized themselves; those who are fulfilling the practice are peaceful by means of the insight of the higher path; apart from these, the remaining ones are peaceful by means of the four foundations of mindfulness. I will show them the cause of their peacefulness." To show "this Saṅgha of bhikkhus is peaceful by this cause and by this cause," he said, starting with "santi hi kandarakā".
arahanto khīṇāsavātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mūlapariyāyasuttavaṇṇanāyameva vuttaṃ. Sekhapaṭipadampi tattheva vitthāritaṃ.Santatasīlāti satatasīlā nirantarasīlā.Santatavuttinoti tasseva vevacanaṃ, santatajīvikā vātipi attho. Tasmiṃ santatasīle ṭhatvāva jīvikaṃ kappenti, na dussīlyaṃ maraṇaṃ pāpuṇantīti attho.
In arahanto khīṇāsavā etc., what should be said has already been said in the commentary on the Mūlapariyāyasutta. The practice of a trainee has also been explained there in detail. Santatasīlā means those of constant virtue, of uninterrupted virtue. Santatavuttino is a synonym for that, or it also means those of constant livelihood. They maintain their livelihood while abiding in that constant virtue; they do not reach death through immoral behavior, this is the meaning.
Nipakāti nepakkena samannāgatā paññavanto.Nipakavuttinoti paññāya vuttino, paññāya ṭhatvā jīvikaṃ kappenti. Yathā ekacco sāsane pabbajitvāpi jīvitakāraṇā chasu agocaresu carati, vesiyāgocaro hoti, vidhavathullakumārikapaṇḍakapānāgārabhikkhunigocaro hoti. Saṃsaṭṭho viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena gihisaṃsaggena (vibha. 514), vejjakammaṃ karoti, dūtakammaṃ karoti, pahiṇakammaṃ karoti, gaṇḍaṃ phāleti, arumakkhanaṃ deti, uddhaṃvirecanaṃ deti, adhovirecanaṃ deti, natthutelaṃ pacati, pivanatelaṃ pacati, veḷudānaṃ, pattadānaṃ, pupphadānaṃ, phaladānaṃ, sinānadānaṃ, dantakaṭṭhadānaṃ, mukhodakadānaṃ, cuṇṇamattikadānaṃ deti, cāṭukamyaṃ karoti, muggasūpiyaṃ, pāribhaṭuṃ, jaṅghapesaniyaṃ karotīti ekavīsatividhāya anesanāya jīvikaṃ kappento anipakavutti nāma hoti, na paññāya ṭhatvā jīvikaṃ kappeti, tato kālakiriyaṃ katvāsamaṇayakkhonāma hutvā ‘‘tassa saṅghāṭipi ādittā hoti sampajjalitā’’ti vuttanayena mahādukkhaṃ anubhoti. Evaṃvidhā ahutvā jīvitahetupi sikkhāpadaṃ anatikkamanto catupārisuddhisīle patiṭṭhāya yathābalaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā rathavinītapaṭipadaṃ, mahāgosiṅgapaṭipadaṃ, mahāsuññatapaṭipadaṃ, anaṅgaṇapaṭipadaṃ, dhammadāyādapaṭipadaṃ, nālakapaṭipadaṃ, tuvaṭṭakapaṭipadaṃ, candopamapaṭipadanti imāni ariyapaṭipadāni pūrento catupaccaya-santosa-bhāvanārāma-ariyavaṃsapaṭipattiyaṃ kāyasakkhino hutvā anīkā nikkhantahatthī viya yūthā vissaṭṭhasīho viya nipacchābandhamahānāvā viya ca gamanādīsu ekavihārino vipassanaṃ paṭṭhapetvā ajjaajjeva arahattanti pavattaussāhā viharantīti attho.
Nipakā means those endowed with skillfulness, wise. Nipakavuttino means those whose conduct is wise, who maintain their livelihood abiding in wisdom. Just as some, even having gone forth in the Dispensation, wander in the six unsuitable places for the sake of livelihood: they frequent prostitutes, they frequent widows, old spinsters, eunuchs, taverns, and bhikkhunīs. They live in association with kings, royal ministers, sectarians, disciples of sectarians, with unsuitable association with householders (vibha. 514), they perform medical practices, they perform the duties of messengers, they perform the duties of errands, they lance boils, they give eye ointments, they give downward purges, they give upward purges, they cook nasal oil, they cook drinking oil, they give bamboo, they give leaves, they give flowers, they give fruits, they give bathing materials, they give tooth sticks, they give mouthwash, they give powdered earth, they engage in flattery, [they prepare] mung bean soup, they prepare side dishes, they prepare leg-massaging items. Thus, one who maintains his livelihood by twenty-one kinds of improper means is called one whose conduct is unskillful; he does not maintain his livelihood abiding in wisdom; having died from that, he becomes a samaṇayakkha, and experiences great suffering in the manner described: "his robe is ignited, blazing," etc. Not being like this, not transgressing the training rules even for the sake of livelihood, established in the fourfold purity of virtue, having learned the Buddha's teaching according to his ability, fulfilling these noble practices: the Rathavinīta practice, the Mahāgosiṅga practice, the Mahāsuññata practice, the Anaṅgaṇa practice, the Dhammadāyāda practice, the Nālaka practice, the Tuvaṭṭaka practice, the Candopama practice, having become witnesses by the body in the practice of contentment with the four requisites, delighting in cultivation, and the noble lineage, like an elephant that has emerged from the forest, like a lion released from its den, like a great ship freed from its mooring, one who lives alone in going and so on, establishing insight, striving with aroused energy, "May I be an Arahant today, just today," this is the meaning.
Suppatiṭṭhitacittāti catūsu satipaṭṭhānesu suṭṭhapitacittā hutvā. Sesā satipaṭṭhānakathā heṭṭhā vitthāritāva. Idha pana lokiyalokuttaramissakā satipaṭṭhānā kathitā, ettakena bhikkhusaṅghassa upasantakāraṇaṃ kathitaṃ hoti.
Suppatiṭṭhitacittā means having minds well-established in the four foundations of mindfulness. The remaining discourse on the foundations of mindfulness has already been explained in detail below. Here, however, the foundations of mindfulness mixed with the mundane and supramundane have been discussed; by this much the cause of the bhikkhusaṅgha's peacefulness has been discussed.
3.Yāva supaññattāti yāva suṭṭhapitā sudesitā.Mayampi hi, bhanteti iminā esa attano kārakabhāvaṃ dasseti, bhikkhusaṅghañca ukkhipati. Ayañhettha adhippāyo, mayampi hi, bhante, gihi…pe… suppatiṭṭhitacittā viharāma, bhikkhusaṅghassa pana ayameva kasi ca bījañca yuganaṅgalañca phālapācanañca, tasmā bhikkhusaṅgho sabbakālaṃ satipaṭṭhānaparāyaṇo, mayaṃ pana kālena kālaṃ okāsaṃ labhitvā etaṃ manasikāraṃ karoma, mayampi kārakā, na sabbaso vissaṭṭhakammaṭṭhānāyevāti.Manussagahaneti manussānaṃ ajjhāsayagahanena gahanatā, ajjhāsayassāpi nesaṃ kilesagahanena gahanatā veditabbā.Kasaṭasāṭheyyesupieseva nayo. Tattha aparisuddhaṭṭhenakasaṭatā,kerāṭiyaṭṭhenasāṭheyyatāveditabbā.Sattānaṃ hitāhitaṃ jānātīti evaṃ gahanakasaṭakerāṭiyānaṃ manussānaṃ hitāhitapaṭipadaṃ yāva suṭṭhu bhagavā jānāti.Yadidaṃ pasavoti ettha sabbāpi catuppadajāti pasavoti adhippetā.Pahomīti sakkomi.Yāvatakena antarenāti yattakena khaṇena.Campaṃ gatāgataṃ karissatīti assamaṇḍalato yāva campānagaradvārā gamanañca āgamanañca karissati.Sāṭheyyānīti saṭhattāni.Kūṭeyyānīti kūṭattāni.Vaṅkeyyānīti vaṅkattāni.Jimheyyānīti jimhattāni.Pātukarissatīti pakāsessati dassessati. Na hi sakkā tena tāni ettakena antarena dassetuṃ.
3. Yāva supaññattā means as long as it is well-established, well-taught. Mayampi hi, bhante by this, he shows his own agency and praises the Saṅgha of bhikkhus. The idea here is: "We too, venerable sir, as householders...pe...live with well-established minds. But for the Saṅgha of bhikkhus, this is both the plowing and the seed and the yoke and ploughshare and the goad. Therefore, the Saṅgha of bhikkhus is always devoted to mindfulness, but we cultivate this reflection from time to time when we get a chance. We too are agents, not entirely those who have abandoned meditation subjects." Manussagahane means the impenetrability due to the depths of the inclinations of humans; it should be understood that even the inclinations are impenetrable due to the depths of defilements. Kasaṭasāṭheyyesupi the same method applies. Therein, kasaṭatā [means] impurity, sāṭheyyatā [means] deceitfulness, should be understood. Sattānaṃ hitāhitaṃ jānātī means how well the Blessed One knows the beneficial and unbeneficial conduct of humans who are thus impenetrable, impure, and deceitful. Yadidaṃ pasavo here, all species of quadrupeds are intended by the term "pasavo." Pahomī means I am able. Yāvatakena antarenā means in how much time. Campaṃ gatāgataṃ karissatī means he will make a journey both to and from the gate of the city of Campā from the horse range. Sāṭheyyānī means deceitful things. Kūṭeyyānī means crooked things. Vaṅkeyyānī means devious things. Jimheyyānī means dishonest things. Pātukarissatī means he will reveal, he will show. For it is not possible for him to show those things in such a short time.
saṭhonāma. Yassa pana kismiñcideva ṭhāne avacchinditvā khandhagataṃ pātetukāmassa sato yaṃ ṭhānaṃ manussānaṃ sappaṭibhayaṃ, purato gantvā vañcetvā pātessāmīti na hoti, tattheva avacchinditvā pāteti, ayaṃkūṭonāma. Yassa kismiñcideva ṭhāne maggā ukkamma nivattitvā paṭimaggaṃ ārohitukāmassa sato yaṃ ṭhānaṃ manussānaṃ sappaṭibhayaṃ, purato gantvā vañcetvā evaṃ karissāmīti na hoti, tattheva maggā ukkamma nivattitvā paṭimaggaṃ ārohati, ayaṃvaṅkonāma. Yassa pana kālena vāmato kālena dakkhiṇato kālena ujumaggeneva gantukāmassa sato yaṃ ṭhānaṃ manussānaṃ sappaṭibhayaṃ, purato gantvā vañcetvā evaṃ karissāmīti na hoti, tattheva kālena vāmato kālena dakkhiṇato kālena ujumaggaṃ gacchati, tathā laṇḍaṃ vā passāvaṃ vā vissajjetukāmassa sato idaṃ ṭhānaṃ susammaṭṭhaṃ ākiṇṇamanussaṃ ramaṇīyaṃ, imasmiṃ ṭhāne evarūpaṃ kātuṃ na yuttaṃ, purato gantvā paṭicchannaṭhāne karissāmīti na hoti, tattheva karoti, ayaṃjimhonāma. Iti imaṃ catubbidhampi kiriyaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Sabbāni tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni vaṅkeyyāni jimheyyāni pātukarissatīti evaṃ karontāpi te saṭhādayo tāni sāṭheyyādīni pātukaronti nāma.
saṭho means [deceitful]. However, for one who intends to cut off [a branch] and make it fall to the ground at some place, if there is a place that is frightening to people, he does not think, "I will go ahead and deceive them and make it fall," but he cuts it off right there and makes it fall; this is called kūṭo [crooked]. For one who intends to turn off the road and go back and get on the opposite road at some place, if there is a place that is frightening to people, he does not think, "I will go ahead and deceive them and do this," but right there he turns off the road and goes back and gets on the opposite road; this is called vaṅko [devious]. However, for one who intends to go sometimes to the left, sometimes to the right, sometimes straight ahead, if there is a place that is frightening to people, he does not think, "I will go ahead and deceive them and do this," but right there he goes sometimes to the left, sometimes to the right, sometimes straight ahead. Similarly, for one who intends to discharge phlegm or urine, he does not think, "This place is well-swept, crowded with people, pleasant; it is not proper to do such a thing in this place; I will go ahead and do it in a secluded place," but he does it right there; this is called jimho [dishonest]. Thus, this is said referring to all four kinds of actions. All those deceitful, crooked, devious, dishonest things, he will reveal them. Even while doing this, those deceitful ones reveal those deceitful things, etc.
amhākaṃ pana, bhantetiādimāha. Tatthadāsāti antojātakā vā dhanakkītā vā karamarānītā vā sayaṃ vā dāsabyaṃ upagatā.Pessāti pesanakārakā.Kammakarāti bhattavetanabhatā.Aññathāva kāyenāti aññenevākārena kāyena samudācaranti, aññenevākārena vācāya, aññena ca nesaṃ ākārena cittaṃ ṭhitaṃ hotīti dasseti. Tattha ye sammukhā sāmike disvā paccuggamanaṃ karonti, hatthato bhaṇḍakaṃ gaṇhanti, imaṃ vissajjetvā imaṃ gaṇhantā sesānipi āsana-paññāpana-tālavaṇṭabījana-pādadhovanādīni sabbāni kiccāni karonti, parammukhakāle pana telampi uttarantaṃ na olokenti, satagghanakepi sahassagghanakepi kamme parihāyante nivattitvā oloketumpi na icchanti, ime aññathā kāyena samudācaranti nāma. Ye pana sammukhā ‘‘amhākaṃ sāmi amhākaṃ ayyo’’tiādīni vatvā pasaṃsanti, parammukhā avattabbaṃ nāma natthi, yaṃ icchanti, taṃ vadanti, ime aññathā vācāya samudācaranti nāma.
amhākaṃ pana, bhante etc. was said beginning thus. There, dāsā means those born in the house, bought with wealth, brought by force, or those who have willingly become slaves. Pessā means errand-doers. Kammakarā means those hired for food and wages. Aññathāva kāyenā means they conduct themselves with the body in a different way, and he shows that they do so with speech in a different way, and their mind is established in a different way. There, those who, when seeing the master face to face, rise to greet him, take items from his hand, and while dismissing this and taking that, also perform all other duties such as arranging seats, providing fans and palm leaves, washing feet, etc., but when the master is not present, they do not even look at oil flowing upwards, and even in a task worth a hundred or a thousand, they are deficient and do not even want to turn back and look, these are said to conduct themselves with the body in a different way. Those who, when face to face, praise, saying, "Our master is our father," etc., but when not present, there is nothing they will not say; they say whatever they want; these are said to conduct themselves with speech in a different way.
4.Cattārome pessapuggalāti ayampi pāṭiekko anusandhi. Ayañhi pesso ‘‘yāvañcidaṃ, bhante, bhagavā evaṃ manussagahaṇe evaṃ manussakasaṭe evaṃ manussasāṭheyye vattamāne sattānaṃ hitāhitaṃ jānātī’’ti āha. Purime ca tayo puggalā ahitapaṭipadaṃ paṭipannā, upari catuttho hitapaṭipadaṃ, evamahaṃ sattānaṃ hitāhitaṃ jānāmīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Heṭṭhā kandarakassa kathāya saddhiṃ yojetumpi vaṭṭati. Tena vuttaṃ ‘‘yāvañcidaṃ bhotā gotamena sammā bhikkhusaṅgho paṭipādito’’ti. Athassa bhagavā ‘‘purime tayo puggale pahāya upari catutthapuggalassa hitapaṭipattiyaṃyeva paṭipādemī’’ti dassentopi imaṃ desanaṃ ārabhi.Santoti idaṃ saṃvijjamānāti padasseva vevacanaṃ. ‘‘Santā honti samitā vūpasantā’’ti (vibha. 542) ettha hi niruddhā santāti vuttā. ‘‘Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccantī’’ti ettha (ma. ni. 1.82) nibbutā. ‘‘Santo have sabbhi pavedayantī’’ti ettha (jā. 2.21.413) paṇḍitā. Idha pana vijjamānā upalabbhamānāti attho.
4. Cattārome pessapuggalā this too is a distinct textual connection. For this person said, "As far as this, venerable sir, the Blessed One, while living amidst such human corruption, such human deceit, such human dishonesty, knows the welfare and non-welfare of beings." And the first three individuals were practicing the way of non-welfare, and the fourth above, the way of welfare. Thus, to show that "I know the welfare and non-welfare of beings," he began this discourse. It is also fitting to connect it with the story of Kandaraka below. Therefore, it was said, "As far as the Sangha of monks has been well guided by Master Gotama." Then, to show that the Blessed One "discards the first three individuals and guides only in the way of welfare of the fourth individual above," he began this discourse. Santo this is a synonym for the word "saṃvijjamānā" (existing). For here, "niruddhā santā" (ceased are peaceful) was said (vibha. 542). "Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti" (These dwellings are called peaceful in the Noble One’s discipline) here (ma. ni. 1.82) means extinguished. "Santo have sabbhi pavedayantī" (The peaceful make themselves known to the good) here (jā. 2.21.413) means wise. But here, the meaning is "existing, available."
attantapo. Attano paritāpanānuyogaṃattaparitāpanānuyogaṃ. Paraṃ tapati dukkhāpetītiparantapo. Paresaṃ paritāpanānuyogaṃparaparitāpanānuyogaṃ.Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.Nicchātoti chātaṃ vuccati taṇhā, sā assa natthīti nicchāto. Sabbakilesānaṃ nibbutattānibbuto. Anto tāpanakilesānaṃ abhāvā sītalo jātotisītibhūto. Jhānamaggaphalanibbānasukhāni paṭisaṃvedetītisukhapaṭisaṃvedī.Brahmabhūtena attanāti seṭṭhabhūtena attanā.Cittaṃ ārādhetīti cittaṃ sampādeti, paripūreti gaṇhāti pasādetīti attho.
attantapo. Attantapo means pursuing the practice of self-mortification, attaparitāpanānuyogaṃ. parantapo. Parantapo means one who torments and causes suffering to others, paraparitāpanānuyogaṃ. pursuing the practice of tormenting others. Diṭṭheva dhamme means in this very existence. Nicchāto means chātaṃ (hunger) is said to be craving, and he has none of that, therefore nicchāto (free from hunger). nibbuto. Nibbuto means extinguished because all defilements are extinguished. sītibhūto. Sītibhūto means having become cool because of the absence of defilements that cause internal burning. sukhapaṭisaṃvedī. Sukhapaṭisaṃvedī means experiencing the happiness of jhāna, path, fruit, and Nibbāna. Brahmabhūtena attanā means with a noble self. Cittaṃ ārādhetī means he perfects the mind, fulfills it, grasps it, and pleases it; this is the meaning.
5.Dukkhapaṭikkūlanti dukkhassa paṭikūlaṃ, paccanīkasaṇṭhitaṃ dukkhaṃ apatthayamānanti attho.
5. Dukkhapaṭikkūlanti means adverse to suffering, standing in opposition to suffering, not desiring suffering.
6.Paṇḍitoti idha catūhi kāraṇehi paṇḍitoti na vattabbo, satipaṭṭhānesu pana kammaṃ karotīti paṇḍitoti vattuṃ vaṭṭati.Mahāpaññoti idampi mahante atthe pariggaṇhātītiādinā mahāpaññalakkhaṇena na vattabbaṃ, satipaṭṭhānapariggāhikāya pana paññāya samannāgatattā mahāpaññoti vattuṃ vaṭṭati.Mahatā atthena saṃyutto agamissāti mahatā atthena saṃyutto hutvā gato bhaveyya, sotāpattiphalaṃ pāpuṇeyyāti attho. Kiṃ pana yesaṃ maggaphalānaṃ upanissayo atthi, buddhānaṃ sammukhībhāve ṭhitepi tesaṃ antarāyo hotīti. Āma hoti, na pana buddhe paṭicca, atha kho kiriyaparihāniyā vā pāpamittatāya vā hoti. Tattha kiriyaparihāniyā hoti nāma – sace hi dhammasenāpati dhanañjānissa brāhmaṇassa āsayaṃ ñatvā dhammaṃ adesayissā, so brāhmaṇo sotāpanno abhavissā, evaṃ tāva kiriyaparihāniyā hoti. Pāpamittatāya hoti nāma – sace hi ajātasattu devadattassa vacanaṃ gahetvā pitughātakammaṃ nākarissā, sāmaññaphalasuttakathitadivaseva sotāpanno abhavissā, tassa vacanaṃ gahetvā pitughātakammassa katattā pana na hoti, evaṃ pāpamittatāya hoti. Imassāpi upāsakassa kiriyaparihāni jātā, apariniṭṭhitāya desanāya uṭṭhahitvā pakkanto.Apica, bhikkhave, ettāvatāpi pessohatthārohaputto mahatā atthena saṃyuttoti katarena mahantena atthena? Dvīhi ānisaṃsehi. So kira upāsako saṅghe ca pasādaṃ paṭilabhi, satipaṭṭhānapariggahaṇatthāya cassa abhinavo nayo udapādi. Tena vuttaṃ ‘‘mahatā atthena saṃyutto’’ti. Kandarako pana saṅghe pasādameva paṭilabhi.Etassa bhagavā kāloti etassa dhammakkhānassa, catunnaṃ vā puggalānaṃ vibhajanassa kālo.
6. Paṇḍitoti here, one should not be called wise for four reasons, but it is fitting to say that he is wise because he is working in the satipaṭṭhānas. Mahāpaññoti this too should not be said by the characteristic of great wisdom, beginning with "because he comprehends a great meaning," but it is fitting to say that he is of great wisdom because he is endowed with the wisdom that comprehends the satipaṭṭhānas. Mahatā atthena saṃyutto agamissāti means having been associated with a great meaning, he would go, he would attain the fruit of stream-entry. But is there an obstacle for those for whom the condition for the paths and fruits exists, even when standing in the presence of the Buddhas? Yes, there is, but not because of the Buddha, but rather it is due to a decline in action or due to bad friendship. There, it is due to a decline in action, for if the General of the Dhamma had taught the Dhamma after knowing the inclination of the brahmin Dhanañjāni, that brahmin would have become a stream-enterer; thus, it is due to a decline in action. It is due to bad friendship, for if Ajātasattu had not committed patricide after taking the word of Devadatta, he would have become a stream-enterer on the very day the Sāmaññaphala Sutta was spoken, but it did not happen because he committed patricide after taking his word; thus, it is due to bad friendship. For this lay follower too, a decline in action occurred; he left, having risen before the discourse was finished. Apica, bhikkhave, ettāvatāpi pessohatthārohaputto mahatā atthena saṃyuttoti with what great meaning? With two benefits. It seems that lay follower obtained faith in the Sangha, and a new method arose for him for grasping the satipaṭṭhānas. Therefore, it was said "associated with a great meaning." But Kandaraka obtained only faith in the Sangha. Etassa bhagavā kāloti this is the time for this Dhamma talk, or for the division of the four individuals.
8.Orabbhikādīsu urabbhā vuccanti eḷakā, urabbhe hanatītiorabbhiko. Sūkarikādīsupi eseva nayo.Luddoti dāruṇo kakkhaḷo.Macchaghātakoti macchabandhakevaṭṭo.Bandhanāgārikoti bandhanāgāragopako.Kururakammantāti dāruṇakammantā.
8. Among Orabbhikā etc., urabbhā are called sheep; orabbhiko means one who slaughters sheep. The same method applies to Sūkarikā etc. as well. Luddo means cruel, harsh. Macchaghātako means a fisherman, an angler. Bandhanāgāriko means a prison guard. Kururakammantā means cruel occupations.
9.Muddhāvasittoti khattiyābhisekena muddhani abhisitto.Puratthimena nagarassāti nagarato puratthimadisāya.Santhāgāranti yaññasālaṃ.Kharājinaṃ nivāsetvāti sakhuraṃ ajinacammaṃ nivāsetvā.Sappitelenāti sappinā ca telena ca. Ṭhapetvā hi sappiṃ avaseso yo koci sneho telanti vuccati.Kaṇḍūvamānoti nakhānaṃ chinnattā kaṇḍūvitabbakāle tena kaṇḍūvamāno.Anantarahitāyāti asanthatāya.Sarūpavacchāyāti sadisavacchāya. Sace gāvī setā hoti, vacchopi setakova. Sace gāvī kabarā vā rattā vā, vacchopi tādiso vāti evaṃ sarūpavacchāya.So evamāhāti so rājā evaṃ vadeti.Vacchatarāti taruṇavacchakabhāvaṃ atikkantā balavavacchā.Vacchatarīsupi eseva nayo.Barihisatthāyāti parikkhepakaraṇatthāya ceva yaññabhūmiyaṃ attharaṇatthāya ca. Sesaṃ heṭṭhā tattha tattha vitthāritattā uttānamevāti.
9. Muddhāvasitto means anointed on the head with the anointing of a Khattiya. Puratthimena nagarassā means to the east of the city. Santhāgāra means a sacrificial hall. Kharājinaṃ nivāsetvā means having put on a rough goatskin. Sappitelenā means with ghee and oil. Having set aside the ghee, whatever other fat remains is called oil. Kaṇḍūvamāno means scratching himself because his nails were cut, at a time when he should be scratching. Anantarahitāyā means with an unbroken. Sarūpavacchāyā means with a similar calf. If the cow is white, the calf is also white. If the cow is speckled or red, the calf is also like that; thus, with a similar calf. So evamāhā means that king said thus. Vacchatarā means those who have passed the stage of being young calves, strong calves. The same method applies to Vacchatarī as well. Barihisatthāyā means both for the purpose of fencing and for spreading on the sacrificial ground. The rest is easy to understand since it is explained in detail below in the respective places.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Kandarakasutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya
Kandarakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Kandarakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
2. Aṭṭhakanāgarasuttavaṇṇanā
2. Aṭṭhakanāgarasuttavaṇṇanā
17.Evaṃme sutanti aṭṭhakanāgarasuttaṃ. Tatthabeluvagāmaketi vesāliyā dakkhiṇapasse avidūre beluvagāmako nāma atthi, taṃ gocaragāmaṃ katvāti attho.Dasamoti so hi jātigottavasena ceva sārappattakulagaṇanāya ca dasame ṭhāne gaṇīyati, tenassa dasamotveva nāmaṃ jātaṃ.Aṭṭhakanāgaroti aṭṭhakanagaravāsī.Kukkuṭārāmoti kukkuṭaseṭṭhinā kārito ārāmo.
17. Evaṃme sutanti Aṭṭhakanāgarasuttaṃ. There, beluvagāmaketi means there is a village named Beluvagāmaka not far from the southern side of Vesālī, meaning having made that a pasture village. Dasamoti he is counted in the tenth place in terms of both birth and lineage and in the calculation of families that have attained essence, therefore his name became Dasamo itself. Aṭṭhakanāgaroti means a resident of Aṭṭhakanagara. Kukkuṭārāmoti means a monastery built by the wealthy Kukkuṭa.
18.Tena bhagavatā…pe… akkhātoti ettha ayaṃ saṅkhepattho, yo so bhagavā samatiṃsa pāramiyo pūretvā sabbakilese bhañjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, tena bhagavatā, tesaṃ tesaṃ sattānaṃ āsayānusayaṃjānatā,hatthatale ṭhapitaāmalakaṃ viya sabbaṃ ñeyyadhammaṃpassatā. Apica pubbenivāsādīhi jānatā, dibbena cakkhunā passatā, tīhi vijjāhi chahi vā pana abhiññāhi jānatā, sabbattha appaṭihatena samantacakkhunā passatā, sabbadhammajānanasamatthāya paññāya jānatā, sabbasattānaṃ cakkhuvisayātītāni tirokuṭṭādigatānipi rūpāni ativisuddhena maṃsacakkhunā passatā, attahitasādhikāya samādhipadaṭṭhānāya paṭivedhapaññāya jānatā, parahitasādhikāya karuṇāpadaṭṭhānāya desanāpaññāya passatā, arīnaṃ hatattā paccayādīnañca arahattāarahatā,sammā sāmañca saccānaṃ buddhattāsammāsambuddhena. Antarāyikadhamme vā jānatā, niyyānikadhamme passatā, kilesārīnaṃ hatattā arahatā, sāmaṃ sabbadhammānaṃ buddhattā sammāsambuddhenāti evaṃ catuvesārajjavasena catūhi kāraṇehi thomitena. Atthi nu kho eko dhammo akkhātoti.
18. Tena bhagavatā…pe… akkhātoti here this is the meaning in brief: that Blessed One who, having fulfilled thirty perfections, having broken all defilements, awakened to unsurpassed perfect enlightenment, by that Blessed One, jānatā, knowing the inclinations and latent tendencies of those beings, passatā. seeing all knowable things like an Amalaka fruit placed on the palm of the hand. Moreover, knowing with the knowledge of previous existences etc., seeing with the divine eye, knowing with the three knowledges or even with the six supernormal knowledges, seeing with the all-around eye that is unobstructed everywhere, knowing with the wisdom capable of knowing all dhammas, seeing even forms beyond the range of vision of all beings, located behind walls etc., with the extremely pure physical eye, knowing with the wisdom of penetration that is the foundation for the achievement of self-benefit, seeing with the wisdom of teaching that is the foundation for compassion that is the achievement of benefit for others, arahatā, because the enemies have been slain and because of being worthy of requisites etc., sammāsambuddhena. sammāsambuddhena because of truly awakening to all truths himself. Or knowing the obstructive dhammas, seeing the dhammas leading to liberation, because the defilement-enemies have been slain, being an Arahant, because of being self-awakened to all dhammas, being a Sammāsambuddha; thus, praised with four reasons in terms of the four confidences. Is there indeed one Dhamma that has been declared?
19.Abhisaṅkhatanti kataṃ uppāditaṃ.Abhisañcetayitanti cetayitaṃ pakappitaṃ.So tattha ṭhitoti so tasmiṃ samathavipassanādhamme ṭhito.Dhammarāgena dhammanandiyāti padadvayehi samathavipassanāsu chandarāgo vutto. Samathavipassanāsu hi sabbena sabbaṃ chandarāgaṃ pariyādiyituṃ sakkonto arahā hoti, asakkonto anāgāmī hoti. So samathavipassanāsu chandarāgassa appahīnattā catutthajjhānacetanāya suddhāvāse nibbattati, ayaṃ ācariyānaṃ samānakathā.
19. Abhisaṅkhatanti means done, produced. Abhisañcetayitanti means intended, planned. So tattha ṭhitoti means he, being established in that samatha and vipassanā Dhamma. Dhammarāgena dhammanandiyāti by the two terms, sensual desire and delight in Dhamma, sensual desire in samatha and vipassanā is stated. For one who is able to completely exhaust sensual desire in samatha and vipassanā becomes an Arahant, and one who is unable becomes a Non-Returner. Because his sensual desire in samatha and vipassanā has not been abandoned, he is reborn in the Pure Abodes by the consciousness of the fourth jhāna; this is the consistent explanation of the teachers.
Vitaṇḍavādī panāha ‘‘teneva dhammarāgenāti vacanato akusalena suddhāvāse nibbattatī’’ti so ‘‘suttaṃ āharā’’ti vattabbo, addhā aññaṃ apassanto idameva āharissati, tato vattabbo ‘‘kiṃ panidaṃ suttaṃ neyyatthaṃ nītattha’’nti, addhā nītatthanti vakkhati. Tato vattabbo – evaṃ sante anāgāmiphalatthikena samathavipassanāsu chandarāgo kattabbo bhavissati, chandarāge uppādite anāgāmiphalaṃ paṭividdhaṃ bhavissati ‘‘mā suttaṃ me laddha’’nti yaṃ vā taṃ vā dīpehi. Pañhaṃ kathentena hi ācariyassa santike uggahetvā attharasaṃ paṭivijjhitvā kathetuṃ vaṭṭati, akusalena hi sagge, kusalena vā apāye paṭisandhi nāma natthi. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
However, a sophist says, "From the statement 'teneva dhammarāgena', he is reborn in the Pure Abodes due to unwholesome karma." He should be told, "Bring the sutta." Surely, not seeing anything else, he will bring this very one. Then he should be told, "Is this sutta of interpretable meaning or definitive meaning?" Surely, he will say it is of definitive meaning. Then he should be told - if that is the case, then one desiring the fruit of Non-Returning will have to create sensual desire in samatha and vipassanā, and upon creating sensual desire, the fruit of Non-Returning will be realized. Proclaim whatever you want, (don't say) "I have obtained the sutta." For one who relates a question should relate it after learning it from a teacher and penetrating its meaning and flavor, for there is no rebirth in heaven due to unwholesome karma, or in the lower realms due to wholesome karma. For this was said by the Blessed One:
‘‘Na, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo, atha kho, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena nirayo paññāyati, tiracchānayoni paññāyati, pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo’’ti –
"Monks, it is not by karma born of greed, karma born of hatred, karma born of delusion that devas appear, or humans appear, or whatever other fortunate states there are. But rather, monks, it is by karma born of greed, karma born of hatred, karma born of delusion that hell appears, the animal realm appears, the realm of ghosts appears, or whatever other unfortunate states there are" -
Evaṃ paññāpetabbo. Sace sañjānāti sañjānātu, no ce sañjānāti, ‘‘gaccha pātova vihāraṃ pavisitvā yāguṃ pivāhī’’ti uyyojetabbo.
Thus, he should be made to understand. If he understands, let him understand; if he does not understand, he should be dismissed, saying, "Go, enter the monastery early in the morning and drink rice gruel."
Yathā ca pana imasmiṃ sutte, evaṃ mahāmālukyovādepi mahāsatipaṭṭhānepi kāyagatāsatisuttepi samathavipassanā kathitā. Tattha imasmiṃ sutte samathavasena gacchatopi vipassanāvasena gacchatopi samathadhurameva dhuraṃ, mahāmālukyovāde vipassanāva dhuraṃ, mahāsatipaṭṭhānaṃ pana vipassanuttaraṃ nāma kathitaṃ, kāyagatāsatisuttaṃ samathuttaranti.
And just as in this sutta, so too in the Mahāmālukyovāda, the Mahāsatipaṭṭhāna, and the Kāyagatāsati Sutta, samatha and vipassanā are spoken of. There, in this sutta, whether one goes by way of samatha or goes by way of vipassanā, the burden is only the burden of samatha; in the Mahāmālukyovāda, only vipassanā is the burden; but the Mahāsatipaṭṭhāna is said to be vipassanuttara, and the Kāyagatāsati Sutta is samathuttara.
Ayaṃ kho gahapati…pe… ekadhammo akkhātoti ekadhammaṃ pucchitena ayampi ekadhammoti evaṃ pucchāvasena kathitattā ekādasapi dhammā ekadhammo nāma jāto. Mahāsakuludāyisuttasmiñhi ekūnavīsati pabbāni paṭipadāvasena ekadhammo nāma jātāni, idha ekādasapucchāvasena ekadhammoti āgatāni. Amatuppattiyatthena vā sabbānipi ekadhammoti vattuṃ vaṭṭati.
Ayaṃ kho gahapati…pe… ekadhammo akkhātoti because this too is a single Dhamma, having been asked about a single Dhamma, thus because it was spoken in the manner of a question, eleven Dhammas became known as a single Dhamma. For in the Mahāsakuludāyi Sutta, nineteen sections became known as a single Dhamma in terms of practice, but here they have come as a single Dhamma in terms of eleven questions. Or, in the sense of attaining the Deathless, it is fitting to say that all are a single Dhamma.
21.Nidhimukhaṃ gavesantoti nidhiṃ pariyesanto.Sakidevāti ekapayogena. Kathaṃ pana ekapayogeneva ekādasannaṃ nidhīnaṃ adhigamo hotīti. Idhekacco araññe nidhiṃ gavesamāno carati, tamenaṃ aññataro atthacarako disvā ‘‘kiṃ bho carasī’’ti pucchati. So ‘‘jīvitavuttiṃ pariyesāmī’’ti āha. Itaro ‘‘tena hi samma āgaccha, etaṃ pāsāṇaṃ pavattehī’’ti āha. So taṃ pavattetvā uparūpari ṭhapitā vā kucchiyā kucchiṃ āhacca ṭhitā vā ekādasa kumbhiyo passeyya, evaṃ ekapayogena ekādasannaṃ nidhīnaṃ adhigamo hoti.
21. Nidhimukhaṃ gavesantoti means seeking a treasure. Sakidevāti means with a single application. But how is there attainment of eleven treasures with just a single application? Here, someone wanders searching for treasure in the forest. Another traveler sees him and asks, "What are you doing?" He says, "I am seeking a livelihood." The other says, "Then come, friend, roll this stone." Having rolled it, he might see eleven pots placed one on top of the other or standing touching side to side. Thus, there is attainment of eleven treasures with a single application.
Ācariyadhanaṃ pariyesissantīti aññatitthiyā hi yassa santike sippaṃ uggaṇhanti, tassa sippuggahaṇato pure vā pacchā vā antarantare vā gehato nīharitvā dhanaṃ denti. Yesaṃ gehe natthi, te ñātisabhāgato pariyesanti, tathā alabhamānā bhikkhampi caritvā dentiyeva. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Ācariyadhanaṃ pariyesissantīti other sectarians, from whomever they learn a craft, give wealth from their home to that person before or after or in between learning the craft. Those who do not have (wealth) in their home seek it from relatives and friends; and if they do not obtain it that way, they give it even after going on alms round. This was said referring to that.
Kimaṅgaṃ panāhanti bāhirakā tāva aniyyānikepi sāsane sippamattadāyakassa dhanaṃ pariyesanti; ahaṃ pana evaṃvidhe niyyānikasāsane ekādasavidhaṃ amatuppattipaṭipadaṃ desentassa ācariyassa pūjaṃ kiṃ na karissāmi, karissāmiyevāti vadati.Paccekadussayugenaacchādesīti ekamekassa bhikkhuno ekekaṃ dussayugamadāsīti attho. Samudācāravacanaṃ panettha evarūpaṃ hoti, tasmā acchādesīti vuttaṃ.Pañcasatavihāranti pañcasatagghanikaṃ paṇṇasālaṃ kāresīti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Kimaṅgaṃ panāhanti even outsiders seek wealth for a teacher who gives even a mere craft in a doctrine that does not lead to liberation; but why would I not pay homage to a teacher who teaches the elevenfold practice that leads to the attainment of the Deathless in such a doctrine that leads to liberation? I will certainly do so, he says. Paccekadussayugenaacchādesīti means he gave a pair of cloths to each monk individually. The common usage here is of this kind, therefore "acchādesī" (he clothed) was said. Pañcasatavihāranti means he had a leaf hut built worth five hundred (kahāpanas). The rest is easy to understand everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Aṭṭhakanāgarasutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya
Aṭṭhakanāgarasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Aṭṭhakanāgarasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
3. Sekhasuttavaṇṇanā
3. Sekhasuttavaṇṇanā
22.Evaṃme sutanti sekhasuttaṃ. Tatthanavaṃ santhāgāranti adhunā kāritaṃ santhāgāraṃ, ekā mahāsālāti attho. Uyyogakālādīsu hi rājāno tattha ṭhatvā ‘‘ettakā purato gacchantu, ettakā pacchā, ettakā ubhohi passehi, ettakā hatthīsu abhiruhantu, ettakā assesu, ettakā rathesu tiṭṭhantū’’ti evaṃ santhaṃ karonti, mariyādaṃ bandhanti, tasmā taṃ ṭhānaṃsanthāgāranti vuccati. Uyyogaṭṭhānato ca āgantvā yāva gehesu allagomayaparibhaṇḍādīni karonti, tāva dve tīṇi divasāni te rājāno tattha santhambhantītipi santhāgāraṃ. Tesaṃ rājūnaṃ saha atthānusāsanaṃ agārantipi santhāgāraṃ gaṇarājāno hi te, tasmā uppannakiccaṃ ekassa vasena na chijjati, sabbesaṃ chando laddhuṃ vaṭṭati, tasmā sabbe tattha sannipatitvā anusāsanti. Tena vuttaṃ ‘‘saha atthānusāsanaṃ agārantipi santhāgāra’’nti. Yasmā panete tattha sannipatitvā ‘‘imasmiṃ kāle kasituṃ vaṭṭati, imasmiṃ kāle vapitu’’nti evamādinā nayena gharāvāsakiccāni sammantayanti, tasmā chiddāvachiddaṃ gharāvāsaṃ tattha santharantītipi santhāgāraṃ.Acirakāritaṃ hotīti kaṭṭhakamma-silākamma-cittakammādivasena susajjitaṃ devavimānaṃ viya adhunā niṭṭhāpitaṃ.Samaṇena vāti ettha yasmā gharavatthupariggahakāleyeva devatā attano vasanaṭṭhānaṃ gaṇhanti, tasmā ‘‘devena vā’’ti avatvā ‘‘samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtenā’’ti vuttaṃ.
22. Evaṃ me sutaṃ refers to the Sekha Sutta. Here, navaṃ santhāgāraṃ means a newly constructed meeting hall, that is, a large hall. In times of processions and such, kings would stand there and give commands such as, “So many go in front, so many behind, so many on both sides, so many mount the elephants, so many the horses, so many stand in the chariots.” Thus, they would make commands and set boundaries. Therefore, that place is called santhāgāra. Also, after returning from the procession grounds, they would remain there for two or three days until the houses were plastered with fresh cow dung, and so on; therefore, it is a santhāgāra. Because it is a hall where those kings make decisions together, it is also a santhāgāra, for they were republicans. Therefore, a matter that arises cannot be decided by one person; the consent of all is required. Therefore, they all gather there and give instructions. Thus, it is said, “a hall for making decisions together is a santhāgāra.” Furthermore, because they gather there and decide on household matters in ways such as, “It is appropriate to plow at this time, to sow at this time,” therefore, it is called a santhāgāra because they organize household affairs there. Acirakāritaṃ hoti means that it was newly finished, well-decorated like a celestial mansion with woodwork, stonework, paintings, and so on. Samaṇena vā: Here, because deities take possession of their dwelling places at the very time the house is taken over, it is said, “by a samaṇa, a brāhmaṇa, or any human being,” rather than “by a deity.”
Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsūti santhāgāraṃ niṭṭhitanti sutvā ‘‘gacchāma, naṃ passissāmā’’ti gantvā dvārakoṭṭhakato paṭṭhāya sabbaṃ oloketvā ‘‘idaṃ santhāgāraṃ devavimānasadisaṃ ativiya manoramaṃ sassirikaṃ kena paṭhamaṃ paribhuttaṃ amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assā’’ti cintetvā ‘‘amhākaṃ ñātiseṭṭhassa paṭhamaṃ diyyamānepi satthunova anucchavikaṃ, dakkhiṇeyyavasena diyyamānepi satthunova anucchavikaṃ, tasmā paṭhamaṃ satthāraṃ paribhuñjāpessāma, bhikkhusaṅghassa āgamanaṃ karissāma, bhikkhusaṅghe āgate tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ āgatameva bhavissati, satthāraṃ tiyāmarattiṃ amhākaṃ dhammakathaṃ kathāpessāma, iti tīhi ratanehi paribhuttaṃ mayaṃ pacchā paribhuñjissāma, evaṃ no dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā upasaṅkamiṃsu.
Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsū: Having heard that the santhāgāra was finished, they went, thinking, "Let's go and see it," and after inspecting everything from the gatehouse onwards, they thought, "This santhāgāra, resembling a celestial mansion, is exceedingly delightful and glorious. By whom should it be used first so that it may be for our long-term benefit and happiness?" Having decided, "Even if given first, it would only be fitting for our Teacher, the best of our kinsmen; even if given in terms of offering, it would only be fitting for our Teacher. Therefore, we will have the Teacher use it first, we will arrange for the Bhikkhu Sangha to come. With the arrival of the Bhikkhu Sangha, the Tipitaka, the word of the Buddha, will have arrived. We will have the Teacher speak Dhamma to us for three parts of the night. Thus, having been used by the three jewels, we will use it later. Thus, it will be for our long-term benefit and happiness," they approached.
Yena santhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsūti taṃ divasaṃ kira santhāgāraṃ kiñcāpi rājakulānaṃ dassanatthāya devavimānaṃ viya susajjitaṃ hoti supaṭijaggitaṃ, buddhārahaṃ pana katvā appaññattaṃ. Buddhā hi nāma araññajjhāsayā araññārāmā antogāme vaseyyuṃ vā no vā, tasmā bhagavato manaṃ jānitvāva paññāpessāmāti cintetvā te bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu. Idāni pana manaṃ labhitvā paññāpetukāmā yena santhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu.
Yena santhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsū: It is said that on that day, although the santhāgāra was well-decorated and well-prepared like a celestial mansion for the viewing of the royal families, it was not yet designated as suitable for the Buddha. For Buddhas, whose dwelling is in the forest and whose pleasure is in the forest, may or may not reside within the village. Therefore, thinking that they would designate it only after knowing the mind of the Blessed One, they approached the Blessed One. Now, having received his approval, intending to designate it, they approached the santhāgāra.
Sabbasanthariṃ santhāgāraṃ santharitvāti yathā sabbameva santhataṃ hoti, evaṃ taṃ santharāpetvā. Sabbapaṭhamaṃ tāva ‘‘gomayaṃ nāma sabbamaṅgalesu vaṭṭatī’’ti sudhāparikammakatampi bhūmiṃ allagomayena opuñchāpetvā parisukkhabhāvaṃ ñatvā yathā akkantaṭṭhāne padaṃ na paññāyati, evaṃ catujjātiyagandhehi limpāpetvā upari nānāvaṇṇe kaṭasārake santharitvā tesaṃ upari mahāpiṭṭhikakojavake ādiṃ katvā hatthattharaka-assattharaka-sīhattharaka-byagghattharaka-candattharaka-sūriyattharaka-cittattharakādīhi nānāvaṇṇehi attharaṇehi santharitabbakayuttaṃ sabbokāsaṃ santharāpesuṃ. Tena vuttaṃ ‘‘sabbasanthariṃ santhāgāraṃ santharitvā’’ti.
Sabbasanthariṃ santhāgāraṃ santharitvā: Having spread it so that it was entirely covered. First of all, thinking "cow dung is appropriate in all auspicious events," they had even the ground finished with plaster wiped with fresh cow dung. Knowing it was completely dry, they smeared it with perfumes of four kinds so that footprints would not show where one stepped. Spreading various colored mats on top, they had the entire space, which was fit to be spread with various coverings starting with large-backed Kosiya rugs such as elephant rugs, horse rugs, lion rugs, tiger rugs, moon rugs, sun rugs, picture rugs, spread. Thus it is said, "Having spread the santhāgāra with all kinds of coverings."
Āsanāni paññāpetvāti majjhaṭṭhāne tāva maṅgalatthambhaṃ nissāya mahārahaṃ buddhāsanaṃ paññāpetvā tattha yaṃ yaṃ mudukañca manoramañca paccattharaṇaṃ, taṃ taṃ paccattharitvā bhagavato lohitakaṃ manuññadassanaṃ upadhānaṃ upadahitvā upari suvaṇṇarajatatārakavicittaṃ vitānaṃ bandhitvā gandhadāmapupphadāmapattadāmādīhi paccattharaṇehi alaṅkaritvā samantā dvādasahatthaṭṭhāne pupphajālaṃ karitvā tiṃsahatthamattaṃ ṭhānaṃ paṭasāṇiyā parikkhipāpetvā pacchimabhittiṃ nissāya bhikkhusaṅghassa pallaṅkapīṭha-apassayapīṭha-muṇḍapīṭhāni paññāpetvā upari setapaccattharaṇehi paccattharāpetvā pācīnabhittiṃ nissāya attano attano mahāpiṭṭhikakojavake paññāpetvā haṃsalomādipūritāni upadhānāni ṭhapāpesuṃ ‘‘evaṃ akilamamānā sabbarattiṃ dhammaṃ suṇissāmā’’ti. Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘āsanāni paññāpetvā’’ti.
Āsanāni paññāpetvā: Having arranged seats, first they placed a precious Buddha seat near the auspicious pillar in the middle. Having spread each soft and delightful covering upon it, they placed a beautiful red cushion for the Blessed One and hung a canopy decorated with gold and silver stars above. Decorating it with coverings of garlands of scents, garlands of flowers, and garlands of leaves, and having a flower net made in a twelve-cubit area all around, they had a thirty-cubit space enclosed with cloth. Placing couches, chairs, and low stools for the Bhikkhu Sangha near the west wall and covering them with white coverings, they placed their own large-backed Kosiya rugs near the east wall and had pillows filled with goose down placed, thinking, "Thus, without tiring, we will listen to the Dhamma all night." With this in mind, it is said, "Having arranged seats."
Udakamaṇikanti mahākucchikaṃ udakacāṭiṃ.Upaṭṭhapetvāti evaṃ bhagavā ca bhikkhusaṅgho ca yathāruciyā hatthe vā dhovissanti pāde vā, mukhaṃ vā vikkhālessantīti tesu tesu ṭhānesu maṇivaṇṇassa udakassa pūrāpetvā vāsatthāya nānāpupphāni ceva udakavāsacuṇṇāni ca pakkhipitvā kadalipaṇṇehi pidahitvā patiṭṭhāpesuṃ. Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘upaṭṭhapetvā’’ti.
Udakamaṇika: a large-bellied water pot. Upaṭṭhapetvā: Thus, so that the Blessed One and the Bhikkhu Sangha could wash their hands or feet or rinse their mouths as they wished, they filled them with water of jewel-like color in those places, putting in various flowers and powdered perfumes for the water and covering them with banana leaves, they set them in place. With this in mind, it is said, "having set them in place."
Telappadīpaṃ āropetvāti rajatasuvaṇṇādimayadaṇḍāsu dīpikāsu yonakarūpakirātarūpakādīnaṃ hatthe ṭhapitasuvaṇṇarajatādimayakapallakādīsu ca telappadīpaṃ jalayitvāti attho.Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsūti ettha pana te sakyarājāno na kevalaṃ santhāgārameva, atha kho yojanāvaṭṭe kapilavatthusmiṃ nagaravīthiyopi sammajjāpetvā dhaje ussāpetvā gehadvāresu puṇṇaghaṭe ca kadaliyo ca ṭhapāpetvā sakalanagaraṃ dīpamālādīhi vippakiṇṇatārakaṃ viya katvā ‘‘khīrapāyake dārake khīraṃ pāyetha, dahare kumāre lahuṃ lahuṃ bhojetvā sayāpetha, uccāsaddaṃ mā karittha, ajja ekarattiṃ satthā antogāme vasissati, buddhā nāma appasaddakāmā hontī’’ti bheriṃ carāpetvā sayaṃ daṇḍadīpikā ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu.
Telappadīpaṃ āropetvā: It means lighting oil lamps in lamp stands made of silver, gold, and so on, and in gold and silver bowls held in the hands of figures shaped like Yonakas, Kiratas, and so on. Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsū: Here, those Sakyan kings not only had the santhāgāra prepared, but also had the streets of Kapilavatthu within a league's radius swept, raised flags, placed full pots and banana trees at the house doors, and made the entire city like the scattered stars with rows of lamps and so on. They had a proclamation made by beat of drum, "Give milk to infants who drink milk, gently feed the young children and put them to bed, do not make loud noises, today the Teacher will be staying in the village for one night, Buddhas desire quiet." Taking torches themselves, they approached the Blessed One.
Athakho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena navaṃ santhāgāraṃ tenupasaṅkamīti. ‘‘Yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti evaṃ kira kāle ārocite bhagavā lākhārasena tintarattakoviḷārapupphavaṇṇaṃ rattadupaṭṭaṃ kattariyā padumaṃ kantanto viya saṃvidhāya timaṇḍalaṃ paṭicchādento nivāsetvā suvaṇṇapāmaṅgena padumakalāpaṃ parikkhipanto viya vijjullatāsassirikaṃ kāyabandhanaṃ bandhitvā rattakambalena gajakumbhaṃ pariyonaddhanto viya ratanasatubbedhe suvaṇṇagghike pavāḷajālaṃ khipamāno viya suvaṇṇacetiye rattakambalakañcukaṃ paṭimuñcanto viya gacchantaṃ puṇṇacandaṃ rattavaṇṇavalāhakena paṭicchādayamāno viya kañcanapabbatamatthake supakkalākhārasaṃ parisiñcanto viya cittakūṭapabbatamatthakaṃ vijjullatāya parikkhipanto viya ca sacakkavāḷasineruyugandharaṃ mahāpathaviṃ cāletvā gahitaṃ nigrodhapallavasamānavaṇṇaṃ rattavarapaṃsukūlaṃ pārupitvā gandhakuṭidvārato nikkhami kañcanaguhato sīho viya udayapabbatakūṭato puṇṇacando viya ca. Nikkhamitvā pana gandhakuṭipamukhe aṭṭhāsi.
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena navaṃ santhāgāraṃ tenupasaṅkamīti: When the time was announced, "Now, venerable sir, the Blessed One may do what he deems fit," the Blessed One, arranging the lower robe, covering the three sections of the body as if he were cutting a lotus with lacquer-red dye, tintarattaka and kovilara flowers, tying the waist cloth radiant like lightning as if he were encircling a cluster of lotuses with a golden clasp, covering the elephant's forehead with a red blanket as if he were throwing a net of coral on a golden peak with jeweled supports, putting a red blanket bodice on a golden stupa as if he were covering the full moon going with a red cloud, sprinkling well-ripened lacquer dye on the peak of a golden mountain as if he were encircling the peak of the Cittakuta mountain with lightning, after shaking the great earth, along with its circle of worlds, Sineru and Yugandhara, donned a red, excellent rag-robe of the same color as a nigrodha sprout that had been taken up and left the Perfumed Chamber like a lion from a golden cave and like the full moon from the peak of the Udaya mountain. Having left, he stood at the entrance of the Perfumed Chamber.
Athassa kāyato meghamukhehi vijjukalāpā viya rasmiyo nikkhamitvā suvaṇṇarasadhārāparisekamañjaripattapupphaphalaviṭape viya ārāmarukkhe kariṃsu. Tāvadeva ca attano attano pattacīvaramādāya mahābhikkhusaṅgho bhagavantaṃ parivāresi. Te pana parivāretvā ṭhitā bhikkhū evarūpā ahesuṃ appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā āraddhavīriyā vattāro vacanakkhamā codakā pāpagarahī sīlasampannā samādhisampannā paññāvimuttivimuttiñāṇadassanasampannāti. Tehi parivārito bhagavā rattakambalaparikkhitto viya suvaṇṇakkhandho rattapadumasaṇḍamajjhagatā viya suvaṇṇanāvā pavāḷavedikāparikkhitto viya suvaṇṇapāsādo virocittha. Sāriputtamoggallānādayo mahātherāpi naṃ meghavaṇṇaṃ paṃsukūlaṃ pārupitvā maṇivammavammikā viya mahānāgā parivārayiṃsu vantarāgā bhinnakilesā vijaṭitajaṭā chinnabandhanā kule vā gaṇe vā alaggā.
Then from his body, rays emerged like flashes of lightning from the mouths of clouds and touched the trees in the park like branches of mango trees sprinkled with golden sap, covered with blossoms, leaves, flowers, fruits and twigs. At once, the great Bhikkhu Sangha, each taking his own bowl and robe, surrounded the Blessed One. Those bhikkhus who stood surrounding him were such as: desiring little, content, secluded, unmingled, energetic, speakers, patient with words, admonishers, revilers of evil, accomplished in virtue, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, liberation, and the vision and knowledge of liberation. The Blessed One, surrounded by them, shone like a golden trunk encircled by a red blanket, like a golden boat in the middle of a red lotus grove, like a golden palace encircled by a coral terrace. The great elders such as Sariputta and Moggallana, wearing cloud-colored rag robes, surrounded him like great nagas with jeweled armor, devoid of passion, with destroyed defilements, with disentangled tangles, with cut bonds, unattached to family or group.
Iti bhagavā sayaṃ vītarāgo vītarāgehi, vītadoso vītadosehi, vītamoho vītamohehi, nittaṇho nittaṇhehi, nikkileso nikkilesehi, sayaṃ buddho bahussutabuddhehi parivārito, pattaparivāritaṃ viya kesaraṃ, kesaraparivāritā viya kaṇṇikā, aṭṭhanāgasahassaparivārito viya chaddanto nāgarājā, navutihaṃsasahassaparivārito viya dhataraṭṭho haṃsarājā, senaṅgaparivārito viya cakkavatti, marugaṇaparivārito viya sakko devarājā, brahmagaṇaparivārito viya hāritamahābrahmā, tārāgaṇaparivārito viya puṇṇacando, asamena buddhavesena aparimāṇena buddhavilāsena kapilavatthugamanamaggaṃ paṭipajji.
Thus, the Blessed One, himself without lust, surrounded by those without lust; without hatred, by those without hatred; without delusion, by those without delusion; without craving, by those without craving; without defilements, by those without defilements; himself awakened, surrounded by the well-learned awakened ones, like the filaments surrounded by the petals, like the pericarp surrounded by the filaments, like the Chaddanta Nagaraja surrounded by eight thousand nagas, like Dhatarattha Hamsaraja surrounded by ninety thousand geese, like a wheel-turning monarch surrounded by his army, like Sakka, king of the gods, surrounded by the Maru host, like Harita Mahabrahma surrounded by the Brahma host, like the full moon surrounded by the stars, set out on the road to Kapilavatthu with unequaled Buddhahood and immeasurable Buddha grace.
Athassa puratthimakāyato suvaṇṇavaṇṇā rasmī uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesi. Pacchimakāyato dakkhiṇahatthato, vāmahatthato suvaṇṇavaṇṇā rasmī uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesi. Upari kesantato paṭṭhāya sabbakesāvattehi moragīvavaṇṇā rasmī uṭṭhahitvā gaganatale asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesi. Heṭṭhā pādatalehi pavāḷavaṇṇā rasmī uṭṭhahitvā ghanapathaviyaṃ asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesi. Evaṃ samantā asītihatthamattaṃ ṭhānaṃ chabbaṇṇā buddharasmiyo vijjotamānā vipphandamānā kañcanadaṇḍadīpikāhi niccharitvā ākāsaṃ pakkhandajālā viya cātuddīpikamahāmeghato nikkhantavijjullatā viya vidhāviṃsu. Sabbadisābhāgā suvaṇṇacampakapupphehi vikiriyamānā viya, suvaṇṇaghaṭā nikkhantasuvaṇṇarasadhārāhi siñcamānā viya, pasāritasuvaṇṇapaṭaparikkhittā viya, verambhavātasamuṭṭhitakiṃsukakaṇikārapupphacuṇṇasamokiṇṇā viya vippakiriṃsu.
Then from his eastern side, golden-colored rays rose and reached eighty cubits. From his western side, from his right hand, from his left hand, golden-colored rays rose and reached eighty cubits. From above, starting from the end of his hair, rays of the color of a peacock's neck rose and reached eighty cubits in the sky. From below, from the soles of his feet, coral-colored rays rose and reached eighty cubits on the solid earth. Thus, the six-colored Buddha rays, shining and pulsating, spread everywhere in a space of eighty cubits, like a cluster of sparks shooting out from golden torch-lamps, like lightning flashing out from a great cloud in the four continents. All directions were scattered as if being strewn with golden campaka flowers, as if being sprinkled with streams of golden sap flowing from golden pots, as if being encircled by a stretched golden cloth, as if being strewn with kimshuka and kanikara flower powder stirred up by the Verambha wind.
Bhagavatopi asītianubyañjanabyāmappabhādvattiṃsavaralakkhaṇasamujjalaṃ sarīraṃ samuggatatārakaṃ viya gaganatalaṃ, vikasitamiva padumavanaṃ, sabbapāliphullo viya yojanasatiko pāricchattako, paṭipāṭiyā ṭhapitānaṃ dvattiṃsūcandānaṃ dvattiṃsasūriyānaṃ dvattiṃsacakkavattīnaṃ dvattiṃsadevarājānaṃ dvattiṃsamahābrahmānaṃ siriyā siriṃ abhibhavamānaṃ viya virocittha, yathā taṃ dasahi pāramīhi dasahi upapāramīhi dasahi paramatthapāramīhi supūritāhi samatiṃsapāramitāhi alaṅkataṃ. Kappasatasahasādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni dinnadānaṃ rakkhitasīlaṃ katakalyāṇakammaṃ ekasmiṃ attabhāve osaritvā vipākaṃ dātuṃ ṭhānaṃ alabhamānaṃ sambādhapattaṃ viya ahosi. Nāvāsahassabhaṇḍaṃ ekanāvaṃ āropanakālo viya, sakaṭasahassabhaṇḍaṃ ekasakaṭaṃ āropanakālo viya, pañcavīsatiyā nadīnaṃ oghassa sambhijja mukhadvāre ekato rāsībhūtakālo viya ca ahosi.
The Blessed One's body, radiant with the thirty-two excellent marks and the eighty secondary characteristics, with a fathom's span of light, shone as if surpassing the glory of the sky with its risen stars, of a blooming lotus grove, of a paricchattaka tree a hundred leagues tall covered with all its branches in full bloom, of the glory of thirty-two moons arranged in order, of thirty-two suns, of thirty-two wheel-turning monarchs, of thirty-two deva kings, of thirty-two great Brahmas, as it was adorned by the thirty perfections, fully completed by the ten perfections, ten secondary perfections, and ten ultimate perfections. The alms given, the virtue guarded, the meritorious deeds done for four asankheyyas and a hundred thousand aeons, not finding a place to give their result in a single existence, were like a tightly packed bowl. It was like the time of loading the cargo of a thousand ships onto one ship, like the time of loading the cargo of a thousand carts onto one cart, like the time when the current of twenty-five rivers, breaking apart at the mouth, gathered into one mass.
padasahassenagamanavaṇṇaṃ vattuṃ vaṭṭati. Tatridaṃ mukhamattaṃ –
It is fitting to describe his gait padasahassena [in a thousand verses]. Here is just a brief introduction:
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampanno, kampayanto vasundharaṃ;
"Thus, endowed with all limbs,
Shaking the earth,
Not harming beings,
The world's guide goes forth.
Dakkhiṇaṃ paṭhamaṃ pādaṃ, uddharanto narāsabho;
Raising his right foot first,
The best of men,
Going forth with glory,
The supreme among bipeds shines.
Gacchato buddhaseṭṭhassa, heṭṭhā pādatalaṃ mudu;
As the Buddha, the best, walks,
The soft sole of his foot
Touches the ground evenly,
And is not soiled by dust.
Ninnaṭṭhānaṃ unnamati, gacchante lokanāyake;
Low places rise up,
As the world's leader walks;
And high places become level,
Though the earth is inanimate."
Pāsāṇā sakkharā ceva, kathalā khāṇukaṇṭakā;
Stones and gravel, potsherds, stakes, and thorns; all these paths are avoided by the Leader of the World as he walks.
Nātidūre uddharati, naccāsanne ca nikkhipaṃ;
He raises his foot not too far, and places it not too close; without striking them, he proceeds, both knees and ankles.
Nātisīghaṃ pakkamati, sampannacaraṇo muni;
Not too quickly does the sage proceed, perfected in conduct; nor does he walk too slowly, mindful as he goes.
Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, disañca vidisaṃ tathā;
Upwards, downwards, and sideways, in every direction and intermediate point; without looking around, he walks, gazing only the distance of a yoke.
Nāgavikkantacāro so, gamane sobhate jino;
With the gait of a noble elephant, the Jina shines in his walking; the Foremost of the World walks gracefully, delighting even the gods.
Uḷurājāva sobhanto, catucārīva kesarī;
Shining like the King of Stars, like a lion with its four gaits; pleasing many beings, he approached the excellent city."
Vaṇṇakālo nāma kiresa, evaṃvidhesu kālesu buddhassa sarīravaṇṇe vā guṇavaṇṇe vā dhammakathikassa thāmoyeva pamāṇaṃ cuṇṇiyapadehi vā gāthābandhena vā yattakaṃ sakkoti, tattakaṃ vattabbaṃ. Dukkathitanti na vattabbaṃ. Appamāṇavaṇṇā hi buddhā, tesaṃ buddhāpi anavasesato vaṇṇaṃ vattuṃ asamatthā, pageva itarā pajāti. Iminā sirivilāsena alaṅkatappaṭiyattaṃ sakyarājapuraṃ pavisitvā bhagavā pasannacittena janena gandhadhūmavāsacuṇṇādīhi pūjayamāno santhāgāraṃ pāvisi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena evaṃ santhāgāraṃ tenupasaṅkamī’’ti.
It is said that the time for description is such that, at times like these, regarding the Buddha's complexion or his virtuous qualities, the strength of the Dhamma speaker is the only measure; as much as one can, whether in prose or verse, that much should be spoken. One should not say, "It is badly spoken." For the Buddhas have immeasurable qualities; even Buddhas are unable to describe them exhaustively, how much less other beings. Having entered the well-adorned and prepared Sakyan capital with this majestic grace, the Blessed One, being revered with fragrant incense, perfumed powders and the like by the delighted people, entered the assembly hall. Therefore it was said, "Then the Blessed One, having dressed, taking his bowl and robe, approached the assembly hall together with the Sangha of monks."
Bhagavantaṃyeva purakkhatvāti bhagavantaṃ purato katvā. Tattha bhagavā bhikkhūnañceva upāsakānañca majjhe nisinno gandhodakena nhāpetvā dukūlacumbaṭakena vodakaṃ katvā jātihiṅgulakena majjitvā rattakambalapaliveṭhite pīṭhe ṭhapitarattasuvaṇṇaghanapaṭimā viya ativirocittha. Ayaṃ panettha porāṇānaṃ vaṇṇabhaṇanamaggo –
Having the Blessed One in the forefront: having the Blessed One in front. There, the Blessed One, seated in the midst of the monks and lay followers, having been bathed with scented water, dried with a fine linen cloth, anointed with jātihiṅgulaka, shone exceedingly like a solid golden statue placed on a red woollen cloth-covered seat. Here is the ancient way of praising beauty:
‘‘Gantvāna maṇḍalamāḷaṃ, nāgavikkantacaraṇo;
"Having gone to the circular pavilion, with the gait of a noble elephant; illuminating the world's end, he sat on the excellent seat.
Tasmiṃ nisinno naradammasārathi,
Seated there, the charioteer of men to be tamed,
The God beyond gods, endowed with a hundred meritorious marks;
He shines in the Buddha's seat in the middle,
Like a golden necklace on a pale blanket.
Nekkhaṃ jambonadasseva, nikkhittaṃ paṇḍukambale;
Like a necklace of jambonada gold, placed on a pale blanket;
The stainless one shines, like a jewel of light.
Mahāsālova samphullo, nerurājāvalaṅkato;
Like a great sāla tree in full bloom, adorned like Mount Meru;
Resembling a golden pillar, like a lotus, a red water lily.
Jalanto dīparukkhova, pabbatagge yathā sikhī;
Like a burning lamp-tree, like a flame on a mountain peak;
Like the pāricchatta tree of the gods, fully blooming, he shone."
Kāpilavatthavesakye bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāyāti ettha dhammī kathā nāma santhāgāraanumodanappaṭisaṃyuttā pakiṇṇakakathā veditabbā. Tadā hi bhagavā ākāsagaṅgaṃ otārento viya pathavojaṃ ākaḍḍhanto viya mahājambuṃ khandhe gahetvā cālento viya yojanikaṃ madhubhaṇḍaṃ cakkayantena pīḷetvā madhupānaṃ pāyamāno viya kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ hitasukhāvahaṃ pakiṇṇakakathaṃ kathesi. ‘‘Āvāsadānaṃ nāmetaṃ mahārāja mahantaṃ, tumhākaṃ āvāso mayā paribhutto bhikkhusaṅghena paribhutto mayā ca bhikkhusaṅghena ca paribhutto pana dhammaratanena paribhutto yevāti tīhi ratanehi paribhutto nāma hoti. Āvāsadānasmiñhi dinne sabbadānaṃ dinnameva hoti. Bhūmaṭṭhakapaṇṇasālāya vā sākhāmaṇḍapassa vāpi ānisaṃso nāma paricchindituṃ na sakkā’’ti nānānayavicittaṃ bahuṃ dhammakathaṃ kathetvā –
In Kapilavatthu, to the Sakyans, much of the night with Dhamma talk: Here, "Dhamma talk" should be understood as miscellaneous talk connected with rejoicing in the assembly hall. For then the Blessed One, as if descending the celestial Ganges, as if drawing up the earth's essence, as if shaking the great jambu tree, holding it by the trunk, as if squeezing a honey jar with a machine and giving them honey to drink, delivered miscellaneous talk conducive to the welfare and happiness of the Sakyans of Kapilavatthu. "This gift of a dwelling, O Great King, is great; the dwelling of yours has been used by me, has been used by the Sangha of monks, and what has been used by me and by the Sangha of monks has certainly been used by the Jewel of the Dhamma, thus it is said to have been used by the three jewels. For in giving the gift of a dwelling, all gifts are given. The benefit of even a leaf hut on the ground or a branch pavilion cannot be estimated." Having spoken much Dhamma talk, varied in its methods—
‘‘Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanti, tato vāḷamigāni ca;
"It wards off cold and heat, and also wild beasts;
Reptiles and mosquitoes, and in winter, rains.
Tato vātātapo ghoro, sañjāto paṭihaññati;
Then the fierce wind and sun, being born, are warded off;
It is for shelter and for happiness, for meditating and for insight.
Vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ;
The gift of a monastery to the Sangha is praised by the Buddha as foremost;
Therefore, a wise person, seeing his own benefit.
Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute;
Should have charming monasteries built, and settle learned ones there;
And give them food and drink, clothes and lodgings.
Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā;
He should give to those who are upright, with a clear mind;
They will teach him the Dhamma, the removal of all suffering;
And knowing that Dhamma here, he will attain Nibbāna, free from āsavas." (cūḷava. 295) –
Sandassesītiādīni vuttatthāneva.
He showed, etc., have the same meaning as previously stated.
Āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesīti dhammakathaṃ kathāpetukāmo jānāpesi. Atha kasmā sāriputtamahāmoggallānamahākassapādīsu asītimahātheresu vijjamānesu bhagavā ānandattherassa bhāramakāsīti. Parisajjhāsayavasena. Āyasmā hi ānando bahussutānaṃ aggo, pahosi parimaṇḍalehi padabyañjanehi madhuradhammakathaṃ kathetunti sākiyamaṇḍale pākaṭo paññāto. Tassa sakyarājūhi vihāraṃ gantvāpi dhammakathā sutapubbā, orodhā pana nesaṃ na yathāruciyā vihāraṃ gantuṃ labhanti, tesaṃ etadahosi – ‘‘aho vata bhagavā appaṃyeva dhammakathaṃ kathetvā amhākaṃ ñātiseṭṭhassa ānandassa bhāraṃ kareyyā’’ti. Tesaṃ ajjhāsayavasena bhagavā tasseva bhāramakāsi.
He addressed the venerable Ānanda: Wishing to have Dhamma talk spoken, he made it known. But why, when the eighty great elders such as Sāriputta, Mahāmoggallāna, and Mahākassapa were present, did the Blessed One place the burden on Ānanda? Because of the assembly's inclination. For the venerable Ānanda was foremost among the learned, capable of delivering sweet Dhamma talk with well-rounded phrases and expressions, and was known and recognized in the Sakyan territory. The Sakyan kings had previously gone to the monastery to hear Dhamma talk from him, but their womenfolk were not allowed to go to the monastery as they pleased. It occurred to them, "Oh, if only the Blessed One, having spoken a little Dhamma talk, would place the burden on Ānanda, our chief kinsman." According to their inclination, the Blessed One placed the burden on him alone.
Sekho pāṭipadoti paṭipannako sekhasamaṇo. So tuyhaṃ paṭibhātu upaṭṭhātu, tassa paṭipadaṃ desehīti paṭipadāya puggalaṃ niyametvā dasseti. Kasmā pana bhagavā imaṃ paṭipadaṃ niyamesi? Bahūhi kāraṇehi. Ime tāva sakyā maṅgalasālāya maṅgalaṃ paccāsīsanti vaḍḍhiṃ icchanti, ayañca sekhapaṭipadā mayhaṃ sāsane maṅgalapaṭipadā vaḍḍhamānakapaṭipadātipi imaṃ paṭipadaṃ niyamesi. Tassañca parisati sekhāva bahū nisinnā, te attanā paṭividdhaṭṭhāne kathīyamāne akilamantāva sallakkhessantītipi imaṃ paṭipadaṃ niyamesi. Āyasmā ca ānando sekhapaṭisambhidāpattova, so attanā paṭividdhe paccakkhaṭṭhāne kathento akilamanto viññāpetuṃ sakkhissatītipi imaṃ paṭipadaṃ niyamesi. Sekhapaṭipadāya ca tissopi sikkhā osaṭā, tattha adhisīlasikkhāya kathitāya sakalaṃ vinayapiṭakaṃ kathitameva hoti, adhicittasikkhāya kathitāya sakalaṃ suttantapiṭakaṃ kathitaṃ hoti, adhipaññāsikkhāya kathitāya sakalaṃ abhidhammapiṭakaṃ kathitaṃ hoti, ānando ca bahussuto tipiṭakadharo, so pahoti tīhi piṭakehi tisso sikkhā kathetuṃ, evaṃ kathite sakyānaṃ maṅgalameva vaḍḍhiyeva bhavissatītipi imaṃ paṭipadaṃ niyamesi.
The trainee's course of training: the trainee-monk who has undertaken the course. May it occur to your mind to attend to him, teach him the course of training, thus he indicates the person by specifying the course of training. But why did the Blessed One specify this course of training? For many reasons. These Sakyans expect auspiciousness and desire growth in the auspicious hall; and this course of training for a trainee is the course of training for auspiciousness and growth in my dispensation. Also, in that assembly, many trainees are seated, and when a matter attained by themselves is being spoken, they will easily grasp it without tiring; therefore, he specified this course of training. And the venerable Ānanda is endowed with analytical knowledge concerning the trainee's path, and being one who speaks of a directly known matter attained by himself, he will be able to make it understood without tiring; therefore, he specified this course of training. And in the trainee's course of training, all three trainings are included; when the training in higher morality is spoken of, the entire Vinaya Piṭaka is spoken of; when the training in higher mind is spoken of, the entire Sutta Piṭaka is spoken of; when the training in higher wisdom is spoken of, the entire Abhidhamma Piṭaka is spoken of; and Ānanda is learned and a master of the Tipitaka, he is capable of speaking of the three trainings from the three Piṭakas; when it is spoken in this way, there will be only auspiciousness and growth for the Sakyans; therefore, he specified this course of training.
Piṭṭhi me āgilāyatīti kasmā āgilāyati? Bhagavato hi chabbassāni padhānaṃ padahantassa mahantaṃ kāyadukkhaṃ ahosi, athassa aparabhāge mahallakakāle piṭṭhivāto uppajji. Akāraṇaṃ vā etaṃ. Pahoti hi bhagavā uppannaṃ vedanaṃ vikkhambhetvā ekampi dvepi sattāhe ekapallaṅkena nisīdituṃ. Santhāgārasālaṃ pana catūhi iriyāpathehi paribhuñjitukāmo ahosi, tattha pādadhovanaṭṭhānato yāva dhammāsanā agamāsi, ettake ṭhāne gamanaṃ nipphannaṃ. Dhammāsanaṃ patto thokaṃ ṭhatvā nisīdi, ettake ṭhānaṃ. Diyaḍḍhayāmaṃ dhammāsane nisīdi, ettake ṭhāne nisajjā nipphannā. Idāni dakkhiṇena passena thokaṃ nipanne sayanaṃ nipphajjissatīti evaṃ catūhi iriyāpathehi paribhuñjitukāmo ahosi. Upādinnakasarīrañca nāma ‘‘no āgilāyatī’’ti na vattabbaṃ, tasmā ciraṃ nisajjāya sañjātaṃ appakampi āgilāyanaṃ gahetvā evamāha.
My back is aching: Why is it aching? For the Blessed One, while striving for six years, had great bodily suffering; then in his later years, back pain arose. Or this may be without cause. For the Blessed One is able to suppress the arisen feeling and sit for one or two weeks in a single posture. But he wished to enjoy the assembly hall with the four postures; there, from the place for washing the feet up to the Dhamma seat, walking was accomplished in this space. Having reached the Dhamma seat, he stood for a moment and sat down; in this space, standing and sitting were accomplished. Now, having lain down a little on the right side, lying down will be accomplished; thus, he wished to enjoy it with the four postures. And of a body subject to clinging, it cannot be said, "It does not ache"; therefore, taking even a slight ache arising from sitting for a long time, he spoke thus.
Saṅghāṭiṃ paññāpetvāti santhāgārassa kira ekapasse te rājāno paṭṭasāṇiṃ parikkhipāpetvā kappiyamañcakaṃ paññapetvā kappiyapaccattharaṇena attharitvā upari suvaṇṇa-tāraka-gandhamālā-dāmapaṭimaṇḍitaṃ vitānaṃ bandhitvā gandhatelappadīpaṃ āropayiṃsu ‘‘appeva nāma satthā dhammāsanato vuṭṭhāya thokaṃ vissamanto idha nipajjeyya, evaṃ no imaṃ santhāgāraṃ bhagavatā catūhi iriyāpathehi paribhuttaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti. Satthāpi tadeva sandhāya tattha saṅghāṭiṃ paññapetvā nipajji.Uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvāti ettakaṃ kālaṃ atikkamitvā vuṭṭhahissāmīti vuṭṭhānasaññaṃ citte ṭhapetvā.
Having the outer robe folded: It seems those kings, on one side of the assembly hall, having had fine cloth hung around, having prepared a suitable couch and spread it with a suitable covering, and having hung above it a canopy adorned with golden stars, fragrant garlands, and streamers, lit a fragrant oil lamp, thinking, "Perhaps the Teacher, having risen from the Dhamma seat, may lie down here for a while, and thus this assembly hall of ours, used by the Blessed One with the four postures, will be for our long-lasting welfare and happiness." The Teacher, intending the same, had the outer robe folded there and lay down. Keeping in mind the signal for rising: Having placed in his mind the signal for rising, thinking, "After such and such a time has passed, I will get up."
23.Mahānāmaṃ sakkaṃ āmantesīti so kira tasmiṃ kāle tassaṃ parisati jeṭṭhako pāmokkho, tasmiṃ saṅgahite sesaparisā saṅgahitāva hotīti thero tameva āmantesi.Sīlasampannoti sīlena sampanno, sampannasīlo paripuṇṇasīloti attho.Saddhammehīti sundaradhammehi, sataṃ vā sappurisānaṃ dhammehi.
23. He addressed Mahānāma the Sakyan: It seems that at that time he was the elder and foremost in that assembly; when he is taken care of, the rest of the assembly is taken care of; therefore, the Elder addressed him alone. Accomplished in morality: endowed with morality, meaning accomplished in morality, perfect in morality. With good dhammas: with beautiful dhammas, or with the dhammas of good or virtuous people.
24.Kathañca mahānāmāti iminā ettakena ṭhānena sekhapaṭipadāya mātikaṃ ṭhapetvā paṭipāṭiyā vitthāretukāmo evamāha. Tatthasīlasampannotiādīni ‘‘sampannasīlā, bhikkhave, viharathā’’ti ākaṅkheyyasuttādīsu vuttanayeneva veditabbāni.
24. How, Mahānāma: With this much, wishing to establish the framework of the trainee's course of training and to elaborate it systematically, he spoke thus. There, accomplished in morality, etc., should be understood in the same way as stated in the Ākaṅkheyya Sutta and others, "Monks, may you live accomplished in morality."
25.Kāyaduccaritenātiādīsu upayogatthe karaṇavacanaṃ, hiriyitabbāni kāyaduccaritādīni hiriyati jigucchatīti attho. Ottappaniddese hetvatthe karaṇavacanaṃ, kāyaduccaritādīhi ottappassa hetubhūtehi ottappati bhāyatīti attho.Āraddhavīriyoti paggahitavīriyo anosakkitamānaso.Pahānāyāti pahānatthāya.Upasampadāyāti paṭilābhatthāya.Thāmavāti vīriyathāmena samannāgato.Daḷhaparakkamoti thiraparakkamo.Anikkhittadhuro kusalesu dhammesūti kusalesu dhammesu anoropitadhuro anosakkitavīriyo.Paramenāti uttamena.Satinepakkenāti satiyā ca nipakabhāvena ca. Kasmā pana satibhājaniye paññā āgatāti? Satiyā balavabhāvadīpanatthaṃ. Paññāvippayuttā hi sati dubbalā hoti, sampayuttā balavatīti.
25. In through bodily misconduct, etc., the instrumental case is in the sense of usage; one should be ashamed of bodily misconduct, etc.; "hiriyati" means to be ashamed, to loathe. In the definition of ottappa, the instrumental case is in the sense of cause; through bodily misconduct, etc., which are the cause of ottappa, one is fearful, meaning one is afraid. Having aroused energy: having exerted energy, with an unyielding mind. For abandoning: for the purpose of abandoning. For attainment: for the purpose of gaining. Powerful: endowed with the power of energy. Firm in exertion: steadfast in exertion. Not giving up the burden in wholesome dhammas: not laying down the burden in wholesome dhammas, unyielding in energy. With supreme: with excellent. With mindfulness and intelligence: with mindfulness and intelligence. But why is wisdom mentioned in a context of mindfulness? To highlight the strength of mindfulness. For mindfulness disconnected from wisdom is weak, but connected with it, it is strong.
Cirakatampīti attanā vā parena vā kāyena cirakataṃ cetiyaṅgaṇavattādi asīti mahāvattapaṭipattipūraṇaṃ.Cirabhāsitampīti attanā vā parena vā vācāya cirabhāsitaṃ sakkaccaṃ uddisana-uddisāpana-dhammosāraṇa-dhammadesanā-upanisinnakathā-anumodaniyādivasena pavattitaṃ vacīkammaṃ.Saritā anussaritāti tasmiṃ kāyena cirakate ‘‘kāyo nāma kāyaviññatti, cirabhāsite vācā nāma vacīviññatti. Tadubhayampi rūpaṃ, taṃsamuṭṭhāpikā cittacetasikā arūpaṃ. Iti ime rūpārūpadhammā evaṃ uppajjitvā evaṃ niruddhā’’ti sarati ceva anussarati ca, satisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpetīti attho. Bojjhaṅgasamuṭṭhāpikā hi sati idha adhippetā. Tāya satiyā esa sakimpi saraṇena saritā, punappunaṃ saraṇena anussaritāti veditabbā.
Even what was done long ago: the completion of the eighty great duties such as sweeping the monastery grounds, done for a long time by oneself or by others. Even what was spoken long ago: speech done for a long time by oneself or by others, respectfully performed in the way of reciting, causing to recite, imparting Dhamma, teaching Dhamma, speaking in gatherings, or in ways that cause rejoicing. Remembered and recollected: In that which was done for a long time through the body, "The body is bodily intimation; in that which was spoken for a long time, speech is vocal intimation. Both of these are form, and the mind and mental factors arising from them are formless. Thus these phenomena of form and formlessness arise and cease in this way," he both remembers and recollects, meaning he establishes the mindfulness enlightenment factor. For the mindfulness that establishes the enlightenment factors is what is intended here. By that mindfulness, it should be understood that it is remembered by remembering once, and recollected by remembering repeatedly.
Udayatthagāminiyāti pañcannaṃ khandhānaṃ udayavayagāminiyā udayañca vayañca paṭivijjhituṃ samatthāya.Ariyāyāti vikkhambhanavasena ca samucchedavasena ca kilesehi ārakā ṭhitāya parisuddhāya.Paññāya samannāgatoti vipassanāpaññāya ceva maggapaññāya ca samaṅgībhūto.Nibbedhikāyāti sāyeva nibbijjhanato nibbedhikāti vuccati, tāya samannāgatoti attho. Tattha maggapaññāya samucchedavasena anibbiddhapubbaṃ apadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ dosakkhandhaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti nibbedhikā. Vipassanāpaññāya tadaṅgavasena nibbedhikāya maggapaññāya paṭilābhasaṃvattanato cāti vipassanā ‘‘nibbedhikā’’ti vattuṃ vaṭṭati.Sammā dukkhakkhayagāminiyāti idhāpi maggapaññā ‘‘sammā hetunā nayena vaṭṭadukkhaṃ khepayamānā gacchatīti sammā dukkhakkhayagāminī nāma. Vipassanā tadaṅgavasena vaṭṭadukkhañca kilesadukkhañca khepayamānā gacchatīti dukkhakkhayagāminī. Dukkhakkhayagāminiyā vā maggapaññāya paṭilābhasaṃvattanato esā dukkhakkhayagāminī’’ti veditabbā.
That goes to arising and vanishing: that is able to penetrate the arising and passing away of the five aggregates. Noble: standing aloof from defilements by way of suppression and by way of eradication, utterly pure. Endowed with wisdom: complete with both insight wisdom and path wisdom. Penetrative: that same (wisdom) is called penetrative because of penetrating; endowed with that, meaning endowed with that. There, by means of path wisdom, that which has never been penetrated before, never split apart before, the aggregate of greed, the aggregate of hatred, the aggregate of delusion, is penetrated and split apart; therefore, it is penetrative. Vipassanā is fit to be called "penetrative" because it is penetrative by way of suppression and by way of contributing to the attainment of path wisdom. That goes rightly to the destruction of suffering: here too, path wisdom is called "that which goes rightly to the destruction of suffering" because it goes destroying the round of suffering by a correct reason and method. Vipassanā goes destroying the round of suffering and the suffering of defilements by way of suppression; therefore, it is that which goes to the destruction of suffering. Or this is that which goes to the destruction of suffering because of contributing to the attainment of path wisdom.
26.Abhicetasikānanti abhicittaṃ seṭṭhacittaṃ sitānaṃ nissitānaṃ.Diṭṭhadhammasukhavihārānanti appitappitakkhaṇe sukhapaṭilābhahetūnaṃ.Nikāmalābhīti icchiticchitakkhaṇe samāpajjitā.Akicchalābhīti nidukkhalābhī.Akasiralābhīti vipulalābhī. Paguṇabhāvena eko icchiticchitakkhaṇe samāpajjituṃ sakkoti, samādhipāripanthikadhamme pana akilamanto vikkhambhetuṃ na sakkoti, so attano anicchāya khippameva vuṭṭhāti, yathāparicchedavasena samāpattiṃ ṭhapetuṃ na sakkoti ayaṃ kicchalābhī kasiralābhī nāma. Eko icchiticchitakkhaṇe ca samāpajjituṃ sakkoti, samādhipāripanthikadhamme ca akilamanto vikkhambheti, so yathāparicchedavaseneva vuṭṭhātuṃ sakkoti, ayaṃ akicchalābhī akasiralābhī nāma.
26. Abhicetasikānaṃ: "Of higher mind;" abhicittaṃ means a superior mind, the mind of those who are resolute and steadfast. Diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ: "Dwelling in ease in this very life;" because of the attainment of ease at the moment of entering (samādhi). Nikāmalābhī: "Obtaining at will;" attaining samādhi at the moment of wishing. Akicchalābhī: "Obtaining without difficulty;" obtaining without trouble. Akasiralābhī: "Obtaining without strain;" obtaining abundantly. One can attain samādhi at the moment of wishing due to proficiency, but cannot resist and dispel the mental obstacles to samādhi without effort; that person quickly emerges against their will and cannot maintain the attainment according to the desired duration; this is called "obtaining with difficulty" (kicchalābhī) and "obtaining with strain" (kasiralābhī). One can attain samādhi at the moment of wishing and can also resist and dispel the mental obstacles to samādhi without effort; that person can emerge only according to the desired duration; this is called "obtaining without difficulty" (akicchalābhī) and "obtaining without strain" (akasiralābhī).
27.Ayaṃvuccati mahānāma ariyasāvako sekho pāṭipadoti mahānāma ariyasāvako sekho pāṭipado vipassanāgabbhāya vaḍḍhamānakapaṭipadāya samannāgatoti vuccatīti dasseti.Apuccaṇḍatāyāti apūtiaṇḍatāya.Bhabbo abhinibbhidāyāti vipassanādiñāṇappabhedāya bhabbo.Sambodhāyāti ariyamaggāya.Anuttarassa yogakkhemassāti arahattaṃ anuttaro yogakkhemo nāma, tadabhigamāya bhabboti dasseti. Yā panāyamettha atthadīpanatthaṃ upamā āhaṭā, sā cetokhilasutte vuttanayeneva veditabbā. Kevalañhi tattha ‘‘tassā kukkuṭiyā aṇḍesu tividhakiriyakaraṇaṃ viya hi imassa bhikkhuno ussoḷhipannarasehi aṅgehi samannāgatabhāvo’’ti yaṃ evaṃ opammasaṃsandanaṃ āgataṃ, taṃ idha evaṃ sīlasampanno hotītiādivacanato ‘‘tassā kukkuṭiyā aṇḍesu tividhakiriyakaraṇaṃ viya imassa bhikkhuno sīlasampannatādīhi pannarasehi dhammehi samaṅgibhāvo’’ti. Evaṃ yojetvā veditabbaṃ. Sesaṃ sabbattha vuttasadisameva.
27. Ayaṃ vuccati mahānāma ariyasāvako sekho pāṭipado: "This, Mahānāma, is called a noble disciple who is a learner on the path;" it shows that Mahānāma is called a noble disciple who is a learner, endowed with the path that leads to growth in the womb of insight (vipassanā). Apuccaṇḍatāyā: "Because of not being a rotten egg;" apūti-aṇḍatāya. Bhabbo abhinibbhidāya: "Capable of a breakthrough;" capable of the varieties of knowledge such as insight. Sambodhāya: "To full awakening;" to the noble path. Anuttarassa yogakkhemassa: "To the unsurpassed security from bondage;" arahatta (arahantship) is called the unsurpassed security from bondage; it shows that one is capable of attaining that. The simile that is brought here to explain the meaning should be understood in the same way as explained in the Cetokhila Sutta. However, there, the comparison is made by saying, "Just as that hen performs three actions with her eggs, so too, this bhikkhu is endowed with the fifteen factors of diligence," but here, from the statement beginning with "being accomplished in virtue," it should be connected and understood in this way: "Just as that hen performs three actions with her eggs, so too, this bhikkhu is endowed with the fifteen qualities beginning with being accomplished in virtue." The rest is the same as stated everywhere else.
28.Imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhinti imaṃ paṭhamādijjhānehi asadisaṃ uttamaṃ catutthajjhānikaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ.Paṭhamābhinibbhidāti paṭhamo ñāṇabhedo. Dutiyādīsupi eseva nayo. Kukkuṭacchāpako pana ekavāraṃ mātukucchito ekavāraṃ aṇḍakosatoti dve vāre jāyati. Ariyasāvako tīhi vijjāhi tāyo vāre jāyati. Pubbenivāsacchādakaṃ tamaṃ vinodetvā pubbenivāsañāṇena paṭhamaṃ jāyati, sattānaṃ cutipaṭisandhicchādakaṃ tamaṃ vinodetvā dibbacakkhuñāṇena dutiyaṃ jāyati, catusaccapaṭicchādakaṃ tamaṃ vinodetvā āsavakkhayañāṇena tatiyaṃ jāyati.
28. Imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ: "This unsurpassed purity of mindfulness and equanimity;" this purity of mindfulness and equanimity of the fourth jhāna, which is excellent and unlike the first jhāna, etc. Paṭhamābhinibbhidā: "The first breakthrough;" the first kind of knowledge. The same method applies to the second, etc. However, a chick emerges from its mother's womb once and from the eggshell once, so it is born twice. A noble disciple is born three times through the three knowledges (vijjā). Having dispelled the darkness that obscures past lives, one is born for the first time with knowledge of past lives; having dispelled the darkness that obscures the passing away and rebirth of beings, one is born for the second time with the divine eye (dibbacakkhuñāṇa); having dispelled the darkness that obscures the Four Noble Truths, one is born for the third time with the knowledge of the destruction of the āsavas.
29.Idampissa hoti caraṇasminti idampi sīlaṃ assa bhikkhuno caraṇaṃ nāma hotīti attho.Caraṇaṃnāma bahu anekavidhaṃ, sīlādayo pannarasadhammā, tattha idampi ekaṃ caraṇanti attho. Padattho pana carati tena agatapubbaṃ disaṃ gacchatīti caraṇaṃ. Esa nayo sabbattha.
29. Idampissa hoti caraṇasmiṃ: "This too is conduct for him;" this virtue is called conduct (caraṇa) for that bhikkhu; this is the meaning. Caraṇaṃ means much and varied; the fifteen qualities beginning with virtue; there, this too is one conduct; this is the meaning. The literal meaning, however, is: carati tena agatapubbaṃ disaṃ gacchatīti caraṇaṃ; "one travels by it, one goes to a direction never gone before, therefore it is conduct." This method applies everywhere.
Idampissa hoti vijjāyāti idaṃ pubbenivāsañāṇaṃ tassavijjānāma hotīti attho. Vijjā nāma bahu anekavidhā, vipassanañāṇādīni aṭṭha ñāṇāni, tattha idampi ñāṇaṃ ekā vijjātipi attho. Padattho pana vinivijjhitvā etāya jānātīti vijjā. Esa nayo sabbattha.Vijjāsampanno itipīti tīhi vijjāhi vijjāsampanno itipi.Caraṇasampanno itipīti pañcadasahi dhammehi caraṇasampanno itipi. Tadubhayena pana vijjācaraṇasampanno itipīti.
Idampissa hoti vijjāyā: "This too is knowledge for him;" this knowledge of past lives is called vijjā for him; this is the meaning. Vijjā means much and varied; the eight knowledges beginning with the knowledge of insight; there, this knowledge too is one vijjā; this too is the meaning. The literal meaning, however, is: vinivijjhitvā etāya jānātīti vijjā; "one knows by thoroughly penetrating with this, therefore it is knowledge." This method applies everywhere. Vijjāsampanno itipī: "Accomplished in knowledge, so too;" accomplished in knowledge by the three knowledges, so too. Caraṇasampanno itipī: "Accomplished in conduct, so too;" accomplished in conduct by the fifteen qualities, so too. By both of these, however, accomplished in knowledge and conduct, so too.
30.Sanaṅkumārenāti porāṇakakumārena, cirakālato paṭṭhāya kumāroti paññātena. So kira manussapathe pañcacūḷakakumārakakāle jhānaṃ nibbattetvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti, tassa so attabhāvo piyo ahosi manāpo, tasmā tādiseneva attabhāvena carati, tena naṃsanaṅkumāroti sañjānanti.Janetasminti janitasmiṃ, pajāyāti attho.Ye gottapaṭisārinoti ye janetasmiṃ gottaṃ paṭisaranti ‘‘ahaṃ gotamo, ahaṃ kassapo’’ti, tesu loke gottapaṭisārīsu khattiyo seṭṭho.Anumatā bhagavatāti mama pañhabyākaraṇena saddhiṃ saṃsanditvā desitāti ambaṭṭhasutte buddhena bhagavatā ‘‘ahampi, ambaṭṭha, evaṃ vadāmi –
30. Sanaṅkumārena: "By Sanaṅkumāra;" by the ancient youth, known as a youth since a long time. It seems that he developed jhāna in the human realm during the time of the Pañcacūḷaka-kumāra, and having attained the Brahma world without losing jhāna, that existence was dear and pleasing to him; therefore, he wanders in that same form; hence, he is known as Sanaṅkumāra. Janetasmiṃ: "Among those who are born;" among those who are born, meaning among the populace. Ye gottapaṭisārino: "Those who adhere to lineage;" those who, among those who are born, adhere to lineage, saying "I am Gotama, I am Kassapa," among those in the world who adhere to lineage, the Khattiya is the best. Anumatā bhagavatā: "Approved by the Blessed One;" having compared it with my answer to the question, it was taught; in the Ambaṭṭha Sutta, the Buddha, the Blessed One, said, "I too, Ambaṭṭha, say thus –
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino;
'The Khattiya is the best among those who are born,
Those who adhere to lineage;
He who is accomplished in knowledge and conduct,
Is the best among gods and humans.' (Dīgha Nikāya 1.277) –
Sādhu sādhu ānandāti, bhagavā kira ādito paṭṭhāya niddaṃ anokkamantova imaṃ suttaṃ sutvā ānandena sekhapaṭipadāya kūṭaṃ gahitanti ñatvā uṭṭhāya pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno sādhukāraṃ adāsi. Ettāvatā ca pana idaṃ suttaṃ jinabhāsitaṃ nāma jātaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Sādhu sādhu ānanda: "Good, good, Ānanda;" it seems that the Blessed One, having listened to this sutta from the beginning without interrupting his sleep, knowing that Ānanda had grasped the essence of the learner's path, arose, folded his legs, sat down, and gave his approval. From this point on, this sutta became known as the word of the Buddha. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Sekha Sutta Commentary, from the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Sekhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Sekhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
4. Potaliyasuttavaṇṇanā
4. Potaliya Sutta Commentary
31.Evaṃme sutanti potaliyasuttaṃ. Tatthaaṅguttarāpesūti aṅgāyeva so janapado, mahiyā panassa uttarena yā āpo, tāsaṃ avidūrattā uttarāpotipi vuccati. Kataramahiyā uttarena yā āpoti, mahāmahiyā. Tatthāyaṃ āvibhāvakathā – ayaṃ kira jambudīpo dasasahassayojanaparimāṇo. Tattha ca catusahassayojanappamāṇo padeso udakena ajjhotthaṭo samuddoti saṅkhaṃ gato. Tisahassayojanappamāṇe manussā vasanti. Tisahassayojanappamāṇe himavā patiṭṭhito ubbedhena pañcayojanasatiko caturāsītikūṭasahassapaṭimaṇḍito samantato sandamānapañcasatanadīvicitto, yattha āyāmavitthārena ceva gambhīratāya ca paṇṇāsapaṇṇāsayojanā diyaḍḍhayojanasataparimaṇḍalā anotattadaho kaṇṇamuṇḍadaho rathakāradaho chaddantadaho kuṇāladaho mandākinīdaho sīhapapātadahoti satta mahāsarā patiṭṭhitā. Tesu anotattadaho sudassanakūṭaṃ citrakūṭaṃ kāḷakūṭaṃ gandhamādanakūṭaṃ kelāsakūṭanti imehi pañcahi pabbatehi parikkhitto.
31. Evaṃ me sutaṃ: "Thus I have heard;" the Potaliya Sutta. There, aṅguttarāpesū: "In the Aṅguttarāpa country;" that region is indeed Aṅga, but to its north is water, hence it is called Uttarāpa, not far from the water. To which great earth (mahī) is it north of the water? To the great earth. Here is the origin story: This Jambudīpa is said to be 10,000 yojanas in extent. Of that, an area of 4,000 yojanas is covered with water and is considered an ocean. Humans inhabit an area of 3,000 yojanas. The Himalayas are situated in an area of 3,000 yojanas, with a height of 500 yojanas, adorned with 84,000 peaks, variegated with five hundred constantly flowing rivers, where seven great lakes are situated: Anotatta Lake, Kaṇṇamuṇḍa Lake, Rathakāra Lake, Chaddanta Lake, Kuṇāla Lake, Mandākinī Lake, and Sīhapapāta Lake, each fifty yojanas in length and breadth and one and a half yojanas in depth.
Tattha sudassanakūṭaṃ sovaṇṇamayaṃ dviyojanasatubbedhaṃ antovaṅkaṃ kākamukhasaṇṭhānaṃ tameva saraṃ paṭicchādetvā ṭhitaṃ. Citrakūṭaṃ sabbaratanamayaṃ. Kāḷakūṭaṃ añjanamayaṃ. Gandhamādanakūṭaṃ sānumayaṃ abbhantare muggavaṇṇaṃ, mūlagandho sāragandho pheggugandho tacagandho papaṭikagandho rasagandho pattagandho pupphagandho phalagandho gandhagandhoti imehi dasahi gandhehi ussannaṃ nānappakāraosadhasañchannaṃ, kāḷapakkhauposathadivase ādittamiva aṅgāraṃ jalantaṃ tiṭṭhati. Kelāsakūṭaṃ rajatamayaṃ. Sabbāni sudassanena samānubbedhasaṇṭhānāni, tameva saraṃ paṭicchādetvā ṭhitāni. Tāni sabbāni devānubhāvena nāgānubhāvena ca vassanti, nadiyo ca tesu sandanti. Taṃ sabbampi udakaṃ anotattameva pavisati. Candimasūriyā dakkhiṇena vā uttarena vā gacchantā pabbatantarena tattha obhāsaṃ karonti, ujuṃ gacchantā na karonti, tenevassa anotattanti saṅkhā udapādi.
Among them, Anotatta Lake is surrounded by these five mountains: Sudassana Peak, Citrakūṭa Peak, Kāḷakūṭa Peak, Gandhamādana Peak, and Kelāsa Peak.
Tattha manoharasilātalāni nimmacchakacchapāni phalikasadisanimmaludakāni nhānatitthāni supaṭiyattāni honti, yesu buddhapaccekabuddhakhīṇāsavā ca iddhimanto ca isayo nhāyanti, devayakkhādayo uyyānakīḷakaṃ kīḷanti.
There, Sudassana Peak is made of gold, two hundred yojanas high, with a curved interior in the shape of a crow's beak, standing covering that very lake. Citrakūṭa Peak is made of all kinds of jewels. Kāḷakūṭa Peak is made of añjana (collyrium). Gandhamādana Peak is mountainous, with the color of green gram inside, filled with various kinds of medicines emanating with ten kinds of fragrances: root fragrance, heartwood fragrance, sapwood fragrance, bark fragrance, scale fragrance, juice fragrance, leaf fragrance, flower fragrance, fruit fragrance, and general fragrance, standing like a burning charcoal on the dark-fortnight uposatha day. Kelāsa Peak is made of silver. All are of the same height and shape as Sudassana, standing covering that very lake. All of them rain due to the power of the devas and nāgas, and rivers flow in them. All that water enters Anotatta Lake itself. The moon and sun, going either south or north, make light there through the mountain range; they do not do so when going straight; hence, the name Anotatta arose.
Tassa catūsu passesu sīhamukhaṃ hatthimukhaṃ assamukhaṃ usabhamukhanti cattāri mukhāni honti, yehi catasso nadiyo sandanti. Sīhamukhena nikkhantanadītīre sīhā bahutarā honti. Hatthimukhādīhi hatthiassausabhā. Puratthimadisato nikkhantanadī anotattaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā itarā tisso nadiyo anupagamma pācīnahimavanteneva amanussapathaṃ gantvā mahāsamuddaṃ pavisati. Pacchimadisato ca uttaradisato ca nikkhantanadiyopi tatheva padakkhiṇaṃ katvā pacchimahimavanteneva uttarahimavanteneva ca amanussapathaṃ gantvā mahāsamuddaṃ pavisanti. Dakkhiṇadisato nikkhantanadī pana taṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā dakkhiṇena ujukaṃ pāsāṇapiṭṭheneva saṭṭhiyojanāni gantvā pabbataṃ paharitvā vuṭṭhāya parikkhepena tigāvutappamāṇā udakadhārā ca hutvā ākāsena saṭṭhiyojanāni gantvā tiyaggaḷe nāma pāsāṇe patitā, pāsāṇo udakadhārāvegena bhinno. Tattha paññāsayojanappamāṇā tiyaggaḷā nāma pokkharaṇī jātā, pokkharaṇiyā kūlaṃ bhinditvā pāsāṇaṃ pavisitvā saṭṭhiyojanāni gatā. Tato ghanapathaviṃ bhinditvā umaṅgena saṭṭhiyojanāni gantvā viñjhuṃ nāma tiracchānapabbataṃ paharitvā hatthatale pañcaṅgulisadisā pañcadhārā hutvā pavattanti. Sā tikkhattuṃ anotattaṃ padakkhiṇaṃ katvā gataṭṭhāne āvaṭṭagaṅgāti vuccati. Ujukaṃ pāsāṇapiṭṭhena saṭṭhiyojanāni gataṭṭhāne kaṇhagaṅgāti, ākāsena saṭṭhiyojanāni gataṭṭhāne ākāsagaṅgāti, tiyaggaḷapāsāṇe paññāsayojanokāse ṭhitā tiyaggaḷapokkharaṇīti, kūlaṃ bhinditvā pāsāṇaṃ pavisitvā saṭṭhiyojanāni gataṭṭhāne bahalagaṅgāti, umaṅgena saṭṭhiyojanāni gataṭṭhāne umaṅgagaṅgāti vuccati. Viñjhuṃ nāma tiracchānapabbataṃ paharitvā pañcadhārā hutvā pavattaṭṭhāne pana gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahīti pañcadhā saṅkhaṃ gatā. Evametā pañca mahānadiyo himavantato pabhavanti. Tāsu yā ayaṃ pañcamī mahī nāma, sā idha mahāmahīti adhippetā. Tassā uttarena yā āpo, tāsaṃ avidūrattā so janapado aṅguttarāpoti veditabbo. Tasmiṃ aṅguttarāpesu janapade.
There, the bathing places are delightful with smooth stone surfaces, free from tortoises and turtles, with water as clear as crystal, well-prepared, where Buddhas, Paccekabuddhas, arahants, and powerful sages bathe, and devas, yakkhas, and others play garden games.
Āpaṇaṃnāmāti tasmiṃ kira nigame vīsati āpaṇamukhasahassāni vibhattāni ahesuṃ. Iti so āpaṇānaṃ ussannattā āpaṇantveva saṅkhaṃ gato. Tassa ca nigamassa avidūre nadītīre ghanacchāyo ramaṇīyo bhūmibhāgo mahāvanasaṇḍo, tasmiṃ bhagavā viharati. Tenevettha vasanaṭṭhānaṃ na niyāmitanti veditabbaṃ.Yenaññataro vanasaṇḍo tenupasaṅkamīti bhikkhusaṅghaṃ vasanaṭṭhānaṃ pesetvā ekakova upasaṅkami potaliyaṃ gahapatiṃ sandhāya.Potaliyopi kho gahapatīti potaliyoti evaṃnāmako gahapati.Sampannanivāsanapāvuraṇoti paripuṇṇanivāsanapāvuraṇo, ekaṃ dīghadasaṃ sāṭakaṃ nivattho ekaṃ pārutoti attho.Chattupāhanāhīti chattaṃ gahetvā upāhanā āruyhāti attho.Āsanānīti pallaṅkapīṭhapalālapīṭhakādīni. Antamaso sākhābhaṅgampi hi āsananteva vuccati.Gahapativādenāti gahapatīti iminā vacanena.Samudācaratīti voharati.
Āpaṇaṃ nāmā: "Named Āpaṇa;" it seems that in that town, twenty thousand market fronts were divided. Thus, due to the abundance of markets, it was simply called Āpaṇa. Not far from that town, on the bank of a river, was a dense, shady, and delightful area, a large grove; the Blessed One was dwelling there. Therefore, it should be understood that the dwelling place is not specified here. Yenaññataro vanasaṇḍo tenupasaṅkamī: "Approached a certain grove;" having sent the Saṅgha of bhikkhus to the dwelling place, he alone approached Potaliya the householder. Potaliyopi kho gahapatī: "Potaliya, the householder;" a householder named Potaliya. Sampannanivāsanapāvuraṇo: "Fully clothed and covered;" wearing one long-ten-cubit cloth and covering himself with another; this is the meaning. Chattupāhanāhī: "With a parasol and shoes;" having taken a parasol and wearing shoes; this is the meaning. Āsanānī: "Seats;" platforms, seats, straw mats, etc. Even breaking off a branch is called a seat. Gahapativādenā: "With the term 'householder'; by the word "householder." Samudācarati: "Addresses;" speaks.
Bhagavantaṃ etadavocāti tatiyaṃ gahapatīti vacanaṃ adhivāsetuṃ asakkonto bhagavantametaṃ ‘‘tayidaṃ, bho, gotamā’’tiādivacanaṃ avoca. Tatthanacchannanti na anucchavikaṃ.Nappatirūpanti na sāruppaṃ.Ākārātiādīni sabbāneva kāraṇavevacanāni. Dīghadasavatthadhāraṇa-kesamassunakhaṭhapanādīni hi sabbāneva gihibyañjanāni tassa gihibhāvaṃ pākaṭaṃ karontītiākārā,gihisaṇṭhānena saṇṭhitattāliṅgā,gihibhāvassa sañjānananimittatāyanimittāti vuttā.Yathā taṃ gahapatissāti yathā gahapatissa ākāraliṅganimittā bhaveyyuṃ, tatheva tuyhaṃ. Tena tāhaṃ evaṃ samudācarāmīti dasseti. Atha so yena kāraṇena gahapativādaṃ nādhivāseti, taṃ pakāsento ‘‘tathā hi pana me’’tiādimāha.
Bhagavantaṃ etadavocā: "Said this to the Blessed One;" unable to accept the third use of the word "householder," he said this to the Blessed One, "This is not fitting, Venerable Gotama," etc. There, nacchannaṃ: "Not fitting;" not suitable. Nappatirūpaṃ: "Not proper;" not appropriate. Ākārā, etc., all are synonyms for cause. All the signs of a householder, such as wearing long cloths and keeping hair, beards, and nails, make his state as a householder evident; therefore, ākārā "signs," are stated; because he is formed with the appearance of a householder, liṅgā, "marks;" because they are the cause of recognizing the state of being a householder, nimittā "indications," are stated. Yathā taṃ gahapatissā: "As those of a householder;" just as the signs, marks, and indications are of a householder, so too are yours. Therefore, I address you thus; this is what he shows. Then, revealing the reason why he does not accept the term "householder," he said, "For indeed, it is so for me," etc.
Niyyātanti niyyātitaṃ.Anovādī anupavādīti ‘‘tātā, kasatha, vapatha, vaṇippathaṃ payojethā’’tiādinā hi nayena ovadanto ovādī nāma hoti. ‘‘Tumhe na kasatha, na vapatha, na vaṇippathaṃ payojetha, kathaṃ jīvissatha, puttadāraṃ vā bharissathā’’tiādinā nayena pana upavadanto upavādī nāma hoti. Ahaṃ pana ubhayampi taṃ na karomi. Tenāhaṃ tattha anovādī anupavādīti dasseti.Ghāsacchādanaparamoviharāmīti ghāsamattañceva acchādanamattañca paramaṃ katvā viharāmi, tato paraṃ natthi, na ca patthemīti dīpeti.
Niyyātanti, niyyātitaṃ: Niyyāta means given away. Anovādī anupavādīti, anovādī anupavādī: He who advises with the thought, “Fathers, plough, sow, engage in trade,” is called an advisor (ovādī). But he who reproaches with the thought, “You do not plough, do not sow, do not engage in trade; how will you live, or support your wife and children?” is called a reproacher (upavādī). But I do neither of these things. Therefore, he shows that he is neither an advisor nor a reproacher in that regard. Ghāsacchādanaparamo viharāmīti, ghāsacchādanaparamo viharāmī: He lives making merely food and clothing supreme; there is nothing beyond that, and he does not desire more than that, he indicates.
32.Giddhilobhopahātabboti gedhabhūto lobho pahātabbo.Anindārosanti anindābhūtaṃ aghaṭṭanaṃ.Nindārosoti nindāghaṭṭanā.Vohārasamucchedāyāti etthavohāroti byavahāravohāropi paṇṇattipi vacanampi cetanāpi. Tattha –
32.Giddhilobho pahātabboti, gedhabhūto lobho pahātabbo: Greed, being covetousness, should be abandoned. Anindārosanti, anindābhūtaṃ aghaṭṭanaṃ: Anindārosa is non-reviling, non-irritation. Nindārosoti, nindāghaṭṭanā: Nindāroso is reviling irritation. Vohārasamucchedāyāti, vohārasamucchedāya: Here, vohāroti, vohāro: vohāra means practical dealing (byavahāravohāro), also designation (paññatti), also speech (vacana), also intention (cetanā). Therein—
‘‘Yo hi koci manussesu, vohāraṃ upajīvati;
‘‘Yo hi koci manussesu, vohāraṃ upajīvati;
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, vāṇijo so na brāhmaṇo’’ti. (ma. ni. 2.457) –
Ayaṃ byavahāravohāro nāma. ‘‘Saṅkhā samaññā paññatti vohāro’’ti (dha. sa. 1313-1315) ayaṃ paṇṇattivohāro nāma. ‘‘Tathā tathā voharati aparāmasa’’nti (ma. ni. 3.332) ayaṃ vacanavohāro nāma. ‘‘Aṭṭha ariyavohārā aṭṭha anariyavoharā’’ti (a. ni. 8.67) ayaṃ cetanāvohāro nāma, ayamidhādhippeto. Yasmā vā pabbajitakālato paṭṭhāya gihīti cetanā natthi, samaṇoti cetanā hoti. Gihīti vacanaṃ natthi, samaṇoti vacanaṃ hoti. Gihīti paṇṇatti natthi, samaṇoti paṇṇatti hoti. Gihīti byavahāro natthi, samaṇoti vā pabbajitoti vā byavahāro hoti. Tasmā sabbepete labbhanti.
This is called practical dealing (byavahāravohāro). ‘‘Saṅkhā samaññā paññatti vohāro’’ti (dha. sa. 1313-1315) this is called designation (paṇṇattivohāro). ‘‘Tathā tathā voharati aparāmasa’’nti (ma. ni. 3.332) this is called speech (vacanavohāro). ‘‘Aṭṭha ariyavohārā aṭṭha anariyavoharā’’ti (a. ni. 8.67) this is called intention (cetanāvohāro), and this is what is intended here. Because from the time of ordination onwards, there is no intention of being a householder, but there is the intention of being a samana. There is no talk of being a householder, but there is talk of being a samana. There is no designation of being a householder, but there is the designation of being a samana. There is no practical dealing of being a householder, but there is practical dealing of being a samana or a renunciate. Therefore, all of these are obtained.
33.Yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu pāṇātipātīti ettha pāṇātipātova saṃyojanaṃ. Pāṇātipātasseva hi hetu pāṇātipātapaccayā pāṇātipātī nāma hoti. Pāṇātipātānaṃ pana bahutāya ‘‘yesaṃ kho aha’’nti vuttaṃ.Tesāhaṃsaṃyojanānanti tesaṃ ahaṃ pāṇātipātabandhanānaṃ.Pahānāya samucchedāya paṭipannoti iminā apāṇātipātasaṅkhātena kāyikasīlasaṃvarena pahānatthāya samucchedanatthāya paṭipanno.Attāpi maṃ upavadeyyāti kunthakipillikampi nāma jīvitā avoropanakasāsane pabbajitvā pāṇātipātamattatopi oramituṃ na sakkomi, kiṃ mayhaṃ pabbajjāyāti evaṃ attāpi maṃ upavadeyya.Anuviccāpi maṃ viññū garaheyyunti evarūpe nāma sāsane pabbajitvā pāṇātipātamattatopi oramituṃ na sakkoti, kiṃ etassa pabbajjāyāti evaṃ anuvicca tulayitvā pariyogāhetvā aññepi viññū paṇḍitā garaheyyuṃ.Etadeva kho pana saṃyojanametaṃ nīvaraṇanti dasasu saṃyojanesu pañcasu ca nīvaraṇesu apariyāpannampi ‘‘aṭṭha nīvaraṇā’’ti desanāvasenetaṃ vuttaṃ. Vaṭṭabandhanaṭṭhena hi hitapaṭicchādanaṭṭhena ca saṃyojanantipi nīvaraṇantipi vuttaṃ.Āsavāti pāṇātipātakāraṇā eko avijjāsavo uppajjati.Vighātapariḷāhāti vighātā ca pariḷāhā ca. Tattha vighātaggahaṇena kilesadukkhañca vipākadukkhañca gahitaṃ, pariḷāhaggahaṇenapi kilesapariḷāho ca vipākapariḷāho ca gahito. Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo.
33.Yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu pāṇātipātīti, yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu pāṇātipātī: Here, killing is itself a fetter (saṃyojana). Indeed, it is because of killing, due to the cause of killing, that one is called a killer. But because there are many instances of killing, it is said, "Yesaṃ kho ahaṃ." Tesāhaṃ saṃyojanānanti, tesāhaṃ saṃyojanānaṃ: Of those fetters of killing, I. Pahānāya samucchedāya paṭipannoti, pahānāya samucchedāya paṭipanno: By this, he has undertaken for the sake of abandoning and eliminating, with the restraint of bodily virtue known as non-killing. Attāpi maṃ upavadeyyāti, attāpi maṃ upavadeyyā: Even a kunthakipillika, having gone forth in a dispensation where even life is not taken away, I am not able to refrain even from merely killing, what is the use of my going forth? Thus, even my own self might reproach me. Anuviccāpi maṃ viññū garaheyyunti, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ: Having gone forth in such a dispensation, he is not able to refrain even from merely killing, what is the use of this one's going forth? Thus, having investigated, weighed, and considered, even other wise people might criticize me. Etadeva kho pana saṃyojanametaṃ nīvaraṇanti, etadeva kho pana saṃyojanametaṃ nīvaraṇa: Even though it is not included in the ten fetters and the five hindrances, it is stated here in the sense of the teaching that there are "eight hindrances." Indeed, by way of binding to the cycle of existence (vaṭṭa) and by way of covering up benefit, it is called both a fetter and a hindrance. Āsavāti, āsavā: Due to the cause of killing, one taint of ignorance (avijjāsavo) arises. Vighātapariḷāhāti, vighātā ca pariḷāhā ca: Vighāta and pariḷāha. Therein, by the term vighāta, both suffering of defilement and suffering of result are included; and by the term pariḷāha, both the burning of defilement and the burning of result are included. In this way, the meaning should be understood everywhere.
34-40.Ayaṃ pana viseso –tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāyāti imasmiṃ pade iminā dinnādānasaṅkhātena kāyikasīlasaṃvarena, saccavācāsaṅkhātena vācasikasīlasaṃvarena, apisuṇāvācāsaṅkhātena vācasikasīlasaṃvarena, agiddhilobhasaṅkhātena mānasikasīlasaṃvarena, anindārosasaṅkhātena kāyikavācasikasīlasaṃvarena, akodhupāyāsasaṅkhātena mānasikasīlasaṃvarena, anatimānasaṅkhātena mānasikasīlasaṃvarena pahānatthāya samucchedanatthāya paṭipannoti evaṃ sabbavāresu yojanā kātabbā.
34-40.But this is the distinction—tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāyāti, tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya: In this passage, it should be applied in all cases thus: by this restraint of bodily virtue known as abstaining from taking what is not given; by this restraint of verbal virtue known as truthful speech; by this restraint of verbal virtue known as abstaining from malicious speech; by this restraint of mental virtue known as non-covetousness; by this restraint of bodily and verbal virtue known as non-reviling irritation; by this restraint of mental virtue known as non-anger and distress; by this restraint of mental virtue known as non-conceit, he has undertaken for the sake of abandoning and eliminating.
Attāpi maṃ upavadeyya anuviccāpi maṃ viññū garaheyyunti imesu pana padesu tiṇasalākampi nāma upādāya adinnaṃ aggahaṇasāsane pabbajitvā adinnādānamattatopi viramituṃ na sakkomi, kiṃ mayhaṃ pabbajjāyāti evaṃ attāpi maṃ upavadeyya. Evarūpe nāma sāsane pabbajitvā adinnādānamattatopi oramituṃ na sakkoti, kiṃ imassa pabbajjāyāti evaṃ anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ? Hasāpekkhatāyapi nāma davakamyatāya vā musāvādaṃ akaraṇasāsane pabbajitvā. Sabbākārena pisuṇaṃ akaraṇasāsane nāma pabbajitvā. Appamattakampi giddhilobhaṃ akaraṇasāsane nāma pabbajitvāpi. Kakacena aṅgesu okkantiyamānesupi nāma paresaṃ nindārosaṃ akaraṇasāsane pabbajitvā. Chinnakhāṇukaṇṭakādīsupi nāma kodhupāyāsaṃ akaraṇasāsane pabbajitvā. Adhimānamattampi nāma mānaṃ akaraṇasāsane pabbajitvā atimānamattampi pajahituṃ na sakkomi, kiṃ mayhaṃ pabbajjāyāti evaṃ attāpi maṃ upavadeyya. Evarūpe nāma sāsane pabbajitvā atimānamattampi pajahituṃ na sakkoti, kiṃ imassa pabbajjāyāti evaṃ anuviccāpi maṃ viññū garaheyyunti evaṃ sabbavāresu yojanā kātabbā.
Attāpi maṃ upavadeyya anuviccāpi maṃ viññū garaheyyunti, attāpi maṃ upavadeyya anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ: But in these passages, having gone forth in a dispensation where even a blade of grass that is not given is not taken, I am not able to refrain even from merely taking what is not given, what is the use of my going forth? Thus, even my own self might reproach me. Having gone forth in such a dispensation, he is not able to refrain even from merely taking what is not given, what is the use of this one's going forth? Thus, having investigated, even wise people might criticize me. Having gone forth in a dispensation of not speaking falsehood even out of the desire for laughter or the desire to deceive. Having gone forth in a dispensation of not engaging in malicious speech in any way. Having gone forth in a dispensation of not engaging in even a little covetousness. Having gone forth in a dispensation of not engaging in reviling irritation of others even when limbs are being cut off with a saw. Having gone forth in a dispensation of not engaging in anger and distress even when pierced by thorns or splinters. Having gone forth in a dispensation of not being able to abandon even a little conceit or excessive pride, what is the use of my going forth? Thus, even my own self might reproach me. Having gone forth in such a dispensation, he is not able to abandon even a little excessive pride, what is the use of this one's going forth? Thus, having investigated, even wise people might criticize me. In this way, application should be made in all cases.
Āsavāti imasmiṃ pana pade adinnādānakāraṇā kāmāsavo diṭṭhāsavo avijjāsavoti tayo āsavā uppajjanti, tathā musāvādakāraṇā pisuṇāvācākāraṇā ca, giddhilobhakāraṇā diṭṭhāsavo avijjāsavo ca, nindārosakāraṇā avijjāsavova, tathā kodhupāyāsakāraṇā, atimānakāraṇā bhavāsavo avijjāsavo cāti dveva āsavā uppajjantīti evaṃ āsavuppatti veditabbā.
Āsavāti, āsavā: But in this passage, due to the cause of taking what is not given, three taints arise: the taint of sensual desire, the taint of views, and the taint of ignorance; likewise, due to the cause of false speech and due to the cause of malicious speech; due to the cause of covetousness, the taint of views and the taint of ignorance; due to the cause of reviling irritation, only the taint of ignorance; likewise, due to the cause of anger and distress, due to the cause of conceit, only two taints arise: the taint of becoming and the taint of ignorance. In this way, the arising of taints should be understood.
Imesu pana aṭṭhasupi vāresu asammohatthaṃ puna ayaṃ saṅkhepavinicchayo – purimesu tāva catūsu viramituṃ na sakkomīti vattabbaṃ, pacchimesu pajahituṃ na sakkomīti. Pāṇātipātanindārosakodhupāyāsesu ca eko avijjāsavova hoti, adinnādānamusāvādapisuṇāvācāsu kāmāsavo diṭṭhāsavo avijjāsavo, giddhilobhe diṭṭhāsavo avijjāsavo, atimāne bhavāsavo avijjāsavo, apāṇātipātaṃ dinnādānaṃ kāyikaṃ sīlaṃ, amusā apisuṇaṃ vācasikasīlaṃ, ṭhapetvā anindārosaṃ sesāni tīṇi mānasikasīlāni. Yasmā pana kāyenapi ghaṭṭeti roseti vācāyapi, tasmā anindāroso dve ṭhānāni yāti, kāyikasīlampi hoti vācasikasīlampi. Ettāvatā kiṃ kathitaṃ? Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ. Pātimokkhasaṃvarasīle ṭhitassa ca bhikkhuno paṭisaṅkhāpahānavasena gihivohārasamucchedo kathitoti veditabbo.
But in these eight instances, for the sake of non-confusion, this brief determination is as follows: In the first four, it should be stated, "I am not able to refrain;" in the latter, "I am not able to abandon." In killing, reviling irritation, anger and distress, there is only one taint of ignorance; in taking what is not given, false speech, and malicious speech, there are the taint of sensual desire, the taint of views, and the taint of ignorance; in covetousness, there are the taint of views and the taint of ignorance; in conceit, there are the taint of becoming and the taint of ignorance; abstaining from killing and giving what is not given is bodily virtue; abstaining from false and malicious speech is verbal virtue; setting aside non-reviling irritation, the remaining three are mental virtues. But because one irritates and reviles with both body and speech, therefore, non-reviling irritation goes to two places: it is both bodily virtue and verbal virtue. What has been said so far? Virtue consisting of the Pātimokkha restraint. And it should be understood that for a bhikkhu established in virtue consisting of the Pātimokkha restraint, the elimination of householder dealings has been spoken of by way of abandonment through reflection.
Kāmādīnavakathāvaṇṇanā
Description of the Discourse on the Drawbacks of Sensual Pleasures
42.Vitthāradesanāyaṃtamenaṃ dakkhoti padassaupasumbheyyāti iminā saddhiṃ sambandho veditabbo. Idaṃ vuttaṃ hoti, tamenaṃ kukkuraṃ upasumbheyya, tassa samīpe khipeyyāti attho.Aṭṭhikaṅkalanti uraṭṭhiṃ vā piṭṭhikaṇṭakaṃ vā sīsaṭṭhiṃ vā. Tañhi nimmaṃsattā kaṅkalanti vuccati.Sunikkantaṃnikkantanti yathā sunikkantaṃ hoti, evaṃ nikkantaṃ nillikhitaṃ, yadettha allīnamaṃsaṃ atthi, taṃ sabbaṃ nillikhitvā aṭṭhimattameva katanti attho. Tenevāha ‘‘nimmaṃsa’’nti. Lohitaṃ pana makkhitvā tiṭṭhati, tena vuttaṃ ‘‘lohitamakkhita’’nti.
42.In the extensive exposition, the connection of the word dakkhoti, dakkho: skilled, should be understood with upasumbheyyāti, upasumbheyyā: should approach. This is what is said: one should approach that dog, one should throw it near him, is the meaning. Aṭṭhikaṅkalanti, aṭṭhikaṅkala: A skeleton is a breast bone, or a backbone, or a skull. For, being without flesh, it is called a skeleton. Sunikkantaṃ nikkantanti, sunikkantaṃ nikkanta: Just as it is well-cleared, so it is cleared, scraped clean; whatever flesh adhering to it there is, all that having been scraped off, it has been made bone only, is the meaning. Therefore, he said "without flesh." But blood remains smeared on it, therefore it is said "smeared with blood."
Bahudukkhā bahupāyāsāti diṭṭhadhammikasamparāyikehi dukkhehi bahudukkhā, upāyāsasaṃkilesehi bahupāyāsā.Yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitāti yā ayaṃ pañcakāmaguṇārammaṇavasena nānāsabhāvā, tāneva ca ārammaṇāni nissitattā ‘‘nānattasitā’’ti vuccati pañcakāmaguṇūpekkhā, taṃ abhinivajjetvā.Ekattā ekattasitāti catutthajjhānupekkhā, sā hi divasampi ekasmiṃ ārammaṇe uppajjanato ekasabhāvā, tadeva ekaṃ ārammaṇaṃ nissitattā ekattasitā nāma.Yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhantīti yattha catutthajjhānupekkhāyaṃ yaṃ upekkhaṃ āgamma yaṃ paṭicca sabbena sabbaṃ aparisesā lokāmisasaṅkhātā pañcakāmaguṇāmisā nirujjhanti.Pañcakāmaguṇāmisāti ca kāmaguṇārammaṇachandarāgā, gahaṇaṭṭhena teyeva ca upādānātipi vuttā.Tamevūpekkhaṃ bhāvetīti taṃ lokāmisūpādānānaṃ paṭipakkhabhūtaṃ catutthajjhānupekkhameva vaḍḍheti.
Bahudukkhā bahupāyāsāti, bahudukkhā bahupāyāsā: Abundant with suffering due to suffering in this very life and in the life to come; abundant with toil due to defilements involving exertion. Yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitāti, yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā: That equanimity which is of diverse nature by way of the five aggregates of sensual pleasure as its object, and which is called "dependent on diversity" because it is based on those same objects, is the equanimity regarding the five aggregates of sensual pleasure, having rejected that. Ekattā ekattasitāti, ekattā ekattasitā: The equanimity of the fourth jhāna, for it is of a single nature because it arises in a single object even for a whole day, and it is called "dependent on singleness" because it is based on that same single object. Yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhantīti, yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhantī: Where, in the equanimity of the fourth jhāna, those sensual pleasures called worldly bait cease entirely and without remainder, having come to and relying on that equanimity. Pañcakāmaguṇāmisāti ca, pañcakāmaguṇāmisā: The bait of the five aggregates of sensual pleasure are desire and lust regarding objects of sensual pleasure, and those same are called grasping because of the nature of grasping. Tamevūpekkhaṃ bhāvetīti, tamevūpekkhaṃ bhāvetī: He develops that very equanimity of the fourth jhāna, which is the opposite of the grasping of worldly bait.
43.Uḍḍīyeyyāti uppatitvā gaccheyya.Anupatitvāti anubandhitvā.Vitaccheyyunti mukhatuṇḍakena ḍaṃsantā taccheyyuṃ.Vissajjeyyunti maṃsapesiṃ nakhehi kaḍḍhitvā pāteyyuṃ.
43.Uḍḍīyeyyāti, uḍḍīyeyyā: Would fly up and go. Anupatitvāti, anupatitvā: Without pursuing. Vitaccheyyunti, vitaccheyyuṃ: Pecking with their beaks, they would tear it apart. Vissajjeyyunti, vissajjeyyuṃ: Drawing out pieces of flesh with their claws, they would drop them.
47.Yānaṃ vā poriseyyanti purisānucchavikaṃ yānaṃ.Pavaramaṇikuṇḍalanti nānappakāraṃ uttamamaṇiñca kuṇḍalañca.Sāni harantīti attano bhaṇḍakāni gaṇhanti.
47.Yānaṃ vā poriseyyanti, yānaṃ vā poriseyya: A vehicle fit for a man. Pavaramaṇikuṇḍalanti, pavaramaṇikuṇḍala: Various excellent jewels and earrings. Sāni harantīti, sāni harantī: They take their own goods.
48.Sampannaphalanti madhuraphalaṃ.Upapannaphalanti phalūpapannaṃ bahuphalaṃ.
48.Sampannaphalanti, sampannaphala: With sweet fruit. Upapannaphalanti, upapannaphala: Endowed with fruit, abundant with fruit.
49.Anuttaranti uttamaṃ pabhassaraṃ nirupakkilesaṃ.
49.Anuttaranti, anuttara: Supreme, radiant, without defilement.
50.Ārakā ahaṃ, bhanteti pathavito nabhaṃ viya samuddassa orimatīrato paratīraṃ viya ca suvidūravidūre ahaṃ.Anājānīyeti gihivohārasamucchedanassa kāraṇaṃ ajānanake.Ājānīyabhojananti kāraṇaṃ jānantehi bhuñjitabbaṃ bhojanaṃ.Anājānīyabhojananti kāraṇaṃ ajānantehi bhuñjitabbaṃ bhojanaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
50.Ārakā ahaṃ, bhanteti, ārakā ahaṃ, bhante: I am very far away, venerable sir, just as the sky is from the earth, and just as the far shore of the ocean is from the near shore. Anājānīyeti, anājānīye: To one who does not know the cause of the elimination of householder dealings. Ājānīyabhojananti, ājānīyabhojana: Food that should be eaten by those who know the cause. Anājānīyabhojananti, anājānīyabhojana: Food that should be eaten by those who do not know the cause. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Potaliya Sutta Commentary in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Potaliyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Potaliya Sutta Commentary is finished.
5. Jīvakasuttavaṇṇanā
5. Jīvaka Sutta Commentary
51.Evaṃme sutanti jīvakasuttaṃ. Tatthajīvakassa komārabhaccassa ambavaneti ettha jīvatītijīvako.Kumārena bhatotikomārabhacco.Yathāha ‘‘kiṃ etaṃ bhaṇe kākehi samparikiṇṇanti? Dārako devāti. Jīvati bhaṇeti? Jīvati devāti. Tena hi bhaṇe taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetunti. Tassa jīvatīti jīvakoti nāmaṃ akaṃsu, kumārena posāpitoti komārabhaccoti nāmaṃ akaṃsū’’ti (mahāva. 328). Ayamettha saṅkhepo. Vitthārena pana jīvakavatthu khandhake āgatameva. Vinicchayakathāpissasamantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyavuttā.
51.Evaṃ me sutanti, evaṃ me suta: The Jīvaka Sutta. Therein, jīvakassa komārabhaccassa ambavaneti, jīvakassa komārabhaccassa ambavane: Here, jīvatīti jīvako: He lives, therefore he is Jīvaka. Kumārena bhatoti komārabhacco: He was raised by a child, therefore he is Komārabhacca. As he said, “What is this, friend, that is surrounded by crows?” “A boy, deva.” “Does he live, friend?” “He lives, deva.” “Then, friend, take that boy to our inner chambers, give him to the nurses to raise.” They gave him the name Jīvaka because he lived, and they gave him the name Komārabhacca because he was raised by a child” (mahāva. 328). This is the summary here. But the Jīvaka story has already come in detail in the Khandhaka. The discussion of its determination has also been spoken of in the Samantapāsādikā, the Vinaya commentary.
Ayaṃ pana jīvako ekasmiṃ samaye bhagavato dosābhisannaṃ kāyaṃ virecetvā sīveyyakaṃ dussayugaṃ datvā vatthānumodanapariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya cintesi – ‘‘mayā divasassa dvattikkhattuṃ buddhupaṭṭhānaṃ gantabbaṃ, idañca veḷuvanaṃ atidūre, mayhaṃ uyyānaṃ ambavanaṃ āsannataraṃ, yaṃnūnāhamettha bhagavato vihāraṃ kāreyya’’nti. So tasmiṃ ambavane rattiṭṭhānadivāṭṭhānaleṇakuṭimaṇḍapādīni sampādetvā bhagavato anucchavikaṃ gandhakuṭiṃ kāretvā ambavanaṃ aṭṭhārasahatthubbedhena tambapaṭṭavaṇṇena pākārena parikkhipāpetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ cīvarabhattena santappetvā dakkhiṇodakaṃ pātetvā vihāraṃ niyyātesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘jīvakassa komārabhaccassa ambavane’’ti.
But this Jīvaka, on one occasion, having purged the Buddha's body afflicted with bile, and having given a pair of Sīveyyaka cloths, and having established himself in the fruit of stream-entry at the end of the approval of the cloths, he thought, "I should go to attend upon the Buddha two or three times a day, and this Veḷuvana is very far away, my park, the Ambavana, is nearer, what if I were to have a monastery built for the Buddha here?" He, in that Ambavana, having prepared night lodgings, day lodgings, cave dwellings, huts, pavilions, etc., having had a perfumed chamber built fit for the Buddha, having had the Ambavana surrounded by a wall eighteen hatthas high and the color of a copper plate, having satisfied the Sangha of bhikkhus headed by the Buddha with robes and alms, having poured the water of dedication, he gave the monastery. Referring to that, it is said, "In the Ambavana of Jīvaka Komārabhacca."
Ārabhantīti ghātenti.Uddissakatanti uddisitvā kataṃ.Paṭiccakammanti attānaṃ paṭicca kataṃ. Atha vāpaṭiccakammanti nimittakammassetaṃ adhivacanaṃ, taṃ paṭicca kammamettha atthīti maṃsaṃ ‘‘paṭiccakamma’’nti vuttaṃ hoti yo evarūpaṃ maṃsaṃ paribhuñjati, sopi tassa kammassa dāyādo hoti, vadhakassa viya tassāpi pāṇaghātakammaṃ hotīti tesaṃ laddhi.Dhammassa cānudhammaṃ byākarontīti bhagavatā vuttakāraṇassa anukāraṇaṃ kathenti. Ettha ca kāraṇaṃ nāma tikoṭiparisuddhamacchamaṃsaparibhogo, anukāraṇaṃ nāma mahājanassa tathā byākaraṇaṃ. Yasmā pana bhagavā uddissakataṃ na paribhuñjati, tasmā neva taṃ kāraṇaṃ hoti, na titthiyānaṃ tathā byākaraṇaṃ anukāraṇaṃ.Sahadhammiko vādānuvādoti parehi vuttakāraṇena sakāraṇo hutvā tumhākaṃ vādo vā anuvādo vā viññūhi garahitabbakāraṇaṃ koci appamattakopi kiṃ na āgacchati. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘kiṃ sabbākārenapi tumhākaṃ vāde gārayhaṃ kāraṇaṃ natthī’’ti.Abbhācikkhantīti abhibhavitvā ācikkhanti.
Ārabhantīti means they kill. Uddissakatanti means made having designated. Paṭiccakammanti means made concerning oneself. Or else, paṭiccakammanti is an appellation for nimittakamma; the flesh is called "paṭiccakamma" because there is action concerning it here; whoever consumes such flesh, he too is an heir to that action, and like the butcher, he too has committed the act of killing living beings—this is their doctrine. Dhammassa cānudhammaṃ byākarontīti means they speak of a secondary cause similar to the cause stated by the Blessed One. Here, the cause is the consumption of fish and meat pure in three respects (tikoṭiparisuddha), and the secondary cause is the explanation of this to the general public in the same way. However, since the Blessed One does not consume that which is made having designated, therefore that is neither the cause nor the explanation of the heretics the secondary cause. Sahadhammiko vādānuvādoti means, having a cause due to the cause stated by others, is there not even a small reason why your statement or secondary statement should be censured by the wise? This means: "Is there no blameworthy reason in your statement in every way?" Abbhācikkhantīti means they accuse, having overwhelmed.
52.Ṭhānehīti kāraṇehi. Diṭṭhādīsudiṭṭhaṃnāma bhikkhūnaṃ atthāya migamacche vadhitvā gayhamānaṃ diṭṭhaṃ.Sutaṃnāma bhikkhūnaṃ atthāya migamacche vadhitvā gahitanti sutaṃ.Parisaṅkitaṃnāma diṭṭhaparisaṅkitaṃ sutaparisaṅkitaṃ tadubhayavimuttaparisaṅkitanti tividhaṃ hoti.
52.Ṭhānehīti means by reasons. Among diṭṭha (seen) etc., diṭṭhaṃ means seen, a living being, fish or other, killed for the sake of the monks. Sutaṃ means heard, a living being, fish or other, killed and taken for the sake of the monks. Parisaṅkitaṃ means suspected; there are three kinds: diṭṭhaparisaṅkitaṃ (suspected of being seen), sutaparisaṅkitaṃ (suspected of being heard), and tadubhayavimuttaparisaṅkitaṃ (suspected of being free of both).
diṭṭhaparisaṅkitaṃnāma, etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ atthāya vā kata’’nti vadanti, kappati.
diṭṭhaparisaṅkitaṃ means, it is not proper to take this. Whatever is not thus suspected, that is proper. But if those people, having asked, "Why, venerable sir, do you not accept it?" and having heard that matter, say, "This, venerable sir, was not done for the sake of the monks, but was done by us for our own sake or for the sake of royal officials, etc.," it is proper.
sutaparisaṅkitaṃnāma, etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ atthāya vā kata’’nti vadanti, kappati.
sutaparisaṅkitaṃ means, it is not proper to take this. Whatever is not thus suspected, that is proper. But if those people, having asked, "Why, venerable sir, do you not accept it?" and having heard that matter, say, "This, venerable sir, was not done for the sake of the monks, but was done by us for our own sake or for the sake of royal officials, etc.," it is proper.
tadubhayavimuttaparisaṅkitaṃnāma. Etampi gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ atthāya vā kataṃ, pavattamaṃsaṃ vā kataṃ, kappiyameva labhitvā bhikkhūnaṃ atthāya sampādita’’nti vadanti, kappati.
tadubhayavimuttaparisaṅkitaṃ means suspected of being free of both. It is not proper to take this either. Whatever is not thus suspected, that is proper. But if those people, having asked, "Why, venerable sir, do you not accept it?" and having heard that matter, say, "This, venerable sir, was not done for the sake of the monks, but was done by us for our own sake or for the sake of royal officials, etc., or prepared meat generally available, or having obtained what is allowable, it was prepared for the sake of the monks," it is proper.
Matānaṃ petakiccatthāya maṅgalādīnaṃ vā atthāya katepi eseva nayo. Yaṃ yañhi bhikkhūnaṃyeva atthāya akataṃ, yattha ca nibbematikā honti, taṃ sabbaṃ kappati. Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhū uddissa kataṃ hoti, te ca attano atthāya katabhāvaṃ na jānanti, aññe jānanti. Ye jānanti, tesaṃ na vaṭṭati, itaresaṃ vaṭṭati. Aññe na jānanti, teyeva jānanti, tesaṃyeva na vaṭṭati, aññesaṃ vaṭṭati. Tepi ‘‘amhākaṃ atthāya kataṃ’’ti jānanti aññepi ‘‘etesaṃ atthāya kata’’nti jānanti, sabbesampi taṃ na vaṭṭati. Sabbe na jānanti, sabbesaṃ vaṭṭati. Pañcasu hi sahadhammikesu yassa kassaci vā atthāya uddissa kataṃ sabbesaṃ na kappati.
The same method applies even if it is done for the sake of the deceased for petakicca (rites for the dead) or for the sake of auspicious occasions, etc. For whatever is not done for the sake of the monks alone, and where they are without doubt, all that is proper. But if in one monastery something is done having designated it for the monks, and they do not know that it was done for their own sake, but others know. For those who know, it is not proper; for the others, it is proper. Others do not know, but they themselves know; for them alone it is not proper, for the others it is proper. Even those who know "it was done for our sake" and others who know "it was done for their sake," it is not proper for all. If all do not know, it is proper for all. For among the five cohabitants of the Dhamma, if it was done having designated it for anyone at all, it is not proper for all.
Sace pana koci ekaṃ bhikkhuṃ uddissa pāṇaṃ vadhitvā tassa pattaṃ pūretvā deti, so ce attano atthāya katabhāvaṃ jānaṃyeva gahetvā aññassa bhikkhuno deti, so tassa saddhāya paribhuñjati. Kassāpattīti? Dvinnampi anāpatti. Yañhi uddissa kataṃ, tassa abhuttatāya anāpatti, itarassa ajānanatāya. Kappiyamaṃsassa hi paṭiggahaṇe āpatti natthi. Uddissakatañca ajānitvā bhuttassa pacchā ñatvā āpattidesanākiccaṃ nāma natthi. Akappiyamaṃsaṃ pana ajānitvā bhuttena pacchā ñatvāpi āpatti desetabbā. Uddissakatañhi ñatvā bhuñjatova āpatti, akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuttassāpi āpattiyeva. Tasmā āpattibhīrukena rūpaṃ sallakkhentenāpi pucchitvāva maṃsaṃ paṭiggahetabbaṃ, paribhogakāle pucchitvā paribhuñjissāmīti vā gahetvā pucchitvāva paribhuñjitabbaṃ. Kasmā? Duviññeyyattā. Acchamaṃsañhi sūkaramaṃsasadisaṃ hoti, dīpimaṃsādīni ca migamaṃsasadisāni, tasmā pucchitvā gahaṇameva vaṭṭatīti vadanti.
But if someone, having killed a living being having designated it for one monk, fills his bowl and gives it to him, and he, knowing that it was done for his own sake, takes it and gives it to another monk, and he consumes it out of faith in him. Whose offense is it? There is no offense for either. For there is no offense for the one because it was not consumed having been designated, and for the other because of not knowing. For there is no offense in accepting allowable meat. And for one who has eaten that which was done having designated it, not knowing, there is no need to confess the offense after knowing. But for one who has eaten impermissible meat, even after not knowing, the offense must be confessed after knowing. For it is only the one who eats having designated it, knowing, who incurs an offense, but even for one who has eaten impermissible meat, not knowing, there is an offense. Therefore, one who is fearful of offenses, even when considering the appearance, should accept meat only after asking, or having taken it thinking, "I will ask and then consume it," he should consume it only after asking. Why? Because it is difficult to know. For the meat of a bear is similar to the meat of a pig, and the meat of a leopard, etc., is similar to the meat of deer; therefore, they say that it is proper to take it only after asking.
Adiṭṭhanti bhikkhūnaṃ atthāya vadhitvā gayhamānaṃ adiṭṭhaṃ.Asutanti bhikkhūnaṃ atthāya vadhitvā gahitanti asutaṃ.Aparisaṅkitanti diṭṭhaparisaṅkitādivasena aparisaṅkitaṃ.Paribhoganti vadāmīti imehi tīhi kāraṇehi parisuddhaṃtikoṭiparisuddhaṃnāma hoti, tassa paribhogo araññe jātasūpeyyasākaparibhogasadiso hoti, tathārūpaṃ paribhuñjantassa mettāvihārissa bhikkhuno doso vā vajjaṃ vā natthi, tasmā taṃ paribhuñjitabbanti vadāmīti attho.
Adiṭṭhanti means not seen, a living being, fish or other, killed for the sake of the monks. Asutanti means not heard, a living being, fish or other, killed and taken for the sake of the monks. Aparisaṅkitanti means not suspected in terms of diṭṭhaparisaṅkita etc. Paribhoganti vadāmīti means, purified by these three reasons it is called tikoṭiparisuddhaṃ (pure in three respects), its consumption is like the consumption of soup or greens grown in the forest; there is no fault or blame for a monk living in loving-kindness who consumes such, therefore, I say that it should be consumed—this is the meaning.
53.Idāni tādisassa paribhoge mettāvihārinopi anavajjataṃ dassetuṃidha, jīvaka, bhikkhūtiādimāha. Tattha kiñcāpi aniyametvābhikkhūti vuttaṃ, atha kho attānameva sandhāya etaṃ vuttanti veditabbaṃ. Bhagavatā hi mahāvacchagottasutte, caṅkīsutte, imasmiṃ sutteti tīsu ṭhānesu attānaṃyeva sandhāya desanā katā.Paṇītenapiṇḍapātenāti heṭṭhā anaṅgaṇasutte yo koci mahaggho piṇḍapāto paṇītapiṇḍapātoti adhippeto, idha pana maṃsūpasecanova adhippeto.Agathitoti taṇhāya agathito.Amucchitoti taṇhāmucchanāya amucchito.Anajjhopannoti na adhiopanno, sabbaṃ ālumpitvā ekappahāreneva gilitukāmo kāko viya na hotīti attho.Ādīnavadassāvīti ekarattivāsena udarapaṭalaṃ pavisitvā navahi vaṇamukhehi nikkhamissatītiādinā nayena ādīnavaṃ passanto.Nissaraṇapañño paribhuñjatīti idamatthamāhāraparibhogoti paññāya paricchinditvā paribhuñjati.Attabyābādhāya vā cetetīti attadukkhāya vā citeti.Sutametanti sutaṃ mayā etaṃ pubbe, etaṃ mayhaṃ savanamattamevāti dasseti.Sace kho te, jīvaka, idaṃ sandhāya bhāsitanti, jīvaka, mahābrahmunā vikkhambhanappahānena byāpādādayo pahīnā, tena so mettāvihārī mayhaṃ samucchedappahānena, sace te idaṃ sandhāya bhāsitaṃ, evaṃ sante tava idaṃ vacanaṃ anujānāmīti attho. So sampaṭicchi.
53.Now, in order to show the faultlessness even of one who dwells in loving-kindness in consuming such, he said, beginning with idha, jīvaka, bhikkhūti. There, although bhikkhū (monks) is said without specifying, it should be understood that this was said referring to himself. For the Blessed One made a discourse referring to himself in three places: in the Mahāvacchagotta Sutta, the Caṅkī Sutta, and in this sutta. Paṇītena piṇḍapātenati means, in the Anaṅgaṇa Sutta below, whatever costly alms-food is intended as excellent alms-food, here, however, only meat-sauce is intended. Agathitoti means not attached to craving. Amucchitoti means not infatuated by craving. Anajjhopannoti means not adhering, he is not like a crow wanting to gulp it down all at once, devouring everything—this is the meaning. Ādīnavadassāvīti means seeing the drawbacks in such a way that it will enter the lining of the stomach and come out through nine wounds after staying for one night, etc., seeing the drawbacks. Nissaraṇapañño paribhuñjatīti means consuming it having determined with wisdom that this is for the purpose of sustaining life. Attabyābādhāya vā cetetīti means or considers it for the sake of self-affliction. Sutametanti means I have heard this before; this shows that this is merely what I have heard. Sace kho te, jīvaka, idaṃ sandhāya bhāsitanti means, Jīvaka, by the suppression-abandonment (vikkhambhanappahāna) of Mahābrahmā, ill-will etc. are abandoned; therefore, he is a loving-kindness dweller. If what you have said referring to my abandonment by cutting off (samucchedappahāna), Jīvaka, if this was said referring to this, in that case, I approve of your statement—this is the meaning. He accepted it.
54.Athassa bhagavā sesabrahmavihāravasenāpi uttari desanaṃ vaḍḍhento ‘‘idha, jīvaka, bhikkhū’’tiādimāha. Taṃ uttānatthameva.
54.Then the Blessed One, further increasing the teaching by way of the remaining brahma-vihāras, said, beginning with idha, jīvaka, bhikkhūti. That is easy to understand.
55.Yokho jīvakāti ayaṃ pāṭiekko anusandhi. Imasmiñhi ṭhāne bhagavā dvāraṃ thaketi, sattānuddayaṃ dasseti. Sace hi kassaci evamassa ‘‘ekaṃ rasapiṇḍapātaṃ datvā kappasatasahassaṃ saggasampattiṃ paṭilabhanti, yaṃkiñci katvā paraṃ māretvāpi rasapiṇḍapātova dātabbo’’ti, taṃ paṭisedhento ‘‘yo kho, jīvaka, tathāgataṃ vā’’tiādimāha.
55.Yo kho jīvakāti this is a separate connection. For in this place, the Blessed One closes the door, shows compassion for beings. For if someone were to think, "Having given one morsel of delicious food, they will obtain heavenly bliss for a hundred thousand aeons; having done anything, even killing another, just a morsel of delicious food should be given," in order to prohibit that, he said, beginning with yo kho, jīvaka, tathāgataṃ vāti.
iminā paṭhamena ṭhānenāti iminā āṇattimatteneva tāva paṭhamena kāraṇena.Galappavedhakenāti yottena gale bandhitvā kaḍḍhito galena pavedhentena.Ārabhiyamānoti māriyamāno.Akappiyena āsādetīti acchamaṃsaṃ sūkaramaṃsanti, dīpimaṃsaṃ vā migamaṃsanti khādāpetvā – ‘‘tvaṃ kiṃ samaṇo nāma, akappiyamaṃsaṃ te khādita’’nti ghaṭṭeti. Ye pana dubbhikkhādīsu vā byādhiniggahaṇatthaṃ vā ‘‘acchamaṃsaṃ nāma sūkaramaṃsasadisaṃ, dīpimaṃsaṃ migamaṃsasadisa’’nti jānantā ‘‘sūkaramaṃsaṃ idaṃ, migamaṃsaṃ ida’’nti vatvā hitajjhāsayena khādāpenti, na te sandhāyetaṃ vuttaṃ. Tesañhi bahupuññameva hoti.Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañcāti ayaṃ āgataphalo viññātasāsano diṭṭhasacco ariyasāvako. Imaṃ pana dhammadesanaṃ ogāhanto pasādaṃ uppādetvā dhammakathāya thutiṃ karonto evamāha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
iminā paṭhamena ṭhānenāti means by this mere command, by the first reason alone. Galappavedhakenāti means dragged along, having tied with a rope at the throat, piercing the throat with the throat. Ārabhiyamānoti means being killed. Akappiyena āsādetīti means having caused to eat impermissible meat—bear meat or pig meat, or leopard meat or deer meat—he reproaches, saying, "Are you a renunciate, having eaten impermissible meat?" But those who, in times of famine etc. or for the purpose of curing disease, knowing that "bear meat is like pig meat, leopard meat is like deer meat," and saying "this is pig meat, this is deer meat," cause them to eat with a kind intention, this was not said referring to them. For them, there is much merit. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañcāti means this is an enlightened noble disciple who has attained the fruit, who has understood the teaching, who has seen the truth. Penetrating this Dhamma teaching, generating faith, praising the Dhamma talk, he said thus. The rest is easy to understand everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Jīvaka Sutta Commentary of the Papañcasūdanī, the Middle Length Discourses Commentary
Jīvakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Jīvaka Sutta is Finished.
6. Upālisuttavaṇṇanā
6. Upāli Sutta Commentary
56.Evaṃme sutanti upālisuttaṃ. Tatthanāḷandāyanti nālandāti evaṃnāmake nagare taṃ nagaraṃ gocaragāmaṃ katvā.Pāvārikambavaneti dussapāvārikaseṭṭhino ambavane. Taṃ kira tassa uyyānaṃ ahosi, so bhagavato dhammadesanaṃ sutvā bhagavati pasanno tasmiṃ uyyāne kuṭileṇamaṇḍapādipaṭimaṇḍitaṃ bhagavato vihāraṃ katvā niyyādesi, so vihāro jīvakambavanaṃ viya pāvārikambavananteva saṅkhaṃ gato. Tasmiṃ pāvārikambavane viharatīti attho.Dīghatapassīti dīghattā evaṃladdhanāmo.Piṇḍapātapaṭikkantoti piṇḍapātato paṭikkanto. Sāsane viya kiṃ pana bāhirāyatane piṇḍapātoti vohāro atthīti, natthi.
56.Evaṃ me sutanti is the Upāli Sutta. There, nāḷandāyanti means in a city with the name Nāḷandā, having made that city a gocaragāma (feeding ground). Pāvārikambavaneti means in the mango grove of the weaver-merchant. It seems that it was his garden; having heard the Blessed One's Dhamma teaching and being pleased with the Blessed One, he dedicated to the Blessed One a monastery adorned with huts, pavilions, and platforms in that garden; that monastery was counted just like the Jīvaka Mango Grove as the Pāvārika Mango Grove. It means dwelling in that Pāvārika Mango Grove. Dīghatapassīti means having obtained that name because of his length. Piṇḍapātapaṭikkantoti means having returned from alms-gathering. Is there, as in the Teaching, a usage of alms-gathering in an external realm? There is not.
Paññapetīti dasseti ṭhapeti.Daṇḍāni paññapetīti idaṃ nigaṇṭhasamayena pucchanto āha.Kāyadaṇḍaṃ vacīdaṇḍaṃ manodaṇḍanti ettha purimadaṇḍadvayaṃ te acittakaṃ payyapenti. Yathā kira vāte vāyante sākhā calati, udakaṃ calati, na ca tattha cittaṃ atthi, evaṃ kāyadaṇḍopi acittakova hoti. Yathā ca vāte vāyante tālapaṇṇādīni saddaṃ karonti, udakāni saddaṃ karonti, na ca tattha cittaṃ atthi, evaṃ vacīdaṇḍopi acittakova hotīti imaṃ daṇḍadvayaṃ acittakaṃ paññapenti. Cittaṃ pana manodaṇḍanti paññapenti. Athassa bhagavā vacanaṃ patiṭṭhapetukāmo ‘‘kiṃ pana tapassī’’tiādimāha.
Paññapetīti means shows, establishes. Daṇḍāni paññapetīti he says, asking according to the Jain doctrine. Kāyadaṇḍaṃ vacīdaṇḍaṃ manodaṇḍanti here, they declare the first two daṇḍas (punishments, sticks) to be unintentional. It seems that just as when the wind blows, a branch moves, water moves, and there is no intention there, so too the bodily punishment is unintentional. And just as when the wind blows, palm leaves and other things make a sound, waters make a sound, and there is no intention there, so too the verbal punishment is unintentional—they declare these two punishments to be unintentional. But they declare mind to be mental punishment. Then the Blessed One, wishing to establish his statement, said, beginning with kiṃ pana tapassīti.
kathāvatthusminti ettha kathāyeva kathāvatthu. Kathāyaṃ patiṭṭhapesīti attho. Kasmā pana bhagavā evamakāsi? Passati hi bhagavā ‘‘ayaṃ imaṃ kathaṃ ādāya gantvā attano satthu mahānigaṇṭhassa ārocessati, tāsañca parisati, upāli gahapati nisinno, so imaṃ kathaṃ sutvā mama vādaṃ āropetuṃ āgamissati, tassāhaṃ dhammaṃ desessāmi, so tikkhattuṃ saraṇaṃ gamissati, athassa cattāri saccāni pakāsessāmi, so saccapakāsanāvasāne sotāpattiphale patiṭṭhahissati, paresaṃ saṅgahatthameva hi mayā pāramiyo pūritā’’ti. Imamatthaṃ passanto evamakāsi.
kathāvatthusminti here, the subject of discussion is the thing being discussed. It means he established it in the discussion. But why did the Blessed One do so? For the Blessed One sees, "Taking this talk, he will go and announce it to his teacher, the great Jain, and to that assembly; Upāli the householder is seated; having heard this talk, he will come intending to refute my doctrine; I will teach him the Dhamma; he will go for refuge three times; then I will reveal the four noble truths to him; at the end of the revelation of the truth, he will be established in the fruit of stream-entry; indeed, I have fulfilled the perfections only for the purpose of helping others." Seeing this matter, he did so.
57.Kammānipaññapesīti idaṃ nigaṇṭho buddhasamayena pucchanto āha.Kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammanti ettha kāyadvāre ādānagahaṇamuñcanacopanapattā aṭṭhakāmāvacarakusalacetanā dvādasākusalacetanāti vīsaticetanākāyakammaṃnāma. Kāyadvāre ādānādīni apatvā vacīdvāre vacanabhedaṃ pāpayamānā uppannā tāyeva vīsaticetanāvacīkammaṃnāma. Ubhayadvāre copanaṃ appatvā manodvāre uppannā ekūnatiṃsakusalākusalacetanāmanokammaṃnāma. Apica saṅkhepato tividhaṃ kāyaduccaritaṃ kāyakammaṃ nāma, catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ vacīkammaṃ nāma, tividhaṃ manoduccaritaṃ manokammaṃ nāma. Imasmiñca sutte kammaṃ dhuraṃ, anantarasutte ‘‘cattārimāni puṇṇa kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti (ma. ni. 2.81) evamāgatepi cetanā dhuraṃ. Yattha katthaci pavattā cetanā ‘‘kaṇhaṃ kaṇhavipāka’’ntiādibhedaṃ labhati. Niddesavāre cassa ‘‘sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharotī’’tiādinā nayena sā vuttāva. Kāyadvāre pavattā pana idha kāyakammanti adhippetaṃ, vacīdvāre pavattā vacīkammaṃ, manodvāre pavattā manokammaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘imasmiṃ sutte kammaṃ dhuraṃ, anantarasutte cetanā’’ti. Kammampi hi bhagavā kammanti paññapeti yathā imasmiṃyeva sutte. Cetanampi, yathāha – ‘‘cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmi, cetayitvā kammaṃ karotī’’ti (a. ni. 6.63). Kasmā pana cetanā kammanti vuttā? Cetanāmūlakattā kammassa.
57. Kammāni paññapesīti: The Nigaṇṭha, while questioning according to the Buddha's era, said this. Kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ: Here, in the case of actions via the body door, the eight wholesome cetanās pertaining to the desire realm, which involve taking, receiving, releasing, and applying, and the twelve unwholesome cetanās, these twenty cetanās are called kāyakammaṃ (bodily action). The same twenty cetanās arising in the body door, which, without reaching the stage of taking etc., cause a distinction of speech in the speech door, are called vacīkammaṃ (verbal action). The twenty-nine wholesome and unwholesome cetanās, without reaching application in either door, arise in the mind door, are called manokammaṃ (mental action). Furthermore, in brief, the three kinds of bodily misconduct are called kāyakammaṃ, the four kinds of verbal misconduct are called vacīkammaṃ, and the three kinds of mental misconduct are called manokammaṃ. In this sutta, kamma is the principal thing; in the immediately following sutta, "These four kammas, Puṇṇa, have been realized by me through direct knowledge and proclaimed" (ma. ni. 2.81), even though it comes thus, cetanā is the principal thing. Cetanā, prevailing anywhere, obtains a distinction such as "black kamma with black result," etc. In the section on exposition, it was already stated by way of "he fabricates a body-fabrication with distress," etc. However, here, what prevails in the body door is intended as kāyakammaṃ, what prevails in the speech door is vacīkammaṃ, what prevails in the mind door is manokammaṃ. Therefore, it was said – "in this sutta, kamma is the principal thing; in the immediately following sutta, cetanā." Indeed, the Blessed One declares kamma as kamma, just as in this sutta itself. And cetanā too, as he said – "I say, monks, that cetanā is kamma; having intended, one does kamma" (a. ni. 6.63). But why is cetanā called kamma? Because kamma has cetanā as its root.
Ettha ca akusalaṃ patvā kāyakammaṃ vacīkammaṃ mahantanti vadanto na kilamati, kusalaṃ patvā manokammaṃ. Tathā hi mātughātādīni cattāri kammāni kāyeneva upakkamitvā kāyeneva karoti, niraye kappaṭṭhikasaṅghabhedakammaṃ vacīdvārena karoti. Evaṃ akusalaṃ patvā kāyakammaṃ vacīkammaṃ mahantanti vadanto na kilamati nāma. Ekā pana jhānacetanā caturāsītikappasahassāni saggasampattiṃ āvahati, ekā maggacetanā sabbākusalaṃ samugghātetvā arahattaṃ gaṇhāpeti. Evaṃ kusalaṃ patvā manokammaṃ mahantanti vadanto na kilamati nāma. Imasmiṃ pana ṭhāne bhagavā akusalaṃ patvā manokammaṃ mahāsāvajjaṃ vadamāno niyatamicchādiṭṭhiṃ sandhāya vadati. Tenevāha – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ mahāsāvajjaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī’’ti (a. ni. 1.310).
Here, in regard to unwholesome actions, he does not hesitate to say that bodily action and verbal action are great, but he does hesitate in regard to mental action. For example, the four kammas such as matricide, etc., are initiated and committed by way of the body; in the hells, the kamma of splitting the Sangha lasting for a kappa is committed by way of speech. Thus, he does not hesitate to say that in regard to unwholesome actions, bodily action and verbal action are great. However, a single jhāna cetanā brings about heavenly bliss for eighty-four thousand kappas; a single path cetanā uproots all unwholesome qualities and establishes arahantship. Thus, he does not hesitate to say that in regard to wholesome actions, mental action is great. But in this instance, the Blessed One, speaking of mental action as greatly blameworthy in regard to unwholesome actions, speaks referring to fixed wrong view, etc. Therefore, he said – "I do not, monks, see even one other thing that is so greatly blameworthy as this, monks, namely wrong view. The greatest of all blameworthy things, monks, are those rooted in wrong view" (a. ni. 1.310).
Idāni nigaṇṭhopi tathāgatena gatamaggaṃ paṭipajjanto kiñci atthanipphattiṃ apassantopi ‘‘kiṃ panāvuso, gotamā’’tiādimāha.
Now, even the Nigaṇṭha, proceeding along the path traversed by the Tathāgata, and not seeing any accomplishment of his purpose, said "But what, friend Gotama," etc.
58.Bālakiniyāti upālissa kira bālakaloṇakāragāmo nāma atthi, tato āyaṃ gahetvā manussā āgatā, so ‘‘etha bhaṇe, amhākaṃ satthāraṃ mahānigaṇṭhaṃ passissāmā’’ti tāya parisāya parivuto tattha agamāsi. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘bālakiniyā parisāyā’’ti, bālakagāmavāsiniyāti attho.Upālipamukhāyāti upālijeṭṭhakāya. Apicabālakiniyāti bālavatiyā bālussannāyātipi attho.Upālipamukhāyāti upāligahapatiyeva tattha thokaṃ sappañño, so tassā pamukho jeṭṭhako. Tenāpi vuttaṃ ‘‘upālipamukhāyā’’ti.Handāti vacasāyatthe nipāto.Chavoti lāmako.Oḷārikassāti mahantassa.Upanidhāyāti upanikkhipitvā. Idaṃ vuttaṃ hoti, kāyadaṇḍassa santike nikkhipitvā ‘‘ayaṃ nu kho mahanto, ayaṃ mahanto’’ti evaṃ olokiyamāno chavo manodaṇḍo kiṃ sobhati, kuto sobhissati, na sobhati, upanikkhepamattampi nappahotīti dīpeti.Sādhu sādhu, bhante, tapassīti dīghatapassissa sādhukāraṃ dento, bhanteti nāṭaputtamālapati.
58.Bālakiniyā: It seems there was a village named Bālaka-loṇakāra belonging to Upāli, from where people had come, so he, saying, "Come, friends, let us see our teacher, the great Nigaṇṭha," surrounded by that assembly, went there. Referring to that, it was said "by an assembly of Bālakiniya," meaning residing in Bālaka village. Upālipamukhāyā: Headed by Upāli. Moreover, bālakiniyā also means childish, of childish nature. Upālipamukhāyā: Upāli the householder himself was somewhat wise there; he was the head, the foremost, of that assembly. Therefore it was said, "Upālipamukhāyā." Handā: An indeclinable particle in the sense of urging. Chavo: Insignificant. Oḷārikassā: Of the great. Upanidhāyā: Having placed near. This is what is said: having placed near the body-discipline, and looking at it, saying "Is this great? Is this great?", how can an insignificant mind-discipline be beautiful, from where will it be beautiful? It is not beautiful; it does not suffice even to be placed near, he shows. Sādhu sādhu, bhante, tapassī: Giving approval to the long-ascetic, addressing Nāṭaputta as bhante.
60.Nakho metaṃ, bhante, ruccatīti, bhante, etaṃ mayhaṃ na ruccati.Māyāvīti māyākāro.Āvaṭṭanimāyanti āvaṭṭetvā gahaṇamāyaṃ.Āvaṭṭetīti āvaṭṭetvā parikkhipitvā gaṇhāti.Gaccha tvaṃ gahapatīti kasmā mahānigaṇṭho gahapatiṃ yāvatatiyaṃ pahiṇatiyeva? Dīghatapassī pana paṭibāhateva? Mahānigaṇṭhena hi bhagavatā saddhiṃ ekaṃ nagaraṃ upanissāya viharantenapi na bhagavā diṭṭhapubbo. Yo hi satthuvādapaṭiñño hoti, so taṃ paṭiññaṃ appahāya buddhadassane abhabbo. Tasmā esa buddhadassanassa aladdhapubbattā dasabalassa dassanasampattiñca niyyānikakathābhāvañca ajānanto yāvatatiyaṃ pahiṇateva. Dīghatapassī pana kālena kālaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā tiṭṭhatipi nisīdatipi pañhampi pucchati, so tathāgatassa dassanasampattimpi niyyānikakathābhāvampi jānāti. Athassa etadahosi – ‘‘ayaṃ gahapati paṇḍito, samaṇassa gotamassa santike gantvā dassanepi pasīdeyya, niyyānikakathaṃ sutvāpi pasīdeyya. Tato na puna amhākaṃ santikaṃ āgaccheyyā’’ti. Tasmā yāvatatiyaṃ paṭibāhateva.
60.Na kho metaṃ, bhante, ruccatī: Bhante, this does not please me. Māyāvī: A conjurer. Āvaṭṭanimāya: By the trick of entrapment. Āvaṭṭetī: Entraps by encircling. Gaccha tvaṃ gahapatī: Why does the great Nigaṇṭha send away the householder only up to the third time? But the long-ascetic completely refuses? Indeed, even while dwelling in dependence on one city with the Blessed One, the great Nigaṇṭha has never seen the Blessed One. For whoever is pledged to his own doctrine is incapable of seeing the Buddha without abandoning that pledge. Therefore, because he has never obtained a sight of the Buddha, and being unaware of the attainment of vision of the Ten-Powered One and of the characteristic of leading out (to liberation) in his teaching, he sends (the householder) away only up to the third time. But the long-ascetic, from time to time, approaches the Blessed One, stays (there), sits (there), and even asks questions; he knows the attainment of vision of the Tathāgata and also the characteristic of leading out (to liberation) in his teaching. Then this occurred to him – "This householder is wise; he might become pleased even by seeing the ascetic Gotama, and he might become pleased even by hearing the teaching that leads out (to liberation). Then he will not come to our presence again." Therefore, he completely refuses up to the third time.
Abhivādetvāti vanditvā. Tathāgatañhi disvā pasannāpi appasannāpi yebhuyyena vandantiyeva, appakā na vandanti. Kasmā? Atiucce hi kule jāto agāraṃ ajjhāvasantopi vanditabboyevāti. Ayaṃ pana gahapati pasannattāva vandi, dassaneyeva kira pasanno.Āgamā nu khvidhāti āgamā nu kho idha.
Abhivādetvā: Having paid homage. Indeed, having seen the Tathāgata, whether pleased or displeased, mostly pay homage; only a few do not pay homage. Why? Because even one born in a very high family, living in a household, should indeed be paid homage. But this householder paid homage only because he was pleased; it seems he was pleased merely by seeing him. Āgamā nu khvidhā: Did you come here?
61.Sādhu sādhu, bhante, tapassīti dīghatapassissa sādhukāraṃ dento, bhanteti, bhagavantaṃ ālapati.Sacce patiṭṭhāyāti thusarāsimhi ākoṭitakhāṇuko viya acalanto vacīsacce patiṭṭhahitvā.Siyānoti bhaveyya amhākaṃ.
61.Sādhu sādhu, bhante, tapassī: Giving approval to the long-ascetic, addressing the Blessed One as bhante. Sacce patiṭṭhāyā: Having established in truthfulness of speech, being unmoving like a stake hammered into a heap of chaff. Siyā no: May it be to us.
62.Idhāti imasmiṃ loke.Assāti bhaveyya.Sītodakapaṭikkhittoti nigaṇṭhā sattasaññāya sītodakaṃ paṭikkhipanti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Manosattā nāma devāti manamhi sattā laggā lagitā.Manopaṭibaddhoti yasmā manamhi paṭibaddho hutvā kālaṅkaroti, tasmā manosattesu devesu upapajjatīti dasseti. Tassa hi pittajararogo bhavissati. Tenassa uṇhodakaṃ pivituṃ vā hatthapādādidhovanatthāya vā gattaparisiñcanatthāya vā upanetuṃ na vaṭṭati, rogo balavataro hoti. Sītodakaṃ vaṭṭati, rogaṃ vūpasameti. Ayaṃ pana uṇhodakameva paṭisevati, taṃ alabhamāno odanakañjikaṃ paṭisevati. Cittena pana sītodakaṃ pātukāmo ca paribhuñjitukāmo ca hoti. Tenassa manodaṇḍo tattheva bhijjati. So kāyadaṇḍaṃ vacīdaṇḍaṃ rakkhāmīti sītodakaṃ pātukāmo vā paribhuñjitukāmo vā sītodakameva dethāti vattuṃ na visahati. Tassa evaṃ rakkhitāpi kāyadaṇḍavacīdaṇḍā cutiṃ vā paṭisandhiṃ vā ākaḍḍhituṃ na sakkonti. Manodaṇḍo pana bhinnopi cutimpi paṭisandhimpi ākaḍḍhatiyeva. Iti naṃ bhagavā dubbalakāyadaṇḍavacīdaṇḍā chavā lāmakā, manodaṇḍova balavā mahantoti vadāpesi.
62.Idhā: In this world. Assā: It might be. Sītodakapaṭikkhitto: Nigaṇṭhas reject cold water due to the perception of life in it. This was said referring to that. Manosattā nāma devā: Those who are attached to mind are called manosattā. Manopaṭibaddho: Because, being bound by mind, he dies, therefore, he is reborn among the gods who are attached to mind, he shows. Indeed, he will have a disease originating from bile. Therefore, it is not suitable for him to drink hot water or to bring it near for washing hands and feet or for bathing the body; the disease becomes stronger. Cold water is suitable; it alleviates the disease. But this one partakes only of hot water; not obtaining that, he partakes of rice gruel. But in his mind, he wants to obtain and use cold water. Therefore, his mind-discipline is broken right there. So, thinking, "I will protect body-discipline and speech-discipline," he does not dare to say, "Give me only cold water," wanting to obtain or use cold water. Even these protected body-discipline and speech-discipline of his are not able to draw forth dying or rebirth. But even a broken mind-discipline draws forth dying and rebirth. Thus, the Blessed One made him say that weak body-discipline and speech-discipline are insignificant, the mind-discipline alone is strong and great.
Tassapi upāsakassa etadahosi. ‘‘Mucchāvasena asaññibhūtānañhi sattāhampi assāsapassāsā nappavattanti, cittasantatipavattimatteneva pana te matāti na vuccanti. Yadā nesaṃ cittaṃ nappavattati, tadā ‘matā ete nīharitvā te jhāpethā’ti vattabbataṃ āpajjanti. Kāyadaṇḍo nirīho abyāpāro, tathā vacīdaṇḍo. Citteneva pana tesaṃ cutipi paṭisandhipi hoti. Itipi manodaṇḍova mahanto. Bhijjitvāpi cutipaṭisandhiākaḍḍhanato eseva mahanto. Amhākaṃ pana mahānigaṇṭhassa kathā aniyyānikā’’ti sallakkhesi. Bhagavato pana vicittāni pañhapaṭibhānāni sotukāmo na tāva anujānāti.
