AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Vinayapiṭake
Vinayapiṭake
Mahāvagga-aṭṭhakathā
Mahāvagga-aṭṭhakathā
1. Mahākhandhakaṃ
1. Mahākhandhakaṃ
Bodhikathā
Bodhikathā
Ubhinnaṃ pātimokkhānaṃ, saṅgītisamanantaraṃ;
Ubhinnaṃ pātimokkhānaṃ, saṅgītisamanantaraṃ;
Saṅgāyiṃsu mahātherā, khandhakaṃ khandhakovidā.
Yaṃ tassa dāni sampatto, yasmā saṃvaṇṇanākkamo;
Yaṃ tassa dāni sampatto, yasmā saṃvaṇṇanākkamo;
Tasmā hoti ayaṃ tassa, anuttānatthavaṇṇanā.
Padabhājaniye atthā, yehi yesaṃ pakāsitā;
Padabhājaniye atthā, yehi yesaṃ pakāsitā;
Te ce puna vadeyyāma, pariyosānaṃ kadā bhave.
Uttānā ceva ye atthā, tesaṃ saṃvaṇṇanāya kiṃ;
Uttānā ceva ye atthā, tesaṃ saṃvaṇṇanāya kiṃ;
Adhippāyānusandhīhi, byañjanena ca ye pana.
Anuttānā na te yasmā, sakkā ñātuṃ avaṇṇitā;
Anuttānā na te yasmā, sakkā ñātuṃ avaṇṇitā;
Tesaṃyeva ayaṃ tasmā, hoti saṃvaṇṇanānayoti.
1.Tena samayena buddho bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddhoti ettha kiñcāpi ‘‘tena samayena buddho bhagavā verañjāya’’ntiādīsu viya karaṇavacane visesakāraṇaṃ natthi, vinayaṃ patvā pana karaṇavacaneneva ayamabhilāpo āropitoti ādito paṭṭhāya āruḷhābhilāpavasenevetaṃ vuttanti veditabbaṃ. Esa nayo aññesupi ito paresu evarūpesu.
1.Tena samayena buddho bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddhoti Here, although there is no specific reason in the instrumental case as in "tena samayena buddho bhagavā verañjāya" etc., it should be understood that this expression is applied by way of the instrumental case having attained the Vinaya, and thus it is stated in the manner of an established expression from the beginning. This method should be understood in other similar instances hereafter.
Kiṃ panetassa vacane payojananti? Pabbajjādīnaṃ vinayakammānaṃ ādito paṭṭhāya nidānadassanaṃ. Yā hi bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṃ upasampada’’nti (mahāva. 34) evaṃ pabbajjā ceva upasampadā ca anuññātā, yāni ca rājagahādīsu upajjhāyaupajjhāyavattaācariyaācariyavattādīni anuññātāni, tāni abhisambodhiṃ patvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vītināmetvā bārāṇasiyaṃ dhammacakkaṃ pavattetvā iminā anukkamena idañcidañca ṭhānaṃ patvā imasmiñca imasmiñca vatthusmiṃ paññattānīti evametesaṃ pabbajjādīnaṃ vinayakammānaṃ ādito paṭṭhāya nidānadassanaṃ etassa vacane payojananti veditabbaṃ.
What is the purpose of this statement? To show the origin of the Vinaya acts such as the Going Forth (Pabbajja). The Going Forth and Higher Ordination were permitted by the Blessed One, saying, "I allow, monks, the Going Forth and Higher Ordination with these three refuges" (mahāva. 34). The rules regarding preceptors (upajjhāyaupajjhāyavattaācariyaācariyavatta) that were permitted in Rājagaha and other places, were enacted after attaining complete Enlightenment, spending seven weeks at the Bodhi-maṇḍa, setting the Wheel of Dhamma in motion in Bārāṇasi, reaching such and such places in this order, and in such and such instances. Thus, to show the origin from the beginning of these Vinaya acts such as the Going Forth, this statement is purposeful.
uruvelāyanti mahāvelāyaṃ; mahante vālikarāsimhīti attho. Atha vā‘‘urū’’ti vālikā vuccati;‘‘velā’’ti mariyādā; velātikkamanahetu āhaṭā uru uruvelāti evampettha attho daṭṭhabbo. Atīte kira anuppanne buddhe dasasahassakulaputtā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā tasmiṃ padese viharantā ekadivasaṃ sannipatitvā katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘kāyakammavacīkammāni nāma paresampi pākaṭāni honti, manokammaṃ pana apākaṭaṃ; tasmā yo kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā vitakketi, tassa añño codako nāma natthi, so attanāva attānaṃ codetvā pattapuṭena vālikaṃ āharitvā imasmiṃ ṭhāne ākiratu, idamassa daṇḍakamma’’nti. Tato paṭṭhāya yo tādisaṃ vitakkaṃ vitakketi, so tattha pattapuṭena vālikaṃ ākirati. Evaṃ tattha anukkamena mahāvālikarāsi jāto, tato naṃ pacchimā janatā parikkhipitvā cetiyaṭṭhānamakāsi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘uruvelāyanti mahāvelāyaṃ; mahante vālikarāsimhīti attho’’ti. Tameva sandhāya vuttaṃ – ‘‘atha vā urūti vālikā vuccati; velāti mariyādā; velātikkamanahetu āhaṭā uru uruvelāti evampettha attho daṭṭhabbo’’ti.
uruvelāyanti at Mahāvela; meaning, in a great sandbank. Or alternatively, ‘‘urū’’ means sand; ‘‘velā’’ means boundary; because it was brought due to transgression of the boundary, uru uruvelā, thus the meaning should be understood here. It is said that in the past, when no Buddha had arisen, ten thousand sons of good families, having gone forth into the ascetic life, dwelling in that region, one day assembled and made a rule of conduct: "Actions of body and speech are evident to others, but actions of mind are not evident; therefore, if anyone thinks a thought of sensual desire, or a thought of ill-will, or a thought of harmfulness, there is no other accuser for him; he himself, accusing himself, should bring sand in his leaf-cup and scatter it in this place; this is his punishment." From then on, whoever thought such a thought, scattered sand there in his leaf-cup. In this way, a great heap of sand arose there in due course, then later people surrounded it and made it a place for a cetiya. Referring to that, it was said: "uruvelāyanti at Mahāvela; meaning, in a great sandbank." Referring to that same thing, it was said: "Or alternatively, urū means sand; velā means boundary; because it was brought due to transgression of the boundary, uru uruvelā, thus the meaning should be understood here."
Bodhirukkhamūleti bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ; taṃ bodhiṃ bhagavā ettha pattoti rukkhopi ‘‘bodhirukkho’’tveva nāmaṃ labhi, tassa bodhirukkhassa mūle bodhirukkhamūle.Paṭhamābhisambuddhoti paṭhamaṃ abhisambuddho; abhisambuddho hutvā sabbapaṭhamaṃyevāti attho.Ekapallaṅkenāti sakimpi anuṭṭhahitvā yathāābhujitena ekeneva pallaṅkena.Vimuttisukhapaṭisaṃvedīti vimuttisukhaṃ phalasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedayamāno.
Bodhirukkhamūleti bodhi means knowledge in the four paths; because the Blessed One attained that bodhi here, even the tree obtained the name "Bodhi-tree," at the root of that Bodhi-tree, at the Bodhi-tree root. Paṭhamābhisambuddhoti first fully enlightened; meaning, having become fully enlightened, just at the very beginning. Ekapallaṅkenāti without even once rising, with one pallaṅka posture as it was assumed. Vimuttisukhapaṭisaṃvedīti experiencing the bliss of liberation, the bliss of fruition attainment.
Paṭiccasamuppādanti paccayākāraṃ. Paccayākāro hi aññamaññaṃ paṭicca sahite dhamme uppādetīti ‘‘paṭiccasamuppādo’’ti vuccati. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana sabbākārasampannaṃ vinicchayaṃ icchantena visuddhimaggato gahetabbo.Anulomapaṭilomanti anulomañca paṭilomañca. Tattha ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādinā nayena vutto avijjādiko paccayākāro attanā kattabbakiccakaraṇato ‘‘anulomo’’ti vuccati. ‘‘Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho’’tiādinā nayena vutto sveva anuppādanirodhena nirujjhamāno taṃ kiccaṃ na karotīti tassa akaraṇato ‘‘paṭilomo’’ti vuccati. Purimanayena vā vutto pavattiyā anulomo, itaro tassā paṭilomoti evampettha attho daṭṭhabbo. Ādito pana paṭṭhāya yāva antaṃ, antato ca paṭṭhāya yāva ādiṃ pāpetvā avuttattā ito aññenatthena anulomapaṭilomatā na yujjati.
Paṭiccasamuppādanti Dependent Origination. Dependent Origination is called "paṭiccasamuppāda" because it produces phenomena together, depending on each other. This is the summary here. One who desires a complete and thorough determination should take it from the Visuddhimagga. Anulomapaṭilomanti direct order and reverse order. There, the Dependent Origination beginning with ignorance, stated in the manner of "avijjāpaccayā saṅkhārā," is called "anuloma" because of performing the task to be done by itself. The same thing, stated in the manner of "Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho," not performing that task because it ceases with cessation of non-production, is called "paṭiloma" because of its non-performance. Or, the one stated in the former manner is "anuloma" in the sense of progression, the other is the reverse of that, thus the meaning should be understood here. But, since it is not stated from the beginning to the end, and from the end to the beginning, the direct and reverse order is not fitting with any other meaning than this.
Manasākāsīti manasi akāsi. Tattha yathā anulomaṃ manasi akāsi, idaṃ tāva dassetuṃ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādi vuttaṃ. Tattha avijjā ca sā paccayo cāti avijjāpaccayo. Tasmāavijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantīti iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana sabbākārasampannaṃ vinicchayaṃ icchantena visuddhimaggatova gahetabbo.
Manasākāsīti He applied to mind. There, to show how he applied it to mind in direct order, "avijjāpaccayā saṅkhārā" etc. was said. There, avijjā and that which is the condition, is avijjāpaccayo. Therefore, the meaning in all instances should be understood in this manner: "avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavanti". This is the summary here. One who desires a complete and thorough determination should take it from the Visuddhimagga itself.
avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodhotiādi vuttaṃ. Tatthaavijjāya tvevāti avijjāya tu eva.Asesavirāganirodhāti virāgasaṅkhātena maggena asesanirodhā.Saṅkhāranirodhoti saṅkhārānaṃ anuppādanirodho hoti. Evaṃ niruddhānaṃ pana saṅkhārānaṃ nirodhā viññāṇaṃ niruddhaṃ, viññāṇādīnañca nirodhā nāmarūpādīni niruddhāniyeva hontīti dassetuṃsaṅkhāranirodhā viññāṇanirodhotiādīni vatvāevametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti vuttaṃ. Tatthakevalassāti sakalassa; suddhassa vā sattavirahitassāti attho.Dukkhakkhandhassāti dukkharāsissa.Nirodho hotīti anuppādo hoti.
avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodhotiādi was said. There, avijjāya tvevāti indeed by ignorance. Asesavirāganirodhāti by complete cessation through the path which is called detachment. Saṅkhāranirodhoti the cessation of non-arising of formations occurs. To show that with the cessation of formations that have ceased in this way, consciousness ceases, and with the cessation of consciousness etc., name-and-form etc. also cease, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhotiādīni having said, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti was said. There, kevalassāti of the whole; or meaning, of the pure, devoid of beings. Dukkhakkhandhassāti of the mass of suffering. Nirodho hotīti non-arising occurs.
Etamatthaṃviditvāti yvāyaṃ ‘‘avijjādivasena saṅkhārādikassa dukkhakkhandhassa samudayo ca avijjānirodhādivasena ca nirodho hotī’’ti vutto, sabbākārena etamatthaṃ viditvā.Tāyaṃ velāyanti tāyaṃ tassa atthassa viditavelāyaṃ.Imaṃ udānaṃ udānesīti imaṃ tasmiṃ vidite atthe hetuno ca hetusamuppannadhammassa ca pajānanāya ānubhāvadīpakaṃ‘‘yadā have pātubhavantī’’tiādikaṃ somanassayuttañāṇasamuṭṭhānaṃ udānaṃ udānesi, attamanavācaṃ nicchāresīti vuttaṃ hoti.
Etamatthaṃviditvāti having known in every way this meaning that was stated: "With ignorance etc. as the cause, there is the arising of the mass of suffering consisting of formations etc., and with the cessation of ignorance etc., there is cessation." Tāyaṃ velāyanti at that time of knowing that meaning. Imaṃ udānaṃ udānesīti this, in that meaning having been known, for the sake of making known the cause and the causally arisen phenomenon, the udāna beginning with ‘‘yadā have pātubhavantī’’etc., which reveals the power of the joyful knowledge, he uttered, he expressed the word of a pleased mind, this is what is said.
yadā haveti yasmiṃ bhave kāle.Pātubhavantīti uppajjanti.Dhammāti anulomapaccayākārapaṭivedhasādhakā bodhipakkhiyadhammā. Atha vāpātubhavantīti pakāsanti; abhisamayavasena byattā pākaṭā honti.Dhammāti catuariyasaccadhammā. Ātāpo vuccati kilesasantāpanaṭṭhena vīriyaṃ;ātāpinoti sammappadhānavīriyavato.Jhāyatoti ārammaṇūpanijjhānalakkhaṇena ca lakkhaṇūpanijjhānalakkhaṇena ca jhānena jhāyantassa.Brāhmaṇassāti bāhitapāpassa khīṇāsavassa.Athassa kaṅkhā vapayantīti athassa evaṃ pātubhūtadhammassa kaṅkhā vapayanti.Sabbāti yā etā ‘‘ko nu kho bhante phusatīti; no kallo pañhoti bhagavā avocā’’tiādinā, tathā ‘‘katamaṃ nu kho bhante jarāmaraṇaṃ; kassa ca panidaṃ jarāmaraṇanti; no kallo pañhoti bhagavā avocā’’tiādinā ca nayena paccayākāre kaṅkhā vuttā, yā ca paccayākārasseva appaṭividdhattā ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādikā soḷasa kaṅkhā āgatā, tā sabbā vapayanti apagacchanti nirujjhanti. Kasmā?Yato pajānāti sahetudhammanti yasmā avijjādikena hetunā sahetukaṃ imaṃ saṅkhārādiṃ kevalaṃ dukkhakkhandhadhammaṃ pajānāti aññāti paṭivijjhatīti.
yadā haveti in whatever becoming, time. Pātubhavantīti arise. Dhammāti the bodhipakkhiya phenomena that are conducive to penetrating the direct order of Dependent Origination. Or, pātubhavantīti they appear; they are clearly manifest by way of comprehension. Dhammāti the four Noble Truths. Ātāpo means energy in the sense of scorching defilements; ātāpinoti of one with right effort energy. Jhāyatoti of one who meditates with meditation that has the characteristic of contemplating the object and the characteristic of contemplating the লক্ষণ. Brāhmaṇassāti of the one who has banished evil, of the khīṇāsava. Athassa kaṅkhā vapayantīti then for him, of such a one whose phenomena have arisen, doubts subside. Sabbāti whatever doubts were stated in the Dependent Origination in this manner: "Who indeed, venerable sir, touches?; it is not fitting to ask," thus the Blessed One said, and also in this manner: "What indeed, venerable sir, is old age and death?; and to whom does this old age and death belong?; it is not fitting to ask," and also whatever sixteen doubts came about because of the non-penetration of the Dependent Origination itself, such as "Did I exist in the past time?", all those subside, depart, cease. Why? Yato pajānāti sahetudhammanti because he knows, discerns, penetrates this entire mass of suffering consisting of formations etc. which has a cause, with ignorance etc. as the cause.
2.Dutiyavāre –imaṃ udānaṃ udānesīti imaṃ tasmiṃ vidite atthe ‘‘avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho’’ti evaṃ pakāsitassa nibbānasaṅkhātassa paccayakkhayassa avabodhānubhāvadīpakaṃ vuttappakāraṃ udānaṃ udānesīti attho. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yasmā paccayānaṃ khayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ avedi aññāsi paṭivijjhi, tasmā yadāssa ātāpino jhāyato brāhmaṇassa vuttappakārā dhammā pātubhavanti, athassa yā nibbānassa aviditattā uppajjeyyuṃ, tā sabbāpi kaṅkhā vapayantīti.
2.In the second instance – imaṃ udānaṃ udānesīti this, in that meaning having been known, the udāna of the kind already stated, which reveals the power of understanding the cessation of conditions known as Nibbāna, which was declared in this way: "avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho," this is the meaning. Herein, this is the meaning in brief – because he knew, understood, penetrated the Nibbāna known as the cessation of conditions, therefore, when the phenomena of the kind already stated arise for that brāhmaṇa who is energetic and meditative, then all the doubts that might arise from the non-knowing of Nibbāna, subside.
3.Tatiyavāre –imaṃ udānaṃ udānesīti imaṃ yena maggena so dukkhakkhandhassa samudayanirodhasaṅkhāto attho kiccavasena ca ārammaṇakiriyāya ca vidito, tassa ariyamaggassa ānubhāvadīpakaṃ vuttappakāraṃ udānaṃ udānesīti attho. Tatrāpāyaṃ saṅkhepattho –yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato brāhmaṇassa,tadā so brāhmaṇo tehi vā uppannehi bodhipakkhiyadhammehi, yassa vā ariyamaggassa catusaccadhammā pātubhūtā, tena ariyamaggenavidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ‘‘kāmā te paṭhamā senā’’tiādinā nayena vuttappakāraṃ mārasenaṃ vidhūpayanto vidhamento viddhaṃsento tiṭṭhati. Kathaṃ?Sūriyova obhāsayamantalikkhaṃ,yathā sūriyo abbhuggato attano pabhāya antalikkhaṃ obhāsentova andhakāraṃ vidhamento tiṭṭhati, evaṃ sopi brāhmaṇo tehi dhammehi tena vā maggena saccāni paṭivijjhantova mārasenaṃ vidhūpayanto tiṭṭhatīti.
3.In the third instance – imaṃ udānaṃ udānesīti this, the udāna of the kind already stated, which reveals the power of that Noble Path by which that meaning known as the arising and cessation of the mass of suffering was known in terms of its function and in terms of its activity as an object. Herein, this is the meaning in brief – yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato brāhmaṇassa, then that brāhmaṇa, with those bodhipakkhiya phenomena that have arisen, or with that Noble Path to whom the four Truths have become manifest, vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ stands dispelling, scattering, destroying the army of Māra of the kind already stated in this manner: "Sensual pleasures are your first army." How? Sūriyova obhāsayamantalikkhaṃ, just as the sun, having risen, stands illuminating the sky with its own radiance, dispelling darkness, so also that brāhmaṇa, penetrating the Truths with those phenomena or with that Path, stands dispelling the army of Māra.
Evamettha paṭhamaṃ udānaṃ paccayākārapaccavekkhaṇavasena, dutiyaṃ nibbānapaccavekkhaṇavasena, tatiyaṃ maggapaccavekkhaṇavasena uppannanti veditabbaṃ. Udāne pana ‘‘rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomaṃ, dutiyaṃ yāmaṃ paṭilomaṃ, tatiyaṃ yāmaṃ anulomapaṭiloma’’nti vuttaṃ; taṃ sattāhassa accayena ‘‘sve āsanā vuṭṭhahissāmī’’ti rattiṃ uppāditamanasikāraṃ sandhāya vuttaṃ. Tadā hi bhagavā yassa paccayākārapajānanassa ca paccayakkhayādhigamassa ca ānubhāvadīpikā purimā dve udānagāthā, tassa vasena ekekameva koṭṭhāsaṃ paṭhamayāmañca majjhimayāmañca manasākāsi, idha pana pāṭipadarattiyā evaṃ manasākāsi. Bhagavā hi visākhapuṇṇamāya rattiyā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussari, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhesi, pacchimayāme paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomaṃ manasi katvā ‘‘idāni aruṇo uggamissatī’’ti sabbaññutaṃ pāpuṇi. Sabbaññutappattisamanantarameva ca aruṇo uggacchi. Tato taṃ divasaṃ teneva pallaṅkena vītināmetvā sampattāya pāṭipadarattiyā tīsu yāmesu evaṃ manasi katvā imāni udānāni udānesi. Iti pāṭipadarattiyā evaṃ manasi katvā taṃ ‘‘bodhirukkhamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdī’’ti evaṃ vuttasattāhaṃ tattheva vītināmesi.
Thus, here, it should be understood that the first udāna arose in terms of reflecting on Dependent Origination, the second in terms of reflecting on Nibbāna, the third in terms of reflecting on the Path. But the statement in the Udāna, "In the first watch of the night, Dependent Origination in direct order, in the second watch in reverse order, in the third watch in direct and reverse order," was said referring to the mental application produced on the night after the passing of the seventh week, thinking "Tomorrow I will rise from this seat." At that time, the Blessed One applied to mind one section each, the first watch and the middle watch, in terms of the two previous udāna verses that reveal the power of knowing Dependent Origination and attaining the cessation of conditions, but here, on the night of the new moon, he applied to mind in this way. On the Vesākha full moon night, the Blessed One recollected past lives in the first watch, purified the divine eye in the middle watch, applied Dependent Origination in direct and reverse order in the last watch, and attained omniscience thinking, "Now the dawn will break." Immediately upon attaining omniscience, the dawn broke. Then, having spent that day in that same posture, on the night of the new moon that followed, having applied to mind in this way in the three watches, he uttered these udānas. Thus, having applied to mind in this way on the night of the new moon, he spent that seventh week there itself, the seventh week that was stated as "sitting at the root of the Bodhi-tree in one posture."
Bodhikathā niṭṭhitā.
Bodhikathā is finished.
Ajapālakathā
Ajapālakathā
4.Athakho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkamīti ettha na bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā anantarameva bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami. Yathā pana ‘‘bhutvā sayatī’’ti vutte na ‘‘hatthe adhovitvā mukhaṃ avikkhāletvā sayanasamīpaṃ agantvā aññaṃ kiñci ālāpasallāpaṃ akatvā sayati’’cceva vuttaṃ hoti, bhojanato pana pacchā sayati, na nasayatīti idamevattha dīpitaṃ hoti. Evamidhāpi ‘‘na tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā anantarameva pakkāmī’’ti vuttaṃ hoti, vuṭṭhānato ca pana pacchā pakkāmi, na napakkāmīti idamevettha dīpitaṃ hoti.
4.Athakho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkamīti Here, the Blessed One, having risen from that samādhi, did not approach the Banyan Tree of Ajapāla immediately from the root of the Bodhi tree. However, just as when it is said "having eaten, he lies down," it is not said that "without washing his hands, without rinsing his mouth, without going near the bed, without making any conversation or greeting, he lies down," but it is only indicated that he lies down after eating, not without eating. Similarly here, it is said that "he did not leave immediately after rising from that samādhi," but it is only indicated that he left after rising, not without rising.
animisacetiyaṃnāma jātaṃ. Atha pallaṅkassa ca ṭhitaṭṭhānassa ca antarā puratthimato ca pacchimato ca āyate ratanacaṅkame caṅkamanto sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃratanacaṅkamacetiyaṃnāma jātaṃ. Tato pacchimadisābhāge devatā ratanagharaṃ māpayiṃsu. Tattha pallaṅkena nisīditvā abhidhammapiṭakaṃ visesato cettha anantanayaṃ samantapaṭṭhānaṃ vicinanto sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃratanagharacetiyaṃnāma jātaṃ.
animisacetiyaṃ came to be. Then, walking back and forth on the jeweled promenade that stretched lengthwise between the seat and the standing place, from east to west, he spent a week; that place came to be called ratanacaṅkamacetiyaṃ. After that, in the western direction, the deities constructed a jeweled chamber. There, sitting in the cross-legged posture, while contemplating the Abhidhamma Piṭaka, especially the endless methods of the Samantapaṭṭhāna, he spent a week; that place came to be called ratanagharacetiyaṃ.
Sattāhaṃ vimuttisukhapaṭisaṃvedīti tatrāpi dhammaṃ vicinantoyeva vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedento nisīdi. Bodhito puratthimadisābhāge esa rukkho hoti. Evaṃ nisinne ca panettha bhagavati eko brāhmaṇo gantvā pañhaṃ pucchi. Tena vuttaṃ‘‘atha kho aññataro’’tiādi. Tatthahuṃhuṅkajātikoti so kira diṭṭhamaṅgaliko nāma, mānavasena kodhavasena ca ‘‘huṃhu’’nti karonto vicarati, tasmā ‘‘huṃhuṅkajātiko’’ti vuccati. ‘‘Huhukkajātiko’’tipi paṭhanti.
Sattāhaṃ vimuttisukhapaṭisaṃvedī means that even there, while contemplating the Dhamma, he sat experiencing the bliss of liberation. To the east of the Bodhi tree, there is this banyan tree. While the Blessed One was sitting thus, a certain brahmin went and asked a question. Therefore, it was said, ‘‘atha kho aññataro’’ etc. There, huṃhuṅkajātiko means he was named Diṭṭhamaṅgalika, and he went about making the sound "huṃhu" out of pride and anger; therefore, he is called "huṃhuṅkajātiko." Some also read it as "huhukkajātiko".
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ tena vuttassa vacanassa sikhāpattamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi. Tassattho – yo bāhitapāpadhammatāyabrāhmaṇona diṭṭhamaṅgalikatāya, huṃhuṅkārakabhāvādipāpadhammayutto hutvā kevalaṃ jātimattakena brahmaññaṃ paṭijānāti, so brāhmaṇo bāhitapāpadhammattā huṃhuṅkārappahānenanihuṃhuṅko,rāgādikasāvābhāvenanikkasāvo,bhāvanānuyogayuttacittatāyayatatto,sīlasaṃvarena vā saññatacittatāyayatatto,catumaggañāṇasaṅkhātehi vedehi antaṃ, vedānaṃ vā antaṃ gatattāvedantagū,maggabrahmacariyassa vusitattāvusitabrahmacariyo. Dhammena brahmavādaṃ vadeyya,‘‘brāhmaṇo, aha’’nti etaṃ vādaṃ dhammena vadeyya, yassa sakale lokasannivāse kuhiñci ekārammaṇepi rāgussado dosussado mohussado mānussado diṭṭhussadoti ime ussadā natthīti.
Etamatthaṃ viditvā means knowing the meaning, the most important part, of the statement made by him, at that time, he uttered this udāna. Its meaning is: he who, due to having eliminated evil qualities, is a brāhmaṇa, not due to having auspicious views, but because he proclaims himself a brahmin merely by birth, being endowed with evil qualities such as making 'huṃhu' sounds, that brahmin, due to having eliminated evil qualities, by abandoning the making of 'huṃhu' sounds, is nihuṃhuṅko, being without the taint of defilements like attachment, is nikkasāvo, due to having a mind engaged in the practice of meditation, is yatatto, or due to restraint by means of moral conduct is yatatto, due to having reached the end by means of the four paths of knowledge, or the end of the Vedas, is vedantagū, due to having lived the noble life of the path, is vusitabrahmacariyo. Dhammena brahmavādaṃ vadeyya, should declare the doctrine of Brahma by means of the Dhamma, should declare the statement "I am a brahmin" by means of the Dhamma, in whom there are no passions, aversions, delusions, conceit, or wrong views in any single object within the entire universe.
Ajapālakathā niṭṭhitā.
Ajapālakathā niṭṭhitā.
Mucalindakathā
Mucalindakathā
5.Akālameghoti asampatte vassakāle uppannamegho. Ayaṃ pana gimhānaṃ pacchime māse udapādi.Sattāhavaddalikāti tasmiṃ uppanne sattāhaṃ avicchinnavuṭṭhikā ahosi.Sītavātaduddinīti sā ca pana sattāhavaddalikā udakaphusitasammissena sītavātena samantā paribbhamantena dūsitadivasattā sītavātaduddinī nāma ahosi.Atha kho mucalindo nāgarājāti tasseva mucalindarukkhassa samīpe pokkharaṇiyā nibbatto mahānubhāvo nāgarājā.Sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvāti evaṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvāva ṭhite; tasmiṃ tassa parikkhepabbhantaraṃ lohapāsāde bhaṇḍāgāragabbhappamāṇaṃ ahosi, tasmā bhagavā nivāte pihitadvāravātapāne kūṭāgāre nisinno viya jāto.Mā bhagavantaṃ sītantiādi tassa tathā karitvā ṭhānakāraṇaparidīpanaṃ. So hi ‘‘mā bhagavantaṃ sītaṃ bādhayittha, mā uṇhaṃ, mā ḍaṃsādisamphasso bādhayitthā’’ti tathā karitvā aṭṭhāsi. Tattha kiñcāpi sattāhavaddalikāya uṇhameva natthi, sace pana antarantarā megho vigaccheyya uṇhaṃ bhaveyya, tampi naṃ mā bādhayitthāti evaṃ tassa cintetuṃ yuttaṃ.Viddhanti ubbiddhaṃ; meghavigamena dūrībhūtanti attho.Vigatavalāhakanti apagatameghaṃ.Devanti ākāsaṃ.Sakavaṇṇanti attano rūpaṃ.
5.Akālamegho means a cloud that arose out of season. This, however, arose in the last month of the hot season. Sattāhavaddalikā means that when it arose, there was a continuous downpour for seven days. Sītavātaduddinī means that the continuous rain for seven days, combined with the cold wind blowing all around with a mixture of water droplets, made the days gloomy, hence it was called sītavātaduddinī. Atha kho mucalindo nāgarājā means the great Nāga king, born near the pond near that same Mucalinda tree. Sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā means that having encircled him with his coils in this way, and having made a large hood above his head, he stood; within his encirclement, there was a space the size of a store-room inside a metal palace, therefore the Blessed One appeared as if he were sitting in a peaked house with closed doors and windows, sheltered from the wind. Mā bhagavantaṃ sīta etc. explains the reason for his standing there doing that. He stood there doing that thinking, "May cold not trouble the Blessed One, may heat not trouble him, may the touch of gnats and mosquitoes not trouble him." Although there was no heat at all during the seven days of rain, if the cloud were to dissipate from time to time, heat would occur, it is appropriate for him to have thought that even that should not trouble him. Viddha means dispelled; it means having been driven away by the disappearance of the clouds. Vigatavalāhaka means without clouds. Deva means the sky. Sakavaṇṇa means its own color.
Sukho vivekoti nibbānasaṅkhāto upadhiviveko sukho.Tuṭṭhassāti catumaggañāṇasantosena santuṭṭhassa.Sutadhammassāti pakāsitadhammassa.Passatoti taṃ vivekaṃ yaṃ vā kiñci passitabbaṃ nāma, taṃ sabbaṃ attano vīriyabalādhigatena ñāṇacakkhunā passantassa.Abyāpajjanti akuppanabhāvo; etena mettāpubbabhāgo dassito.Pāṇabhūtesu saṃyamoti sattesu ca saṃyamo; avihiṃsanabhāvo sukhoti attho. Etena karuṇāpubbabhāgo dassito.Sukhā virāgatā loketi vītarāgatāpi sukhāti dīpeti.Kāmānaṃ samatikkamoti yā ‘‘kāmānaṃ samatikkamo’’ti vuccati; sā virāgatāpi sukhāti attho. Etena anāgāmimaggo kathito.Asmimānassa yo vinayoti iminā pana arahattaṃ kathitaṃ; arahattañhi asmimānassa ‘‘passaddhivinayo’’ti vuccati. Ito parañca sukhaṃ nāma natthi, tenāha ‘‘etaṃ ve paramaṃ sukha’’nti.
Sukho viveko means the seclusion called Nibbāna is pleasant. Tuṭṭhassāti for one content with the satisfaction of the four paths of knowledge. Sutadhammassāti of one who has proclaimed the Dhamma. Passatoti for one seeing that seclusion, or whatever should be seen, all of that with the eye of knowledge attained by the power of one's own effort. Abyāpajjanti the state of non-ill-will; with this, the preliminary stage of loving-kindness is shown. Pāṇabhūtesu saṃyamoti and restraint towards beings; the state of non-violence is happiness, is the meaning. With this, the preliminary stage of compassion is shown. Sukhā virāgatā loketi also detachment is happiness, is what it indicates. Kāmānaṃ samatikkamoti that which is called "the overcoming of sensual pleasures"; that detachment is also happiness, is the meaning. With this, the Anāgāmi path has been spoken of. Asmimānassa yo vinayoti with this, however, arahatship has been spoken of; for arahatship is called "the subsiding of the conceit 'I am'". And beyond this, there is no happiness, therefore he said, "etaṃ ve paramaṃ sukhaṃ".
Mucalindakathā niṭṭhitā.
Mucalindakathā niṭṭhitā.
Rājāyatanakathā
Rājāyatanakathā
6.Mucalindamūlāti mahābodhito pācīnakoṇe ṭhitamucalindarukkhamūlā.Rājāyatananti dakkhiṇadisābhāge ṭhitaṃ rājāyatanarukkhaṃ upasaṅkami.Tena kho pana samayenāti katarena samayena. Bhagavato kira rājāyatanamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinnassa samādhito vuṭṭhānadivase aruṇuggamanavelāyameva ‘‘bhojanakiccena bhavitabba’’nti ñatvā sakko devarājā osadhaharītakaṃ upanesi. Bhagavā taṃ paribhuñji, paribhuttamattasseva sarīrakiccaṃ ahosi. Sakko mukhodakaṃ adāsi. Bhagavā mukhaṃ dhovitvā tasmiṃyeva rukkhamūle nisīdi. Evaṃ uggate aruṇamhi nisinne bhagavati.
6.Mucalindamūlā means from the foot of the Mucalinda tree located in the eastern corner from the Great Bodhi tree. Rājāyatananti approached the Rājāyatana tree situated in the southern direction. Tena kho pana samayenāti at which time? It seems that for the Blessed One, while sitting cross-legged for a week at the foot of the Rājāyatana tree, on the day of emerging from samādhi, at the very moment of sunrise, Sakka, the king of the gods, knowing that "it is necessary to attend to the needs of nourishment," offered osadhaharītakaṃ. The Blessed One consumed it, and as soon as he had consumed it, the bodily function occurred. Sakka gave him water for the mouth. The Blessed One, having washed his mouth, sat at the foot of that very tree. Thus, while the Blessed One was sitting as the sun rose.
Tena kho pana samayena tapussabhallikā vāṇijāti tapusso ca bhalliko cāti dve bhātaro vāṇijā.Ukkalāti ukkalajanapadato.Taṃ desanti yasmiṃ dese bhagavā viharati. Katarasmiñca dese bhagavā viharati? Majjhimadese. Tasmā majjhimadesaṃ gantuṃ addhānamaggappaṭipannā hontīti ayamettha attho.Ñātisālohitā devatāti tesaṃ ñātibhūtapubbā devatā.Etadavocāti sā kira nesaṃ sabbasakaṭāni appavattīni akāsi. Tato te kiṃ idanti maggadevatānaṃ baliṃ akaṃsu. Tesaṃ balikammakāle sā devatā dissamāneneva kāyena etaṃ avoca.Manthena ca madhupiṇḍikāya cāti abaddhasattunā ca sappimadhuphāṇitādīhi yojetvā baddhasattunā ca.Patimānethāti upaṭṭhahatha.Taṃ voti taṃ patimānanaṃ tumhākaṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya.Yaṃ amhākanti yaṃ paṭiggahaṇaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāya.Bhagavato etadahosīti yo kirassa padhānānuyogakālepattoahosi, so sujātāya pāyāsaṃ dātuṃ āgacchantiyā eva antaradhāyi. Tenassa etadahosi – ‘‘patto me natthi, purimakāpi ca na kho tathāgatā hatthesu paṭiggaṇhanti, kimhi nu kho ahaṃ paṭiggaṇheyyaṃ manthañca madhupiṇḍakañcā’’ti.
Tena kho pana samayena tapussabhallikā vāṇijāti Tapussa and Bhallika, two merchant brothers. Ukkalā means from the Ukkala country. Taṃ desanti to that place where the Blessed One dwells. And in which place does the Blessed One dwell? In the Middle Country. Therefore, the meaning here is that they were undertaking a journey intending to go to the Middle Country. Ñātisālohitā devatāti a deity who had been a relative of theirs in the past. Etadavocāti it seems that she made all their carts unable to proceed. Then they, wondering what this was, offered a sacrifice to the deities of the road. While they were performing the act of sacrifice, that deity, with her body visible, said this. Manthena ca madhupiṇḍikāya cāti with flour mixed with ghee, honey, and molasses, and with barley flour mixed with the same. Patimānethāti offer. Taṃ voti that offering will be for your long-term benefit and happiness. Yaṃ amhākanti whatever acceptance of offerings would be for our long-term benefit and happiness. Bhagavato etadahosīti it seems that the bowl which he had during the time of striving was disappeared when Sujātā came to offer milk-rice. Then this occurred to him – "I don't have a bowl, and in the past, the Tathāgatas do not accept offerings in their hands; in what, then, should I accept the flour and the honey-cake?".
Parivitakkamaññāyāti ito pubbeva bhagavato sujātāya dinnabhojanaṃyeva ojānuppabandhanavasena aṭṭhāsi, ettakaṃ kālaṃ neva jighacchā na pipāsā na kāyadubbalyaṃ ahosi. Idāni panassa āhāraṃ paṭiggahetukāmatāya‘‘na kho tathāgatā’’tiādinā nayena parivitakko udapādi. Taṃ evaṃ uppannaṃ attano cetasā bhagavato cetoparivitakkamaññāya.Catuddisāti catūhi disāhi.Selamaye patteti muggavaṇṇaselamaye patte. Idaṃyeva bhagavā paṭiggahesi, teyeva sandhāya vuttaṃ. Cattāro pana mahārājāno paṭhamaṃ indanīlamaṇimaye patte upanāmesuṃ, na te bhagavā aggahesi. Tato ime cattāropi muggavaṇṇasilāmaye patte upanāmesuṃ, bhagavā cattāropi patte aggahesi tesaṃ pasādānurakkhaṇatthāya, no mahicchatāya. Gahetvā ca pana cattāropi yathā ekova patto hoti tathā adhiṭṭhahi, catunnampi ekasadiso puññavipāko ahosi. Evaṃ ekaṃ katvā adhiṭṭhitepaṭiggahesi bhagavā paccagghe selamaye patte manthañca madhupiṇḍikañca. Paccaggheti paccagghasmiṃ; pāṭekkaṃ mahagghasminti attho. Atha vāpaccaggheti abhinave abbhuṇhe; taṅkhaṇe nibbattasminti attho. Dve vācā etesaṃ ahesuntidvevācikā. Atha vā dvīhi vācāhi upāsakabhāvaṃ pattāti attho. Te evaṃ upāsakabhāvaṃ paṭivedetvā bhagavantaṃ āhaṃsu – ‘‘kassa dāni bhante amhehi ajja paṭṭhāya abhivādanapaccuṭṭhānaṃ kātabba’’nti? Atha bhagavā sīsaṃ parāmasi, kesā hatthe laggiṃsu. Te tesaṃ adāsi ‘‘ime tumhe pariharathā’’ti. Te kesadhātuyo labhitvā amateneva abhisittā haṭṭhatuṭṭhā bhagavantaṃ vanditvā pakkamiṃsu.
Parivitakkamaññāyāti even before this, the food given to the Blessed One by Sujātā sustained him by means of the continuity of nourishment, for so long there was neither hunger nor thirst nor bodily weakness. Now, however, because of his desire to accept food, the thought arose in the manner beginning with ‘‘na kho tathāgatā’’. Knowing that thought arising in his mind, the Blessed One's thought, Catuddisāti from the four directions. Selamaye patteti in bowls made of beryl-colored stone. The Blessed One accepted in this alone, it was said referring to them. The four Great Kings, however, first offered bowls made of sapphire, but the Blessed One did not accept them. Then these four offered bowls made of beryl-colored stone, and the Blessed One accepted all four bowls in order to maintain their faith, not out of great desire. And having taken all four, he then resolved that just as there is only one bowl, so it would be, and for all four there was a similar result of merit. Thus, when it was made one by resolution, paṭiggahesi bhagavā paccagghe selamaye patte manthañca madhupiṇḍikañca. Paccaggheti in something valuable; it means individually very valuable. Or paccaggheti new, fresh; it means produced at that moment. They had two declarations: dvevācikā. Or it means they attained the state of lay followers with two declarations. Having thus declared their state as lay followers, they said to the Blessed One – "Whom, venerable sir, should we salute and rise for from today onwards?" Then the Blessed One touched his head, and hairs stuck to his hand. He gave them to them, saying, "You should keep these." Having obtained the hair relics, delighted and pleased as if they had been anointed with immortality, they paid homage to the Blessed One and departed.
Rājāyatanakathā niṭṭhitā.
Rājāyatanakathā niṭṭhitā.
Brahmayācanakathā
Brahmayācanakathā
7.Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā vuttappakārametaṃ sabbaṃ kiccaṃ niṭṭhāpetvā rājāyatanamūlā punapi yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami.Parivitakko udapādīti tasmiṃ nisinnamattasseva sabbabuddhānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo ayaṃ cetaso parivitakko udapādi. Kasmā panāyaṃ sabbabuddhānaṃ uppajjatīti? Dhammassa mahantabhāvaṃ garubhāvaṃ bhāriyabhāvaṃ paccavekkhaṇāya brahmunā yācite desetukāmatāya ca. Jānanti hi buddhā ‘‘evaṃ parivitakkite brahmā āgantvā dhammadesanaṃ yācissati, tato sattā dhamme gāravaṃ uppādessanti, brahmagaruko hi lokasannivāso’’ti. Iti imehi dvīhi kāraṇehi ayaṃ vitakko uppajjatīti.
7.Then, after the passing of seven days, the Blessed One, having arisen from that samādhi and having completed all this work as described above, again from the foot of the Rājāyatana tree approached the Ajapālanigrodha tree. Parivitakko udapādīti as soon as he sat down, this thought occurred, a thought that is customary for all Buddhas. Why does this occur for all Buddhas? For the purpose of reflecting on the greatness, heaviness, and weightiness of the Dhamma, and because he wanted to preach when requested by Brahmā. For the Buddhas know, "When thus thought upon, Brahmā will come and request the teaching of the Dhamma, then beings will create respect for the Dhamma, for the world is respectful of Brahmā." Thus, this thought arises for these two reasons.
adhigato kho myāyanti adhigato kho me ayaṃ.Ālayarāmāti sattā pañca kāmaguṇe allīyanti, tasmā te ‘‘ālayā’’ti vuccanti. Tehi ālayehi ramantītiālayarāmā. Ālayesu ratātiālayaratā. Ālayesu suṭṭhumuditātiālayasammuditā. Yadidanti nipāto. Tassa ṭhānaṃ sandhāya ‘‘yaṃ ida’’nti paṭiccasamuppādaṃ sandhāya ‘‘yo aya’’nti evamattho daṭṭhabbo.Idappaccayatāpaṭiccasamuppādoti imesaṃ paccayā idappaccayā, idappaccayāvaidappaccayatā,idappaccayatā ca sā paṭiccasamuppādo cātiidappaccayatāpaṭiccasamuppādo. So mamassa kilamathoti yā ajānantānaṃ desanā nāma, so mama kilamatho assa; sā mama vihesā assāti attho.Bhagavantanti bhagavato.Anacchariyāti anu acchariyā.Paṭibhaṃsūti paṭibhānasaṅkhātassa ñāṇassa gocarā ahesuṃ, parivitakkayitabbabhāvaṃ pāpuṇiṃsu.
adhigato kho myāyanti this has indeed been realized by me. Ālayarāmāti beings cling to the five strands of sense pleasures, therefore they are called "ālayā". Those who delight in those clinging are ālayarāmā. Those who are fond of clinging are ālayaratā. Those who are very delighted in clinging are ālayasammuditā. Yadidanti is a particle. In reference to that place, it should be seen that the meaning is "yaṃ ida" in reference to dependent origination it should be seen that the meaning is "yo aya". Idappaccayatāpaṭiccasamuppādoti because of these conditions are idappaccayā, only idappaccayā is idappaccayatā, and that idappaccayatā and that dependent origination is idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. So mamassa kilamathoti that teaching to those who do not know would be a weariness to me; that would be a torment to me, is the meaning. Bhagavantanti to the Blessed One. Anacchariyāti anu acchariyā. Paṭibhaṃsūti they became the object of knowledge consisting of insight, they reached the state of being thought about.
Halanti ettha hakāro nipātamatto; alanti attho.Pakāsitunti desituṃ. Alaṃ dāni me imaṃ kicchena adhigataṃ dhammaṃ desetunti vuttaṃ hoti.Paṭisotagāminti paṭisotaṃ vuccati nibbānaṃ; nibbānagāminti attho.Rāgarattāti kāmarāgabhavarāgadiṭṭhirāgena rattā.Na dakkhantīti na passissanti.Tamokhandhena āvuṭāti avijjārāsinā ajjhotthaṭā.Appossukkatāyāti nirussukkabhāvena; adesetukāmatāyāti attho.
Halanti here the letter ha is merely a particle; it means enough. Pakāsitunti to teach. Now, it is enough for me not to teach this Dhamma that has been attained with difficulty, is what was said. Paṭisotagāminti paṭisotaṃ means Nibbāna; it means going against the stream. Rāgarattāti stained with passion, lust for existence, and clinging to views. Na dakkhantīti they will not see. Tamokhandhena āvuṭāti covered by the mass of ignorance. Appossukkatāyāti by being without enthusiasm; it means because of not wanting to teach.
8.Yatra hi nāmāti yasmiṃ nāma loke.Bhagavato purato pāturahosīti dhammadesanāyācanatthaṃ dasasu cakkavāḷasahassesu mahābrahmāno gahetvā āgamma bhagavato purato pāturahosi.Apparajakkhajātikāti paññāmaye akkhimhi appaṃ rāgadosamoharajaṃ etesaṃ evaṃsabhāvātiapparajakkhajātikā. Bhavissanti dhammassa aññātāroti paṭivijjhitāro.
8.Yatra hi nāmāti in which world. Bhagavato purato pāturahosīti in order to request the teaching of the Dhamma, bringing the Great Brahmās from ten thousand world-systems, he appeared before the Blessed One. Apparajakkhajātikāti those whose eyes are made of wisdom, with little dust of passion, hatred, and delusion, of such a nature are apparajakkhajātikā. Bhavissanti dhammassa aññātāroti there will be knowers of the Dhamma.
Pāturahosīti pātubhavi.Samalehi cintitoti rāgādīhi malehi samalehi chahi satthārehi cintito.Apāpuretanti vivara etaṃ.Amatassa dvāranti amatassa nibbānassa dvārabhūtaṃ ariyamaggaṃ.Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhanti ime sattā rāgādimalānaṃ abhāvato vimalena sammāsambuddhena anubuddhaṃ catusaccadhammaṃ suṇantu.
Pāturahosīti appeared. Samalehi cintitoti thought of by the defiled, by those with defilements such as passion, by the six teachers. Apāpuretanti open this. Amatassa dvāranti the Noble Path, the door to the deathless Nibbāna. Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhanti may these beings, free from the taint of passion and other defilements, hear the Four Noble Truths awakened to by the stainless Sammāsambuddha.
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhitoti selamaye ekagghane pabbatamuddhani yathāṭhitova yathā cakkhumā puriso samantato janataṃ passeyya, tvampi sumedha sundarapañña sabbaññutaññāṇena samantacakkhu bhagavā dhammamayaṃ paññāmayaṃ pāsādamāruyha sayaṃ apetasoko sokāvatiṇṇaṃ jātijarābhibhūtañca janataṃ avekkhassu upadhāraya.
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhitoti just as one standing on the peak of a mountain made of a single mass of stone, just as a man with sight might see the people all around, so too, O Sumedha, with beautiful wisdom, all-knowing, with the eye of omniscience, you, the Blessed One, with the eye seeing everywhere, having ascended the palace made of the Dhamma, made of wisdom, yourself free from sorrow, look down upon and consider the people afflicted by birth and old age who have fallen into sorrow.
Uṭṭhehīti bhagavato dhammadesanatthaṃ cārikacaraṇaṃ yācanto bhaṇati.Vīrātiādīsu bhagavā vīriyavantatāyavīro. Devaputtamaccukilesābhisaṅkhāramārānaṃ vijitattāvijitasaṅgāmo. Jātikantārādinittharaṇasamatthatāyasatthavāho. Kāmacchandaiṇassa abhāvatoaṇaṇo.
Uṭṭhehīti begging for the Blessed One to travel for the sake of teaching the Dhamma, he says. In Vīrā etc., the Blessed One is vīro because he is full of vigor. Vijitasaṅgāmo because he has conquered the aggregates of devaputta-māra, death, and defilements. Satthavāho because he is capable of delivering beings from the wilderness of birth. Aṇaṇo because he is free from the debt of sensual desire.
9.Ajjhesananti yācanaṃ.Buddhacakkhunāti indriyaparopariyattañāṇena ca āsayānusayañāṇena ca. Imesañhi dvinnaṃ ñāṇānaṃ buddhacakkhūti nāmaṃ.Apparajakkhāti paññācakkhumhi rāgādirajaṃ appaṃ yesaṃ, teapparajakkhā. Yesaṃ taṃ mahantaṃ temahārajakkhā. Yesaṃ saddhādīni indriyāni tikkhāni tetikkhindriyā. Yesaṃ tāni mudūni temudindriyā. Yesaṃ teyeva saddhādayo ākārā sundarā tesvākārā. Yesaṃ teyeva saddhādayo ākārā asundarā tedvākārā. Ye kathitakāraṇaṃ sallakkhenti, sukhena sakkā honti viññāpetuṃ tesuviññāpayā. Ye paralokañca vajjañca bhayato passanti teparalokavajjabhayadassāvino. Uppaliniyanti uppalavane. Itaresupi eseva nayo.Antonimuggaposīnīti yāni udakassa anto nimuggāneva posayanti.Samodakaṃ ṭhitānīti udakena samaṃ ṭhitāni.Udakaṃ accuggamma ṭhitānīti udakaṃ atikkamitvā ṭhitāni.
9. Ajjhesanaṃ means requesting. Buddhacakkhunā means with the knowledge of the superior and inferior faculties of beings (indriyaparopariyattañāṇa) and the knowledge of their inclinations and latent tendencies (āsayānusayañāṇa). Indeed, these two types of knowledge are called the Buddha's Eye. Apparajakkhā means those whose eyes of wisdom (paññācakkhu) have little dust of defilements like greed; they are apparajakkhā. Those who have much of it are mahārajakkhā. Those whose faculties like faith are sharp are tikkhindriyā. Those whose faculties are mild are mudindriyā. Those whose qualities, like faith, are beautiful are svākārā. Those whose qualities, like faith, are unbeautiful are dvākārā. Those who understand the stated reason, who are easy to instruct, are suviññāpayā. Those who see the future world and wrongdoing as fearful are paralokavajjabhayadassāvino. Uppaliniyaṃ means in a lotus grove. The same method applies to the others as well. Antonimuggaposīnī means those that nourish themselves submerged inside the water. Samodakaṃ ṭhitāni means standing level with the water. Udakaṃ accuggamma ṭhitāni means standing rising above the water.
Apārutāti vivaṭā.Amatassa dvārāti ariyamaggo. So hi amatasaṅkhātassa nibbānassa dvāraṃ.Pamuñcantu saddhanti sabbe attano saddhaṃ pamuñcantu. Pacchimapadadvaye ayamattho, ahañhi attano paguṇaṃ suppavattimpi imaṃ paṇītaṃ uttamaṃ dhammaṃ kāyavācākilamathasaññī hutvā manujesu devamanussesu na bhāsinti.
Apārutā means opened. Amatassa dvārā means the Noble Path. For it is the gateway to Nibbāna, which is called deathlessness. Pamuñcantu saddhaṃ means let all release their faith. The meaning in the last two phrases is this: indeed, I did not speak this excellent, supreme Dhamma, which is suitable and well-established for myself, to humans and gods, while being weary of bodily and verbal exertion.
Brahmayācanakathā niṭṭhitā.
Brahmā's Request Discourse is finished.
Pañcavaggiyakathā
Discourse on the Group of Five
10.Paṇḍitoti paṇḍiccena samannāgato.Byattoti veyyattiyena samannāgato.Medhāvīti ṭhānuppattiyā paññāya samannāgato.Apparajakkhajātikoti samāpattiyā vikkhambhitattā nikkilesajātiko visuddhasatto.Ājānissatīti sallakkhessati paṭivijjhissati.Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādīti sabbaññutaññāṇaṃ uppajji ‘‘ito sattamadivasamatthake kālaṃkatvā ākiñcaññāyatane nibbatto’’ti.Mahājāniyoti sattadivasabbhantare pattabbamaggaphalato parihīnattā mahatī jāni assātimahājāniyoakkhaṇe nibbattattā.Abhidosakālaṃkatoti hiyyo kālaṃkato, sopi nevasaññānāsaññāyatane nibbattoti addasa.Bahūkārāti bahūpakārā.Padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsūti padhānatthāya pesitattabhāvaṃ mukhodakadānādinā upaṭṭhahiṃsu.
10. Paṇḍito means endowed with wisdom (paṇḍicca). Byatto means endowed with intelligence (veyyattiya). Medhāvī means endowed with the wisdom that arises in the right place (ṭhānuppatti). Apparajakkhajātiko means one whose nature is free from defilements, whose essence is pure, because of the suppression by attainment (samāpatti). Ājānissatī means will understand, will penetrate. Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī means the knowledge of omniscience arose, thinking, "He will die and be reborn in the plane of nothingness on the seventh day from now." Mahājāniyo means because of being deficient in the path and fruition to be attained within seven days, he has a great loss (mahantī jāni assā ti); mahājāniyo because of being reborn in an inauspicious moment (akkhaṇe nibbattattā). Abhidosakālaṃkato means he died yesterday, and the Blessed One saw that he was reborn in the plane of neither-perception-nor-non-perception. Bahūkārā means of great assistance. Padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsū means they attended to him with gifts of face-washing water etc., because they had been sent for the purpose of striving (padhāna).
11.Antarā ca gayaṃ antarā ca bodhinti upako bodhimaṇḍassa ca gayāya ca antare bhagavantaṃ addasa.Addhānamaggappaṭipannanti addhānamaggaṃ paṭipannaṃ.
11. Antarā ca gayaṃ antarā ca bodhiṃ means Upaka saw the Blessed One between Gayā and the Bodhi tree. Addhānamaggappaṭipannaṃ means one who has set out on the long road.
Sabbābhibhūti sabbaṃ tebhūmakadhammaṃ abhibhavitvā ṭhito.Sabbavidūti sabbaṃ catubhūmakadhammaṃ avediṃ aññāsiṃ.Sabbesu dhammesu anūpalittoti sabbesu tebhūmakadhammesu kilesalepena alitto.Sabbañjahoti sabbaṃ tebhūmakadhammaṃ jahitvā ṭhito.Taṇhakkhaye vimuttoti taṇhakkhaye nibbāne ārammaṇato vimutto.Sayaṃ abhiññāyāti sabbaṃ catubhūmakadhammaṃ attanāva jānitvā.Kamuddiseyyanti kaṃ aññaṃ ‘‘ayaṃ me ācariyo’’ti uddiseyyaṃ.
Sabbābhibhū means one who has overcome all the phenomena of the three realms. Sabbavidū means I have known and understood all the phenomena of the four realms. Sabbesu dhammesu anūpalitto means unblemished by the stain of defilements in all the phenomena of the three realms. Sabbañjaho means one who has relinquished all the phenomena of the three realms. Taṇhakkhaye vimutto means liberated in the extinction of craving, Nibbāna, in terms of object. Sayaṃ abhiññāya means having directly known all the phenomena of the four realms by myself. Kamuddiseyyaṃ means whom else should I point out, saying, "This is my teacher"?
Na me ācariyo atthīti lokuttaradhamme mayhaṃ ācariyo nāma natthi.Natthi me paṭipuggaloti mayhaṃ paṭibhāgapuggalo nāma natthi.Sītibhūtoti sabbakilesagginibbāpanena sītibhūto. Kilesānaṃyeva nibbutattānibbuto.
Na me ācariyo atthī means in the supramundane Dhamma, I have no teacher. Natthi me paṭipuggalo means I have no equal. Sītibhūto means having become cool by extinguishing all the fires of defilements. Nibbuto means extinguished, because only the defilements are extinguished.
Kāsīnaṃpuranti kāsiraṭṭhe nagaraṃ.Āhañchaṃ amatadundubhinti dhammacakkappaṭilābhāya amatabheriṃ paharissāmīti gacchāmi.
Kāsīnaṃ puraṃ means a city in the Kāsi country. Āhañchaṃ amatadundubhiṃ means I will beat the drum of deathlessness for the attainment of the Dhamma-wheel; thus I go.
Arahasi anantajinoti anantajino bhavituṃ yutto.Hupeyyapāvusoti āvuso evampi nāma bhaveyya.Sīsaṃ okampetvāti sīsaṃ cāletvā.
Arahasi anantajino means you are worthy to become an endless conqueror. Hupeyyapāvuso means friend, may it be so. Sīsaṃ okampetvā means shaking his head.
12.Saṇṭhapesunti katikaṃ akaṃsu.Bāhullikoti cīvarabāhullādīnaṃ atthāya paṭipanno.Padhānavibbhantoti padhānato vibbhanto bhaṭṭho parihīno.Āvatto bāhullāyāti cīvarādibahulabhāvatthāya āvatto.Odahatha bhikkhave sotanti upanetha bhikkhave sotaṃ; sotindriyaṃ dhammasavanatthaṃ abhimukhaṃ karothāti attho.Amatamadhigatanti amataṃ nibbānaṃ mayā adhigatanti dasseti.Iriyāyāti dukkarairiyāya.Paṭipadāyāti dukkarapaṭipadāya.Abhijānātha me noti abhijānātha nu me samanupassatha.Evarūpaṃ bhāsitametanti etaṃ evarūpaṃ vākyaṃ bhāsitanti attho.Asakkhi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū saññāpetunti ‘‘ahaṃ buddho’’ti jānāpetuṃ asakkhi.
12. Saṇṭhapesuṃ means they made an agreement. Bāhulliko means one who has embarked for the sake of abundance of robes etc. Padhānavibbhanto means one who has strayed, fallen, declined from striving (padhāna). Āvatto bāhullāyā means turned back for the sake of abundance of robes etc. Odahatha bhikkhave sotaṃ means lend an ear, monks; the meaning is, turn your ear faculty towards hearing the Dhamma. Amatamadhigataṃ means he shows that the deathless, Nibbāna, has been attained by me. Iriyāyā means by difficult conduct. Paṭipadāyā means by difficult practice. Abhijānātha me no means do you recognize me, do you perceive. Evarūpaṃ bhāsitametaṃ means this kind of statement was spoken; this is the meaning. Asakkhi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṃ means he was able to make the group of five monks understand, "I am a Buddha."
13.Cakkhukaraṇīti paññācakkhuṃ sandhāyāha. Ito paraṃ sabbaṃ padatthato uttānameva. Adhippāyānusandhiyojanādibhedato pana papañcasūdaniyā majjhimaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ. Ito paṭṭhāya hi ativitthārabhīrukassa mahājanassa cittaṃ anurakkhantā suttantakathaṃ avaṇṇayitvā vinayakathaṃyeva vaṇṇayissāma.
13. Cakkhukaraṇī refers to making the eye of wisdom. From here on, everything is clear from the meaning of the words. However, regarding the distinctions in terms of connecting intention and continuity etc., it should be understood according to the method stated in the Majjhima Commentary, Papañcasūdanī. From here onwards, protecting the minds of the masses who are afraid of too much detail, we will describe only the Vinaya stories, without describing the Suttanta stories.
18.Sāva tassa āyasmato upasampadā ahosīti āsāḷhīpuṇṇamāya aṭṭhārasahi devatākoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhitassa ‘‘ehi bhikkhū’’ti bhagavato vacanena abhinipphannā sāva tassa āyasmatoehibhikkhūpasampadāahosi.
18. Sāva tassa āyasmato upasampadā ahosī means that the venerable one's ehibhikkhūpasampadā (ordination by invitation) occurred by the word of the Blessed One, "Ehi bhikkhu," for that venerable one who was established in the fruit of stream-entry together with eighteen crores of devatās on the Āsāḷhī full-moon day.
19.Atha kho āyasmato ca vappassāti ādimhi vappattherassa pāṭipadadivase dhammacakkhuṃ udapādi, bhaddiyattherassa dutiyadivase, mahānāmattherassa tatiyadivase, assajittherassa catutthiyanti. Imesañca pana bhikkhūnaṃ kammaṭṭhānesu uppannamalavisodhanatthaṃ bhagavā antovihāreyeva ahosi. Uppanne uppanne kammaṭṭhānamale ākāsena gantvā malaṃ vinodesi. Pakkhassa pana pañcamiyaṃ sabbe te ekato sannipātetvā anattasuttena ovadi. Tena vuttaṃ‘‘atha kho bhagavā pañcavaggiye’’tiādi.
19. Atha kho āyasmato ca vappassā means for Vappa Thera, the eye of Dhamma arose on the first day of the fortnight, for Bhaddiya Thera on the second day, for Mahānāma Thera on the third day, for Assaji Thera on the fourth day. And during this time, the Blessed One was in the inner dwelling to cleanse the impurities that arose in the meditation subjects of these monks. When each impurity arose in their meditation subject, He would go through the sky and dispel the impurity. On the fifth day of the fortnight, He gathered them all together and instructed them with the Anatta Sutta. Therefore, it was said ‘‘atha kho bhagavā pañcavaggiye’’ etc.
24.Tenakho pana samayena cha loke arahanto hontīti pañcamiyā pakkhassa lokasmiṃ cha manussā arahanto hontīti attho.
24. Tena kho pana samayena cha loke arahanto hontī means at that time, on the fifth day of the fortnight, there were six arahants in the world.
Pañcavaggiyakathā niṭṭhitā.
Discourse on the Group of Five is finished.
Pabbajjākathā
Discourse on Ordination
31.Pubbānupubbakānanti paveṇivasena porāṇānuporāṇānanti attho.Tena kho pana samayena ekasaṭṭhi loke arahanto hontīti purimā cha ime ca pañcapaññāsāti antovassamhiyeva ekasaṭṭhi manussā arahanto hontīti attho.
31. Pubbānupubbakānaṃ means in succession, from ancient times to more ancient times. Tena kho pana samayena ekasaṭṭhi loke arahanto hontī means at that time, within the rains retreat itself, there were sixty-one arahants in the world, that is, the previous six and these fifty-five.
Tatra yasaādīnaṃ kulaputtānaṃ ayaṃ pubbayogo – atīte kira pañcapaññāsajanā sahāyakā vaggabandhena puññāni karontā anāthasarīrāni paṭijaggantā vicaranti, te ekadivasaṃ gabbhiniṃ itthiṃ kālaṃkataṃ disvā ‘‘jhāpessāmā’’ti susānaṃ nīhariṃsu. Tesu pañca jane ‘‘tumhe jhāpethā’’ti susāne ṭhapetvā sesā gāmaṃ paviṭṭhā. Yaso dārako taṃ sarīraṃ vijjhitvā parivattetvā ca jhāpayamāno asubhasaññaṃ paṭilabhi. So itaresampi catunnaṃ janānaṃ ‘‘passatha bho imaṃ asuciṃ paṭikūla’’nti dassesi. Tepi tattha asubhasaññaṃ paṭilabhiṃsu. Te pañcapi janā gāmaṃ gantvā sesasahāyakānaṃ kathayiṃsu. Yaso pana dārako gehampi gantvā mātāpitūnnañca bhariyāya ca kathesi. Te sabbepi asubhaṃ bhāvayiṃsu. Ayametesaṃ pubbayogo. Tenāyasmato yasassa nāṭakajanesu susānasaññāyeva uppajji, tāyeva ca upanissayasampattiyā sabbesaṃ visesādhigamo nibbattīti.
Here is the previous association of the young men such as Yasa: It is said that in the past, fifty-five people, as a group of friends, doing meritorious deeds and taking care of unprotected bodies, were wandering around. One day, seeing a pregnant woman who had died, they took her to the charnel ground, intending to cremate her, and having placed five of them in the charnel ground, saying, "You cremate her," the rest entered the village. Yasa, as a boy, piercing that body and turning it over, obtained the perception of repulsiveness. He showed it to the other four people, saying, "Look, friends, this is impure, repulsive." They too obtained the perception of repulsiveness there. All five of those people went to the village and told the remaining friends. Yasa also went home and told his parents and wife. All of them cultivated the perception of repulsiveness. This is their previous association. Therefore, in the theater people, the perception of the charnel ground arose in Venerable Yasa, and with the perfection of that underlying condition, the attainment of distinction arose for all of them.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesīti bhagavā yāva pacchimakattikapuṇṇamā, tāva bārāṇasiyaṃ viharanto ekadivasaṃ te khīṇāsave saṭṭhi bhikkhū āmantesi.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesī means the Blessed One, while dwelling in Bārāṇasī until the last full moon of Kattika, one day addressed those sixty monks who were liberated.
32.Dibbānāma dibbesu visayesu lobhapāsā.Mānusānāma mānusakesu visayesu lobhapāsā.Mā ekena dveti ekena maggena dve mā agamittha.Assavanatāti assavanatāya.Parihāyantīti anadhigataṃ nādhigacchantā visesādhigamato parihāyanti.
32. Dibbā means the fetters of craving in divine objects. Mānusā means the fetters of craving in human objects. Mā ekena dve means do not go two by one road. Assavanatā means because of not hearing. Parihāyantī means not attaining what has not been attained, they decline from the attainment of distinction.
33.Antakāti lāmaka hīnasatta.Antalikkhacaroti rāgapāsaṃ sandhāyāha. Tañhi so ‘‘antalikkhacaro’’ti mantvā āha.
33. Antakā means base, inferior beings. Antalikkhacaro refers to the fetter of greed. Indeed, he spoke of that, considering it to be "moving in the intermediate space."
34.Nānādisā nānājanapadāti nānādisato ca nānājanapadato ca.Anujānāmi bhikkhave tumheva dāni tāsu tāsu disāsu tesu tesu janapadesupabbājethātiādimhi pabbajjāpekkhaṃ kulaputtaṃ pabbājentena ye parato ‘‘na bhikkhave pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo’’tiādiṃ katvā yāva ‘‘na andhamūgabadhiro pabbājetabbo’’ti evaṃ paṭikkhittā puggalā, te vajjetvā pabbajjādosavirahito puggalo pabbājetabbo. Sopi ca mātāpitūhi anuññātoyeva. Tassa anujānanalakkhaṇaṃ ‘‘na bhikkhave ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti etasmiṃ sutte vaṇṇayissāma.
34. Nānādisā nānājanapadā means from various directions and from various countries. Anujānāmi bhikkhave tumheva dāni tāsu tāsu disāsu tesu tesu janapadesu pabbajethā means, at the beginning, when ordaining a son from a good family who seeks ordination, having made the rule that "Monks, one who is afflicted with five diseases should not be ordained," and continuing until "A blind, mute, or deaf person should not be ordained," having rejected those individuals, an individual free from the faults of ordination should be ordained. And even he should be ordained only with the permission of his parents. We will describe the characteristic of giving permission in the sutta, "Monks, a son should not be ordained without the permission of his parents; whoever ordains him incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa)."
Evaṃ pabbajjādosavirahitaṃ mātāpitūhi anuññātaṃ pabbājentenāpi ca sace acchinnakeso hoti, ekasīmāya ca aññepi bhikkhū atthi, kesacchedanatthāya bhaṇḍukammaṃ āpucchitabbaṃ. Tassa āpucchanākāraṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyā’’ti ettha vaṇṇayissāma. Sace okāso hoti, sayaṃ pabbājetabbo. Sace uddesaparipucchādīhi byāvaṭo hoti, okāsaṃ na labhati, eko daharabhikkhu vattabbo ‘‘etaṃ pabbājehī’’ti. Avuttopi ce daharabhikkhu upajjhāyaṃ uddissa pabbājeti, vaṭṭati. Sace daharabhikkhu natthi, sāmaṇeropi vattabbo ‘‘etaṃ khaṇḍasīmaṃ netvā pabbājetvā kāsāyāni acchādetvā ehī’’ti. Saraṇāni pana sayaṃ dātabbāni. Evaṃ bhikkhunāva pabbajito hoti. Purisañhi bhikkhuto añño pabbājetuṃ na labhati, mātugāmaṃ bhikkhunito añño. Sāmaṇero pana sāmaṇerī vā āṇattiyā kāsāyāni dātuṃ labhati. Kesoropanaṃ yena kenaci kataṃ sukataṃ.
Thus, even when ordaining someone who is free from the faults of ordination and permitted by his parents, if his hair has not been cut and there are other monks within the same boundary, the permission of the barber should be requested for the purpose of cutting the hair. We will describe the manner of requesting permission in "I allow, monks, to inform the Sangha for the barber's work." If there is an opportunity, he should be ordained himself. If he is occupied with recitation and questioning etc., and does not get an opportunity, a young monk should be told, "Ordain him." Even if the young monk, without being told, ordains him intending for the preceptor, it is proper. If there is no young monk, even a novice should be told, "Take him to a boundary that has been cut, ordain him, cover him with the brown robes, and come." However, the refuges should be given by oneself. Thus, he is ordained by a monk. Indeed, no one other than a monk is allowed to ordain a male, and no one other than a nun is allowed to ordain a female. However, a novice, male or female, can give the brown robes by command. Cutting the hair, done by anyone, is well done.
Sace pana bhabbarūpo hoti sahetuko ñāto yasassī kulaputto, okāsaṃ katvāpi sayameva pabbājetabbo. ‘‘Mattikāmuṭṭhiṃ gahetvā nhāyitvā kese temetvā āgacchāhī’’ti ca pana na vissajjetabbo. Pabbajitukāmānañhi paṭhamaṃ balavaussāho hoti, pacchā pana kāsāyāni ca kesaharaṇasatthakañca disvā utrasanti, ettoyeva palāyanti, tasmā sayameva nahānatitthaṃ netvā sace nātidaharo hoti, ‘‘nahāhī’’ti vattabbo. Kesā panassa sayameva mattikaṃ gahetvā dhovitabbā. Daharakumārako pana sayaṃ udakaṃ otaritvā gomayamattikāhi ghaṃsitvā nahāpetabbo. Sacepissa kacchu vā piḷakā vā honti, yathā mātā puttaṃ na jigucchati, evameva ajigucchantena sādhukaṃ hatthapādasīsāni ghaṃsitvā nahāpetabbo. Kasmā? Ettakena hi upakārena kulaputtā ācariyupajjhāyesu ca sāsane ca balavasinehā tibbagāravā anivattidhammā honti, uppannaṃ anabhiratiṃ vinodetvā therabhāvaṃ pāpuṇanti, kataññū katavedino honti.
If he is handsome, known, reputable, and a son from a good family with a good reason, even having made an opportunity, he should be ordained by oneself. And he should not be dismissed, saying, "Take a handful of clay, bathe, wet your hair, and come." Indeed, those who desire to be ordained have strong enthusiasm at first, but later, seeing the brown robes and the hair-cutting knife, they become frightened and flee right there. Therefore, taking him to the bathing place by oneself, if he is not too young, he should be told, "Bathe." However, his hair should be washed with clay by himself. A young boy should be made to enter the water by himself and be bathed, rubbing him with cow dung and clay. Even if he has scabies or pimples, he should be bathed rubbing his hands, feet, and head carefully, without being disgusted, just as a mother is not disgusted with her son. Why? Because with such kindness, sons from good families develop strong affection and deep respect for teachers and preceptors and for the dispensation, and they become irreversible in Dhamma, dispel any arisen dissatisfaction, attain the state of elders, and are grateful and appreciative.
Evaṃ nahāpanakāle pana kesamassuṃ oropanakāle vā ‘‘tvaṃ ñāto yasassī, idāni mayaṃ taṃ nissāya paccayehi na kilamissāmā’’ti na vattabbo, aññāpi aniyyānikakathā na kathetabbā. Atha khvassa ‘‘āvuso, suṭṭhu upadhārehi satiṃ upaṭṭhāpehī’’ti vatvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ, ācikkhantena ca vaṇṇasaṇṭhānagandhāsayokāsavasena asucijegucchapaṭikūlabhāvaṃ nijjīvanissattabhāvaṃ vā pākaṭaṃ karontena ācikkhitabbaṃ. Sace hi so pubbe madditasaṅkhāro hoti bhāvitabhāvano, kaṇṭakavedhāpekkho viya paripakkagaṇḍo, sūriyuggamanāpekkhaṃ viya ca pariṇatapadumaṃ, athassa āraddhamatte kammaṭṭhānamanasikāre indāsani viya pabbate kilesapabbate cuṇṇayamānaṃyeva ñāṇaṃ pavattati, khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇāti. Ye hi keci khuragge arahattaṃ pattā, sabbe te evarūpaṃ savanaṃ labhitvā kalyāṇamittena ācariyena dinnanayaṃ nissāya no anissāya. Tasmāssa āditova evarūpī kathā kathetabbāti.
During the bathing or hair-shaving, one should not say, "You are known and reputable, now we will not be troubled by relying on you for requisites," nor should other irrelevant talk be spoken. Instead, after saying to him, "Friend, pay close attention, establish mindfulness," the five-fold object of meditation relating to the skin should be explained, and while explaining, it should be explained making clear the impure, disgusting, and repulsive nature, or the lifeless and soulless nature, in terms of color, shape, smell, location, and space. If he has previously softened his conditioning and cultivated his mind, like a ripe boil waiting for the prick of a thorn, and like a fully developed lotus waiting for the sunrise, then as soon as he begins to attend to the object of meditation, knowledge arises shattering the mountain of defilements like Indra's thunderbolt on a mountain, and he attains arahantship at the razor's edge itself. Indeed, all those who have attained arahantship at the razor's edge, all of them attained it by relying on such hearing and on the method given by a virtuous friend and teacher, not without relying on it. Therefore, such talk should be spoken to him from the beginning.
Kesesu pana oropitesu haliddicuṇṇena vā gandhacuṇṇena vā sīsañca sarīrañca ubbaṭṭetvā gihigandhaṃ apanetvā kāsāyāni tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā paṭiggāhetabbo. Athāpissa hatthe adatvā ācariyo vā upajjhāyo vā sayameva acchādeti, vaṭṭati. Sacepi aññaṃ daharaṃ vā sāmaṇeraṃ vā upāsakaṃ vā āṇāpeti ‘‘āvuso, etāni kāsāyāni gahetvā etaṃ acchādehī’’ti taṃyeva vā āṇāpeti ‘‘etāni gahetvā acchādehī’’ti sabbaṃ vaṭṭati. Sabbaṃ tena bhikkhunāva dinnaṃ hoti.
When the hairs have been shaved off, having rubbed the head and body with turmeric powder or fragrant powder, removing the scent of a householder, the brown robes should be received three times, twice, or once. Or, without giving them into his hands, the teacher or preceptor covers him himself; it is proper. Even if he commands another young one or novice or lay follower, saying, "Friend, take these brown robes and cover him," or commands him, "Take these and cover him," all is proper. All of it is given by that monk.
‘‘paṭhamaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā’’ti ettha vinicchayo.
"Having first shaved off the hair and beard, having put on saffron cloths, having arranged the upper robe over one shoulder"—here is the decision.
Bhikkhūnaṃpāde vandāpetvāti ye tattha sannipatitā bhikkhū, tesaṃ pāde vandāpetvā; atha saraṇaggahaṇatthaṃ ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā evaṃ vadehīti vattabbo. ‘‘Yamahaṃ vadāmi, taṃ vadehī’’ti vattabbo. Athassa upajjhāyena vā ācariyena vā ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’tiādinā nayena saraṇāni dātabbāni yathāvuttapaṭipāṭiyāva na uppaṭipāṭiyā. Sace hi ekapadampi ekakkharampi uppaṭipāṭiyā deti, buddhaṃ saraṇaṃyeva vā tikkhattuṃ datvā puna itaresu ekekaṃ tikkhattuṃ deti, adinnāni honti saraṇāni.
Having the monks pay homage at the feet means having the monks who have gathered there pay homage at the feet; then, for the purpose of taking refuge, having him sit in a squatting position, having him hold up his joined palms, he should be told to say thus. He should be told, "Say what I say." Then, refuges should be given to him by his preceptor or teacher in the manner beginning with "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi," in the order as stated, not in reverse order. For if he gives even one word or one syllable in reverse order, or having given "buddhaṃ saraṇaṃ" three times, then gives each of the others once three times, the refuges are not given.
Imañca pana saraṇagamanūpasampadaṃ paṭikkhipitvā anuññātaupasampadā ekato suddhiyā vaṭṭati. Sāmaṇerapabbajjā pana ubhatosuddhiyāva vaṭṭati, no ekato suddhiyā. Tasmā upasampadāya sace ācariyo ñattidosañceva kammavācādosañca vajjetvā kammaṃ karoti, sukataṃ hoti. Pabbajjāya pana imāni tīṇi saraṇāni bukāradhakārādīnaṃ byañjanānaṃ ṭhānakaraṇasampadaṃ ahāpenteneva ācariyenapi antevāsikenapi vattabbāni. Sace ācariyo vattuṃ sakkoti, antevāsiko na sakkoti; antevāsiko vā sakkoti, ācariyo na sakkoti; ubhopi vā na sakkonti, na vaṭṭati. Sace pana ubhopi sakkonti, vaṭṭati.
Now, this going for refuge and ordination that has been rejected is valid through purification on one side only. But the novice-ordination is valid through purification on both sides only, not through purification on one side. Therefore, in ordination, if the teacher, avoiding defects of the motion and defects of the Kammavācā, performs the act, it is well done. But in the novice-ordination, these three refuges must be said by the teacher and by the pupil without losing the accomplishment of place and articulation of consonants such as bukāra and dhakārādi. If the teacher is able to say it, but the pupil is not; or the pupil is able to, but the teacher is not; or both are not able, it is not valid. If, however, both are able, it is valid.
Andhakaṭṭhakathāyaṃnāmaṃ sāvetvā ‘‘ahaṃ bhante buddharakkhito yāvajīvaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vuttaṃ, taṃ ekaaṭṭhakathāyampi natthi, pāḷiyampi na vuttaṃ, tesaṃ rucimattameva, tasmā na gahetabbaṃ. Na hi tathā avadantassa saraṇaṃ kuppatīti.
In the Andhaka Aṭṭhakathā it is said, after announcing the name, “ahaṃ bhante buddharakkhito yāvajīvaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’ti," but that is not in even one commentary, nor is it said in the Pali; it is merely their preference, therefore it should not be taken. For the refuge does not fail for one not saying it thus.
Anujānāmi bhikkhaveimehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṃ upasampadanti imehi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmītiādīhi evaṃ tikkhattuṃ ubhatosuddhiyā vuttehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjañceva upasampadañca anujānāmīti attho. Tattha yasmā upasampadā parato paṭikkhittā, tasmā sā etarahi saraṇamatteneva na ruhati. Pabbajjā pana yasmā parato ‘‘anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi sāmaṇerapabbajja’’nti anuññātā eva, tasmā sā etarahipi saraṇamatteneva ruhati. Ettāvatā hi sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhito hoti.
"I allow, monks, ordination and higher ordination by these three going for refuge" means, I allow both the pabbajja and the upasampadā by these three going for refuge spoken thus three times with purification from both sides, beginning with "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi." Therein, since upasampadā has been rejected later on, therefore it does not arise nowadays by merely taking refuge. But since the pabbajja was later allowed specifically, "I allow, monks, novice-ordination by these three going for refuge," therefore it arises even now merely by taking refuge. By just this much, he is established in the state of a novice.
Sace panesa matimā hoti paṇḍitajātiko, athassa tasmiṃyeva ṭhāne sikkhāpadāni uddisitabbāni. Kathaṃ? Yathā bhagavatā uddiṭṭhāni. Vuttañhetaṃ –
If, however, he is intelligent, of a wise nature, then the precepts should be recited to him in that very place. How? Just as they were recited by the Blessed One. It was said this:
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni, tesu ca sāmaṇerehi sikkhituṃ. Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, abrahmacariyā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī, vikālabhojanā veramaṇī, naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇī, mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇī, uccāsayanamahāsayanā veramaṇī, jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇī’’ti (mahāva. 106).
"I allow, monks, ten precepts for novices, and for novices to train in them: Abstaining from killing living beings, abstaining from taking what is not given, abstaining from unchastity, abstaining from false speech, abstaining from intoxicants that cause negligence, abstaining from untimely meals, abstaining from dancing, singing, music, and seeing shows, abstaining from wearing garlands, using perfumes, and adornments, abstaining from high and luxurious beds, abstaining from receiving gold and silver" (mahāva. 106).
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ahaṃ, bhante, itthannāmo yāvajīvaṃ pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṃ
In the Andhaka Aṭṭhakathā, however, it is said "ahaṃ, bhante, itthannāmo yāvajīvaṃ pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṃ.
Samādiyāmī’’ti evaṃ saraṇadānaṃ viya sikkhāpadadānampi vuttaṃ, taṃ neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāsu atthi, tasmā yathāpāḷiyāva uddisitabbāni. Pabbajjā hi saraṇagamaneheva siddhā, sikkhāpadāni pana kevalaṃ sikkhāparipūraṇatthaṃ jānitabbāni. Tasmā tāni pāḷiyaṃ āgatanayena uggahetuṃ asakkontassa yāya kāyaci bhāsāya atthavasenapi ācikkhituṃ vaṭṭati. Yāva pana attanā sikkhitabbasikkhāpadāni na jānāti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṭṭhānanisajjādīsu pānabhojanādividhimhi ca na kusalo hoti, tāva bhojanasālaṃ vā salākabhājanaṭṭhānaṃ vā aññaṃ vā tathārūpaṭṭhānaṃ na pesetabbo, santikāvacaroyeva kātabbo, bāladārako viya paṭijaggitabbo, sabbamassa kappiyākappiyaṃ ācikkhitabbaṃ, nivāsanapārupanādīsu ābhisamācārikesu vinetabbo. Tenāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasahaṅgehi samannāgataṃ sāmaṇeraṃ nāsetu’’nti (mahāva. 108) evaṃ parato vuttāni dasa nāsanaṅgāni ārakā parivajjetvā ābhisamācārikaṃ paripūrentena dasavidhe sīle sādhukaṃ sikkhitabbanti.
Samādiyāmī," so the giving of the precepts is spoken of like the giving of the refuges, but that is not in the Pali nor in the commentaries; therefore they should be recited just as in the Pali. For pabbajja is accomplished by the taking of the refuges alone, but the precepts should be understood as being solely for the completion of training. Therefore, it is valid to explain them by the meaning in whatever language for one who is unable to learn them in the way they come in the Pali. As long as he does not know the precepts to be learned by himself, and is not skilled in the places for wearing the saṅghāṭi, bowl, and robes, and in seating, etc., and in the rules for drinks and food, etc., he should not be sent to the dining hall or the place for taking tickets, or any other such place; he should be kept near, cared for like a young child, all that is allowable and unallowable should be explained to him, he should be trained in the conduct regarding wearing the robes and outer robes, etc. Also, he should learn well in the ten kinds of virtue, avoiding from afar the ten causes of destruction that were stated later, "I allow, monks, to expel a novice who possesses ten qualities" (mahāva. 108), while fulfilling the fundamental practices.
Pabbajjākathā niṭṭhitā.
The discourse on taking the pabbajja is finished.
Dutiyamārakathā
Second Discourse on Māra
35.Mayhaṃ kho bhikkhaveti mayā khoti attho. Atha vā yo mayhaṃ yoniso manasikāro, tena hetunāti attho. Punaanuppattāti ettha vibhattiṃ pariṇāmetvā mayāti vattabbaṃ.
35.Mayhaṃ kho bhikkhave means by me. Or else, it means by the reasoned attention that is mine. Furthermore, anuppattāti, changing the विभक्तिं, mayāti should be said.
Dutiyamārakathā niṭṭhitā.
The Second Discourse on Māra is finished.
Bhaddavaggiyakathā
Discourse on the Bhaddavaggiyas
36.Bhaddavaggiyāti te kira rājakumārā rūpena ca cittena ca bhaddakā vaggabandhena ca vicaranti, tasmā ‘‘bhaddavaggiyā’’ti vuccanti.Tena hi voti ettha vokāro nipātamatto.Dhammacakkhuṃ udapādīti kesañci sotāpattimaggo, kesañci sakadāgāmimaggo, kesañci anāgāmimaggo udapādi. Tayopi hi ete maggā ‘‘dhammacakkhū’’ti vuccanti. Te kira tuṇḍilajātake tiṃsadhuttā ahesuṃ, atha tuṇḍilovādaṃ sutvā pañcasīlāni rakkhiṃsu; idaṃ nesaṃ pubbakammaṃ.
36.Bhaddavaggiyā—it seems that those princes were beautiful in form and mind, and they wandered about in groups; therefore they are called "Bhaddavaggiyā." Tena hi vo—therein, the vo is merely a particle. Dhammacakkhuṃ udapādī—for some, the path of Stream-entry arose, for some, the path of Once-returning, for some, the path of Non-returning arose. For all three of these paths are called "dhammacakkhū." It seems they were thirty cheats in the Tuṇḍila Jātaka; then, having heard Tuṇḍila's advice, they kept the five precepts; this was their past deed.
Bhaddavaggiyakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Bhaddavaggiyas is finished.
Uruvelapāṭihāriyakathā
Discourse on the Miracles at Uruvelā
37.Pamukhoti pubbaṅgamo.Pāmokkhoti uttamo visuddhapañño.
37.Pamukho means foremost. Pāmokkho means supreme, of purified wisdom.
38.Anupahaccāti avināsetvā.Tejasā tejanti attano tejena nāgassa tejaṃ.Pariyādiyeyyanti abhibhaveyyaṃ, vināseyyaṃ vāti.Makkhanti kodhaṃ.Natveva ca kho arahā yathā ahanti attānaṃ ‘‘arahā aha’’nti maññamāno vadati.
38.Anupahaccā means without destroying. Tejasā teja means the nāga's power with his own power. Pariyādiyeyya means would overcome, or would destroy. Makkha means anger. Natveva ca kho arahā yathā aha means he speaks thinking to himself, "I am an arahat."
39.Nerañjarāyaṃ bhagavātiādikā gāthāyo pacchā pakkhittā.
39.The verses beginning with Nerañjarāyaṃ bhagavā are inserted later.
44-9.Vissajjeyyanti sukkhāpanatthāya pasāretvā ṭhapeyyanti attho. ‘‘Bhante āhara hattha’’nti evaṃ vadanto viya oṇatotiāharahattho. Uyyojetvāti vissajjetvā.Mandāmukhiyoti aggibhājanāni vuccanti.
44-9.Vissajjeyya means he should spread it out and place it for the purpose of drying. As if saying, "Bhante, bring your hand," he offers it, so āharahattho. Uyyojetvā means having released. Mandāmukhiyo means fire vessels.
51.Cirapaṭikāti cirakālato paṭṭhāya.
51.Cirapaṭikā means beginning from a long time ago.
52.Kesamissantiādīsu kesā eva kesamissaṃ. Esa nayo sabbattha.Khārikājanti khāribhāro.
52.In Kesamissa etc., hair itself is kesamissaṃ. This is the method everywhere. Khārikāja means a load of khāri.
Uruvelapāṭihāriyakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Miracles at Uruvelā is finished.
Bimbisārasamāgamakathā
Discourse on the Meeting with Bimbisāra
55.Laṭṭhivanetitāluyyāne.Suppatiṭṭhe cetiyeti aññatarasmiṃ vaṭarukkhe; tassa kiretaṃ nāmaṃ.Dvādasanahutehīti ettha ekaṃ nahutaṃ dasasahassāni.Ajjhabhāsīti tesaṃ kaṅkhācchedanatthaṃ abhāsi.
55.Laṭṭhivaneti means in the tālu garden. Suppatiṭṭhe cetiye means in a certain banyan tree; it seems that was its name. Dvādasanahutehī means here, one nahuta is ten thousand. Ajjhabhāsī means he spoke for the purpose of cutting off their doubt.
Kisakovadānoti tāpasacariyāya kisasarīrattā ‘‘kisako’’ti laddhanāmānaṃ tāpasānaṃ ovādako anusāsako samānoti attho. Atha vā sayaṃ kisako tāpaso samāno vadāno ca aññe ovadanto anusāsantotipi attho.Kathaṃ pahīnanti kena kāraṇena pahīnaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘tvaṃ uruvelavāsiaggiparicārakānaṃ tāpasānaṃ sayaṃ ovādācariyo samāno kiṃ disvā pahāsi, pucchāmi taṃ etamatthaṃ kena kāraṇena tava aggihuttaṃ pahīna’’nti.
Kisakovadāno means he is an advisor and instructor of ascetics who have the name "kisako" because of their emaciated bodies due to the ascetic practice. Or else, it means he himself is an emaciated ascetic and also an advisor, advising and instructing others. Kathaṃ pahīna means by what reason is it abandoned. This is what was said: "You yourself, being the advising teacher of the fire-worshipping ascetics dwelling in Uruvelā, having seen what did you abandon it? I ask you about this matter: for what reason was your fire sacrifice abandoned?"
Dutiyagāthāya ayamattho – ete rūpādike kāme itthiyo ca yaññā abhivadanti, svāhaṃ etaṃ sabbampi rūpādikaṃ kāmappabhedaṃ khandhupadhīsu malanti ñatvā yasmā ime yiṭṭhahutappabhedā yaññā malameva vadanti, tasmā na yiṭṭhe na hute arañjiṃ; yiṭṭhe vā hute vā nābhiraminti attho.
The meaning of the second verse is this: these sensual pleasures, beginning with forms, and women, and sacrifices praise, so I, knowing all that variety of sensual pleasures beginning with forms as dirt on the aggregates and bases, since these sacrifices that are varieties of offering and oblation indeed speak of only dirt, therefore I do not delight in offering or oblation; I do not rejoice in offering or oblation.
atha kocarahīti atha kvacarahi. Sesaṃ uttānameva.
atha kocarahī means now where is. The rest is obvious.
padanti nibbānapadaṃ. Santasabhāvatāyasantaṃ. Upadhīnaṃ abhāvenaanupadhikaṃ. Rāgakiñcanādīnaṃ abhāvenaakiñcanaṃ. Tīsu bhavesu alaggatāya yaṃ kāmabhavaṃ yaññā vadanti, tasmimpi kāmabhave asattaṃ. Jātijarāmaraṇānaṃ abhāvenaanaññathābhāviṃ. Attanā bhāvitena maggeneva adhigantabbaṃ, na aññena kenaci adhigametabbantianaññaneyyaṃ. Yasmā īdisaṃ padamaddasaṃ, tasmā na yiṭṭhe na hute arañjiṃ. Tena kiṃ dasseti? Yo ahaṃ devamanussalokasampattisādhake na yiṭṭhe na hute arañjiṃ, so kiṃ vakkhāmi ‘‘ettha nāma me devamanussaloke rato mano’’ti.
pada means the state of nibbāna. Santaṃ because of its peaceful nature. Anupadhikaṃ because of the absence of bases. Akiñcanaṃ because of the absence of defilements such as lust. Anaññathābhāviṃ because of not clinging in the three existences to that sensual existence that sacrifices speak of. Anaññaneyyaṃ must be attained by the path developed by oneself, it cannot be attained by anyone else. Since I saw such a state, therefore I do not delight in offering or oblation. What does he show by that? I, who did not delight in offering or oblation that bring about the attainment of the world of gods and humans, how shall I say, "Here, indeed, my mind delights in the world of gods and humans"?
56.Evaṃ sabbaloke anabhiratibhāvaṃ pakāsetvā atha kho āyasmā uruvelakassapo ‘‘sāvakohamasmī’’ti evaṃ bhagavato sāvakabhāvaṃ pakāsesi. Tañca kho ākāse vividhāni pāṭihāriyāni dassetvā.Dhammacakkhunti sotāpattimaggañāṇaṃ.
56.Having revealed his state of non-delight in the entire world in this way, then venerable Uruvelakassapa revealed his state of being a disciple of the Blessed One, "I am a disciple." And that, having shown various miracles in the sky. Dhammacakkhu means the knowledge of the path of Stream-entry.
57.Assāsakāti āsīsanā; patthanāti attho.Esāhaṃ bhanteti ettha pana kiñcāpi maggappaṭivedhenevassa siddhaṃ saraṇagamanaṃ, tattha pana nicchayagamanameva gato, idāni vācāya attasanniyyātanaṃ karoti. Maggavasenevāyaṃ niyatasaraṇataṃ patto, taṃ paresaṃ vācāya pākaṭaṃ karonto paṇipātagamanañca gacchanto evaṃ vadati.
57.Assāsakā means wishing; it means hoping. Esāhaṃ bhante—here, although his going for refuge was accomplished by the attainment of the path, but he went only for certain ascertainment there; now he makes a dedication of himself by speech. Having attained the certainty of refuge by way of the path, he makes it apparent to others by speech, and while going to pay homage, he speaks thus.
58.Siṅgīnikkhasavaṇṇoti siṅgīsuvaṇṇanikkhena samānavaṇṇo.Dasavāsoti dasasu ariyavāsesu vutthavāso.Dasadhammavidūti dasakammapathavidū.Dasabhi cupetoti dasahi asekkhehi aṅgehi upeto.Sabbadhidantoti sabbesu danto; bhagavato hi cakkhuādīsu kiñci adantaṃ nāma natthi.
58.Siṅgīnikkhasavaṇṇo means of a color like the color of refined siṅgī gold. Dasavāso means having lived the life in the ten noble dwellings. Dasadhammavidū means knowing the ten courses of action. Dasabhi cupeto means endowed with the ten qualities of a learner. Sabbadhidanto means tamed in all respects; for there is nothing untamed in the Blessed One's eyes, etc.
59.Bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdīti bhagavantaṃ bhuttavantaṃ pattato ca apanītapāṇiṃ sallakkhetvā ekasmiṃ padese nisīdīti attho.Atthikānanti buddhābhivādanagamanena ca dhammasavanena ca atthikānaṃ.Abhikkamanīyanti abhigantuṃ sakkuṇeyyaṃ.Appākiṇṇanti anākiṇṇaṃ.Appasaddanti vacanasaddena appasaddaṃ.Appanigghosanti nagaranigghosasaddena appanigghosaṃ.Vijanavātanti anusañcaraṇajanassa sarīravātena virahitaṃ. ‘‘Vijanavāda’’ntipi pāṭho; anto janavādena rahitanti attho. ‘‘Vijanapāta’’ntipi pāṭho; janasañcāravirahitanti attho.Manussarāhaseyyakanti manussānaṃ rahassakiriyaṭṭhāniyaṃ.Paṭisallānasāruppanti vivekānurūpaṃ.
59.Bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdī means, having noticed the Blessed One who had finished eating and removed his hand from the bowl, he sat down in one place. Atthikāna means for those who are interested, by going to pay homage to the Buddha and by hearing the Dhamma. Abhikkamanīya means one could approach. Appākiṇṇa means not crowded. Appasadda means not noisy with the sound of voices. Appanigghosa means not noisy with the sound of the city. Vijanavāta means devoid of the wind of the bodies of people who are constantly moving about. There is also the reading "Vijanavāda"; it means devoid of the sound of people inside. There is also the reading "Vijanapāta"; it means devoid of the movement of people. Manussarāhaseyyaka means a place for people to do secret deeds. Paṭisallānasāruppa means suitable for seclusion.
Sāriputtamoggallānapabbajjākathā
Discourse on the Ordination of Sāriputta and Moggallāna
60.Sāriputtamoggallānāti sāriputto ca moggallāno ca.Tehi katikā katā hoti‘‘yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so ārocetū’’ti te kira ubhopi gihikāle upatisso kolitoti evaṃ paññāyamānanāmā aḍḍhateyyasatamāṇavakaparivārā giraggasamajjaṃ agamaṃsu. Tatra nesaṃ mahājanaṃ disvā etadahosi – ‘‘ayaṃ nāma evaṃ mahāsattanikāyo appatte vassasate maraṇamukhe patissatī’’ti. Atha ubhopi uṭṭhitāya parisāya aññamaññaṃ pucchitvā ekajjhāsayā paccupaṭṭhitamaraṇasaññā sammantayiṃsu ‘‘samma maraṇe sati amatenāpi bhavitabbaṃ, handa mayaṃ amataṃ pariyesāmā’’ti amatapariyesanatthaṃ sañcayassa channaparibbājakassa santike saparisā pabbajitvā katipāheneva tassa ñāṇavisaye pāraṃ gantvā amataṃ apassantā pucchiṃsu ‘‘kiṃ nu kho, ācariya, aññopettha sāro atthī’’ti? ‘‘Natthāvuso, ettakameva ida’’nti ca sutvā ‘‘tucchaṃ idaṃ āvuso nissāraṃ, yo dāni amhesu paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’’ti katikaṃ akaṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘tehi katikā katā hotī’’tiādi.
60.Sāriputtamoggallānā means Sāriputta and Moggallāna. Tehi katikā katā hoti‘‘yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so ārocetū’’ti it seems that both of them, while householders, with names known as Upatissa and Kolita, along with a retinue of two hundred and fifty youths, went to a festival on the mountain top. There, having seen a great crowd, this occurred to them: "This great mass of beings will be subject to the face of death before a hundred years have passed." Then, when the assembly had risen, having asked each other and being of one mind, with death-awareness established, they agreed, "Friends, when there is death, there must also be the Deathless; come, let us seek the Deathless." For the purpose of seeking the Deathless, having gone forth along with their company to Sañjaya the wanderer, having gone to the end of his sphere of knowledge in just a few days, and not seeing the Deathless, they asked, "Is there any other essence here, teacher?" And having heard, "There is only this, friends," they said, "This is empty, friends, without essence; now, whoever among us first attains the Deathless, let him announce it to the other." Thus it was said—"tehi katikā katā hotī" etc.
Pāsādikena abhikkantenātiādīsu itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ veditabbaṃ.Atthikehiupaññātaṃ magganti etaṃ anubandhanassa kāraṇavacanaṃ; idañhi vuttaṃ hoti – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ, kasmā? Yasmā idaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhanaṃ nāma atthikehi upaññātaṃ maggaṃ ñāto ceva upagato ca maggo’’ti attho. Atha vā atthikehi amhehi ‘‘maraṇe sati amatenāpi bhavitabba’’nti evaṃ kevalaṃ atthīti upaññātaṃ nibbānaṃ nāma, taṃ magganto pariyesantoti evampettha attho daṭṭhabbo.
Pāsādikena abhikkantenāti, in these instances, "pāsādikena abhikkantenā," the instrumental case signifies characteristic quality. Atthikehi upaññātaṃ maggaṃ means this phrase indicates the reason for following; for it was said, "Why shouldn't I follow this bhikkhu closely? Because this following closely is a path known and undertaken by those who desire [something]," meaning, it is a path known and undertaken by those who desire something. Or, alternatively, atthikehi means that we, who desire, have conceived of Nibbāna as simply "there is," believing that "when there is death, there must also be the Deathless," and in this way, the meaning should be understood as seeking that path.
Piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkamīti sudinnakaṇḍe vuttappakāraṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ upasaṅkamitvā nisīdi. Sāriputtopi kho ‘‘akālo kho tāva pañhaṃ pucchitu’’nti kālaṃ āgamayamāno ekamantaṃ ṭhatvā vattapaṭipattipūraṇatthaṃ katabhattakiccassa therassa attano kamaṇḍaluto udakaṃ datvā dhotahatthapādena therena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā pañhaṃ pucchi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho sāriputto paribbājako’’tiādi.Na tāhaṃ sakkomīti na te ahaṃ sakkomi. Ettha ca paṭisambhidāppatto thero na ettakaṃ na sakkoti. Atha kho imassa dhammagāravaṃ uppādessāmīti sabbākārena buddhavisaye avisayabhāvaṃ gahetvā evamāha.
Piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkamīti, as described in the Sudinna story, he approached a certain tree root and sat down. Sāriputta also, thinking, "It is not yet the right time to ask a question," waited for the right time, stood to one side, gave water from his own water pot to the Thera who had completed his meal duties to fulfill his duties, and after exchanging greetings with the Thera who had washed his hands and feet, asked his question. Therefore, it was said, "atha kho sāriputto paribbājako," etc. Na tāhaṃ sakkomīti, I am not able to explain the meaning of this verse. Here, the Thera who has attained the paṭisambhidā is not incapable of so much. But he said this, taking the position of being unable to know the Buddha's domain in every way, in order to generate respect for the Dhamma.
Ye dhammā hetuppabhavāti hetuppabhavā nāma pañcakkhandhā; tenassa dukkhasaccaṃ dasseti.Tesaṃ hetuṃ tathāgato āhāti tesaṃ hetu nāma samudayasaccaṃ; tañca tathāgato āhāti dasseti.Tesañca yo nirodhoti tesaṃ ubhinnampi saccānaṃ yo appavattinirodho; tañca tathāgato āhāti attho. Tenassa nirodhasaccaṃ dasseti. Maggasaccaṃ panettha sarūpato adassitampi nayato dassitaṃ hoti, nirodhe hi vutte tassa sampāpako maggo vuttova hoti. Atha vātesañca yo nirodhoti ettha tesaṃ yo nirodho ca nirodhupāyo cāti evaṃ dvepi saccāni dassitāni hontīti. Idāni tamevatthaṃ paṭipādento āha –‘‘evaṃvādī mahāsamaṇo’’ti.
Ye dhammā hetuppabhavāti, hetuppabhavā means the five khandhas; thus, he shows him the dukkha sacca. Tesaṃ hetuṃ tathāgato āhāti, tesaṃ hetu means the samudaya sacca; and he shows that the Tathāgata has declared it. Tesañca yo nirodhoti, tesaṃ, of both of these saccas, the cessation of not arising; and the meaning is that the Tathāgata has declared that. Thus, he shows him the nirodha sacca. Although the magga sacca is not explicitly shown here, it is implicitly shown by implication, for when nirodha is stated, the path leading to it is also stated. Alternatively, tesañca yo nirodhoti, here, both the cessation of these and the means of cessation are shown. Now, clarifying the same meaning, he says: ‘‘evaṃvādī mahāsamaṇo’’ti.
Eseva dhammo yadi tāvadevāti sacepi ito uttari natthi, ettakameva idaṃ sotāpattiphalamattameva pattabbaṃ, tathāpi eso eva dhammoti attho.Paccabyattha padamasokanti yaṃ mayaṃ pariyesamānā vicarāma, taṃ padamasokaṃ paṭividdhāttha tumhe; pattaṃ taṃ tumhehīti attho.Adiṭṭhaṃ abbhatītaṃ bahukehi kappanahutehīti amhehi nāma idaṃ padaṃ bahukehi kappanahutehi adiṭṭhameva abbhatītaṃ; iti tassa padassa adiṭṭhabhāvena dīgharattaṃ attano mahājānibhāvaṃ dīpeti.
Eseva dhammo yadi tāvadevāti, even if there is nothing more than this, even if only the fruit of sotāpatti is to be attained, still this is the Dhamma. Paccabyattha padamasokanti, you have realized the padaṃ asokaṃ, the state free from sorrow, which we wander about seeking; you have attained that state. Adiṭṭhaṃ abbhatītaṃ bahukehi kappanahutehīti, this state has not been seen by us for many hundreds of thousands of kappas; thus, by the unseen nature of that state, he declares his own greatness for a long time.
62.Gambhīre ñāṇavisayeti gambhīre ceva gambhīrassa ca ñāṇassa visayabhūte.Anuttare upadhisaṅkhayeti nibbāne.Vimutteti tadārammaṇāya vimuttiyā vimutte.Byākāsīti ‘‘etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayuga’’nti vadanto sāvakapāramiññāṇe byākāsi.Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosīti sā ehibhikkhūpasampadāyeva tesaṃ upasampadā ahosi. Evaṃ upasampannesu ca tesu mahāmoggallānatthero sattahi divasehi arahatte patiṭṭhito, sāriputtatthero aḍḍhamāsena.
62.Gambhīre ñāṇavisayeti, in that which is profound and the object of profound knowledge. Anuttare upadhisaṅkhayeti, in Nibbāna. Vimutteti, freed by the liberation that has that as its object. Byākāsīti, foretold in the knowledge of being foremost, saying, "This pair of disciples will be my foremost auspicious pair." Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosīti, that ehibhikkhūpasampadā itself was their upasampadā. Having been thus ordained, Mahāmoggallānatthera was established in arahantship in seven days, and Sāriputtatthera in half a month.
Atīte kira anomadassī nāma buddho loke udapādi. Tassa sarado nāma tāpaso sake assame nānāpupphehi maṇḍapaṃ katvā pupphāsaneyeva bhagavantaṃ nisīdāpetvā bhikkhusaṅghassāpi tatheva maṇḍapaṃ katvā pupphāsanāni paññapetvā aggasāvakabhāvaṃ patthesi. Patthayitvā ca sirīvaḍḍhassa nāma seṭṭhino pesesi ‘‘mayā aggasāvakaṭṭhānaṃ patthitaṃ, tvampi āgantvā ekaṃ ṭhānaṃ patthehī’’ti. Seṭṭhi nīluppalamaṇḍapaṃ katvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ, tattha bhojetvā dutiyasāvakabhāvaṃ patthesi. Tesu saradatāpaso sāriputtatthero jāto, sirīvaḍḍho mahāmoggallānattheroti idaṃ nesaṃ pubbakammaṃ.
It is said that in the past, a Buddha named Anomadassī arose in the world. A hermit named Sarada, in his own hermitage, made a pavilion with various flowers, had the Blessed One seated on a flower seat, and likewise, having made a pavilion for the Saṅgha of monks, having arranged flower seats, he aspired to the state of foremost disciple. Having aspired, he sent word to a wealthy man named Sirīvaḍḍha: "I have aspired to the position of foremost disciple; you also should come and aspire to a position." The wealthy man, having made a blue lotus pavilion, having fed the Saṅgha of monks with the Buddha at its head, aspired to the state of second disciple. Among them, Saradatāpasa was born as Sāriputtatthera, and Sirīvaḍḍha as Mahāmoggallānatthera; this was their past karma.
63.Aputtakatāyātiādīsu yesaṃ puttā pabbajanti, tesaṃ aputtakatāya. Yāsaṃ patī pabbajanti, tāsaṃvedhabyāyavidhavābhāvāya. Ubhayenāpikulupacchedāya. Sañcayānīti sañcayassa antevāsikāni.Magadhānaṃ giribbajanti magadhānaṃ janapadassa giribbajaṃ nagaraṃ.Mahāvīrāti mahāvīriyavanto.Nayamānānanti nayamānesu. Bhummatthe sāmivacanaṃ, upayogatthe vā.Kā usūyā vijānatanti dhammena nayantīti evaṃ vijānantānaṃ kā issā.
63.Aputtakatāyāti, for those whose sons go forth, it is for the state of being without sons. For those whose husbands go forth, it is for vedhabyāya, for the state of widowhood. By both, it is for kulupacchedāya, for the cutting off of the family line. Sañcayānīti, apprentices of Sañcaya. Magadhānaṃ giribbajanti, Giribbaja, the city of the Magadha country. Mahāvīrāti, those of great courage. Nayamānānanti, in those leading. The locative case has the sense of the possessive, or in the sense of usage. Kā usūyā vijānatanti, what envy is there for those who know that they lead by the Dhamma?
Sāriputtamoggallānapabbajjākathā niṭṭhitā.
The Account of the Going Forth of Sāriputta and Moggallāna is Finished.
Upajjhāyavattakathā
The Account of the Duties to the Upajjhāya
64-5.Anupajjhāyakāti vajjāvajjaṃ upanijjhāyakena garunā virahitā.Anākappasampannāti na ākappena sampannā; samaṇasāruppācāravirahitāti attho.Uparibhojaneti bhojanassa upari.Uttiṭṭhapattanti piṇḍāya caraṇakapattaṃ. Tasmiñhi manussā ucchiṭṭhasaññino, tasmā uttiṭṭhapattanti vuttaṃ. Atha vā uṭṭhahitvā pattaṃ upanāmentīti evampettha attho daṭṭhabbo.Anujānāmi bhikkhave upajjhāyanti upajjhāyaṃ gahetuṃ anujānāmīti attho.Puttacittaṃ upaṭṭhapessatīti putto me ayanti evaṃ gehassitapemavasena cittaṃ upaṭṭhapessati. Esa nayo dutiyapadepi.Sagāravā sappatissāti garubhāvañceva jeṭṭhakabhāvañca upaṭṭhapetvā.Sabhāgavuttinoti sabhāgajīvikā.Sāhūti vātiādīni pañca padāni upajjhāyabhāvasampaṭicchanavevacanāni.Kāyena viññāpetīti evaṃ saddhivihārikena ‘‘upajjhāyo me bhante hohī’’ti tikkhattuṃ vutte sace upajjhāyo ‘‘sāhū’’tiādīsu pañcasu padesu yassa kassaci padassa vasena kāyena vā vācāya vā kāyavācāhi vā ‘‘gahito tayā upajjhāyo’’ti upajjhāyaggahaṇaṃ viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo. Idameva hi ettha upajjhāyaggahaṇaṃ, yadidaṃ upajjhāyassa imesu pañcasu padesu yassa kassaci padassa vācāya vā sāvanaṃ kāyena vā atthaviññāpananti. Keci pana sādhūti sampaṭicchanaṃ sandhāya vadanti. Na taṃ pamāṇaṃ, āyācanadānamattena hi gahito hoti upajjhāyo, na ettha sampaṭicchanaṃ aṅgaṃ. Saddhivihārikenāpi na kevalaṃ iminā me padena upajjhāyo gahitoti ñātuṃ vaṭṭati. ‘‘Ajjatagge dāni thero mayhaṃ bhāro, ahampi therassa bhāro’’ti idampi ñātuṃ vaṭṭati.
64-5.Anupajjhāyakāti, those without a preceptor who examines faults and non-faults. Anākappasampannāti, not endowed with suitable conduct; meaning, lacking behavior befitting a samaṇa. Uparibhojaneti, after the meal. Uttiṭṭhapattanti, the bowl for going on alms round. For in that, people have the perception of leftovers, therefore it is called uttiṭṭhapatta. Or alternatively, the meaning here should be understood as bringing a bowl after rising. Anujānāmi bhikkhave upajjhāyanti, I allow, monks, to take an upajjhāya. Puttacittaṃ upaṭṭhapessatīti, he will establish a mind with affection, thinking, "This is my son." This is the method in the second phrase also. Sagāravā sappatissāti, establishing respect and seniority. Sabhāgavuttinoti, those of shared livelihood. Sāhūti vāti, these five terms are synonyms for accepting the state of being an upajjhāya. Kāyena viññāpetīti, when the saddhivihārika has said three times, "Bhante, be my upajjhāya," if the upajjhāya indicates acceptance of the upajjhāya relationship, with body or speech or body and speech, by any of the five terms such as "sāhu," then the upajjhāya is accepted. For here, the acceptance of the upajjhāya is precisely this: the upajjhāya’s verbal declaration of any of these five terms or physical indication of the meaning. But some say that sādhu implies acceptance. That is not a valid view, for the upajjhāya is accepted merely by the act of requesting and giving, acceptance is not a requirement here. The saddhivihārika should not only know that the upajjhāya is accepted by this utterance. He should also know, "From today onwards, the Thera is now my responsibility, and I am the responsibility of the Thera."
66.Tatrāyaṃ sammāvattanāti yaṃ vuttaṃ sammā vattitabbanti, tatra ayaṃ sammāvattanā.Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvāti sacassa paccūsakāle caṅkamanatthāya vā dhotapādapariharaṇatthāya vā paṭimukkā upāhanā pādagatā honti, tā kālasseva uṭṭhāya apanetvā.Dantakaṭṭhaṃ dātabbanti mahantaṃ majjhimaṃ khuddakanti tīṇi dantakaṭṭhāni upanetvā tato yaṃ tīṇi divasāni gaṇhāti, catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva dātabbaṃ. Sace aniyamaṃ katvā yaṃ vā taṃ vā gaṇhāti, atha yādisaṃ labhati tādisaṃ dātabbaṃ.
