AI Tipiṭaka Translations
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Khuddakanikāye
Khuddakanikāya
Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā
Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā
Ganthārambhakathā
Introduction to the Composition
Buddhaṃsaraṇaṃ gacchāmi;
I go to the Buddha for refuge;
I go to the Dhamma for refuge;
I go to the Saṅgha for refuge.
Ayaṃ saraṇagamananiddeso khuddakānaṃ ādi.
This declaration of going for refuge is the beginning of the Khuddaka.
Imassa dāni atthaṃ paramatthajotikāya khuddakaṭṭhakathāya vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ idaṃ vuccati –
Now, to elucidate, explain, and clarify its meaning in the Paramatthajotikā commentary on the Khuddaka, this is said:
Uttamaṃ vandaneyyānaṃ, vanditvā ratanattayaṃ;
Having venerated the Triple Gem,
The highest of those worthy of reverence,
I shall make an explanation of the meaning
Of some of the Khuddaka’s texts.
Khuddakānaṃ gambhīrattā, kiñcāpi atidukkarā;
Although the explanation of the Khuddaka,
Is exceedingly difficult due to its profundity,
It should not be attempted by someone like me,
Who does not understand the Teaching.
Ajjāpi tu abbocchinno, pubbācariyanicchayo;
Yet even today the tradition
Of the ancient teachers is unbroken,
And the Teacher’s ninefold Teaching
Remains just as it was.
Tasmāhaṃ kātumicchāmi, atthasaṃvaṇṇanaṃ imaṃ;
Therefore, I wish to compose
This explanation of the meaning,
Relying on the Teaching itself
And the ancient judgments.
Saddhammabahumānena, nāttukkaṃsanakamyatā;
Out of great respect for the Good Dhamma,
Not from a desire to exalt myself,
Nor to disparage others; listen to it
With a focused mind.
Khuddakavavatthānaṃ
Definition of Khuddaka
‘‘khuddakānaṃ karissāmi, kesañci atthavaṇṇana’’nti vuttattā khuddakāni tāva vavatthapetvā pacchā atthavaṇṇanaṃ karissāmi. Khuddakāni nāma khuddakanikāyassa ekadeso, khuddakanikāyo nāma pañcannaṃ nikāyānaṃ ekadeso. Pañca nikāyā nāma –
Since it was said, "I shall make an explanation of the meaning of some of the Khuddaka’s texts," I will first define the Khuddaka and then make an explanation of the meaning. Khuddaka means a portion of the Khuddakanikāya; Khuddakanikāya means a portion of the five Nikāyas. The five Nikāyas are –
Dīghamajjhimasaṃyutta, aṅguttarikakhuddakā;
Dīgha, Majjhima, Saṃyutta,
Aṅguttara, and Khuddaka;
These five Nikāyas are profound,
In both their Dhamma and meaning.
dīghanikāyo. Mūlapariyāyasuttādīni diyaḍḍhasataṃ dve ca suttānimajjhimanikāyo. Oghataraṇasuttādīni satta suttasahassāni satta ca suttasatāni dvāsaṭṭhi ca suttānisaṃyuttanikāyo. Cittapariyādānasuttādīni nava suttasahassāni pañca ca suttasatāni sattapaññāsañca suttāniaṅguttaranikāyo. Khuddakapāṭho, dhammapadaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, suttanipāto, vimānavatthu, petavatthu, theragāthā, therīgāthā, jātakaṃ, niddeso, paṭisambhidā, apadānaṃ, buddhavaṃso, cariyāpiṭakaṃ, vinayābhidhammapiṭakāni, ṭhapetvā vā cattāro nikāye avasesaṃ buddhavacanaṃkhuddakanikāyo.
Dīghanikāya: The Mūlapariyāyasutta and other suttas, one hundred and fifty-two suttas; Majjhimanikāya: The Oghataraṇasutta and other suttas, seven thousand seven hundred and sixty-two suttas; Saṃyuttanikāya: The Cittapariyādānasutta and other suttas, nine thousand five hundred and fifty-seven suttas; Aṅguttaranikāya: The Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidāmagga, Apadāna, Buddhavamsa, Cariyāpiṭaka, and excluding the Vinaya and Abhidhamma Piṭakas, the remaining words of the Buddha in the four Nikāyas is the Khuddakanikāya.
Kasmā panesa khuddakanikāyoti vuccati? Bahūnaṃ khuddakānaṃ dhammakkhandhānaṃ samūhato nivāsato ca. Samūhanivāsā hi ‘‘nikāyo’’ti vuccanti. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā (saṃ. ni. 3.100). Poṇikanikāyo, cikkhallikanikāyo’’ti evamādīni cettha sādhakāni sāsanato lokato ca. Ayamassa khuddakanikāyassa ekadeso. Imāni suttantapiṭakapariyāpannāni atthato vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuñca adhippetāni khuddakāni, tesampi khuddakānaṃ saraṇasikkhāpadadvattiṃsākārakumārapañhamaṅgalasutta- ratanasuttatirokuṭṭanidhikaṇḍamettasuttānaṃ vasena navappabhedo khuddakapāṭho ādi ācariyaparamparāya vācanāmaggaṃ āropitavasena na bhagavatā vuttavasena. Bhagavatā hi vuttavasena –
But why is it called the Khuddakanikāya? Because it is a collection and abode of many small Dhammakkhandhas. Collections and abodes are called "Nikāya." "Monks, I do not perceive even one other group so diverse as these animals." (saṃ. ni. 3.100). "A group of sweepers, a group of scavengers" and so on, are examples here from both the Teaching and the world. This is a part of the Khuddakanikāya. These Khuddaka texts, included in the Suttanta Piṭaka, are intended to be elucidated, explained, and clarified in meaning, and of these Khuddaka texts, the Khuddakapāṭha with its nine divisions—Saraṇas, Sikkhāpadas, Dvattiṃsākāra, Kumārapañha, Maṅgalasutta, Ratanasutta, Tirokuṭṭa, Nidhikaṇḍa, and Mettasutta—is the beginning, according to the tradition of teachers who established the method of recitation, not according to what was spoken by the Blessed One. According to what was spoken by the Blessed One –
‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
“Through many a birth in saṃsāra wandered I,
Seeking, but not finding, the builder of this house.
Sorrowful is it to be born again and again.
‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
“O house-builder! You are seen; you shall build no house again!
All your rafters are broken, your ridgepole shattered.
My mind has reached the Unconditioned; the end of craving has been attained.” (dha. pa. 153-154)
Idaṃ gāthādvayaṃ sabbassāpi buddhavacanassa ādi. Tañca manasāva vuttavasena, na vacībhedaṃ katvā vuttavasena. Vacībhedaṃ pana katvā vuttavasena –
This pair of verses is the beginning of all the words of the Buddha. And that was spoken only in mind, not spoken making a distinction of speech. But according to what was spoken making a distinction of speech –
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
“When the dhammas become manifest
To the ardent, meditative brāhmaṇa,
Then all his doubts vanish,
Since he understands the dhamma with its cause." (udā. 1; mahāva. 1)
Ayaṃ gāthā ādi. Tasmā yvāyaṃ navappabhedo khuddakapāṭho imesaṃ khuddakānaṃ ādi, tassa ādito pabhuti atthasaṃvaṇṇanaṃ ārabhissāmi.
This verse is the beginning. Therefore, since this ninefold Khuddakapāṭha is the beginning of these Khuddaka texts, I shall begin the explanation of the meaning from its beginning.
Nidānasodhanaṃ
Investigation of Origins
‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti. Tassāyaṃ atthavaṇṇanāya mātikā –
"I go to the Buddha for refuge, I go to the Dhamma for refuge, I go to the Saṅgha for refuge." This is the framework for the explanation of its meaning –
‘‘Kena kattha kadā kasmā, bhāsitaṃ saraṇattayaṃ;
"By whom, where, when, and why
Was the Triple Refuge spoken?
Why is it mentioned here at the beginning,
And why, though unmentioned, at the beginning?
‘‘Nidānasodhanaṃ katvā, evamettha tato paraṃ;
Having made an investigation of origins,
Then, after that, here,
One should explain the going to the Buddha for refuge,
And what causes one to go.
‘‘Bhedābhedaṃ phalañcāpi, gamanīyañca dīpaye;
One should also illuminate the distinction, non-distinction, and result,
And what is to be gone to.
The same method is understood
For 'I go to the Dhamma for refuge,' etc.
‘‘Anupubbavavatthāne, kāraṇañca viniddise;
In the sequential arrangement,
One should specify the reason,
And this Triple Refuge
Should be revealed with similes."
Tattha paṭhamagāthāya tāva idaṃ saraṇattayaṃ kena bhāsitaṃ, kattha bhāsitaṃ, kadā bhāsitaṃ, kasmā bhāsitaṃ avuttamapicādito tathāgatena kasmā idhādito vuttanti pañca pañhā.
Of these, in the first verse, five questions are asked: By whom was this Triple Refuge spoken, where was it spoken, when was it spoken, why was it spoken, and why, though unmentioned at the beginning by the Tathāgata, is it mentioned here at the beginning?
kena bhāsitanti bhagavatā bhāsitaṃ, na sāvakehi, na isīhi, na devatāhi.Katthāti bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye.Kadāti āyasmante yase saddhiṃ sahāyakehi arahattaṃ patte ekasaṭṭhiyā arahantesu bahujanahitāya loke dhammadesanaṃ karontesu. Kasmāti pabbajjatthañca upasampadatthañca. Yathāha –
By whom was it spoken? It was spoken by the Blessed One, not by disciples, not by seers, not by deities. Where? In Bārāṇasī, at Isipatana, in the Deer Park. When? When the venerable Yasa, together with his companions, had attained Arahatship and the sixty-one Arahants were teaching the Dhamma in the world for the welfare of many. Why? For the purpose of ordination and higher ordination. As it was said –
‘‘Evañca pana, bhikkhave, pabbājetabbo upasampādetabbo. Paṭhamaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā ‘evaṃ vadehī’ti vattabbo ‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’’ti (mahāva. 34).
"And, monks, in this way should one give ordination and higher ordination. First, having had their hair and beard removed, having had them dress in saffron robes, having had them arrange the upper robe over one shoulder, having had them pay homage at the feet of the monks, having had them sit in the squatting position, having had them hold their hands together in reverence, one should say 'Tell them to say this: "I go to the Buddha for refuge, I go to the Dhamma for refuge, I go to the Saṅgha for refuge."'" (mahāva. 34)
Kasmācidhādito vuttanti idañca navaṅgaṃ satthusāsanaṃ tīhi piṭakehi saṅgaṇhitvā vācanāmaggaṃ āropentehi pubbācariyehi yasmā iminā maggena devamanussā upāsakabhāvena vā pabbajitabhāvena vā sāsanaṃ otaranti, tasmā sāsanotārassa maggabhūtattā idha khuddakapāṭhe ādito vuttanti ñātabbaṃ.
Why is it mentioned here at the beginning? Because by this path, beings enter the Teaching, either as lay followers or as renunciants. Therefore, since it is the path for entering the Teaching, it should be known that it is mentioned here at the beginning in the Khuddakapāṭha by the ancient teachers who, having compiled the Teacher’s ninefold Teaching into the three Piṭakas, established the method of recitation.
Kataṃ nidānasodhanaṃ.
The investigation of origins is done.
1. Saraṇattayavaṇṇanā
1. Explanation of the Triple Refuge
Buddhavibhāvanā
Exposition of the Buddha
‘‘buddhaṃ saraṇagamanaṃ, gamakañca vibhāvaye’’ti, tattha sabbadhammesu appaṭihatañāṇanimittānuttaravimokkhādhigamaparibhāvitaṃ khandhasantānamupādāya, paññattito sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānaṃ vā saccābhisambodhimupādāya paññattito sattaviseso buddho. Yathāha –
"One should explain the going to the Buddha for refuge, and what causes one to go." There, regarding all phenomena, the Buddha is a special being in terms of conventional reality, based on the aggregate-continuum perfected by unsurpassed liberation, which is characterized by unobstructed knowledge, or based on the attainment of perfect self-awakening, which is the foundation for omniscient knowledge. As it was said –
‘‘Buddhoti yo so bhagavā sayambhū anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṃ patto, balesu ca vasībhāva’’nti (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.161).
"The Buddha is the Blessed One, the Self-Existent One, without a teacher, who himself awakened to the truths regarding phenomena previously unheard of, and who attained omniscience therein, and mastery in powers." (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.161)
Ayaṃ tāva atthato buddhavibhāvanā.
This, indeed, is the exposition of the Buddha in terms of meaning.
Byañjanatopana ‘‘bujjhitāti buddho, bodhetāti buddho’’ti evamādinā nayena veditabbo. Vuttañcetaṃ –
In terms of the letter, however, it should be understood in this way: "Because he awakens, he is the Buddha; because he causes to awaken, he is the Buddha," and so forth. And this was said –
‘‘Buddhoti kenaṭṭhena buddho? Bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho, sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, vikasitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupakkilesasaṅkhātena buddho, ekantavītarāgoti buddho, ekantavītadosoti buddho, ekantavītamohoti buddho, ekantanikkilesoti buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddho. Buddhoti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ buddho’’ti (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.162).
"In what sense is the Buddha 'Buddha'? Because he awakens to the truths, he is the Buddha; because he causes beings to awaken, he is the Buddha; by omniscience, he is the Buddha; by showing all, he is the Buddha; by not being led by another, he is the Buddha; by being fully developed, he is the Buddha; by being characterized by the destruction of the āsavas, he is the Buddha; by being characterized by being without defilements, he is the Buddha; by being utterly free from lust, he is the Buddha; by being utterly free from hate, he is the Buddha; by being utterly free from delusion, he is the Buddha; by being utterly without defilements, he is the Buddha; because he has gone on the one way, he is the Buddha; because alone he has awakened to the unsurpassed perfect self-awakening, he is the Buddha; because of the destruction of non-awakening, through the attainment of awakening, he is the Buddha. 'Buddha' is not a name given by the mother, nor given by the father, nor given by the brother, nor given by the sister, nor given by friends and associates, nor given by relatives, nor given by ascetics and brāhmaṇas, nor given by deities; this is the ultimate liberation, the true designation of the Buddhas, the Blessed Ones, at the foot of the Bodhi tree, along with the attainment of omniscient knowledge, that is, 'Buddha.'" (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.162)
bujjhitā saccānīti buddho. Yathā paṇṇasosā vātā paṇṇasusāti vuccanti, evaṃbodhetā pajāyāti buddho.Sabbaññutāya buddhoti sabbadhammabujjhanasamatthāya buddhiyā buddhoti vuttaṃ hoti.Sabbadassāvitāya buddhoti sabbadhammabodhanasamatthāya buddhiyā buddhoti vuttaṃ hoti.Anaññaneyyatāya buddhoti aññena abodhito sayameva buddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.Vikasitāya buddhoti nānāguṇavikasanato padumamiva vikasanaṭṭhena buddhoti vuttaṃ hoti.Khīṇāsavasaṅkhātena buddhoti evamādīhi cittasaṅkocakaradhammapahānato niddākkhayavibuddho puriso viya sabbakilesaniddākkhayavibuddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.Ekāyanamaggaṃ gatoti buddhoti buddhiyatthānaṃ gamanatthapariyāyato yathā maggaṃ gatopi puriso gatoti vuccati, evaṃ ekāyanamaggaṃ gatattāpi buddhoti vuccatīti dassetuṃ vuttaṃ.Eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddhoti na parehi buddhattā buddho, kintu sayameva anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.Abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddhoti buddhi buddhaṃ bodhoti pariyāyavacanametaṃ. Tattha yathā nīlarattaguṇayogato ‘‘nīlo paṭo, ratto paṭo’’ti vuccati, evaṃ buddhiguṇayogato buddhoti ñāpetuṃ vuttaṃ hoti. Tato paraṃbuddhoti netaṃ nāmanti evamādi atthamanugatā ayaṃ paññattīti bodhanatthaṃ vuttanti evarūpena nayena sabbesaṃ padānaṃ buddhasaddassa sādhanasamattho attho veditabbo.
Because he awakens to the truths, he is the Buddha. Just as fallen leaves are called paṇṇasusa by the winds, so too, because he causes beings to awaken, he is the Buddha. By omniscience, he is the Buddha, that is, he is called Buddha by the wisdom capable of awakening to all phenomena. By showing all, he is the Buddha, that is, he is called Buddha by the wisdom capable of causing all phenomena to be awakened. By not being led by another, he is the Buddha, that is, he is called Buddha because he is awakened by himself, not awakened by another. By being fully developed, he is the Buddha, that is, he is called Buddha by the characteristic of being fully developed like a lotus, due to the blossoming of various qualities. By being characterized by the destruction of the āsavas, he is the Buddha, that is, he is called Buddha because, like a man awakened from the sleep of destroying mental constrictions, he is awakened from the sleep of all defilements. Because he has gone on the one way, he is the Buddha this is said to show that from the perspective of the meaning of going, where wisdom is the destination, just as a man who has gone on the path is said to have gone, so too he is called Buddha because he has gone on the one way. Because alone he has awakened to the unsurpassed perfect self-awakening, he is the Buddha that is, he is not Buddha because others caused him to be Buddha, but because he himself has awakened to the unsurpassed perfect self-awakening. Because of the destruction of non-awakening, through the attainment of awakening, he is the Buddha this is a synonymous expression: wisdom is Buddha, Buddha is wisdom. There, just as it is said "the cloth is blue, the cloth is red" due to the association with blue and red qualities, so too it is said to make it known that it is Buddha due to the association with the qualities of wisdom. After that, 'Buddha' is not a name… etc. This designation follows the meaning, and is said to convey that meaning. In this way, the meaning capable of establishing the word Buddha for all terms should be understood.
Ayaṃ byañjanatopi buddhavibhāvanā.
This too is the exposition of the Buddha in terms of the letter.
Saraṇagamanagamakavibhāvanā
Exposition of Going for Refuge and What Causes One to Go
saraṇagamanādīsuhiṃsatīti saraṇaṃ, saraṇagatānaṃ teneva saraṇagamanena bhayaṃ santāsaṃ dukkhaṃ duggatiṃ parikkilesaṃ hiṃsati vidhamati nīharati nirodhetīti attho. Atha vā hite pavattanena ahitā ca nivattanena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsatīti buddho, bhavakantārā uttaraṇena assāsadānena ca dhammo, appakānampi kārānaṃ vipulaphalapaṭilābhakaraṇena saṅgho. Tasmā imināpi pariyāyena taṃ ratanattayaṃ saraṇaṃ. Tappasādataggarutāhi vihataviddhaṃsitakileso tapparāyaṇatākārappavatto aparappaccayo vā cittuppādo saraṇagamanaṃ. Taṃsamaṅgī satto taṃ saraṇaṃ gacchati, vuttappakārena cittuppādena ‘‘esa me saraṇaṃ, esa me parāyaṇa’’nti evametaṃ upetīti attho. Upento ca ‘‘ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma, dhammañca, upāsake no bhagavā dhāretū’’ti tapussabhallikādayo viya samādānena vā, ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti (saṃ. ni. 2.154) mahākassapādayo viya sissabhāvūpagamanena vā, ‘‘evaṃ vutte brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi ‘namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo tassa…pe… sammāsambuddhassā’’’ti (ma. ni. 2.388) brahmāyuādayo viya tappoṇattena vā, kammaṭṭhānānuyogino viya attasanniyyātanena vā, ariyapuggalā viya saraṇagamanupakkilesasamucchedena vāti anekappakāraṃ visayato kiccato ca upeti.
Regarding going for refuge, saraṇa means that which injures. By that very going for refuge, it injures, destroys, removes, and ceases fear, dread, suffering, bad destinies, and defilements for those who have gone for refuge. Or rather, the Buddha injures the fear of beings by causing them to engage in what is beneficial and preventing them from what is unbeneficial; the Dhamma, by enabling them to cross over the wilderness of existence and by giving them assurance; and the Saṅgha, by making possible the attainment of great fruits from even small deeds. Therefore, in this way too, that Triple Gem is refuge. Saraṇagamana is the arising of consciousness characterized by devotion and respect for that, by the destruction of defilements, by inclination toward reliance on that, or by independence from others. A being possessing that goes for refuge, meaning "this is my refuge, this is my ultimate support," with the aforementioned arising of consciousness. And in going, one approaches in many ways with regard to object and function, like Tapussa and Bhallika, by taking up the refuges with the words, "Venerable sir, we go to the Blessed One for refuge, and to the Dhamma; may the Blessed One remember us as lay followers;" or like Mahākassapa, by accepting the state of discipleship with the words, "Venerable sir, the Blessed One is my teacher, I am a disciple;" (saṃ. ni. 2.154) or like Brahmāyu, by honoring with devotion with the words, "When this was said, the brāhmaṇa Brahmāyu rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, prostrated with his hands clasped together in the direction of the Blessed One, and exclaimed three times: 'Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Awakened One. Homage to him…';" (ma. ni. 2.388) or like those devoted to meditation subjects, by entrusting oneself; or like the noble individuals, by the destruction of the defilements associated with going for refuge.
Ayaṃ saraṇagamanassa gamakassa ca vibhāvanā.
This is the exposition of going for refuge and what causes one to go.
Bhedābhedaphaladīpanā
Exposition of Distinction, Non-Distinction, and Result
‘‘bhedābhedaṃ phalañcāpi, gamanīyañca dīpaye’’ti vuttānaṃ bhedādīnaṃ ayaṃ dīpanā, evaṃ saraṇagatassa puggalassa duvidho saraṇagamanabhedo – sāvajjo ca anavajjo ca. Anavajjo kālakiriyāya, sāvajjo aññasatthari vuttappakārappavattiyā, tasmiñca vuttappakāraviparītappavattiyā. So duvidhopi puthujjanānameva. Buddhaguṇesu aññāṇasaṃsayamicchāñāṇappavattiyā anādarādippavattiyā ca tesaṃ saraṇaṃ saṃkiliṭṭhaṃ hoti. Ariyapuggalā pana abhinnasaraṇā ceva asaṃkiliṭṭhasaraṇā ca honti. Yathāha ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyyā’’ti (a. ni. 1.276; ma. ni. 3.128; vibha. 809). Puthujjanā tu yāvadeva saraṇabhedaṃ na pāpuṇanti, tāvadeva abhinnasaraṇā. Sāvajjova nesaṃ saraṇabhedo, saṃkileso ca aniṭṭhaphalado hoti. Anavajjo avipākattā aphalo, abhedo pana phalato iṭṭhameva phalaṃ deti.
"And one should explain the distinction and non-distinction, the result, and what is meant by 'going'" This is the explanation of distinction, etc., mentioned above. Thus, for a person who has gone for refuge, there are two kinds of distinction in going for refuge: with offense (sāvajjo) and without offense (anavajjo). Without offense occurs at the time of death; with offense occurs through engaging in activities contrary to the teachings in another doctrine, as previously described, or through engaging in activities that are the opposite of those previously described. Both of these apply only to ordinary people (puthujjanā). Because of the arising of ignorance, doubt, or wrong knowledge regarding the qualities of the Buddha, and because of the arising of disrespect, etc., their refuge becomes defiled (saṃkiliṭṭhaṃ). Noble individuals (ariyapuggalā), however, have refuge that is both undivided (abhinnasaraṇā) and undefiled (asaṃkiliṭṭhasaraṇā). As it was said, "This is impossible, monks, it cannot happen that a person endowed with [right] view would choose another teacher" (A.N. 1.276; M.N. 3.128; Vibha. 809). Ordinary people, however, remain undivided in their refuge only as long as they do not fall into a distinction of refuge. For them, the distinction of refuge is only with offense, and the defilement yields undesirable results. Refuge without offense is fruitless because it is without result. Undivided refuge, however, gives a desirable result in terms of its fruit.
Yathāha –
As it was said:
‘‘Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
"Those who have gone to the Buddha for refuge will not go to the plane of misery;
Having abandoned the human body, they will fill the celestial body." (D.N. 2.332; S.N. 1.37);
Tatra ca ye saraṇagamanupakkilesasamucchedena saraṇaṃ gatā, te apāyaṃ na gamissanti. Itare pana saraṇagamanena na gamissantīti evaṃ gāthāya adhippāyo veditabbo.
And in that case, those who have gone for refuge by completely eliminating the defilements of going for refuge will not go to the plane of misery. But the intention of the verse should be understood as stating that others will not go for refuge because of going for refuge.
Ayaṃ tāva bhedābhedaphaladīpanā.
This is the explanation of distinction, non-distinction, and result.
Gamanīyadīpanā
Explanation of "Going"
Gamanīyadīpanāyaṃcodako āha – ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti ettha yo buddhaṃ saraṇaṃ gacchati, esa buddhaṃ vā gaccheyya saraṇaṃ vā, ubhayathāpi ca ekassa vacanaṃ niratthakaṃ. Kasmā? Gamanakiriyāya kammadvayābhāvato. Na hettha ‘‘ajaṃ gāmaṃ netī’’tiādīsu viya dvikammakattaṃ akkharacintakā icchanti.
Regarding the explanation of "going," the objector says: "In the statement 'I go to the Buddha for refuge,' does this person go to the Buddha or to the refuge? In either case, the statement is meaningless. Why? Because the act of going lacks two objects. Those who ponder over syllables do not accept a double object here, as in 'He leads the goat to the village,' etc."
‘‘Gacchateva pubbaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disa’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.159; 3.87) viya sātthakamevāti ce? Na, buddhasaraṇānaṃ samānādhikaraṇabhāvassānadhippetato. Etesañhi samānādhikaraṇabhāve adhippete paṭihatacittopi buddhaṃ upasaṅkamanto buddhaṃ saraṇaṃ gato siyā. Yañhi taṃ buddhoti visesitaṃ saraṇaṃ, tamevesa gatoti. ‘‘Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttama’’nti (dha. pa. 192) vacanato samānādhikaraṇattamevāti ce? Na, tattheva tabbhāvato. Tattheva hi gāthāpade etaṃ buddhādiratanattayaṃ saraṇagatānaṃ bhayaharaṇattasaṅkhāte saraṇabhāve abyabhicaraṇato ‘‘khemamuttamañca saraṇa’’nti ayaṃ samānādhikaraṇabhāvo adhippeto, aññattha tu gamisambandhe sati saraṇagamanassa appasiddhito anadhippetoti asādhakametaṃ. ‘‘Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccatī’’ti ettha gamisambandhepi saraṇagamanapasiddhito samānādhikaraṇattamevāti ce? Na pubbe vuttadosappasaṅgato. Tatrāpi hi samānādhikaraṇabhāve sati etaṃ buddhadhammasaṅghasaraṇaṃ paṭihatacittopi āgamma sabbadukkhā pamucceyyāti evaṃ pubbe vuttadosappasaṅgo eva siyā, na ca no dosena atthi atthoti asādhakametaṃ. Yathā ‘‘mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccantī’’ti (saṃ. ni. 1.129) ettha bhagavato kalyāṇamittassa ānubhāvena parimuccamānā sattā ‘‘kalyāṇamittaṃ āgamma parimuccantī’’ti vuttā. Evamidhāpi buddhadhammasaṅghassa saraṇassānubhāvena muccamāno ‘‘etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccatī’’ti vuttoti evamettha adhippāyo veditabbo.
If it is argued that it is meaningful, as in "He goes to the east, he goes to the west" (S.N. 1.159; 3.87), etc., the answer is no, because the state of having a common referent for 'Buddha' and 'refuge' is not intended. If this state of having a common referent were intended, then even someone approaching the Buddha with a hostile mind would have gone to the Buddha for refuge, since the refuge that is specified as 'Buddha' is the very thing he has gone to. If it is argued that, according to the statement, "This refuge is secure, this refuge is supreme" (Dhp. 192), it is indeed a state of having a common referent, the answer is no, because that is specifically within that context. Indeed, in that verse, this state of having a common referent, "the refuge is secure and supreme," is intended because the three jewels—Buddha, Dhamma, and Sangha—do not deviate from the state of refuge, which is defined as the removal of fear for those who have gone for refuge. However, in other contexts, when there is a connection to 'going,' the going to refuge is not intended because it is not established; therefore, this is not a valid argument. If it is argued that, in the statement "Having come to this refuge, one is released from all suffering," the state of having a common referent is indeed established because the going to refuge is established even with a connection to 'going,' the answer is no, because of the implication of the previously stated fault. Indeed, even in that case, if there were a state of having a common referent, then even someone with a hostile mind, having come to this refuge of Buddha, Dhamma, and Sangha, would be released from all suffering, and thus the previously stated fault would indeed occur; and since we do not have meaning with fault, this is not a valid argument. Just as in the statement "For indeed, Ānanda, beings subject to birth are released from birth by coming to me as a good friend" (S.N. 1.129), beings who are released by the power of the Blessed One's good friendship are said to be "released by coming to a good friend." Similarly, in this case, the intention should be understood as stating that someone being released by the power of the refuge of Buddha, Dhamma, and Sangha is said to be "released by coming to this refuge, [and thus released] from all suffering."
Evaṃ sabbathāpi na buddhassa gamanīyattaṃ yujjati, na saraṇassa, na ubhayesaṃ, icchitabbañca gacchāmīti niddiṭṭhassa gamakassa gamanīyaṃ, tato vattabbā ettha yuttīti. Vuccate –
Thus, in every way, it is not appropriate for the Buddha to be the object of going, nor the refuge, nor both. And the object of going for the one specified as "I go" should be desirable. Therefore, what is the reason that should be stated here? It is said:
Buddhoyevettha gamanīyo, gamanākāradassanatthaṃ tu taṃ saraṇavacanaṃ, buddhaṃ saraṇanti gacchāmi. Esa me saraṇaṃ, esa me parāyaṇaṃ, aghassa, tātā, hitassa ca vidhātāti iminā adhippāyena etaṃ gacchāmi bhajāmi sevāmi payirupāsāmi, evaṃ vā jānāmi bujjhāmīti. Yesañhi dhātūnaṃ gatiattho buddhipi tesaṃ atthoti. Iti-saddassa appayogā ayuttamiti ce? Taṃ na. Tattha siyā – yadi cettha evamattho bhaveyya, tato ‘‘aniccaṃ rūpaṃ aniccaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānātī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 3.55, 85) viya iti-saddo payutto siyā, na ca payutto, tasmā ayuttametanti. Tañca na, kasmā? Tadatthasambhavā. ‘‘Yo ca buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ gato’’ti evamādīsu (dha. pa. 190) viya idhāpi iti-saddassa attho sambhavati, na ca vijjamānatthasambhavā iti-saddā sabbattha payujjanti, appayuttassāpettha payuttassa viya iti-saddassa attho viññātabbo aññesu ca evaṃjātikesu, tasmā adoso eva soti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tīhi saraṇagamanehi pabbajja’’ntiādīsu (mahāva. 34) saraṇasseva gamanīyato yaṃ vuttaṃ ‘‘gamanākāradassanatthaṃ tu saraṇavacana’’nti, taṃ na yuttamiti ce. Taṃ nāyuttaṃ. Kasmā? Tadatthasambhavā eva. Tatrāpi hi tassa attho sambhavati, yato pubbasadisameva appayuttopi payutto viya veditabbo. Itarathā hi pubbe vuttadosappasaṅgo eva siyā, tasmā yathānusiṭṭhameva gahetabbaṃ.
Here, only the Buddha is the object of going, but the word 'refuge' is [used] to show the manner of going: I go to the Buddha as a refuge. This is my refuge, this is my final support, the provider of good and welfare. With this intention, I go to, resort to, attend to, and serve this [Buddha]. Or [it means] I know and understand thus. Indeed, for those verbal roots, 'going' has the meaning of 'understanding.' If it is argued that this is inappropriate because the word "iti" (thus) is not used, that is not so. There, it would be [inappropriate] if there were such a meaning here. Then, the word "iti" would have been used, as in "He understands form as impermanent, 'form is impermanent' as it actually is" (S.N. 3.55, 85), etc. But it is not used. Therefore, this is inappropriate. But that is not so. Why? Because that meaning is possible. Just as in "He who has gone to the Buddha, the Dhamma, and the Sangha for refuge" (Dhp. 190), etc., here too, the meaning of the word "iti" is possible. And the word "iti" is not always used everywhere even when the meaning is possible. Even when it is not used, the meaning of the word "iti" should be understood, as if it were used, in this and other similar cases. Therefore, there is no fault here. If it is argued that, because of what was said in "I allow, monks, ordination by the three refuges" (Mahāva. 34), etc., the refuge itself is the object of going, [and therefore] what was said, "the word 'refuge' is [used] to show the manner of going," is not appropriate, that is not inappropriate. Why? Because that meaning is indeed possible. There too, that meaning is possible, since it should be understood in the same way as before, even when it is not used, as if it were used. Otherwise, the previously stated fault would indeed occur. Therefore, it should be taken just as it was instructed.
Ayaṃ gamanīyadīpanā.
This is the explanation of "going."
Dhammasaṅghasaraṇavibhāvanā
Elucidation of Refuge in the Dhamma and Sangha
‘‘dhammaṃ saraṇamiccādi, dvayepesa nayo mato’’ti ettha vuccate – yvāyaṃ ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti ettha atthavaṇṇanānayo vutto, ‘‘dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti etasmimpi padadvaye esova veditabbo. Tatrāpi hi dhammasaṅghānaṃ atthato byañjanato ca vibhāvanamattameva asadisaṃ, sesaṃ vuttasadisameva. Yato yadevettha asadisaṃ, taṃ vuccate – maggaphalanibbānāni dhammoti eke. Bhāvitamaggānaṃ sacchikatanibbānānañca apāyesu apatanabhāvena dhāraṇato paramassāsavidhānato ca maggavirāgā eva imasmiṃ atthe dhammoti amhākaṃ khanti, aggappasādasuttañceva sādhakaṃ. Vuttañcettha ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti evamādi (a. ni. 4.34; itivu. 90).
"In 'I go to the Dhamma for refuge,' etc., this method is understood in both cases." Here it is said: The way of explaining the meaning that was stated in "I go to the Buddha for refuge" should be understood in these two phrases as well: "I go to the Dhamma for refuge, I go to the Sangha for refuge." There too, only the elucidation in terms of meaning and wording of the Dhamma and Sangha is dissimilar; the rest is just like what was stated. Because whatever is dissimilar here, that is what is said: Some say that the Dhamma is the path, the fruit, and Nibbāna. Our preference (khanti) is that, in this context, the Dhamma refers to the paths of abandonment (virāgā) themselves, since they prevent falling into the lower realms for those who have cultivated the paths and realized Nibbāna, and because they provide the supreme comfort. And the Aggappasāda Sutta is evidence for this. And it was said there, "To whatever extent there are conditioned things, monks, the Noble Eightfold Path is declared the foremost among them" (A.N. 4.34; Itivuttaka. 90).
Catubbidhaariyamaggasamaṅgīnaṃ catusāmaññaphalasamadhivāsitakhandhasantānānañca puggalānaṃ samūho diṭṭhisīlasaṅghātena saṃhatattā saṅgho. Vuttañcetaṃ bhagavatā –
The Sangha is the community of individuals who possess the fourfold Noble Path and whose aggregates are pervaded by the four fruits of Stream-entry, Once-returning, Non-returning, and Arahantship, and who are united by the bond of view and ethics (diṭṭhisīlasaṅghātena saṃhatattā). And this was said by the Blessed One:
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, seyyathidaṃ, cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, passasi no tvaṃ, ānanda, imesu dhammesu dvepi bhikkhū nānāvāde’’ti (ma. ni. 3.43).
"What do you think, Ānanda, about the Dhammas that I have directly known and taught you, such as the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of power, the five faculties, the five strengths, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path? Do you see, Ānanda, even two monks disagreeing about these Dhammas?" (M.N. 3.43).
Ayañhi paramatthasaṅgho saraṇanti gamanīyo. Sutte ca ‘‘āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34, 181) vutto. Etaṃ pana saraṇaṃ gatassa aññasmimpi bhikkhusaṅghe vā bhikkhunisaṅghe vā buddhappamukhe vā saṅghe sammutisaṅghe vā catuvaggādibhede ekapuggalepi vā bhagavantaṃ uddissa pabbajite vandanādikiriyāya saraṇagamanaṃ neva bhijjati na saṃkilissati, ayamettha viseso. Vuttāvasesantu imassa dutiyassa ca saraṇagamanassa bhedābhedādividhānaṃ pubbe vuttanayeneva veditabbaṃ. Ayaṃ tāva ‘‘dhammaṃ saraṇamiccādi, dvayepesa nayo mato’’ti etassa vaṇṇanā.
This Sangha of ultimate reality (paramatthasaṅgho) is the one to which one goes for refuge. And in the Sutta, it is described as "worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world" (Itivu. 90; A.N. 4.34, 181). However, for one who has gone to this refuge, the going for refuge is neither broken nor defiled by acts of veneration, etc., towards any other Sangha, whether it be a Sangha of monks or a Sangha of nuns, or a Sangha headed by the Buddha, or a conventional Sangha (sammutisaṅgha) with its divisions into groups of four, etc., or even a single individual ordained in dedication to the Blessed One; this is the distinction here. The remaining aspects of this second going for refuge, such as the distinction, non-distinction, etc., should be understood in the same way as previously stated. This is the explanation of "In 'I go to the Dhamma for refuge,' etc., this method is understood in both cases."
Anupubbavavatthānakāraṇaniddeso
Showing the Reason for the Gradual Arrangement
anupubbavavatthāne, kāraṇañca viniddiseti ettha etesu ca tīsu saraṇavacanesu sabbasattānaṃ aggoti katvā paṭhamaṃ buddho, tappabhavato tadupadesitato ca anantaraṃ dhammo, tassa dhammassa ādhārakato tadāsevanato ca ante saṅgho. Sabbasattānaṃ vā hite niyojakoti katvā paṭhamaṃ buddho, tappabhavato sabbasattahitattā anantaraṃ dhammo, hitādhigamāya paṭipanno adhigatahito cāti katvā ante saṅgho saraṇabhāvena vavatthapetvā pakāsitoti evaṃ anupubbavavatthāne kāraṇañca viniddise.
"And one should specifically indicate the reason for the gradual arrangement." Here, in these three statements of refuge, the Buddha [is mentioned] first because he is the foremost of all beings; and because the Dhamma originates from him and is taught by him, it is [mentioned] immediately after; and the Sangha [is mentioned] last because it is the basis for that Dhamma and cultivates it. Or, [the Buddha is mentioned first] because he directs all beings to their welfare; and because the Dhamma originates from him and leads to the welfare of all beings, it is [mentioned] immediately after; and the Sangha [is mentioned] last because it is practicing for the attainment of welfare and has attained welfare. Thus, one should specifically indicate the reason for the gradual arrangement, having determined and proclaimed them as refuge.
Upamāpakāsanā
Illustration by Similes
‘‘saraṇattayametañca, upamāhi pakāsaye’’ti, tampi vuccate – ettha pana puṇṇacando viya buddho, candakiraṇanikaro viya tena desito dhammo, puṇṇacandakiraṇasamuppāditapīṇito loko viya saṅgho. Bālasūriyo viya buddho, tassa rasmijālamiva vuttappakāro dhammo, tena vihatandhakāro loko viya saṅgho. Vanadāhakapuriso viya buddho, vanadahanaggi viya kilesavanadahano dhammo, daḍḍhavanattā khettabhūto viya bhūmibhāgo daḍḍhakilesattā puññakkhettabhūto saṅgho. Mahāmegho viya buddho, salilavuṭṭhi viya dhammo, vuṭṭhinipātūpasamitareṇu viya janapado upasamitakilesareṇu saṅgho. Susārathi viya buddho, assājānīyavinayūpāyo viya dhammo, suvinītassājānīyasamūho viya saṅgho. Sabbadiṭṭhisalluddharaṇato sallakatto viya buddho, salluddharaṇūpāyo viya dhammo, samuddhaṭasallo viya jano samuddhaṭadiṭṭhisallo saṅgho. Mohapaṭalasamuppāṭanato vā sālākiyo viya buddho, paṭalasamuppāṭanupāyo viya dhammo, samuppāṭitapaṭalo vippasannalocano viya jano samuppāṭitamohapaṭalo vippasannañāṇalocano saṅgho. Sānusayakilesabyādhiharaṇasamatthatāya vā kusalo vejjo viya buddho, sammā payuttabhesajjamiva dhammo, bhesajjapayogena samupasantabyādhi viya janasamudāyo samupasantakilesabyādhānusayo saṅgho.
"And one should illustrate these three refuges with similes." That too is being said: Here, the Buddha is like the full moon; the Dhamma taught by him is like a multitude of moonbeams; the Sangha is like the world delighted by the full moon's rays. The Buddha is like the young sun; the Dhamma, described in the manner stated above, is like its network of rays; the Sangha is like the world with darkness dispelled by it. The Buddha is like a man setting fire to a forest; the Dhamma is like the fire burning the forest of defilements; the Sangha is like the ground that has become a field because the forest has been burned, a field of merit because the defilements have been burned. The Buddha is like a great cloud; the Dhamma is like the rain; the Sangha is like a country with dust calmed by the downpour, [it is like] those whose dust of defilements has been calmed. The Buddha is like a skilled charioteer; the Dhamma is like the means of training a thoroughbred horse; the Sangha is like a group of well-trained thoroughbred horses. The Buddha is like a surgeon because he extracts all the darts of wrong views; the Dhamma is like the means of extracting the darts; the Sangha is like a person whose dart has been extracted, whose dart of wrong view has been extracted. Or, the Buddha is like an eye-surgeon because he removes the cataract of delusion; the Dhamma is like the means of removing the cataract; the Sangha is like a person with clear eyes, whose cataract has been removed, whose eye of wisdom has been cleared of the cataract of delusion. Or, because he is capable of removing the disease of latent defilements, the Buddha is like a skilled physician; the Dhamma is like the medicine properly applied; the Sangha is like a multitude of people whose illness has been calmed by the application of medicine, whose disease of latent defilements has been calmed.
Atha vā sudesako viya buddho, sumaggo viya khemantabhūmi viya ca dhammo, maggappaṭipanno khemantabhūmippatto viya saṅgho. Sunāviko viya buddho, nāvā viya dhammo, pārappatto sampattiko viya jano saṅgho. Himavā viya buddho, tappabhavosadhamiva dhammo, osadhūpabhogena nirāmayo viya jano saṅgho. Dhanado viya buddho, dhanaṃ viya dhammo, yathādhippāyaṃ laddhadhano viya jano sammāladdhaariyadhano saṅgho. Nidhidassanako viya buddho, nidhi viya dhammo, nidhippatto viya jano saṅgho.
Or else, the Buddha is like a good guide; the Dhamma is like a good path and like a safe destination; the Sangha is like a person who has set out on the path and reached the safe destination. The Buddha is like a good ship captain; the Dhamma is like the ship; the Sangha is like a person who has reached the far shore, who has attained accomplishment. The Buddha is like the Himalayas; the Dhamma is like the medicinal herbs originating from them; the Sangha is like a person free from disease through the use of those herbs. The Buddha is like one who gives wealth; the Dhamma is like the wealth; the Sangha is like a person who has obtained wealth according to his wish, who has rightly obtained the noble wealth. The Buddha is like one who shows a treasure; the Dhamma is like the treasure; the Sangha is like a person who has attained the treasure.
Apica abhayado viya vīrapuriso buddho, abhayamiva dhammo, sampattābhayo viya jano accantasabbabhayo saṅgho. Assāsako viya buddho, assāso viya dhammo, assatthajano viya saṅgho. Sumitto viya buddho, hitūpadeso viya dhammo, hitūpayogena pattasadattho viya jano saṅgho. Dhanākaro viya buddho, dhanasāro viya dhammo, dhanasārūpabhogo viya jano saṅgho. Rājakumāranhāpako viya buddho, sīsanhānasalilaṃ viya dhammo, sunhātarājakumāravaggo viya saddhammasalilasunhāto saṅgho. Alaṅkārakārako viya buddho, alaṅkāro viya dhammo, alaṅkatarājaputtagaṇo viya saddhammālaṅkato saṅgho. Candanarukkho viya buddho, tappabhavagandho viya dhammo, candanupabhogena santapariḷāho viya jano saddhammūpabhogena santapariḷāho saṅgho. Dāyajjasampadānako viya pitā buddho, dāyajjaṃ viya dhammo, dāyajjaharo puttavaggo viya saddhammadāyajjaharo saṅgho. Vikasitapadumaṃ viya buddho, tappabhavamadhu viya dhammo, tadupabhogībhamaragaṇo viya saṅgho. Evaṃ saraṇattayametañca, upamāhi pakāsaye.
Moreover, the Buddha, the heroic man, is like one who gives safety; the Dhamma is like safety itself; the Sangha is like a person who has attained safety, who has [overcome] all fear. The Buddha is like one who brings relief; the Dhamma is like relief; the Sangha is like a person who has found relief. The Buddha is like a good friend; the Dhamma is like beneficial advice; the Sangha is like a person who has attained his own benefit through the use of that beneficial advice. The Buddha is like a mine of wealth; the Dhamma is like the essence of wealth; the Sangha is like a person enjoying the essence of wealth. The Buddha is like one who bathes a prince; the Dhamma is like the water for bathing the head; the Sangha is like a group of princes well-bathed, bathed in the water of the good Dhamma. The Buddha is like one who makes ornaments; the Dhamma is like the ornament; the Sangha is like a group of princes adorned, adorned with the good Dhamma. The Buddha is like a sandalwood tree; the Dhamma is like the fragrance originating from it; the Sangha is like a person whose fever has been calmed by the use of sandalwood, whose fever has been calmed by the use of the good Dhamma. The Buddha is like a father who bestows an inheritance; the Dhamma is like the inheritance; the Sangha is like a group of sons inheriting the inheritance, inheriting the inheritance of the good Dhamma. The Buddha is like a blooming lotus; the Dhamma is like the honey originating from it; the Sangha is like a swarm of bees enjoying it. Thus, one should illustrate these three refuges with similes.
‘‘kena kattha kadā kasmā, bhāsitaṃ saraṇattaya’’ntiādīhi catūhi gāthāhi atthavaṇṇanāya mātikā nikkhittā, sā atthato pakāsitā hotīti.
With the four verses beginning with "By whom, where, when, and why was the Triple Refuge spoken?", the framework for the explanation of the meaning has been laid down; that meaning is hereby explained.
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
The Commentary on the Khuddakapāṭha, called Paramatthajotikā,
Saraṇattayavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Triple Refuge is finished.
2. Sikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Precepts
Sikkhāpadapāṭhamātikā
Framework for the Recitation of the Precepts
Evaṃ saraṇagamanehi sāsanotāraṃ dassetvā sāsanaṃ otiṇṇena upāsakena vā pabbajitena vā yesu sikkhāpadesu paṭhamaṃ sikkhitabbaṃ, tāni dassetuṃ nikkhittassa sikkhāpadapāṭhassa idāni vaṇṇanatthaṃ ayaṃ mātikā –
Thus, having shown the entry into the Dispensation (sāsanotāraṃ) by means of taking the refuges, now, in order to explain the recitation of the precepts in which an adherent (upāsaka) or one gone forth (pabbajita) should first train, this framework is laid down:
‘‘Yena yattha yadā yasmā, vuttānetāni taṃ nayaṃ;
"By whom, where, when, and why were these precepts spoken?
Having stated that principle, having done [what is to be done], and having determined [what is to be determined], [consider them] in terms of what is common and what is specific.
‘‘Pakatiyā ca yaṃ vajjaṃ, vajjaṃ paṇṇattiyā ca yaṃ;
"And what is blameworthy by nature, and what is blameworthy by prescription?
Having determined that, having done that, [consider] the precepts in terms of wording and meaning."
‘‘Sādhāraṇānaṃ sabbesaṃ, sādhāraṇavibhāvanaṃ;
‘‘Common to all, the defining of the common; Then, in the first five, from the revelation of specific meanings.
‘‘Pāṇātipātapabhuti-hekatānānatādito;
‘‘From the oneness and difference beginning with the taking of life; The difference in object and taking, and likewise, from great fault.
‘‘Payogaṅgasamuṭṭhānā, vedanāmūlakammato;
‘‘From the arising of effort and constituent parts, from feeling and root-action; And from abstaining and from result, the judgment should be understood.
‘‘Yojetabbaṃ tato yuttaṃ, pacchimesvapi pañcasu;
‘‘It should be applied, what is fitting thereafter, in the last five as well; And what is unique should be stated, and the inferior and so on should be known.’’
Tattha etāni pāṇātipātāveramaṇītiādīni dasa sikkhāpadāni bhagavatā eva vuttāni, na sāvakādīhi. Tāni ca sāvatthiyaṃ vuttāni jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme āyasmantaṃ rāhulaṃ pabbājetvā kapilavatthuto sāvatthiṃ anuppattena sāmaṇerānaṃ sikkhāpadavavatthāpanatthaṃ. Vuttaṃ hetaṃ –
Herein, these ten precepts beginning with abstaining from taking life were spoken by the Blessed One himself, not by disciples or others. And they were spoken in Sāvatthi, in Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's monastery, after Venerable Rāhula was ordained and had arrived in Sāvatthi from Kapilavatthu, for the purpose of establishing precepts for the novices. For it was said:
‘‘Atha kho bhagavā kapilavatthusmiṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena …pe… atha kho sāmaṇerānaṃ etadahosi – ‘kati nu kho amhākaṃ sikkhāpadāni, kattha ca amhehi sikkhitabba’’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni, tesu ca sāmaṇerehi sikkhituṃ, pāṇātipātāveramaṇī…pe… jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇī’’ti (mahāva. 105).
"Then the Blessed One, having stayed in Kapilavatthu as long as he pleased, set out on tour for Sāvatthi. Wandering on tour by stages, he arrived at Sāvatthi. There the Blessed One stayed in Sāvatthi, in Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's monastery. Now at that time…pe… Then the novices had this thought: ‘How many precepts do we have, and in what should we train ourselves?’ They reported this matter to the Blessed One: ‘I allow, monks, ten precepts for novices, and in them should novices train themselves: abstaining from taking life…pe… abstaining from receiving gold and silver’" (mahāva. 105).
Tānetāni ‘‘samādāya sikkhati sikkhāpadesū’’ti (dī. ni. 1.193; ma. ni. 2.24; vibha. 508) suttānusārena saraṇagamanesu ca dassitapāṭhānusārena ‘‘pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṃ samādiyāmī’’ti evaṃ vācanāmaggaṃ āropitānīti veditabbāni. Evaṃ tāva ‘‘yena yattha yadā yasmā, vuttānetāni taṃ nayaṃ vatvā’’ti so nayo daṭṭhabbo.
These should be understood as having been brought into the path of expression, according to the suttas, "undertaking, he trains himself in the precepts" (dī. ni. 1.193; ma. ni. 2.24; vibha. 508) and according to the text shown in the going for refuge, as "I undertake the precept to abstain from taking life." Thus, that principle should be seen, "by whom, where, when, from what, these were spoken, stating that principle."
Sādhāraṇavisesavavatthānaṃ
Definition of Common and Particular
Ettha ca ādito dve catutthapañcamāni upāsakānaṃ sāmaṇerānañca sādhāraṇāni niccasīlavasena. Uposathasīlavasena pana upāsakānaṃ sattamaṭṭhamaṃ cekaṃ aṅgaṃ katvā sabbapacchimavajjāni sabbānipi sāmaṇerehi sādhāraṇāni, pacchimaṃ pana sāmaṇerānameva visesabhūtanti evaṃ sādhāraṇavisesato vavatthānaṃ kātabbaṃ. Purimāni cettha pañca ekantaakusalacittasamuṭṭhānattā pāṇātipātādīnaṃ pakativajjato veramaṇiyā, sesāni paṇṇattivajjatoti evaṃ pakatiyā ca yaṃ vajjaṃ, vajjaṃ paṇṇattiyā ca yaṃ, taṃ vavatthapetabbaṃ.
Here, the first two, the fourth and fifth are common to lay followers and novices as a constant practice of virtue. However, as a practice of the uposatha observance, the seventh and eighth, making one factor, and all the last ones except all the last one are common with novices; however, the last is particular to novices alone. Thus, a definition should be made in terms of common and particular. Herein, the former five arise solely from unwholesome mind-states, therefore the abstinence from taking life etc., is a natural fault (pakativajja); the remaining ones are faults by designation (paṇṇattivajja). Thus, what is a fault by nature and what is a fault by designation, that should be defined.
Sādhāraṇavibhāvanā
Defining the Common
Yasmā cettha ‘‘veramaṇisikkhāpadaṃ samādiyāmī’’ti etāni sabbasādhāraṇāni padāni, tasmā etesaṃ padānaṃ byañjanato ca atthato ca ayaṃ sādhāraṇavibhāvanā veditabbā –
Since here these are all common terms, "I undertake the precept of abstaining," therefore, this defining of the common should be understood in terms of both the letter and the meaning of these terms:
byañjanatotāva veraṃ maṇatīti veramaṇī, veraṃ pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṃ gametīti attho. Viramati vā etāya karaṇabhūtāya veramhā puggaloti, vikārassa vekāraṃ katvā veramaṇī. Teneva cettha ‘‘veramaṇisikkhāpadaṃ viramaṇisikkhāpada’’nti dvidhā sajjhāyaṃ karonti. Sikkhitabbāti sikkhā, pajjate anenāti padaṃ. Sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ, sikkhāya adhigamūpāyoti attho. Atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti vuttaṃ hoti. Veramaṇī eva sikkhāpadaṃ veramaṇisikkhāpadaṃ, viramaṇisikkhāpadaṃ vā dutiyena nayena. Sammā ādiyāmi samādiyāmi, avītikkamanādhippāyena akhaṇḍakāritāya acchiddakāritāya asabalakāritāya ca ādiyāmīti vuttaṃ hoti.
In terms of the letter: "veramaṇī" means one who abstains from enmity (veraṃ maṇati), that is, one abandons, dispels, destroys enmity, and brings it to non-existence. Or, a person abstains from enmity by this means of abstaining, hence "veramaṇī", with the ve- being a modification of vi-. Therefore, here, they recite "veramaṇisikkhāpadaṃ viramaṇisikkhāpadaṃ" in two ways. "Sikkhā" means what should be trained in; "padaṃ" means that by which one attains. Sikkhāya padaṃ: sikkhāpadaṃ, meaning the means to the attainment of training. Or, it means the root, the support, the foundation. Veramaṇī eva sikkhāpadaṃ: veramaṇisikkhāpadaṃ, or viramaṇisikkhāpadaṃ in the second way. Sammā ādiyāmi: samādiyāmi, meaning I undertake with the intention of non-transgression, in order to maintain it unbroken, unperforated and unimpaired.
Atthatopana veramaṇīti kāmāvacarakusalacittasampayuttā virati, sā pāṇātipātā viramantassa ‘‘yā tasmiṃ samaye pāṇātipātā ārati virati paṭivirati veramaṇī akiriyā akaraṇaṃ anajjhāpatti velāanatikkamo setughāto’’ti evamādinā (vibha. 704) nayena vibhaṅge vuttā. Kāmañcesā veramaṇī nāma lokuttarāpi atthi, idha pana samādiyāmīti vuttattā samādānavasena pavattārahā, tasmā sā na hotīti kāmāvacarakusalacittasampayuttā viratīti vuttā.
In terms of the meaning: "veramaṇī" means abstaining associated with wholesome consciousness in the desire realm, that is, for one who abstains from taking life, "that which at that time is distancing, abstaining, refraining, abstention, non-doing, non-action, non-offense, non-transgression of the boundary, destruction of the dam from taking life," and so on, as stated in the Vibhaṅga (vibha. 704). Although this abstaining (veramaṇī) also exists as the supramundane, here, since it is said, "I undertake," it is fit to occur by way of undertaking; therefore, that does not occur. Thus, it is said to be abstaining associated with wholesome consciousness in the desire realm.
Sikkhāti tisso sikkhā adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhāti. Imasmiṃ panatthe sampattaviratisīlaṃ lokikā vipassanā rūpārūpajhānāni ariyamaggo ca sikkhāti adhippetā. Yathāha –
Sikkhā means the three trainings: the training in higher virtue (adhisīlasikkhā), the training in higher mind (adhicittasikkhā), and the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā). However, in this context, virtue consisting of achieved abstention, mundane insight, the form and formless jhānas, and the noble path are meant by "training." As it was said:
‘‘Katame dhammā sikkhā? Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti, somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ…pe… tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti, ime dhammā sikkhā.
"What qualities are training? At the time when wholesome consciousness in the desire realm has arisen, accompanied by joy, associated with knowledge…pe… at that time there is contact…pe… there is non-distraction; these qualities are training.
‘‘Katame dhammā sikkhā? Yasmiṃ samaye rūpūpapattiyā maggaṃ bhāveti vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… pañcamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… avikkhepo hoti, ime dhammā sikkhā.
"What qualities are training? At the time when he develops the path to rebirth in the form realm, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome qualities…pe… he attains and dwells in the first jhāna…pe… the fifth jhāna…pe… there is non-distraction; these qualities are training.
‘‘Katame dhammā sikkhā? Yasmiṃ samaye arūpapattiyā…pe… nevasaññānāsaññāyatanasahagataṃ…pe… avikkhepo hoti, ime dhammā sikkhā.
"What qualities are training? At the time when with regard to rebirth in the formless realm…pe… associated with the sphere of neither-perception-nor-non-perception…pe… there is non-distraction; these qualities are training.
‘‘Katame dhammā sikkhā? Yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ…pe… avikkhepo hoti, ime dhammā sikkhā’’ti (vibha. 712-713).
"What qualities are training? At the time when he develops supramundane jhāna, leading to escape…pe… there is non-distraction; these qualities are training" (vibha. 712-713).
Etāsu sikkhāsu yāya kāyaci sikkhāya padaṃ adhigamūpāyo, atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti sikkhāpadaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento bahulīkaronto’’ti evamādi (saṃ. ni. 5.182). Evamettha sādhāraṇānaṃ padānaṃ sādhāraṇā byañjanato atthato ca vibhāvanā kātabbā.
Among these trainings, a means to the attainment of any training whatsoever, or the root, support, foundation, is "sikkhāpadaṃ." For it was said: "Relying on virtue, established in virtue, developing and cultivating the seven factors of enlightenment," and so on (saṃ. ni. 5.182). Thus here, a common defining of the common terms should be done in terms of both letter and meaning.
Purimapañcasikkhāpadavaṇṇanā
Description of the First Five Precepts
‘‘atha pañcasu pubbesu, visesatthappakāsato…pe… viññātabbo vinicchayo’’ti, tatthetaṃ vuccati –pāṇātipātoti ettha tāvapāṇoti jīvitindriyappaṭibaddhā khandhasantati, taṃ vā upādāya paññatto satto. Tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino tassa pāṇassa jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā pāṇātipāto.Adinnādānanti ettha adinnanti parapariggahitaṃ, yattha paro yathākāmakāritaṃ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti, tasmiṃ parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā eva theyyacetanā adinnādānaṃ.Abrahmacariyanti aseṭṭhacariyaṃ, dvayaṃdvayasamāpattimethunappaṭisevanā kāyadvārappavattā asaddhammappaṭisevanaṭṭhānavītikkamacetanā abrahmacariyaṃ.Musāvādoti etthamusāti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjanako vacīpayogo kāyapayogo vā, visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānameva aññataradvārappavattā micchācetanā musāvādo.Surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti ettha panasurāti pañca surā – piṭṭhasurā, pūvasurā, odanasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttā cāti.Merayampi pupphāsavo, phalāsavo, guḷāsavo, madhvāsavo, sambhārasaṃyutto cāti pañcavidhaṃ.Majjanti tadubhayameva madaniyaṭṭhena majjaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci atthi madaniyaṃ, yena pītena matto hoti pamatto, idaṃ vuccati majjaṃ.Pamādaṭṭhānanti yāya cetanāya taṃ pivati ajjhoharati, sā cetanā madappamādahetuto pamādaṭṭhānanti vuccati, yato ajjhoharaṇādhippāyena kāyadvārappavattā surāmerayamajjānaṃ ajjhoharaṇacetanā ‘‘surāmerayamajjapamādaṭṭhāna’’nti veditabbā. Evaṃ tāvettha pāṇātipātappabhutīhi viññātabbo vinicchayo.
"Then, in the first five, from the revelation of specific meanings…pe… the judgment should be understood," therein this is said: Pāṇātipāto: Here, pāṇo means the continuum of aggregates (khandhasantati) bound to the life faculty, or a being designated in dependence on that. In that life, the intention to kill that arises from the effort to sever the life faculty of a being who perceives it as a being, proceeding through one of the doors of body or speech, is taking life (pāṇātipāto). Adinnādānaṃ: Here, adinnaṃ means what is owned by another, where another, while acting as he pleases, is not liable to punishment and is blameless. In that which is owned by another, the intention to steal that arises from the effort to take what is perceived as owned by another, proceeding through one of the doors of body or speech, is theft (adinnādānaṃ). Abrahmacariyaṃ: Means non-excellent conduct; the intention to transgress the state of non-practicing improper sexual conduct, which proceeds through the door of the body and is the practice of sexual intercourse, is unchaste conduct (abrahmacariyaṃ). Musāvādo: Here, musā means speech or bodily action that destroys the meaning, with the intention of deceiving; the false intention that arises from bodily or verbal action that deceives others, proceeding through one of the doors of body or speech, is false speech (musāvādo). Surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ: Here, surā means the five kinds of intoxicants: rice-flour beer, cake beer, rice beer, beer mixed with dregs, and beer mixed with spices. Meraya means the five kinds of intoxicants: flower liquor, fruit liquor, molasses liquor, honey liquor, and liquor mixed with spices. Majja means both of those, intoxicants in the sense of causing intoxication; or whatever else there is that causes intoxication, by which, when drunk, one becomes intoxicated and heedless, this is called majja. Pamādaṭṭhānaṃ means the intention by which one drinks and consumes that, that intention is called the basis for heedlessness because it is a cause of intoxication and heedlessness, since the intention to consume intoxicants that arises through the door of the body with the aim of consuming is to be understood as "surāmerayamajjapamādaṭṭhāna". Thus, here, the judgment should be understood from taking life and so forth.
Ekatānānatādivinicchayaṃ
Judgment of Oneness and Difference, and so on
Ekatānānatāditoti ettha āha – kiṃ pana vajjhavadhakappayogacetanādīnaṃ ekatāya pāṇātipātassa aññassa vā adinnādānādino ekattaṃ, nānatāya nānattaṃ hoti, udāhu noti. Kasmā panetaṃ vuccati? Yadi tāva ekatāya ekattaṃ, atha yadā ekaṃ vajjhaṃ bahū vadhakā vadhenti, eko vā vadhako bahuke vajjhe vadheti, ekena vā sāhatthikādinā payogena bahū vajjhā vadhīyanti, ekā vā cetanā bahūnaṃ vajjhānaṃ jīvitindriyupacchedakapayogaṃ samuṭṭhāpeti, tadā ekena pāṇātipātena bhavitabbaṃ. Yadi pana nānatāya nānattaṃ. Atha yadā eko vadhako ekassatthāya ekaṃ payogaṃ karonto bahū vajjhe vadheti, bahū vā vadhakā devadattayaññadattasomadattādīnaṃ bahūnamatthāya bahū payoge karontā ekameva devadattaṃ yaññadattaṃ somadattaṃ vā vadhenti, bahūhi vā sāhatthikādīhi payogehi eko vajjho vadhīyati. Bahū vā cetanā ekasseva vajjhassa jīvitindriyupacchedakapayogaṃ samuṭṭhāpenti, tadā bahūhi pāṇātipātehi bhavitabbaṃ. Ubhayampi cetamayuttaṃ. Atha neva etesaṃ vajjhādīnaṃ ekatāya ekattaṃ, nānatāya nānattaṃ, aññatheva tu ekattaṃ nānattañca hoti, taṃ vattabbaṃ pāṇātipātassa, evaṃ sesānampīti.
Ekatānānatādito: Here it is asked, is there oneness of taking life or of another like theft (adinnādāna), by the oneness of the intention of victim, killer, effort, and so on; or is there difference by the difference, or is there not? Why is this said? If there is oneness by oneness, then when many killers kill one victim, or one killer kills many victims, or many victims are killed by one effort such as a weapon, or one intention arouses the effort to sever the life faculty of many victims, then there should be one instance of taking life. If there is difference by difference, then when one killer, making one effort for the sake of one, kills many victims, or many killers, making many efforts for the sake of many, such as Devadatta, Yaññadatta, and Somadatta, kill only one Devadatta, Yaññadatta, or Somadatta, or one victim is killed by many efforts such as weapons, or many intentions arouse the effort to sever the life faculty of one victim, then there should be many instances of taking life. Both of these are illogical. But if there is neither oneness by the oneness of these victims and so on, nor difference by the difference, but oneness and difference occur in another way, that should be stated with regard to taking life, and so also with the others.
Vuccate – tattha tāva pāṇātipātassa na vajjhavadhakādīnaṃ paccekamekatāya ekatā, nānatāya nānatā, kintu vajjhavadhakādīnaṃ yuganandhamekatāya ekatā, dvinnampi tu tesaṃ, tato aññatarassa vā nānatāya nānatā. Tathā hi bahūsu vadhakesu bahūhi sarakkhepādīhi ekena vā opātakhaṇanādinā payogena bahū vajjhe vadhentesupi bahū pāṇātipātā honti. Ekasmiṃ vadhake ekena, bahūhi vā payogehi tappayogasamuṭṭhāpikāya ca ekāya, bahūhi vā cetanāhi bahū vajjhe vadhentepi bahū pāṇātipātā honti, bahūsu ca vadhakesu yathāvuttappakārehi bahūhi, ekena vā payogena ekaṃ vajjhaṃ vadhentesupi bahū pāṇātipātā honti. Esa nayo adinnādānādīsupīti. Evamettha ekatānānatāditopi viññātabbo vinicchayo.
It is said: There, for taking life, there is neither oneness by the individual oneness of victim, killer, and so on, nor difference by the difference, but there is oneness by the simultaneous oneness of victim, killer, and so on, and there is difference by the difference of both of those, or of one or the other. Thus, even when many victims are killed by many killers with many arrows and so on, or by one effort such as digging a pit, there are many instances of taking life. When one killer kills many victims with one or many efforts, and with one or many intentions arousing that effort, there are many instances of taking life; and when many killers kill one victim with many or one effort in the way described, there are many instances of taking life. This method applies to theft and so on. Thus here, the judgment should be understood from oneness and difference and so on.
Ārammaṇatoti pāṇātipāto cettha jīvitindriyārammaṇo. Adinnādānaabrahmacariyasurāmerayamajjapamādaṭṭhānāni rūpadhammesu rūpāyatanādiaññatarasaṅkhārārammaṇāni. Musāvādo yassa musā bhaṇati, tamārabhitvā pavattanato sattārammaṇo. Abrahmacariyampi sattārammaṇanti eke. Adinnādānañca yadā satto haritabbo hoti, tadā sattārammaṇanti. Api cettha saṅkhāravaseneva sattārammaṇaṃ, na paṇṇattivasenāti. Evamettha ārammaṇatopi viññātabbo vinicchayo.
Ārammaṇato: Here, taking life has the life faculty as its object. Theft, unchaste conduct, and intoxicants have as their object form, one of the form-sphere and other formations. False speech has a being as its object, since it occurs by aiming at the one to whom one speaks falsely. Some say that unchaste conduct also has a being as its object. And when a being is to be stolen, theft has a being as its object. However, here, the being as object is only in terms of designation, not in terms of concept. Thus here, the judgment should be understood from the object.
Ādānatoti pāṇātipātāveramaṇisikkhāpadādīni cetāni sāmaṇerena bhikkhusantike samādinnāneva samādinnāni honti, upāsakena pana attanā samādiyantenāpi samādinnāni honti, parassa santike samādiyantenāpi. Ekajjhaṃ samādinnānipi samādinnāni honti, paccekaṃ samādinnānipi. Kintu nānaṃ ekajjhaṃ samādiyato ekāyeva virati, ekāva cetanā hoti, kiccavasena panetāsaṃ pañcavidhattaṃ viññāyati. Paccekaṃ samādiyato pana pañceva viratiyo, pañca ca cetanā hontīti veditabbā. Evamettha ādānatopi viññātabbo vinicchayo.
Ādānato: Here, these precepts beginning with the precept to abstain from taking life are undertaken only when undertaken in the presence of a monk by a novice; however, they are undertaken by a lay follower when undertaken by himself, and also when undertaken in the presence of another. They are undertaken when undertaken together, and they are undertaken when undertaken individually. But when undertaking many together, there is only one abstention, only one intention; however, the fivefold nature of these is known according to the function. When undertaking individually, there are five abstentions and five intentions. Thus here, the judgment should be understood from the undertaking.
Bhedatoti sāmaṇerānañcettha ekasmiṃ bhinne sabbānipi bhinnāni honti. Pārājikaṭṭhāniyāni hi tāni tesaṃ, yaṃ taṃ vītikkantaṃ hoti, teneva kammabaddho. Gahaṭṭhānaṃ pana ekasmiṃ bhinne ekameva bhinnaṃ hoti, yato tesaṃ taṃsamādāneneva puna pañcaṅgikattaṃ sīlassa sampajjati. Apare panāhu – ‘‘visuṃ visuṃ samādinnesu ekasmiṃ bhinne ekameva bhinnaṃ hoti, ‘pañcaṅgasamannāgataṃ sīlaṃ samādiyāmī’ti evaṃ pana ekato samādinnesu ekasmiṃ bhinne sesānipi sabbāni bhinnāni honti. Kasmā? Samādinnassa abhinnattā, yaṃ taṃ vītikkantaṃ, teneva kammabaddho’’ti. Evamettha bhedatopi viññātabbo vinicchayo.
Bhedato: Here, when one is broken for novices, all are broken. For those are in the state of a pārājika offense; by whatever they transgress, by that they are bound by action. However, when one is broken for lay people, only one is broken, since for them the fivefold nature of virtue is achieved again by the undertaking of that. But others say, "When they are undertaken separately, when one is broken, only one is broken; however, when ‘I undertake virtue endowed with five factors’ is undertaken together in this way, when one is broken, all the remaining ones are broken. Why? Because the undertaking is not separate; by whatever they transgress, by that they are bound by action." Thus here, the judgment should be understood from the breaking.
Mahāsāvajjatoti guṇavirahitesu tiracchānagatādīsu pāṇesu khuddake pāṇe pāṇātipāto appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo. Kasmā? Payogamahantatāya. Payogasamattepi vatthumahantatāya. Guṇavantesu pana manussādīsu appaguṇe pāṇātipāto appasāvajjo, mahāguṇe mahāsāvajjo. Sarīraguṇānantu samabhāve sati kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjatā, tibbatāya mahāsāvajjatā ca veditabbā. Esa nayo sesesupi. Api cettha surāmerayamajjapamādaṭṭhānameva mahāsāvajjaṃ, na tathā pāṇātipātādayo. Kasmā? Manussabhūtassāpi ummattakabhāvasaṃvattanena ariyadhammantarāyakaraṇatoti. Evamettha mahāsāvajjatopi viññātabbo vinicchayo.
Mahāsāvajjatoti, regarding beings without virtues, such as animals, killing a small creature has little fault (appasāvajjo), while killing a large creature has great fault (mahāsāvajjo). Why? Because of the magnitude of the effort (payoga). Even with the same effort, due to the magnitude of the being. However, among virtuous beings such as humans, killing one with few virtues has little fault, while killing one with great virtues has great fault. When the qualities of the body are equal, then the mildness of the defilements (kilesa) and the commencement (upakkama) are known as having little fault (appasāvajjatā), while intensity (tibbatā) has great fault (mahāsāvajjatā). This method should be understood in the remaining cases as well. However, here, only the state of intoxication due to liquor, wine, and intoxicants is of great fault (mahāsāvajjaṃ), not so much actions like killing. Why? Because even a human being is transformed into a state of madness, obstructing the Noble Dhamma (ariyadhamma). Thus, here, the determination regarding great fault should be understood.
Payogatoti ettha ca pāṇātipātassa sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, thāvaro, vijjāmayo, iddhimayoti chappayogā. Tattha kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā paharaṇaṃ sāhatthiko payogo, so uddissānuddissabhedato duvidho hoti. Tattha uddissake yaṃ uddissa paharati, tasseva maraṇena kammunā bajjhati. ‘‘Yo koci maratū’’ti evaṃ anuddissake pahārapaccayā yassa kassaci maraṇena. Ubhayathāpi ca paharitamatte vā maratu, pacchā vā teneva rogena, paharitakkhaṇe eva kammunā bajjhati. Maraṇādhippāyena ca pahāraṃ datvā tena amatassa puna aññena cittena pahāre dinne pacchāpi yadi paṭhamapahāreneva marati, tadā eva kammunā baddho hoti. Atha dutiyapahārena, natthi pāṇātipāto. Ubhayehi matepi paṭhamapahāreneva kammunā baddho, ubhayehipi amate nevatthi pāṇātipāto. Esa nayo bahukehipi ekassa pahāre dinne. Tatrāpi hi yassa pahārena marati, tasseva kammabaddho hoti.
Payogatoti, regarding effort, there are six kinds of effort in killing: doing it oneself (sāhatthiko), ordering someone (āṇattiko), throwing a missile (nissaggiyo), setting a trap (thāvaro), using magic (vijjāmayo), and using psychic power (iddhimayo). Among these, striking with one's own hand or something connected to the body is self-initiated effort (sāhatthiko payogo), which is twofold: aimed (uddissaka) and unaimed (anuddissaka). In the aimed case, one is bound by the action (kammunā bajjhati) through the death of the one whom he aims at. In the unaimed case, "Let anyone die," one is bound by the action through the death of whomever dies due to the impact of the strike. In both cases, whether one dies immediately upon being struck or later from the same disease, one is bound by the action at the moment of striking. If, with the intention to kill, one strikes, and then, before that one dies, another strike is given with a different intention, and afterward, if he dies from the first strike, then one is bound by the action. But if he dies from the second strike, there is no killing. If he dies from both, one is bound by the action from the first strike. If he does not die from either strike, there is no killing at all. This method applies when many strike one person. Even there, one is bound by the action only by the strike that causes death.
Adhiṭṭhahitvā pana āṇāpanaṃ āṇattiko payogo. Tatthapi sāhatthike payoge vuttanayeneva kammabaddho anussaritabbo. Chabbidho cettha niyamo veditabbo –
Ordering (āṇāpanaṃ) after deciding is ordered effort (āṇattiko payogo). There also, the binding of action should be understood in the same way as stated in the case of self-initiated effort. Here, a sixfold rule should be understood:
‘‘Vatthu kālo ca okāso, āvudhaṃ iriyāpatho;
"Object, time, place, weapon, posture,
Specific action – these six are determiners of command." (pāci. aṭṭha. 2.174);
vatthūti māretabbo pāṇo.Kāloti pubbaṇhasāyanhādikālo ca, yobbanathāvariyādikālo ca.Okāsoti gāmo vā nigamo vā vanaṃ vā racchā vā siṅghāṭakaṃ vāti evamādi.Āvudhanti asi vā usu vā satti vāti evamādi.Iriyāpathoti māretabbassa mārakassa ca ṭhānaṃ vā nisajjā vāti evamādi.
vatthūti, object, is the being to be killed. Kāloti, time, is the time such as morning or evening, or the time such as youth or old age. Okāsoti, place, is such as a village, town, forest, street, or crossroads. Āvudhanti, weapon, is such as a sword, arrow, or spear. Iriyāpathoti, posture, is such as the standing or sitting of the one to be killed and the killer.
Kiriyāvisesoti vijjhanaṃ vā chedanaṃ vā bhedanaṃ vā saṅkhamuṇḍikaṃ vāti evamādi. Yadi hi vatthuṃ visaṃvādetvā ‘‘yaṃ mārehī’’ti āṇatto, tato aññaṃ māreti, āṇāpakassa natthi kammabaddho. Atha vatthuṃ avisaṃvādetvā māreti, āṇāpakassa āṇattikkhaṇe āṇattassa māraṇakkhaṇeti ubhayesampi kammabaddho. Esa nayo kālādīsupi.
Kiriyāvisesoti, specific action, is such as piercing, cutting, splitting, or marking with a conch shell. If, having contradicted the object, one is ordered to "Kill someone," and he kills another, the one who ordered is not bound by the action. But if he kills without contradicting the object, both the one who ordered at the moment of ordering and the one who was ordered at the moment of killing are bound by the action. This method applies to time and the others as well.
Māraṇatthantu kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā paharaṇanissajjanaṃ nissaggiyo payogo. Sopi uddissānuddissabhedato duvidho eva, kammabaddho cettha pubbe vuttanayeneva veditabbo.
Throwing a weapon with the intention to kill by means of the body or something connected to the body is missile effort (nissaggiyo payogo). That too is twofold, aimed and unaimed, and the binding of action here should be understood in the same way as stated earlier.
Māraṇatthameva opātakhaṇanaṃ, apassenaupanikkhipanaṃ, bhesajjavisayantādippayojanaṃ vā thāvaro payogo. Sopi uddissānuddissabhedato duvidho, yato tatthapi pubbe vuttanayeneva kammabaddho veditabbo. Ayantu viseso – mūlaṭṭhena opātādīsu paresaṃ mūlena vā mudhā vā dinnesupi yadi tappaccayā koci marati, mūlaṭṭhasseva kammabaddho. Yadipi ca tena aññena vā tattha opāte vināsetvā bhūmisame katepi paṃsudhovakā vā paṃsuṃ gaṇhantā, mūlakhaṇakā vā mūlāni khaṇantā āvāṭaṃ karonti, deve vā vassante kaddamo jāyati, tattha ca koci otaritvā vā laggitvā vā marati, mūlaṭṭhasseva kammabaddho. Yadi pana yena laddhaṃ, so añño vā taṃ vitthaṭataraṃ gambhīrataraṃ vā karoti, tappaccayāva koci marati, ubhayesampi kammabaddho. Yathā tu mūlāni mūlehi saṃsandanti, tathā tatra thale kate muccati. Evaṃ apassenādīsupi yāva tesaṃ pavatti, tāva yathāsambhavaṃ kammabaddho veditabbo.
Digging a pit with the intention to kill, placing poison, or using medicine with the intention of causing harm is trap effort (thāvaro payogo). That too is twofold, aimed and unaimed, since there also the binding of action should be understood in the same way as stated earlier. But there is this difference: if someone dies due to the pit, etc., that were given freely or without cost by the one who originally dug it, only the one who dug it is bound by the action. Even if someone else destroys that pit and makes the ground level, if someone falls into the hole while washing away the soil or taking the soil, or while digging for roots, or if mud forms when the gods send rain, and someone falls in or gets stuck and dies, only the one who dug the original hole is bound by the action. But if someone else, or the one who obtained it, makes it wider or deeper, and someone dies because of that, both are bound by the action. Just as roots intertwine with roots, one is freed when the ground there is made level. Thus, in the case of poison, etc., as long as their effect continues, the binding of action should be understood as appropriate.
Māraṇatthaṃ pana vijjāparijappanaṃ vijjāmayo payogo. Dāṭhāvudhādīnaṃ dāṭhākoṭanādimiva māraṇatthaṃ kammavipākajiddhivikārakaraṇaṃ iddhimayo payogoti. Adinnādānassa tu theyyapasayhapaṭicchannaparikappakusāvahāravasappavattā sāhatthikāṇattikādayo payogā, tesampi vuttānusāreneva pabhedo veditabbo. Abrahmacariyādīnaṃ tiṇṇampi sāhatthiko eva payogo labbhatīti. Evamettha payogatopi viññātabbo vinicchayo.
Reciting spells with the intention to kill is magic effort (vijjāmayo payogo). Causing a change in psychic power for the purpose of killing, like sharpening the fangs of animals with fangs, etc., is psychic power effort (iddhimayo payogo). Regarding taking what is not given (adinnādāna), there are efforts such as self-initiated, ordered, etc., which proceed by means of theft, seizing, concealing, scheming, seizing by force, and deception, and their distinctions should be understood according to what has been said. Regarding unchastity (abrahmacariyā) and the others, only self-initiated effort is possible. Thus, here, the determination regarding effort should be understood.
Aṅgatoti ettha ca pāṇātipātassa pañca aṅgāni bhavanti – pāṇo ca hoti, pāṇasaññī ca, vadhakacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti, vāyamati, tena ca maratīti. Adinnādānassāpi pañceva – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti, vāyamati, tena ca ādātabbaṃ ādānaṃ gacchatīti. Abrahmacariyassa pana cattāri aṅgāni bhavanti – ajjhācariyavatthu ca hoti, tattha ca sevanacittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sevanapaccayā payogañca samāpajjati, sādiyati cāti, tathā paresaṃ dvinnampi. Tattha musāvādassa tāva musā ca hoti taṃ vatthu, visaṃvādanacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti, tajjo ca vāyāmo, paravisaṃvādanañca viññāpayamānā viññatti pavattatīti cattāri aṅgāni veditabbāni. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānassa pana surādīnañca aññataraṃ hoti madanīyapātukamyatācittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti, tajjañca vāyāmaṃ āpajjati, pīte ca pavisatīti imāni cattāri aṅgānīti. Evamettha aṅgatopi viññātabbo vinicchayo.
Aṅgatoti, regarding the factors, there are five factors in killing: there is a living being (pāṇo ca hoti), one is aware that it is a living being (pāṇasaññī ca), the intention to kill is present (vadhakacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti), one makes an effort (vāyamati), and it dies as a result (tena ca maratīti). There are also five factors in taking what is not given: it belongs to another (parapariggahitañca hoti), one is aware that it belongs to another (parapariggahitasaññī ca), the intention to steal is present (theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti), one makes an effort (vāyamati), and the taking of what is to be taken goes to the act of taking (tena ca ādātabbaṃ ādānaṃ gacchatīti). However, there are four factors in unchastity: there is an object inappropriate for association (ajjhācariyavatthu ca hoti), the thought of engaging in sexual activity is present (tattha ca sevanacittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti), due to the engaging there is accomplishment of effort (sevanapaccayā payogañca samāpajjati), and one enjoys it (sādiyati cāti), and similarly for the two others involved. In the case of false speech, there is a falsehood, the basis for it is there (musā ca hoti taṃ vatthu), the intention to deceive is present (visaṃvādanacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti), there is effort born of that (tajjo ca vāyāmo), and communication that makes the deception known to others occurs (paravisaṃvādanañca viññāpayamānā viññatti pavattatīti); these four factors should be understood. In the case of intoxication due to liquor, wine, and intoxicants, there is one of the intoxicants, the thought of desiring to drink is present (madanīyapātukamyatācittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti), one engages in the effort born of that (tajjañca vāyāmaṃ āpajjati), and it enters upon being drunk (pīte ca pavisatīti); these are the four factors. Thus, here, the determination regarding the factors should be understood.
Samuṭṭhānatoti pāṇātipātaadinnādānamusāvādā cettha kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato cāti tisamuṭṭhānā honti. Abrahmacariyaṃ kāyacittavasena ekasamuṭṭhānameva. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ kāyato ca, kāyacittato cāti dvisamuṭṭhānanti. Evamettha samuṭṭhānatopi viññātabbo vinicchayo.
Samuṭṭhānatoti, regarding origin, killing, taking what is not given, and false speech here have three origins: from body and mind (kāyacittato), from speech and mind (vācācittato), and from body, speech, and mind (kāyavācācittato). Unchastity has only one origin, from body and mind (kāyacittavasena ekasamuṭṭhānameva). Intoxication due to liquor, wine, and intoxicants has two origins: from the body and from body and mind (kāyato ca, kāyacittato cāti dvisamuṭṭhānanti). Thus, here, the determination regarding origin should be understood.
Vedanātoti ettha ca pāṇātipāto dukkhavedanāsampayuttova. Adinnādānaṃ tīsu vedanāsu aññataravedanāsampayuttaṃ, tathā musāvādo. Itarāni dve sukhāya vā adukkhamasukhāya vā vedanāya sampayuttānīti. Evamettha vedanātopi viññātabbo vinicchayo.
Vedanātoti, regarding feeling, killing is connected only with painful feeling (dukkhavedanāsampayuttova). Taking what is not given is connected with one of the three feelings, and so is false speech. The other two are connected with pleasant feeling or neutral feeling (sukha or adukkhamasukhāya). Thus, here, the determination regarding feeling should be understood.
Mūlatoti pāṇātipāto cettha dosamohamūlo. Adinnādānamusāvādā lobhamohamūlā vā dosamohamūlā vā. Itarāni dve lobhamohamūlānīti. Evamettha mūlatopi viññātabbo vinicchayo.
Mūlatoti, regarding root, killing here has the root of aversion and delusion (dosamohamūlo). Taking what is not given and false speech have the root of greed and delusion or the root of aversion and delusion (lobhamohamūlā vā dosamohamūlā vā). The other two have the root of greed and delusion (lobhamohamūlānīti). Thus, here, the determination regarding root should be understood.
Kammatoti pāṇātipātaadinnādānaabrahmacariyāni cettha kāyakammameva kammapathappattāneva ca, musāvādo vacīkammameva. Yo pana atthabhañjako, so kammapathappatto. Itaro kammameva. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ kāyakammamevāti. Evamettha kammatopi viññātabbo vinicchayo.
Kammatoti, regarding action, killing, taking what is not given, and unchastity here are bodily actions (kāyakammameva) and are within the path of action (kammapathappattāneva ca), while false speech is only verbal action (vacīkammameva). But that which destroys meaning (atthabhañjako) is within the path of action. The other is only action (kammameva). Intoxication due to liquor, wine, and intoxicants is only bodily action (kāyakammamevāti). Thus, here, the determination regarding action should be understood.
Viramatoti ettha āha ‘‘pāṇātipātādīhi viramanto kuto viramatī’’ti? Vuccate – samādānavasena tāva viramanto attano vā paresaṃ vā pāṇātipātādiakusalato viramati. Kimārabhitvā? Yato viramati, tadeva. Sampattavasenāpi viramanto vuttappakārākusalatova. Kimārabhitvā? Pāṇātipātādīnaṃ vuttārammaṇāneva. Keci pana bhaṇanti ‘‘surāmerayamajjasaṅkhāte saṅkhāre ārabhitvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā viramati, sattasaṅkhāresu yaṃ pana avaharitabbaṃ bhañjitabbañca, taṃ ārabhitvā adinnādānā musāvādā ca, satteyevārabhitvā pāṇātipātā abrahmacariyā cā’’ti. Tadaññe ‘‘evaṃ sante ‘aññaṃ cintento aññaṃ kareyya, yañca pajahati, taṃ na jāneyyā’ti evaṃdiṭṭhikā hutvā anicchamānā yadeva pajahati, taṃ attano pāṇātipātādiakusalamevārabhitvā viramatī’’ti vadanti. Tadayuttaṃ. Kasmā? Tassa paccuppannābhāvato bahiddhābhāvato ca. Sikkhāpadānañhi vibhaṅgapāṭhe ‘‘pañcannaṃ sikkhāpadānaṃ kati kusalā…pe… kati araṇā’’ti pucchitvā ‘‘kusalāyeva, siyā sukhāya vedanāya sampayuttā’’ti (vibha. 716) evaṃ pavattamāne vissajjane ‘‘paccuppannārammaṇā’’ti ca ‘‘bahiddhārammaṇā’’ti ca evaṃ paccuppannabahiddhārammaṇattaṃ vuttaṃ, taṃ attano pāṇātipātādiakusalaṃ ārabhitvā viramantassa na yujjati. Yaṃ pana vuttaṃ – ‘‘aññaṃ cintento aññaṃ kareyya, yañca pajahati, taṃ na jāneyyā’’ti. Tattha vuccate – na kiccasādhanavasena pavattento aññaṃ cintento aññaṃ karotīti vā, yañca pajahati, taṃ na jānātīti vā vuccati.
Viramatoti, regarding abstaining, here he asks, "From what does one abstain when abstaining from killing, etc.?" It is said: abstaining by way of undertaking, one abstains from unwholesome actions such as killing, etc., by oneself or by others. Having taken what as the object? That from which one abstains itself. Even when abstaining by way of attainment, it is from the same kinds of unwholesome actions mentioned above. Having taken what as the object? The same objects mentioned for killing, etc. However, some say, "Having taken as the object the conditioned phenomena (saṅkhāre) consisting of liquor and intoxicants, one abstains from the state of intoxication due to liquor and intoxicants; having taken as the object the conditioned phenomena that are to be removed and destroyed, one abstains from taking what is not given and false speech; and having taken beings themselves as the object, one abstains from killing and unchastity." Others say, "If that is so, thinking of one thing, one would do another, and one would not know what one abandons," thus holding such a view and being unwilling, they say that one abstains by taking as the object one's own unwholesome actions such as killing, etc., that one abandons. That is not right. Why? Because it is not present and is external. Indeed, in the analysis of the precepts (sikkhāpada) in the Vibhaṅga text, after asking, "Of the five precepts, how many are wholesome...how many are peaceful?" and answering, "They are only wholesome; they may be connected with pleasant feeling," thus, in the ongoing explanation, present object and external object have been stated. That does not fit with one who abstains by taking his own unwholesome actions such as killing, etc., as the object. But what was said – "Thinking of one thing, one would do another, and one would not know what one abandons." There it is said – it is not said that one thinks of one thing and does another, or that one does not know what one abandons, when one proceeds by way of accomplishing a task.