This occurred to that lay follower: "Indeed, for beings who are unconscious due to being overwhelmed by delusion, even the in-breath and out-breath do not occur for a week; however, they are not called dead merely because of the continuity of the mind. When their mind does not occur, then they are liable to be told, 'These are dead; having taken them out, cremate them.' The body-discipline is powerless, inactive; so is the speech-discipline. But it is by mind alone that their dying and rebirth occur. Thus, mind-discipline alone is great. Even by drawing forth dying and rebirth when broken, this alone is great. But the teaching of our great Nigaṇṭha does not lead out (to liberation)," he considered. Wishing to hear the Blessed One's diverse questions and answers, he does not yet approve.
Na kho te sandhiyatīti na kho te ghaṭiyati.Purimena vā pacchimanti ‘‘kāyadaṇḍo mahanto’’ti iminā purimena vacanena idāni ‘‘manodaṇḍo mahanto’’ti idaṃ vacanaṃ.Pacchimena vā purimanti tena vā pacchimena aduṃ purimavacanaṃ na ghaṭiyati.
Na kho te sandhiyatī: Indeed, it does not fit together for you. Purimena vā pacchimaṃ: This statement "mind-discipline is great" does not fit with that earlier statement "body-discipline is great." Pacchimena vā purimaṃ: Or that earlier statement does not fit with the later statement.
63.Idānissa bhagavā aññānipi kāraṇāni āharanto ‘‘taṃ kiṃ maññasī’’tiādimāha. Tatthacātuyāmasaṃvarasaṃvutoti na pāṇamatipāteti, na pāṇamatipātayati, na pāṇamatipātayato samanuñño hoti. Na adinnaṃ ādiyati, na adinnaṃ ādiyāpeti, na adinnaṃ ādiyato samanuñño hoti. Na musā bhaṇati, na musā bhaṇāpeti, na musā bhaṇato samanuñño hoti. Na bhāvitamāsīsati, na bhāvitamāsīsāpeti, na bhāvitamāsīsato samanuñño hotīti iminā catukoṭṭhāsena saṃvarena saṃvuto. Ettha cabhāvitanti pañcakāmaguṇā.
63.Now, the Blessed One, bringing forth other reasons, said "What do you think," etc. There, cātuyāmasaṃvarasaṃvuto: He does not kill any living being, he does not cause any living being to be killed, he does not approve of one who kills a living being. He does not take what is not given, he does not cause what is not given to be taken, he does not approve of one who takes what is not given. He does not speak falsely, he does not cause one to speak falsely, he does not approve of one who speaks falsely. He does not covet fabricated (things), he does not cause one to covet fabricated (things), he does not approve of one who covets fabricated (things): he is restrained with this restraint consisting of four parts. Here, bhāvitaṃ: means the five strands of sense pleasure.
Sabbavārivāritoti vāritasabbaudako, paṭikkhittasabbasītodakoti attho. So hi sītodake sattasaññī hoti, tasmā na taṃ valañjeti. Atha vāsabbavārivāritoti sabbena pāpavāraṇena vāritapāpo.Sabbavāriyuttoti sabbena pāpavāraṇena yutto.Sabbavāridhutoti sabbena pāpavāraṇena dhutapāpo.Sabbavāriphuṭoti sabbena pāpavāraṇena phuṭo.Khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādetīti khuddake pāṇe vadhaṃ āpādeti. So kira ekindriyaṃ pāṇaṃ duvindriyaṃ pāṇanti paññapeti. Sukkhadaṇḍaka-purāṇapaṇṇasakkhara-kathalānipi pāṇoteva paññapeti. Tattha khuddakaṃ udakabindu khuddako pāṇo, mahantaṃ mahantoti saññī hoti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Kismiṃ paññapetīti kattha katarasmiṃ koṭṭhāse paññapeti.Manodaṇḍasminti manodaṇḍakoṭṭhāse, bhanteti. Ayaṃ pana upāsako bhaṇantova sayampi sallakkhesi – ‘‘amhākaṃ mahānigaṇṭho ‘asañcetanikaṃ kammaṃ appasāvajjaṃ, sañcetanikaṃ mahāsāvajja’nti paññapetvā cetanaṃ manodaṇḍoti paññapeti, aniyyānikā etassa kathā, bhagavatova niyyānikā’’ti.
Sabbavārivārito: One who keeps away all water, meaning one who rejects all cold water. Indeed, he has a perception of life in cold water; therefore, he does not use it. Or sabbavārivārito: One who keeps away evil with all restraints from evil. Sabbavāriyutto: One who is endowed with all restraints from evil. Sabbavāridhuto: One who has shaken off evil with all restraints from evil. Sabbavāriphuṭo: One who is pervaded by all restraints from evil. Khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādetī: He brings about destruction to small living beings. Indeed, he considers one-sense being as a living being, and two-sense being as a living being. He considers even dry twigs, old leaves, pieces of pottery, and bits of husks as living beings. There, he perceives a small drop of water as a small living being, a large one as a large one. This was said referring to that. Kismiṃ paññapetī: In which, in which particular section does he declare? Manodaṇḍasmiṃ: In the mind-discipline section, bhante. This lay follower, while speaking, himself considered – "Our great Nigaṇṭha, having declared 'unintentional kamma is of little fault, intentional kamma is of great fault,' declares cetanā as mind-discipline; his teaching does not lead out (to liberation); only the Blessed One's teaching leads out (to liberation)."
64.Iddhāti samiddhā.Phītāti atisamiddhā sabbapāliphullā viya.Ākiṇṇamanussāti janasamākulā.Pāṇāti hatthiassādayo tiracchānagatā ceva itthipurisadārakādayo manussajātikā ca.Ekaṃ maṃsakhalanti ekaṃ maṃsarāsiṃ.Puñjanti tasseva vevacanaṃ.Iddhimāti ānubhāvasampanno.Cetovasippattoti citte vasībhāvappatto.Bhasmaṃkarissāmīti chārikaṃ karissāmi.Kiñhi sobhati ekā chavā nāḷandāti idampi bhaṇanto so gahapati – ‘‘kāyapayogena paññāsampi manussā ekaṃ nāḷandaṃ ekaṃ maṃsakhalaṃ kātuṃ na sakkonti, iddhimā pana eko ekeneva manopadosena bhasmaṃ kātuṃ samattho. Amhākaṃ mahānigaṇṭhassa kathā aniyyānikā, bhagavatova kathā niyyānikā’’ti sallakkhesi.
64.Iddhā: Prosperous. Phītā: Very prosperous, like a field full of all kinds of crops. Ākiṇṇamanussā: Crowded with people. Pāṇā: Animals such as elephants and horses, as well as human beings such as men, women, and children. Ekaṃ maṃsakhalaṃ: One heap of meat. Puñjaṃ: A synonym for that. Iddhimā: Possessed of power. Cetovasippatto: One who has attained mastery over the mind. Bhasmaṃ karissāmī: I will turn (it) to ashes. Kiñhi sobhati ekā chavā nāḷandā: Even while saying this, that householder (thought) – "Even with bodily effort, thousands of people cannot make one Nāḷandā into one heap of meat; but a single person with psychic power is able to turn it to ashes with just one act of mental corruption. The teaching of our great Nigaṇṭha does not lead out (to liberation); only the Blessed One's teaching leads out (to liberation)," he considered.
65.Araññaṃ araññabhūtanti agāmakaṃ araññameva hutvā araññaṃ jātaṃ.Isīnaṃ manopadosenāti isīnaṃ atthāya katena manopadosena taṃ manopadosaṃ asahamānāhi devatāhi tāni raṭṭhāni vināsitāni. Lokikā pana isayo manaṃ padosetvā vināsayiṃsūti maññanti. Tasmā imasmiṃ lokavāde ṭhatvāva idaṃ vādāropanaṃ katanti veditabbaṃ.
65.Araññaṃ araññabhūtaṃ: A forest, having become a forest, a place without villages, it has come into being as a forest. Isīnaṃ manopadosenā: By the mental corruption done for the sake of the sages, those countries were destroyed by deities who could not tolerate that mental corruption. However, worldly sages think that the sages destroyed (them) after corrupting their minds. Therefore, it should be understood that this argument was introduced while standing in this worldly belief.
daṇḍakīraññokumbhapuraṃ nāma nagaraṃ upanissāya rājuyyāne vivekamanubrūhayamāno viharati. Tassa senāpati upaṭṭhāko hoti.
daṇḍakī rañño: King Daṇḍakī, dwelling near the city named Kumbhapura, was passing his time enjoying seclusion in the royal park. His general was his attendant.
Tadā ca ekā gaṇikā rathaṃ abhiruhitvā pañcamātugāmasataparivārā nagaraṃ upasobhayamānā vicarati. Mahājano tameva olokayamāno parivāretvā vicarati, nagaravīthiyo nappahonti. Rājā vātapānaṃ vivaritvā ṭhito taṃ disvā kā esāti pucchi. Tumhākaṃ nagarasobhinī devāti. So ussūyamāno ‘‘kiṃ etāya sobhati, nagaraṃ sayaṃ sobhissatī’’ti taṃ ṭhānantaraṃ acchindāpesi.
At that time, a courtesan, having mounted a chariot, and accompanied by five hundred women, was wandering about adorning the city. A great crowd, looking only at her, was wandering about surrounding her; the city streets were not sufficient. The king, having opened a window, standing there, saw her and asked, "Who is this?" (They replied,) "She is the adornment of your city, your majesty." He, being envious, thinking, "What does she adorn? The city itself will be adorned," deprived her of that position.
Sā tato paṭṭhāya kenaci saddhiṃ santhavaṃ katvā ṭhānantaraṃ pariyesamānā ekadivasaṃ rājuyyānaṃ pavisitvā caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya pāsāṇaphalake nisinnaṃ tāpasaṃ disvā cintesi – ‘‘kiliṭṭho vatāyaṃ tāpaso anañjitamaṇḍito, dāṭhikāhi paruḷhāhi mukhaṃ pihitaṃ, massunā uraṃ pihitaṃ, ubho kacchā paruḷhā’’ti. Athassā domanassaṃ uppajji – ‘‘ahaṃ ekena kiccena vicarāmi, ayañca me kāḷakaṇṇī diṭṭho, udakaṃ āharatha, akkhīni dhovissāmī’’ti udakadantakaṭṭhaṃ āharāpetvā dantakaṭṭhaṃ khāditvā tāpasassa sarīre piṇḍaṃ piṇḍaṃ kheḷaṃ pātetvā dantakaṭṭhaṃ jaṭāmatthake khipitvā mukhaṃ vikkhāletvā udakaṃ tāpasassa matthakasmiṃyeva siñcitvā – ‘‘yehi me akkhīhi kāḷakaṇṇī diṭṭho, tāni dhotāni kalipavāhito’’ti nikkhantā.
From then on, she sought a higher position, making acquaintances with various people. One day, she entered the royal garden and, seeing an ascetic sitting on a stone slab leaning against a support plank at the edge of the promenade, she thought: "This ascetic is unkempt and unadorned; his face is covered with overgrown teeth, his chest covered with hair, and both armpits overgrown." Then displeasure arose in her: "I am wandering about on important business, and this inauspicious sight has appeared to me. Bring water! I will wash my eyes." Having had water and a toothpick brought, she chewed the toothpick and spat wads of saliva on the ascetic’s body, threw the toothpick on top of his matted hair, rinsed her mouth, poured the water on the ascetic's head, and saying, "These eyes which saw an inauspicious sight, they are washed, the filth is washed away," she departed.
Taṃdivasañca rājā satiṃ paṭilabhitvā – ‘‘bho kuhiṃ nagarasobhinī’’ti pucchi. Imasmiṃyeva nagare devāti. Pakatiṭṭhānantaraṃ tassā dethāti ṭhānantaraṃ dāpesi. Sā pubbe sukatakammaṃ nissāya laddhaṃ ṭhānantaraṃ tāpasassa sarīre kheḷapātanena laddhanti saññamakāsi.
That very day, the king regained his memory and asked, "Where is the city beauty?" They said, "She is in this very city, your majesty." He ordered, "Give her a position higher than her original one." She considered that the higher position she had obtained based on her past good deeds was actually obtained by spitting saliva on the ascetic's body.
Tato katipāhassaccayena rājā purohitassa ṭhānantaraṃ gaṇhi. So nagarasobhiniyā santikaṃ gantvā ‘‘bhagini kinti katvā ṭhānantaraṃ paṭilabhī’’ti pucchi. ‘‘Kiṃ brāhmaṇa aññaṃ kātabbaṃ atthi, rājuyyāne anañjitakāḷakaṇṇī kūṭajaṭilo eko atthi, tassa sarīre kheḷaṃ pātehi, evaṃ ṭhānantaraṃ labhissasī’’ti āha. So ‘‘evaṃ karissāmi bhaginī’’ti tattha gantvā tāya kathitasadisameva sabbaṃ katvā nikkhami. Rājāpi taṃdivasameva satiṃ paṭilabhitvā – ‘‘kuhiṃ, bho, brāhmaṇo’’ti pucchi. Imasmiṃyeva nagare devāti. ‘‘Amhehi anupadhāretvā kataṃ, tadevassa ṭhānantaraṃ dethā’’ti dāpesi. Sopi puññabalena labhitvā ‘‘tāpasassa sarīre kheḷapātanena laddhaṃ me’’ti saññamakāsi.
After a few days, the king took away the position of the court priest. He went to the city beauty and asked, "Sister, how did you regain your position?" She said, "What else, Brahmin, needs to be done? In the royal garden, there is an unadorned, inauspicious, fake-matted ascetic. Spit saliva on his body, and you will obtain a higher position." He said, "I will do so, sister," and went there, doing everything just as she had said and left. The king, also regaining his memory that very day, asked, "Where is the Brahmin?" They said, "He is in this very city, your majesty." He ordered, "We did it without considering properly; give him back his original position." He, too, having obtained it by the power of his merit, thought, "I obtained it by spitting saliva on the ascetic's body."
Tato katipāhassaccayena rañño paccanto kupito. Rājā paccantaṃ vūpasamessāmīti caturaṅginiyā senāya nikkhami. Purohito gantvā rañño purato ṭhatvā ‘‘jayatu mahārājā’’ti vatvā – ‘‘tumhe, mahārāja, jayatthāya gacchathā’’ti pucchi. Āma brāhmaṇāti. Evaṃ sante rājuyyāne anañjitakāḷakaṇṇī eko kūṭajaṭilo vasati, tassa sarīre kheḷaṃ pātethāti. Rājā tassa vacanaṃ gahetvā yathā gaṇikāya ca tena ca kataṃ, tatheva sabbaṃ katvā orodhepi āṇāpesi – ‘‘etassa kūṭajaṭilassa sarīre kheḷaṃ pātethā’’ti. Tato orodhāpi orodhapālakāpi tatheva akaṃsu. Atha rājā uyyānadvāre rakkhaṃ ṭhapāpetvā ‘‘raññā saddhiṃ nikkhamantā sabbe tāpasassa sarīre kheḷaṃ apātetvā nikkhamituṃ na labhantī’’ti āṇāpesi. Atha sabbo balakāyo ca seniyo ca teneva niyāmena tāpasassa upari kheḷañca dantakaṭṭhāni ca mukhavikkhālita udakañca pāpayiṃsu, kheḷo ca dantakaṭṭhāni ca sakalasarīraṃ avatthariṃsu.
After a few days, the border region of the king became agitated. The king, intending to quell the border unrest, set out with his fourfold army. The court priest went and stood before the king, saying, "Victory to the great king!" and asked, "Are you going for victory, great king?" "Yes, Brahmin." "In that case, in the royal garden, there lives an unadorned, inauspicious fake-matted ascetic. Spit saliva on his body." The king, taking his advice, did everything just as the courtesan and he had done, and he ordered even in the inner chambers: "Spit saliva on this fake-matted ascetic's body!" Then the women of the inner chambers and the guards of the inner chambers did likewise. Then the king, having placed guards at the garden gate, ordered, "All who leave with the king must not leave without spitting saliva on the ascetic's body." Then the entire army and the forces, according to that rule, poured saliva, toothpicks, and mouth-rinsing water upon the ascetic, and saliva and toothpicks covered his entire body.
Senāpati sabbapacchā suṇitvā ‘‘mayhaṃ kira satthāraṃ bhavantaṃ puññakkhettaṃ saggasopānaṃ evaṃ ghaṭṭayiṃsū’’ti usumajātahadayo mukhena assasanto vegena rājuyyānaṃ āgantvā tathā byasanapattaṃ isiṃ disvā kacchaṃ bandhitvā dvīhi hatthehi dantakaṭṭhāni apaviyūhitvā ukkhipitvā nisīdāpetvā udakaṃ āharāpetvā nhāpetvā sabbaosadhehi ceva catujjātigandhehi ca sarīraṃ ubbaṭṭetvā sukhumasāṭakena puñchitvā purato añjaliṃ katvā ṭhito evamāha ‘‘ayuttaṃ, bhante, manussehi kataṃ, etesaṃ kiṃ bhavissatī’’ti. Devatā senāpati tidhā bhinnā, ekaccā ‘‘rājānameva nāsessāmā’’ti vadanti, ekaccā ‘‘saddhiṃ parisāya rājāna’’nti, ekaccā ‘‘rañño vijitaṃ sabbaṃ nāsessāmā’’ti. Idaṃ vatvā pana tāpaso appamattakampi kopaṃ akatvā lokassa santiupāyameva ācikkhanto āha ‘‘aparādho nāma hoti, accayaṃ pana desetuṃ jānantassa pākatikameva hotī’’ti.
The general, hearing about it last of all, thinking, "They have treated my teacher, the field of merit, the stairway to heaven, in such a way!" with a heart inflamed with anger, breathing heavily through his mouth, quickly came to the royal garden, and seeing the sage in such a disastrous state, he girded up his loins, removed and cleared away the toothpicks with both hands, had him sit down, had water brought, bathed him, rubbed his body with all kinds of medicines and four types of fragrances, wiped him with a fine cloth, and stood before him with his hands folded, saying, "This is improper, venerable sir, what has been done by humans. What will become of them?" The deities are divided into three groups, some saying, "We will destroy the king alone," some saying, "The king along with his retinue," some saying, "We will destroy all the king's territory." But the ascetic, saying this, without even the slightest anger, teaching only the way to peace for the world, said, "An offense is done, but it is natural for one who knows how to confess a transgression."
Senāpati nayaṃ labhitvā rañño santikaṃ gantvā rājānaṃ vanditvā āha – ‘‘tumhehi, mahārāja, nirāparādhe mahiddhike tāpase aparajjhantehi bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, devatā kira tidhā bhinnā evaṃ vadantī’’ti sabbaṃ ārocetvā – ‘‘khamāpite kira, mahārāja, pākatikaṃ hoti, raṭṭhaṃ mā nāsetha, tāpasaṃ khamāpethā’’ti āha. Rājā attani dosaṃ kataṃ disvāpi evaṃ vadati ‘‘na taṃ khamāpessāmī’’ti. Senāpati yāvatatiyaṃ yācitvā anicchantamāha – ‘‘ahaṃ, mahārāja, tāpasassa balaṃ jānāmi, na so abhūtavādī, nāpi kupito, sattānuddayena pana evamāha khamāpetha naṃ mahārājā’’ti. Na khamāpemīti. Tena hi senāpatiṭṭhānaṃ aññassa detha, ahaṃ tumhākaṃ āṇāpavattiṭṭhāne na vasissāmīti. Tvaṃ yenakāmaṃ gaccha, ahaṃ mayhaṃ senāpatiṃ labhissāmīti. Tato senāpati tāpasassa santikaṃ āgantvā vanditvā ‘‘kathaṃ paṭipajjāmi, bhante’’ti āha. Senāpati ye te vacanaṃ suṇanti, sabbe saparikkhāre sadhane sadvipadacatuppade gahetvā sattadivasabbhantare bahi rajjasīmaṃ gaccha, devatā ativiya kupitā dhuvaṃ raṭṭhampi araṭṭhaṃ karissantīti. Senāpati tathā akāsi.
The general, gaining confidence, went to the king, paid homage to the king, and said, "Great king, by wronging the faultless, powerful ascetic, you have committed a grave deed. The deities are divided into three groups, saying thus," having informed him of everything, he said, "If forgiveness is obtained, great king, it will be natural; do not destroy the kingdom, seek forgiveness from the ascetic." Even seeing the fault in himself, the king said, "I will not seek forgiveness from him." The general, having pleaded up to three times, said to the unwilling king, "I know the power of the ascetic, great king. He is not a liar, nor is he angry, but out of compassion for beings, he speaks thus. Seek forgiveness from him, great king." "I will not seek forgiveness." "Then give the position of general to another, I will not remain in a position where your commands are carried out." "Go wherever you please, I will find my general." Then the general came to the ascetic, paid homage, and said, "How should I proceed, venerable sir?" "General, all those who listen to your words, take them all, with their belongings, wealth, biped and quadruped animals, and go beyond the border of the kingdom within seven days. The deities are exceedingly angry; surely, they will turn the kingdom into a wilderness." The general did so.
Rājā gatamattoyeva amittamathanaṃ katvā janapadaṃ vūpasametvā āgamma jayakhandhāvāraṭṭhāne nisīditvā nagaraṃ paṭijaggāpetvā antonagaraṃ pāvisi. Devatā paṭhamaṃyeva udakavuṭṭhiṃ pātayiṃsu. Mahājano attamano ahosi ‘‘kūṭajaṭilaṃ aparaddhakālato paṭṭhāya amhākaṃ rañño vaḍḍhiyeva, amitte nimmathesi, āgatadivaseyeva devo vuṭṭho’’ti. Devatā puna sumanapupphavuṭṭhiṃ pātayiṃsu, mahājano attamanataro ahosi. Devatā puna māsakavuṭṭhiṃ pātayiṃsu. Tato kahāpaṇavuṭṭhiṃ, tato kahāpaṇatthaṃ na nikkhameyyunti maññamānā hatthūpagapādūpagādikatabhaṇḍavuṭṭhiṃ pātesuṃ. Mahājano sattabhūmikapāsāde ṭhitopi otaritvā ābharaṇāni piḷandhanto attamano ahosi. ‘‘Arahati vata kūṭajaṭilake kheḷapātanaṃ, tassa upari kheḷapātitakālato paṭṭhāya amhākaṃ rañño vaḍḍhi jātā, amittamathanaṃ kataṃ, āgatadivaseyeva devo vassi, tato sumanavuṭṭhi māsakavuṭṭhi kahāpaṇavuṭṭhi katabhaṇḍavuṭṭhīti catasso vuṭṭhiyo jātā’’ti attamanavācaṃ nicchāretvā rañño katapāpe samanuñño jāto.
As soon as the king was gone, having crushed the enemy and pacified the region, he returned, sat down at the victorious camp, and had the city restored, and he entered the inner city. The deities first sent down a rain of water. The great crowd was delighted, "Since the time we wronged the fake-matted ascetic, our king has only prospered; he defeated the enemy, and on the very day of his return, it rained!" The deities again sent down a rain of jasmine flowers, the great crowd was even more delighted. The deities again sent down a rain of coins. Then, thinking that they would not come out for coins, they sent down a rain of various goods, such as elephant ornaments and foot coverings. The great crowd, even those standing on seven-storied mansions, came down and, putting on the ornaments, were delighted. "Indeed, the fake-matted ascetic deserves saliva to be spat upon him! Since the time saliva was spat upon him, our king has prospered, the enemy was crushed, and on the very day of his return, it rained, then there was a rain of jasmine flowers, a rain of coins, and a rain of various goods; these four rains occurred!" uttering words of delight, they approved of the evil done by the king.
Tasmiṃ samaye devatā ekatodhāraubhatodhārādīni nānappakārāni āvudhāni mahājanassa upari phalake maṃsaṃ koṭṭayamānā viya pātayiṃsu. Tadanantaraṃ vītaccike vītadhūme kiṃsukapupphavaṇṇe aṅgāre, tadanantaraṃ kūṭāgārappamāṇe pāsāṇe, tadanantaraṃ antomuṭṭhiyaṃ asaṇṭhahanikaṃ sukhumavālikaṃ vassāpayamānā asītihatthubbedhaṃ thalaṃ akaṃsu. Rañño vijitaṭṭhāne kisavacchatāpaso senāpati mātuposakarāmoti tayova manussabhūtā arogā ahesuṃ. Sesānaṃ tasmiṃ kamme asamaṅgībhūtānaṃ tiracchānānaṃ pānīyaṭṭhāne pānīyaṃ nāhosi, tiṇaṭṭhāne tiṇaṃ. Te yena pānīyaṃ yena tiṇanti gacchantā appatteyeva sattame divase bahirajjasīmaṃ pāpuṇiṃsu. Tenāha sarabhaṅgabodhisatto –
At that time, the deities rained down various kinds of weapons, some sharp on one side, some sharp on both sides, on the great crowd, as if pounding meat on a plank. After that, they rained down embers without sparks, without smoke, and the color of kiṃsuka flowers; after that, stones the size of a peaked house; after that, fine sand, so fine that it could not be held in a closed fist, making a surface eighty cubits thick. In the king's conquered territory, only the ascetic Kisavaccha, the general, and the mother who nourished him were the only human beings who were healthy. For the remaining beings, both animals, who did not agree to that action, there was no water in the place of water, no grass in the place of grass. As they went seeking water and grass, they reached the border of the kingdom on the very seventh day, before it was too late. Therefore, Sarabhanga Bodhisatta said:
‘‘Kisañhi vacchaṃ avakiriya daṇḍakī,
"Having abandoned the young calf, Daṇḍakī,
daṇḍakīraññassaaraññabhūtabhāvo veditabbo.
Daṇḍakīrañña's state of being a forest should be understood.
nāḷikiraraññerajjaṃ kārayamāne himavati pañcasatatāpasā anitthigandhā ajinajaṭavākacīradharā vanamūlaphalabhakkhā hutvā ciraṃ vītināmetvā loṇambilasevanatthaṃ manussapathaṃ otaritvā anupubbena kaliṅgaraṭṭhe nāḷikirarañño nagaraṃ sampattā. Te jaṭājinavākacīrāni saṇṭhapetvā pabbajitānurūpaṃ upasamasiriṃ dassayamānā nagaraṃ bhikkhāya pavisiṃsu. Manussā anuppanne buddhuppāde tāpasapabbajite disvā pasannā nisajjaṭṭhānaṃ saṃvidhāya hatthato bhikkhābhājanaṃ gahetvā nisīdāpetvā bhikkhaṃ sampādetvā adaṃsu. Tāpasā katabhattakiccā anumodanaṃ akaṃsu. Manussā sutvā pasannacittā ‘‘kuhiṃ bhadantā gacchantī’’ti pucchiṃsu. Yathāphāsukaṭṭhānaṃ, āvusoti. Bhante, alaṃ aññattha gamanena, rājuyyāne vasatha, mayaṃ bhuttapātarāsā āgantvā dhammakathaṃ sossāmāti. Tāpasā adhivāsetvā uyyānaṃ agamaṃsu. Nāgarā bhuttapātarāsā suddhavatthanivatthā ‘‘dhammakathaṃ sossāmā’’ti saṅghā gaṇā gaṇībhūtā uyyānābhimukhā agamaṃsu. Rājā uparipāsāde ṭhito te tathā gacchamāne disvā upaṭṭhākaṃ pucchi ‘‘kiṃ ete bhaṇe nāgarā suddhavatthā suddhuttarāsaṅgā hutvā uyyānābhimukhā gacchanti, kimettha samajjaṃ vā nāṭakaṃ vā atthī’’ti? Natthi deva, ete tāpasānaṃ santike dhammaṃ sotukāmā gacchantīti. Tena hi bhaṇe ahampi gacchissāmi, mayā saddhiṃ gacchantūti. So gantvā tesaṃ ārocesi – ‘‘rājāpi gantukāmo, rājānaṃ parivāretvāva gacchathā’’ti. Nāgarā pakatiyāpi attamanā taṃ sutvā – ‘‘amhākaṃ rājā assaddho appasanno dussīlo, tāpasā dhammikā, te āgamma rājāpi dhammiko bhavissatī’’ti attamanatarā ahesuṃ.
Nāḷikirarañña, while ruling the kingdom, five hundred ascetics in the Himalayas, free from female influence, wearing deer skins, matted hair, bark garments, and bark robes, living on roots and fruits of the forest, having spent a long time, descended to the path of humans for the sake of salt and sour relish, and gradually arrived at the city of King Nāḷikirarañña in the Kalinga kingdom. They, arranging their matted hair, deer skins, and bark garments, showing the serenity befitting renunciants, entered the city for alms. People, seeing ascetics renounced in the absence of a Buddha's arising, pleased, prepared a place to sit, took the alms bowls from their hands, had them sit down, and filled them with food. The ascetics, having completed their meal, gave thanks. The people, hearing this with pleased minds, asked, "Where are you going, venerable sirs?" "Wherever is comfortable, friends." "Venerable sirs, enough of going elsewhere; dwell in the royal garden. We will come after breakfast and listen to the Dhamma talk." The ascetics consented and went to the garden. The townspeople, having eaten breakfast, dressed in clean clothes, gathered in groups, thronging towards the garden, thinking, "We will listen to the Dhamma talk." The king, standing on the upper palace, seeing them going thus, asked the attendant, "Why are these townspeople, dressed in clean clothes and clean upper robes, going towards the garden? Is there a festival or drama there?" "No, your majesty, they are going to listen to the Dhamma from the ascetics." "Then, friend, I too will go; let them go with me." He went and announced to them, "The king also wishes to go; go surrounding the king." The townspeople, naturally delighted, hearing that, were even more delighted, "Our king is faithless, displeased, and immoral; the ascetics are righteous. By coming to them, the king will also become righteous."
Rājā nikkhamitvā tehi parivārito uyyānaṃ gantvā tāpasehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi. Tāpasā rājānaṃ disvā parikathāya kusalassekassa tāpasassa ‘‘rañño dhammaṃ kathehī’’ti saññamadaṃsu, so tāpaso parisaṃ oloketvā pañcasu veresu ādīnavaṃ pañcasu ca sīlesu ānisaṃsaṃ kathento –
The king, having come out and surrounded by them, went to the garden, exchanged greetings with the ascetics, and sat down to one side. The ascetics, seeing the king, signaled to one of the ascetics skilled in conversation, "Speak the Dhamma to the king." That ascetic, looking at the assembly, speaking of the dangers in the five kinds of evil conduct and the benefits in the five precepts,
‘‘Pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchācāro na caritabbo, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, pāṇātipāto nāma nirayasaṃvattaniko hoti tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko, tathā adinnādānādīni. Pāṇātipāto niraye paccitvā manussalokaṃ āgatassa vipākāvasesena appāyukasaṃvattaniko hoti, adinnādānaṃ appabhogasaṃvattanikaṃ, micchācāro bahusapattasaṃvattaniko, musāvādo abhūtabbhakkhānasaṃvattaniko, majjapānaṃ ummattakabhāvasaṃvattanika’’nti –
"Life should not be taken, what is not given should not be taken, misconduct in sensual pleasures should not be engaged in, false speech should not be spoken, intoxicants should not be drunk. Taking life leads to hell, leads to the animal realm, leads to the realm of ghosts, likewise, taking what is not given and so on. Having suffered in hell because of taking life, when one comes to the human world, the remainder of its result leads to a short life; taking what is not given leads to little wealth; misconduct leads to many enemies; false speech leads to being slandered; drinking intoxicants leads to madness"—
Pañcasu veresu imaṃ ādīnavaṃ kathesi.
He spoke of these dangers in the five kinds of evil conduct.
Rājā pakatiyāpi assaddho appasanno dussīlo, dussīlassa ca sīlakathā nāma dukkathā, kaṇṇe sūlappavesanaṃ viya hoti. Tasmā so cintesi – ‘‘ahaṃ ‘ete paggaṇhissāmī’ti āgato, ime pana mayhaṃ āgatakālato paṭṭhāya maṃyeva ghaṭṭentā vijjhantā parisamajjhe kathenti, karissāmi nesaṃ kāttabba’’nti. So dhammakathāpariyosāne ‘‘ācariyā sve mayhaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantetvā agamāsi. So dutiyadivase mahante mahante koḷumbe āharāpetvā gūthassa pūrāpetvā kadalipattehi nesaṃ mukhāni bandhāpetvā tattha tattha ṭhapāpesi, puna bahalamadhukatelanāgabalapicchillādīnaṃ kūṭe pūretvā nisseṇimatthake ṭhapāpesi, tattheva ca mahāmalle baddhakacche hatthehi muggare gāhāpetvā ṭhapetvā āha ‘‘kūṭatāpasā ativiya maṃ viheṭhayiṃsu, tesaṃ pāsādato otaraṇakāle kūṭehi picchillaṃ sopānamatthake vissajjetvā sīse muggarehi pothetvā gale gahetvā sopāne khipathā’’ti. Sopānapādamūle pana caṇḍe kukkure bandhāpesi.
The king, naturally faithless, displeased, and immoral, for an immoral person, talk about morality is bad talk; it is like driving a stake into the ear. Therefore, he thought, "I came thinking I would honor them, but from the time I arrived, they have been haranguing and piercing me in the midst of the assembly. I will do what needs to be done to them." At the end of the Dhamma talk, he invited them, "Teachers, accept alms in my house tomorrow," and departed. On the second day, he had very large jars brought, filled them with excrement, had their mouths covered with banana leaves, and placed them here and there; then he filled pots with a mixture of treacle, oil, nāgabalā, and picchila, and placed them at the top of the ladder; and there he had strong wrestlers, with girded loins, holding clubs in their hands, and stationed them, saying, "The fake ascetics have greatly disturbed me; when they descend from the palace, release the slippery mixture on the top of the stairs, strike their heads with the clubs, seize them by the neck, and throw them down the stairs." At the foot of the stairs, he had fierce dogs tied up.
Tāpasāpi ‘‘sve rājagehe bhuñjissāmā’’ti aññamaññaṃ ovadiṃsu – ‘‘mārisā rājagehaṃ nāma sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pabbajitehi nāma chadvārārammaṇe saññatehi bhavitabbaṃ, diṭṭhadiṭṭhe ārammaṇe nimittaṃ na gahetabbaṃ, cakkhudvāre saṃvaro paccupaṭṭhapetabbo’’ti.
The ascetics also advised each other, saying, "Tomorrow we will eat in the royal palace. Friends, the royal palace is a place of apprehension and danger. As renunciants, we must be restrained in the six sense doors. We should not grasp at appearances in whatever we see. Guarding at the eye-door should be established."
Punadivase bhikkhācāravelaṃ sallakkhetvā vākacīraṃ nivāsetvā ajinacammaṃ ekaṃsagataṃ katvā jaṭākalāpaṃ saṇṭhapetvā bhikkhābhājanaṃ gahetvā paṭipāṭiyā rājanivesanaṃ abhiruḷhā. Rājā āruḷhabhāvaṃ ñatvā gūthakoḷumbamukhato kadalipattaṃ nīharāpesi. Duggandho tāpasānaṃ nāsapuṭaṃ paharitvā matthaluṅgapātanākārapatto ahosi. Mahātāpaso rājānaṃ olokesi. Rājā – ‘‘ettha bhonto yāvadatthaṃ bhuñjantu ceva harantu ca, tumhākametaṃ anucchavikaṃ, hiyyo ahaṃ tumhe paggaṇhissāmīti āgato, tumhe pana maṃyeva ghaṭṭento vijjhantā parisamajjhe kathayittha, tumhākamidaṃ anucchavikaṃ, bhuñjathā’’ti mahātāpasassa uluṅkena gūthaṃ upanāmesi. Mahātāpaso dhī dhīti vadanto paṭinivatti. ‘‘Ettakeneva gacchissatha tumhe’’ti sopāne kūṭehi picchillaṃ vissajjāpetvā mallānaṃ saññamadāsi. Mallā muggarehi sīsāni pothetvā gīvāya gahetvā sopāne khipiṃsu, ekopi sopāne patiṭṭhātuṃ nāsakkhi, pavaṭṭamānā sopānapādamūlaṃyeva pāpuṇiṃsu. Sampatte sampatte caṇḍakukkurā paṭapaṭāti luñcamānā khādiṃsu. Yopi nesaṃ uṭṭhahitvā palāyati, sopi āvāṭe patati, tatrāpi naṃ kukkurā anubandhitvā khādantiyeva. Iti nesaṃ kukkurā aṭṭhisaṅkhalikameva avasesayiṃsu. Evaṃ so rājā tapasampanne pañcasate tāpase ekadivaseneva jīvitā voropesi.
The next day, discerning the time for the alms round, they dressed in bark-cloth, wore antelope hides over one shoulder, arranged their matted hair, took their alms bowls, and proceeded in order to the royal residence. The king, aware of their arrival, ordered the banana leaf to be removed from the opening of the dung-beetle pit. The stench struck the ascetics’ nostrils, nearly causing them to faint and fall. The great ascetic looked at the king. The king said, "Here, may you venerable ones eat and carry away as much as you like. This is fitting for you. Yesterday, I came to greet you, but you seemed to be jostling and piercing me, speaking amidst the assembly. This is fitting for you, eat!" and he presented the great ascetic with dung using the pot. The great ascetic, saying "Fie! Fie!" turned back. "Are you leaving with just this?" he had slippery material scattered on the stairs with trickery and gave a signal to the wrestlers. The wrestlers struck their heads with clubs, grabbed them by the neck, and threw them down the stairs. Not one could stand on the stairs; rolling down, they reached the bottom of the stairs. As each one arrived, fierce dogs, tearing and gnawing, devoured them. Even those who rose and fled fell into pits, where the dogs chased and devoured them. Thus, the dogs left only a skeleton of bones. In this way, the king deprived five hundred ascetics accomplished in asceticism of their lives in a single day.
Athassa raṭṭhe devatā purimanayeneva puna navavuṭṭhiyo pātesuṃ. Tassa rajjaṃ saṭṭhiyojanubbedhena vālikathalena avacchādiyittha. Tenāha sarabhaṅgo bodhisatto –
Then, in his kingdom, the deities caused fresh rains to fall again as before. His kingdom was covered by a layer of sand sixty yojanas wide. Therefore, Sarabhanga, the Bodhisatta, said:
‘‘Yo saññate pabbajite avañcayi,
"He who deceived the restrained renunciates,
The ascetics speaking the Dhamma, the blameless ones;
The dogs in the next world, coconuts,
Gathering together, devour him, convulsing." (jā. 2.17.71);
kāliṅgāraññassaaraññabhūtabhāvo veditabbo.
The Kāḷiṅgārañña should be understood as a forest.
Atīte pana bārāṇasinagare diṭṭhamaṅgalikā nāma cattālīsakoṭivibhavassa seṭṭhino ekā dhītā ahosi dassanīyā pāsādikā. Sā rūpabhogakulasampattisampannatāya bahūnaṃ patthanīyā ahosi. Yo panassā vāreyyatthāya pahiṇāti, taṃ taṃ disvānassa jātiyaṃ vā hatthapādādīsu vā yattha katthaci dosaṃ āropetvā ‘‘ko esa dujjāto dussaṇṭhito’’tiādīni vatvā – ‘‘nīharatha na’’nti nīharāpetvā ‘‘evarūpampi nāma addasaṃ, udakaṃ āharatha, akkhīni dhovissāmī’’ti akkhīni dhovati. Tassā diṭṭhaṃ diṭṭhaṃ vippakāraṃ pāpetvā nīharāpetīti diṭṭhamaṅgalikā tveva saṅkhā udapādi, mūlanāmaṃ antaradhāyi.
In the past, in the city of Bārāṇasī, there was a daughter of a wealthy merchant named Diṭṭhamaṅgalikā, possessing forty crores of wealth, beautiful and pleasing to behold. Being endowed with beauty, wealth, and noble lineage, she was desired by many. Whoever sent a proposal for her hand, upon seeing them, she would find fault with their birth or with their hands and feet or anywhere else, saying, "Who is this ill-born, ill-formed one?" and after saying such things, she would have them thrown out, saying, "Did I ever see such a thing? Bring water, I will wash my eyes!" and she would wash her eyes. Because she sent away whomever she saw, causing them distress, the name Diṭṭhamaṅgalikā arose, and her original name disappeared.
Sā ekadivasaṃ gaṅgāya udakakīḷaṃ kīḷissāmīti titthaṃ sajjāpetvā pahūtaṃ khādanīyabhojanīyaṃ sakaṭesu pūrāpetvā bahūni gandhamālādīni ādāya paṭicchannayānaṃ āruyha ñātigaṇaparivutā gehamhā nikkhami. Tena ca samayena mahāpuriso caṇḍālayoniyaṃ nibbatto bahinagare cammagehe vasati, mātaṅgotvevassa nāmaṃ ahosi. So soḷasavassuddesiko hutvā kenacideva karaṇīyena antonagaraṃ pavisitukāmo ekaṃ nīlapilotikaṃ nivāsetvā ekaṃ hatthe bandhitvā ekena hatthena pacchiṃ, ekena ghaṇḍaṃ gahetvā ‘‘ussaratha ayyā, caṇḍāloha’’nti jānāpanatthaṃ taṃ vādento nīcacittaṃ paccupaṭṭhapetvā diṭṭhadiṭṭhe manusse namassamāno nagaraṃ pavisitvā mahāpathaṃ paṭipajji.
One day, thinking, "I will play in the water of the Ganges," she had a bathing place prepared, loaded abundant food and provisions into carts, took many perfumes and garlands, and, riding in a covered vehicle, surrounded by a group of relatives, she left the house. At that time, a great being, born in a caṇḍāla (outcaste) family, lived outside the city in a leather worker's dwelling, and his name was Mātaṅga. Having reached the age of sixteen, wanting to enter the city for some reason, he wrapped himself in a blue rag, tied one (rag) on his hand, and with one hand (holding) a basket and with the other, a bell, ringing it to announce, "Step aside, masters, I am a caṇḍāla," and with a lowered mind, paying homage to whomever he saw, he entered the city and proceeded along the main road.
Diṭṭhamaṅgalikā ghaṇḍasaddaṃ sutvā sāṇiantarena olokentī dūratova taṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘kimeta’’nti pucchi. Mātaṅgo ayyeti. ‘‘Kiṃ vata, bho, akusalaṃ akaramha, kassāyaṃ nissando, vināso nu kho me paccupaṭṭhito, maṅgalakiccena nāma gacchamānā caṇḍālaṃ addasa’’nti sarīraṃ kampetvā jigucchamānā kheḷaṃ pātetvā dhātiyo āha – ‘‘vegena udakaṃ āharatha, caṇḍālo diṭṭho, akkhīni ceva nāma gahitamukhañca dhovissāmī’’ti dhovitvā rathaṃ nivattāpetvā sabbapaṭiyādānaṃ gehaṃ pesetvā pāsādaṃ abhiruhi. Surāsoṇḍādayo ceva tassā upaṭṭhākamanussā ca ‘‘kuhiṃ, bho diṭṭhamaṅgalikā, imāyapi velāya nāgacchatī’’ti pucchantā taṃ pavattiṃ sutvā – ‘‘mahantaṃ vata, bho, surāmaṃsagandhamālādisakkāraṃ caṇḍālaṃ nissāya anubhavituṃ na labhimha, gaṇhatha caṇḍāla’’nti gataṭṭhānaṃ gavesitvā nirāparādhaṃ mātaṅgapaṇḍitaṃ tajjitvā – ‘‘are mātaṅga taṃ nissāya idañcidañca sakkāraṃ anubhavituṃ na labhimhā’’ti kesesu gahetvā bhūmiyaṃ pātetvā jāṇukapparapāsāṇādīhi koṭṭetvā matoti saññāya pāde gahetvā kaḍḍhantā saṅkārakūṭe chaḍḍesuṃ.
Diṭṭhamaṅgalikā, hearing the sound of the bell, peeking through the screen, saw him coming from afar and asked, "What is that?" "Mātaṅga, mistress." "What evil deed did we do? Whose discharge is this? Has ruin befallen me? While going for an auspicious ceremony, I saw a caṇḍāla!" Shaking her body, disgusted, spitting phlegm, she said to the nursemaids, "Quickly, bring water! A caṇḍāla has been seen, I will wash my eyes and face!" Having washed, she turned the chariot around, sent all the preparations home, and ascended to the palace. Her attendant men, drinkers of spirits and so on, asking, "Why, mistress Diṭṭhamaṅgalikā, does she not come even at this time?" and hearing that account, (said) "Because of a caṇḍāla, we were unable to enjoy the great honor of liquor, meat, garlands, and so on! Seize the caṇḍāla!" Seeking him out where he had gone, they berated the innocent Paṇḍita (wise man) Mātaṅga, saying, "Because of you, we were unable to enjoy this and that honor!" Seizing him by the hair, throwing him to the ground, beating him with knees, elbows, stones, and so on, thinking he was dead, grabbing his feet, dragging him, they threw him on the rubbish heap.
Mahāpuriso saññaṃ paṭilabhitvā hatthapāde parāmasitvā – ‘‘idaṃ dukkhaṃ kaṃ nissāya uppanna’’nti cintento – ‘‘na aññaṃ kañci, diṭṭhamaṅgalikaṃ nissāya uppanna’’nti ñatvā ‘‘sacāhaṃ puriso, pādesu naṃ nipātessāmī’’ti cintetvā vedhamāno diṭṭhamaṅgalikāya kuladvāraṃ gantvā – ‘‘diṭṭhamaṅgalikaṃ labhanto vuṭṭhahissāmi, alabhantassa ettheva maraṇa’’nti gehaṅgaṇe nipajji. Tena ca samayena jambudīpe ayaṃ dhammatā hoti – yassa caṇḍālo kujjhitvā gabbhadvāre nipanno marati, ye ca tasmiṃ gabbhe vasanti, sabbe caṇḍālā honti. Gehamajjhamhi mate sabbe gehavāsino, dvāramhi mate ubhato anantaragehavāsikā, aṅgaṇamhi mate ito satta ito sattāti cuddasagehavāsino sabbe caṇḍālā hontīti. Bodhisatto pana aṅgaṇe nipajji.
The great being, regaining consciousness, touched his hands and feet, thinking, "Because of whom did this suffering arise?" and realizing, "It arose because of Diṭṭhamaṅgalikā," thinking, "If I am a man, I will make her fall at my feet," trembling, he went to Diṭṭhamaṅgalikā's family's door, (thinking) "I will rise when I get Diṭṭhamaṅgalikā, if I don't get (her), (my) death (will be) here," he lay down in the courtyard. At that time, this was the custom in Jambudīpa: if a caṇḍāla, angered, dies lying at the door of a house, all who live in that house become caṇḍālas. If (he) dies in the middle of the house, all the inhabitants of the house (become caṇḍālas); if (he dies) at the door, the inhabitants of the two immediately adjacent houses (become caṇḍālas); if (he dies) in the courtyard, the inhabitants of fourteen houses, seven on this side and seven on that side, all become caṇḍālas. But the Bodhisatta lay down in the courtyard.
Seṭṭhissa ārocesuṃ – ‘‘mātaṅgo te sāmi gehaṅgaṇe patito’’ti gacchatha bhaṇe, kiṃ kāraṇāti vatvā ekamāsakaṃ datvā uṭṭhāpethāti. Te gantvā ‘‘imaṃ kira māsakaṃ gahetvā uṭṭhahā’’ti vadiṃsu. So – ‘‘nāhaṃ māsakatthāya nipanno, diṭṭhamaṅgalikāya svāhaṃ nipanno’’ti āha. Diṭṭhamaṅgalikāya ko dosoti? Kiṃ tassā dosaṃ na passatha, niraparādho ahaṃ tassā manussehi byasanaṃ pāpito, taṃ labhantova vuṭṭhahissāmi, alabhanto na vuṭṭhahissāmīti.
They announced to the merchant, "Mātaṅga, master, has fallen in your courtyard." (The merchant said) "Go, sirs, what is the reason?" Saying so, he gave a māsaka and (said) "Raise him up." They went and said, "They say, take this māsaka and get up." He said, "I have not lain down for a māsaka, I have lain down for Diṭṭhamaṅgalikā." "What is Diṭṭhamaṅgalikā's fault?" "Do you not see her fault? I, being innocent, was brought to ruin by her men. I will rise only when I get her, if I do not get (her), I will not rise."
Te gantvā seṭṭhissa ārocesuṃ. Seṭṭhi dhītu dosaṃ ñatvā ‘‘gacchatha, ekaṃ kahāpaṇaṃ dethā’’ti peseti. So ‘‘na icchāmi kahāpaṇaṃ, tameva icchāmī’’ti āha. Taṃ sutvā seṭṭhi ca seṭṭhibhariyā ca – ‘‘ekāyeva no piyadhītā, paveṇiyā ghaṭako añño dārakopi natthī’’ti saṃvegappattā – ‘‘gacchatha tātā, koci amhākaṃ asahanako etaṃ jīvitāpi voropeyya, etasmiñhi mate sabbe mayaṃ naṭṭhā homa, ārakkhamassa gaṇhathā’’ti parivāretvā ārakkhaṃ saṃvidhāya yāguṃ pesayiṃsu, bhattaṃ dhanaṃ pesayiṃsu, evaṃ so sabbaṃ paṭikkhipi. Evaṃ eko divaso gato; dve, tayo, cattāro, pañca divasā gatā.
They went and announced to the merchant. The merchant, knowing his daughter's fault, sent (them saying) "Go, give one kahāpaṇa." He said, "I do not want a kahāpaṇa, I want her." Hearing that, the merchant and the merchant's wife, feeling distressed (thinking) "She is our only dear daughter, there is no other boy to continue the lineage," (said) "Go, dear ones, lest someone unbearable to us should deprive him of his life. If he dies, we will all be ruined. Take care of him," surrounding him, arranging protection, they sent rice gruel, they sent food and wealth; thus he refused everything. Thus, one day passed; two, three, four, five days passed.
Tato sattasattagehavāsikā uṭṭhāya – ‘‘na sakkoma mayaṃ tumhe nissāya caṇḍālā bhavituṃ, amhe mā nāsetha, tumhākaṃ dārikaṃ datvā etaṃ uṭṭhāpethā’’ti āhaṃsu. Te satampi sahassampi satasahassampi pahiṇiṃsu, so paṭikkhipateva. Evaṃ cha divasā gatā. Sattame divase ubhato cuddasagehavāsikā sannipatitvā – ‘‘na mayaṃ caṇḍālā bhavituṃ sakkoma, tumhākaṃ akāmakānampi mayaṃ etassa dārikaṃ dassāmā’’ti āhaṃsu.
Then the inhabitants of the seven houses on each side, rising up, (said) "We cannot become caṇḍālas because of you. Do not destroy us! Give your daughter and raise him up." They sent even a hundred, a thousand, a hundred thousand (coins), but he kept refusing. Thus, six days passed. On the seventh day, the inhabitants of fourteen houses on both sides gathered together and said, "We cannot become caṇḍālas, we will give her to him even against your will."
Mātāpitaro sokasallasamappitā visaññī hutvā sayane nipatiṃsu. Ubhato cuddasagehavāsino pāsādaṃ āruyha supupphitakiṃsukasākhaṃ ucchindantā viya tassā sabbābharaṇāni omuñcitvā nakhehi sīmantaṃ katvā kese bandhitvā nīlasāṭakaṃ nivāsāpetvā hatthe nīlapilotikakhaṇḍaṃ veṭhetvā kaṇṇesu tipupaṭṭake piḷandhāpetvā tālapaṇṇapacchiṃ datvā pāsādato otārāpetvā dvīsu bāhāsu gahetvā – ‘‘tava sāmikaṃ gahetvā yāhī’’ti mahāpurisassa adaṃsu.
The parents, afflicted with the dart of sorrow, fainted and fell on the bed. The inhabitants of fourteen houses on both sides, ascending the palace, as if cutting down a fully blossomed kiṃsuka branch, removed all her ornaments, parted her hair with their nails, tied her hair, dressed her in a blue robe, wrapped a piece of blue rag on her hand, placed earrings made of tin on her ears, gave her a palm-leaf basket, brought her down from the palace, and, taking her by both arms, (said) "Take your husband and go," they gave (her) to the great being.
Nīluppalampi atibhāroti anukkhittapubbā sukhumāladārikā ‘‘uṭṭhāhi sāmi, gacchāmā’’ti āha. Bodhisatto nipannakova āha ‘‘nāhaṃ uṭṭhahāmī’’ti. Atha kinti vadāmīti. ‘‘Uṭṭhehi ayya mātaṅgā’’ti evaṃ maṃ vadāhīti. Sā tathā avoca. Na tuyhaṃ manussā uṭṭhānasamatthaṃ maṃ akaṃsu, bāhāya maṃ gahetvā uṭṭhāpehīti. Sā tathā akāsi. Bodhisatto uṭṭhahanto viya parivaṭṭetvā bhūmiyaṃ patitvā – ‘‘nāsitaṃ, bho, diṭṭhamaṅgalikāya paṭhamaṃ manussehi koṭṭāpetvā, idāni sayaṃ koṭṭetī’’ti viravittha. Sā kiṃ karomi ayyāti? Dvīhi hatthehi gahetvā uṭṭhāpehīti. Sā tathā uṭṭhāpetvā nisīdāpetvā gacchāma sāmīti. Gacchā nāma araññe honti, mayaṃ manussā, atikoṭṭitomhi tuyhaṃ manussehi, na sakkomi padasā gantuṃ, piṭṭhiyā maṃ nehīti. Sā onamitvā piṭṭhiṃ adāsi. Bodhisatto abhiruhi. Kuhiṃ nemi sāmīti? Bahinagaraṃ nehīti. Sā pācīnadvāraṃ gantvā – ‘‘idha te sāmi vasanaṭṭhāna’’nti pucchi. Kataraṭṭhānaṃ etanti? Pācīnadvāraṃ sāmīti. Pācīnadvāre caṇḍālaputtā vasituṃ na labhantīti attano vasanaṭṭhānaṃ anācikkhitvāva sabbadvārāni āhiṇḍāpesi. Kasmā? Bhavaggapattamassā mānaṃ pātessāmīti. Mahājano ukkuṭṭhimakāsi – ‘‘ṭhapetvā tumhādisaṃ añño etissā mānaṃ bhedako natthī’’ti.
The delicate girl, who had never been lifted up, (thinking) "Even a blue lotus is too heavy," (said) "Get up, master, let's go." The Bodhisatta, still lying down, said, "I will not get up." Then how should I speak? "Say to me, 'Get up, venerable Mātaṅga.'" She said so. "Your people did not make me capable of getting up, take me by the arm and raise me." She did so. The Bodhisatta, as if getting up, turned over, fell to the ground, and exclaimed, "Diṭṭhamaṅgalikā has ruined (me), first having me beaten by men, now she beats (me) herself!" She (asked), "What shall I do, venerable one?" "Take (me) with both hands and raise me." She raised him up like that and made (him) sit down, (saying) "Let's go, master." "Going" is for forests, we are humans, I have been excessively beaten by your people, I cannot go on foot, carry me on your back." She bent down and gave (him) her back. The Bodhisatta climbed on. "Where shall I take (you), master?" "Take (me) outside the city." She went to the eastern gate (and) asked, "Is this your dwelling place, master?" "Which place is this?" "Eastern gate, master." "Caṇḍāla children are not allowed to live at the eastern gate," without declaring his own dwelling place, he made (her) wander around all the gates. Why? (So that) he would bring down her pride to the peak of existence. The crowd made an outcry, "Except for someone like you, there is no one else who can break her pride."
Sā pacchimadvāraṃ patvā ‘‘idha te sāmi vasanaṭṭhāna’’nti pucchi. Kataraṭṭhānaṃ etanti? Pacchimadvāraṃ sāmīti. Iminā dvārena nikkhamitvā cammagehaṃ olokentī gacchāti. Sā tattha gantvā āha ‘‘idaṃ cammagehaṃ tumhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ sāmī’’ti? Āmāti piṭṭhito otaritvā cammagehaṃ pāvisi.
Reaching the western gate, she asked, "Is this your dwelling place, master?" "Which place is this?" "Western gate, master." "Go out through this gate and go looking at the leather worker's dwelling." She went there and said, "Is this leather worker's dwelling your dwelling place, master?" "Yes," he dismounted from her back and entered the leather worker's dwelling.
Tattha sattaṭṭhadivase vasanto sabbaññutagavesanadhīro ettakesu divasesu na ca jātisambhedamakāsi. ‘‘Mahākulassa dhītā sace maṃ nissāya mahantaṃ yasaṃ na pāpuṇāti, na camhāhaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ antevāsiko. Etissā pādadhovanaudakena sakalajambudīpe rājūnaṃ abhisekakiccaṃ karissāmī’’ti cintetvā puna cintesi – ‘‘agāramajjhevasanto na sakkhissāmi, pabbajitvā pana sakkhissāmī’’ti. Cintetvā taṃ āmantesi – ‘‘diṭṭhamaṅgalike mayaṃ pubbe ekacarā kammaṃ katvāpi akatvāpi sakkā jīvituṃ, idāni pana dārabharaṇaṃ paṭipannamha, kammaṃ akatvā na sakkā jīvituṃ, tvaṃ yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva mā ukkaṇṭhitthā’’ti araññaṃ pavisitvā susānādīsu nantakāni saṅkaḍḍhitvā nivāsanapārupanaṃ katvā samaṇapabbajjaṃ pabbajitvā ekacaro laddhakāyaviveko kasiṇaparikammaṃ katvā aṭṭha samāpattiyo pañca abhiññāyo ca nibbattetvā ‘‘idāni sakkā diṭṭhamaṅgalikāya avassayena mayā bhavitu’’nti bārāṇasiabhimukho gantvā cīvaraṃ pārupitvā bhikkhaṃ caramāno diṭṭhamaṅgalikāya gehābhimukho agamāsi.
Living there for seven or eight days, the wise man, seeking omniscience, did not make any caste mixing in so many days. "If the daughter of a great family does not attain great fame because of me, then I am not a follower of the twenty-four Buddhas. With the water used to wash her feet, I will perform the consecration ceremony for the kings in all of Jambudīpa," thinking thus, he thought again, "Living in the house, I will not be able to (do this), but having renounced, I will be able to (do this)." Thinking so, he addressed her, "Diṭṭhamaṅgalikā, we used to be solitary wanderers, it was possible to live whether we worked or not, but now we have taken on the burden of a wife, it is not possible to live without working, until I return, do not be anxious," entering the forest, dragging discarded shrouds from cemeteries and so on, making (them into) robes and outer robes, taking the Going-Forth of a Samaṇa (ascetic), living alone, having attained bodily seclusion, having done the preliminary work on the kasiṇa (device for meditation), having developed the eight attainments and the five supernormal knowledges, (thinking) "Now it is possible for me to inevitably be with Diṭṭhamaṅgalikā," going towards Bārāṇasī, wearing the robes, wandering for alms, he went towards Diṭṭhamaṅgalikā's house.
Sā taṃ dvāre ṭhitaṃ disvā asañjānantī – ‘‘aticchatha, bhante, caṇḍālānaṃ vasanaṭṭhānameta’’nti āha. Bodhisatto tattheva aṭṭhāsi. Sā punappunaṃ olokentī sañjānitvā hatthehi uraṃ paharitvā viravamānā pādamūle patitvā āha – ‘‘yadi te sāmi edisaṃ cittaṃ atthi, kasmā maṃ mahatā yasā parihāpetvā anāthaṃ akāsī’’ti. Nānappakāraṃ paridevaṃ paridevitvā akkhīni puñchamānā uṭṭhāya bhikkhābhājanaṃ gahetvā antogehe nisīdāpetvā bhikkhaṃ adāsi. Mahāpuriso bhattakiccaṃ katvā āha – ‘‘diṭṭhamaṅgalike mā soci mā paridevi, ahaṃ tuyhaṃ pādadhovanaudakena sakalajambudīpe rājūnaṃ abhisekakiccaṃ kāretuṃ samattho, tvaṃ pana ekaṃ mama vacanaṃ karohi, nagaraṃ pavisitvā ‘na mayhaṃ sāmiko caṇḍālo, mahābrahmā mayhaṃ sāmiko’ti ugghosayamānā sakalanagaraṃ carāhī’’ti.
Seeing him standing at the door, not recognizing him, she said, "Venerable sir, please go elsewhere; this is the dwelling place of outcastes." The Bodhisatta stood right there. She, looking again and again, recognized him and, striking her chest with her hands and wailing, fell at his feet and said, "If you, sir, had such a mind, why did you bring me down from great fame and make me helpless?" Having lamented in various ways, wiping her eyes, she rose, took his alms bowl, led him inside, and gave him food. The Great Being, having finished his meal, said, "Diṭṭhamaṅgalikā, don't grieve, don't lament. I am capable of using the water for washing your feet to perform the coronation of kings in all Jambudīpa. But you must do one thing I say: enter the city and proclaim, 'My husband is not an outcaste, Mahābrahmā is my husband,' and wander throughout the entire city."
Evaṃ vutte diṭṭhamaṅgalikā – ‘‘pakatiyāpi ahaṃ sāmi mukhadoseneva byasanaṃ pattā, na sakkhissāmevaṃ vattu’’nti āha. Bodhisatto – ‘‘kiṃ pana tayā mayhaṃ agāre vasantassa alikavacanaṃ sutapubbaṃ, ahaṃ tadāpi alikaṃ na bhaṇāmi, idāni pabbajito kiṃ vakkhāmi, saccavādī puriso nāmāha’’nti vatvā – ‘‘ajja pakkhassa aṭṭhamī, tvaṃ ‘ito sattāhassaccayena uposathadivase mayhaṃ sāmiko mahābrahmā candamaṇḍalaṃ bhinditvā mama santikaṃ āgamissatī’ti sakalanagare ugghosehī’’ti vatvā pakkāmi.
When this was said, Diṭṭhamaṅgalikā replied, "By nature, sir, I have met with misfortune through a fault of the mouth. I will not be able to say such a thing." The Bodhisatta said, "Have you ever heard a false word from me while living in my house? I did not speak falsely even then. Now that I am a renunciate, what would I say? I am known as a man of truth." Saying this, he said, "Today is the eighth day of the fortnight. Proclaim throughout the entire city, 'After seven days from now, on the Uposatha day, my husband, Mahābrahmā, will break through the lunar disc and come to me.'" And then he departed.
Sā saddahitvā haṭṭhatuṭṭhā sūrā hutvā sāyaṃpātaṃ nagaraṃ pavisitvā tathā ugghosesi. Manussā pāṇinā pāṇiṃ paharantā – ‘‘passatha, amhākaṃ diṭṭhamaṅgalikā caṇḍālaputtaṃ mahābrahmānaṃ karotī’’ti hasantā keḷiṃ karonti. Sā punadivasepi tatheva sāyaṃpātaṃ pavisitvā – ‘‘idāni chāhaccayena, pañcāha-catūha-tīha-dvīha-ekāhaccayena mayhaṃ sāmiko mahābrahmā candamaṇḍalaṃ bhinditvā mama santikaṃ āgamissatī’’ti ugghosesi.
Believing him, delighted and thrilled, becoming intoxicated, she entered the city morning and evening and proclaimed thus. People, clapping their hands, ridiculed, "Look, our Diṭṭhamaṅgalikā is making an outcaste's son into Mahābrahmā," and made fun of her. The next day, she again entered the city in the same way, morning and evening, and proclaimed, "Now, after six days, five days, four days, three days, two days, one day, my husband, Mahābrahmā, will break through the lunar disc and come to me."
Brāhmaṇā cintayiṃsu – ‘‘ayaṃ diṭṭhamaṅgalikā atisūrā hutvā katheti, kadāci evaṃ siyā, etha mayaṃ diṭṭhamaṅgalikāya vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggāmā’’ti cammagehassa bāhirabhāgaṃ samantā tacchāpetvā vālikaṃ okiriṃsu. Sāpi uposathadivase pātova nagaraṃ pavisitvā ‘‘ajja mayhaṃ sāmiko āgamissatī’’ti ugghosesi. Brāhmaṇā cintayiṃsu – ‘‘ayaṃ bho na dūraṃ apadissati, ajja kira mahābrahmā āgamissati, vasanaṭṭhānaṃ saṃvidahāmā’’ti cammagehaṃ samajjāpetvā haritūpalittaṃ ahatavatthehi parikkhipitvā mahārahaṃ pallaṅkaṃ attharitvā upari celavitānaṃ bandhitvā gandhamāladāmāni osārayiṃsu. Tesaṃ paṭijaggantānaṃyeva sūriyo atthaṃ gato.
The Brahmins thought, "This Diṭṭhamaṅgalikā is speaking very boldly; perhaps it might be so. Come, let us prepare Diṭṭhamaṅgalikā's dwelling place." They smoothed the outer part of the outcaste dwelling all around and scattered sand. On the Uposatha day, she entered the city early in the morning and proclaimed, "Today my husband will come." The Brahmins thought, "This one will not disappear far from here. Today, they say, Mahābrahmā will come; let us prepare the dwelling place." They swept the outcaste dwelling, plastered it with green clay, surrounded it with new clothes, spread out a priceless couch, hung a canopy of cloth above, and hung garlands of perfumes and flowers. While they were preparing it, the sun set.
Mahāpuriso cande uggatamatte abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya kāmāvacaracittena parikammaṃ katvā iddhicittena dvādasayojanikaṃ brahmattabhāvaṃ māpetvā vehāsaṃ abbhuggantvā candavimānassa anto pavisitvā vanantato abbhussakkamānaṃ candaṃ bhinditvā candavimānaṃ ohāya purato hutvā ‘‘mahājano maṃ passatū’’ti adhiṭṭhāsi. Mahājano disvā – ‘‘saccaṃ, bho, diṭṭhamaṅgalikāya vacanaṃ, āgacchantaṃ mahābrahmānaṃ pūjessāmā’’ti gandhamālaṃ ādāya diṭṭhamaṅgalikāya gharaṃ parivāretvā aṭṭhāsi. Mahāpuriso matthakamatthakena sattavāre bārāṇasiṃ anuparigantvā mahājanena diṭṭhabhāvaṃ ñatvā dvādasayojanikaṃ attabhāvaṃ vijahitvā manussappamāṇameva māpetvā mahājanassa passantasseva cammagehaṃ pāvisi. Mahājano disvā – ‘‘otiṇṇo no mahābrahmā, sāṇiṃ āharathā’’ti nivesanaṃ mahāsāṇiyā parikkhipitvā parivāretvā ṭhito.
As soon as the moon had risen, the Great Being entered into the Jhāna that is the basis for the superknowledges, rose from it, prepared with a mind of the desire realm, and created a Brahmā body twelve yojanas in size with aniddhi mind. Rising up into the sky, he entered into the lunar mansion, broke through the moon that was rising from the forest, and stood in front, resolving, "Let the multitude see me." The multitude, seeing him, thought, "Truly, Diṭṭhamaṅgalikā's words are true. Let us honor the coming Mahābrahmā." Taking perfumes and flowers, they surrounded Diṭṭhamaṅgalikā's house and stood there. The Great Being, after circling Vārāṇasi seven times, head to head, knowing that he had been seen by the multitude, abandoned the twelve-yojana body, created one of human size, and entered the outcaste dwelling while the multitude was watching. The multitude, seeing him, said, "Our Mahābrahmā has descended. Bring a cloth!" They surrounded the dwelling with a large cloth and stood around.
Mahāpurisopi sirisayanamajjhe nisīdi. Diṭṭhamaṅgalikā samīpe aṭṭhāsi. Atha naṃ pucchi ‘‘utusamayo te diṭṭhamaṅgalike’’ti. Āma ayyāti. Mayā dinnaṃ puttaṃ gaṇhāhīti aṅguṭṭhakena nābhimaṇḍalaṃ phusi. Tassā parāmasaneneva gabbho patiṭṭhāsi. Mahāpuriso – ‘‘ettāvatā te diṭṭhamaṅgalike pādadhovanaudakaṃ sakalajambudīpe rājūnaṃ abhisekodakaṃ bhavissati, tvaṃ tiṭṭhā’’ti vatvā brahmattabhāvaṃ māpetvā passantasseva mahājanassa nikkhamitvā vehāsaṃ abbhuggantvā caṇḍamaṇḍalameva paviṭṭho. Sā tato paṭṭhāya brahmapajāpatī nāma jātā. Pādadhovanaudakaṃ labhanto nāma natthi.
The Great Being sat down in the middle of the auspicious bed. Diṭṭhamaṅgalikā stood nearby. Then he asked her, "Is it the time for your period, Diṭṭhamaṅgalikā?" "Yes, sir." "Receive a son given by me." He touched her navel with his thumb. With that touch alone, the embryo was established. The Great Being said, "From now on, Diṭṭhamaṅgalikā, the water for washing your feet will be the water for the coronation of kings in all Jambudīpa. You remain here." Saying this, he created a Brahmā body, and while the multitude was watching, he went out, rose up into the sky, and entered the lunar disc itself. From then on, she became known as Brahmapajāpati. There was no one who could obtain the water for washing her feet.
Brāhmaṇā – ‘‘brahmapajāpatiṃ antonagare vasāpessāmā’’ti suvaṇṇasivikāya āropetvā yāva sattamakoṭiyā aparisuddhajātikassa sivikaṃ gahetuṃ na adaṃsu. Soḷasa jātimantabrāhmaṇā gaṇhiṃsu. Sesā gandhapupphādīhi pūjetvā nagaraṃ pavisitvā – ‘‘na sakkā, bho, ucchiṭṭhagehe brahmapajāpatiyā vasituṃ, vatthuṃ gahetvā gehaṃ karissāma, yāva pana taṃ karīyati, tāva maṇḍapeva vasatū’’ti maṇḍape vasāpesuṃ. Tato paṭṭhāya cakkhupathe ṭhatvā vanditukāmā kahāpaṇaṃ datvā vandituṃ labhanti, savanūpacāre vanditukāmā sataṃ datvā labhanti, āsanne pakatikathaṃ savanaṭṭhāne vanditukāmā pañcasatāni datvā labhanti, pādapiṭṭhiyaṃ sīsaṃ ṭhapetvā vanditukāmā sahassaṃ datvā labhanti, pādadhovanaudakaṃ patthayamānā dasasahassāni datvā labhanti. Bahinagarato antonagare yāva maṇḍapā āgacchantiyā laddhadhanaṃyeva koṭisatamattaṃ ahosi.
The Brahmins thought, "We will have Brahmapajāpati reside within the city." They placed her on a golden palanquin, but they did not give the palanquin to anyone of impure birth, even up to the seventh koti. Sixteen Brahmins of pure lineage took it. The rest, honoring her with perfumes, flowers, and so on, entered the city and said, "It is not possible for Brahmapajāpati to dwell in a defiled house. We will take property and build a house. But until that is done, let her dwell in a pavilion." They had her dwell in a pavilion. From then on, those who wished to worship her standing within sight could do so by giving a kahāpana; those who wished to worship her with attentive service could do so by giving a hundred; those who wished to worship her in a nearby place for hearing ordinary conversation could do so by giving five hundred; those who wished to worship her by placing their head on her footstool could do so by giving a thousand; those who desired the water for washing her feet could do so by giving ten thousand. The wealth obtained from outside the city to inside the city, up to the pavilion, amounted to a hundred kotis.
maṇḍabyotveva nāmaṃ akaṃsu.
They gave him the name Maṇḍabya.
Kumāro sukhena saṃvaḍḍhamāno sippuggahaṇavayapattoti sakalajambudīpe sippajānanakā tassa santike āgantvā sippaṃ sikkhāpenti. Kumāro medhāvī paññavā sutaṃ sutaṃ mutaṃ āvuṇanto viya gaṇhāti, gahitagahitaṃ suvaṇṇaghaṭe pakkhittatelaṃ viya tiṭṭhati. Yāvatā vācuggatā pariyatti atthi, tena anuggahitā nāma nāhosi. Brāhmaṇā taṃ parivāretvā caranti, sopi brāhmaṇabhatto ahosi. Gehe asītibrāhmaṇasahassāni niccabhattaṃ bhuñjanti. Gehampissa sattadvārakoṭṭhakaṃ mahantaṃ ahosi. Gehe maṅgaladivase jambudīpavāsīhi pesitadhanaṃ koṭisahassamattaṃ ahosi.
As the boy grew up happily, when he reached the age for learning skills, those in all Jambudīpa who knew skills came to him and taught him skills. The boy, intelligent and wise, grasped what he heard as if stringing pearls, and what he grasped remained like oil poured into a golden jar. There was no teaching that exists verbally that he did not master. The Brahmins walked around surrounding him, and he was devoted to the Brahmins. Eighty thousand Brahmins always ate a meal in his house. His house had a large, seven-gated mansion. On auspicious days, the wealth sent by the inhabitants of Jambudīpa to his house amounted to a hundred kotis.
Bodhisatto āvajjesi – ‘‘pamatto nu kho kumāro appamatto’’ti. Athassa taṃ pavattiṃ ñatvā – ‘‘brāhmaṇabhatto jāto, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ hoti, taṃ na jānāti, gacchāmi naṃ damemī’’ti cīvaraṃ pārupitvā bhikkhābhājanaṃ gahetvā – ‘‘dvārakoṭṭhakā atisambādhā, na sakkā koṭṭhakena pavisitu’’nti ākāsenāgantvā asītibrāhmaṇasahassānaṃ bhuñjanaṭṭhāne ākāsaṅgaṇe otari. Maṇḍabyakumāropi suvaṇṇakaṭacchuṃ gāhāpetvā – ‘‘idha sūpaṃ detha idha odana’’nti parivisāpento bodhisattaṃ disvā daṇḍakena ghaṭṭitaāsiviso viya kupitvā imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta reflected, "Is the boy heedful or heedless?" Then, knowing his behavior, he thought, "He has become devoted to the Brahmins; he does not know where what is given is of great fruit. I will go and tame him." Putting on his robes, taking his alms bowl, he thought, "The gates are very crowded; it is not possible to enter through the gate," and came through the air, descending in the sky in the place where the eighty thousand Brahmins were eating. Maṇḍabya-kumāra, taking a golden spoon, having soup and rice given here and there, saw the Bodhisatta, became angry like a snake struck with a stick, and spoke this verse:
‘‘Kuto nu āgacchasi dummavāsī,
"From where do you come, evil ascetic,
Impudent, like a ghost covered in dust?
Tie a rag of refuse around your neck,
Who are you, unworthy of gifts?" (jā. 1.15.1);
Atha naṃ mahāsatto akujjhitvāva ovadanto āha –
Then the Great Being, without getting angry, advising him, said:
‘‘Annaṃ tavedaṃ pakataṃ yasassi,
"This food of yours is prepared, O glorious one,
It is eaten, enjoyed, and drunk;
You know me, living on what is given by others,
Arise, let the cook receive alms." (jā. 1.15.2);
So nayidaṃ tumhādisānaṃ paṭiyattanti dassento āha –
He, showing that this is not prepared for people like you, said:
‘‘Annaṃ mamedaṃ pakataṃ brāhmaṇānaṃ,
"This food of mine is prepared for Brahmins,
Given to those who desire welfare, believing in me;
Go away from here, why do you stand here?
Those like me do not give to you, O fool." (jā. 1.15.3);
Atha bodhisatto ‘‘dānaṃ nāma saguṇassapi nigguṇassapi yassa kassaci dātabbaṃ, yathā hi ninnepi thalepi patiṭṭhāpitaṃ bījaṃ pathavīrasaṃ āporasañca āgamma sampajjati, evaṃ nipphalaṃ nāma natthi, sukhette vapitabījaṃ viya guṇavante mahapphalaṃ hotī’’ti dassetuṃ imaṃ gāthamāha –
Then the Bodhisatta, to show that "giving should be given to anyone, whether virtuous or unvirtuous, just as a seed planted in low or high ground thrives by depending on the earth's sap and water's sap, so there is nothing fruitless, and like a seed sown in good soil, it is of great fruit in the virtuous," spoke this verse:
‘‘Thale ca ninne ca vapanti bījaṃ,
"They sow seeds in high ground and low ground,
Expecting fruit in infertile fields;
With this faith, give alms,
Perhaps you may please those worthy of gifts." (jā. 1.15.4);
Atha kumāro kodhābhibhūto – ‘‘kenimassa muṇḍakassa paveso dinno’’ti dvārarakkhādayo tajjetvā –
Then the youth, overcome with anger, rebuking the doorkeepers, said, "Who gave this shaven-headed one permission to enter?"
‘‘Khettāni mayhaṃ viditāni loke,
"The fields known to me in the world,
In which I plant seeds;
Those Brahmins endowed with noble birth,
These are the very fine fields here." (jā. 1.15.5) –
Gāthaṃ vatvā ‘‘imaṃ jammaṃ veṇupadarena pothetvā gīvāyaṃ gahetvā sattapi dvārakoṭṭhake atikkamitvā bahi nīharathā’’ti āha. Atha naṃ mahāpuriso āha –
Having spoken the verse, he said, "Strike this fool with a bamboo stick, grab him by the neck, take him through all seven gates, and throw him out." Then the Great Being said to him:
‘‘Giriṃ nakhena khaṇasi, ayo dantebhi khādasi;
"You dig a mountain with your fingernail, you eat iron with your teeth;
You subdue fire, you who revile a sage." (jā. 1.15.9);
Evañca pana vatvā – ‘‘sace myāyaṃ hatthe vā pāde vā gaṇhāpetvā dukkhaṃ uppādeyya, bahuṃ apuññaṃ pasaveyyā’’ti sattānuddayatāya vehāsaṃ abbhuggantvā antaravīthiyaṃ otari. Bhagavā sabbaññutaṃ patto tamatthaṃ pakāsento imaṃ gāthamāha –
And having said this, thinking, "If he were to cause me pain by grabbing my hand or foot, he would generate much demerit," out of compassion for beings, he rose up into the sky and descended in the space between. The Blessed One, having attained omniscience, revealing that matter, spoke this verse:
‘‘Idaṃ vatvāna mātaṅgo, isi saccaparakkamo;
"Having said this, Mātaṅga, the sage of truthful effort,
Departed into the sky, while the Brahmins looked on." (jā. 1.15.10);
Tāvadeva nagararakkhikadevatānaṃ jeṭṭhakadevarājā maṇḍabyassa gīvaṃ parivattesi. Tassa mukhaṃ parivattetitvā pacchāmukhaṃ jātaṃ, akkhīni parivattāni, mukhena kheḷaṃ vamati, sarīraṃ thaddhaṃ sūle āropitaṃ viya ahosi. Asītisahassā paricārakayakkhā asītibrāhmaṇasahassāni tatheva akaṃsu. Vegena gantvā brahmapajāpatiyā ārocayiṃsu. Sā taramānarūpā āgantvā taṃ vippakāraṃ disvā gāthamāha –
Immediately, the chief Devarāja of the city guardian deities turned Maṇḍabya's neck around. His face was turned around and became backward, his eyes were turned around, he vomited phlegm from his mouth, and his body became stiff, as if impaled on a stake. Eighty thousand attendant Yakkhas did the same to the eighty thousand Brahmins. They went quickly and announced it to Brahmapajāpati. She, hurrying, came and, seeing that misfortune, spoke a verse:
‘‘Āvedhitaṃ piṭṭhito uttamaṅgaṃ,
"The head is turned backward,
He stretches out his arm, unable to act;
His eyes are white like those of a dead man,
Who has done this to my son?" (jā. 1.15.11);
Athassā ārocesuṃ –
Then they announced to her:
‘‘Idhāgamā samaṇo dummavāsī,
"A shaven ascetic came here,
Impudent, like a ghost covered in dust,
Tie a rag of refuse around your neck,
He has done this to your son." (jā. 1.15.12);
Sā sutvāva aññāsi – ‘‘mayhaṃ yasadāyako ayyo anukampāya puttassa pamattabhāvaṃ ñatvā āgato bhavissatī’’ti. Tato upaṭṭhāke pucchi –
Having heard this, she knew, "My lord, the giver of my glory, must have come, knowing the heedless state of his son, out of compassion." Then she asked the attendants:
‘‘Katamaṃ disaṃ agamā bhūripañño,
"Which direction did the wise one go?
Tell me, young men, this matter;
Having gone, let us atone for the offense,
Perhaps we may obtain our son alive." (jā. 1.15.13);
Te āhaṃsu –
They said:
‘‘Vehāyasaṃ agamā bhūripañño,
"The wise one went into the sky,
Like the moon on the fifteenth day of the dark fortnight;
And also, he went to the east,
The truthful sage, of virtuous form." (jā. 1.15.14);
Mahāpurisopi antaravīthiyaṃ otiṇṇaṭṭhānato paṭṭhāya – ‘‘mayhaṃ padavaḷañjaṃ hatthiassādīnaṃ vasena mā antaradhāyittha, diṭṭhamaṅgalikāyeva naṃ passatu, mā aññe’’ti adhiṭṭhahitvā piṇḍāya caritvā yāpanamattaṃ missakodanaṃ gahetvā paṭikkamanasālāyaṃ nisinno bhuñjitvā thokaṃ bhuttāvasesaṃ bhikkhābhājaneyeva ṭhapesi. Diṭṭhamaṅgalikāpi pāsādā oruyha antaravīthiṃ paṭipajjamānā padavaḷañjaṃ disvā – ‘‘idaṃ mayhaṃ yasadāyakassa ayyassa pada’’nti padānusārenāgantvā vanditvā āha – ‘‘tumhākaṃ, bhante, dāsena katāparādhaṃ mayhaṃ khamatha, na hi tumhe kodhavasikā nāma, detha me puttassa jīvita’’nti.
Even the Great Being, from the place where he descended into the main street, having determined, "Let the marks of my feet not disappear due to elephants and horses; let Diṭṭhamaṅgalikā alone see them, not others," wandered for alms, took just enough mixed rice to sustain himself, and sat in the retiring hall, ate, and kept a little of the leftover food in the alms bowl itself. Diṭṭhamaṅgalikā, descending from the palace and proceeding along the main street, saw the footprints and, recognizing them, "These are the feet of my master, the giver of fame," followed the footprints, paid homage, and said, "Please forgive the offense committed against you by your slave, venerable sir, for you are not subject to anger. Grant life to my son."
Evañca pana vatvā –
And having spoken thus:
‘‘Āvedhitaṃ piṭṭhito uttamaṅgaṃ,
‘‘The head is anointed from behind,
An arm is stretched forth, unfit for work;
The eyes are white like those of the dead,
Who has done this to my son?’’ (jā. 1.15.15) –
Gāthaṃ abhāsi. Mahāpuriso āha – ‘‘na mayaṃ evarūpaṃ karoma, pabbajitaṃ pana hiṃsante disvā pabbajitesu sagāravāhi bhūtayakkhadevatāhi kataṃ bhavissatī’’ti.
She spoke this verse. The Great Being said, "We do not do such things; however, having seen a renunciant harmed, it must have been done by spirits, yakkhas, or deities who are respectful towards renunciants."
Kevalaṃ, bhante, tumhākaṃ manopadoso mā hotu, devatāhi kataṃ hotu, sukhamāpayā, bhante, devatā, apicāhaṃ, bhante, kathaṃ paṭipajjāmīti. Tena hi osadhaṃ te kathessāmi, mama bhikkhābhājane bhuttāvasesaṃ bhattamatthi, tattha thokaṃ udakaṃ āsiñcitvā thokaṃ gahetvā tava puttassa mukhe pakkhipa, avasesaṃ udakacāṭiyaṃ āloḷetvā asītiyā brāhmaṇasahassānaṃ mukhe pakkhipāti. Sā evaṃ karissāmīti bhattaṃ gahetvā mahāpurisaṃ vanditvā gantvā tathā akāsi.
Only, venerable sir, let there be no displeasure in your mind; let it be done by the deities. May the deities be well, venerable sir, and how should I proceed? Then I will tell you a remedy. There is leftover food in my alms bowl; pour a little water into it, take a little, and put it in your son's mouth, and stir the rest in a water pot and put it in the mouths of eighty thousand Brahmins. She agreed to do so, took the food, paid homage to the Great Being, and went and did accordingly.
Mukhe pakkhittamatte jeṭṭhakadevarājā – ‘‘sāmimhi sayaṃ bhesajjaṃ karonte amhehi na sakkā kiñci kātu’’nti kumāraṃ vissajjesi. Sopi khipitvā kiñci dukkhaṃ appattapubbo viya pakativaṇṇo ahosi. Atha naṃ mātā avoca – ‘‘passa tāta tava kulupakānaṃ hirottapparahitānaṃ vippakāraṃ, samaṇā pana na evarūpā honti, samaṇe tāta bhojeyyāsī’’ti. Tato sesakaṃ udakacāṭiyaṃ āluḷāpetvā brāhmaṇānaṃ mukhe pakkhipāpesi. Yakkhā tāvadeva vissajjetvā palāyiṃsu. Brāhmaṇā khipitvā khipitvā uṭṭhahitvā kiṃ amhākaṃ mukhe pakkhittanti pucchiṃsu. Mātaṅgaisissa ucchiṭṭhabhattanti. Te ‘‘caṇḍālassa ucchiṭṭhakaṃ khādāpitamhā, abrāhmaṇā dānimhā jātā, idāni no brāhmaṇā ‘asuddhabrāhmaṇā ime’ti sambhogaṃ na dassantī’’ti tato palāyitvā majjharaṭṭhaṃ gantvā majjharājassa nagare aggāsanikā brāhmaṇā nāma mayanti rājagehe bhuñjanti.
As soon as it was put in his mouth, the chief Devaraja, king of gods – "While the master himself is preparing the medicine, we cannot do anything," released the boy. And he, as if never having experienced any suffering, became his natural color. Then his mother said to him, "See, dear, the harm done by those lacking shame and moral dread, who are family servants, but ascetics are not like that; dear, you should feed ascetics." Then, having had the remaining water stirred in the water pot, she had it put into the mouths of the Brahmins. The yakkhas immediately released them and fled. The Brahmins, spitting and spitting, got up and asked, "What has been put in our mouths?" "The leftover food of Mātaṅga the ascetic." They said, "We have been made to eat the leftovers of a caṇḍāla, we are now born as non-Brahmins; now the Brahmins will not give us association, saying, 'These are impure Brahmins'," and fleeing from there, they went to the middle country and, in the city of Majjharāja, they eat in the royal palace, claiming, "We are the foremost Brahmins."
Tasmiṃ samaye bodhisatto pāpaniggahaṃ karonto mānajātike nimmadayanto vicarati. Atheko ‘‘jātimantatāpaso nāma mayā sadiso natthī’’ti aññesu saññampi na karoti. Bodhisatto taṃ gaṅgātīre vasamānaṃ disvā ‘‘mānaniggahamassa karissāmī’’ti tattha agamāsi. Taṃ jātimantatāpaso pucchi – ‘‘kiṃ jacco bhava’’nti? Caṇḍālo ahaṃ ācariyāti. Apehi caṇḍāla apehi caṇḍāla, heṭṭhāgaṅgāya vasa, mā uparigaṅgāya udakaṃ ucchiṭṭhamakāsīti.
At that time, the Bodhisatta, while subduing conceit and humbling the proud, was wandering. Then one, thinking, "There is no ascetic equal to me in birth," did not even acknowledge others. The Bodhisatta, seeing him living on the bank of the Ganges, thought, "I will subdue his conceit," and went there. The conceited ascetic asked him, "What is your lineage?" "I am a caṇḍāla, teacher." "Go away, caṇḍāla, go away, caṇḍāla, live downstream of the Ganges, do not make the water of the upper Ganges impure."
Bodhisatto – ‘‘sādhu ācariya, tumhehi vuttaṭṭhāne vasissāmī’’ti heṭṭhāgaṅgāya vasanto ‘‘gaṅgāya udakaṃ paṭisotaṃ sandatū’’ti adhiṭṭhāsi. Jātimantatāpaso pātova gaṅgaṃ oruyha udakaṃ ācamati, jaṭā dhovati. Bodhisatto dantakaṭṭhaṃ khādanto piṇḍaṃ piṇḍaṃ kheḷaṃ udake pāteti. Dantakaṭṭhakucchiṭṭhakampi tattheva pavāheti. Yathā ce taṃ aññattha alaggitvā tāpasasseva jaṭāsu laggati, tathā adhiṭṭhāsi. Kheḷampi dantakaṭṭhampi tāpasassa jaṭāsuyeva patiṭṭhāti.
The Bodhisatta – "Good, teacher, I will live in the place you have said," living downstream of the Ganges, willed, "Let the water of the Ganges flow upstream." The conceited ascetic, early in the morning, descended into the Ganges and rinsed his mouth, and washed his matted hair. The Bodhisatta, chewing a toothpick, dropped saliva into the water piece by piece. He also let the chewed toothpick float there. He willed that it should cling to the ascetic's matted hair without attaching to anything else. Both the saliva and the toothpick settled only in the ascetic's matted hair.
Tāpaso caṇḍālassidaṃ kammaṃ bhavissatīti vippaṭisārī hutvā gantvā pucchi – ‘‘idaṃ, bho caṇḍāla, gaṅgāya udakaṃ tayā paṭisotagāmikata’’nti? Āma ācariya. Tena hi tvaṃ heṭṭhāgaṅgāya mā vasa, uparigaṅgāya vasāti. Sādhu ācariya, tumhehi vuttaṭṭhāne vasissāmīti tattha vasanto iddhiṃ paṭippassambhesi, udakaṃ yathāgatikameva jātaṃ. Puna tāpaso tadeva byasanaṃ pāpuṇi. So puna gantvā bodhisattaṃ pucchi, – ‘‘bho caṇḍāla, tvamidaṃ gaṅgāya udakaṃ kālena paṭisotagāmiṃ kālena anusotagāmiṃ karosī’’ti? Āma ācariya. Caṇḍāla, ‘‘tvaṃ sukhavihārīnaṃ pabbajitānaṃ sukhena vasituṃ na desi, sattame te divase sattadhā muddhā phalatū’’ti. Sādhu acariya, ahaṃ pana sūriyassa uggantuṃ na dassāmīti.
The ascetic, suspecting, "This must be the work of the caṇḍāla," becoming remorseful, went and asked, "Was the water of the Ganges made to flow upstream by you, caṇḍāla?" "Yes, teacher." "Then you should not live downstream of the Ganges, live upstream of the Ganges." "Good, teacher, I will live in the place you have said," living there, he withdrew his power, and the water became as it was before. Again, the ascetic suffered the same trouble. He again went and asked the Bodhisatta, – "Caṇḍāla, are you making the water of the Ganges flow upstream at times and downstream at times?" "Yes, teacher." "Caṇḍāla, you do not allow renunciants who live happily to live in peace, on the seventh day your head will split into seven pieces." "Good, teacher, but I will not allow the sun to rise."
Atha mahāsatto cintesi – ‘‘etassa abhisāpo etasseva upari patissati, rakkhāmi na’’nti sattānuddayatāya punadivase iddhiyā sūriyassa uggantuṃ na adāsi. Iddhimato iddhivisayo nāma acinteyyo, tato paṭṭhāya aruṇuggaṃ na paññāyati, rattindivaparicchedo natthi, kasivaṇijjādīni kammāni payojento nāma natthi.
Then the Great Being thought – "His curse will fall upon himself, I will protect," and out of compassion for beings, on the next day, he did not allow the sun to rise with his power. The range of power of one with psychic power is inconceivable. From then on, the dawn was not visible, there was no distinction between day and night, and there was no one engaging in activities such as agriculture and trade.
Manussā – ‘‘yakkhāvaṭṭo nu kho ayaṃ bhūtadevaṭṭonāgasupaṇṇāvaṭṭo’’ti upaddavappattā ‘‘kiṃ nu kho kātabba’’nti cintetvā ‘‘rājakulaṃ nāma mahāpaññaṃ, lokassa hitaṃ cintetuṃ sakkoti, tattha gacchāmā’’ti rājakulaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Rājā sutvā bhītopi abhītākāraṃ katvā – ‘‘mā tātā bhāyatha, imaṃ kāraṇaṃ gaṅgātīravāsī jātimantatāpaso jānissati, taṃ pucchitvā nikkaṅkhā bhavissāmā’’ti katipayeheva atthacarakehi manussehi saddhiṃ tāpasaṃ upasaṅkamitvā katapaṭisanthāro tamatthaṃ pucchi. Tāpaso āha – ‘‘āma mahārāja, eko caṇḍālo atthi, so imaṃ gaṅgāya udakaṃ kālena anusotagāmiṃ kālena patisotagāmiṃ karoti, mayā tadatthaṃ kiñci kathitaṃ atthi, taṃ pucchatha, so jānissatī’’ti.
People – "Is this an attack by yakkhas, ghosts, deities, nāgas, or supaṇṇas?" afflicted by the misfortune, wondering, "What should be done?" thought, "The royal family is very wise and can think of the welfare of the world; let us go there," and going to the royal family, they reported the matter. The king, even though frightened, pretending to be unafraid – "Do not be afraid, dear ones, the ascetic of noble birth living on the bank of the Ganges will know the reason; having asked him, we will be free from doubt," with only a few messengers, approached the ascetic and, after exchanging courtesies, asked about the matter. The ascetic said – "Yes, great king, there is a caṇḍāla; he makes the water of the Ganges flow downstream at times and upstream at times. I have said something about it; ask him, he will know."
Rājā mātaṅgaisissa santikaṃ gantvā – ‘‘tumhe, bhante, aruṇassa uggantuṃ na dethā’’ti pucchi. Āma, mahārājāti. Kiṃ kāraṇā bhanteti? Jātimantatāpasakāraṇā, mahārāja, jātimantatāpasena āgantvā maṃ vanditvā khamāpitakāle dassāmi mahārājāti. Rājā gantvā ‘‘etha ācariya, tāpasaṃ khamāpethā’’ti āha. Nāhaṃ, mahārāja, caṇḍālaṃ vandāmīti. Mā ācariya, evaṃ karotha, janapadassa mukhaṃ passathāti. So puna paṭikkhipiyeva. Rājā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘ācariyo khamāpetuṃ na icchitī’’ti āha. Akhamāpite ahaṃ sūriyaṃ na muñcāmīti. Rājā ‘‘ayaṃ khamāpetuṃ na icchati, ayaṃ akhamāpite sūriyaṃ na muñcati, kiṃ amhākaṃ tena tāpasena, lokaṃ olokessāmā’’ti ‘‘gacchatha, bho, tāpasasantikaṃ, taṃ hatthesu ca pādesu ca gahetvā mātaṅgaisissa pādamūle netvā nipajjāpetvā khamāpetha etassa janapadānuddayataṃ paṭiccā’’ti āha. Te rājapurisā gantvā taṃ tathā katvā ānetvā mātaṅgaisissa pādamūle nipajjāpetvā khamāpesuṃ.
The king went to Mātaṅga's presence and asked – "Venerable sir, are you not allowing the dawn to rise?" "Yes, great king." "For what reason, venerable sir?" "Because of the conceited ascetic, great king; I will show it when the conceited ascetic comes and pays homage and asks for forgiveness, great king." The king went and said, "Come, teacher, let us ask forgiveness from the ascetic." "I will not pay homage to a caṇḍāla, great king." "Do not do so, teacher, consider the people of the country." But he refused again and again. The king approached the Bodhisatta and said, "The teacher does not want to ask for forgiveness." "If he does not ask for forgiveness, I will not release the sun." The king thought, "This one does not want to ask for forgiveness, this one does not release the sun if he does not ask for forgiveness; what have we to do with that ascetic? I will look after the world." He said, "Go, sirs, take the ascetic by his hands and feet and bring him and make him lie down at the feet of Mātaṅga and ask for forgiveness for the sake of compassion for these people." Those royal men went and did so, brought him, made him lie down at the feet of Mātaṅga, and made him ask for forgiveness.
Ahaṃ nāma khamitabbaṃ khamāmi, apica kho pana etassa kathā etasseva upari patissati. Mayā sūriye vissajjite sūriyarasmi etassa matthake patissati, athassa sattadhā muddhā phalissati. Tañca kho panesa byasanaṃ mā pāpuṇātu, etha tumhe etaṃ galappamāṇe udake otāretvā mahantaṃ mattikāpiṇḍamassa sīse ṭhapetha. Athāhaṃ sūriyaṃ vissajjissāmi. Sūriyarasmi mattikāpiṇḍe patitvā taṃ sattadhā bhindissati. Athesa mattikāpiṇḍaṃ chaḍḍetvā nimujjitvā aññena titthena uttaratu, iti naṃ vadatha, evamassa sotthi bhavissatīti. Te manussā ‘‘evaṃ karissāmā’’ti tathā kāresuṃ. Tassāpi tatheva sotthi jātā. So tato paṭṭhāya – ‘‘jāti nāma akāraṇaṃ, pabbajitānaṃ abbhantare guṇova kāraṇa’’nti jātigottamānaṃ pahāya nimmado ahosi.
I forgive those who should be forgiven, but his words will fall upon himself. When I release the sun, the sun's rays will fall upon his head, then his head will split into seven pieces. But may he not suffer that misfortune; come, you should lower him into water up to his neck and place a large lump of clay on his head. Then I will release the sun. The sun's rays will fall on the lump of clay and break it into seven pieces. Then tell him to throw away the lump of clay, dive, and come up on the other side; thus, he will be safe. Those men said, "We will do so," and had it done accordingly. Safety came to him in that way. From then on, he abandoned pride in lineage and clan, thinking – "Lineage is not a reason, virtue within renunciants is the reason," and became humble.
Iti jātimantatāpase damite mahājano bodhisattassa thāmaṃ aññāsi, mahākolāhalaṃ jātaṃ. Rājā attano nagaraṃ gamanatthāya bodhisattaṃ yāci. Mahāsatto paṭiññaṃ datvā tāni ca asītibrāhmaṇasahassāni damessāmi, paṭiññañca mocessāmīti majjharājassa nagaraṃ agamāsi. Brāhmaṇā bodhisattaṃ disvāva – bho, ‘‘ayaṃ so, bho mahācoro, āgato, idāneva sabbe ete mayhaṃ ucchiṭṭhakaṃ khāditvā abrāhmaṇā jātāti amhe pākaṭe karissati, evaṃ no idhāpi āvāso na bhavissati, paṭikacceva māressāmā’’ti rājānaṃ puna upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘tumhe, mahārāja, etaṃ caṇḍālapabbajitaṃ mā sādhurūpoti maññittha, esa garukamantaṃ jānāti, pathaviṃ gahetvā ākāsaṃ karoti, ākāsaṃ pathaviṃ, dūraṃ gahetvā santikaṃ karoti, santikaṃ dūraṃ, gaṅgaṃ nivattetvā uddhagāminiṃ karoti, icchanto pathaviṃ ukkhipitvā pātetuṃ maññe sakkoti. Parassa vā cittaṃ nāma sabbakālaṃ na sakkā gahetuṃ, ayaṃ idha patiṭṭhaṃ labhanto tumhākaṃ rajjampi nāseyya, jīvitantarāyampi vaṃsupacchedampi kareyya, amhākaṃ vacanaṃ karotha, mahārāja, ajjeva imaṃ māretuṃ vaṭṭatī’’ti.
Thus, when the conceited ascetic was subdued, the great multitude recognized the power of the Bodhisatta, and a great commotion arose. The king requested the Bodhisatta to go to his city. The Great Being, having given his promise, thinking, "I will subdue those eighty thousand Brahmins and release my promise," went to the city of Majjharāja. The Brahmins, seeing the Bodhisatta, said – "Hey, this is that great thief who has come; now he will make it known to all that we have eaten his leftovers and become non-Brahmins; thus, we will have no dwelling here either; let us kill him immediately," and again approaching the king, they said – "Do not think of this caṇḍāla ascetic as virtuous, great king; he knows powerful spells; he can take the earth and make it sky, and the sky earth, he can make the distant near and the near distant, he can turn back the Ganges and make it flow upstream; I think he can pick up the earth and drop it. It is not possible to grasp another's mind at all times; while gaining a foothold here, he might destroy your kingdom as well, cause danger to life and cut off the lineage; heed our words, great king, it is fitting to kill him today."
Rājāno nāma parapattiyā honti, iti so bahūnaṃ kathāvasena niṭṭhaṃ gato. Bodhisatto pana nagare piṇḍāya caritvā udakaphāsukaṭṭhāne missakodanaṃ bhuñjitvā rājuyyānaṃ gantvā nirāparādhatāya nirāsaṅko maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi. Atīte cattālīsa, anāgate cattālīsāti asītikappe anussarituṃ samatthañāṇassa anāvajjanatāya muhuttamattake kāle sati nappahoti, rājā aññaṃ ajānāpetvā sayameva gantvā nirāvajjanatāya pamādena nisinnaṃ mahāpurisaṃ asinā paharitvā dve bhāge akāsi. Imassa rañño vijite aṭṭhamaṃ lohakūṭavassaṃ, navamaṃ kalalavassaṃ vassi. Iti imassāpi raṭṭhe nava vuṭṭhiyo patitā. So ca rājā sapariso mahāniraye nibbatto. Tenāha saṃkiccapaṇḍito –
Kings are swayed by others' opinions; thus, he came to a conclusion because of the words of many. The Bodhisatta, however, having wandered for alms in the city, having eaten mixed rice at the water-bathing place, went to the royal garden and, being free from offense and without apprehension, sat on the auspicious stone slab. To one capable of recollecting eighty aeons—forty past and forty future—there was not enough time for a moment because of the lack of advertence. The king, without informing anyone else, went himself and struck the Great Being, sitting negligently due to lack of advertence, with a sword, and cut him into two pieces. In the conquered territory of this king, an eighth shower of iron clubs and a ninth shower of filth fell. Thus, nine rains fell in his kingdom. And that king, with his retinue, was reborn in the great hell. Therefore, Saṃkicca-paṇḍita said –
‘‘Upahacca manaṃ majjho, mātaṅgasmiṃ yasassine;
‘‘Having struck down the mind, in Mātaṅga, who was famous;
He was destroyed with his retinue, then it was a middle forest.’’ (jā. 2.19.96) –
mātaṅgāraññanti vuttaṃ.
mātaṅgārañña is said.
66.Pañhapaṭibhānānīti pañhabyākaraṇāni.Paccanīkaṃ katabbanti paccanīkaṃ kātabbaṃ.Amaññissanti vilomabhāgaṃ gaṇhanto viya ahosinti attho.
66.Pañhapaṭibhānānī means answering questions. Paccanīkaṃ katabba means the opposite should be done. Amaññissa means he was as if taking the opposite side.
67.Anuviccakāranti anuvicāretvā cintetvā tulayitvā kātabbaṃ karohīti vuttaṃ hoti.Sādhu hotīti sundaro hoti. Tumhādisasmiñhi maṃ disvā maṃ saraṇaṃ gacchante nigaṇṭhaṃ disvā nigaṇṭhaṃ saraṇaṃ gacchante – ‘‘kiṃ ayaṃ upāli diṭṭhadiṭṭhameva saraṇaṃ gacchatī’’ti? Garahā uppajjissati, tasmā anuviccakāro tumhādisānaṃ sādhūti dasseti.Paṭākaṃ parihareyyunti te kira evarūpaṃ sāvakaṃ labhitvā – ‘‘asuko nāma rājā vā rājamahāmatto vā seṭṭhi vā amhākaṃ saraṇaṃ gato sāvako jāto’’ti paṭākaṃ ukkhipitvā nagare ghosentā āhiṇḍanti. Kasmā? Evaṃ no mahantabhāvo āvi bhavissatīti ca, sace tassa ‘‘kimahaṃ etesaṃ saraṇaṃ gato’’ti vippaṭisāro uppajjeyya, tampi so ‘‘etesaṃ me saraṇagatabhāvaṃ bahū jānanti, dukkhaṃ idāni paṭinivattitu’’nti vinodetvā na paṭikkamissatīti ca. ‘‘Tenāha paṭākaṃ parihareyyu’’nti.
67.Anuviccakāra means it is said that you should do what should be done after considering, thinking, and weighing it. Sādhu hotī means it is good. For if, seeing someone like you seeing me and going for refuge in me, or seeing a Nigaṇṭha and going for refuge in a Nigaṇṭha, [they would say] – "Does this Upāli go for refuge in whatever he sees?" Blame will arise; therefore, he shows that doing so thoughtfully is good for those like you. Paṭākaṃ parihareyyu means that having obtained such a disciple, they raise a flag and wander around the city proclaiming – "So-and-so, a king, a royal minister, or a wealthy man, has become our disciple and gone for refuge." Why? So that our greatness will become apparent, and also, if remorse should arise in him, "Why have I gone for refuge to these people?" he will dispel it, thinking, "Many know that I have gone for refuge to them, it is now difficult to turn back," and he will not retreat. "Therefore, paṭākaṃ parihareyyu" is said.
68.Opānabhūtanti paṭiyattaudapāno viya ṭhitaṃ.Kulanti tava nivesanaṃ.Dātabbaṃ maññeyyāsīti pubbe dasapi vīsatipi saṭṭhipi jane āgate disvā natthīti avatvā deti. Idāni maṃ saraṇaṃ gatakāraṇamattenava mā imesaṃ deyyadhammaṃ, upacchindittha, sampattānañhi dātabbamevāti ovadati.Sutametaṃ, bhanteti kuto sutaṃ? Nigaṇṭhānaṃ santikā, te kira kulagharesu evaṃ pakāsenti – ‘‘mayaṃ ‘yassa kassaci sampattassa dātabba’nti vadāma, samaṇo pana gotamo ‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ…pe… na aññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala’nti vadatī’’ti. Taṃ sandhāya ayaṃ gahapati ‘‘sutameta’’nti āha.
68. Opānabhūta means remaining like a public water trough. Kula means your dwelling. Dātabbaṃ maññeyyāsī means, having previously seen ten, twenty, or sixty people come and, without saying "there is nothing," giving to them, now, merely because I have gone for refuge, do not cut off that giving of alms to these people; for indeed, it is proper to give to those who have come. Sutametaṃ, bhante; from where was this heard? From the Nigaṇṭhas, it is said, who proclaim thus in the family houses: "We say that alms should be given to anyone who comes, but the ascetic Gotama says, 'Alms should be given only to me...[pe]...alms given to other disciples are not of great fruit.'" With reference to that, this householder said, "This has been heard."
69.Anupubbiṃkathanti dānānantaraṃ sīlaṃ, sīlānantaraṃ saggaṃ, saggānantaraṃ magganti evaṃ anupaṭipāṭikathaṃ. Tatthadānakathanti idaṃ dānaṃ nāma sukhānaṃ nidānaṃ, sampattīnaṃ mūlaṃ, bhogānaṃ patiṭṭhā, visamagatassa tāṇaṃ leṇaṃ gatiparāyaṇaṃ, idhalokaparalokesu dānasadiso avassayo patiṭṭhā ārammaṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ natthi. Idañhi avassayaṭṭhena ratanamayasīhāsanasadisaṃ, patiṭṭhānaṭṭhena mahāpathavisadisaṃ, ālambanaṭṭhena ālambanarajjusadisaṃ. Idañhi dukkhanittharaṇaṭṭhena nāvā, samassāsanaṭṭhena saṅgāmasūro, bhayaparittāṇaṭṭhena susaṅkhatanagaraṃ, maccheramalādīhi anupalittaṭṭhena padumaṃ, tesaṃ nidahanaṭṭhena aggi, durāsadaṭṭhena āsīviso. Asantāsanaṭṭhena sīho, balavantaṭṭhena hatthī, abhimaṅgalasammataṭṭhena setavasabho, khemantabhūmisampāpanaṭṭhena valāhako assarājā. Dānaṃ nāmebhaṃ mayhaṃ gatamaggo, mayheveso vaṃso, mayā dasa pāramiyo pūrentena velāmamahāyañño, mahāgovindamahāyañño mahāsudassanamahāyañño, vessantaramahāyaññoti anekamahāyaññā pavattitā, sasabhūtena jalite aggikkhandhe attānaṃ niyyādentena sampattayācakānaṃ cittaṃ gahitaṃ. Dānañhi loke sakkasampattiṃ deti, mārasampattiṃ deti, brahmasampattiṃ deti, cakkavattisampattiṃ deti, sāvakapāramīñāṇaṃ, paccekabodhiñāṇaṃ, abhisambodhiñāṇaṃ detīti evamādiṃ dānaguṇapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ.
69. Anupubbikathā means gradual discourse: first, talk on giving (dāna), then talk on virtue (sīla), then talk on heaven (sagga), then talk on the path (magga) – thus, sequential discourse. Therein, dānakathā (talk on giving): this giving is the source of happiness, the root of attainments, the foundation of enjoyment; it is a refuge, a shelter, a destination for those going astray. In this world and the next, there is no better refuge, foundation, support, protection, shelter, or destination like giving. Indeed, it is like a jeweled lion throne in the sense of being a support, like the great earth in the sense of being a foundation, like a supporting rope in the sense of being a support. It is a boat for crossing over suffering, a hero in battle for giving reassurance, a well-fortified city for protection from fear, a lotus unstained by the impurities of stinginess, a fire for burning them up, a venomous snake for being unapproachable, a lion for not causing terror, an elephant for being strong, a white bull regarded as auspicious, a cloud king, a noble steed for conveying one to a safe land. Giving, it is said, is the path taken by me. This is my lineage. By me, fulfilling the ten pāramīs, great sacrifices such as Velāma, Mahāgovinda, Mahāsudassana, and Vessantara were set in motion. With me, becoming a hare, leaping into a blazing fire, the minds of those requesting attainments were pleased. Giving bestows wealth in the world of Sakka, wealth of Māra, wealth of Brahmā, wealth of a Wheel-turning monarch, the knowledge of a disciple's perfection, the knowledge of a Paccekabuddha, the knowledge of perfect enlightenment – thus, a talk connected with the virtues of giving.
Sīlakathanti sīlaṃ nāmetaṃ avassayo patiṭṭhā ārammaṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ, sīlaṃ nāmetaṃ mama vaṃso, ahaṃ saṅkhapālanāgarājakāle, bhūridattanāgarājakāle, campeyyanāgarājakāle, sīlavanāgarājakāle, mātuposakahatthirājakāle, chaddantahatthirājakāleti anantesu attabhāvesu sīlaṃ paripūresiṃ. Idhalokaparalokasampattīnañhi sīlasadiso avassayo, sīlasadisā patiṭṭhā, ārammaṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ natthi, sīlālaṅkārasadiso alaṅkāro natthi, sīlapupphasadisaṃ pupphaṃ natthi, sīlagandhasadiso gandho natthi. Sīlālaṅkārena hi alaṅkataṃ sīlakusumapiḷandhanaṃ sīlagandhānulittaṃ sadevakopi loko olokento tittiṃ na gacchatīti evamādiṃ sīlaguṇapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ.
Sīlakathā (talk on virtue): virtue, it is said, is a refuge, a foundation, a support, a protection, a shelter, a destination. Virtue, it is said, is my lineage. As the Nāga king Saṅkhapāla, as the Nāga king Bhūridatta, as the Nāga king Campeyya, as the Nāga king Sīlavana, as the elephant king Mātuposaka, as the elephant king Chaddanta, in countless existences, I have perfected virtue. For the wealth of this world and the next, there is no better refuge than virtue, no better foundation than virtue, no better support, protection, shelter, or destination. There is no adornment like the adornment of virtue, no flower like the flower of virtue, no fragrance like the fragrance of virtue. Indeed, even the world with the devas is never satiated looking upon one adorned with the adornment of virtue, wearing the garland of virtue's blossoms, anointed with the fragrance of virtue – thus, a talk connected with the virtues of virtue.
Saggakathanti ayaṃ saggo nāma iṭṭho kanto manāpo, niccamettha kīḷā, niccaṃ sampattiyo labbhanti, cātumahārājikā devā navutivassasatasahassāni dibbasukhaṃ dibbasampattiṃ anubhavanti, tāvatiṃsā tisso ca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassānīti evamādiṃ saggaguṇapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ. Saggasampattiṃ kathayantānañhi buddhānaṃ mukhaṃ nappahoti. Vuttampi cetaṃ ‘‘anekapariyāyena kho ahaṃ, bhikkhave, saggakathaṃ katheyya’’ntiādi (ma. ni. 3.255).
Saggakatha (talk on heaven): this heaven is desirable, pleasing, delightful; here, there is constant play, constant attainment of wealth. The Cātumahārājika devas experience divine happiness and divine wealth for ninety hundred thousand years; the Tāvatiṃsa devas for three vassakoṭis and sixty hundred thousand years – thus, talk connected with the virtues of heaven. The mouths of the Buddhas are not sufficient to describe heavenly attainment. For it was said, "In many ways, monks, I might describe talk on heaven," etc. (M. iii, 255).
ādīnavoti doso.Okāroti avakāro lāmakabhāvo.Saṃkilesoti tehi sattānaṃ saṃsāre saṃkilissanaṃ. Yathāha ‘‘kilissanti vata, bho, sattā’’ti (ma. ni. 2.351).
Ādīnavo means fault. Okāro means inferiority, a base condition. Saṃkileso means the defilement of beings in saṃsāra by these things. As he said, "Indeed, beings are defiled" (M. ii, 351).
Kallacittanti arogacittaṃ.Sāmukkaṃsikāti sāmaṃ ukkaṃsikā attanāyeva gahetvā uddharitvā gahitā, sayambhūñāṇena diṭṭhā, asādhāraṇā aññesanti attho. Kā panesāti, ariyasaccadesanā? Tenevāha – ‘‘dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ magga’’nti.
Kallacitta means a healthy mind. Sāmukkaṃsikā means taken up by oneself, having lifted up and taken up by one's own effort, seen with self-originated knowledge, not common to others. What is it? The teaching of the Four Noble Truths. Therefore, he said, "Suffering, its origin, its cessation, and the path."
Virajaṃ vītamalanti rāgarajādīnaṃ abhāvā virajaṃ, rāgamalādīnaṃ vigatattā vītamalaṃ.Dhammacakkhunti upari brahmāyusutte tiṇṇaṃ maggānaṃ, cūḷarāhulovāde āsavakkhayassetaṃ nāmaṃ. Idha pana sotāpattimaggo adhippeto. Tassa uppattiākāradassanatthaṃ ‘‘yaṃkiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti āha. Tañhi nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena evaṃ sabbasaṅkhataṃ paṭivijjhantaṃ uppajjati.
Virajaṃ vītamalaṃ means virajaṃ because of the absence of the dust of passion, etc., vītamalaṃ because the stains of passion, etc., are gone. Dhammacakkhu (Dhamma-eye): in the Brahmā's Net Sutta, this is a name for the three paths, in the Cūḷarāhulovāda Sutta, for the destruction of the āsavas. Here, however, the Sotāpatti-magga is intended. To show the manner of its arising, he said, "Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease." For that (path) arises, making cessation its object, thus penetrating all conditioned things according to its function.
diṭṭhadhammo. Esa nayo sesapadesupi. Tiṇṇā vicikicchā anenātitiṇṇavicikiccho. Vigatā kathaṃkathā assātivigatakathaṃkatho. Vesārajjappattoti vesārajjaṃ patto. Kattha? Satthu sāsane. Nāssa paro paccayo, na parassa saddhāya ettha vattatītiaparappaccayo.
Diṭṭhadhammo. This is the method in the remaining words also. Tiṇṇā vicikicchā anenāti means one who has crossed over doubt by this (path), hence tiṇṇavicikiccho. Vigatā kathaṃkathā assāti means one who has no more perplexity, hence vigatakathaṃkatho. Vesārajjappatto means one who has attained confidence. Where? In the Teacher's Dispensation. Nāssa paro paccayo, na parassa saddhāya ettha vattatīti means his conviction is not due to another, he does not proceed here by the faith of another, hence aparappaccayo.
70.Cittena sampaṭicchamānoabhinanditvā,vācāya pasaṃsamānoanumoditvā. Āvarāmīti thakemi pidahāmi.Anāvaṭanti na āvaritaṃ vivaṭaṃ ugghāṭitaṃ.
70. Cittena sampaṭicchamāno abhinanditvā means having rejoiced, receiving with his mind; vācāya pasaṃsamāno anumoditvā means having praised with his voice, having expressed appreciation. Āvarāmī means I hinder, I shut off. Anāvaṭa means not hindered, open, unlocked.
71.Assosi kho dīghatapassīti so kira tassa gatakālato paṭṭhāya – ‘‘paṇḍito gahapati, samaṇo ca gotamo dassanasampanno niyyānikakatho, dassanepi tassa pasīdissati, dhammakathāyapi pasīdissati, pasīditvā saraṇaṃ gamissati, gato nu kho saraṇaṃ gahapati na tāva gato’’ti ohitasotova hutvā vicarati. Tasmā paṭhamaṃyeva assosi.
71. Assosi kho dīghatapassī means from the time he departed, he was ever listening, thinking, "The householder is wise, and the ascetic Gotama is accomplished in vision and speaks on the way out (to liberation). He will be pleased even by seeing him, he will be pleased by the talk on the Dhamma, and having been pleased, he will go for refuge. Has the householder gone for refuge? Not yet gone." Therefore, he heard it first.
72.Tena hi sammāti balavasokena abhibhūto ‘‘ettheva tiṭṭhā’’ti vacanaṃ sutvāpi atthaṃ asallakkhento dovārikena saddhiṃ sallapatiyeva.
72. Tena hi sammā means overwhelmed by strong grief, even having heard the words "stay right here," not considering the meaning, he converses with the doorkeeper.
Majjhimāya dvārasālāyānti yassa gharassa satta dvārakoṭṭhakā, tassa sabbaabbhantarato vā sabbabāhirato vā paṭṭhāya catutthadvārakoṭṭhako, yassa pañca, tassa tatiyo, yassa tayo, tassa dutiyo dvārakoṭṭhakomajjhimadvārasālānāma. Ekadvārakoṭṭhakassa pana gharassa majjhaṭṭhāne maṅgalatthambhaṃ nissāya majjhimadvārasālā. Tassa pana gehassa satta dvārakoṭṭhakā, pañcātipi vuttaṃ.
Majjhimāya dvārasālāyā means of a house that has seven gate chambers, the fourth gate chamber from either the innermost or outermost, or of a house that has five, the third, or of a house that has three, the second gate chamber is called the majjhimadvārasālā (middle gate hall). But for a house with only one gate chamber, the majjhimadvārasālā is in the middle, leaning against the maṅgala pillar. His house, however, had seven gate chambers, or five as was said.
73.Aggantiādīni sabbāni aññamaññavevacanāni.Yaṃ sudanti etthayanti yaṃ nāṭaputtaṃ.Sudanti nipātamattaṃ.Pariggahetvāti teneva uttarāsaṅgena udare parikkhipanto gahetvā.Nisīdāpetīti saṇikaṃ ācariya, saṇikaṃ ācariyāti mahantaṃ telaghaṭaṃ ṭhapento viya nisīdāpeti.Dattosīti kiṃ jaḷosi jātoti attho.Paṭimukkoti sīse parikkhipitvā gahito.Aṇḍahārakotiādiṃ duṭṭhullavacanampi samānaṃ upaṭṭhākassa aññathābhāvena uppannabalavasokatāya idaṃ nāma bhaṇāmīti asallakkhetvāva bhaṇati.
73. Agga, etc., are all synonyms for each other. Yaṃ suda; here, ya means whatever of Nāṭaputta. Suda is merely an expletive. Pariggahetvā means having taken hold of him, wrapping the outer robe around his belly. Nisīdāpetī means he seats him slowly, as if placing a large oil jar, saying, "Gently, Teacher, gently, Teacher." Dattosī means, "Are you born stupid?" Paṭimukko means taken, having wrapped it around his head. He speaks such coarse language as aṇḍahārako, etc., not considering that he speaks this name because of the great grief arisen from the attendant's changed state.
74.Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanīti nigaṇṭho māyameva sandhāya vadati, upāsako attanā paṭividdhaṃ sotāpattimaggaṃ.Tena hīti nipātamattametaṃ, bhante, upamaṃ te karissāmicceva attho. Kāraṇavacanaṃ vā, yena kāraṇena tumhākaṃ sāsanaṃ aniyyānikaṃ, mama satthu niyyānikaṃ, tena kāraṇena upamaṃ te karissāmīti vuttaṃ hoti.
74. Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī means the Nigaṇṭha speaks intending only deceit, the lay follower (speaks of) the Sotāpatti-magga he has penetrated himself. Tena hī is merely an expletive, it means, "Venerable sir, I will make a simile for you." Or it is a statement of reason, meaning, "For whatever reason your doctrine is not a way out (to liberation) and my teacher's is, for that reason I will make a simile for you."
75.Upavijaññāti vijāyanakālaṃ upagatā.Makkaṭacchāpakanti makkaṭapotakaṃ.Kiṇitvā ānehīti mūlaṃ datvāva āhara. Āpaṇesu hi saviññāṇakampi aviññāṇakampi makkaṭādikīḷanabhaṇḍakaṃ vikkiṇanti. Taṃ sandhāyetaṃ āha.Rajitanti bahalabahalaṃ pītāvalepanaraṅgajātaṃ gahetvā rajitvā dinnaṃ imaṃ icchāmīti attho.Ākoṭitapaccākoṭitanti ākoṭitañceva parivattetvā punappunaṃ ākoṭitañca.Ubhatobhāgavimaṭṭhanti maṇipāsāṇena ubhosu passesu suṭṭhu vimaṭṭhaṃ ghaṭṭetvā uppāditacchaviṃ.
75. Upavijaññā means approaching the time of discernment. Makkaṭacchāpaka means a young monkey. Kiṇitvā ānehī means fetch it only after paying the price. For in the market, they sell both animate and inanimate toy monkeys and other playthings. He says this with that in mind. Rajita means having taken very thick yellow dye, he means, "I want this one which has been dyed and given." Ākoṭitapaccākoṭita means struck and turned over and struck again and again. Ubhatobhāgavimaṭṭha means well-smoothed on both sides with a touchstone, having produced a polished surface.
Raṅgakkhamo hi khoti saviññāṇakampi aviññāṇakampi raṅgaṃ pivati. Tasmā evamāha.No ākoṭṭanakkhamoti saviññāṇakassa tāva ākoṭṭanaphalake ṭhapetvā kucchiyaṃ ākoṭitassa kucchi bhijjati, karīsaṃ nikkhamati. Sesī ākoṭitassa sīsaṃ bhijjati, mattaluṅgaṃ nikkhamati. Aviññāṇako khaṇḍakhaṇḍitaṃ gacchati. Tasmā evamāha.No vimajjanakkhamoti saviññāṇako maṇipāsāṇena vimaddiyamāno nillomataṃ nicchavitañca āpajjati, aviññāṇakopi vacuṇṇakabhāvaṃ āpajjati. Tasmā evamāha.Raṅgakkhamo hi kho bālānanti bālānaṃ mandabuddhīnaṃ raṅgakkhamo, rāgamattaṃ janeti, piyo hoti. Paṇḍitānaṃ pana nigaṇṭhavādo vā añño vā bhāratarāmasītāharaṇādi niratthakakathāmaggo appiyova hoti.No anuyogakkhamo, no vimajjanakkhamoti anuyogaṃ vā vīmaṃsaṃ vā na khamati, thuse koṭṭetvā taṇḍulapariyesanaṃ viya kadaliyaṃ sāragavesanaṃ viya ca rittako tucchakova hoti.Raṅgakkhamo ceva paṇḍitānanti catusaccakathā hi paṇḍitānaṃ piyā hoti, vassasatampi suṇanto tittiṃ na gacchati. Tasmā evamāha. Buddhavacanaṃ pana yathā yathāpi ogāhissati mahāsamuddo viya gambhīrameva hotīti ‘‘anuyogakkhamo ca vimajjanakkhamo cā’’ti āha.Suṇohiyassāhaṃ sāvakoti tassa guṇe suṇāhīti bhagavato vaṇṇe vattuṃ āraddho.
Raṅgakkhamo hi kho means both animate and inanimate things absorb dye. Therefore, he said thus. No ākoṭṭanakkhamo; for if a living one is struck on the belly with a striking board, the belly bursts and excrement comes out; if the rest is struck, the head breaks and brain matter comes out. An inanimate one goes to pieces. Therefore, he said thus. No vimajjanakkhamo; for a living one, when rubbed with a touchstone, becomes hairless and loses its complexion, and an inanimate one becomes powdery. Therefore, he said thus. Raṅgakkhamo hi kho bālāna means the Nigaṇṭha's doctrine or another, or a pointless path of talk like the abduction of Sītā by the heavy-burdened Rāma, is dear to fools, those of dull intellect, because it is able to produce mere attachment. But it is unpleasant to the wise. No anuyogakkhamo, no vimajjanakkhamo means it does not tolerate investigation or examination, it is empty and hollow, like searching for rice by pounding chaff, or searching for heartwood in a banana tree. Raṅgakkhamo ceva paṇḍitāna; for talk on the Four Noble Truths is dear to the wise, they are never satiated even hearing it for a hundred years. Therefore, he said thus. But the Buddha's word, the more it is fathomed, the more profound it becomes, like the great ocean, thus he said, "It tolerates investigation and it tolerates examination." Suṇohi yassāhaṃ sāvako means listen to the virtues of him whose disciple I am; having begun to speak of the qualities of the Blessed One.
76.Dhīrassāti dhīraṃ vuccati paṇḍiccaṃ, yā paññā pajānanā…pe… sammādiṭṭhi, tena samannāgatassa dhātuāyatanapaṭiccasamuppādaṭṭhānāṭṭhānakusalassa paṇḍitassāhaṃ sāvako, so mayhaṃ satthāti evaṃ sabbapadesu sambandho veditabbo.Pabhinnakhīlassāti bhinnapañcacetokhilassa. Sabbaputhujjane vijiniṃsu vijinanti vijinissanti vāti vijayā. Ke te, maccumārakilesamāradevaputtamārāti? Te vijitā vijayā etenāti vijitavijayo. Bhagavā, tassavijitavijayassa. Anīghassāti kilesadukkhenapi vipākadukkhenapi niddukkhassa.Susamacittassāti devadattadhanapālakaaṅgulimālarāhulatherādīsupi devamanussesu suṭṭhu samacittassa.Vuddhasīlassāti vaḍḍhitācārassa.Sādhupaññassāti sundarapaññassa.Vesamantarassāti rāgādivisamaṃ taritvā vitaritvā ṭhitassa.Vimalassāti vigatarāgādimalassa.
76. Dhīrassā; dhīra means wisdom, that is, the knowledge, the understanding...[pe]...right view. I am a disciple of that wise one, endowed with that (right view), skilled in the possible and the impossible, in the elements, sense bases, and dependent origination; he is my teacher – thus, the connection should be understood in all the phrases. Pabhinnakhīlassā means one whose five mental barrenness have been broken. All ordinary people conquered, conquer, and will conquer. Who are they? Death, Māra, the defilements, the Māra of the devas, the Māra who is the son of a deva. Because these are conquered by him, he is victorious in conquest, hence vijitavijayo. (He is) the Blessed One, of that vijitavijayassa. Anīghassā means free from sorrow, both from the sorrow of defilements and from the sorrow of results. Susamacittassā means one whose mind is very equanimous towards devas and humans, even towards Devadatta, Dhanapālaka, Aṅgulimāla, the Elder Rāhula, etc. Vuddhasīlassā means one whose conduct is developed. Sādhupaññassā means one whose wisdom is excellent. Vesamantarassā means one who has crossed over and passed beyond inequality such as passion. Vimalassā means one free from the stains of passion, etc.
Tusitassāti tuṭṭhacittassa.Vantalokāmisassāti vantakāmaguṇassa.Muditassāti muditāvihāravasena muditassa, punaruttameva vā etaṃ. Pasādavasena hi ekampi guṇaṃ punappunaṃ vadatiyeva.Katasamaṇassāti katasāmaññassa, samaṇadhammassa matthakaṃ pattassāti attho.Manujassāti lokavohāravasena ekassa sattassa.Narassāti punaruttaṃ. Aññathā vuccamāne ekekagāthāya dasa guṇā nappahonti.
Tusitassā means one whose mind is content. Vantalokāmisassā means one who has vomited out worldly pleasures. Muditassā means one who is gladdened by the practice of muditā, or this is simply a repetition. For due to affection, one may repeat even a single virtue again and again. Katasamaṇassā means one who has performed the duties of an ascetic, one who has reached the peak of the ascetic life. Manujassā means, according to common parlance, a single being. Narassā means a repetition. Otherwise, with different words, ten virtues cannot be expressed in each verse.
Venayikassāti sattānaṃ vināyakassa.Ruciradhammassāti sucidhammassa.Pabhāsakassāti obhāsakassa.Vīrassāti vīriyasampannassa.Nisabhassāti usabhavasabhanisabhesu sabbattha appaṭisamaṭṭhena nisabhassa.Gambhīrassāti gambhīraguṇassa, guṇehi vā gambhīrassa.Monapattassāti ñāṇapattassa.Vedassāti vedo vuccati ñāṇaṃ, tena samannāgatassa.Dhammaṭṭhassāti dhamme ṭhitassa.Saṃvutattassāti pihitattassa.
Venayikassā means the leader of beings. Ruciradhammassā means one whose Dhamma is pure. Pabhāsakassā means the illuminator. Vīrassā means one endowed with energy (vīriya). Nisabhassā means in usabha, vasabha, and nisabha, one who is unsurpassed in all ways. Gambhīrassā means one whose qualities are profound, or one who is profound in qualities. Monapattassā means one who has attained knowledge (ñāṇa). Vedassā; veda means knowledge, (he is) endowed with that. Dhammaṭṭhassā means one who stands in the Dhamma. Saṃvutattassā means one whose self is restrained.
Nāgassāti catūhi kāraṇehi nāgassa.Pantasenassāti pantasenāsanassa.Paṭimantakassāti paṭimantanapaññāya samannāgatassa.Monassāti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena samannāgatassa, dhutakilesassa vā.Dantassāti nibbisevanassa.
Nāgassā means a nāga for four reasons. Pantasenassā means one who frequents remote lodgings. Paṭimantakassā means one endowed with analytical wisdom. Monassā; mona means knowledge, (he is) endowed with that, or one who has shaken off the defilements. Dantassā means one who is not addicted (to sensual pleasures).
Isisattamassāti vipassiādayo cha isayo upādāya sattamassa.Brahmapattassāti seṭṭhapattassa.Nhātakassāti nhātakilesassa.Padakassāti akkharādīni samodhānetvā gāthāpadakaraṇakusalassa.Viditavedassāti viditañāṇassa.Purindadassāti sabbapaṭhamaṃ dhammadānadāyakassa.Sakkassāti samatthassa.Pattipattassāti ye pattabbā guṇā, te pattassa.Veyyākaraṇassāti vitthāretvā atthadīpakassa. Bhagavatā hi abyākataṃ nāma tanti padaṃ natthi sabbesaṃyeva attho kathito.
Isisattamassāti: of the seventh among the seers, beginning with the six seers Vipassi and others. Brahmapattassāti: of the best attainment. Nhātakassāti: of one who has washed away defilements. Padakassāti: of one skilled in arranging verses by combining letters and so on. Viditavedassāti: of one with known knowledge. Purindadassāti: of the foremost giver of the gift of Dhamma. Sakkassāti: of the capable one. Pattipattassāti: of one who has attained the qualities that should be attained. Veyyākaraṇassāti: of the expounder who illuminates the meaning. For there is no word in the Buddha's teachings that is not explained; the meaning of all is explained.
Vipassissāti vipassanakassa.Anabhinatassāti anatassa.No apanatassāti aduṭṭhassa.
Vipassissāti: of the one who sees clearly (vipassanā). Anabhinatassāti: of the one who is not attached. No apanatassāti: of the one who is not averse.
Ananugatantarassāti kilese ananugatacittassa.Asitassāti abaddhassa.
Ananugatantarassāti: of the one whose mind does not follow defilements. Asitassāti: of the one who is not bound.
Bhūripaññassāti bhūri vuccati pathavī, tāya pathavīsamāya paññāya vipulāya mahantāya vitthatāya samannāgatassāti attho.Mahāpaññassāti mahāpaññāya samannāgatassa.
Bhūripaññassāti: bhūri means the earth; thus, it means endowed with extensive, great, and vast wisdom like the earth. Mahāpaññassāti: of the one endowed with great wisdom.
Anupalittassāti taṇhādiṭṭhikilesehi alittassa.Āhuneyyassāti āhutiṃ paṭiggahetuṃ yuttassa.Yakkhassāti ānubhāvadassanaṭṭhena ādissamānakaṭṭhena vā bhagavā yakkho nāma. Tenāha ‘‘yakkhassā’’ti.Mahatoti mahantassa.Tassa sāvakohamasmīti tassa evaṃvividhaguṇassa satthussa ahaṃ sāvakoti. Upāsakassa sobhāpattimaggeneva paṭisambhidā āgatā. Iti paṭisambhidāvisaye ṭhatvā padasatena dasabalassa kilesappahānavaṇṇaṃ kathento ‘‘kassa taṃ gahapati sāvakaṃ dhāremā’’ti pañhassa atthaṃ vissajjesi.
Anupalittassāti: of the one unpolluted by craving, views, and defilements. Āhuneyyassāti: of the one worthy of receiving offerings. Yakkhassāti: the Blessed One is called a yakkha because of the characteristic of showing power or because of the characteristic of being visible. Therefore, he said, "of the yakkha." Mahato: of the great one. Tassa sāvakohamasmīti: I am a disciple of that teacher with such qualities. For the lay follower, the analytical knowledges (paṭisambhidā) arose through the path of stream-entry (sotāpattimagga). Thus, standing in the realm of analytical knowledges, while describing the eradication of defilements of the Ten-Powered One with a hundred verses, he explained the meaning of the question, "Whose disciple do you claim to be, householder?"
77.Kadāsaññūḷhāti kadā sampiṇḍitā. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ayaṃ idāneva samaṇassa gotamassa santikaṃ gantvā āgato, kadānena ete vaṇṇā sampiṇḍitā’’ti. Tasmā evamāha.Vicittaṃ mālaṃ gantheyyāti sayampi dakkhatāya pupphānampi nānāvaṇṇatāya ekatovaṇṭikādibhedaṃ vicitramālaṃ gantheyya.Evameva kho, bhanteti ettha nānāpupphānaṃ mahāpuppharāsi viya nānāvidhānaṃ vaṇṇānaṃ bhagavato sinerumatto vaṇṇarāsi daṭṭhabbo. Chekamālākāro viya upāli gahapati. Mālākārassa vicitramālāganthanaṃ viya gahapatino tathāgatassa vicitravaṇṇaganthanaṃ.
77. Kadā saññūḷhāti: when were they compiled? It occurred to him, "This person has just come from the presence of the ascetic Gotama; when did he compile these descriptions?" Therefore, he said this. Vicittaṃ mālaṃ gantheyyāti: even oneself, with skill, could string a variegated garland of flowers, with different colors of flowers and different kinds of arrangements from a single stalk. Evameva kho, bhante: here, the various descriptions should be seen as a great heap of descriptions of the Blessed One, like a great heap of various flowers, like Mount Sineru. Upāli the householder is like a skilled florist. The stringing of a variegated garland by a florist is like the stringing of variegated descriptions of the Tathāgata by the householder.
Uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchīti tassa hi bhagavato sakkāraṃ asahamānassa etadahosi – ‘‘anatthiko dāni ayaṃ gahapati amhehi, sve paṭṭhāya paṇṇāsa saṭṭhi jane gahetvā etassa gharaṃ pavisitvā bhuñjituṃ na labhissāmi, bhinnā me bhattakumbhī’’ti. Athassa upaṭṭhākavipariṇāmena balavasoko uppajji. Ime hi sattā attano attanova cintayanti. Tassa tasmiṃ soke uppanne abbhantaraṃ uṇhaṃ ahosi, lohitaṃ vilīyittha, taṃ mahāvātena samuddharitaṃ kuṭe pakkhittarajanaṃ viya pattamattaṃ mukhato uggañchi. Nidhānagatalohitaṃ vamitvā pana appakā sattā jīvituṃ sakkonti. Nigaṇṭho tattheva jāṇunā patito, atha naṃ pāṭaṅkiyā bahinagaraṃ nīharitvā mañcakasivikāya gahetvā pāvaṃ agamaṃsu, so na cirasseva pāvāyaṃ kālamakāsi. Imasmiṃ pana sutte ugghāṭitaññūpuggalassa vasena dhammadesanā pariniṭṭhitāti.
Uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchīti: because he was unable to bear the honor paid to the Blessed One, it occurred to him, "This householder is now useless to us; starting tomorrow, I will not be able to take fifty or sixty people and enter his house to eat; my alms-bowl is broken." Then, due to the change in his attendants, intense sorrow arose. These beings think only of their own selves. When that sorrow arose in him, his interior became hot, his blood dissolved, and it gushed out of his mouth, like lac thrown into a pot after being extracted by a great wind. But few beings are able to live after vomiting blood from internal hemorrhaging. The Nigaṇṭha fell to his knees right there, then the Pāṭaṅkiyas carried him out of the city and took him to Pāvā in a palanquin; he soon passed away in Pāvā. In this sutta, however, the Dhamma teaching is concluded based on the individual who understands upon being prompted (ugghāṭitaññū).
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Explanation of the Upālisutta, from the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Upālisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Upālisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
7. Kukkuravatikasuttavaṇṇanā
7. Kukkuravatikasuttavaṇṇanā
78.Evaṃme sutanti kukkuravatikasuttaṃ. Tatthakoliyesūti evaṃnāmake janapade. So hi ekopi kolanagare patiṭṭhitānaṃ koliyānaṃ rājakumārānaṃ nivāsaṭṭhānattā evaṃ vuccati. Tasmiṃ koliyesu janapade.Haliddavasananti tassa kira nigamassa māpitakāle pītakavatthanivatthā manussā nakkhattaṃ kīḷiṃsu. Te nakkhattakīḷāvasāne nigamassa nāmaṃ āropentā haliddavasananti nāmaṃ akaṃsu. Taṃ gocaragāmaṃ katvā viharatīti attho. Vihāro panettha kiñcāpi na niyāmito, tathāpi buddhānaṃ anucchavike senāsaneyeva vihāsīti veditabbo.Govatikoti samādinnagovato, sīse siṅgāni ṭhapetvā naṅguṭṭhaṃ bandhitvā gāvīhi saddhiṃ tiṇāni khādanto viya carati.Aceloti naggo niccelo.Seniyoti tassa nāmaṃ.
78.Evaṃ me sutanti: the Kukkuravatika Sutta. There, koliyesūti: in such-named country. That, though it is one, is so called because it is the dwelling place of the Koliya princes established in the city of Kolanagara. In that Koliya country. Haliddavasananti: it is said that at the time of the construction of that village, people dressed in yellow clothes played at a festival. At the end of that festival, when they were naming the village, they gave it the name Haliddavasana. It means that he lived making that village his alms-resort. Although a monastery is not specified here, it should be understood that he lived only in a dwelling suitable for Buddhas. Govatikoti: one who has undertaken the cow-vow, who behaves as if eating grass with the cows, placing horns on his head and tying his tail. Aceloti: the naked one, without clothing. Seniyoti: his name.
Kukkuravatikoti samādinnakukkuravato, sabbaṃ sunakhakiriyaṃ karoti. Ubhopete sahapaṃsukīḷikā sahāyakā.Kukkurova palikujjitvāti sunakho nāma sāmikassa santike nisīdanto dvīhi pādehi bhūmiyaṃ vilekhitvā kukkurakūjitaṃ kūjanto nisīdati, ayampi ‘‘kukkurakiriyaṃ karissāmī’’ti bhagavatā saddhiṃ sammoditvā dvīhi hatthehi bhūmiyaṃ vilekhitvā sīsaṃ vidhunanto ‘bhū bhū’ti katvā hatthapāde samiñjitvā sunakho viya nisīdi.Chamānikkhittanti bhūmiyaṃ ṭhapitaṃ.Samattaṃ samādinnanti paripuṇṇaṃ katvā gahitaṃ.Kā gatīti kā nipphatti.Ko abhisamparāyoti abhisamparāyamhi kattha nibbatti.Alanti tassa appiyaṃ bhavissatīti yāvatatiyaṃ paṭibāhati.Kukkuravatanti kukkuravatasamādānaṃ.
Kukkuravatikoti: one who has undertaken the dog-vow, who performs all the actions of a dog. Both of these were playmates and companions from childhood. Kukkurova palikujjitvāti: a dog sits near its owner, scratching the ground with its two paws and barking a dog's bark; so too, after agreeing with the Blessed One that he would perform the actions of a dog, he sat scratching the ground with his two hands, shaking his head, making a "bū bū" sound, and drawing in his hands and feet like a dog. Chamānikkhittanti: placed on the ground. Samattaṃ samādinnanti: taken having made it complete. Kā gatīti: what is the destination? Ko abhisamparāyoti: where is the rebirth in the future life? Alanti: he rejected it up to the third time, thinking it would be unpleasant for him. Kukkuravatanti: the undertaking of the dog-vow.
79.Bhāvetīti vaḍḍheti.Paripuṇṇanti anūnaṃ.Abbokiṇṇanti nirantaraṃ.Kukkurasīlanti kukkurācāraṃ.Kukkuracittanti ‘‘ajja paṭṭhāya kukkurehi kātabbaṃ karissāmī’’ti evaṃ uppannacittaṃ.Kukkurākappanti kukkurānaṃ gamanākāro atthi, tiṭṭhanākāro atthi, nisīdanākāro atthi, sayanākāro atthi, uccārapassāvakaraṇākāro atthi, aññe kukkure disvā dante vivaritvā gamanākāro atthi, ayaṃ kukkurākappo nāma, taṃ bhāvetīti attho.Imināhaṃ sīlenātiādīsu ahaṃ iminā ācārena vā vatasamādānena vā dukkaratapacaraṇena vā methunaviratibrahmacariyena vāti attho.Devoti sakkasuyāmādīsu aññataro.Devaññataroti tesaṃ dutiyatatiyaṭṭhānādīsu aññataradevo.Micchādiṭṭhīti adevalokagāmimaggameva devalokagāmimaggoti gahetvā uppannatāya sā assa micchādiṭṭhi nāma hoti.Aññataraṃ gatiṃ vadāmīti tassa hi nirayato vā tiracchānayonito vā aññā gati natthi, tasmā evamāha.Sampajjamānanti diṭṭhiyā asammissaṃ hutvā nipajjamānaṃ.
79.Bhāvetīti: develops. Paripuṇṇanti: complete, without deficiency. Abbokiṇṇanti: uninterruptedly. Kukkurasīlanti: dog-conduct. Kukkuracittanti: the thought that arose, "From today onward, I will do what dogs should do." Kukkurākappanti: there is a way dogs walk, a way they stand, a way they sit, a way they lie down, a way they urinate and defecate, a way they bare their teeth and walk when they see other dogs; this is called dog-behavior (kukkurākappo), it means that he develops that. Imināhaṃ sīlenātiādīsu: here, "by this conduct or vow-undertaking or practice of difficult austerities or celibacy consisting of abstinence from sexual intercourse." Devoti: one among Sakka, Suyāma, etc. Devaññataroti: one of those in the second, third, or other positions. Micchādiṭṭhīti: because of having the wrong view that the path leading to the non-deva world is the path leading to the deva world, that is called his wrong view. Aññataraṃ gatiṃ vadāmīti: for him, there is no other destination than hell or the animal realm; therefore, he said this. Sampajjamānanti: falling into conformity without mixing with views.
Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi, yaṃ maṃ bhagavā evamāhāti yaṃ maṃ, bhante, bhagavā evamāha, ahametaṃ bhagavato byākaraṇaṃ na rodāmi na paridevāmi, na anutthunāmīti attho. Evaṃ sakammakavasenettha attho veditabbo, na assumuñcanamattena.
Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi, yaṃ maṃ bhagavā evamāhāti: I do not weep or lament or wail about this statement of the Blessed One, that the Blessed One said this to me. The meaning here should be understood in terms of lamentation, not merely in terms of shedding tears.
‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti. (saṃ. ni. 1.239) –
Apica me idaṃ, bhanteti apica kho me idaṃ, bhante, kukkuravataṃ dīgharattaṃ samādinnaṃ, tasmiṃ sampajjantepi vuddhi natthi, vipajjantepi. Iti ‘‘ettakaṃ kālaṃ mayā katakammaṃ moghaṃ jāta’’nti attano vipattiṃ paccavekkhamāno rodāmi, bhanteti.
Apica me idaṃ, bhante: moreover, this dog-vow has been undertaken by me for a long time, but there is no increase even when conforming to it, let alone when failing. Thus, thinking "the action done by me for so long has become futile," I weep, venerable sir, while reflecting on my misfortune.
80.Govatantiādīni kukkuravatādīsu vuttanayeneva veditabbāni.Gavākappanti goākappaṃ. Sesaṃ kukkurākappe vuttasadisameva. Yathā pana tattha aññe kukkure disvā dante vivaritvā gamanākāro, evamidha aññe gāvo disvā kaṇṇe ukkhipitvā gamanākāro veditabbo. Sesaṃ tādisameva.
80.Govatantiādīni: cow-vow and the like, should be understood in the same way as said in the dog-vow and the like. Gavākappanti: cow-behavior (goākappaṃ). The rest is just like what was said about dog-behavior. But just as there, the way of baring the teeth and walking when seeing other dogs, so here, the way of raising the ears and walking when seeing other cows should be understood. The rest is the same.
81.Cattārimānipuṇṇa kammānīti kasmā imaṃ desanaṃ ārabhi? Ayañhi desanā ekaccakammakiriyavasena āgatā, imasmiñca kammacatukke kathite imesaṃ kiriyā pākaṭā bhavissatīti imaṃ desanaṃ ārabhi. Apica imaṃ kammacatukkameva desiyamānaṃ ime sañjānissanti, tato eko saraṇaṃ gamissati, eko pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissatīti ayameva etesaṃ sappāyāti ñatvāpi imaṃ desanaṃ ārabhi.
81.Cattārimāni puṇṇa kammānīti: why did he begin this discourse? This discourse came about in terms of specific actions, and by explaining these four kinds of action, their effects will become clear; therefore, he began this discourse. Moreover, knowing that if only these four kinds of action are taught, they will understand them, then one will go for refuge, one will go forth and attain arahantship, and this is suitable for them, he began this discourse.
kaṇhanti kāḷakaṃ dasaakusalakammapathakammaṃ.Kaṇhavipākanti apāye nibbattanato kāḷakavipākaṃ.Sukkanti paṇḍaraṃ dasakusalakammapathakammaṃ.Sukkavipākanti sagge nibbattanato paṇḍaravipākaṃ.Kaṇhasukkanti vomissakakammaṃ.Kaṇhasukkavipākanti sukhadukkhavipākaṃ. Missakakammañhi katvā akusalena tiracchānayoniyaṃ maṅgalahatthiṭṭhānādīsu uppanno kusalena pavatte sukhaṃ vediyati. Kusalena rājakulepi nibbatto akusalena pavatte dukkhaṃ vediyati.Akaṇhaṃ asukkanti kammakkhayakaraṃ catumaggacetanākammaṃ adhippetaṃ. Tañhi yadi kaṇhaṃ bhaveyya, kaṇhavipākaṃ dadeyya. Yadi sukkaṃ bhaveyya, sukkavipākaṃ dadeyya. Ubhayavipākassa pana adānato akaṇhāsukkavipākattā ‘‘akaṇhaṃ asukka’’nti vuttaṃ. Ayaṃ tāva uddese attho.
kaṇhanti: dark, the ten courses of unwholesome action. Kaṇhavipākanti: having dark result because it causes rebirth in the lower realms. Sukkanti: white, the ten courses of wholesome action. Sukkavipākanti: having white result because it causes rebirth in the heavens. Kaṇhasukkanti: mixed action. Kaṇhasukkavipākanti: having result of pleasure and pain. For having done mixed action, one born in the animal realm in places such as the elephant's stall experiences pleasure because of the wholesome action. Even one born in a royal family experiences pain because of the unwholesome action. Akaṇhaṃ asukkanti: action consisting of the fourfold path consciousness, which causes the destruction of action, is intended. For if that were dark, it would give a dark result. If it were white, it would give a white result. But because it does not give either result, it is called "neither dark nor white" because it is neither dark nor white in result. This, for the moment, is the meaning in brief.
sabyābajjhanti sadukkhaṃ. Kāyasaṅkhārādīsu kāyadvāre gahaṇādivasena copanappattā dvādasa akusalacetanāsabyābajjhakāyasaṅkhāronāma. Vacīdvāre hanusañcopanavasena vacībhedapavattikā tāyeva dvādasavacīsaṅkhāronāma. Ubhayacopanaṃ appattā raho cintayantassa manodvāre pavattāmanosaṅkhāronāma. Iti tīsupi dvāresu kāyaduccaritādibhedā akusalacetanāva saṅkhārāti veditabbā. Imasmiñhi sutte cetanā dhuraṃ, upālisutte kammaṃ.Abhisaṅkharitvāti saṅkaḍḍhitvā, piṇḍaṃ katvāti attho.Sabyābajjhaṃ lokanti sadukkhaṃ lokaṃ upapajjanti.Sabyābajjhā phassā phusantīti sadukkhā vipākaphassā phusanti.Ekantadukkhanti nirantaradukkhaṃ.Bhūtāti hetvatthe nissakkavacanaṃ, bhūtakammato bhūtassa sattassa uppatti hoti. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathābhūtaṃ kammaṃ sattā karonti, tathābhūtena kammena kammasabhāgavasena tesaṃ upapatti hoti. Tenevāha ‘‘yaṃ karoti tena upapajjatī’’ti. Ettha catenāti kammena viya vuttā, upapatti ca nāma vipākena hoti. Yasmā pana vipākassa kammaṃ hetu, tasmā tena mūlahetubhūtena kammena nibbattatīti ayamettha attho.Phassā phusantīti yena kammavipākena nibbatto, taṃkammavipākaphassā phusanti.Kammadāyādāti kammadāyajjā kammameva nesaṃ dāyajjaṃ santakanti vadāmi.
sabyābajjhanti: with suffering. Of the twelve unwholesome consciousnesses occurring in the body-door, reaching impulsion through seizing and so on in the body aggregate and the like, is called sabyābajjhakāyasaṅkhāro. Of those same twelve which occur in the door of speech, causing the breaking of speech through the movement of the jaws, is called vacīsaṅkhāro. Of the consciousness occurring in the mind-door of one thinking in private without reaching both impulsions, is called manosaṅkhāro. Thus, in all three doors, unwholesome consciousness, which is differentiated as misconduct of body and the like, should be understood as formations (saṅkhāra). In this sutta, consciousness is the main point, while in the Upāli Sutta, action is. Abhisaṅkharitvāti: constructing, making a mass, is the meaning. Sabyābajjhaṃ lokanti: they are reborn in a world with suffering. Sabyābajjhā phassā phusantīti: painful resultant contacts touch them. Ekantadukkhanti: continuous suffering. Bhūtāti: a term used in the sense of cause, a descriptive term; the birth of a being is from action that has occurred. This is what was said: beings do action as it has occurred, and by that action that has occurred, their rebirth occurs according to the similarity of the action. Therefore, he said, "he is reborn by what he does." Here, tenāti is as if it were said "by action," and rebirth occurs by way of result. But since action is the cause of result, therefore the meaning here is that it is produced by that root cause, action. Phassā phusantīti: by whichever result of action he is born, the contacts resulting from that action touch him. Kammadāyādāti: I say that they are heirs to their action, action is their inheritance and property.
Abyābajjhanti niddukkhaṃ. Imasmiṃ vāre kāyadvāre pavattā aṭṭha kāmāvacarakusalacetanākāyasaṅkhāronāma. Tāyeva vacīdvāre pavattāvacīsaṅkhāronāma. Manodvāre pavattā tāyeva aṭṭha, tisso ca heṭṭhimajhānacetanāabyābajjhamanosaṅkhāronāma. Jhānacetanā tāva hotu, kāmāvacarā kinti abyābajjhamanosaṅkhāro nāma jātāti. Kasiṇasajjanakāle ca kasiṇāsevanakāle ca labbhanti. Kāmāvacaracetanā paṭhamajjhānacetanāya ghaṭitā, catutthajjhānacetanā tatiyajjhānacetanāya ghaṭitā. Iti tīsupi dvāresu kāyasucaritādibhedā kusalacetanāva saṅkhārāti veditabbo. Tatiyavāro ubhayamissakavasena veditabbā.
Abyābajjhanti: without suffering. In this case, the eight wholesome sense-sphere consciousnesses occurring in the body-door is called kāyasaṅkhāro. That same consciousness occurring in the speech-door is called vacīsaṅkhāro. That same eight, together with the three lower jhāna consciousnesses, occurring in the mind-door, is called abyābajjhamanosaṅkhāro. Let jhāna consciousness be, but how can sense-sphere consciousness be called without-suffering mind-formation? They are obtained at the time of preparing the kasiṇa and at the time of practicing the kasiṇa. Sense-sphere consciousness is combined with the first jhāna consciousness, and the fourth jhāna consciousness is combined with the third jhāna consciousness. Thus, in all three doors, wholesome consciousness, which is differentiated as good conduct of body and the like, should be understood as formations (saṅkhāra). The third case should be understood in terms of a combination of both.
Seyyathāpi manussātiādīsu manussānaṃ tāva kālena sukhaṃ kālena dukkhaṃ pākaṭameva, devesu pana bhummadevatānaṃ, vinipātikesu vemānikapetānaṃ kālena sukhaṃ kālena dukkhaṃ hotīti veditabbaṃ. Hatthiādīsu tiracchānesupi labbhatiyeva.
Seyyathāpi manussātiādīsu: among humans, it is evident that there is pleasure at one time and pain at another time; but among the devas, for the earth-bound devas, the fallen spirits, and the aerial spirits, it should be understood that there is pleasure at one time and pain at another time. It can also be found among animals such as elephants.
Tatrāti tesu tīsu kammesu.Tassa pahānāya yā cetanāti tassa pahānatthāya maggacetanā. Kammaṃ patvāva maggacetanāya añño paṇḍarataro dhammo nāma natthi. Idaṃ pana kammacatukkaṃ patvā dvādasa akusalacetanā kaṇhā nāma, tebhūmakakusalacetanā sukkā nāma, maggacetanā akaṇhā asukkāti āgatā.
Tatrāti: among those three actions. Tassa pahānāya yā cetanāti: the path consciousness for abandoning that. Having attained action, there is no other more brilliant thing than path consciousness. Now, having reached this fourfold action, the twelve unwholesome consciousnesses are called dark, the wholesome consciousnesses of the three realms are called white, and the path consciousness has come to be called neither dark nor white.
82.‘‘Labheyyāhaṃ, bhante’’ti idaṃ so ‘‘ciraṃ vata me aniyyānikapakkhe yojetvā attā kilamito, ‘sukkhanadītīre nhāyissāmī’ti samparivattentena viya thuse koṭṭentena viya ca na koci attho nipphādito, handāhaṃ attānaṃ yoge yojemī’’ti cintetvā āha. Atha bhagavā yonena khandhake titthiyaparivāso paññatto, yaṃ aññatitthiyapubbo sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhito – ‘‘ahaṃ, bhante, itthannāmo aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhāmi upasampadaṃ, svāhaṃ, bhante, saṅghaṃ cattāro māse parivāsaṃ yācāmī’’tiādinā (mahāva. 86) nayena samādiyitvā parivasati, taṃ sandhāya ‘‘yo kho, seniya, aññatitthiyapubbo’’tiādimāha.
82.‘‘Labheyyāhaṃ, bhante’’: he said this thinking, "For a long time, my self has been exhausted by connecting to the non-emancipating side; like one turning around at the shore of a dry river, like one pounding husks, no purpose has been achieved. Now, I will connect myself to the practice." Then, the Blessed One ordained the probationary period for those of other sects by means of the Khandhaka, for one who was formerly of another sect and is standing in the status of a novice: "Venerable sir, I, so-and-so, formerly of another sect, desire ordination in this Dhamma-Vinaya. Therefore, venerable sir, I request the Sangha for a four-month probationary period," (mahāva. 86) and he undergoes the probationary period having undertaken it in that manner; referring to that, he said "Now, Seniya, one who was formerly of another sect" and so on.
pabbajjanti vacanasiliṭṭhatāvaseneva vuttaṃ. Aparivasitvāyeva hi pabbajjaṃ labhati. Upasampadatthikena pana nātikālena gāmappavesanādīni aṭṭha vattāni pūrentena parivasitabbaṃ.Āraddhacittāti aṭṭhavattapūraṇena tuṭṭhacittā. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panesa titthiyaparivāsosamantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyapabbajjakhandhakavaṇṇanāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 86) vuttanayeneva veditabbo.Apica metthāti apica me ettha.Puggalavemattatā viditāti puggalanānattaṃ viditaṃ. Ayaṃ puggalo parivāsāraho, ayaṃ na parivāsārahoti idaṃ mayhaṃ pākaṭanti dasseti.
Pabbajjā is stated merely with the force of the word. For one obtains pabbajjā without residing on probation. But one who wants upasampadā must reside on probation, fulfilling the eight duties beginning with not entering a village at an unseemly time. Āraddhacittā: with minds pleased by the fulfillment of the eight duties. This is a summary here. But this probationary residence of the heretics should be understood in detail, according to the method stated in the explanation of the Pabbajjakkhandhaka in the Samantapāsādikā Vinaya Commentary (mahāva. aṭṭha. 86). Apica metthā: Moreover, here for me. Puggalavemattatā viditā: the distinctiveness of individuals is known. It shows, "It is clear to me which individual is worthy of probation and which is not worthy of probation."
sace, bhantetiādimāha. Atha bhagavā tassa tibbacchandataṃ viditvā na seniyo parivāsaṃ arahatīti aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘gaccha tvaṃ, bhikkhu, seniyaṃ nhāpetvā pabbājetvā ānehī’’ti. So tathā katvā taṃ pabbājetvā bhagavato santikaṃ ānayi. Bhagavā gaṇe nisīditvā upasampādesi. Tena vuttaṃ – ‘‘alattha kho acelo seniyo bhagavato santike pabbajjaṃ alattha upasampada’’nti.
He said, beginning with "sace, bhante." Then the Blessed One, knowing his intense desire, addressed a certain bhikkhu, "Go, bhikkhu, bathe Seniya, give him pabbajjā, and bring him here." He did so, and after giving him pabbajjā, brought him to the Blessed One. The Blessed One, sitting in the assembly, conferred upasampadā. Therefore, it was said, "The ascetic Seniya obtained pabbajjā in the presence of the Blessed One; he obtained upasampadā."
Acirūpasampannoti upasampanno hutvā nacirameva.Vūpakaṭṭhoti vatthukāmakilesakāmehi kāyena ca cittena ca vūpakaṭṭho.Appamattoti kammaṭṭhāne satiṃ avijahanto.Ātāpīti kāyikacetasikasaṅkhātena vīriyātāpena ātāpī.Pahitattoti kāye ca jīvite ca anapekkhatāya pesitatto vissaṭṭhaattabhāvo.Yassatthāyāti yassa atthāya.Kulaputtāti ācārakulaputtā.Sammadevāti hetunāva kāraṇeneva.Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ.Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyapariyosānabhūtaṃ arahattaphalaṃ. Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti.Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayaṃ ñatvāti attho.Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vihāsi. Evaṃ viharantovakhīṇā jāti…pe… abbhaññāsi.
Acirūpasampanno: having received upasampadā, not long after. Vūpakaṭṭho: withdrawn from sense pleasures and defilements, in body and mind. Appamatto: not abandoning mindfulness in the meditation subject. Ātāpī: ardent with the heat of effort, both physical and mental. Pahitatto: having sent forth the self, having relinquished the sense of self, not expecting anything from the body or life. Yassatthāya: for which purpose. Kulaputtā: sons of respectable families. Sammādeva: truly, indeed. Tadanuttaraṃ: that unsurpassed. Brahmacariyapariyosānaṃ: the fruit of arahatta, which is the culmination of the magga brahmacariya. For it is for that purpose that sons of good families go forth. Diṭṭheva dhamme: in this very life. Sayaṃ abhiññā sacchikatvā: having directly experienced by his own wisdom, meaning having known without reliance on others. Upasampajja vihāsī: having attained and realized, he dwelt. Dwelling thus, he knew: "Destroyed is birth…pe…realized."
aññataroti eko.Arahatanti arahantānaṃ, bhagavato sāvakānaṃ arahantānaṃ abbhantaro ahosīti ayamevattha adhippāyo. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Aññataro: a certain one. Arahataṃ: of the arahants, the Blessed One's disciples who are arahants; the meaning is that he was among them. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Kukkuravatika Sutta Commentary of the Papañcasūdanī, Majjhimanikāya Commentary, is finished.
Kukkuravatikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Kukkuravatika Sutta Commentary is finished.
8. Abhayarājakumārasuttavaṇṇanā
8. Abhayarājakumārasuttavaṇṇanā
83.Evaṃme sutanti abhayasuttaṃ. Tatthaabhayoti tassa nāmaṃ.Rājakumāroti bimbisārassa orasaputto.Vādaṃ āropehīti dosaṃ āropehi.Nerayikoti niraye nibbattako.Kappaṭṭhoti kappaṭṭhitiko.Atekicchoti buddhasahassenāpi tikicchituṃ na sakkā.Uggilitunti dve ante mocetvā kathetuṃ asakkonto uggilituṃ bahi nīharituṃ na sakkhiti.Ogilitunti pucchāya dosaṃ datvā hāretuṃ asakkonto ogilituṃ anto pavesetuṃ na sakkhiti.
83. Evaṃ me sutaṃ: the Abhaya Sutta. Therein, Abhayo is his name. Rājakumāro is the legitimate son of Bimbisāra. Vādaṃ āropehi: accuse him. Nerayiko: one who is born in hell. Kappaṭṭho: one who will remain for an eon. Atekiccho: cannot be cured even by a thousand Buddhas. Uggilituṃ: unable to state it, unable to release the two ends and speak. Ogilituṃ: unable to impose the fault on the question and defeat him, unable to insert it within.
Evaṃ, bhanteti nigaṇṭho kira cintesi – ‘‘samaṇo gotamo mayhaṃ sāvake bhinditvā gaṇhāti, handāhaṃ ekaṃ pañhaṃ abhisaṅkharomi, yaṃ puṭṭho samaṇo gotamo ukkuṭiko hutvā nisinno uṭṭhātuṃ na sakkhissatī’’ti. So abhayassa gehā nīhaṭabhatto siniddhabhojanaṃ bhuñjanto bahū pañhe abhisaṅkharitvā – ‘‘ettha samaṇo gotamo imaṃ nāma dosaṃ dassessati, ettha imaṃ nāmā’’ti sabbe pahāya cātumāsamatthake imaṃ pañhaṃ addasa. Athassa etadahosi – ‘‘imassa pañhassa pucchāya vā vissajjane vā na sakkā doso dātuṃ, ovaṭṭikasāro ayaṃ, ko nu kho imaṃ gahetvā samaṇassa gotamassa vādaṃ āropessatī’’ti. Tato ‘‘abhayo rājakumāro paṇḍito, so sakkhissatīti taṃ uggaṇhāpemī’’ti niṭṭhaṃ gantvā uggaṇhāpesi. So vādajjhāsayatāya tassa vacanaṃ sampaṭicchanto ‘‘evaṃ, bhante,’’ti āha.
Evaṃ, bhante: it seems the Nigaṇṭha thought, "The ascetic Gotama divides my followers and takes them. Come, let me devise a question which, when asked, the ascetic Gotama will not be able to rise from his squatting position." So, having taken food from Abhaya's house, eating rich food, and having devised many questions, he foresaw, "Here the ascetic Gotama will show this fault, here that," he abandoned all and after four months saw this question. Then it occurred to him, "It is not possible to assign a fault in asking or answering this question; it is solid as an ovaṭṭika. Who will take this and accuse the ascetic Gotama?" Then, concluding that "Prince Abhaya is wise, he will be able," he thoroughly taught it to him. He, accepting his words with a desire for debate, said, "Evaṃ, bhante."
84.Akālokho ajjāti ayaṃ pañho catūhi māsehi abhisaṅkhato, tattha idaṃ gahetvā idaṃ vissajjiyamāne divasabhāgo nappahossatīti maññanto evaṃ cintesi.So dānīti sve dāni.Attacatutthoti kasmā bahūhi saddhiṃ na nimantesi? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘bahūsu nisinnesu thokaṃ datvā vadantassa aññaṃ suttaṃ aññaṃ kāraṇaṃ aññaṃ tathārūpaṃ vatthuṃ āharitvā dassessati, evaṃ sante kalaho vā kolāhalameva vā bhavissati. Athāpi ekakaṃyeva nimantessāmi, evampi me garahā uppajjissati ‘yāvamaccharī vāyaṃ abhayo, bhagavantaṃ divase divase bhikkhūnaṃ satenapi sahassenapi saddhiṃ carantaṃ disvāpi ekakaṃyeva nimantesī’’’ti. ‘‘Evaṃ pana doso na bhavissatī’’ti aparehi tīhi saddhiṃ attacatutthaṃ nimantesi.
84. Akālo kho ajjā: this question was devised in four months; thinking that a part of the day would not suffice if one were to take this and answer that, he thought thus. So dāni: then tomorrow. Attacatuttho: Why did he not invite him with many? It seems he thought, "If many are sitting, and he speaks giving a little, he will bring forward another sutta, another reason, another similar thing, and show it. Thus, there will be strife or uproar. But even if I invite him alone, blame will arise for me: 'Abhaya is stingy; even after seeing the Blessed One going about every day with a hundred or a thousand bhikkhus, he invites him alone.'" "However, there will be no fault thus," he invited him with three others, making four in all.
85.Na khvettha, rājakumāra, ekaṃsenāti na kho, rājakumāra, ettha pañhe ekaṃsena vissajjanaṃ hoti. Evarūpañhi vācaṃ tathāgato bhāseyyāpi na bhāseyyāpi. Bhāsitapaccayena atthaṃ passanto bhāseyya, apassanto na bhāseyyāti attho. Iti bhagavā mahānigaṇṭhena catūhi māsehi abhisaṅkhataṃ pañhaṃ asanipātena pabbatakūṭaṃ viya ekavacaneneva saṃcuṇṇesi.Anassuṃ nigaṇṭhāti naṭṭhā nigaṇṭhā.
85. Na khvettha, rājakumāra, ekaṃsenā: No, prince, there is no one-sided answer to this question. For the Tathāgata might speak such speech, or he might not speak it. He would speak seeing the meaning through the condition of speaking; not seeing it, he would not speak, is the meaning. Thus, with one word the Blessed One crushed the question devised in four months by the great Nigaṇṭha, like a mountain peak struck by lightning. Anassuṃ nigaṇṭhā: the Nigaṇṭhas were destroyed.
86.Aṅke nisinno hotīti ūrūsu nisinno hoti. Lesavādino hi vādaṃ paṭṭhapentā kiñcideva phalaṃ vā pupphaṃ vā potthakaṃ vā gahetvā nisīdanti. Te attano jaye sati paraṃ ajjhottharanti, parassa jaye sati phalaṃ khādantā viya pupphaṃ ghāyantā viya potthakaṃ vācentā viya vikkhepaṃ dassenti. Ayaṃ pana cintesi – ‘‘sammāsambuddho esa osaṭasaṅgāmo paravādamaddano. Sace me jayo bhavissati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce bhavissati, dārakaṃ vijjhitvā rodāpessāmi. Tato passatha, bho, ayaṃ dārako rodati, uṭṭhahatha tāva, pacchāpi jānissāmā’’ti tasmā dārakaṃ gahetvā nisīdi. Bhagavā pana rājakumārato sahassaguṇenapi satasahassaguṇenapi vādīvarataro, ‘‘imamevassa dārakaṃ upamaṃ katvā vādaṃ bhindissāmī’’ti cintetvā ‘‘taṃ kiṃ maññasi rājakumārā’’tiādimāha.
86. Aṅke nisinno hoti: he is sitting on his lap. For those who set up a debate with deceptive arguments sit holding some fruit, flower, or book. When they are victorious, they overwhelm the other; when the other is victorious, they show distraction, as if eating fruit, smelling a flower, or reading a book. But this one thought, "This Sammāsambuddha is an expert warrior who crushes the arguments of others. If I am victorious, that is skillful. If not, I will strike the child and make him cry. Then look, sirs, this child is crying, get up for now, we will know later." Therefore, he sat holding the child. But the Blessed One is a debater a thousand times, a hundred thousand times better than the prince, thinking, "I will break his argument using this very child as an analogy," he said, beginning with "taṃ kiṃ maññasi rājakumārā."
mukhe āhareyyāti mukhe ṭhapeyya.Āhareyyassāhanti apaneyyaṃ assa ahaṃ.Ādikenevāti paṭhamapayogeneva.Abhūtanti abhūtatthaṃ.Atacchanti na tacchaṃ.Anatthasaṃhitanti na atthasaṃhitaṃ na vaḍḍhinissitaṃ.Appiyā amanāpāti neva piyā na manāpā. Iminā nayeneva sabbattha attho daṭṭhabbo.
mukhe āhareyyā: would put in his mouth. Āhareyyassāhaṃ: I would remove him. Ādikenevā: with the very first application. Abhūtaṃ: something untrue. Atacchaṃ: not factual. Anatthasaṃhitaṃ: not connected with benefit, not conducive to increase. Appiyā amanāpā: neither dear nor pleasing. The meaning should be understood in this way everywhere.
paṭhamavācāacoraṃyeva coroti, adāsaṃyeva dāsoti, aduppayuttaṃyeva duppayuttoti pavattā. Na taṃ tathāgato bhāsati.Dutiyavācācoraṃyeva coro ayantiādivasena pavattā. Tampi tathāgato na bhāsati.Tatiyavācā‘‘idāni akatapuññatāya duggato dubbaṇṇo appesakkho, idha ṭhatvāpi puna puññaṃ na karosi, dutiyacittavāre kathaṃ catūhi apāyehi na muccissasī’’ti evaṃ mahājanassa atthapurekkhārena dhammapurekkhārena anusāsanīpurekkhārena ca vattabbavācā.Tatra kālaññū tathāgatoti tasmiṃ tatiyabyākaraṇe tassā vācāya byākaraṇatthāya tathāgato kālaññū hoti, mahājanassa ādānakālaṃ gahaṇakālaṃ jānitvāva byākarotīti attho.
Paṭhamavācā: the first speech is arisen by saying, "He is a thief even though he is not a thief, he is a slave even though he is not a slave, he is corrupt even though he is not corrupt." The Tathāgata does not speak that. Dutiyavācā: the second speech is arisen by way of "He is a thief even though he is a thief," etc. The Tathāgata does not speak that either. Tatiyavācā: the third speech is the speech that should be spoken with consideration for the welfare of the multitude, with consideration for the Dhamma, and with consideration for instruction: "Now, because of not doing meritorious deeds, you are in a bad state, ugly, and of little power. Even standing here, you do not do merit again. How will you not be freed from the four woeful states at the second moment of thought?" Tatra kālaññū tathāgato: in that third declaration, for the purpose of declaring that speech, the Tathāgata is one who knows the right time; the meaning is that he declares it knowing the time when the multitude can receive it and accept it.
Piyapakkhe paṭhamavācā aṭṭhāniyakathā nāma. Sā evaṃ veditabbā – evaṃ kira gāmavāsimahallakaṃ nagaraṃ āgantvā pānāgāre pivantaṃ vañcetukāmā sambahulā dhuttā pītaṭṭhāne ṭhatvā tena saddhiṃ suraṃ pivantā ‘‘imassa nivāsanapāvuraṇampi hatthe bhaṇḍakampi sabbaṃ gaṇhissāmā’’ti cintetvā katikaṃ akaṃsu – ‘‘ekekaṃ attapaccakkhakathaṃ kathema, yo ‘abhūta’nti kathesi, kathitaṃ vā na saddahati, taṃ dāsaṃ katvā gaṇhissāmā’’ti. Tampi mahallakaṃ pucchiṃsu ‘‘tumhākampi tāta ruccatī’’ti. Evaṃ hotu tātāti.
In the case of pleasing speech, the first speech is called senseless talk. That should be understood thus: It seems that some deceitful gamblers, wanting to deceive an old villager who had come to the city and was drinking in a tavern, stood in the drinking place drinking liquor with him, thinking, "We will take his garment, cloak, and all his belongings in hand," they made an agreement: "Let each of us speak a personal account. Whoever speaks what is untrue, or does not believe what is spoken, we will take him as a slave." They asked the old man, "Do you also agree, sir?" "Let it be so, sirs."