66.Tatrāyaṃ sammāvattanāti, what was said, "he should conduct himself properly," this is the proper conduct in that regard. Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvāti, if at dawn, the shoes are put on to go for walking meditation or to wash the feet, having risen early, he should take them off. Dantakaṭṭhaṃ dātabbanti, having brought three tooth sticks, large, medium, and small, then from the fourth day onward, he should give the same kind as he takes for three days. If he gives whatever he takes without fixing it, then he should give whatever he obtains.
Mukhodakaṃ dātabbanti sītañca uṇhañca udakaṃ upanetvā tato yaṃ tīṇi divasāni vaḷañjeti, catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva mukhadhovanodakaṃ dātabbaṃ. Sace aniyamaṃ katvā yaṃ vā taṃ vā gaṇhāti, atha yādisaṃ labhati tādisaṃ dātabbaṃ. Sace duvidhampi vaḷañjeti, duvidhampi upanetabbaṃ. Udakaṃ mukhadhovanaṭṭhāne ṭhapetvā vaccakuṭito paṭṭhāya sammajjitabbaṃ. There vaccakuṭiṃ gate pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ; evaṃ pariveṇaṃ asuññaṃ hoti. There vaccakuṭito anikkhanteyeva āsanaṃ paññapetabbaṃ. Sarīrakiccaṃ katvā āgantvā tasmiṃ nisinnassa‘‘sace yāgu hotī’’tiādinā nayena vuttavattaṃ kātabbaṃ.Uklāpoti kenaci kacavarena saṅkiṇṇo, sace pana añño kacavaro natthi, udakaphusitāneva honti, hatthenapi pamajjitabbo.
Mukhodakaṃ dātabbanti, having brought cold and hot water, then from the fourth day onward, he should give the same kind of face-washing water as he mixes for three days. If he gives whatever he takes without fixing it, then he should give whatever he obtains. If he mixes both kinds, then both kinds should be brought. Having placed the water in the face-washing area, it should be swept starting from the toilet. When the Thera has gone to the toilet, the enclosure should be swept; thus, the enclosure is not left empty. Before the Thera has left the toilet, a seat should be arranged. Having returned after attending to bodily functions, having sat down in that seat, the duties as described in the passage beginning with ‘‘sace yāgu hotī’’ should be performed. Uklāpoti, mixed with some kind of rubbish; but if there is no other rubbish, there are only drops of water, even that should be wiped away with the hand.
Saguṇaṃ katvāti dve cīvarāni ekato katvā, tā ekato katā dvepi saṅghāṭiyo dātabbā. Sabbañhi cīvaraṃ saṅghaṭitattā ‘‘saṅghāṭī’’ti vuccati. Tena vuttaṃ – ‘‘saṅghāṭiyo dātabbā’’ti.Nātidūre gantabbaṃ nāccāsanneti ettha sace upajjhāyaṃ nivattitvā olokentaṃ ekena vā dvīhi vā padavītihārehi sampāpuṇāti, ettāvatā nātidūre nāccāsanne gato hotīti veditabbaṃ.Pattapariyāpannaṃ paṭiggahetabbanti sace upajjhāyena bhikkhācāre yāguyā vā bhatte vā laddhe patto uṇho vā bhāriko vā hoti, attano pattaṃ tassa datvā so patto gahetabboti attho.Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbāti antaraghare vā aññatra vā bhaṇamānassa aniṭṭhite tassa vacane aññā kathā na samuṭṭhāpetabbā. Ito paṭṭhāya ca pana yattha yattha nakārena paṭisedho kariyati, sabbattha dukkaṭāpatti veditabbā. Ayañhi khandhakadhammatā.Āpattisāmantā bhaṇamānoti padasodhammaduṭṭhullādivasena āpattiyā āsannavācaṃ bhaṇamāno.Nivāretabboti ‘‘kiṃ bhante īdisaṃ nāma vattuṃ vaṭṭati, āpatti na hotī’’ti evaṃ pucchantena viya vāretabbo. Vāressāmīti pana katvā ‘‘mahallaka, mā evaṃ bhaṇā’’ti na vattabbo.
Saguṇaṃ katvāti, having made two robes into one, both of those robes made into one should be given. For all robes are called "saṅghāṭī" because they are folded. Therefore, it was said, "saṅghāṭiyo dātabbā." Nātidūre gantabbaṃ nāccāsanneti, here, if when the upajjhāya turns around and looks back, he can reach him with one or two paces, it should be understood that he has gone neither too far nor too near. Pattapariyāpannaṃ paṭiggahetabbanti, if when the upajjhāya obtains alms food, gruel, or cooked rice, the bowl is hot or heavy, one should give one's own bowl to him and take that bowl. Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbāti, when he is speaking in the inner chamber or elsewhere, another topic of conversation should not be introduced before his speech is finished. Furthermore, from this point onwards, wherever there is a prohibition with the word "na," a duukkaṭa offense should be understood. For this is the nature of the khandhakas. Āpattisāmantā bhaṇamānoti, speaking words close to an offense in terms of the denotation of the words, the nature of the Dhamma, or coarseness, etc. Nivāretabboti, he should be prevented as if asking, "Bhante, is it proper to say such a thing? Is there no offense?" But having resolved, "I will prevent him," one should not say, "Old man, do not speak like that."
Paṭhamataraṃ āgantvāti sace āsanne gāmo hoti, vihāre vā gilāno bhikkhu hoti, gāmato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ. Sace dūre gāmo hoti, upajjhāyena saddhiṃ āgacchanto natthi, teneva saddhiṃ gāmato nikkhamitvā cīvarena pattaṃ veṭhetvā antarāmaggato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ. Evaṃ nivattantena paṭhamataraṃ āgantvā āsanapaññāpanādi sabbaṃ kiccaṃ kātabbaṃ.Sinnaṃ hotīti tintaṃ sedaggahitaṃ.Caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvāti kaṇṇaṃ caturaṅgulappamāṇaṃ atirekaṃ katvā evaṃ cīvaraṃ saṃharitabbaṃ. Kiṃ kāraṇā?Mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Samaṃ katvā saṃharitassa hi majjhe bhaṅgo hoti, tato niccaṃ bhijjamānaṃ dubbalaṃ hoti taṃ nivāraṇatthametaṃ vuttaṃ. Tasmā yathā ajja bhaṅgaṭṭhāneyeva sve na bhijjati, tathā divase divase caturaṅgulaṃ ussāretvā saṃharitabbaṃ.Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbanti kāyabandhanaṃ saṃharitvā cīvarabhoge pakkhipitvā ṭhapetabbaṃ.
Paṭhamataraṃ āgantvāti, if the village is nearby or if there is a sick bhikkhu in the monastery, one should come earlier from the village. If the village is far away, and there is no one coming with the upajjhāya, one should leave the village with him, wrap the bowl with the robe, and come earlier from the middle of the road. Having returned in this way, one should come earlier and perform all the duties such as arranging the seat. Sinnaṃ hotīti, wet, soaked with sweat. Caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvāti, having made the edge extra by four finger-breadths, the robe should be folded up in this way. What is the reason? Mā majjhe bhaṅgo ahosīti, lest there be a crease in the middle. For if it is folded up evenly, there will be a crease in the middle, then constantly breaking, it becomes weak; this is said to prevent that. Therefore, one should fold it up raising it four finger-breadths each day so that the place of the crease today will not break tomorrow. Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbanti, having folded up the waistband, it should be placed in the robe-fold.
Sacepiṇḍapāto hotīti ettha yo gāmeyeva vā antaraghare vā paṭikkamane vā bhuñjitvā āgacchati, piṇḍaṃ vā na labhati, tassa piṇḍapāto na hoti, gāme abhuttassa pana laddhabhikkhassa vā hoti; tasmā ‘‘sace piṇḍapāto hotī’’tiādi vuttaṃ. Sacepi tassa na hoti, bhuñjitukāmo ca hoti, udakaṃ datvā attanā laddhatopi piṇḍapāto upanetabbo.Pānīyena pucchitabboti bhuñjamāno tikkhattuṃ ‘‘pānīyaṃ bhante āhariyatū’’ti pānīyena pucchitabbo. Sace kālo atthi, upajjhāye bhutte sayaṃ bhuñjitabbaṃ. Sace upakaṭṭho kālo, pānīyaṃ upajjhāyassa santike ṭhapetvā sayampi bhuñjitabbaṃ.
Sace piṇḍapāto hotīti, here, for one who has eaten and comes back in the village itself, or in the inner chamber, or on the way back, or does not obtain alms food, there is no piṇḍapāta, but for one who has not eaten in the village or who has obtained alms food, there is; therefore, "sace piṇḍapāto hotīti" etc. was said. Even if there is not for him, and he wants to eat, having given water, one should bring alms food even from what one has obtained oneself. Pānīyena pucchitabboti, while he is eating, he should be asked three times, "Bhante, should water be brought?" If there is time, one should eat oneself after the upajjhāya has eaten. If the time is near, having placed water near the upajjhāya, one should eat oneself.
Anantarahitāyāti taṭṭikadhammakhaṇḍādīsu yena kenaci anatthatāya paṃsusakkharamissāya bhūmiyā pattho na ṭhapetabboti attho. Sace pana kāḷavaṇṇakatā vā sudhābaddhā vā hoti nirajamattikā, tathārūpāya bhūmiyā ṭhapetuṃ vaṭṭati. Dhotavālikāyapi ṭhapetuṃ vaṭṭati. Paṃsurajasakkharādīsu na vaṭṭati. Tatra pana paṇṇaṃ vā ādhārakaṃ vā ṭhapetvā tatra nikkhipitabbo.Pārato antaṃ orato bhoganti idaṃ cīvaravaṃsādīnaṃ heṭṭhā hatthaṃ pavesetvā abhimukhena hatthena saṇikaṃ nikkhipanatthaṃ vuttaṃ. Ante pana gahetvā bhogena cīvaravaṃsādīnaṃ upari nikkhipantassa bhittiyaṃ bhogo paṭihaññati, tasmā tathā na kātabbaṃ.
Anantarahitāyāti, the bowl should not be placed on the ground that is mixed with dust, gravel, etc., for no benefit on a surface like a mat or a piece of cloth. But if it is made black or plastered with white mortar, if it is a clean surface, it is proper to place it on such a surface. It is also proper to place it on washed sand. It is not proper on dust, gravel, etc. There, a leaf or a stand should be placed, and it should be placed on that. Pārato antaṃ orato bhoganti, this was said for placing the robe-stick, etc., by inserting the hand underneath and gently placing it with the face-forward hand. But for one who takes hold of the end and places it on top of the robe-stick, etc., with the fold, the fold will strike against the wall; therefore, it should not be done in that way.
Cuṇṇaṃ sannetabbanti nhānacuṇṇaṃ udakena temetvā piṇḍi kātabbā.Ekamantaṃ nikkhipitabbanti ekasmiṃ niddhūme ṭhāne ṭhapetabbaṃ. Jantāghare parikammaṃ nāma aṅgāramattikauṇhodakadānādikaṃ sabbaṃ kiccaṃ.Udakepi parikammanti aṅgapaccaṅgaghaṃsanādikaṃ sabbaṃ kiccaṃ.Pānīyena pucchitabboti jantāghare uṇhasantāpena pipāsā hoti, tasmā pucchitabbo.
Cuṇṇaṃ sannetabbanti: The cuṇṇaṃ should be mixed, meaning the bath powder should be moistened with water and made into a ball. Ekamantaṃ nikkhipitabbanti: It should be placed aside, meaning it should be kept in a smoke-free place. Jantāghare parikammaṃ means all duties like giving embers, clay, hot water, etc., in the hot room. Udakepi parikammanti means all duties in water, such as rubbing the limbs and extremities. Pānīyena pucchitabboti: He should be asked about drinking water because in the hot room, there is thirst due to the heat.
Sace ussahatīti sace pahoti; na kenaci gelaññena abhibhūto hoti; agilānena hi saddhivihārikena saṭṭhivassenāpi sabbaṃ upajjhāyavattaṃ kātabbaṃ, anādarena akarontassa vattabhede dukkaṭaṃ. Nakārapaṭisaṃyuttesu pana padesu gilānassāpi paṭikkhittakiriyaṃ karontassa dukkaṭameva.Appaṭighaṃsantenāti bhūmiyaṃ appaṭighaṃsantena.Kavāṭapiṭṭhanti kavāṭañca piṭṭhasaṅghātañca acchupantena.Santānakanti yaṃkiñci kīṭakulāvakamakkaṭakasuttādi.Ullokā paṭhamaṃ ohāretabbanti ullokato paṭhamaṃ ullokaṃ ādiṃkatvā avaharitabbanti attho.Ālokasandhikaṇṇabhāgāti ālokasandhibhāgā ca kaṇṇabhāgā ca antarabāhiravātapānakavāṭakāni ca gabbhassa ca cattāro koṇā pamajjitabbāti attho.
Sace ussahatīti: If he is able, if he is capable, if he is not overcome by any illness. Indeed, even a co-resident who is not sick and is sixty years old should perform all the duties for his preceptor; if he does not do them out of disrespect, there is a dukkaṭa for a breach of duty. However, in circumstances connected with negation, even if he performs an action that has been rejected for a sick person, it is still a dukkaṭa. Appaṭighaṃsantenāti: Without rubbing against the ground. Kavāṭapiṭṭhanti: Without touching the door and the back support. Santānakanti: Any kind of insect nest, spider web, etc. Ullokā paṭhamaṃ ohāretabbanti: First, the cobwebs should be removed, meaning beginning with the cobwebs, they should be taken down. Ālokasandhikaṇṇabhāgāti: The window joints and the ear-shaped parts, and the inner and outer window coverings of the windows, and the four corners of the room should be swept.
Yathāpaññattaṃpaññapetabbanti yathā paṭhamaṃ paññattaṃ ahosi, tatheva paññapetabbaṃ. Etadatthameva hi yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbanti purimavattaṃ paññattaṃ. Sace pana paṭhamaṃ ajānantena kenaci paññattaṃ ahosi, samantato bhittiṃ dvaṅgulamattena vā tivaṅgulamattena vā mocetvā paññapetabbaṃ. Idañhi paññāpanavattaṃ. Sace kaṭasārako hoti atimahanto ca, chinditvā koṭiṃ nivattetvā bandhitvā paññapetabbo. Sace koṭiṃ nivattetvā bandhituṃ na jānāti, na chinditabbo.Puratthimā vātapānā thaketabbāti puratthimāya vātapānā thaketabbā. Evaṃ sesāpi vātapānā thaketabbā.
Yathāpaññattaṃ paññapetabbanti: As it was arranged before, so it should be arranged. Indeed, the previous duty was arranged with the understanding that it should be taken out and placed to one side. However, if it was arranged by someone who did not know before, it should be arranged by releasing the wall all around by two or three fingerbreadths. This is the duty of arranging. If it is a very large, hard, and firm peg, it should be cut, the tip should be turned, tied, and then arranged. If he does not know how to turn and tie the tip, it should not be cut. Puratthimā vātapānā thaketabbāti: The eastern window should be propped up. Similarly, the remaining windows should be propped up.
Vūpakāsetabboti aññattha netabbo.Vūpakāsāpetabboti añño bhikkhu vattabbo ‘‘theraṃ gahetvā aññattha gacchā’’tivivecetabbanti vissajjāpetabbaṃ.Vivecāpetabbanti añño vattabbo ‘‘theraṃ diṭṭhigataṃ vissajjāpehī’’ti.Ussukkaṃ kātabbanti parivāsadānatthaṃ so so bhikkhu upasaṅkamitvā yācitabbo. Sace attanā paṭibalo hoti, attanāva dātabbo. No ce paṭibalo hoti, aññena dāpetabbo.Kinti nu khoti kena nu kho upāyena. Esa nayo sabbattha.Lahukāya vāpariṇāmeyyāti ukkhepanīyaṃ akatvā tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā kareyyāti attho. Tena hi ‘‘upajjhāyassa ukkhepanīyakammaṃ kattukāmo saṅgho’’ti ñatvā ekamekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mā bhante amhākaṃ upajjhāyassa kammaṃ karitthā’’ti yācitabbā. Sace karontiyeva, ‘‘tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā karothā’’ti yācitabbā. Sace karontiyeva, atha upajjhāyo ‘‘sammā vattatha bhante’’ti yācitabbo. Iti taṃ sammā vattāpetvā ‘‘paṭippassambhetha bhante kamma’’nti bhikkhū yācitabbā.
Vūpakāsetabboti: It should be taken elsewhere. Vūpakāsāpetabboti: Another bhikkhu should be told, "Go and take the elder elsewhere." Vivecetabbanti: He should be disavowed. Vivecāpetabbanti: Another should be told, "Disavow the elder who is holding a wrong view." Ussukkaṃ kātabbanti: One should go to each bhikkhu and request them for the purpose of giving parivāsa. If one is capable oneself, it should be given by oneself. If one is not capable, it should be caused to be given by another. Kinti nu khoti: By what means? This method applies everywhere. Lahukāya vā pariṇāmeyyāti: Without performing the expulsion, he may perform a threatening or censuring act. Therefore, knowing that "the Sangha intends to perform an act of expulsion against the preceptor," one should approach each bhikkhu and request, "Venerable sirs, do not perform an act against our preceptor." If they are still doing it, they should be requested, "Perform a threatening or censuring act." If they are still doing it, then the preceptor should be requested, "Speak correctly, venerable sir." Thus, having caused him to speak correctly, the bhikkhus should be requested, "Venerable sirs, withdraw the act."
Samparivattakaṃ samparivattakantisamparivattetvā samparivattetvā.Na ca acchinne theve pakkamitabbanti yadi appamattakampi rajanaṃ gaḷati, na tāva pakkamitabbaṃ.Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbotiādi sabbaṃ upajjhāyassa visabhāgapuggalavasena kathitaṃ.Na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabboti piṇḍāya vā aññena vā karaṇīyena pavisitukāmena āpucchitvāva pavisitabbo. Sace upajjhāyo kālasseva vuṭṭhāya dūraṃ bhikkhācāraṃ gantukāmo hoti, ‘‘daharā piṇḍāya pavisantū’’ti vatvā gantabbaṃ. Avatvā gate pariveṇaṃ gantvā upajjhāyaṃ apassantena gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati. Sace gāmaṃ pavisantopi passati, diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya āpucchituṃyeva vaṭṭati.
Samparivattakaṃ samparivattakanti: Turning over and over. Na ca acchinne theve pakkamitabbanti: If even a little bit of the dye drips, one should not leave yet. Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabboti, etc., all this was said in relation to the preceptor as an individual with divergent qualities. Na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabboti: When one wants to enter the village for alms or for other business, one should enter only after asking the preceptor. If the preceptor wants to get up early and go far for alms, he should say, "Let the young ones enter for alms," and then go. If he goes without saying, it is permissible to enter the village if one does not see the preceptor after going to the monastery. If one sees him even while entering the village, it is permissible to ask him from the place where he is seen.
Na susānaṃ gantabbanti vāsatthāya vā dassanatthāya vā na gantabbaṃ.Na disā pakkamitabbāti ettha pakkamitukāmena kammaṃ ācikkhitvā yāvatatiyaṃ yācitabbo. Sace anujānāti, sādhu; no ce anujānāti, taṃ nissāya vasato cassa uddeso vā paripucchā vā kammaṭṭhānaṃ vā na sampajjati, upajjhāyo bālo hoti abyatto, kevalaṃ attano santike vasāpetukāmatāya eva gantuṃ na deti, evarūpe nivārentepi gantuṃ vaṭṭati.Vuṭṭhānamassa āgametabbanti gelaññato vuṭṭhānaṃ assa āgametabbaṃ; na katthaci gantabbaṃ. Sace añño bhikkhu upaṭṭhāko atthi, bhesajjaṃ pariyesitvā tassa hatthe datvā ‘‘bhante ayaṃ upaṭṭhahissatī’’ti vatvā gantabbaṃ.
Na susānaṃ gantabbanti: One should not go to the cemetery, either to stay or to see. Na disā pakkamitabbāti: Here, one who wants to depart should declare the matter and be asked up to three times. If he allows it, good; if he does not allow it, while living dependent on him, either learning, questioning, or meditation practice does not succeed, and the preceptor is foolish and inept, and only wants to keep him in his presence, even if he prevents him in this way, it is permissible to go. Vuṭṭhānamassa āgametabbanti: His recovery from illness should be awaited; one should not go anywhere. If there is another bhikkhu who is an attendant, one should seek medicine and give it into his hand, saying, "Venerable sir, this one will attend," and then go.
Upajjhāyavattakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Duties to the Preceptor is concluded.
Saddhivihārikavattakathā
The Discourse on the Duties to the Co-resident
67.Upajjhāyena saddhivihārikamhi sammāvattanāyaṃ –saṅgahetabbo anuggahetabboti uddesādīhissa saṅgaho ca anuggaho ca kattabbo. Tatthauddesoti pāḷivācanaṃ.Paripucchāti pāḷiyā atthavaṇṇanā.Ovādoti anotiṇṇe vatthusmiṃ ‘‘idaṃ karohi, idaṃ mā karitthā’’ti vacanaṃ.Anusāsanīti otiṇṇe vatthusmiṃ. Api ca otiṇṇe vā anotiṇṇe vā paṭhamaṃ vacanaṃ ovādo; punappunaṃ vacanaṃ anusāsanīti.Sace upajjhāyassa patto hotīti sace atirekapatto hoti. Esa nayo sabbattha.Parikkhāroti aññopi samaṇaparikkhāro. Idha ussukkaṃ nāma dhammikena nayena uppajjamānaupāyapariyesanaṃ. Ito paraṃ dantakaṭṭhadānaṃ ādiṃ katvā ācamanakumbhiyā udakāsiñcanapariyosānaṃ vattaṃ gilānasseva saddhivihārikassa kātabbaṃ. Anabhirativūpakāsanādi pana agilānassāpi kattabbameva.Cīvaraṃ rajantenāti ‘‘evaṃ rajeyyāsī’’ti upajjhāyato upāyaṃ sutvā rajantena. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
67. By the preceptor towards the co-resident, in regard to proper conduct – saṅgahetabbo anuggahetabboti: He should be gathered and assisted, meaning he should be gathered with regard to learning, etc., and assisted. Here, uddesoti: is the recitation of the text. Paripucchāti: is the explanation of the meaning of the text. Ovādoti: A word of advice on a matter not yet transgressed, "Do this, do not do that." Anusāsanīti: Is on a matter that has been transgressed. Moreover, the first word, whether on a matter transgressed or not, is advice; repeated words are instruction. Sace upajjhāyassa patto hotīti: If the preceptor has an extra bowl. This method applies everywhere. Parikkhāroti: Other requisites for a renunciant. Here, exertion means seeking the arising means in a just way. From here on, the duties beginning with giving a toothpick and ending with pouring water from the water pot should be performed by the co-resident only when the preceptor is ill. However, showing displeasure, etc., should be done even when the preceptor is not ill. Cīvaraṃ rajantenāti: By one who is dyeing the robe, having heard the method from the preceptor, "You should dye it in this way." The rest should be understood in the manner stated above.
Saddhivihārikavattakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Duties to the Co-resident is concluded.
Nasammāvattanādikathā
The Discourse on Not Conducting Properly, Etc.
68.Na sammā vattantīti yathāpaññattaṃ upajjhāyavattaṃ na pūrenti.Yo na sammā vatteyyāti yo yathāpaññattaṃ vattaṃ na pūreyya; so dukkaṭaṃ āpajjatīti attho.Paṇāmetabboti apasādetabbo.Na adhimattaṃ pemaṃ hotīti upajjhāyamhi adhimattaṃ gehassitapemaṃ na hoti.Nādhimattābhāvanā hotīti adhimattā mettābhāvanā na hoti; vuttapaṭipakkhanayena sukkapakkho veditabbo.Alaṃ paṇāmetunti yutto paṇāmetuṃ.
68. Na sammā vattantīti: They do not fulfill the duties to the preceptor as prescribed. Yo na sammā vatteyyāti: Whoever does not fulfill the duties as prescribed, he incurs a dukkaṭa. Paṇāmetabboti: He should be dismissed. Na adhimattaṃ pemaṃ hotīti: There is no excessive affection based on attachment to the preceptor. Nādhimattā bhāvanā hotīti: There is no excessive development of loving-kindness; the pure side should be understood by the method of the opposite of what was said. Alaṃ paṇāmetunti: He is fit to dismiss.
Appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hotīti sadoso hoti, āpattiṃ āpajjati; tasmā na sammā vattanto paṇāmetabbova. Na sammāvattanāya ca yāva cīvararajanaṃ tāva vatte akariyamāne upajjhāyassa parihāni hoti. Tasmā taṃ akarontassa nissayamuttakassāpi amuttakassāpi āpattiyeva. Ekaccassa pattadānato paṭṭhāya amuttakanissayasseva āpatti.
Appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hotīti: The preceptor is at fault, he incurs an offense; therefore, one who does not conduct properly must be dismissed. If the duties up to dyeing the robe are not performed due to not conducting properly, there is a decline for the preceptor. Therefore, for one who does not do that, whether the dependence is released or not released, there is an offense. From giving a bowl to one individual onwards, there is an offense only for one whose dependence is not released.
Saddhivihārikā sammā vattanti, upajjhāyo sammā na vattati, upajjhāyassa āpatti. Upajjhāyo sammā vattati, saddhivihārikā sammā na vattanti, tesaṃ āpatti. Upajjhāye vattaṃ sādiyante saddhivihārikā bahukāpi honti, sabbesaṃ āpatti. Sace upajjhāyo ‘‘mayhaṃ upaṭṭhāko atthi, tumhe attano sajjhāyamanasikārādīsu yogaṃ karothā’’ti vadati, saddhivihārikānaṃ anāpatti. Sace upajjhāyo sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na jānāti, bālo hoti, saddhivihārikā bahukā. Tesu eko vattasampanno bhikkhu ‘‘upajjhāyassa kiccaṃ ahaṃ karissāmi, tumhe appossukkā viharathā’’ti evañce attano bhāraṃ katvā itare vissajjeti, tassa bhārakaraṇato paṭṭhāya tesaṃ anāpatti.
The co-residents conduct properly, but the preceptor does not conduct properly, there is an offense for the preceptor. The preceptor conducts properly, but the co-residents do not conduct properly, there is an offense for them. If the co-residents are numerous while the preceptor approves of the duties, there is an offense for all. If the preceptor says, "I have an attendant, you should apply yourselves to your own recitation, reflection, etc.," there is no offense for the co-residents. If the preceptor does not know whether he approves or disapproves, he is foolish, and the co-residents are numerous. If one bhikkhu who is accomplished in duties says, "I will do the preceptor's work, you should live without anxiety," and thus takes on his own burden and dismisses the others, from the time he takes on the burden, there is no offense for them.
Nasammāvattanādikathā niṭṭhitā.
The Discourse on Not Conducting Properly, Etc., is concluded.
Rādhabrāhmaṇavatthukathā
The Story of Rādha the Brahmin
69.Rādhabrāhmaṇavatthusmiṃ– kiñcāpi āyasmā sāriputto bhagavatā bārāṇasiyaṃ tīhi saraṇagamanehi anuññātaṃ pabbajjañceva upasampadañca jānāti, bhagavā pana taṃ lahukaṃ upasampadaṃ paṭikkhipitvā ñatticatutthakammena garukaṃ katvā upasampadaṃ anuññātukāmo. Athassa thero ajjhāsayaṃ viditvā ‘‘kathāhaṃ bhante taṃ brāhmaṇaṃ pabbājemi upasampādemī’’ti āha. Buddhānañhi parisā ajjhāsayakusalā honti, ayañca buddhaparisāya aggo.
69. Rādhabrāhmaṇavatthusmiṃ– Although Venerable Sāriputta knows the going forth and higher ordination that were permitted by the Blessed One in Bārāṇasī with the three refuges, the Blessed One, however, wants to reject that easy higher ordination and permit higher ordination after making it weighty with the formal act consisting of a motion and four announcements. Then the Elder, knowing his intention, said, "How, venerable sir, shall I cause that Brahmin to go forth and attain higher ordination?" Indeed, the assemblies of Buddhas are skilled in intentions, and this one is the foremost in the Buddha's assembly.
Byattena bhikkhunā paṭibalenāti ettha byatto nāma yassa sāṭṭhakathaṃ vinayapiṭakaṃ vācuggataṃ pavattati, tasmiṃ asati yassa antamaso idaṃ ñatticatutthakammavācāmattampi suggahitaṃ hoti, vācuggataṃ pavattati, ayampi imasmiṃ atthebyatto. Yo pana kāsasosasemhādinā vā gelaññena oṭṭhadantajivhādīnaṃ vā asampattiyā pariyattiyaṃ vā akataparicayattā na sakkoti parimaṇḍalehi padabyañjanehi kammavācaṃ sāvetuṃ, byañjanaṃ vā padaṃ vā hāpeti, aññathā vā vattabbaṃ aññathā vadati, ayaṃappaṭibalo. Tabbiparīto imasmiṃ atthe ‘‘paṭibalo’’ti veditabbo.Saṅgho ñāpetabboti saṅgho jānāpetabbo. Tato paraṃ yaṃ saṅgho jānāpetabbo, taṃ dassetuṃ ‘‘suṇātu me bhante’’tiādimāha.
Byattena bhikkhunā paṭibalenāti: Here, byatto means one who has the Vinaya Piṭaka memorized along with its commentary and who can recite it. If such a one is not available, one who has at least this formal act of a motion and four announcements well grasped and can recite it, this one is also byatto in this context. But one who, due to cough, mucus, phlegm, or illness, or due to the imperfection of the lips, teeth, tongue, etc., or due to not having practiced the teachings, is not able to deliver the formal statement with complete phrases and words, or omits a phrase or word, or says something different from what should be said, this one is appaṭibalo. The opposite of that should be understood as paṭibalo in this context. Saṅgho ñāpetabboti: The Sangha should be informed. Then, in order to show what the Sangha should be informed of, he said, "May the Sangha hear me, venerable sirs," etc.
71.Upasampannasamanantarāti upasampanno hutvā samanantarā.Anācāraṃ ācaratīti paṇṇattivītikkamaṃ karoti.Ullumpatu manti uddharatu maṃ, akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhapetu; sāmaṇerabhāvā vā uddharitvā bhikkhubhāve patiṭṭhāpetūti.Anukampaṃ upādāyāti anuddayaṃ paṭicca; mayi anukappaṃ katvāti attho.
71. Upasampannasamanantarāti: Immediately after becoming ordained. Anācāraṃ ācaratīti: He commits a transgression of the rules. Ullumpatu manti: Lift me up, raise me up from the unwholesome, establish me in the wholesome; or raise me up from the state of a novice and establish me in the state of a bhikkhu. Anukampaṃ upādāyāti: Taking compassion as the basis; meaning having compassion for me.
73.Aṭṭhitā hotīti niccappavattinī hoti.Cattāro nissayeti cattāro paccaye. Yasmā cattāro paccaye nissāya attabhāvo pavattati, tasmā te nissayāti vuccanti.
73. Aṭṭhitā hotīti: It is constantly ongoing. Cattāro nissayeti: Four supports. Since the self continues dependent on four supports, therefore they are called supports.
Rādhabrāhmaṇavatthukathā niṭṭhitā.
The Story of Rādha the Brahmin is concluded.
Ācariyavattakathā
The Discourse on the Duties to the Teacher
75.Kintāyaṃ bhikkhu hotīti kiṃ te ayaṃ bhikkhu hoti.Aññehi ovadiyo anusāsiyoti aññehi ovaditabbo ceva anusāsitabbo ca.Bāhullāya āvatto yadidaṃ gaṇabandhikanti gaṇabandho etassa bāhullassa atthīti gaṇabandhikaṃ, bāhullaṃ. Yaṃ idaṃ gaṇabandhikaṃ nāma bāhullaṃ, tadatthāya atilahuṃ tvaṃ āpannoti vuttaṃ hoti.
75. Kintāyaṃ bhikkhu hotīti: What is this bhikkhu to you? Aññehi ovadiyo anusāsiyoti: He should be advised and instructed by others. Bāhullāya āvatto yadidaṃ gaṇabandhikanti: This one has an abundance of association with a group, therefore he is gaṇabandhika. It is said that you have incurred too quickly the abundance which is this association with a group.
76.Abyattāti paññāveyyattiyena virahitā.Aññattaropi aññatitthiyapubboti pasūro paribbājako. So kira ‘‘dhammaṃ thenessāmī’’ti udāyittherassa santike pabbajitvā tena sahadhammikaṃ vuccamāno tassa vādaṃ āropesi.Anujānāmi bhikkhave byattena bhikkhunātiādimhi byatto pubbe bhikkhunovādakavaṇṇanāyaṃ vuttalakkhaṇoyeva. Yo pana antevāsino vā saddhivihārikassa vā gilānassa sakkoti upaṭṭhānādīni kātuṃ, ayaṃ idha paṭibaloti adhippeto. Vuttampi cetaṃ –
76. Abyattāti: Devoid of skill in wisdom. Aññattaropi aññatitthiyapubboti: A wandering ascetic from another sect. He, intending to "steal the Dhamma," went forth in the presence of Venerable Udāyi and, when being spoken to by him in accordance with the Dhamma, introduced his own doctrine. Anujānāmi bhikkhave byattena bhikkhunātiādi: Here, byatto has the same characteristics as described in the previous account of the admonisher of bhikkhus. But one who is able to perform the duties of attending to a co-resident or co-dependent who is ill, he is intended here as paṭibalo. And this was said -
‘‘Pañcahupāli, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ, nissayo dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Katamehi pañcahi? Paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā gilānaṃ upaṭṭhātuṃ vā upaṭṭhāpetuṃ vā, anabhirataṃ vūpakāsetuṃ vā vūpakāsāpetuṃ vā, uppannaṃ kukkuccaṃ dhammato vinodetuṃ, abhidhamme vinetuṃ, abhivinaye vinetū’’nti (pari. 418).
"With five qualities, a bhikkhu should give higher ordination, give dependence, and have a novice attend to him. Which five? He is capable of attending to or having attended to a co-resident or co-dependent who is ill, of expressing or having expressed displeasure towards one who is dissatisfied, of removing arising doubt according to the Dhamma, of instructing in the Abhidhamma, and of instructing in the Abhivinaya" (pari. 418).
77.Pakkhasaṅkantesūti titthiyapakkhasaṅkantesu.Anujānāmi bhikkhave ācariyanti ācārasamācārasikkhāpanakaṃ ācariyaṃ anujānāmi.Ācariyo bhikkhave antevāsikamhītiādi sabbaṃ ‘‘upajjhāyo bhikkhave saddhivihārikamhī’’tiādinā nayena vuttavaseneva veditabbaṃ. Nāmamattameva hi ettha nānaṃ.
77. Pakkhasaṅkantesūti: To those who have turned to the side of the sectarians. Anujānāmi bhikkhave ācariyanti: I allow a teacher who teaches conduct and proper conduct. Ācariyo bhikkhave antevāsikamhītiādi: Everything should be understood in the same way as stated in the manner of "Upajjhāyo bhikkhave saddhivihārikamhī" etc. Only the name is different here.
Ācariyavattakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Duties to the Teacher is concluded.
Paṇāmanākhamanākathā
The Discourse on Dismissal and Forbearance
80.Antevāsikā ācariyesu na sammā vattantīti ettha pana yaṃ pubbe ‘‘nasammāvattanāya ca yāva cīvararajanaṃ, tāva vatte akariyamāne upajjhāyassa parihāni hoti, tasmā taṃ akarontassa nissayamuttakassāpi amuttakassāpi āpattiyevā’’ti ca, ‘‘ekaccassa pattadānato paṭṭhāya amuttakanissayasseva āpattī’’ti ca lakkhaṇaṃ vuttaṃ, na teneva lakkhaṇena nissayantevāsikassa āpatti veditabbā. Nissayantevāsikena hi yāva ācariyaṃ nissāya vasati, tāva sabbaṃ ācariyavattaṃ kātabbaṃ. Pabbajjāupasampadādhammantevāsikehi pana nissayamuttakehipi ādito paṭṭhāya yāva cīvararajanaṃ, tāva vattaṃ kātabbaṃ; anāpucchitvā pattadānādimhi pana etesaṃ anāpatti. Etesu ca pabbajjantevāsiko ca upasampadantevāsiko ca ācariyassa yāvajīvaṃ bhāro. Nissayantevāsiko ca dhammantevāsiko ca yāva samīpe vasanti, tāvadeva. Tasmā ācariyenāpi tesu sammā vattitabbaṃ. Ācariyantevāsikesu hi yo yo na sammā vattati, tassa tassa āpatti.
80.Antevāsikā ācariyesu na sammā vattantīti In this regard, the definition previously stated as "If the proper conduct is not observed towards the preceptor until the dyeing of the robes, there is a decline for the preceptor. Therefore, for one who does not do it, whether released from dependence or not, it is an offense," and "For some, the offense applies only to those not released from dependence, starting from the offering of the bowl," should not be understood as the basis for offense for a nissaya-dependent disciple using the same definition. A nissaya-dependent disciple should perform all duties towards the teacher as long as he lives in dependence on the teacher. However, pabbajjā, upasampadā, and dhamma-dependent disciples, even those released from dependence, should perform the duties from the beginning until the dyeing of the robes; there is no offense for them in offering the bowl, etc., without asking permission. Among these, the pabbajjā and upasampadā disciples are a burden to the teacher for life. The nissaya and dhamma disciples are a burden only as long as they live nearby. Therefore, the teacher should also conduct himself properly towards them. Among the teacher's disciples, whoever does not conduct himself properly incurs an offense.
Paṇāmanākhamanākathā niṭṭhitā.
The discussion on showing respect and proper conduct is concluded.
Nissayapaṭippassaddhikathā
Discussion on Relinquishing Dependence
83.Upajjhāyamhā nissayapaṭippassaddhīsu –upajjhāyo pakkanto vātiādīsu ayaṃ vinicchayo –pakkantoti tamhā āvāsā vippavasitukāmo pakkanto disaṃ gato. Evaṃ gate ca pana tasmiṃ sace vihāre nissayadāyako atthi, yassa santike aññadāpi nissayo vā gahitapubbo hoti, yo vā ekasambhogaparibhogo, tassa santike nissayo gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi. Sace tādiso natthi, añño lajjī pesalo atthi, tassa lajjīpesalabhāvaṃ jānantena tadaheva nissayo yācitabbo. Sace deti, iccetaṃ kusalaṃ. Atha pana ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo lahuṃ āgamissatī’’ti pucchati, upajjhāyena ca tathā vuttaṃ, ‘‘āma, bhante’’ti vattabbaṃ. Sace vadati ‘‘tena hi upajjhāyassa āgamanaṃ āgamethā’’ti vaṭṭati. Atha panassa pakatiyā pesalabhāvaṃ na jānāti, cattāri pañca divasāni tassa bhikkhuno sabhāgataṃ oloketvā okāsaṃ kāretvā nissayo gahetabbo.
83.Regarding the relinquishing of dependence on the preceptor (upajjhāyamhā nissayapaṭippassaddhīsu) – in the cases beginning with upajjhāyo pakkanto vā, this is the determination: pakkanto means the preceptor has departed, wishing to be away from that monastery, and has gone in a certain direction. When this happens, if there is someone in the monastery who can give dependence, someone from whom dependence has been taken before at another time, or who shares the same resources, dependence should be taken from him; there is no allowance even for one day. If there is no such person, but there is another virtuous and amiable monk, knowing his virtue and amiability, dependence should be requested from him on the same day. If he gives it, that is good. But if he asks, "Your preceptor will return soon?" and the preceptor has said so, one should reply, "Yes, venerable sir." If he says, "Then wait for the preceptor's return," that is permissible. But if one does not know his inherent amiability, after observing that monk's conduct for four or five days and creating an opportunity, dependence should be taken.
Sace pana vihāre nissayadāyako natthi, upajjhāyo ca ‘‘ahaṃ katipāhena āgamissāmi, mā ukkaṇṭhitthā’’ti vatvā gato, yāva āgamanā parihāro labbhati. Athāpi naṃ tattha manussā paricchinnakālato uttaripi pañca vā dasa vā divasāni vāsentiyeva, tena vihāraṃ pavatti pesetabbā ‘‘daharā mā ukkaṇṭhantu, ahaṃ asukadivasaṃ nāma āgamissāmī’’ti. Evampi parihāro labbhati. Atha āgacchato antarāmagge nadīpūrena vā corādīhi vā upaddavo hoti, thero udakosakkanaṃ vā āgameti, sahāye vā pariyesati, tañce pavattiṃ daharā suṇanti, yāva āgamanā parihāro labbhati. Sace pana so ‘‘idhevāhaṃ vasissāmī’’ti pahiṇati, parihāro natthi. Yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
If there is no one in the monastery who can give dependence, and the preceptor has said, "I will return in a few days, do not be anxious," allowance is granted until his return. Or even if people there keep him for longer than the agreed time, for five or ten days, a message should be sent to the monastery: "Let the young monks not be anxious, I will return on such and such a day." Even then, allowance is granted. But if on the way back, he encounters an obstacle such as a flood or thieves, and the elder waits for the water to recede or seeks companions, if the young monks hear of this news, allowance is granted until his return. But if he sends word, "I will stay here," there is no allowance. One should go where dependence can be obtained.
Āṇattīti pana nissayapaṇāmanā vuccati. Tasmā ‘‘paṇāmemi ta’’nti vā ‘‘mā idha paṭikkamī’’ti vā ‘‘nīhara te pattacīvara’’nti vā ‘‘nāhaṃ tayā upaṭṭhātabbo’’ti vāti iminā pāḷinayena ‘‘mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchī’’tiādinā pāḷimuttakanayena vā yo nissayapaṇāmanāya paṇāmito hoti, tena upajjhāyo khamāpetabbo.
Āṇattī means the renunciation of dependence. Therefore, one who has been renounced of nissaya by saying either "I renounce you," or "Do not come here again," or "Take away your bowl and robes," or "I will not be attended to by you," according to this Pali passage, or according to other passages such as "Do not ask me before entering the village," should ask forgiveness from the preceptor.
Sace āditova na khamati, daṇḍakammaṃ āharitvā tikkhattuṃ tāva sayameva khamāpetabbo. No ce khamati, tasmiṃ vihāre mahāthere gahetvā khamāpetabbo. No ce khamati, sāmantavihāre bhikkhū gahetvā khamāpetabbo. Sace evampi na khamati, aññattha gantvā upajjhāyassa sabhāgānaṃ santike vasitabbaṃ ‘‘appeva nāma sabhāgānaṃ me santike vasatīti ñatvāpi khameyyā’’ti. Sace evampi na khamati, tatreva vasitabbaṃ. Tatra ce dubbhikkhādidosena na sakkā hoti vasituṃ, taṃyeva vihāraṃ āgantvā aññassa santike nissayaṃ gahetvā vasituṃ vaṭṭati. Ayamāṇattiyaṃ vinicchayo.
If he does not forgive from the beginning, having brought a staff, he should ask forgiveness three times by himself. If he does not forgive, having taken senior monks in that monastery, he should ask forgiveness. If he does not forgive, having taken monks from a neighboring monastery, he should ask forgiveness. If even then he does not forgive, he should live elsewhere, near those who share the same views as the preceptor, thinking, "Perhaps knowing that I am living near those who share his views, he might forgive me." If even then he does not forgive, he should live there. If it is not possible to live there due to famine or other faults, it is permissible to come to that same monastery and live taking nissaya from another. This is the determination regarding renunciation.
ācariyo pakkanto vāhotīti ettha koci ācariyo āpucchitvā pakkamati, koci anāpucchitvā. Antevāsikopi evameva. Tatra sace antevāsiko ācariyaṃ āpucchati ‘‘asukaṃ nāma bhante ṭhānaṃ gantuṃ icchāmi kenacideva karaṇīyenā’’ti, ācariyena ca ‘‘kadā gamissasī’’ti vutto ‘‘sāyanhe vā rattiṃ vā uṭṭhahitvā gamissāmī’’ti vadati, ācariyopi ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, taṅkhaṇaññeva nissayo paṭippassambhati.
ācariyo pakkanto vā hotīti In this case, some teachers depart with permission, and some without permission. Disciples are the same. Here, if a disciple asks the teacher, "I wish to go to such and such a place, venerable sir, for some reason," and the teacher asks, "When will you go?" and he says, "I will go in the evening or at night or after getting up," and the teacher approves, nissaya is relinquished at that very moment.
Sace pana ‘‘bhante asukaṃ nāma ṭhānaṃ gantukāmomhī’’ti vutte ācariyo ‘‘asukasmiṃ nāma gāme piṇḍāya caritvā pacchā jānissasī’’ti vadati, so ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, tato ce gato, sugato. Sace pana na gacchati, nissayo na paṭippassambhati. Athāpi ‘‘gacchāmī’’ti vutte ācariyena ‘‘mā tāva gaccha, rattiṃ mantetvā jānissāmā’’ti vutto mantetvā gacchati, sugato. No ce gacchati, nissayo na paṭippassambhati. Ācariyaṃ anāpucchā pakkamantassa pana upacārasīmātikkame nissayo paṭippassambhati. Antoupacārasīmato paṭinivattantassa na paṭippassambhati.
If, however, when he says, "I wish to go to such and such a place, venerable sir," the teacher says, "Go for alms in such and such a village and then I will decide," and he agrees, if he then goes, he has gone well. But if he does not go, nissaya is not relinquished. Or if, when he says, "I will go," the teacher says, "Do not go yet, we will discuss it at night and then decide," and after discussing it, he goes, he has gone well. If he does not go, nissaya is not relinquished. However, for one who departs without asking the teacher, nissaya is relinquished when he crosses the boundary of the dwelling. For one who returns from within the boundary of the dwelling, it is not relinquished.
Sace pana ācariyo antevāsikaṃ āpucchati ‘‘āvuso asukaṃ nāma ṭhānaṃ gamissāmī’’ti, antevāsikena ca ‘‘kadā’’ti vutte ‘‘sāyanhe vā rattibhāge vā’’ti vadati, antevāsikopi ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, taṅkhaṇaññeva nissayo paṭippassambhati.
If, however, the teacher asks the disciple, "Friend, I will go to such and such a place," and when the disciple asks, "When?" he says, "In the evening or at night," and the disciple approves, nissaya is relinquished at that very moment.
Sace pana ācariyo ‘‘sve piṇḍāya caritvā gamissāmī’’ti vadati, itaro ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, ekadivasaṃ tāva nissayo na paṭippassambhati, punadivase paṭippassaddho hoti. ‘‘Asukasmiṃ nāma gāme piṇḍāya caritvā jānissāmi mama gamanaṃ vā agamanaṃ vā’’ti vatvā sace na gacchati, nissayo na paṭippassambhati. Athāpi ‘‘gacchāmī’’ti vutte antevāsikena ‘‘mā tāva gacchatha, rattiṃ mantetvā jānissathā’’ti vutto mantetvāpi na gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
If, however, the teacher says, "I will go for alms tomorrow and then go," and the other approves, nissaya is not relinquished for one day; it is relinquished on the next day. If, after saying, "I will go for alms in such and such a village and then decide whether to go or not," he does not go, nissaya is not relinquished. Or if, when he says, "I will go," the disciple says, "Do not go yet, discuss it at night and then decide," and even after discussing it, he does not go, nissaya is not relinquished.
Sace ubhopi ācariyantevāsikā kenaci karaṇīyena bahisīmaṃ gacchanti, tato ce ācariyo gamiyacitte uppanne anāpucchāva gantvā dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ antoyeva nivattati, nissayo na paṭippassambhati. Sace dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattati, paṭippassaddho hoti. Ācariyupajjhāyā dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasanti, nissayo paṭippassambhati.
If both teacher and disciple go outside the boundary for some reason, and then, if the teacher, having the intention to go, departs without asking and returns within two leḍḍupāta distances, nissaya is not relinquished. If he crosses two leḍḍupāta distances and then returns, it is relinquished. If the teacher and preceptor cross two leḍḍupāta distances and live in another monastery, nissaya is relinquished.
Ācariye vibbhante kālaṅkate pakkhasaṅkante ca taṅkhaṇaññeva paṭippassambhati. Āṇattiyaṃ pana sacepi ācariyo muñcitukāmova hutvā nissayapaṇāmanāya paṇāmeti, antevāsiko ca ‘‘kiñcāpi maṃ ācariyo paṇāmeti, atha kho hadayena muduko’’ti sālayova hoti, nissayo na paṭippassambhatiyeva. Sacepi ācariyo sālayo, antevāsiko nirālayo, ‘‘na dāni imaṃ nissāya vasissāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati, evampi na paṭippassambhati. Ubhinnaṃ sālayabhāve pana na paṭippassambhatiyeva. Ubhinnaṃ dhuranikkhepena paṭippassambhati. Paṇāmitena daṇḍakammaṃ āharitvā tikkhattuṃ khamāpetabbo. No ce khamati, upajjhāye vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
When the teacher becomes deranged, dies, or joins another community, it is relinquished at that very moment. However, regarding renunciation (āṇattiyaṃ), even if the teacher, wishing to release the disciple, renounces him with a renunciation of dependence, and the disciple, thinking, "Even though the teacher renounces me, he is kind at heart," remains attached, nissaya is not relinquished. Even if the teacher is attached, but the disciple is unattached, and discards the burden, thinking, "I will no longer live in dependence on him," even then it is not relinquished. When both are attached, it is not relinquished at all. It is relinquished when both discard the burden. One who has been renounced should bring a staff and ask forgiveness three times. If he does not forgive, he should act in the manner described for the preceptor.
Upajjhāyena vā samodhānagatoti ettha dassanasavanavasena samodhānaṃ veditabbaṃ. Sace hi ācariyaṃ nissāya vasanto saddhivihāriko ekavihāre cetiyaṃ vā vandantaṃ ekagāme piṇḍāya vā carantaṃ upajjhāyaṃ passati, nissayo paṭippassambhati. Upajjhāyo passati, saddhivihāriko pana na passati, na paṭippassambhati. Maggappaṭipannaṃ vā ākāsena vā gacchantaṃ upajjhāyaṃ disvā dūrattā bhikkhūti jānāti, upajjhāyoti na jānāti, na paṭippassambhati. Sace jānāti, paṭippassambhati. Uparipāsāde upajjhāyo vasati, heṭṭhā saddhivihāriko, taṃ adisvāva yāguṃ pivitvā pakkamati, āsanasālāya vā nisinnaṃ adisvāva ekamante bhuñjitvā pakkamati, dhammassavanamaṇḍape vā nisinnampi taṃ adisvāva dhammaṃ sutvā pakkamati, nissayo na paṭippassambhati. Evaṃ tāva dassanavasena samodhānaṃ veditabbaṃ.
Upajjhāyena vā samodhānagatoti In this context, encounter (samodhānaṃ) should be understood in terms of seeing or hearing. If a co-resident, living in dependence on the teacher, sees the preceptor in the same monastery worshipping a cetiya or going for alms in the same village, nissaya is relinquished. If the preceptor sees him, but the co-resident does not see the preceptor, it is not relinquished. If, seeing the preceptor on the road or going through the air, he recognizes him as a monk from a distance, but does not recognize him as the preceptor, it is not relinquished. If he recognizes him, it is relinquished. If the preceptor lives on the upper floor and the co-resident on the lower floor, and without seeing him, he departs after drinking rice gruel, or without seeing him sitting in the assembly hall, he departs after eating alone in a secluded place, or even without seeing him sitting in the dhamma listening hall, he departs after hearing the dhamma, nissaya is not relinquished. Thus, encounter should be understood in terms of seeing.
Savanavasena pana sace upajjhāyassa vihāre vā antaraghare vā dhammaṃ kathentassa anumodanaṃ vā karontassa saddaṃ sutvā ‘‘upajjhāyassa me saddo’’ti sañjānāti, nissayo paṭippassambhati. Asañjānantassa na paṭippassambhatīti ayaṃ samodhāne vinicchayo.
In terms of hearing, if he hears the sound of the preceptor speaking dhamma in the monastery or in the residence, or making a rejoinder, and recognizes, "That is the sound of my preceptor," nissaya is relinquished. If he does not recognize it, it is not relinquished. This is the determination regarding encounter.
Nissayapaṭippassaddhikathā niṭṭhitā.
The discussion on relinquishing dependence is concluded.
Upasampādetabbapañcakakathā
Discussion on the Five Qualities for Conferring Ordination
84.Idāni yaṃ pubbe ‘‘anujānāmi bhikkhave byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetuṃ, nissayaṃ dātu’’nti saṅkhepato upajjhāyācariyānaṃ lakkhaṇaṃ vuttaṃ, taṃ vitthārato dassetuṃ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatenā’’tiādimāha. Tatthapañcahi aṅgehīti pañcahi aguṇaṅgehi. So hi sīlakkhandhādīhi asamannāgatattāva aguṇaṅgehi samannāgato hoti.Na upasampādetabbanti upajjhāyena hutvā na upasampādetabbaṃ.Na nissayo dātabboti ācariyena hutvā nissayo na dātabbo. Ettha ca na asekkhena sīlakkhandhenāti ca attanā na asekkhenāti ca assaddhoti ca ādīsu tīsu pañcakesu ayuttavasena paṭikkhepo kato, na āpattiaṅgavasena. Yo hi asekkhehi sīlakkhandhādīhi asamannāgato pare ca tattha samādapetuṃ asakkonto assaddhiyādidosayuttova hutvā parisaṃ pariharati, tassa parisā sīlādīhi parihāyatiyeva, na vaḍḍhati. Tasmā tena na upasampādetabbantiādi ayuttavasena vuttaṃ, na āpattiaṅgavasena. Na hi khīṇāsavasseva upajjhāyācariyabhāvo bhagavatā anuññāto. Yadi tasseva anuññāto abhavissa, ‘‘sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hotī’’tiādiṃ na vadeyya. Yasmā pana khīṇāsavassa parisā sīlādīhi na parihāyati, tasmā ‘‘pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabba’’ntiādi vuttaṃ.
84.Now, to show in detail what was previously stated concisely regarding the characteristics of preceptors and teachers: "I allow, monks, ordination and the giving of dependence by a knowledgeable, competent monk who is ten years or more than ten years in seniority," he said beginning with ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatenā’’. There, pañcahi aṅgehī means with five deficient qualities. He is endowed with deficient qualities due to not being endowed with the aggregates of virtue, etc. Na upasampādetabbanti should not ordain, meaning he should not ordain as a preceptor. Na nissayo dātabboti should not give dependence, meaning he should not give dependence as a teacher. Here, the rejection in the three sets of five, beginning with "not endowed with the aggregates of virtue (na asekkhena sīlakkhandhenāti)," "not by himself unlearned (attanā na asekkhenāti)," and "unbelieving (assaddhoti)," is made on the basis of unsuitability, not on the basis of an offense. For if one is not endowed with the aggregates of virtue, etc., and is unable to train others in them, being associated with faults such as lack of faith and harming the assembly, the assembly will decline in virtue, etc., and not grow. Therefore, "he should not ordain (na upasampādetabbaṃ)," etc., is stated on the basis of unsuitability, not on the basis of an offense. For the Blessed One did not allow the state of preceptor or teacher only to one who is free from defilements. If he had allowed it only to him, he would not have said, "If displeasure arises for the preceptor (sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hotī)," etc. Since the assembly of one who is free from defilements does not decline in virtue, etc., therefore it is said, "A monk endowed with five qualities should ordain (pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabba)," etc.
Adhisīle sīlavipannotiādīsu pārājikañca saṅghādisesañca āpanno adhisīle sīlavipanno nāma. Itare pañcāpattikkhandhe āpannoajjhācāre ācāravipannonāma. Sammādiṭṭhiṃ pahāya antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoatidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno nāma. Yattakaṃ sutaṃ parisaṃ pariharantassa icchitabbaṃ, tena virahitattāappassuto. Yaṃ tena jānitabbaṃ āpattādi, tassa ajānanatoduppañño. Imasmiṃ pañcake purimāni tīṇi padāni ayuttavasena vuttāni, pacchimāni dve āpattiaṅgavasena.
In Adhisīle sīlavipannotiādīsu, one who has committed a pārājika or a saṅghādisesa offense is called "failed in virtue regarding higher virtue (adhisīle sīlavipanno nāma)." One who has committed the other five groups of offenses is called "failed in conduct regarding transgressions (ajjhācāre ācāravipanno nāma)." One who is endowed with a clinging view, having abandoned right view, is called "failed in view regarding extreme views (atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno nāma)." Because he lacks as much learning as is desirable for one who leads the assembly, he is appassuto (unlearned). Because he does not know what should be known by him, such as offenses, etc., he is duppañño (lacking wisdom). In this group of five, the first three terms are stated on the basis of unsuitability, and the last two on the basis of an offense.
Āpattiṃna jānātīti ‘‘idaṃ nāma mayā kata’’nti vutte ‘‘imaṃ nāma āpattiṃ ayaṃ āpanno’’ti na jānāti.Vuṭṭhānaṃ na jānātīti vuṭṭhānagāminito vā desanāgāminito vā āpattito evaṃ nāma vuṭṭhānaṃ hotīti na jānāti. Imasmiṃ pañcake purimāni dve padāni ayuttavasena vuttāni, pacchimāni tīṇi āpattiaṅgavasena.
Āpattiṃ na jānātīti He does not know, "This is the offense he has committed," when it is said, "This was done by me." Vuṭṭhānaṃ na jānātīti He does not know that "Thus is the emergence from the offense" from an offense leading to rehabilitation or leading to confession. In this group of five, the first two terms are stated on the basis of unsuitability, and the last three on the basis of an offense.
Ābhisamācārikāya sikkhāyāti khandhakavatte vinetuṃ na paṭibalo hotīti attho.Ādibrahmacariyakāyāti sekkhapaṇṇattiyaṃ vinetuṃ na paṭibaloti attho.Abhidhammeti nāmarūpaparicchede vinetuṃ na paṭibaloti attho.Abhivinayeti sakale vinayapiṭake vinetuṃ na paṭibaloti attho.Vinetuṃ na paṭibaloti ca sabbattha sikkhāpetuṃ na sakkotīti attho.Dhammato vivecetunti dhammena kāraṇena vissajjāpetuṃ. Imasmi pañcake sabbapadesu āpatti.Āpattiṃ na jānātītiādipañcakasmimpi sabbapadesu āpatti. Ūnadasavassapariyosānapañcakepi eseva nayo. Iti ādito tayo pañcakā, catutthe tīṇi padāni, pañcame dve padānīti sabbepi cattāro pañcakā ayuttavasena vuttā. Catutthapañcake dve padāni, pañcame tīṇi, chaṭṭhasattamaaṭṭhamā tayo pañcakāti sabbepi cattāro pañcakā āpattiaṅgavasena vuttā; sukkapakkhe aṭṭhasu anāpattiyevāti.
Ābhisamācārikāya sikkhāyāti It means he is not capable of training in the khandhaka duties. Ādibrahmacariyakāyāti It means he is not capable of training in the rules of the training. Abhidhammeti It means he is not capable of training in the analysis of name and form. Abhivinayeti It means he is not capable of training in the entire Vinaya Piṭaka. Vinetuṃ na paṭibaloti means everywhere that he is not able to train. Dhammato vivecetunti to dismiss by a reason of dhamma. In this group of five, there is an offense in all terms. In the group of five beginning with Āpattiṃ na jānātī, there is an offense in all terms as well. The same method applies to the group of five ending in being less than ten years old (ūna-dasavassa-pariyosāna-pañcakepi). Thus, the first three sets of five, three terms in the fourth, and two terms in the fifth, all four sets of five are stated on the basis of unsuitability. In the fourth and fifth groups of five, two terms in the fourth, three in the fifth, and all three sets of five in the sixth, seventh, and eighth, all four sets of five are stated on the basis of an offense; in the bright side, there is no offense in the eight.
Upasampādetabbapañcakakathā niṭṭhitā.
The discussion on the five qualities for conferring ordination is concluded.
Upasampādetabbachakkakathā
Discussion on the Six Qualities for Conferring Ordination
85.Chakkesu ūnadasavassapadaṃ viseso, taṃ sabbattha āpattikaraṃ. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Tatthaubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni hontīti ubhatovibhaṅgavasena na svāgatāni.Na suvibhattānīti mātikāvibhaṅgavasena.Na suppavattīnīti vācuggatavasena.Na suvinicchitāni suttaso anubyañjanasoti mātikāto ca vibhaṅgato ca na suṭṭhu vinicchitāni.
85.In the sets of six, the term "less than ten years old" is a distinction, and it causes an offense everywhere. The rest should be understood in the same way as stated above. There, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni hontīti are not well-learned in terms of both vibhaṅgas. Na suvibhattānīti are not well-distinguished in terms of the mātikā. Na suppavattīnīti are not well-recited. Na suvinicchitāni suttaso anubyañjanasoti are not well-decided from the mātikā and from the vibhaṅga.
Upasampādetabbachakkakathā niṭṭhitā.
The discussion on the six qualities for conferring ordination is concluded.
Aññatitthiyapubbavatthukathā
The Story of Those with a Background in Other Sects
86.Aññatitthiyapubbavatthusmiṃ – yo tāva ayaṃ pasūro, so titthiyapakkantakattā na upasampādetabbo. Yo pana aññopi nayidha pabbajitapubbo āgacchati, tasmiṃ yaṃ kattabbaṃ taṃ dassetuṃ‘‘yo so bhikkhave aññopī’’tiādimāha. Tatthatassa cattāro māse parivāso dātabboti ayaṃ titthiyaparivāso nāma; appaṭicchannaparivāsotipi vuccati. Ayaṃ pana naggaparibbājakasseva ājīvakassa vā acelakassa vā dātabbo. Sace sopi sāṭakaṃ vā vāḷakambalādīnaṃ aññataraṃ titthiyaddhajaṃ vā nivāsetvā āgacchati, nāssa parivāso dātabbo. Aññassa pana tāpasapaṇḍaraṅgādikassa na dātabbova.
86.In "Aññatitthiyapubbavatthusmiṃ": Firstly, this "pasūra" should not be granted ordination because he has defected from another sect. However, to show what should be done for another who comes without ever having previously ordained in this Dispensation, he said "yo so bhikkhave aññopī" etc. Here, "tassa cattāro māse parivāso dātabbo" is called titthiyaparivāsa (probation for those formerly of other sects); it is also called appaṭicchannaparivāsa (uncovered probation). This, however, should only be given to naked wanderers (naggaparibbājaka), Ājīvakas, or Acelakas. If even he comes having dressed in a robe or any other sectarian flag like a vāḷakambala, probation should not be given. However, it should definitely not be given to another such as a tāpasa (ascetic) or paṇḍaraṅga.
Paṭhamaṃ kesamassuntiādinā tassa āditova sāmaṇerapabbajjaṃ dasseti. Evaṃ pabbājentehi pana tasmiṃ saṅghamajjhe nisinneyeva ‘‘tvaṃ pabbājehi, tvaṃ ācariyo hohi, tvaṃ upajjhāyo hohī’’ti therā bhikkhū na vattabbā. Evaṃ vuttā hi sace tassa ācariyupajjhāyabhāvena jigucchantā na sampaṭicchanti, atha so ‘‘nayime mayhaṃ saddahantī’’ti kujjhitvāpi gaccheyya. Tasmā taṃ ekamantaṃ netvā tassa ācariyupajjhāyā pariyesitabbā.
"Paṭhamaṃ kesamassunti" etc. shows his sāmaṇerapabbajja (novice ordination) right from the beginning. However, when ordaining in this way, senior monks should not be told, while he is sitting in the middle of the Saṅgha, "You ordain him," "You become the ācariya," "You become the upajjhāya." For if, when spoken to like this, they do not accept, disliking the role of his ācariya or upajjhāya, then he might become angry thinking, "These monks don't trust me," and leave. Therefore, having led him to one side, his ācariyas and upajjhāyas should be sought out.
87.Evaṃ kho bhikkhave aññatitthiyapubbo ārādhako hoti, evaṃ anārādhakoti ayamassa parivāsavattadassanatthaṃ mātikā.Kathañca bhikkhavetiādi tasseva vibhaṅgo. Tatthaatikālena gāmaṃ pavisatīti bhikkhūnaṃ vattakaraṇavelāyameva gāmaṃ piṇḍāya pavisati.Atidivā paṭikkamatīti kulagharesu itthipurisadārakadārikādīhi saddhiṃ gehassitakathaṃ kathento tattheva bhuñjitvā bhikkhūsu pattacīvaraṃ paṭisāmetvā uddesaparipucchādīni vā karontesu paṭisallīnesu vā āgacchati; na upajjhāyavattaṃ nācariyavattaṃ karoti, aññadatthu vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā niddāyati.Evampi bhikkhave aññatitthiyapubbo anārādhako hotīti evampi karonto parivāsavattassa sampādako pūrako na hoti.
87.Evaṃ kho bhikkhave aññatitthiyapubbo ārādhako hoti, evaṃ anārādhakoti this is the summary (mātikā) for showing that he fulfills the requirements for parivāsa. Kathañca bhikkhaveti etc. is the analysis of that. There, "atikālena gāmaṃ pavisatīti" he enters the village for alms at the very time that the monks are performing their duties (vattakaraṇa). "Atidivā paṭikkamatīti" having eaten in the houses of families while telling household stories with women, men, boys, girls, etc., he returns only after the monks have put away their robes and bowls, are doing the uddesa and paripucchā, or have gone into seclusion; he does not perform the duties to the upajjhāya or the ācariya, but simply enters his dwelling and sleeps. Evampi bhikkhave aññatitthiyapubbo anārādhako hotīti even doing this, he is not a fulfiller or completer of the requirements of parivāsa.
Vesiyāgocaro vātiādīsuvesiyāti āmisakiñcikkhasampadānādinā sulabhajjhācārā rūpūpajīvikā itthiyo.Vidhavāti matapatikā vā pavutthapatikā vā itthiyo; tā yena kenaci saddhiṃ mittabhāvaṃ patthenti.Thullakumārikāti yobbannappattā yobbannātītā vā kumāriyo; tā purisādhippāyāva vicaranti, yena kenaci saddhiṃ mittabhāvaṃ patthenti.Paṇḍakāti ussannakilesā avūpasantapariḷāhā napuṃsakā; te pariḷāhavegābhibhūtā yena kenaci saddhiṃ mittabhāvaṃ patthenti.Bhikkhuniyoti samānapabbajjā itthiyo; tāhi saddhiṃ khippameva vissāso hoti, tato sīlaṃ bhijjati.
In "Vesiyāgocaro vātiādīsuvesiyāti", vesiyā means women who make a living by their beauty, who are easy to associate with due to giving things like food and small items. Vidhavāti means women who are widows or whose husbands have gone abroad; they desire friendship with anyone at all. Thullakumārikāti means girls who have reached or passed the age of puberty; they behave with the intention of attracting men, desiring friendship with anyone at all. Paṇḍakāti means eunuchs whose defilements are rampant and whose burning desires are not pacified; overwhelmed by the force of their desires, they desire friendship with anyone at all. Bhikkhuniyoti means women of the same ordination; trust quickly develops with them, and then sīla is broken.
Tattha vesiyānaṃ kulesu kulupako hutvā piṇḍapātacariyādīhi vā apadisitvā sinehasanthavajātena hadayena abhiṇhadassanasallāpakāmatāya tāsaṃ santikaṃ upasaṅkamanto ‘‘vesiyāgocaro’’ti vuccati, so nacirasseva ‘‘asukavesiyā saddhiṃ gato’’ti vattabbataṃ pāpuṇāti. Esa nayo sabbattha. Sace pana vesiyādayo salākabhattādīni denti, bhikkhūhi saddhiṃ gantvā saddhiṃyeva bhuñjitvā vā gahetvā vā āgantuṃ vaṭṭati. Gilānā bhikkhuniyo ovadituṃ vā dhammaṃ vā desetuṃ uddesaparipucchādīni vā dātuṃ gacchantehi bhikkhūhi saddhiṃ gantuṃ vaṭṭati. Yo pana tathā āgantvā mittasanthavavasena gacchati, ayaṃ anārādhako hoti.
There, "vesiyāgocaro" is said of one who, becoming a regular visitor to the families of prostitutes (vesiyā) under the pretext of going on alms rounds etc., approaches them frequently due to affection and familiarity, and soon becomes someone about whom it can be said, "He went with such-and-such a prostitute." This method applies everywhere. However, if prostitutes etc. offer food distributed by ticket (salākabhatta), it is allowable to go with the monks, and having eaten together, to return together. It is allowable for monks to go with bhikkhunīs who are ill, in order to advise them, teach them the Dhamma, or give them uddesa and paripucchā. However, one who goes in that way because of friendship and familiarity, this one is anārādhaka.
Uccāvacāni karaṇīyānīti mahantakhuddakāni kammāni. Tattha ghaṇṭiṃ paharitvā samaggena saṅghena sannipatitvā kattabbāni cetiyamahāpāsādapaṭisaṅkharaṇādīni kammāniuccānināma. Cīvaradhovanarajanādīni khandhakapariyāpannāni ca aggisālavattādīni ābhisamācārikāniavacānināma.Tattha na dakkho hotīti tesu kammesu cheko susikkhito na hoti.Na analasoti uṭṭhānavīriyasampanno na hoti; ‘‘bhikkhusaṅghassa kammaṃ atthī’’ti sutvā pageva bhattakiccaṃ katvā gabbhantaraṃ pavisitvā yāvadatthaṃ supitvā sāyaṃ nikkhamati.Tatrupāyāyāti tesu kammesu upāyabhūtāya.Vīmaṃsāyāti ṭhānuppattikavīmaṃsāya. ‘‘Idamevaṃ kattabbaṃ, idamevaṃ na kattabba’’nti tasmiṃyeva khaṇe uppannapaññāya samannāgato na hoti.Na alaṃ kātuṃ na alaṃ saṃvidhātunti sahatthāpi kātuṃ samattho na hoti; ‘‘gaṇhatha bhante, gaṇha dahara, gaṇha sāmaṇera, sace tumhe vā na karissatha, amhe vā na karissāma, ko dāni imaṃ karissatī’’ti evaṃ ussāhaṃ janetvā saṃvidhātuṃ aññamaññaṃ kāretumpi samattho na hoti. Bhikkhūhi ‘‘kammaṃ karissāmā’’ti vutte kiñci rogaṃ apadisati, bhikkhūnaṃ kammaṃ karontānaṃ samīpeneva vicarati, sīsameva dasseti, ayampi anārādhako hoti.
Uccāvacāni karaṇīyānīti means major and minor tasks. There, tasks such as renovating cetiyas and great buildings, which must be done by the whole Saṅgha assembling after the bell has been struck, are called uccāni. Tasks connected to the khandhakas, such as washing and dyeing robes, and ābhisamācārikā (rules of etiquette) such as duties regarding the fire-hall, are called avacāni. Tattha na dakkho hotīti he is not skilled or well-trained in those tasks. Na analasoti he is not endowed with energetic effort; having heard that "there is work for the Saṅgha of monks," he finishes his meal early, enters his dwelling, sleeps for as long as he wants, and comes out in the evening. Tatrupāyāyāti means for the sake of the means to those tasks. Vīmaṃsāyāti means with investigation based on the situation at hand. He is not endowed with the wisdom that arises at that very moment, saying, "This must be done this way, this must not be done this way." Na alaṃ kātuṃ na alaṃ saṃvidhātunti he is not capable of doing it himself; he is also not capable of inspiring enthusiasm and arranging for others to do it, saying, "Take this, venerable one, take this, young one, take this, novice; if you don't do it, and we don't do it, who will do this now?" When the monks say, "We will do the work," he pretends to be ill, and wanders near the monks who are doing the work, only showing his head; this one too is anārādhaka.
Na tibbacchando hotīti balavacchando na hoti.Uddeseti pāḷipariyāpuṇane.Paripucchāyāti atthasavane.Adhisīleti pātimokkhasīle.Adhicitteti lokiyasamādhibhāvanāya.Adhipaññāyāti lokuttaramaggabhāvanāya.
Na tibbacchando hotīti he does not have strong desire. Uddeseti means in the learning of the Pāḷi. Paripucchāyāti means in the hearing of the meaning. Adhisīleti means in the sīla of the Pātimokkha. Adhicitteti means in the development of worldly samādhi. Adhipaññāyāti means in the development of the supramundane path.
Saṅkantohotīti idhāgato hoti.Tassa satthunoti tassa titthāyatanasāmikassa.Tassa diṭṭhiyāti tassa santakāya laddhiyā. Idāni sāyeva laddhi yasmā tassa titthakarassa khamati ceva ruccati ca ‘‘idameva sacca’’nti ca daḷhaggāhena gahitā; tasmā tassa khanti ruci ādāyoti vuccati. Tena vuttaṃ – ‘‘tassa khantiyā tassa ruciyā tassa ādāyassā’’ti.Avaṇṇe bhaññamāneti garahāya bhaññamānāya.Anabhiraddhoti aparipuṇṇasaṅkappo; no paggahitacitto.Udaggoti abbhunnatakāyacitto.Idaṃ bhikkhave saṅghātanikaṃ aññatitthiyapubbassa anārādhanīyasminti bhikkhave yamidaṃ tassa satthuno tasseva ca laddhiyā avaṇṇe bhaññamāne ‘‘kiṃ ime paraṃ garahantī’’ti kāyavacīvikāranibbattakaṃ anattamanattaṃ, buddhādīnañca avaṇṇe bhaññamāne attamanattaṃ, yañca tasseva satthuno tasseva ca laddhiyā vaṇṇe bhaññamāne attamanattaṃ, buddhādīnañca vaṇṇabhaṇane anattamanattaṃ, idaṃ aññatitthiyapubbassa anārādhanīyasmiṃ saṅghātanikaṃ, anārādhake parivāsavattaṃ apūrake kamme idaṃ liṅgaṃ, idaṃ lakkhaṇaṃ, idamacalappamāṇanti vuttaṃ hoti.Evaṃ anārādhako kho bhikkhave aññatitthiyapubbo āgato na upasampādetabboti ito ekenapi aṅgena samannāgato na upasampādetabbo. Sukkapakkhe sabbaṃ vuttavipallāsena veditabbaṃ.
Saṅkantohotīti he has come over here. Tassa satthunoti means to the owner of that titthāyatana. Tassa diṭṭhiyāti means to his possession, his doctrine. Now, since that very doctrine pleases and delights that titthakara and is grasped with a firm insistence that "this alone is true," therefore it is called "tassa khanti, ruci, ādāya." Therefore it was said – "tassa khantiyā tassa ruciyā tassa ādāyassā." Avaṇṇe bhaññamāneti when blame is spoken. Anabhiraddhoti means of incomplete intention; with unaroused mind. Udaggoti means with elevated bodily mind. Idaṃ bhikkhave saṅghātanikaṃ aññatitthiyapubbassa anārādhanīyasminti monks, this causing of dissension in one who is not worthy of appeasement—when blame is spoken of the teacher and doctrine, the mental unease that results in actions of body and speech because "why are they blaming another," and mental ease when blame is spoken of the Buddha etc., and mental ease when praise is spoken of that same teacher and his doctrine, and mental unease when praise is spoken of the Buddha etc.—this is the cause of dissension in one formerly of another sect who is not worthy of appeasement; this is the sign, this is the characteristic, this is the unchangeable measure of one who does not fulfill the requirements of parivāsa. Evaṃ anārādhako kho bhikkhave aññatitthiyapubbo āgato na upasampādetabboti one endowed with even one of these qualities should not be given upasampadā. In the "bright side," everything should be understood in the opposite way to what has been said.
Evaṃ ārādhako kho bhikkhaveti evaṃ nātikālena gāmappavesanā nātidivā paṭikkamanaṃ, na vesiyādigocaratā, sabrahmacārīnaṃ kiccesu dakkhatādi, uddesādīsu tibbacchandatā, titthiyānaṃ avaṇṇabhaṇane attamanatā, buddhādīnaṃ avaṇṇabhaṇane anattamanatā, titthiyānaṃ vaṇṇabhaṇane anattamanatā, buddhādīnaṃ vaṇṇabhaṇane attamanatāti imesaṃ aṭṭhannaṃ titthiyavattānaṃ paripūraṇena ārādhako paritosako bhikkhūnaṃ aññatitthiyapubbo āgato upasampādetabbo.
Evaṃ ārādhako kho bhikkhaveti in this way, one who, having come from another sect, pleases and satisfies the monks by fulfilling these eight titthiyavatta—not entering the village too early, not returning too late, not frequenting prostitutes etc., being skilled etc. in the duties of the spiritual brethren, having strong desire for uddesa etc., having mental ease when blame is spoken of the titthiyas, having mental unease when blame is spoken of the Buddha etc., having mental unease when praise is spoken of the titthiyas, and having mental ease when praise is spoken of the Buddha etc.—should be given upasampadā.
Sace pana upasampadamāḷakepi ekaṃ vattaṃ bhindati, puna cattāro māse parivasitabbaṃ. Yathā pana bhinnasikkhāya sikkhamānāya puna sikkhāpadāni ca sikkhāsammuti ca diyyati, evaṃ nayimassa kiñci puna dātabbamatthi. Pubbe dinnaparivāsoyeva hi tassa parivāso. Tasmā puna cattāro māse parivasitabbaṃ. Sace parivasanto antarā aṭṭha samāpattiyo nibbatteti, lokiyadhammo nāma kuppanasabhāvo, na upasampādetabbo. Cattāro māse pūritavattova upasampādetabbo. Sace pana parivasanto cattāri mahābhūtāni pariggaṇhati, upādārūpāni paricchindati, nāmarūpaṃ vavatthapeti, tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassanaṃ ārabhati, lokiyadhammo nāma kuppanasabhāvo, neva upasampādetabbo. Sace pana vipassanaṃ vaḍḍhetvā sotāpattimaggaṃ paṭilabhati, paripuṇṇaṃyeva hoti vattaṃ. Samūhatāni sabbadiṭṭhigatāni abbuḷhaṃ vicikicchāsallaṃ taṃdivasameva upasampādetabbo. Sacepi titthiyaliṅge ṭhito sotāpanno hoti, parivāsakiccaṃ natthi, tadaheva pabbājetvā upasampādetabbo.
But if he breaks even one requirement within the ordination maṇḍala, he must undergo parivāsa for four months again. Just as for a sikkhamānā who has broken the training, the training rules and approval of training are given again, there is nothing here that needs to be given again. For the parivāsa given previously is his parivāsa. Therefore, he must undergo parivāsa for four months again. If, while undergoing parivāsa, he gives rise to the eight attainments (samāpatti), worldly Dhamma is by nature unstable, he should not be given upasampadā. He should only be given upasampadā after fulfilling the requirements for four months. But if, while undergoing parivāsa, he discerns the four great elements, distinguishes the upādārūpa, determines nāmarūpa, and having applied the three characteristics, begins vipassanā, worldly Dhamma is by nature unstable, he should not be given upasampadā. But if, having developed vipassanā, he attains the sotāpatti path, the requirement is completely fulfilled. All wrong views are uprooted, the doubt-dart is pulled out, he should be given upasampadā on that very day. Even if he is a sotāpanna while remaining in the titthiya garb, there is no need for the parivāsa duty, having ordained him that very day, he should be given upasampadā.
Upajjhāyamūlakaṃ cīvaraṃ pariyesitabbanti upajjhāyaṃ issaraṃ katvā tassa cīvaraṃ pariyesitabbaṃ. Pattampi tatheva. Tasmā yadi upajjhāyassa pattacīvaraṃ atthi, ‘‘imassa dehī’’ti vattabbo. Atha natthi, aññe dātukāmā honti, tehipi upajjhāyasseva dātabbaṃ ‘‘idaṃ tumhākaṃ katvā imassa dethā’’ti. Kasmā? Titthiyā nāma vilomā honti ‘‘saṅghena me pattacīvaraṃ dinnaṃ, kiṃ mayhaṃ tumhesu āyatta’’nti vatvā ovādānusāsaniṃ na kareyyuṃ, upajjhāyena pana āyattajīvikattā tassa vacanakaro bhavissati. Tenassa ‘‘upajjhāyamūlakaṃ cīvaraṃ pariyesitabba’’nti vuttaṃ.Bhaṇḍukammāyāti kesoropanatthaṃ. Bhaṇḍukammakathā parato āgamissati.
Upajjhāyamūlakaṃ cīvaraṃ pariyesitabbanti making the upajjhāya the master, his robe should be sought out. The bowl too is the same. Therefore, if the upajjhāya has a robe and bowl, he should be told "Give this to him." But if he does not have one, and others are willing to give, they too should give it to the upajjhāya, saying "Having made this yours, give it to him." Why? Because titthiyas are perverse, they might say "The Saṅgha has given me a robe and bowl, how am I dependent on you?" and not follow the instruction and advice; but because his livelihood depends on the upajjhāya, he will do what he says. Therefore it was said "upajjhāyamūlakaṃ cīvaraṃ pariyesitabba." Bhaṇḍukammāyāti means for the shaving of the hair. The story of bhaṇḍukamma will come later.
Aggikāti aggiparicaraṇakā.Jaṭilakāti tāpasā.Ete bhikkhave kiriyavādinoti ete kiriyaṃ na paṭibāhanti, ‘‘atthi kammaṃ, atthi kammavipāko’’ti evaṃdiṭṭhikā. Sabbabuddhā hi nekkhammapāramiṃ pūrayamānā etadeva pabbajjaṃ pabbajitvā pūresuṃ, mayāpi tatheva pūritā, na etesaṃ sāsane pabbajjā vilomā, tasmā upasampādetabbā, na tesaṃ parivāso dātabboti.Imāhaṃ bhikkhave ñātīnaṃ āveṇikaṃ parihāraṃ dammīti imaṃ ahaṃ tesaṃ pāṭekkaṃ odissakaṃ parihāraṃ dadāmi. Kasmā evamāha? Te hi titthāyatane pabbajitāpi sāsanassa avaṇṇakāmā na honti, amhākaṃ ñātiseṭṭhassa sāsananti vaṇṇavādinova honti, tasmā evamāhāti.
Aggikāti means those who tend fire. Jaṭilakāti means ascetics. Ete bhikkhave kiriyavādinoti these do not reject action; they have the view that "there is action, there is the result of action." All Buddhas, while fulfilling the pāramī of renunciation, having gone forth into this very kind of going-forth, fulfilled it, and I too fulfilled it in that way; ordination in their dispensation is not perverse, therefore they should be given upasampadā, parivāsa should not be given to them. Imāhaṃ bhikkhave ñātīnaṃ āveṇikaṃ parihāraṃ dammīti monks, I give this exclusive concession to my relatives. Why did he say this? Because even though they have gone forth in a titthāyatana, they do not desire the disparagement of the Dispensation, but are advocates of its praise, saying "This is the Dispensation of our best relative." Therefore he said this.
Aññatitthiyapubbavatthukathā niṭṭhitā.
The Story of Those with a Background in Other Sects is Finished.
Pañcābādhavatthukathā
The Story of the Five Diseases
88.Magadhesupañca ābādhā ussannā hontīti magadhanāmake janapade manussānañca amanussānañca pañca rogā ussannā vuḍḍhippattā phātippattā honti. Jīvakakomārabhaccakathā cīvarakkhandhake āvibhavissati.Na bhikkhave pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabboti ye te kuṭṭhādayo pañca ābādhā ussannā, tehi phuṭṭho abhibhūto na pabbājetabbo.
88.Magadhesupañca ābādhā ussannā hontīti in the country called Magadha, five diseases of humans and non-humans are rampant, grown, and abundant. The story of Jīvakakomārabhacca will appear in the Cīvarakkhandhaka. Na bhikkhave pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabboti one who is afflicted and overwhelmed by these five rampant diseases, leprosy etc., should not be given ordination.
kuṭṭhanti rattakuṭṭhaṃ vā hotu kāḷakuṭṭhaṃ vā, yaṃkiñci kiṭibhadaddukacchuādippabhedampi sabbaṃ kuṭṭhamevāti vuttaṃ. Tañce nakhapiṭṭhippamāṇampi vaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, na pabbājetabbo. Sace pana nivāsanapārupanehi pakatipaṭicchanne ṭhāne nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, vaṭṭati. Mukhe pana hatthapādapiṭṭhesu vā sacepi avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ nakhapiṭṭhito ca khuddakatarampi, na vaṭṭatiyevāti kurundiyaṃ vuttaṃ. Tikicchāpetvā pabbājentenāpi pakativaṇṇe jāteyeva pabbājetabbo. Godhāpiṭṭhisadisacuṇṇaokiraṇakasarīrampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.
kuṭṭhanti whether it is red leprosy or black leprosy, it is said that any kind of disease such as kiṭibha, daddu, or kacchu, is all leprosy. If it is even the size of a fingernail and in a state of growth, he should not be ordained. But if it is in a hidden place that is naturally covered by the lower or upper robe, is the size of a fingernail, and is not in a state of growth, it is allowable. But if it is on the face or the back of the hands or feet, even if it is not in a state of growth and is smaller than a fingernail, it is definitely not allowable, it is said in the Kurundī. Even if he is ordained after being treated, he should only be ordained once it has returned to its natural color. One with a body covered in a powder like the back of a lizard should also not be ordained.
Gaṇḍoti medagaṇḍo vā hotu añño vā yo koci kolaṭṭhimattakopi ce vaḍḍhanakapakkhe ṭhito gaṇḍo hoti, na pabbājetabbo. Paṭicchannaṭṭhāne pana kolaṭṭhimatte avaḍḍhanakapakkhe ṭhito vaṭṭati. Mukhādike appaṭicchannaṭṭhāne avaḍḍhanakapakkhe ṭhitopi na vaṭṭati. Tikicchāpetvā pabbājentenāpi sarīraṃ sañchaviṃ kāretvāva pabbājetabbo. Uṇṇigaṇḍā nāma honti gothanā viya aṅgulikā viya ca tattha tattha lambanti, etepi gaṇḍāyeva. Tesu sati pabbājetuṃ na vaṭṭati. Daharakāle khīrapiḷakā yobbannakāle ca mukhe kharapiḷakā nāma honti, mahallakakāle nassanti, na tā gaṇḍasaṅkhyaṃ gacchanti, tāsu sati pabbājetuṃ vaṭṭati. Aññe pana sarīre kharapiḷakā nāma aparā padumakaṇṇikā nāma honti, aññā sāsapabījakā nāma sāsapamattā eva sakalasarīraṃ pharanti, tā sabbā kuṭṭhajātikā eva. Tāsu sati na pabbājetabbo.
Gaṇḍoti whether it is a fatty boil or any other, if any boil even the size of a kola fruit is in a state of growth, he should not be ordained. But if it is in a covered place, is the size of a kola fruit, and is not in a state of growth, it is allowable. In an uncovered place such as the face, even if it is not in a state of growth, it is not allowable. Even if he is ordained after being treated, he should only be ordained after his body has become smooth. Uṇṇigaṇḍā means boils that hang down here and there like cow udders or fingers; these too are boils. It is not allowable to ordain one who has them. In youth, there are milk-pimples, and in adolescence, there are rough pimples on the face, which disappear in old age; these are not considered boils, and it is allowable to ordain one who has them. However, there are other rough pimples on the body called padumakaṇṇikā, and others called sāsapabījakā which are the size of mustard seeds and cover the whole body; all of these are types of leprosy. One who has them should not be ordained.
Kilāsoti na bhijjanakaṃ na paggharaṇakaṃ padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ kuṭṭhaṃ, yena gunnaṃ viya sabalaṃ sarīraṃ hoti, tasmiṃ kuṭṭhe vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.Sosoti sosabyādhi; tasmiṃ sati na pabbājetabbo.Apamāroti pittummāro vā yakkhummāro vā; tattha pubbaverikena amanussena gahito duttikiccho hoti. Appamattakepi pana apamāre sati na pabbājetabbo.
Kilāsa (Leprosy) means a type of leprosy that is neither contagious nor oozing, and is the color of a lotus or white lotus petal, a skin disease that makes the body piebald like a cow. The judgment concerning this leprosy should be understood in the same manner as previously stated. Sosa (Consumption) means consumption disease; if this disease is present, one should not be ordained. Apamāra (Epilepsy) means epilepsy caused by bile or epilepsy caused by a yaksha; in such a case, if one is seized by a non-human due to previous enmity, it is difficult to treat. However, even with a slight case of epilepsy, one should not be ordained.
Pañcābādhavatthukathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Five Grounds for Rejection is concluded.
Rājabhaṭavatthukathā
The Discourse on Royal Servants
90.Rājabhaṭavatthusmiṃ –paccantaṃ uccinathāti paccantaṃ vaḍḍhetha. Core palāpetvā corabhayena vuṭṭhite gāme āvāsāpetvā ārakkhaṃ datvā kasikammādīni pavattāpethāti vuttaṃ hoti. Rājā pana sotāpannattā ‘‘core ghātetha, hanathā’’ti na āṇāpeti.Upajjhāyassa deva sīsaṃchinditabbantiādi sabbaṃ ‘‘pabbajjāya upajjhāyo seṭṭho, tato ācariyo, tato gaṇo’’ti cintetvā idaṃ vohāre aḍḍavinicchaye āgatanti āhaṃsu.Na bhikkhave rājabhaṭo pabbājetabboti ettha amacco vā hotu mahāmatto vā sevako vā kiñci ṭhānantaraṃ patto vā appatto vā, yo koci rañño bhattavetanabhaṭo, sabbo rājabhaṭoti saṅkhyaṃ gacchati, so na pabbājetabbo. Tassa pana puttanattabhātukā ye rājato bhattavetanaṃ na gaṇhanti, te pabbājetuṃ vaṭṭati. Yo pana rājato laddhaṃ nibaddhabhogaṃ vā māsasaṃvaccharaparibbayaṃ vā raññoyeva niyyāteti, puttabhātuke vā taṃ ṭhānaṃ sampaṭicchāpetvā rājānaṃ ‘‘na dānāhaṃ devassa bhaṭo’’ti āpucchati, yena vā yaṃ kammakāraṇā vetanaṃ gahitaṃ, taṃ kammaṃ kataṃ hoti, yo vā pabbajassūti raññā anuññāto hoti, tampi pabbājetuṃ vaṭṭati.
90.In the case of the royal servant, paccantaṃ uccinathā means increase the border areas. It means to re-establish villages after chasing away thieves and when they are risen due to fear of thieves, causing them to be inhabited, giving protection, and promoting agriculture and other activities. However, since the king is a Sotāpanna, he does not command, “Kill the thieves, strike them.” Regarding everything like Upajjhāyassa deva sīsaṃ chinditabbaṃ (Your reverence, the preceptor’s head should be severed), they said that thinking, “The preceptor is superior in ordination, then the teacher, then the group,” this came about in customary and half-considered judgment. Na bhikkhave rājabhaṭo pabbājetabbo (Monks, a royal servant should not be ordained) here means whether he is a minister, a high-ranking official, a servant, or one who has attained some position or not, anyone who is a servant of the king receiving food and wages, all are included under the term royal servant, and such a person should not be ordained. However, his sons, grandsons, and siblings who do not receive food and wages from the king are fit to be ordained. But one who remits fixed property or monthly or yearly expenses received from the king back to the king, or having his sons or siblings take over that position, informs the king, "From now on, I am not a servant of Your Majesty," or one who has done the work for which he was paid, or one who has been permitted by the king to ordain, such a one is also fit to be ordained.
Rājabhaṭavatthukathā niṭṭhitā.
The Discourse on Royal Servants is concluded.
Coravatthukathā
The Discourse on Thieves
91.Coravatthūsu –manussā passitvāti yehi gihikāle diṭṭhapubbo ye ca ‘‘ayaṃ so’’ti aññesaṃ suṇanti, te passitvā ubbijjantipi…pe… dvārampi thakenti. Ye pana na jānanti, tesaṃ gharesu bhikkhaṃ labhati.Na bhikkhaveti bhagavā sayaṃ dhammassāmī, tasmā āyatiṃ akaraṇatthāya bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapento evamāha. Tattha dhajaṃ bandhitvā viya vicaratītidhajabandho. Mūladevādayo viya loke pākaṭoti vuttaṃ hoti. Tasmā yo gāmaghātaṃ vā panthaduhanaṃ vā nagare sandhicchedādikammaṃ vā karonto vicarati, paññāyati ca ‘‘asuko nāma idaṃ idaṃ karotī’’ti, so na pabbājetabbo. Yo pana rājaputto rajjaṃ patthento gāmaghātādīni karoti, so pabbājetabbo. Rājāno hi tasmiṃ pabbajite tussanti, sace pana na tussanti, na pabbājetabbo. Pubbe mahājane pākaṭo coro pacchā corakammaṃ pahāya pañcasīlādīni samādiyati, tañce manussā evaṃ jānanti, pabbājetabbo. Ye pana ambalabujādicorakā sandhicchedādicorā eva vā adissamānā theyyaṃ karonti, pacchāpi iminā nāma idaṃ katanti na paññāyanti, tepi pabbājetuṃ vaṭṭati.
91.In the cases of thieves, manussā passitvā (people having seen), means those who have seen him before in his lay life and those who hear from others, "This is that person," seeing him, become agitated...pe... and even block the door. However, in the houses of those who do not know him, he obtains alms. Na bhikkhave (Monks), the Blessed One is the owner of the Dhamma himself, therefore, to prevent future occurrences, while prescribing a training rule for the monks, he said this. There, dhajabandho means one who wanders about as if having tied a flag (to himself). It means he is well-known in the world like Mūladeva and others. Therefore, one who wanders about committing village destruction, highway robbery, or housebreaking in the city, and it is known that "So-and-so is doing this and that," such a person should not be ordained. However, a prince who desires the kingdom and commits village destruction and so on, may be ordained. For kings are pleased when such a person is ordained; but if they are not pleased, he should not be ordained. If a thief who was previously well-known among the general public later abandons thieving and undertakes the five precepts and so on, and if people know this, he may be ordained. But those thieves who invisibly commit theft, such as ambalabujā thieves or housebreaking thieves, and afterwards it is not known that this was done by so-and-so, even those may be ordained.
92.Kāraṃ bhinditvāti aṭṭabandhanādiṃ bhinditvā.Abhayūvarāti ettha bhayena uparamantīti bhayūvarā, ete pana laddhābhayattā na bhayūvarātiabhayūvarā;pakārassa cettha vakāro katoti veditabbo.Na bhikkhave kārabhedako pabbājetabboti kāro vuccati bandhanāgāraṃ. Idha pana andubandhanaṃ vā hotu saṅkhalikabandhanaṃ vā rajjubandhanaṃ vā gāmabandhanaṃ vā nigamabandhanaṃ vā nagarabandhanaṃ vā purisagutti vā janapadabandhanaṃ vā dīpabandhanaṃ vā, yo etesu yaṃkiñci bandhanaṃ bhinditvā vā chinditvā vā muñcitvā vā vivaritvā vā passamānānaṃ vā apassamānānaṃ vā palāyati, so kārabhedakoti saṅkhyaṃ gacchati. Tasmā īdiso kārabhedako coro dīpabandhanaṃ bhinditvā dīpantaraṃ gatopi na pabbājetabbo. Yo pana na coro, kevalaṃ hatthakammaṃ akaronto ‘‘evaṃ no apalāyanto karissatī’’ti rājayuttādīhi baddho, so kāraṃ bhinditvā palātopi pabbājetabbo. Yo pana gāmanigamapaṭṭanādīni keṇiyā gahetvā taṃ asampādento bandhanāgāraṃ pavesito hoti, so palāyitvā āgato na pabbājetabbo. Yopi kasikammādīhi dhanaṃ sampādetvā jīvanto ‘‘nidhānaṃ iminā laddha’’nti pesuññaṃ upasaṃharitvā kenaci bandhāpito hoti, taṃ tattheva pabbājetuṃ na vaṭṭati, palāyitvā gataṃ pana gataṭṭhāne pabbājetuṃ vaṭṭati.
92.Kāraṃ bhinditvā (Having broken out of prison) means having broken through a prison made of brickwork etc. Abhayūvarā (those who have received security) means here, bhayūvarā are those who restrain themselves through fear, but these, having obtained security, are not bhayūvarā, hence abhayūvarā; it should be understood that the letter 'pa' is changed to 'va' here. Na bhikkhave kārabhedako pabbājetabbo (Monks, one who has broken out of prison should not be ordained), kāra refers to a prison. Here, whether it is imprisonment with fetters, imprisonment with chains, imprisonment with ropes, imprisonment in a village, imprisonment in a market town, imprisonment in a city, imprisonment under personal guard, imprisonment in a district, or imprisonment on an island, whoever breaks, cuts, releases, opens, or escapes from any of these while being seen or not being seen, is considered a kārabhedaka. Therefore, such a kārabhedaka thief, even having broken out of island imprisonment and gone to another island, should not be ordained. However, one who is not a thief, but merely because he is not doing manual labor is bound by royal officials and others thinking, "He will do so without escaping," even if he escapes having broken out of prison, he may be ordained. Furthermore, one who, having taken a bribe in a village, market town, or city, is put in prison for not fulfilling that, and then escapes and returns, should not be ordained. Also, one who earns wealth through agriculture and other means and lives, but is imprisoned by someone who falsely accuses him, "This wealth was obtained by theft," should not be ordained there and then, but having escaped and gone elsewhere, he may be ordained in that place.
93.Nabhikkhave likhitakoti etthalikhitakonāma na kevalaṃ ‘‘yattha passati tattha hantabbo’’ti, atha kho yo koci corikaṃ vā aññaṃ vā garuṃ rājāparādhaṃ katvā palāto, rājā ca naṃ paṇṇe vā potthake vā ‘‘itthannāmo yattha dissati, tattha gahetvā māretabbo’’ti vā ‘‘hatthapādānissa chinditabbānī’’ti vā ‘‘ettakaṃ nāma daṇḍaṃ āharāpetabbo’’ti vā likhāpeti, ayaṃlikhitakonāma, so na pabbājetabbo.
93.Na bhikkhave likhitako (Monks, one who is marked should not be ordained) here, likhitako does not merely mean "He should be killed wherever he is seen," but rather, anyone who has committed theft or another serious offense against the king and has fled, and the king has written on a leaf or in a book, "So-and-so, wherever he is seen, should be seized and killed," or "His hands and feet should be cut off," or "He should be made to pay such-and-such a fine," this is called likhitako, and such a person should not be ordained.
94.Kasāhato katadaṇḍakammoti ettha yo vacanapesanādīni akaronto haññati, na so katadaṇḍakammo. Yo pana keṇiyā vā aññathā vā kiñci gahetvā khāditvā puna dātuṃ asakkonto ‘‘ayameva te daṇḍo hotū’’ti kasāhi haññati, ayaṃ kasāhato katadaṇḍakammo. So ca kasāhi vā hato hotu addhadaṇḍakādīnaṃ vā aññatarena, yāva allavaṇo hoti, tāva na pabbājetabbo. Vaṇe pana pākatike katvā pabbājetabbo. Sace pana jāṇūhi vā kapparehi vā nāḷikerapāsāṇādīhi vā ghātetvā mutto hoti, sarīre cassa gaṇṭhiyo paññāyanti, na pabbājetabbo. Phāsukaṃ katvā eva gaṇṭhīsu sannisinnāsu pabbājetabbo.
94.Kasāhato katadaṇḍakammo (One who is whipped and has undergone punishment) here, the state of having undergone punishment should be understood in the same manner as before. One who is struck for not doing errands and so on is not one who has undergone punishment. However, one who, having taken or eaten something through bribery or other means and being unable to repay it, is whipped with a lash, saying, "Let this itself be your punishment," this is one who is whipped and has undergone punishment. Whether he is struck with lashes or with one of the other forms of punishment, such as half the penalty, as long as the wound is fresh, he should not be ordained. However, he may be ordained after making the wound natural. But if he is beaten with knees, elbows, coconut shells, stones, etc., and released, and knots appear on his body, he should not be ordained. He may be ordained after making a ribcage and when the knots have subsided.
95.Lakkhaṇāhato katadaṇḍakammoti ettha katadaṇḍakammabhāvo purimanayeneva veditabbo. Yassa pana nalāṭe vā ūruādīsu vā tattena lohena lakkhaṇaṃ āhataṃ hoti, so sace bhujisso yāva allavaṇo hoti, tāva na pabbājetabbo. Sacepissa vaṇā ruḷhā honti, chaviyā samaparicchedā, lakkhaṇaṃ na paññāyati, timaṇḍalavatthassa uttarāsaṅge kate paṭicchannokāse ce hoti, pabbājetuṃ vaṭṭati, appaṭicchannokāse ce na vaṭṭati.
95.Lakkhaṇāhato katadaṇḍakammo (One who is branded and has undergone punishment) here, the state of having undergone punishment should be understood in the same manner as before. However, if someone has been branded on the forehead or thighs etc. with hot iron, if he is a free man, he should not be ordained as long as the wound is fresh. If his wounds are healed, the skin is smooth and the brand is not visible, if it is concealed when the upper robe of the triple robe is worn, he is fit to be ordained; if it is not concealed, he is not fit to be ordained.
Coravatthukathā niṭṭhitā.
The Discourse on Thieves is concluded.
Iṇāyikavatthukathā
The Discourse on Debtors
96.Na bhikkhave iṇāyikoti etthaiṇāyikonāma yassa pitipitāmahehi vā iṇaṃ gahitaṃ hoti, sayaṃ vā iṇaṃ gahitaṃ hoti, yaṃ vā āthapetvā mātāpitūhi kiñci gahitaṃ hoti, so taṃ iṇaṃ paresaṃ dhāretīti iṇāyiko. Yaṃ pana aññe ñātakā āthapetvā kiñci gaṇhanti, so na iṇāyiko. Na hi te taṃ āthapetuṃ issarā, tasmā taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati, itaraṃ na vaṭṭati. Sace panassa ñātisālohitā ‘‘mayaṃ dassāma, pabbājetha na’’nti iṇaṃ attano bhāraṃ karonti, añño vā koci tassa ācārasampattiṃ disvā ‘‘pabbājetha naṃ, ahaṃ iṇaṃ dassāmī’’ti vadati, pabbājetuṃ vaṭṭati. Tesu asati bhikkhunā tathārūpassa upaṭṭhākassāpi ārocetabbaṃ ‘‘sahetuko satto iṇapalibodhena na pabbajatī’’ti. Sace so paṭipajjati, pabbājetabbo. Sacepi attano kappiyabhaṇḍaṃ atthi, ‘‘etaṃ dassāmī’’ti pabbājetabbo. Sace pana neva ñātakādayo paṭipajjanti, na attano dhanaṃ atthi, ‘‘pabbājetvā bhikkhāya caritvā mocessāmī’’ti pabbājetuṃ na vaṭṭati. Sace pabbājeti dukkaṭaṃ. Palātopi ānetvā dātabbo. No ce deti, sabbaṃ iṇaṃ gīvā hoti. Ajānitvā pabbājayato anāpatti. Passantena pana ānetvā iṇasāmikānaṃ dassetabbo. Apassantassa gīvā na hoti.
96.Na bhikkhave iṇāyiko (Monks, a debtor should not be ordained) here, iṇāyiko means one whose debt was taken by his father or grandfather, or he himself has taken a debt, or something has been pawned and something has been taken by his parents; he owes that debt to others, hence he is a debtor. However, if other relatives pawn something and take something, he is not a debtor. For they are not masters in pawning that; therefore, he may be ordained, but the other may not. If his relatives by blood make the debt their responsibility, saying, "We will pay it, ordain him," or if someone else, seeing his good conduct, says, "Ordain him, I will pay the debt," he may be ordained. In the absence of these, the monk should also inform the supporter of such a person, "A sentient being with a cause does not ordain due to the encumbrance of debt." If he undertakes it, he may be ordained. Even if he has his own permissible goods, he may be ordained, saying, "I will give this." But if neither relatives nor others undertake it, nor does he have his own wealth, it is not proper to ordain him thinking, "Having ordained him, I will wander for alms and release him." If he ordains him, it is a dukkaṭa offense. Even if he has fled, he should be brought back and given. If he does not give it, all the debt is on his neck. There is no offense in ordaining him unknowingly. But if one sees him, he should be brought back and shown to the creditors. If one does not see him, it is not on his neck.
Sace iṇāyiko aññaṃ desaṃ gantvā pucchiyamānopi ‘‘nāhaṃ kassaci kiñci dhāremī’’ti vatvā pabbajati, iṇasāmiko ca taṃ pariyesanto tattha gacchati, daharo taṃ disvā palāyati, so ca theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘ayaṃ bhante kena pabbājito, mama ettakaṃ nāma dhanaṃ gahetvā palāto’’ti vadati, therena vattabbaṃ ‘‘mayā upāsaka ‘aṇaṇo aha’nti vadanto pabbājito, kiṃ dāni karomi, passa me pattacīvaramatta’’nti ayaṃ tattha sāmīci. Palāte pana gīvā na hoti.
If a debtor goes to another country and, when asked, says, "I do not owe anything to anyone," and ordains, and the creditor, searching for him, goes there, and the young monk sees him and flees, and he approaches the elder monk and says, "Venerable sir, by whom was this person ordained? He fled having taken so much wealth from me," the elder should say, "Lay follower, he was ordained by me saying 'I am without debt,' what can I do now? Look at my bowl and robes." This is the proper conduct there. But if he flees, it is not on his neck.
Sace pana naṃ therassa sammukhāva disvā ‘‘ayaṃ mama iṇāyiko’’ti vadati, ‘‘tava iṇāyikaṃ tvameva jānāhī’’ti vattabbo. Evampi gīvā na hoti. Sacepi so ‘‘pabbajito ayaṃ idāni kuhiṃ gamissatī’’ti vadati, therena ‘‘tvaṃyeva jānāhī’’ti vattabbo. Evampissa palāte gīvā na hoti. Sace pana thero ‘‘kuhiṃ dāni ayaṃ gamissati, idheva acchatū’’ti vadati, so ce palāyati, gīvā hoti. Sace so sahetukasatto hoti vattasampanno, therena ‘‘īdiso aya’’nti vattabbaṃ. Iṇasāmiko ce ‘‘sādhū’’ti vissajjeti, iccetaṃ kusalaṃ. Sace pana ‘‘upaḍḍhupaḍḍhaṃ dethā’’ti vadati, dātabbaṃ. Aparena samayena atiārādhako hoti, ‘‘sabbaṃ dethā’’ti vuttepi dātabbameva. Sace pana uddesaparipucchādīsu kusalo hoti bahūpakāro bhikkhūnaṃ, bhikkhācāravattena pariyesitvāpi iṇaṃ dātabbamevāti.
If, however, seeing him in front of the elder monk, he says, "This is my debtor," he should be told, "You yourself know your debtor." Even then, it is not on his neck. Even if he says, "Having ordained, where will he go now?" the elder should say, "You yourself know." Even then, if he flees, it is not on his neck. If, however, the elder says, "Where will he go now? Let him stay here," and he flees, it is on his neck. If he is a sentient being with a cause and is accomplished in duties, the elder should say, "He is such and such." If the creditor says, "Good," that is skillful. If, however, he says, "Give half and half," it should be given. At another time, he becomes overly importunate, and even if he says, "Give everything," it should be given. If, however, he is skilled in recitation and questioning and is very helpful to the monks, the debt should be paid even by seeking alms through the alms-seeking practice.
Iṇāyikavatthukathā niṭṭhitā.
The Discourse on Debtors is concluded.
Dāsavatthukathā
The Discourse on Slaves
97.Na bhikkhave dāsoti ettha cattāro dāsā – antojāto, dhanakkīto, karamarānīto, sāmaṃ dāsabyaṃ upagatoti. Tattha antojāto nāma jātidāso gharadāsiyā putto. Dhanakkīto nāma mātāpitūnaṃ santikā putto vā sāmikānaṃ santikā dāso vā dhanaṃ datvā dāsacārittaṃ āropetvā kīto. Ete dvepi na pabbājetabbā. Pabbājentena tattha tattha cārittavasena adāsaṃ katvā pabbājetabbā.
97.Na bhikkhave dāso (Monks, a slave should not be ordained) here, there are four types of slaves: born in the house, bought with wealth, brought by force of arms, and one who has voluntarily submitted to slavery. There, one born in the house means a slave by birth, the son of a female slave in the house. One bought with wealth means a son from the parents' possession or a slave from the owners' possession, bought by giving wealth, imposing the conduct of a slave. These two should not be ordained. When ordaining, they should be made non-slaves according to conduct in that particular place and then ordained.
Karamarānīto nāma tiroraṭṭhaṃ vilopaṃ vā katvā upalāpetvā vā tiroraṭṭhato bhujissamānusakāni āharanti, antoraṭṭheyeva vā katāparādhaṃ kiñci gāmaṃ rājā ‘‘vilumpathā’’ti āṇāpeti, tato mānusakānipi āharanti. Tattha sabbe purisā dāsā, itthiyo dāsiyo. Evarūpo karamarānīto dāso yehi ānīto, tesaṃ santike vasanto vā bandhanāgāre baddho vā purisehi rakkhiyamāno vā na pabbājetabbo. Palāyitvā pana gato, gataṭṭhāne pabbājetabbo. Raññā tuṭṭhena ‘‘karamarānītake muñcathā’’ti vatvā vā sabbasādhāraṇena vā nayena bandhanā mokkhe kate pabbājetabbova.
One brought by force of arms means having plundered or pillaged a border country, or they bring those who are free people from the border country, or within the country itself, the king orders some village where a crime has been committed to be "plundered," and from there they also bring people. There, all the men are slaves, and the women are female slaves. Such a slave brought by force of arms, while living in the presence of those by whom he was brought, or bound in prison, or guarded by men, should not be ordained. However, having fled, he may be ordained in the place where he has gone. But when the king, pleased, says, "Release those brought by force of arms," or when release from bondage is made by a general method, he should definitely be ordained.
Sāmaṃ dāsabyaṃ upagato nāma jīvitahetu vā ārakkhahetu vā ‘‘ahaṃ te dāso’’ti sayameva dāsabhāvaṃ upagato. Rājūnaṃ hatthiassagomahiṃsagopakādayo viya, tādiso dāso na pabbājetabbo. Rañño vaṇṇadāsīnaṃ puttā honti amaccaputtasadisā, tepi na pabbājetabbā. Bhujissitthiyo asaṃyatā vaṇṇadāsīhi saddhiṃ vicaranti, tāsaṃ putte pabbājetuṃ vaṭṭati. Sace sayameva paṇṇaṃ āropenti, na vaṭṭati. Bhaṭiputtakagaṇādīnaṃ dāsāpi tehi adinnā na pabbājetabbā. Vihāresu rājūhi ārāmikadāsā nāma dinnā honti, tepi pabbājetuṃ na vaṭṭati. Bhujisse pana katvā pabbājetuṃ vaṭṭati. Mahāpaccariyaṃ ‘‘antojātadhanakkītake ānetvā bhikkhusaṅghassa ārāmike demāti denti, takkaṃ sīse āsittakasadisāva honti, te pabbājetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Kurundiyaṃ pana ‘‘ārāmikaṃ demāti kappiyavohārena denti, yena kenaci vohārena dinno hotu, neva pabbājetabbo’’ti vuttaṃ. Duggatamanussā saṅghaṃ nissāya jīvissāmāti vihāre kappiyakārakā honti, etepi pabbājetuṃ vaṭṭati. Yassa mātāpitaro dāsā, mātā eva vā dāsī, pitā adāso, taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭati. Yassa pana mātā adāsī, pitā dāso, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Bhikkhussa ñātakā vā upaṭṭhākā vā dāsaṃ denti ‘‘imaṃ pabbājetha, tumhākaṃ veyyāvaccaṃ karissatī’’ti attanovāssa dāso atthi, bhujisso katova pabbājetabbo. Sāmikā dāsaṃ denti ‘‘imaṃ pabbājetha, sace abhiramissati, adāso vibbhamissati ce, amhākaṃ dāsova bhavissatīti ayaṃ tāvakāliko nāma, taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭatī’’ti kurundiyaṃ vuttaṃ. Nissāmikadāso hoti, sopi bhujisso katova pabbājetabbo. Ajānanto pabbājetvā vā upasampādetvā vā pacchā jānāti, bhujissaṃ kātumeva vaṭṭati.