‘‘Ārabhitvāna amataṃ, jahanto sabbapāpake;
"Having taken the deathless (amata) as the object and abandoning all evil,
There would be an example here: the Noble Person on the Path."
Evamettha viramatopi viññātabbo vinicchayo.
Thus, here, the determination regarding abstaining should be understood.
Phalatoti sabbe eva cete pāṇātipātādayo duggatiphalanibbattakā honti, sugatiyañca aniṭṭhākantāmanāpavipākanibbattakā honti, samparāye diṭṭhadhamme eva ca avesārajjādiphalanibbattakā. Apica ‘‘yo sabbalahuso pāṇātipātassa vipāko manussabhūtassa appāyukasaṃvattaniko hotī’’ti (a. ni. 8.40) evamādinā nayenettha phalatopi viññātabbo vinicchayo.
Phalatoti, regarding result, all these, such as killing, etc., are producers of results leading to the woeful realms (duggati), and in the fortunate realms (sugati), they are producers of undesirable, unpleasant, and disagreeable results, and in future lives and in this very life, they are producers of results such as aversion. Moreover, "The slightest result of killing for one who has become a human being is that it leads to a short life" (a. ni. 8.40), thus, in this way, here, the determination regarding result should be understood.
Api cettha pāṇātipātādiveramaṇīnampi samuṭṭhānavedanāmūlakammaphalato viññātabbo vinicchayo. Tatthāyaṃ viññāpanā – sabbā eva cetā veramaṇiyo catūhi samuṭṭhahanti kāyato, kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato cāti. Sabbā eva ca sukhavedanāsampayuttā vā, adukkhamasukhavedanāsampayuttā vā, alobhādosamūlā vā alobhādosāmohamūlā vā. Catassopi cettha kāyakammaṃ, musāvādāveramaṇī vacīkammaṃ, maggakkhaṇe ca cittatova samuṭṭhahanti, sabbāpi manokammaṃ.
Moreover, here, the determination regarding the origin, feeling, root, action, and result of abstaining from killing, etc., should be understood. There is this explanation: all these abstentions originate from four sources: from the body, from body and mind, from speech and mind, and from body, speech, and mind. All are connected with pleasant feeling or neutral feeling, and they have the root of non-greed and non-aversion or the root of non-greed, non-aversion, and non-delusion. Four here are bodily actions, abstaining from false speech is verbal action, and at the moment of the path (maggakkhaṇe), they originate from the mind alone; all are mental action.
Pāṇātipātā veramaṇiyācettha aṅgapaccaṅgasampannatā ārohapariṇāhasampattitā javasampattitā suppatiṭṭhitapādatā cārutā mudutā sucitā sūratā mahabbalatā vissatthavacanatā lokapiyatā nelatā abhejjaparisatā acchambhitā duppadhaṃsitā parūpakkamena amaraṇatā anantaparivāratā surūpatā susaṇṭhānatā appābādhatā asokitā piyehi manāpehi saddhiṃ avippayogatā dīghāyukatāti evamādīni phalāni.
From abstaining from killing (Pāṇātipātā veramaṇiyā), there are results such as possessing complete factors and sub-factors, having complete height and breadth, having swiftness, having well-established feet, beauty, softness, cleanliness, courage, great strength, trustworthy speech, being loved by the world, blueness, unbreakable assembly, being unperturbed, being difficult to defeat through others' efforts, not dying through external attacks, having endless retinue, beautiful form, good structure, little illness, being without sorrow, not being separated from loved ones, and having a long life.
Adinnādānā veramaṇiyāmahaddhanatā pahūtadhanadhaññatā anantabhogatā anuppannabhoguppattitā uppannabhogathāvaratā icchitānaṃ bhogānaṃ khippappaṭilābhitā rājacorudakaggiappiyadāyādehi asādhāraṇabhogatā asādhāraṇadhanappaṭilābhitā lokuttamatā natthikabhāvassa ajānanatā sukhavihāritāti evamādīni.
From abstaining from taking what is not given (Adinnādānā veramaṇiyā), there are results such as great wealth, abundance of wealth and grain, endless enjoyment, the arising of unarisen wealth, the stability of arisen wealth, quick attainment of desired wealth, wealth not shared with kings, thieves, water, fire, or unpleasant heirs, attainment of unsurpassed wealth, surpassing the world, not knowing the state of being without, and dwelling in happiness.
Abrahmacariyā veramaṇiyāvigatapaccatthikatā sabbajanapiyatā annapānavatthasayanādīnaṃ lābhitā sukhasayanatā sukhappaṭibujjhanatā apāyabhayavinimuttatā itthibhāvappaṭilābhassa vā napuṃsakabhāvappaṭilābhassa vā abhabbatā akkodhanatā paccakkhakāritā apatitakkhandhatā anadhomukhatā itthipurisānaṃ aññamaññapiyatā paripuṇṇindriyatā paripuṇṇalakkhaṇatā nirāsaṅkatā appossukkatā sukhavihāritā akutobhayatā piyavippayogābhāvatāti evamādīni.
From abstaining from unchastity (Abrahmacariyā veramaṇiyā), there are results such as being without enemies, being loved by all people, obtaining food, drink, clothing, bedding, etc., sleeping comfortably, waking up comfortably, being freed from the fear of the woeful realms, not being destined to attain the state of a woman or the state of a eunuch, being without anger, being able to see directly, not falling from the aggregates, not being face down, men and women loving each other, having complete faculties, having complete characteristics, being without anxiety, being without longing, dwelling in happiness, being without fear from any direction, and the absence of separation from loved ones.
Musāvādā veramaṇiyāvippasannindriyatā vissaṭṭhamadhurabhāṇitā samasitasuddhadantatā nātithūlatā nātikisatā nātirassatā nātidīghatā sukhasamphassatā uppalagandhamukhatā sussūsakaparijanatā ādeyyavacanatā kamaluppalasadisamudulohitatanujivhatā anuddhatatā acapalatāti evamādīni.
From abstaining from false speech (Musāvādā veramaṇiyā), there are results such as clear faculties, articulate and sweet speech, even and pure teeth, not being too fat, not being too thin, not being too short, not being too tall, having pleasant touch, a mouth with the fragrance of the lotus, having an attentive retinue, having trustworthy speech, a tongue that is soft, red, and thin like a lotus or water lily, being unexcited, and being unmoving.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyāatītānāgatapaccuppannesu sabbakiccakaraṇīyesu khippaṃ paṭijānanatā sadā upaṭṭhitasatitā anummattakatā ñāṇavantatā analasatā ajaḷatā anelamūgatā amattatā appamattatā asammohatā acchambhitā asārambhitā anussaṅkitā saccavāditā apisuṇāpharusāsamphapalāpavāditā rattindivamatanditatā kataññutā kataveditā amaccharitā cāgavantatā sīlavantatā ujutā akkodhanatā hirimanatā ottappitā ujudiṭṭhikatā mahāpaññatā medhāvitā paṇḍitatā atthānatthakusalatāti evamādīni phalāni. Evamettha pāṇātipātādiveramaṇīnaṃ samuṭṭhānavedanāmūlakammaphalatopi viññātabbo vinicchayo.
From abstaining from the state of intoxication due to liquor, wine, and intoxicants (Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā), there are results such as quickly recognizing all tasks to be done in the past, future, and present, always having mindfulness present, not being mad, being wise, not being lazy, not being dull, not being mute from hesitation, not being intoxicated, being heedful, not being confused, not being frightened, not being agitated, not being suspicious, speaking the truth, not speaking slanderously, harshly, or frivolously, being unwearied day and night, being grateful, being thankful, not being stingy, being generous, being virtuous, being upright, not being angry, having a sense of shame, having fear of wrongdoing, having right view, having great wisdom, being intelligent, being wise, and being skilled in what is beneficial and not beneficial. Thus, here, the determination regarding the origin, feeling, root, action, and result of abstaining from killing, etc., should be understood.
Pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā
Explanation of the Last Five Precepts
Idāni yaṃ vuttaṃ –
Now, what was said –
‘‘Yojetabbaṃ tato yuttaṃ, pacchimesvapi pañcasu;
"That which is fitting should be applied to the last five;
What is unique should be stated, and inferiority, etc., should be known."
ārammaṇatoca surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ rūpāyatanādiaññatarasaṅkhārārammaṇaṃ, tathā idha vikālabhojanaṃ. Etena nayena sabbesaṃ ārammaṇabhedo veditabbo.Ādānatoca yathā purimāni sāmaṇerena vā upāsakena vā samādiyantena samādinnāni honti, tathā etānipi.Aṅgatopi yathā tattha pāṇātipātādīnaṃ aṅgabhedo vutto, evamidhāpi vikālabhojanassa cattāri aṅgāni – vikālo, yāvakālikaṃ, ajjhoharaṇaṃ, anummattakatāti. Etenānusārena sesānampi aṅgavibhāgo veditabbo. Yathā ca tatthasamuṭṭhānatosurāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ kāyato ca kāyacittato cāti dvisamuṭṭhānaṃ, evamidha vikālabhojanaṃ. Etena nayena sabbesaṃ samuṭṭhānaṃ veditabbaṃ. Yathā ca tatthavedanātoadinnādānaṃ tīsu vedanāsu aññataravedanāsampayuttaṃ, tathā idha vikālabhojanaṃ. Etena nayena sabbesaṃ vedanāsampayogo veditabbo. Yathā ca tattha abrahmacariyaṃ lobhamohamūlaṃ, evamidha vikālabhojanaṃ. Aparāni ca dve etena nayena sabbesaṃ mūlabhedo veditabbo. Yathā ca tattha pāṇātipātādayo kāyakammaṃ, evamidhāpi vikālabhojanādīni. Jātarūparajatappaṭiggahaṇaṃ pana kāyakammaṃ vā siyā vacīkammaṃ vā kāyadvārādīhi pavattisabbhāvapariyāyena, na kammapathavasena.Viramatoti yathā ca tattha viramanto attano vā paresaṃ vā pāṇātipātādiakusalato viramati, evamidhāpi vikālabhojanādiakusalato, kusalatopi vā ekato. Yathā ca purimā pañca veramaṇiyo catusamuṭṭhānā kāyato, kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato cāti, sabbā sukhavedanāsampayuttā vā adukkhamasukhavedanāsampayuttā vā, alobhādosamūlā vā alobhādosāmohamūlā vā, sabbā ca nānappakāraiṭṭhaphalanibbattakā, tathā idhāpīti.
Regarding object (ārammaṇato): The basis for intoxication and negligence due to spirits and intoxicants is any conditioned object (saṅkhārārammaṇa) such as the visual object (rūpāyatana), etc.; similarly, here, it is untimely food (vikālabhojana). In this manner, the difference in object for all (the precepts) should be understood. Regarding undertaking (ādānato): Just as the former precepts are undertaken by a novice (sāmaṇera) or a lay follower (upāsaka) when they undertake them, so too are these. Regarding factors (aṅgato): Just as there the factors of offenses like killing living beings (pāṇātipāta) have been described, so too here for untimely eating (vikālabhojana) there are four factors: wrong time (vikālo), permissible time (yāvakālikaṃ), act of swallowing (ajjhoharaṇaṃ), and non-insanity (anummattakatā). According to this analogy, the division of factors for the remaining (precepts) should be understood. And just as there, regarding origin (samuṭṭhānato): the basis for intoxication and negligence due to spirits and intoxicants arises from both the body and mind (kāyato ca kāyacittato ca)—that is, it has a dual origin—so too here is untimely eating (vikālabhojana). In this manner, the origin of all should be understood. Just as there, regarding feeling (vedanāto): taking what is not given (adinnādāna) is associated with any one of the three feelings, so too here is untimely eating (vikālabhojana). In this manner, the association of feeling for all should be understood. Just as there, unchastity (abrahmacariya) is rooted in greed and delusion (lobhamohamūlaṃ), so too here is untimely eating (vikālabhojana). And the other two: in this manner, the difference in roots for all should be understood. Just as there, actions like killing living beings (pāṇātipātādayo) are bodily actions (kāyakammaṃ), so too here are untimely eating (vikālabhojanādīni). However, accepting gold and silver (jātarūparajatappaṭiggahaṇaṃ) may be a bodily action or a verbal action, depending on the manner of its occurrence through the door of the body, etc., but not in terms of the path of action (kammapathavasena). Regarding abstaining (viramato): Just as there, one abstains from unwholesome actions like killing living beings (pāṇātipātādiakusalato), either oneself or restraining others, so too here (one abstains) from unwholesome actions like untimely eating (vikālabhojanādiakusalato), or even from wholesome actions in some cases. And just as the first five abstinences (veramaṇiyo) have four origins: from the body, from the body and mind, from speech and mind, and from the body, speech, and mind; all are associated with pleasant feeling (sukhavedanāsampayuttā) or neutral feeling (adukkhamasukhavedanāsampayuttā); and are rooted in non-greed and non-aversion or non-greed, non-aversion, and non-delusion; and all are producers of various desirable results, so too here.
‘‘Yojetabbaṃ tato yuttaṃ, pacchimesvapi pañcasu;
"What is fitting should be applied to the latter five as well;
The unique aspects should be stated, and the inferior states should also be known."
vikālabhojananti majjhanhikavītikkame bhojanaṃ. Etañhi anuññātakāle vītikkante bhojanaṃ, tasmā ‘‘vikālabhojana’’nti vuccati, tato vikālabhojanā.Naccagītavāditavisūkadassananti etthanaccaṃnāma yaṃkiñci naccaṃ,gītanti yaṃkiñci gītaṃ,vāditanti yaṃkiñci vāditaṃ.Visūkadassananti kilesuppattipaccayato kusalapakkhabhindanena visūkānaṃ dassanaṃ, visūkabhūtaṃ vā dassanaṃ visūkadassanaṃ. Naccā ca gītā ca vāditā ca visūkadassanā ca naccagītavāditavisūkadassanā. Visūkadassanañcettha brahmajāle vuttanayeneva gahetabbaṃ. Vuttañhi tattha –
Vikālabhojanaṃ (Untimely eating) means eating after the time when the sun has passed its zenith. Because this is eating after the allowed time has passed, it is called "vikālabhojana," hence (abstaining) from vikālabhojana. Naccagītavāditavisūkadassanaṃ (Dancing, singing, instrumental music, and frivolous shows): Here, naccaṃ (dancing) means any kind of dancing; gītaṃ (singing) means any kind of singing; vāditaṃ (instrumental music) means any kind of instrumental music. Visūkadassanaṃ (Frivolous shows) means seeing shows that are causes for the arising of defilements (kilesuppattipaccayato), and destructive of the wholesome side (kusalapakkhabhindanena), or shows that are inherently frivolous (visūkabhūtaṃ). Naccā ca gītā ca vāditā ca visūkadassanā ca = naccagītavāditavisūkadassanā. And here, frivolous shows (visūkadassana) should be understood in the same way as stated in the Brahmajāla Sutta. For it was said there:
‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ visūkadassanamanuyuttā viharanti, seyyathidaṃ, naccaṃ gītaṃ vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ pāṇissaraṃ vetālaṃ kumbhathūṇaṃ sobhanakaṃ caṇḍālaṃ vaṃsaṃ dhovanaṃ hatthiyuddhaṃ assayuddhaṃ mahiṃsayuddhaṃ usabhayuddhaṃ ajayuddhaṃ meṇḍayuddhaṃ kukkuṭayuddhaṃ vaṭṭakayuddhaṃ daṇḍayuddhaṃ muṭṭhiyuddhaṃ nibbuddhaṃ uyyodhikaṃ balaggaṃ senābyūhaṃ anīkadassanaṃ iti vā, iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo’’ti (dī. ni. 1.12).
"Whereas some ascetics and Brahmins, while living on food provided by the faithful, continue to devote themselves to such frivolous shows as these: dancing, singing, instrumental music, theatrical performances, narrative recitations, hand-clapping music, cymbals and drums, shadow-plays, acrobatic displays, boxing matches, wrestling matches, chariot races, archery contests, and military reviews—he abstains from such frivolous shows" (Dī. Ni. 1.12).
Atha vā yathāvuttenatthena naccagītavāditāni eva visūkāni naccagītavāditavisūkāni, tesaṃ dassanaṃ naccagītavāditavisūkadassanaṃ, tasmā naccagītavāditavisūkadassanā. ‘‘Dassanasavanā’’ti vattabbe yathā ‘‘so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano’’ti evamādīsu (a. ni. 1.308) acakkhudvārappavattampi visayaggahaṇaṃ ‘‘dassana’’nti vuccati, evaṃ savanampi ‘‘dassana’’ntveva vuttaṃ. Dassanakamyatāya upasaṅkamitvā passato eva cettha vītikkamo hoti. Ṭhitanisinnasayanokāse pana āgataṃ gacchantassa vā āpāthagataṃ passato siyā saṃkileso, na vītikkamo. Dhammūpasaṃhitampi cettha gītaṃ na vaṭṭati, gītūpasaṃhito pana dhammo vaṭṭatīti veditabbo.
Or alternatively, dancing, singing, and instrumental music are themselves frivolous (visūkāni naccagītavāditavisūkāni) in the manner previously described, and seeing them is naccagītavāditavisūkadassanaṃ; therefore, (abstaining) from naccagītavāditavisūkadassana. Where it should have said "dassanasavanā (seeing and hearing)," just as in instances such as "he is one with wrong view and distorted vision (micchādiṭṭhiko viparītadassano)" (A. Ni. 1.308), etc., the apprehension of an object (visayaggahaṇaṃ) that occurs not through the eye-door is also called "dassana (seeing)"; similarly, hearing (savanaṃ) is also described as "dassana." Here, transgression (vītikkamo) occurs only for one who approaches with the intention of seeing. But if one sees something that comes into view while standing, sitting, or lying down, or while going along, there may be defilement (saṃkileso), but there is no transgression. It should be understood that here, even a song imbued with Dhamma is not permissible, but Dhamma imbued with song is permissible.
mālāti yaṃkiñci pupphajātaṃ.Vilepananti yaṃkiñci vilepanatthaṃ pisitvā paṭiyattaṃ. Avasesaṃ sabbampi vāsacuṇṇadhūpanādikaṃ gandhajātaṃgandho. Taṃ sabbampi maṇḍanavibhūsanatthaṃ na vaṭṭati, bhesajjatthantu vaṭṭati, pūjanatthañca abhihaṭaṃ sādiyato na kenaci pariyāyena na vaṭṭati.Uccāsayananti pamāṇātikkantaṃ vuccati.Mahāsayananti akappiyasayanaṃ akappiyattharaṇañca. Tadubhayampi sādiyato na kenaci pariyāyena vaṭṭati.Jātarūpanti suvaṇṇaṃ.Rajatanti kahāpaṇo, lohamāsakadārumāsakajatumāsakādi yaṃ yaṃ tattha tattha vohāraṃ gacchati, tadubhayampi jātarūparajataṃ. Tassa yena kenaci pakārena sādiyanaṃ paṭiggaho nāma, so na yena kenaci pariyāyena vaṭṭatīti evaṃ āveṇikaṃ vattabbaṃ.
Mālā (Garland) means any kind of flower. Vilepana (Ointment) means anything ground and prepared for the purpose of anointing. All the remaining kinds of fragrance, such as scented powders and incense, are gandha (fragrance). All of that is not permissible for the purpose of adornment and embellishment, but it is permissible for medicinal purposes, and when offered for the purpose of veneration, it is not permissible in any way if one enjoys it. Uccāsayana (High seat) means one that exceeds the permitted height. Mahāsayana (Luxurious seat) means an unallowable seat (akappiyasayanaṃ) and an unallowable covering (akappiyattharaṇañca). Enjoying either of these is not permissible in any way. Jātarūpa (Gold) means gold. Rajata (Silver) means coins, metal coins, wooden coins, lacquer coins, etc., whatever is in use in various places; both of these are jātarūparajataṃ. Acceptance of it in any way is called paṭiggaho, and that is not permissible in any way. Thus, the unique aspects (āveṇikaṃ) should be stated.
Dasapi cetāni sikkhāpadāni hīnena chandena cittavīriyavīmaṃsāhi vā samādinnāni hīnāni, majjhimehi majjhimāni, paṇītehi paṇītāni. Taṇhādiṭṭhimānehi vā upakkiliṭṭhāni hīnāni, anupakkiliṭṭhāni majjhimāni, tattha tattha paññāya anuggahitāni paṇītāni. Ñāṇavippayuttena vā kusalacittena samādinnāni hīnāni, sasaṅkhārikañāṇasampayuttena majjhimāni, asaṅkhārikena paṇītānīti evaṃ ñeyyā hīnāditāpi cāti.
These ten precepts, undertaken with inferior intention (chandena), effort (cittavīriyā), and investigation (vīmaṃsā), are inferior (hīnāni); (undertaken) with middling (qualities), they are middling (majjhimāni); (undertaken) with excellent (qualities), they are excellent (paṇītāni). Or, defiled by craving (taṇhā), views (diṭṭhi), and conceit (mānehi), they are inferior; undefiled, they are middling; supported by wisdom (paññāya) in each case, they are excellent. Or, undertaken with a consciousness (cittena) dissociated from knowledge (ñāṇa), they are inferior; with a prompted consciousness associated with knowledge (sasaṅkhārikañāṇasampayuttena), they are middling; with an unprompted (asaṅkhārikena), they are excellent. Thus, the inferior states should also be known.
‘‘yena yattha yadā yasmā’’tiādīhi chahi gāthāhi sikkhāpadapāṭhassa vaṇṇanatthaṃ mātikā nikkhittā, sā atthato pakāsitā hotīti.
With the six verses beginning with "yena yattha yadā yasmā," a framework (mātikā) has been laid down for explaining the text of the precepts, and that has been made clear in terms of its meaning.
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
End of the Sikkhāpadavaṇṇanā (Explanation of the Precepts) in the Paramatthajotikā, Commentary to the Khuddakapāṭha.
Sikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
Sikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
3. Dvattiṃsākāravaṇṇanā
3. Dvattiṃsākāravaṇṇanā (Explanation of the Thirty-Two Parts of the Body)
Padasambandhavaṇṇanā
Padasambandhavaṇṇanā (Explanation of the Connection of the Words)
Idāni yadidaṃ evaṃ dasahi sikkhāpadehi parisuddhapayogassa sīle patiṭṭhitassa kulaputtassa āsayaparisuddhatthaṃ cittabhāvanatthañca aññatra buddhuppādā appavattapubbaṃ sabbatitthiyānaṃ avisayabhūtaṃ tesu tesu suttantesu –
Now, for the purification of the basis and for the cultivation of the mind of a clansman (kulaputtassa) established in morality (sīle patiṭṭhitassa) with pure conduct (parisuddhapayogassa) through these ten precepts, this (teaching), which has never been established before except during the arising of a Buddha, is beyond the scope of all sectarians, (and is taught) in the suttas such as these:
‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati. Mahato atthāya saṃvattati. Mahato yogakkhemāya saṃvattati. Mahato satisampajaññāya saṃvattati. Ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati. Diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati. Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Kāyagatā sati. Amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti. Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjanti. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparibhuttaṃ paribhuttaṃ, parihīnaṃ aparihīnaṃ, viraddhaṃ āraddhaṃ, yesaṃ kāyagatā sati āraddhā’’ti. (A. ni. 1.564-570) –
"A single thing, monks, when developed and cultivated, conduces to great urgency, conduces to great benefit, conduces to great security from bondage, conduces to great mindfulness and awareness, conduces to the attainment of knowledge and vision, conduces to a pleasant abiding in this very life, conduces to the realization of the fruit of knowledge and liberation. What is that single thing? Mindfulness directed to the body. Monks, those who do not partake of mindfulness directed to the body do not partake of the Deathless. Monks, those who partake of mindfulness directed to the body partake of the Deathless. For those, monks, who have aroused mindfulness directed to the body, the unpartaken-of is partaken of, the unwaned has waned, the unfocused is focused." (A. Ni. 1.564-570)
Evaṃ bhagavatā anekākārena pasaṃsitvā –
Thus, having praised it in various ways, the Blessed One said:
‘‘Kathaṃ bhāvitā, bhikkhave, kāyagatāsati kathaṃ bahulīkatā mahabbalā hoti mahānisaṃsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā’’ti (ma. ni. 3.154) –
"How, monks, is mindfulness directed to the body developed and cultivated so that it is of great power and great benefit? Here, monks, a bhikkhu, gone to the wilderness…" (Ma. Ni. 3.154)
Ādinā nayena ānāpānapabbaṃ iriyāpathapabbaṃ catusampajaññapabbaṃ paṭikūlamanasikārapabbaṃ dhātumanasikārapabbaṃ nava sivathikapabbānīti imesaṃ cuddasannaṃ pabbānaṃ vasena kāyagatāsatikammaṭṭhānaṃ niddiṭṭhaṃ. Tassa bhāvanāniddeso anuppatto. Tattha yasmā iriyāpathapabbaṃ catusampajaññapabbaṃ dhātumanasikārapabbanti imāni tīṇi vipassanāvasena vuttāni. Nava sivathikapabbāni vipassanāñāṇesuyeva ādīnavānupassanāvasena vuttāni. Yāpi cettha uddhumātakādīsu samādhibhāvanā iccheyya, sā visuddhimagge vitthārato asubhabhāvanāniddese pakāsitā eva. Ānāpānapabbaṃ pana paṭikūlamanasikārapabbañceti imānettha dve samādhivasena vuttāni. Tesu ānāpānapabbaṃ ānāpānassativasena visuṃ kammaṭṭhānaṃyeva. Yaṃ panetaṃ –
In this way, the practice of mindfulness directed to the body (kāyagatāsatikammaṭṭhānaṃ) is defined in terms of these fourteen sections: the section on breathing (ānāpānapabbaṃ), the section on postures (iriyāpathapabbaṃ), the section on the four kinds of clear comprehension (catusampajaññapabbaṃ), the section on reflection on repulsiveness (paṭikūlamanasikārapabbaṃ), the section on reflection on the elements (dhātumanasikārapabbaṃ), and the nine charnel ground contemplations (nava sivathikapabbāni). The instruction for its cultivation (bhāvanāniddeso) has now arrived. Here, since the sections on postures, the four kinds of clear comprehension, and reflection on the elements are described in terms of insight (vipassanāvasena), and the nine charnel ground sections are described in terms of insight knowledges based on contemplation of danger (ādīnavānupassanāvasena), if one wishes for the development of concentration in regard to the bloated corpse, etc., that has already been explained in detail in the Visuddhimagga in the section on the instruction on foulness meditation (asubhabhāvanāniddese). However, the sections on breathing and reflection on repulsiveness are described here in terms of concentration (samādhivasena). Among these, the section on breathing is a distinct meditation subject based on mindfulness of breathing. But this one:
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati ‘atthi imasmiṃ kāye kesā, lomā…pe… mutta’’nti (ma. ni. 3.154).
"Again, monks, a bhikkhu reflects on this very body from the soles of the feet upwards, and from the tips of the hair downwards, enclosed by skin, as full of many kinds of impurities: ‘In this body there are hairs of the head, hairs of the body…pe… bile.’" (Ma. Ni. 3.154)
Evaṃ tattha tattha matthaluṅgaṃ aṭṭhimiñjena saṅgahetvā desitaṃ kāyagatāsatikoṭṭhāsabhāvanāpariyāyaṃ dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ āraddhaṃ, tassāyaṃ atthavaṇṇanā –
Thus, the mode of contemplating mindfulness directed to the body, described in various places by including the brain in the skull along with the bone marrow, is the thirty-two part meditation subject (dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ), and this is the explanation of its meaning:
atthīti saṃvijjanti.Imasminti yvāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyanto pūro nānappakārassa asucinoti vuccati, tasmiṃ.Kāyeti sarīre. Sarīrañhi asucisañcayato, kucchitānaṃ vā kesādīnañceva cakkhurogādīnañca rogasatānaṃ āyabhūtato kāyoti vuccati.Kesā…pe… muttanti ete kesādayo dvattiṃsākārā, tattha ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā atthi lomā’’ti evaṃ sambandho veditabbo. Tena kiṃ kathitaṃ hoti? Imasmiṃ pādatalā paṭṭhāya upari, kesamatthakā paṭṭhāya heṭṭhā, tacato paṭṭhāya paritoti ettake byāmamatte kaḷevare sabbākārenāpi vicinanto na koci kiñci muttaṃ vā maṇiṃ vā veḷuriyaṃ vā agaruṃ vā candanaṃ vā kuṅkumaṃ vā kappūraṃ vā vāsacuṇṇādiṃ vā aṇumattampi sucibhāvaṃ passati, atha kho paramaduggandhajegucchaṃ assirikadassanaṃ nānappakāraṃ kesalomādibhedaṃ asucimeva passatīti.
Atthi (There are) means they exist (saṃvijjanti). Imasmiṃ (In this) means in that which is called "full of many kinds of impurities, enclosed by skin, from the soles of the feet upwards, and from the tips of the hair downwards." Kāye (Body) means in the body (sarīre). For the body is called "kāya" because it is a collection of impurities (asucisañcayato), or because it is the source of bad things such as hairs, etc., as well as hundreds of diseases such as eye diseases, etc. Kesā…pe… muttaṃ (Hairs of the head…pe… urine): These are the thirty-two parts, and there, the connection should be understood as "in this body there are hairs of the head, there are hairs of the body," etc. What is said by that? Searching in every way in this physical frame (kaḷevare), which measures one fathom in height, from the soles of the feet upwards, from the tips of the hair downwards, and enclosed by skin, one does not see even a minute amount of purity, whether it be a pearl or a gem, or lapis lazuli, or aloe wood, or sandalwood, or saffron, or camphor, or scented powder, etc.; but rather, one sees only impurities of various kinds, such as hairs of the head, hairs of the body, etc., which are exceedingly foul-smelling, disgusting, and repulsive to behold.
Ayaṃ tāvettha padasambandhato vaṇṇanā.
This is the explanation in terms of the connection of the words.
Asubhabhāvanā
Asubhabhāvanā (Foulness Meditation)
Asubhabhāvanāvasena panassa evaṃ vaṇṇanā veditabbā – evametasmiṃ pāṇātipātāveramaṇisikkhāpadādibhede sīle patiṭṭhitena payogasuddhena ādikammikena kulaputtena āsayasuddhiyā adhigamanatthaṃ dvattiṃsākārakammaṭṭhānabhāvanānuyogamanuyuñjitukāmena paṭhamaṃ tāvassa āvāsakulalābhagaṇakammaddhānañātigantharogaiddhipalibodhena kittipalibodhena vā saha dasa palibodhā honti. Athānena āvāsakulalābhagaṇañātikittīsu saṅgappahānena, kammaddhānaganthesu abyāpārena, rogassa tikicchāyāti evaṃ te dasa palibodhā upacchinditabbā, athānena upacchinnapalibodhena anupacchinnanekkhammābhilāsena koṭippattasallekhavuttitaṃ pariggahetvā khuddānukhuddakampi vinayācāraṃ appajahantena āgamādhigamasamannāgato tato aññataraṅgasamannāgato vā kammaṭṭhānadāyako ācariyo vinayānurūpena vidhinā upagantabbo, vattasampadāya ca ārādhitacittassa tassa attano adhippāyo nivedetabbo. Tena tassa nimittajjhāsayacariyādhimuttibhedaṃ ñatvā yadi etaṃ kammaṭṭhānamanurūpaṃ, atha yasmiṃ vihāre attanā vasati, yadi tasmiṃyeva sopi vasitukāmo hoti, tato saṅkhepato kammaṭṭhānaṃ dātabbaṃ. Atha aññatra vasitukāmo hoti, tato pahātabbapariggahetabbādikathanavasena sapurekkhāraṃ rāgacaritānukulādikathanavasena sappabhedaṃ vitthārena kathetabbaṃ. Tena taṃ sapurekkhāraṃ sappabhedaṃ kammaṭṭhānaṃ uggahetvā ācariyaṃ āpucchitvā yāni tāni –
But in terms of foulness meditation, the explanation of it should be understood thus: A clansman who is at the beginning of the practice (ādikammikena kulaputtena), established in morality consisting of abstaining from killing living beings, etc. (pāṇātipātāveramaṇisikkhāpadādibhede sīle patiṭṭhitena), with purity of conduct (payogasuddhena), desiring to engage in the practice of the thirty-two part meditation subject for the purpose of purifying his disposition (āsayasuddhiyā adhigamanatthaṃ), first has ten hindrances (palibodhā): the hindrances of dwelling place, family, gain, group, work, journey, relatives, illness, psychic power, and fame. Then, by abandoning attachment (saṅgappahānena) to dwelling place, family, gain, group, relatives, and fame, by non-engagement in work, journey, and associations, and by treating illness, these ten hindrances should be cut off. Then, having cut off the hindrances, desiring renunciation, and embracing austerity that has reached its peak, not abandoning even the minor rules of discipline, and endowed with both learning and realization, or endowed with one of the qualities, one should approach a teacher who gives meditation subjects (kammaṭṭhānadāyako ācariyo) in accordance with the discipline, and after gladdening the heart of that teacher with proper conduct, one should make known one's intention. Knowing his individual characteristic, disposition, conduct, and inclination, if this meditation subject is suitable, then if he also wishes to live in the same monastery where one dwells, the meditation subject should be given in brief. But if he wishes to live elsewhere, it should be explained in detail with all the preliminaries and distinctions, by speaking in a way that is suitable for one of lustful character, and by describing what should be abandoned and what should be embraced. Having learned the meditation subject with its preliminaries and distinctions, and having taken leave of the teacher, those things which are—
‘‘Mahāvāsaṃ navāvāsaṃ, jarāvāsañca panthaniṃ;
"A large dwelling, a new dwelling, a dilapidated dwelling, and a roadside place;
A liquor shop, a leaf hut, flowers, and fruits that are desired.
‘‘Nagaraṃ dārunā khettaṃ, visabhāgena paṭṭanaṃ;
"A city, dangerous places, a field that is not suitable,
A frontier area that is agreeable, where a friend is not found."
‘‘Aṭṭhārasetāni ṭhānāni, iti viññāya paṇḍito;
"Knowing these eighteen places, the wise one
Should avoid them from afar, like a dangerous road." (Visuddhi. 1.52)
Evaṃ aṭṭhārasa senāsanāni parivajjetabbānīti vuccanti. Tāni vajjetvā, yaṃ taṃ –
These eighteen kinds of lodgings are called places to be avoided. Having avoided those, that which is—
‘‘Kathañca, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti? Idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti, naccāsannaṃ, gamanāgamanasampannaṃ, divā appākiṇṇaṃ, rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ. Tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasirena uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā. Tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati ‘idaṃ, bhante, kathaṃ, imassa ko attho’ti? Tassa, te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttāniṃ karonti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti. Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hotī’’ti (a. ni. 10.11). –
"And how, monks, does a dwelling possess five qualities? Here, monks, a dwelling is not too far, not too near, accessible for coming and going, uncrowded by day, quiet at night, with little noise, free from disturbances, and without contact from gadflies, mosquitoes, wind, heat, and creeping things. Moreover, for one dwelling in that dwelling, the requisites of robes, alms-food, lodging, and medicine for the sick arise without difficulty. Furthermore, in that dwelling, there dwell elder monks who are learned, upholders of the Āgamas, upholders of the Dhamma, upholders of the Vinaya, upholders of the Mātikās; one approaches and questions them from time to time, asking, ‘Venerable Sir, what is the meaning of this? What is the explanation of this?’ Those venerable ones both clarify what is obscure and make plain what is unrevealed, and dispel doubt concerning the many kinds of doubtful things. Thus, monks, a dwelling possesses five qualities" (a. ni. 10.11).
Evaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ senāsanaṃ vuttaṃ. Tathārūpaṃ senāsanaṃ upagamma katasabbakiccena kāmesu ādīnavaṃ, nekkhamme ca ānisaṃsaṃ paccavekkhitvā buddhasubuddhatāya dhammasudhammatāya saṅghasuppaṭipannatāya ca anussaraṇena cittaṃ pasādetvā yaṃ taṃ –
Thus, a dwelling possessing five qualities has been described. Having approached such a dwelling, having completed all duties, and having reflected on the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, and having gladdened the mind by recollecting the Buddha's perfect enlightenment, the Dhamma's perfect goodness, and the Saṅgha's perfect conduct, that which is—
‘‘Vacasā manasā ceva, vaṇṇasaṇṭhānato disā;
"By speech and by mind, as well as appearance, shape, direction,
Location and delimitation—the sevenfold skillful grasp."
Evaṃ sattavidhaṃ uggahakosallaṃ; anupubbato, nātisīghato, nātisaṇikato, vikkhepappaṭibāhanato, paṇṇattisamatikkamato, anupubbamuñcanato, appanāto, tayo ca suttantāti evaṃ dasavidhaṃ manasikārakosallañca vuttaṃ. Taṃ apariccajantena dvattiṃsākārabhāvanā ārabhitabbā. Evañhi ārabhato sabbākārena dvattiṃsākārabhāvanā sampajjati no aññathā.
Thus, the sevenfold skill in grasping, and sequentially, not too quickly, not too slowly, rejecting distractions, without transgressing the designations, releasing sequentially, absorption, and the three Suttantas—thus, the tenfold skill in attention has been described. Without abandoning that, the thirty-two parts of the body meditation should be undertaken. For only when one undertakes it in this way is the thirty-two parts of the body meditation accomplished in every way, and not otherwise.
Tattha āditova tacapañcakaṃ tāva gahetvā api tepiṭakena ‘‘kesā lomā’’tiādinā nayena anulomato, tasmiṃ paguṇībhūte ‘‘taco dantā’’ti evamādinā nayena paṭilomato, tasmimpi paguṇībhūte tadubhayanayeneva anulomappaṭilomato bahi visaṭavitakkavicchedanatthaṃ pāḷipaguṇībhāvatthañca vacasā koṭṭhāsasabhāvapariggahatthaṃ manasā ca addhamāsaṃ bhāvetabbaṃ. Vacasā hissa bhāvanā bahi visaṭavitakke vicchinditvā manasā bhāvanāya pāḷipaguṇatāya ca paccayo hoti, manasā bhāvanā asubhavaṇṇalakkhaṇānaṃ aññataravasena pariggahassa, atha teneva nayena vakkapañcakaṃ addhamāsaṃ, tato tadubhayamaddhamāsaṃ, tato papphāsapañcakamaddhamāsaṃ, tato taṃ pañcakattayampi addhamāsaṃ, atha ante avuttampi matthaluṅgaṃ pathavīdhātuākārehi saddhiṃ ekato bhāvanatthaṃ idha pakkhipitvā matthaluṅgapañcakaṃ addhamāsaṃ, tato pañcakacatukkampi addhamāsaṃ, atha medachakkamaddhamāsaṃ, tato medachakkena saha pañcakacatukkampi addhamāsaṃ, atha muttachakkamaddhamāsaṃ, tato sabbameva dvattiṃsākāramaddhamāsanti evaṃ cha māse vaṇṇasaṇṭhānadisokāsaparicchedato vavatthapentena bhāvetabbaṃ. Etaṃ majjhimapaññaṃ puggalaṃ sandhāya vuttaṃ. Mandapaññena tu yāvajīvaṃ bhāvetabbaṃ tikkhapaññassa na cireneva bhāvanā sampajjatīti.
There, at the outset, having taken the five kinds of skin, first in the direct order with the passage from the Tipitaka beginning "hair of the head, hair of the body," when that has become familiar, then in the reverse order with the passage beginning "skin, teeth," when that too has become familiar, then in both direct and reverse order in that same way, for half a month, both to cut off externally scattered thoughts and to make the words of the text familiar, and to grasp the inherent nature of the parts by speech and by mind. For the practice with speech is a condition for cutting off externally scattered thoughts and for familiarity with the text by the practice with mind, and the practice with mind is for grasping by way of one or another of the characteristics of unattractiveness; then, in the same way, the five kinds of sinews for half a month, then both of those for half a month, then the five kinds of lungs for half a month, then all three of those groups of five for half a month; then, finally, even the brain not mentioned is here included for the purpose of meditating on it together with the earth element and space element, the five kinds of brain for half a month, then the five kinds of brain and four groups of four for half a month; then the six kinds of fat for half a month, then the six kinds of fat together with the five kinds of brain and four groups of four for half a month; then the six kinds of excrement for half a month, then all thirty-two parts for half a month—thus, one should meditate for six months, determining them by way of color, shape, direction, location, and delimitation. This is said with reference to a person of middling wisdom. But a person of dull wisdom should meditate for as long as life lasts, while for a person of sharp wisdom, the meditation is accomplished not long from now.
kesātāva vaṇṇato kāḷakāti vavatthapeti, yādisakā vānena diṭṭhā honti. Saṇṭhānato dīghavaṭṭalikā tulādaṇḍamivāti vavatthapeti. Disato pana yasmā imasmiṃ kāye nābhito uddhaṃ uparimā disā adho heṭṭhimāti vuccati, tasmā imassa kāyassa uparimāya disāya jātāti vavatthapeti. Okāsato nalāṭantakaṇṇacūḷikagalavāṭakaparicchinne sīsacamme jātāti. Tattha yathā vammikamatthake jātāni kuṇṭhatiṇāni na jānanti ‘‘mayaṃ vammikamatthake jātānī’’ti; napi vammikamatthako jānāti ‘‘mayi kuṇṭhatiṇāni jātānī’’ti; evameva na kesā jānanti ‘‘mayaṃ sīsacamme jātā’’ti, napi sīsacammaṃ jānāti ‘‘mayi kesā jātā’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā acetanā abyākatā suññā paramaduggandhajegucchappaṭikūlā, na satto na puggaloti vavatthapeti. Paricchedatoti duvidho paricchedo sabhāgavisabhāgavasena. Tattha kesā heṭṭhā patiṭṭhitacammatalena tattha vīhaggamattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena attano mūlatalena ca upari ākāsena tiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti evaṃ sabhāgaparicchedato, kesā na avasesaekatiṃsākārā. Avasesā ekatiṃsā na kesāti evaṃ visabhāgaparicchedato ca vavatthapeti. Evaṃ tāva kese vaṇṇādito vavatthapeti.
Hair of the head: one determines that it is black in color, just as it has been seen by perception. One determines that it is long and round in shape, like the beam of a balance. With regard to direction, since in this body what is above the navel is called the upper direction and what is below is the lower direction, therefore one determines that it arises in the upper direction of this body. With regard to location, it arises in the skin of the head enclosed by the forehead, the tip of the ear, and the throat. There, just as the kuṇṭhatiṇa grass growing on top of an anthill does not know, "We have grown on top of an anthill," and the top of the anthill does not know, "On me kuṇṭhatiṇa grass has grown," just so, the hairs of the head do not know, "We have grown in the skin of the head," and the skin of the head does not know, "In me hairs of the head have grown." For these things, devoid of reflective consideration, are non-conscious, unmanifest, empty, extremely foul-smelling, disgusting, repulsive, not a being, not a person—thus, one determines. With regard to delimitation, there are two kinds of delimitation: by way of shared characteristics and by way of dissimilar characteristics. There, the hairs of the head are delimited below by the underlying layer of skin, having penetrated there to the extent of a grain of rice and being established by their own base, and above by space, and sideways by each other—thus, by way of shared characteristic delimitation; the hairs of the head are not the remaining thirty-one parts, and the remaining thirty-one are not the hairs of the head—thus, one determines by way of dissimilar characteristic delimitation. Thus, one determines the hairs of the head by way of color and so forth.
lomāvaṇṇato yebhuyyena nīlavaṇṇāti vavatthapeti, yādisakā vānena diṭṭhā honti. Saṇṭhānato oṇatacāpasaṇṭhānā, upari vaṅkatālahīrasaṇṭhānā vā, disato dvīsu disāsu jātā, okāsato hatthatalapādatale ṭhapetvā yebhuyyena avasesasarīracamme jātāti.
Hair of the body: one determines that it is mostly blue in color, just as it has been seen by perception. With regard to shape, it is shaped like a bent bow, or like an upturned tāla leaf, or like a plough; with regard to direction, it arises in two directions; with regard to location, having placed the palm of the hand or the sole of the foot down, it arises mostly in the skin of the rest of the body.
Tattha yathā purāṇagāmaṭṭhāne jātāni dabbatiṇāni na jānanti ‘‘mayaṃ purāṇagāmaṭṭhāne jātānī’’ti, na ca purāṇagāmaṭṭhānaṃ jānāti ‘‘mayi dabbatiṇāni jātānī’’ti, evameva na lomā jānanti ‘‘mayaṃ sarīracamme jātā’’ti, napi sarīracammaṃ jānāti ‘‘mayi lomā jātā’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā acetanā abyākatā suññā paramaduggandhajegucchapaṭikūlā, na satto na puggaloti vavatthapeti. Paricchedato heṭṭhā patiṭṭhitacammatalena tattha likkhāmattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena attano mūlena ca upari ākāsena tiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti vavatthapeti. Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ lome vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as the dabba grass growing in an old village site does not know, "We have grown in an old village site," and the old village site does not know, "On me dabba grass has grown," just so, the hairs of the body do not know, "We have grown in the skin of the body," and the skin of the body does not know, "In me hairs of the body have grown." For these things, devoid of reflective consideration, are non-conscious, unmanifest, empty, extremely foul-smelling, disgusting, repulsive, not a being, not a person—thus, one determines. With regard to delimitation, it is delimited below by the underlying layer of skin, having penetrated there to the extent of a nit and being established by its own root, and above by space, and sideways by each other—thus, one determines. This is their delimitation by way of shared characteristics; but delimitation by way of dissimilar characteristics is just like that of the hair of the head—thus, one determines the hairs of the body by way of color and so forth.
nakhāyassa paripuṇṇā, tassa vīsati. Te sabbepi vaṇṇato maṃsavinimuttokāse setā, maṃsasambandhe tambavaṇṇāti vavatthapeti. Saṇṭhānato yathāsakapatiṭṭhitokāsasaṇṭhānā, yebhuyyena madhukaphalaṭṭhikasaṇṭhānā, macchasakalikasaṇṭhānā vāti vavatthapeti. Disato dvīsu disāsu jātā, okāsato aṅgulīnaṃ aggesu patiṭṭhitāti.
Nails: for one whose nails are complete, there are twenty. All of them, one determines, are white in color in the space free from flesh, and reddish in color where connected to flesh. With regard to shape, they are shaped like the space in which they are established, and mostly shaped like the pit of a madhuka fruit, or shaped like fish scales. With regard to direction, they arise in two directions; with regard to location, they are established at the tips of the fingers.
Tattha yathā nāma gāmadārakehi daṇḍakaggesu madhukaphalaṭṭhikā ṭhapitā na jānanti ‘‘mayaṃ daṇḍakaggesu ṭhapitā’’ti, napi daṇḍakā jānanti ‘‘amhesu madhukaphalaṭṭhikā ṭhapitā’’ti; evameva nakhā na jānanti ‘‘mayaṃ aṅgulīnaṃ aggesu patiṭṭhitā’’ti, napi aṅguliyo jānanti ‘‘amhākaṃ aggesu nakhā patiṭṭhitā’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā acetanā…pe… na puggaloti vavatthapeti. Paricchedato heṭṭhā mūle ca aṅgulimaṃsena, tattha patiṭṭhitatalena vā upari agge ca ākāsena, ubhatopassesu aṅgulīnaṃ ubhatokoṭicammena paricchinnāti vavatthapeti. Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ nakhe vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as when madhuka fruit pits are placed by village boys at the tips of sticks, they do not know, "We have been placed at the tips of sticks," and the sticks do not know, "On us madhuka fruit pits have been placed"; just so, the nails do not know, "We are established at the tips of the fingers," and the fingers do not know, "At our tips nails are established." For these things, devoid of reflective consideration, are non-conscious… not a person—thus, one determines. With regard to delimitation, they are delimited below at the root by the flesh of the fingers, or by the layer established there, and above at the tip by space, and on both sides by the skin on both sides of the fingers—thus, one determines. This is their delimitation by way of shared characteristics; but delimitation by way of dissimilar characteristics is just like that of the hair of the head—thus, one determines the nails by way of color and so forth.
dantāyassa paripuṇṇā, tassa dvattiṃsa. Te sabbepi vaṇṇato setavaṇṇāti vavatthapeti. Yassa samasaṇṭhitā honti, tassa kharapattacchinnasaṅkhapaṭalamiva samaganthitasetakusumamakuḷamālā viya ca khāyanti. Yassa visamasaṇṭhitā, tassa jiṇṇaāsanasālāpīṭhakapaṭipāṭi viya nānāsaṇṭhānāti saṇṭhānato vavatthapeti. Tesañhi ubhayadantapantipariyosānesu heṭṭhato uparito ca dve dve katvā aṭṭha dantā catukoṭikā catumūlikā āsandikasaṇṭhānā, tesaṃ orato teneva kamena sanniviṭṭhā aṭṭha dantā tikoṭikā timūlikā siṅghāṭakasaṇṭhānā. Tesampi orato teneva kamena heṭṭhato uparito ca ekamekaṃ katvā cattāro dantā dvikoṭikā dvimūlikā yānakūpatthambhinīsaṇṭhānā. Tesampi orato teneva kamena sanniviṭṭhā cattāro dāṭhādantā ekakoṭikā ekamūlikā mallikāmakuḷasaṇṭhānā. Tato ubhayadantapantivemajjhe heṭṭhā cattāro upari cattāro katvā aṭṭha dantā ekakoṭikā ekamūlikā tumbabījasaṇṭhānā. Disato uparimāya disāya jātā. Okāsato uparimā uparimahanukaṭṭhike adhokoṭikā, heṭṭhimā heṭṭhimahanukaṭṭhike uddhaṃkoṭikā hutvā patiṭṭhitāti.
Teeth: for one whose teeth are complete, there are thirty-two. All of them, one determines, are white in color. For one whose teeth are evenly shaped, they appear like a neatly cut shell fragment, or like a garland of tightly woven white kunda blossoms. For one whose teeth are unevenly shaped, they are of various shapes, like a row of old seats and benches—thus, one determines with regard to shape. For at the ends of both rows of teeth, below and above, there are two each, making eight teeth with four corners and four roots, shaped like chairs; inside them, arranged in the same order, are eight teeth with three corners and three roots, shaped like crossroads. Inside them too, in the same order, below and above, one each, are four teeth with two corners and two roots, shaped like the supporting pillars of a cart shaft. Inside them too, arranged in the same order, are four canine teeth with one corner and one root, shaped like mallikā buds. Then, in the middle of both rows of teeth, below four and above four, are eight teeth with one corner and one root, shaped like tumba seeds. With regard to direction, they arise in the upper direction. With regard to location, the upper teeth are established in the upper jaw bone with their tips downward, and the lower teeth are established in the lower jaw bone with their tips upward.
Tattha yathā navakammikapurisena heṭṭhā silātale patiṭṭhāpitā uparimatale pavesitā thambhā na jānanti ‘‘mayaṃ heṭṭhāsilātale patiṭṭhāpitā, uparimatale pavesitā’’ti, na heṭṭhāsilātalaṃ jānāti ‘‘mayi thambhā patiṭṭhāpitā’’ti, na uparimatalaṃ jānāti ‘‘mayi thambhā paviṭṭhā’’ti; evameva dantā na jānanti ‘‘mayaṃ heṭṭhāhanukaṭṭhike patiṭṭhitā, uparimahanukaṭṭhike paviṭṭhā’’ti, nāpi heṭṭhāhanukaṭṭhikaṃ jānāti ‘‘mayi dantā patiṭṭhitā’’ti, na uparimahanukaṭṭhikaṃ jānāti ‘‘mayi dantā paviṭṭhā’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato heṭṭhā hanukaṭṭhikūpena hanukaṭṭhikaṃ pavisitvā patiṭṭhitena attano mūlatalena ca upari ākāsena tiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti vavatthapeti. Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ dante vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as pillars established by a construction worker on a lower stone base and inserted into an upper story do not know, "We have been established on a lower stone base and inserted into an upper story," and the lower stone base does not know, "On me pillars have been established," and the upper story does not know, "In me pillars have been inserted"; just so, the teeth do not know, "We have been established in the lower jaw bone and inserted into the upper jaw bone," nor does the lower jaw bone know, "In me teeth have been established," nor does the upper jaw bone know, "In me teeth have been inserted." For these things, devoid of reflective consideration… not a person. With regard to delimitation, they are delimited below by the socket of the jaw bone, having penetrated into the jaw bone and being established by their own base, and above by space, and sideways by each other—thus, one determines. This is their delimitation by way of shared characteristics; but delimitation by way of dissimilar characteristics is just like that of the hair of the head—thus, one determines the teeth by way of color and so forth.
tacovaṇṇato setoti vavatthapeti. So hi yadipi chavirāgarañjitattā kāḷakodātādivaṇṇavasena nānāvaṇṇo viya dissati, tathāpi sabhāgavaṇṇena seto eva. So panassa setabhāvo aggijālābhighātapaharaṇapahārādīhi viddhaṃsitāya chaviyā pākaṭo hoti. Saṇṭhānato saṅkhepena kañcukasaṇṭhāno, vitthārena nānāsaṇṭhānoti. Tathā hi pādaṅgulittaco kosakārakakosasaṇṭhāno, piṭṭhipādattaco puṭabaddhūpāhanasaṇṭhāno, jaṅghattaco bhattapuṭakatālapaṇṇasaṇṭhāno, ūruttaco taṇḍulabharitadīghatthavikasaṇṭhāno, ānisadattaco udakapūritapaṭaparissāvanasaṇṭhāno, piṭṭhittaco phalakonaddhacammasaṇṭhāno, kucchittaco vīṇādoṇikonaddhacammasaṇṭhāno, urattaco yebhuyyena caturassasaṇṭhāno, dvibāhuttaco tūṇīronaddhacammasaṇṭhāno, piṭṭhihatthattaco khurakosasaṇṭhāno phaṇakatthavikasaṇṭhāno vā, hatthaṅgulittaco kuñcikākosasaṇṭhāno, gīvattaco galakañcukasaṇṭhāno, mukhattaco chiddāvachiddakimikulāvakasaṇṭhāno, sīsattaco pattatthavikasaṇṭhānoti.
Skin: one determines that it is white in color. Although it appears to be of various colors due to being colored by complexion, such as black, white, and so on, yet by its inherent color it is white. But its whiteness becomes evident in skin that has been destroyed by being struck by fire, or by blows or wounds. With regard to shape, in brief it is shaped like a tunic, and in detail it is of various shapes. Thus, the skin of the toes is shaped like the cocoon of a silkworm, the skin of the sole of the foot and the back of the foot is shaped like a wrapped sandal, the skin of the calf is shaped like a tāla leaf containing cooked rice, the skin of the thigh is shaped like a long bag filled with rice, the skin of the buttocks is shaped like a cloth filter filled with water, the skin of the back is shaped like a shield covered with hide, the skin of the belly is shaped like the sound box of a lute covered with hide, the skin of the chest is mostly square in shape, the skin of both arms is shaped like a quiver covered with hide, the skin of the back of the hand is shaped like a knife sheath or a grain bag, the skin of the fingers is shaped like a key case, the skin of the neck is shaped like a gorget, the skin of the face is shaped like a quail trap with holes and without holes, and the skin of the head is shaped like a leaf bag.
Tacapariggaṇhakena ca yogāvacarena uttaroṭṭhato paṭṭhāya tacassa maṃsassa ca antarena cittaṃ pesentena paṭhamaṃ tāva mukhattaco vavatthapetabbo, tato sīsattaco, atha bahigīvattaco, tato anulomena paṭilomena ca dakkhiṇahatthattaco. Atha teneva kamena vāmahatthattaco, tato piṭṭhittaco, atha ānisadattaco, tato anulomena paṭilomena ca dakkhiṇapādattaco, atha vāmapādattaco, tato vatthiudarahadayaabbhantaragīvattaco, tato heṭṭhimahanukattaco, atha adharoṭṭhattaco. Evaṃ yāva puna upari oṭṭhattacoti. Disato dvīsu disāsu jāto. Okāsato sakalasarīraṃ pariyonandhitvā ṭhitoti.
And the yogi who is grasping the skin, sending his mind between the skin and the flesh starting from the upper lip, should first determine the skin of the face, then the skin of the head, then the outer skin of the neck, then the skin of the right hand in direct and reverse order. Then, in the same order, the skin of the left hand, then the skin of the back, then the skin of the buttocks, then the skin of the right foot in direct and reverse order, then the skin of the left foot, then the skin inside the bladder, abdomen, heart, and neck, then the skin of the lower jaw, then the skin of the lower lip. Thus, as far as again the skin of the upper lip. With regard to direction, it arises in two directions. With regard to location, it stands enveloping the entire body.
Tattha yathā allacammapariyonaddhāya peḷāya na allacammaṃ jānāti ‘‘mayā peḷā pariyonaddhā’’ti, napi peḷā jānāti ‘‘ahaṃ allacammena pariyonaddhā’’ti; evameva na taco jānāti ‘‘mayā idaṃ cātumahābhūtikaṃ sarīraṃ onaddha’’nti, napi idaṃ cātumahābhūtikaṃ sarīraṃ jānāti ‘‘ahaṃ tacena onaddha’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Kevalaṃ tu –
There, just as when a bag is covered with fresh hide, the fresh hide does not know, "I have covered the bag," and the bag does not know, "I have been covered with fresh hide"; just so, the skin does not know, "I have covered this body made of the four great elements," and this body made of the four great elements does not know, "I have been covered with skin." For these things, devoid of reflective consideration… not a person. But only—
‘‘Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo;
"Covered with fresh hide, a great wound with nine openings,
Constantly oozing, foul-smelling with impurities."
Paricchedato heṭṭhā maṃsena tattha patiṭṭhitatalena vā upari chaviyā paricchinnoti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ tacaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
With respect to delimitation, it is delimited below by the flesh, or by the surface on which it is established, and above by the skin. This is its delimitation by shared characteristics. Its delimitation by unshared characteristics is just like hair. Thus, one should determine the skin from the aspects of color, etc.
maṃsaṃvaṇṇato rattaṃ pālibhaddakapupphasannibhanti vavatthapeti. Saṇṭhānato nānāsaṇṭhānanti. Tathā hi tattha jaṅghamaṃsaṃ tālapattapuṭabhattasaṇṭhānaṃ, avikasitaketakīmakuḷasaṇṭhānantipi keci. Ūrumaṃsaṃ sudhāpisananisadapotakasaṇṭhānaṃ, ānisadamaṃsaṃ uddhanakoṭisaṇṭhānaṃ, piṭṭhimaṃsaṃ tālaguḷapaṭalasaṇṭhānaṃ, phāsukadvayamaṃsaṃ vaṃsamayakoṭṭhakucchipadesamhi tanumattikālepasaṇṭhānaṃ, thanamaṃsaṃ vaṭṭetvā avakkhittaddhamattikāpiṇḍasaṇṭhānaṃ, dvebāhumaṃsaṃ naṅguṭṭhasīsapāde chetvā niccammaṃ katvā ṭhapitamahāmūsikasaṇṭhānaṃ, maṃsasūnakasaṇṭhānantipi eke. Gaṇḍamaṃsaṃ gaṇḍappadese ṭhapitakarañjabījasaṇṭhānaṃ, maṇḍūkasaṇṭhānantipi eke. Jivhāmaṃsaṃ nuhīpattasaṇṭhānaṃ, nāsāmaṃsaṃ omukhanikkhittapaṇṇakosasaṇṭhānaṃ, 0.akkhikūpamaṃsaṃ addhapakkaudumbarasaṇṭhānaṃ, sīsamaṃsaṃ pattapacanakaṭāhatanulepasaṇṭhānanti. Maṃsapariggaṇhakena ca yogāvacarena etāneva oḷārikamaṃsāni saṇṭhānato vavatthapetabbāni. Evañhi vavatthāpayato sukhumāni maṃsāni ñāṇassa āpāthaṃ āgacchantīti. Disato dvīsu disāsu jātaṃ. Okāsato sādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni anulimpitvā ṭhitanti.
Flesh: With respect to color, it is red, similar to a pālibhaddaka flower. With respect to shape, it has various shapes. Thus, the flesh of the calf is shaped like a container made of palm leaves for holding rice, or some say like the bud of an unopened ketakī flower. The flesh of the thigh is shaped like a trough for grinding lime, the flesh of the buttocks is shaped like the tip of a winnowing fan, the flesh of the back is shaped like a layer of palm sugar, the flesh on the pair of ribs is shaped like a thin coating of clay in the compartment of a bamboo container, the flesh of the breasts is shaped like a half-formed clay ball that has been rounded and set down, the flesh of the two arms is shaped like large skinned rats with their snouts and feet cut off and laid out, or some say like a piece of dried meat. The flesh of the cheek is shaped like a karañja seed placed on the cheek, or some say like a frog. The flesh of the tongue is shaped like a nuhī leaf, the flesh of the nose is shaped like a funnel-shaped leaf container turned upside down, the flesh of the eye socket is shaped like a half-ripe fig, the flesh of the head is shaped like a coating smeared on a cooking pot that has been struck. The yogi who is grasping at flesh should determine just these coarse fleshes with respect to shape. For when one determines in this way, the subtle fleshes come into the range of knowledge.
Tattha yathā thūlamattikānulittāya bhittiyā na thūlamattikā jānāti ‘‘mayā bhitti anulittā’’ti, napi bhitti jānāti ‘‘ahaṃ thūlamattikāya anulittā’’ti, evamevaṃ na navapesisatappabhedaṃ maṃsaṃ jānāti ‘‘mayā aṭṭhisatattayaṃ anulitta’’nti, napi aṭṭhisatattayaṃ jānāti ‘‘ahaṃ navapesisatappabhedena maṃsena anulitta’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Kevalaṃ tu –
With respect to direction, it originates in two directions. With respect to location, it stands having smeared over the three hundred and some bones. Just as when coarse clay is smeared on a wall, neither does the coarse clay know, "I have smeared the wall," nor does the wall know, "I have been smeared by the coarse clay," even so, the flesh which is divided into nine hundred varieties does not know, "I have smeared the three hundred bones," nor do the three hundred bones know, "I have been smeared by the flesh which is divided into nine hundred varieties." For these phenomena are devoid of inspection by way of enjoyment…pe…not a person. However, only—
‘‘Navapesisatā maṃsā, anulittā kaḷevaraṃ;
‘‘Nine hundred kinds of flesh
Infested with worms,
Paricchedato heṭṭhā aṭṭhisaṅghāṭena tattha patiṭṭhitatalena vā upari tacena tiriyaṃ aññamaññena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ maṃsaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
With respect to delimitation, it is delimited below by the framework of bones, or by the surface on which it is established, and above by the skin and flesh, and transversely by each other. This is its delimitation by shared characteristics. Its delimitation by unshared characteristics is just like hair. Thus, one should determine flesh from the aspects of color, etc.
nhārūvaṇṇato setāti vavatthapeti, madhuvaṇṇātipi eke. Saṇṭhānato nānāsaṇṭhānāti. Tathā hi tattha mahantā mahantā nhārū kandalamakuḷasaṇṭhānā, tato sukhumatarā sūkaravāgurarajjusaṇṭhānā, tato aṇukatarā pūtilatāsaṇṭhānā, tato aṇukatarā sīhaḷamahāvīṇātantisaṇṭhānā, tato aṇukatarā thūlasuttakasaṇṭhānā, hatthapiṭṭhipādapiṭṭhīsu nhārū sakuṇapādasaṇṭhānā, sīse nhārū gāmadārakānaṃ sīse ṭhapitaviraḷataradukūlasaṇṭhānā, piṭṭhiyā nhārū temetvā ātape pasāritamacchajālasaṇṭhānā, avasesā imasmiṃ sarīre taṃtaṃaṅgapaccaṅgānugatā nhārū sarīre paṭimukkajālakañcukasaṇṭhānāti. Disato dvīsu disāsu jātā. Tesu ca dakkhiṇakaṇṇacūḷikato paṭṭhāya pañca kaṇḍaranāmakā mahānhārū purato ca pacchato ca vinandhamānā vāmapassaṃ gatā, vāmakaṇṇacūḷikato paṭṭhāya pañca purato ca pacchato ca vinandhamānā dakkhiṇapassaṃ gatā, dakkhiṇagalavāṭakato paṭṭhāya pañca purato ca pacchato ca vinandhamānā vāmapassaṃ gatā, vāmagalavāṭakato paṭṭhāya pañca purato ca pacchato ca vinandhamānā dakkhiṇapassaṃ gatā, dakkhiṇahatthaṃ vinandhamānā purato ca pacchato ca pañca pañcāti dasa kaṇḍaranāmakā eva mahānhārū āruḷhā. Tathā vāmahatthaṃ, dakkhiṇapādaṃ, vāmapādañcāti evamete saṭṭhi mahānhārū sarīradhārakā sarīraniyāmakātipi vavatthapeti. Okāsato sakalasarīre aṭṭhicammānaṃ aṭṭhimaṃsānañca antare aṭṭhīni ābandhamānā ṭhitāti.
Tendons: With respect to color, they are white, one should determine. Some say, "honey-colored". With respect to shape, they have various shapes. Thus, the large tendons are shaped like kandala buds, those finer than that are shaped like pig-snare ropes, those finer than that are shaped like pūtilatā creepers, those finer than that are shaped like the strings of a Sinhala mahāvīṇā, those finer than that are shaped like thick threads, the tendons on the back of the hands and feet are shaped like bird's feet, the tendons on the head are shaped like sparsely woven fine cloth placed on the heads of village children, the tendons on the back are shaped like a fishing net that has been soaked and spread out in the sun, the remaining tendons in this body that follow along the various major and minor parts of the body are shaped like a coat of mail that has been sewn onto the body. With respect to direction, they originate in two directions. And among them, five great tendons called kaṇḍara, starting from the right ear lobe, extending forward and backward, go to the left side; five starting from the left ear lobe, extending forward and backward, go to the right side; five starting from the right Adam's apple, extending forward and backward, go to the left side; five starting from the left Adam's apple, extending forward and backward, go to the right side; ten great tendons called kaṇḍara, five each extending forward and backward, have mounted the right hand. Likewise, the left hand, the right foot, and the left foot. Thus, these sixty great tendons are the supporters of the body, the regulators of the body, one should determine. With respect to location, they stand binding the bones in the entire body between the bones and skin and the bones and flesh.
Tattha yathā vallisantānabaddhesu kuṭṭadārūsu na vallisantānā jānanti ‘‘amhehi kuṭṭadārūni ābaddhānī’’ti, napi kuṭṭadārūni jānanti ‘‘mayaṃ vallisantānehi ābaddhānī’’ti; evameva na nhārū jānanti ‘‘amhehi tīṇi aṭṭhisatāni ābaddhānī’’ti, napi tīṇi aṭṭhisatāni jānanti ‘‘mayaṃ nhārūhi ābaddhānī’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Kevalaṃ tu –
Just as among rafters tied with vines, neither do the vines know, "We have tied the rafters," nor do the rafters know, "We have been tied by the vines"; even so, the tendons do not know, "We have tied the three hundred bones," nor do the three hundred bones know, "We have been tied by the tendons." For these phenomena are devoid of inspection by way of enjoyment…pe…not a person. However, only—
‘‘Navanhārusatā honti, byāmamatte kaḷevare;
‘‘Nine hundred tendons are found
They bind the bony structure fast,
Paricchedato heṭṭhā tīhi aṭṭhisatehi tattha patiṭṭhitatalehi vā upari tacamaṃsehi tiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti vavatthapeti. Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ nhārū vaṇṇādito vavatthapeti.
With respect to delimitation, it is delimited below by the three hundred bones, or by the surfaces on which they are established, and above and transversely by the skin, flesh, and each other. This is their delimitation by shared characteristics. Their delimitation by unshared characteristics is just like hair. Thus, one should determine tendons from the aspects of color, etc.
aṭṭhīnisabbāneva vaṇṇato setānīti vavatthapeti.
Bones: All of them are white with respect to color, one should determine.
Saṇṭhānato nānāsaṇṭhānāni. Tathā hi tattha aggapādaṅguliyaṭṭhīni katakabījasaṇṭhānāni, tadanantarāni aṅgulīnaṃ majjhapabbaṭṭhīni aparipuṇṇapanasaṭṭhisaṇṭhānāni, mūlapabbaṭṭhīni paṇavasaṇṭhānāni, morasakalisaṇṭhānānītipi eke. Piṭṭhipādaṭṭhīni koṭṭitakandalakandarāsisaṇṭhānāni paṇhikaṭṭhīni ekaṭṭhitālaphalabījasaṇṭhānāni, gopphakaṭṭhīni ekatobaddhakīḷāgoḷakasaṇṭhānāni, jaṅghaṭṭhikesu khuddakaṃ dhanudaṇḍasaṇṭhānaṃ, mahantaṃ khuppipāsāmilātadhamanipiṭṭhisaṇṭhānaṃ, jaṅghaṭṭhikassa gopphakaṭṭhikesu patiṭṭhitaṭṭhānaṃ apanītatacakhajjūrīkaḷīrasaṇṭhānaṃ, jaṅghaṭṭhikassa jaṇṇukaṭṭhike patiṭṭhitaṭṭhānaṃ mudiṅgamatthakasaṇṭhānaṃ jaṇṇukaṭṭhi ekapassato ghaṭṭitapheṇasaṇṭhānaṃ, ūruṭṭhīni duttacchitavāsipharasudaṇḍasaṇṭhānāni, ūruṭṭhikassa kaṭaṭṭhike patiṭṭhitaṭṭhānaṃ suvaṇṇakārānaṃ aggijālanakasalākābundisaṇṭhānaṃ, tappatiṭṭhitokāso aggacchinnapunnāgaphalasaṇṭhāno, kaṭiṭṭhīni dvepi ekābaddhāni hutvā kumbhakārehi katacullisaṇṭhānāni, tāpasabhisikāsaṇṭhānānītipi eke. Ānisadaṭṭhīni heṭṭhāmukhaṭhapitasappaphaṇasaṇṭhānāni, sattaṭṭhaṭṭhānesu chiddāvachiddāni aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīni abbhantarato uparūpari ṭhapitasīsakapaṭṭaveṭhakasaṇṭhānāni, bāhirato vaṭṭanāvalisaṇṭhānāni, tesaṃ antarantarā kakacadantasadisāni dve tīṇi kaṇṭakāni honti, catuvīsatiyā phāsukaṭṭhīsu paripuṇṇāni paripuṇṇasīhaḷadāttasaṇṭhānāni, aparipuṇṇāni aparipuṇṇasīhaḷadāttasaṇṭhānāni, sabbāneva odātakukkuṭassa pasāritapakkhadvayasaṇṭhānānītipi eke. Cuddasa uraṭṭhīni jiṇṇasandamānikaphalakapantisaṇṭhānāni, hadayaṭṭhi dabbiphaṇasaṇṭhānaṃ, akkhakaṭṭhīni khuddakalohavāsidaṇḍasaṇṭhānāni, tesaṃ heṭṭhā aṭṭhi addhacandasaṇṭhānaṃ, piṭṭhibāhaṭṭhīni pharasuphaṇasaṇṭhānāni, upaḍḍhacchinnasīhaḷakudālasaṇṭhānānītipi eke. Bāhaṭṭhīni ādāsadaṇḍasaṇṭhānāni, mahāvāsidaṇḍasaṇṭhānānītipi eke. Aggabāhaṭṭhīni yamakatālakandasaṇṭhānāni, maṇibandhaṭṭhīni ekato alliyāpetvā ṭhapitasīsakapaṭṭaveṭhakasaṇṭhānāni, piṭṭhihatthaṭṭhīni koṭṭitakandalakandarāsisaṇṭhānāni, hatthaṅgulimūlapabbaṭṭhīni paṇavasaṇṭhānāni, majjhapabbaṭṭhīni aparipuṇṇapanasaṭṭhisaṇṭhānāni, aggapabbaṭṭhīni katakabījasaṇṭhānāni, satta gīvaṭṭhīni daṇḍe vijjhitvā paṭipāṭiyā ṭhapitavaṃsakaḷīrakhaṇḍasaṇṭhānāni, heṭṭhimahanukaṭṭhi kammārānaṃ ayokūṭayottakasaṇṭhānaṃ, uparimahanukaṭṭhi avalekhanasatthakasaṇṭhānaṃ, akkhināsakūpaṭṭhīni apanītamiñjataruṇatālaṭṭhisaṇṭhānāni, nalāṭaṭṭhi adhomukhaṭhapitabhinnasaṅkhakapālasaṇṭhānaṃ, kaṇṇacūḷikaṭṭhīni nhāpitakhurakosasaṇṭhānāni, nalāṭakaṇṇacūḷikānaṃ upari paṭṭabandhanokāse aṭṭhibahalaghaṭapuṇṇapaṭapilotikakhaṇḍasaṇṭhānaṃ, muddhanaṭṭhi mukhacchinnavaṅkanāḷikerasaṇṭhānaṃ, sīsaṭṭhīni sibbetvā ṭhapitajajjarālābukaṭāhasaṇṭhānānīti. Disato dvīsu disāsu jātāni.
With respect to shape, they have various shapes. Thus, the bones of the tips of the toes are shaped like kataka seeds; the middle phalanges of the fingers immediately after that are shaped like unripe jackfruit seeds; the root phalanges are shaped like paṇava drums, or some say like peacock's necks. The bones of the back of the feet are shaped like heaps of pounded kandala tubers; the heel bones are shaped like single tāla fruit seeds; the ankle bones are shaped like balls used in a game tied together; among the bones of the calves, the small one is shaped like a bowstring, the large one is shaped like the back of a khuppipāsāmilātadhamani demon; the place where the bones of the calves are established on the ankle bones is shaped like the kernel of a date from which the skin has been removed; the place where the bones of the calves are established on the knee bones is shaped like the head of a drum; the knee bone is shaped like lather shaved off from one side; the thigh bones are shaped like well-carved axe handles; the place where the thigh bones are established on the hip bones is shaped like the bundle of rods for kindling fire used by goldsmiths, the place where it is established is shaped like the tip of a punnāga fruit that has been cut off; the two hip bones, joined together, are shaped like a hearth made by potters, or some say like a tāpasa's alms bowl. The buttock bones are shaped like a cobra's hood turned downwards; the eighteen spinal vertebrae, with holes and without holes in seven or eight places, are shaped internally like layers of headbands placed one on top of the other, and externally like rows of circular ridges. Between them are two or three thorns resembling the teeth of a saw. Among the twenty-four ribs, the complete ones are shaped like complete Sinhala tusks, the incomplete ones are shaped like incomplete Sinhala tusks, and all are shaped like a white rooster with its two wings spread out, or some say. The fourteen breastbones are shaped like a row of worn-out sandamānikā winnowing fans, the heart bone is shaped like a ladle handle, the collarbones are shaped like small iron bars, the bone beneath them is shaped like a half-moon, the shoulder blade bones are shaped like axe handles, or some say like half-cut Sinhala hoes. The arm bones are shaped like ivory rods, or some say like large axe handles. The bones of the forearms are shaped like pairs of tāla tubers, the wrist bones are shaped like headbands that have been rolled up and placed together, the bones on the back of the hands are shaped like heaps of pounded kandala tubers, the root phalanges of the fingers are shaped like paṇava drums, the middle phalanges are shaped like unripe jackfruit seeds, and the tip phalanges are shaped like kataka seeds. The seven neck bones are shaped like bamboo shoots pierced on a stick and placed in order, the lower jawbone is shaped like the anvil of a blacksmith, the upper jawbone is shaped like a scraper, the bones of the eye and nose sockets are shaped like young tāla shoots with the pith removed, the forehead bone is shaped like a broken conch shell placed face down, the bones of the earlobes are shaped like a barber's razor case, the place for fastening a headband above the forehead and earlobes is shaped like pieces of cloth stuffed firmly into a pot, the skull bone is shaped like a broken crooked coconut shell, the head bones are shaped like a stitched and placed broken gourd shell. With respect to direction, they originate in two directions.
Okāsato avisesena sakalasarīre ṭhitāni, visesena tu sīsaṭṭhīni gīvaṭṭhikesu patiṭṭhitāni, gīvaṭṭhīni piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīsu patiṭṭhitāni, piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīni kaṭiṭṭhīsu patiṭṭhitāni, kaṭiṭṭhīni ūruṭṭhikesu patiṭṭhitāni, uruṭṭhīni jaṇṇukaṭṭhikesu, jaṇṇukaṭṭhīni jaṅghaṭṭhikesu, jaṅghaṭṭhīni gopphakaṭṭhikesu, gopphakaṭṭhīni piṭṭhipādaṭṭhikesu patiṭṭhitāni, piṭṭhipādaṭṭhikāni ca gopphakaṭṭhīni ukkhipitvā ṭhitāni, gopphakaṭṭhīni jaṅghaṭṭhīni…pe… gīvaṭṭhīni sīsaṭṭhīni ukkhipitvā ṭhitānīti etenānusārena avasesānipi aṭṭhīni veditabbāni.
With respect to location, they are situated generally throughout the entire body, but specifically, the head bones are established on the neck bones, the neck bones are established on the spinal vertebrae, the spinal vertebrae are established on the hip bones, the hip bones are established on the thigh bones, the thigh bones are established on the knee bones, the knee bones are established on the calf bones, the calf bones are established on the ankle bones, the ankle bones are established on the bones of the back of the feet, and the bones of the back of the feet and the ankle bones are raised up, the ankle bones, the calf bones…pe… the neck bones, the head bones are raised up. According to this pattern, the remaining bones should be understood.
Tattha yathā iṭṭhakagopānasicayādīsu na uparimā iṭṭhakādayo jānanti ‘‘mayaṃ heṭṭhimesu patiṭṭhitā’’ti, napi heṭṭhimā jānanti ‘‘mayaṃ uparimāni ukkhipitvā ṭhitā’’ti; evameva na sīsaṭṭhikāni jānanti ‘‘mayaṃ gīvaṭṭhikesu patiṭṭhitānī’’ti…pe… na gopphakaṭṭhikāni jānanti ‘‘mayaṃ piṭṭhipādaṭṭhikesu patiṭṭhitānī’’ti, napi piṭṭhipādaṭṭhikāni jānanti ‘‘mayaṃ gopphakaṭṭhīni ukkhipitvā ṭhitānī’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Kevalaṃ tu imāni sādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni navahi nhārusatehi navahi ca maṃsapesisatehi ābaddhānulittāni, ekaghanacammapariyonaddhāni, sattarasaharaṇīsahassānugatasinehasinehitāni, navanavutilomakūpasahassaparissavamānasedajallikāni asītikimikulāni, kāyotveva saṅkhyaṃ gatāni, yaṃ sabhāvato upaparikkhanto yogāvacaro na kiñci gayhūpagaṃ passati, kevalaṃ tu nhārusambandhaṃ nānākuṇapasaṅkiṇṇaṃ aṭṭhisaṅghāṭameva passati. Yaṃ disvā dasabalassa puttabhāvaṃ upeti. Yathāha –
There, just as in the case of heaps of bricks and slings for throwing stones, etc., the upper bricks do not know, "We are resting on the lower ones," nor do the lower ones know, "We are supporting the upper ones"; just so, the skull bones do not know, "We are resting on the neck bones"...pe... nor do the ankle bones know, "We are resting on the bones of the back of the foot," nor do the bones of the back of the foot know, "We are supporting the ankle bones." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe… not a person. But these three hundred and some bones, bound and smeared with nine hundred sinews and nine hundred muscle strips, covered with a single compact skin, saturated with grease pervading seventeen thousand ducts, oozing with ninety-nine thousand hair-pore trickles of sweat and serum, swarming with eighty kinds of worms, have merely come to be reckoned as a body. When the yogāvacara investigates this in terms of its inherent nature, he sees nothing worth grasping; he sees only a framework of bones interwoven with sinews, a mass of various corpses. Having seen this, he attains the status of a son of the Ten-Powered One. As it was said:
‘‘Paṭipāṭiyaṭṭhīni ṭhitāni koṭiyā,
"Bones are set in order, held by pegs,
Joined here and there by many a joint;
Bound by sinews, urged on by decay,
Unconscious, like a puppet made of wood.
‘‘Kuṇapaṃ kuṇape jātaṃ, asucimhi ca pūtini;
"A corpse born of a corpse, foul in what is impure;
Stinking also in what is stinking, and subject to dissolution and decay.
‘‘Aṭṭhipuṭe aṭṭhipuṭo, nibbatto pūtini pūtikāyamhi;
"In a bone-cage, a bone-cage is produced, born foul in a foul body;
Therein, dispel desire, you will be sons of the Ten-Powered One."
Paricchedato anto aṭṭhimiñjena uparito maṃsena agge mūle ca aññamaññena paricchinnānīti vavatthapeti. Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ aṭṭhīni vaṇṇādito vavatthapeti.
He determines that internally it is bounded by bone-marrow and externally by flesh, and at the ends and the base it is bounded by each other. This is their shared boundary; their distinct boundary is just like that of hair. Thus, he determines the bones from the standpoint of color, etc.
aṭṭhimiñjaṃvaṇṇato setanti vavatthapeti. Saṇṭhānato attano okāsasaṇṭhānanti. Seyyathidaṃ – mahantamahantānaṃ aṭṭhīnaṃ abbhantaragataṃ sedetvā vaṭṭetvā mahantesu vaṃsanaḷakapabbesu pakkhittamahāvettaṅkurasaṇṭhānaṃ, khuddānukhuddakānaṃ abbhantaragataṃ sedetvā vaṭṭetvā khuddānukhuddakesu vaṃsanaḷakapabbesu pakkhittatanuvettaṅkurasaṇṭhānanti. Disato dvīsu disāsu jātaṃ. Okāsato aṭṭhīnaṃ abbhantare patiṭṭhitanti.
Bone-marrow: He determines that it is white in color. In shape, it takes the shape of its location. That is to say, the marrow inside large bones, when boiled, rolled, and placed in the internodes of large bamboo tubes, is like the shape of a large bamboo shoot; the marrow inside tiny bones, when boiled, rolled, and placed in the internodes of tiny bamboo tubes, is like the shape of a thin bamboo shoot. In terms of direction, it arises in two directions. In terms of location, it is situated inside the bones.
Tattha yathā veḷunaḷakādīnaṃ antogatāni dadhiphāṇitāni na jānanti ‘‘mayaṃ veḷunaḷakādīnaṃ antogatānī’’ti, napi veḷunaḷakādayo jānanti ‘‘dadhiphāṇitāni amhākaṃ antogatānī’’ti; evameva na aṭṭhimiñjaṃ jānāti ‘‘ahaṃ aṭṭhīnaṃ antogata’’nti, napi aṭṭhīni jānanti ‘‘aṭṭhimiñjaṃ amhākaṃ antogata’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato aṭṭhīnaṃ abbhantaratalehi aṭṭhimiñjabhāgena ca paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ aṭṭhimiñjaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as the curds and molasses inside bamboo tubes do not know, "We are inside the bamboo tubes," nor do the bamboo tubes know, "The curds and molasses are inside us"; just so, bone-marrow does not know, "I am inside the bones," nor do the bones know, "Bone-marrow is inside us." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe… not a person. He determines that it is bounded by the inner surfaces of the bones and by the marrow-portion of the bone-marrow. This is its shared boundary; its distinct boundary is just like that of hair. Thus, he determines the bone-marrow from the standpoint of color, etc.
vakkaṃvaṇṇato mandarattaṃ pāḷibhaddakaṭṭhivaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato gāmadārakānaṃ suttāvutakīḷāgoḷakasaṇṭhānaṃ, ekavaṇṭasahakāradvayasaṇṭhānantipi eke. Disato uparimāya disāya jātaṃ. Okāsato galavāṭakā vinikkhantena ekamūlena thokaṃ gantvā dvidhā bhinnena thūlanhārunā vinibaddhaṃ hutvā hadayamaṃsaṃ parikkhipitvā ṭhitanti.
Kidney: He determines that it is brownish-red in color, like the color of a pāḷibhaddaka gem. In shape, it is like the toy balls that village children make by wrapping with thread, or some say like a pair of sahakāra fruits on a single stalk. In terms of direction, it arises in the upward direction. In terms of location, it goes a little way from the opening of the throat with a single root, then divides in two and is bound by a thick sinew, standing enclosing the heart-flesh.
Tattha yathā vaṇṭūpanibaddhaṃ sahakāradvayaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ vaṇṭena upanibaddha’’nti, napi vaṇṭaṃ jānāti ‘‘mayā sahakāradvayaṃ upanibaddha’’nti; evameva na vakkaṃ jānāti ‘‘ahaṃ thūlanhārunā upanibaddha’’nti, napi thūlanhāru jānāti ‘‘mayā vakkaṃ upanibaddha’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato vakkaṃ vakkabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ vakkaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as a pair of sahakāra fruits attached to a stalk do not know, "We are attached by a stalk," nor does the stalk know, "I have attached a pair of sahakāra fruits"; just so, the kidney does not know, "I am attached by a thick sinew," nor does the thick sinew know, "I have attached the kidney." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe… not a person. He determines that the kidney is bounded by the kidney-portion. This is its shared boundary; its distinct boundary is just like that of hair. Thus, he determines the kidney from the standpoint of color, etc.
hadayaṃvaṇṇato rattaṃ rattapadumapattapiṭṭhivaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato bāhirapattāni apanetvā adhomukhaṭhapitapadumamakuḷasaṇṭhānaṃ, tañca aggacchinnapunnāgaphalamiva vivaṭekapassaṃ bahi maṭṭhaṃ anto kosātakīphalassa abbhantarasadisaṃ. Paññābahulānaṃ thokaṃ vikasitaṃ, mandapaññānaṃ makuḷitameva. Yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca pavattanti, taṃ apanetvā avasesamaṃsapiṇḍasaṅkhātahadayabbhantare addhapasatamattaṃ lohitaṃ saṇṭhāti, taṃ rāgacaritassa rattaṃ, dosacaritassa kāḷakaṃ, mohacaritassa maṃsadhovanodakasadisaṃ, vitakkacaritassa kulatthayūsavaṇṇaṃ, saddhācaritassa kaṇikārapupphavaṇṇaṃ, paññācaritassa acchaṃ vippasannamanāvilaṃ, niddhotajātimaṇi viya jutimantaṃ khāyati. Disato uparimāya disāya jātaṃ. Okāsato sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ majjhe patiṭṭhitanti.
Heart: He determines that it is red in color, like the back of a red lotus petal. In shape, it is like a lotus bud placed face down after removing the outer petals; and like a punnāga fruit with the tip cut off, with one side open, smooth on the outside and like the inside of a kosātakī fruit. For those with much wisdom, it is slightly open; for those with little wisdom, it is just a bud. The blood, about half a pasata in measure, which dwells inside the heart, which is called a lump of flesh and on which the mind-element and the mind-consciousness element depend, appears red for a person of lustful temperament, black for a person of hateful temperament, like water used for washing meat for a person of deluded temperament, the color of lentil soup for a person of speculative temperament, the color of kaṇikāra flowers for a person of faithful temperament, clear, bright, and untroubled, shining like a well-cleansed gem of good lineage for a person of wise temperament. In terms of direction, it arises in the upward direction. In terms of location, it is situated in the body between the two breasts.
Tattha yathā dvinnaṃ vātapānakavāṭakānaṃ majjhe ṭhito aggaḷatthambhako na jānāti ‘‘ahaṃ dvinnaṃ vātapānakavāṭakānaṃ majjhe ṭhito’’ti, napi vātapānakavāṭakāni jānanti ‘‘amhākaṃ majjhe aggaḷatthambhako ṭhito’’ti; evamevaṃ na hadayaṃ jānāti ‘‘ahaṃ dvinnaṃ thanānaṃ majjhe ṭhita’’nti, napi thanāni jānanti ‘‘hadayaṃ amhākaṃ majjhe ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato hadayaṃ hadayabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ hadayaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as a bolt standing between two window panels does not know, "I am standing between two window panels," nor do the window panels know, "A bolt is standing between us"; just so, the heart does not know, "I am standing between two breasts," nor do the breasts know, "The heart is standing between us." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe… not a person. He determines that the heart is bounded by the heart-portion. This is its shared boundary; its distinct boundary is just like that of hair. Thus, he determines the heart from the standpoint of color, etc.
yakanasaññitaṃ yamakamaṃsapiṇḍaṃ vaṇṇato rattaṃ rattakumudabāhirapattapiṭṭhivaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato ekamūlaṃ hutvā agge yamakaṃ koviḷārapattasaṇṭhānaṃ, tañca dandhānaṃ ekaṃyeva hoti mahantaṃ, paññavantānaṃ dve vā tīṇi vā khuddakānīti. Disato uparimāya disāya jātaṃ. Okāsato dvinnaṃ thanānaṃ abbhantare dakkhiṇapassaṃ nissāya ṭhitanti.