Eko dhutto āha – mayhaṃ, bho mātu, mayi kucchigate kapiṭṭhaphaladohalo ahosi. Sā aññaṃ kapiṭṭhahārakaṃ alabbhamānā maṃyeva pesesi. Ahaṃ gantvā rukkhaṃ abhiruhituṃ asakkonto attanāva attānaṃ pāde gahetvā muggaraṃ viya rukkhassa upari khipiṃ; atha sākhato sākhaṃ vicaranto phalāni gahetvā otarituṃ asakkonto gharaṃ gantvā nisseṇiṃ āharitvā oruyha mātu santikaṃ gantvā phalāni mātuyā adāsiṃ; tāni pana mahantāni honti cāṭippamāṇāni. Tato me mātarā ekāsane nisinnāya samasaṭṭhiphalāni khāditāni. Mayā ekucchaṅgena ānītaphalesu sesakāni kulasantake gāme khuddakamahallakānaṃ ahesuṃ. Amhākaṃ gharaṃ soḷasahatthaṃ, sesaparikkhārabhaṇḍakaṃ apanetvā kapiṭṭhaphaleheva yāva chadanaṃ pūritaṃ. Tato atirekāni gahetvā gehadvāre rāsiṃ akaṃsu. So asītihatthubbedho pabbato viya ahosi. Kiṃ īdisaṃ, bho sakkā, saddahitunti?
One gambler said, "Sir, when my mother was pregnant with me, she had a craving for kapiṭṭha fruit. Unable to find anyone else to bring kapiṭṭha, she sent me. Unable to climb the tree, I myself, holding myself by the feet, threw myself up against the tree like a hammer. Then, moving from branch to branch, unable to descend after taking the fruits, I went home, brought a ladder, and descended, and gave the fruits to my mother. Those were huge, the size of a bowl. Then my mother, sitting on one seat, ate sixty fruits together. Of the fruits I brought in one lap, the remaining ones belonged to the minor elders in the village of our lineage. Our house was sixteen hatthas [cubits], and after removing the remaining belongings, it was filled up to the roof with kapiṭṭha fruits alone. Then they gathered the excess and made a pile at the doorway. That was eighty hatthas high, like a mountain. Is it possible to believe such a thing, sir?"
Gāmikamahallako tuṇhī nisīditvā sabbesaṃ kathāpariyosāne pucchito āha – ‘‘evaṃ bhavissati tātā, mahantaṃ raṭṭhaṃ, raṭṭhamahantatāya sakkā saddahitu’’nti. Yathā ca tena, evaṃ sesehipi tathārūpāsu nikkāraṇakathāsu kathitāsu āha – mayhampi tātā suṇātha, na tumhākaṃyeva kulāni, amhākampi kulaṃ mahākulaṃ, amhākaṃ pana avasesakhettehi kappāsakhettaṃ mahantataraṃ. Tassa anekakarīsasatassa kappāsakhettassa majjhe eko kappāsarukkho mahā asītihatthubbedho ahosi. Tassa pañca sākhā, tāsu avasesasākhā phalaṃ na gaṇhiṃsu, pācīnasākhāya ekameva mahācāṭimattaṃ phalaṃ ahosi. Tassa cha aṃsiyo, chasu aṃsīsu cha kappāsapiṇḍiyo pupphitā. Ahaṃ massuṃ kāretvā nhātavilitto khettaṃ gantvā tā kappāsapiṇḍiyo pupphitā disvā ṭhitakova hatthaṃ pasāretvā gaṇhiṃ. Tā kappāsapiṇḍiyo thāmasampannā cha dāsā ahesuṃ. Te sabbe maṃ ekakaṃ ohāya palātā. Ettake addhāne te na passāmi, ajja diṭṭhā, tumhe te cha janā. Tvaṃ nando nāma, tvaṃ puṇṇo nāma, tvaṃ vaḍḍhamāno nāma, tvaṃ citto nāma tvaṃ maṅgalo nāma, tvaṃ poṭṭhiyo nāmāti vatvā uṭṭhāya nisinnakeyeva cūḷāsu gahetvā aṭṭhāsi. Te ‘‘na mayaṃ dāsā’’tipi vattuṃ nāsakkhiṃsu. Atha ne kaḍḍhanto vinicchayaṃ netvā lakkhaṇaṃ āropetvā yāvajīvaṃ dāse katvā paribhuñji. Evarūpiṃ kathaṃ tathāgato na bhāsati.
The old villager, sitting silently, asked at the end of everyone's story, "Will it be so, sirs? It is a great country; because the country is great, it is possible to believe." Just as he did, when the others had spoken such senseless stories, he said, "Listen to me too, sirs; it is not only your families that are great, our family is also a great family. But our cotton field is larger than the remaining fields. In the middle of that cotton field of many hundreds of karīsas, there was one great cotton tree eighty hatthas high. It had five branches; the remaining branches did not bear fruit, but the eastern branch had only one great fruit the size of a large bowl. It had six segments; in the six segments, six cotton bolls had flowered. After having my beard trimmed and bathing and anointing myself, I went to the field and, seeing those cotton bolls flowering, stretched out my hand while still standing and took them. Those cotton bolls were six strong slaves. They all abandoned me alone and fled. I do not see them in such a distance. They were seen today; you are those six people. You are named Nanda, you are named Puṇṇa, you are named Vaḍḍhamāna, you are named Citta, you are named Maṅgala, you are named Poṭṭhiya," and saying so, he stood up and seized them by the hair. They were unable to even say, "We are not slaves." Then, dragging them, he brought them to judgment, branded them, and enjoyed them as slaves for life. The Tathāgata does not speak such a story.
Dutiyavācāāmisahetucāṭukamyatādivasena nānappakārā paresaṃ thomanavācā ceva, corakathaṃ rājakathanti ādinayappavattā tiracchānakathā ca. Tampi tathāgato na bhāsati.Tatiyavācāariyasaccasannissitakathā, yaṃ vassasatampi suṇantā paṇḍitā neva tittiṃ gacchanti. Iti tathāgato neva sabbampi appiyavācaṃ bhāsati na piyavācaṃ. Tatiyaṃ tatiyameva pana bhāsitabbakālaṃ anatikkamitvā bhāsati. Tattha tatiyaṃ appiyavācaṃ sandhāya heṭṭhā daharakumāraupamā āgatāti veditabbaṃ.
Dutiyavācā: The second speech is various kinds of flattering speech for the sake of material gain, and also animal talk that proceeds in the manner of talk about thieves, talk about kings, etc. The Tathāgata does not speak that either. Tatiyavācā: The third speech is talk based on the Noble Truths, which even wise people do not grow tired of hearing for a hundred years. Thus, the Tathāgata speaks neither all unpleasant speech nor pleasing speech. But he speaks the third, the third alone, without exceeding the time when it should be spoken. There, it should be understood that the analogy of the young child has come below in reference to the third, unpleasant speech.
87.Udāhu ṭhānasovetanti udāhu ṭhānuppattikañāṇena taṅkhaṇaṃyeva taṃ tathāgatassa upaṭṭhātīti pucchati.Saññātoti ñāto paññāto pākaṭo.Dhammadhātūti dhammasabhāvo. Sabbaññutaññāṇassetaṃ adhivacanaṃ. Taṃ bhagavatā suppaṭividdhaṃ, hatthagataṃ bhagavato. Tasmā so yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ sabbaṃ ṭhānasova paṭibhātīti. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Ayaṃ pana dhammadesanā neyyapuggalavasena pariniṭṭhitāti.
87. Udāhu ṭhānasoveta: Or does it occur to the Tathāgata at that very moment by means of the knowledge of the fitness of things? he asks. Saññāto: known, made known, evident. Dhammadhātū: the nature of the Dhamma. This is a designation for the knowledge of omniscience. That is well understood by the Blessed One, in the Blessed One's hand. Therefore, whatever he wishes, all of that appears to him at the very moment. The rest is clear everywhere. But this Dhamma talk is concluded in relation to a person who needs guidance.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Abhayarājakumāra Sutta Commentary of the Papañcasūdanī, Majjhimanikāya Commentary, is finished.
Abhayarājakumārasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Abhayarājakumāra Sutta Commentary is finished.
9. Bahuvedanīyasuttavaṇṇanā
9. Bahuvedanīyasuttavaṇṇanā
88.Evaṃme sutanti bahuvedanīyasuttaṃ. Tatthapañcakaṅgo thapatīti pañcakaṅgoti tassa nāmaṃ. Vāsipharasunikhādanadaṇḍamuggarakāḷasuttanāḷisaṅkhātehi vā aṅgehi samannāgatattā so pañcaṅgoti paññāto.Thapatīti vaḍḍhakījeṭṭhako.Udāyīti paṇḍitaudāyitthero.
88. Evaṃ me sutaṃ refers to the Bahuvedanīya Sutta. In that context, Pañcakaṅgo thapatī means Pañcakaṅga is his name. Because he was endowed with the attributes known as a vāsiphara (axe), sunikhādana (well-sharpened tool), daṇḍa (staff), muggara (mallet), and kāḷasuttanāḷi (black measuring string), he was known as Pañcakaṅga. Thapatī means the chief of the carpenters. Udāyī means the Venerable Paṇḍita Udāyī Thera.
89.Pariyāyanti kāraṇaṃ.Dvepānandāti dvepi, ānanda.Pariyāyenāti kāraṇena. Ettha ca kāyikacetasikavasenadveveditabbā. Sukhādivasenatisso,indriyavasena sukhindriyādikāpañca,dvāravasena cakkhusamphassajādikācha,upavicāravasena ‘‘cakkhunā rūpaṃ disvā somanassaṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicaratī’’tiādikāaṭṭhārasa,cha gehassitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni somanassāni, cha gehassitāni domanassāni, cha nekkhammasitāni domanassāni, cha gehassitā upekkhā, cha nekkhammasitāti evaṃchattiṃsa,tā atīte chattiṃsa, anāgate chattiṃsa, paccuppanne chattiṃsāti evaṃaṭṭhavedanāsataṃveditabbaṃ.
89. Pariyāya means reason or cause. Dvepānandā means both, Ānanda. Pariyāyenā means by reason. Here, two should be understood in terms of bodily and mental feeling. Three in terms of pleasant, etc., five in terms of the faculties, such as the faculty of pleasure, six in terms of the doors, such as feeling born of eye-contact, eighteen in terms of examination (upavicāra), such as "seeing a form with the eye, he examines a form that is a basis for gladness," thirty-six thus: six kinds of gladness connected with the household life, six kinds of gladness connected with renunciation, six kinds of sadness connected with the household life, six kinds of sadness connected with renunciation, six kinds of equanimity connected with the household life, six kinds of equanimity connected with renunciation; thus one hundred and eight feelings should be understood, that is, thirty-six in the past, thirty-six in the future, thirty-six in the present.
90.Pañca kho ime, ānanda, kāmaguṇāti ayaṃ pāṭiekko anusandhi. Na kevalampi dve ādiṃ katvā vedanā bhagavatā paññattā, pariyāyena ekāpi vedanā kathitā. Taṃ dassento pañcakaṅgassa thapatino vādaṃ upatthambhetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
90. Pañca kho ime, ānanda, kāmaguṇā (These five strands of sense pleasure, Ānanda) this is a separate connection. Not only did the Blessed One teach feelings starting with two, but also, by way of explanation, one feeling was also spoken of. Showing this, to support the statement of Pañcakaṅga the householder, he began this teaching.
Abhikkantataranti sundarataraṃ.Paṇītataranti atappakataraṃ. Ettha ca catutthajjhānato paṭṭhāya adukkhamasukhā vedanā, sāpi santaṭṭhena paṇītaṭṭhena ca sukhanti vuttā. Cha gehassitāni sukhanti vuttāni. Nirodho avedayitasukhavasena sukhaṃ nāma jāto. Pañcakāmaguṇavasena hi aṭṭhasamāpattivasena ca uppannaṃ vedayitasukhaṃ nāma. Nirodho avedayitasukhaṃ nāma. Iti vedayitasukhaṃ vā hotu avedayitasukhaṃ vā, taṃ niddukkhabhāvasaṅkhātena sukhaṭṭhena ekantasukhameva jātaṃ.
Abhikkantatara means more beautiful. Paṇītatara means more excellent. Here, from the fourth jhāna onwards, there is feeling that is neither painful nor pleasant, which is also called happiness in the sense of peacefulness and excellence. Six kinds of gladness connected with the household life are called happiness. Cessation (nirodha) is called happiness in the sense of unfelt happiness. Feeling of pleasure that arises in terms of the five strands of sense pleasure and in terms of the eight attainments is called felt happiness. Cessation is called unfelt happiness. Thus, whether it be felt happiness or unfelt happiness, it becomes only happiness because of the characteristic of being without suffering, which is the meaning of happiness.
91.Yatthayatthāti yasmiṃ yasmiṃ ṭhāne.Sukhaṃ upalabbhatīti vedayitasukhaṃ vā avedayitasukhaṃ vā upalabbhati.Taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapetīti taṃ sabbaṃ tathāgato niddukkhabhāvaṃ sukhasmiṃyeva paññapetīti. Idha bhagavā nirodhasamāpattiṃ sīsaṃ katvā neyyapuggalavasena arahattanikūṭeneva desanaṃ niṭṭhāpesīti.
91. Yattha yatthā means in whatever place. Sukhaṃ upalabbhatī means whether felt happiness or unfelt happiness is found. Taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapetī means the Tathāgata declares all of that, the state of being without suffering, as only happiness. Here, the Blessed One, taking cessation attainment as the head, concluded the teaching in the manner of a person who needs guidance, with the stronghold of Arahantship.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Bahuvedanīya Sutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Bahuvedanīyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Bahuvedanīyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
10. Apaṇṇakasuttavaṇṇanā
10. Apaṇṇaka Sutta Commentary
92.Evaṃme sutanti apaṇṇakasuttaṃ. Tatthacārikanti aturitacārikaṃ.
92. Evaṃ me sutaṃ refers to the Apaṇṇaka Sutta. In that context, cārika means wandering without haste.
93.Atthi pana vo gahapatayoti kasmā āha? So kira gāmo aṭavidvāre niviṭṭho. Nānāvidhā samaṇabrāhmaṇā divasaṃ maggaṃ gantvā sāyaṃ taṃ gāmaṃ vāsatthāya upenti, tesaṃ te manussā mañcapīṭhāni pattharitvā pāde dhovitvā pāde makkhetvā kappiyapānakāni datvā punadivase nimantetvā dānaṃ denti. Te pasannacittā tehi saddhiṃ sammantayamānā evaṃ vadanti ‘‘atthi pana vo gahapatayo kiñci dassanaṃ gahita’’nti? Natthi, bhanteti. ‘‘Gahapatayo vinā dassanena loko na niyyāti, ekaṃ dassanaṃ ruccitvā khamāpetvā gahetuṃ vaṭṭati, ‘sassato loko’ti dassanaṃ gaṇhathā’’ti vatvā pakkantā. Aparadivase aññe āgatā. Tepi tatheva pucchiṃsu. Te tesaṃ ‘‘āma, bhante, purimesu divasesu tumhādisā samaṇabrāhmaṇā āgantvā ‘sassato loko’ti amhe idaṃ dassanaṃ gāhāpetvā gatā’’ti ārocesuṃ. ‘‘Te bālā kiṃ jānanti? ‘Ucchijjati ayaṃ loko’ti ucchedadassanaṃ gaṇhathā’’ti evaṃ tepi ucchedadassanaṃ gaṇhāpetvā pakkantā. Etenupāyena aññe ekaccasassataṃ, aññe antānantaṃ, aññe amarāvikkhepanti evaṃ dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo uggaṇhāpesuṃ. Te pana ekadiṭṭhiyampi patiṭṭhātuṃ nāsakkhiṃsu. Sabbapacchā bhagavā agamāsi. So tesaṃ hitatthāya pucchanto ‘‘atthi pana vo gahapatayo’’tiādimāha. Tatthaākāravatīti kāraṇavatī sahetukā.Apaṇṇakoti aviraddho advejjhagāmī ekaṃsagāhiko.
93. Atthi pana vo gahapatayo (Do you have, householders) why did he say this? It seems that the village was situated at a crossroads. Various ascetics and brahmins, having gone along the road during the day, in the evening came to that village for lodging. Those people, having spread out benches and chairs, washed their feet, oiled their feet, gave them allowable drinks, invited them the next day, and gave them alms. They, with pleased minds, consulting with them, said thus: "Do you have, householders, any view that has been adopted?" "No, venerable sirs." "Householders, without a view, the world does not go forth; it is fitting to adopt a view after approving and enduring one. Adopt the view that ‘the world is eternal.’" Having said this, they departed. On another day, others came. They, too, asked in the same way. Those people announced to them, "Yes, venerable sirs, in previous days, ascetics and brahmins like you came and made us adopt this view that ‘the world is eternal’ and left." "Those fools, what do they know? Adopt the annihilation view that ‘this world is annihilated.’" In this way, they, too, having made them adopt the annihilation view, departed. By this method, some [taught] a partial eternalism, some [taught] finite and infinite [views], some [taught] eternal equivocation; in this way, they made them learn the sixty-two views. But they were not able to establish themselves even in one view. Last of all, the Blessed One arrived. He, asking for their benefit, said, "Do you have, householders," etc. In that context, ākāravatī means having a reason, having a cause. Apaṇṇako means not confused, not going to two sides, taking one side.
94.Natthi dinnantiādi dasavatthukā micchādiṭṭhi heṭṭhā sāleyyakasutte vitthāritā. Tathā tabbipaccanīkabhūtā sammādiṭṭhi.
94. Natthi dinnaṃ (There is no giving) etc., the ten grounds for wrong view have been extensively explained in the Sāleyyaka Sutta below. Similarly, the right view, which is the opposite of that.
95.Nekkhamme ānisaṃsanti yo nesaṃ akusalato nikkhantabhāve ānisaṃso, yo ca vodānapakkho visuddhipakkho, taṃ na passantīti attho.Asaddhammasaññattīti abhūtadhammasaññāpanā.Attānukkaṃsetīti ṭhapetvā maṃ ko añño attano dassanaṃ pare gaṇhāpetuṃ sakkotīti attānaṃ ukkhipati.Paraṃ vambhetīti ettakesu janesu ekopi attano dassanaṃ pare gaṇhāpetuṃ na sakkotīti evaṃ paraṃ heṭṭhā khipati.Pubbeva kho panāti pubbe micchādassanaṃ gaṇhantasseva susīlyaṃ pahīnaṃ hoti, dussīlabhāvo paccupaṭṭhito.Evamassimeti evaṃ assa ime micchādiṭṭhiādayo satta. Aparāparaṃ uppajjanavasena pana teyeva micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā uppajjanti nāma.
95. Nekkhamme ānisaṃsa (The benefit in renunciation) means they do not see the benefit in their going forth from what is unwholesome and they do not see the purification side, the side of cleansing. Asaddhammasaññattī means the proclaiming of untrue doctrines. Attānukkaṃsetī (He exalts himself) means setting himself up, "Who other than me is able to make others adopt his own view?" he raises himself up. Paraṃ vambhetī (He disparages others) means, "Among so many people, not even one is able to make others adopt his own view," thus he puts down others. Pubbeva kho panā (But even before) means even as one adopts the wrong view, good morality is abandoned, and immorality is established. Evamassime (Thus these of his) means thus these seven, beginning with wrong view. But in terms of arising one after another, those same unwholesome states, which are conditioned by wrong view, arise again and again.
Tatrāti tāsu tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ laddhīsu.Kaliggahoti parājayaggāho.Dussamatto samādinnoti duggahito dupparāmaṭṭho.Ekaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhatīti ekantaṃ ekakoṭṭhāsaṃ sakavādameva pharitvā adhimuccitvā tiṭṭhati, ‘‘sace kho natthi paro loko’’ti evaṃ santeyeva sotthibhāvāvaho hoti.Riñcatīti vajjeti.
Tatrā (Therein) means among those teachings of those ascetics and brahmins. Kaliggaho means the seizing of defeat. Dussamatto samādinno means badly grasped, badly adhered to. Ekaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhatī means dwelling, clinging and being resolute only on one side, one part, his own doctrine, thinking, "Even if there is no other world," he is still assured of well-being. Riñcatī means rejects.
96.Saddhammasaññattīti bhūtadhammasaññāpanā.
96. Saddhammasaññattī means the proclaiming of true doctrines.
Kaṭaggahoti jayaggāho.Susamatto samādinnoti suggahito suparāmaṭṭho.Ubhayaṃsaṃpharitvā tiṭṭhatīti ubhayantaṃ ubhayakoṭṭhāsaṃ sakavādaṃ paravādañca pharitvā adhimuccitvā tiṭṭhati ‘‘sace kho atthi paro loko’’ti evaṃ santepi ‘‘sace kho natthi paro loko’’ti evaṃ santepi sotthibhāvāvaho hoti. Paratopi ekaṃsaubhayaṃsesu imināva nayena attho veditabbo.
Kaṭaggaho means the seizing of victory. Susamatto samādinno means well grasped, well adhered to. Ubhayaṃsaṃ pharitvā tiṭṭhatī means dwelling, clinging and being resolute, embracing both sides, both parts, his own doctrine and another's doctrine, thinking, "Even if there is another world," he is still assured of well-being, and also, "Even if there is no other world." The meaning should be understood by this method with respect to the one-sided, both-sided, and remainder [positions] as well.
97.Karototi sahatthā karontassa.Kārayatoti āṇattiyā kārentassa.Chindatoti paresaṃ hatthādīni chindantassa.Pacatoti daṇḍena pīḷentassa vā tajjentassa vā.Socayatoti parassa bhaṇḍaharaṇādīhi sokaṃ sayaṃ karontassapi parehi kārentassapi.Kilamatoti āhārūpaccheda-bandhanāgārappavesanādīhi sayaṃ kilamantassāpi parehi kilamāpentassāpi.Phandato phandāpayatoti paraṃ phandantaṃ phandanakāle sayampi phandato parampi phandāpayato.Pāṇamatipātayatoti pāṇaṃ hanantassapi hanāpentassapi. Evaṃ sabbattha karaṇakārāpanavaseneva attho veditabbo.
97. Karoto (Doing) means while doing with one's own hands. Kārayato (Causing to do) means while causing [someone] to do by command. Chindato (Cutting) means while cutting off the hands, etc., of others. Pacato (Cooking) means while oppressing or scaring with a stick. Socayato (Causing to grieve) means while oneself causing grief to another by stealing their goods, etc., and also while causing [others] to cause [grief]. Kilamato (Fatiguing) means while oneself fatiguing through the restriction of food, imprisonment, etc., and also while causing [others] to fatigue [another]. Phandato phandāpayato (Trembling and causing to tremble) means while oneself trembling and causing another to tremble at the time of trembling. Pāṇamatipātayato (Destroying life) means while oneself killing a living being and also while causing [another] to kill [a living being]. Thus, the meaning should be understood everywhere in terms of doing and causing to do.
Sandhinti gharasandhiṃ.Nillopanti mahāvilopaṃ.Ekāgārikanti ekameva gharaṃ parivāretvā vilumpanaṃ.Paripanthetiṭṭhatoti āgatāgatānaṃ acchindanatthaṃ magge tiṭṭhato.Karoto na karīyati pāpanti yaṃkiñci pāpaṃ karomīti saññāya karotopi pāpaṃ na karīyati, natthi pāpaṃ. Sattā pana karomāti evaṃsaññino hontīti attho.Khurapariyantenāti khuraneminā, khuradhārasadisapariyantena vā.Ekaṃ maṃsakhalanti ekaṃ maṃsarāsiṃ.Puñjanti tasseva vevacanaṃ.Tatonidānanti ekamaṃsakhalakaraṇanidānaṃ. Dakkhiṇatīre manussā kakkhaḷā dāruṇā, te sandhāyahanantotiādi vuttaṃ. Uttaratīre saddhā honti pasannā buddhamāmakā dhammamāmakā saṅghamāmakā, te sandhāyadadantotiādi vuttaṃ.
Sandhi means housebreaking. Nillopa means great plunder. Ekāgārika means plundering by surrounding just one house. Paripanthe tiṭṭhato means standing in the road in order to intercept those who come and go. Karoto na karīyati pāpaṃ (Doing, no evil is done) means even while doing with the intention that "I am doing some evil," no evil is done; there is no evil. But beings have the intention that "I am doing." Khurapariyantenā (With a razor's edge) means with the rim of a razor, or with a boundary similar to the edge of a razor. Ekaṃ maṃsakhalaṃ means a single heap of meat. Puñjaṃ is a synonym for that. Tatonidānaṃ means the cause of making a single heap of meat. The statement hananto (killing) etc. was said with reference to the people on the southern bank [of the river], who are rough and cruel. The statement dadanto (giving) etc. was said with reference to the people on the northern bank [of the river], who have faith, are confident, and are devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, and devoted to the Saṅgha.
yajantoti mahāyāgaṃ karonto.Damenāti indriyadamena uposathakammena.Saṃyamenāti sīlasaṃyamena.Saccavajjenāti saccavacanena.Āgamoti āgamanaṃ, pavattīti attho. Sabbathāpi pāpapuññānaṃ kiriyameva paṭikkhipanti. Sukkapakkhopi vuttanayeneva veditabbo. Sesamettha purimavāre vuttasadisameva.
yajanto means performing a great sacrifice. Damenā (By taming) means by taming the senses, by means of the uposatha practice. Saṃyamenā (By restraint) means by restraint in morality. Saccavajjenā (By speaking truth) means by speaking truth. Āgamo means coming, that is, continuation. In all cases, they reject only the action of evil and merit. The white side should be understood in the manner stated. The remainder here is similar to what was stated on the previous occasion.
100.Natthi hetu natthi paccayoti ettha paccayo hetuvevacanaṃ. Ubhayenāpi vijjamānakameva kāyaduccaritādisaṃkilesapaccayaṃ kāyasucaritādivisuddhipaccayaṃ paṭikkhipanti.Natthibalaṃ, natthi vīriyaṃ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamoti sattānaṃ saṃkilesituṃ vā visujjhituṃ vā balaṃ vā vīriyaṃ vā purisena kātabbo nāma purisathāmo vā purisaparakkamo vā natthi.
100. Natthi hetu natthi paccayo (There is no cause, no condition) here, paccayo is a synonym for hetu (cause). By both [terms] they reject the condition for defilement, such as bodily misconduct, and the condition for purification, such as bodily good conduct, which do exist. Natthi balaṃ, natthi vīriyaṃ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo (There is no strength, no effort, no human power, no human energy) means there is no strength, no effort, no human power, or no human energy to be done by a person to defile or purify beings.
Sabbe sattāti oṭṭhagoṇagadrabhādayo anavasese nidassenti.Sabbe pāṇāti ekindriyo pāṇo dvindriyo pāṇoti ādivasena vadanti.Sabbe bhūtāti aṇḍakosavatthikosesu bhūte sandhāya vadanti.Sabbe jīvāti sāliyavagodhumādayo sandhāya vadanti. Tesu hete viruhanabhāvena jīvasaññino.Avasā abalā avīriyāti tesaṃ attano vaso vā balaṃ vā vīriyaṃ vā natthi.Niyatisaṅgatibhāvapariṇatāti etthaniyatīti niyatatā.Saṅgatīti channaṃ abhijātīnaṃ tattha tattha gamanaṃ.Bhāvoti sabhāvoyeva. Evaṃ niyatiyā ca saṅgatiyā ca bhāvena ca pariṇatā nānappakārataṃ pattā. Yena hi yathā bhavitabbaṃ, so tatheva bhavati. Yena no bhavitabbaṃ, so na bhavatīti dassenti.Chasvevābhijātīsūti chasu eva abhijātīsu ṭhatvā sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedenti, aññā sukhadukkhabhūmi natthīti dassenti.
Sabbe sattā (All beings) they show all beings without remainder, such as camels, cattle, and donkeys. Sabbe pāṇā (All living things) they speak in terms of "a living thing with one faculty, a living thing with two faculties," etc. Sabbe bhūtā (All creatures) they speak referring to creatures in eggs, sheaths, and wombs. Sabbe jīvā (All those with life) they speak referring to rice, barley, wheat, etc. Among these, these are those with the designation of life in terms of growing. Avasā abalā avīriyā (Without power, without strength, without effort) means they have no control, no strength, and no effort of their own. Niyatisaṅgatibhāvapariṇatā (Transformed by destiny, association, and nature) here, niyatī means determinacy. Saṅgatī means going to various places of the six classes. Bhāvo means just nature. Thus, transformed by determinacy, association, and nature, they have attained various conditions. For they show that one becomes just as one should become, and one does not become as one should not become. Chasvevābhijātīsū (In just six classes) means they experience happiness and suffering standing in just six classes; they show that there is no other place for happiness and suffering.
Tattha cha abhijātiyo nāma kaṇhābhijāti nīlābhijāti lohitābhijāti haliddābhijāti sukkābhijāti paramasukkābhijātīti. Tattha sākuṇiko sūkariko luddo macchaghātako coro coraghātako, ye vā panaññepi keci kurūrakammantā, ayaṃ kaṇhābhijāti nāma. Bhikkhū nīlābhijātīti vadanti. Te kira catūsu paccayesu kaṇṭake pakkhipitvā khādanti. ‘‘Bhikkhū ca kaṇṭakavuttino’’ti ayañhi nesaṃ pāḷiyeva. Atha vā kaṇṭakavuttikā evaṃ nāma eke pabbajitāti vadanti. ‘‘Samaṇakaṇṭakavuttikā’’tipi hi nesaṃ pāḷi. Lohitābhijāti nāma nigaṇṭhā ekasāṭakāti vadanti. Ime kira purimehi dvīhi paṇḍaratarā. Gihī acelakasāvakā haliddābhijātīti vadanti. Iti attano paccayadāyake nigaṇṭhehipi jeṭṭhakatare karonti. Nando, vaccho, saṅkicco, ayaṃ sukkābhijātīti vadanti. Te kira purimehi catūhi paṇḍaratarā. Ājīvake pana paramasukkābhijātīti vadanti. Te kira sabbehi paṇḍaratarā.
There, the six classes are the black class, the blue class, the red class, the yellow class, the white class, and the extremely white class. There, falconers, pig-keepers, hunters, fishermen, thieves, and executioners, or whatever other cruel occupations there are, this is called the black class. They say that monks are the blue class. It seems they eat after putting thorns in the four requisites. "And monks are those who live on thorns"—this is their Pāḷi. Or, others say that those who live on thorns are just one type of renunciant. Indeed, their Pāḷi is also "ascetics who live on thorns." They say that the Nigaṇṭhas who wear a single cloth are the red class. It seems that these are whiter than the former two. They say that householder Ācelaka disciples are the yellow class. Thus, they consider them superior to the Nigaṇṭhas, who are the givers of their requisites. Nanda, Vaccha, Saṅkicca, these are said to be the white class. It seems that these are whiter than the former four. But they say that Ājīvakas are the extremely white class. It seems that these are the whitest of all.
Tattha sabbe sattā paṭhamaṃ sākuṇikādayova honti, tato visujjhamānā sakyasamaṇā honti, tato visujjhamānā nigaṇṭhā, tato ājīvakasāvakā, tato nandādayo, tato ājīvakāti ayametesaṃ laddhi. Sukkapakkho vuttapaccanīkena veditabbo. Sesamidhāpi purimavāre vuttasadisameva.
There, all beings are first just falconers, etc., then becoming purified, they are Sakyan ascetics, then becoming purified, they are Nigaṇṭhas, then Ājīvaka disciples, then Nandas, etc., then Ājīvakas; this is their doctrine. The white side should be understood by the stated opposite. The remainder here is also similar to what was stated on the previous occasion.
Imāsu pana tīsu diṭṭhīsu natthikadiṭṭhi vipākaṃ paṭibāhati, akiriyadiṭṭhi kammaṃ paṭibāhati, ahetukadiṭṭhi ubhayampi paṭibāhati. Tattha kammaṃ paṭibāhantenāpi vipāko paṭibāhito hoti, vipākaṃ paṭibāhantenāpi kammaṃ paṭibāhitaṃ. Iti sabbepete atthato ubhayapaṭibāhakā natthikavādā ceva ahetukavādā akiriyavādā ca honti. Ye pana tesaṃ laddhiṃ gahetvā rattiṭṭhāne divāṭṭhāne nisinnā sajjhāyanti vīmaṃsanti, tesaṃ – ‘‘natthi dinnaṃ natthi yiṭṭhaṃ, karoto na kariyati pāpaṃ, natthi hetu natthi paccayo’’ti tasmiṃ ārammaṇe micchāsati santiṭṭhati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, javanāni javanti, paṭhamajavane satekicchā honti, tathā dutiyādīsu. Sattame buddhānampi atekicchā anivattino ariṭṭhakaṇṭakasadisā.
But among these three views, the nihilistic view obstructs the result, the doctrine of inaction obstructs action, the doctrine of non-causation obstructs both. There, by obstructing action, the result is also obstructed, and by obstructing the result, action is also obstructed. Thus, all these are obstructors of both in meaning, namely, the doctrine of nihilism, the doctrine of non-causation, and the doctrine of inaction. But for those who, having adopted their doctrine, sit in a place at night and a place during the day, reciting and pondering, in that object—"there is no giving, there is no sacrifice, doing, no evil is done, there is no cause, no condition"—wrong mindfulness is established, the mind becomes concentrated, impulsive moments occur, the first impulsive moment is with effort, and so are the second, etc. In the seventh, there is no effort even for Buddhas; it is irreversible, like the thorn of Ariṭṭha.
Tattha koci ekaṃ dassanaṃ okkamati, koci dve, koci tīṇipi, ekasmiṃ okkantepi dvīsu tīsu okkantesupi niyatamicchādiṭṭhikova hoti, patto saggamaggāvaraṇañceva mokkhamaggāvaraṇañca, abhabbo tassa attabhāvassa anantaraṃ saggampi gantuṃ, pageva mokkhaṃ. Vaṭṭakhāṇu nāmesa satto pathavīgopako. Kiṃ panesa ekasmiṃyeva attabhāve niyato hoti, udāhu aññasmimpīti? Ekasmiññeva niyato, āsevanavasena pana bhavantarepi taṃ taṃ diṭṭhiṃ rocetiyeva. Evarūpassa hi yebhuyyena bhavato vuṭṭhānaṃ nāma natthi.
There, someone embraces one view, someone two, someone even three; even if one is embraced, or two or three are embraced, he is definitely of wrong view, and he has attained obstruction of the path to heaven and obstruction of the path to liberation, and he is incapable of going to heaven immediately after that existence, let alone liberation. This being, named Vaṭṭakhāṇu, is a protector of the earth. Is he fixed in just one existence, or also in another? He is fixed in just one; but through repeated association, he approves of that view in another existence as well. For in general, there is no rising up from such a one who is becoming.
Tasmā akalyāṇajanaṃ, āsīvisamivoragaṃ;
Therefore, a wise person, desiring prosperity, should avoid an immoral person from afar, like a venomous snake.
103.Natthi sabbaso āruppāti arūpabrahmaloko nāma sabbākārena natthi.Manomayāti jhānacittamayā.Saññāmayāti arūpajjhānasaññāya saññāmayā.Rūpānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotīti ayaṃ lābhī vā hoti takkī vā. Lābhī nāma rūpāvacarajjhānalābhī. Tassa rūpāvacare kaṅkhā natthi, arūpāvacaraloke atthi. So – ‘‘ahaṃ āruppā atthīti vadantānampi natthīti vadantānampi suṇāmi, atthi natthīti pana na jānāmi. Catutthajjhānaṃ padaṭṭhānaṃ katvā arūpāvacarajjhānaṃ nibbattessāmi. Sace āruppā atthi, tattha nibbattissāmi, sace natthi, rūpāvacarabrahmaloke nibbattissāmi. Evaṃ me apaṇṇako dhammo apaṇṇakova aviraddhova bhavissatī’’ti tathā paṭipajjati. Takkī pana appaṭiladdhajjhāno, tassāpi rūpajjhāne kaṅkhā natthi, arūpaloke pana atthi. So – ‘‘ahaṃ āruppā atthīti vadantānampi natthīti vadantānampi suṇāmi, atthi natthīti pana na jānāmi. Kasiṇaparikammaṃ katvā catutthajjhānaṃ nibbattetvā taṃ padaṭṭhānaṃ katvā arūpāvacarajjhānaṃ nibbattessāmi. Sace āruppā atthi, tattha nibbattissāmi. Sace natthi, rūpāvacarabrahmaloke nibbattissāmi. Evaṃ me apaṇṇako dhammo apaṇṇakova aviraddhova bhavissatī’’ti tathā paṭipajjati.
103.Natthi sabbaso āruppā means there is no immaterial Brahma realm in any way whatsoever. Manomayā means made of the mind of jhāna. Saññāmayā means made of the perception of the immaterial jhāna. Rūpānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti means this person is either an attainer or a reasoner. Attainer (lābhī) means one who has attained the form-sphere jhānas. He has no doubt about the form-sphere, but he has doubt about the immaterial realm. So he thinks: "I hear both those who say the immaterial realms exist and those who say they do not exist, but I do not know whether they exist or not. I will develop the immaterial jhāna, having made the fourth jhāna the basis. If the immaterial realms exist, I will be reborn there; if they do not, I will be reborn in the form-sphere Brahma realm. Thus, my doctrine of certainty (apaṇṇaka dhammo) will be certain and uncorrupted." Thus, he practices. But the reasoner (takkī) has not attained any jhāna; he also has no doubt about the form jhānas, but he has doubt about the immaterial realm. So he thinks: "I hear both those who say the immaterial realms exist and those who say they do not exist, but I do not know whether they exist or not. Having done the kasina preparation, having developed the fourth jhāna and having made that the basis, I will develop the immaterial jhāna. If the immaterial realms exist, I will be reborn there. If they do not, I will be reborn in the form-sphere Brahma realm. Thus, my doctrine of certainty will be certain and uncorrupted." Thus, he practices.
104.Bhavanirodhoti nibbānaṃ.Sārāgāya santiketi rāgavasena vaṭṭe rajjanassa santike.Saṃyogāyāti taṇhāvasena saṃyojanatthāya.Abhinandanāyāti taṇhādiṭṭhivasena abhinandanāya.Paṭipanno hotīti ayampi lābhī vā hoti takkī vā. Lābhī nāma aṭṭhasamāpattilābhī. Tassa āruppe kaṅkhā natthi, nibbāne atthi. So – ‘‘ahaṃ nirodho atthītipi natthītipi suṇāmi, sayaṃ na jānāmi. Samāpattiṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhessāmi. Sace nirodho bhavissati, arahattaṃ patvā parinibbāyissāmi. No ce bhavissati, āruppe nibbattissāmī’’ti evaṃ paṭipajjati. Takkī pana ekasamāpattiyāpi na lābhī, āruppe panassa kaṅkhā natthi, bhavanirodhe atthi. So – ‘‘ahaṃ nirodho atthītipi natthītipi suṇāmi, sayaṃ na jānāmi, kasiṇaparikammaṃ katvā aṭṭhasamāpattiyo nibbattetvā samāpattipadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhessāmi. Sace nirodho bhavissati, arahattaṃ patvā parinibbāyissāmi. No ce bhavissati, āruppe nibbattissāmī’’ti evaṃ paṭipajjati. Etthāha – ‘‘atthi dinnantiādīni tāva apaṇṇakāni bhavantu, natthi dinnantiādīni pana kathaṃ apaṇṇakānī’’ti. Gahaṇavasena. Tāni hi apaṇṇakaṃ apaṇṇakanti evaṃ gahitattā apaṇṇakāni nāma jātāni.
104.Bhavanirodho means Nibbāna. Sārāgāya santike means near to attachment in the round of existence. Saṃyogāyā means for the sake of binding with craving. Abhinandanāyā means for the sake of delighting with craving and views. Paṭipanno hoti means this person is also either an attainer or a reasoner. Attainer (lābhī) means one who has attained the eight attainments (aṭṭhasamāpatti). He has no doubt about the immaterial realms, but he has doubt about Nibbāna. So he thinks: "I hear both that cessation exists and that it does not exist, but I do not know it myself. Having made the attainment the basis, I will develop insight. If cessation exists, having attained Arahatship, I will be completely extinguished (parinibbāyissāmi). If it does not exist, I will be reborn in the immaterial realms." Thus, he practices. But the reasoner (takkī) has not even attained a single attainment; he has no doubt about the immaterial realms, but he has doubt about the cessation of existence. So he thinks: "I hear both that cessation exists and that it does not exist, but I do not know it myself. Having done the kasina preparation, having developed the eight attainments, and having developed insight with the attainments as the basis, if cessation exists, having attained Arahatship, I will be completely extinguished. If it does not exist, I will be reborn in the immaterial realms." Thus, he practices. Here it is asked: "Let the statements 'there is giving' etc., be doctrines of certainty (apaṇṇaka), but how are the statements 'there is no giving' etc., doctrines of certainty?" By way of grasping. Indeed, because they are grasped as 'doctrine of certainty, doctrine of certainty,' they have come to be known as doctrines of certainty.
105.Cattārometi ayaṃ pāṭiekko anusandhi. Natthikavādo, ahetukavādo akiriyavādo, āruppā natthi nirodho natthīti evaṃvādino ca dveti ime pañca puggalā heṭṭhā tayo puggalāva honti. Atthikavādādayo pañca eko catutthapuggalova hoti. Etamatthaṃ dassetuṃ bhagavā imaṃ desanaṃ ārabhi. Tattha sabbaṃ atthato uttānamevāti.
105.Cattārome means this is a separate connection. The nihilistic doctrine, the doctrine of no cause, the doctrine of non-action, and the statement that there is no immaterial realm and no cessation: these five individuals, including the two who say thus, are only the three individuals below. The five, beginning with the doctrine of existence, are only one fourth individual. To show this meaning, the Blessed One began this discourse. There, everything is clear in meaning.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Apanṇaka Sutta Commentary of the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses, is finished.
Apaṇṇakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Apanṇaka Sutta Commentary is finished.
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The First Division Commentary is finished.
2. Bhikkhuvaggo
2. The Bhikkhu Division
1. Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttavaṇṇanā
1. The Ambalaṭṭhika Rāhula Instruction Sutta Commentary
107.Evaṃme sutanti ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ. Tatthaambalaṭṭhikāyaṃ viharatīti veḷuvanavihārassa paccante padhānagharasaṅkhepe vivekakāmānaṃ vasanatthāya kate ambalaṭṭhikāti evaṃnāmake pāsāde pavivekaṃ brūhayanto viharati. Kaṇṭako nāma jātakālato paṭṭhāya tikhiṇova hoti, evamevaṃ ayampi āyasmā sattavassikasāmaṇerakāleyeva pavivekaṃ brūhayamāno tattha vihāsi.Paṭisallānā vuṭṭhitoti phalasamāpattito vuṭṭhāya.Āsananti pakatipaññattamevettha āsanaṃ atthi, taṃ papphoṭetvā ṭhapesi.Udakādhāneti udakabhājane. ‘‘Udakaṭṭhāne’’tipi pāṭho.
107.Evaṃ me sutaṃ means the Ambalaṭṭhika Rāhula Instruction Sutta. There, ambalaṭṭhikāyaṃ viharati means he dwelt at Ambalaṭṭhika, in such a palace, so-called, fashioned at the edge of the Veḷuvana Monastery, in an arrangement of dwelling places for those desiring solitude, increasing seclusion. Kaṇṭako is sharp from the time of birth; just so, this Venerable One, from the time he was a novice of seven years, dwelt there increasing seclusion. Paṭisallānā vuṭṭhito means having arisen from the attainment of fruition. Āsanaṃ means here there is a seat already prepared by nature; having shaken it off, he placed it. Udakādhāne means in a water vessel. "Udakaṭṭhāne" is also a reading.
Āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesīti ovādadānatthaṃ āmantesi. Bhagavatā hi rāhulattherassa sambahulā dhammadesanā katā. Sāmaṇerapañhaṃ therasseva vuttaṃ. Tathā rāhulasaṃyuttaṃ mahārāhulovādasuttaṃ cūḷarāhulovādasuttamidaṃ ambalaṭṭhikarāhulovādasuttanti.
Āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesī means he addressed the Venerable Rāhula in order to give instruction. Indeed, many Dhamma teachings were given to the Elder Rāhula by the Blessed One. The novice's question was stated to the Elder himself. Thus, the Rāhula Saṃyutta, the Great Rāhula Instruction Sutta, the Lesser Rāhula Instruction Sutta, and this Ambalaṭṭhika Rāhula Instruction Sutta.
rāhulasuttaṃ(su. ni. rāhulasutta) kathesi. Āgatāgataṭṭhāne bhavesu chandarāgo na kattabboti dassetuṃrāhulasaṃyuttaṃ(saṃ. ni. 2.188 ādayo) kathesi. ‘‘Ahaṃ sobhāmi, mama vaṇṇāyatanaṃ pasanna’’nti attabhāvaṃ nissāya gehassitachandarāgo na kattabbotimahārāhulovādasuttaṃkathesi.
rāhulasuttaṃ (S.N. Rāhula Sutta) he spoke. To show that desire and lust should not be made in existences in places of arrival and departure, he spoke the rāhulasaṃyuttaṃ (S.N. 2.188 ff.). To show that desire and lust rooted in home life should not be made relying on self-regard, thinking "I am beautiful, my complexion is pleasing," he spoke the mahārāhulovādasuttaṃ.
Tattha rāhulasuttaṃ imasmiṃ nāma kāle vuttanti na vattabbaṃ. Tañhi abhiṇhovādavasena vuttaṃ. Rāhulasaṃyuttaṃ sattavassikakālato paṭṭhāya yāva avassikabhikkhukālā vuttaṃ. Mahārāhulovādasuttaṃ aṭṭhārasa vassasāmaṇerakāle vuttaṃ. Cūḷarāhulovādasuttaṃ avassikabhikkhukāle vuttaṃ. Kumārakapañhañca idañca ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ sattavassikasāmaṇerakāle vuttaṃ. Tesu rāhulasuttaṃ abhiṇhovādatthaṃ, rāhulasaṃyuttaṃ, therassa vipassanāgabbhagahaṇatthaṃ, mahārāhulovādaṃ gehassitachandarāgavinodanatthaṃ, cūḷarāhulovādaṃ therassa pañcadasa-vimuttiparipācanīya-dhammaparipākakāle arahattagāhāpanatthaṃ vuttaṃ. Idañca pana sandhāya rāhulatthero bhikkhusaṅghamajjhe tathāgatassa guṇaṃ kathento idamāha –
There, it should not be said that the Rāhula Sutta was spoken at this time. Indeed, it was spoken by way of frequent instruction. The Rāhula Saṃyutta was spoken from the time he was a novice of seven years until the time he was an adult bhikkhu. The Great Rāhula Instruction Sutta was spoken when he was a novice of eighteen years. The Lesser Rāhula Instruction Sutta was spoken when he was an adult bhikkhu. The Kumāraka Question and this Ambalaṭṭhika Rāhula Instruction Sutta were spoken when he was a novice of seven years. Among them, the Rāhula Sutta is for the sake of frequent instruction; the Rāhula Saṃyutta is for the Elder to grasp the embryo of insight; the Great Rāhula Instruction is for the removal of desire and lust rooted in home life; the Lesser Rāhula Instruction was spoken at the time of the Elder's maturation of the fifteen kinds of liberation, for the sake of causing him to take hold of Arahatship. But this one, with reference to this, the Elder Rāhula, while recounting the qualities of the Tathāgata in the midst of the Sangha of bhikkhus, said this:
‘‘Kikīva bījaṃ rakkheyya, cāmarī vālamuttamaṃ;
"As a hen would guard its egg, or a yak its fine tail,
The Tathāgata, wise and virtuous, guarded me." (Ap. 1.2.83);
Sāmaṇerapañhaṃ ayuttavacanapahānatthaṃ, idaṃ ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ sampajānamusāvādassa akaraṇatthaṃ vuttaṃ.
The Novice's Question is for the sake of abandoning improper speech, and this Ambalaṭṭhika Rāhula Instruction Sutta was spoken for the sake of not doing intentional lying.
passasi noti passasi nu.Parittanti thokaṃ.Sāmaññanti samaṇadhammo.Nikkujjitvāti adhomukhaṃ katvā.Ukkujjitvāti uttānaṃ katvā.
passasi no means do you see? Parittaṃ means little. Sāmaññaṃ means the qualities of a renunciate. Nikkujjitvā means having turned it upside down. Ukkujjitvā means having turned it right side up.
108.Seyyathāpi, rāhula, rañño nāgoti ayaṃ upamā sampajānamusāvāde saṃvararahitassa opammadassanatthaṃ vuttā. Tatthaīsādantoti rathīsāsadisadanto.Uruḷhavāti abhivaḍḍhito ārohasampanno.Abhijātoti sujāto jātisampanno.Saṅgāmāvacaroti saṅgāmaṃ otiṇṇapubbo.Kammaṃ karotīti āgatāgate pavaṭṭento ghāteti. Puratthimakāyādīsu pana puratthimakāyena tāva paṭisenāya phalakakoṭṭhakamuṇḍapākārādayo pāteti, tathā pacchimakāyena. Sīsena kammaṃ nāma niyametvā etaṃ padesaṃ maddissāmīti nivattitvā oloketi, ettakena satampi sahassampi dvedhā bhijjati. Kaṇṇehi kammaṃ nāma āgatāgate sare kaṇṇehi paharitvā pātanaṃ. Dantehi kammaṃ nāma paṭihatthiassahatthārohaassārohapadādīnaṃ vijjhanaṃ. Naṅguṭṭhena kammaṃ nāma naṅguṭṭhe bandhāya dīghāsilaṭṭhiyā vā ayamusalena vā chedanabhedanaṃ.Rakkhateva soṇḍanti soṇḍaṃ pana mukhe pakkhipitvā rakkhati.
108.Seyyathāpi, rāhula, rañño nāgo means this simile was spoken to show the analogy of one who lacks restraint in intentional lying. There, īsādanto means having tusks like the pole of a chariot. Uruḷhavā means greatly grown, endowed with rising power. Abhijāto means well-born, endowed with good birth. Saṅgāmāvacaro means one who has previously entered battle. Kammaṃ karotī means causing destruction, continuing in what has come. But with regard to the eastern part of the body, etc., with the eastern part of the body, he strikes down barricades, walls, and ramparts of the opposing army; likewise with the western part of the body. Doing work with the head means having determined "I will crush this place," he turns around and looks; with that much even a hundred or a thousand are split in two. Doing work with the ears means striking and felling with the ears in the sounds that come. Doing work with the tusks means piercing the hand-ropes of opposing elephants, horses, and chariots. Doing work with the tail means cutting and breaking by binding the tail with a long stone stick or an iron pestle. Rakkhateva soṇḍaṃ means he only guards the trunk by putting it in his mouth.
Tatthāti tasmiṃ tassa hatthino karaṇe.Apariccattanti anissaṭṭhaṃ, paresaṃ jayaṃ amhākañca parājayaṃ passīti maññati.Soṇḍāyapi kammaṃ karotīti ayamuggaraṃ vā khadiramusalaṃ vā gahetvā samantā aṭṭhārasahatthaṭṭhānaṃ maddati.Pariccattanti vissaṭṭhaṃ, idāni hatthiyodhādīsu na kutoci bhāyati, amhākaṃ jayaṃ paresañca parājayaṃ passīti maññati.Nāhaṃ tassa kiñci pāpanti tassa dukkaṭādiāpattivītikkame vā mātughātakādikammesu vā kiñci pāpaṃ akattabbaṃ nāma natthi.Tasmā tiha teti yasmā sampajānamusāvādino akattabbaṃ pāpaṃ nāma natthi, tasmā tayā hasāyapi davakamyatāyapi musā na bhaṇissāmīti sikkhitabbaṃ.Paccavekkhaṇatthoti olokanattho, yaṃ mukhe vajjaṃ hoti, tassa dassanatthoti vuttaṃ hoti.Paccavekkhitvā paccavekkhitvāti oloketvā oloketvā.
Tattha means in that doing of that elephant. Apariccattaṃ means unabandoned; he thinks, "Others see victory and we see defeat." Soṇḍāyapi kammaṃ karotī means taking an iron hammer or a khadira pestle, he crushes the eighteen-cubit area all around. Pariccattaṃ means abandoned; now he fears no one among the elephant warriors, etc.; he thinks, "We see victory and others see defeat." Nāhaṃ tassa kiñci pāpaṃ means for him there is no evil deed that should not be done, whether it be transgression of minor offenses or actions such as matricide. Tasmā tiha te means since for one who intentionally lies there is no evil deed that should not be done, therefore you should train yourself not to speak falsely even in jest or for the sake of entertainment. Paccavekkhaṇattho means for the sake of reviewing; it is said it is for the sake of seeing what fault there is in the mouth. Paccavekkhitvā paccavekkhitvā means having reviewed and reviewed.
109.Sasakkaṃ na karaṇīyanti ekaṃseneva na kātabbaṃ.Paṭisaṃhareyyāsīti nivatteyyāsi mā kareyyāsi.Anupadajjeyyāsīti anupadeyyāsi upatthambheyyāsi punappunaṃ kareyyāsi.Ahorattānusikkhīti rattiñca divañca sikkhamāno.
109.Sasakkaṃ na karaṇīyaṃ means it should not be done with certainty. Paṭisaṃhareyyāsī means you should turn back, you should not do it. Anupadajjeyyāsī means you should not support, you should repeatedly do it. Ahorattānusikkhī means one who trains night and day.
111.Aṭṭīyitabbanti aṭṭena pīḷitena bhavitabbaṃ.Harāyitabbanti lajjitabbaṃ.Jigucchitabbanti gūthaṃ disvā viya jigucchā uppādetabbā. Manokammassa pana adesanāvatthukattā idha desetabbanti na vuttaṃ. Kittake pana ṭhāne kāyakammavacīkammāni sodhetabbāni, kittake manokammanti. Kāyakammavacīkammāni tāva ekasmiṃ purebhatteyeva sodhetabbāni. Bhattakiccaṃ katvā divāṭṭhāne nisinnena hi paccavekkhitabbaṃ ‘‘aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva imasmiṃ ṭhāne nisajjā atthi nu kho me imasmiṃ antare paresaṃ appiyaṃ kāyakammaṃ vā vacīkammaṃ vā’’ti. Sace atthīti jānāti, desanāyuttaṃ desetabbaṃ, āvikaraṇayuttaṃ āvikātabbaṃ. Sace natthi, teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ. Manokammaṃ pana etasmiṃ piṇḍapātapariyesanaṭṭhāne sodhetabbaṃ. Kathaṃ? ‘‘Atthi nu kho me ajja piṇḍapātapariyesanaṭṭhāne rūpādīsu chando vā rāgo vā paṭighaṃ vā’’ti? Sace atthi, ‘‘puna na evaṃ karissāmī’’ti citteneva adhiṭṭhātabbaṃ. Sace natthi, teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ.
111.Aṭṭīyitabbaṃ means one should be afflicted with distress. Harāyitabbaṃ means one should be ashamed. Jigucchitabbaṃ means disgust should be produced as if seeing excrement. But because mental action has no object for confession, it is not said here that it should be confessed. But in how many places should bodily and verbal actions be purified, and in how many mental action? Bodily and verbal actions should be purified in one place, before the meal. Indeed, having done the meal duties, one should review while sitting in the daytime dwelling: "From sunrise until sitting in this place, is there any bodily or verbal action of mine in this interval that is displeasing to others?" If he knows that there is, he should confess according to what is appropriate for confession, he should reveal according to what is appropriate for revealing. If there is not, he should dwell with that same joy and gladness. But mental action should be purified in this alms-seeking place. How? "Is there today, in this alms-seeking place, desire or lust or aversion for forms, etc.?" If there is, he should resolve with the mind, "I will not do this again." If there is not, he should dwell with that same joy and gladness.
112.Samaṇā vā brāhmaṇā vāti buddhā vā paccekabuddhā vā tathāgatasāvakā vā.Tasmātihāti yasmā atītepi evaṃ parisodhesuṃ, anāgatepi parisodhessanti, etarahipi parisodhenti, tasmā tumhehipi tesaṃ anusikkhantehi evaṃ sikkhitabbanti attho. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Imaṃ pana desanaṃ bhagavā yāva bhavaggā ussitassa ratanarāsino yojaniyamaṇikkhandhena kūṭaṃ gaṇhanto viya neyyapuggalavasena pariniṭṭhāpesīti.
112.Samaṇā vā brāhmaṇā vā means Buddhas or Paccekabuddhas or disciples of the Tathāgata. Tasmātihā means since even in the past they purified thus, and in the future they will purify, and even now they purify, therefore you also, training in their ways, should train thus, is the meaning. The rest is clear everywhere. But the Blessed One brought this teaching to completion in accordance with those who are to be led, as if taking hold of the peak with the touchstone of a jeweled mountain raised up to the peak of existence.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Ambalaṭṭhika Rāhula Instruction Sutta Commentary of the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses, is finished.
Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Ambalaṭṭhika Rāhula Instruction Sutta Commentary is finished.
2. Mahārāhulovādasuttavaṇṇanā
2. The Great Rāhula Instruction Sutta Commentary
113.Evaṃme sutanti mahārāhulovādasuttaṃ. Tatthapiṭṭhito piṭṭhito anubandhīti dassanaṃ avijahitvā gamanaṃ abbocchinnaṃ katvā pacchato pacchato iriyāpathānubandhanena anubandhi. Tadā hi bhagavā pade padaṃ nikkhipanto vilāsitagamanena purato purato gacchati, rāhulatthero dasabalassa padānupadiko hutvā pacchato pacchato.
113.Evaṃ me sutaṃ means the Great Rāhula Instruction Sutta. There, piṭṭhito piṭṭhito anubandhī means going without abandoning the sight, making it uninterrupted, following behind with the pursuit of deportment. At that time, indeed, the Blessed One, placing his foot at each step, went forward with graceful gait, and the Elder Rāhula, becoming one who followed in the footsteps of the Ten-Powered One, went behind.
Tattha bhagavā supupphitasālavanamajjhagato subhūmiotaraṇatthāya nikkhantamattavaravāraṇo viya virocittha, rāhulabhaddo ca varavāraṇassa pacchato nikkhantagajapotako viya. Bhagavā sāyanhasamaye maṇiguhato nikkhamitvā gocaraṃ paṭipanno kesarasīho viya, rāhulabhaddo ca sīhamigarājānaṃ anubandhanto nikkhantasīhapotako viya. Bhagavā maṇipabbatasassirikavanasaṇḍato dāṭhabalo mahābyaggho viya, rāhulabhaddo ca byaggharājānaṃ anubandhabyagghapotako viya. Bhagavā simbalidāyato nikkhantasupaṇṇarājā viya, rāhulabhaddo ca supaṇṇarājassa pacchato nikkhantasupaṇṇapotako viya. Bhagavā cittakūṭapabbatato gaganatalaṃ pakkhandasuvaṇṇahaṃsarājā viya, rāhulabhaddo ca haṃsādhipatiṃ anupakkhandahaṃsapotako viya. Bhagavā mahāsaraṃ ajjhogāḷhā suvaṇṇamahānāvā viya, rāhulabhaddo ca suvaṇṇanāvaṃ pacchā anubandhanāvāpotako viya. Bhagavā cakkaratanānubhāvena gaganatale sampayātacakkavattirājā viya, rāhulabhaddo ca rājānaṃ anusampayātapariṇāyakaratanaṃ viya. Bhagavā vigatavalāhakaṃ nabhaṃ paṭipannatārakarājā viya, rāhulabhaddo ca tārakādhipatino anumaggapaṭipannā parisuddhaosadhitārakā viya.
There, the Blessed One, in the midst of the grove of fully blossomed sal trees, shone forth like a well-bred elephant just emerged for the sake of descending onto the good earth, and Venerable Rāhula like a young elephant calf emerged behind the well-bred elephant. The Blessed One, at eventide, having emerged from the jeweled cave, set forth on his alms round like a lion with a mane, and Venerable Rāhula like a young lion cub emerging, following after the king of beasts. The Blessed One was like a mighty tiger with powerful jaws from a forest grove rich with the splendor of a jeweled mountain, and Venerable Rāhula like a young tiger following after the king of tigers. The Blessed One was like a king of the Garuḍa birds who had emerged from a silk-cotton tree, and Venerable Rāhula like a young Garuḍa bird emerged behind the king of Garuḍa birds. The Blessed One was like a king of golden swans flying forth from Mount Cittakūṭa into the expanse of the sky, and Venerable Rāhula like a young swan flying up after the lord of swans. The Blessed One was like a great golden ship that had plunged into a great lake, and Venerable Rāhula like a small boat following behind the golden ship. The Blessed One was like a Wheel-turning Monarch traveling in the sky by the power of the Jewel Wheel, and Venerable Rāhula like the Counselor Jewel following after the monarch. The Blessed One was like the King of Stars proceeding across the cloudless sky, and Venerable Rāhula like a pure medicinal star following the path of the lord of stars.
Bhagavāpi mahāsammatapaveṇiyaṃ okkākarājavaṃse jāto, rāhulabhaddopi. Bhagavāpi saṅkhe pakkhittakhīrasadiso suparisuddhajātikhattiyakule jāto, rāhulabhaddopi. Bhagavāpi rajjaṃ pahāya pabbajito, rāhulabhaddopi. Bhagavatopi sarīraṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ devanagaresu samussitaratanatoraṇaṃ viya sabbapāliphullo pāricchattako viya ca atimanoharaṇaṃ, rāhulabhaddassāpi. Iti dvepi abhinīhārasampannā, dvepi rājapabbajitā, dvepi khattiyasukhumālā, dvepi suvaṇṇavaṇṇā, dvepi lakkhaṇasampannā ekamaggaṃ paṭipannā paṭipāṭiyā gacchantānaṃ dvinnaṃ candamaṇḍalānaṃ dvinnaṃ sūriyamaṇḍalānaṃ dvinnaṃ sakkasuyāmasantusitasunimmitavasavattimahābrahmādīnaṃ siriyā siriṃ abhibhavamānā viya virociṃsu.
The Blessed One was born in the Okkāka lineage of the Great Elect, and so was Venerable Rāhula. The Blessed One was born into a Kshatriya family of perfectly pure lineage, like milk poured into a conch shell, and so was Venerable Rāhula. The Blessed One renounced his kingdom and went forth, and so did Venerable Rāhula. The Blessed One's body was adorned with the thirty-two marks of a Great Man, exceedingly beautiful, like a jeweled archway erected in the deva-cities, and like a fully blossomed pāricchattaka tree adorned on all sides, and so was Venerable Rāhula’s. Thus, both were endowed with aspirations, both were royal renunciates, both were delicate Kshatriyas, both were golden-hued, both were endowed with auspicious marks, and both were proceeding on the same path; like two moons, two suns, two Sakkas, Suyāmas, Santusitas, Sunimmitas, Vasavattis, Great Brahmās and others, they shone forth, surpassing splendor with splendor.
Tatrāyasmā rāhulo bhagavato piṭṭhito piṭṭhito gacchantova pādatalato yāva upari kesantā tathāgataṃ ālokesi. So bhagavato buddhavesavilāsaṃ disvā ‘‘sobhati bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittasarīro byāmappabhāparikkhittatāya vippakiṇṇasuvaṇṇacuṇṇamajjhagato viya, vijjulatāparikkhitto kanakapabbato viya, yantasuttasamākaḍḍhitaratanavicittaṃ suvaṇṇaagghikaṃ viya, rattapaṃsukūlacīvarapaṭicchannopi rattakambalaparikkhittakanakapabbato viya, pavāḷalatāpaṭimaṇḍitaṃ suvaṇṇaagghikaṃ viya, cīnapiṭṭhacuṇṇapūjitaṃ suvaṇṇacetiyaṃ viya, lākhārasānulitto kanakayūpo viya, rattavalāhakantarato taṅkhaṇabbhuggatapuṇṇacando viya, aho samatiṃsapāramitānubhāvasajjitassa attabhāvassa sirīsampattī’’ti cintesi. Tato attānampi oloketvā – ‘‘ahampi sobhāmi. Sace bhagavā catūsu mahādīpesu cakkavattirajjaṃ akarissā, mayhaṃ pariṇāyakaṭṭhānantaraṃ adassā. Evaṃ sante ativiya jambudīpatalaṃ asobhissā’’ti attabhāvaṃ nissāya gehassitaṃ chandarāgaṃ uppādesi.
There, Venerable Rāhula, walking directly behind the Blessed One, contemplated the Tathāgata from the soles of his feet up to the top of his head. Having seen the splendor of the Buddha's demeanor, he thought, "The Blessed One is resplendent, his body adorned with the thirty-two marks of a Great Man, surrounded by a fathom-wide halo, like one who is in the midst of scattered golden powder, like a golden mountain surrounded by lightning, like a golden ceremonial vessel adorned with various jewels drawn together by a string, even when covered by a robe of red blanket cloth, like a golden mountain surrounded by a red blanket, like a golden ceremonial vessel adorned with coral creepers, like a golden shrine venerated with Chinese flour, like a golden pillar smeared with lac-dye, like the full moon rising suddenly from within red clouds. Alas, the glory and prosperity of one whose being has been fashioned by the power of the thirty perfections!" Then, looking at himself, he generated sensual desire based on his own being, thinking, "I too am handsome. If the Blessed One were to rule as a Wheel-turning Monarch in the four great continents, he would give me the position of Counselor Jewel without delay. In that case, the surface of Jambudīpa would be exceedingly beautiful."
Bhagavāpi purato gacchantova cintesi – ‘‘paripuṇṇacchavimaṃsalohito dāni rāhulassa attabhāvo. Rajanīyesu rūpārammaṇādīsu hi cittassa pakkhandanakālo jāto, kiṃ bahulatāya nu kho rāhulo vītināmetī’’ti. Atha sahāvajjaneneva pasannaudake macchaṃ viya, parisuddhe ādāsamaṇḍale mukhanimittaṃ viya ca tassa taṃ cittuppādaṃ addasa. Disvāva – ‘‘ayaṃ rāhulo mayhaṃ atrajo hutvā mama pacchato āgacchanto ‘ahaṃ sobhāmi, mayhaṃ vaṇṇāyatanaṃ pasanna’nti attabhāvaṃ nissāya gehassitachandarāgaṃ uppādeti, atitthe pakkhando uppathaṃ paṭipanno agocare carati, disāmūḷhaaddhiko viya agantabbaṃ disaṃ gacchati. Ayaṃ kho panassa kileso abbhantare vaḍḍhanto attatthampi yathābhūtaṃ passituṃ na dassati, paratthampi, ubhayatthampi. Tato nirayepi paṭisandhiṃ gaṇhāpessati, tiracchānayoniyampi, pettivisayepi, asurakāyepi, sambādhepi mātukucchisminti anamatagge saṃsāravaṭṭe paripātessati. Ayañhi –
The Blessed One, walking ahead, thought, "Rāhula's being is now full of complexion, flesh and blood. The time for the mind to rush towards attractive sense objects has arisen; with what will Rāhula spend his time mostly?" Then, with a mere directing of the mind, he saw that thought arising in him, like a fish in clear water, or like the reflection of a face in a clean mirror. Having seen it, he thought, "This Rāhula, being my own son, comes after me, generating sensual desire based on his own being, thinking, 'I am handsome, my sensory sphere is pleasing.' He rushes into an improper place, has set out on the wrong path, and wanders in an improper pasture, like a traveler lost in the directions, going to an impassable direction. Indeed, this defilement, growing within him, will not allow him to see his own good, the good of others, or the good of both as it actually is. From there, it will cause him to take rebirth in hell, in the animal realm, in the realm of ghosts, in the realm of demons, and in the confinement of a mother's womb, throwing him into the beginningless round of existence. For this –
Anatthajanano lobho, lobho cittappakopano;
Greed begets what is not good, greed provokes the mind;
Fear is born from within, that people do not understand.
Luddho atthaṃ na jānāti, luddho dhammaṃ na passati;
The greedy do not know what is good, the greedy do not see the Dhamma;
Then there is utter darkness, when greed overcomes a person. (itivu. 88) –
Yathā kho pana anekaratanapūrā mahānāvā bhinnaphalakantarena udakaṃ ādiyamānā muhuttampi na ajjhupekkhitabbā hoti, vegenassā vivaraṃ pidahituṃ vaṭṭati, evamevaṃ ayampi na ajjhupekkhitabbo. Yāvassa ayaṃ kileso abbhantare sīlaratanādīni na vināseti, tāvadeva naṃ niggaṇhissāmī’’ti ajjhāsayamakāsi. Evarūpesu pana ṭhānesu buddhānaṃ nāgavilokanaṃ nāma hoti. Tasmā yantena parivattitasuvaṇṇapaṭimā viya sakalakāyeneva parivattetvā ṭhito rāhulabhaddaṃ āmantesi. Taṃ sandhāya ‘‘atha kho bhagavā apaloketvā’’tiādi vuttaṃ.
Just as a great ship filled with various jewels, taking in water through a crack in its broken planks, should not be ignored for even a moment, but one should quickly patch up the hole, so too, this (Rāhula) should not be ignored. Before this defilement destroys the jewels of virtue and so on within him, I will restrain him." Thus, he made up his mind. In such situations, the Buddhas have what is called the 'elephant's glance.' Therefore, having turned around with his whole body, like a golden statue turned by a machine, he addressed Venerable Rāhula. With that in mind, it was said, "Then the Blessed One, having looked back..."
yaṃkiñci rūpantiādīni sabbākārenavisuddhimaggekhandhaniddese vitthāritāni.Netaṃ mamātiādīni mahāhatthipadopame vuttāni.Rūpameva nu kho bhagavāti kasmā pucchati? Tassa kira – ‘‘sabbaṃ rūpaṃ netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’’ti sutvā – ‘‘bhagavā sabbaṃ rūpaṃ vipassanāpaññāya evaṃ daṭṭhabbanti vadati, vedanādīsu nu kho kathaṃ paṭipajjitabba’’nti nayo udapādi. Tasmā tasmiṃ naye ṭhito pucchati. Nayakusalo hesa āyasmā rāhulo, idaṃ na kattabbanti vutte idampi na kattabbaṃ idampi na kattabbamevāti nayasatenapi nayasahassenapi paṭivijjhati. Idaṃ kattabbanti vuttepi eseva nayo.
yaṃkiñci rūpantiādīni sabbākārenavisuddhimaggekhandhaniddese vitthāritāni.Netaṃ mamātiādīni mahāhatthipadopame vuttāni.Rūpameva nu kho bhagavāti kasmā pucchati? Tassa kira – ‘‘sabbaṃ rūpaṃ netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’’ti sutvā – ‘‘bhagavā sabbaṃ rūpaṃ vipassanāpaññāya evaṃ daṭṭhabbanti vadati, vedanādīsu nu kho kathaṃ paṭipajjitabba’’nti nayo udapādi. Tasmā tasmiṃ naye ṭhito pucchati. Nayakusalo hesa āyasmā rāhulo, idaṃ na kattabbanti vutte idampi na kattabbaṃ idampi na kattabbamevāti nayasatenapi nayasahassenapi paṭivijjhati. Idaṃ kattabbanti vuttepi eseva nayo.
Sikkhākāmo hi ayaṃ āyasmā, pātova gandhakuṭipariveṇe patthamattaṃ vālikaṃ okirati – ‘‘ajja sammāsambuddhassa santikā mayhaṃ upajjhāyassa santikā ettakaṃ ovādaṃ ettakaṃ paribhāsaṃ labhāmī’’ti. Sammāsambuddhopi naṃ etadagge ṭhapento – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ sikkhākāmānaṃ yadidaṃ rāhulo’’ti (a. ni. 1.209) sikkhāyameva aggaṃ katvā ṭhapesi. Sopi āyasmā bhikkhusaṅghamajjhe tameva sīhanādaṃ nadi –
For this Venerable One was desirous of training. Early in the morning, he would scatter a space of sand the size of a mat in the enclosure of the Perfumed Chamber, thinking, "Today I will receive this much instruction, this much guidance from the Fully Enlightened One, from my preceptor." The Fully Enlightened One, placing him in the foremost position, said, "Monks, of my disciples who are monks desirous of training, Rāhula is the foremost" (a. ni. 1.209), establishing him as foremost in training itself. That Venerable One, in the midst of the Sangha of monks, roared this very lion's roar –
‘‘Sabbametaṃ abhiññāya, dhammarājā pitā mama;
"Having fully understood all this, my father, the King of Dhamma,
In the presence of the Sangha of monks, established me as the foremost.
Sikkhākāmānahaṃ aggo, dhammarājena thomito;
I am the foremost of those desirous of training, praised by the King of Dhamma;
My companion is the best of those who have gone forth through faith.
Dhammarājā pitā mayhaṃ, dhammārakkho ca pettiyo;
The King of Dhamma is my father, and the protector of the Dhamma is my ancestor;
Sāriputta is my preceptor, all this is the Dispensation of the Conqueror."
rūpampi rāhulātiādimāha.Ko najjāti ko nu ajja. Therassa kira etadahosi ‘‘sammāsambuddho mayhaṃ attabhāvanissitaṃ chandarāgaṃ ñatvā ‘samaṇena nāma evarūpo vitakko na vitakkitabbo’ti neva pariyāyena kathaṃ kathesi, gaccha bhikkhu rāhulaṃ vadehi ‘mā puna evarūpaṃ vitakkaṃ vitakkesī’ti na dūtaṃ pesesi. Maṃ sammukkhe ṭhatvāyeva pana sabhaṇḍakaṃ coraṃ cūḷāya gaṇhanto viya sammukhā sugatovādaṃ adāsi. Sugatovādo ca nāma asaṅkheyyehipi kappehi dullabho. Evarūpassa buddhassa sammukhā ovādaṃ labhitvā ko nu viññū paṇḍitajātiko ajja gāmaṃ piṇḍāya pavisissatī’’ti. Athesa āyasmā āhārakiccaṃ pahāya yasmiṃ nisinnaṭṭhāne ṭhitena ovādo laddho, tatova paṭinivattetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Bhagavāpi taṃ āyasmantaṃ nivattamānaṃ disvā na evamāha – ‘‘mā nivatta tāva, rāhula, bhikkhācārakālo te’’ti. Kasmā? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ajja tāva kāyagatāsatiamatabhojanaṃ bhuñjatū’’ti.
rūpampi rāhulātiādimāha.Ko najjāti ko nu ajja. Therassa kira etadahosi ‘‘sammāsambuddho mayhaṃ attabhāvanissitaṃ chandarāgaṃ ñatvā ‘samaṇena nāma evarūpo vitakko na vitakkitabbo’ti neva pariyāyena kathaṃ kathesi, gaccha bhikkhu rāhulaṃ vadehi ‘mā puna evarūpaṃ vitakkaṃ vitakkesī’ti na dūtaṃ pesesi. Maṃ sammukkhe ṭhatvāyeva pana sabhaṇḍakaṃ coraṃ cūḷāya gaṇhanto viya sammukhā sugatovādaṃ adāsi. Sugatovādo ca nāma asaṅkheyyehipi kappehi dullabho. Evarūpassa buddhassa sammukhā ovādaṃ labhitvā ko nu viññū paṇḍitajātiko ajja gāmaṃ piṇḍāya pavisissatī’’ti. Athesa āyasmā āhārakiccaṃ pahāya yasmiṃ nisinnaṭṭhāne ṭhitena ovādo laddho, tatova paṭinivattetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Bhagavāpi taṃ āyasmantaṃ nivattamānaṃ disvā na evamāha – ‘‘mā nivatta tāva, rāhula, bhikkhācārakālo te’’ti. Kasmā? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ajja tāva kāyagatāsatiamatabhojanaṃ bhuñjatū’’ti.
Addasā kho āyasmā sāriputtoti bhagavati gate pacchā gacchanto addasa. Etassa kirāyasmato ekakassa viharato aññaṃ vattaṃ, bhagavatā saddhiṃ viharato aññaṃ. Yadā hi dve aggasāvakā ekākino vasanti, tadā pātova senāsanaṃ sammajjitvā sarīrapaṭijagganaṃ katvā samāpattiṃ appetvā sannisinnā attano cittaruciyā bhikkhācāraṃ gacchanti. Bhagavatā saddhiṃ viharantā pana therā evaṃ na karonti. Tadā hi bhagavā bhikkhusaṅghaparivāro paṭhamaṃ bhikkhācāraṃ gacchati. Tasmiṃ gate thero attano senāsanā nikkhamitvā – ‘‘bahūnaṃ vasanaṭṭhāne nāma sabbeva pāsādikaṃ kātuṃ sakkonti vā, na vā sakkontī’’ti tattha tattha gantvā asammaṭṭhaṃ ṭhānaṃ sammajjati. Sace kacavaro achaḍḍito hoti, taṃ chaḍḍeti. Pānīyaṭṭhapetabbaṭṭhānamhi pānīyakūṭe asati pānīyaghaṭaṃ ṭhapeti. Gilānānaṃ santikaṃ gantvā, ‘‘āvuso, tumhākaṃ kiṃ āharāmi, kiṃ vo icchitabba’’nti? Pucchati. Avassikadaharānaṃ santikaṃ gantvā – ‘‘abhiramatha, āvuso, mā ukkaṇṭhittha, paṭipattisārakaṃ buddhasāsana’’nti ovadati. Evaṃ katvā sabbapacchā bhikkhācāraṃ gacchati. Yathā hi cakkavatti kuhiñci gantukāmo senāya parivārito paṭhamaṃ nikkhamati, pariṇāyakaratanaṃ senaṅgāni saṃvidhāya pacchā nikkhamati, evaṃ saddhammacakkavatti bhagavā bhikkhusaṅghaparivāro paṭhamaṃ nikkhamati, tassa bhagavato pariṇāyakaratanabhūto dhammasenāpati imaṃ kiccaṃ katvā sabbapacchā nikkhamati. So evaṃ nikkhanto tasmiṃ divase aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ rāhulabhaddaṃ addasa. Tena vuttaṃ ‘‘pacchā gacchanto addasā’’ti.
Addasā kho āyasmā sāriputtoti bhagavati gate pacchā gacchanto addasa. Etassa kirāyasmato ekakassa viharato aññaṃ vattaṃ, bhagavatā saddhiṃ viharato aññaṃ. Yadā hi dve aggasāvakā ekākino vasanti, tadā pātova senāsanaṃ sammajjitvā sarīrapaṭijagganaṃ katvā samāpattiṃ appetvā sannisinnā attano cittaruciyā bhikkhācāraṃ gacchanti. Bhagavatā saddhiṃ viharantā pana therā evaṃ na karonti. Tadā hi bhagavā bhikkhusaṅghaparivāro paṭhamaṃ bhikkhācāraṃ gacchati. Tasmiṃ gate thero attano senāsanā nikkhamitvā – ‘‘bahūnaṃ vasanaṭṭhāne nāma sabbeva pāsādikaṃ kātuṃ sakkonti vā, na vā sakkontī’’ti tattha tattha gantvā asammaṭṭhaṃ ṭhānaṃ sammajjati. Sace kacavaro achaḍḍito hoti, taṃ chaḍḍeti. Pānīyaṭṭhapetabbaṭṭhānamhi pānīyakūṭe asati pānīyaghaṭaṃ ṭhapeti. Gilānānaṃ santikaṃ gantvā, ‘‘āvuso, tumhākaṃ kiṃ āharāmi, kiṃ vo icchitabba’’nti? Pucchati. Avassikadaharānaṃ santikaṃ gantvā – ‘‘abhiramatha, āvuso, mā ukkaṇṭhittha, paṭipattisārakaṃ buddhasāsana’’nti ovadati. Evaṃ katvā sabbapacchā bhikkhācāraṃ gacchati. Yathā hi cakkavatti kuhiñci gantukāmo senāya parivārito paṭhamaṃ nikkhamati, pariṇāyakaratanaṃ senaṅgāni saṃvidhāya pacchā nikkhamati, evaṃ saddhammacakkavatti bhagavā bhikkhusaṅghaparivāro paṭhamaṃ nikkhamati, tassa bhagavato pariṇāyakaratanabhūto dhammasenāpati imaṃ kiccaṃ katvā sabbapacchā nikkhamati. So evaṃ nikkhanto tasmiṃ divase aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ rāhulabhaddaṃ addasa. Tena vuttaṃ ‘‘pacchā gacchanto addasā’’ti.
ānāpānassatinti assāsapassāse pariggahetvā tattha catukkapañcakajjhānaṃ nibbattetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ gaṇhāhīti dasseti.
ānāpānassatinti assāsapassāse pariggahetvā tattha catukkapañcakajjhānaṃ nibbattetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ gaṇhāhīti dasseti.
Mahapphalā hotīti kīvamahapphalā hoti? Idha bhikkhu ānāpānassatiṃ anuyutto ekāsane nisinnova sabbāsave khepetvā arahattaṃ pāpuṇāti, tathā asakkonto maraṇakāle samasīsī hoti, tathā asakkonto devaloke nibbattitvā dhammakathikadevaputtassa dhammaṃ sutvā arahattaṃ pāpuṇāti, tato viraddho anuppanne buddhuppāde paccekabodhiṃ sacchikaroti, taṃ asacchikaronto buddhānaṃ sammukhībhāve bāhiyattherādayo viya khippābhiñño hoti, evaṃ mahapphalā.Mahānisaṃsāti tasseva vevacanaṃ. Vuttampi cetaṃ –
Mahapphalā hotīti kīvamahapphalā hoti? Idha bhikkhu ānāpānassatiṃ anuyutto ekāsane nisinnova sabbāsave khepetvā arahattaṃ pāpuṇāti, tathā asakkonto maraṇakāle samasīsī hoti, tathā asakkonto devaloke nibbattitvā dhammakathikadevaputtassa dhammaṃ sutvā arahattaṃ pāpuṇāti, tato viraddho anuppanne buddhuppāde paccekabodhiṃ sacchikaroti, taṃ asacchikaronto buddhānaṃ sammukhībhāve bāhiyattherādayo viya khippābhiñño hoti, evaṃ mahapphalā.Mahānisaṃsāti tasseva vevacanaṃ. Vuttampi cetaṃ –
‘‘Ānāpānassatī yassa, paripuṇṇā subhāvitā;
‘‘Ānāpānassatī yassa, paripuṇṇā subhāvitā;
Anupubbaṃ paricitā, yathā buddhena desitā;
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā’’ti. (theragā. 548; paṭi. ma. 1.1.60) –
Imaṃ mahapphalataṃ sampassamāno thero saddhivihārikaṃ tattha niyojeti.
Imaṃ mahapphalataṃ sampassamāno thero saddhivihārikaṃ tattha niyojeti.
atha kho āyasmā rāhulotiādi vuttaṃ.
atha kho āyasmā rāhulotiādi vuttaṃ.
114.Tatthapaṭisallānāti ekībhāvato.Yaṃkiñci rāhulāti kasmā? Bhagavā ānāpānassatiṃ puṭṭho rūpakammaṭṭhānaṃ kathetīti. Rūpe chandarāgappahānatthaṃ. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘rāhulassa attabhāvaṃ nissāya chandarāgo uppanno, heṭṭhā cassa saṅkhepena rūpakammaṭṭhānaṃ kathitaṃ. Idānissāpi dvicattālīsāya ākārehi attabhāvaṃ virājetvā visaṅkharitvā taṃnissitaṃ chandarāgaṃ anuppattidhammataṃ āpādessāmī’’ti. Atha ākāsadhātuṃ kasmā vitthāresīti? Upādārūpadassanatthaṃ. Heṭṭhā hi cattāri mahābhūtāneva kathitāni, na upādārūpaṃ. Tasmā iminā mukhena taṃ dassetuṃ ākāsadhātuṃ vitthāresi. Apica ajjhattikena ākāsena paricchinnarūpampi pākaṭaṃ hoti.
114.Tatthapaṭisallānāti ekībhāvato.Yaṃkiñci rāhulāti kasmā? Bhagavā ānāpānassatiṃ puṭṭho rūpakammaṭṭhānaṃ kathetīti. Rūpe chandarāgappahānatthaṃ. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘rāhulassa attabhāvaṃ nissāya chandarāgo uppanno, heṭṭhā cassa saṅkhepena rūpakammaṭṭhānaṃ kathitaṃ. Idānissāpi dvicattālīsāya ākārehi attabhāvaṃ virājetvā visaṅkharitvā taṃnissitaṃ chandarāgaṃ anuppattidhammataṃ āpādessāmī’’ti. Atha ākāsadhātuṃ kasmā vitthāresīti? Upādārūpadassanatthaṃ. Heṭṭhā hi cattāri mahābhūtāneva kathitāni, na upādārūpaṃ. Tasmā iminā mukhena taṃ dassetuṃ ākāsadhātuṃ vitthāresi. Apica ajjhattikena ākāsena paricchinnarūpampi pākaṭaṃ hoti.
Ākāsena paricchinnaṃ, rūpaṃ yāti vibhūtataṃ;
Ākāsena paricchinnaṃ, rūpaṃ yāti vibhūtataṃ;
Tassevaṃ āvibhāvatthaṃ, taṃ pakāsesi nāyako.
Ettha pana purimāsu tāva catūsu dhātūsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāhatthipadopame vuttameva.
Ettha pana purimāsu tāva catūsu dhātūsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāhatthipadopame vuttameva.
118.Ākāsadhātuyaṃākāsagatanti ākāsabhāvaṃ gataṃ.Upādinnantiādinnaṃ gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ, sarīraṭṭhakanti attho.Kaṇṇacchiddanti maṃsalohitādīhi asamphuṭṭhakaṇṇavivaraṃ. Nāsacchiddādīsupi eseva nayo.Yenacāti yena chiddena.Ajjhoharatīti anto paveseti, jivhābandhanato hi yāva udarapaṭalā manussānaṃ vidatthicaturaṅgulaṃ chiddaṭṭhānaṃ hoti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Yattha cāti yasmiṃ okāse.Santiṭṭhatīti patiṭṭhāti. Manussānañhi mahantaṃ paṭaparissāvanamattañca udarapaṭalaṃ nāma hoti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Adhobhāgaṃ nikkhamatīti yena heṭṭhā nikkhamati. Dvattiṃsahatthamattaṃ ekavīsatiyā ṭhānesu vaṅkaṃ antaṃ nāma hoti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Yaṃ vā panaññampīti iminā sukhumasukhumaṃ cammamaṃsādiantaragatañceva lomakūpabhāvena ca ṭhitaṃ ākāsaṃ dasseti. Sesametthāpi pathavīdhātuādīsu vuttanayeneva veditabbaṃ.
118. In "ākāsadhātuyaṃ ākāsagataṃ," ākāsagata means gone to the state of space. Upādinnaṃ means taken, grasped, clung to, meaning related to the body. Kaṇṇacchiddaṃ means the ear-hole not touched by flesh, blood, etc. The same method applies to nāsacchidda (nostril) etc. Yena cā means by which hole. Ajjhoharati means causes to enter inside; for from the base of the tongue to the stomach lining, there is a four-finger-breadth wide hole for humans. This is said in reference to that. Yattha cā means in which space. Santiṭṭhati means it remains, abides. For humans have something called the stomach lining, about the size of a large cloth strainer. This is said in reference to that. Adhobhāgaṃ nikkhamati means that by which it exits downwards. There is something called the intestine, about twenty-two cubits long, curved in twenty-one places. This is said in reference to that. Yaṃ vā panaññampī means by this, he shows the subtle, very subtle space that is internal, gone within the skin, flesh, etc., and exists in the form of hair-pores. The rest here should be understood in the same way as said in the case of the earth element, etc.
119.Idānissa tādibhāvalakkhaṇaṃ ācikkhantopathavīsamantiādimāha. Iṭṭhāniṭṭhesu hi arajjanto adussanto tādī nāma hoti.Manāpāmanāpāti ettha aṭṭha lobhasahagatacittasampayuttā manāpā nāma, dve domanassacittasampayuttā amanāpā nāma.Cittaṃ na pariyādāya ṭhassantīti ete phassā uppajjitvā tava cittaṃ antomuṭṭhigataṃ karonto viya pariyādāya gahetvā ṭhātuṃ na sakkhissanti ‘‘ahaṃ sobhāmi, mayhaṃ vaṇṇāyatanaṃ pasanna’’nti puna attabhāvaṃ nissāya chandarāgo nuppajjissati.Gūthagatantiādīsu gūthameva gūthagataṃ. Evaṃ sabbattha.
119. Now, while stating its characteristic of such-state (tādibhāva), he said pathavīsamaṃ (like the earth), etc. For one who is not attached or averse to desirable and undesirable things is called "tādī" (such). Manāpāmanāpā means here, the eight cittas (states of mind) associated with greed are called "manāpā" (desirable), and the two cittas associated with displeasure are called "amanāpā" (undesirable). Cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti means these contacts, having arisen, will not be able to seize and hold your mind, as if making it a fistful, thinking "I am beautiful, my sense-sphere of form is pleasing," craving and lust will not arise again based on the self.
Na katthaci patiṭṭhitoti pathavīpabbatarukkhādīsu ekasmimpi na patiṭṭhito, yadi hi pathaviyaṃ patiṭṭhito bhaveyya, pathaviyā bhijjamānāya saheva bhijjeyya, pabbate patamāne saheva pateyya, rukkhe chijjamāne saheva chijjeyya.
Na katthaci patiṭṭhito means not established in even one of earth, mountain, tree, etc.; for if he were established in the earth, he would be broken together with the breaking of the earth; if falling from the mountain, he would fall together; if the tree were being cut, he would be cut together.
120.Mettaṃrāhulāti kasmā ārabhi? Tādibhāvassa kāraṇadassanatthaṃ. Heṭṭhā hi tādibhāvalakkhaṇaṃ dassitaṃ, na ca sakkā ahaṃ tādī homīti akāraṇā bhavituṃ, napi ‘‘ahaṃ uccākulappasuto bahussuto lābhī, maṃ rājarājamahāmattādayo bhajanti, ahaṃ tādī homī’’ti imehi kāraṇehi koci tādī nāma hoti, mettādibhāvanāya pana hotīti tādibhāvassa kāraṇadassanatthaṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
120.Mettaṃ rāhulā (loving-kindness, Rāhula), why was it begun? For the purpose of showing the cause of such-state. For the characteristic of such-state was shown below, and it is not possible to become such without a cause, nor does anyone become such because of these reasons: "I am born in a high family, learned, a gainer, royal and great royal ministers attend on me"; but it happens by the development of loving-kindness, etc.; therefore, this discourse was begun for the purpose of showing the cause of such-state.
bhāvayatoti upacāraṃ vā appanaṃ vā pāpentassa.Yo byāpādoti yo satte kopo, so pahīyissati.Vihesāti pāṇiādīhi sattānaṃ vihiṃsanaṃ.Aratīti pantasenāsanesu ceva adhikusaladhammesu ca ukkaṇṭhitatā.Paṭighoti yattha katthaci sattesu saṅkhāresu ca paṭihaññanakileso.Asubhanti uddhumātakādīsu upacārappanaṃ. Uddhumātakādīsu asubhabhāvanā ca nāmesā vitthāratovisuddhimaggekathitāva.Rāgoti pañcakāmaguṇikarāgo.Aniccasaññanti aniccānupassanāya sahajātasaññaṃ. Vipassanā eva vā esā asaññāpi saññāsīsena saññāti vuttā.Asmimānoti rūpādīsu asmīti māno.
Bhāvayato means to one who brings it to the level of access or absorption. Yo byāpādo means whatever anger towards beings, that will be abandoned. Vihesā means harming beings with hands, etc. Aratī means being disgusted in secluded forest abodes and in superior wholesome qualities. Paṭigho means whatever kilesa (defilement) of repulsion towards beings and conditioned things. Asubhaṃ means access or absorption in the decaying corpse, etc. And this development of the perception of repulsiveness in decaying corpses etc., has indeed been spoken about in detail in the Visuddhimagga. Rāgo means the lust consisting of the five sense-pleasures. Aniccasaññaṃ means the perception co-arisen with the contemplation of impermanence. Or, this is itself Vipassanā (insight), though non-perception, it is called perception by way of the chief of perceptions. Asmimāno means the conceit "I am" in form, etc.
121.Idāni therena pucchitaṃ pañhaṃ vitthārentoānāpānassatintiādimāha. Tattha idaṃ kammaṭṭhānañca kammaṭṭhānabhāvanā ca pāḷiattho ca saddhiṃ ānisaṃsakathāya sabbo sabbākārenavisuddhimaggeanussatiniddese vitthāritoyeva. Imaṃ desanaṃ bhagavā neyyapuggalavaseneva pariniṭṭhāpesīti.
121. Now, expanding on the question asked by the Thera, he said ānāpānassati, etc. There, this meditation subject and the practice of the meditation subject, and the Pali meaning, together with the talk on its benefits, have all been fully expanded upon in the Visuddhimagga, in the section on mindfulness. The Blessed One brought this discourse to a conclusion only according to the capacity of a person who needs guidance.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Māhārāhulovāda Sutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, the commentary to the Middle Length Discourses.
Māhārāhulovādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Māhārāhulovāda Sutta Commentary is finished.
3. Cūḷamālukyasuttavaṇṇanā
3. Cūḷamālukya Sutta Commentary
122.Evaṃme sutanti mālukyasuttaṃ. Tatthamālukyaputtassāti evaṃnāmakassa therassa.Ṭhapitāni paṭikkhittānīti diṭṭhigatāni nāma na byākātabbānīti evaṃ ṭhapitāni ceva paṭikkhittāni ca.Tathāgatoti satto.Taṃ me na ruccatīti taṃ abyākaraṇaṃ mayhaṃ na ruccati.Sikkhaṃpaccakkhāyāti sikkhaṃ paṭikkhipitvā.
122.Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard) is the Mālukya Sutta. There, mālukyaputtassā means of the Thera named thus. Ṭhapitāni paṭikkhittānī means the views are kept unelucidated in such a way as "they should not be explained," and also rejected. Tathāgato means a being. Taṃ me na ruccati means that non-explanation does not please me. Sikkhaṃ paccakkhāyā means having rejected the training.
125.Ko santo kaṃ paccācikkhasīti yācako vā hi yācitakaṃ paccācikkheyya, yācitako vā yācakaṃ. Tvaṃ neva yācako na yācitako, so dāni tvaṃ ko santo kaṃ paccācikkhasīti attho.
125.Ko santo kaṃ paccācikkhasī means either a beggar would reject what is begged for, or what is begged for would reject a beggar. You are neither a beggar nor something begged for, so now, as who are you rejecting whom? is the meaning.
126.Viddhoassāti parasenāya ṭhitena viddho bhaveyya.Gāḷhapalepanenāti bahalalepanena.Bhisakkanti vejjaṃ.Sallakattanti sallakantanaṃ sallakantiyasuttavācakaṃ.Akkassāti akkavāke gahetvā jiyaṃ karonti. Tena vuttaṃ ‘‘akkassā’’ti.Saṇhassāti veṇuvilīvassa. Maruvākhīrapaṇṇīnampi vākehiyeva karonti. Tena vuttaṃyadi vā maruvāya yadi vā khīrapaṇṇinoti.Gacchanti pabbatagacchanadīgacchādīsu jātaṃ.Ropimanti ropetvā vaḍḍhitaṃ saravanato saraṃ gahetvā kataṃ.Sithilahanunoti evaṃnāmakassa pakkhino.Bheravassāti kāḷasīhassa.Semhārassāti makkaṭassa.Evaṃ noti etāya diṭṭhiyā sati na hotīti attho.
126.Viddho assā means he might be struck by someone standing in the opposing army. Gāḷhapalepanenā means by thick plastering. Bhisakka means a physician. Sallakatta means a cutter of darts, a speaker of dart-cutting Suttas. Akkassā means they take the ak tree and make a bowstring. Therefore it was said "akkassā." Saṇhassā means of the bamboo-like vilīva plant. They make bows from the vākehi plant, even from maruvā and khīrapaṇṇī. Therefore it was said yadi vā maruvāya yadi vā khīrapaṇṇino (whether from maruvā or from khīrapaṇṇī). Gacchaṃ means growing in mountain thickets, river thickets, etc. Ropimaṃ means having planted and grown it; having taken reeds from a reed-bed, he made it. Sithilahanuno means of a bird named thus. Bheravassā means of a black lion. Semhārassā means of a monkey. Evaṃ no means with this view, there is not; this is the meaning.
127.Attheva jātīti etāya diṭṭhiyā sati brahmacariyavāsova natthi, jāti pana atthiyeva. Tathā jarāmaraṇādīnīti dasseti.Yesāhanti yesaṃ ahaṃ.Nighātanti upaghātaṃ vināsaṃ. Mama sāvakā hi etesu nibbinnā idheva nibbānaṃ pāpuṇantīti adhippāyo.
127.Attheva jātī (There is a self, there is birth) means with this view, there is no living of the holy life, but there is indeed birth. Likewise, he shows old age and death, etc. Yesāhaṃ means of whom I. Nighātaṃ means destruction, ruin. For my disciples, disgusted with these, attain Nibbāna right here; this is the intention.
128.Tasmātihāti yasmā abyākatametaṃ, catusaccameva mayā byākataṃ, tasmāti attho.Na hetaṃ mālukyaputta atthasaṃhitanti etaṃ diṭṭhigataṃ vā etaṃ byākaraṇaṃ vā kāraṇanissitaṃ na hoti.Na ādibrahmacariyakanti brahmacariyassa ādimattampi pubbabhāgasīlamattampi na hoti.Na nibbidāyātiādīsu vaṭṭe nibbindanatthāya vā virajjhanatthāya vā vaṭṭanirodhāya vā rāgādivūpasamanatthāya vā abhiññeyye dhamme abhijānanatthāya vā catumaggasaṅkhātasambodhatthāya vā asaṅkhatanibbānasacchikiriyatthāya vā na hoti.Etaṃ hīti etaṃ catusaccabyākaraṇaṃ.Ādibrahmacariyakanti brahmacariyassa ādibhūtaṃ pubbapadaṭṭhānaṃ. Sesaṃ vuttapaṭivipakkhanayena veditabbaṃ. Imampi desanaṃ bhagavā neyyapuggalavasena niṭṭhāpesīti.
128.Tasmātihā (Therefore, here) means since this is unelucidated, only the Four Noble Truths are elucidated by me, therefore; this is the meaning. Na hetaṃ mālukyaputta atthasaṃhitaṃ (This, Mālukyaputta, is not connected with the goal) means this view or this explanation is not based on a cause. Na ādibrahmacariyakaṃ (It is not the beginning of the holy life) means it is not even the beginning, the preliminary morality, of the holy life. In na nibbidāya, etc., it is not for disgust with the round, or for dispassion, or for the cessation of the round, or for the subsiding of lusts, or for fully knowing things to be fully known, or for the enlightenment consisting of the four paths, or for the realization of unconditioned Nibbāna. Etaṃ hī (This, however) means this explanation of the Four Noble Truths. Ādibrahmacariyakaṃ means the beginning-point, the preliminary foundation, of the holy life. The rest should be understood in the way opposite to what was said. The Blessed One brought this discourse to a conclusion even according to the capacity of a person who needs guidance.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Cūḷamālukya Sutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, the commentary to the Middle Length Discourses.
Cūḷamālukyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Cūḷamālukya Sutta Commentary is finished.
4. Mahāmālukyasuttavaṇṇanā
4. Mahāmālukya Sutta Commentary
129.Evaṃme sutanti mahāmālukyasuttaṃ. Tatthaorambhāgiyānīti heṭṭhā koṭṭhāsikāni kāmabhave nibbattisaṃvattanikāni.Saṃyojanānīti bandhanāni.Kassakho nāmāti kassa devassa vā manussassa vā desitāni dhāresi, kiṃ tvameveko assosi, na añño kocīti?Anusetīti appahīnatāya anuseti. Anusayamāno saṃyojanaṃ nāma hoti.
129.Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard) is the Mahāmālukya Sutta. There, orambhāgiyānī means the lower, belonging to the lower part, the saṃyojanas (fetters) that lead to rebirth in the kāma-bhava (sensual world). Saṃyojanānī means bonds. Kassa kho nāmā means whose, of which deva or human, did you learn that which you hold? Did only you hear it, or did someone else too? Anusetī means it underlies due to not being abandoned. That which underlies is called a saṃyojana.
Ettha ca bhagavatā saṃyojanaṃ pucchitaṃ, therenapi saṃyojanameva byākataṃ. Evaṃ santepi tassa vāde bhagavatā doso āropito. So kasmāti ce? Therassa tathāladdhikattā. Ayañhi tassa laddhi ‘‘samudācārakkhaṇeyeva kilesehi saṃyutto nāma hoti, itarasmiṃ khaṇe asaṃyutto’’ti. Tenassa bhagavatā doso āropito. Athāyasmā ānando cintesi – ‘‘bhagavatā bhikkhusaṅghassa dhammaṃ desessāmīti attano dhammatāyeva ayaṃ dhammadesanā āraddhā, sā iminā apaṇḍitena bhikkhunā visaṃvāditā. Handāhaṃ bhagavantaṃ yācitvā bhikkhūnaṃ dhammaṃ desessāmī’’ti. So evamakāsi. Taṃ dassetuṃ ‘‘evaṃ vutte āyasmā ānando’’tiādi vuttaṃ.
And here, the Blessed One asked about a saṃyojana, and the Thera also explained about a saṃyojana. Even so, a fault was imputed to his statement by the Blessed One. Why is that? Because the Thera held such a view. For this was his view: "He is called 'connected' with the kilesas (defilements) only at the moment of arising of the samudācāra (outbreak); at the other moment, he is 'unconnected.'" Therefore, a fault was imputed to him by the Blessed One. Then, Āyasmā Ānanda thought: "This discourse on the Dhamma was begun by the Blessed One according to his own nature, thinking 'I will teach the Dhamma to the community of bhikkhus,' but it was contradicted by this foolish bhikkhu. Come, I will request the Blessed One to teach the Dhamma to the bhikkhus." He did so. To show that, evaṃ vutte āyasmā ānando (When this was said, Āyasmā Ānanda), etc., was said.
sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitenāti sakkāyadiṭṭhiyā gahitena abhibhūtena.Sakkāyadiṭṭhiparetenāti sakkāyadiṭṭhiyā anugatena.Nissaraṇanti diṭṭhinissaraṇaṃ nāma nibbānaṃ, taṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.Appaṭivinītāti avinoditā anīhaṭā.Orambhāgiyaṃ saṃyojananti heṭṭhābhāgiyasaṃyojanaṃ nāma hoti. Sesapadesupi eseva nayo. Sukkapakkho uttānatthoyeva. ‘‘Sānusayā pahīyatī’’ti vacanato panettha ekacce ‘‘aññaṃ saṃyojanaṃ añño anusayo’’ti vadanti. ‘‘Yathā hi sabyañjanaṃ bhatta’’nti vutte bhattato aññaṃ byañjanaṃ hoti, evaṃ ‘‘sānusayā’’ti vacanato pariyuṭṭhānasakkāyadiṭṭhito aññena anusayena bhavitabbanti tesaṃ laddhi. Te ‘‘sasīsaṃ pārupitvā’’tiādīhi paṭikkhipitabbā. Na hi sīsato añño puriso atthi. Athāpi siyā – ‘‘yadi tadeva saṃyojanaṃ so anusayo, evaṃ sante bhagavatā therassa taruṇūpamo upārambho duāropito hotī’’ti. Na duāropito, kasmā? Evaṃladdhikattāti vitthāritametaṃ. Tasmā soyeva kileso bandhanaṭṭhena saṃyojanaṃ, appahīnaṭṭhena anusayoti imamatthaṃ sandhāya bhagavatā ‘‘sānusayā pahīyatī’’ti evaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitenā means by one seized and overcome by sakkāyadiṭṭhi (self-view). Sakkāyadiṭṭhiparetenā means by one followed by sakkāyadiṭṭhi. Nissaraṇaṃ means the escape from view, namely Nibbāna; he does not understand that as it actually is. Appaṭivinītā means unremoved, unwarded off. Orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ means it is called a lower fetter. The same method applies in the remaining terms. The bright side has a clear meaning. Because of the saying "sānusayā pahīyatī" (they are abandoned together with their underlying tendencies), some here say "a different saṃyojana, a different anusaya (underlying tendency)." Their view is that, just as when it is said "food with curry," the curry is different from the food, so too, because of the saying "sānusayā," there must be a different anusaya from pariyuṭṭhāna sakkāyadiṭṭhi (self-view which overwhelms). They should be rejected with "sasīsaṃ pārupitvā," etc. (as if covering one's head). For there is no person different from the head. But even if it were so, "if that same saṃyojana is that anusaya, then in that case, the Blessed One's rebuke of the Thera, with the simile of the youth, would be wrongly imputed." It is not wrongly imputed. Why? Because he held such a view; this has been expanded upon. Therefore, understanding that by the meaning of binding, that same kilesa is a saṃyojana, and by the meaning of not being abandoned, it is an anusaya, the Blessed One said "sānusayā pahīyatī."
132.Tacaṃ chetvātiādīsu idaṃ opammasaṃsandanaṃ – tacacchedo viya hi samāpatti daṭṭhabbā, pheggucchedo viya vipassanā, sāracchedo viya maggo. Paṭipadā pana lokiyalokuttaramissakāva vaṭṭati.Evamete daṭṭhabbāti evarūpā puggalā evaṃ daṭṭhabbā.
132. In tacaṃ chetvā (having cut through the bark), etc., this is the application of the simile: the cutting of the bark should be seen as like samāpatti (attainment), the cutting of the sapwood as like vipassanā (insight), and the cutting of the heartwood as like the path. But the practice goes on mixed with both mundane and supramundane. Evamete daṭṭhabbā means such persons should be seen thus.
133.Upadhivivekāti upadhivivekena. Iminā pañcakāmaguṇaviveko kathito.Akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāti iminā nīvaraṇappahānaṃ kathitaṃ.Kāyaduṭṭhullānaṃ paṭippassaddhiyāti iminā kāyālasiyapaṭippassaddhi kathitā.Vivicceva kāmehīti upadhivivekena kāmehi vinā hutvā.Vivicca akusalehīti akusalānaṃ dhammānaṃ pahānena kāyaduṭṭhullānaṃ paṭippassaddhiyā ca akusalehi vinā hutvā.Yadeva tattha hotīti yaṃ tattha antosamāpattikkhaṇeyeva samāpattisamuṭṭhitañca rūpādidhammajātaṃ hoti.Tedhammeti te rūpagatantiādinā nayena vutte rūpādayo dhamme.Aniccatoti na niccato.Dukkhatoti na sukhato.Rogatotiādīsu ābādhaṭṭhena rogato, antodosaṭṭhenagaṇḍato,anupaviddhaṭṭhena dukkhajananaṭṭhena casallato,dukkhaṭṭhenaaghato,rogaṭṭhenaābādhato,asakaṭṭhenaparato,palujjanaṭṭhenapalokato,nissattaṭṭhenasuññato,na attaṭṭhenaanattato.Tattha aniccato, palokatoti dvīhi padehi aniccalakkhaṇaṃ kathitaṃ, dukkhatotiādīhi chahi dukkhalakkhaṇaṃ, parato suññato anattatoti tīhi anattalakkhaṇaṃ.
133.Upadhivivekā means by detachment from the basis. By this, detachment from the five sense-pleasures was spoken of. Akusalānaṃ dhammānaṃ pahānā means by this, the abandoning of the hindrances was spoken of. Kāyaduṭṭhullānaṃ paṭippassaddhiyā means by this, the subsiding of bodily sluggishness was spoken of. Vivicceva kāmehī means having become detached from the sense-pleasures by detachment from the basis. Vivicca akusalehī means having become detached from unwholesome things by the abandoning of unwholesome things and by the subsiding of bodily sluggishness. Yadeva tattha hotī means whatever aggregate of rūpa (form) etc. is there, arisen from samāpatti, at the very moment of internal samāpatti. Te dhamme means those rūpa etc. phenomena, said in the manner beginning with "rūpagataṃ." Aniccato means as impermanent. Dukkhato means as suffering. In rogato, etc., rogato (as a disease) by the meaning of sickness, gaṇḍato (as a boil) by the meaning of an internal defect, sallato (as a dart) by the meaning of being pierced, and by the meaning of generating suffering, aghato (as a misfortune) by the meaning of suffering, ābādhato (as an affliction) by the meaning of disease, parato (as other) by the meaning of being without essence, palokato (as decaying) by the meaning of disintegration, suññato (as empty) by the meaning of being without substance, anattato (as not-self) by the meaning of being not-self. There, by the two terms "aniccato, palokato," the characteristic of impermanence was spoken of; by "dukkhato," etc., the characteristic of suffering; by "parato, suññato, anattato," the characteristic of not-self.
So tehi dhammehīti so tehi evaṃ tilakkhaṇaṃ āropetvā diṭṭhehi antosamāpattiyaṃ pañcakkhandhadhammehi.Cittaṃ paṭivāpetīti cittaṃ paṭisaṃharati moceti apaneti.Upasaṃharatīti vipassanācittaṃ tāva savanavasena thutivasena pariyattivasena paññattivasena ca etaṃ santaṃ nibbānanti evaṃ asaṅkhatāya amatāya dhātuyā upasaṃharati. Maggacittaṃ nibbānaṃ ārammaṇakaraṇavaseneva etaṃ santametaṃ paṇītanti na evaṃ vadati, iminā pana ākārena taṃ paṭivijjhanto tattha cittaṃ upasaṃharatīti attho.So tattha ṭhitoti tāya tilakkhaṇārammaṇāya vipassanāya ṭhito.Āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇātīti anukkamena cattāro magge bhāvetvā pāpuṇāti.Teneva dhammarāgenāti samathavipassanādhamme chandarāgena. Samathavipassanāsu hi sabbaso chandarāgaṃ pariyādātuṃ sakkonto arahattaṃ pāpuṇāti, asakkonto anāgāmī hoti.
So tehi dhammehī means he, by those internal five-skandha phenomena seen thus, having imposed the three characteristics. Cittaṃ paṭivāpetī means he withdraws, releases, turns away the mind. Upasaṃharati means the Vipassanā-citta, by way of perceiving, by way of praising, by way of encompassing, and by way of designating "this is peaceful, this is Nibbāna," he directs it towards the unconditioned, deathless element in this way. The path-citta, only by way of making Nibbāna its object, says "this is peaceful, this is excellent," and not in this way; but by piercing it in this way, he directs the citta there; this is the meaning. So tattha ṭhito means standing in that Vipassanā with the three characteristics as its object. Āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti means gradually developing the four paths, he attains the destruction of the āsavas (influxes). Teneva dhammarāgenā means by the desire-passion for the qualities of samatha (serenity) and vipassanā (insight). For one who is able to completely exhaust desire-passion for samatha and vipassanā attains Arahatship; one who is unable becomes a Non-returner.
Yadevatattha hoti vedanāgatanti idha pana rūpaṃ na gahitaṃ. Kasmā? Samatikkantattā. Ayañhi heṭṭhā rūpāvacarajjhānaṃ samāpajjitvā rūpaṃ atikkamitvā arūpāvacarasamāpattiṃ samāpannoti samathavasenapinena rūpaṃ atikkantaṃ, heṭṭhā rūpaṃ sammadeva sammasitvā taṃ atikkamma idāni arūpaṃ sammasatīti vipassanāvasenapinena rūpaṃ atikkantaṃ. Arūpe pana sabbasopi rūpaṃ natthīti taṃ sandhāyapi idha rūpaṃ na gahitaṃ.
Yadeva tattha hoti vedanāgataṃ (Whatever feeling arises there): Here, however, form (rūpa) is not included. Why? Because it has been transcended. For this bhikkhu, having attained the form-sphere jhāna below and transcended form, has attained the formless-sphere attainment. Thus, form has been transcended by way of concentration (samatha). Moreover, having thoroughly comprehended form below and transcended it, he now comprehends the formless. Thus, form has been transcended by way of insight (vipassanā). However, since all form is absent in the formless, form is not included here with that in mind.
Atha kiñcarahīti kiṃ pucchāmīti pucchati? Samathavasena gacchato cittekaggatā dhuraṃ hoti, so cetovimutto nāma. Vipassanāvasena gacchato paññā dhuraṃ hoti, so paññāvimutto nāmāti ettha therassa kaṅkhā natthi. Ayaṃ sabhāvadhammoyeva, samathavaseneva pana gacchantesu eko cetovimutto nāma hoti, eko paññāvimutto. Vipassanāvasena gacchantesupi eko paññāvimutto nāma hoti, eko cetovimuttoti ettha kiṃ kāraṇanti pucchati.
Atha kiñcarahī (But what is the reason?): He asks, "What am I asking?" When one proceeds by way of serenity, one-pointedness of mind is the burden, and such a one is called cetovimutto (liberated by mind). When one proceeds by way of insight, wisdom is the burden, and such a one is called paññāvimutto (liberated by wisdom). The Elder has no doubt about this. This is the nature of things: of those proceeding by way of serenity, one is called cetovimutto, and one paññāvimutto. Even of those proceeding by way of insight, one is called paññāvimutto, and one cetovimutto. What is the reason for this?" he asks.
Indriyavemattataṃ vadāmīti indriyanānattataṃ vadāmi. Idaṃ vuttaṃ hoti, na tvaṃ, ānanda, dasa pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ paṭivijjhi, tena te etaṃ apākaṭaṃ. Ahaṃ pana paṭivijjhiṃ, tena me etaṃ pākaṭaṃ. Ettha hi indriyanānattatā kāraṇaṃ. Samathavaseneva hi gacchantesu ekassa bhikkhuno cittekaggatā dhuraṃ hoti, so cetovimutto nāma hoti. Ekassa paññā dhuraṃ hoti, so paññāvimutto nāma hoti. Vipassanāvaseneva ca gacchantesu ekassa paññā dhuraṃ hoti, so paññāvimutto nāma hoti. Ekassa cittekaggatā dhuraṃ hoti, so cetovimutto nāma hoti. Dve aggasāvakā samathavipassanādhurena arahattaṃ pattā. Tesu dhammasenāpati paññāvimutto jāto, mahāmoggallānatthero cetovimutto. Iti indriyavemattamettha kāraṇanti veditabbaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Indriyavemattataṃ vadāmi (I say it is due to the diversity of faculties): I say it is due to the variety of faculties. This is what was said: "Ānanda, you did not fulfill the ten perfections and realize omniscience; therefore, this is not clear to you. But I have realized it; therefore, it is clear to me. Here, the diversity of faculties is the reason. For, even among those proceeding by way of serenity, one bhikkhu's burden is one-pointedness of mind, and he is called cetovimutto. One's burden is wisdom, and he is called paññāvimutto. And even among those proceeding by way of insight, one's burden is wisdom, and he is called paññāvimutto. One's burden is one-pointedness of mind, and he is called cetovimutto. The two chief disciples attained arahantship through serenity and insight as their burdens. Of these, the General of the Dhamma (Sāriputta) was born a paññāvimutto, and the Elder Mahāmoggallāna a cetovimutto. Thus, diversity of faculties should be understood as the reason here. The rest is obvious everywhere."
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdani, Commentary to the Majjhima Nikāya
Mahāmālukyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Mahāmālukya Sutta is finished.
5. Bhaddālisuttavaṇṇanā
5. Bhaddāli Sutta Commentary
134.Evaṃme sutanti bhaddālisuttaṃ. Tatthaekāsanabhojananti ekasmiṃ purebhatte asanabhojanaṃ, bhuñjitabbabhattanti attho.Appābādhatantiādīni kakacopame vitthāritāni.Na ussahāmīti na sakkomi.Siyā kukkuccaṃ siyā vippaṭisāroti evaṃ bhuñjanto yāvajīvaṃ brahmacariyaṃ carituṃ sakkhissāmi nu kho, na nu khoti iti me vippaṭisārakukkuccaṃ bhaveyyāti attho.Ekadesaṃ bhuñjitvāti porāṇakattherā kira patte bhattaṃ pakkhipitvā sappimhi dinne sappinā uṇhameva thokaṃ bhuñjitvā hatthe dhovitvā avasesaṃ bahi nīharitvā chāyūdakaphāsuke ṭhāne nisīditvā bhuñjanti. Etaṃ sandhāya satthā āha. Bhaddāli, pana cintesi – ‘‘sace sakiṃ pattaṃ pūretvā dinnaṃ bhattaṃ bhuñjitvā puna pattaṃ dhovitvā odanassa pūretvā laddhaṃ bahi nīharitvā chāyūdakaphāsuke ṭhāne bhuñjeyya, iti evaṃ vaṭṭeyya, itarathā ko sakkotī’’ti. Tasmāevampi kho ahaṃ, bhante, na ussahāmīti āha. Ayaṃ kira atīte anantarāya jātiyā kākayoniyaṃ nibbatti. Kākā ca nāma mahāchātakā honti. Tasmā chātakatthero nāma ahosi. Tassa pana viravantasseva bhagavā taṃ madditvā ajjhottharitvā – ‘‘yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā pācittiya’’nti (pāci. 248) sikkhāpadaṃ paññapesi. Tena vuttaṃatha kho āyasmā, bhaddāli,…pe… anussāhaṃ pavedesīti.
134.Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard): the Bhaddāli Sutta. Therein, ekāsanabhojanaṃ (eating a single meal) means eating a single meal, food to be consumed, in one sitting before noon. Appābādhataṃ (Being free from illness), etc., have been explained at length in the Kakacūpama Sutta. Na ussahāmi (I am unable): I am not able. Siyā kukkuccaṃ siyā vippaṭisāro (There might be remorse, there might be regret): while eating in this way, I might wonder, "Will I be able to live the ব্রহ্মcariya (brahmacariya) for the rest of my life, or not?" Thus, I might have regret and remorse. Ekadesaṃ bhuñjitvā (Having eaten a portion): it seems that the ancient elders would put food into their bowls, and when ghee was given, they would eat a small amount of it while it was still warm, wash their hands, take the remainder outside, and sit in a pleasant, shady place with water. The Teacher spoke with this in mind. Bhaddāli, however, thought: "If, after filling the bowl once and eating the food given, he would wash the bowl again, fill it with rice, take what he received outside, and eat it in a pleasant, shady place with water, then it would be acceptable; otherwise, who could do it?" Therefore, he said, evampi kho ahaṃ, bhante, na ussahāmi (Even in this way, venerable sir, I am unable). It seems that in a previous uninterrupted birth, he was born in the kāka (crow) realm. And crows are very greedy. Therefore, he was known as the Greedy Elder. As he was crying out, the Blessed One suppressed him and spoke over him: "Whatever bhikkhu should eat or consume chewable food or edibles at the wrong time, there is an offense entailing expiation" (pāci. 248). Therefore, it was said, atha kho āyasmā, bhaddāli,…pe… anussāhaṃ pavedesī (Then the venerable Bhaddāli… announced his inability).
Yathātanti yathā aññopi sikkhāya na paripūrakārī ekavihārepi vasanto satthu sammukhībhāvaṃ na dadeyya, tatheva na adāsīti attho. Neva bhagavato upaṭṭhānaṃ agamāsi, na dhammadesanaṭṭhānaṃ na vitakkamāḷakaṃ, na ekaṃ bhikkhācāramaggaṃ paṭipajji. Yasmiṃ kule bhagavā nisīdati, tassa dvārepi na aṭṭhāsi. Sacassa vasanaṭṭhānaṃ bhagavā gacchati, so puretarameva ñatvā aññattha gacchati. Saddhāpabbajito kiresa kulaputto parisuddhasīlo. Tenassa na añño vitakko ahosi, – ‘‘mayā nāma udarakāraṇā bhagavato sikkhāpadapaññāpanaṃ paṭibāhitaṃ, ananucchavikaṃ me kata’’nti ayameva vitakko ahosi. Tasmā ekavihāre vasantopi lajjāya satthu sammukhībhāvaṃ nādāsi.
Yathā taṃ (Just as): just as another who does not fully practice the training, even while living in the same monastery, would not give an audience to the Teacher, so he did not give one. He did not go to the Blessed One's presence, nor to the place of the Dhamma talk, nor to the meditation cloister, nor did he follow the same alms-round path. He did not even stand at the door of the family where the Blessed One was sitting. If the Blessed One went to his dwelling place, he would find out beforehand and go elsewhere. It seems this clansman had gone forth out of faith and was of pure conduct. Therefore, he had no other thought: "I have rejected the Blessed One's establishment of a training rule for the sake of my belly; I have done what is unbecoming." This was his only thought. Therefore, even while living in the same monastery, he did not give an audience to the Teacher out of shame.
135.Cīvarakammaṃ karontīti manussā bhagavato cīvarasāṭakaṃ adaṃsu, taṃ gahetvā cīvaraṃ karonti.Etaṃ dosakanti etaṃ okāsametaṃ aparādhaṃ, satthu sikkhāpadaṃ paññapentassa paṭibāhitakāraṇaṃ sādhukaṃ manasi karohīti attho.Dukkarataranti vassañhi vasitvā disāpakkante bhikkhū kuhiṃ vasitthāti pucchanti, tehi jetavane vasimhāti vutte, ‘‘āvuso, bhagavā imasmiṃ antovasse kataraṃ jātakaṃ kathesi, kataraṃ suttantaṃ, kataraṃ sikkhāpadaṃ paññapesī’’ti pucchitāro honti. Tato ‘‘vikālabhojanasikkhāpadaṃ paññapesi, bhaddāli, nāma naṃ eko thero paṭibāhī’’ti vakkhanti. Taṃ sutvā bhikkhū – ‘‘bhagavatopi nāma sikkhāpadaṃ paññapentassa paṭibāhitaṃ ayuttaṃ akāraṇa’’nti vadanti. Evaṃ te ayaṃ doso mahājanantare pākaṭo hutvā duppaṭikārataṃ āpajjissatīti maññamānā evamāhaṃsu. Apica aññepi bhikkhū pavāretvā satthu santikaṃ āgamissanti. Atha tvaṃ ‘‘ethāvuso, mama satthāraṃ khamāpentassa sahāyā hothā’’ti saṅghaṃ sannipātessasi. Tattha āgantukā pucchissanti, ‘‘āvuso, kiṃ imināpi bhikkhunā kata’’nti. Tato etamatthaṃ sutvā ‘‘bhāriyaṃ kataṃ bhikkhunā, dasabalaṃ nāma paṭibāhissatīti ayuttameta’’nti vakkhanti. Evampi te ayaṃ aparādho mahājanantare pākaṭo hutvā duppaṭikārataṃ āpajjissatīti maññamānāpi evamāhaṃsu. Atha vā bhagavā pavāretvā cārikaṃ pakkamissati, atha tvaṃ gatagataṭṭhāne bhagavato khamāpanatthāya saṅghaṃ sannipātessasi. Tatra disāvāsino bhikkhū pucchissanti, ‘‘āvuso, kiṃ iminā bhikkhunā kata’’nti…pe… duppaṭikārataṃ āpajjissatīti maññamānāpi evamāhaṃsu.
135.Cīvarakammaṃ karontī (While they were making robes): people gave robe-cloths to the Blessed One, and taking them, they were making robes. Etaṃ dosakaṃ (This is a fault): this is a fault, this is an offense; keep well in mind the reason for rejecting the Teacher's establishment of a training rule. Dukkarataraṃ (It is more difficult): for when monks have spent the rainy season and depart in various directions, they ask where they have been living. If they are told, "We lived in Jetavana," they ask, "Friends, during this rains, which jātaka did the Blessed One tell? Which suttanta? Which training rule did he establish?" Then they will say, "He established the training rule against eating at the wrong time, and a certain Elder named Bhaddāli rejected it." Having heard that, the monks will say, "It is improper and unreasonable that the Blessed One's establishment of a training rule was rejected." Thus, thinking that this fault of his would become apparent among the great crowd and become difficult to rectify, they spoke in this way. Moreover, other monks will come to the Teacher's presence after the Pavāraṇā (invitation). Then you will gather the Saṅgha, saying, "Come, friends, be companions in appeasing my Teacher." There, the newcomers will ask, "Friends, what has this bhikkhu done?" Then, having heard this matter, they will say, "The bhikkhu has done something serious; it is improper to reject the Ten-Powered One." Thinking that this offense of yours would become apparent among the great crowd and become difficult to rectify, they spoke in this way. Or the Blessed One will leave for a journey after the Pavāraṇā, and then you will gather the Saṅgha in every place he goes to seek forgiveness from the Blessed One. There, monks from different regions will ask, "Friends, what has this bhikkhu done?"... Thinking that it would become difficult to rectify, they spoke in this way.
Etadavocāti appatirūpaṃ mayā kataṃ, bhagavā pana mahantepi aguṇe alaggitvā mayhaṃ accayaṃ paṭiggaṇhissatīti maññamāno etaṃ ‘‘accayo maṃ, bhante,’’tiādivacanaṃ avoca. Tatthaaccayoti aparādho.Maṃ accagamāti maṃ atikkamma abhibhavitvā pavatto.Paṭiggaṇhātūti khamatu.Āyatiṃ saṃvarāyāti anāgate saṃvaraṇatthāya, puna evarūpassa aparādhassa dosassa khalitassa akaraṇatthāya.Tagghāti ekaṃsena.Samayopi kho te, bhaddālīti, bhaddāli, tayā paṭivijjhitabbayuttakaṃ ekaṃ kāraṇaṃ atthi, tampi te na paṭividdhaṃ na sallakkhitanti dasseti.
Etadavocā (He said this): thinking that he had done something inappropriate, but that the Blessed One would not cling to even a great fault and would accept his transgression, he spoke these words beginning with "Accayo maṃ, bhante (A transgression overcame me, venerable sir)." Therein, accayo (transgression) means offense. Maṃ accagamā (A transgression overcame me) means it arose having gone beyond me, having overwhelmed me. Paṭiggaṇhātū (May he accept) means may he forgive. Āyatiṃ saṃvarāya (For restraint in the future): for the sake of restraint in the future, so that such an offense, fault, or slip will not be committed again. Tagghā (Indeed): certainly. Samayopi kho te, bhaddālī (Indeed, there is a reason for you, Bhaddāli): Bhaddāli, there is a cause that should be understood by you, but it has not been understood or perceived by you, he shows.
136.Ubhatobhāgavimuttotiādīsu dhammānusārī, saddhānusārīti dve ekacittakkhaṇikā maggasamaṅgipuggalā. Ete pana sattapi ariyapuggale bhagavatāpi evaṃ āṇāpetuṃ na yuttaṃ, bhagavatā āṇatte tesampi evaṃ kātuṃ na yuttaṃ. Aṭṭhānaparikappavasena pana ariyapuggalānaṃ suvacabhāvadassanatthaṃ bhaddālittherassa ca dubbacabhāvadassanatthametaṃ vuttaṃ.
136.Ubhatobhāgavimutto (Liberated in both ways), etc.: the dhammānusārī (one who follows the Dhamma) and the saddhānusārī (one who follows faith) are two types of individuals possessing the path in a single moment of consciousness. However, it is not proper for even the Blessed One to command the other seven noble individuals in this way, nor is it proper for them to do so when commanded by the Blessed One. However, this was said to show the obedient nature of the noble individuals and the disobedient nature of the Elder Bhaddāli, based on an assumption of what is impossible.
Api nu tvaṃ tasmiṃ samaye ubhatobhāgavimuttoti desanaṃ kasmā ārabhi? Bhaddālissa niggahaṇatthaṃ. Ayañhettha adhippāyo – bhaddāli, ime satta ariyapuggalā loke dakkhiṇeyyā mama sāsane sāmino, mayi sikkhāpadaṃ paññapente paṭibāhitabbayutte kāraṇe sati etesaṃ paṭibāhituṃ yuttaṃ. Tvaṃ pana mama sāsanato bāhirako, mayi sikkhāpadaṃ paññapente tuyhaṃ paṭibāhituṃ na yuttanti.
Api nu tvaṃ tasmiṃ samaye ubhatobhāgavimutto (Were you, at that time, liberated in both ways?): why did he begin the discourse? To rebuke Bhaddāli. Here, the intention is this: "Bhaddāli, these seven noble individuals are worthy of offerings in the world and masters in my dispensation; when I establish a training rule, it is proper for them to reject it if there is a valid reason to reject it. But you are an outsider to my dispensation; when I establish a training rule, it is not proper for you to reject it."
Ritto tucchoti anto ariyaguṇānaṃ abhāvena rittako tucchako, issaravacane kiñci na hoti.Yathādhammaṃ paṭikarosīti yathā dhammo ṭhito, tatheva karosi, khamāpesīti vuttaṃ hoti.Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmāti taṃ tava aparādhaṃ mayaṃ khamāma.Vuḍḍhi hesā, bhaddāli, ariyassa vinayeti esā, bhaddāli, ariyassa vinaye buddhassa bhagavato sāsane vuḍḍhi nāma. Katamā? Accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaritvā āyatiṃ saṃvarāpajjanā. Desanaṃ pana puggalādhiṭṭhānaṃ karonto ‘‘yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti āha.
Ritto tuccho (Empty, void): empty and void inside due to the absence of noble qualities; there is nothing in the Lord's words. Yathādhammaṃ paṭikarosī (You make amends in accordance with the Dhamma): you do as the Dhamma requires, you ask for forgiveness, it is said. Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmā (We accept that from you): we forgive that offense of yours. Vuḍḍhi hesā, bhaddāli, ariyassa vinaye (This is growth, Bhaddāli, in the Noble One's discipline): this, Bhaddāli, is what is called growth in the Noble One's discipline, in the dispensation of the Buddha, the Blessed One. What is it? Seeing a transgression as a transgression, making amends in accordance with the Dhamma, and undertaking restraint in the future. However, making the discourse person-oriented, he said, "Whoever sees a transgression as a transgression, makes amends in accordance with the Dhamma, and undertakes restraint in the future..."
137.Satthāpiupavadatīti ‘‘asukavihāravāsī asukassa therassa saddhivihāriko asukassa antevāsiko itthannāmo nāma bhikkhu lokuttaradhammaṃ nibbattetuṃ araññaṃ paviṭṭho’’ti sutvā – ‘‘kiṃ tassa araññavāsena, yo mayhaṃ pana sāsane sikkhāya aparipūrakārī’’ti evaṃ upavadati, sesapadesupi eseva nayo, apicettha devatā na kevalaṃ upavadanti, bheravārammaṇaṃ dassetvā palāyanākārampi karonti.Attanāpi attānanti sīlaṃ āvajjantassa saṃkiliṭṭhaṭṭhānaṃ pākaṭaṃ hoti, cittaṃ vidhāvati, na kammaṭṭhānaṃ allīyati. So ‘‘kiṃ mādisassa araññavāsenā’’ti vippaṭisārī uṭṭhāya pakkamati.Attāpi attānaṃ upavaditoti attanāpi attā upavadito, ayameva vā pāṭho. Sukkapakkho vuttapaccanīkanayena veditabbo.Sovivicceva kāmehītiādi evaṃ sacchikarotīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
137.Satthāpi upavadatī (Even the Teacher criticizes): having heard, "A bhikkhu named so-and-so, residing in such-and-such monastery, a co-resident of such-and-such Elder, a pupil of such-and-such, has entered the forest to attain the supramundane Dhamma," he criticizes, "What is the use of his forest-dwelling, since he does not fully practice the training in my dispensation?" The same method applies in the remaining passages. Moreover, here the deities not only criticize but also show terrifying sights and cause him to flee. Attanāpi attānaṃ (Also by oneself, oneself): when he reflects on his sīla (virtue), the impure state becomes apparent, his mind wanders, and he does not adhere to the meditation subject. He becomes remorseful, thinking, "What is the use of forest-dwelling for someone like me?" and departs. Attāpi attānaṃ upavadito (Oneself is also criticized by oneself): oneself is also criticized by oneself, or this is the correct reading. The bright side should be understood in terms of the opposite of what has been said. So vivicceva kāmehi (He, quite secluded from sensual pleasures), etc., was said to show that he realizes it in this way.
140.Pasayha pasayha kāraṇaṃ karontīti appamattakepi dose niggahetvā punappunaṃ kārenti.No tathāti mahantepi aparādhe yathā itaraṃ, evaṃ pasayha na kārenti. So kira, ‘‘āvuso, bhaddāli, mā cintayittha, evarūpaṃ nāma hoti, ehi satthāraṃ khamāpehī’’ti bhikkhusaṅghatopi, kañci bhikkhuṃ pesetvā attano santikaṃ pakkosāpetvā, ‘‘bhaddāli, mā cintayittha, evarūpaṃ nāma hotī’’ti evaṃ satthusantikāpi anuggahaṃ paccāsīsati. Tato ‘‘bhikkhusaṅghenāpi na samassāsito, satthārāpī’’ti cintetvā evamāha.
140.Pasayha pasayha kāraṇaṃ karonti (They force the issue again and again): having rebuked even a minor offense, they force the issue again and again. No tathā (Not so): they do not force the issue in the same way with a major offense as with a minor one. It seems that he was hoping for support from the Saṅgha of bhikkhus, sending some bhikkhu to his presence, saying, "Friend Bhaddāli, do not worry, such things happen; come, let us ask forgiveness from the Teacher," and also hoping for support from the Teacher, thinking, "Friend Bhaddāli, do not worry, such things happen." Then, thinking, "I have not been consoled by the Saṅgha of bhikkhus, nor by the Teacher," he spoke in this way.
idha, bhaddāli, ekaccotiādimāha. Tatthaaññenāññantiādīni anumānasutte vitthāritāni.Na sammā vattatīti sammā vattampi na vattati.Na lomaṃ pātetīti anulomavatte na vattati, vilomameva gaṇhāti.Na nitthāraṃ vattatīti nitthāraṇakavattamhi na vattati, āpattivuṭṭhānatthaṃ turitaturito chandajāto na hoti.Tatrāti tasmiṃ tassa dubbacakaraṇe.Abhiṇhāpattikoti nirantarāpattiko.Āpattibahuloti sāpattikakālovassa bahu, suddho nirāpattikakālo appoti attho.Na khippameva vūpasammatīti khippaṃ na vūpasammati, dīghasuttaṃ hoti. Vinayadharā pādadhovanakāle āgataṃ ‘‘gacchāvuso, vattavelā’’ti vadanti. Puna kālaṃ maññitvā āgataṃ ‘‘gacchāvuso, tuyhaṃ vihāravelā, gacchāvuso, sāmaṇerādīnaṃ uddesadānavelā, amhākaṃ nhānavelā, therūpaṭṭhānavelā, mukhadhovanavelā’’tiādīni vatvā divasabhāgepi rattibhāgepi āgataṃ uyyojentiyeva. ‘‘Kāya velāya, bhante, okāso bhavissatī’’ti vuttepi ‘‘gacchāvuso, tvaṃ imameva ṭhānaṃ jānāsi, asuko nāma vinayadharatthero sinehapānaṃ pivati, asuko virecanaṃ kāreti, kasmā turitosī’’tiādīni vatvā dīghasuttameva karonti.
Idha, bhaddāli, ekacco (Here, Bhaddāli, some), etc., he said. Therein, aññenāññaṃ (Another by another), etc., are explained at length in the Anumāna Sutta. Na sammā vattati (Does not behave properly): he does not behave even when behaving properly. Na lomaṃ pātetī (Does not drop a hair): he does not behave in an appropriate manner; he only takes the wrong side. Na nitthāraṃ vattati (Does not behave in a way to be freed): he does not behave in a way to be freed; he is not quick and eager for the sake of arising from the offense. Tatra (There): in that instance of his being difficult to speak to. Abhiṇhāpattiko (One who frequently commits offenses): one who commits offenses constantly. Āpattibahulo (Full of offenses): the time when he is with offenses is much, the time when he is pure and without offenses is little. Na khippameva vūpasammati (Does not quickly subside): it does not quickly subside; it is a long story. The vinaya-holders (experts in monastic discipline), when someone comes at the time of washing the feet, say, "Go away, friend, it is time for duties." When he comes again, thinking it is the right time, they say, "Go away, friend, it is your time to be in your dwelling, go away, friend, it is time for the novices to receive instructions, it is our time to bathe, the Elder's time to be attended to, the time to wash the face," and so on, dismissing him whenever he comes, both during the day and at night. Even when asked, "At what time, venerable sir, will there be an opportunity?" they say, "Go away, friend, you only know this place; such-and-such Vinaya-holder Elder is drinking oil, such-and-such is taking a purgative; why are you in such a hurry?" and thus they make it a long story.
141.Khippameva vūpasammatīti lahuṃ vūpasammati, na dīghasuttaṃ hoti. Ussukkāpannā bhikkhū – ‘‘āvuso, ayaṃ subbaco bhikkhu, janapadavāsino nāma gāmantasenāsane vasanaṭṭhānanisajjanādīni na phāsukāni honti, bhikkhācāropi dukkho hoti, sīghamassa adhikaraṇaṃ vūpasamemā’’ti sannipatitvā āpattito vuṭṭhāpetvā suddhante patiṭṭhāpenti.
141.Khippameva vūpasammati (Quickly subsides): it quickly subsides; it is not a long story. The zealous bhikkhus, thinking, "Friend, this bhikkhu is easy to speak to; the dwelling places, seating, and sleeping places in the countryside are not comfortable, and it is difficult to go on alms-round; let his case be quickly settled," gather together and raise him from the offense, establishing him in purity.
142.Adhiccāpattikoti kadāci kadāci āpattiṃ āpajjati. So kiñcāpi lajjī hoti pakatatto, dubbacattā panassa bhikkhū tatheva paṭipajjanti.
142.Adhiccāpattiko (One who commits offenses occasionally): he commits offenses occasionally. Although he is ashamed and of good character, the bhikkhus treat him in the same way because he is difficult to speak to.
144.Saddhāmattakena vahati pemamattakenāti ācariyupajjhāyesu appamattikāya gehassitasaddhāya appamattakena gehassitapemena yāpeti. Paṭisandhiggahaṇasadisā hi ayaṃ pabbajjā nāma, navapabbajito pabbajjāya guṇaṃ ajānanto ācariyupajjhāyesu pemamattena yāpeti, tasmā evarūpā saṅgaṇhitabbā. Appamattakampi hi saṅgahaṃ labhitvā pabbajjāya ṭhitā abhiññāpattā mahāsamaṇā bhavissanti. Ettakena kathāmaggena ‘‘ovaditabbayuttakaṃ ovadanti, na itara’’nti imameva bhagavatā dassitaṃ.
144.Saddhāmattakena vahati pemamattakenā (He lives on just a little faith, just a little affection): he lives with his teachers and preceptors on just a little faith in the household and just a little affection in the household. This going-forth is like taking rebirth; the newly ordained, not knowing the qualities of the going-forth, live with their teachers and preceptors with just affection. Therefore, such people should be supported. For even having received a little support, they will remain in the going-forth and become great ascetics who have attained higher knowledges. With this much line of talk, the Blessed One has shown only this: "They advise on what is proper to advise, not otherwise."
145.Aññāyasaṇṭhahiṃsūti arahatte patiṭṭhahiṃsu.Sattesu hāyamānesūti paṭipattiyā hāyamānāya sattā hāyanti nāma.Saddhamme antaradhāyamāneti paṭipattisaddhamme antaradhāyamāne. Paṭipattisaddhammopi hi paṭipattipūrakesu sattesu asati antaradhāyati nāma.Āsavaṭṭhānīyāti āsavā tiṭṭhanti etesūti āsavaṭṭhānīyā. Yesu diṭṭhadhammikasamparāyikā parūpavādavippaṭisāravadhabandhanādayo ceva apāyadukkhavisesabhūtā ca āsavā tiṭṭhantiyeva. Yasmā nesaṃ te kāraṇaṃ hontīti attho. Te āsavaṭṭhānīyā vītikkamadhammā yāva na saṅghe pātubhavanti, na tāva satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapetīti ayamettha yojanā.
145. Aññāya saṇṭhahiṃsu means they were established in Arahantship. Sattesu hāyamānesu means when beings decline in practice, beings are said to decline. Saddhamme antaradhāyamāne means when the Saddhamma of practice disappears. For indeed, the Saddhamma of practice disappears when there are no beings who fulfill the practice. Āsavaṭṭhānīyā means things in which the āsavas abide, that is, āsavaṭṭhānīyā. Indeed, those āsavas consisting of visible and future sufferings, the criticism of others, remorse, murder, imprisonment, and the like, and the particular sufferings of the apāya, continue to exist. Because they are the cause of these, is the meaning. So long as those āsavaṭṭhānīyā dhammas, which are liable to transgression, do not appear in the Sangha, the Teacher does not enact a training rule for the disciples. This is how it is to be understood here.
yato ca kho, bhaddālītiādimāha. Tatthayatoti yadā, yasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttānusāreneva veditabbaṃ. Ayaṃ vā ettha saṅkhepattho – yasmiṃ kāle āsavaṭṭhānīyā dhammāti saṅkhaṃ gatā vītikkamadosā saṅghe pātubhavanti, tadā satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeti. Kasmā? Tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyadhammasaṅkhātānaṃ vītikkamadosānaṃ paṭighātāya.
He spoke beginning with "yato ca kho, bhaddālī". There, "yato" means when, at what time, it is said. The rest should be understood according to what has been said. Or, this is the meaning in brief: at whatever time those faults of transgression which have come to be numbered as āsavaṭṭhānīyā dhammas appear in the Sangha, then the Teacher enacts a training rule for the disciples. Why? In order to prevent those very faults of transgression which are numbered as āsavaṭṭhānīyā dhammas.
‘‘na tāva, bhaddāli, idhekacce’’tiādimāha. Tatthamahattanti mahantabhāvaṃ. Saṅgho hi yāva na theranavamajjhimānaṃ vasena mahattaṃ patto hoti, tāva senāsanāni pahonti, sāsane ekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā na uppajjanti. Mahattaṃ patte pana te uppajjanti, atha satthā sikkhāpadaṃ paññapeti. Tattha mahattaṃ patte saṅghe paññattasikkhāpadāni –
He spoke beginning with "na tāva, bhaddāli, idhekacce". There, mahatta means greatness. For as long as the Sangha has not attained greatness in terms of elders, those of middle standing, and novices, there are sufficient lodgings, and certain āsavaṭṭhānīyā dhammas do not arise in the Dispensation. But when it has attained greatness, they arise, then the Teacher enacts a training rule. There, these are the training rules enacted in the Sangha that has attained greatness:
‘‘Yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridvirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya pācittiyaṃ (pāci. 51). Yā pana bhikkhunī anuvassaṃ vuṭṭhāpeyya pācittiyaṃ (pāci. 1171). Yā pana bhikkhunī ekavassaṃ dve vuṭṭhāpeyya pācittiya’’nti (pāci. 1175).
"Should any bhikkhu arrange to sleep together with one who is not fully ordained for more than two or three nights, it is a pācittiya. (pāci. 51) Should any bhikkhunī ordain someone every year, it is a pācittiya. (pāci. 1171) Should any bhikkhunī ordain two in one year, it is a pācittiya." (pāci. 1175)
Iminā nayena veditabbāni.
These should be understood in this manner.
Lābhagganti lābhassa aggaṃ. Saṅgho hi yāva na lābhaggapatto hoti, na tāva lābhaṃ paṭicca āsavaṭṭhānīyā dhammā uppajjanti. Patte pana uppajjanti, atha satthā sikkhāpadaṃ paññapeti –
Lābhagga means the height of gain. For as long as the Sangha has not attained the height of gain, āsavaṭṭhānīyā dhammas do not arise dependent on gain. But when it has attained it, they arise, then the Teacher enacts a training rule:
‘‘Yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya pācittiya’’nti (pāci. 270).
"Should any bhikkhu give with his own hand solid food or soft food to a naked ascetic or a wandering ascetic or a female wandering ascetic, it is a pācittiya." (pāci. 270)
Idañhi lābhaggapatte saṅghe sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
For this training rule was enacted in a Sangha that had attained the height of gain.
Yasagganti yasassa aggaṃ. Saṅgho hi yāva na yasaggapatto hoti, na tāva yasaṃ paṭicca āsavaṭṭhānīyā dhammā uppajjanti. Patte pana uppajjanti, atha satthā sikkhāpadaṃ paññapeti ‘‘surāmerayapāne pācittiya’’nti (pāci. 327). Idañhi yasaggapatte saṅghe sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
Yasagga means the height of fame. For as long as the Sangha has not attained the height of fame, āsavaṭṭhānīyā dhammas do not arise dependent on fame. But when it has attained it, they arise, then the Teacher enacts a training rule, "The drinking of intoxicants is a pācittiya." (pāci. 327) For this training rule was enacted in a Sangha that had attained the height of fame.
Bāhusaccanti bahussutabhāvaṃ. Saṅgho hi yāva na bāhusaccapatto hoti, na tāva āsavaṭṭhānīyā dhammā uppajjanti. Bāhusaccapatte pana yasmā ekaṃ nikāyaṃ dve nikāye pañcapi nikāye uggahetvā ayoniso ummujjamānā puggalā rasena rasaṃ saṃsandetvā uddhammaṃ ubbinayaṃ satthu sāsanaṃ dīpenti, atha satthā – ‘‘yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi (pāci. 418)…pe… samaṇuddesopi ce evaṃ vadeyyā’’tiādinā (pāci. 429) nayena sikkhāpadaṃ paññapeti.
Bāhusacca means the state of being very learned. For as long as the Sangha has not attained the state of being very learned, āsavaṭṭhānīyā dhammas do not arise. But when it has attained the state of being very learned, since individuals, having learned one Nikāya, two Nikāyas, even five Nikāyas, and emerging unwisely, mixing flavor with flavor, illuminate what is not the Dhamma, what is not the Vinaya, the Teacher's Dispensation; then the Teacher enacts a training rule in this way: "Should any bhikkhu say thus, 'As I understand the Dhamma taught by the Blessed One' (pāci. 418)…pe… even a novice who says thus," (pāci. 429) etc.
Rattaññutaṃ pattoti ettha rattiyo jānantīti rattaññū. Attano pabbajitadivasato paṭṭhāya bahū rattiyo jānanti, cirapabbajitāti vuttaṃ hoti. Rattaññūnaṃ bhāvaṃ rattaññutaṃ. Tatra rattaññutaṃ patte saṅghe upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ ārabbha sikkhāpadaṃ paññattanti veditabbaṃ. So hāyasmā ūnadasavasse bhikkhū upasampādente disvā ekavasso saddhivihārikaṃ upasampādesi. Atha bhagavā sikkhāpadaṃ paññapesi – ‘‘na, bhikkhave, ūnadasavassena upasampādetabbo, yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 75). Evaṃ paññatte sikkhāpade puna bhikkhū ‘‘dasavassamhā dasavassamhā’’ti bālā abyattā upasampādenti. Atha bhagavā aparampi sikkhāpadaṃ paññapesi – ‘‘na, bhikkhave, bālena abyattena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetu’’nti. Iti rattaññutaṃ pattakāle dve sikkhāpadāni paññattāni.
Rattaññutaṃ patto: Here, rattaññū means knowing nights. They know many nights from the day they went forth; it is said to be long-ordained. The state of the rattaññūs is rattaññutaṃ. There, it should be understood that in a Sangha that has attained rattaññutaṃ, a training rule was enacted concerning Upasena Vaṅgantaputta. Seeing him fully ordaining bhikkhus of less than twenty years, that venerable one fully ordained a saddhivihārika who was one year old. Then the Blessed One enacted a training rule: "Bhikkhus, one of less than twenty years should not be fully ordained; whoever fully ordains [such a one incurs] an offense of wrong-doing." (mahāva. 75) When this training rule had been enacted, bhikkhus, being foolish and unskilful, fully ordained those from ten to ten years [old]. Then the Blessed One enacted another training rule: "Bhikkhus, one who is foolish and unskilful should not fully ordain; whoever fully ordains [such a one incurs] an offense of wrong-doing. I allow, bhikkhus, that one who is skilled, competent, and of ten years or more than ten years [standing] may fully ordain." Thus, at the time of attaining rattaññutaṃ, two training rules were enacted.
146.Ājānīyasusūpamaṃdhammapariyāyaṃ desesinti taruṇājānīyaupamaṃ katvā dhammaṃ desayiṃ.Tatrāti tasmiṃ asaraṇe.Na kho, bhaddāli, eseva hetūti na esa sikkhāya aparipūrakārībhāvoyeva eko hetu.
146. Ājānīyasusūpamaṃ dhammapariyāyaṃ desesi means he taught the Dhamma making a comparison to a thoroughbred colt being well-trained. Tatrā means in that absence of refuge. Na kho, bhaddāli, eseva hetū means not only is this one reason a cause for the non-fulfillment of training.
147.Mukhādhāne kāraṇaṃ kāretīti khalīnabandhādīhi mukhaṭṭhapane sādhukaṃ gīvaṃ paggaṇhāpetuṃ kāraṇaṃ kāreti.Visūkāyitānītiādīhi visevanācāraṃ kathesi. Sabbāneva hetāni aññamaññavevacanāni.Tasmiṃ ṭhāneti tasmiṃ visevanācāre.Parinibbāyatīti nibbisevano hoti, taṃ visevanaṃ jahatīti attho.Yugādhāneti yugaṭṭhapane yugassa sādhukaṃ gahaṇatthaṃ.
147. Mukhādhāne kāraṇaṃ kāretī means in the placing of the mouth by means of a bit and reins, he causes it to diligently lift the neck. He described the practice of training beginning with Visūkāyitānī. All these reasons are synonyms for one another. Tasmiṃ ṭhāne means in that training practice. Parinibbāyatī means it becomes without training, it abandons that training, is the meaning. Yugādhāne means in the placing of the yoke, for the purpose of the yoke being firmly grasped.
Anukkameti cattāropi pāde ekappahāreneva ukkhipane ca nikkhipane ca. Parasenāya hi āvāṭe ṭhatvā asiṃ gahetvā āgacchantassa assassa pāde chindanti. Tasmiṃ samaye esa ekappahāreneva cattāropi pāde ukkhipissatīti rajjubandhanavidhānena etaṃ kāraṇaṃ karonti.Maṇḍaleti yathā asse nisinnoyeva bhūmiyaṃ patitaṃ āvudhaṃ gahetuṃ sakkoti, evaṃ karaṇatthaṃ maṇḍale kāraṇaṃ kāreti.Khurakāseti aggaggakhurehi pathavīkamane. Rattiṃ okkantakaraṇasmiñhi yathā padasaddo na suyyati, tadatthaṃ ekasmiṃ ṭhāne saññaṃ datvā aggaggakhurehiyeva gamanaṃ sikkhāpenti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Javeti sīghavāhane. ‘‘Dhāve’’tipi pāṭho. Attano parājaye sati palāyanatthaṃ, paraṃ palāyantaṃ anubandhitvā gahaṇatthañca etaṃ kāraṇaṃ kāreti.Davatteti davattāya, yuddhakālasmiñhi hatthīsu vā koñcanādaṃ karontesu assesu vā hasantesu rathesu vā nighosantesu yodhesu vā ukkuṭṭhiṃ karontesu tassa ravassa abhāyitvā parasenapavesanatthaṃ ayaṃ kāraṇā karīyati.
Anukkame means lifting up and putting down all four feet with a single effort. For when the opposing army is standing in a ditch, they cut the feet of the horse that comes holding a sword. At that time, they do this training by means of a rope-binding method so that it will lift up all four feet with a single effort. Maṇḍale means he causes [the horse] to train in a circle so that just as when sitting on the horse, he can pick up a weapon fallen on the ground. Khurakāse means treading on the earth with the tips of the hooves. For at night, when doing reconnaissance, they teach [the horse] to go on the tips of its hooves only, giving a signal in one place, so that the sound of the feet is not heard. This was said in reference to that. Jave means in swiftness of movement. "Dhāve" is also a reading. He causes this training for the purpose of fleeing when one's own side is defeated, and for the purpose of pursuing and seizing the one fleeing. Davatte means for davatta; for in time of war, when elephants are making a trumpeting sound or horses are neighing or chariots are roaring or warriors are shouting, this training is done so that it does not become frightened by that noise and [so that it] can enter the opposing army.
Rājaguṇeti raññā jānitabbaguṇe. Kūṭakaṇṇarañño kira guḷavaṇṇo nāma asso ahosi. Rājā pācīnadvārena nikkhamitvā cetiyapabbataṃ gamissāmīti kalambanadītīraṃ sampatto. Asso tīre ṭhatvā udakaṃ otarituṃ na icchati, rājā assācariyaṃ āmantetvā – ‘‘aho tayā asso sikkhāpito udakaṃ otarituṃ na icchatī’’ti āha. Ācariyo – ‘‘susikkhāpito deva asso, evamassa hi cittaṃ ‘sacāhaṃ udakaṃ otarissāmi, vālaṃ temissati, vāle tinte rañño aṅge udakaṃ pāteyyā’ti evaṃ tumhākaṃ sarīre udakapātanabhayena na otarati, vālaṃ gaṇhāpethā’’ti āha. Rājā tathā kāresi. Asso vegena otaritvā pāraṃ gato. Etadatthaṃ ayaṃ kāraṇā karīyati.Rājavaṃseti assarājavaṃse. Vaṃso ceso assarājānaṃ, tathārūpena pahārena chinnabhinnasarīrāpi assārohaṃ parasenāya apātetvā bahi nīharantiyeva. Etadatthaṃ kāraṇaṃ kāretīti attho.
Rājaguṇe means in the qualities that should be known by the king. It seems that for King Kūṭakaṇṇa there was a horse named Guḷavaṇṇa. The king, having gone out by the eastern gate, reached the bank of the Kalamba river, intending to go to Cetiyapabbata. The horse, standing on the bank, did not want to go down into the water. The king, addressing the horse-trainer, said, "Alas, you have trained the horse, but it does not want to go down into the water." The trainer said, "The horse has been well-trained, O king; for this is its thought: 'If I go down into the water, the tail will get wet, and when the tail is wet, water might fall on the king's limbs.' It does not go down out of fear of water falling on your body. Have it grasp the tail." The king did so. The horse quickly went down and crossed over to the other side. This training is done for this purpose. Rājavaṃse means in the royal lineage of horses. For that lineage is that of royal horses; even with bodies cut and shattered by such a blow, they carry the rider out of the opposing army without dropping him. This training is done for this purpose, is the meaning.
Uttame javeti javasampattiyaṃ, yathā uttamajavo hoti, evaṃ kāraṇaṃ kāretīti attho.Uttame hayeti uttamahayabhāve, yathā uttamahayo hoti, evaṃ kāraṇaṃ kāretīti attho. Tattha pakatiyā uttamahayova uttamahayakāraṇaṃ arahati, na añño. Uttamahayakāraṇāya eva ca hayo uttamajavaṃ paṭipajjati, na aññoti.
Uttame jave means in the accomplishment of swiftness; he causes training so that there is supreme swiftness. Uttame haye means in the state of being a supreme horse; he causes training so that it is a supreme horse. There, only a horse that is by nature supreme is worthy of supreme horse-training, not another. And it is through supreme horse-training that a horse attains supreme swiftness, not otherwise.
Tatridaṃ vatthu – eko kira rājā ekaṃ sindhavapotakaṃ labhitvā sindhavabhāvaṃ ajānitvāva imaṃ sikkhāpehīti ācariyassa adāsi. Ācariyopi tassa sindhavabhāvaṃ ajānanto taṃ māsakhādakaghoṭakānaṃ kāraṇāsu upaneti. So attano ananucchavikattā kāraṇaṃ na paṭipajjati. So taṃ dametuṃ asakkonto ‘‘kūṭasso ayaṃ mahārājā’’ti vissajjāpesi.
Here is a story about this: It seems that a certain king obtained a thoroughbred colt, and without knowing that it was a thoroughbred, he gave it to a trainer, saying, "Train this." The trainer, also not knowing that it was a thoroughbred, subjected it to the training for grass-eating horses. It did not take to the training because it was not suitable for it. Being unable to tame it, he dismissed it, saying, "This is a worthless horse, O great king."
Athekadivasaṃ eko assācariyapubbako daharo upajjhāyassa bhaṇḍakaṃ gahetvā gacchanto taṃ parikhāpiṭṭhe carantaṃ disvā – ‘‘anaggho, bhante, sindhavapotako’’ti upajjhāyassa kathesi. Sace rājā jāneyya, maṅgalassaṃ naṃ kareyyāti. Thero āha – ‘‘micchādiṭṭhiko, tāta, rājā appeva nāma buddhasāsane pasīdeyya rañño kathehī’’ti. So gantvā, – ‘‘mahārāja, anaggho sindhavapotako atthī’’ti kathesi. Tayā diṭṭho, tātāti? Āma, mahārājāti. Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti? Tumhākaṃ bhuñjanakasuvaṇṇathāle tumhākaṃ bhuñjanakabhattaṃ tumhākaṃ pivanakaraso tumhākaṃ gandhā tumhākaṃ mālāti. Rājā sabbaṃ dāpesi. Daharo gāhāpetvā agamāsi.
Then one day, a young man who had formerly been a horse-trainer, going along carrying provisions for his teacher, saw it grazing on the edge of a moat and said to his teacher, "Venerable sir, this is a priceless thoroughbred colt. If the king knew, he would make it the auspicious horse." The elder said, "The king is of wrong view, my dear, lest he be pleased with the Buddha's Dispensation. Tell the king." He went and said, "O great king, there is a priceless thoroughbred colt." "Have you seen it, my dear?" "Yes, O great king." "What is it worthy to receive?" "Your golden eating dish, your eating rice, your drinking juice, your perfumes, your garlands." The king had it all given. The young man had it taken and went away.
Asso gandhaṃ ghāyitvāva ‘‘mayhaṃ guṇajānanakaācariyo atthi maññe’’ti sīsaṃ ukkhipitvā olokento aṭṭhāsi. Daharo gantvā ‘‘bhattaṃ bhuñjā’’ti accharaṃ pahari. Asso āgantvā suvaṇṇathāle bhattaṃ bhuñji, rasaṃ pivi. Atha naṃ gandhehi vilimpitvā rājapiḷandhanaṃ piḷandhitvā ‘‘purato purato gacchā’’ti accharaṃ pahari. So daharassa purato purato gantvā maṅgalassaṭṭhāne aṭṭhāsi. Daharo – ‘‘ayaṃ te, mahārāja, anaggho sindhavapotako, imināva naṃ niyāmena katipāhaṃ paṭijaggāpehī’’ti vatvā nikkhami.
The horse, having smelled the scent, stood looking up, thinking, "I think there is a trainer who knows my qualities." The young man went and uttered the word "Eat rice." The horse came and ate rice from the golden dish, and drank juice. Then, having anointed it with perfumes and adorned it with the king's ornaments, he uttered the word, "Go forward, go forward." It went forward in front of the young man and stood in the place for the auspicious horse. The young man said, "This, O great king, is your priceless thoroughbred colt; for a few days, tend it in this very way," and departed.
Atha katipāhassa accayena āgantvā assassa ānubhāvaṃ passissasi, mahārājāti. Sādhu ācariya kuhiṃ ṭhatvā passāmāti? Uyyānaṃ gaccha, mahārājāti. Rājā assaṃ gāhāpetvā agamāsi. Daharo accharaṃ paharitvā ‘‘etaṃ rukkhaṃ anupariyāhī’’ti assassa saññaṃ adāsi. Asso pakkhanditvā rukkhaṃ anuparigantvā āgato. Rājā neva gacchantaṃ na āgacchantaṃ addasa. Diṭṭho te, mahārājāti? Na diṭṭho, tātāti. Valañjakadaṇḍaṃ etaṃ rukkhaṃ nissāya ṭhapethāti vatvā accharaṃ pahari ‘‘valañjakadaṇḍaṃ gahetvā ehī’’ti. Asso pakkhanditvā mukhena gahetvā āgato. Diṭṭhaṃ, mahārājāti. Diṭṭhaṃ, tātāti.
Then, after a few days had passed, he came and said, "You will see the horse's power, O great king." "Good, teacher, from where shall we see it?" "Go to the park, O great king." The king had the horse taken and went. The young man uttered a word and gave a signal to the horse, "Go around this tree." The horse leaped forward, went around the tree, and came back. The king did not see it going or coming. "Have you seen it, O great king?" "I have not seen it, my dear." He said, "Place a valañjaka stick leaning against that tree," and uttered a word, "Come, taking the valañjaka stick." The horse leaped forward, took it with its mouth, and came back. "Have you seen it, O great king?" "I have seen it, my dear."
Puna accharaṃ pahari ‘‘uyyānassa pākāramatthakena caritvā ehī’’ti. Asso tathā akāsi. Diṭṭho, mahārājāti. Na diṭṭho, tātāti. Rattakambalaṃ āharāpetvā assassa pāde bandhāpetvā tatheva saññaṃ adāsi. Asso ullaṅghitvā pākāramatthakena anupariyāyi. Balavatā purisena āviñchanaalātaggisikhā viya uyyānapākāramatthake paññāyittha. Asso gantvā samīpe ṭhito. Diṭṭhaṃ, mahārājāti. Diṭṭhaṃ, tātāti. Maṅgalapokkharaṇipākāramatthake anupariyāhīti saññaṃ adāsi.
Again he uttered a word, "Go walking on the top of the park wall." The horse did so. "Have you seen it, O great king?" "I have not seen it, my dear." Having had a red blanket brought, he had it tied to the horse's feet and gave the same signal. The horse leaped over and walked around on the top of the wall. It appeared on the top of the park wall like a torch-flame swung around by a strong man. The horse went and stood nearby. "Have you seen it, O great king?" "I have seen it, my dear." He gave the signal, "Go around on the top of the auspicious-pond wall."
Puna ‘‘pokkharaṇiṃ otaritvā padumapattesu cārikaṃ carāhī’’ti saññaṃ adāsi. Pokkharaṇiṃ otaritvā sabbapadumapatte caritvā agamāsi, ekaṃ pattampi anakkantaṃ vā phālitaṃ vā chinditaṃ vā khaṇḍitaṃ vā nāhosi. Diṭṭhaṃ, mahārājāti. Diṭṭhaṃ, tātāti. Accharaṃ paharitvā taṃ hatthatalaṃ upanāmesi. Dhātūpatthaddho laṅghitvā hatthatale aṭṭhāsi. Diṭṭhaṃ, mahārājāti? Diṭṭhaṃ, tātāti. Evaṃ uttamahayo eva uttamakāraṇāya uttamajavaṃ paṭipajjati.
Again he gave the signal, "Go down into the pond and walk on the lotus leaves." Having gone down into the pond, it walked on all the lotus leaves; not one leaf was trodden on, broken, cut, or damaged. "Have you seen it, O great king?" "I have seen it, my dear." Uttering a word, he brought it near his palm. Supported by Dhātu, it leaped and stood on his palm. "Have you seen it, O great king?" "I have seen it, my dear." Thus, only a supreme horse attains supreme swiftness through supreme training.
Uttame sākhalyeti muduvācāya. Muduvācāya hi, ‘‘tāta, tvaṃ mā cintayi, rañño maṅgalasso bhavissasi, rājabhojanādīni labhissasī’’ti uttamahayakāraṇaṃ kāretabbo. Tena vuttaṃ ‘‘uttame sākhalye’’ti.Rājabhoggoti rañño upabhogo.Rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchatīti yattha katthaci gacchantena hatthaṃ viya pādaṃ viya anohāyeva gantabbaṃ hoti. Tasmā aṅganti saṅkhaṃ gacchati, catūsu vā senaṅgesu ekaṃ aṅgaṃ hoti.
Uttame sākhalye means with gentle speech. For with gentle speech, "Dear, do not worry, you will be the king's auspicious horse, you will obtain the king's food, etc.," the training for a supreme horse should be done. Therefore it was said, "Uttame sākhalye." Rājabhoggo means the king's use. Rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchatī means wherever it goes, it must go without leaving anything out, like a hand or a foot. Therefore it is counted as a limb, or it is one limb among the four divisions of the army.
Asekhāya sammādiṭṭhiyāti arahattaphalasammādiṭṭhiyā. Sammāsaṅkappādayopi taṃsampayuttāva.Sammāñāṇaṃpubbe vuttasammādiṭṭhiyeva. Ṭhapetvā pana aṭṭha phalaṅgāni sesā dhammāvimuttīti veditabbā. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Ayaṃ pana desanā ugghaṭitaññūpuggalassa vasena arahattanikūṭaṃ gahetvā niṭṭhāpitāti.
Asekhāya sammādiṭṭhiyā ti: By asekha sammādiṭṭhi, it refers to the sammādiṭṭhi of the fruition of Arahatship. The sammāsaṅkappa and the rest are also associated with that. Sammāñāṇaṃ: Sammāñāṇa is the sammādiṭṭhi previously mentioned. However, except for the eight factors of fruition, the remaining dhammas should be understood as vimutti (deliverance). The rest is straightforward everywhere. This discourse, however, is concluded by taking the pinnacle of Arahatship from the perspective of a person who understands quickly (ugghaṭitaññū puggala).
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
From Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya
Bhaddālisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Bhaddāli Sutta is complete.
6. Laṭukikopamasuttavaṇṇanā
6. Laṭukikopama Sutta Commentary
148.Evaṃme sutanti laṭukikopamasuttaṃ. Tatthayena so vanasaṇḍoti ayampi mahāudāyitthero bhagavatā saddhiṃyeva piṇḍāya pavisitvā saddhiṃ paṭikkami. Tasmā yena so bhagavatā upasaṅkamanto vanasaṇḍo tenupasaṅkamīti veditabbo.Apahattāti apahārako.Upahattāti upahārako.Paṭisallānā vuṭṭhitoti phalasamāpattito vuṭṭhito.
149.Yaṃbhagavāti yasmiṃ samaye bhagavā.Iṅghāti āṇattiyaṃ nipāto.Aññathattanti cittassa aññathattaṃ. Tañca kho na bhagavantaṃ paṭicca, evarūpaṃ pana paṇītabhojanaṃ alabhantā kathaṃ yāpessāmāti evaṃ paṇītabhojanaṃ paṭicca ahosīti veditabbaṃ.Bhūtapubbanti iminā rattibhojanassa paṇītabhāvaṃ dasseti.Sūpeyyanti sūpena upanetabbaṃ macchamaṃsakaḷīrādi.Samaggā bhuñjissāmāti ekato bhuñjissāma.Saṅkhatiyoti abhisaṅkhārikakhādanīyāni.Sabbā tā rattinti sabbā tā saṅkhatiyo rattiṃyeva honti, divā pana appā parittā thokikā hontīti. Manussā hi divā yāgukañjiyādīhi yāpetvāpi rattiṃ yathāsatti yathāpaṇītameva bhuñjanti.
bhūtapubbanti iminā ratti vikālabhojane ādīnavaṃ dasseti. Tatthaandhakāratimisāyanti bahalandhakāre.Māṇavehīti corehi.Katakammehīti katacorakammehi. Corā kira katakammā yaṃ nesaṃ devataṃ āyācitvā kammaṃ nipphannaṃ, tassa upahāratthāya manusse māretvā galalohitādīni gaṇhanti. Te aññesu manussesu māriyamānesu kolāhalā uppajjissanti, pabbajitaṃ pariyesanto nāma natthīti maññamānā bhikkhū gahetvā mārenti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Akatakammehīti aṭavito gāmaṃ āgamanakāle kammanipphannatthaṃ puretaraṃ balikammaṃ kātukāmehi.Asaddhammena nimantetīti ‘‘ehi bhikkhu ajjekarattiṃ idheva bhuñjitvā idha vasitvā sampattiṃ anubhavitvā sve gamissasī’’ti methunadhammena nimanteti.
Bhūtapubbaṃ ti: Formerly, with this, he shows the danger in eating at night and at the wrong time. Here, andhakāratimisāya ti: In the darkness of the night. Māṇavehī ti: By robbers. Katakammehī ti: By those who have done evil deeds. It is said that robbers, after performing an action by appealing to whichever deity their action is fulfilled by, kill humans to collect blood from the throat and other offerings for that deity. When other humans are being killed, noises will arise, and thinking that there is no one seeking out ascetics, they seize and kill monks. This was said referring to that. Akatakammehī ti: By those who have not done evil deeds means those who, upon arriving at the village from the forest, wish to perform a preliminary offering for the fulfillment of their action. Asaddhammena nimantetī ti: Invites with the untrue Dhamma, saying, "Come, bhikkhu, spend this one night here, dwell here, experience prosperity, and go tomorrow," he invites with the methuna dhamma (sexual activity).
bhūtapubbanti iminā attanā diṭṭhakāraṇaṃ katheti.Vijjantarikāyāti vijjuvijjotanakkhaṇe.Vissaramakāsīti mahāsaddamakāsi.Abhummeti bhū’ti vaḍḍhi, abhū’ti avaḍḍhi, vināso mayhanti attho.Pisāco vata manti pisāco maṃ khādituṃ āgato vata.Ātumārī mātumārīti etthaātūti pitā,mātūti mātā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yassa pitā vā mātā vā atthi, taṃ mātāpitaro amhākaṃ puttakoti yathā tathā vā uppādetvā yaṃkiñci khādanīyabhojanīyaṃ datvā ekasmiṃ ṭhāne sayāpenti. So evaṃ rattiṃ piṇḍāya na carati. Tuyhaṃ pana mātāpitaro matā maññe, tena evaṃ carasīti.
Bhūtapubbaṃ ti: Formerly, with this, he relates a cause seen by himself. Vijjantarikāyā ti: In the flash of lightning. Vissaramakāsī ti: Made a great noise. Abhumme ti: Abhumme, bhū means increase, abhū means non-increase, destruction, is what I mean. Pisāco vata maṃ ti: A pisāca (demon) has come to eat me. Ātumārī mātumārī ti: Ātumārī mātumārī, here ātū means father, mātū means mother. This is what is said: one who has a father or a mother, the parents, produce him in whatever way as "our son" and having given him whatever edibles and food, they make him lie down in one place. He thus does not wander for alms at night. But your parents, I think, are dead, therefore you wander in this way.
150.Evamevāti evameva kiñci ānisaṃsaṃ apassantā nikkāraṇeneva. Evamāhaṃsūti garahanto āha. Tatthaāhaṃsūti vadanti.Kiṃ panimassāti imassa appamattakassa hetu kiṃ vattabbaṃ nāma, nanu apassantena viya asuṇantena viya bhavitabbanti.Oramattakassāti parittamattakassa.Adhisallikhatevāyanti ayaṃ samaṇo navanītaṃ pisanto viya padumanāḷasuttaṃ kakacena okkantanto viya atisallekhati, ativāyāmaṃ karoti.Sikkhākāmāti sāriputtamoggallānādayo viya sikkhākāmā, tesu ca appaccayaṃ upaṭṭhapenti. Tesañhi evaṃ hoti ‘‘sace ete ‘appamattakametaṃ, haratha bhagavā’ti vadeyyuṃ, kiṃ satthā na hareyya. Evaṃ pana avatvā bhagavantaṃ parivāretvā nisinnā ‘evaṃ bhagavā, sādhu bhagavā, paññapetha bhagavā’ti atirekataraṃ ussāhaṃ paṭilabhantī’’ti. Tasmā tesu appaccayaṃ upaṭṭhapenti.
Tesanti tesaṃ ekaccānaṃ moghapurisānaṃ.Tanti taṃ appamattakaṃ pahātabbaṃ.Thūlo kaliṅgaroti gale baddhaṃ mahākaṭṭhaṃ viya hoti.Laṭukikā sakuṇikāti cātakasakuṇikā. Sā kira ravasataṃ ravitvā naccasataṃ naccitvā sakiṃ gocaraṃ gaṇhāti. Ākāsato bhūmiyaṃ patiṭṭhitaṃ pana naṃ disvā vacchapālakādayo kīḷanatthaṃ pūtilatāya bandhanti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Āgametīti upeti.Tañhi tassāti taṃ pūtilatābandhanaṃ tassā appasarīratāya ceva appathāmatāya ca balavabandhanaṃ nāma, mahantaṃ nāḷikerarajju viya ducchijjaṃ hoti.Tesanti tesaṃ moghapurisānaṃ saddhāmandatāya ca paññāmandatāya ca balavaṃ bandhanaṃ nāma, dukkaṭavatthumattakampi mahantaṃ pārājikavatthu viya duppajahaṃ hoti.
151.Sukkapakkhepahātabbassāti kiṃ imassa appamattakassa pahātabbassa hetu bhagavatā vattabbaṃ atthi, yassa no bhagavā pahānamāha. Nanu evaṃ bhagavato adhippāyaṃ ñatvāpi pahātabbamevāti attho.Appossukkāti anussukkā.Pannalomāti patitalomā, na tassa pahātabbabhayena uddhaggalomā.Paradattavuttāti parehi dinnavuttino, parato laddhena yāpentāti attho.Migabhūtena cetasā viharantīti apaccāsīsanapakkhe ṭhitā hutvā viharanti. Migo hi pahāraṃ labhitvā manussāvāsaṃ gantvā bhesajjaṃ vā vaṇatelaṃ vā labhissāmīti ajjhāsayaṃ akatvā pahāraṃ labhitvāva agāmakaṃ araññaṃ pavisitvā pahaṭaṭṭhānaṃ heṭṭhā katvā nipatitvā phāsubhūtakāle uṭṭhāya gacchati. Evaṃ migā apaccāsīsanapakkhe ṭhitā. Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘migabhūtena cetasā viharantī’’ti.Tañhi tassāti taṃ varattabandhanaṃ tassa hatthināgassa mahāsarīratāya ceva mahāthāmatāya ca dubbalabandhanaṃ nāma. Pūtilatā viya suchijjaṃ hoti.Tesaṃ tanti tesaṃ taṃ kulaputtānaṃ saddhāmahantatāya ca paññāmahantatāya ca mahantaṃ pārājikavatthupi dukkaṭavatthumattakaṃ viya suppajahaṃ hoti.