Having personally approached servitude means one who has personally accepted the state of being a slave, either for the sake of livelihood or for protection, saying, "I am your slave." Just as kings have elephants, horses, buffaloes, oxen, and goats, such a slave should not be ordained. The children of the royal palace's vaṇṇadāsīs (slaves by purchase) are like the children of ministers; they too should not be ordained. Independent women who are unrestrained associate with vaṇṇadāsīs; it is permissible to ordain their sons. But if they themselves offer a document (paṇṇaṃ), it is not permissible. Slaves of bhaṭiputtaka groups (those who live off inheritance), etc., should not be ordained without their permission. In monasteries, kings give slaves as ārāmikadāsās (slaves for monastery services); these too should not be ordained. But it is permissible to ordain them after making them free. In the Mahāpaccari, it is said, "Those who are born in the household or bought with wealth are brought and given to the bhikkhu Sangha, saying, 'We give them as ārāmikas to the Sangha.' They are just like takka (curdled milk) poured on the head; it is permissible to ordain them." However, in the Kurundi, it is said, "They give them, using the term of agreement, 'We give them as ārāmikas.' No matter by what agreement they are given, they should not be ordained." Poor people become kappiyakārakas (those who do allowable services) in the monastery, relying on the Sangha to live; these too it is permissible to ordain. One whose parents are slaves, or whose mother alone is a dāsī (female slave) and father is not a slave, should not be ordained. But one whose mother is not a dāsī and father is a dāsa (male slave), it is permissible to ordain him. If relatives or supporters of a bhikkhu give a slave, saying, "Ordain this one; he will do service for you," or if he has a slave of his own, he should be freed and then ordained. If owners give a slave, saying, "Ordain this one; if he is pleased, he will remain un-enslaved; but if he wanders off, he will be our slave again," this is called a tāvakāliko (temporary arrangement), and it is not permissible to ordain him, as stated in the Kurundi. A nissāmikadāso (slave without an owner) exists; he too should be freed and then ordained. If one ordains or confers higher ordination without knowing, and later finds out, it is proper to free him.
Imassa ca atthassa pakāsanatthaṃ idaṃ vatthuṃ vadanti – ekā kira kuladāsī ekena saddhiṃ anurādhapurā palāyitvā rohaṇe vasamānā puttaṃ paṭilabhi, so pabbajitvā upasampannakāle lajjī kukkuccako ahosi. Athekadivasaṃ mātaraṃ pucchi – ‘‘kiṃ upāsike tumhākaṃ bhātā vā bhaginī vā natthi, na kañci ñātakaṃ passāmī’’ti. ‘‘Tāta, ahaṃ anurādhapure kuladāsī, tava pitarā saddhiṃ palāyitvā idha vasāmī’’ti. Sīlavā bhikkhu ‘‘asuddhā kira me pabbajjā’’ti saṃvegaṃ labhitvā mātaraṃ tassa kulassa nāmagottaṃ pucchitvā anurādhapuraṃ āgamma tassa kulassa gharadvāre aṭṭhāsi. ‘‘Aticchatha bhante’’ti vuttepi nātikkami, te āgantvā ‘‘kiṃ bhante’’ti pucchiṃsu. ‘‘Tumhākaṃ itthannāmā dāsī palātā atthī’’ti? Atthi bhante. Ahaṃ tassā putto, sace maṃ tumhe anujānātha, pabbajjaṃ labhāmi, tumhe mayhaṃ sāmikāti. Te haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘suddhā bhante tumhākaṃ pabbajjā’’ti taṃ bhujissaṃ katvā mahāvihāre vasāpesuṃ catūhi paccayehi paṭijaggantā. Thero taṃ kulaṃ nissāya vasamānoyeva arahattaṃ pāpuṇīti.
And to illustrate this point, they tell this story: It is said that a kuladāsī (slave woman of a family) eloped with someone to Anuradhapura and, living in Rohana, bore a son. Having ordained, he became ashamed and scrupulous at the time of higher ordination. Then one day, he asked his mother, "Upāsike, don't you have a brother or sister? I don't see any relatives." "Tāta (dear son), I am a kuladāsī in Anuradhapura; having eloped with your father, I live here." The virtuous bhikkhu, thinking, "My ordination is impure," felt saṃvega (spiritual urgency). Asking his mother the name and clan of that family, he came to Anuradhapura and stood at the door of that family's house. When they said, "Please enter, Bhante," he did not enter. Coming out, they asked, "What is it, Bhante?" "Is there a dāsī of yours named so-and-so who ran away?" "Yes, Bhante." "I am her son; if you allow me, I will obtain ordination, and you are my masters." Delighted, they said, "Bhante, your ordination is pure," and having freed him, they had him stay in the Mahāvihāra, attending to him with the four requisites. Remaining dependent on that family, the Thero attained arahatta.
Dāsavatthukathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Case of the Slave is Finished.
Kammārabhaṇḍuvatthādikathā
Discourse beginning with Kammārabhaṇḍu
98-9.Kammārabhaṇḍūti tulādhāramuṇḍako suvaṇṇakāraputto, pañcasikho taruṇadārakoti vuttaṃ hoti.Saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyāti saṅghaṃ bhaṇḍukammatthāya āpucchituṃ anujānāmīti attho. Tatrāyaṃ āpucchanavidhi – sīmāpariyāpanne bhikkhū sannipātetvā pabbajjāpekkhaṃ tattha netvā ‘‘saṅghaṃ bhante imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’ti tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā vattabbaṃ. Ettha ca ‘‘imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’tipi ‘‘imassa samaṇakaraṇaṃ āpucchāmī’’tipi ‘‘imassa pabbājanaṃ āpucchāmī’’tipi ‘‘ayaṃ samaṇo hotukāmo’’tipi ‘‘ayaṃ pabbajitukāmo’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.
98-9. Kammārabhaṇḍū means the son of a blacksmith or goldsmith, a barber's apprentice, a young boy with five tufts of hair. Saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyā means to ask permission of the Sangha for the task of bhaṇḍukamma. Here is the procedure for asking permission: having assembled the bhikkhus within the sīmā (boundary), bringing the one seeking ordination there, one should say three times, or twice, or once, "Bhante, I ask the Sangha for the bhaṇḍukamma of this boy." And here, it is permissible to say "I ask for the bhaṇḍukamma of this boy," or "I ask for the making of this one a samaṇa," or "I ask for the ordination of this one," or "This one wishes to become a samaṇa," or "This one wishes to be ordained."
Sace sabhāgaṭṭhānaṃ hoti, dasa vā vīsaṃ vā tiṃsaṃ vā bhikkhū vasantīti paricchedo paññāyati, tesaṃ ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā gantvāpi purimanayeneva āpucchitabbaṃ. Pabbajjāpekkhaṃ vināva daharabhikkhū vā sāmaṇere vā pesetvāpi ‘‘eko bhante pabbajjāpekkho atthi tassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmā’’tiādinā nayena āpucchāpetuṃ vaṭṭati.
If it is a sabhāgaṭṭhāna (a place suitable for assembly), and it is determined that ten, twenty, or thirty bhikkhus reside there, one should go to their standing place or sitting place and ask permission in the same way as before. Without the one seeking ordination, one can also send young bhikkhus or sāmaṇeras (novices) and have them ask permission in the manner beginning with "Bhante, there is one seeking ordination; we ask for his bhaṇḍukamma."
Sace keci bhikkhū senāsanaṃ vā gumbādīni vā pavisitvā niddāyanti vā samaṇadhammaṃ vā karonti, āpucchakā ca pariyesantāpi adisvā ‘‘sabbe āpucchitā amhehī’’ti saññino honti, pabbajjā nāma lahukaṃ kammaṃ, tasmā pabbajito supabbajitova pabbājentassāpi anāpatti.
If some bhikkhus have entered the senāsana (lodgings) or thickets, etc., and are sleeping or practicing the duties of a samaṇa, and those asking permission, even while searching, do not see them and think, "We have asked everyone," ordination is indeed a light task; therefore, even if ordained, he is well ordained, and there is no offense for the one ordaining.
Upālivatthumahāvibhaṅge vuttanayameva.
Upālivatthu (the story of Upāli) is in the same manner as stated in the Mahāvibhaṅga.
100.Ahivātakarogenāti māribyādhinā; yatra hi so rogo uppajjati, taṃ kulaṃ dvipadacatuppadaṃ sabbaṃ nassati, yo bhittiṃ vā chadanaṃ vā bhinditvā palāyati, tirogāmādigato vā hoti, so muccati. Tathā cettha pitāputtā mucciṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘pitāputtakā sesā hontī’’ti.
100.Ahivātakarogenā means by a plague-disease; where that disease arises, that family, both biped and quadruped, all perish. Whoever breaks through a wall or roof and flees, or goes to another village, etc., is freed. Thus, here, father and son were freed. Therefore, it is said, "The father and son are the remainder."
Kākuḍḍepakanti yo vāmahatthena leḍḍuṃ gahetvā nisinno sakkoti āgatāgate kāke uḍḍāpetvā purato nikkhittaṃ bhattaṃ bhuñjituṃ, ayaṃ kākuḍḍepako nāma, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
Kākuḍḍepaka means one who, sitting and holding a clod of earth in his left hand, is able to frighten away crows coming and going and eat the rice placed in front; this is called a kākuḍḍepako, and it is permissible to ordain him.
102.Ittaroti appamattako; katipāhameva vāso bhavissatīti attho.
102.Ittaro means very little; the meaning is that the residence will be only for a few days.
103.Ogaṇenāti parihīnagaṇena; appamattakena bhikkhusaṅghenāti attho.Abyattena yāvajīvanti ettha sacāyaṃ vuḍḍhataraṃ ācariyaṃ na labhati, upasampadāya saṭṭhivasso vā sattativasso vā hotu, navakatarassāpi byattassa santike ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ācariyo me āvuso hohi, āyasmato nissāya vacchāmī’’ti evaṃ tikkhattuṃ vatvā nissayo gahetabbova. Gāmappavesanaṃ āpucchantenāpi ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā gāmappavesanaṃ āpucchāmi ācariyā’’ti vattabbaṃ. Esa nayo sabbaāpucchanesu. Pañcakachakkesu cettha yattakaṃ sutaṃ nissayamuttakassa icchitabbaṃ, taṃ bhikkhunovādakavaṇṇanāyaṃ vuttaṃ. Tassa natthitāya caappassuto;atthitāya cabahussutoti veditabbo. Sesaṃ vuttanayeneva.
103.Ogaṇenā means by a deficient group; the meaning is by a small bhikkhu Sangha. Abyattena yāvajīva means here, if he does not obtain a senior ācariya (teacher), whether he is sixty or seventy years old at the time of upasampadā (higher ordination), even with a junior, he should sit in the squatting position, raise his joined hands, and say three times, "May the venerable one be my ācariya; I will live depending on the venerable one," and take nissaya (dependence). Even when asking permission to enter a village, one should sit in the squatting position, raise joined hands, and say, "I ask permission to enter the village, Ācariya." This is the method for all permissions. Among the five and six sections here, as much as is heard of nissaya being free (muttaka) is desirable; that is stated in the commentary on bhikkhunovādaka (admonition to bhikkhus). Due to its absence, he is appassuto (of little learning); due to its presence, he is bahussuto (of great learning) is to be understood. The rest is in the same manner as stated.
Kammārabhaṇḍuvatthādikathā niṭṭhitā.
The Discourse Beginning with Kammārabhaṇḍu is Finished.
Rāhulavatthukathā
Discourse on Rāhula
105.Yenakapilavatthu tena cārikaṃ pakkāmīti ettha ayaṃ anupubbikathā. Suddhodanamahārājā kira bodhisattassa abhinikkhamanadivasato paṭṭhāya ‘‘mama putto buddho bhavissāmīti nikkhanto, jāto nu kho buddho’’ti pavattisavanatthaṃ ohitasotova viharati. So bhagavato padhānacariyañca sambodhiñca dhammacakkappavattanādīni ca suṇanto ‘‘idāni kira me putto rājagahaṃ upanissāya viharatī’’ti sutvā ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘ahaṃ tāta vuḍḍho mahallako, sādhu me jīvantasseva puttaṃ dassehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā purisasahassaparivāro rājagahaṃ gantvā bhagavato pāde vanditvā nisīdi. Athassa bhagavā dhammakathaṃ kathesi, so pasīditvā pabbajjañceva upasampadañca yāci. Tato naṃ bhagavā ehibhikkhūpasampadāya upasampādesi, so sapariso arahattaṃ patvā tattheva phalasamāpattisukhaṃ anubhavamāno vihāsi. Rājā teneva upāyena aparepi aṭṭha dūte pahiṇi, tepi sabbe saparisā tatheva arahattaṃ patvā tattheva vihariṃsu. ‘‘Iminā nāma kāraṇena te nāgacchantī’’ti rañño koci pavattimattampi ārocento natthi.
105.Yena kapilavatthu tena cārikaṃ pakkāmī (He set out on a journey to Kapilavatthu) Here is the sequential story: It is said that from the day of the Bodhisatta's Great Renunciation, King Suddhodana, thinking, "My son left, thinking he would become a Buddha; has he become a Buddha?" lived with his ear inclined to hear news. Hearing of the Blessed One's practice of striving, Enlightenment, the turning of the Wheel of Dhamma, etc., and hearing, "Now it seems my son is living dependent on Rājagaha," he commanded a minister, "I am old and frail, dear friend; please show me my son while I am still alive." He agreed, saying, "Very well," and went to Rājagaha with a retinue of a thousand men, venerated the Blessed One's feet, and sat down. Then the Blessed One gave him a Dhamma talk; he was pleased and requested both ordination and higher ordination. Then the Blessed One conferred higher ordination on him with the ehibhikkhūpasampadā (ordination by invitation), and he, along with his retinue, attained arahatta and lived there experiencing the bliss of fruition attainment. The king sent eight more messengers by the same means; all of them, along with their retinues, likewise attained arahatta and lived there. There was no one to report even a mere message to the king, saying, "They are not coming for this reason."
Atha rājā bodhisattena saddhiṃ ekadivasaṃjātaṃ kāḷudāyiṃ nāma amaccaṃ pahiṇitukāmo purimanayeneva yāci, so ‘‘sace ahaṃ pabbajituṃ labhāmi, dassessāmī’’ti āha. Taṃ rājā ‘‘pabbajitvāpi me puttaṃ dassehī’’ti pahiṇi; sopi purisasahassaparivāro gantvā tatheva saparivāro arahattaṃ pāpuṇi. So ekadivasaṃ sambhatesu sabbasassesu vissaṭṭhakammantesu janapadamanussesu pupphitesu thalajajalajapupphesu paṭipajjanakkhame magge bhagavantaṃ vanditvā saṭṭhimattāhi gāthāhi gamanavaṇṇaṃ vaṇṇesi. Bhagavā ‘‘kimeta’’nti pucchi. ‘‘Bhante tumhākaṃ pitā suddhodanamahārājā mahallakomhi, jīvantasseva me puttaṃ dassehī’’ti maṃ pesesi, sādhu bhante bhagavā ñātakānaṃ saṅgahaṃ karotu, kālo cārikaṃ pakkamitunti. Tena hi saṅghassa ārocehi, ‘‘bhikkhū gamiyavattaṃ pūressantī’’ti. ‘‘Sādhu bhante’’ti thero tathā akāsi. Bhagavā aṅgamagadhavāsīnaṃ kulaputtānaṃ dasahi sahassehi kapilavatthuvāsīnaṃ dasahīti sabbeheva vīsatisahassehi khīṇāsavehi parivuto rājagahā nikkhamitvā rājagahato saṭṭhiyojanikaṃ kapilavatthuṃ divase divase yojanaṃ gacchanto dvīhi māsehi pāpuṇissāmīti aturitacārikaṃ pakkāmi. Tena vuttaṃ – ‘‘yena kapilavatthu tena cārikaṃ pakkāmī’’ti.
Then the king, wishing to send an minister named Kāḷudāyi, who was born on the same day as the Bodhisatta, requested him in the same way as before. He said, "If I am allowed to ordain, I will show him." The king sent him, saying, "Even having ordained, show me my son." He too went with a retinue of a thousand men and, along with his retinue, attained arahatta. One day, when all the crops had been harvested, the rural people had been released from their work, and the land and water flowers were blooming, he venerated the Blessed One on a path suitable for travel and described the journey in about sixty verses. The Blessed One asked, "What is this?" "Bhante, your father, King Suddhodana, is old; he sent me, saying, 'Show me my son while I am still alive.' It is good, Bhante, if the Blessed One would show kindness to his relatives, it is time to set out on a journey." "Then inform the Sangha that the bhikkhus will fulfill their traveling duties (gamiyavattaṃ)." "Very well, Bhante," the Thero did so. The Blessed One, surrounded by twenty thousand arahants, ten thousand from the noble families living in Aṅga and Magadha, and ten thousand living in Kapilavatthu, departed from Rājagaha, traveling a yojana (about 8 miles) each day from Rājagaha to Kapilavatthu, a distance of sixty yojanas, thinking, "I will arrive in two months." Therefore, it is said, "He set out on a journey to Kapilavatthu."
Evaṃ pakkante ca bhagavati udāyitthero nikkhantadivasato paṭṭhāya suddhodanamahārājassa gehe bhattakiccaṃ karoti. Rājā theraṃ parivisitvā pattaṃ gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā uttamabhojanassa pūretvā ‘‘bhagavato dehī’’ti therassa hatthe ṭhapeti. Theropi tatheva karoti. Iti bhagavā antarāmagge raññoyeva piṇḍapātaṃ paribhuñji. Theropi ca bhattakiccāvasāne divase divase rañño āroceti ‘‘ajja bhagavā ettakaṃ āgato’’ti, buddhaguṇapaṭisaṃyuttāya ca kathāya sākiyānaṃ bhagavati saddhaṃ uppādesi. Teneva naṃ bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī’’ti etadagge ṭhapesi.
As the Blessed One was setting out in this way, Udāyitthera performed the meal duty in King Suddhodana's house from the day he departed. The king, after serving the Thera, rubbed the bowl with fragrant powder, filled it with excellent food, and placed it in the Thera's hand, saying, "Give this to the Blessed One." The Thera did likewise. Thus, the Blessed One consumed the king's alms-food along the way. And the Thera, at the end of the meal duty, informed the king each day, "Today the Blessed One has arrived so far," and with talk connected with the virtues of the Buddha, he aroused faith in the Blessed One in the Sakyans. Therefore, the Blessed One placed him in the foremost position, saying, "This is the foremost, O bhikkhus, of my bhikkhu disciples who gladden families, namely, Kāḷudāyī."
Sākiyāpi kho anuppatte bhagavati ‘‘amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā’’ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā nigrodhasakkassa ārāmo ramaṇīyoti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ kāretvā gandhapupphādihatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite daharadahare nāgarikadārake ca dārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca tesaṃ anantarā sāmaṃ gantvā gandhapupphacuṇṇādīhi pūjayamānā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamaṃsu. Tatra bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi. Sākiyā mānajātikā mānathaddhā, te ‘‘siddhatthakumāro amhehi daharatarova amhākaṃ kaniṭṭho, bhāgineyyo, putto, nattā’’ti cintetvā daharadahare rājakumāre āhaṃsu – ‘‘tumhe vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā’’ti.
When the Blessed One arrived, the Sakyans, thinking, "We will see our foremost relative," gathered together and, considering the Nigrodha Sakka's park to be delightful, investigated the Blessed One's place of residence. After having all the attending arrangements made there, they sent young, adorned city boys and girls first, carrying fragrant flowers, then princes and princesses, and after them, they themselves went, worshiping with fragrant flowers, powders, etc., and took the Blessed One to the Nigrodhārāma. There, the Blessed One, surrounded by twenty thousand arahants, sat on the excellent Buddha-seat that had been prepared. The Sakyans, being of proud lineage and haughty, thought, "Siddhattha Kumāra is younger than us, our younger brother, nephew, son, grandson," and said to the young princes, "You venerate him; we will sit behind you."
Tesu evaṃ nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā ‘‘na maṃ ñātī vandanti, handa ne vandāpayissāmī’’ti abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya iddhiyā ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyamakāsi. Rājā taṃ acchariyaṃ disvā āha – ‘‘bhagavā tumhākaṃ maṅgaladivase brāhmaṇassa vandanatthaṃ upanītānaṃ pāde vo parivattitvā brāhmaṇassa matthake patiṭṭhite disvāpi ahaṃ tumhe vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā. Vappamaṅgaladivase jambucchāyāya sirisayane nipannānaṃ vo jambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā. Idāni imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā’’ti.
As they were sitting in this way, the Blessed One, seeing their disposition, thought, "The relatives do not venerate me; now I will make them venerate me." Having attained the fourth jhāna (absorption), the basis for abhiññā (higher powers), and rising up, he rose into the sky by means of iddhi (psychic power) and performed a miracle like the Twin Miracle at the foot of the Kaṇḍamba tree, as if scattering foot-dust on their heads. The king, seeing that wonder, said, "On your auspicious day, when you were brought to the brahmin for him to be worshiped, even after seeing your feet turned around and placed on the brahmin's head, I venerated you; this is my first veneration. On the day of the plowing festival, even after seeing the shade of the jambu tree not moving while you were lying on the royal couch, I venerated your feet; this is my second veneration. Now, even after seeing this unprecedented miracle, I venerate your feet; this is my third veneration."
Suddhodanamahārājena pana vandite bhagavati avanditvā ṭhito nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbeyeva vandiṃsu. Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato oruyha paññatte āsane nisīdi. Nisinne bhagavati sikhāppatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggā sannipatiṃsu. Tato mahāmegho pokkharavassaṃ vassi, tambavaṇṇamudakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati. Kassaci sarīre ekabindumattampi na patati, taṃ disvā sabbe acchariyabbhutajātā ahesuṃ. Bhagavā ‘‘na idāneva mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassati, atītepi vassī’’ti imissā aṭṭhuppattiyā vessantarajātakaṃ kathesi. Dhammadesanaṃ sutvā sabbe uṭṭhāya vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. Ekopi rājā vā rājamahāmatto vā ‘‘sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā gato nāma natthi.
When the Buddha was worshiped by King Suddhodana, there was not even one Sakyan who did not worship; everyone worshiped. Thus, after the Buddha had his relatives pay homage, he descended from the sky and sat on the prepared seat. As the Buddha sat, a gathering of relatives, reaching a peak, assembled, and all unanimously gathered. Then, a great cloud poured down a shower of rain, the reddish water flowing downwards without clinging. Not even a drop fell on anyone's body, and seeing this, everyone was amazed and astonished. The Buddha said, "It is not only now that a rain of jewels falls at a gathering of my relatives; it also fell in the past," and with this as the reason, he narrated the Vessantara Jataka. Hearing the Dhamma talk, everyone rose, paid homage, circumambulated, and departed. Not even one king or royal minister said, "Tomorrow, please accept alms from us," before leaving.
Bhagavā dutiyadivase vīsatibhikkhusahassaparivāro kapilavatthuṃ piṇḍāya pāvisi, na koci paccuggantvā nimantesi vā pattaṃ vā aggahesi. Bhagavā indakhīle ṭhito āvajjesi – ‘‘kathaṃ nu kho pubbe buddhā kulanagare piṇḍāya cariṃsu, kiṃ uppaṭipāṭiyā issarajanānaṃ gharāni agamaṃsu, udāhu sapadānacārikaṃ cariṃsū’’ti. Tato ekabuddhassapi uppaṭipāṭiyā gamanaṃ adisvā ‘‘mayāpi idāni ayameva vaṃso ayaṃ paveṇī paggahetabbā, āyatiñca me sāvakāpi mameva anusikkhantā piṇḍacāriyavattaṃ pūressantī’’ti koṭiyaṃ niviṭṭhagehato paṭṭhāya sapadānaṃ piṇḍāya carati. ‘‘Ayyo kira siddhatthakumāro piṇḍāya caratī’’ti catubhūmakādīsu pāsādesu sīhapañjaraṃ vivaritvā mahājano dassanabyāvaṭo ahosi. Rāhulamātāpi devī ‘‘ayyaputto kira imasmiṃyeva nagare mahatā rājānubhāvena suvaṇṇasivikādīhi vicaritvā idāni kesamassuṃ ohāretvā kāsāyavatthavasano kapālahattho piṇḍāya carati, ‘‘sobhati nu kho no vā’’ti sīhapañjaraṃ vivaritvā olokayamānā bhagavantaṃ nānāvirāgasamujjalāya sarīrappabhāya nagaravīthiyo obhāsetvā buddhasiriyā virocamānaṃ disvā uṇhīsato paṭṭhāya yāva pādatalā narasīhagāthāhi nāma aṭṭhahi gāthāhi abhitthavitvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘tumhākaṃ putto piṇḍāya caratī’’ti rañño ārocesi. Rājā saṃviggahadayo hatthena sāṭakaṃ saṇṭhāpayamāno turitaturitaṃ nikkhamitvā vegena gantvā bhagavato purato ṭhatvā āha – ‘‘kiṃ bhante amhe lajjāpetha, kimatthaṃ piṇḍāya caratha, kiṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ na sakkā bhattaṃ laddhunti evaṃsaññino ahuvatthā’’ti. Vaṃsacārittametaṃ mahārāja amhākanti. Nanu bhante amhākaṃ mahāsammatakhattiyavaṃso nāma vaṃso, tattha ca ekakhattiyopi bhikkhācāro nāma natthīti. Ayaṃ mahārāja vaṃso nāma tava vaṃso, amhākaṃ pana buddhavaṃso vaṃso nāma, sabbabuddhā ca piṇḍacārikā ahesunti antaravīthiyaṃ ṭhitova –
On the second day, the Buddha, accompanied by twenty thousand bhikkhus, entered Kapilavatthu for alms; no one came forward to invite him or take his bowl. The Buddha, standing at the city gate, reflected: "How did the Buddhas of the past wander for alms in their clan-city? Did they go to the houses of the nobles in order, or did they walk for alms in sequence?" Then, not seeing any instance of a Buddha going in order, he thought, "Now, this very lineage, this tradition, must be upheld by me; and in the future, my disciples, following my example, will fulfill the practice of wandering for alms," he began to walk for alms in sequence, starting from the house situated at the corner. "Venerable Siddhattha Kumara is wandering for alms!" Hearing this, a great crowd opened the lion-windows in palaces of four or more stories, eager to see. Rahulamata Devi also, thinking, "The noble one, who used to roam in this very city with great royal pomp, in golden palanquins and the like, now, having shaved his head and beard, wearing robes, with a bowl in hand, wanders for alms. Does it befit him or not?" opened a lion-window and looked out. Seeing the Buddha illuminating the city streets with the radiance of his body, resplendent with various hues, shining with the glory of a Buddha, she praised him from the crown of his head down to the soles of his feet with eight verses called "Narasīhagāthā" and went to the king to inform him, "Your son is wandering for alms!" The king, with a heart full of anxiety, adjusting his garment with his hand, quickly went out and, approaching the Buddha, stood before him and said, "Why, Lord, do you put us to shame? Why do you wander for alms? Do you think it is not possible to obtain food for so many monks?" "This is the lineage custom, Great King, for us." "But, Lord, is not our lineage the lineage of the Mahasammatakhattiyas, and there is no alms-seeking among the khattiyas there?" "This, Great King, is your lineage, but our lineage is the Buddha lineage, and all Buddhas were alms-seekers," standing right there in the street –
‘‘Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
‘‘Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā’’ti.
Imaṃ gāthamāha. Gāthāpariyosāne rājā sotāpattiphalaṃ sacchākāsi.
He spoke this verse. At the end of the verse, the king attained the fruit of stream-entry (sotāpatti).
‘‘Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
‘‘Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā’’ti.
Imaṃ pana gāthaṃ sutvā sakadāgāmiphale patiṭṭhāsi, dhammapālajātakaṃ sutvā anāgāmiphale patiṭṭhāsi, maraṇasamaye setacchattassa heṭṭhā sirisayane nipannoyeva arahattaṃ pāpuṇi. Araññavāsena padhānānuyogakiccaṃ rañño nāhosi.
Hearing this verse, he was established in the fruit of once-returning (sakadāgāmi), and hearing the Dhammapala Jataka, he was established in the fruit of non-returning (anāgāmi), and at the time of his death, lying on his royal bed under a white umbrella, he attained arahantship. The king did not have to engage in the practice of forest dwelling and striving.
Sotāpattiphalañca sacchikatvā eva pana bhagavato pattaṃ gahetvā saparisaṃ bhagavantaṃ mahāpāsādaṃ āropetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisi. Bhattakiccāvasāne sabbaṃ itthāgāraṃ āgantvā bhagavantaṃ vandi ṭhapetvā rāhulamātaraṃ. Sā pana ‘‘gaccha ayyaputtaṃ vandāhī’’ti parijanena vuccamānāpi ‘‘sace mayhaṃ guṇo atthi, sayameva ayyaputto āgamissati, āgataṃ naṃ vandissāmī’’ti vatvā na agamāsi. Atha bhagavā rājānaṃ pattaṃ gāhāpetvā dvīhi aggasāvakehi saddhiṃ rājadhītāya sirigabbhaṃ gantvā ‘‘rājadhītā yathāruciyā vandamānā na kiñci vattabbā’’ti vatvā paññatte āsane nisīdi. Sā vegena āgantvā gopphakesu gahetvā pādapiṭṭhiyaṃ sīsaṃ parivattetvā parivattetvā yathājjhāsayaṃ vandi.
Having realized the fruit of stream-entry (sotāpatti), he then took the Buddha's bowl, led the Buddha and his retinue to the great palace, and served them with delicious foods and sweets. After the meal, the entire women's quarters came to pay homage to the Buddha, except for Rahulamata. Even when told by her attendants, "Go and pay homage to the noble one," she said, "If I have any merit, the noble one will come himself; when he comes, I will pay homage to him," and did not go. Then, the Buddha, having the king take his bowl, went with the two chief disciples to the royal princess's chamber and, saying, "The royal princess may pay homage as she pleases; nothing should be said," sat on the prepared seat. She quickly came and, grasping his ankles, circled her head around and around on the instep of his feet, paying homage according to her inclination.
Rājā rājadhītāya bhagavati sinehabahumānādiguṇasampattiṃ kathesi. Bhagavā ‘‘anacchariyaṃ mahārāja yaṃ idāni paripakke ñāṇe tayā rakkhiyamānā rājadhītā attānaṃ rakkhi, sā pubbe anārakkhā pabbatapāde vicaramānā aparipakke ñāṇe attānaṃ rakkhī’’ti vatvā candakinnarījātakaṃ kathesi.
The king spoke of the royal princess's qualities of affection and respect for the Buddha. The Buddha said, "It is not a wonder, Great King, that now, with mature wisdom, the royal princess, being protected by you, protects herself; formerly, unprotected, wandering at the foot of the mountain, with immature wisdom, she protected herself," and narrated the Candakinnari Jataka.
Taṃdivasameva ca nandarājakumārassa kesavissajjanaṃ paṭṭabandho gharamaṅgalaṃ āvāhamaṅgalaṃ chattamaṅgalanti pañca mahāmaṅgalāni honti. Bhagavā nandaṃ pattaṃ gāhāpetvā maṅgalaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Janapadakalyāṇī kumāraṃ gacchantaṃ disvā ‘‘tuvaṭaṃ kho ayyaputta āgaccheyyāsī’’ti vatvā gīvaṃ pasāretvā olokesi. Sopi bhagavantaṃ ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattuṃ avisahamāno vihāraṃyeva agamāsi. Taṃ anicchamānaṃyeva bhagavā pabbājesi. Iti bhagavā kapilapuraṃ āgantvā dutiyadivase nandaṃ pabbājesi.
On that very day, there were five great auspicious events for Prince Nanda: the cutting of his hair, the tying of the headband, the housewarming, the wedding ceremony, and the umbrella ceremony. The Buddha, having Nanda take his bowl, spoke a blessing and rose from his seat and departed. Janapadakalyani, seeing the prince leaving, said, "May you return quickly, noble sir!" and stretched out her neck to look at him. He, unable to say to the Buddha, "Take the bowl," went to the monastery. The Buddha, against his will, ordained him. Thus, the Buddha, having come to Kapilapura, ordained Nanda on the second day.
Sattame divase rāhulamātā kumāraṃ alaṅkaritvā bhagavato santikaṃ pesesi – ‘‘passa tāta etaṃ vīsatisahassasamaṇaparivutaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ brahmarūpavaṇṇaṃ samaṇaṃ, ayaṃ te pitā, etassa mahantā nidhayo ahesuṃ, tyassa nikkhamanato paṭṭhāya na passāma, gaccha naṃ dāyajjaṃ yāca, ahaṃ tāta kumāro chattaṃ ussāpetvā cakkavattī bhavissāmi, dhanena me attho, dhanaṃ me dehi, sāmiko hi putto pitusantakassā’’ti. Rāhulakumāro bhagavato santikaṃ gantvāva pitusinehaṃ paṭilabhitvā haṭṭhacitto ‘‘sukhā te samaṇa chāyā’’ti vatvā aññampi bahuṃ attano anurūpaṃ vadanto aṭṭhāsi. Bhagavā katabhattakicco anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Kumāropi ‘‘dāyajjaṃ me samaṇa dehi, dāyajjaṃ me samaṇa dehī’’ti bhagavantaṃ anubandhi. Tena vuttaṃ – ‘‘anupubbena cārikaṃ caramāno yena kapilavatthu…pe… dāyajjaṃ me samaṇa dehī’’ti.
On the seventh day, Rahulamata adorned the prince and sent him to the Buddha, saying, "Look, dear, at this golden-colored monk, with the complexion of Brahma, surrounded by twenty thousand monks. He is your father. He had great treasures, which we have not seen since he left. Go, ask him for your inheritance. I, dear, the prince, will raise the umbrella and become a wheel-turning monarch (cakkavatti). I need wealth; give me wealth, for a son is the owner of his father's property." Prince Rahula, having come to the Buddha, received his father's affection, and with a delighted heart, saying, "Pleasant is your shade, Samana," and speaking much else appropriate to himself, stood there. The Buddha, having finished his meal, gave thanks and rose from his seat and departed. The prince also followed the Buddha, saying, "Give me my inheritance, Samana; give me my inheritance, Samana." Therefore it was said – "Wandering in sequence... to Kapilavatthu... Give me my inheritance, Samana."
Athakho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesīti bhagavā kumāraṃ na nivattāpesi, parijanopi bhagavatā saddhiṃ gacchantaṃ nivattetuṃ na visahati. Atha ārāmaṃ gantvā ‘‘yaṃ ayaṃ pitusantakaṃ dhanaṃ icchati, taṃ vaṭṭānugataṃ savighātakaṃ, handassa bodhimaṇḍe paṭiladdhaṃ sattavidhaṃ ariyadhanaṃ demi, lokuttaradāyajjassa naṃ sāmikaṃ karomī’’ti āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi. Āmantetvā ca panāha – ‘‘tena hi tvaṃ sāriputta rāhulakumāraṃ pabbājehī’’ti. Yasmā ayaṃ dāyajjaṃ yācati, tasmā naṃ lokuttaradāyajjapaṭilābhāya pabbājehīti attho.
Then the Blessed One addressed the venerable Sariputta - the Buddha did not turn the prince back, nor did the retinue dare to turn back one going with the Buddha. Then, having gone to the monastery, thinking, "The wealth he desires, which belongs to his father, is associated with the cycle of rebirth and fraught with dangers. Now, I will give him the sevenfold noble wealth, attained at the Bodhi-tree; I will make him the owner of the supramundane inheritance," he addressed the venerable Sariputta. And having addressed him, he said, "Then, Sariputta, ordain Rahula Kumara." The meaning is, because he asks for an inheritance, ordain him for the attainment of the supramundane inheritance.
‘‘kathāhaṃ bhante rāhulakumāraṃ pabbājemī’’ti.
“How, Lord, am I to ordain Rahula Kumara?”
Atha kho āyasmā sāriputto rāhulakumāraṃ pabbājesīti kumārassa mahāmoggallānatthero kese chinditvā kāsāyāni datvā saraṇāni adāsi. Mahākassapatthero ovādācariyo ahosi. Yasmā pana upajjhāyamūlakā pabbajjā ca upasampadā ca, upajjhāyova tattha issaro, na ācariyo, tasmā vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā sāriputto rāhulakumāraṃ pabbājesī’’ti.
Then the venerable Sariputta ordained Rahula Kumara – the venerable Mahamoggallana cut the prince's hair, gave him the robes, and gave him the refuges. The venerable Mahakassapa was the teacher of instruction. But since ordination and higher ordination (upasampada) are rooted in the preceptor (upajjhaya), and the preceptor is the authority there, not the teacher (acariya), therefore it was said – “Then the venerable Sariputta ordained Rahula Kumara.”
athakho suddhodano sakkoti sabbaṃ vattabbaṃ. Tattha yasmā uñchācariyāya jīvato pabbajitassa avisesena ‘‘varaṃ yācāmī’’ti vutte ‘‘yācassū’’ti vacanaṃ appatirūpaṃ, na ca buddhānaṃ āciṇṇaṃ, tasmā ‘‘atikkantavarā kho gotama tathāgatā’’ti vuttaṃ.Yañca bhante kappati yañca anavajjanti yaṃ tumhākañceva dātuṃ kappati, anavajjañca hoti, mama ca sampaṭicchanapaccayā viññūhi na garahitabbaṃ, taṃ yācāmīti attho.Tathā nande adhimattaṃ rāhuleti yatheva kira bodhisattaṃ evaṃ nandampi rāhulampi maṅgaladivase nemittakā ‘‘cakkavattī bhavissatī’’ti byākariṃsu. Atha rājā ‘‘puttassa cakkavattisiriṃ passissāmī’’ti ussāhajāto bhagavato pabbajjāya mahantaṃ icchāvighātaṃ pāpuṇi. Tato ‘‘nandassa cakkavattisiriṃ passissāmī’’ti ussāhaṃ janesi, tampi bhagavā pabbājesi. Iti tampi dukkhaṃ adhivāsetvā ‘‘idāni rāhulassa cakkavattisiriṃ passissāmī’’ti ussāhaṃ janesi, tampi bhagavā pabbājesi. Tenassa ‘‘idāni kulavaṃsopi pacchinno, kuto cakkavattisirī’’ti adhikataraṃ dukkhaṃ uppajji. Tena vuttaṃ – ‘‘tathā nande adhimattaṃ rāhule’’ti. Rañño pana ito pacchā anāgāmiphalappatti veditabbā.
Then Suddhodana the Sakyan - everything should be stated. There, since it is inappropriate for one living by gleaning (uñchācariya), when asked "May I ask for a boon?" to be told "Ask," and it is not customary for Buddhas, therefore it was said, "The Tathagatas have transcended boons." Whatever, Lord, is allowable and blameless - whatever is allowable for you to give and also blameless, and also not to be censured by the wise due to my acceptance of it, that I ask. Likewise, Nanda, exceedingly, Rahula - just as the soothsayers predicted of the Bodhisatta, so too of Nanda and Rahula, on the day of their auspicious events, "He will become a wheel-turning monarch." Then the king, filled with enthusiasm, thinking, "I will see the glory of my son as a wheel-turning monarch," encountered a great obstacle to his ordination by the Buddha. Then he generated enthusiasm, thinking, "I will see the glory of Nanda as a wheel-turning monarch," but the Buddha ordained him too. Thus, having endured that suffering, he generated enthusiasm, thinking, "Now I will see the glory of Rahula as a wheel-turning monarch," but the Buddha ordained him too. Therefore, the suffering arose for him even more, thinking, "Now the family lineage is also extinguished; where is the glory of a wheel-turning monarch?" Therefore it was said - "Likewise, Nanda, exceedingly, Rahula." The king's attainment of the fruit of non-returning (anāgāmi) should be understood after this.
Sādhu bhante ayyāti idaṃ kasmā āha? So kira cintesi – ‘‘yatra hi nāma ahampi buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako samāno attano piyataraputte pabbājiyamāne ñātiviyogadukkhaṃ adhivāsetuṃ na sakkomi, aññe janā puttanattakesu pabbājitesu kathaṃ adhivāsessanti, tasmā aññesampi tāva evarūpaṃ dukkhaṃ mā ahosī’’ti āha. Bhagavā ‘‘sāsane niyyānikakāraṇaṃ rājā vadatī’’ti dhammakathaṃ katvā‘‘na bhikkhave ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo’’ti sikkhāpadaṃ paññapesi.
Good, Lord, the noble ones – why did he say this? He thought, "Indeed, even though I am a devotee of the Buddha, a devotee of the Dhamma, a devotee of the Sangha, I am unable to endure the sorrow of separation from relatives when my own beloved sons are ordained; how will other people endure it when their sons and grandsons are ordained? Therefore, may such suffering not befall others," he said. The Buddha, thinking, "The king is speaking about a cause for emergence in the dispensation," having given a Dhamma talk, laid down the training rule "A son should not be ordained without the permission of his parents."
mātāpitūhīti jananijanake sandhāya vuttaṃ. Sace dve atthi, dvepi āpucchitabbā. Sace pitā mato mātā vā, yo jīvati so āpucchitabbo. Pabbajitāpi āpucchitabbāva. Āpucchantena sayaṃ vā gantvā āpucchitabbaṃ, añño vā pesetabbo, so eva vā pesetabbo ‘‘gaccha mātāpitaro āpucchitvā ehī’’ti. Sace ‘‘anuññātomhī’’ti vadati, saddahantena pabbājetabbo. Pitā sayaṃ pabbajito puttampi pabbājetukāmo hoti, mātaraṃ āpucchitvāva pabbājetu. Mātā vā dhītaraṃ pabbājetukāmā, pitaraṃ āpucchitvāva pabbājetu. Pitā puttadārena anatthiko palāyi, mātā ‘‘imaṃ pabbājethā’’ti puttaṃ bhikkhūnaṃ deti, ‘‘pitāssa kuhi’’nti vutte ‘‘cittakeḷiyaṃ kīḷituṃ palāto’’ti vadati, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Mātā kenaci purisena saddhiṃ palātā hoti, pitā pana ‘‘pabbājethā’’ti deti, etthāpi eseva nayo. Pitā vippavuttho hoti, mātā puttaṃ ‘‘pabbājethā’’ti anujānāti, ‘‘pitā tassa kuhi’’nti vutte ‘‘kiṃ tumhākaṃ pitarā, ahaṃ jānissāmī’’ti vadati, pabbājetuṃ vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
By parents – this is said in reference to the mother and father who gave birth. If there are two, both should be asked. If the father is dead or the mother is dead, the one who is living should be asked. Even those who have been ordained should be asked. One asking should either go himself and ask, or send another, or even send the one who is to be ordained, saying, "Go, ask your parents and come." If he says, "I have been permitted," he should be ordained, believing him. If the father himself is ordained and wishes to ordain his son, he should ordain him only after asking the mother. Or if the mother wishes to ordain her daughter, she should ordain her only after asking the father. If the father, having no need of his son and wife, has run away, and the mother gives her son to the bhikkhus, saying, "Ordain him," and when asked, "Where is his father?" she says, "He has run away to play in the cemetery," it is permissible to ordain him. If the mother has run away with some man, but the father gives permission, saying, "Ordain him," the same rule applies here as well. If the father is away, and the mother permits her son, saying, "Ordain him," and when asked, "Where is his father?" she says, "What is your concern with the father? I will take responsibility," it is permissible to ordain him, it is said in the Kurundi.
Mātāpitaro matā, dārako cūḷamātādīnaṃ santike saṃvaddho, tasmiṃ pabbājiyamāne ñātakā kalahaṃ vā karonti, khiyyanti vā, tasmā vivādupacchedanatthaṃ āpucchitvāva pabbājetabbo. Anāpucchā pabbājentassa pana āpatti natthi. Daharakāle gahetvā posanakā mātāpitaro nāma honti, tesupi eseva nayo. Putto attānaṃ nissāya jīvati, na mātāpitaro. Sacepi rājā hoti, āpucchitvāva pabbājetabbo. Mātāpitūhi anuññāto pabbajitvā puna vibbhamati, sacepi satakkhattuṃ pabbajitvā vibbhamati, āgatāgatakāle punappunaṃ āpucchitvāva pabbājetabbo. Sace evaṃ vadanti – ‘‘ayaṃ vibbhamitvā gehaṃ āgato amhākaṃ kammaṃ na karoti, pabbajitvā tumhākaṃ vattaṃ na pūreti, natthi imassāpucchanakiccaṃ, āgatāgataṃ pabbājeyyāthā’’ti evaṃ nissaṭṭhaṃ puna anāpucchāpi pabbājetuṃ vaṭṭati.
If the mother and father are dead, and the child has grown up in the care of a maternal aunt or the like, when he is ordained, relatives may quarrel or become angry. Therefore, to prevent disputes, he should be ordained only after asking them. But there is no offense for one who ordains without asking. Those who are taken and raised in their childhood are called foster parents, and the same rule applies to them as well. If the son supports himself, not the mother and father, even if he is a king, he should be ordained only after asking them. Having been permitted by his parents, he is ordained and then disrobes. Even if he is ordained and disrobes a hundred times, he should be ordained again and again only after asking them each time he comes back. If they say, "Having disrobed, he comes home and does not do our work; having been ordained, he does not fulfill your duties. There is no need to ask about him; you may ordain him each time he comes back," having thus renounced him, it is permissible to ordain him again even without asking.
Yopi daharakāleyeva ‘‘ayaṃ tumhākaṃ dinno, yadā icchatha, tadā pabbājeyyāthā’’ti evaṃ dinno hoti, sopi āgatāgato puna anāpucchāva pabbājetabbo. Yaṃ pana daharakāleyeva ‘‘imaṃ bhante pabbājeyyāthā’’ti anujānitvā pacchā vuḍḍhippattakāle nānujānanti, ayaṃ na anāpucchā pabbājetabbo. Eko mātāpitūhi saddhiṃ bhaṇḍitvā ‘‘pabbājetha ma’’nti āgacchati, ‘‘āpucchitvā ehī’’ti ca vutto ‘‘nāhaṃ gacchāmi, sace maṃ na pabbājetha, vihāraṃ vā jhāpemi, satthena vā tumhe paharāmi, tumhākaṃ ñātakaupaṭṭhākānaṃ vā ārāmacchedanādīhi anatthaṃ uppādemi, rukkhā vā patitvā marāmi, coramajjhaṃ vā pavisāmi, desantaraṃ vā gacchāmī’’ti vadati, taṃ jīvasseva rakkhaṇatthāya pabbājetuṃ vaṭṭati. Sace panassa mātāpitaro āgantvā ‘‘kasmā amhākaṃ puttaṃ pabbājayitthā’’ti vadanti, tesaṃ tamatthaṃ ārocetvā ‘‘rakkhaṇatthāya naṃ pabbājayimha, paññāyatha tumhe puttenā’’ti vattabbā. ‘‘Rukkhā patissāmī’’ti āruhitvā pana hatthapāde muñcantaṃ pabbājetuṃ vaṭṭatiyeva.
Even one who, while still a child, has been given with the words, "This one is given to you; whenever you wish, you may have him ordained," should be ordained again without asking when he comes of age. But one who, while still a child, has been permitted with the words, "Please ordain this one, Bhante," but is later not permitted when he reaches adulthood, should not be ordained without asking. If someone quarrels with his parents and comes saying, "Ordain me," and when told, "Go and ask permission," he says, "I will not go; if you do not ordain me, I will either set fire to the monastery, or strike you with a weapon, or cause harm to your relatives and supporters by cutting down trees, etc., or I will fall from a tree and die, or I will enter a den of thieves, or I will go to another country," it is proper to ordain him to protect his life. But if his parents come and say, "Why did you ordain our son?" having informed them of the matter, one should say, "We ordained him to protect him; make your decision regarding your son." However, it is indeed proper to ordain one who has climbed a tree, saying, "I will fall," and is about to release his hands and feet.
Ekopi videsaṃ gantvā pabbajjaṃ yācati, āpucchitvā ce gato, pabbājetabbo. No ce daharabhikkhuṃ pesetvā āpucchāpetvā pabbājetabbo, atidūrañce hoti; pabbājetvāpi bhikkhūhi saddhiṃ pesetvā dassetuṃ vaṭṭati. Kurundiyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘sace dūraṃ hoti maggo ca mahākantāro, ‘gantvā āpucchissāmā’ti pabbājetuṃ vaṭṭatī’’ti. Sace pana mātāpitūnaṃ bahū puttā honti, evañca vadanti – ‘‘bhante etesaṃ dārakānaṃ yaṃ icchatha, taṃ pabbājeyyāthā’’ti. Dārake vīmaṃsitvā yaṃ icchati, so pabbājetabbo. Sacepi sakalena kulena vā gāmena vā anuññātaṃ hoti ‘‘bhante imasmiṃ kule vā gāme vā yaṃ icchatha, taṃ pabbājeyyāthā’’ti. Yaṃ icchati, so pabbājetabboti.
If someone goes to a foreign country and asks for ordination, if he has gone having asked permission, he should be ordained. If not, having sent a young bhikkhu to ask permission, he should be ordained; if it is very far, even after ordaining him, it is proper to send him with bhikkhus to show his parents. However, it is said in the Kurundī: "If the road is far and the wilderness great, it is proper to ordain him, thinking, 'We will go and ask permission.'" If the parents have many sons, and they say, "Bhante, ordain whichever of these children you wish," having examined the children, whichever one he wishes should be ordained. Even if it has been permitted by the entire family or village, saying, "Bhante, ordain whomever you wish in this family or village," whichever one he wishes should be ordained.
Yāvatakevā pana ussahatīti yattake sakkoti.
To what extent he is capable: To the extent that he is able.
Rāhulavatthukathā niṭṭhitā.
The Account of Rāhula is Concluded.
Sikkhāpadadaṇḍakammavatthukathā
The Account of the Offense Involving Disciplinary Action
106.Dasasu sikkhāpadesu purimānaṃ pañcannaṃ atikkamo nāsanavatthu, pacchimānaṃ atikkamo daṇḍakammavatthu.
106. Among the ten precepts, transgression of the first five is grounds for expulsion, transgression of the last five is grounds for disciplinary action.
107.Appatissāti bhikkhū jeṭṭhakaṭṭhāne issariyaṭṭhāne na ṭhapenti.Asabhāgavuttikāti samānajīvikā na bhavanti, visabhāgajīvikāti attho.Alābhāya parisakkatīti yathā lābhaṃ na labhanti; evaṃ parakkamati.Anatthāyāti upaddavāya.Avāsāyāti ‘‘kinti imasmiṃ āvāse na vaseyyu’’nti parakkamati.Akkosati paribhāsatīti akkosati ceva bhayadassanena ca tajjeti.Bhedetīti pesuññaṃ upasaṃharitvā bhedeti.Āvaraṇaṃ kātunti ‘‘mā idha pavisā’’ti nivāraṇaṃ kātuṃ.Yattha vā vasati yattha vā paṭikkamatīti yattha vasati vā pavisati vā; ubhayenāpi attano pariveṇañca vassaggena pattasenāsanañca vuttaṃ.
107.They do not esteem: Bhikkhus do not place them in a position of seniority or authority. They do not have an equal livelihood: They do not have a shared livelihood; the meaning is, they have a disparate livelihood. He strives for loss: He strives so that they do not receive gain. For harm: For trouble. For dwelling: He strives, "How will they not dwell in this dwelling?" He reviles and reproaches: He both reviles and threatens with fear. He causes dissension: He causes dissension by conveying tales. To make a barrier: To prevent, saying, "Do not enter here." Where he dwells or where he departs: Where he dwells or enters; both refer to his own enclosure and the area defined for the rains residence and the shared lodging.
Mukhadvārikaṃ āhāraṃ āvaraṇaṃ karontīti ‘‘ajja mā khāda, mā bhuñjā’’ti evaṃ nivārenti.Na bhikkhave mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabboti ettha ‘‘mā khāda, mā bhuñjā’’ti vadatopi ‘‘āhāraṃ nivāressāmī’’ti pattacīvaraṃ anto nikkhipatopi sabbapayogesu dukkaṭaṃ. Anācārassa pana dubbacasāmaṇerassa daṇḍakammaṃ katvā yāguṃ vā bhattaṃ vā pattacīvaraṃ vā dassetvā ‘‘ettake nāma daṇḍakamme āhaṭe idaṃ lacchasī’’ti vattuṃ vaṭṭati. Bhagavatā hi āvaraṇameva daṇḍakammaṃ vuttaṃ. Dhammasaṅgāhakattherehi pana aparādhānurūpaṃ udakadāruvālikādīnaṃ āharāpanampi kātabbanti vuttaṃ, tasmā tampi kātabbaṃ. Tañca kho ‘‘oramissati viramissatī’’ti anukampāya, na ‘‘nassissati vibbhamissatī’’tiādinayappavattena pāpajjhāsayena ‘‘daṇḍakammaṃ karomī’’ti ca uṇhapāsāṇe vā nipajjāpetuṃ pāsāṇiṭṭhakādīni vā sīse nikkhipāpetuṃ udakaṃ vā pavesetuṃ na vaṭṭati.
They make a barrier to food entering the mouth: They prevent, saying, "Do not eat today, do not consume." Bhikkhus, food entering the mouth should not be made a barrier: Here, there is a dukkaṭa offense in all efforts, whether saying, "Do not eat, do not consume," or putting away the bowl and robe, thinking, "I will prevent food." However, having imposed disciplinary action on an unruly, insubordinate sāmaṇera, it is proper to show him gruel or rice or a bowl and robe and say, "You will receive this for such-and-such disciplinary action." For the Blessed One has stated that only preventing is disciplinary action. However, the theras who compiled the Dhamma said that depriving them of water, firewood, sand, etc., in accordance with the offense, should also be done; therefore, that too should be done. And that should be done with compassion, thinking, "He will refrain, he will abstain," not with evil intent motivated by the notion that "He will be ruined, he will be destroyed," etc., and it is not proper to impose disciplinary action by making him lie down on a hot stone, or making him place stone bricks, etc., on his head, or putting him in water.
Sikkhāpadadaṇḍakammavatthukathā niṭṭhitā.
The Account of the Offense Involving Disciplinary Action is Concluded.
Anāpucchāvaraṇavatthuādikathā
The Account of the Offense of Preventing Without Asking Permission, and So Forth
108.Nabhikkhave upajjhāyaṃ anāpucchāti ettha ‘‘tumhākaṃ sāmaṇerassa ayaṃ nāma aparādho, daṇḍakammamassa karothā’’ti tikkhattuṃ vutte, sace upajjhāyo daṇḍakammaṃ na karoti, sayaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sacepi āditova upajjhāyo vadati ‘‘mayhaṃ sāmaṇerānaṃ dose sati tumhe daṇḍakammaṃ karothā’’ti kātuṃ vaṭṭatiyeva. Yathā ca sāmaṇerānaṃ evaṃ saddhivihārikantevāsikānampi daṇḍakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
108.Bhikkhus, without asking the preceptor: Here, if, when it has been said three times, "This sāmaṇera of yours has committed this offense; impose disciplinary action on him," the preceptor does not impose disciplinary action, it is proper to do it oneself. Even if the preceptor says from the beginning, "If my sāmaṇeras are at fault, you may impose disciplinary action," it is indeed proper to do so. Just as for sāmaṇeras, it is proper to impose disciplinary action on co-residents and apprentices.
Apalāḷentīti ‘‘tumhākaṃ pattaṃ dassāma, cīvaraṃ dassāmā’’ti attano upaṭṭhānakaraṇatthaṃ saṅgaṇhanti.Na bhikkhave aññassa parisā apalāḷetabbāti ettha sāmaṇerā vā hontu upasampannā vā, antamaso dussīlabhikkhussāpi parassa parisabhūte bhinditvā gaṇhituṃ na vaṭṭati, ādīnavaṃ pana vattuṃ vaṭṭati ‘‘tayā nhāyituṃ āgatena gūthamakkhanaṃ viya kataṃ dussīlaṃ nissāya viharantenā’’ti. Sace so sayameva jānitvā upajjhaṃ vā nissayaṃ vā yācati, dātuṃ vaṭṭati.
Enticing away: They entice, thinking, "We will give you a bowl, we will give you a robe," for the purpose of their own service. Bhikkhus, the following of another should not be enticed away: Here, whether they are sāmaṇeras or fully ordained, it is not proper to break up and take those who are part of another's following, even if it is a bhikkhu of bad conduct; however, it is proper to speak of the disadvantage, "By dwelling dependent on one of bad conduct, it is as if you have smeared yourself with excrement, having come to bathe." If he himself realizes this and asks for a preceptor or mentor, it is proper to give one.
Anujānāmi bhikkhave dasahaṅgehi samannāgataṃ sāmaṇeraṃ nāsetunti ettha kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttāsu tīsu nāsanāsu liṅganāsanāva adhippetā, tasmā yo pāṇātipātādīsu ekampi kammaṃ karoti, so liṅganāsanāya nāsetabbo. Yathā ca bhikkhūnaṃ pāṇātipātādīsu nānāāpattiyo honti, na tathā sāmaṇerānaṃ. Sāmaṇero hi kunthakipillikampi māretvā maṅguraṇḍakampi bhinditvā nāsetabbataṃyeva pāpuṇāti, tāvadevassa saraṇagamanāni ca upajjhāyaggahaṇañca senāsanaggāho ca paṭippassambhati, saṅghalābhaṃ na labhati, liṅgamattameva ekaṃ avasiṭṭhaṃ hoti. So sace ākiṇṇadosova hoti, āyatiṃ saṃvare na tiṭṭhati, nikkaḍḍhitabbo. Atha sahasā virajjhitvā ‘‘duṭṭhu mayā kata’’nti puna saṃvare ṭhātukāmo hoti, liṅganāsanakiccaṃ natthi. Yathānivatthapārutasseva saraṇāni dātabbāni, upajjhāyo dātabbo, sikkhāpadāni pana saraṇagamaneneva ijjhanti. Sāmaṇerānañhi saraṇagamanaṃ bhikkhūnaṃ upasampadakammavācāsadisaṃ, tasmā bhikkhūnaṃ viya catupārisuddhisīlaṃ, imināpi dasasīlāni samādinnāneva honti, evaṃ santepi daḷhīkaraṇatthaṃ āyatiṃ saṃvare patiṭṭhāpanatthaṃ puna dātabbāni. Sace purimikāya puna saraṇāni gahitāni, pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchati. Sace pacchimikāya gahitāni, saṅghena apaloketvā lābho dātabbo.
Bhikkhus, I allow the expulsion of a sāmaṇera possessing ten factors: Here, of the three kinds of expulsion mentioned in the explanation of the Thorn Precept, only expulsion from the Order is intended; therefore, one who commits even one act among killing living beings, etc., should be expelled by expulsion from the Order. Just as bhikkhus have various offenses among killing living beings, etc., sāmaṇeras do not have them in the same way. A sāmaṇera, even having killed an ant or broken an ant's egg, reaches the state of being expelled; his going for refuge, taking a preceptor, and receiving lodging are immediately rescinded; he does not receive the gains of the Saṅgha; only the outward form remains. If he is full of faults and does not stand firm in restraint in the future, he should be removed. But if, having suddenly lost his virtue, he wants to stand firm in restraint again, thinking, "I have done wrong," there is no need for expulsion from the Order. Just as for one who has only put on the robe, refuges should be given, a preceptor should be given, but the precepts are accomplished by the going for refuge itself. For the going for refuge of sāmaṇeras is like the act of ordination for bhikkhus; therefore, like the fourfold purity of conduct for bhikkhus, by this, the ten precepts are indeed undertaken; even so, they should be given again to strengthen them and to establish them in restraint in the future. If refuges were taken in the first instance, he will receive the rains-residence in the second instance. If they were taken in the second instance, the gain should be given having informed the Saṅgha.
Adinnādāne tiṇasalākamattenāpi vatthunā, abrahmacariye tīsu maggesu yattha katthaci vippaṭipattiyā, musāvāde hassādhippāyatāyapi musā bhaṇite assamaṇo hoti, nāsetabbataṃ āpajjati. Majjapāne pana bhikkhuno ajānitvāpi bījato paṭṭhāya majjaṃ pivantassa pācittiyaṃ. Sāmaṇero jānitvā pivanto sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvā. Yāni panassa itarāni pañca sikkhāpadāni, tesu bhinnesu na nāsetabbo, daṇḍakammaṃ kātabbaṃ. Sikkhāpade pana puna dinnepi adinnepi vaṭṭati. Daṇḍakammena pana pīḷetvā āyatiṃ saṃvare ṭhapanatthāya dātabbameva. Sāmaṇerānaṃ majjapānaṃ sacittakaṃ pārājikavatthu, ayaṃ viseso.
In the case of taking what is not given, even with an object worth a blade of grass; in the case of unchastity, by misconduct in any of the three paths; in the case of false speech, even if he speaks falsely with the intention of joking, he is no longer a religious; he incurs the state of being expelled. In the case of intoxicants, if a bhikkhu drinks intoxicants, even without knowing, from the source onward, there is a pācittiya offense. A sāmaṇera who drinks knowing incurs a breach of morality, not without knowing. But if the other five precepts are broken, he should not be expelled; disciplinary action should be taken. Even if a precept is given again and again, what is not given is still allowable. However, having afflicted him with disciplinary action, it should indeed be given to establish him in restraint in the future. For sāmaṇeras, drinking intoxicants with intention is a reason for defeat; this is the difference.
Avaṇṇabhāsane pana arahaṃ sammāsambuddhotiādīnaṃ paṭipakkhavasena buddhassa vā, svākkhātotiādīnaṃ paṭipakkhavasena dhammassa vā, suppaṭipannotiādīnaṃ paṭipakkhavasena saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāsanto ratanattayaṃ nindanto garahanto ācariyupajjhāyādīhi ‘‘mā evaṃ avacā’’ti avaṇṇabhāsane ādīnavaṃ dassetvā nivāretabbo. Sace yāvatatiyaṃ vuccamāno na oramati, kaṇṭakanāsanāya nāsetabboti kurundiyaṃ vuttaṃ. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sace evaṃ vuccamāno taṃ laddhiṃ nissajjati, daṇḍakammaṃ kāretvā accayaṃ desāpetabbo. Sace na nissajjati, tatheva ādāya paggayha tiṭṭhati, liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ. Ayameva hi nāsanā idha adhippetāti.
In the case of speaking disparagingly, if he speaks disparagingly of the Triple Gem, reviling and criticizing it by speaking against the Buddha as "Arahaṃ Sammāsambuddho," speaking against the Dhamma as "Svākkhāto," or speaking against the Saṅgha as "Suppaṭipanno," he should be prevented by teachers and preceptors, etc., having shown the disadvantage in speaking disparagingly, saying, "Do not speak thus." If, being told up to three times, he does not abstain, he should be expelled by expulsion from the Order, it is said in the Kurundī. However, in the Great Commentary, it is said, "If, being told thus, he abandons that view, he should be made to undergo disciplinary action and confess the offense. If he does not abandon it, but remains holding onto it, he should be expelled by expulsion from the Order," which is fitting. For this expulsion is intended here.
Micchādiṭṭhikepi eseva nayo. Sassatucchedānañhi aññataradiṭṭhiko sace ācariyādīhi ovadiyamāno nissajjati, daṇḍakammaṃ kāretvā accayaṃ desāpetabbo. Appaṭinissajjantova nāsetabboti. Bhikkhunidūsako cettha kāmaṃ abrahmacāriggahaṇena gahitova abrahmacāriṃ pana āyatiṃ saṃvare ṭhātukāmaṃ saraṇāni datvā upasampādetuṃ vaṭṭati. Bhikkhunidūsako āyatiṃ saṃvare ṭhātukāmopi pabbajjampi na labhati, pageva upasampadanti etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhunidūsako’’ti idaṃ visuṃ dasamaṃ aṅgaṃ vuttanti veditabbaṃ.
The same method applies to one with wrong view. If, being admonished by teachers, etc., one holding either the eternalist or annihilationist view abandons it, he should be made to undergo disciplinary action and confess the offense. If he does not abandon it, he should be expelled. Here, one who defiles a bhikkhunī is indeed included by the mention of unchastity; however, it is proper to give refuges and ordain one who has committed unchastity who wants to stand firm in restraint in the future. One who defiles a bhikkhunī, even if he wants to stand firm in restraint in the future, does not obtain even ordination as a novice, let alone full ordination; to show this meaning, this tenth factor, "one who defiles a bhikkhunī," is said separately, it should be understood.
Anāpucchāvaraṇavatthuādikathā niṭṭhitā.
The Account of the Offense of Preventing Without Asking Permission, and So Forth is Concluded.
Paṇḍakavatthukathā
The Account of the Hermaphrodite
109.Dahare dahareti taruṇe taruṇe.Moḷigalleti thūlasarīre.Hatthibhaṇḍe assabhaṇḍeti hatthigopake ca assagopake ca.
109.Young and young: Young and youthful. Moḷigalla: Of stout body. Elephant keepers and horse keepers: Elephant trainers and horse trainers.
Paṇḍakobhikkhaveti ettha āsittapaṇḍako usūyapaṇḍako opakkamikapaṇḍako pakkhapaṇḍako napuṃsakapaṇḍakoti pañca paṇḍakā. Tattha yassa paresaṃ aṅgajātaṃ mukhena gahetvā asucinā āsittassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ āsittapaṇḍako. Yassa paresaṃ ajjhācāraṃ passato usūyāya uppannāya pariḷāho vūpasammati, ayaṃ usūyapaṇḍako. Yassa upakkamena bījāni apanītāni, ayaṃ opakkamikapaṇḍako. Ekacco pana akusalavipākānubhāvena kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ pakkhapaṇḍako. Yo pana paṭisandhiyaṃyeva abhāvako uppanno, ayaṃ napuṃsakapaṇḍakoti. Tesu āsittapaṇḍakassa ca usūyapaṇḍakassa ca pabbajjā na vāritā, itaresaṃ tiṇṇaṃ vāritā. Tesupi pakkhapaṇḍakassa yasmiṃ pakkhe paṇḍako hoti, tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritāti kurundiyaṃ vuttaṃ. Yassa cettha pabbajjā vāritā, taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabbo’’ti. Sopi liṅganāsaneneva nāsetabbo. Ito paraṃ ‘‘nāsetabbo’’ti vuttesupi eseva nayo.
A hermaphrodite, bhikkhus: Here, there are five kinds of hermaphrodites: the irrigation hermaphrodite, the envy hermaphrodite, the operative hermaphrodite, the seasonal hermaphrodite, and the impotent hermaphrodite. Among them, one whose burning sensation subsides when another's genitals are taken into the mouth and irrigated with impurity is an irrigation hermaphrodite. One whose burning sensation subsides when he sees another's misconduct and envy arises is an envy hermaphrodite. One whose seeds have been removed by operation is an operative hermaphrodite. One who, due to the influence of unwholesome consequences, is a hermaphrodite during the dark fortnight, but whose burning sensation subsides during the bright fortnight is a seasonal hermaphrodite. One who is born without faculties at conception is an impotent hermaphrodite. Among them, ordination is not prohibited for the irrigation hermaphrodite and the envy hermaphrodite; it is prohibited for the other three. Even among those, ordination is prohibited for the seasonal hermaphrodite only during the fortnight in which he is a hermaphrodite, it is said in the Kurundī. Regarding one whose ordination is prohibited here, this is said: "One who is not fully ordained should not be fully ordained; one who is fully ordained should be expelled." That one, too, should be expelled by expulsion from the Order. Hereafter, the same method applies even when "should be expelled" is said.
Paṇḍavatthukathā niṭṭhitā.
The Account of the Hermaphrodite is Concluded.
Theyyasaṃvāsakavatthukathā
The Account of the Thief-Cohabitant
110.Purāṇakulaputtoti purāṇassa anukkamena pārijuññaṃ pattassa kulassa putto. Mātipakkhapitipakkhato kolaññā khīṇā vinaṭṭhā matā assātikhīṇakolañño. Anadhigatanti appattaṃ.Phātiṃkātunti vaḍḍhetuṃ.Iṅghāti uyyojanatthe nipāto.Anuyuñjiyamānoti ekamantaṃ netvā kesamassuoropanakāsāyapaṭiggahaṇasaraṇagamanaupajjhāyaggahaṇakammavācānissayadhamme pucchiyamāno.Etamatthaṃ ārocesīti etaṃ sayaṃ pabbajitabhāvaṃ ādito paṭṭhāya ācikkhi.
110.A son of an ancient family: A son of a family that has reached purity through ancient succession. Of depleted lineage: It means that the lineages from the maternal and paternal sides are exhausted, destroyed, or dead. Undeveloped: Unattained. To increase: To augment. Indeed: A particle in the sense of encouragement. Being questioned: Being led aside and questioned about the shaving of the head and beard, the acceptance of the ochre robe, the going for refuge, the taking of a preceptor, the act of ordination, the mentor, and the Dhamma. He related the matter: He told the story of his having gone forth on his own, from the beginning.
Theyyasaṃvāsako bhikkhaveti ettha tayo theyyasaṃvāsakā – liṅgatthenako, saṃvāsatthenako, ubhayatthenakoti. Tattha yo sayaṃ pabbajitvā vihāraṃ gantvā na bhikkhuvassāni gaṇeti, na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, na āsanena paṭibāhati, na uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ liṅgamattasseva thenitattā liṅgatthenako nāma.
A thief-cohabitant, bhikkhus: Here, there are three kinds of thief-cohabitants: the thief of the outward form, the thief of cohabitation, and the thief of both. Among them, one who, having gone forth on his own, goes to a monastery and does not count the years of a bhikkhu's seniority, does not respect those who are older, does not defer with a seat, and does not meet with others at the uposatha and pavāraṇā ceremonies is called a thief of the outward form because he has stolen only the outward form.
Yo pana bhikkhūhi pabbājito sāmaṇero samānopi videsaṃ gantvā ‘‘ahaṃ dasavasso vā vīsativasso vā’’ti musā vatvā bhikkhuvassāni gaṇeti, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, āsanena paṭibāhati, uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ saṃvāsamattasseva thenitattā saṃvāsatthenako nāma. Bhikkhuvassagaṇanādiko hi sabbopi kiriyabhedo imasmiṃ atthe ‘‘saṃvāso’’ti veditabbo. Sikkhaṃ paccakkhāya ‘‘na maṃ koci jānātī’’ti evaṃ paṭipajjantepi eseva nayo.
Furthermore, a sāmaṇera who has been expelled by the monks, even while remaining a sāmaṇera, goes to a foreign land and falsely claims, "I am ten years old" or "I am twenty years old," calculates his monastic years, enjoys being venerated according to seniority, obstructs others by means of seating, and is evident in observances such as uposatha and pavāraṇā, is called a ‘thief of association’ (saṃvāsatthenako) because of theft regarding mere association (saṃvāsamatta). For in this context, all the different kinds of behavior, beginning with calculating monastic years, should be understood as "association." The same principle applies to one who renounces the training and behaves as if "no one knows me."
Yo pana sayaṃ pabbajitvā vihāraṃ gantvā bhikkhuvassāni gaṇeti, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, āsanena paṭibāhati, uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ liṅgassa ceva saṃvāsassa ca thenitattā ubhayatthenako nāma. Ayaṃ tividhopi theyyasaṃvāsako anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo, puna pabbajjaṃ yācantopi na pabbājetabbo.
However, one who ordains himself, goes to a monastery, calculates monastic years, enjoys being venerated according to seniority, obstructs others by means of seating, and is evident in observances such as uposatha and pavāraṇā, is called a ‘double thief’ (ubhayatthenako) because of theft regarding both the appearance (liṅga) and the association (saṃvāsa). All three types of these theyya-saṃvāsaka should not be given the upasampadā ordination if they are not yet ordained, should be expelled if they are already ordained, and should not be allowed to ordain even if they request ordination again.
Ettha ca asammohatthaṃ idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ –
Here, to avoid confusion, this miscellaneous matter should be understood:
‘‘Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vā;
“Due to a king, famine, a dangerous wilderness, disease, fear of enemies, or,
Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānaso;
Or for the sake of taking robes, whoever here assumes the appearance,
Tatrāyaṃ vitthāranayo – idhekaccassa rājā kuddho hoti, so ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati. Taṃ disvā rañño ārocenti. Rājā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti, so ‘‘vūpasantaṃ me rājabhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgato pabbājetabbo. Athāpi ‘‘sāsanaṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, handa dāni ahaṃ pabbajāmī’’ti uppannasaṃvego teneva liṅgena āgantvā āgantukavattaṃ na sādiyati, bhikkhūhi puṭṭho vā apuṭṭho vā yathābhūtamattānaṃ āvikatvā pabbajjaṃ yācati, liṅgaṃ apanetvā pabbājetabbo. Sace pana vattaṃ sādiyati, pabbajitālayaṃ dasseti, sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.
Herein lies the detailed method: In this case, a king is angry with a certain person, and that person, thinking, "This will be my safety," takes on the appearance himself and flees. Seeing this, they report it to the king. The king says, "If he is ordained, it is not permissible to do anything to him," and dismisses his anger towards him. That person, thinking, "My fear of the king has subsided," returns to lay life without going to the saṅgha, having taken off the monastic robes, should be ordained. Or, if, with arisen urgency, thinking, "I have gained life by relying on the sāsana; now I will ordain," he comes with that same appearance, does not enjoy the conduct of a newcomer, and, whether asked by the monks or not, reveals himself as he truly is and requests ordination, he should be ordained after removing the monastic robes. But if he enjoys the conduct, shows the manner of one who is ordained, and practices all the previously mentioned procedures, such as calculating monastic years, he should not be ordained.
Idha panekacco dubbhikkhe jīvituṃ asakkonto sayameva liṅgaṃ gahetvā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto dubbhikkhe vītivatte saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.
Here, someone unable to survive in a famine takes the monastic appearance himself, eats all the food of the various ascetics, and when the famine has passed, returns to lay life without going to the saṅgha—everything is just as before.
Aparo mahākantāraṃ nittharitukāmo hoti, satthavāho ca pabbajite gahetvā gacchati. So ‘‘evaṃ maṃ satthavāho gahetvā gamissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā satthavāhena saddhiṃ kantāraṃ nittharitvā khemantaṃ patvā saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.
Another person wants to cross a great wilderness, and a caravan leader takes ordained monks along. He, thinking, "In this way, the caravan leader will take me along," takes the monastic appearance himself, crosses the wilderness with the caravan leader, reaches a safe place, and returns to lay life without going to the saṅgha—everything is just as before.
Aparo rogabhaye uppanne jīvituṃ asakkonto sayameva liṅgaṃ gahetvā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto rogabhaye vūpasante saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.
Another person, when fear of disease arises, being unable to survive, takes the monastic appearance himself, eats all the food of the various ascetics, and when the fear of disease has subsided, returns to lay life without going to the saṅgha—everything is just as before.
Aparassa eko veriko kuddho hoti, ghātetukāmo naṃ vicarati, so ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati. Veriko ‘‘kuhiṃ so’’ti pariyesanto ‘‘pabbajitvā palāto’’ti sutvā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti. So ‘‘vūpasantaṃ me veribhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.
Another person has an enemy who is angry and seeks to kill him; he, thinking, "This will be my safety," takes the monastic appearance himself and flees. The enemy, searching for him, hears that "he has ordained and fled," and thinking, "If he is ordained, it is not permissible to do anything to him," dismisses his anger towards him. That person, thinking, "My fear of the enemy has subsided," returns to lay life without going to the saṅgha—everything is just as before.
Aparo ñātikulaṃ gantvā sikkhaṃ paccakkhāya gihi hutvā ‘‘imāni cīvarāni idha vinassissanti, sacepi imāni gahetvā vihāraṃ gamissāmi, antarāmagge maṃ ‘coro’ti gahessanti, yaṃnūnāhaṃ kāyaparihāriyāni katvā gaccheyya’’nti cīvarāharaṇatthaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca vihāraṃ gacchati. Taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sāmaṇerā ca daharā ca abbhuggacchanti, vattaṃ dassenti. So na sādiyati, yathābhūtamattānaṃ āvikaroti. Sace bhikkhū ‘‘na dāni mayaṃ taṃ muñcissāmā’’ti balakkārena pabbājetukāmā honti, kāsāyāni apanetvā puna pabbājetabbo. Sace pana ‘‘nayime mama hīnāyāvattabhāvaṃ jānantī’’ti taṃyeva bhikkhubhāvaṃ paṭijānitvā sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.
Another person goes to his relatives’ home, renounces the training, becomes a layperson, and, thinking, "These robes will be ruined here; even if I take these and go to the monastery, they will seize me as a thief on the way; why don't I make them into something easily carried and go?" for the sake of taking the robes, he puts them on and goes to the monastery. Seeing him coming from afar, the sāmaṇeras and young monks go to greet him and show him respect. He does not enjoy it but reveals himself as he truly is. If the monks want to ordain him by force, saying, "Now we will not let you go," he should be ordained again after removing the kāsāya robes. But if, thinking, "These monks do not know my degraded state," he acknowledges that very monastic status and practices all the previously mentioned procedures, such as calculating monastic years, he should not be ordained.
Aparo mahāsāmaṇero ñātikulaṃ gantvā uppabbajitvā kammantānuṭṭhānena ubbāḷho hutvā puna ‘‘dāni ahaṃ samaṇova bhavissāmi, theropi me uppabbajitabhāvaṃ na jānātī’’ti tadeva pattacīvaraṃ ādāya vihāraṃ āgacchati, nāpi tamatthaṃ bhikkhūnaṃ āroceti, sāmaṇerabhāvaṃ paṭijānāti, ayaṃ theyyasaṃvāsakoyeva pabbajjaṃ na labhati. Sacepissa liṅgaggahaṇakāle evaṃ hoti, ‘‘nāhaṃ kassaci ārocessāmī’’ti vihārañca gato āroceti, gahaṇeneva theyyasaṃvāsako. Athāpissa ‘‘gahaṇakāle ācikkhissāmī’’ti cittaṃ uppannaṃ hoti, vihārañca gantvā ‘‘kuhiṃ tvaṃ āvuso gato’’ti vutto ‘‘na dāni maṃ ime jānantī’’ti vañcetvā nācikkhati, ‘‘nācikkhissāmī’’ti saha dhuranikkhepena ayampi theyyasaṃvāsakova. Sace panassa gahaṇakālepi ‘‘ācikkhissāmī’’ti cittaṃ uppannaṃ hoti, vihāraṃ gantvāpi ācikkhati, ayaṃ puna pabbajjaṃ labhati.
Another great sāmaṇera goes to his relatives' home, disrobes, and, being oppressed by the lack of work, again thinks, "Now I will become a samaṇa; even the thera does not know that I have disrobed," takes that very bowl and robes, and comes to the monastery, nor does he tell the monks about that matter, but he acknowledges the state of a sāmaṇera; this person is truly a theyya-saṃvāsaka and does not obtain ordination. If, at the time of taking the monastic appearance, he thinks, "I will not tell anyone," and having gone to the monastery, he does tell, he is a theyya-saṃvāsaka from the very act of taking. But if the thought arises in him, "I will tell at the time of taking," and having gone to the monastery, when asked, "Where did you go, āvuso?" deceives them by thinking, "Now these monks do not know me," and does not tell, with the laying down of the burden of not telling, this too is a theyya-saṃvāsaka. If, however, even at the time of taking, the thought arises in him, "I will tell," and having gone to the monastery, he tells, he obtains ordination again.
Aparo daharasāmaṇero mahanto vā pana abyatto, so purimanayeneva uppabbajitvā ghare vacchakarakkhaṇādīni kammāni kātuṃ na icchati, tamenaṃ ñātakā tāniyeva kāsāyāni acchādetvā thālakaṃ vā pattaṃ vā hatthe datvā ‘‘gaccha samaṇova hohī’’ti gharā nīharanti. So vihāraṃ gacchati, neva naṃ bhikkhū jānanti ‘‘ayaṃ uppabbajitvā puna sayameva pabbajito’’ti, nāpi sayaṃ jānāti, ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti. Sace taṃ paripuṇṇavassaṃ upasampādenti, sūpasampanno. Sace pana anupasampannakāleyeva vinayavinicchaye vattamāne suṇāti, ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti. Tena ‘‘mayā evaṃ kata’’nti bhikkhūnaṃ ācikkhitabbaṃ, evaṃ puna pabbajjaṃ labhati. Sace ‘‘na dāni maṃ koci jānātī’’ti nāroceti, dhuraṃ nikkhittamatte theyyasaṃvāsako.
Another young sāmaṇera, or perhaps an older but inexperienced one, disrobes in the same way as before, and does not want to do work in the house, such as guarding calves; his relatives cover him with those very kāsāya robes, give him a plate or bowl in his hand, and send him out of the house, saying, "Go, be a samaṇa!" He goes to the monastery; the monks do not know, "This one has disrobed and ordained himself again," nor does he himself know that "one who ordains in this way is called a theyya-saṃvāsaka." If they ordain him when he has completed the required years, he is well ordained. But if, while he is still unordained, during a vinaya judgment, he hears, "One who ordains in this way is called a theyya-saṃvāsaka," then he should tell the monks, "I have done this," and thus he obtains ordination again. If, thinking, "Now no one knows me," he does not tell, he is a theyya-saṃvāsaka from the moment he lays down the burden.
Bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya liṅgaṃ anapanetvā dussīlakammaṃ katvā vā akatvā vā puna sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, theyyasaṃvāsako hoti. Sikkhaṃ appaccakkhāya saliṅge ṭhito methunaṃ paṭisevitvā vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ āpajjanto theyyasaṃvāsako na hoti, pabbajjāmattaṃ labhati. Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana eso theyyasaṃvāsakoti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
A monk, having renounced the training, without removing the monastic appearance, whether having committed an immoral act or not, again practices all the previously mentioned procedures, such as calculating monastic years, becomes a theyya-saṃvāsaka. Without renouncing the training, remaining in the monastic appearance, having engaged in sexual intercourse, while undertaking the procedure of calculating monastic years, he does not become a theyya-saṃvāsaka; he obtains merely ordination. But in the Andhaka commentary, it is said that this is a theyya-saṃvāsaka; that should not be accepted.
Eko bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ sabbaṃ vidhiṃ āpajjati, ayampi theyyasaṃvāsako na hoti, pabbajjāmattaṃ labhati. Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ sabbaṃ vidhiṃ āpajjati, theyyasaṃvāsako hoti.
A monk, being eager for the kāsāya, having put on white clothing, having engaged in sexual intercourse, and again having put on the kāsāya robes, undertakes all the procedures, such as calculating monastic years; this too does not make him a theyya-saṃvāsaka; he obtains merely ordination. But if, having laid down the burden of the kāsāya, having put on white clothing, having engaged in sexual intercourse, and again having put on the kāsāya robes, he undertakes all the procedures, such as calculating monastic years, he becomes a theyya-saṃvāsaka.
Sāmaṇero saliṅge ṭhito methunādiassamaṇakaraṇadhammaṃ āpajjitvāpi theyyasaṃvāsako na hoti. Sacepi kāsāye saussāhova kāsāyāni apanetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāseti, neva theyyasaṃvāsako hoti. Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā naggo vā odātanivattho vā methunasevanādīhi assamaṇo hutvā kāsāyaṃ nivāseti, theyyasaṃvāsako hoti. Sacepi gihibhāvaṃ patthayamāno kāsāvaṃ ovaṭṭikaṃ vā katvā aññena vā ākārena gihinivāsanena nivāseti ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhati tāva. ‘‘Sobhatī’’ti sampaṭicchitvā pana puna liṅgaṃ sādiyanto theyyasaṃvāsako hoti. Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo.
A sāmaṇera, remaining in the monastic appearance, even having committed an act that is a non-samaṇa practice, such as sexual intercourse, does not become a theyya-saṃvāsaka. Even if, being eager for the kāsāya, having removed the kāsāya robes, having engaged in sexual intercourse, and again having put on the kāsāya robes, he does not become a theyya-saṃvāsaka. But if, having laid down the burden of the kāsāya, being naked or wearing white clothes, having become a non-samaṇa through the practice of sexual intercourse, he puts on the kāsāya robes, he becomes a theyya-saṃvāsaka. Even if, desiring lay life, having made the kāsāva into a waistband or in another way wears it in the manner of lay clothing, for the purpose of considering "Does the lay appearance suit me, or does it not suit me?", he merely protects it. But if, having decided "It suits me," he then enjoys the monastic appearance, he becomes a theyya-saṃvāsaka. The same principle applies to putting on white clothing for the purpose of consideration and decision.
Sace pana nivatthakāsāyassa upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsati vā sampaṭicchati vā, rakkhatiyeva. Bhikkhuniyāpi eseva nayo. Sāpi hi gihibhāvaṃ patthayamānā sace kāsāyaṃ gihinivāsanaṃ nivāseti, ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhati tāva. Sace ‘‘sobhatī’’ti sampaṭicchati, na rakkhati. Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo. Nivatthakāsāyassa pana upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsatu vā sampaṭicchatu vā, rakkhatiyeva.
But if, having put on white clothing over the kāsāya that is already worn, he considers or decides, he merely protects it. The same principle applies to a bhikkhunī. For she too, desiring lay life, if she wears lay clothing over the kāsāya, for the purpose of considering "Does the lay appearance suit me, or does it not suit me?", she merely protects it for the purpose of considering. If she decides "It suits me," she does not protect it. The same principle applies to putting on white clothing for the purpose of consideration and decision. But having put on white clothing over the kāsāya that is already worn, whether she considers or decides, she merely protects it.
Sace koci vuḍḍhapabbajito vassāni agaṇetvā pāḷiyampi aṭṭhatvā ekapassenāgantvā mahāpeḷādīsu kaṭacchunā ukkhitte bhattapiṇḍe pattaṃ upanāmetvā seno viya maṃsapesiṃ gahetvā gacchati, theyyasaṃvāsako na hoti. Bhikkhuvassāni pana gaṇetvā gaṇhanto theyyasaṃvāsako hoti.
If some elder monk, without counting the years, not even having memorized the pāḷi, comes to the great dining hall (mahāpeḷā) from one side and extends his bowl to the portion of food being lifted with a ladle, and takes a piece of meat like a hawk and goes away, he is not a theyya-saṃvāsaka. But counting monastic years and taking it makes him a theyya-saṃvāsaka.
Sayaṃ sāmaṇerova sāmaṇerapaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto theyyasaṃvāsako na hoti. Bhikkhu bhikkhupaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabboti.
Even a sāmaṇera himself, counting false years in the order of sāmaṇera, is not a theyya-saṃvāsaka. A monk, counting false years in the order of monks, should be made to work for the price of a possession.
Theyyasaṃvāsakavatthukathā niṭṭhitā.
The Account of the Case of the Thief of Association is Finished.
Titthiyapakkantakakathā
Account of One Who Has Gone Over to the Titthiyas
Titthiyapakkantakobhikkhaveti ettha pana titthiyesu pakkanto paviṭṭhoti titthiyapakkantako. So na kevalaṃ na upasampādetabbo, atha kho na pabbājetabbopi. Tatrāyaṃ vinicchayo – upasampanno bhikkhu titthiyo bhavissāmīti saliṅgeneva tesaṃ upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Tesaṃ liṅge ādinnamatte titthiyapakkantako hoti. Yopi sayameva ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti kusacīrādīni nivāseti, titthiyapakkantako hotiyeva. Yo pana naggo nhāyanto attānaṃ oloketvā ‘‘sobhati me ājīvakabhāvo, ājīvako bhavissāmī’’ti kāsāyāni anādāya naggova ājīvakānaṃ upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Sace panassa antarāmagge hirottappaṃ uppajjati, dukkaṭāni desetvā muccati. Tesaṃ upassayaṃ gantvāpi tehi vā ovadito attanā vā ‘‘imesaṃ pabbajjā atidukkhā’’ti nivattantopi muccatiyeva.
Titthiyapakkantakobhikkhaveti here, titthiyapakkantako means one who has gone over, entered into the titthiyas. Therefore, he should not only not be given upasampadā, but also not be ordained. Herein lies the judgment: An ordained monk, thinking "I will become a titthiya," goes to their dwelling place with his robes on, at each step there is a dukkaṭa. Upon taking on their appearance, he becomes a titthiyapakkantako. Also, one who himself puts on garments of kusa grass, thinking "I will become a titthiya," becomes a titthiyapakkantako. However, one who, bathing naked and looking at himself, thinks, "My state as an ājīvaka suits me, I will become an ājīvaka," not taking the kāsāya robes, goes naked to the dwelling place of the ājīvakas, at each step there is a dukkaṭa. But if on the way, shame and fear of wrongdoing arise in him, he is freed by confessing the dukkaṭas*. Even having gone to their dwelling place, being advised by them or by himself thinking, "The ordination of these is very difficult," and turning back, he is indeed freed.
Sace pana ‘‘kiṃ tumhākaṃ pabbajjāya ukkaṭṭha’’nti pucchitvā ‘‘kesamassuluñcanādīnī’’ti vutto ekakesampi luñcāpeti, ukkuṭikappadhānādīni vā vattāni ādiyati, morapiñchādīni vā nivāseti, tesaṃ liṅgaṃ gaṇhāti, ‘‘ayaṃ pabbajjā seṭṭhā’’ti seṭṭhabhāvaṃ vā upagacchati, na muccati, titthiyapakkantako hoti. Sace pana ‘‘sobhati nu kho me titthiyapabbajjā, nanu kho sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ kusacīrādīni vā nivāseti, jaṭaṃ vā bandhati, khārikājaṃ vā ādiyati, yāva na sampaṭicchati, tāva naṃ laddhi rakkhati, sampaṭicchitamatte titthiyapakkantako hoti. Acchinnacīvaro pana kusacīrādīni nivāsento rājabhayādīhi vā titthiyaliṅgaṃ gaṇhanto laddhiyā abhāvena neva titthiyapakkantako hoti.
But if, having asked, "What is excellent in your ordination?", being told, "Pulling out hair and beard, etc.," he has even one hair pulled out, or he undertakes practices such as squatting austerities, or wears peacock feathers, he takes on their appearance, or he adopts the view that "This ordination is the best," he is not freed, he is a titthiyapakkantako. But if, for the purpose of considering "Does the titthiya ordination suit me, or does it not suit me?", he puts on garments of kusa grass, or ties up his hair, or takes up a shoulder-pole, as long as he does not decide, he merely protects the view, and as soon as he decides, he becomes a titthiyapakkantako. However, one whose robes are torn, putting on garments of kusa grass, or taking on the appearance of a titthiya due to fear of the king, etc., due to the absence of a view, does not become a titthiyapakkantako.
Ayañca titthiyapakkantako nāma upasampannabhikkhunā kathito, tasmā sāmaṇero saliṅgena titthāyatanaṃ gatopi puna pabbajjañca upasampadañca labhatīti kurundiyaṃ vuttaṃ. Purimo pana theyyasaṃvāsako anupasampannena kathito; tasmā upasampanno kūṭavassaṃ gaṇentopi assamaṇo na hoti. Liṅge saussāho pārājikaṃ āpajjitvā bhikkhuvassādīni gaṇentopi theyyasaṃvāsako na hotīti.
And this titthiyapakkantako is spoken of in relation to an ordained monk; therefore, even if a sāmaṇera goes to a titthiya institution with his robes on, he obtains ordination and upasampadā again, so it is said in the Kurundī. But the former theyya-saṃvāsaka is spoken of in relation to one who is not ordained; therefore, even if an ordained person counts false years, he does not become a non-samaṇa. Eager in appearance, having committed a pārājika, even while counting monastic years, he does not become a theyya-saṃvāsako.
Titthiyapakkantakakathā niṭṭhitā.
The Account of One Who Has Gone Over to the Titthiyas is Finished.
Tiracchānagatavatthukathā
Account of a Case Involving an Animal
111.Nāgayoniyāaṭṭīyatīti ettha kiñcāpi so pavattiyaṃ kusalavipākena devasampattisadisaṃ issariyasampattiṃ anubhoti, akusalavipākapaṭisandhikassa pana tassa sajātiyā methunapaṭisevane ca vissaṭṭhaniddokkamane ca nāgasarīraṃ pātubhavati udakasañcārikaṃ maṇḍūkabhakkhaṃ, tasmā so tāya nāgayoniyā aṭṭīyati.Harāyatīti lajjati.Jigucchatīti attabhāvaṃ jigucchati.Tassa bhikkhuno nikkhanteti tasmiṃ bhikkhusmiṃ nikkhante. Atha vā tassa bhikkhuno nikkhamaneti attho.Vissaṭṭho niddaṃ okkamīti tasmiṃ anikkhante vissarabhayena satiṃ avissajjitvā kapimiddhavaseneva niddāyanto nikkhante satiṃ vissajjitvā vissaṭṭho nirāsaṅko mahāniddaṃ paṭipajji.Vissaramakāsīti bhayavasena samaṇasaññaṃ pahāya virūpaṃ mahāsaddamakāsi.
111.Nāgayoniyā aṭṭīyatīti, here, although he experiences a wealth of glory similar to that of a deva due to wholesome results in his present life, because his rebirth is due to unwholesome results, a nāga body appears for him when engaging in sexual intercourse with his own kind and during careless sleep and departure, which travels in water and eats frogs. Therefore, he is disgusted with that nāga existence. Harāyatīti, he is ashamed. Jigucchatīti, he loathes his own being. Tassa bhikkhuno nikkhanteti, when that bhikkhu has left. Alternatively, tassa bhikkhuno nikkhamaneti is the meaning, with the sense of the bhikkhu's departure. Vissaṭṭho niddaṃ okkamīti, because he feared being startled when the bhikkhu had not yet left, without abandoning mindfulness, falling asleep as if in a monkey slumber; when the bhikkhu left, having abandoned mindfulness, he entered into a deep, carefree sleep. Vissaramakāsīti, due to fear, abandoning the perception of a monk, he made a loud, discordant noise.
Tumhe khotthāti tumhe kho attha; akārassa lopaṃ katvā vuttaṃ. Tumhe kho nāgā jhānavipassanāmaggaphalānaṃ abhabbattā imasmiṃ dhammavinaye aviruḷhidhammā attha, viruḷhidhammā na bhavathāti ayamettha saṅkhepattho.Sajātiyāti nāgiyā eva. Yadā pana manussitthiādibhedāya aññajātiyā paṭisevati, tadā devaputto viya hoti. Ettha ca pavattiyaṃ abhiṇhaṃ sabhāvapātukammadassanavasena ‘‘dve paccayā’’ti vuttaṃ. Nāgassa pana pañcasu kālesu sabhāvapātukammaṃ hoti – paṭisandhikāle, tacajahanakāle, sajātiyā methunakāle, vissaṭṭhaniddokkamanakāle, cutikāleti.
Tumhe khotthāti, you are indeed in that state; this is said after dropping the "a" sound. You nāgas are indeed those whose Dhamma does not grow in this Dhamma and Discipline, due to being incapable of attaining jhāna, vipassanā, the paths, and fruits; you are not those whose Dhamma grows. This is the concise meaning here. Sajātiyāti, with a nāga female only. However, when he consorts with a different kind, such as a human female, he is like a deva-son. Here, "two conditions" is stated in terms of frequently seeing the manifestation of nature in present life. For a nāga, the manifestation of nature occurs at five times: at the time of rebirth, at the time of shedding skin, at the time of sexual intercourse with its own kind, at the time of careless sleep and departure, and at the time of death.
Tiracchānagato bhikkhaveti ettha nāgo vā hotu supaṇṇamāṇavakādīnaṃ vā aññataro, antamaso sakkaṃ devarājānaṃ upādāya yo koci amanussajātiyo, sabbova imasmiṃ atthe tiracchānagatoti veditabbo. So neva upasampādetabbo, na pabbājetabbo, upasampannopi nāsetabboti.
Tiracchānagato bhikkhaveti, here, whether it is a nāga or any other, such as a supaṇṇa-youth, or even including Sakka, the king of the devas, anyone of non-human birth, all should be understood as "gone to an animal existence" in this context. He should neither be given ordination nor allowed to go forth; even if ordained, he must be expelled.
Tiracchānagatavatthukathā niṭṭhitā.
The Account of the Case of One Gone to an Animal Existence is Concluded.
Mātughātakādivatthukathā
The Account of the Case of a Matricide, etc.
112.Mātughātakādivatthūsu –nikkhantiṃ kareyyanti nikkhamanaṃ niggamanaṃ apavāhanaṃ kareyyanti attho.Mātughātako bhikkhaveti ettha yena manussitthibhūtā janikā mātā sayampi manussajātikeneva satā sañcicca jīvitā voropitā, ayaṃ ānantariyena mātughātakakammena mātughātako, etassa pabbajjā ca upasampadā ca paṭikkhittā. Yena pana manussitthibhūtāpi ajanikā posāvanikā mātā vā mahāmātā vā cūḷamātā vā janikāpi vā na manussitthibhūtā mātā ghātitā, tassa pabbajjā na vāritā, na ca ānantariko hoti. Yena sayaṃ tiracchānabhūtena manussitthibhūtā mātā ghātitā, sopi ānantariko na hoti, tiracchānagatattā panassa pabbajjā paṭikkhittā. Sesaṃ uttānameva. Pitughātakepi eseva nayo. Sacepi hi vesiyā putto hoti, ‘‘ayaṃ me pitā’’ti na jānāti, yassa sambhavena nibbatto, so ce anena ghātito, pitughātakotveva saṅkhyaṃ gacchati, ānantariyañca phusati.
112.In the cases of matricide, etc., nikkhantiṃ kareyyanti means he should bring about expulsion, removal, or banishment. Mātughātako bhikkhaveti, here, one by whom a human female who is his own mother was intentionally deprived of life, while he himself was also of human birth; this one, by the immediately effective act of matricide, is a matricide, and for him, going forth and ordination are prohibited. But if a mother who is a human female but not his birth mother, such as a foster mother, a stepmother, a grandaunt, or even a birth mother who is not a human female, is killed, his going forth is not barred, nor is it an immediately effective act. If a mother who is a human female is killed by one who is himself an animal, he is also not immediately effective, but because he is of animal birth, his going forth is prohibited. The rest is clear enough. The same method applies to patricide. Even if he is the son of a prostitute, he does not know, "This is my father"; if the one by whose seed he was born is killed by him, he is still reckoned as a patricide, and he touches the immediately effective act.
114.Arahantaghātakopi manussaarahantavaseneva veditabbo. Manussajātiyañhi antamaso apabbajitampi khīṇāsavaṃ dārakaṃ dārikaṃ vā sañcicca jīvitā voropento arahantaghātakova hoti, ānantariyañca phusati, pabbajjā cassa vāritā. Amanussajātikaṃ pana arahantaṃ manussajātikaṃ vā avasesaṃ ariyapuggalaṃ ghātetvā ānantariyo na hoti, pabbajjāpissa na vāritā, kammaṃ pana balavaṃ hoti. Tiracchāno manussaarahantampi ghātetvā ānantariyo na hoti, kammaṃ pana bhāriyanti ayamettha vinicchayo.Te vadhāya onīyantīti vadhatthāya onīyanti, māretuṃ nīyantīti attho. Yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘‘sacā ca maya’’nti vuttaṃ, tassa sace mayanti ayamevattho. ‘‘Sace’’ti hi vattabbe ettha ‘‘sacā ca’’ iti ayaṃ nipāto vutto. ‘‘Sace ca’’ icceva vā pāṭho. Tattha saceti sambhāvanatthe nipāto; ca iti padapūraṇamatte. ‘‘Sacajja maya’’ntipi pāṭho. Tassa sace ajja mayanti attho.
114.One who kills an arahant should be understood only in terms of a human arahant. For indeed, one of human birth, even a child, whether a boy or a girl, who is a khīṇāsava but not gone forth, if intentionally deprived of life, is a killer of an arahant, and he touches the immediately effective act, and his going forth is barred. But by killing a non-human arahant or a human being who is a remaining noble person, he is not immediately effective, and his going forth is not barred, but the act is weighty. An animal, even by killing a human arahant, is not immediately effective, but the act is grave; this is the determination here. Te vadhāya onīyantīti, they are led to execution, meaning they are taken to be killed. What is said in the Pāli as "sacā ca maya" has the meaning "sace maya". For here, where "sace" should be said, the particle "sacā ca" is stated. Alternatively, "sace ca" is indeed the reading. There, "sace" is a particle in the sense of possibility; "ca" is merely for filling out the sentence. "Sacajja maya" is also a reading. Its meaning is "sace ajja maya".
115.Bhikkhunidūsako bhikkhaveti ettha yo pakatattaṃ bhikkhuniṃ tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ dūseti, ayaṃ bhikkhunidūsako nāma. Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā. Yo pana kāyasaṃsaggena sīlavināsaṃ pāpeti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritā. Balakkārena odātavatthavasanaṃ katvā anicchamānaṃyeva dūsentopi bhikkhunidūsakoyeva. Balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā icchamānaṃ dūsento bhikkhunidūsako na hoti. Kasmā? Yasmā gihibhāve sampaṭicchitamatteyeva sā abhikkhunī hoti. Sakiṃ sīlavipannaṃ pana pacchā dūsento sikkhamānāsāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhati.
115.Bhikkhunidūsako bhikkhaveti, here, one who defiles a proper bhikkhunī in any of the three ways, is called a defiler of a bhikkhunī. For him, going forth and ordination are barred. But one who causes loss of sīla through physical contact, for him, going forth and ordination are not barred. Even one who, having forcibly dressed her in white cloth, defiles her against her will, is a defiler of a bhikkhunī. But one who, having forcibly dressed her in white cloth, defiles her willingly, is not a defiler of a bhikkhunī. Why? Because as soon as she consents to lay life, she is no longer a bhikkhunī. But one who defiles a woman whose sīla has been violated once before, and who behaves improperly towards a sikkhamānā or a sāmaṇerī, is not a defiler of a bhikkhunī, and he obtains going forth and ordination.
Saṅghabhedakobhikkhaveti ettha yo devadatto viya sāsanaṃ uddhammaṃ ubbinayaṃ katvā catunnaṃ kammānaṃ aññataravasena saṅghaṃ bhindati, ayaṃ saṅghabhedako nāma. Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.
Saṅghabhedako bhikkhaveti, here, one who, like Devadatta, causes the Saṅgha to split by making the Dispensation un-Dhamma and un-Vinaya through any of the four kinds of actions, is called a Saṅgha-splitter. For him, going forth and ordination are barred.
Lohituppādako bhikkhaveti etthāpi yo devadatto viya duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa jīvamānakasarīre khuddakamakkhikāya pivanakamattampi lohitaṃ uppādeti, ayaṃ lohituppādako nāma. Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā. Yo pana rogavūpasamanatthaṃ jīvako viya satthena phāletvā pūtimaṃsañca lohitañca nīharitvā phāsuṃ karoti, bahuṃ so puññaṃ pasavatīti.
Lohituppādako bhikkhaveti, here also, one who, like Devadatta, with a corrupt mind, with murderous intent, causes blood to flow from the living body of the Tathāgata, even as much as a tiny fly might drink, is called one who causes blood to flow. For him, going forth and ordination are barred. But one who, like Jīvaka, for the purpose of relieving illness, cuts with a lancet and removes pus and blood, and makes (the patient) comfortable, generates much merit.
Mātughātakādivatthukathā niṭṭhitā.
The Account of the Case of a Matricide, etc., is Concluded.
Ubhatobyañjanakavatthukathā
The Account of the Case of a Hermaphrodite
116.Ubhatobyañjanako bhikkhaveti itthinimittuppādanakammato ca purisanimittuppādanakammato ca ubhato byañjanamassa atthītiubhatobyañjanako. Karotīti purisanimittena itthīsu methunavītikkamaṃ karoti.Kārāpetīti paraṃ samādapetvā attano itthinimitte kārāpeti, so duvidho hoti – itthiubhatobyañjanako, purisaubhatobyañjanakoti.
116.Ubhatobyañjanako bhikkhaveti, one who has both sets of sexual characteristics, from the kammic result of producing female characteristics and from the kammic result of producing male characteristics, is called ubhatobyañjanako. Karotīti, he commits sexual transgression with women using his male organ. Kārāpetīti, having persuaded another, he causes (it) to be done to his own female organ; he is of two kinds: a female hermaphrodite and a male hermaphrodite.
Tattha itthiubhatobyañjanakassa itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti, purisanimittaṃ paṭicchannaṃ. Purisaubhatobyañjanakassa purisanimittaṃ pākaṭaṃ, itthinimittaṃ paṭicchannaṃ. Itthiubhatobyañjanakassa itthīsu purisattaṃ karontassa itthinimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, purisanimittaṃ pākaṭaṃ hoti. Purisaubhatobyañjanakassa purisānaṃ itthibhāvaṃ upagacchantassa purisanimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti. Itthiubhatobyañjanako sayañca gabbhaṃ gaṇhāti, parañca gaṇhāpeti. Purisaubhatobyañjanako pana sayaṃ na gaṇhāti, paraṃ gaṇhāpetīti, idametesaṃ nānākaraṇaṃ. Kurundiyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘yadi paṭisandhiyaṃ purisaliṅgaṃ pavatte itthiliṅgaṃ nibbattati, yadi paṭisandhiyaṃ itthiliṅgaṃ pavatte purisaliṅgaṃ nibbattatī’’ti. Tattha vicāraṇakkamo vitthārato aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāya veditabbo. Imassa pana duvidhassāpi ubhatobyañjanakassa neva pabbajjā atthi, na upasampadāti idamidha veditabbaṃ.
There, the female characteristic is evident in a female hermaphrodite, and the male characteristic is concealed. The male characteristic is evident in a male hermaphrodite, and the female characteristic is concealed. For a female hermaphrodite who acts as a male towards women, the female characteristic is concealed, and the male characteristic is evident. For a male hermaphrodite who takes on the female role with men, the male characteristic is concealed, and the female characteristic is evident. A female hermaphrodite herself conceives and causes others to conceive. But a male hermaphrodite himself does not conceive, but causes others to conceive; this is the distinction between them. But it is said in the Kurundi: "If the male sign arises at rebirth, the female sign manifests in present life; if the female sign arises at rebirth, the male sign manifests in present life." There, the method of investigation should be understood in detail in the Aṭṭhasālinī, the commentary to the Dhammasaṅgaha. But for both kinds of hermaphrodites, there is neither going forth nor ordination; this should be understood here.
Ubhatobyajjanakavatthukathā niṭṭhitā.
The Account of the Case of a Hermaphrodite is Concluded.
Anupajjhāyakādivatthukathā
The Account of the Case of One Without a Preceptor, etc.
117.Tenakho pana samayenāti yena samayena bhagavatā sikkhāpadaṃ apaññattaṃ hoti, tena samayena.Anupajjhāyakanti upajjhaṃ agāhāpetvā sabbena sabbaṃ upajjhāyavirahitaṃ. Evaṃ upasampannā neva dhammato na āmisato saṅgahaṃ labhanti, te parihāyantiyeva, na vaḍḍhanti.Na bhikkhave anupajjhāyakoti upajjhaṃ agāhāpetvā nirupajjhāyako na upasampādetabbo.Yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassāti sikkhāpadapaññattito paṭṭhāya evaṃ upasampādentassa āpatti hoti; kammaṃ pana na kuppati. Keci kuppatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.Saṅghena upajjhāyenātiādīsupi ubhatobyañjanakupajjhāyapariyosānesu eseva nayo.
117.Tena kho pana samayenati, at that time when the training rule had not yet been formulated by the Blessed One, at that time. Anupajjhāyakanti, without having a preceptor, completely devoid of a preceptor in every way. Those ordained in this way do not receive support either materially or according to the Dhamma; they only decline, they do not grow. Na bhikkhave anupajjhāyakoti, without having a preceptor, one without a preceptor should not be ordained. Yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassāti, from the formulation of the training rule onwards, for one who ordains thus, there is an offense; but the act is not invalid. Some say it is invalid, but that should not be accepted. The same method applies in the cases beginning with Saṅghena upajjhāyenā, up to and including the case of a hermaphrodite preceptor.
Anupajjhāyakādivatthukathā niṭṭhitā.
The Account of the Case of One Without a Preceptor, etc., is Concluded.
Apattakādivatthukathā
The Account of the Case of One with an Offense, etc.
118.Hatthesu piṇḍāya carantīti yo hatthesu piṇḍo labbhati, tadatthāya caranti.Seyyathāpi titthiyāti yathā ājīvakanāmakā titthiyā; sūpabyañjanehi missetvā hatthesu ṭhapitapiṇḍameva hi te bhuñjanti.Āpatti dukkaṭassāti evaṃ upasampādentasseva āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati.Acīvarakādivatthūsupi eseva nayo.
118.Hatthesu piṇḍāya carantīti, they wander for the sake of whatever alms food is obtained in their hands. Seyyathāpi titthiyāti, just as the heretics called Ājīvakas; for they only eat alms food placed in their hands mixed with soup and relish. Āpatti dukkaṭassāti, only for one who ordains thus is there an offense, but the act is not invalid. The same method applies in the cases of Acīvarakādi.
Yācitakenāti ‘‘yāva upasampadaṃ karoma, tāva dethā’’ti yācitvā gahitena; tāvakālikenāti attho. Īdisena hi pattena vā cīvarena vā pattacīvarena vā upasampādentasseva āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati, tasmā paripuṇṇapattacīvarova upasampādetabbo. Sace tassa natthi, ācariyupajjhāyā cassa dātukāmā honti, aññe vā bhikkhū nirapekkhehi nissajjitvā adhiṭṭhānupagaṃ pattacīvaraṃ dātabbaṃ. Pabbajjāpekkhaṃ pana paṇḍupalāsaṃ yācitakenāpi pattacīvarena pabbājetuṃ vaṭṭati, sabhāgaṭṭhāne vissāsena gahetvāpi pabbājetuṃ vaṭṭati.
Yācitakenāti, with (a bowl or robe) obtained by requesting, "Lend it to me until I ordain"; meaning temporary. For only for one who ordains with a bowl, or a robe, or a bowl and robe of this kind, is there an offense, but the act is not invalid. Therefore, one with a complete bowl and robe should be ordained. If he does not have it, and his teachers and preceptors wish to give it to him, or other bhikkhus may give a bowl and robe that is without attachment, having relinquished it and made it fit for holding. But it is permissible to allow one seeking going forth to go forth even with a bowl and robe obtained by requesting, or with a discarded rag, or with a bowl and robe obtained by trusting (another) in a suitable place.
Sace pana apakkaṃ pattaṃ cīvarūpagāni ca vatthāni gahetvā āgato hoti, yāva patto paccati, cīvarāni ca kariyanti, tāva vihāre vasantassa anāmaṭṭhapiṇḍapātaṃ dātuṃ vaṭṭati, thālake bhuñjituṃ vaṭṭati, purebhattaṃ sāmaṇerabhāgasamako āmisabhāgo dātuṃ vaṭṭati. Senāsanaggāho pana salākabhattauddesabhattanimantanādīni ca na vaṭṭanti. Pacchābhattampi sāmaṇerabhāgasamo telamadhuphāṇitādibhesajjabhāgo vaṭṭati. Sace gilāno hoti, bhesajjamassa kātuṃ vaṭṭati, sāmaṇerassa viya ca sabbaṃ paṭijagganakammanti.