The lump of twin flesh called liver: He determines that it is red in color, like the back of the outer petals of a red water lily. In shape, it is like a kovilāra leaf with a single root and twins at the tip; and for the dull-witted, there is only one large one, while for the wise, there are two or three small ones. In terms of direction, it arises in the upward direction. In terms of location, it is situated inside the two breasts, leaning against the right side.
Tattha yathā piṭharakapasse laggā maṃsapesi na jānāti ‘‘ahaṃ piṭharakapasse laggā’’ti, napi piṭharakapassaṃ jānāti ‘‘mayi maṃsapesi laggā’’ti; evameva na yakanaṃ jānāti ‘‘ahaṃ dvinnaṃ thanānaṃ abbhantare dakkhiṇapassaṃ nissāya ṭhita’’nti, napi thanānaṃ abbhantare dakkhiṇapassaṃ jānāti ‘‘maṃ nissāya yakanaṃ ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato pana yakanaṃ yakanabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ yakanaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as a piece of flesh clinging to the side of a pot does not know, "I am clinging to the side of a pot," nor does the side of the pot know, "A piece of flesh is clinging to me"; just so, the liver does not know, "I am situated inside the two breasts, leaning against the right side," nor does the right side inside the breasts know, "The liver is situated leaning against me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe… not a person. He determines that the liver is bounded by the liver-portion. This is its shared boundary; its distinct boundary is just like that of hair. Thus, he determines the liver from the standpoint of color, etc.
kilomakaṃvaṇṇato setaṃ dukūlapilotikavaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato attano okāsasaṇṭhānaṃ. Disato dvīsu disāsu jātaṃ. Okāsato paṭicchannakilomakaṃ hadayañca vakkañca parivāretvā, appaṭicchannakilomakaṃ sakalasarīre cammassa heṭṭhato maṃsaṃ pariyonandhitvā ṭhitanti.
Pleura: He determines that it is white in color, like a piece of bleached cloth. In shape, it takes the shape of its location. In terms of direction, it arises in two directions. In terms of location, the covered pleura surrounds the heart and kidneys, and the uncovered pleura covers all the flesh under the skin in the entire body.
Tattha yathā pilotikāya paliveṭhite maṃse na pilotikā jānāti ‘‘mayā maṃsaṃ paliveṭhita’’nti, napi maṃsaṃ jānāti ‘‘ahaṃ pilotikāya paliveṭhita’’nti; evameva na kilomakaṃ jānāti ‘‘mayā hadayavakkāni sakalasarīre ca cammassa heṭṭhato maṃsaṃ paliveṭhita’’nti. Napi hadayavakkāni sakalasarīre ca maṃsaṃ jānāti ‘‘ahaṃ kilomakena paliveṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato heṭṭhā maṃsena upari cammena tiriyaṃ kilomakabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ kilomakaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as in the case of flesh wrapped in a rag, the rag does not know, "I have wrapped the flesh," nor does the flesh know, "I have been wrapped by the rag"; just so, the pleura does not know, "I have wrapped the heart and kidneys and all the flesh under the skin in the entire body." Nor do the heart, kidneys, and flesh in the entire body know, "We have been wrapped by the pleura." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe… not a person. He determines that it is bounded below by the flesh, above by the skin, and across by the pleura-portion. This is its shared boundary; its distinct boundary is just like that of hair. Thus, he determines the pleura from the standpoint of color, etc.
pihakaṃvaṇṇato nīlaṃ mīlātanigguṇḍīpupphavaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato yebhuyyena sattaṅgulappamāṇaṃ abandhanaṃ kāḷavacchakajivhāsaṇṭhānaṃ. Disato uparimāya disāya jātaṃ. Okāsato hadayassa vāmapasse udarapaṭalassa matthakapassaṃ nissāya ṭhitaṃ, yamhi paharaṇapahārena bahi nikkhante sattānaṃ jīvitakkhayo hotīti.
Spleen: He determines that it is blue in color, like the color of a withered nigguṇḍī flower. In shape, it is generally about seven finger-breadths in size, unbound, like the tongue of a black calf. In terms of direction, it arises in the upward direction. In terms of location, it is situated on the left side of the heart, leaning against the head-side of the abdominal membrane, where, when it is struck and comes out, there is loss of life for beings.
Tattha yathā koṭṭhakamatthakapassaṃ nissāya ṭhitā na gomayapiṇḍi jānāti ‘‘ahaṃ koṭṭhakamatthakapassaṃ nissāya ṭhitā’’ti, napi koṭṭhakamatthakapassaṃ jānāti ‘‘gomayapiṇḍi maṃ nissāya ṭhitā’’ti; evameva na pihakaṃ jānāti ‘‘ahaṃ udarapaṭalassa matthakapassaṃ nissāya ṭhita’’nti, napi udarapaṭalassa matthakapassaṃ jānāti ‘‘pihakaṃ maṃ nissāya ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato pihakaṃ pihakabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ pihakaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as a lump of cow dung situated leaning against the head-side of a wall does not know, "I am situated leaning against the head-side of a wall," nor does the head-side of the wall know, "A lump of cow dung is situated leaning against me"; just so, the spleen does not know, "I am situated leaning against the head-side of the abdominal membrane," nor does the head-side of the abdominal membrane know, "The spleen is situated leaning against me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe… not a person. He determines that the spleen is bounded by the spleen-portion. This is its shared boundary; its distinct boundary is just like that of hair. Thus, he determines the spleen from the standpoint of color, etc.
papphāsaṃvaṇṇato rattaṃ nātiparipakkaudumbaravaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato visamacchinnapūvasaṇṭhānaṃ, chadaniṭṭhakakhaṇḍapuñjasaṇṭhānantipi eke. Tadetaṃ abbhantare asitapītādīnaṃ abhāve uggatena kammajatejusmanā abbhāhatattā saṅkhāditapalālapiṇḍamiva nirasaṃ nirojaṃ hoti. Disato uparimāya disāya jātaṃ. Okāsato sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ abbhantare hadayañca yakanañca upari chādetvā olambantaṃ ṭhitanti.
Lungs: He determines that it is red in color, like a not-fully-ripe fig. In shape, it is like an uneven piece of cut cake, or some say like a heap of broken roof tiles. Because there is no absence of blue, yellow, etc., inside, due to being struck by the mind-produced heat that has arisen, it is without flavor and without essence, like a chewed-up lump of straw. In terms of direction, it arises in the upward direction. In terms of location, it is situated inside the body, between the two breasts, covering the heart and liver from above and hanging down.
Tattha yathā jiṇṇakoṭṭhabbhantare lambamāno sakuṇakulāvako na jānāti ‘‘ahaṃ jiṇṇakoṭṭhabbhantare lambamāno ṭhito’’ti, napi jiṇṇakoṭṭhabbhantaraṃ jānāti ‘‘sakuṇakulāvako mayi lambamāno ṭhito’’ti; evameva na papphāsaṃ jānāti ‘‘ahaṃ sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ antare lambamānaṃ ṭhita’’nti, napi sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ antaraṃ jānāti ‘‘mayi papphāsaṃ lambamānaṃ ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato papphāsaṃ papphāsabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ papphāsaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as a bird's nest hanging inside an old storehouse does not know, "I am hanging inside an old storehouse," nor does the inside of the old storehouse know, "A bird's nest is hanging in me"; just so, the lungs do not know, "I am hanging inside the body, between the two breasts," nor does the space inside the body between the two breasts know, "The lungs are hanging in me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe… not a person. He determines that the lungs are bounded by the lungs-portion. This is its shared boundary; its distinct boundary is just like that of hair. Thus, he determines the lungs from the standpoint of color, etc.
antaṃvaṇṇato setaṃ sakkharasudhāvaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato sīsaṃ chinditvā lohitadoṇiyaṃ saṃvelletvā ṭhapitadhammanisaṇṭhānaṃ. Disato dvīsu disāsu jātaṃ. Okāsato upari galavāṭake heṭṭhā ca karīsamagge vinibandhattā galavāṭakakarīsamaggapariyante sarīrabbhantare ṭhitanti.
Intestines: He determines that it is white in color, like powdered lime. In shape, it is like a rolled-up dhamma-ni after cutting off the head and placing it in a blood-trough. In terms of direction, it arises in two directions. In terms of location, it is situated inside the body, with the opening of the throat above and the end of the rectum below.
Tattha yathā lohitadoṇiyaṃ ṭhapitaṃ chinnasīsaṃ dhammanikaḷevaraṃ na jānāti ‘‘ahaṃ lohitadoṇiyaṃ ṭhita’’nti, napi lohitadoṇi jānāti ‘‘mayi chinnasīsaṃ dhammanikaḷevaraṃ ṭhita’’nti; evameva na antaṃ jānāti ‘‘ahaṃ sarīrabbhantare ṭhita’’nti, napi sarīrabbhantaraṃ jānāti ‘‘mayi antaṃ ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato antaṃ antabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ antaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as a headless corpse of a dhamma-ni placed in a blood-trough does not know, "I am in a blood-trough," nor does the blood-trough know, "A headless corpse of a dhamma-ni is in me"; just so, the intestines do not know, "I am situated inside the body," nor does the inside of the body know, "The intestines are in me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe… not a person. He determines that the intestines are bounded by the intestines-portion. This is its shared boundary; its distinct boundary is just like that of hair. Thus, he determines the intestines from the standpoint of color, etc.
antaguṇaṃvaṇṇato setaṃ dakasītalikamūlavaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato dakasītalikamūlasaṇṭhānamevāti, gomuttasaṇṭhānantipi eke. Disato dvīsu disāsu jātaṃ. Okāsato kudālapharasukammādīni karontānaṃ yantākaḍḍhanakāle yantasuttakamiva yantaphalakāni antabhoge ekato aggaḷante ābandhitvā pādapuñchanarajjumaṇḍalakassa antarā taṃ sibbitvā ṭhitarajjukā viya ekavīsatiyā antabhogānaṃ antarā ṭhitanti.
Antaguṇaṃ (sinew): In terms of color, it is determined to be white, like the color of the root of dakasītalika. In terms of shape, it is just like the shape of the root of dakasītalika; some say it is like the shape of cow's urine. In terms of direction, it originates in two directions. In terms of location, it is like the thread of a machine during the time of pulling a machine when doing work with hoes and axes, etc.; the wooden parts of the machine are fastened together at the inner ends, and it is like a rope sewn within the round of a foot-wiping rope, standing between twenty-one inner ends.
Tattha yathā pādapuñchanarajjumaṇḍalakaṃ sibbitvā ṭhitarajjukā na jānāti ‘‘mayā pādapuñchanarajjumaṇḍalakaṃ sibbita’’nti, napi pādapuñchanarajjumaṇḍalakaṃ jānāti ‘‘rajjukā maṃ sibbitvā ṭhitā’’ti, evameva antaguṇaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ antaṃ ekavīsatibhogabbhantare ābandhitvā ṭhita’’nti, napi antaṃ jānāti ‘‘antaguṇaṃ maṃ ābandhitvā ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato antaguṇaṃ antaguṇabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ antaguṇaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as the rope sewn within the round of a foot-wiping rope does not know, "I have sewn the foot-wiping rope," nor does the foot-wiping rope know, "The rope is sewn and stands within me," just so, the sinew does not know, "I am fastened and stand within the twenty-one inner ends," nor do the inner ends know, "The sinew is fastened to me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe…not a person. In terms of delimitation, the sinew is determined to be delimited by its nature as sinew. This is its shared delimitation; its unshared delimitation is just like hair, and thus the sinew is determined from the standpoint of color, etc.
udariyaṃvaṇṇato ajjhohaṭāhāravaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato parissāvane sithilabaddhataṇḍulasaṇṭhānaṃ. Disato uparimāya disāya jātaṃ. Okāsato udare ṭhitanti. Udaraṃ nāma ubhato nippīḷiyamānassa allasāṭakassa majjhe sañjātaphoṭakasadisaṃ antapaṭalaṃ, bahi maṭṭhaṃ, anto maṃsakasambupaliveṭhitaṃ, kiliṭṭhapāvārapupphasadisaṃ, kuthitapanasaphalassa abbhantarasadisantipi eke. Tattha takkolakā gaṇḍuppādakātālahīrakāsūcimukhakāpaṭatantusuttakāti evamādidvattiṃsakulappabhedā kimayo ākulabyākulā saṇḍasaṇḍacārino hutvā nivasanti, ye pānabhojanādimhi avijjamāne ullaṅghitvā viravantā hadayamaṃsaṃ abhitudanti pānabhojanādīni ajjhoharaṇavelāyañca uddhaṃmukhā hutvā paṭhamajjhohaṭe dve tayo ālope turitaturitā vilumpanti. Yaṃ etesaṃ kimīnaṃ pasūtigharaṃ vaccakuṭi gilānasālā susānañca hoti, yattha seyyathāpi nāma caṇḍālagāmadvāre candanikāya saradasamaye thūlaphusitake deve vassante udakena āvūḷhaṃ muttakarīsacammaṭṭhinhārukhaṇḍakheḷasiṅghāṇikālohitappabhutinānākuṇapajātaṃ nipatitvā kaddamodakāluḷitaṃ sañjātakimikulākulaṃ hutvā dvīhatīhaccayena sūriyātapasantāpavegakuthitaṃ upari pheṇapupphuḷake muñcantaṃ abhinīlavaṇṇaṃ paramaduggandhajegucchaṃ upagantuṃ vā daṭṭhuṃ vā anaraharūpataṃ āpajjitvā tiṭṭhati, pageva ghāyituṃ vā sāyituṃ vā; evameva nānappakārapānabhojanādi dantamusalasaṃcuṇṇitaṃ jivhāhatthasamparivattitaṃ kheḷalālāpalibuddhaṃ taṅkhaṇavigatavaṇṇagandharasādisampadaṃ koliyakhalisuvānavamathusadisaṃ nipatitvā pittasemhavātapaliveṭhitaṃ hutvā udaraggisantāpavegakuthitaṃ kimikulākulaṃ uparūpari pheṇapupphuḷakāni muñcantaṃ paramakasambuduggandhajegucchabhāvamāpajjitvā tiṭṭhati. Yaṃ sutvāpi pānabhojanādīsu amanuññatā saṇṭhāti, pageva paññācakkhunā oloketvā. Yattha ca patitaṃ pānabhojanādi pañcadhā vivekaṃ gacchati, ekaṃ bhāgaṃ pāṇakā khādanti, ekaṃ bhāgaṃ udaraggi jhāpeti, eko bhāgo muttaṃ hoti, eko bhāgo karīsaṃ hoti, eko bhāgo rasabhāvaṃ āpajjitvā soṇitamaṃsādīni upabrūhayatīti.
Udariyaṃ (undigested food): In terms of color, it is determined to be the color of ingested food. In terms of shape, it is like rice loosely tied in a straining cloth. In terms of direction, it originates in the upward direction. In terms of location, it is situated in the stomach. The stomach is an inner membrane like a bubble formed in the middle of a wet cloth being squeezed from both sides, smooth on the outside, surrounded by fleshy tissues on the inside, like a soiled pāvāra flower, and some say it is like the inside of a rotten jackfruit. There, worms of thirty-two kinds, such as takkolakā, gaṇḍuppādakā, ātālahīrakā, sūcimukhakā, paṭatantusuttakā, etc., dwell in a confused and disordered state, wandering in groups; when food and drink are not available, they rise up and cry out, piercing the heart flesh; and at the time of ingesting food and drink, they turn upward and quickly devour two or three mouthfuls of the first ingested food. This is the breeding ground, the toilet, the sick ward, and the cemetery for these worms. Just as at the gate of a caṇḍāla village, in the season of autumn, when thick raindrops are falling, various kinds of corpses, such as water-soaked feces, skin, bones, pieces of wood, phlegm, mucus, blood, etc., fall and are mixed with muddy water, becoming filled with swarms of worms, and after two or three days, heated by the intensity of the sun's heat, emitting foam and bubbles on the surface, becoming intensely blue and utterly foul-smelling and repulsive, unfit to approach or see, let alone smell or taste; just so, various kinds of food and drink, crushed by the mortar of the teeth, turned by the hand of the tongue, and mixed with saliva and mucus, having instantly lost their splendor of color, smell, and taste, like dog vomit mixed with pitta, semha, and vāta, heated by the intensity of the stomach fire, filled with swarms of worms, emitting foam and bubbles on the surface, taking on an utterly base, foul-smelling, and repulsive state. Hearing of which, even dislike arises for food and drink, let alone seeing it with the eye of wisdom. And the food and drink that falls there goes into five kinds of separation: one part is eaten by living beings, one part is burnt by the stomach fire, one part becomes urine, one part becomes feces, and one part becomes nourishment, sustaining blood, flesh, etc.
Tattha yathā paramajegucchāya suvānadoṇiyā ṭhito suvānavamathu na jānāti ‘‘ahaṃ suvānadoṇiyā ṭhito’’ti; napi suvānadoṇi jānāti ‘‘mayi suvānavamathu ṭhito’’ti. Evameva na udariyaṃ jānāti ‘‘ahaṃ imasmiṃ paramaduggandhajegucche udare ṭhita’’nti; napi udaraṃ jānāti ‘‘mayi udariyaṃ ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato udariyaṃ udariyabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ udariyaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as dog vomit lying in an utterly repulsive dog trough does not know, "I am lying in a dog trough," nor does the dog trough know, "Dog vomit is lying in me," just so, the undigested food does not know, "I am lying in this utterly foul-smelling and repulsive stomach," nor does the stomach know, "Undigested food is lying in me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe…not a person. In terms of delimitation, the undigested food is determined to be delimited by its nature as undigested food. This is its shared delimitation; its unshared delimitation is just like hair, and thus the undigested food is determined from the standpoint of color, etc.
karīsaṃvaṇṇato yebhuyyena ajjhohaṭāhāravaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ, disato heṭṭhimāya disāya jātaṃ, okāsato pakkāsaye ṭhitanti. Pakkāsayo nāma heṭṭhā nābhipiṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ antare antāvasāne ubbedhena aṭṭhaṅgulamatto vaṃsanaḷakabbhantarasadiso padeso, yattha seyyathāpi nāma uparibhūmibhāge patitaṃ vassodakaṃ ogaḷitvā heṭṭhābhūmibhāgaṃ pūretvā tiṭṭhati, evameva yaṃkiñci āmāsaye patitaṃ pānabhojanādikaṃ udaragginā pheṇuddehakaṃ pakkaṃ pakkaṃ saṇhakaraṇiyā piṭṭhamiva saṇhabhāvaṃ āpajjitvā antabilena ogaḷitvā omadditvā vaṃsanaḷake pakkhittapaṇḍumattikā viya sannicitaṃ hutvā tiṭṭhati.
Karīsaṃ (feces): In terms of color, it is determined to be generally the color of ingested food. In terms of shape, it has the shape of its location; in terms of direction, it originates in the downward direction; in terms of location, it is situated in the lower abdomen. The lower abdomen is a region at the end of the intestines between the navel below and the base of the spinal column, about eight finger-breadths in length, like the inside of a bamboo tube, where, just as rainwater falling on the upper ground flows down and fills the lower ground, just so, whatever food and drink falls into the stomach, cooked and cooked with a frothy mass by the stomach fire, having attained a smooth state like flour on a smooth grinding stone, flows through the intestinal passage, pressed down, and stands accumulated like muddy soil placed in a bamboo tube.
Tattha yathā vaṃsanaḷake omadditvā pakkhittapaṇḍumattikā na jānāti ‘‘ahaṃ vaṃsanaḷake ṭhitā’’ti, napi vaṃsanaḷako jānāti ‘‘mayi paṇḍumattikā ṭhitā’’ti; evameva na karīsaṃ jānāti ‘‘ahaṃ pakkāsaye ṭhita’’nti, napi pakkāsayo jānāti ‘‘mayi karīsaṃ ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato karīsaṃ karīsabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ karīsaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as muddy soil pressed and placed in a bamboo tube does not know, "I am standing in a bamboo tube," nor does the bamboo tube know, "Muddy soil is standing in me," just so, the feces do not know, "I am standing in the lower abdomen," nor does the lower abdomen know, "Feces are standing in me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe…not a person. In terms of delimitation, the feces are determined to be delimited by their nature as feces. This is its shared delimitation; its unshared delimitation is just like hair, and thus the feces are determined from the standpoint of color, etc.
matthaluṅgaṃvaṇṇato setaṃ ahichattakapiṇḍivaṇṇanti vavatthapeti. Pakkuthitaduddhavaṇṇantipi eke. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ. Disato uparimāya disāya jātaṃ. Okāsato sīsakaṭāhassa abbhantare cattāro sibbinimagge nissāya samodhāya ṭhapitā cattāro piṭṭhapiṇḍikā viya samohitaṃ catumatthaluṅgapiṇḍappabhedaṃ hutvā ṭhitanti.
Matthaluṅgaṃ (brain): In terms of color, it is determined to be white, like the color of a mushroom mass. Some say it is like the color of rotten milk. In terms of shape, it has the shape of its location. In terms of direction, it originates in the upward direction. In terms of location, it is situated inside the skull, relying on four suture lines, pressed together, forming a mass of four brain pieces joined together, like four lumps of flour placed together.
Tattha yathā purāṇalābukaṭāhe pakkhittapiṭṭhapiṇḍi pakkuthitaduddhaṃ vā na jānāti ‘‘ahaṃ purāṇalābukaṭāhe ṭhita’’nti, napi purāṇalābukaṭāhaṃ jānāti ‘‘mayi piṭṭhapiṇḍi pakkuthitaduddhaṃ vā ṭhita’’nti; evameva na matthaluṅgaṃ jānāti ‘‘ahaṃ sīsakaṭāhabbhantare ṭhita’’nti, napi sīsakaṭāhabbhantaraṃ jānāti ‘‘mayi matthaluṅgaṃ ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato matthaluṅgaṃ matthaluṅgabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ matthaluṅgaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as a lump of flour or rotten milk placed in an old gourd shell does not know, "I am standing in an old gourd shell," nor does the old gourd shell know, "A lump of flour or rotten milk is standing in me," just so, the brain does not know, "I am standing inside the skull," nor does the inside of the skull know, "The brain is standing in me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe…not a person. In terms of delimitation, the brain is determined to be delimited by its nature as brain. This is its shared delimitation; its unshared delimitation is just like hair, and thus the brain is determined from the standpoint of color, etc.
pittaṃvaṇṇato bahalamadhukatelavaṇṇanti vavatthapeti. Abaddhapittaṃ milātabakulapupphavaṇṇantipi eke. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ. Disato dvīsu disāsu jātaṃ. Okāsato abaddhapittaṃ kesalomanakhadantānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānaṃ thaddhasukkhacammañca vajjetvā udakamiva telabindu avasesasarīraṃ byāpetvā ṭhitaṃ, yamhi kupite akkhīni pītakāni honti bhamanti, gattaṃ kampati kaṇḍūyati. Baddhapittaṃ hadayapapphāsānamantare yakanamaṃsaṃ nissāya patiṭṭhite mahākosātakikosakasadise pittakosake ṭhitaṃ, yamhi kupite sattā ummattakā honti, vipallatthacittā hirottappaṃ chaḍḍetvā akattabbaṃ karonti, abhāsitabbaṃ bhāsanti, acintitabbaṃ cintenti.
Pittaṃ (bile): In terms of color, it is determined to be like the color of thick honey oil. Some say unbound bile is like the color of a fading bakula flower. In terms of shape, it has the shape of its location. In terms of direction, it originates in two directions. In terms of location, unbound bile, apart from places devoid of flesh, such as hair, body hair, nails, and teeth, and stiff, dry skin, pervades the rest of the body like water or a drop of oil; when it is aggravated, the eyes become yellow and dizzy, the body trembles and itches. Bound bile is situated in the bile sac, which is like a large kosātaki fruit, located between the heart and lungs, relying on the yaka flesh; when it is aggravated, beings become mad, their minds are deranged, they discard shame and fear of wrongdoing, do what should not be done, say what should not be said, and think what should not be thought.
Tattha yathā udakaṃ byāpetvā ṭhitaṃ telaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ udakaṃ byāpetvā ṭhita’’nti, napi udakaṃ jānāti ‘‘telaṃ maṃ byāpetvā ṭhita’’nti; evameva na abaddhapittaṃ jānāti ‘‘ahaṃ sarīraṃ byāpetvā ṭhita’’nti, napi sarīraṃ jānāti ‘‘abaddhapittaṃ maṃ byāpetvā ṭhita’’nti. Yathā ca kosātakikosake ṭhitaṃ vassodakaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ kosātakikosake ṭhita’’nti, napi kosātakikosako jānāti ‘‘mayi vassodakaṃ ṭhita’’nti; evameva na baddhapittaṃ jānāti ‘‘ahaṃ pittakosake ṭhita’’nti, napi pittakosako jānāti ‘‘mayi baddhapittaṃ ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato pittaṃ pittabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ pittaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as oil pervading water does not know, "I am pervading water," nor does the water know, "Oil is pervading me," just so, unbound bile does not know, "I am pervading the body," nor does the body know, "Unbound bile is pervading me." And just as rainwater standing in a kosātaki fruit does not know, "I am standing in a kosātaki fruit," nor does the kosātaki fruit know, "Rainwater is standing in me," just so, bound bile does not know, "I am standing in the bile sac," nor does the bile sac know, "Bound bile is standing in me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe…not a person. In terms of delimitation, bile is determined to be delimited by its nature as bile. This is its shared delimitation; its unshared delimitation is just like hair, and thus bile is determined from the standpoint of color, etc.
semhaṃvaṇṇato setaṃ kacchakapaṇṇarasavaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ. Disato uparimāya disāya jātaṃ. Okāsato udarapaṭale ṭhitanti. Yaṃ pānabhojanādiajjhoharaṇakāle seyyathāpi nāma udake sevālapaṇakaṃ kaṭṭhe vā kathale vā patante chijjitvā dvidhā hutvā puna ajjhottharitvā tiṭṭhati, evameva pānabhojanādimhi nipatante chijjitvā dvidhā hutvā puna ajjhottharitvā tiṭṭhati, yamhi ca mandībhūte pakkamiva gaṇḍaṃ pūtikamiva kukkuṭaṇḍaṃ udarapaṭalaṃ paramajegucchakuṇapagandhaṃ hoti. Tato uggatena ca gandhena uggāropi mukhampi duggandhaṃ pūtikuṇapasadisaṃ hoti, so ca puriso ‘‘apehi duggandhaṃ vāyasī’’ti vattabbataṃ āpajjati, yañca abhivaḍḍhitaṃ bahalattamāpannaṃ paṭikujjanaphalakamiva vaccakuṭiyā udarapaṭalabbhantare eva kuṇapagandhaṃ sannirumbhitvā tiṭṭhati.
Semhaṃ (phlegm): In terms of color, it is determined to be white, like the color of kacchakapaṇṇarasa. In terms of shape, it has the shape of its location. In terms of direction, it originates in the upward direction. In terms of location, it is situated in the membrane of the stomach. When food and drink are ingested, just as when a patch of moss falls into water or when a splinter falls onto wood, it is split in two and then floats again, just so, when food and drink fall, it is split in two and then floats again; and when it becomes weak, the membrane of the stomach becomes like a boil, a putrid sore, or a hen's egg, and the membrane of the stomach becomes intensely foul-smelling like a corpse. And from the odor that arises from it, even belching and the mouth become foul-smelling like a putrid corpse, and that person becomes fit to be told, "Go away, foul-smelling carrion eater!" And that which is overgrown, having attained thickness, stands like a plank of wood, enclosing the corpse-like smell within the membrane of the toilet-like stomach.
Tattha yathā candanikāya uparipheṇapaṭalaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ candanikāya ṭhita’’nti, napi candanikā jānāti ‘‘mayi pheṇapaṭalaṃ ṭhita’’nti; evameva na semhaṃ jānāti ‘‘ahaṃ udarapaṭale ṭhita’’nti, napi udarapaṭalaṃ jānāti ‘‘mayi semhaṃ ṭhitanti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato semhaṃ semhabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ semhaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as a layer of foam on the surface of sewage does not know, "I am standing on sewage," nor does the sewage know, "A layer of foam is standing on me," just so, phlegm does not know, "I am standing in the membrane of the stomach," nor does the membrane of the stomach know, "Phlegm is standing in me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe…not a person. In terms of delimitation, phlegm is determined to be delimited by its nature as phlegm. This is its shared delimitation; its unshared delimitation is just like hair, and thus phlegm is determined from the standpoint of color, etc.
pubbovaṇṇato paṇḍupalāsavaṇṇoti vavatthapeti. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno. Disato dvīsu disāsu jāto. Okāsato pubbassa okāso nāma nibaddho natthi. Yattha pubbo sannicito tiṭṭheyya, yatra yatra khāṇukaṇṭakappaharaṇaggijālādīhi abhihate sarīrappadese lohitaṃ saṇṭhahitvā paccati, gaṇḍapiḷakādayo vā uppajjanti, tatra tatra tiṭṭhati.
Pubbo (pus): In terms of color, it is determined to be the color of a pale yellow leaf. In terms of shape, it has the shape of its location. In terms of direction, it originates in two directions. In terms of location, there is no fixed location for pus. Wherever pus accumulates and stands, wherever the bodily area is struck by splinters, thorns, blows, fire, etc., or boils and sores arise, there it stands.
Tattha yathā rukkhassa tattha tattha pharasudhārādīhi pahatappadese avagaḷitvā ṭhito niyyāso na jānāti ‘‘ahaṃ rukkhassa pahatappadese ṭhito’’ti, napi rukkhassa pahatappadeso jānāti ‘‘mayi niyyāso ṭhito’’ti; evameva na pubbo jānāti ‘‘ahaṃ sarīrassa tattha tattha khāṇukaṇṭakādīhi abhihatappadese gaṇḍapiḷakādīnaṃ uṭṭhitappadese vā ṭhito’’ti, napi sarīrappadeso jānāti ‘‘mayi pubbo ṭhito’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato pubbo pubbabhāgena paricchinnoti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ pubbaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as the sap flowing and standing in the area of a tree struck by axes, adzes, etc., does not know, "I am standing in the struck area of the tree," nor does the struck area of the tree know, "Sap is standing in me," just so, pus does not know, "I am standing in the bodily area struck by splinters, thorns, etc., or in the area where boils and sores have arisen," nor does the bodily area know, "Pus is standing in me." For these phenomena are devoid of reflective consideration…pe…not a person. In terms of delimitation, pus is determined to be delimited by its nature as pus. This is its shared delimitation; its unshared delimitation is just like hair, and thus pus is determined from the standpoint of color, etc.
lohitesannicitalohitaṃ tāva vaṇṇato bahalakuthitalākhārasavaṇṇanti vavatthapeti, saṃsaraṇalohitaṃ acchalākhārasavaṇṇanti. Saṇṭhānato sabbampi attano okāsasaṇṭhānaṃ. Disato sannicitalohitaṃ uparimāya disāya jātaṃ, saṃsaraṇalohitaṃ dvīsupīti. Okāsato saṃsaraṇalohitaṃ kesalomanakhadantānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañceva thaddhasukkhacammañca vajjetvā dhamanijālānusārena sabbaṃ upādinnakasarīraṃ pharitvā ṭhitaṃ. Sannicitalohitaṃ yakanassa heṭṭhābhāgaṃ pūretvā ekapattapūraṇamattaṃ vakkahadayapapphāsānaṃ upari thokaṃ thokaṃ binduṃ pātentaṃ vakkahadayayakanapapphāse tementaṃ ṭhitaṃ, yamhi vakkahadayādīni atemente sattā pipāsitā honti.
Blood: Sannicita blood is determined to be the color of thick, crushed lac, while circulating blood is the color of clear lac. In shape, both take the shape of their location. In direction, sannicita blood originates from the upper direction, while circulating blood originates from both directions. In location, circulating blood, except for the locations free from flesh—hair, body hair, nails, and teeth—and also excluding stiff, dry skin, pervades the entire appropriated body along the network of veins. Sannicita blood, filling the lower part of the liver to the extent of one bowlful, drips little by little on the kidneys, heart, lungs, saturating the kidneys, heart, liver, and lungs, in which beings become thirsty when those organs are excessively saturated.
Tattha yathā jajjarakapāle ṭhitaṃ udakaṃ heṭṭhā leḍḍukhaṇḍādīni tementaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ jajjarakapāle ṭhitaṃ heṭṭhā leḍḍukhaṇḍādīni tememī’’ti, napi jajjarakapālaṃ heṭṭhā leḍḍukhaṇḍādīni vā jānanti ‘‘mayi udakaṃ ṭhitaṃ, amhe vā tementaṃ ṭhita’’nti; evameva na lohitaṃ jānāti ‘‘ahaṃ yakanassa heṭṭhābhāge vakkahadayādīni tementaṃ ṭhita’’nti, napi yakanassa heṭṭhābhāgaṭṭhānaṃ vakkahadayādīni vā jānanti ‘‘mayi lohitaṃ ṭhitaṃ, amhe vā tementaṃ ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato lohitaṃ lohitabhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ lohitaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as water in a cracked pot does not know, as it saturates the clods of dirt below, "I am in a cracked pot, saturating the clods of dirt below," nor do the cracked pot or the clods of dirt below know, "Water is in me, saturating us;" in the same way, blood does not know, "I am in the lower part of the liver, saturating the kidneys and heart," nor do the location in the lower part of the liver, the kidneys, or the heart know, "Blood is in me, saturating us." For these phenomena are devoid of attending and reflecting…pe… not a person. In terms of demarcation, blood is demarcated by its nature as blood. This is its demarcation by shared characteristic; its demarcation by dissimilar characteristic is like that of hair. Thus, blood is determined from the perspective of color, etc.
sedovaṇṇato pasannatilatelavaṇṇoti vavatthapeti. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno. Disato dvīsu disāsu jāto. Okāsato sedassa okāso nāma nibaddho natthi, yattha sedo lohitaṃ viya sadā tiṭṭheyya. Yasmā vā yadā aggisantāpasūriyasantāpautuvikārādīhi sarīraṃ santapati, atha udakato abbūḷhamattavisamacchinnabhisamuḷālakumudanālakalāpaudakamiva sabbakesalomakūpavivarehi paggharati. Tasmā tesaṃ kesalomakūpavivarānaṃ vasena taṃ saṇṭhānato vavatthapeti. ‘‘Sedapariggaṇhakena ca yogāvacarena kesalomakūpavivare pūretvā ṭhitavaseneva sedo manasikātabbo’’ti vuttaṃ pubbācariyehi.
Sweat: Sweat is determined to be the color of clear sesame oil. In shape, it takes the shape of its location. In direction, it originates from both directions. In location, sweat does not have a fixed location, where it always remains like blood. Because when the body is heated by heat from fire, heat from the sun, seasonal changes, etc., it pours out from all the pores of hair and body hair, like water drawn from lotuses, severed stalks, or broken stems of water lilies and blue lotuses. Therefore, its shape is determined according to those pores of hair and body hair. The ancient teachers said, "The yogi who is examining sweat should attend to it as it remains filling the pores of hair and body hair."
Tattha yathā bhisamuḷālakumudanālakalāpavivarehi paggharantaṃ udakaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ bhisamuḷālakumudanālakalāpavivarehi paggharāmī’’ti, napi bhisamuḷālakumudanālakalāpavivarā jānanti ‘‘amhehi udakaṃ paggharatī’’ti; evameva na sedo jānāti ‘‘ahaṃ kesalomakūpavivarehi paggharāmī’’ti, napi kesalomakūpavivarā jānanti ‘‘amhehi sedo paggharatī’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato sedo sedabhāgena paricchinnoti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ sedaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as water flowing from the pores of lotus stalks, severed stalks, and stems of water lilies and blue lotuses does not know, "I am flowing from the pores of lotus stalks, severed stalks, and stems of water lilies and blue lotuses," nor do the pores of lotus stalks, severed stalks, and stems of water lilies and blue lotuses know, "Water is flowing from us;" in the same way, sweat does not know, "I am flowing from the pores of hair and body hair," nor do the pores of hair and body hair know, "Sweat is flowing from us." For these phenomena are devoid of attending and reflecting…pe… not a person. In terms of demarcation, sweat is demarcated by its nature as sweat. This is its demarcation by shared characteristic; its demarcation by dissimilar characteristic is like that of hair. Thus, sweat is determined from the perspective of color, etc.
medovaṇṇato phālitahaliddivaṇṇoti vavatthapeti. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno. Tathā hi sukhino thūlasarīrassa cammamaṃsantare pharitvā ṭhito haliddirattadukūlapilotikasaṇṭhāno, kisasarīrassa jaṅghamaṃsaūrumaṃsapiṭṭhikaṇṭakanissitapiṭṭhimaṃsaudarapaṭalamaṃsāni nissāya saṃvellitvā ṭhapitahaliddirattadukūlapilotikakhaṇḍasaṇṭhāno. Disato dvīsu disāsu jāto. Okāsato thūlasarīrassa sakalasarīraṃ pharitvā kisassa jaṅghāmaṃsādīni nissāya ṭhito, yo sinehasaṅkhātopi hutvā paramajegucchattā na matthakatelatthaṃ na gaṇḍūsatelatthaṃ na dīpajālanatthaṃ saṅgayhati.
Fat: Fat is determined to be the color of ground turmeric. In shape, it takes the shape of its location. That is, in a healthy, stout body, it lies pervading between the skin and flesh in the shape of a roll of turmeric-dyed red cloth; in a lean body, it lies surrounding the flesh of the calves, the flesh of the thighs, the flesh of the back supporting the spine, the layers of flesh in the stomach, in the shape of pieces of turmeric-dyed red cloth. In direction, it originates from both directions. In location, it pervades the entire body of a stout person and lies surrounding the flesh of the calves, etc., of a lean person. Though it is of the nature of oiliness, it is not used for head oil, mouthwash, or lighting lamps due to its extreme repulsiveness.
Tattha yathā maṃsapuñjaṃ nissāya ṭhitā haliddirattadukūlapilotikā na jānāti ‘‘ahaṃ maṃsapuñjaṃ nissāya ṭhitā’’ti, napi maṃsapuñjo jānāti ‘‘haliddirattadukūlapilotikā maṃ nissāya ṭhitā’’ti; evameva na medo jānāti ‘‘ahaṃ sakalasarīraṃ jaṅghādīsu vā maṃsaṃ nissāya ṭhito’’ti, napi sakalasarīraṃ jānāti jaṅghādīsu vā maṃsaṃ ‘‘medo maṃ nissāya ṭhito’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato medo heṭṭhā maṃsena, upari cammena, samantato medabhāgena paricchinnoti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ medaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as a roll of turmeric-dyed red cloth lying near a mass of flesh does not know, "I am lying near a mass of flesh," nor does the mass of flesh know, "A roll of turmeric-dyed red cloth is lying near me;" in the same way, fat does not know, "I am lying surrounding all the flesh in the legs, etc.," nor does all the flesh or the flesh in the legs, etc., know, "Fat is lying surrounding me." For these phenomena are devoid of attending and reflecting…pe… not a person. In terms of demarcation, fat is demarcated by flesh below, by skin above, and by its nature as fat all around. This is its demarcation by shared characteristic; its demarcation by dissimilar characteristic is like that of hair. Thus, fat is determined from the perspective of color, etc.
assuvaṇṇato pasannatilatelavaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ. Disato uparimāya disāya jātaṃ. Okāsato akkhikūpakesu ṭhitanti. Na cetaṃ pittakosake pittamiva akkhikūpakesu sadā sannicitaṃ hutvā tiṭṭhati, kintu yadā somanassajātā sattā mahāhasitaṃ hasanti, domanassajātā rodanti paridevanti, tathārūpaṃ visamāhāraṃ vā haranti, yadā ca tesaṃ akkhīni dhūmarajapaṃsukādīhi abhihaññanti, tadā etehi somanassadomanassavisamāhārādīhi samuṭṭhahitvā assu akkhikūpakesu pūretvā tiṭṭhati paggharati ca. ‘‘Assupariggaṇhakena ca yogāvacarena akkhikūpake pūretvā ṭhitavaseneva taṃ manasikātabba’’nti pubbācariyā vaṇṇayanti.
Tears: Tears are determined to be the color of clear sesame oil. In shape, they take the shape of their location. In direction, they originate from the upper direction. In location, they are situated in the sockets of the eyes. They do not always remain accumulated in the eye sockets like bile in the bile bladder, but when beings experiencing joy laugh heartily, or when experiencing sorrow they weep and lament, or when they consume unsuitable food, and when their eyes are struck by smoke, dust, sand, etc., then, arising from these joy, sorrow, unsuitable food, etc., tears fill and flow from the eye sockets. The ancient teachers explain that the yogi who is examining tears should attend to them as they remain filling the eye sockets.
Tattha yathā matthakacchinnataruṇatālaṭṭhikūpakesu ṭhitaṃ udakaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ matthakacchinnataruṇatālaṭṭhikūpakesu ṭhita’’nti, napi matthakacchinnataruṇatālaṭṭhikūpakā jānanti ‘‘amhesu udakaṃ ṭhita’’nti; evameva na assu jānāti ‘‘ahaṃ akkhikūpakesu ṭhita’’nti, napi akkhikūpakā jānanti ‘‘amhesu assu ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato assu assubhāgena paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ assuṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as water in the hollows of a young palm shoot that has been cut off at the top does not know, "I am in the hollows of a young palm shoot that has been cut off at the top," nor do the hollows of a young palm shoot that has been cut off at the top know, "Water is in us;" in the same way, tears do not know, "I am in the eye sockets," nor do the eye sockets know, "Tears are in us." For these phenomena are devoid of attending and reflecting…pe… not a person. In terms of demarcation, tears are demarcated by their nature as tears. This is its demarcation by shared characteristic; its demarcation by dissimilar characteristic is like that of hair. Thus, tears are determined from the perspective of color, etc.
vasāvaṇṇato ācāme āsittatelavaṇṇāti vavatthapeti. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānā. Disato dvīsu disāsu jātā. Okāsato hatthatalahatthapiṭṭhipādatalapādapiṭṭhināsāpuṭanalāṭaaṃsakūṭesu ṭhitāti. Na cesā etesu okāsesu sadā vilīnā eva hutvā tiṭṭhati, kintu yadā aggisantāpasūriyasantāpautuvisabhāgadhātuvisabhāgehi te padesā usmājātā honti, tadā tattha vilīnāva hutvā pasannasalilāsu udakasoṇḍikāsu nīhāro viya sarati.
Grease: Grease is determined to be the color of sesame oil poured on gruel. In shape, they take the shape of their location. In direction, they originate from both directions. In location, they are situated in the palms, backs of the hands, soles, backs of the feet, nostrils, forehead, and shoulder blades. They do not always remain dissolved in these locations, but when those areas become warm due to heat from fire, heat from the sun, seasonal changes, or disharmony of the elements, they dissolve there and flow like dew in waterways filled with clear water.
Tattha yathā udakasoṇḍiyo ajjhottharitvā ṭhito nīhāro na jānāti ‘‘ahaṃ udakasoṇḍiyo ajjhottharitvā ṭhito’’ti, napi udakasoṇḍiyo jānanti ‘‘nīhāro amhe ajjhottharitvā ṭhito’’ti; evameva na vasā jānāti ‘‘ahaṃ hatthatalādīni ajjhottharitvā ṭhitā’’ti, napi hatthatalādīni jānanti ‘‘vasā amhe ajjhottharitvā ṭhitā’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato vasā vasābhāgena paricchinnāti vavatthapeti. Ayametissā sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ vasaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as dew lying covering waterways does not know, "I am lying covering waterways," nor do waterways know, "Dew is lying covering us;" in the same way, grease does not know, "I am lying covering the palms, etc.," nor do the palms, etc., know, "Grease is lying covering us." For these phenomena are devoid of attending and reflecting…pe… not a person. In terms of demarcation, grease is demarcated by its nature as grease. This is its demarcation by shared characteristic; its demarcation by dissimilar characteristic is like that of hair. Thus, grease is determined from the perspective of color, etc.
kheḷovaṇṇato seto pheṇavaṇṇoti vavatthapeti. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānoti, samuddapheṇasaṇṭhānotipi eke. Disato uparimāya disāya jāto. Okāsato ubhohi kapolapassehi orohitvā jivhāya ṭhitoti. Na ceso ettha sadā sannicito hutvā tiṭṭhati, kintu yadā sattā tathārūpaṃ āhāraṃ passanti vā saranti vā, uṇhatittakaṭukaloṇambilānaṃ vā kiñci mukhe ṭhapenti. Yadā ca tesaṃ hadayaṃ āgilāyati, kismiñcideva vā jigucchā uppajjati, tadā kheḷo uppajjitvā ubhohi kapolapassehi orohitvā jivhāya saṇṭhāti. Aggajivhāya cesa kheḷo tanuko hoti, mūlajivhāya bahalo, mukhe pakkhittañca puthukaṃ vā taṇḍulaṃ vā aññaṃ vā kiñci khādanīyaṃ nadipuline khatakūpasalilamiva parikkhayamagacchantova sadā temanasamattho hoti.
Saliva: Saliva is determined to be white, the color of foam. In shape, it takes the shape of its location; some say it is shaped like sea foam. In direction, it originates from the upper direction. In location, it flows down from both sides of the cheeks and is situated on the tongue. It does not always remain accumulated here, but when beings see or remember such food, or when they place something hot, bitter, pungent, salty, or sour in their mouths, and when their heart feels nauseous, or when disgust arises, then saliva arises, flows down from both sides of the cheeks, and collects on the tongue. This saliva is thin at the tip of the tongue, thick at the base of the tongue, and is always capable of moistening anything edible placed in the mouth, like water in a small well dug in a riverbank that is constantly diminishing.
Tattha yathā nadipuline khatakūpatale saṇṭhitaṃ udakaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ kūpatale saṇṭhita’’nti, napi kūpatalaṃ jānāti ‘‘mayi udakaṃ ṭhita’’nti; evameva na kheḷo jānāti ‘‘ahaṃ ubhohi kapolapassehi orohitvā jivhātale saṇṭhito’’ti, napi jivhātalaṃ jānāti ‘‘mayi ubhohi kapolapassehi orohitvā kheḷo saṇṭhito’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato kheḷo kheḷabhāgena paricchinnoti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ kheḷaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as water situated at the bottom of a small well dug in a riverbank does not know, "I am situated at the bottom of a well," nor does the bottom of the well know, "Water is situated in me;" in the same way, saliva does not know, "I am flowing down from both sides of the cheeks and situated on the tongue," nor does the surface of the tongue know, "Saliva flowing down from both sides of the cheeks is situated on me." For these phenomena are devoid of attending and reflecting…pe… not a person. In terms of demarcation, saliva is demarcated by its nature as saliva. This is its demarcation by shared characteristic; its demarcation by dissimilar characteristic is like that of hair. Thus, saliva is determined from the perspective of color, etc.
siṅghāṇikāvaṇṇato setā taruṇatālamiñjavaṇṇāti vavatthapeti. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānā, sedetvā sedetvā nāsāpuṭe nirantaraṃ pakkhittavettaṅkurasaṇṭhānātipi eke. Disato uparimāya disāya jātā. Okāsato nāsāpuṭe pūretvā ṭhitāti. Na cesā ettha sadā sannicitā hutvā tiṭṭhati, kintu seyyathāpi nāma puriso paduminipatte dadhiṃ bandhitvā heṭṭhā paduminipattaṃ kaṇṭakena vijjheyya, atha tena chiddena dadhipiṇḍaṃ gaḷitvā bahi papateyya; evameva yadā sattā rodanti, visabhāgāhārautuvasena vā sañjātadhātukkhobhā honti, tadā antosīsato pūtisemhabhāvaṃ āpannaṃ matthaluṅgaṃ gaḷitvā tālumatthakavivarena otaritvā nāsāpuṭe pūretvā tiṭṭhati.
Nasal mucus: Nasal mucus is determined to be white, the color of young palm pith. In shape, it takes the shape of its location; some say it is shaped like a continuously inserted rattan shoot in the nostrils after each wiping. In direction, it originates from the upper direction. In location, it lies filling the nostrils. It does not always remain accumulated here, but just as if a man were to tie yogurt in a lotus leaf and pierce the bottom of the lotus leaf with a thorn, then the lump of yogurt would drip and fall out through that hole; in the same way, when beings weep or experience imbalance of elements due to unsuitable food or seasonal changes, then the phlegm in the brain, becoming putrid, drips down through the opening in the roof of the mouth and fills the nostrils.
Tattha yathā sippikāya pakkhittaṃ pūtidadhi na jānāti ‘‘ahaṃ sippikāya ṭhita’’nti, napi sippikā jānāti ‘‘mayi pūtikaṃ dadhi ṭhita’’nti; evameva na siṅghāṇikā jānāti ‘‘ahaṃ nāsāpuṭesu ṭhitā’’ti, napi nāsāpuṭā jānanti ‘‘amhesu siṅghāṇikā ṭhitā’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato siṅghāṇikā siṅghāṇikabhāgena paricchinnāti vavatthapeti. Ayametissā sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ siṅghāṇikaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as putrid yogurt placed in a container does not know, "I am in a container," nor does the container know, "Putrid yogurt is in me;" in the same way, nasal mucus does not know, "I am in the nostrils," nor do the nostrils know, "Nasal mucus is in us." For these phenomena are devoid of attending and reflecting…pe… not a person. In terms of demarcation, nasal mucus is demarcated by its nature as nasal mucus. This is its demarcation by shared characteristic; its demarcation by dissimilar characteristic is like that of hair. Thus, nasal mucus is determined from the perspective of color, etc.
lasikāti sarīrasandhīnaṃ abbhantare picchilakuṇapaṃ. Sā vaṇṇato kaṇikāraniyyāsavaṇṇāti vavatthapeti. Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānā. Disato dvīsu disāsu jātā. Okāsato aṭṭhisandhīnaṃ abbhañjanakiccaṃ sādhayamānā asītisatasandhīnaṃ abbhantare ṭhitāti. Yassa cesā mandā hoti, tassa uṭṭhahantassa nisīdantassa abhikkamantassa paṭikkamantassa samiñjantassa pasārentassa aṭṭhikāni kaṭakaṭāyanti, accharikāsaddaṃ karonto viya vicarati, ekayojanadviyojanamattampi addhānaṃ gatassa vāyodhātu kuppati, gattāni dukkhanti yassa pana cesā bahukā hoti, tassa uṭṭhānanisajjādīsu na aṭṭhīni kaṭakaṭāyanti, dīghampi addhānaṃ gatassa na vāyodhātu kuppati, na gattāni dukkhanti.
Synovial fluid: Lasikā is the foul-smelling, slimy substance inside the joints of the body. It is determined to be the color of the exudate of the kaṇikāra tree. In shape, it takes the shape of its location. In direction, it originates from both directions. In location, it is situated inside the one hundred and eighty joints, fulfilling the function of lubricating the joints of the bones. For one whose synovial fluid is weak, the bones creak when standing, sitting, moving forward, moving backward, contracting, and extending, as if making the sound of castanets; after going even one or two yojanas, the wind element is disturbed, and the limbs ache. But for one whose synovial fluid is plentiful, the bones do not creak when standing or sitting, and even after going a long distance, the wind element is not disturbed, and the limbs do not ache.
Tattha yathā abbhañjanatelaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ akkhaṃ abbhañjitvā ṭhita’’nti, napi akkho jānāti ‘‘maṃ telaṃ abbhañjitvā ṭhita’’nti; evameva na lasikā jānāti ‘‘ahaṃ asītisatasandhiyo abbhañjitvā ṭhitā’’ti, napi asītisatasandhiyo jānanti ‘‘lasikā amhe abbhañjitvā ṭhitā’’ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato lasikā lasikabhāgena paricchinnāti vavatthapeti. Ayametissā sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ lasikaṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
There, just as lubricating oil does not know, "I am lubricating the axle," nor does the axle know, "Oil is lubricating me;" in the same way, synovial fluid does not know, "I am lubricating the one hundred and eighty joints," nor do the one hundred and eighty joints know, "Synovial fluid is lubricating us." For these phenomena are devoid of attending and reflecting…pe… not a person. In terms of demarcation, synovial fluid is demarcated by its nature as synovial fluid. This is its demarcation by shared characteristic; its demarcation by dissimilar characteristic is like that of hair. Thus, synovial fluid is determined from the perspective of color, etc.
muttaṃvaṇṇato māsakhārodakavaṇṇanti vavatthapeti. Saṇṭhānato udakaṃ pūretvā adhomukhaṭhapitaudakakumbhaantaragataudakasaṇṭhānaṃ. Disato heṭṭhimāya disāya jātaṃ. Okāsato vatthissabbhantare ṭhitanti. Vatthi nāma vatthipuṭo vuccati, yattha seyyathāpi nāma candanikāya pakkhitte amukhe peḷāghaṭe candanikāraso pavisati, na cassa pavisanamaggo paññāyati; evameva sarīrato muttaṃ pavisati, na cassa pavisanamaggo paññāyati nikkhamanamaggo eva tu pākaṭo hoti, yamhi ca muttassa bharite ‘‘passāvaṃ karomā’’ti sattānaṃ āyūhanaṃ hoti. Tattha yathā candanikāya pakkhitte amukhe peḷāghaṭe ṭhito candanikāraso na jānāti ‘‘ahaṃ amukhe peḷāghaṭe ṭhito’’ti, napi peḷāghaṭo jānāti ‘‘mayi candanikāraso ṭhito’’ti; evameva muttaṃ na jānāti ‘‘ahaṃ vatthimhi ṭhita’’nti, napi vatthi jānāti ‘‘mayi muttaṃ ṭhita’’nti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā…pe… na puggaloti. Paricchedato vatthiabbhantarena ceva muttabhāgena ca paricchinnanti vavatthapeti. Ayametassa sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ muttaṃ vaṇṇādito vavatthapeti. Evamayaṃ imaṃ dvattiṃsākāraṃ vaṇṇādito vavatthapeti.
Muttaṃ (urine) is determined by its color, resembling the color of lentil soaking water mixed with ash. Its shape is like the shape of water contained within a water pot placed upside down. Its source (disato) is the lower part of the body. Its location (okāsato) is inside the bladder. Vatthi refers to the bladder sac, similar to how the juice of candanikā (a type of fragrant wood) enters a pot with a wide mouth when placed in a candanikā solution, without any visible entry point; similarly, urine enters the body without a visible entry point, but its exit point is clear, where beings intend to urinate when the bladder is full. There, just as the candanikā juice residing in a wide-mouthed pot immersed in candanikā solution does not know, "I am in a wide-mouthed pot," nor does the pot know, "The candanikā juice is in me," similarly, urine does not know, "I am in the bladder," nor does the bladder know, "Urine is in me." These phenomena lack reflection on aggregation…pe…they are not a person. Its delimitation (paricchedato) is defined by both the interior of the bladder and the portion of urine. This is its delimitation by shared characteristics (sabhāgaparicchedo), while the delimitation by dissimilar characteristics (visabhāgaparicchedo) is similar to that of hair. Thus, urine is determined from the perspective of color, etc. In this way, one determines these thirty-two parts in terms of color and so on.
Tassevaṃ imaṃ dvattiṃsākāraṃ vaṇṇādivasena vavatthapentassa taṃ taṃ bhāvanānuyogaṃ āgamma kesādayo paguṇā honti, koṭṭhāsabhāvena upaṭṭhahanti. Tato pabhuti seyyathāpi nāma cakkhumato purisassa dvattiṃsavaṇṇānaṃ pupphānaṃ ekasuttaganthitaṃ mālaṃ olokentassa sabbapupphāni apubbāpariyamiva pākaṭāni honti; evameva ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā’’ti imaṃ kāyaṃ satiyā olokentassa sabbe te dhammā apubbāpariyamiva pākaṭā honti. Kesesu āvajjitesu asaṇṭhahamānāva sati yāva muttaṃ, tāva pavattati. Tato pabhuti tassa āhiṇḍantā manussatiracchānādayo ca sattākāraṃ vijahitvā koṭṭhāsarāsivaseneva upaṭṭhahanti, tehi ca ajjhohariyamānaṃ pānabhojanādi koṭṭhāsarāsimhi pakkhippamānamiva upaṭṭhātīti.
While one is determining these thirty-two parts in terms of color, etc., having approached the appropriate meditative practice, the hairs and so on become proficient, appearing as a mass of components. From then on, just as when a person with sight looks at a garland strung together with thirty-two kinds of flowers, all the flowers are apparent as if there is no before or after; in the same way, when contemplating this body with mindfulness, thinking, "In this body, there are hairs," all those phenomena are apparent as if there is no before or after. When attention is directed to the hairs, mindfulness proceeds without stopping until it reaches the urine. From then on, beings such as wandering humans and animals appear, abandoning the notion of a being and appearing only as a heap of components, and the food and drink being consumed by them appears as if being thrown into a heap of components.
Etthāha ‘‘athānena tato paraṃ kiṃ kātabba’’nti? Vuccate – tadeva nimittaṃ āsevitabbaṃ bhāvetabbaṃ bahulīkātabbaṃ suvavatthitaṃ vavatthapetabbaṃ. Kathaṃ panāyaṃ taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti suvavatthitaṃ vavatthapetīti? Ayañhi taṃ kesādīnaṃ koṭṭhāsabhāvena upaṭṭhānanimittaṃ āsevati, satiyā alliyati bhajati upagacchati, satigabbhaṃ gaṇhāpeti. Tattha laddhaṃ vā satiṃ vaḍḍhento taṃ bhāvetīti vuccati. Bahulīkarotīti punappunaṃ satisampayuttaṃ vitakkavicārabbhāhataṃ karoti. Suvavatthitaṃ vavatthapetīti yathā suṭṭhu vavatthitaṃ hoti, na puna antaradhānaṃ gacchati, tathā taṃ satiyā vavatthapeti, upadhāreti upanibandhati.
Here one might ask, "What should be done after that?" It is said: that very object (nimitta) should be cultivated, developed, and frequently practiced, and well determined and differentiated. How does one cultivate, develop, frequently practice, and well determine and differentiate that object? Indeed, one cultivates that object of the appearance of hairs, etc., as a mass of components, adhering to it with mindfulness, associating with it, approaching it, and impregnating it with mindfulness. There, while increasing the mindfulness that has been attained, it is called developing it. Frequently practicing (bahulīkaroti) means repeatedly engaging in attention connected with mindfulness, free from initial and sustained thought. Well determining and differentiating (suvavatthitaṃ vavatthapeti) means differentiating it with mindfulness in such a way that it is well determined and does not disappear again, fixing it and establishing it.
Atha vā yaṃ pubbe anupubbato, nātisīghato, nātisaṇikato, vikkhepappahānato, paṇṇattisamatikkamanato, anupubbamuñcanato, lakkhaṇato, tayo ca suttantāti evaṃ dasavidhaṃ manasikārakosallaṃ vuttaṃ. Tattha anupubbato manasikaronto āsevati, nātisīghato nātisaṇikato ca manasikaronto bhāveti, vikkhepappahānato manasikaronto bahulī karoti, paṇṇattisamatikkamanādito manasikaronto suvavatthitaṃ vavatthapetīti veditabbo.
Alternatively, the ten kinds of skill in attention (manasikārakosalla) have been described as: in sequence, not too quickly, not too slowly, by abandoning distraction, by transcending concepts, by releasing sequentially, by characteristic, and the three suttantas. There, attending in sequence, one cultivates; attending not too quickly and not too slowly, one develops; attending by abandoning distraction, one frequently practices; attending from transcending concepts onwards, one should understand that one well determines and differentiates.
Etthāha ‘‘kathaṃ panāyaṃ anupubbādivasena ete dhamme manasi karotī’’ti? Vuccate – ayañhi kese manasi karitvā tadanantaraṃ lome manasi karoti, na nakhe. Tathā lome manasi karitvā tadanantaraṃ nakhe manasi karoti, na dante. Esa nayo sabbattha. Kasmā? Uppaṭipāṭiyā hi manasikaronto seyyathāpi nāma akusalo puriso dvattiṃsapadaṃ nisseṇiṃ uppaṭipāṭiyā ārohanto kilantakāyo tato nisseṇito papatati, na ārohanaṃ sampādeti; evameva bhāvanāsampattivasena adhigantabbassa assādassa anadhigamanato kilantacitto dvattiṃsākārabhāvanāto papatati, na bhāvanaṃ sampādetīti.
Here one might ask, "How does one attend to these phenomena in terms of sequence, etc.?" It is said: indeed, one attends to the hairs, and immediately thereafter attends to the body hairs, not the nails. Similarly, having attended to the body hairs, immediately thereafter one attends to the nails, not the teeth. This method applies everywhere. Why? Because when attending in sequence, just as an unskilled person ascending a thirty-two-step ladder in reverse order becomes exhausted and falls from that ladder, failing to accomplish the ascent; in the same way, failing to attain the pleasure that should be attained through the accomplishment of meditation, one's mind becomes exhausted and one falls from the meditation on the thirty-two parts, failing to accomplish the meditation.
nātisīghatopi manasi karoti. Atisīghato hi manasikaronto seyyathāpi nāma addhānaṃ gacchanto puriso samavisamarukkhathalaninnadvedhāpathādīni magganimittāni upalakkhetuṃ na sakkoti, tato na maggakusalo hoti, addhānañca parikkhayaṃ neti; evameva vaṇṇasaṇṭhānādīni dvattiṃsākāranimittāni upalakkhetuṃ na sakkoti, tato na dvattiṃsākāre kusalo hoti, kammaṭṭhānañca parikkhayaṃ neti.
One also attends not too quickly. For when attending too quickly, just as a person traveling along a road is unable to notice the road signs, such as the unevenness, smoothness, trees, terrain, pits, and bifurcations, and therefore is not skilled in the road and brings the journey to an end; in the same way, one is unable to notice the characteristics of the thirty-two parts, such as color and shape, and therefore is not skilled in the thirty-two parts and brings the meditation subject to an end.
nātisaṇikatopi manasi karoti. Atisaṇikato hi manasikaronto seyyathāpi nāma puriso addhānamaggaṃ paṭipanno antarāmagge rukkhapabbatataḷākādīsu vilambamāno icchitappadesaṃ apāpuṇanto antarāmaggeyeva sīhabyagghādīhi anayabyasanaṃ pāpuṇāti; evameva dvattiṃsākārabhāvanāsampadaṃ apāpuṇanto bhāvanāvicchedena antarāyeva kāmavitakkādīhi anayabyasanaṃ pāpuṇāti.
One also attends not too slowly. For when attending too slowly, just as a person who has set out on a road, lingering among trees, mountains, lakes, etc., along the way, and not reaching the desired destination, encounters misfortune and disaster from lions and tigers along the way; in the same way, failing to reach the accomplishment of meditation on the thirty-two parts, due to interruption of the meditation, one encounters misfortune and disaster from sensual thoughts, etc., along the way.
vikkhepappahānatopi manasi karoti. Vikkhepappahānato nāma yathā aññesu navakammādīsu cittaṃ na vikkhipati, tathā manasi karoti. Bahiddhā vikkhepamānacitto hi kesādīsveva asamāhitacetovitakko bhāvanāsampadaṃ apāpuṇitvā antarāva anayabyasanaṃ āpajjati takkasilāgamane bodhisattassa sahāyakā viya. Avikkhipamānacitto pana kesādīsveva samāhitacetovitakko bhāvanāsampadaṃ pāpuṇāti bodhisatto viya takkasilarajjasampadanti. Tassevaṃ vikkhepappahānato manasikaroto adhikāracariyādhimuttīnaṃ vasena te dhammā asubhato vā vaṇṇato vā suññato vā upaṭṭhahanti.
One also attends by abandoning distraction. "By abandoning distraction" means one attends in such a way that the mind is not distracted by other tasks, such as new construction. For one whose mind is distracted externally, with thoughts not concentrated on the hairs, etc., fails to reach the accomplishment of meditation and encounters misfortune and disaster along the way, like the companions of the Bodhisatta on the way to Takkasilā. But one whose mind is not distracted, with thoughts concentrated on the hairs, etc., reaches the accomplishment of meditation, like the Bodhisatta who attained sovereignty in Takkasilā. For one attending in this way, by abandoning distraction, those phenomena appear as unattractive, or as color, or as empty, according to the inclination towards discipline or practice.
Paṇṇattisamatikkamanatoti kesā lomāti evamādivohāraṃ samatikkamitvā vissajjetvā yathūpaṭṭhitānaṃ asubhādīnaṃyeva vasena manasi karoti. Kathaṃ? Yathā araññanivāsūpagatā manussā aparicitabhūmibhāgattā udakaṭṭhānasañjānanatthaṃ sākhābhaṅgādinimittaṃ katvā tadanusārena gantvā udakaṃ paribhuñjanti, yadā pana paricitabhūmibhāgā honti, atha taṃ nimittaṃ vissajjetvā amanasikatvāva udakaṭṭhānaṃ upasaṅkamitvā udakaṃ paribhuñjanti, evamevāyaṃ kesā lomātiādinā taṃtaṃvohārassa vasena paṭhamaṃ te dhamme manasākāsi, tesu dhammesu asubhādīnaṃ aññataravasena upaṭṭhahantesu taṃ vohāraṃ samatikkamitvā vissajjetvā asubhāditova manasi karoti.
By transcending concepts (paṇṇattisamatikkamanato) means having transcended and abandoned conventional terms such as "hairs" and "body hairs," one attends only in terms of how the unattractiveness, etc., appear. How? Just as people living in the forest, because they are unfamiliar with the area, make a sign by breaking a branch, etc., to recognize the water source, and going according to that sign, they use the water; but when they become familiar with the area, they abandon that sign and, without attending to it, approach the water source and use the water; in the same way, one first attended to those phenomena by means of the respective terms such as "hairs" and "body hairs," but when those phenomena appear as one of the unattractive aspects, etc., one transcends and abandons that term, and attends only to the unattractive aspect, etc.
Etthāha ‘‘kathaṃ panassa ete dhammā asubhādito upaṭṭhahanti, kathaṃ vaṇṇato, kathaṃ suññato vā, kathañcāyamete asubhato manasi karoti, kathaṃ vaṇṇato, kathaṃ suññato vā’’ti? Kesā tāvassa vaṇṇasaṇṭhānagandhāsayokāsavasena pañcadhā asubhato upaṭṭhahanti, pañcadhā eva ayamete asubhato manasi karoti. Seyyathidaṃ – kesā nāmete vaṇṇato asubhā paramappaṭikūlajegucchā. Tathā hi manussā divā pānabhojane patitaṃ kesavaṇṇaṃ vākaṃ vā suttaṃ vā disvā kesasaññāya manoramampi pānabhojanaṃ chaḍḍenti vā jigucchanti vā. Saṇṭhānatopi asubhā. Tathā hi rattiṃ pānabhojane patitaṃ kesasaṇṭhānaṃ vākaṃ vā suttaṃ vā phusitvā kesasaññāya manoramampi pānabhojanaṃ chaḍḍenti vā jigucchanti vā. Gandhatopi asubhā. Tathā hi telamakkhanapupphadhūmādisaṅkhārehi virahitānaṃ kesānaṃ gandho paramajeguccho hoti, aggīsu pakkhittassa kesassa gandhaṃ ghāyitvā sattā nāsikaṃ pidhenti, mukhampi vikujjenti. Āsayatopi asubhā. Tathā hi nānāvidhena manussāsucinissandena saṅkāraṭṭhāne taṇḍuleyyakādīni viya pittasemhapubbalohitanissandena te ācitā vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ gamitāti. Okāsatopi asubhā. Tathā hi saṅkāraṭṭhāne viya taṇḍuleyyakādīni paramajegucche lomādiekatiṃsakuṇaparāsimatthake manussānaṃ sīsapaliveṭhake allacamme jātāti. Esa nayo lomādīsu. Evaṃ tāva ayamete dhamme asubhato upaṭṭhahante asubhato manasi karoti.
Here one might ask, "How do these phenomena appear as unattractive, etc., how as color, how as empty? And how does one attend to these as unattractive, how as color, how as empty?" Hairs, for example, appear as unattractive in five ways: in terms of color, shape, smell, location, and place; and in the same five ways, one attends to them as unattractive. Namely: hairs are unattractive in terms of color, being extremely repulsive and disgusting. For when people see a hair, a thread, or a fiber fallen into their food or drink during the day, they discard or detest even palatable food or drink due to the perception of hair. They are also unattractive in terms of shape. For when people touch a hair, a thread, or a fiber fallen into their food or drink at night, they discard or detest even palatable food or drink due to the perception of hair. They are also unattractive in terms of smell. For the smell of hairs that are devoid of applications of oil, flowers, smoke, etc., is extremely disgusting; and when beings smell the hair thrown into fires, they close their nostrils and turn away their faces. They are also unattractive in terms of location. For they are filled and grown, matured, and expanded by the secretions of various kinds of human impurities, like taṇḍuleyyaka etc., in a rubbish heap, i.e., by secretions of bile, phlegm, pus, and blood. They are also unattractive in terms of place. For, like taṇḍuleyyaka etc., in a rubbish heap, they are born on the extremely disgusting greasy skin enveloping the heads of humans, on the top of a mass of thirty-one kinds of worms beginning with body hairs. This method applies to body hairs and so on. In this way, one attends to these phenomena as unattractive when they appear as unattractive.
Yadi panassa vaṇṇato upaṭṭhahanti, atha kesā nīlakasiṇavasena upaṭṭhahanti. Tathā lomā dantā odātakasiṇavasenāti. Esa nayo sabbattha. Taṃtaṃkasiṇavaseneva ayamete manasi karoti, evaṃ vaṇṇato upaṭṭhahante vaṇṇato manasi karoti. Yadi panassa suññato upaṭṭhahanti, atha kesā ghanavinibbhogavavatthānena ojaṭṭhamakasamūhavasena upaṭṭhahanti. Tathā lomādayo, yathā upaṭṭhahanti. Ayamete tatheva manasi karoti. Evaṃ suññato upaṭṭhahante suññato manasi karoti.
But if they appear as color, then hairs appear as blue according to the blue kasiṇa. Similarly, body hairs and teeth appear as white according to the white kasiṇa. This method applies everywhere. One attends to them only in terms of the respective kasiṇa; in this way, one attends to them as color when they appear as color. But if they appear as empty, then hairs appear as a dense, indivisible arrangement, as a mass of hard elements. Similarly, body hairs and so on appear as they do. One attends to them just as they are. In this way, one attends to them as empty when they appear as empty.
Anupubbamuñcanatoti asubhādīnaṃ aññataravasena upaṭṭhite kese muñcitvā lome manasikaronto seyyathāpi nāma jalūkā naṅguṭṭhena gahitappadese sāpekkhāva hutvā tuṇḍena aññaṃ padesaṃ gaṇhāti, gahite ca tasmiṃ itaraṃ muñcati, evameva kesesu sāpekkhova hutvā lome manasi karoti, lomesu ca patiṭṭhite manasikāre kese muñcati. Esa nayo sabbattha. Evaṃ hissa anupubbamuñcanato manasikaroto asubhādīsu aññataravasena te dhammā upaṭṭhahantā anavasesato upaṭṭhahanti, pākaṭatarūpaṭṭhānā ca honti.
By releasing sequentially (anupubbamuñcanato) means having released the hairs that have appeared as one of the unattractive aspects, etc., when attending to the body hairs, just as a leech, being attached with its tail to one place, grasps another place with its mouth, and having grasped it, releases the former; in the same way, being attached to the hairs, one attends to the body hairs, and when the attention is established on the body hairs, one releases the hairs. This method applies everywhere. For one attending in this way by releasing sequentially, those phenomena appearing as one of the unattractive aspects, etc., appear completely, and their appearance is clearer.
asubhatoupaṭṭhahanti, pākaṭatarūpaṭṭhānā ca honti, tassa seyyathāpi nāma makkaṭo dvattiṃsatālake tālavane byādhena paripātiyamāno ekarukkhepi asaṇṭhahanto paridhāvitvā yadā nivatto hoti kilanto, atha ekameva ghanatālapaṇṇapariveṭhitaṃ tālasuciṃ nissāya tiṭṭhati; evameva cittamakkaṭo dvattiṃsakoṭṭhāsake imasmiṃ kāye teneva yoginā paripātiyamāno ekakoṭṭhāsakepi asaṇṭhahanto paridhāvitvā yadā anekārammaṇavidhāvane abhilāsābhāvena nivatto hoti kilanto. Atha yvāssa kesādīsu dhammo paguṇataro caritānurūpataro vā, yattha vā pubbe katādhikāro hoti, taṃ nissāya upacāravasena tiṭṭhati. Atha tameva nimittaṃ punappunaṃ takkāhataṃ vitakkāhataṃ karitvā yathākkamaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ uppādeti, tattha patiṭṭhāya vipassanamārabhitvā ariyabhūmiṃ pāpuṇāti.
asubhato (unattractive) appears, and the appearance is clearer. For him, just as a monkey being stalked by a hunter in a thirty-two tālaka grove of palm trees, not settling on even one tree, runs around and when, being exhausted, it returns due to the absence of desire in various objects, it stands relying on only one tightly wrapped palm shoot covered with dense palm leaves; in the same way, the mind-monkey, being stalked by that very yogi in this body made up of thirty-two components, not settling on even one component, runs around and when, being exhausted, it returns due to the absence of desire in various objects. Then whichever phenomenon among the hairs, etc., is more proficient or suitable to his temperament, or where he has previously done meritorious deeds, he stands relying on that in an approximate way. Then, repeatedly striking and thinking about that very object, he generates the first jhāna in due order, and having established himself there, he begins insight meditation (vipassanā) and attains the Noble Path (ariyabhūmi).
vaṇṇatoupaṭṭhahanti, tassāpi seyyathāpi nāma makkaṭo…pe… atha yvāssa kesādīsu dhammo paguṇataro caritānurūpataro vā, yattha vā pubbe katādhikāro hoti, taṃ nissāya upacāravasena tiṭṭhati. Atha tameva nimittaṃ punappunaṃ takkāhataṃ vitakkāhataṃ karitvā yathākkamaṃ nīlakasiṇavasena pītakasiṇavasena vā pañcapi rūpāvacarajjhānāni uppādeti, tesañca yattha katthaci patiṭṭhāya vipassanaṃ ārabhitvā ariyabhūmiṃ pāpuṇāti.
vaṇṇato (color) appears, and for him also, just as a monkey...pe...then whichever phenomenon among the hairs, etc., is more proficient or suitable to his temperament, or where he has previously done meritorious deeds, he stands relying on that in an approximate way. Then, repeatedly striking and thinking about that very object, he generates all five form (rūpa) sphere jhānas in due order, according to whether it is the blue kasiṇa or the yellow kasiṇa, and having established himself in any of these, he begins insight meditation and attains the Noble Path.
suññatoupaṭṭhahanti, so lakkhaṇato manasi karoti, lakkhaṇato manasikaronto tattha catudhātuvavatthānavasena upacārajjhānaṃ pāpuṇāti. Atha manasikaronto te dhamme aniccadukkhānattasuttattayavasena manasi karoti. Ayamassa vipassanānayo. So imaṃ vipassanaṃ ārabhitvā yathākkamañca paṭipajjitvā ariyabhūmiṃ pāpuṇātīti.
suññato (empty) appears, he attends in terms of characteristics (lakkhaṇato), and while attending in terms of characteristics, he attains approximate jhāna through the analysis of the four elements. Then, while attending, he attends to those phenomena in terms of the three characteristics of impermanence, suffering, and non-self. This is his method of insight. He, having begun this insight meditation and practicing in due order, attains the Noble Path.
Ettāvatā ca yaṃ vuttaṃ – ‘‘kathaṃ panāyaṃ anupubbādivasena ete dhamme manasi karotī’’ti, taṃ byākataṃ hoti. Yañcāpi vuttaṃ – ‘‘bhāvanāvasena panassa evaṃ vaṇṇanā veditabbā’’ti, tassattho pakāsito hotīti.
Thus, what was said—"How does one attend to these phenomena in terms of sequence, etc.?"—has been explained. And what was said—"Its description should be understood in terms of meditation"—its meaning has been clarified.
Pakiṇṇakanayo
Miscellaneous Method (Pakiṇṇakanayo)
pakiṇṇakanayoveditabbo –
The miscellaneous method (pakiṇṇakanayo) should be understood as follows:
‘‘Nimittato lakkhaṇato, dhātuto suññatopi ca;
"By object, by characteristic,
By element, and also by emptiness;
And from aggregates onwards it should be known,
The determination of the thirty-two parts."
nimittatoti evaṃ vuttappakāre imasmiṃ dvattiṃsākāre saṭṭhisataṃ nimittāni honti, yesaṃ vasena yogāvacaro dvattiṃsākāraṃ koṭṭhāsato pariggaṇhāti. Seyyathidaṃ – kesassa vaṇṇanimittaṃ, saṇṭhānanimittaṃ, disānimittaṃ, okāsanimittaṃ, paricchedanimittanti pañca nimittāni honti. Evaṃ lomādīsu.
nimittato (by object) In this thirty-two part meditation, described in this way, there are six hundred objects by which the yogi apprehends the thirty-two parts as components. Namely: for hair, there is the object of color, the object of shape, the object of direction, the object of place, and the object of delimitation; thus there are five objects. Similarly, for body hairs and so on.
Lakkhaṇatoti dvattiṃsākāre aṭṭhavīsatisataṃ lakkhaṇāni honti, yesaṃ vasena yogāvacaro dvattiṃsākāraṃ lakkhaṇato manasi karoti. Seyyathidaṃ – kesassa thaddhalakkhaṇaṃ, ābandhanalakkhaṇaṃ, uṇhattalakkhaṇaṃ, samudīraṇalakkhaṇanti cattāri lakkhaṇāni honti. Evaṃ lomādīsu.
Lakkhaṇato (by characteristic) In the thirty-two parts, there are twenty-eight hundred characteristics by which the yogi attends to the thirty-two parts in terms of characteristics. Namely: for hair, there is the characteristic of stiffness, the characteristic of binding, the characteristic of warmth, and the characteristic of emergence; thus there are four characteristics. Similarly, for body hairs and so on.
Dhātutoti dvattiṃsākāre ‘‘chadhāturo, bhikkhave, ayaṃ purisapuggalo’’ti (ma. ni. 3.343-344) ettha vuttāsu dhātūsu aṭṭhavīsatisataṃ dhātuyo honti, yāsaṃ vasena yogāvacaro dvattiṃsākāraṃ dhātuto pariggaṇhāti. Seyyathidaṃ – yā kese thaddhatā, sā pathavīdhātu; yā ābandhanatā, sā āpodhātu; yā paripācanatā, sā tejodhātu; yā vitthambhanatā, sā vāyodhātūti catasso dhātuyo honti. Evaṃ lomādīsu.
Dhātuto: "According to elements": Among the thirty-two parts [of the body], in the elements mentioned in "Monks, this person is composed of six elements" (ma. ni. 3.343-344), there are twenty-eight types of elements, based on which the yogi discerns the thirty-two parts in terms of elements. Namely, the stiffness in the hair is the earth element; the binding quality is the water element; the maturing quality is the fire element; the supporting quality is the air element. These are the four elements. Similarly, with body hair, etc.
Suññatoti dvattiṃsākāre aṭṭhavīsatisataṃ suññatā honti, yāsaṃ vasena yogāvacaro dvattiṃsākāraṃ suññato vipassati. Seyyathidaṃ – kese tāva pathavīdhātu āpodhātvādīhi suññā, tathā āpodhātvādayo pathavīdhātvādīhīti catasso suññatā honti. Evaṃ lomādīsu.
Suññato: "According to emptiness": In the thirty-two parts, there are twenty-eight types of emptiness, based on which the yogi perceives the thirty-two parts as empty. Namely, the earth element in the hair is empty of water element, etc., likewise, the water element, etc., are empty of earth element, etc. These are the four types of emptiness. Similarly, with body hair, etc.
Khandhāditoti dvattiṃsākāre kesādīsu khandhādivasena saṅgayhamānesu ‘‘kesā kati khandhā honti, kati āyatanāni, kati dhātuyo, kati saccāni, kati satipaṭṭhānānī’’ti evamādinā nayena vinicchayo veditabbo. Evañcassa vijānato tiṇakaṭṭhasamūho viya kāyo khāyati. Yathāha –
Khandhādito: "According to aggregates, etc.": In the thirty-two parts, when the hairs, etc., are classified according to aggregates, etc., the analysis should be understood in this way: "How many aggregates are the hairs? How many sense bases? How many elements? How many truths? How many foundations of mindfulness?" Understanding in this way, the body appears like a collection of grass and wood. As it was said:
‘‘Natthi satto naro poso, puggalo nūpalabbhati;
"There is no being, no man, no person, no individual to be found;
This body is empty, like a pile of grass and wood."
Athassa yā sā –
Then, for him, that which is –
‘‘Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa tādino;
"For one who has entered an empty house, whose mind is serene, who is composed,
There is a superhuman joy, seeing the Dhamma rightly."
Evaṃ amānusī rati vuttā, sā adūratarā hoti. Tato yaṃ taṃ –
Thus, the superhuman joy mentioned is not far off. Then, that which is –
‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
"Whenever he contemplates the rise and fall of the aggregates,
He obtains joy and happiness; that is the deathless state for one who knows." (dha. pa. 373-374) –
Evaṃ vipassanāmayaṃ pītipāmojjāmataṃ vuttaṃ. Taṃ anubhavanto na cireneva ariyajanasevitaṃ ajarāmaraṃ nibbānāmataṃ sacchikarotīti.
Thus, the joy, happiness, and deathless state born of insight are mentioned. Experiencing that, he soon realizes the deathless Nibbāna, cherished by the noble ones, free from old age and death.
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
Paramatthajotika, Commentary to the Khuddakapatha
Dvattiṃsākāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition on the Thirty-two Parts is finished.
4. Kumārapañhavaṇṇanā
4. Kumarapanha Commentary
Aṭṭhuppatti
Origin of the Story
ekaṃ nāma kinti evamādīnaṃ kumārapañhānaṃ atthavaṇṇanākkamo anuppatto. Tesaṃ aṭṭhuppattiṃ idha nikkhepappayojanañca vatvā vaṇṇanaṃ karissāma –
The order of explanation of the meaning of the questions of the boy, beginning with "What is one?" has arrived. Having stated here the origin of the story, the purpose of the arrangement, we will proceed to the explanation –
‘‘ekaṃ nāma ki’’nti evamādinā pañhe pucchi. So byākāsi. Tena ca byākaraṇena bhagavato cittaṃ ārādhesi. Sāva tassāyasmato upasampadā ahosi.
He asked the question beginning with "What is one?" He answered. And with that answer, he pleased the mind of the Blessed One. That was the upasampadā ordination of that venerable one.
Ayaṃ tesaṃ aṭṭhuppatti.
This is the origin of the story.
Nikkhepappayojanaṃ
Purpose of the Arrangement
Yasmā pana saraṇagamanehi buddhadhammasaṅghānussativasena cittabhāvanā, sikkhāpadehi sīlabhāvanā, dvattiṃsākārena ca kāyabhāvanā pakāsitā, tasmā idāni nānappakārato paññābhāvanāmukhadassanatthaṃ ime pañhabyākaraṇā idha nikkhittā. Yasmā vā sīlapadaṭṭhāno samādhi, samādhipadaṭṭhānā ca paññā; yathāha – ‘‘sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvaya’’nti (saṃ. ni. 1.23, 192), tasmā sikkhāpadehi sīlaṃ dvattiṃsākārena taṃgocaraṃ samādhiñca dassetvā samāhitacittassa nānādhammaparikkhārāya paññāya pabhedadassanatthaṃ idha nikkhittātipi viññātabbā.
Since the development of the mind has been shown through the going for refuge and mindfulness of the Buddha, Dhamma, and Sangha; the development of virtue through the precepts; and the development of the body through the thirty-two parts, therefore, now, these question and answers are arranged here to show the aspect of the development of wisdom in various ways. Or, since concentration is established on virtue, and wisdom is established on concentration, as it was said: "Established in virtue, the wise man develops mind and wisdom" (saṃ. ni. 1.23, 192), therefore, it should be understood that after showing virtue through the precepts and concentration with that as its object through the thirty-two parts, [these questions and answers] are arranged here to show the distinctions of wisdom for the mind that is concentrated, for the examination of various phenomena.
Idaṃ tesaṃ idha nikkhepappayojanaṃ.
This is the purpose of their arrangement here.
Pañhavaṇṇanā
Explanation of the Questions
Ekaṃ nāma kintipañhavaṇṇanā
Explanation of the question "What is one?"
ekaṃ nāma kinti bhagavā yasmiṃ ekadhammasmiṃ bhikkhu sammā nibbindamāno anupubbena dukkhassantakaro hoti, yasmiṃ cāyamāyasmā nibbindamāno anupubbena dukkhassantamakāsi, taṃ dhammaṃ sandhāya pañhaṃ pucchati.‘‘Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti thero puggalādhiṭṭhānāya desanāya vissajjeti. ‘‘Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharatī’’ti (saṃ. ni. 5.8) evamādīni cettha suttāni evaṃ vissajjanayuttisambhave sādhakāni. Ettha yenāhārena sabbe sattā ‘‘āhāraṭṭhitikā’’ti vuccanti, so āhāro taṃ vā nesaṃ āhāraṭṭhitikattaṃ ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti puṭṭhena therena niddiṭṭhanti veditabbaṃ. Tañhi bhagavatā idha ekanti adhippetaṃ, na tu sāsane loke vā aññaṃ ekaṃ nāma natthīti ñāpetuṃ vuttaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
What is one? The Blessed One, referring to which single principle (dhamma) a monk rightly becomes disenchanted, gradually makes an end to suffering, and with which this venerable one, becoming disenchanted, gradually made an end to suffering, asks the question concerning that principle. The Elder answers with a teaching based on the person, "All beings are maintained by nutriment." Here, the suttas such as "What, monks, is right mindfulness? Here, monks, a monk dwells contemplating the body in the body" (saṃ. ni. 5.8) and so forth are evidence for the possibility of justification of this answer. Here, it should be understood that the nutriment by which all beings are said to be "maintained by nutriment," that nutriment or their state of being maintained by nutriment is what the Elder indicated when asked "What is one?" For that is what the Blessed One intended here as "one," not to make it known that there is no other one in the Teaching or in the world. For this was said by the Blessed One –
‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammattaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Katamasmiṃ ekadhamme? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. ‘Eko pañho eko uddeso ekaṃ veyyākaraṇa’nti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.27).
"In one thing, monks, a monk rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, rightly seeing the end, realizing the truth, in this very life makes an end to suffering. In which one thing? All beings are maintained by nutriment. In this one thing, monks, a monk rightly becoming disenchanted… makes an end to suffering. 'One question, one topic, one explanation' – this was said in reference to this." (a. ni. 10.27)
Āhāraṭṭhitikāti cettha yathā ‘‘atthi, bhikkhave, subhanimittaṃ. Tattha ayoniso manasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāyā’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 5.232) paccayo āhāroti vuccati, evaṃ paccayaṃ āhārasaddena gahetvā paccayaṭṭhitikā ‘‘āhāraṭṭhitikā’’ti vuttā. Cattāro pana āhāre sandhāya – ‘‘āhāraṭṭhitikā’’ti vuccamāne ‘‘asaññasattā devā ahetukā anāhārā aphassakā avedanakā’’ti vacanato (vibha. 1017) ‘‘sabbe’’ti vacanamayuttaṃ bhaveyya.
Here, with regard to "maintained by nutriment," just as in "Monks, there is a sign of the beautiful. There, frequent unreasoned attention, this is nutriment for the arising of unarisen sensual desire" and so forth (saṃ. ni. 5.232), a condition is called nutriment, so taking condition with the word nutriment, [they] are said to be "maintained by nutriment." But when saying "maintained by nutriment" referring to the four kinds of nutriment, the statement "all" would be inappropriate because of the statement "Unconscious beings, gods, are without cause, without nutriment, without contact, without feeling" (vibha. 1017).