152.Daliddoti dāliddiyena samannāgato.Assakoti nissako.Anāḷhiyoti anaḍḍho.Agārakanti khuddakagehaṃ.Oluggavilugganti yassa gehayaṭṭhiyo piṭṭhivaṃsato muccitvā maṇḍale laggā, maṇḍalato muccitvā bhūmiyaṃ laggā.Kākātidāyinti yattha kiñcideva bhuñjissāmāti anto nisinnakāle visuṃ dvārakiccaṃ nāma natthi, tato tato kākā pavisitvā parivārenti. Sūrakākā hi palāyanakāle ca yathāsammukhaṭṭhāneneva nikkhamitvā palāyanti.Naparamarūpanti na puññavantānaṃ gehaṃ viya uttamarūpaṃ.Khaṭopikāti vilīvamañcako.Oluggaviluggāti oṇatuṇṇatā.Dhaññasamavāpakanti dhaññañca samavāpakañca. Tatthadhaññaṃnāma kudrūsako.Samavāpakanti lābubījakumbhaṇḍabījakādi bījajātaṃ.Naparamarūpanti yathā puññavantānaṃ gandhasālibījādi parisuddhaṃ bījaṃ, na evarūpaṃ.Jāyikāti kapaṇajāyā.Naparamarūpāti pacchisīsā lambatthanī mahodarā pisācā viya bībhacchā.Sāmaññanti samaṇabhāvo.So vatassaṃ, yohanti so vatāhaṃ puriso nāma assaṃ, yo kesamassuṃ ohāretvā pabbajeyyanti.
So na sakkuṇeyyātiso evaṃ cintetvāpi gehaṃ gantvā – ‘‘pabbajjā nāma lābhagarukā dukkarā durāsadā, sattapi aṭṭhapi gāme piṇḍāya caritvā yathādhoteneva pattena āgantabbampi hoti, evaṃ yāpetuṃ asakkontassa me puna āgatassa vasanaṭṭhānaṃ icchitabbaṃ, tiṇavallidabbasambhārā nāma dussamodhāniyā, kinti karomī’’ti vīmaṃsati. Athassa taṃ agārakaṃ vejayantapāsādo viya upaṭṭhāti. Athassa khaṭopikaṃ oloketvā – ‘‘mayi gate imaṃ visaṅkharitvā uddhanālātaṃ karissanti, puna aṭṭanipādavilīvādīni laddhabbāni honti, kinti karissāmī’’ti cinteti. Athassa sā sirisayanaṃ viya upaṭṭhāti. Tato dhaññakumbhiṃ oloketvā – ‘‘mayi gate ayaṃ gharaṇī imaṃ dhaññaṃ tena tena saddhiṃ bhuñjissati. Puna āgatena jīvitavutti nāma laddhabbā hoti, kinti karissāmī’’ti cinteti. Athassa sā aḍḍhateḷasāni koṭṭhāgārasatāni viya upaṭṭhāti. Tato mātugāmaṃ oloketvā – ‘‘mayi gate imaṃ hatthigopako vā assagopako vā yo koci palobhessati, puna āgatena bhattapācikā nāma laddhabbā hoti, kinti karissāmī’’ti cinteti. Athassa sā rūpinī devī viya upaṭṭhāti. Idaṃ sandhāya ‘‘so na sakkuṇeyyā’’tiādi vuttaṃ.
So na sakkuṇeyyāti: He would not be able, having thought thus, even after going to the house—"Renunciation is difficult, hard to obtain, hard to approach, entailing great gain; even having wandered for alms in seven or eight villages, one has to return with the bowl as if just washed. For me, unable to live like that, a dwelling place must be desired upon returning; materials such as grass, vines, and dabba grass are difficult to obtain; what shall I do?"—he contemplates. Then that small house appears to him like the Vejayanta palace. Then, looking at the worn-out bed, he thinks, "When I am gone, they will tear this apart and make a funeral pyre. Worn-out legs and frames must be obtained again; what shall I do?" Then it appears to him like a delightful bed. Then, looking at the grain container, he thinks, "When I am gone, this woman will eat this grain with this and that person. A means of living must be obtained again upon returning; what shall I do?" Then it appears to him like one hundred and thirteen koṭṭhāgāras. Then, looking at the woman, he thinks, "When I am gone, an elephant trainer or a horse trainer or whoever will seduce her. A cook must be obtained again upon returning; what shall I do?" Then she appears to him like a beautiful goddess. This was said referring to that: "He would not be able," and so on.
153.Nikkhagaṇānanti suvaṇṇanikkhasatānaṃ.Cayoti santānato katasannicayo.Dhaññagaṇānanti dhaññasakaṭasatānaṃ.
Nikkhagaṇānaṃ ti: Of collections of nikkhas (gold coins), of hundreds of gold nikkhas. Cayo ti: Pile, a pile made from a continuous gathering. Dhaññagaṇānaṃ ti: Of collections of grain, of hundreds of carts of grain.
154.Cattārome, udāyi, puggalāti idha kiṃ dasseti? Heṭṭhā ‘‘te tañceva pajahanti, te tañceva nappajahantī’’ti pajahanakā ca appajahanakā ca rāsivasena dassitā, na pāṭiyekkaṃ vibhattā. Idāni yathā nāma dabbasambhāratthaṃ gato puriso paṭipāṭiyā rukkhe chinditvā puna nivattitvā vaṅkañca pahāya kamme upanetabbayuttakameva gaṇhāti, evameva appajahanake chaḍḍetvā abbohārike katvā pajahanakapuggalā cattāro hontīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
Cattārome, udāyi, puggalā ti: These four persons, Udāyi, here, what does he show? Below, "they abandon that, they do not abandon that," abandoning and non-abandoning were shown as aggregates, not separately distinguished. Now, just as a man who has gone for the sake of materials cuts down trees in order and then, returning, abandons what is crooked and takes only what is suitable for the work, so too, having discarded and made unserviceable those who do not abandon, he began this discourse to show that there are four persons who abandon.
Upadhipahānāyāti khandhupadhikilesupadhiabhisaṅkhārupadhikāmaguṇūpadhīti imesaṃ upadhīnaṃ pahānāya.Upadhipaṭisaṃyuttāti upadhianudhāvanakā.Sarasaṅkappāti ettha saranti dhāvantīti sarā. Saṅkappentīti saṅkappā. Padadvayenapi vitakkāyeva vuttā.Samudācarantīti abhibhavanti ajjhottharitvā vattanti.Saṃyuttoti kilesehi saṃyutto.Indriyavemattatāti indriyanānattatā.Kadāci karahacīti bahukālaṃ vītivattetvā.Satisammosāti satisammosena.Nipātoti ayokaṭāhamhi patanaṃ. Ettāvatā ‘‘nappajahati, pajahati, khippaṃ pajahatī’’ti tayo rāsayo dassitā. Tesu cattāro janā nappajahanti nāma, cattāro pajahanti nāma, cattāro khippaṃ pajahanti nāma.
Upadhipahānāyā ti: For the abandoning of attachments, for the abandoning of these attachments, namely, the aggregates (khandhupadhi), the defilements (kilesupadhi), the mental formations (abhisaṅkhārupadhi), and the sense pleasures (kāmaguṇūpadhi). Upadhipaṭisaṃyuttā ti: Connected with attachments, those who run after attachments. Sarasaṅkappā ti: Reasoning and thinking, here, sarā means running, chasing. Saṅkappā means thinking. By both of these two words, only thoughts are spoken of. Samudācarantī ti: Arise, they overcome, they overpower and proceed. Saṃyutto ti: Bound, bound by defilements. Indriyavemattatā ti: Diversity of faculties. Kadāci karahacī ti: Sometimes, rarely, having spent a long time. Satisammosā ti: Through forgetfulness of mindfulness. Nipāto ti: Falling, falling into a cauldron of iron. With this much, three aggregates are shown: "does not abandon, abandons, quickly abandons." Among them, four people are named as not abandoning, four are named as abandoning, four are named as quickly abandoning.
Tattha puthujjano sotāpanno sakadāgāmī anāgāmīti ime cattāro janā nappajahanti nāma. Puthujjanādayo tāva mā pajahantu, anāgāmī kathaṃ na pajahatīti? Sopi hi yāvadevassa bhavalobho atthi, tāva ahosukhaṃ ahosukhanti abhinandati. Tasmā nappajahati nāma. Eteyeva pana cattāro janā pajahanti nāma. Sotāpannādayo tāva pajahantu, puthujjano kathaṃ pajahatīti? Āraddhavipassako hi satisammosena sahasā kilese uppanne ‘‘mādisassa nāma bhikkhuno kileso uppanno’’ti saṃvegaṃ katvā vīriyaṃ paggayha vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggena kilese samugghāteti. Iti so pajahati nāma. Teyeva cattāro khippaṃ pajahanti nāma. Tattha imasmiṃ sutte, mahāhatthipadopame (ma. ni. 1.288 ādayo), indriyabhāvaneti (ma. ni. 3.453 ādayo) imesu suttesu kiñcāpi tatiyavāro gahito, pañho pana dutiyavāreneva kathitoti veditabbo.
There, these four people—an ordinary person, a stream-enterer, a once-returner, and a non-returner—are named as not abandoning. Let alone ordinary people and so on not abandoning, how does a non-returner not abandon? Even he, as long as he has desire for existence, rejoices, exclaiming, "Ah, happiness! Ah, happiness!" Therefore, he is named as not abandoning. But these same four people are named as abandoning. Let alone stream-enterers and so on abandoning, how does an ordinary person abandon? Indeed, one who has begun insight, when defilements suddenly arise through forgetfulness of mindfulness, making remorse, "Defilements have arisen for a bhikkhu like me," exerting effort, developing insight, eradicates the defilements by the path. Thus, he is named as abandoning. Those same four quickly abandon. Here, in this sutta, in the Mahāhatthipadopama Sutta (M. i.288 ff.), and in the Indriyabhāvanā Sutta (M. iii.453 ff.), although the third instance is taken, the question should be understood as having been spoken of only in the second instance.
Upadhidukkhassa mūlanti ettha pañca khandhā upadhi nāma. Taṃ dukkhassa mūlanti iti viditvā kilesupadhinā nirupadhi hoti, niggahaṇo nitaṇhoti attho.Upadhisaṅkhaye vimuttoti taṇhakkhaye nibbāne ārammaṇato vimutto.
Upadhi dukkhassa mūlaṃ ti: Attachment is the root of suffering, here, the five aggregates are called attachment. Having known that it is the root of suffering, one becomes without attachment by means of the defilement attachment, meaning he is free from seizing and free from craving. Upadhisaṅkhaye vimutto ti: Liberated by the destruction of attachment, liberated from the object in Nibbāna, the destruction of craving.
155.Evaṃ cattāro puggale vitthāretvā idāni ye pajahanti, te ‘‘ime nāma ettake kilese pajahanti’’. Ye nappajahanti, tepi ‘‘ime nāma ettake kilese nappajahantī’’ti dassetuṃpañca kho ime udāyi kāmaguṇātiādimāha. Tatthamiḷhasukhanti asucisukhaṃ.Anariyasukhanti anariyehi sevitasukhaṃ.Bhāyitabbanti etassa sukhassa paṭilābhatopi vipākatopi bhāyitabbaṃ.Nekkhammasukhanti kāmato nikkhantasukhaṃ.Pavivekasukhanti gaṇatopi kilesatopi pavivittasukhaṃ.Upasamasukhanti rāgādivūpasamatthāya sukhaṃ.Sambodhasukhanti maggasaṅkhātassa sambodhassa nibbattanatthāya sukhaṃ.Na bhāyitabbanti etassa sukhassa paṭilābhatopi vipākatopi na bhāyitabbaṃ, bhāvetabbamevetaṃ.
155. Having expanded on the four types of individuals in this way, now, to show that "these ones abandon such-and-such defilements," and "these ones do not abandon such-and-such defilements," he said, beginning with pañca kho ime udāyi kāmaguṇā [Indeed, Udayi, these five are sensual qualities]. Here, miḷhasukha means the pleasure of impurity.Anariyasukha means pleasure cultivated by the ignoble.Bhāyitabba means that one should be afraid of this pleasure, both in terms of its attainment and its result.Nekkhammasukha means the pleasure of having gone forth from sensuality.Pavivekasukha means the pleasure of seclusion, secluded from the multitude and from defilements.Upasamasukha means pleasure for the sake of the stilling of passion, etc.Sambodhasukha means pleasure for the sake of generating awakening, which is synonymous with the path.Na bhāyitabba means one should not be afraid of this pleasure, either in terms of its attainment or its result; indeed, it should be cultivated.
156.Iñjitasmiṃvadāmīti iñjanaṃ calanaṃ phandananti vadāmi.Kiñca tattha iñjitasminti kiñca tattha iñjitaṃ.Idaṃ tattha iñjitasminti ye ete aniruddhā vitakkavicārā, idaṃ tattha iñjitaṃ. Dutiyatatiyajjhānesupi eseva nayo.Aniñjitasmiṃ vadāmīti idaṃ catutthajjhānaṃ aniñjanaṃ acalanaṃ nipphandananti vadāmi.
156.Iñjitasmiṃ vadāmī means I speak of iñjana, movement, trembling.Kiñca tattha iñjitasmiṃ means what is iñjita there?Idaṃ tattha iñjitasmiṃ means these unceased thoughts and considerations, this is iñjita there. The same method applies to the second and third jhānas as well.Aniñjitasmiṃ vadāmī means I speak of the fourth jhāna as aniñjana, unmoving, non-trembling.
Analanti vadāmīti akattabbaālayanti vadāmi, taṇhālayo ettha na uppādetabboti dasseti. Atha vā analaṃ apariyattaṃ, na ettāvatā alametanti sanniṭṭhānaṃ kātabbanti vadāmi.Nevasaññānāsaññāyatanassāpīti evarūpāyapi santāya samāpattiyā pahānameva vadāmi.Aṇuṃ vā thūlaṃ vāti khuddakaṃ vā mahantaṃ vā appasāvajjaṃ vā mahāsāvajjaṃ vā. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Desanā pana neyyapuggalassa vasena arahattanikūṭeneva niṭṭhāpitāti.
Analanti vadāmī means I speak of non-attachment; I show that the clinging of craving should not be produced here. Or alternatively, analaṃ means without limit; I speak of the conclusion that one should make no determination that "this is enough."Nevasaññānāsaññāyatanassāpī means I speak of the abandoning of even such a peaceful attainment as that.Aṇuṃ vā thūlaṃ vā means whether small or large, of little fault or of great fault. The rest is straightforward everywhere. However, the teaching is concluded with the pretense of arahantship, based on the individual who is to be guided.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Laṭukikopama Sutta, Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Laṭukikopamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Laṭukikopama Sutta is finished.
7. Cātumasuttavaṇṇanā
7. Cātuma Sutta Commentary
157.Evaṃme sutanti cātumasuttaṃ. Tatthacātumāyanti evaṃnāmake gāme.Pañcamattāni bhikkhusatānīti adhunā pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ pañca satāni. Therā kira cintesuṃ – ‘‘ime kulaputtā dasabalaṃ adisvāva pabbajitā, etesaṃ bhagavantaṃ dassessāma, bhagavato santike dhammaṃ sutvā attano attano yathāupanissayena patiṭṭhahissantī’’ti. Tasmā te bhikkhū gahetvā āgatā.Paṭisammodamānāti ‘‘kaccāvuso, khamanīya’’ntiādiṃ paṭisanthārakathaṃ kurumānā.Senāsanāni paññāpayamānāti attano attano ācariyupajjhāyānaṃ vasanaṭṭhānāni pucchitvā dvāravātapānāni vivaritvā mañcapīṭhakaṭasārakādīni nīharitvā papphoṭetvā yathāṭṭhāne saṇṭhāpayamānā.Pattacīvarāni paṭisāmayamānāti, bhante, idaṃ me pattaṃ ṭhapetha, idaṃ cīvaraṃ, idaṃ thālakaṃ, idaṃ udakatumbaṃ, imaṃ kattarayaṭṭhinti evaṃ samaṇaparikkhāre saṅgopayamānā.
157.Evaṃ me sutaṃ [Thus I have heard] refers to the Cātuma Sutta. Here, cātumāya refers to a village by that name.Pañcamattāni bhikkhusatānī means five hundred monks who had recently gone forth. It seems the elders thought, "These sons of good families have gone forth without seeing the Ten-Powered One; we will show them the Blessed One. Having heard the Dhamma in the Blessed One’s presence, they will become established according to their respective underlying conditions." Therefore, they took those monks and came.Paṭisammodamānā means exchanging courteous conversation, such as, "Is it agreeable, friend?" etc.Senāsanāni paññāpayamānā means asking about the residences of their respective teachers and preceptors, opening doors and windows, taking out couches, chairs, mats, etc., shaking them, and arranging them in their proper places.Pattacīvarāni paṭisāmayamānā means gathering together the monastic requisites, saying, "Venerable Sir, place my bowl here, this is my robe, this is my dish, this is my water pot, this is my needle case."
Uccāsaddā mahāsaddāti uddhaṃ uggatattā uccaṃ, patthaṭattā mahantaṃ avinibbhogasaddaṃ karontā.Kevaṭṭā maññe macchavilopeti kevaṭṭānaṃ macchapacchiṭhapitaṭṭhāne mahājano sannipatitvā – ‘‘idha aññaṃ ekaṃ macchaṃ dehi, ekaṃ macchaphālaṃ dehi, etassa te mahā dinno, mayhaṃ khuddako’’ti evaṃ uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ karonti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Macchagahaṇatthaṃ jāle pakkhittepi tasmiṃ ṭhāne kevaṭṭā ceva aññe ca ‘‘paviṭṭho na paviṭṭho, gahito na gahito’’ti mahāsaddaṃ karonti. Tampi sandhāyetaṃ vuttaṃ.Paṇāmemīti nīharāmi.Na vo mama santike vatthabbanti tumhe mādisassa buddhassa vasanaṭṭhānaṃ āgantvā evaṃ mahāsaddaṃ karotha, attano dhammatāya vasantā kiṃ nāma sāruppaṃ karissatha, tumhādisānaṃ mama santike vasanakiccaṃ natthīti dīpeti. Tesu ekabhikkhupi ‘‘bhagavā tumhe mahāsaddamattakena amhe paṇāmethā’’ti vā aññaṃ vā kiñci vattuṃ nāsakkhi, sabbe bhagavato vacanaṃ sampaṭicchantā ‘‘evaṃ, bhante,’’ti vatvā nikkhamiṃsu. Evaṃ pana tesaṃ ahosi ‘‘mayaṃ satthāraṃ passissāma, dhammakathaṃ sossāma, satthu santike vasissāmāti āgatā. Evarūpassa pana garuno satthu santikaṃ āgantvā mahāsaddaṃ karimhā, amhākameva dosoyaṃ, paṇāmitamhā, na no laddhaṃ bhagavato santike vatthuṃ, na suvaṇṇavaṇṇasarīraṃ oloketuṃ, na madhurassarena dhammaṃ sotu’’nti. Te balavadomanassajātā hutvā pakkamiṃsu.
Uccāsaddā mahāsaddā means making a loud and great, inseparable noise because it is raised upwards (uccaṃ), and widespread (mahantaṃ).Kevaṭṭā maññe macchavilope means it is as if a great crowd had gathered at the place where fishermen display fish, and they make a loud noise, saying, "Give me another fish, give me a piece of fish, yours is big, mine is small." This was said with that in mind. Even when a net is cast for catching fish, the fishermen and others make a great noise in that place, saying, "Entered? Not entered? Caught? Not caught?" This too was said with that in mind.Paṇāmemī means I am driving them away.Na vo mama santike vatthabbaṃ means do not make such a great noise after coming to the dwelling place of a Buddha like me. What kind of suitability will you do while living according to your own nature? It indicates that there is no need for people like you to live in my presence. Even one monk among them was not able to say anything, such as, "The Blessed One is driving us away just because of a great noise," or anything else. Accepting the Blessed One's words, they all said, "Yes, Venerable Sir," and departed. But it occurred to them, "We came hoping to see the Teacher, to hear the Dhamma talk, to live in the Teacher's presence. However, having come into the presence of such a venerable Teacher, we made a great noise. This is our own fault; we have been driven away. We were not allowed to live in the Blessed One's presence, nor to behold his golden-colored body, nor to hear the Dhamma with his sweet voice." Having become filled with strong sadness, they departed.
158.Tenupasaṅkamiṃsūti te kira sakyā āgamanasamayepi te bhikkhū tattheva nisinnā passiṃsu. Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho ete bhikkhū pavisitvāva paṭinivattā, jānissāma taṃ kāraṇa’’nti cintetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu.Handāti vavassaggatthe nipāto.Kahaṃ pana tumheti tumhe idāneva āgantvā kahaṃ gacchatha, kiṃ tumhākaṃ koci upaddavo, udāhu dasabalassāti? Tesaṃ pana bhikkhūnaṃ, – ‘‘āvuso, mayaṃ bhagavantaṃ dassanāya āgatā, diṭṭho no bhagavā, idāni attano vasanaṭṭhānaṃ gacchāmā’’ti kiñcāpi evaṃ vacanaparihāro atthi, evarūpaṃ pana lesakappaṃ akatvā yathābhūtameva ārocetvābhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho paṇāmitoti āhaṃsu. Te pana rājāno sāsane dhuravahā, tasmā cintesuṃ – ‘‘dvīhi aggasāvakehi saddhiṃ pañcasu bhikkhusatesu gacchantesu bhagavato pādamūlaṃ vigacchissati, imesaṃ nivattanākāraṃ karissāmā’’ti. Evaṃ cintetvātena hāyasmantotiādimāhaṃsu. Tesupi bhikkhūsu ‘‘mayaṃ mahāsaddamattakena paṇāmitā, na mayaṃ jīvituṃ asakkontā pabbajitā’’ti ekabhikkhupi paṭippharito nāma nāhosi, sabbe pana samakaṃyeva, ‘‘evamāvuso,’’ti sampaṭicchiṃsu.
158.Tenupasaṅkamiṃsūti it seems that even at the time of their arrival, those Sakyans saw those monks sitting there. Then it occurred to them, "Have these monks entered and then returned? We will find out the reason," thinking thus, they approached those monks.Handā is a particle used in the sense of encouragement.Kahaṃ pana tumhe means where are you going, having just arrived? Is there some trouble for you, or for the Ten-Powered One? Although there was such a way of speaking for those monks—"Friends, we came to see the Blessed One; we have seen the Blessed One; now we are going to our own dwelling places"—they did not make such a deceptive excuse, but having declared the truth as it was, they said, bhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho paṇāmito [Friends, the Sangha of monks has been driven away by the Blessed One]. But those kings were upholders of the teaching; therefore, they thought, "With five hundred monks going along with the two chief disciples, the foot of the Blessed One will become deserted. We will make a way for them to return." Thinking thus, they said, beginning with tena hāyasmanto [Then, venerable sirs]. Even among those monks, there was not even one monk who replied, saying, "We were driven away just because of a great noise; we did not go forth because we were unable to live." But all of them together accepted it, saying, "Yes, friend."
159.Abhinandatūti bhikkhusaṅghassa āgamanaṃ icchanto abhinandatu.Abhivadatūti etu bhikkhusaṅghoti evaṃ cittaṃ uppādento abhivadatu.Anuggahitoti āmisānuggahena ca dhammānuggahena ca anuggahito.Aññathattanti dasabalassa dassanaṃ na labhāmāti pasādaññathattaṃ bhaveyya.Vipariṇāmoti pasādaññathattena vibbhamantānaṃ vipariṇāmaññathattaṃ bhaveyya.Bījānaṃ taruṇānanti taruṇasassānaṃ.Siyā aññathattanti udakavārakāle udakaṃ alabhantānaṃ milātabhāvena aññathattaṃ bhaveyya, sussitvā milātabhāvaṃ āpajjanena vipariṇāmo bhaveyya. Vacchakassa pana khīrapipāsāya sussanaṃ aññathattaṃ nāma, sussitvā kālakiriyā vipariṇāmo nāma.
159.Abhinandatū means may he rejoice at the arrival of the Sangha of monks.Abhivadatū means may he welcome them, generating the thought, "Let the Sangha of monks come."Anuggahito means supported both by material support and by Dhamma support.Aññathattaṃ means there may be a change in faith because we cannot obtain a vision of the Ten-Powered One.Vipariṇāmo means for those who are confused by the change in faith, there may be a complete change.Bījānaṃ taruṇānaṃ means of young saplings.Siyā aññathattaṃ means if they do not receive water during the time for watering, there may be a change in the form of withering; there may be a complete change by drying up and reaching a withered state. For a young calf, drying up from thirst for milk is called a change, while dying after drying up is called a complete change.
160.Pasādito bhagavāti thero kira tattha nisinnova dibbacakkhunā brahmānaṃ āgataṃ addasa, dibbāya sotadhātuyā ca āyācanasaddaṃ suṇi, cetopariyañāṇena bhagavato pasannabhāvaṃ aññāsi. Tasmā – ‘‘kañci bhikkhuṃ pesetvā pakkosiyamānānaṃ gamanaṃ nāma na phāsukaṃ, yāva satthā na peseti, tāvadeva gamissāmā’’ti maññamāno evamāha.Appossukkoti aññesu kiccesu anussukko hutvā.Diṭṭhadhammasukhavihāranti phalasamāpattivihāraṃ anuyutto maññe bhagavā viharitukāmo, so idāni yathāruciyā viharissatīti evaṃ me ahosīti vadati.Mayampidānīti mayaṃ paraṃ ovadamānā vihārato nikkaḍḍhitā, kiṃ amhākaṃ parovādena. Idāni mayampi diṭṭhadhammasukhavihāreneva viharissāmāti dīpeti. Thero imasmiṃ ṭhāne viraddho attano bhārabhāvaṃ na aññāsi. Ayañhi bhikkhusaṅgho dvinnampi mahātherānaṃ bhāro, tena naṃ paṭisedhento bhagavāāgamehītiādimāha. Mahāmoggallānatthero pana attano bhārabhāvaṃ aññāsi. Tenassa bhagavā sādhukāraṃ adāsi.
160.Pasādito bhagavā means it seems that the Elder, while sitting there, saw Brahma coming with his divine eye and heard the sound of entreaty with his divine ear and knew the Blessed One's state of faith with his mind-reading knowledge. Therefore, thinking, "Going when monks are sent for by sending someone is not comfortable; as long as the Teacher does not send for us, we will go," he said this.Appossukko means having become unconcerned about other duties.Diṭṭhadhammasukhavihāraṃ means I think the Blessed One wishes to dwell engaged in the dwelling of fruition attainment, and now he will dwell as he pleases, so he says, "This is what occurred to me."Mayampi idānī means we, while advising others, are dragged out of our dwelling place; what is the use of advising others to us? He indicates that now we too will dwell only in the dwelling of present moment bliss. In this instance, the Elder offended [the Blessed One]; he did not know the weight of his responsibility. Indeed, this Sangha of monks is the responsibility of both great elders, but while he was preventing them, the Blessed One said, beginning with āgamehī [Come!]. But the Elder Mahāmoggallāna knew the weight of his responsibility. Therefore, the Blessed One gave him approval.
161.Cattārimāni, bhikkhaveti kasmā ārabhi? Imasmiṃ sāsane cattāri bhayāni. Yo tāni abhīto hoti, so imasmiṃ sāsane patiṭṭhātuṃ sakkoti. Itaro pana na sakkotīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthaudakorohanteti udakaṃ orohante puggale.Kumbhīlabhayanti suṃsumārabhayaṃ.Susukābhayanti caṇḍamacchabhayaṃ.
161.Cattārimāni, bhikkhave [Monks, these four]—why did he begin? In this Dispensation, there are four fears. Whoever is fearless of them is able to be established in this Dispensation. To show that the other is not able, he began this teaching. Here, udakorohante means a person descending into water.Kumbhīlabhayaṃ means the fear of crocodiles.Susukābhayaṃ means the fear of fierce fish.
162.Kodhupāyāsassetaṃ adhivacananti yathā hi bāhiraṃ udakaṃ otiṇṇo ūmīsu osīditvā marati, evaṃ imasmiṃ sāsane kodhupāyāse osīditvā vibbhamati. Tasmā kodhupāyāso ‘‘ūmibhaya’’nti vutto.
162.Kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ means just as one who has descended into external water dies by sinking in the waves, so in this Dispensation, one who sinks into anger and despair becomes confused. Therefore, anger and despair are called "fear of waves."
163.Odarikattassetaṃ adhivacananti yathā hi bāhiraṃ udakaṃ otiṇṇo kumbhīlena khādito marati, evaṃ imasmiṃ sāsane odarikattena khādito vibbhamati. Tasmā odarikattaṃ ‘‘kumbhīlabhaya’’nti vuttaṃ.
163.Odarikattassetaṃ adhivacanaṃ means just as one who has descended into external water dies eaten by a crocodile, so in this Dispensation, one who is eaten by gluttony becomes confused. Therefore, gluttony is called "fear of crocodiles."
164.Arakkhiteneva kāyenāti sīsappacālakādikaraṇena arakkhitakāyo hutvā.Arakkhitāya vācāyāti duṭṭhullabhāsanādivasena arakkhitavāco hutvā.Anupaṭṭhitāyasatiyāti kāyagatāsatiṃ anupaṭṭhāpetvā.Asaṃvutehīti apihitehi.Pañcannetaṃkāmaguṇānaṃ adhivacananti yathā hi bāhiraṃ udakaṃ otiṇṇo āvaṭṭe nimujjitvā marati, evaṃ imasmiṃ sāsane pabbajito pañcakāmaguṇāvaṭṭe nimujjitvā vibbhamati. Tasmā pañca kāmaguṇā ‘‘āvaṭṭabhaya’’nti vuttā.
164.Arakkhiteneva kāyenā means having an unprotected body by doing things like shaking the head.Arakkhitāya vācāyā means having unprotected speech in the manner of speaking harsh language, etc.Anupaṭṭhitāya satiyā means without establishing mindfulness of the body.Asaṃvutehī means with uncontrolled [senses].Pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ means just as one who has descended into external water dies by being submerged in a whirlpool, so in this Dispensation, one who has gone forth becomes confused by being submerged in the whirlpool of the five sensual qualities. Therefore, the five sensual qualities are called "fear of whirlpools."
165.Anuddhaṃsetīti kilameti milāpeti.Rāgānuddhaṃsenāti rāgānuddhaṃsitena.Mātugāmassetaṃ adhivacananti yathā hi bāhiraṃ udakaṃ otiṇṇo caṇḍamacchaṃ āgamma laddhappahāro marati, evaṃ imasmiṃ sāsane mātugāmaṃ āgamma uppannakāmarāgo vibbhamati. Tasmā mātugāmo ‘‘susukābhaya’’nti vutto.
165.Anuddhaṃsetī means torments, withers.Rāgānuddhaṃsenā means with the tormenting of lust.Mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ means just as one who has descended into external water, having come upon a fierce fish, dies having received a strike, so in this Dispensation, one who has come upon a woman and has arisen with sensual lust becomes confused. Therefore, a woman is called "fear of fierce fish."
Imāni pana cattāri bhayāni bhāyitvā yathā udakaṃ anorohantassa udakaṃ nissāya ānisaṃso natthi, udakapipāsāya pipāsito ca hoti rajojallena kiliṭṭhasarīro ca, evamevaṃ imāni cattāri bhayāni bhāyitvā sāsane apabbajantassāpi imaṃ sāsanaṃ nissāya ānisaṃso natthi, taṇhāpipāsāya pipāsito ca hoti kilesarajena saṃkiliṭṭhacitto ca. Yathā pana imāni cattāri bhayāni abhāyitvā udakaṃ orohantassa vuttappakāro ānisaṃso hoti, evaṃ imāni abhāyitvā sāsane pabbajitassāpi vuttappakāro ānisaṃso hoti. Thero panāha – ‘‘cattāri bhayāni bhāyitvā udakaṃ anotaranto sotaṃ chinditvā paratīraṃ pāpuṇituṃ na sakkoti, abhāyitvā otaranto sakkoti, evamevaṃ bhāyitvā sāsane apabbajantopi taṇhāsotaṃ chinditvā nibbānapāraṃ daṭṭhuṃ na sakkoti, abhāyitvā pabbajanto pana sakkotī’’ti. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Ayaṃ pana desanā neyyapuggalassa vasena niṭṭhāpitāti.
However, just as there is no benefit associated with relying on water for one who, fearing these four fears, does not descend into the water, and he is thirsty with thirst for water and his body is soiled with the dirt of dust, so too there is no benefit associated with relying on this Dispensation for one who, fearing these four fears, does not go forth in this Dispensation, and his mind is soiled with the dirt of defilements and he is thirsty with thirst for craving. However, just as there is the aforementioned benefit for one who descends into the water without fearing these four fears, so too there is the aforementioned benefit for one who goes forth in this Dispensation without fearing these fears. However, the Elder said, "One who does not enter the water, fearing the four fears, is not able to cut off the stream and reach the other shore; one who enters without fearing is able. Just so, one who does not go forth in this Dispensation, fearing, is not able to cut off the stream of craving and see the further shore of Nibbāna; however, one who goes forth without fearing is able." The rest is straightforward everywhere. However, this teaching is concluded based on the individual who is to be guided.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Commentary on the Cātuma Sutta, Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Cātumasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Cātuma Sutta is finished.
8. Naḷakapānasuttavaṇṇanā
8. Naḷakapāna Sutta Commentary
166.Evaṃme sutanti naḷakapānasuttaṃ. Tatthanaḷakapāneti evaṃnāmake gāme. Pubbe kira amhākaṃ bodhisatto vānarayoniyaṃ nibbatto, mahākāyo kapirājā anekavānarasahassaparivuto pabbatapāde vicarati. Paññavā kho pana hoti mahāpuñño. So parisaṃ evaṃ ovadati – ‘‘imasmiṃ pabbatapāde tātā, visaphalāni nāma honti, amanussapariggahitā pokkharaṇiyo nāma honti, tumhe pubbe khāditapubbāneva phalāni khādatha, pītapubbāneva pānīyāni ca pivatha, ettha vo maṃ paṭipucchitabbakiccaṃ natthi, akhāditapubbāni pana phalāni apītapubbāni ca pānīyāni maṃ apucchitvā mā khādittha mā pivitthā’’ti.
166.Evaṃ me sutaṃ [Thus I have heard] refers to the Naḷakapāna Sutta. Here, naḷakapāne refers to a village by that name. It seems that in the past, our Bodhisatta was born in a monkey lineage, a great-bodied monkey king surrounded by thousands of monkeys, wandering at the foot of a mountain. He was wise and of great merit. He advises the assembly thus: "Dear ones, in this mountain foot, there are poisonous fruits and ponds haunted by non-humans. You should eat only the fruits you have eaten before and drink only the water you have drunk before. There is no need to question me about that. But do not eat fruits you have not eaten before and do not drink water you have not drunk before without asking me."
Te ekadivasaṃ caramānā aññaṃ pabbatapādaṃ gantvā gocaraṃ gahetvā pānīyaṃ olokentā ekaṃ amanussapariggahitaṃ pokkharaṇiṃ disvā sahasā apivitvā samantā parivāretvā mahāsattassa āgamanaṃ olokayamānā nisīdiṃsu. Mahāsatto āgantvā ‘‘kiṃ tātā pānīyaṃ na pivathā’’ti āha. Tumhākaṃ āgamanaṃ olokemāti. Sādhu tātāti samantā padaṃ pariyesamāno otiṇṇapadaṃyeva addasa, na uttiṇṇapadaṃ, disvā saparissayāti aññāsi. Tāvadeva ca tattha abhinibbattaamanusso udakaṃ dvedhā katvā uṭṭhāsi setamukho nīlakucchi rattahatthapādo mahādāṭhiko vaṅkadāṭho virūpo bībhaccho udakarakkhaso. So evamāha – ‘‘kasmā pānīyaṃ na pivatha, madhuraṃ udakaṃ pivatha, kiṃ tumhe etassa vacanaṃ suṇāthā’’ti? Mahāsatto āha – ‘‘tvaṃ idha adhivattho amanusso’’ti? Āmāhanti. Tvaṃ idha otiṇṇe labhasīti? Āma labhāmi, tumhe pana sabbe khādissāmīti. Na sakkhissasi, yakkhāti. Pānīyaṃ pana pivissathāti? Āma pivissāmāti. Evaṃ sante ekopi vo na muccissatīti. Pānīyañca pivissāma, na ca te vasaṃ gamissāmāti ekanaḷaṃ āharāpetvā koṭiyaṃ gahetvā dhami, sabbo ekacchiddo ahosi, tīre nisīditvāva pānīyaṃ pivi, sesavānarānaṃ pāṭiyekke naḷe āharāpetvā dhamitvā adāsi. Sabbe yakkhassa passantasseva pānīyaṃ piviṃsu. Vuttampi cetaṃ –
One day, while wandering, they went to another mountain foot, took their food, and looking for water, saw a pond possessed by non-humans. They didn't drink immediately, but surrounded it and sat down, awaiting the Great Being's arrival. The Great Being arrived and asked, "Why don't you drink the water, friends?" (They replied) "We are waiting for your arrival." "Good, friends," he said, and searching around for a place to enter, he saw only the place of entry, not the place of exit. Seeing this, he understood it was dangerous. Just then, a non-human who had manifested there, splitting the water in two, rose up—white-faced, blue-bellied, with red hands and feet, large fangs, crooked teeth, hideous, and repulsive—a water-ogre. He said this: "Why don't you drink the water? Drink the sweet water! Why do you listen to him?" The Great Being said, "Are you a non-human dwelling here?" "Yes," he said. "Are you able to seize those who enter here?" "Yes, I am able. Moreover, I will eat all of you!" "You will not be able to, ogre!" "Will you drink the water then?" "Yes, we will drink." "In that case, not even one of you will escape!" "We will drink the water, but we will not come under your power." Having them bring a reed, he took it at the tip and blew on it, making it all one-holed. Sitting on the bank, he drank the water. He had each of the remaining monkeys bring reeds, blow on them, and gave them to them. They all drank the water while the ogre looked on. This was also said:
‘‘Disvā padamanuttiṇṇaṃ, disvāno’ taritaṃ padaṃ;
"Seeing the un-exited footprint, discerning the untrodden path;
With a reed, we will drink the water, and you will not slay me." (jā. 1.1.20);
cattāri kappaṭṭhiyapāṭihāriyānināma – cande sasabimbaṃ, vaṭṭakajātakamhi saccakiriyaṭṭhāne aggissa gamanupacchedo, ghaṭikārakumbhakārassa mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhāne devassa avassanaṃ, tassā pokkharaṇiyā tīre naḷānaṃ ekacchiddabhāvoti. Iti sā pokkharaṇī naḷena pānīyassa pītattānaḷakapānāti nāmaṃ labhi. Aparabhāge taṃ pokkharaṇiṃ nissāya gāmo patiṭṭhāsi, tassāpinaḷakapānantevanāmaṃ jātaṃ. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘naḷakapāne’’ti.Palāsavaneti kiṃsukavane.
These are called the four kappaṭṭhiyapāṭihāriyāni (miracles lasting a kappa): the hare in the moon, the non-cessation of the fire at the place of the act of truth in the Vaṭṭaka Jātaka, the deva's raining at the dwelling place of the potter Ghaṭikāra's parents, and the one-holedness of the reeds on the bank of that pond. Thus, that pond, because water was drunk with a reed, obtained the name Naḷakapāna (Reed-Drink). Later, a village was established relying on that pond, and it also became known as Naḷakapāna. Referring to that, it was said "Naḷakapāna." Palāsavana means a forest of kiṃsuka trees.
167.Tagghamayaṃ, bhanteti ekaṃseneva mayaṃ, bhante, abhiratā. Aññepi ye tumhākaṃ sāsane abhiramanti, te amhehi sadisāva hutvā abhiramantīti dīpenti.
Neva rājābhinītātiādīsu eko rañño aparādhaṃ katvā palāyati. Rājā kuhiṃ, bho, asukoti? Palāto devāti. Palātaṭṭhānepi me na muccissati, sace pana pabbajeyya, mucceyyāti vadati. Tassa kocideva suhado gantvā taṃ pavattiṃ ārocetvā tvaṃ sace jīvitumicchasi, pabbajāhīti. So pabbajitvā jīvitaṃ rakkhamāno carati. Ayaṃrājābhinītonāma.
Neva rājābhinītā ("Not brought by a king"), etc.: One commits an offense against the king and flees. The king (asks), "Where is so-and-so?" (They reply), "He has fled, your majesty." The king says, "Even in the place he has fled to, he will not escape me. But if he were to ordain, he would escape." One of his friends goes to him, announces that event, and (says), "If you wish to live, ordain!" He ordains and lives, protecting his life. This is called rājābhinīto ("brought by a king").
corābhinītonāma.
corābhinīto ("brought by a thief") is (similar).
iṇaṭṭonāma.
iṇaṭṭo ("oppressed by debt") is (similar).
bhayaṭṭonāma. Dubbhikkhādīsu jīvituṃ asakkonto pabbajitoājīvikāpakatonāma, ājīvikāya pakato abhibhūtoti attho. Imesu pana ekopi imehi kāraṇehi pabbajito nāma natthi, tasmā ‘‘neva rājābhinīto’’tiādimāha.
bhayaṭṭo ("oppressed by fear") is (similar). One who is unable to live due to famine, etc., and ordains is called ājīvikāpakato ("made by livelihood"), meaning overcome by livelihood. However, not even one of these has ordained due to these reasons; therefore, he said, "Neva rājābhinīto," etc.
Vivekanti vivicca vivitto hutvā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ kāmehi ca akusaladhammehi ca vivittena paṭhamadutiyajjhānasaṅkhātaṃ pītisukhaṃ adhigantabbaṃ, sace taṃ vivicca kāmehi vivicca akusalehi dhammehi pītisukhaṃ nādhigacchati, aññaṃ vā upari dvinnaṃ jhānānaṃ catunnañca maggānaṃ vasena santataraṃ sukhaṃ nādhigacchati, tassa ime abhijjhādayo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantīti. Tatthaaratīti adhikusalesu dhammesu ukkaṇṭhitatā.Tandīti ālasiyabhāvo. Evaṃ yo pabbajitvā pabbajitakiccaṃ kātuṃ na sakkoti, tassa ime satta pāpadhammā uppajjitvā cittaṃ pariyādiyantīti dassetvā idāni yassa te dhammā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, soyeva samaṇakiccampi kātuṃ na sakkotīti punavivekaṃ anuruddhā…pe… aññaṃ vā tato santataranti āha.
Viveka: "Seclusion," having become secluded, detached. This is what is said: if one does not attain the joy and happiness consisting of the first and second jhānas, which are detached from sense pleasures and unwholesome states, or if one does not attain a more peaceful happiness through the higher two jhānas or the four paths, then these abhijjhā, etc., overwhelm his mind. There, aratī is discontent with superior qualities. Tandī is a state of laziness. Thus, showing that these seven evil qualities arise and overwhelm the mind of one who has ordained but is unable to do what should be done by one who has ordained, he now says again "vivekaṃ anuruddhā…pe… aññaṃ vā tato santatara ("desiring seclusion...or something more peaceful than that"), that only one for whom these qualities overwhelm the mind is unable to do the duties of a renunciate.
vivekantiādimāha. Tassattho vuttanayeneva veditabbo.
He said vivekaṃ, etc. Its meaning should be understood in the manner already stated.
168.Saṅkhāyāti jānitvā.Ekanti ekaccaṃ.Paṭisevatīti sevitabbayuttakaṃ sevati. Sesapadesupi eseva nayo.Upapattīsu byākarotīti sappaṭisandhike tāva byākarotu, appaṭisandhike kathaṃ byākarotīti. Appaṭisandhikassa puna bhave paṭisandhi natthīti vadanto upapattīsu byākaroti nāma.
Janakuhanatthanti janavimhāpanatthaṃ.Janalapanatthanti mahājanassa upalāpanatthaṃ.Na iti maṃ jano jānātūti evaṃ maṃ mahājano jānissati, evaṃ me mahājanassa antare kittisaddo uggacchissatīti imināpi kāraṇena na byākarotīti attho.Uḷāravedāti mahantatuṭṭhino.
Janakuhanatthaṃ: "For the sake of deceiving people." Janalapanatthaṃ: "For the sake of cajoling the masses." Na iti maṃ jano jānātū: "Lest people should know me thus," (thinking,) "The great mass of people will know me thus; praise of me will arise among the great mass," he does not declare for this reason. Uḷāravedā: "Having great joy."
169.So kho panassa āyasmāti so parinibbuto āyasmā imassa ṭhitassa āyasmato.Evaṃsīlotiādīsu lokiyalokuttaramissakāva sīlādayo veditabbo.Evaṃdhammoti ettha pana samādhipakkhikā dhammā dhammāti adhippetā.Phāsuvihāro hotīti tena bhikkhunā pūritapaṭipattiṃ pūrentassa arahattaphalaṃ sacchikatvā phalasamāpattivihārena phāsuvihāro hoti, arahattaṃ pattumasakkontassa paṭipattiṃ pūrayamānassa caratopi phāsuvihāroyeva nāma hoti. Iminā nayena sabbavāresu attho veditabboti.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Naḷakapānasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Majjhima Nikāya Commentary,
Naḷakapānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
is finished.
9. Goliyānisuttavaṇṇanā
9. Goliyānisutta Commentary
173.Evaṃme sutanti goliyānisuttaṃ. Tatthapadasamācāroti dubbalasamācāro oḷārikācāro, paccayesu sāpekkho mahārakkhitatthero viya. Taṃ kira upaṭṭhākakule nisinnaṃ upaṭṭhāko āha ‘‘asukattherassa me, bhante, cīvaraṃ dinna’’nti. Sādhu te kataṃ taṃyeva takketvā viharantassa cīvaraṃ dentenāti. Tumhākampi, bhante, dassāmīti. Sādhu karissasi taṃyeva takkentassāti āha. Ayampi evarūpo oḷārikācāro ahosi.Sappatissenāti sajeṭṭhakena, na attānaṃ jeṭṭhakaṃ katvā viharitabbaṃ.Serivihārenāti sacchandavihārena niraṅkusavihārena.
Evaṃ me sutaṃ: "Thus I have heard," the Goliyānisutta. There, padasamācāro: "conduct according to the letter," (means) conduct that is weak, coarse conduct, dependent on requisites, like the Venerable Mahārakkhita. It seems that when he was sitting in a supporter's family, the supporter said, "Venerable sir, a robe has been given to such-and-such a thera by me." (He replied), "Good, you have done well giving a robe to one who lives thinking of just that!" "Venerable sir, I will give to you also." "You will do well, (giving) to one who thinks of just that," he said. This was also a type of coarse conduct. Sappatissenā: "Together with superiors," one should not live having made oneself a superior. Serivihārenā: "Living freely," living without restraint.
Nānūpakhajjāti na anupakhajja na anupavisitvā. Tattha yo dvīsu mahātheresu ubhato nisinnesu te anāpucchitvāva cīvarena vā jāṇunā vā ghaṭṭento nisīdati, ayaṃ anupakhajja nisīdati nāma. Evaṃ akatvā pana attano pattaāsanasantike ṭhatvā nisīdāvusoti vutte nisīditabbaṃ. Sace na vadanti, nisīdāmi, bhanteti āpucchitvā nisīditabbaṃ āpucchitakālato paṭṭhāya nisīdāti vuttepi avuttepi nisīdituṃ vaṭṭatiyeva.Na paṭibāhissāmīti ettha yo attano pattāsanaṃ atikkamitvā navakānaṃ pāpuṇanaṭṭhāne nisīdati, ayaṃ nave bhikkhū āsanena paṭibāhati nāma. Tasmiñhi tathā nisinne navā bhikkhū ‘‘amhākaṃ nisīdituṃ na detī’’ti ujjhāyantā tiṭṭhanti vā āsanaṃ vā pariyesantā āhiṇḍanti. Tasmā attano pattāsaneyeva nisīditabbaṃ. Evaṃ na paṭibāhati nāma.
Nānūpakhajjā: "Not drawing near," not approaching, not entering. There, one who, when two great theras are sitting on either side, sits down touching them with his robe or knee without asking their permission, is said to sit down approaching improperly. But without doing so, one should sit down when told, "Sit down, friend," after standing near one's own seat. If they do not say (anything), one should ask, "May I sit down, venerable sirs?" and sit down. From the time of asking permission, it is proper to sit down whether they say (to sit) or not. Na paṭibāhissāmī: "I will not obstruct," here, one who sits down passing over his own seat in a place where junior monks would reach is said to obstruct the new monks with the seat. Indeed, when he sits in that way, the new monks, complaining, "He does not allow us to sit," stand or wander about looking for a seat. Therefore, one should sit down in one's own assigned seat. Thus, he does not obstruct.
Ābhisamācārikampi dhammanti abhisamācārikaṃ vattapaṭipattimattampi.Nātikālenāti na atipāto pavisitabbaṃ, na atidivā paṭikkamitabbaṃ, bhikkhusaṅghena saddhiṃyeva pavisitabbañca nikkhamitabbañca. Atipāto pavisitvā atidivā nikkhamantassa hi cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattādīni parihāyanti. Kālasseva mukhaṃ dhovitvā makkaṭakasuttāni chindantena ussāvabindū nipātentena gāmaṃ pavisitvā yāguṃ pariyesitvā yāva bhikkhākālā antogāmeyeva nānappakāraṃ tiracchānakathaṃ kathentena nisīditvā bhattakiccaṃ katvā divā nikkhamma bhikkhūnaṃ pādadhovanavelāya vihāraṃ paccāgantabbaṃ hoti.Na purebhattaṃ pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitabbanti ‘‘yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya, aññatra samayā pācittiya’’nti (pāci. 299) imaṃ sikkhāpadaṃ rakkhantena tassa vibhaṅge vuttaṃ purebhattañca pacchābhattañca cārittaṃ na āpajjitabbaṃ.Uddhato hoti capaloti uddhaccapakatiko ceva hoti cīvaramaṇḍana-pattamaṇḍana-senāsanamaṇḍanā imassa vā pūtikāyassa kelāyanā maṇḍanāti evaṃ vuttena ca taruṇadārakāvacāpalyena samannāgato.
Ābhisamācārikampi dhammaṃ: "Even conduct pertaining to higher training," even just conduct pertaining to duties. Nātikālenā: "Not too early," one should not enter too early, and one should not leave too late. One should enter and leave together with the Saṅgha of monks. Indeed, if one enters too early and leaves too late, the duties of the cetiya courtyard, bodhi courtyard, etc., are neglected. Having washed one's face early, breaking off spider threads, dripping drops of saliva, one enters the village, seeks rice-gruel, and sits in the village until the time for alms, talking various kinds of animal talk, and having done the meal duty, one should leave during the day and return to the monastery at the time for washing the monks' feet. Na purebhattaṃ pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitabbaṃ: "One should not be intent on wandering among families before or after the meal," guarding this training rule, "Whatever monk, being invited for a meal, should be intent on wandering among families before or after the meal without informing a monk, except in an emergency, there is expiation" (pāci. 299), one should not be intent on wandering before the meal or after the meal as stated in its analysis. Uddhato hoti capalo: "He is haughty and fickle," he is of a haughty nature and also endowed with fickleness, which has been said thus: the decoration of robes, the decoration of bowls, the decoration of lodgings, or fondling this putrid body.
Paññavatābhavitabbanti cīvarakammādīsu itikattabbesu upāyapaññāya samannāgatena bhavitabbaṃ.Abhidhamme abhivinayeti abhidhammapiṭake ceva vinayapiṭake ca pāḷivasena ceva aṭṭhakathāvasena ca yogo karaṇīyo. Sabbantimena hi paricchedena abhidhamme dukatikamātikāhi saddhiṃ dhammahadayavibhaṅgaṃ vinā na vaṭṭati. Vinaye pana kammākammavinicchayena saddhiṃ suvinicchitāni dve pātimokkhāni vinā na vaṭṭati.
Paññavatā bhavitabbaṃ: "One should be wise," one should be endowed with wisdom of means in the duties, such as the robe-making. Abhidhamme abhivinaye: "In the Abhidhamma, in the Abhivinaya," effort should be made in the Abhidhamma Piṭaka and in the Vinaya Piṭaka, both in terms of the text and in terms of the commentary. Indeed, with the last section, it is not proper without the analysis of the Dhamma-Heart together with the dual-triplet matrices in the Abhidhamma. But in the Vinaya, it is not proper without two pātimokkhas well decided together with the decision on what is allowable and unallowable.
Āruppāti ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo vuttā honti. Tā pana sabbena sabbaṃ asakkontena sattasupi yogo karaṇīyo, chasupi…pe… pañcasupi. Sabbantimena paricchedena ekaṃ kasiṇe parikammakammaṭṭhānaṃ paguṇaṃ katvā ādāya vicaritabbaṃ, ettakaṃ vinā na vaṭṭati.Uttarimanussadhammeti iminā sabbepi lokuttaradhamme dasseti. Tasmā arahantena hutvā vihātabbaṃ, arahattaṃ anabhisambhuṇantena anāgāmiphale sakadāgāmiphale sotāpattiphale vā patiṭṭhātabbaṃ. Sabbantimena pariyāyena ekaṃ vipassanāmukhaṃ yāva arahattā paguṇaṃ katvā ādāya vicaritabbaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Imaṃ pana desanaṃ āyasmā sāriputto neyyapuggalassa vasena ābhisamācārikavattato paṭṭhāya anupubbena arahattaṃ pāpetvā niṭṭhāpesīti.
Āruppā: "The formless attainments," thus far, all eight attainments have been stated. But one who is unable to (do) all of them should make an effort in seven, or in six...or in five. With the last section, having made one preparatory meditation on a kasiṇa proficient, one should go about taking it along. It is not proper without this much. Uttarimanussadhamme: "Superior human qualities," with this, he shows all the supramundane qualities. Therefore, one should live having become an arahant. One who has not attained arahatta should be established in the fruit of anāgāmi, in the fruit of sakadāgāmi, or in the fruit of sotāpatti. With the last method, having made one door of vipassanā (insight) proficient up to arahatta, one should go about taking it along. The rest is obvious everywhere. But the Venerable Sāriputta, in accordance with the temperament of one who is to be guided, caused this teaching, beginning with the conduct pertaining to higher training, to reach completion by gradually bringing (him) to arahatta.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Goliyānisutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Majjhima Nikāya Commentary,
Goliyānisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
is finished.
10. Kīṭāgirisuttavaṇṇanā
10. Kīṭāgirisutta Commentary
174.Evaṃme sutanti kīṭāgirisuttaṃ. Tatthakāsīsūti evaṃnāmake janapade.Etha tumhepi, bhikkhaveti etha tumhepi, bhikkhave, ime pañca ānisaṃse sampassamānā aññatreva rattibhojanā bhuñjatha. Iti bhagavā rattiṃ vikālabhojanaṃ, divā vikālabhojananti imāni dve bhojanāni ekappahārena ajahāpetvā ekasmiṃ samaye divā vikālabhojanameva jahāpesi, puna kālaṃ atināmetvā rattiṃ vikālabhojanaṃ jahāpento evamāha. Kasmā? Imāni hi dve bhojanāni vattamānāni vaṭṭe āciṇṇāni samāciṇṇāni nadiṃ otiṇṇaudakaṃ viya anupakkhandāni, nivātesu ca gharesu subhojanāni bhuñjitvā vaḍḍhitā sukhumālā kulaputtā dve bhojanāni ekappahārena pajahantā kilamanti. Tasmā ekappahārena ajahāpetvā bhaddālisutte divā vikālabhojanaṃ jahāpesi, idha rattiṃ vikālabhojanaṃ. Jahāpento pana na tajjitvā vā niggaṇhitvā vā, tesaṃ pahānapaccayā pana appābādhatañca sañjānissathāti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvāva jahāpesi.Kīṭāgirīti tassa nigamassa nāmaṃ.
Evaṃ me sutaṃ: "Thus I have heard," the Kīṭāgirisutta. There, kāsīsū: "in Kāsi," in a country of such a name. Etha tumhepi, bhikkhave: "Come, monks, even you," come, monks, even you, seeing these five benefits, eat only apart from the night meal. Thus, the Blessed One, without abandoning these two meals—eating unseasonably at night and eating unseasonably during the day—with one blow, at one time caused (them) to abandon eating unseasonably during the day. Again, after letting the time pass, when causing (them) to abandon eating unseasonably at night, he said this. Why? Indeed, these two meals, being practiced in the cycle, habitually practiced, like water descending into a river, are continuous, and the delicate sons of good families, nurtured having eaten good food in sheltered houses, grow weary abandoning two meals with one blow. Therefore, without causing (them) to abandon (them) with one blow, in the Bhaddāli Sutta, he caused (them) to abandon eating unseasonably during the day, here he (caused them to abandon) eating unseasonably at night. But when causing (them) to abandon (it), he did not (do so) by threatening or scolding, but only after showing the benefit, "You will recognize the absence of illness as the cause of abandoning that." Kīṭāgirī: "Kīṭāgiri," (is) the name of that town.
175.Assajipunabbasukāti assaji ca punabbasuko ca chasu chabbaggiyesu dve gaṇācariyā. Paṇḍuko lohitako mettiyo bhummajako assaji punabbasukoti ime cha janāchabbaggiyānāma. Tesu paṇḍukalohitakā attano parisaṃ gahetvā sāvatthiyaṃ vasanti, mettiyabhummajakā rājagahe, ime dve janā kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti.Āvāsikāti nibaddhavāsino, taṃnibandhā akataṃ senāsanaṃ karonti, jiṇṇaṃ paṭisaṅkharonti, kate issarā honti.Kālikanti anāgate kāle pattabbaṃ ānisaṃsaṃ.
178.Mayā cetaṃ, bhikkhaveti idha kiṃ dasseti? Bhikkhave, divasassa tayo vāre bhuñjitvā sukhavedanaṃyeva uppādento na imasmiṃ sāsane kiccakārī nāma hoti, ettakā pana vedanā sevitabbā, ettakā na sevitabbāti etamatthaṃ dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.Evarūpaṃ sukhavedanaṃ pajahathāti idañca gehassitasomanassavasena vuttaṃ,upasampajja viharathāti idañca nekkhammasitasomanassavasena. Ito paresupi dvīsu vāresu gehassitanekkhammasitānaṃyeva domanassānañca upekkhānañca vasena attho veditabbo.
Mayā cetaṃ, bhikkhave: "This by me, monks," here, what does he show? Monks, one who produces only pleasant feeling having eaten three times a day is not a doer of what needs to be done in this Dispensation. To show this meaning, "So much feeling should be cultivated, so much should not be cultivated," he began this teaching. Evarūpaṃ sukhavedanaṃ pajahathā: "You should abandon such pleasant feeling," and this was said in terms of pleasant feeling dependent on the household life. Upasampajja viharathā: "Having attained, you should dwell," and this (was said) in terms of pleasant feeling dependent on renunciation. In the two instances after this, the meaning should be understood in terms of pleasant feeling dependent on the household life and dependent on renunciation, and in terms of unpleasant feeling and neutral feeling.
181.Evaṃ sevitabbāsevitabbavedanaṃ dassetvā idāni yesaṃ appamādena kiccaṃ kattabbaṃ, yesañca na kattabbaṃ, te dassetuṃnāhaṃ, bhikkhave,sabbesaṃyevātiādimāha. Tatthakataṃ tesaṃ appamādenāti tesaṃ yaṃ appamādena kattabbaṃ, taṃ kataṃ.Anulomikānīti paṭipattianulomāni kammaṭṭhānasappāyāni, yattha vasantena sakkā honti maggaphalāni pāpuṇituṃ.Indriyānisamannānayamānāti saddhādīni indriyāni samānaṃ kurumānā.
181. Having shown the feeling that should be cultivated and not cultivated in this way, now, to show those for whom effort should be made with diligence and those for whom it should not be made, he said, "I do not, monks, [say that it should be done] for all," etc. There, "what should be done by them with diligence" means what should be done by them with diligence has been done. "Suitable" means suitable for the practice, conducive to the meditation subject, where, dwelling, it is possible to attain the paths and fruits. "Not bringing the faculties into evenness" means not making the faculties, such as faith, equal.
182.Sattime, bhikkhave, puggalāti idha kiṃ dasseti? Yesaṃ appamādena karaṇīyaṃ natthi, te dve honti. Yesaṃ atthi, te pañcāti evaṃ sabbepi ime satta puggalā hontīti imamatthaṃ dasseti.
182. "These seven individuals, monks": Here, what does he show? He shows this meaning: that those for whom there is nothing to be done with diligence are two, and those for whom there is something to be done are five, thus all these are seven individuals.
ubhatobhāgavimuttoti dvīhi bhāgehi vimutto. Arūpasamāpattiyā rūpakāyato vimutto, maggena nāmakāyato. So catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ ekekato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasitvā arahattaṃ pattānaṃ catunnaṃ, nirodhā vuṭṭhāya arahattaṃ pattaanāgāmino ca vasena pañcavidho hoti. Pāḷi panettha – ‘‘katamo ca puggalo ubhatobhāgavimutto, idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontī’’ti (pu. pa. 208) evaṃ abhidhamme aṭṭhavimokkhalābhino vasena āgatā.
"Liberated in both ways" (ubhatobhāgavimutto) means liberated from both parts. Liberated from the form body by means of the formless attainments, and from the name body by means of the path. He is fivefold by way of the four who, having arisen from each of the four formless attainments, contemplate the formations and attain arahantship, and the non-returner who attains arahantship having arisen from cessation. The Pali in this regard is: "And what individual is liberated in both ways? Here, a certain individual dwells having contacted the eight liberations with his body, and his taints are destroyed by seeing with wisdom" (pu. pa. 208). Thus, in the Abhidhamma, it comes in regard to one who has gained the eight liberations.
Paññāvimuttoti paññāya vimutto. So sukkhavipassako, catūhi jhānehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattā cattāro cāti imesaṃ vasena pañcavidhova hoti. Pāḷi panettha aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavaseneva āgatā. Yathāha – ‘‘na heva kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṃ vuccati puggalo paññāvimutto’’ti.
"Wisdom-liberated" (paññāvimutto) means liberated by wisdom. He is a bare-insight meditator and the four who attain arahantship having arisen from the four jhānas, thus he is fivefold in regard to these. The Pali in this regard comes only in the context of rejecting the eight liberations. As he said: "But indeed, he does not dwell having contacted the eight liberations with his body, and his taints are destroyed by seeing with wisdom. This is called an individual who is wisdom-liberated."
kāyasakkhī. Yo jhānaphassaṃ paṭhamaṃ phusati, pacchā nirodhaṃ nibbānaṃ sacchikaroti, so sotāpattiphalaṭṭhaṃ ādiṃ katvā yāva arahattamaggaṭṭhā chabbidho hontīti veditabbo. Tenevāha – ‘‘idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṃ vuccati puggalo kāyasakkhī’’ti.
"Body-witness" (kāyasakkhī): He who first contacts the jhāna contact, then realizes cessation, Nibbāna. He should be understood as being sixfold, beginning with the stream-entry fruit attainer up to the arahantship path attainer. Therefore he said: "Here, a certain individual dwells having contacted the eight liberations with his body, and some of his taints are destroyed by seeing with wisdom. This is called an individual who is a body-witness."
diṭṭhippatto. Tatridaṃ saṅkhepalakkhaṇaṃ – dukkhā saṅkhārā, sukho nirodhoti ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phusitaṃ paññāyāti diṭṭhippatto. Vitthārato panesopi kāyasakkhi viya chabbidho hoti. Tenevāha – ‘‘idhekacco puggalo idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā…pe… ayaṃ vuccati puggalo diṭṭhippatto’’ti (pu. pa. 208).
"View-attained" (diṭṭhippatto): Here is the concise definition: Suffering are the formations, happiness is cessation—this is known, seen, understood, realized, contacted with wisdom, [that one is] a view-attained one. But in detail, even he is sixfold like the body-witness. Therefore he said: "Here, a certain individual understands as it actually is, ‘This is suffering’…pe…he understands as it actually is, ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ And the doctrines proclaimed by the Tathāgata are seen and examined with wisdom…pe…This is called an individual who is view-attained" (pu. pa. 208).
Saddhāvimuttoti saddhāya vimutto. Sopi vuttanayeneva chabbidho hoti. Tenevāha – ‘‘idhekacco puggalo idaṃ dukkhanti – yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā…pe… no ca kho yathā diṭṭhippattassa. Ayaṃ vuccati puggalo saddhāvimutto’’ti (pu. pa. 208). Etesu hi saddhāvimuttassa pubbabhāgamaggakkhaṇe saddahantassa viya okappentassa viya adhimuccantassa viya ca kilesakkhayo hoti, diṭṭhippattassa pubbabhāgamaggakkhaṇe kilesacchedakañāṇaṃ adandhaṃ tikhiṇaṃ sūraṃ hutvā vahati. Tasmā yathā nāma nātitikhiṇena asinā kadaliṃ chindantassa chinnaṭṭhānaṃ na maṭṭhaṃ hoti, asi na sīghaṃ vahati, saddo suyyati, balavataro vāyāmo kātabbo hoti, evarūpā saddhāvimuttassa pubbabhāgamaggabhāvanā. Yathā pana nisitaasinā kadaliṃ chindantassa chinnaṭṭhānaṃ maṭṭhaṃ hoti, asi sīghaṃ vahati, saddo na suyyati, balavavāyāmakiccaṃ na hoti, evarūpā paññāvimuttassa pubbabhāgamaggabhāvanā veditabbā.
"Faith-liberated" (saddhāvimutto) means liberated by faith. Even he is sixfold in the manner stated. Therefore he said: "Here, a certain individual understands as it actually is, ‘This is suffering’…pe…he understands as it actually is, ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ And the doctrines proclaimed by the Tathāgata are seen and examined with wisdom…pe…but not as in the case of the view-attained one. This is called an individual who is faith-liberated" (pu. pa. 208). In these cases, for the faith-liberated one, in the moment of the preliminary path, destruction of the defilements occurs as for one who has faith, as for one who is convinced, as for one who is resolved. For the view-attained one, in the moment of the preliminary path, the wisdom that cuts off defilements functions unhesitatingly, sharply, and bravely. Therefore, just as when cutting a banana stalk with a not-very-sharp sword, the cut place is not smooth, the sword does not move quickly, a sound is heard, and a stronger effort must be made, so is the preliminary path cultivation of the faith-liberated one. But just as when cutting a banana stalk with a sharp sword, the cut place is smooth, the sword moves quickly, a sound is not heard, and there is no need for a strong effort, so should the preliminary path cultivation of the wisdom-liberated one be understood.
dhammānusārī. Dhammoti paññā, paññāpubbaṅgamaṃ maggaṃ bhāvetīti attho.Saddhānusārimhica eseva nayo. Ubho panete sotāpattimaggaṭṭhāyeva. Vuttampi cetaṃ – ‘‘yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti, paññāvāhiṃ paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti. Ayaṃ vuccati puggalo dhammānusārī’’ti (pu. pa. 208). Tathā – ‘‘yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti. Ayaṃ vuccati puggalo saddhānusārī’’ti. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panesā ubhatobhāgavimuttādikathāvisuddhimaggepaññābhāvanādhikāre vuttā. Tasmā tattha vuttanayeneva veditabbā. Yā panesā etesaṃ vibhāgadassanatthaṃ idha pāḷi āgatā, tattha yasmā rūpasamāpattiyā vinā arūpasamāpattiyo nāma natthi, tasmā āruppāti vuttepi aṭṭha vimokkhā vuttāva hontīti veditabbā.
"Dhamma-follower" (dhammānusārī): Dhamma means wisdom; [he] cultivates the path with wisdom as its forerunner, this is the meaning. The same method applies to "faith-follower" (saddhānusārī) as well. However, both of these are only stream-entry path attainers. And this was said: "For whichever individual who is practicing for the realization of the stream-entry fruit, the faculty of wisdom is excessive, [he] cultivates the Noble Path that flows with wisdom, that has wisdom as its forerunner. This is called an individual who is a Dhamma-follower" (pu. pa. 208). Likewise, "For whichever individual who is practicing for the realization of the stream-entry fruit, the faculty of faith is excessive, [he] cultivates the Noble Path that flows with faith, that has faith as its forerunner. This is called an individual who is a faith-follower." This is the summary here. In detail, however, this discussion of the liberated-in-both-ways, etc., is stated in the Visuddhimagga in the chapter on the cultivation of wisdom. Therefore, it should be understood in the manner stated there. However, in that Pali which has come here for the purpose of showing the distinction of these, since there is no such thing as formless attainments without the form attainments, therefore, even when formless states are mentioned, it should be understood that the eight liberations have already been mentioned.
Kāyena phusitvāti sahajātanāmakāyena phusitvā.Paññāya cassa disvāti paññāya ca etassa ariyasaccadhamme disvā.Ekacce āsavāti paṭhamamaggādīhi pahātabbā ekadesaāsavā.Tathāgatappaveditāti tathāgatena paveditā catusaccadhammā.Paññāya vodiṭṭhā hontīti imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ kathitaṃ, imasmiṃ samādhi, imasmiṃ vipassanā, imasmiṃ maggo, imasmiṃ phalanti evaṃ atthena atthe kāraṇena kāraṇe ciṇṇacaritattā maggapaññāya sudiṭṭhā honti.Vocaritāti vicaritā.Saddhā niviṭṭhā hotīti okappanasaddhā patiṭṭhitā hoti.Mattaso nijjhānaṃ khamantīti mattāya olokanaṃ khamanti.Saddhāmattanti saddhāyeva, itaraṃ tasseva vevacanaṃ
"Having contacted with the body" means having contacted with the co-arisen name-body. "And his taints are destroyed by seeing with wisdom" means having seen the Noble Truths with wisdom. "Some taints" means a portion of the taints that should be abandoned by the first path, etc. "Proclaimed by the Tathāgata" means the four Noble Truths proclaimed by the Tathāgata. "Are seen with wisdom" means, in this place, morality is spoken of; in this place, concentration; in this place, insight; in this place, the path; in this place, the fruit—thus, because of the practice of discernment of truth in truths, of cause in causes, [they] are well-seen by the path-wisdom. "Examined" means investigated. "Faith is established" means conviction-faith is established. "They tolerate a slight contemplation" means they tolerate contemplation to a small extent. "Just faith" (saddhāmatta) means just faith; the other is a synonym for that same thing.
Iti imesu appamādena karaṇīyesu puggalesu tayo paṭividdhamaggaphalā sekhā. Tesu anulomasenāsanaṃ sevamānā kalyāṇamitte bhajamānā indriyāni samannānayamānā anupubbena arahattaṃ gaṇhanti. Tasmā tesaṃ yathāṭhitova pāḷiattho. Avasāne pana dve sotāpattimaggasamaṅgino. Tehi tassa maggassa anulomasenāsanaṃ sevitaṃ, kalyāṇamittā bhajitā, indriyāni samannānītāni. Upari pana tiṇṇaṃ maggānaṃ atthāya sevamānā bhajamānā samannānayamānā anupubbena arahattaṃ pāpuṇissantīti ayamettha pāḷiattho.
Thus, among these individuals for whom diligence should be done, three are trainees who have realized the path and fruit. They, frequenting suitable lodgings, associating with good friends, and bringing their faculties into evenness, gradually attain arahantship. Therefore, the meaning of the Pali is just as it stands for them. At the end, however, are two who are endowed with the stream-entry path. They have frequented lodgings suitable for that path, associated with good friends, and brought their faculties into evenness. But frequenting, associating, and bringing into evenness for the sake of the three higher paths, they will gradually attain arahantship; this is the meaning of the Pali here.
Vitaṇḍavādī pana imameva pāḷiṃ gahetvā – ‘‘lokuttaramaggo na ekacittakkhaṇiko, bahucittakkhaṇiko’’ti vadati. So vattabbo – ‘‘yadi aññena cittena senāsanaṃ paṭisevati, aññena kalyāṇamitte bhajati, aññena indriyāni samannāneti, aññaṃ maggacittanti sandhāya tvaṃ ‘na ekacittakkhaṇiko maggo, bahucittakkhaṇiko’ti vadasi, evaṃ sante senāsanaṃ sevamāno nīlobhāsaṃ pabbataṃ passati, vanaṃ passati, migapakkhīnaṃ saddaṃ suṇāti, pupphaphalānaṃ gandhaṃ ghāyati, pānīyaṃ pivanto rasaṃ sāyati, nisīdanto nipajjanto phassaṃ phusati. Evaṃ te pañcaviññāṇasamaṅgīpi lokuttaradhammasamaṅgīyeva bhavissati. Sace panetaṃ sampaṭicchasi, satthārā saddhiṃ paṭivirujjhasi. Satthārā hi pañcaviññāṇakāyā ekantaṃ abyākatāva vuttā, taṃsamaṅgissa kusalākusalaṃ paṭikkhittaṃ, lokuttaramaggo ca ekantakusalo. Tasmā pajahetaṃ vāda’’nti paññapetabbo. Sace paññattiṃ na upagacchati, ‘‘gaccha pātova vihāraṃ pavisitvā yāguṃ pivāhī’’ti uyyojetabbo.
However, a debater, taking this same Pali, says: "The supramundane path is not of a single moment of consciousness, [but] of many moments of consciousness." He should be told: "If you say that the path is not of a single moment of consciousness, but of many moments of consciousness, implying that one consciousness frequents lodgings, another associates with good friends, another brings the faculties into evenness, [and] another is the path consciousness, then in that case, one who is frequenting lodgings sees a mountain with a blue glow, sees a forest, hears the sound of birds and animals, smells the fragrance of flowers and fruits, tastes the flavor while drinking water, and touches contact while sitting and lying down. Thus, even one endowed with the five consciousnesses will be endowed with supramundane qualities. But if you accept this, you are contradicting the Teacher. For the Teacher has said that the five sense consciousnesses are entirely indeterminate; the skillful and unskillful is rejected for one endowed with that, and the supramundane path is entirely skillful. Therefore, abandon that view." If he does not accept the instruction, he should be sent away, saying, "Go, enter the monastery early in the morning and drink rice gruel."
183.Nāhaṃ,bhikkhave, ādikenevāti ahaṃ, bhikkhave, paṭhamameva maṇḍūkassa uppatitvā gamanaṃ viya aññārādhanaṃ arahatte patiṭṭhānaṃ na vadāmi.Anupubbasikkhāti karaṇatthe paccattavacanaṃ. Parato padadvayepi eseva nayo.Saddhājātoti okappaniyasaddhāya jātasaddho.Upasaṅkamatīti garūnaṃ samīpaṃ gacchati.Payirupāsatīti santike nisīdati.Dhāretīti sādhukaṃ katvā dhāreti.Chando jāyatīti kattukamyatākusalacchando jāyati.Ussahatīti vīriyaṃ karoti.Tuletīti aniccaṃ dukkhaṃ anattāti tulayati.Tulayitvā padahatīti evaṃ tīraṇavipassanāya tulayanto maggapadhānaṃ padahati.Pahitattoti pesitacitto.Kāyena ceva paramasaccanti nāmakāyena nibbānasaccaṃ sacchikaroti.Paññāya cāti nāmakāyasampayuttāya maggapaññāya paṭivijjhati passati.
183. "I do not, monks, [say it is attained] right at the beginning": I, monks, do not say that establishing in arahantship is the seeking of another, like a frog jumping and going right at the beginning. "Gradual training" (anupubbasikkhā) is a word of individual reference in the sense of instrumentality. The same method applies to the two words that follow as well. "Born of faith" (saddhājāto) means having faith born of conviction-faith. "Approaches" (upasaṅkamati) means goes near teachers. "Waits upon" (payirupāsati) means sits nearby. "Retains" (dhāreti) means retains having done well. "Desire arises" (chando jāyati) means the skillful desire to do arises. "Endeavors" (ussahati) means exerts effort. "Weighs" (tuleti) means weighs, [thinking], "impermanent, suffering, not-self." "Having weighed, applies" (tulayitvā padahati) means applying the effort of the path, weighing with the insight of judging thus. "With mind applied" (pahitatto) means with mind directed. "And with the body the supreme truth" (kāyena ceva paramasaccaṃ) means realizes the truth of Nibbāna with the name-body. "And with wisdom" (paññāya ca) means penetrates and sees with the path-wisdom associated with the name-body.
sāpi nāma, bhikkhave, saddhā nāhosītiādimāha. Tatthakīvadūrevimeti kittakaṃ dūre ṭhāne. Yojanasatampi yojanasahassampi apakkantāti vattuṃ vaṭṭati, na pana kiñci āha.Catuppadaṃ veyyākaraṇanti catusaccabyākaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
He said, "That was not really faith, monks", etc. There, "How far away are these?" (kīvadūrevime) means how far away in place? It is fitting to say, "Even a hundred yojanas or a thousand yojanas have passed," but he does not say anything. "Four-footed exposition" (catuppadaṃ veyyākaraṇaṃ) is said with reference to the exposition of the four truths.
184.Yassuddiṭṭhassāti yassa uddiṭṭhassa.Yopiso, bhikkhave, satthāti bāhirakasatthāraṃ dasseti.Evarūpīti evaṃjātikā.Paṇopaṇaviyāti paṇaviyā ca opaṇaviyā ca.Na upetīti na hoti. Kayavikkayakāle viya agghavaḍḍhanahāpanaṃ na hotīti attho. Ayaṃ goṇo kiṃ agghati, vīsati agghatīti bhaṇanto paṇati nāma. Na vīsati agghati, dasa agghatīti bhaṇanto opaṇati nāma. Idaṃ paṭisedhento āha ‘‘paṇopaṇaviyā na upetī’’ti. Idāni taṃ paṇopaṇaviyaṃ dassetuṃ evañca no assa, atha naṃ kareyyāma, na ca no evamassa, na naṃ kareyyāmāti āha.
184. "Of what was taught" (yassuddiṭṭhassa) means of what was pointed out. "Even that teacher, monks" shows the external teacher. "Of such a kind" (evarūpī) means of such a nature. "Increasing and decreasing" (paṇopaṇaviyā) means increasing and decreasing. "Does not approach" (na upeti) means does not occur. It means that increasing and decreasing of price, as in the time of buying and selling, does not occur. What is this ox worth? Saying "It is worth twenty," one names [the price]. Saying "It is not worth twenty, it is worth ten," one decreases [the price]. Preventing this, he says, "He does not approach increasing and decreasing." Now, to show that increasing and decreasing, he says, "If it were like this for us, then we would do it; but it is not like this for us, [so] we would not do it."
Kiṃ pana, bhikkhaveti, bhikkhave, yaṃ tathāgato sabbaso āmisehi visaṃsaṭṭho viharati, evaṃ visaṃsaṭṭhassa satthuno evarūpā paṇopaṇaviyā kiṃ yujjissati?Pariyogāhiya vattatoti pariyogāhitvā ukkhipitvā gahetvā vattantassa.Ayamanudhammoti ayaṃ sabhāvo.Jānāti bhagavā, nāhaṃ jānāmīti bhagavā ekāsanabhojane ānisaṃsaṃ jānāti, ahaṃ na jānāmīti mayi saddhāya divasassa tayo vāre bhojanaṃ pahāya ekāsanabhojanaṃ bhuñjati.Ruḷahanīyanti rohanīyaṃ.Ojavantanti sinehavantaṃ.Kāmaṃ taco cāti iminā caturaṅgavīriyaṃ dasseti. Ettha hi taco ekaṃ aṅgaṃ, nhāru ekaṃ, aṭṭhi ekaṃ, maṃsalohitaṃ ekanti evaṃ caturaṅgasamannāgataṃ vīriyaṃ adhiṭṭhahitvā arahattaṃ appatvā na vuṭṭhahissāmīti evaṃ paṭipajjatīti dasseti. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Desanaṃ pana bhagavā neyyapuggalassa vasena arahattanikūṭena niṭṭhāpesīti.
"But, monks, what?" (kiṃ pana, bhikkhave): Monks, since the Tathāgata dwells entirely unattached to material things, what increasing and decreasing would be suitable for a teacher who is thus unattached? "Speaking after having taken up" (pariyogāhiya vattato) means speaking having taken up and lifted up. "This is the teaching" (ayamanudhammo) means this is the nature. "The Blessed One knows, I do not know" (jānāti bhagavā, nāhaṃ jānāmī): The Blessed One knows the benefits in eating one meal a day, I do not know—with faith in me, abandoning eating three times a day, he eats one meal a day. "Conducive to healing" (ruḷahanīya) means restorative. "Full of nutriment" (ojavantaṃ) means full of sustenance. "Though only skin" (kāmaṃ taco cā): With this, he shows the fourfold effort. Here, skin is one part, sinew is one, bone is one, flesh and blood are one—thus, showing that, having determined on effort endowed with four parts in this way, "I will not give up without attaining arahantship," he practices in this way. The rest is easy to understand everywhere. But the Blessed One brought the teaching to a conclusion with the secret of arahantship in accordance with the person to be guided.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Kīṭāgirisutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya.
Kīṭāgirisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Kīṭāgirisutta Commentary is finished.
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Second Chapter Commentary is finished.
3. Paribbājakavaggo
3. The Wanderer Chapter
1. Tevijjavacchasuttavaṇṇanā
1. The Tevijjavacchasutta Commentary
185.Evaṃme sutanti tevijjavacchasuttaṃ. Tatthaekapuṇḍarīketi puṇḍarīko vuccati setambarukkho, so tasmiṃ ārāme eko puṇḍarīko atthīti ekapuṇḍarīko.Etadahosīti tattha pavisitukāmatāya ahosi.Cirassaṃ kho, bhanteti pakatiyā āgatapubbataṃ upādāya.Dhammassa cānudhammanti idha sabbaññutaññāṇaṃ dhammo nāma, mahājanassa byākaraṇaṃ anudhammo nāma. Sesaṃ jīvakasutte (ma. ni. 2.51 ādayo) vuttanayameva.Na me teti ananuññāya ṭhatvā anuññampi paṭikkhipati. ‘‘Sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānātī’’ti hi idaṃ anujānitabbaṃ siyā, – ‘‘carato ca me…pe… paccupaṭṭhita’’nti idaṃ pana nānujānitabbaṃ. Sabbaññutaññāṇena hi āvajjitvā pajānāti. Tasmā ananuññāya ṭhatvā anuññampi paṭikkhipanto evamāha.
185. "Thus I have heard" (evaṃ me sutaṃ): [This is] the Tevijjavacchasutta. There, "Ekapuṇḍarīka": Puṇḍarīka means a white sandalwood tree. There is one puṇḍarīka tree in that park, thus [it is called] Ekapuṇḍarīka. "It occurred to him" (etadahosī) means it occurred to him with the desire to enter there. "For a long time, venerable sir" (cirassaṃ kho, bhante) means taking into account that [you] have not come by nature previously. "And the teaching in accordance with the teaching" (dhammassa cānudhammaṃ): Here, the omniscience-knowledge is called the teaching, the explanation to the multitude is called the teaching in accordance with the teaching. The rest is in the same manner as stated in the Jīvakasutta (ma. ni. 2.51 ff.). "Not to me" (na me te) means rejecting even permission, remaining without permission. For this, "He claims omniscience, all-seeing, knowledge and vision without residue," should be permitted. However, this, "While walking…pe…present," should not be permitted. For with omniscience-knowledge, he knows having adverted [to it]. Therefore, rejecting even permission, remaining without permission, he says thus.
186.Āsavānaṃ khayāti ettha sakiṃ khīṇānaṃ āsavānaṃ puna khepetabbābhāvā yāvadevāti na vuttaṃ. Pubbenivāsañāṇena cettha bhagavā atītajānanaguṇaṃ dasseti, dibbacakkhuñāṇena paccuppannajānanaguṇaṃ, āsavakkhayañāṇena lokuttaraguṇanti. Iti imāhi tīhi vijjāhi sakalabuddhaguṇe saṃkhipitvā kathesi.
186. "From the destruction of the taints" (āsavānaṃ khayā): Here, because there is no further need to destroy taints that have been destroyed once, "as long as" was not said. Here, with the knowledge of past lives, the Blessed One shows the quality of knowing the past; with the knowledge of the divine eye, [he shows] the quality of knowing the present; with the knowledge of the destruction of the taints, [he shows] the supramundane quality. Thus, with these three knowledges, he spoke having summarized all the qualities of the Buddha.
Gihisaṃyojananti gihibandhanaṃ gihiparikkhāresu nikantiṃ.Natthi kho vacchāti gihisaṃyojanaṃ appahāya dukkhassantakaro nāma natthi. Yepi hi santatimahāmatto uggaseno seṭṭhiputto vītasokadārakoti gihiliṅge ṭhitāva arahattaṃ pattā, tepi maggena sabbasaṅkhāresu nikantiṃ sukkhāpetvā pattā. Taṃ patvā pana na tena liṅgena aṭṭhaṃsu, gihiliṅgaṃ nāmetaṃ hīnaṃ, uttamaguṇaṃ dhāretuṃ na sakkoti. Tasmā tattha ṭhito arahattaṃ patvā taṃdivasameva pabbajati vā parinibbāti vā. Bhūmadevatā pana tiṭṭhanti. Kasmā? Nilīyanokāsassa atthitāya. Sesakāmabhave manussesu sotāpannādayo tayo tiṭṭhanti, kāmāvacaradevesu sotāpannā sakadāgāmino ca, anāgāmikhīṇāsavā panettha na tiṭṭhanti. Kasmā? Tañhi ṭhānaṃ laḷitajanassa āvāso, natthi tattha tesaṃ pavivekārahaṃ paṭicchannaṭṭhānañca. Iti tattha khīṇāsavo parinibbāti, anāgāmī cavitvā suddhāvāse nibbattati. Kāmāvacaradevato upari pana cattāropi ariyā tiṭṭhanti.
Gihisaṃyojana means the fetter of a householder, attachment to the possessions of a householder. Natthi kho vacchā means there is no one who, without abandoning the fetter of a householder, can make an end to suffering. Even those such as Santati Mahāmatta, Uggasena the merchant's son, and Vītasoka Dāraka, who attained Arahatship while remaining in the guise of householders, they attained it by drying up attachment to all conditioned things through the path. Having attained it, however, they did not remain in that guise, for the guise of a householder is inferior and cannot sustain the highest qualities. Therefore, one who attains Arahatship while in that state either ordains or attains Parinibbāna on that very day. But the Bhūmadevatā (earth deities) remain. Why? Because there is a place of concealment. In the remaining sensual existences, the first three (ariya puggala) remain among humans; and among the Kāmāvacara deities, Sotāpannas and Sakadāgāmis remain, but Anāgāmis and Khīṇāsavas do not remain here. Why? Because that place is the abode of frivolous people, and there is no secluded, hidden place suitable for them. Thus, a Khīṇāsava attains Parinibbāna there, and an Anāgāmi passes away and is reborn in the Suddhāvāsa. However, all four ariyas remain above the Kāmāvacara deities.
Sopāsi kammavādīti sopi kammavādī ahosi, kiriyampi na paṭibāhittha. Tañhi ekanavutikappamatthake attānaṃyeva gahetvā katheti. Tadā kira mahāsatto pāsaṇḍapariggaṇhanatthaṃ pabbajito tassapi pāsaṇḍassa nipphalabhāvaṃ jānitvā vīriyaṃ na hāpesi, kiriyavādī hutvā sagge nibbattati. Tasmā evamāha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Sopāsi kammavādī means he, too, was an advocate of action, and he did not reject the efficacy of deeds. For he speaks about himself, taking himself as the subject, at the head of ninety-one aeons. It seems that at that time, the Mahāsatta, having gone forth to embrace a sect, did not diminish his effort upon realizing the fruitlessness of that sect, and was reborn in heaven as an advocate of action. Therefore, he said thus. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Tevijjavacchasuttavaṇṇanā of the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Tevijjavacchasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Tevijjavacchasutta Commentary is complete.
2. Aggivacchasuttavaṇṇanā
2. Aggivacchasutta Commentary
187.Evaṃme sutanti aggivacchasuttaṃ. Tatthana kho ahanti paṭhamavāre nāhaṃ sassatadiṭṭhikoti vadati, dutiye nāhaṃ ucchedadiṭṭhikoti. Evaṃ antānantikādivasena sabbavāresu paṭikkhepo veditabbo.Hoti ca na ca hotīti ayaṃ panettha ekaccasassatavādo.Neva hoti na na hotīti ayaṃ amarāvikkhepoti veditabbo.
187.Evaṃ me suta means the Aggivacchasutta. There, na kho aha means, in the first instance, "I am not one who holds the sassata-diṭṭhi (eternalism view)," and in the second instance, "I am not one who holds the uccheda-diṭṭhi (annihilationism view)." In this way, the rejection should be understood in all instances, such as antānantika (finite/infinite) and so on. Hoti ca na ca hotī means this is the ekaccasassata-vāda (partial eternalism). Neva hoti na na hotī means this should be understood as amarāvikkhepa (evasiveness).
189.Sadukkhanti kilesadukkhena ceva vipākadukkhena ca sadukkhaṃ.Savighātanti tesaṃyeva dvinnaṃ vasena saupaghātakaṃ.Saupāyāsanti tesaṃyeva vasena saupāyāsaṃ.Sapariḷāhanti tesaṃyeva vasena sapariḷāhaṃ.
189.Sadukkha means with suffering, both the suffering of defilements and the suffering of results. Savighāta means with harm, in terms of those same two. Saupāyāsa means with distress, in terms of those same two. Sapariḷāha means with torment, in terms of those same two.
Kiñci diṭṭhigatanti kāci ekā diṭṭhipi ruccitvā khamāpetvā gahitā atthīti pucchati.Apanītanti nīhaṭaṃ apaviddhaṃ.Diṭṭhanti paññāya diṭṭhaṃ.Tasmāti yasmā pañcannaṃ khandhānaṃ udayavayaṃ addasa, tasmā.Sabbamaññitānanti sabbesaṃ tiṇṇampi taṇhādiṭṭhimānamaññitānaṃ.Mathitānanti tesaṃyeva vevacanaṃ. Idāni tāni vibhajitvā dassentosabbaahaṃkāra-mamaṃkāra-mānānusayānanti āha. Ettha hi ahaṃkāro diṭṭhi, mamaṃkāro taṇhā, mānānusayo māno.Anupādā vimuttoti catūhi upādānehi kañci dhammaṃ anupādiyitvā vimutto.
Kiñci diṭṭhigata means "Is there any view at all that has been liked, accepted, and grasped?" he asks. Apanīta means removed, discarded. Diṭṭha means seen with wisdom. Tasmā means because he saw the arising and passing away of the five khandhas, therefore. Sabbamaññitāna means of all the assumptions of craving, views, and conceit. Mathitāna means a synonym for those same. Now, showing them by distinguishing them, he says, sabbaahaṃkāra-mamaṃkāra-mānānusayāna. Here, ahaṃkāra is diṭṭhi (view), mamaṃkāra is taṇhā (craving), and mānānusaya is māna (conceit). Anupādā vimutto means liberated without clinging to any dhamma with the four upādānas (clinging).
190.Na upetīti na yujjati. Ettha ca ‘‘na upapajjatī’’ti idaṃ anujānitabbaṃ siyā. Yasmā pana evaṃ vutte so paribbājako ucchedaṃ gaṇheyya, upapajjatīti pana sassatameva, upapajjati ca na ca upapajjatīti ekaccasassataṃ, neva upapajjati na na upapajjatīti amarāvikkhepaṃ, tasmā bhagavā – ‘‘ayaṃ appatiṭṭho anālambo hotu, sukhapavesanaṭṭhānaṃ mā labhatū’’ti ananuññāya ṭhatvā anuññampi paṭikkhipi.Alanti samatthaṃ pariyattaṃ.Dhammoti paccayākāradhammo.Aññatrayogenāti aññattha payogena.Aññatrācariyakenāti paccayākāraṃ ajānantānaṃ aññesaṃ ācariyānaṃ santike vasantena.
190.Na upetī means it is not fitting. Here, ‘‘na upapajjatī’’ should be understood as being allowed. Since, however, if it were said thus, the wanderer might take it as annihilationism, but "upapajjati" (arises) as eternalism, "upapajjati ca na ca upapajjati" (arises and does not arise) as partial eternalism, "neva upapajjati na na upapajjati" (neither arises nor does not arise) as evasiveness, therefore the Blessed One, thinking, "Let this be without foundation, without support, let it not find a place to enter easily," refused permission, and even rejected permission. Ala means capable, sufficient. Dhammo means the law of causal origination. Aññatrayogenā means by connection with another. Aññatrācariyakenā means by dwelling in the presence of other teachers who do not know causal origination.
191.Tena hi vacchāti yasmā tvaṃ sammohamāpādinti vadasi, tasmā taṃyevettha paṭipucchissāmi.Anāhāronibbutoti appaccayo nibbuto.
191.Tena hi vacchā means, "Since you say that you have fallen into confusion, therefore I will question you about that very thing." Anāhāro nibbuto means extinguished without fuel.
192.Yena rūpenāti yena rūpena sattasaṅkhātaṃ tathāgataṃ rūpīti paññāpeyya.Gambhīroti guṇagambhīro.Appameyyoti pamāṇaṃ gaṇhituṃ na sakkuṇeyyo.Duppariyogāḷhoti duogāho dujjāno.Seyyathāpi mahāsamuddoti yathā mahāsamuddo gambhīro appameyyo dujjāno, evameva khīṇāsavopi. Taṃ ārabbha upapajjatītiādi sabbaṃ na yujjati. Kathaṃ? Yathā parinibbutaṃ aggiṃ ārabbha puratthimaṃ disaṃ gatotiādi sabbaṃ na yujjati, evaṃ.
192.Yena rūpenā means "by which form could one designate the Tathāgata, who is reckoned as a being, as having form?" Gambhīro means deep in qualities. Appameyyo means impossible to measure. Duppariyogāḷho means difficult to fathom, difficult to know. Seyyathāpi mahāsamuddo means just as the great ocean is deep, immeasurable, and difficult to know, so too is the Khīṇāsava. In relation to that, everything beginning with "upapajjati" is not fitting. How? Just as in relation to a fire that has gone out, everything beginning with "it went to the eastern direction" is not fitting, so too is this the case.
Aniccatāti aniccatāya.Sāre patiṭṭhitanti lokuttaradhammasāre patiṭṭhitaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Aniccatā means to impermanence. Sāre patiṭṭhita means established in the essence of the supramundane Dhamma. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Aggivacchasutta Commentary of the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Aggivacchasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Aggivacchasutta Commentary is complete.
3. Mahāvacchasuttavaṇṇanā
3. Mahāvacchasutta Commentary
193.Evaṃme sutanti mahāvacchasuttaṃ. Tatthasahakathīti saddhiṃvādo, bahuṃ mayā tumhehi saddhiṃ kathitapubbanti kathaṃ sāreti mettiṃ ghaṭeti. Purimāni hi dve suttāni etasseva kathitāni, saṃyuttake abyākatasaṃyuttaṃ (saṃ. ni. 4.416 ādayo) nāma etasseva kathitaṃ – ‘‘kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko idameva saccaṃ moghamaññanti abyākatameta’’nti evaṃ ekuttaranikāyepi iminā saddhiṃ kathitaṃ atthiyeva. Tasmā evamāha. Sammāsambuddhopi tassa āgatāgatassa saṅgahaṃ katvā okāsamakāsiyeva. Kasmā? Ayañhi sassatadiṭṭhiko, sassatadiṭṭhikā ca sīghaṃ laddhiṃ na vissajjenti, vasātelamakkhitapilotikā viya cirena sujjhanti. Passati ca bhagavā – ‘‘ayaṃ paribbājako kāle gacchante gacchante laddhiṃ vissajjetvā mama santike pabbajitvā cha abhiññāyo sacchikatvā abhiññātasāvako bhavissatī’’ti. Tasmā tassa āgatāgatassa saṅgahaṃ katvā okāsamakāsiyeva. Idaṃ panassa pacchimagamanaṃ. So hi imasmiṃ sutte taraṇaṃ vā hotu ataraṇaṃ vā, yaṭṭhiṃ otaritvā udake patamāno viya samaṇassa gotamassa santikaṃ gantvā pabbajissāmīti sanniṭṭhānaṃ katvā āgato. Tasmā dhammadesanaṃ yācantosādhu me bhavaṃ gotamotiādimāha. Tassa bhagavā mūlavasena saṃkhittadesanaṃ, kammapathavasena vitthāradesanaṃ desesi. Mūlavasena cettha atisaṃkhittā desanā, kammapathavasena saṃkhittā vitthārasadisā. Buddhānaṃ pana nippariyāyena vitthāradesanā nāma natthi. Catuvīsatisamantapaṭṭhānampi hi sattapakaraṇe abhidhammapiṭake ca sabbaṃ saṃkhittameva. Tasmā mūlavasenāpi kammapathavasenāpi saṃkhittameva desesīti veditabbo.
193.Evaṃ me suta means the Mahāvacchasutta. There, sahakathī means speaking together, establishing friendship and cementing it by saying, "Much has been spoken by me with you in the past." For the previous two suttas were spoken to him, and in the Saṃyutta Nikāya, the Abyākata-saṃyutta (SN 4.416 ff.) was spoken to him – "What then, Master Gotama, is the world eternal, is this alone true and other views are worthless?" – in this way, there is indeed something spoken with him even in the Ekuttara Nikāya. Therefore, he said thus. The Sammāsambuddha, too, made a gathering for him as he came and went, and made an opportunity. Why? Because this one holds to the sassata-diṭṭhi, and those who hold to sassata-diṭṭhi do not quickly relinquish their view, just as a wick smeared with castor oil is cleansed with difficulty over a long time. And the Blessed One sees – "This wanderer, as time goes on, will relinquish his view and, going forth in my presence, will realize the six Abhiññās and become a disciple known for his Abhiññā." Therefore, he made a gathering for him as he came and went, and made an opportunity. This, however, was his final coming. For in this sutta, whether it be crossing over or not crossing over, he came having made the determination that he would go to the presence of the Samaṇa Gotama and go forth, like one falling into the water after leaning on a staff. Therefore, asking for a Dhamma talk, he said, sādhu me bhavaṃ gotamo and so on. To him, the Blessed One taught a concise teaching in terms of roots, and an extensive teaching in terms of the courses of action. Here, the teaching in terms of roots is very concise, and the teaching in terms of the courses of action is concise, but similar to an extensive one. But for Buddhas, there is no extensive teaching that is without a method. For even the twenty-four conditioned relations in the Paṭṭhāna and all seven treatises in the Abhidhamma Piṭaka are concise. Therefore, it should be understood that he taught concisely both in terms of roots and in terms of courses of action.
194.Tatthapāṇātipātā veramaṇī kusalantiādīsu paṭipāṭiyā sattadhammā kāmāvacarā, anabhijjhādayo tayo catubhūmikāpi vaṭṭanti.
194.There, pāṇātipātā veramaṇī kusala and so on, the first seven dhammas are Kāmāvacara, and the last three operate in all four planes.
Yatokho, vaccha, bhikkhunoti kiñcāpi aniyametvā vuttaṃ, yathā pana jīvakasutte ca caṅkīsutte ca, evaṃ imasmiṃ sutte ca attānameva sandhāyetaṃ bhagavatā vuttanti veditabbaṃ.
Yato kho, vaccha, bhikkhuno although it was said without specifying, just as in the Jīvaka Sutta and the Caṅkī Sutta, so too in this sutta it should be understood that this was said by the Blessed One referring to himself.
195.Atthipanāti kiṃ pucchāmīti pucchati? Ayaṃ kirassa laddhi – ‘‘tasmiṃ tasmiṃ sāsane satthāva arahā hoti, sāvako pana arahattaṃ pattuṃ samattho natthi. Samaṇo ca gotamo ‘yato kho, vaccha, bhikkhuno’ti ekaṃ bhikkhuṃ kathento viya katheti, atthi nu kho samaṇassa gotamassa sāvako arahattappatto’’ti. Etamatthaṃ pucchissāmīti pucchati. Tatthatiṭṭhatūti bhavaṃ tāva gotamo tiṭṭhatu, bhavañhi loke pākaṭo arahāti attho. Tasmiṃ byākate uttari bhikkhunīādīnaṃ vasena pañhaṃ pucchi, bhagavāpissa byākāsi.
195.Atthi panā means "What am I asking?" he asks. This, it seems, was his view – "In each dispensation, only the teacher is an Arahant, but no disciple is capable of attaining Arahatship. And the Samaṇa Gotama speaks as if speaking of one bhikkhu when he says, 'yato kho, vaccha, bhikkhuno', is there a disciple of the Samaṇa Gotama who has attained Arahatship?" He asks, intending to ask about this matter. There, tiṭṭhatū means "Let the revered Gotama stand aside for the moment, for the revered one is an Arahant manifest in the world," is the meaning. When that was explained, he asked a question about the bhikkhunīs and so on, and the Blessed One explained it to him.
196.Ārādhakoti sampādako paripūrako.
196.Ārādhako means accomplishing, fulfilling.
197.Sekhāya vijjāya pattabbanti heṭṭhimaphalattayaṃ pattabbaṃ. Taṃ sabbaṃ mayā anuppattanti vadati. Vitaṇḍavādī panāha – ‘‘katame dhammā sekkhā? Cattāro maggā apariyāpannā heṭṭhimāni ca tīṇi sāmaññaphalānī’’ti (dha. sa. 1023) vacanato arahattamaggopi anena pattoyeva. Phalaṃ pana apattaṃ, tassa pattiyā uttari yogaṃ kathāpetīti. So evaṃ saññāpetabbo –
197.Sekhāya vijjāya pattabba means the lower three fruits are to be attained. He says that all of that has been attained by him. But the debater says – "Which dhammas are Sekha? The four paths are not included, and the lower three fruits of the ascetic life" (Dhs. 1023) – from this statement, even the Arahatta path has been attained by him. But the fruit has not been attained, and he is initiating further effort for its attainment. He should be made to understand thus –
‘‘Yo ve kilesāni pahāya pañca,
‘‘He who, having abandoned the five kilesas,
Is fully a sekha, of unfading virtue;
Having attained mastery over his mind, with senses composed,
That man is said to be established.’’ (AN 4.5);
Anāgāmipuggalo hi ekantaparipuṇṇasekho. Taṃ sandhāya ‘‘sekhāya vijjāya pattabba’’nti āha. Maggassa pana ekacittakkhaṇikattā tattha ṭhitassa pucchā nāma natthi. Iminā suttena maggopi bahucittakkhaṇiko hotūti ce. Etaṃ na buddhavacanaṃ, vuttagāthāya ca attho virujjhati. Tasmā anāgāmiphale ṭhatvā arahattamaggassa vipassanaṃ kathāpetīti veditabbo. Yasmā panassa na kevalaṃ suddhaarahattasseva upanissayo, channampi abhiññānaṃ upanissayo atthi, tasmā bhagavā – ‘‘evamayaṃ samathe kammaṃ katvā pañca abhiññā nibbattessati, vipassanāya kammaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇissati. Evaṃ chaḷabhiñño mahāsāvako bhavissatī’’ti vipassanāmattaṃ akathetvā samathavipassanā ācikkhi.
For the Anāgāmi individual is completely a Sekha. Referring to that, he said, ‘‘sekhāya vijjāya pattabba’’. But since the path is of a single moment of consciousness, there is no question of being established there. If it is said that by this sutta, the path is also of many moments of consciousness, this is not the word of the Buddha, and the meaning contradicts the verse that has been said. Therefore, it should be understood that he is initiating Vipassanā of the Arahatta path while established in the Anāgāmi fruit. Since, however, he has not only the supporting condition for pure Arahatship, but also the supporting condition for the six Abhiññās, therefore the Blessed One – "In this way, having done the work in Samatha, he will generate the five Abhiññās, having done the work in Vipassanā, he will attain Arahatship. In this way, he will become a great disciple with six Abhiññās" – without speaking of Vipassanā alone, taught Samatha and Vipassanā.
198.Satisatiāyataneti sati satikāraṇe. Kiñcettha kāraṇaṃ? Abhiññā vā abhiññāpādakajjhānaṃ vā avasāne pana arahattaṃ vā kāraṇaṃ arahattassa vipassanā vāti veditabbaṃ.
198.Sati satiāyatane means with mindfulness, with the cause of mindfulness. What is the cause here? Either the Abhiññā or the Jhāna that is the basis for the Abhiññā, but in the end, either Arahatship is the cause or Vipassanā for Arahatship should be understood.
200.Pariciṇṇo me bhagavāti satta hi sekhā bhagavantaṃ paricaranti nāma, khīṇāsavena bhagavā pariciṇṇo hoti. Iti saṅkhepena arahattaṃ byākaronto thero evamāha. Te pana bhikkhū tamatthaṃ na jāniṃsu, ajānantāva tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā. Bhagavato ārocesuṃ.Devatāti tesaṃ guṇānaṃ lābhī devatā. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
200.Pariciṇṇo me bhagavā means for the seven Sekhas attend upon the Blessed One, and the Blessed One is attended upon by the Khīṇāsava. Thus, briefly declaring Arahatship, the Thera said this. But those bhikkhus did not know that meaning, and without knowing, they accepted his word and reported it to the Blessed One. Devatā means a deity who is the gainer of those qualities. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Mahāvacchasutta Commentary of the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Mahāvacchasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Mahāvacchasutta Commentary is complete.
4. Dīghanakhasuttavaṇṇanā
4. Dīghanakhasutta Commentary
201.Evaṃme sutanti dīghanakhasuttaṃ. Tatthasūkarakhatāyanti sūkarakhatāti evaṃnāmake leṇe. Kassapabuddhakāle kira taṃ leṇaṃ ekasmiṃ buddhantare pathaviyā vaḍḍhamānāya antobhūmigataṃ jātaṃ. Athekadivasaṃ eko sūkaro tassa chadanapariyantasamīpe paṃsuṃ khaṇi. Deve vuṭṭe paṃsudhoto chadanapariyanto pākaṭo ahosi. Eko vanacarako disvā – ‘‘pubbe sīlavantehi paribhuttaleṇena bhavitabbaṃ, paṭijaggissāmi na’’nti samantato paṃsuṃ apanetvā leṇaṃ sodhetvā kuṭṭaparikkhepaṃ katvā dvāravātapānaṃ yojetvā supariniṭṭhita-sudhākammacittakammarajatapaṭṭasadisāya vālukāya santhatapariveṇaṃ leṇaṃ katvā mañcapīṭhaṃ paññāpetvā bhagavato vasanatthāya adāsi. Leṇaṃ gambhīraṃ ahosi otaritvā abhiruhitabbaṃ. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
201.Evaṃ me suta means the Dīghanakhasutta. There, sūkarakhatāya means in the cave named Sūkarakhatā. It seems that in the time of Kassapa Buddha, that cave became underground due to the earth increasing during a Buddha-less interval. Then one day, a pig dug up the soil near the edge of its roof. When the rain fell, the edge of the roof, with the soil washed away, became visible. A forest wanderer, seeing it, thought, "It must have been a cave used by virtuous people in the past, I will restore it," and removing the soil all around, he cleaned the cave, made a wall enclosure, fitted a door and window, made the cave a surrounding area with sand spread like a silver plate with well-finished stucco work and paintings, and had a couch and chair set up, and gave it to the Blessed One to dwell in. The cave was deep and had to be entered and ascended. Referring to that, this was said.
Dīghanakhoti tassa paribbājakassa nāmaṃ.Upasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? So kira there aḍḍhamāsapabbajite cintesi – ‘‘mayhaṃ mātulo aññaṃ pāsaṇḍaṃ gantvā na ciraṃ tiṭṭhati, idāni panassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gatassa aḍḍhamāso jāto. Pavattimpissa na suṇāmi, ojavantaṃ nu kho sāsanaṃ, jānissāmi na’’nti gantukāmo jāto. Tasmā upasaṅkami.Ekamantaṃ ṭhitoti tasmiṃ kira samaye thero bhagavantaṃ bījayamāno ṭhito hoti, paribbājako mātule hirottappena ṭhitakova pañhaṃ pucchi. Tena vuttaṃ ‘‘ekamantaṃ ṭhito’’ti.
Dīghanakho is the name of that wanderer. Upasaṅkamī means why did he approach? It seems that the Thera, having gone forth for half a month, thought – "My maternal uncle goes to another sect and does not stay long, but now it has been half a month since he went to the presence of the Samaṇa Gotama. I do not hear of his conduct either, I will find out whether the teaching has substance or not" – and he became desirous of going. Therefore, he approached. Ekamantaṃ ṭhito means it seems that at that time, the Thera was standing fanning the Blessed One, and the wanderer asked a question while standing with shame and fear of wrongdoing towards his maternal uncle. Therefore, it was said, "standing to one side."
Sabbaṃ me nakkhamatīti sabbā me upapattiyo nakkhamanti, paṭisandhiyo nakkhamantīti adhippāyena vadati. Ettāvatānena ‘‘ucchedavādohamasmī’’ti dīpitaṃ hoti. Bhagavā panassa adhippāyaṃ muñcitvā akkhare tāva dosaṃ dassentoyāpi kho tetiādimāha. Tatthaesāpi te diṭṭhi nakkhamatīti esāpi te paṭhamaṃ ruccitvā khamāpetvā gahitadiṭṭhi nakkhamatīti.Esā ce me, bho gotama, diṭṭhi khameyyāti mayhañhi sabbaṃ nakkhamatīti diṭṭhi, tassa mayhaṃ yā esā sabbaṃ me nakkhamatīti diṭṭhi, esā me khameyya. Yaṃ taṃ ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti vuttaṃ, tampissa tādisameva. Yathā sabbagahaṇena gahitāpi ayaṃ diṭṭhi khamati, evamevaṃ tampi khameyya. Evaṃ attano vāde āropitaṃ dosaṃ ñatvā taṃ pariharāmīti saññāya vadati, atthato panassa ‘‘esā diṭṭhi na me khamatī’’ti āpajjati. Yassa panesā na khamati na ruccati, tassāyaṃ tāya diṭṭhiyā sabbaṃ me na khamatīti diṭṭhi rucitaṃ. Tena hi diṭṭhiakkhamena arucitena bhavitabbanti sabbaṃ khamatīti ruccatīti āpajjati. Na panesa taṃ sampaṭicchati, kevalaṃ tassāpi ucchedadiṭṭhiyā ucchedameva gaṇhāti. Tenāha bhagavāato kho te, aggivessana,…pe… aññañca diṭṭhiṃ upādiyantīti. Tatthaatoti pajahanakesu nissakkaṃ, ye pajahanti, tehi ye nappajahantīti vucciyanti, teva bahutarāti attho.Bahū hi bahutarāti ettha hikāro nipātamattaṃ, bahū bahutarāti attho. Paratotanū hi tanutarāti padepi eseva nayo.Ye evamāhaṃsūti ye evaṃ vadanti.Tañceva diṭṭhiṃ nappajahanti, aññañca diṭṭhiṃ upādiyantīti mūladassanaṃ nappajahanti, aparadassanaṃ upādiyanti.
Sabbaṃ me nakkhamatī means all my rebirths are displeasing, all my re-linkings are displeasing, is what he says with this intention. Just by this, it is shown, "I am an annihilationist." But the Blessed One, releasing his intention and showing the fault in the mere wording, said yāpi kho te etc. Therein, esāpi te diṭṭhi nakkhamatī means this view, which was pleasing to you at first, having made it agreeable and accepted, is displeasing. Esā ce me, bho gotama, diṭṭhi khameyyā means for me, indeed, everything is displeasing, for me, this view that everything is displeasing, may that be pleasing to me. What was said, "everything is displeasing to me," that too would be just like that for him. Just as this view, though taken with the inclusion of everything, is pleasing, in the same way, that too may be pleasing. Thus, he speaks with the perception that he is avoiding the fault attributed to his own doctrine, but in reality, it amounts to "this view is not pleasing to me." But for whom this is not pleasing, not agreeable, for him, by that view, the view that everything is not pleasing to me is agreeable. Therefore, by the unpleasantness, the disagreeableness of the view, it amounts to everything being pleasing, agreeable. But he does not accept that, he only grasps the annihilation itself of that annihilationist view. Therefore, the Blessed One said, ato kho te, aggivessana,…pe… aññañca diṭṭhiṃ upādiyantī. Therein, ato means excessively abandoning, those who abandon, by those who are said not to abandon, they are indeed more numerous, is the meaning. In bahū hi bahutarā, the hi is merely a particle, many are more numerous is the meaning. The same method applies to the phrase tanū hi tanutarā later. Ye evamāhaṃsū means those who say thus. Tañceva diṭṭhiṃ nappajahanti, aññañca diṭṭhiṃ upādiyantī means they do not abandon the root view, they adopt another view.
Ettha ca sassataṃ gahetvā tampi appahāya ucchedaṃ vā ekaccasassataṃ vā gahetuṃ na sakkā, ucchedampi gahetvā taṃ appahāya sassataṃ vā ekaccasassataṃ vā na sakkā gahetuṃ, ekaccasassatampi gahetvā taṃ appahāya sassataṃ vā ucchedaṃ vā na sakkā gahetuṃ. Mūlasassataṃ pana appahāya aññaṃ sassatameva sakkā gahetuṃ. Kathaṃ? Ekasmiñhi samaye ‘‘rūpaṃ sassata’’nti gahetvā aparasmiṃ samaye ‘‘na suddharūpameva sassataṃ, vedanāpi sassatā, viññāṇampi sassata’’nti gaṇhāti. Ucchedepi ekaccasassatepi eseva nayo. Yathā ca khandhesu, evaṃ āyatanesupi yojetabbaṃ. Idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tañceva diṭṭhiṃ nappajahanti, aññañca diṭṭhiṃ upādiyantī’’ti.
And here, having taken the eternalist view, one cannot take annihilationism or partial eternalism without abandoning that. Having taken annihilationism, one cannot take eternalism or partial eternalism without abandoning that. Having taken partial eternalism, one cannot take eternalism or annihilationism without abandoning that. But without abandoning the root eternalism, one can indeed take another eternalism. How? At one time, having taken "form is eternal," at another time he takes "not only pure form is eternal, feeling too is eternal, consciousness too is eternal." The same method applies to annihilationism and partial eternalism. Just as with the aggregates, so it should be applied to the sense bases. This was said referring to this – "tañceva diṭṭhiṃ nappajahanti, aññañca diṭṭhiṃ upādiyantī."
atoti appajahanakesu nissakkaṃ, ye nappajahanti, tehi, ye pajahantīti vucciyanti, teva tanutarā appatarāti attho.Tañceva diṭṭhiṃ pajahanti, aññañca diṭṭhiṃ na upādiyantīti tañca mūladassanaṃ pajahanti, aññañca dassanaṃ na gaṇhanti. Kathaṃ? Ekasmiñhi samaye ‘‘rūpaṃ sassata’’nti gahetvā aparasmiṃ samaye tattha ādīnavaṃ disvā ‘‘oḷārikametaṃ mayhaṃ dassana’’nti pajahati ‘‘na kevalañca rūpaṃ sassatanti dassanameva oḷārikaṃ, vedanāpi sassatā…pe… viññāṇampi sassatanti dassanaṃ oḷārikamevā’’ti vissajjeti. Ucchedepi ekaccasassatepi eseva nayo. Yathā ca khandhesu, evaṃ āyatanesupi yojetabbaṃ. Evaṃ tañca mūladassanaṃ pajahanti, aññañca dassanaṃ na gaṇhanti.
ato means excessively not abandoning, by those who do not abandon, those who are said to abandon are indeed fewer, less, is the meaning. Tañceva diṭṭhiṃ pajahanti, aññañca diṭṭhiṃ na upādiyantī means they abandon that root view, and do not take up another view. How? At one time, having taken "form is eternal," at another time, seeing the drawbacks there, he abandons, "this is a coarse view of mine," and rejects, "not only the view that form is eternal is coarse, the view that feeling is eternal…pe…consciousness is eternal is also coarse." The same method applies to annihilationism and partial eternalism. Just as with the aggregates, so it should be applied to the sense bases. Thus, they abandon that root view, and do not take up another view.
Santaggivessanāti kasmā ārabhi? Ayaṃ ucchedaladdhiko attano laddhiṃ nigūhati, tassā pana laddhiyā vaṇṇe vuccamāne attano laddhiṃ pātukarissatīti tisso laddhiyo ekato dassetvā vibhajituṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
Santaggivessanā – why did he begin? This annihilationist hides his own doctrine, but when the virtues of that doctrine are being spoken, he will reveal his own doctrine, so having shown the three doctrines together, he began this discourse in order to distinguish them.
Sārāgāya santiketiādīsu rāgavasena vaṭṭe rajjanassa āsannā taṇhādiṭṭhisaṃyojanena vaṭṭasaṃyojanassa santike.Abhinandanāyāti taṇhādiṭṭhivaseneva gilitvā pariyādiyanassa gahaṇassa ca āsannāti attho.Asārāgāya santiketiādīsu vaṭṭe arajjanassa āsannātiādinā nayena attho veditabbo.
In sārāgāya santike etc., near to being attached to the round due to passion, near to the entanglement with the round by means of craving, views, and fetters. Abhinandanāyā means near to swallowing and consuming by means of craving and views, and to grasping. In asārāgāya santike etc., the meaning should be understood by the method beginning with near to not being attached to the round.
Ettha ca sassatadassanaṃ appasāvajjaṃ dandhavirāgaṃ, ucchedadassanaṃ mahāsāvajjaṃ khippavirāgaṃ. Kathaṃ? Sassatavādī hi idhalokaṃ paralokañca atthīti jānāti, sukatadukkaṭānaṃ phalaṃ atthīti jānāti, kusalaṃ karoti, akusalaṃ karonto bhāyati, vaṭṭaṃ assādeti, abhinandati. Buddhānaṃ vā buddhasāvakānaṃ vā sammukhībhūto sīghaṃ laddhiṃ jahituṃ na sakkoti. Tasmā taṃ sassatadassanaṃ appasāvajjaṃ dandhavirāganti vuccati. Ucchedavādī pana idhalokaparalokaṃ atthīti jānāti, sukatadukkaṭānaṃ phalaṃ atthīti jānāti, kusalaṃ na karoti, akusalaṃ karonto na bhāyati, vaṭṭaṃ na assādeti, nābhinandati, buddhānaṃ vā buddhasāvakānaṃ vā sammukhībhāve sīghaṃ dassanaṃ pajahati. Pāramiyo pūretuṃ sakkonto buddho hutvā, asakkonto abhinīhāraṃ katvā sāvako hutvā parinibbāyati. Tasmā ucchedadassanaṃ mahāsāvajjaṃ khippavirāganti vuccati.
And here, the eternalist view is of little fault, slow to dispassion, the annihilationist view is of great fault, quick to dispassion. How? The eternalist knows that there is this world and the next world, he knows that there is a result of good and bad deeds, he does good, is afraid of doing bad, enjoys the round, rejoices. Being face to face with Buddhas or disciples of the Buddhas, he is not able to quickly abandon the doctrine. Therefore, that eternalist view is said to be of little fault, slow to dispassion. But the annihilationist knows that there is this world and the next world, he knows that there is a result of good and bad deeds, he does not do good, is not afraid of doing bad, does not enjoy the round, does not rejoice, in the presence of Buddhas or disciples of the Buddhas, he quickly abandons the view. Being able to fulfill the perfections, he becomes a Buddha, being unable, having made a resolution, he becomes a disciple and attains parinibbāna. Therefore, the annihilationist view is said to be of great fault, quick to dispassion.
202.So pana paribbājako etamatthaṃ asallakkhetvā – ‘‘mayhaṃ dassanaṃ saṃvaṇṇeti pasaṃsati, addhā me sundaraṃ dassana’’nti sallakkhetvāukkaṃseti me bhavantiādimāha.
202. But that wanderer, not considering this matter, thinking – "he praises and extols my view, truly my view is beautiful" – said ukkaṃseti me bhava etc.
tatraggivessanātiādi āraddhaṃ.Viggahoti kalaho.Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hotīti evaṃ viggahādiādīnavaṃ disvā tāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti. So hi paribbājako ‘‘kiṃ me iminā viggahādinā’’ti taṃ ucchedadassanaṃ pajahati.
tatraggivessanā etc. was begun. Viggaho means quarrel. Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hotī means having seen thus the drawbacks beginning with quarrel, the abandonment of those views occurs. That wanderer abandons that annihilationist view thinking, "what is the use to me of this quarrel etc.?"
205.Athassa bhagavā vamitakañjiye lābumhi sappiphāṇitādīni pakkhipanto viya hadaye amatosadhaṃ pūressāmīti vipassanaṃ ācikkhantoayaṃ kho pana, aggivessana, kāyotiādimāha. Tassattho vammikasutte vutto.Aniccatotiādīnipi heṭṭhā vitthāritāneva.Yo kāyasmiṃ kāyachandoti yā kāyasmiṃ taṇhā.Snehoti taṇhāsnehova.Kāyanvayatāti kāyānugamanabhāvo, kāyaṃ anugacchanakakilesoti attho.
205. Then the Blessed One, as if filling the heart with the elixir of immortality while pouring molasses, honey, etc. into a vomited gruel-ladle, saying ayaṃ kho pana, aggivessana, kāyo etc., explained the vipassanā. Its meaning was stated in the Vammika Sutta. Aniccato etc. were also already explained below in detail. Yo kāyasmiṃ kāyachando means the craving that is in the body. Sneho means craving-affection itself. Kāyanvayatā means the state of following the body, the defilements that follow the body, is the meaning.
tisso khotiādimāha. Puna tāsaṃyeva vedanānaṃ asammissabhāvaṃ dassentoyasmiṃ, aggivessana, samayetiādimāha. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yasmiṃ samaye sukhādīsu ekaṃ vedanaṃ vedayati, tasmiṃ samaye aññā vedanā attano vāraṃ vā okāsaṃ vā olokayamānā nisinnā nāma natthi, atha kho anuppannāva honti bhinnaudakapupphuḷā viya ca antarahitā vā.Sukhāpi khotiādi tāsaṃ vedanānaṃ cuṇṇavicuṇṇabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
tisso kho etc. was said. Again, showing the unmixed nature of those same feelings, yasmiṃ, aggivessana, samaye etc. was said. There, this is the condensed meaning – at whatever time one experiences one feeling among pleasant etc., at that time other feelings do not exist as if sitting looking out for their turn or opportunity, but rather they are unarisen, and either vanished like bubbles of water. Sukhāpi kho etc. was said for the purpose of showing the crushed, pulverized nature of those feelings.
Na kenaci saṃvadatīti tassataṃ gahetvā ‘‘sassatavādī aha’’nti ucchedavādināpi saddhiṃ na saṃvadati, tameva gahetvā ‘‘sassatavādī aha’’nti ekaccasassatavādinā saddhiṃ na vivadati. Evaṃ tayopi vādā parivattetvā yojetabbā.Yañca loke vuttanti yaṃ loke kathitaṃ voharitaṃ, tena voharati aparāmasanto kiñci dhammaṃ parāmāsaggāhena aggaṇhanto. Vuttampi cetaṃ –
Na kenaci saṃvadatī means not conversing with anyone, having taken the eternalist view, "I am an eternalist," even with an annihilationist, not arguing, having taken that same view, "I am an eternalist," not disputing with a partial eternalist. Thus, the three views should be applied by rotating them. Yañca loke vutta means he speaks that which is spoken, expressed in the world, without touching, without grasping any dhamma with the grasping of clinging. And this was said –
‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
Khīṇāsavo antimadehadhārī;
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya,
Mamaṃ vadantītipi so vadeyya;
Loke samaññaṃ kusalo viditvā,
Vohāramattena so vohareyyā’’ti. (saṃ. ni. 1.25);
Aparampi vuttaṃ – ‘‘imā kho citta lokasamaññā lokaniruttiyo lokavohārā lokapaññattiyo, yāhi tathāgato voharati aparāmasa’’nti (dī. ni. 1.440).
And further it was said – "These, Citta, are world's designations, world's expressions, world's usages, world's descriptions, with which the Tathāgata makes use of without clinging" (dī. ni. 1.440).
206.Abhiññāpahānamāhāti sassatādīsu tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ sassataṃ abhiññāya jānitvā sassatassa pahānamāha, ucchedaṃ, ekaccasassataṃ abhiññāya ekaccasassatassa pahānaṃ vadati. Rūpaṃ abhiññāya rūpassa pahānaṃ vadatītiādinā nayenettha attho veditabbo.
206. Abhiññāpahānamāhā means having known the eternality etc. of those respective dhammas with direct knowledge, he speaks of the abandonment of eternality, having known annihilationism, partial eternalism with direct knowledge, he speaks of the abandonment of partial eternalism. The meaning here should be understood by the method beginning with having known form with direct knowledge, he speaks of the abandonment of form.
Paṭisañcikkhatoti paccavekkhantassa.Anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccīti anuppādanirodhena niruddhehi āsavehi aggahetvāva cittaṃ vimucci. Ettāvatā cesa parassa vaḍḍhitaṃ bhattaṃ bhuñjitvā khudaṃ vinodento viya parassa āraddhāya dhammadesanāya ñāṇaṃ pesetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattañceva patto, sāvakapāramīñāṇassa ca matthakaṃ, soḷasa ca paññā paṭivijjhitvā ṭhito. Dīghanakho pana sotāpattiphalaṃ patvā saraṇesu patiṭṭhito.
Paṭisañcikkhato means for one who reflects. Anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccī means without grasping, with the āsavas ceasing by way of cessation of origination, the mind was freed. To this extent, just as one who dispels hunger by eating food increased by another, having directed knowledge by the dhamma discourse begun by another, having increased vipassanā, he attained arahatta, and the pinnacle of the disciple's perfection of wisdom, and stood having penetrated the sixteen wisdoms. But Dīghanakha, having attained the fruit of stream-entry, was established in the refuges.
Bhagavā pana imaṃ desanaṃ sūriye dharamāneyeva niṭṭhāpetvā gijjhakūṭā oruyha veḷuvanaṃ gantvā sāvakasannipātamakāsi, caturaṅgasamannāgato sannipāto ahosi. Tatrimāni aṅgāni – māghanakkhattena yutto puṇṇamauposathadivaso, kenaci anāmantitāni hutvā attanoyeva dhammatāya sannipatitāni aḍḍhatelasāni bhikkhusatāni, tesu ekopi puthujjano vā sotāpanna-sakadāgāmi-anāgāmi-sukkhavipassaka-arahantesu vā aññataro natthi, sabbe chaḷabhiññāva, ekopi cettha satthakena kese chinditvā pabbajito nāma natthi, sabbe ehibhikkhunoyevāti.
But the Blessed One, having completed this discourse while the sun was still in the sky, descended from Gijjhakūṭa and went to Veḷuvana and held a gathering of disciples, the gathering was endowed with four factors. These are the factors – it was the full-moon uposatha day associated with the Māgha constellation, one thousand two hundred fifty monks gathered of their own accord by their own nature, without being summoned by anyone, there was not even one ordinary person or any one of stream-enterers, once-returners, non-returners, dry-insight-attainers, or arahats, all were of the six superknowledges, and here not even one was ordained having cut his hair with a razor, all were ehi-bhikkhus.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Dīghanakha Sutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, the commentary to the Middle Length Discourses.
Dīghanakhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Dīghanakha Sutta Commentary is finished.
5. Māgaṇḍiyasuttavaṇṇanā
5. The Māgaṇḍiya Sutta Commentary
207.Evaṃme sutanti māgaṇḍiyasuttaṃ. Tatthaagyāgāreti aggihomasālayaṃ.Tiṇasanthāraketi dve māgaṇḍiyā mātulo ca bhāgineyyo ca. Tesu mātulo pabbajitvā arahattaṃ patto, bhāgineyyopi saupanissayo nacirasseva pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissati. Athassa bhagavā upanissayaṃ disvā ramaṇīyaṃ devagabbhasadisaṃ gandhakuṭiṃ pahāya tattha chārikatiṇakacavarādīhi uklāpe agyāgāre tiṇasanthārakaṃ paññāpetvā parasaṅgahakaraṇatthaṃ katipāhaṃ vasittha. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Tenupasaṅkamīti na kevalaṃ taṃdivasameva, yasmā pana taṃ agyāgāraṃ gāmūpacāre dārakadārikāhi okiṇṇaṃ avivittaṃ, tasmā bhagavā niccakālampi divasabhāgaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe vītināmetvā sāyaṃ vāsatthāya tattha upagacchati.
207. Evaṃ me sutaṃ – the Māgaṇḍiya Sutta. Therein, agyāgāre means the fire-offering hall. Tiṇasanthārake – two Māgaṇḍiyas, an uncle and a nephew. Of those, the uncle, having gone forth, attained arahatta, the nephew too, with supporting conditions, not long after going forth, will attain arahatta. Then the Blessed One, having seen his supporting condition, abandoning the beautiful, deva-chamber-like Perfumed Chamber, having prepared a straw mat in the fire hall cluttered with ashes, grass, rubbish, etc., resided there for a few days for the purpose of helping others. This was said referring to that. Tenupasaṅkamī means not only on that day, but since that fire hall was crowded with boys and girls in the vicinity of the village, not secluded, therefore the Blessed One, always spending the day in that forest grove, would go there in the evening for lodging.
Addasākho…pe… tiṇasanthārakaṃ paññattanti bhagavā aññesu divasesu tiṇasanthārakaṃ saṅgharitvā saññāṇaṃ katvā gacchati, taṃdivasaṃ pana paññapetvāva agamāsi. Kasmā? Tadā hi paccūsasamaye lokaṃ oloketvāva addasa – ‘‘ajja māgaṇḍiyo idhāgantvā imaṃ tiṇasanthārakaṃ disvā bhāradvājena saddhiṃ tiṇasanthārakaṃ ārabbha kathāsallāpaṃ karissati, athāhaṃ āgantvā dhammaṃ desessāmi, so dhammaṃ sutvā mama santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissati. Paresaṃ saṅgahakaraṇatthameva hi mayā pāramiyo pūritā’’ti tiṇasanthārakaṃ paññapetvāva agamāsi.
Addasā kho…pe… tiṇasanthārakaṃ paññatta – on other days, the Blessed One, having scattered the straw mat and made a sign, would go, but on that day, he went having prepared it. Why? Then, indeed, at dawn, having looked at the world, he saw – "today Māgaṇḍiya, having come here and seen this straw mat, will engage in conversation with Bhāradvāja concerning the straw mat, then I will come and teach the dhamma, having heard the dhamma, he will go forth in my presence and attain arahatta. Indeed, I have fulfilled the perfections only for the purpose of helping others" – having prepared the straw mat, he went.
Samaṇaseyyānurūpaṃ maññeti imaṃ tiṇasanthārakaṃ ‘‘samaṇassa anucchavikā seyyā’’ti maññāmi. Na ca asaññatasamaṇassa nivutthaṭṭhānametaṃ. Tathāhettha hatthena ākaḍḍhitaṭṭhānaṃ vā pādena ākaḍḍhitaṭṭhānaṃ vā sīsena pahaṭaṭṭhānaṃ vā na paññāyati, anākulo anākiṇṇo abhinno chekena cittakārena tūlikāya paricchinditvā paññatto viya. Saññatasamaṇassa vasitaṭṭhānaṃ, kassa bho vasitaṭṭhānanti pucchati.Bhūnahunoti hatavaḍḍhino mariyādakārakassa. Kasmā evamāha? Chasu dvāresu vaḍḍhipaññāpanaladdhikattā. Ayañhi tassa laddhi – cakkhu brūhetabbaṃ vaḍḍhetabbaṃ, adiṭṭhaṃ dakkhitabbaṃ, diṭṭhaṃ samatikkamitabbaṃ. Sotaṃ brūhetabbaṃ vaḍḍhetabbaṃ, asutaṃ sotabbaṃ, sutaṃ samatikkamitabbaṃ. Ghānaṃ brūhetabbaṃ vaḍḍhetabbaṃ, aghāyitaṃ ghāyitabbaṃ, ghāyitaṃ samatikkamitabbaṃ. Jivhā brūhetabbā vaḍḍhetabbā, assāyitaṃ sāyitabbaṃ, sāyitaṃ samatikkamitabbaṃ. Kāyo brūhetabbo vaḍḍhetabbo, aphuṭṭhaṃ phusitabbaṃ, phuṭṭhaṃ samatikkamitabbaṃ. Mano brūhetabbo vaḍḍhetabbo, aviññātaṃ vijānitabbaṃ, viññātaṃ samatikkamitabbaṃ. Evaṃ so chasu dvāresu vaḍḍhiṃ paññapeti. Bhagavā pana –
Samaṇaseyyānurūpaṃ maññe – I think that this straw mat is a suitable bed for a renunciant. And this is not a place dwelt in by an unrestrained renunciant. Thus, here, a place dragged by hand or a place dragged by foot or a place struck by the head is not evident, undisturbed, uncrowded, unbroken, as if demarcated and prepared by a skilled painter with a brush. A dwelling place of a restrained renunciant, whose, sir, is the dwelling place he asks? Bhūnahuno – of the multiplier, the maker of limits. Why did he say this? Because of the doctrine of establishing increase in the six doors. For this is his doctrine – the eye should be strengthened, increased, the unseen should be seen, the seen should be transcended. The ear should be strengthened, increased, the unheard should be heard, the heard should be transcended. The nose should be strengthened, increased, the unsmelled should be smelled, the smelled should be transcended. The tongue should be strengthened, increased, the untasted should be tasted, the tasted should be transcended. The body should be strengthened, increased, the unfelt should be felt, the felt should be transcended. The mind should be strengthened, increased, the unknown should be known, the known should be transcended. Thus, he establishes increase in the six doors. But the Blessed One –
‘‘Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;
‘‘Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;
Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
‘Good is restraint in body, good is restraint in speech;
Restraint in mind is good, good is restraint in all things;
A bhikkhu restrained in all things, is freed from all suffering.’ (dha. pa. 360-361) –
Chasu dvāresu saṃvaraṃ paññapeti. Tasmā so ‘‘vaḍḍhihato samaṇo gotamo mariyādakārako’’ti maññamāno ‘‘bhūnahuno’’ti āha.
He establishes restraint at the six doors. Therefore, thinking, “The samaṇa Gotama is ruined by increase, a maker of boundaries,” he said, “sensualist.”
Ariye ñāye dhamme kusaleti parisuddhe kāraṇadhamme anavajje. Iminā kiṃ dasseti? Evarūpassa nāma uggatassa paññātassa yasassino upari vācaṃ bhāsamānena vīmaṃsitvā upadhāretvā mukhe ārakkhaṃ ṭhapetvā bhāsitabbo hoti. Tasmā mā sahasā abhāsi, mukhe ārakkhaṃ ṭhapehīti dasseti.Evañhi no sutte ocaratīti yasmā amhākaṃ sutte evaṃ āgacchati, na mayaṃ mukhāruḷhicchāmattaṃ vadāma, sutte ca nāma āgataṃ vadamānā kassa bhāyeyyāma, tasmā sammukhāpi naṃ vadeyyāmāti attho.Appossukkoti mama rakkhanatthāya anussukko avāvaṭo hutvāti attho.Vuttova naṃ vadeyyāti mayā vuttova hutvā apucchitova kathaṃ samuṭṭhāpetvā ambajambūādīni gahetvā viya apūrayamāno mayā kathitaniyāmena bhavaṃ bhāradvājo vadeyya, vadassūti attho.
Ariye ñāye dhamme kusale: in the pure, causal, and faultless Dhamma. What does he show by this? He should speak words about such a celebrated, well-known, and famous person after considering and examining them, keeping guard over his mouth. Therefore, he shows, "Do not speak rashly, keep guard over your mouth." Evañhi no sutte ocarati: Because it comes to us thus in the Sutta, we do not speak merely according to what comes to our mouth, and if we speak what comes in the Sutta, why should we fear anyone? Therefore, we would even speak it to his face. Appossukko: Unsolicitous and unengaged for my protection. Vuttova naṃ vadeyya: Bhāradvāja should speak what has already been said by me, without initiating a discussion unasked, like filling something without adding anything, taking ambajambū etc.; let him speak according to the rule stated by me.
208.Assosikhoti satthā ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbacakkhunā māgaṇḍiyaṃ tattha āgataṃ addasa, dvinnaṃ janānaṃ bhāsamānānaṃ dibbasotena saddampi assosi.Paṭisallānā vuṭṭhitoti phalasamāpattiyā vuṭṭhito.Saṃviggoti pītisaṃvegena saṃviggo calito kampito. Tassa kira etadahosi – ‘‘neva māgaṇḍiyena samaṇassa gotamassa ārocitaṃ, na mayā. Amhe muñcitvā añño ettha tatiyopi natthi, suto bhavissati amhākaṃ saddo tikhiṇasotena purisenā’’ti. Athassa abbhantare pīti uppajjitvā navanavutilomakūpasahassāni uddhaggāni akāsi. Tena vuttaṃ ‘‘saṃviggo lomahaṭṭhajāto’’ti.Athakho māgaṇḍiyo paribbājakoti paribbājakassa pabhinnamukhaṃ viya bījaṃ paripākagataṃ ñāṇaṃ, tasmā sannisīdituṃ asakkonto āhiṇḍamāno puna satthu santikaṃ āgantvā ekamantaṃ nisīdi. Taṃ dassetuṃ ‘‘atha kho māgaṇḍiyo’’tiādi vuttaṃ.
208.Assosi kho: The Teacher, increasing the light, saw Māgaṇḍiya coming there with his divine eye, and heard the sound of the two people speaking with his divine ear. Paṭisallānā vuṭṭhito: Having arisen from the fruition attainment. Saṃviggo: Agitated with the agitation of joy. It seems that this occurred to him: “Neither Māgaṇḍiya informed samaṇa Gotama, nor did I. There is no third person here apart from us. Our sound must have been heard by a man with a sharp ear.” Then joy arose within him, making the thousands of hairs on his body stand erect. Therefore, it is said, “agitated, with hair standing on end." Atha kho māgaṇḍiyo paribbājako: The knowledge of the wanderer was like a cracked face, a seed that has reached maturity. Therefore, unable to sit down, wandering about, he came again to the Teacher and sat down to one side. To show that, "Atha kho māgaṇḍiyo," etc. was said.
209.Satthā – ‘‘evaṃ kira tvaṃ, māgaṇḍiya, maṃ avacā’’ti avatvāvacakkhuṃ kho, māgaṇḍiyāti paribbājakassa dhammadesanaṃ ārabhi. Tattha vasanaṭṭhānaṭṭhena rūpaṃ cakkhussa ārāmoti cakkhurūpārāmaṃ. Rūpe ratantirūparataṃ. Rūpena cakkhu āmoditaṃ pamoditantirūpasamuditaṃ. Dantanti nibbisevanaṃ.Guttanti gopitaṃ.Rakkhitanti ṭhapitarakkhaṃ.Saṃvutanti pihitaṃ.Saṃvarāyāti pidhānatthāya.
209.The Teacher, without saying, “Māgaṇḍiya, did you speak to me thus?” began the teaching of the Dhamma to the wanderer, Cakkhuṃ kho, māgaṇḍiyā:. Here, rūpa is the ārāma (pleasure ground) of the eye, by way of being a place to reside; therefore, the eye is rūpārāmaṃ. Delighting in rūpa is rūparataṃ. The eye is delighted and gladdened by rūpa; therefore, it is rūpasamuditaṃ. Dantaṃ: Unattached. Guttaṃ: Guarded. Rakkhitaṃ: Kept under protection. Saṃvutaṃ: Covered. Saṃvarāya: For the purpose of covering.
210.Paricāritapubboti abhiramitapubbo.Rūpapariḷāhanti rūpaṃ ārabbha uppajjanapariḷāhaṃ.Imassa pana te, māgaṇḍiya, kimassa vacanīyanti imassa rūpaṃ pariggaṇhitvā arahattappattassa khīṇāsavassa tayā kiṃ vacanaṃ vattabbaṃ assa, vuḍḍhihato mariyādakārakoti idaṃ vattabbaṃ, na vattabbanti pucchati.Na kiñci, bho gotamāti, bho gotama, kiñci vattabbaṃ natthi. Sesadvāresupi eseva nayo.
210.Paricāritapubbo: Formerly enjoyed. Rūpapariḷāhaṃ: The burning that arises in dependence on rūpa. Imassa pana te, māgaṇḍiya, kimassa vacanīyaṃ: What should be said by you to this arahant, a Khīṇāsava who has attained Arahantship, having grasped rūpa? Should it be said, "Ruined by increase, a maker of boundaries," or should it not be said? He asks. Na kiñci, bho gotamā: "Bho Gotama, there is nothing to be said." The same method applies to the remaining doors.
211.Idāni yasmā tayā pañcakkhandhe pariggahetvā arahattappattassa khīṇāsavassa kiñci vattabbaṃ natthi, ahañca pañcakkhandhe pariggahetvā sabbaññutaṃ patto, tasmā ahampi te na kiñci vattabboti dassetuṃahaṃ kho panātiādimāha.Tassa mayhaṃ māgaṇḍiyāti gihikāle attano sampattiṃ dassento āha. Tatthavassikotiādīsu yattha sukhaṃ hoti vassakāle vasituṃ, ayaṃ vassiko. Itaresupi eseva nayo. Ayaṃ panettha vacanattho – vassaṃ vāso vassaṃ, vassaṃ arahatītivassiko. Itaresupi eseva nayo.
211.Now, because there is nothing to be said by you to an Arahant, a Khīṇāsava who has attained Arahantship, having grasped the five khandhas, and I have attained omniscience having grasped the five khandhas, therefore, to show that there is nothing to be said by me to you, he said ahaṃ kho panā etc. Tassa mayhaṃ māgaṇḍiyā: He spoke, showing his wealth in his lay life. There, in vassiko etc., that in which it is pleasant to live in the rainy season is vassiko. The same method applies to the others. Here, this is the meaning of the word: vassaṃ vāso vassaṃ, vassaṃ arahatīti vassiko. The same method applies to the others.
Tattha vassiko pāsādo nātiucco hoti nātinīco, dvāravātapānānipissa nātitanūni nātibahūni, bhūmattharaṇapaccattharaṇakhajjabhojjānipettha missakāneva vaṭṭanti. Hemantike thambhāpi bhittiyopi nīcā honti, dvāravātapānāni tanukāni sukhumacchiddāni. Uṇhapavesanatthāya bhittiniyūhāni nīharīyanti. Bhūmattharaṇapaccattharaṇanivāsanapārupanāni panettha uṇhavīriyāni kambalādīni vaṭṭanti. Khajjabhojjaṃ siniddhaṃ kaṭukasannissitañca. Gimhike thambhāpi bhittiyopi uccā honti. Dvāravātapānāni panettha bahūni vipulajālāni bhavanti. Bhūmattharaṇādīni dukūlamayāni vaṭṭanti, khajjabhojjāni madhurarasasītavīriyāni. Vātapānasamīpesu cettha nava cāṭiyo ṭhapetvā udakassa pūretvā nīluppalādīhi sañchādenti. Tesu tesu padesesu udakayantāni karonti, yehi deve vassante viya udakadhārā nikkhamanti.
There, the vassiko palace is neither too high nor too low; its doors and windows are neither too thin nor too many; the spreads on the ground, the coverings, the food, and the meals here are found to be mixed. In the hemantika (winter palace), the pillars and walls are low, and the doors and windows are thin with subtle openings. Wall projections are removed for the entry of heat. The spreads on the ground, coverings, clothing, and cloaks here are warm and vigorous, such as blankets. The food and meals are oily and mixed with pungent flavors. In the gimhika (summer palace), the pillars and walls are high. The doors and windows here are many with wide nets. The spreads on the ground etc. are made of dukūla cloth. The foods and meals are of sweet taste and have a cooling potency. Near the windows, new clay pots are placed, filled with water and covered with blue lotuses etc. In those places, they make water contraptions from which streams of water issue forth as if the gods were raining.
Bodhisattassa pana aṭṭhasatasuvaṇṇaghaṭe ca rajataghaṭe ca gandhodakassa pūretvā nīluppalagacchake katvā sayanaṃ parivāretvā ṭhapayiṃsu. Mahantesu lohakaṭāhesu gandhakalalaṃ pūretvā nīluppalapadumapuṇḍarīkāni ropetvā utuggahaṇatthāya tattha tattha ṭhapesuṃ. Sūriyarasmīhi pupphāni pupphanti. Nānāvidhā bhamaragaṇā pāsādaṃ pavisitvā pupphesu rasaṃ gaṇhantā vicaranti. Pāsādo atisugandho hoti. Yamakabhittiyā antare lohanāḷiṃ ṭhapetvā navabhūmikapāsādassa upari ākāsaṅgaṇe ratanamaṇḍapamatthake sukhumacchiddakaṃ jālaṃ baddhaṃ ahosi. Ekasmiṃ ṭhāne sukkhamahiṃsacammaṃ pasāreti. Bodhisattassa udakakīḷanavelāya mahiṃsacamme pāsāṇaguḷe khipanti, meghathanitasaddo viya hoti. Heṭṭhā yantaṃ parivattenti, udakaṃ abhiruhitvā jālamatthake patati, vassapatanasalilaṃ viya hoti. Tadā bodhisatto nīlapaṭaṃ nivāseti, nīlapaṭaṃ pārupati, nīlapasādhanaṃ pasādheti. Parivārāpissa cattālīsanāṭakasahassāni nīlavatthābharaṇāneva nīlavilepanāni hutvā mahāpurisaṃ parivāretvā ratanamaṇḍapaṃ gacchanti. Divasabhāgaṃ udakakīḷaṃ kīḷanto sītalaṃ utusukhaṃ anubhoti.
For the Bodhisatta, they filled eight hundred golden pots and silver pots with scented water and surrounded the sleeping place by making bunches of blue lotuses. They filled large iron cauldrons with scented paste, planted blue lotuses, lotuses, and white lotuses, and placed them here and there for taking the pollen. The flowers bloomed with the rays of the sun. Various swarms of bees entered the palace and wandered about, taking nectar from the flowers. The palace was exceedingly fragrant. Placing an iron pipe between the double walls, a delicate net with tiny holes was tied on top of the nine-storied palace in the open space of the sky at the top of the jeweled pavilion. In one place, they spread a dry antelope skin. At the time of the Bodhisatta's water sport, they threw stone balls onto the antelope skin, making a sound like thunder. They turned a device below, and the water ascended and fell on top of the net, like rain falling. Then the Bodhisatta wore a blue cloth, covered himself with a blue cloth, and adorned himself with blue ornaments. His retinue, forty thousand actresses, wearing blue clothes and ornaments and smeared with blue ointment, surrounded the Great Being and went to the jeweled pavilion. Spending the day playing water sports, he experienced pleasant seasonal comfort.
Pāsādassa catūsu disāsu cattāro sarā honti. Divākāle nānāvaṇṇasakuṇagaṇā pācīnasarato vuṭṭhāya viravamānā pāsādamatthakena pacchimasaraṃ gacchanti. Pacchimasarato vuṭṭhāya pācīnasaraṃ, uttarasarato dakkhiṇasaraṃ, dakkhiṇasarato uttarasaraṃ gacchanti, antaravassasamayo viya hoti. Hemantikapāsādo pana pañcabhūmiko ahosi, vassikapāsādo sattabhūmiko.
In the four directions of the palace were four ponds. During the day, flocks of birds of various colors, rising from the eastern pond, chirping, went over the palace to the western pond. Rising from the western pond, they went to the eastern pond, from the northern pond to the southern pond, and from the southern pond to the northern pond, like the time between rains. The hemantika palace had five stories, while the vassika palace had seven stories.
Nippurisehīti purisavirahitehi. Na kevalañcettha tūriyāneva nippurisāni, sabbaṭṭhānānipi nippurisāneva. Dovārikāpi itthiyova, nhāpanādiparikammakarāpi itthiyova. Rājā kira – ‘‘tathārūpaṃ issariyasukhasampattiṃ anubhavamānassa purisaṃ disvā parisaṅkā uppajjati, sā me puttassa mā ahosī’’ti sabbakiccesu itthiyova ṭhapesi.Tāya ratiyā ramamānoti idaṃ catutthajjhānikaphalasamāpattiratiṃ sandhāya vuttaṃ.
Nippurisehī: Devoid of men. Not only were the musical instruments devoid of men here, but all the places were devoid of men. Even the doorkeepers were women, and the bathing and other attendants were also women. It seems the king thought, "Upon seeing a man, while experiencing such wealth and happiness, suspicion arises, may that not happen to my son." Therefore, he appointed only women for all tasks. Tāya ratiyā ramamāno: This was said referring to the joy of the fourth jhāna fruit attainment.
212.Gahapati vā gahapatiputto vāti ettha yasmā khattiyānaṃ setacchattasmiṃyeva patthanā hoti, mahā ca nesaṃ papañco, brāhmaṇā mantehi atittā mante gavesantā vicaranti, gahapatino pana muddāgaṇanamattaṃ uggahitakālato paṭṭhāya sampattiṃyeva anubhavanti, tasmā khattiyabrāhmaṇe aggahetvā ‘‘gahapati vā gahapatiputto vā’’ti āha.Āvaṭṭeyyāti mānusakakāmahetu āvaṭṭo bhaveyyāti attho.Abhikkantatarāti visiṭṭhatarā.Paṇītatarāti atappakatarā. Vuttampi cetaṃ –
212.Gahapati vā gahapatiputto vā: Here, since the Khattiyas only aspire for a white umbrella, and their affairs are extensive, the Brahmins are not satisfied with mantras and wander about seeking mantras, but the gahapati experiences wealth from the time he learns to count money, therefore, without taking Khattiyas and Brahmins, he said, "Gahapati vā gahapatiputto vā." Āvaṭṭeyyā: Would be attracted due to human sensual desire. Abhikkantatarā: More excellent. Paṇītatarā: More pleasing. This was also said:
‘‘Kusaggenudakamādāya, samudde udakaṃ mine;
"Taking water with the tip of a kusa grass, measure the water in the ocean;
So are human sensual pleasures, compared to divine sensual pleasures." (jā. 2.21.389) –
Samadhigayha tiṭṭhatīti dibbasukhaṃ gaṇhitvā tato visiṭṭhatarā hutvā tiṭṭhati.
Samadhigayha tiṭṭhati: Having taken divine happiness, he stands having become more excellent than that.
Opammasaṃsandanaṃ panettha evaṃ veditabbaṃ – gahapatissa pañcahi kāmaguṇehi samaṅgībhūtakālo viya bodhisattassa tīsu pāsādesu cattālīsasahassaitthimajjhe modanakālo, tassa sucaritaṃ pūretvā sagge nibbattakālo viya bodhisattassa abhinikkhamanaṃ katvā bodhipallaṅke sabbaññutaṃ paṭividdhakālo, tassa nandanavane sampattiṃ anubhavanakālo viya tathāgatassa catutthajjhānikaphalasamāpattiratiyā vītivattanakālo, tassa mānusakānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ apatthanakālo viya tathāgatassa catutthajjhānikaphalasamāpattiratiyā vītināmentassa hīnajanasukhassa apatthanakāloti.
The connection of the simile here should be understood thus: The time when the Bodhisatta was enjoying himself in the three palaces amidst forty thousand women, like the time when a gahapati is endowed with the five strands of sense pleasure; the time when he fulfilled his good conduct and was reborn in heaven, like the time when the Bodhisatta, having renounced, realized omniscience at the Bodhi-seat; the time when he was experiencing prosperity in the Nandana Grove, like the time when the Tathāgata was passing the time in the joy of the fourth jhāna fruit attainment; the time when he did not aspire for the five strands of human sense pleasure, like the time when the Tathāgata was passing the time in the joy of the fourth jhāna fruit attainment, not aspiring for the happiness of common people.
213.Sukhīti paṭhamaṃ dukkhito pacchā sukhito assa.Serīti paṭhamaṃ vejjadutiyako pacchā serī ekako bhaveyya.Sayaṃvasīti paṭhamaṃ vejjassa vase vattamāno vejjena nisīdāti vutte nisīdi, nipajjāti vutte nipajji, bhuñjāti vutte bhuñji, pivāti vutte pivi, pacchā sayaṃvasī jāto.Yena kāmaṃgamoti paṭhamaṃ icchiticchitaṭṭhānaṃ gantuṃ nālattha, pacchā roge vūpasante vanadassana-giridassana-pabbatadassanādīsupi yenakāmaṃ gamo jāto, yattha yattheva gantuṃ icchati, tattha tattheva gaccheyya.
213.Sukhī: May he be happy later, having been unhappy before. Serī: May he be free and alone later, having been dependent on a physician before. Sayaṃvasī: Having been dependent on a physician before, sitting when the physician said to sit, lying down when he said to lie down, eating when he said to eat, drinking when he said to drink, he became independent later. Yena kāmaṃ gamo: He was not able to go to a desired place as he wished before, but later, with the disease subsided, he became able to go wherever he wished, even to see forests, mountains, and hills. Wherever he wished to go, he could go there.
Etthāpi idaṃ opammasaṃsandanaṃ – purisassa kuṭṭhikālo viya hi bodhisattassa agāramajjhe vasanakālo, aṅgārakapallaṃ viya ekaṃ kāmavatthu, dve kapallāni viya dve vatthūni, sakkassa pana devarañño aḍḍhateyyakoṭiyāni aṅgārakapallāni viya aḍḍhatiyanāṭakakoṭiyo, nakhehi vaṇamukhāni tacchetvā aṅgārakapalle paritāpanaṃ viya vatthupaṭisevanaṃ, bhesajjaṃ āgamma arogakālo viya kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā nikkhamma buddhabhūtakāle catutthajjhānikaphalasamāpattiratiyā vītivattanakālo, aññaṃ kuṭṭhipurisaṃ disvā apatthanakālo viya tāya ratiyā vītināmentassa hīnajanaratiyā apatthanakāloti.
Here too, this is the connection of the simile: The time of the leper, like the time when the Bodhisatta was living in the household; a single kama object, like an ember pan; two kapallas, like two objects; two and a half crores of ember pans, like the Sakka's two and a half crore actresses; scraping the wounds with fingernails and heating on the ember pan, like resorting to sense objects; the time of being disease-free after resorting to medicine, like the time of becoming a Buddha after seeing the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, passing the time in the joy of the fourth jhāna fruit attainment; the time of not aspiring upon seeing another leper, like the time of not aspiring for the pleasure of common people while passing the time in that joy.
214.Upahatindriyoti kimirakuṭṭhena nāma upahatakāyappasādo.Upahatindriyāti upahatapaññindriyā. Te yathā so upahatakāyindriyo kuṭṭhī dukkhasamphassasmiṃyeva aggismiṃ sukhamiti viparītasaññaṃ paccalattha, evaṃ paññindriyassa upahatattā dukkhasamphassesveva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṃ paccalatthuṃ.
214.Upahatindriyo: One whose bodily sense is impaired by skin disease. Upahatindriyā: Those whose wisdom faculty is impaired. Just as that leper with an impaired bodily sense perceived the opposite, thinking there was pleasure in the painful contact of fire, so too, because the wisdom faculty was impaired, they perceived the opposite, thinking there was pleasure in the painful contact of sensual pleasures.
215.Asucitarāni cevātiādīsu pakatiyāva tāni asucīni ca duggandhāni ca pūtīni ca, idāni pana asucitarāni ceva duggandhatarāni ca pūtitarāni ca honti.Kācīti tassa hi paritāpentassa ca kaṇḍūvantassa ca pāṇakā anto pavisanti, duṭṭhalohitaduṭṭhapubbā paggharanti. Evamassa kāci assādamattā hoti.
215.Asucitarāni ceva: By nature, those are impure, foul-smelling, and putrid, but now they are even more impure, more foul-smelling, and more putrid. Kācī: Indeed, when he is heating himself and scratching, worms enter, and corrupted blood and corrupted pus flow out. Thus, he has only a slight taste.
Ārogyaparamāti gāthāya ye keci dhanalābhā vā yasalābhā vā puttalābhā vā atthi, ārogyaṃ tesaṃ paramaṃ uttamaṃ, natthi tato uttaritaro lābhoti, ārogyaparamā lābhā. Yaṃkiñci jhānasukhaṃ vā maggasukhaṃ vā phalasukhaṃ vā atthi, nibbānaṃ tattha paramaṃ, natthi tato uttaritaraṃ sukhanti nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.Aṭṭhaṅgiko maggānanti pubbabhāgamaggānaṃ pubbabhāgagamaneneva amatagāmīnaṃ aṭṭhaṅgiko khemo, natthi tato khemataro añño maggo. Atha vākhemaṃ amatagāminanti ettha khemantipi amatantipi nibbānasseva nāmaṃ. Yāvatā puthusamaṇabrāhmaṇā parappavādā khemagāmino ca amatagāmino cāti laddhivasena gahitā, sabbesaṃ tesaṃ khemaamatagāmīnaṃ maggānaṃ aṭṭhaṅgiko paramo uttamoti ayamettha attho.
Ārogyaparamā: In the verse, whatever gains of wealth, fame, or children there may be, health is the highest of those, there is no gain higher than that; health is the highest gain. Whatever jhāna happiness, path happiness, or fruition happiness there is, Nibbāna is the highest there, there is no happiness higher than that; Nibbāna is the highest happiness. Aṭṭhaṅgiko maggānaṃ: The eightfold path is the secure one for those going to the deathless, by going by the preliminary paths alone, there is no other path more secure than that. Or alternatively, in khemaṃ amatagāminaṃ, both khemaṃ and amataṃ are names for Nibbāna. As many ordinary samaṇas and brāhmaṇas who are proponents of other doctrines are taken as those who have attained security and the deathless in a conventional sense, for all those paths leading to security and the deathless, the eightfold path is the highest; this is the meaning here.
216.Ācariyapācariyānanti ācariyānañceva ācariyācariyānañca.Sametīti ekanāḷiyā mitaṃ viya ekatulāya tulitaṃ viya sadisaṃ hoti ninnānākaraṇaṃ.Anomajjatīti pāṇiṃ heṭṭhā otārento majjati – ‘‘idaṃ taṃ, bho gotama, ārogyaṃ, idaṃ taṃ nibbāna’’nti kālena sīsaṃ kālena uraṃ parimajjanto evamāha.
216.Ācariyapācariyānaṃ: Of the teachers and the teachers of teachers. Sametī: It is similar, like measured by one nāḷi, like weighed on one scale, not making it lower. Anomajjatī: Lowering his hand, he massages, saying, “This is that health, bho Gotama, this is that Nibbāna,” sometimes massaging his head, sometimes his chest.
217.Chekanti sampannaṃ.Sāhuḷicīrenāti kāḷakehi eḷakalomehi katathūlacīrena. Saṅkāracoḷakenātipi vadanti.Vācaṃ nicchāreyyāti kālena dasāya kālena ante kālena majjhe parimajjanto nicchāreyya, vadeyyāti attho.Pubbakehesāti pubbakehi esā. Vipassīpi hi bhagavā…pe… kassapopi bhagavā catuparisamajjhe nisinno imaṃ gāthaṃ abhāsi, ‘‘atthanissitagāthā’’ti mahājano uggaṇhi. Satthari parinibbute aparabhāge paribbājakānaṃ antaraṃ paviṭṭhā. Te potthakagataṃ katvā padadvayameva rakkhituṃ sakkhiṃsu. Tenāha –sā etarahi anupubbena puthujjanagāthāti.
217. Cheka means accomplished. Sāhuḷicīrena means a coarse cloth made of black goat hair. Some say it means saṅkāracoḷakena. Vācaṃ nicchāreyyā means he should utter speech after carefully considering the right time—whether it be after ten days, at the end, in the middle—uttering words deliberately. Pubbakehesā means from former times. For indeed, the Blessed Vipassī…pe… the Blessed Kassapa, sitting in the midst of the four assemblies, spoke this verse, which the great multitude learned as the "verse filled with meaning." After the Teacher's Parinibbāna, it entered among the wanderers in later times. They, having put it in a book, were only able to preserve two lines. Therefore, he said: sā etarahi anupubbena puthujjanagāthā—"nowadays it is gradually become a verse of ordinary people."
218.Rogova bhūtotirogabhūto. Sesapadesupi eseva nayo.Ariyaṃ cakkhunti parisuddhaṃ vipassanāñāṇañceva maggañāṇañca.Pahotīti samattho.Bhesajjaṃ kareyyāti uddhaṃvirecanaṃ adhovirecanaṃ añjanañcāti bhesajjaṃ kareyya.
218. Rogova bhūto means rogabhūto—"become a disease". The same method applies to the remaining words. Ariyaṃ cakkhu means pure wisdom of insight and the wisdom of the path. Pahotī means capable. Bhesajjaṃ kareyyā means he should make medicine, such as an upward purgative, a downward purgative, or eye ointment.
219.Na cakkhūni uppādeyyāti yassa hi antarā pittasemhādipaliveṭhena cakkhupasādo upahato hoti, so chekaṃ vejjaṃ āgamma sappāyabhesajjaṃ sevanto cakkhūni uppādeti nāma. Jaccandhassa pana mātukucchiyaṃyeva vinaṭṭhāni, tasmā so na labhati. Tena vuttaṃ ‘‘na cakkhūni uppādeyyā’’ti.
219. Na cakkhūni uppādeyyā means that if someone's eye faculty is damaged by an intervening layer of bile, phlegm, etc., they come to a skilled doctor and, using suitable medicine, can "produce" eyes. But for someone born blind, whose eyes are already destroyed in the mother's womb, this is not possible. Therefore, it was said, "na cakkhūni uppādeyyā"—"they could not produce eyes."
220.Dutiyavārejaccandhoti jātakālato paṭṭhāya pittādipaliveṭhena andho.Amusminti tasmiṃ pubbe vutte.Amittatopi daheyyāti amitto me ayanti evaṃ amittato ṭhapeyya. Dutiyapadepi eseva nayo.Iminā cittenāti vaṭṭe anugatacittena.Tassa me upādānapaccayāti ekasandhi dvisaṅkhepo paccayākāro kathito, vaṭṭaṃ vibhāvitaṃ.
220. The second time, jaccandho means blind from birth due to a layer of bile etc. Amusmiṃ means in that previously mentioned one. Amittatopi daheyyā means he would treat me as an enemy, thinking "this one is my enemy." The same method applies to the second phrase. Iminā cittenā means with a mind following the round. Tassa me upādānapaccayā means one connection, two condensations of the paccayākāra are spoken, the round is illuminated.
221.Dhammānudhammanti dhammassa anudhammaṃ anucchavikaṃ paṭipadaṃ.Ime rogā gaṇḍā sallāti pañcakkhandhe dasseti.Upādānanirodhāti vivaṭṭaṃ dassento āha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
221. Dhammānudhammaṃ means a practice in accordance with the Dhamma, befitting the Dhamma. Ime rogā gaṇḍā sallā indicates the five aggregates. Upādānanirodhā he says, showing the unconditioned. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Māgaṇḍiyasutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhimanikāya.
Māgaṇḍiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Māgaṇḍiyasutta Commentary is finished.
6. Sandakasuttavaṇṇanā
6. Sandakasutta Commentary
223.Evaṃme sutanti sandakasuttaṃ. Tatthapilakkhaguhāyanti tassā guhāya dvāre pilakkharukkho ahosi, tasmā pilakkhaguhātveva saṅkhaṃ gatā.Paṭisallānā vuṭṭhitoti vivekato vuṭṭhito.Devakatasobbhoti vassodakeneva tinnaṭṭhāne jāto mahāudakarahado.Guhādassanāyāti etthaguhāti paṃsuguhā. Sā unname udakamuttaṭṭhāne ahosi, ekato umaṅgaṃ katvā khāṇuke ca paṃsuñca nīharitvā anto thambhe ussāpetvā matthake padaracchannagehasaṅkhepena katā, tattha te paribbājakā vasanti. Sā vassāne udakapuṇṇā tiṭṭhati, nidāghe tattha vasanti. Taṃ sandhāya ‘‘guhādassanāyā’’ti āha. Vihāradassanatthañhi anamataggiyaṃ paccavekkhitvā samuddapabbatadassanatthaṃ vāpi gantuṃ vaṭṭatīti.
223. Evaṃ me sutaṃ—"Thus I have heard"—refers to the Sandakasutta. There, pilakkhaguhāya means there was a pilakkha tree at the entrance to that cave; therefore, it became known as Pilakkhaguhā. Paṭisallānā vuṭṭhito means arisen from seclusion. Devakatasobbho means a large water-filled pond that formed in three places due to rainwater. Guhādassanāyā here, guhā means a cave of earth. It was on elevated ground, free from water; they made a tunnel on one side, removed the soil and earth, erected pillars inside, and made it like a house covered with leaves on top; the wanderers lived there. It remained full of water during the rainy season, and they lived there in the dry season. Referring to that, he said, "guhādassanāyā"—"for seeing the cave." For it is proper to go to see a monastery, or after reflecting on Anamatagga, to go to see the ocean or mountains.
Unnādiniyāti uccaṃ nadamānāya. Evaṃ nadamānāya cassā uddhaṅgamanavasena ucco, disāsu patthaṭavasena mahāsaddoti uccāsaddamahāsaddo, tāyauccāsaddamahāsaddāya. Tesaṃ paribbājakānaṃ pātova uṭṭhāya kattabbaṃ nāma cetiyavattaṃ vā bodhivattaṃ vā ācariyupajjhāyavattaṃ vā yonisomanasikāro vā natthi. Tena te pātova uṭṭhāya bālātape nisinnā, sāyaṃ vā kathāya phāsukatthāya sannipatitā ‘‘imassa hattho sobhaṇo imassa pādo’’ti evaṃ aññamaññassa hatthapādādīni vā ārabbha itthipurisadārakadārikāvaṇṇe vā aññaṃ vā kāmassādabhavassādādivatthuṃ ārabbha kathaṃ paṭṭhapetvā anupubbena rājakathādianekavidhaṃ tiracchānakathaṃ kathenti. Sā hi aniyyānikattā saggamokkhamaggānaṃ tiracchānabhūtā kathātitiracchānakathā. Tattha rājānaṃ ārabbha ‘‘mahāsammato mandhātā dhammāsoko evaṃmahānubhāvo’’tiādinā nayena pavattā kathārājakathā. Esa nayocorakathādīsu.
Unnādiniyā means one that makes a loud noise. Because it makes such a noise, being high due to its upward movement, and a great sound because it spreads in all directions, it is uccāsaddamahāsaddāya—"with a great, loud noise." For those wanderers, there was no practice to be done upon rising in the morning, such as cetiyavatta, bodhivatta, paying respects to teachers and preceptors, or wise reflection. Therefore, they would rise early in the morning and sit in the sun, or gather in the evening to talk for leisure, saying things like, "this one has a beautiful hand, this one has a beautiful foot," discussing each other's hands, feet, etc., or the beauty of men, women, boys, and girls, or other topics related to the enjoyment of sensual pleasures and becoming, establishing a conversation and gradually engaging in various kinds of frivolous talk such as talk about kings. Since it does not lead out [of suffering] and is an obstacle to the paths to heaven and liberation, such talk is called tiracchānakathā—"frivolous talk." There, talk about kings (rājakathā) proceeds in ways such as, "Mahāsammata, Mandhātā, Dhammāsoka were so powerful." This method applies to corakathādīsu—"talk about thieves, etc."
Tesu ‘‘asuko rājā abhirūpo dassanīyo’’tiādinā nayena gehassitakathāva tiracchānakathā hoti. ‘‘Sopi nāma evaṃ mahānubhāvo khayaṃ gato’’ti evaṃ pavattā pana kammaṭṭhānabhāve tiṭṭhati. Coresupi ‘‘mūladevo evaṃmahānubhāvo, meghamālo evaṃmahānubhāvo’’ti tesaṃ kammaṃ paṭicca aho sūrāti gehassitakathāva tiracchānakathā. Yuddhepi bhāratayuddhādīsu ‘‘asukena asuko evaṃ mārito evaṃ viddho’’ti kāmassādavaseneva kathā tiracchānakathā. ‘‘Tepi nāma khayaṃ gatā’’ti evaṃ pavattā pana sabbattha kathā kammaṭṭhānameva hoti. Apica annādīsu ‘‘evaṃ vaṇṇavantaṃ gandhavantaṃ rasavantaṃ phassasampannaṃ khādimha bhuñjimha pivimha paribhuñjimhā’’ti kāmassādavasena kathetuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā – ‘‘pubbe evaṃ vaṇṇādisampannaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ sayanaṃ mālaṃ gandhaṃ sīlavantānaṃ adamha, cetiye pūjaṃ akarimhā’’ti kathetuṃ vaṭṭati.
Among those, talk about household life is frivolous talk, such as "such and such king is handsome and pleasing to see." However, talk that proceeds with, "even he who was so powerful has passed away," stands as a meditation subject. Among thieves also, talk about household life is frivolous talk, such as "Mūladeva was so powerful, Meghamāla was so powerful," based on their deeds, exclaiming "how brave!" However, talk that proceeds with, "even they have passed away," is always a meditation subject. Moreover, it is not proper to talk about food, etc., in terms of sensual pleasure, saying, "we ate, consumed, drank, and enjoyed such and such food that had such and such color, smell, taste, and tactile quality," but it is proper to talk purposefully, saying, "in the past, we gave such and such food, drink, cloth, lodging, garlands, and perfumes, which were endowed with such qualities, to virtuous people, and we made offerings at shrines."
Ñātikathādīsupi‘‘amhākaṃ ñātakā sūrā samatthā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evaṃ vicitrehi yānehi carimhā’’ti vā assādavasena vattuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘tepi no ñātakā khayaṃ gatā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evarūpā upāhanā saṅghassa adamhā’’ti vā kathetabbā.Gāmakathāpisuniviṭṭhadunniviṭṭhasubhikkhadubbhikkhādivasena vā ‘‘asukagāmavāsino sūrā samatthā’’ti vā evaṃ assādavasena na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā saddhā pasannāti vā khayavayaṃ gatāti vā vattuṃ vaṭṭati.Nigamanagarajanapadakathāsupieseva nayo.Itthikathāpivaṇṇasaṇṭhānādīni paṭicca assādavasena na vaṭṭati, saddhā pasannā khayaṃ gatāti evameva vaṭṭati.Sūrakathāpinandimitto nāma yodho sūro ahosīti assādavaseneva na vaṭṭati, saddho pasanno ahosi khayaṃ gatoti evameva vaṭṭati.Visikhākathāpiasukā visikhā suniviṭṭhā dunniviṭṭhā sūrā samatthāti assādavaseneva na vaṭṭati, saddhā pasannā khayaṃ gatā iccevaṃ vaṭṭati.
Ñātikathādīsupi it is not proper to speak based on enjoyment, saying "our relatives are brave and capable," or "in the past, we traveled in such and such splendid vehicles," but it should be spoken purposefully, saying "even those relatives of ours have passed away," or "in the past, we gave such and such shoes to the Saṅgha." Gāmakathāpi it is not proper to speak based on enjoyment, discussing whether a village is well-established or poorly established, has good harvests or poor harvests, or saying "the villagers of such and such village are brave and capable," but it is proper to say they are faithful and have passed away. Nigamanagarajanapadakathāsupi the same method applies to talk about market towns, cities, and districts. Itthikathāpi it is not proper to speak based on enjoyment, focusing on appearance and form, but it is proper to say that they are faithful, have passed away, and so on. Sūrakathāpi it is not proper to speak based on enjoyment alone, saying that a warrior named Nandimitta was brave, but it is proper to say that he was faithful, had passed away, and so on. Visikhākathāpi it is not proper to speak based on enjoyment alone, saying that such and such street is well-laid out or poorly laid out, and the people are brave and capable, but it is proper to say that they are faithful, have passed away, and so on.
Kumbhaṭṭhānakathāti kumbhaṭṭhānaudakatitthakathā vā vuccati kumbhadāsikathā vā. Sāpi ‘‘pāsādikā naccituṃ gāyituṃ chekā’’ti assādavasena na vaṭṭati, saddhā pasannātiādinā nayeneva vaṭṭati.Pubbapetakathāti atītañātikathā. Tattha vattamānañātikathāsadisova vinicchayo.
Kumbhaṭṭhānakathā means talk about the kumbhaṭṭhāna water-place, or talk about kumbhadāsī. It too is not proper based on enjoyment, such as "they are delightful, skilled at dancing and singing," but it is proper in the manner of saying they are faithful, and so on. Pubbapetakathā means talk about departed relatives. There, the judgment is similar to that of talk about living relatives.
Nānattakathāti purimapacchimakathāvimuttā avasesā nānāsabhāvā niratthakakathā.Lokakkhāyikāti ayaṃ loko kena nimmito, asukena nāma nimmito, kākā setā aṭṭhīnaṃ setattā, bakā rattā lohitassa rattattāti evamādikā lokāyatavitaṇḍasallāpakathā.