If, however, he has come bringing an unbaked bowl and cloths suitable for robes, until the bowl is baked and the robes are made, while he dwells in the monastery it is permissible to give him alms food that has not been touched (by a bhikkhu), it is permissible to eat in a dish, it is permissible to give him a portion of material things equal to the portion of a novice before the meal. But accepting lodging, ticket food, assigned food, invitation food, etc., are not permissible. After the meal also, a portion of medicines such as oil, honey, or molasses equal to the portion of a novice is permissible. If he is ill, it is permissible to prepare medicine for him, and all acts of service as for a novice.
Apattakādivatthukathā niṭṭhitā.
The Account of the Case of One with an Offense, etc., is Concluded.
Hatthacchinnādivatthukathā
The Account of the Case of One with Severed Hands, etc.
119.Hatthacchinnādivatthūsu –hatthacchinnoti yassa hatthatale vā maṇibandhe vā kappare vā yattha katthaci eko vā dve vā hatthā chinnā honti.Pādacchinnoti yassa aggapāde vā gopphakesu vā jaṅghāya vā yattha katthaci eko vā dve vā pādā chinnā honti.Hatthapādacchinnoti yassa vuttappakāreneva catūsu hatthapādesu dve vā tayo vā sabbe vā hatthapādā chinnā honti.Kaṇṇacchinnoti yassa kaṇṇamūle vā kaṇṇasakkhalikāya vā eko vā dve vā kaṇṇā chinnā honti. Yassa pana kaṇṇāviddhe chijjanti, sakkā ca hoti saṅghāṭetuṃ, so kaṇṇaṃ saṅghāṭetvā pabbājetabbo.Nāsacchinnoti yassa ajapadake vā agge vā ekapuṭe vā yattha katthaci nāsā chinnā hoti. Yassa pana nāsikā sakkā hoti sandhetuṃ, so taṃ phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.Kaṇṇanāsacchinnoubhayavasena veditabbo.Aṅgulicchinnoti yassa nakhasesaṃ adassetvā ekā vā bahū vā aṅguliyo chinnā honti. Yassa pana suttatantumattampi nakhasesaṃ paññāyati, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.Aḷacchinnoti yassa catūsu aṅguṭṭhakesu aṅguliyaṃ vuttanayeneva eko vā bahū vā aṅguṭṭhakā chinnā honti.Kaṇḍaracchinnoti yassa kaṇḍaranāmakā mahānhārū purato vā pacchato vā chinnā honti; yesu ekassapi chinnattā aggapādena vā caṅkamati, mūlena vā caṅkamati, na vā pādaṃ patiṭṭhāpetuṃ sakkoti.
119.In the cases of one with severed hands, etc., hatthacchinnoti, one whose one or two hands are severed anywhere, whether on the palm, the wrist, or the elbow. Pādacchinnoti, one whose one or two feet are severed anywhere, whether on the toes, the ankles, or the shins. Hatthapādacchinnoti, one whose two or three or all hands and feet are severed in the manner described. Kaṇṇacchinnoti, one whose one or two ears are severed at the base of the ear or at the earlobe. But one whose pierced ear is cut and it is possible to mend it, that one should mend the ear and then be allowed to go forth. Nāsacchinnoti, one whose nose is severed anywhere, whether at the bridge, the tip, or one nostril. But one whose nose can be repaired, he should make it comfortable and then be allowed to go forth. Kaṇṇanāsacchinno should be understood in both ways. Aṅgulicchinnoti, one whose one or many fingers are cut off without showing a remnant of the nail. But if even as much as a thread or fiber of a nail remnant is visible, it is permissible to allow him to go forth. Aḷacchinnoti, one whose one or many toes are cut off from the four toes in the manner described for the fingers. Kaṇḍaracchinnoti, one whose major tendons called kaṇḍara are cut in the front or back; due to the cutting of even one of these, he walks with the tip of his foot or walks with the heel, or is unable to place his foot properly.
Phaṇahatthakoti yassa vaggulipakkhakā viya aṅguliyo sambaddhā honti; etaṃ pabbājetukāmena aṅgulantarikāyo phāletvā sabbaṃ antaracammaṃ apanetvā phāsukaṃ katvā pabbājetabbo. Yassapi cha aṅguliyo honti, taṃ pabbājetukāmena adhikaaṅguliṃ chinditvā phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.
Phaṇahatthakoti, one whose fingers are joined together like the wings of a bat; one wishing to allow this one to go forth should cut open the spaces between the fingers, remove all the inner skin, make him comfortable, and then allow him to go forth. One who has six fingers should also have the extra finger cut off, made comfortable, and then be allowed to go forth.
Khujjoti yo urassa vā piṭṭhiyā vā passassa vā nikkhantattā khujjasarīro. Yassa pana kiñci kiñci aṅgapaccaṅgaṃ īsakaṃ vaṅkaṃ, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Mahāpuriso eva hi brahmujjugatto, avaseso satto akhujjo nāma natthi.
Khujjoti, one whose body is hunched due to a protrusion in the chest, back, or side. But one whose any limb is slightly bent, it is permissible to allow him to go forth. For only the Great Person has a body that is absolutely upright; there is no other being who is called not hunched.
Vāmanoti jaṅghavāmano vā kaṭivāmano vā ubhayavāmano vā. Jaṅghavāmanassa kaṭito paṭṭhāya heṭṭhimakāyo rasso hoti, uparimakāyo paripuṇṇo. Kaṭivāmanassa kaṭito paṭṭhāya uparimakāyo rasso hoti, heṭṭhimakāyo paripuṇṇo. Ubhayavāmanassa ubhopi kāyā rassā honti, yesaṃ rassattā bhūtānaṃ viya parivaṭumo mahākucchighaṭasadiso attabhāvo hoti, taṃ tividhampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.
Vāmanoti, a dwarf of the shins, or a dwarf of the hips, or a dwarf of both. For a dwarf of the shins, the lower body from the hips downwards is short, and the upper body is complete. For a dwarf of the hips, the upper body from the hips upwards is short, and the lower body is complete. For a dwarf of both, both bodies are short, whose being is like that of a ghost due to its shortness, (with) a large belly resembling a pot; that threefold (dwarf) it is not permissible to allow to go forth.
Galagaṇḍīti yassa kumbhaṇḍaṃ viya gale gaṇḍo hoti. Desanāmattameva cetaṃ, yasmiṃ kismiñci pana padese gaṇḍe sati na pabbājetabbo. Tattha vinicchayo – ‘‘na bhikkhave pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo’’ti ettha vuttanayeneva veditabbo.Lakkhaṇāhatakasāhatalikhitakesuyaṃ vattabbaṃ, taṃ ‘‘na bhikkhave lakkhaṇāhato’’tiādīsu vuttameva.
Galagaṇḍī: "Galagaṇḍī" means one who has a goiter on the neck like a kumbhaṇḍa fruit. This is just a general description; if a goiter exists in any part [of the body], he should not be ordained. The decision in this matter should be understood in the same way as stated in "Monks, one afflicted with five diseases should not be ordained." Lakkhaṇāhatakasāhatalikhitakesu: What should be said about those marked by branding, beaten, scratched, etc., has already been stated in "Monks, one who is marked by branding, etc., should not be ordained."
Sīpadīti bhārapādo vuccati. Yassa pādo thūlo hoti sañjātapiḷako kharo, so na pabbājetabbo. Yassa pana na tāva kharabhāvaṃ gaṇhāti, sakkā hoti upanāhaṃ bandhitvā udakaāvāṭe pavesetvā udakavālikāya pūretvā yathā sirā paññāyanti, jaṅghā ca telanāḷikā viya hoti, evaṃ milāpetuṃ sakkā, tassa pādaṃ īdisaṃ katvā taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Sace puna vaḍḍhati, upasampādentenāpi tathā katvāva upasampādetabbo.
Sīpadī: "Sīpadī" means one who has elephantiasis of the foot. One whose foot is thick, with boils, and rough, should not be ordained. But if it has not yet become rough, it is possible to apply a poultice, immerse it in a pool of water, fill it with water and sand, so that the veins become visible and the shin becomes like an oil tube, and it is possible to make it shrink in this way, then it is permissible to ordain him after making his foot like this. But if it grows again, even when conferring the full ordination, it should be done only after treating it in the same way.
Pāparogīti arisabhagandarapittasemhakāsasosādīsu yena kenaci rogena niccāturo atekiccharogo jeguccho amanāpo; ayaṃ na pabbājetabbo.
Pāparogī: "Pāparogī" means one who is constantly ill with some disease such as piles, fistulas, bilious or phlegmatic cough, asthma, etc., an incurable disease, disgusting and unpleasant; such a one should not be ordained.
Parisadūsakoti yo attano virūpatāya parisaṃ dūseti; atidīgho vā hoti aññesaṃ sīsappamāṇanābhippadeso, atirasso vā ubhayavāmanabhūtarūpaṃ viya, atikāḷo vā jhāpitakhette khāṇuko viya, accodāto vā dadhitakkādīhi pamajjitamaṭṭhatambalohavaṇṇo, atikiso vā mandamaṃsalohito aṭṭhisirācammasarīro viya, atithūlo vā bhāriyamaṃso, mahodaro vā mahābhūtasadiso, atimahantasīso vā pacchiṃ sīse katvā ṭhito viya, atikhuddakasīso vā sarīrassa ananurūpena atikhuddakena sīsena samannāgato, kūṭakūṭasīso vā tālaphalapiṇḍisadisena sīsena samannāgato, sikharasīso vā uddhaṃ anupubbatanukena sīsena samannāgato, nāḷisīso vā mahāveḷupabbasadisena sīsena samannāgato, kappasīso vā pabbhārasīso vā catūsu passesu yena kenaci passena oṇatena sīsena samannāgato, vaṇasīso vā pūtisīso vā kaṇṇikakeso vā pāṇakehi khāyitakedāre sassasadisehi tahiṃ tahiṃ uṭṭhitehi kesehi samannāgato, nillomasīso vā thūlathaddhakeso vā tālahīrasadisehi kesehi samannāgato, jātipalitehi paṇḍarasīso vā pakatitambakeso vā ādittehi viya kesehi samannāgato, āvaṭṭasīso vā gunnaṃ sarīre āvaṭṭasadisehi uddhaggehi kesāvaṭṭehi samannāgato, sīsalomehi saddhiṃ ekābaddhabhamukalomo vā jālabaddhena viya nalāṭena samannāgato.
Parisadūsako: "Parisadūsako" means one who pollutes the assembly by his deformity; either he is too tall, with a head height reaching the navel of others, or too short, like one who is both dwarfish and hunchbacked, or too black, like a stump in a burnt field, or excessively white, like one who has rubbed himself with yogurt and buttermilk, or the color of polished copper, or too emaciated, with little flesh and blood, a body of bones, sinews, and skin, or too stout with heavy flesh, or with a large belly like a great ghost, or with a very large head, as if wearing a pot on the back of his head, or with a very small head, having a head disproportionately small for his body, or with a head like a lump, having a head like a clod of palmyra fruit, or with a pointed head, having a head that tapers upwards gradually, or with a tubular head, having a head like a segment of a large bamboo, or with a warped head or a sloping head, having a head that is inclined to one side on any of the four sides, or with a festering head or a putrid head, or with hair like a flower-earring, having hair like grass in a field eaten by worms, sprouting here and there, or with a hairless head, or with thick, stiff hair, having hair like palmyra bristles, or with a head of white hair due to premature graying, or with naturally copper-colored hair, having hair like flames, or with a whorled head, having upward-pointing hair whorls like whorls on the body of cattle, or with eyebrows joined together with the hair of the head, having a forehead as if covered with a net.
Sambaddhabhamuko vā nillomabhamuko vā makkaṭabhamuko vā atimahantakkhi vā atikhuddakakkhi vā mahiṃsacamme vāsikoṇena paharitvā katachiddasadisehi akkhīhi samannāgato, visamakkhi vā ekena mahantena ekena khuddakena akkhinā samannāgato, visamacakkalo vā ekena uddhaṃ ekena adhoti evaṃ visamajātehi akkhicakkalehi samannāgato, kekaro vā gambhīrakkhi vā yassa gambhīre udapāne udakatārakā viya akkhitārakā paññāyanti; nikkhantakkhi vā yassa kakkaṭakasseva akkhitārakā nikkhantā honti; hatthikaṇṇo vā mahatīhi kaṇṇasakkhalikāhi samannāgato, mūsikakaṇṇo vā jaṭukakaṇṇo vā khuddikāhi kaṇṇasakkhalikāhi samannāgato, chiddamattakaṇṇo vā yassa vinā kaṇṇasakkhalikāhi kaṇṇachiddamattameva hoti; aviddhakaṇṇo vā yonakajātiko pana parisadūsako na hoti; sabhāvoyeva hi so tassa kaṇṇabhagandariko vā niccapūtinā kaṇṇena samannāgato, gaṇḍakaṇṇo vā sadāpaggharitapubbena kaṇṇena samannāgato, ṭaṅkitakaṇṇo vā gobhattanāḷikāya aggasadisehi kaṇṇehi samannāgato, atipiṅgalakkhi vā madhupiṅgalaṃ pana pabbājetuṃ vaṭṭati. Nippakhumakkhi vā assupaggharaṇakkhi vā pupphitakkhi vā akkhipākena samannāgatakkhi vā.
Or with connected eyebrows, or with hairless eyebrows, or with monkey-like eyebrows, or with very large eyes, or with very small eyes, or with eyes like holes made by striking a leather hide with an awl, or with uneven eyes, having one large eye and one small eye, or with uneven eyeballs, having eye sockets that are uneven, one upward and one downward, or with squinting eyes, or with deep-set eyes, whose pupils appear like stars in a deep well; or with protruding eyes, whose pupils protrude like those of a crab; or with elephant ears, having large ear-flaps; or with mouse ears or bat ears, having small ear-flaps; or with ears that are merely holes, whose ears are merely ear-holes without ear-flaps; or with unpierced ears, but one of Yonaka birth is not a polluter of the assembly, for that is his natural state; or with ears having a fistula, having ears constantly filled with pus, or with ears having a boil, having ears always discharging pus, or with ears like a metalworker's tool, having ears like the tips of a goldsmith's pipe, or with very yellow eyes, but one with honey-yellow eyes may be ordained; or with eyes without eyelashes, or with tearful eyes, or with festering eyes, or with eyes afflicted with eye disease.
Atimahantanāsiko vā atikhuddakanāsiko vā cipiṭanāsiko vā majjhe appatiṭṭhahitvā ekapasse ṭhitavaṅkanāsiko vā, dīghanāsiko vā sukatuṇḍasadisāya jivhāya lehituṃ sakkuṇeyyāya nāsikāya samannāgato, niccapaggharitasiṅghāṇikanāso vā.
Or with a very large nose, or with a very small nose, or with a flat nose, or with a crooked nose that does not sit in the middle but leans to one side, or with a long nose that can be licked by the tongue, like the trunk of an elephant, or with a nose that constantly drips mucus.
Mahāmukho vā yassa paṭaṅgamaṇḍūkasseva mukhanimittaṃyeva mahantaṃ hoti, mukhaṃ pana lābusadisaṃ atikhuddakaṃ, bhinnamukho vā vaṅkamukho vā mahāoṭṭho vā ukkhalimukhavaṭṭisadisehi oṭṭhehi samannāgato, tanukaoṭṭho vā bhericammasadisehi dante pidahituṃ asamatthehi oṭṭhehi samannāgato, mahādharoṭṭho vā tanukauttaroṭṭho vā tanukaadharoṭṭho vā mahāuttaroṭṭho vā oṭṭhachinnako vā eḷamukho vā uppakkamukho vā saṅkhatuṇḍako vā bahisetehi anto atirattehi oṭṭhehi samannāgato, duggandhakuṇapamukho vā.
Or with a large mouth, whose mouth opening is very large like that of a grasshopper or a frog, but the mouth itself is very small like a gourd, or with a broken mouth, or with a crooked mouth, or with large lips, having lips like the rims of a cooking pot, or with thin lips, having lips like drum skins, unable to cover the teeth, or with a large lower lip, or with a thin upper lip, or with a thin lower lip, or with a large upper lip, or with a split lip, or with a goat's mouth, or with an ewe's mouth, or with a conch-shell mouth, having lips that are very red on the outside and inside, or with a carrion-stinking mouth.
Mahādanto vā aṭṭhakadantasadisehi dantehi samannāgato asuradanto vā heṭṭhā vā upari vā bahinikkhantadanto, yassa pana sakkā hoti oṭṭhehi pidahituṃ kathentasseva paññāyati no akathentassa, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati. Pūtidanto vā niddanto vā yassa pana dantantare kalandakadanto viya sukhumadanto hoti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
Or with large teeth, having teeth like the teeth of an ogre, or with demon teeth, with teeth protruding outwards either above or below; but if it is possible to cover them with the lips, and they are visible only when speaking, not when not speaking, it is permissible to ordain him; or with rotten teeth, or with missing teeth; but if there are fine teeth between the teeth like the kalandaka grain, it is permissible to ordain him.
Mahāhanuko vā gohanusadisena hanunā samannāgato, dīghahanuko vā cipiṭahanuko vā antopaviṭṭhena viya atirassena hanukena samannāgato, bhinnahanuko vā vaṅkahanuko vā nimmassudāṭhiko vā bhikkhunisadisamukho dīghagalo vā bakagalasadisena galena samannāgato, rassagalo vā antopaviṭṭhena viya galena samannāgato, bhinnagalo vā bhaṭṭhaaṃsakūṭo vā ahattho vā ekahattho vā atirassahattho vā atidīghahattho vā bhinnauro vā bhinnapiṭṭhi vā kacchugatto vā kaṇḍugatto vā daddugatto vā godhāgatto vā, yassa godhāya viya gattato cuṇṇāni patanti, sabbañcetaṃ virūpakaraṇaṃ sandhāya vitthārikavasena vuttaṃ. Vinicchayo panettha ‘‘na bhikkhave pañcahi ābādhehī’’ti ettha vuttanayeneva veditabbo.
Or with a large jaw, having a jaw like a cow's jaw, or with a long jaw, or with a flat jaw, having a jaw that is very short as if it were sunken, or with a broken jaw, or with a crooked jaw, or without a mustache or beard, with a face like a nun, or with a long neck, having a neck like a stork's neck, or with a short neck, having a neck as if it were sunken, or with a broken neck, or with a broken collarbone, or without a hand, or with one hand, or with a very short hand, or with a very long hand, or with a broken chest, or with a broken back, or with an itchy body, or with a scabby body, or with a leprous body, or with a body like a godhā lizard, from whose body powders fall like those of a godhā; all this has been said in detail with reference to disfigurement. The decision here should be understood in the same way as stated in "Monks, one afflicted with five diseases..."
Bhaṭṭhakaṭiko vā mahāānisado vā uddhanakūṭasadisehi ānisadamaṃsehi accuggatehi samannāgato, mahāūruko vā vātaṇḍiko vā mahājāṇuko vā saṅghaṭṭanajāṇuko vā dīghajaṅgho vā yaṭṭhisadisajaṅgho vikaṭo vā paṇho vā ubbaddhapiṇḍiko vā, so duvidho heṭṭhā oruḷhāhi vā upari āruḷhāhi vā mahatīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato, mahājaṅgho vā thūlajaṅghapiṇḍiko vā mahāpādo vā mahāpaṇhi vā piṭṭhikapādo vā pādavemajjhato uṭṭhitajaṅgho vaṅkapādo vā so duvidho – anto vā bahi vā parivattapādo gaṇṭhikaṅguli vā siṅgiveraphaṇasadisāhi aṅgulīhi samannāgato, andhanakho vā kāḷavaṇṇehi pūtinakhehi samannāgato, sabbopi esa parisadūsako. Evarūpo parisadūsako na pabbājetabbo.
Or with a broken hip, or with large buttocks, having buttocks that are very prominent, with buttocks-flesh like raised mounds, or with large thighs, or with vātaṇḍika disease, or with large knees, or with knees that knock together, or with long shins, or with shins like sticks, or with deformed heels, or with bulging calves; there are two kinds of the latter: having large calves, with the lower parts hanging down or the upper parts raised, or with large shins, or with thick calves, or with large feet, or with large heels, or with a foot that is twisted backwards, with a shin rising from the middle of the foot, or with a crooked foot; there are two kinds of the latter: a foot that is turned inwards or outwards, or with crooked toes, having toes like ginger shoots, or with black nails, having nails that are black and putrid; all these are polluters of the assembly. One who is such a polluter of the assembly should not be ordained.
Kāṇoti pasannandho vā hotu pupphādīhi vā upahatapasādo. Yo dvīhi vā ekena vā akkhinā na passati, so na pabbājetabbo. Mahāpaccariyaṃ pana ekakkhikāṇo kāṇoti vutto, dviakkhikāṇo andhena saṅgahito. Mahāaṭṭhakathāyaṃ jaccandho andhoti vutto, tasmā ubhayampi pariyāyena yujjati.Kuṇīti hatthakuṇī vā pādakuṇī vā aṅgulikuṇī vā; yassa etesu hatthādīsu yaṃkiñci vaṅkaṃ paññāyati, so kuṇī nāma.Khañjoti natajāṇuko vā bhinnajaṅgho vā majjhe saṅkuṭitapādattā kuṇḍapādako vā piṭṭhipādamajjhena caṅkamanto agge saṅkuṭitapādattā kuṇḍapādako vā piṭṭhipādaggena caṅkamanto aggapādeneva caṅkamanakhañjo vā paṇhikāya caṅkamanakhañjo vā pādassa bāhirantena caṅkamanakhañjo vā pādassa abbhantarantena caṅkamanakhañjo vā gopphakānaṃ upari bhaggattā sakalena piṭṭhipādena caṅkamanakhañjo vā; sabbopesa khañjoyeva, so na pabbājetabbo.
Kāṇo: "Kāṇo" means one who is completely blind, or whose sight is impaired by cataracts, etc. One who cannot see with either one or both eyes should not be ordained. In the Mahāpaccari, one-eyed blindness is called kāṇa, and two-eyed blindness is included in andha. In the Mahā-aṭṭhakathā, congenital blindness is called andha, therefore both are appropriate by way of synonyms. Kuṇī: "Kuṇī" means one who has a crooked hand, a crooked foot, or crooked fingers; one in whom anything crooked is seen in these hands, etc., is called kuṇī. Khañjo: "Khañjo" means one who has bent knees, or a broken shin, or one who walks on the middle of the back of the foot because the sole of the foot is bent inwards, or one who walks on the back of the foot, walking on the tip of the foot because the sole of the foot is bent inwards, or one who walks on the tip of the foot, or one who limps walking on the heel, or one who limps walking on the outer edge of the foot, or one who limps walking on the inner edge of the foot, or one who limps walking on the entire back of the foot because the ankles are broken above; all these are khañjo, and such a one should not be ordained.
Pakkhahatoti yassa eko hattho vā pādo vā aḍḍhasarīraṃ vā sukhaṃ na vahati.Chinniriyāpathoti pīṭhasappi vuccati.Jarādubbaloti jiṇṇabhāvena dubbalo attano cīvararajanādikammaṃ kātumpi asamattho. Yo pana mahallakopi balavā hoti, attānaṃ paṭijaggituṃ sakkoti, so pabbājetabbo.Andhoti jaccandho vuccati.Mūgoti yassa vacībhedo nappavattati; yassāpi pavattati, saraṇagamanaṃ pana paripuṇṇaṃ bhāsituṃ na sakkoti, tādisaṃ mammanampi pabbājetuṃ na vaṭṭati. Yo pana saraṇagamanamattaṃ paripuṇṇaṃ bhāsituṃ sakkoti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
Pakkhahato: "Pakkhahato" means one whose one hand or one foot or half of the body does not function properly. Chinniriyāpatho: "Chinniriyāpatho" means one who is a pīṭhasappī. Jarādubbalo: "Jarādubbalo" means one who is weakened by old age, unable to do even his own work such as dyeing robes, etc. But one who, even though old, is strong and able to look after himself, should be ordained. Andho: "Andho" means one who is congenitally blind. Mūgo: "Mūgo" means one whose speech is impaired; even if it is not impaired, but he is unable to pronounce the Refuge formulas completely, such a mute person should not be ordained. But one who is able to pronounce just the Refuge formulas completely, it is permissible to ordain him.
Badhiroti yo sabbena sabbaṃ na suṇāti. Yo pana mahāsaddaṃ suṇāti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.Andhamūgādayo ubhayadosavasena vuttā. Yesañca pabbajjā paṭikkhittā, upasampadāpi tesaṃ paṭikkhittāva. Sace pana te saṅgho upasampādeti, sabbepi hatthacchinnādayo sūpasampannā, kārakasaṅgho pana ācariyupajjhāyā ca āpattito na muccanti. Vakkhati ca – ‘‘atthi bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, ekacco suosārito, ekacco duosārito’’ti tassattho āgataṭṭhāneyeva āvi bhavissatīti.
Badhiro: "Badhiro" means one who hears absolutely nothing. But one who hears loud sounds, it is permissible to ordain him. Andhamūgādayo etc., are stated in terms of both defects. And those whose ordination is forbidden, their full ordination is also forbidden. But if the Saṅgha confers full ordination on them, all those with cut-off hands, etc., are fully ordained, but the Saṅgha performing the action, the preceptor, and the upajjhāya are not freed from the offense. And [the text] will say: "Monks, there is a person who has not reached the [end of the] probationary period, and if the Saṅgha restores him, one is well-restored, and one is badly-restored;" its meaning will become clear in its proper place.
Hatthacchinnādivatthukathā niṭṭhitā.
The story about those with cut-off hands etc., is finished.
Alajjīnissayavatthukathā
The Story about Dependence on the Shameless
120.Alajjīnaṃ nissāya vasantīti upayogatthe sāmivacanaṃ; alajjipuggale nissāya vasantīti attho.Yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmīti nissayadāyakassa bhikkhuno bhikkhūhi sabhāgataṃ lajjibhāvaṃ yāva jānāmīti attho. Tasmā navaṃ ṭhānaṃ gatena ‘‘ehi bhikkhu, nissayaṃ gaṇhāhī’’ti vuccamānenāpi catūhapañcāhaṃ nissayadāyakassa lajjibhāvaṃ upaparikkhitvā nissayo gahetabbo.
120.Alajjīnaṃ nissāya vasantī: "Alajjīnaṃ nissāya vasantī" is a genitive case in the sense of use; it means one who lives in dependence on a shameless person. Yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmī: "Yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmī" means, "until I know the state of being ashamed of the one who gives dependence, [as approved] by the monks." Therefore, one who has gone to a new place, even when being told "Come, monk, take dependence," should take dependence only after investigating the state of being ashamed of the one giving dependence for four or five days.
Sace ‘‘thero lajjī’’ti bhikkhūnaṃ santike sutvā āgatadivaseyeva gahetukāmo hoti, thero pana ‘‘āgamehi tāva, vasanto jānissasī’’ti katipāhaṃ ācāraṃ upaparikkhitvā nissayaṃ deti, vaṭṭati. Pakatiyā nissayaggahaṇaṭṭhānaṃ gatena tadaheva gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi. Sace paṭhamayāme ācariyassa okāso natthi, okāsaṃ alabhanto ‘‘paccūsasamaye gahessāmī’’ti sayati, aruṇaṃ uggatampi na jānāti, anāpatti. Sace pana ‘‘gaṇhissāmī’’ti ābhogaṃ akatvā sayati, aruṇuggamane dukkaṭaṃ. Agatapubbaṃ ṭhānaṃ gatena dve tīṇi divasāni vasitvā gantukāmena anissitena vasitabbaṃ. ‘‘Sattāhaṃ vasissāmī’’ti ālayaṃ karontena pana nissayo gahetabbo. Sace thero ‘‘kiṃ sattāhaṃ vasantassa nissayenā’’ti vadati, paṭikkhittakālato paṭṭhāya laddhaparihāro hoti.
If, having heard from the monks that "the elder is ashamed," he wants to take dependence on the very day he arrives, but the elder says, "Wait a while; you will know as you live here," and gives dependence only after observing his conduct for a few days, it is permissible. One who has gone to a place where dependence is normally taken, should take it that very day; there is no allowance even for a single day. If there is no opportunity in the first watch of the night for the teacher, and being unable to find an opportunity, he sleeps thinking, "I will take it at dawn," and does not even realize that dawn has broken, there is no offense. But if he sleeps without intending to "take dependence," there is a dukkaṭa at the rising of the dawn. One who has gone to a place where he has never been before, if he wants to stay for two or three days and then leave, should live without dependence. But one who intends to stay for a week should take dependence. If the elder says, "What is the use of dependence for one staying for a week?", he has the allowance from the time he is refused.
Alajjīnissayavatthukathā niṭṭhitā.
The story about dependence on the shameless is finished.
Gamikādinissayavatthukathā
The Story about Dependence on One on a Journey, etc.
121.Nissayakaraṇīyoti karaṇīyanissayo, karaṇīyo mayā nissayo; gahetabboti attho.Nissayaṃ alabhamānenāti attanā saddhiṃ addhānamaggappaṭipannesu nissayadāyake asati nissayaṃ na labhati nāma. Evaṃ alabhantena anissitena bahūnipi divasāni gantabbaṃ. Sace pubbepi nissayaṃ gahetvā vutthapubbaṃ kañci āvāsaṃ pavisati, ekarattaṃ vasantenāpi nissayo gahetabbo. Antarāmagge vissamanto vā satthaṃ pariyesanto vā katipāhaṃ vasati, anāpatti. Antovasse pana nibaddhavāsaṃ vasitabbaṃ, nissayo ca gahetabbo. Nāvāya gacchantassa pana vassāne āgatepi nissayaṃ alabhantassa anāpatti.
121.Nissayakaraṇīyo: "Nissayakaraṇīyo" means dependence that should be done, dependence that should be done by me; it means dependence that should be taken. Nissayaṃ alabhamānenā: "Nissayaṃ alabhamānenā" means one who does not obtain dependence because there is no one to give dependence among those who have set out on a journey along the road with him. Thus, one who cannot obtain it should go for many days without dependence. But if he enters any monastery where he has previously taken dependence and lived, even if he stays for one night, he should take dependence. While resting along the way or while searching for a caravan, if he stays for a few days, there is no offense. But during the rains, he should live in a fixed residence and take dependence. But for one traveling by boat, even when the rains have come, if he cannot obtain dependence, there is no offense.
Yāciyamānenāti tena gilānena yāciyamānena anissitena vasitabbaṃ. Sace ‘‘yācāhi ma’’nti vuccamānopi gilāno mānena na yācati, gantabbaṃ.
Yāciyamānenā: "Yāciyamānenā" means one who is asked by that sick person should live without dependence. If, even when being told, "Ask me," the sick person does not ask out of pride, he should leave.
Phāsuhotīti samathavipassanānaṃ paṭilābhavasena phāsu hoti. Imañhi parihāraṃ neva sotāpanno na sakadāgāmī anāgāmī arahanto labhanti; na thāmagatassa samādhino vā vipassanāya vā lābhī, vissaṭṭhakammaṭṭhāne pana bālaputhujjane kathāva natthi. Yassa kho pana samatho vā vipassanā vā taruṇo hoti, ayaṃ imaṃ parihāraṃ labhati, pavāraṇasaṅgahopi etasseva anuññāto. Tasmā iminā puggalena ācariye pavāretvā gatepi ‘‘yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissati, tassa nissāya vasissāmī’’ti ābhogaṃ katvā puna yāva āsāḷhīpuṇṇamā, tāva anissitena vatthuṃ vaṭṭati. Sace pana āsāḷhīmāse ācariyo nāgacchati, yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
Phāsu hotī: "Phāsu hotī" means it is comfortable in terms of gaining samatha and vipassanā. For indeed, neither a sotāpanna, nor a sakadāgāmī, nor an anāgāmī, nor an arahant obtains this allowance; nor one who has attained firm concentration or insight; there is no question of a foolish worldling who has abandoned his meditation subject. But one whose samatha or vipassanā is young obtains this allowance, and the inclusion in the pavāraṇā is also permitted to him alone. Therefore, even if this person, having made pavāraṇā to the teacher, has departed, he should live without dependence until the Āsāḷhī full-moon, intending, "When a suitable dependence-giver comes, I will live in dependence on him." But if the teacher does not come in the month of Āsāḷhī, he should go to where dependence can be obtained.
122.Gottenapi anussāvetunti mahākassapassa upasampadāpekkhoti evaṃ gottaṃ vatvā anussāvetuṃ anujānāmīti attho.
122. Gottenapi anussāvetu means, regarding Mahākassapa who seeks ordination, he may announce the gotta (clan name) and then announce the motion, meaning "I permit announcing it".
123.Dve ekānussāvaneti dve ekato anussāvane; ekena ekassa aññena itarassāti evaṃ dvīhi vā ācariyehi ekena vā ekakkhaṇe kammavācaṃ anussāventehi upasampādetuṃ anujānāmīti attho.
123. Dve ekānussāvane means two announcements done together; that is, I permit the ordination to be performed by two preceptors announcing to one person and another, or by one preceptor announcing the kammavāca (formal act) at one time.
Dve tayo ekānussāvane kātuṃ tañca kho ekena upajjhāyenāti dve vā tayo vā jane purimanayeneva ekato anussāvane kātuṃ anujānāmi; tañca kho anussāvanakiriyaṃ ekena upajjhāyena anujānāmīti attho. Tasmā ekena ācariyena dve vā tayo vā anussāvetabbā. Dvīhi vā tīhi vā ācariyehi visuṃ visuṃ ekena ekassāti evaṃ ekappahāreneva dve tisso vā kammavācā kātabbā. Sace pana nānācariyā nānupajjhāyā honti, tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero tissattherassa saddhivihārikaṃ anussāveti, aññamaññañca gaṇapūrakā honti, vaṭṭati. Sace pana nānāupajjhāyā honti, eko ācariyo hoti, ‘‘natveva nānupajjhāyenā’’ti paṭikkhittattā na vaṭṭati. Idaṃ sandhāya hi esa paṭikkhepo.
Dve tayo ekānussāvane kātuṃ tañca kho ekena upajjhāyenā means, I permit announcing the motion to two or three people together in the manner described above; that act of announcement should be done by one upajjhāya (preceptor). Therefore, one ācariya (teacher) should announce to two or three people. Or, with two or three ācariyas, two or three kammavācās should be done with one strike, one for each person separately. But if there are different ācariyas and different upajjhāyas, such as one thera (elder) announcing the motion to the saddhivihārika (pupil) of another thera, and the other thera announcing the motion to the saddhivihārika of the first thera, and they are completing the quorum for each other, it is permissible. But if there are different upajjhāyas and only one ācariya, it is not permissible, as it has been rejected with "natveva nānupajjhāyenā". This rejection refers to this situation.
Gamikādinissayavatthukathā niṭṭhitā.
The Explanation of the Subject of Nissaya for Travelers, etc., is Concluded.
Upasampadāvidhikathā
The Explanation of the Procedure for Ordination
126.Paṭhamaṃupajjhaṃ gāhāpetabboti ettha vajjāvajjaṃ upanijjhāyatīti upajjhā, taṃ upajjhaṃ; ‘‘upajjhāyo me bhante hohī’’ti evaṃ vadāpetvā gāhāpetabbo.Vitthāyantīti vitthaddhagattā honti.Yaṃ jātanti yaṃ tava sarīre jātaṃ nibbattaṃ vijjamānaṃ, taṃ saṅghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbantiādi.Ullumpatu manti uddharatu maṃ.
126. Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo here, upajjha means one who examines faults and non-faults; that upajjha should be requested by saying "upajjhāyo me bhante hohī" (Venerable Sir, be my preceptor). Vitthāyantī means they have a trembling body. Yaṃ jāta means, that which is born, arisen, or existing in your body, when asked in the Sangha, one should answer that it exists, and so on. Ullumpatu ma means, may he lift me up.
Upasampadāvidhikathā niṭṭhitā.
The Explanation of the Procedure for Ordination is Concluded.
Cattāronissayādikathā
The Explanation of the Four Nissayas, etc.
128.Tāvadevāti upasampannasamanantarameva.Chāyā metabbātiekaporisā vā dviporisā vāti chāyā metabbā.Utuppamāṇaṃ ācikkhitabbanti ‘‘vassāno hemanto gimho’’ti evaṃ utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ. Ettha ca utuyeva utuppamāṇaṃ. Sace vassānādayo aparipuṇṇā honti, yattakehi divasehi yassa yo utu aparipuṇṇo, te divase sallakkhetvā sodivasabhāgoācikkhitabbo. Atha vā ‘‘ayaṃ nāma utu, so ca kho paripuṇṇo vā aparipuṇṇo vā’’ti evaṃ utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ. ‘‘Pubbaṇho vā sāyanho vā’’ti evaṃ divasabhāgo ācikkhitabbo.Saṅgītīti idameva sabbaṃ ekato katvā ‘‘tvaṃ kiṃ labhasi, kā te chāyā, kiṃ utuppamāṇaṃ, ko divasabhāgo’’ti puṭṭho ‘‘idaṃ nāma labhāmi – vassaṃ vā hemantaṃ vā gimhaṃ vā, ayaṃ me chāyā, idaṃ utuppamāṇaṃ, ayaṃ divasabhāgoti vadeyyāsī’’ti evaṃ ācikkhitabbaṃ.
128. Tāvadevā means, immediately after being ordained. Chāyā metabbāti means, the shadow should be measured, whether it is one porisa (man's height) or two. Utuppamāṇaṃ ācikkhitabba means, the season should be declared as "vassāno hemanto gimho" (rainy season, cold season, hot season). Here, the season itself is the measure of the season. If the rainy season, etc., are incomplete, the number of days by which each season is incomplete should be noted, and that divasabhāgo (portion of the day) should be declared. Or, the measure of the season should be declared as "this is such-and-such season, and it is complete or incomplete." The portion of the day should be declared as "morning or evening." Saṅgītī means, having gathered all this together, when asked "what do you receive, what is your shadow, what is the measure of the season, what is the portion of the day?" one should declare, "I receive this - rainy season, cold season, or hot season; this is my shadow; this is the measure of the season; this is the portion of the day."
129.Ohāyātichaḍḍetvā.Dutiyaṃ dātunti upasampadamāḷakato pariveṇaṃ gacchantassa dutiyakaṃ dātuṃ anujānāmi, cattāri ca akaraṇīyāni ācikkhitunti attho.Paṇḍupalāsoti paṇḍuvaṇṇo patto.Bandhanā pavuttoti vaṇṭato patito.Abhabbo haritatthāyāti puna harito bhavituṃ abhabbo.Puthusilāti mahāsilā.
129. Ohāyāti means, having discarded. Dutiyaṃ dātu means, I permit giving the second set of robes to the one going from the ordination platform to the monastery, and I permit declaring the four akaraṇīyas (unallowable things). Paṇḍupalāso means, a leaf that is pale in color. Bandhanā pavutto means, fallen from the stem. Abhabbo haritatthāyā means, incapable of becoming green again. Puthusilā means, a large rock.
130.Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāseti yāva tassa ukkhepanīyakammakaraṇatthāya sāmaggī na labbhati, tāva tena saddhiṃ sambhoge ca uposathapavāraṇādikaraṇabhede saṃvāse ca anāpattīti. Sesaṃ sabbattha mahāvibhaṅge vuttānusārena suviññeyyattā pākaṭamevāti.
130. Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāse means, as long as concord is not obtained for the purpose of performing the act of expulsion, there is no offense in association with him, in the context of sharing (sambhoge) and in the context of dwelling together (saṃvāse), which are different aspects of performing the Uposatha and Pavāraṇā ceremonies. The rest is all clear and easily understood according to the explanations given in the Mahāvibhaṅga.
Cattāronissayādikathā niṭṭhitā.
The Explanation of the Four Nissayas, etc., is Concluded.
Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
The Meaning of the Commentary on the Vinaya, the Samantapāsādikā,
Dvāsattatiadhikavatthusatapaṭimaṇḍitassa mahākhandhakassa
Of the Mahākhandhaka, Adorned with One Hundred and Seventy-Two Topics,
Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.
Is Concluded.
Mahākhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Mahākhandhaka is Concluded.
2. Uposathakkhandhakaṃ
2. Uposathakkhandhakaṃ
Sannipātānujānanādikathā
The Explanation of Permitting Assemblies, etc.
132.Uposathakkhandhake –aññatitthiyāti ettha titthaṃ vuccati laddhi; aññaṃ titthaṃ aññatitthaṃ; aññatitthaṃ etesaṃ atthītiaññatitthiyā;ito aññaladdhikāti vuttaṃ hoti.Dhammaṃ bhāsantīti yaṃ tesaṃ kattabbākattabbaṃ, taṃ kathenti.Te labhantīti te manussā labhanti.Mūgasūkarāti thūlasarīrasūkarā.
132. In the Uposathakkhandhaka – aññatitthiyā here, tittha means a doctrine; aññaṃ titthaṃ means another doctrine; aññatitthiyā means those who have another doctrine; this means those who have a different doctrine from this. Dhammaṃ bhāsantī means, they speak of what is to be done and not to be done according to their doctrine. Te labhantī means, those people obtain. Mūgasūkarā means, pigs with large bodies.
135.Anajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā vuṭṭhitoti ettha yaṃ āpattiṃ bhikkhu anajjhāpanno vā hoti, āpajjitvā vā vuṭṭhito, ayaṃ asantī nāma āpattīti evamattho veditabbo.Sampajānamusāvāde kiṃ hotīti yvāyaṃ sampajānamusāvādo assa hotīti vutto, so āpattito kiṃ hoti, katarā āpatti hotīti attho.Dukkaṭaṃ hotīti dukkaṭāpatti hoti; sā ca kho na musāvādalakkhaṇena; bhagavato pana vacanena vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānā āpatti hotīti veditabbā. Vakkhati hi –
135. Anajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā vuṭṭhito here, the offense that a bhikkhu has not fallen into, or having committed, has emerged from, that is called a non-existent offense; thus, the meaning should be understood. Sampajānamusāvāde kiṃ hotī means, that intentional false speech that was mentioned, what offense arises from it, which offense arises? Dukkaṭaṃ hotī means, a dukkata offense arises; and that is not by the characteristic of false speech; it should be understood that by the word of the Buddha, an offense arises through the door of speech, caused by non-action. For he will say -
‘‘Anālapanto manujena kenaci,
‘‘Anālapanto manujena kenaci,
Vācāgiraṃ no ca pare bhaṇeyya;
Āpajjeyya vācasikaṃ na kāyikaṃ,
Pañhā mesā kusalehi cintitā’’ti. (pari. 479);
Antarāyikoti antarāyakaro.Kissa phāsu hotīti kimatthāya phāsu hoti.Paṭhamassa jhānassa adhigamāyāti paṭhamassa jhānassa adhigamanatthāya tassa bhikkhuno phāsu hoti sukhaṃ hoti. Esa nayo sabbattha. Iti bhagavā uddesato ca niddesato ca paṭhamaṃ pātimokkhuddesaṃ dassesi.
Antarāyiko means, causing an obstacle. Kissa phāsu hotī means, for what is it comfortable? Paṭhamassa jhānassa adhigamāyā means, it is comfortable, it is pleasant for that bhikkhu for the attainment of the first jhāna. This method applies everywhere. Thus, the Blessed One first showed the recitation of the Pātimokkha by way of summary and detail.
136.Devasikanti divase divase.Cātuddase vā pannarase vāti ekassa utuno tatiye ca sattame ca pakkhe dvikkhattuṃ cātuddase avasese chakkhattuṃ pannarase; ayaṃ tāva eko attho. Ayaṃ pana pakaticārittavasena vutto ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti vacanato pana tathārūpe paccaye sati yasmiṃ tasmiṃ cātuddase vā pannarase vā uddisituṃ vaṭṭati, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabba’’nti vacanatopi cetaṃ veditabbaṃ.
136. Devasika means, day by day. Cātuddase vā pannarase vā means, in the third and seventh fortnights of one season, twice on the fourteenth day, and the remaining six times on the fifteenth day; this is one meaning. However, this is said according to the established practice; but according to the statement "sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā" (once in a fortnight on the fourteenth or fifteenth day), it is permissible to recite on any fourteenth or fifteenth day when such a condition arises; the fourteenth day is for the resident bhikkhus, and the fifteenth day is for the visiting bhikkhus. This should also be understood from the statement, "If the resident bhikkhus are more numerous, the visiting bhikkhus should follow the residents."
Sīmānujānanakathā
The Explanation of Permitting Boundaries
138.Paṭhamaṃ nimittā kittetabbāti vinayadharena pucchitabbaṃ ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti? Pabbato bhanteti. Puna vinayadharena ‘‘eso pabbato nimitta’’nti evaṃ nimittaṃ kittetabbaṃ. ‘‘Etaṃ pabbataṃ nimittaṃ karoma, karissāma, nimittaṃ kato, nimittaṃ hotu, hoti bhavissatī’’ti evaṃ pana kittetuṃ na vaṭṭati. Pāsāṇādīsupi eseva nayo. Puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya, kiṃ nimittaṃ? Udakaṃ bhante. Etaṃ udakaṃ nimittanti ettha pana aṭṭhatvā puna puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ. Pabbato bhante. Eso pabbato nimittanti evaṃ paṭhamaṃ kittitanimittaṃ kittetvāva ṭhapetabbaṃ. Evañhi nimittena nimittaṃ ghaṭitaṃ hoti. Evaṃ nimittāni kittetvā athānantaraṃ vuttāya kammavācāya sīmā sammannitabbā. Kammavācāpariyosāne nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti. Tattha nimittāni sakiṃ kittitānipi kittitāneva honti. Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ sambandhantena nimittaṃ kittetabbanti vuttaṃ. ‘‘Pabbato bhanteti…pe… udakaṃ bhante’’ti evaṃ pana upasampanno vā ācikkhatu anupasampanno vā vaṭṭatiyeva.
138. Paṭhamaṃ nimittā kittetabbā means, the vinayadhara (expert in Vinaya) should be asked, "What is the boundary mark in the eastern direction?" "A mountain, Venerable Sir." Then the vinayadhara should declare the boundary mark as "eso pabbato nimittaṃ" (this mountain is the boundary mark). But it is not permissible to declare it as "etaṃ pabbataṃ nimittaṃ karoma, karissāma, nimittaṃ kato, nimittaṃ hotu, hoti bhavissatī" (we make this mountain a boundary mark, we will make it, it is made a boundary mark, may it be a boundary mark, it is, it will be). The same method applies to rocks, etc. In the northeast direction, south direction, southwest direction, west direction, northwest direction, north direction, northeast direction, what is the boundary mark? "Water, Venerable Sir." "Etaṃ udakaṃ nimittaṃ" (this water is the boundary mark). But after establishing the boundary mark, one should again ask, "What is the boundary mark in the eastern direction?" "A mountain, Venerable Sir." "Eso pabbato nimittaṃ" (this mountain is the boundary mark). Thus, the boundary mark that was first declared should be declared and established. In this way, the boundary mark is connected with the boundary mark. Having declared the boundary marks in this way, then the boundary should be designated with the kammavāca mentioned afterwards. At the end of the kammavāca, the boundary is inside the boundary marks, and the boundary marks are outside the boundary. There, the boundary marks, even if declared once, are considered declared. In the Andhaka Commentary, however, it is said that the boundary mark should be declared by connecting it with the boundary circle three times. But it is permissible for either an ordained person or an unordained person to declare "Pabbato bhanteti…pe… udakaṃ bhante" (A mountain, Venerable Sir…pe… Water, Venerable Sir).
Idāni pabbatanimittādīsu evaṃ vinicchayo veditabbo – tividho pabbato, suddhapaṃsupabbato, suddhapāsāṇapabbato, ubhayamissakoti. So tividhopi vaṭṭati. Vālikarāsi pana na vaṭṭati. Itaropi hatthippamāṇato omakataro na vaṭṭati. Hatthippamāṇato pana paṭṭhāya sineruppamāṇopi vaṭṭati. Sace catūsu disāsu cattāro tīsu vā tayo pabbatā honti, catūhi vā tīhi vā pabbatanimittehi eva sammannituṃ vaṭṭati. Dvīhi pana nimittehi ekena vā sammannituṃ na vaṭṭati. Ito paresu pāsāṇanimittādīsupi eseva nayo. Tasmā pabbatanimittaṃ karontena pucchitabbaṃ ‘‘ekābaddho na ekābaddho’’ti. Sace ekābaddho hoti, na kātabbo. Tañhi catūsu vā aṭṭhasu vā disāsu kittentenāpi ekameva nimittaṃ kittitaṃ hoti, tasmā yo evaṃ cakkasaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā ṭhito pabbato, taṃ ekadisāya kittetvā aññāsu disāsu taṃ bahiddhā katvā anto aññāni nimittāni kittetabbāni.
Now, regarding mountain boundary marks, etc., the decision should be understood in this way - there are three types of mountains: a mountain of pure soil, a mountain of pure rock, and a mixture of both. All three types are permissible. However, a pile of sand is not permissible. And any mountain smaller than the size of an elephant is not permissible. But starting from the size of an elephant, even a mountain the size of Mount Sineru is permissible. If there are four mountains in the four directions, or three mountains in three directions, it is permissible to designate the boundary with four or three mountain boundary marks. But it is not permissible to designate the boundary with two or one boundary marks. The same method applies to rock boundary marks, etc., mentioned after this. Therefore, one who is making a mountain a boundary mark should ask, "Is it continuous or not continuous?" If it is continuous, it should not be made a boundary mark. Because even if it is declared in four or eight directions, it would be declaring only one boundary mark. Therefore, if there is a mountain standing surrounding the monastery in a circular shape, it should be declared as a boundary mark in one direction, and then excluding it in the other directions, other boundary marks inside should be declared.
Sace pabbatassa tatiyabhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā antosīmāya kattukāmā honti, pabbataṃ akittetvā yattakaṃ padesaṃ anto kattukāmā, tassa parato tasmiṃyeva pabbate jātarukkhavammikādīsu aññataraṃ nimittaṃ kittetabbaṃ. Sace ekayojanadviyojanappamāṇaṃ sabbaṃ pabbataṃ anto kattukāmā honti, pabbatassa parato bhūmiyaṃ jātarukkhavammikādīni nimittāni kittetabbāni.
If they want to make one-third or one-half of the mountain inside the boundary, without declaring the mountain, another boundary mark such as a tree or termite mound growing on that same mountain beyond the area they want to include inside should be declared. If they want to include the entire mountain, which is one or two yojanas in size, inside the boundary, boundary marks such as trees or termite mounds growing on the ground beyond the mountain should be declared.
Pāsāṇanimitte– ayaguḷopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā yo koci pāsāṇo vaṭṭati. Pamāṇato pana hatthippamāṇo pabbatasaṅkhyaṃ gato, tasmā so na vaṭṭati. Mahāgoṇamahāmahiṃsappamāṇo pana vaṭṭati. Heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇo vaṭṭati. Tato khuddakataro iṭṭhakā vā mahantīpi na vaṭṭati. Animittupagapāsāṇarāsipi na vaṭṭati, pageva paṃsuvālikarāsi. Bhūmisamo khalamaṇḍalasadiso piṭṭhipāsāṇo vā bhūmito khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇo vā hoti, sopi pamāṇupago ce vaṭṭati. Piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā sace mahato piṭṭhipāsāṇassa ekappadesaṃ antosīmāya kattukāmā honti, taṃ akittetvā tassupari añño pāsāṇo kittetabbo. Sace piṭṭhipāsāṇupari vihāraṃ karonti, vihāramajjhena vā piṭṭhipāsāṇo vinivijjhitvā gacchati, evarūpo piṭṭhipāsāṇo na vaṭṭati. Sace hi taṃ kittenti, nimittassa upari vihāro hoti, nimittañca nāma bahisīmāya hoti, vihāropi bahisīmāyaṃ āpajjati. Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitapiṭṭhipāsāṇo ekattha kittetvā aññattha na kittetabbo.
Pāsāṇanimitte– Ayaguḷopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati (In rock boundary marks - an iron ball also goes into the category of rock), therefore any kind of rock is permissible. However, if it is the size of an elephant, it is considered the size of a mountain, so it is not permissible. But one that is the size of a large bull or a large buffalo is permissible. By the lower limit, a mass of rock equal to thirty-two palas is permissible. Anything smaller than that, even a large brick, is not permissible. A pile of rocks that has no distinguishing features is not permissible, let alone a pile of sand or gravel. A flat rock level with the ground like a threshing floor, or a rock protruding from the ground like a stump, is permissible if it meets the size requirements. Even a very large flat rock is considered a rock, so if they want to include one part of a large flat rock inside the boundary, without declaring that, another rock on top of it should be declared. If they build a monastery on top of a flat rock, and the flat rock goes through the middle of the monastery, such a flat rock is not permissible. Because if they declare it, the monastery will be on top of the boundary mark, and the boundary mark is outside the boundary, so the monastery also falls outside the boundary. A flat rock standing surrounding the monastery should be declared in one place and not declared in another.
Vananimitte– tiṇavanaṃ vā tacasāratālanāḷikerādirukkhavanaṃ vā na vaṭṭati. Antosārānaṃ pana sākasālādīnaṃ antosāramissakānaṃ vā rukkhānaṃ vanaṃ vaṭṭati, tañca kho heṭṭhimaparicchedena catupañcarukkhamattampi tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ yojanasatikampi vaṭṭati. Sace pana vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabbaṃ. Ekadesaṃ antosīmāya kattukāmehipi vanaṃ akittetvā tattha rukkhapāsāṇādayo kittetabbā. Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetvā aññattha na kittetabbaṃ.
Vananimitte– (In forest boundary marks) - a grass forest, or a forest of trees with soft wood, such as palm or coconut trees, is not permissible. A forest of trees with heartwood, such as teak or sal trees, or a mixture of trees with heartwood, is permissible. And by the lower limit, even four or five trees are sufficient, anything less than that is not permissible, but anything more, even a hundred yojanas, is permissible. However, if they are building a monastery in the middle of a forest, the forest should not be declared. Even if they want to include one part of it inside the boundary, without declaring the forest, rocks, etc., in that place should be declared. A forest standing surrounding the monastery should be declared in one place and not declared in another.
Rukkhanimitte– tacasāro tālanāḷikerādirukkho na vaṭṭati, antosāro jīvamānako antamaso ubbedhato aṭṭhaṅgulo pariṇāhato sūcidaṇḍakappamāṇopi vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ dvādasayojano suppatiṭṭhitanigrodhopi vaṭṭati. Vaṃsanaḷakasarāvādīsu bījaṃ ropetvā vaḍḍhāpito pamāṇupagopi na vaṭṭati. Tato apanetvā pana taṅkhaṇampi bhūmiyaṃ ropetvā koṭṭhakaṃ katvā udakaṃ āsiñcitvā kittetuṃ vaṭṭati. Navamūlasākhāniggamanaṃ akāraṇaṃ. Khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati. Kittentena ca ‘‘rukkho’’tipi vattuṃ vaṭṭati, ‘‘sākarukkhotipi sālarukkho’’tipi. Ekābaddhaṃ pana suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
Rukkhanimitte– (In tree boundary marks) - a tree with soft wood, such as a palm or coconut tree, is not permissible. A living tree with heartwood, even if it is as small as eight aṅgulas in height and the size of a needle point in circumference, is permissible, anything less than that is not permissible, but anything more, even a well-established banyan tree twelve yojanas in size, is permissible. A seed sown and grown in bamboo, reeds, or pots, even if it meets the size requirements, is not permissible. But having removed it from there, even if it is planted in the ground for a moment, and a enclosure is made and water is poured, it is permissible to declare it. The emergence of new roots or branches is not a reason for invalidity. But this is appropriate if it is planted after cutting the trunk. And when declaring it, it is permissible to say "rukkho" (a tree), or "sākarukkhotipi sālarukkho" (a teak tree or a sal tree). However, a well-established banyan tree that is continuous should be declared in one place and not declared in another.
Magganimitte– araññakhettanadītaḷākamaggādayo na vaṭṭanti, jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vaṭṭati, yo nibbijjhitvā dve tīṇi gāmantarāni gacchati. Yo pana jaṅghamaggo sakaṭamaggato okkamitvā puna sakaṭamaggameva otarati, ye vā jaṅghamaggasakaṭamaggā avaḷañjā, te na vaṭṭanti. Jaṅghasatthasakaṭasatthehi vaḷañjiyamānāyeva vaṭṭanti. Sace dve maggā nikkhamitvā pacchā sakaṭadhuramiva ekībhavanti, dvidhā bhinnaṭṭhāne vā sambandhaṭṭhāne vā sakiṃ kittetvā puna na kittetabbā, ekābaddhanimittañhetaṃ hoti.
Regarding the boundary marker of a path: Areas such as forests, fields, riverbanks, ponds, and general paths are not valid. However, a walking path or cart path is valid, one that, having been cleared, goes between two or three villages. But if a walking path deviates from a cart path and then rejoins the cart path, or if the walking path and cart path are winding, these are not valid. They are only valid if they are continuously winding due to pedestrians, caravans, or carts. If two paths diverge and later converge like the yoke of a cart, one should designate the marker once at the point of divergence or the point of convergence, and not designate it again, as this constitutes a single connected marker.
Sace vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā catūsu disāsu gacchanti, majjhe ekaṃ kittetvā aparaṃ kittetuṃ na vaṭṭati. Ekābaddhanimittañhetaṃ hoti. Koṇaṃ nibbijjhitvā gatamaggaṃ pana parabhāge kittetuṃ vaṭṭati. Vihāramajjhena nibbijjhitvā gatamaggo pana na kittetabbo. Kittite nimittassa upari vihāro hoti. Sace sakaṭamaggassa antimacakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, maggo bahisīmāya hoti. Sace bāhiracakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, bāhiracakkamaggova bahisīmāya hoti, sesaṃ antosīmaṃ bhajati. Maggaṃ kittentena ‘‘maggo pantho patho pajjo’’ti dasasu yena kenaci nāmena kittetuṃ vaṭṭati. Parikhāsaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā gatamaggo ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
If, after encircling a monastery, four paths go out in four directions, it is not valid to designate one in the middle and then designate another. This constitutes a single connected marker. However, it is valid to designate a path that goes cutting through a corner on the opposite side. But a path that goes cutting through the middle of the monastery should not be designated, as the monastery would then be above the designated marker. If the track of the outermost wheel of a cart path is made the marker, the path is the outer boundary. If the path of the outer wheel is made the marker, only the path of the outer wheel is the outer boundary; the rest falls within the boundary. When designating a path, it is valid to designate it by any of the ten names: "maggo, pantho, patho, pajjo" (path, way, road, course). If a path encircles a monastery like a moat, it is not valid to designate it in one place and then designate it in another.
Vammikanimitte– heṭṭhimaparicchedena taṃ divasaṃ jāto aṭṭhaṅgulubbedho govisāṇappamāṇopi vammiko vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ himavantapabbatasadisopi vaṭṭati. Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ pana ekābaddhaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
Regarding the boundary marker of an anthill: An anthill that has come into existence that day, measuring eight aṅgulas in height with the shape of a cow's horn, is valid with the lower limit. Less than that is not valid, but more than that, even if it resembles Mount Himavant, is valid. But if it stands encircling the monastery, as a single connection one cannot designate it in one spot and again in another.
Nadīnimitte– yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle anvaddhamāsaṃ anudasāhaṃ anupañcāhanti evaṃ anatikkamitvā deve vassante valāhakesu vigatamattesu sotaṃ pacchijjati, ayaṃ nadīsaṅkhyaṃ na gacchati. Yassā pana īdise suvuṭṭhikāle vassānassa cātumāse sotaṃ na pacchijjati, timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyati, ayaṃ nadīsaṅkhyaṃ gacchati, sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hoti. Bhikkhuniyā nadīpāragamanepi uposathādisaṅghakammakaraṇepi nadīpārasīmasammannanepi ayameva nadī.
Regarding the boundary marker of a river: A river where, in the time of righteous kings, the flow ceases not exceeding every half-month, every ten days, every five days, when the clouds dissipate after the gods send rain, that does not count as a river. But a river where, even in such a time of good rainfall, the flow does not cease during the four months of the rains; where, even covering a maṇḍala, the antaravāsaka of a bhikkhuni crossing anywhere gets wet, that counts as a river and is a marker for those establishing a boundary. This same river applies even for a bhikkhuni crossing the river, for performing Saṅghakamma such as the Uposatha, and for defining a boundary beyond the river.
Yā pana maggo viya sakaṭadhurasaṇṭhānena vā parikhāsaṇṭhānena vā vihāraṃ parikkhipitvā gatā, taṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati. Vihārassa catūsu disāsu aññamaññaṃ vinibbijjhitvā gate nadicatukkepi eseva nayo. Asammissanadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭati. Sace vatiṃ karonto viya rukkhapāde nikhaṇitvā vallipalālādīhi nadisotaṃ rumbhanti, udakañca ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyeva, nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati. Yathā pana udakaṃ nappavattati, evaṃ setumhi kate appavattamānā nadī nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Pavattanaṭṭhāne nadinimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
But if a river encircles the monastery like a path in the shape of a cart yoke or a moat, it is not valid to designate it in one place and then designate it in another. The same principle applies to four rivers that cut through each other in the four directions of the monastery. However, it is valid to designate even four rivers that do not meet. If, like making a fence, one digs around the base of a tree and blocks the river's flow with branches and straw, and the water overflows and continues to flow over the barrier, it is valid to make it a marker. But if the water does not flow, it is not valid to make a river that does not flow due to the construction of a dam a marker. At a place where it flows, a river marker is valid; at a place where it does not flow, it is valid to make a water marker.
Yā pana dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nirudakabhāvena nappavattati, sā vaṭṭati. Mahānadito udakamātikaṃ nīharanti, sā kunnadisadisā hutvā tīṇi sassāni sampādentī niccaṃ pavattati, kiñcāpi pavattati, nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Yā pana mūle mahānadito niggatāpi kālantarena teneva niggatamaggena nadiṃ bhinditvā sayañca gacchati, gacchantī parato susumārādisamākiṇṇā nāvādīhi sañcaritabbā nadī hoti, taṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
A river that does not flow due to lack of water in a time of poor rainfall or in the summer is valid. If a small channel is drawn from a large river, resembling a small river, and it constantly flows, producing three crops, even though it flows, it is not valid to make it a marker. However, if a river, even though it originates from a large river at the source, after some time, diverging from the river through that same channel of origin, flows on its own, and as it flows, becomes a river frequented by boats and the like, teeming with crocodiles and the like, it is valid to make it a marker.
Udakanimitte– nirudake ṭhāne nāvāya vā cāṭiādīsu vā udakaṃ pūretvā udakanimittaṃ kittetuṃ na vaṭṭati, bhūmigatameva vaṭṭati. Tañca kho appavattanaudakaṃ āvāṭapokkharaṇitaḷākajātassaraloṇisamuddādīsu ṭhitaṃ, aṭṭhitaṃ pana oghanadiudakavāhakamātikādīsu udakaṃ na vaṭṭati. Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘gambhīresu āvāṭādīsu ukkhepimaṃ udakaṃ nimittaṃ na kātabba’’nti vuttaṃ, taṃ duvuttaṃ attanomatimattameva. Ṭhitaṃ pana antamaso sūkarakhatāyapi gāmadārakānaṃ kīḷanavāpiyampi taṅkhaṇaññeva pathaviyaṃ āvāṭakaṃ katvā kuṭehi āharitvā pūritaudakampi sace yāva kammavācāpariyosānā tiṭṭhati, appaṃ vā hotu bahu vā, vaṭṭati. Tasmiṃ pana ṭhāne nimittasaññākaraṇatthaṃ pāsāṇavālikāpaṃsuādirāsi vā pāsāṇatthambho vā dārutthambho vā kātabbo. Taṃ kātuñca kāretuñca bhikkhussa vaṭṭati. Lābhasīmāyaṃ pana na vaṭṭati. Samānasaṃvāsakasīmā kassaci pīḷanaṃ na karoti, kevalaṃ bhikkhūnaṃ vinayakammameva sādheti, tasmā ettha vaṭṭati.
Regarding the water boundary marker: It is not valid to fill a boat or pots and the like with water in a waterless place and designate a water marker; only water that is in the ground is valid. And that must be non-flowing water, standing in places such as wells, ponds, lakes, natural ponds, salt marshes, and the ocean; but non-standing water, water in flowing rivers, water carriers, canals and the like is not valid. However, in the Andhaka Commentary it is said, "Water that is drawn up from deep wells and the like should not be made a marker," but that is poorly stated, being merely one's own opinion. But standing water, even if it is just a pig's trough or a playground pond for village children, or even water brought in pots after digging a small pit in the earth at that very moment, whether it is little or much, is valid if it remains until the end of the Kammavācā. However, for the purpose of designating the marker in that place, a pile of stones, sand, dust, etc., or a stone pillar, or a wooden pillar should be made. It is valid for a bhikkhu to make and have that made. However, it is not valid in a Lābhasīmā. A Samānasaṃvāsakasīmā does not cause trouble to anyone; it only accomplishes the Vinayakamma of the bhikkhus, therefore it is valid here.
Imehi ca aṭṭhahi nimittehi asammissehipi aññamaññaṃ sammissehipi sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭatiyeva. Sā evaṃ sammannitvā bajjhamānā ekena dvīhi vā nimittehi abaddhā hoti, tīṇi pana ādiṃ katvā vuttappakārānaṃ nimittānaṃ satenāpi baddhā hoti. Sā tīhi siṅghāṭakasaṇṭhānā hoti, catūhi caturassā vā siṅghāṭakaaḍḍhacandamudiṅgādisaṇṭhānā vā, tato adhikehi nānāsaṇṭhānā. Taṃ bandhitukāmehi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā, baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasīmāparicchedato mā nikkhamitthā’’ti pesetabbaṃ. Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo. Sace aññānipi gāmakkhettāni antokātukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabbaṃ. Anāgacchantānaṃ chando āharitabboti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero pana ‘‘nānāgāmakhettāni nāma pāṭekkaṃ baddhasīmāsadisāni, na tato chandapārisuddhi āgacchati. Antonimittagatehi pana bhikkhūhi āgantabba’’nti vatvā puna āha – ‘‘samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati. Avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti.
It is valid to define a sīmā with these eight markers, whether they are unconnected or connected to each other. A sīmā defined in this way may be unfixed by one or two markers, but it is fixed by a hundred of the aforementioned types of markers, beginning with three. A sīmā with three markers is in the shape of a crossroads; with four, it is in the shape of a square, a crossroads, a half-moon, a mudiṅga drum, etc.; with more than that, it is in various shapes. Those wishing to establish it, after asking the bhikkhus in the neighboring monasteries about the boundaries of each monastery, should establish a sīmantarika at the boundary of the bounded monasteries, and an upacāra at the boundary of the unbounded monasteries. If, at a time when bhikkhus are wandering in the districts, they wish to establish a sīmā in one village area, they should send word to the bhikkhus in those bounded monasteries, "Today we will establish a sīmā; you should not leave the boundary of your own sīmā." The bhikkhus in the unbounded monasteries should be assembled together, and the chanda of those eligible for chanda should be collected. If they wish to include other village areas, the bhikkhus living in those villages should also come. The chanda of those who do not come should be collected, said Mahāsumatthera. But Mahāpadumatthera said, "Different village areas are like individually bounded sīmās; purity of chanda does not come from there. But bhikkhus within the markers should come," and then said again, "Coming or not coming is valid at the time of establishing a Samānasaṃvāsakasīmā. But at the time of establishing an Avippavāsasīmā, those within the markers should come, and the chanda of those who do not come should be collected."
Evaṃ sannipatitesu pana bhikkhūsu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsānayanatthañca bahisīmākaraṇatthañca ārāmike ceva samaṇuddese ca ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā katvā nimittakittanānantaraṃ vuttāya ‘‘suṇātu me bhante saṅgho’’tiādikāya kammavācāya sīmā bandhitabbā. Kammavācāpariyosāneyeva nimittāni bahi katvā heṭṭhā pathavisandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃ katvā sīmā gatā hoti.
Having thus assembled the bhikkhus, and having collected the chanda of those eligible for chanda, after placing ārāmikas and samaṇuddesas at those various paths, river crossings, village gates, etc., both to quickly bring the hatthapāsa of the visiting bhikkhus and to make the outer boundary, and having made a signal with a drum or a conch shell, the sīmā should be established with the Kammavācā beginning with "Suṇātu me bhante saṅgho," spoken immediately after designating the markers. At the conclusion of the Kammavācā, having made the markers external and making the earth-supporting water the boundary below, the sīmā is established.
Imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehi pabbajjupasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ paṭhamaṃ khaṇḍasīmā bandhitabbā. Taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ. Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā. Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ ṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā. Sā heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsati bhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati. Tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati. Taṃ bandhantehi sīmāmāḷakassa samantā nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā, na khaṇḍasīmāya ṭhitehi mahāsīmā bandhitabbā, na mahāsīmāya ṭhitehi khaṇḍasīmā, khaṇḍasīmāyameva pana ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā, mahāsīmāyameva ṭhatvā mahāsīmā.
When establishing this Samānasaṃvāsakasīmā, in order to easily perform Saṅghakammas such as pabbajjā and Upasampadā, first a Khaṇḍasīmā should be established. Those establishing it should know the procedure. If they establish it in a monastery that has already been built, after establishing all the objects such as the Bodhi tree, Cetiya, and refectory, it should be established in a secluded place at the edge of the monastery, not in the middle of the monastery where many gather. When establishing it in an unbuilt monastery, after considering the location of all the objects such as the Bodhi tree and Cetiya, it should be established so that it is in a secluded place at the edge of the monastery, according to where the objects are to be established. With the lower limit, it is valid if it holds twenty-one bhikkhus. Less than that is not valid, but more than that, even if it holds a thousand bhikkhus, is valid. When establishing it, stone markers should be placed all around the sīmāmāḷaka. A Mahāsīmā should not be established while standing in the Khaṇḍasīmā, nor a Khaṇḍasīmā while standing in the Mahāsīmā; but a Khaṇḍasīmā should be established while standing in the Khaṇḍasīmā, and a Mahāsīmā while standing in the Mahāsīmā.
Tatrāyaṃ bandhanavidhi – samantā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā sammannitabbā. Atha tassā eva daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā. Evañhi sīmaṃ samūhanissāmāti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti. Sīmaṃ sammannitvā bahisīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā. Sīmantarikā pacchimakoṭiyā ekaratanappamāṇā vaṭṭati. Vidatthippamāṇāpi vaṭṭatīti kurundiyaṃ, caturaṅgulappamāṇāpi vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttaripi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā.
Here is the method of establishing it: after designating the markers all around, saying, "This stone is a marker," the sīmā should be established with the Kammavācā. Then, for the sake of strengthening it, an Avippavāsakammavācā should be performed. In this way, those who come saying, "We will dissolve the sīmā," will not be able to dissolve it. After establishing the sīmā, boundary stones should be placed outside. The sīmantarika is valid up to one ratana in measure at the western end. A Vidatthi is also valid according to the Kurundi, and four aṅgulas are also valid according to the Mahāpaccari. But if the monastery is large, two, three, or even more Khaṇḍasīmās should be established.
Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā mahāsīmāsammutikāle khaṇḍasīmato nikkhamitvā mahāsīmāya ṭhatvā samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā. Tato avasesanimittāni kittetvā hatthapāsaṃ avijahantehi kammavācāya samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannitvā tassā daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācāpi kātabbā. Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti. Sace pana khaṇḍasīmāya nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati. Evaṃ santepi yathāvuttenayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā. Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāya kammaṃ karontānaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya kammaṃ karontānaṃ sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopenti. Gāmakhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti. Sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajati.
Having thus established the Khaṇḍasīmā, at the time of the Mahāsīmā Sammuti, after leaving the Khaṇḍasīmā and standing in the Mahāsīmā, the sīmantarikapāsāṇas should be designated while going around all around. Then, after designating the remaining markers and not releasing the hatthapāsa, the Samānasaṃvāsakasīmā should be established with the Kammavācā, and an Avippavāsakammavācā should also be performed for the sake of strengthening it. In this way, those who come saying, "We will dissolve the sīmā," will not be able to dissolve it. But if they designate the markers in the Khaṇḍasīmā, then designate the markers in the sīmantarika, and then designate the markers in the Mahāsīmā, having thus designated the markers in three places, it is valid to establish whichever sīmā they wish first. Even so, it should be established beginning from the Khaṇḍasīmā in the manner described above. Among sīmās thus established, bhikkhus standing in the Khaṇḍasīmā do not disturb those performing kamma in the Mahāsīmā, nor do those standing in the Mahāsīmā disturb those performing kamma in the Khaṇḍasīmā, but those standing in the sīmantarika do not disturb either of them. But those standing in the sīmantarika disturb those performing kamma while standing in the village area, because the sīmantarika pertains to the village area.
piṭṭhipāsāṇebandhantehi pāsāṇapiṭṭhiyaṃ rājiṃ vā koṭṭetvā udukkhalaṃ vā khaṇitvā nimittaṃ na kātabbaṃ, nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā nimittāni kittetabbāni. Kammavācāpariyosāne sīmā pathavisandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃ katvā otarati. Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhanti, tasmā samantato rāji vā uṭṭhāpetabbā, catūsu vā koṇesu pāsāṇā vijjhitabbā, ‘‘ayaṃ sīmāparicchedo’’ti vatvā akkharāni vā chinditabbāni. Keci usūyakā sīmaṃ jhāpessāmāti aggiṃ denti, pāsāṇāva jhāyanti, na sīmā.
When establishing [a sīmā] with a Piṭṭhipāsāṇa, one should not make a marker by drawing a line or carving a mortar on the surface of the stone; one should place a nimittupagapāsāṇa and designate the markers. At the conclusion of the Kammavācā, the sīmā descends, making the earth-supporting water the boundary. If the marker stones do not remain in their place, a line should be raised all around, or stones should be placed in the four corners, or letters should be carved saying, "This is the sīmā boundary." Some envious people set fire, thinking, "We will burn the sīmā," but only the stones burn, not the sīmā.
Kuṭigehepibandhantehi bhittiṃ akittetvā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsaṭṭhānaṃ anto karitvā pāsāṇanimittāni ṭhapetvā sīmā sammannitabbā, antokuṭṭameva sīmā hoti. Sace antokuṭṭe ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso natthi, pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā. Sace evampi nappahoti, bahinibbodakapatanaṭṭhānepi nimittāni ṭhapetvā sammannitabbā. Evaṃ sammatāya pana sabbaṃ kuṭigehaṃ sīmaṭṭhameva hoti.
When establishing [a sīmā] in a Kuṭigeha, without designating the wall, after making the space for twenty-one bhikkhus inside, and placing stone markers, the sīmā should be established; the inner wall itself is the sīmā. If there is no space for twenty-one bhikkhus inside the inner wall, it should be established by placing marker stones in front. If even that is not enough, it should be established by placing markers even at the place where the water drains outside. Once it is thus established, the entire Kuṭigeha is a sīmāṭṭha.
Catubhittiyaleṇepibandhantehi kuṭṭaṃ akittetvā pāsāṇāva kittetabbā. Sace anto okāso natthi, pamukhepi nimittāni ṭhapetabbāni. Sace nappahoti, bahi nibbodakapatanaṭṭhānepi nimittapāsāṇe ṭhapetvā nimittāni kittetvā sīmā sammannitabbā. Evaṃ leṇassa anto ca bahi ca sīmā hoti.
When establishing [a sīmā] in a Catubhittiyaleṇa, without designating the wall, only the stones should be designated. If there is no space inside, markers should be placed in front. If that is not enough, after placing marker stones even at the place where the water drains outside and designating the markers, the sīmā should be established. Thus, the inside and outside of the leṇa are the sīmā.
Uparipāsādepibhittiṃ akittetvā anto pāsāṇe ṭhapetvā sīmā sammannitabbā. Sace nappahoti, pamukhepi pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā. Evaṃ sammatā uparipāsādeyeva hoti, heṭṭhā na otarati. Sace pana bahūsu thambhesu tulānaṃ upari katapāsādassa heṭṭhimatale kuṭṭo yathā nimittānaṃ anto hoti, evaṃ uṭṭhahitvā tulārukkhehi ekasambaddho ṭhito, heṭṭhāpi otarati. Ekathambhapāsādassa pana uparimatale baddhā sīmā sace thambhamatthake ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, heṭṭhā otarati. Sace pāsādabhittito niggatesu niyyūhakādīsu pāsāṇe ṭhapetvā sīmaṃ bandhanti, pāsādabhitti antosīmāyaṃ hoti. Heṭṭhā panassā otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Heṭṭhāpāsāde kittentehipi bhitti ca rukkhatthambhā ca na kittetabbā. Bhittilagge pana pāsāṇatthambhe kittetuṃ vaṭṭati. Evaṃ kittitā sīmā heṭṭhā pāsādassa pariyantathambhānaṃ antoyeva hoti. Sace pana heṭṭhāpāsādassa kuḍḍo uparimatalena sambaddho hoti, uparipāsādampi abhiruhati. Sace pāsādassa bahi nibbodakapatanaṭṭhāne nimittāni karonti, sabbo pāsādo sīmaṭṭho hoti.
Even on an upper story, without marking the wall, the boundary should be designated by placing it inside the stone. If it's insufficient, it should be designated by placing it at the foremost stone. Thus designated, it remains only on the upper story and does not descend below. But if the building is constructed on many pillars, with the roof above, and the wall on the lower level is such that the markers are inside, rising up and standing connected to the roof supports, then it descends below as well. However, a boundary fixed on the upper level of a single-pillar building descends below if there is space for twenty-one monks at the top of the pillar. If they establish the boundary by placing stones on projections such as corbels extending from the building's wall, the building's wall is within the boundary. Whether it descends below or not should be understood in the manner already stated. When marking the lower building, neither the wall nor wooden pillars should be marked. However, marking a stone pillar attached to the wall is permissible. A boundary thus marked remains within the perimeter pillars of the lower building. But if the wall of the lower building is connected to the upper level, it also ascends to the upper building. If they place markers outside the building at the place where rainwater falls, the entire building is within the boundary.
Pabbatamatthaketalaṃ hoti ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsārahaṃ, tattha piṭṭhipāsāṇe viya sīmaṃ bandhanti. Heṭṭhāpabbatepi teneva paricchedena sīmā otarati. Tālamūlakapabbatepi upari sīmā baddhā heṭṭhā otarateva. Yo pana vitānasaṇṭhāno hoti, upari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso atthi, heṭṭhā natthi, tassa upari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati. Evaṃ mudiṅgasaṇṭhāno vā hotu paṇavasaṇṭhāno vā, yassa heṭṭhā vā majjhe vā sīmappamāṇaṃ natthi, tassupari baddhā sīmā heṭṭhā neva otarati. Yassa pana dve kūṭāni āsanne ṭhitāni, ekassapi upari sīmappamāṇaṃ nappahoti, tassa kūṭantaraṃ cinitvā vā pūretvā vā ekābaddhaṃ katvā upari sīmā sammannitabbā.
On a mountaintop, if there is a level area suitable for twenty-one monks, they establish the boundary there as if it were a back-rest stone. The boundary descends to the lower part of the mountain with the same extent. Even on a mountain at the base of a palm tree, if the boundary is set above, it always descends below. But if it is shaped like a canopy, with space for twenty-one monks above but not below, the boundary set above does not descend below. Similarly, whether it is shaped like a mudiṅga drum or a paṇava drum, if there is no boundary measure below or in the middle, the boundary set above does not descend below. But if there are two peaks standing close together and the boundary measure is insufficient on either one, the space between the peaks should be built up or filled in to make a single connected area, and the boundary should be designated above.
Eko sappaphaṇasadiso pabbato, tassupari sīmappamāṇassa atthitāya sīmaṃ bandhanti, tassa ce heṭṭhā ākāsapabbhāraṃ hoti, sīmā na otarati. Sace panassa vemajjhe sīmappamāṇo susirapāsāṇo hoti, otarati. So ca pāsāṇo sīmaṭṭhoyeva hoti. Athāpissa heṭṭhā leṇassa kuṭṭo aggakoṭiṃ āhacca tiṭṭhati, otarati, heṭṭhā ca upari ca sīmāyeva hoti. Sace pana heṭṭhā uparimassa sīmāparicchedassa pārato anto-leṇaṃ hoti, bahi sīmā na otarati. Athāpi uparimassa sīmāparicchedassa orato bahileṇaṃ hoti, anto sīmā na otarati. Athāpi upari sīmāya paricchedo khuddako, heṭṭhā leṇaṃ mahantaṃ sīmāparicchedamatikkamitvā ṭhitaṃ, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati. Yadi pana leṇaṃ khuddakaṃ sabbapacchimasīmāparimāṇaṃ, upari sīmā mahatī taṃ ajjhottharitvā ṭhitā, sīmā otarati. Atha leṇaṃ atikhuddakaṃ sīmappamāṇaṃ na hoti, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati. Sace tato upaḍḍhaṃ bhijjitvā patati, sīmappamāṇaṃ cepi hoti, bahi patitaṃ asīmā. Apatitaṃ pana yadi sīmappamāṇaṃ, sīmā hotiyeva.
If there is a mountain shaped like a cobra's hood, and a boundary is established above because there is a boundary measure, if there is an open space below, the boundary does not descend. But if there is a porous stone with a boundary measure in the middle, it descends. And that stone is within the boundary. Or if the wall of a cave below touches the tip of the hood and stands there, it descends, and both above and below are within the boundary. But if the cave below is outside the perimeter of the upper boundary, the outer boundary does not descend. Or if the outer cave is within the perimeter of the upper boundary, the inner boundary does not descend. Or if the perimeter of the boundary above is small, and the cave below is large, extending beyond the boundary perimeter, the boundary remains above and does not descend below. If, however, the cave is small, within the entire final boundary measure, and the boundary above is large, overlapping it, the boundary descends. If the cave is very small, not reaching the boundary measure, the boundary remains above and does not descend below. If half of it breaks off and falls, even if it meets the boundary measure, what has fallen outside is not a boundary. But if what has not fallen meets the boundary measure, it is indeed a boundary.
Khaṇḍasīmā nīcavatthukā hoti, taṃ pūretvā uccavatthukaṃ karonti, sīmāyeva. Sīmāya gehaṃ karonti, sīmaṭṭhakameva hoti. Sīmāya pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyeva. Ogho sīmāmaṇḍalaṃ ottharitvā gacchati, sīmāmāḷake aṭṭaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sīmāya heṭṭhā umaṅganadī hoti, iddhimā bhikkhu tattha nisīdati, sace sā nadī paṭhamaṃ gatā, sīmā pacchā baddhā, kammaṃ na kopeti. Atha paṭhamaṃ sīmā baddhā, pacchā nadī gatā, kammaṃ kopeti. Heṭṭhāpathavitale ṭhito pana kopetiyeva.
If a boundary marker is low-lying, and it is filled in to make it high-lying, it is still a boundary. If a building is constructed within a boundary, it is entirely within the boundary. If a pond is dug within a boundary, it is still a boundary. If a flood overflows the boundary area, it is permissible to perform the kamma by erecting a platform on the boundary terrace. If there is an underground river below the boundary, and a bhikkhu with psychic powers sits there, if that river flowed first and the boundary was established later, it does not invalidate the kamma. But if the boundary was established first and the river flowed later, it invalidates the kamma. However, one standing on the surface of the earth below always invalidates it.
Sīmāmāḷake vaṭarukkho hoti, tassa sākhā vā tato niggatapāroho vā mahāsīmāya pathavitalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhati, mahāsīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā. Anāhacca ṭhitasākhādīsu āruḷhabhikkhu hatthapāsaṃ ānetabbo. Evaṃ mahāsīmāya jātarukkhassa sākhā vā pāroho vā vuttanayeneva sīmāmāḷake patiṭṭhāti, vuttanayeneva sīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.
If there is a banyan tree within the boundary terrace, and its branch or a sprout from it touches the earth's surface of the great boundary or trees that have grown there, the kamma should be performed after clearing the great boundary, or those branches and sprouts should be cut off and placed outside. If branches etc., stand without touching, the bhikkhu who has climbed up must be brought within arm's reach. Similarly, if a branch or sprout of a tree growing within the great boundary is established on the boundary terrace in the manner stated, the kamma should be performed after clearing the boundary in the manner stated, or those branches and sprouts should be cut off and placed outside.
Sace sīmāmāḷake kamme kariyamāne koci bhikkhu sīmāmāḷakassa anto pavisitvā vehāsaṭṭhitasākhāya nisīdati, pādā vāssa bhūmigatā honti, nivāsanapārupanaṃ vā bhūmiṃ phusati, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Pāde pana nivāsanapārupanañca ukkhipāpetvā kātuṃ vaṭṭati. Idañca lakkhaṇaṃ purimanayepi veditabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – tatra ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati, hatthapāsameva ānetabbo. Sace antosīmato pabbato abbhugacchati, tatraṭṭho bhikkhu hatthapāsaṃ ānetabbo. Iddhiyā antopabbataṃ paviṭṭhepi eseva nayo. Bajjhamānā eva hi sīmā pamāṇarahitaṃ padesaṃ na otarati. Baddhasīmāya jātaṃ yaṃkiñci yattha katthaci ekasambaddhena gataṃ sīmāsaṅkhyameva gacchatīti.
If, while a kamma is being performed within the boundary terrace, a certain bhikkhu enters inside the boundary terrace and sits on a branch in the sky, or his feet touch the ground, or his lower and upper robes touch the ground, it is not permissible to perform the kamma. But it is permissible to perform it after having his feet and lower and upper robes lifted up. And this characteristic should be understood in the previous manner as well. But this is the difference: there, it is not permissible to perform it after having it lifted up; only arm's reach is to be brought. If a mountain rises up from within the boundary, the bhikkhu standing there must be brought within arm's reach. The same method applies even if one enters the inner mountain by psychic power. For the boundary, while being established, does not descend to a place without measure. Whatever is born within an established boundary goes together inseparably to whatever place, it goes as part of the boundary itself.
140.Tiyojanaparamanti ettha tiyojanaṃ paramaṃ pamāṇametissāti tiyojanaparamā; taṃtiyojanaparamaṃ. Sammannantena pana majjhe ṭhatvā yathā catūsupi disāsu diyaḍḍhadiyaḍḍhayojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā. Sace pana majjhe ṭhatvā ekekadisato tiyojanaṃ karonti, chayojanaṃ hotīti na vaṭṭati. Caturassaṃ vā tikoṇaṃ vā sammannantena yathā koṇato koṇaṃ tiyojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā. Sace hi yena kenaci pariyantena kesaggamattampi tiyojanaṃ atikkāmeti, āpattiñca āpajjati sīmā ca asīmā hoti.
140. "Three Yojanas at most": Here, "three yojanas at most" means that its maximum measure is three yojanas; that is "three yojanas at most." The one designating it, standing in the middle, should designate it so that it is one and a half yojanas in each of the four directions. But if, standing in the middle, they make it three yojanas from each direction, it becomes six yojanas, which is not permissible. When designating a square or triangle, it should be designated so that it is three yojanas from corner to corner. For if by any limit whatsoever, even by the tip of a hair, it exceeds three yojanas, he incurs an offense, and the boundary becomes non-boundary.
Nadīpāranti ettha pārayatīti pārā. Kiṃ pārayati? Nadiṃ. Nadiyā pārā nadīpārā, taṃnadīpāraṃ;nadiṃ ajjhottharamānanti attho. Ettha ca nadiyā lakkhaṇaṃ nadīnimitte vuttanayameva.Yatthassa dhuvanāvā vāti yattha nadiyā sīmābandhanaṭṭhānagatesu titthesu niccasañcaraṇanāvā assa, yā sabbantimena paricchedena pājanapurisena saddhiṃ tayo jane vahati. Sace pana sā nāvā uddhaṃ vā adho vā kenacideva karaṇīyena puna āgamanatthāya nītā, corehi vā haṭā, avassaṃ labbhaneyyā, yā pana vātena vā chinnabandhanā vīcīhi nadimajjhaṃ nītā avassaṃ āharitabbā, puna dhuvanāvāva hoti. Udake ogate thalaṃ ussāritāpi sudhākasaṭādīhi pūretvā ṭhapitāpi dhuvanāvāva. Sace bhinnā vā visaṅkhatapadarā vā na vaṭṭati. Mahāpadumatthero panāha – ‘‘sacepi tāvakālikaṃ nāvaṃ ānetvā sīmābandhanaṭṭhāne ṭhapetvā nimittāni kittenti, dhuvanāvāva hotī’’ti. Tatra mahāsumatthero āha – ‘‘nimittaṃ vā sīmā vā kammavācāya gacchati na nāvāya. Bhagavatā ca dhuvanāvā anuññātā, tasmā nibaddhanāvāyeva vaṭṭatī’’ti.
"The opposite bank of a river": Here, that which carries across is a bank. What does it carry across? The river. The bank of the river is the opposite bank of the river; that is "the opposite bank of the river"; meaning that which overlaps the river. And here, the characteristic of a river is just as stated regarding the river marker. "Where there is a permanent boat": Where, at the landing places located at the boundary-establishment spot of the river, there is a constantly operating boat which, with its most complete equipment, carries three people together with the boatman. If that boat is taken upstream or downstream for some reason with the intention of returning, or is seized by thieves, it should definitely be obtainable; but that which is carried into the middle of the river by the wind or by waves with a broken mooring, must definitely be brought back, for it is still a permanent boat. Even if it is pulled up onto the land when the water recedes, or is filled and kept with mortar etc., it is still a permanent boat. If it is broken or has disjointed planks, it is not permissible. But Mahāpaduma Thera said, "Even if they bring a temporary boat and place it at the boundary-establishment spot, marking the markers, it is still a permanent boat." There, Mahāsumata Thera said, "The marker or the boundary proceeds by the kammavācā, not by the boat. And the Blessed One has allowed a permanent boat, therefore, only a moored boat is permissible."
Dhuvasetu vāti yattha rukkhasaṅghāṭamayo vā padarabaddho vā jaṅghasatthasetu vā hatthissādīnaṃ sañcaraṇayoggo mahāsetu vā atthi; antamaso taṅkhaṇaññeva rukkhaṃ chinditvā manussānaṃ sañcaraṇayoggo ekapadikasetupi dhuvasetutveva saṅkhyaṃ gacchati. Sace pana upari baddhāni vettalatādīni hatthena gahetvāpi na sakkā hoti tena sañcarituṃ, na vaṭṭati.
"Or a permanent bridge": Where there is a great bridge made of interwoven trees, or fastened with planks, or a pontoon bridge, or suitable for the passage of elephants and horses; even a one-plank bridge made suitable for the passage of people by cutting down a tree at that very moment counts as a permanent bridge. But if it is not possible to cross it even by holding onto the vines etc. fastened above with the hand, it is not permissible.
Evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannitunti yatthāyaṃ vuttappakārā dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatittheyeva atthi, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannituṃ anujānāmīti attho. Sace dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatitthe natthi, īsakaṃ uddhaṃ abhiruhitvā adho vā orohitvā atthi, evampi vaṭṭati. Karavīkatissatthero pana ‘‘gāvutamattabbhantarepi vaṭṭatī’’ti āha.
"To designate a riverbank boundary of such a kind": I allow you to designate a riverbank boundary of such a kind, that is, where this permanent boat or permanent bridge of the type stated exists right at the facing landing place. If the permanent boat or permanent bridge does not exist at the facing landing place, but exists slightly upstream, or having descended downstream, it is still permissible. But Karavīkatissa Thera said, "It is permissible even within the range of a gāvuta."
Imañca pana nadīpārasīmaṃ sammannantena ekasmiṃ tīre ṭhatvā uparisote nadītīre nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya attānaṃ parikkhipantena yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa pariyosāne adhosotepi nadītīre nimittaṃ kittetvā paratīre sammukhaṭṭhāne nadītīre nimittaṃ kittetabbaṃ. Tato paṭṭhāya yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa vasena yāva uparisote paṭhamakittitanimittassa sammukhā nadītīre nimittaṃ, tāva kittetvā paccāharitvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ. Atha sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā. Nadiyaṃ ṭhitā anāgatāpi kammaṃ na kopenti. Sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto pāratīre ca orimatīre ca ekasīmā hoti. Nadī pana baddhasīmāsaṅkhyaṃ na gacchati, visuṃ nadisīmā eva hi sā.
And when designating this riverbank boundary, one should stand on one bank and mark a marker on the riverbank upstream. Then, while enclosing oneself, one should mark a marker on the riverbank downstream at the end of whatever limit one desires, and on the opposite bank, at the facing spot, one should mark a marker on the riverbank. Then, depending on whatever limit one desires, up to the marker on the riverbank upstream facing the initially marked marker, one should mark markers and bring them back to connect them with the initially marked marker. Then, having made the bhikkhus standing within all the markers within arm's reach, the boundary should be designated by the kammavācā. Even those standing in the river who have not come do not invalidate the kamma. Having placed the river within the markers at the end of the designation, on the far bank and on the near bank, there is one boundary. But the river does not go as part of the established boundary; for that is a separate river boundary.
Sace antonadiyaṃ dīpako hoti, taṃ antosīmāya kātukāmena purimanayeneva attanā ṭhitatīre nimittāni kittetvā dīpakassa orimante ca pārimante ca nimittaṃ kittetabbaṃ. Atha paratīre nadiyā orimatīre nimittassa sammukhaṭṭhāne nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya purimanayeneva yāva uparisote paṭhamakittitanimittassa sammukhā nimittaṃ, tāva kittetabbaṃ. Atha dīpakassa pārimante ca orimante ca nimittaṃ kittetvā paccāharitvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ. Atha dvīsu tīresu dīpake ca bhikkhū sabbeva hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā. Nadiyaṃ ṭhitā anāgacchantāpi kammaṃ na kopenti. Sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto tīradvayañca dīpako ca ekasīmā hoti, nadī pana nadisīmāyeva.
If there is an island within the river, for one who desires to make it within the boundary, one should mark markers in the manner stated on the bank where one is standing, and one should mark a marker on the near and far side of the island. Then, on the far bank, at the spot facing the marker on the near bank of the river, one should mark a marker, and from there in the manner stated, up to the marker upstream facing the initially marked marker, one should mark markers. Then, having marked a marker on the far and near side of the island, one should bring them back to connect them with the initially marked marker. Then, having made all the bhikkhus on both banks and on the island within arm's reach, the boundary should be designated by the kammavācā. Even those standing in the river who have not come do not invalidate the kamma. Having placed the river within the markers at the end of the designation, both banks and the island are one boundary, but the river is still a river boundary.
Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhaṃ vā adho vā adhikataro hoti, atha vihārasīmāparicchedanimittassa ujukameva sammukhibhūte dīpakassa sorimante nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya dīpakasikharaṃ parikkhipantona puna dīpakassa sorimante nimittasammukhe pārimante nimittaṃ kittetabbaṃ. Tato paraṃ purimanayeneva pāratīre sammukhanimīttamādiṃkatvā pāratīranimittāni ca dīpakassa pārimantasorimantanimittāni ca kittetvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭanā kātabbā. Evaṃ kittetvā sammatā sīmā pabbatasaṇḍānā hoti.
If the island is larger upstream or downstream than the perimeter of the vihāra boundary, then at the spot directly facing the marker of the vihāra boundary perimeter, one should mark a marker on the near side of the island, and then, while enclosing the summit of the island, one should mark a marker on the far side facing the marker on the near side of the island. After that, in the manner stated, starting from the marker facing on the far bank, the far bank markers and the far and near side markers of the island should be marked, and the connection should be made with the initially marked marker. The boundary thus marked and designated is shaped like a mountain range.
Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhampi adhopi adhikataro hoti. Purimanayeneva dīpakassa ubhopi sīkharāni parikkhipitvā nimittāni kittentena nimittaghaṭanā kātabbā. Evaṃ kittetvā sammatā sīmā mudiṅgasaṇṭhānā hoti.
If the island is larger upstream and downstream than the perimeter of the vihāra boundary, in the manner stated, the marker connection should be made by enclosing both summits of the island and marking markers. The boundary thus marked and designated is shaped like a mudiṅga drum.
Sace dīpako vihārasīmāparicchedassa anto khuddako hoti, sabbapaṭhamanayena dīpake nimittāni kittetabbāni. Evaṃ kittetvā sammatā sīmā paṇavasaṇṭhānā hoti.
If the island is small within the perimeter of the vihāra boundary, markers should be marked on the island in the very first manner. The boundary thus marked and designated is shaped like a paṇava drum.
Sīmānujānanakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Allowing of Boundaries is Finished.
Uposathāgārādikathā
Talk About The Uposatha Hall, Etc.
141.Anupariveṇiyanti ekasīmamahāvihāre tasmiṃ tasmiṃ pariveṇe.Asaṅketenāti saṅketaṃ akatvā.Ekaṃ samūhanitvāti kammavācāya samūhanitvā.
141."In each enclosure": In a great vihāra with a single boundary, in that particular enclosure. "Without arrangement": Without making an arrangement. "Having assembled in one place": Having assembled in one place by the kammavācā.
142.Yato pātimokkhaṃ suṇātīti yattha katthaci bhikkhūnaṃ hatthapāse nisinno yasmā pātimokkhaṃ suṇāti; katovassa uposathoti attho. Idañca vatthuvasena vuttaṃ, hatthapāse nisinnassa pana asuṇantassāpi katova hoti uposatho.Nimittā kittetabbāti uposathapamukhassa khuddakāni vā mahantāni vā pāsāṇaiṭṭhakadārukhaṇḍadaṇḍakādīni yāni kānici nimittāni abbhokāse vā māḷakādīsu vā yattha katthaci saññaṃ katvā kittetuṃ vaṭṭati. Atha vānimittā kittetabbāti nimittupagā vā animittupagā vā paricchedajānanatthaṃ kittetabbā.
142."From where he hears the Pāṭimokkha": Wherever, seated within arm's reach of the bhikkhus, he hears the Pāṭimokkha; meaning the uposatha has been performed. And this is said in terms of the object; but even if one is seated within arm's reach and does not hear it, the uposatha is performed. "Markers should be marked": Small or large stones, bricks, pieces of wood, sticks, etc., which are suitable as markers for the uposatha leader, any of them, having made an agreement, can be marked anywhere in the open air or on terraces etc. Or "Markers should be marked" means that things that can be used as markers or things that cannot be used as markers should be marked to know the perimeter.
Therehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ sannipatitunti ettha sace mahāthero paṭhamataraṃ na āgacchati, dukkaṭaṃ.Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitvā uposatho kātabboti ettha sace porāṇako āvāso majjhe vihārassa hoti, pahoti cettha bhikkhūnaṃ nisajjaṭṭhānaṃ, tattha sannipatitvā uposatho kātabbo. Sace porāṇako paridubbalo ceva sambādho ca añño pacchā uṭṭhitāvāso asambādho, tattha uposatho kātabbo.
Therehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ sannipatitunti: Here, if the senior monk does not arrive first, there is an offense of dukkaṭa.Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitvā uposatho kātabboti: Here, if an old residence is in the middle of the monastery, and there is enough space for the monks to sit, the uposatha should be performed there. If the old residence is very dilapidated and cramped, and there is another newly built residence that is not cramped, the uposatha should be performed there.
Yattha vā pana thero bhikkhu viharatīti etthāpi sace therassa vihāro sabbesaṃ pahoti, phāsuko hoti, tattha uposatho kātabbo. Sace pana so paccante visamappadese hoti, therassa vattabbaṃ – ‘‘bhante, tumhākaṃ vihāro aphāsukadeso, natthi ettha sabbesaṃ okāso, asukasmiṃ nāma āvāse okāso atthi, tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti. Sace thero nāgacchati, tassa chandapārisuddhiṃ ānetvā sabbesaṃ pahonake phāsukaṭṭhāne uposatho kātabbo.
Yattha vā pana thero bhikkhu viharatīti: In this case too, if the senior monk's residence is sufficient for everyone and comfortable, the uposatha should be performed there. But if it is in a remote, uneven place, the senior monk should be told, "Venerable sir, your residence is in an uncomfortable place; there is not enough space for everyone here. There is space in such-and-such residence; it is fitting to go there." If the senior monk does not come, after bringing his chanda and pārisuddhi, the uposatha should be performed in a comfortable place that is sufficient for everyone.
Avippavāsasīmānujānanakathā
The Discussion of Allowing a Boundary Without Separation
143.Andhakavindāti rājagahato gāvutattaye andhakavindaṃ nāma, taṃ upanissāya thero vasati; tato rājagahaṃ uposathaṃ āgacchanto. Rājagahañhi parikkhipitvā aṭṭhārasa mahāvihārā sabbe ekasīmā, dhammasenāpatinā nesaṃ sīmā baddhā, tasmā veḷuvane saṅghassa sāmaggīdānatthaṃ āgacchantoti attho.Nadiṃ tarantoti sippiniyaṃ nāma nadiṃ atikkamanto.Manaṃ vuḷho ahosīti īsakaṃ appattavuḷhabhāvo ahosi. Sā kira nadī gijjhakūṭato otaritvā caṇḍena sotena vahati. Tattha vegena āgacchantaṃ udakaṃ amanasikaronto thero manaṃ vuḷho ahosi, na pana vuḷho, udakabbhāhatānissa cīvarāni allāni jātāni.
143.Andhakavindāti: Andhakavinda is three gāvuta away from Rājagaha, and a certain elder lives depending on it; from there, he comes to Rājagaha for the uposatha. Indeed, surrounding Rājagaha, there are eighteen great monasteries, all within one boundary (sīmā), their boundary having been established by the General of the Dhamma (dhammasenāpati); therefore, he comes to the Veḷuvana to donate concord to the Saṅgha; this is the meaning. Nadiṃ tarantoti: Crossing a river called Sippiniyaṃ.Manaṃ vuḷho ahosīti: He was slightly, not fully, submerged. It is said that this river flows down from Gijjhakūṭa with a fierce current. There, the elder, not paying attention to the water coming swiftly, was slightly submerged, but not fully; his robes were wet from being struck by the water.
144.Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti imissā kammavācāya uppannakālato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ purimakammavācā na vaṭṭati. Ayameva hi thāvarā hoti. Bhikkhunīnaṃ pana ayaṃ na vaṭṭati, purimāyeva vaṭṭati. Kasmā? Bhikkhunisaṅgho hi antogāme vasati. Yadi evaṃ siyā, so etāya kammavācāya ticīvaraparihāraṃ na labheyya, atthi cassa parihāro, tasmā purimāyeva vaṭṭati. Bhikkhunisaṅghassa hi dvepi sīmāyo labbhanti. Tattha bhikkhūnaṃ sīmaṃ ajjhottharitvāpi tassā antopi bhikkhunīnaṃ sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati. Bhikkhūnampi bhikkhunisīmāya eseva nayo. Na hi te aññamaññassa kamme gaṇapūrakā honti, na kammavācaṃ vaggaṃ karonti. Ettha ca nigamanagarānampi gāmeneva saṅgaho veditabbo.
144.Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcāti: From the time it arises, this declaration (kammavācā) is not valid for the monks' previous declaration. For this one is permanent. But this is not valid for the nuns; only the previous one is valid. Why? Because the community of nuns lives within the village. If it were so, they would not obtain the dispensation of the three robes by this declaration, but they do have the dispensation; therefore, only the previous one is valid. For the community of nuns, both boundaries are obtainable. There, even having overlaid the boundary of the monks, it is valid to designate a boundary for the nuns within it. The same method applies for monks in the boundary of nuns. For they are not quorum-fillers in each other's actions, nor do they make the declaration a group. And here, the inclusion of towns and cities should be understood in the same way as villages.
Gāmūpacāroti parikkhittassa parikkhepo, aparikkhittassa parikkhepokāso. Tesu adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu parihāraṃ na labhati. Iti bhikkhūnaṃ avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na ottharati, samānasaṃvāsakasīmāva ottharati. Samānasaṃvāsakasīmā cettha attano dhammatāya gacchati. Avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati. Na hi tassā visuṃ nimittakittanaṃ atthi, tattha sace avippavāsāya sammutikāle gāmo atthi, taṃ sā na ottharati. Sace pana sammatāya sīmāya pacchā gāmo nivisati, sopi sīmāsaṅkhyameva gacchati. Yathā ca pacchā niviṭṭho, evaṃ paṭhamaṃ niviṭṭhassa pacchā vaḍḍhitappadesopi sīmāsaṅkhyameva gacchati. Sacepi sīmāsammutikāle gehāni katāni, pavisissāmāti ālayopi atthi, manussā pana appaviṭṭhā, porāṇakagāmaṃ vā sagehameva chaḍḍetvā aññattha gatā, agāmoyeva esa, sīmā ottharati. Sace pana ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā āgataṃ vā atthi, gāmoyeva sīmā na ottharati.
Gāmūpacāroti: The surrounding area of what is surrounded, the opportunity for surrounding what is not surrounded. A monk possessing three robes that have been set aside in these does not obtain dispensation. Thus, the boundary without separation for monks does not overlap the village and the vicinity of the village, it only overlaps the boundary of common residence. Here, the boundary of common residence goes by its own nature. But the boundary without separation goes only where there is a boundary of common residence. For there is no separate mention of its markers; there, if there is a village at the time of the agreement for non-separation, it does not overlap it. But if a village is established later within the agreed boundary, that too goes into the designation of the boundary. And just as what is established later, so too the area that is expanded later of what was established first goes into the designation of the boundary. Even if houses have been built at the time of the boundary agreement, and there is intention to enter, but people have not yet entered, or they have abandoned an old village with its houses and gone elsewhere, this is not a village, the boundary overlaps. But if even one family has entered or come, it is a village, the boundary does not overlap.
Evañca pana bhikkhave ticīvarena avippavāso samūhantabboti ettha samūhanantena bhikkhunā vattaṃ jānitabbaṃ. Tatridaṃ vattaṃ – khaṇḍasīmāya ṭhatvā avippavāsasīmā na samūhantabbā, tathā avippavāsasīmāya ṭhatvā khaṇḍasīmāpi. Khaṇḍasīmāyaṃ pana ṭhitena khaṇḍasīmāva samūhanitabbā, tathā itarāya ṭhitena itarā. Sīmaṃ nāma dvīhi kāraṇehi samūhananti pakatiyā khuddakaṃ puna āvāsavaḍḍhanatthāya mahatiṃ vā kātuṃ; pakatiyā mahatiṃ puna aññesaṃ vihārokāsadānatthāya khuddakaṃ vā kātuṃ. Tattha sace khaṇḍasīmañca avippavāsasīmañca jānanti, samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti. Khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti. Khaṇḍasīmaṃ ajānantā avippavāsaṃyeva jānantā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇauposathāgārādīsu nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā appeva nāma samūhanituṃ sakkhissanti, paṭibandhituṃ pana na sakkhissanteva. Sace bandheyyuṃ, sīmāsambhedaṃ katvā vihāraṃ avihāraṃ kareyyuṃ, tasmā na samūhanitabbā. Ye pana ubhopi na jānanti, teneva samūhanituṃ na bandhituṃ sakkhissanti. Ayañhi sīmā nāma kammavācāya vā asīmā hoti sāsanantaradhānena vā, na ca sakkā sīmaṃ ajānantehi kammavācā kātuṃ, tasmā na samūhanitabbā. Sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ca bandhitabbā cāti.
Evañca pana bhikkhave ticīvarena avippavāso samūhantabboti: Here, a monk who is abolishing it should know the practice. In this matter, this is the practice: the boundary without separation should not be abolished while standing in the cut boundary, and likewise, the cut boundary should not be abolished while standing in the boundary without separation. But the cut boundary should be abolished while standing in the cut boundary, and likewise, the other should be abolished while standing in the other. A boundary is abolished for two reasons: to make a naturally small one larger for the sake of increasing the residence, or to make a naturally large one smaller again for the sake of giving residence space to others. There, if they know both the cut boundary and the boundary without separation, they will be able to both abolish and establish. But those who know the cut boundary but do not know the non-separation boundary will be able to both abolish and establish. Those who do not know the cut boundary but know only the non-separation boundary, standing in safe places such as the cetiyaṅgaṇa, bodhiyaṅgaṇa, uposathāgāra, might perhaps be able to abolish it, but they will definitely not be able to re-establish it. If they were to establish it, they would create a boundary confusion and turn the monastery into a non-monastery; therefore, it should not be abolished. But those who do not know either of them will not be able to abolish or establish it. This boundary is either not a boundary by the declaration (kammavācā) or by the disappearance of the Teaching (sāsana), and it is not possible to make a declaration by those who do not know the boundary; therefore, it should not be abolished. But after knowing it well, it should be both abolished and established.
Gāmasīmādikathā
The Discussion of Village Boundaries, Etc.
147.Evaṃ baddhasīmāvasena samānasaṃvāsañca ekūposathabhāvañca dassetvā idāni abaddhasīmesupi okāsesu taṃ dassento‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāya aṭṭhapitāyā’’tiādimāha. Tatthaaṭṭhapitāyāti aparicchinnāya. Gāmaggahaṇena cettha nagarampi gahitameva hoti. Tattha yattake padese tassa gāmassa bhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu mahanto vā,gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.Nagaranigamasīmāsupi eseva nayo. Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘‘ayaṃ visuṃ gāmo hotū’’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyeva. Tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā baddhasīmāsadisāyeva honti, kevalaṃ pana ticīvaravippavāsaparihāraṃ na labhanti.
147.Thus, after showing the common residence and the state of having one uposatha by way of an established boundary, now, showing that in places without established boundaries as well, he said, ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāya aṭṭhapitāyā’’ti, etc. There, aṭṭhapitāyāti means undefined. Here, by the taking of a village, a city is also taken. There, the area in which the food providers of that village receive their due, whether that area is small or large, goes by the designation village boundary.
‘‘agāmake ce’’tiādimāha. Tatthaagāmake ceti gāmanigamanagarasīmāhi aparicchinne aṭavippadese. Atha vāagāmake ceti vijjhāṭavisadise araññe bhikkhu vasati, athassa ṭhitokāsato samantā sattabbhantarā samānasaṃvāsakasīmāti attho. Ayaṃ sīmā ticīvaravippavāsaparihārampi labhati. Tattha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsati hatthappamāṇaṃ hoti. Majjhe ṭhitassa samantā sattabbhantarā vinibbedhena cuddasa honti. Sace dve saṅghā visuṃ vinayakammāni karonti, dvinnaṃ sattabbhantarānaṃ antare aññaṃ ekaṃ sattabbhantaraṃ upacāratthāya ṭhapetabbaṃ. Sesā sattabbhantarasīmakathā mahāvibhaṅge udositasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttanayena gahetabbā.
Nagaranigamasīmāsupi: The same method applies to city and market-town boundaries. Also, if in one village field, the king demarcates one area, saying, "Let this be a separate village," and gives it to someone, that too is indeed a separate village boundary. Therefore, that and the other natural village, city, and market-town boundaries are similar to established boundaries, except that they do not receive the dispensation of separation with three robes. ‘‘agāmake ce’’tiādimāha: He said, “If in a non-village,” etc. There, agāmake ceti: In a wilderness area not demarcated by village, market-town, or city boundaries. Alternatively, agāmake ceti: If a monk lives in a forest like the Vindhya Forest, then from the place where he is standing, the boundary of common residence is seven abbhantara all around. This boundary also receives the dispensation of separation with three robes. There, one abbhantara is a measure of twenty-eight hattha. The seven abbhantara all around the one in the middle are fourteen without obstruction. If two communities are doing separate monastic acts, another seven abbhantara should be placed between the two sets of seven abbhantara for the purpose of demarcation. The remaining discussion of the seven abbhantara boundary should be taken in the same way as stated in the description of the Udosita training rule in the Great Division (mahāvibhaṅga).