Tattha siyā – evampi vuccamāne ‘‘katame dhammā sapaccayā? Pañcakkhandhā – rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho’’ti (dha. sa. 1089) vacanato khandhānaṃyeva paccayaṭṭhitikattaṃ yuttaṃ, sattānantu ayuttamevetaṃ vacanaṃ bhaveyyāti. Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ. Kasmā? Sattesu khandhopacārasiddhito. Sattesu hi khandhopacāro siddho. Kasmā? Khandhe upādāya paññāpetabbato. Kathaṃ? Gehe gāmopacāro viya. Seyyathāpi hi gehāni upādāya paññāpetabbattā gāmassa ekasmimpi dvīsu tīsupi vā gehesu daḍḍhesu ‘‘gāmo daḍḍho’’ti evaṃ gehe gāmopacāro siddho, evameva khandhesu paccayaṭṭhena āhāraṭṭhitikesu ‘‘sattā āhāraṭṭhitikā’’ti ayaṃ upacāro siddhoti veditabbo. Paramatthato ca khandhesu jāyamānesu jīyamānesu mīyamānesu ca ‘‘khaṇe khaṇe tvaṃ bhikkhu jāyase ca jīyase ca mīyase cā’’ti vadatā bhagavatā tesu sattesu khandhopacāro siddhoti dassito evāti veditabbo. Yato yena paccayākhyena āhārena sabbe sattā tiṭṭhanti, so āhāro taṃ vā nesaṃ āhāraṭṭhitikattaṃ ekanti veditabbaṃ. Āhāro hi āhāraṭṭhitikattaṃ vā aniccatākāraṇato nibbidāṭṭhānaṃ hoti. Atha tesu sabbasattasaññitesu saṅkhāresu aniccatādassanena nibbindamāno anupubbena dukkhassantakaro hoti, paramatthavisuddhiṃ pāpuṇāti. Yathāha –
Here, it could be said that even when saying this, "Which phenomena are conditional? The five aggregates – the aggregate of form… the aggregate of consciousness" (dha. sa. 1089), it is appropriate that only the aggregates are maintained by conditions, but this statement would be inappropriate for beings. But this should not be seen in this way. Why? Because the concept of aggregates is established in beings. For the concept of aggregates is established in beings. Why? Because it is to be designated in dependence on the aggregates. How? Like the concept of village in a house. Just as, since the village is to be designated in dependence on the houses, when even one, two, or three houses in the village are burned, it is said "the village is burned," thus, the concept of village is established in a house, in the same way, it should be understood that this concept, "beings are maintained by nutriment," is established in the aggregates because they are maintained by conditions, by nutriment. And in reality, when the aggregates are being born, decaying, and dying, the Blessed One, saying "Moment by moment, monk, you are born, decay, and die," has shown that the concept of aggregates is established in those beings. Since all beings exist by whatever is called nutriment as a condition, that nutriment or their state of being maintained by nutriment should be understood as one. For nutriment or the state of being maintained by nutriment is the basis for disenchantment because of the aspect of impermanence. Then, becoming disenchanted by seeing impermanence in those formations designated as all beings, one gradually makes an end to suffering, attaining ultimate purity. As it was said:
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati;
"When one sees with wisdom that all conditioned things are impermanent,
Then one becomes disenchanted with suffering; this is the path to purification." (dha. pa. 277);
Ettha ca ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti ca ‘‘kihā’’ti ca duvidho pāṭho, tattha sīhaḷānaṃ kihāti pāṭho. Te hi ‘‘ki’’nti vattabbe ‘‘kihā’’ti vadanti. Keci bhaṇanti ‘‘ha-iti nipāto, theriyānampi ayameva pāṭho’’ti ubhayathāpi pana ekova attho. Yathā ruccati, tathā paṭhitabbaṃ. Yathā pana ‘‘sukhena phuṭṭho atha vā dukhena (dha. pa. 83), dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedetī’’ti evamādīsu katthaci dukhanti ca katthaci dukkhanti ca vuccati, evaṃ katthaci ekanti, katthaci ekkanti vuccati. Idha pana ekaṃ nāmāti ayameva pāṭho.
And here, there are two readings, "What is one?" and "What indeed?". There, the reading of the Sinhalese is "What indeed?". For they say "kihā" when "ki" should be said. Some say, "ha- is a particle; this is also the reading of the Theriyas." But in both ways, the meaning is the same. It should be recited as one likes. Just as in "Touched by happiness or by suffering (dha. pa. 83), he feels suffering and displeasure," sometimes "dukkha" is said and sometimes "dukkham," similarly, sometimes "ekaṃ" and sometimes "ekkaṃ" is said. But here, the reading is "ekaṃ nāma".
Dve nāma kintipañhavaṇṇanā
Explanation of the question "What are two?"
dve nāma kinti? Therodveti paccanubhāsitvā‘‘nāmañca rūpañcā’’ti dhammādhiṭṭhānāya desanāya vissajjeti. Tattha ārammaṇābhimukhaṃ namanato, cittassa ca natihetuto sabbampi arūpaṃ ‘‘nāma’’nti vuccati. Idha pana nibbidāhetuttā sāsavadhammameva adhippetaṃ ruppanaṭṭhena cattāro ca mahābhūtā, sabbañca tadupādāya pavattamānaṃ rūpaṃ ‘‘rūpa’’nti vuccati, taṃ sabbampi idhādhippetaṃ. Adhippāyavaseneva cettha ‘‘dve nāma nāmañca rūpañcā’’ti vuttaṃ, na aññesaṃ dvinnamabhāvato. Yathāha –
What are two? The Elder, repeating "two," answers with a teaching based on phenomena, "name and form." There, because of inclining towards the object and because of being the cause of the mind's inclination, all immateriality is called "name." But here, because it is a cause for disenchantment, only conditioned phenomena are intended. By way of the meaning of "ruppana" (that which is subject to change and destruction) the four great elements and all form originating in dependence on them is called "form," and all of that is intended here. Here, "two" is said to be "name and form" only according to intention, not because there is no other two. As it was said –
‘‘Dvīsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. Katamesu dvīsu? Nāme ca rūpe ca. Imesu kho, bhikkhave, dvīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. ‘Dve pañhā, dve uddesā, dve veyyākaraṇānī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.27).
"In two things, monks, a monk rightly becoming disenchanted… makes an end to suffering. In which two? In name and form. In these two things, monks, a monk rightly becoming disenchanted… makes an end to suffering. 'Two questions, two topics, two explanations' – this was said in reference to this." (a. ni. 10.27)
Ettha ca nāmarūpamattadassanena attadiṭṭhiṃ pahāya anattānupassanāmukheneva nibbindamāno anupubbena dukkhassantakaro hoti, paramatthavisuddhiṃ pāpuṇātīti veditabbo. Yathāha –
And here, it should be understood that abandoning the view of self by seeing only name and form, one gradually makes an end to suffering through the way of contemplating not-self, attaining ultimate purity. As it was said:
‘‘Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati;
"When one sees with wisdom that all phenomena are not-self,
Then one becomes disenchanted with suffering; this is the path to purification." (dha. pa. 279);
Tīṇi nāma kintipañhavaṇṇanā
Explanation of the question "What are three?"
tīṇi nāma kinti? Therotīṇīti paccanubhāsitvā puna byākaritabbassa atthassa liṅgānurūpaṃ saṅkhyaṃ dassento‘‘tisso vedanā’’ti vissajjeti. Atha vā ‘‘yā bhagavatā ‘tisso vedanā’ti vuttā, imāsamatthamahaṃ tīṇīti paccemī’’ti dassento āhāti evampettha attho veditabbo. Anekamukhā hi desanā paṭisambhidāpabhedena desanāvilāsappattānaṃ. Keci panāhu ‘‘tīṇīti adhikapadamida’’nti. Purimanayeneva cettha ‘‘tisso vedanā’’ti vuttaṃ, na aññesaṃ tiṇṇamabhāvato. Yathāha –
What are three? The Elder, repeating "three," showing the number in accordance with the gender of the meaning to be explained, answers "three feelings." Or, it should be understood that the meaning here is showing "I agree that these three are the meaning of what the Blessed One said, 'three feelings'". For the teachings are diverse for those who have attained skill in teaching through the distinction of analytical knowledges. Some say "tīṇi" ("three") is an extra word here. By the former method, "three feelings" is said here, not because there are no other three. As it was said –
‘‘Tīsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. Katamesu tīsu? Tīsu vedanāsu. Imesu kho, bhikkhave, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. ‘Tayo pañhā, tayo uddesā, tīṇi veyyākaraṇānī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.27).
"In three things, monks, a monk rightly becoming disenchanted… makes an end to suffering. In which three? In three feelings. In these three things, monks, a monk rightly becoming disenchanted… makes an end to suffering. 'Three questions, three topics, three explanations' – this was said in reference to this." (a. ni. 10.27)
Ettha ca ‘‘yaṃkiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasminti vadāmī’’ti (saṃ. ni. 4.259) vuttasuttānusārena vā. –
And here, according to the sutta stated, "Whatever is felt, all that I say is suffering" (saṃ. ni. 4.259) or –
‘‘Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
"He saw happiness as suffering, he saw suffering as a dart,
He saw the neither-painful-nor-pleasant as peaceful, he saw it as impermanent." (itivu. 53) –
Evaṃ dukkhadukkhatāvipariṇāmadukkhatāsaṅkhāradukkhatānusārena vā tissannaṃ vedanānaṃ dukkhabhāvadassanena sukhasaññaṃ pahāya dukkhānupassanāmukhena nibbindamāno anupubbena dukkhassantakaro hoti, paramatthavisuddhiṃ pāpuṇātīti veditabbo. Yathāha –
Thus, by seeing the nature of suffering in the three feelings according to the suffering of painful feeling, the suffering of change, and the suffering of conditioned states, abandoning the perception of happiness, one gradually makes an end to suffering through the way of contemplating suffering, attaining ultimate purity. As it was said:
‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati;
"When one sees with wisdom that all conditioned things are suffering,
Then one becomes disenchanted with suffering; this is the path to purification." (dha. pa. 278);
Cattāri nāma kintipañhavaṇṇanā
Explanation of the question "What are four?"
cattāri nāma kinti? Tattha imassa pañhassa byākaraṇapakkhe katthaci purimanayeneva cattāro āhārā adhippetā. Yathāha –
What are four? There, in the explanation of this question, somewhere the four kinds of nutriment are intended, just as in the former method. As it was said –
‘‘Catūsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. Katamesu catūsu? Catūsu āhāresu. Imesu kho, bhikkhave, catūsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. ‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.27).
"In four things, monks, a monk rightly becoming disenchanted… makes an end to suffering. In which four? In four kinds of nutriment. In these four things, monks, a monk rightly becoming disenchanted… makes an end to suffering. 'Four questions, four topics, four explanations' – this was said in reference to this." (a. ni. 10.27)
Katthaci yesu subhāvitacitto anupubbena dukkhassantakaro hoti, tāni cattāri satipaṭṭhānāni. Yathāha kajaṅgalā bhikkhunī –
Somewhere, the four foundations of mindfulness in which the mind is well-developed, gradually makes an end to suffering. As the nun Kajaṅgalā said –
‘‘Catūsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammattaṃ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Katamesu catūsu? Catūsu satipaṭṭhānesu. Imesu kho, āvuso, catūsu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto…pe… dukkhassantakaro hoti. ‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.28).
"In four things, friend, a monk with mind rightly well-developed, rightly seeing the end, realizing the truth, in this very life makes an end to suffering. In which four? In the four foundations of mindfulness. In these four things, friend, a monk with mind rightly well-developed… makes an end to suffering. 'Four questions, four topics, four explanations' – this was said by the Blessed One in reference to this." (a. ni. 10.28)
cattārīti paccanubhāsitvā‘‘ariyasaccānī’’ti vissajjeti. Tatthacattārīti gaṇanaparicchedo.Ariyasaccānīti ariyāni saccāni, avitathāni avisaṃvādakānīti attho. Yathāha –
Having repeated "cattāri," the Elder answers, "ariyasaccānī." Here, "cattāri" is a delimitation of number. "Ariyasaccānī" means noble truths, truths that are unfailing and not deceptive. As it was said:
‘‘Imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni tathāni avitathāni anaññathāni, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ti (saṃ. ni. 5.1097).
"These four noble truths, monks, are factual, unfailing, and not otherwise; therefore, they are called noble truths" (saṃ. ni. 5.1097).
Yasmā vā sadevakena lokena araṇīyato abhigamanīyatoti vuttaṃ hoti, vāyamitabbaṭṭhānasaññite aye vā iriyanato, anaye vā na iriyanato, sattatiṃsabodhipakkhiyaariyadhammasamāyogato vā ariyasammatā buddhapaccekabuddhabuddhasāvakā etāni paṭivijjhanti, tasmāpi ‘‘ariyasaccānī’’ti vuccanti. Yathāha –
Or, because they are to be approached and honored by the world with its deities; or because of moving (iriyanato) in the place designated as effort (aye), or not moving (na iriyanato) in non-effort; or because the Buddhas, Paccekabuddhas, and Buddha's disciples, who are esteemed as noble ones due to their association with the thirty-seven factors of enlightenment (sattatiṃsabodhipakkhiyaariyadhamma), penetrate them; therefore, they are called "ariyasaccānī." As it was said:
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni…pe… imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni, ariyā imāni paṭivijjhanti, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ti.
"These four, monks, are noble truths... monks, these four noble truths are penetrated by the noble ones; therefore, they are called noble truths."
Apica ariyassa bhagavato saccānītipi ariyasaccāni. Yathāha –
Furthermore, ariyasaccāni also means the truths of the noble Blessed One. As it was said:
‘‘Sadevake, bhikkhave…pe… sadevamanussāya tathāgato ariyo, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ti (saṃ. ni. 5.1098).
"Monks, the Tathāgata is noble in the world with its deities... for the world with its humans; therefore, they are called ariyasaccānī" (saṃ. ni. 5.1098).
Atha vā etesaṃ abhisambuddhattā ariyabhāvasiddhitopi ariyasaccāni. Yathāha –
Or, ariyasaccāni because the attainment of nobility (ariyabhāva) is established through the perfect enlightenment (abhisambuddhattā) of these truths. As it was said:
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisambuddhattā tathāgato arahaṃ sammāsambuddhoti vuccatī’’ti (saṃ. ni. 5.1093).
"Because of the perfect enlightenment of these four noble truths as they actually are, the Tathāgata is called an Arahant, a Perfectly Enlightened One" (saṃ. ni. 5.1093).
Ayametesaṃ padattho. Etesaṃ pana ariyasaccānaṃ anubodhappaṭivedhato bhavataṇhāchedo hoti. Yathāha –
This is the meaning of the terms. But from the understanding and penetration of these noble truths comes the cessation of craving for existence (bhavataṇhā). As it was said:
‘‘Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ…pe… dukkhanirodhagāminipaṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo’’ti (saṃ. ni. 5.1091).
"This, monks, is the noble truth of suffering, fully understood and penetrated... the noble truth of the path leading to the cessation of suffering, fully understood and penetrated; craving for existence is eradicated, the net of becoming is destroyed, now there is no renewed existence" (saṃ. ni. 5.1091).
Pañca nāma kintipañhavaṇṇanā
Explanation of the Question "What are Five?"
pañca nāma kinti? Theropañcāti paccanubhāsitvā‘‘upādānakkhandhā’’ti vissajjeti. Tatthapañcāti gaṇanaparicchedo. Upādānajanitā upādānajanakā vā khandhā upādānakkhandhā. Yaṃkiñci rūpaṃ, vedanā, saññā, saṅkhārā, viññāṇañca sāsavā upādāniyā, etesametaṃ adhivacanaṃ. Pubbanayeneva cettha ‘‘pañcupādānakkhandhā’’ti vuttaṃ, na aññesaṃ pañcannamabhāvato. Yathāha –
"pañca nāma ki" (What are five?) Having repeated "pañca," the Elder answers, "upādānakkhandhā." Here, "pañca" is a delimitation of number. Upādānakkhandhā are the aggregates (khandha) generated by clinging (upādāna) or generative of clinging. Whatever form, feeling, perception, mental formations, and consciousness that are with defilements (sāsavā) and liable to be clung to (upādāniyā), this is a designation for them. In this context, "pañcupādānakkhandhā" is stated in accordance with the previous method, not because there is an absence of other fives. As it was said:
‘‘Pañcasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. Katamesu pañcasu? Pañcasu upādānakkhandhesu. Imesu kho, bhikkhave, pañcasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. ‘Pañca pañhā, pañca uddesā, pañca veyyākaraṇānī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.27).
"A monk, monks, rightly turning away from five things… reaches the end of suffering. From which five? From the five aggregates subject to clinging. A monk, monks, rightly turning away from these five things… reaches the end of suffering. 'Five questions, five topics, five explanations'—that is what was said, and it was said in reference to this" (a. ni. 10.27).
Ettha ca pañcakkhandhe udayabbayavasena sammasanto vipassanāmataṃ laddhā anupubbena nibbānāmataṃ sacchikaroti. Yathāha –
And here, contemplating the arising and passing away of the five aggregates, one obtains the nectar of insight (vipassanāmataṃ) and gradually realizes the nectar of Nibbāna.
‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
"Whenever one contemplates the rise and fall of the aggregates,
One gains joy and happiness; that is the Deathless known by the wise." (dha. pa. 374);
Cha nāma kintipañhavaṇṇanā
Explanation of the Question "What are Six?"
‘‘cha nāma ki’’nti? Therochaiti paccanubhāsitvā‘ajjhattikāni āyatanānī’ti vissajjeti. Tatthachaiti gaṇanaparicchedo, ajjhatte niyuttāni, attānaṃ vā adhikatvā pavattāniajjhattikāni. Āyatanato, āyassa vā tananato, āyatassa vā saṃsāradukkhassa nayanato āyatanāni, cakkhusotaghānajivhākāyamanānametaṃ adhivacanaṃ. Pubbanayena cettha ‘‘cha ajjhattikāni āyatanānī’’ti vuttaṃ, na aññesaṃ channamabhāvato. Yathāha –
"cha nāma ki" (What are six?) Having repeated "cha" (six), the Elder answers, "ajjhattikāni āyatanānī" (the internal sense bases). Here, "cha" is a delimitation of number. "Ajjhattikāni" means connected with the internal, or existing based on the self (attānaṃ vā adhikatvā pavattāni). "Āyatanāni" because of extending (āyatanato), or weaving (tananato) of effect (āyassa), or leading (nayanato) to prolonged (āyatassa) suffering of saṃsāra; this is a designation for the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. In this context, "cha ajjhattikāni āyatanānī" is stated in accordance with the previous method, not because there is an absence of other sixes. As it was said:
‘‘Chasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. Katamesu chasu? Chasu ajjhattikesu āyatanesu. Imesu kho, bhikkhave, chasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. ‘Cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇānī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.27).
"A monk, monks, rightly turning away from six things… reaches the end of suffering. From which six? From the six internal sense bases. A monk, monks, rightly turning away from these six things… reaches the end of suffering. 'Six questions, six topics, six explanations'—that is what was said, and it was said in reference to this" (a. ni. 10.27).
Ettha ca cha ajjhattikāni āyatanāni, ‘‘suñño gāmoti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacana’’nti (saṃ. ni. 4.238) vacanato suññato pubbuḷakamarīcikādīni viya aciraṭṭhitikato tucchato vañcanato ca samanupassaṃ nibbindamāno anupubbena dukkhassantaṃ katvā maccurājassa adassanaṃ upeti. Yathāha –
And here, the six internal sense bases, "Monks, 'an empty village' is a designation for these six internal sense bases" (saṃ. ni. 4.238). Because of the statement, regarding them as empty, impermanent, like bubbles or mirages, vain and deceptive, one turning away gradually makes an end to suffering and goes beyond the sight of the Lord of Death. As it was said:
‘‘Yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ;
"As one sees a bubble, as one sees a mirage,
So does the Lord of Death not see one who observes the world thus." (dha. pa. 170);
Satta nāma kintipañhavaṇṇanā
Explanation of the Question "What are Seven?"
satta nāma kinti? Thero kiñcāpi mahāpañhabyākaraṇe satta viññāṇaṭṭhitiyo vuttā, apica kho pana yesu dhammesu subhāvitacitto bhikkhu dukkhassantakaro hoti, te dassento‘‘satta bojjhaṅgā’’ti vissajjeti. Ayampi cattho bhagavatā anumato eva. Yathāha –
"satta nāma ki" (What are seven?) Although seven stations of consciousness (viññāṇaṭṭhitiyo) are mentioned in the Great Questions Discourse, the Elder, showing those qualities in which a monk with a well-developed mind makes an end to suffering, answers, "satta bojjhaṅgā" (seven factors of enlightenment). This meaning is indeed approved by the Blessed One. As it was said:
‘‘Paṇḍitā gahapatayo kajaṅgalikā bhikkhunī, mahāpaññā gahapatayo kajaṅgalikā bhikkhunī, mañcepi tumhe gahapatayo upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi cetaṃ evameva byākareyyaṃ, yathā taṃ kajaṅgalikāya bhikkhuniyā byākata’’nti (a. ni. 10.28).
"Householders, learned Kajangala residents, or a Kajangalā nun, greatly wise householders or a Kajangalā nun might approach you and question you about this matter, and I would explain it in exactly the same way as it was explained by the Kajangalā nun" (a. ni. 10.28).
Tāya ca evaṃ byākataṃ –
And she explained it thus:
‘‘Sattasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto…pe… dukkhassantakaro hoti. Katamesu sattasu? Sattasu bojjhaṅgesu. Imesu kho, āvuso, sattasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto…pe… dukkhassantakaro hoti. ‘Satta pañhā satta uddesā satta veyyākaraṇānī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.28).
"A monk, friends, with a mind well-developed in seven things… reaches the end of suffering. In which seven? In the seven factors of enlightenment. A monk, friends, with a mind well-developed in these seven things… reaches the end of suffering. 'Seven questions, seven topics, seven explanations'—that is what was said by the Blessed One, and it was said in reference to this" (a. ni. 10.28).
Evamayamattho bhagavatā anumato evāti veditabbo.
Thus, this meaning should be understood as indeed approved by the Blessed One.
sattāti ūnādhikanivāraṇagaṇanaparicchedo.Bojjhaṅgāti satiādīnaṃ dhammānametaṃ adhivacanaṃ. Tatrāyaṃ padattho – etāya lokiyalokuttaramaggakkhaṇe uppajjamānāya līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhanakāmasukhattakilamathānuyogaucchedasassatābhinivesādi- anekupaddavappaṭipakkhabhūtāya satidhammavicayavīriyapītippassaddhisamādhupekkhāsaṅkhātāya dhammasāmaggiyā ariyasāvako bujjhatīti katvābodhi,kilesasantānaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikarotīti vuttaṃ hoti. Yathāha – ‘‘satta bojjhaṅge bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’’ti. Yathāvuttappakārāya vā etāya dhammasāmaggiyā bujjhatīti katvā ariyasāvakopibodhi. Iti tassā dhammasāmaggisaṅkhātāya bodhiyā aṅgabhūtattābojjhaṅgājhānaṅgamaggaṅgāni viya, tassa vā bodhīti laddhavohārassa ariyasāvakassa aṅgabhūtattāpibojjhaṅgāsenaṅgarathaṅgādayo viya.
sattā (seven) is a delimitation of number that prevents deficiency or excess. "Bojjhaṅgā" is a designation for qualities such as mindfulness (sati). Here, this is the meaning of the terms: by means of that collection of qualities—mindfulness, investigation of phenomena (dhammavicaya), energy (vīriya), rapture (pīti), tranquility (passaddhi), concentration (samādhi), and equanimity (upekkhā)—which arises at the moment of the mundane or supramundane path, and which is the opponent of many disturbances such as lethargy and restlessness, application and effort, pleasure in toil and indulgence in comfort, and clinging to annihilationism and eternalism, the noble disciple awakens (bujjhati); therefore, it is called bodhi, he arises from the sleep of defilements, or penetrates the four noble truths, or realizes Nibbāna. As it was said, "Having developed the seven factors of enlightenment, he awakened to unsurpassed perfect enlightenment." Or, because the noble disciple awakens by means of that collection of qualities as described above, he too is bodhi. Thus, because they are limbs (aṅga) of that enlightenment designated as a collection of qualities, they are bojjhaṅgā, like the factors of jhāna and the factors of the path; or because they are limbs of the noble disciple who has attained that designation of enlightenment (bodhi), they are also bojjhaṅgā, like the limbs of an army, the parts of a chariot, and so on.
‘‘bojjhaṅgāti kenaṭṭhena bojjhaṅgā? Bodhāya saṃvattantīti bojjhaṅgā, bujjhantīti bojjhaṅgā, anubujjhantīti bojjhaṅgā, paṭibujjhantīti bojjhaṅgā, sambujjhantīti bojjhaṅgā’’ti (paṭi. ma. 2.17) imināpi paṭisambhidāyaṃ vuttena vidhinā bojjhaṅgānaṃ bojjhaṅgaṭṭho veditabbo. Evamime satta bojjhaṅge bhāvento bahulīkaronto na cirasseva ekantanibbidādiguṇapaṭilābhī hoti, tena diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotīti vuccati. Vuttañcetaṃ bhagavatā –
"bojjhaṅgā, in what sense are they bojjhaṅgā? They lead to enlightenment, therefore they are bojjhaṅgā; they awaken, therefore they are bojjhaṅgā; they awaken completely, therefore they are bojjhaṅgā; they awaken thoroughly, therefore they are bojjhaṅgā; they awaken perfectly, therefore they are bojjhaṅgā" (paṭi. ma. 2.17). In this way, the meaning of bojjhaṅga as bojjhaṅga should be understood by the method stated in the Paṭisambhidāmagga. Thus, one who develops and cultivates these seven factors of enlightenment soon gains the benefit of qualities such as utter revulsion, therefore he is said to be one who makes an end to suffering in this very life. And this was said by the Blessed One:
‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti (saṃ. ni. 5.201).
"These seven factors of enlightenment, monks, when developed and cultivated, lead to utter revulsion, to dispassion, to cessation, to tranquility, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna" (saṃ. ni. 5.201).
Aṭṭha nāma kintipañhavaṇṇanā
Explanation of the Question "What are Eight?"
aṭṭha nāma kinti? Thero kiñcāpi mahāpañhabyākaraṇe aṭṭha lokadhammā vuttā, apica kho pana yesu dhammesu subhāvitacitto bhikkhu dukkhassantakaro hoti, te dassento ‘‘ariyāni aṭṭha maggaṅgānī’’ti avatvā yasmā aṭṭhaṅgavinimutto maggo nāma natthi, aṭṭhaṅgamattameva tu maggo, tasmā tamatthaṃ sādhento desanāvilāsenaariyo aṭṭhaṅgiko maggoti vissajjeti. Bhagavatāpi cāyamattho desanānayo ca anumato eva. Yathāha –
"aṭṭha nāma ki" (What are eight?) Although eight worldly conditions (lokadhamma) are mentioned in the Great Questions Discourse, the Elder, showing those qualities in which a monk with a well-developed mind makes an end to suffering, and since there is no path that is free from the eight factors, but the path is only the eight factors, therefore, accomplishing that meaning with a charm of expression, answers "ariyo aṭṭhaṅgiko maggo" (the Noble Eightfold Path). And this meaning and method of teaching is indeed approved by the Blessed One. As it was said:
‘‘Paṇḍitā gahapatayo kajaṅgalikā bhikkhunī…pe… ahampi evameva byākareyyaṃ, yathā taṃ kajaṅgalikāya bhikkhuniyā byākata’’nti (a. ni. 10.28).
"Householders, learned Kajangala residents, or a Kajangalā nun... I would explain it in exactly the same way as it was explained by the Kajangalā nun" (a. ni. 10.28).
Tāya ca evaṃ byākataṃ –
And she explained it thus:
‘‘Aṭṭhasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto…pe… dukkhassantakaro hoti. ‘Aṭṭha pañhā, aṭṭha uddesā, aṭṭha veyyākaraṇānī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.28).
"A monk, friends, with a mind well-developed in eight things… reaches the end of suffering. 'Eight questions, eight topics, eight explanations'—that is what was said by the Blessed One, and it was said in reference to this" (a. ni. 10.28).
Evamayaṃ attho ca desanānayo ca bhagavatā anumato evāti veditabbo.
Thus, this meaning and method of teaching should be understood as indeed approved by the Blessed One.
ariyoti nibbānatthikehi abhigantabbo, apica ārakā kilesehi vattanato, ariyabhāvakaraṇato, ariyaphalapaṭilābhato cāpi ariyoti veditabbo. Aṭṭha aṅgāni assātiaṭṭhaṅgiko. Svāyaṃ caturaṅgikā viya senā, pañcaṅgikaṃ viya ca tūriyaṃ aṅgavinibbhogena anupalabbhasabhāvato aṅgamattamevāti veditabbo. Maggati iminā nibbānaṃ, sayaṃ vā maggati, kilese mārento vā gacchatītimaggo.
ariyo (noble) because it should be approached by those who desire Nibbāna; and also, ariya should be understood as being far from defilements, causing nobility, and from attaining noble fruition. aṭṭhaṅgiko (eightfold) means having eight limbs (aṅga). This is to be understood as only limbs because it cannot be apprehended separately from the limbs, like an army of four divisions or music of five instruments. maggo (path) because one goes to Nibbāna by this, or it itself goes, or it goes killing the defilements.
Evamaṭṭhappabhedañcimaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento bhikkhu avijjaṃ bhindati, vijjaṃ uppādeti, nibbānaṃ sacchikaroti, tena diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotīti vuccati. Vuttañhetaṃ –
Thus, a monk developing this eightfold path with its eight divisions breaks ignorance, generates knowledge, and realizes Nibbāna; therefore, he is said to be one who makes an end to suffering in this very life. And it was said:
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammā paṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati, lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammā paṇihitattā, bhikkhave, sūkassa, evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammā paṇihitāya diṭṭhiyā sammā paṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti (a. ni. 1.42).
"Just as, monks, a properly positioned awn of a sāli or yava grain, when stepped on or struck with the hand or foot, will pierce the hand or foot and produce blood, that is to be expected. Why is that? Because the awn, monks, is properly positioned. In the same way, monks, it is to be expected that a monk with properly positioned view and properly positioned development of the path will break ignorance, generate knowledge, and realize Nibbāna" (a. ni. 1.42).
Nava nāma kintipañhavaṇṇanā
Explanation of the Question "What are Nine?"
nava nāma kinti? Theronavaiti paccanubhāsitvā‘‘sattāvāsā’’ti vissajjeti. Tatthanavāti gaṇanaparicchedo.Sattāti jīvitindriyappaṭibaddhe khandhe upādāya paññattā pāṇino paṇṇatti vā.Āvāsāti āvasanti etesūti āvāsā, sattānaṃ āvāsā sattāvāsā. Esa desanāmaggo, atthato pana navavidhānaṃ sattānametaṃ adhivacanaṃ. Yathāha –
"nava nāma ki" (What are nine?) Having repeated "nava," the Elder answers, "sattāvāsā" (abodes of beings). Here, "navā" is a delimitation of number. "Sattā" means beings, a designation applied in dependence on the aggregates connected with the life faculty (jīvitindriya), or a designation of living beings. "Āvāsā" means abodes because beings dwell (āvasanti) in them, sattānaṃ āvāsā (abodes of beings) are sattāvāsā. This is the method of expression, but in meaning, this is a designation for nine kinds of beings. As it was said:
‘‘Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā, ayaṃ paṭhamo sattāvāso. Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi, devā brahmakāyikā, paṭhamābhinibbattā, ayaṃ dutiyo sattāvāso. Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi, devā ābhassarā, ayaṃ tatiyo sattāvāso. Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi, devā subhakiṇhā, ayaṃ catuttho sattāvāso. Santāvuso, sattā asaññino appaṭisaṃvedino, seyyathāpi, devā asaññasattā, ayaṃ pañcamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ…pe… ākāsānañcāyatanūpagā, ayaṃ chaṭṭho sattāvāso. Santāvuso, sattā…pe… viññāṇañcāyatanūpagā, ayaṃ sattamo sattāvāso. Santāvuso, sattā…pe… ākiñcaññāyatanūpagā, ayaṃ aṭṭhamo sattāvāso. Santāvuso, sattā…pe… nevasaññānāsaññāyatanūpagā, ayaṃ navamo sattāvāso’’ti (dī. ni. 3.341).
"There are, friend, beings with diversity of body and diversity of perception, such as human beings, some deities, and some beings in states of loss; this is the first abode of beings. There are, friend, beings with diversity of body and unity of perception, such as deities of Brahmā’s company, newly arisen; this is the second abode of beings. There are, friend, beings with unity of body and diversity of perception, such as deities of streaming radiance; this is the third abode of beings. There are, friend, beings with unity of body and unity of perception, such as deities replete with glory; this is the fourth abode of beings. There are, friend, beings without perception or non-perception, such as unpercipient beings; this is the fifth abode of beings. There are, friend, beings who have entirely transcended perceptions of form… and have reached the base of the infinity of space; this is the sixth abode of beings. There are, friend, beings… who have reached the base of the infinity of consciousness; this is the seventh abode of beings. There are, friend, beings… who have reached the base of nothingness; this is the eighth abode of beings. There are, friend, beings… who have reached the base of neither-perception-nor-non-perception; this is the ninth abode of beings" (dī. ni. 3.341).
Purimanayeneva cettha ‘‘nava sattāvāsā’’ti vuttaṃ, na aññesaṃ navannamabhāvato. Yathāha –
In this context, "nava sattāvāsā" is stated in accordance with the previous method, not because there is an absence of other nines. As it was said:
‘‘Navasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. Katamesu navasu? Navasu sattāvāsesu. Imesu kho, bhikkhave, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. ‘Nava pañhā, nava uddesā, nava veyyākaraṇānī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.27).
"A monk, monks, rightly turning away from nine things… reaches the end of suffering. From which nine? From the nine abodes of beings. A monk, monks, rightly turning away from these nine things… reaches the end of suffering. 'Nine questions, nine topics, nine explanations'—that is what was said, and it was said in reference to this" (a. ni. 10.27).
Ettha ca ‘‘nava dhammā pariññeyyā. Katame nava? Nava sattāvāsā’’ti (dī. ni. 3.359) vacanato navasu sattāvāsesu ñātapariññāya dhuvasubhasukhattabhāvadassanaṃ pahāya suddhasaṅkhārapuñjamattadassanena nibbindamāno tīraṇapariññāya aniccānupassanena virajjamāno dukkhānupassanena vimuccamāno anattānupassanena sammā pariyantadassāvī pahānapariññāya sammattamabhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Tenetaṃ vuttaṃ –
Herein, being disgusted by abandoning the view of permanence, pleasure, and self in the nine abodes of beings, due to the statement "Nine things should be fully understood. Which nine? The nine abodes of beings" (D. III, 359), and seeing only a mass of pure conditioned phenomena, being detached by the contemplation of impermanence for the purpose of discernment, being liberated by the contemplation of suffering, and being one who sees the complete end through the contemplation of non-self, having fully realized rightness for the purpose of abandonment, a bhikkhu makes an end to suffering in this very life. Therefore, it was said:
‘‘Navasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Katamesu navasu? Navasu sattāvāsesū’’ti (a. ni. 10.27).
"Bhikkhus, a bhikkhu, being rightly disgusted with nine things... makes an end to suffering in this very life. With which nine? With the nine abodes of beings" (A. X, 27).
Dasa nāma kintipañhavaṇṇanā
Explanation of the Question on the Ten
dasa nāma kinti? Tattha kiñcāpi imassa pañhassa ito aññatra veyyākaraṇesu dasa akusalakammapathā vuttā. Yathāha –
What are the ten things? Although elsewhere in explanations of this question, the ten courses of unwholesome action are stated, as it is said:
‘‘Dasasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe… dukkhassantakaro hoti. Katamesu dasasu? Dasasu akusalakammapathesu. Imesu kho, bhikkhave, dasasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno…pe. … dukkhassantakaro hoti. ‘Dasa pañhā dasa uddesā dasa veyyākaraṇānī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti (a. ni. 10.27).
"Bhikkhus, a bhikkhu, being rightly disgusted with ten things... makes an end to suffering. With which ten? With the ten courses of unwholesome action. It is regarding this that it was said: 'A bhikkhu being rightly disgusted with these ten things... makes an end to suffering. Ten questions, ten topics, ten explanations' " (A. X, 27).
dasahaṅgehi samannāgato arahāti pavuccatīti puggalādhiṭṭhānāya desanāya vissajjeti. Yato ettha yehi dasahi aṅgehi samannāgato arahāti pavuccati, tāni dasaṅgāni ‘‘dasa nāma ki’’nti puṭṭhena therena niddiṭṭhānīti veditabbāni. Tāni ca dasa –
One is called an Arahant when endowed with ten qualities: He answers in a discourse pertaining to individuals. Because here, the ten qualities with which one is endowed are said to make one an Arahant, it should be understood that these ten qualities were specified by the Elder when asked, "What are the ten things?" And those ten are:
‘‘Asekho asekhoti, bhante, vuccati, kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu asekho hotīti? Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu asekho hotī’’ti (a. ni. 10.111). –
"Venerable sir, one is called a 'non-learner' ( asekha), but how is a bhikkhu a non-learner?" "Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the right view of a non-learner, endowed with the right thought of a non-learner, endowed with the right speech of a non-learner, endowed with the right action of a non-learner, endowed with the right livelihood of a non-learner, endowed with the right effort of a non-learner, endowed with the right mindfulness of a non-learner, endowed with the right concentration of a non-learner, endowed with the right knowledge of a non-learner, endowed with the right liberation of a non-learner. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is a non-learner" (A. X, 111).
Evamādīsu suttesu vuttanayeneva veditabbānīti.
It should be understood in the way stated in the suttas beginning thus.
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
End of the Explanation of the Questions for Youngsters
Kumārapañhavaṇṇanā niṭṭhitā.
In the Paramatthajotika Commentary to the Khuddakapatha
5. Maṅgalasuttavaṇṇanā
5. Explanation of the Mangala Sutta
Nikkhepappayojanaṃ
Reason for Inclusion
Idāni kumārapañhānantaraṃ nikkhittassa maṅgalasuttassa atthavaṇṇanākkamo anuppatto, tassa idha nikkhepappayojanaṃ vatvā atthavaṇṇanaṃ karissāma. Seyyathidaṃ – idañhi suttaṃ iminā anukkamena bhagavatā avuttampi yvāyaṃ saraṇagamanehi sāsanotāro, sikkhāpadadvattiṃsākārakumārapañhehi ca sīlasamādhipaññāppabhedanayo dassito, sabbopesa paramamaṅgalabhūto, yato maṅgalatthikena ettheva abhiyogo kātabbo, so cassa maṅgalabhāvo iminā suttānusārena veditabboti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Now, after the Questions for Youngsters, the order for explaining the meaning of the Mangala Sutta, which was set aside, has arrived. Here, we will state the reason for its inclusion and then explain its meaning. Namely, although this sutta was not spoken by the Blessed One in this sequence, the path to the Teaching is by way of taking refuge, and the method of the division of morality, concentration, and wisdom was shown by the thirty-two aspects of the Questions for Youngsters; all of that is supremely auspicious. Because one desiring auspiciousness should make effort right here, and that auspicious state of his should be understood according to this sutta; thus, it is said to show.
Idamassa idha nikkhepappayojanaṃ.
This is the reason for its inclusion here.
Paṭhamamahāsaṅgītikathā
The Story of the First Great Council
Evaṃ nikkhittassa panassa atthavaṇṇanatthaṃ ayaṃ mātikā –
Now, for the purpose of explaining the meaning of that which has been set aside, this is the matrix:
‘‘Vuttaṃ yena yadā yasmā, cetaṃ vatvā imaṃ vidhiṃ;
"Having stated what was said, by whom, when, and why, and this method,
Explaining the meaning of the Evam me sutam passage in various ways,
‘‘Vaṇṇayanto samuṭṭhānaṃ, vatvā yaṃ yattha maṅgalaṃ;
Explaining the arising, having stated what is auspicious where,
Having determined its auspiciousness for him, one should elucidate."
‘‘vuttaṃ yena yadā yasmā, cetaṃ vatvā imaṃ vidhi’’nti ayaṃ tāva addhagāthā yadidaṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā…pe… bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsī’’ti, idaṃ vacanaṃ sandhāya vuttā. Idañhi anussavavasena vuttaṃ, so ca bhagavā sayambhū anācariyako, tasmā nedaṃ tassa bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. Yato vattabbametaṃ ‘‘idaṃ vacanaṃ kena vuttaṃ, kadā, kasmā ca vutta’’nti. Vuccate – āyasmatā ānandena vuttaṃ, tañca paṭhamamahāsaṅgītikāle.
"Having stated what was said, by whom, when, and why, and this method:" This half-verse was stated in reference to this statement: "Thus I have heard: At one time the Blessed One... addressed the Blessed One in verse." This was said according to report, and that Blessed One is self-existent and without a teacher. Therefore, this is not a word of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. Because it must be said, "By whom, when, and why was this said?" It is said: It was spoken by the Venerable Ananda, and that was at the time of the First Great Council.
Paṭhamamahāsaṅgīti cesā sabbasuttanidānakosallatthamādito pabhuti evaṃ veditabbā. Dhammacakkappavattanañhi ādiṃ katvā yāva subhaddaparibbājakavinayanā, katabuddhakicce kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālānamantare visākhapuṇṇamadivase paccūsasamaye anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute, bhagavati lokanāthe bhagavato parinibbāne sannipatitānaṃ sattannaṃ bhikkhusatasahassānaṃ saṅghatthero āyasmā mahākassapo sattāhaparinibbute bhagavati subhaddena vuḍḍhapabbajitena ‘‘alaṃ, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena, upaddutā ca homa ‘idaṃ vo kappati idaṃ vo na kappatī’ti, idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā’’ti (cūḷava. 437; dī. ni. 2.232) vuttavacanamanussaranto ‘‘ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ pāpabhikkhū ‘atītasatthukaṃ pāvacana’nti maññamānā pakkhaṃ labhitvā na cirasseva saddhammaṃ antaradhāpeyyuṃ. Yāva ca dhammavinayo tiṭṭhati, tāva anatītasatthukameva pāvacanaṃ hoti. Yathāha bhagavā –
And this First Great Council should be understood from the beginning for the purpose of skill in all the sutta-introductions. Indeed, beginning with the Turning of the Wheel of the Dhamma and up to the disciplining of Subhadda the wanderer, when the Buddha-task was completed, at Kusinara in the Upavattana Sal Grove of the Mallas, between the twin sala trees, on the Visakha full-moon day, at dawn, the Blessed One, the Lord of the World, passed away into the Nibbana-element with no residue remaining. When the Blessed One passed away, the Elder of the Sangha, the Venerable Mahakassapa, recollecting the statement made by Subhadda, the old renunciate, on the seventh day after the Blessed One's passing away, to the assembled seven hundred thousand bhikkhus, "Enough, friends, do not grieve, do not lament. We are well rid of that Great Ascetic. We were troubled by being told, 'This is allowable for you, this is not allowable for you.' But now we will do what we want, and we will not do what we do not want" (Culla. 437; D. II, 232), thought, "There is a possibility that evil bhikkhus, thinking 'The Teaching is without a Master,' might gain support and quickly cause the true Dhamma to disappear. As long as the Dhamma and the Vinaya endure, the Teaching will indeed be with a Master. As the Blessed One said:
‘‘Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’’ti (dī. ni. 2.216).
" 'Ananda, the Dhamma and the Vinaya I have taught and prescribed for you will be your Teacher after my passing away' (D. II, 216).
‘‘Yaṃnūnāhaṃ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyaṃ, yathayidaṃ sāsanaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ’’.
"Suppose I were to recite the Dhamma and the Vinaya so that this Teaching might be long-lasting and endure for a long time."
Yañcāhaṃ bhagavatā –
And what was said to me by the Blessed One:
‘‘Dhāressasi pana me tvaṃ, kassapa, sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’’ti vatvā cīvare sādhāraṇaparibhogena ceva –
"Kassapa, will you wear cast-off rag-robes?" by saying this, through the common use of robes –
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi, kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti –
"Bhikkhus, as long as I want, quite secluded from sensual pleasures... I enter and abide in the first jhāna. Bhikkhus, as long as Kassapa wants, quite secluded from sensual pleasures... he enters and abides in the first jhāna." –
Evamādinā nayena navānupubbavihārachaḷabhiññāppabhede uttarimanussadhamme attanā samasamaṭṭhapanena ca anuggahito, tassa me kimaññaṃ āṇaṇyaṃ bhavissati? ‘‘Nanu maṃ bhagavā rājā viya sakakavacaissariyānuppadānena attano kulavaṃsappatiṭṭhāpakaṃ puttaṃ ‘saddhammavaṃsappatiṭṭhāpako me ayaṃ bhavissatī’ti mantvā iminā asādhāraṇena anuggahena anuggahesī’’ti cintayanto dhammavinayasaṅgāyanatthaṃ bhikkhūnaṃ ussāhaṃ janesi? Yathāha –
and by approving me by establishing himself as equal in the superior human states which are distinguished as the nine successive abodes and the six abhiññās, what other command would there be for me? "Surely, the Blessed One, like a king, thinking of me as the son who establishes his lineage, through granting the sovereignty of his own armor, helmet, and royal umbrella, ‘This one will establish my lineage of the True Dhamma,’ approved me with this uncommon approval." Thinking thus, would he generate enthusiasm in the bhikkhus for the recitation of the Dhamma and the Vinaya? As it is said:
subhaddakaṇḍaṃvitthāretabbaṃ.
The Subhadda section should be expanded.
Tato paraṃ āha –
After that, he said:
‘‘Handa mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma, pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati, avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati, pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti, avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti (cūḷava. 437).
"Come, friends, let us recite the Dhamma and the Vinaya, before what is not-Dhamma shines forth and the Dhamma is rejected, before what is not-Vinaya shines forth and the Vinaya is rejected, before those who speak what is not-Dhamma become strong and those who speak the Dhamma become weak, before those who speak what is not-Vinaya become strong and those who speak the Vinaya become weak" (Culla. 437).
Bhikkhū āhaṃsu ‘‘tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū’’ti. Thero sakalanavaṅgasatthusāsanapariyattidhare puthujjanasotāpannasakadāgāmianāgāmisukkhavipassakakhīṇāsavabhikkhū anekasate anekasahasse ca vajjetvā tipiṭakasabbapariyattippabhedadhare paṭisambhidāppatte mahānubhāve yebhuyyena bhagavatā etadaggaṃ āropite tevijjādibhede khīṇāsavabhikkhūyeva ekūnapañcasate pariggahesi. Ye sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnapañcaarahantasatāni uccinī’’ti (cūḷava. 437).
The bhikkhus said, "Then, venerable sir, the Elder should select the bhikkhus." The Elder, setting aside the bhikkhus who were holders of the entire nine-fold Teaching of the Teacher, who were ordinary people, stream-enterers, once-returners, non-returners, and arahants who were merely dry-insight meditators, selected mostly those glorious arahant-bhikkhus who were holders of the entire Tipitaka with its divisions, who had attained the patisambhidās (analytical knowledges), who had been placed by the Blessed One at the foremost position, and who were distinguished as the three-knowledge holders, totaling four hundred and ninety-nine. With reference to them, this was said: "Then the Venerable Mahakassapa selected four hundred and ninety-nine arahants" (Culla. 437).
Kissa pana thero ekenūnamakāsīti? Āyasmato ānandattherassa okāsakaraṇatthaṃ. Tena hāyasmatā sahāpi vināpi na sakkā dhammasaṅgīti kātuṃ. So hāyasmā sekho sakaraṇīyo, tasmā saha na sakkā, yasmā panassa kiñci dasabaladesitaṃ suttageyyādikaṃ bhagavato asammukhā paṭiggahitaṃ nāma natthi, tasmā vināpi na sakkā. Yadi evaṃ sekhopi samāno dhammasaṅgītiyā bahūkārattā therena uccinitabbo assa, atha kasmā na uccinitoti? Parūpavādavivajjanato. Thero hi āyasmante ānande ativiya vissattho ahosi. Tathā hi naṃ sirasmiṃ palitesu jātesupi ‘‘na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti (saṃ. ni. 2.154) kumārakavādena ovadati. Sakyakulappasuto cāyaṃ āyasmā tathāgatassa bhātā cūḷapitu putto, tatra bhikkhū chandāgamanaṃ viya maññamānā ‘‘bahū asekhapaṭisambhidāppatte bhikkhū ṭhapetvā ānandaṃ sekhapaṭisambhidāppattaṃ thero uccinī’’ti upavadeyyuṃ. Taṃ parūpavādaṃ parivivajjento ‘‘ānandaṃ vinā saṅgīti na sakkā kātuṃ, bhikkhūnaṃyeva anumatiyā gahessāmī’’ti na uccini.
Why did the Elder make one less? For the purpose of giving an opportunity to the Venerable Ananda. Because the recitation of the Dhamma could not be done either with or without that Venerable One. That Venerable One was a learner ( sekha) who still had things to do, therefore it could not be done with him. But because there was nothing that he had received directly from the Blessed One, such as the suttas and geyyas taught by the Ten-Powered One, therefore it could not be done without him. If that is so, even though he was a learner, since he was of great assistance to the recitation of the Dhamma, he should have been selected by the Elder. Why then was he not selected? In order to avoid others' criticism. Indeed, the Elder had great trust in the Venerable Ananda. Thus, even when white hairs had appeared on his head, he would advise him with the word "young man," saying "This young man is not conceited" (S. II, 154). And this Venerable One was born in the Sakyan clan, was the brother of the Tathagata, and was the son of his paternal aunt. There, bhikkhus, thinking that it was like acting out of bias, would criticize, saying, "Setting aside many arahants who had attained the patisambhidās, the Elder selected Ananda, a learner who had attained the patisambhidās." Avoiding that criticism from others, thinking, "The recitation cannot be done without Ananda; I will take him with the approval of the bhikkhus," he did not select him.
Atha sayameva bhikkhū ānandassatthāya theraṃ yāciṃsu. Yathāha –
Then the bhikkhus themselves requested the Elder on behalf of Ananda. As it is said:
‘‘Bhikkhū āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocuṃ – ‘ayaṃ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekho, abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṃ gantuṃ, bahu cānena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto, tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū’ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantampi ānandaṃ uccinī’’ti (cūḷava. 437).
"The bhikkhus said this to the Venerable Mahakassapa: 'Venerable sir, although this Venerable Ananda is a learner, he is incapable of going to a wrong destination through desire, hatred, delusion, or fear, and he has learned much of the Dhamma and the Vinaya in the presence of the Blessed One. Therefore, venerable sir, the Elder should select the Venerable Ananda too.' Then the Venerable Mahakassapa selected the Venerable Ananda too" (Culla. 437).
Evaṃ bhikkhūnaṃ anumatiyā uccinitena tenāyasmatā saddhiṃ pañcatherasatāni ahesuṃ.
Thus, with the approval of the bhikkhus, there were five hundred Elders, including that Venerable One.
saṅgītikkhandhake(cūḷava. 437) vuttanayeneva ñātabbaṃ.
It should be known in the way stated in the Sangitikhandhaka (Culla. 437).
Atha tathāgatassa parinibbānato sattasu sādhukīḷanadivasesu sattasu ca dhātupūjādivasesu vītivattesu ‘‘aḍḍhamāso atikkanto, idāni gimhānaṃ diyaḍḍho māso seso, upakaṭṭhā vassūpanāyikā’’ti mantvā mahākassapatthero ‘‘rājagahaṃ, āvuso, gacchāmā’’ti upaḍḍhaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā ekaṃ maggaṃ gato. Anuruddhattheropi upaḍḍhaṃ gahetvā ekaṃ maggaṃ gato, ānandatthero pana bhagavato pattacīvaraṃ gahetvā bhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiṃ gantvā rājagahaṃ gantukāmo yena sāvatthi, tena cārikaṃ pakkāmi. Ānandattherena gatagataṭṭhāne mahāparidevo ahosi, ‘‘bhante ānanda, kuhiṃ satthāraṃ ṭhapetvā āgatosī’’ti? Anupubbena sāvatthiṃ anuppatte there bhagavato parinibbānasamaye viya mahāparidevo ahosi.
Then, when seven days of joyful play and seven days of honoring the relics had passed since the Tathagata's passing away, thinking, "Half a month has passed, and now one and a half months of the hot season remain; the rains-residence is approaching," the Elder Mahakassapa, taking half of the Sangha of bhikkhus, went one route, saying, "Friends, let us go to Rajagaha." The Elder Anuruddha, taking half, went one route. But the Venerable Ananda, taking the bowl and robe of the Blessed One, surrounded by the Sangha of bhikkhus, wanting to go to Rajagaha, set out on the journey to Savatthi. In each place that the Venerable Ananda went, there was great lamentation. "Venerable Ananda, where have you come from, leaving the Teacher behind?" When the Elder gradually arrived at Savatthi, there was great lamentation, just as at the time of the Blessed One's passing away.
Tatra sudaṃ āyasmā ānando aniccatādipaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya taṃ mahājanaṃ saññāpetvā jetavanaṃ pavisitvā dasabalena vasitagandhakuṭiyā dvāraṃ vivaritvā mañcapīṭhaṃ nīharitvā papphoṭetvā gandhakuṭiṃ sammajjitvā milātamālākacavaraṃ chaḍḍetvā mañcapīṭhaṃ atiharitvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā bhagavato ṭhitakāle karaṇīyaṃ vattaṃ sabbamakāsi. Atha thero bhagavato parinibbānato pabhuti ṭhānanisajjabahulattā ussannadhātukaṃ kāyaṃ samassāsetuṃ dutiyadivase khīravirecanaṃ pivitvā vihāreyeva nisīdi, yaṃ sandhāya subhena māṇavena pahitaṃ māṇavakaṃ etadavoca –
There, it seems, the Venerable Ananda consoled that great crowd with Dhamma talk connected with impermanence, etc., and entering Jetavana, opening the door of the Perfumed Chamber where the Ten-Powered One had lived, removing the couch and seat, shaking them, sweeping the Perfumed Chamber, throwing away the withered garlands and rubbish, setting up the couch and seat again, replacing them in their original places, he performed all the duties that were to be done at the time when the Blessed One was alive. Then, the Elder, wanting to rest his body, which had become exhausted from much standing and sitting since the Blessed One's passing away, on the second day, after drinking a milk-purgative, sat down in the monastery itself. With reference to this, he said this to the young man sent by Subha the student:
‘‘Akālo kho, māṇavaka, atthi me ajja bhesajjamattā pītā, appeva nāma svepi upasaṅkameyyāmā’’ti (dī. ni. 1.447).
"It is not the right time, young man; today I have drunk a dose of medicine. Perhaps we may approach you even tomorrow" (D. I, 447).
subhasuttaṃnāma dasamaṃ suttamabhāsi.
He spoke the tenth sutta called Subha Sutta.
Atha kho thero jetavane vihāre khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ kārāpetvā upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rājagahaṃ gato. Tathā mahākassapatthero anuruddhatthero ca sabbaṃ bhikkhusaṅghaṃ gahetvā rājagahameva gatā.
Then the Elder, having had the dilapidated repairs of the Jetavana monastery done, went to Rajagaha when the approaching rains-residence drew near. Likewise, the Elder Mahakassapa and the Elder Anuruddha, taking the entire Sangha of bhikkhus, went to Rajagaha.
Tena kho pana samayena rājagahe aṭṭhārasa mahāvihārā honti. Te sabbepi chaḍḍitapatitauklāpā ahesuṃ. Bhagavato hi parinibbāne sabbe bhikkhū attano attano pattacīvaraṃ gahetvā vihāre ca pariveṇe ca chaḍḍetvā agamaṃsu. Tattha therā bhagavato vacanapūjanatthaṃ titthiyavādaparimocanatthañca ‘‘paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karomā’’ti cintesuṃ. Titthiyā hi vadeyyuṃ ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā satthari ṭhiteyeva vihāre paṭijaggiṃsu, parinibbute chaḍḍesu’’nti. Tesaṃ vādaparimocanatthañca cintesunti vuttaṃ hoti. Vuttampi cetaṃ –
Now at that time, there were eighteen great monasteries in Rajagaha. All of them were places where robes had been thrown away and had fallen. Indeed, at the Blessed One's passing away, all the bhikkhus had taken their own bowls and robes and had abandoned them in the monasteries and residences and had gone away. There, the Elders, for the sake of honoring the word of the Blessed One and for the sake of refuting the doctrines of the sectarians, thought, "Let us do the dilapidated repairs for the first month." Indeed, the sectarians might say, "The disciples of the ascetic Gotama took care of the monasteries only while the Teacher was alive, and they abandoned them when he had passed away." It is said that they thought for the sake of refuting their doctrines. It was also said:
‘‘Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – bhagavatā kho, āvuso, khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ vaṇṇitaṃ, handa mayaṃ, āvuso, paṭhamaṃ māsaṃ khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karoma, majjhimaṃ māsaṃ sannipatitvā dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā’’ti (cūḷava. 438).
‘‘Then it occurred to those elder monks: ‘Friends, the Blessed One has praised the restoration of dilapidated and broken places. Come, friends, let us first spend a month restoring dilapidated and broken places, and in the middle month, let us gather together and recite the Dhamma and the Vinaya,’ (cūḷava. 438).
Te dutiyadivase gantvā rājadvāre aṭṭhaṃsu. Ajātasattu rājā āgantvā vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, kiṃ karomi, kenattho’’ti pavāresi. Therā aṭṭhārasamahāvihārappaṭisaṅkharaṇatthāya hatthakammaṃ paṭivedesuṃ. ‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā hatthakammakārake manusse adāsi. Therā paṭhamaṃ māsaṃ sabbavihāre paṭisaṅkharāpesuṃ.
On the second day, they went and stood at the king’s gate. King Ajātasattu came, paid homage, and announced, "Venerable sirs, what can I do? What is needed?" The elders requested materials for the restoration of the eighteen great monasteries. "Very well, venerable sirs," the king replied and provided workmen. The elders had all the monasteries restored during the first month.
Atha rañño ārocesuṃ – ‘‘niṭṭhitaṃ, mahārāja, vihārappaṭisaṅkharaṇaṃ, idāni dhammavinayasaṅgahaṃ karomā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante, vissatthā karotha, mayhaṃ āṇācakkaṃ, tumhākaṃ dhammacakkaṃ hotu. Āṇāpetha, bhante, kiṃ karomī’’ti? ‘‘Dhammasaṅgahaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ sannisajjaṭṭhānaṃ mahārājā’’ti. ‘‘Kattha karomi, bhante’’ti? ‘‘Vebhārapabbatapasse sattapaṇṇiguhādvāre kātuṃ yuttaṃ mahārājā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti kho, rājā ajātasattu, vissakammunā nimmitasadisaṃ suvibhattabhittithambhasopānaṃ nānāvidhamālākammalatākammavicitraṃ mahāmaṇḍapaṃ kārāpetvā vividhakusumadāmaolambakaviniggalantacāruvitānaṃ ratanavicitramaṇikoṭṭimatalamiva ca naṃ nānāpupphūpahāravicitraṃ supariniṭṭhitabhūmikammaṃ brahmavimānasadisaṃ alaṅkaritvā tasmiṃ mahāmaṇḍape pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ anagghāni pañcakappiyapaccattharaṇasatāni paññāpetvā dakkhiṇabhāgaṃ nissāya uttarābhimukhaṃ therāsanaṃ, maṇḍapamajjhe puratthābhimukhaṃ buddhassa bhagavato āsanārahaṃ dhammāsanaṃ paññāpetvā dantakhacitaṃ cittabījaniñcettha ṭhapetvā bhikkhusaṅghassa ārocāpesi ‘‘niṭṭhitaṃ, bhante, kicca’’nti.
Then they informed the king, "Great King, the restoration of the monasteries is complete. Now, we will conduct the compilation of the Dhamma and Vinaya." "Very well, venerable sirs, do so with confidence. Let my command be the wheel of power, and yours be the wheel of Dhamma. Command me, venerable sirs, what shall I do?" "A place for the monks compiling the Dhamma to sit, Great King." "Where shall I make it, venerable sirs?" "It is fitting, Great King, to make it at the entrance to the Sattapaṇṇi Cave on the side of Vebhāra Mountain." "Very well, venerable sirs," King Ajātasattu had a great pavilion built, resembling one crafted by Vissakamma, with well-arranged walls, pillars, and stairways, adorned with various floral and creeper designs, beautiful canopies from which hung diverse garlands of flowers, and a floor inlaid with various jewels, decorated with various floral offerings, with a very well-finished ground, resembling a Brahma-world mansion. In that great pavilion, he had five hundred invaluable five-fold spread-coverings prepared for five hundred monks, and to the south, facing north, he had a seat prepared for the elders, and in the middle of the pavilion, facing east, he had a Dhamma seat worthy of the Buddha, the Blessed One, prepared, and a painted fan inlaid with ivory placed there. He then announced to the Sangha of monks, "The task is completed, venerable sirs."
Bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ āhaṃsu ‘‘sve, āvuso ānanda, saṅghasannipāto, tvañca sekho sakaraṇīyo, tena te na yuttaṃ sannipātaṃ gantuṃ, appamatto hohī’’ti. Atha kho āyasmā ānando ‘‘sve sannipāto, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ sekho samāno sannipātaṃ gaccheyya’’nti bahudeva rattiṃ kāyagatāya satiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamaye caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā ‘‘nipajjissāmī’’ti kāyaṃ āvajjesi. Dve pādā bhūmito muttā, appattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Ayañhi āyasmā caṅkamena bahi vītināmetvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto cintesi ‘‘nanu maṃ bhagavā etadavoca – ‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo’ti (dī. ni. 2.207). Buddhānañca kathādoso nāma natthi, mama pana accāraddhaṃ vīriyaṃ, tena me cittaṃ uddhaccāya saṃvattati, handāhaṃ vīriyasamataṃ yojemī’’ti caṅkamā orohitvā pādadhovanaṭṭhāne ṭhatvā pāde dhovitvā vihāraṃ pavisitvā mañcake nisīditvā ‘‘thokaṃ vissamissāmī’’ti kāyaṃ mañcake upanāmesi. Dve pādā bhūmito muttā, sīsañca bimbohanamasampattaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Catuiriyāpathavirahitaṃ therassa arahattaṃ. Tena ‘‘imasmiṃ sāsane anisinno anipanno aṭṭhito acaṅkamanto ko bhikkhu arahattaṃ patto’’ti vutte ‘‘ānandatthero’’ti vattuṃ vaṭṭati.
The monks said to venerable Ānanda, "Tomorrow, friend Ānanda, is the Sangha assembly. You are a learner still needing to train, so it is not fitting for you to go to the assembly. Be diligent." Then venerable Ānanda thought, "Tomorrow is the assembly, and it is not proper for me, being a learner, to go to the assembly." He spent much of the night focusing on mindfulness of the body. In the early hours of the night, descending from walking meditation and entering the monastery, he directed his body, thinking, "I will lie down." His two feet lifted from the ground, and his head had not yet reached the pillow when, without clinging, his mind was liberated from the āsavas. For venerable Ānanda, having spent the outside in walking meditation, unable to generate the distinction, he thought, "Did not the Blessed One say to me, ‘You have made merit, Ānanda, pursue effort, you will quickly be without āsavas’ (dī. ni. 2.207). There is no fault in the words of the Buddhas, but my energy is excessive, so my mind tends to restlessness. Let me balance my energy." Descending from walking meditation, standing at the foot-washing place, having washed his feet, entering the monastery, sitting on the couch, he inclined his body on the couch, thinking, "I will rest a little." His two feet lifted from the ground, and his head had not yet reached the pillow when, without clinging, his mind was liberated from the āsavas. The arahantship of the elder was without any of the four postures. Therefore, when it is said, "Which monk in this Dispensation attained arahantship without sitting, lying down, standing, or walking?" it is fitting to say, "Venerable Ānanda."
Atha therā bhikkhū dutiyadivase bhattakiccaṃ katvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā dhammasabhāyaṃ sannipatitā. Ānandatthero pana attano arahattappattiṃ ñāpetukāmo bhikkhūhi saddhiṃ na gato. Bhikkhū yathāvuḍḍhaṃ attano attano pattāsane nisīdantā ānandattherassa āsanaṃ ṭhapetvā nisinnā. Tattha kehici ‘‘etamāsanaṃ kassā’’ti vutte ānandassāti. ‘‘Ānando pana kuhiṃ gato’’ti. Tasmiṃ samaye thero cintesi ‘‘idāni mayhaṃ gamanakālo’’ti. Tato attano ānubhāvaṃ dassento pathaviyaṃ nimujjitvā attano āsaneyeva attānaṃ dassesi. Ākāsenāgantvā nisīdītipi eke.
Then, on the second day, the elder monks, having completed their meal, put away their robes and bowls, and gathered in the Dhamma assembly hall. Venerable Ānanda, wishing to make known his attainment of arahantship, did not go with the monks. The monks, according to seniority, sat in their respective seats, having kept a seat for venerable Ānanda. When some there asked, "Whose seat is this?" it was said, "Ānanda's." "But where has Ānanda gone?" At that moment, the elder thought, "Now is my time to go." Then, demonstrating his power, he plunged into the earth and appeared in his own seat. Some say he came through the air and sat down.
vinayonāmabuddhasāsanassa āyu, vinaye ṭhite sāsanaṃ ṭhitaṃ hoti,tasmā paṭhamaṃ vinayaṃ saṅgāyāmā’’ti. ‘‘Kaṃ dhuraṃ katvā vinayo saṅgāyitabbo’’ti? ‘‘Āyasmantaṃ upāli’’nti. ‘‘Kiṃ ānando nappahotī’’ti? ‘‘No nappahoti, apica kho pana sammāsambuddho dharamānoyeva vinayapariyattiṃ nissāya āyasmantaṃ upāliṃ etadagge ṭhapesi – ‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’’ti (a. ni. 1.228). Tasmā upālittheraṃ pucchitvā vinayaṃ saṅgāyāmāti. Tato thero vinayaṃ pucchanatthāya attanāva attānaṃ sammanni. Upālittheropi vissajjanatthāya sammanni. Tatrāyaṃ pāḷi –
"The Vinaya is the life of the Buddha's Dispensation; when the Vinaya stands, the Dispensation stands." Therefore, let us first recite the Vinaya. "Regarding the recitation of the Vinaya, who should be entrusted with the responsibility?" "Venerable Upāli." "Is Ānanda not capable?" "It is not that he is not capable, but the Sammāsambuddha himself, while still alive, placed venerable Upāli at the foremost, relying on the Vinaya teachings: ‘This, monks, is the foremost among my monastic disciples who are upholders of the Vinaya, namely Upāli’ (a. ni. 1.228)." Therefore, let us recite the Vinaya by questioning Upāli Thera. Then the elder, for the purpose of questioning, appointed himself. Upāli Thera also appointed himself for the purpose of answering. Here is the Pāḷi:
Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –
Then venerable Mahākassapa informed the Sangha:
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ upāliṃ vinayaṃ puccheyya’’nti.
"May the Sangha hear me, friends. If it is the Sangha’s readiness, I would question Upāli about the Vinaya."
Āyasmāpi upāli saṅghaṃ ñāpesi –
Venerable Upāli also informed the Sangha:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti.
"May the Sangha hear me, venerable sirs. If it is the Sangha’s readiness, being questioned about the Vinaya by venerable Mahākassapa, I would answer."
Evaṃ attanāva attānaṃ sammannitvā āyasmā, upāli, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā there bhikkhū vanditvā dhammāsane nisīdi dantakhacitaṃ bījaniṃ gahetvā. Tato mahākassapatthero upālittheraṃ paṭhamapārājikaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ vinayaṃ pucchi, upālitthero vissajjesi. Sabbe pañcasatā bhikkhū paṭhamapārājikasikkhāpadaṃ sanidānaṃ katvā ekato gaṇasajjhāyamakaṃsu. Evaṃ sesānipīti sabbaṃ vinayaṭṭhakathāya gahetabbaṃ. Etena nayena saubhatovibhaṅgaṃ sakhandhakaparivāraṃ sakalaṃ vinayapiṭakaṃ saṅgāyitvā upālitthero dantakhacitaṃ bījaniṃ nikkhipitvā dhammāsanā orohitvā vuḍḍhe bhikkhū vanditvā attano pattāsane nisīdi.
Having thus appointed themselves, venerable Upāli rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, paid homage to the elder monks, sat on the Dhamma seat, and took the fan inlaid with ivory. Then Mahākassapa Thera questioned Upāli Thera, beginning with the first Pārājika, about all the Vinaya, and Upāli Thera answered. All five hundred monks, having established the first Pārājika training rule together with its origin, made a group recitation. Similarly, the remaining ones should be understood according to the entire Vinaya commentary. In this manner, having recited the entire Vinaya Piṭaka, together with the Suttavibhaṅga, the Khandhakas, and the Parivāra, Upāli Thera put down the fan inlaid with ivory, descended from the Dhamma seat, paid homage to the elder monks, and sat in his own seat.
Vinayaṃ saṅgāyitvā dhammaṃ saṅgāyitukāmo āyasmā mahākassapatthero bhikkhū pucchi – ‘‘dhammaṃ saṅgāyantehi kaṃ puggalaṃ dhuraṃ katvā dhammo saṅgāyitabbo’’ti? Bhikkhū ‘‘ānandattheraṃ dhuraṃ katvā’’ti āhaṃsu.
Having recited the Vinaya, wishing to recite the Dhamma, venerable Mahākassapa Thera asked the monks, "Regarding the recitation of the Dhamma, which person should be entrusted with the responsibility?" The monks said, "Venerable Ānanda should be entrusted."
Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṃ ñāpesi –
Then venerable Mahākassapa informed the Sangha:
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ ānandaṃ dhammaṃ puccheyya’’nti.
"May the Sangha hear me, friends. If it is the Sangha’s readiness, I would question Ānanda about the Dhamma."
Atha kho āyasmā ānando saṅghaṃ ñāpesi –
Then venerable Ānanda informed the Sangha:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā mahākassapena dhammaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti.
"May the Sangha hear me, venerable sirs. If it is the Sangha’s readiness, being questioned about the Dhamma by venerable Mahākassapa, I would answer."
paṭhamamahāsaṅgītipañcahi therasatehi katā –
The First Great Council was conducted by five hundred elders:
‘‘Satehi pañcahi katā, tena pañcasatāti ca;
"Done by five hundred, therefore, it is called Pañcasata;
And because it was done only by elders, it is called Therika."
Imissā paṭhamamahāsaṅgītiyā vattamānāya sabbaṃ dīghanikāyaṃ majjhimanikāyādiñca pucchitvā anupubbena khuddakanikāyaṃ pucchantena āyasmatā mahākassapena ‘‘maṅgalasuttaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’nti evamādivacanāvasāne ‘‘nidānampi pucchi, puggalampi pucchī’’ti ettha nidāne pucchite taṃ nidānaṃ vitthāretvā yathā ca bhāsitaṃ, yena ca sutaṃ, yadā ca sutaṃ, yena ca bhāsitaṃ, yattha ca bhāsitaṃ, yassa ca bhāsitaṃ, taṃ sabbaṃ kathetukāmena ‘‘evaṃ bhāsitaṃ mayā sutaṃ, ekaṃ samayaṃ sutaṃ, bhagavatā bhāsitaṃ, sāvatthiyaṃ bhāsitaṃ, devatāya bhāsita’’nti etamatthaṃ dassentena āyasmatā ānandena vuttaṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme…pe… bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsī’’ti. Evamidaṃ āyasmatā ānandena vuttaṃ, tañca pana paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttanti veditabbaṃ.
During this First Great Council, having questioned about the entire Dīgha Nikāya, the Majjhima Nikāya, etc., and gradually questioning about the Khuddaka Nikāya, at the end of the words of venerable Mahākassapa, "Friend Ānanda, where was the Maṅgala Sutta spoken?"—in this way, "he questioned about the origin and questioned about the individual"—here, when questioned about the origin, wishing to elaborate on that origin and relate everything: how it was spoken, by whom it was heard, when it was heard, by whom it was spoken, where it was spoken, and to whom it was spoken, venerable Ānanda, demonstrating this meaning, said, "Thus it was spoken, thus it was heard by me, it was heard at one time, it was spoken by the Blessed One, it was spoken in Sāvatthi, it was spoken to a deva"—"Thus I have heard: at one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthi in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park…pe… addressed the Blessed One with a verse." This was said by venerable Ānanda, and it should be understood that it was said at the time of the First Great Council.
‘‘vuttaṃ yena yadā yasmā, cetaṃ vatvā imaṃ vidhi’’nti imissā addhagāthāya attho pakāsito hoti.
"Having said by whom, when, from whom, understand this method." The meaning of this half-verse is disclosed.
Evamiccādipāṭhavaṇṇanā
Description of the "Evam-iccca" Passage
1.Idāni‘‘evamiccādipāṭhassa, atthaṃ nānappakārato’’ti evamādimātikāya saṅgahitatthappakāsanatthaṃ vuccate –evanti ayaṃ saddo upamūpadesasampahaṃsanagarahaṇavacanasampaṭiggahākāranidassanāvadhāraṇādīsu atthesu daṭṭhabbo. Tathā hesa ‘‘evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahu’’nti evamādīsu (dha. pa. 53) upamāyaṃ dissati. ‘‘Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabba’’ntiādīsu (a. ni. 4.122) upadese. ‘‘Evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatā’’ti evamādīsu (a. ni. 3.66) sampahaṃsane. ‘‘Evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.187) garahaṇe. ‘‘Evaṃ, bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu’’nti evamādīsu (ma. ni. 1.1) vacanasampaṭiggahe. ‘‘Evaṃ byā kho ahaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.398) ākāre. ‘‘Ehi tvaṃ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha. ‘Subho māṇavo todeyyaputto bhavantaṃ ānandaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti, evañca vadehi sādhu kira bhavaṃ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṃ, tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.445) nidassane. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vāti? Akusalā, bhante. Sāvajjā vā anavajjā vāti? Sāvajjā, bhante. Viññugarahitā vā viññuppasatthā vāti? Viññugarahitā, bhante. Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti no vā, kathaṃ vo ettha hotīti? Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, evaṃ no ettha hotī’’ti evamādīsu (a. ni. 3.66) avadhāraṇe. Idha pana ākāranidassanāvadhāraṇesu daṭṭhabbo.
1.Now, "the meaning of the ‘Evam-iccca’ passage, in various ways"—to express the meaning encompassed by this initial phrase, it is said: "Evaṃ"—this word should be understood in the senses of comparison, instruction, delight, censure, acceptance of words, manner, illustration, determination, and so on. For example, it is seen in comparison in passages such as "Thus, by a mortal being born, much good should be done" (dha. pa. 53). In instruction, in passages such as "Thus should you go forward, thus should you retreat" (a. ni. 4.122). In delight, in passages such as "Thus it is, Blessed One, thus it is, Sugata" (a. ni. 3.66). In censure, in passages such as "Just so does this outcast praise that bald-headed ascetic, in whatever way" (saṃ. ni. 1.187). In acceptance of words, in passages such as "Yes, venerable sir," those monks responded to the Blessed One (ma. ni. 1.1). In manner, in passages such as "In this way, venerable sir, do I understand the Dhamma taught by the Blessed One" (ma. ni. 1.398). In illustration, in passages such as "Go, young man, to where the ascetic Ānanda is. Having gone, inquire in my name of the ascetic Ānanda as to whether he is free from illness, free from disease, of light ailments, strong, and living in comfort. ‘Subha, the son of Todeyya, asks after you, venerable Ānanda, as to whether you are free from illness, free from disease, of light ailments, strong, and living in comfort,’ and say thus: ‘It would be good if venerable Ānanda would go to the residence of Subha, the son of Todeyya, out of compassion’" (dī. ni. 1.445). In determination, in passages such as "What do you think, Kalamas? Are these qualities skillful or unskillful?" "Unskillful, venerable sir." "Are they blameworthy or blameless?" "Blameworthy, venerable sir." "Are they censured by the wise or praised by the wise?" "Censured by the wise, venerable sir." "When undertaken and adopted, do they lead to harm and suffering, or not? How is it in this matter for you?" "When undertaken and adopted, venerable sir, they lead to harm and suffering. Thus it is in this matter for us" (a. ni. 3.66). Here, however, it should be understood in the senses of manner, illustration, and determination.
evaṃ-saddena etamatthaṃ dīpeti – nānānayanipuṇamanekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ atthabyañjanasampannaṃ vividhapāṭihāriyaṃ dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathamāgacchantaṃ tassa bhagavato vacanaṃ sabbappakārena ko samattho viññātuṃ, sabbathāmena pana sotukāmataṃ janetvāpi evaṃ me sutaṃ, mayāpi ekenākārena sutanti.
With the word "evaṃ", he indicates this meaning: "The words of that Blessed One, which are profound in Dhamma, meaning, teaching, and penetration, arisen from various skillful means, manifold intentions, endowed with meaning and expression, possessing various miracles, reaching the ears of all beings according to their respective languages—who is capable of fully understanding them in every way? But even having generated the desire to listen with all his might, he says, ‘Thus have I heard; I too have heard in one way.’"
Nidassanatthena ‘‘nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikata’’nti attānaṃ parimocento ‘‘evaṃ me sutaṃ, mayāpi evaṃ suta’’nti idāni vattabbaṃ sakalasuttaṃ nidasseti.
By way of illustration, disclaiming himself, "I am not self-awakened, nor have I realized this myself," he now illustrates the entire sutta to be spoken: "Thus have I heard; thus have I also heard."
Avadhāraṇatthena ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando, gatimantānaṃ, satimantānaṃ, dhitimantānaṃ, upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219-223) evaṃ bhagavatā pasatthabhāvānurūpaṃ attano dhāraṇabalaṃ dassento sattānaṃ sotukamyataṃ janeti ‘‘evaṃ me sutaṃ, tañca kho atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva, na aññathā daṭṭhabba’’nti.
By way of determination, demonstrating his own power of retention in accordance with the praise of the Blessed One: "This, monks, is the foremost among my monastic disciples who are very learned, namely Ānanda; among those with quickness, among those with mindfulness, among those with steadfastness, among those who attend, namely Ānanda" (a. ni. 1.219-223), he generates in beings the desire to listen: "Thus have I heard; and that too is neither less nor more in meaning or expression; it should be seen exactly thus, not otherwise."
Me-saddo tīsu atthesu dissati. Tathā hissa ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojaneyya’’nti evamādīsu (su. ni. 81) mayāti attho. ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 4.88) mayhanti attho. ‘‘Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.29) mamāti attho. Idha pana ‘‘mayā suta’’nti ca ‘‘mama suta’’nti ca atthadvaye yujjati.
The word Me is seen in three meanings. Thus, in passages such as, "Gāthābhigītaṃ me abhojaneyya" and so on (Sn 3.10), it means "by me." In passages such as, "Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū" and so on (SN 47.2), it means "for me." In passages such as, "Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā" and so on (MN 3), it means "of me." But here, it fits in both meanings: "by me heard" and "of me heard."
Sutanti ayaṃ sutasaddo saupasaggo anupasaggo ca gamanakhyātarāgābhibhūtūpacitānuyogasotaviññeyyasotadvāraviññātādianekatthappabhedo. Tathā hissa ‘‘senāya pasuto’’ti evamādīsu gacchantoti attho. ‘‘Sutadhammassa passato’’ti evamādīsu khyātadhammassāti attho. ‘‘Avassutā avassutassā’’ti evamādīsu (pāci. 657) rāgābhibhūtā rāgābhibhūtassāti attho. ‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’nti evamādīsu (khu. pā. 7.12) upacitanti attho. ‘‘Ye jhānappasutā dhīrā’’ti evamādīsu (dha. pa. 181) jhānānuyuttāti attho. ‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ muta’’nti evamādīsu (ma. ni. 1.241) sotaviññeyyanti attho. ‘‘Sutadharo sutasannicayo’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.339) sotadvārānusāraviññātadharoti attho. Idha panasutanti sotaviññāṇapubbaṅgamāya viññāṇavīthiyā upadhāritanti vā upadhāraṇanti vāti attho. Tattha yadā me-saddassa mayāti attho, tadā ‘‘evaṃ mayā sutaṃ, sotaviññāṇapubbaṅgamāya viññāṇavīthiyā upadhārita’’nti yujjati. Yadā me-saddassa mamāti attho, tadā ‘‘evaṃ mama sutaṃ sotaviññāṇapubbaṅgamāya viññāṇavīthiyā upadhāraṇa’’nti yujjati.
Sutaṃ: This word "suta" with or without a prefix, has many meanings, such as going, known, overcome by lust, accumulated, devoted, to be known by hearing, and known through the ear-door. Thus, in passages such as "senāya pasuto," it means "going." In passages such as "Sutadhammassa passato," it means "of the one with known Dhamma." In passages such as "Avassutā avassutassa" and so on (pāci. 657), it means "overcome by lust, of the one overcome by lust." In passages such as "Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ" and so on (Khp 7.12), it means "accumulated." In passages such as "Ye jhānappasutā dhīrā" and so on (Dhp 181), it means "devoted to jhāna." In passages such as "Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ" and so on (MN 1.241), it means "to be known by hearing." In passages such as "Sutadharo sutasannicayo" and so on (MN 1.339), it means "one who knows the Dhamma according to what was known through the ear-door." Here, however, sutaṃ means ascertained through the consciousness-process with hearing-consciousness as its forerunner, or it means ascertainment. There, when the word "me" means "by me," then it fits as "evaṃ mayā sutaṃ, sotaviññāṇapubbaṅgamāya viññāṇavīthiyā upadhārita" (thus by me heard, ascertained through the consciousness-process with hearing-consciousness as its forerunner). When the word "me" means "of me," then it fits as "evaṃ mama sutaṃ sotaviññāṇapubbaṅgamāya viññāṇavīthiyā upadhāraṇa" (thus of me heard, ascertainment through the consciousness-process with hearing-consciousness as its forerunner).
evanti sotaviññāṇakiccanidassanaṃ.Meti vuttaviññāṇasamaṅgīpuggalanidassanaṃ.Sutanti assavanabhāvappaṭikkhepato anūnānadhikāviparītaggahaṇanidassanaṃ. Tathāevanti savanādicittānaṃ nānappakārena ārammaṇe pavattabhāvanidassanaṃ.Meti attanidassanaṃ.Sutanti dhammanidassanaṃ.
Evaṃ is an indication of the function of hearing-consciousness. Me is an indication of the individual associated with the mentioned consciousness. Sutaṃ is an indication of unerring, non-excessive, and non-perverted grasping, due to the rejection of the state of non-hearing. Thus, evaṃ is an indication of the way the hearing-consciousness and other cittas occur in the object in various ways. Me is an indication of self. Sutaṃ is an indication of the Dhamma.
evanti niddisitabbadhammanidassanaṃ.Meti puggalanidassanaṃ.Sutanti puggalakiccanidassanaṃ.
Evaṃ is an indication of the Dhamma to be specified. Me is an indication of the individual. Sutaṃ is an indication of the function of the individual.
evanti vīthicittānaṃ ākārapaññattivasena nānappakāraniddeso.Meti kattāraniddeso.Sutanti visayaniddeso.
Evaṃ is a specification in various ways of the consciousness-process cittas, in terms of characteristic-concepts. Me is an indication of the agent. Sutaṃ is an indication of the object.
evanti puggalakiccaniddeso.Sutanti viññāṇakiccaniddeso.Meti ubhayakiccayuttapuggalaniddeso.
Evaṃ is an indication of the individual's function. Sutaṃ is an indication of the consciousness's function. Me is an indication of the individual possessing both functions.
evanti bhāvaniddeso.Meti puggalaniddeso.Sutanti tassa kiccaniddeso.
Evaṃ is an indication of the practice. Me is an indication of the individual. Sutaṃ is an indication of his function.
evanti cameti ca sacchikaṭṭhaparamatthavasena avijjamānapaññatti.Sutanti vijjamānapaññatti. Tathāevanti cameti ca taṃ taṃ upādāya vattabbato upādāpaññatti.Sutanti diṭṭhādīni upanidhāya vattabbato upanidhāpaññatti.
Evaṃ and me are designations that do not exist in the ultimate sense of realized truth. Sutaṃ is an existing designation. Thus, evaṃ and me are designation by association, since they are to be stated depending on that. Sutaṃ is designation by dependence, since it is to be stated depending on what is seen and so on.
evanti vacanena asammohaṃ dīpeti,sutanti vacanena sutassa asammosaṃ. Tathāevanti vacanena yonisomanasikāraṃ dīpeti ayoniso manasikaroto nānappakārappaṭivedhābhāvato.Sutanti vacanena avikkhepaṃ dīpeti vikkhittacittassa savanābhāvato. Tathā hi vikkhittacitto puggalo sabbasampattiyā vuccamānopi ‘‘na mayā sutaṃ, puna bhaṇathā’’ti bhaṇati. Yonisomanasikārena cettha attasammāpaṇidhiṃ pubbe katapuññatañca sādheti, avikkhepena saddhammassavanaṃ sappurisūpanissayañca.Evanti ca iminā bhaddakena ākārena pacchimacakkadvayasampattiṃ attano dīpeti,sutanti savanayogena purimacakkadvayasampattiṃ. Tathā āsayasuddhiṃ payogasuddhiñca, tāya ca āsayasuddhiyā adhigamabyattiṃ, payogasuddhiyā āgamabyattiṃ.
By the word evaṃ (thus), he indicates non-confusion, and by the word sutaṃ (heard), he indicates non-forgetfulness of what was heard. Thus, by the word evaṃ, he indicates wise attention, since there is no various kinds of penetration for one who attends unwisely. By the word sutaṃ, he indicates non-distraction, since there is no hearing for one with a distracted mind. Indeed, even when a person with a distracted mind is told of all kinds of good fortune, he says, "I did not hear, please say it again." Here, by wise attention, he accomplishes self-direction and previously accumulated merit, and by non-distraction, he accomplishes hearing the true Dhamma and reliance on good people. By this auspicious word evaṃ, he indicates his attainment of the two later wheels, and by the act of hearing, sutaṃ, he indicates the attainment of the two earlier wheels. Thus, purity of intention and purity of practice; by that purity of intention, the manifestation of attainment, and by purity of practice, the manifestation of tradition.
Evanti ca iminā nānappakārapaṭivedhadīpakena vacanena attano atthapaṭibhānapaṭisambhidāsampadaṃ dīpeti.Sutanti iminā sotabbabhedapaṭivedhadīpakena dhammaniruttipaṭisambhidāsampadaṃ dīpeti.Evanti ca idaṃ yonisomanasikāradīpakaṃ vacanaṃ bhaṇanto ‘‘ete mayā dhammā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’’ti ñāpeti.Sutanti idaṃ savanayogadīpakavacanaṃ bhaṇanto ‘‘bahū mayā dhammā sutā dhātā vacasā paricitā’’ti ñāpeti. Tadubhayenapi atthabyañjanapāripūriṃ dīpento savane ādaraṃ janeti.
By this word Evaṃ, which reveals various kinds of penetration, he indicates his accomplishment in the patisambhidā of meaning-insight. By this word sutaṃ, which reveals the distinction of what is to be heard, he indicates his accomplishment in the patisambhidā of Dhamma-nirutti. While uttering this word evaṃ, which indicates wise attention, he makes it known, "These things were considered by me with mind and well-penetrated by view." While uttering this word sutaṃ, which indicates the act of hearing, he makes it known, "Many things were heard, retained, and verbally familiarized by me." By both of these, revealing the fulfillment of meaning and expression, he generates respect for hearing.
Evaṃ me sutanti iminā pana sakalenapi vacanena āyasmā ānando tathāgatappaveditaṃ dhammaṃ attano adahanto asappurisabhūmiṃ, atikkamati, sāvakattaṃ paṭijānanto sappurisabhūmiṃ okkamati. Tathā asaddhammā cittaṃ vuṭṭhāpeti, saddhamme cittaṃ patiṭṭhāpeti. ‘‘Kevalaṃ sutamevetaṃ mayā, tasseva tu bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti ca dīpento attānaṃ parimoceti, satthāraṃ apadisati, jinavacanaṃ appeti, dhammanettiṃ patiṭṭhāpeti.
By this entire statement, Evaṃ me sutaṃ, Venerable Ānanda, not attributing the Dhamma proclaimed by the Tathāgata to himself, transcends the state of a non-virtuous person and, affirming his discipleship, enters the state of a virtuous person. Thus, he removes his mind from the false Dhamma and establishes his mind in the true Dhamma. And declaring, "This was merely heard by me, but it is the word of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One," he releases himself, refers to the Teacher, applies the word of the Conqueror, and establishes the Dhamma-netti.
Apica ‘‘evaṃ me suta’’nti attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto purimassavanaṃ vivaranto ‘‘sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato catuvesārajjavisāradassa dasabaladharassa āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino sīhanādanādino sabbasattuttamassa dhammissarassa dhammarājassa dhammādhipatino dhammadīpassa dhammappaṭisaraṇassa saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa. Na ettha atthe vā dhamme vā pade vā byañjane vā kaṅkhā vā vimati vā kātabbā’’ti sabbadevamanussānaṃ imasmiṃ dhamme assaddhiyaṃ vināseti, saddhāsampadaṃ uppādetīti veditabbo. Hoti cettha –
Furthermore, by not claiming ownership of what was produced by himself, but rather disclosing what was previously heard as "Evaṃ me sutaṃ," he proclaims, "This was received by me face to face from that Blessed One, who is confident in the four kinds of assurance, possesses the ten powers, stands in the place of a bull, roars the lion's roar, is the foremost of all beings, the lord of the Dhamma, the king of the Dhamma, the sovereign of the Dhamma, the lamp of the Dhamma, the refuge of the Dhamma, the noble wheel-turner of the true Dhamma, the Perfectly Self-Enlightened One. Here, no doubt or uncertainty should be made in meaning, in Dhamma, in word, or in expression." He eliminates disbelief in this Dhamma among all gods and humans, and he generates accomplishment in faith. Thus it is said:
‘‘Vināsayati assaddhaṃ, saddhaṃ vaḍḍheti sāsane;
"He eliminates disbelief, increases faith in the teaching;
Saying just ‘Evaṃ me sutaṃ,’ the disciple of Gotama."