Nānattakathā means diverse, pointless talk that is free from past and future talk and is of various natures. Lokakkhāyikā means talk of this kind: "who created this world? It was created by such and such; crows are white because bones are white, herons are red because blood is red," and other such worldly speculative discussions and wrangling talk.
Samuddakkhāyikānāma kasmā samuddo sāgaro, sāgaradevena khaṇitattā sāgaro, khato meti hatthamuddāya niveditattā samuddoti evamādikā niratthakā samuddakkhāyikakathā. Iti bhavo, iti abhavoti yaṃ vā taṃ vā niratthakakāraṇaṃ vatvā pavattitakathāitibhavābhavakathā. Ettha ca bhavoti sassataṃ, abhavoti ucchedaṃ. Bhavoti vaḍḍhi, abhavoti hāni. Bhavoti kāmasukhaṃ, abhavoti attakilamatho. Iti imāya chabbidhāya itibhavābhavakathāya saddhiṃ bāttiṃsatiracchānakathā nāma hoti. Evarūpiṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā nisinno hoti.
Samuddakkhāyikā means pointless talk about the ocean, such as "why is the ocean called sāgara? Because it was dug by Sāgara-deva; because he showed it with a hand gesture saying ‘dug by me’ it is called samuddoti." The talk that proceeds by asserting some pointless reason, saying "thus it was, thus it was not" is called itibhavābhavakathā. Here, bhava means eternalism, and abhava means annihilationism. Bhava means growth, and abhava means decline. Bhava means sensual pleasure, and abhava means self-mortification. Thus, with these six kinds of itibhavābhavakathā, there are thirty-two kinds of frivolous talk. He was sitting speaking such frivolous talk.
addasā kho sandako paribbājako…pe… tuṇhī ahesunti.
addasā kho sandako paribbājako…pe… tuṇhī ahesunti—"Then the wanderer Sandaka saw…pe…they became silent."
saṇṭhapesīti sikkhāpesi, vajjamassā paṭicchādesi. Yathā suṭṭhapitā hoti, tathā naṃ ṭhapesi. Yathā nāma parisamajjhaṃ pavisanto puriso vajjapaṭicchādanatthaṃ nivāsanaṃ saṇṭhapeti, pārupanaṃ saṇṭhapeti, rajokiṇṇaṭṭhānaṃ puñchati, evamassā vajjapaṭicchādanatthaṃ ‘‘appasaddā bhonto’’ti sikkhāpento yathā suṭṭhapitā hoti, tathā naṃ ṭhapesīti attho.Appasaddakāmāti appasaddaṃ icchanti, ekakā nisīdanti, ekakā tiṭṭhanti, na gaṇasaṅgaṇikāya yāpenti.Appasaddavinītāti appasaddena niravena buddhena vinītā.Appasaddassavaṇṇavādinoti yaṃ ṭhānaṃ appasaddaṃ nissaddaṃ. Tassa vaṇṇavādino.Upasaṅkamitabbaṃ maññeyyāti idhāgantabbaṃ maññeyya.
Saṇṭhapesī means he instructed, he covered up his fault. He placed him so that he was well-established. Just as a man entering an assembly arranges his lower garment to cover his fault, arranges his upper garment, and wipes off a dust-covered place, so too, to cover up his fault, he instructed him, saying "be quiet, sirs," placing him so that he was well-established, that is the meaning. Appasaddakāmā means they desire little noise; they sit alone, they stand alone, they do not live in groups. Appasaddavinītā means disciplined by the Buddha, who is free from noise. Appassaaddassa vaṇṇavādino means they speak in praise of that place which is quiet and still. Upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā means he would think, "it is appropriate to come here."
Tuṇhī ahesunti sandakaṃ parivāretvā nissaddā nisīdiṃsu.
Tuṇhī ahesunti—"they became silent," surrounding Sandaka and sitting quietly.
224.Svāgataṃ bhoto ānandassāti suāgamanaṃ bhoto ānandassa. Bhavante hi no āgate ānando hoti, gate sokoti dīpeti.Cirassaṃ khoti piyasamudācāravacanametaṃ. Thero pana kālena kālaṃ paribbājakārāmaṃ cārikatthāya gacchatīti purimagamanaṃ gahetvā evamāha. Evañca pana vatvā na mānatthaddho hutvā nisīdi, attano pana āsanā vuṭṭhāya taṃ āsanaṃ papphoṭetvā theraṃ āsanena nimantentonisīdatu bhavaṃ ānando, idamāsanaṃ paññattanti āha.
224. Svāgataṃ bhoto ānandassāti—"welcome to you, Ānanda." He indicates that with your arrival, we have joy, and with your departure, we have sorrow. Cirassaṃ kho is a term of affectionate address. However, the Elder goes to the wanderers' park for alms round from time to time, so taking his previous visit into account, he said this. Having said this, he did not sit down out of pride and conceit, but rising from his own seat and dusting it off, inviting the Elder with the seat, he said: nisīdatu bhavaṃ ānando, idamāsanaṃ paññattaṃ—"Venerable Ānanda, please sit down, this seat is prepared."
Antarākathāvippakatāti nisinnānaṃ vo ārambhato paṭṭhāya yāva mamāgamanaṃ etasmiṃ antare kā nāma kathā vippakatā, mamāgamanapaccayā katamā kathā pariyantaṃ na gatāti pucchati.
Antarākathā vippakatā—"What talk was interrupted between when you were sitting down from the beginning and my arrival? What talk did not reach its conclusion because of my arrival?" he asks.
tiṭṭhatesā, bhotiādimāha.Nesā bhototi sace bhavaṃ sotukāmo bhavissati, pacchāpesā kathā na dullabhā bhavissati, amhākaṃ panimāya attho natthi. Bhoto pana āgamanaṃ labhitvā aññadeva sukāraṇaṃ kathaṃ sotukāmamhāti dīpeti. Tato dhammadesanaṃ yācantosādhu vata bhavantaṃ ye vātiādimāha. Tatthaācariyaketi ācariyasamaye.Anassāsikānīti assāsavirahitāni.Sasakkanti ekaṃsatthe nipāto, viññū puriso ekaṃseneva na vaseyyāti attho.Vasanto ca nārādheyyāti na sampādeyya, na paripūreyyāti vuttaṃ hoti.Ñāyaṃ dhammaṃ kusalanti kāraṇabhūtaṃ anavajjaṭṭhena kusalaṃ dhammaṃ.
Tiṭṭhatesā, bho and so on he said. Nesā bhoto—"If you, sir, wish to hear it, that talk will not be difficult to obtain later, but we have no need for this talk. Having obtained your arrival, sir, we wish to hear other good Dhamma," he indicates. Then requesting a Dhamma talk, he said sādhu vata bhavantaṃ ye vā and so on. There, ācariyake means in the teacher's time. Anassāsikānī means without consolation. Sasakka is a particle with a single meaning, meaning a wise man should definitely not live alone. Vasanto ca nārādheyyā means he should not accomplish, he should not fulfill. Ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ means Dhamma that is causal, and wholesome in the sense of being blameless.
225.Idhāti imasmiṃ loke.Natthi dinnantiādīni sāleyyakasutte (ma. ni. 1.440) vuttāni.Cātumahābhūtikoti catumahābhūtamayo.Pathavī pathavīkāyanti ajjhattikā pathavīdhātu bāhirapathavīdhātuṃ.Anupetīti anuyāti.Anupagacchatīti tasseva vevacanaṃ, anugacchatītipi attho, ubhayenāpi upeti upagacchatīti dasseti. Āpādīsupi eseva nayo.Indriyānīti manacchaṭṭhāni indriyāni ākāsaṃ pakkhandanti.Āsandipañcamāti nipannamañcena pañcamā, mañco ceva, cattāro mañcapāde gahetvā ṭhitā cattāro purisā cāti attho.Yāvāḷāhanāti yāva susānā.Padānīti ayaṃ evaṃ sīlavā ahosi, evaṃ dussīlotiādinā nayena pavattāni guṇapadāni. Sarīrameva vā ettha padānīti adhippetaṃ.Kāpotakānīti kapotakavaṇṇāni, pārāvatapakkhavaṇṇānīti attho.
225. Idhā means in this world. Natthi dinnaṃ and the rest are stated in the Sāleyyakasutta (ma. ni. 1.440). Cātumahābhūtiko means made of the four great elements. Pathavī pathavīkāyaṃ means the internal earth element goes along with the external earth element. Anupetī means it follows. Anupagacchatī is a synonym for that, it also means it goes along, showing that with both it goes along. The same method applies to the water element and so on. Indriyānī means the six sense faculties including the mind dart into the sky. Āsandipañcamā means with the bed as the fifth, meaning the bed and four men standing holding the four legs of the bed. Yāvāḷāhanā means as far as the charnel ground. Padānī means qualities that proceed in this way: "he was so virtuous, he was so immoral," and so on. Or perhaps here, padānī is intended to mean the body itself. Kāpotakānī means pigeon-colored, the color of pigeon wings.
Bhassantāti bhasmantā, ayameva vā pāḷi.Āhutiyoti yaṃ paheṇakasakkārādibhedaṃ dinnadānaṃ, sabbaṃ taṃ chārikāvasānameva hoti, na tato paraṃ phaladāyakaṃ hutvā gacchatīti attho.Dattupaññattanti dattūhi bālamanussehi paññattaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – bālehi abuddhīhi paññattamidaṃ dānaṃ, na paṇḍitehi. Bālā denti, paṇḍitā gaṇhantīti dasseti.Atthikavādanti atthi dinnaṃ dinnaphalanti imaṃ atthikavādaṃyeva vadanti tesaṃ tucchaṃ vacanaṃ musāvilāpo.Bāleca paṇḍite cāti bālā ca paṇḍitā ca.
Bhassantā means becoming ashes, or this very reading is the correct one. Āhutiyo means whatever gifts of offerings and honors, all that ends in ashes, and does not go beyond that to become a giver of fruit, that is the meaning. Dattupaññattaṃ means established by foolish people giving. This is what is said: this giving is established by fools who lack wisdom, not by the wise. Fools give, the wise receive, this is what it shows. Atthikavādaṃ means they only say that there is a donation, there is a result of donation; their empty words are false babble. Bāle ca paṇḍite cā means both fools and wise men.
Akatena me ettha katanti mayhaṃ akateneva samaṇakammena ettha etassa samaye kammaṃ kataṃ nāma hoti, avusiteneva brahmacariyena vusitaṃ nāma hoti.Etthāti etasmiṃ samaṇadhamme.Samasamāti ativiya samā, samena vā guṇena samā.Sāmaññaṃ pattāti samānabhāvaṃ pattā.
Akatena me ettha kataṃ means even though I have not done the ascetic's work, in this time it is as if the work has been done, even though I have not lived the holy life, it is as if it has been lived. Etthā means in this ascetic Dhamma. Samasamā means exceedingly equal, or equal with respect to qualities. Sāmaññaṃ pattā means attained to a state of equality.
226.Karatotiādīni apaṇṇakasutte vuttāni.Tathā natthi hetūtiādīni.
226. Karato and so on are stated in the Apaṇṇakasutta. Tathā natthi hetū and so on.
228.Catutthabrahmacariyavāseakaṭāti akatā.Akaṭavidhāti akatavidhānā, evaṃ karohīti kenaci kārāpitā na hontīti attho.Animmitāti iddhiyāpi na nimmitā.Animmātāti animmāpitā. Keci animmitabbāti padaṃ vadanti, taṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ sandissati.Vañjhāti vañjhapasuvañjhatālādayo viya aphalā, kassaci ajanakāti attho. Etena pathavīkāyādīnaṃ rūpādijanakabhāvaṃ paṭikkhipati. Pabbatakūṭā viya ṭhitātikūṭaṭṭhā. Īsikaṭṭhāyiṭṭhitāti muñje īsikā viya ṭhitā. Tatrāyamadhippāyo – yamidaṃ jāyatīti vuccati, taṃ muñjato īsikā viya vijjamānameva nikkhamatīti. ‘‘Esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’tipi pāṭho, sunikhāto esikatthambho niccalo tiṭṭhati, evaṃ ṭhitāti attho. Ubhayenapi tesaṃ vināsābhāvaṃ dīpeti.Na iñjantīti esikatthambho viya ṭhitattā na calanti.Na vipariṇāmentīti pakatiṃ na jahanti.Na aññamaññaṃ byābādhentīti aññamaññaṃ na upahananti.Nālanti na samatthā.
228. Catutthabrahmacariyavāse akaṭāti, unmade. Akaṭavidhāti not made by any means, meaning they are not made to do anything by anyone saying, "Do it this way." Animmitāti not even created by psychic power. Animmātāti not caused to be created. Some say the word is animmitabbā, but it is not found in the Pali texts or commentaries. Vañjhāti barren, like a barren female animal or a barren palm tree, meaning they do not produce any result, they do not generate anything for anyone. With this, he rejects the generating nature of the earth element etc., in producing form etc. They remain like mountain peaks, hence kūṭaṭṭhā. Īsikaṭṭhāyiṭṭhitāti they remain like īsika in muñja grass. The meaning here is—that which is called arising, comes out from what exists just like īsika from muñja grass. There is also a reading, ‘‘Esikaṭṭhāyiṭṭhitā,’’ meaning like a well-planted esika post that stands still, they remain in that way. By both of these, he shows the absence of their destruction. Na iñjantīti because they stand like an esika post, they do not move. Na vipariṇāmentīti they do not abandon their nature. Na aññamaññaṃ byābādhentīti they do not harm each other. Nālanti they are not capable.
Pathavīkāyotiādīsu pathavīyeva pathavīkāyo, pathavīsamūho vā.Tatthāti tesu jīvasattamesu kāyesu.Natthi hantā vāti hantuṃ vā ghātetuṃ vā sotuṃ vā sāvetuṃ vā jānituṃ vā jānāpetuṃ vā samattho nāma natthīti dīpeti.Sattannaṃtveva kāyānanti yathā muggarāsiādīsu pahaṭaṃ satthaṃ muggarāsiādīnaṃ antarena pavisati, evaṃ sattannaṃ kāyānaṃ antarena chiddena vivarena satthaṃ pavisati. Tattha ‘‘ahaṃ imaṃ jīvitā voropemī’’ti kevalaṃ saññāmattameva hotīti dasseti.Yonipamukhasatasahassānīti pamukhayonīnaṃ uttamayonīnaṃ cuddasasatasahassāni aññāni ca saṭṭhisatāni aññāni ca chasatāni.Pañca ca kammuno satānīti pañca kammasatāni ca, kevalaṃ takkamattakena niratthakaṃ diṭṭhiṃ dīpeti.Pañca ca kammāni tīṇi ca kammānītiādīsupi eseva nayo. Keci panāhupañca kammānīti pañcindriyavasena bhaṇati.Tīṇīti kāyakammādivasenāti.Kamme ca aḍḍhakamme cāti ettha panassa kāyakammañca vacīkammañca kammanti laddhi, manokammaṃ upaḍḍhakammanti.Dvaṭṭhipaṭipadāti dvāsaṭṭhi paṭipadāti vadati.Dvaṭṭhantarakappāti ekasmiṃ kappe catusaṭṭhi antarakappā nāma honti, ayaṃ pana aññe dve ajānanto evamāha.Chaḷābhijātiyoapaṇṇakasutte vitthāritā.
In Pathavīkāyoti, earth itself is the earth-element group, or a collection of earth. Tatthāti in those living beings as entities. Natthi hantā vāti he shows that there is no one capable of killing, or causing to be killed, or hearing, or causing to hear, or knowing, or causing to know. Sattannaṃtveva kāyānanti just as a weapon strikes a heap of mallets etc., and penetrates through the interior of the heap, similarly, a weapon penetrates through the interior, the gap, the opening, of the seven entities. There, he shows that there is only the perception that "I will deprive this being of life." Yonipamukhasatasahassānīti one hundred and forty thousand prominent or excellent wombs and another sixty-six hundred. Pañca ca kammuno satānīti and five hundred kamma groups, he indicates a worthless view based merely on speculation. In Pañca ca kammāni tīṇi ca kammānīti etc., the same method applies. However, some say that pañca kammānīti refers to the five senses. Tīṇīti refers to bodily action etc. Kamme ca aḍḍhakamme cāti here, his doctrine considers bodily action and verbal action as kamma, and mental action as half-kamma. Dvaṭṭhipaṭipadāti he says sixty-two paths. Dvaṭṭhantarakappāti in one kappa, there are sixty-four antarakappas; however, not knowing these other two, he speaks in this way. Chaḷābhijātiyo are explained in detail in the Apaṇṇaka Sutta.
Aṭṭha purisabhūmiyoti mandabhūmi khiḍḍābhūmi vīmaṃsakabhūmi ujugatabhūmi sekkhabhūmi samaṇabhūmi jinabhūmi pannabhūmīti imā aṭṭha purisabhūmiyoti vadati. Tattha jātadivasato paṭṭhāya sattadivase sambādhaṭṭhānato nikkhantattā sattā mandā honti momūhā. Ayaṃ mandabhūmīti vadati. Ye pana duggatito āgatā honti, te abhiṇhaṃ rodanti ceva viravanti ca. Sugatito āgatā taṃ anussaritvā anussaritvā hasanti. Ayaṃ khiḍḍābhūmi nāma. Mātāpitūnaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā gahetvā bhūmiyaṃ padanikkhipanaṃ vīmaṃsakabhūmi nāma. Padasāva gantuṃ samatthakālo ujugatabhūmi nāma. Sippānaṃ sikkhanakālo sekkhabhūmi nāma. Gharā nikkhamma pabbajanakālo samaṇabhūmi nāma. Ācariyaṃ sevitvā jānanakālo jinabhūmi nāma. Bhikkhu ca pannako jino na kiñci āhāti evaṃ alābhiṃ samaṇaṃ pannabhūmīti vadati.
Aṭṭha purisabhūmiyoti he says that these are the eight stages of a person: the dull stage, the playful stage, the inquisitive stage, the upright stage, the trainee stage, the ascetic stage, the conquering stage, and the wise stage. Among these, beings are dull and deluded because they have emerged from confined spaces within seven days from the day of birth. He calls this the dull stage. Those who come from a bad state often cry and wail; those who come from a good state remember and laugh repeatedly. This is called the playful stage. Holding the hands or feet of their parents, or a bed or a seat, and placing their feet on the ground is called the inquisitive stage. The time when they are able to walk on their own is called the upright stage. The time of learning skills is called the trainee stage. The time of leaving home and going forth is called the ascetic stage. The time of learning by serving a teacher is called the conquering stage. He says that a bhikkhu who is wise and a conqueror does not claim anything, and thus he calls this state of non-gain the wise stage.
Ekūnapaññāsaājīvasateti ekūnapaññāsa ājīvavuttisatāni.Paribbājakasateti paribbājakapabbajjasatāni.Nāgāvāsasateti nāgamaṇḍalasatāni.Vīse indriyasateti vīsa indriyasatāni.Tiṃse nirayasateti tiṃsa nirayasatāni.Rajodhātuyoti rajaokiraṇaṭṭhānāni. Hatthapiṭṭhipādapiṭṭhādīni sandhāya vadati.Satta saññīgabbhāti oṭṭhagoṇagadrabhaajapasumigamahiṃse sandhāya vadati.Asaññīgabbhāti sāliyavagodhumamuggakaṅguvarakakudrūsake sandhāya vadati.Nigaṇṭhigabbhāti nigaṇṭhimhi jātagabbhā, ucchuveḷunaḷādayo sandhāya vadati.Satta devāti bahū devā, so pana sattāti vadati. Mānusāpi anantā, so sattāti vadati.Satta pisācāti pisācā mahantā, sattāti vadati.
Ekūnapaññāsa ājīvasateti forty-nine hundreds of ājīvaka livelihoods. Paribbājakasateti hundreds of paribbājaka renunciations. Nāgāvāsasateti hundreds of nāga mandala sites. Vīse indriyasateti twenty hundreds of faculties. Tiṃse nirayasateti thirty hundreds of hells. Rajodhātuyoti places where dust is scattered. He speaks referring to places like the back of the hand, the back of the foot, etc. Satta saññīgabbhāti he speaks referring to the camel, donkey, goat, cattle, deer, buffalo. Asaññīgabbhāti he speaks referring to rice, barley, wheat, mung beans, millet, kaṅgu, and kudrūsaka. Nigaṇṭhigabbhāti born in nigaṇṭhi, he speaks referring to sugarcane, bamboo, reeds, etc. Satta devāti many gods, but he says seven. Even humans are infinite, but he says seven. Satta pisācāti pisācas are large, but he says seven.
Sarāti mahāsarā. Kaṇṇamuṇḍa-rathakāra-anotatta-sīhapapātakuḷira-mucalinda-kuṇāladahe gahetvā vadati.Pavuṭāti gaṇṭhikā.Papātāti mahāpapātā.Papātasatānīti khuddakapapātasatāni.Supināti mahāsupinā.Supinasatānīti khuddakasupinasatāni.Mahākappinoti mahākappānaṃ. Ettha ekamhā sarā vassasate vassasate kusaggena ekaṃ udakabinduṃ nīharitvā nīharitvā sattakkhattuṃ tamhi sare nirudake kate eko mahākappoti vadati. Evarūpānaṃ mahākappānaṃ caturāsītisatasahassāni khepetvā bālā ca paṇḍitā ca dukkhassantaṃ karontīti ayamassa laddhi. Paṇḍitopi kira antarā sujjhituṃ na sakkoti, bālopi tato uddhaṃ na gacchati.
Sarāti great lakes. He speaks, taking the Kaṇṇamuṇḍa, Rathakāra, Anotatta, Sīhapapāta, Kuḷira, Mucalinda, Kuṇāladahe. Pavuṭāti mounds. Papātāti great precipices. Papātasatānīti hundreds of small precipices. Supināti great dreams. Supinasatānīti hundreds of small dreams. Mahākappinoti great kappas. Here, he says one great kappa is when one drop of water is taken out from a certain lake with a blade of kusa grass every hundred years, and after that lake has been emptied seven times. Having exhausted eighty-four hundred thousand such great kappas, both fools and wise men will make an end to suffering—this is his doctrine. It seems that even the wise cannot be purified in between, nor does the fool go beyond that.
Sīlenāti acelakasīlena vā aññena vā yena kenaci.Vatenāti tādisena vatena.Tapenāti tapokammena. Aparipakkaṃ paripāceti nāma yo ‘‘ahaṃ paṇḍito’’ti antarā visujjhati. Paripakkaṃ phussa phussa byantiṃ karoti nāma yo ‘‘ahaṃ bālo’’ti vuttaparimāṇaṃ kālaṃ atikkamitvā yāti.Hevaṃ natthīti evaṃ natthi. Tañhi ubhayampi na sakkā kātunti dīpeti.Doṇamiteti doṇena mitaṃ viya.Sukhadukkheti sukhadukkhaṃ.Pariyantakateti vuttaparimāṇena kālena katapariyanto.Natthi hāyanavaḍḍhaneti natthi hāyanavaḍḍhanāni. Na saṃsāro paṇḍitassa hāyati, na bālassa vaḍḍhatīti attho.Ukkaṃsāvakaṃseti ukkaṃsāvakaṃsā, hāpanavaḍḍhanānamevetaṃ vevacanaṃ. Idāni tamatthaṃ upamāya sādhentoseyyathāpi nāmātiādimāha. Tatthasuttaguḷeti veṭhetvā katasuttaguḷaṃ.Nibbeṭhiyamānameva paletīti pabbate vā rukkhagge vā ṭhatvā khittaṃ suttapamāṇena nibbeṭhiyamānaṃ gacchati, sutte khīṇe tattha tiṭṭhati na gacchati. Evamevaṃ vuttakālato uddhaṃ na gacchatīti dasseti.
Sīlenāti by acelaka morality or any other kind. Vatenāti by such a vow. Tapenāti by ascetic practice. He causes the unripe to ripen, meaning one who purifies himself in between, thinking "I am wise." He wears out the ripened by repeatedly touching it, meaning one who goes beyond the stated time, saying "I am a fool." Hevaṃ natthīti thus it is not. Indeed, he shows that neither of these is possible to do. Doṇamiteti as if measured by a doṇa. Sukhadukkheti pleasure and pain. Pariyantakateti having made an end by the stated amount of time. Natthi hāyanavaḍḍhaneti there is no decrease or increase. Saṃsāra does not decrease for the wise, nor does it increase for the fool, this is the meaning. Ukkaṃsāvakaṃseti increase and decrease, this itself is a synonym for decrease and increase. Now, to prove that meaning by an analogy, he said seyyathāpi nāmāti etc. There, suttaguḷeti a ball of thread that has been wound up. Nibbeṭhiyamānameva paletīti being unwound according to the measure of the thread, it goes while standing on a mountain or the top of a tree; when the thread is exhausted, it stands there and does not go. In the same way, he shows that it does not go beyond the stated time.
229.Kimidanti kimidaṃ tava aññāṇaṃ, kiṃ sabbaññu nāma tvanti evaṃ puṭṭho samāno niyativāde pakkhipantosuññaṃ me agārantiādimāha.
229. Kimidanti what is this your ignorance, what are you, an all-knowing one, being asked this way, casting it into determinism, he said suññaṃ me agāranti etc.
230.Anussaviko hotīti anussavanissito hoti.Anussavasaccoti savanaṃ saccato gahetvā ṭhito.Piṭakasampadāyāti vaggapaṇṇāsakāya piṭakaganthasampattiyā.
230. Anussaviko hotīti he relies on hearsay. Anussavasaccoti one who stands taking hearsay as truth. Piṭakasampadāyāti by the attainment of the Piṭaka texts in terms of vagga and paṇṇāsaka.
232.Mandoti mandapañño.Momūhoti atimūḷho.Vācāvikkhepaṃ āpajjatīti vācāya vikkhepaṃ āpajjati. Kīdisaṃ? Amarāvikkhepaṃ, apariyantavikkhepanti attho. Atha vā amarā nāma macchajāti. Sā ummujjananimmujjanādivasena udake sandhāvamānā gahetuṃ na sakkāti evameva ayampi vādo ito cito ca sandhāvati, gāhaṃ na upagacchatīti amarāvikkhepoti vuccati. Taṃ amarāvikkhepaṃ.
232. Mandoti dull-witted. Momūhoti greatly deluded. Vācāvikkhepaṃ āpajjatīti he falls into verbal equivocation. What kind? Amarāvikkhepa, meaning endless equivocation. Or, amarā is a type of fish. Just as that, running in the water by diving and emerging, cannot be caught, so too this argument runs from here to there and does not come to a grasp, therefore it is called amarāvikkhepa. That amarāvikkhepa.
Evantipi me notiādīsu idaṃ kusalanti puṭṭho ‘‘evantipi me no’’ti vadati, tato kiṃ akusalanti vutte ‘‘tathātipi me no’’ti vadati, kiṃ ubhayato aññathāti vutte ‘‘aññathātipi me no’’ti vadati, tato tividhenāpi na hotīti te laddhīti vutte ‘‘notipi me no’’ti vadati, tato kiṃ no noti te laddhīti vutte ‘‘no notipi me no’’ti vikkhepamāpajjati, ekasmimpi pakkhe na tiṭṭhati.Nibbijja pakkamatīti attanopi esa satthā avassayo bhavituṃ na sakkoti, mayhaṃ kiṃ sakkhissatīti nibbinditvā pakkamati. Purimesupi anassāsikesu eseva nayo.
Evantipi me notiādīsu when asked, "Is this skillful?", he says "Evantipi me no." Then, when asked "Is it unskillful?", he says "Tathātipi me no." When asked "Is it something other than both?", he says "Aññathātipi me no." Then, when it is said that it is not in any of the three ways, he says "Notipi me no." Then, when asked "What is not not your view?", he falls into equivocation by saying "No notipi me no," he does not stand on any one side. Nibbijja pakkamatīti even this teacher cannot be a refuge for himself, what will he be able to do for me, becoming disgusted, he departs. The same method applies to the previous non-assurers.
234.Sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjitunti yathā pubbe gihibhūto sannidhiṃ katvā vatthukāme paribhuñjati, evaṃ tilataṇḍulasappinavanītādīni sannidhiṃ katvā idāni paribhuñjituṃ abhabboti attho. Nanu ca khīṇāsavassa vasanaṭṭhāne tilataṇḍulādayo paññāyantīti. No na paññāyanti, na panesa te attano atthāya ṭhapeti, aphāsukapabbajitādīnaṃ atthāya ṭhapeti. Anāgāmissa kathanti. Tassāpi pañca kāmaguṇā sabbasova pahīnā, dhammena pana laddhaṃ vicāretvā paribhuñjati.
234. Sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjitunti just as previously as a householder, he enjoyed sense pleasures by accumulating, similarly, it is not possible now to enjoy accumulating things like sesame seeds, rice, ghee, butter, etc. But aren't sesame seeds etc., found in the dwelling place of a Khīṇāsava? No, they are not found; however, he does not keep them for his own benefit, but keeps them for the benefit of uncomfortable renunciants, etc. What about the Anāgāmi? For him too, the five strands of sense pleasure are completely abandoned, but he considers and enjoys what he has obtained by Dhamma.
236.Puttamatāya puttāti so kira imaṃ dhammaṃ sutvā ājīvakā matā nāmāti saññī hutvā evamāha. Ayañhettha attho – ājīvakā matā nāma, tesaṃ mātā puttamatā hoti, iti ājīvakā puttamatāya puttā nāma honti.Samaṇe gotameti samaṇe gotame brahmacariyavāso atthi, aññattha natthīti dīpeti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
236. Puttamatāya puttāti it seems that having heard this Dhamma, he becomes conscious that the ājīvakas are said to be dead and says this. Here, this is the meaning—the ājīvakas are said to be dead, their mother is a dead mother, thus the ājīvakas are said to be sons of a dead mother. Samaṇe gotameti the monastic life exists in the Samaṇa Gotama, it does not exist elsewhere, this is indicated. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Sandaka Sutta commentary is finished in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya.
Sandakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Sandaka Sutta Commentary is complete.
7. Mahāsakuludāyisuttavaṇṇanā
7. Mahāsakuludāyi Sutta Commentary
237.Evaṃme sutanti mahāsakuludāyisuttaṃ. Tatthamoranivāpeti tasmiṃ ṭhāne morānaṃ abhayaṃ ghosetvā bhojanaṃ adaṃsu. Tasmā taṃ ṭhānaṃmoranivāpoti saṅkhaṃ gataṃ.Annabhāroti ekassa paribbājakassa nāmaṃ. Tathāvaradharoti.Aññe cāti na kevalaṃ ime tayo, aññepi abhiññātā bahū paribbājakā.Appasaddassa vaṇṇavādīti idha appasaddavinītoti avatvāva idaṃ vuttaṃ. Kasmā? Na hi bhagavā aññena vinītoti.
237. Evaṃ me sutanti The Mahāsakuludāyi Sutta. There, moranivāpeti in that place, they announced safety for the peacocks and gave food. Therefore, that place became known as moranivāpo. Annabhāroti the name of one wanderer. Likewise, varadharoti. Aññe cāti not only these three, but other well-known, many wanderers as well. App отсутствии слова vaṇṇavādīti here, this is said without saying "disciplined by a lesser word." Why? Because the Blessed One is not disciplined by another.
238.Purimānīti hiyyodivasaṃ upādāya purimāni nāma honti, tato paraṃ purimatarāni.Kutūhalasālāyanti kutūhalasālā nāma paccekasālā natthi, yattha pana nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā nānāvidhaṃ kathaṃ pavattenti, sā bahūnaṃ – ‘‘ayaṃ kiṃ vadati, ayaṃ kiṃ vadatī’’ti kutūhaluppattiṭṭhānato ‘‘kutūhalasālā’’ti vuccati. ‘‘Kotūhalasālā’’tipi pāṭho.Lābhāti ye evarūpe samaṇabrāhmaṇe daṭṭhuṃ pañhaṃ pucchituṃ dhammakathaṃ vā nesaṃ sotuṃ labhanti, tesaṃ aṅgamagadhānaṃ ime lābhāti attho.
238. Purimānīti beginning from yesterday, they are called purimāni; beyond that, they are purimatarāni. Kutūhalasālāyanti the kutūhalasālā is not a specific hall; rather, the place where various sectarians, ascetics, and brahmins initiate various discussions, because it is the place of arising curiosity for many—"what does this one say, what does that one say?"—is called the "kutūhalasālā". There is also a reading ‘‘Kotūhalasālā.’’ Lābhāti these are gains for the people of Aṅga and Magadha who are able to see, ask questions of, or hear Dhamma talks from such ascetics and brahmins.
Saṅghinotiādīsu pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅgho etesaṃ atthītisaṅghino. Sveva gaṇo etesaṃ atthītigaṇino. Ācārasikkhāpanavasena tassa gaṇassa ācariyātigaṇācariyā. Ñātāti paññātā pākaṭā. Yathābhuccaguṇehi ceva ayathābhūtaguṇehi ca samuggato yaso etesaṃ atthītiyasassino. Pūraṇādīnañhi ‘‘appiccho santuṭṭho, appicchatāya vatthampi na nivāsetī’’tiādinā nayena yaso samuggato, tathāgatassa ‘‘itipi so bhagavā’’tiādīhi yathābhūtaguṇehi.Titthakarāti laddhikarā.Sādhusammatāti ime sādhū sundarā sappurisāti evaṃ sammatā.Bahujanassāti assutavato ceva andhabālaputhujjanassa vibhāvino ca paṇḍitajanassa. Tattha titthiyā bālajanassa evaṃ sammatā, tathāgato paṇḍitajanassa. Iminā nayenapūraṇo kassapo saṅghītiādīsu attho veditabbo. Bhagavā pana yasmā aṭṭhatiṃsa ārammaṇāni vibhajanto bahūni nibbānaotaraṇatitthāni akāsi, tasmā ‘‘titthakaro’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Saṅghinotiādīsu because there is a Saṅgha—defined as a group of renunciants—for these, therefore saṅghino. The same group exists for these, therefore gaṇino. Because he is the teacher of that group in terms of teaching conduct, he is a gaṇācariyā. Ñātāti known, famous. Because fame has risen for these, gathered from both genuine and untrue qualities, therefore yasassino. For Pūraṇa etc., fame has risen in the manner beginning with "He is of few desires, content; due to his few desires, he does not even wear clothes," while for the Tathāgata, it is due to genuine qualities beginning with "Indeed, the Blessed One." Titthakarāti makers of doctrines. Sādhusammatāti they are considered to be good, beautiful, virtuous people. Bahujanassāti for the unlearned and the blind, foolish common people, and for the discerning and wise people. There, the sectarians are considered thus by foolish people, the Tathāgata by wise people. In this way, the meaning should be understood in pūraṇo kassapo saṅghīti etc. The Blessed One, however, is worthy to be called "titthakaro" because he made many places for crossing over to Nibbāna by distinguishing the thirty-eight objects.
Kasmā panete sabbepi tattha osaṭāti? Upaṭṭhākarakkhaṇatthañceva lābhasakkāratthañca. Tesañhi evaṃ hoti – ‘‘amhākaṃ upaṭṭhākā samaṇaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gaccheyyuṃ, te ca rakkhissāma. Samaṇassa ca gotamassa upaṭṭhāke sakkāraṃ karonte disvā amhākampi upaṭṭhākā amhākaṃ sakkāraṃ karissantī’’ti. Tasmā yattha yattha bhagavā osarati, tattha tattha sabbe osaranti.
Why do all these descend there? For the sake of protecting supporters and for the sake of gain and honor. For they think, "Our supporters might go for refuge to the ascetic Gotama, and we will protect them. Seeing our supporters making offerings to the ascetic Gotama, our supporters too will make offerings to us." Therefore, wherever the Blessed One descends, they all descend there.
239.Vādaṃ āropetvāti vāde dosaṃ āropetvā.Apakkantāti, apagatā, keci disaṃ pakkantā, keci gihibhāvaṃ pattā, keci imaṃ sāsanaṃ āgatā.Sahitaṃ meti mayhaṃ vacanaṃ sahitaṃ siliṭṭhaṃ, atthayuttaṃ kāraṇayuttanti attho.Asahitaṃ teti tuyhaṃ vacanaṃ asahitaṃ.Adhiciṇṇaṃ te viparāvattanti yaṃ tuyhaṃ dīgharattāciṇṇavasena suppaguṇaṃ, taṃ mayhaṃ ekavacaneneva viparāvattaṃ viparivattitvā ṭhitaṃ, na kiñci jātanti attho.Āropito te vādoti mayā tava vāde doso āropito.Cara vādappamokkhāyāti dosamocanatthaṃ cara vicara, tattha tattha gantvā sikkhāti attho.Nibbeṭhehi vā sace pahosīti atha sayaṃ pahosi, idāneva nibbeṭhehi.Dhammakkosenāti sabhāvakkosena.
239. Vādaṃ āropetvā means having attributed a fault in the doctrine. Apakkantā means having departed; some departed in various directions, some reverted to lay life, some came to this dispensation. Sahitaṃ me means my statement is coherent, well-connected, meaningful, and based on reason. Asahitaṃ te means your statement is incoherent. Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ means that which you have long practiced and is well-honed has been overturned by my single statement, transformed, and nothing remains. Āropito te vādo means a fault in your doctrine has been attributed by me. Cara vādappamokkhāya means wander and roam to seek release from the fault, learn by going here and there. Nibbeṭhehi vā sace pahosī means, if you are capable, refute it right now. Dhammakkosenā means by a genuine accusation.
240.Taṃ no sossāmāti taṃ amhākaṃ desitaṃ dhammaṃ suṇissāma.Khuddamadhunti khuddakamakkhikāhi kataṃ daṇḍakamadhuṃ.Anelakanti niddosaṃ apagatamacchikaṇḍakaṃ.Pīḷeyyāti dadeyya.Paccāsīsamānarūpoti pūretvā nu kho no bhojanaṃ dassatīti bhājanahattho paccāsīsamāno paccupaṭṭhito assa.Sampayojetvāti appamattakaṃ vivādaṃ katvā.
240. Taṃ no sossāmā means we will listen to that Dhamma expounded by you. Khuddamadhū means honey in a small honeycomb made by small bees. Anelakaṃ means flawless, free from bee larvae. Pīḷeyyā means would give. Paccāsīsamānarūpo means standing nearby with a bowl in hand, expecting and hoping, "Will he give us food to fill it?". Sampayojetvā means having engaged in a minor dispute.
241.Itarītarenāti lāmakalāmakena.Pavivittoti idaṃ paribbājako kāyavivekamattaṃ sandhāya vadati, bhagavā pana tīhi vivekehi vivittova.
241. Itarītarena means with trivial, paltry things. Pavivitto means this wanderer speaks with only bodily seclusion in mind, but the Blessed One is secluded by the three kinds of seclusion.
242.Kosakāhārāpīti dānapatīnaṃ ghare aggabhikkhāṭhapanatthaṃ khuddakasarāvā honti, dānapatino aggabhattaṃ vā tattha ṭhapetvā bhuñjanti, pabbajite sampatte taṃ bhattaṃ tassa denti. Taṃ sarāvakaṃ kosakoti vuccati. Tasmā ye ca ekeneva bhattakosakena yāpenti, te kosakāhārāti.Beluvāhārāti beluvamattabhattāhārā.Samatittikanti oṭṭhavaṭṭiyā heṭṭhimalekhāsamaṃ.Iminā dhammenāti iminā appāhāratādhammena. Ettha pana sabbākāreneva bhagavā anappāhāroti na vattabbo. Padhānabhūmiyaṃ chabbassāni appāhārova ahosi, verañjāyaṃ tayo māse patthodaneneva yāpesi pālileyyakavanasaṇḍe tayo māse bhisamuḷāleheva yāpesi. Idha pana etamatthaṃ dasseti – ‘‘ahaṃ ekasmiṃ kāle appāhāro ahosiṃ, mayhaṃ pana sāvakā dhutaṅgasamādānato paṭṭhāya yāvajīvaṃ dhutaṅgaṃ na bhindantī’’ti. Tasmā yadi te iminā dhammena sakkareyyuṃ, mayā hi te visesatarā. Añño ceva pana dhammo atthi, yena maṃ te sakkarontīti dasseti. Iminā nayena sabbavāresu yojanā veditabbā.
242. Kosakāhārāpī means in the homes of alms-givers, there are small bowls for placing the first portion of alms; the alms-givers place the first portion of food there before eating, and when a renunciant arrives, they give him that food. That small bowl is called a kosaka. Therefore, those who sustain themselves with just one portion of food from such a bowl are called kosakāhārā. Beluvāhārā means those whose food consists only of the amount of food equal to a beluva fruit. Samatittikaṃ means level with the lower line of the lip. Iminā dhammenā means by this practice of eating little. Here, the Blessed One should not be regarded as one who always eats little. During the six years in the grounds for striving, he ate very little, in Verañjā he lived for three months on horse-fodder, and in the Pārileyyaka forest grove, he lived for three months on lotus roots and stalks. Here, however, he is showing this point: "I was once one who ate little, but my disciples, from undertaking the dhutaṅga practices, do not break them as long as they live." Therefore, if they were to honor you with this practice, they would be more outstanding than me. Moreover, there is another practice by which they honor me, he indicates. In this way, the application should be understood in all instances.
Paṃsukūlikāti samādinnapaṃsukūlikaṅgā.Lūkhacīvaradharāti satthasuttalūkhāni cīvarāni dhārayamānā.Nantakānīti antavirahitāni vatthakhaṇḍāni, yadi hi nesaṃ anto bhaveyya, pilotikāti saṅkhaṃ gaccheyyuṃ.Uccinitvāti phāletvā dubbalaṭṭhānaṃ pahāya thiraṭṭhānameva gahetvā.Alābulomasānīti alābulomasadisasuttāni sukhumānīti dīpeti. Ettāvatā ca satthā cīvarasantosena asantuṭṭhoti na vattabbo. Atimuttakasusānato hissa puṇṇadāsiyā pārupitvā pātitasāṇapaṃsukūlaṃ gahaṇadivase udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī akampi. Idha pana etamatthaṃ dasseti – ‘‘ahaṃ ekasmiṃyeva kāle paṃsukūlaṃ gaṇhiṃ, mayhaṃ pana sāvakā dhutaṅgasamādānato paṭṭhāya yāvajīvaṃ dhutaṅgaṃ na bhindantī’’ti.
Paṃsukūlikā means those who have undertaken the paṃsukūlikaṅga, the practice of wearing robes made from discarded cloth. Lūkhacīvaradharā means wearing robes that are rough, made of coarse, stitched cloth. Nantakānī means pieces of cloth without ends; for if they had ends, they would be called pilotikā. Uccinitvā means having picked out, discarded the weak parts, and taken only the strong parts. Alābulomasānī means fine threads like the fuzz on a gourd, he indicates. By this much, the Teacher should not be regarded as not content with robes. For on the day he took the rag-robe of coarse cloth discarded by Puṇṇadāsī in the Atimuttaka charnel ground, having made it up to the water's edge, the great earth trembled. Here, however, he is showing this point: "I took a rag-robe only once, but my disciples, from undertaking the dhutaṅga practices, do not break them as long as they live."
Piṇḍapātikāti atirekalābhaṃ paṭikkhipitvā samādinnapiṇḍapātikaṅgā.Sapadānacārinoti loluppacāraṃ paṭikkhipitvā samādinnasapadānacārā.Uñchāsake vate ratāti uñchācariyasaṅkhāte bhikkhūnaṃ pakativate ratā, uccanīcagharadvāraṭṭhāyino hutvā kabaramissakaṃ bhattaṃ saṃharitvā paribhuñjantīti attho.Antaragharanti brahmāyusutte ummārato paṭṭhāya antaragharaṃ, idha indakhīlato paṭṭhāya adhippetaṃ. Ettāvatā ca satthā piṇḍapātasantosena asantuṭṭhoti na vattabbo, appāhāratāya vuttaniyāmeneva pana sabbaṃ vitthāretabbaṃ. Idha pana etamatthaṃ dasseti – ‘‘ahaṃ ekasmiṃyeva kāle nimantanaṃ na sādayiṃ, mayhaṃ pana sāvakā dhutaṅgasamādānato paṭṭhāya yāvajīvaṃ dhutaṅgaṃ na bhindantī’’ti.
Piṇḍapātikā means those who, rejecting extra gain, have undertaken the piṇḍapātikaṅga, the practice of living on alms-food. Sapadānacārino means those who, rejecting greedy wandering, have undertaken the sapadānacārā, the practice of going on alms-round from house to house. Uñchāsake vate ratā means delighting in the practice that is the traditional custom of monks known as uñchācariya, standing at the doors of various houses, high and low, collecting mixed food and consuming it. Antaragharaṃ means in the Brahmāyu Sutta, antaragharaṃ is from the doorway inwards, but here it is intended from the gatepost inwards. By this much, the Teacher should not be regarded as not content with alms-food, but everything should be elaborated according to the rule stated for eating little. Here, however, he is showing this point: "I did not accept an invitation only once, but my disciples, from undertaking the dhutaṅga practices, do not break them as long as they live."
Rukkhamūlikāti channaṃ paṭikkhipitvā samādinnarukkhamūlikaṅgā.Abbhokāsikāti channañca rukkhamūlañca paṭikkhipitvā samādinnaabbhokāsikaṅgā.Aṭṭhamāseti hemantagimhike māse. Antovasse pana cīvarānuggahatthaṃ channaṃ pavisanti. Ettāvatā ca satthā senāsanasantosena asantuṭṭhoti na vattabbo, senāsanasantoso panassa chabbassikamahāpadhānena ca pālileyyakavanasaṇḍena ca dīpetabbo. Idha pana etamatthaṃ dasseti – ‘‘ahaṃ ekasmiṃyeva kāle channaṃ na pāvisiṃ, mayhaṃ pana sāvakā dhutaṅgasamādānato paṭṭhāya yāvajīvaṃ dhutaṅgaṃ na bhindantī’’ti.
Rukkhamūlikā means those who, rejecting shelter, have undertaken the rukkhamūlikaṅga, the practice of living at the foot of a tree. Abbhokāsikā means those who, rejecting both shelter and the foot of a tree, have undertaken the abbhokāsikaṅga, the practice of living in the open air. Aṭṭhamāse means in the winter and summer months. But during the rainy season, they enter shelter to maintain their robes. By this much, the Teacher should not be regarded as not content with lodgings, but his contentment with lodgings should be shown by the great striving for six years and by the Pārileyyaka forest grove. Here, however, he is showing this point: "I did not enter shelter only once, but my disciples, from undertaking the dhutaṅga practices, do not break them as long as they live."
Āraññikāti gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipitvā samādinnaāraññikaṅgā.Saṅghamajjhe osarantīti abaddhasīmāya kathitaṃ, baddhasīmāyaṃ pana vasantā attano vasanaṭṭhāneyeva uposathaṃ karonti. Ettāvatā ca satthā no pavivittoti na vattabbo, ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisalliyitu’’nti (pārā. 162; 565) evañhissa paviveko paññāyati. Idha pana etamatthaṃ dasseti ‘‘ahaṃ ekasmiṃyeva tathārūpe kāle paṭisalliyiṃ, mayhaṃ pana sāvakā dhutaṅgasamādānato paṭṭhāya yāvajīvaṃ dhutaṅgaṃ na bhindantī’’ti.Mamaṃ sāvakāti maṃ sāvakā.
Āraññikā means those who, rejecting village boundary lodgings, have undertaken the āraññikaṅga, the practice of living in the forest. Saṅghamajjhe osarantī means it is said of those without a fixed boundary; but those living within a fixed boundary perform the uposatha within their own dwelling place. By this much, the Teacher should not be regarded as not secluded, for his seclusion is evident in "I desire, monks, to seclude myself for half a month" (pārā. 162; 565). Here, however, he is showing this point: "I secluded myself in such a way only once, but my disciples, from undertaking the dhutaṅga practices, do not break them as long as they live." Mamaṃ sāvakā means my disciples.
244.Sanidānanti sappaccayaṃ. Kiṃ pana appaccayaṃ nibbānaṃ na desetīti. No na deseti, sahetukaṃ pana taṃ desanaṃ katvā deseti, no ahetukanti.Sappāṭihāriyanti purimassevetaṃ vevacanaṃ, sakāraṇanti attho.Taṃ vatāti etthavatāti nipātamattaṃ.
244. Sanidānaṃ means with a cause. But does he not teach nibbāna, which is without cause? No, he does teach it, but he teaches it after making that teaching causal, not causeless. Sappāṭihāriyaṃ is another word for the previous one, meaning with a reason. Taṃ vatā here vatā is merely an expletive.
245.Anāgataṃ vādapathanti ajja ṭhapetvā sve vā punadivase vā aḍḍhamāse vā māse vā saṃvacchare vā tassa tassa pañhassa upari āgamanavādapathaṃ.Nadakkhatīti yathā saccako nigaṇṭho attano niggahaṇatthaṃ āgatakāraṇaṃ visesetvā vadanto na addasa, evaṃ na dakkhatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.Sahadhammenāti sakāraṇena.Antarantarā kathaṃ opāteyyunti mama kathāvāraṃ pacchinditvā antarantare attano kathaṃ paveseyyunti attho.Na kho panāhaṃ, udāyīti, udāyi, ahaṃ ambaṭṭhasoṇadaṇḍakūṭadantasaccakanigaṇṭhādīhi saddhiṃ mahāvāde vattamānepi – ‘‘aho vata me ekasāvakopi upamaṃ vā kāraṇaṃ vā āharitvā dadeyyā’’ti evaṃ sāvakesu anusāsaniṃ na paccāsīsāmi.Mamayevāti evarūpesu ṭhānesu sāvakā mamayeva anusāsaniṃ ovādaṃ paccāsīsanti.
245. Anāgataṃ vādapathaṃ means a future path of discourse on that question, whether it be today, tomorrow, the day after, half a month, a month, or a year from now. Na dakkhatī means he will not see, just as Saccaka the Nigaṇṭha did not see, specifying the reason for his defeat. Therefore, this situation will not occur. Sahadhammenā means with a reason. Antarantarā kathaṃ opāteyyuṃ means how could they interrupt my flow of speech and insert their own speech in between. Na kho panāhaṃ, udāyī means, Udāyi, even when I was engaged in great debates with Ambaṭṭha, Soṇadaṇḍa, Kūṭadanta, Saccaka the Nigaṇṭha, and others, I did not expect such instruction from my disciples, thinking, "Oh, that even one of my disciples would bring forth a simile or a reason!" Mamayevā means in such situations, the disciples expect instruction and advice from me alone.
246.Tesāhaṃcittaṃ ārādhemīti tesaṃ ahaṃ tassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ gaṇhāmi sampādemi paripūremi, aññaṃ puṭṭho aññaṃ na byākaromi, ambaṃ puṭṭho labujaṃ viya labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ viya. Ettha ca ‘‘adhisīle sambhāventī’’ti vuttaṭṭhāne buddhasīlaṃ nāma kathitaṃ, ‘‘abhikkante ñāṇadassane sambhāventī’’ti vuttaṭṭhāne sabbaññutaññāṇaṃ, ‘‘adhipaññāya sambhāventī’’ti vuttaṭṭhāne ṭhānuppattikapaññā, ‘‘yena dukkhenā’’ti vuttaṭṭhāne saccabyākaraṇapaññā. Tattha sabbaññutaññāṇañca saccabyākaraṇapaññañca ṭhapetvā avasesā paññā adhipaññaṃ bhajati.
246. Tesāhaṃ cittaṃ ārādhemi means I please, satisfy, and fulfill their minds by explaining that question; I do not answer one thing when asked another, like answering labuja when asked about a mango, or a mango when asked about a labuja. And here, in the statement "they inspire confidence in higher morality," the morality of the Buddha is spoken of; in the statement "they inspire confidence in surpassing knowledge and vision," it is the knowledge of omniscience; in the statement "they inspire confidence in higher wisdom," it is the wisdom of situational awareness; in the statement "with what suffering," it is the wisdom of explaining the truth. Among these, excluding the knowledge of omniscience and the wisdom of explaining the truth, the remaining wisdom belongs to higher wisdom.
247.Idāni tesaṃ tesaṃ visesādhigamānaṃ paṭipadaṃ ācikkhantopuna caparaṃ udāyītiādimāha. Tatthaabhiññāvosānapāramippattāti abhiññāvosānasaṅkhātañceva abhiññāpāramīsaṅkhātañca arahattaṃ pattā.
247. Now, while describing the practice for the attainment of various superior qualities, he said, puna caparaṃ udāyī, etc. There, abhiññāvosānapāramippattā means having attained arahantship, which is both the culmination of direct knowledge and the perfection of direct knowledge.
Sammappadhāneti upāyapadhāne.Chandaṃ janetīti kattukamyatākusalacchandaṃ janeti.Vāyamatīti vāyāmaṃ karoti.Vīriyaṃ ārabhatīti vīriyaṃ pavatteti.Cittaṃ paggaṇhātīti cittaṃ ukkhipati.Padahatīti upāyapadhānaṃ karoti.Bhāvanāya pāripūriyāti vaḍḍhiyā paripūraṇatthaṃ. Apicettha – ‘‘yā ṭhiti, so asammoso…pe… yaṃ vepullaṃ, sā bhāvanāpāripūrī’’ti (vibha. 406) evaṃ purimaṃ purimassa pacchimaṃ pacchimassa atthotipi veditabbaṃ.
Sammappadhāne means in the effort of skillful means. Chandaṃ janeti means he generates the desire to do wholesome deeds. Vāyamatī means he makes effort. Vīriyaṃ ārabhati means he initiates energy. Cittaṃ paggaṇhāti means he uplifts his mind. Padahatī means he makes effort of skillful means. Bhāvanāya pāripūriyā means for the full completion of growth. Moreover, here, "that which is stability is non-confusion… that which is abundance is the complete fulfillment of development" (vibha. 406), in this way, the meaning of each preceding term should be understood to be in the subsequent term.
Imehi pana sammappadhānehi kiṃ kathitaṃ? Kassapasaṃyuttapariyāyena sāvakassa pubbabhāgapaṭipadā kathitā. Vuttañhetaṃ tattha –
By these sammappadhānas, what is spoken of? The preliminary practice of a disciple is spoken of in the Kassapa Saṃyutta discourse. For it was said there:
‘‘Cattārome, āvuso, sammappadhānā. Katame cattāro? Idhāvuso, bhikkhu, anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyunti ātappaṃ karoti. Uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyunti ātappaṃ karoti. Anuppannā me kusalā dhammā anuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyunti ātappaṃ karoti. Uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyunti ātappaṃ karotī’’ti (saṃ. ni. 2.145).
"There are these four right exertions, friend. Which four? Here, friend, a monk generates enthusiasm so that evil, unwholesome states that have not yet arisen do not arise to his detriment. He generates enthusiasm so that evil, unwholesome states that have arisen are abandoned to his detriment. He generates enthusiasm so that wholesome states that have not yet arisen arise to his benefit. He generates enthusiasm so that wholesome states that have arisen do not disappear to his benefit" (saṃ. ni. 2.145).
Ettha ca pāpakā akusalāti lobhādayo veditabbā. Anuppannā kusalā dhammāti samathavipassanā ceva maggo ca, uppannā kusalā nāma samathavipassanāva. Maggo pana sakiṃ uppajjitvā nirujjhamāno anatthāya saṃvattanako nāma natthi. So hi phalassa paccayaṃ datvāva nirujjhati. Purimasmimpi vā samathavipassanāva gahetabbāti vuttaṃ, taṃ pana na yuttaṃ.
Here, evil, unwholesome states should be understood as greed, etc. Unarisen wholesome states are serenity and insight, as well as the path; arisen wholesome states are serenity and insight alone. But the path, once arisen, is not such that it disappears to one's detriment. For it ceases only after giving the condition for the fruition. Or, in the former case too, only serenity and insight should be taken, it is said, but that is not fitting.
Tattha ‘‘uppannā samathavipassanā nirujjhamānā anatthāya saṃvattantī’’ti atthassa āvibhāvatthamidaṃ vatthu – eko kira khīṇāsavatthero ‘‘mahācetiyañca mahābodhiñca vandissāmī’’ti samāpattilābhinā bhaṇḍagāhakasāmaṇerena saddhiṃ janapadato mahāvihāraṃ āgantvā vihārapariveṇaṃ pāvisi. Sāyanhasamaye mahābhikkhusaṅghe cetiyaṃ vandamāne cetiyaṃ vandanatthāya na nikkhami. Kasmā? Khīṇāsavānañhi tīsu ratanesu mahantaṃ gāravaṃ hoti. Tasmā bhikkhusaṅghe vanditvā paṭikkamante manussānaṃ sāyamāsabhuttavelāyaṃ sāmaṇerampi ajānāpetvā ‘‘cetiyaṃ vandissāmī’’ti ekakova nikkhami. Sāmaṇero – ‘‘kiṃ nu kho thero avelāya ekakova gacchati, jānissāmī’’ti upajjhāyassa padānupadiko nikkhami. Thero anāvajjanena tassa āgamanaṃ ajānanto dakkhiṇadvārena cetiyaṅgaṇaṃ āruhi. Sāmaṇeropi anupadaṃyeva āruḷho.
There, this story is for showing the meaning of "arisen serenity and insight disappear to one's detriment": It is said that a certain khīṇāsava elder, thinking, "I will venerate the Great Cetiya and the Great Bodhi Tree," came from the countryside to the Great Monastery with a young novice who was skilled in obtaining supplies. In the evening, while the large community of monks was venerating the cetiya, he did not go out to venerate the cetiya. Why? For khīṇāsavas have great respect for the Three Jewels. Therefore, after the community of monks had venerated and was returning, at the time when people were about to have their evening meal, without informing even the novice, he went out alone, thinking, "I will venerate the cetiya." The novice, thinking, "Why is the elder going alone at an unusual time? I will find out," followed closely behind his preceptor. The elder, not paying attention, was unaware of his coming and ascended to the cetiya compound through the southern gate. The novice also ascended immediately behind him.
Mahāthero mahācetiyaṃ ulloketvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā haṭṭhapahaṭṭho cetiyaṃ vandati. Sāmaṇero therassa vandanākāraṃ disvā ‘‘upajjhāyo me ativiya pasannacitto vandati, kiṃ nu kho pupphāni labhitvā pūjaṃ kareyyā’’ti cintesi. Thero vanditvā uṭṭhāya sirasi añjaliṃ ṭhapetvā mahācetiyaṃ ulloketvā ṭhito. Sāmaṇero ukkāsitvā attano āgatabhāvaṃ jānāpesi. Thero parivattetvā olokento ‘‘kadā āgatosī’’ti pucchi. Tumhākaṃ cetiyaṃ vandanakāle, bhante. Ativiya pasannā cetiyaṃ vandittha kiṃ nu kho pupphāni labhitvā pūjeyyāthāti? Āma sāmaṇera imasmiṃ cetiye viya aññatra ettakaṃ dhātūnaṃ nidhānaṃ nāma natthi, evarūpaṃ asadisaṃ mahāthūpaṃ pupphāni labhitvā ko na pūjeyyāti. Tena hi, bhante, adhivāsetha, āharissāmīti tāvadeva jhānaṃ samāpajjitvā iddhiyā himavantaṃ gantvā vaṇṇagandhasampannapupphāni parissāvanaṃ pūretvā mahāthere dakkhiṇamukhato pacchimaṃ mukhaṃ asampatteyeva āgantvā pupphaparissāvanaṃ hatthe ṭhapetvā ‘‘pūjetha, bhante,’’ti āha. Thero ‘‘atimandāni no sāmaṇera pupphānī’’ti āha. Gacchatha, bhante, bhagavato guṇe āvajjitvā pūjethāti.
The great elder, looking up at the Great Cetiya, took hold of the joy focused on the Buddha, applied it to his entire mind, and venerated the cetiya, delighted and overjoyed. The novice, seeing the elder's manner of veneration, thought, "My preceptor is venerating with exceedingly great delight. What if I were to obtain flowers and make an offering?" The elder, having venerated, rose and, placing his hands together in añjali on his head, stood looking up at the Great Cetiya. The novice cleared his throat, making his presence known. The elder, turning around and looking, asked, "When did you arrive?" "At the time you were venerating the cetiya, Bhante. You venerated the cetiya with exceedingly great delight. What if I were to obtain flowers and make an offering?" "Yes, novice, there is no other place like this cetiya where so many relics are deposited. Who would not make an offering with flowers to such an unparalleled great stupa?" "Then, Bhante, if you would consent, I will bring them." And as soon as he had attained jhāna, through his psychic power he went to the Himalayas, filled a strainer with flowers of excellent color and fragrance, and before the great elder had reached the western side from the southern side, he returned, placed the strainer of flowers in his hand, and said, "Offer them, Bhante." The elder said, "The flowers are too few, novice." "Go, Bhante, and make the offering, recollecting the qualities of the Blessed One."
Thero pacchimamukhanissitena sopāṇena āruyha kucchivedikābhūmiyaṃ pupphapūjaṃ kātuṃ āraddho. Vedikābhūmiyaṃ paripuṇṇāni pupphāni patitvā dutiyabhūmiyaṃ jaṇṇupamāṇena odhinā pūrayiṃsu. Tato otaritvā pādapiṭṭhikapantiṃ pūjesi. Sāpi paripūri. Paripuṇṇabhāvaṃ ñatvā heṭṭhimatale vikiranto agamāsi. Sabbaṃ cetiyaṅgaṇaṃ paripūri. Tasmiṃ paripuṇṇe ‘‘sāmaṇera pupphāni na khīyantī’’ti āha. Parissāvanaṃ, bhante, adhomukhaṃ karothāti. Adhomukhaṃ katvā cālesi, tadā pupphāni khīṇāni. Parissāvanaṃ sāmaṇerassa datvā saddhiṃ hatthipākārena cetiyaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā pariveṇaṃ gacchanto cintesi – ‘‘yāva mahiddhiko vatāyaṃ sāmaṇero, sakkhissati nu kho imaṃ iddhānubhāvaṃ rakkhitu’’nti. Tato ‘‘na sakkhissatī’’ti disvā sāmaṇeramāha – ‘‘sāmaṇera tvaṃ idāni mahiddhiko, evarūpaṃ pana iddhiṃ nāsetvā pacchimakāle kāṇapesakāriyā hatthena madditakañjiyaṃ pivissasī’’ti. Daharakabhāvassa nāmesa dosoyaṃ, so upajjhāyassa kathāyaṃ saṃvijjitvā – ‘‘kammaṭṭhānaṃ me, bhante, ācikkhathā’’ti na yāci, amhākaṃ upajjhāyo kiṃ vadatīti taṃ pana asuṇanto viya agamāsi.
The Elder, ascending the steps facing west, began to offer flowers on the terrace. The fully blossomed flowers fell onto the second level of the terrace, filling it to about knee-height. Then, descending, he honored the rows of pedestals, which also became full. Knowing it was full, he scattered the remaining flowers on the lower terrace, filling the entire courtyard of the cetiya. When it was full, he said, "Sāmaṇera, the flowers are not diminishing." "Venerable Sir, turn the water strainer upside down." When he turned it upside down and shook it, the flowers diminished. Giving the strainer to the sāmaṇera, he circumambulated the cetiya three times with the elephant-keeper, paid homage in the four places, and, as he was leaving for his residence, he thought: "This sāmaṇera is very powerful; I wonder if he will be able to maintain this power." Then, seeing that he would not be able to, he said to the sāmaṇera: "Sāmaṇera, you are now powerful, but without abandoning such power, in the future you will be drinking majjitakañji crushed by the hands of a blind weaver woman." Because he was young, that was his fault. He, being alarmed by the words of his preceptor, did not ask, "Venerable Sir, teach me a meditation subject," but went away as if not hearing what our preceptor was saying.
Thero mahācetiyañca mahābodhiñca vanditvā sāmaṇeraṃ pattacīvaraṃ gāhāpetvā anupubbena kuṭeḷitissamahāvihāraṃ agamāsi. Sāmaṇero upajjhāyassa padānupadiko hutvā bhikkhācāraṃ na gacchati, ‘‘kataraṃ gāmaṃ pavisatha, bhante,’’ti pucchitvā pana ‘‘idāni me upajjhāyo gāmadvāraṃ patto bhavissatī’’ti ñatvā attano ca upajjhāyassa ca pattacīvaraṃ gahetvā ākāsena gantvā therassa pattacīvaraṃ datvā piṇḍāya pavisati. Thero sabbakālaṃ ovadati – ‘‘sāmaṇera mā evamakāsi, puthujjaniddhi nāma calā anibaddhā, asappāyaṃ rūpādiārammaṇaṃ labhitvā appamattakeneva bhijjati, santāya samāpattiyā parihīnāya brahmacariyavāso santhambhituṃ na sakkotī’’ti. Sāmaṇero ‘‘kiṃ katheti mayhaṃ upajjhāyo’’ti sotuṃ na icchati, tatheva karoti. Thero anupubbena cetiyavandanaṃ karonto kammubinduvihāraṃ nāma gato. Tattha vasantepi there sāmaṇero tatheva karoti.
The Elder, having paid homage to the Great Cetiya and the Great Bodhi Tree, made the sāmaṇera take the bowl and robes, and gradually went to Kutelitissa Mahāvihāra. The sāmaṇera, following closely behind his preceptor, did not go on alms round, but asking, "Which village are you entering, Venerable Sir?" and knowing, "Now my preceptor will have reached the village gate," he took his own bowl and robes and those of his preceptor, went through the air, gave the bowl and robes to the Elder, and then entered for alms. The Elder always advised: "Sāmaṇera, do not do this. Mundane psychic power is unstable and unreliable. Having encountered an unsuitable object such as a visible form, it is destroyed by even a small thing. When the attained meditative state is lost, living the holy life cannot be sustained." The sāmaṇera did not want to listen, thinking, "What is my preceptor saying?" and continued to do the same. The Elder, while venerating cetiyas in due order, went to a place called Kammubindu Vihāra. Even while residing there, the sāmaṇera did the same.
Athekadivasaṃ ekā pesakāradhītā abhirūpā paṭhamavaye ṭhitā kammabindugāmato nikkhamitvā padumassaraṃ oruyha gāyamānā pupphāni bhañjati. Tasmiṃ samaye sāmaṇero padumassaramatthakena gacchati, gacchanto pana silesikāya kāṇamacchikā viya tassā gītasadde bajjhi. Tāvadevassa iddhi antarahitā, chinnapakkhakāko viya ahosi. Santasamāpattibalena pana tattheva udakapiṭṭhe apatitvā simbalitūlaṃ viya patamānaṃ anupubbena padumasaratīre aṭṭhāsi. So vegena gantvā upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā nivatti. Mahāthero ‘‘pagevetaṃ mayā diṭṭhaṃ, nivāriyamānopi na nivattissatī’’ti kiñci avatvā piṇḍāya pāvisi.
Then one day, a beautiful weaver's daughter, standing at an early age, came out of Kammabindu village, went down to Paduma Pond, and was singing while picking flowers. At that time, the sāmaṇera was going over the top of Paduma Pond, but while going, he was caught by the sound of her singing like a blind fly on gum. Immediately his psychic power disappeared, and he became like a crow with clipped wings. However, by the power of his serene attainment, without falling onto the surface of the water there, he gradually alighted on the bank of Paduma Pond, floating like silk cotton. He quickly went and gave the bowl and robes to his preceptor and returned. The Great Elder, thinking, "I saw this earlier, but even when prevented, he will not desist," entered for alms without saying anything.
Sāmaṇero gantvā padumasaratīre aṭṭhāsi tassā paccuttaraṇaṃ āgamayamāno. Sāpi sāmaṇeraṃ ākāsena gacchantañca puna āgantvā ṭhitañca disvā ‘‘addhā esa maṃ nissāya ukkaṇṭhito’’ti ñatvā ‘‘paṭikkama sāmaṇerā’’ti āha. So paṭikkami. Itarā paccuttaritvā sāṭakaṃ nivāsetvā taṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ, bhante,’’ti pucchi. So tamatthaṃ ārocesi. Sā bahūhi kāraṇehi gharāvāse ādīnavaṃ brahmacariyavāse ānisaṃsañca dassetvā ovadamānāpi tassa ukkaṇṭhaṃ vinodetuṃ asakkontī – ‘‘ayaṃ mama kāraṇā evarūpāya iddhiyā parihīno, na dāni yuttaṃ pariccajitu’’nti idheva tiṭṭhāti vatvā gharaṃ gantvā mātāpitūnaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Tepi āgantvā nānappakāraṃ ovadamānā vacanaṃ aggaṇhantaṃ āhaṃsu – ‘‘tvaṃ amhe uccakulāti sallakkhesi, mayaṃ pesakārā. Sakkhissasi pesakārakammaṃ kātu’’nti sāmaṇero āha – ‘‘upāsaka gihibhūto nāma pesakārakammaṃ vā kareyya naḷakārakammaṃ vā, kiṃ iminā sāṭakamattena lobhaṃ karothā’’ti. Pesakāro udare baddhasāṭakaṃ datvā gharaṃ netvā dhītaraṃ adāsi.
The sāmaṇera went and stood on the bank of Paduma Pond, waiting for her to come out. She, seeing the sāmaṇera going through the air and then coming back and standing there, knew, "Indeed, he is longing for me," and said, "Go away, sāmaṇera." He went away. The other one came out, put on her garment, approached him, and asked, "What is it, Venerable Sir?" He told her the matter. Though she showed the disadvantages of household life and the advantages of the holy life with many reasons and advised him, being unable to dispel his longing, she thought, "He has fallen from such power because of me; it is not right to abandon him now," and said, "Stay here," and went home and told her parents what had happened. They too came and advised him in various ways, but when he did not accept their words, they said, "You consider us to be of a high family, but we are weavers. Will you be able to do the weaver's work?" The sāmaṇera said, "Lay follower, being a householder, one may do the weaver's work or the basket maker's work. Why do you make a profit from just this garment?" The weaver gave him a garment tied around the stomach, took him home, and gave him his daughter.
So pesakārakammaṃ uggaṇhitvā pesakārehi saddhiṃ sālāya kammaṃ karoti. Aññesaṃ itthiyo pātova bhattaṃ sampādetvā āhariṃsu, tassa bhariyā na tāva āgacchati. So itaresu kammaṃ vissajjetvā bhuñjamānesu tasaraṃ vaṭṭento nisīdi. Sā pacchā agamāsi. Atha naṃ so ‘‘aticirena āgatāsī’’ti tajjesi. Mātugāmo ca nāma api cakkavattirājānaṃ attani paṭibaddhacittaṃ ñatvā dāsaṃ viya sallakkheti. Tasmā sā evamāha – ‘‘aññesaṃ ghare dārupaṇṇaloṇādīni sannihitāni, bāhirato āharitvā dāyakā pesanatakārakāpi atthi, ahaṃ pana ekikāva, tvampi mayhaṃ ghare idaṃ atthi idaṃ natthīti na jānāsi. Sace icchasi, bhuñja, no ce icchasi, mā bhuñjā’’ti. So ‘‘na kevalañca ussūre bhattaṃ āharasi, vācāyapi maṃ ghaṭṭesī’’ti kujjhitvā aññaṃ paharaṇaṃ apassanto tameva tasaradaṇḍakaṃ tasarato luñcitvā khipi. Sā taṃ āgacchantaṃ disvā īsakaṃ parivatti. Tasaradaṇḍakassa ca koṭi nāma tikhiṇā hoti, sā tassā parivattamānāya akkhikoṭiyaṃ pavisitvā aṭṭhāsi. Sā ubhohi hatthehi vegena akkhiṃ aggahesi, bhinnaṭṭhānato lohitaṃ paggharati. So tasmiṃ kāle upajjhāyassa vacanaṃ anussari – ‘‘idaṃ sandhāya maṃ upajjhāyo ‘anāgate kāle kāṇapesakāriyā hatthehi madditakañjiyaṃ pivissasī’ti āha, idaṃ therena diṭṭhaṃ bhavissati, aho dīghadassī ayyo’’ti mahāsaddena rodituṃ ārabhi. Tamenaṃ aññe – ‘‘alaṃ, āvuso, mā rodi, akkhi nāma bhinnaṃ na sakkā rodanena paṭipākatikaṃ kātu’’nti āhaṃsu. So ‘‘nāhametamatthaṃ rodāmi, apica kho imaṃ sandhāya rodāmī’’ti sabbaṃ paṭipāṭiyā kathesi. Evaṃ uppannā samathavipassanā nirujjhamānā anatthāya saṃvattanti.
Having learned the weaver's work, he worked in the workshop with the weavers. The other women prepared food early in the morning and brought it, but his wife did not come so soon. When the others had finished their work and were eating, he sat spinning the tasara thread. She came later. Then he scolded her, "You have come very late." A woman, even if she knows that a universal monarch has his mind attached to her, regards him as a slave. Therefore, she said this: "In the houses of others, firewood, greens, salt, etc., are available; there are also donors who bring things from outside and those who send messages. But I am alone, and you do not know what is here in my house and what is not. If you want, eat; if you do not want, do not eat." He, being angry, thinking, "Not only do you bring food late, but you also harass me with your words," not seeing any other weapon, snatched that very tasara stick from the tasara thread and threw it. Seeing it coming, she turned aside a little. The tip of the tasara stick was sharp, and it entered and remained in the corner of her eye as she turned. She quickly grabbed her eye with both hands, and blood flowed from the broken place. At that time, he remembered the words of his preceptor: "Referring to this, my preceptor said, 'In the future, you will be drinking majjitakañji crushed by the hands of a blind weaver woman.' This must have been seen by the Elder; alas, how far-sighted is the venerable one!" and began to weep loudly. The others said to him, "Enough, friend, do not weep. An eye that is broken cannot be made natural again by weeping." He said, "I am not weeping about this matter, but rather I am weeping referring to this," and he told everything in order. Thus, the arisen samatha and vipassanā, being obstructed, lead to misfortune.
Aparampi vatthu – tiṃsamattā bhikkhū kalyāṇimahācetiyaṃ vanditvā aṭavimaggena mahāmaggaṃ otaramānā antarāmagge jhāmakhette kammaṃ katvā āgacchantaṃ ekaṃ manussaṃ addasaṃsu. Tassa sarīraṃ masimakkhitaṃ viya ahosi. Masimakkhitaṃyeva ekaṃ kāsāvaṃ kacchaṃ pīḷetvā nivatthaṃ, olokiyamāno jhāmakhāṇuko viya khāyati. So divasabhāge kammaṃ katvā upaḍḍhajjhāyamānānaṃ dārūnaṃ kalāpaṃ ukkhipitvā piṭṭhiyaṃ vippakiṇṇehi kesehi kummaggena āgantvā bhikkhūnaṃ sammukhe aṭṭhāsi. Sāmaṇerā disvā aññamaññaṃ olokayamānā, – ‘‘āvuso, tuyhaṃ pitā tuyhaṃ mahāpitā tuyhaṃ mātulo’’ti hasamānā gantvā ‘‘konāmo tvaṃ upāsakā’’ti nāmaṃ pucchiṃsu. So nāmaṃ pucchito vippaṭisārī hutvā dārukalāpaṃ chaḍḍetvā vatthaṃ saṃvidhāya nivāsetvā mahāthere vanditvā ‘‘tiṭṭhatha tāva, bhante,’’ti āha. Mahātherā aṭṭhaṃsu.
Another story: About thirty monks, having paid homage to the Kalyāṇi Great Cetiya, were descending to the main road through the forest path when they saw a man coming, having done work in a burnt field along the way. His body was as if smeared with soot. He wore a single sooty-colored robe, tucked up at the side. When looked at, he appeared like a burnt stump. Having worked during the day, carrying a bundle of half-burnt firewood on his back, with his hair scattered, he came along the crooked path and stood in front of the monks. The sāmaṇeras, seeing him, looked at each other and, laughing, went and asked, "Friend, is he your father, your grandfather, your maternal uncle?" "What is your name, lay follower?" When asked his name, he was remorseful, threw down the bundle of wood, arranged and put on his garment, paid homage to the Great Elders, and said, "Wait a moment, Venerable Sirs." The Great Elders waited.
Daharasāmaṇerā āgantvā mahātherānaṃ sammukhāpi parihāsaṃ karonti. Upāsako āha – ‘‘bhante, tumhe maṃ passitvā parihasatha, ettakeneva matthakaṃ pattamhāti mā sallakkhetha. Ahampi pubbe tumhādisova samaṇo ahosiṃ. Tumhākaṃ pana cittekaggatāmattakampi natthi, ahaṃ imasmiṃ sāsane mahiddhiko mahānubhāvo ahosiṃ, ākāsaṃ gahetvā pathaviṃ karomi, pathaviṃ ākāsaṃ. Dūraṃ gaṇhitvā santikaṃ karomi, santikaṃ dūraṃ. Cakkavāḷasatasahassaṃ khaṇena vinivijjhāmi. Hatthe me passatha, idāni makkaṭahatthasadisā, ahaṃ imeheva hatthehi idha nisinnova candimasūriye parāmasiṃ. Imesaṃyeva pādānaṃ candimasūriye pādakathalikaṃ katvā nisīdiṃ. Evarūpā me iddhi pamādena antarahitā, tumhe mā pamajjittha. Pamādena hi evarūpaṃ byasanaṃ pāpuṇanti. Appamattā viharantā jātijarāmaraṇassa antaṃ karonti. Tasmā tumhe maññeva ārammaṇaṃ karitvā appamattā hotha, bhante,’’ti tajjetvā ovādamadāsi. Te tassa kathentasseva saṃvegaṃ āpajjitvā vipassamānā tiṃsajanā tattheva arahattaṃ pāpuṇiṃsūti. Evampi uppannā samathavipassanā nirujjhamānā anatthāya saṃvattantīti veditabbā.
The young sāmaṇeras came and made fun even in front of the Great Elders. The lay follower said: "Venerable Sirs, do not think that you have reached the summit just because you make fun of me after seeing me. I too was once a renunciate like you. You do not have even a small amount of one-pointedness of mind; in this Dispensation, I was very powerful and had great ability. Taking the sky, I make it the earth; I make the earth the sky. Taking what is far away, I make it near; I make what is near far away. I can penetrate a hundred thousand world-systems in a moment. Look at my hands; now they are like the hands of a monkey. With these very hands, I, sitting here, touched the moon and sun. Making a footstool for these very feet, I sat on the moon and sun. Such psychic power of mine disappeared through negligence. Do not be negligent. Through negligence, one attains such misfortune. Living diligently, one puts an end to birth, aging, and death. Therefore, taking me as an example, be diligent, Venerable Sirs," he admonished them with a scolding. While he was speaking, they, experiencing a sense of urgency and practicing insight, attained arahantship right there. Thus, it should be understood that the arisen samatha and vipassanā, being obstructed, lead to misfortune.
Anuppannānaṃ pāpakānanti cettha ‘‘anuppanno vā kāmāsavo na uppajjatī’’tiādīsu vuttanayena attho veditabbo.Uppannānaṃ pāpakānanti ettha pana catubbidhaṃ uppannaṃ vattamānuppannaṃ bhutvāvigatuppannaṃ, okāsakatuppannaṃ, bhūmiladdhuppannanti. Tattha ye kilesā vijjamānā uppādādisamaṅgino, idaṃvattamānuppannaṃnāma. Kamme pana javite ārammaṇarasaṃ anubhavitvā niruddhavipāko bhutvā vigataṃ nāma. Kammaṃ uppajjitvā niruddhaṃ bhavitvā vigataṃ nāma. Tadubhayampibhutvāvigatuppannanti saṅkhaṃ gacchati. Kusalākusalaṃ kammaṃ aññassa kammassa vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassa okāsaṃ karoti, evaṃ kate okāse vipāko uppajjamāno okāsakaraṇato paṭṭhāya uppannoti saṅkhaṃ gacchati. Idaṃokāsakatuppannaṃnāma. Pañcakkhandhā pana vipassanāya bhūmi nāma. Te atītādibhedā honti. Tesu anusayitakilesā pana atītā vā anāgatā vā paccuppannā vāti na vattabbā. Atītakhandhesu anusayitāpi hi appahīnāva honti, anāgatakhandhesu, paccuppannakhandhesu anusayitāpi appahīnāva honti. Idaṃbhūmiladdhuppannaṃnāma. Tenāhu porāṇā – ‘‘tāsu tāsu bhūmīsu asamugghātitakilesā bhūmiladdhuppannāti saṅkhaṃ gacchantī’’ti.
Here, in "Anuppannānaṃ pāpakānaṃ," the meaning should be understood according to the method stated in places such as "Or unarisen sensual craving does not arise." But here, in "Uppannānaṃ pāpakānaṃ," there are four kinds of arisen: presently arisen, arisen and passed away, arisen by opportunity, and arisen by foundation. Among these, those defilements that are existing and associated with arising, etc., are called "presently arisen." In action (kamma), after experiencing the flavor of the object in the phase of impulsion (javana) and its result having ceased, it is called having arisen and passed away. An action arises, ceases, and is said to have passed away. Both of these are included in "arisen and passed away." A wholesome or unwholesome action, having repelled the result of another action, creates an opportunity for its own result. When the result arises in such a created opportunity, it is called arisen from the beginning of the opportunity creation. This is called "arisen by opportunity." The five aggregates are called the foundation of insight. These have distinctions of past, etc. Among them, latent defilements cannot be said to be past, future, or present. Latent defilements in past aggregates are not abandoned; latent defilements in future aggregates and present aggregates are not abandoned. This is called "arisen by foundation." Therefore, the elders said: "Defilements not eradicated in those various foundations are included in arisen by foundation."
samudācāruppannaṃnāma. Sakiṃ cakkhūni ummīletvā ārammaṇe nimitte gahite anussaritānussaritakkhaṇe kilesā nuppajjissantīti na vattabbā. Kasmā? Ārammaṇassa adhigahitattā. Yathā kiṃ? Yathā khīrarukkhassa kuṭhāriyā āhatāhataṭṭhāne khīraṃ na nikkhamissatīti na vattabbaṃ, evaṃ. Idaṃārammaṇādhigahituppannaṃnāma. Samāpattiyā avikkhambhitā kilesā pana imasmiṃ nāma ṭhāne nuppajjissantīti na vattabbā. Kasmā? Avikkhambhitattā. Yathā kiṃ? Yathā sace khīrarukkhe kuṭhāriyā āhaneyyuṃ, imasmiṃ nāma ṭhāne khīraṃ na nikkhameyyāti na vattabbaṃ, evaṃ. Idaṃavikkhambhituppannaṃnāma. Maggena asamugghātitakilesā pana bhavagge nibbattassāpi uppajjantīti purimanayeneva vitthāretabbaṃ. Idaṃasamugghātituppannaṃnāma.
Is called "samudācāruppannaṃ." Once the eyes are opened and the object is grasped, it cannot be said that defilements will not arise in the moments of recollection. Why? Because the object has been apprehended. How is it? Just as it cannot be said that milk will not come out of a milk tree at a place struck by an ax, so too. This is called "object-apprehended arisen." Defilements not suppressed by attainment (samāpatti) cannot be said not to arise in this place. Why? Because they are not suppressed. How is it? Just as it cannot be said that if a milk tree is struck by an ax, milk will not come out in this place, so too. This is called "unsuppressed arisen." Defilements not eradicated by the path, even if one is reborn in the realm of existence's summit (bhavagga), arise and should be explained in detail in the same way as before. This is called "uneradicated arisen."
Imesu uppannesu vattamānuppannaṃ bhutvāvigatuppannaṃ okāsakatuppannaṃ samudācāruppannanti catubbidhaṃ uppannaṃ na maggavajjhaṃ, bhūmiladdhuppannaṃ ārammaṇādhigahituppannaṃ avikkhambhituppannaṃ asamugghātituppannanti catubbidhaṃ maggavajjhaṃ. Maggo hi uppajjamāno ete kilese pajahati. So ye kilese pajahati, te atītā vā anāgatā vā paccuppannā vāti na vattabbā. Vuttampi cetaṃ –
Among these arisen ones, the four kinds of arisen—presently arisen, arisen and passed away, arisen by opportunity, and object-encountered arisen—are not subject to the path, while the four kinds—foundation-obtained arisen, object-apprehended arisen, unsuppressed arisen, and uneradicated arisen—are subject to the path. For the path, arising, abandons these defilements. Those defilements that it abandons cannot be said to be past, future, or present. This was also said:
‘‘Hañci atīte kilese pajahati, tena hi khīṇaṃ khepeti, niruddhaṃ nirodheti, vigataṃ vigameti atthaṅgataṃ atthaṅgameti. Atītaṃ yaṃ natthi, taṃ pajahati. Hañci anāgate kilese pajahati, tena hi ajātaṃ pajahati, anibbattaṃ, anuppannaṃ, apātubhūtaṃ pajahati. Anāgataṃ yaṃ natthi, taṃ pajahati, hañci paccuppanne kilese pajahati, tena hi ratto rāgaṃ pajahati, duṭṭho dosaṃ, mūḷho mohaṃ, vinibaddho mānaṃ, parāmaṭṭho diṭṭhiṃ, vikkhepagato uddhaccaṃ, aniṭṭhaṅgato vicikicchaṃ, thāmagato anusayaṃ pajahati. Kaṇhasukkadhammā yuganaddhā samameva vattanti. Saṃkilesikā maggabhāvanā hoti…pe… tena hi natthi maggabhāvanā, natthi phalasacchikiriyā, natthi kilesappahānaṃ, natthi dhammābhisamayoti. Atthi maggabhāvanā…pe… atthi dhammābhisamayoti. Yathā kathaṃ viya, seyyathāpi taruṇo rukkho ajātaphalo…pe… apātubhūtāyeva na pātubhavantī’’ti.
"If he abandons past defilements, then he exhausts what is exhausted, he stops what is stopped, he removes what is removed, he sets what has set. He abandons the past, which does not exist. If he abandons future defilements, then he abandons what is unborn, what is unproduced, what is unarisen, what has not appeared. He abandons the future, which does not exist. If he abandons present defilements, then the lustful abandons lust, the hateful abandons hate, the deluded abandons delusion, the conceited abandons conceit, the attached abandons wrong view, the agitated abandons restlessness, the undecided abandons doubt, the obstinate abandons latent tendencies. Dark and bright qualities occur simultaneously, bound together. The cultivation of the path is defiling…pe… therefore, there is no cultivation of the path, no realization of the fruit, no abandonment of defilements, no comprehension of the Dhamma. There is cultivation of the path…pe… there is comprehension of the Dhamma. How is it like? Just as a young tree with unripe fruit…pe… they do not appear until they have appeared."
Iti pāḷiyaṃ ajātaphalarukkho āgato, jātaphalarukkhena pana dīpetabbaṃ. Yathā hi saphalo taruṇambarukkho, tassa phalāni manussā paribhuñjeyyuṃ, sesāni pātetvā pacchiyo pūreyyuṃ. Athañño puriso taṃ pharasunā chindeyya, tenassa neva atītāni phalāni nāsitāni honti, na anāgatapaccuppannāni nāsitāni. Atītāni hi manussehi paribhuttāni, anāgatāni anibbattāni, na sakkā nāsetuṃ. Yasmiṃ pana samaye so chinno, tadā phalāniyeva natthīti paccuppannānipi anāsitāni. Sace pana rukkho acchinno, athassa pathavīrasañca āporasañca āgamma yāni phalāni nibbatteyyuṃ, tāni nāsitāni honti. Tāni hi ajātāneva na jāyanti, anibbattāneva na nibbattanti, apātubhūtāneva na pātubhavanti, evameva maggo nāpi atītādibhede kilese pajahati, nāpi na pajahati. Yesañhi kilesānaṃ maggena khandhesu apariññātesu uppatti siyā, maggena uppajjitvā khandhānaṃ pariññātattā te kilesā ajātāva na jāyanti, anibbattāva na nibbattanti, apātubhūtāva na pātubhavanti, taruṇaputtāya itthiyā puna avijāyanatthaṃ, byādhitānaṃ rogavūpasamanatthaṃ pītabhesajjehi cāpi ayamattho vibhāvetabbo. Evaṃ maggo ye kilese pajahati, te atītā vā anāgatā vā paccuppannā vāti na vattabbā, na ca maggo kilese na pajahati. Ye pana maggo kilese pajahati, te sandhāya ‘‘uppannānaṃ pāpakāna’’ntiādi vuttaṃ.
Thus, in the Pali (text), an unfruitful tree is mentioned, but it should be illustrated with a fruitful tree. Just as a young mango tree laden with fruit, people enjoy its fruits, throw away the remains, and fill baskets. Then, if another person were to cut it down with an axe, he would not be destroying the past fruits, nor the future or present ones. The past ones were already enjoyed by people, and the future ones have not yet arisen, so they cannot be destroyed. But at the moment it is cut down, the fruits themselves are non-existent, so even the present ones are not destroyed. But if the tree were not cut down, and depending on earth-sap and water-sap, fruits were to arise, those would be destroyed. For being unarisen, they do not arise; being unproduced, they are not produced; being unmanifest, they do not become manifest. In the same way, the path neither abandons defilements in terms of past, etc., nor does it not abandon them. For those defilements whose arising in the aggregates would occur if they were not fully understood by the path; because the aggregates are fully understood by the path upon its arising, those defilements, being unarisen, do not arise; being unproduced, they are not produced; being unmanifest, they do not become manifest. This meaning should also be illustrated with medicines taken by a young woman to prevent future conceptions, and for the alleviation of diseases in the sick. Thus, it cannot be said whether the defilements that the path abandons are past, future, or present, nor that the path does not abandon defilements. But regarding those defilements that the path abandons, it is said: "Of arisen evil (unwholesome) things," etc.
Na kevalañca maggo kileseyeva pajahati, kilesānaṃ pana appahīnattā ye ca uppajjeyyuṃ upādinnakakkhandhā, tepi pajahatiyeva. Vuttampi cetaṃ – ‘‘sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena satta bhave ṭhapetvā anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, etthete nirujjhantī’’ti (cūḷani. 6) vitthāro. Iti maggo upādinnaanupādinnato vuṭṭhāti. Bhavavasena pana sotāpattimaggo apāyabhavato vuṭṭhāti, sakadāgāmimaggo sugatibhavekadesato, anāgāmimaggo sugatikāmabhavato, arahattamaggo rūpārūpabhavato vuṭṭhāti. Sabbabhavehi vuṭṭhātiyevātipi vadanti.
Not only does the path abandon defilements, but it also abandons the appropriated aggregates that would arise due to the non-abandonment of defilements. It was also said: "By the knowledge of the Stream-entry path, with the cessation of the consciousness of volitional activities, name and form that would arise in beginningless Samsara, after leaving behind seven existences, here they cease" (Cūḷani. 6) in detail. Thus, the path ceases from appropriated and unappropriated (things). In terms of existence, the Stream-entry path ceases from existence in the lower realms, the Once-returning path (ceases) from a portion of the happy realms, the Non-returning path (ceases) from the happy sensual realm, and the Arahantship path (ceases) from the form and formless realms. Some say that it ceases from all existences.
Atha maggakkhaṇe kathaṃ anuppannānaṃ uppādāya bhāvanā hoti, kathaṃ vā uppannānaṃ ṭhitiyāti. Maggappavattiyāyeva. Maggo hi pavattamāno pubbe anuppannapubbattā anuppanno nāma vuccati. Anāgatapubbañhi ṭhānaṃ āgantvā ananubhūtapubbaṃ vā ārammaṇaṃ anubhavitvā vattāro bhavanti ‘‘anāgataṭṭhānaṃ āgatamhā, ananubhūtaṃ ārammaṇaṃ anubhavāmā’’ti. Yā cassa pavatti, ayameva ṭhiti nāmāti ṭhitiyā bhāvetītipi vattuṃ vaṭṭati.
Then, at the moment of the path, how is development for the arising of the unarisen? Or how is it the maintenance of the arisen? It is through the activity of the path itself. For the path, while proceeding, is called unarisen because it was never arisen before. Those who come to a place never come before, or experience an object never experienced before, become speakers, (saying) "We have come to a place not come before; we are experiencing an object not experienced before." And that proceeding of it, this itself is called maintenance; therefore, it is proper to say that it develops maintenance.
Iddhipādesusaṅkhepakathā cetokhilasutte (ma. ni. 1.185 ādayo) vuttā. Upasamamānaṃ gacchati, kilesūpasamatthaṃ vā gacchatītiupasamagāmī. Sambujjhamānā gacchati, maggasambodhatthāya vā gacchatītisambodhagāmī.
A summary discussion on the Bases for Spiritual Power (iddhipāda) is mentioned in the Discourse on Barrenness of Heart (cetokhilasutta) (M. i.185 ff.). Leading to Serenity (upasamagāmī): it goes to serenity, or it goes for the purpose of serene defilements. Leading to Enlightenment (sambodhagāmī): it goes to enlightenment, or it goes for the sake of the enlightenment of the path.
Vivekanissitādīni sabbāsavasaṃvare vuttāni. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panāyaṃ bodhipakkhiyakathāvisuddhimaggevuttā.
Relying on seclusion (vivekanissitā), etc., are mentioned in the restraint of all taints (sabbāsavasaṃvara). This is a summary here, but this discussion of the factors of enlightenment (bodhipakkhiya) is mentioned extensively in the Visuddhimagga.
248.Vimokkhakathāyaṃvimokkheti kenaṭṭhena vimokkhā, adhimuccanaṭṭhena. Ko panāyaṃ adhimuccanaṭṭho nāma? Paccanīkadhammehi ca suṭṭhu muccanaṭṭho, ārammaṇe ca abhirativasena suṭṭhu muccanaṭṭho, pituaṅke vissaṭṭhaṅgapaccaṅgassa dārakassa sayanaṃ viya aniggahitabhāvena nirāsaṅkatāya ārammaṇe pavattīti vuttaṃ hoti. Ayaṃ panattho pacchimavimokkhe natthi, purimesu sabbesu atthi.Rūpī rūpāni passatīti ettha ajjhattakesādīsu nīlakasiṇādivasena uppāditaṃ rūpajjhānaṃ rūpaṃ, tadassa atthītirūpī. Bahiddhā rūpāni passatīti bahiddhāpi nīlakasiṇādīni rūpāni jhānacakkhunā passati. Iminā ajjhatta bahiddhāvatthukesu kasiṇesu uppāditajjhānassa puggalassa cattāripi rūpāvacarajjhānāni dassitāni.
248.In the discussion on liberations (vimokkhe): Liberations (vimokkhe): in what sense are they liberations? In the sense of deciding (adhimuccanaṭṭhena). But what is this sense of deciding? It is the sense of being well freed from opposing states, and the sense of being well freed in the object in terms of delight, like the lying down of a child with limbs relaxed in its father's lap, having a non-apprehended nature, occurring in the object without apprehension, it is said. But this meaning is not in the final liberation; it is in all the earlier ones. Possessing form, he sees forms (rūpī rūpāni passati): Here, the form meditation (rūpajjhāna) produced in internal (objects) such as hair of the head, etc., in terms of blue kasina, etc., he possesses that, therefore he is possessing form (rūpī). He sees forms externally (bahiddhā rūpāni passati): He also sees external blue kasinas, etc., with the meditative eye. With this, the four form absorptions (rūpāvacarajjhānāni) of a person who has produced absorption in kasinas with internal and external objects are shown.
Ajjhattaṃ arūpasaññīti ajjhattaṃ na rūpasaññī, attano kesādīsu anuppāditarūpāvacarajjhānoti attho. Iminā bahiddhā parikammaṃ katvā bahiddhāva uppāditajjhānassa rūpāvacarajjhānāni dassitāni.Subhanteva adhimutto hotīti iminā suvisuddhesu nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu jhānāni dassitāni. Tattha kiñcāpi antoappanāyaṃ subhanti ābhogo natthi, yo pana suvisuddhaṃ subhakasiṇaṃ ārammaṇaṃ katvā viharati, so yasmā subhanti adhimutto hotīti vattabbataṃ āpajjati, tasmā evaṃ desanā katā. Paṭisambhidāmagge pana ‘‘kathaṃ subhanteva adhimutto hotīti vimokkho. Idha bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati…pe… mettāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti. Karuṇāsahagatena, muditāsahagatena, upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati…pe… upekkhāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti. Evaṃ subhanteva adhimutto hotīti vimokkho’’ti (paṭi. ma. 1.212) vuttaṃ.
Aware of formlessness internally (ajjhattaṃ arūpasaññī): Internally, he is not aware of form; that is, he has not produced the form-sphere absorption in his own hair of the head, etc. With this, the form-sphere absorptions of one who has produced absorption only externally, having done the preliminary work externally, are shown. He is intent only on the beautiful (subhanteva adhimutto hotī): With this, absorptions in very pure blue, etc., color kasinas are shown. Although there is no perception of the beautiful (subhanti ābhogo) in internal projection (antoappanāyaṃ), because one who dwells having made a very pure, beautiful kasina an object, he becomes fit to be said to be intent only on the beautiful, therefore this teaching was given. In the Paṭisambhidāmagga, however, it is said: "How is there the liberation of being intent only on the beautiful? Here, a bhikkhu pervades one direction with a mind accompanied by loving-kindness and dwells... Because beings have been developed in loving-kindness, they are unopposed. He pervades one direction with a mind accompanied by compassion, with a mind accompanied by sympathetic joy, with a mind accompanied by equanimity and dwells... Because beings have been developed in equanimity, they are unopposed. Thus, the liberation of being intent only on the beautiful" (Paṭi. ma. i.212).
Sabbasorūpasaññānantiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃvisuddhimaggevuttameva.Ayaṃ aṭṭhamo vimokkhoti ayaṃ catunnaṃ khandhānaṃ sabbaso vissaṭṭhattā vimuttattā aṭṭhamo uttamo vimokkho nāma.
What should be said regarding utterly transcending all perceptions of form (sabbaso rūpasaññāna), etc., all that is already mentioned in the Visuddhimagga. This is the eighth liberation (ayaṃ aṭṭhamo vimokkho): This, because of the utter cessation and freedom of the four aggregates, is called the eighth, supreme liberation.
249.Abhibhāyatanakathāyaṃabhibhāyatanānīti abhibhavanakāraṇāni. Kiṃ abhibhavanti? Paccanīkadhammepi ārammaṇānipi. Tāni hi paṭipakkhabhāvena paccanīkadhamme abhibhavanti, puggalassa ñāṇuttaritāya ārammaṇāni.Ajjhattaṃ rūpasaññītiādīsu pana ajjhattarūpe parikammavasena ajjhattaṃ rūpasaññī nāma hoti. Ajjhattañca nīlaparikammaṃ karonto kese vā pitte vā akkhitārakāya vā karoti, pītaparikammaṃ karonto mede vā chaviyā vā hatthatalapādatalesu vā akkhīnaṃ pītaṭṭhāne vā karoti, lohitaparikammaṃ karonto maṃse vā lohite vā jivhāya vā akkhīnaṃ rattaṭṭhāne vā karoti, odātaparikammaṃ karonto aṭṭhimhi vā dante vā nakhe vā akkhīnaṃ setaṭṭhāne vā karoti. Taṃ pana sunīlaṃ supītakaṃ sulohitakaṃ suodātaṃ na hoti, asuvisuddhameva hoti.
249.In the discussion of the spheres of mastery (abhibhāyatanakathāyaṃ): Spheres of mastery (abhibhāyatanānī): The causes of overcoming (abhibhavanakāraṇāni). What do they overcome? Both opposing states and objects. For they overcome opposing states by being the opposite, and objects by the excellence of the person's knowledge. In Aware of form internally (ajjhattaṃ rūpasaññī), etc., one is called aware of form internally by means of preliminary work on internal form. And while doing blue preliminary work internally, he does it on hair of the head or bile or the pupil of the eye; while doing yellow preliminary work, he does it on fat or skin or the palms of the hands and soles of the feet or the yellow place of the eyes; while doing red preliminary work, he does it on flesh or blood or the tongue or the red place of the eyes; while doing white preliminary work, he does it on bone or teeth or nails or the white place of the eyes. But that is not very blue, very yellow, very red, or very white; it is quite impure.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassetaṃ parikammaṃ ajjhattaṃ uppannaṃ hoti, nimittaṃ pana bahiddhā, so evaṃ ajjhattaṃ parikammassa bahiddhā ca appanāya vasena – ‘‘ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī’’ti vuccati.Parittānīti avaḍḍhitāni.Suvaṇṇadubbaṇṇānīti suvaṇṇāni vā hontu dubbaṇṇāni vā, parittavaseneva idamabhibhāyatanaṃ vuttanti veditabbaṃ.Tāniabhibhuyyāti yathā nāma sampannagahaṇiko kaṭacchumattaṃ bhattaṃ labhitvā ‘‘kimettha bhuñjitabbaṃ atthī’’ti saṅkaḍḍhitvā ekakabaḷameva karoti, evamevaṃ ñāṇuttariko puggalo visadañāṇo – ‘‘kimettha parittake ārammaṇe samāpajjitabbaṃ atthi, nāyaṃ mama bhāro’’ti tāni rūpāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho.Jānāmi passāmīti iminā panassa ābhogo kathito, so ca kho samāpattito vuṭṭhitassa, na antosamāpattiyaṃ.Evaṃsaññī hotīti ābhogasaññāyapi jhānasaññāyapi evaṃsaññī hoti. Abhibhavasaññā hissa antosamāpattiyaṃ atthi, ābhogasaññā pana samāpattito vuṭṭhitasseva.
One sees forms externally (eko bahiddhā rūpāni passati): For whom this preliminary work has arisen internally, but the sign (nimitta) is external, he is thus called "aware of form internally, one sees forms externally" by way of internal preliminary work and external fixing (appanāya vasena). Limited (parittānī): Unexpanded. Beautiful or ugly (suvaṇṇadubbaṇṇānī): Whether they are beautiful or ugly, it should be understood that this sphere of mastery is stated only in terms of limitedness. Having overcome them (tāni abhibhuyyā): Just as an expert food server, having obtained a ladleful of rice, thinks, "What is there to eat here?" and pulls it together, making it into a single mouthful; in the same way, a person with superior knowledge, with clear knowledge, thinks, "What is there to attain absorption in with this limited object? This is not a burden for me," and having overcome those forms, he attains absorption; here, attainment is reached together with the arising of the sign, this is the meaning. I know, I see (jānāmi passāmī): With this, his perception (ābhogo) is stated, and that (occurs) for one who has arisen from absorption, not within the absorption. He is thus percipient (evaṃsaññī hotī): He is thus percipient in both the perception of application (ābhogasaññāyapi) and the perception of absorption (jhānasaññāyapi). For the perception of overcoming (abhibhavasaññā) exists for him within the absorption, but the perception of application is only for one who has arisen from the absorption.
Appamāṇānīti vaḍḍhitappamāṇāni, mahantānīti attho.Abhibhuyyāti ettha pana yathā mahagghaso puriso ekaṃ bhattavaḍḍhitakaṃ labhitvā ‘‘aññāpi hotu, aññāpi hotu, kimesā mayhaṃ karissatī’’ti taṃ na mahantato passati, evameva ñāṇuttaro puggalo visadañāṇo ‘‘kimettha samāpajjitabbaṃ, nayidaṃ appamāṇaṃ, na mayhaṃ cittekaggatākaraṇe bhāro atthī’’ti tāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho.
Immeasurable (appamāṇānī): Expanded, immeasurable; the meaning is, great. Having overcome them (abhibhuyyā): Here, just as a gluttonous person, having obtained a plateful of rice, thinks, "Let there be more, let there be more; what will this do for me?" and does not see it as great; in the same way, a person with superior knowledge, with clear knowledge, thinks, "What is there to attain absorption in here? This is not immeasurable; there is no burden for me in making the mind one-pointed," and having overcome those (forms), he attains absorption; here, attainment is reached together with the arising of the sign, this is the meaning.
Ajjhattaṃ arūpasaññīti alābhitāya vā anatthikatāya vā ajjhattarūpe parikammasaññāvirahito.Ekobahiddhā rūpāni passatīti yassa parikammampi nimittampi bahiddhāva uppannaṃ, so evaṃ bahiddhā parikammassa ceva appanāya ca vasena – ‘‘ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī’’ti vuccati. Sesamettha catutthābhibhāyatane vuttanayameva. Imesu pana catūsu parittaṃ vitakkacaritavasena āgataṃ, appamāṇaṃ mohacaritavasena, suvaṇṇaṃ dosacaritavasena, dubbaṇṇaṃ rāgacaritavasena. Etesañhi etāni sappāyāni. Sā ca nesaṃ sappāyatā vitthāratovisuddhimaggecariyaniddese vuttā.
Aware of formlessness internally (ajjhattaṃ arūpasaññī): Devoid of preliminary perception of internal form, due to not obtaining it or its worthlessness. One sees forms externally (eko bahiddhā rūpāni passati): For whom both the preliminary work and the sign have arisen only externally, he is thus called "aware of formlessness internally, one sees forms externally" by way of external preliminary work and application. The rest here is the same as stated in the fourth sphere of mastery. In these four, the limited (parittaṃ) comes by way of the discursive temperament, the immeasurable (appamāṇaṃ) by way of the deluded temperament, the beautiful (suvaṇṇaṃ) by way of the hating temperament, and the ugly (dubbaṇṇaṃ) by way of the lustful temperament. For these are suitable for them. And that suitability of theirs is stated in detail in the section on temperaments in the Visuddhimagga.
nīlānīti sabbasaṅgāhikavasena vuttaṃ.Nīlavaṇṇānīti vaṇṇavasena.Nīlanidassanānīti nidassanavasena. Apaññāyamānavivarāni asambhinnavaṇṇāni ekanīlāneva hutvā dissantīti vuttaṃ hoti.Nīlanibhāsānīti idaṃ pana obhāsavasena vuttaṃ, nīlobhāsāni nīlapabhāyuttānīti attho. Etena nesaṃ suvisuddhataṃ dasseti. Visuddhavaṇṇavaseneva hi imāni cattāri abhibhāyatanāni vuttāni.Umāpupphanti etañhi pupphaṃ siniddhaṃ muduṃ dissamānampi nīlameva hoti. Girikaṇṇikapupphādīni pana dissamānāni setadhātukāni honti. Tasmā idameva gahitaṃ, na tāni.Bārāṇaseyyakanti bārāṇasiyaṃ bhavaṃ. Tattha kira kappāsopi mudu, suttakantikāyopi tantavāyāpi chekā, udakampi suci siniddhaṃ, tasmā vatthaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ hoti, dvīsu passesu maṭṭhaṃ mudu siniddhaṃ khāyati.Pītānītiādīsu imināva nayena attho veditabbo. ‘‘Nīlakasiṇaṃ uggaṇhanto nīlasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vā’’tiādikaṃ panettha kasiṇakaraṇañceva parikammañca appanāvidhānañca sabbaṃvisuddhimaggevitthārato vuttameva.
Blue (nīlānī): Stated in terms of all-inclusiveness. Blue in color (nīlavaṇṇānī): (Stated) in terms of color. Blue in appearance (nīlanidassanānī): (Stated) in terms of appearance. It means that they appear as single blue, with imperceptible openings and unmixed color. Blue in luster (nīlanibhāsānī): This, however, is stated in terms of luster; the meaning is, having a blue luster, endowed with a blue radiance. With this, he shows their great purity. For these four spheres of mastery are stated only in terms of pure color. Flax flower (umāpuppha): For this flower, even when appearing smooth and soft, is only blue. But girikaṇṇika flowers, etc., appear as white elements. Therefore, only this is taken, not those. Bārāṇaseyyaka: Made in Bārāṇasi. It seems that there, even the cotton is soft, the spinners of thread are skilled, and the weavers are skilled; even the water is pure and smooth, therefore the cloth is rubbed on both sides, smooth on two sides, soft and smooth to the touch. In Yellow (pītānī), etc., the meaning should be understood by this method. "While learning the blue kasina, he takes the sign in the blue, in a flower or cloth or color element," etc.; here, the making of the kasina and the preliminary work and the method of application are all stated in detail in the Visuddhimagga.
Abhiññāvosānapāramippattāti ito pubbesu satipaṭṭhānādīsu te dhamme bhāvetvā arahattappattāva abhiññāvosānapāramippattā nāma honti, imesu pana aṭṭhasu abhibhāyatanesu ciṇṇavasībhāvāyeva abhiññāvosānapāramippattā nāma.
Having attained the ultimate perfection in the Abhiññās (abhiññāvosānapāramippattā): In the earlier (sections) on the Foundations of Mindfulness (satipaṭṭhānādīsu), having developed those things, they are called having attained the ultimate perfection in the Abhiññās only upon attaining Arahantship; in these eight spheres of mastery, however, they are called having attained the ultimate perfection in the Abhiññās only through the practice of familiarity and mastery.
250.Kasiṇakathāyaṃ sakalaṭṭhenakasiṇāni,tadārammaṇānaṃ dhammānaṃ khettaṭṭhena adhiṭṭhānaṭṭhena vāāyatanāni. Uddhanti upari gaganatalābhimukhaṃ.Adhoti heṭṭhā bhūmitalābhimukhaṃ.Tiriyanti khettamaṇḍalamiva samantā paricchinditvā. Ekacco hi uddhameva kasiṇaṃ vaḍḍheti, ekacco adho, ekacco samantato. Tena tena kāraṇena evaṃ pasāreti ālokamiva rūpadassanakāmo. Tena vuttaṃ – ‘‘pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃadhotiriya’’nti.Advayanti disāanudisāsu advayaṃ. Idaṃ pana ekassa aññabhāvānupagamanatthaṃ vuttaṃ. Yathā hi udakaṃ paviṭṭhassa sabbadisāsu udakameva hoti anaññaṃ, evamevaṃ pathavīkasiṇaṃ pathavīkasiṇameva hoti, natthi tassa añño kasiṇasambhedoti. Esa nayo sabbattha.Appamāṇanti idaṃ tassa tassa pharaṇaappamāṇavasena vuttaṃ. Tañhi cetasā pharanto sakalameva pharati, ayamassa ādi, idaṃ majjhanti pamāṇaṃ gaṇhātīti.Viññāṇakasiṇanti cettha kasiṇugghāṭimākāse pavattaṃ viññāṇaṃ. Tattha kasiṇavasena kasiṇugghāṭimākāse, kasiṇugghāṭimākāsavasena tattha pavattaviññāṇe uddhaṃadhotiriyatā veditabbā. Ayamettha saṅkhepo. Kammaṭṭhānabhāvanānayena panetāni pathavīkasiṇādīni vitthāratovisuddhimaggevuttāneva. Idhāpi ciṇṇavasibhāveneva abhiññāvosānapāramippattā hontīti veditabbā. Tathā ito anantaresu catūsu jhānesu. Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ mahāassapurasutte vuttameva.
250.In the discussion of kasinas (kasiṇakathāyaṃ): Kasinas (kasiṇāni) in the sense of totality; spheres (āyatanāni) in the sense of the field or basis for the states that have that as their object. Upwards (Uddha): Facing towards the upper sky. Downwards (Adho): Facing towards the lower ground. Horizontally (Tiriya): Cutting off all around like a field circle. For some expand the kasina only upwards, some downwards, some all around. For that reason, he spreads it out thus, like one desiring to see a form in light. Therefore, it is said: "One perceives the earth kasina upwards, downwards, horizontally (pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃadhotiriya)." Non-dual (Advaya): Non-dual in the directions and intermediate directions. This, however, is said for the purpose of non-assumption of otherness of one. Just as for one who has entered water, there is only water in all directions, nothing else; in the same way, the earth kasina is only the earth kasina, there is no other mixture of kasinas with it. This method (applies) everywhere. Immeasurable (Appamāṇa): This is said in terms of the immeasurable pervading of that. For pervading with the mind, he pervades entirely; he thinks "this is the beginning, this is the middle, this is the measure." Consciousness kasina (Viññāṇakasiṇa): Here, consciousness occurring in space after removing the kasina. There, upwards, downwards, and horizontally should be understood in terms of the kasina, in space after removing the kasina, and in the consciousness occurring there in terms of space after removing the kasina. This is a summary here. But these earth kasinas, etc., in terms of the method of meditation subject development, are already stated extensively in the Visuddhimagga. Here too, it should be understood that they attain the ultimate perfection in the Abhiññās only through the practice of familiarity and mastery. Likewise, in the four formless absorptions immediately following this. What should be said regarding this is already stated in the Greater Discourse at Assapura.
252.Vipassanāñāṇe pana rūpītiādīnamattho vuttoyeva.Ettha sitamettha paṭibaddhanti ettha cātumahābhūtike kāye nissitañca paṭibaddhañca.Subhoti sundaro.Jātimāti suparisuddhaākarasamuṭṭhito.Suparikammakatoti suṭṭhu kataparikammo apanītapāsāṇasakkharo.Acchoti tanucchavi.Vippasannoti suṭṭhu vippasanno.Sabbākārasampannoti dhovana vedhanādīhi sabbehi ākārehi sampanno.Nīlantiādīhi vaṇṇasampattiṃ dasseti. Tādisañhi āvutaṃ pākaṭaṃ hoti.
252.In the insight knowledges (vipassanāñāṇe), the meaning of possessing form (rūpītiādīnam) etc. has already been stated. Here it is based, here it is bound (ettha sitamettha paṭibaddha): Here, in this body consisting of the four great elements, it is based and bound. Beautiful (Subho): Lovely. Of good birth (Jātimā): Arisen from a very pure mine. Well prepared (Suparikammakato): Well-prepared, with stones and gravel removed. Clear (Accho): With thin skin. Bright (Vippasanno): Very bright. Endowed with all characteristics (Sabbākārasampanno): Endowed with all characteristics such as washing and piercing, etc. With Blue (Nīla), etc., he shows the perfection of color. For such a thing, when wrapped, is evident.
Evameva khoti ettha evaṃ upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ – maṇi viya hi karajakāyo. Āvutasuttaṃ viya vipassanāñāṇaṃ. Cakkhumā puriso viya vipassanālābhī bhikkhu. Hatthe karitvā paccavekkhato ‘‘ayaṃ kho maṇī’’ti maṇino āvibhūtakālo viya vipassanāñāṇaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno cātumahābhūtikakāyassa āvibhūtakālo. ‘‘Tatridaṃ suttaṃ āvuta’’nti suttassa āvibhūtakālo viya vipassanāñāṇaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno tadārammaṇānaṃ phassapañcamakānaṃ vā sabbacittacetasikānaṃ vā vipassanāñāṇasseva vā āvibhūtakāloti.
Evameva kho: Here, evaṃ should be understood as drawing a comparison: the body composed of the five aggregates is like a jewel; insight knowledge is like the āvuta sutta; a bhikkhu who has attained insight is like a man with eyes; the moment the bhikkhu who is sitting down, having applied insight knowledge, experiences the arising of the body composed of the four great elements, is like the time when the jewel becomes visible after being held in the hand and examined, with the thought, "This is a jewel."; the moment the bhikkhu who is sitting down, having applied insight knowledge, experiences the arising of the five aggregates of sense impression dependent on that object, or all the mental factors of that consciousness, or even just the insight knowledge itself, is like the moment when the āvuta sutta becomes visible, with the thought, "Here is the sutta."
Kiṃ panetaṃ ñāṇassa āvibhūtaṃ, puggalassāti. Ñāṇassa, tassa pana āvibhāvattā puggalassa āvibhūtāva honti. Idañca vipassanāñāṇaṃ maggassa anantaraṃ, evaṃ santepi yasmā abhiññāvāre āraddhe etassa antarāvāro natthi, tasmā idheva dassitaṃ. Yasmā ca aniccādivasena akatasammasanassa dibbāya sotadhātuyā bheravasaddaṃ suṇanto pubbenivāsānussatiyā bherave khandhe anussarato dibbena cakkhunā bheravarūpaṃ passato bhayasantāso uppajjati, na aniccādivasena katasammasanassa, tasmā abhiññāpattassa bhayavinodakahetusampādanatthampi idaṃ idheva dassitaṃ. Idhāpi arahattavaseneva abhiññāvosānapāramippattatā veditabbā.
But is this arising visible to knowledge or to the individual? To knowledge; however, because of its manifestation, it is indeed visible to the individual. This insight knowledge arises immediately after the path; even so, since there is no interruption of this when the stage of higher knowledge has commenced, it is therefore shown here. And since fear and terror arise in one who, without thorough comprehension in terms of impermanence, etc., hears a terrifying sound with the divine ear element, remembers terrifying aggregates with recollection of past lives, or sees a terrifying form with the divine eye; but not in one who has thorough comprehension in terms of impermanence, etc., therefore this is shown here, too, in order to accomplish the cause for dispelling fear for one who is attaining higher knowledge. Here also, it should be understood that the attainment of the ultimate perfection of higher knowledge is due to arahantship.
253.Manomayiddhiyaṃ ciṇṇavasitāya. Tatthamanomayanti manena nibbattaṃ.Sabbaṅgapaccaṅginti sabbehi aṅgehi ca paccaṅgehi ca samannāgataṃ.Ahīnindriyanti saṇṭhānavasena avikalindriyaṃ. Iddhimatā nimmitarūpañhi sace iddhimā odāto, tampi odātaṃ. Sace aviddhakaṇṇo, tampi aviddhakaṇṇanti evaṃ sabbākārehi tena sadisameva hoti.Muñjamhā īsikantiādi upamattayampi taṃ sadisabhāvadassanatthameva vuttaṃ. Muñjasadisā eva hi tassa anto īsikā hoti. Kosasadisoyeva asi, vaṭṭāya kosiyā vaṭṭaṃ asimeva pakkhipanti, patthaṭāya patthaṭaṃ.
253. Manomayiddhiyāṃ ciṇṇavasitāya: Here, manomaya means made by the mind. Sabbaṅgapaccaṅgi means complete with all limbs and sub-limbs. Ahīnindriya means with faculties that are not deficient in terms of their structure. For indeed, if the form created by one possessing psychic power is white, that too is white. If he has unpierced ears, that too has unpierced ears; thus, it is exactly similar to him in every way. The three similes beginning with muñjamhā īsikā are also stated to show that similarity. For indeed, the inner pith (īsika) of the muñja reed is just like the muñja. The sword is just like the sheath; they insert a round sword into a round sheath, and a flat sword into a flat sheath.
Karaṇḍāti idampi ahikañcukassa nāmaṃ, na vilīvakaraṇḍakassa. Ahikañcuko hi ahinā sadisova hoti. Tattha kiñcāpi ‘‘puriso ahiṃ karaṇḍā uddhareyyā’’ti hatthena uddharamāno viya dassito, atha kho cittenevassa uddharaṇaṃ veditabbaṃ. Ayañhi ahi nāma sajātiyaṃ ṭhito, kaṭṭhantaraṃ vā rukkhantaraṃ vā nissāya, tacato sarīranikkaḍḍhanapayogasaṅkhātena thāmena, sarīraṃ khādamānaṃ viya purāṇatacaṃ jigucchantoti imehi catūhi kāraṇehi sayameva kañcukaṃ jahāti, na sakkā tato aññena uddharituṃ. Tasmā cittena uddharaṇaṃ sandhāya idaṃ vuttanti veditabbaṃ. Iti muñjādisadisaṃ imassa bhikkhuno sarīraṃ, īsikādisadisaṃ nimmitarūpanti idamettha opammasaṃsandanaṃ. Nimmānavidhānaṃ panettha parato ca iddhividhādipañcaabhiññākathā sabbākārenavisuddhimaggevitthāritāti tattha vuttanayeneva veditabbā. Upamāmattameva hi idha adhikaṃ.
Karaṇḍā: This too is a name for a snake's slough, not for a discarded sheath. For a snake's slough is just like the snake. Here, although he is shown as taking it out with his hand, as in "a man might take a snake out of its slough," it should be understood that the removal is done by the mind. For this snake, standing among its own kind or relying on another tree or a piece of wood, sheds its slough by itself for these four reasons: by the force consisting of the application of drawing out the body from the skin, because it is disgusted with the old skin as if it were eating its own body. It is not possible for another to remove it. Therefore, it should be understood that this is said with reference to removal by the mind. Thus, the body of this bhikkhu is like the muñja reed etc., and the created form is like the inner pith etc.; this is the application of the simile here. But the method of creation here, as well as the account of the five kinds of higher knowledge beginning with psychic power, is fully explained in the Visuddhimagga, and should be understood according to the method stated there. Only the simile is additional here.
Tattha chekakumbhakārādayo viya iddhividhañāṇalābhī bhikkhu daṭṭhabbo. Suparikammakatamattikādayo viya iddhividhañāṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Icchiticchitabhājanavikatiādikaraṇaṃ viya tassa bhikkhuno vikubbanaṃ daṭṭhabbaṃ. Idhāpi ciṇṇavasitāvaseneva abhiññāvosānapāramippattatā veditabbā. Tathā ito parāsu catūsu abhiññāsu.
Here, the bhikkhu who has obtained the knowledge of psychic power should be seen as like a skilled potter, etc. The knowledge of psychic power should be seen as like well-prepared clay, etc. The transformation of that bhikkhu should be seen as like the making of desired vessels of various shapes. Here also, it should be understood that the attainment of the ultimate perfection of higher knowledge is due to cultivation and mastery. And so it is in the four higher knowledges that follow.
255.Tattha dibbasotadhātuupamāyaṃsaṅkhadhamoti saṅkhadhamako.Appakasirenevāti niddukkheneva.Viññāpeyyāti jānāpeyya. Tattha evaṃ cātuddisā viññāpente saṅkhadhamake ‘‘saṅkhasaddo aya’’nti vavatthāpentānaṃ sattānaṃ tassa saṅkhasaddassa āvibhūtakālo viya yogino dūrasantikabhedānaṃ dibbānañceva mānusakānañca saddānaṃ āvibhūtakālo daṭṭhabbo.
255. In the simile of the divine ear element, saṅkhadhamo means a conch-blower. Appakasirenevā means without difficulty. Viññāpeyya means should make known. Here, just as the moment the sound of the conch becomes apparent to beings who are making it known in the four directions, distinguishing, "This is the sound of a conch," so should the moment when sounds both divine and human, near and far, become apparent to the yogi be seen.
256.Cetopariyañāṇa-upamāyaṃdaharoti taruṇo.Yuvāti yobbanena samannāgato.Maṇḍanakajātikoti yuvāpi samāno na alasiyo kiliṭṭhavatthasarīro, atha kho maṇḍanakapakatiko, divasassa dve tayo vāre nhāyitvā suddhavattha-paridahana-alaṅkārakaraṇasīloti attho.Sakaṇikanti kāḷatilakavaṅka-mukhadūsipīḷakādīnaṃ aññatarena sadosaṃ. Tattha yathā tassa mukhanimittaṃ paccavekkhato mukhadoso pākaṭo hoti, evaṃ cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno paresaṃ soḷasavidhaṃ cittaṃ pākaṭaṃ hotīti veditabbaṃ. Pubbenivāsaupamādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ mahāassapure vuttameva.
256. In the simile of the knowledge of penetration of minds, daharo means young. Yuvā means endowed with youth. Maṇḍanakajātiko means even though young, not lazy, with soiled clothes and body, but by nature one who adorns himself, accustomed to bathing two or three times a day and wearing clean clothes and ornaments; this is the meaning. Sakaṇika means flawed by one of the following: a black mole, a crooked mouth, a pimple, etc. Here, just as the flaw in the face becomes evident to one who examines the features of his face, so it should be understood that the sixteen kinds of minds of others become evident to the bhikkhu who is sitting down, having applied his mind to the knowledge of penetration of minds. All that needs to be said about the simile of the recollection of past lives, etc., has already been stated in the Mahā-Assapura Sutta.
259.Ayaṃ kho udāyi pañcamo dhammoti ekūnavīsati pabbāni paṭipadāvasena ekaṃ dhammaṃ katvā pañcamo dhammoti vutto. Yathā hi aṭṭhakanāgarasutte (ma. ni. 2.17 ādayo) ekādasa pabbāni pucchāvasena ekadhammo kato, evamidha ekūnavīsati pabbāni paṭipadāvasena eko dhammo katoti veditabbāni. Imesu ca pana ekūnavīsatiyā pabbesu paṭipāṭiyā aṭṭhasu koṭṭhāsesu vipassanāñāṇe ca āsavakkhayañāṇe ca arahattavasena abhiññāvosānapāramippattatā veditabbā, sesesu ciṇṇavasibhāvavasena. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
259. Ayaṃ kho udāyi pañcamo dhammo: This is called the fifth dhamma, having made nineteen sections into one dhamma in the way of practice. Just as in the Aṭṭhakanāgara Sutta (M. ii.17 ff.) eleven sections were made into one dhamma in the way of questioning, so here it should be understood that nineteen sections have been made into one dhamma in the way of practice. And in these nineteen sections, it should be understood that the attainment of the ultimate perfection of higher knowledge, in terms of arahantship, is reached in the eight sections in due order, namely in insight knowledge and in the knowledge of the destruction of the āsavas, and in the others, in terms of cultivation and mastery. The rest is self-explanatory everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Mahāsakuludāyi Sutta Commentary in the Papañcasūdanī, Commentary to the Middle Length Discourses, is finished.
Mahāsakuludāyisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Mahāsakuludāyi Sutta Commentary is finished.
8. Samaṇamuṇḍikasuttavaṇṇanā
8. Samaṇamuṇḍika Sutta Commentary
260.Evaṃme sutanti samaṇamuṇḍikasuttaṃ. Tatthauggāhamānoti tassa paribbājakassa nāmaṃ.Sumanoti pakatināmaṃ. Kiñci kiñci pana uggahituṃ uggāhetuṃ samatthatāya uggāhamānoti naṃ sañjānanti. Samayaṃ pavadanti etthātisamayappavādakaṃ. Tasmiṃ kira ṭhāne caṅkītārukkhapokkharasātippabhutayo brāhmaṇā nigaṇṭhācelakaparibbājakādayo ca pabbajitā sannipatitvā attano attano samayaṃ pavadanti kathenti dīpenti, tasmā so ārāmo samayappavādakoti vuccati. Sveva tindukācīrasaṅkhātāya timbarūsakarukkhapantiyā parikkhittattātindukācīraṃ. Yasmā panettha paṭhamaṃ ekā sālā ahosi, pacchā mahāpuññaṃ poṭṭhapādaparibbājakaṃ nissāya bahū sālā katā, tasmā tameva ekaṃ sālaṃ upādāya laddhanāmavasenaekasālakoti vuccati. Mallikāya pana pasenadirañño deviyā uyyānabhūto so pupphaphalasañchanno ārāmoti katvāmallikāya ārāmoti saṅkhaṃ gato. Tasmiṃ samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme.Paṭivasatīti vāsaphāsutāya vasati.Divā divassāti divasassa divā nāma majjhanhātikkamo, tasmiṃ divasassapi divābhūte atikkantamatte majjhanhike nikkhamīti attho.Paṭisallīnoti tato tato rūpādigocarato cittaṃ paṭisaṃharitvā līno, jhānaratisevanavasena ekībhāvaṃ gato.Manobhāvanīyānanti manavaḍḍhanakānaṃ, ye āvajjato manasikaroto cittaṃ vinīvaraṇaṃ hoti unnamati vaḍḍhati.Yāvatāti yattakā.Ayaṃ tesaṃ aññataroti ayaṃ tesaṃ abbhantaro eko sāvako.Appeva nāmāti tassa upasaṅkamanaṃ patthayamāno āha. Patthanākāraṇaṃ pana sandakasutte vuttameva.
260. Evaṃ me sutaṃ: The Samaṇamuṇḍika Sutta. Here, uggāhamāno is the name of that wanderer. Sumano is his given name. But they recognized him as Uggāhamāna because he was capable of learning and teaching some things. Samayappavādakaṃ: A place where they proclaim their doctrines. It seems that in that place, ascetics such as brahmins, Nigaṇṭhas, celakas, and wanderers, such as Caṅkī, Tārukkhapokkharasāti, and others, gathered and proclaimed, declared, and expounded their own doctrines; therefore, that park is called Samayappavāda. Tindukācīraṃ Because it was surrounded by a row of tinduka trees in the form of bark garments. Ekasālako Because at first there was only one hall, but later many halls were built dependent on the wanderer Poṭṭhapāda, who had great merit, it is called Ekasālaka, taking its name from that single hall. Mallikāya ārāmo It came to be known as Mallikā's Park, considering it to be a park of Queen Mallikā, the consort of King Pasenadi, filled with flowers and fruits. Paṭivasatī: He dwells comfortably. Divā divassā: Divā of the day means the passing of midday; it means that he went out at midday, when that day had passed its day. Paṭisallīno: Having withdrawn his mind from various objects such as forms, and having retreated, having attained oneness by cultivating the pleasure of absorption. Manobhāvanīyāna: Of things that increase the mind, which, when attended to and contemplated, makes the mind free from hindrances, uplifted, and increased. Yāvatā: As much as. Ayaṃ tesaṃ aññataro: This is one of their inner disciples. Appeva nāmā: He said, desiring to approach him. But the reason for the desire has already been stated in the Sandaka Sutta.
261.Etadavocāti dandapañño ayaṃ gahapati, dhammakathāya naṃ saṅgaṇhitvā attano sāvakaṃ karissāmīti maññamāno etaṃ ‘‘catūhi kho’’tiādivacanaṃ avoca. Tatthapaññapemīti dassemi ṭhapemi.Sampannakusalanti paripuṇṇakusalaṃ.Paramakusalanti uttamakusalaṃ.Ayojjhanti vādayuddhena yujjhitvā cāletuṃ asakkuṇeyyaṃ acalaṃ nikkampaṃ thiraṃ.Na karotīti akaraṇamattameva vadati, ettha pana saṃvarappahānaṃ vā paṭisevanappahānaṃ vā na vadati. Sesapadesupi eseva nayo.
261. Etadavocā: Thinking, "This householder is slow in wisdom, I will win him over with a Dhamma talk and make him my disciple," he said this statement beginning with "catūhi kho." Here, paññapemī means I show, I establish. Sampannakusalaṃ means perfectly wholesome. Paramakusalaṃ means supremely wholesome. Ayojjhaṃ means unable to be moved by fighting with arguments, immovable, unshakable, firm. Na karotī: He only speaks of not doing; here, however, he does not speak of restraint-abandonment or use-abandonment. The same method applies in the remaining phrases.
Neva abhinandīti titthiyā nāma jānitvāpi ajānitvāpi yaṃ vā taṃ vā vadantīti maññamāno nābhinandi.Na paṭikkosīti sāsanassa anulomaṃ viya pasannākāraṃ viya vadatīti maññamāno na paṭisedheti.
Neva abhinandī: Thinking, "Knowing or not knowing the heretics say whatever they want," he did not rejoice. Na paṭikkosī: Thinking, "He speaks as if it is in accordance with the Teaching, as if he is expressing confidence," he did not reject it.
262.Yathā uggāhamānassāti yathā tassa vacanaṃ, evaṃ sante uttānaseyyako kumāro ayojjhasamaṇo thirasamaṇo bhavissati, mayaṃ pana evaṃ na vadāmāti dīpeti.Kāyotipi na hotīti sakakāyo parakāyotipi visesañāṇaṃ na hoti.Aññatraphanditamattāti paccattharaṇe valisamphassena vā maṅguladaṭṭhena vā kāyaphandanamattaṃ nāma hoti. Taṃ ṭhapetvā aññaṃ kāyena karaṇakammaṃ nāma natthi. Tampi ca kilesasahagatacitteneva hoti.Vācātipi na hotīti micchāvācā sammāvācātipi nānattaṃ na hoti.Roditamattāti jighacchāpipāsāparetassa pana roditamattaṃ hoti. Tampi kilesasahagatacitteneva.Saṅkappoti micchāsaṅkappo sammāsaṅkappotipi nānattaṃ na hoti.Vikūjitamattāti vikūjitamattaṃ rodanahasitamattaṃ hoti. Daharakumārakānañhi cittaṃ atītārammaṇaṃ pavattati, nirayato āgatā nirayadukkhaṃ saritvā rodanti, devalokato āgatā hasanti, tampi kilesasahagatacitteneva hoti.Ājīvoti micchājīvo sammājīvotipi nānattaṃ na hoti.Aññatra mātuthaññāti thaññacoradārakā nāma honti, mātari khīraṃ pāyantiyā apivitvā aññavihitakāle piṭṭhipassena āgantvā thaññaṃ pivanti. Ettakaṃ muñcitvā añño micchājīvo natthi. Ayampi kilesasahagatacitteneva hotīti dasseti.
262. Yathā uggāhamānassā: Just as his statement is, so a young child lying on its back will be an invincible ascetic and a steadfast ascetic; but we do not say this, he indicates. Kāyotipi na hotī: He does not have specific knowledge of whether it is his own body or another's body. Aññatra phanditamattā: There is only the mere movement of the body by the touch of a louse on the bed or by a mosquito bite. Apart from that, there is no action done by the body. And that too is only with a mind accompanied by defilements. Vācātipi na hotī: There is no distinction between false speech and true speech. Roditamattā: But there is only crying for one who is overcome by hunger and thirst. And that too is with a mind accompanied by defilements. Saṅkappo: There is no distinction between wrong intention and right intention. Vikūjitamattā: There is only mere babbling, mere crying and laughing. For the minds of young children operate with past objects; those who come from hell cry remembering the suffering of hell, those who come from the world of gods laugh. And that too is with a mind accompanied by defilements. Ājīvo: There is no distinction between wrong livelihood and right livelihood. Aññatra mātuthaññā: There are children who are breast-milk thieves; when their mother is feeding them milk, without drinking it, they come from behind her back and drink milk at another time. Except for this, there is no other wrong livelihood. This shows that even this is with a mind accompanied by defilements.
263.Evaṃ paribbājakavādaṃ paṭikkhipitvā idāni sayaṃ sekkhabhūmiyaṃ mātikaṃ ṭhapentocatūhi kho ahantiādimāha. Tatthasamadhigayha tiṭṭhatīti visesetvā tiṭṭhati.Nakāyena pāpa kammantiādīsu na kevalaṃ akaraṇamattameva, bhagavā pana ettha saṃvarappahānapaṭisaṅkhā paññapeti. Taṃ sandhāyevamāha.Na ceva sampannakusalantiādi pana khīṇāsavaṃ sandhāya vuttaṃ.
263. Having refuted the wanderers' doctrine, now, establishing the framework in his own state as a learner, he said this beginning with catūhi kho ahaṃ. Here, samadhigayha tiṭṭhatī means he stands having distinguished it. In na kāyena pāpaṃ kammaṃ, the Blessed One does not only state not doing, but here he establishes restraint-abandonment. With that in mind, he said this. However, na ceva sampannakusalaṃ, etc., is said with reference to one whose āsavas are destroyed.
dasahi kho ahantiādimāha. Tattha tīṇi padāni nissāya dve paṭhamacatukkā ṭhapitā, ekaṃ padaṃ nissāya dve pacchimacatukkā. Ayaṃ sekkhabhūmiyaṃ mātikā.
He said this beginning with dasahi kho ahaṃ. Here, two sets of four are established relying on three phrases, and two later sets of four relying on one phrase. This is the framework in the state of a learner.
264.Idāni taṃ vibhajantokatame ca thapati akusalasīlātiādimāha. Tatthasarāganti aṭṭhavidhaṃ lobhasahagatacittaṃ.Sadosanti paṭighasampayuttacittadvayaṃ.Samohanti vicikicchuddhaccasahagatacittadvayampi vaṭṭati, sabbākusalacittānipi. Moho sabbākusale uppajjatīti hi vuttaṃ.Itosamuṭṭhānāti ito sarāgādicittato samuṭṭhānaṃ uppatti etesanti itosamuṭṭhānā.
264. Now, explaining that, he said this beginning with katame ca thapati akusalasīlā. Here, sarāga means a mind accompanied by greed in eight ways. Sadosa means two minds associated with aversion. Samoha means two minds associated with doubt and agitation, and it also applies to all unwholesome minds. For it is said that delusion arises in all unwholesome states. Itosamuṭṭhānā means their arising, their origin, is from these minds of greed, etc.; therefore, they are itosamuṭṭhānā.
Kuhinti kataraṃ ṭhānaṃ pāpuṇitvā aparisesā nirujjhanti.Ettheteti sotāpattiphale bhummaṃ. Pātimokkhasaṃvarasīlañhi sotāpattiphale paripuṇṇaṃ hoti, taṃ ṭhānaṃ patvā akusalasīlaṃ asesaṃ nirujjhati. Akusalasīlanti ca dussīlassetaṃ adhivacananti veditabbaṃ.
Kuhi means having reached which place do they cease without remainder. Etthete means in the fruition of stream-entry. For morality consisting of the restraint of the pātimokkha is perfect in the fruition of stream-entry; having reached that place, unwholesome morality ceases without remainder. And it should be understood that unwholesome morality is a designation for immorality.
Akusalānaṃ sīlānaṃ nirodhāya paṭipannoti ettha yāva sotāpattimaggā nirodhāya paṭipanno nāma hoti, phalapatte pana te nirodhitā nāma honti.
Akusalānaṃ sīlānaṃ nirodhāya paṭipanno: Here, one is said to be practicing for the cessation up to the path of stream-entry, but having attained the fruition, they are said to be ceased.
265.Vītarāgantiādīhi aṭṭhavidhaṃ kāmāvacarakusalacittameva vuttaṃ. Etena hi kusalasīlaṃ samuṭṭhāti.
265. With vītarāga, etc., only the eight wholesome minds of the sense-sphere are stated. For with this, wholesome morality originates.
Sīlavā hotīti sīlasampanno hoti guṇasampanno ca.No ca sīlamayoti alamettāvatā, natthi ito kiñci uttari karaṇīyanti evaṃ sīlamayo na hoti.Yatthassa teti arahattaphale bhummaṃ. Arahattaphalañhi patvā akusalasīlaṃ asesaṃ nirujjhati.
Sīlavā hotī: He is accomplished in morality and accomplished in virtue. No ca sīlamayo: Just this much is enough; there is nothing more to be done than this; thus, he is not made of morality. Yatthassa te: In the fruition of arahantship. For having attained the fruition of arahantship, unwholesome morality ceases without remainder.
Nirodhāya paṭipannoti ettha yāva arahattamaggā nirodhāya paṭipanno nāma hoti, phalapatte pana te nirodhitā nāma honti.
Nirodhāya paṭipanno: Here, one is said to be practicing for cessation up to the path of arahantship, but having attained the fruition, they are said to be ceased.
266.Kāmasaññādīsu kāmasaññā aṭṭhalobhasahagatacittasahajātā, itarā dve domanassasahagatacittadvayena sahajātā.
266. In kāmasaññā, etc., sensual perception (kāmasaññā) is co-nascent with the eight minds accompanied by greed, and the other two are co-nascent with the two minds accompanied by displeasure.
Paṭhamaṃjhānanti anāgāmiphalapaṭhamajjhānaṃ.Ettheteti anāgāmiphale bhummaṃ. Anāgāmiphalañhi patvā akusalasaṅkappā aparisesā nirujjhanti.
Paṭhamaṃ jhānaṃ: The first absorption of the fruition of non-returning. Etthete: In the fruition of non-returning. For having attained the fruition of non-returning, unwholesome thoughts cease without remainder.
Nirodhāya paṭipannoti ettha yāva anāgāmimaggā nirodhāya paṭipanno nāma hoti, phalapatte pana te nirodhitā nāma honti. Nekkhammasaññādayo hi tissopi aṭṭhakāmāvacarakusalasahajātasaññāva.
Nirodhāya paṭipanno: Here, one is said to be practicing for the cessation up to the path of non-returning, but having attained the fruition, they are said to be ceased. For the perceptions of renunciation (nekkhammasaññā), etc., are also the wholesome perceptions co-nascent with the eight sense-sphere wholesome states.
267.Ettheteti arahattaphale bhummaṃ. Dutiyajjhānikaṃ arahattaphalañhi pāpuṇitvā kusalasaṅkappā aparisesā nirujjhanti.Nirodhāya paṭipannoti ettha yāva arahattamaggā nirodhāya paṭipanno nāma hoti, phalapatte pana te nirodhitā nāma honti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
267. Etthete means in the fruition of Arahatship, it is immense. For having attained the second jhāna and the fruition of Arahatship, wholesome thoughts cease entirely. Nirodhāya paṭipanno means here, one is said to have entered upon the path to cessation up to the path of Arahatship, but upon attaining the fruition, they are said to have ceased. The rest is self-explanatory everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya
Samaṇamuṇḍikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Samaṇamuṇḍika Sutta is complete.
9. Cūḷasakuludāyisuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Cūḷasakuludāyi Sutta
270.Evaṃme sutanti cūḷasakuludāyisuttaṃ. Tatthayadā pana, bhante, bhagavāti idaṃ paribbājako dhammakathaṃ sotukāmo bhagavato dhammadesanāya sālayabhāvaṃ dassento āha.
270. Evaṃ me sutaṃ means the Cūḷasakuludāyi Sutta. Here, yadā pana, bhante, bhagavā, the wanderer, wishing to hear the Dhamma, speaks, showing his respect for the Blessed One's teaching.
271.Taṃyevettha paṭibhātūti sace dhammaṃ sotukāmo, tuyhevettha eko pañho ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhātu.Yathā maṃ paṭibhāseyyāti yena kāraṇena mama dhammadesanā upaṭṭhaheyya, etena hi kāraṇena kathāya samuṭṭhitāya sukhaṃ dhammaṃ desetunti dīpeti.Tassa mayhaṃ, bhanteti so kira taṃ disvā – ‘‘sace bhagavā idha abhavissā, ayametassa bhāsitassa atthoti dīpasahassaṃ viya ujjalāpetvā ajja me pākaṭaṃ akarissā’’ti dasabalaṃyeva anussari. Tasmātassa mayhaṃ, bhantetiādimāha. Tatthaaho nūnāti anussaraṇatthe nipātadvayaṃ. Tena tassa bhagavantaṃ anussarantassa etadahosi ‘‘aho nūna bhagavā aho nūna sugato’’ti.Yo imesanti yo imesaṃ dhammānaṃ.Sukusaloti suṭṭhu kusalo nipuṇo cheko. So bhagavā aho nūna katheyya, so sugato aho nūna katheyya, tassa hi bhagavato pubbenivāsañāṇassa anekāni kappakoṭisahassāni ekaṅgaṇāni pākaṭānīti, ayamettha adhippāyo.
271. Taṃyevettha paṭibhātū means, if you wish to hear the Dhamma, let a question or a reason occur to you here. Yathā maṃ paṭibhāseyyā means by what reason my Dhamma teaching may occur, for by the arising of the conversation through this reason, the Dhamma is taught happily. Tassa mayhaṃ, bhante—it seems that upon seeing him, he thought, "If the Blessed One were here, he would illuminate and make clear to me today what the meaning of this speech is, like a thousand lamps," and he remembered the Ten-Powered One. Therefore, he spoke beginning with tassa mayhaṃ, bhante. Here, aho nūnā is a double particle in the sense of remembering. Thus, as he remembered the Blessed One, this occurred to him: "Oh, surely the Blessed One, oh, surely the Well-gone One." Yo imesaṃ means who of these teachings. Sukusalo means very skilled, clever, and adept. Oh, surely that Blessed One would speak, oh, surely that Well-gone One would speak, for the Blessed One's knowledge of former abodes has many hundreds of thousands of aeons clearly within its scope; this is the meaning here.
Tassa vāhaṃ pubbantaṃ ārabbhāti yo hi lābhī hoti, so ‘‘pubbe tvaṃ khattiyo ahosi, brāhmaṇo ahosī’’ti vutte jānanto sakkaccaṃ sussūsati. Alābhī pana – ‘‘evaṃ bhavissati evaṃ bhavissatī’’ti sīsakampamettameva dasseti. Tasmā evamāha – ‘‘tassa vāhaṃ pubbantaṃ ārabbha pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya’’nti.
Tassa vāhaṃ pubbantaṃ ārabbhā means, one who is a gainer listens attentively and respectfully, knowing when it is said, "In the past, you were a Khattiya, you were a Brahmin." But one who is not a gainer only shows a nod of the head, saying, "It will be like this, it will be like that." Therefore, he said thus: "Or, by explaining the beginning of that question, I might please his mind."
So vā maṃ aparantanti dibbacakkhulābhino hi anāgataṃsañāṇaṃ ijjhati, tasmā evamāha. Itaraṃ pubbe vuttanayameva.
So vā maṃ aparanta means for one who has gained the divine eye, knowledge of the future is successful, therefore he speaks thus. The other is in the same manner as previously stated.
Dhammaṃte desessāmīti ayaṃ kira atīte desiyamānepi na bujjhissati, anāgate desiyamānepi na bujjhissati. Athassa bhagavā saṇhasukhumaṃ paccayākāraṃ desetukāmo evamāha. Kiṃ pana taṃ bujjhissatīti? Etaṃ pageva na bujjhissati, anāgate panassa vāsanāya paccayo bhavissatīti disvā bhagavā evamāha.
Dhammaṃ te desessāmī means it seems that even when taught in the past, he will not understand, and even when taught in the future, he will not understand. Then, wishing to teach him the subtle and refined causal pattern, the Blessed One spoke thus. But will he understand that? The Blessed One spoke thus, seeing that he will not understand this now, but in the future, it will be a condition for his disposition.
Paṃsupisācakanti asuciṭṭhāne nibbattapisācaṃ. So hi ekaṃ mūlaṃ gahetvā adissamānakāyo hoti. Tatridaṃ vatthu – ekā kira yakkhinī dve dārake thūpārāmadvāre nisīdāpetvā āhārapariyesanatthaṃ nagaraṃ gatā. Dārakā ekaṃ piṇḍapātikattheraṃ disvā āhaṃsu, – ‘‘bhante, amhākaṃ mātā anto nagaraṃ paviṭṭhā, tassā vadeyyātha ‘yaṃ vā taṃ vā laddhakaṃ, gahetvā sīghaṃ gaccha, dārakā te jighacchitaṃ sandhāretuṃ na sakkontī’’’ti. Tamahaṃ kathaṃ passissāmīti? Idaṃ, bhante, gaṇhathāti ekaṃ mūlakhaṇḍaṃ adaṃsu. Therassa anekāni yakkhasahassāni paññāyiṃsu, so dārakehi dinnasaññāṇena taṃ yakkhiniṃ addasa virūpaṃ bībhacchaṃ kevalaṃ vīthiyaṃ gabbhamalaṃ paccāsīsamānaṃ. Disvā tamatthaṃ kathesi. Kathaṃ maṃ tvaṃ passasīti vutte mūlakhaṇḍaṃ dassesi, sā acchinditvā gaṇhi. Evaṃ paṃsupisācakā ekaṃ mūlaṃ gahetvā adissamānakāyā honti. Taṃ sandhāyesa ‘‘paṃsupisācakampi na passāmī’’ti āha.Na pakkhāyatīti na dissati na upaṭṭhāti.
Paṃsupisācaka means a goblin born in an unclean place. For taking one root, its body becomes invisible. Here is the story: it seems that a female yakkha, having seated two children at the gate of the Thūpārāma, went into the city to seek food. The children, seeing a bhikkhu on almsround, said, "Venerable sir, our mother has entered the city; you should tell her, 'Whatever you have obtained, take it and go quickly, for your children are not able to endure being hungry.'" "How will I see her?" "Take this, venerable sir," they gave a piece of root. The Elder saw many thousands of yakkhas, and by the sign given by the children, he saw that yakkha, disfigured and repulsive, utterly expecting the filth of a womb in the street. Seeing her, he told her that matter. When asked, "How do you see me?" he showed the piece of root, and she seized it without delay. Thus, dust-goblins, taking one root, have invisible bodies. Referring to that, he said, "I do not even see a dust-goblin." Na pakkhāyatī means it is not seen, it does not appear.
272.Dīghāpi kho te esāti udāyi esā tava vācā dīghāpi bhaveyya, evaṃ vadantassa vassasatampi vassasahassampi pavatteyya, na ca atthaṃ dīpeyyāti adhippāyo.Appāṭihīrakatanti aniyyānikaṃ amūlakaṃ niratthakaṃ sampajjatīti attho.
272. Dīghāpi kho te esā—Udayi, this speech of yours might be long, even if a hundred years or a thousand years were to pass while speaking thus, it would not reveal the meaning. Appāṭihīrakata means it becomes uninstructive, baseless, and pointless; this is the meaning.
seyyathāpi, bhantetiādimāha. Tatthapaṇḍukambale nikkhittoti visabhāgavaṇṇe rattakambale ṭhapito.Evaṃvaṇṇo attā hotīti idaṃ so subhakiṇhadevaloke nibbattakkhandhe sandhāya – ‘‘amhākaṃ matakāle attā subhakiṇhadevaloke khandhā viya jotetī’’ti vadati.
He spoke beginning with seyyathāpi, bhante. There, paṇḍukambale nikkhitto means placed on a red blanket of a dissimilar color. Evaṃvaṇṇo attā hotīti this he says referring to the aggregates reborn in the Subhakiṇṇa-deva world—"At the time of our death, the self shines like the aggregates in the Subhakiṇṇa-deva world."
273.Ayaṃimesaṃ ubhinnanti so kira yasmā maṇissa bahi ābhā na niccharati, khajjopanakassa aṅguladvaṅgulacaturaṅgulamattaṃ niccharati, mahākhajjopanakassa pana khaḷamaṇḍalamattampi niccharatiyeva, tasmā evamāha.
273. Ayaṃ imesaṃ ubhinna—It seems that because radiance does not emanate from outside a jewel, and it emanates from the firefly by two, three, or four finger-breadths, but it certainly emanates from the great firefly by even the size of a threshing floor, therefore he spoke thus.
Viddheti ubbiddhe, meghavigamena dūrībhūteti attho.Vigatavalāhaketi apagatameghe.Deveti ākāse.Osadhitārakāti sukkatārakā. Sā hi yasmā tassā udayato paṭṭhāya tena saññāṇena osadhāni gaṇhantipi pivantipi, tasmā ‘‘osadhitārakā’’ti vuccati.Abhido aḍḍharattasamayanti abhinne aḍḍharattasamaye. Iminā gaganamajjhe ṭhitacandaṃ dasseti. Abhido majjhanhikepi eseva nayo.
Viddhe means dispelled, removed by the clearing of clouds; this is the meaning. Vigatavalāhake means with the clouds gone. Deve means in the sky. Osadhitārakā means the planet Venus. Since from the time of its rising they gather and drink medicinal herbs with that sign, therefore it is called "Osadhitārakā." Abhido aḍḍharattasamaya means in the newly broken half-night time. By this he indicates the moon standing in the middle of the sky. The same method applies to abhido majjhanhika.
Ato khoti ye anubhonti, tehi bahutarā, bahū ceva bahutarā cāti attho.Ābhā nānubhontīti obhāsaṃ na vaḷañjanti, attano sarīrobhāseneva ālokaṃ pharitvā viharanti.
Ato kho means more numerous than those who experience; it means both many and more numerous. Ābhā nānubhontī means they do not enjoy the light, but having pervaded the light with the radiance of their own bodies, they dwell.
274.Idāni yasmā so ‘‘ekantasukhaṃ lokaṃ pucchissāmī’’ti nisinno, pucchāmūḷho pana jāto, tasmā naṃ bhagavā taṃ pucchaṃ sarāpentokiṃ pana, udāyi, atthi ekantasukho lokotiādimāha. Tatthaākāravatīti kāraṇavatī.Aññataraṃ vā pana tapoguṇanti acelakapāḷiṃ sandhāyāha, surāpānaviratīti attho.
274. Now, since he was sitting, intending to ask about "a world of utter happiness," but became confused in questioning, therefore, reminding him of that question, the Blessed One spoke beginning with kiṃ pana, udāyi, atthi ekantasukho loko. There, ākāravatī means having a reason. Aññataraṃ vā pana tapoguṇaṃ he says referring to the Acelaka text, meaning abstinence from drinking alcohol.
275.Katamā pana sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassāti kasmā pucchati? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘mayaṃ sattānaṃ ekantasukhaṃ vadāma, paṭipadaṃ pana kālena sukhaṃ kālena dukkhaṃ vadāma. Ekantasukhassa kho pana attano paṭipadāyapi ekantasukhāya bhavitabbaṃ. Amhākaṃ kathā aniyyānikā, satthu kathāva niyyānikā’’ti. Idāni satthāraṃyeva pucchitvā jānissāmīti tasmā pucchati.
275. Katamā pana sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa—why does he ask? It occurred to him thus: "We speak of utter happiness for beings, but we speak of the path as sometimes happiness and sometimes suffering. However, for utter happiness, one's own path must also be utter happiness. Our talk is uninstructive, but the Teacher's talk is instructive." Now, thinking, "I will know by asking the Teacher himself," therefore he asks.
Etthamayaṃ anassāmāti etasmiṃ kāraṇe mayaṃ anassāma. Kasmā pana evamāhaṃsu? Te kira pubbe pañcasu dhammesu patiṭṭhāya kasiṇaparikammaṃ katvā tatiyajjhānaṃ nibbattetvā aparihīnajjhānā kālaṃ katvā subhakiṇhesu nibbattantīti jānanti, gacchante gacchante pana kāle kasiṇaparikammampi na jāniṃsu, tatiyajjhānampi nibbattetuṃ nāsakkhiṃsu. Pañca pubbabhāgadhamme pana ‘‘ākāravatī paṭipadā’’ti uggahetvā tatiyajjhānaṃ ‘‘ekantasukho loko’’ti uggaṇhiṃsu. Tasmā evamāhaṃsu.Uttaritaranti ito pañcahi dhammehi uttaritaraṃ paṭipadaṃ vā tatiyajjhānato uttaritaraṃ ekantasukhaṃ lokaṃ vā na jānāmāti vuttaṃ hoti.Appasadde katvāti ekappahāreneva mahāsaddaṃ kātuṃ āraddhe nissadde katvā.
Ettha mayaṃ anassāmā means in this matter we are not confident. Why did they speak thus? They know that in the past, having established themselves in the five qualities, having done the preliminary work for the kasiṇa, having developed the third jhāna, and having died without falling away from jhāna, they were reborn in the Subhakiṇṇa heavens, but as time went on, they did not know the preliminary work for the kasiṇa, nor were they able to develop the third jhāna. But having grasped the five preliminary qualities as the "path with a reason" and having grasped the third jhāna as "a world of utter happiness," therefore they spoke thus. Uttaritaraṃ means we do not know a path more excellent than these five qualities, or a world of utter happiness more excellent than the third jhāna; this is what is said. Appasadde katvā means having silenced the great noise that was begun with a single strike.
276.Sacchikiriyāhetūti ettha dve sacchikiriyā paṭilābhasacchikiriyā ca paccakkhasacchikiriyā ca. Tattha tatiyajjhānaṃ nibbattetvā aparihīnajjhāno kālaṃ katvā subhakiṇhaloke tesaṃ devānaṃ samānāyuvaṇṇo hutvā nibbattati, ayaṃ paṭilābhasacchikiriyā nāma. Catutthajjhānaṃ nibbattetvā iddhivikubbanena subhakiṇhalokaṃ gantvā tehi devehi saddhiṃ santiṭṭhati sallapati sākacchaṃ āpajjati, ayaṃ paccakkhasacchikiriyā nāma. Tāsaṃ dvinnampi tatiyajjhānaṃ ākāravatī paṭipadā nāma. Tañhi anuppādetvā neva sakkā subhakiṇhaloke nibbattituṃ, na catutthajjhānaṃ uppādetuṃ. Iti duvidhampetaṃ sacchikiriyaṃ sandhāya – ‘‘etassa nūna, bhante, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāhetū’’ti āha.
276. Sacchikiriyāhetū—here, there are two realizations: the realization of attainment and the realization of direct experience. There, having developed the third jhāna, having died without falling away from jhāna, one is reborn in the Subhakiṇṇa world as having the same lifespan and appearance as those devas; this is called the realization of attainment. Having developed the fourth jhāna, having gone to the Subhakiṇṇa world by means of psychic power, one dwells, converses, and engages in discussion with those devas; this is called the realization of direct experience. The third jhāna is called the path with a reason for both of these realizations. For without producing it, it is not possible to be reborn in the Subhakiṇṇa world, nor to produce the fourth jhāna. Thus, referring to this twofold realization, he said, "Is this, venerable sir, for the sake of the realization of the world of utter happiness?"
277.Udañcanikoti udakavārako.Antarāyamakāsīti yathā pabbajjaṃ na labhati, evaṃ upaddutamakāsi yathā taṃ upanissayavipannaṃ. Ayaṃ kira kassapabuddhakāle pabbajitvā samaṇadhammamakāsi. Athassa eko sahāyako bhikkhu sāsane anabhirato, ‘‘āvuso, vibbhamissāmī’’ti ārocesi. So tassa pattacīvare lobhaṃ uppādetvā gihibhāvāya vaṇṇaṃ abhāsi. Itaro tassa pattacīvaraṃ datvā vibbhami. Tenassa kammunā idāni bhagavato sammukhā pabbajjāya antarāyo jāto. Bhagavatā panassa purimasuttaṃ atirekabhāṇavāramattaṃ, idaṃ bhāṇavāramattanti ettakāya tantiyā dhammo kathito, ekadesanāyapi maggaphalapaṭivedho na jāto, anāgate panassa paccayo bhavissatīti bhagavā dhammaṃ deseti. Anāgate paccayabhāvañcassa disvā bhagavā dharamāno ekaṃ bhikkhumpi mettāvihārimhi etadagge na ṭhapesi. Passati hi bhagavā – ‘‘anāgate ayaṃ mama sāsane pabbajitvā mettāvihārīnaṃ aggo bhavissatī’’ti.
277. Udañcaniko means one who obstructs water. Antarāyamakāsī means he caused disturbance so that he would not receive ordination, just as he ruined that support. It seems that in the time of Kassapa Buddha, he went forth and did the ascetic life. Then a fellow bhikkhu, not delighting in the Dispensation, announced, "Friend, I will disrobe." He spoke in praise of the householder's life, creating greed for robes and bowl for him. The other, giving him the robes and bowl, disrobed. By that action, now an obstruction to ordination arose in the presence of the Blessed One. By the Blessed One, the Dhamma was taught with a text of only this much—the previous sutta was the length of an additional recitation section, this one the length of a recitation section—but even by a partial teaching, no attainment of path and fruit arose, but in the future it will be a condition for him; seeing this, the Blessed One teaches the Dhamma. And seeing its nature as a condition in the future, the Blessed One, remaining, did not establish any bhikkhu as foremost in loving-kindness abiding. For the Blessed One sees, "In the future, having gone forth in my Dispensation, this one will be foremost of those abiding in loving-kindness."
assaguttattheronāma hutvā mettāvihārīnaṃ aggo ahosi. Therassa mettānubhāvena tiracchānagatāpi mettacittaṃ paṭilabhiṃsu, thero sakalajambudīpe bhikkhusaṅghassa ovādācariyo hutvā vattanisenāsane āvasi, tiṃsayojanamattā aṭavī ekaṃ padhānagharaṃ ahosi. Thero ākāse cammakhaṇḍaṃ pattharitvā tattha nisinno kammaṭṭhānaṃ kathesi. Gacchante gacchante kāle bhikkhācārampi agantvā vihāre nisinno kammaṭṭhānaṃ kathesi, manussā vihārameva gantvā dānamadaṃsu. Dhammāsokarājā therassa guṇaṃ sutvā daṭṭhukāmo tikkhattuṃ pahiṇi. Thero bhikkhusaṅghassa ovādaṃ dammīti ekavārampi na gatoti.
Assagutta Thera became the foremost of those abiding in loving-kindness. By the power of the Elder's loving-kindness, even animals received a mind of loving-kindness. The Elder, having become the instructor of the community of bhikkhus in all Jambudīpa, dwelt in the customary dwelling and seat. A forest of thirty yojanas became a single meditation hut. The Elder, having spread out a piece of leather in the sky, sat there and taught the meditation subject. As time went on, without even going on almsround, sitting in the monastery, he taught the meditation subject. People went to the monastery itself and gave alms. King Dhammāsoka, having heard of the Elder's qualities, sent (messengers) three times, wanting to see him. The Elder did not go even once, (saying) "I will give instruction to the community of bhikkhus."
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya
Cūḷasakuludāyisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cūḷasakuludāyi Sutta is complete.
10. Vekhanasasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Vekhanasa Sutta
278.Evaṃme sutanti vekhanasasuttaṃ. Tatthavekhanasoti ayaṃ kira sakuludāyissa ācariyo, so ‘‘sakuludāyī paribbājako paramavaṇṇapañhe parājito’’ti sutvā ‘‘mayā so sādhukaṃ uggahāpito, tenāpi sādhukaṃ uggahitaṃ, kathaṃ nu kho parājito, handāhaṃ sayaṃ gantvā samaṇaṃ gotamaṃ paramavaṇṇapañhaṃ pucchitvā jānissāmī’’ti rājagahato pañcacattālīsayojanaṃ sāvatthiṃ gantvā yena bhagavā, tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pana ṭhitakova bhagavato santike udānaṃ udānesi. Tattha purimasadisaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
278. Evaṃ me sutaṃ means the Vekhanasa Sutta. There, vekhanaso was the teacher of Sakuludāyi. Having heard that "the wanderer Sakuludāyi was defeated in the question about the highest excellence," he thought, "I had him thoroughly trained, and he thoroughly learned it, how then was he defeated? Come, I will go myself and ask the ascetic Gotama the question about the highest excellence and find out," having gone forty-five yojanas from Rājagaha to Sāvatthi, he approached the Blessed One, and having approached, standing right there, he uttered an exclamation in the presence of the Blessed One. There, it should be understood as in the manner previously stated, similar to the previous one.
280.Pañca kho imeti kasmā ārabhi? Agāriyopi ekacco kāmagaruko kāmādhimutto hoti, ekacco nekkhammagaruko nekkhammādhimutto hoti. Pabbajitopi ca ekacco kāmagaruko kāmādhimutto hoti, ekacco nekkhammagaruko nekkhammādhimutto hoti. Ayaṃ pana kāmagaruko kāmādhimutto hoti. So imāya kathāya kathiyamānāya attano kāmādhimuttattaṃ sallakkhessati, evamassāyaṃ desanā sappāyā bhavissatīti imaṃ desanaṃ ārabhi.Kāmaggasukhanti nibbānaṃ adhippetaṃ.
280. Pañca kho ime—why did he begin? Even a householder is sometimes one who esteems sensual pleasures and is devoted to sensual pleasures, and sometimes one who esteems renunciation and is devoted to renunciation. And even one who has gone forth is sometimes one who esteems sensual pleasures and is devoted to sensual pleasures, and sometimes one who esteems renunciation and is devoted to renunciation. But this one is one who esteems sensual pleasures and is devoted to sensual pleasures. He will recognize his own devotion to sensual pleasures as this talk is being spoken, thus this teaching will be suitable for him; he began this teaching thinking thus. Kāmaggasukhaṃ means Nibbāna is intended.
281.Pāpitobhavissatīti ajānanabhāvaṃ pāpito bhavissati.Nāmakaṃyeva sampajjatīti niratthakavacanamattameva sampajjati.Tiṭṭhatu pubbanto tiṭṭhatu aparantoti yasmā tuyhaṃ atītakathāya anucchavikaṃ pubbenivāsañāṇaṃ natthi, anāgatakathāya anucchavikaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ natthi, tasmā ubhayampetaṃ tiṭṭhatūti āha.Suttabandhanehīti suttamayabandhanehi. Tassa hi ārakkhatthāya hatthapādesu ceva gīvāya ca suttakāni bandhanti. Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ. Mahallakakāle panassa tāni sayaṃ vā pūtīni hutvā muñcanti, chinditvā vā haranti.
281. Pāpito bhavissatī means he will be brought to a state of not knowing. Nāmakaṃyeva sampajjatī means it amounts to merely meaningless words. Tiṭṭhatu pubbanto tiṭṭhatu aparanto—since for you there is no former dwelling knowledge suitable for past talk, and no divine eye knowledge suitable for future talk, therefore he said, "Let both of these stand." Suttabandhanehī means by bonds made of thread. For they tie threads on the hands, feet, and neck for protection. This is said referring to those. In old age, either they loosen by becoming rotten themselves, or they cut and take them.
Evamevakhoti iminā idaṃ dasseti – daharassa kumārassa suttabandhanānaṃ ajānanakālo viya avijjāya purimāya koṭiyā ajānanaṃ, na hi sakkā avijjāya purimakoṭi ñātuṃ, mocanakāle jānanasadisaṃ pana arahattamaggena avijjābandhanassa pamokkho jātoti jānanaṃ. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Evameva kho—by this he shows this: like the time of unknowing of the thread bonds of a young boy, the unknowing of the former limit of ignorance; for it is not possible to know the former limit of ignorance, but like the knowing at the time of release, the release from the bond of ignorance occurs by the path of Arahatship. The rest is self-explanatory everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya
Vekhanasasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vekhanasa Sutta is complete.
Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Vagga is complete.
4. Rājavaggo
4. The Rājavagga
1. Ghaṭikārasuttavaṇṇanā
1. Ghaṭikārasuttavaṇṇanā
282.Evaṃme sutanti ghaṭikārasuttaṃ. Tatthasitaṃ pātvākāsīti mahāmaggena gacchanto aññataraṃ bhūmippadesaṃ oloketvā – ‘‘atthi nu kho mayā cariyaṃ caramānena imasmiṃ ṭhāne nivutthapubba’’nti āvajjanto addasa – ‘‘kassapabuddhakāle imasmiṃ ṭhāne vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo ahosi, ahaṃ tadājotipālonāma māṇavo ahosiṃ, mayhaṃ sahāyo ghaṭikāro nāma kumbhakāro ahosi, tena saddhiṃ mayā idha ekaṃ sukāraṇaṃ kataṃ, taṃ bhikkhusaṅghassa apākaṭaṃ paṭicchannaṃ, handa naṃ bhikkhusaṅghassa pākaṭaṃ karomī’’ti maggā okkamma aññatarasmiṃ padese ṭhitakova sitapātukammamakāsi, aggaggadante dassetvā mandahasitaṃ hasi. Yathā hi lokiyamanussā uraṃ paharantā – ‘‘kuhaṃ kuha’’nti hasanti, na evaṃ buddhā, buddhānaṃ pana hasitaṃ haṭṭhapahaṭṭhākāramattameva hoti.
282. Evaṃ me sutaṃ means the Ghaṭikārasutta. In that, sitaṃ pātvākāsī means, while walking along the great road, he looked at a certain place and, reflecting, "Did I ever live in this place while practicing the cariya?" he saw, "In the time of Kassapa Buddha, there was a village-town named Vegaḷiṅga in this place. At that time, I was a brahmin student named Jotipāla. My friend was a potter named Ghaṭikāra. Together with him, I did a certain good deed here, which was not revealed to the Sangha, it was concealed. Now, let me reveal it to the Sangha." Then, stepping off the road and standing in a certain place, he manifested a smile, showing the tips of his teeth and smiling gently. For, just as worldly people strike their chests and laugh, saying, "Where? Where?", the Buddhas do not do so. But the smile of the Buddhas is merely an expression of joy and delight.
Hasitañca nāmetaṃ terasahi somanassasahagatacittehi hoti. Tattha lokiyamahājano akusalato catūhi, kāmāvacarakusalato catūhīti aṭṭhahi cittehi hasati, sekkhā akusalato diṭṭhisampayuttāni dve apanetvā chahi cittehi hasanti, khīṇāsavā catūhi sahetukakiriyacittehi ekena ahetukakiriyacittenāti pañcahi cittehi hasanti. Tesupi balavārammaṇe āpāthagate dvīhi ñāṇasampayuttacittehi hasanti, dubbalārammaṇe duhetukacittadvayena ca ahetukacittena cāti tīhi cittehi hasanti. Imasmiṃ pana ṭhāne kiriyāhetukamanoviññāṇadhātusomanassasahagatacittaṃ bhagavato haṭṭhapahaṭṭhākāramattaṃ hasitaṃ uppādesi.
And this smile occurs with thirteen types of cittas accompanied by joy. Of these, ordinary people smile with eight cittas: four from unwholesome cittas, and four from wholesome cittas in the sense-sphere. Sekkhās, removing the two diṭṭhi-related cittas from unwholesome cittas, smile with six cittas. Khīṇāsavās smile with five cittas: four root-caused functional cittas and one rootless functional citta. Among these, when a strong object comes into range, they smile with two ñāṇa-related cittas. With a weak object, they smile with three cittas: two duhetuka cittas and one rootless citta. But in this instance, the Blessed One's functional root-caused mano-element accompanied by joy produced a smile that was merely an expression of joy and delight.
Taṃ panetaṃ hasitaṃ evaṃ appamattakampi therassa pākaṭaṃ ahosi. Kathaṃ? Tathārūpe hi kāle tathāgatassa catūhi dāṭhāhi catuddīpikamahāmeghamukhato sateratāvijjulatā viya virocamānā mahātālakkhandhapamāṇā rasmivaṭṭiyo uṭṭhahitvā tikkhattuṃ sīsavaraṃ padakkhiṇaṃ katvā dāṭhaggesuyeva antaradhāyanti. Tena saññāṇena āyasmā ānando bhagavato pacchato gacchamānopi sitapātubhāvaṃ jānāti.
Even such a slight smile was evident to the Elder. How? At such a time, from the four teeth of the Tathagata, rays the size of great palm trunks arise, shining like lightning flashes from the mouth of a great cloud covering the four continents, circumambulating the head three times, and disappearing at the tips of the teeth. By that sign, even the venerable Ānanda, walking behind the Blessed One, knew of the manifestation of the smile.
Bhagavantaṃ etadavocāti – ‘‘ettha kira kassapo bhagavā bhikkhusaṅghaṃ ovadi, catusaccappakāsanaṃ akāsi, bhagavatopi ettha nisīdituṃ ruciṃ uppādessāmi, evamayaṃ bhūmibhāgo dvīhi buddhehi paribhutto bhavissati, mahājano gandhamālādīhi pūjetvā cetiyaṭṭhānaṃ katvā paricaranto saggamaggaparāyaṇo bhavissatī’’ti cintetvā etaṃ ‘‘tena hi, bhante,’’tiādivacanaṃ avoca.
Bhagavantaṃ etadavocāti – "Here, Kassapa Bhagavā advised the Sangha, revealed the Four Noble Truths. I will cause the Bhagavā to take delight in sitting here too, this place will have been used by two Buddhas, the great multitude will worship with perfumes, garlands, etc., making it a cetiya-place and attending to it, they will be devoted to the path to heaven," thinking thus, he spoke this saying beginning with "Then, venerable sir."
283.Muṇḍakena samaṇakenāti muṇḍaṃ muṇḍoti, samaṇaṃ vā samaṇoti vattuṃ vaṭṭati, ayaṃ pana aparipakkañāṇattā brāhmaṇakule uggahitavohāravaseneva hīḷento evamāha.Sottisināninti sinānatthāya katasottiṃ. Sotti nāma kuruvindapāsāṇacuṇṇāni lākhāya bandhitvā kataguḷikakalāpakā vuccati, yaṃ sandhāya – ‘‘tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kuruvindakasuttiyā nahāyantī’’ti (cūḷava. 243) vuttaṃ. Taṃ ubhosu antesu gahetvā sarīraṃ ghaṃsanti.Evaṃ sammāti yathā etarahipi manussā ‘‘cetiyavandanāya gacchāma, dhammassavanatthāya gacchāmā’’ti vuttā ussāhaṃ na karonti, ‘‘naṭasamajjādidassanatthāya gacchāmā’’ti vuttā pana ekavacaneneva sampaṭicchanti, tatheva sinhāyitunti vutte ekavacanena sampaṭicchanto evamāha.
283.Muṇḍakena samaṇakenāti muṇḍaṃ muṇḍa or samaṇaṃ samaṇa it is fitting to say, but this one, because of immature knowledge, disparagingly speaks thus, just as he was accustomed to speaking in a brahmin family. Sottisināninti sotti made for bathing. Sotti means a bundle of balls made by binding powdered kuruvinda stone with lac, referring to which it was said, "At that time, the Group-of-Six monks were bathing with kuruvindaka-sutti." (cūḷava. 243) Grasping it at both ends, they scrub the body. Evaṃ sammāti Just as people today, when told, "Let us go to worship a cetiya, let us go to hear the Dhamma," do not make an effort, but when told, "Let us go to see dancing, entertainment, etc.," they accept with a single word, so too, when told to bathe, accepting with a single word, he spoke thus.
284.Jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesīti ekapasse ariyaparihārena paṭhamataraṃ nhāyitvā paccuttaritvā ṭhito tassa mahantena issariyaparihārena nhāyantassa nhānapariyosānaṃ āgametvā taṃ nivatthanivāsanaṃ kese vodake kurumānaṃ āmantesi.Ayanti āsannattā dassento āha.Ovaṭṭikaṃ vinivaṭṭhetvāti nāgabalo bodhisatto ‘‘apehi sammā’’ti īsakaṃ parivattamānova tena gahitagahaṇaṃ vissajjāpetvāti attho.Kesesu parāmasitvā etadavocāti so kira cintesi – ‘‘ayaṃ jotipālo paññavā, sakiṃ dassanaṃ labhamāno tathāgatassa dassanepi pasīdissati, dhammakathāyapi pasīdissati, pasanno ca pasannākāraṃ kātuṃ sakkhissati, mittā nāma etadatthaṃ honti, yaṃkiñci katvā mama sahāyaṃ gahetvā dasabalassa santikaṃ gamissāmī’’ti. Tasmā naṃ kesesu parāmasitvā etadavoca.