Sabbā bhikkhave nadī asīmāti yā kāci nadīlakkhaṇappattā nadī nimittāni kittetvā ‘‘etaṃ baddhasīmaṃ karomā’’ti katāpi asīmāva hoti, sā pana attano sabhāveneva baddhasīmāsadisā, sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.Samuddajātassaresupi eseva nayo. Ettha ca jātassaro nāma yena kenaci khaṇitvā akato sayaṃjātasobbho samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhati.
Sabbā bhikkhave nadī asīmāti: Whatever river has attained the characteristics of a river, even if markers are declared and it is said, "Let us make this an established boundary," is still not a boundary; but it is similar to an established boundary by its own nature, everything can be done in this Saṅgha act. Samuddajātassaresupi: The same method applies to naturally occurring ponds and lakes. And here, a naturally occurring pond (jātassara) is a naturally formed pool that has not been dug by anyone, filled with water that has come from all around.
‘‘nadiyā vā bhikkhave’’tiādimāha. Tatthayaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti yaṃ ṭhānaṃ majjhimassa purisassa samantato udakukkhepena paricchinnaṃ. Kathaṃ pana udakaṃ ukkhipitabbaṃ? Yathā akkhadhuttā dāruguḷaṃ khipanti, evaṃ udakaṃ vā vālikaṃ vā hatthena gahetvā thāmamajjhimena purisena sabbathāmena khipitabbaṃ. Yattha evaṃ khittaṃ udakaṃ vā vālikā vā patati, ayamekoudakukkhepo. Tassa anto hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopeti. Yāva parisā vaḍḍhati, tāva sīmāpi vaḍḍhati. Parisapariyantato udakukkhepoyeva pamāṇaṃ. Jātassarasamuddesupi eseva nayo.
‘‘nadiyā vā bhikkhave’’tiādimāha: He said, "Or in a river, monks," etc. There, yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti: The place that is demarcated all around by the throw of water of a man of medium stature. But how should the water be thrown? Just as gamblers throw wooden dice, so too, taking water or sand in hand, it should be thrown with all strength by a man of medium strength. Where the water or sand thus thrown falls, this is one throw of water (udakukkhepo). One standing within that, abandoning the distance of an arm's reach, corrupts the act. As the assembly grows, so too does the boundary grow. The throw of water is the measure from the edge of the assembly. The same method applies to naturally occurring ponds and lakes.
Ettha ca sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthi, sakalāpi nadī etesaṃyeva bhikkhūnaṃ pahoti. Yaṃ pana mahāsumattherena vuttaṃ ‘‘yojanaṃ pavattamānāyeva nadī, tatrāpi upari addhayojanaṃ pahāya heṭṭhā addhayojane kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti, taṃ mahāpadumatthereneva paṭikkhittaṃ. Bhagavatā hi ‘‘timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyatī’’ti idaṃ nadiyā pamāṇaṃ vuttaṃ, na yojanaṃ vā addhayojanaṃ vā. Tasmā yā imassa suttassa vasena pubbe vuttalakkhaṇā nadī, tassā pabhavato paṭṭhāya saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti. Sace panettha bahū bhikkhū visuṃ visuṃ kammaṃ karonti, sabbehi attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo. Tato adhikaṃ vaṭṭatiyeva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti vuttaṃ. Jātassarasamuddesupi eseva nayo.
And here, if the river is not very long, the Saṅgha sits everywhere from the source to the mouth; there is no act of the throw-of-water boundary, the entire river is sufficient for these monks. But what was said by the Great Suma Elder, "Even in a river flowing for a yojana, it is valid to set aside half a yojana above and do the act in half a yojana below," that was rejected by the Great Paduma Elder himself. For the Buddha said that the measure of the river is "the lower robe of a nun going upstream anywhere is soaked, covering the three lower parts of the body," not a yojana or half a yojana. Therefore, it is valid to do the Saṅgha act from the source of a river with the characteristics previously mentioned based on this sutta. And here, if many monks are doing the act separately, another throw of water should be placed between the demarcation of the throw of water of oneself and others for the sake of the boundary marker. More than that is indeed valid, but less than that is not valid, it was said. The same method applies to naturally occurring ponds and lakes.
Nadiyā pana kammaṃ karissāmāti gatehi sace nadī paripuṇṇā hoti samatittikā, udakasāṭikaṃ nivāsetvāpi antonadiyaṃyeva kammaṃ kātabbaṃ. Sace na sakkonti, nāvāyapi ṭhatvā kātabbaṃ. Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati. Kasmā? Udakukkhepamattameva hi sīmā, taṃ nāvā sīghameva atikkāmeti. Evaṃ sati aññissā sīmāya ñatti aññissā anusāvanā hoti, tasmā nāvaṃ arittena vā ṭhapetvā pāsāṇe vā lambitvā antonadiyaṃ jātarukkhe vā bandhitvā kammaṃ kātabbaṃ. Antonadiyaṃ baddhaaṭṭakepi antonadiyaṃ jātarukkhepi ṭhitehi kātuṃ vaṭṭati.
Having gone to do the act in a river, if the river is full, completely level, even wearing a bathing cloth, the act should be done inside the river itself. If they are not able, it should be done standing in a boat. But it is not valid to do it in a moving boat. Why? Because the boundary is only the extent of the throw of water, and the boat quickly passes over it. In this case, the notification would be for one boundary and the announcement for another; therefore, the boat should be stopped with an oar, or suspended from a stone, or tied to a tree growing inside the river. It is valid to do the act while standing inside the river on a tied raft or on a tree growing inside the river.
Sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito, sīmaṃ vā sodhetvā sākhaṃ vā chinditvā kammaṃ kātabbaṃ. Bahinadītīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vā pārohe vā nāvaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Karontehi sīmā vā sodhetabbā, chinditvā vāssa bahipatiṭṭhitabhāvo nāsetabbo. Nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya na vaṭṭatiyeva.
But if a branch of a tree or a shoot from it is established outside the riverbank, in the monastery boundary or village boundary, the act should be done after clearing the boundary or cutting the branch. It is not valid to tie a boat to a branch or shoot that has entered the river from a tree growing outside the riverbank. By those doing so, the boundary should be cleared, or its externally established nature should be destroyed by cutting it. Indeed, it is not valid to drive a stake into the riverbank and tie the boat there.
Nadiyaṃ setuṃ karonti, sace antonadiyaṃyeva setu vā setupādā vā, setumhi ṭhitehi kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, sīmaṃ sodhetvā kātabbaṃ. Atha setupādā anto, setu pana ubhinnampi tīrānaṃ upariākāse ṭhito, vaṭṭati. Antonadiyaṃ pāsāṇo vā dīpako vā hoti, tassa yattakaṃ padesaṃ pubbe vuttappakāre pakativassakāle vassānassa catūsu māsesu udakaṃ ottharati, so nadīsaṅkhyameva gacchati. Ativuṭṭhikāle pana oghena otthaṭokāso na gahetabbo, so hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.
They are making a bridge in the river; if the bridge or bridge supports are inside the river itself, it is valid to do the act while standing on the bridge. But if the bridge or bridge supports are established outside the bank, it is not valid to do the act; it should be done after clearing the boundary. But if the bridge supports are inside, but the bridge is in the air above both banks, it is valid. If there is a stone or island inside the river, the area of it that is covered by water during the four months of the rainy season in the natural rainy season as previously mentioned goes by the designation of river. But the area covered by the flood during excessive rainfall should not be taken; that goes by the designation of village boundary.
Nadito mātikaṃ nīharantā nadiyaṃ āvaraṇaṃ karonti, tañce ottharitvā vā vinibbijjhitvā vā udakaṃ gacchati, sabbattha pavattanaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace pana āvaraṇena vā koṭṭakabandhanena vā sotaṃ pacchijjati, udakaṃ nappavattati, appavattanaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Āvaraṇamatthakepi kātuṃ na vaṭṭati. Sace koci āvaraṇappadeso pubbe vuttapāsāṇadīpakappadeso viya udakena ajjhotthariyati, tattha vaṭṭati. So hi nadīsaṅkhyameva gacchati. Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karonti, heṭṭhā pāḷi baddhā, udakaṃ āgantvā taḷākaṃ pūretvā tiṭṭhati, ettha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Upari pavattanaṭṭhāne heṭṭhā ca chaḍḍitamodakaṃ nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati. Deve avassante hemantagimhesu vā sukkhanadiyāpi vaṭṭati. Nadito nīhaṭamātikāya na vaṭṭati. Sace sā kālantarena bhijjitvā nadī hoti, vaṭṭati. Kāci nadī kālantarena uppatitvā gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattati, nadīyeva hoti, kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
When taking soil from the river, they make a barrier in the river; if the water goes over it or flows through it, it is valid to do the act everywhere in the flowing place. But if the stream is blocked by a barrier or a wall, and the water does not flow, it is not valid to do the act in the non-flowing place. It is also not valid to do it on top of the barrier. If any part of the barrier is covered by water like the previously mentioned stone or island, it is valid there. For that goes by the designation of river. Destroying a river, they make a pond, the bank below is built, water comes and fills the pond and stands; it is not valid to do the act here. It is valid above, from the place where the water is discharged, covering the abandoned soil below and flowing into the river. It is also valid in the dry river in the winter and summer when the gods are not raining. It is not valid in the soil taken from the river. If that breaks down over time and becomes a river, it is valid. If a certain river springs up over time and flows over the boundary of a village or market town, it is indeed a river; it is valid to do the act. But if it flows over the monastery boundary, it goes by the designation of monastery boundary.
Samuddepikammaṃ karontehi yaṃ padesaṃ uddhaṃ vaḍḍhanaudakaṃ vā pakativīci vā vegena āgantvā ottharati, tattha kātuṃ na vaṭṭati. Yasmiṃ pana padese pakativīciyo ottharitvā saṇṭhahanti, so udakantato paṭṭhāya antosamuddo nāma, tattha ṭhitehi kammaṃ kātabbaṃ. Sace ūmivego bādhati, nāvāya vā aṭṭake vā ṭhatvā kātabbaṃ. Tesu vinicchayo nadiyaṃ vuttanayeneva veditabbo. Samudde piṭṭhipāsāṇo hoti, taṃ kadāci ūmiyo āgantvā ottharanti, kadāci na ottharanti, tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, so hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati. Sace pana vīcīsu āgatāsupi anāgatāsupi pakatiudakeneva otthariyati, vaṭṭati. Dīpako vā pabbato vā hoti, so ce dūre hoti macchabandhānaṃ agamanapathe, araññasīmāsaṅkhyameva gacchati. Tesaṃ gamanapariyantassa orato pana gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati. Tattha gāmasīmaṃ asodhetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Samuddo gāmasīmaṃ vā nigamasīmaṃ vā ottharitvā tiṭṭhati, samuddova hoti, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
When performing a sīmā-determination in a sea, it is not permissible to do so in a place where the water rises due to currents, increased flow, or natural waves that come and recede forcefully. However, in a place where natural waves recede and settle, that area, starting from the water's edge and extending into the sea, is called antosamuddo (within the sea), and the sīmā-determination should be done while standing there. If the force of the waves is disruptive, it should be done while standing on a boat or a platform. The judgment regarding these is to be understood in the same way as described for rivers. In the sea, there are rocks that are sometimes covered by waves and sometimes not; it is not permissible to perform the sīmā-determination there because that is considered within the boundary of the village. But if it is covered by the natural water even when waves come or do not come, it is permissible. If there is an island or a mountain far away, beyond the path of fishermen, it is considered within the boundary of the forest. The area within the fishermen's range is considered within the village boundary. There, it is not permissible to perform the sīmā-determination without first determining the village boundary. If the sea covers a village or town boundary and remains as the sea, it is permissible to perform the sīmā-determination there. But if it covers a monastery boundary, it is considered simply as the monastery boundary.
Jātassarekammaṃ karontehipi yattha pubbe vuttappakāre vassakāle vasse pacchinnamatte pivituṃ vā hatthapāde vā dhovituṃ udakaṃ na hoti, sukkhati, ayaṃ na jātassaro, gāmakhettasaṅkhyameva gacchati, tattha kammaṃ na kātabbaṃ. Yattha pana vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayameva jātassaro. Tassa yattake padese vassānaṃ cātumāse udakaṃ tiṭṭhati, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Sace gambhīraṃ udakaṃ, aṭṭakaṃ bandhitvā tattha ṭhitehipi jātassarassa anto jātarukkhamhi baddhaaṭṭakepi kātuṃ vaṭṭati. Piṭṭhipāsāṇadīpakesu panettha nadiyaṃ vuttasadisova vinicchayo. Samavassadevakāle pahonakajātassaro pana sacepi dubbuṭṭhikāle vā gimhahemantesu vā sukkhati, nirudako hoti, tattha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati. Yaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘sabbo jātassaro sukkho anodako, gāmakhettaṃyeva bhajatī’’ti, taṃ na gahetabbaṃ. Sace panettha udakatthāya āvāṭaṃ vā pokkharaṇīādīni vā khaṇanti, taṃ ṭhānaṃ ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati. Lābutipusakādivappe katepi eseva nayo.
When performing a sīmā-determination in a natural pond (jātassara), if there is no water to drink or wash hands and feet in the rainy season described earlier, once the rain has stopped, and it dries up, this is not a natural pond; it is considered part of the village land, and the sīmā-determination cannot be done there. But where water remains during the rainy season as described above, this is indeed a natural pond. In as much of the area as the water remains for the four months of the rainy season, it is permissible to perform the sīmā-determination. If the water is deep, it is also permissible to perform it while standing on a platform built within the pond, or on a platform tied to a tree that has grown in the pond. The judgment regarding rocks and islands here is similar to what was said about rivers. However, a natural pond that is sufficient during a time of normal rainfall, even if it dries up and becomes waterless during a time of drought or in the hot or cold seasons, it is permissible to perform a saṅghakamma there. What was said in the Andhaka commentary that "every natural pond that is dry and waterless belongs to the village land" is not to be accepted. If a well or a pond etc., is dug there for the sake of water, that place is not a natural pond; it is considered within the village boundary. The same principle applies when a garden for growing bottle gourds, gourds, etc., is made.
Sace pana taṃ pūretvā thalaṃ vā karonti, ekasmiṃ disābhāge pāḷiṃ bandhitvā sabbameva taṃ mahātaḷākaṃ vā karonti, sabbopi ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati. Loṇīpi jātassarasaṅkhyameva gacchati. Vassike cattāro māse udakaṭṭhānokāse kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti.
But if they fill it and make it land, or build a bank on one side and turn it all into a large pond, the entire area is no longer a natural pond, it is considered within the village boundary. A saline pond (loṇī) is also considered a natural pond. It is permissible to perform saṅghakamma in a place where water is available for use during the four months of the rainy season.
148.Sīmāya sīmaṃ sambhindantīti attano sīmāya paresaṃ baddhasīmaṃ sambhindanti. Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambū cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambū. Vihārasīmā ca jambuṃ anto katvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti, atha pacchā tassa vihārassa puratthimāya disāya vihāraṃ katvā sīmaṃ bandhantā taṃ ambaṃ anto katvā jambuṃ kittetvā bandhanti, sīmāya sīmā sambhinnā hoti. Evaṃ chabbaggiyā akaṃsu, tenāha – ‘‘sīmāya sīmaṃ sambhindantī’’ti.
148."Breaking the sīmā with a sīmā" means breaking the established sīmā of others with one's own sīmā. For example, if in the eastern direction of an old monastery, there are two trees, a mango and a rose-apple, with branches intertwined, with the rose-apple on the west side of the mango tree, and the monastery sīmā is established encircling the rose-apple and excluding the mango, and later, to the east of that monastery, another monastery is built, and when establishing its sīmā, they include the mango and exclude the rose-apple, then a sīmā has been broken with a sīmā. The Group-of-Six monks did this, therefore it is said, "breaking the sīmā with a sīmā."
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharantīti attano sīmāya paresaṃ baddhasīmaṃ ajjhottharanti;
"Overlapping the sīmā with a sīmā" means overlapping the established sīmā of others with one's own sīmā;
Sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitunti ettha sace paṭhamataraṃ katassa vihārassa sīmā asammatā hoti, sīmāya upacāro ṭhapetabbo. Sace sammatā hoti, pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā. Kurundiyaṃ vidatthimattampi, mahāpaccariyaṃ caturaṅgulamattampi vaṭṭatīti vuttaṃ. Ekarukkhopi ca dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti, so pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo.
"Establishing an intervening space and determining the sīmā": Here, if the sīmā of a previously established monastery is not agreed upon (asammata), a boundary indication (sīmā upacāra) must be established. If it is agreed upon (sammata), an intervening space of one hand-span should be established at the western edge. In the Kurundi commentary, it is said that even a distance of one span is acceptable, and in the Mahāpaccari commentary, even four finger-breadths are acceptable. Even a single tree can serve as a marker for two sīmās, but as it grows, it causes confusion about the sīmā, therefore it should not be done.
Uposathabhedādikathā
Account of Uposatha-division, etc.
149.Cātuddasiko ca pannarasiko cāti ettha cātuddasikassa pubbakicce ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti vattabbaṃ.
149."The fourteenth and the fifteenth": Here, for the preliminary duty of the fourteenth, it should be said, "Today is the fourteenth Uposatha."
Adhammena vaggantiādīsu sace ekasmiṃ vihāre catūsu bhikkhūsu vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, tīsu vā vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā dve pātimokkhaṃ uddisanti,adhammena vaggaṃuposathakammaṃ hoti. Sace pana cattāropi sannipatitvā pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti,adhammena samaggaṃnāma hoti. Sace catūsu janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā tayo pātimokkhaṃ uddisanti, tīsu vā janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti,dhammena vaggaṃnāma hoti. Sace pana cattāro ekattha vasantā sabbeva sannipatitvā pātimokkhaṃ uddisanti, tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, dve aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ karonti,dhammena samaggaṃnāma hotīti.
"Division by unrighteousness ( adhammena vagga) ": Among the monks residing in one monastery, if there are four monks and they perform the pārisuddhiuposatha after bringing the consent (chanda) and purity (pārisuddhi) of one monk, or if there are three monks and they recite the pātimokkha after bringing the consent and purity of one monk, it is an Uposatha-kamma divided by unrighteousness. If, however, all four gather and perform the pārisuddhiuposatha, or three or two recite the pātimokkha, it is called united by unrighteousness. If among four people, they recite the pātimokkha after bringing the purity of one, or among three people, they perform the pārisuddhiuposatha after bringing the purity of one, it is called divided by righteousness. But if four people residing together all gather and recite the pātimokkha, or three perform the pārisuddhiuposatha, or two perform the pārisuddhiuposatha with each other, it is called united by righteousness.
Pātimokkhuddesakathā
Account of Pātimokkha Recitation
150.Nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbanti ‘‘suṇātu me bhante saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ti imaṃ nidānaṃ uddisitvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmi – kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi…pe… evametaṃ dhārayāmīti. Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabba’’nti evaṃ avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ. Etena nayena sesāpi cattāro pātimokkhuddesā veditabbā.
150."Having recited the nidāna, the remainder should be made known by hearing (sutena sāvetabba)": Having recited this nidāna: "Bhante, may the Sangha hear me…pe… for his state has become clear," the remainder should be made known by hearing: "The nidāna has been recited, venerable ones. Therein I ask the venerable ones: Are you pure? A second time I ask…pe… Thus I hold it. These four pārājikā Dhamma have been heard by the venerable ones…pe… should be learned without disputing." In this way, the remaining four pātimokkhuddesa should be understood.
Savarabhayanti aṭavimanussabhayaṃ.Rājantarāyotiādīsu sace bhikkhūsu ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti nisinnesu rājā āgacchati, ayaṃ rājantarāyo. Corā āgacchanti, ayaṃ corantarāyo. Davadāho vā āgacchati, āvāse vā aggi uṭṭhahati, ayaṃ aggantarāyo. Megho vā uṭṭheti, ogho vā āgacchati, ayaṃ udakantarāyo. Bahū manussā āgacchanti, ayaṃ manussantarāyo. Bhikkhuṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ amanussantarāyo. Byagghādayo caṇḍamigā āgacchanti, ayaṃ vāḷantarāyo. Bhikkhuṃ sappādayo ḍaṃsanti, ayaṃ sarīsapantarāyo. Bhikkhu gilāno vā hoti, kālaṃ vā karoti, verino vā taṃ māretukāmā gaṇhanti, ayaṃ jīvitantarāyo. Manussā ekaṃ vā bahū vā bhikkhū brahmacariyā cāvetukāmā gaṇhanti, ayaṃ brahmacariyantarāyo. Evarūpesu antarāyesu saṃkhittena pātimokkho uddisitabbo, paṭhamo vā uddeso uddisitabbo, ādimhi dve tayo cattāro vā. Ettha ca dutiyādīsu uddesesu yasmiṃ apariyosite antarāyo hoti, sopi suteneva sāvetabbo.
"Fear of wild animals ( savarabhaya) ": Fear of wild animals and humans. Among "Danger from the king ( rājantarāyo) " etc., if the king arrives while the monks are sitting, intending to perform the Uposatha, this is danger from the king. If thieves arrive, this is danger from thieves. If a forest fire arises, or a fire breaks out in the dwelling, this is danger from fire. If a cloud arises, or a flood comes, this is danger from water. If many people arrive, this is danger from people. If a yakkha seizes a monk, this is danger from non-humans. If tigers or other fierce animals arrive, this is danger from wild animals. If snakes or other reptiles bite a monk, this is danger from reptiles. If a monk is ill or dies, or if enemies seize him intending to kill him, this is danger to life. If people seize one or more monks intending to make them fall from the holy life, this is danger to the holy life. In such dangers, the pātimokkha should be recited in brief, or the first section should be recited, or two, three, or four at the beginning. And here, in the second and subsequent sections, if danger arises before the completion, that too should be made known by hearing.
Anajjhiṭṭhāti anāṇattā ayācitā vā. Ajjhesanā cettha saṅghena sammatadhammajjhesakāyattā vā saṅghattherāyattā vā, tasmiṃ dhammajjhesake asati saṅghattheraṃ āpucchitvā vā tena yācito vā bhāsituṃ labhati. Saṅghattherenāpi sace vihāre bahū dhammakathikā honti, vārapaṭipāṭiyā vattabbā – ‘‘tvaṃ dhammaṃ bhaṇa, dhammaṃ kathehi, dhammadānaṃ dehī’’ti vā vuttena tīhipi vidhīhi dhammo bhāsitabbo. ‘‘Osārehī’’ti vutto pana osāretumeva labhati, ‘‘kathehī’’ti vutto kathetumeva, ‘‘sarabhaññaṃ bhaṇāhī’’ti vutto sarabhaññameva. Saṅghattheropi ca uccatare āsane nisinno yācituṃ na labhati. Sace upajjhāyo ceva saddhivihāriko ca honti, upajjhāyo ca naṃ uccāsane nisinno ‘‘bhaṇāhī’’ti vadati, sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā bhaṇitabbaṃ. Sace panettha daharā bhikkhū honti, tesaṃ ‘‘bhaṇāmī’’ti bhaṇitabbaṃ.
"Without invitation ( anajjhiṭṭhā) " means without being ordered or requested. Here, invitation depends on the sammata dhammajjhesaka (appointed Dhamma reciter) of the Sangha, or on the senior monks of the Sangha. In the absence of that Dhamma reciter, one may speak after asking permission from the senior monks of the Sangha, or if requested by them. Even the senior monks of the Sangha, if there are many Dhamma speakers in the monastery, should say in turn, "You speak the Dhamma, you tell the Dhamma, you give the gift of Dhamma," and the Dhamma should be spoken in these three ways. However, one who is told, "stop," may only stop; one who is told, "speak," may only speak; one who is told, "recite with melody," may only recite with melody. And the senior monks of the Sangha, even when sitting on a higher seat, may not request. If there is both a preceptor (upajjhāyo) and a pupil (saddhivihāriko), and the preceptor, sitting on a higher seat, says to him, "Speak," the chanting should be done after undertaking the recitation. And if there are young monks, it should be said, "I will recite."
Sace vihāre saṅghatthero attanoyeva nissitake bhaṇāpeti, aññe madhurabhāṇakepi nājjhesati, so aññehi vattabbo – ‘‘bhante asukaṃ nāma bhaṇāpemā’’ti. Sace ‘‘bhaṇāpethā’’ti vā vadati, tuṇhī vā hoti, bhaṇāpetuṃ vaṭṭati. Sace pana paṭibāhati, na bhaṇāpetabbaṃ. Yadi anāgateyeva saṅghatthere dhammasavanaṃ āraddhaṃ, puna āgate ṭhapetvā āpucchanakiccaṃ natthi. Osāretvā pana kathentena āpucchitvā vā aṭṭhapetvāyeva vā kathetabbaṃ, kathentassa puna āgatepi eseva nayo.
If the senior monks of the Sangha in the monastery only have those who are dependent on them recite, and do not invite others who are sweet-voiced reciters, they should be told by others, "Bhante, let us have so-and-so recite." If he says, "Have them recite," or remains silent, it is permissible to have them recite. But if he refuses, they should not be made to recite. If, before the arrival of the senior monks of the Sangha, the hearing of the Dhamma has begun, there is no need to stop and ask permission again when he arrives. But one who is speaking after stopping should speak only after asking permission or without stopping. The same principle applies to one who is already speaking when the senior monk arrives.
Upanisinnakathāyapi saṅghattherova sāmī, tasmā tena sayaṃ vā kathetabbaṃ, añño vā bhikkhu ‘‘kathehī’’ti vattabbo, no ca kho uccatare āsane nisinnena. Manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ti vattuṃ vaṭṭati. Manussā attano jānanakabhikkhuṃ āpucchanti, tena theraṃ āpucchitvā kathetabbaṃ. Sace saṅghatthero ‘‘bhante ime pañhaṃ pucchantī’’ti puṭṭho ‘‘kathehī’’ti vā bhaṇati, tuṇhī vā hoti, kathetuṃ vaṭṭati. Antaraghare anumodanādīsupi eseva nayo. Sace saṅghatthero vihāre vā antaraghare vā ‘‘maṃ anāpucchitvāpi katheyyāsī’’ti anujānāti, laddhakappiyaṃ hoti, sabbattha vattuṃ vaṭṭati.
In the case of an upanisinnakathā (discourse while seated), the senior monk of the Sangha is the master. Therefore, he should speak himself, or another monk should be told, "Speak," but not by one sitting on a higher seat. However, it is permissible to say to laypeople, "Speak." Laypeople ask a monk whom they know well, and he should speak after asking the senior monk. If, when the senior monk of the Sangha is asked, "Bhante, these people are asking a question," he says, "Speak," or remains silent, it is permissible to speak. The same principle applies to approval etc., in an enclosed space. If the senior monk of the Sangha permits, whether in the monastery or in an enclosed space, "Even without asking me, you may speak," it is considered permissible, and it is permissible to speak everywhere.
Sajjhāyaṃ karontenāpi thero āpucchitabboyeva. Ekaṃ āpucchitvā sajjhāyantassa aparo āgacchati, puna āpucchanakiccaṃ natthi. Sace vissamissāmīti ṭhapitassa āgacchati, puna ārabhantenāpi āpucchitabbaṃ. Saṅghatthere anāgateyeva āraddhaṃ sajjhāyantassāpi eseva nayo. Ekena saṅghattherena ‘‘maṃ anāpucchāpi yathāsukhaṃ sajjhāyāhī’’ti anuññāte yathāsukhaṃ sajjhāyituṃ vaṭṭati. Aññasmiṃ pana āgate taṃ āpucchitvāva sajjhāyitabbaṃ.
One who is reciting (sajjhāyaṃ karontehi) should also ask permission from the senior monk. If another arrives while one is reciting after asking permission, there is no need to ask permission again. If he arrives after it has been stopped with the intention of resting, permission should be asked again when resuming. The same principle applies to one reciting before the arrival of the senior monk of the Sangha. If one senior monk of the Sangha permits, "Even without asking me, recite at your pleasure," it is permissible to recite at one's pleasure. But if another arrives, he should be asked for permission before reciting.
151.Attanā vā attānaṃ sammannitabbaṃti attanā vā attā sammannitabbo; pucchantena pana parisaṃ oloketvā sace attano upaddavo natthi, vinayo pucchitabbo.
151."Either one should approve oneself ( attanā vā attānaṃ sammannitabbaṃ) " means either one should approve oneself. But when asking, one should look at the assembly, and if there is no danger to oneself, the Vinaya should be asked.
153.Katepi okāse puggalaṃ tulayitvāti ‘‘atthi nu kho me ito upaddavo, natthī’’ti evaṃ upaparikkhitvā.Puramhākanti paṭhamaṃ amhākaṃ.Paṭikaccevāti paṭhamatarameva.Puggalaṃ tulayitvā okāsaṃ kātunti ‘‘bhūtameva nu kho āpattiṃ vadati, abhūta’’nti evaṃ upaparikkhitvā okāsaṃ kātuṃ anujānāmīti attho.
153."Having weighed the person even in a suitable place": Having examined, "Is there danger to me from this, or is there not?" "Before us ( Puramhāka) " means first, before us. "At the very first ( Paṭikaccevā) " means at the very beginning. "Having weighed the person, make the opportunity" means having examined, "Does he speak of an actual offense, or an unreal one?" the meaning is, "I allow the opportunity to be made."
Adhammakammapaṭikkosanādikathā
Account of Rejection of an Unlawful Act ( adhammakammapaṭikkosanādikathā)
154.Adhammakammaṃvuttanayameva.Paṭikkositunti vāretuṃ.Diṭṭhimpi āvikātunti ‘‘adhammakammaṃ idaṃ na me khamatī’’ti evaṃ aññassa santike attano diṭṭhiṃ pakāsetuṃ.Catūhi pañcahītiādi tesaṃ anupaddavatthāya vuttaṃ.Sañcicca na sāventīti yathā na suṇanti evaṃ bhaṇissāmāti sañcicca saṇikaṃ uddisanti.
154."Unlawful act ( adhammakammaṃ) " is as described above. "To reject ( Paṭikkosituṃ) " means to prevent. "Also to make known one's view" means to make known one's view in the presence of another, saying, "This unlawful act is not pleasing to me." "By four or five ( Catūhi pañcahī) " etc., is said for the sake of their non-endangerment. "Intentionally not making it heard" means intentionally reciting softly, thinking, "I will speak so that they do not hear."
155.Therādhikanti therādhīnaṃ; therāyattaṃ bhavitunti attho. ‘‘Therādheyya’’ntipi pāṭho, tasmā therena sayaṃ vā uddisitabbaṃ, añño vā ajjhesitabbo. Ajjhesanavidhānañcettha dhammajjhesane vuttanayameva.So najānāti uposathaṃ vātiādīsu cātuddasikapannarasikabhedena duvidhaṃ, saṅghauposathādibhedena navavidhañca uposathaṃ na jānāti, catubbidhaṃ uposathakammaṃ na jānāti, duvidhaṃ pātimokkhaṃ na jānāti, navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ na jānāti.Yo tattha bhikkhu byatto paṭibaloti ettha kiñcāpi daharassāpi byattassa pātimokkho anuññāto. Atha kho ettha ayamadhippāyo. Sace therassa pañca vā cattāro vā tayo vā pātimokkhuddesā nāgacchanti; dve pana akhaṇḍā suvisadā vācuggatā honti, therāyattova pātimokkhā. Sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyatto hoti.
155."Depending on the elder ( Therādhika) " means depending on the elder; meaning, it should be subject to the elder. There is also a reading " Therādheyya," therefore, either the elder himself should recite, or another should be invited. The method of invitation here is the same as described for Dhamma recitation. "He does not know the Uposatha" etc., he does not know the Uposatha of two kinds, according to the distinction of the fourteenth and fifteenth, and of nine kinds according to the distinctions of saṅghauposatha etc., he does not know the four kinds of Uposatha-kamma, he does not know the two kinds of pātimokkha, he does not know the nine kinds of pātimokkhuddesa. "Any monk there who is skilled and capable": Although the pātimokkha is allowed even for a skilled junior, here, this is the intention: If the elder does not know five, four, or three pātimokkhuddesa; but two are unbroken and very clear in his recitation, the pātimokkha is dependent on the elder. But if he is not able to make even this much clear, it is dependent on the skilled monk.
Sāmantā āvāsāti sāmantaṃ āvāsaṃ.Sajjukanti tadaheva āgamanatthāya.Navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti ettha yo sakkoti uggahetuṃ, evarūpo āṇāpetabbo, na bālo.
"Nearby dwelling ( Sāmantā āvāsā) " means a dwelling nearby. "Quickly ( Sajjuka) " means for the purpose of coming on that very day. "To instruct a new monk": Here, one who is able to learn should be instructed, not a fool.
Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanakathā
Account of Counting Fortnights, etc., Learning, and Permission
156.Katimī bhanteti ettha katīnaṃ pūraṇīti katimī.Kālavatoti kālasseva; pagevāti attho.
156."Which one, Bhante ( Katimī bhante) " here, katimī is the ordinal number of how many. "At the right time ( Kālavato) " means at the time itself; meaning, very early.
158.Yaṃ kālaṃ saratīti ettha sāyampi ‘‘ajjuposatho samannāharathā’’ti ārocetuṃ vaṭṭati.
158."Whenever he remembers ( Yaṃ kālaṃ saratī) " here, it is permissible to announce even in the evening, "Today is the Uposatha."
159.Therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti etthāpi kiñci kammaṃ karonto vā sadākālameva eko vā bhāranittharaṇako vā sarabhāṇakadhammakathikādīsu aññataro vā na uposathāgārasammajjanatthaṃ āṇāpetabbo, avasesā pana vārena āṇāpetabbā. Sace āṇatto sammuñjaniṃ tāvakālikampi na labhati, sākhābhaṅgaṃ kappiyaṃ kāretvā sammajjitabbaṃ, tampi alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
159.Therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti: Here also, someone who is doing some work, or is always alone, or is capable of bearing burdens, or is one of those who recite well, give Dhamma talks, etc., should not be ordered to sweep the Uposatha hall; but the remaining ones should be ordered in turn. If the one ordered cannot obtain even a temporary broom, a branch should be made allowable and sweeping should be done. Even for one unable to obtain that, it is considered as allowable that was obtained.
160.Āsanapaññāpanāṇattiyampi vuttanayeneva āṇāpetabbo. Āṇattena ca sace uposathāgāre āsanāni natthi, saṅghikāvāsatopi āharitvā paññapetvā puna āharitabbāni. Āsanesu asati kaṭasārakepi taṭṭikāyopi paññapetuṃ vaṭṭati, taṭṭikāsupi asati sākhābhaṅgāni kappiyaṃ kāretvā paññapetabbāni, kappiyakārakaṃ alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
160.Āsanapaññāpanāṇattiyampi: The order for arranging seats should be given in the same manner as stated above. And if there are no seats in the Uposatha hall, seats should be brought from the Sangha's dwelling and arranged, and then returned. If there are no seats, it is permissible to arrange even a mat made of sedge. If there are no mats, branches should be made allowable and arranged. For one unable to find someone to make it allowable, it is considered as allowable that was obtained.
161.Padīpakaraṇepi vuttanayeneva āṇāpetabbo. Āṇāpentena ca ‘‘amukasmiṃ nāma okāse telaṃ vā vaṭṭi vā kapallikā vā atthi, taṃ gahetvā karohī’’ti vattabbo. Sace telādīni natthi, pariyesitabbāni, pariyesitvā alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti. Apica kapāle aggipi jāletabbo.
161.Padīpakaraṇepi: The order for making a lamp should be given in the same manner as stated above. When ordering, one should say, "In such and such a place, there is oil or a wick or a potsherd; take that and do it." If there are no oil etc., they should be sought. Even for one unable to obtain after searching, it is considered as allowable that was obtained. Moreover, fire should be kindled even in a potsherd.
Disaṃgamikādivatthukathā
Disaṃgamikādivatthukathā
163.Saṅgahetabboti ‘‘sādhu bhante āgatāttha, idha bhikkhā sulabhā sūpabyañjanaṃ atthi, vasatha anukkaṇṭhamānā’’ti evaṃ piyavacanena saṅgahetabbo. Punappunaṃ tathākaraṇavasenaanuggahetabbo. ‘‘Āma vasissāmī’’ti paṭivacanadāpanenaupalāpetabbo. Atha vā catūhi paccayehi saṅgahetabbo ceva anuggahetabbo ca. Piyavacanena upalāpetabbo, kaṇṇasukhaṃ ālapitabboti attho. Cuṇṇādīhiupaṭṭhāpetabbo. Āpatti dukkaṭassāti sace sakalopi saṅgho na karoti, sabbesaṃ dukkaṭaṃ. Idha neva therā na daharā muccanti, sabbehi vārena upaṭṭhāpetabbo. Attano vāre anupaṭṭhahantassa āpatti. Tena pana mahātherānaṃ pariveṇasammajjanadantakaṭṭhadānādīni na sāditabbāni. Evampi sati mahātherehi sāyaṃpātaṃ upaṭṭhānaṃ āgantabbaṃ. Tena pana tesaṃ āgamanaṃ ñatvā paṭhamataraṃ mahātherānaṃ upaṭṭhānaṃ gantabbaṃ. Sacassa saddhiṃcarā bhikkhuupaṭṭhākā atthi, ‘‘mayhaṃ upaṭṭhākā atthi, tumhe appossukkā viharathā’’ti vattabbaṃ. Athāpissa saddhiṃcarā natthi, tasmiṃyeva pana vihāre eko vā dve vā vattasampannā vadanti ‘‘mayaṃ therassa kattabbaṃ karissāma, avasesā phāsu viharantū’’ti sabbesaṃ anāpatti.
163.Saṅgahetabboti: He should be welcomed with pleasant words, saying, "Good, venerable sir, you have come. Here alms are easily available, there are curries and condiments; stay without being troubled." Anuggahetabbo: He should be repeatedly assisted in such ways. Upalāpetabbo: He should be persuaded by getting him to give a reply, "Yes, I will stay." Alternatively, he should be welcomed and assisted with the four requisites. He should be coaxed with pleasant words; the meaning is that he should be spoken to in a manner pleasing to the ear. Upaṭṭhāpetabbo: He should be attended to with powder etc. Āpatti dukkaṭassā: If even the entire Sangha does not do it, there is a dukkata for all. Here, neither the elders nor the young monks are exempt; everyone should attend in turn. The one who does not attend during his turn incurs an offense. However, the sweeping of the monastery, giving of tooth sticks, etc., for the senior monks should not be demanded. Even in such a case, the senior monks should come for attendance in the evening and morning. Having known their arrival, one should go for attendance to the senior monks earlier. If he has attendant monks who travel with him, he should say, "I have attendants; you all live without anxiety." But if he does not have monks who travel with him, but in that very monastery one or two who are accomplished in their duties say, "We will do what needs to be done for the elder; let the rest live comfortably," there is no offense for anyone.
So āvāso gantabboti uposathakaraṇatthāya anvaddhamāsaṃ gantabbo. So ca kho utuvasseyeva, vassāne pana yaṃ kattabbaṃ, taṃ dassetuṃ‘‘vassaṃ vasanti bālā abyattā’’tiādimāha. Tatthana bhikkhave tehi bhikkhūhi tasmiṃ āvāse vassaṃ vasitabbanti purimikāya pātimokkhuddesakena vinā na vassaṃ upagantabbaṃ. Sace so vassūpagatānaṃ pakkamati vā, vibbhamati vā, kālaṃ vā karoti, aññasmiṃ satiyeva pacchimikāya vasituṃ vaṭṭati, asati aññattha gantabbaṃ, agacchantānaṃ dukkaṭaṃ. Sace pana pacchimikāya pakkamati vā vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, māsadvayaṃ vasitabbaṃ.
So āvāso gantabboti: That monastery should be visited every fortnight for the purpose of performing the Uposatha. And that is only in the seasons other than the rainy season. To show what should be done in the rainy season, he said, ‘‘vassaṃ vasanti bālā abbastanzaā’’ti, and so on. There, na bhikkhave tehi bhikkhūhi tasmiṃ āvāse vassaṃ vasitabbanti: The vassa should not be entered into without the one who gives the first recitation of the Pāṭimokkha. If he departs from those who have entered the vassa, or becomes deranged, or dies, it is permissible to stay for the latter period only if there is another one; if there is not, one should go elsewhere. There is a dukkata for those who do not go. But if the one who gives the last recitation departs, or becomes deranged, or dies, one should stay for two months.
Pārisuddhidānakathā
Pārisuddhidānakathā
164.Kāyena viññāpetīti pārisuddhidānaṃ yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpeti jānāpeti; vācaṃ pana nicchāretuṃ sakkonto vācāya viññāpeti; ubhayathā sakkonto kāyavācāhi.Saṅghena tattha gantvā uposatho kātabboti sace bahū tādisā gilānā honti, saṅghena paṭipāṭiyā ṭhatvā sabbe hatthapāse kātabbā. Sace dūre dūre honti, saṅgho nappahoti, taṃ divasaṃ uposatho na kātabbo, natveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo.
164.Kāyena viññāpetīti: He makes it known, informs about the declaration of purity with any limb or part of the body. However, one who is able to utter speech makes it known by speech; one who is able in both ways does so by body and speech. Saṅghena tattha gantvā uposatho kātabboti: If there are many such sick people, the Sangha should stand in order and perform it within arm's reach of all. If they are far apart and the Sangha is unable to do it, the Uposatha should not be performed that day; but the Uposatha should certainly not be performed by a group.
Tattheva pakkamatīti saṅghamajjhaṃ anāgantvā tatova katthaci gacchati.Sāmaṇero paṭijānātīti ‘‘sāmaṇero aha’’nti evaṃ paṭijānāti; bhūtaṃyeva vā sāmaṇerabhāvaṃ āroceti, pacchā vā sāmaṇerabhūmiyaṃ tiṭṭhatīti attho. Esa nayo sabbattha.
Tattheva pakkamatīti: Without coming into the midst of the Sangha, he departs from there to somewhere. Sāmaṇero paṭijānātīti: He acknowledges, "I am a novice monk"; or he declares the fact that he is a novice monk; or afterwards he remains in the state of a novice monk; this is the meaning. This is the method everywhere.
Saṅghappatto pakkamatīti sabbantimena paricchedena uposathatthāya sannipatitānaṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsaṃ patvā pakkamati. Esa nayo sabbattha. Ettha ca ekena bahūnampi āhaṭā pārisuddhi āhaṭāva hoti. Sace pana so antarāmagge aññaṃ bhikkhuṃ disvā yesaṃ anena pārisuddhi gahitā, tesañca attano ca pārisuddhiṃ deti, tasseva pārisuddhi āgacchati, itarā pana bilāḷasaṅkhalikapārisuddhi nāma hoti. Sā na āgacchati.
Saṅghappatto pakkamatīti: Having come within arm's reach of the four monks who have assembled for the Uposatha with the very last boundary, he departs. This is the method everywhere. And here, the purity brought by one is considered brought even for many. But if he sees another monk on the way, and gives the purity of those for whom he took the purity and of himself, only his purity comes; the others, however, are called "cat's chain purity." That does not come.
Sutto na ārocetīti āgantvā supati, ‘‘asukena pārisuddhi dinnā’’ti na āroceti.Pārisuddhihārakassa anāpattīti ettha sace sañcicca nāroceti, dukkaṭaṃ āpajjati, pārisuddhi pana āhaṭāva hoti. Asañcicca anārocitattā panassa anāpatti, ubhinnampi ca uposatho katoyeva hoti.
Sutto na ārocetīti: Having come, he sleeps; he does not announce, "Purity has been given by so-and-so." Pārisuddhihārakassa anāpattīti: Here, if he intentionally does not announce it, he incurs a dukkata offense; however, the purity is considered brought. However, there is no offense for him because he did not announce it unintentionally, and the Uposatha has indeed been performed by both.
Chandadānakathā
Chandadānakathā
165.Chandadānepi pārisuddhidāne vuttasadisoyeva vinicchayo.Pārisuddhiṃ dentena chandampidātunti ettha sace pārisuddhimeva deti na chandaṃ, uposatho kato hoti. Yaṃ pana saṅgho aññaṃ kammaṃ karoti, taṃ akataṃ hoti. Chandameva deti na pārisuddhiṃ, bhikkhusaṅghassa uposathopi kammampi katameva hoti, chandadāyakassa pana uposatho akato hoti. Sacepi koci bhikkhu nadiyā vā sīmāya vā uposathaṃ adhiṭṭhahitvā āgacchati, ‘‘kato mayā uposatho’’ti acchituṃ na labhati, sāmaggī vā chando vā dātabbo.
165.In giving consent (chanda), the decision is similar to what has been said in giving purity (pārisuddhi). Pārisuddhiṃ dentena chandampi dātunti: Here, if he gives only purity and not consent, the Uposatha is done. But whatever other act the Sangha does, that is not done. If he gives only consent and not purity, the Uposatha and the act of the Sangha are indeed done, but the Uposatha is not done for the one who gives consent. Even if some monk comes having undertaken the Uposatha at a river or boundary, he is not allowed to claim, "I have done the Uposatha"; either harmony (sāmaggī) or consent (chanda) must be given.
167.Saratipi uposathaṃ napi saratīti ekadā sarati, ekadā na sarati.Atthi neva saratīti yo ekantaṃ neva sarati, tassa sammutidānakiccaṃ natthi. Anāgacchantopi kammaṃ na kopeti.
167.Saratipi uposathaṃ napi saratīti: Sometimes he remembers, sometimes he does not remember. Atthi neva saratīti: The one who absolutely never remembers, there is no need to give him formal agreement (sammuti). Even if he does not come, he does not spoil the act.
Saṅghuposathādikathā
Saṅghuposathādikathā
168.So deso sammajjitvāti taṃ desaṃ sammajjitvā, upayogatthe paccattaṃ.Pānīyaṃ paribhojanīyantiādi pana uttānatthameva. Kasmā panetaṃ vuttaṃ? Uposathassa pubbakaraṇādidassanatthaṃ. Tenāhu aṭṭhakathācariyā –
168.So deso sammajjitvāti: Having swept that place, the accusative is used in the sense of the objective. Pānīyaṃ paribhojanīyantiādi: But the meaning of "drinking water, consumable water" etc., is clear. Why was this said? To show the preliminary acts of the Uposatha etc. Therefore, the commentary masters said:
‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccati’’.
Iti imāni cattāri ‘‘pubbakaraṇa’’nti akkhātāni.
Thus these four are called "preliminary acts."
‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccati.
Iti imāni pañca pubbakaraṇato pacchā kattabbāni ‘‘pubbakicca’’nti akkhātāni.
Thus these five, which should be done after the preliminary acts, are called "preliminary duties."
‘‘Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
‘‘Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,
Pattakallanti vuccati’’.
Iti imāni cattāri ‘‘pattakalla’’nti akkhātānīti.
Thus these four are called "suitable and ready."
Tehisaddhinti tehi āgatehi saddhiṃ etāni pubbakaraṇādīni katvā uposatho kātabbo.Ajja me uposathoti ettha sace pannaraso hoti, ‘‘ajja me uposatho pannaraso’’tipi adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati. Cātuddasikepi eseva nayo.
Tehi saddhinti: Having done these preliminary acts etc. together with those who have come, the Uposatha should be performed. Ajja me uposathoti: Here, if it is the fifteenth, it is also permissible to resolve, "Today is my Uposatha, the fifteenth." The same method applies to the fourteenth.
Āpattipaṭikammavidhikathā
Āpattipaṭikammavidhikathā
169.Bhagavatā paññattaṃ ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti idaṃ ‘‘yassa siyā āpattī’’tiādivacaneneva pārisuddhidānapaññāpanena ca pārisuddhiuposathapaññāpanena ca paññattaṃ hotīti veditabbaṃ.Itthannāmaṃ āpattinti thullaccayādīsu ekissā nāmaṃ gahetvā ‘‘thullaccayaṃ āpattiṃ pācittiyaṃ āpatti’’nti evaṃ vattabbaṃ.Taṃ paṭidesemīti idaṃ ‘‘taṃ tumhamūle, taṃ tuyhamūle paṭidesemī’’ti vuttepi suvuttameva hoti.Passasīti idañca ‘‘passasi āvuso taṃ āpattiṃ, passatha bhante taṃ āpatti’’nti evaṃ vattabbaṃ.Āma passāmīti idaṃ pana ‘‘āma bhante passāmi, āma āvuso passāmī’’ti evaṃ vuttampi suvuttameva hoti.Āyatiṃ saṃvareyyāsīti ettha pana sace vuḍḍhataro ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāthā’’ti vattabbo. Evaṃ vuttena pana ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ti vattabbameva.
169.Bhagavatā paññattaṃ ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti: It should be understood that this was established by the Blessed One, "One with an offense should not perform the Uposatha," with the statement "If there is an offense," and with the establishment of giving purity and the Uposatha of purity. Itthannāmaṃ āpattinti: Having taken the name of one of the thullaccaya etc., one should say, "I have incurred a thullaccaya offense, a pācittiya offense." Taṃ paṭidesemīti: This is well said even when "I confess that to you, at your feet" is said. Passasīti: And this should be said as "Do you see that offense, friend? Do you see that offense, venerable sir?" Āma passāmīti: But this is well said even when "Yes, venerable sir, I see; yes, friend, I see" is said. Āyatiṃ saṃvareyyāsīti: Here, if he is older, one should say, "May you restrain yourself in the future." Having been said thus, one should certainly say, "Good, very well, I will restrain myself."
Yadā nibbematikoti ettha sace panesa nibbematiko na hoti, vatthuṃ kittetvāva desetuṃ vaṭṭatīti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Tatrāyaṃ desanāvidhi – sace meghacchanne sūriye ‘‘kālo nu kho no’’ti vematiko bhuñjati, tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ bhante vematiko bhuñjiṃ’’, sace kālo atthi, ‘‘sambahulā dukkaṭā āpattiyo āpannomhi, no ce atthi, ‘‘sambahulā pācittiyā āpannomhī’’ti evaṃ vatthuṃ kittetvā ‘‘ahaṃ bhante yā tasmiṃ vatthusmiṃ sambahulā dukkaṭā vā pācittiyā vā āpattiyo āpanno, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vattabbaṃ. Esa nayo sabbāpattīsu.
Yadā nibbematikoti: Here, if he is not free from doubt, it is fitting to confess after specifying the matter, so it is said in the Andhaka commentary. There, this is the method of confession: if, when the sun is covered by clouds, he eats being doubtful, "Is it the right time for us, or not?", that monk should say, "Venerable sir, I ate being doubtful." If it is the right time, "I have incurred many dukkata offenses"; if it is not, "I have incurred many pācittiya offenses." Thus, having specified the matter, he should say, "Venerable sir, whatever many dukkata or pācittiya offenses I have incurred in that matter, I confess them to you, at your feet." This is the method for all offenses.
Na bhikkhave sabhāgā āpattīti ettha yaṃ dvepi janā vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā āpattiṃ āpajjanti, evarūpā vatthusabhāgā ‘‘sabhāgā’’ti vuccati. Vikālabhojanappaccayā āpannaṃ pana anatirittabhojanapaccayā āpannassa santike desetuṃ vaṭṭati. Yāpi cāyaṃ vatthusabhāgā, sāpi desitā sudesitāva. Aññaṃ pana desanapaccayā desako, paṭiggahaṇappaccayā paṭiggahako cāti ubhopi dukkaṭaṃ āpajjanti, taṃ nānāvatthukaṃ hoti, tasmā aññamaññaṃ desetuṃ vaṭṭati.
Na bhikkhave sabhāgā āpattīti: Here, when two people incur an offense with a shared matter, such as eating at the wrong time, that kind of shared matter is called "shared." But one who has incurred an offense because of eating at the wrong time is allowed to confess it to one who has incurred it because of eating non-surplus food. And this shared matter, even when confessed, is well confessed. However, because of the condition of confession, the confessor, and because of the condition of acceptance, the receiver, both incur a dukkata offense. That is of different matters; therefore, it is fitting to confess to each other.
170.Sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyoti ettha sabhāgoyeva vattabbo. Visabhāgassa hi vuccamāne bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi honti, tasmā tassa avatvā ‘‘ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposatho kātabboti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
170.Sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyoti: Here, only a shared offense should be spoken about. For if a dissimilar offense is spoken about, there will be quarrels, disputes, divisions in the Sangha, and so on. Therefore, without speaking to him, having made the intention, "Having left from here, I will rectify it," the Uposatha should be performed, so it is said in the Andhaka commentary.
Anāpattipannarasakādikathā
Anāpattipannarasakādikathā
172.Anāpattipannarasake –te na jāniṃsūti sīmaṃ okkantāti vā okkamantīti vāti na jāniṃsu.Athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchantīti gāmaṃ vā araññaṃ vā kenaci karaṇīyena gantvā tesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ āgacchanti.Vaggā samaggasaññinoti tesaṃ sīmaṃ okkantattā vaggā; sīmaṃ okkantabhāvassa ajānanato samaggasaññino.
172.In the Uposatha of fifteen free from offense – te na jāniṃsūti: They did not know whether the boundary had been crossed or was being crossed. Athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchantīti: Other resident monks, having gone to a village or forest for some business, come to the place where they are sitting. Vaggā samaggasaññinoti: Because they had crossed the boundary, they were a group (vagga); because of not knowing that the boundary had been crossed, they had the perception of unity (samaggasaññino).
173.Vaggāvaggasaññipannarasake –te jānantīti pabbate vā thale vā ṭhitā sīmaṃ okkante vā okkamante vā passanti. Vematikapannarasakaṃ uttānameva.
173.In the Uposatha of fifteen where there is a perception of a group and a non-group – te jānantīti: Standing on a mountain or on land, they see the boundary having been crossed or being crossed. The Uposatha of fifteen where there is doubt is clear in meaning itself.
175.Kukkuccapakatapannarasake – yathā icchāya abhibhūto ‘‘icchāpakato’’ti vuccati, evaṃ pubbabhāge sanniṭṭhānaṃ katvāpi karaṇakkhaṇe akappiye akappiyasaññitāsaṅkhātena kukkuccena abhibhūtā ‘‘kukkuccapakatā’’ti veditabbā.
175.In the Uposatha of fifteen overcome by scruples – Just as one overcome by desire is called "overcome by desire," so too, those overcome by scruples in the form of non-allowable, perceiving the non-allowable, even having made a determination in the preliminary part, are to be understood as "overcome by scruples" at the moment of doing.
176.Bhedapurekkhārapannarasake – akusalabalavatāya thullaccayaṃ vuttaṃ.
176.In the Uposatha of fifteen with the intention of dissension – Because of the strength of unwholesome qualities, the thullaccaya was stated.
Sīmokkantikapeyyālakathā
Sīmokkantikapeyyālakathā
177.Āvāsikenaāgantukapeyyāle – yathā purime āvāsikenaāvāsikapeyyāle ‘‘te na jānanti athaññe āvāsikā’’tiādi vuttaṃ, evaṃ ‘‘te na jānanti athaññe āgantukā’’tiādinā nayena sabbaṃ veditabbaṃ. Āgantukenaāvāsikapeyyāle pana – yathā purimapeyyāle ‘‘āvāsikā bhikkhū sannipatantī’’ti āgataṃ, evaṃ ‘‘āgantukā bhikkhū sannipatantī’’ti ānetabbaṃ. Āgantukenaāgantukapeyyāle pana – ubhayapadesu āgantukavasena yojetabboti.
177.In the abbreviated account (peyyāla) of resident monks and visiting monks – Just as in the previous abbreviated account of resident monks and resident monks, "They do not know, then other resident monks" etc. was said, so too, everything should be understood by the method "They do not know, then other visiting monks" etc. But in the abbreviated account of visiting monks and resident monks – Just as in the previous abbreviated account, "Resident monks assemble" etc. has come, so too, "Visiting monks assemble" etc. should be brought in. But in the abbreviated account of visiting monks and visiting monks – in both places, it should be connected according to the visiting monks.
178.Āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannarasoti ettha yesaṃ pannaraso, te tiroraṭṭhato vā āgatā, atītaṃ vā uposathaṃ cātuddasikaṃ akaṃsūti veditabbā.Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kariyamāne anuvattitabbaṃ, na paṭikkositabbaṃ.Na akāmā dātabbāti na anicchāya dātabbā.
178.Āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannarasoti: Here, those for whom it is the fifteenth, they have come from a foreign land, or they did the past Uposatha as the fourteenth, it should be understood. Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti: When the resident monks are doing the preliminary duties, "Today is the Uposatha, the fourteenth," they should follow, they should not refuse. Na akāmā dātabbāti: It should not be given against their will.
Liṅgādidassanakathā
Liṅgādidassanakathā
179.Āvāsikākāranti āvāsikānaṃ ākāraṃ. Esa nayo sabbattha.Ākāronāma yena tesaṃ vattasampannā vā na vāti ācārasaṇṭhānaṃ gayhati.Liṅgaṃnāma yaṃ te tattha tattha līne gamayati; adissamānepi jānāpetīti attho.Nimittaṃnāma yaṃ disvā te atthīti ñāyanti.Uddeso nāmayena te evarūpaparikkhārāti uddisanti; apadesaṃ labhantīti attho. Sabbametaṃ supaññattamañcapīṭhādīnañceva padasaddādīnañca adhivacanaṃ, yathāyogaṃ pana yojetabbaṃ.Āgantukākārādīsupi eseva nayo. Tatthaaññātakanti aññesaṃ santakaṃ.Pādānaṃ dhotaṃ udakanissekanti pādānaṃ dhotānaṃ udakanissekaṃ. Bahuvacanassa ekavacanaṃ veditabbaṃ. ‘‘Pādānaṃ dhotaudakanisseka’’nti vā pāṭho; pādānaṃ dhovanaudakanissekanti attho.
179.Āvāsikākāranti means the characteristic of residents. This method applies everywhere. Ākāronāma means the appearance or manner by which their conduct, accomplishment, or non-accomplishment, and established behavior are understood. Liṅgaṃnāma means that which indicates their presence in various places; it makes them known even when unseen, this is the meaning. Nimittaṃnāma means that which, when seen, makes it known that they exist. Uddeso nāma means that by which they are designated as having such and such requisites; it means obtaining a designation. All this is a designation for well-defined couches, chairs, etc., as well as for word sounds, etc., but it should be connected appropriately. The same method applies Āgantukākārādīsupi. There, aññātakanti means belonging to others. Pādānaṃ dhotaṃ udakanissekanti means the water poured out for washing the feet. The plural should be understood as singular. Alternatively, there is a reading ‘‘Pādānaṃ dhotaudakanisseka’’nti; meaning the water poured out for washing the feet.
180.Nānāsaṃvāsakādivatthūsu –samānasaṃvāsakadiṭṭhinti ‘‘samānasaṃvāsakā ete’’ti diṭṭhiṃ.Na pucchantīti tesaṃ laddhiṃ na pucchanti; apucchitvāva vattapaṭivattiṃ katvā ekato uposathaṃ karonti.Nābhivitarantīti nānāsaṃvāsakabhāvaṃ maddituṃ abhibhavituṃ na sakkonti; taṃ diṭṭhiṃ na nissajjāpentīti attho.
180.In matters such as those involving monks of different communities (Nānāsaṃvāsakādivatthūsu): samānasaṃvāsakadiṭṭhinti means the view that "these are monks of the same community." Na pucchantīti means they do not ask about their beliefs; without asking, they perform the duties and obligations and conduct the Uposatha together. Nābhivitarantīti means they are unable to suppress or overcome the state of being of different communities; it means they do not abandon that view.
Nagantabbagantabbavārakathā
Discussion of What Should and Should Not Be Gone To
181.Sabhikkhukā āvāsāti yasmiṃ āvāse uposathakārakā bhikkhū atthi, tamhā āvāsā yaṃ na sakkoti tadaheva āgantuṃ, so āvāso uposathaṃ akatvā na gantabbo.Aññatra saṅghenāti saṅghappahonakehi bhikkhūhi vinā.Aññatra antarāyāti pubbe vuttaṃ dasavidhaṃ antarāyaṃ vinā. Sabbantimena pana paricchedena attacatutthena antarāye vā sati gantuṃ vaṭṭati.Anāvāsoti navakammasālādiko yo koci padeso. Yathā ca āvāsādayo na gantabbā; evaṃ sace vihāre uposathaṃ karonti, uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā. Sace panettha koci bhikkhu hoti, tassa santikaṃ gantuṃ vaṭṭati. Vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭati; evaṃ gato adhiṭṭhātumpi labhati. Āraññakenāpi bhikkhunā uposathadivase gāme piṇḍāya caritvā attano vihārameva āgantabbaṃ. Sace aññaṃ vihāraṃ okkamati, tattha uposathaṃ katvāva āgantabbaṃ, akatvā na vaṭṭati.
181.Sabhikkhukā āvāsāti means that from a monastery where there are monks who perform the Uposatha, another monastery that one cannot reach on the same day should not be gone to without performing the Uposatha. Aññatra saṅghenāti means except by monks authorized by the Saṅgha. Aññatra antarāyāti means except for the ten kinds of hindrances previously mentioned. However, with the very last restriction, it is permissible to go if there is a hindrance for oneself and three others. Anāvāsoti means any place such as a new construction hall. Just as monasteries and the like should not be gone to, so too, if they are performing the Uposatha in the monastery, the boundary and the river should not be gone to for the purpose of the Uposatha observance. If there is any monk there, it is permissible to go to his presence. It is permissible to go to a monastery where the Uposatha has been concluded; having gone thus, one can also obtain the opportunity to make the determination (adhiṭṭhāna). Even a forest-dwelling monk should, on the Uposatha day, wander for alms in the village and return to his own monastery. If he goes to another monastery, he should return only after performing the Uposatha there; it is not permissible to return without doing so.
182.Yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti yaṃ jāneyya ajjeva tattha gantuṃ sakkomīti; evarūpo āvāso gantabbo. Tattha bhikkhūhi saddhiṃ uposathaṃ karontenāpi hi iminā neva uposathantarāyo kato bhavissatīti.
182.Yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti means that which one knows, "I am able to go there today"; such a monastery should be gone to. By doing so, even when performing the Uposatha with the monks there, no interruption of the Uposatha will have been caused.
Vajjanīyapuggalasandassanakathā
Discussion on Showing Individuals to be Avoided
183.Bhikkhuniyā nisinnaparisāyātiādīsu hatthapāsupagamanameva pamāṇaṃ.Aññatra avuṭṭhitāya parisāyāti idañhi pārivāsiyapārisuddhidānaṃ nāma parisāya vuṭṭhitakālato paṭṭhāya na vaṭṭati, avuṭṭhitāya pana vaṭṭati. Tenāha – ‘‘aññatra avuṭṭhitāya parisāyā’’ti. Tassa lakkhaṇaṃ bhikkhunivibhaṅge parivāsiyachandadānavaṇṇanato gahetabbaṃ.Anuposatheti cātuddasiko ca pannarasiko cāti ime dve uposathe ṭhapetvā aññasmiṃ divase.Aññatra saṅghasāmaggiyāti yā kosambakabhikkhūnaṃ viya bhinne saṅghe puna saṅghasāmaggī kariyati, tathārūpiṃ saṅghasāmaggiṃ ṭhapetvā. Tadā ca ‘‘suṇātu me bhante saṅgho ajjuposatho sāmaggī’’ti vatvā kātabbo. Ye pana kismiñcideva appamattake uposathaṃ ṭhapetvā puna samaggā honti, tehi uposatheyeva kātabboti.
183.Bhikkhuniyā nisinnaparisāyātiādīsu, the act of entering within arm's reach is the determining factor. Aññatra avuṭṭhitāya parisāyāti, this concerns giving Parivāsa and Pārisuddhi; it is not permissible from the time the assembly has risen, but it is permissible while they have not risen. Therefore, he said, "except when the assembly has not risen." Its characteristics should be taken from the description of giving Parivāsa and Chanda in the Bhikkhunīvibhaṅga. Anuposatheti, setting aside these two Uposathas, the fourteenth and fifteenth, on another day. Aññatra saṅghasāmaggiyāti, setting aside such a reconciliation of the Saṅgha, like that of the Kosambaka monks when the divided Saṅgha is reunited. And then it should be done, saying, "Bhante, may the Saṅgha listen to me; today is the Uposatha of concord." But those who, having set aside the Uposatha for some trivial reason, become reconciled again should do it on the Uposatha day itself.
Uposathakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Uposatha Khandhaka is Finished.
3. Vassūpanāyikakkhandhakaṃ
3. The Vassūpanāyika Khandhaka
Vassūpanāyikānujānanakathā
Discussion on the Permission for the Observance of Vassūpanāyika
184.Vassūpanāyikakkhandhake –apaññattoti ananuññāto asaṃvihito vā.Te idha bhikkhūti te bhikkhū, idhasaddo nipātamatto.Saṅghātaṃ āpādentāti vināsaṃ āpādentā.Saṅkasāyissantīti appossukkā nibaddhavāsaṃ vasissanti.Sakuntakāti sakuṇā.Vassāne vassaṃ upagantunti vassānanāmake temāse vassaṃ upagantabbanti attho.Kati nu kho vassūpanāyikāti kati nu kho vassūpagamanāni.Aparajjugatāyāti ettha aparajjugatāya assāti aparajjugatā, tassā aparajjugatāya; atikkantāya aparasmiṃ divaseti attho. Dutiyanayepi māso gatāya assātimāsagatā,tassā māsagatāya; atikkantāya māse paripuṇṇeti attho. Tasmā āsāḷhīpuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase, āsāḷhīpuṇṇamito vā aparāya puṇṇamāya anantare pāṭipadadivaseyeva vihāraṃ paṭijaggitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sabbaṃ cetiyavandanādisāmīcikammaṃ niṭṭhāpetvā ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti sakiṃ vā dvattikkhattuṃ vā vācaṃ nicchāretvā vassaṃ upagantabbaṃ.
184.In the Vassūpanāyika Khandhaka: apaññattoti means not authorized or not arranged. Te idha bhikkhūti means those monks, the word 'idha' is merely an expletive. Saṅghātaṃ āpādentāti means bringing about destruction. Saṅkasāyissantīti means they will dwell casually, continuously residing. Sakuntakāti means birds. Vassāne vassaṃ upagantunti means to enter the rains during the three-month period called the rains. Kati nu kho vassūpanāyikāti means how many entries into the rains are there? Aparajjugatāyāti, here, aparajjugatā means 'whose day has passed', of that aparajjugatā; it means after the passing of the immediately following day. In the second method also, māsagatā means "whose month has passed," of that māsagatā; it means after a full month has passed. Therefore, on the day of the first lunar phase immediately following the Āsāḷhī full moon, or on the day of the first lunar phase immediately following the full moon after the Āsāḷhī full moon, having prepared the monastery, provided drinking and eating water, and completed all duties such as paying homage to the cetiyas, one should enter the rains, uttering the words once, twice, or three times, "In this monastery, I enter the rains for these three months."
Vācaṃ nicchāretvā vassaṃ upagantabbaṃ.
Having uttered the words, one should enter the rains.
Vassānecārikāpaṭikkhepādikathā
Discussion on the Rejection of Wandering During the Rains, Etc.
185-6.Yo pakkameyyāti ettha anapekkhagamanena vā aññattha aruṇaṃ uṭṭhāpanena vā āpatti veditabbā.Yo atikkameyyāti ettha vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbā. Sace hi taṃ divasaṃ vihārasatassa upacāraṃ okkamitvā atikkamati, sataṃ āpattiyo. Sace pana vihārūpacāraṃ atikkamitvā aññassa vihārassa upacāraṃ anokkamitvāva nivattati, ekā eva āpatti. Kenaci antarāyena purimikaṃ anupagatena pacchimikā upagantabbā.
185-6.Yo pakkameyyāti, here, an offense should be understood as occurring either by leaving without regard or by causing the dawn to break elsewhere. Yo atikkameyyāti, here, offenses should be understood according to the reckoning of monasteries. For if on that day one enters and passes the boundary of a hundred monasteries, there are a hundred offenses. But if, having passed the boundary of one monastery, one returns without entering the boundary of another monastery, there is only one offense. If the first is not undertaken due to some hindrance, the last should be undertaken.
Vassaṃukkaḍḍhitukāmoti vassanāmakaṃ paṭhamamāsaṃ ukkaḍḍhitukāmo, sāvaṇamāsaṃ akatvā puna āsāḷhīmāsameva kattukāmoti attho.Āgame juṇheti āgame māseti attho.Anujānāmi bhikkhave rājūnaṃ anuvattitunti ettha vassukkaḍḍhane bhikkhūnaṃ kāci parihāni nāma natthīti anuvattituṃ anuññātaṃ, tasmā aññasmimpi dhammike kamme anuvattitabbaṃ. Adhammike pana na kassaci anuvattitabbaṃ.
Vassaṃukkaḍḍhitukāmoti means wishing to extend the period of the rains, wishing to make the Āsāḷhī month again, without doing the Sāvaṇa month. Āgame juṇheti means in the coming month. Anujānāmi bhikkhave rājūnaṃ anuvattitunti, here, it is permitted to comply because there is no loss for the monks in extending the rains; therefore, one should comply in other righteous matters as well. But in unrighteous matters, one should not comply with anyone.
Sattāhakaraṇīyānujānanakathā
Discussion on the Permission for Sattāhakaraṇīya
187-8.Sattāhakaraṇīyesu –sattāhakaraṇīyena gantunti sattāhabbhantare yaṃ kattabbaṃ taṃ sattāhakaraṇīyaṃ, tena sattāhakaraṇīyena karaṇabhūtena gantuṃ anujānāmīti attho.Pahite gantunti imehi sattahi bhikkhuādīhi dūte pahiteyeva gantuṃ anujānāmīti attho.Sattāhaṃ sannivatto kātabboti sattāheyeva sannivattitabbo, aṭṭhamo aruṇo tattheva na uṭṭhāpetabboti attho.
187-8.In the case of the Sattāhakaraṇīya: sattāhakaraṇīyena gantunti means the Sattāhakaraṇīya is what should be done within seven days; I allow going with that Sattāhakaraṇīya as the cause. Pahite gantunti means I allow going only when messengers are sent by these seven, beginning with a monk. Sattāhaṃ sannivatto kātabboti means one should return within seven days; the eighth dawn should not be allowed to break there.
Bhikkhunisaṅghaṃ uddissāti ito paṭṭhāya vaccakuṭi jantāgharaṃ jantāgharasālāti imāni tīṇi parihīnāni.
Bhikkhunisaṅghaṃ uddissāti, from here on, the latrine, the hot room, and the hot room hall, these three are deficient.
189.Udositādīniudositasikkhāpadādīsu vuttāneva.Rasavatīti bhattagehaṃ vuccati.Vāreyyaṃsañcarittasikkhāpade vuttameva.Purāyaṃ suttanto palujjatīti yāva ayaṃ suttanto na palujjati, yāva ayaṃ suttanto na vinassati.Aññataraṃ vā panassa kiccaṃ hoti karaṇīyaṃ vāti etena parisaṅkhataṃ yaṃkiñci karaṇīyaṃ saṅgahitaṃ hoti. Sabbattha ca ‘‘icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitu’’nti imināva kappiyavacanena pesite gantabbaṃ, etesaṃ vā vevacanena. Peyyālakkamo pana evaṃ veditabbo, yathā ‘‘upāsakena saṅghaṃ uddissa vihārādayo kārāpitā honti, sambahule bhikkhū uddissa, ekaṃ bhikkhuṃ uddissa, bhikkhunisaṅghaṃ uddissa, sambahulā bhikkhuniyo, ekaṃ bhikkhuniṃ, sambahulā sikkhamānāyo, ekaṃ sikkhamānaṃ, sambahule sāmaṇere, ekaṃ sāmaṇeraṃ, sambahulā sāmaṇeriyo, ekaṃ sāmaṇeriṃ uddissa attano atthāya nivesanaṃ kārāpitaṃ hotī’’ti vuttaṃ; evameva ‘‘upāsikāya, bhikkhunā, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerena, sāmaṇeriyā saṅghaṃ uddissā’’ti sabbaṃ vattabbaṃ. Etesu sattappakāresu karaṇīyesu pahite gantabbaṃ.
189.Udositādīni means what was stated in the Udositādī Sikkhāpadas. Rasavatīti is said to be the refectory. Vāreyyaṃ is the same as stated in the Sañcaritta Sikkhāpada. Purāyaṃ suttanto palujjatīti means until this discourse is destroyed, until this discourse is lost. Aññataraṃ vā panassa kiccaṃ hoti karaṇīyaṃ vāti, by this, whatever needs to be done is included. And everywhere, one should go when sent with these permissible words, "I wish to give a donation, hear the Dhamma, and see the monks," or with synonyms of these. But the peyyāla mode should be understood thus: for example, "A lay follower has had monasteries and the like built dedicating them to the Saṅgha, dedicating them to many monks, dedicating them to one monk, dedicating them to the Bhikkhunīsaṅgha, many bhikkhunīs, one bhikkhunī, many sikkhamānās, one sikkhamānā, many sāmaṇeras, one sāmaṇera, many sāmaṇerīs, one sāmaṇerī, he has had a dwelling built for his own benefit," it was said; in the same way, "by a female lay follower, by a bhikkhu, by a bhikkhunī, by a sikkhamānā, by a sāmaṇera, by a sāmaṇerī, dedicating it to the Saṅgha," all should be stated. It is permissible to go when sent in these seven types of reasons.
Pañcannaṃappahitepianujānanakathā
Discussion on Allowing Even Without Being Sent in the Case of Five
193.Pañcannaṃsattāhakaraṇīyenāti etesaṃ bhikkhuādīnaṃ sahadhammikānaṃ ‘‘gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā bhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’’ti evamādinā parato vitthāretvā dassitena kāraṇena appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite. Bhikkhu gilāno hoti, anabhirati uppannā hoti, kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, mūlāya paṭikassanāraho hoti, mānattāraho, abbhānāraho, saṅgho kammaṃ kattukāmo hoti, kataṃ vā saṅghena kammaṃ hotīti etehi dasahi kāraṇehi bhikkhussa santikaṃ gantabbaṃ. Bhikkhuniyā santikaṃ navahi kāraṇehi gantabbaṃ, sikkhamānāya santikaṃ chahi – ādito catūhi, sikkhā kuppitā hoti, upasampajjitukāmā hotīti. Sāmaṇerassāpi chahi – ādito catūhi, vassaṃ pucchitukāmo upasampajjitukāmo hotīti. Sāmaṇeriyā upasampadaṃ apanetvā sikkhāpadaṃ dātukāmo hotīti iminā saddhiṃ pañcahi. Parato mātāpitūnaṃ anuññātaṭṭhānepi eseva nayo. Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ye mātāpitūnaṃ upaṭṭhākā ñātakā vā aññātakā vā tesampi appahite gantuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ neva aṭṭhakathāyaṃ, na pāḷiyā vuttaṃ, tasmā na gahetabbaṃ.
193.Pañcannaṃsattāhakaraṇīyenāti, for these co-religious persons, starting with a monk, it is permissible to go even without being sent, let alone when sent, for reasons such as, "I will seek medicine for a sick person or food for the attendant of a sick person, or I will ask or attend to him," as shown in detail later. A monk is sick, discontent has arisen, remorse has arisen, a wrong view has arisen, he has committed a Garudhamma, he is eligible for Parivāsa, he is eligible for reinstatement to the root, he is eligible for Mānatta, he is eligible for Abbhāna, the Saṅgha wishes to perform a Kamma, or the Saṅgha has performed a Kamma; for these ten reasons, one should go to the presence of a monk. One should go to the presence of a bhikkhunī for nine reasons, to the presence of a sikkhamānā for six reasons: the first four, the training has been violated, she wishes to be ordained. For a sāmaṇera also, for six reasons: the first four, he wishes to ask about the rains retreat, he wishes to be ordained. For a sāmaṇerī, removing ordination, along with "she wishes to give the training," for five reasons. Later, the same method applies even in places permitted to the parents. However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is said that "it is also permissible to go uninvited to those who are attendants of parents, whether relatives or strangers," but that is not stated in the commentary nor in the Pāḷi, therefore it should not be taken.
Pahiteyevaanujānanakathā
Discussion on Allowing Only When Sent
199.Bhikkhugatikoti ekasmiṃ vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso.Undriyatīti palujjati.Bhaṇḍaṃ chedāpitanti dabbasambhārabhaṇḍaṃ chedāpitaṃ.Āvahāpeyyunti āharāpeyyuṃ.Dajjāhanti dajje ahaṃ.Saṅghakaraṇīyenāti ettha yaṃkiñci uposathāgārādīsu senāsanesu cetiyachattavedikādīsu vā kattabbaṃ, antamaso bhikkhuno puggalikasenāsanampi, sabbaṃ saṅghakaraṇīyameva. Tasmā tassa nipphādanatthaṃ dabbasambhārādīni vā āharituṃ vaḍḍhakīppabhutīnaṃ bhattavetanādīni vā dāpetuṃ gantabbaṃ.
199.Bhikkhugatikoti means a person who dwells together with the monks in one monastery. Undriyatīti means is destroyed. Bhaṇḍaṃ chedāpitanti means the property of material resources has been divided. Āvahāpeyyunti means they should have it brought. Dajjāhanti means I will give. Saṅghakaraṇīyenāti, here, whatever needs to be done in the Uposatha hall and other lodgings, or in the canopies and platforms of the cetiyas, even the personal lodging of a monk, all are Saṅghakaraṇīya. Therefore, for the purpose of its completion, one should go to bring material resources and the like, or to give food and wages to carpenters and others.
Ayaṃ panettha pāḷimuttakaratticchedavinicchayo – dhammasavanatthāya animantitena gantuṃ na vaṭṭati. Sace ekasmiṃ mahāvāse paṭhamaṃyeva katikā katā hoti – ‘‘asukadivasaṃ nāma sannipatitabba’’nti, nimantitoyeva nāma hoti, gantuṃ vaṭṭati. ‘‘Bhaṇḍakaṃ dhovissāmī’’ti gantuṃ na vaṭṭati. Sace pana ācariyupajjhāyā pahiṇanti, vaṭṭati. Nātidūre vihāro hoti, tattha gantvā ajjeva āgamissāmīti sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭati. Uddesaparipucchādīnaṃ atthāyapi gantuṃ na vaṭṭati. ‘‘Ācariyaṃ passissāmī’’ti pana gantuṃ labhati. Sace pana naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭati. Upaṭṭhākakulaṃ vā ñātikulaṃ vā dassanāya gantuṃ na labhatīti.
Here, the resolution of the non-canonical nighttime cutting is this: it is not permissible to go uninvited for the sake of hearing the Dhamma. If, in a large monastery, an agreement has already been made, "We should assemble on such and such a day," then it is as if invited, it is permissible to go. It is not permissible to go, saying, "I will wash the bowl." But if the teachers and preceptors send, it is permissible. If the monastery is not too far, it is permissible if one cannot manage to go there and return today. It is also not permissible to go for the purpose of instruction and questioning. But it is permissible to go, saying, "I will see the teacher." However, if the teacher says, "Do not go today," it is permissible. It is not permissible to go to see the supporting family or the family of relatives.
Antarāyeanāpattivassacchedakathā
Discussion on Absence of Offense and Interruption of Vassa Due to Obstacles
201.Yena gāmo tena gantuntiādīsu sace gāmo avidūraṃ gato hoti, tattha piṇḍāya caritvā vihārameva āgantvā vasitabbaṃ. Sace dūraṃ gato, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo. Na sakkā ce hoti, tatreva sabhāgaṭṭhāne vasitabbaṃ. Sace manussā yathāpavattāni salākabhattādīni denti, ‘‘na mayaṃ tasmiṃ vihāre vasimhā’’ti vattabbā. ‘‘Mayaṃ vihārassa vā pāsādassa vā na dema, tumhākaṃ dema, yattha katthaci vasitvā bhuñjathā’’ti vutte pana yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ, tesaṃyeva taṃ pāpuṇāti. ‘‘Tumhākaṃ vasanaṭṭhāne pāpuṇāpetvā bhuñjathā’’ti vutte pana yattha vasanti, tattha netvā vassaggena pāpuṇāpetvā bhuñjitabbaṃ.
201.Yena gāmo tena gantuntiādīsu, if the village has moved not far, one should wander for alms there and return to the monastery to dwell. If it has moved far, dawn should be allowed to break at the seven-day limit. If it is not possible, one should dwell in a suitable place there. If people give customary alms such as ticket-food, it should be said, "We do not dwell in that monastery." If they say, "We do not give to the monastery or the building, we give to you, eat wherever you dwell," then it should be eaten as one pleases, it accrues to them. But if they say, "Having had it accrue to your dwelling place, eat," then having brought it to where they dwell, it should be eaten after making it accrue to the group observing Vassa.
Sace pavāritakāle vassāvāsikaṃ denti, yadi sattāhavārena aruṇaṃ uṭṭhāpayiṃsu, gahetabbaṃ. Chinnavassehi pana ‘‘na mayaṃ tattha vasimha, chinnavassā maya’’nti vattabbaṃ. Yadi ‘‘yesaṃ amhākaṃ senāsanaṃ pāpitaṃ, te gaṇhantū’’ti vadanti, gahetabbaṃ. Yaṃ pana vihāre upanikkhittakaṃ mā vinassīti idha āhaṭaṃ cīvarādivebhaṅgiyabhaṇḍaṃ, taṃ tattheva gantvā apaloketvā bhājetabbaṃ. ‘‘Ito ayyānaṃ cattāro paccaye dethā’’ti kappiyakārakānaṃ dinne khettavatthuādike tatruppādepi eseva nayo. Saṅghikañhi vebhaṅgiyabhaṇḍaṃ antovihāre vā bahisīmāya vā hotu, bahisīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ na vaṭṭati. Ubhayattha ṭhitampi pana antosīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ vaṭṭatiyeva.
If they give the vassāvāsika at the time of pavāraṇā, if they raise the dawn by the week, it should be taken. But those whose rains-residence has been broken should say, "We did not reside there; our rains-residence is broken." If they say, "Those to whom our lodging has been brought, let them take it," it should be taken. But any belongings such as robes and other requisites that were deposited in the monastery, having been brought here so they would not be destroyed, should be divided after going there and informing the Saṅgha. The same method applies even if "Give the four requisites to the venerable ones from here" is given to those doing allowable things in fields, land, etc. Indeed, Saṅgha property and belongings, whether inside the monastery or outside the boundary, are not to be divided after informing those who are outside the boundary. However, even if it is situated in both places, it is permissible to divide it after informing those who are within the boundary.
Saṅghabhedeanāpattivassacchedakathā
Account of No Offense and Broken Rains-Residence in Case of Dissension in the Sangha
202.Saṅghobhinnoti ettha bhinne saṅghe gantvā karaṇīyaṃ natthi, yo pana ‘‘bhijjissatī’’ti āsaṅkito, taṃ sandhāya ‘‘bhinno’’ti vuttaṃ.Sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti ettha na bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti daṭṭhabbo. Vuttañhetaṃ ‘‘na kho upāli bhikkhunī saṅghaṃ bhindatī’’ti. Etā pana nissāya anubalaṃ katvā yaṃ saṅghaṃ ‘‘bhikkhū bhindeyyu’’nti āsaṅkā hoti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
202.Saṅgho bhinno (the Sangha is divided): Here, there is nothing to be done after going to a divided Sangha; but concerning one who is suspected of "splitting", is said as "divided". Sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno (the Sangha is divided by several bhikkhunīs): Here it should not be seen that the Sangha is divided by bhikkhunīs. For it was said, "Upāli, bhikkhunīs do not divide the Sangha." But concerning the Sangha that is likely to be "divided by monks", making this the reason and forming a support, this was said.
Vajādīsuvassūpagamanakathā
Account of Undertaking the Rains-Residence in a Cattle-Pen, etc.
203.Vajoti gopālakānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ.Yena vajoti ettha vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpatti.
203.Vajo (cattle-pen): The dwelling place of cowherds. Yena vajo (with whatever cattle-pen): Here, there is no offense of broken rains-residence for one who goes along with a cattle-pen.
Upakaṭṭhāyāti āsannāya.Satthe vassaṃ upagantunti ettha vassūpanāyikadivase tena bhikkhunā upāsakā vattabbā ‘‘kuṭikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. Sace karitvā denti, tattha pavisitvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ. No ce denti, sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭassa heṭṭhā upagantabbaṃ. Tampi alabhantena ālayo kātabbo. Satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭati. Ālayo nāma ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādamattaṃ. Sace maggappaṭipanneyeva satthe pavāraṇadivaso hoti, tattheva pavāretabbaṃ. Atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati, patthitaṭṭhāne vasitvā tattha bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ. Athāpi sattho antovasseyeva antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā, tasmiṃyeva gāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā pavāretabbaṃ, apavāretvā tato paraṃ gantuṃ na vaṭṭati.
Upakaṭṭhāyā (near): Close by. Satthe vassaṃ upagantuṃ (to undertake the rains-residence in a caravan): Here, on the day of undertaking the rains-residence, the bhikkhu should tell the lay followers, "It is fitting to obtain a hut." If they make and give one, having entered there, it should be said three times, "I undertake the rains-residence here." If they do not give one, it should be undertaken under a cart that is standing as if it were a hall. If that too is not obtained, a shelter should be made. But it is not proper to undertake the rains-residence in a caravan. Shelter (ālaya) means merely the thought, "I will dwell here during the rains." If the pavāraṇā day occurs in a caravan while still on the road, the pavāraṇā should be done right there. But if the caravan, while still within the rains-period, reaches the place desired by the bhikkhu and goes beyond, having dwelt at the place desired, the pavāraṇā should be done there together with the bhikkhus. Or if the caravan, while still within the rains-period, stops or scatters in a certain village along the way, having dwelt together with the bhikkhus in that very village, the pavāraṇā should be done; it is not proper to go beyond without doing the pavāraṇā.
Nāvāyaṃ vassaṃ upagacchantenāpi kuṭiyaṃyeva upagantabbaṃ. Pariyesitvā alabhantena ālayo kātabbo. Sace antotemāsaṃ nāvā samuddeyeva hoti, tattheva pavāretabbaṃ. Atha nāvā kūlaṃ labhati, ayañca parato gantukāmo hoti, gantuṃ na vaṭṭati. Nāvāya laddhagāmeyeva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ. Sacepi nāvā anutīrameva aññattha gacchati, bhikkhu ca paṭhamaṃ laddhagāmeyeva vasitukāmo, nāvā gacchatu bhikkhunā tattheva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
Also, one undertaking the rains-residence in a boat should undertake it in a hut. Having searched and not obtained one, a shelter should be made. If the boat is still at sea within the three months, the pavāraṇā should be done right there. But if the boat reaches the shore and he wishes to go further, it is not proper to go. Having dwelt in the village obtained by the boat, the pavāraṇā should be done together with the bhikkhus. Even if the boat goes elsewhere right along the shore, and the bhikkhu wishes to dwell in the village first obtained, let the boat go; the pavāraṇā should be done by the bhikkhu, having dwelt right there together with the bhikkhus.
Iti vaje satthe nāvāyanti tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpatti, pavāretuñca labhati. Purimesu pana ‘‘vāḷehi ubbāḷhā hontī’’tiādīsu saṅghabhedapariyantesu vatthūsu kevalaṃ anāpatti hoti, pavāretuṃ pana na labhati.
Thus, in these three places—cattle-pen, caravan, and boat—there is no offense of broken rains-residence, and it is permissible to do the pavāraṇā. But in the former instances, beginning with "they are harassed by wild beasts" and ending with dissension in the Sangha, there is only no offense, but it is not permissible to do the pavāraṇā.
204.Na bhikkhave rukkhasusireti ettha suddhe rukkhasusireyeva na vaṭṭati; mahantassa pana rukkhasusirassa anto padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā pavisanadvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati. Rūkkhaṃ chinditvā khāṇukamatthake padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvāpi vaṭṭatiyeva.Rukkhaviṭabhiyāti etthāpi suddhe viṭapamatte na vaṭṭati. Mahāviṭape pana aṭṭakaṃ bandhitvā tattha padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā upagantabbaṃ.Asenāsanikenāti yassa pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channaṃ yojitadvārabandhanaṃ senāsanaṃ natthi, tena na upagantabbaṃ.Na bhikkhave chavakuṭikāyanti chavakuṭikā nāma ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭi, tattha upagantuṃ na vaṭṭati. Susāne pana aññaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.Na bhikkhave chatteti etthāpi catūsu thambhesu chattaṃ ṭhapetvā āvaraṇaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, chattakuṭikā nāmesā hoti.Cāṭiyāti etthāpi mahantena kapallena chatte vuttanayena kuṭiṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.
204.Na bhikkhave rukkhasusire (Monks, not in a tree hollow): Here, it is not proper in a bare tree hollow; but it is proper to make a hut inside a large tree hollow by covering the entrance and fitting a door, and then entering. Even having cut down the tree and made a hut by covering the top of the stump, it is proper. Rukkhaviṭabhiyā (tree branch): Here too, it is not proper on a bare branch. But on a large branch, having tied a platform and made a hut there by covering the entrance, it should be undertaken. Asenāsanikenā (without a lodging): By one whose lodging is not covered by one of the five kinds of covering, and whose door frame is fitted, it should not be undertaken. Na bhikkhave chavakuṭikāyanti (Monks, not in a charnel ground hut): A charnel ground hut is a hut distinguished by a marked couch, etc.; it is not proper to undertake the rains-residence there. But in a charnel ground, it is proper to make another hut and undertake the rains-residence. Na bhikkhave chatte (Monks, not under an umbrella): Here too, having placed an umbrella on four posts, having made a screen and fitted a door, it is proper to undertake the rains-residence; this is called an umbrella-hut. Cāṭiyā (pot): Here too, it is proper to make a hut in the manner stated for the umbrella, with a large potsherd.
Adhammikakatikādikathā
Account of Unjust Katikā, etc.
205.Evarūpā katikāti ettha aññāpi yā īdisī adhammikā katikā hoti, sā na kātabbāti attho. Tassā lakkhaṇaṃ mahāvibhaṅge vuttaṃ.
205.Evarūpā katikā (such an agreement): Here, any such unjust katikā is not to be made; this is the meaning. Its characteristic is stated in the Mahāvibhaṅga.
207-8.Paṭissave ca āpatti dukkaṭassāti ettha na kevalaṃ ‘‘imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathā’’ti etasseva paṭissave āpatti, ‘‘imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekato uddisāpessāmā’’ti evamādināpi tassa tassa paṭissave dukkaṭaṃ. Tañca kho paṭhamaṃ suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā, paṭhamampi asuddhacittassa pana paṭissave pācittiyaṃ, visaṃvādane dukkaṭanti pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ yujjati.
207-8.Paṭissave ca āpatti dukkaṭassā (And in promising, there is an offense of wrong-doing): Here, not only in promising "dwell here for the three months of the rains-residence" is there an offense, but in promising each of these things, beginning with "take alms for these three months, we both will dwell here for the rains-residence, we will both recite together," there is wrong-doing. And that is due to subsequent deception by one who was first of pure intent; but in promising by one who was first of impure intent, there is a pācittiya, and in deceiving, there is wrong-doing; thus, wrong-doing is in accord with pācittiya.
Sotadaheva akaraṇīyotiādīsu sace vassaṃ anupagantvā vā pakkamati, upagantvā vā sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti, purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti. Vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassāpi antosattāhe nivattantassa anāpatti, ko pana vādo dvīhatīhaṃ vasitvā antosattāhe nivattantassa.Dvīhatīhaṃ vasitvāti etthāpi nirapekkheneva upacārātikkame vassacchedo veditabbo. Sace idha vasissāmīti ālayo atthi, asatiyā pana vassaṃ na upeti, gahitasenāsanaṃ suggahitaṃ, chinnavasso na hoti, pavāretuṃ labhatiyeva.
So tadaheva akaraṇīyotiādīsu (That very day, it is not to be done): If one departs without undertaking the rains-residence, or having undertaken it, spends a week outside, and the former thing is not evident, there is an offense in promising. But for one who, having undertaken the rains-residence, departs that very day with a week's business, without raising the dawn, there is no offense if he returns within the week; what then to say of one who, having dwelt for two or three days, returns within the week? Dvīhatīhaṃ vasitvā (having dwelt for two or three days): Here too, the breaking of the rains-residence should be understood as going beyond the limit without expectation. If there is the thought, "I will dwell here," but he does not undertake the rains-residence due to the lack of requisites, the lodging he has taken is well-taken, his rains-residence is not broken, and it is permissible to do the pavāraṇā.
Sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāyāti ettha navamito paṭṭhāya gantuṃ vaṭṭati, āgacchatu vā mā vā, anāpatti. Sesaṃ uttānamevāti.
Sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāyā (seven days before the pavāraṇā has come): Here, it is proper to go starting from the ninth, whether it comes or not, there is no offense. The rest is self-explanatory.
Vassūpanāyikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Vassūpanāyika Khandhaka is Finished.
4. Pavāraṇākkhandhakaṃ
4. Pavāraṇākkhandhaka
Aphāsukavihārakathā
Account of Uncomfortable Monasteries
209.Pavāraṇākkhandhake –neva ālapeyyāma na sallapeyyāmāti etthaālāponāma paṭhamavacanaṃ;sallāpopacchimavacanaṃ.Hatthavilaṅghakenāti hatthukkhepakena.Pasusaṃvāsanti pasūnaṃ viya saṃvāsaṃ. Pasavopi hi attano uppannaṃ sukhadukkhaṃ aññamaññassa na ārocenti, paṭisanthāraṃ na karonti, tathā etepi na akaṃsu; tasmā nesaṃ saṃvāso ‘‘pasusaṃvāso’’ti vuccati. Esa nayo sabbattha.Na bhikkhave mūgabbataṃ titthiyasamādānanti ‘‘imaṃ temāsaṃ na kathetabba’’nti evarūpaṃ vatasamādānaṃ na kātabbaṃ; adhammakatikā hesā.Aññamaññānulomatāti aññamaññaṃ vattuṃ anulomabhāvo. ‘‘Vadantu maṃ āyasmanto’’ti hi vadantaṃ sakkā hoti kiñci vattuṃ; na itaraṃ.Āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratāti āpattīhi vuṭṭhānabhāvo vinayaṃ purato katvā caraṇabhāvo. ‘‘Vadantu maṃ āyasmanto’’ti hi evaṃ vadanto āpattīhi vuṭṭhahissati, vinayañca purakkhatvā viharissatīti vuccati.
209.In the Pavāraṇākkhandhaka – neva ālapeyyāma na sallapeyyāmā (we should neither address nor converse): Here, ālāpo (address) means the first word; sallāpo (converse) the subsequent word. Hatthavilaṅghakenā (by waving the hand): By raising the hand. Pasusaṃvāsanti (animal association): Association like that of animals. For animals do not declare to one another their arising happiness or suffering, nor do they make friendly greetings; likewise, these did not do so; therefore, their association is called "animal association." This method applies everywhere. Na bhikkhave mūgabbataṃ titthiyasamādānanti (Monks, not the practice of silence, the adoption of sectarians): Such an adoption of a practice as "one should not speak for these three months" is not to be done; this is an unjust agreement. Aññamaññānulomatāti (conformity with one another): The state of being in conformity with one another in speaking. For it is possible to say something to one who says, "Venerable ones, let them speak to me;" not to the other. Āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratāti (rising up from offenses, placing the Vinaya in front): The state of rising up from offenses, the state of conduct placing the Vinaya in front. For one who says, "Venerable ones, let them speak to me," is said to be rising up from offenses and living placing the Vinaya in front.
210.Suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyāti ayaṃ sabbasaṅgāhikā nāma ñatti; evañhi vutte tevācikaṃ dvevācikaṃ ekavācikañca pavāretuṃ vaṭṭati. Samānavassikaṃ na vaṭṭati. ‘‘Tevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana tevācikameva vaṭṭati, aññaṃ na vaṭṭati. ‘‘Dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte dvevācikañca tevācikañca vaṭṭati, ekavācikañca samānavassikañca na vaṭṭati. ‘‘Ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana ekavācika-dvevācika-tevācikāni vaṭṭanti, samānavassikameva na vaṭṭati. ‘‘Samānavassika’’nti vutte sabbaṃ vaṭṭati.
210.Suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyāti (Venerable sirs, let the Sangha hear me; today is pavāraṇā. If it is the Sangha’s time, the Sangha should do pavāraṇā): This is the comprehensive motion; for when it is said thus, it is proper to do three-fold, two-fold, and one-fold pavāraṇā. It is not proper to do it among those of equal seniority. But when "three-fold pavāraṇā" is said, only three-fold is proper, not another. When "two-fold pavāraṇā" is said, two-fold and three-fold are proper, but one-fold and that among those of equal seniority are not proper. When "one-fold pavāraṇā" is said, one-fold, two-fold, and three-fold are proper, but only that among those of equal seniority is not proper. When "among those of equal seniority" is said, everything is proper.
211.Acchantīti nisinnāva honti, na uṭṭhahanti.Tadamantarāti tadantarā; tāvatakaṃ kālanti attho.
211.Acchantīti (not getting up): They remain seated, they do not get up. Tadamantarāti (in the meantime): In the meantime; that much time is the meaning.
Pavāraṇābhedakathā
Account of Kinds of Pavāraṇā
212.Cātuddasikāca pannarasikā cāti ettha cātuddasikāya ‘‘ajja pavāraṇā cātuddasī’’ti evaṃ pubbakiccaṃ kātabbaṃ, pannarasikāya ‘‘ajja pavāraṇā pannarasī’’ti.
212.Cātuddasikā ca pannarasikā cāti (the fourteenth and the fifteenth): Here, for the fourteenth, the preliminary act should be done thus, "Today is the pavāraṇā of the fourteenth," for the fifteenth, "Today is the pavāraṇā of the fifteenth."
Pavāraṇakammesu sace ekasmiṃ vihāre pañcasu bhikkhūsu vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu tīsu vā vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ adhammenavaggaṃ pavāraṇakammaṃ.
In pavāraṇā acts, if, while five bhikkhus are dwelling in one monastery, having brought the pavāraṇā of one, four do the pavāraṇā having established a group-motion; if, while four or three are dwelling, having brought the pavāraṇā of one, three or two do the pavāraṇā having established a Saṅgha-motion, all this is a pavāraṇā act that is divided by unrighteousness.
Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro tayo vā dve vā vasantā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ adhammenasamaggaṃ pavāraṇakammaṃ.
But if all five people assemble together and do the pavāraṇā having established a group-motion, four, three, or two dwelling together assemble together and do the pavāraṇā having established a Saṅgha-motion, all this is a pavāraṇā act that is united by unrighteousness.
Sace pañcasu janesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu tīsu vā ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ dhammenavaggaṃ pavāraṇakammaṃ.
If, among five people, having brought the pavāraṇā of one, four do the pavāraṇā having established a Saṅgha-motion; if, among four or three, having brought the pavāraṇā of one, three or two do the pavāraṇā having established a group-motion, all this is a pavāraṇā act that is divided by righteousness.
Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro vā tayo vā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, dve aññamaññaṃ pavārenti, ekako vasanto adhiṭṭhānapavāraṇaṃ karoti, sabbametaṃ dhammenasamaggaṃ nāma pavāraṇakammanti.
But if all five people assemble together and do the pavāraṇā having established a Saṅgha-motion, or four or three assemble together and do the pavāraṇā having established a group-motion, two do the pavāraṇā with each other, and one dwelling alone does the pavāraṇā by determination, all this is called a pavāraṇā act that is united by righteousness.
Pavāraṇādānānujānanakathā
Account of Giving and Allowing Pavāraṇā
213.Dinnā hoti pavāraṇāti ettha evaṃ dinnāya pavāraṇāya pavāraṇāhārakena saṅghaṃ upasaṅkamitvā evaṃ pavāretabbaṃ – ‘‘tisso bhante bhikkhu saṅghaṃ pavāreti diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu taṃ bhante saṅgho anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati. Dutiyampi…pe… tatiyampi bhante tisso bhikkhu saṅghaṃ pavāreti…pe… paṭikarissatī’’ti. Sace pana vuḍḍhataro hoti, ‘‘āyasmā bhante tisso’’ti vattabbaṃ; evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotīti.
213.Dinnā hoti pavāraṇāti (the pavāraṇā has been given): Here, in such a given pavāraṇā, having approached the Sangha with the pavāraṇā offering, it should be done thus – "Venerable sirs, Tissa requests the Sangha for pavāraṇā in what has been seen, heard, or suspected. Let the Sangha speak to him out of compassion, rectifying what is seen. A second time... A third time, venerable sirs, Tissa requests the Sangha for pavāraṇā... rectifying." But if he is older, it should be said, "The venerable Tissa, venerable sirs;" for thus the pavāraṇā has been done for his sake.
Pavāraṇaṃdentena chandampi dātunti ettha chandadānaṃ uposathakkhandhake vuttanayeneva veditabbaṃ. Idhāpi ca chandadānaṃ avasesakammatthāya. Tasmā sace pavāraṇaṃ dento chandaṃ deti, vuttanayena āhaṭāya pavāraṇāya tena ca bhikkhunā saṅghena ca pavāritameva hoti. Atha pavāraṇameva deti, na chandaṃ, tassa ca pavāraṇāya ārocitāya saṅghena ca pavārite sabbesaṃ suppavāritaṃ hoti, aññaṃ pana kammaṃ kuppati. Sace chandameva deti na pavāraṇaṃ, saṅghassa pavāraṇā ca sesakammāni ca na kuppanti, tena pana bhikkhunā appavāritaṃ hoti. Pavāraṇadivase pana bahisīmāyaṃ pavāraṇaṃ adhiṭṭhahitvā āgatenapi chando dātabbo, tena saṅghassa pavāraṇakammaṃ na kuppati.
Pavāraṇaṃ dentena chandampi dātunti (one giving pavāraṇā should also give consent): Here, the giving of consent should be understood in the manner stated in the Uposathakkhandhaka. And here too, the giving of consent is for the remaining acts. Therefore, if one giving pavāraṇā gives consent, the pavāraṇā having been brought in the manner stated, it has been done by that bhikkhu and by the Sangha. But if he only gives the pavāraṇā and not consent, and when that pavāraṇā has been announced, it has been done by the Sangha, it is well-done by all, but another act is spoiled. If he only gives consent and not pavāraṇā, the pavāraṇā and remaining acts of the Sangha are not spoiled, but the pavāraṇā has not been done by that bhikkhu. But on the pavāraṇā day, even by one who has come having determined the pavāraṇā outside the boundary, consent should be given; the pavāraṇā act of the Sangha is not spoiled by it.
218.Ajja me pavāraṇāti ettha sace cātuddasikā hoti, ‘‘ajja me pavāraṇā cātuddasī’’ti sace pannarasikā ‘‘ajja me pavāraṇā pannarasī’’ti evaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
218.Ajja me pavāraṇāti (today is my pavāraṇā): Here, if it is the fourteenth, it should be determined thus, "Today is my pavāraṇā of the fourteenth;" if it is the fifteenth, "Today is my pavāraṇā of the fifteenth."
219.Tadahupavāraṇāya āpattintiādi vuttanayameva.
219.Tadahupavāraṇāya āpattintiādi (Offense for doing pavāraṇā on that day): Is in the manner stated.
Anāpattipannarasakādikathā
Account of No Offense: the Fifteenth, etc.
222.Puna pavāretabbanti puna pubbakiccaṃ katvā ñattiṃ ṭhapetvā saṅghattherato paṭṭhāya pavāretabbaṃ. Sesaṃ uposathakkhandhakavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
222.Puna pavāretabbanti (It should be done pavāraṇā again): Again, having done the preliminary act and established the motion, the pavāraṇā should be done starting from the Saṅgha-elder. The rest should be understood in the manner stated in the Commentary on the Uposathakkhandhaka.
228.Āgantukehiāvāsikānaṃ anuvattitabbanti ‘‘ajja pavāraṇā cātuddasī’’ti etadeva pubbakiccaṃ kātabbaṃ. Pannarasikavārepi eseva nayo.Āvāsikehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbanti assāvasāne ayaṃ pāḷimuttakavinicchayo – sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā, pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā. Sacepi pacchimikāya upagatā cattāro tayo dve eko vā hoti, eseva nayo. Atha purimikāya cattāro pacchimikāyapi cattāro tayo dve eko vā eseva nayo. Athāpi purimikāya tayo, pacchimikāyapi tayo dve vā, eseva nayo. Idañhettha lakkhaṇaṃ – sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbāti.
228. Āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ means that the initial duty is only to perform "today is the fourteenth day, the Pavāraṇā." The same method applies for the fifteenth day as well. Āvāsikehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ means, at the end of the rains-residence, this is a decision outside the Pāḷi: If five bhikkhus have undertaken the rains-residence in the first (residence), and five in the last, then when the former have performed the Pavāraṇā after establishing the ñatti, the latter should perform the Pārisuddhi Uposatha in their presence; two ñattis should not be established at one Uposatha site. Even if four, three, two, or one have undertaken the rains-residence in the latter, the method is the same. And if four have undertaken the rains-residence in the first, and four, three, two, or one in the latter, the method is the same. Or if three have undertaken the rains-residence in the first, and three or two in the latter, the method is the same. Here is the principle: if those undertaking the rains-residence in the latter are fewer or the same in number as those undertaking the rains-residence in the former, and they complete the quorum for the Saṅgha Pavāraṇā, the ñatti should be established in the manner of the Saṅgha Pavāraṇā.
Sace pana purimikāya tayo, pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati. Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ. Itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo. Sace purimikāya dve pacchimikāya dve vā eko vā hoti, eseva nayo. Sace purimikāya eko, pacchimikāyapi eko hoti, ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo. Sace pana purimavassūpagatehi pacchimavassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
But if there are three undertaking the rains-residence in the first, and one in the latter, then together they are four, and it is not proper to perform the Pavāraṇā after establishing a Saṅgha ñatti for four. But that one completes the quorum for a Gaṇa ñatti, therefore the Pavāraṇā should be performed by the former after establishing a ñatti in the manner of a Gaṇa. The other should perform the Pārisuddhi Uposatha in their presence. If there are two undertaking the rains-residence in the first, and two or one in the latter, the method is the same. If there is one undertaking the rains-residence in the first, and one in the latter, one should perform the Pavāraṇā in the presence of the other, and the one should perform the Pārisuddhi Uposatha. But if those undertaking the rains-residence in the latter are even one more than those undertaking the rains-residence in the former, the Pātimokkha should be recited first, and afterwards the fewer should perform the Pavāraṇā in their presence.
Kattikacātumāsiniyā pavāraṇāya pana sace paṭhamaṃ vassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ. Tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo. Atha mahāpavāraṇāya pavāritā bahū bhikkhū honti, pacchimavassūpagatā thokatarā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbaṃ.
However, for the Pavāraṇā of the Kattika four-month period, if those who undertook the rains-residence first and performed the Pavāraṇā with the great Pavāraṇā are fewer or the same in number as those who came later, the Pavāraṇā ñatti should be established and the Pavāraṇā performed. After they have performed the Pavāraṇā, the others should perform the Pārisuddhi Uposatha. But if many bhikkhus have performed the Pavāraṇā with the great Pavāraṇā, and those undertaking the rains-residence in the latter are fewer or one, after the Pātimokkha has been recited, that one should perform the Pavāraṇā in their presence.
233.Na ca bhikkhave appavāraṇāya pavāretabbaṃ, aññatra saṅghasāmaggiyāti ettha kosambakasāmaggīsadisāva sāmaggī veditabbā. ‘‘Ajja pavāraṇā sāmaggī’’ti evañcettha pubbakiccaṃ kātabbaṃ. Ye pana kismiñcideva appamattake pavāraṇaṃ ṭhapetvā samaggā honti, tehi pavāraṇāyameva pavāraṇā kātabbā. Sāmaggīpavāraṇaṃ karontehi ca paṭhamapavāraṇaṃ ṭhapetvā pāṭipadato paṭṭhāya yāva kattikacātumāsinī puṇṇamā, etthantare kātabbā, tato pacchā vā pure vā na vaṭṭati.
233. Na ca bhikkhave appavāraṇāya pavāretabbaṃ, aññatra saṅghasāmaggiyā means that the harmony should be understood just like the harmony of the Kosambakas. Here, the initial duty to be done is, "Today is the Pavāraṇā, the harmony." But those who, having established a Pavāraṇā on some insignificant matter, are in harmony, they should perform the Pavāraṇā with that very Pavāraṇā. And those performing the Sāmaggī Pavāraṇā, having established the first Pavāraṇā, should do so from the first day (paṭipadā) up to the full moon of the Kattika four-month period; it is not proper to do so after or before that.
Dvevācikādipavāraṇākathā
The Talk on Two-utterance Pavāraṇā, etc.
234.Dvevācikaṃ pavāretunti ettha ñattiṃ ṭhapentenāpi ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vattabbaṃ, ekavācike ‘‘ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti, samānavassikepi ‘‘samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti vattabbaṃ, ettha ca bahūpi samānavassā ekato pavāretuṃ labhanti.
234. Dvevācikaṃ pavāretuṃ means that even the one establishing the ñatti should say, "If it is the Saṅgha's readiness, the Saṅgha should perform the two-utterance Pavāraṇā," and for the one-utterance, "should perform the one-utterance Pavāraṇā," and for those of equal standing in seniority, "should perform the Pavāraṇā for those of equal standing in seniority," and here even many of equal standing in seniority can perform the Pavāraṇā together.
Pavāraṇāṭhapanakathā
The Talk on Establishing the Pavāraṇā
236.Bhāsitāyalapitāya apariyositāyāti ettha sabbasaṅgāhikañca puggalikañcāti duvidhaṃ pavāraṇāṭhapanaṃ. Tattha sabbasaṅgāhike ‘‘suṇātu me bhante saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāre’’ iti sukārato yāva rekāro, tāva bhāsitā lapitā apariyositāva hoti pavāraṇā. Etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti pavāraṇā. ‘Yya’kāre pana patte pariyositā hoti, tasmā tato paṭṭhāya ṭhapentena ṭhapitāpi aṭṭhapitā hoti. Puggalikaṭhapane pana – ‘‘saṅghaṃ bhante pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī’’ti saṅkārato yāva ayaṃ sabbapacchimo ‘ṭi’kāro tāva bhāsitā lapitā apariyositāva hoti pavāraṇā, etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti pavāraṇā, ‘‘karissāmī’’ti vutte pana pariyositā hoti, tasmā ‘‘karissāmī’’ti etasmiṃ pade patte ṭhapitāpi aṭṭhapitā hoti. Esa nayo dvevācikaekavācikasamānavassikāsupi. Etāsupi hi ṭikārāvasānaṃyeva ṭhapanakhettanti.
236. Bhāsitāya lapitāya apariyositāyā means that there are two kinds of Pavāraṇā establishment: that which includes the entire Saṅgha and that which is individual. Of those that include the entire Saṅgha, from the initial ‘su’ in "Suṇātu me bhante saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāre" up to the syllable 're', the Pavāraṇā is only spoken, uttered, and not concluded. Within this interval, the Pavāraṇā is established by one who establishes it even with one word. However, upon reaching the syllable 'yya', it is concluded, therefore from then on, even if established by one who establishes it, it is not established. But in individual establishment – from the initial syllable ‘saṃ’ in "saṅghaṃ bhante pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī" up to this very last syllable ‘ṭi’, the Pavāraṇā is only spoken, uttered, and not concluded, and within this interval, the Pavāraṇā is established by one who establishes it even with one word. However, once "karissāmi" (I will do) is said, it is concluded, therefore even if established upon reaching this word "karissāmi," it is not established. This method applies to the two-utterance, one-utterance, and Pavāraṇās for those of equal standing in seniority as well. For in these too, the realm of establishment extends only to the end of the ‘ṭi’ syllable.