Ekanti gaṇanaparicchedaniddeso.Samayanti paricchinnaniddeso.Ekaṃ samayanti aniyamitaparidīpanaṃ. Tatthasamayasaddo –
Ekaṃ is an indication of the enumeration-determination. Samaya is an indication of the determined. Ekaṃ samayaṃ is a denotation of the undetermined. There, the word samaya—
Samavāye khaṇe kāle, samūhe hetudiṭṭhisu;
Is seen in association, moment, time,
Group, cause, views; also in
Attainment, abandoning, and penetration.
Tathā hissa ‘‘appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.447) samavāyo attho. ‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’ti evamādīsu (a. ni. 8.29) khaṇo. ‘‘Uṇhasamayo pariḷāhasamayo’’ti evamādīsu (pāci. 358) kālo. ‘‘Mahāsamayo pavanasmi’’nti evamādīsu samūho. ‘‘Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi, bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, sopi maṃ jānissati, ‘bhaddāli, nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti, ayampi kho te bhaddāli samayo appaṭividdho ahosī’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.135) hetu. ‘‘Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasatī’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.260) diṭṭhi.
Thus, in passages such as "Appeva nāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāya" and so on (DN 3.1), samavāyo means association. In passages such as "Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāya" and so on (AN 8.3), khaṇo means moment. In passages such as "Uṇhasamayo pariḷāhasamayo" and so on (pāci. 358), kālo means time. In passages such as "Mahāsamayo pavanasmiṃ" and so on, samūho means group. In passages such as "Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi, bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, sopi maṃ jānissati, ‘bhaddāli, nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti, ayampi kho te bhaddāli samayo appaṭividdho ahosi" and so on (MN 67), hetu means cause. In passages such as "Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati" and so on (MN 102), diṭṭhi means view.
‘‘Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko;
"The meaning in what is seen, and the meaning in what relates to the future;
The wise one is called intelligent, through the penetration of meaning." (SN 1.69) –
Evamādīsu paṭilābho. ‘‘Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.28) pahānaṃ. ‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho’’ti evamādīsu (paṭi. ma. 2.8) paṭivedho. Idha panassa kālo attho. Tena ekaṃ samayanti saṃvaccharautumāsaaḍḍhamāsarattidivapubbaṇhamajjhanhikasāyanhapaṭhamamajjhima- pacchimayāmamuhuttādīsu kālakhyesu samayesu ekaṃ samayanti dīpeti.
In passages like this, paṭilābho means attainment. In passages such as "Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa" and so on (MN 22), pahānaṃ means abandoning. In passages such as "Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho" and so on (Pts. 2.8), paṭivedho means penetration. Here, however, its meaning is time. Therefore, "ekaṃ samayaṃ" means to indicate one time among the times known as year, season, month, half-month, night, day, forenoon, noon, afternoon, evening, first watch, middle watch, last watch, moment, and so on.
Ye vā ime gabbhokkantisamayo jātisamayo saṃvegasamayo abhinikkhamanasamayo dukkarakārikasamayo māravijayasamayo abhisambodhisamayo diṭṭhadhammasukhavihārasamayo desanāsamayo parinibbānasamayoti evamādayo bhagavato devamanussesu ativiya pakāsā anekakālakhyā eva samayā. Tesu samayesu desanāsamayasaṅkhātaṃ ekaṃ samayanti vuttaṃ hoti. Yo cāyaṃ ñāṇakaruṇākiccasamayesu karuṇākiccasamayo, attahitaparahitappaṭipattisamayesu parahitappaṭipattisamayo, sannipatitānaṃ karaṇīyadvayasamayesu dhammīkathāsamayo, desanāpaṭipattisamayesu desanāsamayo, tesupi samayesu yaṃ kiñci sandhāya ‘‘ekaṃ samaya’’nti vuttaṃ hoti.
Or those times that are well-known among gods and humans as the Buddha's conception-time, birth-time, time of inspiration, renunciation-time, time of difficult practices, time of victory over Māra, enlightenment-time, time of dwelling in the bliss of the Dhamma, time of teaching, and the time of passing away—all these are indeed times. Among those times, it is said "ekaṃ samayaṃ" referring to the time of teaching. That which is the time of compassion-activity among the times of knowledge-compassion activity, the time of practice for one's own welfare and the welfare of others among the times of practice for one's own welfare and the welfare of others, the time of Dhamma-talk among the times of two things to be done by those assembled, and the time of teaching among the times of teaching and practice—in reference to whichever of those times, it is said "ekaṃ samayaṃ."
Etthāha – atha kasmā yathā abhidhamme ‘‘yasmiṃ samaye kāmāvacara’’nti ca ito aññesu suttapadesu ‘‘yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehī’’ti ca bhummavacanena niddeso kato, vinaye ca ‘‘tena samayena buddho bhagavā’’ti karaṇavacanena, tathā akatvā idha ‘‘ekaṃ samaya’’nti upayogavacananiddeso katoti. Tattha tathā, idha ca aññathā atthasambhavato. Tattha hi abhidhamme ito aññesu suttapadesu ca adhikaraṇattho bhāvenabhāvalakkhaṇattho ca sambhavati. Adhikaraṇañhi kālattho samūhattho ca samayo, tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ khaṇasamavāyahetusaṅkhātassa ca samayassa bhāvena tesaṃ bhāvo lakkhīyati, tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha bhummavacananiddeso kato.
Here someone might ask: But why, as in the Abhidhamma, "yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ" and in other Sutta passages, "yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi" (at which time, monks, a monk quite secluded from sensual pleasures) and so on, is the indication made by way of the locative case, and in the Vinaya, "tena samayena buddho bhagavā" (at that time the Buddha, the Blessed One) by way of the instrumental case; why is it that here, without doing so, the indication is made by way of the accusative case as "ekaṃ samayaṃ"? There, it is so, but here it is otherwise because of the possibility of different meanings. There in the Abhidhamma and in other Sutta passages, the locative meaning and the meaning of the characteristic of being through becoming are possible. Indeed, the locative is time and the meaning of group is samaya; there, the being of the phassa and other dhammas stated is characterized by the being of samaya, which is the cause consisting of moment and association; therefore, to illuminate that meaning, the indication is made there by way of the locative case.
Vinaye ca hetvattho karaṇattho ca sambhavati. Yo hi so sikkhāpadapaññattisamayo sāriputtādīhipi dubbiññeyyo, tena samayena hetubhūtena karaṇabhūtena ca sikkhāpadāni paññapento sikkhāpadapaññattihetuñca apekkhamāno bhagavā tattha tattha vihāsi, tasmā tadatthajotanatthaṃ tattha karaṇavacananiddeso kato.
And in the Vinaya, the meaning of cause and the meaning of instrument are possible. That time of the enactment of the training rule, which is difficult even for Sāriputta and others to know, with that time as cause and instrument, the Blessed One, enacting the training rules and expecting the cause of the enactment of the training rules, dwelt here and there; therefore, to illuminate that meaning, the indication is made there by way of the instrumental case.
Idha pana aññasmiñca evaṃjātike suttantapāṭhe accantasaṃyogattho sambhavati. Yañhi samayaṃ bhagavā imaṃ aññaṃ vā suttantaṃ desesi, accantameva taṃ samayaṃ karuṇāvihārena vihāsi. Tasmā tadatthajotanatthaṃ idha upayogavacananiddeso katoti viññeyyo. Hoti cettha –
Here, however, in this and similar Suttanta readings, the meaning of constant association is possible. Indeed, at whatever time the Blessed One taught this or another Suttanta, he constantly dwelt in the abode of compassion at that time. Therefore, to illuminate that meaning, the indication is made here by way of the accusative case; this should be understood. Thus it is said:
‘‘Taṃ taṃ atthamapekkhitvā, bhummena karaṇena ca;
"Having considered that meaning, by the locative and by the instrumental;
Samaya is stated elsewhere, here it is with the accusative."
Bhagavāti guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacanametaṃ. Yathāha –
Bhagavā is a term of reverence for an excellent, supreme being distinguished by qualities. As it is said:
‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ;
"The word Bhagavā is excellent, the word Bhagavā is supreme;
He is full of weight and reverence, therefore he is called Bhagavā."
Catubbidhañhi nāmaṃ āvatthikaṃ, liṅgikaṃ, nemittakaṃ, adhiccasamuppannanti. Adhiccasamuppannaṃ nāma ‘‘yadicchaka’’nti vuttaṃ hoti. Tattha vaccho dammo balibaddhoti evamādi āvatthikaṃ, daṇḍī chattī sikhī karīti evamādi liṅgikaṃ, tevijjo chaḷabhiññoti evamādi nemittakaṃ, sirivaḍḍhako dhanavaḍḍhakoti evamādi vacanatthamanapekkhitvā pavattaṃ adhiccasamuppannaṃ. Idaṃ pana bhagavāti nāmaṃ guṇanemittakaṃ, na mahāmāyāya, na suddhodanamahārājena, na asītiyā ñātisahassehi kataṃ, na sakkasantusitādīhi devatāvisesehi kataṃ. Yathāha āyasmā sāriputtatthero ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ…pe… sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā’’ti (mahāni. 84).
There are four kinds of names: inherent, indicative, characteristic, and adventitious. Adventitious name is said to be "at will." There, vaccho (calf), dammo (tamed), balibaddo (bullock) and so on is an inherent name; daṇḍī (one with a stick), chattī (one with an umbrella), sikhī (one with a crest), karī (one with a trunk) and so on is an indicative name; tevijjo (one with three knowledges), chaḷabhiñño (one with six abhiññās) and so on is a characteristic name; sirivaḍḍhako (prosperity-increaser), dhanavaḍḍhako (wealth-increaser) and so on, without regard to the meaning of the word, is an adventitious name. But this name Bhagavā is a quality-characteristic name, not made by Mahāmāyā, not by King Suddhodana, not by eighty thousand relatives, not made by special deities such as Sakka, Santusita and so on. As Venerable Sāriputta Thera said, "Bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ…pe… sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā" (Bhagavā, this name was not made by the mother...pe... it is a realized designation: Bhagavā) (Maha-nid 84).
Yaṃ guṇanemittakañcetaṃ nāmaṃ, tesaṃ guṇānaṃ pakāsanatthaṃ imaṃ gāthaṃ vadanti –
Since this name is a quality-characteristic name, for the purpose of revealing those qualities, they say this verse:
‘‘Bhagī bhajī bhāgī vibhattavā iti,
"Bhagī bhajī bhāgī vibhattavā iti,
Akāsi bhagganti garūti bhāgyavā;
Bahūhi ñāyehi subhāvitattano,
Bhavantago so bhagavāti vuccatīti."
Niddesādīsu (mahāni. 84; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 2) vuttanayeneva cassa attho daṭṭhabbo.
Its meaning should be understood in the same way as stated in the Niddesa and so on (Maha-nid 84; Cūḷani, Ajitamāṇavapucchāniddesa 2).
Ayaṃ pana aparo pariyāyo –
But this is another way:
‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;
"Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;
Bhattavā vantagamano, bhavesu bhagavā tato."
bhaggattā etesaṃ parissayānaṃ bhaggavāti vattabbebhagavāti vuccati. Āha cettha –
bhaggattā etesaṃ parissayānaṃ bhaggavāti (because of breaking these hardships, he is a breaker) should be said, but bhagavā is said. Here it says:
‘‘Bhaggarāgo bhaggadoso, bhaggamoho anāsavo;
"Bhaggarāgo bhaggadoso, bhaggamoho anāsavo;
Bhaggāssa pāpakā dhammā, bhagavā tena vuccatīti."
Bhāgyavatāya cassa satapuññalakkhaṇadharassa rūpakāyasampatti dīpitā hoti, bhaggadosatāya dhammakāyasampatti. Tathā lokiyasarikkhakānaṃ bahumānabhāvo, gahaṭṭhapabbajitehi abhigamanīyatā. Tathā abhigatānañca nesaṃ kāyacittadukkhāpanayane paṭibalabhāvo, āmisadānadhammadānehi upakāritā. Lokiyalokuttarasukhehi ca saṃyojanasamatthatā dīpitā hoti.
By being fortunate, the accomplishment of his form-body possessing the characteristics of a hundred merits is indicated, and by the breaking of defilements, the accomplishment of the Dhamma-body. Thus, the feeling of great respect from those similar to worldly beings, and the accessibility to both lay people and renunciants. And also, the ability to remove bodily and mental suffering of those who have approached, and the rendering of assistance by means of material gifts and the gift of Dhamma. The ability to connect with worldly and supramundane happiness is also indicated.
bhagā assa santīti iminā atthena ‘‘bhagavā’’ti vuccati.
Because bhagā assa santi (he has bhagas), he is called "bhagavā."
vibhattavāti vattabbe ‘‘bhagavā’’ti vuccati.
vibhattavāti (he is distinguished) should be said, but "bhagavā" is said.
bhattavāti vattabbe ‘‘bhagavā’’ti vuccati.
bhattavāti (he is endowed with) should be said, but "bhagavā" is said.
bhavesu vantagamanoti vattabbe bhavasaddato bhakāraṃ gamanasaddato gakāraṃ vantasaddato vakārañca dīghaṃ katvā ādāya ‘‘bhagavā’’ti vuccati, yathā loke ‘‘mehanassa khassa mālā’’ti vattabbe ‘‘mekhalā’’ti.
bhavesu vantagamanoti (he has abandoned going in existences) should be said, but taking the letter "bha" from the word bhava (existence), the letter "ga" from the word gamana (going), and the letter "va" from the word vanta (abandoned) and lengthening it, "bhagavā" is said, just as in the world, instead of saying "mehanassa khassa mālā," (a garland for the sheath of the penis), "mekhalā" is said.
evaṃ me sutanti vacanena yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ desento paccakkhaṃ katvā bhagavato dhammasarīraṃ pakāseti, tena ‘‘nayidaṃ atītasatthukaṃ pāvacanaṃ, ayaṃ vo satthā’’ti bhagavato adassanena ukkaṇṭhitajanaṃ samassāseti.
Evaṃ me sutaṃ: By stating "Thus I have heard," while teaching the Dhamma as it was heard and understood, he reveals the Buddha's Dhamma-body through direct experience, reassuring those distressed by the Buddha's absence that, "This is not a teaching without a teacher; this is your teacher."
Ekaṃ samayaṃ bhagavāti vacanena tasmiṃ samaye bhagavato avijjamānabhāvaṃ dassento rūpakāyaparinibbānaṃ dasseti. Tena ‘‘evaṃvidhassa imassa ariyadhammassa desetā dasabaladharo vajirasaṅghātakāyo sopi bhagavā parinibbuto, tattha kenaññena jīvite āsā janetabbā’’ti jīvitamadamattaṃ janaṃ saṃvejeti, saddhamme cassa ussāhaṃ janeti.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā: By stating "At one time the Blessed One," while indicating the Blessed One's non-existence at that time, he reveals the passing away of the Rūpakāya (form body). Thus, he inspires detachment in people conceited with the pride of life by saying, "Even the Blessed One, the ten-powered one, the diamond-like destroyer, the teacher of this noble Dhamma of such quality, has passed away. What hope can be placed in any other kind of life?" and generates enthusiasm for the true Dhamma.
Evanti ca bhaṇanto desanāsampattiṃ niddisati,me sutanti sāvakasampattiṃ,ekaṃ samayanti kālasampattiṃ,bhagavāti desakasampattiṃ.
Furthermore, saying Evaṃ indicates the perfection of the teaching; me sutaṃ indicates the perfection of the audience; ekaṃ samayaṃ indicates the perfection of the time; bhagavā indicates the perfection of the teacher.
Sāvatthiyaṃ viharatīti etthasāvatthīti savatthassa isino nivāsaṭṭhānabhūtaṃ nagaraṃ, yathā kākandī mākandīti, evaṃ itthiliṅgavasena sāvatthīti vuccati, evaṃ akkharacintakā. Aṭṭhakathācariyā pana bhaṇanti ‘‘yaṃkiñci manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ sabbamettha atthī’’ti sāvatthī. Satthasamāyoge ca ‘‘kiṃ bhaṇḍamatthī’’ti pucchite ‘‘sabbamatthī’’ti vacanamupādāya sāvatthī.
Sāvatthiyaṃ viharati: Here, Sāvatthī is the name of the city that was the dwelling place of the sage Savattha, like Kākandī and Mākandī. Thus, according to the feminine gender, it is called Sāvatthī; so say the etymologists. But the Aṭṭhakathā teachers say, "Whatever things there are for the enjoyment and use of humans, all exist here," hence Sāvatthī. And when asked in an assembly of merchants, "What goods are there?" the reply "All exist" was taken as the reason for the name Sāvatthī.
‘‘Sabbadā sabbūpakaraṇaṃ, sāvatthiyaṃ samohitaṃ;
"All things, all requisites,
Are found gathered in Sāvatthī;
Therefore, taking all into account,
It is called Sāvatthī."
‘‘Kosalānaṃ puraṃ rammaṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ;
"A delightful city of the Kosalas,
Worth seeing, pleasing to the mind;
Not devoid of ten sounds,
Abounding in food and drink.
‘‘Vuḍḍhiṃ vepullataṃ pattaṃ, iddhaṃ phītaṃ manoramaṃ;
"Having attained growth and abundance,
Prosperous, thriving, delightful;
Like Āḷakamandā of the gods,
Is the excellent city of Sāvatthī." (ma. ni. aṭṭha. 1.14);
sāvatthiyaṃ. Samīpatthe bhummavacanaṃ.
Sāvatthiyaṃ: Is a locative case indicating proximity.
Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ. Idha pana ṭhānagamanāsanasayanappabhedesu iriyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ, tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā viharaticceva veditabbo. So hi ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aparena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati pavatteti. Tasmā viharatīti vuccati.
Viharati: This generally indicates being endowed with one of the modes of dwelling, such as physical deportment, divine, Brahma, or noble abodes. Here, however, it specifically indicates association with one of the physical deportments, such as standing, walking, sitting, or lying down. Therefore, it should be understood that the Blessed One dwells while standing, walking, sitting, or lying down. For He alleviates the strain of one posture by changing to another and maintains His existence without collapsing. Therefore, it is said "viharati".
Jetavaneti ettha attano paccatthikajanaṃ jinātīti jeto, raññā vā attano paccatthikajane jite jātoti jeto, maṅgalakamyatāya vā tassa evaṃ nāmameva katantipi jeto. Vanayatīti vanaṃ, attasampadāya sattānaṃ bhattiṃ kāreti, attani sinehaṃ uppādetīti attho. Vanute iti vā vanaṃ, nānāvidhakusumagandhasammodamattakokilādivihaṅgavirutehi mandamālutacalitarukkhasākhāviṭapapupphaphalapallavapalāsehi ca ‘‘etha maṃ paribhuñjathā’’ti pāṇino yācati viyāti attho. Jetassa vanaṃ jetavanaṃ. Tañhi jetena rājakumārena ropitaṃ saṃvaḍḍhitaṃ paripālitaṃ, so ca tassa sāmī ahosi, tasmā jetavananti vuccati. Tasmiṃjetavane.
Jetavane: Here, Jeta means one who conquers his adversaries; or it means "born having conquered," because the king conquered his adversaries; or it may simply be a name given with auspicious intent. Vana means that which endears, causing beings to feel affection and generating love in them through its own excellence. Or vana means that which is desired, seeming to invite with outstretched hands, "Come, enjoy me," through the buzzing of intoxicated bees, the songs of various birds like cuckoos, and the branches, twigs, flowers, fruits, shoots, and leaves of trees swayed by gentle breezes. Jetavanaṃ means the grove of Jeta. For it was planted, grown, and maintained by Prince Jeta, and he was its owner; therefore, it is called Jetavanaṃ. In that Jetavana.
Anāthapiṇḍikassa ārāmeti ettha sudatto nāma so gahapati mātāpitūhi katanāmavasena, sabbakāmasamiddhitāya tu vigatamalamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ piṇḍaṃ adāsi, tena anāthapiṇḍikoti saṅkhyaṃ gato. Āramanti ettha pāṇino, visesena vā pabbajitāti ārāmo, tassa pupphaphalapallavādisobhanatāya nātidūranāccāsannatādipañcavidhasenāsanaṅgasampattiyā ca tato tato āgamma ramanti abhiramanti anukkaṇṭhitā hutvā nivasantīti attho. Vuttappakārāya vā sampattiyā tattha tattha gatepi attano abbhantaraṃyeva ānetvā rametīti ārāmo. So hi anāthapiṇḍikena gahapatinā jetassa rājakumārassa hatthato aṭṭhārasahiraññakoṭisanthārena kiṇitvā aṭṭhārasahiraññakoṭīhi senāsanaṃ kārāpetvā aṭṭhārasahiraññakoṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpetvā evaṃ catupaññāsāya hiraññakoṭipariccāgena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyātito, tasmā ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāmo’’ti vuccati. Tasmiṃanāthapiṇḍikassa ārāme.
Anāthapiṇḍikassa ārāme: Here, that householder named Sudatta was so named by his parents. However, due to his fulfillment of all desires, his freedom from stinginess and avarice, and his possession of qualities like compassion, he constantly gave alms (piṇḍaṃ) to the destitute (anātha), hence he became known as Anāthapiṇḍika. Ārāma: here, pāṇino or especially the renunciates (pabbajita) are called ārāma, because they delight (ramanti) and dwell without longing, having come from various places due to its beauty with flowers, fruits, and shoots, and its possession of the fivefold suitability of a dwelling place: neither too far nor too near, etc. Or, ārāma is that which delights, bringing even those who have gone elsewhere back to one's own interior, because of its qualities mentioned above. This was purchased by the householder Anāthapiṇḍika from Prince Jeta for eighteen crores of gold coins, and after having monasteries built with eighteen crores of gold coins, and completing the great monastery with eighteen crores of gold coins, he dedicated it to the Saṅgha headed by the Buddha, spending thus fifty-four crores of gold coins; therefore, it is called "Anāthapiṇḍikassa ārāmo". In that Anāthapiṇḍikassa ārāme.
Ettha ca ‘‘jetavane’’ti vacanaṃ purimasāmiparikittanaṃ, ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti pacchimasāmiparikittanaṃ. Kimetesaṃ parikittane payojananti? Vuccate – adhikārato tāva ‘‘kattha bhāsita’’nti pucchāniyāmakaraṇaṃ aññesaṃ puññakāmānaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojanañca. Tattha hi dvārakoṭṭhakapāsādamāpane bhūmivikkayaladdhā aṭṭhārasa hiraññakoṭiyo anekakoṭiagghanakā rukkhā ca jetassa pariccāgo, catupaññāsa koṭiyo anāthapiṇḍikassa. Yato tesaṃ parikittanena ‘‘evaṃ puññakāmā puññāni karontī’’ti dassento āyasmā ānando aññepi puññakāme tesaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojeti. Evamettha puññakāmānaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojanaṃ payojananti veditabbaṃ.
Here, the phrase "Jetavane" indicates the former owner, and "Anāthapiṇḍikassa ārāme" indicates the latter owner. What is the purpose of mentioning these? It is said – Regarding the authority, it is to specify the answer to the question "Where was it spoken?" and to direct other aspirants of merit to follow their example. Here, the relinquishment of Jeta includes eighteen crores of gold coins obtained from the sale of the land at the gate tower and the palace, and trees worth countless millions; and fifty-four crores belong to Anāthapiṇḍika. Therefore, by mentioning them, Venerable Ānanda, showing that "such aspirants of merit perform meritorious deeds," directs other aspirants of merit to follow their example. Thus, it should be understood that the purpose here is to direct aspirants of merit to follow their example.
Etthāha – ‘‘yadi tāva bhagavā sāvatthiyaṃ viharati, ‘jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti na vattabbaṃ. Atha tattha viharati, ‘sāvatthiya’nti na vattabbaṃ. Na hi sakkā ubhayattha ekaṃ samayaṃ viharitu’’nti. Vuccate – nanu vuttametaṃ ‘‘samīpatthe bhummavacana’’nti, yato yathā gaṅgāyamunādīnaṃ samīpe goyūthāni carantāni ‘‘gaṅgāya caranti, yamunāya carantī’’ti vuccanti, evamidhāpi yadidaṃ sāvatthiyā samīpe jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, tattha viharanto vuccati ‘‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti veditabbo. Gocaragāmanidassanatthaṃ hissa sāvatthivacanaṃ, pabbajitānurūpanivāsaṭṭhānanidassanatthaṃ sesavacanaṃ.
Here someone might say: "If the Blessed One dwells in Sāvatthī, it should not be said, 'in Jetavana at Anāthapiṇḍika's monastery.' Or if He dwells there, it should not be said 'in Sāvatthī.' For it is not possible to dwell in both places at the same time." It is said: has it not been said that "it is a locative case indicating proximity"? Therefore, just as herds of cows grazing near the Ganges and Yamuna are said to be "grazing in the Ganges, grazing in the Yamuna," so too, here, since Jetavana, Anāthapiṇḍika's monastery, is near Sāvatthī, He is said to be "dwelling in Sāvatthī, in Jetavana, Anāthapiṇḍika's monastery." The mention of Sāvatthī is to indicate the village for alms-gathering, while the other phrases are to indicate a dwelling suitable for renunciates.
Tattha sāvatthikittanena bhagavato gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ dasseti, jetavanādikittanena pabbajitānuggahakaraṇaṃ. Tathā purimena paccayaggahaṇato attakilamathānuyogavivajjanaṃ, pacchimena vatthukāmappahānato kāmasukhallikānuyogavajjanūpāyadassanaṃ. Purimena ca dhammadesanābhiyogaṃ, pacchimena vivekādhimuttiṃ. Purimena karuṇāya upagamanaṃ, pacchimena ca paññāya apagamanaṃ. Purimena sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttitaṃ, pacchimena parahitasukhakaraṇe nirupalepataṃ. Purimena dhammikasukhāpariccāganimittaṃ phāsuvihāraṃ, pacchimena uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ. Purimena manussānaṃ upakārabahulataṃ, pacchimena devānaṃ. Purimena loke jātassa loke saṃvaḍḍhabhāvaṃ, pacchimena lokena anupalittatanti evamādi.
By mentioning Sāvatthī, it shows the Blessed One's support of lay people; by mentioning Jetavana, etc., it shows the support of renunciates. Similarly, the former indicates avoidance of self-mortification by accepting requisites, while the latter indicates the means of avoiding indulgence in sensual pleasures by abandoning desire for objects. The former indicates diligence in teaching the Dhamma, while the latter indicates liberation through detachment. The former indicates approaching with compassion, while the latter indicates withdrawing with wisdom. The former indicates dedication to producing the welfare and happiness of beings, while the latter indicates non-attachment in doing good for others and their happiness. The former indicates comfortable dwelling without forsaking righteous happiness, while the latter indicates pursuit of higher human qualities. The former indicates great service to humans, while the latter indicates service to devas. The former indicates being born in the world and growing up in the world, while the latter indicates being unattached to the world; and so on.
Athāti avicchedatthe,khoti adhikārantaranidassanatthe nipāto. Tena avicchinneyeva tattha bhagavato vihāre idamadhikārantaraṃ udapādīti dasseti. Kiṃ tanti?Aññatarā devatātiādi. Tatthaaññatarāti aniyamitaniddeso. Sā hi nāmagottato apākaṭā, tasmā ‘‘aññatarā’’ti vuttā. Devo eva devatā, itthipurisasādhāraṇametaṃ. Idha pana puriso eva, so devaputto kintu, sādhāraṇanāmavasena devatāti vutto.
Atha: means in the sense of uninterrupted sequence; kho: is a particle indicating a transition to another topic. Thus, it indicates that while the Blessed One was dwelling there, this other topic arose without interruption. What is it? Aññatarā devatā etc. Here, Aññatarā is an unspecified indication. For she is not known by name or clan, therefore she is called "Aññatarā". Devo is deva, devatā is a common term for both male and female. Here, however, it is actually a male, a devaputta, but is called devatā in a general sense.
Abhikkantāya rattiyāti ettha abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanādīsu dissati. Tattha ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti evamādīsu (cūḷava. 383; a. ni. 8.20) khaye dissati. ‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti evamādīsu (a. ni. 4.100) sundare.
Abhikkantāya rattiyā: Here, the word abhikkanta is seen in the senses of decay, beautiful, excellent, approval, etc. There, in "Abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha" etc. (cūḷava. 383; a. ni. 8.20) it is seen in the sense of decay. In "Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā" etc. (a. ni. 4.100) it is in the sense of beautiful.
‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;
"Who bows at my feet,
Blazing with power and glory;
With surpassing beauty (abhikkantena vaṇṇena),
Illuminating all directions?" (vi. va. 857); –
abhikkantāya rattiyāti parikkhīṇāya rattiyāti vuttaṃ hoti.
abhikkantāya rattiyā means at the waning of the night.
Abhikkantavaṇṇāti ettha abhikkantasaddo abhirūpe, vaṇṇasaddo pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānapamāṇarūpāyatanādīsu dissati. Tattha ‘‘suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) chaviyaṃ. ‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.77) thutiyaṃ. ‘‘Cattārome, bho gotama, vaṇṇā’’ti evamādīsu (dī. ni. 3.115) kulavagge. ‘‘Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe. ‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.138) saṇṭhāne. ‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’ti evamādīsu pamāṇe. ‘‘Vaṇṇo gandho raso ojā’’ti evamādīsu rūpāyatane. So idha chaviyaṃ daṭṭhabbo. Tenaabhikkantavaṇṇāti abhirūpacchavīti vuttaṃ hoti.
Abhikkantavaṇṇā: Here, the word abhikkanta is in the sense of beautiful, while the word vaṇṇa is seen in the senses of complexion, praise, lineage, cause, shape, form, measurement, appearance, etc. There, in "Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā" etc. (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) it is in the sense of complexion. In "Kadā saññūḷhā pana te gahapati ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā" etc. (ma. ni. 2.77) it is in the sense of praise. In "Cattārome, bho gotama, vaṇṇā" etc. (dī. ni. 3.115) it is in the sense of lineage. In "Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī" etc. (saṃ. ni. 1.234) it is in the sense of cause. In "Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā" etc. (saṃ. ni. 1.138) it is in the sense of shape. In "Tayo pattassa vaṇṇā" etc. it is in the sense of measurement. In "Vaṇṇo gandho raso ojā" etc. it is in the sense of rūpāyatana (sense sphere of sight). Here, it should be understood as complexion. Therefore, abhikkantavaṇṇā means having a beautiful complexion.
Kevalakappanti etthakevalasaddo anavasesayebhuyyaabyāmissānatirekadaḷhatthavisaṃyogādianekattho. Tathā hissa ‘‘kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariya’’nti evamādīsu (pārā. 1) anavasesatā attho. ‘‘Kevalakappā ca aṅgamāgadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya upasaṅkamissantī’’ti evamādīsu (mahāva. 43) yebhuyyatā. ‘‘Kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti evamādīsu (vibha. 225) abyāmissatā. ‘‘Kevalaṃ saddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā’’ti evamādīsu (mahāva. 244) anatirekatā. ‘‘Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito’’ti evamādīsu (a. ni. 4.243) daḷhatthatā. ‘‘Kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 3.57) visaṃyogo. Idha panassa anavasesattamattho adhippeto.
Kevalakappaṃ: Here, the word kevala has various meanings such as complete, abundant, unmixed, non-excessive, firm, detachment, etc. Thus, its meaning is completeness in "kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ" etc. (pārā. 1). Its meaning is abundance in "kevalakappā ca aṅgamāgadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya upasaṅkamissantī" etc. (mahāva. 43). Its meaning is unmixed in "Kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī" etc. (vibha. 225). Its meaning is non-excessive in "Kevalaṃ saddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā" etc. (mahāva. 244). Its meaning is firmness in "Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito" etc. (a. ni. 4.243). Its meaning is detachment in "Kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatī" etc. (saṃ. ni. 3.57). Here, however, its intended meaning is completeness.
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho. Tathā hissa ‘‘okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro. ‘‘Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo. ‘‘Iccāyasmā kappo’’ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117, kappamāṇavapucchāniddesa 61) paññatti. ‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’ti evamādīsu (jā. 2.22.1368) chedanaṃ. ‘‘Kappati dvaṅgulakappo’’ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo. ‘‘Atthi kappo nipajjitu’’nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso. ‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo. Idha panassa samantabhāvo attho adhippeto. Yatokevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti evamattho daṭṭhabbo.
The word kappa has various meanings such as conviction, convention, time, designation, cutting, option, trace, all-pervading, etc. Thus, its meaning is conviction in "okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā" etc. (ma. ni. 1.387). Its meaning is convention in "Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu" etc. (cūḷava. 250). Its meaning is time in "Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī" etc. (ma. ni. 1.387). Its meaning is designation in "Iccāyasmā kappo" etc. (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117, kappamāṇavapucchāniddesa 61). Its meaning is cutting in "Alaṅkato kappitakesamassū" etc. (jā. 2.22.1368). Its meaning is option in "Kappati dvaṅgulakappo" etc. (cūḷava. 446). Its meaning is trace in "Atthi kappo nipajjitu" etc. (a. ni. 8.80). Its meaning is all-pervading in "Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā" etc. (saṃ. ni. 1.94). Here, however, its intended meaning is all-pervading. Therefore, in kevalakappaṃ jetavanaṃ, the meaning should be understood as entirely, completely all around Jetavana.
Obhāsetvāti ābhāya pharitvā, candimā viya sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ karitvāti attho.
Obhāsetvā: means filling with light, making it one illumination, one radiance, like the moon or the sun.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ. Yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo. Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena, sādurasaphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya.Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti.Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvāti vuttaṃ hoti.Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā.
Yena bhagavā tenupasaṅkamī: the instrumental case is in the locative sense. Therefore, the meaning here should be understood as "She approached where the Blessed One was." Or, the meaning here should also be understood as "For whatever reason the Blessed One should be approached by devas and humans, for that very reason, she approached." And for what reason should the Blessed One be approached? With the intention of attaining various special qualities, like birds approaching a great tree always laden with fruit with the intention of enjoying its delicious fruits. Upasaṅkamī means went. Upasaṅkamitvā: indicates the completion of approaching. Or, it means having gone thus, she went to a place nearer to Him, known as the presence of the Blessed One. Bhagavantaṃ abhivādetvā: having venerated, bowed down to, and paid homage to the Blessed One.
Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso ekokāsaṃ ekapassanti vuttaṃ hoti. Bhummatthe vā upayogavacanaṃ.Aṭṭhāsīti nisajjādipaṭikkhepo, ṭhānaṃ kappesi, ṭhitā ahosīti attho.
Ekamantaṃ: is a neuter noun indicating a single space, one side. Or, the locative case is used in the sense of use. Aṭṭhāsī: excludes sitting etc., it means she prepared a place to stand, she stood.
Kathaṃ ṭhitā pana sā ekamantaṃ ṭhitā ahūti?
How then did she stand, having stood to one side?
‘‘Na pacchato na purato, nāpi āsannadūrato;
"Not behind, not in front, nor too near, too far;
Not in a corner, nor against the wind, nor in a crouched or hunched position;
Having avoided these faults, she stood to one side."
Kasmā panāyaṃ aṭṭhāsi eva, na nisīdīti? Lahuṃ nivattitukāmatāya. Devatāyo hi kañcideva atthavasaṃ paṭicca sucipuriso viya vaccaṭṭhānaṃ manussalokaṃ āgacchanti. Pakatiyā pana tāsaṃ yojanasatato pabhuti manussaloko duggandhatāya paṭikūlo hoti, na ettha abhiramanti, tena sā āgatakiccaṃ katvā lahuṃ nivattitukāmatāya na nisīdi. Yassa ca gamanādiiriyāpathaparissamassa vinodanatthaṃ nisīdanti, so devānaṃ parissamo natthi, tasmāpi na nisīdi. Ye ca mahāsāvakā bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā, te patimāneti, tasmāpi na nisīdi. Apica bhagavati gāraveneva na nisīdi. Devatānañhi nisīditukāmānaṃ āsanaṃ nibbattati, taṃ anicchamānā nisajjāya cittampi akatvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Why did she stand thus, and not sit down? Because she wished to return quickly. For deities, due to some purpose or other, come to the human world like a clean person (visits) a latrine. But by nature, from a hundred yojanas away, the human world is repulsive to them due to its foul smell; they do not delight in it. Therefore, having done what they came to do, they do not sit down, wishing to return quickly. Moreover, deities do not have the weariness for which one sits down to relieve the fatigue of walking and other postures. Therefore, she did not sit down. Also, she honored the great disciples who were standing surrounding the Blessed One. Therefore, she did not sit down. Furthermore, she did not sit down out of reverence for the Blessed One. For when deities wish to sit, a seat manifests for them, but not wanting this, and without even the intention of sitting, she stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatāti evaṃ imehi kāraṇehi ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā.Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsīti bhagavantaṃ akkharapadaniyamitaganthitena vacanena abhāsīti attho. Kathaṃ?Bahū devā manussā ca…pe… brūhi maṅgalamuttamanti.
"That deity, standing to one side...": Thus, for these reasons, that deity stood to one side. "...addressed the Blessed One in a verse": Meaning, she addressed the Blessed One with words arranged in measured syllables and phrases. How? "Many deities and humans..." to "...declare the highest blessing."
Maṅgalapañhasamuṭṭhānakathā
The Account of the Arising of the Question on Blessings
‘‘evamiccādipāṭhassa, atthaṃ nānappakārato. Vaṇṇayanto samuṭṭhānaṃ, vatvā’’ti mātikā ṭhapitā, tassa ca samuṭṭhānassa ayaṃ vattabbatāya okāso, tasmā maṅgalapañhasamuṭṭhānaṃ tāva vatvā pacchā imesaṃ gāthāpadānamatthaṃ vaṇṇayissāmi. Kiñca maṅgalapañhasamuṭṭhānaṃ? Jambudīpe kira tattha tattha nagaradvārasanthāgārasabhādīsu mahājano sannipatitvā hiraññasuvaṇṇaṃ datvā nānappakāraṃ sītāharaṇādikathaṃ kathāpeti, ekekā kathā catumāsaccayena niṭṭhāti. Tattha ekadivasaṃ maṅgalakathā samuṭṭhāsi ‘‘kiṃ nu kho maṅgalaṃ, kiṃ diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, sutaṃ maṅgalaṃ, mutaṃ maṅgalaṃ, ko maṅgalaṃ jānātī’’ti.
"Having placed the outline, explaining the meaning of the 'evam-icādi' passage in various ways, stating the arising...": Thus the outline has been set forth. And this is the opportunity to speak about that arising. Therefore, having first stated the arising of the question on blessings, I will afterwards explain the meaning of these verse-phrases. What, indeed, is the arising of the question on blessings? It is said that in Jambudīpa, in various places such as city gates, assembly halls, and public meeting places, a great crowd would gather, give gold and silver, and have various kinds of stories told, such as those about the abduction of Sītā; each story would conclude after four months. There, one day, a discussion on blessings arose: "What truly is a blessing? What is a blessing when seen, when heard, when sensed? Who knows what a blessing is?"
Atha diṭṭhamaṅgaliko nāmeko puriso āha ‘‘ahaṃ maṅgalaṃ jānāmi, diṭṭhaṃ loke maṅgalaṃ diṭṭhaṃ nāma abhimaṅgalasammataṃ rūpaṃ. Seyyathidaṃ – idhekacco kālasseva vuṭṭhāya cātakasakuṇaṃ vā passati, beluvalaṭṭhiṃ vā gabbhiniṃ vā kumārake vā alaṅkatapaṭiyatte puṇṇaghaṭe vā allarohitamacchaṃ vā ājaññaṃ vā ājaññarathaṃ vā usabhaṃ vā gāviṃ vā kapilaṃ vā, yaṃ vā panaññampi kiñci evarūpaṃ abhimaṅgalasammataṃ rūpaṃ passati, idaṃ vuccati diṭṭhamaṅgala’’nti. Tassa vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce na aggahesuṃ. Ye na aggahesuṃ, te tena saha vivadiṃsu.
Then a certain man, who was an advocate of "seen" blessings, said: "I know what a blessing is. What is seen in the world is a blessing; what is seen, namely a form regarded as auspicious. For example, here someone, early in the morning, sees a cātaka bird, or a bamboo staff, or a pregnant woman, or young children, or decorated and prepared full water pots, or a fresh red fish, or a thoroughbred horse, or a thoroughbred chariot, or a bull, or a cow, or a tawny (cow), or whatever else of this nature is seen as an auspicious sight; this is called a 'seen' blessing." Some accepted his words, others did not. Those who did not accept (them) argued with him.
Atha sutamaṅgaliko nāma eko puriso āha – ‘‘cakkhunāmetaṃ, bho, sucimpi passati asucimpi, tathā sundarampi, asundarampi, manāpampi, amanāpampi. Yadi tena diṭṭhaṃ maṅgalaṃ siyā, sabbampi maṅgalaṃ siyā. Tasmā na diṭṭhaṃ maṅgalaṃ, apica kho pana sutaṃ maṅgalaṃ. Sutaṃ nāma abhimaṅgalasammato saddo. Seyyathidaṃ? Idhekacco kālasseva vuṭṭhāya vaḍḍhāti vā vaḍḍhamānāti vā puṇṇāti vā phussāti vā sumanāti vā sirīti vā sirivaḍḍhāti vā ajja sunakkhattaṃ sumuhuttaṃ sudivasaṃ sumaṅgalanti evarūpaṃ vā yaṃkiñci abhimaṅgalasammataṃ saddaṃ suṇāti, idaṃ vuccati sutamaṅgala’’nti. Tassāpi vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce na aggahesuṃ. Ye na aggahesuṃ, te tena saha vivadiṃsu.
Then a certain man, who was an advocate of "heard" blessings, said: "But with the eye, one sees both impure and pure things, likewise beautiful and ugly, pleasing and unpleasing things. If what is seen were a blessing, then everything would be a blessing. Therefore, what is seen is not a blessing. But rather, what is heard is a blessing. What is heard, namely a sound regarded as auspicious. For example? Here someone, early in the morning, hears 'increase,' or 'increasing,' or 'full,' or 'Puṣya,' or 'Sumanā,' or 'Siri,' or 'Siri increases,' or 'Today is a lucky asterism, a lucky moment, a lucky day, a lucky blessing,' or any such sound regarded as auspicious; this is called a 'heard' blessing." Some accepted his words, others did not. Those who did not accept (them) argued with him.
Atha mutamaṅgaliko nāmeko puriso āha ‘‘sotampi hi nāmetaṃ, bho, sādhumpi asādhumpi manāpampi amanāpampi saddaṃ suṇāti. Yadi tena sutaṃ maṅgalaṃ siyā, sabbampi maṅgalaṃ siyā. Tasmā na sutaṃ maṅgalaṃ, apica kho pana mutaṃ maṅgalaṃ. Mutaṃ nāma abhimaṅgalasammataṃ gandharasaphoṭṭhabbaṃ. Seyyathidaṃ – idhekacco kālasseva vuṭṭhāya padumagandhādipupphagandhaṃ vā ghāyati, phussadantakaṭṭhaṃ vā khādati, pathaviṃ vā āmasati, haritasassaṃ vā allagomayaṃ vā kacchapaṃ vā tilaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā āmasati, phussamattikāya vā sammā limpati, phussasāṭakaṃ vā nivāseti, phussaveṭhanaṃ vā dhāreti. Yaṃ vā panaññampi kiñci evarūpaṃ abhimaṅgalasammataṃ gandhaṃ vā ghāyati, rasaṃ vā sāyati, phoṭṭhabbaṃ vā phusati, idaṃ vuccati mutamaṅgala’’nti. Tassāpi vacanaṃ ekacce aggahesuṃ, ekacce na aggahesuṃ.
Then a certain man, who was an advocate of "sensed" blessings, said: "But with the ear, one hears sounds both good and bad, pleasing and unpleasing. If what is heard were a blessing, then everything would be a blessing. Therefore, what is heard is not a blessing. But rather, what is sensed is a blessing. What is sensed, namely a smell, taste, or touch regarded as auspicious. For example? Here someone, early in the morning, smells the fragrance of lotuses and other flower scents, or chews a Puṣya tooth-stick, or touches the earth, or fresh grass, or fresh cow dung, or a tortoise, or sesame, or a flower, or a fruit; or thoroughly smears (themselves) with Puṣya clay, or puts on a Puṣya shawl, or wears a Puṣya wrapping. Or whatever else of this nature is smelled as an auspicious scent, or tasted as a flavor, or touched as a tangible object; this is called a 'sensed' blessing." Some accepted his words, others did not.
Tattha na diṭṭhamaṅgaliko sutamutamaṅgalike asakkhi ñāpetuṃ, na tesaṃ aññataro itare dve. Tesu ca manussesu ye diṭṭhamaṅgalikassa vacanaṃ gaṇhiṃsu, te ‘‘diṭṭhaṃyeva maṅgala’’nti gatā. Ye sutamutamaṅgalikānaṃ, te ‘‘sutaṃyeva mutaṃyeva maṅgala’’nti gatā. Evamayaṃ maṅgalakathā sakalajambudīpe pākaṭā jātā.
There, the advocate of "seen" blessings was unable to convince the advocates of "heard" and "sensed" blessings, nor could any one of those two convince the other two. And of those people, those who accepted the words of the advocate of "seen" blessings went away (saying), "Only what is seen is a blessing." Those who (accepted the words) of the advocates of "heard" and "sensed" blessings went away (saying), "Only what is heard, only what is sensed is a blessing." Thus, this discussion on blessings became well-known throughout all Jambudīpa.
Atha sakalajambudīpe manussā gumbagumbā hutvā ‘‘kiṃ nu kho maṅgala’’nti maṅgalāni cintayiṃsu. Tesaṃ manussānaṃ ārakkhadevatā taṃ kathaṃ sutvā tatheva maṅgalāni cintayiṃsu. Tāsaṃ devatānaṃ bhummadevatā mittā honti, atha tato sutvā bhummadevatāpi tatheva maṅgalāni cintayiṃsu, tāsaṃ devatānaṃ ākāsaṭṭhadevatā mittā honti, ākāsaṭṭhadevatānaṃ catumahārājikā devatā mittā honti, etenupāyena yāva sudassīdevatānaṃ akaniṭṭhadevatā mittā honti, atha tato sutvā akaniṭṭhadevatāpi tatheva gumbagumbā hutvā maṅgalāni cintayiṃsu. Evaṃ yāva dasasahassacakkavāḷesu sabbattha maṅgalacintā udapādi. Uppannā ca ‘‘idaṃ maṅgalaṃ idaṃ maṅgala’’nti vinicchayamānāpi appattā eva vinicchayaṃ dvādasa vassāni aṭṭhāsi. Sabbe manussā ca devā ca brahmāno ca ṭhapetvā ariyasāvake diṭṭhasutamutavasena tidhā bhinnā. Ekopi ‘‘idameva maṅgala’’nti yathābhuccato niṭṭhaṅgato nāhosi, maṅgalakolāhalaṃ loke uppajji.
Then, throughout all Jambudīpa, people gathered in groups, thinking, "What truly is a blessing?" The guardian deities of those people, having heard that discussion, likewise pondered on blessings. The terrestrial deities were friends of those deities. Then, having heard from them, the terrestrial deities also pondered on blessings in the same way. The sky deities were friends of those deities, the Four Great Kings deities were friends of the sky deities. In this way, as far as the Akanittha deities were friends of the Sudassī deities; then, having heard from them, the Akanittha deities also gathered in groups and pondered on blessings in the same way. Thus, throughout the ten thousand world-systems, everywhere, a consideration of blessings arose. Having arisen, and while discerning "This is a blessing, this is a blessing," they did not reach a decision, and (the debate) lasted for twelve years. All humans, deities, and Brahmās, except for the noble disciples, were divided threefold according to what is seen, heard, and sensed. Not one person became certain, in accordance with reality, that "This alone is the blessing," and a commotion about blessings arose in the world.
Kolāhalaṃ nāma pañcavidhaṃkappakolāhalaṃ, cakkavattikolāhalaṃ, buddhakolāhalaṃ, maṅgalakolāhalaṃ, moneyyakolāhalanti. Tattha kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudammukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā ‘‘vassasatasahassaccayena kappuṭṭhānaṃ hohiti, ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddo sussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uḍḍhayhissati vinassissati, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati, mettaṃ mārisā bhāvetha, karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ mārisā bhāvetha, mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hotha, jāgaratha mā pamādatthā’’ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Idaṃkappakolāhalaṃnāma.
A commotion is fivefold: a commotion about the world-cycle, a commotion about a wheel-turning monarch, a commotion about a Buddha, a commotion about blessings, and a commotion about the state of a sage. Therein, the deities of the sense-sphere, with loose hair and disheveled locks, weeping-faced, wiping away tears with their hands, wearing red garments, having an exceedingly disfigured appearance, wandering along the path of humans, proclaim, "At the end of a hundred thousand years, a world-destruction will occur; this world will perish; the great ocean will dry up; and this great earth and Mount Sineru, the king of mountains, will be burned up and perish; even up to the Brahma-world, destruction of the world will occur. Cultivate loving-kindness, dear ones; cultivate compassion, sympathetic joy, and equanimity, dear ones; attend to (your) mother; attend to (your) father; be respectful to elders in the family; be vigilant, do not be heedless!" This is called a commotion about the world-cycle.
cakkavattikolāhalaṃnāma. Suddhāvāsā pana devā brahmābharaṇena alaṅkaritvā brahmaveṭhanaṃ sīse katvā pītisomanassajātā buddhaguṇavādino ‘‘vassasahassaccayena buddho loke uppajjissatī’’ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Idaṃbuddhakolāhalaṃnāma. Suddhāvāsā eva devā devamanussānaṃ cittaṃ ñatvā ‘‘dvādasannaṃ vassānaṃ accayena sammāsambuddho maṅgalaṃ kathessatī’’ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Idaṃmaṅgalakolāhalaṃnāma. Suddhāvāsā eva devā ‘‘sattannaṃ vassānaṃ accayena aññataro bhikkhu bhagavatā saddhiṃ samāgamma moneyyappaṭipadaṃ pucchissatī’’ti manussapathe vicaritvā ārocenti. Idaṃmoneyyakolāhalaṃnāma. Imesu pañcasu kolāhalesu devamanussānaṃ idaṃ maṅgalakolāhalaṃ loke uppajji.
A commotion about a Buddha: But the Pure Abode deities, adorned with Brahma ornaments, having a Brahma wrapping on their heads, filled with joy and gladness, speaking of the virtues of the Buddha, wandering along the path of humans, proclaim, "At the end of a thousand years, a Buddha will arise in the world!" This is called a commotion about a Buddha. The Pure Abode deities themselves, knowing the minds of deities and humans, wandering along the path of humans, proclaim, "At the end of twelve years, the Perfectly Enlightened One will declare the blessing!" This is called a commotion about blessings. The Pure Abode deities themselves, wandering along the path of humans, proclaim, "At the end of seven years, a certain bhikkhu, having approached the Blessed One, will ask about the practice leading to sagehood!" This is called a commotion about the state of a sage. Among these five commotions, this commotion about blessings arose in the world of deities and humans.
Atha devesu ca manussesu ca vicinitvā vicinitvā maṅgalāni alabhamānesu dvādasannaṃ vassānaṃ accayena tāvatiṃsakāyikā devatā saṅgamma samāgamma evaṃ samacintesuṃ ‘‘seyyathāpi nāma gharasāmiko antogharajanānaṃ, gāmasāmiko gāmavāsīnaṃ, rājā sabbamanussānaṃ, evameva ayaṃ sakko devānamindo amhākaṃ aggo ca seṭṭho ca yadidaṃ puññena tejena issariyena paññāya dvinnaṃ devalokānaṃ adhipati, yaṃnūna mayaṃ sakkaṃ devānamindaṃ etamatthaṃ puccheyyāmā’’ti. Tā sakkassa santikaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ taṅkhaṇānurūpanivāsanābharaṇasassirikasarīraṃ aḍḍhateyyakoṭiaccharāgaṇaparivutaṃ pāricchattakamūle paṇḍukambalavarāsane nisinnaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā etadavocuṃ ‘‘yagghe, mārisa, jāneyyāsi, etarahi maṅgalapañhā samuṭṭhitā, eke ‘diṭṭhaṃ maṅgala’nti vadanti, eke ‘sutaṃ maṅgala’nti, eke ‘mutaṃ maṅgala’nti, tattha mayañca aññe ca aniṭṭhaṅgatā, sādhu vata no tvaṃ yāthāvato byākarohī’’ti. Devarājā pakatiyāpi paññavā ‘‘ayaṃ maṅgalakathā kattha paṭhamaṃ samuṭṭhitā’’ti āha. ‘‘Mayaṃ, deva, cātumahārājikānaṃ assumhā’’ti āhaṃsu. Tato cātumahārājikā ākāsaṭṭhadevatānaṃ, ākāsaṭṭhadevatā bhummadevatānaṃ, bhummadevatā manussārakkhadevatānaṃ, manussārakkhadevatā ‘‘manussaloke samuṭṭhitā’’ti āhaṃsu.
Then, with deities and humans searching and searching, but not finding blessings, at the end of twelve years, the deities of the Tāvatiṃsa realm, having assembled together, considered thus: "Just as a householder (is the master) of those within the household, a village headman of the villagers, a king of all humans, so too is this Sakka, lord of the deities, our chief and best, in that he is lord of two deva-worlds by his merit, splendor, power, wisdom. Suppose we were to ask Sakka, lord of the deities, about this matter." Having gone to Sakka's presence, they greeted Sakka, lord of the deities—whose body was radiant with the splendor of garments and ornaments appropriate to the occasion, surrounded by a company of one and a half koṭis of goddesses—(who was) seated on the Paṇḍukambala stone throne at the foot of the Pāricchattaka tree. Having stood to one side, they said this: "May you know, venerable sir, that at this time a question about blessings has arisen. Some say 'What is seen is a blessing,' some say 'What is heard is a blessing,' some say 'What is sensed is a blessing.' Therein, we and others have not reached a conclusion. It would be good if you were to explain it to us as it really is." The Deva-king, naturally wise, said, "Where did this discussion on blessings first arise?" They said, "We heard it, deva, from the Four Great Kings." Then the Four Great Kings (heard it) from the sky deities, the sky deities from the terrestrial deities, the terrestrial deities from the human guardian deities, the human guardian deities said, "It arose in the human world."
‘‘bahū devā manussā cā’’ti.
"Many deities and humans..."
Idaṃ maṅgalapañhasamuṭṭhānaṃ.
This is the account of the arising of the question on blessings.
Bahūdevātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse Beginning "Bahū Devā"
2.Idāni gāthāpadānaṃ atthavaṇṇanā hoti.Bahūti aniyamitasaṅkhyāniddeso, tena anekasatā anekasahassā anekasatasahassāti vuttaṃ hoti. Dibbantītidevā,pañcahi kāmaguṇehi kīḷanti, attano vā siriyā jotentīti attho. Apicadevāti tividhā devā sammutiupapattivisuddhivasena. Yathāha –
2.Now, there is an explanation of the meaning of the verse-phrases. "Many": An indication of an unspecified number; thus, it means many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands. "Devā": Those who play with the five strands of sense-pleasures, or those who shine with their own splendor; this is the meaning. Furthermore, "Devā" refers to three kinds of devas: by convention, by rebirth, and by purification. As it was said:
‘‘Devāti tayo devā – sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevā. Tattha sammutidevā nāma rājāno deviyo rājakumārā. Upapattidevā nāma cātumahārājike deve upādāya taduttaridevā. Visuddhidevā nāma arahanto vuccantī’’ti (cūḷani. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32, pārāyanānugītigāthāniddesa 119).
"There are three kinds of devas: devas by convention, devas by rebirth, and devas by purification. Therein, devas by convention are kings, queens, and princes. Devas by rebirth are the devas beginning with the Four Great Kings up to those above them. Devas by purification are called arahants" (Cūḷani. Dhotakamāṇavapucchāniddesa 32, Pārāyanānugītigāthāniddesa 119).
manussā. Porāṇā pana bhaṇanti – manaso ussannatāya manussā. Te jambudīpakā, aparagoyānakā, uttarakurukā, pubbavidehakāti catubbidhā, idha jambudīpakā adhippetā. Maṅgalanti mahanti imehi sattātimaṅgalāni,iddhiṃ vuddhiñca pāpuṇantīti attho.Acintayunti cintesuṃākaṅkhamānāti icchamānā patthayamānā pihayamānā.Sotthānanti sotthibhāvaṃ, sabbesaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ sobhanānaṃ sundarānaṃ kalyāṇānaṃ dhammānamatthitanti vuttaṃ hoti.Brūhīti desehi pakāsehi, ācikkha vivara vibhaja uttānīkarohi.Maṅgalanti iddhikāraṇaṃ vuddhikāraṇaṃ sabbasampattikāraṇaṃ.Uttamanti visiṭṭhaṃ pavaraṃ sabbalokahitasukhāvahanti ayaṃ gāthāyaanupubbapadavaṇṇanā.
"Manussā": However, the ancients say, "Manussā because of the elevated state of mind." These are of four kinds: those of Jambudīpa, Aparagoyāna, Uttarakuru, and Pubbavideha; here, those of Jambudīpa are intended. "Maṅgalāni": Great because of these seven things; "maṅgalāni" means they attain success and growth. "Acintayuṃ": They thought. "Ākaṅkhamānā": Desiring, wishing, longing, craving. "Sotthānaṃ": A state of well-being; it means the existence of auspicious, beautiful, and wholesome qualities for all things related to present and future lives. "Brūhi": Declare, reveal, explain, uncover, analyze, make plain. "Maṅgalaṃ": The cause of success, the cause of growth, the cause of all prosperity. "Uttamaṃ": Distinguished, excellent, bringing benefit and happiness to the entire world. This is the word-by-word explanation of the verse.
piṇḍattho– so devaputto dasasahassacakkavāḷesu devatā maṅgalapañhaṃ sotukāmatāya imasmiṃ cakkavāḷe sannipatitvā ekavālaggakoṭiokāsamatte dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi saṭṭhipi sattatipi asītipi sukhumattabhāve nimminitvā sabbadevamārabrahmāno siriyā ca tejasā ca adhiggayha virocamānaṃ paññattavarabuddhāsane nisinnaṃ bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā disvā tasmiñca samaye anāgatānampi sakalajambudīpakānaṃ manussānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya sabbadevamanussānaṃ vicikicchāsallasamuddharaṇatthaṃ āha –
The condensed meaning: That deva-son, wanting to hear the question on blessings, having gathered in the ten thousand world-systems, creating subtle forms occupying a space as small as the tip of a hair, ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty (devas), surpassing all the devas, Māras, and Brahmās in glory and splendor, having seen the Blessed One seated on the excellent prepared Buddha-seat, surrounded (by disciples), knowing with his mind the thoughts in the minds of all the humans of Jambudīpa to come in the future, in order to remove the doubts and the darts of uncertainty of all devas and humans, said:
‘‘Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;
"Many deities and humans have pondered on blessings,
Longing for well-being, declare the highest blessing."
Tāsaṃ devatānaṃ anumatiyā manussānañca anuggahena mayā puṭṭho samāno yaṃ sabbesameva amhākaṃ ekantahitasukhāvahato uttamaṃ maṅgalaṃ, taṃ no anukampaṃ upādāya brūhi bhagavāti.
With the consent of those deities and by the favour of humans, may you, O Blessed One, tell us, taking pity on us, what is the highest blessing that brings constant benefit and happiness to all of us.
Asevanācātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Asevanā Verse
3.Evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā‘‘asevanā ca bālāna’’nti gāthamāha. Tatthaasevanāti abhajanā apayirupāsanā.Bālānanti balanti assasantīti bālā, assasitapassasitamattena jīvanti, na paññājīvitenāti adhippāyo. Tesaṃbālānaṃ. Paṇḍitānanti paṇḍantīti paṇḍitā, sandiṭṭhikasamparāyikesu atthesu ñāṇagatiyā gacchantīti adhippāyo. Tesaṃpaṇḍitānaṃ. Sevanāti bhajanā payirupāsanā taṃsahāyatā taṃsampavaṅkatā taṃsamaṅgitāpūjāti sakkāragarukāramānanavandanā.Pūjaneyyānanti pūjārahānaṃ.Etaṃ maṅgalamuttamanti yā ca bālānaṃ asevanā, yā ca paṇḍitānaṃ sevanā, yā ca pūjaneyyānaṃ pūjā, taṃ sabbaṃ sampiṇḍetvā āha ‘‘etaṃ maṅgalamuttama’’nti. Yaṃ tayā puṭṭhaṃ ‘‘brūhi maṅgalamuttama’’nti, ettha tāva etaṃ maṅgalamuttamanti gaṇhāhīti vuttaṃ hoti. Ayametissā gāthāyapadavaṇṇanā.
3. Having heard the words of that devaputta, the Blessed One spoke the verse, "Not associating with fools..." Herein, asevanā means non-association, non-attendance. Bālānaṃ means fools; bālā means those who live merely by breathing in and breathing out, who exist only by the measure of their breaths, not living by wisdom. It refers to those fools. Paṇḍitānaṃ means the wise; paṇḍitā means those who go by means of knowledge in matters pertaining to both what is visible and what is beyond; it refers to those wise ones. Sevanā means association, attendance, companionship with them, inclination towards them, being in harmony with them. Pūjā means honoring, respecting, esteeming, and venerating. Pūjaneyyānaṃ means those worthy of honor. Etaṃ maṅgalamuttamaṃ—gathering all together, that is, non-association with fools, association with the wise, and honoring those worthy of honor, he said, "this is the highest blessing." He said, in effect, "Regarding what you asked—'tell us the highest blessing'—consider this to be the highest blessing." This is the word-explanation of that verse.
Atthavaṇṇanāpanassā evaṃ veditabbā – evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā ‘‘asevanā ca bālāna’’nti imaṃ gāthamāha. Tattha yasmā catubbidhā gāthā pucchitagāthā, apucchitagāthā, sānusandhikagāthā, ananusandhikagāthāti. Tattha ‘‘pucchāmi taṃ, gotama, bhūripañña, kathaṅkaro sāvako sādhu hotī’’ti (su. ni. 378) ca ‘‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’’ti (saṃ. ni. 1.1) ca evamādīsu pucchitena kathitā pucchitagāthā. ‘‘Yaṃ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato’’ti evamādīsu (su. ni. 767) apucchitena attajjhāsayavasena kathitā apucchitagāthā. Sabbāpi buddhānaṃ gāthā ‘‘sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desessāmī’’ti (a. ni. 3.126; kathā. 806) vacanato sānusandhikagāthā. Ananusandhikagāthā imasmiṃ sāsane natthi. Evametāsu gāthāsu ayaṃ devaputtena pucchitena bhagavatā kathitattā pucchitagāthā. Ayañca yathā cheko puriso kusalo maggassa kusalo amaggassa maggaṃ puṭṭho paṭhamaṃ vijahitabbaṃ ācikkhitvā pacchā gahetabbaṃ ācikkhati ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne dvedhāpatho hoti, tattha vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhathā’’ti, evaṃ sevitabbāsevitabbesu asevitabbaṃ ācikkhitvā sevitabbaṃ ācikkhati. Bhagavā ca maggakusalapurisasadiso. Yathāha –
The meaning-explanation, however, should be understood thus: Having heard the words of that devaputta, the Blessed One spoke this verse, "Not associating with fools..." Herein, verses are of four kinds: asked verses, unasked verses, verses with connection, and verses without connection. Among these, verses spoken in response to a question, such as "I ask you, Gotama, wise one of great wisdom, how does a disciple act to be virtuous?" (Sn. 378) and "How, sir, did you cross the flood?" (SN. 1.1), are asked verses. Verses spoken out of one's own intention without being asked, such as "What others call happiness, that the noble ones call suffering," (Sn. 767) are unasked verses. All verses of the Buddhas are verses with connection, because of the statement, "Monks, I will teach the Dhamma with a cause" (AN. 3.126; Kathā. 806). There are no verses without connection in this Dispensation. Thus, among these verses, this is an asked verse, since it was spoken by the Blessed One in response to a question by a devaputta. And this, just as a skilled man, clever in the path and clever in the non-path, having been asked about the path, first tells what should be avoided and then tells what should be taken, saying, "At such and such a place there is a crossroads; there, abandon the left and take the right," so too, having told what should not be associated with among those to be associated with and not to be associated with, he tells what should be associated with. And the Blessed One is like a man skilled in the path. As it was said:
‘‘Puriso maggakusaloti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. So hi kusalo imassa lokassa, kusalo parassa lokassa, kusalo maccudheyyassa, kusalo amaccudheyyassa, kusalo māradheyyassa, kusalo amāradheyyassā’’ti.
"‘A man skilled in the path’—this, Tissa, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. For he is skilled in this world, skilled in the other world, skilled in the realm of death, skilled in the deathless realm, skilled in the realm of Māra, skilled in the non-realm of Māra."
Tasmā paṭhamaṃ asevitabbaṃ ācikkhanto āha – ‘‘asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā’’ti. Vijahitabbamaggo viya hi paṭhamaṃ bālā na sevitabbā na payirupāsitabbā, tato gahetabbamaggo viya paṇḍitā sevitabbā payirupāsitabbāti. Kasmā pana bhagavatā maṅgalaṃ kathentena paṭhamaṃ bālānamasevanā paṇḍitānañca sevanā kathitāti? Vuccate – yasmā imaṃ diṭṭhādīsu maṅgaladiṭṭhiṃ bālasevanāya devamanussā gaṇhiṃsu, sā ca amaṅgalaṃ, tasmā tesaṃ taṃ idhalokaparalokatthabhañjakaṃ akalyāṇamittasaṃsaggaṃ garahantena ubhayalokatthasādhakañca kalyāṇamittasaṃsaggaṃ pasaṃsantena bhagavatā paṭhamaṃ bālānamasevanā paṇḍitānañca sevanā kathitāti.
Therefore, first indicating what should not be associated with, he said, "Not associating with fools, and associating with the wise." Just like the path to be avoided, first, fools should not be associated with, should not be attended upon; then, like the path to be taken, the wise should be associated with, should be attended upon. But why did the Blessed One, in speaking of blessings, first speak of not associating with fools and associating with the wise? It is said: Because devas and humans accepted this view of blessings, beginning with (wrong) views, through associating with fools, and that is unblessed. Therefore, by censuring that association with bad friends that destroys benefit in this world and the next, and by praising the association with good friends that accomplishes benefit in both worlds, the Blessed One first spoke of not associating with fools and associating with the wise.
bālānāma ye keci pāṇātipātādiakusalakammapathasamannāgatā sattā, te tīhākārehi jānitabbā. Yathāha ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇānī’’ti suttaṃ (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.246). Apica pūraṇakassapādayo cha satthāro, devadattakokālikakaṭamodakatissakhaṇḍadeviyāputtasamuddadattaciñcamāṇavikādayo atītakāle ca dīghavidassa bhātāti ime aññe ca evarūpā sattā bālāti veditabbā.
Fools are beings who are endowed with the unwholesome courses of action beginning with killing living beings; they should be known by these three characteristics. As it was said in the sutta, "These, monks, are the three characteristics of a fool" (AN. 3.3; MN. 3.246). Furthermore, the six teachers beginning with Pūraṇa Kassapa, Devadatta, Kokālika, Katamodakatissa, Khaṇḍadeviyāputta, Samuddadatta, Ciñcamāṇavikā and others, and in the past, the brother of Dīghavidha, and other such beings should be known as fools.
Te aggipadittamiva agāraṃ attanā duggahitena attānañceva attano vacanakārake ca vināsenti. Yathā dīghavidassa bhātā catubuddhantaraṃ saṭṭhiyojanamattena attabhāvena uttāno patito mahāniraye paccati, yathā ca tassa diṭṭhiṃ abhirucanakāni pañca kulasatāni tasseva sahabyataṃ upapannāni mahāniraye paccanti. Vuttañcetaṃ bhagavatā –
Like a house set ablaze by fire, they destroy themselves and those who act on their words through their own misapprehension. Just as the brother of Dīghavidha, having fallen prone with a body sixty yojanas in measure for four Buddha-intervals, is tormented in the great hell; just as five hundred families who delighted in his view, having been reborn into his companionship, are tormented in the great hell. And this was said by the Blessed One:
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato. Ye keci upaddavā uppajjanti…pe… ye keci upasaggā…pe… no paṇḍitato. Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito. Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito, saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito’’ti (a. ni. 3.1).
"Just as, monks, fire set to a grass hut or a straw hut burns down even a gabled house, plastered and sealed, windless, with bolted doors and closed windows, so too, monks, whatever fears arise, all those arise from the fool, not from the wise. Whatever troubles arise... whatever obstacles arise... not from the wise. Thus, monks, the fool is full of fear, the wise is without fear. The fool is full of troubles, the wise is without troubles, the fool is full of obstacles, the wise is without obstacles" (AN. 3.1).
Apica pūtimacchasadiso bālo, pūtimacchabandhapattapuṭasadiso hoti tadupasevī, chaḍḍanīyataṃ jigucchanīyatañca pāpuṇāti viññūnaṃ. Vuttañcetaṃ –
Furthermore, the fool is like a rotten fish; one who attends on him is like the leaf-packet that binds the rotten fish; he attains to being discarded and detested by the wise. And this was said:
‘‘Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;
"If a man wraps a rotten fish in kusa grass,
The grass also becomes foul-smelling;
So is it with associating with a fool." (Ja. 1.15.183; 2.22.1257);
Akittipaṇḍito cāpi sakkena devānamindena vare diyyamāne evamāha –
And Akitti Paṇḍita, when a boon was being given by Sakka, the king of the devas, said thus:
‘‘Bālaṃ na passe na suṇe, na ca bālena saṃvase;
"May I not see a fool, nor hear him, nor live with a fool,
May I not converse or talk with a fool, nor approve of it.
‘‘Kinnu te akaraṃ bālo, vada kassapa kāraṇaṃ;
"What has a fool done to you? Tell me, Kassapa, the reason;
Why, Kassapa, do you not desire to see a fool?"
‘‘Anayaṃ nayati dummedho, adhurāyaṃ niyuñjati;
"The dull-witted one leads to ruin, he engages in what is improper;
Bad advice is worse, when rightly spoken he gets angry;
He does not understand discipline, it is good not to see him." (Ja. 1.13.90-92);
‘‘paṇḍitānañca sevanā maṅgala’’nti āha. Tatthapaṇḍitā nāmaye keci pāṇātipātāveramaṇiādidasakusalakammapathasamannāgatā sattā, te tīhākārehi jānitabbā. Yathāha ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇānī’’ti (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.253) suttaṃ. Apica buddhapaccekabuddhaasītimahāsāvakā aññe ca tathāgatassa sāvakā sunettamahāgovindavidhurasarabhaṅgamahosadhasutasomanimirāja- ayogharakumāraakittipaṇḍitādayo ca paṇḍitāti veditabbā.
He said, "And associating with the wise is a blessing." Herein, the wise are beings who are endowed with the ten wholesome courses of action beginning with abstaining from killing living beings; they should be known by these three characteristics. As it was said in the sutta, "These, monks, are the three characteristics of a wise person" (AN. 3.3; MN. 3.253). Furthermore, the Buddhas, the Paccekabuddhas, the eighty great disciples, and other disciples of the Tathāgata, Sunetta, Mahāgovinda, Vidhura, Sarabhaṅga, Mahosadha, Sutasoma, Nimirāja, Ayogharakumāra, Akitti Paṇḍita, and others should be known as the wise.
Te bhaye viya rakkhā andhakāre viya padīpo khuppipāsādidukkhābhibhave viya annapānādippaṭilābho attano vacanakarānaṃ sabbabhayupaddavūpasaggaviddhaṃsanasamatthā honti. Tathā hi tathāgataṃ āgamma asaṅkhyeyyā aparimāṇā devamanussā āsavakkhayaṃ pattā, brahmaloke patiṭṭhitā, devaloke patiṭṭhitā, sugatiloke uppannā, sāriputtatthere cittaṃ pasādetvā catūhi ca paccayehi theraṃ upaṭṭhahitvā asīti kulasahassāni sagge nibbattāni. Tathā mahāmoggallānamahākassapappabhutīsu sabbamahāsāvakesu, sunettassa satthuno sāvakā appekacce brahmaloke uppajjiṃsu, appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ…pe… appekacce gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu. Vuttampi cetaṃ –
They, like protection in fear, like a lamp in darkness, like obtaining food and drink when overcome by hunger and thirst, are capable of destroying all fears, troubles, and obstacles for themselves and those who act on their words. Thus, having come to the Tathāgata, countless and immeasurable devas and humans attained the destruction of the āsavas, were established in the Brahma-world, were established in the deva-world, and were born in the happy realms. Having pleased Citta to Sāriputta Thera, and having attended to the Thera with the four requisites, eighty thousand families were reborn in heaven. Likewise, in the case of Mahā Moggallāna, Mahā Kassapa, and all the great disciples, some disciples of the teacher Sunetta were reborn in the Brahma-world, some in the companionship of the Paranimmitavasavattī devas... some were reborn in the companionship of wealthy householders. And this was said:
‘‘Natthi, bhikkhave, paṇḍitato bhayaṃ, natthi paṇḍitato upaddavo, natthi paṇḍitato upasaggo’’ti (a. ni. 3.1).
"There is no fear from the wise, monks, there is no trouble from the wise, there is no obstacle from the wise" (AN. 3.1).
Apica tagaramālādigandhasadiso paṇḍito, tagaramālādigandhabandhapaliveṭhanapattasadiso hoti tadupasevī, bhāvanīyataṃ manuññatañca āpajjati viññūnaṃ. Vuttampi cetaṃ –
Furthermore, the wise person is like the fragrance of tagara flowers; one who attends on him is like the leaf-packet that binds the fragrance of tagara flowers; he attains to being cultivated and pleasing by the wise. And this was said:
‘‘Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
"If a man wraps tagara with palāsa leaves,
The leaves also smell fragrant;
So is it with attending on the wise." (Itv. 76; Ja. 1.15.184; 2.22.1258);
Akittipaṇḍito cāpi sakkena devānamindena vare diyyamāne evamāha –
And Akitti Paṇḍita, when a boon was being given by Sakka, the king of the devas, said thus:
‘‘Dhīraṃ passe suṇe dhīraṃ, dhīrena saha saṃvase;
"May I see a wise man, may I hear him, may I live with a wise man,
May I converse and talk with a wise man, may I do that and approve of it.
‘‘Kinnu te akaraṃ dhīro, vada kassapa kāraṇaṃ;
"What has a wise man done to you? Tell me, Kassapa, the reason;
Why, Kassapa, do you desire to see a wise man?"
‘‘Nayaṃ nayati medhāvī, adhurāyaṃ na yuñjati;
"The intelligent one leads to the right path, he does not engage in what is improper;
Good advice is better, when rightly spoken he does not get angry;
He understands discipline, association with him is good." (Ja. 1.13.94-96);
‘‘pūjā ca pūjaneyyānaṃ maṅgala’’nti āha. Tatthapūjaneyyānāma sabbadosavirahitattā sabbaguṇasamannāgatattā ca buddhā bhagavanto, tato pacchā paccekabuddhā, ariyasāvakā ca. Tesañhi pūjā appakāpi dīgharattaṃ hitāya sukhāya hoti, sumanamālākāramallikādayo cettha nidassanaṃ.
He said, "And honoring those worthy of honor is a blessing." Herein, those worthy of honor are the Buddhas, the Blessed Ones, because they are devoid of all faults and endowed with all virtues, and after them the Paccekabuddhas and the noble disciples. Indeed, even a small offering to them is for long-lasting benefit and happiness; here, Mallikā and other garland-makers are examples.
Tatthekaṃ nidassanamattaṃ bhaṇāma – bhagavā hi ekadivasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho sumanamālākāro rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pupphāni gahetvā gacchanto addasa bhagavantaṃ nagaradvāramanuppattaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāsītānubyañjanappaṭimaṇḍitaṃ buddhasiriyā jalantaṃ, disvānassa etadahosi ‘‘rājā pupphāni gahetvā sataṃ vā sahassaṃ vā dadeyya, tañca idhalokamattameva sukhaṃ bhaveyya, bhagavato pana pūjā appameyyaasaṅkhyeyyaphalā dīgharattaṃ hitasukhāvahā hoti, handāhaṃ imehi pupphehi bhagavantaṃ pūjemī’’ti pasannacitto ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ gahetvā bhagavato paṭimukhaṃ khipi, pupphāni ākāsena gantvā bhagavato upari mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Mālākāro tamānubhāvaṃ disvā pasannataracitto puna ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ khipi, tānipi gantvā mālākañcuko hutvā aṭṭhaṃsu. Evaṃ aṭṭha pupphamuṭṭhiyo khipi, tāni gantvā pupphakūṭāgāraṃ hutvā aṭṭhaṃsu.
Herein, we shall speak of just one origin story. It seems that one day the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Then Sumanamālākara, a garland-maker going with flowers for King Seniya Bimbisāra of Magadha, saw the Blessed One arriving at the city gate, inspiring trust, pleasing, adorned with the thirty-two marks of a great man and the eighty minor marks, blazing with the glory of a Buddha. Having seen him, he thought, "The king might give a hundred or a thousand for the flowers, but that would be happiness only in this world. However, an offering to the Blessed One has immeasurable and countless fruit, bringing benefit and happiness for a long time. Come, let me honor the Blessed One with these flowers." With a serene mind, taking a handful of flowers, he threw them towards the Blessed One. The flowers, going through the air, formed a canopy of garlands over the Blessed One. Seeing that power, the garland-maker, with an even more serene mind, threw another handful of flowers; those too, going, formed a flower-cloak. In this way, he threw eight handfuls of flowers; those, going, formed a flower-gabled-house.
Bhagavā antokūṭāgāre ahosi, mahājanakāyo sannipati. Bhagavā mālākāraṃ passanto sitaṃ pātvākāsi. Ānandatthero ‘‘na buddhā ahetū apaccayā sitaṃ pātukarontī’’ti sitakāraṇaṃ pucchi. Bhagavā āha ‘‘eso, ānanda, mālākāro imissā pūjāya ānubhāvena satasahassakappe devesu ca manussesu ca saṃsaritvā pariyosāne sumanissaro nāma paccekabuddho bhavissatī’’ti. Vacanapariyosāne dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
The Blessed One remained inside the gabled-house, and a great crowd gathered. The Blessed One, seeing the garland-maker, smiled. Ānanda Thera asked the reason for the smile, "The Buddhas do not show a smile without a cause or reason." The Blessed One said, "This garland-maker, Ānanda, by the power of this offering, having transmigrated among devas and humans for a hundred thousand kappas, at the end will become a Paccekabuddha named Sumanissara." At the end of the statement, for the purpose of teaching the Dhamma, he spoke this verse:
‘‘Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;
"That deed is well done which, having done, one does not regret,
And whose result one enjoys, pleased and happy." (Dhp. 68);
Gāthāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Evaṃ appakāpi tesaṃ pūjā dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotīti veditabbā. Sā ca āmisapūjāva, ko pana vādo paṭipattipūjāya? Yato ye kulaputtā saraṇagamanasikkhāpadappaṭiggahaṇena uposathaṅgasamādānena catupārisuddhisīlādīhi ca attano guṇehi bhagavantaṃ pūjenti, ko tesaṃ pūjāphalaṃ vaṇṇayissati? Te hi tathāgataṃ paramāya pūjāya pūjentīti vuttā. Yathāha –
At the end of the verse, eighty-four thousand beings attained the Dhamma. Thus, even a small offering to them is for long-lasting benefit and happiness, it should be known. And that is just material offering, what then to say of the offering of practice? Since those sons of good families who honor the Blessed One with their own qualities, by undertaking the going for refuge and the precepts, by undertaking the uposatha vows, and by the fourfold purity of virtue, etc., who could describe the fruit of their offering? Indeed, they are said to honor the Tathāgata with the supreme offering. As it was said:
‘‘Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti apaciyati paramāya pūjāyā’’ti (dī. ni. 2.199).
"That monk, Ānanda, or nun, or layman, or laywoman, who lives practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, living conscientiously, practicing in accordance with the Dhamma, that person honors, respects, esteems, venerates, and reveres the Tathāgata with the supreme offering" (DN. 2.199).
Etenānusārena paccekabuddhaariyasāvakānampi pūjāya hitasukhāvahatā veditabbā.
According to this principle, the benefit and happiness brought about by honoring Paccekabuddhas and noble disciples should also be understood.
Apica gahaṭṭhānaṃ kaniṭṭhassa jeṭṭho bhātāpi bhaginīpi pūjaneyyā, puttassa mātāpitaro, kulavadhūnaṃ sāmikasassusasurāti evamettha pūjaneyyā veditabbā. Etesampi hi pūjā kusaladhammasaṅkhātattā āyuādivuḍḍhihetuttā ca maṅgalameva. Vuttañhetaṃ –
Furthermore, for a householder, an elder brother or sister is worthy of honor to a younger sibling, parents to a child, a husband, mother-in-law, and father-in-law to a wife; thus, those worthy of honor should be understood in this way. Indeed, honoring even these is a blessing, since it is included in wholesome qualities and because it is a cause for the increase of life, etc. And this was said:
‘‘Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vattissanti, te tesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissantī’’tiādi (dī. ni. 3.105).
"They will be devoted to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, and honor the elders in their families. They will practice this wholesome Dhamma. Because of their adherence to these wholesome principles, they will increase in both lifespan and beauty," and so on (Dīgha Nikāya 3.105).
yasmā ‘‘yaṃ yattha maṅgalaṃ. Vavatthapetvā taṃ tassa, maṅgalattaṃ vibhāvaye’’ti iti mātikā nikkhittā, tasmā idaṃ vuccati – evametissā gāthāya bālānaṃ asevanā, paṇḍitānaṃ sevanā, pūjaneyyānañca pūjāti tīṇi maṅgalāni vuttāni. Tattha bālānaṃ asevanā bālasevanapaccayabhayādiparittāṇena ubhayalokatthahetuttā, paṇḍitānaṃ sevanā pūjaneyyānaṃ pūjā ca tāsaṃ phalavibhūtivaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva nibbānasugatihetuttā maṅgalanti veditabbā. Ito paraṃ tu mātikaṃ adassetvā eva yaṃ yattha maṅgalaṃ, taṃ vavatthapetvā tassa maṅgalattaṃ vibhāvayissāmāti.
Because "Whatever is auspicious in any particular instance, having determined that, one should recognize it as auspicious," this thematic framework has been established. Therefore, it is said that in this verse, three blessings are mentioned: avoiding fools, associating with the wise, and honoring those worthy of honor. Among these, avoiding fools is auspicious because it leads to benefits in both this world and the next by protecting one from the dangers arising from associating with fools. Associating with the wise and honoring those worthy of honor are auspicious because they lead to liberation and happiness, as described earlier in the section on the enumeration of their fruitful results. From now on, without explicitly stating the framework, we will determine what is auspicious in each instance and explain its auspicious nature.
Niṭṭhitā asevanā ca bālānanti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of the verse "Asevanā ca bālānaṃ" (Avoiding fools) is complete.
Patirūpadesavāsocātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse on Living in a Suitable Location
4.Evaṃ bhagavā ‘‘brūhi maṅgalamuttama’’nti ekaṃ ajjhesitopi appaṃ yācito bahudāyako uḷārapuriso viya ekāya gāthāya tīṇi maṅgalāni vatvā tato uttaripi devatānaṃ sotukāmatāya maṅgalānamatthitāya yesaṃ yesaṃ yaṃ yaṃ anukulaṃ, te te satte tattha tattha maṅgale niyojetukāmatāya ca‘‘patirūpadesavāso cā’’tiādīhi gāthāhi punapi anekāni maṅgalāni vattumāraddho. Tattha paṭhamagāthāya tāvapatirūpoti anucchaviko.Desoti gāmopi nigamopi nagarampi janapadopi yo koci sattānaṃ nivāso okāso.Vāsoti tattha nivāso.Pubbeti purā atītāsu jātīsu.Katapuññatāti upacitakusalatā.Attāti cittaṃ vuccati sakalo vā attabhāvo,sammāpaṇidhīti tassa attano sammā paṇidhānaṃ niyuñjanaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayamevāti. Ayametthapadavaṇṇanā.
4. Thus, even though the Blessed One was asked only once, "Tell us the supreme blessing," like a generous and noble person who gives much when asked for little, after stating three blessings in one verse, He, desiring the gods to hear more, desiring the blessings to continue, and desiring to direct beings to whatever is favorable for them in each particular situation, began to speak of many more blessings with the verses beginning "Patirūpadesavāso ca" (Living in a suitable location). In the first verse, patirūpa means appropriate. Deso means any village, town, city, or country that is a dwelling place or location for beings. Vāso means living there. Pubbe means in the past, in previous lives. Katapuññatā means accumulated merit. Attā means mind, or the entire self; sammāpaṇidhī means rightly directing or establishing that self. The rest is as previously stated. This is the word-by-word explanation here.
Atthavaṇṇanāpana evaṃ veditabbā –patirūpadesavāsonāma yattha catasso parisā vicaranti, dānādīni puññakiriyavatthūni vattanti, navaṅgaṃ satthu sāsanaṃ dibbati, tattha nivāso sattānaṃ puññakiriyāya paccayattā maṅgalanti vuccati. Sīhaḷadīpapaviṭṭhakevaṭṭādayo cettha nidassanaṃ.
The explanation of the meaning, however, should be understood thus: Patirūpadesavāso (Living in a suitable location) means living where the four assemblies (bhikkhus, bhikkhunis, laymen, and laywomen) dwell, where meritorious deeds such as generosity are practiced, and where the Teacher's dispensation shines with its nine components; this is called auspicious because it is a condition for beings' meritorious actions. The fishermen and others who entered Sri Lanka are an example of this.
Aparo nayo – patirūpadesavāso nāma bhagavato bodhimaṇḍappadeso dhammacakkavattitappadeso dvādasayojanāya parisāya majjhe sabbatitthiyamataṃ bhinditvā yamakapāṭihāriyadassitakaṇḍamba rukkhamūlappadeso devorohaṇappadeso, yo vā panaññopi sāvatthirājagahādi buddhādhivāsappadeso, tattha nivāso sattānaṃ chaanuttariyappaṭilābhapaccayato maṅgalanti vuccati.
Another interpretation: Patirūpadesavāso (Living in a suitable location) means the area of the Bodhi tree where the Buddha attained enlightenment, the area where the Wheel of the Dhamma was first turned, the foot of the Kaṇḍamba tree where the Twin Miracle was displayed, shattering the views of all the heretics in the midst of a twelve-yojana assembly, the place where the Buddha descended from the heavens, or any other place where the Buddha resided, such as Sāvatthi or Rājagaha; living there is called auspicious because it is a condition for beings to attain the six unsurpassed things.
thūṇaṃnāma brāhmaṇagāmo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. Uttarāya disāya usīraddhajo nāma pabbato, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe. Ayaṃ majjhimadeso āyāmena tīṇi yojanasatāni, vitthārena aḍḍhateyyāni, parikkhepena nava yojanasatāni honti. Eso patirūpadeso nāma.
Thūṇaṃ is the name of a brahmin village; beyond that are the border regions, inward to the center. To the north is a mountain called Usīraddhaja; beyond that are the border regions, inward to the center. This central region is three hundred yojanas in length, two hundred and fifty yojanas in width, and nine hundred yojanas in circumference. This is called a suitable location (patirūpadesa).
Ettha catunnaṃ mahādīpānaṃ dvisahassānaṃ parittadīpānañca issariyādhipaccakārakā cakkavattī uppajjanti, ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sāriputtamoggallānādayo mahāsāvakā uppajjanti, dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā paccekabuddhā, cattāri aṭṭha soḷasa vā asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā sammāsambuddhā uppajjanti. Tattha sattā cakkavattirañño ovādaṃ gahetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāya saggaparāyaṇā honti. Tathā paccekabuddhānaṃ ovāde patiṭṭhāya, sammāsambuddhānaṃ pana buddhasāvakānaṃ ovāde patiṭṭhāya saggaparāyaṇā nibbānaparāyaṇā ca honti. Tasmā tattha vāso imāsaṃ sampattīnaṃ paccayato maṅgalanti vuccati.
In this region, universal monarchs arise who hold sovereignty over the four great continents and two thousand minor islands; great disciples such as Sāriputta and Moggallāna arise, fulfilling perfections for one hundred thousand incalculable eons; Paccekabuddhas arise, fulfilling perfections for two hundred thousand incalculable eons; and Sammāsambuddhas arise, fulfilling perfections for four, eight, or sixteen incalculable eons. There, beings, taking the advice of the universal monarch, are established in the five precepts and are destined for heaven. Likewise, established in the advice of the Paccekabuddhas, or established in the advice of the Sammāsambuddhas and their disciples, they are destined for heaven and liberation. Therefore, living there is called auspicious because it is a condition for these attainments.