284.Jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesīti Having first bathed on one side with noble propriety, having come out and stood, he waited for the end of the bathing of him who was bathing with great lordly propriety, then addressed him who was wringing out his upper and lower garments and drying his hair in the water. Ayanti He spoke, indicating because it was near. Ovaṭṭikaṃ vinivaṭṭhetvāti the Nāga-strong Bodhisatta, having slightly turned away, as if saying "Away with you, friend," released the grip that he had taken, is the meaning. Kesesu parāmasitvā etadavocāti He thought, "This Jotipāla is wise. Having obtained a single glimpse, he will be pleased even at the sight of a Tathagata, he will be pleased even at a Dhamma talk, and being pleased, he will be able to make a sign of pleasure. Friends exist for this purpose. Having done something or other, I will take my friend and go to the presence of the Ten-Powered One." Therefore, having touched his hair, he spoke thus.
Ittarajaccoti aññajātiko, mayā saddhiṃ asamānajātiko, lāmakajātikoti attho.Na vatidanti idaṃ amhākaṃ gamanaṃ na vata orakaṃ bhavissati na khuddakaṃ, mahantaṃ bhavissati. Ayañhi na attano thāmena gaṇhi, satthu thāmena gaṇhīti gahaṇasmiṃyeva niṭṭhaṃ agamāsi.Yāvatādohipīti ettha dokārahikārapikārā nipātā, yāvatuparimanti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘vācāya ālapanaṃ ovaṭṭikāya gahaṇañca atikkamitvā yāva kesaggahaṇampi tattha gamanatthaṃ payogo kattabbo’’ti.
Ittarajaccoti of another caste, of an unequal caste with me, meaning of a base caste. Na vatidanti this going of ours will not be insignificant, will not be small, it will be great. For he did not grasp with his own strength, he grasped with the strength of the Teacher. He came to a conclusion at the very moment of grasping. Yāvatādohipīti here, the dokāra, hikāra, and pikāra are particles, meaning "as far as." This is what was said: "Having gone beyond addressing with speech and grasping with the ovaṭṭika, even hair-grasping should be employed for the sake of going there."
285.Dhammiyākathāyāti idha satipaṭilābhatthāya pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammī kathā veditabbā. Tassa hi bhagavā, – ‘‘jotipāla, tvaṃ na lāmakaṭṭhānaṃ otiṇṇasatto, mahābodhipallaṅke pana sabbaññutaññāṇaṃ patthetvā otiṇṇosi, tādisassa nāma pamādavihāro na yutto’’tiādinā nayena satipaṭilābhāya dhammaṃ kathesi. Parasamuddavāsītherā pana vadanti – ‘‘jotipāla, yathā ahaṃ dasapāramiyo pūretvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā vīsatisahassabhikkhuparivāro loke vicarāmi, evamevaṃ tvampi dasapāramiyo pūretvā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā samaṇagaṇaparivāro loke vicarissasi. Evarūpena nāma tayā pamādaṃ āpajjituṃ na yutta’’nti yathāssa pabbajjāya cittaṃ namati, evaṃ kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ kathesīti.
285.Dhammiyā kathāyāti Here, a Dhamma talk connected with past lives is to be understood, for the sake of regaining mindfulness. For the Bhagavā spoke Dhamma to him for the sake of regaining mindfulness, in the manner of, "Jotipāla, you are not one whose mind is sunk in a base state, but having aspired to all-knowing knowledge on the Great Bodhi-seat, you have sunk down. Such negligence is not fitting for one like you." But the elders dwelling across the sea say, "Jotipāla, just as I, having fulfilled the ten pāramīs and realized all-knowing knowledge, wander in the world with a retinue of twenty thousand monks, so too, you, having fulfilled the ten pāramīs and realized all-knowing knowledge, will wander in the world with a community of ascetics. It is not fitting for one like you to fall into negligence," thus, as his mind inclines towards ordination, he spoke of the drawbacks of sense-pleasures and the benefits of renunciation.
286.Alattha kho, ānanda,…pe… pabbajjaṃ alattha upasampadanti pabbajitvā kimakāsi? Yaṃ bodhisattehi kattabbaṃ. Bodhisattā hi buddhānaṃ sammukhe pabbajanti. Pabbajitvā ca pana ittarasattā viya patitasiṅgā na honti, catupārisuddhisīle pana supatiṭṭhāya tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā terasa dhutaṅgāni samādāya araññaṃ pavisitvā gatapaccāgatavattaṃ pūrayamānā samaṇadhammaṃ karontā vipassanaṃ vaḍḍhetvā yāva anulomañāṇaṃ āhacca tiṭṭhanti, maggaphalatthaṃ vāyāmaṃ na karonti. Jotipālopi tatheva akāsi.
286.Alattha kho, ānanda,…pe… pabbajjaṃ alattha upasampadanti Having gone forth, what did he do? What is to be done by Bodhisattas. For Bodhisattas go forth in the presence of Buddhas. And having gone forth, they are not like inferior beings with broken horns. But firmly established in the fourfold purity of morality, having learned the Tipitaka, the word of the Buddha, having undertaken the thirteen dhutaṅgas, having entered the forest, fulfilling the duties of going and returning, doing the ascetic's duty, developing vipassanā, they stand having struck as far as adaptation-knowledge, they do not strive for the sake of the path and fruit. Jotipāla also did likewise.
287.Aḍḍhamāsupasampanneti kuladārakañhi pabbājetvā aḍḍhamāsampi avasitvā gate mātāpitūnaṃ soko na vūpasammati, sopi pattacīvaraggahaṇaṃ na jānāti, daharabhikkhusāmaṇerehi saddhiṃ vissāso na uppajjati, therehi saddhiṃ sineho na patiṭṭhāti, gatagataṭṭhāne anabhirati uppajjati. Ettakaṃ pana kālaṃ nivāse sati mātāpitaro passituṃ labhanti. Tena tesaṃ soko tanubhāvaṃ gacchati, pattacīvaraggahaṇaṃ jānāti, sāmaṇeradaharabhikkhūhi saddhiṃ vissāso jāyati, therehi saddhiṃ sineho patiṭṭhāti, gatagataṭṭhāne abhiramati, na ukkaṇṭhati. Tasmā ettakaṃ vasituṃ vaṭṭatīti aḍḍhamāsaṃ vasitvā pakkāmi.
287.Aḍḍhamāsupasampanneti For if a son of good family is ordained, even if he lives for half a month and then leaves, the parents' sorrow does not subside, he does not know how to take the bowl and robes, trust does not arise with the young monks and novices, affection is not established with the elders, and discontent arises wherever he goes. But when he has lived for such a time, the parents are able to see him. Therefore, their sorrow becomes thin, he knows how to take the bowl and robes, trust arises with the novices and young monks, affection is established with the elders, he is content wherever he goes, he does not become restless. Therefore, it is fitting to live for such a time, having lived for half a month, he departed.
Paṇḍupuṭakassa sālinoti puṭake katvā sukkhāpitassa rattasālino. Tassa kira sālino vappakālato paṭṭhāya ayaṃ parihāro – kedārā suparikammakatā honti, tattha bījāni patiṭṭhāpetvā gandhodakena siñciṃsu, vappakāle vitānaṃ viya upari vatthakilañjaṃ bandhitvā paripakkakāle vīhisīsāni chinditvā muṭṭhimatte puṭake katvā yottabaddhe vehāsaṃyeva sukkhāpetvā gandhacuṇṇāni attharitvā koṭṭhakesu pūretvā tatiye vasse vivariṃsu. Evaṃ tivassaṃ parivutthassa sugandharattasālino apagatakāḷake suparisuddhe taṇḍule gahetvā khajjakavikatimpi bhattampi paṭiyādiyiṃsu. Taṃ sandhāya vuttaṃpaṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ…pe… kālaṃ ārocāpesīti.
Paṇḍupuṭakassa sālinoti of red rice dried in a container. For, beginning from the time of sowing this rice, this was the procedure – the fields were well prepared, the seeds were planted there and sprinkled with scented water. At the time of sowing, a cloth canopy was tied above, like a pavilion. At the time of ripening, the rice ears were cut, put into handful-sized containers, dried in the sky tied with cords, scattered with scented powder, and filled into storehouses. They were opened in the third year. Having taken the fragrant red rice, which had been stored for three years, with the blackness gone, well purified grains, they prepared both hard and soft food. Referring to that, it was said, paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ…pe… kālaṃ ārocāpesīti.
288.Adhivuṭṭho meti kiṃ sandhāya vadati? Vegaḷiṅgato nikkhamanakāle ghaṭikāro attano santike vassāvāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ aggahesi, taṃ sandhāya vadati.Ahudeva aññathattaṃ ahu domanassanti temāsaṃ dānaṃ dātuṃ, dhammañca sotuṃ, iminā ca niyāmena vīsati bhikkhusahassāni paṭijaggituṃ nālatthanti alābhaṃ ārabbha cittaññathattaṃ cittadomanassaṃ ahosi, na tathāgataṃ ārabbha. Kasmā? Sotāpannattā. So kira pubbe brāhmaṇabhatto ahosi. Athekasmiṃ samaye paccante kupite vūpasamanatthaṃ gacchanto uracchadaṃ nāma dhītaramāha – ‘‘amma amhākaṃ deve mā pamajjī’’ti. Brāhmaṇā taṃ rājadhītaraṃ disvā visaññino ahesuṃ. Ke ime cāti vutte tumhākaṃ bhūmidevāti. Bhūmidevā nāma evarūpā hontīti niṭṭhubhitvā pāsādaṃ abhiruhi. Sā ekadivasaṃ vīthiṃ olokentī ṭhitā kassapassa bhagavato aggasāvakaṃ disvā pakkosāpetvā piṇḍapātaṃ datvā anumodanaṃ suṇamānāyeva sotāpannā hutvā ‘‘aññepi bhikkhū atthī’’ti pucchitvā ‘‘satthā vīsatiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ isipatane vasatī’’ti ca sutvā nimantetvā dānaṃ adāsi.
288.Adhivuṭṭho meti With reference to what does he speak? When departing from Vegaḷiṅga, Ghaṭikāra accepted a promise from him to dwell near him for the rains residence, with reference to that he speaks. Ahudeva aññathattaṃ ahu domanassanti Being unable to give alms for three months, and to hear the Dhamma, and to attend to twenty thousand monks in this manner, there was a change of mind, sorrow of mind with regard to the loss, not with regard to the Tathagata. Why? Because he was a Stream-Enterer. He was formerly a brahmin-devotee. Then, on one occasion, when going to quell disturbances in the border regions, he said to his daughter named Uracchada – "Mother, do not neglect our deities." Brahmins, seeing that royal daughter, became senseless. When asked, "Who are these?", they said, "Your earth deities." "Are earth deities like this?" they spat and ascended the palace. One day, while she was standing looking at the street, seeing the chief disciple of Kassapa Bhagavā, she had him called, gave alms-food, and while listening to the rejoicing, she became a Stream-Enterer. Having asked, "Are there other monks?", and having heard, "The Teacher dwells at Isipatana with twenty thousand monks," she invited them and gave alms.
Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato. Atha naṃ paṭhamatarameva brāhmaṇā āgantvā dhītu avaṇṇaṃ vatvā paribhindiṃsu. Rājā pana dhītu jātakāleyeva varaṃ adāsi. Tassā ‘‘satta divasāni rajjaṃ dātabba’’nti varaṃ gaṇhiṃsu. Athassā rājā satta divasāni rajjaṃ niyyātesi. Sā satthāraṃ bhojayamānā rājānaṃ pakkosāpetvā bahisāṇiyaṃ nisīdāpesi. Rājā satthu anumodanaṃ sutvāva sotāpanno jāto. Sotāpannassa ca nāma tathāgataṃ ārabbha āghāto natthi. Tena vuttaṃ – ‘‘na tathāgataṃ ārabbhā’’ti.
The king, having quelled the disturbances in the border regions, arrived. Then, first of all, brahmins came and, speaking ill of the daughter, slandered her. But the king had granted a boon to the daughter at the time of her birth. They had taken a boon that "the kingdom should be given for seven days." Then the king handed over the kingdom to her for seven days. While she was feeding the Teacher, she had the king called and seated outside the hall. The king, having heard the Teacher's rejoicing, became a Stream-Enterer. And for a Stream-Enterer, there is no hatred with regard to the Tathagata. Therefore, it was said – "na tathāgataṃ ārabbhā"ti.
Yaṃ icchati taṃ haratūti so kira bhājanāni pacitvā kayavikkayaṃ na karoti, evaṃ pana vatvā dārutthāya vā mattikatthāya vā palālatthāya vā araññaṃ gacchati. Mahājanā ‘‘ghaṭikārena bhājanāni pakkānī’’ti sutvā parisuddhataṇḍulaloṇadadhitelaphāṇitādīni gahetvā āgacchanti. Sace bhājanaṃ mahagghaṃ hoti, mūlaṃ appaṃ, yaṃ vā taṃ vā datvā gaṇhāmāti taṃ na gaṇhanti. Dhammiko vāṇijo mātāpitaro paṭijaggati, sammāsambuddhaṃ upaṭṭhahati, bahu no akusalaṃ bhavissatīti puna gantvā mūlaṃ āharanti. Sace pana bhājanaṃ appagghaṃ hoti, ābhataṃ mūlaṃ bahu, dhammiko vāṇijo, amhākaṃ puññaṃ bhavissatīti yathābhataṃ gharasāmikā viya sādhukaṃ paṭisāmetvā gacchanti. Evaṃguṇo pana kasmā na pabbajatīti. Rañño vacanapathaṃ pacchindanto andhe jiṇṇe mātāpitaro posetīti āha.
Yaṃ icchati taṃ haratūti He does not make pots and sell them, but having spoken thus, he goes to the forest for wood, or for clay, or for straw. People, having heard, "Ghaṭikāra has made pots," take purified rice, salt, curds, oil, molasses, etc., and come. If a pot is expensive and the price is low, they do not take it, saying, "We will give whatever it is." A righteous merchant, attending to his parents, attending to the Perfectly Enlightened One, thinking, "Much unwholesome will be ours," they go again and bring the price. But if a pot is cheap and the price brought is high, a righteous merchant, thinking, "Merit will be ours," properly returns it like householders and departs. Why does one of such qualities not go forth? To cut off the path of the king's words, he said, "He supports his blind, aged parents."
289.Ko nu khoti kuhiṃ nu kho.Kumbhiyāti ukkhalito.Pariyogāti sūpabhājanato.Paribhuñjāti bhuñja. Kasmā panete evaṃ vadanti? Ghaṭikāro kira bhattaṃ pacitvā sūpaṃ sampādetvā mātāpitaro bhojetvā sayampi bhuñjitvā bhagavato vaḍḍhamānakaṃ bhattasūpaṃ paṭṭhapetvā āsanaṃ paññapetvā ādhārakaṃ upaṭṭhapetvā udakaṃ paccupaṭṭhapetvā mātāpitūnaṃ saññaṃ datvā araññaṃ gacchati. Tasmā evaṃ vadanti.Abhivissatthoti ativissattho.Pītisukhaṃna vijahatīti na nirantaraṃ vijahati, atha kho rattibhāge vā divasabhāge vā gāme vā araññe vā yasmiṃ yasmiṃ khaṇe – ‘‘sadevake nāma loke aggapuggalo mayhaṃ gehaṃ pavisitvā sahatthena āmisaṃ gahetvā paribhuñjati, lābhā vata me’’ti anussarati, tasmiṃ tasmiṃ khaṇe pañcavaṇṇā pīti uppajjati. Taṃ sandhāya evaṃ vuttaṃ.
289.Ko nu khoti Where indeed? Kumbhiyāti boiled. Pariyogāti from the soup bowl. Paribhuñjāti eat. Why do these say so? Ghaṭikāra, having cooked rice, having prepared soup, having fed his parents, having himself eaten and drunk, having placed a bowl of rice and soup for the Bhagavā, having prepared a seat, having set up a stand, having provided water, having given a sign to his parents, he goes to the forest. Therefore, they say so. Abhivissatthoti overly trusting. Pītisukhaṃ na vijahatīti he does not constantly abandon joy and happiness, but rather, in the night or in the day, in the village or in the forest, at whatever moment he recollects – "The foremost individual in the world with its devas, having entered my house, takes food with his own hand and eats, truly a gain for me!" – at that moment, five-colored joy arises. With reference to that, it was said thus.
290.Kaḷopiyāti pacchito. Kiṃ pana bhagavā evamakāsīti. Paccayo dhammiko, bhikkhūnaṃ patte bhattasadiso, tasmā evamakāsi. Sikkhāpadapaññattipi ca sāvakānaṃyeva hoti, buddhānaṃ sikkhāpadavelā nāma natthi. Yathā hi rañño uyyāne pupphaphalāni honti, aññesaṃ tāni gaṇhantānaṃ niggahaṃ karonti, rājā yathāruciyā paribhuñjati, evaṃsampadametaṃ. Parasamuddavāsītherā pana ‘‘devatā kira paṭiggahetvā adaṃsū’’ti vadanti.
290. Kaḷopiyā: meaning, afterwards. But why did the Blessed One do this? The reason is in accordance with the Dhamma, like rice for the monks' bowls, therefore he did this. And the formulation of training rules is only for disciples; there is no time of training rules for Buddhas. Just as there are flowers and fruits in a king's garden, others are punished for taking them, but the king enjoys them as he pleases; this is similar to that. However, the elders dwelling beyond the sea say, "It seems that deities, having received it, gave it."
291.Haratha, bhante, haratha bhadramukhāti amhākaṃ putto ‘‘kuhiṃ gatosī’’ti vutte – ‘‘dasabalassa santika’’nti vadati, kuhiṃ nu kho gacchati, satthu vasanaṭṭhānassa ovassakabhāvampi na jānātīti putte aparādhasaññino gahaṇe tuṭṭhacittā evamāhaṃsu.
291. Haratha, bhante, haratha bhadramukhā: Our son, when asked, "Where did you go?" says, "To the presence of the Ten-Powered One." Where is he going? He does not even know the word ovassaka for the Teacher's dwelling place. Thinking their son had done wrong, they said this with delighted minds as they took him.
Temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsīti bhagavā kira catunnaṃ vassikānaṃ māsānaṃ ekaṃ māsaṃ atikkamitvā tiṇaṃ āharāpesi, tasmā evamāha. Ayaṃ panettha padattho – ākāsaṃ chadanamassātiākāsacchadanaṃ. Na devotivassīti kevalaṃ nātivassi, yathā panettha pakatiyā ca nibbakosassa udakapātaṭṭhānabbhantare ekampi udakabindu nātivassi, evaṃ ghanachadanagehabbhantare viya na vātātapāpi ābādhaṃ akaṃsu, pakatiyā utupharaṇameva ahosi. Aparabhāge tasmiṃ nigame chaḍḍitepi taṃ ṭhānaṃ anovassakameva ahosi. Manussā kammaṃ karontā deve vassante tattha sāṭake ṭhapetvā kammaṃ karonti. Yāva kappuṭṭhānā taṃ ṭhānaṃ tādisameva bhavissati. Tañca kho pana na tathāgatassa iddhānubhāvena, tesaṃyeva pana guṇasampattiyā. Tesañhi – ‘‘sammāsambuddho kattha na labheyya, amhākaṃ nāma dvinnaṃ andhakānaṃ nivesanaṃ uttiṇaṃ kāresī’’ti na tappaccayā domanassaṃ udapādi – ‘‘sadevake loke aggapuggalo amhākaṃ nivesanā tiṇaṃ āharāpetvā gandhakuṭiṃ chādāpesī’’ti pana tesaṃ anappakaṃ balavasomanassaṃ udapādi. Iti tesaṃyeva guṇasampattiyā idaṃ pāṭihāriyaṃ jātanti veditabbaṃ.
Temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsī: It seems that the Blessed One, having passed one month of the four rainy season months, had grass brought, therefore this was said. Here is the meaning of the words: ākāsaṃ chadanamassa means ākāsacchadanaṃ (having the sky as a roof). Na devotivassī: It did not overly rain; just as, by nature, not even a drop of water fell within the uncovered place where water usually falls, similarly, like inside a densely covered house, neither wind nor sun caused harm; it was naturally temperate. Even when that place was abandoned in another part of that village, it remained free from rain. People, while working, would leave their shawls there while the deities were raining. That place will remain the same until the destruction of the world. And that was not due to the Tathāgata's power, but due to their own attainment of virtue. For them, the thought that "Where would a Fully Enlightened One not find it? He has made the dwelling of us two blind people roofed!" did not cause any displeasure. But the thought that "The foremost person in the world with its deities has had grass brought from our dwelling and covered the Perfumed Chamber!" caused them great joy. Thus, it should be understood that this miracle occurred due to their own attainment of virtue.
292.Taṇḍulavāhasatānīti ettha dve sakaṭāni eko vāhoti veditabbo.Tadupiyañca sūpeyyanti sūpatthāya tadanurūpaṃ telaphāṇitādiṃ. Vīsatibhikkhusahassassa temāsatthāya bhattaṃ bhavissatīti kira saññāya rājā ettakaṃ pesesi.Alaṃ me raññova hotūti kasmā paṭikkhipi? Adhigataappicchatāya. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘nāhaṃ raññā diṭṭhapubbo, kathaṃ nu kho pesesī’’ti. Tato cintesi – ‘‘satthā bārāṇasiṃ gato, addhā so rañño vassāvāsaṃ yāciyamāno mayhaṃ paṭiññātabhāvaṃ ārocetvā mama guṇakathaṃ kathesi, guṇakathāya laddhalābho pana naṭena naccitvā laddhaṃ viya gāyakena gāyitvā laddhaṃ viya ca hoti. Kiṃ mayhaṃ iminā, kammaṃ katvā uppannena mātāpitūnampi sammāsambuddhassapi upaṭṭhānaṃ sakkā kātu’’nti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
292. Taṇḍulavāhasatānī: Here, two carts should be understood as one vāha. Tadupiyañca sūpeyyaṃ: What is suitable for soup, such as oil, molasses, etc. The king sent this much with the thought that it would be enough rice for twenty thousand monks for three months. Alaṃ me raññova hotū: Why did he refuse? Because he had attained wanting little. It seems this is what he thought: "I have never been seen by the king before. How could he have sent this?" Then he thought, "The Teacher has gone to Bārāṇasī; surely, when he was asked for the rainy season residence by the king, he told him that I had promised and spoke of my virtues. But gain obtained by speaking of virtues is like what is obtained by a dancer by dancing, or by a singer by singing. What is the use of this to me? By working, I can attend to my parents and even the Fully Enlightened One." The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Ghaṭikāra Sutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Majjhima Nikāya Commentary, is finished.
Ghaṭikārasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Ghaṭikāra Sutta Commentary is finished.
2. Raṭṭhapālasuttavaṇṇanā
2. Raṭṭhapāla Sutta Commentary
293.Evaṃme sutanti raṭṭhapālasuttaṃ. Tatthathullakoṭṭhikanti thullakoṭṭhaṃ paripuṇṇakoṭṭhāgāraṃ. So kira janapado niccasasso sadā bījabhaṇḍaṃ nikkhamati, khalabhaṇḍaṃ pavisati. Tena tasmiṃ nigame koṭṭhā niccapūrāva honti. Tasmā so thullakoṭṭhikanteva saṅkhaṃ gato.
293. Evaṃ me sutaṃ: The Raṭṭhapāla Sutta. There, thullakoṭṭhika: a full storehouse, a completely filled granary. It seems that from that country, seeds always went out and threshed grain always entered. Therefore, in that village, the storehouses were always full. Thus, it went by the name Thullakoṭṭhika.
294.Raṭṭhapāloti kasmā raṭṭhapālo? Bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ pāletuṃ samatthoti raṭṭhapālo. Kadā panassetaṃ nāmaṃ uppannanti. Padumuttarasammāsambuddhakāle. Ito hi pubbe satasahassakappamatthake vassasatasahassāyukesu manussesu padumuttaro nāma satthā uppajjitvā bhikkhusatasahassaparivāro lokahitāya cārikaṃ cari, yaṃ sandhāya vuttaṃ –
294. Raṭṭhapālo: Why Raṭṭhapāla? Because he is able to maintain and protect the divided kingdom, therefore Raṭṭhapāla. When did this name arise for him? In the time of Padumuttara Sammāsambuddha. A hundred thousand aeons ago, when humans lived for a hundred thousand years, a Teacher named Padumuttara arose, wandering for the benefit of the world with a retinue of a hundred thousand monks, concerning which it was said –
‘‘Nagaraṃ haṃsavatī nāma, ānando nāma khattiyo;
‘‘The city was named Haṃsavatī, the noble was named Ānanda;
The mother was named Sujātā, of the Teacher Padumuttara.’’ (Bv. 12.19);
Padumuttare pana anuppanne eva haṃsavatiyā dve kuṭumbikā saddhā pasannā kapaṇaddhikayācakādīnaṃ dānaṃ paṭṭhapayiṃsu. Tadā pabbatavāsino pañcasatā tāpasā haṃsavatiṃ anuppattā. Te dvepi janā tāpasagaṇaṃ majjhe bhinditvā upaṭṭhahiṃsu. Tāpasā kiñcikālaṃ vasitvā pabbatapādameva gatā. Dve saṅghattherā ohīyiṃsu. Tadā tesaṃ te yāvajīvaṃ upaṭṭhānaṃ akaṃsu. Tāpasesu bhuñjitvā anumodanaṃ karontesu eko sakkabhavanassa vaṇṇaṃ kathesi, eko bhūmindharanāgarājabhavanassa.
Before Padumuttara arose, two householders in Haṃsavatī, faithful and devoted, established alms-giving for the poor, the needy, beggars, and so on. At that time, five hundred ascetics dwelling in the mountains arrived in Haṃsavatī. Those two people, dividing the group of ascetics, attended to them. The ascetics, having stayed for some time, went to the foot of the mountain. Two elder monks remained behind. Then they attended to them for as long as they lived. As the ascetics were enjoying their meal and giving thanks, one described the splendor of Sakka's abode, and one described the abode of the earth-bearing Nāga king.
Kuṭumbikesu eko sakkabhavanaṃ patthanaṃ katvā sakko hutvā nibbatto, eko nāgabhavane pālitanāgarājā nāma. Taṃ sakko attano upaṭṭhānaṃ āgataṃ disvā nāgayoniyaṃ abhiramasīti pucchi. So nābhiramāmīti āha. Tena hi padumuttarassa bhagavato dānaṃ datvā imasmiṃ ṭhāne patthanaṃ karohi, ubho sukhaṃ vasissāmāti. Nāgarājā satthāraṃ nimantetvā bhikkhusatasahassaparivārassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ dadamāno padumuttarassa dasabalassa puttaṃ uparevataṃ nāma sāmaṇeraṃ disvā sattame divase buddhappamukhassa saṅghassa dibbavatthāni datvā sāmaṇerassa ṭhānantaraṃ patthesi. Bhagavā anāgataṃ oloketvā – ‘‘anāgate gotamassa nāma buddhassa putto rāhulakumāro bhavissatī’’ti disvā ‘‘samijjhissati te patthanā’’ti kathesi. Nāgarājā tamatthaṃ sakkassa kathesi. Sakko tassa vacanaṃ sutvā tatheva sattāhaṃ dānaṃ datvā bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ pāletuṃ samatthakule nibbattitvā saddhāpabbajitaṃ raṭṭhapālaṃ nāma kulaputtaṃ disvā – ‘‘ahampi anāgate lokasmiṃ tumhādise buddhe uppanne bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ pāletuṃ samatthakule nibbattitvā ayaṃ kulaputto viya saddhāpabbajito raṭṭhapālo nāma bhaveyya’’nti patthanamakāsi. Satthā samijjhanakabhāvaṃ ñatvā imaṃ gāthamāha –
One of the householders, wishing for Sakka's abode, was reborn as Sakka, and one was named Pālitanāgarājā in the Nāga abode. Sakka, seeing him come to attend to him, asked whether he delighted in the Nāga womb. He said that he did not. "Then give alms to Padumuttara Bhagavā and make a wish in this place; we will both live happily." The Nāga king invited the Teacher and, while giving a great alms-giving for seven days to the Bhagavā with a retinue of a hundred thousand monks, seeing the son of Padumuttara, the Ten-Powered One, named Uparevata, he wished for the state of a novice on the seventh day, having given divine cloths to the Saṅgha with the Buddha at its head. The Bhagavā, looking to the future, seeing that "In the future, the son of the Buddha named Gotama will be Rāhula-kumāra," said, "Your wish will be fulfilled." The Nāga king told Sakka about that matter. Sakka, hearing his words, having given alms for seven days just like that, and seeing a son of good family named Raṭṭhapāla who was born in a family capable of maintaining and protecting the divided kingdom and who had gone forth in faith, made the wish, "When a Buddha like you arises in the world in the future, may I, born in a family capable of maintaining and protecting the divided kingdom, become named Raṭṭhapāla, a son of good family gone forth in faith, like this son of good family." Knowing the possibility of fulfillment, the Teacher spoke this verse –
‘‘Sarājikaṃ cātuvaṇṇaṃ, posetuṃ yaṃ pahossati;
‘‘Who is able to nourish, the four castes with the king;
Named Raṭṭhapāla’s family, there he will be born.’’
Evaṃ padumuttarasammāsambuddhakāle tassetaṃ nāmaṃ uppannanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that this name arose for him in the time of Padumuttara Sammāsambuddha.
Etadahosīti kiṃ ahosi?Yathā yathā khotiādi. Tatrāyaṃ saṅkhepakathā – ahaṃ kho yena yena kāraṇena bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, tena tena me upaparikkhato evaṃ hoti – ‘‘yadetaṃ sikkhattayabrahmacariyaṃ ekadivasampi akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ caritabbaṃ, ekadivasampi ca kilesamalena amalīnaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ, saṅkhalikhitaṃ vilikhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ katvā caritabbaṃ, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ…pe… carituṃ, yaṃnūnāhaṃ kesañca massuñca ohāretvā kāsāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni acchādetvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti.
Etadahosī: What arose? Yathā yathā kho, and so on. Here is the summary: I understand the Dhamma taught by the Bhagavā in whatever way, and as I consider it closely, it occurs to me thus: "This threefold training of the holy life should be lived entirely perfectly, having kept it unbroken even for a single day, in order to reach the final moment of consciousness, and it should be lived entirely purely, having kept it unblemished by the defilements even for a single day, having made it like a conch shell that has been written on and erased, like a cleaned conch shell that has been polished. This is not easy to do while living in a house, while dwelling in the household. What if I were to shave off my hair and beard, put on the saffron robes suitable for those who live the holy life, dyed with saffron dye, and, going forth from the household, enter the homeless life?"
Acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkamīti raṭṭhapālo anuṭṭhitesu tesu na bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci. Kasmā? Tatthassa bahū ñātisālohitā mittāmaccā santi, te – ‘‘tvaṃ mātāpitūnaṃ ekaputtako, na labbhā tayā pabbajitu’’nti bāhāyampi gahetvā ākaḍḍheyyuṃ, tato pabbajjāya antarāyo bhavissatīti saheva parisāya uṭṭhahitvā thokaṃ gantvā puna kenaci sarīrakiccalesena nivattitvā bhagavantaṃ upasaṅkamma pabbajjaṃ yāci. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho raṭṭhapālo kulaputto acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu…pe… pabbājetu maṃ bhagavā’’ti. Bhagavā pana yasmā rāhulakumārassa pabbajitato pabhuti mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ na pabbājeti, tasmā naṃ pucchianuññātosi pana tvaṃ, raṭṭhapāla, mātāpitūhi…pe… pabbajjāyāti.
Acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkamī: Raṭṭhapāla did not ask the Bhagavā for ordination while those had not yet risen. Why? Because there were many relatives, kinsmen, friends, and acquaintances of his there, and they might seize him by the arms, saying, "You are the only son of your parents; it is not possible for you to go forth," and then there would be an obstacle to his going forth. Therefore, having risen together with the assembly and gone a little way, he returned again due to some bodily need and approached the Bhagavā to ask for ordination. Therefore, it was said: "Then Raṭṭhapāla, the son of good family, after the Thullakoṭṭhika ... May the Bhagavā ordain me." However, since the Bhagavā, from the time of the ordination of Rāhula-kumāra, does not ordain a son without the permission of his parents, he asked him: anuññātosi pana tvaṃ, raṭṭhapāla, mātāpitūhi…pe… pabbajjāya: "Have you been permitted, Raṭṭhapāla, by your parents…for ordination?"
295.Ammatātāti etthaammāti mātaraṃ ālapati,tātāti pitaraṃ.Ekaputtakoti ekova puttako, añño koci jeṭṭho vā kaniṭṭho vā natthi. Ettha ca ekaputtoti vattabbe anukampāvasena ekaputtakoti vuttaṃ.Piyoti pītijanako.Manāpoti manavaḍḍhanako.Sukhedhitoti sukhena edhito, sukhasaṃvaḍḍhitoti attho.Sukhaparibhatoti sukhena paribhato, jātakālato pabhuti dhātīhi aṅkato aṅkaṃ āharitvā dhāriyamāno assakarathakādīhi bālakīḷanakehi kīḷayamāno sādurasabhojanaṃ bhojayamāno sukhena parihaṭo.Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsīti tvaṃ, tāta raṭṭhapāla appamattakampi kalabhāgaṃ dukkhassa na jānāsi na sarasīti attho.Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāmāti sacepi tava amhesu jīvamānesu maraṇaṃ bhaveyya, tena te maraṇenapi mayaṃ akāmakā anicchakā na attano ruciyā vinā bhavissāma, tayā viyogaṃ pāpuṇissāmāti attho.Kiṃ pana mayaṃ tanti evaṃ sante kiṃ pana kiṃ nāma taṃ kāraṇaṃ, yena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma. Atha vākiṃ pana mayaṃ tanti kena pana kāraṇena mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāmāti evamettha attho daṭṭhabbo.
295. Ammatātā: Here, ammā: he addresses his mother; tātā: he addresses his father. Ekaputtako: he is the only son; there is no elder or younger sibling. Here, although it should have been said ekaputto (one son), it was said ekaputtako (only son) out of compassion. Piyo: he is dear. Manāpo: he is pleasing. Sukhedhito: he has been brought up in comfort; he has been raised in luxury, is the meaning. Sukhaparibhato: he has been cared for in comfort; from the time of his birth, he has been carried from lap to lap by nurses, played with ass-carts and chariots and other children's toys, and fed delicious and tasty foods; he has been indulged in comfort. Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsī: You, dear Raṭṭhapāla, do not know or remember even the slightest bit of suffering, is the meaning. Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāmā: Even if death should come to you while we are still alive, by that death we would be separated from you unwillingly, not according to our own desire; we would experience separation from you, is the meaning. Kiṃ pana mayaṃ taṃ: In such a situation, what is the reason why we would permit you while you are alive? Or, kiṃ pana mayaṃ taṃ: By what reason would we permit you while you are alive? Thus, the meaning should be understood here.
296.Tatthevāti yattha naṃ ṭhitaṃ mātāpitaro nānujāniṃsu, tattheva ṭhāne.Anantarahitāyāti kenaci attharaṇena anatthatāya.Paricārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhapetvā tattha sahāyakehi saddhiṃ yathāsukhaṃ indriyāni cārehi sañcārehi, ito cito ca upanehīti vuttaṃ hoti. Atha vāparicārehīti gandhabbanaṭanāṭakādīni paccupaṭṭhapetvā sahāyakehi saddhiṃ laḷa upalaḷa rama, kīḷassūtipi vuttaṃ hoti.Kāme paribhuñjantoti attano puttadārehi saddhiṃ bhoge bhuñjanto.Puññāni karontoti buddhañca dhammañca saṅghañca ārabbha dānappadānādīni sugatimaggasaṃsodhakāni kusalakammāni karonto.Tuṇhī ahosīti kathānuppabandhavicchedanatthaṃ nirālāpasallāpo ahosi.
296. Tatthevā: In the very place where his parents did not permit him while he was standing. Anantarahitāyā: Without any covering. Paricārehī: By providing performances of music, dance, and drama, enjoy the senses with your companions as you please, bring them here and there, it is said. Or, paricārehī: By providing performances of music, dance, and drama, play, amuse, and delight with your companions, it is also said. Kāme paribhuñjanto: While enjoying pleasures with his children and wife. Puññāni karonto: While doing meritorious deeds such as giving offerings concerning the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, which purify the path to a good rebirth. Tuṇhī ahosī: He became silent, to interrupt the continuation of the conversation, he became without further talk or discussion.
atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā…pe… tuṇhī ahosīti. Athassa sahāyakānaṃ tikkhattuṃ vatvā etadahosi – ‘‘sace ayaṃ pabbajjaṃ alabhamāno marissati, na koci guṇo labbhati. Pabbajitaṃ pana naṃ mātāpitaropi kālena kālaṃ passissanti, mayampi passissāma, pabbajjāpi ca nāmesā bhāriyā, divase divase mattikāpattaṃ gahetvā piṇḍāya caritabbaṃ, ekaseyyaṃ ekabhattaṃ brahmacariyaṃ atidukkaraṃ, ayañca sukhumālo nāgarikajātiyo, so taṃ carituṃ asakkonto puna idheva āgamissati, handassa mātāpitaro anujānāpessāmā’’ti. Te tathā akaṃsu. Mātāpitaropi naṃ ‘‘pabbajitena ca pana te mātāpitaro uddassetabbā’’ti imaṃ katikaṃ katvā anujāniṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro…pe… anuññātosi mātāpitūhi…pe… uddassetabbā’’ti. Tatthauddassetabbāti uddhaṃ dassetabbā, yathā taṃ kālena kālaṃ passanti, evaṃ āgantvā attānaṃ dassetabbā.
atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā…pe… tuṇhī ahosī: Then it occurred to the companions of Raṭṭhapāla, the son of good family, after saying it three times: "If he dies without obtaining ordination, no merit will be gained. But if he is ordained, his parents will see him from time to time, and we too will see him. And ordination is surely a heavy burden; one must go for alms with an earthen bowl every day, and the holy life of sleeping alone and eating one meal is very difficult. And he is of a delicate, urban background; unable to live that way, he will come back here. Come, let us persuade his parents to permit him." They did so. His parents, too, having made this agreement that "his parents should be seen by one who has gone forth," permitted him. Therefore, it was said: "Then the companions of Raṭṭhapāla, the son of good family, went to the parents of Raṭṭhapāla, the son of good family…Have you been permitted by your parents…should be seen." There, uddassetabbā: should be shown upwards, he should come and show himself so that they see him from time to time.
299.Balaṃ gahetvāti sappāyabhojanāni bhuñjanto ucchādanādīhi ca kāyaṃ pariharanto kāyabalaṃ janetvā mātāpitaro vanditvā assumukhaṃ ñātiparivaṭṭaṃ pahāya yena bhagavā tenupasaṅkami…pe… pabbājetu maṃ, bhante, bhagavāti. Bhagavā samīpe ṭhitaṃ aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘tena hi bhikkhu raṭṭhapālaṃ pabbājehi ceva upasampādehi cā’’ti. Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ jinadattiyaṃ saddhivihārikaṃ laddhā pabbājesi ceva upasampādesi ca. Tena vuttaṃ – ‘‘alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampada’’nti.
299. Having Gained Strength (balaṃ gahetvā): While consuming nourishing foods, and taking care of the body with treatments like massage, having generated bodily strength, and having paid homage to his parents, abandoning the assembly of relatives with tearful faces, he approached the Blessed One…pe… ‘‘May the Blessed One ordain me, venerable sir.’’ The Blessed One addressed a certain bhikkhu standing nearby, ‘‘Then, bhikkhu, ordain Raṭṭhapāla and grant him full acceptance.’’ ‘‘Very well, venerable sir,’’ that bhikkhu replied to the Blessed One, and having obtained Jinadatta, a co-resident, as his pupil, he ordained Raṭṭhapāla, the young man of good family, and granted him full acceptance. Therefore, it was said, ‘‘Raṭṭhapāla, the young man of good family, obtained ordination in the presence of the Blessed One, and he obtained full acceptance.’’
Pahitattoviharantoti dvādasa saṃvaccharāni evaṃ viharanto. Neyyapuggalo hi ayamāyasmā, tasmā puññavā abhinīhārasampannopi samāno ‘‘ajja ajjeva arahatta’’nti samaṇadhammaṃ karontopi dvādasame vasse arahattaṃ pāpuṇi.
Living with Dedicated Mind (pahitatto viharanto): Living thus for twelve years. For this venerable one was a person capable of being guided (neyyapuggalo), therefore, although he was virtuous and endowed with resolve, even while practicing the duties of a renunciate, thinking, “Today, indeed, I will attain arahantship,” he attained arahantship in the twelfth year.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti mayhaṃ mātāpitaro pabbajjaṃ anujānamānā – ‘‘tayā kālena kālaṃ āgantvā amhākaṃ dassanaṃ dātabba’’nti vatvā anujāniṃsu, dukkarakārikā kho pana mātāpitaro, ahañca yenajjhāsayena pabbajito, so me matthakaṃ patto, idāni bhagavantaṃ āpucchitvā attānaṃ mātāpitūnaṃ dassessāmīti cintetvā āpucchitukāmo upasaṅkami.Manasākāsīti ‘‘kiṃ nu kho raṭṭhapāle gate koci upaddavo bhavissatī’’ti manasi akāsi. Tato ‘‘bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘sakkhissati nu kho raṭṭhapālo taṃ madditu’’nti olokento tassa arahattasampattiṃ disvā ‘‘sakkhissatī’’ti aññāsi. Tena vuttaṃ –yathā bhagavā aññāsi…pe… kālaṃ maññasīti.
He Approached the Blessed One (yena bhagavā tenupasaṅkamī): My parents, permitting my going forth, said, "You must come from time to time to give us a sight." But parents perform difficult tasks. And the purpose for which I went forth, that has reached its peak. Now, having taken leave of the Blessed One, I will show myself to my parents," thinking thus, desiring to take leave, he approached. Turned His Mind (manasākāsī): "When Raṭṭhapāla has gone, will any calamity occur?" he considered in his mind. Then, knowing that "it will occur," looking to see "will Raṭṭhapāla be able to overcome it?" and seeing his attainment of arahantship, he knew that "he will be able." Therefore, it was said, as the Blessed One knew…pe… think it is the right time (kālaṃ maññasī).
Migacīreti evaṃnāmake uyyāne. Tañhi raññā – ‘‘akāle sampattapabbajitānaṃ dinnameva idaṃ, yathāsukhaṃ paribhuñjantū’’ti evamanuññātameva ahosi, tasmā thero – ‘‘mama āgatabhāvaṃ mātāpitūnaṃ ārocessāmi, te me pādadhovanauṇhodakapādamakkhanatelādīni pesissantī’’ti cittampi anuppādetvā uyyānameva pāvisi.Piṇḍāya pāvisīti dutiyadivase pāvisi.
Deer Park (Migacīre): In a park of that name. Indeed, it had been permitted by the king thus: "This is given to renunciates who arrive at the wrong time; let them enjoy it as they please." Therefore, the Elder, without even producing the thought, "I will announce my arrival to my parents; they will send me water for washing the feet, hot water, oil for anointing the feet, and so on," entered the park itself. Entered for Alms (piṇḍāya pāvisī): He entered for alms on the second day.
Majjhimāyāti sattadvārakoṭṭhakassa gharassa majjhime dvārakoṭṭhake.Ullikhāpetīti kappakena kese paharāpeti.Etadavocāti – ‘‘ime samaṇakā amhākaṃ piyaputtakaṃ pabbājetvā corānaṃ hatthe nikkhipitvā viya ekadivasampi na dassāpenti, evaṃ pharusakārakā ete puna imaṃ ṭhānaṃ upasaṅkamitabbaṃ maññanti, ettova nikaḍḍhitabbā ete’’ti cintetvā etaṃ ‘‘imehi muṇḍakehī’’tiādivacanaṃ avoca.Ñātidāsīti ñātakānaṃ dāsī.Ābhidosikanti pārivāsikaṃ ekarattātikkantaṃ pūtibhūtaṃ. Tatthāyaṃ padattho – pūtibhāvadosena abhibhūtoti abhidoso, abhidosova ābhidosiko. Ekarattātikkantasseva nāmasaññā esā yadidaṃ ābhidosikoti, taṃābhidosikaṃ. Kummāsanti yavakummāsaṃ.Chaḍḍetukāmā hotīti yasmā antamaso dāsakammakārānaṃ gorūpānampi aparibhogāraho, tasmā naṃ kacavaraṃ viya bahi chaḍḍetukāmā hoti.Sacetanti sace etaṃ.Bhaginīti ariyavohārena attano dhātiṃ ñātidāsiṃ ālapati.Chaḍḍanīyadhammantichaḍḍetabbasabhāvaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘bhagini etaṃ sace bahi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, idha me patte ākirāhī’’ti. Kiṃ pana evaṃ vattuṃ labbhati, viññatti vā payuttavācā vā na hotīti. Na hoti. Kasmā? Nissaṭṭhapariggahattā. Yañhi chaḍḍanīyadhammaṃ nissaṭṭhapariggahaṃ, yattha sāmikā anālayā honti, taṃ sabbaṃ ‘‘detha āharatha ākirathā’’ti vattuṃ vaṭṭati. Teneva hi ayamāyasmā aggaariyavaṃsiko samānopi evamāha.
Middle One (Majjhimāyā): In the middle doorway of a house with seven door chambers. Had (His Hair) Trimmed (ullikhāpetī): She has a barber strike his hair. Said This (etadavocā): "These ascetics, having ordained our beloved son, and having placed him in the hands of thieves, do not allow us to see him even for a single day. Being such cruel doers, do they think they should approach this place again? They should be dragged out right here," thinking thus, she spoke these words beginning with "by these shaven-headed ones." Slave Woman of the Relatives (ñātidāsī): A slave woman of the relatives. Left Over Night (Ābhidosikaṃ): Left over, kept overnight, having become putrid. Here is the meaning of the terms: Overcome by the fault of putridity is abhidosa, and abhidosa itself is ābhidosika. This is the name for what has been kept overnight, namely ābhidosika. That left over night (ābhidosikaṃ). Gruel (Kummāsaṃ): Barley gruel. Intended to Throw (It) Away (chaḍḍetukāmā hotī): Since it is not fit for consumption even by the lowliest of slaves and laborers and cattle, therefore she intends to throw it away outside like rubbish. If That Is So (sacetaṃ): If this is so. Sister (Bhaginī): She addresses the slave woman of the relatives, her own nurse, with a term of noble address. Of a Nature to Be Discarded (Chaḍḍanīyadhammanti): Of a nature to be discarded. This is what is meant: "Sister, if this is of a nature to be discarded, released from attachment, pour it into my bowl here." But is it permissible to say this, whether it is a request or a spoken word? It is permissible. Why? Because it is released from attachment. For whatever is of a nature to be discarded, released from attachment, where there is no ownership, it is all right to say, "Give it, bring it, pour it." Therefore, this venerable one, being foremost in noble lineage, spoke thus.
Hatthānanti bhikkhāgahaṇatthaṃ pattaṃ upanāmayato maṇibandhato pabhuti dvinnampi hatthānaṃ.Pādānanti nivāsanantato paṭṭhāya dvinnampi pādānaṃ.Sarassāti sace taṃ bhaginīti vācaṃ nicchārayato sarassa ca.Nimittaṃ aggahesīti hatthapiṭṭhiādīni olokayamānā – ‘‘puttassa me raṭṭhapālassa viya suvaṇṇakacchapapiṭṭhisadisā imā hatthapādapiṭṭhiyo, haritālavaṭṭiyo viya suvaṭṭitā aṅguliyo, madhuro saro’’ti gihikāle sallakkhitapubbaṃ ākāraṃ aggahesi sañjāni sallakkhesi. Tassa hāyasmato dvādasavassāni araññāvāsañceva piṇḍiyālopabhojanañca paribhuñjantassa aññādiso sarīravaṇṇo ahosi, tena naṃ sā ñātidāsī disvāva na sañjāni, nimittaṃ pana aggahesīti.
Hands (Hatthāna): Of both hands, from the wrist onwards, as he extends the bowl for receiving alms. Feet (Pādāna): Of both feet, starting from below the undergarment. Voice (Sarassā): And of the voice as she utters the word "sister." Did Not Recall the Characteristic (Nimittaṃ aggahesī): Looking at the back of his hand and so on, "Like my son Raṭṭhapāla's, these backs of the hands and feet are like the back of a golden tortoise, his fingers are well-rounded like orpiment rolls, his voice is sweet," she did not recognize or recall the form she had previously noticed in his lay life. For, having lived in the forest and having consumed morsels of food collected by alms-round for twelve years, the color of that venerable one's body had become different. Therefore, that slave woman of the relatives did not recognize him simply by seeing him, but she recalled the characteristic.
300.Raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavocāti therassa aṅgapaccaṅgāni saṇṭhāpetvā thaññaṃ pāyetvā saṃvaḍḍhitadhātīpi samānā pabbajitvā mahākhīṇāsavabhāvappattena sāmiputtena saddhiṃ – ‘‘tvaṃ nu kho, me bhante, putto raṭṭhapālo’’tiādivacanaṃ vattuṃ avisahantī vegena gharaṃ pavisitvā raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavoca.Yaggheti ārocanatthe nipāto.Saceje saccanti ettha jeti ālapane nipāto. Evañhi tasmiṃ dese dāsijanaṃ ālapanti, tasmā ‘‘tvañhi, bhoti dāsi, sace saccaṃ bhaṇasī’’ti evamettha attho daṭṭhabbo.
300. Said This to Raṭṭhapāla's Mother (Raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavocā): Being one who had shaped the Elder's limbs, suckled him, and brought him up, and being unable to speak words such as "Are you, venerable sir, my son Raṭṭhapāla?" to her master's son who had gone forth and attained the state of a great arahant, she entered the house quickly and said this to Raṭṭhapāla's mother. Indeed (Yagghe): A particle used to announce news. If It Is True, Lady (Sace je saccaṃ): Here, je is a particle used in addressing. For in that region, they address slave women thus. Therefore, the meaning here should be understood as "Indeed, lady slave, if you speak the truth."
Upasaṅkamīti kasmā upasaṅkami? Mahākule itthiyo bahi nikkhamantā garahaṃ pāpuṇanti, idañca accāyikakiccaṃ, seṭṭhissa naṃ ārocessāmīti cinteti. Tasmā upasaṅkami.Aññataraṃ kuṭṭamūlanti tasmiṃ kira dese dānapatīnaṃ gharesu sālā honti, āsanāni cettha paññattāni honti, upaṭṭhāpitaṃ udakakañjiyaṃ. Tattha pabbajitā piṇḍāya caritvā nisīditvā bhuñjanti. Sace icchanti, dānapatīnampi santakaṃ gaṇhanti. Tasmā tampi aññatarassa kulassa īdisāya sālāya aññataraṃ kuṭṭamūlanti veditabbaṃ. Na hi pabbajitā kapaṇamanussā viya asāruppe ṭhāne nisīditvā bhuñjantīti.
Approached (Upasaṅkamī): Why did he approach? In great families, women who go out are subject to blame, and this is an urgent matter, so she thinks, "I will announce it to the wealthy man." Therefore, she approached. Base of a Certain Wall (Aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ): It seems that in that region, in the houses of alms-givers, there are halls, and here seats are arranged, and water and gruel are provided. There renunciates, having gone on alms-round, sit and eat. If they wish, they take what belongs to the alms-givers as well. Therefore, that should be understood as the base of a certain wall in a hall of this kind belonging to another family. For renunciates do not sit and eat in unsuitable places like poor people.
Atthināma tātāti etthaatthīti vijjamānatthe,nāmāti pucchanatthe maññanatthe vā nipāto. Idañhi vuttaṃ hoti – atthi nu kho, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ dhanaṃ, nanu mayaṃ niddhanāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi. Tathā atthi nu kho, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ jīvitaṃ, nanu mayaṃ matāti vattabbā, yesaṃ no tvaṃ īdise ṭhāne nisīditvā ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi. Tathā atthi maññe, tāta raṭṭhapāla, tava abbhantare sāsanaṃ nissāya paṭiladdho samaṇaguṇo, yaṃ tvaṃ subhojanarasasaṃvaḍḍhitopi imaṃ jigucchaneyyaṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ amatamiva nibbikāro paribhuñjissasīti. So pana gahapati dukkhābhitunnatāya etamatthaṃ paripuṇṇaṃ katvā vattumasakkonto – ‘‘atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasī’’ti ettakameva avaca. Akkharacintakā panettha idaṃ lakkhaṇaṃ vadanti – anokappanāmarisanatthavasenetaṃ atthisadde upapade ‘‘paribhuñjissasī’’ti anāgatavacanaṃ kataṃ. Tassāyamattho – ‘‘atthi nāma…pe… paribhuñjissasi, idaṃ paccakkhampi ahaṃ na saddahāmi na marisayāmī’’ti. Idaṃ ettakaṃ vacanaṃ gahapati therassa pattamukhavaṭṭiyaṃ gahetvā ṭhitakova kathesi. Theropi pitari pattamukhavaṭṭiyaṃ gahetvā ṭhiteyeva taṃ pūtikummāsaṃ paribhuñji sunakhavantasadisaṃ pūtikukkuṭaṇḍamiva bhinnaṭṭhāne pūtikaṃ vāyantaṃ. Puthujjanena kira tathārūpaṃ kummāsaṃ paribhuñjituṃ na sakkā. Thero pana ariyiddhiyaṃ ṭhatvā dibbojaṃ amatarasaṃ paribhuñjamāno viya paribhuñjitvā dhamakaraṇena udakaṃ gahetvā pattañca mukhañca hatthapāde ca dhovitvākuto no gahapatītiādimāha.
Is There, Good Sir? (Atthi nāma tātā): Here, is (atthi) is in the sense of existence, indeed (nāma) is a particle in the sense of questioning or supposing. For this is what is meant: "Is there, good sir Raṭṭhapāla, wealth for us, or are we to be said to be without wealth, for whom you will sit in such a place and consume leftovers of barley gruel? Likewise, is there, good sir Raṭṭhapāla, life for us, or are we to be said to be dead, for whom you will sit in such a place and consume leftovers of barley gruel? Likewise, I suppose, good sir Raṭṭhapāla, is there a renunciate quality gained by relying on the Teaching within you, that even though you were brought up with delicious foods, you will consume this repulsive leftover gruel without any revulsion, as if it were nectar?" But that householder, overwhelmed by suffering, unable to say this matter completely, said only this much: "Is there, good sir Raṭṭhapāla, that you will consume leftovers of gruel?" And here, those who reflect on the syllables say this characteristic: due to the sense of indifference and disregard, the future tense "will consume (paribhuñjissasi)" is used in this sentence with "is (atthi)" as the subject. Its meaning is this: "Is there indeed…pe…will you consume? I do not believe or accept even this direct sight." The householder spoke only this much, standing and holding the edge of the Elder's bowl. The Elder also, while his father was standing holding the edge of his bowl, consumed that putrid gruel, which resembled a dog's vomit, like a putrid chicken egg smelling foul in a broken place. It seems that an ordinary person cannot consume such gruel. But the Elder, standing in noble power, consumed it as if enjoying divine food, immortal nectar, and after consuming it, taking water with his water-strainer, he washed his bowl, his mouth, his hands, and his feet, and then said, "Where do you get (kuto no)?" and so on.
kuto noti kuto nu.Neva dānanti deyyadhammavasena neva dānaṃ alatthamha.Na paccakkhānanti ‘‘kiṃ, tāta raṭṭhapāla, kacci te khamanīyaṃ, kaccisi appakilamathena āgato, na tāva tāta gehe bhattaṃ sampādiyatī’’ti evaṃ paṭisanthāravasena paccakkhānampi na alatthamha. Kasmā pana thero evamāha? Pitu anuggahena. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘yathā esa maṃ vadati, aññepi pabbajite evaṃ vadati maññe. Buddhasāsane ca pattantare padumaṃ viya bhasmāchanno aggi viya pheggupaṭicchanno candanasāro viya suttikāpaṭicchannaṃ muttaratanaṃ viya valāhakapaṭicchanno candimā viya mādisānaṃ paṭicchannaguṇānaṃ bhikkhūnaṃ anto natthi, tesupi na evarūpaṃ vacanaṃ pavattessati, saṃvare ṭhassatī’’ti anuggahena evamāha.
Where Do You Get (kuto no): Where indeed. Neither Giving (neva dānaṃ): We obtained neither giving in terms of things to be given. Nor Reception (na paccakkhānaṃ): Nor did we obtain reception in terms of friendly conversation such as, "Is it well with you, good sir Raṭṭhapāla? Have you come with little fatigue? Surely food is not being prepared in the house yet, good sir." Why did the Elder say this? Out of compassion for his father. For it occurred to him thus: "As he speaks to me, I think he speaks thus to other renunciates as well. In the Buddha's dispensation, there is no end to bhikkhus like me whose hidden qualities are like a lotus in a bowl, like fire covered by ashes, like sandalwood covered by bark, like a pearl concealed by cloth, like the moon covered by clouds. Even to them he will not utter such words, he will remain restrained." Out of compassion, he said thus.
Ehi tātāti tāta tuyhaṃ gharaṃ mā hotu, ehi gharaṃ gamissāmāti vadati.Alanti thero ukkaṭṭhaekāsanikatāya paṭikkhipanto evamāha.Adhivāsesīti thero pana pakatiyā ukkaṭṭhasapadānacāriko svātanāyabhikkhaṃ nāma nādhivāseti, mātu anuggahena pana adhivāsesi. Mātu kirassa theraṃ anussaritvā mahāsoko uppajji, rodaneneva pakkakkhi viya jātā, tasmā thero ‘‘sacāhaṃ taṃ apassitvā gamissāmi, hadayampissā phāleyyā’’ti anuggahena adhivāsesi.Kārāpetvāti ekaṃ hiraññassa, ekaṃ suvaṇṇassāti dve puñje kārāpetvā. Kīvamahantā pana puñjā ahesunti. Yathā orato ṭhito puriso pārato ṭhitaṃ majjhimappamāṇaṃ purisaṃ na passati, evaṃmahantā.
Come, Good Sir (Ehi tātā): Good sir, let it not be your house, come, we will go to the house, he says. Enough (Alaṃ): The Elder, refusing due to his strict practice of eating only one meal, spoke thus. Consented (Adhivāsesī): The Elder, however, by nature practicing strict uninterrupted alms-wandering, does not consent to meals for the next day. However, out of compassion for his mother, he consented. It seems that great sorrow arose in his mother from remembering the Elder, and she became as if destroyed by weeping. Therefore, the Elder, thinking, "If I go without seeing her, she might split her heart," consented out of compassion. Having Had (Them) Made (Kārāpetvā): Having had two heaps made, one of silver coins and one of gold coins. But how large were the heaps? They were so large that a man standing on this side could not see a man of medium height standing on the other side.
301.Idaṃ te tātāti kahāpaṇapuñjañca suvaṇṇapuñjañca dassento āha.Mattikanti mātito āgataṃ, idaṃ te mātāmahiyā mātu imaṃ gehaṃ āgacchantiyā gandhamālādīnaṃ atthāya dinnaṃ dhananti attho.Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahanti yaṃ pana te pitu ca pitāmahānañca santakaṃ, taṃ aññaṃyeva, nihitañca payuttañca ativiya bahu. Ettha ca ‘‘pitāmaha’’nti taddhitalopaṃ katvā vuttanti veditabbaṃ. ‘‘Petāmaha’’nti vā pāṭho.Sakkātatonidānanti dhanahetu dhanapaccayā. Taṃ taṃ dhanaṃ rakkhantassa ca rājādīnaṃ vasena dhanaparikkhayaṃ pāpuṇantassa kassaci uppajjamānasokādayo sandhāya evamāha. Evaṃ vutte seṭṭhi gahapati – ‘‘ahaṃ imaṃ uppabbājessāmīti ānesiṃ, so dāni me dhammakathaṃ kātuṃ āraddho, ayaṃ na me vacanaṃ karissatī’’ti uṭṭhāya gantvā assa orodhānaṃ dvāraṃ vivarāpetvā – ‘‘ayaṃ vo sāmiko, gacchatha yaṃ kiñci katvā naṃ gaṇhituṃ vāyamathā’’ti uyyojesi. Suvaye ṭhitā nāṭakitthiyo nikkhamitvā theraṃ parivārayiṃsu, tāsu dve jeṭṭhakitthiyo sandhāyapurāṇadutiyikātiādi vuttaṃ.Paccekaṃ pādesu gahetvāti ekekamhi pāde naṃ gahetvā.
301. This, Good Sir (Idaṃ te tātā): Showing the heap of coins and the heap of gold, he says. From Mother (Mattikaṃ): Coming from the mother, this is wealth given by your maternal grandmother for perfumes, garlands, and so on when she came to this house. Other Paternal, Other Grand-Paternal (Aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahaṃ): But what belongs to your father and grandfathers is quite different; what is stored and what is lent out is exceedingly much. And here it should be understood that "grand-paternal (pitāmaha)" is said having omitted the taddhita suffix. Or, there is the reading "great-grand-paternal (petāmaha)." Possible (Sakkā)… on Account of Wealth (tatonidānaṃ): On account of wealth, due to wealth. He says this alluding to the sorrows and so on that arise for someone protecting that wealth and whose wealth is subject to destruction due to kings and so on. When this was said, the wealthy householder, thinking, "I brought him to disrobe him, and now he has begun to preach Dhamma to me; he will not heed my words," got up and went and opened the door to the women's quarters, and urged them, "Here is your master, go and try by any means to win him over." The actresses who were in their prime went out and surrounded the Elder. Referring to two older actresses among them, Former Partner (Purāṇadutiyikā) and so on was said. Having Taken (Him) Each by the Feet (Paccekaṃ pādesu gahetvā): Having taken him by each foot.
Kīdisānāma tā ayyaputta accharāyoti kasmā evamāhaṃsu? Tadā kira sambahule khattiyakumārepi brāhmaṇakumārepi seṭṭhiputtepi mahāsampattiyo pahāya pabbajante disvā pabbajjāguṇaṃ ajānantā kathaṃ samuṭṭhāpenti ‘‘kasmā ete pabbajantī’’ti. Athaññe vadanti ‘‘devaccharādevanāṭakānaṃ kāraṇā’’ti. Sā kathā vitthārikā ahosi. Taṃ gahetvā sabbā evamāhaṃsu. Atha thero paṭikkhipantona kho mayaṃ bhaginītiādimāha.Samudācaratīti voharati vadati.Tattheva mucchitā papatiṃsūti taṃ bhaginivādena samudācarantaṃ disvā ‘‘mayaṃ ajja āgamissati, ajja āgamissatī’’ti dvādasa vassāni bahi na nikkhantā, etaṃ nissāya no dārakā na laddhā, yesaṃ ānubhāvena jīveyyāma, ito camhā parihīnā aññato ca. Ayaṃ loko nāma attanova cintesi, tasmā tāpi ‘‘idāni mayaṃ anāthā jātā’’ti attanova cintayamānā – ‘‘anatthiko dāni amhehi ayaṃ, so amhe pajāpatiyo samānā attanā saddhiṃ ekamātukucchiyā sayitadārikā viya maññatī’’ti samuppannabalavasokā hutvā tasmiṃyeva padese mucchitā papatiṃsu, patitāti attho.
What Kind, Good Sir, Are the Celestial Dancers? (Kīdisā nāma tā ayyaputta accharāyo): Why did they say this? It seems that at that time, seeing many young men of the warrior, brahmin, and wealthy classes abandoning great wealth and going forth, not knowing the qualities of going forth, they speculated, "How do they initiate it? Why do these go forth?" Then others say, "For the sake of celestial dancers, celestial actresses." That story became widespread. Taking that up, they all spoke thus. Then the Elder, refusing, said, "We, Sister (Na kho mayaṃ bhaginī) and so on. Speaks (Samudācarati): Utters, says. Fell Down Right There, Unconscious (tattheva mucchitā papatiṃsū): Seeing him speaking with the term "sister," thinking, "He will come today, he will come today," not having gone out for twelve years, we have not had children because of this, by whose power we might live, and we are fallen from this and elsewhere. This world only thinks of itself. Therefore, thinking only of themselves, "Now we have become helpless," thinking, "He is now useless to us, he considers us, who are lords, like girls who slept in the same womb with him," having become overwhelmed with strong sorrow, they fell down unconscious in that very place, that is, they fell down.
Mā no viheṭhethāti mā amhe dhanaṃ dassetvā mātugāme ca uyyojetvā viheṭhayittha, vihesā hesā pabbajitānanti. Kasmā evamāha? Mātāpitūnaṃ anuggahena. So kira seṭṭhi – ‘‘pabbajitaliṅgaṃ nāma kiliṭṭhaṃ, pabbajjāvesaṃ hāretvā nhāyitvā tayo janā ekato bhuñjissāmā’’ti maññamāno therassa bhikkhaṃ na deti. Thero – ‘‘mādisassa khīṇāsavassa āhārantarāyaṃ katvā ete bahuṃ apuññaṃ pasaveyyu’’nti tesaṃ anuggahena evamāha.
Mā no viheṭhethāti: "Do not harass us," meaning, do not harass us by showing wealth and inciting the women; harassing is harming those who have gone forth. Why did he say this? Out of consideration for his parents. It seems the wealthy man, thinking, "The ascetic life is degraded, I will make them abandon the garb of homelessness, bathe, and eat together as three people," was not giving alms to the Elder. The Elder, thinking, "By obstructing a worthy one, a Khīṇāsava like me, these people would generate much demerit," spoke thus out of consideration for them.
302.Gāthā abhāsīti gāthāyo abhāsi. Tatthapassāti santike ṭhitajanaṃ sandhāya vadati.Cittanti cittavicittaṃ.Bimbanti attabhāvaṃ.Arukāyanti navannaṃ vaṇamukhānaṃ vasena vaṇakāyaṃ.Samussitanti tīṇi aṭṭhisatāni navahi nhārusatehi bandhitvā navahi maṃsapesisatehi limpitvā samantato ussitaṃ.Āturanti jarāturatāya rogāturatāya kilesāturatāya ca niccāturaṃ.Bahusaṅkappanti paresaṃ uppannapatthanāsaṅkappehi bahusaṅkappaṃ. Itthīnañhi kāye purisānaṃ saṅkappā uppajjanti, tesaṃ kāye itthīnaṃ. Susāne chaḍḍitakaḷevarabhūtampi cetaṃ kākakulalādayo patthayantiyevāti bahusaṅkappo nāma hoti.Yassa natthidhuvaṃ ṭhitīti yassa kāyassa māyāmarīcipheṇapiṇḍa udakapupphuḷādīnaṃ viya ekaṃseneva ṭhiti nāma natthi, bhijjanadhammatāva niyatā.
302.Gāthā abhāsīti: He spoke the verses. There, passāti, he speaks referring to the people standing nearby. Cittanti, intricate. Bimbanti, the body itself. Arukāyanti, a body full of sores due to the nine wound-openings. Samussitanti, raised up all around, bound by three hundred bones, nine hundred tendons, smeared with nine hundred muscle masses. Āturanti, constantly afflicted by old age, disease, and defilements. Bahusaṅkappanti, full of various thoughts of longing arising in others. For in the bodies of women, thoughts arise in men; in their bodies, thoughts arise in women. Even this corpse discarded in a charnel ground is still longed for by crows and vultures, and so it is called full of various thoughts. Yassa natthi dhuvaṃ ṭhitīti, for this body, like a mirage, a froth-lump, a water bubble, there is no stability whatsoever; its very nature is to break up, that is certain.
Tacena onaddhanti allamanussacammena onaddhaṃ.Saha vatthebhi sobhatīti gandhādīhi maṇikuṇḍalehi ca cittakatampi rūpaṃ vatthehi saheva sobhati, vinā vatthehi jegucchaṃ hoti anolokanakkhamaṃ.
Tacena onaddhanti, covered with fresh human skin. Saha vatthebhi sobhatīti, even a painted form with perfumes and jeweled earrings shines only with clothes; without clothes, it is disgusting, not fit to be seen.
Cuṇṇakamakkhitanti sāsapakakkena mukhapīḷakādīni nīharitvā loṇamattikāya duṭṭhalohitaṃ viliyāpetvā tilapiṭṭhena lohitaṃ pasādetvā haliddiyā vaṇṇaṃ sampādetvā cuṇṇakagaṇḍikāya mukhaṃ paharanti, tenesa ativiya virocati. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Cuṇṇakamakkhitanti, having removed facial blemishes etc. with mustard paste, having dissolved bad blood with salt clay, having cleared the blood with sesame flour, having perfected the complexion with turmeric, they strike the face with a powder ball, thus it shines exceedingly. This is what is meant here.
Aṭṭhāpadakatāti rasodakena makkhitvā nalāṭapariyante āvattanaparivatte katvā aṭṭhapadakaracanāya racitā.Añjanīti añjananāḷikā.
Aṭṭhāpadakatāti, adorned with a pattern of eight-steps, having made circular twists around the forehead after applying flavored water. Añjanīti, collyrium tube.
Odahīti ṭhapesi.Pāsanti vākarājālaṃ.Nāsadāti na ghaṭṭayi.Nivāpanti nivāpasutte vuttanivāpatiṇasadisabhojanaṃ.Kandanteti viravamāne paridevamāne. Imāya hi gāthāya thero mātāpitaro migaluddake viya katvā dassesi, avasesañātake migaluddakaparisaṃ viya, hiraññasuvaṇṇaṃ vākarājālaṃ viya, attanā bhuttabhojanaṃ nivāpatiṇaṃ viya, attānaṃ mahāmigaṃ viya katvā dassesi. Yathā hi mahāmigo yāvadatthaṃ nivāpatiṇaṃ khāditvā pānīyaṃ pivitvā gīvaṃ ukkhipitvā disaṃ oloketvā ‘‘imaṃ nāma ṭhānaṃ gatassa sotthi bhavissatī’’ti migaluddakānaṃ paridevantānaṃyeva vākaraṃ aghaṭṭayamānova uppatitvā araññaṃ pavisitvā ghanacchāyassa chattassa viya gumbassa heṭṭhā mandamandena vātena bījayamāno āgatamaggaṃ olokento tiṭṭhati, evameva thero imā gāthā bhāsitvā ākāseneva gantvā migacīre paccupaṭṭhāsi.
Odahīti, he placed. Pāsanti, a web of snares. Nāsadāti, he did not touch. Nivāpanti, food like the nivāpa grass mentioned in the Nivāpa Sutta. Kandanteti, while they were wailing and lamenting. For in this verse, the Elder showed his parents as if they were hunters, the remaining relatives as if they were a crowd of hunters, the gold and silver as if they were a web of snares, the food he had eaten as if it were nivāpa grass, and himself as if he were a great deer. Just as a great deer, having eaten its fill of nivāpa grass and drunk water, lifting its neck and looking around, thinking, "Going to this place will be safe," without touching the snare while the hunters were lamenting, leaps up and enters the forest, standing under the thick shade of a bush like an umbrella, fanning itself with a gentle breeze, watching the path it came from, just so the Elder spoke these verses and went through the sky and appeared in the deer park of King Korabya.
Kasmā pana thero ākāsena gatoti. Pitā kirassa seṭṭhi sattasu dvārakoṭṭhakesu aggaḷaṃ dāpetvā malle āṇāpesi – ‘‘sace nikkhamitvā gacchati, hatthapādesu naṃ gahetvā kāsāyāni haritvā gihivesaṃ gaṇhāpethā’’ti. Tasmā thero – ‘‘ete mādisaṃ mahākhīṇāsavaṃ hatthe vā pāde vā gahetvā apuññaṃ pasaveyyuṃ, taṃ nesaṃ mā ahosī’’ti cintetvā ākāsena agamāsi. Parasamuddavāsittherānaṃ pana – ‘‘ṭhitakova imā gāthā bhāsitvā vehāsaṃ abbhuggantvā rañño korabyassa migacīre paccupaṭṭhāsī’’ti ayaṃ vācanāmaggoyeva.
But why did the Elder go through the sky? It seems his father, the wealthy man, had the bolts fastened on the seven gate chambers and ordered the wrestlers, "If he goes out, grab his hands and feet, take his robes and make him take up the householder's life." Therefore, the Elder, thinking, "These people might generate demerit by grabbing the hands or feet of a great Khīṇāsava like me, may that not happen to them," went through the sky. But according to the Elders dwelling across the sea, "Having stood and spoken these verses, he rose into the sky and appeared in the deer park of King Korabya." This is the traditional reading.
303.Migavoti tassa uyyānapālassa nāmaṃ.Sodhentoti uyyānamaggaṃ samaṃ kāretvā antouyyāne tacchitabbayuttaṭṭhānāni tacchāpento sammajjitabbayuttāni ṭhānāni sammajjāpento vālukāokiraṇa-pupphavikiraṇa-puṇṇaghaṭaṭṭhapana-kadalikkhandhaṭhapanādīni ca karontoti attho.Yena rājā korabyo tenupasaṅkamīti amhākaṃ rājā sadā imassa kulaputtassa vaṇṇaṃ kathesi, passitukāmo etaṃ, āgatabhāvaṃ panassa na jānāti, mahā kho panāyaṃ paṇṇākāro, gantvā rañño ārocessāmīti cintetvā yena rājā korabyo tenupasaṅkami.
303.Migavoti, the name of that park-keeper. Sodhentoti, making the park road even, either shaping the places fit to be shaped in the inner park, or sweeping the places fit to be swept, and doing things such as sprinkling sand, scattering flowers, placing full pots, and erecting banana stalks, is the meaning. Yena rājā korabyo tenupasaṅkamīti, "Our king always praised the virtues of this clansman, wanting to see him, but he does not know that he has arrived. This is a great gift; I will go and announce it to the king," thinking thus, he approached King Korabya.
Kittayamāno ahosīti so kira rājā theraṃ anussaritvā balamajjhepi nāṭakamajjhepi – ‘‘dukkaraṃ kataṃ kulaputtena tāva mahantaṃ sampattiṃ pahāya pabbajitvā punanivattitvā anapalokentenā’’ti guṇaṃ kathesi, taṃ gahetvā ayaṃ evamāha.Vissajjethātivatvāti orodhamahāmattabalakāyādīsu yassa yaṃ anucchavikaṃ, tassa taṃ dāpetvāti attho.Ussaṭāya ussaṭāyāti ussitāya ussitāya, mahāmattamahāraṭṭhikādīnaṃ vasena uggatuggatameva parisaṃ gahetvā upasaṅkamīti attho.Idha bhavaṃ raṭṭhapālo hatthatthare nisīdatūti hatthattharo tanuko bahalapupphādiguṇaṃ katvā atthato abhilakkhito hoti, tādise anāpucchitvā nisīdituṃ na yuttanti maññamāno evamāha.
Kittayamāno ahosīti, it seems that king, remembering the Elder, even in the midst of his army, even in the midst of a dramatic performance, was praising his virtues, saying, "The clansman has done something difficult, having gone forth, abandoning such great wealth, and not returning again without being summoned." Taking that up, this one spoke thus. Vissajjethāti vatvāti, having given to each one what was appropriate, whether it be the ladies of the harem, the high ministers, or the army, is the meaning. Ussaṭāya ussaṭāyāti, to the eminent, to the eminent, meaning, having taken the assembly according to the high ministers and great provincial rulers, he approached. Idha bhavaṃ raṭṭhapālo hatthatthare nisīdatūti, the hatthatthara is thin, greatly enhanced by flowers etc., in effect is designated, thinking that it is not proper to sit down without asking on such a thing, he spoke thus.
304.Pārijuññānīti pārijuññabhāvā parikkhayā.Jiṇṇoti jarājiṇṇo.Vuḍḍhoti vayovuḍḍho.Mahallakoti jātimahallako.Addhagatoti addhānaṃ atikkanto.Vayoanuppattoti pacchimavayaṃ anuppatto.Pabbajatīti dhuravihāraṃ gantvā bhikkhū vanditvā, – ‘‘bhante, mayā daharakāle bahuṃ kusalaṃ kataṃ, idāni mahallakomhi, mahallakassa cesā pabbajjā nāma, cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā appaharitaṃ katvā jīvissāmi, pabbājetha maṃ, bhante,’’ti kāruññaṃ uppādento yācati, therā anukampāya pabbājenti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Dutiyavārepi eseva nayo.
304.Pārijuññānīti, due to the state of being abandoned. Jiṇṇoti, worn out by old age. Vuḍḍhoti, aged in years. Mahallakoti, old by birth. Addhagatoti, having gone the journey. Vayoanuppattoti, having attained the final age. Pabbajatīti, having gone to the Dhura Vihāra, having greeted the monks, saying, "Venerable sirs, I did much merit when I was young, now I am old; this going forth is for the old; having swept the courtyard of the Cetiya and kept it green, I will live; ordain me, venerable sirs," generating compassion, he asks. The Elders ordain him out of compassion. This is what is meant here. The same method applies in the second instance as well.
Appābādhoti arogo.Appātaṅkoti niddukkho.Samavepākiniyāti samavipācaniyā.Gahaṇiyāti kammajatejodhātuyā. Tattha yassa bhuttabhutto āhāro jīrati, yassa vā pana puṭabhattaṃ viya tatheva tiṭṭhati, ubhopete na samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgatā. Yassa pana bhuttakāle bhattacchando uppajjateva, ayaṃ samavepākiniyā samannāgato.Nātisītāya naccuṇhāyāti teneva kāraṇena nātisītāya naccuṇhāya.Anupubbenāti rājāno vā harantītiādinā anukkamena. Dutiyavāre rājabhayacorabhayachātakabhayādinā anukkamena.
Appābādhoti, without disease. Appātaṅkoti, without suffering. Samavepākiniyāti, easily digestible. Gahaṇiyāti, by the heat element born of kamma. There, one whose food eaten is digested, or one whose food remains just as it is like a packed lunch, both of these are not endowed with easily digestible uptake. But one for whom appetite arises at the time of eating, this one is endowed with easy digestion. Nātisītāya naccuṇhāyāti, for that very reason, neither too cold nor too hot. Anupubbenāti, in due order, with kings seizing, etc. In the second instance, in due order with fear of the king, fear of thieves, fear of hunger, etc.
305.Dhammuddesā uddiṭṭhāti dhammaniddesā uddiṭṭhā.Upaniyyatīti jarāmaraṇasantikaṃ gacchati, āyukkhayena vā tattha niyyati.Addhuvoti dhuvaṭṭhānavirahito.Atāṇoti tāyituṃ samatthena virahito.Anabhissaroti asaraṇo abhisaritvā abhigantvā assāsetuṃ samatthena virahito.Assakoti nissako sakabhaṇḍavirahito.Sabbaṃ pahāya gamanīyanti sakabhaṇḍanti sallakkhitaṃ sabbaṃ pahāya lokena gantabbaṃ.Taṇhādāsoti taṇhāya dāso.
305.Dhammuddesā uddiṭṭhāti, the teachings of the Dhamma have been taught. Upaniyyatīti, goes near to old age and death, or is led there by the destruction of life. Addhuvoti, devoid of a permanent state. Atāṇoti, devoid of one able to protect. Anabhissaroti, without a refuge, without one who is able to go to, approach and comfort. Assakoti, without anything of his own, devoid of his own possessions. Sabbaṃ pahāya gamanīyanti, having abandoned everything designated as one's own possessions, one must go with the world. Taṇhādāsoti, a slave to craving.
306.Hatthisminti hatthisippe.Katāvīti katakaraṇīyo, sikkhitasikkho paguṇasippoti attho. Esa nayo sabbattha.Ūrubalīti ūrubalasampanno. Yassa hi phalakañca āvudhañca gahetvā parasenaṃ pavisitvā abhinnaṃ bhindato bhinnaṃ sandhārayato parahatthagataṃ rajjaṃ āharituṃ ūrubalaṃ atthi, ayaṃ ūrubalī nāma.Bāhubalīti bāhubalasampanno. Sesaṃ purimasadisameva.Alamattoti samatthaattabhāvo.
306.Hatthisminti, in elephant craft. Katāvīti, one who has done what is to be done, trained in training, skilled in craft, is the meaning. The same method applies everywhere. Ūrubalīti, endowed with thigh strength. For one who has the thigh strength to enter an opposing army holding a shield and a weapon, and to split what is unbroken, to join what is broken, and to bring back a kingdom seized by another's hand, this one is called Ūrubalī. Bāhubalīti, endowed with arm strength. The rest is the same as before. Alamattoti, capable self.
Pariyodhāya vattissantīti uppannaṃ uppaddavaṃ odhāya avattharitvā vattissantīti sallakkhetvā gahitā.
Pariyodhāya vattissantīti, having considered that "they will act obstructing the arisen danger" they were seized.
Saṃvijjatikho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇanti idaṃ so rājā upari dhammuddesassa kāraṇaṃ āharanto āha.
Saṃvijjati kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇanti, the king spoke this, bringing forward a reason for the above teachings of the Dhamma.
Athāparaṃetadavocāti etaṃ ‘‘passāmi loke’’tiādinā nayena catunnaṃ dhammuddesānaṃ anugītiṃ avoca.
Athāparaṃ etadavocāti, then he spoke this song relating to the four teachings of the Dhamma, in the manner beginning with "passāmi loke".
307.Tatthabhiyyova kāme abhipatthayantīti ekaṃ labhitvā dve patthayanti, dve labhitvā cattāroti evaṃ uttaruttari vatthukāmakilesakāme patthayantiyeva.
307.There, bhiyyova kāme abhipatthayantīti, having obtained one, they desire two; having obtained two, they desire four; thus, more and more they desire material and defilement-objects of desire.
Pasayhāti sapattagaṇaṃ abhibhavitvā.Sasāgarantanti saddhiṃ sāgarantena.Oraṃ samuddassāti yaṃ samuddassa orato sakaraṭṭhaṃ, tena atittarūpoti attho.Na hatthīti na hi atthi.
Pasayhāti, having overpowered the enemy forces. Sasāgarantanti, together with the ocean boundary. Oraṃ samuddassāti, the kingdom that is on this side of the ocean, it is not enough in that form, is the meaning. Na hatthīti, there are no.
Aho vatā noti aho vata nu, ayameva vā pāṭho.Amarāticāhūti amaraṃ iti ca āhu. Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ mataṃ ñātī parivāretvā kandanti, taṃ – ‘‘aho vata amhākaṃ bhātā mato, putto mato’’tiādīnipi vadanti.
Aho vatā noti, aho vata nu, or this itself is the reading. Amarāti cāhūti, and they say "immortal." This is what is said: that which relatives surround and weep over when it is dead, they also say, "Alas, our brother is dead, our son is dead," and so on.
Phusanti phassanti maraṇaphassaṃ phusanti.Tatheva phuṭṭhoti yathā bālo, dhīropi tatheva maraṇaphassena phuṭṭho, aphuṭṭho nāma natthi, ayaṃ pana viseso.Bālo ca bālyā vadhitova setīti bālo bālabhāvena maraṇaphassaṃ āgamma vadhitova seti abhihatova sayati. Akataṃ vata me kalyāṇantiādivippaṭisāravasena calati vedhati vipphandati.Dhīro ca na vedhatīti dhīro sugatinimittaṃ passanto na vedhati na calati.
Phusanti phassanti, they touch the touch of death. Tatheva phuṭṭhoti, just as a fool, so too a wise man is touched by the touch of death; there is no one who is not touched; but this is the difference: Bālo ca bālyā vadhitova setīti, the fool, due to his foolishness, having come to the touch of death, lies as if slain, lies as if struck. He moves, trembles, throbs due to remorse such as "I have not done good." Dhīro ca na vedhatīti, but the wise man, seeing the omen of a good rebirth, does not tremble, does not move.
Yāya vosānaṃ idhādhigacchatīti yāya paññāya imasmiṃ loke sabbakiccavosānaṃ arahattaṃ adhigacchati, sāva dhanato uttamatarā.Abyositattāti apariyositattā, arahattapattiyā, abhāvenāti attho.Bhavābhavesūti hīnappaṇītesu bhavesu.
Yāya vosānaṃ idhādhigacchatīti, by whatever wisdom one attains the cessation of all tasks, Arahatship, in this world, that indeed is superior to wealth. Abyositattāti, due to not being finished, due to the lack of attainment of Arahatship, is the meaning. Bhavābhavesūti, in low and excellent existences.
Upeti gabbhañca parañca lokanti tesu pāpaṃ karontesu yo koci satto paramparāya saṃsāraṃ āpajjitvā gabbhañca parañca lokaṃ upeti.Tassappapaññoti tassa tādisassa appapaññassa añño appapañño abhisaddahanto.
Upeti gabbhañca parañca lokanti, among those doing evil, whatever being, having attained saṃsāra through succession, attains the womb and the next world. Tassappapaññoti, another ignorant person believing that ignorant person.
Sakammunāhaññatīti attanā katakammavasena ‘‘kasāhipi tāletī’’tiādīhi kammakāraṇāhi haññati.Pecca paramhi loketi ito gantvā paramhi apāyaloke.
Sakammunā haññatīti, is struck by causes of kamma, such as "they strike even with whips," due to actions done by oneself. Pecca paramhi loketi, having gone from here to the next world, the woeful plane.
Virūparūpenāti vividharūpena, nānāsabhāvenāti attho.Kāmaguṇesūti diṭṭhadhammikasamparāyikesu sabbakāmaguṇesu ādīnavaṃ disvā.Daharāti antamaso kalalamattabhāvaṃ upādāya taruṇā.Vuḍḍhāti vassasatātikkantā.Apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyoti aviruddhaṃ advajjhagāmiṃ ekantaniyyānikaṃ sāmaññameva ‘‘seyyo, uttaritarañca paṇītatarañcā’’ti upadhāretvā pabbajitosmi mahārājāti. Tasmā yaṃ tvaṃ vadasi – ‘‘kiṃ disvā vā sutvā vā’’ti, idaṃ disvā ca sutvā ca pabbajitosmīti maṃ dhārehīti desanaṃ niṭṭhāpesīti.
Virūparūpenāti, with various forms, with diverse states, is the meaning. Kāmaguṇesūti, having seen the danger in all the visible-here-and-hereafter qualities of sensual pleasure. Daharāti, young, beginning from even the state of being a mere embryo. Vuḍḍhāti, those exceeding one hundred years. Apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyoti, the unopposed, not-going-to-loss, definitely liberating asceticism itself is "better, more excellent, and more refined," having ascertained thus, I have gone forth, great king. Therefore, what you say—"having seen or heard what?"—consider me to have gone forth having seen and heard this, he concluded the discourse.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Raṭṭhapālasutta Commentary of the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
Raṭṭhapālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Raṭṭhapālasutta vaṇṇanā is finished.
3. Maghadevasuttavaṇṇanā
3. Maghadevasutta vaṇṇanā
308.Evaṃme sutanti maghadevasuttaṃ. Tatthamaghadevaambavaneti pubbe maghadevo nāma rājā taṃ ambavanaṃ ropesi. Tesu rukkhesu palujjamānesu aparabhāge aññepi rājāno ropesuṃyeva. Taṃ pana paṭhamavohāravasena maghadevambavananteva saṅkhaṃ gataṃ.Sitaṃ pātvākāsīti sāyanhasamaye vihāracārikaṃ caramāno ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ disvā – ‘‘vasitapubbaṃ nu kho me imasmiṃ okāse’’ti āvajjanto – ‘‘pubbe ahaṃ maghadevo nāma rājā hutvā imaṃ ambavanaṃ ropesiṃ, ettheva pabbajitvā cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbattiṃ. Taṃ kho panetaṃ kāraṇaṃ bhikkhusaṅghassa apākaṭaṃ, pākaṭaṃ karissāmī’’ti aggaggadante dassento sitaṃ pātu akāsi.
308.Evaṃ me sutanti, the Maghadevasutta. There, maghadevaambavaneti, formerly a king named Maghadeva planted that mango grove. When those trees were decaying, other kings in the future also planted them. But that grove went by the name of Maghadeva's mango grove according to the first usage. Sitaṃ pātvākāsīti, while wandering for exercise in the monastery in the evening, having seen a delightful place, thinking, "Have I lived in this place before?" he considered, "Formerly, having been a king named Maghadeva, I planted this mango grove, having gone forth right here, having developed the four Brahmavihāras, I was reborn in the Brahma world. But that reason is not evident to the Saṅgha of monks, I will make it evident," revealing his smile while showing his front teeth.
dhammiko. Dhammena rājā jātotidhammarājā. Dhamme ṭhitoti dasakusalakammapathadhamme ṭhito.Dhammaṃ caratīti samaṃ carati. Tatrabrāhmaṇagahapatikesūti yopi so pubbarājūhi brāhmaṇānaṃ dinnaparihāro, taṃ ahāpetvā pakatiniyāmeneva adāsi, tathā gahapatikānaṃ. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Pakkhassāti iminā pāṭihārikapakkhopi saṅgahito. Aṭṭhamīuposathassa hi paccuggamanānuggamanavasena sattamiyañca navamiyañca, cātuddasapannarasānaṃ paccuggamanānuggamanavasena terasiyañca pāṭipade cāti ime divasāpāṭihārikapakkhāti veditabbā. Tesupi uposathaṃ upavasi.
dhammiko. A king who is righteous because he was born by Dhamma is dhammarājā (righteous king). One who is established in Dhamma means established in the ten wholesome courses of action (dasakusalakammapatha). Dhammaṃ carati means he behaves equally. There, brāhmaṇagahapatikesū means that even the perquisite given to the Brahmins by former kings, he gave it without diminishing it, in accordance with the established rule, and likewise to the householders. This was said with that in mind. Pakkhassā means that the pāṭihārika পক্ষ (fortnight of wonders) is included by this. For on the seventh and ninth days in terms of going to meet and following after the eighth Uposatha, and on the thirteenth and the first day of the month in terms of going to meet and following after the fourteenth and fifteenth days, these days are known as pāṭihārikapakkhā. Even on those days, he observed the Uposatha.
309.Devadūtāti devoti maccu, tassa dūtāti devadūtā. Sirasmiñhi palitesu pātubhūtesu maccurājassa santike ṭhito viya hoti, tasmā palitāni maccudevassa dūtāti vuccanti. Devā viya dūtātipi devadūtā. Yathā hi alaṅkatapaṭiyattāya devatāya ākāse ṭhatvā ‘‘asukadivase marissatī’’ti vutte taṃ tatheva hoti, evaṃ sirasmiṃ palitesu pātubhūtesu devatābyākaraṇasadisameva hoti. Tasmā palitāni devasadisā dūtāti vuccanti. Visuddhidevānaṃ dūtātipidevadūtā. Sabbabodhisattā hi jiṇṇabyādhitamatapabbajite disvāva saṃvegamāpajjitvā nikkhamma pabbajanti. Yathāha –
309.Devadūtā means deva is death (maccu), the messengers of that are devadūtā. For when grey hairs appear on the head, one is like standing near the king of death, therefore grey hairs are called the messengers of the death deva. Or, messengers like devas are also devadūtā. Just as if a deity, adorned and dressed, stood in the sky and said, "He will die on such and such a day," it happens just as said; similarly, when grey hairs appear on the head, it is just like a pronouncement by a deity. Therefore, grey hairs are called messengers like devas. Or, the messengers of the pure devas are also devadūtā. For all Bodhisattas, having seen the aged, the sick, the dead, and the renunciant, are stirred with emotion and go forth into homelessness. As it was said:
‘‘Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṃ,
"Having seen the aged, the suffering, and the sick,
Having seen the dead, life's end has come;
Having seen the mendicant in ochre robes,
Therefore, I, the king, have gone forth."
Iminā pariyāyena palitāni visuddhidevānaṃ dūtattā devadūtāti vuccanti.
By this reasoning, grey hairs are called devadūtā because they are the messengers of the pure devas.
Kappakassa gāmavaraṃ datvāti satasahassuṭṭhānakaṃ jeṭṭhakagāmaṃ datvā. Kasmā adāsi? Saṃviggamānasattā. Tassa hi añjalismiṃ ṭhapitāni palitāni disvāva saṃvego uppajjati. Aññāni caturāsītivassasahassāni āyu atthi, evaṃ santepi maccurājassa santike ṭhitaṃ viya attānaṃ maññamāno saṃviggo pabbajjaṃ roceti. Tena vuttaṃ –
Kappakassa gāmavaraṃ datvā means having given a chief village worth one hundred thousand. Why did he give it? Because he was a being stirred with emotion. For having seen the grey hairs placed in his joined hands, emotion arose in him. Even though he had another eighty-four thousand years of life remaining, thinking of himself as standing near the king of death, he was stirred and approved of renunciation. Therefore, it was said:
‘‘Sire disvāna palitaṃ, maghadevo disampati;
"Having seen the grey hair on his head, Maghadeva, lord of the land;
The wise one attained emotion, he approved of renunciation."
Aparampi vuttaṃ –
Furthermore, it was said:
‘‘Uttamaṅgaruhā mayhaṃ, ime jātā vayoharā;
"These destroyers of youth have arisen, blossoms on my head;
The divine messengers have appeared, it is time for my renunciation."
Purisayugeti vaṃsasambhave purise.Kesamassuṃ ohāretvāti tāpasapabbajjaṃ pabbajantāpi hi paṭhamaṃ kesamassuṃ ohāretvā pabbajanti, tato paṭṭhāya vaḍḍhite kese bandhitvā jaṭākalāpadharā hutvā vicaranti. Bodhisattopi tāpasapabbajjaṃ pabbaji. Pabbajito pana anesanaṃ ananuyuñjitvā rājagehato āhaṭabhikkhāya yāpento brahmavihāraṃ bhāvesi. Tasmā somettāsahagatenātiādi vuttaṃ.
Purisayuge means a man of the lineage. Kesamassuṃ ohāretvā means even those who go forth into the ascetic life, first having their hair and beard cut off, go forth; from then on, having bound their grown hair, they wander about wearing matted locks. The Bodhisatta also went forth into the ascetic life. But the renunciant, without pursuing improper means of livelihood, maintaining himself by alms brought from the royal palace, developed the brahmavihāras. Therefore, it was said that he abided mettāsahagatenā (with a heart imbued with loving-kindness), etc.
Kumārakīḷitaṃ kīḷīti aṅkena aṅkaṃ parihariyamāno kīḷi. Mālākalāpaṃ viya hi naṃ ukkhipitvāva vicariṃsu.Rañño maghadevassa putto…pe… pabbajīti imassa pabbajitadivase pañca maṅgalāni ahesuṃ. Maghadevarañño matakabhattaṃ, tassa rañño pabbajitamaṅgalaṃ, tassa puttassa chattussāpanamaṅgalaṃ, tassa puttassa uparajjamaṅgalaṃ, tassa puttassa nāmakaraṇamaṅgalanti ekasmiṃyeva samaye pañca maṅgalāni ahesuṃ, sakalajambudīpatale unnaṅgalamahosi.
Kumārakīḷitaṃ kīḷī means he played being carried about in their laps. For they lifted him up like a garland and went about. Rañño maghadevassa putto…pe… pabbajī (The son of King Maghadeva…pe… went forth): on the day he went forth, there were five auspicious events. The mortuary feast of King Maghadeva, the auspicious event of that king's going forth, the auspicious event of raising the umbrella for his son, the auspicious event of his son becoming the sub-king, the auspicious event of naming his son; thus, at one time, there were five auspicious events, there was an unprecedented great festival on the entire surface of Jambudīpa.
311.Puttapaputtakāti puttā ca puttaputtā cāti evaṃ pavattā tassa paramparā.Pacchimako ahosīti pabbajjāpacchimako ahosi. Bodhisatto kira brahmaloke nibbatto – ‘‘pavattati nu kho taṃ mayā manussaloke nihataṃ kalyāṇavatta’’nti āvajjanto addasa – ‘‘ettakaṃ addhānaṃ pavattati, idāni na pavattissatī’’ti. Na kho panāhaṃ mayhaṃ paveṇiyā ucchijjituṃ dassāmīti attano vaṃse jātaraññoyeva aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā attano vaṃsassa nemiṃ ghaṭento viya nibbatto, tenevassa nimīti nāmaṃ ahosi. Iti so pabbajitarājūnaṃ sabbapacchimako hutvā pabbajitoti pabbajjāpacchimako ahosi. Guṇehi pana atirekataro. Tassa hi sabbarājūhi atirekatarā dve guṇā ahesuṃ. Catūsu dvāresu satasahassaṃ satasahassaṃ vissajjetvā devasikaṃ dānaṃ adāsi, anuposathikassa ca dassanaṃ nivāresi. Anuposathikesu hi rājānaṃ passissāmāti gatesu dovāriko pucchati ‘‘tumhe uposathikā no vā’’ti. Ye anuposathikā honti, te nivāreti ‘‘anuposathikānaṃ rājā dassanaṃ na detī’’ti. ‘‘Mayaṃ janapadavāsino kāle bhojanaṃ kuhiṃ labhissāmā’’tipi tattha vacanokāso natthi. Catūsu hi dvāresu rājaṅgaṇe ca anekāni bhattacāṭisahassāni paṭiyattāneva honti. Tasmā mahājano icchiticchitaṭṭhāne massuṃ kāretvā nhāyitvā vatthāni parivattetvā yathārucitaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya rañño gehadvāraṃ gacchati. Dovārikena ‘‘uposathikā tumhe’’ti pucchitapucchitā ‘‘āma āmā’’ti vadanti. Tena hi āgacchathāti pavesetvā rañño dasseti. Iti imehi dvīhi guṇehi atirekataro ahosi.
311.Puttapaputtakā means sons and grandsons, thus that lineage continued. Pacchimako ahosī means he was the last in respect of going forth. It seems the Bodhisatta, having been reborn in the Brahma world, reflecting, "Does that virtuous practice established by me in the human world continue?", saw, "It continues for such a long time, now it will not continue." "Surely, I will not allow my tradition to be cut off," so being reborn in the womb of the chief queen of a king born in his own lineage, he was born like fixing the nave of his own lineage, therefore his name was Nimi. Thus, having been the very last of the kings who went forth, he went forth, so he was the last in respect of going forth. But he was superior in qualities. For he had two qualities more excellent than all the kings. Having spent one hundred thousand at each of the four gates, he gave alms daily, and he prevented those who did not observe the Uposatha from seeing him. For when those who did not observe the Uposatha went, thinking, "We will see the king," the doorkeeper asked, "Are you observers of the Uposatha or not?" Those who were not observers of the Uposatha, he prevented, saying, "The king does not grant an audience to those who do not observe the Uposatha." There was no opportunity there for the words, "Where will we, villagers, get food in time?". For in the four gates and in the royal courtyard, many thousands of food stalls were prepared. Therefore, the great crowd, having shaved their beards, bathed, changed their clothes, and eaten food as they pleased in any place they desired, having undertaken the Uposatha vows, went to the gate of the king's residence. Being asked by the doorkeeper, "Are you observers of the Uposatha?", they said, "Yes, yes." "Then come," having let them in, he showed them to the king. Thus, he was superior because of these two qualities.
312.Devānaṃ tāvatiṃsānanti tāvatiṃsabhavane nibbattadevānaṃ. Te kira devā videharaṭṭhe mithilanagaravāsino rañño ovāde ṭhatvā pañca sīlāni rakkhitvā uposathakammaṃ katvā tattha nibbattā rañño guṇakathaṃ kathenti. Te sandhāya vuttaṃ ‘‘devānaṃ tāvatiṃsāna’’nti.
312.Devānaṃ tāvatiṃsānanti of the devas reborn in the Tāvatiṃsa heaven. It seems those devas, abiding by the advice of the king who lived in the city of Mithilā in the Videha country, having observed the five precepts and performed the Uposatha observance, having been reborn there, spoke about the virtues of the king. With them in mind, it was said, "devānaṃ tāvatiṃsāna".
Nisinnohotīti pāsādavarassa uparigato dānañca sīlañca upaparikkhamāno nisinno hoti. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘dānaṃ nu kho mahantaṃ udāhu sīlaṃ, yadi dānaṃ mahantaṃ, ajjhottharitvā dānameva dassāmi. Atha sīlaṃ, sīlameva pūrissāmī’’ti. Tassa ‘‘idaṃ mahantaṃ idaṃ mahanta’’nti nicchituṃ asakkontasseva sakko gantvā purato pāturahosi. Tena vuttaṃatha kho, ānanda,…pe… sammukhe pāturahosīti. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘rañño kaṅkhā uppannā, tassa kaṅkhacchedanatthaṃ pañhañca kathessāmi, idhāgamanatthāya paṭiññañca gaṇhissāmī’’ti. Tasmā gantvā sammukhe pāturahosi. Rājā adiṭṭhapubbaṃ rūpaṃ disvā bhīto ahosi lomahaṭṭhajāto. Atha naṃ sakko – ‘‘mā bhāyi, mahārāja, vissattho pañhaṃ puccha, kaṅkhaṃ te paṭivinodessāmī’’ti āha.
Nisinnohotīti having gone up to the top of the excellent palace, he sat contemplating generosity and virtue. It occurred to him thus: "Is generosity greater, or virtue? If generosity is greater, having covered over, I will give only generosity. But if virtue is greater, I will fulfill only virtue." While he was unable to decide, "This is greater, this is greater," Sakka went and appeared in front of him. Therefore, it was said atha kho, ānanda,…pe… sammukhe pāturahosī (then, Ānanda,…pe… appeared in front of him). It occurred to him thus: "Doubt has arisen in the king, to cut off his doubt, I will tell him a question, and I will take a promise for coming here," therefore, having gone, he appeared in front of him. The king, having seen a form never seen before, was frightened and his hair stood on end. Then Sakka said to him, "Do not be afraid, great king, ask the question confidently, I will dispel your doubt."
Rājā –
The king –
‘‘Pucchāmi taṃ mahārāja, sabbabhūtānamissara;
"I ask you, great king, lord of all beings;
Is generosity or brahmacariya, which is of greater fruit?" –
Pañhaṃ pucchi. Sakko – ‘‘dānaṃ nāma kiṃ, sīlameva guṇavisiṭṭhatāya mahantaṃ. Ahañhi pubbe, mahārāja, dasavassasahassāni dasannaṃ jaṭilasahassānaṃ dānaṃ datvā pettivisayato na mutto, sīlavantā pana mayhaṃ dānaṃ bhuñjitvā brahmaloke nibbattā’’ti vatvā imā gāthā avoca –
Asked the question. Sakka said, "What is generosity? Virtue itself is great due to its superior qualities. For in the past, great king, having given alms to ten thousand ascetics for ten thousand years, I was not freed from the realm of ghosts, but those who were virtuous, having enjoyed my alms, were reborn in the Brahma world," having said this, he spoke these verses:
‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
"By inferior brahmacariya, one is reborn among the Khattiyas;
By middling, among the devas, by superior, one is purified.
Na hete sulabhā kāyā, yācayogena kenaci;
These bodies are not easily obtained by any request or effort;
Those who are reborn in these bodies are homeless ascetics." (Jā. 2.22.429-430);
lābhā te mahārājātiādimāha. Tatthaavikampamānoti abhāyamāno.Adhivāsesīti ahaṃ mahājanaṃ kusalaṃ samādapemi, puññavantānaṃ pana vasanaṭṭhānaṃ disvā āgatena manussapathe sukhaṃ kathetuṃ hotīti adhivāsesi.
lābhā te mahārājāti (a gain for you, great king) etc. he said. There, avikampamānoti means not being afraid. Adhivāsesīti (he accepted) means, "I encourage the great crowd in wholesome actions, but having seen the dwelling place of the meritorious, it is easy to speak of happiness in the human path," he accepted.
313.Evaṃ bhaddantavāti evaṃ hotu bhaddakaṃ tava vacananti vatvā.Yojetvāti ekasmiṃyeva yuge sahassaassājānīye yojetvā. Tesaṃ pana pāṭiyekkaṃ yojanakiccaṃ natthi, manaṃ āgamma yuttāyeva honti. So pana dibbaratho diyaḍḍhayojanasatiko hoti, naddhito paṭṭhāya rathasīsaṃ paññāsayojanāni, akkhabandho paṇṇāsayojanāni, akkhabandhato paṭṭhāya pacchābhāgo paṇṇāsayojanāni, sabbo sattavaṇṇaratanamayo. Devaloko nāma uddhaṃ, manussaloko adho, tasmā heṭṭhāmukhaṃ rathaṃ pesesīti na sallakkhetabbaṃ. Yathā pana pakatimaggaṃ peseti, evameva manussānaṃ sāyamāsabhatte niṭṭhite candena saddhiṃ yuganaddhaṃ katvā pesesi, yamakacandā uṭṭhitā viya ahesuṃ. Mahājano disvā ‘‘yamakacandā uggatā’’ti āha. Āgacchante āgacchante na yamakacandā, ekaṃ vimānaṃ, na vimānaṃ, eko rathoti. Rathopi āgacchanto āgacchanto pakatirathappamāṇova, assāpi pakatiassappamāṇāva ahesuṃ. Evaṃ rathaṃ āharitvā rañño pāsādaṃ padakkhiṇaṃ katvā pācīnasīhapañjaraṭṭhāne rathaṃ nivattetvā āgatamaggābhimukhaṃ katvā sīhapañjare ṭhatvāva ārohanasajjaṃ ṭhapesi.
313.Evaṃ bhaddantavāti (so be it, good sir) having said, "May your words be auspicious." Yojetvāti (harnessing) means having harnessed a thousand thoroughbred steeds in one yoke. But there is no need to harness them individually, they are harnessed according to his mind. That divine chariot is one hundred and fifty yojanas long; from the nave to the head of the chariot is fifty yojanas, the axle is fifty yojanas, from the axle to the back part is fifty yojanas, all made of seven kinds of jewels. The deva world is above, the human world is below, therefore it should not be considered that he sent the chariot with its face down. Just as he sends it on the regular road, so too, having yoked it with the moon when the evening meal of humans was finished, he sent it, it was as if twin moons had risen. The great crowd saw it and said, "Twin moons have risen." As it came closer and closer, it was not twin moons, it was a single vimāna (celestial mansion), not a vimāna, it was a single chariot. As the chariot came closer and closer, it was of the same size as a regular chariot, the horses too were of the same size as regular horses. Having brought the chariot thus, having circumambulated the king's palace, having turned the chariot at the eastern lion window, having faced it towards the way it came, he kept it ready for mounting while standing in the lion window.
Abhiruha mahārājāti rājā – ‘‘dibbayānaṃ me laddha’’nti na tāvadeva abhiruhi, nāgarānaṃ pana ovādaṃ adāsi ‘‘passatha tātā, yaṃ me sakkena devaraññā dibbaratho pesito, so ca kho na jātigottaṃ vā kulappadesaṃ vā paṭicca pesito, mayhaṃ pana sīlācāraguṇe pasīditvā pesito. Sace tumhepi sīlaṃ rakkhissatha, tumhākampi pesessati, evaṃ rakkhituṃ yuttaṃ nāmetaṃ sīlaṃ. Nāhaṃ devalokaṃ gantvā cirāyissāmi, appamattā hothā’’ti mahājanaṃ ovaditvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā rathaṃ abhiruhi. Tato mātali saṅgāhako ‘‘ahampi mahārājassa mamānucchavikaṃ karissāmī’’ti ākāsamhi dve magge dassetvāapica mahārājātiādimāha.
Abhiruha mahārājāti (Mount, great king), the king, "I have obtained a divine vehicle," did not mount it immediately, but gave advice to the citizens, "Look, fathers, the divine chariot sent to me by Sakka, king of the devas, was not sent because of my birth, lineage, or family, but was sent because he was pleased with my virtue and conduct. If you too observe virtue, he will send it to you, it is proper to protect such virtue. I will not stay long in the deva world, be heedful," having advised the great crowd, having established them in the five precepts, he mounted the chariot. Then Mātali, the charioteer, showing two paths in the sky, thinking, "I too will do something appropriate for the great king," said apica mahārājāti (and further, great king) etc.
katamenāti, mahārāja, imesu maggesu eko nirayaṃ gacchati, eko devalokaṃ, tesu taṃ katamena nemi.Yenāti yena maggena gantvā yattha pāpakammantā pāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvediyanti, taṃ ṭhānaṃ sakkā hoti passitunti attho. Dutiyapadepi eseva nayo. Jātakepi –
katamenāti (by which), great king, in these paths, one goes to hell, one to the deva world, of those, by which do you lead? Yenāti (by which) means by which path, having gone, where those who have done evil deeds experience the result of their evil deeds, it is possible to see that place. The same method applies to the second phrase. In the Jātaka too –
‘‘Kena taṃ nemi maggena, rājaseṭṭha disampati;
"By which path do you lead, O best of kings, lord of the land?
By which, those who have done evil deeds, and those who have done meritorious deeds?" (Jā. 2.22.450) –
Gāthāya ayamevattho. Tenevāha –
This is the meaning of the verse. Therefore, he said –
‘‘Niraye tāva passāmi, āvāse pāpakamminaṃ;
"First I see hell, the dwelling of evil-doers;
The places of cruel deeds, and the destiny of the immoral." (Jā. 2.22.451);
Ubhayeneva maṃ mātali nehīti mātali dvīhi maggehi maṃ nehi, ahaṃ nirayaṃ passitukāmo devalokampīti. Paṭhamaṃ katamena nemīti. Paṭhamaṃ nirayamaggena nehīti. Tato mātali attano ānubhāvena rājānaṃ pañcadasa mahāniraye dassesi. Vitthārakathā panettha –
Ubhayeneva maṃ mātali nehīti (Lead me, Mātali, by both), Mātali, lead me by both paths, I wish to see hell and the deva world. Paṭhamaṃ katamena nemīti (First by which do you lead?) First lead me by the path to hell. Then Mātali, by his power, showed the king the fifteen great hells. The detailed account here is –
‘‘Dassesi mātali rañño, duggaṃ vetaraṇiṃ nadiṃ;
"Mātali showed the king the difficult Vaitaraṇī river;
Foul, mixed with brine, hot, like a flame of fire." (Jā. 2.22.452) –
Jātake vuttanayena veditabbā. Nirayaṃ dassetvā rathaṃ nivattetvā devalokābhimukhaṃ gantvā bīraṇīdevadhītāya soṇadinnadevaputtassa gaṇadevaputtānañca vimānāni dassento devalokaṃ nesi. Tatrāpi vitthārakathā –
Should be understood in the manner stated in the Jātaka. Having shown hell, having turned the chariot, having gone towards the deva world, showing the celestial mansions of Bīraṇī, the daughter of a deva, Soṇadinna, the son of a deva, and the Gaṇadeva sons, he led him to the deva world. There too, the detailed account is –
‘‘Yadi te sutā bīraṇī jīvaloke,
"If Bīraṇī is known to you in the world of the living,
She was a slave woman of a Brahmin;
She, knowing the guest at mealtime,
Welcomed him as a mother would her son;
Restrained and sharing,
She rejoices in the celestial mansion." (Jā. 2.22.507) –
Jātake vuttanayeneva veditabbā.
Should be understood in the manner stated in the Jātaka.
alaṃ mārisātiādimāha. Jātakepi vuttaṃ –
alaṃ mārisāti (enough, my good sir) etc. he said. In the Jātaka too, it was said –
‘‘Yathā yācitakaṃ yānaṃ, yathā yācitakaṃ dhanaṃ;
"Like a borrowed vehicle, like borrowed wealth;
Just so is that attainment, which is dependent on gifts from others;
And I do not want that which is dependent on gifts from others." (Jā. 2.22.585-586) –
Sabbaṃ vattabbaṃ. Bodhisatto pana manussattabhāvena kativāre devalokaṃ gatoti. Cattāro – mandhāturājakāle sādhinarājakāle guttilavīṇāvādakakāle nimimahārājakāleti. So mandhātukāle devaloke asaṅkhyeyyaṃ kālaṃ vasi, tasmiñhi vasamāneyeva chattiṃsa sakkā caviṃsu. Sādhinarājakāle sattāhaṃ vasi, manussagaṇanāya satta vassasatāni honti. Guttilavīṇāvādakakāle ca nimirājakāle ca muhuttamattaṃ vasi, manussagaṇanāya satta divasāni honti.
All should be stated. In how many lives as a human did the Bodhisatta go to the deva world? Four – in the time of King Mandhātu, in the time of King Sādina, in the time of the musician Guttila, and in the time of King Nimi. In the time of Mandhātu, he lived in the deva world for an incalculable time; while he was living there, thirty-six Sakkas passed away. In the time of King Sādhina, he lived for seven days, which is seven hundred years by human reckoning. In the time of the musician Guttila and in the time of King Nimi, he lived for a moment, which is seven days by human reckoning.
314.Tatthevamithilaṃ paṭinesīti paṭinetvā pakatisirigabbheyeva patiṭṭhāpesi.
314.Tatthevamithilaṃ paṭinesīti (He returned him to Mithila itself), having returned him, he established him in the same natural royal chamber.
315.Kaḷārajanakoti tassa nāmaṃ. Kaḷāradantatāya pana kaḷārajanakoti vutto.Na so agārasmā anagāriyaṃ pabbajīti ettakamattameva na akāsi, sesaṃ sabbaṃ pākatikameva ahosi.
315.Kaḷārajanakoti (Kaḷārajanaka) was his name. But because he had Kaḷāra teeth, he was called Kaḷārajanaka. Na so agārasmā anagāriyaṃ pabbajīti (He did not go forth from the house life into homelessness): he did not do only this much, the rest was all the same as before.
316.Samucchedo hotīti ettha kalyāṇavattaṃ ko samucchindati, kena samucchinnaṃ, ko pavatteti, kena pavattitaṃ nāma hotīti ayaṃ vibhāgo veditabbo. Tattha sīlavā bhikkhu ‘‘na sakkā mayā arahattaṃ laddhu’’nti vīriyaṃ akaronto samucchindati. Dussīlena samucchinnaṃ nāma hoti. Satta sekhā pavattenti. Khīṇāsavena pavattitaṃ nāma hoti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
316. "Samucchedo hoti": Here, it should be understood what virtuous practice does one cut off, by what is it cut off, who promotes it, and by whom is it promoted. Therein, a virtuous bhikkhu, not making effort thinking, "It is not possible for me to attain Arahatship," cuts off virtue. It is said to be cut off by the immoral one. The seven Sekhas promote it. It is said to be promoted by the Khīṇāsava. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
From Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya
Maghadevasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Maghadeva Sutta Commentary is finished.
4. Madhurasuttavaṇṇanā
4. Madhura Sutta Commentary
317.Evaṃme sutanti madhurasuttaṃ. Tatthamahākaccānoti gihikāle ujjenikarañño purohitaputto abhirūpo dassanīyo pāsādiko suvaṇṇavaṇṇo ca.Madhurāyanti evaṃnāmake nagare.Gundāvaneti kaṇhakagundāvane.Avantiputtoti avantiraṭṭhe rañño dhītāya putto.Vuddho ceva arahā cāti daharaṃ arahantampi na tathā sambhāventi yathā mahallakaṃ, thero pana vuddho ceva ahosi arahā ca.Brāhmaṇā, bho kaccānāti so kira rājā brāhmaṇaladdhiko, tasmā evamāha.Brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇotiādīsu jātigottādīnaṃ paññāpanaṭṭhāne brāhmaṇāva seṭṭhāti dasseti.Hīno añño vaṇṇoti itare tayo vaṇṇā hīnā lāmakāti vadati.Sukkoti paṇḍaro.Kaṇhoti kāḷako.Sujjhantīti jātigottādipaññāpanaṭṭhānesu sujjhanti.Brahmuno puttāti mahābrahmuno puttā.Orasā mukhato jātāti ure vasitvā mukhato nikkhantā, ure katvā saṃvaddhitāti vā orasā.Brahmajāti brahmato nibbattā.Brahmanimmitāti brahmunā nimmitā.Brahmadāyādāti brahmuno dāyādā.Ghosoyeva kho esoti vohāramattamevetaṃ.
317. "Evaṃ me sutaṃ": The Madhura Sutta. Therein, Mahākaccāna: While a layman, he was the son of the chaplain of the Ujjeni king, handsome, attractive, pleasing, and golden-skinned. Madhurāya: In a city of that name. Gundāvane: In Kaṇhakagundāvana. Avantiputto: The son of the daughter of the king of the Avanti country. Vuddho ceva arahā cā: They do not respect even a young Arahant as much as an elder, but this Thera was old and an Arahant. "Brāhmaṇā, bho Kaccānā": It seems that king had gained Brahmanical practices, therefore he said this. "Brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo": In the place of declaring caste and lineage, he shows that Brahmins are the best. "Hīno añño vaṇṇo": He says that the other three castes are inferior and base. "Sukko": White. "Kaṇho": Black. "Sujjhantī": They purify in the places of declaring caste and lineage. "Brahmuno puttā": Sons of Mahābrahmā. "Orasā mukhato jātā": Born from the mouth, dwelling in the breast, or having grown up having been made from the breast, are the true sons. "Brahmajā": Born of Brahmā. "Brahmanimmitā": Created by Brahmā. "Brahmadāyādā": Heirs of Brahmā. "Ghosoyeva kho eso": This is merely a convention.
318.Ijjheyyāti samijjheyya, yattakāni dhanādīni pattheyya, tattakehissa manoratho pūreyyāti attho.Khattiyopissāssāti khattiyopi assa issariyasampattassa pubbuṭṭhāyī assa.Nesaṃ ettha kiñcīti na etesaṃ ettha kiñci.
318. "Ijjheyyā": It would succeed, as much wealth, etc., as he might desire, so much would his wish be fulfilled, is the meaning. "Khattiyopissāssā": Even a Khattiya would be an early riser for his lordly fortune. "Nesaṃ ettha kiñcī": They have nothing here.
322.Āsanena vā nimanteyyāmāti nisinnāsanaṃ papphoṭetvā idha nisīdāti vadeyyāma.Abhinimanteyyāmapi nanti abhiharitvā taṃ nimanteyyāma. Tattha duvidho abhihāro vācāya ceva kāyena ca. ‘‘Tumhākaṃ icchiticchitakkhaṇe mamaṃ cīvarādīhi vadeyyātha yenattho’’ti vadanto hi vācāya abhiharitvā nimanteti nāma. Cīvarādivekallaṃ sallakkhetvā ‘‘idaṃ gaṇhathā’’ti tāni dento pana kāyena abhiharitvā nimanteti nāma. Tadubhayampi sandhāya ‘‘abhinimanteyyāmapi na’’nti āha.Rakkhāvaraṇaguttinti rakkhāsaṅkhātañceva āvaraṇasaṅkhātañca guttiṃ. Yā panesā āvudhahatthe purise ṭhapentena rakkhā, sā dhammikā nāma saṃvihitā na hoti. Yathā pana avelāya kaṭṭhahārikāpaṇṇahārikādayo vihāraṃ na pavisanti, migaluddakādayo vihārasīmāya mige vā macche vā na gaṇhanti, evaṃ saṃvidahantena dhammikā nāma saṃvihitā hoti. Taṃ sandhāyāha ‘‘dhammika’’nti.
322. "Āsanena vā nimanteyyāmā": Having clapped the seat offered, we would say, "Sit here." "Abhinimanteyyāmapi na": Having offered, we would invite him. Therein, there are two kinds of offering: by speech and by body. For indeed, one who says, "At whatever moment you desire, tell me about robes etc., by which there is need," invites by offering through speech. But one who, noticing a lack of robes, etc., gives them saying, "Take this," invites by offering through the body. With reference to both of these, he said, "abhinimanteyyāmapi na". "Rakkhāvaraṇagutti": Protection counted as guarding and counted as defense. However, that protection is arranged by stationing men with weapons, it is not called righteous, not arranged. However, just as at the wrong time wood-carriers, leaf-carriers, etc., do not enter the monastery, hunters, etc., do not catch deer or fish in the monastery boundary, so it is called righteous arranged by those who arrange. With reference to that, he says, "dhammika".
Evaṃsanteti evaṃ catunnampi vaṇṇānaṃ pabbajitānaṃ pabbajitasakkārena same samāne. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
"Evaṃ sante": Thus, with the renunciations of all four castes being equal with the respect given to renunciants. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
From Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya
Madhurasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Madhura Sutta Commentary is finished.
5. Bodhirājakumārasuttavaṇṇanā
5. Bodhirājakumāra Sutta Commentary
324.Evaṃme sutanti bodhirājakumārasuttaṃ. Tatthakokanadoti kokanadaṃ vuccati padumaṃ. So ca maṅgalapāsādo olokanakapadumaṃ dassetvā kato, tasmā kokanadoti saṅkhaṃ labhi.
324. "Evaṃ me sutaṃ": The Bodhirājakumāra Sutta. Therein, kokanado: Kokanada is said to be a lotus. That auspicious palace was made showing a lotus for viewing, therefore, it obtained the name Kokanada.
325.Yāva pacchimasopānakaḷevarāti etthapacchimasopānakaḷevaranti paṭhamaṃ sopānaphalakaṃ vuttaṃ.Addasākhoti olokanatthaṃyeva dvārakoṭṭhake ṭhito addasa.Bhagavā tuṇhī ahosīti ‘‘kissa nu kho atthāya rājakumārena ayaṃ mahāsakkāro kato’’ti āvajjanto puttapatthanāya katabhāvaṃ aññāsi. So hi rājakumāro aputtako, sutañcānena ahosi – ‘‘buddhānaṃ kira adhikāraṃ katvā manasā icchitaṃ labhantī’’ti. So – ‘‘sacāhaṃ puttaṃ labhissāmi, sammāsambuddho mama celappaṭikaṃ akkamissati. No ce labhissāmi, na akkamissatī’’ti patthanaṃ katvā santharāpesi. Atha bhagavā ‘‘nibbattissati nu kho etassa putto’’ti āvajjetvā ‘‘na nibbattissatī’’ti addasa.
325. "Yāva pacchimasopānakaḷevarā": Here, pacchimasopānakaḷevara means the first step. "Addasā kho": He saw, standing in the doorway, just for the sake of looking. "Bhagavā tuṇhī ahosī": Thinking, "For what purpose has the prince made this great honor?" he knew that it was made with the desire for a son. For that prince was without a son, and it was heard by him that "having made a request to the Buddhas, they obtain what is desired in the mind." So, he spread it out, making the wish that "if I obtain a son, the Sammāsambuddha will step on my silken cloth. If I do not obtain one, he will not step on it." Then, the Bhagavā, thinking "Will a son be born to him?" saw that "he will not be born."
Pubbe kira so ekasmiṃ dīpe vasamāno samacchandena sakuṇapotake khādi. Sacassa mātugāmo aññova bhaveyya, puttaṃ labheyya. Ubhohi pana samānacchandehi hutvā pāpakammaṃ kataṃ, tenassa putto na nibbattissatīti aññāsi. Dusse pana akkante – ‘‘buddhānaṃ adhikāraṃ katvā patthitapatthitaṃ labhantīti loke anussavo, mayā ca mahāabhinīhāro kato, na ca puttaṃ labhāmi, tucchaṃ idaṃ vacana’’nti micchāgahaṇaṃ gaṇheyya. Titthiyāpi – ‘‘natthi samaṇānaṃ akattabbaṃ nāma, celappaṭikaṃ maddantā āhiṇḍantī’’ti ujjhāyeyyuṃ. Etarahi ca akkamantesu bahū bhikkhū paracittaviduno, te bhabbaṃ jānitvā akkamissanti, abhabbaṃ jānitvā na akkamissanti. Anāgate pana upanissayo mando bhavissati, anāgataṃ na jānissanti. Tesu akkamantesu sace patthitaṃ ijjhissati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce ijjhissati, – ‘‘pubbe bhikkhusaṅghassa abhinīhāraṃ katvā icchiticchitaṃ labhanti, taṃ idāni na labhanti. Teyeva maññe bhikkhū paṭipattipūrakā ahesuṃ, ime paṭipattiṃ pūretuṃ na sakkontī’’ti manussā vippaṭisārino bhavissantīti imehi kāraṇehi bhagavā akkamituṃ anicchanto tuṇhī ahosi. Sikkhāpadaṃ paññapesi ‘‘na, bhikkhave, celappaṭikā akkamitabbā’’ti (cūḷava. 268). Maṅgalatthāya paññattaṃ anakkamantesu pana akkamanatthāya anupaññattiṃ ṭhapesi – ‘‘gihī, bhikkhave, maṅgalikā, anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṃ maṅgalatthāyā’’ti (cūḷava. 268).
It seems that formerly, living on an island, he ate fledgling birds with shared desire. If his female partner were different, he might obtain a son. But having done an evil deed with both having shared desire, therefore a son will not be born to him, he knew. But if he stepped on the cloth, he might take a wrong view that "having made a request to the Buddhas, they obtain what is wished for in the world, and a great aspiration was made by me, but I do not obtain a son, this statement is empty." And the Titthiyas would criticize that "there is nothing that the Samaṇas cannot do, they wander about trampling on silken cloths." Now, while they are stepping, many bhikkhus are knowers of the minds of others, they will step knowing one who is capable, they will not step knowing one who is incapable. But in the future, the supporting condition will be weak, they will not know the future. If, when they are stepping, what is wished for succeeds, this is skillful. If it does not succeed, people will be regretful that "formerly, having made an aspiration to the Sangha of bhikkhus, they obtained what was desired, now they do not obtain it. It seems that those bhikkhus were fulfillers of practice, these ones are not able to fulfill the practice." For these reasons, the Bhagavā, not wanting to step, was silent. He laid down a training rule, "Bhikkhus, silken cloths are not to be stepped on" (cūḷava. 268). But when those who are not stepping on that which was prescribed for auspiciousness, he established an exception for the purpose of stepping - "Bhikkhus, householders are auspicious, I allow it, bhikkhus, for the auspiciousness of householders" (cūḷava. 268).
326.Pacchimaṃ janataṃ tathāgato anukampatīti idaṃ thero vuttesu kāraṇesu tatiyaṃ kāraṇaṃ sandhāyāha.Na kho sukhena sukhanti kasmā āha? Kāmasukhallikānuyogasaññī hutvā sammāsambuddho na akkami, tasmā ahampi satthārā samānacchando bhavissāmīti maññamāno evamāha.
326. "Pacchimaṃ janataṃ tathāgato anukampatī": The Thera said this referring to the third reason among the reasons spoken. "Na kho sukhena sukhaṃ": Why did he say it? Not stepping, the Sammāsambuddha was associated with the pursuit of sensual pleasures, therefore, thinking "I will be of the same desire as the Teacher," he said this.
327.So kho ahantiādi ‘‘yāva rattiyā pacchime yāme’’ti tāva mahāsaccake (ma. ni. 1.364 ādayo) vuttanayena veditabbaṃ. Tato paraṃ yāva pañcavaggiyānaṃ āsavakkhayā pāsarāsisutte (ma. ni. 1.272 ādayo) vuttanayena veditabbaṃ.
327. "So kho ahaṃ" etc., up to "yāva rattiyā pacchime yāme" should be understood according to the method stated in the Mahāsaccaka Sutta (ma. ni. 1.364 ff.). After that, up to the destruction of the āsavas of the group of five, it should be understood according to the method stated in the Pāsarāsi Sutta (ma. ni. 1.272 ff.).
343.Aṅkusagayhe sippeti aṅkusagahaṇasippe.Kusalo ahanti cheko ahaṃ. Kassa panāyaṃ santike sippaṃ uggaṇhīti? Pitu santike, pitāpissa pitu santikeva uggaṇhi. Kosambiyaṃ kira parantaparājā nāma rajjaṃ kāresi. Rājamahesī garubhārā ākāsatale raññā saddhiṃ bālātapaṃ tappamānā rattakambalaṃ pārupitvā nisinnā hoti, eko hatthiliṅgasakuṇo ‘‘maṃsapesī’’ti maññamāno gahetvā ākāsaṃ pakkhandi. Sā ‘‘chaḍḍeyya ma’’nti bhayena nissaddā ahosi, so taṃ pabbatapāde rukkhaviṭape ṭhapesi. Sā pāṇissaraṃ karontī mahāsaddamakāsi. Sakuṇo palāyi, tassā tattheva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Tiyāmarattiṃ deve vassante kambalaṃ pārupitvā nisīdi. Tato ca avidūre tāpaso vasati. So tassā saddena aruṇe uggate rukkhamūlaṃ āgato jātiṃ pucchitvā nisseṇiṃ bandhitvā otāretvā attano vasanaṭṭhānaṃ netvā yāguṃ pāyesi. Dārakassa meghautuñca pabbatautuñca gahetvā jātattā udenoti nāmaṃ akāsi. Tāpaso phalāphalāni āharitvā dvepi jane posesi.
343. "Aṅkusagayhe sippe": In the craft of elephant-goad holding. "Kusalo ahaṃ": I am skilled. From whom did he learn the craft in his presence? In his father's presence, and his father learned in his father's presence. It seems that in Kosambi, a king named Parantapa ruled the kingdom. The queen consort, heavy with child, sitting with the king in the open air, warming herself in the morning sun, having covered herself with a red blanket, an eagle, thinking "a piece of meat," seized her and flew into the sky. She was silent with fear that "it might throw me down," it placed her on the branch of a tree at the foot of a mountain. Making a loud sound with her hands, she made a great noise. The bird fled, and her confinement happened there. For three watches of the night, she sat having covered herself with a blanket while the gods rained. Not far from there, a hermit lived. He, hearing her sound and at sunrise, came to the foot of the tree, having asked her lineage and having tied a ladder, he brought her down and led her to his dwelling place and gave her rice-gruel to drink. Because the boy was born taking the season of clouds and the season of the mountain, he gave him the name Udena. The hermit nourished both people bringing fruits.
Sā ekadivasaṃ tāpasassa āgamanavelāya paccuggamanaṃ katvā itthikuttaṃ dassetvā tāpasaṃ sīlabhedaṃ āpādesi. Tesaṃ ekato vasantānaṃ kāle gacchante parantaparājā kālaṃ akāsi. Tāpaso rattibhāge nakkhattaṃ oloketvā rañño matabhāvaṃ ñatvā – ‘‘tuyhaṃ rājā mato, putto te kiṃ idha vasituṃ icchati, udāhu pettike rajje chattaṃ ussāpetu’’nti pucchi. Sā puttassa ādito paṭṭhāya sabbaṃ pavattiṃ ācikkhitvā chattaṃ ussāpetukāmatañcassa ñatvā tāpasassa ārocesi. Tāpaso ca hatthiganthasippaṃ jānāti, kutonena laddhaṃ? Sakkassa santikā. Pubbe kirassa sakko upaṭṭhānaṃ āgantvā ‘‘kena kilamathā’’ti pucchi. So ‘‘hatthiparissayo atthī’’ti ārocesi. Tassa sakko hatthiganthañceva vīṇakañca datvā ‘‘palāpetukāmatāya sati imaṃ tantiṃ vādetvā imaṃ silokaṃ vadeyyātha, pakkositukāmatāya sati imaṃ silokaṃ vadeyyāthā’’ti āha. Tāpaso taṃ sippaṃ kumārassa adāsi. So ekaṃ vaṭarukkhaṃ abhiruhitvā hatthīsu āgatesu tantiṃ vādetvā silokaṃ vadati, hatthī bhītā palāyiṃsu.
One day, she, having gone to greet the hermit at the time of his arrival, showed her feminine wiles and caused the hermit to break his morality. While they were living together, as time went on, King Parantapa died. The hermit, looking at the stars in the night, knew of the king's death and asked, "Your king is dead, does your son want to live here, or to raise the umbrella in his ancestral kingdom?" She, having told her son the whole story from the beginning and knowing his desire to raise the umbrella, informed the hermit. The hermit knew the craft of elephant training, from where did he obtain it? From Sakka's presence. It seems that formerly Sakka came to him for attendance and asked, "By what are you fatigued?" He informed him that "there is association with elephants." Sakka gave him elephant training and a lute and said, "When you want to drive them away, having played this string and spoken this verse, when you want to summon them, speak this verse." The hermit gave that craft to the prince. He, having climbed a banyan tree, when the elephants came, played the string and spoke the verse, the elephants fled in fear.
So sippassa ānubhāvaṃ ñatvā punadivase pakkosanasippaṃ payojesi. Jeṭṭhakahatthī āgantvā khandhaṃ upanāmesi. So tassa khandhagato yuddhasamatthe taruṇahatthī uccinitvā kambalañca muddikañca gahetvā mātāpitaro vanditvā nikkhanto anupubbena taṃ taṃ gāmaṃ pavisitvā – ‘‘ahaṃ rañño putto, sampattiṃ atthikā āgacchantū’’ti janasaṅgahaṃ katvā nagaraṃ parivāretvā – ‘‘ahaṃ rañño putto, mayhaṃ chattaṃ dethā’’ti asaddahantānaṃ kambalañca muddikañca dassetvā chattaṃ ussāpesi. So hatthivittako hutvā ‘‘asukaṭṭhāne sundaro hatthī atthī’’ti vutte gantvā gaṇhāti. Caṇḍapajjoto ‘‘tassa santike sippaṃ gaṇhissāmī’’ti kaṭṭhahatthiṃ payojetvā tassa anto yodhe nisīdāpetvā taṃ hatthiṃ gahaṇatthāya āgataṃ gaṇhitvā tassa santike sippaṃ gahaṇatthāya dhītaraṃ uyyojesi. So tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappetvā taṃ gahetvā attano nagaraṃyeva agamāsi. Tassā kucchiyaṃ uppanno ayaṃ bodhirājakumāro attano pitu santike sippaṃ uggaṇhi.
Knowing the power of the craft, the next day he used the craft of summoning. The chief elephant came and offered its shoulder. He, having gone on its shoulder, having picked out young elephants fit for war and having taken the blanket and the ring, having paid homage to his parents, went out and gradually entered that village and that village, and having made an assembly of people saying, "I am the king's son, those who want wealth should come," having surrounded the city, showing the blanket and the ring to those who did not believe, saying, "I am the king's son, give me the umbrella," he raised the umbrella. Being a finder of elephants, when it was said that "there is a beautiful elephant in such and such a place," he would go and catch it. Caṇḍapajjota, contriving a wooden elephant, having seated soldiers inside it, and having sent his daughter to take the craft in his presence, seized that elephant that had come to seize the other elephant. He, having lived in union with her, taking her, went to his own city. This Bodhirājakumāra, born in her womb, learned the craft in the presence of his own father.
344.Padhāniyaṅgānīti padhānaṃ vuccati padahanabhāvo, padhānamassa atthīti padhāniyo. Padhāniyassa bhikkhuno aṅgānīti padhāniyaṅgāni.Saddhoti saddhāya samannāgato. Sā panesā āgamanasaddhā adhigamasaddhā okappanasaddhā pasādasaddhāti catubbidhā. Tattha sabbaññubodhisattānaṃ saddhā abhinīhārato paṭṭhāya āgatattāāgamanasaddhānāma. Ariyasāvakānaṃ paṭivedhena adhigatattāadhigamasaddhānāma. Buddho dhammo saṅghoti vutte acalabhāvena okappanaṃokappanasaddhānāma. Pasāduppattipasādasaddhānāma, idha pana okappanasaddhā adhippetā.Bodhinti catumaggañāṇaṃ. Taṃ suppaṭividdhaṃ tathāgatenāti saddahati, desanāsīsameva cetaṃ, iminā pana aṅgena tīsupi ratanesu saddhā adhippetā. Yassa hi buddhādīsu pasādo balavā, tassa padhānaṃ vīriyaṃ ijjhati.
344. "Padhāniyaṅgānī": Padhāna means the state of exertion, one who has exertion is a Padhāniya. The qualities of a bhikkhu who has exertion are Padhāniyaṅgāni. "Saddho": Endowed with faith. This faith is of four kinds: faith in arrival, faith in attainment, faith in conviction, and faith in serenity. Therein, the faith of all-knowing Bodhisattas, having come from the beginning of aspiration, is called faith in arrival. The faith of Ariya disciples, having been attained by penetration, is called faith in attainment. Unwavering conviction when it is said "Buddha, Dhamma, Sangha" is called faith in conviction. The arising of serenity is faith in serenity, but here, faith in conviction is intended. He has faith that the four Magga knowledges have been well penetrated by the Tathāgata, this is the essence of the teaching, but by this quality, faith in the three jewels is intended. For one whose serenity in the Buddhas etc. is strong, his effort in exertion succeeds.
Appābādhoti arogo.Appātaṅkoti niddukkho.Samavepākiniyāti samavipācaniyā.Gahaṇiyāti kammajatejodhātuyā.Nātisītāya nāccuṇhāyāti atisītagahaṇiko hi sītabhīrū hoti, accuṇhagahaṇiko uṇhabhīrū, tesaṃ padhānaṃ na ijjhati. Majjhimagahaṇikassa ijjhati. Tenāha ‘‘majjhimāya padhānakkhamāyā’’ti.Yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattāti yathābhūtaṃ attano aguṇaṃ pakāsetā.Udayatthagāminiyāti udayañca atthañca gantuṃ paricchindituṃ samatthāya, etena paññāsalakkhaṇapariggāhikaṃ udayabbayañāṇaṃ vuttaṃ.Ariyāyāti parisuddhāya.Nibbedhikāyāti anibbiddhapubbe lobhakkhandhādayo nibbijjhituṃ samatthāya.Sammādukkhakkhayagāminiyāti tadaṅgavasena kilesānaṃ pahīnattā yaṃ dukkhaṃ khīyati, tassa dukkhassa khayagāminiyā. Iti sabbehipi imehi padehi vipassanāpaññāva kathitā. Duppaññassa hi padhānaṃ na ijjhati. Imāni ca pañca padhāniyaṅgāni lokiyāneva veditabbāni.
"Appābādho": Without disease. "Appātaṅko": Without suffering. "Samavepākiniyā": With balanced digestion. "Gahaṇiyā": By the element of digestive fire. "Nātisītāya nāccuṇhāyā": For one who has excessively cold digestion is fearful of the cold, one who has excessively hot digestion is fearful of the heat, their exertion does not succeed. The exertion of one who has moderate digestion succeeds. Therefore, he said, "majjhimāya padhānakkhamāyā". "Yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā": One who reveals his own faults as they are. "Udayatthagāminiyā": Capable of going to and determining arising and ceasing, by this, the knowledge of arising and passing away that grasps the characteristics of wisdom is stated. "Ariyāyā": By the pure. "Nibbedhikāyā": Capable of piercing the aggregates of greed etc. that were not pierced before. "Sammādukkhakkhayagāminiyā": Because of the abandonment of the defilements by way of its aspects, that suffering that is destroyed, going to the destruction of that suffering. Thus, with all of these words, only Vipassanā wisdom is spoken of. For the exertion of one who is dull in wisdom does not succeed. And these five qualities of exertion should be understood as merely worldly.
345.Sāyamanusiṭṭhopāto visesaṃ adhigamissatīti atthaṅgate sūriye anusiṭṭho aruṇuggamane visesaṃ adhigamissati.Pātamanusiṭṭho sāyanti aruṇuggamane anusiṭṭho sūriyatthaṅgamanavelāyaṃ. Ayañca pana desanā neyyapuggalavasena vuttā. Dandhapañño hi neyyapuggalo sattahi divasehi arahattaṃ pāpuṇāti, tikkhapañño ekadivasena, sesadivase majjhimapaññāvasena veditabbaṃ.Aho buddho aho dhammo aho dhammassa svākkhātatāti yasmā buddhadhammānaṃ uḷāratāya dhammassa ca svākkhātatāya pāto kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā sāyaṃ arahattaṃ pāpuṇāti, tasmā pasaṃsanto evamāha.Yatra hi nāmāti vimhayatthe nipāto.
345. Sāyamanusiṭṭho pāto visesaṃ adhigamissatī means, instructed at sunset, he will attain distinction at sunrise. Pātamanusiṭṭho sāya means, instructed at sunrise, at sunset. This discourse, however, was spoken in relation to a person who can be guided (neyyapuggala). For a neyyapuggala of slow wisdom attains arahantship in seven days, one of sharp wisdom in a single day; the remaining days should be understood according to the level of wisdom in between. Aho buddho aho dhammo aho dhammassa svākkhātatā because of the eminence of the Buddha and the Dhamma, and because of the Dhamma's well-proclaimed nature, having been instructed in the meditation subject in the morning, he attains arahantship in the evening; therefore, praising, he says thus. Yatra hi nāmā is a particle expressing wonder.
346.Kucchimatīti āpannasattā.Yo me ayaṃ, bhante, kucchigatoti kiṃ panevaṃ saraṇaṃ gahitaṃ hotīti. Na hoti. Acittakasaraṇagamanaṃ nāma natthi, ārakkho panassa paccupaṭṭhitova hoti. Atha naṃ yadā mahallakakāle mātāpitaro, – ‘‘tāta, kucchigatameva taṃ saraṇaṃ gaṇhāpayimhā’’ti sārenti, so ca sallakkhetvā ‘‘ahaṃ saraṇaṃ gato upāsako’’ti satiṃ uppādeti, tadā saraṇaṃ gahitaṃ nāma hoti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
346. Kucchimatī means one who is pregnant. Yo me ayaṃ, bhante, kucchigato means, "Has he actually taken refuge this way?" He has not. There is no such thing as unintentional taking of refuge, but protection is certainly present for him. Then, when his parents remind him in old age, "Dear one, we had you take refuge while you were still in the womb," and he considers it and generates the thought, "I am a lay follower who has gone for refuge," then it is said that refuge has been taken. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdani Commentary on the Majjhima Nikāya
Bodhirājakumārasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Bodhirājakumāra Sutta is finished.
6. Aṅgulimālasuttavaṇṇanā
6. Aṅgulimāla Sutta Commentary
347.Evaṃme sutanti aṅgulimālasuttaṃ. Tatthaaṅgulīnaṃ mālaṃ dhāretīti kasmā dhāreti? Ācariyavacanena. Tatrāyaṃ anupubbikathā –
347. Evaṃ me sutaṃ refers to the Aṅgulimāla Sutta. In that, aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāretī (he wears a garland of fingers)—why does he wear it? Because of his teacher's instructions. Here is the sequential story:
Ayaṃ kira kosalarañño purohitassa mantāṇiyā nāma brāhmaṇiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi. Brāhmaṇiyā rattibhāge gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Tassa mātukucchito nikkhamanakāle sakalanagare āvudhāni pajjaliṃsu, rañño maṅgalasakuntopi sirisayane ṭhapitā asilaṭṭhipi pajjali. Brāhmaṇo nikkhamitvā nakkhattaṃ olokento coranakkhattena jātoti rañño santikaṃ gantvā sukhaseyyabhāvaṃ pucchi.
It is said that he took rebirth in the womb of the brahmin woman called Mantāṇī, the wife of the Kosala king's chaplain. During the night, the brahmin woman experienced the rising of the womb (gabbhavuṭṭhānaṃ). At the time of his emergence from his mother's womb, all the weapons in the city blazed forth; even the king's auspicious lance, placed on the royal bed, blazed forth. The brahmin, having gone out and observing the stars, saw that he was born under a thief's constellation and went to the king, inquiring about his well-being.
ahiṃsakoti nāmaṃ akaṃsu. Taṃ sippuggahaṇakāle takkasīlaṃ pesayiṃsu.
They gave him the name Ahiṃsaka (harmless one). When it was time to learn a skill, they sent him to Takkasilā.
So dhammantevāsiko hutvā sippaṃ paṭṭhapesi. Vattasampanno kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī ahosi. Sesaantevāsikā bāhirakā ahesuṃ. Te – ‘‘ahiṃsakamāṇavakassa āgatakālato paṭṭhāya mayaṃ na paññāyāma, kathaṃ naṃ bhindeyyāmā’’ti? Nisīditvā mantayantā – ‘‘sabbehi atirekapaññattā duppaññoti. Na sakkā vattuṃ, vattasampannattā dubbattoti. Na sakkā vattuṃ, jātisampannattā dujjātoti na sakkā vattuṃ, kinti karissāmā’’ti? Tato ekaṃ kharamantaṃ mantayiṃsu ‘‘ācariyassa antaraṃ katvā naṃ bhindissāmā’’ti tayo rāsī hutvā paṭhamaṃ ekacce ācariyaṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhaṃsu. Kiṃ tātāti? Imasmiṃ gehe ekā kathā suyyatīti. Kiṃ tātāti? Ahiṃsakamāṇavo tumhākaṃ antare dubbhatīti maññāmāti. Ācariyo santajjetvā – ‘‘gacchatha vasalā, mā me puttaṃ mayhaṃ antare paribhindathā’’ti niṭṭhubhi. Tato itare, atha itarehi tayopi koṭṭhāsā āgantvā tatheva vatvā – ‘‘amhākaṃ asaddahantā upaparikkhitvā jānāthā’’ti āhaṃsu.
Having become a student abiding in the Dhamma, he began his studies. He was accomplished in his duties, responsive to instructions, considerate, and spoke kindly. The other students were outsiders. They thought, "Since the time Ahiṃsaka Māṇava arrived, we are not noticed; how can we break him up?" Sitting down and deliberating, they said, "By saying he is exceedingly wise, he will be considered foolish. It cannot be said, because he is accomplished in his duties. By saying he is ill-behaved, it cannot be said, because he is of good birth. By saying he is of low birth, it cannot be said. What shall we do?" Then they devised a harsh plan: "By creating a rift between him and the teacher, we will break him up." Forming three groups, first some approached the teacher, paid homage, and stood aside. "What is it, dear ones?" "A certain rumor is heard in this house." "What is it, dear ones?" "We think Ahiṃsaka Māṇava is behaving badly toward you." The teacher scolded them, "Go away, you wretches! Do not divide my son from me!" Then the others, and then the three remaining groups, came and said the same thing, "If you don't believe us, investigate and find out."
Ācariyo sinehena vadante disvā ‘‘atthi maññe santhavo’’ti paribhijjitvā cintesi ‘‘ghātemi na’’nti. Tato cintesi – ‘‘sace ghātessāmi ‘disāpāmokkho ācariyo attano santikaṃ sippuggahaṇatthaṃ āgate māṇavake dosaṃ uppādetvā jīvitā voropetī’ti. Puna koci sippuggahaṇatthaṃ na āgamissati, evaṃ me lābho parihāyissati, atha naṃ sippassa pariyosānupacāroti vatvā jaṅghasahassaṃ ghātehīti vakkhāmi. Avassaṃ ettha eko uṭṭhāya taṃ ghātessatī’’ti.
The teacher, seeing them speaking with affection, suspected, "There seems to be some truth to it," and contemplating, thought, "Shall I kill him?" Then he thought, "If I kill him, people will say, 'The teacher, who is the foremost in the country, having caused resentment, deprives of life the students who come to him to learn a skill.' No one will come to learn a skill again. Thus, my gain will diminish. However, if I say it is the concluding rite of the skill and tell him to kill a thousand men, certainly someone will arise and kill him."
Atha naṃ āha – ‘‘ehi tāta jaṅghasahassaṃ ghātehi, evaṃ te sippassa upacāro kato bhavissatī’’ti. Mayaṃ ahiṃsakakule jātā, na sakkā ācariyāti. Aladdhupacāraṃ sippaṃ phalaṃ na deti tātāti. So pañcāvudhaṃ gahetvā ācariyaṃ vanditvā aṭaviṃ paviṭṭho. Aṭaviṃ pavisanaṭṭhānepi aṭavimajjhepi aṭavito nikkhamanaṭṭhānepi ṭhatvā manusse ghāteti. Vatthaṃ vā veṭhanaṃ vā na gaṇhāti. Eko dveti gaṇitamattameva karonto gacchati, gaṇanampi na uggaṇhāti. Pakatiyāpi paññavā esa, pāṇātipātino pana cittaṃ na patiṭṭhāti, tasmā anukkamena gaṇanampi na sallakkhesi, ekekaṃ aṅguliṃ chinditvā ṭhapeti. Ṭhapitaṭṭhāne aṅguliyo vinassanti, tato vijjhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ katvā dhāresi, teneva cassa aṅgulimāloti saṅkhā udapādi. So sabbaṃ araññaṃ nissañcāramakāsi, dāruādīnaṃ atthāya araññaṃ gantuṃ samattho nāma natthi.
Then he said to him, "Come, dear one, kill a thousand men; thus the rite for your skill will be performed." "We were born in a harmless family; it cannot be done, teacher." "Without performing the rite, the skill will not bear fruit, dear one." So, taking the five weapons, paying homage to the teacher, he entered the forest. At the place of entering the forest, in the middle of the forest, and at the place of exiting the forest, he would stand and kill people. He would not take their clothes or wrappings. Only counting one, two, he would go on, but he could not master the counting. By nature, he was wise, but his mind did not settle on the act of killing. Therefore, gradually, he could not keep track of the counting. Cutting off one finger at a time, he would keep them. In the place where they were kept, the fingers would rot away. Then, piercing them, he made a garland of fingers and wore it. Hence, the name Aṅgulimāla arose for him. He made the whole forest impassable; no one was able to go to the forest for wood or anything else.
Rattibhāge antogāmampi āgantvā pādena paharitvā dvāraṃ ugghāteti. Tato sayiteyeva māretvā eko ekoti gahetvā gacchati. Gāmo osaritvā nigame aṭṭhāsi, nigamo nagare. Manussā tiyojanato paṭṭhāya gharāni pahāya dārake hatthesu gahetvā āgamma sāvatthiṃ parivāretvā khandhāvāraṃ bandhitvā rājaṅgaṇe sannipatitvā – ‘‘coro, te deva, vijite aṅgulimālo nāmā’’tiādīni vadantā kandanti. Bhaggavo ‘‘mayhaṃ putto bhavissatī’’ti ñatvā brāhmaṇiṃ āha – bhoti aṅgulimālo nāma coro uppanno, so na añño, tava putto ahiṃsakakumāro. Idāni rājā taṃ gaṇhituṃ nikkhamissati, kiṃ kattabbanti? Gaccha sāmi, puttaṃ me gahetvā ehīti. Nāhaṃ bhadde ussahāmi, catūsu hi janesu vissāso nāma natthi, coro me purāṇasahāyoti avissāsanīyo, sākhā me purāṇasanthatāti avissāsanīyā, rājā maṃ pūjetīti avissāsanīyo, itthī me vasaṃ gatāti avissāsanīyāti. Mātu hadayaṃ pana mudukaṃ hoti. Tasmā ahaṃ pana gantvā mayhaṃ puttaṃ ānessāmīti nikkhantā.
During the night, he would come into the village, kick and break open the door. Then, killing them while they slept, he would take one each and go. The village was deserted and stood as a market town, and the market town became a city. People, abandoning their homes from a distance of three yojanas, taking their children in their arms, came and surrounded Sāvatthi, set up camp, gathered in the royal courtyard, and cried, saying, "A thief, your majesty, named Aṅgulimāla!" Bhaggava, knowing, "He will be my son," said to the brahmin woman, "Madam, a thief named Aṅgulimāla has arisen; he is none other than your son, Ahiṃsaka Kumāra. Now the king will go out to capture him; what should be done?" "Go, lord, take my son and come here." "I am not capable, madam, for there is no trust in four types of people: a thief is unreliable because he is an old friend, a branch (of a tree) is unreliable because it is an old connection, a king is unreliable because he honors me, a woman is unreliable because she is under my control." But a mother's heart is tender. Therefore, she thought, "I will go and bring my son," and she went out.
Taṃdivasañca bhagavā paccūsasamaye lokaṃ volokento aṅgulimālaṃ disvā – ‘‘mayi gate etassa sotthi bhavissati. Agāmake araññe ṭhito catuppadikaṃ gāthaṃ sutvā mama santike pabbajitvā cha abhiññā sacchikarissati. Sace na gamissāmi, mātari aparajjhitvā anuddharaṇīyo bhavissati, karissāmissa saṅgaha’’nti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā piṇḍāya pavisitvā katabhattakicco taṃ saṅgaṇhitukāmo vihārā nikkhami. Etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi vuttaṃ.
That day, the Blessed One, looking out upon the world at dawn, saw Aṅgulimāla and thought, "If I go, he will be safe. Standing in the forest without a village, having heard a four-line verse, he will ordain in my presence and realize the six supernormal knowledges. If I do not go, having wronged his mother, he will be irredeemable. I will provide assistance to him." Dressing in the forenoon, entering for alms, having finished his meal, desiring to assist him, he left the monastery. To show this matter, "atha kho bhagavā," etc., was said.
348.Saṅkaritvā saṅkaritvāti saṅketaṃ katvā vaggavaggā hutvā.Hatthatthaṃ gacchantīti hatthe atthaṃ vināsaṃ gacchanti. Kiṃ pana te bhagavantaṃ sañjānitvā evaṃ vadanti asañjānitvāti? Asañjānitvā. Aññātakavesena hi bhagavā ekakova agamāsi. Coropi tasmiṃ samaye dīgharattaṃ dubbhojanena ca dukkhaseyyāya ca ukkaṇṭhito hoti. Kittakā panānena manussā māritāti? Ekenūnasahassaṃ. So pana idāni ekaṃ labhitvā sahassaṃ pūressatīti saññī hutvā yameva paṭhamaṃ passāmi, taṃ ghātetvā gaṇanaṃ pūretvā sippassa upacāraṃ katvā kesamassuṃ ohāretvā nhāyitvā vatthāni parivattetvā mātāpitaro passissāmīti aṭavimajjhato aṭavimukhaṃ āgantvā ekamantaṃ ṭhitova bhagavantaṃ addasa. Etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘addasā kho’’tiādi vuttaṃ.
348. Saṅkaritvā saṅkaritvā means making a signal by becoming separate groups. Hatthatthaṃ gacchantī means they go to destruction in his hands. But do they say this knowing the Blessed One, or not knowing him? Not knowing him. For the Blessed One went alone in an unrecognizable guise. And the thief at that time was exhausted from a long night of bad food and a painful bed. How many men had he killed? One less than a thousand. Now, thinking, "Having obtained one, I will complete the thousand," and thinking, "Whomever I see first, having killed him and completed the count, having performed the rite for the skill, having shaved his head and beard, having bathed and changed his clothes, I will see my parents," coming from the middle of the forest to the edge of the forest, he saw the Blessed One standing alone. To show this matter, "addasā kho," etc., was said.
Iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsīti mahāpathaviṃ ummiyo uṭṭhapento viya saṃharitvā aparabhāge akkamati, orabhāge valiyo nikkhamanti, aṅgulimālo sarakkhepamattaṃ muñcitvā gacchati. Bhagavā purato mahantaṃ aṅgaṇaṃ dassetvā sayaṃ majjhe hoti, coro ante. So ‘‘idāni naṃ pāpuṇitvā gaṇhissāmī’’ti sabbathāmena dhāvati. Bhagavā aṅgaṇassa pārimante hoti, coro majjhe. So ‘‘ettha naṃ pāpuṇitvā gaṇhissāmī’’ti vegena dhāvati. Bhagavā tassa purato mātikaṃ vā thalaṃ vā dasseti, etenupāyena tīṇi yojanāni gahetvā agamāsi. Coro kilami, mukhe kheḷo sussi, kacchehi sedā mucciṃsu. Athassa ‘‘acchariyaṃ vata bho’’ti etadahosi.Migampīti migaṃ kasmā gaṇhāti? Chātasamaye āhāratthaṃ. So kira ekaṃ gumbaṃ ghaṭṭetvā mige uṭṭhāpeti. Tato cittaruciyaṃ migaṃ anubandhanto gaṇhitvā pacitvā khādati.Puccheyyanti yena kāraṇenāyaṃ gacchantova ṭhito nāma, ahañca ṭhitova aṭṭhito nāma, yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ taṃ kāraṇaṃ puccheyyanti attho.
Iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsī means, like one raising the great earth in waves, he contracts the earth, steps on the far side, and folds emerge on the near side. Aṅgulimāla, releasing a thrown stone only, goes. The Blessed One, showing a large courtyard in front, is himself in the middle, the thief is at the edge. Thinking, "Now, having reached him, I will grab him," he runs with all his might. The Blessed One is at the edge of the courtyard, the thief in the middle. Thinking, "Having reached him here, I will grab him," he runs with speed. The Blessed One shows him a thicket or a plateau in front. In this way, he went a distance of three yojanas. The thief was exhausted, the saliva in his mouth dried up, sweat poured from his armpits. Then the thought occurred to him, "Wonderful, indeed!" Migampī—why does he catch a deer? For food when he is hungry. It is said that he would disturb a thicket and make the deer get up. Then, chasing after a deer that pleased his fancy, he would catch it, cook it, and eat it. Puccheyya—the meaning is, "For what reason is this one who is going called 'standing still,' and I who am standing still called 'not standing still'? I should ask this samaṇa that reason."
349.Nidhāyāti yo vihiṃsanatthaṃ bhūtesu daṇḍo pavattayitabbo siyā, taṃ nidhāya apanetvā mettāya khantiyā paṭisaṅkhāya avihiṃsāya sāraṇīyadhammesu ca ṭhito ahanti attho.Tuvamaṭṭhitosīti pāṇesu asaññatattā ettakāni pāṇasahassāni ghātentassa tava mettā vā khanti vā paṭisaṅkhā vā avihiṃsā vā sāraṇīyadhammo vā natthi, tasmā tuvaṃ aṭṭhitosi, idāni iriyāpathena ṭhitopi niraye dhāvissasi, tiracchānayoniyaṃ pettivisaye asurakāye vā dhāvissasīti vuttaṃ hoti.
349. Nidhāya means having put aside, removed, that punishment which should be inflicted on beings for the sake of violence, and I am standing in loving-kindness, patience, reflection, non-violence, and memorable qualities. Tuvamaṭṭhitosī—because you are unrestrained towards beings, having killed so many thousands of beings, you have no loving-kindness, patience, reflection, non-violence, or memorable qualities. Therefore, you are not standing still. Now, even standing still in posture, you will run in hell, in the animal realm, in the realm of ghosts, or in the asura body, it is said.
cirassaṃ vata metiādimāha. Tatthamahitoti devamanussādīhi catupaccayapūjāya pūjito.Paccupādīti cirassaṃ kālassa accayena mayhaṃ saṅgahatthāya imaṃ mahāvanaṃ paṭipajji.Pahāya pāpanti pajahitvā pāpaṃ.
cirassaṃ vata me etc. was said. There, mahito means honored by gods, humans, etc., with the four requisites of offerings. Paccupādī means after a long time, he approached this great forest for my welfare. Pahāya pāpaṃ means having abandoned evil.
Itvevāti evaṃ vatvāyeva.Āvudhanti pañcāvudhaṃ.Sobbheti samantato chinne.Papāteti ekato chinne.Naraketi phalitaṭṭhāne. Idha pana tīhipi imehi padehi araññameva vuttaṃ.Akirīti khipi chaḍḍesi.
Itvevā means having said thus. Āvudhaṃ means the five weapons. Sobbhe means completely broken. Papāte means broken on one side. Narake means in the place of fruit. Here, however, with these three terms, the forest itself is meant. Akirī means he threw away, discarded.
Tamehibhikkhūti tadā avocāti bhagavato imaṃ pabbājento kuhiṃ satthakaṃ labhissāmi, kuhiṃ pattacīvaranti pariyesanakiccaṃ natthi, kammaṃ pana olokesi. Athassa pubbe sīlavantānaṃ aṭṭhaparikkhārabhaṇḍakassa dinnabhāvaṃ ñatvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā – ‘‘ehi bhikkhu svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha. So saha vacaneneva iddhimayapattacīvaraṃ paṭilabhi. Tāvadevassa gihiliṅgaṃ antaradhāyi, samaṇaliṅgaṃ pāturahosi.
Tamehi bhikkhūti tadā avocā—when the Blessed One was ordaining him, there was no need to search for where to get a knife or where to find a bowl and robe; he only looked at his kamma. Then, knowing that the requisites for the eight items of a bhikkhu had been given in the past to virtuous ones, extending his right hand, he said, "Ehi bhikkhu, well-proclaimed is the Dhamma; live the brahma-life for making a complete end to suffering." With the utterance of the words, he obtained a bowl and robe made of psychic power. Immediately his lay marks disappeared, and the marks of a samaṇa appeared.
‘‘Ticīvarañca patto ca, vāsi sūci ca bandhanaṃ;
"The three robes, the bowl, the razor, the needle, and the belt;
And the strainer—these eight belong to the bhikkhu engaged in yoga."
Eseva tassa ahu bhikkhubhāvoti esa ehibhikkhubhāvo tassa upasampannabhikkhubhāvo ahosi, na hi ehibhikkhūnaṃ visuṃ upasampadā nāma atthi.
Eseva tassa ahu bhikkhubhāvo means this ehi-bhikkhu-bhāva (state of "come bhikkhu") was his state of being an ordained bhikkhu; for there is no separate ordination for ehi-bhikkhus.
350.Pacchāsamaṇenāti bhaṇḍaggāhakena pacchāsamaṇena, teneva attano pattacīvaraṃ gāhāpetvā taṃ pacchāsamaṇaṃ katvā gatoti attho. Mātāpissa aṭṭhausabhamattena ṭhānena antaritā, – ‘‘tāta, ahiṃsaka kattha ṭhitosi, kattha nisinnosi, kuhiṃ gatosi? Mayā saddhiṃ na kathesi tātā’’ti vadantī āhiṇḍitvā apassamānā ettova gatā.
350. Pacchāsamaṇenā means with the follower-samaṇa who was the carrier of the requisites. Having had his bowl and robe carried by him, making him the follower-samaṇa, he went. His mother, separated by a distance of only eight usabhas, crying, "Dear Ahiṃsaka, where are you standing? Where are you sitting? Where have you gone? Why don't you speak with me, dear one?" wandered about, not seeing him, and went away right there.
Pañcamattehiassasatehīti sace corassa parājayo bhavissati, anubandhitvā naṃ gaṇhissāmi. Sace mayhaṃ parājayo bhavissati, vegena palāyissāmīti sallahukena balena nikkhami.Yena ārāmoti kasmā ārāmaṃ agamāsi? So kira corassa bhāyati, cittena gantukāmo na gacchati, garahābhayena nikkhami. Tenassa etadahosi – ‘‘sammāsambuddhaṃ vanditvā nisīdissāmi, so pucchissati ‘kasmā balaṃ gahetvā nikkhantosī’ti. Athāhaṃ ārocessāmi, bhagavā hi maṃ na kevalaṃ samparāyikeneva atthena saṅgaṇhāti, diṭṭhadhammikenapi saṅgaṇhātiyeva. So sace mayhaṃ jayo bhavissati, adhivāsessati. Sace parājayo bhavissati ‘kiṃ te, mahārāja, ekaṃ coraṃ ārabbha gamanenā’ti vakkhati. Tato maṃ jano evaṃ sañjānissati – ‘rājā coraṃ gahetuṃ nikkhanto, sammāsambuddhena pana nivattito’ti’’ garahamokkhaṃ sampassamāno agamāsi.
Pañcamattehi assasatehī—thinking, "If the thief is defeated, I will chase after him and capture him. If I am defeated, I will flee quickly," he went out with a light force. Yena ārāmo—why did he go to the monastery? It is said that he was afraid of the thief, wanting to go in his mind but not going. He went out because of the fear of censure. The thought occurred to him, "Having paid homage to the Sammāsambuddha, I will sit down. He will ask, 'Why have you gone out with a force?' Then I will inform him. The Blessed One assists me not only with regard to the next world, but also with regard to the immediately visible world. If I am victorious, he will approve. If I am defeated, he will say, 'What is it to you, great king, to go out concerning a single thief?' Then people will recognize me thus: 'The king went out to capture a thief, but was turned back by the Sammāsambuddha.'" Foreseeing the release from censure, he went.
Kuto panassāti kasmā āha? Api nāma bhagavā tassa upanissayaṃ oloketvā taṃ ānetvā pabbājeyyāti bhagavato parigaṇhanatthaṃ āha.Raññoti na kevalaṃ raññoyeva bhayaṃ ahosi, avasesopi mahājano bhīto phalakāvudhāni chaḍḍetvā sammukhasammukhaṭṭhāneva palāyitvā nagaraṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya aṭṭālake āruyha olokento aṭṭhāsi. Evañca avoca – ‘‘aṅgulimālo ‘rājā mayhaṃ santikaṃ āgacchatī’ti ñatvā paṭhamataraṃ āgantvā jetavane nisinno, rājā tena gahito, mayaṃ pana palāyitvā muttā’’ti.Natthi te ito bhayanti ayañhi idāni kunthakipillikaṃ jīvitā na voropeti, natthi te imassa santikā bhayanti attho.
Kuto panassāti why did he say that? It was so that the Blessed One, looking at his underlying potential, might bring him and ordain him; he spoke in order to show the Blessed One's favor. Raññoti it was not only the king who was afraid; the rest of the great crowd, frightened, threw away their weapons and fled from face-to-face encounters, entered the city, closed the gates, and stood watching from the ramparts. And they said, "Knowing that Aṅgulimāla was coming to me, the king came first and sat in Jetavana; the king was captured by him, but we escaped by fleeing." Natthi te ito bhayanti now he would not intentionally deprive even a kunthakipillika ant of its life; there is no fear for you from him, is the meaning.
Kathaṃ gottoti? Kasmā pucchati? Pabbajitaṃ dāruṇakammena uppannanāmaṃ gahetvā voharituṃ na yuttaṃ, mātāpitūnaṃ gottavasena naṃ samudācarissāmīti maññamāno pucchi.Parikkhārānanti etesaṃ atthāya ahaṃ ussukkaṃ karissāmīti attho. Kathentoyeva ca udare baddhasāṭakaṃ muñcitvā therassa pādamūle ṭhapesi.
Kathaṃ gottoti? Why does he ask? It is not proper to address an ordained person by a name that arose from a cruel act; thinking that he would address him according to the gotra of his parents, he asked. Parikkhārānanti it means, "I will be zealous for these things." While he was saying this, he untied the cloth tied around his stomach and placed it at the Elder's feet.
351.Āraññikotiādīni cattāri dhutaṅgāni pāḷiyaṃ āgatāni. Therena pana terasapi samādinnāneva ahesuṃ, tasmā alanti āha.Yañhi mayaṃ, bhanteti kiṃ sandhāya vadati? ‘‘Hatthimpi dhāvantaṃ anubandhitvā gaṇhāmī’’ti āgataṭṭhāne raññā pesitahatthādayo so evaṃ aggahesi. Rājāpi – ‘‘hatthīhiyeva naṃ parikkhipitvā gaṇhatha, asseheva, rathehevā’’ti evaṃ anekavāraṃ bahū hatthādayo pesesi. Evaṃ gatesu pana tesu – ‘‘ahaṃ are aṅgulimālo’’ti tasmiṃ uṭṭhāya saddaṃ karonte ekopi āvudhaṃ parivattetuṃ nāsakkhi, sabbeva koṭṭetvā māresi. Hatthī araññahatthī, assā araññaassā, rathāpi tattheva bhijjantīti idaṃ sandhāya rājā evaṃ vadati.
351.Āraññikoti and the other four dhutaṅgas come in the Pāḷi. But the Elder had undertaken all thirteen, therefore he said, "Enough." Yañhi mayaṃ, bhanteti with what in mind does he speak? The king had dispatched elephants, etc., to the place where he had come, saying, "I can chase after and catch even a running elephant," and he had apprehended them in that way. The king also sent many elephants, etc., many times, saying, "Surround him and catch him with elephants, with horses, with chariots." But when they went, if he stood up and shouted, "I am Aṅgulimāla!", not one was able to turn their weapon; he struck and killed them all. "Hatthī" means forest elephants, "assā" means forest horses, and the chariots were also destroyed there; with this in mind, the king speaks in this way.
Piṇḍāya pāvisīti na idaṃ paṭhamaṃ pāvisi. Itthidassanadivasaṃ sandhāya panetaṃ vuttaṃ. Devasikampi panesa pavisateva, manussā ca naṃ disvā uttasantipi palāyantipi dvārampi thakenti, ekacce aṅgulimāloti sutvāva palāyitvā araññaṃ vā pavisanti, gharaṃ vā pavisitvā dvāraṃ thakenti. Palāyituṃ asakkontā piṭṭhiṃ datvā tiṭṭhanti. Thero uḷuṅgayāgumpi kaṭacchubhikkhampi na labhati, piṇḍapātena kilamati. Bahi alabhanto nagaraṃ sabbasādhāraṇanti nagaraṃ pavisati. Yena dvārena pavisati, tattha aṅgulimālo āgatoti kūṭasahassānaṃ bhijjanakāraṇaṃ hoti.Etadahosīti kāruññappattiyā ahosi. Ekena ūnamanussasahassaṃ ghātentassa ekadivasampi kāruññaṃ nāhosi, gabbhamūḷhāya itthiyā dassanamatteneva kathaṃ uppannanti? Pabbajjābalena, pabbajjābalañhi etaṃ.
Piṇḍāya pāvisīti this was not the first time he entered. But this was said with reference to the day he saw the woman. But even at dawn he would enter, and people, seeing him, would either flee in terror or shut their doors; some, having heard it was Aṅgulimāla, would flee and enter either the forest or their houses and shut the doors. Those unable to flee would stand with their backs turned. The Elder would not get even a spoonful of gruel or a ladle of food, and he was troubled by the alms round. Not getting anything outside, he entered the city as a place open to all. The gate through which he entered, became a cause for the breaking of thousands of walls, because Aṅgulimāla had arrived. Etadahosīti it arose due to the attainment of compassion. How could compassion arise in him merely from seeing a pregnant woman, when he had not had compassion even for a single day for the thousand minus one people he had killed? It was due to the power of the going forth; indeed, this is the power of the going forth.
Tena hīti yasmā te kāruññaṃ uppannaṃ, tasmāti attho.Ariyāya jātiyāti, aṅgulimāla, etaṃ tvaṃ mā gaṇhi, nesā tava jāti. Gihikālo esa, gihī nāma pāṇampi hananti, adinnādānādīnipi karonti. Idāni pana te ariyā nāma jāti. Tasmā tvaṃ ‘‘yato ahaṃ, bhagini, jāto’’ti sace evaṃ vattuṃ kukkuccāyasi, tena hi ‘‘ariyāya jātiyā’’ti evaṃ visesetvā vadāhīti uyyojesi.
Tena hīti therefore, since compassion has arisen in you, is the meaning. Ariyāya jātiyāti, Aṅgulimāla, do not count this, this is not your jāti. That was the time of a householder, and householders kill living beings and commit theft, etc. But now, your jāti is called "ariya". Therefore, if you feel scruples about saying "since I was born, sister," then specify and say "ariyāya jātiyā," he urged.
Taṃ itthiṃ etadavocāti itthīnaṃ gabbhavuṭṭhānaṭṭhānaṃ nāma na sakkā purisena upasaṅkamituṃ. Thero kiṃ karosīti? Aṅgulimālatthero saccakiriyaṃ katvā sotthikaraṇatthāya āgatoti ārocāpesi. Tato te sāṇiyā parikkhipitvā therassa bahisāṇiyaṃ pīṭhakaṃ paññāpesuṃ. Thero tattha nisīditvā – ‘‘yato ahaṃ bhagini sabbaññubuddhassa ariyāya jātiyā jāto’’ti saccakiriyaṃ akāsi, saha saccavacaneneva dhamakaraṇato muttaudakaṃ viya dārako nikkhami. Mātāputtānaṃ sotthi ahosi. Imañca pana parittaṃ na kiñci parissayaṃ na maddati,mahāparittaṃnāmetanti vuttaṃ. Therena nisīditvā saccakiriyakataṭṭhāne pīṭhakaṃ akaṃsu. Gabbhamūḷhaṃ tiracchānagatitthimpi ānetvā tattha nisajjāpenti, tāvadeva sukhena gabbhavuṭṭhānaṃ hoti. Yā dubbalā hoti na sakkā ānetuṃ, tassā pīṭhakadhovanaudakaṃ netvā sīse siñcanti, taṅkhaṇaṃyeva gabbhavuṭṭhānaṃ hoti, aññampi rogaṃ vūpasameti. Yāva kappā tiṭṭhanakapāṭihāriyaṃ kiretaṃ.
Taṃ itthiṃ etadavocāti it is not possible for a man to approach the place where women give birth. What did the Elder do? Aṅgulimāla Thera had it announced that he had come to perform an act of truth for the sake of her well-being. Then, enclosing it with cloth, they arranged a seat for the Elder outside the cloth enclosure. The Elder sat there and performed an act of truth, saying, "Since I was born into the ariya jāti of the All-Knowing Buddha, sister," and with the utterance of the truth, the child emerged like water released from a dam. The mother and child were well. It is said that this paritta does not fail in any danger, it is called mahāparittaṃ. In the place where the Thera sat and performed the act of truth, they made a seat. Even if a pregnant animal is brought and made to sit there, birth occurs easily. For one who is too weak to be brought, they take the water used to wash the seat and sprinkle it on their head, and birth occurs at that very moment, and it also alleviates other diseases. It is said that this is a miracle that lasts until the end of the kappa.