237.Anuyuñjiyamānoti ‘‘kimhi naṃ ṭhapesī’’ti parato vuttanayena pucchiyamāno.Omadditvāti etāni ‘‘alaṃ bhikkhu mā bhaṇḍana’’ntiādīni vacanāni vatvā, vacanomaddanā hi idha omaddanāti adhippetā.Anuddhaṃsitaṃ paṭijānātīti ‘‘amūlakena pārājikena anuddhaṃsito ayaṃ mayā’’ti evaṃ paṭijānāti.Yathādhammanti saṅghādisesena anuddhaṃsane pācittiyaṃ; itarehi dukkaṭaṃ.Nāsetvāti liṅganāsanāya nāsetvā.
237. Anuyuñjiyamāno means when being questioned by another in the manner previously stated, "On what did you establish it?". Omadditvā means having spoken these words beginning with "Enough, bhikkhu, do not quarrel," for verbal suppression (vacanomaddanā) is what is intended here by suppression (omaddanā). Anuddhaṃsitaṃ paṭijānātī means he acknowledges, "This was not undermined by me with an unfounded Pārājika offense." Yathādhammaṃ means, in the case of undermining with a Saṅghādisesa, there is a Pācittiya offense; with the others, a Dukkaṭa. Nāsetvā means without destroying by destruction of the (monastic) insignia.
238.Sāssa yathādhammaṃ paṭikatāti ettakameva vatvā pavārethāti vattabbā, asukā nāma āpattīti idaṃ pana na vattabbaṃ, etañhi kalahassa mukhaṃ hoti.
238. Sāssa yathādhammaṃ paṭikatā means having said only this much, he should be told to perform the Pavāraṇā. However, this should not be said: "The offense is named such-and-such," for this would be the beginning of a quarrel.
Vatthuṭhapanādikathā
The Talk Beginning with Establishing a Matter
239.Idaṃ vatthu paññāyati na puggaloti ettha corā kira araññavihāre pokkharaṇito macche gahetvā pacitvā khāditvā agamaṃsu. So taṃ vippakāraṃ disvā ārāme vā kiñci dhuttena kataṃ vippakāraṃ disvā ‘‘bhikkhussa iminā kammena bhavitabba’’nti sallakkhetvā evamāha.Vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyāti ‘‘yadā taṃ puggalaṃ jānissāma, tadā naṃ codessāma. Idāni pana saṅgho pavāretū’’ti ayamettha attho.Idāneva naṃ vadehīti sace iminā vatthunā kañci puggalaṃ parisaṅkasi, idāneva naṃ apadisāhīti attho. Sace apadisati, taṃ puggalaṃ anuvijjitvā pavāretabbaṃ; no ce apadisati, upaparikkhitvā jānissāmāti pavāretabbaṃ.
239. Idaṃ vatthu paññāyati na puggalo means that thieves, it seems, in a forest monastery, caught fish from a pond, cooked them, ate them, and left. Seeing that transformation (vippakāraṃ), or seeing some transformation (vippakāraṃ) done by a rogue in the monastery, he considered, "This action must have been done by a bhikkhu," and spoke thus. Vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā means, "When we know that person, then we will accuse him. But now, let the Saṅgha perform the Pavāraṇā." This is the meaning here. Idāneva naṃ vadehī means if you suspect any person because of this matter, accuse him right now. If he accuses, the Pavāraṇā should be performed after investigating that person; if he does not accuse, the Pavāraṇā should be performed (saying) we will investigate and find out.
Ayaṃ puggalo paññāyati na vatthūti ettha eko bhikkhu mālāgandhavilepanehi cetiyaṃ vā pūjesi, ariṭṭhaṃ vā pivi, tassa tadanurūpo sarīragandho ahosi; so taṃ gandhaṃ sandhāya ‘‘imassa bhikkhuno evarūpo sarīragandho’’ti vatthuṃ pakāsento evamāha.Puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyāti etaṃ puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāretu.Idāneva naṃ vadehīti yaṃ tvaṃ puggalaṃ ṭhapesi, tassa puggalassa idāneva dosaṃ vada. Sace ayamassa dosoti vadati, taṃ puggalaṃ sodhetvā pavāretabbaṃ. Atha nāhaṃ jānāmīti vadati, upaparikkhitvā jānissāmāti pavāretabbaṃ.
Ayaṃ puggalo paññāyati na vatthū means that a certain bhikkhu worshiped a Cetiya with garlands, perfumes, and unguents, or drank ariṭṭha wine, and he had a bodily odor corresponding to that. Referring to that odor, he spoke thus, revealing the matter: "This bhikkhu has a bodily odor of this kind." Puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā means the Saṅgha should perform the Pavāraṇā, setting aside this person. Idāneva naṃ vadehī means state the fault of that person whom you have set aside right now. If he says, "This is his fault," the Pavāraṇā should be performed after clearing that person. But if he says, "I do not know," the Pavāraṇā should be performed (saying) we will investigate and find out.
Idaṃ vatthu ca puggalo ca paññāyatīti purimanayeneva corehi macche gahetvā pacitvā paribhuttaṭṭhānañca gandhādīhi nahānaṭṭhānañca disvā ‘‘pabbajitassa kamma’’nti maññamāno so evamāha.Idāneva naṃ vadehīti idāneva tena vatthunā parisaṅkitaṃ puggalaṃ vadehi; idaṃ pana ubhayampi disvā diṭṭhakālato paṭṭhāya vinicchinitvāva pavāretabbaṃ.Kallaṃ vacanāyāti kallaṃ codanāya; codetuṃ vaṭṭatīti attho. Kasmā? Pavāraṇato pubbe avinicchitattā pacchā ca disvā coditattāti.Ukkoṭanakaṃ pācittiyanti idañhi ubhayaṃ pubbe pavāraṇāya disvā vinicchinitvāva bhikkhū pavārenti, tasmā puna taṃ ukkoṭentassa āpatti.
Idaṃ vatthu ca puggalo ca paññāyatī means, in the same manner as before, seeing the place where thieves caught, cooked, and consumed fish, and the place of bathing with fragrances, etc., thinking "this is the act of an ascetic," he spoke thus. Idāneva naṃ vadehī means accuse the person suspected by that matter right now; but this should be determined from the time of seeing both (the act and the person) and then the Pavāraṇā should be performed. Kallaṃ vacanāyā means it is fit for accusation; it is proper to accuse, is the meaning. Why? Because it was not determined before the Pavāraṇā, and was accused after seeing it. Ukkoṭanakaṃ pācittiyaṃ because both of these are seen before the Pavāraṇā, determined, and then the bhikkhus perform the Pavāraṇā, therefore there is an offense for one who accuses again.
Bhaṇḍanakārakavatthukathā
The Talk on the Matter of Quarrel-makers
240.Dve tayo uposathe cātuddasike kātunti ettha catutthapañcamā dve, tatiyo pana pakatiyāpi catuddasikoyevāti. Tasmā tatiyacatutthā vā tatiyacatutthapañcamā vā dve tayo cātuddasikā kātabbā. Atha catutthe kate suṇanti, pañcamo cātuddasiko kātabbo. Evampi dve cātuddasikā honti. Evaṃ karontā bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressanti. Evaṃ pavārentehi ca bahisīmāya sāmaṇere ṭhapetvā ‘‘te āgacchantī’’ti sutvā lahuṃ lahuṃ sannipatitvā pavāretabbaṃ. Etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘te ce bhikkhave…pe… tathā karontū’’ti vuttaṃ.
240. Dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ means the fourth and fifth are two, but the third is by nature the fourteenth day itself. Therefore, either the third and fourth, or the third, fourth, and fifth, two or three fourteenth days should be done. If they hear it having been done on the fourth, the fifth fourteenth day should be done. Thus, there are two fourteenth days. While doing this, the quarrel-makers will perform the fifteenth-day Pavāraṇā on the thirteenth or fourteenth of these. And while performing the Pavāraṇā, having kept the sāmaṇeras outside the boundary, having heard "they are coming," they should quickly assemble and perform the Pavāraṇā. To show this meaning, it was said, "Te ce bhikkhave…pe… tathā karontu".
Asaṃvihitāti saṃvidahanarahitā āgamanajānanatthāya akatasaṃvidahitā; aviññātāva hutvāti attho.Tesaṃ vikkhitvāti ‘‘kilantattha muhuttaṃ vissamathā’’tiādinā nayena sammohaṃ katvāti attho.No ce labhethāti no ce bahisīmaṃ gantuṃ labheyyuṃ; bhaṇḍanakārakānaṃ sāmaṇerehi ca daharabhikkhūhi ca nirantaraṃ anubaddhāva honti.Āgame juṇheti yaṃ sandhāya āgame juṇhe pavāreyyāmāti ñattiṃ ṭhapesuṃ, tasmiṃ āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṃ, avassaṃ pavāretabbaṃ, na hi taṃ atikkamitvā pavāretuṃ labbhati.Tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāneti evaṃ cātumāsiniyā pavāriyamāne.
Asaṃvihitā means those lacking arrangement (saṃvidahanarahitā), having not made arrangements for the purpose of knowing the arrival; it means they are without knowledge (aviññātāva hutvā). Tesaṃ vikkhitvā means having created confusion (sammohaṃ katvā) in the manner of "rest for a moment, weary ones," etc. No ce labhethā means if they should not obtain going outside the boundary; the quarrel-makers are constantly followed by the sāmaṇeras and young bhikkhus. Āgame juṇhe means having established the ñatti saying "we should perform the Pavāraṇā when the arrival is favorable," on that favorable arrival, the Pavāraṇā must unwillingly be performed on the Komudī full moon of the four-month period, it must necessarily be performed, it is not possible to perform the Pavāraṇā after transgressing that. Tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāne means when the Pavāraṇā is being performed by these bhikkhus on the four-month period.
Pavāraṇāsaṅgahakathā
The Talk on the Collection of Pavāraṇā
241.Aññataro phāsuvihāroti taruṇasamatho vā taruṇavipassanā vā.Paribāhirā bhavissāmāti anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvena bhāvanānuyogaṃ sampādetuṃ asakkontā bāhirā bhavissāma.Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbanti iminā chandadānaṃ paṭikkhipati. Bhinnassa hi saṅghassa samaggakaraṇakāle tiṇavatthārakasamathe imasmiñca pavāraṇāsaṅgaheti imesu tīsu ṭhānesu chandaṃ dātuṃ na vaṭṭati. Pavāraṇāsaṅgaho nāmāyaṃ vissaṭṭhakammaṭṭhānānaṃ thāmagatasamathavipassanānaṃ sotāpannādīnañca na dātabbo. Taruṇasamathavipassanālābhino pana sabbe vā hontu, upaḍḍhā vā, ekapuggalo vā ekassapi vasena dātabboyeva. Dinne pavāraṇāsaṅgahe antovasse parihārova hoti, āgantukā tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti. Tehipi chinnavassehi na bhavitabbaṃ, pavāretvā pana antarāpi cārikaṃ pakkamituṃ labhantīti dassanatthaṃ‘‘tehi ce bhikkhave’’tiādimāha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
241. Aññataro phāsuvihāro means either new concentration (taruṇasamatho) or new insight (taruṇavipassanā). Paribāhirā bhavissāmā means being unable to accomplish the practice of meditation due to not being bound by staying at night, staying during the day, etc., we will become external. Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ means this refutes the giving of consent (chanda). For during the time of harmonizing a divided Saṅgha, in the tiṇavatthāraka samatha, in this collection of Pavāraṇā, in these three instances, it is not proper to give consent. This collection of Pavāraṇā should not be given to those whose meditation subjects have been abandoned, to those whose concentration and insight are strong, and to those who are Stream-enterers, etc. But new attainers of concentration and insight, whether they are all, half, or a single person, it should definitely be given with regard to even one person. When the collection of Pavāraṇā is given, there is also a decline within the rains-residence, and new-comers are not allowed to take their lodging. They should not be those who have broken the rains-residence, but having performed the Pavāraṇā, they are allowed to depart on tour even in between, thus to show this, he said, ‘‘tehi ce bhikkhave’’ etc. The rest is clear everywhere.
Pavāraṇākkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Pavāraṇākkhandhaka is finished.
5. Cammakkhandhakaṃ
5. The Leather Khandhaka
Soṇakoḷivisavatthukathā
The Talk on the Soṇa Koḷivisa Matter
242.Cammakkhandhake –issariyādhipaccanti issarabhāvena ca adhipatibhāvena ca samannāgataṃ.Rajjanti rājabhāvaṃ, raññā kattabbakiccaṃ vā.Soṇo nāma koḷivisoti etthasoṇoti tassa nāmaṃ;koḷivisoti gottaṃ.Pādatalesu lomānīti rattesu pādatalesu sukhumāni añjanavaṇṇāni kammacittīkatāni lomāni jātāni honti. So kira pubbe asītisahassānaṃ purisānaṃ jeṭṭhapuriso hutvā tehi saddhiṃ paccekabuddhassa vasanaṭṭhāne paṇṇasālaṃ katvā attano sassirikaṃ uṇṇapāvārakaṃ paccekabuddhassa pādehi akkamanaṭṭhāne pādapuñchanikaṃ katvā ṭhapesi. Temāsaṃ pana sabbeva paccekabuddhaṃ upaṭṭhahiṃsu. Ayaṃ tassa ca tesañca asītiyā gāmikasahassānaṃ pubbayogo.
242. In the Leather Khandhaka – issariyādhipacca means endowed with lordship (issarabhāvena) and sovereignty (adhipatibhāvena). Rajjaṃ means kingship, or the duties to be done by a king. Soṇo nāma koḷiviso means, here, soṇo is his name; koḷiviso is his gotta. Pādatalesu lomānī means on his red-soled feet, fine hairs of the color of collyrium were born, like a tapestry. It is said that in the past, he was the eldest of eighty thousand men, and together with them, he built a leaf-hut in the place of residence of a Paccekabuddha, and placing his own wool blanket, complete with his wife, in the place where the Paccekabuddha would step with his feet, he made it a foot-wiper. For three months, they all attended to the Paccekabuddha. This is the past connection of him and those eighty thousand village headmen.
Asītigāmikasahassānīti tesu gāmesu vasantānaṃ kulaputtānaṃ asītisahassāni.Kenacideva karaṇīyenāti kenaci karaṇīyena viya; na panassa kiñci karaṇīyaṃ atthi aññatra tassa dassanā. Rājā kira tānipi asītikulaputtasahassāni sannipātāpento ‘‘evaṃ aparisaṅkanto soṇo āgamissatī’’ti sannipātāpesi.Diṭṭhadhammike attheti ‘‘kasivaṇijjādīni dhammena kattabbāni, mātāpitaro dhammena positabbā’’ti evamādinā nayena idhalokahite atthe anusāsitvā.So no bhagavāti so amhākaṃ bhagavā tumhe samparāyike atthe anusāsissatīti attho.
Asītigāmikasahassānī means eighty thousand sons of good families residing in those villages. Kenacideva karaṇīyenā means as if with some business; but he has no business except seeing him. It seems the king, assembling even those eighty thousand sons of good families, assembled them saying, "Thus, without hesitation, Soṇa will come." Diṭṭhadhammike atthe means having instructed them in matters beneficial in this world, in the manner of "agriculture and trade should be done righteously, parents should be supported righteously," etc. So no bhagavā means that Bhagavā will instruct you in matters beneficial in the next world, is the meaning.
Bhagavantaṃ paṭivedemīti bhagavantaṃ jānāpemi.Pāṭikāya nimujjitvāti sopānassa heṭṭhā aḍḍhacandapāsāṇe nimujjitvā.Yassa dāni bhante bhagavā kālaṃ maññatīti yassa tesaṃ hitakiriyatthassa bhagavā kālaṃ jānāti.Vihārapacchāyāyanti vihārapaccante chāyāyaṃ.Samannāharantīti pasādavasena punappunaṃ manasi karonti.Bhiyyosomattāyāti bhiyyosomattāya puna visiṭṭhataraṃ dassehīti attho.Antaradhāyatīti adassanaṃ hoti.
Bhagavantaṃ paṭivedemī means I will inform the Bhagavā. Pāṭikāya nimujjitvā means having dived at the bottom of the steps on the semi-circular stone. Yassa dāni bhante bhagavā kālaṃ maññatī means whichever of those acts beneficial to them the Bhagavā knows is the time. Vihārapacchāyāya means in the shade at the end of the monastery. Samannāharantī means they repeatedly bring it to mind with affection. Bhiyyosomattāyā means "show it again, even more exceedingly," is the meaning. Antaradhāyatī means it becomes unseen.
Soṇassa pabbajjākathā
The Talk on Soṇa's Going Forth
243.Lohitenaphuṭo hotīti lohitena makkhito hoti.Gavāghātananti yattha gāvo haññanti, tādisoti attho.Kusalonāma vīṇāya vādanakusalo.Vīṇāya tantissareti vīṇāya tantiyā sare.Accāyatāti atiāyatā kharamucchitā.Saravatīti sarasampannā.Kammaññāti kammakkhamā.Atisithilāti mandamucchanā.Same guṇe patiṭṭhitāti majjhime sare ṭhapetvā mucchitā.Vīriyasamataṃ adhiṭṭhahāti vīriyasampayuttasamataṃ adhiṭṭhāhi, vīriyaṃ samathena yojehīti attho.Indriyānañca samataṃ paṭivijjhāti saddhādīnaṃ indriyānaṃ samataṃ samabhāvaṃ. Tattha saddhaṃ paññāya, paññañca saddhāya, vīriyaṃ samādhinā, samādhiñca vīriyena yojayamāno indriyānaṃ samataṃ paṭivijjha.Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti tasmiṃ samathe sati, yena ādāse mukhabimbeneva nimittena uppajjitabbaṃ, taṃ samathanimittaṃ vipassanānimittaṃ magganimittaṃ phalanimittañca gaṇhāhi, nibbattehīti attho.
243.Lohitena phuṭo hotīti: "Is smeared with blood," that is, is smeared with blood. Gavāghātananti: "Cattle slaughtering place," meaning a place where cows are killed. Kusalo nāma: "Skilled," namely, skilled in playing the vīṇā. Vīṇāya tantissareti: "In the sound of the vīṇā string," in the sound of the string of the vīṇā. Accāyatāti: "Too extended," overly extended, harshly high-pitched. Saravatīti: "Having sound," full of sound. Kammaññāti: "Workable," fit for work. Atisithilāti: "Too loose," producing a weak sound. Same guṇe patiṭṭhitāti: "Established in even quality," having established it in a middle tone, it produces sound. Vīriyasamataṃ adhiṭṭhahāti: "Establish equanimity in energy," resolve on equanimity connected with energy; the meaning is, combine energy with equanimity. Indriyānañca samataṃ paṭivijjhāti: "And penetrate the equanimity of the faculties," the equanimity, the balanced state, of the faculties such as faith. There, coordinating faith with wisdom, and wisdom with faith, energy with concentration, and concentration with energy, penetrate the equanimity of the faculties. Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti: "And grasp the sign there," while that equanimity is present, grasp, produce, that sign of equanimity, the sign of insight, the sign of the path, and the sign of the fruit, by means of which a sign should arise like a reflection of the face in a mirror.
244.Aññaṃ byākareyyanti arahā ahanti jānāpeyyaṃ.Cha ṭhānānīti cha kāraṇāni.Adhimutto hotīti paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā ṭhito hoti.Nekkhammādhimuttotiādi sabbaṃ arahattavasena vuttaṃ. Arahattañhi sabbakilesehi nikkhantattānekkhammaṃ,teheva pavivittattāpaviveko,byāpajjābhāvatoabyāpajjaṃ,upādānassa khayante uppannattāupādānakkhayo, taṇhākkhayante uppannattātaṇhakkhayo, sammohābhāvatoasammohoti ca vuccati.
244.Aññaṃ byākareyyanti: "Would declare something else," would make it known that "I am an arahant." Cha ṭhānānīti: "Six grounds," six reasons. Adhimutto hotīti: "Is resolved," having penetrated, having made it manifest, he stands firm. Nekkhammādhimuttotiādi: "Resolved on renunciation," etc., all is stated in terms of arahantship. For arahantship is called nekkhamma because of having gone forth from all defilements, paviveka because of being secluded from them, abyāpajja because of the absence of ill will, upādānakkhayo because of arising at the destruction of clinging, taṇhakkhayo because of arising at the destruction of craving, and asammoho because of the absence of delusion.
Kevalaṃ saddhāmattakanti paṭivedharahitaṃ kevalaṃ paṭivedhapaññāya asammissaṃ saddhāmattakaṃ.Paṭicayanti punappunaṃ karaṇena vuḍḍhiṃ.Vītarāgattāti maggappaṭivedhena rāgassa vigatattāyeva nekkhammasaṅkhātaṃ arahattaṃ paṭivijjhitvā ṭhito hoti. Phalasamāpattivihāreneva viharati, tanninnamānasoyeva hotīti attho. Sesapadesupi eseva nayo.
:Kevalaṃ saddhāmattakanti: "Merely sheer faith," merely sheer faith, devoid of penetration, unmixed with the wisdom of penetration. Paṭicayanti: "Growth," increase through repeated practice. Vītarāgattāti: "Because of being devoid of lust," because of the fading away of lust through penetration by the path, he stands having penetrated arahantship, which is designated as renunciation. He lives only by the attainment of fruition, he is only inclined towards that, is the meaning. The same method should be understood in the remaining terms as well.
Lābhasakkārasilokanti catupaccayalābhañca tesaṃyeva sukatabhāvañca vaṇṇabhaṇanañca.Nikāmayamānoti icchamāno patthayamāno.Pavivekādhimuttoti viveke adhimutto ahanti evaṃ arahattaṃ byākarotīti attho.
:Lābhasakkārasilokanti: "Gains, honor and praise," material gains of the four requisites, their state of being well-done, and the praising of their virtues. Nikāmayamānoti: "Desiring," wishing, longing. Pavivekādhimuttoti: "Resolved on seclusion," meaning he declares arahantship, saying, "I am resolved on seclusion."
Sīlabbataparāmāsanti sīlañca vatañca parāmasitvā gahitagahaṇamattaṃ.Sārato paccāgacchantoti sārabhāvena jānanto.Abyāpajjādhimuttoti abyāpajjaṃ arahattaṃ byākarotīti attho. Imināva nayena sabbavāresu attho veditabbo.
:Sīlabbataparāmāsanti: "Obsession with precepts and vows," merely clinging to and grasping precepts and vows. Sārato paccāgacchantoti: "Returning to what is essential," knowing in terms of essence. Abyāpajjādhimuttoti: "Resolved on non-ill will," meaning he declares arahantship as non-ill will. The meaning should be understood in all instances in this same way.
Bhusāti balavanto.Nevassa cittaṃ pariyādiyantīti etassa khīṇāsavassa cittaṃ gahetvā ṭhātuṃ na sakkonti.Amissīkatanti amissakataṃ. Kilesāhi ārammaṇena saddhiṃ cittaṃ missaṃ karonti, tesaṃ abhāvā amissīkataṃ.Ṭhitanti patiṭṭhitaṃ.Āneñjappattanti acalanappattaṃ.Vayañcassānupassatīti tassa cittassa uppādampi vayampi passati.
:Bhusāti: "Forceful," powerful. Nevassa cittaṃ pariyādiyantīti: "They do not overwhelm his mind," they are not able to take hold of and occupy the mind of that arahant. Amissīkatanti: "Unmixed," unmixed. Defilements mix the mind with the object; because of their absence, it is unmixed. Ṭhitanti: "Steady," established. Āneñjappattanti: "Attained to the imperturbable," attained to the unwavering. Vayañcassānupassatīti: "And he sees its dissolution," he sees both the arising and the passing away of that mind.
Nekkhammaṃ adhimuttassāti arahattaṃ paṭivijjhitvā ṭhitassa. Sesapadehipi arahattameva kathitaṃ.Upādānakkhayassāti upayogatthe sāmivacanaṃ.Asammohañca cetasoti cittassa ca asammohaṃ adhimuttassa.Disvā āyatanuppādanti āyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.Sammā cittaṃ vimuccatīti sammā hetunā nayena imāya vipassanāya paṭipattiyā phalasamāpattivasena cittaṃ vimuccati, nibbānārammaṇe adhimuccati.Santacittassāti nibbutacittassa.Tādinoti iṭṭhāniṭṭhe anunayapaṭighehi akampiyattā tādī, tassa tādino.
:Nekkhammaṃ adhimuttassāti: "Of one resolved on renunciation," of one who stands having penetrated arahantship. In the remaining terms, arahantship itself is spoken of. Upādānakkhayassāti: "Of the destruction of clinging," the possessive case in the sense of use. Asammohañca cetasoti: "And non-delusion of mind," of one resolved on non-delusion of mind. Disvā āyatanuppādanti: "Having seen the arising of the sense bases," having seen the arising and passing away of the sense bases. Sammā cittaṃ vimuccatīti: "The mind is rightly liberated," by a right cause, by a right method, by this practice of insight, in terms of the attainment of fruition, the mind is liberated, is resolved on Nibbāna as its object. Santacittassāti: "Of one with a peaceful mind," of one whose mind is calmed. Tādinoti: "Of the stable one," because of not wavering in the face of desirable and undesirable things, due to attraction and repulsion, he is stable; of that stable one.
Diguṇādiupāhanapaṭikkhepakathā
:##### The Account of the Rejection of Double-layered Shoes, etc.
245.Aññaṃ byākarontīti arahattaṃ byākaronti.Attho ca vuttoti yena arahāti ñāyati, so attho vutto. Suttattho pana suttavaṇṇanatoyeva gahetabbo.Attā ca anupanītoti ahaṃ arahāti evaṃ byañjanavasena attā na upanīto.Atha ca panidhekacce moghapurisāti aññe pana tucchapurisā hasamānā viya asantameva aññaṃ vacanamattena santaṃ katvā byākaronti.Ekapalāsikanti ekapaṭalaṃ.Asītisakaṭavāheti ettha dve sakaṭabhārā eko vāhoti veditabbo.Sattahatthikañca anīkanti ettha cha hatthiniyo eko ca hatthīti idamekaṃanīkaṃ. Īdisāni satta anīkāni sattahatthikaṃ anīkaṃ nāma.Diguṇāti dvipaṭalā.Tiguṇāti tipaṭalā.Gaṇaṅguṇūpāhanāti catupaṭalato paṭṭhāya vuccati.
:245.Aññaṃ byākarontīti: "Declare something else," they declare arahantship. Attho ca vuttoti: "And the meaning is stated," the meaning by which it is known that he is an arahant is stated. But the meaning of the Sutta should be taken only from the commentary on the Sutta. Attā ca anupanītoti: "And the self is not introduced," the self is not introduced in terms of expression, such as "I am an arahant." Atha ca panidhekacce moghapurisāti: "But here some foolish men," but other empty men, as if laughing, make what is not into what is, by mere words, and declare it. Ekapalāsikanti: "Single-layered," with a single layer. Asītisakaṭavāheti: "Carrying eighty cartloads," here, two cartloads should be understood as one load. Sattahatthikañca anīkanti: "And an army seven elephants strong," here, six female elephants and one male elephant form one anīka (army division). Seven such anīkas is called an army seven elephants strong. Diguṇāti: "Double-layered," with two layers. Tiguṇāti: "Triple-layered," with three layers. Gaṇaṅguṇūpāhanāti: "Gaṇaṅguṇā shoes," is said starting from four layers.
Sabbanīlikādipaṭikkhepakathā
:##### The Account of the Rejection of All-Blue Shoes, etc.
246.Sabbanīlikāti sabbāva nīlikā. Esa nayosabbapītikādīsupi. Tattha ca nīlikā umāpupphavaṇṇā hoti, pītikā kaṇikārapupphavaṇṇā, lohitikā jayasumanapupphavaṇṇā, mañjiṭṭhikā mañjiṭṭhavaṇṇā eva, kaṇhā addāriṭṭhakavaṇṇā, mahāraṅgarattā satapadipiṭṭhivaṇṇā, mahānāmarattā sambhinnavaṇṇā hoti paṇḍupalāsavaṇṇā. Kurundiyaṃ pana ‘‘padumapupphavaṇṇā’’ti vuttā. Etāsu yaṃkiñci labhitvā rajanaṃ coḷakena puñchitvā vaṇṇaṃ bhinditvā dhāretuṃ vaṭṭati. Appamattakepi bhinne vaṭṭatiyeva.
:246.Sabbanīlikāti: "All-blue," entirely blue. This same method applies to sabbapītikā etc. There, nīlikā (blue) is the color of the flax flower, pītikā (yellow) is the color of the kaṇikāra flower, lohitikā (red) is the color of the jayasumana flower, mañjiṭṭhikā (reddish) is exactly the color of mañjiṭṭha, kaṇhā (black) is the color of addāriṭṭhaka, mahāraṅgarattā (deep red) is the color of the back of a centipede, and mahānāmarattā (dark red) is a mixed color, the color of a withered leaf. In the Kurundī, however, it is said to be "the color of a lotus flower." Having obtained any of these, it is permissible to wipe the dye with a cloth, alter the color, and wear it. It is permissible even if a small amount is altered.
Nīlakavaddhikāti yāsaṃ vaddhāyeva nīlā. Eseva nayo sabbattha. Etāpi vaṇṇabhedaṃ katvā dhāretabbā.Khallakabaddhāti paṇhipidhānatthaṃ tale khallakaṃ bandhitvā katā.Puṭabaddhāti yonakaupāhanā vuccati, yā yāvajaṅghato sabbapādaṃ paṭicchādeti.Pāliguṇṭhimāti paliguṇṭhitvā katā; yā upari pādamattameva paṭicchādeti, na jaṅghaṃ.Tūlapuṇṇikāti tūlapicunā pūretvā katā.Tittirapattikāti tittirapattasadisā vicittabaddhā.Meṇḍavisāṇavaddhikāti kaṇṇikaṭṭhāne meṇḍakasiṅgasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.Ajavisāṇavaddhikādīsupi eseva nayo.Vicchikāḷikāpi tattheva vicchikanaṅguṭṭhasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.Morapiñchaparisibbitāti talesu vā vaddhesu vā morapiñchehi suttakasadisehi parisibbitā.Citrāti vicitrā; etāsu yaṃkiñci labhitvā, sace tāni khallakādīni apanetvā sakkā honti vaḷañjituṃ, vaḷañjetabbā. Tesu pana sati vaḷañjantassa dukkaṭaṃ.Sīhacammaparikkhaṭānāma pariyantesu cīvare anuvātaṃ viya sīhacammaṃ yojetvā katā.Lūvakacammaparikkhaṭāti pakkhibiḷālacammaparikkhaṭā. Etāsupi yā kāci labhitvā taṃ cammaṃ apanetvā dhāretabbā.
:Nīlakavaddhikāti: "Nīlakavaddhikā," those whose straps themselves are blue. The same method applies everywhere. These also should be worn after altering the color. Khallakabaddhāti: "Khallakabaddhā," made by attaching a khallaka (heel cover) on the sole to cover the heel. Puṭabaddhāti: "Puṭabaddhā," is called yonakaupāhanā, which covers the entire foot up to the ankle. Pāliguṇṭhimāti: "Pāliguṇṭhimā," made by wrapping around; it covers only the foot above, not the ankle. Tūlapuṇṇikāti: "Tūlapuṇṇikā," made by filling with cotton wadding. Tittirapattikāti: "Tittirapattikā," intricately made resembling the feathers of a partridge. Meṇḍavisāṇavaddhikāti: "Meṇḍavisāṇavaddhikā," made by attaching straps in the shape of ram's horns at the ankle position. The same method applies to ajavisāṇavaddhikā etc. Vicchikāḷikāpi: "Vicchikāḷikā," also made by attaching straps in the shape of a scorpion's tail there. Morapiñchaparisibbitāti: "Morapiñchaparisibbitā," the soles or straps being embroidered around with peacock feathers resembling threads. Citrāti: "Intricate"; having obtained any of these, if it is possible to trim them by removing those khallaka etc., they should be trimmed. But if those are present, there is a dukkata offense for one who trims them. Sīhacammaparikkhaṭānāma: "Sīhacammaparikkhaṭā," namely, made by attaching lion skin around the edges, like a hem on a robe. Lūvakacammaparikkhaṭāti: "Lūvakacammaparikkhaṭā," bordered with the skin of foxes or cats. In these too, whichever one is obtained, that skin should be removed and then worn.
247.Omukkanti paṭimuñcitvā apanītaṃ.Navāti aparibhuttā.
:247.Omukkanti: "Removed," having taken off and removed. Navāti: "New," unused.
Ajjhārāmeupāhanapaṭikkhepakathā
:##### The Account of the Rejection of Shoes in the Monastery Grounds
248.Abhijīvanikassāti yena sippena abhijīvanti, jīvikaṃ kappenti, tassa kāraṇāti attho.Idha kho taṃ bhikkhaveti ettha tanti nipātamattaṃ, idha kho bhikkhave sobheyyāthāti attho.Yaṃ tumheti ye tumhe. Atha vā yadi tumheti vuttaṃ hoti. Yadisaddassa hi atthe ayaṃ nipāto.Ācariyesūtiādimhi pabbajjācariyo, upasampadācariyo, nissayācāriyo, uddesācariyoti ime cattāropi idha ācariyā eva. Avassikassa chabbasso ācariyamatto. So hi catuvassakāle taṃ nissāya vacchati; evaṃ ekavassassa sattavasso, duvassassa aṭṭhavasso, tivassassa navavasso, catuvassassa dasavasso. Imepi ācariyamattā eva. Upajjhāyassa sandiṭṭhasambhattā pana sahāyabhikkhū, ye vā pana keci dasahi vassehi mahantatarā te sabbepi upajjhāyamattā nāma. Ettakesu bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamantesu saupāhanassa caṅkamato āpatti.
:248.Abhijīvanikassāti: "For the sake of his livelihood," the meaning is, for the sake of that craft by which they live, make a living. Idha kho taṃ bhikkhaveti: "Here, monks," here taṃ is merely a particle, the meaning is, here monks, it would be fitting. Yaṃ tumheti: "What you," what you. Or else, it is said in the sense of "if you." For this particle is in the sense of "if". Ācariyesūtiādi: "Among teachers," etc., the ordination teacher, the higher ordination teacher, the teacher on whom one relies, and the preceptor—these four here are all teachers. For one under probation, six rains is merely a teacher. For he lives in dependence on him during the four-year period; likewise, for one year, seven rains; for two years, eight rains; for three years, nine rains; for four years, ten rains. These too are merely teachers. For the preceptor, friends who have lived together and shared experiences, or any monks who are older by ten years, all of them are called merely preceptors. Among so many monks, if one walks wearing shoes while others are walking without shoes, there is an offense.
249.Pādakhīlābādhonāma pādato khīlasadisaṃ maṃsaṃ nikkhantaṃ hoti.
:249.Pādakhīlābādhonāma: "Pādakhīlābādho," namely, flesh like a thorn has grown out of the foot.
251.Tiṇapādukāti yena kenaci tiṇena katapādukā.Hintālapādukāti khajjūrīpattehi katapādukā; hintālapattehipi na vaṭṭatiyeva.Kamalapādukāti kamalatiṇaṃ nāma atthi, tena katapādukā; usīrapādukātipi vadanti.Kambalapādukāti uṇṇāhi katapādukā.Asaṅkamanīyāti bhūmiyaṃ suppatiṭṭhitā niccalā asaṃhāriyā.
:251.Tiṇapādukāti: "Tiṇapādukā," shoes made of any kind of grass. Hintālapādukāti: "Hintālapādukā," shoes made of date palm leaves; they are not permitted even with hintāla leaves. Kamalapādukāti: "Kamalapādukā," there is a grass called kamala, shoes made of that; they also call it usīrapādukā. Kambalapādukāti: "Kambalapādukā," shoes made of wool. Asaṅkamanīyāti: "Unshakable," firmly established on the ground, immovable, unshifting.
252.Aṅgajātaṃ chupantīti aṅgajāteneva aṅgajātaṃ chupanti.Ogāhetvā mārentīti anto udake daḷhaṃ gahetvā mārenti.
:252.Aṅgajātaṃ chupantīti: "Touching the organ with the organ," they touch the organ with the organ itself. Ogāhetvā mārentīti: "Having submerged, they kill," having firmly seized and killed inside the water.
Yānādipaṭikkhepakathā
:##### The Account of the Rejection of Vehicles, etc.
253.Itthiyuttenāti dhenuyuttena.Purisantarenāti purisasārathinā.Purisayuttenāti goṇayuttena.Itthantarenāti itthisārathinā.Gaṅgāmahiyāyāti gaṅgāmahakīḷikāya.Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakanti ettha purisayuttaṃ itthisārathi vā hotu, purisasārathi vā vaṭṭati. Hatthavaṭṭakaṃ pana itthiyo vā vaṭṭentu purisā vā, vaṭṭatiyeva.Yānugghātenāti yānaṃ abhiruhantassa sabbo kāyo calati tappaccayā.Sivikanti pīṭhakasivikaṃ.Pāṭaṅkinti vaṃse laggetvā kataṃ paṭapotalikaṃ.
:253.Itthiyuttenāti: "Drawn by a female animal," drawn by a cow. Purisantarenāti: "With another man," with a male driver. Purisayuttenāti: "Drawn by a male animal," drawn by a bull. Itthantarenāti: "With another woman," with a female driver. Gaṅgāmahiyāyāti: "Gaṅgāmahiyā," by the great Ganges fair. Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakanti: "A hand-cart drawn by a man," here, whether the hand-cart drawn by a man has a female driver or a male driver, it is permitted. But it is permitted whether women or men operate the hand-cart. Yānugghātenāti: "By the jolting of the vehicle," when one is ascending the vehicle, the entire body moves, due to that cause. Sivikanti: "Sivika," a palanquin with a seat. Pāṭaṅkinti: "Pāṭaṅki," a bamboo litter made by attaching woven leaves.
254.Uccāsayanamahāsayananānīti etthauccāsayananti pamāṇātikkantaṃ mañcaṃ.Mahāsayananti akappiyattharaṇaṃ, āsandīādīsuāsandīti pamāṇātikkantāsanaṃ.Pallaṅkoti pādesu vāḷarūpāni ṭhapetvā kato.Gonakoti dīghalomako mahākojavo; caturaṅgulādhikāni kira tassa lomāni.Cittakāti vānacitro uṇṇāmayattharaṇo.Paṭikāti uṇṇāmayo setattharaṇo.Paṭalikāti ghanapupphako uṇṇāmayalohitattharaṇo; yo āmalakapaṭṭotipi vuccati.Tūlikāti pakatitūlikāyeva.Vikatikāti sīhabyagghādirūpavicitro uṇṇāmayattharaṇo.Uddalomīti ekato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ; ‘‘uddhalomī’’tipi pāṭho.Ekantalomīti ubhato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.Kaṭṭissanti ratanaparisibbitaṃ koseyyakaṭṭissamayaṃ paccattharaṇaṃ.Koseyyanti ratanaparisibbitaṃ kosiyasuttamayaṃ paccattharaṇaṃ; suddhakoseyyaṃ pana vaṭṭati.
:254.Uccāsayanamahāsayananānīti: "High beds and luxurious beds," here, uccāsayananti: "High bed," a bed exceeding the standard size. Mahāsayananti: "Luxurious bed," an impermissible spread; among chairs, etc., āsandīti: "Āsandī," a seat exceeding the standard size. Pallaṅkoti: "Pallaṅko," a couch made by placing animal figures on the legs. Gonakoti: "Gonako," a long-fleeced, large rug; it is said that its fleece is more than four finger-breadths long. Cittakāti: "Cittakā," a variegated animal figure, a woolen spread. Paṭikāti: "Paṭikā," a white woolen spread. Paṭalikāti: "Paṭalikā," a thick floral, woolen, red spread; which is also called a āmalakapaṭṭa. Tūlikāti: "Tūlikā," exactly a cotton-filled mattress. Vikatikāti: "Vikatikā," a woolen spread intricately designed with figures of lions, tigers, etc. Uddalomīti: "Uddalomī," a woolen spread with the pile raised on one side; there is also a reading "uddhalomī". Ekantalomīti: "Ekantalomī," a woolen spread with the pile raised on both sides. Kaṭṭissanti: "Kaṭṭissa," a coverlet made of silk interwoven with jewels. Koseyyanti: "Koseyya," a coverlet made of kosiya silk interwoven with jewels; pure silk is permissible.
Kuttakanti soḷasannaṃ nāṭakitthīnaṃ ṭhatvā naccanayoggaṃ uṇṇāmayaattharaṇaṃ.Hatthattharaassattharāti hatthiassapiṭṭhīsu attharaṇakaattharaṇā eva.Rathattharepieseva nayo.Ajinappaveṇīti ajinacammehi mañcappamāṇena sibbitvā katā paveṇī.Kadalīmigapavarapaccattharaṇanti kadalīmigacammaṃ nāma atthi, tena kataṃ pavarapaccattharaṇaṃ, uttamapaccattharaṇanti attho. Taṃ kira setavatthassa upari kadalīmigacammaṃ pattharitvā sibbitvā karonti.Sauttaracchadanti saha uttaracchadanena; uparibaddhena rattavitānena saddhinti attho. Setavitānampi heṭṭhā akappiyapaccattharaṇe sati na vaṭṭati, asati pana vaṭṭati.Ubhatolohitakūpadhānanti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti mañcassa ubhatolohitakūpadhānaṃ, etaṃ na kappati. Yaṃ pana ekameva upadhānaṃ ubhosu passesu rattaṃ vā hoti, padumavaṇṇaṃ vā citraṃ vā, sace pamāṇayuttaṃ, vaṭṭati. Mahāupadhānaṃ pana paṭikkhittaṃ.
:Kuttakanti: "Kuttaka," a woolen spread suitable for sixteen dancing girls to stand and dance on. Hatthattharaassattharāti: "Hatthattharaassattharā," spreads for the backs of elephants and horses. Rathattharepieseva nayo: "The same method applies to chariot spreads too." Ajinappaveṇīti: "Ajinappaveṇī," a rug made by sewing together goat skins to the size of a couch. Kadalīmigapavarapaccattharaṇanti: "Kadalīmigapavarapaccattharaṇa," there is something called kadalīmiga skin, a fine coverlet made of that, meaning an excellent coverlet. It is said that they spread the kadalīmiga skin over a white cloth and sew it together to make it. Sauttaracchadanti: "With a canopy," together with an overhead canopy; meaning together with a red awning fastened above. A white awning is also not permitted when there is an impermissible coverlet underneath, but is permitted when there is not. Ubhatolohitakūpadhānanti: "Ubhatolohitakūpadhāna," a red pillow at both the head end and the foot end of the bed, this is not allowable. But if there is only one pillow which is red or lotus-colored or patterned on both sides, it is allowable if it is of standard size. But a large pillow is rejected.
Sabbacammapaṭikkhepādikathā
:##### The Account of the Rejection of All Kinds of Skins, etc.
255.Dīpicchāpoti dīpipotako.Ogumphiyantīti bhittidaṇḍakādīsu veṭhetvā bandhanti.
:255.Dīpicchāpoti: "Dīpicchāpo," a leopard cub. Ogumphiyantīti: "They are wrapped around," they wrap and tie them to wall supports, etc.
256.Abhinisīditunti abhinissāya nisīdituṃ; apassayaṃ katvā nisīditunti attho.Gilānena bhikkhunā saupāhanenāti ettha gilāno nāma yo na sakkoti anupāhano gāmaṃ pavisituṃ.
:256.Abhinisīditunti: "To sit leaning on," to sit relying on something; the meaning is, to sit having made a support. Gilānena bhikkhunā saupāhanenāti: "By a sick monk with shoes on," here, a sick person is one who is unable to enter the village without shoes.
257.Kuraraghareti evaṃnāmake nagare; etenassa gocaragāmo vutto.Papatake pabbateti papatanāmake pabbate; etenassa nivāsanaṭṭhānaṃ vuttaṃ.Soṇoti tassa nāmaṃ. Koṭiagghanakaṃ pana kaṇṇapiḷandhanakaṃ dhāreti, tasmā ‘‘kuṭikaṇṇo’’ti vuccati; koṭikaṇṇoti attho.Pāsādikanti pasādajanakaṃ.Pasādanīyanti idaṃ tasseva atthavevacanaṃ.Uttamadamathasamathanti uttamaṃ damathañca samathañca paññañca samādhiñca kāyūpasamañca cittūpasamañcātipi attho.Dantanti sabbesaṃ visūkāyikavipphanditānaṃ upacchinnattā dantaṃ; khīṇakilesanti attho.Guttanti saṃvaraguttiyā guttaṃ.Santindriyanti yatindriyaṃ.Nāganti āguvirahitaṃ.Tiṇṇaṃ me vassānaṃ accayenāti mama pabbajjādivasato paṭṭhāya tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena.Upasampadaṃ alatthanti ahaṃ upasampadaṃ alabhiṃ.Kaṇhuttarāti kaṇhamattikuttarā; upari vaḍḍhitakaṇhamattikāti attho.Gokaṇṭakahatāti gunnaṃ khurehi akkantabhūmito samuṭṭhitehi gokaṇṭakehi upahatā. Te kira gokaṇṭake ekapaṭalikā upāhanā rakkhituṃ na sakkonti; evaṃ kharā honti.Eragū, moragū, majjārū, jantūti imā catassopi tiṇajātiyo; etehi kaṭasārake ca taṭṭikāyo ca karonti. Etthaeragūti erakatiṇaṃ; taṃ oḷārikaṃ. Moragūtiṇaṃ tambasīsaṃ mudukaṃ sukhasamphassaṃ, tena katataṭṭikā nipajjitvā vuṭṭhitamatte puna uddhumātā hutvā tiṭṭhati. Majjārunā sāṭakepi karonti. Jantussa maṇisadiso vaṇṇo hoti.Senāsanaṃ paññapesīti bhisiṃ vā kaṭasārakaṃ vā paññapesi; paññapetvā ca pana soṇassa āroceti – ‘‘āvuso satthā tayā saddhiṃ ekāvāse vasitukāmo, gandhakuṭiyaṃyeva te senāsanaṃ paññatta’’nti.
257.Kuraraghare: In a city named thus; this refers to his village for alms-gathering. Papatake pabbate: On a mountain named Papataka; this refers to his dwelling place. Soṇo: His name. He wears ear ornaments worth a koṭi, therefore he is called "Kuṭikaṇṇo"; the meaning is "one with koṭi-worth ear ornaments." Pāsādikaṃ: Causing serenity. Pasādanīyaṃ: This is a synonym for the same meaning. Uttamadamathasamathaṃ: It means the highest taming (damatha), calming (samatha), wisdom (paññā), concentration (samādhi), bodily serenity (kāyūpasama), and mental serenity (cittūpasama). Danto: Tamed because all disturbances of unseemly bodily conduct are cut off; it means one who has destroyed the defilements. Gutto: Protected by the guard of restraint (saṃvaragutti). Santindriyo: One whose senses are calmed. Nāgo: One who is free from offenses (āgu). Tiṇṇaṃ me vassānaṃ accayena: After the passing of three years from the day of my ordination. Upasampadaṃ alatthaṃ: I attained the higher ordination. Kaṇhuttarā: With black soil on top; it means black soil that has grown upwards. Gokaṇṭakahatā: Injured by the thorns (gokaṇṭaka) that arise from the ground trampled by the hooves of cows. It seems that one layer of sandals cannot protect from these thorns; they are so rough. Eragū, moragū, majjārū, jantū: These four are types of grass; mats and screens are made from them. Here, eragū means eraka grass; it is coarse. Moragū grass has red tips, is soft, and pleasant to the touch; a mat made from it will spring back up after one lies down and gets up. Sacks are also made from majjāru. Jantu has a color like a jewel. Senāsanaṃ paññapesī: He prepared a mat or a screen; and after preparing it, he informed Soṇa: "Venerable sir, the Teacher wishes to live with you in the same dwelling; your seat has been prepared in the Perfumed Chamber itself."
258.Ayaṃ khvassa kāloti ayaṃ kho kālo bhaveyya.Paridassīti paridassesi. ‘‘Idañcidañca vadeyyāsīti yaṃ me upajjhāyo jānāpesi, tassa ayaṃ kālo bhaveyya, handa dāni ārocemi taṃ sāsana’’nti ayamettha adhippāyo.
258.Ayaṃ khvassa kālo: This may be the time for him. Paridassī: He showed. The meaning here is, "This may be the time to announce that teaching which my preceptor made me understand, saying, 'You should say this and that'; come, I will now announce that teaching."
259.Vinayadharapañcamenāti anussāvanācariyapañcamena.Anujānāmi bhikkhave sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhanantiettha manussacammaṃ ṭhapetvā yena kenaci cammena upāhanā vaṭṭati. Upāhanakosakasatthakosakakuñcikakosakesupi eseva nayo.Cammāni attharaṇānīti ettha pana yaṃkiñci eḷakacammaṃ ajacammañca attharitvā nipajjituṃ vā nisīdituṃ vā vaṭṭati. Migacamme eṇīmigo vātamigo pasadamigo kuraṅgamigo migamātuko rohitamigoti etesaṃyeva cammāni vaṭṭanti. Aññesaṃ pana –
259.Vinayadharapañcamenā: With five including the anussāvanācariya (preceptor who recites the Kammavācā). Anujānāmi bhikkhave sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhanaṃ: Here, except for human skin, sandals made of any kind of animal skin are allowable. The same rule applies to cases for sandals, knife cases, key cases, etc. Cammāni attharaṇāni: Here, it is allowable to spread out and lie down or sit on any kind of goat skin or sheep skin. Among animal skins, only the skins of the eṇī deer, vāta deer, pasada deer, kuraṅga deer, migamātuka, and rohita deer are allowable. But the skins of others –
Makkaṭo kāḷasīho ca, sarabho kadalīmigo;
Makkaṭo kāḷasīho ca, sarabho kadalīmigo;
Ye ca vāḷamigā keci, tesaṃ cammaṃ na vaṭṭati.
vāḷamigāti sīhabyagghaacchataracchā; na kevalañca etesaṃyeva, yesaṃ pana cammaṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, te ṭhapetvā avasesā antamaso gomahiṃsasasabiḷārādayopi sabbe imasmiṃ atthe vāḷamigātveva veditabbā. Etesañhi sabbesaṃ cammaṃ na vaṭṭati.Na tāva taṃ gaṇanūpagaṃ yāva na hatthaṃ gacchatīti yāva āharitvā vā na dinnaṃ, tumhākaṃ bhante cīvaraṃ uppannanti pahiṇitvā vā nārocitaṃ, tāva gaṇanaṃ na upeti. Sace anadhiṭṭhitaṃ, vaṭṭati; adhiṭṭhitañca gaṇanaṃ na upetīti attho. Yadā pana ānetvā vā dinnaṃ hoti, uppannanti vā sutaṃ, tato paṭṭhāya dasāhameva parihāraṃ labhatīti.
Vāḷamigā: Lions, tigers, leopards, and bears; not only these, but except for those whose skins are said to be allowable, all the rest, even cows, buffaloes, rabbits, cats, etc., should be understood as "wild animals" in this context. The skins of all these are not allowable. Na tāva taṃ gaṇanūpagaṃ yāva na hatthaṃ gacchatī: It does not count as received until it comes into one's hand, or until it is announced, "Venerable sir, a robe has arisen for you," or until it is sent. If it is unassigned, it is allowable; even if it is assigned, it does not count. But when it has been brought and given, or when it has been heard that it has arisen, from that point onwards, one gets a respite of only ten days.
Cammakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Commentary on the Leather Section is finished.
6. Bhesajjakkhandhakaṃ
6. Bhesajjakkhandhakaṃ
Pañcabhesajjādikathā
Account of the Five Remedies, etc.
260.Bhesajjakkhandhake –sāradikena ābādhenāti saradakāle uppannena pittābādhena, tasmiñhi kāle vassodakenapi tementi, kaddamampi maddanti, antarantarā ātapopi kharo hoti, tena tesaṃ pittaṃ koṭṭhabbhantaragataṃ hoti.Āhāratthañca phareyyāti āhāratthaṃ sādheyya.
260.In the Bhesajjakkhandhaka – sāradikena ābādhena: With an illness caused by bile that arises in the autumn season, because at that time they become wet even with rainwater, they tread on mud, and occasionally the sun is also harsh, so their bile is contained within the stomach. Āhāratthañca phareyyā: He should prepare it for the purpose of nourishment.
261.Nacchādentīti na jiranti, na vātarogaṃ paṭippassambhetuṃ sakkonti.Senesitānīti siniddhāni.Bhattācchādakenāti bhattaṃ arocikena.
261.Nacchādentī: They do not digest, nor are they able to calm down vāta diseases. Senesitānī: Oily. Bhattācchādakena: Food that is covered up due to distaste.
262.Acchavasantiādīsu nissaggiyavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.Kāle paṭiggahitantiādīsu majjhanhike avītivatte paṭiggahetvā pacitvā parissāvetvā cāti attho.Telaparibhogenaparibhuñjitunti sattāhakālikatelaparibhogena paribhuñjituṃ.
262.Acchavasantietc.: The judgment should be understood in the same way as stated in the commentary on Nissaggiya. Kāle paṭiggahitantietc.: It means having received it after midday has passed, and having cooked it and strained it. Telaparibhogenaparibhuñjituṃ: To make use of it by using oil allowable for seven days.
263.Mūlabhesajjādi vinicchayopi khuddakavaṇṇanāyaṃ vuttoyeva. Tasmā idha yaṃ yaṃ pubbe avuttaṃ taṃ tadeva vaṇṇayissāma.Vacattanti setavacaṃ.Nisadaṃ nisadapotakanti pisanasilā ca pisanapoto ca.Phaggavanti latājāti.Nattamālanti karañjaṃ.Hiṅguhiṅgujatuhiṅgusipāṭikāhiṅgujātiyoyeva.Takatakapattitakapaṇṇiyolākhājātiyo.
263.The judgment of mūlabhesajjā (root medicines), etc., has already been stated in the Khuddaka Commentary. Therefore, here we will explain only what has not been said before. Vacatta: White vacā. Nisadaṃ nisadapotakaṃ: Grinding stone and grinding pestle. Phaggava: A type of creeper. Nattamāla: Karañja. Hiṅguhiṅgujatuhiṅgusipāṭikā: These are all types of hiṅgu. Takatakapattitakapaṇṇiyo: These are types of lacquer.
Sāmuddanti samuddatīre vālukā viya santiṭṭhati.Kāḷaloṇanti pakatiloṇaṃ.Sindhavanti setavaṇṇaṃ pabbate uṭṭhahati.Ubbhidanti bhūmito aṅkuraṃ uṭṭhahati.Bilanti dabbasambhārehi saddhiṃ pacitaṃ, taṃ rattavaṇṇaṃ.
Sāmudda: It lies like sand on the seashore. Kāḷaloṇa: Natural salt. Sindhava: It is white and grows on mountains. Ubbhida: It sprouts from the ground. Bila: Cooked with various ingredients, it is red in color.
264-6.Kāyo vā duggandhoti kassaci assādīnaṃ viya kāyagandho hoti, tassāpi sirīsakosumbādicuṇṇāni vā gandhacuṇṇāni vā sabbāni vaṭṭanti.Chakaṇanti gomayaṃ.Rajananippakkanti rajanakasaṭaṃ. Pākatikacuṇṇampi koṭṭetvā udakena temetvā nhāyituṃ vaṭṭati; etampi rajananippakkasaṅkhepameva gacchati.
264-6.Kāyo vā duggandho: If someone has a body odor like that of assādi, then all kinds of sirīsaka and kosumba powders or scented powders are allowable. Chakaṇa: Cow dung. Rajananippakka: Dyeing refuse. It is also allowable to grind natural powder, wet it with water, and bathe; this also falls under the category of dyeing refuse.
Āmakamaṃsañcakhādi āmakalohitañca pivīti na taṃ bhikkhu khādi na pivi, amanusso khāditvā ca pivitvā ca pakkanto, tena vuttaṃ – ‘‘tassa so amanussikābādho paṭippassambhī’’ti.
Āmakamaṃsañcakhādi āmakalohitañca pivi: The bhikkhu did not eat or drink it; a non-human ate and drank and then left, therefore it is said – "that non-human illness of his subsided."
Añjananti sabbasaṅgāhikavacanametaṃ.Kāḷañjananti ekā añjanajāti.Rasañjanaṃnānāsambhārehi kataṃ.Sotañjananti nadīsotādīsu uppajjanakaṃ añjanaṃ.Gerukonāma suvaṇṇageruko.Kapallanti dīpasikhato gahitamasi.Añjanūpapiṃsanehīti añjanena saddhiṃ ekato piṃsitabbehi, na hi kiñci aññanūpapiṃsanaṃ na vaṭṭati.Candananti lohitacandanādikaṃ yaṃkiñci.Tagarādīni pākaṭāni, aññānipi nīluppalādīni vaṭṭantiyeva.
Añjana: This is a comprehensive term. Kāḷañjana: One type of añjana. Rasañjanaṃ: Made with various ingredients. Sotañjana: Añjana that arises in river sources, etc. Geruko: A type of gold ochre. Kapalla: Soot taken from a lamp wick. Añjanūpapiṃsanehī: With things to be ground together with añjana; there is nothing that is not allowable as a grinding ingredient for añjana. Candana: Any kind of sandalwood, such as red sandalwood. Tagarā, etc., are well-known, and other things like blue lotuses are also allowable.
Aṭṭhimayanti manussaṭṭhiṃ ṭhapetvā avasesaaṭṭhimayaṃ.Dantamayanti hatthidantādisabbadantamayaṃ.Visāṇamayepi akappiyaṃ nāma natthi,naḷamayādayo ekantakappiyāyeva.Salākaṭṭhāniyanti yattha salākaṃ odahanti, taṃ susiradaṇḍakaṃ vā thavikaṃ vā anujānāmīti attho.Aṃsabaddhakoti añjanitthavikāya aṃsabaddhako.Yamakanatthukaraṇinti samasotāhi dvīhi panāḷikāhi ekaṃ natthukaraṇiṃ.
Aṭṭhimayaṃ: Made of bone, except for human bone. Dantamayaṃ: Made of all kinds of teeth, such as elephant tusks. There is nothing that is unallowable in visāṇamaya (made of horns), naḷamayā (made of reeds), etc., are entirely allowable. Salākaṭṭhāniyaṃ: I allow a hollow stick or a container where a ticket is inserted. Aṃsabaddhako: A strap for the añjana container. Yamakanatthukaraṇiṃ: A double-barreled syringe with two equal spouts.
267.Anujānāmi bhikkhave telapākanti yaṃkiñci bhesajjapakkhittaṃ sabbaṃ anuññātameva hoti.Atipakkhittamajjānīti ativiya khittamajjāni; bahuṃ majjaṃ pakkhipitvā yojitānīti attho.
267.Anujānāmi bhikkhave telapākaṃ: Whatever is mixed with medicine is all allowed. Atipakkhittamajjānī: Excessively thrown marrow; it means having added a lot of marrow.
Aṅgavātoti hatthapāde vāto.Sambhārasedanti nānāvidhapaṇṇabhaṅgasedaṃ.Mahāsedanti mahantaṃ sedaṃ; porisappamāṇaṃ āvāṭaṃ aṅgārānaṃ pūretvā paṃsuvālikādīhi pidahitvā tattha nānāvidhāni vātaharaṇapaṇṇāni santharitvā telamakkhitena gattena tattha nipajjitvā samparivattantena sarīraṃ sedetuṃ anujānāmīti attho.Bhaṅgodakanti nānāpaṇṇabhaṅgakuthitaṃ udakaṃ; tehi paṇṇehi ca udakena ca siñcitvā siñcitvā sedetabbo.Udakakoṭṭhakanti udakakoṭṭhe cāṭiṃ vā doṇiṃ vā uṇhodakassa pūretvā tattha pavisitvā sedakammakaraṇaṃ anujānāmīti attho.
Aṅgavāto: Wind in the hands and feet. Sambhāraseda: Sweat from various types of crushed leaves. Mahāseda: Great sweat; it means filling a pit the size of a man with coals, covering it with dust and sand, spreading various kinds of wind-relieving leaves on it, lying down there with the body smeared with oil, and allowing the body to sweat by turning around. Bhaṅgodaka: Water boiled with various crushed leaves; one should be made to sweat by sprinkling that water with those leaves. Udakakoṭṭhaka: It means filling a water tank or trough with hot water and allowing the act of sweating to be done by entering into it.
Pabbavātohotīti pabbe pabbe vāto vijjhati.Lohitaṃ mocetunti satthakena lohitaṃ mocetuṃ.Pajjaṃ abhisaṅkharitunti yena phālitapādā pākatikā honti; taṃ nāḷikerādīsu nānābhesajjāni pakkhipitvā pajjaṃ abhisaṅkharituṃ; pādānaṃ sappāyabhesajjaṃ pacitunti attho.Tilakakkena atthoti piṭṭhehi tilehi attho.Kabaḷikanti vaṇamukhe sattupiṇḍaṃ pakkhipituṃ.Sāsapakuḍḍenāti sāsapapiṭṭhena.Vaḍḍhamaṃsanti adhikamaṃsaṃ āṇi viya uṭṭhahati.Loṇasakkharikāya chinditunti khurena chindituṃ.Vikāsikanti telarundhanapilotikaṃ.Sabbaṃ vaṇapaṭikammanti yaṃkiñci vaṇaparikammaṃ nāma atthi; sabbaṃ anujānāmīti attho.
Pabbavātohotī: Wind pierces at each joint. Lohitaṃ mocetuṃ: To let out blood with a knife. Pajjaṃ abhisaṅkharituṃ: To prepare the bath so that cracked feet become normal; it means putting various medicines in coconuts, etc., and preparing the bath; it means cooking medicine suitable for the feet. Tilakakkena attho: Use with sesame paste. Kabaḷikaṃ: To put a lump of flour into the mouth of the wound. Sāsapakuḍḍenā: With mustard flour. Vaḍḍhamaṃsaṃ: Extra flesh that rises up like a nail. Loṇasakkharikāya chindituṃ: To cut it off with a razor. Vikāsikaṃ: Oil-soaked cotton wool. Sabbaṃ vaṇapaṭikammaṃ: Whatever wound treatment there is; I allow everything.
268.Sāmaṃ gahetvāti idaṃ na kevalaṃ sappadaṭṭhasseva, aññasmimpi daṭṭhavise sati sāmaṃ gahetvā paribhuñjitabbaṃ; aññesu pana kāraṇesu paṭiggahitameva vaṭṭati.Kato na puna paṭiggahetabboti sace bhūmippatto, paṭiggahetabbo; appattaṃ pana gahetuṃ vaṭṭati.
268.Sāmaṃ gahetvā: This is to be used not only in the case of a snake bite, but also in the case of any other special bite; in other cases, it is allowable only if received. Kato na puna paṭiggahetabbo: If it has fallen on the ground, it should be received; but it is allowable to take it if it has not fallen.
269.Gharadinnakābādhoti vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogo.Sītāloḷinti naṅgalena kasantassa phāle laggamattikaṃ udakena āloḷetvā pāyetuṃ anujānāmīti attho.
269.Gharadinnakābādho: An illness arising from a charm potion given in a house. Sītāloḷi: It means to mix the mud stuck to the plowshare of one who is plowing with water and give it to drink.
Duṭṭhagahaṇikoti vipannagahaṇiko; kicchena uccāro nikkhamatīti attho.Āmisakhāranti sukkhodanaṃ jhāpetvā tāya chārikāya paggharitaṃ khārodakaṃ.Muttaharītakanti gomuttaparibhāvitaṃ harītakaṃ.Abhisannakāyoti ussannadosakāyo.Acchakañjiyanti taṇḍulodakamaṇḍo.Akaṭayusanti asiniddho muggapacitapānīyo.Kaṭākaṭanti sova dhotasiniddho.Paṭicchādanīyenāti maṃsarasena.
Duṭṭhagahaṇiko: One with a deranged digestion; it means that excretion comes out with difficulty. Āmisakhāra: Lye water dripped from the ashes of burnt dried rice. Muttaharītaka: Harītakī steeped in cow urine. Abhisannakāyo: A body with overflowing humors. Acchakañjiya: Clear rice water. Akaṭayusa: Thin mung bean soup. Kaṭākaṭa: The same, but washed and oily. Paṭicchādanīyena: With meat broth.
Guḷādianujānanakathā
Account of the Allowing of Molasses, etc.
272.Sace bhikkhave pakkāpi muggā jāyantīti pakkā muggā sacepi jāyanti, yathāsukhaṃ paribhuñjitabbā. Pakkattā hi te kappiyā eva.
272.Sace bhikkhave pakkāpi muggā jāyantī: Even if ripe mung beans grow, they should be used as one pleases. Because they are ripe, they are allowable.
274.Antovutthanti akappiyakuṭiyaṃ vutthaṃ.Sāmaṃ pakkanti ettha yaṃkiñci āmisaṃ bhikkhuno pacituṃ na vaṭṭati. Sacepissa uṇhayāguyā sulasipaṇṇāni vā siṅgiveraṃ vā loṇaṃ vā pakkhipanti, tampi cāletuṃ na vaṭṭati, ‘‘yāguṃ nibbāpemī’’ti pana cāletuṃ vaṭṭati. Uttaṇḍulabhattaṃ labhitvāpi pidahituṃ na vaṭṭati. Sace pana manussā pidahitvāva denti, vaṭṭati; ‘‘bhattaṃ vā mā nibbāyatū’’ti pidahituṃ vaṭṭati. Khīratakkādīsu pana sakiṃ kuthitesu aggiṃ dātuṃ vaṭṭati, punapākassa anuññātattā.Ukkapiṇḍakāpi khādantīti biḷāmūsikagodhāmaṅgusā khādanti.Damakāti vighāsādā.
274.Antovutthaṃ: Dwelling in an unallowable hut. Sāmaṃ pakkaṃ: Here, it is not allowable for a bhikkhu to cook any kind of meat himself. Even if they put fragrant leaves, ginger, or salt into hot rice gruel, it is not allowable to stir it; but it is allowable to stir it to cool the gruel. Even having obtained cooked rice, it is not allowable to cover it. But if people cover it and give it, it is allowable; it is allowable to cover it so that the rice does not cool down. In the case of milk, buttermilk, etc., it is allowable to add fire once they are boiling, because further cooking is allowed. Ukkapiṇḍakāpi khādantī: They eat lumps of embers. Damakā: Eaters of leftovers.
276.Tato nīhaṭanti yattha nimantitā bhuñjanti, tato nīhaṭaṃ.
276.Tato nīhaṭaṃ: Taken out from where those invited are eating.
278.Vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhanti vane ceva paduminigacche ca jātaṃ.Abījanti taruṇaphalaṃ, yassa bījaṃ na aṅkuraṃ janeti.Nibbaṭṭabījanti bījaṃ nibbaṭṭetvā apanetvā paribhuñjitabbakaṃ ambapanasādi.
278.Vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ: Growing both in the forest and in lotus ponds. Abījaṃ: Young fruit whose seed does not germinate. Nibbaṭṭabījaṃ: Mangoes, jackfruits, etc., from which the seeds have been removed and discarded, and which are to be used.
279.Duropayo vaṇoti dukkhena ruhati, dukkhena pākatiko hotīti attho.Dupparihāraṃ satthanti sambādhe dukkhena satthaṃ parihareyyaṃ.Satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vāti yathāparicchinne okāse yena kenaci satthena vā sūciyā vā kaṇṭakena vā sattikāya vā pāsāṇasakkhalikāya vā nakhena vā chindanaṃ vā phālanaṃ vā vijjhanaṃ vā lekhanaṃ vā na kātabbaṃ; sabbañhetaṃ satthakammameva hoti. Yena kenaci pana cammena vā vatthena vā vatthipīḷanampi na kātabbaṃ; sabbañhetaṃ vatthikammameva hoti. Ettha casambādhassa sāmantā dvaṅgulāti idaṃ satthakammaṃyeva sandhāya vuttaṃ. Vatthikammaṃ pana sambādheyeva paṭikkhittaṃ. Tattha pana khāraṃ ādātuṃ yena kenaci rajjukena vā bandhituṃ vaṭṭati. Yadi tena chijjati, succhinnaṃ. Aṇḍavuḍḍhirogepi satthakammaṃ na vaṭṭati, tasmā aṇḍaṃ phāletvā bījāni uddharitvā ‘‘arogaṃ karissāmī’’ti na kattabbaṃ. Aggitāpanabhesajjālimpanesu pana paṭikkhepo natthi. Vaccamagge bhesajjamakkhitā ādānavaṭṭi vā veḷunāḷikā vā vaṭṭati, yāya khārakammaṃ vā karonti, telaṃ vā pavesenti.
280.Pavattamaṃsanti matassa maṃsaṃ.Māghātoti taṃ divasaṃ na labbhā kenaci kiñci jīvitā voropetuṃ.Potthanikanti maṃsacchedanasatthakaṃ vuccati.Kimpimāyāti kimpi imāya.Na bhagavā ussahatīti na bhagavā sakkoti.Yatra hi nāmāti yasmā nāma.Paṭivekkhīti vīmaṃsi; paṭipucchīti vuttaṃ hoti.Appaṭivekkhitvāti appaṭipucchitvā. Sace pana asukamaṃsanti jānāti, paṭipucchanakiccaṃ natthi, ajānantena pana pucchitvāva khāditabbaṃ.
Hatthimaṃsādipaṭikkhepakathā
281.Sunakhamaṃsanti ettha araññakokā nāma sunakhasadisā honti, tesaṃ maṃsaṃ vaṭṭati. Yo pana gāmasunakhiyā vā kokena kokasunakhiyā vā gāmasunakhena saṃyogā uppanno, tassa maṃsaṃ na vaṭṭati, so hi ubhayaṃ bhajatīti.Ahimaṃsanti kassaci apādakassa dīghajātikassa maṃsaṃ na vaṭṭati.Sīhamaṃsādīni pākaṭāneva.
Ettha ca manussamaṃsaṃ sajātitāya paṭikkhittaṃ, hatthiassamaṃsaṃ rājaṅgatāya, sunakhamaṃsañca ahimaṃsañca paṭikūlatāya, sīhamaṃsādīni pañca attano anupaddavatthāyāti. Imesaṃ manussādīnaṃ dasannaṃ maṃsampi aṭṭhipi lohitampi cammampi lomampi sabbaṃ na vaṭṭati, yaṃkiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyeva. Yadā jānāti, tadā desetabbā. ‘‘Apucchitvā khādissāmī’’ti gaṇhato paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, ‘‘pucchitvā khādissāmī’’ti gaṇhato anāpatti. Uddissa kataṃ pana jānitvā khādantasseva āpatti, pacchā jānanto āpattiyā na kāretabboti.
Yāgumadhugoḷakādikathā
282.Ekattakoti ekako, natthi me dutiyoti attho.Pahūtaṃ yāguñca madhugoḷakañca paṭiyādāpetvāti so kira satasahassaṃ vayaṃ katvā paṭiyādāpesi. Anumodanāgāthāpariyosāne ‘‘patthayataṃ icchata’’nti padānaṃ ‘‘alameva dātu’’nti iminā sambandho. Sace pana ‘‘patthayatā icchatā’’ti pāṭho atthi, soyeva gahetabbo.
283.Bhojjayāgunti yā pavāraṇaṃ janeti.Yadaggenāti yaṃ ādiṃ katvā.Saggā te āraddhāti sagganibbattakapuññaṃ upacitanti attho.Yathādhammokāretabboti paramparabhojanena kāretabbo, bhojjayāguyā hi pavāraṇā hotīti.
284.Nāhaṃ taṃ kaccānāti tasmiṃ kira avasiṭṭhaguḷe devatā sukhumojaṃ pakkhipiṃsu, sā aññesaṃ pariṇāmaṃ na gacchati, tasmā evamāha.Gilānassa guḷanti tathārūpena byādhinā gilānassa pacchābhattaṃ guḷaṃ anujānāmīti attho.
Pāṭaligāmavatthukathā
285.Sabbasantharinti yathā sabbaṃ santhataṃ hoti, evaṃ.
286.Sunidhavassakārāti sunidho ca vassakāro ca dve brāhmaṇā magadharañño mahāmattā mahāmaccā.Vajjīnaṃ paṭibāhāyāti vajjirājakulānaṃ āyamukhapacchindanatthaṃ.Vatthūnīti gharavatthūni.Cittāni namanti nivesanāni māpetunti tā kira devatā vatthuvijjāpāṭhakānaṃ sarīre adhimuccitvā evaṃ cittāni nāmenti. Kasmā? Amhākaṃ yathānurūpaṃ sakkāraṃ karissantīti attho.Tāvatiṃsehīti loke kira sakkaṃ devarājānaṃ vissakammañca upādāya tāvatiṃsā paṇḍitāti saddo abbhuggato, tenevāha tāvatiṃsehīti, tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā viya māpentīti attho.Yāvatā ariyaṃ āyatananti yattakaṃ ariyamanussānaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ nāma atthi.Yāvatā vaṇippathoti yattakaṃ vāṇijānaṃ ābhatabhaṇḍassa rāsivaseneva kayavikkayaṭṭhānaṃ nāma atthi.Idaṃ agganagaranti tesaṃ ariyāyatanavaṇippathānaṃ idaṃ agganagaraṃ bhavissati.Puṭabhedananti puṭabhedanaṭṭhānaṃ mocanaṭṭhānanti vuttaṃ hoti.Aggito vātiādīsu samuccayattho vā saddo. Tatra hi ekassa koṭṭhāsassa aggito, ekassa udakato, ekassa abbhantarato, aññamaññabhedā antarāyo bhavissati.Uḷumpanti pāragamanatthāya āṇiyo ākoṭetvā kataṃ.Kullanti valliādīhi bandhitvā kataṃ.
Aṇṇavanti sabbantimena paricchedena yojanamattaṃ gambhīrassa ca puthullassa ca udakaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ.Saranti idha nadī adhippetā. Idaṃ vuttaṃ hoti – ye gambhīraṃ vitthataṃ taṇhāsaraṃ taranti, te ariyamaggasaṅkhātaṃ setuṃ katvāna visajja pallalāni anāmasitvāva udakabharitāni ninnaṭṭhānāni; ayaṃ pana idaṃ appamattakaṃ udakaṃ uttaritukāmopi kullañhi parijano bandhati, buddhā pana buddhasāvakā ca vinā eva kullena tiṇṇā medhāvino janāti.
287.Ananubodhāti abujjhanena.Sandhāvitanti bhavato bhavaṃ gamanavasena sandhāvitaṃ.Saṃsaritanti punappunaṃ gamanavasena saṃsaritaṃ.Mamañceva tumhākañcāti mayā ca tumhehi ca. Atha vāsandhāvitaṃ saṃsaritanti sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ mamañceva tumhākañca ahosīti evamettha attho daṭṭhabbo.Saṃsitanti saṃsaritaṃ.Bhavanetti samūhatāti bhavato bhavagamanā sandhāvanā taṇhārajju suṭṭhu hatā chinnā appavattikatā.
289.Nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhakaṃ.Nīlavaṇṇātiādi tasseva vibhāgadassanatthaṃ. Tattha na tesaṃ pakativaṇṇā nīlā, nīlavilepanānaṃ vicittatāvasenetaṃ vuttaṃ.Paṭivaṭṭesīti pahāresi.Sāhāraṃ dajjeyyāthāti sajanapadaṃ dadeyyātha.Aṅguliṃ phoṭesunti aṅguliṃ cālesuṃ.Ambakāyāti itthikāya.Olokethāti passatha.Apalokethāti punappunaṃ passatha.Upasaṃharathāti upanetha. Imaṃ licchaviparisaṃ tumhākaṃ cittena tāvatiṃsaparisaṃ haratha, tāvatiṃsassa samakaṃ katvā passathāti attho.
Sīhasenāpativatthuādikathā
290.Dhammassa ca anudhammaṃ byākarontīti bhagavatā vuttakāraṇassa anukāraṇaṃ kathenti.Sahadhammiko vādānuvādoti aparehi vuttakāraṇena sakāraṇo hutvā tumhākaṃ vādo viññugarahitabbaṃ kāraṇaṃ koci appamattakopi kiṃ na āgacchati. Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘kiṃ sabbakārenāpi tumhākaṃ vāde gārayhakāraṇaṃ natthī’’ti.Anabbhakkhātukāmāti abhibhavitvā na ācikkhitukāmā.
293.Anuviccakāranti anuviditvā cintetvā tulayitvā kātabbaṃ karohīti vuttaṃ hoti.Ñātamanussānanti loke pākaṭānaṃ.Sādhu hotīti sundaraṃ hoti.Paṭākaṃ parihareyyunti paṭākaṃ ukkhipitvā nagare ghosantā āhiṇḍeyyuṃ. Kasmā? ‘‘Evaṃ no amhākaṃ mahantabhāvo bhavissatī’’ti.Opānabhūtanti paṭiyattaudapāno viya ṭhitaṃ.Kulanti nivesanaṃ.Dātabbaṃ maññeyyāsīti mā imesaṃ deyyadhammaṃ upacchindittha, sampattānañhi dātabbamevāti ovadati.Okāroti avakāro lāmakabhāvo.Sāmukkaṃsikāti attanāyeva uddharitvā gahitā; asādhāraṇaṃ aññesanti attho.Uddissa katanti uddisitvā kataṃ.
294.Paṭiccakammanti attānaṃ paṭicca katanti attho. Atha vāpaṭiccakammanti nimittakammassetaṃ adhivacanaṃ, taṃ paṭiccakammaṃ ettha atthīti maṃsampi paṭiccakammanti vuttaṃ. Yo hi evarūpaṃ maṃsaṃ paribhuñjati, sopi tassa kammassa dāyādo hoti, vadhakassa viya tassāpi pāṇaghātakammaṃ hotīti adhippāyo.Jiridantiti jiranti abbhācikkhantā na jiranti, abbhakkhānassa antaṃ na gacchantīti attho.Tikoṭiparisuddhakathāsaṅghabhedasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttā.
Kappiyabhūmianujānanakathā
295.Sakaṭaparivaṭṭanti sakaṭehi parikkhepaṃ viya katvā acchanti.Paccantimanti abhilāpamattametaṃ ‘‘yaṃ saṅgho ākaṅkhatī’’ti vuttattā pana dhuravihāropi sammannituṃ vaṭṭati, kammavācaṃ avatvā apalokanenāpi vaṭṭatiyeva.Kākoravasaddanti tattha tattha paviṭṭhānaṃ āmisakhādanatthāya anuppageyeva sannipatitānaṃ kākānaṃ oravasaddaṃ.Yasojonāma kapilasuttapariyosāne pabbajitānaṃ pañcannaṃ satānaṃ aggapuriso.
Ussāvanantikantiādīsu ussāvanantikā tāva evaṃ kattabbā. Yo thambhānaṃ vā upari bhittipāde vā nikhanitvā vihāro kariyati, tassa heṭṭhā thambhapaṭicchakā pāsāṇā bhūmigatikā eva. Paṭhamathambhaṃ pana paṭhamabhittipādaṃ vā patiṭṭhāpentehi bahūhi samparivāretvā ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vācaṃ nicchārentehi manussesu ukkhipitvā patiṭṭhāpentesu āmasitvā vā sayaṃ ukkhipitvā vā thambhe vā bhittipādo vā patiṭṭhāpetabbo. Kurundimahāpaccarīsu pana ‘‘kappiyakuṭi kappiyakuṭī’’ti vatvā patiṭṭhāpetabbanti vuttaṃ. Andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘saṅghassa kappiyakuṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vuttaṃ. Taṃ pana avatvāpi aṭṭhakathāsu vuttanayena vutte doso natthi. Idaṃ panettha sādhāraṇalakkhaṇaṃ, thambhapatiṭṭhānañca vacanapariyosānañca samakālaṃ vaṭṭati. Sace hi aniṭṭhite vacane thambho patiṭṭhāti, appatiṭṭhite vā tasmiṃ vacanaṃ niṭṭhāti, akatā hoti kappiyakuṭi. Teneva mahāpaccariyaṃ vuttaṃ – ‘‘bahūhi samparivāretvā vattabbaṃ, avassañhi ettha ekassapi vacananiṭṭhānañca thambhapatiṭṭhānañca ekato bhavissatī’’ti.
Iṭṭhakasilāmattikākuṭṭikāsu pana kuṭīsu heṭṭhā cayaṃ bandhitvā vā abandhitvā vā karontu, yato paṭṭhāya bhittiṃ uṭṭhāpetukāmā honti, taṃ sabbapaṭhamaṃ iṭṭhakaṃ vā silaṃ vā mattikāpiṇḍaṃ vā gahetvā vuttanayeneva kappiyakuṭi kātabbā. Iṭṭhakādayo hi bhittiyā paṭhamiṭṭhakādīnaṃ heṭṭhā na vaṭṭanti, thambhā pana upari uggacchanti, tasmā vaṭṭanti. Andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘thambhehi kariyamāne catūsu koṇesu cattāro thambhā iṭṭhakādikuṭṭe catūsu koṇesu dve tisso iṭṭhakā adhiṭṭhātabbā’’ti vuttaṃ. Tathā pana akatāyapi doso natthi, aṭṭhakathāsu hi vuttameva pamāṇaṃ.
Gonisādikāduvidhā – ārāmagonisādikā, vihāragonisādikāti. Tāsu yattha neva ārāmo na senāsanāni parikkhittāni honti, ayaṃ‘‘ārāmagonisādikā’’nāma. Yattha senāsanāni sabbāni vā ekaccāni vā parikkhittāni, ārāmo aparikkhitto, ayaṃ‘‘vihāragonisādikā’’nāma. Iti ubhayatrāpi ārāmassa aparikkhittabhāvoyeva pamāṇaṃ. Ārāmo pana upaḍḍhaparikkhittopi bahutaraṃ parikkhittopi parikkhittoyeva nāmāti kurundimahaāpaccariyādīsu vuttaṃ. Ettha kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭati.
Gonisādikā is of two kinds: ārāmagonisādikā, and vihāragonisādikā. Among these, that where neither the ārāma nor the senāsana are enclosed, this is called "ārāmagonisādikā." Where all or some of the senāsana are enclosed, but the ārāma is not enclosed, this is called "vihāragonisādikā." Thus, in both cases, the unenclosed state of the ārāma is the criterion. However, it is said in the Kurundimahaāpaccariyā and other texts that even if half of the ārāma is enclosed, or most of it is enclosed, it is still considered enclosed. Here, it is permissible to obtain a kappiyakuṭi.
Gahapatīti manussā āvāsaṃ katvā ‘‘kappiyakuṭiṃ dema, paribhuñjathā’’ti vadanti, esā gahapati nāma. ‘‘Kappiyakuṭiṃ kātuṃ demā’’ti vuttepi vaṭṭatiyeva. Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘yasmā bhikkhuṃ ṭhapetvā sesasahadhammikānaṃ sabbesañca devamanussānaṃ hatthato paṭiggaho ca sannidhi ca antovutthañca tesaṃ santakaṃ bhikkhussa vaṭṭati, tasmā tesaṃ gehāni vā tehi dinnā kappiyakuṭi vā gahapatīti vuccatī’’ti vuttaṃ. Punapi vuttaṃ – ‘‘bhikkhusaṅghassa vihāraṃ ṭhapetvā bhikkhunupassayo vā ārāmikānaṃ vā titthiyānaṃ vā devatānaṃ vā nāgānaṃ vā api brahmānaṃ vimānaṃ kappiyakuṭi hotī’’ti, taṃ suvuttaṃ; saṅghasantakameva hi bhikkhusantakaṃ vā gehaṃ gahapatikuṭikā na hoti.Sammutikānāma kammavācaṃ sāvetvā katāti.
Gahapati means that people, having made a dwelling, say, "We give a kappiyakuṭi, use it," this is called gahapati. Even if they say, "We give [this] to make a kappiyakuṭi," it is permissible. However, in the Andhakaṭṭhakathā it is said, "Because the acceptance from the hand, the storage, and the dwelling inside, of all co-religionists other than a bhikkhu, and of all devas and humans, which belongs to them, is permissible for the bhikkhu, therefore the houses of those people or the kappiyakuṭi given by them is called gahapati." It is further said – "Apart from a vihāra belonging to the Bhikkhusaṅgha, a bhikkhunupassaya, or the dwelling of ārāmikas, or titthiyas, or devatās, or nāgas, or even the vimāna of Brahmās, can be a kappiyakuṭi," that is well said; for a house belonging to the Saṅgha or belonging to an individual bhikkhu is not a gahapatikuṭikā. Sammutikā means that it is made after reciting a kammavācā.
Yaṃ imāsu catūsu kappiyabhūmīsu vutthaṃ āmisaṃ, taṃ sabbaṃ antovutthasaṅkhyaṃ na gacchati. Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca antovutthaantopakkamocanatthañhi kappiyakuṭiyo anuññātā. Yaṃ pana akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe vutthaṃ saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā bhikkhussa bhikkhuniyā vā santakaṃ ekarattampi ṭhapitaṃ, taṃ antovutthaṃ; tattha pakkañca antopakkaṃ nāma hoti, etaṃ na kappati. Sattāhakālikaṃ pana yāvajīvikañca vaṭṭati.
Whatever āmisa is dwelt in these four kappiyabhūmis, all of that does not go to the count of antovuttha. Kappiyakuṭis are permitted for bhikkhus and bhikkhunīs to avoid antovuttha and antopakkama. However, whatever saṅghika or puggalika that belongs to a bhikkhu or bhikkhunī that is dwelt in an akappiyabhūmi in a house suitable for shared lodging, even if kept for one night, that is antovuttha; and what is cooked there is called antopakka, and that is not permissible. However, sattāhakālika and yāvajīvika are permissible.
Tatrāyaṃ vinicchayo – sāmaṇero bhikkhussa taṇḍulādikaṃ āmisaṃ āharitvā kappiyakuṭiyaṃ nikkhipitvā punadivase pacitvā deti, antovutthaṃ na hoti. Tattha akappiyakuṭiyaṃ nikkhittasappiādīsu yaṃkiñci pakkhipitvā deti, mukhasannidhi nāma hoti. Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘antovutthaṃ hotī’’ti vuttaṃ. Tattha nāmamattameva nānākaraṇaṃ. Bhikkhu akappiyakuṭiyaṃ ṭhapitasappiñca yāvajīvikapaṇṇañca ekato pacitvā paribhuñjati, sattāhaṃ nirāmisaṃ vaṭṭati. Sace āmisasaṃsaṭṭhaṃ katvā paribhuñjati, antovutthañceva sāmaṃpākañca hoti. Etenupāyena sabbasaṃsaggā veditabbā.
Here, this is the judgment: a sāmaṇera, having brought āmisa such as rice for a bhikkhu, having placed it in a kappiyakuṭi, and having cooked and given it the next day, it is not antovuttha. There, if he puts something into the sappi etc. placed in an akappiyakuṭi and gives it, it is called mukhasannidhi. However, in the Mahāpaccariya it is said, "it is antovuttha." There, only the name is different. A bhikkhu, having cooked sappi kept in an akappiyakuṭi and yāvajīvika paṇṇa together and consumes it, nirāmisa is permissible for a week. If he consumes it having made it mixed with āmisa, it is both antovuttha and sāmaṃpāka. By this method, all combinations should be understood.
Imā pana kappiyakuṭiyo kadā jahitavatthukā honti? Ussāvanantikā tāva yā thambhānaṃ upari bhittipāde vā nikhaṇitvā katā, sā sabbesu thambhesu ca bhittipādesu ca apanītesu jahitavatthukā hoti. Sace pana thambhe vā bhittipāde vā parivattenti, yo yo ṭhito tattha tattha patiṭṭhāti, sabbesupi parivattitesu ajahitavatthukāva hoti. Iṭṭhakādīhi katā cayassa upari bhittiatthāya ṭhapitaṃ iṭṭhakaṃ vā silaṃ vā mattikāpiṇḍaṃ vā ādiṃkatvā vināsitakāle jahitavatthukā hoti. Yehi pana iṭṭhakādīhi adhiṭṭhitā, tesu apanītesupi tadaññāsu patiṭṭhitāsu ajahitavatthukāva hoti.
When do these kappiyakuṭis become jahitavatthukā? The ussāvanantikā, which is made by digging into the pillar bases or wall bases above the pillars, becomes jahitavatthukā when all the pillars and wall bases are removed. However, if they turn the pillars or wall bases, whatever stands, it remains there, even if all are turned, it is still ajahitavatthukā. That which is made of bricks etc., when a brick or stone or lump of clay placed for the sake of a wall on top of a heap is destroyed, it becomes jahitavatthukā. However, even when those bricks etc. on which it is based are removed, if it is based on others different from them, it is still ajahitavatthukā.
Gonisādikā pākārādīhi parikkhepe kate jahitavatthukā hoti. Puna tasmiṃ ārāme kappiyakuṭi laddhuṃ vaṭṭati. Sace pana punapi pākārādayo tattha tattha khaṇḍā honti, tato tato gāvo pavisanti, puna kappiyakuṭi hoti. Itarā pana dve gopānasīmattaṃ ṭhapetvā sabbasmiṃ chadane vinaṭṭhe jahitavatthukā honti. Sace gopānasīnaṃ upari ekampi pakkhapāsakamaṇḍalaṃ atthi, rakkhati.
A gonisādikā becomes jahitavatthukā when an enclosure is made with pākāras etc. It is permissible to obtain a kappiyakuṭi again in that ārāma. However, if the pākāras etc. are broken in various places again, and cows enter from here and there, it becomes a kappiyakuṭi again. However, the other two become jahitavatthukā when the entire roof is destroyed except for the area of the gopānasīma. If there is even one pakkhapāsakamaṇḍala above the gopānasīs, it protects [it].
Yatra panimā catassopi kappiyabhūmiyo natthi, tattha kiṃ kātabbaṃ? Anupasampannassa datvā tassa santakaṃ katvā paribhuñjitabbaṃ. Tatridaṃ vatthu – karavikatissatthero kira vinayadharapāmokkho mahāsīvattherassa santikaṃ agamāsi. So dīpālokena sappikumbhaṃ passitvā ‘‘bhante kimeta’’nti pucchi. Thero ‘‘āvuso gāmato sappikumbho ābhato, lūkhadivase sappinā bhuñjanatthāyā’’ti āha. Tato naṃ tissatthero ‘‘na vaṭṭati bhante’’ti āha. Thero punadivase pamukhe nikkhipāpesi. Tissatthero puna ekadivase āgato taṃ disvā tatheva pucchitvā ‘‘bhante sahaseyyappahonakaṭṭhāne ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti āha. Thero punadivase bahi nīharāpetvā nikkhipāpesi, taṃ corā hariṃsu. So puna ekadivasaṃ āgataṃ tissattheraṃ āha – ‘‘āvuso tayā ‘na vaṭṭatī’ti vutto so kumbho bahi nikkhitto corehi avahato’’ti. Tato naṃ tissatthero āha – ‘‘nanu bhante anupasampannassa dātabbo assa, anupasampannassa hi datvā tassa santakaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.
Where these four kappiyabhūmis do not exist, what should be done there? Having given it to a non-ordained person and made it their property, it should be used. There, this is the story – it seems that Karavikatissatthera, foremost in Vinaya, went to Mahāsīvatthera. He, having seen a pot of ghee by the light of a lamp, asked, "Bhante, what is this?" The Thera said, "Āvuso, a pot of ghee was brought from the village, to eat with ghee on a lūkhadivasa." Then Tissatthera said to him, "Bhante, it is not permissible." The Thera had it placed in a prominent place again the next day. Tissatthera, having come again one day, having seen it, having asked in the same way, said, "Bhante, it is not permissible to keep it in a place suitable for shared lodging." The Thera, having had it taken out and placed outside again the next day, thieves stole it. He said to Tissatthera, who came again one day – "Āvuso, that pot which you said 'is not permissible' was taken away by thieves after being taken outside." Then Tissatthera said to him – "But Bhante, it should be given to a non-ordained person; for it is permissible to give it to a non-ordained person and make it their property and then consume it."
296-9.Meṇḍakavatthu uttānameva. Api cetthaanujānāmi bhikkhave pañca goraseti ime pañca gorase visuṃ paribhogena paribhuñjitumpi anujānāmīti attho.Pātheyyaṃ pariyesitunti ettha sace keci sayameva ñatvā denti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce denti, ñātipavāritaṭṭhānato vā bhikkhācāravattena vā pariyesitabbaṃ. Tathā alabhantena aññātikaapavāritaṭṭhānato yācitvāpi gahetabbaṃ. Ekadivasena gamanīye magge ekabhattatthāya pariyesitabbaṃ. Dīghe addhāne yattakena kantāraṃ nittharati, tattakaṃ pariyesitabbaṃ.
296-9. The Meṇḍakavatthu is self-explanatory. But here, anujānāmi bhikkhave pañca gorase means, "I allow you, bhikkhus, to consume these five gorasa by consuming them separately as well." Pātheyyaṃ pariyesituṃ: Here, if some people themselves know and give, that is skillful; if they do not give, it should be sought by alms-round conduct from a place approved by relatives. Likewise, if one does not obtain it, it should be taken even by asking from a place not approved by relatives. It should be sought for one meal on a road navigable in one day. On a long journey, it should be sought as much as one can cross a desert.
Keṇiyajaṭilavatthukathā
Keṇiyajaṭilavatthukathā
300.Kājehi gāhāpetvāti pañcahi kājasatehi susaṅkhatassa badarapānassa kuṭasahassaṃ gāhāpetvā.Etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvāti ‘‘sādhu bhikkhave pānaṃ apivantā samaṇassa gotamassa sāvakā paccayabāhullikāti vādaṃ na uppādayittha, mayi ca gāravaṃ akattha, mama ca tumhesu gāravaṃ janayittha, iti vo ahaṃ iminā kāraṇena suṭṭhu pasanno’’tiādinā nayena dhammiṃ kathaṃ katvāanujānāmi bhikkhave aṭṭha pānānītiādimāha.
300. Kājehi gāhāpetvā means, having caused to be bought a thousand kuṭas of badarapāna well prepared with five hundred kājas. Etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā means, having made a dhammikathā in this manner: "Good, bhikkhus, the disciples of samaṇa Gotama did not generate the accusation that they consume pāna in excess, and they showed respect to me, and they generated respect for me in you, thus I am well pleased with you for this reason," etc., he said anujānāmi bhikkhave aṭṭha pānānī etc.
ambapānanti āmehi vā pakkehi vā ambehi katapānaṃ. Tattha āmehi karontena ambataruṇāni bhinditvā udake pakkhipitvā ātape ādiccapākena pacitvā parissāvetvā tadahupaṭiggahitehi madhusakkarakappūrādīhi yojetvā kātabbaṃ. Evaṃ kataṃ purebhattameva kappati. Anupasampannehi kataṃ labhitvā pana purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogenāpi vaṭṭati, pacchābhattaṃ nirāmisaparibhogena yāva aruṇuggamanā vaṭṭatiyeva. Esa nayo sabbapānesu.
ambapāna means pāna made with unripe or ripe mangoes. There, when making it with unripe mangoes, one should break young mangoes, put them in water, cook them with sun-cooking in the sun, strain them, and combine them with honey, sugar, camphor etc. accepted that day. What is made in this way is permissible before the meal only. However, having obtained what is made by non-ordained persons and accepted before the meal, it is permissible before the meal even with consumption of āmisa; after the meal it is permissible with nirāmisa consumption until sunrise. This method applies to all pānas.
jambupānanti jambuphalehi katapānaṃ.Cocapānanti aṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.Mocapānanti anaṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.Madhukapānanti madhukānaṃ jātirasena katapānaṃ; taṃ pana udakasambhinnaṃ vaṭṭati, suddhaṃ na vaṭṭati.Muddikapānanti muddikā udake madditvā ambapānaṃ viya katapānaṃ.Sālūkapānanti rattuppalanīluppalādīnaṃ sālūke madditvā katapānaṃ.Phārusakapānanti phārusakaphalehi ambapānaṃ viya katapānaṃ. Imāni aṭṭha pānāni sītānipi ādiccapākānipi vaṭṭanti, aggipākāni na vaṭṭanti.Dhaññaphalarasanti sattannaṃ dhaññānaṃ phalarasaṃ.Ḍākarasanti pakkaḍākarasaṃ. Yāvakālikapattānañhi purebhattaṃyeva raso kappati. Yāvajīvikānaṃ paṭiggahetvā ṭhapitasappiādīhi saddhiṃ pakkānaṃ sattāhaṃ kappati. Sace pana suddhaudakena pacati, yāvajīvampi vaṭṭati. Khīrādīhi pana saddhiṃ pacituṃ na vaṭṭati. Aññehi pakkampi ḍākarasasaṅkhyameva gacchati. Kurundiyaṃ pana ‘‘yāvakālikapattānampi sītodakena madditvā kataraso vā ādiccapāko vā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.Ṭhapetvā madhukapuppharasanti ettha madhukapuppharaso aggipāko vā hotu ādiccapāko vā, pacchābhattaṃ na vaṭṭati. Purebhattampi yaṃ pānaṃ gahetvā majjaṃ karonti, so ādito paṭṭhāya na vaṭṭati. Madhukapupphaṃ pana allaṃ vā sukkhaṃ vā bhajjitaṃ vā tena kataphāṇitaṃ vā yato paṭṭhāya majjaṃ na karonti, taṃ sabbaṃ purebhattaṃ vaṭṭati. Ucchuraso nikasaṭo pacchābhattaṃ vaṭṭati. Iti pānāni anujānantena imepi cattāro rasā anuññātāti.Aggihuttamukhā yaññātiādīsu aggihutaṃ seṭṭhaṃ, aggihutaṃ mukhanti vuttaṃ hoti.
jambupāna means pāna made with jambu fruits. Cocapāna means pāna made with kadali fruits with seeds. Mocapāna means pāna made with kadali fruits without seeds. Madhukapāna means pāna made with the rasa of madhuka; but that mixed with water is permissible, pure is not permissible. Muddikapāna means pāna made by mashing muddikā in water like ambapāna. Sālūkapāna means pāna made by mashing the sālūka of rattuppala, nīluppala etc. Phārusakapāna means pāna made with phārusaka fruits like ambapāna. These eight pānas are permissible whether cold or sun-cooked, but fire-cooked are not permissible. Dhaññaphalarasa means the fruit juice of the seven grains. Ḍākarasa means ripe ḍākarasa. For yāvakālika paṇṇas, rasa is permissible only before the meal. For yāvajīvikas, what is cooked with sappi etc. that has been accepted and kept is permissible for a week. However, if he cooks it with pure water, it is permissible even for a lifetime. However, it is not permissible to cook with khīra etc. What is cooked with others also goes to the count of ḍākarasa. However, in the Kurundī it is said, "The rasa made by mashing yāvakālika paṇṇas with cold water or sun-cooked is also permissible." Ṭhapetvā madhukapuppharasa: Here, whether madhukapuppharasa is fire-cooked or sun-cooked, it is not permissible after the meal. Even before the meal, that pāna which they take and make majja with, that is not permissible from the beginning. However, madhukapuppha, whether fresh or dry or fried, or phāṇita made with it, from which they do not make majja, all of that is permissible before the meal. Ucchurasa nikasaṭo is permissible after the meal. Thus, by allowing pānas, these four rasas are also allowed. Aggihuttamukhā yaññā etc., aggihuta is the best, aggihuta is the mouth, is said.
Rojamallādivatthukathā
Rojamallādivatthukathā
301-2.Rojavatthu uttānatthameva. Tatthasaṅkaraṃ akaṃsūti katikaṃ akaṃsu.Uḷāraṃ kho te idanti sundaraṃ kho te idaṃ.Nāhaṃ bhante ānanda bahukatoti nāhaṃ buddhādigatapasādabahumānena idhāgatoti dasseti.Sabbañca ḍākanti sappiādīhi pakkaṃ vā apakkaṃ vā yaṃkiñci ḍākaṃ.Piṭṭhakhādanīyanti piṭṭhamayaṃ khādanīyaṃ; rojo kira idaṃ ubhayampi satasahassaṃ vayaṃ katvā paṭiyādāpesi.
301-2. The Roja story is self-explanatory. There, saṅkaraṃ akaṃsū means they made katika. Uḷāraṃ kho te idaṃ means this is beautiful for you. Nāhaṃ bhante ānanda bahukato means he shows that "I have not come here out of great respect for the Buddha etc." Sabbañca ḍāka means whatever ḍāka, cooked or uncooked, with sappi etc. Piṭṭhakhādanīyaṃ means khādanīya made of piṭṭha; it seems Roja had both of these prepared and repaid for a hundred thousand each.
303.Mañjukāti madhuravacanā.Paṭibhāneyyakāti sake sippe paṭibhānasampannā.Dakkhāti chekā, analasā vā.Pariyodātasippāti niddosasippā.Nāḷiyāvāpakenāti nāḷiyā ca āvāpakena ca. Āvāpako nāma yattha laddhaṃ laddhaṃ āvapanti, pakkhipantīti vuttaṃ hoti.Na ca bhikkhave nahāpitapubbena khurabhaṇḍanti ettha gahetvā pariharitumeva na vaṭṭati, aññassa santakena kese chedetuṃ vaṭṭati. Sace vetanaṃ gahetvā chindati, na vaṭṭati. Yo anahāpitapubbo tassa pariharitumpi vaṭṭati, taṃ vā aññaṃ vā gahetvā kese chedetumpi vaṭṭati.
303. Mañjukā means of sweet speech. Paṭibhāneyyakā means possessing paṭibhāna in their own craft. Dakkhā means clever, or not lazy. Pariyodātasippā means having faultless crafts. Nāḷiyāvāpakenā means with nāḷi and āvāpaka. Āvāpaka means where they pour in whatever they receive. Na ca bhikkhave nahāpitapubbena khurabhaṇḍa: Here, it is not permissible to take and keep it only, it is permissible to cut hair with what belongs to another. If he cuts it after taking wages, it is not permissible. For one who has not been a barber before, it is permissible to keep it, and it is permissible to take that or another and cut hair.
304.Bhāgaṃ datvāti dasamabhāgaṃ datvā; idaṃ kira jambudīpe porāṇakacārittaṃ, tasmā dasakoṭṭhāse katvā eko koṭṭhāso bhūmisāmikānaṃ dātabbo.
304. Bhāgaṃ datvā means having given a tenth part; it seems this was an ancient custom in Jambudīpa, therefore having made ten shares, one share should be given to the owners of the land.
Catumahāpadesakathā
Catumahāpadesakathā
305.Yaṃ bhikkhave mayā idaṃ na kappatīti ime cattāro mahāpadese bhagavā bhikkhūnaṃ nayaggahaṇatthāya āha. Tattha dhammasaṅgāhakattherā suttaṃ gahetvā parimaddantā idaṃ addasaṃsu.Ṭhapetvā dhaññaphalarasanti sattadhaññarasāni pacchābhattaṃ na kappantīti paṭikkhittāni. Tālanāḷikerapanasalabujaalābukumbhaṇḍapussaphalatipusaphalaeḷālukāni, nava mahāphalāni sabbañca aparaṇṇaṃ, dhaññagatikameva. Taṃ kiñcāpi na paṭikkhittaṃ, atha kho akappiyaṃ anulometi, tasmā pacchābhattaṃ na kappati. Aṭṭha pānāni anuññātāni. Avasesāni vettatintiṇikamātuluṅgakapitthakosambakaramandādikhuddakaphalapānāni aṭṭhapānagatikāneva, tāni kiñcāpi na anuññātāni, atha kho kappiyaṃ anulomenti, tasmā kappanti. Ṭhapetvā hi sānulomaṃ dhaññaphalarasaṃ aññaṃ phalapānaṃ nāma akappiyaṃ natthi, sabbaṃ yāmakālikaṃyevāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
305. Yaṃ bhikkhave mayā idaṃ na kappatī: These four mahāpadesas, the Blessed One spoke to the bhikkhus for the sake of grasping the meaning. There, the theras who compiled the Dhamma, scrutinizing the sutta, saw this. Ṭhapetvā dhaññaphalarasa: The seven dhaññarasa are rejected because they are not permissible after the meal. Tāla, nāḷikera, panasa, labuja, alābu, kumbhaṇḍa, pussaphala, tipusaphala, eḷālukāni, the nine mahāphalas, and all aparaṇṇa, are of the dhañña category. Although that is not rejected, it conforms to what is not permissible, therefore it is not permissible after the meal. Eight pānas are allowed. The remaining small fruit pānas such as vetta, tintiṇika, mātuluṅga, kapittha, kosambaka, karamanda etc. are of the eight pāna category, although those are not allowed, they conform to what is permissible, therefore they are permissible. In the Kurundī it is said, "Except for dhaññaphalarasa which conforms, there is no other fruit pāna that is not permissible, all are yāmakālika."
‘‘pattuṇṇa’’nti pattuṇṇadese pāṇakehi sañjātavatthaṃ. Dve paṭā desanāmeneva vuttā. Tāni tīṇi koseyyassānulomāni. Dukūlaṃ sāṇassa, itarāni dve kappāsikassa vā sabbesaṃ vā.
"pattuṇṇa" means cloth made from fibers grown in Pattuṇṇa country. The two paṭas are mentioned by the name of the country. Those three conform to koseyya. Dukūla conforms to sāṇa, the other two to kappāsika or all.
Bhagavatā ekādasa patte paṭikkhipitvā dve pattā anuññātā – lohapatto ceva mattikāpatto ca. Lohathālakaṃ, mattikāthālakaṃ, tambalohathālakanti tesaṃyeva anulomāni. Bhagavatā tayo tumbā anuññātā – lohatumbo, kaṭṭhatumbo, phalatumboti. Kuṇḍikā, kañcanako, udakatumboti tesaṃyeva anulomāni. Kurundiyaṃ pana ‘‘pānīyasaṅkhapānīyasarāvakāni etesaṃ anulomānī’’ti vuttaṃ. Paṭṭikā, sūkarantanti dve kāyabandhanāni anuññātāni, dussapaṭṭena rajjukena ca katakāyabandhanāni tesaṃ anulomāni. Setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattanti tīṇi chattāni anuññātāni. Ekapaṇṇacchattaṃ tesaṃyeva anulomanti iminā nayena pāḷiñca aṭṭhakathañca anupekkhitvā aññānipi kappiyākappiyānaṃ anulomāni veditabbāni.
The Blessed One, having rejected eleven bowls, permitted two bowls—the iron bowl and the clay bowl. An iron plate, a clay plate, a copper plate—these are consistent with those. The Blessed One permitted three gourds—an iron gourd, a wooden gourd, and a fruit gourd. A water pot, a small can, a water gourd—these are consistent with those. But in the Kurundi, it is said, "drinking water strainers and shards for water are consistent with these." Two waistbands were permitted—a waistband made of cloth and one made of boar hide; waistbands made of cloth strips and rope are consistent with those. Three umbrellas were permitted—a white umbrella, a palm-leaf umbrella, and a leaf umbrella. A single-leaf umbrella is consistent with those—in this way, without disregarding the Pali and the commentary, other things consistent with the allowable and unallowable should be understood. (pāci. 239)
Tadahupaṭiggahitaṃ kāle kappatītiādi sabbaṃ sambhinnarasaṃ sandhāya vuttaṃ. Sace hi challimpi anapanetvā sakaleneva nāḷikeraphalena saddhiṃ pānakaṃ paṭiggahitaṃ hoti, nāḷikeraṃ apanetvā taṃ vikālepi kappati. Upari sappipiṇḍaṃ ṭhapetvā sītalapāyāsaṃ denti, yaṃ pāyāsena asaṃsaṭṭhaṃ sappi, taṃ apanetvā sattāhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati. Baddhamadhuphāṇitādīsupi eseva nayo. Takkolajātiphalādīhi alaṅkaritvā piṇḍapātaṃ denti, tāni uddharitvā dhovitvā yāvajīvaṃ paribhuñjitabbāni. Yāguyaṃ pakkhipitvā dinnasiṅgiverādīsupi telādīsu pakkhipitvā dinnalaṭṭhimadhukādīsupi eseva nayo. Evaṃ yaṃ yaṃ asambhinnarasaṃ hoti, taṃ taṃ ekato paṭiggahitampi yathā suddhaṃ hoti, tathā dhovitvā vā tacchetvā vā tassa tassa kālavasena paribhuñjituṃ vaṭṭati.
That which is received at the proper time is allowable at the right time, etc., all that was said referring to mixed flavors. For if the drink is received with even all the husk removed from the coconut, the coconut having been removed, that is allowable even at the wrong time. Placing a lump of ghee on top, they give cool pāyāsa; that ghee which is not mixed with the pāyāsa, having removed that, it is fit to use for a week. This same method applies to hardened honey, molasses, etc. Having decorated almsfood with takkola spice, nutmeg, etc., those should be removed, washed, and used for as long as one lives. This same method applies to ginger etc., thrown into rice gruel and given, and to licorice etc., thrown into oil etc., and given. Thus, whatever is of unmixed flavor, even having received that together, just as it is pure, having washed it or cut it, it is fit to use according to its respective time.
Sace pana sambhinnarasaṃ hoti saṃsaṭṭhaṃ, na vaṭṭati. Yāvakālikañhi attanā saddhiṃ sambhinnarasāni tīṇipi yāmakālikādīni attano sabhāvaṃ upaneti, yāmakālikaṃ dvepi sattāhakālikādīni attano sabhāvaṃ upaneti, sattāhakālikampi attanā saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ yāvajīvikaṃ attano sabhāvaññeva upaneti; tasmā tena tadahupaṭiggahitena saddhiṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappati dvīhapaṭiggahitena chāhaṃ, tīhapaṭiggahitena pañcāhaṃ…pe… sattāhapaṭiggahitena tadaheva kappatīti veditabbaṃ. Tasmāyeva hi ‘‘sattāhakālikena bhikkhave yāvajīvikaṃ tadahupaṭiggahita’’nti avatvā ‘‘paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappatī’’ti vuttaṃ.
But if it is of mixed flavor, mingled together, it is not fit. For things allowable for a day, when mixed in flavor with oneself, make even the things allowable for a watch etc., attain their own nature; things allowable for a watch make even the two, things allowable for a week etc., attain their own nature; even things allowable for a week, when mingled with oneself, make the things allowable for life attain their own nature; therefore, together with that which was received on that day, whether something received on that day or something received earlier, something allowable for life is allowable for a week; something received two days ago is allowable for six days; something received three days ago is allowable for five days…pe… something received seven days ago is allowable for just that day, this should be understood. Therefore, indeed, without saying "Bhikkhus, something allowable for life received with something allowable for a week on that day," it was said, "what is received is allowable for a week."
Kālayāmasattāhātikkamesu cettha vikālabhojanasannidhibhesajjasikkhāpadānaṃ vasena āpattiyo veditabbā. Imesu ca pana catūsu kālikesu yāvakālikaṃ yāmakālikanti idameva dvayaṃ antovutthakañceva sannidhikārakañca hoti, sattāhakālikañca yāvajīvikañca akappiyakuṭiyaṃ nikkhipitumpi vaṭṭati, sannidhimpi na janetīti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Here, with the transgression of the time, watch, week, there should be understood offenses according to the training rules of partaking of food at the wrong time, storing up, and medicine. But among these four kālikas, just these two—that allowable for a day and that allowable for a watch—are both kept inside and cause storing up; but the thing allowable for a week and the thing allowable for life are also fit to be put away in an unallowable dwelling and do not cause storing up. The remainder is obvious everywhere.
Bhesajjakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Bhesajja Khandhaka is finished.
7. Kathinakkhandhakaṃ
7. Kathina Khandhaka
Kathinānujānanakathā
The Account of the Kathina Allowance
306.Kathinakkhandhake –pāveyyakāti pāveyyaraṭṭhavāsino. Pāveyyaṃ nāma kosalesu pacchimadisābhāge raṭṭhaṃ; tattha vāsinoti vuttaṃ hoti. Kosalarañño ekapitukabhātūnaṃ bhaddavaggiyattherānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Tesu sabbajeṭṭhako anāgāmī, sabbapacchimako sotāpanno, ekopi arahā vā puthujjano vā natthi.Āraññikāti dhutaṅgasamādānavasena āraññikā; na araññavāsamattena. Piṇḍapātikādibhāvepi tesaṃ eseva nayo. Sīsavasena cetaṃ vuttaṃ. Ime pana terasāpi dhutaṅgāni samādāyeva vattanti.Udakasaṅgaheti udakena saṅgahite ghaṭite saṃsaṭṭhe; thale ca ninne ca ekodakībhūteti attho.