Pubbe katapuññatānāma atītajātiyaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsave ārabbha upacitakusalatā, sāpi maṅgalaṃ. Kasmā? Buddhapaccekabuddhasammukhato dassetvā buddhānaṃ buddhasāvakānaṃ vā sammukhā sutāya catuppadikāyapi gāthāya pariyosāne arahattaṃ pāpetīti katvā. Yo ca manusso pubbe katādhikāro ussannakusalamūlo hoti, so teneva kusalamūlena vipassanaṃ uppādetvā āsavakkhayaṃ pāpuṇāti yathā rājā mahākappino aggamahesī ca. Tena vuttaṃ ‘‘pubbe ca katapuññatā maṅgala’’nti.
Pubbe katapuññatā (Having done merit in the past) means having accumulated merit in past lives in relation to Buddhas, Paccekabuddhas, and Arahants; that too is auspicious. Why? Because even a four-line verse heard in the presence of a Buddha or a disciple of the Buddha can lead to the attainment of Arahantship. And the person who has done prior deeds and whose roots of goodness are strong, by that very root of goodness, develops insight and attains the destruction of the āsavas (defilements), like King Mahākappina and his chief consort. Therefore, it is said, "Pubbe ca katapuññatā maṅgalaṃ" (Having done merit in the past is a blessing).
Attasammāpaṇidhināma idhekacco attānaṃ dussīlaṃ sīle patiṭṭhāpeti, assaddhaṃ saddhāsampadāya patiṭṭhāpeti, macchariṃ cāgasampadāya patiṭṭhāpeti. Ayaṃ vuccati ‘‘attasammāpaṇidhī’’ti, eso ca maṅgalaṃ. Kasmā? Diṭṭhadhammikasamparāyikaverappahānavividhānisaṃsādhigamahetutoti.
Attasammāpaṇidhi (Rightly directing oneself) means that here someone establishes a self that is immoral in morality, establishes a self that is faithless in the wealth of faith, and establishes a self that is stingy in the wealth of generosity. This is called "attasammāpaṇidhī," and it is auspicious. Why? Because it is the cause of abandoning dangers and attaining various benefits in this life and the next.
Evaṃ imissāpi gāthāya patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, attasammāpaṇidhī cāti tīṇiyeva maṅgalāni vuttāni. Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
Thus, in this verse too, only three blessings are mentioned: patirūpadesavāso (living in a suitable location), pubbe ca katapuññatā (having done merit in the past), and attasammāpaṇidhī (rightly directing oneself). And their auspicious nature has been explained in each case.
Niṭṭhitā patirūpadesavāso cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of the verse "Patirūpadesavāso ca" (Living in a suitable location) is complete.
Bāhusaccañcātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse on Extensive Learning
5.Idānibāhusaccañcāti etthabāhusaccanti bahussutabhāvo.Sippanti yaṃ kiñci hatthakosallaṃ.Vinayoti kāyavācācittavinayanaṃ.Susikkhitoti suṭṭhu sikkhito.Subhāsitāti suṭṭhu bhāsitā.Yāti aniyataniddeso.Vācāti girā byappatho. Sesaṃ vuttanayamevāti. Ayametthapadavaṇṇanā.
5. Now, in bāhusaccañcā (extensive learning), bāhusacca means being very learned. Sippa means any manual skill. Vinayo means disciplining body, speech, and mind. Susikkhito means well-trained. Subhāsitā means well-spoken. Yā is an indefinite indicator. Vācā means speech, utterance. The rest is as previously stated. This is the word-by-word explanation here.
Atthavaṇṇanāpana evaṃ veditabbā –bāhusaccaṃnāma yaṃ taṃ ‘‘sutadharo hoti sutasannicayo’’ti (ma. ni. 1.339; a. ni. 4.22) ca ‘‘idhekaccassa bahukaṃ sutaṃ hoti, suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa’’nti ca (a. ni. 4.6) evamādinā nayena satthusāsanadharattaṃ vaṇṇitaṃ, taṃ akusalappahānakusalādhigamahetuto anupubbena paramatthasaccasacchikiriyāhetuto ca maṅgalanti vuccati. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
The explanation of the meaning, however, should be understood thus: Bāhusaccaṃ (extensive learning) means that which is described as upholding the Teacher's dispensation in the manner of "He is learned, a repository of learning" (Majjhima Nikāya 1.339; Anguttara Nikāya 4.22) and "Here someone has heard much, Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa" (Anguttara Nikāya 4.6). It is called auspicious because it is the cause of abandoning unwholesome qualities and attaining wholesome qualities, and because it is gradually the cause of realizing the ultimate truth. This was said by the Blessed One:
‘‘Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhamattānaṃ pariharatī’’ti (a. ni. 7.67).
"A learned noble disciple, monks, abandons the unwholesome, develops the wholesome, abandons the blameworthy, develops the blameless, and maintains a pure self" (Anguttara Nikāya 7.67).
Aparampi vuttaṃ –
It was also said:
‘‘Dhatānaṃ dhammānaṃ atthamupaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahanto tulayati, tulayanto padahati padahanto kāyena ceva paramatthasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passatī’’ti (ma. ni. 2.432).
"He examines the meaning of the doctrines he has retained; as he examines the meaning, the doctrines become agreeable to contemplation; when the doctrines are agreeable to contemplation, joy is born; with joy born, he makes an effort; making an effort, he weighs things; weighing things, he exerts himself; exerting himself, he realizes the ultimate truth with his body and sees it clearly with wisdom" (Majjhima Nikāya 2.432).
Apica agārikabāhusaccampi yaṃ anavajjaṃ, taṃ ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalanti veditabbaṃ.
Moreover, even the extensive learning of a householder, if it is blameless, should be understood as auspicious because it brings benefits and happiness in both this world and the next.
Sippaṃnāma agārikasippañca anagārikasippañca. Tattha agārikasippaṃ nāma yaṃ parūparodhavirahitaṃ akusalavivajjitaṃ maṇikārasuvaṇṇakārakammādikaṃ, taṃ idhalokatthāvahanato maṅgalaṃ. Anagārikasippaṃ nāma cīvaravicāraṇasibbanādisamaṇaparikkhārābhisaṅkharaṇaṃ, yaṃ taṃ ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃ karaṇīyāni, tattha dakkho hotī’’tiādinā (dī. ni. 3.345; 360; a. ni. 10.17) nayena tattha tattha saṃvaṇṇitaṃ, yaṃ ‘‘nāthakaro dhammo’’ti ca vuttaṃ, taṃ attano ca paresañca ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalanti veditabbaṃ.
Sippaṃ (skill) means the skill of a householder and the skill of one gone forth. Among these, the skill of a householder means that which is free from harming others, avoiding unwholesome qualities, such as the work of a jeweler or goldsmith; it is auspicious because it brings benefit in this world. The skill of one gone forth means preparing the requisites of a monk, such as considering and sewing robes, which is described in various ways in passages such as "Here, monks, a bhikkhu is skilled in whatever various tasks are to be done by his fellow ব্রহ্মচারীs" (Dīgha Nikāya 3.345; 360; Anguttara Nikāya 10.17), and which is also said to be "Dhamma makes one a protector"; it should be understood as auspicious because it brings benefits and happiness in both this world and the next for oneself and for others.
Vinayonāma agārikavinayo ca anagārikavinayo ca. Tattha agārikavinayo nāma dasaakusalakammapathaviramaṇaṃ, so tattha susikkhito asaṃkilesāpajjanena ācāraguṇavavatthānena ca ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalaṃ. Anagārikavinayo nāma sattāpattikkhandhaanāpajjanaṃ, sopi vuttanayeneva susikkhito, catupārisuddhisīlaṃ vā anagārikavinayo, so yathā tattha patiṭṭhāya arahattaṃ pāpuṇāti, evaṃ sikkhanena susikkhito lokiyalokuttarasukhādhigamahetuto maṅgalanti veditabbo.
Vinayo (discipline) means the discipline of a householder and the discipline of one gone forth. Among these, the discipline of a householder means abstaining from the ten unwholesome courses of action; being well-trained in that, through not giving rise to defilements and through establishing good conduct, it is auspicious because it brings benefits and happiness in both this world and the next. The discipline of one gone forth means not incurring the seven groups of offenses; being well-trained in that, in the same way, or the fourfold purity of morality is the discipline of one gone forth; just as one attains Arahantship by being established in that, so being well-trained through learning, it should be understood as auspicious because it is the cause of attaining mundane and supramundane happiness.
Subhāsitā vācānāma musāvādādidosavirahitā. Yathāha ‘‘catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato vācā subhāsitā hotī’’ti (su. ni. subhāsitasuttaṃ). Asamphappalāpā vācā eva vā subhāsitā. Yathāha –
Subhāsitā vācā (well-spoken speech) means speech that is free from the faults of false speech. As it was said, "Speech endowed with four qualities, monks, is well-spoken" (Sutta Nipāta, Subhāsitasuttaṃ). Or, speech that is not idle chatter is well-spoken. As it was said:
‘‘Subhāsitaṃ uttamamāhu santo,
"The good say well-spoken speech is best,
One should speak Dhamma, not non-Dhamma; that is second;
One should speak what is pleasing, not unpleasing; that is third;
One should speak truth, not falsehood; that is fourth." (Sutta Nipāta 452);
Ayampi ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalanti veditabbā. Yasmā ca ayaṃ vinayapariyāpannā eva, tasmā vinayaggahaṇena etaṃ asaṅgaṇhitvā vinayo saṅgahetabbo. Atha vā kiṃ iminā parissamena paresaṃ dhammadesanādivācā idha subhāsitā vācāti veditabbā. Sā hi yathā patirūpadesavāso, evaṃ sattānaṃ ubhayalokahitasukhanibbānādhigamapaccayato maṅgalanti vuccati. Āha ca –
This too should be understood as auspicious because it brings benefits and happiness in both this world and the next. And since this is included in discipline, it should be included with discipline without considering it separately. Or, why this effort? The speech of teaching the Dhamma to others should be understood here as well-spoken speech. Just as living in a suitable location, so it is called auspicious because it is a condition for beings to attain benefits, happiness, and liberation in both this world and the next. And it was said:
‘‘Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā;
"That speech which the Buddha speaks, secure, leading to Nibbāna,
For the ending of suffering, that is the best of speech." (Sutta Nipāta 456);
Evaṃ imissā gāthāya bāhusaccaṃ, sippaṃ, vinayo susikkhito, subhāsitā vācāti cattāri maṅgalāni vuttāni. Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
Thus, in this verse, four blessings are mentioned: bāhusaccaṃ (extensive learning), sippaṃ (skill), vinayo susikkhito (well-trained discipline), and subhāsitā vācā (well-spoken speech). And their auspicious nature has been explained in each case.
Niṭṭhitā bāhusaccañcāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of the verse "Bāhusaccañca" (Extensive learning) is complete.
Mātāpituupaṭṭhānantigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse on Supporting Parents
6.Idānimātāpituupaṭṭhānanti ettha mātu ca pitu cātimātāpitu. Upaṭṭhānanti upaṭṭhahanaṃ. Puttānañca dārānañcātiputtadārassasaṅgaṇhanaṃsaṅgaho. Na ākulāanākulā. Kammāni evakammantā. Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃpadavaṇṇanā.
6. Now, in mātāpituupaṭṭhānaṃ (supporting mother and father), mātā ca pitu ca iti mātāpitu means mother and father. Upaṭṭhānaṃ means attending to. Puttānañca dārānañcāti puttadārassa means children and spouse; saṅgaho means cherishing. Na ākulā anākulā means not confused. Kammāni eva kammantā means actions themselves. The rest is as previously stated. This is the word-by-word explanation.
Atthavaṇṇanāpana evaṃ veditabbā –mātānāma janikā vuccati, tathāpitā. Upaṭṭhānaṃnāma pādadhovanasambāhanucchādananhāpanehi catupaccayasampadānena ca upakārakaraṇaṃ. Tattha yasmā mātāpitaro bahūpakārā puttānaṃ atthakāmā anukampakā, ye puttake bahi kīḷitvā paṃsumakkhitasarīrake āgate disvā paṃsuṃ puñchitvā matthakaṃ upasiṅghāyantā paricumbantā ca sinehaṃ uppādenti, vassasatampi mātāpitaro sīsena pariharantā puttā tesaṃ patikāraṃ kātuṃ asamatthā. Yasmā ca te āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro, brahmasammatā pubbācariyasammatā, tasmā tesaṃ upaṭṭhānaṃ idha pasaṃsaṃ, pecca saggasukhañca āvahati. Tena maṅgalanti vuccati. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
The explanation of the meaning, however, should be understood thus: Mātā (mother) means the one who gives birth, and so too pitā (father). Upaṭṭhānaṃ (supporting) means providing assistance by washing the feet, massaging, anointing, bathing, and providing the four requisites. Because mothers and fathers are very helpful to their children, wishing them well and being compassionate, when they see their children coming after playing outside with bodies covered in dust, they wipe off the dust, caress their heads, and kiss them, creating affection. Even if mothers and fathers carry their children on their heads for a hundred years, the children are unable to repay them. And because they are the ones who give life, nurture, and show this world, and are regarded as Brahma and as the first teachers, therefore, supporting them brings praise in this life and happiness in heaven after death. Therefore, it is called auspicious. This was said by the Blessed One:
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
"Mother and father are called Brahma,
They are said to be the first teachers;
They are worthy of offerings to their children,
Compassionate to their progeny.
‘‘Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
"Therefore, the wise should honor and revere them;
With food, drink, clothing, and bedding;
With anointing, bathing, and washing of the feet.
‘‘Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
"By that service to their parents, the wise
Are praised here in this life, and rejoice in heaven after death." (Itivuttaka 106; Jātaka 2.20.181-183);
upaṭṭhānaṃnāma bharaṇakiccakaraṇakulavaṃsaṭṭhapanādipañcavidhaṃ, taṃ pāpanivāraṇādipañcavidhadiṭṭhadhammikahitasukhahetuto maṅgalanti veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
Upaṭṭhānaṃ (supporting) means the fivefold duty of supporting, doing their work, establishing the family lineage, etc.; it should be understood as auspicious because it is the cause of the fivefold benefits and happiness visible in this life, such as preventing evil. This was said by the Blessed One:
‘‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā bhato ne bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjissāmi, atha vā pana petānaṃ kālakatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmī’ti. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti, pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādentī’’ti (dī. ni. 3.267).
"In five ways, householder son, a son should attend to his parents as the eastern direction: ‘Having been supported by them I will support them, I will do their duties, I will maintain the family lineage, I will be worthy of my inheritance, and furthermore, I will offer alms on behalf of my deceased ancestors.’ In these five ways, householder son, parents who are attended to by their son as the eastern direction, show compassion to their son in five ways: they restrain him from evil, they encourage him to do good, they teach him a skill, they arrange a suitable marriage for him, and in due time they hand over his inheritance" (Dīgha Nikāya 3.267).
Apica yo mātāpitaro tīsu vatthūsu pasāduppādanena, sīlasamādāpanena, pabbajjāya vā upaṭṭhahati, ayaṃ mātāpituupaṭṭhākānaṃ aggo. Tassa taṃ mātāpituupaṭṭhānaṃ mātāpitūhi katassa upakārassa paccupakārabhūtaṃ anekesaṃ diṭṭhadhammikānaṃ samparāyikānañca atthānaṃ padaṭṭhānato maṅgalanti vuccati.
If one supports one's parents by establishing them in these three things—by inducing confidence, by training them in morality, or by offering them the going forth (pabbajjā)—this is the foremost among those who support their parents. That support of parents, being a reciprocal act for the help done by the parents and a foundation for numerous visible and future benefits, is called a blessing (maṅgala).
Puttadārassāti ettha attato jātā puttāpi dhītaropiputtāicceva saṅkhyaṃ gacchanti.Dārāti vīsatiyā bhariyānaṃ yā kāci bhariyā. Puttā ca dārā ca puttadāraṃ, tassa puttadārassa.Saṅgahoti sammānanādīhi upakārakaraṇaṃ. Taṃ susaṃvihitakammantatādidiṭṭhadhammikahitasukhahetuto maṅgalanti veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘pacchimā disā puttadārā veditabbā’’ti ettha uddiṭṭhaṃ puttadāraṃ bhariyāsaddena saṅgaṇhitvā ‘‘pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā sammānanāya, anavamānanāya, anati cariyāya, issariyavossaggena, alaṅkārānuppadānena. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati, susaṃvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesū’’ti (dī. ni. 3.269).
Here, in puttadārassā, both sons and daughters born of oneself are included in the term puttā. Dārā means any one of the twenty kinds of wives. Puttā ca dārā ca, meaning sons and wives, is puttadāraṃ, for that puttadāraṃ. Saṅgaho means benefiting them with honor, etc. This should be understood as a blessing (maṅgala), because it is the cause of visible welfare and happiness, such as being skilled in well-organized occupations, etc. This was stated by the Blessed One: "The western direction should be understood as children and wives." Including the puttadāraṃ mentioned here with the word bhariyā (wives), "In five ways, householder, the western direction, the wife, should be attended to by the husband: with honor, without disrespect, without unfaithfulness, by handing over authority, and by providing adornments. And the western direction, the wife, who is thus attended to by the husband in these five ways, has compassion for her husband in five ways: she is skilled in well-organized occupations, she manages the household help, she is not unfaithful, she protects what is gathered, and she is deft and not lazy in all tasks" (dī. ni. 3.269).
saṅgahoti dhammikāhi dānapiyavācātthacariyāhi saṅgaṇhanaṃ. Seyyathidaṃ – uposathadivasesu paribbayadānaṃ, nakkhattadivasesu nakkhattadassāpanaṃ, maṅgaladivasesu maṅgalakaraṇaṃ, diṭṭhadhammikasamparāyikesu atthesu ovādānusāsananti. Taṃ vuttanayeneva diṭṭhadhammikahitahetuto samparāyikahitahetuto devatāhipi namassanīyabhāvahetuto ca maṅgalanti veditabbaṃ. Yathāha sakko devānamindo –
Saṅgaho means gathering together by means of righteous giving, affectionate speech, and beneficial conduct. For example, giving allowances on Uposatha days, showing festivities on festival days, doing auspicious acts on auspicious days, and giving advice and instruction on matters of visible and future benefit. In the manner stated, this should be understood as a blessing (maṅgala), because it is a cause of visible welfare, a cause of future welfare, and a cause of being revered even by deities. As Sakka, the lord of gods, said:
‘‘Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā;
"Those householders who do meritorious deeds, who are virtuous lay followers,
Who support their families righteously, I salute them, Mātali" (saṃ.ni.1.1.264);
Anākulā kammantānāma kālaññutāya patirūpakāritāya analasatāya uṭṭhānavīriyasampadāya, abyasanīyatāya ca kālātikkamanaappatirūpakaraṇasithilakaraṇādiākulabhāvavirahitā kasigorakkhavāṇijjādayo kammantā. Ete attano vā puttadārassa vā dāsakammakarānaṃ vā byattatāya evaṃ payojitā diṭṭheva dhamme dhanadhaññavuddhipaṭilābhahetuto maṅgalanti vuccanti. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
Anākulā kammantā means occupations such as farming, cattle-raising, and trade, which are free from confusion (ākulabhāvavirahitā) due to timeliness, appropriate action, diligence, the accomplishment of energetic effort (uṭṭhānavīriyasampadā), and not being addicted to vices; that is, not being delayed, not doing what is inappropriate, and not being lax. These, when properly applied by oneself, one's children and wives, or one's slaves and workers, are called blessings (maṅgala), because they are the cause of gaining an increase in wealth and grain in this very life. This was stated by the Blessed One:
‘‘Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhana’’nti ca (su. ni. 185; saṃ. ni. 1.246).
"One who acts appropriately, who is responsible, who is energetic, finds wealth" (su. ni. 185; saṃ. ni. 1.246).
‘‘Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā;
"A house cannot be dwelt in with one who sleeps by day, who is restless at night,
And who is constantly drunk and addicted to liquor.
‘‘Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu;
"‘It is too cold, it is too hot, it is too late in the day,’
Thus, those who neglect their work, their affairs pass them by.
‘‘Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati;
"But he who does not consider cold or heat to be more than grass,
And who does the tasks of a man, does not fall away from happiness" (dī. ni. 3.253);
‘‘Bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato;
"For one who gathers wealth, acting like a bee,
Wealth accumulates, like an anthill growing" and so on (dī. ni. 3.265);
Evaṃ imissā gāthāya mātuupaṭṭhānaṃ, pituupaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho, anākulā ca kammantāti cattāri maṅgalāni vuttāni, puttadārassa saṅgahaṃ vā dvidhā katvā pañca, mātāpituupaṭṭhānaṃ vā ekameva katvā tīṇi. Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
Thus, in this verse, four blessings (maṅgala) are stated: support of mother, support of father, care of children and wife, and unconfused occupations. Or, by dividing the care of children and wife into two, there are five; or by considering the support of parents as one, there are three. And their being blessings (maṅgalattañca) is explained in each case.
Niṭṭhitā mātāpituupaṭṭhānanti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of the verse "mātāpituupaṭṭhānaṃ" is finished.
Dānañcātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the "Dānañcāti" Verse
7.Idānidānañcāti ettha dīyate imināti dānaṃ, attano santakaṃ parassa paṭipādīyatīti vuttaṃ hoti. Dhammassa cariyā, dhammā vā anapetā cariyādhammacariyā. Ñāyante ‘‘amhākaṃ ime’’tiñātakā. Na avajjānianavajjāni,aninditāni agarahitānīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃpadavaṇṇanā.
7. Now, here in dānañcā, dānaṃ means that by which something is given; it means that one's own property is bestowed on another. Dhammassa cariyā, the practice of the Dhamma, or the practice not deviating from the Dhamma, is dhammacariyā. Ñātakā means "these are ours." Anavajjāni means not blameworthy, not censured, not criticized. The rest is as previously stated; this is the padavaṇṇanā.
Atthavaṇṇanāpana evaṃ veditabbā –dānaṃnāma paraṃ uddissa subuddhipubbikā annādidasadānavatthupariccāgacetanā, taṃsampayutto vā alobho. Alobhena hi taṃ vatthuṃ parassa paṭipādeti, tena vuttaṃ ‘‘dīyate imināti dāna’’nti. Taṃ bahujanapiyamanāpatādīnaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ phalavisesānaṃ adhigamahetuto maṅgalanti vuccati. ‘‘Dāyako, sīha dānapati, bahuno janassa piyo hoti manāpo’’ti evamādīni (a. ni. 5.34) cettha suttāni anussaritabbāni.
However, the atthavaṇṇanā should be understood thus: dānaṃ means the intention, preceded by good thought, of relinquishing material objects of giving, such as food, to another, or the non-greed associated with it. For it is through non-greed that one bestows that object on another; therefore, it is said, "dīyate imināti dānaṃ." This is called a blessing (maṅgala), because it is the cause of attaining special results, such as being dear and pleasing to many people, and visible and future benefits. Here, the suttas such as "The giver, the lord of giving, is dear and pleasing to many people" (a. ni. 5.34) should be remembered.
āmisadānaṃvuttappakārameva. Idhalokaparalokadukkhakkhayasukhāvahassa pana sammāsambuddhappaveditassa dhammassa paresaṃ hitakāmatāya desanādhammadānaṃ,imesañca dvinnaṃ dānānaṃ etadeva aggaṃ. Yathāha –
Āmisadānaṃ is as previously described. But the teaching of the Dhamma, proclaimed by the Sammāsambuddha, which brings about the destruction of suffering and happiness in this world and the next, out of a desire for the welfare of others, is dhammadānaṃ, and this is the foremost of these two types of giving. As it is said:
‘‘Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti,
"The gift of Dhamma conquers all gifts,
The taste of Dhamma conquers all tastes;
The delight in Dhamma conquers all delights,
The destruction of craving conquers all suffering" (dha. pa. 354);
Tattha āmisadānassa maṅgalattaṃ vuttameva. Dhammadānaṃ pana yasmā atthapaṭisaṃveditādīnaṃ guṇānaṃ padaṭṭhānaṃ, tasmā maṅgalanti vuccati. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
There, the fact that material giving is a blessing (maṅgalattaṃ) has already been stated. But Dhamma giving is called a blessing (maṅgala), because it is the foundation for qualities such as understanding the meaning (atthapaṭisaṃveditā). This was stated by the Blessed One:
‘‘Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī cā’’ti evamādi (a. ni. 5.26).
"In whatever way, monks, a monk teaches the Dhamma, which he has heard and learned, in detail to others, in that way he also becomes one who understands the meaning and the Dhamma in that Dhamma" and so on (a. ni. 5.26).
Dhammacariyānāma dasakusalakammapathacariyā. Yathāha – ‘‘tividhā kho gahapatayo kāyena dhammacariyā samacariyā hotī’’ti evamādi. Sā panesā dhammacariyā saggalokūpapattihetuto maṅgalanti veditabbā. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘dhammacariyāsamacariyāhetu kho gahapatayo evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti (ma. ni. 1.439).
Dhammacariyā means the practice of the ten paths of wholesome action. As it is said, "In three ways, householders, practice of Dhamma by body is righteous practice," and so on. This practice of Dhamma should be understood as a blessing (maṅgala), because it is the cause of arising in the heavenly world. This was stated by the Blessed One: "Because of the practice of Dhamma and righteous conduct, householders, some beings here, upon the breakup of the body after death, are reborn in a good destination, a heavenly world" (ma. ni. 1.439).
Ñātakānāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā sambandhā. Tesaṃ bhogapārijuññena vā byādhipārijuññena vā abhihatānaṃ attano samīpaṃ āgatānaṃ yathābalaṃ ghāsacchādanadhanadhaññādīhi saṅgaho pasaṃsādīnaṃ diṭṭhadhammikānaṃ sugatigamanādīnañca samparāyikānaṃ visesādhigamānaṃ hetuto maṅgalanti vuccati.
Ñātakā means relatives connected either through the mother or through the father, up to the seventh generation of ancestors. Gathering together those who are afflicted by lack of resources or illness, who have come to one's vicinity, with food, clothing, wealth, grain, etc., according to one's ability, is called a blessing (maṅgala), because it is the cause of attaining special gains, such as praise and other visible benefits, and going to a good destination and other future benefits.
Anavajjāni kammānināma uposathaṅgasamādānaveyyāvaccakaraṇaārāmavanaropanasetukaraṇādīni kāyavacīmanosucaritakammāni. Tāni hi nānappakārahitasukhādhigamahetuto maṅgalanti vuccanti. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyā’’ti evamādīni cettha suttāni (a. ni. 8.43) anussaritabbāni.
Anavajjāni kammāni means actions of good conduct in body, speech, and mind, such as undertaking the Uposatha observances, doing acts of service, planting parks and forests, and building bridges. These are called blessings (maṅgala), because they are the cause of attaining various kinds of welfare and happiness. "It is possible, Visākha, that some woman or man here, having observed the Uposatha with its eight factors, upon the breakup of the body after death, might be reborn in the company of the gods of the Four Great Kings," and so on (a. ni. 8.43). These suttas should be remembered here.
Evaṃ imissā gāthāya dānañca, dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho, anavajjāni kammānīti cattāri maṅgalāni vuttāni. Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
Thus, in this verse, four blessings (maṅgala) are stated: giving, practice of Dhamma, care of relatives, and blameless actions. And their being blessings (maṅgalattañca) is explained in each case.
Niṭṭhitā dānañcāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of the verse "dānañcā" is finished.
Āratītigāthāvaṇṇanā
Explanation of the "Āratīti" Verse
8.Idāniāratī viratīti etthaāratīti āramaṇaṃ,viratīti viramaṇaṃ, viramanti vā etāya sattāti virati.Pāpāti akusalā. Madanīyaṭṭhena majjaṃ, majjassa pānaṃ majjapānaṃ, tatomajjapānā. Saṃyamanaṃsaṃyamoappamajjanaṃappamādo. Dhammesūti kusalesu. Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃpadavaṇṇanā.
8. Now, here in āratī viratī, āratī means disinclination; viratī means abstinence, or beings abstain by it, therefore it is virati. Pāpā means unwholesome things. Majjaṃ (intoxicant) in the sense of causing intoxication, the drinking of majjaṃ is majjapānaṃ, therefore majjapānā. Saṃyamanaṃ (restraint) is saṃyamo, appamajjanaṃ (non-intoxication) is appamādo. Dhammesū means in wholesome things. The rest is as previously stated; this is the padavaṇṇanā.
Atthavaṇṇanāpana evaṃ veditabbā –āratināma pāpe ādīnavadassāvino manasā eva anabhirati.Viratināma kammadvāravasena kāyavācāhi viramaṇaṃ, sā cesā virati nāma sampattavirati, samādānavirati, samucchedaviratīti tividhā hoti, tattha yā kulaputtassa attano jātiṃ vā kulaṃ vā gottaṃ vā paṭicca ‘‘na me etaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ imaṃ pāṇaṃ haneyyaṃ, adinnaṃ ādiyeyya’’ntiādinā nayena sampattavatthuto virati, ayaṃsampattaviratināma. Sikkhāpadasamādānavasena pavattāsamādānaviratināma, yassā pavattito pabhuti kulaputto pāṇātipātādīni na karoti. Ariyamaggasampayuttāsamucchedaviratināma, yassā pavattito pabhuti ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.Pāpaṃnāma yaṃ taṃ ‘‘pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṃ…pe… kāmesumicchācāro…pe… musāvādo’’ti evaṃ vitthāretvā –
However, the atthavaṇṇanā should be understood thus: ārati means disinclination, the mind's lack of delight, seeing the danger in evil. Virati means abstaining through the doors of action, by body and speech; and this abstinence is of three kinds: sampattavirati, samādānavirati, and samucchedavirati. There, that abstinence of a clansman from a situation (sampattavatthuto) because of his birth, family, or lineage, thinking, "This is not proper for me, that I should kill this living being, take what is not given," etc., is called sampattavirati. Abstinence that arises due to undertaking the precepts (sikkhāpadasamādānavasena) is called samādānavirati, from the arising of which the clansman does not commit killing, etc. Abstinence associated with the Noble Path (ariyamaggasampayuttā) is called samucchedavirati, from the arising of which the five fears and enmities are calmed in the Noble Disciple. Pāpaṃ means that which is "Killing, householder, is an action that defiles, taking what is not given… sexual misconduct… lying," expanding in this way—
‘‘Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati;
"Killing, taking what is not given, and lying are said [to be evil];
And going to another's wife; the wise do not praise this" (dī. ni. 3.245) —
Evaṃ gāthāya saṅgahitaṃ kammakilesasaṅkhātaṃ catubbidhaṃ akusalaṃ, tato pāpā. Sabbāpesā ārati ca virati ca diṭṭhadhammikasamparāyikabhayaverappahānādinānappakāravisesādhigamahetuto maṅgalanti vuccati. ‘‘Pāṇātipātā paṭivirato kho, gahapatiputta, ariyasāvako’’tiādīni cettha suttāni anussaritabbāni.
Thus, the fourfold unwholesome conduct, designated as defilements of action, is included in the verse, from that pāpā. All of this ārati and virati are called blessings (maṅgala), because they are the cause of attaining various kinds of special gains, such as the abandoning of visible and future fears and enmities. Here, the suttas such as "The Noble Disciple abstains from killing, householder" and so on should be remembered.
Majjapānā saṃyamonāma pubbe vuttasurāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā evetaṃ adhivacanaṃ. Yasmā pana majjapāyī atthaṃ na jānāti, dhammaṃ na jānāti, mātu antarāyaṃ karoti, pitu buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakānampi antarāyaṃ karoti, diṭṭheva dhamme garahaṃ samparāye duggatiṃ aparāpariye ummādañca pāpuṇāti. Majjapānā pana saṃyamo tesaṃ dosānaṃ vūpasamaṃ tabbiparītaguṇasampadañca pāpuṇāti. Tasmā ayaṃ majjapānā saṃyamo maṅgalanti veditabbo.
Majjapānā saṃyamo means abstinence from intoxicants, which is another term for refraining from the causes of negligence, such as the previously mentioned surā, meraya, and majja. Because one who drinks intoxicants does not know the meaning, does not know the Dhamma, causes harm to his mother, causes harm to his father, and even causes harm to Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the Tathāgata, and attains blame in this very life and a bad destination in the next, as well as madness in future lives. But restraint from intoxicants brings about the cessation of those faults and the attainment of opposite qualities. Therefore, this restraint from intoxicants should be understood as a blessing (maṅgala).
appamādonāma ‘‘kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā, asātaccakiriyatā, anaṭṭhitakiriyatā, olīnavuttitā, nikkhittachandatā, nikkhittadhuratā, anāsevanā, abhāvanā, abahulīkammaṃ, anadhiṭṭhānaṃ, ananuyogo, pamādo. Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṃ, ayaṃ vuccati pamādo’’ti (vibha. 846). Ettha vuttassa pamādassa paṭipakkhavasena atthato kusalesu dhammesu satiyā avippavāso veditabbo. So nānappakārakusalādhigamahetuto amatādhigamahetuto ca maṅgalanti vuccati. Tattha ‘‘appamattassa ātāpino’’ti ca (ma. ni. 2.18; a. ni. 5.26), ‘‘appamādo amataṃ pada’’nti ca, evamādi (dha. pa. 21) satthu sāsanaṃ anussaritabbaṃ.
Appamādo means "not acting respectfully, not acting continuously, not acting steadily, having a sluggish attitude, having relinquished desire, having relinquished responsibility, not cultivating, not developing, not making much of, not resolving, not applying oneself, negligence in the cultivation or non-cultivation of wholesome qualities. Such negligence, heedlessness, being heedless, this is called negligence" (vibha. 846). Here, in contrast to the negligence mentioned, not straying from mindfulness in wholesome qualities should be understood as the meaning. That is called a blessing (maṅgala), because it is the cause of attaining various kinds of wholesome qualities and the cause of attaining the Deathless. There, the Teacher's instruction should be remembered, such as "For one who is heedful and ardent" (ma. ni. 2.18; a. ni. 5.26), and "Heedfulness is the path to the Deathless" (dha. pa. 21).
Evaṃ imissā gāthāya pāpā virati, majjapānā saṃyamo, kusalesu dhammesu appamādoti tīṇi maṅgalāni vuttāni. Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
Thus, in this verse, three blessings (maṅgala) are stated: abstaining from evil, restraint from intoxicants, and heedfulness in wholesome qualities. And their being blessings (maṅgalattañca) is explained in each case.
Niṭṭhitā āratīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of the verse "āratīti" is finished.
Gāravocātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the "Gāravo Cāti" Verse
9.Idānigāravo cāti etthagāravoti garubhāvo.Nivātoti nīcavuttitā.Santuṭṭhīti santoso. Katassa jānanatākataññutā. Kālenāti khaṇena samayena. Dhammassa savanaṃdhammassavanaṃ. Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃpadavaṇṇanā.
9. Now, here in gāravo cā, gāravo means respectfulness. Nivāto means humility. Santuṭṭhī means contentment. Knowing what has been done is kataññutā. Kālenā means at the proper time. Hearing the Dhamma is dhammassavanaṃ. The rest is as previously stated; this is the padavaṇṇanā.
Atthavaṇṇanāpana evaṃ veditabbā –gāravonāma garukārappayogārahesu buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakaācariyupajjhāyamātāpitujeṭṭhakabhātikabhaginīādīsu yathānurūpaṃ garukāro garukaraṇaṃ sagāravatā. Sa cāyaṃ gāravo yasmā sugatigamanādīnaṃ hetu. Yathāha –
However, the atthavaṇṇanā should be understood thus: gāravo means due respect and reverence towards those worthy of respect and reverence, such as Buddhas, Paccekabuddhas, disciples of the Tathāgata, teachers, preceptors, mothers, fathers, elder brothers, sisters, etc.; respect in accordance with their status is garukāro, the act of showing respect, being respectful. And this gāravo, since it is a cause of going to a good destination, as it is said—
‘‘Garukātabbaṃ garuṃ karoti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. No ce kāyassa…pe… upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati, yattha yattha paccājāyati, uccākulīno hotī’’ti (ma. ni. 3.295).
"He respects those who should be respected, honors those who should be honored, reveres those who should be revered. By that deed, thus completed, thus undertaken, upon the breakup of the body after death, he is reborn in a good destination, a heavenly world. If not… he is reborn, if he comes to human existence, wherever he is reborn, he is born in a high family" (ma. ni. 3.295).
Yathā cāha – ‘‘sattime, bhikkhave, aparihāniyā dhammā. Katame satta? Satthugāravatā’’tiādi (a. ni. 7.33), tasmā maṅgalanti vuccati.
And as it is said, "These seven things, monks, do not lead to decline. What seven? Respect for the Teacher" and so on (a. ni. 7.33), therefore it is called a blessing (maṅgala).
Nivātonāma nīcamanatā nivātavuttitā, yāya samannāgato puggalo nihatamāno nihatadappo pādapuñchanakacoḷasadiso chinnavisāṇausabhasamo uddhaṭadāṭhasappasamo ca hutvā saṇho sakhilo sukhasambhāso hoti, ayaṃ nivāto. Svāyaṃ yasādiguṇappaṭilābhahetuto maṅgalanti vuccati. Āha ca ‘‘nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasa’’nti evamādi (dī. ni. 3.273).
Nivāto means humility, a state of being lowly. A person endowed with it is without pride and conceit, like a foot-wiper rag, like a bull with severed horns, like a snake with extracted fangs; and becomes gentle, friendly, and easy to converse with. This is nivāto. Because it is a cause for obtaining virtues such as fame, it is called a blessing (maṅgala). As it is said: "The humble one, not arrogant, obtains fame," and so forth (Dī. Ni. 3.273).
Santuṭṭhināma itarītarapaccayasantoso, so dvādasavidho hoti. Seyyathidaṃ – cīvare yathālābhasantoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasantosoti tividho. Evaṃ piṇḍapātādīsu.
Santuṭṭhi means contentment with whatever requisites are available. It is of twelve kinds, namely: contentment with robes as available, contentment with strength as available, and contentment with suitability as available; these are threefold. Likewise with alms food, etc.
yathālābhasantoso. Atha pana bhikkhu ābādhiko hoti, garuṃ cīvaraṃ pārupanto oṇamati vā kilamati vā, so sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvareyathābalasantoso. Aparo bhikkhu paṇītapaccayalābhī hoti, so paṭṭacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghaṃ cīvaraṃ labhitvā ‘‘idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ bahussutānañca anurūpa’’nti tesaṃ datvā attanā saṅkārakūṭā vā aññato vā kutoci nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṃ karitvā dhārentopi santuṭṭhova hoti, ayamassa cīvareyathāsāruppasantoso.
yathālābhasantoso: Contentment with robes as available. If a bhikkhu is ill and finds a heavy robe cumbersome to wear, he might exchange it with a like-minded bhikkhu for a lighter one, and still be content. This is called yathābalasantoso in regard to robes: contentment with strength as available. Another bhikkhu, who receives fine requisites, might obtain an expensive robe made of fine cloth and think, "This is suitable for senior, long-ordained, and learned monks." He would give it to them and himself collect rags from a refuse heap or elsewhere, make them into a double robe, and wear it, still being content. This is called yathāsāruppasantoso in regard to robes: contentment with suitability as available.
yathālābhasantoso. Atha pana bhikkhu ābādhiko hoti, lūkhaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ pāpuṇāti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato sappimadhukhīrādīni bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāteyathābalasantoso. Aparo bhikkhu paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so ‘‘ayaṃ piṇḍapāto therānaṃ cirapabbajitānaṃ aññesañca paṇītapiṇḍapātaṃ vinā ayāpentānaṃ sabrahmacārīnaṃ anurūpo’’ti tesaṃ datvā attanā piṇḍāya caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa piṇḍapāteyathāsāruppasantoso.
yathālābhasantoso: Contentment with alms food as available. If a bhikkhu is ill and becomes severely afflicted by disease after eating coarse alms food, he might give it to a like-minded bhikkhu and take from him ghee, honey, milk, etc., and continue his practice of the ascetic life, still being content. This is called yathābalasantoso in regard to alms food: contentment with strength as available. Another bhikkhu receives fine alms food and thinks, "This alms food is suitable for senior, long-ordained monks, and other fellow practitioners who cannot manage without fine alms food." He would give it to them and himself go for alms, eating a mixed meal, still being content. This is called yathāsāruppasantoso in regard to alms food: contentment with suitability as available.
yathālābhasantoso. Atha pana bhikkhu ābādhiko hoti, nivātasenāsane vasanto ativiya pittarogādīhi āturīyati. So taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa pāpuṇane savāte sītalasenāsane vasitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsaneyathābalasantoso. Aparo bhikkhu sundaraṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati ‘‘sundarasenāsanaṃ pamādaṭṭhānaṃ, tatra nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa ca puna paṭibujjhato kāmavitakko samudācaratī’’ti. So taṃ paṭikkhipitvā ajjhokāsarukkhamūlapaṇṇakuṭīsu yattha katthaci nivasantopi santuṭṭhova hoti, ayamassa senāsaneyathāsāruppasantoso.
yathālābhasantoso: Contentment with lodging as available. If a bhikkhu is ill and, when staying in a sheltered dwelling, becomes exceedingly afflicted with bilious diseases, etc., he might give it to a like-minded bhikkhu and stay in a windy, cool dwelling offered by that bhikkhu, and continue his practice of the ascetic life, still being content. This is called yathābalasantoso in regard to lodging: contentment with strength as available. Another bhikkhu, even when obtaining a beautiful dwelling, does not accept it, thinking, "A beautiful dwelling is a place of heedlessness; when one sits there, sloth and torpor overcome him, and when one wakes up overcome by sleep, thoughts of sensual pleasure arise again." Rejecting it, he dwells in the open air, at the foot of a tree, or in a leaf hut, wherever it may be, still being content. This is called yathāsāruppasantoso in regard to lodging: contentment with suitability as available.
yathālābhasantoso. Atha pana bhikkhu ābādhiko hoti, telenatthiko phāṇitaṃ labhati, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telena bhesajjaṃ katvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti, ayamassa gilānapaccayeyathābalasantoso. Aparo bhikkhu ekasmiṃ bhājane pūtimuttaharītakaṃ ṭhapetvā ekasmiṃ catumadhuraṃ ‘‘gaṇhatha, bhante, yadicchasī’’ti vuccamāno sacassa tesaṃ dvinnamaññatarenapi byādhi vūpasammati, atha ‘‘pūtimuttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇita’’nti ca ‘‘pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyoti vutta’’nti (mahāva. 128) ca cintento catumadhurabhesajjaṃ paṭikkhipitvā pūtimuttaharītakena bhesajjaṃ karontopi paramasantuṭṭhova hoti. Ayamassa gilānapaccayeyathāsāruppasantoso.
yathālābhasantoso: Contentment with medicine as available. If a bhikkhu is ill and in need of oil, he obtains molasses; he might give it to a like-minded bhikkhu and prepare medicine with oil from him, continuing his practice of the ascetic life, still being content. This is called yathābalasantoso in regard to medicine: contentment with strength as available. Another bhikkhu keeps putrid myrobalan in one container and the four elixirs in another. When told, "Take whichever you like, Bhante," even if his illness would subside with either of the two, he thinks, "Putrid myrobalan has been praised by the Buddhas, etc.," and "Ordination depends on reliance on putrid myrobalan medicine, and effort should be made in that as long as life lasts," (Mahāva. 128) and rejects the four elixirs, making medicine with putrid myrobalan, still being utterly content. This is called yathāsāruppasantoso in regard to medicine: contentment with suitability as available.
Evaṃpabhedo sabbopeso santoso santuṭṭhīti vuccati. Sā atricchatāmahicchatāpāpicchatādīnaṃ pāpadhammānaṃ pahānādhigamahetuto, sugatihetuto, ariyamaggasambhārabhāvato, cātuddisādibhāvahetuto ca maṅgalanti veditabbā. Āha ca –
All such kinds of contentment are called santuṭṭhi. Because it is the cause for abandoning evil qualities such as excessive desire, lack of desire, and evil desire; because it is a cause for good rebirths; because it is a prerequisite for the Noble Path; and because it is a cause for impartiality, etc., it should be understood as a blessing (maṅgala). As it is said:
‘‘Cātuddiso appaṭigho ca hoti,
"He is impartial and without resentment,
Contented with whatever is available," and so forth (Su. Ni. 42);
Kataññutānāma appassa vā bahussa vā yena kenaci katassa upakārassa punappunaṃ anussaraṇabhāvena jānanatā. Apica nerayikādidukkhaparittāṇato puññāni eva pāṇīnaṃ bahūpakārāni, tato tesampi upakārānussaraṇatā kataññutāti veditabbā. Sā sappurisehi pasaṃsanīyādinānappakāravisesādhigamahetuto maṅgalanti vuccati. Āha ca ‘‘dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṃ. Katame dve? Yo ca pubbakārī yo ca kataññū katavedī’’ti (a. ni. 2.120).
Kataññutā means knowing, in the sense of repeatedly recollecting the help done by someone, whether little or much, in any way. Moreover, since wholesome deeds (puñña) are of great help to beings in freeing them from the suffering of hell, etc., the recollection of even that help is to be understood as gratitude (kataññutā). Because it is a cause for attaining manifold excellent qualities, such as being praised by good people, it is called a blessing (maṅgala). As it is said: "These two people are rare in the world, monks. Which two? The one who does a prior service, and the one who is grateful and mindful of services done" (A. Ni. 2.120).
Kālena dhammassavanaṃnāma yasmiṃ kāle uddhaccasahagataṃ cittaṃ hoti, kāmavitakkādīnaṃ vā aññatarena abhibhūtaṃ, tasmiṃ kāle tesaṃ vinodanatthaṃ dhammassavanaṃ. Apare āhu ‘‘pañcame pañcame divase dhammassavanaṃ kālena dhammassavanaṃ nāma. Yathāha āyasmā anuruddho ‘pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattiṃ dhammiyā kathāya sannisīdāmā’’’ti (ma. ni. 1.327; mahāva. 466).
Kālena dhammassavanaṃ means hearing the Dhamma at a time when the mind is associated with restlessness or overcome by sensual thoughts, etc., in order to dispel them. Others say, "Hearing the Dhamma every five days is called hearing the Dhamma at the right time. As the venerable Anuruddha said, 'Indeed, venerable sir, we gather every five days for a Dhamma talk that lasts all night'" (Ma. Ni. 1.327; Mahāva. 466).
Apica yasmiṃ kāle kalyāṇamitte upasaṅkamitvā sakkā hoti attano kaṅkhāvinodakaṃ dhammaṃ sotuṃ, tasmiṃ kālepi dhammassavanaṃ kālena dhammassavananti veditabbaṃ. Yathāha ‘‘te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhatī’’tiādi (dī. ni. 3.358). Tadetaṃ kālena dhammassavanaṃ nīvaraṇappahānacaturānisaṃsaāsavakkhayādinānappakāravisesādhigamahetuto maṅgalanti veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ –
Moreover, hearing the Dhamma at a time when it is possible to approach a good friend and hear the Dhamma that dispels one's doubts is to be understood as hearing the Dhamma at the right time. As it is said, "Having approached them from time to time, he asks and questions them" and so forth (Dī. Ni. 3.358). This hearing of the Dhamma at the right time is to be understood as a blessing (maṅgala) because it is a cause for attaining manifold excellent qualities such as the abandonment of the hindrances, the four benefits, and the destruction of the āsavas. It has been said:
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, pañcassa nīvaraṇā tasmiṃ samaye na hontī’’ti ca (saṃ. ni. 5.219).
"Monks, at the time when a noble disciple, making bones, making mind, bringing together all his awareness, listens to the Dhamma with an attentive ear, at that time the five hindrances do not exist for him" (Saṃ. Ni. 5.219).
‘‘Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ…pe… suppaṭividdhānaṃ cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti ca (a. ni. 4.191).
"Four benefits are to be expected for those who understand, penetrate…pe… the Dhammas that are in accordance with the teaching" (A. Ni. 4.191).
‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā kālena kālaṃ sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti. Katame cattāro? Kālena dhammassavana’’nti ca evamādi (a. ni. 4.147).
"These four things, monks, when rightly developed and rightly cultivated from time to time, gradually lead to the destruction of the āsavas. Which four? Hearing the Dhamma from time to time," and so forth (A. Ni. 4.147).
Evaṃ imissā gāthāya gāravo, nivāto, santuṭṭhi, kataññutā, kālena dhammassavananti pañca maṅgalāni vuttāni. Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
Thus, in this verse, five blessings (maṅgala) have been mentioned: reverence, humility, contentment, gratitude, and hearing the Dhamma at the right time. Their being blessings has already been explained in the respective sections.
Niṭṭhitā gāravo cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of the verse beginning "Gāravo ca" is concluded.
Khantīcātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse Beginning "Khantī ca"
10.Idānikhantī cāti ettha khamanaṃkhanti. Padakkhiṇaggāhitāya sukhaṃ vaco asminti suvaco, suvacassa kammaṃ sovacassaṃ, sovacassassa bhāvosovacassatā. Kilesānaṃ samitattāsamaṇā. Dassananti pekkhanaṃ. Dhammassa sākacchādhammasākacchā. Sesaṃ vuttanayamevāti. Ayaṃpadavaṇṇanā.
10. Now, in khantī ca, khamanaṃ is khanti (patience). Padaṃ akkhīyati ettha is suvaco, one whose words are easily accepted; the act of one who is suvaco is sovacassaṃ, and the state of being sovacassaṃ is sovacassatā (receptivity). Because the defilements are calmed, they are samaṇā (ascetics). Dassanaṃ means seeing. Dhammassa sākacchā is dhammasākacchā (discussion of the Dhamma). The rest is as previously explained. This is the word explanation.
Atthavaṇṇanāpana evaṃ veditabbā –khantināma adhivāsanakkhanti, tāya samannāgato bhikkhu dasahi akkosavatthūhi akkosante vadhabandhādīhi vā vihesante puggale asuṇanto viya apassanto viya ca nibbikāro hoti khantivādī viya. Yathāha –
The meaning explanation, however, should be understood as follows: khanti means patience to endure. A bhikkhu endowed with it remains unmoved when abused with the ten grounds for abuse or harmed with beatings, imprisonment, etc., as if he were neither hearing nor seeing, like a proponent of patience. As it is said:
‘‘Ahu atītamaddhānaṃ, samaṇo khantidīpano;
"In the past there was a renunciant, an illuminator of patience;
He stood firm in patience, and the king of Kāsi cut him to pieces" (Jā. 1.4.51);
Bhadrakato vā manasi karoti tato uttari aparādhābhāvena āyasmā puṇṇatthero viya. Yathāha so –
Or, he bears it in mind as something good and further refrains from wrongdoing, like the venerable Puṇṇa Thera. As he said:
‘‘Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ dentī’’’tiādi (ma. ni. 3.396; saṃ. ni. 4.88).
"If, venerable sir, the Sunāparantaka people abuse and revile me, then it will occur to me, 'These Sunāparantaka people are truly good, exceedingly good are these Sunāparantaka people, that they do not strike me with their hands'," and so forth (Ma. Ni. 3.396; Saṃ. Ni. 4.88).
Yāya ca samannāgato isīnampi pasaṃsanīyo hoti. Yathāha sarabhaṅgo isi –
One endowed with it is worthy of praise even by seers. As the seer Sarabhaṅga said:
‘‘Kodhaṃ vadhitvā na kadāci socati,
"Having slain anger, he never grieves,
The seers praise the abandonment of malice;
He should endure harsh words spoken by all,
The peaceful ones call this supreme patience" (Jā. 2.17.64);
Devatānampi pasaṃsanīyo hoti. Yathāha sakko devānamindo –
He is worthy of praise even by the deities. As Sakka, the lord of the gods, said:
‘‘Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati;
"He who, being strong, endures the weak,
They say that is supreme patience; the weak always endure" (Saṃ. Ni. 1.250-251);
Buddhānampi pasaṃsanīyo hoti. Yathāha bhagavā –
He is worthy of praise even by the Buddhas. As the Blessed One said:
‘‘Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati;
"He who, without hatred, endures abuse, blows, and bonds,
Patience is an army of strength, that one I call a brāhmaṇa" (Dha. Pa. 399);
Sā panesā khanti etesañca idha vaṇṇitānaṃ aññesañca guṇānaṃ adhigamahetuto maṅgalanti veditabbā.
This patience is to be understood as a blessing (maṅgala) because it is a cause for attaining these and other qualities described here.
Sovacassatānāma sahadhammikaṃ vuccamāne vikkhepaṃ vā tuṇhībhāvaṃ vā guṇadosacintanaṃ vā anāpajjitvā ativiya ādarañca gāravañca nīcamanatañca purakkhatvā sādhūti vacanakaraṇatā. Sā sabrahmacārīnaṃ santikā ovādānusāsanippaṭilābhahetuto dosappahānaguṇādhigamahetuto ca maṅgalanti vuccati.
Sovacassatā means, when being told something in accordance with the Dhamma, making the response "sādhu" (good) while giving utmost respect, reverence and humility, without engaging in distraction, silence, or thinking about the good and bad qualities [of the speaker]. It is called a blessing (maṅgala) because it is a cause for obtaining instructions and guidance from fellow practitioners and a cause for abandoning faults and attaining virtues.
Samaṇānaṃ dassanaṃnāma upasamitakilesānaṃ bhāvitakāyavacīcittapaññānaṃ uttamadamathasamathasamannāgatānaṃ pabbajitānaṃ upasaṅkamanupaṭṭhānānussaraṇassavanadassanaṃ, sabbampi omakadesanāya dassananti vuttaṃ, taṃ maṅgalanti veditabbaṃ. Kasmā? Bahūpakārattā. Āha ca ‘‘dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmī’’tiādi (itivu. 104). Yato hitakāmena kulaputtena sīlavante bhikkhū gharadvāraṃ sampatte disvā yadi deyyadhammo atthi, yathābalaṃ deyyadhammena patimānetabbā. Yadi natthi, pañcapatiṭṭhitaṃ katvā vanditabbā. Tasmimpi asampajjamāne añjaliṃ paggahetvā namassitabbā, tasmimpi asampajjamāne pasannacittena piyacakkhūhi sampassitabbā. Evaṃ dassanamūlakenapi hi puññena anekāni jātisahassāni cakkhumhi rogo vā dāho vā ussadā vā piḷakā vā na honti, vippasannapañcavaṇṇasassirikāni honti cakkhūni ratanavimāne ugghāṭitamaṇikavāṭasadisāni, satasahassakappamattaṃ devesu ca manussesu ca sampattīnaṃ lābhī hoti. Anacchariyañcetaṃ, yaṃ manussabhūto sappaññajātiko sammā pavattitena samaṇadassanamayena puññena evarūpaṃ vipākasampattiṃ anubhaveyya, yattha tiracchānagatānampi kevalaṃ saddhāmattakena katassa samaṇadassanassa evaṃ vipākasampattiṃ vaṇṇayanti.
Samaṇānaṃ dassanaṃ means seeing, approaching, attending on, recollecting, hearing about, and seeing ascetics who have calmed their defilements, developed their actions of body, speech, and mind, and are endowed with supreme taming and serenity. All of this is called dassanaṃ (seeing) in a general sense, and it is to be understood as a blessing (maṅgala). Why? Because it is of great help. As it is said, "I say that seeing those monks is of great help" and so forth (Itivu. 104). Therefore, when a son of good family sees virtuous monks arriving at his house door, if there is any alms to give, he should honor them with alms according to his ability. If there is nothing, he should bow down with the five-point prostration. If that is not possible, he should raise his hands in añjali and salute them. If that is not possible, he should look at them with pleasant eyes and a serene mind. Indeed, even with the merit rooted in seeing in this way, for many thousands of lifetimes there will be no disease, burning, swelling, or boils in the eyes; the eyes will be clear and possess the five colors, like a jeweled gate opened in a jewel mansion, and he will be the recipient of prosperity among gods and humans for about a hundred thousand aeons. It is not surprising that a wise person, born as a human, should experience such a wealth of results from the merit arising from rightly engaging in seeing ascetics, when they describe such a wealth of results even for animals who see ascetics with mere faith.
‘‘Ulūko maṇḍalakkhiko, vediyake ciradīghavāsiko;
"The owl with speckled eyes, dwelling for a long time in the monastery court,
Happy indeed is this owl, seeing the excellent Buddha at dawn.
‘‘Mayi cittaṃ pasādetvā, bhikkhusaṅghe anuttare;
"Having pleased his mind in me,
And in the unsurpassed community of bhikkhus,
For a hundred thousand aeons
He will not go to a bad destination.
‘‘Sa devalokā cavitvā, kusalakammena codito;
"Having passed away from the heavenly realm,
Urged on by wholesome action,
He will become Anantañāṇo [Endless Knowledge],
Known as Somanassa [Joyful Mind]" (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.144);
Kālena dhammasākacchānāma padose vā paccūse vā dve suttantikā bhikkhū aññamaññaṃ suttantaṃ sākacchanti, vinayadharā vinayaṃ, ābhidhammikā abhidhammaṃ, jātakabhāṇakā jātakaṃ, aṭṭhakathikā aṭṭhakathaṃ, līnuddhatavicikicchāparetacittavisodhanatthaṃ vā tamhi tamhi kāle sākacchanti, ayaṃ kālena dhammasākacchā. Sā āgamabyattiādīnaṃ guṇānaṃ hetuto maṅgalanti vuccatīti.
Kālena dhammasākacchā means that in the evening or at dawn, two bhikkhus who are experts in the suttas discuss the suttas with each other, those who uphold the Vinaya discuss the Vinaya, those who uphold the Abhidhamma discuss the Abhidhamma, those who recite the Jātakas recite the Jātakas, those who know the commentaries discuss the commentaries, or they discuss them at the appropriate time in order to purify a mind overcome by sloth, restlessness, or doubt. This is kālena dhammasākacchā. It is called a blessing (maṅgala) because it is a cause for qualities such as proficiency in the Āgamas.
Evaṃ imissā gāthāya khanti, sovacassatā, samaṇadassanaṃ, kālena dhammasākacchāti cattāri maṅgalāni vuttāni. Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
Thus, in this verse, four blessings (maṅgala) have been mentioned: patience, receptivity, seeing ascetics, and discussing the Dhamma at the right time. Their being blessings has already been explained in the respective sections.
Niṭṭhitā khantī cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The explanation of the meaning of the verse beginning "Khantī ca" is concluded.
Tapocātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse Beginning "Tapo ca"
11.Idānitapo cāti ettha pāpake dhamme tapatītitapo.Brahmaṃ cariyaṃ, brahmānaṃ vā cariyaṃbrahmacariyaṃ,seṭṭhacariyanti vuttaṃ hoti. Ariyasaccānaṃ dassanaṃariyasaccānadassanaṃ,ariyasaccāni dassanantipi eke, taṃ na sundaraṃ. Nikkhantaṃ vānatoti nibbānaṃ, sacchikaraṇaṃ sacchikiriyā, nibbānassa sacchikiriyānibbānasacchikiriyā. Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃpadavaṇṇanā.
11. Now, in tapo ca, that which burns away evil qualities is tapo (austerity). Brahmaṃ cariyaṃ or brahmānaṃ cariyaṃ is brahmacariyaṃ, which means the supreme conduct. Ariyasaccānaṃ dassanaṃ is ariyasaccānadassanaṃ (seeing the Noble Truths); some [commentators] say ariyasaccāni dassanaṃ, but that is not good. Nikkhantaṃ vānaṃ is nibbānaṃ; the realization [of nibbāna] is sacchikiriyā, and nibbānassa sacchikiriyā is nibbānasacchikiriyā (realization of nibbāna). The rest is as previously explained. This is the word explanation.
Atthavaṇṇanāpana evaṃ veditabbā –taponāma abhijjhādomanassādīnaṃ tapanato indriyasaṃvaro, kosajjassa vā tapanato vīriyaṃ, tehi samannāgato puggalo ātāpīti vuccati. Svāyaṃ abhijjhādippahānajhānādippaṭilābhahetuto maṅgalanti veditabbo.
Word Commentary: Thus should the meaning be understood: Tapo (asceticism) means restraint of the senses because it burns up things like covetousness and displeasure; or, energy because it burns up sloth. A person endowed with these is called energetic (ātāpī). This is to be understood as auspicious because it is the cause for abandoning covetousness, etc., and for gaining jhāna, etc.
Brahmacariyaṃnāma methunaviratisamaṇadhammasāsanamaggānamadhivacanaṃ. Tathā hi ‘‘abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī hotī’’ti evamādīsu (dī. ni. 1.194; ma. ni. 1.292) methunavirati brahmacariyanti vuccati. ‘‘Bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṃ vussatīti? Evamāvuso’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.257) samaṇadhammo. ‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujañña’’nti evamādīsu (dī. ni. 2.168; saṃ. ni. 5.822; udā. 51) sāsanaṃ. ‘‘Ayameva kho, bhikkhu, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ. Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 5.6) maggo. Idha pana ariyasaccadassanena parato maggassa saṅgahitattā avasesaṃ sabbampi vaṭṭati. Tañcetaṃ uparūpari nānappakāravisesādhigamahetuto maṅgalanti veditabbaṃ.
Brahmacariyaṃ (brahmacariya or the holy life) is a term for abstinence from sexual intercourse, the monastic life, the Teaching, and the path. For example, in passages such as "Having abandoned un-brahmacariya, he lives a life of brahmacariya" (D.I, 194; M.I, 292), abstinence from sexual intercourse is called brahmacariya; in passages such as "Are you, friend, living the brahmacariya under the Blessed One? Yes, friend" (M.I, 257), it means the monastic life; in passages such as "I will not pass away, Evil One, until this brahmacariya of mine is both successful, flourishing, widespread, widely known" (D.II, 168; S.V, 822; Ud. 51), it means the Teaching; in passages such as "This Noble Eightfold Path itself is brahmacariya, that is to say, right view" (S.V, 6), it means the Path. But here, since the Path is included by viewing the Noble Truths, all the rest is applicable. And this is to be understood as auspicious because it is the cause for successively attaining various kinds of superior states.
Ariyasaccāna dassanaṃnāma kumārapañhe vuttānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayavasena maggadassanaṃ, taṃ saṃsāradukkhavītikkamahetuto maṅgalanti vuccati.
Ariyasaccāna dassanaṃ (seeing the Noble Truths) means the path-seeing by way of comprehending the four Noble Truths as stated in the Kumāra’s Question, and it is called auspicious because it is the cause for transcending the suffering of saṃsāra.
Nibbānasacchikiriyānāma idha arahattaphalaṃ nibbānanti adhippetaṃ. Tampi hi pañcagativānanena vānasaññitāya taṇhāya nikkhantattā nibbānanti vuccati. Tassa patti vā paccavekkhaṇā vā sacchikiriyāti vuccati. Itarassa pana nibbānassa ariyasaccānaṃ dassaneneva sacchikiriyā siddhā, tenetaṃ idha nādhippetaṃ. Evamesā nibbānasacchikiriyā diṭṭhadhammikasukhavihārādihetuto maṅgalanti veditabbā.
Nibbānasacchikiriyā (realizing Nibbāna) here means the fruition of arahatship is intended as Nibbāna. For that too is called Nibbāna because it is the going out (nikkhantattā) from craving designated as weaving (vāna) in respect to the five destinations. The attainment or reviewing of that is called realization (sacchikiriyā). But the realization of the other Nibbāna is accomplished by the seeing of the Noble Truths themselves; therefore, it is not intended here. Thus, this realization of Nibbāna is to be understood as auspicious because it is the cause of such things as dwelling happily in this very life.
Evaṃ imissā gāthāya tapo brahmacariyaṃ, ariyasaccānaṃ dassanaṃ, nibbānasacchikiriyāti cattāri maṅgalāni vuttāni. Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
Thus, in this verse, four auspicious things are stated: asceticism, brahmacariya, seeing the Noble Truths, and realizing Nibbāna. And their being auspicious has been elucidated in the respective places.
Niṭṭhitā tapo cāti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The word commentary on the verse beginning "Tapo ca" is finished.
Phuṭṭhassalokadhammehītigāthāvaṇṇanā
Word Commentary on the Verse Beginning "Phuṭṭhassa Lokadhammehi"
12.Idāniphuṭṭhassa lokadhammehīti etthaphuṭṭhassāti phusitassa chupitassa sampattassa. Loke dhammālokadhammā,yāva lokappavatti, tāva anivattakā dhammāti vuttaṃ hoti.Cittanti mano mānasaṃ.Yassāti navassa vā majjhimassa vā therassa vā.Na kampatīti na calati na vedhati.Asokanti nissokaṃ abbūḷhasokasallaṃ.Virajanti vigatarajaṃ viddhaṃsitarajaṃ.Khemanti abhayaṃ nirupaddavaṃ. Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃpadavaṇṇanā.
12. Now, in phuṭṭhassa lokadhammehī, phuṭṭhassa means touched, contacted, reached. Loke dhammā lokadhammā, (the ways of the world are lokadhamma), means the ways which, so long as the world lasts, are unchangeable ways.Cittaṃ means mind, consciousness.Yassa means of a new, middle or elder Thera.Na kampati means does not tremble or waver.Asokaṃ means without sorrow, without the dart of sorrow extracted.Virajaṃ means without dust, with dust dispelled.Khemaṃ means secure, without danger. The rest is as previously stated. This is the word commentary.
Atthavaṇṇanāpana evaṃ veditabbā –phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃyassana kampatināma yassa lābhālābhādīhi aṭṭhahi lokadhammehi phuṭṭhassa ajjhotthaṭassa cittaṃ na kampati na calati na vedhati, tassa taṃ cittaṃ kenaci akampanīyalokuttamabhāvāvahanato maṅgalanti veditabbaṃ.
Meaning Commentary: Thus, should the meaning be understood: phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃ yassa na kampati means, whose mind, touched, overwhelmed by the eight worldly conditions such as gain and loss, does not tremble, does not waver. That mind of his is to be understood as auspicious because it brings about the unshakeable supramundane state by something.
Kassa ca etehi phuṭṭhassa cittaṃ na kampatīti? Arahato khīṇāsavassa, na aññassa kassaci. Vuttañhetaṃ –
Whose mind, touched by these, does not tremble? The Arahat's, the one with taints destroyed, not anyone else's. This has been said:
‘‘Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati;
‘‘Just as a solid rock is unshaken by the wind,
So also forms, tastes, sounds, smells, and contacts,
‘‘Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, na pavedhenti tādino;
‘‘Desired and undesired things, do not agitate such a one;
His mind is firm, freed, and he sees their passing away.’’ (Maha. 244)
Asokaṃnāma khīṇāsavasseva cittaṃ. Tañhi yvāyaṃ ‘‘soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parinijjhāyitatta’’ntiādinā (vibha. 237) nayena vuccati soko, tassa abhāvato asokaṃ. Keci nibbānaṃ vadanti, taṃ purimapadena nānusandhiyati. Yathā ca asokaṃ, evaṃ virajaṃ khemantipi khīṇāsavasseva cittaṃ. Tañhi rāgadosamoharajānaṃ vigatattāvirajaṃ,catūhi ca yogehi khemattākhemaṃ,yato etaṃ tena tenākārena tamhi tamhi pavattikkhaṇe gahetvā niddiṭṭhavasena tividhampi appavattakkhandhatādilokuttamabhāvāvahanato āhuneyyādibhāvāvahanato ca maṅgalanti veditabbaṃ.
Asokaṃ means the mind of the one with taints destroyed. For that sorrow which is called "sorrowing, the state of sorrowing, inward sorrow, inward anguish, the state of inward burning of mind" (Vibha. 237) is absent, hence, it is without sorrow. Some say it is Nibbāna, but that does not connect with the preceding words. Just as asokaṃ, so also virajaṃ and khemaṃ mean the mind of one with taints destroyed. For that is virajaṃ because the dust of greed, hatred, and delusion are gone; and khemaṃ because it is secure from the four yokes. Because this in each moment of its occurrence in this or that manner, having taken in an unspecified way, brings about the supramundane state such as the unarisen aggregate and brings about the state of being worthy of offerings, etc., hence, it should be understood as auspicious.
Evaṃ imissā gāthāya aṭṭhalokadhammehi akampitacittaṃ, asokacittaṃ, virajacittaṃ, khemacittanti cattāri maṅgalāni vuttāni. Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti.
Thus, in this verse, four auspicious things are stated: a mind unshaken by the eight worldly conditions, a sorrowless mind, a stainless mind, and a secure mind. And their being auspicious has been elucidated in their respective places.
Niṭṭhitā phuṭṭhassa lokadhammehīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā.
The word commentary on the verse beginning "Phuṭṭhassa lokadhammehī" is finished.
Etādisānītigāthāvaṇṇanā
Word Commentary on the Verse Beginning "Etādisāni"
13.Evaṃ bhagavā asevanā ca bālānantiādīhi dasahi gāthāhi aṭṭhatiṃsa mahāmaṅgalāni kathetvā idāni etāneva attanā vuttamaṅgalāni thunanto‘‘etādisāni katvānā’’ti avasānagāthamabhāsi.
13. Thus, after the Blessed One had spoken the thirty-eight Great Auspiciousnesses in the ten verses beginning with "Asevanā ca bālānaṃ," now, praising those auspicious things spoken by himself, he spoke the concluding verse, "etādisāni katvānā."
matthavaṇṇanā – etādisānīti etāni īdisāni mayā vuttappakārāni bālānaṃ asevanādīni.Katvānāti katvā. Katvāna katvā karitvāti hi atthato anaññaṃ.Sabbatthamaparājitāti sabbattha khandhakilesābhisaṅkhāradevaputtamārappabhedesu catūsu paccatthikesu ekenāpi aparājitā hutvā, sayameva te cattāro māre parājetvāti vuttaṃ hoti. Makāro cettha padasandhikaramattoti viññātabbo.
Meaning Commentary – etādisāni means these, such as these, of the kind spoken by me, beginning with not associating with fools.Katvānā means having done. For having done, having done, and having performed are not different in meaning. Sabbatthamaparājitā means being undefeated everywhere, in all the four adversaries which are the aggregates, defilements, volitional formations, and Māra the Devaputta, having oneself defeated those four Māras. Here the letter "ma" should be understood as merely for euphony.
Sabbattha sotthiṃ gacchantīti etādisāni maṅgalāni katvā catūhi mārehi aparājitā hutvā sabbattha idhalokaparalokesu ṭhānacaṅkamanādīsu ca sotthiṃ gacchanti, bālasevanādīhi ye uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, tesaṃ abhāvā sotthiṃ gacchanti, anupaddutā anupasaṭṭhā khemino appaṭibhayā gacchantīti vuttaṃ hoti. Anunāsiko cettha gāthābandhasukhatthaṃ vuttoti veditabbo.
Sabbattha sotthiṃ gacchantī means having done such auspicious deeds, being undefeated by the four Māras, they go everywhere safely, in this world and the next, in standing, walking, etc. Because of the absence of taints, torments, and burning up, which would arise from associating with fools, etc., they go safely, unendangered, unthreatened, securely, fearlessly. The nasalization here is to be understood as said for the sake of ease of versification.
Taṃ tesaṃ maṅgalamuttamanti iminā gāthāpadena bhagavā desanaṃ niṭṭhāpesi. Kathaṃ? Evaṃ, devaputta, ye etādisāni karonti, te yasmā sabbattha sotthiṃ gacchanti, tasmā taṃ bālānaṃ asevanādiaṭṭhatiṃsavidhampi tesaṃ etādisakārakānaṃ maṅgalamuttamaṃ seṭṭhaṃ pavaranti gaṇhāhīti.
Taṃ tesaṃ maṅgalamuttamaṃ — By this verse-foot, the Blessed One concluded the discourse. How? Thus, "O son of the gods, since those who do such things go everywhere safely, therefore, take that thirty-eightfold auspiciousness, beginning with not associating with fools, as the highest, best, excellent, auspiciousness for those doers of such things."
Evañca bhagavatā niṭṭhāpitāya desanāya pariyosāne koṭisatasahassadevatāyo arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalasampattānaṃ gaṇanā asaṅkhyeyyā ahosi. Atha bhagavā dutiyadivase ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘imaṃ pana, ānanda, rattiṃ aññatarā devatā maṃ upasaṅkamitvā maṅgalapañhaṃ pucchi, athassāhaṃ aṭṭhatiṃsa maṅgalāni abhāsiṃ, uggaṇhāhi, ānanda, imaṃ maṅgalapariyāyaṃ, uggahetvā bhikkhū vācehī’’ti. Thero uggahetvā bhikkhū vācesi. Tayidaṃ ācariyaparamparāya ābhataṃ yāvajjatanā pavattati, ‘‘evamidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’’nti veditabbaṃ.
And at the conclusion of the discourse thus finished by the Blessed One, a hundred thousand myriads of deities attained Arahatship, and the reckoning of those who attained the fruition of Stream-entry, Once-returning, Non-returning was countless. Then, on the second day, the Blessed One addressed the Venerable Ānanda: "Last night, Ānanda, a certain deity approached me and asked the Auspicious Question, then I spoke to him the thirty-eight auspiciousnesses. Learn by heart, Ānanda, this discourse on auspiciousness, having learnt it by heart, recite it to the monks." The Elder learnt it by heart and recited it to the monks. That, brought down by the line of teachers, still continues down to today, it should be understood that "thus this brahmacariya is successful, flourishing, widespread, widely known, become popular, well proclaimed among gods and men."
Idāni etesveva maṅgalesu ñāṇaparicayapāṭavatthaṃ ayamādito pabhuti yojanā – evamime idhalokaparalokalokuttarasukhakāmā sattā bālajanasevanaṃ pahāya, paṇḍite nissāya, pūjaneyye pūjetvā, patirūpadesavāsena pubbe ca katapuññatāya kusalappavattiyaṃ codiyamānā attānaṃ sammā paṇidhāya, bāhusaccasippavinayehi alaṅkatattabhāvā, vinayānurūpaṃ subhāsitaṃ bhāsamānā, yāva gihibhāvaṃ na vijahanti, tāva mātāpitūpaṭṭhānena porāṇaṃ iṇamūlaṃ visodhayamānā, puttadārasaṅgahena navaṃ iṇamūlaṃ payojayamānā, anākulakammantatāya dhanadhaññādisamiddhiṃ pāpuṇantā, dānena bhogasāraṃ dhammacariyāya jīvitasārañca gahetvā, ñātisaṅgahena sakajanahitaṃ anavajjakammantatāya parajanahitañca karontā, pāpaviratiyā parūpaghātaṃ majjapānasaṃyamena attūpaghātañca vivajjetvā, dhammesu appamādena kusalapakkhaṃ vaḍḍhetvā, vaḍḍhitakusalatāya gihibyañjanaṃ ohāya pabbajitabhāve ṭhitāpi buddhabuddhasāvakūpajjhāyācariyādīsu gāravena nivātena ca vattasampadaṃ ārādhetvā, santuṭṭhiyā paccayagedhaṃ pahāya, kataññutāya sappurisabhūmiyaṃ ṭhatvā, dhammassavanena cittalīnataṃ pahāya, khantiyā sabbaparissaye abhibhavitvā, sovacassatāya sanāthaṃ attānaṃ katvā, samaṇadassanena paṭipattipayogaṃ passantā, dhammasākacchāya kaṅkhāṭṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ vinodetvā, indriyasaṃvaratapena sīlavisuddhiṃ samaṇadhammabrahmacariyena cittavisuddhiṃ tato parā ca catasso visuddhiyo sampādentā, imāya paṭipadāya ariyasaccadassanapariyāyaṃ ñāṇadassanavisuddhiṃ patvā arahattaphalasaṅkhyaṃ nibbānaṃ sacchikaronti, yaṃ sacchikaritvā sinerupabbato viya vātavuṭṭhīhi aṭṭhahi lokadhammehi avikampamānacittā asokā virajā khemino honti. Ye ca khemino honti, te sabbattha ekenapi aparājitā honti, sabbattha sotthiṃ gacchanti. Tenāha bhagavā –
Now, for the sake of proficiency in the application of knowledge in these very auspiciousnesses, this is the connection from the beginning: Thus, these beings, desiring happiness in this world, the next world, and the supramundane, having abandoned association with foolish people, having relied on the wise, having revered those worthy of reverence, being urged on to wholesome activity by dwelling in a suitable locality, by past merit, having rightly directed themselves, being adorned by much learning, skill, and discipline, speaking well-spoken words in accordance with discipline, so long as they do not renounce the householder's life, paying off the old debt by attending to mother and father, accumulating a new debt by supporting children and wives, attaining prosperity in wealth, grain, etc., by unconfused work, having taken the essence of possessions by giving, and the essence of life by the practice of Dhamma, doing good to their own people by relationship, and good to others by blameless work, avoiding harm to others by abstaining from evil, and harm to themselves by restraint from intoxicants, increasing the wholesome side by diligence in good deeds, having given up the householder's garb by their increased wholesomeness, even standing in the state of being ordained, revering the Buddha, Buddhas' disciples, preceptors, teachers, etc., cultivating the accomplishment of duties with humility, having abandoned greed for requisites by contentment, standing on the ground of good people by gratitude, having dispelled mental sluggishness by listening to the Dhamma, having overcome all difficulties by patience, having made themselves secure by obedience, seeing the application to practice by seeing ascetics, dispelling doubt about things that are the basis for doubt by discussing the Dhamma, accomplishing purity of virtue by the asceticism of sense-restraint, purity of mind by the brahmacariya of the ascetic life, and the four purities beyond that, having attained the knowledge and vision of the Noble Truths by this course of practice, they realize Nibbāna, which is the fruition of Arahatship, having realized which, with minds unshakeable by the eight worldly conditions like Mount Meru by wind and rain, they are sorrowless, stainless, secure. And those who are secure are undefeated everywhere by anyone, they go everywhere safely. Therefore, the Blessed One said:
‘‘Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;
‘‘Having done such things, undefeated in every way,
They go everywhere in safety; that is their highest blessing.’’
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
The Maṅgala Sutta Commentary of the Paramatthajotika, the Commentary to the Khuddakapāṭha, is finished.
Maṅgalasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Maṅgala Sutta Commentary is finished.
6. Ratanasuttavaṇṇanā
6. Ratana Sutta Commentary
Nikkhepappayojanaṃ
Introduction: Occasion and Purpose
yānīdha bhūtānītievamādinā maṅgalasuttānantaraṃ nikkhittassa ratanasuttassa atthavaṇṇanākkamo anuppatto. Tassa idha nikkhepappayojanaṃ vatvā tato paraṃ suparisuddhena titthena naditaḷākādīsu salilajjhogāhaṇamiva suparisuddhena nidānena imassa suttassa atthajjhogāhaṇaṃ dassetuṃ –
yānīdha bhūtānī (Whatever beings are assembled here) Thus, after the Maṅgala Sutta, the order of meaning commentary of the Ratana Sutta, which was placed, has arrived. Here, after stating the occasion and purpose of its placement, then to show the diving into the meaning of this sutta with a very pure origin like diving into water in a river, lake, etc., with very pure water –
‘‘Yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā cetaṃ imaṃ nayaṃ;
‘‘By whom it was spoken, when and where,
And why this method;
Tattha yasmā maṅgalasuttena attarakkhā akalyāṇakaraṇakalyāṇākaraṇapaccayānañca āsavānaṃ paṭighāto dassito, imañca suttaṃ parārakkhaṃ amanussādipaccayānañca āsavānaṃ paṭighātaṃ sādheti, tasmā tadanantaraṃ nikkhittaṃ siyāti.
Having explained this, we will make the meaning commentary.’’
Idaṃ tāvassa idha nikkhepappayojanaṃ.
There, since the Maṅgala Sutta showed the protection of oneself and the prevention of unwholesome doing and the conditions for doing wholesome things and of taints, and this sutta accomplishes the protection of others and the prevention of taints caused by non-human beings etc., therefore, it was placed after that.
Vesālivatthu
This is the purpose of its placement here.
‘‘yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā ceta’’nti etthāha ‘‘kena panetaṃ suttaṃ vuttaṃ, kadā kattha, kasmā ca vutta’’nti. Vuccate – idañhi bhagavatā eva vuttaṃ, na sāvakādīhi. Tañca yadā dubbhikkhādīhi upaddavehi upaddutāya vesāliyā licchavīhi rājagahato yācitvā bhagavā vesāliṃ ānīto, tadā vesāliyaṃ tesaṃ upaddavānaṃ paṭighātatthāya vuttanti. Ayaṃ tesaṃ pañhānaṃ saṅkhepavissajjanā. Vitthārato pana vesālivatthuto pabhuti porāṇehi vaṇṇīyati.
‘‘yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā ceta’’ – Here one should say, "By whom was this sutta spoken, when, where, and why was it spoken?" It is said – this was spoken by the Blessed One himself, not by disciples etc. And when the Licchavis, with Vesāli afflicted by famine etc., requested him from Rājagaha and the Blessed One was brought to Vesāli, then it was spoken in Vesāli for the sake of preventing those afflictions. This is the summary explanation of those questions. But in detail it is described by the ancients beginning from the Vesāli story.
vaṇṇanā– bārāṇasirañño kira aggamahesiyā kucchimhi gabbho saṇṭhāsi, sā taṃ ñatvā rañño nivedesi, rājā gabbhaparihāraṃ adāsi. Sā sammā parihariyamānagabbhā gabbhaparipākakāle vijāyanagharaṃ pāvisi. Puññavatīnaṃ paccūsasamaye gabbhavuṭṭhānaṃ hoti. Sā ca tāsaṃ aññatarā, tena paccūsasamaye alattakapaṭalabandhujīvakapupphasadisaṃ maṃsapesiṃ vijāyi. Tato ‘‘aññā deviyo suvaṇṇabimbasadise putte vijāyanti, aggamahesī maṃsapesinti rañño purato mama avaṇṇo uppajjeyyā’’ti cintetvā tena avaṇṇabhayena taṃ maṃsapesiṃ ekasmiṃ bhājane pakkhipitvā aññatarena paṭikujjitvā rājamuddikāya lañchitvā gaṅgāya sote pakkhipāpesi. Manussehi chaḍḍitamatte devatā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu. Suvaṇṇapaṭṭakañcettha jātihiṅgulakena ‘‘bārāṇasirañño aggamahesiyā pajā’’ti likhitvā bandhiṃsu. Tato taṃ bhājanaṃ ūmibhayādīhi anupaddutaṃ gaṅgāsotena pāyāsi.
Narration – It is said that a fetus was established in the womb of the chief queen of the King of Bārāṇasī, she, knowing that, informed the king, and the king gave her antenatal care. She, being properly cared for during her pregnancy, entered the maternity room when the pregnancy matured. For meritorious women, delivery occurs at dawn. She was one of those, therefore, at dawn, she gave birth to a lump of flesh resembling lac-dye solution, a bandhujīvaka flower. Then, thinking, "Other goddesses give birth to sons resembling golden images, if the chief queen gives birth to a lump of flesh, disrepute will arise for me in front of the king," fearing that disrepute, she put that lump of flesh into a pot, covered it with another pot, sealed it with the king's signet ring, and had it thrown into the current of the Ganges. As soon as it was discarded by the people, deities provided protection. Here, they wrote "The offspring of the chief queen of the King of Bārāṇasī" with cinnabar on a golden plate and tied it to it. Then that pot, unharmed by the danger of waves etc., went along the Ganges current.
licchavīti paññāyiṃsu.
They were called Licchavī.
Tāpaso dārake posento ussūre gāmaṃ piṇḍāya pavisati, atidivā paṭikkamati. Tassa taṃ byāpāraṃ ñatvā gopālakā āhaṃsu, ‘‘bhante, pabbajitānaṃ dārakaposanaṃ palibodho, amhākaṃ dārake detha, mayaṃ posessāma, tumhe attano kammaṃ karothā’’ti. Tāpaso ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi. Gopālakā dutiyadivase maggaṃ samaṃ katvā pupphehi okiritvā dhajapaṭākaṃ ussāpetvā tūriyehi vajjamānehi assamaṃ āgatā. Tāpaso ‘‘mahāpuññā dārakā, appamādena vaḍḍhetha, vaḍḍhetvā ca aññamaññaṃ āvāhavivāhaṃ karotha, pañcagorasena rājānaṃ tosetvā bhūmibhāgaṃ gahetvā nagaraṃ māpetha, tattha kumāraṃ abhisiñcathā’’ti vatvā dārake adāsi. Te ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā dārake netvā posesuṃ.
The ascetic, while raising the children, diligently entered the village for alms and returned after midday. Knowing his routine, the cowherds said, "Venerable sir, raising children is an encumbrance for renunciants. Give us the children; we will raise them, and you attend to your duties." The ascetic agreed, saying, "Good." On the second day, the cowherds smoothed the path, scattered flowers, raised flags and banners, and came to the hermitage with music playing. The ascetic, said, "These children have great merit. Raise them with diligence, and when they grow up, arrange marriages between them. Appease the king with the five products of the cow, take a portion of land, build a city, and consecrate the prince there," and he gave the children. They agreed, saying, "Good," took the children, and raised them.
vesālītveva nāmaṃ jātaṃ. Idaṃvesālivatthu.
The name Vesālī itself came into being. This is the Vesālī Story.
Bhagavato nimantanaṃ
The Invitation of the Blessed One
Ayaṃ pana vesālī bhagavato uppannakāle iddhā vepullappattā ahosi. Tattha hi rājūnaṃyeva satta sahassāni satta satāni satta ca rājāno ahesuṃ. Tathā yuvarājasenāpatibhaṇḍāgārikappabhutīnaṃ. Yathāha –
Now, this Vesālī, when the Blessed One arose, was prosperous and had attained great abundance. Indeed, there were seven thousand seven hundred and seven kings there, as well as crown princes, generals, treasurers, and so on. As it is said:
‘‘Tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā subhikkhā ca, satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsādā, satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni, satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāmā, satta ca pokkharaṇisahassāni satta ca pokkharaṇisatāni satta ca pokkharaṇiyo’’ti (mahāva. 326).
"At that time, Vesālī was prosperous, thriving, populous, crowded with people, and well-supplied with food. There were seven thousand seven hundred and seven palaces, seven thousand seven hundred and seven peaked houses, seven thousand seven hundred and seven parks, and seven thousand seven hundred and seven lotus ponds" (mahāva. 326).
Sā aparena samayena dubbhikkhā ahosi dubbuṭṭhikā dussassā. Paṭhamaṃ duggatamanussā maranti, te bahiddhā chaḍḍenti. Matamanussānaṃ kuṇapagandhena amanussā nagaraṃ pavisiṃsu, tato bahutarā maranti. Tāya paṭikūlatāya sattānaṃ ahivātarogo uppajji. Iti tīhi dubbhikkhaamanussarogabhayehi upaddutā vesālinagaravāsino upasaṅkamitvā rājānaṃ āhaṃsu, ‘‘mahārāja, imasmiṃ nagare tividhaṃ bhayamuppannaṃ, ito pubbe yāva sattamā rājakulaparivaṭṭā evarūpaṃ anuppannapubbaṃ, tumhākaṃ maññe adhammikattena taṃ etarahi uppanna’’nti. Rājā sabbe santhāgāre sannipātāpetvā ‘‘mayhaṃ adhammikabhāvaṃ vicinathā’’ti āha. Te sabbaṃ paveṇiṃ vicinantā na kiñci addasaṃsu.
Later, it became afflicted by famine, drought, and poor harvests. First, destitute people died, and they were thrown outside. Due to the stench of the corpses, non-human beings entered the city, and even more died. Because of that foulness, a pestilence arose among the beings. Thus, afflicted by the three fears of famine, non-human beings, and disease, the inhabitants of Vesālī approached the king and said, "Great king, three kinds of fear have arisen in this city, such as have never arisen before in the seven royal lineages. We think it has arisen now due to your unrighteousness." The king convened everyone in the assembly hall and said, "Investigate my unrighteousness." Searching through all the traditions, they found nothing.