Eko vūpakaṭṭhotiādi vatthasutte (ma. ni. 1.80) vitthāritaṃ.
Eko vūpakaṭṭhotiādi is extensively explained in the Vatthu Sutta (M.N. 1.80).
352.Aññenapi leḍḍu khittoti kākasunakhasūkarādīnaṃ paṭikkamāpanatthāya samantā sarakkhepamatte ṭhāne yena kenaci disābhāgena khitto āgantvā therasseva kāye patati. Kittake ṭhāne evaṃ hoti? Gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā piṇḍāya caritvā paṭinivattetvā yāva gaṇṭhikapaṭimukkaṭṭhānaṃ āgacchati, tāva hoti.Bhinnena sīsenāti mahācammaṃ chinditvā yāva aṭṭhimariyādā bhinnena.
352.Aññenapi leḍḍu khittoti in a place that is merely the throwing distance around, for the purpose of driving away crows, dogs, pigs, etc., a clod thrown from any direction comes and falls on the Elder's body. In how much space does this happen? It happens from the time he unties his belt, goes for alms, returns, until he reaches the place where he untied his belt. Bhinnena sīsenāti with the large skin cut, broken up to the limit of the bone.
Brāhmaṇāti khīṇāsavabhāvaṃ sandhāya āha.Yassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākenāti idaṃ sabhāgadiṭṭhadhammavedanīyakammaṃ sandhāya vuttaṃ. Kammañhi kariyamānameva tayo koṭṭhāse pūreti. Sattasu cittesu kusalā vā akusalā vā paṭhamajavanacetanādiṭṭhadhammavedanīyakammaṃnāma hoti. Taṃ imasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ deti. Tathā asakkontaṃ ahosikammaṃ, nāhosi kammavipāko, na bhavissati kammavipāko, natthi kammavipākoti imassa tikassa vasenaahosikammaṃnāma hoti. Atthasādhikā sattamajavanacetanāupapajjavedanīyakammaṃnāma. Taṃ anantare attabhāve vipākaṃ deti. Tathā asakkontaṃ vuttanayeneva taṃ ahosikammaṃ nāma hoti. Ubhinnamantare pañcajavanacetanāaparāpariyavedanīyakammaṃnāma hoti. Taṃ anāgate yadā okāsaṃ labhati, tadā vipākaṃ deti. Sati saṃsārappavattiyā ahosikammaṃ nāma na hoti. Therassa pana upapajjavedanīyañca aparāpariyavedanīyañcāti imāni dve kammāni kammakkhayakarena arahattamaggena samugghāṭitāni, diṭṭhadhammavedanīyaṃ atthi. Taṃ arahattappattassāpi vipākaṃ detiyeva. Taṃ sandhāya bhagavā ‘‘yassa kho tva’’ntiādimāha. Tasmāyassa khoti ettha yādisassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākenāti evaṃ attho veditabbo.
Brāhmaṇāti he speaks with reference to the state of a khīṇāsava. Yassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākenāti this was said with reference to sabhāga-diṭṭhadhamma-vedanīya-kamma. For kamma, while it is being done, completes three portions. Among the seven cittas, the first javana-cetanā, whether kusala or akusala, is called diṭṭhadhamma-vedanīya-kamma. It gives its result in this very existence. Likewise, if it is unable, it is called ahosi-kamma, meaning there is no kamma-vipāka, there will be no kamma-vipāka, there is no kamma-vipāka, based on this triad, it is called ahosi-kamma. The seventh javana-cetanā that accomplishes the purpose is called upapajjavedanīya-kamma. It gives its result in the immediately following existence. Likewise, if it is unable, in the manner stated above, it is called ahosi-kamma. The five javana-cetanās in between are called aparāpariyavedanīya-kamma. It gives its result in the future, whenever it gets an opportunity. As long as the round of existence continues, there is no such thing as ahosi-kamma. But for the Elder, these two kammās, upapajjavedanīya and aparāpariyavedanīya, were eradicated by the arahattamagga, which destroys kamma; diṭṭhadhamma-vedanīya exists. It gives its result even to one who has attained arahattta. With that in mind, the Blessed One said, "yassa kho tvaṃ," etc. Therefore, yassa khoti here, the meaning should be understood as, "by the result of what kind of kamma are you, brāhmaṇa?"
Abbhā muttoti desanāsīsamattametaṃ, abbhā mahikā dhūmo rajo rāhūti imehi pana upakkilesehi mutto candimā idha adhippeto. Yathā hi evaṃ nirupakkileso candimā lokaṃ pabhāseti, evaṃ pamādakilesavimutto appamatto bhikkhu imaṃ attano khandhāyatanadhātulokaṃ pabhāseti, vihatakilesandhakāraṃ karoti.
Abbhā muttoti this is merely the culmination of the discourse; here, the moon freed from the defilements of clouds, mist, smoke, dust, and Rāhu is intended. Just as this unblemished moon illuminates the world, so too does the mindful bhikkhu, freed from the defilements of negligence, illuminate this world of his aggregates, sense bases, and elements, and dispel the darkness of defilements.
Kusalena pidhīyatīti maggakusalena pidhīyati appaṭisandhikaṃ karīyati.Yuñjati buddhasāsaneti buddhasāsane kāyena vācāya manasā ca yuttappayutto viharati. Imā tisso therassa udānagāthā nāma.
Kusalena pidhīyatīti it is closed off by the magga-kusala, it is made non-rebirth-producing. Yuñjati buddhasāsaneti he dwells yuttappayutto in the Buddha's teaching, by body, speech, and mind. These three are called the Elder's udāna-gāthās.
Disā hi meti idaṃ kira thero attano parittāṇākāraṃ karonto āha. Tatthadisā hi meti mama sapattā. Ye maṃ evaṃ upavadanti – ‘‘yathā mayaṃ aṅgulimālena māritānaṃ ñātakānaṃ vasena dukkhaṃ vediyāma, evaṃ aṅgulimālopi vediyatū’’ti, te mayhaṃ disā catusaccadhammakathaṃ suṇantūti attho.Yuñjantūti kāyavācāmanehi yuttappayuttā viharantu.Ye dhammamevādapayantisantoti ye santo sappurisā dhammaṃyeva ādapenti samādapenti gaṇhāpenti, te manujā mayhaṃ sapattā bhajantu sevantu payirupāsantūti attho.
Disā hi meti it seems that the Elder said this while performing his own paritta-protection. There, disā hi meti "my enemies." Those who revile me in this way, saying, "Just as we experience suffering because of the relatives killed by Aṅgulimāla, so too may Aṅgulimāla experience it," may they, my enemies, hear the discourse on the Four Noble Truths, is the meaning. Yuñjantūti may they dwell yuttappayuttā by body, speech, and mind. Ye dhammamevādapayanti santoti those who, being good people, cause others to take up, teach, and grasp the Dhamma, may those people, my enemies, associate with me, attend on me, and wait upon me, is the meaning.
Avirodhappasaṃsīnanti avirodho vuccati mettā, mettāpasaṃsakānanti attho.Suṇantu dhammaṃ kālenāti khaṇe khaṇe khantimettāpaṭisaṅkhāsāraṇīyadhammaṃ suṇantu.Tañca anuvidhīyantūti tañca dhammaṃ anukarontu pūrentu.
Avirodhappasaṃsīnanti avirodho means mettā, it means those who praise mettā. Suṇantu dhammaṃ kālenāti may they hear the Dhamma that leads to patience, mettā, reflection, and mindfulness at every moment. Tañca anuvidhīyantūti and may they imitate and fulfill that Dhamma.
Na hi jātu so mamaṃ hiṃseti yo mayhaṃ diso, so maṃ ekaṃseneva na hiṃseyya.Aññaṃ vā pana kiñci nanti na kevalaṃ maṃ, aññampi pana kañci puggalaṃ mā hiṃsantu mā viheṭhentu.Pappuyya paramaṃ santinti paramaṃ santibhūtaṃ nibbānaṃ pāpuṇitvā.Rakkheyya tasathāvaretitasāvuccanti sataṇhā,thāvarānittaṇhā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo nibbānaṃ pāpuṇāti, so sabbaṃ tasathāvaraṃ rakkhituṃ samattho hoti. Tasmā mayhampi disā nibbānaṃ pāpuṇantu, evaṃ maṃ ekaṃseneva na hiṃsissantīti. Imā tisso gāthā attano parittaṃ kātuṃ āha.
Na hi jātu so mamaṃ hiṃseti that one who is my enemy, may he certainly not harm me. Aññaṃ vā pana kiñci nanti not only me, but may they not harm or harass any other person. Pappuyya paramaṃ santinti having attained the ultimate peace, which is Nibbāna. Rakkheyya tasathāvareti tasā means those with taṇhā, thāvarā means those without taṇhā. This is what is said: one who attains Nibbāna is able to protect all tasa and thāvara beings. Therefore, may my enemies also attain Nibbāna, in this way they will certainly not harm me. He spoke these three gāthās to make his own protection.
udakañhi nayantinettikāti āha. Tatthanettikāti ye mātikaṃ sodhetvā bandhitabbaṭṭhāne bandhitvā udakaṃ nayanti.Usukārāti usukārakā.Namayantīti telakañjikena makkhetvā kukkuḷe tāpetvā unnatunnataṭṭhāne namentā ujuṃ karonti.Tejananti kaṇḍaṃ. Tañhi issāso tejaṃ karoti, parañca tajjeti, tasmā tejananti vuccati.Attānaṃ damayantīti yathā nettikā ujumaggena udakaṃ nayanti, usukārā tejanaṃ, tacchakā ca dāruṃ ujuṃ karonti, evamevaṃ paṇḍitā attānaṃ damenti ujukaṃ karonti nibbisevanaṃ karonti.
udakañhi nayanti nettikāti he said. There, nettikāti are those who purify the clay, tie it in the place where it should be tied, and lead the water. Usukārāti arrow makers. Namayantīti after smearing it with oil and heating it in embers, they straighten the high and low places by bending them. Tejananti the shaft. It makes the arrow sharp, and it also burns the enemy, therefore it is called tejana. Attānaṃ damayantīti just as the nettikā lead water by a straight path, the usukārā straighten the tejana, and the carpenters straighten the wood, even so, the wise tame themselves, make themselves straight, and make themselves free from craving.
Tādināti iṭṭhāniṭṭhādīsu nibbikārena – ‘‘pañcahākārehi bhagavā tādī, iṭṭhāniṭṭhe tādī, vantāvīti tādī, cattāvīti tādī, tiṇṇāvīti tādī, tanniddesāti tādī’’ti (mahāni. 38; 192) evaṃ tādilakkhaṇappattena satthārā.Bhavanettīti bhavarajju, taṇhāyetaṃ nāmaṃ. Tāya hi goṇā viya gīvāya rajjuyā, sattā hadaye baddhā taṃ taṃ bhavaṃ nīyanti, tasmā bhavanettīti vuccati.Phuṭṭhokammavipākenāti maggacetanāya phuṭṭho. Yasmā hi maggacetanāya kammaṃ paccati vipaccati ḍayhati, parikkhayaṃ gacchati, tasmā sā kammavipākoti vuttā. Tāya hi phuṭṭhattā esaaṇaṇonikkileso jāto, na dukkhavedanāya aṇaṇo.Bhuñjāmīti cettha theyyaparibhogo iṇaparibhogo dāyajjaparibhogo sāmiparibhogoti cattāro paribhogā veditabbā. Tattha dussīlassa paribhogo theyyaparibhogo nāma. So hi cattāro paccaye thenetvā bhuñjati. Vuttampi cetaṃ ‘‘theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti (pārā. 195). Sīlavato pana apaccavekkhaṇaparibhogo iṇaparibhogo nāma. Sattannaṃ sekkhānaṃ paribhogo dāyajjaparibhogo nāma. Khīṇāsavassa paribhogo sāmiparibhogo nāma. Idha kilesaiṇānaṃ abhāvaṃ sandhāya ‘‘aṇaṇo’’ti vuttaṃ. ‘‘Aniṇo’’tipi pāṭho. Sāmiparibhogaṃ sandhāya ‘‘bhuñjāmi bhojana’’nti vuttaṃ.
Tādināti by the Teacher who is unperturbed by desirable and undesirable things – "the Blessed One is tādī in five ways: tādī in desirable and undesirable things, tādī in having vomited, tādī in having rejected, tādī in having crossed over, tādī in not designating" (Mahāni. 38; 192), in this way, by the Teacher who has attained the characteristic of tādī. Bhavanettīti the rope of existence, this is a name for taṇhā. For just as oxen are led by a rope around their necks, beings are bound in their hearts and led to this or that existence, therefore it is called bhavanettī. Phuṭṭho kammavipākenāti touched by the magga-cetanā. For since the magga-cetanā cooks, ripens, burns, and goes to the end of kamma, therefore it is called kammavipāka. Because he has been touched by it, he has become aṇaṇo, free from defilements, not aṇaṇo from painful feeling. Bhuñjāmīti here, four kinds of enjoyment should be understood: theyya-paribhoga, iṇa-paribhoga, dāyajja-paribhoga, and sāmi-paribhoga. There, the enjoyment of one who is immoral is called theyya-paribhoga. For he steals and enjoys the four paccayas. And it was said, "Monks, you eat the alms of the country by theft" (Pārā. 195). But the enjoyment of a virtuous person who does not reflect is called iṇa-paribhoga. The enjoyment of the seven sekkhas is called dāyajja-paribhoga. The enjoyment of a khīṇāsava is called sāmi-paribhoga. Here, aṇaṇo is said with reference to the absence of the debts of defilements. "Aniṇo" is also a reading. Bhuñjāmi bhojananti is said with reference to sāmi-paribhoga.
Kāmaratisanthavanti duvidhesupi kāmesu taṇhāratisanthavaṃ mā anuyuñjatha mā karittha.Nayidaṃ dummantitaṃ mamāti yaṃ mayā sammāsambuddhaṃ disvā pabbajissāmīti mantitaṃ, taṃ mama mantitaṃ na dummantitaṃ.Saṃvibhattesu dhammesūti ahaṃ satthāti evaṃ loke uppannehi ye dhammā saṃvibhattā, tesu dhammesu yaṃ seṭṭhaṃ nibbānaṃ, tadeva ahaṃ upagamaṃ upagato sampatto, tasmā mayhaṃ idaṃ āgamanaṃ svāgataṃ nāma gatanti.Tisso vijjāti pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayapaññā.Kataṃbuddhassa sāsananti yaṃ buddhassa sāsane kattabbakiccaṃ atthi, taṃ sabbaṃ mayā kataṃ. Tīhi vijjāhi navahi ca lokuttaradhammehi desanaṃ matthakaṃ pāpesīti.
Kāmaratisanthavanti do not pursue or engage in the attachment of delight and familiarity in twofold kāmas. Nayidaṃ dummantitaṃ mamāti that which I contemplated, "Having seen the Sammāsambuddha, I will go forth," that contemplation of mine is not a dummantita. Saṃvibhattesu dhammesūti among the dhammas that were distinguished by those who arose in the world, saying, "I am the Teacher," whichever is the best, Nibbāna, that itself I have approached, attained, reached, therefore this coming of mine is called "svāgataṃ," a good coming. Tisso vijjāti pubbenivāsa, dibbacakkhu, āsavakkhayapaññā. Kataṃ buddhassa sāsananti whatever had to be done in the Buddha's sāsana, all that has been done by me. With the three vijjās and the nine lokuttaradhammas, he brought the teaching to its culmination.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Aṅgulimāla Sutta Commentary is finished in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya.
Aṅgulimālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Aṅgulimālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
7. Piyajātikasuttavaṇṇanā
7. Piyajātikasuttavaṇṇanā
353.Evaṃme sutanti piyajātikasuttaṃ. Tatthaneva kammantā paṭibhantīti na sabbena sabbaṃ paṭibhanti, pakatiniyāmena pana na paṭibhanti. Dutiyapadepi eseva nayo. Ettha cana paṭibhātīti na ruccati.Āḷāhananti susānaṃ.Aññathattanti vivaṇṇatāya aññathābhāvo.Indriyānināma manoviññeyyā dhammā, patiṭṭhitokāsaṃ pana sandhāya idaṃ vuttaṃ.Piyajātikāti piyato jāyanti.Piyappabhāvikāti piyato pabhavanti.
353.Evaṃ me sutanti the Piyajātika Sutta. There, neva kammantā paṭibhantīti they do not appeal entirely, but they do not appeal according to their natural order. The same method applies in the second phrase as well. And here, na paṭibhātīti it is not pleasing. Āḷāhananti a cemetery. Aññathattanti the state of being otherwise, due to the altered condition. Indriyānināma the manoviññeyyā dhammas, but this is said with reference to the place of their establishment. Piyajātikāti they are born from what is dear. Piyappabhāvikāti they originate from what is dear.
355.Sace taṃ, mahārājāti tassa atthaṃ asallakkhayamānāpi satthari saddhāya evaṃ vadati.Cara pireti apehi amhākaṃ pare, anajjhattikabhūteti attho. Atha vācara pireti parato gaccha, mā idha tiṭṭhātipi attho.
355. "Sace taṃ, mahārāja": Even without understanding its meaning, she speaks out of faith in the Teacher. "Cara pire": Depart, you are alien to us, not belonging to us. Alternatively, "cara pire" means "go away from here, do not stay here."
356.Dvidhāchetvāti asinā dve koṭṭhāse karonto chinditvā.Attānaṃupphālesīti teneva asinā attano udaraṃ phālesi. Yadi hi tassa sā appiyā bhaveyya, idāni aññaṃ mātugāmaṃ gaṇhissāmīti attānaṃ na ghāteyya. Yasmā panassa sā piyā ahosi, tasmā paralokepi tāya saddhiṃ samaṅgibhāvaṃ patthayamāno evamakāsi.
356. "Dvidhā chetvā": Cutting into two parts with a sword. "Attānaṃ upphālesī": He split open his abdomen with the same sword. For if she were displeasing to him, he would have thought, "Now I will take another woman," and would not have killed himself. But because she was dear to him, he did so, desiring companionship with her even in the next world.
357.Piyā te vajirīti evaṃ kirassā ahosi – ‘‘sacāhaṃ, ‘bhūtapubbaṃ, mahārāja, imissāyeva sāvatthiyaṃ aññatarissā itthiyā’tiādikathaṃ katheyyaṃ, ‘ko te evaṃ akāsi, apehi natthi eta’nti maṃ paṭisedheyya, vattamāneneva naṃ saññāpessāmī’’ti cintetvā evamāha.Vipariṇāmaññathābhāvāti ettha maraṇavasena vipariṇāmo, kenaci saddhiṃ palāyitvā gamanavasena aññathābhāvo veditabbo.
357. "Piyā te vajirī": It seems he thought, "If I were to relate a story such as, 'Once upon a time, O king, in this very Sāvatthī, a certain woman…', he might reject me, saying, 'Who did that to you? Get away, that's not true!' I will convince him with the present." Thinking thus, he said this. "Vipariṇāmaññathābhāvā": Here, vipariṇāma should be understood as change due to death, and aññathābhāva as alteration due to eloping with someone.
Vāsabhāyāti vāsabhā nāma rañño ekā devī, taṃ sandhāyāha.
"Vāsabhāyā": He refers to a queen of the king named Vāsabhā.
Piyāte ahanti kasmā sabbapacchā āha? Evaṃ kirassā ahosi – ‘‘ayaṃ rājā mayhaṃ kupito, sacāhaṃ sabbapaṭhamaṃ ‘piyā te aha’nti puccheyyaṃ, ‘na me tvaṃ piyā, cara pire’ti vadeyya, evaṃ sante kathā patiṭṭhānaṃ na labhissatī’’ti kathāya patiṭṭhānatthaṃ sabbapacchā pucchi.Kāsikosalesuchaḍḍitabhāvena vipariṇāmo, paṭirājūnaṃ hatthagamanavasena aññathābhāvo veditabbo.
"Piyā te ahaṃ": Why did he ask last of all? It seems he thought, "This king is angry with me. If I were to ask first, 'Am I dear to you?', he might say, 'You are not dear to me, depart!' In that case, the conversation would not gain a foothold." Therefore, he asked last of all to establish the conversation. "Kāsikosalesu": Vipariṇāma is to be understood as being thrown away in the realms of Kāsi and Kosala, and aññathābhāva as falling into the hands of enemy kings.
Ācamehīti ācamanodakaṃ dehi. Ācamitvā hatthapāde dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā satthāraṃ namassitukāmo evamāha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
"Ācamehi": Give me water for rinsing. Having rinsed, washed his hands and feet, and rinsed his mouth, he said this, wishing to pay homage to the Teacher. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya
Piyajātikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Piyajātika Sutta is finished.
8. Bāhitikasuttavaṇṇanā
8. Bāhitika Sutta Commentary
358.Evaṃme sutanti bāhitikasuttaṃ. Tatthaekapuṇḍarīkaṃ nāganti evaṃnāmakaṃ hatthiṃ. Tassa kira phāsukānaṃ upari tālaphalamattaṃ paṇḍaraṭṭhānaṃ atthi, tenassa ekapuṇḍarīkoti nāmaṃ akaṃsu.Sirivaḍḍhaṃ mahāmattanti paccekahatthiṃ abhiruhitvā kathāphāsukatthaṃ saddhiṃ gacchantaṃ evaṃnāmakaṃ mahāmattaṃ.Āyasmānoti etthanoti pucchāya nipāto. Mahāmatto therassa saṅghāṭipattadhāraṇākāraṃ sallakkhetvā ‘‘evaṃ, mahārājā’’ti āha.
358. "Evaṃ me sutaṃ": Thus begins the Bāhitika Sutta. There, "ekapuṇḍarīkaṃ nāga": An elephant named Ekapuṇḍarīka. It seems that above its ribs there were white spots the size of palm fruits; therefore, they gave it the name Ekapuṇḍarīka. "Sirivaḍḍhaṃ mahāmatta": A great minister named Sirivaḍḍha, who, riding on a specially trained elephant, accompanied him to facilitate conversation. "Āyasmāno": Here, "no" is an interrogative particle. The great minister, observing the way the elder wore his outer robe and carried his bowl, said, "Yes, O King."
359.Opārambhoti upārambhaṃ dosaṃ āropanāraho. Kiṃ pucchāmīti rājā pucchati. Sundarivatthusmiṃ uppannamidaṃ suttaṃ, taṃ pucchāmīti pucchati.Yañhi mayaṃ, bhanteti, bhante, yaṃ mayaṃ viññūhīti idaṃ padaṃ gahetvā pañhena paripūretuṃ nāsakkhimhā, taṃ kāraṇaṃ āyasmatā evaṃ vadantena paripūritaṃ.
359. "Opārambho": Blameworthy, deserving of censure. "What am I asking?" the king asks. He asks about the sutta that arose concerning Sundarī. "Yañhi mayaṃ, bhante": "Bhante, that which we, taking this phrase 'by the wise,' were unable to complete with a question, that reason was completed by the venerable one speaking thus."
360.Akusaloti akosallasambhūto.Sāvajjoti sadoso.Sabyābajjhoti sadukkho.Dukkhavipākoti idha nissandavipāko kathito.Tassāti tassa evaṃ attabyābādhādīnaṃ atthāya pavattakāyasamācārassa.
360. "Akusalo": Arising from unskillfulness. "Sāvajjo": Accompanied by fault. "Sabyābajjho": Accompanied by distress. "Dukkhavipāko": Here, the nissanda-vipāka (resultant suffering) is stated. "Tassā": Of that bodily action that arises for the purpose of self-harm, etc.
Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgatoti ettha sabbesaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇetīti. Āma vaṇṇetīti vutte yathā pucchā, tathā attho vutto bhaveyya. Evaṃ byākaraṇaṃ pana na bhāriyaṃ. Appahīnaakusalopi hi pahānaṃ vaṇṇeyya, bhagavā pana pahīnākusalatāya yathākārī tathāvādīti dassetuṃ evaṃ byākāsi. Sukkapakkhepi eseva nayo.
"Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato": Here, he extols the abandonment of all unwholesome states. If, when it is said, "Indeed, he extols," the meaning were stated according to the question, that would be fitting. However, such an explanation is not weighty. For even one who has not abandoned unwholesome qualities might extol their abandonment. But the Blessed One, to show that because he has abandoned unwholesome qualities, he acts and speaks accordingly, explains it thus. The same method applies to the positive side.
362.Bāhitikāti bāhitiraṭṭhe uṭṭhitavatthassetaṃ nāmaṃ.Soḷasasamā āyāmenāti āyāmena samasoḷasahatthā.Aṭṭhasamā vitthārenāti vitthārena samaaṭṭhahatthā.
362. "Bāhitikā": This is the name of the cloth that originated in the Bāhitika country. "Soḷasasamā āyāmenā": Sixteen cubits in length. "Aṭṭhasamā vitthārenā": Eight cubits in width.
363.Bhagavatopādāsīti bhagavato niyyātesi. Datvā ca pana gandhakuṭiyaṃ vitānaṃ katvā bandhi. Tato paṭṭhāya gandhakuṭi bhiyyosomattāya sobhi. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Neyyapuggalassa pana vasena ayaṃ desanā niṭṭhitāti.
363. "Bhagavato pādāsī": He presented it to the Blessed One. And having given it, he made a canopy and hung it in the Perfume Chamber. From then on, the Perfume Chamber became even more beautiful. The rest is straightforward everywhere. This teaching is concluded with regard to a person who can be guided.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya
Bāhitikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Bāhitika Sutta is finished.
9. Dhammacetiyasuttavaṇṇanā
9. Dhamma Cetiya Sutta Commentary
364.Evaṃme sutanti dhammacetiyasuttaṃ. Tatthamedāḷupanti nāmetaṃ tassa, tassa hi nigamassa medavaṇṇā pāsāṇā kirettha ussannā ahesuṃ, tasmā medāḷupanti saṅkhaṃ gataṃ. Senāsanaṃ panettha aniyataṃ, tasmā na taṃ vuttaṃ.Nagarakanti evaṃnāmakaṃ sakyānaṃ nigamaṃ.Kenacideva karaṇīyenāti na aññena karaṇīyena, ayaṃ pana bandhulasenāpatiṃ saddhiṃ dvattiṃsāya puttehi ekadivaseneva gaṇhathāti āṇāpesi, taṃdivasañcassa bhariyāya mallikāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ bhagavā nimantito, buddhappamukhe bhikkhusaṅghe gharaṃ āgantvā nisinnamatte ‘‘senāpati kālaṅkato’’ti sāsanaṃ āharitvā mallikāya adaṃsu. Sā paṇṇaṃ gahetvā mukhasāsanaṃ pucchi. ‘‘Raññā ayye senāpati saddhiṃ dvattiṃsāya puttehi ekappahāreneva gahāpito’’ti ārocesuṃ. Mahājanagataṃ mā karitthāti ovaṭṭikāya paṇṇaṃ katvā bhikkhusaṅghaṃ parivisi. Tasmiṃ samaye ekā sappicāṭi nīharitā, sā ummāre āhacca bhinnā, taṃ apanetvā aññaṃ āharāpetvā bhikkhusaṅghaṃ parivisi.
364. "Evaṃ me sutaṃ": Thus begins the Dhamma Cetiya Sutta. There, "medāḷupa": This is its name; for it seems that stones the color of fat (meda) arose in that town, therefore it was called Medāḷupa. The lodging is not specified here, so it is not mentioned. "Nagaraka": A town of the Sakyans by that name. "Kenacideva karaṇīyena": Not for any other reason; however, he ordered, "Arrest Bandhula the General, along with his thirty-two sons, in a single day." On that very day, his wife, Mallikā, had invited the Blessed One along with five hundred monks. As soon as the Buddha and the Sangha of monks had arrived at the house and were seated, a message was brought and given to Mallikā: "The General is dead." She took the letter and asked about the verbal message. "The king has had the venerable General seized along with his thirty-two sons in a single strike," they announced. To prevent it from becoming a public outcry, she folded the letter and served the Sangha of monks. At that time, a pot of ghee was brought out; it struck the threshold and broke. She had it removed and another brought, and served the Sangha of monks.
Satthā katabhattakicco kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ – ‘‘sappicāṭiyā bhinnapaccayā na cintetabba’’nti āha. Tasmiṃ samaye mallikā paṇṇaṃ nīharitvā bhagavato purato ṭhapetvā – ‘‘bhagavā imaṃ dvattiṃsāya puttehi saddhiṃ senāpatino matasāsanaṃ, ahaṃ etampi na cintayāmi, sappicāṭipaccayā kiṃ cinteyyāmī’’ti āha. Bhagavā – ‘‘mallike, mā cintayi, anamatagge saṃsāre nāma vattamānānaṃ hoti eta’’nti aniccatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ katvā agamāsi. Mallikā dvattiṃsasuṇisāyo pakkosāpetvā ovādaṃ adāsi. Rājā mallikaṃ pakkosāpetvā ‘‘senāpatino amhākaṃ antare bhinnadoso atthi natthī’’ti pucchi. Natthi sāmīti. So tassā vacanena tassa niddosabhāvaṃ ñatvā vippaṭisārī balavadomanassaṃ uppādesi. So – ‘‘evarūpaṃ nāma adosakārakaṃ maṃ sambhāvayitvā āgataṃ sahāyakaṃ vināsesi’’nti tato paṭṭhāya pāsāde vā nāṭakesu vā rajjasukhesu vā cittassādaṃ alabhamāno tattha tattha vicarituṃ āraddho. Etadeva kiccaṃ ahosi. Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘kenacideva karaṇīyenā’’ti.
After the Blessed One had finished his meal, to initiate a conversation, he said, "One should not dwell on the reason the pot of ghee broke." At that time, Mallikā brought out the letter, placed it before the Blessed One, and said, "Bhagavā, this is the death message of the General, along with his thirty-two sons. I do not even dwell on this; why would I dwell on the reason for the pot of ghee?" The Bhagavā said, "Mallikā, do not grieve; such things happen to those who wander in beginningless saṃsāra." He then gave a Dhamma talk connected with impermanence and departed. Mallikā summoned her thirty-two daughters-in-law and gave them advice. The king summoned Mallikā and asked, "Is there any fault of discord between the General and us?" "No, lord," she said. Knowing his innocence from her words, he felt remorse and generated intense mental anguish. He thought, "I have destroyed such a faultless friend who came to honor me!" From then on, he could not find enjoyment in the palace, in plays, or in royal pleasures, and began to wander here and there. This alone was his concern. This is what is meant by "kenacideva karaṇīyena."
Dīghaṃkārāyananti dīghakārāyano nāma bandhulasenāpatissa bhāgineyyo ‘‘etassa me mātulo adosakārako nikkāraṇena ghātito’’ti raññā senāpatiṭṭhāne ṭhapito. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.Mahaccā rājānubhāvenāti mahatā rājānubhāvena, dharaṇitalaṃ bhindanto viya sāgaraṃ parivattento viya vicittavesasobhena mahatā balakāyenāti attho.Pāsādikānīti dassaneneva saha rañjanakāni.Pasādanīyānīti tasseva vevacanaṃ. Atha vāpāsādikānīti pasādajanakāni.Appasaddānīti nissaddāni.Appanigghosānīti avibhāvitatthena nigghosena rahitāni.Vijanavātānīti vigatajanavātāni.Manussarāhasseyyakānīti manussānaṃ rahassakammānucchavikāni, rahassamantaṃ mantentānaṃ anurūpānīti attho.Paṭisallānasāruppānīti nilīyanabhāvassa ekībhāvassa anucchavikāni.Yattha sudaṃ mayanti na tena tattha bhagavā payirupāsitapubbo, tādisesu pana payirupāsitapubbo, tasmā yādisesu sudaṃ mayanti ayamettha attho.
"Dīghaṃ kārāyana": Dīghakārāyana was the nephew of Bandhula the General. He was appointed by the king in the General's position, thinking, "My uncle, who was faultless, was killed for no reason." This is what is meant. "Mahaccā rājānubhāvena": With great royal power, as if splitting the earth or overturning the ocean, with a great army splendid in varied attire. "Pāsādikānī": Pleasing with just a glance. "Pasādanīyānī": A synonym of that. Alternatively, "pāsādikānī": Producing serenity. "Appasaddānī": Without noise. "Appanigghosānī": Lacking sound due to being indistinct. "Vijanavātānī": Devoid of the wind of people. "Manussarāhasseyyakānī": Suitable for the secret affairs of humans, appropriate for those discussing secret counsel. "Paṭisallānasāruppānī": Suitable for seclusion and solitude. "Yattha sudaṃ mayaṃ": The Bhagavā had not frequented it, but he had frequented places like it; therefore, "in places like which we have frequented" is the meaning here.
Atthi, mahārājāti paṇḍito senāpati ‘‘rājā bhagavantaṃ mamāyatī’’ti jānāti, so sace maṃ rājā ‘‘kahaṃ bhagavā’’ti vadeyya, adandhāyantena ācikkhituṃ yuttanti carapurise payojetvā bhagavato nivāsanaṭṭhānaṃ ñatvāva viharati. Tasmā evamāha.Ārāmaṃ pāvisīti bahinigame khandhāvāraṃ bandhāpetvā kārāyanena saddhiṃ pāvisi.
"Atthi, mahārāja": The wise general knows that the king honors the Bhagavā. He thought, "If the king were to say to me, 'Where is the Bhagavā?', it would be proper to tell him without hesitation." So he employed spies and, having learned the Bhagavā's place of residence, he lives there. Therefore, he said this. "Ārāmaṃ pāvisī": After having the encampment set up outside the town, he entered with Kārāyana.
366.Vihāroti gandhakuṭiṃ sandhāyāhaṃsu.Āḷindanti pamukhaṃ.Ukkāsitvāti ukkāsitasaddaṃ katvā.Aggaḷanti kavāṭaṃ.Ākoṭehīti agganakhena īsakaṃ kuñcikacchiddasamīpe koṭehīti vuttaṃ hoti. Dvāraṃ kira atiupari amanussā, atiheṭṭhā dīghajātikā koṭenti. Tathā akoṭetvā majjhe chiddasamīpe koṭetabbaṃ, idaṃ dvārakoṭṭakavattanti dīpentā vadanti.Tatthevāti bhikkhūhi vuttaṭṭhāneyeva.Khaggañca uṇhīsañcāti desanāmattametaṃ,
366. "Vihāro": They meant the Perfume Chamber. "Āḷinda": The portico. "Ukkāsitvā": Having made a coughing sound. "Aggaḷa": The bolt. "Ākoṭehi": It means to tap lightly near the keyhole with the tip of a fingernail. It seems that non-humans tap the door too high, and those of long lineage tap too low. Having tapped thus, it should be tapped near the middle hole; those who explain the customs of door tapping say this. "Tattheva": In the place stated by the monks. "Khaggañca uṇhīsañca": This is just a statement of the teaching.
Vālabījanimuṇhīsaṃ, khaggaṃ chattañcupāhanaṃ;
With whisk and turban,
Sword, parasol, and shoes;
The king descended from the vehicle,
And placed the covering aside.
Rahāyatīti rahassaṃ karoti nigūhati. Ayaṃ kirassa adhippāyo ‘‘pubbepi ayaṃ rājā samaṇena gotamena saddhiṃ catukkaṇṇamantaṃ mantetvā mayhaṃ mātulaṃ saddhiṃ dvattiṃsāya puttehi gaṇhāpesi, idānipi catukkaṇṇamantaṃ mantetukāmo, kacci nu kho maṃ gaṇhāpessatī’’ti. Evaṃ kopavasenassa etadahosi.
"Rahāyatī": He makes a secret, conceals. It seems that this was his intention: "Before, this king conspired with the ascetic Gotama and had my uncle seized along with his thirty-two sons. Now he wants to conspire again; could it be that he will have me seized?" Thus, this occurred to him due to anger.
Vivaribhagavā dvāranti na bhagavā uṭṭhāya dvāraṃ vivari, vivaratūti pana hatthaṃ pasāresi. Tato – ‘‘bhagavā tumhehi anekesu kappakoṭīsu dānaṃ dadamānehi na sahatthā dvāravivaraṇakammaṃ kata’’nti sayameva dvāraṃ vivaṭaṃ. Taṃ pana yasmā bhagavato manena vivaṭaṃ, tasmā ‘‘vivari bhagavā dvāra’’nti vattuṃ vaṭṭati.Vihāraṃ pavisitvāti gandhakuṭiṃ pavisitvā. Tasmiṃ pana paviṭṭhamatteyeva kārāyano pañca rājakakudhabhaṇḍāni gahetvā khandhāvāraṃ gantvā viṭaṭūbhaṃ āmantesi ‘‘chattaṃ samma ussāpehī’’ti. Mayhaṃ pitā kiṃ gatoti? Pitaraṃ mā puccha, sace tvaṃ na ussāpesi, taṃ gaṇhitvā ahaṃ ussāpemīti. ‘‘Ussāpemi sammā’’ti sampaṭicchi. Kārāyano rañño ekaṃ assañca asiñca ekameva ca paricārikaṃ itthiṃ ṭhapetvā – ‘‘sace rājā jīvitena atthiko, mā āgacchatū’’ti viṭaṭūbhassa chattaṃ ussāpetvā taṃ gahetvā sāvatthimeva gato.
"Vivari bhagavā dvāraṃ": The Bhagavā did not rise and open the door; rather, he extended his hand to open it. Then—"The Bhagavā has not personally performed the task of opening a door, even while giving donations for countless aeons"—the door opened by itself. However, since it was opened by the Bhagavā's mind, it is fitting to say, "Vivari bhagavā dvāraṃ." "Vihāraṃ pavisitvā": Having entered the Perfume Chamber. As soon as he had entered, Kārāyana took the five royal accoutrements and went to the encampment, addressing Viṭaṭūbha: "Raise the parasol, friend!" "What has happened to my father?" "Don't ask about your father; if you don't raise it, I will seize you and raise it!" "I will raise it, friend!" he agreed. Kārāyana left one of the king's horses, a sword, and a single female attendant, saying, "If the king desires life, he should not come." Having Viṭaṭūbha raise the parasol, Kārāyana took it and went to Sāvatthī itself.
367.Dhammanvayoti paccakkhañāṇasaṅkhātassa dhammassa anunayo anumānaṃ, anubuddhīti attho. Idāni yenassa dhammanvayena ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’tiādi hoti, taṃ dassetuṃidha panāhaṃ, bhantetiādimāha. Tatthaāpāṇakoṭikanti pāṇoti jīvitaṃ, taṃ mariyādaṃ anto karitvā, maraṇasamayepi carantiyeva, taṃ na vītikkamantīti vuttaṃ hoti. ‘‘Apāṇakoṭika’’ntipi pāṭho, ājīvitapariyantanti attho. Yathā ekacce jīvitahetu atikkamantā pāṇakoṭikaṃ katvā caranti, na evanti attho.Ayampi kho me, bhanteti buddhasubuddhatāya dhammasvākkhātatāya saṅghasuppaṭipannatāya ca etaṃ evaṃ hoti, evañhi me, bhante, ayaṃ bhagavati dhammanvayo hotīti dīpeti. Eseva nayo sabbattha.
367. "Dhammanvayo": Conformity to the Dhamma, which is synonymous with direct knowledge; inference, understanding. Now, to show by what conformity to the Dhamma he has the conviction "The Bhagavā is perfectly enlightened," etc., he says, "idha panāhaṃ, bhante", etc. There, "āpāṇakoṭika": Pāṇa means life; having made that the limit, even while living up to the point of death, not transgressing it. "Apāṇakoṭika" is also a reading, meaning "for the duration of life." It means that just as some, transgressing for the sake of life, live by making life the limit, it is not so in this case. "Ayampi kho me, bhante": Because of the Buddha's supreme enlightenment, the Dhamma's perfect exposition, and the Sangha's good practice, this is so; in this way, Bhante, this conformity to the Dhamma towards the Bhagavā exists for me, he explains. The same method applies everywhere.
369.Naviya maññe cakkhuṃ bandhanteti cakkhuṃ abandhante viya. Apāsādikañhi disvā puna olokanakiccaṃ na hoti, tasmā so cakkhuṃ na bandhati nāma. Pāsādikaṃ disvā punappunaṃ olokanakiccaṃ hoti, tasmā so cakkhuṃ bandhati nāma. Ime ca apāsādikā, tasmā evamāha.Bandhukarogo noti kularogo. Amhākaṃ kule jātā evarūpā hontīti vadanti.Uḷāranti mahesakkhaṃ.Pubbenāparanti pubbato aparaṃ visesaṃ. Tattha kasiṇaparikammaṃ katvā samāpattiṃ nibbattento uḷāraṃ pubbe visesaṃ sañjānāti nāma, samāpattiṃ padaṭṭhānaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ gaṇhanto uḷāraṃ pubbato aparaṃ visesaṃ sañjānāti nāma.
369. "Na viya maññe cakkhuṃ bandhante": As if not closing the eyes. For having seen what is unpleasing, there is no need to look again; therefore, one does not close the eyes. Having seen what is pleasing, there is need to look again and again; therefore, one closes the eyes. And these are unpleasing; therefore, he speaks thus. "Bandhukarogo no": A family disease. They say, "Such people are born in our family." "Uḷāra": Exalted, magnificent. "Pubbenāparaṃ": Superior to the previous. There, one who generates an exalted, superior distinction while performing the preliminary work for a kasiṇa and developing attainment, and one who generates an exalted, superior distinction while establishing attainment as a foundation, developing insight, and attaining arahantship.
370.Ghātetāyaṃ vā ghātetunti ghātetabbayuttakaṃ ghātetuṃ.Jāpetāyaṃ vā jāpetunti dhanena vā jāpetabbayuttakaṃ jāpetuṃ jānituṃ adhanaṃ kātuṃ.Pabbājetāyaṃ vā pabbājetunti raṭṭhato vā pabbājetabbayuttakaṃ pabbājetuṃ.
370. Ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ: "Let him kill" means to order someone fit to be killed to be killed. Jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ: "Let him impoverish" means to order someone fit to be impoverished with wealth to be impoverished, to be known, to be made without wealth. Pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ: "Let him banish" means to order someone fit to be banished from the kingdom to be banished.
373.Isidattapurāṇāti isidatto ca purāṇo ca. Tesu eko brahmacārī, eko sadārasantuṭṭho.Mamabhattāti mama santakaṃ bhattaṃ etesanti mamabhattā.Mamayānāti mama santakaṃ yānaṃ etesanti mamayānā.Jīvikāya dātāti jīvitavuttiṃ dātā.Vīmaṃsamānoti upaparikkhamāno. Tadā kira rājā niddaṃ anokkantova okkanto viya hutvā nipajji. Atha te thapatayo ‘‘katarasmiṃ disābhāge bhagavā’’ti pucchitvā ‘‘asukasmiṃ nāmā’’ti sutvā mantayiṃsu – ‘‘yena sammāsambuddho, tena sīse kate rājā pādato hoti. Yena rājā, tena sīse kate satthā pādato hoti, kiṃ karissāmā’’ti? Tato nesaṃ etadahosi – ‘‘rājā kuppamāno yaṃ amhākaṃ deti, taṃ acchindeyya. Na kho pana mayaṃ sakkoma jānamānā satthāraṃ pādato kātu’’nti rājānaṃ pādato katvā nipajjiṃsu. Taṃ sandhāya ayaṃ rājā evamāha.
373. Isidattapurāṇā: Isidatta and Purāṇa. Among them, one was celibate, and one was content with his own wife. Mamabhattā: "Eating my food" means those who eat food belonging to me. Mamayānā: "Riding my vehicles" means those who ride vehicles belonging to me. Jīvikāya dātā: "Givers of livelihood" means givers of the means of living. Vīmaṃsamāno: "Investigating" means closely examining. It is said that at that time, the king lay down as if he had not yet fallen asleep. Then those palace officers asked, "In which direction is the Blessed One?" and having heard, "In such and such a place," they conferred, "If the Sammāsambuddha is at the head, the king will be at the foot. If the king is at the head, the Teacher will be at the foot. What shall we do?" Then it occurred to them, "If the king becomes angry, he might take back what he has given us. But we cannot knowingly place the Teacher at the foot." So they placed the king at the foot and lay down. With reference to that, this king spoke thus.
374.Pakkāmīti gandhakuṭito nikkhamitvā kārāyanassa ṭhitaṭṭhānaṃ gato, taṃ tattha adisvā khandhāvāraṭṭhānaṃ gato, tatthāpi aññaṃ adisvā taṃ itthiṃ pucchi. Sā sabbaṃ pavattiṃ ācikkhi. Rājā – ‘‘na idāni mayā ekakena tattha gantabbaṃ, rājagahaṃ gantvā bhāgineyyena saddhiṃ āgantvā mayhaṃ rajjaṃ gaṇhissāmī’’ti rājagahaṃ gacchanto antarāmagge kaṇājakabhattañceva bhuñji, bahalaudakañca pivi. Tassa sukhumālapakatikassa āhāro na sammā pariṇāmi. So rājagahaṃ pāpuṇantopi vikāle dvāresu pihitesu pāpuṇi. ‘‘Ajja sālāyaṃ sayitvā sve mayhaṃ bhāgineyyaṃ passissāmī’’ti bahinagare sālāya nipajji. Tassa rattibhāge uṭṭhānāni pavattiṃsu, katipayavāre bahi nikkhami. Tato paṭṭhāya padasā gantuṃ asakkonto tassā itthiyā aṅke nipajjitvā balavapaccūse kālamakāsi. Sā tassa matabhāvaṃ ñatvā – ‘‘dvīsu rajjesu rajjaṃ kāretvā idāni parassa bahinagare anāthasālāya anāthakālakiriyaṃ katvā nipanno mayhaṃ sāmi kosalarājā’’tiādīni vadamānā uccāsaddena paridevituṃ ārabhi. Manussā sutvā rañño ārocesuṃ. Rājā āgantvā disvā sañjānitvā āgatakāraṇaṃ ñatvā mahāparihārena sarīrakiccaṃ karitvā ‘‘viṭaṭūbhaṃ gaṇhissāmī’’ti bheriṃ carāpetvā balakāyaṃ sannipātesi. Amaccā pādesu patitvā – ‘‘sace, deva, tumhākaṃ mātulo arogo assa, tumhākaṃ gantuṃ yuttaṃ bhaveyya, idāni pana viṭaṭūbhopi tumhe nissāya chattaṃ ussāpetuṃ arahatiyevā’’ti saññāpetvā nivāresuṃ.
374. Pakkāmī: "Departed" means having left the Perfume Chamber, he went to the place where Kārāyana was staying, and not seeing him there, he went to the encampment; not seeing anyone else there either, he asked the woman. She told him everything that had happened. The king thought, "Now I should not go there alone; I will go to Rājagaha, take my nephew with me, and seize the kingdom." While going to Rājagaha, he ate gruel made with kaṇājakā on the way and drank plenty of water. The food did not properly digest in his delicate body. Even as he reached Rājagaha, he arrived at the gates after they were closed. Thinking, "Today I will sleep in the hall and tomorrow I will see my nephew," he lay down in a hall outside the city. During the night, he kept getting up and went outside several times. Then, unable to walk any further, he lay down on the woman's lap and died in the early hours of dawn. Knowing that he was dead, she began to lament loudly, saying, "My lord, King Kosala, having ruled in two kingdoms, now lies dead in a desolate hall outside the city, having met a desolate death in a foreign place." People heard this and reported it to the king. The king came, recognized him, and learning the reason for his arrival, performed the funeral rites with great ceremony and had the drum beaten, announcing, "I will seize Viṭaṭūbha," and assembled the army. The ministers, falling at his feet, said, "If, O King, your maternal uncle were not ill, it would be proper for you to go; but now even Viṭaṭūbha is capable of raising the umbrella relying on you," and dissuaded him.
Dhammacetiyānīti dhammassa cittīkāravacanāni. Tīsu hi ratanesu yattha katthaci cittīkāre kate sabbattha katoyeva hoti, tasmā bhagavati cittīkāre kate dhammopi katova hotīti bhagavā ‘‘dhammacetiyānī’’ti āha.Ādibrahmacariyakānīti maggabrahmacariyassa ādibhūtāni, pubbabhāgapaṭipattibhūtānīti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Dhammacetiyānī: "Homages to the Dhamma" means words of homage to the Dhamma. For when homage is done to any one of the three jewels, it is as if it is done to all, therefore when homage is done to the Blessed One, it is as if it is done to the Dhamma, thus the Blessed One said "dhammacetiyānī". Ādibrahmacariyakānī: "The beginning of the holy life" means being the origin of the path of the holy life, being the preliminary practice, is the meaning. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Dhammacetiyasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhimanikāya, is finished.
Dhammacetiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Dhammacetiyasutta Commentary is finished.
10. Kaṇṇakatthalasuttavaṇṇanā
10. Kaṇṇakatthalasutta Commentary
375.Evaṃme sutanti kaṇṇakatthalasuttaṃ. Tatthauruññāyantiuruññāti tassa raṭṭhassapi nagarassapi etadeva nāmaṃ, bhagavā uruññānagaraṃ upanissāya viharati.Kaṇṇakatthale migadāyeti tassa nagarassa avidūre kaṇṇakatthalaṃ nāma eko ramaṇīyo bhūmibhāgo atthi, so migānaṃ abhayatthāya dinnattā migadāyoti vuccati, tasmiṃ kaṇṇakatthale migadāye.Kenacideva karaṇīyenāti na aññena, anantarasutte vuttakaraṇīyeneva.Somā ca bhaginī sakulā ca bhaginīti imā dve bhaginiyo rañño pajāpatiyo.Bhattābhihāreti bhattaṃ abhiharaṇaṭṭhāne. Rañño bhuñjanaṭṭhānañhi sabbāpi orodhā kaṭacchuādīni gahetvā rājānaṃ upaṭṭhātuṃ gacchanti, tāpi tatheva agamaṃsu.
375. Evaṃ me sutaṃ: "Thus I have heard" refers to the Kaṇṇakatthalasutta. Here, uruññāya: Uruññā is the name of both the kingdom and the city; the Blessed One was dwelling in dependence on the city of Uruññā. Kaṇṇakatthale migadāye: Not far from that city, there is a delightful area called Kaṇṇakatthala; because it was given for the safety of deer, it is called Migadāya, and in that Kaṇṇakatthala Migadāya. Kenacideva karaṇīyena: "By some business or other" means not by any other, but by the business mentioned in the immediately preceding sutta. Somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī: These two sisters were the king's consorts. Bhattābhihāre: "At the distribution of food" means at the place where food is distributed. Indeed, when the king is about to eat, all the women of the harem go with ladles and other things to attend on the king; they also went in the same way.
376.Kiṃ pana, mahārājāti kasmā evamāha? Rañño garahaparimocanatthaṃ. Evañhi parisā cinteyya – ‘‘ayaṃ rājā āgacchamānova mātugāmānaṃ sāsanaṃ āroceti, mayaṃ attano dhammatāya bhagavantaṃ daṭṭhuṃ āgatoti maññāma, ayaṃ pana mātugāmānaṃ sāsanaṃ gahetvā āgato, mātugāmadāso maññe, esa pubbepi imināva kāraṇena āgacchatī’’ti. Pucchito pana so attano āgamanakāraṇaṃ kathessati, evamassa ayaṃ garahā na uppajjissatīti garahamocanatthaṃ evamāha.
376. Kiṃ pana, mahārāja: "What is it, great king?" Why did he say this? To avoid reproach for the king. For the assembly might think, "This king, coming, announces a message from the women; we thought we had come to see the Blessed One out of our own sense of Dhamma, but he has come bringing a message from the women; he seems to be a slave of the women; he must have come before for the same reason." But if he is asked, he will explain the reason for his coming, and thus this reproach will not arise for him. So he said this to avoid reproach.
378.Abbhudāhāsīti kathesi.Sakidevasabbaṃ ussati sabbaṃ dakkhitīti yo ekāvajjanena ekacittena atītānāgatapaccuppannaṃ sabbaṃ ussati vā dakkhiti vā, so natthīti attho. Ekena hi cittena atītaṃ sabbaṃ jānissāmīti āvajjitvāpi atītaṃ sabbaṃ jānituṃ na sakkā, ekadesameva jānāti. Anāgatapaccuppannaṃ pana tena cittena sabbeneva sabbaṃ na jānātīti. Esa nayo itaresu. Evaṃ ekacittavasenāyaṃ pañho kathito.Heturūpanti hetusabhāvaṃ kāraṇajātikaṃ.Saheturūpanti sakāraṇajātikaṃ.Samparāyikāhaṃ, bhanteti samparāyaguṇaṃ ahaṃ, bhante, pucchāmi.
378. Abbhudāhāsī: He spoke. Sakideva sabbaṃ ussati sabbaṃ dakkhitī: "At once he could hear everything, see everything" means there is no one who, with a single focusing, with a single mind, could hear or see everything—past, future, and present. For even if one focuses with a single mind, thinking, "I will know everything in the past," it is not possible to know everything in the past; one knows only a part. But it is not possible to know everything in the future and present with that one mind. This method applies to the others. Thus this question is asked in terms of a single thought. Heturūpaṃ: "Of the nature of a cause" means of the nature of a cause, of the nature of a reason. Saheturūpaṃ: "Of the nature of a reason" means having the nature of a cause. Samparāyikāhaṃ, bhante: "Concerning the next world, venerable sir," means I ask about the qualities of the next world, venerable sir.
379.Pañcimānīti imasmiṃ sutte pañca padhāniyaṅgāni lokuttaramissakāni kathitāni. Kathinaṅgaṇavāsīcūḷasamuddatthero pana ‘‘tumhākaṃ, bhante, kiṃ ruccatī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ lokuttarānevāti ruccatī’’ti āha.Padhānavemattatanti padhānanānattaṃ. Aññādisameva hi puthujjanassa padhānaṃ, aññādisaṃ sotāpannassa, aññādisaṃ sakadāgāmino, aññādisaṃ anāgāmino, aññādisaṃ arahato, aññādisaṃ asītimahāsāvakānaṃ, aññādisaṃ dvinnaṃ aggasāvakānaṃ, aññādisaṃ paccekabuddhānaṃ, aññādisaṃ sabbaññubuddhānaṃ. Puthujjanassa padhānaṃ sotāpannassa padhānaṃ na pāpuṇāti…pe… paccekabuddhassa padhānaṃ sabbaññubuddhassa padhānaṃ na pāpuṇāti. Imamatthaṃ sandhāya ‘‘padhānavemattataṃ vadāmī’’ti āha.Dantakāraṇaṃ gaccheyyunti yaṃ akūṭakaraṇaṃ, anavacchindanaṃ, dhurassa acchindananti dantesu kāraṇaṃ dissati, taṃ kāraṇaṃ upagaccheyyunti attho.Dantabhūminti dantehi gantabbabhūmiṃ.Assaddhotiādīsu puthujjanasotāpannasakadāgāmianāgāmino cattāropi assaddhā nāma. Puthujjano hi sotāpannassa saddhaṃ appattoti assaddho, sotāpanno sakadāgāmissa, sakadāgāmī anāgāmissa, anāgāmī arahato saddhaṃ appattoti assaddho, ābādho arahatopi uppajjatīti pañcapibahvābādhā nāmahonti. Ariyasāvakassa pana saṭho māyāvīti nāmaṃ natthi. Teneva thero – ‘‘pañca padhāniyaṅgāni lokuttarāni kathitānīti mayhaṃ ruccatī’’ti āha. Assakhaḷuṅkasuttante pana – ‘‘tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke tayo ca purisakhaḷuṅke desessāmī’’ti (a. ni. 3.141) ettha ariyasāvakassāpi sambodhināmaṃ āgataṃ, tassa vasena lokuttaramissakā kathitāti vuttaṃ. Puthujjano pana sotāpattimaggavīriyaṃ asampatto…pe… anāgāmī arahattamaggavīriyaṃ asampattoti kusītopi assaddho viya cattārova honti, tathā duppañño.
379. Pañcimānī: In this sutta, five factors for striving, mixed with the supramundane, are spoken of. But the Elder Kathinaṅgaṇavāsī Cūḷasamudda, when asked, "What do you like, venerable sir?" said, "I like only the supramundane." Padhānavemattataṃ: "Difference in striving" means variety in striving. For the striving of an ordinary person is one way, the striving of a Stream-enterer is another way, the striving of a Once-returner is another way, the striving of a Non-returner is another way, the striving of an Arahant is another way, the striving of the eighty great disciples is another way, the striving of the two chief disciples is another way, the striving of the Paccekabuddhas is another way, and the striving of the All-Enlightened Buddhas is another way. The striving of an ordinary person does not reach the striving of a Stream-enterer…pe… the striving of a Paccekabuddha does not reach the striving of an All-Enlightened Buddha. With reference to this meaning, he said, "I speak of difference in striving." Dantakāraṇaṃ gaccheyyuṃ: "They might go to the cause of the tusk" means they might approach that cause which is a genuine tusk, not broken off, not severing the yoke, and which is visible in the tusks. Dantabhūmiṃ: "The ground of the tusk" means the ground that can be reached by the tusks. In assaddho etc., all four—the ordinary person, the Stream-enterer, the Once-returner, and the Non-returner—are called faithless. For the ordinary person is faithless because he has not attained the faith of the Stream-enterer, the Stream-enterer is faithless to the Once-returner, the Once-returner is faithless to the Non-returner, and the Non-returner is faithless to the Arahant, and because illness arises even for the Arahant, all five are said to be very ill. But for a noble disciple, there is no such thing as deceitful or dishonest. Therefore, the Elder said, "I like that five factors of striving, the supramundane, are spoken of." But in the Assakhaḷuṅkasutta, it is said: "I will teach you, monks, three colts for taming and three men for taming" (A. Ni. 3.141). Here, the name "for enlightenment" is applied even to a noble disciple, and on that basis, it is said that mixed with the supramundane is spoken of. But the ordinary person has not attained the energy of the Stream-entry path…pe… the Non-returner has not attained the energy of the Arahantship path, so the four are lazy and faithless, and likewise, foolish.
Evaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ – adantahatthiādayo viya hi maggapadhānarahito puggalo. Dantahatthiādayo viya maggapadhānavā. Yathā adantā hatthiādayo kūṭākāraṃ akatvā avicchinditvā dhuraṃ apātetvā dantagamanaṃ vā gantuṃ dantabhūmiṃ vā pattuṃ na sakkonti, evamevaṃ maggapadhānarahito maggapadhānavatā pattabbaṃ pāpuṇituṃ nibbattetabbaṃ guṇaṃ nibbattetuṃ na sakkoti. Yathā pana dantahatthiādayo kūṭākāraṃ akatvā avicchinditvā dhuraṃ apātetvā dantagamanaṃ vā gantuṃ dantabhūmiṃ vā pattuṃ sakkonti, evamevaṃ maggapadhānavā maggapadhānavatā pattabbaṃ pāpuṇituṃ nibbattetabbaṃ guṇaṃ nibbattetuṃ sakkoti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sotāpattimaggapadhānavā sotāpattimaggapadhānavatā pattokāsaṃ pāpuṇituṃ nibbattetabbaṃ guṇaṃ nibbattetuṃ sakkoti…pe… arahattamaggapadhānavā arahattamaggapadhānavatā pattokāsaṃ pāpuṇituṃ nibbattetabbaṃ guṇaṃ nibbattetuṃ sakkotī’’ti.
Thus, here, the comparison should be understood as follows: a person without the striving of the path is like elephants without tusks, and those with the striving of the path are like elephants with tusks. Just as elephants without tusks cannot make a hook shape, cannot break off or sever the yoke, and cannot go to the tusk's range or reach the tusk's ground, so too, one without the striving of the path cannot attain the attainable, develop the developable quality. Just as elephants with tusks, without making a hook shape, without breaking off or severing the yoke, can go to the tusk's range or reach the tusk's ground, so too, one with the striving of the path can attain the attainable, develop the developable quality. This is what is said: "One with the striving of the Stream-entry path can attain the attainable by the striving of the Stream-entry path, and can develop the developable quality…pe… one with the striving of the Arahantship path can attain the attainable by the striving of the Arahantship path, and can develop the developable quality."
380.Sammappadhānāti maggapadhānena sammappadhānā.Na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi yadidaṃ vimuttiyā vimuttinti yaṃ ekassa phalavimuttiyā itarassa phalavimuttiṃ ārabbha nānākaraṇaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ na kiñci vadāmīti attho.Acciyā vā accinti acciyā vā accimhi. Sesapadadvayepi eseva nayo, bhummatthe hi etaṃ upayogavacanaṃ.Kiṃ pana tvaṃ, mahārājāti, mahārāja, kiṃ tvaṃ? ‘‘Santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṃsā…pe… santi devā paranimmitavasavattino, santi devā tatuttari’’nti evaṃ devānaṃ atthibhāvaṃ na jānāsi, yena evaṃ vadesīti. Tato atthibhāvaṃ jānāmi, manussalokaṃ pana āgacchanti nāgacchantīti idaṃ pucchantoyadi vā te, bhantetiādimāha.Sabyābajjhāti sadukkhā, samucchedappahānena appahīnacetasikadukkhā.Āgantāroti upapattivasena āgantāro.Abyābajjhāti samucchinnadukkhā.Anāgantāroti upapattivasena anāgantāro.
380. Sammappadhānā: "Right Striving" is Right Striving with the striving of the path. Na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi yadidaṃ vimuttiyā vimutti: "I do not speak of any difference whatsoever with regard to liberation" means I do not speak of any difference that could be stated with reference to the liberation of fruition of one and the liberation of fruition of another. Acciyā vā acciṃ: "From flame to flame" means from flame to flame. The same method applies to the other two phrases, for this is the locative case in the sense of location. Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja: "What then, great king?" means, great king, what are you? "There are gods of the realm of the Four Great Kings, there are gods of the Tāvatiṃsa…pe… there are gods who have power over the creations of others, there are gods beyond that," do you not know of the existence of the gods, that you speak thus? Then, knowing of their existence, but asking whether they come to the human world or not, he says, yadi vā te, bhante etc. Sabyābajjhā: "Afflicted" means with suffering, with mental suffering not yet abandoned by abandonment through eradication. Āgantāro: "Those who come" means those who come by way of rebirth. Abyābajjhā: "Unafflicted" means with suffering eradicated. Anāgantāro: "Those who do not come" means those who do not come by way of rebirth.
381.Pahotīti sakkoti. Rājā hi puññavantampi lābhasakkārasampannaṃ yathā na koci upasaṅkamati, evaṃ karonto tamhā ṭhānā cāvetuṃ sakkoti. Taṃ apuññavantampi sakalagāmaṃ piṇḍāya caritvā yāpanamattaṃ alabhantaṃ yathā lābhasakkārasampanno hoti, evaṃ karonto tamhā ṭhānā cāvetuṃ sakkoti. Brahmacariyavantampi itthīhi saddhiṃ sampayojetvā sīlavināsaṃ pāpento balakkārena vā uppabbājento tamhā ṭhānā cāvetuṃ sakkoti. Abrahmacariyavantampi sampannakāmaguṇaṃ amaccaṃ bandhanāgāraṃ pavesetvā itthīnaṃ mukhampi passituṃ adento tamhā ṭhānā cāveti nāma. Raṭṭhato pana yaṃ icchati, taṃ pabbājeti nāma.
381. Pahotī: Is able. For the king, even if someone is virtuous and endowed with gain and honor, is able to remove him from that position by acting in such a way that no one approaches him. He is also able to remove from that position someone who is without merit, who, though begging for alms in the entire village, does not even get enough to subsist on, by acting in such a way that he becomes endowed with gain and honor. He is able to remove from that position someone who is practicing celibacy by associating him with women, causing the destruction of his morality, or by forcibly ordaining him or expelling him. He is said to remove from that position someone who is not practicing celibacy by imprisoning a minister who has complete sensual pleasures in a prison, not allowing him even to see the faces of women. He is said to banish from the kingdom whomever he wishes.
Dassanāyapi nappahontīti kāmāvacare tāva abyābajjhe deve sabyābajjhā devā cakkhuviññāṇadassanāyapi nappahonti. Kasmā? Arahato tattha ṭhānābhāvato. Rūpāvacare pana ekavimānasmiṃyeva tiṭṭhanti ca nisīdanti cāti cakkhuviññāṇadassanāya pahonti, etehi diṭṭhaṃ pana sallakkhitaṃ paṭividdhaṃ lakkhaṇaṃ daṭṭhuṃ sallakkhituṃ paṭivijjhituṃ na sakkontīti ñāṇacakkhunā dassanāya nappahonti, uparideve ca cakkhuviññāṇadassanenāpīti.
Dassanāyapi nappahontī: "Are not even able to see" means in the sensuous sphere, the afflicted gods are not even able to see the unafflicted gods with visual consciousness. Why? Because there is no place for an Arahant there. But in the form realm, they stand and sit in the same mansion, so they are able to see with visual consciousness; but they are not able to see, recognize, or penetrate the characteristic seen by these, to recognize or penetrate the characteristic by the eye of wisdom, so they are not able to see by the eye of wisdom, and in the higher realms, not even by visual consciousness.
382.Ko nāmo ayaṃ, bhanteti rājā theraṃ jānantopi ajānanto viya pucchati. Kasmā? Pasaṃsitukāmatāya.Ānandarūpoti ānandasabhāvo. Brahmapucchāpi vuttanayeneva veditabbā.Atha kho aññataro purisoti sā kira kathā viṭaṭūbheneva kathitā, te ‘‘tayā kathitā, tayā kathitā’’ti kupitā aññamaññaṃ imasmiṃyeva ṭhāne attano attano balakāyaṃ uṭṭhāpetvā kalahampi kareyyunti nivāraṇatthaṃ so rājapuriso etadavoca. Sesaṃ sabbattha uttānameva. Ayaṃ pana desanā neyyapuggalassa vasena niṭṭhitāti.
382. Ko nāmo ayaṃ, bhante: "What is this one's name, venerable sir?" The king asks the Elder as if he does not know him, even though he knows him. Why? Because he wishes to praise him. Ānandarūpo: "Of the nature of joy" means of the nature of bliss. The question about Brahmā should be understood in the same way as stated above. Atha kho aññataro puriso: "Then another man" It is said that speech was spoken by Viṭaṭūbha, fearing that they would become angry, saying, "It was spoken by you, it was spoken by you," and might cause a quarrel among themselves in this very place by raising their own armies, that royal person spoke these words for the purpose of preventing it. The rest is clear everywhere. But this discourse is concluded in terms of a person who needs to be led.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Kaṇṇakatthalasutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Commentary to the Majjhimanikāya, is finished.
Kaṇṇakatthalasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Kaṇṇakatthalasutta Commentary is finished.
Catutthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary to the Fourth Vagga is finished.
5. Brāhmaṇavaggo
5. Brāhmaṇavagga
1. Brahmāyusuttavaṇṇanā
1. Brahmāyusutta Commentary
383.Evaṃme sutanti brahmāyusuttaṃ. Tatthamahatā bhikkhusaṅghena saddhintimahatāti guṇamahattenapi mahatā, saṅkhyāmahattenapi. So hi bhikkhusaṅghe guṇehipi mahā ahosi appicchatādiguṇasamannāgatattā, saṅkhyāyapi mahā pañcasatasaṅkhyattā. Bhikkhūnaṃ saṅghenabhikkhusaṅghena,diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅkhātena samaṇagaṇenāti attho.Saddhinti ekato.Pañcamattehi bhikkhusatehīti pañca mattā etesanti pañcamattāni. Mattāti pamāṇaṃ vuccati, tasmā yathā bhojane mattaññūti vutte bhojane mattaṃ jānāti pamāṇaṃ jānātīti attho hoti, evamidhāpi tesaṃ bhikkhusatānaṃ pañcamattā pañcapamāṇanti evamattho daṭṭhabbo. Bhikkhūnaṃ satāni bhikkhusatāni. Tehipañcamattehi bhikkhusatehi.
383. Evaṃ me sutaṃ refers to the Brahmāyu Sutta. Here, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ means mahatā both in terms of the greatness of virtues and the greatness of numbers. For that bhikkhu-saṅgha was great in virtues, being endowed with qualities like desiring little, and also great in number, being five hundred. Bhikkhusaṅghena means with a Saṅgha of bhikkhus, with a group of ascetics (samaṇagaṇa) described as having unity of views and moral conduct. Saddhiṃ means together. Pañcamattehi bhikkhusatehī means five are the measure (mattā) of these; hence they are called pañcamattāni. Matta means measure (pamāṇa), therefore just as when it is said, "knowing the measure in eating (bhojane mattaññū)," the meaning is "knows the measure, knows the limit in eating," so too here, the meaning should be understood as these hundreds of bhikkhus having five as their measure, five as their limit. Bhikkhūnaṃ satāni is bhikkhusatāni. By these pañcamattehi bhikkhusatehi.
Vīsavassasatikoti vīsādhikavassasatiko.Tiṇṇaṃ vedānanti iruvedayajuvedasāmavedānaṃ. Oṭṭhapahatakaraṇavasena pāraṃ gatotipāragū. Saha nighaṇḍunā ca keṭubhena casanighaṇḍukeṭubhānaṃ, nighaṇḍūti nāmanighaṇṭurukkhādīnaṃ vevacanappakāsakaṃ satthaṃ.Keṭubhanti kiriyākappavikappo kavīnaṃ upakārāya satthaṃ. Saha akkharappabhedenasakkharappabhedānaṃ. Akkharappabhedoti sikkhā ca nirutti ca.Itihāsapañcamānanti āthabbaṇavedaṃ catutthaṃ katvā ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti īdisavacanappaṭisaṃyutto purāṇakathāsaṅkhāto itihāso pañcamo etesanti itihāsapañcamā, tesaṃitihāsapañcamānaṃ. Padañca tadavasesañca byākaraṇaṃ adhīyati pavedeti cātipadako veyyākaraṇo. Lokāyataṃvuccati vitaṇḍavādasatthaṃ.Mahāpurisalakkhaṇanti mahāpurisānaṃ buddhādīnaṃ lakkhaṇadīpakaṃ dvādasasahassaganthappamāṇaṃ satthaṃ, yattha soḷasasahassagāthāparimāṇāyabuddhamantānāma ahesuṃ, yesaṃ vasena ‘‘iminā lakkhaṇena samannāgatā buddhā nāma honti, iminā paccekabuddhā nāma honti, iminā dve aggasāvakā, asītimahāsāvakā, buddhamātā, buddhapitā, aggupaṭṭhāko, aggupaṭṭhāyikā, rājā cakkavattī’’ti ayaṃ viseso ñāyati.Anavayoti imesu lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anūno paripūrakārī, avayo na hotīti vuttaṃ hoti. Avayo nāma yo tāni atthato ca ganthato ca sandhāretuṃ na sakkoti.Assosi khotiādīsu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sāleyyakasutte (ma. ni. 1.439 ādayo) vuttameva.
Vīsavassasatiko means one hundred and twenty years old. Tiṇṇaṃ vedānaṃ means of the Ṛgveda, Yajurveda, and Sāmaveda. Pāragū means one who has gone to the other shore (pāraṃ gata) by means of the effort of oral recitation. Sanighaṇḍukeṭubhānaṃ, Nighaṇḍu means a text revealing synonyms of names, such as trees. Keṭubha means a text on the variations of actions, for the benefit of poets. Sakkharappabhedānaṃ means together with the distinctions of letters. Akkharappabhedo means both phonology (sikkhā) and etymology (nirutti). Itihāsapañcamānaṃ means having made the Atharvaveda the fourth, the Itihāsa, which is connected with statements like "Itihāsa āsa, Itihāsa āsā" (Thus it was, thus it was), consisting of ancient stories, is the fifth; of those itihāsapañcamānaṃ. Padako veyyākaraṇo means one who studies and teaches the words (pada) and what remains of them, which is grammar (byākaraṇa). Lokāyataṃ is said to be the science of sophistry (vitaṇḍavādasatthaṃ). Mahāpurisalakkhaṇaṃ means the text that reveals the characteristics of great men (mahāpurisa), such as Buddhas, a text of twelve thousand verses, where there were sixteen thousand verses called Buddhamantā, by which it is known, "Those endowed with this characteristic are called Buddhas, those with this are called Paccekabuddhas, these are the two chief disciples, the eighty great disciples, the Buddha's mother, the Buddha's father, the chief attendant, the chief female attendant, and the Universal Monarch." Anavayo means not deficient (anūno) in these Lokāyata and Mahāpurisalakkhaṇa, one who makes them complete, it is said that there is no deficiency (avayo na hoti). Avayo means one who is not able to retain them in meaning and in text. Whatever should be said in Assosi kho etc., that has already been said in the Sāleyyaka Sutta (M.N. 1.439 ff).
384.Ayaṃ tātāti ayaṃ mahallakatāya gantuṃ asakkonto māṇavaṃ āmantetvā evamāha. Apica esa brāhmaṇo cintesi ‘‘imasmiṃ loke ‘ahaṃ buddho ahaṃ buddho’ti uggatassa nāmaṃ gahetvā bahū janā vicaranti, tasmā na me anussavamatteneva upasaṅkamituṃ yuttaṃ. Ekaccañhi upasaṅkamantassa apakkamanampi garu hoti, anatthopi uppajjati. Yaṃnūnāhaṃ mama antevāsikaṃ pesetvā ‘buddho vā no vā’ti jānitvā upasaṅkameyya’’nti tasmā māṇavaṃ āmantetvā ‘‘ayaṃ tātā’’tiādimāha.Taṃ bhavantanti tassa bhavato.Tathā santaṃyevāti tathā satoyeva. Idañhi itthambhūtākhyānatthe upayogavacanaṃ.Yathākathaṃ panāhaṃ, bhoti ettha kathaṃ panāhaṃ, bho, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ jānissāmi, yathā sakkā so ñātuṃ, tathā me ācikkhāti attho.Yathāti vā nipātamattamevetaṃ.Kathanti ayaṃ ākārapucchā, kenākārenāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ jānissāmīti attho.
384. Ayaṃ tātā means, being unable to go due to old age, he addressed the student and spoke thus. Moreover, this brahmin thought, "In this world, many people go about taking the name of one who has become famous as 'I am a Buddha, I am a Buddha.' Therefore, it is not proper for me to approach him merely on hearsay. For approaching someone and then withdrawing is a serious matter, and harm may arise. Suppose I were to send my student to find out whether he is a Buddha or not, and then approach him?" Therefore, he addressed the student and said, "Ayaṃ tātā" etc. Taṃ bhavantaṃ means that venerable one. Tathā santaṃyeva means just as he is. This is a usage of a word indicating such-and-such a state. Yathā kathaṃ panāhaṃ, bho means, "How then, sir, shall I know that venerable Gotama? Tell me how it is possible to know him." Yathā could also be just a particle. Kathaṃ means this is a question of manner; the meaning is, "In what way shall I know the venerable Gotama?"
āgatāni kho tātātiādimāha. Tatthamantesūti vedesu. Tathāgato kira uppajjissatīti paṭikacceva suddhāvāsā devā vedesu lakkhaṇāni pakkhipitvā ‘‘buddhamantā nāma ete’’ti brāhmaṇavesena vede vācenti ‘‘tadanusārena mahesakkhā sattā tathāgataṃ jānissantī’’ti. Tena pubbe vedesu mahāpurisalakkhaṇāni āgacchanti. Parinibbute pana tathāgate anukkamena antaradhāyanti, tena etarahi natthi.Mahāpurisassāti paṇidhisamādānañāṇakaruṇādiguṇamahato purisassa.Dveyeva gatiyoti dve eva niṭṭhā. Kāmañcāyaṃ gatisaddo – ‘‘pañca kho imā, sāriputta, gatiyo’’tiādīsu (ma. ni. 1.153) bhavabhede vattati, ‘‘gati migānaṃ pavana’’ntiādīsu (pari. 339) nivāsaṭṭhāne, ‘‘evaṃ adhimattagatimanto’’tiādīsu (ma. ni. 1.161) paññāya, ‘‘gatigata’’ntiādīsu visaṭabhāve, idha pana niṭṭhāyaṃ vattatīti veditabbo. Tattha kiñcāpi yehi samannāgato rājā hoti, na teheva buddho hoti, jātisāmaññato pana tāniyeva tānīti vuccanti. Tena vuttaṃ – ‘‘yehi samannāgatassā’’ti.Sace agāraṃ ajjhāvasatīti yadi agāre vasati, rājā hoti cakkavattī. Catūhi acchariyadhammehi saṅgahavatthūhi ca lokaṃ rañjanatorājā. Cakkaratanaṃ vatteti, catūhi sampatticakkehi vatteti, tehi ca paraṃ vatteti, parahitāya ca iriyāpathacakkānaṃ vatto etasmiṃ atthīticakkavattī. Ettha ca rājāti sāmaññaṃ, cakkavattīti visesanaṃ. Dhammena caratītidhammiko,ñāyena samena vattatīti attho. Dhammena rajjaṃ labhitvā rājā jātotidhammarājā. Parahitadhammakaraṇena vādhammiko,attahitadhammakaraṇenadhammarājā. Caturantāya issaroticāturanto,catusamuddantāya catubbidhadīpabhūsitāya ca pathaviyā issaroti attho. Ajjhattaṃ kopādipaccatthike bahiddhā ca sabbarājāno vijesītivijitāvī. Janapadatthāvariyappattoti janapade thāvarabhāvaṃ dhuvabhāvaṃ patto, na sakkā kenaci cāletuṃ, janapado vā tamhi thāvariyappatto anussukko sakammanirato acalo asampavedhīti janapadatthāvariyappatto.Seyyathidanti nipāto, tassa tāni katamānīti attho.Cakkaratanantiādīsu cakkañca taṃ ratijananatthena ratanañcāticakkaratanaṃ. Eseva nayo sabbattha.
āgatāni kho tātā etc. he said. There, mantesu means in the Vedas. It seems that right after deciding that a Tathāgata would arise, the deities of the Pure Abodes (Suddhāvāsā) inserted the characteristics into the Vedas, and, in the guise of brahmins, taught the Vedas, saying, "These are called the Buddha-mantras, and according to these, beings of great power will recognize the Tathāgata." Therefore, in the past, the characteristics of a great man came into the Vedas. But after the Parinibbāna of the Tathāgata, they gradually disappeared, so they do not exist now. Mahāpurisassa means of a person who is great in qualities such as resolution, concentration, knowledge, and compassion. Dveyeva gatiyo means there are only two destinies (niṭṭhā). Although this word gati sometimes occurs in the sense of the realms of existence, as in "These are the five destinies, Sāriputta" (M.N. 1.153), sometimes in the sense of dwelling place, as in "The gati of deer is the forest" (pari. 339), sometimes in the sense of wisdom, as in "Thus, greatly endowed with gati" (M.N. 1.161), sometimes in the sense of scatteredness, as in "gatigata," here it should be understood as occurring in the sense of destiny (niṭṭhāyaṃ vattatīti). Although the qualities with which a king is endowed are not the same with which a Buddha is endowed, yet, due to the similarity of type (jātisāmaññato), they are called the same. Therefore, it was said, "Of one who is endowed with." Sace agāraṃ ajjhāvasati means if he lives in a house, he becomes a king, a Universal Monarch (cakkavattī). Rājā because he delights (rañjanato) the world with four wonderful qualities and the objects of sympathy (saṅgahavatthūhi). Cakkavattī because he causes the wheel-jewel (cakkaratanaṃ) to roll, he causes it to roll with the four wheels of accomplishment (sampatticakkehi), and he causes others to roll with them, and because there exists in him the rolling of the wheels of conduct (iriyāpathacakkānaṃ vatto) for the welfare of others. Here, rājā is a general term, cakkavattī is a specific term. Dhammiko means one who behaves according to the Dhamma, that is, he acts with fairness and equality (ñāyena samena vattatīti). Dhammarājā means one who becomes a king having obtained kingship through Dhamma. Or dhammiko because of doing the Dhamma for the welfare of others, dhammarājā because of doing the Dhamma for his own welfare. Cāturanto means having sovereignty over the four limits, that is, having sovereignty over the earth bounded by the four oceans and adorned with the four kinds of islands. Vijitāvī because he has conquered enemies within, such as anger, and all kings without. Janapadatthāvariyappatto means he has attained steadfastness (thāvarabhāvaṃ) and stability (dhuvabhāvaṃ) in the country, and cannot be moved by anyone, or the country has attained steadfastness in him, being without anxiety, intent on its own work, immovable, and unperturbed. Seyyathidaṃ is a particle; the meaning is, "which are those?" In Cakkaratanaṃ etc., cakkaratanaṃ means both a wheel (cakkaṃ) and a jewel (ratanaṃ) because of its generating delight (ratijananatthena). The same method applies everywhere.
Imesu pana ratanesu ayaṃ cakkavattirājā cakkaratanena ajitaṃ jināti, hatthiassaratanehi vijite yathāsukhaṃ anuvicarati, pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati, sesehi upabhogasukhamanubhavati. Paṭhamena cassa ussāhasattiyogo, hatthiassagahapatiratanehi pabhusattiyogo, pacchimena mantasattiyogo suparipuṇṇo hoti, itthimaṇiratanehi tividhasattiyogaphalaṃ. So itthimaṇiratanehi bhogasukhamanubhavati, sesehi issariyasukhaṃ. Visesato cassa purimāni tīṇi adosakusalamūlajanitakammānubhāvena sampajjanti, majjhimāni alobhakusalamūlajanitakammānubhāvena, pacchimamekaṃ amohakusalamūlajanitakammānubhāvenāti veditabbaṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana bojjhaṅgasaṃyutte ratanasuttassa (saṃ. ni. 5.222-223) upadesato gahetabbo. Apica bālapaṇḍitasuttepi (ma. ni. 3.255) imesaṃ ratanānaṃ uppattikkamena saddhiṃ vaṇṇanā āgamissati.
In these jewels, this Universal Monarch conquers what is unconquered with the wheel-jewel, wanders about at will in the conquered territories with the elephant-jewel and the horse-jewel, protects what is conquered with the general-jewel, and experiences the pleasure of enjoyment with the remaining jewels. For him, the first is the application of the power of effort, the elephant, horse, householder, and general jewels are the application of the power of authority, and the last is the complete application of the power of counsel; the fruit of the three kinds of power application is the woman-jewel and the wealth-jewel. He experiences the bliss of enjoyment with the woman-jewel and the wealth-jewel, and the bliss of sovereignty with the rest. In particular, the first three arise for him due to the kammic effect generated by non-delusion good root, the middle ones due to the kammic effect generated by non-greed good root, and the last one should be understood as due to the kammic effect generated by non-delusion good root. This is the summary here, but the detailed explanation should be taken from the teaching of the Jewel Discourse (ratanasuttassa) in the Connected Discourses on the Factors of Enlightenment (saṃ. ni. 5.222-223). Moreover, the description of these jewels along with the order of their arising will come in the Discourse on Fools and Wise Men (bālapaṇḍitasuttepi) (M.N. 3.255).
Parosahassanti atirekasahassaṃ.Sūrāti abhīrukajātikā.Vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā, evaṃ tāva eke vaṇṇayanti, ayaṃ panettha sabhāvo –vīrāti uttamasūrā vuccanti. Vīrānaṃ aṅgaṃ vīraṅgaṃ, vīrakāraṇaṃ vīriyanti vuttaṃ hoti. Vīraṅgaṃ rūpaṃ etesantivīraṅgarūpā,vīriyamayasarīrā viyāti vuttaṃ hoti.Parasenappamaddanāti sace paṭimukhaṃ tiṭṭheyya parasenā, taṃ maddituṃ samatthāti adhippāyo.Dhammenāti ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādinā pañcasīladhammena.
Parosahassaṃ means more than a thousand. Sūrā means of courageous birth. Vīraṅgarūpā means having bodies like those of deities; thus, some describe it. Here is the real nature of it – vīrā means they are called the best heroes. Vīrānaṃ aṅgaṃ is vīraṅgaṃ, vīrakāraṇaṃ is said to be vīriya. Vīraṅgarūpā means having bodies made of effort, so it is said. Parasenappamaddanā means if an enemy army were to stand facing them, they are capable of crushing it, is the idea. Dhammena means by the five precepts, beginning with "one should not kill living beings."
Arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchadoti ettha rāgadosamohamānadiṭṭhiavijjāduccaritachadanehi sattahi paṭicchanne kilesandhakāraloke taṃ chadanaṃ vivaṭṭetvā samantato sañjātāloko hutvā ṭhitotivivaṭṭacchado. Tattha paṭhamena padena pūjārahatā, dutiyena tassā hetu yasmā sammāsambuddhoti, tatiyena buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā vuttāti veditabbā. Atha vā vivaṭṭo ca vicchado cātivivaṭṭacchado,vaṭṭarahito chadanarahito cāti vuttaṃ hoti. Tena arahaṃ vaṭṭābhāvena, sammāsambuddho chadanābhāvenāti evaṃ purimapadadvayasseva hetudvayaṃ vuttaṃ hoti. Dutiyavesārajjena cettha purimasiddhi, paṭhamena dutiyasiddhi, tatiyacatutthehi tatiyasiddhi hoti. Purimañca dhammacakkhuṃ, dutiyaṃ buddhacakkhuṃ, tatiyaṃ samantacakkhuṃ sādhetītipi veditabbaṃ.Tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetāti imināssa sūrabhāvaṃ janeti.
Arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado means here, in the world of darkness of defilements (kilesandhakāraloke) covered by the seven coverings of lust, hatred, delusion, pride, wrong views, ignorance, and misconduct, having uncovered that covering and having become a source of light arisen from all sides, he stands as vivaṭṭacchado. Here, it should be understood that by the first word, he is worthy of offerings, by the second, the reason for that is because he is a Perfectly Enlightened One, and by the third, the state of having the covering removed, which is the cause of Buddhahood, is stated. Or, vivaṭṭacchado means one who is both uncovered and without a covering, that is, one who is without a round and without a covering. Therefore, it is said that the first two words state the two reasons, because the Arahat is without a round, and the Perfectly Enlightened One is without a covering. By the second confidence (vesārajja), the attainment of the first is achieved; by the first, the attainment of the second; and by the third and fourth, the attainment of the third is achieved. Also, the first achieves the Dhamma-eye, the second the Buddha-eye, and the third achieves the all-around eye. Tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetā In this way, he generates his courage.
385.Sopi tāya ācariyakathāya lakkhaṇesu vigatasammoho ekobhāsajāto viya buddhamante sampassamānoevaṃ, bhoti āha. Tassattho – yathā, bho, maṃ tvaṃ vadasi, evaṃ karissāmīti.Samannesīti gavesi, ekaṃ dveti vā gaṇayanto samānayi.Addasā khoti kathaṃ addasa? Buddhānañhi nisinnānaṃ vā nipannānaṃ vā koci lakkhaṇaṃ pariyesituṃ na sakkoti, ṭhitānaṃ pana caṅkamantānaṃ vā sakkoti. Tasmā lakkhaṇapariyesanatthaṃ āgataṃ disvā buddhā uṭṭhāyāsanā tiṭṭhanti vā caṅkamaṃ vā adhiṭṭhahanti. Iti lakkhaṇadassanānurūpe iriyāpathe vattamānassa addasa.Yebhuyyenāti pāyena, bahukāni addasa, appāni na addasāti attho. Tato yāni na addasa, tesaṃ dīpanatthaṃ vuttaṃṭhapetvā dveti.Kaṅkhatīti ‘‘aho vata passeyya’’nti patthanaṃ uppādeti.Vicikicchatīti tato tato tāni vicinanto kicchati na sakkoti daṭṭhuṃ.Nādhimuccatīti tāya vicikicchāya sanniṭṭhānaṃ na gacchati.Na sampasīdatīti tato ‘‘paripuṇṇalakkhaṇo aya’’nti bhagavati pasādaṃ nāpajjati. Kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā, vicikicchāya majjhimā, anadhimuccanatāya balavatī, asampasādena tehi tīhi dhammehi cittassa kālussiyabhāvo.Kosohiteti vatthikosena paṭicchanne.Vatthaguyheti aṅgajāte. Bhagavato hi vāraṇasseva kosohitavatthaguyhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ padumagabbhasamānaṃ, taṃ so vatthapaṭicchannattā, antomukhagatāya ca jivhāya pahūtabhāvaṃ asallakkhento tesu dvīsu lakkhaṇesu kaṅkhī ahosi vicikicchī.
385. He too, having his confusion dispelled regarding the characteristics by that teacher's talk, seeing the Buddha-mantras as if a single light had arisen, said, Evaṃ, bho. Its meaning is, "As you say to me, sir, so I will do." Samannesī means he sought, he brought together, counting one or two. Addasā kho means how did he see? For when Buddhas are sitting or lying down, no one can seek out the characteristics, but when they are standing or walking, one can. Therefore, seeing him coming to seek out the characteristics, the Buddhas rise from their seats and stand or undertake walking. Thus, while he was behaving in a manner appropriate for seeing the characteristics, he saw. Yebhuyyena means for the most part, he saw many, he did not see a few, is the meaning. Then, to explain those that he did not see, it was said, ṭhapetvā dve. Kaṅkhatī means he produces the desire, "Oh, that I might see!" Vicikicchatī means searching for those here and there, he struggles and is unable to see. Nādhimuccatī means he does not come to a conclusion (sanniṭṭhānaṃ na gacchati) with that doubt (vicikicchāya). Na sampasīdatī means therefore, he does not attain confidence in the Blessed One, thinking, "This one is of complete characteristics." Doubt is said to be a weak uncertainty, uncertainty is intermediate, non-conclusion is strong, and non-confidence is the state of blackness of mind due to those three states. Kosohite means covered by a sheath of cloth. Vatthaguyhe means in the secret place of the genitals. For the Blessed One's kosohitavatthaguyhaṃ, like that of an elephant, is of golden color, resembling the interior of a lotus, but because it was covered with cloth, and because he did not notice the abundance of the tongue turned inward, he was doubtful about those two characteristics, he was uncertain.
Atha kho bhagavāti atha bhagavā cintesi – ‘‘sacāhaṃ imassa etāni dve lakkhaṇāni na dassessāmi, nikkaṅkho na bhavissati. Etassa kaṅkhāya sati ācariyopissa nikkaṅkho na bhavissati, atha maṃ dassanāya na āgamissati, anāgato dhammaṃ na sossati, dhammaṃ asuṇanto tīṇi sāmaññaphalāni na sacchikarissati. Etasmiṃ pana nikkaṅkhe ācariyopissa nikkaṅkho maṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā tīṇi sāmaññaphalāni sacchikarissati. Etadatthaṃyeva ca mayā pāramiyo pūritā. Dassessāmissa tāni lakkhaṇānī’’ti.
Atha kho bhagavā then the Blessed One thought, "If I do not show him these two characteristics, he will not be free from doubt. If he has doubt, his teacher will also not be free from doubt, and he will not come to see me, he will not hear the Dhamma, and not hearing the Dhamma, he will not realize the three fruits of asceticism. But if he is free from doubt, his teacher will also come to see me without doubt, and hearing the Dhamma, he will realize the three fruits of asceticism. And it is for this purpose that the perfections were fulfilled by me. I will show him those characteristics."
Tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāramakāsi. Kathaṃrūpaṃ? Kimettha aññena vattabbaṃ? Vuttametaṃ nāgasenatthereneva milindaraññā puṭṭhena –
Tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāramakāsi. What kind of magical formation (iddhābhisaṅkhāram)? What more needs to be said here? This was said by the Elder Nāgasena himself when questioned by King Milinda –
Āha ca dukkaraṃ, bhante nāgasena, bhagavatā katanti. Kiṃ mahārājāti? Mahājanena hirikaraṇokāsaṃ brahmāyubrāhmaṇassa ca antevāsiuttarassa ca bāvariyassa antevāsīnaṃ soḷasabrāhmaṇānañca selassa ca brāhmaṇassa antevāsīnaṃ tisatamāṇavānañca dassesi, bhanteti. Na, mahārāja, bhagavā guyhaṃ dasseti, chāyaṃ bhagavā dasseti, iddhiyā abhisaṅkharitvā nivāsananivatthaṃ kāyabandhanabaddhaṃ cīvarapārutaṃ chāyārūpakamattaṃ dassesi mahārājāti. Chāyaṃ diṭṭhe sati diṭṭhoyeva. Nanu, bhanteti? Tiṭṭhatetaṃ, mahārāja, hadayarūpaṃ disvā bujjhanakasatto bhaveyya, hadayamaṃsaṃ nīharitvā dasseyya sammāsambuddhoti. Kallosi, bhante nāgasenāti.
It is difficult, Venerable Nāgasena, that which was done by the Blessed One. What is it, Great King? He showed to a great crowd, causing shame, to the brahmin Brahmāyu and to his student Uttara, and to the sixteen brahmins who were students of Bāvariya, and to Sela the brahmin and to his three hundred students, Venerable. No, Great King, the Blessed One shows what is hidden, the Blessed One shows a shadow, having magically formed a shadow-likeness, dressed in an undergarment, bound with a girdle, and covered with robes, Great King. When a shadow is seen, it is as if it has been seen. Isn't that so, Venerable? Let that be, Great King, if one were to see the heart-form, one would be a being capable of awakening; if he were to take out the heart-flesh and show it, he would be a Perfectly Enlightened One. You are capable, Venerable Nāgasena.
Ninnāmetvāti nīharitvā.Anumasīti kathinasūciṃ viya katvā anumajji. Tathā karaṇena cettha mudubhāvo, kaṇṇasotānumasanena dīghabhāvo, nāsikasotānumasanena tanubhāvo, nalāṭacchādanena puthulabhāvo pakāsitoti veditabbo.Ubhopi kaṇṇasotānītiādīsu cettha buddhānaṃ kaṇṇasotesu malaṃ vā jallikā vā natthi, dhovitvā ṭhapitarajatapanāḷikā viya honti, tathā nāsikasotesu, tānipi hi suparikammakatakañcanapanāḷikā viya ca maṇipanāḷikā viya ca honti. Tasmā jivhaṃ nīharitvā kathinasūciṃ viya katvā mukhapariyante upasaṃharanto dakkhiṇakaṇṇasotaṃ pavesetvā tato nīharitvā vāmakaṇṇasotaṃ pavesesi, tato nīharitvā dakkhiṇanāsikasotaṃ pavesetvā tato nīharitvā vāmanāsikasotaṃ pavesesi, tato nīharitvā puthulabhāvaṃ dassento rattavalāhakena aḍḍhacandaṃ viya ca suvaṇṇapattaṃ viya ca rattakambalapaṭalena vijjujotasadisāya jivhāya kevalakappaṃ nalāṭamaṇḍalaṃ paṭicchādesi.
Ninnāmetvā means having drawn out. Anumasī means having made (the tongue) like a kathina needle, he rubbed around. By doing so, it should be understood that here, softness was indicated by rubbing around the ear passage, length was indicated by rubbing around the ear passage, thinness was indicated by rubbing around the nostril passage, and broadness was indicated by covering the forehead. Both ear passages etc.: here, in the Buddhas' ear passages, there is no dirt or membrane; they are like silver tubes that have been washed and kept clean. Similarly, the nostril passages are like well-crafted gold tubes or jewel tubes. Therefore, having drawn out his tongue and made it like a kathina needle, bringing it to the circumference of his mouth, he inserted it into the right ear passage and then drew it out and inserted it into the left ear passage; then he drew it out and inserted it into the right nostril passage, and then drew it out and inserted it into the left nostril passage; then, showing its broadness, he covered the entire forehead area with his tongue, which was like half a moon made of a red cloud, or like a golden plate, or like a piece of red wool cloth, and as radiant as lightning.
Yaṃnūnāhanti kasmā cintesi? Ahañhi mahāpurisalakkhaṇāni samannesitvā gato ‘‘diṭṭhāni te, tāta, mahāpurisalakkhaṇānī’’ti ācariyena pucchito ‘‘āma, ācariyā’’ti vattuṃ sakkhissāmi. Sace pana maṃ ‘‘kiriyākaraṇamassa kīdisa’’nti pucchissati, taṃ vattuṃ na sakkhissāmi, na jānāmīti vutte pana ācariyo kujjhissati ‘‘nanu tvaṃ mayā sabbampetaṃ jānanatthāya pesito, kasmā ajānitvā āgatosī’’ti, tasmā yannūnāhanti cintetvā anubandhi. Bhagavā nhānaṭṭhānaṃ mukhadhovanaṭṭhānaṃ sarīrapaṭijagganaṭṭhānaṃ rājarājamahāmattādīnaṃ orodhehi saddhiṃ parivāretvā nisinnaṭṭhānanti imāni cattāri ṭhānāni ṭhapetvā sesaṭṭhānesu antamaso ekagandhakuṭiyampi okāsamakāsi.
Yaṃnūnāha (Why should I...): Why did he think this? Because having investigated the marks of a great man, I will be able to say "I have seen the marks of a great man, teacher" when asked by the teacher "Have you seen, dear, the marks of a great man?". But if he asks me "What is his manner of doing things?", I will not be able to say. If I say "I do not know", the teacher will be angry, saying, "Was I not the one who sent you to learn all this? Why have you come back without knowing?". Therefore, thinking, "Why should I...", he followed. The Blessed One left no opportunity in places except four places like bathing place, face-washing place, body-maintenance place, the place surrounded by the royal family and great ministers, even he gave opportunity in one private chamber.
Gacchante gacchante kāle – ‘‘ayaṃ kira brahmāyubrāhmaṇassa māṇavo uttaro nāma ‘buddho vā no vā’ti tathāgatassa buddhabhāvaṃ vīmaṃsanto carati, buddhavīmaṃsako nāmāya’’nti pākaṭo jāto. Yamhi yamhi ṭhāne buddhā vasanti, pañca kiccāni katāneva honti, tāni heṭṭhā dassitāneva. Tattha pacchābhattaṃ alaṅkatadhammāsane nisīditvā dantakhacitaṃ cittabījaniṃ gahetvā mahājanassa dhammaṃ desente bhagavati uttaropi avidūre nisīdati. Dhammassavanapariyosāne saddhā manussā svātanāya bhagavantaṃ nimantetvā māṇavampi upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘tāta, amhehi bhagavā nimantito, tvampi bhagavatā saddhiṃ āgantvā amhākaṃ gehe bhattaṃ gaṇheyyāsī’’ti. Punadivase tathāgato bhikkhusaṅghaparivuto gāmaṃ pavisati, uttaropi padavāre padavāre pariggaṇhanto padānupadiko anubandhati. Kulagehaṃ paviṭṭhakāle dakkhiṇodakaggahaṇaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ olokento nisīdati. Bhattakiccāvasāne tathāgatassa pattaṃ bhūmiyaṃ ṭhapetvā nisinnakāle māṇavakassa pātarāsabhattaṃ sajjenti. So ekamante nisinno bhuñjitvā puna āgantvā satthu santike ṭhatvā bhattānumodanaṃ sutvā bhagavatā saddhiṃyeva vihāraṃ gacchati.
As time passed while he was going—"This young man named Uttara, a student of the brahmin Brahmayu, goes about investigating the Buddhahood of the Tathāgata, wondering 'Is he a Buddha or not?' He is known as an investigator of the Buddha." In whatever place Buddhas dwell, five duties have been done already, they are already shown below. There, after the meal, the Blessed One sits on the decorated Dhamma seat, taking a jeweled fan, and while teaching the Dhamma to the great assembly, Uttara sits not far away. At the end of the Dhamma talk, faithful people invite the Blessed One for the next day and approach the young man, saying, "Dear, the Blessed One has been invited by us. May you also come with the Blessed One and take a meal at our house." The next day, the Tathāgata, surrounded by the Sangha of monks, enters the village, and Uttara follows step by step, carefully observing each step. When they enter the family's house, he sits observing everything, beginning with the taking of the water for the right hand. When the meal is finished and the Tathāgata's bowl is placed on the ground, breakfast is prepared for the young man. He sits to one side, eats, and then comes again, stands near the Teacher, listens to the anumodana (rejoicing) for the meal, and goes to the monastery together with the Blessed One.
Tattha bhagavā bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosānaṃ āgamento gandhamaṇḍalamāḷe nisīdati. Bhikkhūhi bhattakiccaṃ katvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā āgamma vanditvā kāle ārocite bhagavā gandhakuṭiṃ pavisati, māṇavopi bhagavatā saddhiṃyeva gacchati. Bhagavā parivāretvā āgataṃ bhikkhusaṅghaṃ gandhakuṭippamukhe ṭhito ovaditvā uyyojetvā gandhakuṭiṃ pavisati, māṇavopi pavisati. Bhagavā khuddakamañce appamattakaṃ kālaṃ nisīdati, māṇavopi avidūre olokento nisīdati. Bhagavā muhuttaṃ nisīditvā sīsokkamanaṃ dasseti, – ‘‘bhoto gotamassa vihāravelā bhavissatī’’ti māṇavo gandhakuṭidvāraṃ pidahanto nikkhamitvā ekamantaṃ nisīdati. Manussā purebhattaṃ dānaṃ datvā bhuttapātarāsā samādinnauposathaṅgā suddhuttarāsaṅgā mālāgandhādihatthā dhammaṃ suṇissāmāti vihāraṃ āgacchanti, cakkavattino khandhāvāraṭṭhānaṃ viya hoti.
There, the Blessed One sits in the Perfumed Pavilion, awaiting the end of the monks' meal. After the monks have finished their meal, put away their robes and bowls, come, pay homage, and announce the time, the Blessed One enters the Perfumed Chamber, and the young man goes together with the Blessed One. The Blessed One, standing at the entrance of the Perfumed Chamber, exhorts and dismisses the Sangha of monks who have come surrounding him, and enters the Perfumed Chamber, and the young man enters too. The Blessed One sits for a short time on a small seat, and the young man sits not far away, observing. The Blessed One shows the act of reclining his head—thinking, "It will be time for Gotama to rest," the young man closes the door of the Perfumed Chamber, exits, and sits to one side. People, having given alms in the forenoon and eaten breakfast, having undertaken the Uposatha vows, wearing clean upper robes, with garlands and scents in hand, come to the monastery thinking, "We will listen to the Dhamma," it is like the encampment of a wheel-turning monarch.
Bhagavā muhuttaṃ sīhaseyyaṃ kappetvā vuṭṭhāya pubbabhāgena paricchinditvā samāpattiṃ samāpajjati. Samāpattito vuṭṭhāya mahājanassa āgatabhāvaṃ ñatvā gandhakuṭito nikkhamma mahājanaparivuto gandhamaṇḍalamāḷaṃ gantvā paññattavarabuddhāsanagato parisāya dhammaṃ deseti. Māṇavopi avidūre nisīditvā – ‘‘kiṃ nu kho samaṇo gotamo gehassitavasena parisaṃ ussādento vā apasādento vā dhammaṃ deseti, udāhu no’’ti akkharakkharaṃ padaṃ padaṃ pariggaṇhāti. Bhagavā tathāvidhaṃ kathaṃ akathetvāva kālaṃ ñatvā desanaṃ niṭṭhāpesi. Māṇavo iminā niyāmena pariggaṇhanto satta māse ekato vicaritvā bhagavato kāyadvārādīsu aṇumattampi avakkhalitaṃ na addasa. Anacchariyañcetaṃ, yaṃ buddhabhūtassa manussabhūto māṇavo na passeyya, yassa bodhisattabhūtassa chabbassāni padhānabhūmiyaṃ amanussabhūto māro devaputto gehassitavitakkamattampi adisvā buddhabhūtaṃ ekasaṃvaccharaṃ anubandhitvā kiñci apassanto –
The Blessed One, after resting for a moment in the lion's posture, arising and dividing the forenoon, attains to samāpatti. Arising from samāpatti, knowing that the great assembly has arrived, he emerges from the Perfumed Chamber, goes to the Perfumed Pavilion surrounded by the great assembly, sits on the excellent Buddha seat that has been prepared, and teaches the Dhamma to the assembly. The young man, sitting not far away, scrutinizes each syllable and each word, thinking, "Does the ascetic Gotama teach the Dhamma while encouraging or discouraging the assembly based on attachment to household life, or not?" The Blessed One, without speaking in such a way, knowing the right time, concludes the discourse. The young man, scrutinizing in this manner, wandering together for seven months, did not see even the slightest fault in the Blessed One's bodily actions etc. And this is not surprising, that a human young man would not see (any fault) in one who has become a Buddha. Even Māra the Devaputta, who was an inhuman being when the Bodhisatta was in the ground of striving for six years, not seeing even a thought of attachment to household life, after following the Buddha for one year, not seeing anything—
‘‘Satta vassāni bhagavantaṃ, anubandhiṃ padāpadaṃ;
‘‘For seven years I followed the Blessed One,
I did not find an opportunity in the mindful Fully Awakened One.’’ (Sn. 448) –
Ādigāthāyo vatvā pakkāmi. Tato māṇavo cintesi – ‘‘ahaṃ bhavantaṃ gotamaṃ satta māse anubandhamāno kiñci vajjaṃ na passāmi. Sace panāhaṃ aññepi satta māse satta vā vassāni vassasataṃ vā vassasahassaṃ vā anubandheyyaṃ, nevassa vajjaṃ passeyyaṃ. Ācariyo kho panassa me mahallako, yogakkhemaṃ nāma na sakkā jānituṃ. Samaṇassa gotamassa sabhāvaguṇeneva buddhabhāvaṃ vatvā mayhaṃ ācariyassa ārocessāmī’’ti bhagavantaṃ āpucchitvā bhikkhusaṅghaṃ vanditvā nikkhami.
After saying the opening verse, he departed. Then the young man thought, "I, having followed the revered Gotama for seven months, do not see any fault. But if I were to follow him for another seven months, or seven years, or a hundred years, or a thousand years, I would never see a fault in him. But my teacher is old, and it is not possible to know what is beneficial. I will declare the Buddhahood to my teacher based on the natural qualities of the ascetic Gotama," and having taken leave of the Blessed One and paid homage to the Sangha of monks, he departed.
Ācariyassa santikañca pana gantvā – ‘‘kacci, tāta uttara, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ tathāsantaṃyeva saddo abbhuggato’’ti pucchito, ‘‘ācariya, kiṃ vadesi? Cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, bhavaggaṃ atinīcaṃ, tassa hi, bhoto gotamassa ākāsaṃ viya apariyanto guṇagaṇo. Tathāsantaṃyeva, bho, taṃ bhavantaṃ gotama’’ntiādīni vatvā yathādiṭṭhāni dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni paṭipāṭiyā ācikkhitvā kiriyasamācāraṃ ācikkhi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho uttaro māṇavo…pe… ediso ca ediso ca bhavaṃ gotamo tato ca bhiyyo’’ti.
And having gone to the teacher's presence, he was asked, "Is that venerable Gotama truly as the report has spread, dear Uttara?" He replied, "Teacher, what are you saying? The universe is too crowded, the peak of existence is too low, for the collection of qualities of that venerable Gotama is limitless like the sky. That venerable Gotama is truly as the report has spread," and having spoken thus, he described in order the thirty-two marks of a great man, as he had seen them, and described his conduct. Therefore, it was said: "Then the young man Uttara…pe… Such and such is the venerable Gotama, and even more than that."
386.Tatthasuppatiṭṭhitapādoti yathā hi aññesaṃ bhūmiyaṃ pādaṃ ṭhapentānaṃ aggatalaṃ vā paṇhi vā passaṃ vā paṭhamaṃ phusati, vemajjhaṃ vā pana chiddaṃ hoti, ukkhipantānampi aggatalādīsu ekakoṭṭhāsova paṭhamaṃ uṭṭhahati, na evaṃ tassa. Tassa pana suvaṇṇapādukatalaṃ viya ekappahāreneva sakalaṃ pādatalaṃ bhūmiṃ phusati, bhūmito uṭṭhahati. Tasmā ‘‘suppatiṭṭhitapādo kho pana so bhavaṃ gotamo’’ti vadati.
386. There, suppatiṭṭhitapādo means with well-established feet. As, when others place their feet on the ground, either the sole, or the heel, or the side touches first, or there is a hollow in the middle; or when lifting (the foot), only one part of the sole etc. rises first, it is not like that for him. But for him, like a golden sole of a shoe, the entire sole of the foot touches the ground with a single impact, and rises from the ground. Therefore, he says, "The venerable Gotama has well-established feet."
Tatridaṃ bhagavato suppatiṭṭhitapādatāya – sacepi hi bhagavā anekasataporisaṃ narakaṃ akkamissāmīti pādaṃ nīharati, tāvadeva ninnaṭṭhānaṃ vātapūritaṃ viya kammārabhastaṃ unnamitvā pathavīsamaṃ hoti, unnataṭṭhānampi anto pavisati. Dūre akkamissāmīti abhinīharantassa sineruppamāṇopi pabbato seditavettaṅkuro viya namitvā pādasamīpaṃ āgacchati. Tathā hissa yamakapāṭihāriyaṃ katvā yugandharapabbataṃ akkamissāmīti pāde abhinīharato pabbato namitvā pādasamīpaṃ āgato, so taṃ akkamitvā dutiyapādena tāvatiṃsabhavanaṃ akkami. Na hi cakkalakkhaṇena patiṭṭhātabbaṭṭhānaṃ visamaṃ bhavituṃ sakkoti. Khāṇu vā kaṇḍako vā sakkharakathalā vā uccārapassāvo vā kheḷasiṅghāṇikādīni vā purimatarāva apagacchanti, tattha tattheva ca pathaviṃ pavisanti. Tathāgatassa hi sīlatejena paññātejena dhammatejena dasannaṃ pāramīnaṃ ānubhāvena ayaṃ mahāpathavī samā mudu pupphābhikiṇṇā hoti. Tatra tathāgato samaṃ pādaṃ nikkhipati, samaṃ uddharati, sabbāvantehi pādatalehi bhūmiṃ phusati.
Herein, regarding the Blessed One's well-established feet—even if the Blessed One extends his foot thinking, "I will step into the hell of a hundred thousand men," immediately the hollow place, filled with air, rises up like a bellows, and becomes level with the earth, and the high place sinks down. When he extends his foot thinking, "I will step on a distant place," even a mountain the size of Mount Sineru bends down like a heated cane shoot and comes near his foot. Thus, when he had performed the Twin Miracle and extended his foot thinking, "I will step on Mount Yugandhara," the mountain bent down and came near his foot, and he stepped on it, and with his second foot he stepped into the Tāvatiṃsa heaven. For a place where a wheel-mark should be established cannot be uneven. Thorns or splinters or gravel or excrement or urine or phlegm or snot etc. go away beforehand and enter the earth right there. For this great earth, by the power of the Tathāgata's virtue, by the power of his wisdom, by the power of his Dhamma, by the power of the ten perfections, is level, soft, and strewn with flowers. There, the Tathāgata places his foot evenly, lifts it evenly, and touches the ground with all the ends of his sole.
Cakkānīti dvīsu pādesu dve cakkāni. Tesaṃ arā ca nemi ca nābhi ca pāḷiyaṃ vuttāva.Sabbākāraparipūrānīti iminā pana ayaṃ viseso veditabbo – tesaṃ kira cakkānaṃ pādatalassa majjhe nābhi dissati, nābhiparicchinnā vaṭṭalekhā dissati, nābhimukhaparikkhepapaṭṭo dissati, panāḷimukhaṃ dissati, arā dissanti, aresu vaṭṭalekhā dissanti, nemī dissanti, nemimaṇikā dissanti. Idaṃ tāva pāḷiāgatameva.
Cakkāni (wheels) means two wheels on the two feet. Their spokes, rims, and hubs have already been mentioned in the Pali. Sabbākāraparipūrānī (complete in all respects): by this, this distinction should be understood—it is said that in the middle of the sole of those wheels, a hub is visible, a circular line surrounding the hub is visible, a band encircling the face of the hub is visible, the mouth of the pipe is visible, the spokes are visible, circular lines on the spokes are visible, the rims are visible, and rim jewels are visible. This much, indeed, has come in the Pali.
Sambahulavāro pana anāgato, so evaṃ daṭṭhabbo – satti siri vaccho nandi sovattiko vaṭaṃsako vaḍḍhamānakaṃ macchayugalaṃ bhaddapīṭhaṃ aṅkusaṃ tomaro pāsādo toraṇaṃ setacchattaṃ khaggo tālavaṇṭaṃ morahatthako vāḷabījanī uṇhīsaṃ patto maṇi kusumadāmaṃ nīluppalaṃ rattuppalaṃ setuppalaṃ padumaṃ puṇḍarīkaṃ puṇṇaghaṭo puṇṇapāti samuddo cakkavāḷo himavā sineru candimasūriyā nakkhattāni cattāro mahādīpā dveparittadīpasahassāni, antamaso cakkavattirañño parisaṃ upādāya sabbo cakkalakkhaṇasseva parivāro.
However, a very large part has not come, that should be seen in this way—a spear, good fortune, a calf, delight, a swastika, an auspicious mark, an increasing pattern, a pair of fish, a Bhadda seat, a hook, a dart, a palace, a gateway, a white parasol, a sword, a palm fan, a peacock fan, a whisk, a turban, a bowl, a jewel, a garland of flowers, a blue lotus, a red lotus, a white lotus, a lotus, a white water lily, a full pot, a full dish, the ocean, the circle of the world, the Himalayas, Mount Sineru, the moon, the sun, the stars, the four great continents, two thousand lesser surrounding islands, even the entire retinue of a wheel-turning monarch, is all the surrounding of the wheel mark.
Āyatapaṇhīti dīghapaṇhi, paripuṇṇapaṇhīti attho. Yathā hi aññesaṃ aggapādo dīgho hoti, paṇhimatthake jaṅghā patiṭṭhāti, paṇhi tacchetvā ṭhapitā viya hoti, na evaṃ tathāgatassa. Tathāgatassa pana catūsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāsā aggapādo hoti, tatiye koṭṭhāse jaṅghā patiṭṭhāti, catutthe koṭṭhāse āraggena vaṭṭetvā ṭhapitā viya rattakambale geṇḍukasadisā paṇhi hoti.
Āyatapaṇhī means with long heels, it means with complete heels. As for others, the forefoot is long, the shin rests on the heel bone, the heel is like something carved and placed, it is not like that for the Tathāgata. But for the Tathāgata, in four parts, two parts are the forefoot, in the third part the shin rests, in the fourth part, like something rounded with an awl and placed, the heel is like a ball made of red wool.
Dīghaṅgulīti yathā aññesaṃ kāci aṅguli dīghā hoti, kāci rassā, na evaṃ tathāgatassa. Tathāgatassa pana makkaṭasseva dīghahatthapādaṅguliyo mūle thūlā anupubbena gantvā agge tanukā niyyāsatelena madditvā vaṭṭitaharitālavaṭṭisadisā honti. Tena vuttaṃ ‘‘dīghaṅgulī’’ti.
Dīghaṅgulī (with long fingers and toes): as for others, some fingers are long, some are short, it is not like that for the Tathāgata. But for the Tathāgata, like a monkey, the fingers and toes are long, thick at the base, gradually becoming thin at the tip, like haritāla sticks that have been kneaded with oil of Niyyasa and rounded. Therefore, it was said, "with long fingers and toes."
Mudutalunahatthapādoti sappimaṇḍe osādetvā ṭhapitaṃ satavāravihatakappāsapaṭalaṃ viya mudū, jātamattakumārassa viya ca niccakālaṃ talunā ca hatthapādā assāti mudutalunahatthapādo.
Mudutalunahatthapādo (with soft and tender hands and feet): his hands and feet are always soft and tender like a hundred layers of cotton that have been soaked in clarified butter and placed, and like those of a newborn infant.
Jālahatthapādoti na cammena paṭibaddhaaṅgulantaro. Ediso hi phaṇahatthako purisadosena upahato pabbajjampi na labhati. Tathāgatassa pana catasso hatthaṅguliyo pañcapi pādaṅguliyo ekappamāṇā honti, tāsaṃ ekappamāṇattāya yavalakkhaṇaṃ aññamaññaṃ paṭivijjhitvā tiṭṭhati. Athassa hatthapādā kusalena vaḍḍhakinā yojitajālavātapānasadisā honti. Tena vuttaṃ ‘‘jālahatthapādo’’ti.
Jālahatthapādo (with webbed hands and feet): (this means) not with skin bound between the fingers. Such a person with webbed hands, impaired by a defect, does not even receive ordination. But for the Tathāgata, the four fingers of the hand and the five toes of the foot are of equal length, and because they are of equal length, the yava (barley) mark stands piercing each other. Thus, his hands and feet are like latticework windows joined by a skilled carpenter. Therefore, it was said, "with webbed hands and feet."
ussaṅkhapādo. Aññesañhi piṭṭhipāde gopphakā honti. Tena tesaṃ pādā āṇibaddhā viya thaddhā honti, na yathāsukhaṃ parivattanti, gacchantānaṃ pādatalāni na dissanti. Tathāgatassa pana abhiruhitvā upari gopphakā patiṭṭhahanti. Tenassa nābhito paṭṭhāya uparimakāyo nāvāya ṭhapitasuvaṇṇapaṭimā viya niccalo hoti, adhokāyova iñjati. Sukhena pādā parivattanti. Puratopi pacchatopi ubhayapassesupi ṭhatvā passantānaṃ pādatalāni paññāyanti, na hatthīnaṃ viya pacchatoyeva.
ussaṅkhapādo (with retracted ankles). For others, there are ankle bones on the back of the foot. Therefore, their feet are stiff like being bound with a nail, they do not turn as easily as desired, and the soles of their feet are not visible when they walk. But for the Tathāgata, the ankle bones rise up and are established above. Therefore, his upper body, starting from the navel, is unmoving like a golden statue placed on a boat, only the lower body moves. His feet turn easily. The soles of his feet are visible to those standing in front, behind, and on both sides, not only from behind like elephants.
Eṇijaṅghoti eṇimigasadisajaṅgho maṃsussadena paripuṇṇajaṅgho, na ekato baddhapiṇḍikamaṃso, samantato samasaṇṭhitena maṃsena parikkhittāhi suvaṭṭitāhi sāligabbhasadisāhi jaṅghāhi samannāgatoti attho.
Eṇijaṅgho (with antelope-like calves) means with calves like an antelope, with full, fleshy calves, not with muscle bound together in one lump, but endowed with well-rounded calves surrounded by flesh that is evenly arranged all around, like the inside of fine rice.
Anonamantoti anamanto. Etenassa akhujjaavāmanabhāvo dīpito. Avasesajanā hi khujjā vā honti vāmanā vā, khujjānaṃ uparimakāyo aparipuṇṇo hoti, vāmanānaṃ heṭṭhimakāyo. Te aparipuṇṇakāyattā na sakkonti anonamantā jaṇṇukāni parimajjituṃ. Tathāgato pana paripuṇṇaubhayakāyattā sakkoti.
Anonamanto means not bending down. By this, it is shown that he does not have a bent or dwarfed body. Other people are either bent or dwarfed; the upper body of the bent is incomplete, and the lower body of the dwarfs is incomplete. Because of their incomplete bodies, they cannot massage their knees without bending down. But the Tathāgata, having a complete body in both respects, can.
kosohitavatthaguyho. Vatthaguyhanti vatthena gūhitabbaṃ aṅgajātaṃ vuccati.
Kosohitavatthaguyho. Vatthaguyha means the part of the body that should be hidden by clothing.
Suvaṇṇavaṇṇoti jātihiṅgulakena majjitvā dīpidāṭhāya ghaṃsitvā gerukaparikammaṃ katvā ṭhapitaghanasuvaṇṇarūpakasadisoti attho. Etenassa ghanasiniddhasaṇhasarīrataṃ dassetvā chavivaṇṇadassanatthaṃkañcanasannibhattacoti vuttaṃ, purimassa vā vevacanameva etaṃ.
Suvaṇṇavaṇṇo means like a solid gold statue that has been rubbed with cinnabar, polished with a dīpidāṭha (tool), and finished with red chalk. This shows that his body is solid, smooth, and refined, and to show the color of his skin, it is said, kañcanasannibhattaco, which is another way of saying the same thing as the former.
Rajojallanti rajo vā malaṃ vā.Na upalimpatīti na laggati, padumapalāsato udakabindu viya vivaṭṭati. Hatthadhovanapādadhovanādīni pana utuggahaṇatthāya ceva dāyakānaṃ puññaphalatthāya ca buddhā karonti, vattasīsenāpi ca karontiyeva. Senāsanaṃ pavisantena hi bhikkhunā pāde dhovitvā pavisitabbanti vuttametaṃ.
Rajojalla means either dust or dirt. Na upalimpatī means it does not stick, but rolls off like a drop of water from a lotus leaf. However, the Buddhas perform hand washing, foot washing, etc., to accept offerings and for the sake of the donors' merit, and they certainly do so according to custom. For it has been said that a bhikkhu entering his dwelling should wash his feet before entering.
Uddhaggalomoti āvaṭṭapariyosāne uddhaggāni hutvā mukhasobhaṃ ullokayamānāni viya ṭhitāni lomāni assāti uddhaggalomo.
Uddhaggalomo means having hairs that stand upright at the end of the whirls, as if looking up at the beauty of the face.
Brahmujugattoti brahmā viya ujugatto, ujumeva uggatadīghasarīro. Yebhuyyena hi sattā khandhe kaṭiyaṃ jāṇūsūti tīsu ṭhānesu namanti. Te kaṭiyaṃ namantā pacchato namanti, itaresu dvīsu ṭhānesu purato. Dīghasarīrā paneke passavaṅkā honti, eke mukhaṃ unnāmetvā nakkhattāni gaṇayantā viya caranti, eke appamaṃsalohitā sūlasadisā honti, pavedhamānā gacchanti. Tathāgato pana ujumeva uggantvā dīghappamāṇo devanagare ussitasuvaṇṇatoraṇaṃ viya hoti.
Brahmujugatto means having a body as straight as Brahmā, a body that is upright and tall. For generally beings bend in three places: at the waist, the hips, and the knees. Those who bend at the waist bend backward, and in the other two places, forward. Some with long bodies are crooked, some walk as if looking up and counting the stars, and some have little flesh and blood and are like stakes, walking while trembling. But the Tathāgata, having grown upright and tall, is like a golden arch raised in the city of the gods.
Sattussadoti dve hatthapiṭṭhiyo dve pādapiṭṭhiyo dve aṃsakūṭāni khandhoti imesu sattasu ṭhānesu paripuṇṇamaṃsussado assāti sattussado. Aññesaṃ pana hatthapādapiṭṭhīsu nhārujālā paññāyanti, aṃsakūṭakhandhesu aṭṭhikoṭiyo, te manussapetā viya khāyanti, na tathāgato. Tathāgato pana sattasu ṭhānesu paripuṇṇamaṃsussadattā nigūḷhanhārujālehi hatthapiṭṭhādīhi vaṭṭetvā ṭhapitasuvaṇṇavaṇṇāliṅgasadisena khandhena silārūpakaṃ viya cittakammarūpakaṃ viya ca khāyati.
Sattussado means having fullness of flesh in seven places: the two backs of the hands, the two backs of the feet, and the two collarbones. In others, however, networks of tendons are visible on the backs of the hands and feet, and bone joints are visible on the collarbones and shoulders, so they appear like human ghosts, but not the Tathāgata. But because the Tathāgata has fullness of flesh in seven places, with the backs of his hands and so on having concealed tendon networks, his shoulder appears like a stone statue or a painted image, like a golden lingam that has been rounded and set in place.
sīhapubbaddhakāyo. Sīhassa hi puratthimakāyova paripuṇṇo hoti, pacchimakāyo aparipuṇṇo. Tathāgatassa pana sīhassa pubbaddhakāyova sabbo kāyo paripuṇṇo. Sopi sīhasseva na tattha tattha vinatunnatādivasena dussaṇṭhitavisaṇṭhito, dīghayuttaṭhāne pana dīgho, rassakisathūlaanuvaṭṭitayuttaṭṭhānesu tathāvidhova hoti. Vuttañhetaṃ –
sīhapubbaddhakāyo. For a lion's forequarters are perfect, but its hindquarters are not. In the Tathāgata, the entire body is as perfect as a lion's forequarters. And even that is not unsightly or misshapen due to being bent, raised, or otherwise; rather, it is long where it should be long, and appropriately short, thin, thick, or round where it should be. Thus it was said:
‘‘Manāpiye ca kho, bhikkhave, kammavipāke paccupaṭṭhite yehi aṅgehi dīghehi sobhati, tāni aṅgāni dīghāni saṇṭhahanti. Yehi aṅgehi rassehi sobhati, tāni aṅgāni rassāni saṇṭhahanti. Yehi aṅgehi thūlehi sobhati, tāni aṅgāni thūlāni saṇṭhahanti. Yehi aṅgehi kisehi sobhati, tāni aṅgāni kisāni saṇṭhahanti. Yehi aṅgehi vaṭṭehi sobhati, tāni aṅgāni vaṭṭāni saṇṭhahantī’’ti.
"When a pleasing result of kamma is present, those limbs that are beautiful by being long remain long. Those limbs that are beautiful by being short remain short. Those limbs that are beautiful by being thick remain thick. Those limbs that are beautiful by being thin remain thin. Those limbs that are beautiful by being round remain round."
Iti nānācittena puññacittena cittito dasahi pāramīhi sajjito tathāgatassa attabhāvo, tassa loke sabbasippino vā iddhimanto vā paṭirūpakampi kātuṃ na sakkonti.
Thus, the body of the Tathāgata, fashioned with diverse and pure intentions, adorned with the ten pāramīs, is such that all the artisans or those with psychic power in the world cannot make an image of it.
Citantaraṃsoti antaraṃsaṃ vuccati dvinnaṃ koṭṭānamantaraṃ, taṃ citaṃ paripuṇṇamassāti citantaraṃso. Aññesañhi taṃ ṭhānaṃ ninnaṃ hoti, dve piṭṭhikoṭṭā pāṭiyekkaṃ paññāyanti. Tathāgatassa pana kaṭito paṭṭhāya maṃsapaṭalaṃ yāva khandhā uggamma samussitasuvaṇṇaphalakaṃ viya piṭṭhiṃ chādetvā patiṭṭhitaṃ.
Citantaraṃso means having full antaraṃsa. Antaraṃsa means the space between two vertebrae, which is full in his case. For in others, that place is sunken, and the two spinal vertebrae appear separately. But in the Tathāgata, starting from the waist, a layer of flesh rises up to the shoulders, covering the back like a raised golden tablet and remaining firm.
Nigrodhaparimaṇḍaloti nigrodho viya parimaṇḍalo. Yathā paṇṇāsahatthatāya vā satahatthatāya vā samakkhandhasākho nigrodho dīghatopi vitthāratopi ekappamāṇova hoti, evaṃ kāyatopi byāmatopi ekappamāṇo. Yathā aññesaṃ kāyo vā dīgho hoti byāmo vā, na evaṃ visamappamāṇoti attho. Teneva ‘‘yāvatakvassa kāyo’’tiādi vuttaṃ. Tattha yāvatako assātiyāvatakvassa.
Nigrodhaparimaṇḍalo means being perfectly round like a banyan tree. Just as a banyan tree with a trunk and branches of fifty or a hundred hatthas is of equal measure in height and breadth, so too is he of equal measure in body height and arm span. It is not that one is long and the other is not, as is the case with others. Therefore, it was said, "yāvatakvassa kāyo," etc. There, yāvatako assa means yāvatakvassa.
Samavaṭṭakkhandhoti samavaṭṭitakkhandho. Yathā eke koñcā viya bakā viya varāhā viya ca dīghagalā vaṅkagalā puthulagalā ca honti, kathanakāle sirājālaṃ paññāyati, mando saro nikkhamati, na evaṃ tassa. Tathāgatassa pana suvaṭṭitasuvaṇṇāliṅgasadiso khandho hoti, kathanakāle sirājālaṃ na paññāyati, meghassa viya gajjato saro mahā hoti.
Samavaṭṭakkhandho means having a perfectly rounded shoulder. For some are like herons, egrets, or boars, having long necks, crooked necks, or thick necks, and when they speak, a network of veins is visible and a weak sound comes out; but it is not so with him. The Tathāgata's shoulder is like a well-rounded golden lingam, and when he speaks, a network of veins is not visible, and his voice is great, like the roar of a cloud.
Rasaggasaggīti ettha rasaṃ gasantīti rasaggasā, rasaharaṇīnametaṃ adhivacanaṃ, tā aggā assāti rasaggasaggī. Tathāgatassa hi satta rasaharaṇisahassāni uddhaggāni hutvā gīvāyameva paṭimukkāni. Tilaphalamattopi āhāro jivhagge ṭhapito sabbaṃ kāyaṃ anupharati, teneva mahāpadhānaṃ padahantassa ekataṇḍulādīhipi kāḷāyayūsapasatenāpi kāyassa yāpanaṃ ahosi. Aññesaṃ pana tathā abhāvā na sakalakāyaṃ ojā pharati, tena te bahvābādhā honti. Idaṃ lakkhaṇaṃ appābādhatāsaṅkhātassa nissandaphalassa vasena pākaṭaṃ hoti.
Rasaggasaggī Here, rasaggasā means those that carry the essence (rasa), this is a designation for the taste-nerves, and he has those that are foremost (aggā), thus rasaggasaggī. For the Tathāgata has seven thousand taste-nerves that turn upwards and are attached at the neck. Even a sesame seed's worth of food placed on the tip of the tongue spreads throughout the entire body; therefore, when he was practicing the great struggle (mahāpadhāna), his body was sustained even by a single grain of rice or by a hundred portions of kāḷāyūsa gruel. But because others do not have this, nourishment does not spread to the entire body, so they have many illnesses. This characteristic is evident in terms of the non-exudative result, which is the absence of illness.
sīhahanu. Tattha sīhassa heṭṭhimahanumeva paripuṇṇaṃ hoti, na uparimaṃ. Tathāgatassa pana sīhassa heṭṭhimaṃ viya dvepi paripuṇṇāni dvādasiyaṃ pakkhassa candasadisāni honti.
sīhahanu. Here, only the lower jaw of a lion is perfect, not the upper. But in the Tathāgata, both are perfect like the moon on the twelfth day of the waxing fortnight, just like a lion's lower jaw.
Cattālīsadantotiādīsu uparimahanuke patiṭṭhitā vīsati, heṭṭhime vīsatīti cattālīsa dantā assāti cattālīsadanto. Aññesañhi paripuṇṇadantānampi dvattiṃsa dantā honti, tathāgatassa cattālīsaṃ.
In Cattālīsadanto etc., cattālīsadanto means having forty teeth, twenty fixed in the upper jaw and twenty in the lower. Others, even with complete teeth, have thirty-two teeth, but the Tathāgata has forty.
Aññesañca keci dantā uccā keci nīcāti visamā honti, tathāgatassa pana ayapaṭṭachinnasaṅkhapaṭalaṃ viya samā.
And in others, some teeth are high and some are low, so they are uneven, but the Tathāgata's teeth are even like a row of conch shells cut with an iron plate.
Aññesaṃ kumbhīlānaṃ viya dantā viraḷā honti, macchamaṃsādīni khādantānaṃ dantantaraṃ pūrati. Tathāgatassa pana kanakalatāya samussāpitavajirapanti viya aviraḷā tulikāya dassitaparicchedā viya dantā honti.
In others, the teeth are sparse like those of crocodiles, and the spaces between the teeth are filled when they eat fish and meat. But the Tathāgata's teeth are not sparse, like vajira gems arrayed on a golden vine, like boundaries marked by a brush.
Susukkadāṭhoti aññesañca pūtidantā uṭṭhahanti, tena kāci dāṭhā kāḷāpi vivaṇṇāpi honti. Tathāgato susukkadāṭho osadhitārakampi atikkamma virocamānāya pabhāya samannāgatadāṭho, tena vuttaṃ ‘‘susukkadāṭho’’ti.
Susukkadāṭho And in others, foul teeth arise, so some canines are black or discolored. The Tathāgata has very white canines (susukkadāṭho), canines endowed with a radiance that surpasses even the morning star, therefore it is said "susukkadāṭho."
Pahūtajivhoti aññesaṃ jivhā thūlāpi hoti kisāpi rassāpi thaddhāpi visamāpi, tathāgatassa pana mudu dīghā puthulā vaṇṇasampannā hoti. So taṃ lakkhaṇaṃ pariyesituṃ āgatānaṃ kaṅkhāvinodanatthaṃ mudukattā taṃ jivhaṃ kathinasūciṃ viya vaṭṭetvā ubho nāsikasotāni parāmasati, dīghattā ubho kaṇṇasotāni parāmasati, puthulattā kesantapariyosānaṃ kevalampi nalāṭaṃ paṭicchādeti. Evaṃ tassā mududīghaputhulabhāvaṃ pakāsento kaṅkhaṃ vinodeti. Evaṃ tilakkhaṇasampannaṃ jivhaṃ sandhāya ‘‘pahūtajivho’’ti vuttaṃ.
Pahūtajivho In others, the tongue is thick, thin, short, stiff, or uneven, but the Tathāgata's is soft, long, broad, and beautiful in color. To dispel the doubts of those who have come seeking to examine that characteristic, because it is soft, he rolls that tongue into the shape of a hard needle and touches both nostrils; because it is long, he touches both ear-holes; because it is broad, he covers the entire forehead up to the hairline. Thus, revealing its softness, length, and breadth, he dispels doubt. Referring to a tongue endowed with these three characteristics, it is said "pahūtajivho."
Brahmassaroti aññe chinnassarāpi bhinnassarāpi kākassarāpi honti, tathāgato pana mahābrahmuno sarasadisena sarena samannāgato. Mahābrahmuno hi pittasemhehi apalibuddhattā saro visuddho hoti. Tathāgatenāpi katakammaṃ vatthuṃ sodheti, vatthussa suddhattā nābhito paṭṭhāya samuṭṭhahanto saro visuddho aṭṭhaṅgasamannāgatova samuṭṭhāti. Karaviko viya bhaṇatītikaravikabhāṇī,mattakaravikarutamañjughosoti attho.
Brahmassaro Others have broken voices, cracked voices, or crow-like voices, but the Tathāgata is endowed with a voice like that of Mahābrahmā. Because Mahābrahmā is free from phlegm and bile, his voice is pure. The Tathāgata also purifies the physical basis by his actions, and because the physical basis is pure, the voice arising from the navel is pure and arises with all eight qualities. Karaviko viya bhaṇatīti karavikabhāṇī means speaking like a karavika bird, having a sweet voice like the cry of a drunken karavika.
Tatridaṃ karavikarutassa mañjutāya – karavikasakuṇe kira madhurarasaṃ ambapakkaṃ mukhatuṇḍakena paharitvā paggharitaṃ rasaṃ sāyitvā pakkhena tālaṃ datvā vikūjamāne catuppadādīni mattāni viya laḷituṃ ārabhanti. Gocarappasutāpi catuppadā mukhagatānipi tiṇāni chaḍḍetvā taṃ saddaṃ suṇanti, vāḷamigā khuddakamige anubandhamānā ukkhittapādaṃ anukkhipitvāva tiṭṭhanti, anubaddhamigāpi maraṇabhayaṃ hitvāpi tiṭṭhanti, ākāse pakkhandapakkhinopi pakkhe pasāretvā tiṭṭhanti, udake macchāpi kaṇṇapaṭalaṃ apphoṭentā taṃ saddaṃ suṇamānāva tiṭṭhanti. Evaṃ mañjurutā karavikā.
Herein, this is the sweetness of the karavika's cry: it is said that when a karavika bird strikes a ripe mango with its beak, tasting the dripping juice, and claps its wings in rhythm while singing, four-footed creatures and others begin to frolic as if drunk. Even four-footed creatures intent on grazing, abandoning the grass in their mouths, listen to that sound; predatory beasts, chasing after small prey, stop with their feet raised, unable to lift them further; and the pursued prey, abandoning fear of death, also stand still; birds flying in the sky spread their wings and stand still; and fish in the water slap their ear-flaps, listening to that sound. Such is the sweetness of the karavika.
Asandhimittāpi dhammāsokassa devī – ‘‘atthi nu kho, bhante, buddhasaddena sadiso kassaci saddo’’ti saṅghaṃ pucchi. Atthi karavikasakuṇassāti. Kuhiṃ, bhante, sakuṇāti? Himavanteti. Sā rājānaṃ āha, – ‘‘deva, karavikasakuṇaṃ daṭṭhukāmā’’ti. Rājā ‘‘imasmiṃ pañjare nisīditvā karaviko āgacchatū’’ti suvaṇṇapañjaraṃ vissajjesi. Pañjaro gantvā ekassa karavikassa purato aṭṭhāsi. So ‘‘rājāṇāya āgato pañjaro, na sakkā agantu’’nti tattha nisīdi. Pañjaro āgantvā rañño puratova aṭṭhāsi. Karavikaṃ saddaṃ kārāpetuṃ na sakkonti. Atha rājā ‘‘kathaṃ bhaṇe ime saddaṃ karontī’’ti āha? Ñātake disvā devāti. Atha naṃ rājā ādāsehi parikkhipāpesi. So attanova chāyaṃ disvā ‘‘ñātakā me āgatā’’ti maññamāno pakkhena tāḷaṃ datvā mañjussarena maṇivaṃsaṃ dhamamāno viya viravi. Sakalanagare manussā mattā viya laḷiṃsu. Asandhimittā cintesi – ‘‘imassa tāva tiracchānassa evaṃ madhuro saddo, kīdiso nu kho sabbaññutaññāṇasirippattassa bhagavato ahosī’’ti pītiṃ uppādetvā taṃ pītiṃ avijahitvā sattahi jaṅghasatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Evaṃ madhuro karavikasaddo. Tato satabhāgena sahassabhāgena ca madhurataro tathāgatassa saddo, loke pana karavikato aññassa madhurarassa abhāvato ‘‘karavikabhāṇī’’ti vuttaṃ.
Even Asandhimittā, the queen of Dhammaśoka, asked the Saṅgha, "Is there, Bhante, any sound similar to the Buddha's voice?" "There is the sound of the karavika bird." "Where, Bhante, is that bird?" "In the Himalayas." She said to the king, "Lord, I wish to see a karavika bird." The king sent forth a golden cage, saying, "Let a karavika come and sit in this cage." The cage went and stood before a karavika. The karavika thought, "The cage has come by the king's command; it is not right to refuse," and sat there. The cage came and stood before the king. They could not make the karavika sing. Then the king asked, "How do these birds sing?" "When they see relatives, Lord." Then the king had it surrounded by mirrors. Seeing its own reflection, thinking, "My relatives have come," it clapped its wings in rhythm and sang in a sweet voice, as if playing a jeweled flute. All the people in the city frolicked as if drunk. Asandhimittā thought, "If even this animal has such a sweet voice, what must the voice of the Blessed One, who has attained the glory of omniscient knowledge, have been like?" Generating joy, without abandoning that joy, she established herself in the fruit of stream-entry together with seven hundred female attendants. Such is the sweetness of the karavika's sound. The Tathāgata's sound is a hundred times or a thousand times sweeter than that, but because there is no other sound sweeter than the karavika in the world, it is said "karavikabhāṇī."
Abhinīlanettoti na sakalanīlanettova, nīlayuttaṭṭhāne panassa umāpupphasadisena ativisuddhena nīlavaṇṇena samannāgatāni akkhīni honti. Pītayuttaṭṭhāne kaṇikārapupphasadisena pītavaṇṇena, lohitayuttaṭṭhāne bandhujīvakapupphasadisena lohitavaṇṇena, setayuttaṭṭhāne osadhitārakasadisena setavaṇṇena, kāḷayuttaṭṭhāne addāriṭṭhakasadisena kāḷavaṇṇena samannāgatāni suvaṇṇavimāne ugghāṭitamaṇisīhapañjarasadisāni khāyanti.
Abhinīlanetto does not mean having entirely blue eyes, but in those places where blue is present, his eyes are endowed with a very pure blue color like that of an uma flower. In those places where yellow is present, with a yellow color like that of a kaṇikāra flower; in those places where red is present, with a red color like that of a bandhujīvaka flower; in those places where white is present, with a white color like that of the morning star; and in those places where black is present, with a black color like that of an addāriṭṭhaka seed, appearing like a jeweled lion cage opened in a golden mansion.
Gopakhumoti etthapakhumanti sakalaṃ cakkhubhaṇḍaṃ adhippetaṃ. Taṃ kāḷavacchakassa bahaladhātukaṃ hoti, rattavacchakassa vippasannaṃ, taṃmuhuttajātarattavacchasadisacakkhubhaṇḍoti attho. Aññesañhi akkhibhaṇḍā aparipuṇṇā honti, hatthimūsikakākādīnaṃ akkhisadisehi viniggatehi gambhīrehipi akkhīhi samannāgatā honti. Tathāgatassa pana dhovitvā majjitvā ṭhapitamaṇiguḷikā viya mudusiniddhanīlasukhumapakhumācitāni akkhīni.
Gopakhumo Here, pakhuma means the entire eye structure. That of a black calf is thick and substantial, that of a red calf is clear, meaning having an eye structure like that of a newly born red calf. For in others, the eye structures are incomplete, having protruding and deep eyes like those of elephants, mice, crows, and so on. But the Tathāgata has eyes that are soft, smooth, dark blue, and covered with fine eyelashes, like polished and cleaned gem beads.
Uṇṇāti uṇṇalomaṃ.Bhamukantareti dvinnaṃ bhamukānaṃ vemajjhe nāsikamatthakeyeva jātā. Uggantvā pana nalāṭamajjhajātā.Odātāti parisuddhā osadhitārakavaṇṇā.Mudūti sappimaṇḍe osādetvā ṭhapitasatavāravihatakappāsapaṭalasadisā.Tūlasannibhāti simbalitūlalatātūlasamānā, ayamassā odātatāya upamā. Sā panesā koṭiyaṃ gahetvā ākaḍḍhiyamānā upaḍḍhabāhuppamāṇā hoti, vissaṭṭhā dakkhiṇāvaṭṭavasena āvaṭṭitvā uddhaggā hutvā santiṭṭhati, suvaṇṇaphalakamajjhe ṭhapitarajatapupphuḷakā viya suvaṇṇaghaṭato nikkhamamānā khīradhārā viya aruṇappabhārañjite gamanatale osadhitārakā viya ca atimanoharāya siriyā virocati.
Uṇṇā means a tuft of hair. Bhamukantare means born in the middle between the two eyebrows, precisely at the root of the nose. Having grown, it is born in the middle of the forehead. Odātā means pure, having the color of the morning star. Mudū means soft, like a layer of cotton that has been steeped in ghee and beaten a hundred times. Tūlasannibhā means like simbali cotton or latā cotton; this is a simile for its whiteness. When it is grasped at the tip and pulled, it is about half an arm's length; when released, it curls to the right, turns upwards, and remains standing, shining with an exceedingly beautiful radiance, like a silver spangle placed in the middle of a golden plate, like a stream of milk flowing from a golden pitcher, like the morning star on a red-tinged ground.
Uṇhīsasīsoti idaṃ paripuṇṇanalāṭatañceva paripuṇṇasīsatañcāti dve atthavase paṭicca vuttaṃ. Tathāgatassa hi dakkhiṇakaṇṇacūḷikato paṭṭhāya maṃsapaṭalaṃ uṭṭhahitvā sakalaṃ nalāṭaṃ chādayamānaṃ pūrayamānaṃ gantvā vāmakaṇṇacūḷikāya patiṭṭhitaṃ, rañño baddhauṇhīsapaṭṭo viya virocati. Pacchimabhavikabodhisattānaṃ kira imaṃ lakkhaṇaṃ viditvā rājūnaṃ uṇhīsapaṭṭaṃ akaṃsu, ayaṃ tāva eko attho. Aññe pana janā aparipuṇṇasīsā honti, keci kappasīsā, keci phalasīsā, keci aṭṭhisīsā, keci tumbasīsā, keci pabbhārasīsā. Tathāgatassa pana āraggena vaṭṭetvā ṭhapitaṃ viya suparipuṇṇaṃ udakapupphuḷasadisaṃ sīsaṃ hoti. Tattha purimanayena uṇhīsaveṭhitasīso viyāti uṇhīsasīso. Dutiyanayena uṇhīsaṃ viya sabbattha parimaṇḍalasīsoti uṇhīsasīso.
Uṇhīsasīso (The one with a head like a turban) is said with reference to two aspects: having a perfectly full forehead and a perfectly full head. For the Tathāgata, a layer of flesh rises from the base of the right ear and, covering and filling the entire forehead, settles at the base of the left ear, shining like a turban wrapped around a king's head. It is said that future Buddhas, knowing this characteristic, made turbans for kings. This is one meaning. But other people have incomplete heads; some have skull-like heads, some fruit-like heads, some bone-like heads, some gourd-like heads, some cliff-like heads. The Tathāgata, however, has a head that is perfectly full, like a water bubble, as if rounded and placed with an awl. Therefore, according to the first explanation, uṇhīsasīso means having a head like a turban. According to the second explanation, uṇhīsasīso means having a head that is perfectly round everywhere, like a turban.
sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyatasseva suttassa vaṇṇanāya vuttanayena gahetabbāni.
These explanations should be understood according to the method described in the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary to the Dīgha Nikāya, in the commentary on that same sutta.
Imehi kho, bho, so bhavaṃ gotamoti, bho ācariya, imehi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi so bhavaṃ gotamo samannāgato devanagare samussitaratanavicittaṃ suvaṇṇatoraṇaṃ viya yojanasatubbedho sabbapāliphullo pāricchattako viya selantaramhi supupphitasālarukkho viya tārāgaṇapaṭimaṇḍitagaganatalamiva ca attano sirivibhavena lokaṃ ālokaṃ kurumāno viya caratīti imatthampi dīpetvā kiriyācāraṃ ācikkhituṃgacchanto kho panātiādimāha.
Imehi kho, bho, so bhavaṃ gotamo (Indeed, venerable sir, that venerable Gotama) means, "Venerable teacher, that venerable Gotama is endowed with these thirty-two marks of a great man and moves about as if illuminating the world with his glory and majesty, like a golden archway adorned with various jewels erected in a city of the gods, like a pāricchatta tree fully blooming in all directions for a hundred yojanas, like a blossoming sal tree on a mountain slope, like the surface of the sky adorned with a multitude of stars." To further clarify this point and to show his manner of behavior, he begins with gacchanto kho panāti (And as he goes…)."
387.Dakkhiṇenāti buddhānañhi ṭhatvā vā nisīditvā vā nipajjitvā vā gamanaṃ abhinīharantānaṃ dakkhiṇapādova purato hoti. Satatapāṭihāriyaṃ kiretaṃ.Nātidūrepādaṃ uddharatīti taṃ dakkhiṇapādaṃ na atidūre ṭhapessāmīti uddharati. Atidūrañhi abhihariyamāne dakkhiṇapādena vāmapādo ākaḍḍhiyamāno gaccheyya, dakkhiṇapādopi dūraṃ gantuṃ na sakkuṇeyya, āsanneyeva patiṭṭhaheyya, evaṃ sati padavicchedo nāma hoti. Dakkhiṇapāde pana pamāṇeneva uddhate vāmapādopi pamāṇeneva uddhariyati, pamāṇena uddhato patiṭṭhahantopi pamāṇeyeva patiṭṭhāti. Evamanena tathāgatassa dakkhiṇapādakiccaṃ vāmapādena niyamitaṃ, vāmapādakiccaṃ dakkhiṇapādena niyamitanti veditabbaṃ.
387.Dakkhiṇenāti (To the right): For Buddhas, when they undertake walking, whether standing, sitting, or reclining, the right foot is always the first to move forward. It is said to be a constant miracle. Nātidūre (Not too far): pādaṃ uddharatīti (he lifts his foot): He lifts that right foot without placing it too far. If the right foot is extended too far, the left foot would be dragged along, and the right foot would not be able to go far and would have to be placed too close, resulting in a break in the smooth progression. But when the right foot is raised just the right amount, the left foot is also raised just the right amount; when raised just the right amount, it also lands just the right amount. Thus, it should be understood that the function of the Tathāgata's right foot is regulated by the left foot, and the function of the left foot is regulated by the right foot.
Nātisīghanti divā vihārabhattatthāya gacchanto bhikkhu viya na atisīghaṃ gacchati.Nātisaṇikanti yathā pacchato āgacchanto okāsaṃ na labhati, evaṃ na atisaṇikaṃ gacchati.Adduvena adduvanti jaṇṇukena jaṇṇukaṃ,nasatthiṃ unnāmetīti gambhīre udake gacchanto viya na ūruṃ unnāmeti.Na onāmetīti rukkhasākhāchedanadaṇḍaṅkusapādo viya na pacchato osakkāpeti.Na sannāmetīti obaddhānābaddhaṭṭhānehi pādaṃ koṭṭento viya na thaddhaṃ karoti.Navināmetīti yantarūpakaṃ kīḷāpento viya na ito cito ca cāleti.Adharakāyovāti heṭṭhimakāyova iñjati, uparimakāyo nāvāya ṭhapitasuvaṇṇapaṭimā viya niccalo hoti. Dūre ṭhatvā olokento hi buddhānaṃ ṭhitabhāvaṃ vā gamanabhāvaṃ vā na jānāti.Kāyabalenāti bāhā khipanto sarīrato sedehi muccantehi na kāyabalena gacchati.Sabbakāyenevāti gīvaṃ aparivattetvā rāhulovāde vuttanāgāpalokitavaseneva apaloketi.
Nātisīghanti (Not too fast): He does not walk too fast, like a monk walking for alms in the village during the day. Nātisaṇikanti (Not too slow): He does not walk too slowly, such that someone coming from behind would not get an opportunity [to pass]. Adduvena adduvanti (Without raising): knee to knee, na satthiṃ unnāmetīti (he does not raise his thigh): He does not lift his thigh as one would when walking in deep water. Na onāmetīti (He does not lower): He does not drag [his foot] behind like a branch-cutting tool or a hooked foot. Na sannāmetīti (He does not stiffen): He does not stiffen his foot, as if hitting the ground with bound and unbound places. Na vināmetīti (He does not deviate): He does not move it here and there, like someone playing with a mechanical toy. Adharakāyovāti (Only the lower body): Only the lower body moves; the upper body is still, like a golden statue placed on a boat. Someone standing far away cannot discern whether the Buddhas are standing or walking. Kāyabalenāti (With bodily force): He does not walk with bodily force, swinging his arms and releasing sweat from his body. Sabbakāyenevāti (With his whole body): Without turning his neck, he looks around in the same way a nāga looks, as described in the Rāhula Ovadā.
Na uddhantiādīsu nakkhattāni gaṇento viya na uddhaṃ ulloketi, naṭṭhaṃ kākaṇikaṃ vā māsakaṃ vā pariyesanto viya na adho oloketi, na hatthiassādayo passanto viya ito cito ca vipekkhamāno gacchati.Yugamattanti navavidatthimatte cakkhūni ṭhapetvā gacchanto yugamattaṃ pekkhati nāma, bhagavāpi yuge yutto sudantaājānīyo viya ettakaṃ passanto gacchati.Tato cassa uttarīti yugamattato paraṃ na passatīti na vattabbo. Na hi kuṭṭaṃ vā kavāṭaṃ vā gaccho vā latā vā āvarituṃ sakkoti, atha khvassa anāvaraṇañāṇassa anekāni cakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāneva honti.Antaragharanti heṭṭhā mahāsakuludāyisutte indakhīlato paṭṭhāya antaragharaṃ, idha gharaummārato paṭṭhāya veditabbaṃ.Nakāyantiādi pakatiiriyapatheneva pavisatīti dassanatthaṃ vuttaṃ. Daliddamanussānaṃ nīcagharakaṃ pavisantepi hi tathāgate chadanaṃ vā uggacchati, pathavī vā ogacchati, bhagavā pana pakatigamaneneva gacchati.Nātidūreti atidūre parivattantena hi ekaṃ dve padavāre piṭṭhibhāgena gantvā nisīditabbaṃ hoti.Nāccāsanneti accāsanne parivattantena ekaṃ dve padavāre purato gantvā nisīditabbaṃ hoti. Tasmā yasmiṃ padavāre ṭhitena purato vā pacchato vā agantvā nisīditabbaṃ hoti, tattha parivattati.
Na uddhantiādīsu (Not upwards): He does not look upwards, like someone counting stars; he does not look downwards, like someone searching for a lost kākaṇika coin or a māsaka coin; he does not walk looking here and there, like someone watching elephants and horses. Yugamattanti (A yoke's length): Keeping his eyes at a distance of nine finger-breadths, he looks at a yoke's length. The Blessed One looks this far as if he were a well-trained thoroughbred horse yoked to a yoke. Tato cassa uttarīti (Beyond that): It should not be said that he does not see beyond a yoke's length. For a wall, a door, a bush, or a creeper cannot obstruct him; indeed, for his unobstructed knowledge, thousands of world-systems are like a single courtyard. Antaragharanti (Inside the house): In the Mahāsakuludāyi Sutta, "antaragharaṃ" means from the door pillar onwards; here, it should be understood as from the doorstep onwards. Na kāyantiādi (Not the body): It is said to show that he enters with his natural deportment. Even when entering the humble dwelling of a poor person, either the roof rises or the ground sinks for the Tathāgata, but the Blessed One walks with his natural gait. Nātidūreti (Not too far): For if one turns too far, one would have to walk one or two steps backward to sit down. Nāccāsanneti (Not too near): If one turns too near, one would have to walk one or two steps forward to sit down. Therefore, he turns at the point where he can sit down without having to move forward or backward from where he is standing.
Pāṇināti kaṭivātābādhiko viya na āsanaṃ hatthehi gahetvā nisīdati.Pakkhipatīti yo kiñci kammaṃ katvā kīḷanto ṭhitakova patati, yopi orimaṃ aṅgaṃ nissāya nisinno ghaṃsanto yāva pārimaṅgā gacchati, pārimaṅgaṃ vā nissāya nisinno tatheva yāva orimaṅgā āgacchati, sabbo so āsane kāyaṃ pakkhipati nāma. Bhagavā pana evaṃ akatvā āsanassa majjhe olambakaṃ dhārento viya tūlapicuṃ ṭhapento viya saṇikaṃ nisīdati.Hatthakukkuccanti pattamukhavaṭṭiyaṃ udakabinduṭhapanaṃ makkhikabījaniyā paṇṇacchedanaphālanādi hatthena asaṃyatakaraṇaṃ.Pādakukkuccanti pādena bhūmighaṃsanādi asaṃyatakaraṇaṃ.
Pāṇināti (With his hand): He does not sit down holding the seat with his hands, as one with a waist ailment would. Pakkhipatīti (Throws): Someone who throws himself [onto the seat] is like someone who has done some work and collapses in play; or someone who sits leaning on one side and slides over to the other side, or sits leaning on the other side and slides back to the first side—all these are said to throw themselves onto the seat. The Blessed One, however, does not do this; he sits down gently in the middle of the seat, as if holding a pendant or placing a cotton swab. Hatthakukkuccanti (Restlessness of hands): Unrestrained use of the hands, such as dripping water on the rim of the bowl, fanning with a fly whisk, cutting or splitting leaves. Pādakukkuccanti (Restlessness of feet): Unrestrained use of the feet, such as scraping the ground with the feet.
Na chambhatīti na bhāyati.Na kampatīti na osīdati.Na vedhatīti na calati.Naparitassatīti bhayaparitassanāyapi taṇhāparitassanāyapi na paritassati. Ekacco hi dhammakathādīnaṃ atthāya āgantvā manussesu vanditvā ṭhitesu ‘‘sakkhissāmi nu kho tesaṃ cittaṃ gaṇhanto dhammaṃ vā kathetuṃ, pañhaṃ vā pucchito vissajjetuṃ, bhattānumodanaṃ vā kātu’’nti bhayaparitassanāya paritassati. Ekacco ‘‘manāpā nu kho me yāgu āgacchissati, manāpaṃ antarakhajjaka’’nti vā taṇhāparitassanāya paritassati. Tadubhayampi tassa natthīti na paritassati.Vivekāvaṭṭoti viveke nibbāne āvaṭṭamānaso hutvā. Vivekavattotipi pāṭho, vivekavattayutto hutvāti attho. Vivekavattaṃ nāma katabhattakiccassa bhikkhuno divāvihāre samathavipassanāvasena mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdanaṃ. Evaṃ nisinnassa hi iriyāpatho upasanto hoti.
Na chambhatīti (He is not startled): He is not frightened. Na kampatīti (He does not tremble): He does not falter. Na vedhatīti (He does not shake): He does not quiver. Na paritassatīti (He is not anxious): He is not anxious with the anxiety of fear, nor with the anxiety of craving. For some, having come to give a Dhamma talk or for other purposes, when people have paid homage and are standing, are anxious with the anxiety of fear, thinking, "Will I be able to hold their attention while teaching the Dhamma, or answer questions when asked, or give a blessing after the meal?" Some are anxious with the anxiety of craving, thinking, "Will I receive pleasant rice gruel, or a pleasant snack?" He has neither of these anxieties, so he is not anxious. Vivekāvaṭṭoti (Turned towards seclusion): Having his mind turned towards seclusion, towards Nibbāna. Vivekavattotipi is another reading, meaning "endowed with the practice of seclusion." The practice of seclusion is the act of a monk, having finished his meal duties, sitting in the day's retreat, folding his legs crosswise, and taking up his root meditation subject in the manner of serenity and insight. For one sitting thus, the posture is peaceful.
Na pattaṃ unnāmetītiādīsu ekacco pattamukhavaṭṭiyā udakadānaṃ āharanto viya pattaṃ unnāmeti, eko pādapiṭṭhiyaṃ ṭhapento viya onāmeti, eko baddhaṃ katvā gaṇhāti, eko ito cito ca phandāpeti, evaṃ akatvā ubhohi hatthehi gahetvā īsakaṃ nāmetvā udakaṃ paṭiggaṇhātīti attho.Na samparivattakanti parivattetvā paṭhamameva pattapiṭṭhiṃ na dhovati.Nātidūreti yathā nisinnāsanato dūre patati, na evaṃ chaḍḍeti.Nāccāsanneti pādamūleyeva na chaḍḍeti.Vicchaḍḍayamānoti vikiranto, yathā paṭiggāhako temati, na evaṃ chaḍḍeti.
Na pattaṃ unnāmetītiādīsu (He does not raise the bowl): Some raise the bowl as if bringing water to the rim of the bowl, some lower it as if placing it on the back of their foot, some hold it tightly, some shake it here and there. He does not do any of these things; instead, he takes the water with both hands and tilts the bowl slightly. Na samparivattakanti (Not turning it around): He does not turn it around and wash the back of the bowl first. Nātidūreti (Not too far): He does not throw it so that it falls far from the seat. Nāccāsanneti (Not too near): He does not throw it right at the base of his feet. Vicchaḍḍayamānoti (Scattering): Scattering; he does not throw it in a way that wets the receiver.
Nātithokanti yathā ekacco pāpiccho appicchataṃ dassento muṭṭhimattameva gaṇhāti, na evaṃ.Atibahunti yāpanamattato atirekaṃ.Byañjanamattāyāti byañjanassa mattā nāma odanato catuttho bhāgo. Ekacco hi bhatte manāpe bhattaṃ bahuṃ gaṇhāti, byañjane manāpe byañjanaṃ bahuṃ. Satthā pana tathā na gaṇhāti.Na ca byañjanenāti amanāpañhi byañjanaṃ ṭhapetvā bhattameva bhuñjanto, bhattaṃ vā ṭhapetvā byañjanameva khādanto byañjanena ālopaṃ atināmeti nāma. Satthā ekantarikaṃ byañjanaṃ gaṇhāti, bhattampi byañjanampi ekatova niṭṭhanti.Dvattikkhattunti tathāgatassa hi puthujivhāya dantānaṃ upanītabhojanaṃ dvattikkhattuṃ dantehi phuṭṭhamattameva saṇhakaraṇīyapiṭṭhavilepanaṃ viya hoti, tasmā evamāha.Na mukhe avasiṭṭhāti pokkharapatte patitaudakabindu viya vinivattitvā paragalameva yāti, tasmā avasiṭṭhā na hoti.Rasapaṭisaṃvedīti madhuratittakadukādirasaṃ jānāti. Buddhānañhi antamaso pānīyepi dibbojā pakkhittāva hoti, tena nesaṃ sabbattheva raso pākaṭo hoti, rasagedho pana natthi.
Nātithokanti (Not too little): He does not take only a handful, as some do who are hypocritically pretending to be content. Atibahunti (Too much): More than is needed for sustenance. Byañjanamattāyāti (In proportion to the relish): The proportion of relish is one-fourth of the rice. Some take a lot of rice if the rice is delicious, and a lot of relish if the relish is delicious. But the Teacher does not take it that way. Na ca byañjanenāti (And not with relish): He does not overfill his mouthful with relish, setting aside the unpleasant relish and eating only the rice, or setting aside the rice and eating only the relish. The Teacher takes relish and rice in alternating bites, and both rice and relish are finished together. Dvattikkhattunti (Two or three times): For the food brought to the teeth of the Tathāgata's broad tongue is only touched by the teeth two or three times, like fine wheat flour paste, so he speaks thus. Na mukhe avasiṭṭhāti (Not remaining in the mouth): Having been turned away, it goes right down the throat, like a drop of water on a lotus leaf, so nothing remains. Rasapaṭisaṃvedīti (Experiencing the taste): He knows the taste, whether sweet, bitter, or pungent. For even in the water offered to the Buddhas, divine essences are infused, so the taste is evident in everything, but there is no craving for taste.
Aṭṭhaṅgasamannāgatanti ‘‘neva davāyā’’ti vuttehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgataṃ.Visuddhimaggepanassa vinicchayo āgatoti sabbāsavasutte vuttametaṃ.Hatthesu dhotesūti satthā kiṃ karoti? Paṭhamaṃ pattassa gahaṇaṭṭhānaṃ dhovati. Tattha pattaṃ gahetvā sukhumajālahatthaṃ pesetvā dve vāre sañcāreti. Ettāvatā pokkharapatte patitaudakaṃ viya vinivattitvā gacchati.Na ca anatthikoti yathā ekacco pattaṃ ādhārake ṭhapetvā patte udakaṃ na puñchati, raje patante ajjhupekkhati, na evaṃ karoti.Na ca ativelānurakkhīti yathā ekacco pamāṇātikkantaṃ ārakkhaṃ ṭhapeti, bhuñjitvā vā patte udakaṃ puñchitvā cīvarabhogantaraṃ pavesetvā pattaṃ udarena akkamitvā gaṇhāti, na evaṃ karoti.
Aṭṭhaṅgasamannāgatanti (Endowed with eight factors): Endowed with the eight factors mentioned in "neva davāyā" (not for sport). Visuddhimagge (In the Visuddhimagga): This has been decided, as stated in the Sabbāsava Sutta. Hatthesu dhotesūti (When his hands have been washed): What does the Teacher do? First, he washes the place where he held the bowl. Holding the bowl there, he runs his delicate net-like hand over it two times. Thus, it is as if the water falling on a lotus leaf turns away and goes away. Na ca anatthikoti (And not indifferent): He does not leave the bowl on the stand and neglect to wipe the water off the bowl, disregarding any dust that may fall on it. Na ca ativelānurakkhīti (And not overly protective): He does not keep an excessive guard, wiping the water off the bowl after eating and placing it inside the folds of his robe, pressing the bowl against his stomach.
Na ca anumodanassāti yo hi bhuttamattova dārakesu bhattatthāya rodantesu chātajjhattesu manussesu bhuñjitvā anāgatesveva anumodanaṃ ārabhati, tato sabbakammāni chaḍḍetvā ekacce āgacchanti, ekacce anāgatāva honti, ayaṃ kālaṃ atināmeti. Yopi manussesu āgantvā anumodanatthāya vanditvā nisinnesu anumodanaṃ akatvāva ‘‘kathaṃ tissa, kathaṃ phussa, kathaṃ sumana, kathaṃ tisse, kathaṃ phusse, kathaṃ sumane, kaccittha arogā, sassaṃ sampanna’’ntiādiṃ pāṭiyekkaṃ kathaṃ samuṭṭhāpeti, ayaṃ anumodanassa kālaṃ atināmeti, manussānaṃ pana okāsaṃ ñatvā āyācitakāle karonto nātināmeti nāma, satthā tathā karoti.
Na ca anumodanassāti (And not for the blessing): He does not delay the blessing, for if he were to begin the blessing immediately after eating, while children are crying for food and people are suffering from hunger, some would abandon all their work and come, and some would not come at all. Or if, after people have come and paid homage to him for the blessing, he starts up a conversation one by one, saying, "How is Tissa? How is Phussa? How is Sumana? How are you, Tissa? How are you, Phussa? How are you, Sumana? Are you all well? Is the harvest plentiful?" He would be delaying the blessing. But knowing the opportunity and doing it when requested by the people, he does not delay, and the Teacher does so.
Na taṃ bhattanti kiṃ bhattaṃ nāmetaṃ uttaṇḍulaṃ atikilinnantiādīni vatvā na garahati.Naaññaṃ bhattanti svātanāya vā punadivasāya vā bhattaṃ uppādessāmīti hi anumodanaṃ karonto aññaṃ bhattaṃ paṭikaṅkhati. Yo vā – ‘‘yāva mātugāmānaṃ bhattaṃ paccati, tāva anumodanaṃ karissāmi, atha me anumodanāvasāne attano pakkabhattatopi thokaṃ dassantī’’ti anumodanaṃ vaḍḍheti, ayampi paṭikaṅkhati nāma. Satthā na evaṃ karoti.Na ca muccitukāmoti ekacco hi paṭisaṃmuñcitvā gacchati, vegena anubandhitabbo hoti. Satthā pana na evaṃ gacchati, parisāya majjhe ṭhitova gacchati.Accukkaṭṭhanti yo hi yāva hanukaṭṭhito ukkhipitvā pārupati, tassa accukkaṭṭhaṃ nāma hoti. Yo yāva gopphakā otāretvāva pārupati, tassa accukkaṭṭhaṃ hoti. Yopi ubhato ukkhipitvā udaraṃ vivaritvā yāti, tassapi accukkaṭṭhaṃ hoti. Yo ekaṃsaṃ katvā thanaṃ vivaritvā yāti, tassapi accukkaṭṭhaṃ. Satthā taṃ sabbaṃ na karoti.
Na taṃ bhattanti (Not that food): He does not disparage the food, saying, "What is this food called? It is coarse rice, overcooked," and so on. Na aññaṃ bhattanti (Not other food): He does not anticipate other food while giving the blessing, thinking, "I will have food prepared for tomorrow or the day after." Or, if he prolongs the blessing, thinking, "I will give the blessing until the food for the womenfolk is cooked, and then they will give me a little from their cooked food after my blessing is finished," he is said to be anticipating. The Teacher does not do so. Na ca muccitukāmoti (And not wanting to be released): Some, having concluded the blessing, leave and have to be chased after urgently. But the Teacher does not go like that; he walks while standing in the midst of the assembly. Accukkaṭṭhanti (Too high): It is called too high for someone who raises [his robe] up to his chin. It is called too low for someone who lets it hang down to his ankles. It is also called too high for someone who raises both sides [of the robe], exposing his stomach, or for someone who, leaving one shoulder exposed, reveals his breast. The Teacher does none of those things.
Allīnanti yathā aññesaṃ sedena tintaṃ allīyati, na evaṃ satthu.Apakaṭṭhanti khalisāṭako viya kāyato muccitvāpi na tiṭṭhati.Vātoti verambhavātopi uṭṭhahitvā cāletuṃ na sakkoti.Pādamaṇḍanānuyoganti iṭṭhakāya ghaṃsanādīhi pādasobhānuyogaṃ.Pakkhāletvāti pādeneva pādaṃ dhovitvā.So neva attabyābādhāyātiādīni na pubbenivāsacetopariyañāṇānaṃ atthitāya vadati, iriyāpathasantataṃ pana disvā anumānena vadati.Dhammanti pariyattidhammaṃ.Na ussādetīti kiṃ mahāraṭṭhika, kiṃ mahākuṭumbikātiādīni vatvā gehassitavasena na ussādeti.Na apasādetīti ‘‘kiṃ, upāsaka, kathaṃ te vihāramaggo ñāto? Kiṃ bhayena nāgacchasi? Na hi bhikkhū kiñci acchinditvā gaṇhanti, mā bhāyī’’ti vā ‘‘kiṃ tuyhaṃ evaṃ macchariyajīvitaṃ nāmā’’ti vā ādīni vatvā gehassitapemena na apasādeti.
Allīnanti just as something sticks (allīyati) to others when soaked with sweat, it is not so with the Teacher. Apakaṭṭhanti like a coarse outer cloak (khalisāṭaka), it does not remain clinging to the body even when removed. Vātoti even the Verambha wind cannot rise up and move it. Pādamaṇḍanānuyoganti devotion to the adornment of the feet by rubbing them with brick, etc. Pakkhāletvāti having washed a foot with the foot itself. So neva attabyābādhāyāti etc., he does not speak because of the existence of knowledge of previous existences and telepathy, but seeing the continuous deportment, he speaks by inference. Dhammanti the Dhamma of learning (pariyatti). Na ussādetīti he does not exalt [anyone] by saying, "What, are you a great landowner? Are you a member of a great family?" etc., with reference to household life. Na apasādetīti he does not degrade [anyone] by saying, "What, lay follower, how did you learn the way to the monastery? Are you afraid that you don't come? Monks don't seize and take away anything, don't be afraid," or "What, is your life so miserly?" etc., with affection related to household life.
Vissaṭṭhoti siniddho apalibuddho.Viññeyyoti viññāpanīyo pākaṭo, vissaṭṭhattāyeva cesa viññeyyo hoti.Mañjūti madhuro.Savanīyoti sotasukho, madhurattāyeva cesa savanīyo hoti.Bindūti sampiṇḍito.Avisārīti avisaṭo, binduttāyeva cesa avisārī hoti.Gambhīroti gambhīrasamuṭṭhito.Ninnādīti ninnādavā, gambhīrattāyeva cesa ninnādī hoti.Yathāparisanti cakkavāḷapariyantampi ekābaddhaparisaṃ viññāpeti.Bahiddhāti aṅgulimattampi parisato bahiddhā na gacchati. Tasmā? So evarūpo madhurassaro akāraṇā mā nassīti. Iti bhagavato ghoso parisāya matthakeneva carati.
Vissaṭṭhoti smooth, unobstructed. Viññeyyoti easily understood, evident; indeed, it is easily understood precisely because it is unobstructed. Mañjūti sweet. Savanīyoti pleasing to the ear, indeed it is pleasing to the ear precisely because it is sweet. Bindūti compact. Avisārīti not scattered, indeed it is not scattered precisely because it is compact. Gambhīroti originating from a deep place. Ninnādīti resounding, indeed it is resounding precisely because it is deep. Yathāparisanti makes even a company that is bound together up to the edge of the universe understand. Bahiddhāti does not go even the measure of a finger's breadth outside the company. Therefore? So that such a sweet voice should not be lost without cause. Thus, the Blessed One's voice moves over the heads of the assembly.
Avalokayamānāti sirasmiṃ añjaliṃ ṭhapetvā bhagavantaṃ olokentāva paccosakkitvā dassanavijahanaṭṭhāne vanditvā gacchanti.Avijahitattāti yo hi kathaṃ sutvā vuṭṭhito aññaṃ diṭṭhasutādikaṃ kathaṃ kathento gacchati, esa sabhāvena vijahati nāma. Yo pana sutadhammakathāya vaṇṇaṃ kathentova gacchati, ayaṃ na vijahati nāma, evaṃ avijahantabhāvena pakkamanti.Gacchantanti rajjuyantavasena ratanasattubbedhaṃ suvaṇṇagghikaṃ viya gacchantaṃ.Addasāma ṭhitanti samussitakañcanapabbataṃ viya ṭhitaṃaddasāma. Tato ca bhiyyoti vitthāretvā guṇe kathetuṃ asakkonto avasese guṇe saṃkhipitvā kalāpaṃ viya suttakabaddhaṃ viya ca katvā vissajjento evamāha. Ayamettha adhippāyo – mayā kathitaguṇehi akathitāva bahutarā. Mahāpathavimahāsamuddādayo viya hi tassa bhoto anantā appameyyā guṇā ākāsamiva vitthāritāti.
Avalokayamānāti placing their joined hands on their heads, they retreat backwards, looking at the Blessed One, and depart after paying homage at the place where the view ceases. Avijahitattāti for someone who, after hearing a discourse, gets up and goes away talking about something else he has seen or heard, that is called abandoning by nature. But one who goes away praising the virtue of the Dhamma talk he heard, that is not abandoning. In this way, they depart without abandoning. Gacchantanti going like a golden pendant threaded with string like a ratana-sattu jewel due to the force of a rope device. Addasāma ṭhitanti we saw him standing like an erected golden mountain. Tato ca bhiyyoti being unable to describe the qualities in detail, compressing the remaining qualities and sending them forth as if making a bundle or binding them with a string, he says thus. The meaning here is this: the qualities not spoken by me are much more numerous than the qualities spoken. Indeed, like the great earth, the great ocean, etc., the qualities of that Blessed One are endless, immeasurable, extended like the sky.