306.In the Kathina Khandhaka—Pāveyyakā: residents of the Pāveyya country. Pāveyya is the name of a country in the western part of Kosala; it means residents there. This is a designation for the Bhaddavaggiya Theras, brothers of one father of the Kosala king. Among them, the eldest is a Non-Returner, the youngest is a Stream-Enterer; there is not even one arahant or worldling. Āraññikā: forest-dwellers by way of undertaking the dhutaṅgas; not merely by dwelling in the forest. This same method applies to them even in the state of being alms-goers, etc. This is said by way of chief. But these thirteen live only undertaking the dhutaṅgas. Udakasaṅgahe: united, connected, mingled with water; it means that it has become one water on the high ground and on the low ground.
Udakacikkhalleti akkantaakkantaṭṭhāne udakacikkhallo uṭṭhahitvā yāva ānisadā paharati, īdise cikkhalleti attho.Okapuṇṇehīti udakapuṇṇehi. Tesaṃ kira cīvarāni ghanāni, tesu patitaṃ udakaṃ na paggharati ghanattā puṭabaddhaṃ viya tiṭṭhati. Tena vuttaṃ – ‘‘okapuṇṇehi cīvarehī’’ti. ‘‘Oghapuṇṇehī’’tipi pāṭho.
Udakacikkhalle: in a muddy place where the mud rises up and strikes as far as the ankle; this means in such a muddy place. Okapuṇṇehī: full of water. It seems that their robes were thick, water falling on them does not drip off because of the thickness, it stands as if it were wrapped in a bundle. Therefore it was said—"with robes full of water." "Oghapuṇṇehī" is also a reading.
Avivadamānā vassaṃ vasimhāti ettha āgantukaṭṭhāne senāsanaphāsutāya abhāvena ca bhagavato dassanālābhena ukkaṇṭhitatāya ca te bhikkhū phāsuṃ na vasiṃsu, tasmā ‘‘avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā’’ti nāvocuṃ.Dhammiṃ kathaṃ katvāti bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ anamataggiyakathaṃ kathesi. Te sabbepi kathāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇitvā nisinnaṭṭhānatoyeva ākāse uppatitvā agamaṃsu, taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘dhammiṃ kathaṃ katvā’’ti. Tato bhagavā ‘‘sace kathinatthāro paññatto abhavissa, ete bhikkhū ekaṃ cīvaraṃ ṭhapetvā santaruttarena āgacchantā na evaṃ kilantā assu, kathinatthāro ca nāmesa sabbabuddhehi anuññāto’’ti cintetvā kathinatthāraṃ anujānitukāmo bhikkhū āmantesi, āmantetvā ca pana‘‘anujānāmi bhikkhave’’tiādimāha.
Avivadamānā vassaṃ vasimhā: Here, because of the lack of suitability of lodging in a place for newcomers and because of longing due to not obtaining a sight of the Blessed One, those bhikkhus did not dwell comfortably; therefore, they did not say, "We dwelt comfortably for the rains, without quarreling." Dhammiṃ kathaṃ katvā: the Blessed One gave a talk on the beginningless to those bhikkhus. All of them, at the end of the talk, having attained arahantship, rose up into the sky from the place where they were sitting and went away; referring to that, it was said—"having given a Dhamma talk." Then the Blessed One, thinking, "If the kathina-spreading had not been prescribed, these bhikkhus, coming with only one robe, setting aside the outer robe, would not have been so exhausted; and the kathina-spreading has been allowed by all the Buddhas," desiring to allow the kathina-spreading, addressed the bhikkhus, and having addressed them, he said "I allow, bhikkhus," etc.
atthatakathinānaṃ voti nipātamattaṃ vokāro; atthatakathinānanti attho. Evañhi sati parato ‘‘so nesaṃ bhavissatī’’ti yujjati. Atha vāvoti sāmivacanamevetaṃ.So nesanti ettha pana so cīvaruppādo ye atthatakathinā, tesaṃ bhavissatīti attho.
atthatakathinānaṃ vo: the vo is merely a particle; it means atthatakathinānaṃ. For only when that is so does "so nesaṃ bhavissati" fit later on. Or else vo is simply a word of ownership. So nesaṃ: here, the meaning is that that production of robes will be for those who are atthatakathinā.
anāmantacāroti yāva kathinaṃ na uddhariyati, tāva anāmantetvā caraṇaṃ kappissati, cārittasikkhāpadena anāpatti bhavissatīti attho.Asamādānacāroti ticīvaraṃ asamādāya caraṇaṃ; cīvaravippavāso kappissatīti attho.Gaṇabhojananti gaṇabhojanampi kappissati.Yāvadatthacīvaranti yāvattakena cīvarena attho, tāvattakaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ kappissatīti attho.Yo ca tattha cīvaruppādoti tattha kathinatthatasīmāyaṃ matakacīvaraṃ vā hotu saṅghaṃ uddissa dinnaṃ vā saṅghikena tatruppādena ābhataṃ vā, yena kenaci ākārena yaṃ saṅghikacīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatīti attho.
anāmantacāro: as long as the kathina is not removed, going about without informing will be allowable, there will be no offense by the training rule of conduct. Asamādānacāro: going about without undertaking the triple robe; it means that separation from the robe will be allowable. Gaṇabhojanaṃ: group meals will also be allowable. Yāvadatthacīvaraṃ: whatever robe is needed, that which is not undertaken and not dispensed with will be allowable. Yo ca tattha cīvaruppādo: whatever sangha robe arises there in the kathina-spreading boundary, whether it is a cast-off robe, or given intending for the Sangha, or brought with what has arisen there belonging to the Sangha, in whatever way whatever Sangha robe arises, that will be for them.
Evañca pana bhikkhave kathinaṃ attharitabbanti ettha kathinatthāraṃ ke labhanti, ke na labhantīti? Gaṇanavasena tāva pacchimakoṭiyā pañca janā labhanti, uddhaṃ satasahassampi, pañcannaṃ heṭṭhā na labhanti. Vutthavassavasena purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhanti, chinnavassā vā pacchimikāya upagatā vā na labhanti, aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi na labhantīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Purimikāya upagatānaṃ pana sabbe gaṇapūrakā honti, ānisaṃsaṃ na labhanti, ānisaṃso itaresaṃyeva hoti. Sace purimikāya upagatā cattāro vā honti tayo vā dve vā eko vā, itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabbaṃ. Atha cattāro bhikkhū upagatā, eko paripuṇṇavasso sāmaṇero, so ce pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti, ānisaṃsañca labhati. Tayo bhikkhū dve sāmaṇerā, dve bhikkhū tayo sāmaṇerā, eko bhikkhu cattāro sāmaṇerāti etthāpi eseva nayo. Sace purimikāya upagatā kathinatthārakusalā na honti, atthārakusalā khandhakabhāṇakatherā pariyesitvā ānetabbā. Kammavācaṃ sāvetvā kathinaṃ attharāpetvā dānañca bhuñjitvā gamissanti. Ānisaṃso pana itaresaṃyeva hoti.
Evañca pana bhikkhave kathinaṃ attharitabbaṃ: here, who obtains the kathina-spreading, and who does not obtain it? As a calculation, five people obtain it at the final limit, and also a hundred thousand upwards, but they do not obtain it below five. By length of rains-dwelling, those who approached the first rains-residence and who have invited at the first invitation obtain it, those of broken rains-dwelling or those who have approached the final one do not obtain it, those who have dwelt for the rains in another monastery also do not obtain it, it is said in the Mahāpaccari. But all those who have approached the first one are fillers of the group, they do not obtain the benefit, the benefit is only for the others. If four or three or two or one have approached the first one, the kathina should be spread having made the others fillers of the group. Then if four bhikkhus have approached, one is a sāmaṇera who is fully completed in rains-dwelling, if he receives ordination at the final one, he is a filler of the group and also obtains the benefit. Three bhikkhus, two sāmaṇeras; two bhikkhus, three sāmaṇeras; one bhikkhu, four sāmaṇeras—in this case also, this is the method. If those who have approached the first one are not skilled in the kathina-spreading, then the Khandhaka-reciting Theras who are skilled in spreading should be searched for and brought. Having had the act of declaration recited and having had the kathina spread, they will partake of the offering and go. But the benefit is only for the others.
Kathinaṃ kena dinnaṃ vaṭṭati? Yena kenaci devena vā manussena vā pañcannaṃ vā sahadhammikānaṃ aññatarena dinnaṃ vaṭṭati. Kathinadāyakassa vattaṃ atthi, sace so taṃ ajānanto pucchati – ‘‘bhante kathaṃ kathinaṃ dātabba’’nti tassa evaṃ ācikkhitabbaṃ – ‘‘tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakaṃ sūriyuggamanasamaye vatthaṃ ‘kathinacīvaraṃ demā’ti dātuṃ vaṭṭati, tassa parikammatthaṃ ettakā nāma sūciyo, ettakaṃ suttaṃ, ettakaṃ rajanaṃ, parikammaṃ karontānaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattañca dātuṃ vaṭṭatī’’ti.
Given by whom is the kathina allowable? Given by whomever, whether a deva or a human, or given by any one of the five co-religionists, it is allowable. There is a duty for the kathina-giver; if he asks, not knowing that—"Bhante, how should the kathina be given?"—to him it should be explained thus—"It is fit to give a cloth at sunrise sufficient for one of the three robes, 'we give a kathina-robe,' also to give so many needles for the preparation of it, so much thread, so much dye, and rice-gruel and food for so many bhikkhus who are doing the preparing."
Kathinatthārakenāpi dhammena samena uppannaṃ kathinaṃ attharantena vattaṃ jānitabbaṃ. Tantavāyagehato hi ābhatasantāneneva khalimakkhitasāṭako na vaṭṭati, malīnasāṭakopi na vaṭṭati, tasmā kathinatthārasāṭakaṃ labhitvā suṭṭhu dhovitvā sūciādīni cīvarakammūpakaraṇāni sajjetvā bahūhi bhikkhūhi saddhiṃ tadaheva sibbitvā niṭṭhitasūcikammaṃ rajitvā kappabinduṃ datvā kathinaṃ attharitabbaṃ. Sace tasmiṃ anatthateyeva aññaṃ kathinasāṭakaṃ āharati, aññāni ca bahūni kathinānisaṃsavatthāni deti, yo ānisaṃsaṃ bahuṃ deti, tassa santakeneva attharitabbaṃ. Itaro yathā tathā ovaditvā saññāpetabbo.
The duty should be known by the kathina-spreader also, who spreads the kathina produced by lawful means. For a sāṭaka robe stained with flour brought only from the house of a weaver is not allowable, also a dirty sāṭaka is not allowable; therefore, having obtained a kathina-spreading sāṭaka, having washed it well, having prepared the needles and the robe-making equipment, having sewn it together on that very day with many bhikkhus, having finished the needle-work, having dyed it, having given the kappabindu mark, the kathina should be spread. If, while that is not yet spread, he brings another kathina sāṭaka and gives many other kathina-benefit cloths, it should be spread only with that belonging to him who gives much benefit. The other should be advised and persuaded as appropriate.
suṇātu me bhantetiādikā dānakammavācā tāva vuttā.
suṇātu me bhante, etc., that act of giving declaration has now been said.
Evaṃ dinne pana kathine sace taṃ kathinadussaṃ niṭṭhitaparikammameva hoti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce niṭṭhitaparikammaṃ hoti, ‘‘ahaṃ thero’’ti vā ‘‘bahussuto’’ti vā ekenāpi akātuṃ na labbhati, sabbeheva sannipatitvā dhovanasibbanarajanāni niṭṭhāpetabbāni. Idañhi kathinavattaṃ nāma buddhappasatthaṃ. Atīte padumuttaropi bhagavā kathinavattaṃ akāsi. Tassa kira aggasāvako sujātatthero nāma kathinaṃ gaṇhi, taṃ satthā aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassehi saddhiṃ nisīditvā akāsi.
But when the kathina has been given in this way, if that kathina cloth is only fully prepared, that is skillful. If it is not fully prepared, it is not allowable for even one person to do it saying, "I am a Thera," or "I am very learned"; all should gather together and finish the washing, sewing, and dyeing. For this kathina duty is praised by the Buddha. In the past, the Blessed One Padumuttara also did the kathina duty. It seems that his chief disciple, named Sujāta Thera, received the kathina; the Teacher sat and did it together with sixty-eight hundred thousand bhikkhus.
Katapariyositaṃ pana kathinaṃ gahetvā atthārakena bhikkhunā ‘‘sace saṅghāṭiyā kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇikā saṅghāṭi paccuddharitabbā, navā saṅghāṭi adhiṭṭhātabbā. ‘Imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’ti vācā bhinditabbā’’tiādinā parivāre vuttavidhānena kathinaṃ attharitabbaṃ. Attharitvā ca pana ‘‘tena kathinatthārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘atthataṃ bhante saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodathā’ti tehi anumodakehi bhikkhūhi ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘atthataṃ āvuso saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmā’’ti evamādinā parivāre vuttavidhāneneva anumodāpetabbaṃ, itarehi ca anumoditabbaṃ. Evaṃ sabbesaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ. Vuttañhetaṃ parivāre ‘‘dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ – atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti (pari. 403). Punapi vuttaṃ – ‘‘na saṅgho kathinaṃ attharati, na gaṇo kathinaṃ attharati, puggalo kathinaṃ attharati, saṅghassa anumodanā gaṇassa anumodanā puggalassa atthārā saṅghassa atthataṃ hoti kathinaṃ, gaṇassa atthataṃ hoti kathinaṃ, puggalassa atthataṃ hoti kathinaṃ’’ti (pari. 414).
But having taken the kathina that has been prepared and finished, the bhikkhu who is the spreader should spread the kathina according to the method stated in the Parivāra—"If he wishes to spread the kathina with the outer robe, the old outer robe should be taken back, a new outer robe should be undertaken. The utterance should be broken, 'I will spread the kathina with this outer robe,' " etc. And having spread it, "Then that kathina-spreading bhikkhu should approach the Sangha, arrange the upper robe over one shoulder, raise the joined palms, and say thus—'Bhante, the kathina has been spread for the Sangha, the kathina-spreading is lawful, approve it.' By those bhikkhus who are approving, having arranged the upper robe over one shoulder, having raised the joined palms, it should be said thus—'Āvuso, the kathina has been spread for the Sangha, the kathina-spreading is lawful, we approve it.' " In this way, it should be caused to be approved only according to the method stated in the Parivāra, and it should be approved by the others. Thus, the kathina is spread for all. For this was said in the Parivāra—"The kathina is spread for two individuals—for the spreader and for the approver." (pari. 403) Again, it was said—"The Sangha does not spread the kathina, the group does not spread the kathina, an individual spreads the kathina, by the Sangha's approval, by the group's approval, by the individual's spreading, the kathina is spread for the Sangha, the kathina is spread for the group, the kathina is spread for the individual." (pari. 414).
Evaṃ atthate pana kathine sace kathinacīvarena saddhiṃ ābhataṃ ānisaṃsaṃ dāyakā ‘‘yena amhākaṃ kathinaṃ gahitaṃ, tasseva demā’’ti denti, bhikkhusaṅgho anissaro. Atha avicāretvāva datvā gacchanti, bhikkhusaṅgho issaro. Tasmā sace kathinatthārakassa sesacīvarānipi dubbalāni honti, saṅghena apaloketvā tesampi atthāya vatthāni dātabbāni. Kammavācā pana ekāyeva vaṭṭati. Avasese kathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭṭhitikāya dātabbāni, ṭhitikāya abhāve therāsanato paṭṭhāya dātabbāni, garubhaṇḍaṃ na bhājetabbaṃ. Sace pana ekasīmāya bahū vihārā honti, sabbe bhikkhū sannipātetvā ekattha kathinaṃ attharitabbaṃ, visuṃ visuṃ attharituṃ na vaṭṭati.
But when the kathina has been spread in this way, if the donors give the benefit brought together with the kathina-robe saying, "We will give it only to him by whom our kathina has been taken," the Bhikkhu Sangha is not the master. Then if they give without considering and go away, the Bhikkhu Sangha is the master. Therefore, if even the remaining robes of the kathina-spreader are weak, having sought leave from the Sangha, cloths should be given for the good of those also. But only one act of declaration is fit. In the remaining kathina-benefits, the strong cloths should be given for the dwelling for the rains-residence period; in the absence of the dwelling for the residence period, they should be given starting from the seat of the Thera; heavy goods should not be divided. But if there are many monasteries in one boundary, all the bhikkhus should gather together and the kathina should be spread in one place; it is not fit to spread it separately.
308.Idāni yathā ca kathinaṃ atthataṃ hoti, yathā ca anatthataṃ, taṃ vidhiṃ vitthārato dassetuṃevañca pana bhikkhave atthataṃ hoti kathinaṃ evaṃ anatthatanti vatvā akaraṇīyañceva mahābhūmikañca anatthatalakkhaṇaṃ tāva dassentona ullikhitamattenātiādike catuvīsati ākāre dassesi. Tato paraṃ atthatalakkhaṇaṃ dassentoahatena atthatantiādike sattarasa ākāre dassesi. Parivārepi hi ‘‘catuvīsatiyā ākārehi anatthataṃ hoti kathinaṃ, sattarasahi ākārehi atthataṃ hoti kathina’’nti idameva lakkhaṇaṃ vuttaṃ.
308. Now, to explain in detail how a kathina is considered valid (atthataṃ) and how it is considered invalid (anatthataṃ), after saying "evañca pana bhikkhave atthataṃ hoti kathinaṃ evaṃ anatthatanti," showing first the characteristics of invalidity (anatthatalakkhaṇaṃ), which involve both what should not be done (akaraṇīya) and major faults (mahābhūmika), he showed twenty-four aspects, beginning with "na ullikhitamattenāti." After that, showing the characteristics of validity (atthatalakkhaṇaṃ), he showed seventeen aspects, beginning with "ahatena atthatanti." In the Parivāra also, this same characteristic is stated as "the kathina is invalid in twenty-four ways, and the kathina is valid in seventeen ways."
ullikhitamattenāti dīghato ca puthulato ca pamāṇaggahaṇamattena. Pamāṇañhi gaṇhanto tassa tassa padesassa sañjānanatthaṃ nakhādīhi vā paricchedaṃ dassento ullikhati, nalāṭādīsu vā ghaṃsati, tasmā taṃ pamāṇaggahaṇaṃ ‘‘ullikhitamatta’’nti vuccati.Dhovanamattenāti kathinadussadhovanamattena.Cīvaravicāraṇamattenāti ‘‘pañcakaṃ vā sattakaṃ vā navakaṃ vā ekādasakaṃ vā hotū’’ti evaṃ vicāritamattena.Chedanamattenāti yathāvicāritassa vatthassa chedanamattena.Bandhanamattenāti moghasuttakāropanamattena.Ovaṭṭiyakaraṇamattenāti moghasuttakānusārena dīghasibbitamattena.Kaṇḍusakaraṇamattenāti muddhiyapattabandhanamattena.Daḷhīkammakaraṇamattenāti dve cimilikāyo ekato katvā sibbitamattena. Atha vā paṭhamacimilikā ghaṭetvā ṭhapitā hoti, kathinasāṭakaṃ tassā kucchicimilikaṃ katvā sibbitamattenātipi attho. Mahāpaccariyaṃ ‘‘pakaticīvarassa upassayadānenā’’ti vuttaṃ. Kurundiyaṃ pana ‘‘pakatipattabaddhacīvaraṃ dupaṭṭaṃ kātuṃ kucchicimilikaṃ alliyāpanamattenā’’ti vuttaṃ.Anuvātakaraṇamattenāti piṭṭhianuvātāropanamattena.Paribhaṇḍakaraṇamattenāti kucchianauvātāropanamattena.Ovaddheyyakaraṇamattenāti āgantukapattāropanamattena. Kathinacīvarato vā pattaṃ gahetvā aññasmiṃ akathinacīvare pattāropanamattena.
ullikhitamattenāti: merely by marking out the dimensions in length and width. When taking measurements, one marks or scratches (ullikhati) with fingernails etc. to identify the area, or rubs on the forehead etc.; therefore, this taking of measurements is called "ullikhitamatta." Dhovanamattenāti: merely by washing the kathina cloth. Cīvaravicāraṇamattenāti: merely by considering, "Let it be a set of five, seven, nine, or eleven." Chedanamattenāti: merely by cutting the cloth according to the consideration. Bandhanamattenāti: merely by attaching loose seams (moghasuttaka). Ovaṭṭiyakaraṇamattenāti: merely by sewing lengthwise according to the loose seams. Kaṇḍusakaraṇamattenāti: merely by tying the securing loop (muddhiyapatta). Daḷhīkammakaraṇamattenāti: merely by sewing two side-pieces (cīmilikā) together. Or, alternatively, the first side-piece is fitted and placed; the meaning is merely by sewing the kathina cloth making a side-piece attached to that. In the Mahāpaccari, it is stated, "by providing support to the existing robe (pakaticīvara)." But in the Kurundi, it is stated, "merely by attaching a side-piece to make a double-layered robe (dupaṭṭaṃ) from an existing robe with securing loops (pakatipattabaddhacīvara)." Anuvātakaraṇamattenāti: merely by attaching the back-lining (piṭṭhianuvāta). Paribhaṇḍakaraṇamattenāti: merely by attaching the side-lining (kucchianauvāta). Ovaddheyyakaraṇamattenāti: merely by attaching an additional securing loop (āgantukapatta). Or, having taken a loop from the kathina robe, merely by attaching the loop to another non-kathina robe.
Kambalamaddanamattenāti ekavāraṃyeva rajane pakkhittena dantavaṇṇena paṇḍupalāsavaṇṇena vā. Sace pana sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā rattampi sāruppaṃ hoti, vaṭṭati.Nimittakatenāti ‘‘iminā dussena kathinaṃ attharissāmī’’ti evaṃ nimittakatena. Ettakameva hi parivāre vuttaṃ. Aṭṭhakathāsu pana ‘‘ayaṃ sāṭako sundaro, sakkā iminā kathinaṃ attharitu’nti evaṃ nimittakammaṃ katvā laddhenā’’ti vuttaṃ.Parikathākatenāti ‘‘kathinaṃ nāma dātuṃ vaṭṭati, kathinadāyako bahuṃ puññaṃ pasavatī’’ti evaṃ parikathāya uppāditena. Kathinaṃ nāma atiukkaṭṭhaṃ vaṭṭati, mātarampi viññāpetuṃ na vaṭṭati, ākāsato otiṇṇasadisameva vaṭṭatīti.Kukkukatenāti tāvakālikena.Sannidhikatenāti ettha duvidho sannidhi karaṇasannidhi ca nicayasannidhi ca. Tattha tadaheva akatvā ṭhapetvā karaṇaṃ karaṇasannidhi. Saṅgho ajja kathinadussaṃ labhitvā punadivase deti, ayaṃ nicayasannidhi.
Kambalamaddanamattenāti: merely by putting it once into dye of lac color (dantavaṇṇa) or yellowish leaf color (paṇḍupalāsavaṇṇa). But if it is dyed once or twice, it is suitable if it is of similar color; it is permissible. Nimittakatenāti: merely by designating, "I will spread the kathina with this cloth." Only this much is stated in the Parivāra. But in the commentaries, it is stated, "having designated, 'This cloth is beautiful; it is possible to spread the kathina with it,' and obtained it." Parikathākatenāti: merely by what is produced by talk, "It is proper to give a kathina; the giver of a kathina generates much merit." The kathina is exceedingly excellent; it is not proper even to inform one's mother; it is proper only if it is as if descended from the sky. Kukkukatenāti: by a temporary arrangement. Sannidhikatenāti: here, there are two kinds of storing (sannidhi): storing for action (karaṇasannidhi) and storing for certainty (nicayasannidhi). Among them, storing by setting aside without doing it on the same day is storing for action. The Saṅgha obtains the kathina cloth today and gives it the next day; this is storing for certainty.
Nissaggiyenāti rattinissaggiyena. Parivārepi vuttaṃ – ‘‘nissaggiyaṃ nāma kariyamāne aruṇaṃ uṭṭhahatī’’ti.Akappakatenāti anādinnakappabindunā.Aññatra saṅghāṭiyātiādīsu ṭhapetvā saṅghāṭiuttarāsaṅgaantaravāsake aññena paccattharaṇādinā atthataṃ anatthataṃ hotīti.Aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vāti pañca vā atirekāni vā khaṇḍāni katvā mahāmaṇḍalaaḍḍhamaṇḍalāni dassetvā kateneva vaṭṭati. Evañhi samaṇḍalikataṃ hoti, taṃ ṭhapetvā aññena acchinnakena vā dvatticatukhaṇḍena vā na vaṭṭati.Aññatra puggalassa atthārāti puggalassa atthāraṃ ṭhapetvā na aññena saṅghassa vā gaṇassa vā atthārena atthataṃ hoti.Nissīmaṭṭho anumodatīti bahiupacārasīmāya ṭhito anumodati.
Nissaggiyenāti: by forfeiting it at dawn. It is also stated in the Parivāra: "What is forfeited is when dawn arises while it is being made." Akappakatenāti: by a kappabindu that has not been given. Aññatra saṅghāṭiyātiādīsu: keeping aside the saṅghāṭi, the kathina is invalid if the upper robe (uttarāsaṅga) and the lower robe (antaravāsaka) are spread using other cloths, such as a covering cloth (paccattharaṇa). Aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vāti: it is proper only if five or more pieces are cut and the large and half-circle designs (mahāmaṇḍala, aḍḍhamaṇḍala) are shown. Only thus is it made circular with designs (samaṇḍalikataṃ); keeping that aside, it is not proper with another uncut piece or with two, three, or four pieces. Aññatra puggalassa atthārāti: keeping aside the spreading for an individual (puggala), the kathina is not valid by spreading for the Sangha or a group. Nissīmaṭṭho anumodatīti: one standing outside the boundary (bahisīmā) approves.
309.Ahatenāti aparibhuttena.Ahatakappenāti ahatasadisena ekavāraṃ vā dvikkhattuṃ vā dhotena.Pilotikāyāti hatavatthakasāṭakena.Paṃsukūlenāti tevīsatiyā khettesu uppannapaṃsukūlena. Paṃsukūlikabhikkhunā coḷakabhikkhaṃ āhiṇḍitvā laddhacoḷakehi katacīvarenātipi kurundimahāpaccarīsu vuttaṃ.Pāpaṇikenāti āpaṇadvāre patitapilotikaṃ gahetvā kathinatthāya deti, tenāpi vaṭṭatīti attho. Sesaṃ vuttavipallāseneva veditabbaṃ. Imasmiṃ pana ṭhāne ‘‘saha kathinassa atthārā kati dhammā jāyantī’’tiādi bahuaṭṭhakathāsu vuttaṃ, taṃ sabbaṃ parivāre pāḷiārūḷhameva, tasmā tattha āgatanayeneva veditabbaṃ. Na hi tena idha avuccamānena kathinatthārakassa kiñci parihāyati.
309.Ahatenāti: by cloth that has not been used. Ahatakappenāti: by what is like unused cloth, washed once or twice. Pilotikāyāti: by a discarded piece of cloth (hatavatthakasāṭaka). Paṃsukūlenāti: by refuse-rag cloth arising in twenty-three locations. In the Kurundi and Mahāpaccari, it is also stated: by a robe made from discarded pieces of cloth obtained by a paṃsukūlika bhikkhu wandering for scraps. Pāpaṇikenāti: taking a discarded rag fallen at the shop door and giving it for the kathina, meaning it is also permissible. The rest should be understood by reversing what has been said. In this place, however, "how many qualities arise together with the spreading of the kathina," etc., is stated in many commentaries; all of that is already included in the Parivāra text; therefore, it should be understood in the manner that comes there. Indeed, by not stating that here, nothing is lacking for the kathina-spreading.
310.Evaṃ kathinatthāraṃ dassetvā idāni ubbhāraṃ dassetuṃkathañca bhikkhave ubbhataṃ hoti kathinantiādimāha. Tatthamātikāti mātaro; janettiyoti attho. Kathinubbhārañhi etā aṭṭha janettiyo. Tāsu pakkamanaṃ anto assātipakkamanantikā. Evaṃ sesāpi veditabbā.
310. Having shown the kathina spreading thus, now to show the removal (ubbhāra), he said "kathañca bhikkhave ubbhataṃ hoti kathinanti" etc. There, mātikāti: mothers; meaning sources (janettiyo). These eight are the sources of the kathina removal. Among them, pakkamanantikā: going away is the end. Thus, the rest should also be understood.
Ādāyasattakakathā
The Seven Cases of Taking Away
311.Na paccessanti na puna āgamissaṃ. Etasmiṃ pana pakkamanantike kathinuddhāre paṭhamaṃ cīvarapalibodho chijjati, pacchā āvāsapalibodho. Evaṃ pakkamato hi cīvarapalibodho antosīmāyameva chijjati, āvāsapalibodho sīmātikkame. Vuttampi cetaṃ parivāre –
311.Na paccessanti: I will not return again. In this kathina removal of ending by departure (pakkamanantika), first the attachment to the robe (cīvarapalibodha) is severed, then the attachment to the dwelling (āvāsapalibodha). Indeed, by departing, the attachment to the robe is severed within the boundary itself, and the attachment to the dwelling at the transgression of the boundary. This is also stated in the Parivāra –
‘‘Pakkamanantiko kathinuddhāro, vutto ādiccabandhunā;
"The kathina removal ending by departure, was spoken by the Kinsman of the Sun;
This I will relinquish: the attachment to the robe is severed first;
Then the attachment to the dwelling is severed." (pari. 415);
Cīvaraṃ ādāyāti akatacīvaraṃ ādāya.Bahisīmagatassāti aññaṃ sāmantavihāraṃ gatassa.Evaṃ hotīti tasmiṃ vihāre senāsanaphāsukaṃ vā sahāyasampattiṃ vā disvā evaṃ hoti. Etasmiṃ pana niṭṭhānantike kathinuddhāre āvāsapalibodho paṭhamaṃ chijjati, so hi ‘‘na paccessa’’nti citte uppannamatteyeva chijjati. Vuttampi cetaṃ –
Cīvaraṃ ādāyāti: taking an unfinished robe. Bahisīmagatassāti: having gone to another adjacent monastery. Evaṃ hotīti: having seen a comfortable lodging (senāsanaphāsuka) or association with companions (sahāyasampatti) in that monastery, it occurs thus. In this kathina removal of ending by conclusion (niṭṭhānantika), the attachment to the dwelling is severed first; indeed, it is severed as soon as the thought "I will not return" arises in the mind. This is also stated –
‘‘Niṭṭhānantiko kathinuddhāro, vutto ādiccabandhunā;
"The kathina removal ending by conclusion, was spoken by the Kinsman of the Sun;
This I will relinquish: the attachment to the dwelling is severed first;
With the robe completed, the attachment to the robe is severed."
Etena nayena sesamātikāvibhajanepi attho veditabbo. Ayaṃ pana viseso – ‘‘sanniṭṭhānantike dvepi palibodhā nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessanti citte uppannamatteyeva ekato chijjantīti. Vuttañhetaṃ –
By this method, the meaning should be understood in the division of the remaining sources (mātikā) as well. But this is the distinction: "In the ending by complete conclusion (sanniṭṭhānantika), both attachments are severed together as soon as the thought arises, 'I will not have this robe made here, I will not return.'" This was said –
‘‘Sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro, vutto ādiccabandhunā;
"The kathina removal ending by complete conclusion, was spoken by the Kinsman of the Sun;
This I will relinquish: the two attachments are severed without priority or subsequence."
Evaṃ sabbakathinuddhāresu palibodhupacchedo veditabbo. So pana yasmā iminā ca vuttanayena parivāre ca āgatabhāvena sakkā jānituṃ, tasmā vitthārato na vutto. Ayaṃ panettha saṅkhepo – nāsanantike āvāsapalibodho paṭhamaṃ chijjati, cīvare naṭṭhe cīvarapalibodho chijjati. Yasmā cīvare naṭṭhe cīvarapalibodho chijjati, tasmā ‘‘nāsanantiko’’ti vuttaṃ.
Thus, the severance of attachments in all kathina removals should be understood. Since that can be known by the manner stated here and by the fact that it comes in the Parivāra, it is not stated in detail. Here is a summary of it: in the ending by destruction (nāsanantika), the attachment to the dwelling is severed first, and the attachment to the robe is severed when the robe is destroyed. Since the attachment to the robe is severed when the robe is destroyed, it is called "nāsanantika."
Savanantike cīvarapalibodho paṭhamaṃ chijjati, tasmā tassa saha savanena āvāsapalibodho chijjati.
In the ending by hearing (savanantika), the attachment to the robe is severed first; therefore, the attachment to the dwelling is severed together with that hearing.
Āsāvacchedike āvāsapalibodho paṭhamaṃ chijjati. Cīvarāsāya upacchinnāya cīvarapalibodho chijjati. Ayaṃ pana yasmā ‘‘anāsāya labhati; āsāya na labhati; tassa evaṃ hoti ‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’’ntiādinā nayena itarehi uddhārehi saddhiṃ vomissakadesano anekappabhedo hoti, tasmā parato visuṃ vitthāretvā vutto, idha na vutto. Idha pana savanantikassa anantaraṃ sīmātikkantiko vutto. Tattha cīvarapalibodho paṭhamaṃ chijjati, tassa bahisīme āvāsapalibodho chijjati. Sahubbhāre dve palibodhā apubbaṃ acarimaṃ chijjantīti.
In the ending by cutting off hope (āsāvacchedika), the attachment to the dwelling is severed first. The attachment to the robe is severed when the hope for the robe is cut off. Since this is a mixed teaching of various kinds in the manner "he obtains without hope; he does not obtain with hope; it occurs to him, 'I will have this robe made here, I will not return,'" etc., it is stated separately in detail later; it is not stated here. Here, however, after the ending by hearing, the ending by transgression of the boundary (sīmātikkantika) is stated. There, the attachment to the robe is severed first, and the attachment to the dwelling is severed outside the boundary. In the ending together (sahubbhāra), the two attachments are severed without priority or subsequence.
316-325.Evaṃ ādāyavāre sattakathinuddhāre dassetvā puna samādāyavārepi vippakatacīvarassa ādāyasamādāyavāresupi yathāsambhavaṃ teyeva dassitā. Tato paraṃ antosīmāyaṃ ‘‘paccessaṃ na paccessa’’nti imaṃ vidhiṃ anāmasitvāva ‘‘na paccessa’’nti imameva āmasitvā anadhiṭṭhitenā’’tiādinā nayena ca ye ye yujjanti, te te dassitā. Tato paraṃ ‘‘cīvarāsāya pakkamatī’’tiādinā nayena itarehi saddhiṃ vomissakanayena anekakkhattuṃ āsāvacchedikaṃ dassetvā puna disaṃgamiyavasena ca phāsuvihārikavasena ca niṭṭhānantikesu yujjamānā kathinuddhārā dassitā. Evaṃ pabhedato kathinuddhāraṃ dassetvā idāni ye tena tena kathinuddhārena palibodhā chijjantīti vuttā, tesaṃ paṭipakkhe dassentodveme bhikkhave kathinassa palibodhātiādimāha. Tatthacattenāti yena cittena so āvāso catto hoti, taṃ cattaṃ nāma, tena cattena.Vantamuttesupieseva nayo. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
316-325. Having shown the seven kathina removals in the section of taking away (ādāyavāra) thus, in the section of taking and receiving back (samādāyavāra) as well, those same removals are shown as appropriate in the sections of taking away and receiving back of an unfinished robe (vippakatacīvara). After that, within the boundary, without even touching upon the rule "I will return, I will not return," but only touching upon "I will not return," and by the method "by what has not been authorized (anadhiṭṭhitenā)," etc., those that are fitting are shown. After that, by the method "he departs hoping for a robe (cīvarāsāya pakkamatī)," etc., the ending by cutting off hope is shown many times in a mixed manner along with the others; then the kathina removals that are fitting in the ending by conclusion, in terms of going to a direction and in terms of comfortable dwelling, are shown. Having shown the kathina removal in detail thus, now, showing the opposite of those attachments that are severed by that kathina removal, he said "dveme bhikkhave kathinassa palibodhāti" etc. There, cattenāti: by the thought (citta) by which that dwelling is relinquished, that is called relinquishment (catta), by that relinquishment. Vantamuttesupieseva nayo: The same method applies to rejecting and releasing. The rest is all straightforward everywhere.
Kathinakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Kathina Section is concluded.
8. Cīvarakkhandhakaṃ
8. The Robe Section
Jīvakavatthukathā
The Story of Jīvaka
326.Cīvarakkhandhake –padakkhiṇāti chekā kusalā.Abhisaṭāti abhigatā. Kehi abhigatāti? Atthikehi atthikehi manussehi; karaṇatthe pana sāmivacanaṃ katvā ‘‘atthikānaṃ atthikānaṃ manussāna’’nti vuttaṃ.Paññāsāya ca rattiṃ gacchatīti paññāsa kahāpaṇe gahetvā rattiṃ gacchati.Negamoti kuṭumbiyagaṇo.
326. In the Robe Section – padakkhiṇāti: skilled, clever. Abhisaṭāti: approached. By whom approached? By those desiring (atthika) people; but making the word "atthika" a possessive adjective in the sense of agency, it is said, "of desiring people." Paññāsāya ca rattiṃ gacchatīti: he goes at night taking fifty kahāpaṇas. Negamoti: a group of householders.
327.Sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesīti nāgarā dve satasahassāni, rājā satasahassanti tīṇi satasahassāni, aññañca ārāmuyyānavāhanādiparicchedaṃ datvā vuṭṭhāpesuṃ; gaṇikaṭṭhāne ṭhapesunti attho.Paṭisatena ca rattiṃ gacchatīti rattiṃ paṭisatena gacchati.Gilānaṃ paṭivedeyyanti gilānabhāvaṃ jānāpeyyaṃ.Kattarasuppeti jiṇṇasuppe.
327. Sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesīti: the townsfolk gave two hundred thousand, the king one hundred thousand, thus three hundred thousand, and other paraphernalia such as parks, gardens, and vehicles, and they established her; meaning they placed her in the position of a courtesan (gaṇikaṭṭhāne). Paṭisatena ca rattiṃ gacchatīti: he goes at night for one hundred. Gilānaṃ paṭivedeyyanti: he should inform of the state of being ill. Kattarasuppeti: an old winnowing basket.
328.Kā me deva mātā, ko pitāti kasmā pucchi? Taṃ kira aññe rājadārakā kīḷantā kalahe uṭṭhite ‘‘nimmātiko nippitiko’’ti vadanti. Yathā ca aññesaṃ dārakānaṃ chaṇādīsu cuḷamātāmahāmātādayo kiñci paṇṇākāraṃ pesenti, tathā tassa na koci kiñci peseti. Iti so taṃ sabbaṃ cintetvā ‘‘nimmātikoyeva nu kho aha’’nti jānanatthaṃ ‘‘kā me deva mātā, ko pitā’’ti pucchi.
328. Kā me deva mātā, ko pitāti: why did he ask? It seems that other royal children, while playing, would say, when a quarrel arose, "motherless, fatherless." And just as the maternal aunts and maternal grandparents of other children send some gifts on festival days, no one sends anything to him. Thus, having thought about all that, to know "Am I indeed motherless?" he asked, "Who is my mother, O king, who is my father?"
Yannūnāhaṃ sippaṃ sikkheyyanti yaṃnūna ahaṃ vejjasippaṃ sikkheyyanti cintesi. Tassa kira etadahosi – ‘‘imāni kho hatthiassasippādīni parūpaghātapaṭisaṃyuttāni, vejjasippaṃ mettāpubbabhāgaṃ sattānaṃ hitapaṭisaṃyutta’’nti. Tasmā vejjasippameva sandhāya ‘‘yaṃnūnāhaṃ sippaṃ sikkheyya’’nti cintesi. Apicāyaṃ ito kappasatasahassassa upari padumuttarassa bhagavato upaṭṭhākaṃ ‘‘buddhupaṭṭhāko aya’’nti catuparisantare patthataguṇaṃ vejjaṃ disvā ‘‘aho vatāhampi evarūpaṃ ṭhānantaraṃ pāpuṇeyya’’nti cintetvā sattāhaṃ buddhappamukhassa saṅghassa dānaṃ datvā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘ahampi bhagavā tumhākaṃ upaṭṭhāko asukavejjo viya anāgate buddhupaṭṭhāko bhaveyya’’nti patthanamakāsi. Tāya purimapatthanāya codiyamānopesa vejjasippameva sandhāya ‘‘yaṃnūnāhaṃ sippaṃ sikkheyya’’nti cintesi.
Yannūnāhaṃ sippaṃ sikkheyyanti: if only I would learn a skill, he thought. It occurred to him, "These skills of elephants, horses, etc., are connected with harming others; the medical skill has loving-kindness as its preliminary and is connected with the welfare of beings." Therefore, referring only to the medical skill, he thought, "If only I would learn a skill." Moreover, a hundred thousand aeons ago, having seen a physician who was an attendant of the Blessed Padumuttara, whose virtues were praised in the four assemblies as "this is the Buddha's attendant," he thought, "Oh, if only I could attain such a position." Having given alms for seven days to the Sangha headed by the Buddha, and having worshiped the Blessed One, he made the wish, "May I also, O Blessed One, in the future, be an attendant of a Buddha like that physician, so-and-so." Impelled by that former wish, referring only to the medical skill, he thought, "If only I would learn a skill."
329.Disāpāmokkhoti sabbadisāsu vidito pākaṭo padhāno vāti attho. Tasmiñca samaye takkasīlato vāṇijā abhayarājakumāraṃ dassanāya agamaṃsu. Te jīvako ‘‘kuto tumhe āgatā’’ti pucchi. ‘‘Takkasīlato’’ti vutte ‘‘atthi tattha vejjasippācariyo’’ti pucchi. ‘‘Āma kumāra, takkasīlāyaṃ disāpāmokkho vejjo paṭivasatī’’ti sutvā ‘‘tena hi yadā gacchatha, mayhaṃ āroceyyāthā’’ti āha. Te tathā akaṃsu. So pitaraṃ anāpucchā tehi saddhiṃ takkasīlaṃ agamāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘abhayaṃ rājakumāraṃ anāpucchā’’tiādi.
329. Disāpāmokkhoti: known, famous, or foremost in all directions; that is the meaning. At that time, merchants from Takkasilā came to see Prince Abhaya. Jīvaka asked them, "Where have you come from?" When they said, "From Takkasilā," he asked, "Is there a teacher of medical skill there?" Having heard, "Yes, prince, a foremost physician, famed in all directions, resides in Takkasilā," he said, "Then when you go, you should inform me." They did so. Without asking his father, he went to Takkasilā with them. Therefore, it is said – "without asking Prince Abhaya," etc.
Icchāmahaṃ ācariya sippaṃ sikkhitunti taṃ kira upasaṅkamantaṃ disvā so vejjo ‘‘kosi tvaṃ tātā’’ti pucchi. So ‘‘bimbisāramahārājassa nattā abhayakumārassa puttomhī’’ti āha. ‘‘Kasmā pana tvamasi tāta idhāgato’’ti, tato so ‘‘tumhākaṃ santike sippaṃ sikkhitu’’nti vatvā icchāmahaṃ ācariya sippaṃ sikkhitunti āha.Bahuñca gaṇhātīti yathā aññe khattiyakumārādayo ācariyassa dhanaṃ datvā kiñci kammaṃ akatvā sikkhantiyeva, na so evaṃ. So pana kiñci dhanaṃ adatvā dhammantevāsikova hutvā ekaṃ kālaṃ upajjhāyassa kammaṃ karoti, ekaṃ kālaṃ sikkhati. Evaṃ santepi abhinīhārasampanno kulaputto attano medhāvitāya bahuñca gaṇhāti, lahuñca gaṇhāti, suṭṭhu ca upadhāreti, gahitañcassa na sammussati.
Icchāmahaṃ ācariya sippaṃ sikkhitunti (I wish, teacher, to learn a skill): It seems that when he approached him, the physician asked, "Who are you, my dear?" He replied, "I am the grandson of King Bimbisāra, the son of Abhayakumāra." "Why have you come here, my dear?" Then he said, "To learn a skill in your presence," and said, "I wish, teacher, to learn a skill." Bahuñca gaṇhātī (He learns much): Other khattiya princes and the like give wealth to the teacher and learn without doing any work, but he is not like that. He, without giving any wealth, becomes like a Dhamma-resident and sometimes does work for the preceptor, sometimes he learns. Even so, the son of a good family, endowed with aspiration, because of his intelligence, learns much, learns quickly, retains well, and what he has learned is not forgotten.
Satta ca me vassāni adhīyantassa nayimassa sippassa anto paññāyatīti ettha ayaṃ kira jīvako yattakaṃ ācariyo jānāti, yaṃ aññe soḷasahi vassehi uggaṇhanti, taṃ sabbaṃ sattahi vassehi uggahesi. Sakkassa pana devarañño etadahosi – ‘‘ayaṃ buddhānaṃ upaṭṭhāko aggavissāsako bhavissati, handa naṃ bhesajjayojanaṃ sikkhāpemī’’ti ācariyassa sarīre ajjhāvasitvā yathā ṭhapetvā kammavipākaṃ avasesarogaṃ ekeneva bhesajjayogena tikicchituṃ sakkoti, tathā naṃ bhesajjayojanaṃ sikkhāpesi. So pana ‘‘ācariyassa santike sikkhāmī’’ti maññati, tasmā ‘‘samattho idāni jīvako tikicchitu’’nti sakkena vissaṭṭhamatte evaṃ cintetvā ācariyaṃ pucchi. Ācariyo pana ‘‘na iminā mamānubhāvena uggahitaṃ, devatānubhāvena uggahita’’nti ñatvāvatena hi bhaṇetiādimāha.Samantā yojanaṃ āhiṇḍantoti divase divase ekekena dvārena nikkhamitvā cattāro divase āhiṇḍanto.Parittaṃ pātheyyaṃ pādāsīti appamattakaṃ adāsi. Kasmā? Tassa kira etadahosi – ‘‘ayaṃ mahākulassa putto gatamattoyeva pitipitāmahānaṃ santikā mahāsakkāraṃ labhissati, tato mayhaṃ vā sippassa vā guṇaṃ na jānissati, antarāmagge pana khīṇapātheyyo sippaṃ payojetvā avassaṃ mayhañca sippassa ca guṇaṃ jānissatī’’ti parittaṃ dāpesi.
Satta ca me vassāni adhīyantassa nayimassa sippassa anto paññāyatīti (And for seven years, while studying, the end of this skill is not apparent to me): Here, it seems that Jīvaka learned in seven years all that the teacher knew, which others learn in sixteen years. Then Sakka, the king of the gods, thought, "This one will be the attendant and chief confidant of the Buddhas. Let me teach him the application of remedies." Having resided in the teacher's body, he taught him the application of remedies in such a way that he could treat the remaining diseases resulting from karma with a single application of remedies. He thinks, "I am learning in the presence of the teacher." Therefore, as soon as Sakka released him, thinking, "Now Jīvaka is capable of treating," he asked the teacher. The teacher, knowing that "this was not learned through my power, but through the power of a deity," said, starting with tena hi bhaṇe (Then, good sir). Samantā yojanaṃ āhiṇḍantoti (Wandering around a league in every direction): Wandering around for four days, going out through one gate each day. Parittaṃ pātheyyaṃ pādāsīti (He gave him meager provisions): Why? It seems he thought, "This son of a great family, as soon as he has gone, will receive great honor from his fathers and grandfathers. Then he will not know the value of me or of the skill. But when his provisions are exhausted on the road, he will apply the skill and will certainly know the value of both me and the skill." Therefore, he gave him little.
Seṭṭhibhariyādivatthukathā
The Story of the Wealthy Man's Wife, and Others
330.Pasatenāti ekahatthapuṭena.Picunāti kappāsapaṭalena.Yatrahi nāmāti yā nāma.Kimpimāyanti kimpi me ayaṃ.Upajānāmetassa saṃyamassāti katassa ca rogūpasamassa ca upakāraṃ jānāmāti adhippāyo.
330.Pasatenāti (With a handful): With one hand's measure. Picunāti (With a cotton swab): With a piece of cotton. Yatrahi nāmāti (Wherever): Which name. Kimpimāyanti (What to me is this): What is this to me? Upajānāmetassa saṃyamassāti (We will recognize his restraint): The intention is to recognize the benefit of the cure and the calming of the disease.
331.Sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotūti rājā kira ‘‘sace imaṃ gaṇhissati, pamāṇayutte ṭhāne naṃ ṭhapessāmi. Sace na gaṇhissati, abbhantarikaṃ naṃ vissāsakaṃ karissāmī’’ti cintetvā evamāha. Abhayakumārassāpi nāṭakānampi cittaṃ uppajji ‘‘aho vata na gaṇheyyā’’ti. Sopi tesaṃ cittaṃ ñatvā viya ‘‘idaṃ me deva ayyikānaṃ ābharaṇaṃ, nayidaṃ mayhaṃ gaṇhituṃ patirūpa’’nti vatvāalaṃ devātiādimāha.Adhikāraṃ me devo saratūti katassa upakāraṃ me devo saratūti attho. Rājā pasanno sabbākārasampannaṃ gehañca ambavanuyyānañca anusaṃvaccharaṃ satasahassauṭṭhānakaṃ gāmañca mahāsakkārañca datvātena hi bhaṇetiādimāha.
331.Sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotūti (May all the ornaments be yours): It seems the king thought, "If he takes this, I will place him in a position worthy of his rank. If he does not take it, I will make him a trusted inner circle member," and said this. A thought also arose in Abhayakumāra's mind, "Oh, that he would not take it!" Knowing their thoughts, as if, he said, "This, O King, is the jewelry of my grandmothers; it is not fitting for me to take this," and, beginning with alaṃ devā (Enough, O King), said. Adhikāraṃ me devo saratūti (May the king remember the service I have done): The meaning is, "May the king remember the service I have done." The king, pleased, gave him a house complete in every way, a mango grove, a village with an annual income of one hundred thousand, and great honor, and, beginning with tena hi bhaṇe (Then, good sir), said.
Rājagahaseṭṭhivatthukathā
The Story of the Wealthy Man of Rājagaha
332.Sakkhissasipana tvaṃ gahapatīti kasmā āha? Iriyāpathasamparivattanena kira matthaluṅgaṃ na saṇṭhāti, assa ca tīhi sattāhehi niccalassa nipannassa matthaluṅgaṃ saṇṭhahissatīti ñatvā appeva nāma sattasattamāse paṭijānitvā sattasattadivasepi nipajjeyyāti naṃ evamāha. Teneva parato vuttaṃ ‘‘api ca paṭikacceva mayā ñāto’’ti.Sīsacchaviṃ uppāṭetvāti sīsacammaṃ apanetvā.Sibbiniṃ vināmetvāti sibbiniṃ vivaritvā.Nāhaṃ ācariya sakkomīti tassa kira sarīre mahāḍāho uppajji, tasmā evamāha.Tīhi sattāhehīti tīhi passehi ekekena sattāhena.
332.Sakkhissasipana tvaṃ gahapatīti (Will you be able, householder?): Why did he say this? It seems that the brain mass does not stay in place with the shifting of posture, and knowing that the brain mass will stay in place when the horse is lying still for three weeks, he said this to him, thinking, "Perhaps, even if he promises for seven months, he might lie down for even seven days." Therefore, it was said later, "Indeed, I knew it from the very beginning." Sīsacchaviṃ uppāṭetvāti (Having cut open the skin of the head): Having removed the skin of the head. Sibbiniṃ vināmetvāti (Having opened the sutures): Having opened the sutures. Nāhaṃ ācariya sakkomīti (I am not able, teacher): It seems a great fever arose in his body, therefore he said this. Tīhi sattāhehīti (With three weeks): With one week on each side.
333.Janaṃussāretvāti janaṃ nīharāpetvā.
333.Janaṃussāretvāti (Having the people removed): Having the people taken out.
Pajjotarājavatthukathā
The Story of King Pajjota
334.Jegucchaṃ me sappīti ayaṃ kira rājā vicchikassa jāto, vicchikavisapaṭighātāya ca sappi bhesajjaṃ hoti vicchikānaṃ paṭikūlaṃ, tasmā evamāha.Uddekaṃ dassatīti uggāraṃ dassati.Paññāsa yojanikā hotīti paññāsa yojanāni gantuṃ samatthā hoti. Na kevalañcassa rañño hatthinīyeva, nāḷāgiri nāma hatthī yojanasataṃ gacchati, celakaṇṇo ca muñcakeso cāti dve assā vīsayojanasataṃ gacchanti, kāko dāso saṭṭhiyojanāni gacchati.
334.Jegucchaṃ me sappīti (Repulsive to me is ghee): It seems that this king was born from a scorpion, and ghee is a remedy to counteract scorpion venom, but it is repulsive to scorpions, therefore he said this. Uddekaṃ dassatīti (It will show eructation): It will show belching. Paññāsa yojanikā hotīti (It is capable of fifty leagues): It is capable of going fifty leagues. Not only did this king have an elephant, but an elephant named Nālāgiri travels a hundred leagues, and two horses named Celakaṇṇa and Muñcakesa travel two hundred leagues, and the servant Kāka travels sixty leagues.
Ekassa kira kulaputtassa anuppanne buddhe ekadivasaṃ bhuñjituṃ nisinnassa paccekabuddho dvāre ṭhatvā agamāsi, tasseko puriso ‘‘paccekabuddho āgantvā gato’’ti ārocesi. So sutvā ‘‘gaccha, vegena pattaṃ āharā’’ti āharāpetvā attano sajjitaṃ bhattaṃ sabbaṃ datvā pesesi. Itaro taṃ āharitvā paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘ahaṃ bhante tumhākaṃ katena iminā kāyaveyyāvatikena yattha yattha nibbattopi vāhanasampanno homī’’ti patthanaṃ akāsi. So ayaṃ etarahi pajjoto nāma rājā jāto, tāya patthanāya ayaṃ vāhanasampatti.
It seems that for a certain clansman, while he was sitting down to eat one day when there were no Buddhas, a Paccekabuddha came and stood at the door. One of his men announced, "A Paccekabuddha came and left." Hearing this, he said, "Go, quickly bring the bowl," and after bringing it, he gave all of his prepared food and sent it. The other one, after bringing it and placing it in the Paccekabuddha's hand, made a wish, "By this service to your body, may I be endowed with vehicles wherever I am reborn." He, now born as King Pajjota, has this endowment of vehicles due to that wish.
Sappiṃ pāyetvāti sappiñca pāyetvā; paricārikānañca āhārācāre vidhiṃ ācikkhitvā.Nakhena bhesajjaṃ olumpetvāti nakhena bhesajjaṃ odahitvā; pakkhipitvāti attho.Nicchāresīti virecesi.
Sappiṃ pāyetvāti (Having him drink ghee): And having him drink ghee; and having taught the attendants the proper conduct regarding food. Nakhena bhesajjaṃ olumpetvāti (Having dipped the medicine on the nail): Having placed the medicine on the nail; the meaning is having put it in. Nicchāresīti (He purged): He purged.
Siveyyakadussayugakathā
The Story of the Siveyyaka Cloth Pair
335.Siveyyakaṃnāma uttarakurūsu sivathikaṃ avamaṅgalavatthaṃ. Tattha kira manussā mataṃ tena vatthena veṭhetvā nikkhipanti, taṃ ‘‘maṃsapesī’’ti sallakkhetvā hatthisoṇḍakasakuṇā ukkhipitvā himavantakūṭe ṭhapetvā vatthaṃ apanetvā khādanti. Atha vanacarakā vatthaṃ disvā rañño āharanti. Evamidaṃ pajjotena laddhaṃ. Siviraṭṭhe kusalā itthiyo tīhi aṃsūhi suttaṃ kantanti, tena suttena vāyitavatthaṃ etantipi vadanti.
335.Siveyyakaṃ (Siveyyaka): Is the name of a cloth for the dead in Uttarakuru, an inauspicious cloth. There, it seems, people wrap the dead in that cloth and throw them away. Elephants with their trunks and birds, recognizing it as "a piece of meat," pick it up, place it on a Himalayan peak, remove the cloth, and eat it. Then forest dwellers see the cloth and bring it to the king. Thus, this was obtained by Pajjota. In the Sivi country, skilled women spin thread with three strands, and they also say that the cloth woven with that thread is this.
Samattiṃsavirecanakathā
The Story of Thirty Purgatives
336.Sinehethāti kiṃ pana bhagavato kāyo lūkhoti na lūkho? Bhagavato hi āhāre sadā devatā dibbojaṃ pakkhipanti, sinehapānaṃ pana sabbattha dose temeti, sirā mudukā karoti, tenāyaṃ evamāha.Tīṇi uppalahatthānīti ekaṃ oḷārikadosaharaṇatthaṃ, ekaṃ majjhimadosaharaṇatthaṃ, ekaṃ sukhumadosaharaṇatthaṃ.Nacirasseva pakatatto ahosīti evaṃ pakatatte pana kāye nāgarā dānaṃ sampādesuṃ. Jīvako āgantvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā ajja nāgarā tumhākaṃ dānaṃ dātukāmā, mā antogāmaṃ piṇḍāya pavisathā’’ti. Mahāmoggallānatthero cintesi – ‘‘kuto nu kho ajja bhagavato paṭhamaṃ piṇḍapāto laddhuṃ vaṭṭatī’’ti. Tato cintesi – ‘‘soṇo seṭṭhiputto khettaparikammato paṭṭhāya aññehi asādhāraṇānaṃ khīrodakasecanasaṃvaddhānaṃ gandhasālīnaṃ odanaṃ bhuñjati, tato bhagavato piṇḍapātaṃ āharissāmī’’ti iddhiyā gantvā tassa pāsādatale attānaṃ dassesi. So therassa pattaṃ gahetvā paṇītaṃ piṇḍapātaṃ adāsi. Therassa ca gamanākāraṃ disvā ‘‘bhuñjatha bhante’’ti āha. Thero tamatthaṃ ārocesi ‘‘bhuñjatha bhante, ahaṃ aññaṃ bhagavato dassāmī’’ti theraṃ bhojetvā gandhehi pattaṃ ubbaṭṭetvā piṇḍapātassa pūretvā adāsi, taṃ thero āharitvā bhagavato adāsi.
336.Sinehethāti (Anoint): Is the Blessed One's body rough, that it is not rough? In the Blessed One's food, the deities always put divine essence, but anointing with oil moistens the blemishes everywhere and makes the veins soft, therefore he says this. Tīṇi uppalahatthānīti (Three handfuls of lotuses): One for removing coarse blemishes, one for removing medium blemishes, and one for removing subtle blemishes. Nacirasseva pakatatto ahosīti (Before long, he was of normal condition): When the body was in such a normal condition, the townspeople prepared a donation. Jīvaka came and said this to the Blessed One, "Today, the townspeople wish to give a donation to you, Blessed One, do not enter the village for alms." Mahāmoggallānatthera thought, "From where should the Blessed One receive the first alms today?" Then he thought, "Soṇa the wealthy man's son, from the time he cultivated the field, eats rice of fragrant rice plants grown with milk-water irrigation, uncommon to others, therefore I will bring alms for the Blessed One." He went by his power and showed himself at the foot of his palace. He took the Elder's bowl and gave fine alms. Seeing the Elder's way of going, he said, "Eat, Venerable Sir." The Elder announced the matter, "Eat, Venerable Sir, I will give another to the Blessed One." Having fed the Elder, he rubbed the bowl with perfumes, filled it with alms, and gave it. The Elder brought it and gave it to the Blessed One.
Rājāpi kho bimbisāro ‘‘ajja bhagavā kiṃ bhuñjissatī’’ti vihāraṃ āgantvā pavisamānova piṇḍapātagandhaṃ ghāyitvā bhuñjitukāmo ahosi. Bhagavato dvīsuyeva piṇḍapātesu bhājanagatesu devatā ojaṃ pakkhipiṃsu – yañca sujātā adāsi; yañca parinibbānakāle cundo kammāraputto; aññesu kabaḷe kabaḷe pakkhipiṃsu, tasmā bhagavā rañño icchaṃ jānitvā apakkhittojameva thokaṃ piṇḍapātaṃ rañño dāpesi. So paribhuñjitvā pucchi – ‘‘kiṃ bhante, uttarakuruto ābhataṃ bhojana’’nti? ‘‘Na mahārāja, uttarakuruto; apica kho taveva raṭṭhavāsino gahapatiputtassa bhojanaṃ eta’’nti vatvā soṇassa sampattiṃ ācikkhi. Taṃ sutvā rājā soṇaṃ daṭṭhukāmo hutvā cammakkhandhake vuttanayena asītiyā kulaputtasahassehi saddhiṃ soṇassa āgamanaṃ akāsi. Te bhagavato dhammadesanaṃ sutvā sotāpannā jātā. Soṇo pana pabbajitvā arahatte patiṭṭhito. Bhagavāpi etadatthameva rañño piṇḍapātaṃ dāpesi.
King Bimbisāra also, thinking, "What will the Blessed One eat today?" came to the monastery, and as he entered, he smelled the scent of alms and wanted to eat. In only two alms portions of the Blessed One, deities put essence into the bowl—the one that Sujātā gave and the one that Cunda the metalworker gave at the time of the Parinibbāna; in other portions, they put it in every morsel, therefore the Blessed One, knowing the king's desire, gave the king a little alms, with the essence not removed. After consuming it, he asked, "Is this food brought from Uttarakuru, Venerable Sir?" "No, great king, not from Uttarakuru; however, it is the food of a householder's son, a resident of your own country." He announced Soṇa's prosperity. Hearing that, the king, wanting to see Soṇa, went to Soṇa's place, as described in the hide bag, with eighty thousand clansmen. Having heard the Blessed One's Dhamma talk, they became stream-enterers. Soṇa, having gone forth, was established in arahantship. The Blessed One had the king given alms just for this purpose.
Varayācanakathā
The Story of Asking for a Boon
337.Evaṃ katabhattakicce bhagavati atha kho jīvako komārabhacco taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ ādāya…pe… etadavoca.Atikkantavarāti ettha vinicchayo mahākhandhake vuttanayeneva veditabbo.Bhagavā bhante paṃsukūliko bhikkhusaṅgho cāti bhagavato hi buddhattaṃ pattato paṭṭhāya yāva idaṃ vatthaṃ, etthantare vīsati vassāni na koci gahapaticīvaraṃ sādiyi, sabbe paṃsukūlikāva ahesuṃ. Tenāyaṃ evamāha.Gahapaticīvaranti gahapatīhi dinnacīvaraṃ.Dhammiyā kathāyāti vatthadānānisaṃsapaṭisaṃyuttāya kathāya.Itarītarenāpīti appagghenapi mahagghenapi; yena kenacīti attho.Pāvāroti salomako kappāsādibhedo.Anujānāmi bhikkhave kojavanti ettha pakatikojavameva vaṭṭati, mahāpiṭṭhiyakojavaṃ na vaṭṭati. Mahāpiṭṭhiyakojavanti uṇṇāmayo pāvārasadiso kojavo.
337.When the Blessed One had finished his meal, then Jīvaka Komārabhacca, taking that pair of Siveyyaka cloths…pe… said this. Atikkantavarāti (The request has been exceeded): Here, the decision should be understood in the manner stated in the Mahākhandhaka. Bhagavā bhante paṃsukūliko bhikkhusaṅgho cāti (The Blessed One, Venerable Sir, and the Sangha of monks are rag-robe wearers): For the Blessed One, from the time he attained Buddhahood until this cloth, in these twenty years, no householder's robe was accepted, all were rag-robe wearers. Therefore, he says this. Gahapaticīvaranti (Householder's robes): Robes given by householders. Dhammiyā kathāyāti (With a Dhamma talk): With a talk connected to the benefits of giving cloth. Itarītarenāpīti (With the cheapest or): With the cheapest or the most expensive; the meaning is with whatever. Pāvāroti (Outer cloak): A kind of cotton or other material with hair. Anujānāmi bhikkhave kojavanti (I allow, monks, a woollen blanket): Here, only a natural woollen blanket is suitable; a large-backed woollen blanket is not suitable. A large-backed woollen blanket is a woollen blanket similar to an outer cloak.
Kambalānujānanādikathā
The Story Beginning with the Allowing of Woollen Blankets
338.Kāsirājāti kāsīnaṃ rājā; pasenadissa ekapitikabhātā esa.Aḍḍhakāsiyanti ettha kāsīti sahassaṃ vuccati taṃ agghanako kāsiyo. Ayaṃ pana pañcasatāni agghati, tasmā ‘‘aḍḍhakāsiyo’’ti vutto. Tenevāha – ‘‘upaḍḍhakāsīnaṃ khamamāna’’nti.
338.Kāsirājāti (King of Kāsi): The king of the Kāsis; he is a paternal sibling of Pasenadi. Aḍḍhakāsiyanti (Half-Kāsi): Here, Kāsi is said to be a thousand, that is the value of a Kāsi. But this is worth five hundred, therefore it is called "half-Kāsi." Therefore, he said, "Accepting half-Kāsi."
339.Uccāvacānīti sundarāni ca asundarāni ca.Bhaṅgaṃnāma khomādīhi pañcahi suttehi missetvā kataṃ; vākamayamevātipi vadanti.
339.Uccāvacānīti (Various): Beautiful and not beautiful. Bhaṅgaṃ (Bhaṅga): Is made by mixing five threads, beginning with linen; they also say it is made of bark.
340.Ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ na dveti te kira itarītarena cīvarenāti etassa ‘‘gahapatikena vā paṃsukūlena vā’’ti evaṃ atthaṃ sallakkhiṃsu.Nāgamesunti yāva te susānato āgacchanti, tāva te na acchiṃsu; pakkamiṃsuyeva.Nākāmā bhāgaṃ dātunti na anicchāya dātuṃ; yadi pana icchanti, dātabbo.Āgamesunti upacāre acchiṃsu. Tenāha bhagavā āha – ‘‘anujānāmi bhikkhave āgamentānaṃ akāmā bhāgaṃ dātu’’nti. Yadi pana manussā ‘‘idhāgatā eva gaṇhantū’’ti denti, saññāṇaṃ vā katvā gacchanti ‘‘sampattā gaṇhantū’’ti sampattānaṃ sabbesampi pāpuṇanti. Sace chaḍḍetvā gatā, yena gahitaṃ, so eva sāmī.Sadisā susānaṃ okkamiṃsūti sabbe samaṃ okkamiṃsu; ekadisāya vā okkamiṃsūtipi attho.Te katikaṃ katvāti laddhaṃ paṃsukūlaṃ sabbe bhājetvā gaṇhissāmāti bahimeva katikaṃ katvā.
340.Ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ na dveti (Only one robe is allowed by the Blessed One, not two): It seems they understood the meaning of "with the cheapest robe" as "by a householder or by a rag-robe wearer." Nāgamesunti (They did not come): Until they came from the cemetery, they did not cease; they just left. Nākāmā bhāgaṃ dātunti (Not unwilling to give a share): Not unwilling to give; but if they want to, it should be given. Āgamesunti (They came): They ceased out of respect. Therefore, the Blessed One said, "I allow, monks, not unwilling to give a share to those who come." But if people give, saying, "Let those who have come here take it," or they go away after making an agreement, "Let those who have arrived take it," it reaches all who have arrived. If they leave it behind, whoever takes it is the owner. Sadisā susānaṃ okkamiṃsūti (They entered the cemetery together): They all entered at the same time; the meaning is they entered in one direction. Te katikaṃ katvāti (They made an agreement): They made an agreement among themselves that they would all divide and take the rag-robes they received.
342.Cīvarapaṭiggāhakanti yo gahapatikehi saṅghassa dīyamānaṃ cīvaraṃ gaṇhāti.Yo na chandāgatiṃ gaccheyyātiādīsu cīvarapaṭiggāhakesu pacchā āgatānampi attano ñātakādīnaṃ paṭhamataraṃ paṭiggaṇhanto vā ekaccasmiṃ pemaṃ dassetvā gaṇhanto vā lobhapakatikatāya attano pariṇāmento vāchandāgatiṃ gacchatināma. Paṭhamataraṃ āgatassāpi kodhavasena pacchā gaṇhanto vā duggatamanussesu avamaññaṃ katvā gaṇhanto vā ‘‘kiṃ vo ghare ṭhapanokāso natthi, tumhākaṃ santakaṃ gahetvā gacchathā’’ti evaṃ saṅghassa lābhantarāyaṃ karonto vādosāgatiṃ gacchatināma. Yo pana muṭṭhassati asampajāno, ayaṃmohāgatiṃ gacchatināma. Pacchā āgatānampi issarānampi bhayena paṭhamataraṃ paṭiggaṇhanto vā ‘‘cīvarapaṭiggāhakaṭṭhānaṃ nāmetaṃ bhāriya’’nti santasanto vābhayāgatiṃ gacchatināma. ‘‘Mayā idañcidañca gahitaṃ, idañciṃdañca na gahita’’nti evaṃ jānantogahitāgahitaṃ jānātināma. Tasmā yo na chandāgatiādivasena gacchati, ñātakaaññātakaaḍḍhaduggatesu visesaṃ akatvā āgatapaapāṭiyā gaṇhāti, sīlācārapaṭipattiyutto hoti, satimā medhāvī bahussuto, sakkoti dāyakānaṃ vissaṭṭhavācāya parimaṇḍalehi padabyañjanehi anumodanaṃ karonto pasādaṃ janetuṃ, evarūpo sammannitabbo.
342. Cīvarapaṭiggāhaka means one who receives robes given by householders to the Saṅgha. Yo na chandāgatiṃ gaccheyya and so on, among those who receive robes, chandāgatiṃ gacchati means one who, even among those who arrive later, first accepts for their own relatives, or accepts showing affection to some, or transforms it with the intention of greed. Even for one who arrived earlier, dosāgatiṃ gacchati means one who accepts later due to anger, or accepts despising the poor, or saying, "Do you not have a place to keep it at home? Take what belongs to you and go," thus obstructing the Saṅgha's gain. One who is of confused mindfulness and without clear comprehension, this one mohāgatiṃ gacchati. Even among those who arrive later, one who accepts first out of fear of powerful people, or is frightened thinking, "The position of robe-receiver is a heavy burden," this one bhayāgatiṃ gacchati. One who knows, "This much was accepted, this much was not accepted," this one gahitāgahitaṃ jānāti. Therefore, one who does not go by way of chandāgati and so on, without making a distinction between relatives, non-relatives, the rich, and the poor, accepts according to the order of arrival, is endowed with virtue, conduct, and practice, is mindful, wise, learned, and able to generate faith in donors by delivering an അനുമോദനാ (anumodanā) with clear speech and complete phrases and words, such a one should be appointed.
Evañca pana bhikkhave sammannitabboti ettha pana etāya yathāvuttāya kammavācāyapi apalokanenāpi antovihāre sabbasaṅghamajjhepi khaṇḍasīmāyapi sammannituṃ vaṭṭatiyeva. Evaṃ sammatena ca vihārapaccante vā padhānaghare vā na acchitabbaṃ. Yattha pana āgatāgatā manussā sukhaṃ passanti, tādise dhuravihāraṭṭhāne bījaniṃ passe ṭhapetvā sunivatthena supārutena nisīditabbanti.
Evañca pana bhikkhave sammannitabbo here, it is indeed proper to appoint with this stated Kammavācā, or with announcement, in the midst of the entire Saṅgha inside the monastery, or at the boundary of the khaṇḍasīmā. And one thus appointed should not stay at the edge of the monastery or in the meditation hall. But in such a dwelling place of responsibility where people come and go and can easily see, having placed a fan nearby, one should sit down on a well-covered and well-spread seat.
Tattheva ujjhitvāti ‘‘paṭiggahaṇameva amhākaṃ bhāro’’ti vatvā gahitaṭṭhāneyeva chaḍḍetvā gacchanti.Cīvaranidahakanti cīvarapaṭisāmakaṃ.Yo na chandāgatiṃ gaccheyyātiādīsu cettha ito parañca sabbattha vuttanayeneva vinicchayo veditabbo. Sammutivinicchayopi kathitānusāreneva jānitabbo.
Tattheva ujjhitvā means saying, "Accepting is our burden," they abandon it in the very place where it was accepted and leave. Cīvaranidahaka means robe-storekeeper. Yo na chandāgatiṃ gaccheyya and so on, here and elsewhere, the judgment should be understood in the manner stated. The judgment of appointment should also be known according to what has been said.
Bhaṇḍāgārasammutiādikathā
The Story Beginning with the Appointment of the Storekeeper
343.Vihāraṃvātiādīsu yo ārāmamajjhe ārāmikasāmaṇerādīhi avivitto sabbesaṃ samosaraṇaṭṭhāne vihāro vā aḍḍhayogo vā hoti, so sammannitabbo. Paccantasenāsanaṃ pana na sammannitabbaṃ. Idaṃ pana bhaṇḍāgāraṃ khaṇḍasīmaṃ gantvā khaṇḍasīmāya nisinnehi sammannituṃ na vaṭṭati, vihāramajjheyeva sammannitabbaṃ.
343. Vihāraṃ vā and so on, that which is in the middle of the monastery, not isolated from the monastery attendants, novices, etc., a place of resort for all, a vihāra or an aḍḍhayoga, that should be appointed. A remote dwelling should not be appointed. This storehouse, however, should not be appointed by going to the khaṇḍasīmā and sitting in the khaṇḍasīmā; it should be appointed in the middle of the monastery itself.
Guttāguttañca jāneyyāti ettha yassa tāva chadanādīsu koci doso natthi, taṃ guttaṃ. Yassa pana chadanatiṇaṃ vā chadaniṭṭhakā vā yattha katthaci patitā, yena ovassati vā, mūsikādīnaṃ vā paveso hoti, bhittiādīsu vā katthaci chiddaṃ hoti, upacikā vā uṭṭhahanti, taṃ sabbaṃ aguttaṃ nāma. Taṃ sallakkhetvā paṭisaṅkharitabbaṃ. Sītasamaye dvārañca vātapānañca supihitaṃ kātabbaṃ, sītena hi cīvarāni kaṇṇakitāni honti. Uṇhasamaye antarantarā vātappavesanatthaṃ vivaritabbaṃ. Evaṃ karonto hi guttāguttaṃ jānāti nāma.
Guttāguttañca jāneyyā here, that which has no fault in the covering, etc., is guttaṃ (protected). But that where the covering grass or covering bricks have fallen somewhere, where it rains inside, or where mice, etc., can enter, or where there is a hole somewhere in the walls, etc., or where white ants arise, all that is called aguttaṃ (unprotected). That should be noted and repaired. In the cold season, the door and window should be well-closed, for in the cold, robes become moth-eaten. In the hot season, it should be opened from time to time for the entry of air. Doing so, one knows what is protected and unprotected.
Imehi pana cīvarapaṭiggāhakādīhi tīhipi attano vattaṃ jānitabbaṃ. Tattha cīvarapaṭiggāhakena tāva yaṃ yaṃ manussā ‘‘kālacīvara’’nti vā ‘‘akālacīvara’’nti vā ‘‘accekacīvara’’nti vā ‘‘vassikasāṭika’’nti vā ‘‘nisīdana’’nti vā ‘‘paccattharaṇa’’nti vā ‘‘mukhapuñchanacoḷa’’nti vā denti, taṃ sabbaṃ ekarāsiṃ katvā missetvā na gaṇhitabbaṃ, visuṃ visuṃ katvāva gaṇhitvā cīvaranidahakassa tatheva ācikkhitvā dātabbaṃ. Cīvaranidahakenāpi bhaṇḍāgārikassa dadamānena idaṃ kālacīvaraṃ…pe… idaṃ mukhapuñchanacoḷanti ācikkhitvāva dātabbaṃ. Bhaṇḍāgārikenāpi tatheva visuṃ visuṃ viya saññāṇaṃ katvā ṭhapetabbaṃ. Tato saṅghena ‘‘kālacīvaraṃ āharā’’ti vutte kālacīvarameva dātabbaṃ…pe… mukhapuñchanacoḷakaṃ āharāti vutte tadeva dātabbaṃ.
These three, the robe-receiver and so on, should know their own duties. There, the robe-receiver should not take everything that people give, saying "seasonable robe" or "unseasonable robe" or "emergency robe" or "rain-bathing cloth" or "sitting cloth" or "cover cloth" or "face-wiping cloth," having made it into one pile and mixed it together, but having taken them separately, should declare it thus to the robe-storekeeper and give it. The robe-storekeeper, when giving to the storekeeper, should declare, "This is a seasonable robe…pe… this is a face-wiping cloth," and then give it. The storekeeper should also keep them separately, having made a distinction in the same way. Then, when the Saṅgha says, "Bring a seasonable robe," only a seasonable robe should be given…pe… when they say, "Bring a face-wiping cloth," that very thing should be given.
Iti bhagavatā cīvarapaṭiggāhako anuññāto, cīvaranidahako anuññāto, bhaṇḍāgāraṃ anuññātaṃ, bhaṇḍāgāriko anuññāto, na bāhulikatāya na asantuṭṭhiyā; apica kho saṅghassānuggahāya. Sace hi āhaṭāhaṭaṃ gahetvā bhikkhū bhājeyyuṃ, neva āhaṭaṃ na anāhaṭaṃ na dinnaṃ nādinnaṃ na laddhaṃ nāladdhaṃ jāneyyuṃ, āhaṭāhaṭaṃ therāsane vā dadeyyuṃ, khaṇḍākhaṇḍaṃ vā chinditvā gaṇheyyuṃ; evaṃ sati ayuttaparibhogo ca hoti, na ca sabbesaṃ saṅgaho kato hoti. Bhaṇḍāgāre pana cīvaraṃ ṭhapetvā ussannakāle ekekassa bhikkhuno ticīvaraṃ vā dve dve vā ekekaṃ vā cīvaraṃ dassanti, laddhāladdhaṃ jānissanti, aladdhabhāvaṃ ñatvā saṅgahaṃ kātuṃ maññissantīti.
Thus, the Blessed One allowed the robe-receiver, allowed the robe-storekeeper, allowed the storehouse, allowed the storekeeper, not for excessiveness, not for discontent; but indeed for the support of the Saṅgha. For if the bhikkhus were to divide whatever is brought as it is brought, they would not know what is brought, what is not brought, what is given, what is not given, what is received, what is not received; they would give whatever is brought to the senior monks, or they would cut and take it piecemeal; thus, there would be improper use, and no provision would be made for all. But having kept the robes in the storehouse, at the time of distribution they will give to each bhikkhu three robes or two robes or one robe each, they will know what has been received and what has not been received, and knowing the state of not having received, they will think to make provision.
Na bhikkhave bhaṇḍāgāriko vuṭṭhāpetabboti ettha aññepi avuṭṭhāpanīyā jānitabbā. Cattāro hi na vuṭṭhāpetabbā – vuḍḍhataro, bhaṇḍāgāriko, gilāno, saṅghato laddhasenāsanoti. Tattha vuḍḍhataro attano vuḍḍhatāya navakatarena na vuṭṭhāpetabbo, bhaṇḍāgāriko saṅghena sammannitvā bhaṇḍāgārassa dinnatāya, gilāno attano gilānatāya, saṅgho pana bahussutassa uddesaparipucchādīhi bahupakārassa bhāranitthārakassa phāsukaṃ āvāsaṃ anuṭṭhāpanīyaṃ katvā deti, tasmā so upakāratāya ca saṅghato laddhatāya ca na vuṭṭhāpetabboti.
Na bhikkhave bhaṇḍāgāriko vuṭṭhāpetabbo here, others who should not be removed should also be known. For four should not be removed – the elder, the storekeeper, the sick, and one who has received lodging from the Saṅgha. There, the elder should not be removed by a newcomer due to their seniority, the storekeeper due to having been appointed by the Saṅgha and given to the storehouse, the sick due to their sickness, but the Saṅgha gives comfortable dwelling that should not be removed to one who is very learned, of great help with recitation and questioning, a burden-bearer, because of this helpfulness and because of having received it from the Saṅgha.
Ussannaṃhotīti bahu rāsikataṃ hoti, bhaṇḍāgāraṃ na gaṇhāti.Sammukhībhūtenāti antoupacārasīmāyaṃ ṭhitena.Bhājetunti kālaṃ ghosetvā paṭipāṭiyā bhājetuṃ.Kolāhalaṃ akāsīti ‘‘amhākaṃ ācariyassa detha, upajjhāyassa dethā’’ti evaṃ mahāsaddaṃ akāsi. Cīvarabhājanakaṅgesu sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ apāpuṇantampi mahagghaṃ cīvaraṃ dento chandāgatiṃ gacchati nāma. Aññesaṃ vuḍḍhatarānaṃ pāpuṇantampi mahagghaṃ cīvaraṃ adatvā appagghaṃ dento dosāgatiṃ gacchati nāma. Mohamūḷho cīvaradānavattaṃ ajānanto mohāgatiṃ gacchati nāma. Mukharānaṃ navakānampi bhayena apāpuṇantameva mahagghaṃ cīvaraṃ dento bhayāgatiṃ gacchati nāma. Yo evaṃ na gacchati, sabbesaṃ tulābhūto pamāṇabhūto majjhatto hoti, so sammannitabbo.Bhājitābhājitanti ‘‘ettakāni vatthāni bhājitāni, ettakāni abhājitānī’’ti jānanto ‘‘bhājitābhājitañca jāneyyā’’ti vuccati.
Ussannaṃ hotī means it becomes a large pile, the storehouse does not hold it. Sammukhībhūtena means standing within the boundary of the inner courtyard. Bhājetu means to divide in order after announcing the time. Kolāhalaṃ akāsī means they made a great noise, saying, "Give to our teacher, give to our preceptor." In the distribution of robes, giving expensive robes even to bhikkhus who do not share in the common property, one chandāgatiṃ gacchati. Giving cheap robes to other elders who are entitled to expensive robes, one dosāgatiṃ gacchati. Being deluded by ignorance, not knowing the duty of giving robes, one mohāgatiṃ gacchati. Out of fear of eloquent newcomers, giving expensive robes to those who are not entitled to them, one bhayāgatiṃ gacchati. One who does not go thus, who is a balance, a measure, and impartial to all, that one should be appointed. Bhājitābhājita means knowing "This many cloths have been distributed, this many have not been distributed," is called "bhājitābhājitañca jāneyyā."
Uccinitvāti ‘‘idaṃ thūlaṃ, idaṃ saṇhaṃ, idaṃ ghanaṃ, idaṃ tanukaṃ, idaṃ paribhuttaṃ, idaṃ aparibhuttaṃ, idaṃ dīghato ettakaṃ puthulato ettaka’’nti evaṃ vatthāni vicinitvā.Tulayitvāti ‘‘idaṃ ettakaṃ agghati, idaṃ ettaka’’nti evaṃ agghaparicchedaṃ katvā.Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvāti sace sabbesaṃ ekekameva dasagghanakaṃ pāpuṇāti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce pāpuṇāti, yaṃ nava vā aṭṭha vā agghati, taṃ aññena ekaagghanakena ca dviagghanakena ca saddhiṃ bandhitvā etena upāyena same paṭivīse ṭhapetvāti attho.Bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ bandhitvāti sace ekekassa diyamāne divaso nappahoti, dasa dasa bhikkhū gaṇetvā dasa dasa cīvarapaṭivīse ekavaggaṃ bandhitvā ekaṃ bhaṇḍikaṃ katvā evaṃ cīvarapaṭivīsaṃ ṭhapetuṃ anujānāmīti attho. Evaṃ ṭhapitesu cīvarapaṭivīsesu kuso pātetabbo. Tehipi bhikkhūhi puna kusapātaṃ katvā bhājetabbaṃ.
Uccinitvā means having selected the cloths, "This is coarse, this is fine, this is thick, this is thin, this is used, this is unused, this is so long in length, so long in width." Tulayitvā means having determined the value, "This is worth so much, this is worth so much." Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā means if each of all receives one worth ten, that is skillful; if not, that which is worth nine or eight should be tied with another worth one or two, and by this means, they should be placed in equal piles, is the meaning. Bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ bandhitvā means if the day is not sufficient when giving to each one, having counted ten bhikkhus each, having bound ten robe-piles each into one group, having made one bundle, I allow thus to keep the robe-piles. Having placed the robe-piles thus kept, lots should be cast. The bhikkhus too should divide them again having cast lots.
Sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsanti ettha ye sāmaṇerā attissarā bhikkhusaṅghassa kattabbakammaṃ na karonti, uddesaparipucchāsu yuttā ācariyupajjhāyānaṃyeva vattapaṭipattiṃ karonti, aññesaṃ na karonti, etesaṃyeva upaḍḍhabhāgo dātabbo. Ye pana purebhattañca pacchābhattañca bhikkhusaṅghasseva kattabbakiccaṃ karonti, tesaṃ samako dātabbo. Idañca piṭṭhisamaye uppannena bhaṇḍāgāre ṭhapitena akālacīvareneva kathitaṃ. Kālacīvaraṃ pana samakameva dātabbaṃ. Tatruppādavassāvāsikaṃ sammuñjanībandhanādi saṅghassa phātikammaṃ katvā gahetabbaṃ. Etañhettha sabbesaṃ vattaṃ. Bhaṇḍāgārikacīvarepi sace sāmaṇerā āgantvā ‘‘bhante mayaṃ yāguṃ pacāma, bhattaṃ pacāma, khajjakaṃ pacāma, appaharitakaṃ karoma, dantakaṭṭhaṃ āharāma, raṅgachalliṃ kappiyaṃ katvā dema, kiṃ amhehi na kataṃ nāmā’’ti ukkuṭṭhiṃ karonti, samabhāgova dātabbo. Etaṃ ye ca virajjhitvā karonti, yesañca karaṇabhāvo na paññāyati, te sandhāya vuttaṃ.Kurundiyaṃpana ‘‘sace sāmaṇerā ‘kasmā mayaṃ bhante saṅghakammaṃ na karoma, karissāmā’ti yācanti, samapaṭivīso dātabbo’’ti vuttaṃ.
Sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsa here, those novices who are independent, do not do the work to be done for the bhikkhu Saṅgha, are engaged in recitation and questioning, and perform the duties only for their teachers and preceptors, not for others, only to these should half a share be given. But those who do the tasks to be done for the bhikkhu Saṅgha both before and after meals, to them an equal share should be given. And this was said only about the unseasonable robes that arose at the time of support and were kept in the storehouse. But a seasonable robe should be given equally. Having done the Saṅgha's communal work, such as sweeping and binding mats that arise there, it should be taken. This is the duty for all here. Even with robes from the storehouse, if the novices come and shout, "Venerable sir, we cook rice gruel, we cook rice, we cook snacks, we make herbal drinks, we fetch tooth sticks, we make the dye-bark allowable and give it, what have we not done?", an equal share should be given. This was said referring to those who do it begrudgingly and those whose doing is not apparent. In the Kurundī, however, it is said, "If the novices ask, 'Why do we not do the Saṅgha's work, venerable sir? We will do it,' an equal pile should be given."
Uttaritukāmoti nadiṃ vā kantāraṃ vā uttaritukāmo; satthaṃ labhitvā disā pakkamitukāmoti attho.Sakaṃ bhāgaṃ dātunti idaṃ bhaṇḍāgārato cīvarāni nīharitvā puñje kate ghaṇṭiyā pahaṭāya bhikkhusaṅghe sannipatite satthaṃ labhitvā gantukāmo ‘‘satthato mā parihāyī’’ti etamatthaṃ sandhāya vuttaṃ. Tasmā anīhatesu vā cīvaresu appahaṭāya vā ghaṇṭiyā asannipatite vā saṅghe dātuṃ na vaṭṭati. Cīvaresu pana nīhatesu ghaṇṭiṃ paharitvā bhikkhusaṅghe sannipatite cīvarabhājakena ‘‘imassa bhikkhuno koṭṭhāsena ettakena bhavitabba’’nti takketvā nayaggāhena cīvaraṃ dātabbaṃ. Tulāya tulitamiva hi samasamaṃ dātuṃ na sakkā, tasmā ūnaṃ vā hotu adhikaṃ vā, evaṃ takkena nayena dinnaṃ sudinnaṃ. Neva ūnakaṃ puna dātabbaṃ, nātirittaṃ paṭiggaṇhitabbanti.
Uttaritukāmo means wishing to cross a river or a desert; wishing to depart in some direction having obtained a caravan, is the meaning. Sakaṃ bhāgaṃ dātu means having brought out the robes from the storehouse and made a pile, when the bhikkhu Saṅgha is assembled having struck the bell, the one wishing to go having obtained a caravan, this was said intending the meaning "lest I fall behind the caravan." Therefore, one should not give when the robes have not been brought out or when the bell has not been struck or when the Saṅgha has not assembled. But when the robes have been brought out, having struck the bell, when the bhikkhu Saṅgha has assembled, the robe-distributor, having estimated, "This bhikkhu should have this much as their portion," should give the robe with skillful guidance. For it is not possible to give equally as if weighed with a scale, therefore, whether it is less or more, what is given with such estimation and guidance is well-given. Neither should the deficient be given again, nor should the excessive be accepted.
Atirekabhāgenāti dasa bhikkhū honti, sāṭakāpi daseva, tesu eko dvādasa agghati, sesā dasagghanakā. Sabbesu dasagghanakavasena kuse pātite yassa bhikkhuno dvādasagghanako kuso pātito, so ‘‘ettakena mama cīvaraṃ pahotī’’ti tena atirekabhāgena gantukāmo hoti. Bhikkhū ‘‘atirekaṃ āvuso saṅghassa santaka’’nti vadanti, taṃ sutvā bhagavā ‘‘saṅghike ca gaṇasantake ca appakaṃ nāma natthi, sabbattha saṃyamo kātabbo, gaṇhantenāpi kukkuccāyitabba’’nti dassetuṃ‘‘anujānāmi bhikkhave anukkhepe dinne’’ti āha. Tatthaanukkheponāma yaṃkiñci anukkhipitabbaṃ anuppadātabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ; yattakaṃ tassa paṭivīse adhikaṃ, tattake agghanake yasmiṃ kismiñci kappiyabhaṇḍe dinneti attho.
Atirekabhāgenā means there are ten bhikkhus, and there are only ten cloths; of these, one is worth twelve, the rest are worth ten. When lots are cast for all on the basis of ten each, that bhikkhu to whom the one worth twelve falls, that one wishes to leave with that extra portion, thinking, "This much is enough for my robe." The bhikkhus say, "The extra is the property of the Saṅgha, friend." Having heard that, to show that "In what belongs to the Saṅgha and what belongs to a group, there is nothing small; restraint should be practiced in all, even the one taking should feel remorse," the Blessed One said, ‘‘anujānāmi bhikkhave anukkhepe dinne’’. There, anukkhepo means whatever allowable item should be added, should be given as a supplement; whatever the amount is extra in their pile, that much in value should be given in whatever allowable item.
Vikalake tosetvāti ettha cīvaravikalakaṃ puggalavikalakanti dve vikalakā.Cīvaravikalakaṃnāma sabbesaṃ pañca pañca vatthāni pattāni, sesānipi atthi, ekekaṃ pana na pāpuṇāti, chinditvā dātabbāni. Chindantehi ca aḍḍhamaṇḍalādīnaṃ vā upāhanatthavikādīnaṃ vā pahonakāni khaṇḍāni katvā dātabbāni, heṭṭhimaparicchedena caturaṅgulavitthārampi anuvātappahonakāyāmaṃ khaṇḍaṃ katvā dātuṃ vaṭṭati, aparibhogaṃ pana na kātabbanti evamettha cīvarassa appahonakabhāvo cīvaravikalakaṃ. Chinditvā dinne pana taṃ tositaṃ hoti, atha kusapāto kātabbo. Sacepi ekassa bhikkhuno koṭṭhāse ekaṃ vā dve vā vatthāni nappahonti, tattha aññaṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ṭhapetvā yo tena tussati, tassa taṃ bhāgaṃ datvā pacchā kusapāto kātabbo. Idampi cīvaravikalakantiandhakaṭṭhakathāyaṃvuttaṃ.
Vikalake tosetvāti: Here, there are two types of vikalaka: cīvara-vikalaka and puggala-vikalaka. Cīvaravikalakaṃ nāma: Cīvara-vikalaka means when everyone has five cloths and bowls, and other requisites are also available, but an individual does not receive enough; they should be cut and given. And when cutting, pieces suitable for half-moon shapes or foot coverings should be made and given. With the lower limit, a piece four finger-breadths wide and long enough to cover from the wind is suitable to be cut and given, but it should not be used without permission. Thus, here, the inadequacy of the cloth is cīvara-vikalaka. However, when it is cut and given, that person is satisfied, then the lot should be cast. Even if one or two cloths are not enough for a bhikkhu in the shares, after setting aside another sāmaṇera's requisites, the share should be given to the one who is content with it, and afterward, the lot should be cast. This too is cīvara-vikalaka, as stated in the Andhaka Aṭṭhakathā.
Puggalavikalakaṃnāma dasa dasa bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ karontānaṃ eko vaggo na pūrati, aṭṭha vā nava vā honti, tesaṃ aṭṭha vā nava vā koṭṭhāsā ‘‘tumhe ime gahetvā visuṃ bhājethā’’ti dātabbā. Evamayaṃ puggalānaṃ appahonakabhāvo puggalavikalakaṃ. Visuṃ dinne pana taṃ tositaṃ hoti, evaṃ tosetvā kusapāto kātabboti. Atha vā vikalake tosetvāti yo cīvaravibhāgo ūnako, taṃ aññena parikkhārena samaṃ katvā kusapāto kātabbo.
Puggalavikalakaṃ nāma: Puggala-vikalaka means when forming groups by counting ten bhikkhus, one group is not complete, and there are eight or nine; eight or nine shares should be given to them, saying, "Take these and divide them separately." Thus, this inadequacy for the individuals is puggala-vikalaka. However, when given separately, they are satisfied, and after satisfying them in this way, the lot should be cast. Alternatively, vikalake tosetvā means that the cloth distribution which is deficient should be made equal with another requisite, and then the lot should be cast.
Cīvararajanakathā
Cīvararajanakathā
344.Chakaṇenāti gomayena.Paṇḍumattikāyāti tambamattikāya. Mūlarajanādīsu haliddiṃ ṭhapetvā sabbaṃ mūlarajanaṃ vaṭṭati. Mañjiṭṭhiñca tuṅgahārañca ṭhapetvā sabbaṃ khandharajanaṃ vaṭṭati. Tuṅgahāro nāma eko sakaṇṭakarukkho, tassa haritālavaṇṇaṃ khandharajanaṃ hoti. Loddañca kaṇḍulañca ṭhapetvā sabbaṃ tacarajanaṃ vaṭṭati. Allipattaṃ nīlipattañca ṭhapetvā sabbaṃ pattarajanaṃ vaṭṭati. Gihiparibhuttaṃ pana allipattena ekavāraṃ rajituṃ vaṭṭati. Kiṃsukapupphañca kusumbhapupphañca ṭhapetvā sabbaṃ puppharajanaṃ vaṭṭati. Phalarajane pana na kiñci na vaṭṭati.
344.Chakaṇenāti: With cow dung. Paṇḍumattikāyāti: With red clay. Among root dyes, all root dyes are suitable except turmeric. Among bark dyes, all bark dyes are suitable except mañjiṭṭhi and tuṅgahāra. Tuṅgahāra is a thorny tree with greenish-yellow bark dye. Among stem dyes, all stem dyes are suitable except lodda and kaṇḍula. Among leaf dyes, all leaf dyes are suitable except allipatta and nīlipatta. However, it is suitable to dye once with allipatta that has been used by a layperson. Among flower dyes, all flower dyes are suitable except kiṃsuka flowers and kusumbha flowers. In fruit dyes, nothing is unsuitable.
Sītudakāti apakkarajanaṃ vuccati.Uttarāḷumpanti vaṭṭādhārakaṃ, rajanakumbhiyā majjhe ṭhapetvā taṃ ādhārakaṃ parikkhipitvā rajanaṃ pakkhipituṃ anujānāmīti attho. Evañhi kate rajanaṃ na uttarati.Udake vā nakhapiṭṭhikāya vāti sace paripakkaṃ hoti, udakapātiyā dinno thevo sahasā na visarati, nakhapiṭṭhiyampi avisaranto tiṭṭhati.Rajanuḷuṅkanti rajanauḷuṅkaṃ.Daṇḍakathālakanti tameva sadaṇḍakaṃ.Rajanakolambanti rajanakuṇḍaṃ.Omaddantīti sammaddanti.Na ca acchinne theve pakkamitunti yāva rajanabindu gaḷitaṃ na chijjati, tāva na aññatra gantabbaṃ.Patthinnanti atirajitattā thaddhaṃ.Udake osāretunti udake pakkhipitvā ṭhapetuṃ. Rajane pana nikkhante taṃ udakaṃ chaḍḍetvā cīvaraṃ madditabbaṃ.Dantakāsāvānīti ekaṃ vā dve vā vāre rajitvā dantavaṇṇāni dhārenti.
Sītudakāti: It is called removal dye. Uttarāḷumpanti: A supporting ring; the meaning is that after placing it in the middle of the dye pot and surrounding that support, I allow dye to be poured. When done in this way, the dye does not rise. Udake vā nakhapiṭṭhikāya vāti: If it is well-cooked, the lump given to the water pot does not immediately disperse, it stays on the fingernail without dispersing. Rajanuḷuṅkanti: A dye ball. Daṇḍakathālakanti: That same with a stick. Rajanakolambanti: A dye pot. Omaddantīti: They crush. Na ca acchinne theve pakkamitunti: One should not go elsewhere until the dye drop ceases to drip. Patthinnanti: Stiff due to being over-dyed. Udake osāretunti: To put and keep in water. However, when the dye is removed, the water should be discarded and the robe should be squeezed. Dantakāsāvānīti: After dyeing once or twice, they retain a tooth-color.
Chinnakacīvarānujānanakathā
Chinnakacīvarānujānanakathā
345.Acchibaddhanti caturassakedārakabaddhaṃ.Pāḷibaddhanti āyāmato ca vitthārato ca dīghamariyādabaddhaṃ.Mariyādabaddhanti antarantarā rassamariyādabaddhaṃ.Siṅghāṭakabaddhanti mariyādāya mariyādaṃ vinivijjhitvā gataṭṭhāne siṅghāṭakabaddhaṃ; catukkasaṇṭhānanti attho.Saṃvidahitunti kātuṃ.Ussahasi tvaṃ ānandāti sakkosi tvaṃ ānanda.Ussahāmi bhagavāti tumhehi dinnanayena sakkomīti dasseti.Yatra hi nāmāti yo nāma.Kusimpi nāmātiādīsukusīti āyāmato ca vitthārato ca anuvātādīnaṃ dīghapattānametaṃ adhivacanaṃ.Aḍḍhakusīti antarantarā rassapattānaṃ nāmaṃ.Maṇḍalanti pañcakhaṇḍikacīvarassa ekekasmiṃ khaṇḍe mahāmaṇḍalaṃ.Aḍḍhamaṇḍalanti khuddakamaṇḍalaṃ.Vivaṭṭanti maṇḍalañca aḍḍhamaṇḍalañca ekato katvā sibbitaṃ majjhimakhaṇḍaṃ.
345.Acchibaddhanti: Bound in square sections. Pāḷibaddhanti: Bound with long borders in length and width. Mariyādabaddhanti: Bound with short borders in between. Siṅghāṭakabaddhanti: Having pierced one border into another border, bound at the point where they meet; it means four-cornered. Saṃvidahitunti: To do. Ussahasi tvaṃ ānandāti: Are you able, Ānanda? Ussahāmi bhagavāti: It shows that I am able with the method given by you. Yatra hi nāmāti: Whatever name. In kusimpi nāmātiādīsu, kusīti: This is a designation for long leaves of grass for protection from the wind, both in length and width. Aḍḍhakusīti: A name for short leaves in between. Maṇḍalanti: A large circle in each segment of a five-section robe. Aḍḍhamaṇḍalanti: A small circle. Vivaṭṭanti: The middle section stitched by combining a circle and a half-circle.
Anuvivaṭṭanti tassa ubhosu passesu dve khaṇḍāni.Gīveyyakanti gīvāveṭhanaṭṭhāne daḷhīkaraṇatthaṃ aññaṃ suttasaṃsibbitaṃ āgantukapattaṃ.Jaṅgheyyakanti jaṅghapāpuṇanaṭṭhāne tatheva saṃsibbitaṃ pattaṃ. Gīvaṭṭhāne ca jaṅghaṭṭhāne ca pattānamevetaṃ nāmantipi vadanti.Bāhantanti anuvivaṭṭānaṃ bahi ekekaṃ khaṇḍaṃ. Iti pañcakhaṇḍikacīvarenetaṃ vicāritanti. Atha vāanuvivaṭṭanti vivaṭṭassa ekapassato dvinnaṃ ekapassato dvinnanti catunnampi khaṇḍānametaṃ nāmaṃ.Bāhantanti suppamāṇaṃ cīvaraṃ pārupantena saṃharitvā bāhāya upari ṭhapitā ubho antā bahimukhā tiṭṭhanti, tesaṃ etaṃ nāmaṃ. Ayameva hi nayo mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttoti.
Anuvivaṭṭanti: Two sections on both sides of that. Gīveyyakanti: An added piece stitched with thread to strengthen the place where the neck is wrapped. Jaṅgheyyakanti: A piece stitched in the same way at the place where the shin reaches. Some say that these are names for the pieces at the neck and shin places. Bāhantanti: One section outside the anuvivaṭṭas. Thus, this is considered in the five-section robe. Alternatively, anuvivaṭṭanti: This is the name for four sections, two from one side and two from the other side of the vivaṭṭa. Bāhantanti: When a robe of suppamāṇaṃ is worn, both ends are gathered and placed above the arm, facing outwards; this is their name. This same method is stated in the Mahā-aṭṭhakathā.
Ticīvarānujānanakathā
Ticīvarānujānanakathā
346.Cīvarehiubbhaṇḍiketi cīvarehi ubbhaṇḍe kate; yathā ukkhittabhaṇḍā honti evaṃ kate; ukkhittabhaṇḍikabhāvaṃ āpāditeti attho.Cīvarabhisinti etthabhisīti dve tīṇi ekato katvā bhisisaṅkhepena saṃharitacīvarāni vuttāni. Te kira bhikkhū ‘‘dakkhiṇāgirito bhagavā lahuṃ paṭinivattissatī’’ti tattha gacchantā jīvakavatthusmiṃ laddhacīvarāni ṭhapetvā agamaṃsu. Idāni pana cirena āgamissatīti maññamānā ādāya pakkamiṃsu.Antaraṭṭhakāsūti māghassa ca phagguṇassa ca antarā aṭṭhasu.Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosīti bhagavato sītaṃ nāhosi.Etadahosi yepi kho te kulaputtāti na bhagavā ajjhokāse anisīditvā etamatthaṃ na jānāti, mahājanasaññāpanatthaṃ pana evamakāsi.Sītālukāti sītapakatikā; ye pakatiyāva sītena kilamanti.Diguṇaṃ saṅghāṭinti dupaṭṭaṃ saṅghāṭiṃ.Ekacciyanti ekapaṭṭaṃ. Iti ‘‘bhagavā attanā catūhi cīvarehi yāpeti, amhākaṃ pana ticīvaraṃ anujānātī’’ti vacanassa okāsaṃ upacchindituṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ anujānāti, ekaccike itare. Evañhi nesaṃ cattāri bhavissantīti.
346.Cīvarehi ubbhaṇḍiketi: When the robes were made into a bundle; when they were made like lifted goods; it means having brought about the state of being lifted goods. Cīvarabhisinti: Here, bhisīti means the robes gathered into a bhisi bundle, having made two or three into one. It seems those bhikkhus, thinking "The Blessed One will quickly return from Dakkhiṇāgiri," placed the robes they had received at Jīvaka's dwelling and left. Now, thinking that he will come after a long time, they took them and departed. Antaraṭṭhakāsūti: Eight between Māgha and Phagguṇa. Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosīti: There was no cold for the Blessed One. Etadahosi yepi kho te kulaputtāti: The Blessed One does not know this matter without sitting in the open air, but he did so to make it known to the great multitude. Sītālukāti: Naturally cold; those who naturally suffer from the cold. Diguṇaṃ saṅghāṭinti: A double-layered saṅghāṭi. Ekacciyanti: A single layer. Thus, to cut off the opportunity for the statement "The Blessed One lives with four robes himself, but he allows us only three robes," he allows a double saṅghāṭi, the others are single-layered. In this way, they will have four.
Atirekacīvarādikathā
Atirekacīvarādikathā
348.Aggaḷaṃ acchupeyyanti chiddaṭṭhāne pilotikakhaṇḍaṃ laggāpeyyaṃ.Ahatakappānanti ekavāraṃ dhotānaṃ.Utuddhaṭānanti ututo dīghakālato uddhaṭānaṃ hatavatthakānaṃ, pilotikānanti vuttaṃ hoti.Pāpaṇiketi antarāpaṇato patitapilotikacīvare.Ussāho karaṇīyoti pariyesanā kātabbā. Paricchedo panettha natthi, paṭṭasatampi vaṭṭati. Sabbamidaṃ sādiyantassa bhikkhuno vasena vuttaṃ.Aggaḷaṃ tunnanti ettha uddharitvā allīyāpanakhaṇḍaṃaggaḷaṃ,suttena saṃsibbitaṃtunnaṃ;vaṭṭetvā karaṇaṃovaṭṭikaṃ. Kaṇḍusakaṃvuccati muddikā.Daḷhīkammanti anuddharitvāva upassayaṃ katvā allīyāpanakaṃ vatthakhaṇḍaṃ.
348.Aggaḷaṃ acchupeyyanti: One should attach a patch of pilotika cloth to the place with a hole. Ahatakappānanti: Of those washed once. Utuddhaṭānanti: Of old cloths taken out after a long time from the season, it means rags, pilotikas are meant. Pāpaṇiketi: Pilotika robes fallen from a shop in between. Ussāho karaṇīyoti: Effort should be made; searching should be done. There is no limit here; even a hundred cloths are suitable. All this is said in accordance with the bhikkhu who accepts. Aggaḷaṃ tunnanti: Here, the piece for attaching after removing is aggaḷaṃ, stitched with thread is tunnaṃ; vaṭṭetvā karaṇaṃ is ovaṭṭikaṃ. Kaṇḍusakaṃ is called a muddikā. Daḷhīkammanti: A piece of cloth for attaching after making a support without removing it is daḷhīkamma.
349-351.Visākhāvatthu uttānatthaṃ. Tato paraṃ pubbe vinicchitameva.Sovaggikanti saggappattahetukaṃ. Tenevāha ‘‘sovaggika’’nti. Sokaṃ apanetītisokanudaṃ. Anāmayāti arogā.Saggamhi kāyamhīti saggopapannā.
349-351.The Visākhā story is of obvious meaning. After that, it has already been decided previously. Sovaggikanti: Causing attainment of heaven. Therefore, he said "sovaggika". Sokaṃ apanetīti: sokanudaṃ. Anāmayāti: Without disease. Saggamhi kāyamhīti: Born in heaven.
353.Puthujjanā kāmesu vītarāgāti jhānalābhino.
353.Puthujjanā kāmesu vītarāgāti: Those who have attained jhāna.
356.Sandiṭṭhoti diṭṭhamattakamitto.Sambhattoti ekasambhogo daḷhamitto.Ālapitoti ‘‘mama santakaṃ yaṃ iccheyyāsi, taṃ gaṇhāhī’’ti evaṃ vutto. Etesu tīsu aññataranāmena saddhiṃ jīvati, gahite attamano hotīti imehi gahitavissāso ruhati.
356.Sandiṭṭhoti: A friend from mere seeing. Sambhattoti: A close friend from sharing the same dwelling. Ālapitoti: One who has been told, "Take whatever you wish that is mine." He lives happily with one of these three names, and his trust grows when he takes; confidence grows by those taken.
Pacchimavikappanupagacīvarādikathā
Pacchimavikappanupagacīvarādikathā
359.Paṃsukūlakatoti katapaṃsukūlo.Garuko hotīti jiṇṇajiṇṇaṭṭhāne aggaḷāropanena garuko hoti.Suttalūkhaṃ kātunti sutteneva aggaḷaṃ kātunti attho.Vikaṇṇo hotīti suttaṃ acchetvā acchetvā sibbantānaṃ eko saṅghāṭikoṇo dīgho hoti.Vikaṇṇaṃ uddharitunti dīghakoṇaṃ chindituṃ.Okiriyantīti chinnakoṇato gaḷanti.Anuvātaṃ paribhaṇḍanti anuvātañceva paribhaṇḍañca.Pattā lujjantīti mahantesu pattamukhesu dinnāni suttāni gaḷanti, tato pattā lujjanti.Aṭṭhapadakaṃ kātunti aṭṭhapadakacchannena pattamukhaṃ sibbituṃ.
359.Paṃsukūlakatoti: Having made from rags. Garuko hotīti: It becomes heavy by adding patches in worn places. Suttalūkhaṃ kātunti: It means to make a patch only with thread. Vikaṇṇo hotīti: When stitching without cutting the thread, one corner of the saṅghāṭi becomes long. Vikaṇṇaṃ uddharitunti: To cut the long corner. Okiriyantīti: They drip from the cut corner. Anuvātaṃ paribhaṇḍanti: Protection from the wind and a round shape. Pattā lujjantīti: The threads given in the large mouth of the section drip, therefore the sections are destroyed. Aṭṭhapadakaṃ kātunti: To stitch the mouth of the section with an eight-footed cover.
360.Anvādhikampi āropetunti āgantukapattampi dātuṃ. Idaṃ pana appahonake āropetabbaṃ. Sace pahoti, āgantukapattaṃ na vaṭṭati, chinditabbameva.
360.Anvādhikampi āropetunti: To give an added piece as well. However, this should be attached when it is inadequate. If it is adequate, an added piece is not suitable, it should be cut.
361.Na ca bhikkhave saddhādeyyanti ettha sesañātīnaṃ dento vinipātetiyeva. Mātāpitaro pana sace rajje ṭhitā patthayanti, dātabbaṃ.
361.Na ca bhikkhave saddhādeyyanti: Here, giving to other relatives leads to ruin. However, if the parents, being established in the kingdom, desire it, it should be given.
362.Gilānoti gilānatāya gahetvā gantuṃ asamattho.Vassikasaṅketanti vassike cattāro māse.Nadīpāranti nadiyā pāre bhattaṃ bhuñjitabbaṃ hoti.Aggaḷaguttivihāroti sabbesveva cetesu gilānavassikasaṅketanadīpāragamanaatthatakathinabhāvesu aggaḷaguttiyeva pamāṇaṃ. Gutte eva hi vihāre etesu kāraṇesu nikkhipitvā bahi gantuṃ vaṭṭati, na agutte. Āraññakassa pana vihāro na sugutto hoti, tena bhaṇḍukkhalikāya pakkhipitvā pāsāṇasusira rukkhasusirādīsu suppaṭicchannesu ṭhapetvā gantabbaṃ.
362.Gilānoti: Unable to take and go due to illness. Vassikasaṅketanti: Four months in the rainy season. Nadīpāranti: Food should be eaten on the other side of the river. Aggaḷaguttivihāroti: In all these cases—illness, rainy season agreement, going beyond the river, needing the atthatakathina—aggaḷagutti is the measure. Indeed, one is allowed to leave valuables in a guarded monastery for these reasons and go out, but not in an unguarded one. However, the monastery of a forest dweller is not well-guarded, therefore it should be placed in a box, hidden well in a rock crevice or tree hollow, and then one should go.