Tato rañño dosamadisvā ‘‘idaṃ bhayaṃ amhākaṃ kathaṃ vūpasameyyā’’ti cintesuṃ. Tattha ekacce cha satthāre apadisiṃsu ‘‘etehi okkantamatte vūpasamessatī’’ti. Ekacce āhaṃsu – ‘‘buddho kira loke uppanno, so bhagavā sabbasattahitāya dhammaṃ deseti mahiddhiko mahānubhāvo, tena okkantamatte sabbabhayāni vūpasameyyu’’nti. Tena te attamanā hutvā ‘‘kahaṃ pana so bhagavā etarahi viharati, amhehi pesito na āgaccheyyā’’ti āhaṃsu. Athāpare āhaṃsu – ‘‘buddhā nāma anukampakā, kissa nāgaccheyyuṃ, so pana bhagavā etarahi rājagahe viharati, rājā bimbisāro taṃ upaṭṭhahati, so āgantuṃ na dadeyyā’’ti. ‘‘Tena hi rājānaṃ saññāpetvā āneyyāmā’’ti dve licchavirājāno mahatā balakāyena pahūtaṃ paṇṇākāraṃ datvā rañño santikaṃ pesiṃsu ‘‘bimbisāraṃ saññāpetvā bhagavantaṃ ānethā’’ti. Te gantvā rañño paṇṇākāraṃ datvā taṃ pavattiṃ nivedetvā, ‘‘mahārāja, bhagavantaṃ amhākaṃ nagaraṃ pesehī’’ti āhaṃsu. Rājā na sampaṭicchi, ‘‘tumheyeva jānāthā’’ti āha. Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā evamāhaṃsu – ‘‘bhante, amhākaṃ nagare tīṇi bhayāni uppannāni, sace bhagavā āgaccheyya, sotthi no bhaveyyā’’ti. Bhagavā āvajjetvā ‘‘vesāliyaṃ ratanasutte vutte sā rakkhā koṭisatasahassaṃ cakkavāḷānaṃ pharissati, suttapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissatī’’ti adhivāsesi. Atha rājā bimbisāro bhagavato adhivāsanaṃ sutvā ‘‘bhagavatā vesāligamanaṃ adhivāsita’’nti nagare ghosanaṃ kārāpetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘kiṃ, bhante, sampaṭicchatha vesāligamana’’nti? Āma, mahārājāti. Tena hi, bhante, tāva āgametha, yāva maggaṃ paṭiyādemīti.
Not finding fault with the king, they thought, "How can this fear be appeased for us?" Some suggested six teachers, saying, "It will be appeased as soon as they set foot here." Others said, "It is said that a Buddha has arisen in the world. That Blessed One teaches the Dhamma for the welfare of all beings, and is mighty and powerful. All fears would be appeased as soon as he sets foot here." Being pleased by this, they said, "Where does that Blessed One dwell now? If we send for him, he might not come." Then others said, "Buddhas are compassionate; why wouldn't they come? But that Blessed One now dwells in Rājagaha, and King Bimbisāra attends to him. He might not allow him to come." "Then let us appease the king and bring him," they decided, and two Licchavi princes, with a large force and abundant gifts, sent them to the king, saying, "Appease Bimbisāra and bring the Blessed One." They went, gave the gifts to the king, reported the matter, and said, "Great king, send the Blessed One to our city." The king did not agree, saying, "You yourselves know." They approached the Blessed One, paid homage, and said, "Venerable sir, three fears have arisen in our city. If the Blessed One were to come, we would have safety." The Blessed One considered and foresaw that "When the Ratanasutta is recited in Vesālī, that protection will spread to a hundred thousand million world-systems, and at the end of the sutta, eighty-four thousand beings will attain the Dhamma," and he accepted in silence. Then King Bimbisāra, hearing of the Blessed One's acceptance, announced in the city that "The Blessed One has accepted to go to Vesālī," approached the Blessed One, and asked, "Venerable sir, do you accept to go to Vesālī?" "Yes, great king." "Then, venerable sir, wait a while until I prepare the way."
Atha kho rājā bimbisāro rājagahassa ca gaṅgāya ca antarā pañcayojanabhūmiṃ samaṃ katvā yojane yojane vihāraṃ māpetvā bhagavato gamanakālaṃ paṭivedesi. Bhagavā pañcahi bhikkhusatehi parivuto pāyāsi. Rājā pañcayojanaṃ maggaṃ pañcavaṇṇehi pupphehi jāṇumattaṃ okirāpetvā dhajapaṭākapuṇṇaghaṭakadaliādīni ussāpetvā bhagavato dve setacchattāni ekamekassa ca bhikkhussa ekamekaṃ ukkhipāpetvā saddhiṃ attano parivārena pupphagandhādīhi pūjaṃ karonto ekekasmiṃ vihāre bhagavantaṃ vasāpetvā mahādānāni datvā pañcahi divasehi gaṅgātīraṃ nesi. Tattha sabbālaṅkārehi nāvaṃ alaṅkaronto vesālikānaṃ sāsanaṃ pesesi ‘‘āgato bhagavā, maggaṃ paṭiyādetvā sabbe bhagavato paccuggamanaṃ karothā’’ti. Te ‘‘diguṇaṃ pūjaṃ karissāmā’’ti vesāliyā ca gaṅgāya ca antarā tiyojanabhūmiṃ samaṃ katvā bhagavato cattāri ekamekassa ca bhikkhussa dve dve setacchattāni sajjetvā pūjaṃ kurumānā gaṅgātīraṃ āgantvā aṭṭhaṃsu.
Then King Bimbisāra leveled the five-yojana distance between Rājagaha and the Ganges, built a monastery at each yojana, and informed the Blessed One of the time for departure. The Blessed One, surrounded by five hundred monks, set out. The king had the five-yojana path strewn knee-deep with five-colored flowers, raised flags, banners, full water pots, banana trees, and so on, and had two white umbrellas raised over the Blessed One and one over each monk. Accompanied by his retinue, making offerings of flowers, perfumes, and so on, he lodged the Blessed One in each monastery, gave great alms, and brought him to the bank of the Ganges in five days. There, while adorning a boat with all kinds of decorations, he sent a message to the Vesālians, "The Blessed One has arrived. Prepare the way and all go to welcome the Blessed One." They thought, "We will make double the offerings," and smoothed the three-yojana distance between Vesālī and the Ganges. Adorning four white umbrellas for the Blessed One and two for each monk, they came to the bank of the Ganges, making offerings, and stood there.
Atha bimbisāro dve nāvāyo saṅghaṭetvā maṇḍapaṃ katvā pupphadāmādīhi alaṅkaritvā tattha sabbaratanamayaṃ buddhāsanaṃ paññapesi, bhagavā tattha nisīdi. Pañca satā bhikkhūpi nāvaṃ āruhitvā yathānurūpaṃ nisīdiṃsu. Rājā bhagavantaṃ anugacchanto galappamāṇaṃ udakaṃ ogāhetvā ‘‘yāva, bhante, bhagavā āgacchati, tāvāhaṃ idheva gaṅgātīre vasissāmī’’ti vatvā nivatto. Upari devatā yāva akaniṭṭhabhavanā pūjaṃ akaṃsu. Heṭṭhāgaṅgānivāsino kambalassatarādayo nāgarājāno pūjaṃ akaṃsu. Evaṃ mahatiyā pūjāya bhagavā yojanamattaṃ addhānaṃ gaṅgāya gantvā vesālikānaṃ sīmantaraṃ paviṭṭho.
Then Bimbisāra joined two boats together, made a pavilion, adorned it with garlands of flowers, and so on, and placed a Buddha-seat made of all kinds of jewels there. The Blessed One sat there. The five hundred monks also boarded the boat and sat as appropriate. King Bimbisāra, following the Blessed One, waded into the water up to his neck and said, "As long as the Blessed One is coming, I will stay here on the bank of the Ganges," and then turned back. Above, the deities from the Akaniṭṭha heaven made offerings. Below, the Nāga kings dwelling in the Ganges, such as Kambalassatara, made offerings. Thus, with great offerings, the Blessed One traveled a distance of one yojana on the Ganges and entered the boundary of the Vesālians.
Tato licchavirājāno bimbisārena katapūjāya diguṇaṃ karontā galappamāṇe udake bhagavantaṃ paccuggacchiṃsu. Teneva khaṇena tena muhuttena vijjuppabhāvinaddhandhakāravisaṭakūṭo gaḷagaḷāyanto catūsu disāsu mahāmegho vuṭṭhāsi. Atha bhagavatā paṭhamapāde gaṅgātīre nikkhittamatte pokkharavassaṃ vassi. Ye temetukāmā, te eva tementi, atemetukāmā na tementi. Sabbattha jāṇumattaṃ ūrumattaṃ kaṭimattaṃ galappamāṇaṃ udakaṃ vahati, sabbakuṇapāni udakena gaṅgaṃ pavesitāni, parisuddho bhūmibhāgo ahosi.
Then the Licchavi kings, making double the offerings that Bimbisāra had made, welcomed the Blessed One in water up to their necks. At that very moment, a great cloud arose in the four directions with flashes of lightning, enveloping darkness, and a rumbling sound. Then, as the Blessed One placed his first foot on the bank of the Ganges, torrential rain fell. Those who wished to get wet were soaked, and those who did not wish to get wet were not soaked. Water flowed everywhere, knee-deep, thigh-deep, waist-deep, and neck-deep. All the corpses were carried away by the water into the Ganges, and the ground became pure.
Licchavirājāno bhagavantaṃ antarā yojane yojane vāsāpetvā mahādānāni datvā tīhi divasehi diguṇaṃ pūjaṃ karontā vesāliṃ nayiṃsu. Vesāliṃ sampatte bhagavati sakko devānamindo devasaṅghapurakkhato āgacchi. Mahesakkhānaṃ devatānaṃ sannipātena amanussā yebhuyyena palāyiṃsu. Bhagavā nagaradvāre ṭhatvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘imaṃ, ānanda, ratanasuttaṃ uggahetvā balikammūpakaraṇāni gahetvā licchavirājakumārehi saddhiṃ vesāliyā tipākārantare vicaranto parittaṃ karohī’’ti ratanasuttaṃ abhāsi. ‘‘Evaṃ kena panetaṃ suttaṃ vuttaṃ, kadā, kattha, kasmā ca vutta’’nti etesaṃ pañhānaṃ vissajjanā vitthārena vesālivatthuto pabhuti porāṇehi vaṇṇīyati.
The Licchavi kings, lodging the Blessed One at each yojana, gave great alms and led him to Vesālī in three days, making double the offerings. When the Blessed One arrived at Vesālī, Sakka, the king of the gods, came with a host of deities. With the gathering of deities of great power, most of the non-human beings fled. The Blessed One, standing at the city gate, addressed the Venerable Ānanda: "Ānanda, take this Ratanasutta, along with the implements for making protective rites, and, accompanied by the Licchavi princes, wander through the three walls of Vesālī, reciting the paritta." Thus, he recited the Ratanasutta. "By whom was this sutta spoken, when, where, and why was it spoken?" The answers to these questions are described in detail by the ancients, beginning with the story of Vesālī.
kiñcīti vuttamatte eva therena ye pubbe apalātā saṅkārakūṭabhittippadesādinissitā amanussā, te catūhi dvārehi palāyiṃsu, dvārāni anokāsāni ahesuṃ. Tato ekacce dvāresu okāsaṃ alabhamānā pākāraṃ bhinditvā palātā. Amanussesu gatamattesu manussānaṃ gattesu rogo vūpasanto. Te nikkhamitvā sabbapupphagandhādīhi theraṃ pūjesuṃ. Mahājano nagaramajjhe santhāgāraṃ sabbagandhehi limpitvā vitānaṃ katvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā tattha buddhāsanaṃ paññapetvā bhagavantaṃ ānesi.
As soon as the venerable one said, "kiñcī," the non-human beings who had not fled before, those dwelling in heaps of rubbish, wall crevices, and so on, fled through the four gates. The gates were not spacious enough. Then some, not finding space at the gates, broke through the walls and fled. As soon as the non-human beings had departed, the disease in the bodies of the people subsided. They came out and worshiped the venerable one with all kinds of flowers and perfumes. The great multitude, in the middle of the city, plastered the assembly hall with all kinds of scents, erected a canopy, adorned it with all kinds of decorations, placed the Buddha-seat there, and brought the Blessed One.
Bhagavā santhāgāraṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Bhikkhusaṅghopi kho rājāno manussā ca patirūpe patirūpe āsane nisīdiṃsu. Sakkopi devānamindo dvīsu devalokesu devaparisāya saddhiṃ upanisīdi aññe ca devā, ānandattheropi sabbaṃ vesāliṃ anuvicaranto rakkhaṃ katvā vesālinagaravāsīhi saddhiṃ āgantvā ekamantaṃ nisīdi. Tattha bhagavā sabbesaṃ tadeva ratanasuttaṃ abhāsīti.
The Blessed One entered the assembly hall and sat on the prepared seat. The Sangha of monks, the kings, and the people also sat on appropriate seats. Sakka, the king of the gods, also sat down with his retinue of gods in two deva-worlds, and so did other gods. The Venerable Ānanda also wandered throughout Vesālī, providing protection, and came with the inhabitants of Vesālī and sat to one side. There, the Blessed One recited the same Ratanasutta to everyone.
‘‘yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā cetaṃ imaṃ nayaṃ. Pakāsetvānā’’ti mātikā nikkhittā, sā sabbappakārena vitthāritā hoti.
The outline has been laid down: "By whom it was spoken, when, where, and why, this method. Having revealed it," it is elaborated in every way.
Yānīdhātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Yānī'dha Verse
1.Idāni ‘‘etassa karissāmatthavaṇṇana’’nti vuttattāatthavaṇṇanāārabbhate. Apare pana vadanti ‘‘ādito pañceva gāthā bhagavatā vuttā, sesā parittakaraṇasamaye ānandattherenā’’ti. Yathā vā tathā vā hotu, kiṃ no imāya parikkhāya, sabbathāpi etassa ratanasuttassa karissāmatthavaṇṇanaṃ.
1. Now, because it was said that "We will make an explanation of the meaning of this," the explanation of the meaning is begun. Others say that "Only the first five verses were spoken by the Blessed One, the rest by the Venerable Ānanda during the recitation of the paritta." However it may be, what is the use of this investigation for us? In any case, we will make an explanation of the meaning of this Ratanasutta.
Yānīdha bhūtānīti paṭhamagāthā. Tatthayānīti yādisāni appesakkhāni vā mahesakkhāni vā.Idhāti imasmiṃ padese, tasmiṃ khaṇe sannipātaṭṭhānaṃ sandhāyāha.Bhūtānīti kiñcāpi bhūtasaddo ‘‘bhūtasmiṃ pācittiya’’nti evamādīsu (pāci. 69) vijjamāne. ‘‘Bhūtamidanti, bhikkhave, samanupassathā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.401) khandhapañcake. ‘‘Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetū’’ti evamādīsu (ma. ni. 3.86) catubbidhe pathavīdhātvādirūpe. ‘‘Yo ca kālaghaso bhūto’’ti evamādīsu (jā. 1.2.190) khīṇāsave. ‘‘Sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussaya’’nti evamādīsu (dī. ni. 2.220) sabbasatte. ‘‘Bhūtagāmapātabyatāyā’’ti evamādīsu (pāci. 90) rukkhādike. ‘‘Bhūtaṃ bhūtato sañjānātī’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.3) cātumahārājikānaṃ heṭṭhā sattanikāyaṃ upādāya vattati. Idha pana avisesato amanussesu daṭṭhabbo.
Yānīdha bhūtānī is the first verse. There, yānī means whatever kind, whether of little power or great power. Idha means in this place, referring to the place of assembly at that moment. Bhūtānī means, although the word "bhūta" exists in such instances as "bhūtasmiṃ pācittiyaṃ" (pāci. 69), in such instances as "Bhūtamidanti, bhikkhave, samanupassathā" (ma. ni. 1.401) it refers to the five aggregates; in such instances as "Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetū" (ma. ni. 3.86) it refers to the four elements beginning with the earth element; in such instances as "Yo ca kālaghaso bhūto" (jā. 1.2.190) it refers to the arahant; in such instances as "Sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussayaṃ" (dī. ni. 2.220) it refers to all beings; in such instances as "Bhūtagāmapātabyatāyā" (pāci. 90) it refers to trees and the like; and in such instances as "Bhūtaṃ bhūtato sañjānātī" (ma. ni. 1.3) it occurs referring to the seven abodes below the Four Great Kings. Here, however, it should be understood specifically as non-human beings.
Samāgatānīti sannipatitāni.Bhummānīti bhūmiyaṃ nibbattāni.Vā-iti vikappane. Tena yānīdha bhummāni vā bhūtāni samāgatānīti imamekaṃ vikappaṃ katvā puna dutiyavikappaṃ kātuṃ‘‘yāni va antalikkhe’’ti āha. Antalikkhe vā yāni bhūtāni nibbattāni, tāni sabbāni idha samāgatānīti attho. Ettha ca yāmato yāva akaniṭṭhaṃ, tāva nibbattāni bhūtāni ākāse pātubhūtavimānesu nibbattattā ‘‘antalikkhe bhūtānī’’ti veditabbāni. Tato heṭṭhā sineruto pabhuti yāva bhūmiyaṃ rukkhalatādīsu adhivatthāni pathaviyañca nibbattāni bhūtāni, tāni sabbāni bhūmiyaṃ bhūmipaṭibaddhesu ca rukkhalatāpabbatādīsu nibbattattā ‘‘bhummāni bhūtānī’’ti veditabbāni.
Samāgatānī means assembled. Bhummānī means those born on the earth. Vā is an alternative. Thus, having made one alternative, that those beings that are assembled here, either terrestrial, he says "yāni va antalikkhe" to make a second alternative. The meaning is that all the beings that are born in the sky are assembled here. Here, beings born from the Yama world up to the Akaniṭṭha world are to be understood as "antalikkhe bhūtānī" because they are born in manifested aerial mansions. Below that, from Mount Sineru onward, the beings dwelling in trees, creepers, and so on on the earth and those born on the earth are to be understood as "bhummāni bhūtānī" because they are born on the earth and in things connected to the earth, such as trees, creepers, and mountains.
‘‘sabbeva bhūtā sumanā bhavantū’’ti āha.Sabbeti anavasesā.Evāti avadhāraṇe, ekampi anapanetvāti adhippāyo.Bhūtāti amanussā.Sumanā bhavantūti sukhitamanā pītisomanassajātā bhavantu.Athopīti kiccantarasanniyojanatthaṃ vākyopādāne nipātadvayaṃ.Sakkacca suṇantu bhāsitanti aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā dibbasampattilokuttarasukhāvahaṃ mama desanaṃ suṇantu.
He says, "sabbeva bhūtā sumanā bhavantū." Sabbe means all, without remainder. Eva is a determination, meaning without excluding even one. Bhūtā means non-human beings. Sumanā bhavantū means may they be of happy mind, be joyful and glad. Athopī is a particle used in pairs for the purpose of connecting another task or introducing a statement. Sakkacca suṇantu bhāsitaṃ means paying careful attention, applying the mind, bringing everything together in their minds, may they listen to my teaching, which brings heavenly bliss and supramundane happiness.
Evamettha bhagavā ‘‘yānīdha bhūtāni samāgatānī’’ti aniyamitavacanena bhūtāni pariggahetvā puna ‘‘bhummāni vā yāni va antalikkhe’’ti dvidhā vikappetvā tato ‘‘sabbeva bhūtā’’ti puna ekajjhaṃ katvā ‘‘sumanā bhavantū’’ti iminā vacanena āsayasampattiyaṃ niyojento ‘‘sakkacca suṇantu bhāsita’’nti payogasampattiyaṃ, tathā yonisomanasikārasampattiyaṃ paratoghosasampattiyañca, tathā attasammāpaṇidhisappurisūpanissayasampattīsu samādhipaññāhetusampattīsu ca niyojento gāthaṃ samāpesi.
Thus, here, the Blessed One, having included beings with the non-specific statement "yānīdha bhūtāni samāgatānī" and then having distinguished them in two ways as "bhummāni vā yāni va antalikkhe," and then having brought them together again as "sabbeva bhūtā," while directing them to the attainment of inclination with the statement "sumanā bhavantū," and to the attainment of effort with "sakkacca suṇantu bhāsitaṃ," as well as to the attainment of wise attention, to the attainment of hearing from others, and to the attainments of self-direction, reliance on good people, and the causes of concentration and wisdom, concludes the verse.
Tasmā hītigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Tasmā Hi Verse
2.Tasmā hi bhūtāti dutiyagāthā. Tatthatasmāti kāraṇavacanaṃ.Bhūtāti āmantanavacanaṃ.Nisāmethāti suṇātha.Sabbeti anavasesā. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yasmā tumhe dibbaṭṭhānāni tattha upabhogaparibhogasampadañca pahāya dhammassavanatthaṃ idha samāgatā, na naṭanaccanādidassanatthaṃ, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbeti. Atha vā ‘‘sumanā bhavantu, sakkacca suṇantū’’ti vacanena tesaṃ sumanabhāvaṃ sakkaccaṃ sotukamyatañca disvā āha ‘‘yasmā tumhe sumanabhāvena attasammāpaṇidhiyonisomanasikārāsayasuddhīhi sakkaccaṃ sotukamyatāya sappurisūpanissayaparatoghosapadaṭṭhānato payogasuddhīhi ca yuttā, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe’’ti. Atha vā yaṃ purimagāthāya ante ‘‘bhāsita’’nti vuttaṃ, taṃ kāraṇabhāvena apadisanto āha ‘‘yasmā mama bhāsitaṃ nāma atidullabhaṃ aṭṭhakkhaṇaparivajjitassa khaṇassa dullabhattā, anekānisaṃsañca paññākaruṇāguṇena pavattattā, tañcāhaṃ vattukāmo ‘suṇantu bhāsita’nti avocaṃ, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe’’ti. Idaṃ iminā gāthāpadena vuttaṃ hoti.
2.Tasmā hi bhūtā: the second verse. Here, tasmā means 'therefore,' indicating a reason. Bhūtā is a vocative, an address. Nisāmethā means 'listen.' Sabbe means 'all,' without exception. What is being said? Since you have gathered here to listen to the Dhamma, forsaking your celestial abodes and their enjoyment and abundance, and not to watch dancing and other performances, therefore, O beings, listen, all of you. Alternatively, seeing their joyful state and eagerness to listen attentively due to the statement "May they be of joyful mind, may they listen respectfully," he says, "Since you are endowed with a joyful mind, proper direction of the self, wise attention, purity of intention, eagerness to listen respectfully, and purity of effort based on reliance on good persons and external stimuli, therefore, O beings, listen, all of you." Or, pointing to what was said at the end of the previous verse, "spoken," as the reason, he says, "Since what I have spoken is exceedingly rare, because of the rarity of a moment devoid of the eight unwholesome conditions, and yields countless benefits because it arises from qualities of wisdom and compassion, and because I intend to speak it, I said 'let them hear the spoken word,' therefore, O beings, listen, all of you." This is what is meant by this verse.
‘‘mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā’’ti. Tassattho – yāyaṃ tīhi upaddavehi upaddutā mānusī pajā, tassā mānusiyā pajāya mettaṃ mittabhāvaṃ hitajjhāsayataṃ paccupaṭṭhapethāti. Keci pana ‘‘mānusikaṃ paja’’nti paṭhanti, taṃ bhummatthāsambhavā na yujjati. Yampi aññe atthaṃ vaṇṇayanti, sopi na yujjati. Adhippāyo panettha – nāhaṃ buddhoti issariyabalena vadāmi, api tu yaṃ tumhākañca imissā ca mānusiyā pajāya hitatthaṃ vadāmi ‘‘mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā’’ti. Ettha ca –
"Mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā": Its meaning is - may you establish loving-kindness, a friendly attitude and a mind for welfare, towards this human race afflicted by three kinds of dangers. However, some recite it as "mānusikaṃ paja," which is not fitting as it doesn't make contextual sense. The interpretation others give is also not fitting. The idea here is - I don't speak as a Buddha with the power of authority, but rather I speak for the benefit of you and this human race, "extend loving-kindness to the human race." And here –
‘‘Ye sattasaṇḍaṃ pathaviṃ vijetvā,
‘‘Having conquered the seven continents of the earth,
Royal sages went around offering sacrifices;
The horse sacrifice, the human sacrifice,
The sammāpāsa, the vājapeyya, unobstructed.
‘‘Mettassa cittassa subhāvitassa,
‘‘Of a mind imbued with loving-kindness,
They do not experience even a sixteenth part;
Even if one cherishes a single being with an uncorrupted mind,
He is skilled through that loving-kindness.
‘‘Sabbe ca pāṇe manasānukampī, pahūtamariyo pakaroti puñña’’nti. (itivu. 27; a. ni. 8.1) –
‘‘And feeling compassion in his mind for all living beings, the noble one generates abundant merit.’’ (itivu. 27; a. ni. 8.1) –
Evamādīnaṃ suttānaṃ ekādasānisaṃsānañca vasena ye mettaṃ karonti, etesaṃ mettā hitāti veditabbā.
Thus, according to the suttas beginning with these, and based on the eleven benefits, the loving-kindness of those who practice it should be understood as beneficial.
‘‘Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī’’ti. (udā. 76; mahāva. 286) –
‘‘The person is favored by deities, he always sees auspicious things.’’ (udā. 76; mahāva. 286) –
Evamādīnaṃ suttānaṃ vasena yesu kayirati, tesampi hitāti veditabbā.
Thus, according to the suttas beginning with these, it should be understood as beneficial to those towards whom it is directed.
‘‘divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā’’ti. Tassattho – ye manussā cittakammakaṭṭhakammādīhipi devatā katvā cetiyarukkhādīni ca upasaṅkamitvā devatā uddissa divā baliṃ karonti, kālapakkhādīsu ca rattiṃ baliṃ karonti, salākabhattādīni vā datvā ārakkhadevatā upādāya yāva brahmadevatānaṃ pattidānaniyyātanena divā baliṃ karonti, chattāropanadīpamālāya sabbarattikadhammassavanādīni kārāpetvā pattidānaniyyātanena ca rattiṃ baliṃ karonti, te kathaṃ na rakkhitabbā? Yato evaṃ divā ca ratto ca tumhe uddissa karonti ye baliṃ,tasmā hi ne rakkhatha;tasmā balikammakaraṇāpi te manusse rakkhatha gopayatha, ahitaṃ nesaṃ apanetha, hitaṃ upanetha appamattā hutvā taṃ kataññubhāvaṃ hadaye katvā niccamanussarantāti.
"divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā": Its meaning is - those humans who, by means of painting, carpentry, etc., create deities and, approaching shrines and trees, make offerings to the deities during the day on auspicious days, and at night, or who, by giving alms through lotteries, honoring guardian deities, and dedicating merit up to the Brahma deities, make offerings during the day; and who, by having umbrella offerings, lamp offerings, all-night Dhamma listening sessions, etc., performed, and by dedicating merit, make offerings at night; how should they not be protected? Since those who make offerings to you day and night, therefore protect them; therefore, protect and guard those humans who perform the act of offering, remove what is unfavorable to them, bring about what is favorable to them, being diligent, and always remembering that act of gratitude in your hearts.
Yaṃkiñcītigāthāvaṇṇanā
Commentary on the Yaṃkiñci Verse
3.Evaṃ devatāsu manussānaṃ upakārakabhāvaṃ dassetvā tesaṃ upaddavavūpasamanatthaṃ buddhādiguṇappakāsanena ca devamanussānaṃ dhammassavanatthaṃ‘‘yaṃkiñci vitta’’ntiādinā nayena saccavacanaṃ payuñjitumāraddho. Tatthayaṃkiñcīti aniyamitavasena anavasesaṃ pariyādiyati yaṃkiñci tattha tattha vohārūpagaṃ.Vittanti dhanaṃ. Tañhi vittiṃ janetīti vittaṃ.Idha vāti manussalokaṃ niddisati.Huraṃ vāti tato paraṃ avasesalokaṃ, tena ca ṭhapetvā manusse sabbalokaggahaṇe patte ‘‘saggesu vā’’ti parato vuttattā ṭhapetvā manusse ca sagge ca avasesānaṃ nāgasupaṇṇādīnaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
3.Having shown the helpfulness of humans to the deities in this way, and to bring about the cessation of dangers to them, and to reveal the qualities of the Buddha, he began to utter the statement of truth for the purpose of the deities and humans listening to the Dhamma, with "yaṃkiñci vitta," and so on. Here, yaṃkiñci specifies indefinitely and completely whatever is in use there and there. Vitta means wealth. For it generates enjoyment, hence it is wealth. Idha vā indicates the human world. Huraṃ vā means the world beyond that, the remaining world; and since by this, having excluded humans, the inclusion of all worlds is achieved, and because "saggesu vā" is stated later, having excluded humans and heavens, the inclusion of the remaining nāgas, supaṇṇas, etc., should be understood.
Saggesu vāti kāmāvacararūpāvacaradevalokesu. Te hi sobhanena kammena ajīyantīti saggā. Suṭṭhu aggātipi saggā.Yanti yaṃ sasāmikaṃ vā asāmikaṃ vā.Ratananti ratiṃ nayati vahati janayati vaḍḍhetīti ratanaṃ. Yaṃkiñci cittīkataṃ mahagghaṃ atulaṃ dullabhadassanaṃ anomasattaparibhogañca, tassetaṃ adhivacanaṃ. Yathāha –
Saggesu vā means in the deva-worlds of the desire realm and the form realm. For they are victorious by means of beautiful actions, hence they are heavens. Or they are heavens because they are exceedingly excellent. Yaṃ means whatever, owned or unowned. Ratana means a jewel, because it brings, carries, generates, or increases delight. Whatever is adorned, valuable, incomparable, rare to see, and enjoyed by an excellent being, this is a designation for that. As it is said –
‘‘Cittīkataṃ mahagghañca, atulaṃ dullabhadassanaṃ;
‘‘Adorned, of great value, and incomparable,
Rare to behold;
Enjoyed by an excellent being,
Therefore it is called a jewel.’’
Paṇītanti uttamaṃ seṭṭhaṃ atappakaṃ. Evaṃ iminā gāthāpadena yaṃ saggesu anekayojanasatappamāṇasabbaratanamayavimānasudhammavejayantappabhutīsu sasāmikaṃ, yañca buddhuppādavirahena apāyameva paripūrentesu sattesu suññavimānappaṭibaddhaṃ asāmikaṃ, yaṃ vā panaññampi pathavimahāsamuddahimavantādinissitamasāmikaṃ ratanaṃ, taṃ niddiṭṭhaṃ hoti.
Paṇītaṃ means excellent, superior, unsurpassed. Thus, by this verse, whatever owned jewels exist in the heavens, such as the jeweled abodes extending hundreds of yojanas, Sudhamma, Vejayanta, and so on; and whatever unowned jewels are connected to empty abodes among beings who, lacking the arising of a Buddha, only fill the lower realms; or whatever other unowned jewels are based on the earth, the great ocean, the Himalayas, and so on, that is indicated.
Na no samaṃ atthi tathāgatenātina-iti paṭisedhe.No-iti avadhāraṇe.Samanti tulyaṃ.Atthīti vijjati.Tathāgatenāti buddhena. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yaṃ etaṃ vittañca ratanañca pakāsitaṃ, ettha ekampi buddharatanena sadisaṃ ratanaṃ nevatthi. Yampi hi taṃcittīkataṭṭhena ratanaṃ,seyyathidaṃ – rañño cakkavattissa cakkaratanaṃ maṇiratanañca, yamhi uppanne mahājano na aññattha cittīkāraṃ karoti, na koci pupphagandhādīni gahetvā yakkhaṭṭhānaṃ vā bhūtaṭṭhānaṃ vā gacchati, sabbopi jano cakkaratanamaṇiratanameva cittīkāraṃ karoti pūjeti, taṃ taṃ varaṃ pattheti, patthitapatthitañcassa ekaccaṃ samijjhati, tampi ratanaṃ buddharatanena samaṃ natthi. Yadi hi cittīkataṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. Tathāgate hi uppanne ye keci mahesakkhā devamanussā na te aññatra cittīkāraṃ karonti, na kañci aññaṃ pūjenti. Tathā hi brahmā sahampati sinerumattena ratanadāmena tathāgataṃ pūjesi, yathābalañca aññe devā manussā ca bimbisārakosalarājaanāthapiṇḍikādayo. Parinibbutampi bhagavantaṃ uddissa channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā asokamahārājā sakalajambudīpe caturāsīti vihārasahassāni patiṭṭhāpesi, ko pana vādo aññesaṃ cittīkārānaṃ. Apica kassaññassa parinibbutassāpi jātibodhidhammacakkappavattanaparinibbānaṭṭhānāni paṭimācetiyādīni vā uddissa evaṃ cittīkāragarukāro pavattati yathā bhagavato. Evaṃcittīkataṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi.
"Na no samaṃ atthi tathāgatenā": na is a negation. No is a determination. Samaṃ means equal. Atthi means exists. Tathāgatenā means by the Buddha. What is being said? Of all this wealth and jewel that has been described, not even one jewel is equal to the Jewel of the Buddha. For that which is a jewel in the sense of being adorned, for example, the wheel jewel and the gem jewel of a universal monarch, when these arise, the great multitude does not adorn anything else; no one takes flowers, perfumes, etc., and goes to a yaksha shrine or a spirit shrine; all people adorn and honor the wheel jewel and the gem jewel, and desire that desired wish, and some of their desired wishes are fulfilled. Even that jewel is not equal to the Jewel of the Buddha. For if a jewel is such in the sense of being adorned, the Tathāgata alone is the Jewel. For when a Tathāgata arises, whatever great deities and humans there are, they do not adorn anything else, they do not honor anyone else. Thus, Brahma Sahampati honored the Tathāgata with a jeweled garland the size of Mount Sineru, and other deities and humans, such as King Bimbisāra, King Kosala, and Anāthapiṇḍika, did so according to their ability. Even after the Blessed One's Parinibbāna, Emperor Asoka, having spent ninety-six crores of wealth, established eighty-four thousand monasteries throughout Jambudīpa. What need is there to mention other acts of adoration? Moreover, for whom else, even after their Parinibbāna, do acts of adoration and respect prevail towards the places of birth, Enlightenment, the turning of the Wheel of Dhamma, and Parinibbāna, or towards images and shrines, as they do for the Blessed One? Thus, even in the sense of being adorned, there is no jewel equal to the Tathāgata.
mahagghaṭṭhena ratanaṃ. Seyyathidaṃ – kāsikaṃ vatthaṃ. Yathāha – ‘‘jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañcā’’ti (a. ni. 3.100), tampi buddharatanena samaṃ natthi. Yadi hi mahagghaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. Tathāgato hi yesaṃ paṃsukampi paṭiggaṇhāti, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ seyyathāpi asokarañño, idamassa mahagghatāya. Evaṃ mahagghatāvacanena cettha dosābhāvasādhakaṃ idaṃ suttapadaṃ veditabbaṃ –
A jewel in the sense of being of great value: For example, Kāsika cloth. As it is said, "Even old Kāsika cloth is both beautiful in color, pleasant to the touch, and of great value" (a. ni. 3.100), but even that is not equal to the Jewel of the Buddha. For if a jewel is such in the sense of being of great value, the Tathāgata alone is the Jewel. For whatever the Tathāgata accepts, even if it is discarded cloth, is of great fruit and great benefit to them, like that of King Asoka; this is because of its great value. Here, the following Sutta passage should be understood as proving the absence of faults by stating its great value –
‘‘Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ. Idamassa mahagghatāya vadāmi. Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ mahagghaṃ, tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmī’’ti (a. ni. 3.100).
‘‘But whatever robes, alms food, lodging, and medicine for the sick they offer to him, this is of great fruit and great benefit to them. I speak of this as his great value. Just as, monks, that Kāsika cloth is of great value, so I describe this individual’’ (a. ni. 3.100).
Evaṃ mahagghaṭṭhenapi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi.
Thus, even in the sense of being of great value, there is no jewel equal to the Tathāgata.
atulaṭṭhenaratanaṃ. Seyyathidaṃ – rañño cakkavattissacakkaratanaṃuppajjati indanīlamaṇimayanābhi sattaratanamayasahassāraṃ pavāḷamayanemi rattasuvaṇṇamayasandhi, yassa dasannaṃ dasannaṃ arānamupari ekaṃ muṇḍāraṃ hoti vātaṃ gahetvā saddakaraṇatthaṃ, yena kato saddo sukusalappatāḷitapañcaṅgikatūriyasaddo viya hoti, yassa nābhiyā ubhosu passesu dve sīhamukhāni honti, abbhantaraṃ sakaṭacakkasseva susiraṃ. Tassa kattā vā kāretā vā natthi, kammapaccayena ututo samuṭṭhāti. Yaṃ rājā dasavidhaṃ cakkavattivattaṃ pūretvā tadahuposathe puṇṇamadivase sīsaṃnhāto uposathiko uparipāsādavaragato sīlāni sodhento nisinno puṇṇacandaṃ viya sūriyaṃ viya ca uṭṭhentaṃ passati, yassa dvādasayojanato saddo suyyati, yojanato vaṇṇo dissati, yaṃ mahājanena ‘‘dutiyo maññe cando sūriyo vā uṭṭhito’’ti ativiya kotūhalajātena dissamānaṃ nagarassa upari āgantvā rañño antepurassa pācīnapasse nātiuccaṃ nātinīcaṃ hutvā mahājanassa gandhapupphādīhi pūjetuṃ, yuttaṭṭhāne akkhāhataṃ viya tiṭṭhati.
A jewel in the sense of being incomparable: For example, the wheel jewel of a universal monarch arises, with a hub made of sapphire, a thousand spokes made of seven kinds of jewels, a rim made of coral, and joints made of red gold. Above every ten spokes there is a boss for catching the wind and making a sound, which is like the sound of a skilled musician playing a five-piece orchestra. On both sides of its hub are two lion faces, and the inside is hollow like that of a cartwheel. There is no maker or instigator of it; it arises from the force of karma and the elements. The king, having fulfilled the ten duties of a universal monarch, on the Uposatha day, the full-moon day, having bathed his head, observing the Uposatha, sitting on his excellent palace, purifying his virtue, sees it rising like the full moon or like the sun. Its sound is heard for twelve yojanas, its color is visible for one yojana. Appearing above the city, generating extreme curiosity in the great multitude, who think, "Another moon or sun has risen," it comes to the eastern side of the king's inner palace, neither too high nor too low, and stands like a cart axle broken in a suitable place, so that the great multitude can honor it with perfumes and flowers.
hatthiratanaṃuppajjati, sabbaseto rattapādo sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo uposathakulā vā chaddantakulā vā āgacchati, uposathakulā ca āgacchanto sabbajeṭṭho āgacchati, chaddantakulā sabbakaniṭṭho sikkhitasikkho damathūpeto, so dvādasayojanaṃ parisaṃ gahetvā sakalajambudīpaṃ anusaṃyāyitvā purepātarāsameva sakaṃ rājadhāniṃ āgacchati.
A elephant jewel arises, completely white with red feet, firmly established, powerful, able to travel through the sky, either from the Uposatha clan or the Chaddanta clan. When it comes from the Uposatha clan, it comes as the eldest of all; from the Chaddanta clan, as the youngest, trained, disciplined, and endowed with taming qualities. Taking a retinue of twelve yojanas, it roams throughout Jambudīpa and returns to its own capital in the early morning.
assaratanaṃuppajjati, sabbaseto rattapādo kāḷasīso muñjakeso valāhakassarājakulā āgacchati. Sesamettha hatthiratanasadisameva.
An horse jewel arises, completely white with red feet, a black head, and muñja grass-like hair, coming from the Valāhaka royal clan of horses. The rest here is similar to the elephant jewel.
maṇiratanaṃuppajjati. So hoti maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato āyāmato cakkanābhisadiso, vepullapabbatā āgacchati. So caturaṅgasamannāgatepi andhakāre rañño dhajaggaṃ gato yojanaṃ obhāseti, yassobhāsena manussā ‘‘divā’’ti maññamānā kammante payojenti, antamaso kunthakipillikaṃ upādāya passanti.
A gem jewel arises. It is a beryl gem, beautiful, of good quality, eight-faceted, well-worked, equal to the size of a cart hub in length, and comes from Mount Vepulla. Even in darkness accompanied by the four divisions of the army, when placed on the king's banner, it illuminates for one yojana, and by its light, humans, thinking it is day, engage in their tasks, seeing even down to kunthakipillika ants.
itthiratanaṃuppajjati, pakatiaggamahesī vā hoti, uttarakuruto vā āgacchati maddarājakulato vā, atidīghatādichadosavivajjitā atikkantā mānusavaṇṇaṃ appattā dibbavaṇṇaṃ, yassā rañño sītakāle uṇhāni gattāni honti, uṇhakāle sītāni, satadhā phoṭita tūlapicuno viya samphasso hoti, kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho, pubbuṭṭhāyinitādianekaguṇasamannāgatā ca hoti.
A woman jewel arises, either the chief queen by nature, or she comes from Uttarakuru or from the Madda royal family, devoid of faults such as excessive tallness, surpassing human complexion, and having not attained divine complexion. In the cold season, her limbs are warm to the king; in the hot season, they are cool. Her touch is like that of cotton wool combed a hundred times, the scent of sandalwood wafts from her body, and the scent of lotus flowers from her mouth. She is endowed with many qualities, such as being the first to rise.
gahapatiratanaṃuppajjati rañño pakatikammakāro seṭṭhi, yassa cakkaratane uppannamatte dibbaṃ cakkhu pātubhavati, yena samantato yojanamatte nidhiṃ passati asāmikampi sasāmikampi, so rājānaṃ upasaṅkamitvā pavāreti ‘‘appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te dhanena dhanakaraṇīyaṃ karissāmī’’ti.
A householder jewel arises, the king's natural administrator, a wealthy man. When the wheel jewel arises, divine sight arises in him, by which he sees buried treasure within a yojana all around, both unowned and owned. He approaches the king and declares, "Be without anxiety, O king; I will take care of what needs to be done with wealth for you."
pariṇāyakaratanaṃuppajjati rañño pakatijeṭṭhaputto. Cakkaratane uppannamatte atirekapaññāveyyattiyena samannāgato hoti, dvādasayojanāya parisāya cetasā cittaṃ parijānitvā niggahapaggahasamattho hoti, so rājānaṃ upasaṅkamitvā pavāreti ‘‘appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te rajjaṃ anusāsissāmī’’ti. Yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ atulaṭṭhena ratanaṃ, yassa na sakkā tulayitvā tīrayitvā aggho kātuṃ ‘‘sataṃ vā sahassaṃ vā agghati koṭiṃ vā’’ti. Tattha ekaratanampi buddharatanena samaṃ natthi. Yadi hi atulaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. Tathāgato hi na sakkā sīlato vā samādhito vā paññādīnaṃ vā aññatarato kenaci tulayitvā tīrayitvā ‘‘ettakaguṇo vā iminā samo vā sappaṭibhāgo vā’’ti paricchindituṃ. Evaṃ atulaṭṭhenapi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi.
A counselor jewel arises, the king's natural eldest son. When the wheel jewel arises, he is endowed with superior intellect and eloquence. Knowing the minds of a retinue of twelve yojanas by his mind, he is capable of restraining and promoting. He approaches the king and declares, "Be without anxiety, O king; I will govern the kingdom for you." Or whatever other jewel is of such a kind due to its incomparability, whose value cannot be measured and ascertained, saying, "It is worth a hundred, a thousand, or a crore." Among these, not even one jewel is equal to the Jewel of the Buddha. For if a jewel is such in the sense of being incomparable, the Tathāgata alone is the Jewel. For the Tathāgata cannot be measured, ascertained, or defined in terms of virtue, concentration, wisdom, or any other quality, saying, "He is of such and such qualities, equal to this, or comparable." Thus, even in the sense of being incomparable, there is no jewel equal to the Tathāgata.
dullabhadassanaṭṭhena ratanaṃ,seyyathidaṃ dullabhapātubhāvo rājā cakkavatti, cakkādīni ca tassa ratanāni, tampi buddharatanena samaṃ natthi. Yadi hi dullabhadassanaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ, kuto cakkavattiādīnaṃ ratanattaṃ. Tāni hi ekasmiṃyeva kappe anekāni uppajjanti. Yasmā pana asaṅkhyeyyepi kappe tathāgatasuñño loko hoti, tasmā tathāgatova kadāci karahaci uppajjanato dullabhadassano. Vuttampi cetaṃ bhagavatā parinibbānasamaye –
A jewel in the sense of being rare to see: For example, a universal monarch, who is rare to appear, and his jewels, such as the wheel, are also rare. But even that is not equal to the Jewel of the Buddha. For if a jewel is such in the sense of being rare to see, the Tathāgata alone is the Jewel. Where is the jeweled nature of the universal monarch and others? For they arise many times in a single kappa. Since the world is devoid of a Tathāgata even for countless kappas, therefore the Tathāgata is rare to see because he arises only occasionally. As the Blessed One said at the time of his Parinibbāna –
‘‘Devatā, ānanda, ujjhāyanti ‘dūrā ca vatamha āgatā tathāgataṃ dassanāya, kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati, ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na mayaṃ labhāma pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā’’’ti (dī. ni. 2.200).
"Ānanda, the deities are complaining, 'We have come from afar to see the Tathāgata. Tathāgatas, Arahants, Perfectly Enlightened Ones, arise in the world only rarely. Tonight, in the last watch of the night, the Tathāgata's Parinibbāna will occur, and this bhikkhu of great power is standing in front of the Blessed One, preventing us. We will not get to see the Tathāgata at this last moment!'" (dī. ni. 2.200).
Evaṃ dullabhadassanaṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi.
Thus, even in terms of the rarity of seeing Him, there is no jewel equal to the Tathāgata.
anomasattaparibhogaṭṭhena ratanaṃ. Seyyathidaṃ – rañño cakkavattissa cakkaratanādi tañhi koṭisatasahassadhanānampi sattabhūmikapāsādavaratale vasantānampi caṇḍālavenanesādarathakārapukkusādīnaṃ nīcakulikānaṃ omakapurisānaṃ supinantepi paribhogatthāya na nibbattati. Ubhato sujātassa pana rañño khattiyasseva paripūritadasavidhacakkavattivattassa paribhogatthāya nibbattanato anomasattaparibhogaṃyeva hoti, tampi buddharatanasamaṃ natthi. Yadi hi anomasattaparibhogaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ. Tathāgato hi loke omakasattasammatānaṃ anupanissayasampannānaṃ viparītadassanānaṃ pūraṇakassapādīnaṃ channaṃ satthārānaṃ aññesañca evarūpānaṃ supinantepi aparibhogo. Upanissayasampannānaṃ pana catuppadāyapi gāthāya pariyosāne arahattamadhigantuṃ samatthānaṃ nibbedhikañāṇadassanānaṃ bāhiyadārucīriyappabhutīnaṃ aññesañca mahākulappasutānaṃ mahāsāvakānaṃ paribhogo, te hi taṃ dassanānuttariyasavanānuttariyapāricariyānuttariyādīni sādhentā tathāgataṃ paribhuñjanti. Evaṃ anomasattaparibhogaṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthi.
A jewel in terms of being used by the noblest beings. For example, the wheel-jewel (cakkaratana) of a Wheel-turning King (cakkavatti). It does not arise for the use of low-class people like candālas, vena, nesāda, rathakāra, pukkusādis, or ordinary people, even in their dreams, even if they possess hundreds of thousands of crores in wealth and live in excellent seven-storied mansions. But it arises for the use of a Khattiya king who is well-born on both sides and who has perfectly fulfilled the ten duties of a Wheel-turning King; therefore, it is used only by the noblest beings. Yet, even that is not equal to the Buddha-jewel. If a jewel is defined in terms of being used by the noblest beings, then the Tathāgata is the jewel. The Tathāgata is not even accessible in dreams to those considered low beings in the world, those without the requisite conditions (upanissaya), those with wrong views, such as Pūraṇa Kassapa and the six teachers, and others like them. But the Tathāgata is accessible to those with the requisite conditions, even animals who can attain Arahatship at the end of a verse, those with penetrating wisdom and vision like Bāhiya Dārucīriya and other great disciples born in great families. They 'use' the Tathāgata by realizing unsurpassed seeing, unsurpassed hearing, unsurpassed attendance, etc. Thus, even in terms of being used by the noblest beings, there is no jewel equal to the Tathāgata.
ratijananaṭṭhena ratanaṃ. Seyyathidaṃ – rañño cakkavattissa cakkaratanaṃ. Tañhi disvāva rājā cakkavatti attamano hoti, evampi taṃ rañño ratiṃ janeti. Puna caparaṃ rājā cakkavatti vāmena hatthena suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkirati ‘‘pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana’’nti. Tato cakkaratanaṃ pañcaṅgikaṃ viya tūriyaṃ madhurassaraṃ niccharantaṃ ākāsena puratthimaṃ disaṃ gacchati, anvadeva rājā, cakkavatti cakkānubhāvena dvādasayojanavitthiṇṇāya caturaṅginiyā senāya nātiuccaṃ nātinīcaṃ uccarukkhānaṃ heṭṭhābhāgena, nīcarukkhānaṃ uparibhāgena, rukkhesu pupphaphalapallavādipaṇṇākāraṃ gahetvā āgatānaṃ hatthato paṇṇākārañca gaṇhanto ‘‘ehi kho, mahārājā’’ti evamādinā paramanipaccakārena āgate paṭirājāno ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādinā nayena anusāsanto gacchati. Yattha pana rājā bhuñjitukāmo vā divāseyyaṃ vā kappetukāmo hoti, tattha cakkaratanaṃ ākāsā orohitvā udakādisabbakiccakkhame same bhūmibhāge akkhāhataṃ viya tiṭṭhati. Puna rañño gamanacitte uppanne purimanayeneva saddaṃ karontaṃ gacchati, taṃ sutvā dvādasayojanikāpi parisā ākāsena gacchati. Cakkaratanaṃ anupubbena puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhati, tasmiṃ ajjhogāhante udakaṃ yojanappamāṇaṃ apagantvā bhittīkataṃ viya tiṭṭhati. Mahājano yathākāmaṃ satta ratanāni gaṇhāti. Puna rājā suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā ‘‘ito paṭṭhāya mama rajja’’nti udakena abbhukkiritvā nivattati. Senā purato hoti, cakkaratanaṃ pacchato, rājā majjhe. Cakkaratanena osakkitosakkitaṭṭhānaṃ udakaṃ paripūrati. Eteneva upāyena dakkhiṇapacchimuttarepi samudde gacchati.
A jewel in terms of generating delight (rati). For example, the wheel-jewel of a Wheel-turning King. Just seeing it, the Wheel-turning King becomes delighted; in this way, it generates delight for the king. Furthermore, the Wheel-turning King, taking a golden pitcher in his left hand and sprinkling water on the wheel-jewel with his right hand, says, "May the wheel-jewel proceed! May the wheel-jewel conquer!" Then the wheel-jewel, emitting a sweet sound like a five-piece orchestra, goes through the sky to the eastern direction. The Wheel-turning King follows, with his fourfold army spread over twelve yojanas, neither too high nor too low, passing under the tall trees, passing over the short trees, taking the shape of leaves, flowers, fruits, and foliage on the trees. The opposing kings who come, being instructed with extreme humility, saying, "Come, O Great King," etc., are instructed in the manner of "life should not be taken," and so on. Wherever the king wishes to eat or rest during the day, the wheel-jewel descends from the sky and stands still on a level ground suitable for all services, such as water. When the king's mind arises to travel again, it makes a sound in the same manner as before and goes, and hearing that, even a twelve-yojana retinue goes through the sky. The wheel-jewel gradually plunges into the eastern sea, and as it plunges, the water recedes by a yojana and stands like a wall. The great crowd takes the seven jewels as they please. Then the king, taking a golden pitcher, sprinkles water, saying, "From here onwards is my kingdom," and returns. The army goes in front, the wheel-jewel behind, and the king in the middle. The water fills up the places where the wheel-jewel has receded. In this way, he goes to the southern, western, and northern seas as well.
Evaṃ catuddisaṃ anusaṃyāyitvā cakkaratanaṃ tiyojanappamāṇaṃ ākāsaṃ ārohati. Tattha ṭhito rājā cakkaratanānubhāvena vijitavijayo pañcasataparittadīpapaṭimaṇḍitaṃ sattayojanasahassaparimaṇḍalaṃ pubbavidehaṃ, tathā aṭṭhayojanasahassaparimaṇḍalaṃ uttarakuruṃ, sattayojanasahassaparimaṇḍalaṃyeva aparagoyānaṃ, dasayojanasahassaparimaṇḍalaṃ jambudīpañcāti evaṃ catumahādīpadvisahassaparittadīpapaṭimaṇḍitaṃ ekaṃ cakkavāḷaṃ suphullapuṇḍarīkavanaṃ viya oloketi. Evaṃ olokayato cassa anappakā rati uppajjati. Evampi taṃ cakkaratanaṃ rañño ratiṃ janeti, tampi buddharatanasamaṃ natthi. Yadi hi ratijananaṭṭhena ratanaṃ, tathāgatova ratanaṃ, kiṃ karissati etaṃ cakkaratanaṃ? Tathāgato hi yassā dibbāya ratiyā cakkaratanādīhi sabbehipi janitā cakkavattirati saṅkhampi kalampi kalabhāgampi na upeti, tatopi ratito uttaritarañca paṇītatarañca attano ovādappaṭikarānaṃ asaṅkhyeyyānampi devamanussānaṃ paṭhamajjhānaratiṃ dutiyatatiyacatutthapañcamajjhānaratiṃ, ākāsānañcāyatanaratiṃ, viññāṇañcāyatanaākiñcaññāyatananevasaññānāsaññāyatanaratiṃ, sotāpattimaggaratiṃ, sotāpattiphalaratiṃ, sakadāgāmianāgāmiarahattamaggaphalaratiñca janeti. Evaṃ ratijananaṭṭhenāpi tathāgatasamaṃ ratanaṃ natthīti.
Having traveled around in all four directions, the wheel-jewel rises three yojanas into the sky. Standing there, the king, victorious through the power of the wheel-jewel, surveys the Pubbavideha continent, adorned with five hundred minor islands, with a circumference of seven thousand yojanas; and similarly, Uttarakuru, with a circumference of eight thousand yojanas; Aparagoyāna, with a circumference of seven thousand yojanas; and Jambudīpa, with a circumference of ten thousand yojanas—thus, he surveys the one world-system adorned with four great continents and two thousand minor islands, like a fully blossomed lotus grove. As he surveys, immeasurable delight arises in him. Even in this way, that wheel-jewel generates delight for the king, but even that is not equal to the Buddha-jewel. If a jewel is defined in terms of generating delight, then the Tathāgata is the jewel. What can this wheel-jewel do? The divine delight generated by the Tathāgata far surpasses the delight generated by the wheel-jewel and all other things combined; it cannot be compared even by a fraction. Moreover, for countless gods and humans who follow His advice, He generates the delight of the first jhāna, the delight of the second, third, fourth, and fifth jhāna, the delight of the ākāsānañcāyatana, the delight of the viññāṇañcāyatana, the ākiñcaññāyatana, and the nevasaññānāsaññāyatana, the delight of the Sotāpatti path, the delight of the Sotāpatti fruit, the delight of the Sakadāgāmi, Anāgāmi, and Arahatta paths and fruits. Thus, even in terms of generating delight, there is no jewel equal to the Tathāgata.
Apica ratanaṃ nāmetaṃ duvidhaṃ hoti saviññāṇakamaviññāṇakañca. Tattha aviññāṇakaṃ cakkaratanaṃ maṇiratanañca, yaṃ vā panaññampi anindriyabaddhasuvaṇṇarajatādi, saviññāṇakaṃ hatthiratanādipariṇāyakaratanapariyosānaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ indriyabaddhaṃ. Evaṃ duvidhe cettha saviññāṇakaratanaṃ aggamakkhāyati. Kasmā? Yasmā aviññāṇakaṃ suvaṇṇarajatamaṇimuttādiratanaṃ saviññāṇakānaṃ hatthiratanādīnaṃ alaṅkāratthāya upanīyati.
Furthermore, the term "jewel" is of two kinds: with consciousness and without consciousness. Among them, the non-conscious jewels are the wheel-jewel and the jewel-gem (maṇiratana), or any other gold, silver, etc., not bound by the senses (anindriya). The conscious jewels extend to the horse-jewel (hatthiratana) and the advisor-jewel (pariṇāyakaratana), or any other such thing bound by the senses (indriya). Among these two, the conscious jewel is said to be superior. Why? Because the non-conscious jewels like gold, silver, gems, and pearls are brought to adorn the conscious jewels like the elephant-jewel, etc.
Saviññāṇakaratanampi duvidhaṃ tiracchānagataratanaṃ, manussaratanañca. Tattha manussaratanaṃ aggamakkhāyati. Kasmā? Yasmā tiracchānagataratanaṃ manussaratanassa opavayhaṃ hoti. Manussaratanampi duvidhaṃ itthiratanaṃ, purisaratanañca. Tattha purisaratanaṃ aggamakkhāyati. Kasmā? Yasmā itthiratanaṃ purisaratanassa paricārikattaṃ āpajjati. Purisaratanampi duvidhaṃ agārikaratanaṃ, anagārikaratanañca. Tattha anagārikaratanaṃ aggamakkhāyati. Kasmā? Yasmā agārikaratanesu aggo cakkavattipi sīlādiguṇayuttaṃ anagārikaratanaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā upaṭṭhahitvā payirupāsitvā dibbamānusikā sampattiyo pāpuṇitvā ante nibbānasampattiṃ pāpuṇāti.
Even the conscious jewel is of two kinds: the animal jewel and the human jewel. Among them, the human jewel is said to be superior. Why? Because the animal jewel becomes subservient to the human jewel. Even the human jewel is of two kinds: the woman-jewel and the man-jewel. Among them, the man-jewel is said to be superior. Why? Because the woman-jewel becomes the attendant of the man-jewel. Even the man-jewel is of two kinds: the householder-jewel and the homeless-jewel. Among them, the homeless-jewel is said to be superior. Why? Because even the Wheel-turning King, who is the foremost among householder-jewels, after worshiping, attending upon, and serving the homeless-jewel endowed with virtue (sīla) and other qualities by bowing down with five limbs, attains divine and human accomplishments and, ultimately, attains the accomplishment of Nibbāna.
‘‘na no samaṃ atthitathāgatenā’’ti.
"There is nothing equal to the Tathāgata."
‘‘idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotū’’ti.
"This is a sublime jewel in the Buddha. By this truth, may there be well-being."
ratanaṃ paṇītanti ratanattaṃ paṇītaṃ, ratanabhāvo paṇītoti ayamattho veditabbo. Itarathā hi buddho neva ratananti sijjheyya. Na hi yattha ratanaṃ atthi, taṃ ratananti na sijjhati. Yattha pana cittīkatādiatthasaṅkhātaṃ yena vā tena vā vidhinā sambandhagataṃ ratanaṃ atthi, yasmā taṃ ratanattamupādāya ratananti paññāpīyati, tasmā tassa ratanassa atthitāya ratananti sijjhati. Atha vāidampi buddhe ratananti imināpi pakārena buddhova ratananti evamattho veditabbo. Vuttamattāya ca bhagavatā imāya gāthāya rājakulassa sotthi jātā, bhayaṃ vūpasantaṃ. Imissā gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
"Sublime is the jewel": the state of being a jewel is sublime, the nature of being a jewel is sublime—this meaning should be understood. Otherwise, it might be concluded that the Buddha is not a jewel at all. It is not established that where there is a jewel, that itself is the jewel. But where there is a jewel connected in some way or another, whether through craftsmanship or in any other manner, from that which possesses the state of being a jewel, it is designated as a jewel; therefore, because of the existence of that jewel, it is established as a jewel. Or else, even with "This is a sublime jewel in the Buddha," it is to be understood that the Buddha Himself is the jewel. By the Blessed One merely uttering this verse, well-being arose in the royal family, and fear subsided. It is said that the command of this verse was accepted by non-human beings in hundreds of thousands of crores of world-systems.
Khayaṃ virāgantigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse Beginning "Khayaṃ virāgaṃ"
4.Evaṃ buddhaguṇena saccaṃ vatvā idāni nibbānadhammaguṇena vattumāraddho‘‘khayaṃ virāga’’nti. Tattha yasmā nibbānasacchikiriyāya rāgādayo khīṇā honti parikkhīṇā, yasmā vā taṃ tesaṃ anuppādanirodhakkhayamattaṃ, yasmā ca taṃ rāgādivippayuttaṃ sampayogato ca ārammaṇato ca, yasmā vā tamhi sacchikate rāgādayo accantaṃ virattā honti vigatā viddhastā, tasmā khayanti ca virāganti ca vuccati. Yasmā panassa na uppādo paññāyati, na vayo, na ṭhitassa aññathattaṃ tasmā taṃ na jāyati na jīyati na mīyatīti katvāamatanti vuccati. Uttamatthena pana atappakaṭṭhena capaṇītanti.Yadajjhagāti yaṃ ajjhagā vindi paṭilabhi, attano ñāṇabalena sacchākāsi.Sakyamunīti sakyakulappasutattā sakyo, moneyyadhammasamannāgatattā muni, sakyo eva muni sakyamuni.Samāhitoti ariyamaggasamādhinā samāhitacitto.Na tena dhammena samatthi kiñcīti tena khayādināmakena sakyamuninā adhigatena dhammena samaṃ kiñci dhammajātaṃ natthi. Tasmā suttantarepi vuttaṃ – ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādi (a. ni. 4.34; itivu. 90).
4. Having declared the truth by way of the Buddha's qualities, now, in order to speak by way of the qualities of the Dhamma of Nibbāna, he begins, "Khayaṃ virāgaṃ." There, because with the realization of Nibbāna, the passions (rāga) and so on are destroyed, completely destroyed; or because it is merely the cessation (khaya), the non-arising, the stopping of them; and because it is disconnected from the passions, both in terms of association and in terms of object; or because, when it is realized, the passions are utterly dispassionate, gone, and dispelled, therefore it is called cessation (khaya) and dispassion (virāga). But since no arising, no decay, and no alteration of what exists is evident in it, therefore, because it does not originate, does not age, and does not die, it is called "immortal" (amata). And in the sense of being supreme and most excellent, it is "sublime" (paṇīta). "Yadajjhagā": what Sakyamuni attained, found, obtained, and realized with his power of knowledge. "Sakyamunī": because he was born in the Sakya clan, he is Sakya; because he is endowed with the quality of sagehood (moneyya), he is Muni; Sakya and also Muni, therefore Sakyamuni. "Samāhito": with his mind concentrated by the concentration of the Noble Path (ariyamagga-samādhi). "Na tena dhammena samatthi kiñcī": there is no phenomenon whatsoever equal to that Dhamma realized by Sakyamuni, which is named cessation (khaya) and so on. Therefore, it was said in another discourse: "To whatever extent there are phenomena, whether conditioned (saṅkhata) or unconditioned (asaṅkhata), dispassion is said to be the best among them," etc. (a. ni. 4.34; itivu. 90).
‘‘idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotū’’ti. Tassattho purimagāthāya vuttanayeneva veditabbo. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
"This is a sublime jewel in the Dhamma. By this truth, may there be well-being." Its meaning should be understood in the same way as stated in the previous verse. It is said that the command of this verse was also accepted by non-human beings in hundreds of thousands of crores of world-systems.
Yaṃ buddhaseṭṭhotigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse Beginning "Yaṃ buddhaseṭṭho"
5.Evaṃ nibbānadhammaguṇena saccaṃ vatvā idāni maggadhammaguṇena vattumāraddho‘‘yaṃ buddhaseṭṭho’’ti. Tattha ‘‘bujjhitā saccānī’’tiādinā nayena buddho, uttamo pasaṃsanīyo cāti seṭṭho, buddho ca so seṭṭho cāti buddhaseṭṭho, anubuddhapaccekabuddhasutabuddhakhyesu vā buddhesu seṭṭhoti buddhaseṭṭho. So buddhaseṭṭho yaṃ parivaṇṇayī ‘‘aṭṭhaṅgikova maggānaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā’’ti (ma. ni. 2.215) ca ‘‘ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desissāmi saupanisaṃ saparikkhāra’’nti (ma. ni. 3.136) ca evamādinā nayena tattha tattha pasaṃsi pakāsayi.Sucinti kilesamalasamucchedakaraṇato accantavodānaṃ.Samādhimānantarikaññamāhūti yañca attano pavattisamanantaraṃ niyameneva phalapadānato ‘‘ānantarikasamādhī’’ti āhu. Na hi maggasamādhimhi uppanne tassa phaluppattinisedhako koci antarāyo atthi. Yathāha –
5. Having declared the truth by way of the qualities of the Dhamma of Nibbāna, now, in order to speak by way of the qualities of the Dhamma of the Path, he begins, "Yaṃ buddhaseṭṭho." There, "because he awakened to the truths" and so on, he is Buddha; and being supreme and praiseworthy, he is "seṭṭha" (best); Buddha and also seṭṭha, therefore buddhaseṭṭha; or the best among the Buddhas, whether they are Anubuddhas, Paccekabuddhas, or Sutabuddhas—he is buddhaseṭṭha. That buddhaseṭṭha praised and proclaimed "The Eightfold Path is secure for the attainment of Nibbāna" (ma. ni. 2.215), and "Bhikkhus, I will teach you Noble Right Concentration, with its support and its requisites" (ma. ni. 3.136), and in this way, he praised it in various places. "Suci": utterly pure because it destroys the defilements. "Samādhimānantarikaññamāhū": and that concentration which, immediately after its arising, invariably gives rise to the fruit, is called "ānantarika-samādhi" (concentration with no interval). For there is no obstruction that prevents the arising of the fruit after the arising of the path-concentration. As it was said:
‘‘Ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṃ puggalo na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti, ayaṃ vuccati puggalo ṭhitakappī. Sabbepi maggasamaṅgino puggalā ṭhitakappino’’ti (pu. pa. 17).
"If this person has undertaken the realization of the fruit of Stream-entry, and it is the time for the world to be destroyed, the world would not be destroyed until this person realizes the fruit of Stream-entry. This person is called 'one who makes the world endure.' All persons associated with the path are 'those who make the world endure'" (pu. pa. 17).
Samādhinā tena samo na vijjatīti tena buddhaseṭṭhaparivaṇṇitena sucinā ānantarikasamādhinā samo rūpāvacarasamādhi vā arūpāvacarasamādhi vā koci na vijjati. Kasmā? Tesaṃ bhāvitattā tattha tattha brahmaloke upapannassāpi puna nirayādīsupi upapattisambhavato, imassa ca arahattasamādhissa bhāvitattā ariyapuggalassa sabbūpapattisamugghātasambhavato. Tasmā suttantarepi vuttaṃ – ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādi (a. ni. 4.34; itivu. 90).
"Samādhinā tena samo na vijjatī": there is no concentration, whether it is a form-sphere concentration (rūpāvacara-samādhi) or a formless-sphere concentration (arūpāvacara-samādhi), equal to that pure, uninterrupted concentration praised by the best of Buddhas. Why? Because having cultivated them, even if one is reborn in the Brahma world in various places, there is still the possibility of rebirth in hells and other places. But having cultivated this Arahatship concentration, the noble person has the possibility of uprooting all rebirths. Therefore, it was said in another discourse: "To whatever extent there are conditioned phenomena… the Noble Eightfold Path is said to be the best among them," etc. (a. ni. 4.34; itivu. 90).
‘‘idampi dhamme…pe… hotū’’ti. Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
"This is a sublime jewel in the Dhamma… may there be well-being." Its meaning should be understood in the way stated earlier. It is said that the command of this verse was also accepted by non-human beings in hundreds of thousands of crores of world-systems.
Ye puggalātigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Verse Beginning "Ye puggalā"
6.Evaṃ maggadhammaguṇenāpi saccaṃ vatvā idāni saṅghaguṇenāpi vattumāraddho‘‘ye puggalā’’ti. Tatthayeti aniyametvā uddeso.Puggalāti sattā.Aṭṭhāti tesaṃ gaṇanaparicchedo. Te hi cattāro ca paṭipannā cattāro ca phale ṭhitāti aṭṭha honti.Sataṃ pasatthāti sappurisehi buddhapaccekabuddhabuddhasāvakehi aññehi ca devamanussehi pasatthā. Kasmā? Sahajātasīlādiguṇayogā. Tesañhi campakavakulakusumādīnaṃ sahajātavaṇṇagandhādayo viya sahajātā sīlasamādhiādayo guṇā, tena te vaṇṇagandhādisampannāni viya pupphāni devamanussānaṃ sataṃ piyā manāpā pasaṃsanīyā ca honti. Tena vuttaṃ‘‘ye puggalā aṭṭhasataṃpasatthā’’ti.
6. Having declared the truth by way of the qualities of the Dhamma of the Path, now, in order to speak by way of the qualities of the Sangha, he begins, "Ye puggalā." There, "ye" is an indefinite designation. "Puggalā": beings. "Aṭṭha": the enumeration of them. For they are eight: four who have entered the path and four who are established in the fruit. "Sataṃ pasatthā": praised by good people (sappurisa), by Buddhas, Paccekabuddhas, disciples of the Buddha, and by other gods and humans. Why? Because of the association with innate qualities such as virtue (sīla) and so on. For them, like the innate color and fragrance of campaka, vakula, and kusuma flowers, there are innate qualities such as virtue, concentration, and so on. Therefore, like flowers endowed with color and fragrance, they are dear, pleasing, and praiseworthy to gods and humans. Therefore, it was said, "Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā."
yeti aniyametvā uddeso.Puggalāti sattā.Aṭṭhasatanti tesaṃ gaṇanaparicchedo. Te hi ekabījī kolaṃkolo sattakkhattuparamoti tayo sotāpannā. Kāmarūpārūpabhavesu adhigataphalā tayo sakadāgāmino. Te sabbepi catunnaṃ paṭipadānaṃ vasena catuvīsati. Antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto, akaniṭṭhagāmīti avihesu pañca. Tathā atappasudassasudassīsu. Akaniṭṭhesu pana uddhaṃsotavajjā cattāroti catuvīsati anāgāmino. Sukkhavipassako samathayānikoti dve arahanto. Cattāro maggaṭṭhāti catupaññāsa. Te sabbepi saddhādhurapaññādhurānaṃ vasena diguṇā hutvā aṭṭhasataṃ honti. Sesaṃ vuttanayameva.
Yeti, an enumeration without specification. Puggalāti, beings. Aṭṭhasatanti, the calculation limit of those. For they are three stream-enterers: one-seeder, family-to-family, and at most seven times more. Three once-returners who have attained fruition in the realms of desire, form, and formless existence. All of those are twenty-four due to the four paths. Five non-returners in Aviha: antarāparinibbāyī (one who attains Nibbāna between), upahaccaparinibbāyī (one who attains Nibbāna with effort), sasaṅkhāraparinibbāyī (one who attains Nibbāna with exertion), asaṅkhāraparinibbāyī (one who attains Nibbāna without exertion), uddhaṃsoto (one who goes upstream), akaniṭṭhagāmī (one who goes to Akaniṭṭha). Similarly, in Atappa, Sudassa, and Sudassī. However, in Akaniṭṭha, there are four excluding the uddhaṃsoto. Thus, twenty-four are non-returners. Two arahants: a dry-insight meditator and one who takes the path of serenity. Fifty-four are the four path-attainers. All those become eight hundred when doubled based on saddhādhurā (faith-led) and paññādhurā (wisdom-led). The rest is as previously stated.
Cattāri etāni yugāni hontīti te sabbepi aṭṭha vā aṭṭhasataṃ vāti vitthāravasena uddiṭṭhapuggalā saṅkhepavasena sotāpattimaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yugaṃ, evaṃ yāva arahattamaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yuganti cattāri yugāni honti.Te dakkhiṇeyyāti etthateti pubbe aniyametvā uddiṭṭhānaṃ niyametvā niddeso. Ye puggalā vitthāravasena aṭṭha vā, aṭṭhasataṃ vā, saṅkhepavasena cattāri yugāni hontīti vuttā, sabbepi te dakkhiṇaṃ arahantīti dakkhiṇeyyā. Dakkhiṇā nāma kammañca kammavipākañca saddahitvā ‘‘esa me idaṃ vejjakammaṃ vā jaṅghapesanikaṃ vā karissatī’’ti evamādīni anapekkhitvā diyyamāno deyyadhammo, taṃ arahanti nāma sīlādiguṇayuttā puggalā, ime ca tādisā, tena vuccanti ‘‘te dakkhiṇeyyā’’ti.
Cattāri etāni yugāni hontīti, all those individuals enumerated in detail, whether eight or eight hundred, are, in brief, one pair: the one standing on the path of stream-entry and the one established in its fruition, and so on, until one pair: the one standing on the path of arahantship and the one established in its fruition, thus there are four pairs. Te dakkhiṇeyyāti, here, te indicates a specific designation of those previously enumerated without specification. All those individuals who are said to be eight or eight hundred in detail, or four pairs in brief, all of them are worthy of offerings, because they are dakkhiṇeyyā. Dakkhiṇā means giving the gift worthy of offering, believing in karma and its result, without expecting things such as "he will do this medical treatment or errand for me." Those who are worthy are individuals endowed with virtue such as morality. And these are such individuals, therefore they are called "te dakkhiṇeyyā".
Sugatassa sāvakāti bhagavā sobhanena gamanena yuttattā, sobhanañca ṭhānaṃ gatattā, suṭṭhu ca gatattā, suṭṭhu eva ca gadattā sugato, tassa sugatassa. Sabbepi te vacanaṃ suṇantīti sāvakā. Kāmañca aññepi suṇanti, na pana sutvā kattabbakiccaṃ karonti, ime pana sutvā kattabbaṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ katvā maggaphalāni pattā, tasmā ‘‘sāvakā’’ti vuccanti.Etesu dinnāni mahapphalānīti etesu sugatasāvakesu appakānipi dānāni dinnāni paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhibhāvaṃ upagatattā mahapphalāni honti. Tasmā suttantarepi vuttaṃ –
Sugatassa sāvakāti, the Blessed One is sugata, because he is endowed with excellent going, because he has gone to an excellent place, because he has gone well, and because he has spoken well. All those who listen to his word are sāvakā. Although others also listen, they do not perform the duties after hearing, but these, after hearing, perform the practice of Dhamma in accordance with the Dhamma and have attained the paths and fruits, therefore they are called "sāvakā". Etesu dinnāni mahapphalānīti, even small donations given to these disciples of the Blessed One become greatly fruitful, because the offering has attained purity due to the receiver. Therefore, it is said in another sutta –
‘‘Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā tathāgatasāvakasaṅgho, tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho…pe… aggo vipāko hotī’’ti (a. ni. 4.34; 5.32; itivu. 90).
"To the extent that there are groups or assemblies, the Saṅgha of the Tathāgata's disciples is declared the chief among them, that is, the four pairs of persons, the eight individual persons. This Saṅgha of the Blessed One's disciples…pe… the result is supreme" (a. ni. 4.34; 5.32; itivu. 90).
‘‘idampi saṅghe’’ti. Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
‘‘idampi saṅghe’’ti. Its meaning should be understood in the same way as previously stated. The authority of this verse has also been accepted by non-humans in a hundred thousand million world-systems.
Ye suppayuttātigāthāvaṇṇanā
Ye suppayuttātigāthāvaṇṇanā
7.Evaṃ maggaṭṭhaphalaṭṭhānaṃ vasena saṅghaguṇena saccaṃ vatvā idāni tato ekaccānaṃ phalasamāpattisukhamanubhavantānaṃ khīṇāsavapuggalānaṃyeva guṇena vattumāraddho‘‘ye suppayuttā’’ti. Tatthayeti aniyamituddesavacanaṃ.Suppayuttāti suṭṭhu payuttā, anekavihitaṃ anesanaṃ pahāya suddhājīvitaṃ nissāya vipassanāya attānaṃ payuñjitumāraddhāti attho. Atha vāsuppayuttāti suvisuddhakāyavacīpayogasamannāgatā, tena tesaṃ sīlakkhandhaṃ dasseti.Manasā daḷhenāti daḷhena manasā, thirasamādhiyuttena cetasāti attho. Tena tesaṃ samādhikkhandhaṃ dasseti.Nikkāminoti kāye ca jīvite ca anapekkhā hutvā paññādhurena vīriyena sabbakilesehi katanikkamanā. Tena tesaṃ vīriyasampannaṃ paññakkhandhaṃ dasseti.
7. Thus, having spoken the truth about the Saṅgha based on those standing on the path and those established in the fruit, now, intending to speak about the virtue of only those among them, the arahants who are experiencing the bliss of fruition attainment, he began with ‘‘ye suppayuttā’’. Here, ye is a word of enumeration without specification. Suppayuttāti, well-applied, meaning having abandoned various kinds of wrong livelihood and relying on pure livelihood, they have begun to apply themselves to insight meditation. Or, suppayuttāti, endowed with very pure bodily and verbal action, thereby showing their aggregate of morality. Manasā daḷhenāti, with a firm mind, meaning with a mind endowed with steadfast concentration. Thereby showing their aggregate of concentration. Nikkāminoti, without regard for body or life, having made an exit from all defilements through wisdom-led effort. Thereby showing their aggregate of wisdom, endowed with effort.
Gotamasāsanamhīti gottato gotamassa tathāgatasseva sāsanamhi. Tena ito bahiddhā nānappakārampi amaratapaṃ karontānaṃ suppayogādiguṇābhāvato kilesehi nikkamanābhāvaṃ dasseti.Teti pubbe uddiṭṭhānaṃ niddesavacanaṃ.Pattipattāti ettha pattabbāti patti, pattabbā nāma pattuṃ arahā, yaṃ patvā accantayogakkhemino honti, arahattaphalassetaṃ adhivacanaṃ, taṃ pattiṃ pattāti pattipattā.Amatanti nibbānaṃ.Vigayhāti ārammaṇavasena vigāhitvā.Laddhāti labhitvā.Mudhāti abyayena kākaṇikamattampi byayaṃ akatvā.Nibbutinti paṭippassaddhakilesadarathaṃ phalasamāpattiṃ.Bhuñjamānāti anubhavamānā. Kiṃ vuttaṃ hoti? Ye imasmiṃ gotamasāsanamhi sīlasampannattā suppayuttā, samādhisampannattā manasā daḷhena, paññāsampannattā nikkāmino, te imāya sammāpaṭipadāya amataṃ vigayha mudhā laddhā phalasamāpattisaññitaṃ nibbutiṃ bhuñjamānā pattipattā nāma hontīti.
Gotamasāsanamhīti, in the dispensation of Gotama, the Tathāgata, by lineage. Thereby showing that those who perform various kinds of mortifications outside of this do not have an exit from defilements due to the absence of virtues such as proper application. Teti, a word of designation for those previously enumerated. Pattipattāti, here, patti means that which should be attained, that which is worthy of being attained, having attained which they are utterly free from bonds; this is a designation for the fruit of arahantship, having attained that patti, they are pattipattā. Amatanti, Nibbāna. Vigayhāti, having fathomed in terms of object. Laddhāti, having obtained. Mudhāti, without spending even a kākaṇi-coin's worth of expenditure. Nibbutinti, fruition-attainment, the stilling of the torment of defilements. Bhuñjamānāti, experiencing. What is said is this? Those who in this dispensation of Gotama are suppayuttā because of being endowed with morality, daḷhena manasā (of firm mind) because of being endowed with concentration, and nikkāmino because of being endowed with wisdom, they, through this right practice, having fathomed the Deathless, having obtained Nibbāna freely, experiencing the bliss known as fruition-attainment, are known as pattipattā.
‘‘idampi saṅghe’’ti. Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
‘‘idampi saṅghe’’ti. Its meaning should be understood in the same way as previously stated. The authority of this verse has also been accepted by non-humans in a hundred thousand million world-systems.
Yathindakhīlotigāthāvaṇṇanā
Yathindakhīlotigāthāvaṇṇanā
8.Evaṃ khīṇāsavapuggalānaṃ guṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni bahujanapaccakkhena sotāpannasseva guṇena vattumāraddho‘‘yathindakhīlo’’ti. Tatthayathāti upamāvacanaṃ.Indakhīloti nagaradvāravinivāraṇatthaṃ ummārabbhantare aṭṭha vā dasa vā hatthe pathaviṃ khaṇitvā ākoṭitassa sāradārumayathambhassetaṃ adhivacanaṃ.Pathavinti bhūmiṃ.Sitoti anto pavisitvā nissito.Siyāti bhaveyya.Catubbhi vātehīti catūhi disāhi āgatehi vātehi.Asampakampiyoti kampetuṃ vā cāletuṃ vā asakkuṇeyyo.Tathūpamantitathāvidhaṃ.Sappurisanti uttamapurisaṃ.Vadāmīti bhaṇāmi.Yo ariyasaccāni avecca passatīti yo cattāri ariyasaccāni paññāya ajjhogāhetvā passati. Tattha ariyasaccāni kumārapañhe vuttanayeneva veditabbāni.
8. Thus, having spoken the truth about the Saṅgha with the virtue of arahants, now, intending to speak about the virtue of a stream-enterer, obvious to the multitude, he began with ‘‘yathindakhīlo’’. Here, yathāti, is a word of simile. Indakhīloti, a designation for the post made of strong heartwood, hammered inside the city gate, having dug eight or ten cubits into the ground inside the threshold for the purpose of barring the city gate. Pathavinti, the earth. Sitoti, having entered inside and being fixed. Siyāti, may be. Catubbhi vātehīti, by winds coming from the four directions. Asampakampiyoti, unable to be shaken or moved. Tathūpamantiti, of such a kind. Sappurisanti, an excellent person. Vadāmīti, I say. Yo ariyasaccāni avecca passatīti, he who comprehends and sees the four Noble Truths with wisdom. Here, the Noble Truths should be understood in the same way as stated in the Kumāra Pañha.
saṅkhepattho– yathā hi indakhīlo gambhīranematāya pathavissito catubbhi vātehi asampakampiyo siyā, imampi sappurisaṃ tathūpamameva vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. Kasmā? Yasmā sopi indakhīlo viya catūhi vātehi sabbatitthiyavādavātehi asampakampiyo hoti, tamhā dassanā kenaci kampetuṃ vā cāletuṃ vā asakkuṇeyyo. Tasmā suttantarepi vuttaṃ –
Saṅkhepattho– Just as an indakhīla post, well-grounded in the earth due to its great depth, would be unshaken by the four winds, I say that this excellent person is also of such a kind, who comprehends and sees the Noble Truths. Why? Because he too, like the indakhīla post, is unshaken by the four winds, the winds of the doctrines of all other sects, unable to be shaken or moved from that vision by anyone. Therefore, it is said in another sutta –
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. Pacchimāya…pe… dakkhiṇāya, uttarāyapi ce…pe… na sampacāleyya. Taṃ kissa hetu? Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa, sunikhātattā indakhīlassa. Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhanti…pe… paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ olokenti ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti. Taṃ kissa hetu? Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccāna’’nti (saṃ. ni. 5.1109).
"Just as, monks, an iron post or indakhīla post, deeply embedded, well-fixed, unmoving, and unshaken; even if a heavy rainstorm were to come from the eastern direction, it would not stir it, move it, or shake it. From the western…pe… southern, or northern direction also…pe… it would not shake it. Why is that? Because, monks, the indakhīla post is deeply embedded and well-fixed. Just so, monks, any ascetics or brahmins who understand as it actually is, 'This is suffering…pe… this is the path,' they do not look to the face of another ascetic or brahmin, thinking, 'Surely this venerable one knows, seeing, sees.' Why is that? Because, monks, of the good seeing of the four Noble Truths" (saṃ. ni. 5.1109).
‘‘idampi saṅghe’’ti. Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
‘‘idampi saṅghe’’ti. Its meaning should be understood in the same way as previously stated. The authority of this verse has also been accepted by non-humans in a hundred thousand million world-systems.
Ye ariyasaccānītigāthāvaṇṇanā
Ye ariyasaccānītigāthāvaṇṇanā
9.Evaṃ avisesato sotāpannassa guṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni ye te tayo sotāpannā ekabījī kolaṃkolo sattakkhattuparamoti. Yathāha –
9. Thus, having spoken the truth about the Saṅgha with the virtue of a stream-enterer without distinction, now, concerning those three stream-enterers—one-seeder, family-to-family, and at most seven times more. As it was said –
‘‘Idhekacco puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti…pe… so ekaṃyeva bhavaṃ nibbattitvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ ekabījī. Tathā dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ kolaṃkolo. Tathā sattakkhattuṃ devesu ca manussesu ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ sattakkhattuparamo’’ti (pu. pa. 31-33).
"Here, a certain person, with the destruction of three fetters, is a stream-enterer…pe… he, having been reborn only once, makes an end to suffering; this is the one-seeder. Similarly, having transmigrated and wandered through two or three families, he makes an end to suffering; this is the family-to-family. Similarly, having transmigrated and wandered seven times among gods and humans, he makes an end to suffering; this is the at-most-seven-times-more" (pu. pa. 31-33).
‘‘ye ariyasaccānī’’ti. Tatthaye ariyasaccānīti etaṃ vuttanayameva.Vibhāvayantīti paññāobhāsena saccappaṭicchādakaṃ kilesandhakāraṃ vidhamitvā attano pakāsāni pākaṭāni karonti.Gambhīrapaññenāti appameyyapaññatāya sadevakassa lokassa ñāṇena alabbhaneyyappatiṭṭhapaññena, sabbaññunāti vuttaṃ hoti.Sudesitānīti samāsabyāsasākalyavekalyādīhi tehi tehi nayehi suṭṭhu desitāni.Kiñcāpi te hontibhusaṃ pamattāti te vibhāvitaariyasaccā puggalā kiñcāpi devarajjacakkavattirajjādippamādaṭṭhānaṃ āgamma bhusaṃ pamattā honti, tathāpi sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ṭhapetvā satta bhave anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, tesaṃ niruddhattā atthaṅgatattā na aṭṭhamaṃ bhavaṃ ādiyanti, sattamabhave eva pana vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ pāpuṇanti.
‘‘ye ariyasaccānī’’. Here, ye ariyasaccānī is as previously stated. Vibhāvayantīti, making them manifest by dispelling the darkness of defilements that conceal the truth with the light of wisdom, making their own appearances evident. Gambhīrapaññenāti, with immeasurable wisdom, with knowledge unattainable by the world with its devas, with wisdom of unshakeable foundation, it is said, with omniscience. Sudesitānīti, well-taught by those various methods such as summary, detail, completeness, incompleteness, etc. Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattāti, although those individuals who have manifested the Noble Truths may be very heedless, coming to places of heedlessness such as divine rulership, wheel-turning monarch rulership, etc., nevertheless, having established with the knowledge of the path of stream-entry through the cessation of the conditioned consciousness, the name and form that would arise in the round of rebirths without a beginning, those being stopped and set, they do not take an eighth existence; only in the seventh existence, having commenced insight, they attain arahantship.
‘‘idampi saṅghe’’ti. Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
‘‘idampi saṅghe’’ti. Its meaning should be understood in the same way as previously stated. The authority of this verse has also been accepted by non-humans in a hundred thousand million world-systems.
Sahāvassātigāthāvaṇṇanā
Sahāvassātigāthāvaṇṇanā
10.Evaṃ sattakkhattuparamassa aṭṭhamaṃ bhavaṃ anādiyanaguṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni tasseva satta bhave ādiyatopi aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhena guṇena vattumāraddho‘‘sahāvassā’’ti. Tatthasahāvāti saddhiṃyeva.Assāti ‘‘na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyantī’’ti vuttesu aññatarassa.Dassanasampadāyāti sotāpattimaggasampattiyā. Sotāpattimaggo hi nibbānaṃ disvā kattabbakiccasampadāya sabbapaṭhamaṃ nibbānadassanato ‘‘dassana’’nti vuccati, tassa attani pātubhāvo dassanasampadā, tāya dassanasampadāya saha eva.Tayassu dhammā jahitā bhavantīti etthaassu-iti padapūraṇamatte nipāto ‘‘idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hotī’’tiādīsu (ma. ni. 1.156) viya. Yato sahāvassa dassanasampadāya tayo dhammā jahitā bhavanti pahīnā hontīti ayamettha attho.
10. Thus, having spoken the truth about the Saṅgha with the virtue of the at-most-seven-times-more, not taking an eighth existence, now, intending to speak about his virtue as distinguished from other individuals who have not abandoned attachment to existence, even though he takes seven existences, he began with ‘‘sahāvassā’’. Here, sahāvāti, together with. Assāti, one of those mentioned in "they do not take an eighth existence". Dassanasampadāyāti, with the attainment of the path of stream-entry. For the path of stream-entry, having seen Nibbāna, is called "dassana" because it is the first to see Nibbāna with the accomplishment of the task that should be done, its manifestation in oneself is dassanasampadā, together with that attainment of vision. Tayassu dhammā jahitā bhavantīti, here, assu- is merely a particle for filling the line, like in "idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hotī" (ma. ni. 1.156). The meaning here is that, since together with the attainment of vision, three things are abandoned, three things are relinquished.