390.Appaṭisaṃviditoti aviññātaāgamano. Pabbajite upasaṅkamantena hi cīvaraparikammādisamaye vā ekaṃ nivāsetvā sarīrabhañjanasamaye vā upasaṅkamitvā tatova paṭinivattitabbaṃ hoti, paṭisanthāramattampi na jāyati. Puretaraṃ pana okāse kārite divāṭṭhānaṃ sammajjitvā cīvaraṃ pārupitvā bhikkhu vivitte ṭhāne nisīdati, taṃ āgantvā passantā dassanenapi pasīdanti, paṭisanthāro jāyati, pañhabyākaraṇaṃ vā dhammakathā vā labbhati. Tasmā paṇḍitā okāsaṃ kārenti. So ca nesaṃ aññataro, tenassa etadahosi.Jiṇṇo vuḍḍhoti attano uggatabhāvaṃ akathetvā kasmā evamāha? Buddhā nāma anuddayasampannā honti, mahallakabhāvaṃ ñatvā sīghaṃ okāsaṃ karissatīti evamāha.
390.Appaṭisaṃviditoti of unknown arrival. For one who approaches an ordained monk, it is proper to approach during the time of preparing robes, etc., or at the time of physical breakdown, or after having donned one [robe], and to return from there; even a simple greeting does not arise. But if, beforehand, having had a place prepared, having swept the day's dwelling, having put on the robe, a monk sits in a secluded place, those who come and see him are pleased even by seeing him, a greeting arises, or a question and answer or a Dhamma talk is obtained. Therefore, wise people have a place prepared. And he was one of those, therefore this occurred to him. Jiṇṇo vuḍḍhoti why does he say this without mentioning his own exalted state? For Buddhas are possessed of compassion; knowing his old age, he will quickly prepare a place, thus he speaks.
391.Oramiya okāsamakāsīti vegena uṭṭhāya dvidhā bhijjitvā okāsamakāsi.
391.Oramiya okāsamakāsīti quickly rising up, he split in two and made way.
Ye meti ye mayā.Nārīsamānasavhayāti nārīsamānanāmaṃ itthiliṅgaṃ, tena avhātabbāti nārīsamānasavhayā, itthiliṅgena vattabbāti vohārakusalatāya evaṃ vadati.Pahūtajivhoti puthulajivho.Ninnāmayetanti nīhara etaṃ.
Ye meti those by me. Nārīsamānasavhayāti a feminine noun, a name similar to a woman, by which one is to be called; therefore, nārīsamānasavhayā, one should speak with the feminine gender, he speaks thus because of skill in usage. Pahūtajivhoti with a broad tongue. Ninnāmayetanti take that out.
393.Kevalīti sakalaguṇasampanno.
393.Kevalīti complete with all virtues.
394.Paccabhāsīti ekappahārena pucchite aṭṭha pañhe byākaronto patiabhāsi.Yo vedīti yo vidati jānāti, yassa pubbenivāso pākaṭo.Saggāpāyañca passatīti dibbacakkhuñāṇaṃ kathitaṃ.Jātikkhayaṃpattoti arahattaṃ patto.Abhiññā vositoti taṃ arahattaṃ abhijānitvā vosito vosānappatto.Munīti arahattañāṇamoneyyena samannāgato.
394.Paccabhāsīti answering eight questions asked in one breath, he replied. Yo vedīti he who knows, understands, whose former dwelling is evident. Saggāpāyañca passatīti divine eye knowledge is spoken of. Jātikkhayaṃ pattoti attained to arahantship. Abhiññā vositoti having known that arahantship, he is finished, he has reached the end. Munīti endowed with the silence (moneyya) of the knowledge of arahantship.
Visuddhanti paṇḍaraṃ.Muttaṃ rāgehīti kilesarāgehi muttaṃ.Pahīnajātimaraṇoti jātikkhayappattattā pahīnajātiko, jātipahāneneva pahīnamaraṇo.Brahmacariyassa kevalīti yaṃ brahmacariyassa kevalī sakalabhāvo, tena samannāgato, sakalacatumaggabrahmacariyavāsoti attho.Pāragū sabbadhammānanti sabbesaṃ lokiyalokuttaradhammānaṃ abhiññāya pāraṃ gato, sabbadhamme abhijānitvā ṭhitoti attho.Pāragūti vā ettāvatā pariññāpāragū pañcannaṃ khandhānaṃ, pahānapāragū sabbakilesānaṃ, bhāvanāpāragū catunnaṃ maggānaṃ, sacchikiriyāpāragū nirodhassa, samāpattipāragū sabbasamāpattīnanti ayamattho vutto. Punasabbadhammānanti iminā abhiññāpāragū vuttoti.Buddho tādī pavuccatīti tādiso chahi ākārehi pāraṃ gato sabbākārena catunnaṃ saccānaṃ buddhattā buddhoti pavuccatīti.
Visuddhanti pure white. Muttaṃ rāgehīti freed from the defilement of passion. Pahīnajātimaraṇoti because of having attained the destruction of birth, he has abandoned birth; by the abandonment of birth alone, death is abandoned. Brahmacariyassa kevalīti he is endowed with that which is the entirety of the holy life (brahmacariya), the complete four-path holy life, is the meaning. Pāragū sabbadhammānanti gone to the beyond in the higher knowledge of all mundane and supramundane phenomena, having fully known all phenomena, he stands; that is the meaning. Or pāragūti in this much, the meaning stated is: gone to the beyond in the full understanding of the five aggregates, gone to the beyond in the abandonment of all defilements, gone to the beyond in the cultivation of the four paths, gone to the beyond in the realization of cessation, gone to the beyond in the attainments of all attainments. Again, by sabbadhammānanti here it is said: gone to the beyond in higher knowledge. Buddho tādī pavuccatīti such a one, gone to the beyond in six ways, because of being awakened to the four noble truths in every way, is called a Buddha.
Kiṃ pana ettāvatā sabbe pañhā vissajjitā hontīti? Āma vissajjitā, cittaṃ visuddhaṃ jānāti, muttaṃ rāgehīti iminā tāva bāhitapāpattā brāhmaṇoti paṭhamapañho vissajjito hoti. Pāragūti iminā vedehi gatattā vedagūti dutiyapañho vissajjito hoti. Pubbenivāsantiādīhi imāsaṃ tissannaṃ vijjānaṃ atthitāya tevijjoti tatiyapañho vissajjito hoti. Muttaṃ rāgehi sabbasoti imināva nissaṭattā pāpadhammānaṃ sottiyoti catutthapañho vissajjito hoti. Jātikkhayaṃ pattoti iminā pana arahattasseva vuttattā pañcamapañho vissajjito hoti. Vositoti ca brahmacariyassa kevalīti ca imehi chaṭṭhapañho vissajjito hoti. Abhiññā vosito munīti iminā sattamapañho vissajjito hoti. Pāragū sabbadhammānaṃ, buddho tādī pavuccatīti iminā aṭṭhamapañho vissajjito hoti.
But are all the questions answered by this much? Yes, they are answered: "Cittaṃ visuddhaṃ jānāti, muttaṃ rāgehī" by this much, the first question, "a brahmin who has abandoned evil," is answered. By "Pāragūti," the second question, "a knower of the Vedas, having gone beyond the Vedas," is answered. By "Pubbenivāsantiādīhi," the third question, "a master of the three Vedas, because of the existence of these three knowledges," is answered. By "Muttaṃ rāgehi sabbaso ti" itself, the fourth question, "a sottiya, because he is rid of evil qualities," is answered. By "Jātikkhayaṃ pattoti," since only arahantship has been stated, the fifth question is answered. By "Vositoti ca brahmacariyassa kevalīti ca," the sixth question is answered by these. By "Abhiññā vosito munīti," the seventh question is answered. By "Pāragū sabbadhammānaṃ, buddho tādī pavuccatīti," the eighth question is answered.
395.Dānakathantiādīni heṭṭhā sutte vitthāritāneva.Paccapādīti paṭipajji.Dhammassānudhammanti imasmiṃ sutte dhammo nāma arahattamaggo, anudhammo nāma heṭṭhimā tayo maggā tīṇi ca sāmaññaphalāni, tāni paṭipāṭiyā paṭilabhīti attho.Na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesīti mañca dhammakāraṇā na kilamesi, na punappunaṃ kathāpesīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ sabbattha uttānameva.Tattha parinibbāyīti pana padena desanāya arahatteneva kūṭaṃ gahitanti.
395.Dānakathantiādīni have already been explained in detail in the sutta below. Paccapādīti he undertook. Dhammassānudhammanti in this sutta, Dhamma means the path of arahantship, anudhamma means the lower three paths and the three fruits of the ascetic life; he attained those in order, is the meaning. Na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesīti and he did not weary me for the sake of the Dhamma, he did not make me speak again and again, is what is said. The rest is straightforward everywhere. But by the word Tattha parinibbāyī, it is understood that the peak was taken with arahantship in the discourse itself.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Brahmaayu Sutta Commentary
Brahmāyusuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, the commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
2. Selasuttavaṇṇanā
2. Sela Sutta Commentary
396.Evaṃme sutanti selasuttaṃ. Tatthaaṅguttarāpesūtiādi potaliyasutte vitthāritameva.Aḍḍhateḷasehīti aḍḍhena teḷasehi, dvādasahi satehi paññāsāya ca bhikkhūhi saddhinti vuttaṃ hoti. Te pana sāvakasannipāte sannipatitā bhikkhūyeva sabbe ehibhikkhupabbajjāya pabbajitā khīṇāsavā.Keṇiyoti tassa nāmaṃ,jaṭiloti tāpaso. So kira brāhmaṇamahāsālo, dhanarakkhaṇatthāya pana tāpasapabbajjaṃ samādāya rañño paṇṇākāraṃ datvā bhūmibhāgaṃ gahetvā tattha assamaṃ kāretvā vasati pañcahi sakaṭasatehi vaṇijjaṃ payojetvā kulasahassassa nissayo hutvā, assamepi cassa eko tālarukkho divase divase ekaṃ sovaṇṇamayaṃ tālaphalaṃ muñcatīti vadanti. So divā kāsāyāni dhāreti, jaṭā ca bandhati, rattiṃ kāmasampattiṃ anubhavati.Dhammiyā kathāyāti pānakānisaṃsapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya. Ayañhi keṇiyo tucchahattho bhagavato dassanāya gantuṃ lajjāyamāno – ‘‘vikālabhojanā viratānampi pānakaṃ kappatī’’ti cintetvā susaṅkhatabadarapānaṃ pañcahi kājasatehi gāhāpetvā agamāsi. Evaṃ gatabhāvo cassa – ‘‘atha kho keṇiyassa jaṭilassa etadahosi kiṃ nu kho ahaṃ samaṇassa gotamassa harāpeyya’’nti bhesajjakkhandhake (mahāva. 300) pāḷiāruḷhoyeva.
396.Evaṃ me sutanti the Sela Sutta. There aṅguttarāpesūtiādi has already been explained in detail in the Potaliya Sutta. Aḍḍhateḷasehīti with one and a half times thirteen, with twelve hundred and fifty monks, is what is said. But those monks who had gathered in an assembly of disciples were all ordained with the "Come, monk" ordination and were arahants whose taints were destroyed. Keṇiyoti that was his name. Jaṭiloti an ascetic. It seems he was a brahmin great-landowner; but taking up the ascetic life of a tāpasa for the sake of protecting his wealth, having given tribute to the king, he took a piece of land and lived there, having invested in trade with five hundred carts, being the support of a thousand families. And in his hermitage there was also a palm tree that dropped one golden palm fruit each day, they say. During the day he wore brown robes and tied up his matted hair, but at night he enjoyed sensual pleasures. Dhammiyā kathāyāti with a Dhamma talk connected with the benefits of drinks. For this Keṇiya, being ashamed to go to see the Blessed One empty-handed, thinking, "Drink is allowable even for those abstaining from untimely meals," had well-prepared jujube juice obtained for five hundred kājas and went. And his state of having gone thus, "Then it occurred to Keṇiya the ascetic, 'What shall I have given to Gotama the ascetic?'" is indeed stated in the Bhesajjakkhandhaka (mahāva. 300).
Dutiyampi kho bhagavāti kasmā punappunaṃ paṭikkhipi? Titthiyānaṃ paṭikkhepapasannatāya, akāraṇametaṃ, natthi buddhānaṃ paccayahetu evarūpaṃ kohaññaṃ. Ayaṃ pana aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni disvā ettakānaṃyeva bhikkhaṃ paṭiyādessati, sveva selo tīhi purisasatehi saddhiṃ pabbajissati. Ayuttaṃ kho pana navake aññato pesetvā imeheva saddhiṃ gantuṃ, ime vā aññato pesetvā navakehi saddhiṃ gantuṃ. Athāpi sabbe gahetvā gamissāmi, bhikkhāhāro nappahossati. Tato bhikkhūsu piṇḍāya carantesu manussā ujjhāyissanti – ‘‘cirassāpi keṇiyo samaṇaṃ gotamaṃ nimantetvā yāpanamattaṃ dātuṃ nāsakkhī’’ti, sayampi vippaṭisārī bhavissati. Paṭikkhepe pana kate ‘‘samaṇo gotamo punappunaṃ ‘tvañca brāhmaṇesu abhippasanno’ti brāhmaṇānaṃ nāmaṃ gaṇhātī’’ti cintetvā brāhmaṇepi nimantetukāmo bhavissati, tato brāhmaṇe pāṭiyekkaṃ nimantessati, te tena nimantitā bhikkhū hutvā bhuñjissanti. Evamassa saddhā anurakkhitā bhavissatīti punappunaṃ paṭikkhipi.Kiñcāpi kho, bhoti iminā idaṃ dīpeti, – ‘‘bho gotama, kiṃ jātaṃ yadi ahaṃ brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu bhavaṃ gotamo, ahaṃ brāhmaṇānampi dātuṃ sakkomi tumhākampī’’ti.
Dutiyampi kho bhagavāti why did the Blessed One reject [the offering] again and again? Because the sectarians are pleased by rejection; this is not a reason, there is no such stinginess as a reason for the Buddhas. But seeing one and a half times thirteen hundred monks, he will prepare alms for only that many, tomorrow Sela will go forth with three hundred men. But it is not fitting to send the new ones elsewhere and go with these alone, or to send these elsewhere and go with the new ones. And if I take all of them and go, there will not be enough alms food. Then, while the monks are wandering for alms, people will be displeased, "Even after inviting Gotama the ascetic for a long time, Keṇiya was unable to give even enough for sustenance," and he himself will be remorseful. But if the offering is rejected, thinking, "Gotama the ascetic repeatedly takes the names of brahmins, [saying] 'And you are very devoted to brahmins'," he will want to invite the brahmins as well; then he will invite the brahmins individually, those invited by him will become monks and eat. Thus, his faith will be maintained, therefore he rejected [the offering] again and again. Kiñcāpi kho, bhoti by this he indicates this: "Venerable Gotama, what does it matter if I am very devoted to brahmins? May venerable Gotama accept, I am able to give to the brahmins as well as to you."
Kāyaveyyāvaṭikanti kāyaveyyāvaccaṃ.Maṇḍalamāḷanti dussamaṇḍapaṃ.
Kāyaveyyāvaṭikanti bodily assistance. Maṇḍalamāḷanti a cloth pavilion.
397.Āvāhoti kaññāgahaṇaṃ.Vivāhoti kaññādānaṃ.So me nimantitoti so mayā nimantito. Atha brāhmaṇo paripakkopanissayattā buddhasaddaṃ sutvāva amatenevābhisitto pasādaṃ āvikarontobuddhoti,bho keṇiya, vadesīti āha. Keṇiyo yathābhūtaṃ ācikkhantobuddhoti, bho sela, vadāmīti āha. Tato naṃ punapi daḷhīkaraṇatthaṃ pucchi, itaropi tatheva ārocesi.
397.Āvāhoti taking a maiden. Vivāhoti giving a maiden. So me nimantitoti he was invited by me. Then the brahmin, because of his ripened supportive conditions, having heard the word "Buddha" itself, as if sprinkled with nectar, revealing his joy, said buddhoti, bho keṇiya, vadesīti. Keṇiya, declaring what was actually so, said buddhoti, bho sela, vadāmīti. Then he asked him again for the purpose of confirmation, the other also announced it in the same way.
398.Athassa kappasatasahassehipi buddhasaddasseva dullabhabhāvaṃ sampassato.Etadahosīti. Etaṃ ‘‘ghosopi kho’’tiādi ahosi.Nīlavanarājīti nīlavaṇṇarukkhapanti.Pade padanti padappamāṇe padaṃ. Accāsanne hi atidūre vā pāde nikkhipamāne saddo uṭṭhāti, taṃ paṭisedhento evamāha.Sīhāva ekacarāti gaṇavāsī sīho sīhapotakādīhi saddhiṃ pamādaṃ āpajjati, ekacaro appamatto hoti. Iti appamādavihāraṃ dassento ekacarasīhena opammaṃ karoti.Mā me bhontoti ācāraṃ sikkhāpento āha. Ayañhettha adhippāyo – sace tumhe kathāvāraṃ alabhitvā mama kathāya antare kathaṃ pavesessatha, ‘‘antevāsike sikkhāpetuṃ nāsakkhī’’ti mayhaṃ garahā uppajjissati, tasmā okāsaṃ passitvā manteyyāthāti.No ca kho naṃ jānāmīti vipassīpi bodhisatto caturāsītisahassattherapabbajitaparivāro satta māsāni bodhisattacārikaṃ cari, buddhuppādakālo viya ahosi. Amhākampi bodhisatto chabbassāni bodhisattacārikaṃ cari. Evaṃ paripuṇṇasarīralakkhaṇehi samannāgatāpi buddhā na honti. Tasmā brāhmaṇo ‘‘no ca kho naṃ jānāmī’’ti āha.
398.Then, seeing the rarity of even the word "Buddha" for hundreds of thousands of eons, Etadahosīti. This occurred, "even the sound." Nīlavanarājīti a row of blue-colored trees. Pade padanti a foot in the measure of a foot. For a sound arises when placing a foot too close or too far away; preventing that, he says thus. Sīhāva ekacarāti a lion living in a group falls into negligence with lion cubs, etc.; the solitary one is heedful. Thus, showing the dwelling in heedfulness, he makes a comparison with a solitary lion. Mā me bhontoti teaching proper conduct, he says. The meaning here is this: if, not having obtained a chance for speaking, you interrupt my talk with talk in between, censure will arise for me, "He was unable to teach his pupils"; therefore, you should speak when you see an opportunity. No ca kho naṃ jānāmīti even Vipassī Bodhisatta, surrounded by eighty-four thousand elder monks, wandered the Bodhisatta wanderings for seven months; it was like the time of the arising of a Buddha. Our Bodhisatta also wandered the Bodhisatta wanderings for six years. Thus, those endowed with completely perfect bodily marks are not Buddhas. Therefore, the brahmin said, "No ca kho naṃ jānāmī."
399.Paripuṇṇakāyoti lakkhaṇehi paripuṇṇatāya ahīnaṅgatāya ca paripuṇṇasarīro.Surucīti sundarasarīrappabho.Sujātoti ārohapariṇāhasampattiyā saṇṭhānasampattiyā ca sunibbatto.Cārudassanoti sucirampi passantānaṃ atittijanako manoharadassano.Suvaṇṇavaṇṇoti suvaṇṇasadisavaṇṇo.Susukkadāṭhoti suṭṭhu sukkadāṭho.Mahāpurisalakkhaṇāti paṭhamaṃ vuttabyañjanāneva vacanantarena nigamento āha.
399.Paripuṇṇakāyoti having a completely perfect body due to the completeness of the marks and because his limbs are not deficient. Surucīti having a beautiful bodily radiance. Sujātoti well-formed due to the accomplishment of height and circumference and the accomplishment of structure. Cārudassanoti pleasing in appearance, delightful to the mind, causing no satiety even to those who look for a long time. Suvaṇṇavaṇṇoti having a color like gold. Susukkadāṭhoti having very white teeth. Mahāpurisalakkhaṇāti he says, concluding with another word, only the distinguishing marks mentioned earlier.
pasannanettotiādimāha. Bhagavā hi pañcavaṇṇapasādasampattiyāpasannanetto,puṇṇacandasadisamukhatāyasumukho,ārohapariṇāhasampattiyābrahā,brahmujugattatāyauju,jutimantatāyapatāpavā. Yampi cettha pubbe vuttaṃ, taṃ ‘‘majjhe samaṇasaṅghassā’’ti iminā pariyāyena thomayatā puna vuttaṃ. Ediso hi evaṃ virocati. Uttaragāthāyapi eseva nayo.Uttamavaṇṇīnoti uttamavaṇṇasampannassa.Rathesabhoti uttamasārathi.Jambusaṇḍassāti jambudīpassa. Pākaṭena issariyaṃ issaro hoti.
pasannanettoti et seq. The Blessed One, with the perfection of fivefold radiance, was pasannanetto (with a serene eye); with a face like the full moon, sumukho (with a beautiful face); with the perfection of height and build, brahā (tall); with an upright and straight posture, uju (straight); and with splendor and brightness, patāpavā (majestic). And what was said before is said again in this way, praising by the expression "in the midst of the community of ascetics." For such a one shines in this way. The same method applies in the following verse. Uttamavaṇṇīnoti (of excellent complexion) means possessing an excellent complexion. Rathesabhoti (chief of chariots) means the best charioteer. Jambusaṇḍassāti (of Jambudīpa) means of Jambudīpa. Through manifest power, he is an issaro (lord).
Khattiyāti jātikhattiyā.Bhogīti bhogiyā.Rājānoti ye keci rajjaṃ kārentā.Rājābhirājāti rājūnaṃ pūjanīyo, adhirājā hutvā, cakkavattīti adhippāyo.Manujindoti manussādhipati paramissaro hutvā.
Khattiyāti (Khattiyas) means Khattiyas by birth. Bhogīti (enjoyers) means those who enjoy. Rājānoti (kings) means whoever rules a kingdom. Rājābhirājāti (king of kings) means worthy of worship by kings, having become an overlord, intending a wheel-turning monarch. Manujindoti (chief of men) means the supreme lord, having become the master of humans.
rājāhamasmītiādimāha. Tatrāyamadhippāyo – yaṃ maṃ tvaṃ sela ‘‘rājā arahasi bhavitu’’nti yācasi, ettha appossukko hotirājāhamasmi. Sati ca rājatte yathā añño rājā yojanasataṃ vā anusāsati yojanasahassaṃ vā, cakkavattī hutvāpi catudīpapariyantamattaṃ vā, nāhamevaṃ paricchinnavisayo, ahañhidhammarājā anuttarobhavaggato avīcipariyantaṃ katvā tiriyaṃ appamāṇalokadhātuyo anusāsāmi. Yāvatā hi apadadvipadādibhedā sattā, ahaṃ tesaṃ aggo. Na hi me koci sīlena vā…pe… vimuttiñāṇadassanena vā paṭibhāgo atthi, svāhaṃ evaṃ dhammarājā anuttaro anuttareneva catusatipaṭṭhānādibhedenadhammena cakkaṃ vattemi. Idaṃ pajahatha, idaṃ upasampajja viharathāti āṇācakkaṃ, idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccantiādinā pariyattidhammena dhammacakkameva vā.Cakkaṃ appaṭivattiyanti yaṃ cakkaṃ appaṭivattiyaṃ hoti samaṇena vā…pe… kenaci vā lokasminti.
rājāhamasmīti et seq. Herein lies this meaning: Sela, because you ask me, "You deserve to be a king," there is little need for that, for rājāhamasmi (I am a king). And with kingship, just as another king rules a hundred yojanas or a thousand yojanas, or even as a wheel-turning monarch only up to the four continents, I am not one whose domain is limited; for I, dhammarājā anuttaro (the unsurpassed king of Dhamma), ruling from the peak of existence down to Avīci, and across the measureless world-systems. Indeed, as far as there are beings with feet, without feet, with two feet, and so on, I am the foremost of them. For there is no one equal to me in virtue or…in knowledge and vision of liberation; therefore, I, as such an unsurpassed king of Dhamma, dhammena cakkaṃ vattemi (set in motion the Wheel of Dhamma) with the unsurpassed Dhamma itself, distinguished as the four foundations of mindfulness and so on. The wheel of command, saying, "Abandon this, attain this and abide"; or indeed, the Wheel of Dhamma with the Dhamma of instruction, "This, monks, is suffering, the noble truth," and so on. Cakkaṃ appaṭivattiyanti (the wheel that cannot be turned back) means the wheel that cannot be turned back by an ascetic or…by anyone in the world.
sambuddho paṭijānāsīti gāthādvayamāha. Tatthako nu senāpatīti rañño bhoto dhammena pavattitassa cakkassa anupavattako senāpati ko nūti pucchi.
sambuddho paṭijānāsīti (you claim to be enlightened) he spoke these two verses. Therein, ko nu senāpatīti (who indeed is the general?) he asked, "Who indeed is the general who continues the wheel that is set in motion by the Dhamma by you, venerable king?"
mayā pavattitanti gāthamāha. Tatthaanujāto tathāgatanti tathāgataṃ hetuṃ anujāto, tathāgatena hetunā jātoti attho. Apica avajāto anujāto atijātoti tayo vuttā. Tesu avajāto dussīlo, so tathāgatassa putto nāma na hoti. Atijāto nāma pitarā uttaritaro, tādisopi tathāgatassa putto natthi. Tathāgatassa pana eko anujātova putto hoti, taṃ dassento evamāha.
mayā pavattitanti (set in motion by me) he spoke this verse. Therein, anujāto tathāgatanti (born after the Tathāgata) means born following the Tathāgata, born because of the Tathāgata. Moreover, three are spoken of: avajāto (inferior), anujāto (equal), and atijāto (superior). Among these, avajāto is immoral, and he is not called a son of the Tathāgata. Atijāto is one who is superior to his father, but there is no such son of the Tathāgata. But the Tathāgata has only one anujāto as his son, showing that, he speaks thus.
abhiññeyyanti gāthamāha. Tatraabhiññeyyanti vijjā ca vimutti ca.Bhāvetabbaṃmaggasaccaṃ.Pahātabbaṃsamudayasaccaṃ. Hetuvacanena pana phalasiddhito tesaṃ phalāni nirodhasaccadukkhasaccānipi vuttāneva honti. Evaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ pariññātabbaṃ pariññātanti idampettha saṅgahitanti catusaccabhāvanāphalañca vimuttiñca dassento ‘‘bujjhitabbaṃ bujjhitvā buddho jātosmī’’ti yuttahetunā buddhabhāvaṃ sādheti.
abhiññeyyanti (to be fully known) he spoke this verse. Therein, abhiññeyyanti (to be fully known) means knowledge and liberation. Bhāvetabbaṃ (to be developed) means the truth of the path. Pahātabbaṃ (to be abandoned) means the truth of arising. But by stating the cause, since the result is accomplished, their results, the truth of cessation and the truth of suffering, are also stated. Thus, showing the fruition of the cultivation of the four truths and liberation, saying, "Having understood what is to be realized, I am enlightened," he proves his Buddhahood with a suitable reason, "bujjhitvā buddho jātosmī".
vinayassūti gāthattayamāha. Tatthasallakattoti rāgādisallakantano.Anuttaroti yathā bāhiravejjena vūpasamitarogo imasmiññevattabhāve kuppati, na evaṃ. Mayā vūpasamitassa pana rogassa bhavantarepi uppatti natthi, tasmā ahaṃ anuttaroti attho.Brahmabhūtoti seṭṭhabhūto.Atituloti tulaṃ atīto, nirupamoti attho.Mārasenappamaddanoti kāmā te paṭhamā senāti evaṃ āgatāya mārasenāya pamaddano.Sabbāmitteti khandhakilesābhisaṅkhāramaccudevaputtamārasaṅkhāte sabbapaccatthike.Vasīkatvāti attano vase vattetvā.Akutobhayoti kutoci abhayo.
vinayassūti (remove) he spoke these three verses. Therein, sallakattoti (cutter of darts) means the cutter of the darts of lust and so on. Anuttaroti (unsurpassed) means, just as for one whose disease has been calmed by an external physician, it recurs in this very existence, it is not so. But for one whose disease has been calmed by me, there is no arising even in a future existence; therefore, I am unsurpassed, is the meaning. Brahmabhūtoti (become the best) means become the best. Atituloti (incomparable) means beyond measure, without comparison. Mārasenappamaddanoti (destroyer of the army of Māra) means the destroyer of the army of Māra, which comes beginning with "desire is your first army". Sabbāmitteti (all enemies) means all adversaries, reckoned as the aggregates, defilements, volitional activities, death, and the Māra who is the son of a deva. Vasīkatvāti (having subdued) means having brought under one's control. Akutobhayoti (fearless from anywhere) means without fear from anywhere.
imaṃ bhontoti gāthattayamāha. Tatthakaṇhābhijātikoti caṇḍālādinīcakule jāto. Tato tepi māṇavakā pabbajjāpekkhā hutvāevañce ruccati, bhototi gāthamāhaṃsu. Atha selo tesu māṇavakesu tuṭṭhacitto te ca dassento pabbajjaṃ yācanto‘‘brāhmaṇā’’ti gāthamāha.
imaṃ bhontoti (these venerable ones) he spoke these three verses. Therein, kaṇhābhijātikoti (born of a dark-skinned race) means born in a low family of caṇḍālas and so on. Then those youths, desiring ordination, spoke this verse, evañce ruccati, bhototi (if it pleases you, venerable sir). Then Sela, pleased in mind with those youths, showing them and requesting ordination, spoke this verse, ‘‘brāhmaṇā’’ (brahmins).
svākkhātanti gāthamāha. Tatthasandiṭṭhikanti sayameva daṭṭhabbaṃ paccakkhaṃ.Akālikanti maggānantaraphaluppattiyā na kālantaraṃ pattabbaphalaṃ.Yattha amoghāti yasmiṃ maggabrahmacariye appamattassa sikkhattayapūraṇena sikkhato pabbajjā amoghā hoti, saphalāti attho. Evañca vatvā ‘‘etha bhikkhavo’’ti bhagavā avoca. Te sabbe pattacīvaradharā hutvā ākāsenāgantvā vassasatikattherā viya suvinītā bhagavantaṃ abhivādayiṃsu. Evamimaṃ tesaṃ ehibhikkhubhāvaṃ sandhāya ‘‘alattha kho selo’’tiādi vuttaṃ.
svākkhātanti (well-proclaimed) he spoke this verse. Therein, sandiṭṭhikanti (visible here and now) means to be seen by oneself, directly. Akālikanti (timeless) means with the arising of the fruit immediately after the path, it is a fruit not to be attained at another time. Yattha amoghāti (where it is not in vain) means in which path of Brahmāfaring, the ordination of one who trains is not in vain for one who trains diligently with the fulfillment of the threefold training, it is fruitful, is the meaning. And having spoken thus, the Blessed One said, "Come, monks." All of them, having the bowl and robe, having come through the sky, well-disciplined like elders of a hundred years, paid homage to the Blessed One. Thus, with reference to their becoming "Come, monks," it is said, "Sela obtained."
400.Imāhīti imāhi keṇiyassa cittānukūlāhi gāthāhi. Tattha aggiparicariyaṃ vinā brāhmaṇānaṃ yaññābhāvato ‘‘aggihuttamukhā yaññā’’ti vuttaṃ. Aggihuttaseṭṭhā aggijuhanappadhānāti attho. Vede sajjhāyantehi paṭhamaṃ sajjhāyitabbato, sāvittī, ‘‘chandaso mukha’’nti vutto. Manussānaṃ seṭṭhato rājā ‘‘mukha’’nti vutto. Nadīnaṃ ādhārato paṭisaraṇato ca sāgaro ‘‘mukha’’nti vutto. Candayogavasena ‘‘ajja kattikā ajja rohiṇī’’ti saññāṇato ālokakaraṇato sommabhāvato ca ‘‘nakkhattānaṃ mukhaṃ cando’’ti vuttaṃ. Tapantānaṃ aggattā ādicco ‘‘tapataṃ mukha’’nti vutto. Dakkhiṇeyyānaṃ pana aggattā visesena tasmiṃ samaye buddhappamukhaṃ saṅghaṃ sandhāya ‘‘puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho eva yajataṃ mukha’’nti vuttaṃ. Tena saṅgho puññassa āyamukhanti dasseti.
400.Imāhīti (with these) means with these verses agreeable to the mind of Keṇiya. Therein, since there is no sacrifice for brahmins without attending to the fire, it is said, "aggihuttamukhā yaññā" (the fire sacrifice is the chief of sacrifices). Aggihuttaseṭṭhā means those who prioritize the fire offering are the best. Since it is to be recited first by those who recite the Vedas, the Sāvittī is said to be "chandaso mukha" (the chief of meters). The king is said to be the "mukha" (chief) because he is the best of humans. The ocean is said to be the "mukha" (chief) of rivers because it is the basis and refuge of rivers. Because of the cognizance "today is Kārtika, today is Rohiṇī" due to the conjunction of the moon, and because of illuminating and being gentle, "nakkhattānaṃ mukhaṃ cando" (the moon is the chief of stars) is said. Because the sun is foremost among those that shine, the sun is said to be "tapataṃ mukha" (the chief of those that shine). But because the Sangha is foremost among those worthy of offerings, especially at that time, referring to the Sangha headed by the Buddha, it is said, "puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho eva yajataṃ mukha" (for those who desire merit, the Sangha is indeed the chief of those to be honored). Thus, it shows that the Sangha is the source of merit.
saraṇanti aññaṃ byākaraṇagāthamāha. Tassattho – pañcahi cakkhūhi cakkhumā bhagavā yasmā mayaṃ ito aṭṭhame divase taṃ saraṇaṃ āgatamhā, tasmā attanā tava sāsane anuttarena damathena dantāmhā, aho te saraṇassa ānubhāvoti.
saraṇanti (refuge) he spoke another verse of declaration. Its meaning is: Since we, who have eyes with five kinds of vision, have come to that Blessed One as a refuge on the eighth day from here, therefore we are tamed in your dispensation by the unsurpassed taming, O the power of your refuge!
bhikkhavo tisatā imetiādimāhāti.
bhikkhavo tisatā imeti et seq. he said.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Selasutta Commentary in the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhimanikāya, is finished.
Selasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Selasutta Commentary.
3. Assalāyanasuttavaṇṇanā
3. Assalāyanasutta Commentary
401.Evaṃme sutanti assalāyanasuttaṃ. Tattha nānāverajjakānanti aṅgamagadhādīhi nānappakārehi verajjehi āgatānaṃ, tesu vā raṭṭhesu jātasaṃvaḍḍhānantipi attho.Kenacidevāti yaññupāsanādinā aniyamitakiccena.Cātuvaṇṇinti catuvaṇṇasādhāraṇaṃ. Mayaṃ pana nhānasuddhiyā bhāvanāsuddhiyāpi brāhmaṇāva sujjhantīti vadāma, ayuttampi samaṇo gotamo karotīti maññamānā evaṃ cintayiṃsu.Vuttasiroti vāpitasiro.
401.Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard) is the Assalāyanasutta. Therein, nānāverajjakānanti (from various Verajjas) means those who came from various kinds of Verajjas, such as Aṅga and Magadha; or it also means those who were born and raised in those countries. Kenacidevāti (by some) means by some irregular occupation such as worshipping a sacrifice. Cātuvaṇṇinti (four castes) means common to the four castes. But we say that brahmins are purified by bathing and by purification through meditation, thinking that even an improper thing is done by the ascetic Gotama, they thought thus. Vuttasiroti (shaved head) means with a shaved head.
Dhammavādīti sabhāvavādī.Duppaṭimantiyāti amhādisehi adhammavādīhi dukkhena paṭimantitabbā honti. Dhammavādino nāma parājayo na sakkā kātunti dasseti.Paribbājakanti pabbajjāvidhānaṃ, tayo vede uggahetvā sabbapacchā pabbajantā yehi mantehi pabbajanti, pabbajitā ca ye mante pariharanti, yaṃ vā ācāraṃ ācaranti, taṃ sabbaṃ bhotā caritaṃ sikkhitaṃ. Tasmā tuyhaṃ parājayo natthi, jayova bhavissatīti maññantā evamāhaṃsu.
Dhammavādīti (a speaker of Dhamma) means a speaker of truth. Duppaṭimantiyāti (difficult to refute) means they are difficult to refute by speakers of un-Dhamma like us. It shows that it is not possible to defeat speakers of the Dhamma. Paribbājakanti (wanderer) means the procedure of ordination, having learned the three Vedas and lastly going forth, with which mantras they go forth, and which mantras the ordained preserve, or whatever conduct they practice, all that has been learned and practiced by you. Therefore, there is no defeat for you; victory will be yours, thinking thus, they said.
402.Dissanti kho panātiādi tesaṃ laddhibhindanatthaṃ vuttaṃ. Tatthabrāhmaṇiyoti brāhmaṇānaṃ puttapaṭilābhatthāya āvāhavivāhavasena kulā ānītā brāhmaṇiyo dissanti. Tā kho panetā aparena samayenautuniyopihonti, sañjātapupphāti attho.Gabbhiniyoti sañjātagabbhā.Vijāyamānāti puttadhītaro janayamānā.Pāyamānāti dārake thaññaṃ pāyantiyo.Yonijāva samānāti brāhmaṇīnaṃ passāvamaggena jātā samānā.Evamāhaṃsūti evaṃ vadanti. Kathaṃ?Brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo…pe… brahmadāyādāti. Yadi pana nesaṃ saccavacanaṃ siyā, brāhmaṇīnaṃ kucchi mahābrahmuno uro bhaveyya, brāhmaṇīnaṃ passāvamaggo mahābrahmuno mukhaṃ bhaveyya, ettāvatā ‘‘mayaṃ mahābrahmuno ure vasitvā mukhato nikkhantā’’ti vattuṃ mā labhantūti ayaṃ mukhato jātacchedakavādo vutto.
402.Dissanti kho panātiādi (but they are seen) etc., was said to destroy their views. Therein, brāhmaṇiyoti (brahmin women) means brahmin women brought from families by way of marriage and weddings for the purpose of having sons for brahmins are seen. But these, at another time, utuniyopi honti (also have their season), meaning having menstruation. Gabbhiniyoti (become pregnant) means having conceived. Vijāyamānāti (giving birth) means giving birth to sons and daughters. Pāyamānāti (giving to drink) means those who give breast milk to infants. Yonijāva samānāti (born from the womb) means born from the brahmins' vaginas. Evamāhaṃsūti (they say thus) means they speak thus. How? Brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo…pe… brahmadāyādāti (the brahmin is the best caste...heirs of Brahmā). If indeed their speech were true, the belly of the brahmin women would be the chest of Mahābrahmā, the vagina of the brahmin women would be the mouth of Mahābrahmā; to the extent that they should not claim, "Having lived in the chest of Mahābrahmā, we came out of the mouth," this statement that cuts off birth from the mouth is stated.
403.Ayyo hutvā dāso hoti, dāso hutvā ayyo hotīti brāhmaṇo sabhariyo vaṇijjaṃ payojento yonakaraṭṭhaṃ vā kambojaraṭṭhaṃ vā gantvā kālaṃ karoti, tassa gehe vayappatte putte asati brāhmaṇī dāsena vā kammakarena vā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeti. Ekasmiṃ dārake jāte so puriso dāsova hoti, tassa jātadārako pana dāyajjasāmiko hoti. Mātito suddho pitito asuddho so vaṇijjaṃ payojento majjhimapadesaṃ gantvā brāhmaṇadārikaṃ gahetvā tassā kucchismiṃ puttaṃ paṭilabhati, sopi mātitova suddho hoti pitito asuddho. Evaṃ brāhmaṇasamayasmiññeva jātisambhedo hotīti dassanatthametaṃ vuttaṃ.Kiṃbalaṃ, ko assāsoti yattha tumhe dāsā hontā sabbeva dāsā hotha, ayyā hontā sabbeva ayyā hotha, ettha vo ko thāmo, ko avassayo, yaṃ brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇoti vadathāti dīpeti.
403.Ayyo hutvā dāso hoti, dāso hutvā ayyo hotīti (a free man becomes a slave, a slave becomes a free man) means a brahmin, employing a wife for trade, goes to the Yona country or the Kamboja country and dies there. In his house, if there are no sons who have reached adulthood, the brahmin woman engages in intercourse with a slave or a worker. When a child is born, that man remains a slave; but the child born to him is the owner of the inheritance. Pure from the mother but impure from the father, he, employing trade, goes to the Middle Country and takes a brahmin maiden and obtains a son in her womb; he too is pure from the mother but impure from the father. Thus, this is stated to show that even in the brahmin community there is a mixing of castes. Kiṃ balaṃ, ko assāsoti (what strength, what refuge?) where you, being slaves, are all slaves, being free men, are all free men, what is your strength, what is your refuge, that you say that the brahmin is the best caste, it reveals.
404.Khattiyova nu khotiādayo suttacchedakavādā nāma honti.
404.Khattiyova nu khotiādayo (is it only the Khattiya?) etc., are called sutta-cutting arguments.
408.Idāni cātuvaṇṇisuddhiṃ dassentoidha rājātiādimāha.Sāpānadoṇiyāti sunakhānaṃ pivanadoṇiyā.Aggikaraṇīyanti sītavinodanaandhakāravidhamanabhattapacanādi aggikiccaṃ.Ettha assalāyanāti ettha sabbasmiṃ aggikiccaṃ karonte.
408.Now, showing the purification of the four castes, he says, idha rājātiādimāha (here a king) etc. Sāpānadoṇiyāti (drinking trough) means in the drinking trough for dogs. Aggikaraṇīyanti (to be done with fire) means the work with fire such as removing cold, dispelling darkness, cooking food, and so on. Ettha assalāyanāti (here, Assalāyana) means doing all the fire-related work here.
409.Idāni yadetaṃ brāhmaṇā cātuvaṇṇisuddhīti vadanti, ettha cātuvaṇṇāti niyamo natthi. Pañcamo hi pādasikavaṇṇopi atthīti saṃkhittena tesaṃ vāde dosadassanatthaṃidha khattiyakumārotiādimāha. Tatraamutra ca panesānanti amusmiñca pana purimanaye etesaṃ māṇavakānaṃ kiñci nānākaraṇaṃ na passāmīti vadati. Nānākaraṇaṃ pana tesampi atthiyeva. Khattiyakumārassa hi brāhmaṇakaññāya uppanno khattiyapādasiko nāma, itaro brāhmaṇapādasiko nāma, ete hīnajātimāṇavakā.
409.Now, what brahmins say about the purification of the four castes, there is no restriction to the four castes here. Indeed, there is a fifth caste of pādasikas, to show the flaw in their argument in brief, he says, idha khattiyakumārotiādimāha (here a Khattiya youth) etc. Therein, amutra ca panesānanti (and there too, indeed) means moreover, in that former manner, I do not see any difference in these youths. But there is indeed a difference for them too. For the one born to a Khattiya youth from a brahmin maiden is called a Khattiya pādasika, the other is called a brahmin pādasika; these youths are of low birth.
taṃ kiṃ maññasītiādimāha. Tatthasaddheti matakabhatte.Thālipāketi paṇṇākārabhatte.Yaññeti yaññabhatte.Pāhuneti āgantukānaṃ katabhatte.Kiṃ hīti kiṃ mahapphalaṃ bhavissati, no bhavissatīti dīpeti.
taṃ kiṃ maññasītiādimāha (what do you think) etc. Therein, saddheti (at a funeral feast) means at a meal for the dead. Thālipāketi (in a dish-cooked meal) means in a meal cooked in a dish. Yaññeti (at a sacrifice) means at a sacrificial meal. Pāhuneti (at a guest meal) means at a meal prepared for guests. Kiṃ hīti (what indeed) means what will be of great fruit, or will it not be, it reveals.
410.Bhūtapubbanti assalāyana pubbe mayi jātiyā hīnatare tumhe seṭṭhatarā samānāpi mayā jātivāde pañhaṃ puṭṭhā sampādetuṃ na sakkhittha, idāni tumhe hīnatarā hutvā mayā seṭṭhatarena buddhānaṃ sake jātivādapañhaṃ puṭṭhā kiṃ sampādessatha? Na ettha cintā kātabbāti māṇavaṃ upatthambhento imaṃ desanaṃ ārabhi. Tatthaasitoti kāḷako.Devaloti tassa nāmaṃ, ayameva bhagavā tena samayena.Paṭaliyoti gaṇaṅgaṇupāhanā.Patthaṇḍileti paṇṇasālapariveṇe.Ko nu khoti kahaṃ nu kho.Gāmaṇḍalarūpo viyāti gāmadārakarūpo viya.So khvāhaṃ, bho, homīti so ahaṃ, bho, asitadevalo homīti vadati. Tadā kira mahāsatto koṇḍadamako hutvā vicarati.Abhivādetuṃ upakkamiṃsūti vandituṃ upakkamaṃ akaṃsu. Tato paṭṭhāya ca vassasatikatāpasopi tadahujātaṃ brāhmaṇakumāraṃ avandanto koṇḍito hoti.
410.Bhūtapubbanti (formerly) means Assalāyana, formerly when you were superior and I was inferior by birth, you were unable to accomplish when questioned by me about the debate on birth; now that you are inferior, how will you accomplish when questioned by me, the Buddha, who is superior, about the debate on birth in his own clan? One should not think about this; supporting the youth, he began this teaching. Therein, asitoti (Asita) means black. Devaloti (Devala) means his name, this same Blessed One at that time. Paṭaliyoti (Paṭali) means slippers with designs. Patthaṇḍileti (on a mat of leaves) means in the enclosure of a leaf hut. Ko nu khoti (who indeed) means where indeed. Gāmaṇḍalarūpo viyāti (like a village boy) means like a village child. So khvāhaṃ, bho, homīti (I am he, sir) means I, sir, am Asitadevala, he says. It seems that at that time, the great being was wandering as Koṇḍadamaka. Abhivādetuṃ upakkamiṃsūti (they began to salute) means they began to pay homage. From then on, even a centenarian ascetic became Koṇḍita by not paying homage to the brahmin youth born that day.
411.Janikāmātāti yāya tumhe janitā, sā vo janikā mātā.Janikāmātūti janikāya mātu.Yo janakoti yo janako pitā. ‘‘Yo janiko pitāteva’’ vā pāṭho.
411.Janikā mātāti (the mother who bore) means the one by whom you were born, she is your mother who bore you. Janikāmātūti (from the mother who bore). Yo janakoti (whoever is the father) means whoever is the father. Or the reading is "yo janiko pitāteva" (whoever is the father who begot).
Asitenāti pañcābhiññena asitena devalena isinā imaṃ gandhabbapañhaṃ puṭṭhā na sampāyissanti.Yesanti yesaṃ sattannaṃ isīnaṃ.Na puṇṇo dabbigāhoti tesaṃ sattannaṃ isīnaṃ dabbiṃ gahetvā paṇṇaṃ pacitvā dāyako puṇṇo nāma eko ahosi, so dabbigahaṇasippaṃ jānāti. Tvaṃ sācariyako tesaṃ puṇṇopi na hoti, tena ñātaṃ dabbigahaṇasippamattampi na jānāsīti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Asitenāti (by Asita) means they will not succeed when questioned about this gandharva question by the seer Asita Devala with the five superknowledges. Yesanti (of whom) means of which seven seers. Na puṇṇo dabbigāhoti (Puṇṇa's ladle grip is not full) means of those seven seers, the provider who cooks the leaves by taking the ladle was one named Puṇṇa, he knew the craft of gripping the ladle. You, with a teacher, are not even that Puṇṇa; therefore, it is known that you do not know even that little craft of gripping the ladle. The rest is clear everywhere.
Ayaṃ pana assalāyano saddho ahosi pasanno, attano antonivesaneyeva cetiyaṃ kāresi. Yāvajjadivasā assalāyanavaṃse jātā nivesanaṃ kāretvā antonivesane cetiyaṃ karontevāti.
But this Assalāyana was faithful and pleased, he had a shrine built in his own inner residence. Even to this day, those born in the Assalāyana lineage, having a residence built, have a shrine built in their inner residence.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Assalāyanasutta Commentary in the Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhimanikāya, is finished.
Assalāyanasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Assalāyanasutta Commentary.
4. Ghoṭamukhasuttavaṇṇanā
4. Ghoṭamukhasuttavaṇṇanā
412.Evaṃme sutanti ghoṭamukhasuttaṃ. Tatthakhemiyambavaneti evaṃnāmake ambavane.Dhammiko paribbajoti dhammikā pabbajjā.Adassanāti tumhādisānaṃ vā paṇḍitānaṃ adassanena.Yo vā panettha dhammoti yo vā pana ettha dhammo sabhāvo, tasseva vā adassanena. Iminā ‘‘amhākaṃ kathā appamāṇaṃ, dhammova pamāṇa’’nti dasseti. Tato thero ‘‘navauposathāgāre viya bahunā kammena idha bhavitabba’’nti cintetvā caṅkamā oruyha paṇṇasālaṃ pavisitvā nisīdi. Taṃ dassetuṃevaṃ vuttetiādi vuttaṃ.
412. Evaṃ me sutanti is the Ghoṭamukhasutta. There, khemiyambavaneti means in an mango grove of that name. Dhammiko paribbajoti means the wanderings for the sake of Dhamma. Adassanāti means by not seeing those like you or the wise. Yo vā panettha dhammoti means or rather, by not seeing the Dhamma itself, its true nature. With this, he shows, "Our talk is immeasurable; only the Dhamma is the measure." Then the Elder, thinking, "There must be much work here, like in a new Uposatha hall," descended from his walking meditation and entered his leaf hut and sat down. To show that, evaṃ vuttetiādi was said.
413.Cattārome brāhmaṇāti therassa kira etadahosi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo ‘dhammikaṃ pabbajjaṃ upagato samaṇo vā brāhmaṇo vā natthī’ti vadati. Imassa cattāro puggale dve ca parisā dassetvā ‘catutthaṃ puggalaṃ katarāya parisāya bahulaṃ passasī’ti pucchissāmi, jānamāno ‘anāgāriyaparisāya’nti vakkhati. Evametaṃ sakamukheneva ‘dhammiko paribbajo atthī’ti vadāpessāmī’’ti imaṃ desanaṃ ārabhi.
413. Cattārome brāhmaṇāti it occurred to the Elder: "This Brahmin says, 'There is no renunciate or Brahmin who has undertaken the wandering life for the sake of Dhamma.' I will show him four individuals and two assemblies, and ask, 'Which assembly does he see the fourth individual frequenting?' Knowing, he will say, 'The non-householder assembly.' Thus, with his own mouth, I will make him say, 'There is a Dhammiko paribbajo.'" He began this discourse.
414.Tatthasārattarattāti suṭṭhu rattarattā.Sānuggahā vācā bhāsitāsakāraṇā vācā bhāsitā. Vuttañhetaṃ mayā ‘‘amhākaṃ kathā appamāṇaṃ, dhammova pamāṇa’’nti.
414. There, sārattarattāti means thoroughly reddened, very attached. Sānuggahā vācā bhāsitā means speech spoken with a reason. This was said by me: "Our talk is immeasurable; only the Dhamma is the measure."
421.Kiṃ pana teti gihi nāma kappiyampi akappiyampi vadeyyāti vivecanatthaṃ pucchi.Kārāpesīti māpesi. Kārāpetvā ca pana kālaṃ katvā sagge nibbatto. Etassa kira jānanasippe mātarampi pitarampi ghātetvā attāva ghātetabboti āgacchati. Etaṃ sippaṃ jānanto ṭhapetvā etaṃ añño sagge nibbatto nāma natthi, esa pana theraṃ upanissāya puññaṃ katvā tattha nibbattitvā ca pana ‘‘kenāhaṃ kammena idha nibbatto’’ti āvajjetvā yathābhūtaṃ ñatvā ekadivasaṃ jiṇṇāya bhojanasālāya paṭisaṅkharaṇatthaṃ saṅghe sannipatite manussavesena āgantvā pucchi – ‘‘kimatthaṃ, bhante, saṅgho sannipatito’’ti? Bhojanasālāya paṭisaṅkharaṇatthanti. Kenesā kāritāti? Ghoṭamukhenāti. Idāni so kuhinti? Kālaṅkatoti. Atthi panassa koci ñātakoti? Atthi ekā bhaginīti. Pakkosāpetha nanti. Bhikkhū pakkosāpesuṃ. So taṃ upasaṅkamitvā – ‘‘ahaṃ, tava bhātā, ghoṭamukho nāma imaṃ sālaṃ kāretvā sagge nibbatto, asuke ca asuke ca ṭhāne mayā ṭhapitaṃ dhanaṃ atthi, taṃ gahetvā imañca bhojanasālaṃ kārehi, dārake ca posehī’’ti vatvā bhikkhusaṅghaṃ vanditvā vehāsaṃ uppatitvā devalokameva agamāsi. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
421. Kiṃ pana teti he asked to discern whether a householder might speak of what is allowable and unallowable. Kārāpesīti means caused to be built. And having caused it to be built, he passed away and was reborn in heaven. It is said that in the craft of knowing, it comes that even having killed his mother and father, he himself must be killed. Except for one who knows this craft, there is no other who, having passed away, is reborn in heaven. However, having done merit relying on the Elder, and having been reborn there, and then reflecting, "By what action was I reborn here?", having known according to reality, one day, when the Saṅgha was gathered for the renovation of an old dining hall, he came in human form and asked, "For what purpose, venerable sirs, is the Saṅgha gathered?" They said, "For the renovation of the dining hall." He asked, "Who had this built?" They said, "Ghoṭamukha." He asked, "Where is he now?" They said, "He has passed away." He asked, "Does he have any relatives?" They said, "He has one sister." He said, "Summon her." The bhikkhus summoned her. He approached her and said, "I am your brother, Ghoṭamukha by name, having had this hall built, I was reborn in heaven. In such and such a place, there is wealth placed by me. Taking that, build this dining hall and support the children," he said, and having venerated the Saṅghasaṅgha, he rose into the sky and went to the deva world itself. The rest is clear everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Ghoṭamukhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Ghoṭamukhasuttavaṇṇanā is finished.
5. Caṅkīsuttavaṇṇanā
5. Caṅkīsuttavaṇṇanā
422.Evaṃme sutanti caṅkīsuttaṃ. Tatthadevavane sālavaneti tasmiṃ kira devatānaṃ balikammaṃ karīyati, tena taṃ devavanantipi sālavanantipi vuccati.Opāsādaṃ ajjhāvasatīti opāsādanāmake brāhmaṇagāme vasati, abhibhavitvā vā āvasati, tassa sāmī hutvā yāya mariyādāya tattha vasitabbaṃ, tāya mariyādāya vasati. Upasaggavasena panettha bhummatthe upayogavacanaṃ veditabbaṃ, tathassa anuppayogattāva sesapadesu. Tattha lakkhaṇaṃ saddasatthato pariyesitabbaṃ.Sattussadanti sattehi ussadaṃ ussannaṃ, bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ posāvaniyahatthiassamoramigādianekasattasamākiṇṇañcāti attho. Yasmā pana so gāmo bahi āvijjhitvā jātena hatthiassādīnaṃ ghāsatiṇena ceva gehacchadanatiṇena ca sampanno, tathā dārukaṭṭhehi ceva gehasambhārakaṭṭhehi ca, yasmā cassa abbhantare vaṭṭacaturassādisaṇṭhānā bahū pokkharaṇiyo, jalajakusumavicittāni ca bahi anekāni taḷākāni vā udakassa niccabharitāneva honti, tasmāsatiṇakaṭṭhodakanti vuttaṃ.
422. Evaṃ me sutanti is the Caṅkīsutta. There, devavane sālavaneti means in that grove where offerings are made to the deities, therefore it is called Devavana and also Sālavana. Opāsādaṃ ajjhāvasatīti means he lives in the Brahmin village named Opāsāda, or he dwells having overcome it, or he dwells as its master, according to the proper conduct for dwelling there. Here, the word "adhi" should be understood as having the sense of "bhuma" (location) due to the preposition, since there is no other use for it in the remaining words. There, the meaning should be sought from the grammar. Sattussadanti means teeming with beings, filled with many people, crowded with many beings such as domestic and wild elephants, horses, deer, and various other animals. Furthermore, because that village is rich with grass for elephants and horses born outside and thatch for roofing houses, and also with wood for timber and wood for house furnishings, and because inside it there are many ponds with round and square shapes, and outside there are many lakes adorned with water-lilies, always filled with water, therefore it is said satiṇakaṭṭhodakanti.
sadhaññaṃ,pubbaṇṇāparaṇṇādibhedaṃ bahudhaññasannicayanti attho. Ettāvatā yasmiṃ gāme brāhmaṇo setacchattaṃ ussāpetvā rājalīlāya vasati. Tassa samiddhisampatti dīpitā hoti. Rājato laddhaṃ bhoggaṃrājabhoggaṃ. Kena dinnanti ce,raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ.Rājadāyanti rañño dāyabhūtaṃ, dāyajjanti attho.Brahmadeyyanti seṭṭhadeyyaṃ, chattaṃ ussāpetvā rājasaṅkhepena bhuñjitabbanti attho. Atha vārājabhogganti sabbaṃ chejjabhejjaṃ anusāsantena titthapabbatādīsu suṅkaṃ gaṇhantena setacchattaṃ ussāpetvā raññā hutvā bhuñjitabbaṃ. Tattharaññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyanti. Ettha raññā dinnattā rājadāyaṃ, dāyakarājadīpanatthaṃ panassa ‘‘raññā pasenadinā kosalena dinna’’nti idaṃ vuttaṃ.Brahmadeyyanti seṭṭhadeyyaṃ, yathā dinnaṃ na puna gahetabbaṃ hoti nissaṭṭhapariccattaṃ, evaṃ dinnanti attho.
sadhaññaṃ, means a collection of much grain, divided into various types such as early and late crops. Thus, in that village, the Brahmin dwells under a white parasol in royal splendor. His prosperity is shown. The enjoyment received from the king is rājabhoggaṃ. By whom was it given? raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ, given by King Pasenadi of Kosala. Rājadāyanti means the king's inheritance, the right of inheritance. Brahmadeyyanti means the best gift, the right to enjoy it under a parasol with royal dignity. Or rather, rājabhogganti means to be enjoyed by the king, under a white parasol, ruling over all that can be cut and divided, collecting taxes on Tiththapabbata and other places. There, raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyanti, here, because it was given by the king, it is the king's inheritance. However, to show that it was a gift from the king, it is said, "given by King Pasenadi of Kosala." Brahmadeyyanti means the best gift, such that what is given is not taken back, a gift completely relinquished.
423.Bahū bahū hutvā saṃhatāti saṅghā. Ekekissā disāya saṅgho tesaṃ atthītisaṅghī. Pubbe gāmassa anto agaṇā bahi nikkhamitvā gaṇā sampannātigaṇībhūtā.Uttarenamukhāti uttaradisābhimukhā.Khattaṃ āmantesīti khattā vuccati pucchitapañhabyākaraṇasamattho mahāmatto, taṃ āmantesi.Āgamentūti muhuttaṃ paṭimānentu, acchantūti vuttaṃ hoti.
423. Many, having become many, gathered are saṅghā. For each direction, there is an assembly of them, so saṅghī. Formerly, there were no groups inside the village, but having gone outside, they became groups, so gaṇībhūtā. Uttarenamukhāti means facing the northern direction. Khattaṃ āmantesīti khattā means a great minister capable of answering questions, he addressed him. Āgamentūti let them wait a moment, let them stay, it is said.
424.Nānāverajjakānanti nānāvidhesu rajjesu aññesu kāsikosalādīsu jātā vā nivasanti vā, tato vā āgatāti nānāverajjakā, tesaṃ nānāverajjakānaṃ.Kenacidevāti aniyamitena yaññupāsanādinā kenaci kiccena. Te tassa gamanaṃ sutvā cintesuṃ – ‘‘ayaṃ, caṅkī, uggatabrāhmaṇo, yebhuyyena ca aññe brāhmaṇā samaṇaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gatā, ayameva na gato. Svāyaṃ sace tattha gamissati, addhā samaṇassa gotamassa āvaṭṭaniyā māyāya āvaṭṭito saraṇaṃ gamissati. Tato etassāpi gehadvāre brāhmaṇānaṃ asannipāto bhavissati. Handassa gamanantarāyaṃ karomā’’ti sammantayitvā tattha agamaṃsu. Taṃ sandhāya ‘‘atha kho te brāhmaṇā’’tiādi vuttaṃ.
424. Nānāverajjakānanti means born or living in various kingdoms, in other places such as Kāsī and Kosala, or having come from there, are nānāverajjakā, of those various regions. Kenacidevāti by some indefinite affair, such as sacrifice or worship. Hearing of his going, they thought, "This Caṅkī is an eminent Brahmin, and for the most part, other Brahmins have gone to the ascetic Gotama for refuge, but he has not gone. If he goes there, surely he will be turned around by the captivating magic of the ascetic Gotama and go for refuge. Then there will be no gathering of Brahmins at his door either. Come, let us create an obstacle to his going," having consulted, they went there. Referring to that, atha kho te brāhmaṇātiādi was said.
ubhatoti dvīhi pakkhehi.Mātitoca pitito cāti, bhoto mātā brāhmaṇī, mātumātā brāhmaṇī, tassāpi mātā brāhmaṇī. Pitā brāhmaṇo, pitupitā brāhmaṇo, tassapi pitā brāhmaṇoti. Evaṃ bhavaṃ ubhato sujāto, mātito ca pitito ca.Saṃsuddhagahaṇikoti saṃsuddhā te mātu gahaṇī, saṃsuddhā te mātu kucchīti attho.Yāva sattamā pitāmahayugāti ettha pitu pitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.Yuganti āyuppamāṇaṃ vuccati. Abhilāpamattameva cetaṃ, atthato pana pitāmahova pitāmahayugaṃ. Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā. Evaṃ yāva sattamo puriso, tāva saṃsuddhagahaṇiko. Atha vā akkhitto anupakuṭṭho jātivādenāti dasseti.Akkhittoti apanetha etaṃ, kiṃ imināti evaṃ akkhitto anavakkhitto.Anupakkuṭṭhoti na upakuṭṭho, na akkosaṃ vā nindaṃ vā pattapubbo. Kena kāraṇenāti. Jātivādena, itipi hīnajātiko esoti evarūpena vacanenāti attho.Imināpaṅgenāti imināpi kāraṇena.
ubhatoti from both sides. Mātito ca pitito cāti, venerable sir, your mother is a Brahmin, your mother's mother is a Brahmin, and her mother is also a Brahmin. Your father is a Brahmin, your father's father is a Brahmin, and his father is also a Brahmin. Thus, venerable sir, you are well-born from both sides, from mother and from father. Saṃsuddhagahaṇikoti means pure is your mother's conception, pure is your mother's womb. Yāva sattamā pitāmahayugāti here, the father of the father is the grandfather, the age of the grandfather is the pitāmahayugaṃ. Yuganti means lifespan. This is only a manner of speaking, but in meaning, the grandfather is the pitāmahayugaṃ. From then on, all ancestors are included in the term "grandfather." Thus, up to the seventh generation, he is of pure descent. Or rather, he shows that he is unrejected, unreviled by caste. Akkhittoti means not rejected, not dismissed with "Get this one away, what is he to us?". Anupakkuṭṭhoti means not reviled, never having been subjected to abuse or slander. For what reason? By caste, meaning by words such as, "He is of low birth." Imināpaṅgenāti by this reason also.
Aḍḍhoti issaro.Mahaddhanoti mahatā dhanena samannāgato. Bhoto hi gehe pathaviyaṃ paṃsuvālikā viya bahu dhanaṃ, samaṇo pana gotamo adhano bhikkhāya udaraṃ pūretvā yāpetīti dassenti.Mahābhogoti pañcakāmaguṇavasena mahāupabhogo. Evaṃ yaṃ yaṃ guṇaṃ vadanti, tassa tassa paṭipakkhavasena bhagavato aguṇaṃyeva dassemāti maññamānā vadanti.
Aḍḍhoti means wealthy. Mahaddhanoti means endowed with great wealth. For in your house, there is much wealth like dust on the earth, but the ascetic Gotama is poor, sustaining himself by filling his belly with alms, they show. Mahābhogoti means great enjoyment in terms of the five sense pleasures. Thus, whatever qualities they mention, thinking that they are showing the Blessed One's lack of qualities by contrast, they speak.
Abhirūpoti aññehi manussehi adhikarūpo.Dassanīyoti divasampi passantānaṃ atittikaraṇato dassanayoggo, dassaneneva cittapasādajananatopāsādiko. Pokkharatā vuccati sundarabhāvo, vaṇṇassa pokkharatā vaṇṇapokkharatā, tāyavaṇṇapokkharatāya,vaṇṇasampattiyāti attho. Porāṇā panapokkharanti sarīraṃ vadanti, vaṇṇaṃ vaṇṇameva. Tesaṃ matena vaṇṇo ca pokkharañca vaṇṇapokkharāni, tesaṃ bhāvo vaṇṇapokkharatā. Itiparamāya vaṇṇapokkharatāyāti uttamaparisuddhena vaṇṇena ceva sarīrasaṇṭhānasampattiyā cāti attho.Brahmavaṇṇīti seṭṭhavaṇṇī, parisuddhavaṇṇesupi seṭṭhena suvaṇṇavaṇṇeneva samannāgatoti attho.Brahmavacchasīti mahābrahmuno sarīrasadisena sarīrena samannāgato.Akhuddāvakāso dassanāyāti bhoto sarīre dassanassa okāso na khuddako mahā. Sabbāneva te aṅgapaccaṅgāni dassanīyāneva, tāni cāpi mahantānevāti dīpeti.
Abhirūpoti means more beautiful than other men. Dassanīyoti means worthy of being seen, since he does not satiate those who see him even for a day, and pāsādiko because he generates joy in the mind by just seeing him. Pokkharatā is said to be beauty, the beauty of color is vaṇṇapokkharatā, by that vaṇṇapokkharatāya, means by the perfection of color. However, the ancients say pokkharanti means the body, and vaṇṇaṃ means the color itself. According to their view, color and pokkhara are vaṇṇapokkharāni, their state is vaṇṇapokkharatā. Thus, paramāya vaṇṇapokkharatāyāti means with the supreme purity of color and the perfection of the body's form. Brahmavaṇṇīti means having the best color, endowed with the best golden color even among pure colors. Brahmavacchasīti means endowed with a body like that of Mahābrahmā. Akhuddāvakāso dassanāyāti in your body, the opportunity for seeing is not small, it is great. He indicates that all your limbs and features are beautiful and also large.
sīlavā. Vuddhaṃ vaḍḍhitaṃ sīlamassātivuddhasīlī. Vuddhasīlenāti vuddhena vaḍḍhitena sīlena.Samannāgatoti yutto, idaṃ vuddhasīlīpadasseva vevacanaṃ. Sabbametaṃ pañcasīlamattameva sandhāya vadanti.
sīlavā. He has an established and developed moral conduct, so vuddhasīlī. Vuddhasīlenāti with established and developed moral conduct. Samannāgatoti means endowed, this is a synonym for the term vuddhasīlīpada. All this is said referring only to the five precepts.
Kālyāṇavācotiādīsu kalyāṇā sundarā parimaṇḍalapadabyañjanā vācā assāti kalyāṇavāco. Kalyāṇaṃ madhuraṃ vākkaraṇaṃ assātikalyāṇavākkaraṇo. Vākkaraṇanti udāharaṇaghoso. Guṇaparipuṇṇabhāvena pure bhavātiporī. Pure vā bhavattā porī. Nāgarikitthiyā sukhumālattanena sadisātipi porī. Tāyaporiyā. Vissaṭṭhāyāti apalibuddhāya, sandiṭṭhavilambitādidosarahitāya.Anelagalāyāti elagalena virahitāya. Ekaccassa hi kathentassa elaṃ galati, lālā vā paggharati, kheḷaphusitāni vā nikkhamanti, tassa vācā elagalā nāma hoti. Tabbiparitāyāti attho.Atthassa viññāpaniyātiādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā bhāsitatthassa viññāpanasamatthāya. Sesamettha brāhmaṇavaṇṇe uttānameva.
In Kālyāṇavācotiādīsu, kalyāṇā means beautiful, speech with perfect words and expressions is kalyāṇavāco. Kalyāṇavākkaraṇo means having a beautiful, sweet articulation. Vākkaraṇanti means the sound of utterance. He is full of qualities, so he is porī. Or because he is full, he is porī. He is exceedingly similar to the delicate nature of a city woman, so he is porī. By that poriyā. Vissaṭṭhāyāti means unobstructed, free from faults such as slurring or delaying. Anelagalāyāti means free from elagala. For when one speaks, sometimes saliva drips, or spittle flows out, or phlegm comes out, his speech is called elagalā. It means the opposite of that. Atthassa viññāpaniyāti means capable of making known the meaning of what is spoken, having made clear the beginning, middle, and end. The rest here is clear in the description of the Brahmin.
425.Evaṃvutteti evaṃ tehi brāhmaṇehi vutte, caṅkī, ‘‘ime brāhmaṇā attano vaṇṇe vuccamāne atussanakasatto nāma natthi, vaṇṇamassa bhaṇitvā nivāressāmāti jātiādīhi mama vaṇṇaṃ vadanti, na kho pana me yuttaṃ attano vaṇṇe rajjituṃ. Handāhaṃ etesaṃ vādaṃ bhinditvā samaṇassa gotamassa mahantabhāvaṃ ñāpetvā etesaṃ tattha gamanaṃ karomī’’ti cintetvātena hi, bho, mamāpi suṇāthātiādimāha. Tattha yepi ‘‘ubhato sujāto’’tiādayo attano guṇehi sadisā guṇā, tepi ‘‘ko cāhaṃ, ke ca samaṇassa gotamassa jātisampattiādayo guṇā’’ti attano guṇehi uttaritareyeva maññamāno, itare pana ekanteneva bhagavato mahantabhāvadīpanatthaṃ pakāseti.Mayameva arahāmāti evaṃ niyamento cettha idaṃ dīpeti – yadi guṇamahantatāya upasaṅkamitabbo nāma hoti, yathā sineruṃ upanidhāya sāsapo, mahāsamuddaṃ upanidhāya gopadakaṃ, sattasu mahāsaresu udakaṃ upanidhāya ussāvabindu paritto lāmako, evamevaṃ samaṇassa gotamassa jātisampattiādayo guṇe upanidhāya amhākaṃ guṇā parittā lāmakā, tasmā mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitunti.
425. Evaṃ vutteti when thus spoken by those Brahmins, Caṅkī, thinking, "There is no one who is not pleased when their own qualities are being spoken. I will stop them by speaking of qualities. They are speaking of my qualities such as birth, but it is not proper for me to be delighted by my own qualities. Come, I will break their argument and make known the greatness of the ascetic Gotama and cause them to go there," tena hi, bho, mamāpi suṇāthātiādimāha. There, even those qualities that are similar to his own qualities, such as "ubhato sujāto," thinking, "Who am I, and what are the ascetic Gotama's qualities such as birth?", he esteems his own qualities as superior, but the others reveal only the Blessed One's greatness. Mayameva arahāmāti in this way, he reveals this by asserting, "If one should be approached due to the greatness of qualities, just as a mustard seed is compared to Mount Sineru, a cow's footprint is compared to the great ocean, a small drop of water is compared to the water in the seven great lakes, so too, compared to the ascetic Gotama's qualities such as birth, our qualities are small and insignificant. Therefore, we are the ones who should approach that venerable Gotama for a visit."
Bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcāti ettha rājaṅgaṇe ceva uyyāne ca sudhāmaṭṭhā pokkharaṇiyo sattaratanapūriṃ katvā bhūmiyaṃ ṭhapitaṃ dhanaṃ bhūmigataṃ nāma, pāsādaniyūhādayo pana pūretvā ṭhapitaṃ vehāsaṭṭhaṃ nāma. Evaṃ tāva kulapariyāyena āgataṃ. Tathāgatassa pana jātadivaseyeva saṅkho elo uppalo puṇḍarīkoti cattāro nidhayo upagatā. Tesu saṅkho gāvutiko, elo aḍḍhayojaniko, uppalo tigāvutiko puṇḍarīko yojanikoti. Tesupi gahitagahitaṭṭhānaṃ pūratiyeva. Iti bhagavā pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajitoti veditabbo.Daharo vātiādīni heṭṭhā vitthāritāneva.
Bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcāti here, the wealth placed on the ground in the royal courtyard and in the garden, filling the pure ponds with the seven jewels, is called bhūmigataṃ, while that placed filling the palace towers is called vehāsaṭṭhaṃ. Thus, it has come through the lineage of families. However, for the Tathāgata, on the very day of his birth, four treasures appeared: Saṅkha, Elo, Uppala, and Puṇḍarīka. Among them, Saṅkha was one gāvuta, Elo was one and a half yojanas, Uppala was three gāvutas, and Puṇḍarīka was one yojana. Even in those, the place that was taken from was always filled. Thus, the Blessed One should be understood to have renounced abundant silver and gold. Daharo vātiādīni have already been explained below in detail.
Akhuddāvakāsoti ettha bhagavati aparimāṇoyeva dassanāvakāsoti veditabbo. Tatridaṃ vatthuṃ – rājagahe kira aññataro brāhmaṇo ‘‘samaṇassa kira gotamassa pamāṇaṃ gahetuṃ na sakkā’’ti sutvā bhagavato piṇḍāya pavisanakāle saṭṭhihatthaṃ veḷuṃ gahetvā nagaradvārassa bahi ṭhatvā sampatte bhagavati veḷuṃ gahetvā samīpe aṭṭhāsi, veḷu bhagavato jāṇumattaṃ pāpuṇi. Punadivase dve veḷū ghaṭetvā samīpe aṭṭhāsi, bhagavā dvinnaṃ veḷūnaṃ upari dviveṇumattameva paññāyamāno, ‘‘brāhmaṇa, kiṃ karosī’’ti āha? Tumhākaṃ pamāṇaṃ gaṇhāmīti. ‘‘Brāhmaṇa, sacepi tvaṃ sakalacakkavāḷagabbhaṃ pūretvā ṭhitaveḷuṃ ghaṭetvā āgamissasi, neva me pamāṇaṃ gahetuṃ sakkhissasi. Na hi mayā cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca tathā pāramiyo pūritā, yathā me paro pamāṇaṃ gaṇheyya, atulo brāhmaṇa, tathāgato appameyyo’’ti vatvā dhammapade gāthamāha. Gāthāpariyosāne caturāsītipāṇasahassāni amataṃ piviṃsu.
Akhuddāvakāsoti, here it should be understood that the Blessed One has an immeasurable opportunity for being seen. Herein is the story: It is said that in Rājagaha, a certain brahmin, having heard that "it is impossible to measure the monk Gotama," when the Blessed One was entering for alms, took a sixty-cubit bamboo and stood outside the city gate. When the Blessed One arrived, holding the bamboo, he stood near. The bamboo only reached the Blessed One's knees. The next day, joining two bamboos together, he stood near. The Blessed One, appearing only two bamboo-lengths above the two bamboos, said, "Brahmin, what are you doing?" "I am measuring your size." "Brahmin, even if you were to fill the entire space of the universe with bamboo placed end to end, you would not be able to measure me. For I have not fulfilled the four incalculable and one hundred thousand eons of perfections in such a way that another could measure me. The Tathāgata is incomparable, immeasurable, brahmin," he said, and spoke a verse in the Dhammapada. At the end of the verse, eighty-four thousand beings drank the Deathless.
Aparampi vatthu – rāhu kira asurindo cattāri yojanasahassāni aṭṭha ca yojanasatāni ucco, bāhantaramassa dvādasayojanasatāni, hatthatalapādatalānaṃ puthulatā tīṇi yojanasatāni, aṅgulipabbāni paṇṇāsayojanāni, bhamukantaraṃ paṇṇāsayojanaṃ, nalāṭaṃ tiyojanasataṃ, sīsaṃ navayojanasataṃ. So – ‘‘ahaṃ uccosmi, satthāraṃ onamitvā oloketuṃ na sakkhissāmī’’ti na gacchati. So ekadivasaṃ bhagavato vaṇṇaṃ sutvā ‘‘yathā kathañca olokessāmī’’ti āgato. Bhagavā tassa ajjhāsayaṃ viditvā ‘‘catūsu iriyāpathesu katarena dassemī’’ti cintetvā ‘‘ṭhitako nāma nīcopi ucco viya paññāyati, nipannovassa attānaṃ dassessāmī’’ti, ‘‘ānanda, gandhakuṭipariveṇe mañcakaṃ paññāpehī’’ti vatvā tattha sīhaseyyaṃ kappesi. Rāhu āgantvā nipannaṃ bhagavantaṃ gīvaṃ unnāmetvā nabhamajjhe puṇṇacandaṃ viya ulloketi. Kimidaṃ asurindāti ca vutte, bhagavā onamitvā oloketuṃ na sakkhissāmīti na gacchinti. Na mayā asurinda adhomukhena pāramiyo pūritā, uddhaggaṃ me katvā dānaṃ dinnanti. Taṃdivasaṃ rāhu saraṇaṃ agamāsi. Evaṃ bhagavā akhuddāvakāso dassanāya.
Another story: It is said that Rāhu, the Asura king, was four thousand eight hundred yojanas tall, his arm-span was twelve hundred yojanas, the width of his palms and soles was three hundred yojanas, his finger joints were fifty yojanas, the space between his eyebrows was fifty yojanas, his forehead was three hundred yojanas, and his head was nine hundred yojanas. He thought, "I am tall; I will not be able to look up at the Teacher in reverence," and did not go. One day, having heard of the Blessed One's glory, he came thinking, "I will look in whatever way I can." The Blessed One, knowing his intention, considering, "In which of the four postures should I show myself?" thought, "Even a short person appears tall when standing, I will show myself lying down," and said, "Ānanda, spread out a couch in the Gandhakuti compound," and there he assumed the lion's posture. Rāhu came and looked up at the reclining Blessed One, craning his neck like the full moon in the middle of the sky. When it was said, "What is this, Asura king?" the Blessed One said, "He does not come thinking, 'I will not be able to look up in reverence.' Asura king, I have not fulfilled the perfections with my face down, but I have given gifts with my head held high." That day, Rāhu went for refuge. Thus, the Blessed One is one with immeasurable opportunity for being seen.
sīlavā. Taṃ pana sīlaṃ ariyaṃ uttamaṃ parisuddhaṃ, tenāhaariyasīlīti. Tadeva anavajjaṭṭhena kusalaṃ, tenāhakusalasīlīti.Kusalena sīlenāti idamassa vevacanaṃ.Bahūnaṃ ācariyapācariyoti bhagavato ekekāya dhammadesanāya caturāsītipāṇasahassāni aparimāṇāpi devamanussā maggaphalāmataṃ pivanti. Tasmā bahūnaṃ ācariyo, sāvakavineyyānaṃ pācariyoti.
Sīlavā: But that virtue is noble, supreme, and pure, therefore he says ariyasīlī. That same virtue is skillful in the sense of being blameless, therefore he says kusalasīlī. Kusalena sīlena: This is a synonym for that. Bahūnaṃ ācariyapācariyo: For each teaching of the Dhamma by the Blessed One, eighty-four thousand beings and countless devas and humans drink the Deathless of the Path and Fruit. Therefore, he is the teacher of many, the chief teacher of disciples and those to be trained.
Khīṇakāmarāgoti ettha kāmaṃ bhagavato sabbepi kilesā khīṇā, brāhmaṇo pana te na jānāti, attano jānanaṭṭhāneyeva guṇaṃ katheti.Vigatacāpalloti ‘‘pattamaṇḍanā cīvaramaṇḍanā senāsanamaṇḍanā imassa vā pūtikāyassa…pe… kelanā paṭikelanā’’ti evaṃ vuttacāpalyavirahito.
Khīṇakāmarāgo: Here, although all the defilements of the Blessed One are destroyed, the brahmin does not know this, he declares a quality only to the extent that he himself knows. Vigatacāpallo: He is without the restlessness that is spoken of, such as "ornamentation of the bowl, ornamentation of the robe, ornamentation of the lodging, or beautifying this putrid body…kelanā paṭikelanā."
Apāpapurekkhāroti apāpe navalokuttaradhamme purato katvā vicarati.Brahmaññāya pajāyāti sāriputtamoggallānamahākassapādibhedāya brāhmaṇapajāya. (Aviruddho hi so) etissāya pajāya purekkhāro. Ayañhi pajā samaṇaṃ gotamaṃ purato katvā caratīti attho. Apicaapāpapurekkhāroti na pāpupurekkhāro, na pāpaṃ purato katvā carati, pāpaṃ na icchatīti attho. Kassa?Brahmaññāya pajāyaattanā saddhiṃ paṭiviruddhāyapi brāhmaṇapajāya aviruddho hitasukhatthikoyevāti vuttaṃ hoti.
Apāpapurekkhāro: He lives having placed non-evil, the nine supramundane Dhammas, in front. Brahmaññāya pajāyā: To the brahmin community distinguished as Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, and others. (Indeed, he is unopposed) He is foremost to this community. The meaning is that this community lives with the monk Gotama in front. Furthermore, apāpapurekkhāroti, he is not pāpupurekkhāro, he does not live having placed evil in front, he does not desire evil. For whom? Brahmaññāya pajāya: It is said that he is unopposed, wishing for welfare and happiness even for the brahmin community that is opposed to himself.
Tiroraṭṭhāti pararaṭṭhato.Tirojanapadāti parajanapadato.Saṃpucchituṃ āgacchantīti khattiyapaṇḍitādayo ceva brāhmaṇagandhabbādayo ca pañhe abhisaṅkharitvā pucchissāmāti āgacchanti. Tattha keci pucchāya vā dosaṃ vissajjanasampaṭicchane vā asamatthataṃ sallakkhetvā apucchitvāva tuṇhī nisīdanti, keci pucchanti, kesañci bhagavā pucchāya ussāhaṃ janetvā vissajjeti. Evaṃ sabbesampi tesaṃ vimatiyo tīraṃ patvā mahāsamuddassa ūmiyo viya bhagavantaṃ patvāva bhijjanti. Sesamettha tathāgatassa vaṇṇe uttānameva.
Tiroraṭṭhā: From another country. Tirojanapadā: From another district. Saṃpucchituṃ āgacchantī: Noble khattiyas and others, as well as brahmins, gandhabbas, and others, come intending to ask questions after preparing them. There, some, perceiving a fault in the question or an inability to answer or accept, sit silently without asking; some ask; for some, the Blessed One generates enthusiasm for questioning and answers. Thus, the doubts of all of them, having reached the shore, break upon reaching the Blessed One like waves of the great ocean. The rest here is straightforward in the description of the Tathāgata.
Atithī no te hontīti te amhākaṃ āgantukā navakā pāhunakā hontīti attho.Pariyāpuṇāmīti jānāmi.Aparimāṇavaṇṇoti tathārūpeneva sabbaññunāpi appameyyavaṇṇo, pageva mādisenāti dasseti. Vuttampi cetaṃ –
Atithī no te hontī: They are our guests, newcomers, and visitors. Pariyāpuṇāmī: I know. Aparimāṇavaṇṇo: He shows that even by such an all-knowing one, his glory is immeasurable, how much more so by someone like me. And this was said:
‘‘Buddhopi buddhassa bhaṇeyya vaṇṇaṃ,
"Even a Buddha, speaking of the glory of a Buddha,
If he were to speak for an eon without saying anything else,
That eon would end after a long time,
But the glory of the Tathāgata would not end."
Imaṃ pana guṇakathaṃ sutvā te brāhmaṇā cintayiṃsu ‘‘yathā, caṅkī, samaṇassa gotamassa vaṇṇaṃ bhāsati, anomaguṇo so bhavaṃ gotamo, evaṃ tassa guṇe jānamānena kho pana iminā aticiraṃ adhivāsitaṃ, handa naṃ anuvattāmā’’ti anuvattamānā ‘‘tena hi, bho’’tiādimāhaṃsu.
Having heard this account of his virtues, those brahmins thought, "As Caṅkī speaks of the glory of the monk Gotama, that venerable Gotama is of unparalleled qualities. Indeed, he has been esteemed by this one for a very long time. Come, let us follow him," and following, they said, beginning with "Then, good sir..."
426.Opātetīti paveseti.Saṃpurekkharontīti puttamattanattamattampi samānaṃ purato katvā vicaranti.
426. Opātetī: Causes to enter. Saṃpurekkharontī: They live having placed even their own sons and daughters in front.
427.Mantapadanti mantāyeva mantapadaṃ, vedoti attho.Itihitiha paramparāyāti evaṃ kira evaṃ kirāti paramparabhāvena āgatanti dīpeti.Piṭakasampadāyāti pāvacanasaṅkhātasampattiyā. Sāvittiādīhi chandabandhehi ca vaggabandhehi ca sampādetvā āgatanti dasseti.Tattha cāti tasmiṃ mantapade.Pavattāroti pavattayitāro.Yesanti yesaṃ santakaṃ.Mantapadanti vedasaṅkhātaṃ mantameva.Gītanti aṭṭhakādīhi dasahi porāṇakabrāhmaṇehi padasampattivasena sajjhāyitaṃ.Pavuttanti aññesaṃ vuttaṃ, vācitanti attho.Samihitanti samupabyūḷhaṃ rāsikataṃ, piṇḍaṃ katvā ṭhapitanti attho.Tadanugāyantīti etarahi brāhmaṇā taṃ tehi pubbe gītaṃ anugāyanti anusajjhāyanti vādenti.Tadanubhāsantīti taṃ anubhāsanti, idaṃ purimasseva vevacanaṃ.Bhāsitamanubhāsantīti tehi bhāsitaṃ sajjhāyitaṃ anusajjhāyanti.Vācitamanuvācentīti tehi aññesaṃ vācitaṃ anuvācenti.Seyyathidanti te katameti attho.Aṭṭhakotiādīni tesaṃ nāmāni, te kira dibbena cakkhunā oloketvā parūpaghātaṃ akatvā kassapasammāsambuddhassa bhagavato pāvacanena saha saṃsandetvā mante ganthesuṃ, aparāpare pana brāhmaṇā pāṇātipātādīni pakkhipitvā tayo vede bhinditvā buddhavacanena saddhiṃ viruddhe akaṃsu.
427.Mantapadanti, mantāyeva mantapadaṃ, the Veda is the meaning. Itihitiha paramparāyā: It indicates that it has come by way of tradition, saying, "Thus it was, thus it was." Piṭakasampadāyā: By the accomplishment known as the Teaching. It shows that it has come having been brought together with Sāvitrī and other metrical compositions and sectional arrangements. Tattha cā: In that mantra-text. Pavattāro: Those who set it in motion. Yesanti, the mantra is the property of those. Mantapadanti the mantra known as the Veda. Gītanti recited in terms of the accomplishment of verses by the ten ancient brahmins beginning with Aṭṭhaka. Pavuttanti said to others, taught, is the meaning. Samihitanti assembled, piled up, placed having been made into a heap, is the meaning. Tadanugāyantī: Now, brahmins sing along with, recite along with, perform along with that which was previously sung by them. Tadanubhāsantī: They speak along with that, this is a synonym for the former. Bhāsitamanubhāsantī: They recite along with that which was spoken and recited by them. Vācitamanuvācentī: They cause to be taught that which was taught to others by them. Seyyathidanti what are they? is the meaning. Aṭṭhakoti, these are their names, it is said that they, having looked with divine eye, without harming others, composed the mantras in texts, having compared them with the Teaching of the Blessed One, the Sammāsambuddha Kassapa; however, other brahmins, having inserted things like the taking of life, having broken the three Vedas, made them opposed to the word of the Buddha.
428.Andhaveṇīti andhapaveṇī. Ekena hi cakkhumatā gahitayaṭṭhiyā koṭiṃ eko andho gaṇhāti, taṃ andhaṃ añño, taṃ aññoti evaṃ paṇṇāsa saṭṭhi andhā paṭipāṭiyā ghaṭitā andhaveṇīti vuccati.Paramparāsaṃsattāti aññamaññaṃ laggā, yaṭṭhiggāhakenapi cakkhumatā virahitāti attho. Eko kira dhutto andhagaṇaṃ disvā ‘‘asukasmiṃ nāma gāme khajjabhojjaṃ sulabha’’nti ussāhetvā tehi ‘‘tattha no sāmi nehi, idaṃ nāma te demā’’ti vutte lañjaṃ gahetvā antarāmagge maggā okkamma mahantaṃ gacchaṃ anuparigantvā purimassa hatthena pacchimassa kacchaṃ gaṇhāpetvā ‘‘kiñci kammaṃ atthi, gacchatha tāva tumhe’’ti vatvā palāyi. Te divasampi gantvā maggaṃ avindamānā ‘‘kahaṃ, bho, cakkhumā kahaṃ maggo’’ti paridevitvā maggaṃ avindamānā tattheva mariṃsu. Te sandhāya vuttaṃ ‘‘paramparāsaṃsattā’’ti.Purimopīti purimesu dasasu brāhmaṇesu ekopi.Majjhimopīti majjhe ācariyapācariyesu ekopi.Pacchimopīti idāni brāhmaṇesu ekopi.
428. Andhaveṇī: A line of blind men. For one blind man grasps the end of a stick held by one with sight, another blind man grasps that blind man, another grasps that one, thus fifty or sixty blind men arranged in order are called a line of blind men. Paramparāsaṃsattā: Clinging to one another, it means that they are devoid of even the sighted person holding the stick. It is said that a rogue, seeing a group of blind men, enticing them with "food is easily available in such-and-such a village," when they said to him, "Master, lead us there, we will give you this," taking a bribe, deviated from the path in the middle of the road, went around a large thicket, caused the hand of the first to grasp the armpit of the last, and saying, "There is some work, go on for now," fled. They, even after going for a day, not finding the way, crying, "Where is the sighted one, where is the path?" not finding the path, died right there. Referring to them, it was said, "clinging to one another." Purimopī: Even one of the first ten brahmins. Majjhimopī: Even one of the teachers in the middle. Pacchimopī: Even one of the brahmins now.
Pañcakhoti pāḷiāgatesu dvīsu aññepi evarūpe tayo pakkhipitvā vadati.Dvedhāvipākāti bhūtavipākā vā abhūtavipākā vā.Nālametthāti, bhāradvāja, saccaṃ anurakkhissāmīti paṭipannena viññunā ‘‘yaṃ mayā gahitaṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’nti ettha ekaṃseneva niṭṭhaṃ gantuṃ nālaṃ na yuttanti upari pucchāya maggaṃ vivaritvā ṭhapesi.
Pañcakhoti, having inserted three other similar things into the two that came in the Pāḷi, he speaks. Dvedhāvipākā: With results that are either true or untrue. Nālametthā: Bhāradvāja, it is not fitting, not proper for a wise person who has undertaken to protect the truth to come to a conclusion with certainty, saying, "What I have grasped is the only truth, other things are void," thus, having opened up the path for further questioning, he established it.
430.Idha, bhāradvāja, bhikkhūti jīvakasutte (ma. ni. 2.51 ādayo) viya mahāvacchasutte (ma. ni. 2.193 ādayo) viya ca attānaññeva sandhāya vadati.Lobhanīyesu dhammesūti lobhadhammesu. Sesapadadvayepi eseva nayo.
430. Idha, bhāradvāja, bhikkhū: Just as in the Jīvaka Sutta (M.N. 2.51 ff.) and the Mahāvaccha Sutta (M.N. 2.193 ff.), he speaks referring only to himself. Lobhanīyesu dhammesū: In enticing things. The same method applies to the other two terms.
432.Saddhaṃ nivesetīti okappaniyasaddhaṃ niveseti.Upasaṅkamatīti upagacchati.Payirupāsatīti santike nisīdati.Sotanti pasādasotaṃ odahati.Dhammanti desanādhammaṃ suṇāti.Dhāretīti paguṇaṃ katvā dhāreti.Upaparikkhatīti atthato ca kāraṇato ca vīmaṃsati.Nijjhānaṃ khamantīti olokanaṃ khamanti, idha sīlaṃ kathitaṃ, idha samādhīti evaṃ upaṭṭhahantīti attho.Chandoti kattukamyatā chando.Ussahatīti vāyamati.Tuletīti aniccādivasena tīreti.Padahatīti maggapadhānaṃ padahati.Kāyena ceva paramasaccanti sahajātanāmakāyena ca nibbānaṃ sacchikaroti, paññāya ca kilese nibbijjhitvā tadeva vibhūtaṃ pākaṭaṃ karonto passati.
432. Saddhaṃ nivesetī: He establishes trust based on conviction. Upasaṅkamatī: Approaches. Payirupāsatī: Sits nearby. Sotanti directs the ear, the sense-organ of hearing. Dhammanti listens to the Dhamma, the teaching. Dhāretī: Keeps in mind, making it familiar. Upaparikkhatī: Examines it in terms of meaning and cause. Nijjhānaṃ khamantī: They tolerate contemplation, the meaning is that they attend to it thus: "Here virtue is spoken of, here is concentration." Chando: Desire, the wish to do. Ussahatī: Exerts. Tuletī: Weighs, considers in terms of impermanence and so on. Padahatī: Undertakes the effort of the path. Kāyena ceva paramasaccanti, he realizes Nibbāna with the body consisting of co-arisen aggregates, and having rejected the defilements with wisdom, he sees that same Nibbāna having made it manifest and evident.
433.Saccānubodhoti maggānubodho.Saccānuppattīti phalasacchikiriyā.Tesaṃyevāti heṭṭhā vuttānaṃ dvādasannaṃ, evaṃ dīghaṃ maggavādaṃ anulometi, tasmā nāyamattho. Ayaṃ panettha attho –tesaṃyevāti tesaṃ maggasampayuttadhammānaṃ.Padhānanti maggapadhānaṃ. Tañhi phalasacchikiriyasaṅkhātāya saccānuppattiyā bahukāraṃ, magge asati phalābhāvatoti. Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
433. Saccānubodho: Understanding of the path. Saccānuppattī: Realization of the fruit. Tesaṃyevā: Of those twelve mentioned below, thus, he conforms to the long discourse on the path, therefore, this is not the meaning. Here, the meaning is this: tesaṃyevā: Of those Dhammas associated with the path. Padhānanti effort of the path. For that is very helpful for the realization of the fruit, since there is no fruit without the path. In this way, the meaning should be understood in all the terms. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Caṅkī Sutta Commentary
Caṅkīsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Papañcasūdanī, commentary to the Majjhima Nikāya, is finished.
6. Esukārīsuttavaṇṇanā
6. Esukārī Sutta Commentary
437.Evaṃme sutanti esukārīsuttaṃ. Tatthabilaṃ olaggeyyunti koṭṭhāsaṃ laggāpeyyuṃ, iminā satthadhammaṃ nāma dasseti. Satthavāho kira mahākantārapaṭipanno antarāmagge goṇe mate maṃsaṃ gahetvā sabbesaṃ satthikānaṃ ‘‘idaṃ khāditvā ettakaṃ mūlaṃ dātabba’’nti koṭṭhāsaṃ olaggeti, goṇamaṃsaṃ nāma khādantāpi atthi akhādantāpi, mūlaṃ dātuṃ sakkontāpi asakkontāpi. Satthavāho yena mūlena goṇo gahito, tassa nikkhamanatthaṃ sabbesaṃ balakkārena koṭṭhāsaṃ datvā mūlaṃ gaṇhāti, ayaṃ satthadhammo. Evamevaṃ brāhmaṇāpi lokassa paṭiññaṃ aggahetvā attanova dhammatāya catasso pāricariyā paññapentīti dassetuṃevameva khotiādimāha.Pāpiyo assāti pāpaṃ assa.Seyyo assāti hitaṃ assa. Atha vāpāpiyoti pāpako lāmako attabhāvo assa.Seyyoti seṭṭho uttamo.Seyyaṃsoti seyyo.Uccākulīnatāti uccākulīnattena seyyo.Pāpiyaṃsoti pāpiyo. Uccākulīnatā ca dvīsu kulesu vaḍḍheti khattiyakule brāhmaṇakule ca, uḷāravaṇṇatā tīsu. Vessopi hi uḷāravaṇṇo hoti. Uḷārabhogatā catūsupi. Suddopi hi antamaso caṇḍālopi uḷārabhogo hotiyeva.
437. Evaṃme sutanti, the Esukārī Sutta. There, bilaṃ olaggeyyunti, they would affix a share, with this he shows something called the merchant's justice. It is said that a caravan leader, having set out on a great wilderness journey, when an ox died in the middle of the road, taking the meat, he would affix a share for all the merchants, saying, "Having eaten this, so much value must be given." There are those who eat the ox meat and those who do not, those who are able to give the value and those who are not. The caravan leader, in order to recover the value for which the ox was purchased, would forcibly collect the share from all and take the value, this is the merchant's justice. Just so, to show that brahmins also, without taking the agreement of the world, declare four services according to their own nature of Dhamma, he said, beginning with evameva kho. Pāpiyo assā: May he have evil. Seyyo assā: May he have benefit. Or else, pāpiyoti, may he have an evil, inferior state of being. Seyyoti, superior, excellent. Seyyaṃsoti, better. Uccākulīnatā: Better by high birth. Pāpiyaṃsoti, more evil. High birth is promoted in two families, the khattiya family and the brahmin family, excellent complexion in three. For even a vessa can have an excellent complexion. Excellent wealth in all four. For even a sudda, even a caṇḍāla at the very least, can certainly have excellent wealth.
440.Bhikkhācariyanti koṭidhanenapi hi brāhmaṇena bhikkhā caritabbāva, porāṇakabrāhmaṇā asītikoṭidhanāpi ekavelaṃ bhikkhaṃ caranti. Kasmā? Duggatakāle carantānaṃ idāni bhikkhaṃ carituṃ āraddhāti garahā na bhavissatīti.Atimaññamānoti yo bhikkhācariyavaṃsaṃ haritvā sattajīvakasikammavaṇijjādīhi jīvikaṃ kappeti, ayaṃ atimaññati nāma.Gopo vāti yathā gopako attanā rakkhitabbaṃ bhaṇḍaṃ thenento akiccakārī hoti, evanti attho. Iminā nayena sabbavāresu attho veditabbo.Asitabyābhaṅginti tiṇalāyanaasitañceva kājañca.Anussaratoti yattha jāto, tasmiṃ porāṇe mātāpettike kulavaṃse anussariyamāneti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
440. Bhikkhācariya (living by alms): Even a brahmin with a fortune of a koṭi should live by alms; ancient brahmins with eighty koṭi in wealth also went on alms round for one meal. Why? So that when they are in times of hardship, there will be no criticism that they have now started living on alms. Atimaññamāno (disdaining): He who abandons the tradition of living by alms and makes a living through occupations such as farming, cattle-rearing, crafts, or trade, this one is said to be disdaining. Gopo vā (like a cowherd): Just as a cowherd is negligent when he steals goods that he should be protecting; this is the meaning. The meaning should be understood in all instances in this manner. Asitabyābhaṅgi (made of reed or cane): Made of tiṇa (grass), lāyana (reed), asita (dark-colored cane), and kāja (kāca reed). Anussarato (recalling): Meaning, when recalling the ancient maternal and paternal family lineage in which he was born. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya
Esukārīsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Esukārī Sutta Commentary is complete.
7. Dhanañjānisuttavaṇṇanā
7. Dhanañjāni Sutta Commentary
445.Evaṃme sutanti dhanañjānisuttaṃ. Tatthadakkhiṇāgirismintigirīti pabbato, rājagahaṃ parikkhipitvā ṭhitapabbatassa dakkhiṇadisābhāge janapadassetaṃ nāmaṃ.Taṇḍulapālidvārāyāti rājagahassa kira dvattiṃsamahādvārāni catusaṭṭhikhuddakadvārāni, tesu ekaṃ taṇḍulapālidvāraṃ nāma, taṃ sandhāyevamāha.Rājānaṃ nissāyāti ‘‘gaccha manusse apīḷetvā sassabhāgaṃ gaṇhāhī’’ti raññā pesito gantvā sabbameva sassaṃ gaṇhāti, ‘‘mā no, bhante, nāsehī’’ti ca vutte – ‘‘rājakule vuttaṃ mandaṃ, ahaṃ raññā āgamanakāleyeva evaṃ āṇatto, mā kanditthā’’ti evaṃ rājānaṃ nissāya brāhmaṇagahapatike vilumpati. Dhaññaṃ yebhuyyena attano gharaṃ pavesetvā appakaṃ rājakule paveseti. Kiṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ na pīḷaṃ akāsīti ca vutto – ‘‘āma, mahārāja, imasmiṃ vāre khettāni mandasassāni ahesuṃ, tasmā apīḷentassa me gaṇhato na bahuṃ jāta’’nti evaṃ brāhmaṇagahapatike nissāya rājānaṃ vilumpati.
445. Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard): The Dhanañjāni Sutta. There, dakkhiṇāgirismi (in Dakkhiṇāgiri): Giri means mountain; this is the name of a district on the southern side of the mountain that surrounds Rājagaha. Taṇḍulapālidvārāyā (near Taṇḍulapāli Gate): It is said that Rājagaha had thirty-two great gates and sixty-four small gates; he refers to one of them called Taṇḍulapāli Gate. Rājānaṃ nissāyā (relying on the king): Sent by the king with the instruction, "Go, collect the grain tax without oppressing the people," he goes and collects all the grain, and when they say, "Please don't ruin us, sir," he replies, "What is said in the royal court is feeble; the king instructed me thus at the time of my departure, do not weep," thus robbing the brahmin householders by relying on the king. He brings most of the grain to his own house and delivers only a small portion to the royal court. If asked whether he did not oppress the brahmin householders, he says, "Yes, Your Majesty, the fields yielded poorly this time, so I did not get much while collecting without oppressing," thus robbing the king by relying on the brahmin householders.
446.Payo pīyatanti taruṇakhīraṃ pivatu.Tāva bhattassāti yāva khīraṃ pivitvā nisīdissatha, tāvadeva bhattassa kālo bhavissati. Idheva hi no pātarāsabhattaṃ āharissantīti dasseti.Mātāpitarotiādīsu mahallakā mātāpitaro mudukāni attharaṇapāvuraṇāni sukhumāni vatthāni madhurabhojanaṃ sugandhagandhamālādīni ca pariyesitvā posetabbā. Puttadhītānaṃ nāmakaraṇamaṅgalādīni sabbakiccāni karontena puttadāro posetabbo. Evañhi akariyamāne garahā uppajjatīti iminā nayena attho veditabbo.
446. Payo pīyata (let him drink milk): Let him drink fresh milk. Tāva bhattassā (until mealtime): Just until you have drunk the milk and are seated, it will be time for the meal. This shows that they will bring the morning meal right here. In mātāpitaro (parents) etc., elderly parents should be supported by seeking soft bedding and coverings, fine clothes, delicious food, fragrant perfumes, garlands, and so forth. A husband should support his wife and children while performing all duties such as naming ceremonies and auspicious rites for sons and daughters. The meaning should be understood in this manner, that criticism arises if this is not done.
447.Adhammacārīti pañca dussīlyakammāni vā dasa dussīlyakammāni vā idha adhammo nāma.Upakaḍḍheyyunti pañcavidhabandhanādikammakaraṇatthaṃ taṃ taṃ nirayaṃ kaḍḍheyyuṃ.
447. Adhammacārī (one who behaves unrighteously): Here, adhamma means the five immoral actions or the ten immoral actions. Upakaḍḍheyyuṃ (they drag away): They drag him to the respective hell for the purpose of performing acts such as the five kinds of bondage.
448.Dhammacārīti dhammikasivavijjādikammakārī.Paṭikkamantīti osaranti parihāyanti.Abhikkamantīti abhisaranti vaḍḍhanti.Seyyoti varataraṃ.Hīneti nihīne lāmake.Kālaṅkato ca sāriputtāti idaṃ bhagavā ‘‘tatrassa gantvā desehī’’ti adhippāyena theramāha. Theropi taṃkhaṇaṃyeva gantvā mahābrahmuno dhammaṃ desesi, tato paṭṭhāya cātuppadikaṃ gāthaṃ kathentopi catusaccavimuttaṃ nāma na kathesīti.
448. Dhammacārī (one who behaves righteously): One who performs righteous deeds such as practicing the Dhamma and arts. Paṭikkamantī (retreating): Declining, diminishing. Abhikkamantī (advancing): Approaching, increasing. Seyyo (better): More excellent. Hīne (inferior): Base, low. Kālaṅkato ca sāriputtā (Sāriputta has passed away): Here, the Blessed One spoke to the Thera with the intention, "Go there and teach." The Thera immediately went and taught the Dhamma to the Great Brahmā, and from then on, even when speaking the quatrain, he did not speak about the Four Noble Truths.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Papañcasūdanī, Commentary to the Majjhima Nikāya
Dhanañjānisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Dhanañjāni Sutta Commentary is complete.
8. Vāseṭṭhasuttavaṇṇanā
8. Vāseṭṭha Sutta Commentary
454.Evaṃme sutanti vāseṭṭhasuttaṃ. Tatthaicchānaṅgalavanasaṇḍeti icchānaṅgalagāmassa avidūre vanasaṇḍe.Caṅkīti ādayo pañcapi janā rañño pasenadissa kosalassa purohitā eva.Aññe ca abhiññātāti aññe ca bahū abhiññātā brāhmaṇā. Te kira chaṭṭhe chaṭṭhe māse dvīsu ṭhānesu sannipatanti. Yadā jātiṃ sodhetukāmā honti, tadā pokkharasātissa santike jātisodhanatthaṃ ukkaṭṭhāya sannipatanti. Yadā mante sodhetukāmā honti, tadā icchānaṅgale sannipatanti. Imasmiṃ kāle mantasodhanatthaṃ sannipatiṃsu.Ayamantarā kathāti yaṃ attano sahāyakabhāvānurūpaṃ kathaṃ kathentā anuvicariṃsu, tassā kathāya antarā ayamaññā kathā udapādi.Sīlavāti guṇavā.Vattasampannoti ācārasampanno.
454. Evaṃ me sutaṃ (Thus I have heard): The Vāseṭṭha Sutta. There, icchānaṅgalavanasaṇḍe (in the grove near Icchānaṅgala): In a grove not far from the village of Icchānaṅgala. Caṅkī (Caṅkī): The five people starting with Caṅkī were all chaplains of King Pasenadi of Kosala. Aññe ca abhiññātā (and other well-known): And many other well-known brahmins. It seems that they would gather in two places every six months. When they wanted to purify lineage, they would gather near Pokkharasāti to intensely purify the lineage. When they wanted to purify mantras, they would gather in Icchānaṅgala. At this time, they had gathered to purify mantras. Ayamantarā kathā (this discussion arose): This other discussion arose in the middle of that discussion as they conversed in a manner appropriate to their relationship as friends. Sīlavā (virtuous): Possessing good qualities. Vattasampanno (accomplished in conduct): Accomplished in behavior.
455.Anuññātapaṭiññātāti sikkhitā tumheti evaṃ ācariyehi anuññātā, āma ācariya sikkhitamhāti evaṃ sayañca paṭiññātā.Asmāti bhavāma.Ahaṃ pokkharasātissa, tārukkhassāyaṃ māṇavoti ahaṃ pokkharasātissa jeṭṭhantevāsī aggasisso, ayaṃ tārukkhassāti dīpeti.
455. Anuññātapaṭiññātā (permitted and acknowledged): Taught by the teachers that you are trained, and you yourself have acknowledged, "Yes, teacher, I am trained." Asmā (we are): We are. Ahaṃ pokkharasātissa, tārukkhassāyaṃ māṇavo (I am Pokkharasāti's, this young man is Tārukkha's): He indicates, "I am Pokkharasāti's senior student, chief disciple, this one is Tārukkha's."
Tevijjānanti tivedānaṃ brāhmaṇānaṃ.Yadakkhātanti yaṃ atthato ca byañjanato ca ekaṃ padampi akkhātaṃ.Tatra kevalinosmaseti taṃ sakalaṃ jānanato tattha niṭṭhāgatamhāti attho. Idāni taṃ kevalibhāvaṃ āvikarontopadakasmātiādimāha. Tatthajappe ācariyasādisāti kathanaṭṭhāne mayaṃ ācariyasadisāyeva.
Tevijjānaṃ (of the three Vedas): Of the brahmins who know the three Vedas. Yadakkhātaṃ (whatever is declared): Whatever even one word is declared in meaning and expression. Tatra kevalinosmase (we are entirely versed therein): Meaning, we are accomplished there in knowing it completely. Now, revealing that completeness, he said, starting with padakasmā (versed in words). There, jappe ācariyasādisā (in recitation, we are like our teachers): In the place of recitation, we are just like our teachers.
Kammunāti dasakusalakammapathakammunā. Ayañhi pubbe sattavidhaṃ kāyavacīkammaṃ sandhāya ‘‘yato kho, bho, sīlavā hotī’’ti āha, tividhaṃ manokammaṃ sandhāya ‘‘vattasampanno’’ti. Tena samannāgato hi ācārasampanno hoti.Cakkhumāti pañcahi cakkhūhi cakkhumantabhāvena bhagavantaṃ ālapati.
Kammunā (by action): By the action of the ten wholesome courses of action. For he previously spoke of the seven kinds of bodily and verbal action, saying, "Because, good sir, he is virtuous," and regarding the three kinds of mental action, "accomplished in conduct." For he who is endowed with that is accomplished in behavior. Cakkhumā (the Seeing One): He addresses the Blessed One as the Seeing One, with the five kinds of sight.
Khayātītanti ūnabhāvaṃ atītaṃ, paripuṇṇanti attho.Peccāti upagantvā.Namassantīti namo karonti.
Khayātītaṃ (gone beyond decay): Gone beyond deficiency, meaning complete. Peccā (having approached): Having approached. Namassantī (they pay homage): They pay homage.
Cakkhuṃ loke samuppannanti avijjandhakāre loke taṃ andhakāraṃ vidhamitvā lokassa diṭṭhadhammikādiatthadassanena cakkhu hutvā samuppannaṃ.
Cakkhuṃ loke samuppannaṃ (sight has arisen in the world): In the world of darkness of ignorance, having dispelled that darkness, it has arisen as sight for the world by showing the benefit of things visible in this present life, etc.
456.Evaṃ vāseṭṭhena thometvā yācito bhagavā dvepi jane saṅgaṇhantotesaṃ vo ahaṃ byakkhissantiādimāha. Tatthabyakkhissanti byākarissāmi.Anupubbanti tiṭṭhatu tāva brāhmaṇacintā, tiṇarukkhakīṭapaṭaṅgato paṭṭhāya anupaṭipāṭiyā ācikkhissāmīti attho.Jātivibhaṅganti jātivitthāraṃ.Aññamaññā hi jātiyoti tesaṃ tesañhi pāṇānaṃ jātiyo aññamaññā nānappakārāti attho.
456. Thus, praised by Vāseṭṭha and requested, the Blessed One, gathering in both people, said, starting with tesaṃ vo ahaṃ byakkhissaṃ (I will explain to you). There, byakkhissaṃ (I will explain): I will explain. Anupubbaṃ (in due order): Let the brahmin's thought stand aside for now, I will explain in due order, starting from grass, trees, insects, and moths; this is the meaning. Jātivibhaṅgaṃ (the classification of species): The detailed explanation of species. Aññamaññā hi jātiyo (for species are diverse): For the species of those various beings are indeed diverse, of various kinds; this is the meaning.
Tiṇarukkheti anupādinnakajātiṃ katvā pacchā upādinnakajātiṃ kathessāmi, evaṃ tassa jātibhedo pākaṭo bhavissatīti imaṃ desanaṃ ārabhi. Mahāsīvatthero pana ‘‘kiṃ, bhante, anupādinnakaṃ bījanānatāya nānaṃ, upādinnaṃ kammanānatāyāti? Evaṃ vattuṃ na vaṭṭatī’’ti pucchito āma na vaṭṭati. Kammañhi yoniyaṃ khipati. Yonisiddhā ime sattā nānāvaṇṇā hontīti.Tiṇarukkheti ettha antopheggū bahisārā antamaso tālanāḷikerādayopi tiṇāneva, antosārā pana bahipheggū sabbe rukkhā nāma.Na cāpi paṭijānareti mayaṃ tiṇā mayaṃ rukkhāti vā, ahaṃ tiṇaṃ, ahaṃ rukkhoti vā evaṃ na jānanti.Liṅgaṃ jātimayanti ajānantānampi ca tesaṃ jātimayameva saṇṭhānaṃ attano mūlabhūtatiṇādisadisameva hoti. Kiṃ kāraṇā?Aññamaññā hi jātiyo. Yasmā aññā tiṇajāti, aññā rukkhajāti. Tiṇesupi aññā tālajāti, aññā nāḷikerajāti, evaṃ vitthāretabbaṃ. Iminā idaṃ dasseti – yaṃ jātivasena nānā hoti, taṃ attano paṭiññaṃ paresaṃ vā upadesaṃ vināpi aññajātito visesena gayhati. Yadi ca jātiyā brāhmaṇo bhaveyya, sopi attano paṭiññaṃ paresaṃ vā upadesaṃ vinā khattiyato vessato suddato vā visesena gayheyya, na ca gayhati. Tasmā na jātiyā brāhmaṇoti. Parato pana ‘‘yathā etāsu jātīsū’’ti gāthāya etamatthaṃ vacībhedeneva āvikarissati.
Tiṇarukkhe (grasses and trees): He began this teaching so that after making an unappropriated species, he would speak of the appropriated species, thus the distinction of species would become clear. However, when Mahāsīva Thera was asked, "Is it not right to say, 'Good sir, is the unappropriated different due to the variety of seeds, and the appropriated different due to the variety of kamma?'" he said, "Yes, it is not right." For kamma casts into the womb. These beings born from the womb are of various colors. Tiṇarukkhe (grasses and trees): Here, those with pith inside and sapwood outside, even palm and coconut trees, are just grasses; those with sapwood inside and pith outside are all called trees. Na cāpi paṭijānare (nor do they acknowledge): They do not know, "We are grass, we are trees," or "I am grass, I am a tree." Liṅgaṃ jātimayaṃ (the mark is species-specific): Even though they do not know, their form is species-specific, just like their original grass, etc. What is the reason? Aññamaññā hi jātiyo (for species are diverse). Because one species of grass is different, one species of tree is different. Among grasses, one species of palm is different, one species of coconut is different; thus it should be elaborated. By this, he shows this: That which is different by species is perceived as distinct from another species even without its own acknowledgment or instruction from others. And if one were a brahmin by birth, he too would be perceived as distinct from a khattiya, vessa, or sudda even without his own acknowledgment or instruction from others, but he is not perceived as such. Therefore, one is not a brahmin by birth. However, later, in the verse "yathā etāsu jātīsu (just as in these species)," he will reveal this meaning by a distinction of words.
tato kīṭetiādimāha.Yāva kunthakipilliketi kunthakipillikaṃ pariyantaṃ katvāti attho. Ettha ca ye uppatitvā gacchanti, te paṭaṅgā nāma.Aññamaññā hi jātiyoti tesampi nīlarattādivaṇṇavasena jātiyo nānappakārāva honti.
tato kīṭe (then insects) etc., he said. Yāva kunthakipillike (down to ants and termites): Meaning, having made the limit up to ants and termites. And here, those who fly and go are called moths. Aññamaññā hi jātiyo (for species are diverse): Their species are also diverse, according to colors such as blue and red.
Khuddaketi kāḷakādayo.Mahallaketi sasabiḷārādayo.
Khuddake (small ones): Black ones, etc. Mahallake (large ones): Hares, cats, etc.
Pādūdareti udarapāde, udaraṃyeva nesaṃ pādāti vuttaṃ hoti.Dīghapiṭṭhiketi sappānañhi sīsato yāva naṅguṭṭhā piṭṭhiyeva hoti, tena te ‘‘dīghapiṭṭhikā’’ti vuccanti.
Pādūdare (foot-bellies): Feet in the belly, it is said that the belly itself is their feet. Dīghapiṭṭhike (long-backed): For snakes, the back is from the head to the tail, therefore they are called "long-backed."
Udaketi odake, udakamhi jāte.
Udake (in water): In water, born in water.
Pakkhīti sakuṇe. Te hi pattehi yantītipattayānā,vehāsaṃ gacchantītivihaṅgamā.
Pakkhī (birds): Birds. Because they go with wings, they are pattayānā (wing-vehicles); because they go in the sky, they are vihaṅgamā (sky-goers).
na kesehītiādimāha. Tatrāyaṃ yojanā – yaṃ vuttaṃ ‘‘natthi manussesu liṅgajātimayaṃ puthū’’ti, taṃ evaṃ natthīti veditabbaṃ. Seyyathidaṃ?Na kesehīti. Na hi – ‘‘brāhmaṇānaṃ edisā kesā honti, khattiyānaṃ edisā’’ti niyamo atthi yathā hatthiassamigādīnanti iminā nayena sabbaṃ yojetabbaṃ.
na kesehī (not by hair) etc., he said. Here is the connection: That which was said, "natthi manussesu liṅgajātimayaṃ puthū (there is among humans no specific mark of species)," that should be understood as not existing in this way. What is that? Na kesehī (not by hair). For there is no rule that "Brahmins have hair like this, khattiyas have hair like that," as is the case with elephants, horses, deer, etc.; in this manner, everything should be connected.
Liṅgaṃ jātimayaṃ neva, yathā aññāsu jātisūti idaṃ pana vuttassevatthassa nigamananti veditabbaṃ. Tassāyaṃ yojanā – evaṃ yasmā imehi kesādīhi natthi manussesu liṅgaṃ jātimayaṃ puthu, tasmā veditabbametaṃ ‘‘brāhmaṇādibhedesu manussesu liṅgaṃ jātimayaṃ neva, yathā aññāsu jātisū’’ti.
Liṅgaṃ jātimayaṃ neva, yathā aññāsu jātisū (there is no species-specific mark, as in other species): This should be understood as the conclusion of the meaning that was previously stated. Here is the connection: Thus, since there is no specific mark of species among humans by these hairs, etc., therefore it should be understood that "there is no specific mark of species among humans in the categories of brahmins, etc., as in other species."
457.Idāni evaṃ jātibhede asatipi ‘‘brāhmaṇo khattiyo’’ti idaṃ nānattaṃ yathā jātaṃ, taṃ dassetuṃpaccattanti gāthamāha. Tatthavokāranti nānattaṃ. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – yathā hi tiracchānānaṃ yonisiddhameva kesādisaṇṭhānena nānattaṃ, tathā brāhmaṇādīnaṃ attano attano sarīre taṃ natthi. Evaṃ santepi yadetaṃ ‘‘brāhmaṇo khattiyo’’ti vokāraṃ, taṃ vokārañca manussesu samaññāya pavuccati, vohāramatteneva pavuccatīti.
457. Now, even with the absence of such a distinction of species, to show how this diversity, "brahmin, khattiya," came to be, he said the verse paccattaṃ (individually). There, vokāraṃ (distinction): Diversity. Here, in brief, is the meaning: Just as for animals, there is diversity by the form of hair, etc., born from the womb, so it is not in the bodies of brahmins, etc. Even so, this distinction, "brahmin, khattiya," that distinction is declared among humans by convention, it is declared merely by common usage.
yo hi koci manussesūti aṭṭha gāthā āha. Tatthagorakkhanti khettarakkhaṃ, kasikammanti vuttaṃ hoti.Goti hi pathaviyā nāmaṃ, tasmā evamāha.Puthusippenāti tantavāyakammādinānāsippena.Vohāranti vaṇijjaṃ.Parapessenāti paresaṃ veyyāvaccakammena.Issatthanti āvudhajīvikaṃ, usuñca sattiṃ cāti vuttaṃ hoti.Porohiccenāti purohitakammena.
yo hi koci manussesū (whichever among humans): He spoke eight verses. There, gorakkha (cattle-keeping): Field protection, which means farming. Go is a name for the earth, therefore he said this. Puthusippenā (by various crafts): By various crafts such as weaving. Vohāraṃ (trade): Commerce. Parapessenā (by serving others): By doing service for others. Issatthaṃ (archery): Livelihood by weapons, which means arrows and spears. Porohiccenā (by chaplaincy): By the work of a chaplain.
na cāhaṃ brāhmaṇantiādimāha. Tassattho – ahañhi yvāyaṃ catunnaṃ yonīnaṃ yattha katthaci jāto, tatrāpi visesena yo brāhmaṇassa saṃvaṇṇitāya mātari sambhūto, taṃyonijaṃ mattisambhavaṃ,yā cāyaṃ ubhato sujātotiādinā nayena brāhmaṇehi brāhmaṇassa parisuddhauppattimaggasaṅkhātā yoni vuttā, saṃsuddhagahaṇikoti iminā ca mātisampatti, tatopi jātasambhūtattā yonijo mattisambhavoti vuccati, taṃyonijaṃ mattisambhavaṃiminā ca yonijamattisambhavamattena na brāhmaṇaṃ brūmi. Kasmā? Yasmā, bho bhoti, vacanamattena aññehi sakiñcanehi visiṭṭhattābhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcanosapalibodho. Yo panāyaṃ yattha katthaci jātopi rāgādikiñcanābhāvena akiñcano, sabbagahaṇapaṭinissaggena anādāno,akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmibrāhmaṇaṃ.Kasmā? Yasmā bāhitapāpoti.
na cāhaṃ brāhmaṇaṃ (I do not call brahmin) etc., he said. Its meaning is this: For I, wherever born among the four wombs, even there, especially one who is born from a mother praised as a brahmin, that yonijaṃ mattisambhavaṃ (born of the womb, of a mother), and this womb, described by brahmins in the manner of ubhato sujātoti (well-born on both sides) etc., which is said to be the pure origin path of a brahmin, and the mother's accomplishment by saṃsuddhagahaṇikoti (of pure lineage), and because he is born and originated from that, he is called yonijo mattisambhava (born of the womb, of a mother), by this yonijaṃ mattisambhavaṃ (born of the womb, of a mother), I do not call him a brahmin merely by being born of the womb, of a mother. Why? Because, good sir, he is called bhovādi (one who says "bho") because he is distinguished from others who are attached, sace hoti sakiñcano (if he is attached), with encumbrances. But whoever, wherever born, is without attachments due to the absence of defilements such as lust, non-grasping by relinquishing all grasping, akiñcanaṃ anādānaṃ (ungrasping, unattached), tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (him I call a brahmin). Why? Because he has banished evil.
458.Kiñcabhiyyo sabbasaṃyojanaṃ chetvātiādi sattavīsati gāthā. Tatthasabbasaṃyojananti dasavidhasaṃyojanaṃ.Na paritassatīti taṇhāparitassanāya na paritassati.Saṅgātiganti rāgasaṅgādayo atikkantaṃ.Visaṃyuttanti catūhi yonīhi sabbakilesehi vā visaṃyuttaṃ.
458. Moreover, twenty-seven verses starting with sabbasaṃyojanaṃ chetvā (having cut off all fetters). There, sabbasaṃyojanaṃ (all fetters): The ten kinds of fetters. Na paritassati (does not tremble): He does not tremble from the agitation of craving. Saṅgātigaṃ (gone beyond attachment): Gone beyond attachments such as lust. Visaṃyuttaṃ (detached): Detached from the four wombs or from all defilements.
Naddhinti upanāhaṃ.Varattanti taṇhaṃ.Sandānanti yuttapāsaṃ, diṭṭhipariyuṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ.Sahanukkamanti anukkamo vuccati pāse pavesanagaṇṭhi, diṭṭhānusayassetaṃ nāmaṃ.Ukkhittapalighanti ettha palighoti avijjā.Buddhanti catusaccabuddhaṃ.Titikkhatīti khamati.
Naddhi means animosity. Varatta means craving. Sandāna means the binding snare; this is a designation for the influence of views. Sahanukkama means anukkama is said to be the knot for entering the snare; this is a name for the underlying tendency of views. Ukkhittapaligha—here, paligha means ignorance. Buddha means one who has awakened to the Four Noble Truths. Titikkhatī means endures.
Khantibalanti adhivāsanakhantibalaṃ. Sā pana sakiṃ uppannā balānīkaṃ nāma na hoti, punappunaṃ uppannā pana hoti. Tassā atthitāyabalānīkaṃ.
Khantibala means the strength of patient endurance. However, when that arises once, it is not called an "army of strength"; it is only called that when it arises repeatedly. Because of its existence, it is an army of strength.
Vatavantanti dhutaṅgavantaṃ.Sīlavantanti guṇavantaṃ.Anussadanti rāgādiussadavirahitaṃ. ‘‘Anussuta’’ntipi pāṭho, anavassutanti attho.Dantanti nibbisevanaṃ.
Vatavanta means possessing the dhutaṅga observances. Sīlavanta means possessing virtues. Anussada means devoid of the oozing of passion, etc. There is also the reading "anussuta," which means not flowing out. Danta means not indulging.
Na limpatīti na allīyati.Kāmesūti kilesakāmavatthukāmesu.
Na limpatī means is not attached. Kāmesū means in sense pleasures consisting of defilements and objects.
Dukkhassapajānāti, idheva khayanti ettha arahattaphalaṃ dukkhakkhayoti adhippetaṃ.Pajānātīti adhigamavasena jānāti.Pannabhāranti ohitabhāraṃ, khandhakilesaabhisaṅkhārakāmaguṇabhāre otāretvā ṭhitaṃ. Visaṃyuttapadaṃ vuttatthameva.
Dukkhassa khayaṃ pajānāti, idheva—here, the fruit of Arahatship is intended as the cessation of suffering. Pajānātī means knows through realization. Pannabhāra means one who has laid down the burden, one who stands having laid down the burdens of the aggregates, defilements, volitional formations, and sense pleasures. The term visaṃyutta has the same meaning as stated above.
Gambhīrapaññanti gambhīresu ārammaṇesu pavattapaññaṃ.Medhāvinti pakatipaññāya paññavantaṃ.
Gambhīrapañña means wisdom that operates in profound objects. Medhāvi means wise with innate wisdom.
Anāgārehicūbhayanti anāgārehi ca visaṃsaṭṭhaṃ ubhayañca, dvīhipi cetehi visaṃsaṭṭhamevāti attho.Anokasārinti okaṃ vuccati pañcakāmaguṇālayo, taṃ anallīyamānanti attho.Appicchanti anicchaṃ.
Anāgārehi cūbhaya means both unassociated with those gone forth and with the laity, thus unassociated with both. Anokasāri means oka is said to be the dwelling place of the five strands of sense pleasure, not clinging to that is its meaning. Appiccha means having few desires.
Tasesūti sataṇhesu.Thāvaresūti nittaṇhesu.
Tasesū means in those with craving. Thāvaresū means in those without craving.
Attadaṇḍesūti gahitadaṇḍesu.Nibbutanti kilesanibbānena nibbutaṃ.Sādānesūti saupādānesu.
Attadaṇḍesū means in those who have taken up the rod. Nibbuta means cooled by the extinguishing of defilements. Sādānesū means in those with clinging.
Ohitoti patito.
Ohito means cast down.
459.Akakkasanti niddosaṃ. Sadoso hi rukkhopi sakakkasoti vuccati.Viññāpaninti atthaviññāpanikaṃ.Saccanti avisaṃvādikaṃ.Udīrayeti bhaṇati.Yāyanābhisajjeti yāya girāya parassa sajjanaṃ vā lagganaṃ vā na karoti, tādisaṃ apharusaṃ giraṃ bhāsatīti attho.
459.Akakkasa means without fault. For even a faulty tree is called sakakkasa. Viññāpani means making the meaning known. Sacca means not deceptive. Udīraye means speaks. Yāya nabhisajje means he speaks such non-abrasive speech by which he does not cause another to be attached or cling.
Dīghanti suttāruḷhabhaṇḍaṃ.Rassanti vippakiṇṇabhaṇḍaṃ.Aṇunti khuddakaṃ.Thūlanti mahantaṃ.Subhāsubhanti sundarāsundaraṃ. Dīghabhaṇḍañhi appagghampi hoti mahagghampi. Rassādīsupi eseva nayo. Iti ettāvatā na sabbaṃ pariyādiṇṇaṃ, ‘‘subhāsubha’’nti iminā pana pariyādiṇṇaṃ hoti.
Dīgha means merchandise strung on a thread. Rassa means scattered merchandise. Aṇu means small. Thūla means large. Subhāsubha means beautiful and not beautiful. For long merchandise is sometimes cheap and sometimes expensive. The same method applies to short, etc. Thus, by this much, not everything is completely encompassed, but by "beautiful and not beautiful," it is completely encompassed.
Nirāsayanti nittaṇhaṃ.
Nirāsaya means without craving.
Ālayāti taṇhālayā.Aññāyāti jānitvā.Amatogadhanti amatabbhantaraṃ.Anuppattanti anupaviṭṭhaṃ.
Ālayā means from the dwelling of craving. Aññāyā means having known. Amatogadha means having entered into the Deathless. Anuppatta means having attained.
Ubho saṅganti ubhayampetaṃ saṅgaṃ. Puññañhi sagge laggāpeti, apuññaṃ apāye, tasmā ubhayampetaṃ saṅganti āha.Upaccagāti atīto.
Ubho saṅga means both of these attachments. For merit attaches to heaven, and demerit to the lower realms; therefore, he said both are attachments. Upaccagā means has transcended.
Anāvilanti āvilakaraṇakilesavirahitaṃ.Nandībhavaparikkhīṇanti parikkhīṇanandiṃ parikkhīṇabhavaṃ.
Anāvila means devoid of defilements that cause turbidity. Nandībhavaparikkhīṇa means one who has exhausted delight and exhausted becoming.
palipatho,mahāviduggatāyaduggaṃ,saṃsaraṇaṭṭhenasaṃsāro,mohanaṭṭhenamohoti vutto.Tiṇṇoti caturoghatiṇṇo.Pāraṅgatoti nibbānaṃ gato.Jhāyīti ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānavasena jhāyī.Anejoti nittaṇho.Anupādāyanibbutoti kiñci gahaṇaṃ aggahetvā sabbakilesanibbānena nibbuto.
palipatho,mahāviduggatāyaduggaṃ,saṃsaraṇaṭṭhenasaṃsāro,mohanaṭṭhenamohoti vutto means the cycle of rebirth is said to be a difficult path, difficult because of its great impassability, saṃsāra because of the state of wandering on, and delusion because of the state of bewilderment. Tiṇṇo means one who has crossed the four floods. Pāraṅgato means gone to Nibbāna. Jhāyī means one who meditates by means of contemplating the characteristic of the object. Anejo means without craving. Anupādāya nibbuto means without grasping anything, cooled by the extinguishing of all defilements.
Kāmeti duvidhepi kāme.Anāgāroti anāgāro hutvā.Paribbajeti paribbajati.Kāmabhavaparikkhīṇanti khīṇakāmaṃ khīṇabhavaṃ.
Kāme means both kinds of sense pleasures. Anāgāro means having gone forth. Paribbaje means wanders forth. Kāmabhavaparikkhīṇa means one who has exhausted sense pleasures and exhausted becoming.
Mānusakaṃ yoganti mānusakaṃ pañcakāmaguṇayogaṃ.Dibbaṃ yoganti dibbaṃ pañcakāmaguṇayogaṃ.Sabbayogavisaṃyuttanti sabbakilesayogavisaṃyuttaṃ.
Mānusakaṃ yoga means human association with the five strands of sense pleasure. Dibbaṃ yoga means divine association with the five strands of sense pleasure. Sabbayogavisaṃyutta means completely detached from all associations of defilements.
Ratinti pañcakāmaguṇaratiṃ.Aratinti kusalabhāvanāya ukkaṇṭhitaṃ.Vīranti vīriyavantaṃ.
Rati means delight in the five strands of sense pleasure. Arati means being disgusted with wholesome development. Vīra means possessing vigor.
Sugatanti sundaraṃ ṭhānaṃ gataṃ, sundarāya vā paṭipattiyā gataṃ.
Sugata means gone to a beautiful place, or gone by means of a beautiful practice.
Gatinti nibbattiṃ.Pureti atīte.Pacchāti anāgate.Majjheti paccuppanne.Kiñcananti kiñcanakārako kileso.
Gati means rebirth. Pure means in the past. Pacchā means in the future. Majjhe means in the present. Kiñcana means a defilement that makes something.
Mahesinti mahante guṇe pariyesanaṭṭhena mahesiṃ.Vijitāvinanti vijitavijayaṃ.
Mahesi means a great seeker because of seeking great qualities. Vijitāvina means one who has conquered the conquest.
460.Evaṃ bhagavā guṇato khīṇāsavaṃyeva brāhmaṇaṃ dassetvā ye jātito brāhmaṇoti abhinivesaṃ karonti, te idaṃ ajānantā, sāva nesaṃ diṭṭhi duddiṭṭhīti dassentosamaññā hesāti gāthādvayamāha. Tassattho – yadidaṃ brāhmaṇo khattiyo bhāradvājo vāseṭṭhoti nāmagottaṃ pakappitaṃ kataṃ abhisaṅkhataṃ, samaññā hesā lokasmiṃ, vohāramattanti attho. Kasmā? Yasmāsamuccā samudāgataṃsamaññāya āgataṃ. Etañhi tattha tattha jātakāleyevassa ñātisālohitehi pakappitaṃ kataṃ. No ce naṃ evaṃ pakappeyyuṃ, na koci kiñci disvā ayaṃ brāhmaṇoti vā bhāradvājoti vā jāneyya. Evaṃ pakappitaṃ petaṃdīgharattānusayitaṃ, diṭṭhigatamajānataṃ,taṃ pakappitaṃ nāmagottaṃ ‘‘nāmagottamattametaṃ, vohāratthaṃ pakappita’’nti, ajānantānaṃ sattānaṃ hadaye dīgharattaṃ diṭṭhigatamanusayitaṃ. Tassa anusayitattā taṃ nāmagottaṃajānantā no pabrunti,‘‘jātiyā hoti brāhmaṇo’’ti ajānantāva evaṃ vadantīti vuttaṃ hoti.
460.Thus, after the Blessed One showed that a Brāhmaṇa is truly a Khīṇāsava in terms of qualities, he spoke these two verses, samaññā hesā, showing that those who are attached to the notion that one is a Brāhmaṇa by birth do not know this, and that their view is a wrong view. Its meaning is: this name and clan—Brāhmaṇa, Khattiya, Bharadvaja, Vāseṭṭha—is an appellation, made, constructed, conditioned; this is a designation in the world, merely a convention, is the meaning. Why? Because samuccā samudāgataṃ—it has come about by convention. For this is planned and made by relatives and blood relatives at the time of birth in various places. If they did not plan it in this way, no one would know upon seeing someone, "This is a Brāhmaṇa" or "This is a Bharadvaja." This which is thus planned, dīgharattānusayitaṃ, diṭṭhigatamajānataṃ, that planned name and clan is, in the hearts of beings who do not know that "this is merely a name and clan, planned for the purpose of communication," an underlying tendency, a fixed view for a long time. Because of that underlying tendency, ajānantā no pabrunti, those who do not know speak thus, "one is a Brāhmaṇa by birth," is what is said.
na jaccātiādimāha. Tattha ‘‘kammunā’’ti upaḍḍhagāthāya vitthāraṇatthaṃkassako kammunātiādi vuttaṃ. Tatthakammunāti paccuppannena kasikammādinibbattakacetanākammunā.
To elaborate on that meaning, he said na jaccā, etc. There, for the purpose of expanding on the half-verse "by deeds," he said kassako kammunā, etc. There, kammunā means by intentional action producing agricultural labor, etc., in the present.
Paṭiccasamuppādadassāti iminā paccayena evaṃ hotīti evaṃ paṭiccasamuppādadassāvino.Kammavipākakovidāti sammānāvamānārahakule kammavasena uppatti hoti, aññāpi hīnapaṇītatā hīnapaṇīte kamme vipaccamāne hotīti. Evaṃ kammavipākakusalā.
Paṭiccasamuppādadassā means one who sees dependent origination, seeing that "because of this condition, this arises." Kammavipākakovidā means skilled in the results of action, knowing that birth in a respected or disrespected family is due to action, and that other inferior or superior states occur when inferior or superior actions ripen.
Kammunā vattatīti gāthāya pana lokoti vā pajāti vā sattoti vā ekoyevattho, vacanamattabhedo. Purimapadena cettha ‘‘atthi brahmā mahābrahmā seṭṭho sajitā’’ti diṭṭhiyā paṭisedho veditabbo. Kammunā hi tāsu tāsu gatīsu vattati loko, tassa ko sajitāti. Dutiyapadena ‘‘evaṃ kammunā nibbattopi ca pavattepi atītapaccuppannabhedena kammunā vattati, sukhadukkhāni paccanubhonto hīnapaṇītādibhedañca āpajjanto pavattatī’’ti dasseti. Tatiyena tamevatthaṃ nigameti ‘‘evaṃ sabbathāpi kammanibandhanā sattā kammeneva baddhā hutvā pavattanti, na aññathā’’ti. Catutthena tametthaṃ upamāya vibhāveti. Yathā hi rathassa yāyato āṇi nibandhanaṃ hoti, na tāya anibaddho yāti, evaṃ lokassa nibbattato ca pavattato ca kammaṃ nibandhanaṃ, na tena anibaddho nibbattati na pavattati.
In the verse Kammunā vattatī, "world," "generation," or "being" are all the same meaning, only the words differ. By the first phrase here, one should understand that it negates the view that "there is Brahmā, Mahābrahmā, the best, the creator." For the world fares in various destinies by action; who is its creator? By the second phrase, he shows that "even though thus produced by action and faring by action, it fares by action with the distinction of past and present, experiencing pleasure and pain, and attaining inferior and superior states." By the third, he concludes the same meaning: "Thus, in every way, beings are bound by action, fare bound by action alone, and not otherwise." By the fourth, he explains this meaning by way of simile. Just as the axle is the binding factor for a moving chariot; without being bound by it, it does not go, so action is the binding factor for the world in its production and its faring; without being bound by it, it neither arises nor fares on.
tapenāti gāthādvayamāha. Tatthatapenāti dhutaṅgatapena.Brahmacariyenāti methunaviratiyā.Saṃyamenāti sīlena.Damenāti indriyadamena.Etenāti etena seṭṭhena parisuddhena brahmabhūtena kammunā brāhmaṇo hoti. Kasmā? Yasmāetaṃ brāhmaṇamuttamaṃ,yasmā etaṃ kammaṃ uttamo brāhmaṇaguṇoti vuttaṃ hoti. ‘‘Brahmāna’’ntipi pāṭho. Ayaṃ panettha vacanattho – brahmaṃ ānetīti brahmānaṃ, brāhmaṇabhāvaṃ āvahatīti vuttaṃ hoti.
He spoke the two verses tapenā, etc. There, tapenā means by austerity, by the dhutaṅga practices. Brahmacariyenā means by abstinence from sexual intercourse. Saṃyamenā means by virtue. Damenā means by restraint of the senses. Etenā means by this excellent, pure, Brahma-like action, one becomes a Brāhmaṇa. Why? Because etaṃ brāhmaṇamuttamaṃ, because this action is the highest quality of a Brāhmaṇa, is what is said. There is also the reading "Brahmānaṃ." Here, the meaning of the word is: that which brings Brahma is Brahmānaṃ, it brings about the state of being a Brāhmaṇa, is what is said.
santoti santakileso.Brahmā sakkoti brahmā ca sakko ca, yo evarūpo, so na kevalaṃ brāhmaṇo, atha kho brahmā ca sakko ca so vijānataṃ paṇḍitānaṃ, evaṃ vāseṭṭha, jānāhīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
santo means with defilements pacified. Brahmā sakko means Brahmā and Sakka; whoever is of such a nature, he is not only a Brāhmaṇa, but indeed Brahmā and Sakka; thus, Vāseṭṭha, know this to be the opinion of the wise, is what is said. The rest is obvious everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Vāseṭṭha Sutta Commentary in the Papañcasūdanī, the Majjhima Nikāya Commentary, is finished.
Vāseṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Vāseṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
9. Subhasuttavaṇṇanā
9. Subha Sutta Commentary
462.Evaṃme sutanti subhasuttaṃ. Tatthatodeyyaputtoti tudigāmavāsino todeyyabrāhmaṇassa putto.Ārādhako hotīti sampādako hoti paripūrako.Ñāyaṃ dhammanti kāraṇadhammaṃ.Kusalanti anavajjaṃ.
462.Evaṃ me sutaṃ—the Subha Sutta. There, todeyyaputto means the son of the Brāhmaṇa Todeyya, who lived in Tudigāma. Ārādhako hotī means one who accomplishes, one who fulfills. Ñāyaṃ dhammaṃ means the causal law. Kusalaṃ means blameless.
463.Micchāpaṭipattinti aniyyānikaṃ akusalapaṭipadaṃ.Sammāpaṭipattinti niyyānikaṃ kusalapaṭipadaṃ.
463.Micchāpaṭipatti means unprofitable, unwholesome practice. Sammāpaṭipatti means profitable, wholesome practice.
Mahaṭṭhantiādīsu mahantehi veyyāvaccakarehi vā upakaraṇehi vā bahūhi attho etthātimahaṭṭhaṃ. Mahantāni nāmaggahaṇamaṅgalādīni kiccāni etthātimahākiccaṃ. Idaṃ ajja kattabbaṃ, idaṃ sveti evaṃ mahantāni adhikārasaṅkhātāni adhikaraṇāni etthātimahādhikaraṇaṃ. Bahūnaṃ kamme yuttappayuttatāvasena pīḷāsaṅkhāto mahāsamārambho etthātimahāsamārambhaṃ. Gharāvāsakammaṭṭhānanti gharāvāsakammaṃ. Evaṃ sabbavāresu attho veditabbo. Kasikamme cettha naṅgalakoṭiṃ ādiṃ katvā upakaraṇānaṃ pariyesanavasena mahaṭṭhatā, vaṇijjāya yathāṭhitaṃyeva bhaṇḍaṃ gahetvā parivattanavasena appaṭṭhatā veditabbā.Vipajjamānanti avuṭṭhiativuṭṭhiādīhi kasikammaṃ, maṇisuvaṇṇādīsu acchekatādīhi ca vaṇijjakammaṃ appaphalaṃ hoti, mūlacchedampi pāpuṇāti. Vipariyāyena sampajjamānaṃ mahapphalaṃ cūḷantevāsikassa viya.
Among Mahaṭṭha, etc., mahaṭṭhaṃ means having much wealth because of the great number of attendants or equipment. Mahākiccaṃ means having great tasks such as name-giving ceremonies and auspicious rites. Mahādhikaraṇaṃ means having great administrative duties, such as "this must be done today, this tomorrow." Mahāsamārambhaṃ means having a great undertaking consisting of the affliction of many, due to being engaged or not engaged in work. Gharāvāsakammaṭṭhāna means the business of household life. Thus, the meaning should be understood in all instances. Here, in agriculture, "having much wealth" is due to the seeking of equipment, beginning with the tip of the plow; in trade, "not having much wealth" should be understood as taking the goods as they are and exchanging them. Vipajjamāna means agriculture becomes fruitless due to lack of rain or excessive rain, and trade in gems and gold becomes fruitless due to fraud, etc., and may even lead to the destruction of capital. Conversely, sampajjamāna means very fruitful, like that of a junior resident monk.
464.Evameva khoti yathā kasikammaṭṭhānaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti, evaṃ gharāvāsakammaṭṭhānampi. Akatakalyāṇo hi kālaṃ katvā niraye nibbattati. Mahādattasenāpati nāma kireko brāhmaṇabhatto ahosi, tassa maraṇasamaye nirayo upaṭṭhāsi. So brāhmaṇehi ‘‘kiṃ passasī’’ti vutto? Lohitagharanti āha. Brahmaloko bho esoti. Brahmaloko nāma bho kahanti? Uparīti. Mayhaṃ heṭṭhā upaṭṭhātīti. Kiñcāpi heṭṭhā upaṭṭhāti, tathāpi uparīti kālaṃ katvā niraye nibbatto. ‘‘Iminā amhākaṃ yaññe doso dinno’’ti sahassaṃ gahetvā nīharituṃ adaṃsu. Sampajjamānaṃ pana mahapphalaṃ hoti. Katakalyāṇo hi kālaṃ katvā sagge nibbattati. Sakalāya guttilavimānakathāya dīpetabbaṃ. Yathā pana taṃ vaṇijjakammaṭṭhānaṃ vipajjamānaṃ appaphalaṃ hoti, evaṃ sīlesu aparipūrakārino anesanāya yuttassa pabbajjākammaṭṭhānampi. Evarūpā hi neva jhānādisukhaṃ na saggamokkhaṃ labhati. Sampajjamānaṃ pana mahapphalaṃ hoti. Sīlāni hi pūretvā vipassanaṃ vaḍḍhento arahattampi pāpuṇāti.
464.Evameva kho—just as the business of agriculture, if unsuccessful, is fruitless, so too is the business of household life. For one who has not done good deeds, after dying, is reborn in hell. It is said that there was once a commander named Mahādattasena who was a devotee of Brāhmaṇas; at the time of his death, hell appeared to him. When asked by the Brāhmaṇas, "What do you see?" he said, "A house of blood." They said, "This is the Brahma realm!" "Where is the Brahma realm?" he asked. "Above," they said. "It appears below me!" Though it appeared below, still "above," and after dying, he was reborn in hell. Thinking, "By this one, a fault has been given to our sacrifice," they gave a thousand to take him out. But when successful, it is very fruitful. For one who has done good deeds, after dying, is reborn in heaven. This should be elaborated on with the story of Sakalāya and Guttila's chariot. Just as the business of trade, if unsuccessful, is fruitless, so too is the business of the renunciant life for one who does not perfect the virtues and is engaged in unsuitable pursuits. For such a one obtains neither the happiness of jhāna nor heaven nor liberation. But when successful, it is very fruitful. For one who perfects the virtues and develops insight can attain even Arahatship.
Brāhmaṇā, bho gotamoti idha kiṃ pucchāmīti pucchati? Brāhmaṇā vadanti – ‘‘pabbajito ime pañca dhamme pūretuṃ samattho nāma natthi, gahaṭṭhova pūretī’’ti. Samaṇo pana gotamo – ‘‘gihissa vā ahaṃ māṇava pabbajitassa vā’’ti punappunaṃ vadati, neva pabbajitaṃ muñcati, mayhameva pucchaṃ maññe na sallakkhetīti cāgasīsena pañca dhamme pucchāmīti pucchati.Sace te agarūti sace tuyhaṃ yathā brāhmaṇā paññapenti, tathā idha bhāsituṃ bhāriyaṃ na hoti, yadi na koci aphāsukabhāvo hoti, bhāsassūti attho.Na kho me, bhoti kiṃ sandhāyāha? Paṇḍitapaṭirūpakānañhi santike kathetuṃ dukkhaṃ hoti, te pade pade akkhare akkhare dosameva vadanti. Ekantapaṇḍitā pana kathaṃ sutvā sukathitaṃ pasaṃsanti, dukkathite pāḷipadaatthabyañjanesu yaṃ yaṃ virujjhati, taṃ taṃ ujuṃ katvā denti. Bhagavatā ca sadiso ekantapaṇḍito nāma natthi, tenāha ‘‘na kho me, bho gotama, garu, yatthassu bhavanto vā nisinno bhavantarūpo vā’’ti.Saccanti vacīsaccaṃ.Tapanti tapacariyaṃ.Brahmacariyanti methunaviratiṃ.Ajjhenanti mantagahaṇaṃ.Cāganti āmisapariccāgaṃ.
Brāhmaṇā, bho gotamo—here, he asks, "What am I asking?" The Brāhmaṇas say, "There is no renunciant capable of perfecting these five qualities; only a householder can perfect them." But the ascetic Gotama says repeatedly, "Whether for a householder or a renunciant, young man..." He does not let go of the renunciant. "I think he does not consider that I am asking only him." Thinking thus, he asks about the five qualities with a conceited attitude. Sace te agarū—if it is not burdensome for you to speak here as the Brāhmaṇas proclaim, if there is no discomfort, speak, is the meaning. Na kho me, bho—with what intention does he say this? For it is difficult to speak in the presence of those who are merely pretending to be wise; they find fault with every word and every syllable. But those who are truly wise, having heard the words, praise what is well-spoken, and correct whatever contradicts the meaning of the words and phrases in what is poorly spoken. And there is no one like the Blessed One who is perfectly wise; therefore he said, "It is not burdensome for me, Gotama, wherever you or those like you are seated." Sacca means truthfulness of speech. Tapa means the practice of austerity. Brahmacariya means abstinence from sexual intercourse. Ajjhena means learning the mantras. Cāga means the giving up of material things.
466.Pāpito bhavissatīti. Ajānanabhāvaṃ pāpito bhavissati.Etadavocāti bhagavatā andhaveṇūpamāya niggahito taṃ paccāharituṃ asakkonto yathā nāma dubbalasunakho migaṃ uṭṭhapetvā sāmikassa abhimukhaṃ katvā sayaṃ apasakkati, evamevaṃ ācariyaṃ apadisanto evaṃ ‘‘brāhmaṇo’’tiādivacanaṃ avoca. Tatthapokkharasātīti idaṃ tassa nāmaṃ, ‘‘pokkharasāyī’’tipi vuccati. Tassa kira kāyo setapokkharasadiso devanagare ussāpitarajatatoraṇaṃ viya sobhati, sīsaṃ panassa kāḷavaṇṇaindanīlamayaṃ viya, massupi candamaṇḍale kāḷamegharāji viya khāyati, akkhīni nīluppalasadisāni, nāsā rajatapanāḷikā viya suvaṭṭitā suparisuddhā, hatthapādatalāni ceva mukhañca katalākhārasaparikammaṃ viya sobhati. Ativiya sobhaggappatto brāhmaṇassa attabhāvo. Arājake ṭhāne rājānaṃ kātuṃ yuttamimaṃ brāhmaṇaṃ, evamesa sassiriko, iti naṃ pokkharasadisattā ‘‘pokkharasātī’’ti sañjānanti, pokkhare pana so nibbatto, na mātukucchiyanti iti naṃ pokkhare sayitattā ‘‘pokkharasāyī’’tipi sañjānanti.Opamaññoti upamaññagotto.Subhagavanikoti ukkaṭṭhāya subhagavanassa issaro.Hassakaṃyevāti hasitabbakaññeva.Nāmakaṃyevāti lāmakaṃyeva. Tadeva taṃ atthābhāvenarittakaṃ. Rittakattā catucchakaṃ. Idāni naṃ bhagavā sācariyakaṃ niggaṇhituṃkiṃ pana māṇavātiādimāha.
466. Pāpito bhavissatīti: He will be led to a state of ignorance. Etadavocāti: Being refuted by the Blessed One with the Andhaveṇūpama (Blind Man's Cane) simile and being unable to retract his statement, just as a weak dog, having stirred up a wild animal, retreats himself, directing it towards its owner; in the same way, he, pointing to his teacher, spoke the words beginning with "brāhmaṇo." There, pokkharasātīti: this is his name; he is also called "Pokkharasāyī." It is said that his body shines like a white lotus in the deva-world, like a silver arch raised in a city of the gods; his head, however, is like a black-colored sapphire; his mustache appears like a dark cloud on the moon; his eyes are like blue lotuses; his nose is well-formed and very clean, like a silver spout; and his hands, feet, and face shine like something prepared with red lac. The brāhmaṇa's person was exceedingly beautiful. This brāhmaṇa is fit to be made king in a kingless place; thus, because he is glorious, they know him as "Pokkharasātī" due to his resemblance to a lotus; but he was born in a lotus, not in a mother's womb, therefore they know him as "Pokkharasāyī" because he lies in a lotus. Opamaññoti: of the Opamañña gotta. Subhagavanikoti: lord of an eminent Subhagavana. Hassakaṃyevāti: something laughable. Nāmakaṃyevāti: something base. That itself, due to the absence of meaning, is rittakaṃ: empty. And because it is empty, it is tucchakaṃ: vain. Now, in order to refute him along with his teacher, the Blessed One said, kiṃ pana māṇavāti, and so on.
467.Tatthakatamā nesaṃ seyyoti katamā vācā tesaṃ seyyo, pāsaṃsataroti attho.Sammuccāti sammutiyā lokavohārena.Mantāti tulayitvā pariggaṇhitvā.Paṭisaṅkhāyāti jānitvā.Atthasaṃhitanti kāraṇanissitaṃ.Evaṃ santeti lokavohāraṃ amuñcitvā tulayitvā jānitvā kāraṇanissitaṃ katvā kathitāya seyyabhāve sati.Āvutoti āvarito.Nivutoti nivārito.Ophuṭoti onaddho.Pariyonaddhoti paliveṭhito.
467. There, katamā nesaṃ seyyoti: which speech of theirs is better, that is, more praiseworthy? Sammuccāti: by convention, in common parlance. Mantāti: having weighed and grasped. Paṭisaṅkhāyāti: having known. Atthasaṃhitanti: based on reason. Evaṃ santeti: when it is better to speak having weighed, known, and based on reason without abandoning common parlance. Āvutoti: covered. Nivutoti: warded off. Ophuṭoti: stuffed. Pariyonaddhoti: completely surrounded.
468.Gadhitotiādīni vuttatthāneva.Sace taṃ, bho gotama, ṭhānanti sace etaṃ kāraṇamatthi.Svāssāti dhūmachārikādīnaṃ abhāvena so assa aggi accimā ca vaṇṇimā ca pabhassaro cāti.Tathūpamāhaṃ māṇavāti tappaṭibhāgaṃ ahaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yatheva hi tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca jalamāno aggi dhūmachārikaṅgārānaṃ atthitāya sadoso hoti, evamevaṃ pañca kāmaguṇe paṭicca uppannā pīti jātijarābyādhimaraṇasokādīnaṃ atthitāya sadosā. Yathā pana pariccattatiṇakaṭṭhupādāno dhūmādīnaṃ abhāvena parisuddho, evamevaṃ lokuttarajjhānadvayasampayuttā pīti jātiādīnaṃ abhāvena parisuddhāti attho.
468. Gadhitoti and the others have the meanings as previously stated. Sace taṃ, bho gotama, ṭhānanti: if that reason exists. Svāssāti: because of the absence of smoke, ash, etc., that fire would be smokeless, with flame, with color, and radiant. Tathūpamāhaṃ māṇavāti: I am analogous to that. This is what is said: Just as a fire burning in dependence on the fuel of grass and wood is faulty because of the existence of smoke, ash, and embers; in the same way, joy that has arisen in dependence on the five strands of sense pleasure is faulty because of the existence of birth, aging, disease, death, sorrow, and so on. But just as when the fuel of grass and wood has been abandoned, it is pure because of the absence of smoke, etc., in the same way, joy associated with the two supramundane jhānas is pure because of the absence of birth, etc., this is the meaning.
469.Idāni ye te brāhmaṇehi cāgasīsena pañca dhammā paññattā, tepi yasmā pañceva hutvā na niccalā tiṭṭhanti, anukampājātikena saddhiṃ cha āpajjanti. Tasmā taṃ dosaṃ dassetuṃye te māṇavātiādimāha. Tatthaanukampājātikanti anukampāsabhāvaṃ.
469. Now, since those five qualities that were declared by the brāhmaṇas with boasting are just five and do not stand still, they become six together with compassion; therefore, to show that fault, he said, ye te māṇavāti, and so on. There, anukampājātikanti: of a compassionate nature.
Kattha bahulaṃ samanupassasīti idaṃ bhagavā yasmā – ‘‘esa ime pañca dhamme pabbajito paripūretuṃ samattho nāma natthi, gahaṭṭho paripūretī’’ti āha, tasmā – ‘‘pabbajitova ime pūreti, gahaṭṭho pūretuṃ samattho nāma natthī’’ti teneva mukhena bhaṇāpetuṃ pucchati.
Kattha bahulaṃ samanupassasīti: the Blessed One asks this because he said, "There is no renunciant capable of perfectly fulfilling these five qualities; a householder fulfills them"; therefore, to make him say with his own mouth, "Only a renunciant fulfills these, there is no householder capable of fulfilling them," he asks.
Na satataṃ samitaṃ saccavādītiādīsu gahaṭṭho aññasmiṃ asati vaḷañjanakamusāvādampi karotiyeva, pabbajitā asinā sīse chijjantepi dve kathā na kathenti. Gahaṭṭho ca antotemāsamattampi sikkhāpadaṃ rakkhituṃ na sakkoti, pabbajito niccameva tapassī sīlavā tapanissitako hoti. Gahaṭṭho māsassa aṭṭhadivasamattampi uposathakammaṃ kātuṃ na sakkoti, pabbajitā yāvajīvaṃ brahmacārino honti. Gahaṭṭho ratanasuttamaṅgalasuttamattampi potthake likhitvā ṭhapeti, pabbajitā niccaṃ sajjhāyanti. Gahaṭṭho salākabhattampi akhaṇḍaṃ katvā dātuṃ na sakkoti, pabbajitā aññasmiṃ asati kākasunakhādīnampi piṇḍaṃ denti, bhaṇḍaggāhakadaharassapi patte pakkhipantevāti evamattho daṭṭhabbo.Cittassāhametenti ahaṃ ete pañca dhamme mettacittassa parivāre vadāmīti attho.
Na satataṃ samitaṃ saccavādīti and so on: a householder, when there is no other alternative, even speaks deceptive lies; renunciants do not speak two words even when their heads are being cut off with a sword. A householder cannot protect a precept even for the duration of three months; a renunciant is always an ascetic, virtuous, and intent on austerity. A householder cannot even perform the uposatha observance for about eight days a month; renunciants are celibate for life. A householder merely writes the Ratanasutta and Maṅgalasutta in a book and keeps it; renunciants constantly recite them. A householder cannot even give alms food without breaking it; renunciants give alms even to crows and dogs when there is no other alternative, even when a young storehouse keeper is putting it in the bowl. Thus, the meaning should be understood. Cittassāhametenti: I speak of these five qualities as the retinue of a heart of loving-kindness, this is the meaning.
470.Jātavaddhoti jāto ca vaḍḍhito ca. Yo hi kevalaṃ tattha jātova hoti, aññattha vaḍḍhito, tassa samantā gāmamaggā na sabbaso paccakkhā honti, tasmā jātavaddhoti āha. Jātavaddhopi hi yo ciraṃ nikkhanto, tassa na sabbaso paccakkhā honti, tasmātāvadeva avasaṭanti āha, taṃkhaṇameva nikkhantanti attho.Dandhāyitattanti ‘‘ayaṃ nu kho maggo ayaṃ na nu kho’’ti kaṅkhāvasena cirāyitattaṃ.Vitthāyitattanti yathā sukhumaṃ atthajātaṃ sahasā pucchitassa kassaci sarīraṃ thaddhabhāvaṃ gaṇhāti, evaṃ thaddhabhāvagahaṇaṃ.Natvevāti iminā sabbaññutaññāṇassa appaṭihatabhāvaṃ dasseti. Tassa hi purisassa mārāvaṭṭanādīnaṃ vasena siyā ñāṇassa paṭighāto, tena so dandhāyeyya vā vitthāyeyya vā, sabbaññutaññāṇaṃ pana appaṭihataṃ, na sakkā tassa kenaci antarāyo kātunti dīpeti.
470. Jātavaddhoti: born and raised there. For one who is merely born there, but raised elsewhere, the paths around the village are not all perfectly familiar; therefore, he said "jātavaddho." Even for one who is born and raised there, if he has left for a long time, they are not all perfectly familiar; therefore, he said tāvadeva avasaṭanti: having just left, this is the meaning. Dandhāyitattanti: being slow due to doubt, thinking, "Is this the path, or is it not?" Vitthāyitattanti: just as when someone is suddenly asked about a subtle matter, the body becomes stiff, so is the grasping of stiffness. Natvevāti: with this, he shows the unimpeded nature of the knowledge of the All-knowing One. For that person, there might be an obstruction to knowledge due to the turning of Māra, etc., so he might be slow or expansive, but the knowledge of the All-knowing One is unimpeded; it is not possible for anyone to cause an obstacle to it, this is what it indicates.
Seyyathāpi māṇava balavā saṅkhadhamoti etthabalavāti balasampanno.Saṅkhadhamoti saṅkhadhamako.Appakasirenāti akicchena adukkhena. Dubbalo hi saṅkhadhamako saṅkhaṃ dhamantopi na sakkoti catasso disā sarena viññāpetuṃ, nāssa saṅkhasaddo sabbaso phari. Balavato pana vipphāriko hoti, tasmā balavāti āha.Mettāya cetovimuttiyāti etthamettāyāti vutte upacāropi appanāpi vaṭṭati,cetovimuttiyāti vutte pana appanāva vaṭṭati.Yaṃ pamāṇakataṃ kammanti pamāṇakataṃ kammaṃ nāma kāmāvacaraṃ vuccati, appamāṇakataṃ kammaṃ nāma rūpārūpāvacaraṃ. Tesupi idha brahmavihārakammaññeva adhippetaṃ. Tañhi pamāṇaṃ atikkamitvā odhisakaanodhisaka disāpharaṇavasena vaḍḍhetvā katattā appamāṇakatanti vuccati.Na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhatīti taṃ kāmāvacarakammaṃ tasmiṃ rūpārūpāvacarakamme na ohīyati na tiṭṭhati. Kiṃ vuttaṃ hoti? Kāmāvacarakammaṃ tassa rūpārūpāvacarakammassa antarā laggituṃ vā ṭhātuṃ vā rūpārūpāvacarakammaṃ pharitvā pariyādiyitvā attano okāsaṃ gahetvā patiṭṭhātuṃ vā na sakkoti, atha kho rūpārūpāvacarakammameva kāmāvacaraṃ mahogho viya parittaudakaṃ pharitvā pariyādiyitvā attano okāsaṃ gahetvā tiṭṭhati, tassa vipākaṃ paṭibāhitvā sayameva brahmasahabyataṃ upanetīti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Seyyathāpi māṇava balavā saṅkhadhamoti: Here, balavāti: endowed with strength. Saṅkhadhamoti: a conch blower. Appakasirenāti: without difficulty, without suffering. A weak conch blower, even while blowing a conch, is not able to make the four directions known by the sound; the sound of his conch does not fully pervade. But for a strong one, it is far-reaching; therefore, he said "balavā." Mettāya cetovimuttiyāti: Here, when mettāyāti is said, both access and attainment (appanā) are applicable; when cetovimuttiyāti is said, only attainment is applicable. Yaṃ pamāṇakataṃ kammanti: action that is limited (pamāṇakataṃ kammaṃ) is said to be of the desire realm; action that is unlimited (appamāṇakataṃ kammaṃ) is said to be of the form and formless realms. Even among those, only brahmavihāra action is intended here. For that is called unlimited because it is done having transcended the limited by developing it through the permeation of the directions, with or without delimitation. Na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhatīti: that action of the desire realm does not linger or remain in that action of the form and formless realms. What is said? Action of the desire realm is not able to attach or stand in the middle of that action of the form and formless realms, or to pervade and overwhelm the action of the form and formless realms and take its opportunity and establish itself; but rather, the action of the form and formless realms pervades and overwhelms the action of the desire realm like a great flood pervades and overwhelms a small amount of water and takes its opportunity and stands, repelling its result and bringing it to companionship with Brahma by itself. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Sub-commentary to the Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Subhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Subha Sutta is Finished.
10. Saṅgāravasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Saṅgārava Sutta
473.Evaṃme sutanti saṅgāravasuttaṃ. Tatthacañcalikappeti evaṃnāmake gāme.Abhippasannāti aveccappasādavasena pasannā. Sā kira sotāpannā ariyasāvikā bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhariyā. So brāhmaṇo pubbe kālena kālaṃ brāhmaṇe nimantetvā tesaṃ sakkāraṃ karoti. Imaṃ pana brāhmaṇiṃ gharaṃ ānetvā abhirūpāya mahākulāya brāhmaṇiyā cittaṃ kopetuṃ asakkonto brāhmaṇānaṃ sakkāraṃ kātuṃ nāsakkhi. Atha naṃ brāhmaṇā diṭṭhadiṭṭhaṭṭhāne – ‘‘nayidāni tvaṃ brāhmaṇaladdhiko, ekāhampi brāhmaṇānaṃ sakkāraṃ na karosī’’ti nippīḷenti. So gharaṃ āgantvā brāhmaṇiyā tamatthaṃ ārocetvā – ‘‘sace, bhoti ekadivasaṃ mukhaṃ rakkhituṃ sakkuṇeyyāsi, brāhmaṇānaṃ ekadivasaṃ bhikkhaṃ dadeyya’’nti āha. Tuyhaṃ deyyadhammaṃ ruccanakaṭṭhāne dehi, kiṃ mayhaṃ etthāti. So brāhmaṇe nimantetvā appodakaṃ pāyāsaṃ pacāpetvā gharañca sujjhāpetvā āsanāni paññāpetvā brāhmaṇe nisīdāpesi. Brāhmaṇī mahāsāṭakaṃ nivāsetvā kaṭacchuṃ gahetvā parivisantī dussakaṇṇake pakkhalitvā ‘‘brāhmaṇe parivisāmī’’ti saññampi akatvā āsevanavasena sahasā satthārameva anussaritvā udānaṃ udānesi.
473. Evaṃ me sutanti: The Saṅgārava Sutta. There, cañcalikappeti: in a village named Cañcalikappa. Abhippasannāti: pleased with unquestioning faith. She was a noble female disciple, a stream-enterer, the wife of a brāhmaṇa of the Bhāradvāja gotta. That brāhmaṇa formerly invited brāhmaṇas from time to time and honored them. But after bringing this brāhmaṇī home, being unable to upset the mind of the beautiful, high-born brāhmaṇī, he was unable to honor the brāhmaṇas. Then the brāhmaṇas, wherever they saw him, pressed him, saying, "Now you no longer get gifts from brāhmaṇas; you don't even honor brāhmaṇas for a single day." He came home and told his wife about that matter, saying, "If, madam, you could protect my face for one day, I would give alms to the brāhmaṇas for one day." She said, "Give your alms in a place pleasing to you; what is it to me?" He invited the brāhmaṇas, had rice gruel with little water cooked, cleaned the house, arranged seats, and seated the brāhmaṇas. The brāhmaṇī, wearing a large cloak and taking a ladle, was serving, when [the cloak] slipped on the corner of the robe, and without even making a sign that she was "serving the brāhmaṇas," she suddenly recalled the Teacher due to familiarity and uttered an exclamation.
Brāhmaṇā udānaṃ sutvā ‘‘ubhatopakkhiko esa samaṇassa gotamassa sahāyo, nāssa deyyadhammaṃ gaṇhissāmā’’ti kupitā bhojanāni chaḍḍetvā nikkhamiṃsu. Brāhmaṇo – ‘‘nanu paṭhamaṃyeva taṃ avacaṃ ‘ajjekadivasaṃ mukhaṃ rakkheyyāsī’ti, ettakaṃ te khīrañca taṇḍulādīni ca nāsitānī’’ti ativiya kopavasaṃ upagato – ‘‘evameva panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṃ bhāsati, idāni tyāhaṃ vasali tassa satthuno vādaṃ āropessāmī’’ti āha. Atha naṃ brāhmaṇī ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, gantvā vijānissasī’’ti vatvā ‘‘na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke…pe… vādaṃ āropeyyā’’tiādimāha. So satthāraṃ upasaṅkamitvā –
The brāhmaṇas, hearing the exclamation, thought, "This is a partisan supporter of the samaṇa Gotama; we will not accept alms from him," and angrily threw away the food and left. The brāhmaṇa said, "Didn't I tell you at first, 'You should protect my face for just one day'? So much milk and rice, etc., have been wasted by you," and becoming exceedingly overcome by anger, he said, "In this way, this outcast praises that shaven-headed samaṇa wherever she goes; now I will lay the doctrine of that teacher of yours upon her." Then the brāhmaṇī, saying to him, "Go, brāhmaṇa, and you will find out," said, "I do not see you, brāhmaṇa, in the world with its devas...pe... able to lay a doctrine upon him," and so on. He approached the Teacher and asked the question:
‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;
"What should one cut off to sleep in ease? What should one cut off to not grieve?
The slaying of what single thing do you approve, Gotama?" (SN 1.187)
Pañhaṃ pucchi. Satthā āha –
The Teacher said:
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
"One should cut off anger to sleep in ease; one should cut off anger to not grieve;
The slaying of anger with its poisoned root and honeyed tip,
The noble ones praise; having cut that off, one does not grieve." (SN 1.187)
Saṅgāravomāṇavoti ayaṃ tesaṃ sabbakaniṭṭho tasmiṃ divase brāhmaṇehi saddhiṃ ekabhattagge nisinno.Avabhūtāvāti avaḍḍhibhūtā avamaṅgalabhūtāyeva.Parabhūtāvāti vināsaṃ pattāyeva.Vijjamānānanti vijjamānesu.Sīlapaññāṇanti sīlañca ñāṇañca na jānāsi.
Saṅgāravo māṇavoti: This one was the youngest of them all, sitting with the brāhmaṇas at the same meal on that day. Avabhūtāvāti: as if it were inauspicious, as if it were a bad omen. Parabhūtāvāti: as if it had met with destruction. Vijjamānānanti: among those existing. Sīlapaññāṇanti: you do not know virtue and wisdom.
474.Diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattāti diṭṭhadhamme abhiññāte imasmiññeva attabhāve abhijānitvā vositavosānā hutvā pāramīsaṅkhātaṃ sabbadhammānaṃ pārabhūtaṃ nibbānaṃ pattā mayanti vatvā ādibrahmacariyaṃ paṭijānantīti attho.Ādibrahmacariyanti brahmacariyassa ādibhūtā uppādakā janakāti evaṃ paṭijānantīti vuttaṃ hoti.Takkīti takkagāhī.Vīmaṃsīti vīmaṃsako, paññācāraṃ carāpetvā evaṃvādī.Tesāhamasmīti tesaṃ sammāsambuddhānaṃ ahamasmi aññataro.
474. Diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattāti: having directly known in this very life, having finished the end, having reached the further shore of all dhammas, which is called pāramī, that is, nibbāna, they declare the beginning of the holy life (brahmacariya). Ādibrahmacariyanti: they declare the beginning of the holy life as the originator, producer, and generator of the holy life. Takkīti: one who grasps at reasoning. Vīmaṃsīti: an investigator, one who conducts the practice of wisdom, thus a speaker. Tesāhamasmīti: I am one of those perfectly enlightened Buddhas.
485.Aṭṭhitavatanti aṭṭhitatapaṃ, assa padhānapadena saddhiṃ sambandho, tathā sappurisapadassa. Idañhi vuttaṃ hoti – bhoto gotamassa aṭṭhitapadhānavataṃ ahosi, sappurisapadhānavataṃ ahosīti.Atthidevātipuṭṭho samānoti idaṃ māṇavo ‘‘sammāsambuddho ajānantova pakāsesī’’ti saññāya āha.Evaṃ santeti tumhākaṃ ajānanabhāve sante.Tucchaṃ musā hotīti tumhākaṃ kathā aphalā nipphalā hoti. Evaṃ māṇavo bhagavantaṃ musāvādena niggaṇhāti nāma.Viññunā purisenāti paṇḍitena manussena. Tvaṃ pana aviññutāya mayā byākatampi na jānāsīti dīpeti.Uccena sammatanti uccena saddena sammataṃ pākaṭaṃ lokasmiṃ.Adhidevāti susudārakāpi hi devā nāma honti, deviyo nāma honti devā pana adhidevā nāma, loke devo devīti laddhanāmehi manussehi adhikāti attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
485. Aṭṭhitavatanti: one who has established austerity; its connection is with the word padhāna (striving), as well as with the word sappurisa (true person). For this is what is said: Gotama had established austerity in striving, he had established the striving of a true person. Atthi devāti puṭṭho samānoti: the youth says this with the idea that "the Perfectly Enlightened Buddha revealed it without knowing." Evaṃ santeti: when you are in a state of ignorance. Tucchaṃ musā hotīti: your speech is fruitless and ineffective. In this way, the youth refutes the Blessed One with a lie. Viññunā purisenāti: by a wise man. But you, due to your lack of wisdom, do not even know what has been explained by me, this is what it indicates. Uccena sammatanti: well-known and evident in the world with a loud sound. Adhidevāti: even very young children are called devas, they are called devīs; but the devas are called adhidevas, meaning they are superior to the people in the world who have obtained the names deva and devī. The rest is straightforward everywhere.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
The Sub-commentary to the Majjhima Nikāya, Papañcasūdanī
Saṅgāravasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Saṅgārava Sutta is Finished.
Pañcamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Fifth Vagga is Finished.
Majjhimapaṇṇāsa-aṭṭhakathā niṭṭhitā.
The Majjhimapaṇṇāsa Commentary is Finished.