Saṅghikacīvaruppādakathā
Saṅghikacīvaruppādakathā
363.Tuyheva bhikkhu tāni cīvarānīti aññattha gahetvā haṭānipi tuyheva; na tesaṃ añño koci issaroti. Evañca pana vatvā anāgatepi nikkukkuccā gaṇhissantīti dassetuṃidha panātiādimāha.Tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāti sace gaṇapūrake bhikkhū labhitvā kathinaṃ atthataṃ hoti, pañcamāse; no ce atthataṃ hoti, ekaṃ cīvaramāsameva. Yaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ti vā denti, ‘‘saṅghaṃ uddissa demā’’ti vā denti, ‘‘vassaṃvutthasaṅghassa demā’’ti vā denti, ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vā denti, sacepi matakacīvaraṃ avibhajitvā taṃ vihāraṃ pavisanti, taṃ sabbaṃ tasseva bhikkhuno hoti. Yampi so vassāvāsatthāya vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato vā tatruppādato vā vassāvāsikaṃ gaṇhāti, sabbaṃ suggahitameva hoti. Idamettha lakkhaṇaṃ, yena tenākārena saṅghassa uppannaṃ vatthaṃ atthatakathinassa pañcamāse, anatthatakathinassa ekaṃ cīvaramāsaṃ pāpuṇātīti. Yaṃ pana ‘‘idaṃ idha vassaṃvutthasaṅghassa demā’’ti vā ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vā vatvā dinnaṃ, taṃ anatthatakathinassāpi pañcamāse pāpuṇāti. Tato paraṃ pana uppannaṃ vassāvāsikaṃ pucchitabbaṃ – ‘‘kiṃ atītavasse idaṃ vassāvāsikaṃ, udāhu anāgatavasse’’ti! Kasmā? Piṭṭhisamaye uppannattā.
363.Tuyheva bhikkhu tāni cīvarānīti: Even if taken by force elsewhere, they are yours; there is no other master over them. And having said this, to show that they will take without hesitation in the future, he said idha panātiādi. Tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāti: If the Kathina is laid out after obtaining bhikkhus who complete the quorum, for five months; if it is not laid out, only for one cīvara month. Whatever they give, saying "We give to the Saṅgha," or "We give intending for the Saṅgha," or "We give to the Saṅgha who has resided for the rains," or "We give as vassāvāsika," even if they enter that monastery with a dead person's robe without dividing it, all of that belongs to that bhikkhu. Also, whatever he takes for the sake of residing during the rains, either from an investment made for growth or from a creation there, all of it is well taken. Here is the characteristic: the cloth that has arisen for the Saṅgha in any way, reaches five months for the laid-out Kathina, and one cīvara month for the unlaid-out Kathina. However, that which is given, saying "We give this to the Saṅgha who has resided here for the rains" or "We give as vassāvāsika," reaches five months even for the unlaid-out Kathina. But after that, the arising vassāvāsika should be asked – "Is this vassāvāsika from the past rains, or for the future rains?" Why? Because it arose at the end of the period.
Utukālanti vassānato aññaṃ kālaṃ.Tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvāti ettha tāni cīvarāni gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti, bhikkhūhi diṭṭhamattamevettha pamāṇaṃ. Tasmā sace keci paṭipathaṃ āgacchantā ‘‘kuhiṃ āvuso gacchasī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘kiṃ āvuso mayaṃ saṅgho na homā’’ti tattheva bhājetvā gaṇhanti, suggahitāni. Sacepi esa maggā okkamitvā kañci vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā piṇḍāya caranto ekaṃ gehameva vā pavisati, tatra ca naṃ bhikkhū disvā tamatthaṃ pucchitvā bhājetvā gaṇhanti, suggahitāneva.
Utukālanti: Utukāla means a time other than the rainy season. Tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvāti: Here, those robes remain the property of the Saṅgha wherever they go; the mere sight of them by the bhikkhus is the criterion here. Therefore, if some, while coming on the road, ask, "Where are you going, āvuso?" and having heard the matter, say, "Are we not the Saṅgha, āvuso?" and divide and take them right there, they are well-taken. Even if he departs from that road and enters some monastery or assembly hall or even a single house while wandering for alms, and there bhikkhus see him, and having asked about the matter, divide and take them, they are well-taken.
Adhiṭṭhātunti ettha adhiṭṭhahantena vattaṃ jānitabbaṃ. Tena hi bhikkhunā ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā thokaṃ āgametvā sace ghaṇṭisaññāya vā kālasaññāya vā bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ bhājetabbāni. No ce āgacchanti, ‘‘mayhimāni cīvarāni pāpuṇantī’’ti adhiṭṭhātabbāni. Evaṃ adhiṭṭhite sabbāni tasseva honti, ṭhitikā pana na tiṭṭhati.
Adhiṭṭhātunti: Here, when making the determination (adhiṭṭhāna), the proper procedure (vatta) should be known. The bhikkhu, having struck the gong and announced the time, should wait a little. If bhikkhus come at the sound of the gong or the announcement of the time, they should be divided among them. If they do not come, it should be determined, "These robes fall to me." When it is determined in this way, all of them belong to him, but the established practice (ṭhitikā) does not stand.
Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘ayaṃ paṭhamabhāgo mayhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ dutiyabhāgo’’ti evaṃ gaṇhāti, gahitāni ca suggahitāni honti, ṭhitikā ca tiṭṭhati. Evaṃ pāpetvā gaṇhantenāpi adhiṭṭhitameva hoti. Sace pana ghaṇṭiṃ paharitvā vā appaharitvā vā kālampi ghosetvā vā aghosetvā vā ‘‘ahamevettha mayhameva imāni cīvarānī’’ti gaṇhāti, duggahitāni honti. Atha ‘‘añño koci idha natthi, mayhaṃ etāni pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, suggahitāni.
If he takes each one, saying, "This first portion falls to me, this second portion," and takes them, they are both well-taken and the established practice stands. Even by obtaining and taking them in this way, it is still considered a determination. But if, having struck the gong or without striking it, having announced the time or without announcing it, he takes them, saying, "I am the only one here, these robes are for me alone," they are ill-taken. But if he thinks, "There is no one else here, these fall to me," and takes them, they are well-taken.
Pātite kuseti ekakoṭṭhāse kusadaṇḍake pātitamatte sacepi bhikkhusahassaṃ hoti, gahitameva nāma cīvaraṃ. Nākāmā bhāgo dātabbo. Sace pana attano ruciyā dātukāmā honti, dentu. Anubhāgepi eseva nayo.
Pātite kuseti: Once a kusa reed is cast in one section, even if there are a thousand bhikkhus, the robe is considered taken. A share need not be given to those who are unwilling. But if they are willing to give out of their own accord, let them give. The same principle applies to the fractional share (anubhāga).
Sacīvarānīti ‘‘kālacīvarampi saṅghassa itova dassāma, visuṃ sajjiyamāne aticiraṃ hotī’’ti khippaṃyeva sacīvarāni bhattāni akaṃsu.There āgamma uppannānīti tumhesu pasādena khippaṃ uppannāni.
Sacīvarānīti: Because they thought, "Let us give even the seasonal robes to the Saṅgha from here, it takes too long when preparing separately," they quickly made the meals along with the robes. There āgamma uppannānīti: They arose quickly due to your grace.
Saṅghassa demāti cīvarāni dentīti sakalampi cīvarakālaṃ saṇikaṃ saṇikaṃ dentiyeva. Purimesu pana dvīsu vatthūsu pacchinnadānattā adaṃsūti vuttaṃ.Sambahulā therāti vinayadharapāmokkhatherā. Idaṃ pana vatthuṃ saddhiṃ purimena dvebhātikavatthunā parinibbute bhagavati uppannaṃ, ime ca therā diṭṭhapubbā tathāgataṃ, tasmā purimesu vatthūsu tathāgatena paññattanayeneva kathesuṃ.
Saṅghassa demāti cīvarāni dentīti: They were continuously giving the seasonal robes little by little to the Saṅgha. But in the previous two instances, because the giving was intermittent, it was said that they did not give. Sambahulā therāti: Senior bhikkhus who were foremost in upholding the Vinaya. This event, along with the previous story of the two brothers, arose after the Parinibbāna of the Blessed One, and these elders had seen the Tathāgata before; therefore, in the previous instances, they spoke according to the rule laid down by the Tathāgata.
Upanandasakyaputtavatthukathā
Upanandasakyaputtavatthukathā
364.Gāmakāvāsaṃagamāsīti appeva nāma cīvarāni bhājentā mayhampi saṅgahaṃ kareyyunti cīvarabhājanakālaṃ sallakkhetvāva agamāsi.Sādiyissasīti gaṇhissasi. Ettha ca kiñcāpi tassa bhāgo na pāpuṇāti. Atha kho ‘‘nagaravāsiko ayaṃ mukharo dhammakathiko’’ti te bhikkhū ‘‘sādiyissasī’’ti āhaṃsu.Yo sādiyeyya āpatti dukkaṭassāti ettha pana kiñcāpi lahukā āpatti, atha kho gahitāni gahitaṭṭhāne dātabbāni. Sacepi naṭṭhāni vā jiṇṇāni vā honti, tasseva gīvā. Dehīti vutte adento dhuranikkhepe bhaṇḍagghena kāretabbo.
364.Gāmakāvāsaṃ agamāsīti: He went to the village monastery, thinking, "Perhaps while distributing the robes, they might include me," having considered the time for robe distribution. Sādiyissasīti: You will accept. Here, although a share does not fall to him, those bhikkhus said, "You will accept," thinking, "This city dweller is eloquent and a Dhamma speaker." Yo sādiyeyya āpatti dukkaṭassāti: Here, although the offense is light, the robes should be given in the place where they were taken. Even if they are lost or worn out, it is his responsibility. If, when told to give, he does not give, he should be made to pay the value of the item to fulfill the obligation.
Ekādhippāyanti ekaṃ adhippāyaṃ; ekaṃ puggalapaṭivīsameva dethāti attho. Idāni yathā so dātabbo, taṃ dassetuṃ tantiṃ ṭhapentoidha panātiādimāha. Tatthasace amutra upaḍḍhaṃ amutra upaḍḍhanti ekekasmiṃ ekāhamekāhaṃ vā sattāhaṃ sattāhaṃ vā sace vasati, ekekasmiṃ vihāre yaṃ eko puggalo labhati, tato tato upaḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ dātabbaṃ. Evaṃ ekādhippāyo dinno hoti.Yattha vā pana bahutaranti sace ekasmiṃ vihāre vasanto itarasmiṃ sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpeti, evaṃ purimasmiṃ bahutaraṃ vasati nāma. Tasmā tato bahutaraṃ vasitavihārato tassa paṭivīso dātabbo. Evampi ekādhippāyo dinno hoti. Idañca nānālābhehi nānūpacārehi ekasīmavihārehi kathitaṃ, nānāsīmavihāre pana senāsanaggāho paṭippassambhati. Tasmā tattha cīvarapaṭivīso na pāpuṇāti. Sesaṃ pana āmisabhesajjādi sabbaṃ sabbattha antosīmagatassa pāpuṇāti.
Ekādhippāyanti: A single intention; it means give to only one designated person. Now, to show how it should be given, while establishing the tradition, he said, idha panātiādi. There, sace amutra upaḍḍhaṃ amutra upaḍḍhanti: If he dwells in each place for one day each or one week each, then in each monastery, whatever one person receives, half and half should be given from each place. Thus, a single intention is fulfilled. Yattha vā pana bahutaranti: If, while dwelling in one monastery, he awakens at dawn in the other on a weekly basis, in this way, he dwells more in the former. Therefore, from the monastery where he dwells more, his due share should be given. In this way too, a single intention is fulfilled. This is said with regard to various gains, various services, and monasteries within the same boundary (sīmā). But in monasteries with different boundaries, taking possession of lodging ceases. Therefore, there the robe-allowance is not due. But the remaining requisites such as food and medicine, all of them are due to him everywhere within the boundary.
Gilānavatthukathā
Gilānavatthukathā
365.Mañcake nipātesunti evaṃ dhovitvā aññaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā mañcake nipajjāpesuṃ; nipajjāpetvā ca panāyasmā ānando muttakarīsakiliṭṭhaṃ kāsāvaṃ dhovitvā bhūmiyaṃ paribhaṇḍaṃ akāsi.Yo bhikkhave maṃ upaṭṭhaheyya, so gilānaṃ upaṭṭhaheyyāti yo maṃ ovādānusāsanīkaraṇena upaṭṭhaheyya, so gilānaṃ upaṭṭhaheyya; mama ovādakārakena gilāno upaṭṭhātabboti ayamevettha attho. Bhagavato ca gilānassa ca upaṭṭhānaṃ ekasadisanti evaṃ panettha attho na gahetabbo.Saṅghena upaṭṭhātabboti yassete upajjhādayo tasmiṃ vihāre natthi, āgantuko hoti ekacāriko bhikkhu, so saṅghassa bhāro, tasmā saṅghena upaṭṭhātabbo. No ce upaṭṭhaheyya, sakalassa saṅghassa āpatti. Vāraṃ ṭhapetvā jaggantesu pana yo attano vāre na jaggati, tasseva āpatti. Saṅghattheropi vārako na muccati. Sace sakalo saṅgho ekassa bhāraṃ karoti, eko vā vattasampanno bhikkhu ahameva jaggissāmīti paṭijaggati, saṅgho āpattito muccati.
365.Mañcake nipātesunti: Having washed it thus and dressed him in another robe, they laid him down on the bed; and after he was laid down, venerable Ānanda, having washed the robe soiled with urine and excrement, made it a bundle on the ground. Yo bhikkhave maṃ upaṭṭhaheyya, so gilānaṃ upaṭṭhaheyyāti: He who would attend to me by giving guidance and instruction, should attend to the sick; the sick should be attended to by one who carries out my instructions; this is the meaning here. The attendance to the Blessed One and to the sick is not of the same kind; thus the meaning should not be taken in this way. Saṅghena upaṭṭhātabboti: If he does not have those preceptors in that monastery, he is a newcomer, a solitary bhikkhu, he is the responsibility of the Saṅgha, therefore he should be attended to by the Saṅgha. If they do not attend to him, the entire Saṅgha incurs an offense (āpatti). But when they are tending to him by assigning turns, whoever does not tend to him on his turn, he alone incurs an offense. Even a senior member of the Saṅgha does not get released from the turn. If the entire Saṅgha takes on the burden of one, or one bhikkhu accomplished in duties (vatta) says, "I myself will tend to him," the Saṅgha is released from the offense.
366.Abhikkamantaṃ vā abhikkamatītiādīsu vaḍḍhantaṃ vā ābādhaṃ ‘‘idaṃ nāma me paribhuñjantassa vaḍḍhati, idaṃ paribhuñjantassa parihāyati, idaṃ paribhuñjantassa tiṭṭhatī’’ti yathābhūtaṃ nāvikarotīti evamattho daṭṭhabbo.Nālanti na patirūpo, na yutto upaṭṭhātuṃ.Bhesajjaṃ saṃvidhātunti bhesajjaṃ yojetuṃ asamattho hoti.Āmisantaroti āmisaṃ assa antaranti āmisantaro.Antaranti kāraṇaṃ vuccati; āmisakāraṇā yāgubhattapattacīvarāni patthento upaṭṭhātīti attho.
366.Abhikkamantaṃ vā abhikkamatītiādīsu: Regarding the increasing illness, one should see the meaning in this way: he does not truly ascertain (yathābhūtaṃ nāvikaroti) whether "this increases when I consume it, this decreases when I consume it, this remains the same when I consume it." Nālanti: He is not fit, not suitable to attend. Bhesajjaṃ saṃvidhātunti: He is unable to arrange for medicine. Āmisantaroti: One for whom material gain is the cause (āmisaṃ assa antaranti āmisantaro). Antaranti: Antara means cause; it means he attends desiring rice-gruel, meals, bowls, and robes because of material gain.
Matasantakakathā
Matasantakakathā
367.Kālaṅkateti kālakiriyāya.Gilānupaṭṭhākānaṃ dātunti ettha anantaraṃ vuttāya kammavācāya dinnampi apaloketvā dinnampi dinnameva hoti, vaṭṭati.
367.Kālaṅkateti: At death. Gilānupaṭṭhākānaṃ dātunti: Here, even if it is given with the formal announcement (kammavācā) mentioned immediately before, or given after seeking approval, it is still considered given, it is allowable.
369.Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ yaṃ tattha garubhaṇḍanti ettha lahubhaṇḍagarubhaṇḍānaṃ nānākaraṇaṃ parato vaṇṇayissāma. Gilānupaṭṭhākalābhe pana ayaṃ ādito paṭṭhāya vinicchayo –
369.Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ yaṃ tattha garubhaṇḍanti: Here, we will describe the distinction between light and heavy goods later. But regarding the gain for attending to the sick, this is the decision from the beginning:
Sace sakale bhikkhusaṅghe upaṭṭhahante kālaṃ karoti, sabbepi sāmikā. Atha ekaccehi vāre kate ekaccehi akateyeva kālaṃ karoti, tattha ekacce ācariyā vadanti – ‘‘sabbepi attano vāre sampatte kareyyuṃ, tasmā sabbepi sāmino’’ti. Ekacce vadanti – ‘‘yehi jaggito te eva labhanti, itare na labhantī’’ti. Sāmaṇere kālaṅkate sace cīvaraṃ atthi, gilānupaṭṭhākānaṃ dātabbaṃ. No ce atthi yaṃ atthi, taṃ dātabbaṃ. Aññasmiṃ parikkhāre sati cīvarabhāgaṃ katvā dātabbaṃ.
If he dies while the entire community of bhikkhus is attending to him, all are owners. But if he dies while some are taking turns and some are not, then some teachers say, "All should do it when their turn arrives, therefore all are owners." Some say, "Those who tended to him receive it, the others do not." When a novice dies, if there is a robe, it should be given to those who attended to the sick. If there is not, whatever there is, should be given. If there are other requisites, the robe-portion should be divided and given.
Bhikkhu ca sāmaṇero ca sace samaṃ upaṭṭhahiṃsu, samako bhāgo dātabbo. Atha sāmaṇerova upaṭṭhahati, bhikkhussa saṃvidahanamattameva hoti, sāmaṇerassa jeṭṭhakabhāgo dātabbo. Sace sāmaṇero bhikkhunā ānītaudakena yāguṃ pacitvā paṭiggāhāpanamattameva karoti, bhikkhu upaṭṭhahati, bhikkhussa jeṭṭhakabhāgo dātabbo.
If a bhikkhu and a novice both attend to him equally, an equal share should be given. But if only the novice attends to him, and the bhikkhu merely oversees, the elder share should be given to the novice. If the novice only cooks the rice-gruel with water brought by the bhikkhu and merely receives it, and the bhikkhu attends to him, the elder share should be given to the bhikkhu.
Bahū bhikkhū samaggā hutvā upaṭṭhahanti, sabbesaṃ samako bhāgo dātabbo. Yo panettha visesena upaṭṭhahati, tassa viseso kātabbo. Yena pana ekadivasampi gilānupaṭṭhākavasena yāgubhattaṃ vā pacitvā dinnaṃ, nahānaṃ vā paṭiyāditaṃ, sopi gilānupaṭṭhākova. Yo samīpaṃ anāgantvā bhesajjataṇḍulādīni peseti, ayaṃ gilānupaṭṭhāko na hoti. Yo pariyesitvā gāhāpetvā āgacchati, ayaṃ gilānupaṭṭhākova.
If many bhikkhus attend to him in concord, an equal share should be given to all. But whoever attends to him especially, a distinction should be made for him. But whoever gives rice-gruel or meals, or provides bathing even for one day as attendance to the sick, he too is an attendant of the sick. Whoever sends medicine, rice, etc., without coming near, he is not an attendant of the sick. Whoever searches, arranges, and comes, he is an attendant of the sick.
Eko vattasīsena jaggati; eko paccāsāya, matakāle ubhopi paccāsīsanti, ubhinnampi dātabbaṃ. Eko upaṭṭhahitvā gilānassa vā kammena attano vā kammena katthaci gato ‘‘puna āgantvā jaggissāmī’’ti, etassapi dātabbaṃ. Eko ciraṃ upaṭṭhahitvā ‘‘idāni na sakkomī’’ti dhuraṃ nikkhipitvā gacchati, sacepi taṃdivasameva gilāno kālaṃkaroti, upaṭṭhākabhāgo na dātabbo.
One tends to him out of duty; one out of expectation, at the time of death, both are expecting, it should be given to both. One, having attended to the sick, has gone somewhere either due to the patient's work or his own work, thinking, "I will come again and tend to him," it should also be given to him. One, having attended to him for a long time, gives up the responsibility and leaves, thinking, "Now I am unable," even if the sick person dies on that very day, the attendant's share should not be given.
Gilānupaṭṭhāko nāma gihi vā hotu pabbajito vā, antamaso mātugāmopi, sabbe bhāgaṃ labhanti. Sace tassa bhikkhuno pattacīvaramattameva hoti, aññaṃ natthi; sabbaṃ gilānupaṭṭhākānaṃyeva dātabbaṃ. Sacepi sahassaṃ agghati, aññaṃ pana bahumpi parikkhāraṃ te na labhanti; saṅghasseva hoti. Avasesaṃ bhaṇḍaṃ bahukañceva mahagghañca, ticīvaraṃ appagghaṃ; tato gahetvā ticīvaraparikkhāro dātabbo. Sabbañcetaṃ saṅghikatova labbhati.
Anyone who is an attendant of the sick, whether a layperson or a renunciate, even a woman, all receive a share. If that bhikkhu only has a bowl and robes, and nothing else, everything should be given to those who attended to the sick. Even if it is worth a thousand, but they do not receive many other requisites; it belongs to the Saṅgha. The remaining goods, whether many and of great value, or the three robes of little value; having taken from that, the three-robe equipment should be given. All of this is obtained as property of the Saṅgha (saṅghika).
Sace pana so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi, yassa dinnaṃ, yena ca gahitaṃ, tasseva hoti. Tassa ruciyā eva gilānupaṭṭhākā labhanti, aññesaṃ adatvā dūre ṭhapitaparikkhārāpi tattha tattha saṅghasseva honti. Dvinnaṃ santakaṃ hoti avibhattaṃ, ekasmiṃ kālaṅkate itaro sāmī. Bahūnampi santake eseva nayo. Sabbesu matesu saṅghikaṃ hoti. Sacepi avibhajitvā saddhivihārikādīnaṃ denti adinnameva hoti. Vibhajitvā dinnaṃ pana sudinnaṃ. Taṃ tesu matesupi saddhivihārikādīnaṃyeva hoti, na saṅghassa.
But if he, while still alive, has relinquished all his requisites and given them to someone, or someone has accepted them on trust, it belongs to the one to whom it was given, and the one by whom it was taken. Attendants of the sick receive according to his wishes. Requisites kept far away without being given to others also belong to the Saṅgha in that place. Property belonging to two is undivided; when one dies, the other is the owner. The same principle applies to property belonging to many. When all die, it becomes the property of the Saṅgha. Even if they give to the pupil and so forth without dividing, it is not considered given. But what is given after dividing is well-given. Even when they are dead, it belongs to the pupil and so forth, not to the Saṅgha.
Kusacīrādipaṭikkhepakathā
Kusacīrādipaṭikkhepakathā
371.Kusacīrādīsuakkanāḷanti akkanāḷamayaṃ.Potthakoti makacimayo vuccati. Sesāni paṭhamapārājikavaṇṇanāyaṃ vuttāni. Tesu potthake eva dukkaṭaṃ. Sesesu thullaccayānīti. Akkadussakadalidussaerakadussāni pana potthakagatikāneva.
371.Kusacīrādīsu: Among the kusa-bark robes, akkanāḷanti: Made of akkanāḷa. Potthakoti: It is called made of maka grass. The rest have been described in the commentary on the first pārājika. Among them, only in the case of the potthaka is there a dukkaṭa offense. In the rest, there are thullaccaya offenses. But akkadussa, kadalidussa, erakadussa are of the same category as potthaka.
372.Sabbanīlakādīni rajanaṃ dhovitvā puna rajitvā dhāretabbāni. Na sakkā ce honti dhovituṃ, paccattharaṇāni vā kātabbāni. Dupaṭṭacīvarassa vā majjhe dātabbāni. Tesaṃ vaṇṇanānattaṃ upāhanāsu vuttanayameva. Acchinnadasadīghadasāni dasā chinditvā dhāretabbāni. Kañcukaṃ labhitvā phāletvā rajitvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Veṭhanepi eseva nayo. Tirīṭakaṃ pana rukkhachallimayaṃ; taṃ pādapuñchanaṃ kātuṃ vaṭṭati.
372.All blue etc. should be dyed after washing and worn again. If it is not possible to wash them, they should be used as underlays or placed in the middle of a double-layered robe. The variety of their colors has been described in the same way as in the case of shoes. Pieces that are too short or too long should be cut and worn. If one obtains a tunic (kañcuka), it is allowable to split it, dye it, and use it. The same principle applies to a wrapping (veṭhana). But tirīṭaka is made of tree bark; it is allowable to use it for wiping the feet.
374.Patirūpe gāhaketi sace koci bhikkhu ‘‘ahaṃ tassa gaṇhāmī’’ti gaṇhāti, dātabbanti attho. Evametesu tevīsatiyā puggalesu soḷasa janā na labhanti, satta janā labhantīti.
374.Patirūpe gāhaketi: If some bhikkhu takes it, saying "I will take it for him", it means it should be given. Thus, among these twenty-three individuals, sixteen do not receive, and seven receive.
Saṅghebhinnecīvaruppādakathā
Saṅghebhinnecīvaruppādakathā
376.Saṅgho bhijjatīti bhijjitvā kosambakabhikkhū viya dve koṭṭhāsā honti.Ekasmiṃ pakkheti ekasmiṃ koṭṭhāse dakkhiṇodakañca gandhādīni ca denti, ekasmiṃ cīvarāni.Saṅghassevetanti sakalassa saṅghassa dvinnampi koṭṭhāsānaṃ etaṃ hoti, ghaṇṭiṃ paharitvā dvīhipi pakkhehi ekato bhājetabbaṃ.Pakkhassevetanti evaṃ dinne yassa koṭṭhāsassa udakaṃ dinnaṃ, tassa udakameva hoti; yassa cīvaraṃ dinnaṃ, tasseva cīvaraṃ. Yattha pana dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ hoti, tattha eko pakkho dakkhiṇodakassa laddhattā cīvarāni labhati, eko cīvarānameva laddhattāti ubhohipi ekato hutvā yathāvuḍḍhaṃ bhājetabbaṃ. Idaṃ kira parasamudde lakkhaṇanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.Tasmiṃyeva pakkheti ettha pana itaro pakkho anissaroyeva.Cīvarapesanavatthūnipākaṭāneva.
376.Saṅgho bhijjatīti: The Saṅgha is split, and there are two factions like the Kosambī bhikkhus. Ekasmiṃ pakkheti: In one faction they give the offering water and perfumes etc., in one faction they give robes. Saṅghassevetanti: This belongs to the entire Saṅgha, to both factions; it should be divided together by both factions after striking the gong. Pakkhassevetanti: When given in this way, whatever was given to which faction, that water belongs only to that faction; whatever robe was given, that robe belongs to that faction. But where the offering water is the criterion, there one faction receives the robes by having received the offering water, and one receives only the robes; therefore, having come together, they should divide it according to seniority. This, it seems, is the custom in foreign lands, it is said in the Great Commentary. Tasmiṃyeva pakkheti: Here, the other faction is without authority. Cīvarapesanavatthūni: The topics on sending robes are clear.
Aṭṭhacīvaramātikākathā
Aṭṭhacīvaramātikākathā
379.Idāni ādito paṭṭhāya vuttacīvarānaṃ paṭilābhakhettaṃ dassetuṃ‘‘aṭṭhimā bhikkhave mātikā’’tiādimāha.Sīmāya detītiādi puggalādhiṭṭhānanayena vuttaṃ. Ettha pana sīmāya dānaṃ ekā mātikā, katikāya dānaṃ dutiyā…pe… puggalassa dānaṃ aṭṭhamā. Tattha sīmāya dammīti evaṃ sīmaṃ parāmasitvā dentosīmāya detināma. Esa nayo sabbattha.
379. Now, to show the field of receiving the robes mentioned from the beginning, he says, "These eight, monks, are the grounds," etc. "He gives to the boundary" etc., is stated in terms of designation to individuals. But here, giving to the boundary is one ground, giving by agreement is the second...pe... giving to an individual is the eighth. Therein, one who gives touching the boundary, saying, "I give to the boundary," is called "He gives to the boundary." This method applies everywhere.
Sīmāya deti, yāvatikā bhikkhū antosīmagatā tehi bhājetabbantiādimhi pana mātikāniddesesīmāya detīti ettha tāva khaṇḍasīmā, upacārasīmā, samānasaṃvāsasīmā, avippavāsasīmā, lābhasīmā, gāmasīmā, nigamasīmā, nagarasīmā, abbhantarasīmā, udakukkhepasīmā, janapadasīmā, raṭṭhasīmā, rajjasīmā, dīpasīmā, cakkavāḷasīmāti pannarasa sīmā veditabbā.
However, in the statement of the grounds, "He gives to the boundary, it should be shared by as many monks as are within the boundary," etc., here in "He gives to the boundary," fifteen kinds of boundaries should be understood: a fragment boundary (khaṇḍasīmā), an vicinity boundary (upacārasīmā), a common dwelling boundary (samānasaṃvāsasīmā), a non-separation boundary (avippavāsasīmā), a gain boundary (lābhasīmā), a village boundary (gāmasīmā), a market town boundary (nigamasīmā), a city boundary (nagarasīmā), an inner boundary (abbhantarasīmā), a water-tossing boundary (udakukkhepasīmā), a district boundary (janapadasīmā), a kingdom boundary (raṭṭhasīmā), a realm boundary (rajjasīmā), an island boundary (dīpasīmā), and a world-circle boundary (cakkavāḷasīmā).
Tattha khaṇḍasīmā sīmākathāyaṃ vuttāva. Upacārasīmā parikkhittassa vihārassa parikkhepena aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnā hoti. Apica bhikkhūnaṃ dhuvasannipātaṭṭhānato vā pariyante ṭhitabhojanasālato vā nibaddhavasanakaāvāsato vā thāmamajjhimassa purisassa dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ anto upacārasīmā veditabbā, sā pana āvāsesu vaḍḍhantesu vaḍḍhati, parihāyantesu parihāyati. Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘bhikkhūsupi vaḍḍhantesu vaḍḍhatī’’ti vuttaṃ. Tasmā sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmāva hoti, sabbesaṃ lābho pāpuṇāti. Samānasaṃvāsaavippavāsasīmādvayampi vuttameva.
Therein, the fragment boundary has already been mentioned in the boundary discourse. The vicinity boundary is defined by the enclosure of a monastery that is enclosed, and by a place suitable for enclosure of one that is not enclosed. Moreover, the vicinity boundary should be understood as within two pellet-throws by a man of moderate strength, either from the fixed assembly place of the monks, or from the dining hall located at the edge, or from the dwelling place with regular residence; but it increases as dwellings increase, and decreases as they decrease. However, in the Mahāpaccari, it is said that "it increases even as the monks increase." Therefore, if monks assemble in a monastery and sit together, filling even a hundred yojanas, even a hundred yojanas is the vicinity boundary, and the gain reaches all of them. The two boundaries, the common dwelling and non-separation, have also been mentioned.
Lābhasīmā nāma neva sammāsambuddhena anuññātā, na dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitā; apica kho rājarājamahāmattā vihāraṃ kāretvā gāvutaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā yojanaṃ vā samantato paricchinditvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ vihārassa lābhasīmā’’ti nāmalikhitake thambhe nikhaṇitvā ‘‘yaṃ etthantare uppajjati, sabbaṃ taṃ amhākaṃ vihārassa demā’’ti sīmaṃ ṭhapenti, ayaṃ lābhasīmā nāma. Gāmanigamanagaraabbhantaraudakukkhepasīmāpi vuttā eva. Janapadasīmā nāma – kāsikosalaraṭṭhādīnaṃ anto bahū janapadā honti, tattha ekeko janapadaparicchedo janapadasīmā. Raṭṭhasīmā nāma kāsikosalādiraṭṭhaparicchedo. Rajjasīmā nāma ‘‘coḷabhogo keraḷabhogo’’ti evaṃ ekekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ. Dīpasīmā nāma samuddantena paricchinnamahādīpā ca antaradīpā ca. Cakkavāḷasīmā nāma cakkavāḷapabbateneva paricchinnā.
A gain boundary is neither permitted by the Sammāsambuddha, nor established by the elders who compiled the Dhamma; but rather, kings, lords, or great ministers, having built a monastery, demarcate a gavuta, half a yojana, or a yojana all around, and erect pillars with names inscribed, saying, "Whatever arises within this area, we give it all to our monastery"; this is called a gain boundary. The village, market town, city, inner, and water-tossing boundaries have also been mentioned. A district boundary is the demarcation of each district within many districts, such as the Kāsi, Kosala, and other kingdoms. A kingdom boundary is the demarcation of the Kāsi, Kosala, and other kingdoms. A realm boundary is the area where the command of each king prevails, such as "the Cola domain, the Kerala domain." An island boundary is a great island and smaller islands bounded by the ocean. A world-circle boundary is bounded by the Cakkavāḷa mountains themselves.
Evametāsu sīmāsu khaṇḍasīmāya kenaci kammena sannipatitaṃ saṅghaṃ disvā ‘‘ettheva sīmāya saṅghassa demī’’ti vutte yāvatikā bhikkhū antokhaṇḍasīmagatā, tehi bhājetabbaṃ. Tesaṃyeva hi taṃ pāpuṇāti. Aññesaṃ sīmantarikāya vā upacārasīmāya vā ṭhitānampi na pāpuṇāti. Khaṇḍasīmāya ṭhite pana rukkhe vā pabbate vā ṭhitassa heṭṭhā vā pathavīvemajjhagatassa pāpuṇātiyeva. ‘‘Imissā upacārasīmāya saṅghassa dammī’’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānampi pāpuṇāti. ‘‘Samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti. Avippavāsasīmālābhasīmāsu dinnaṃ tāsu sīmāsu antogatānaṃ pāpuṇāti. Gāmasīmādīsu dinnaṃ tāsaṃ sīmānaṃ abbhantare baddhasīmāya ṭhitānampi pāpuṇāti. Abbhantarasīmāudakukkhepasīmāsu dinnaṃ tattha antogatānaṃyeva pāpuṇāti. Janapadaraṭṭharajjadīpacakkavāḷasīmāsupi gāmasīmādīsu vuttasadisoyeva vinicchayo.
Thus, among these boundaries, having seen the Saṅgha assembled for some activity within the fragment boundary, if it is said, "I give this to the Saṅgha within this boundary," it should be shared by as many monks as are within the fragment boundary. For it reaches only them. It does not reach others standing outside the boundary or within the vicinity boundary. But for one standing on a tree or mountain within the fragment boundary, or one halfway down the earth, it certainly reaches. However, what is given, saying, "I give this to the Saṅgha within this vicinity boundary," reaches even those standing outside the fragment boundary. What is given, saying, "I give this to the common dwelling boundary," does not reach those standing outside the fragment boundary. What is given to the non-separation boundary or gain boundary reaches those within those boundaries. What is given to the village boundary, etc., reaches even those standing within the fixed boundary inside those boundaries. What is given to the inner or water-tossing boundaries reaches only those within them. In the district, kingdom, realm, island, and world-circle boundaries, the decision is similar to what has been said about the village boundary, etc.
Sace pana jambudīpe ṭhito ‘‘tambapaṇṇidīpe saṅghassa dammī’’ti deti, tambapaṇṇidīpato ekopi gantvā sabbesaṃ gaṇhituṃ labhati. Sacepi tatreva eko sabhāgabhikkhu sabhāgānaṃ bhāgaṃ gaṇhāti, na vāretabbo. Evaṃ tāva yo sīmaṃ parāmasitvā deti, tassa dāne vinicchayo veditabbo.
If someone standing in Jambudīpa gives, saying, "I give to the Saṅgha in Tambapaṇṇidīpa," even one person from Tambapaṇṇidīpa can go and take it for everyone. Even if one co-sharer monk there takes the share for the co-sharers, he should not be prevented. Thus, the decision should be understood regarding the giving of one who touches the boundary.
Yo pana asukasīmāyāti vattuṃ na jānāti, kevalaṃ sīmāti vacanamattameva jānanto vihāraṃ gantvā ‘‘sīmāya dammī’’ti vā ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’’ti vā bhaṇati, so pucchitabbo – ‘‘sīmā nāma bahuvidhā, katarasīmaṃ sandhāya bhaṇasī’’ti? Sace vadati – ‘‘ahaṃ asukasīmāti na jānāmi, sīmaṭṭhakasaṅgho bhājetvā gaṇhātū’’ti katarasīmāya bhājetabbaṃ? Mahāsīvatthero kirāha – ‘‘avippavāsasīmāyā’’ti. Tato naṃ āhaṃsu – ‘‘avippavāsasīmā nāma tiyojanāpi hoti, evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissanti, tiyojane ṭhatvā āgantukavattaṃ pūretvā ārāmaṃ pavisitabbaṃ bhavissati, gamiko tiyojanaṃ gantvā senāsanaṃ āpucchissati, nissayapaṭipannassa tiyojanātikkame nissayo paṭippassambhissati, pārivāsikena tiyojanaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ bhavissati, bhikkhuniyā tiyojane ṭhatvā ārāmappavesanaṃ āpucchitabbaṃ bhavissati, sabbampetaṃ upacārasīmāya paricchedavaseneva kātuṃ vaṭṭati. Tasmā upacārasīmāyameva bhājetabba’’nti.
But one who does not know how to say "in such-and-such boundary," but knows only the word "boundary," and goes to the monastery and says, "I give to the boundary," or "I give to the Saṅgha dwelling in the boundary," he should be asked, "Boundary is of many kinds; referring to which boundary do you speak?" If he says, "I do not know what such-and-such boundary is; let the Saṅgha dwelling in the boundary divide and take it," in which boundary should it be divided? It is said that Mahāsīva Thera said, "In the non-separation boundary." Then they said to him, "The non-separation boundary can be three yojanas; in that case, those standing three yojanas away will take the gain; having stood three yojanas away, one would have to fulfill the duties to a newcomer and enter the monastery; the traveler would go three yojanas and ask for lodging; for one under dependence, dependence would cease if he went beyond three yojanas; one on probation would have to make the dawn rise after exceeding three yojanas; a nun would have to ask permission to enter the monastery after standing three yojanas away; all of this should be done only within the limits of the vicinity boundary. Therefore, it should be divided only within the vicinity boundary."
Katikāyāti samānalābhakatikāya. Tenevāha – ‘‘sambahulā āvāsā samānalābhā hontī’’ti. Tatrevaṃ katikā kātabbā, ekasmiṃ vihāre sannipatitehi bhikkhūhi yaṃ vihāraṃ saṅgaṇhitukāmā samānalābhaṃ kātuṃ icchanti, tassa nāmaṃ gahetvā asuko nāma vihāro porāṇakoti vā buddhādhivutthoti vā appalābhoti vā yaṃkiñci kāraṇaṃ vatvā taṃ vihāraṃ iminā vihārena saddhiṃ ekalābhaṃ kātuṃ saṅghassa ruccatīti tikkhattuṃ sāvetabbaṃ. Ettāvatā tasmiṃ vihāre nisinnopi idha nisinnova hoti, tasmiṃ vihārepi saṅghena evameva kātabbaṃ. Ettāvatā idha nisinnopi tasmiṃ nisinnova hoti. Ekasmiṃ lābhe bhājiyamāne itarasmiṃ ṭhitassa bhāgaṃ gahetuṃ vaṭṭati. Evaṃ ekena vihārena saddhiṃ bahūpi āvāsā ekalābhā kātabbā.
"By agreement" means by agreement for equal gain. Therefore, he said, "Several dwellings are of equal gain." There, such an agreement should be made: monks assembled in one monastery, desiring to include another monastery and make it of equal gain, taking the name of that monastery, saying any reason such as "such-and-such monastery is an ancient fortress" or "dwelt in by Buddhas" or "of little gain," the Saṅgha should be informed three times that "it is agreeable to the Saṅgha to make that monastery of equal gain with this monastery." By this much, even one sitting in that monastery is as if sitting here; in that monastery also, it should be done by the Saṅgha in the same way. By this much, even one sitting here is as if sitting in that monastery. When one gain is being divided, one standing in the other monastery is allowed to take a share. Thus, many dwellings can be made of equal gain with one monastery.
Bhikkhāpaññattiyāti attano pariccāgapaññāpanaṭṭhāne. Tenevāha – ‘‘yattha saṅghassa dhuvakārā kariyantī’’ti. Tassattho – yasmiṃ vihāre imassa cīvaradāyakassa santakaṃ saṅghassa pākavaṭṭaṃ vā vattati, yasmiṃ vā vihāre bhikkhū attano bhāraṃ katvā sadā gehe bhojeti, yattha vā anena āvāso kārito, salākabhattādīni vā nibaddhāni, yena pana sakalopi vihāro patiṭṭhāpito, tattha vattabbameva natthi, ime dhuvakārā nāma. Tasmā sace so ‘‘yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyanti, tattha dammī’’ti vā ‘‘tattha dethā’’ti vā bhaṇati, bahūsu cepi ṭhānesu dhuvakārā honti, sabbattha dinnameva hoti.
"By alms-arrangement" means at the place of announcing one's offering. Therefore, he said, "Where fixed services are done for the Saṅgha." Its meaning is: in which monastery the property of this robe-giver, such as the Saṅgha's cooking expenses, exists; or in which monastery the monks always eat at his house, having done their duties; or where a dwelling has been built by him, or regular distributions of ticket-food, etc., are made; but there is no need to speak of where the entire monastery has been established; these are called fixed services. Therefore, if he says, "I give where my fixed services are done," or "Give there," even if there are fixed services in many places, it is given in all places.
Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhū bahutarā honti, tehi vattabbaṃ – ‘‘tumhākaṃ dhuvakāre ekattha bhikkhū bahū ekattha appakā’’ti. Sace ‘‘bhikkhugaṇanāya gaṇhathā’’ti bhaṇati, tathā bhājetvā gaṇhituṃ vaṭṭati. Ettha ca vatthabhesajjādi appakampi sukhena bhājiyati. Yadi pana mañco vā pīṭhakaṃ vā ekameva hoti, taṃ pucchitvā yassa vā vihārassa ekavihārepi vā yassa senāsanassa so vicāreti, tattha dātabbaṃ. Sace ‘‘asukabhikkhu gaṇhātū’’ti vadati, vaṭṭati. Atha ‘‘mayhaṃ dhuvakāre dethā’’ti vatvā avicāretvāva gacchati, saṅghassāpi vicāretuṃ vaṭṭati. Evaṃ pana vicāretabbaṃ – ‘‘saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dethā’’ti vattabbaṃ. Sace tassa senāsanaṃ paripuṇṇaṃ hoti, yattha nappahoti, tattha dātabbaṃ. Sace eko bhikkhu ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne senāsanaparibhogabhaṇḍaṃ natthī’’ti vadati, tattha dātabbaṃ.
If there are many monks in one monastery, they should be told, "In your fixed services, there are many monks in one place and few in another." If he says, "Take it by counting the monks," it is proper to divide and take it that way. Here, cloth, medicine, etc., even a little, are easily divided. But if there is only one couch or stool, having asked about it, it should be given to whichever monastery or dwelling he decides. If he says, "Let such-and-such a monk take it," it is proper. Then, if he says, "Give it to my fixed services," and goes away without deciding, it is proper for the Saṅgha to decide. Thus, it should be decided: "Give it to the residence of the senior monk of the Saṅgha." If his dwelling is full, it should be given where there is no capacity. If one monk says, "There is no bedding or furniture in my dwelling," it should be given there.
Saṅghassa detīti vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti deti.Sammukhībhūtenāti upacārasīmāya ṭhitena saṅghena ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā bhājetabbaṃ. Sīmaṭṭhassa asampattassāpi bhāgaṃ gaṇhanto na vāretabbo. Vihāro mahā hoti, therāsanato paṭṭhāya vatthesu diyyamānesu alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante vīsativassānaṃ diyyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ.
"He gives to the Saṅgha" means he enters the monastery and gives, saying, "I give these robes to the Saṅgha." "In the presence" means the Saṅgha standing within the vicinity boundary should divide it after striking the bell and announcing the time. One taking a share who has not arrived at the boundary should not be prevented. If the monastery is large, when robes are being given starting from the senior's seat, lazy senior monks arrive later, they should not be told, "Venerable, it is being given to those of twenty years; your seniority has passed," their seniority should be maintained, and after giving to them, it should be given to the seniority.
Asukavihāre kira bahuṃ cīvaraṃ uppannanti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ. Asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva. ‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ. Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma hoti sīmā, tasmā dātabbaṃ. Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.
It is said that having heard that many robes have arisen in such-and-such monastery, monks come even from a monastery a yojana away; it should be given to those who have arrived, starting from their standing place. Even to those who have not arrived, if their pupils and others entering the vicinity boundary are taking, it should certainly be given. "Give to those standing outside the vicinity boundary," they say; it should not be given. But if those who have descended into the vicinity boundary are together and are at the gate of their monastery or inside the monastery itself, the boundary is said to have increased due to the assembly, therefore it should be given. Even if it is given to a junior in the Saṅgha, it should certainly be given to those who come later. But in the second distribution, those who have come after ascending the senior's seat do not receive the first distribution; from the second distribution, it should be given according to seniority.
Ekasmiṃ vihāre dasa bhikkhū honti, ‘‘dasa vatthāni saṅghassa demā’’ti denti, pāṭekkaṃ bhājetabbāni. Sace ‘‘sabbāneva amhākaṃ pāpuṇantī’’ti gahetvā gacchanti, duppāpitāni ceva duggahitāni ca gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti. Ekaṃ pana uddharitvā ‘‘idaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa datvā ‘‘sesāni amhākaṃ pāpuṇantī’’ti gahetuṃ vaṭṭati.
In one monastery there are ten monks; they give, saying, "We give ten cloths to the Saṅgha"; they should be divided individually. If they take them, saying, "All of them reach us," they are badly allocated and badly taken, and are Saṅgha property wherever they go. But having taken out one, having given it to the senior monk of the Saṅgha, saying, "This reaches you," it is proper to take the remainder, saying, "The rest reaches us."
Ekameva vatthaṃ saṅghassa demāti āharanti, abhājetvāva amhākaṃ pāpuṇantīti gaṇhanti, duppāpitañceva duggahitañca. Satthakena pana haliddiādinā vā lekhaṃ katvā ekaṃ koṭṭhāsaṃ ‘‘imaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa pāpetvā ‘‘sesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gahetuṃ vaṭṭati. Yaṃ pana vatthasseva pupphaṃ vā vali vā, tena paricchedaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Sace ekaṃ tantaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa datvā ‘‘sesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, vaṭṭati. Khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ chinditvā bhājiyamānaṃ vaṭṭatiyeva.
They bring one cloth, saying, "We give this cloth to the Saṅgha," and take it without dividing, saying, "It reaches us," it is badly allocated and badly taken. But having made a mark with a tool, turmeric, etc., having given one portion to the senior monk of the Saṅgha, saying, "This spot reaches you," it is proper to take the remainder, saying, "The rest reaches us." But it is not proper to make a division with the cloth's own flower or border. If having taken out one thread, having given it to the senior monk of the Saṅgha, saying, "This spot reaches you," they take the remainder, it is proper. It is certainly proper if it is divided by cutting it into pieces.
Ekabhikkhuke vihāre saṅghassa cīvaresu uppannesu sace pubbe vuttanayeneva so bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, suggahitāni, ṭhitikā pana na tiṭṭhati. Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati. Tattha aṭṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace eko bhikkhu āgacchati, majjhe chinditvā dvīhipi gahetabbaṃ. Ṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace navakataro āgacchati, ṭhitikā heṭṭhā orohati. Sace vuḍḍhataro āgacchati, ṭhitikā uddhaṃ ārohati. Athañño natthi, puna attano pāpetvā gahetabbaṃ.
If robes arise for the Saṅgha in a monastery with one monk, if that monk takes all of them, saying, "All of them reach me," according to the method stated earlier, they are well taken, but the seniority does not stand. If he takes each one out, saying, "This reaches me," the seniority stands. There, when seniority does not stand, if another robe arises again, if another monk comes, it should be cut in the middle and taken by both. When seniority stands, if another robe arises again, if a newer monk comes, the seniority descends below. If an older monk comes, the seniority ascends above. If there is no other, it should be given to oneself again and taken.
‘‘Saṅghassa demā’’ti vā ‘‘bhikkhusaṅghassa demā’’ti vā yena kenaci ākārena saṅghaṃ āmasitvā dinnaṃ pana paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭati, ‘‘gahapaticīvaraṃ paṭikkhipāmi paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti vuttattā, na pana akappiyattā. Bhikkhusaṅghena apaloketvā dinnampi na gahetabbaṃ. Yaṃ pana bhikkhu attano santakaṃ deti, taṃ bhikkhudattiyaṃ nāma vaṭṭati, paṃsukūlaṃ pana na hoti. Evaṃ santepi dhutaṅgaṃ na bhijjati. ‘‘Bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ demā’’ti vutte pana paṃsukūlikānampi vaṭṭati. ‘‘Idaṃ vatthaṃ saṅghassa dema, iminā upāhanatthavikapattatthavikaāyogaaṃsabaddhakādīni karontū’’ti dinnampi vaṭṭati.
But what is given touching the Saṅgha in any way, saying, "We give to the Saṅgha" or "We give to the Saṅgha of monks," is not proper for rag-robe wearers, because it was said, "I reject householder's robes, I undertake the rag-robe practice," but not because it is improper. Even if it is given after informing the Saṅgha of monks, it should not be taken. But what a monk gives of his own property is called a gift to a monk, and it is not a rag-robe offering. Even so, the ascetic practice is not broken. But when it is said, "We give to the monks, we give to the elders," it is proper even for rag-robe wearers. Even what is given, saying, "We give this cloth to the Saṅgha; let them make shoes, seat-covers, bag-straps, waistbands, etc., with this," is proper.
Pattatthavikādīnaṃ atthāya dinnāni bahūnipi honti, cīvaratthāyapi pahonti, tato cīvaraṃ katvā pārupituṃ vaṭṭati. Sace pana saṅgho bhājitātirittāni vatthāni chinditvā upāhanatthavikādīnaṃ atthāya bhājeti, tato gahetuṃ na vaṭṭati. Sāmikehi vicāritameva hi vaṭṭati, na itaraṃ.
Even many items given for things like foot coverings are acceptable, and they suffice for robes, therefore it is proper to make them into robes and wear them. But if the Saṅgha divides leftover cloths after apportionment to cut them up for things like foot coverings, it is not proper to take them. For what is considered by the owners is proper, not the other.
‘‘Paṃsukūlikasaṅghassa dhamakaraṇapaṭādīnaṃ atthāya demā’’ti vuttepi gahetuṃ vaṭṭati, parikkhāro nāma paṃsukūlikānampi icchitabbo. Yaṃ tattha atirekaṃ hoti, taṃ cīvarepi upanetuṃ vaṭṭati. Suttaṃ saṅghassa denti, paṃsukūlikehipi gahetabbaṃ. Ayaṃ tāva vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti dinnesu vinicchayo.
Even if it is said, "We give this to the paṃsukūlika Saṅgha for things like dust-cloths," it is proper to accept it, for requisites are desirable even for paṃsukūlikas. Whatever is extra there, it is proper to apply it to robes as well. Thread is given to the Saṅgha, it should be taken by the paṃsukūlikas too. This, for now, is the judgment in regard to items given after entering the monastery, saying, "I give these robes to the Saṅgha."
Sace pana bahiupacārasīmāyaṃ addhānappaṭipanne bhikkhū disvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti saṅghattherassa vā saṅghanavakassa vā āroceti, sacepi yojanaṃ pharitvā parisā ṭhitā hoti, ekabaddhā ce, sabbesaṃ pāpuṇāti. Ye pana dvādasahi hatthehi parisaṃ asampattā, tesaṃ na pāpuṇāti.
But if, seeing monks on a journey outside the boundary of the vicinity, one says, "I give this to the Saṅgha," and announces it to the Saṅgha-elder or a junior monk, even if the assembly stands extending a yojana, if it is connected as one, it reaches all. But those who do not reach the assembly within twelve cubits, it does not reach them.
Ubhatosaṅghassa detīti ettha ‘‘ubhatosaṅghassa dammī’’ti vuttepi ‘‘dvidhā saṅghassa dammi, dvinnaṃ saṅghānaṃ dammi, bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ubhatosaṅghassa dinnameva hoti.Upaḍḍhaṃ dātabbanti dvebhāge same katvā eko dātabbo. ‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca dammī’’ti vutte sace dasa dasa bhikkhū ca bhikkhuniyo ca honti, ekavīsati paṭivīse katvā eko puggalassa dātabbo, dasa bhikkhusaṅghassa, dasa bhikkhunisaṅghassa yena puggaliko laddho so saṅghatopi attano vassaggena gahetuṃ labhati. Kasmā? Ubhatosaṅghaggahaṇena gahitattā.
He gives to both Saṅghas: Here, even if it is said, "I give to both Saṅghas," or "I give in two parts to the Saṅgha," "I give to two Saṅghas," "I give to the Bhikkhu-saṅgha and the Bhikkhunī-saṅgha," it is indeed considered given to both Saṅghas. Half should be given: After making two equal parts, one should be given. If it is said, "I give to both Saṅghas and to you," if there are ten bhikkhus and ten bhikkhunīs, after making twenty-one shares, one should be given to the individual, ten to the Bhikkhu-saṅgha, ten to the Bhikkhunī-saṅgha. The individual who received it can also take from the Saṅgha according to his seniority. Why? Because he is included in the phrase "both Saṅghas."
‘‘Ubhatosaṅghassa ca cetiyassa ca dammī’’ti vuttepi eseva nayo. Idha pana cetiyassa saṅghato pāpuṇanakoṭṭhāso nāma natthi, ekapuggalassa pattakoṭṭhāsasamova koṭṭhāso hoti.
If it is said, "I give to both Saṅghas and to a Cetiya," the same method applies. But here, there is no share for the Cetiya from the Saṅgha's portion; the share is like the portion belonging to a single individual.
‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vutte pana dvāvīsati koṭṭhāse katvā dasa bhikkhūnaṃ, dasa bhikkhunīnaṃ, eko puggalassa, eko cetiyassa dātabbo. Tattha puggalo saṅghatopi attano vassaggena puna gahetuṃ labhati, cetiyassa ekoyeva.
But if it is said, "To both Saṅghas, and to you, and to a Cetiya," then after making twenty-two shares, ten should be given to the bhikkhus, ten to the bhikkhunīs, one to the individual, and one to the Cetiya. There, the individual can take again from the Saṅgha according to his seniority, but for the Cetiya, it is just one.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammī’’ti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbaṃ, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabbaṃ. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vutte pana puggalo visuṃ na labhati, pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhati. Kasmā? Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ na labbhati, tasmā ekaṃ cetiyassa datvā avasesaṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā bhājetabbaṃ.
But if it is said, "I give to the Bhikkhu-saṅgha and to the Bhikkhunīs," it should not be given by dividing in the middle, but it should be given by counting the bhikkhus and bhikkhunīs. But if it is said, "To the Bhikkhu-saṅgha, and to the Bhikkhunīs, and to you," then the individual does not receive separately, he receives only one from the place of apportionment. Why? Because he is included in the phrase "Bhikkhu-saṅgha." If it is said, "To the Bhikkhu-saṅgha, and to the Bhikkhunīs, and to you, and to a Cetiya," the Cetiya receives a portion for one individual, the individual does not receive separately, therefore, after giving one to the Cetiya, the remainder should be divided by counting the bhikkhus and bhikkhunīs.
‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca dammī’’ti vuttepi majjhe bhinditvā na dātabbaṃ, puggalagaṇanāya eva vibhajitabbaṃ. ‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti evaṃ vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ natthi, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā eva bhājetabbaṃ. Yathā ca bhikkhusaṅghaṃ ādiṃ katvā nayo nīto, evaṃ bhikkhunisaṅghaṃ ādiṃ katvāpi netabbo. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’ti vutte puggalassa visuṃ na labbhati, vassaggeneva gahetabbaṃ. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhati. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva labbhati, na puggalassa.
Even if it is said, "I give to the bhikkhus and to the bhikkhunīs," it should not be given by dividing in the middle, but it should be distributed according to the counting of individuals. Even if it is said, "To the bhikkhus and to the bhikkhunīs, and to you, and to a Cetiya," the Cetiya receives a portion for one individual, there is nothing separate for the individual, the bhikkhus and bhikkhunīs should be counted and then distributed. And just as the method has been laid down by beginning with the Bhikkhu-saṅgha, so too should it be applied by beginning with the Bhikkhunī-saṅgha. If it is said, "To the Bhikkhu-saṅgha and to you," the individual does not receive separately, it should be taken only according to seniority. But if it is said, "To the Bhikkhu-saṅgha and to a Cetiya," then the Cetiya receives a separate portion. If it is said, "To the Bhikkhu-saṅgha, and to you, and to a Cetiya," it is received by the Cetiya alone, not by the individual.
‘‘Bhikkhūnañca tuyhañcā’’ti vuttepi visuṃ na labbhati. ‘‘Bhikkhūnañca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa labbhati. ‘‘Bhikkhūnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa. Bhikkhunisaṅghaṃ ādiṃ katvāpi evameva yojetabbaṃ.
Even if it is said, "To the bhikkhus and to you," it is not received separately. But if it is said, "To the bhikkhus and to a Cetiya," then it is received by the Cetiya. Even if it is said, "To the bhikkhus, and to you, and to a Cetiya," it is received separately by the Cetiya alone, not by the individual. The same should be applied by beginning with the Bhikkhunī-saṅgha as well.
Pubbe buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, bhagavā majjhe nisīdati, dakkhiṇato bhikkhū vāmato bhikkhuniyo nisīdanti, bhagavā ubhinnaṃ saṅghatthero, tadā bhagavā attanā laddhapaccaye attanāpi paribhuñjati, bhikkhūnampi dāpeti. Etarahi pana paṇḍitamanussā sadhātukaṃ paṭimaṃ vā cetiyaṃ vā ṭhapetvā buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti. Paṭimāya vā cetiyassa vā purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ datvā buddhānaṃ demāti, tattha yaṃ paṭhamaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ denti, vihāraṃ vā āharitvā idaṃ cetiyassa demāti piṇḍapātañca mālāgandhādīni ca denti, tattha kathaṃ paṭipajjitabbanti? Mālāgandhādīni tāva cetiye āropetabbāni, vatthehi paṭākā, telena padīpā kātabbā, piṇḍapātamadhuphāṇitādīni pana yo nibaddhacetiyajaggako hoti pabbajito vā gahaṭṭho vā, tasseva dātabbāni. Nibaddhajaggake asati āhaṭabhattaṃ ṭhapetvā vattaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Upakaṭṭhe kāle bhuñjitvā pacchāpi vattaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva.
Formerly, they would give a donation to the Saṅgha headed by the Buddha; the Blessed One would sit in the middle, bhikkhus would sit to the right and bhikkhunīs to the left, the Blessed One being the elder of both Saṅghas. At that time, the Blessed One would partake of the requisites He received and give to the bhikkhus as well. Nowadays, wise people place a statue or Cetiya containing relics and give a donation to both Saṅghas headed by the Buddha. After placing a bowl in front of the statue or Cetiya on a stand, they give water and say, "We give this to the Buddhas." How should one proceed with that? First, garlands and perfumes should be offered to the Cetiya, flags made of cloth, lamps with oil should be made. But the alms-food, honey, molasses, etc., should be given to the ordained or lay person who is the regular Cetiya-attendant. If there is no regular attendant, it is proper to place the brought food and partake of it after performing the duties. It is indeed proper to eat when the time is near, and afterwards to perform the duties.
Mālāgandhādīsu ca yaṃ kiñci ‘‘idaṃ haritvā cetiyassapūjaṃ karothā’’ti vutte dūrampi haritvā pūjetabbaṃ. ‘‘Bhikkhaṃ saṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbaṃ. Sace pana ‘‘ahaṃ piṇḍāya carāmi, āsanasālāya bhikkhū atthi, te āharissantī’’ti vutte ‘‘bhante tuyhaṃyeva dammī’’ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati. Atha pana ‘‘bhikkhusaṅghassa dassāmī’’ti harantassa gacchato antarāva kālo upakaṭṭho hoti, attano pāpetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.
And whatever garlands, perfumes, etc., are given, saying, "Take these and make an offering to the Cetiya," they should be carried even far away and offered. Even if it is said, "Bring alms to the Saṅgha," it should be brought. But if, while saying, "I am going for alms, there are bhikkhus in the assembly hall, they will bring it," someone says, "Venerable Sir, I give it to you alone," it is proper to eat it. Then, if the time is near while he is going to give it to the Bhikkhu-saṅgha, it is proper to bring it to himself and eat it.
Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa detīti vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti deti.Yāvatikā bhikkhū tasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhāti yattakā vassacchedaṃ akatvā purimavassaṃvuṭṭhā, tehi bhājetabbaṃ, aññesaṃ na pāpuṇāti. Disāpakkantassāpi sati paṭiggāhake yāva kathinassubbhārā dātabbaṃ, anatthate pana kathine antohemante evañca vatvā dinnaṃ, pacchimavassaṃvuṭṭhānampi pāpuṇātīti lakkhaṇaññū vadanti. Aṭṭhakathāsu panetaṃ na vicāritaṃ.
He gives to the Saṅgha that has resided for the rains: After entering the monastery, he gives, saying, "I give these robes to the Saṅgha that has resided for the rains." However many bhikkhus have resided for the rains in that dwelling: As many as have resided for the rains of the previous rains-residence without breaking the rains-residence, it should be divided among them, it does not reach others. Even to one who has departed to another direction, it should be given until the Kathina is divested if there is a receiver; but if the Kathina is not divested, and it is given in this way at the end of the cold season, those who resided for the rains in the later rains-residence also receive it, say those who know the characteristics. But this is not considered in the commentaries.
Sace pana bahiupacārasīmāyaṃ ṭhito ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti vadati, sampattānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Atha ‘‘asukavihāre vassaṃvuṭṭhasaṅghassā’’ti vadati, tatra vassaṃvuṭṭhānameva yāva kathinassubbhārā pāpuṇāti. Sace pana gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya evaṃ vadati, tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Kasmā? Piṭṭhisamaye uppannattā. Antovasseyeva ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte chinnavassā na labhanti, vassaṃ vasantāva labhanti. Cīvaramāse pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte pacchimikāya vassūpagatānaṃyeva pāpuṇāti, purimikāya vassūpagatānañca chinnavassānañca na pāpuṇāti.
But if, standing outside the boundary of the vicinity, he says, "I give to the Saṅgha that has resided for the rains," it reaches all who are present. Then, if he says, "To the Saṅgha that has resided for the rains in such-and-such a monastery," it reaches only those who have resided for the rains there until the Kathina is divested. But if he says this from the first day of the hot season, it reaches all who are present. Why? Because it arose at the time of departure. Only during the rains, if it is said, "I give to those who are dwelling for the rains," those whose rains-residence is broken do not receive it, only those dwelling for the rains receive it. But in the robe-month, if it is said, "I give to those who are dwelling for the rains," it reaches only those who have undertaken the rains-residence in the later period, it does not reach those who have undertaken the rains-residence in the former period, nor those whose rains-residence is broken.
Cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva vassāvāsikaṃ demāti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu anatthataṃ vā atītavassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti. Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana mātikā āropetabbā – ‘‘atītavassāvāsassa pañca māsā atikkantā, anāgato catumāsaccayena bhavissati, kataravassāvāsassa detī’’ti? Sace ‘‘atītavassaṃvuṭṭhānaṃ dammī’’ti vadati, taṃantovassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti, disāpakkantānampi sabhāgā gaṇhituṃ labhanti.
From the robe-month until the last day of the cold season, if it is said, "I give to those dwelling for the rains," whether the Kathina is divested or not, it reaches only those who resided for the past rains-residence. But if it is said from the first day of the hot season, the categories should be applied – "Five months have passed since the past rains-residence, it will be in four months in the future, to which rains-residence does he give?" If he says, "I give to those who resided for the past rains-residence," it reaches only those who resided during that rains-residence, even those who have departed to other directions can take their share.
Sace ‘‘anāgate vassāvāsikaṃ dammī’’ti vadati, taṃ ṭhapetvā vassūpanāyikadivase gahetabbaṃ. Atha ‘‘agutto vihāro, corabhayaṃ atthi, na sakkā ṭhapetuṃ, gaṇhitvā vā āhiṇḍitu’’nti vutte ‘‘sampattānaṃ dammī’’ti vadati, bhājetvā gahetabbaṃ. Sace vadati ‘‘ito me bhante tatiye vasse vassāvāsikaṃ na dinnaṃ, taṃ dammī’’ti, tasmiṃ antovasse vuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇāti. Sace te disā pakkantā, añño vissāsiko gaṇhāti, dātabbaṃ. Atha ekoyeva avasiṭṭho, sesā kālaṅkatā, sabbaṃ ekasseva pāpuṇāti. Sace ekopi natthi, saṅghikaṃ hoti, sammukhībhūtehi bhājetabbaṃ.
If he says, "I give to those dwelling for the rains in the future," that should be set aside and taken on the day of undertaking the rains-residence. Then, if he says, "The monastery is unguarded, there is danger from thieves, it is not possible to keep it, or to wander about after taking it," and says, "I give to those who are present," it should be divided and taken. If he says, "Venerable Sirs, I have not given to those dwelling for the rains for three years from here, I give that," it reaches the bhikkhus who resided during that rains-residence. If they have departed to other directions, another trustworthy person takes it, it should be given. Then, if only one remains, the rest have died, everything reaches that one alone. If there is not even one, it belongs to the Saṅgha, it should be divided by those who are present.
Ādissa detīti ādisitvā paricchinditvā deti;yāguyā vātiādīsu ayamattho – yāguyā vā…pe… bhesajje vā ādissa deti. Tatrāyaṃ yojanā – bhikkhū ajjatanāya vā svātanāya vā yāguyā nimantetvā tesaṃ gharaṃ paviṭṭhānaṃ yāguṃ deti, yāguṃ datvā pītāya yāguyā ‘‘imāni cīvarāni, yehi mayhaṃ yāgu pītā, tesaṃ dammī’’ti deti, yehi nimantitehi yāgu pītā, tesaṃyeva pāpuṇāti. Yehi pana bhikkhācāravattena gharadvārena gacchantehi vā gharaṃ paviṭṭhehi vā yāgu laddhā, yesaṃ vā āsanasālato pattaṃ āharitvā manussehi nītā, yesaṃ vā therehi pesitā, tesaṃ na pāpuṇāti. Sace pana nimantitabhikkhūhi saddhiṃ aññepi bahū āgantvā antogehañca bahigehañca pūretvā nisinnā, dāyako ca evaṃ vadati – ‘‘nimantitā vā hontu animantitā vā, yesaṃ mayā yāgu dinnā, sabbesaṃ imāni vatthāni hontū’’ti sabbesaṃ pāpuṇanti. Yehi pana therānaṃ hatthato yāgu laddhā, tesaṃ na pāpuṇanti. Atha so ‘‘yehi mayhaṃ yāgu pītā, sabbesaṃ hontū’’ti vadati, sabbesaṃ pāpuṇanti. Bhattakhādanīyesupi eseva nayo.
He gives specifying: Giving after specifying and defining; with gruel or: The meaning here is: he gives specifying with gruel or ... or medicine. Here is the connection: After inviting bhikkhus for gruel today or tomorrow, he gives gruel to those who have entered their house, after giving the gruel, he says, "I give these robes to those by whom gruel has been drunk by me," it reaches only those by whom gruel has been drunk by those invited. But it does not reach those by whom gruel has been obtained while going on the alms-round, passing by the door of the house or entering the house, or to whom it has been brought by people after bringing the bowl from the assembly hall, or to whom it has been sent by elders. If, however, many others come along with the invited bhikkhus and sit filling both the inner and outer part of the house, and the donor says thus: "Whether invited or uninvited, may these cloths belong to all by whom gruel has been given by me," it reaches all. But it does not reach those by whom gruel has been obtained from the hands of the elders. Then, if he says, "May it belong to all by whom gruel has been drunk by me," it reaches all. The same method applies to food and edibles.
Cīvare vāti pubbepi yena vassaṃ vāsetvā bhikkhūnaṃ cīvaraṃ dinnapubbaṃ hoti, so ce bhikkhū bhojetvā vadati – ‘‘yesaṃ mayā pubbe cīvaraṃ dinnaṃ, tesaṃyeva imaṃ cīvaraṃ vā suttaṃ vā sappimadhuphāṇitādīni vā hontū’’ti, sabbaṃ tesaṃyeva pāpuṇāti.Senāsane vāti yo mayā kārite vihāre vā pariveṇe vā vasati, tassidaṃ hotū’’ti vutte tasseva hoti.Bhesajje vāti ‘‘mayaṃ kālena kālaṃ therānaṃ sappiādīni bhesajjāni dema, yehi tāni laddhāni, tesaṃyevidaṃ hotū’’ti vutte tesaṃyeva hoti.
With a robe or: In the past, if someone has provided robes for the bhikkhus after having them dwell for the rains, and after feeding the bhikkhus, he says: "May this robe or thread or ghee, honey, molasses, etc., belong to those by whom a robe was given by me in the past," everything reaches them alone. With lodging or: It belongs to him alone, if he says: "May this belong to him who dwells in the monastery or enclosure made by me." With medicine or: It belongs to them alone, if he says: "We give ghee, etc., as medicine to the elders from time to time; may this belong to those by whom those have been obtained."
Puggalassa detīti ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti evaṃ parammukhā vā pādamūle ṭhapetvā ‘‘imaṃ bhante tumhākaṃ dammī’’ti evaṃ sammukhā vā deti. Sace pana ‘‘idaṃ tumhākañca tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’’ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇāti. Uddesaṃ gahetuṃ āgato gahetvā gacchanto ca atthi, tassāpi pāpuṇāti. ‘‘Tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammī’’ti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Ayaṃ puggalassa detīti imasmiṃ pade vinicchayo. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
He gives to an individual: He gives thus, saying, "I give this robe to such-and-such a person," either out of sight or placing it at his feet, saying, "Venerable Sir, I give this to you," in his presence. If, however, he says thus, "I give this to you and to your pupils," it reaches the elder and the pupils. If there is someone who has come to take the designated share and is going away after taking it, it reaches him too. If he says, "I give to the bhikkhus who regularly go on tour with you," it reaches all who wander about after performing duties for the designated pupils, taking the designated teaching and questioning, etc. This is the judgment in this phrase "He gives to an individual." The rest is clear everywhere.
Cīvarakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Robe-chapter is finished.
9. Campeyyakkhandhakaṃ
9. The Campeyya-chapter
Kassapagottabhikkhuvatthukathā
The Story of the Bhikkhu of the Kassapagotta Clan
380.Campeyyakkhandhake –gaggarāya pokkharaṇiyā tīreti gaggarānāmikāya itthiyā kāritapokkharaṇiyā tīre.Tantibaddhoti tasmiṃ āvāse kattabbatātantipaṭibaddho.Ussukkampi akāsi yāguyātiādīsu manussehi āgantukesu āgatesu ācikkheyyāthāti vuttaṭṭhāneyeva ussukkaṃ kātuṃ vaṭṭati; na avuttaṭṭhāne.Gaccha tvaṃ bhikkhūti satthā tassa bhikkhuno tattheva senāsanaṃ sappāyanti addasa, tenevamāha.
380.In the Campeyya-chapter – on the bank of the Gaggara pond: on the bank of the pond made by a woman named Gaggara. Bound by duties: bound by the duties to be done in that monastery. He also made an effort with gruel: It is proper to make an effort in the place where it has been said that it should be announced to people when guests have arrived; not in a place where it has not been said. You go to the bhikkhus: The Teacher saw that lodging was suitable for that bhikkhu there, therefore he said thus.
382.Adhammena vaggakammaṃ karontītiādīnaṃ parato pāḷiyaṃyeva nānākaraṇaṃ āgamissati.
382.Acting unjustly, they perform an act of division: The differentiation will come later in the text itself.
385.Aññatrāpi dhammā kammaṃ karontīti aññatrāpi dhammaṃ kammaṃ karonti, ayameva vā pāṭho. Bhūtena vatthunā kataṃ dhammena kataṃ nāma hoti, tathā na karontīti attho.Aññatrāpi vinayā kammaṃ, aññatrāpi satthusāsanā kammanti etesupi eseva nayo. Ettha panavinayoti codanā ca sāraṇā ca.Satthusāsananti ñattisampadā anussāvanasampadā ca; tāhi vinā kammaṃ karontīti attho.Paṭikuṭṭhakatanti paṭikuṭṭhañceva katañca; yaṃ aññesu paṭikkosantesu kataṃ taṃ paṭikuṭṭhañceva hoti katañca; tādisampi kammaṃ karontīti attho.
385.Aññatrāpi dhammā kammaṃ karontī means they perform the act differently according to the Dhamma; or this itself could be the reading. An act done with an existing object is considered done by the Dhamma; thus, it means they do not act in that way. Aññatrāpi vinayā kammaṃ, aññatrāpi satthusāsanā kammaṃ also follows the same method. Here, vinaya means both accusation and remembering. Satthusāsana means accomplishment of the motion (ñatti) and accomplishment of the proclamation (anussāvana); it means they perform the act without these. Paṭikuṭṭhakata means both rejected and done; that which is done when others reject it is both rejected and done; it means they also perform such an act.
387.Chayimāni bhikkhave kammāni adhammakammantiādīsu pana‘‘dhammo’’ti pāḷiyā adhivacanaṃ. Tasmā yaṃ yathāvuttāya pāḷiyā na kariyati, taṃ adhammakammanti veditabbaṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana pāḷiyaṃyeva āgato. So ca kho ñattidutiyañatticatutthakammānaṃyeva vasena. Yasmā pana ñattikamme ñattidutiyañatticatutthesu viya hāpanaṃ vā aññathā karaṇaṃ vā natthi, apalokanakammañca sāvetvāva kariyati, tasmā tāni pāḷiyaṃ na dassitāni, tesaṃ sabbesampi kammānaṃ vinicchayaṃ parato vaṇṇayissāma.
387.In Chayimāni bhikkhave kammāni adhammakamma etc., ‘‘dhammo’’ is a designation for the Pali. Therefore, whatever is not done according to the aforesaid Pali is to be understood as an unlawful act (adhamma-kamma). This is the summary here, but the detailed explanation comes in the Pali itself. And that is only in terms of the motion-as-second and motion-as-fourth procedures. However, since in a motion-procedure there is no setting aside or altering as in the motion-as-second and motion-as-fourth procedures, and since an act of proclamation is done only after announcing, these are not shown in the Pali. We will describe the adjudication of all those acts later.
Catuvaggakaraṇādikathā
Account of Doing with a Group of Four, Etc.
388.Idāni yadidaṃ chaṭṭhaṃ dhammena samaggakammaṃ nāma, taṃ yehi saṅghehi kātabbaṃ, tesaṃ pabhedaṃ dassetuṃ‘‘pañca saṅghā’’tiādi vuttaṃ.Kammappattoti kammaṃ patto, kammayutto kammāraho; na kiñci kammaṃ kātuṃ nārahatīti attho.
388.Now, to show the division of those Saṅghas by which this sixth, called a lawful act of concord, should be done, ‘‘pañca saṅghā’’ etc. was said. Kammappatto means he has attained to the act, is fit for the act, is worthy of the act; it means he is not unworthy to do any act.
389.Catuvaggakaraṇañce bhikkhave kammaṃ bhikkhunicatutthotiādi parisato kammavipattidassanatthaṃ vuttaṃ. Tattha ukkhittakaggahaṇena kammanānāsaṃvāsako gahito, nānāsaṃvāsakaggahaṇena laddhinānāsaṃvāsako.Nānāsīmāya ṭhitacatutthoti sīmantarikāya vā bahisīmāya vā hatthapāse ṭhitenāpi saddhiṃ catuvaggo hutvāti attho.
389.Catuvaggakaraṇañce bhikkhave kammaṃ bhikkhunicatuttho etc. was said to show the failure of the assembly in terms of the act. Here, by taking the one who is suspended, the one of diverse association (kammanānāsaṃvāsaka) is taken; by taking the one of diverse association, the one of diverse conviction (laddhinānāsaṃvāsaka) is taken. Nānāsīmāya ṭhitacatuttho means becoming a group of four even with one standing within the boundary interval (sīmantarikā) or outside the boundary (bahisīmā) but within arm's reach.
393.Pārivāsikacatutthotiādi parivāsādikammānaṃyeva parisato vipattidassanatthaṃ vuttaṃ, tesaṃ vinicchayaṃ parato vaṇṇayissāma.
393.Pārivāsikacatuttho etc. was said to show the failure of the assembly only in terms of the acts of probation (parivāsa) etc.; we will describe the adjudication of those later.
394.Ekaccassa bhikkhave saṅghamajjhe paṭikkosanā ruhatītiādi paṭikuṭṭhakatakammassa kuppākuppabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.Pakatattassāti avipannasīlassa pārājikaṃ anajjhāpannassa.Ānantarikassāti attano anantaraṃ nisinnassa.
394.Ekaccassa bhikkhave saṅghamajjhe paṭikkosanā ruhatī etc. was said to show the state of being liable or not liable to annulment of an act done by rejection. Pakatattassā means of one whose virtue is not ruined, who has not committed a Pārājika offense. Ānantarikassā means of one sitting immediately next to him.
Dvenissāraṇādikathā
Account of Two Removals, Etc.
395.Dvemā bhikkhave nissāraṇātiādi vatthuto kammānaṃ kuppākuppabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ. Tattha‘‘appatto nissāraṇaṃ, tañce saṅgho nissāreti, sunissārito’’ti idaṃ pabbājanīyakammaṃ sandhāya vuttaṃ. Pabbājanīyakammena hi vihārato nissārenti, tasmā taṃ ‘‘nissāraṇā’’ti vuccati. Tañcesa yasmā kuladūsako na hoti, tasmā āveṇikena lakkhaṇena appatto. Yasmā panassa ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyyāti vuttaṃ, tasmā sunissārito hoti.Tañce saṅgho nissāretīti sace saṅgho tajjanīyakammādivasena nissāreti, so yasmā tattha ‘‘tiṇṇaṃ bhikkhave bhikkhūnaṃ ākaṅkhamāno saṅgho tajjanīyakammaṃ kareyya – eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, eko gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehī’’ti (cūḷava. 395) evaṃ ekekenapi aṅgena nissāraṇā anuññātā, tasmā sunissārito.
395.Dvemā bhikkhave nissāraṇā etc. was said to show the state of being liable or not liable to annulment of acts based on the object. Here, ‘‘appatto nissāraṇaṃ, tañce saṅgho nissāreti, sunissārito’’ was said referring to an act of banishment (pabbājanīyakamma). For with an act of banishment, they remove from the monastery; therefore, that is called "removal" (nissāraṇā). And since this is not a family defiler, it is unattained by a unique characteristic. But since it was said that the Saṅgha, if it wishes, may perform an act of banishment, therefore it is well removed. Tañce saṅgho nissāretī means if the Saṅgha removes based on an act of censure (tajjanīyakamma) etc., since in that case, "the Saṅgha, if it wishes, may perform an act of censure against three bhikkhus—one is quarrelsome, contentious, disputatious, verbose, and a cause of legal issues in the Saṅgha; one is foolish, incompetent, and frequently transgressing, without confessing; one lives in close association with laypeople through inappropriate interactions with laypeople" (cūḷava. 395), thus, removal is allowed even by a single factor, therefore it is well removed.
396.Osāraṇāti pavesanā.Tattha tañce saṅgho osāretīti upasampadakammavasena paveseti.Dosāritoti duosārito. Sahassakkhattumpi upasampādito anupasampannova hoti ācariyupajjhāyā ca sātisārā, tathā seso kārakasaṅgho, na koci āpattito muccati. Iti ime ekādasa abhabbapuggalā dosāritā. Hatthacchinnādayo pana dvattiṃsa suosāritā, upasampāditā upasampannāva honti, na te labbhā kiñci vattuṃ. Ācariyupajjhāyā pana kārakasaṅgho ca sātisārā, na koci āpattito muccati.
396.Osāraṇā means causing to enter. Tattha tañce saṅgho osāretī means causes to enter by way of an act of ordination (upasampadākamma). Dosārito means badly caused to enter. Even if ordained a thousand times, he is not ordained, and the preceptor and teacher are at fault, as is the remaining Saṅgha performing the act; no one is freed from offense. Thus, these eleven incapable individuals are badly caused to enter. However, the thirty-two beginning with the one with severed hands are well caused to enter; having been ordained, they are indeed ordained, it is not possible to say anything against them. But the preceptor and teacher and the Saṅgha performing the act are at fault; no one is freed from offense.
397.Idha pana bhikkhave bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbātiādi abhūtavatthuvasena adhammakammaṃ, bhūtavatthuvasena dhammakammañca dassetuṃ vuttaṃ. Tatthapaṭinissajjitāti paṭinissajjitabbā.
397.Idha pana bhikkhave bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā etc. was said to show an unlawful act (adhamma-kamma) based on an untrue object, and a lawful act (dhamma-kamma) based on a true object. Here, paṭinissajjitā means should be relinquished.
Upālipucchākathā
Account of Upāli's Questions
400.Upālipañhesupi vatthuvaseneva dhammādhammakammaṃ vibhattaṃ. Tattha dve nayā – ekamūlako ca dvimūlako ca. Ekamūlako uttānoyeva. Dvimūlake yathā sativinayo amūḷhavinayena saddhiṃ ekā pucchā katā, evaṃ amūḷhavinayādayopi tassapāpiyyasikādīhi. Avasāne panaupasampadārahaṃ upasampādetīti ekameva padaṃ hoti. Parato bhikkhūnampi sativinayaṃ ādiṃ katvā ekekena saddhiṃ sesapadāni yojetabbāni.
400.In Upāli's questions also, the lawful and unlawful act is divided only based on the object. There are two methods here—the single-rooted and the double-rooted. The single-rooted is straightforward. In the double-rooted, just as one question is asked with the sativinaya together with the amūḷhavinaya, so too with the amūḷhavinaya etc. together with the tassapāpiyyasikā etc. But at the end, upasampadārahaṃ upasampādetī is the only phrase. Afterwards, for the bhikkhus also, beginning with the sativinaya, the remaining phrases should be connected with each one.
Tajjanīyakammakathā
Account of the Act of Censure
407.Idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārakotiādi ‘‘adhammenavaggaṃ, adhammenasamaggaṃ; dhammenavaggaṃ, dhammapatirūpakenavaggaṃ, dhammapatirūpakenasamagga’’nti imesaṃ vasena cakkaṃ bandhitvā tajjanīyādīsu sattasu kammesu paṭipassaddhīsu ca vipattidassanatthaṃ vuttaṃ. Tatthaanapadānoti apadānavirahito. Apadānaṃ vuccati paricchedo; āpattiparicchedavirahitoti attho. Tato paraṃ paṭikuṭṭhakatakammappabhedaṃ dassetuṃ sāyeva pāḷi ‘‘akataṃ kamma’’ntiādīhi saṃsanditvā vuttā. Tattha na kiñci pāḷianusārena na sakkā vidituṃ, tasmā vaṇṇanaṃ na vitthārayimhāti.
407.Idha pana bhikkhave bhikkhu bhaṇḍanakārako etc. was said to show the failure in the seven acts beginning with the act of censure and in the counter-relaxations, by way of "unlawful division, unlawful concord; lawful division, division by what resembles the law, concord by what resembles the law," thus forming a cycle. Here, anapadāno means devoid of confession. Apadānaṃ means definition; the meaning is devoid of a definition of offense. After that, to show the division of an act done by rejection, that same Pali was said, comparing it with "akataṃ kamma" etc. There, nothing cannot be known in accordance with the Pali, therefore we did not elaborate the commentary.
Campeyyakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Campeyya Khandhaka is finished.
10. Kosambakakkhandhakaṃ
10. The Kosambaka Khandhaka
Kosambakavivādakathā
Account of the Dispute in Kosambī
451.Kosambakakkhandhake –taṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsūti ettha ayamanupubbikathā – dve kira bhikkhū ekasmiṃ āvāse vasanti vinayadharo ca suttantiko ca. Tesu suttantiko bhikkhu ekadivasaṃ vaccakuṭiṃ paviṭṭho ācamanaudakāvasesaṃ bhājane ṭhapetvāva nikkhami. Vinayadharo pacchā paviṭṭho taṃ udakaṃ disvā nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, tayā idaṃ udakaṃ ṭhapita’’nti? ‘‘Āmāvuso’’ti.‘‘Kiṃ tvaṃettha āpattibhāvaṃ na jānāsī’’ti? ‘‘Āma, na jānāmī’’ti. ‘‘Hoti, āvuso ettha āpattī’’ti? ‘‘Sace hoti, desissāmī’’ti. ‘‘Sace pana te, āvuso, asañcicca asatiyā kataṃ, natthi āpattī’’ti. So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosi.
451.In the Kosambaka Khandhaka—taṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsū Here is the sequential account: It is said that two bhikkhus, a vinaya-holder and a sutta-holder, lived in one monastery. One day, the sutta-holder bhikkhu entered the latrine and left the remaining water for washing in the vessel. The vinaya-holder entered later, saw that water, came out, and asked the bhikkhu, "Friend, was this water left by you?" "Yes, friend." "Do you not know the state of offense here?" "Yes, I do not know." "Friend, there is an offense here?" "If there is, I will confess." "But friend, if you did it unintentionally, unknowingly, there is no offense." He had a view of no offense in that offense.
Vinayadharopi attano nissitakānaṃ ‘‘ayaṃ suttantiko āpattiṃ āpajjamānopi na jānātī’’ti ārocesi. Te tassa nissitake disvā ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo āpattiṃ āpajjitvāpi āpattibhāvaṃ na jānātī’’ti āhaṃsu. Te gantvā attano upajjhāyassa ārocesuṃ. So evamāha – ‘‘ayaṃ vinayadharo pubbe anāpattī’’ti vatvā ‘‘idāni āpattī’’ti vadati. Musāvādī esoti. Te gantvā ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo musāvādī’’ti evaṃ aññamaññaṃ kalahaṃ vaḍḍhayiṃsu. Tato vinayadharo okāsaṃ labhitvā tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ akāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘taṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsū’’ti.
The vinaya-holder also announced to his dependents, "This sutta-holder does not know even when incurring an offense." Seeing his dependents, they said, "Your preceptor does not know the state of offense even after incurring an offense." They went and announced to their preceptor. He said thus: "This vinaya-holder used to say 'no offense' before, now he says 'offense.' He is a liar." They went and increased the quarrel with each other, saying, "Your preceptor is a liar." Then the vinaya-holder, having obtained an opportunity, performed an act of suspension for not seeing the offense. Therefore, it was said, "taṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsū."
453.Bhinno bhikkhusaṅgho bhinno bhikkhusaṅghoti ettha na tāva bhinno; apica kho yathā deve vuṭṭhe ‘‘idāni sassaṃ nipphanna’’nti vuccati, avassañhi taṃ nipphajjissati, evameva iminā kāraṇena āyatiṃ avassaṃ bhijjissati, so ca kho kalahavasena na saṅghabhedavasena, tasmā ‘‘bhinno’’ti vuttaṃ. Sambhamaatthavasena cettha āmeḍitaṃ veditabbaṃ.
453.Bhinno bhikkhusaṅgho bhinno bhikkhusaṅgho Here, it is not yet divided; however, just as when the gods have rained, it is said, "now the crop is produced," for it will surely be produced, just so, by this cause it will surely be divided in the future, and that is by way of quarrel, not by way of division of the Saṅgha; therefore, it was said "divided." It should be understood that this is repeated here for emphasis.
454.Etamatthaṃbhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti kasmā evaṃ bhāsitvā pakkāmi? Sace hi bhagavā ukkhepake vā ‘‘akāraṇe tumhehi so bhikkhu ukkhitto’’ti vadeyya, ukkhittānuvattake vā ‘‘tumhe āpattiṃ āpannā’’ti vadeyya, ‘‘etesaṃ bhagavā pakkho, etesaṃ bhagavā pakkho’’ti vatvā āghātaṃ bandheyyuṃ, tasmā tantimeva ṭhapetvā etamatthaṃ bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
454.Etamatthaṃbhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmī Why did he speak thus and depart? For if the Blessed One were to say to the suspenders, "You have suspended that bhikkhu without cause," or were to say to those following the suspended one, "You have incurred an offense," they would say, "The Blessed One is on their side, the Blessed One is on their side," and would harbor resentment; therefore, keeping only that principle, speaking on this matter, he rose from his seat and departed.
455.Attanā vā attānanti ettha yo saṅghena ukkhepanīyakatānaṃ adhammavādīnaṃ pakkhe nisinno ‘‘tumhe kiṃ bhaṇathā’’ti tesañca itaresañca laddhiṃ sutvā ‘‘ime adhammavādino, itare dhammavādino’’ti cittaṃ uppādeti, ayaṃ tesaṃ majjhe nisinnova tesaṃ nānāsaṃvāsako hoti, kammaṃ kopeti, itaresampi hatthapāsaṃ anāgatattā kopeti. Evaṃ attanā vā attānaṃ nānāsaṃvāsakaṃ karoti.Samānasaṃvāsakanti etthāpi yo adhammavādīnaṃ pakkhe nisinno ‘‘adhammavādino ime, itare dhammavādino’’ti tesaṃ majjhaṃ pavisati, yattha vā tattha vā pana pakkhe nisinno ‘‘ime dhammavādino’’ti gaṇhāti, ayaṃ attanā vā attānaṃ samānasaṃvāsakaṃ karotīti veditabbo.
455.Attanā vā attāna Here, one who, sitting on the side of the adherents of unlawful doctrines against whom an act of suspension has been done by the Saṅgha, and hearing what they and the others say, generates the thought, "These are adherents of unlawful doctrines, the others are adherents of lawful doctrines," this one, even sitting in their midst, becomes of diverse association from them, ruins the act, and also ruins the others because they have not come within arm's reach. Thus, one makes oneself of diverse association by oneself. Samānasaṃvāsaka Here too, one who, sitting on the side of the adherents of unlawful doctrines, enters their midst thinking, "These are adherents of unlawful doctrines, the others are adherents of lawful doctrines," or, sitting on either side, considers, "These are adherents of lawful doctrines," this one should be understood as making oneself of similar association by oneself.
456.Kāyakammaṃ vacīkammanti ettha kāyena paharantā kāyakammaṃ upadaṃsenti, pharusaṃ vadantā vacīkammaṃ upadaṃsentīti veditabbā.Hatthaparāmāsaṃ karontīti kodhavasena hatthehi aññamaññaṃ parāmasanaṃ karonti.Adhammiyāyamāneti adhammiyāni kiccāni kurumāne.Asammodikāvattamānāyāti asammodikāya vattamānāya. Ayameva vā pāṭho. Sammodanakathāya avattamānāyāti attho.Ettāvatā na aññamaññanti ettha dve pantiyo katvā upacāraṃ muñcitvā nisīditabbaṃ, dhammiyāyamāne pana sammodikāya vattamānāya āsanantarikāya nisīditabbaṃ, ekekaṃ āsanaṃ antaraṃ katvā nisīditabbaṃ.
456.Kāyakammaṃ vacīkamma Here, those striking with the body demonstrate bodily action, those speaking harshly demonstrate verbal action, this should be understood. Hatthaparāmāsaṃ karontī means they touch each other with their hands out of anger. Adhammiyāyamāne means doing unlawful activities. Asammodikāvattamānāyā means when not behaving with friendliness. Or this itself is the reading. The meaning is when not engaging in friendly conversation. Ettāvatā na aññamañña Here, making two rows, one should sit giving up courtesy; however, when behaving lawfully, when engaging in friendly conversation, one should sit with an interval between seats, one should sit leaving an interval of one seat.
457-458.Mā bhaṇḍanantiādīsu ‘‘akatthā’’ti pāṭhasesaṃ gahetvā ‘‘mā bhaṇḍanaṃ akatthā’’ti evamattho daṭṭhabbo.Adhammavādīti ukkhittānuvattakesu aññataro. Ayaṃ pana bhikkhu bhagavato atthakāmo, ayaṃ kirassa adhippāyo ‘‘ime bhikkhū kodhābhibhūtā satthu vacanaṃ na gaṇhanti, mā bhagavā ete ovadanto kilamitthā’’ti tasmā evamāha. Bhagavā pana ‘‘pacchāpi saññaṃ labhitvā oramissantī’’ti tesaṃ anukampāya atītavatthuṃ āharitvā kathesi. Tatthaanatthatoti anattho ato; etasmāmepurisā anatthoti vuttaṃ hoti. Atha vā anatthatoti anatthado. Sesaṃ pākaṭameva.
457-458.Mā bhaṇḍana In these etc., taking the remaining "akatthā" reading, the meaning should be seen as "do not speak quarrelingly (mā bhaṇḍanaṃ akatthā)." Adhammavādī means one of those following the suspended one. However, this bhikkhu desires the good of the Blessed One; it seems his intention was, "These bhikkhus are overwhelmed by anger and do not heed the Teacher's words; may the Blessed One not become weary while advising them," therefore he said thus. But the Blessed One, having compassion for them thinking, "Even later, having regained their senses, they will desist," brought up and spoke about a past event. There, anatthato means harm from this; therefore, it is said mepurisā anatthoti meaning, these men are harmful. Or, anatthatoti means giver of harm. The rest is clear.
464.Puthusaddotiādigāthāsu pana puthu mahā saddo assātiputhusaddo. Samajanoti samāno ekasadiso jano; sabbo cāyaṃ bhaṇḍanakārakojano samantato saddanicchāraṇena puthusaddo ceva sadiso cāti vuttaṃ hoti.Na bālo koci maññathāti tattha koci ekopi ‘‘ahaṃ bālo’’ti na maññittha; sabbepi paṇḍitamāninoyeva.Nāññaṃ bhiyyo amaññarunti koci ekopi ‘‘ahaṃ bālo’’ti ca na maññittha; bhiyyo ca saṅghasmiṃ bhijjamāne aññampi ekaṃ ‘‘mayhaṃ kāraṇā saṅgho bhijjatī’’ti idaṃ kāraṇaṃ na maññitthāti attho.
464.In the verses beginning with Puthusaddo, puthu mahā saddo assāti puthusaddo—because there is a loud, great noise. Samajano means a similar, uniform group of people; it is said that all these quarrelsome people are loud and similar with the emission of sound from all directions. Na bālo koci maññathā There, not even one thought, "I am a fool"; all were conceitedly wise. Nāññaṃ bhiyyo amaññaru Not even one thought, "I am a fool"; and furthermore, when the Sangha was being divided, not even one thought of another, "The Sangha is being divided because of me," this is the meaning.
Parimuṭṭhāti parimuṭṭhassatino.Vācāgocarabhāṇinoti rākārassa rassādeso kato, vācāgocarā na satipaṭṭhānādigocarā. Bhāṇino ca kathaṃ bhāṇino?Yāvicchanti mukhāyāmaṃyāva mukhaṃ pasāretuṃ icchanti, tāva pasāretvā bhāṇino, ekopi saṅghagāravena mukhasaṅkocaṃ na karotīti attho.Yena nītāti yena kalahena imaṃ nillajjabhāvaṃ nītā.Na taṃ vidūti na taṃ jānanti, ‘‘evaṃ sādīnavo aya’’nti.
Parimuṭṭhā means with confused mindfulness. Vācāgocarabhāṇino The short vowel (rassa) has been substituted for the r-sound; they are speakers within the range of speech (vācāgocara), not within the range of mindfulness meditation etc. And how are they speakers (bhāṇino)? Yāvicchanti mukhāyāmaṃ As much as they wish to extend their mouths, extending that much, they are speakers; it means not even one contracts their mouth out of respect for the Sangha. Yena nītā means by which quarrel they are brought to this shameless state. Na taṃ vidū means they do not know, "this has such a bad result."
Ye ca taṃ upanayhantīti taṃ ‘‘akkocchi maṃ, avadhi ma’’ntiādikaṃ ākāraṃ ye ca upanayhanti.Sanantanoti porāṇo.
Ye ca taṃ upanayhantī means those who dwell upon that manner beginning with "He abused me, he struck me." Sanantano means ancient.
Pareti paṇḍite ṭhapetvā tato aññe bhaṇḍanakārakā pare nāma. Te ettha saṅghamajjhe kalahaṃ karontā ‘‘mayaṃ yamāmase upayamāma; satataṃ samitaṃ maccusantikaṃ gacchāmā’’ti na jānanti.Ye ca tattha vijānantīti ye tattha paṇḍitā ‘‘mayaṃ maccusamīpaṃ gacchāmā’’ti vijānanti.Tatosammanti medhagāti evañhi te jānantā yonisomanasikāraṃ uppādetvā medhagānaṃ kalahānaṃ vūpasamāya paṭipajjanti.
Pare Those other than the wise, the quarrelsome ones are called "others" (pare). While making quarrel in the midst of the Sangha, they do not know "we restrain ourselves, we control ourselves; constantly, continually, we go near death." Ye ca tattha vijānantī means those wise ones who know there, "we go near death." Tatosammanti medhagā For those who know thus, generating appropriate attention, engage in the calming of disputes (medhagānaṃ).
Aṭṭhicchinnāti ayaṃ gāthā brahmadattañca dīghāvukumārañca sandhāya vuttā. Tesampi hoti saṅgati, kasmā tumhākaṃ na hoti, yesaṃ vo neva mātāpitūnaṃ aṭṭhīni chinnāni, na pāṇā hatā, na gavāssadhanāni haṭānīti.
Aṭṭhicchinnāti this verse was spoken in reference to Brahmadatta and Dīghāvukumāra. Even they had harmony; why do you not have it, you whose parents' bones were not broken, lives not taken, and cattle, horses, and wealth not seized?
Sace labhethātiādigāthā paṇḍitasahāyassa ca bālasahāyassa ca vaṇṇāvaṇṇadīpanatthaṃ vuttā.Abhibhuyya sabbāni parissayānīti pākaṭaparissaye ca paṭicchannaparissaye ca abhibhavitvā tena saddhiṃ attamano satimā careyya.
Sace labhethāti the verse beginning thus was spoken to illuminate the virtues and faults of a wise companion and a foolish companion. Abhibhuyya sabbāni parissayānīti having overcome both obvious and hidden dangers, one should wander happily and mindfully with that person.
Rājāvaraṭṭhaṃ vijitanti yathā attano vijitaṃ raṭṭhaṃ mahājanakarājā ca arindamamahārājā ca pahāya ekakā cariṃsu; evaṃ careyyāti attho.Mātaṅgaraññeva nāgoti mātaṅgo araññe nāgova.Mātaṅgoti hatthī vuccati;nāgoti mahantādhivacanametaṃ. Yathā hi mātuposako mātaṅganāgo araññe eko cari, na ca pāpāni akāsi. Yathā ca pālileyyako, evaṃ eko care, na ca pāpāni kayirāti vuttaṃ hoti.
Rājāva raṭṭhaṃ vijitanti just as the great king of the people and the great king Arindama, having abandoned their conquered territories, wandered alone; thus, one should wander, is the meaning. Mātaṅgaraññeva nāgoti like an elephant in the Mātaṅga forest. Mātaṅgoti is said of an elephant; nāgoti is a term of greatness. Just as the elephant Mātaṅga, who was supported by his mother, wandered alone in the forest and did no evil, and just as Pālileyyaka did, so one should wander alone and do no evil, it is said.
Pālileyyakagamanakathā
The Story of Going to Pālileyyaka
467.Pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍeti pālileyyakaṃ upanissāya rakkhitavanasaṇḍe viharati.Hatthināgoti mahāhatthī.Hatthikalabhehīti hatthipotakehi.Hatthicchāpehīti khīrūpakehi daharapotakehi.Chinnaggānīti tehi purato purato gacchantehi chinnaggāni khāyitāvasesāni khāṇusadisāni tiṇāni khādati.Obhaggobhagganti tena hatthināgena uccaṭṭhānato bhañjitvā bhañjitvā pātitaṃ.Assa sākhābhaṅganti etassa santakaṃ sākhābhaṅgaṃ te khādanti.Āvilānīti tehi paṭhamataraṃ otaritvā pivantehi ālulitāni kaddamodakāni pivati.Ogāhāti titthato.
467.Pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍeti dwelling near Pālileyyaka, in the protected forest grove. Hatthināgoti a great elephant. Hatthikalabhehīti with young elephants. Hatthicchāpehīti with small, milk-drinking young ones. Chinnaggānīti the grasses with their tips cut off, resembling stumps, that were eaten and left behind by those going ahead, ahead. Obhaggobhagganti broken and cast down from a high place by that elephant. Assa sākhābhaṅganti they eat the branch broken off belonging to him. Āvilānīti they drink the muddy waters stirred up by those who went down earlier to drink. Ogāhāti from the landing place.
Nāgassa nāgenāti hatthināgassa buddhanāgena.Īsādantassāti rathaīsāsadisadantassa.Yadeko ramatī vaneti yasmā buddhanāgo viya ayampi hatthināgo eko pavivitto vane ramati; tasmāssa nāgassa nāgena cittaṃ sameti, ekībhāvaratiyā ekasadisaṃ hotīti attho.
Nāgassa nāgenāti of the elephant with the Buddha-elephant. Īsādantassāti of one whose tusks are like chariot poles. Yadeko ramatī vaneti since this elephant-elephant, like the Buddha-elephant, enjoys being alone in the forest; therefore, the mind of this elephant harmonizes with the elephant, there is similarity through delight in solitude, is the meaning.
Yathābhirantaṃ viharitvāti ettha temāsaṃ bhagavā tattha vihāsīti veditabbo. Ettāvatā kosambakehi kira ubbāḷho bhagavā temāsaṃ araññaṃ pavisitvā vasīti sabbattha kathā patthaṭā ahosi.
Yathābhirantaṃ viharitvāti here, it should be understood that the Blessed One dwelt there for three months. By this much, it seems, the story was spread everywhere that the Blessed One, distressed by the Kosambians, had entered the forest and stayed for three months.
Atha kho kosambakā upāsakāti atha kho imaṃ kathāsallāpaṃ sutvā kosambivāsino upāsakā.
Atha kho kosambakā upāsakāti then the lay followers living in Kosambi, having heard this talk.
Aṭṭhārasavatthukathā
The Story of the Eighteen Grounds
468.Adhammaṃ dhammotiādīni aṭṭhārasa bhedakaravatthūni saṅghabhedakakkhandhake vaṇṇayissāma.
468.Adhammaṃ dhammotiādīni the eighteen grounds for division we will describe in the Saṅghabhedakakkhandhaka.
475.Taṃukkhittakaṃ bhikkhuṃ osāretvāti taṃ gahetvā sīmaṃ gantvā āpattiṃ desāpetvā kammavācāya osāretvā.Tāvadeva uposathoti taṃdivasameva uposathakkhandhake vuttanayeneva sāmaggīuposatho kātabbo.
475.Taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ osāretvāti taking that one, going to the boundary, causing him to confess the offense, and removing him by a formal act. Tāvadeva uposathoti on that very day, according to the method stated in the Uposathakkhandhaka, the Uposatha of harmony should be done.
476.Amūlā mūlaṃ gantvāti na mūlā mūlaṃ gantvā; taṃ vatthuṃ avinicchinitvāti attho.Ayaṃ vuccati upāli saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanūpetāti atthato apagatā, ‘‘saṅghasāmaggī’’ti imaṃ pana byañjanamattaṃ upetā.
476.Amūlā mūlaṃ gantvāti not going from the unrooted to the rooted; meaning, without deciding that matter. Ayaṃ vuccati upāli saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanūpetāti departed from the meaning, but endowed with merely the expression, "saṅghasāmaggī".
477.Saṅghassa kiccesūti saṅghassa karaṇīyesu uppannesu.Mantanāsūti vinayamantanāsu.Atthesu jātesūti vinayaatthesu uppannesu.Vinicchayesūti tesaṃyeva atthānaṃ vinicchayesu.Mahatthikoti mahāupakāro.Paggahārahoti paggaṇhituṃ vutto.
477.Saṅghassa kiccesūti in the duties that have arisen for the Saṅgha. Mantanāsūti in Vinaya consultations. Atthesu jātesūti in Vinaya matters that have arisen. Vinicchayesūti in the decisions of those very matters. Mahatthikoti of great benefit. Paggahārahoti said to be supported.
Anānuvajjo paṭhamena sīlatotiādimhiyeva tāva sīlato na upavajjo.Avekkhitācāroti apekkhitācāro; ālokite vilokite sampajānakārītiādinā nayena upaparikkhitācāro. Aṭṭhakathāsu pana ‘‘appaṭicchannācāro’’ti vuttaṃ.
Anānuvajjo paṭhamena sīlatoti even to begin with, he is not blameworthy in terms of virtue. Avekkhitācāroti one whose conduct is considered; one who examines his conduct in the manner beginning with "in looking forward, in looking around, he is one who acts with full awareness." But in the commentaries, "appaṭicchannācāro" is said.
Visayhāti abhibhavitvā.Anuyyutaṃ bhaṇanti anuññātaṃ anapagataṃ bhaṇanto. Yasmā hi so anuyyutaṃ bhaṇati, usūyāya vā agatigamanavasena vā kāraṇāpagataṃ na bhaṇati, tasmā atthaṃ na hāpeti. Usūyāya pana agatigamanavasena vā bhaṇanto atthaṃ hāpeti, kāraṇaṃ na deti, tasmā so parisagato chambhati ceva vedhati ca. Yo īdiso na hoti, ayaṃ ‘‘paggahāraho’’ti dasseti.
Visayhāti having overcome. Anuyyutaṃ bhaṇanti speaking what is in accordance, what is not departed from. Since he speaks in accordance, he does not speak departing from the reason due to envy or going to partiality, therefore he does not diminish the meaning. But speaking due to envy or going to partiality diminishes the meaning, he does not give the reason, therefore he is agitated and trembles in the assembly. He who is not like this, he shows is "paggahāraho".
Kālāgatanti kathetabbayuttakāle āgataṃ.Byākaraṇārahanti pañhassa atthānulomatāya byākaraṇānucchavikaṃ.Vacoti vadanto; evarūpaṃ vacanaṃ bhaṇantoti attho.Rañjetīti toseti.Viññūparisanti viññūnaṃ parisaṃ.
Kālāgatanti come at the time fit to be spoken. Byākaraṇārahanti suitable for explanation in accordance with the meaning of the question. Vacoti speaking; meaning, speaking such words. Rañjetīti pleases. Viññūparisanti the assembly of the wise.
Ācerakamhica saketi attano ācariyavāde.Alaṃ pametunti vīmaṃsituṃ taṃ taṃ kāraṇaṃ paññāya tulayituṃ samattho.Paguṇoti kataparicayo laddhāsevano.Kathetaveti kathetabbe.Viraddhikovidoti viraddhaṭṭhānakusalo.
Ācerakamhi ca saketi in his own teacher's doctrine. Alaṃ pametunti capable of measuring, of weighing that cause with wisdom. Paguṇoti one who has done practice, one who has obtained service. Kathetaveti to be spoken. Viraddhikovidoti skilled in unsuitable situations.
Paccatthikā yena vajantīti ayaṃ gāthā yādise kathetabbe paguṇo, taṃ dassetuṃ vuttā. Ayañhettha attho – yādisena kathitena paccatthikā ca niggahaṃ gacchanti, mahājano ca saññapanaṃ gacchati; saññattiṃ avabodhanaṃ gacchatīti attho. Yañca kathento sakaṃ ādāyaṃ attano ācariyavādaṃ na hāpeti, yasmiṃ vatthusmiṃ adhikaraṇaṃ uppannaṃ, tadanurūpaṃ anupaghātakaraṃ pañhaṃ byākaramāno tādise kathetabbe paguṇo hotīti.
Paccatthikā yena vajantīti this verse was spoken to show the one who is skilled in what should be spoken. This is the meaning here—by whatever is spoken, both the opponents go to defeat, and the great mass of people goes to understanding; goes to comprehension, is the meaning. And when speaking, he does not diminish his own teaching, his own teacher's doctrine; in whatever matter a dispute has arisen, answering a question in accordance with that, without causing harm, he is skilled in what should be spoken.
Dūteyyakammesu alanti aṭṭhahi dūtaṅgehi samannāgatattā saṅghassa dūteyyakammesu samattho. Suṭṭhu uggaṇhātītisamuggaho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā nāma āhunaṃ āhutipiṇḍaṃ samuggaṇhanti, evaṃ pītisomanassajāteneva cetasā saṅghassa kiccesu samuggaho, saṅghassakiccesu tassa tassa kiccassa paṭiggāhakoti attho.Karaṃ vacoti vacanaṃ karonto.Na tena maññatīti tena vacanakaraṇena ‘‘ahaṃ karomi, saṅghabhāraṃ nittharāmī’’ti na mānātimānaṃ jappeti.
Dūteyyakammesu alanti because he is endowed with the eight qualities of a messenger, he is capable in the Saṅgha's messenger duties. Samuggahoti one who thoroughly learns. This is said—just as they thoroughly learn an offering, a ball of alms, so with a mind born of joy and gladness he thoroughly learns the Saṅgha's duties, he is the receiver of the Saṅgha's duties, of that particular duty, is the meaning. Karaṃ vacoti making a statement. Na tena maññatīti by that statement-making he does not boast with conceit and arrogance, "I do it, I accomplish the burden of the Saṅgha".
Āpajjati yāvatakesu vatthūsūti yattakesu vatthūsu āpattiṃ āpajjamāno āpajjati.Hoti yathā ca vuṭṭhitīti tassā ca āpattiyā yathā vuṭṭhānaṃ hoti.Ete vibhaṅgāti yesu vatthūsu āpajjati, yathā ca vuṭṭhānaṃ hoti, imesaṃ atthānaṃ jotakā ete vibhaṅgā.Ubhayassāti ubhaye assa.Svāgatāti suṭṭhu āgatā.Āpattivuṭṭhānapadassa kovidoti āpattivuṭṭhānakāraṇakusalo.
Āpajjati yāvatakesu vatthūsūti in however many matters he incurs an offense. Hoti yathā ca vuṭṭhitīti and how the rising up from that offense occurs. Ete vibhaṅgāti these vibhaṅgas are illuminators of these meanings: in which matters he incurs an offense, and how the rising up occurs. Ubhayassāti of both of these. Svāgatāti well-come. Āpattivuṭṭhānapadassa kovidoti skilled in the cause of rising up from offenses.
Yāni cācaranti yāni ca bhaṇḍanakāraṇādīni ācaranto tajjanīyakammādivasena nissāraṇaṃ gacchati.Osāraṇaṃ taṃvusitassa jantunoti taṃ vattaṃ vusitassa jantuno, yā osāraṇā kātabbā, etampi jānāti. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Yāni cācaranti and performing whichever actions he goes to expulsion by way of Tajjanīyakamma etc. Osāraṇaṃ taṃvusitassa jantunoti the expulsion that should be done of the being who has lived that life, this too he knows. The rest is straightforward everywhere.
Kosambakakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā.
Kosambakakkhandhaka Commentary is finished.
Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
In the Samantapāsādikā, the Vinaya Commentary,
Mahāvaggavaṇṇanā samattā.
The Mahāvagga Commentary is complete.
Mahāvagga-aṭṭhakathā niṭṭhitā.
The Mahāvagga-Aṭṭhakathā is finished.