‘‘sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñcī’’ti. Tattha sati kāye vijjamāne upādānakkhandhapañcakākhye kāye vīsativatthukā diṭṭhi sakkāyadiṭṭhi, satī vā tattha kāye diṭṭhītipi sakkāyadiṭṭhi, yathāvuttappakāre kāye vijjamānā diṭṭhīti attho. Satiyeva vā kāye diṭṭhītipi sakkāyadiṭṭhi, yathāvuttappakāre kāye vijjamāne rūpādisaṅkhāto attāti evaṃ pavattā diṭṭhīti attho. Tassā ca pahīnattā sabbadiṭṭhigatāni pahīnāneva honti. Sā hi nesaṃ mūlaṃ. Sabbakilesabyādhivūpasamanato paññā‘‘cikicchita’’nti vuccati, taṃ paññācikicchitaṃ ito vigataṃ, tato vā paññācikicchitā idaṃ vigatanti vicikicchitaṃ. ‘‘Satthari kaṅkhatī’’tiādinā (dha. sa. 1008; vibha. 915) nayena vuttāya aṭṭhavatthukāya vimatiyā etaṃ adhivacanaṃ. Tassā pahīnattā sabbānipi vicikicchitāni pahīnāni honti. Tañhi nesaṃ mūlaṃ. ‘‘Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi vatena suddhī’’ti evamādīsu (dha. sa. 1222; vibha. 938) āgataṃ gosīlakukkurasīlādikaṃ sīlaṃ govatakukkuravatādikañca vataṃ sīlabbatanti vuccati, tassa pahīnattā sabbampi naggiyamuṇḍikādiamaratapaṃ pahīnaṃ hoti. Tañhi tassa mūlaṃ, teneva sabbāvasāne vuttaṃ‘‘yadatthi kiñcī’’ti. Dukkhadassanasampadāya cettha sakkāyadiṭṭhi samudayadassanasampadāya vicikicchitaṃ, maggadassananibbānadassanasampadāya sīlabbataṃ pahīyatīti viññātabbaṃ.
‘‘sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñcī’’. Here, sakkāyadiṭṭhi is the twenty-factored view in the existing body, the five aggregates of clinging, or sakkāyadiṭṭhi is the view in that existing body, meaning the view existing in the body in the way that was stated. Or, sakkāyadiṭṭhi is the view only in the existing body, meaning the view that arises in the body in the way that was stated, "The self is form," etc. With its abandonment, all groups of views are already abandoned. For it is their root. Paññā (wisdom) is called "cikicchita" because it is the pacifier of all defilements and diseases; that paññācikicchita is gone from here, or this is gone because of paññācikicchita, hence vicikicchita. This is a designation for the eight-factored doubt stated in the manner of "He is doubtful about the Teacher" etc. (dha. sa. 1008; vibha. 915). With its abandonment, all doubts are abandoned. For it is their root. Sīlabbata is called the morality and vows that come in "Purity is through morality or vows of ascetics or brahmins outside of this," etc. (dha. sa. 1222; vibha. 938), such as the morality of cows and dogs, and the vows of cows and dogs. With its abandonment, all mortifications such as nakedness and head-shaving are abandoned. For that is its root, therefore it was said at the very end, ‘‘yadatthi kiñcī’’ti. Here, sakkāyadiṭṭhi is abandoned with the attainment of the vision of suffering, vicikicchita with the attainment of the vision of origin, and sīlabbata with the attainment of the vision of the path and the vision of Nibbāna; this should be understood.
Catūhapāyehītigāthāvaṇṇanā
Catūhapāyehītigāthāvaṇṇanā
11.Evamassa kilesavaṭṭappahānaṃ dassetvā idāni tasmiṃ kilesavaṭṭe sati yena vipākavaṭṭena bhavitabbaṃ, tappahānā tassāpi pahānaṃ dīpento āha‘‘catūhapāyehi ca vippamutto’’ti. Tattha cattāro apāyā nāma nirayatiracchānapettivisayaasurakāyā. Tehi esa satta bhave ādiyantopi vippamuttoti attho.
11. Thus, having shown the abandoning of the round of defilements of that one, now, pointing out the abandoning of that round of result as well, since with that round of defilements existing, there would have to be a round of result, he said ‘‘catūhapāyehi ca vippamutto’’. Here, the four woeful courses are the realms of hell, animals, ghosts, and titans. Even while taking seven existences, he is freed from those, this is the meaning.
‘‘chaccābhiṭhānāni abhabba kātu’’nti. Tatthaabhiṭhānānīti oḷārikaṭṭhānāni, tāni esa cha abhabbo kātuṃ. Tāni ca ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyyā’’tiādinā (a. ni. 1.271; ma. ni. 3.128; vibha. 809) nayena ekakanipāte vuttāni mātughātapitughātaarahantaghātalohituppādasaṅghabhedaaññasatthāruddesakammānīti veditabbāni. Tāni hi kiñcāpi diṭṭhisampanno ariyasāvako kunthakipillikampi jīvitā na voropeti, apica kho pana puthujjanabhāvassa vigarahaṇatthaṃ vuttāni. Puthujjano hi adiṭṭhisampannattā evaṃmahāsāvajjāni abhiṭhānānipi karoti, dassanasampanno pana abhabbo tāni kātunti. Abhabbaggahaṇañcettha bhavantarepi akaraṇadassanatthaṃ. Bhavantarepi hi esa attano ariyasāvakabhāvaṃ ajānantopi dhammatāya eva etāni vā cha pakatipāṇātipātādīni vā pañca verāni aññasatthāruddesena saha cha ṭhānāni na karoti, yāni sandhāya ekacce ‘‘cha chābhiṭhānānī’’tipi paṭhanti. Matamacchaggāhādayo cettha ariyasāvakagāmadārakānaṃ nidassanaṃ.
"Impossible to commit the six heinous crimes". Here, abhiṭhānāni means gross offences, these six, he is incapable of committing. These are the six stated in the Ekakanipāta in the manner: "This is impossible, monks, there is no opportunity that a person endowed with right view would deprive his mother of life," etc. (A.i.271; M.iii.128; Vibh. 809), and should be understood as matricide, patricide, the murder of an Arahant, the shedding of blood, causing a schism in the Sangha, and taking another teacher as one's own. Although an Ariya disciple endowed with right view would not deprive even a Kunthakipillika ant of life, these are mentioned to censure the state of a worldling. A worldling, not endowed with right view, commits even such grave offenses; however, one possessing right view is incapable of committing them. The inclusion of "incapable" here indicates non-commission even in another existence. For even in another existence, though unaware of his state as an Ariya disciple, by the very nature of the Dhamma, he would not commit these six, or the five precepts beginning with intentionally taking life, or the six offences including taking another teacher, which some recite as "the six sixes offenses." Here, examples such as killing fish or catching fish are illustrations of Ariya disciples in villages.
‘‘idampi saṅghe’’ti. Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
"This too, is in the Sangha". Its meaning should be understood in the way previously stated. The command of this verse also has been accepted by non-humans in a hundred thousand million world-systems.
Kiñcāpi sotigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Sotigāthā
12.Evaṃ satta bhave ādiyatopi aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhaguṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni na kevalaṃ dassanasampanno cha abhiṭhānāni abhabbo kātuṃ, kintu appamattakampi pāpakammaṃ katvā tassa paṭicchādanāyapi abhabboti pamādavihārinopi dassanasampannassa katappaṭicchādanābhāvaguṇena vattumāraddho‘‘kiñcāpi so kamma karoti pāpaka’’nti.
12. Thus, having spoken the truth of the Sangha-foundation with a distinguished quality compared to other individuals who still cling to existence, even though adhering to seven existences, now, not only is one endowed with right view incapable of committing the six heinous crimes, but also he is incapable of concealing even a small evil deed. Therefore, beginning to speak of the quality of non-concealment of a committed offense even by one endowed with right view who lives heedlessly, he said: "Though he does an evil deed."
kāyenapāpakammaṃ karoti, padasodhammauttarichappañcavācādhammadesanasamphappalāpapharusavacanādiṃ vāvācāya, uda cetasā vākatthaci lobhadosuppādanaṃ jātarūpādisādiyanaṃ cīvarādiparibhogesu apaccavekkhaṇādiṃ vā pāpakammaṃ karoti.Abhabbo so tassapaṭicchadāyana so taṃ ‘‘idaṃ akappiyamakaraṇīya’’nti jānitvā muhuttampi paṭicchādeti, taṃkhaṇaṃ eva pana satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu āvi katvā yathādhammaṃ paṭikaroti, ‘‘na puna karissāmī’’ti evaṃ saṃvaritabbaṃ vā saṃvarati. Kasmā? Yasmāabhabbatā diṭṭhapadassa vuttā,evarūpampi pāpakammaṃ katvā tassa paṭicchādāya diṭṭhanibbānapadassa dassanasampannassa puggalassa abhabbatā vuttāti attho.
He does an evil deed by body, or by speech, such as idle chatter or harsh speech that is contrary to the Dhamma, or by mind, such as generating greed or aversion somewhere, enjoying gold or silver, or using robes, etc., without reflection. He is unable to conceal it, he does not conceal it even for a moment, knowing "this is impermissible, not to be done"; but at the very moment, having revealed it to the Teacher or to wise co-religious, he makes amends according to the Dhamma, or undertakes or observes restraint, thinking, "I will not do it again." Why? Because the impossibility is stated of one who has seen the path, the meaning is that the impossibility of concealing even such an evil deed is stated for a person who has seen the Nibbāna-path, one endowed with vision.
Kathaṃ?
How?
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako hatthena vā pādena vā aṅgāraṃ akkamitvā khippameva paṭisaṃharati, evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa, kiñcāpi tathārūpiṃ āpattiṃ āpajjati, yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. Atha kho naṃ khippameva satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti, desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti (ma. ni. 1.496).
"Just as, monks, a tender, young infant lying on its back might quickly withdraw after stepping on an ember with its hand or foot, so too, monks, this is the nature of a person endowed with right view: though he falls into such an offense, for which an expiation is known, he quickly confesses, discloses, and reveals it to the Teacher or to wise co-religious; having confessed, disclosed, and revealed it, he undertakes restraint in the future" (M.i.496).
‘‘idampi saṅghe’’ti. Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
"This too, is in the Sangha". Its meaning should be understood in the way previously stated. The command of this verse also has been accepted by non-humans in a hundred thousand million world-systems.
Vanappagumbetigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Vanappagumbetigāthā
13.Evaṃ saṅghapariyāpannānaṃ puggalānaṃ tena tena guṇappakārena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni yvāyaṃ bhagavatā ratanattayaguṇaṃ dīpentena idha saṅkhepena aññatra ca vitthārena pariyattidhammo desito, tampi nissāya puna buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vattumāraddho‘‘vanappagumbe yathā phussitagge’’ti. Tattha āsannasannivesavavatthitānaṃ rukkhānaṃ samūho vanaṃ, mūlasārapheggutacasākhāpalāsehi pavuddho gumbo pagumbo, vanassa, vane vā pagumbovanappagumbo. Svāyaṃ ‘‘vanappagumbe’’ti vutto, evampi hi vattuṃ labbhati ‘‘atthi savitakkasavicāre, atthi avitakkavicāramatte, sukhe dukkhe jīve’’tiādīsu (dī. ni. 1.174; ma. ni. 2.228) viya.Yathāti upamāvacanaṃ. Phussitāni aggāni assātiphussitaggo,sabbasākhāpasākhāsu sañjātapupphoti attho. So pubbe vuttanayeneva ‘‘phussitagge’’ti vutto.Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimheti ye cattāro gimhānaṃ māsā, tesaṃ catunnaṃ gimhamāsānaṃ ekasmiṃ māse. Katarasmiṃ māse iti ce?Paṭhamasmiṃ gimhe,citramāseti attho. So hi ‘‘paṭhamagimho’’ti ca ‘‘bālavasanto’’ti ca vuccati. Tato paraṃ padatthato pākaṭameva.
13. Thus, having spoken the truth of the Sangha-foundation through the various qualities of individuals included in the Sangha, now, relying on this Pariyatti Dhamma, which the Blessed One taught here in brief and elsewhere in detail, revealing the qualities of the Triple Gem, he begins again to speak the truth of the Buddha-foundation: "As a thicket in the forest, with flowering tops." Here, a collection of trees situated in close proximity is a forest (vana); a thicket (gumbo) is a cluster (pagumbo) that has grown with roots, heartwood, sapwood, bark, branches, and leaves; the thicket in the forest, or of the forest, is vanappagumbo. This is what is called "vanappagumbo"; indeed, it is possible to speak thus, as in "there is with applied and sustained thought, there is with sustained thought alone, happiness, suffering, life," etc. (D.i.174; M.ii.228). Yathā is a word of simile. Phussitaggo means having flowering tops, that is, having flowers blooming on all branches and sub-branches. It is called "phussitagge" in the way previously stated. Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe means in one of the four months of summer; which month? Paṭhamasmiṃ gimhe, in the month of Citta. For it is called "paṭhamagimho" (first summer) and "bālavasanto" (early spring). The rest is evident from the meaning of the words.
piṇḍattho– yathā paṭhamagimhanāmake bālavasante nānāvidharukkhagahane vane supupphitaggasākho taruṇarukkhagacchapariyāyanāmo pagumbo ativiya sassiriko hoti, evameva khandhāyatanādīhi satipaṭṭhānasammappadhānādīhi sīlasamādhikkhandhādīhi vā nānappakārehi atthappabhedapupphehi ativiya sassirikattā tathūpamaṃ nibbānagāmimaggadīpanato nibbānagāmiṃ pariyattidhammavaraṃ neva lābhahetu na sakkārādihetu, kevalantu mahākaruṇāya abbhussāhitahadayo sattānaṃ paramahitāya adesayīti.Paramaṃ hitāyāti ettha ca gāthābandhasukhatthaṃ anunāsiko. Ayaṃ panattho – paramahitāya nibbānāya adesayīti.
The condensed meaning: Just as in the early spring called "paṭhamagimhana," a cluster of young trees, another name for a collection of various kinds of trees in the forest with fully flowering tops, is exceedingly beautiful; so too, because of being exceedingly beautiful with various kinds of qualities such as the aggregates, sense bases, etc., or the foundations of mindfulness, right efforts, etc., or the aggregates of virtue and concentration, the excellent Pariyatti Dhamma that leads to Nibbāna, comparable to that, was taught by the Teacher out of great compassion for the supreme benefit of beings, not for the sake of gain or honor, etc. Paramaṃ hitāyāti here, the nasal consonant is for the ease of the verse structure. But the meaning is: he taught for the supreme benefit, for Nibbāna.
‘‘idampi buddhe’’ti. Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. Kevalaṃ pana idampi yathāvuttapakārapariyattidhammasaṅkhātaṃ buddhe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
"This too, is in the Buddha". Its meaning should be understood in the way previously stated. But this, too, which is the Buddha-jewel, the Pariyatti Dhamma spoken of in the manner described above, is sublime, thus it should be connected. The command of this verse also has been accepted by non-humans in a hundred thousand million world-systems.
Varo varaññūtigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Varo Varaññūtigāthā
14.Evaṃ bhagavā pariyattidhammena buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni lokuttaradhammena vattumāraddho‘‘varo varaññū’’ti. Tatthavaroti paṇītādhimuttikehi icchito ‘‘aho vata mayampi evarūpā assāmā’’ti, varaguṇayogato vā varo uttamo seṭṭhoti attho.Varaññūti nibbānaññū. Nibbānañhi sabbadhammānaṃ uttamaṭṭhena varaṃ, tañcesa bodhimūle sayaṃ paṭivijjhitvā aññāsi.Varadoti pañcavaggiyabhaddavaggiyajaṭilādīnaṃ aññesañca devamanussānaṃ nibbedhabhāgiyavāsanābhāgiyavaradhammadāyīti attho.Varāharoti varassa maggassa āhaṭattā varāharoti vuccati. So hi bhagavā dīpaṅkarato pabhuti samatiṃsa pāramiyo pūrento pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ purāṇamaggavaramāhari, tena ‘‘varāharo’’ti vuccati.
14. Thus, having spoken the truth of the Buddha-foundation through the Pariyatti Dhamma, now he begins to speak through the Lokuttara Dhamma: "Varo varaññū." Here, varo means desired by those with sublime aspirations, thinking, "Oh, that we might be like this," or because of possessing excellent qualities, varo means supreme, best. Varaññū means knowing Nibbāna. For Nibbāna is excellent in the sense of being the highest of all Dhammas; this, he himself realized at the foot of the Bodhi tree and knew. Varado means the giver of the excellent Dhamma that leads to penetration and inclination to the five ascetics, Bhaddavaggiyas, ascetics with matted hair, and other gods and humans. Varāharo is called varāharo because he brought the excellent path. For the Blessed One, while fulfilling the thirty perfections beginning from Dīpaṅkara, brought forth the ancient, excellent path followed by previous Sammāsambuddhas; therefore, he is called "varāharo."
Apica sabbaññutaññāṇappaṭilābhena varo, nibbānasacchikiriyāya varaññū, sattānaṃ vimuttisukhadānena varado, uttamapaṭipadāharaṇena varāharo. Etehi lokuttaraguṇehi adhikassa kassaci guṇassa abhāvato anuttaro.
Moreover, he is varo through the attainment of omniscient knowledge, varaññū through the realization of Nibbāna, varado through giving the happiness of liberation to beings, varāharo through bringing forth the supreme practice. Because there is no quality superior to these Lokuttara qualities, he is unsurpassed.
Aparo nayo – varo upasamādhiṭṭhānaparipūraṇena, varaññū paññādhiṭṭhānaparipūraṇena, varado cāgādhiṭṭhānaparipūraṇena, varāharo saccādhiṭṭhānaparipūraṇena, varaṃ maggasaccamāharīti. Tathā varo puññussayena, varaññū paññussayena, varado buddhabhāvatthikānaṃ tadupāyasampadānena, varāharo paccekabuddhabhāvatthikānaṃ tadupāyāharaṇena, anuttaro tattha tattha asadisatāya, attanā vā anācariyako hutvā paresaṃ ācariyabhāvena, dhammavaraṃ adesayi sāvakabhāvatthikānaṃ tadatthāya svākkhātatādiguṇayuttassa dhammavarassa desanato. Sesaṃ vuttanayamevāti.
Another way: varo through the fulfillment of the foundation of serenity, varaññū through the fulfillment of the foundation of wisdom, varado through the fulfillment of the foundation of generosity, varāharo through the fulfillment of the foundation of truth, he brought the excellent Truth of the Path. Similarly, varo through the strength of merit, varaññū through the strength of wisdom, varado through providing the means for those aspiring to Buddhahood, varāharo through bringing the means for those aspiring to Paccekabuddhahood, unsurpassed because of being unequaled in each case, either being without a teacher himself but being a teacher to others, he taught the excellent Dhamma because of teaching the excellent Dhamma endowed with qualities such as well-proclaimed for those aspiring to discipleship. The rest is as previously stated.
‘‘idampi buddhe’’ti. Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. Kevalaṃ pana yaṃ varaṃ lokuttaradhammaṃ esa aññāsi, yañca adāsi, yañca āhari, yañca desesi, idampi buddhe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
"This too, is in the Buddha". Its meaning should be understood in the way previously stated. But this, too, the excellent Lokuttara Dhamma which he knew, which he gave, which he brought, and which he taught, is the sublime Buddha-jewel, thus it should be connected. The command of this verse also has been accepted by non-humans in a hundred thousand million world-systems.
Khīṇantigāthāvaṇṇanā
Explanation of the Khīṇantigāthā
15.Evaṃ bhagavā pariyattidhammañca navalokuttaradhammañca nissāya dvīhi gāthāhi buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni ye taṃ pariyattidhammaṃ assosuṃ, sutānusārena ca paṭipajjitvā navappakārampi lokuttaradhammaṃ adhigamiṃsu, tesaṃ anupādisesanibbānapattiguṇaṃ nissāya puna saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vattumāraddho‘‘khīṇaṃ purāṇa’’nti. Tatthakhīṇanti samucchinnaṃ.Purāṇanti purātanaṃ.Navanti sampati vattamānaṃ.Natthi sambhavanti avijjamānapātubhāvaṃ.Virattacittāti vītarāgacittā.Āyatike bhavasminti anāgatamaddhānaṃ punabbhave.Teti yesaṃ khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ, ye ca āyatike bhavasmiṃ virattacittā, te khīṇāsavā bhikkhū.Khīṇabījāti ucchinnabījā.Avirūḷhichandāti virūḷhichandavirahitā.Nibbantīti vijjhāyanti.Dhīrāti dhitisampannā.Yathāyaṃ padīpoti ayaṃ padīpo viya.
15. Thus, having spoken the truth of the Buddha-foundation in two verses, relying on the Pariyatti Dhamma and the nine Lokuttara Dhammas, now, relying on the quality of the attainment of Nibbāna without residue by those who heard that Pariyatti Dhamma and practiced according to what they heard and attained the ninefold Lokuttara Dhamma, he begins again to speak the truth of the Sangha-foundation: "Khīṇaṃ purāṇaṃ." Here, khīṇaṃ means destroyed. Purāṇaṃ means ancient. Navaṃ means presently occurring. Natthi sambhavaṃ means non-existence, non-arising. Virattacittā means with minds devoid of attachment. Āyatike bhavasmiṃ means in future existences, in rebirth. Te means those monks whose old karma is exhausted, who have no new arising, and whose minds are devoid of attachment in future existences, those monks are Khīṇāsavas. Khīṇabījā means with seeds destroyed. Avirūḷhichandā means without desire to grow. Nibbanti means they are extinguished. Dhīrā means wise, endowed with courage. Yathāyaṃ padīpo means like this lamp.
Kiṃ vuttaṃ hoti? Yaṃ taṃ sattānaṃ uppajjitvā niruddhampi purāṇaṃ atītakālikaṃ kammaṃ taṇhāsinehassa appahīnattā paṭisandhiāharaṇasamatthatāya akhīṇaṃyeva hoti, taṃ purāṇaṃ kammaṃ yesaṃ arahattamaggena taṇhāsinehassa sositattā agginā daḍḍhabījamiva āyatiṃ vipākadānāsamatthatāya khīṇaṃ. Yañca nesaṃ buddhapūjādivasena idāni pavattamānaṃ kammaṃ navanti vuccati, tañca taṇhāpahāneneva chinnamūlapādapapupphamiva āyatiṃ phaladānāsamatthatāya yesaṃ natthi sambhavaṃ, ye ca taṇhāpahāneneva āyatike bhavasmiṃ virattacittā, te khīṇāsavā bhikkhū ‘‘kammaṃ khettaṃ viññāṇaṃ bīja’’nti (a. ni. 3.77) ettha vuttassa paṭisandhiviññāṇassa kammakkhayeneva khīṇattā khīṇabījā. Yopi pubbe punabbhavasaṅkhātāya virūḷhiyā chando ahosi. Tassapi samudayappahāneneva pahīnattā pubbe viya cutikāle asambhavena avirūḷhichandā dhitisampannattā dhīrā carimaviññāṇanirodhena yathāyaṃ padīpo nibbuto, evaṃ nibbanti, puna ‘‘rūpino vā arūpino vā’’ti evamādiṃ paññattipathaṃ accentīti. Tasmiṃ kira samaye nagaradevatānaṃ pūjanatthāya jālitesu padīpesu eko padīpo vijjhāyi, taṃ dassento āha ‘‘yathāyaṃ padīpo’’ti.
What is said is this: That old, past karma which arises and ceases for beings is not exhausted, but remains capable of bringing about rebirth because the affection of craving has not been abandoned; that old karma is exhausted for those whose affection of craving has been dried up by the path of Arahatship, incapable of giving result in the future like a seed burned by fire. And that karma which is now occurring for them, called new because of worshipping the Buddha, etc., also has no arising for them, incapable of giving fruit in the future like a flower of a tree whose roots have been cut by the abandonment of craving; and those monks who are devoid of attachment in future existences by the abandonment of craving are Khīṇāsavas. Because the rebirth-consciousness stated in "Karma is the field, consciousness is the seed" (A.i.234) is exhausted by the exhaustion of karma, they are khīṇabījā. And the desire for growth, which previously existed for rebirth, is abandoned by the abandonment of its origin; therefore, being without the possibility of arising at the time of death as before, they are avirūḷhichandā, wise, endowed with courage, just as this lamp is extinguished with the cessation of final consciousness, so they are extinguished, transcending the path of designation such as "with form or without form," etc. It seems that at that time, one of the lamps lit for the worship of the city deities was extinguished; pointing to that, he said, "yathāyaṃ padīpo."
‘‘idampi saṅghe’’ti. Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. Kevalaṃ pana idampi yathāvuttena pakārena khīṇāsavabhikkhūnaṃ nibbānasaṅkhātaṃ saṅghe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ. Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
"This too, is in the Sangha". Its meaning should be understood in the way previously stated. But this, too, the Sangha-jewel, Nibbāna, in the sense of the Khīṇāsava monks in the manner described above, is sublime, thus it should be connected. The command of this verse also has been accepted by non-humans in a hundred thousand million world-systems.
Desanāpariyosāne rājakulassa sotthi ahosi, sabbūpaddavā vūpasamiṃsu, caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
At the end of the discourse, there was well-being for the royal family, all dangers subsided, and eighty-four thousand beings attained the Dhamma.
Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā
Explanation of the Yānīdhātigāthāttaya
16.Atha sakko devānamindo ‘‘bhagavatā ratanattayaguṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjamānena nāgarassa sotthi katā, mayāpi nāgarassa sotthitthaṃ ratanattayaguṇaṃ nissāya kiñci vattabba’’nti cintetvā avasāne gāthāttayaṃ abhāsi‘‘yānīdha bhūtānī’’ti tattha yasmā buddho yathā lokahitatthāya ussukkaṃ āpannehi āgantabbaṃ, tathā āgatato yathā ca tehi gantabbaṃ, tathā gatato yathā ca tehi ājānitabbaṃ, tathā ājānanato, yathā ca jānitabbaṃ, tathā jānanato, yañca tatheva hoti, tassa gadanato ca ‘‘tathāgato’’ti vuccati. Yasmā ca so devamanussehi pupphagandhādinā bahi nibbattena upakārakena, dhammānudhammapaṭipattādinā ca attani nibbattena ativiya pūjito, tasmā sakko devānamindo sabbaṃ devaparisaṃ attanā saddhiṃ sampiṇḍetvā āha‘‘tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotū’’ti.
16. Then Sakka, the king of the gods, thinking, "Well-being has been made for the citizens by the Blessed One employing a statement of truth relying on the qualities of the Triple Gem; I too, should say something relying on the qualities of the Triple Gem for the well-being of the citizens," at the end, he spoke three verses: "Yānīdha bhūtāni." There, because the Buddha is called "Tathāgata" since he is to be approached by those eager for the welfare of the world, and also from how he is to be departed from by them, and also from how he is to be known by them when departed, and also from how he is to be recognized when known, and also from how it is just as it is when known, and also from the utterance of that. And since he is exceedingly honored by gods and humans with external offerings such as flowers and scents, and with internal offerings such as practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, therefore Sakka, the king of the gods, gathering together all the assembly of gods with himself, said: "Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotū." "We pay homage to the Buddha, worshiped by gods and humans; may there be well-being."
17.Yasmā pana dhamme maggadhammo yathā yuganaddhasamathavipassanābalena gantabbaṃ kilesapakkhaṃ samucchindantena, tathā gatoti tathāgato. Nibbānadhammopi yathā gato paññāya paṭividdho sabbadukkhappaṭivighātāya sampajjati, buddhādīhi tathā avagato, tasmā ‘‘tathāgato’’tveva vuccati. Yasmā ca saṅghopi yathā attahitāya paṭipannehi gantabbaṃ tena tena maggena, tathā gatoti ‘‘tathāgato’’tveva vuccati. Tasmā avasesagāthādvayepitathāgataṃ dhammaṃ namassāma suvatthi hotu, tathāgataṃ saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti vuttaṃ. Sesaṃ vuttanayamevāti.
17. Moreover, because the Tathāgata has gone to the Dhamma, which is the path, just as it should be gone, with the strength of the yuganaddha-samatha-vipassanā, cutting off the kilesa-side; therefore, he is called "Tathāgata." The Nibbāna-dhamma also, having been gone to, having been penetrated by wisdom, is accomplished for the repelling of all suffering; it is thus understood by the Buddhas and others, therefore, it is called "Tathāgata." And also, because the Sangha has gone to the Dhamma, which is the path, just as it should be gone by those practicing for their own benefit, therefore, it is called "Tathāgata." Therefore, in the remaining two verses also, it is said, "We revere the Tathāgata, the Dhamma, may there be well-being; we revere the Tathāgata, the Sangha, may there be well-being." The rest is as previously stated.
Evaṃ sakko devānamindo imaṃ gāthāttayaṃ bhāsitvā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā devapurameva gato saddhiṃ devaparisāya. Bhagavā pana tadeva ratanasuttaṃ dutiyadivasepi desesi, puna caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, evaṃ yāva sattamadivasaṃ desesi, divase divase tatheva dhammābhisamayo ahosi. Bhagavā aḍḍhamāsameva vesāliyaṃ viharitvā rājūnaṃ ‘‘gacchāmā’’ti paṭivedesi. Tato rājāno diguṇena sakkārena puna tīhi divasehi bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ nayiṃsu. Gaṅgāya nibbattā nāgarājāno cintesuṃ ‘‘manussā tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karissāmā’’ti suvaṇṇarajatamaṇimayā nāvāyo māpetvā suvaṇṇarajatamaṇimaye eva pallaṅke paññapetvā pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ udakaṃ karitvā ‘‘amhākaṃ anuggahaṃ karothā’’ti bhagavantaṃ yāciṃsu. Bhagavā adhivāsetvā ratananāvamārūḷho, pañca ca bhikkhusatāni pañcasataṃ nāvāyo abhirūḷhā. Nāgarājāno bhagavantaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena nāgabhavanaṃ pavesesuṃ. Tatra sudaṃ bhagavā sabbarattiṃ nāgaparisāya dhammaṃ desesi. Dutiyadivase dibbehi khādanīyabhojanīyehi mahādānaṃ akaṃsu, bhagavā anumoditvā nāgabhavanā nikkhami.
Thus, Sakka, the king of the gods, having spoken these three verses, circumambulated the Blessed One and went to his own divine city with his company of gods. The Blessed One, however, preached that same Ratanasutta on the second day also, again there was the attainment of the Dhamma by eighty-four thousand beings, thus he preached until the seventh day, each day there was the attainment of the Dhamma in the same way. The Blessed One, having dwelt in Vesāli for half a month, informed the kings, "We will depart." Then the kings, with double the honor, again took the Blessed One to the bank of the Ganges in three days. The Nāga kings, born in the Ganges, thought, "Humans honor the Tathāgata, why should we not?" They had golden, silver, and jewel-made boats constructed, and having prepared golden, silver, and jewel-made couches, having made the water covered with five-colored lotuses, they requested the Blessed One, "May you grant us your favor." The Blessed One, having accepted in silence, boarded the jewel-boat, and five hundred bhikkhus boarded five hundred boats. The Nāga kings led the Blessed One with the Sangha of bhikkhus into the Nāga-realm. There, it is said, the Blessed One preached the Dhamma to the Nāga assembly all night. On the second day, they made a great offering with divine edibles and foods, the Blessed One rejoiced and departed from the Nāga-realm.
Bhūmaṭṭhā devā ‘‘manussā ca nāgā ca tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karissāmā’’ti cintetvā vanappagumbarukkhapabbatādīsu chattātichattāni ukkhipiṃsu. Eteneva upāyena yāva akaniṭṭhabrahmabhavanaṃ, tāva mahāsakkāraviseso nibbatti. Bimbisāropi licchavīhi āgatakāle katasakkārato diguṇamakāsi. Pubbe vuttanayeneva pañcahi divasehi bhagavantaṃ rājagahaṃ ānesi.
The earth-dwelling devas, thinking, "Humans and Nāgas honor the Tathāgata, why should we not?" raised umbrellas and superimposed umbrellas on trees, bushes, mountains, and so on. In this way, as far as the Akaniṭṭha Brahma-realm, a great special honor arose. Bimbisāra also made double the honor than that made by the Licchavis when they came. In the same manner as previously stated, he brought the Blessed One to Rājagaha in five days.
Rājagahamanuppatte bhagavati pacchābhattaṃ maṇḍalamāḷe sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ ayamantarakathā udapādi ‘‘aho buddhassa bhagavato ānubhāvo, yaṃ uddissa gaṅgāya orato ca pārato ca aṭṭhayojano bhūmibhāgo ninnañca thalañca samaṃ katvā vālukāya okiritvā pupphehi sañchanno, yojanappamāṇaṃ gaṅgāya udakaṃ nānāvaṇṇehi padumehi sañchannaṃ, yāva akaniṭṭhabhavanaṃ, tāva chattātichattāni ussitānī’’ti. Bhagavā taṃ pavattiṃ ñatvā gandhakuṭito nikkhamitvā taṅkhaṇānurūpena pāṭihāriyena gantvā maṇḍalamāḷe paññattavarabuddhāsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti. Bhikkhū sabbaṃ ārocesuṃ bhagavā etadavoca – ‘‘na, bhikkhave, ayaṃ pūjāviseso mayhaṃ buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, apica kho pubbe appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto’’ti. Bhikkhū āhaṃsu ‘‘na mayaṃ, bhante, taṃ appamattakaṃ pariccāgaṃ jānāma, sādhu no bhagavā tathā kathetu, yathā mayaṃ taṃ jāneyyāmā’’ti.
When the Blessed One arrived at Rājagaha, this discussion arose among the bhikkhus gathered in the Maṇḍala Hall after the meal: "Oh, the power of the Buddha, the Blessed One! Because of whom, on this side and that side of the Ganges, a stretch of land eight yojanas in extent, both low-lying and high ground, has been leveled, strewn with sand, and covered with flowers; water of the Ganges for a yojana in extent is covered with lotuses of various colors; as far as the Akaniṭṭha realm, umbrellas and superimposed umbrellas are raised." The Blessed One, knowing that occurrence, came out of the Perfume Chamber, went by means of a miraculous power appropriate to the moment, and sat on the excellent Buddha-seat prepared in the Maṇḍala Hall. Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: "With what discussion, bhikkhus, are you gathered here now?" The bhikkhus told everything. The Blessed One said this: "No, bhikkhus, this special offering is not produced by my Buddha-power, nor by the power of Nāgas, devas, or Brahmās, but rather it is produced by the power of a small gift given in the past." The bhikkhus said, "We do not know that small gift, venerable sir, it would be good if the Blessed One would speak thus, so that we might know it."
Bhagavā āha – bhūtapubbaṃ, bhikkhave, takkasilāyaṃ saṅkho nāma brāhmaṇo ahosi. Tassa putto susīmo nāma māṇavo soḷasavassuddesiko vayena. So ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha taṃ pitā āha ‘‘kiṃ, tāta, susīmā’’ti? So āha ‘‘icchāmahaṃ, tāta, bārāṇasiṃ gantvā sippaṃ uggahetu’’nti. ‘‘Tena hi, tāta, susīma, asuko nāma brāhmaṇo mama sahāyako, tassa santikaṃ gantvā uggaṇhāhī’’ti kahāpaṇasahassaṃ adāsi. So taṃ gahetvā mātāpitaro abhivādetvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā upacārayuttena vidhinā ācariyaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā attānaṃ nivedesi. Ācariyo ‘‘mama sahāyakassa putto’’ti māṇavaṃ sampaṭicchitvā sabbaṃ pāhuneyyavattamakāsi. So addhānakilamathaṃ vinodetvā taṃ kahāpaṇasahassaṃ ācariyassa pādamūle ṭhapetvā sippaṃ uggahetuṃ okāsaṃ yāci. Ācariyo okāsaṃ katvā uggaṇhāpesi.
The Blessed One said: "In the past, bhikkhus, in Takkasilā there was a brahmin named Saṅkha. He had a son named Susīma, a youth of sixteen years of age. One day he approached his father, paid homage, and stood to one side. Then his father said to him, "What is it, dear Susīma?" He said, "I wish, father, to go to Bārāṇasī to learn a craft." "Then, dear Susīma, go to a certain brahmin, a friend of mine, and learn from him." He gave him a thousand kahāpaṇas. Taking them, he paid homage to his parents, and gradually going to Bārāṇasī, he approached his teacher with proper courtesy, paid homage, and introduced himself. The teacher, thinking, "He is the son of my friend," welcomed the youth and performed all the duties of hospitality. Having relieved his travel weariness, he placed that thousand kahāpaṇas at the teacher's feet and asked for the opportunity to learn the craft. The teacher granted the opportunity and began to teach him.
So lahuñca gaṇhanto, bahuñca gaṇhanto, gahitagahitañca suvaṇṇabhājane pakkhittatelamiva avinassamānaṃ dhārento, dvādasavassikaṃ sippaṃ katipayamāseneva pariyosāpesi. So sajjhāyaṃ karonto ādimajjhaṃyeva passati, no pariyosānaṃ. Atha ācariyaṃ upasaṅkamitvā āha ‘‘imassa sippassa ādimajjhameva passāmi, no pariyosāna’’nti. Ācariyo āha ‘‘ahampi, tāta, evamevā’’ti. Atha ko, ācariya, imassa sippassa pariyosānaṃ jānātīti? Isipatane, tāta, isayo atthi, te jāneyyunti. Te upasaṅkamitvā pucchāmi, ācariyāti? Puccha, tāta, yathāsukhanti. So isipatanaṃ gantvā paccekabuddhe upasaṅkamitvā pucchi ‘‘api, bhante, pariyosānaṃ jānāthā’’ti? Āma, āvuso, jānāmāti. Taṃ mampi sikkhāpethāti. Tena hāvuso, pabbajāhi, na sakkā apabbajitena sikkhāpetunti. Sādhu, bhante, pabbājetha vā maṃ, yaṃ vā icchatha, taṃ katvā pariyosānaṃ jānāpethāti. Te taṃ pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojetuṃ asamatthā ‘‘evaṃ te nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba’’ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ. So tattha sikkhanto upanissayasampannattā na cireneva paccekabodhiṃ abhisambujjhi. Sakalabārāṇasiyaṃ ‘‘susīmapaccekabuddho’’ti pākaṭo ahosi lābhaggayasaggappatto sampannaparivāro. So appāyukasaṃvattanikassa kammassa katattā na cireneva parinibbāyi. Tassa paccekabuddhā ca mahājanakāyo ca sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo gahetvā nagaradvāre thūpaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
Quickly grasping, grasping much, retaining what was grasped without loss like oil poured into a golden bowl, he completed the twelve-year craft in a few months. Reciting, he saw only the beginning and the middle of it, not the end. Then he approached his teacher and said, "I see only the beginning and the middle of this craft, not the end." The teacher said, "I too, dear one, am the same." Then who, teacher, knows the end of this craft? "In Isipatana, dear one, there are sages, they would know." "Shall I approach them and ask, teacher?" "Ask, dear one, as you please." He went to Isipatana, approached the Paccekabuddhas, and asked, "Do you know the end, venerable sirs?" "Yes, friend, we know." "Teach it to me also." "Then, friend, renounce the world, it is not possible to teach one who has not renounced." "Good, venerable sirs, either ordain me or do whatever you wish, but teach me the end." They ordained him, but being unable to assign him a meditation subject, they taught him the basic rules of conduct, such as "Thus you must wear the lower robe, thus you must wear the upper robe." While learning there, due to his abundance of supporting conditions, he soon awakened to Paccekabodhi. Throughout Bārāṇasī, he became known as "Susīma Paccekabuddha," attaining the foremost gain, honor, and renown, with a complete retinue. Due to having done a deed conducive to a short life, he soon attained final Nibbāna. The Paccekabuddhas and the great multitude performed the obsequies for him, and taking the relics, they erected a stupa at the city gate.
Atha kho saṅkho brāhmaṇo ‘‘putto me ciragato, na cassa pavattiṃ jānāmī’’ti puttaṃ daṭṭhukāmo takkasilāya nikkhamitvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā mahājanakāyaṃ sannipatitaṃ disvā ‘‘addhā bahūsu ekopi me puttassa pavattiṃ jānissatī’’ti cintento upasaṅkamitvā pucchi ‘‘susīmo nāma māṇavo idha āgato atthi, api nu tassa pavattiṃ jānāthā’’ti? Te ‘‘āma, brāhmaṇa, jānāma, imasmiṃ nagare brāhmaṇassa santike tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā paccekabuddhānaṃ santike pabbajitvā paccekabuddho hutvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, ayamassa thūpo patiṭṭhāpito’’ti āhaṃsu. So bhūmiṃ hatthena paharitvā roditvā ca paridevitvā ca taṃ cetiyaṅgaṇaṃ gantvā tiṇāni uddharitvā uttarasāṭakena vālukaṃ ānetvā paccekabuddhacetiyaṅgaṇe okiritvā kamaṇḍaluto udakena samantato bhūmiṃ paripphositvā vanapupphehi pūjaṃ katvā uttarasāṭakena paṭākaṃ āropetvā thūpassa upari attano chattaṃ bandhitvā pakkāmīti.
Then Saṅkha the brahmin, thinking, "My son has been gone a long time, and I do not know his whereabouts," desiring to see his son, departed from Takkasilā and gradually went to Bārāṇasī, and seeing a great multitude gathered, thinking, "Surely someone among these many will know the whereabouts of my son," he approached and asked, "Has a youth named Susīma come here? Do you know his whereabouts?" They said, "Yes, brahmin, we know. In this city, having mastered the three Vedas under a brahmin, having renounced the world under the Paccekabuddhas, having become a Paccekabuddha, he attained final Nibbāna without remainder; this is the stupa erected for him." Striking the ground with his hand, weeping and lamenting, going to that stupa precinct, pulling up the grass, bringing sand in his upper garment, scattering it in the Paccekabuddha stupa precinct, sprinkling the ground all around with water from his water pot, making an offering with wild flowers, raising a banner with his upper garment, tying his own umbrella over the stupa, he departed.
Evaṃ atītaṃ desetvā jātakaṃ paccuppannena anusandhento bhikkhūnaṃ dhammakathaṃ kathesi. ‘‘Siyā kho pana vo, bhikkhave, evamassa ‘añño nūna tena samayena saṅkho brāhmaṇo ahosī’ti, na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ, ahaṃ tena samayena saṅkho brāhmaṇo ahosiṃ, mayā susīmassa paccekabuddhassa cetiyaṅgaṇe tiṇāni uddhaṭāni, tassa me kammassa nissandena aṭṭhayojanamaggaṃ vigatakhāṇukaṇṭakaṃ katvā samaṃ suddhamakaṃsu. Mayā tattha vālukā okiṇṇā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge vālukaṃ okiriṃsu. Mayā tattha vanakusumehi pūjā katā, tassa me nissandena navayojane magge thale ca udake ca nānāpupphehi pupphasantharamakaṃsu. Mayā tattha kamaṇḍaludakena bhūmi paripphositā, tassa me nissandena vesāliyaṃ pokkharavassaṃ vassi. Mayā tasmiṃ cetiye paṭākā āropitā, chattañca baddhaṃ, tassa me nissandena yāva akaniṭṭhabhavanā paṭākā ca āropitā, chattātichattāni ca ussitāni. Iti kho, bhikkhave, ayaṃ mayhaṃ pūjāviseso neva buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, apica kho appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto’’ti. Dhammakathāpariyosāne imaṃ gāthamabhāsi –
Having described the past in this way, connecting the Jātaka with the present, he told the bhikkhus this Dhamma talk. "It might occur to you, bhikkhus, 'Surely another was Saṅkha the brahmin at that time,' but it should not be seen thus. I was Saṅkha the brahmin at that time. The grass was pulled up by me in the stupa precinct of Susīma Paccekabuddha; by the residual effect of that deed, they made a path eight yojanas in extent, free from stumps and thorns, level and clear. The sand was scattered there by me; by the residual effect of that, they scattered sand on a path eight yojanas in extent. The offering was made with wild flowers by me there; by the residual effect of that, on a path nine yojanas in extent, on land and in water, they made a scattering of flowers with various flowers. The ground was sprinkled with water from the water pot by me; by the residual effect of that, in Vesāli, a rain of lotuses fell. A banner was raised and an umbrella tied by me on that stupa; by the residual effect of that, as far as the Akaniṭṭha realm, banners were raised and superimposed umbrellas were raised. Thus, bhikkhus, this special offering of mine is produced neither by Buddha-power, nor by Nāga-deva-Brahma-power, but rather it is produced by the power of a small gift." At the end of the Dhamma talk, he spoke this verse:
‘‘Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṃ sukhaṃ;
"If by relinquishing a little happiness, one might see great happiness,
The wise one should relinquish a little happiness, considering great happiness." (Dhp. 290);
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
Paramatthajotika, Commentary on the Khuddakapāṭha
Ratanasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Ratanasutta Commentary is finished.
7. Tirokuṭṭasuttavaṇṇanā
7. Tirokuṭṭasutta Commentary
Nikkhepappayojanaṃ
Introduction and Purpose
‘‘tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’’tiādinā ratanasuttānantaraṃ nikkhittassa tirokuṭṭasuttassa atthavaṇṇanākkamo anuppatto, tassa idha nikkhepappayojanaṃ vatvā atthavaṇṇanaṃ karissāma.
The order of the meaning commentary of the Tirokuṭṭasutta, introduced after the Ratanasutta with "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī" has now arrived. Having stated the introduction and purpose of it here, we will do the meaning commentary.
Tattha idañhi tirokuṭṭaṃ iminā anukkamena bhagavatā avuttampi yāyaṃ ito pubbe nānappakārena kusalakammapaṭipatti dassitā, tattha pamādaṃ āpajjamāno nirayatiracchānayonīhi visiṭṭhatarepi ṭhāne uppajjamāno yasmā evarūpesu petesu uppajjati, tasmā na ettha pamādo karaṇīyoti dassanatthaṃ, yehi ca bhūtehi upaddutāya vesāliyā upaddavavūpasamanatthaṃ ratanasuttaṃ vuttaṃ, tesu ekaccāni evarūpānīti dassanatthaṃ vā vuttanti.
Here, indeed, even though this Tirokuṭṭasutta was not spoken by the Blessed One in this sequence, the practice of wholesome actions has been shown in various ways before. Since one who is negligent in that, even when arising in a place more excellent than the realms of hell, animals, still arises among such petas, therefore, negligence should not be done here, in order to show this. Or, it was spoken in order to show that some of those beings by whom Vesāli was afflicted, for the purpose of allaying the affliction, were of this kind.
Idamassa idha nikkhepappayojanaṃ veditabbaṃ.
This should be known as its introduction and purpose here.
Anumodanākathā
The Story of Anumodanā
Yasmā panassa atthavaṇṇanā –
Since the meaning commentary of it is -
‘‘Yena yattha yadā yasmā, tirokuṭṭaṃ pakāsitaṃ;
"By whom, where, when, and why the Tirokuṭṭa was revealed;
Having revealed all that, being done in due order;
It is well done, therefore I will do it in the same way."
Kena panetaṃ pakāsitaṃ, kattha kadā kasmā cāti? Vuccate – bhagavatā pakāsitaṃ, taṃ kho pana rājagahe dutiyadivase rañño māgadhassa anumodanatthaṃ. Imassa catthassa vibhāvanatthaṃ ayamettha vitthārakathā kathetabbā –
But by whom was it revealed, where, when, and why? It is said - it was revealed by the Blessed One, that was in Rājagaha on the second day, for the anumodanā of King Māgadha. For the explanation of this fourfold meaning, this extensive story should be told here -
Ito dvānavutikappe kāsi nāma nagaraṃ ahosi. Tattha jayaseno nāma rājā. Tassa sirimā nāma devī, tassā kucchiyaṃ phusso nāma bodhisatto nibbattitvā anupubbena sammāsambodhiṃ abhisambujjhi. Jayaseno rājā ‘‘mama putto abhinikkhamitvā buddho jāto, mayhameva buddho, mayhaṃ dhammo, mayhaṃ saṅgho’’ti mamattaṃ uppādetvā sabbakālaṃ sayameva upaṭṭhahati, na aññesaṃ okāsaṃ deti.
From here, ninety-two aeons ago, there was a city named Kāsi. There was a king named Jayasena. He had a queen named Sirimā, in whose womb a Bodhisatta named Phussa was born, and gradually awakened to Sammāsambodhi. King Jayasena, producing possessiveness, thinking, "My son has renounced and become a Buddha, he is my Buddha, his is my Dhamma, his is my Sangha," always attends to him himself, not giving an opportunity to others.
Bhagavato kaniṭṭhabhātaro vemātikā tayo bhātaro cintesuṃ – ‘‘buddhā nāma sabbalokahitāya uppajjanti, na cekassevatthāya, amhākañca pitā aññesaṃ okāsaṃ na deti, kathaṃ nu mayaṃ labheyyāma bhagavantaṃ upaṭṭhātu’’nti. Tesaṃ etadahosi – ‘‘handa mayaṃ kiñci upāyaṃ karomā’’ti. Te paccantaṃ kupitaṃ viya kārāpesuṃ. Tato rājā ‘‘paccanto kupito’’ti sutvā tayopi putte paccantavūpasamanatthaṃ pesesi. Te vūpasametvā āgatā, rājā tuṭṭho varaṃ adāsi ‘‘yaṃ icchatha, taṃ gaṇhathā’’ti. Te ‘‘mayaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhātuṃ icchāmā’’ti āhaṃsu. Rājā ‘‘etaṃ ṭhapetvā aññaṃ gaṇhathā’’ti āha. Te ‘‘mayaṃ aññena anatthikā’’ti āhaṃsu. Tena hi paricchedaṃ katvā gaṇhathāti. Te satta vassāni yāciṃsu, rājā na adāsi. Evaṃ cha, pañca, cattāri, tīṇi, dve, ekaṃ, satta māsāni, cha, pañca, cattārīti yāva temāsaṃ yāciṃsu. Rājā ‘‘gaṇhathā’’ti adāsi.
The Blessed One's younger half-brothers, three brothers, thought, "Buddhas arise for the welfare of the whole world, not just for one's own sake, and our father does not give an opportunity to others, how might we obtain the chance to attend to the Blessed One?" This occurred to them, "Come, let us make some contrivance." They had the border area made to appear as if it were in revolt. Then the king, hearing "the border area is in revolt," sent all three sons to quell the border area. They quelled it and returned. The king, pleased, gave them a boon, "Take what you wish." They said, "We wish to attend to the Blessed One." The king said, "Take something else, setting this aside." They said, "We have no need of anything else." "Then take it after making a limitation." They requested seven years, the king did not give it. Thus, six, five, four, three, two, one, seven months, six, five, four, up to three months they requested. The king gave it, saying "Take it."
Te varaṃ labhitvā paramatuṭṭhā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā āhaṃsu – ‘‘icchāma mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ temāsaṃ upaṭṭhātuṃ, adhivāsetu no, bhante, bhagavā imaṃ temāsaṃ vassāvāsa’’nti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Tato te attano janapade niyuttakapurisassa lekhaṃ pesesuṃ ‘‘imaṃ temāsaṃ amhehi bhagavā upaṭṭhātabbo, vihāraṃ ādiṃ katvā sabbaṃ bhagavato upaṭṭhānasambhāraṃ karohī’’ti. So taṃ sabbaṃ sampādetvā paṭinivedesi. Te kāsāyavatthanivatthā hutvā aḍḍhateyyehi purisasahassehi veyyāvaccakarehi bhagavantaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahamānā janapadaṃ netvā vihāraṃ niyyātetvā vasāpesuṃ.
Having obtained that boon and being exceedingly delighted, they approached the Blessed One, paid homage, and said, "We wish, Venerable Sir, to attend upon the Blessed One for three months; may the Blessed One consent to spend this three-month rainy season retreat with us." The Blessed One consented by remaining silent. Then, they sent a letter to the official appointed in their territory, saying, "For these three months, we must attend upon the Blessed One; starting with the monastery, make all the provisions for attending upon the Blessed One." He completed all that and reported back. Dressed in ochre robes and with one and a half thousand men as attendants, they respectfully attended upon the Blessed One, led Him to their territory, installed Him in the monastery, and made Him reside there.
Tesaṃ bhaṇḍāgāriko eko gahapatiputto sapajāpatiko saddho ahosi pasanno. So buddhappamukhassa saṅghassa dānavattaṃ sakkaccaṃ adāsi. Janapade niyuttakapuriso taṃ gahetvā jānapadehi ekādasamattehi purisasahassehi saddhiṃ sakkaccameva dānaṃ pavattāpesi. Tattha keci jānapadā paṭihatacittā ahesuṃ. Te dānassa antarāyaṃ katvā deyyadhamme attanā khādiṃsu, bhattasālañca agginā dahiṃsu. Pavārite rājaputtā bhagavato mahantaṃ sakkāraṃ katvā bhagavantaṃ purakkhatvā pituno sakāsameva agamaṃsu. Tattha gantvā eva bhagavā parinibbāyi. Rājā ca rājaputtā ca janapade niyuttakapuriso ca bhaṇḍāgāriko ca anupubbena kālaṃ katvā saddhiṃ parisāya sagge uppajjiṃsu, paṭihatacittajanā nirayesu nibbattiṃsu. Evaṃ tesaṃ dvinnaṃ gaṇānaṃ saggato saggaṃ, nirayato nirayaṃ upapajjantānaṃ dvānavutikappā vītivattā.
Their treasurer, a householder's son, was faithful, devoted, and had a wife and children. He respectfully offered alms regularly to the Saṅgha, with the Buddha at its head. The official appointed in the territory, taking that alms, together with approximately eleven thousand people from the countryside, caused the giving of alms to proceed with reverence. Among them, some country people were resentful. Obstructing the alms-giving, they consumed the offerings themselves and burned down the refectory. At the end of the rains retreat, the princes, having shown great honor to the Blessed One, keeping the Blessed One in front, went to their father's presence. While they were there, the Blessed One passed away into parinibbāna. The king, the princes, the official appointed in the territory, and the treasurer, in due course, passed away and were reborn in heaven together with their retinue, while the resentful people were reborn in hells. Thus, for those two groups, passing from heaven to heaven and from hell to hell, ninety-two aeons elapsed.
Atha imasmiṃ bhaddakappe kassapabuddhassa kāle te paṭihatacittajanā petesu uppannā. Tadā manussā attano ñātakānaṃ petānaṃ atthāya dānaṃ datvā uddisanti ‘‘idaṃ amhākaṃ ñātīnaṃ hotū’’ti. Te sampattiṃ labhanti. Atha imepi petā taṃ disvā bhagavantaṃ kassapaṃ upasaṅkamitvā pucchiṃsu – ‘‘kiṃ nu kho, bhante, mayampi evarūpaṃ sampattiṃ labheyyāmā’’ti? Bhagavā āha – ‘‘idāni na labhatha, apica anāgate gotamo nāma buddho bhavissati, tassa bhagavato kāle bimbisāro nāma rājā bhavissati, so tumhākaṃ ito dvānavutikappe ñāti ahosi, so buddhassa dānaṃ datvā tumhākaṃ uddisissati, tadā labhissathā’’ti. Evaṃ vutte kira tesaṃ petānaṃ taṃ vacanaṃ ‘‘sve labhissathā’’ti vuttaṃ viya ahosi.
Then, in this auspicious aeon, in the time of the Buddha Kassapa, those resentful people were born as petas. At that time, people would give alms for the benefit of their deceased relatives, saying, "May this be for our relatives." And they would receive that benefit. Then, these petas too, seeing that, approached the Blessed One Kassapa and asked, "Venerable Sir, might we also obtain such fortune?" The Blessed One said, "You cannot obtain it now, but in the future, there will be a Buddha named Gotama; in the time of that Blessed One, there will be a king named Bimbisāra, who was your relative ninety-two aeons ago. He will give alms to the Buddha and dedicate it to you; then you will receive it." When that was said, that utterance was to those petas as if it had been said, "You will receive it tomorrow."
Atha ekasmiṃ buddhantare vītivatte amhākaṃ bhagavā loke uppajji. Tepi tayo rājaputtā tehi aḍḍhateyyehi purisasahassehi saddhiṃ devalokā cavitvā magadharaṭṭhe brāhmaṇakule uppajjitvā anupubbena isipabbajjaṃ pabbajitvā gayāsīse tayo jaṭilā ahesuṃ, janapade niyuttakapuriso, rājā ahosi bimbisāro, bhaṇḍāgāriko, gahapati visākho nāma mahāseṭṭhi ahosi, tassa pajāpati dhammadinnā nāma seṭṭhidhītā ahosi. Evaṃ sabbāpi avasesā parisā rañño eva parivārā hutvā nibbattā.
Then, after one Buddha-interval had passed, our Blessed One arose in the world. Those three princes, together with those one and a half thousand men, having passed away from the celestial realm, were born in brahmin families in the Magadha country and, in due course, went forth into the ascetic life and became three ascetics at Gayāsīsa; the official appointed in the territory, became King Bimbisāra; the treasurer, the householder, became the great magnate named Visākha; his wife became the magnate's daughter named Dhammadinnā. Thus, all the remaining retinue were reborn as the king's entourage.
Amhākaṃ bhagavā loke uppajjitvā sattasattāhaṃ atikkamitvā anupubbena bārāṇasiṃ āgamma dhammacakkaṃ pavattetvā pañcavaggiye ādiṃ katvā yāva aḍḍhateyyasahassaparivāre tayo jaṭile vinetvā rājagahaṃ agamāsi. Tattha ca tadahupasaṅkamantaṃyeva rājānaṃ bimbisāraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpesi ekādasanavutehi māgadhakehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ. Atha raññā svātanāya bhattena nimantito bhagavā adhivāsetvā dutiyadivase sakkena devānamindena purato purato gacchantena –
Our Blessed One, having arisen in the world, having spent seven weeks, in due course, arriving at Bārāṇasī, having set the Wheel of Dhamma in motion, having tamed the three ascetics, beginning with the group of five, up to a retinue of one and a half thousand, went to Rājagaha. There, just as he approached, he established King Bimbisāra in the fruit of Stream-entry, together with eleven myriad and ninety thousand Magadhan brahmins and householders. Then, invited by the king for a meal on the following day, the Blessed One consented, and on the second day, with Sakka, the King of Gods, going in front –
‘‘Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi;
"The tamed one with the tamed ones, with the former ascetics freed,
Of golden hue, free from impurity, the Blessed One entered Rājagaha." (mahāva. 58) –
Evamādīhi gāthāhi abhitthaviyamāno rājagahaṃ pavisitvā rañño nivesane mahādānaṃ sampaṭicchi. Te petā ‘‘idāni rājā amhākaṃ dānaṃ uddisissati, idāni uddisissatī’’ti āsāya parivāretvā aṭṭhaṃsu.
Being praised with such verses and others, having entered Rājagaha, he accepted a great offering at the king's residence. Those petas, thinking, "Now the king will dedicate alms to us, now he will dedicate it," stood surrounding him, full of hope.
Rājā dānaṃ datvā ‘‘kattha nu kho bhagavā vihareyyā’’ti bhagavato vihāraṭṭhānameva cintesi, na taṃ dānaṃ kassaci uddisi. Petā chinnāsā hutvā rattiṃ rañño nivesane ativiya bhiṃsanakaṃ vissaramakaṃsu. Rājā bhayasaṃvegasantāsamāpajji, tato pabhātāya rattiyā bhagavato ārocesi – ‘‘evarūpaṃ saddamassosiṃ, kiṃ nu kho me, bhante, bhavissatī’’ti. Bhagavā āha – ‘‘mā bhāyi, mahārāja, na te kiñci pāpakaṃ bhavissati, apica kho te purāṇañātakā petesu uppannā santi, te ekaṃ buddhantaraṃ tameva paccāsīsamānā vicaranti ‘buddhassa dānaṃ datvā amhākaṃ uddisissatī’ti, na tesaṃ tvaṃ hiyyo uddisi, te chinnāsā tathārūpaṃ vissaramakaṃsū’’ti.
The king, having given alms, thought only of a place for the Blessed One to dwell, not dedicating that alms to anyone. The petas, having their hopes cut off, made a very frightening noise at night in the king's residence. The king experienced fear, agitation, and terror, then at the following dawn, he announced it to the Blessed One, "I heard such a sound; what will happen to me, Venerable Sir?" The Blessed One said, "Do not fear, Great King, nothing bad will happen to you, but those former relatives of yours have been born as petas; they have been wandering for a Buddha-interval, expecting that 'He will give alms to the Buddha and dedicate it to us'; since you did not dedicate it to them yesterday, they made such a noise."
‘‘tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’’ti imā gāthā abhāsi.
He spoke these verses "Tirokuṭṭesu tiṭṭhantī."
‘‘yena yattha yadā yasmā, tirokuṭṭaṃ pakāsitaṃ, pakāsetvāna taṃ sabba’’nti ayaṃ mātikā saṅkhepato vitthārato ca vibhattā hoti.
The mātikā "yena yattha yadā yasmā, tirokuṭṭaṃ pakāsitaṃ, pakāsetvāna taṃ sabbaṃ" is analyzed both in brief and in detail.
Paṭhamagāthāvaṇṇanā
Commentary on the First Verse
1.Idāni imassa tirokuṭṭassa yathākkamaṃatthavaṇṇanaṃkarissāma. Seyyathidaṃ – paṭhamagāthāya tāvatirokuṭṭāti kuṭṭānaṃ parabhāgā vuccanti.Tiṭṭhantīti nisajjādippaṭikkhepato ṭhānakappanavacanametaṃ. Tena yathā pākāraparabhāgaṃ pabbataparabhāgañca gacchantaṃ ‘‘tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchatī’’ti vadanti, evamidhāpi kuṭṭassa parabhāgesu tiṭṭhante ‘‘tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’’ti āha.Sandhisiṅghāṭakesu cāti etthasandhiyoti catukkoṇaracchā vuccanti gharasandhibhittisandhiālokasandhiyo cāpi.Siṅghāṭakāti tikoṇaracchā vuccanti, tadekajjhaṃ katvā purimena saddhiṃ saṅghaṭento ‘‘sandhisiṅghāṭakesu cā’’ti āha.Dvārabāhāsu tiṭṭhantīti nagaradvāragharadvārānaṃ bāhā nissāya tiṭṭhanti.Āgantvāna sakaṃ gharanti ettha sakaṃ gharaṃ nāma pubbañātigharampi attanā sāmikabhāvena ajjhāvutthapubbagharampi. Tadubhayampi yasmā te sakagharasaññāya āgacchanti, tasmā ‘‘āgantvāna sakaṃ ghara’’nti āha.
1.Now, we will give the meaning commentary on this tirokuṭṭa in due order. That is to say: In the first verse, tirokuṭṭā means the outer parts of the walls. Tiṭṭhantī is a statement of location, excluding sitting and other actions. Therefore, just as when someone goes to the outer part of a fence or the outer part of a mountain, they say, "He goes beyond the fence, he goes beyond the mountain without getting stuck," so here too, he says, "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī," as they stand on the outer parts of the walls. Sandhisiṅghāṭakesu ca: Here, sandhiyo means crossroads with four corners, such as house junctions, wall junctions, and light junctions. Siṅghāṭakā means crossroads with three corners. Combining them together with the former, connecting them, he says, "sandhisiṅghāṭakesu ca." Dvārabāhāsu tiṭṭhantī: They stand leaning on the doorposts of city gates and house doors. Āgantvāna sakaṃ gharaṃ: Here, sakaṃ gharaṃ means both the house of former relatives and the house where one has previously lived as the owner. Since they come to both of these with the perception of sakaghara, he says, "āgantvāna sakaṃ gharaṃ."
Dutiyagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Second Verse
2.Evaṃ bhagavā pubbe anajjhāvutthapubbampi pubbañātigharaṃ bimbisāranivesanaṃ sakagharasaññāya āgantvā tirokuṭṭasandhisiṅghāṭakadvārabāhāsu ṭhite issāmacchariyaphalaṃ anubhavante, appekacce dīghamassukesavikāradhare andhakāramukhe sithilabandhanavilambamānakisapharusakāḷakaṅgapaccaṅge tattha tattha ṭhitavanadāhadaḍḍhatālarukkhasadise, appekacce jighacchāpipāsāraṇinimmathanena udarato uṭṭhāya mukhato viniccharantāya aggijālāya pariḍayhamānasarīre, appekacce sūcichiddāṇumattakaṇṭhabilatāya pabbatākārakucchitāya ca laddhampi pānabhojanaṃ yāvadatthaṃ bhuñjituṃ asamatthatāya khuppipāsāparete aññaṃ rasamavindamāne, appekacce aññamaññassa aññesaṃ vā sattānaṃ pabhinnagaṇḍapiḷakamukhā paggharitarudhirapubbalasikādiṃ laddhā amatamiva sāyamāne ativiya duddasikavirūpabhayānakasarīre bahū pete rañño nidassento –
2.Thus, the Blessed One, pointing out to the king many petas dwelling in the tirokuṭṭa, crossroads, and doorposts, having come to the residence of Bimbisāra, the house of former relatives, which they had not dwelt in before, with the perception of sakaghara, experiencing the fruit of envy and stinginess, some with long beards, distorted faces, dark mouths, loosely bound, hanging, thin, rough, black limbs, like burnt palm trees standing here and there in a forest fire, some with bodies burning from the fire that rises from the stomach and emerges from the mouth due to the churning of hunger and thirst, some with throats as small as needle holes and stomachs as large as mountains, unable to eat their fill of the food and drink they have obtained, tormented by hunger and thirst, unable to find any other flavor, some tasting pus, blood, and mucus that flows from other's broken boils and pustules as if it were nectar, with very unsightly, deformed, terrifying bodies –
‘‘Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca;
"Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca;
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ gharaṃ."
‘‘pahūte annapānamhī’’ti dutiyagāthamāha.
He spoke the second verse, "pahūte annapānamhī."
pahūteti anappake bahumhi, yāvadatthiketi vuttaṃ hoti. Bha-kārassa hi ha-kāro labbhati ‘‘pahu santo na bharatī’’tiādīsu (su. ni. 98) viya. Keci pana ‘‘bahūte’’ iti ca ‘‘bahūke’’ iti ca paṭhanti. Pamādapāṭhā ete. Anne ca pānamhi caannapānamhi. Khajje ca bhojje cakhajjabhojje,etena asitapītakhāyitasāyitavasena catubbidhaṃ āhāraṃ dasseti.Upaṭṭhiteti upagamma ṭhite, sajjite paṭiyatte samohiteti vuttaṃ hoti.Na tesaṃ koci sarati, sattānanti tesaṃ pettivisaye uppannānaṃ sattānaṃ koci mātā vā pitā vā putto vā na sarati. Kiṃ kāraṇā?Kammapaccayā,attanā katassa adānadānappaṭisedhanādibhedassa kadariyakammassa paccayā. Tañhi tesaṃ kammaṃ ñātīnaṃ sarituṃ na deti.
Pahūte means abundant, plentiful, which means sufficient. The sound "bha" can become "ha," as in "pahu santo na bharatī" (su. ni. 98). But some recite "bahūte" and "bahūke." These are mistaken readings. In annapānamhi, there is food and drink. In khajjabhojje, there is hard food and soft food; this shows the four types of nutriment in the form of what is eaten, drunk, chewed, and tasted. Upaṭṭhite means come near and stand, prepared, ready, assembled. Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ: None of those beings born in the realm of petas are remembered by anyone, neither mother nor father nor son. What is the reason? Kammapaccayā: Because of the stingy deed they did themselves, which is the cause of non-giving and preventing giving, etc. That deed does not allow their relatives to remember them.
Tatiyagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Third Verse
3.Evaṃ bhagavā anappakepi annapānādimhi paccupaṭṭhite ‘‘api nāma amhe uddissa kiñci dadeyyu’’nti ñātī paccāsīsantānaṃ vicarataṃ tesaṃ petānaṃ tehi katassa atikaṭukavipākakarassa kammassa paccayena kassaci ñātino anussaraṇamattābhāvaṃ dassento –
3.Thus, the Blessed One, showing that even when abundant food and drink, etc., are present, those petas, wandering about expecting their relatives to give something dedicated to them, are not even remembered by any of their relatives due to the cause of the deed they have done, which has very bitter consequences –
‘‘Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite;
"Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite;
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā."
‘‘evaṃ dadanti ñātīna’’nti tatiyagāthamāha.
He spoke the third verse, "evaṃ dadanti ñātīnaṃ."
evanti upamāvacanaṃ. Tassa dvidhā sambandho – tesaṃ sattānaṃ kammapaccayā asarantepi kismiñci dadanti, ñātīnaṃ, ye evaṃ anukampakā hontīti ca yathā tayā, mahārāja, dinnaṃ, evaṃ suciṃ paṇītaṃ kālena kappiyaṃ pānabhojanaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakāti ca.Dadantīti denti uddisanti niyyātenti.Ñātīnanti mātito ca pitito ca sambandhānaṃ.Yeti ye keci puttā vā dhītaro vā bhātaro vāhontīti bhavanti.Anukampakāti atthakāmā hitesino.Sucinti vimalaṃ dassaneyyaṃ manoramaṃ dhammikaṃ dhammaladdhaṃ.Paṇītanti uttamaṃ seṭṭhaṃ.Kālenāti ñātipetānaṃ tirokuṭṭādīsu āgantvā ṭhitakālena.Kappiyanti anucchavikaṃ patirūpaṃ ariyānaṃ paribhogārahaṃ.Pānabhojananti pānañca bhojanañca. Idha pānabhojanamukhena sabbopi deyyadhammo adhippeto.
Evaṃ is a word of comparison. It has two connections: even when they are not remembered due to the power of karma, they give something to relatives, those who are compassionate, and "Just as you, Great King, give pure, excellent, timely, and suitable food and drink to relatives, those who are compassionate." Dadantī means they give, dedicate, offer. Ñātīnaṃ means to relatives related by mother and father. Ye means whatever sons or daughters or brothers hontī means are. Anukampakā means wishing for benefit, seeking welfare. Suciṃ means pure, beautiful, pleasing, righteous, and righteously gained. Paṇītaṃ means excellent, superior. Kālena means at the time when the relatives and petas have come and are standing in the tirokuṭṭas, etc. Kappiyaṃ means appropriate, suitable, worthy of use by the noble ones. Pānabhojanaṃ means drink and food. Here, with drink and food as the opening, all offerings are intended.
Catutthagāthāpubbaddhavaṇṇanā
Commentary on the First Half of the Fourth Verse
4.Evaṃ bhagavā raññā māgadhena petabhūtānaṃ ñātīnaṃ anukampāya dinnaṃ pānabhojanaṃ pasaṃsanto –
4.Thus, the Blessed One, praising the food and drink given by the Magadhan king out of compassion for his relatives who had become petas –
‘‘Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā;
"Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā;
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojanaṃ."
‘‘idaṃ vo ñātīnaṃ hotū’’ti catutthagāthāya pubbaddhamāha taṃ tatiyagāthāya pubbaddhena sambandhitabbaṃ –
He spoke the first half of the fourth verse, "idaṃ vo ñātīnaṃ hotū," which should be connected to the first half of the third verse –
‘‘Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā;
"Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā;
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo."
Tena ‘‘idaṃ vo ñātīnaṃ hotūti evaṃ dadanti, no aññathā’’ti ettha ākāratthena evaṃsaddena dātabbākāranidassanaṃ kataṃ hoti.
Therefore, here, with the word "evaṃ" in the sense of "in this way," the way of giving has been shown, that "they give in this way, not otherwise," as "idaṃ vo ñātīnaṃ hotūti evaṃ dadanti, no aññathā."
idanti deyyadhammanidassanaṃ.Voti ‘‘kacci pana vo anuruddhā samaggā sammodamānā’’ti ca (ma. ni. 1.326; mahāva. 466), ‘‘yehi vo ariyā’’ti ca evamādīsu viya kevalaṃ nipātamattaṃ, na sāmivacanaṃ.Ñātīnaṃ hotūti pettivisaye uppannānaṃ ñātakānaṃ hotu.Sukhitā hontu ñātayoti te pettivisayūpapannā ñātayo idaṃ paccanubhavantā sukhitā hontūti.
Idaṃ is an indication of the offering. Vo is merely a particle, as in "kacci pana vo anuruddhā samaggā sammodamānā" (ma. ni. 1.326; mahāva. 466), "yehi vo ariyā," and so on, not a word of ownership. Ñātīnaṃ hotū means may it be for the relatives born in the realm of petas. Sukhitā hontu ñātayo means may those relatives who have arisen in the realm of petas, experiencing this, be happy.
Catutthagāthāparaddhapañcamagāthāpubbaddhavaṇṇanā
Commentary on the Second Half of the Fourth Verse and the First Half of the Fifth Verse
4-5.Evaṃ bhagavā yena pakārena pettivisayūpapannānaṃ ñātīnaṃ dātabbaṃ, taṃ dassento ‘‘idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo’’ti vatvā puna yasmā ‘‘idaṃ vo ñātīnaṃ hotū’’ti vuttepi na aññena kataṃ kammaṃ aññassa phaladaṃ hoti, kevalantu tathā uddissa diyyamānaṃ taṃ vatthu ñātīnaṃ kusalakammassa paccayo hoti. Tasmā yathā tesaṃ tasmiṃyeva vatthusmiṃ taṅkhaṇe phalanibbattakaṃ kusalakammaṃ hoti, taṃ dassento‘‘te ca tatthā’’ti catutthagāthāya pacchimaddhaṃ‘‘pahūte annapānamhī’’ti pañcamagāthāya pubbaddhañca āha.
4-5.Thus, the Blessed One, showing the way in which one should give to relatives who have arisen in the realm of petas, having said "idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo," then, since a deed done by one person does not give fruit to another even when "idaṃ vo ñātīnaṃ hotū" is said, but rather the thing given, dedicated in that way, becomes a cause for the relatives' meritorious action. Therefore, showing how a meritorious action that produces fruit at that very moment arises for them with respect to that very thing, he spoke "te ca tatthā" as the second half of the fourth verse and "pahūte annapānamhī" as the first half of the fifth verse.
Pahūte annapānamhīti tasmiṃ attano uddissamāne pahūte annapānamhi. Sakkaccaṃanumodareti abhisaddahantā kammaphalaṃ avijahantā cittīkāraṃ avikkhittacittā hutvā ‘‘idaṃ no dānaṃ hitāya sukhāya hotū’’ti modanti anumodanti, pītisomanassajātā hontīti.
Pahūte annapānamhī means in that abundant food and drink being dedicated to them. Sakkaccaṃ anumodare means believing, not abandoning the fruit of kamma, paying attention, with undistracted minds, "May this alms be for our benefit and happiness," they rejoice, approve, and become filled with joy and gladness.
Pañcamagāthāparaddhachaṭṭhagāthāpubbaddhavaṇṇanā
Explanation of the Fifth Verse Combined with the First Half of the Sixth Verse
5-6.Evaṃ bhagavā yathā pettivisayūpapannānaṃ taṅkhaṇe phalanibbattakaṃ kusalaṃ kammaṃ hoti, taṃ dassento –
5-6. Thus, the Blessed One, showing how wholesome deeds performed for those in the realm of the departed bring about results at that very moment, said:
‘‘Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā;
"Having gathered there, the departed relatives assemble;
At the abundant food and drink, they respectfully rejoice."
‘‘ciraṃ jīvantū’’ti pañcamagāthāya pacchimaddhaṃ‘‘amhākañca katā pūjā’’ti chaṭṭhagāthāya pubbaddhañca āha.
With the last half of the fifth verse, "May they live long," and the first half of the sixth verse, "And honor has been done to us."
ciraṃ jīvantūti cirajīvino dīghāyukā hontu.No ñātīti amhākaṃ ñātakā.Yesaṃ hetūti ye nissāya yesaṃ kāraṇā.Labhāmaseti labhāma. Attanā taṅkhaṇaṃ paṭiladdhasampattiṃ apadisantā bhaṇanti. Petānañhi attano anumodanena, dāyakānaṃ uddesena, dakkhiṇeyyasampadāya cāti tīhi aṅgehi dakkhiṇā samijjhati, taṅkhaṇe phalanibbattikā hoti. Tattha dāyakā visesahetu. Tenāhaṃsu ‘‘yesaṃ hetu labhāmase’’ti.Amhākañca katā pūjāti ‘‘idaṃ vo ñātīnaṃ hotū’’ti evaṃ imaṃ dānaṃ uddisantehi amhākañca pūjā katā.Dāyakā ca anipphalāti yamhi santāne pariccāgamayaṃ kammaṃ kataṃ, tassa tattheva phaladānato dāyakā ca anipphalāti.
May they live long: May they be long-lived and have a long lifespan. Our relatives: Our kinsmen. Because of whom: Relying on whom, because of whom. We obtain: We receive. They speak, referring to the wealth they themselves have obtained at that very moment. For the departed, the offering is perfected by three factors: their own rejoicing, the intention of the givers, and the excellence of the recipients, and it produces results at that very moment. Among these, the givers are the special cause. Therefore, they said, "Because of whom we obtain." And honor has been done to us: "May this go to our relatives," in this way, honor has been done to us by those intending this gift. And the givers are not fruitless: Because in whichever lineage the act of giving is done, it yields fruit right there, and the givers are not fruitless.
Etthāha – ‘‘kiṃ pana pettivisayūpapannā eva ñātayo labhanti, udāhu aññepi labhantī’’ti? Vuccate – bhagavatā evetaṃ byākataṃ jāṇussoṇinā brāhmaṇena puṭṭhena, kimettha amhehi vattabbaṃ atthi. Vuttaṃ hetaṃ –
Here someone asks: "Do only relatives who have arisen in the realm of the departed receive, or do others also receive?" It is said: The Blessed One Himself explained this when asked by the brahmin Jāṇussoṇi, so what is there for us to say in this matter? For it was said:
‘‘Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma dānāni dema, saddhāni karoma ‘idaṃ dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappatu, idaṃ dānaṃ petā ñātisālohitā paribhuñjantū’ti, kacci taṃ, bho gotama, dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappati, kacci te petā ñātisālohitā taṃ dānaṃ paribhuñjantīti. Ṭhāne kho, brāhmaṇa, upakappati, no aṭṭhāneti.
"Venerable Gotama, we brahmins give alms and perform meritorious deeds, thinking, ‘May this alms be for our departed relatives and kin, may our departed relatives and kin partake of this alms.’ Venerable Gotama, does that alms accrue to our departed relatives and kin? Do our departed relatives and kin partake of that alms?" "In a proper place, brahmin, it accrues; not in an improper place."
‘‘Katamaṃ pana taṃ, bho gotama, ṭhānaṃ, katamaṃ aṭṭhānanti? Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti…pe… micchādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nirayaṃ upapajjati. Yo nerayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idaṃ kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
"But what, venerable Gotama, is a proper place, and what is an improper place? Here, brahmin, someone is a killer of living beings…pe… is of wrong view. When his body breaks up, after death, he is reborn in hell. He lives there on the food of hell beings, he subsists there. This, brahmin, is an improper place, where the alms do not accrue to one who is situated there.
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti…pe… micchādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapajjati. Yo tiracchānayonikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
"But here, brahmin, someone is a killer of living beings…pe… is of wrong view. When his body breaks up, after death, he is reborn in the animal realm. He lives there on the food of animals, he subsists there. This, brahmin, is also an improper place, where the alms do not accrue to one who is situated there.
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… sammādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati…pe… devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yo devānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
"But here, brahmin, someone abstains from killing living beings…pe… is of right view. When his body breaks up, after death, he is reborn into association with humans…pe… into association with devas. He lives there on the food of devas, he subsists there. This, brahmin, is also an improper place, where the alms do not accrue to one who is situated there.
‘‘Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti…pe… micchādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapajjati. Yo pettivesayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Yaṃ vā panassa ito anupavecchanti mittāmaccā vā ñātisālohitā vā, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatīti.
"But here, brahmin, someone is a killer of living beings…pe… is of wrong view. When his body breaks up, after death, he is reborn in the realm of the departed. He lives there on the food of the departed, he subsists there. Or, whatever is given to him from here by friends, companions, or relatives, he lives on that, he subsists on that. This, brahmin, is a proper place, where the alms accrue to one who is situated there."
‘‘Sace pana, bho gotama, so peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatīti? Aññepissa, brāhmaṇa, petā ñātisālohitā taṃ ṭhānaṃ upapannā honti, te taṃ dānaṃ paribhuñjantīti.
"But if, venerable Gotama, that departed relative and kin has not arisen in that place, who partakes of that alms?" "There are other departed relatives and kin, brahmin, who have arisen in that place, and they partake of that alms."
‘‘Sace pana, bho gotama, so ceva peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti, aññepissa petā ñātisālohitā taṃ ṭhānaṃ anupapannā honti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatīti? Aṭṭhānaṃ kho etaṃ brāhmaṇa anavakāso, yaṃ taṃ ṭhānaṃ vivittaṃ assa iminā dīghena addhunā yadidaṃ petehi ñātisālohitehi. Apica brāhmaṇa dāyakopi anipphalo’’ti (a. ni. 10.177).
"But if, venerable Gotama, that departed relative and kin has not arisen in that place, and other departed relatives and kin have also not arisen in that place, who partakes of that alms?" "That, brahmin, is an impossible situation, an unlikelihood, that that place should be devoid of departed relatives and kin for this long time. Moreover, brahmin, the giver is also not fruitless" (A. N. 10.177).
Chaṭṭhagāthāparaddhasattamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Sixth Verse Combined with the Seventh Verse
6-7.Evaṃ bhagavā rañño māgadhassa pettivisayūpapannānaṃ pubbañātīnaṃ sampattiṃ nissāya thomento ‘‘ete te, mahārāja, ñātī imāya dānasampadāya attamanā evaṃ thomentī’’ti dassento –
6-7. Thus, the Blessed One, praising King Māgadha based on the prosperity of his deceased relatives who had arisen in the realm of the departed, showing that "These, O Great King, are your relatives, delighted by this accomplishment of giving, thus praising you," said:
‘‘Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase;
"May our relatives live long, because of whom we obtain;
And honor has been done to us, and the givers are not fruitless."
‘‘na hi tattha kasī atthī’’ti chaṭṭhagāthāya pacchimaddhaṃ‘‘vaṇijjā tādisī’’ti imaṃ sattamagāthañca āha.
With the last half of the sixth verse, "For there is no farming there," and this seventh verse, "Nor is there such trade."
Gorakkhettha na vijjatīti na kevalaṃ kasi eva, gorakkhāpi ettha pettivisaye na vijjati, yaṃ nissāya te sampattiṃ paṭilabheyyuṃ.Vaṇijjā tādisī natthīti vāṇijjāpi tādisī natthi, yā tesaṃ sampattipaṭilābhahetu bhaveyya.Hiraññena kayākayanti hiraññena kayavikkayampi tattha tādisaṃ natthi, yaṃ tesaṃ sampattipaṭilābhahetu bhaveyya.Ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahinti kevalaṃ pana ito ñātīhi vā mittāmaccehi vā dinnena yāpenti, attabhāvaṃ gamenti.Petāti pettivisayūpapannā sattā.Kālagatāti attano maraṇakālena gatā, ‘‘kālakatā’’ti vā pāṭho, katakālā katamaraṇāti attho.Tahinti tasmiṃ pettivisaye.
There is no cattle-raising there: Not only farming, but also cattle-raising does not exist in that realm of the departed, relying on which they might obtain prosperity. Nor is there such trade: Nor is there such trade that could be a cause for their obtaining prosperity. Buying and selling with gold: There is also no such buying and selling with gold there that could be a cause for their obtaining prosperity. They live on what is given from here, the departed who have passed away there: But they live only on what is given from here by relatives or friends, they maintain their existence. The departed: Beings who have arisen in the realm of the departed. Who have passed away: Gone at the time of their death, or "kālakatā" is also a reading, meaning those who have done their time, who have died. There: In that realm of the departed.
Aṭṭhamanavamagāthādvayavaṇṇanā
Explanation of the Two Verses, the Eighth and Ninth
8-9.Evaṃ ‘‘ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahi’’nti vatvā idāni upamāhi tamatthaṃ pakāsento‘‘unname udakaṃ vuṭṭha’’nti idaṃ gāthādvayamāha.
8-9. Thus, having said, "They live on what is given from here, the departed who have passed away there," now, revealing that meaning with similes, He spoke these two verses, "As water rained on high ground."
Tassattho – yathā unnate thale ussāde bhūmibhāge meghehi abhivuṭṭhaṃ udakaṃ ninnaṃ pavattati, yo yo bhūmibhāgo ninno oṇato, taṃ taṃ pavattati gacchati pāpuṇāti, evameva ito dinnaṃ dānaṃ petānaṃ upakappati nibbattati, pātubhavatīti attho. Ninnamiva hi udakappavattiyā ṭhānaṃ petaloko dānupakappanāya. Yathāha – ‘‘idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatī’’ti (a. ni. 10.177). Yathā ca kandarapadarasākhāpasākhakusobbhamahāsobbhasannipātehi vārivahā mahānajjo pūrā hutvā sāgaraṃ paripūrenti, evampi ito dinnadānaṃ pubbe vuttanayeneva petānaṃ upakappatīti.
The meaning of that is: Just as water rained by the clouds on elevated ground flows down to the low-lying areas, whatever ground is low and sloping, it flows to and reaches, even so, alms given from here accrue to the departed, come into being, appear. The world of the departed is like a low-lying place for the accrual of alms, like a place for the flowing of water. As it was said, "This, brahmin, is a proper place, where the alms accrue to one who is situated there" (A. N. 10.177). And just as great rivers, full of gatherings of gorges, foot-of-the-mountains, branch, sub-branch, small puddles, and big ponds, fill the ocean, even so, alms given from here accrue to the departed in the way previously stated.
Dasamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Tenth Verse
10.Evaṃ bhagavā ‘‘ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahi’’nti imaṃ atthaṃ upamāhi pakāsetvā puna yasmā te petā ‘‘ito kiñci lacchāmā’’ti āsābhibhūtā ñātigharaṃ āgantvāpi ‘‘idaṃ nāma no dethā’’ti yācituṃ asamatthā, tasmā tesaṃ imāni anussaraṇavatthūni anussaranto kulaputto dakkhiṇaṃ dajjāti dassento‘‘adāsi me’’ti imaṃ gāthamāha.
10. Thus, the Blessed One, revealing this meaning, "They live on what is given from here, the departed who have passed away there," with similes, again, because those departed ones, overcome with hope that "We might receive something from here," even after coming to the house of relatives, are unable to ask, "Give this to us," therefore, remembering these objects of recollection for them, He spoke this verse, "He gave to me," showing that a son of good family should give offerings.
‘‘petānaṃ dakkhiṇā dajjā’’ti. Tassattho – dātabbāti dajjā. Kā sā? Petānaṃ dakkhiṇā, teneva ‘‘adāsi me’’tiādinā nayena pubbe katamanussaraṃ anussaratāti vuttaṃ hoti. Karaṇavacanappasaṅge paccattavacanaṃ veditabbaṃ.
"One should give offerings for the departed." The meaning of that is: One should give, is to be given. What is that? Offerings for the departed, therefore it is said that one should remember the past deeds, in the manner beginning with "He gave to me." In the context of mentioning the instrument, the singular number should be understood.
Ekādasamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Eleventh Verse
11.Evaṃ bhagavā petānaṃ dakkhiṇāniyyātane kāraṇabhūtāni anussaraṇavatthūni dassento –
11. Thus, the Blessed One, showing the objects of recollection that are the cause for bestowing offerings on the departed:
‘‘Adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me;
"He gave to me, he acted for me, a relative, friend, and companion;
One should give offerings for the departed, remembering what was done in the past."
‘‘na hi ruṇṇaṃ vā’’ti imaṃ gāthamāha.
He spoke this verse, "For not weeping."
ruṇṇanti rodanā roditattaṃ assupātanaṃ,etenakāyaparissamaṃ dasseti.Sokoti socanā socitattaṃ, etena cittaparissamaṃ dasseti.Yā caññāti yā ca ruṇṇasokehi aññā.Paridevanāti ñātibyasanena phuṭṭhassa lālappanā, ‘‘kahaṃ ekaputtaka piya manāpā’’ti evamādinā nayena guṇasaṃvaṇṇanā, etena vacīparissamaṃ dasseti.
Weeping: Crying, the state of having cried, shedding tears, by this He shows physical exertion. Sorrow: Grieving, the state of having grieved, by this He shows mental exertion. And whatever other: And whatever other than weeping and sorrow. Lamentation: The wailing of one struck by the loss of relatives, praising their virtues in ways such as, "Where is my only son, beloved and pleasing?", by this He shows verbal exertion.
Dvādasamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Twelfth Verse
12.Evaṃ bhagavā ‘‘ruṇṇaṃ vā soko vā yā caññā paridevanā, sabbampi taṃ petānaṃ atthāya na hoti, kevalantu attānaṃ paritāpanamattameva, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo’’ti ruṇṇādīnaṃ niratthakabhāvaṃ dassetvā puna māgadharājena yā dakkhiṇā dinnā, tassā sātthakabhāvaṃ dassento‘‘ayañca kho dakkhiṇā’’ti imaṃ gāthamāha.
12. Thus, the Blessed One, after showing the uselessness of weeping and so forth, saying, "For not weeping or sorrow or whatever other lamentation, all of that is not for the benefit of the departed, but only torments oneself, thus the relatives remain," again, showing the meaningfulness of the offering given by King Māgadha, He spoke this verse, "And this offering."
Upakappatīti ca ṭhānaso upakappati, taṃkhaṇaṃyeva upakappati, na cirena. Yathā hi taṃkhaṇaññeva paṭibhantaṃ ‘‘ṭhānasovetaṃ tathāgataṃ paṭibhātī’’ti vuccati, evamidhāpi taṃkhaṇaṃyeva upakappantā ‘‘ṭhānaso upakappatī’’ti vuttā. Yaṃ vā taṃ ‘‘idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatī’’ti (a. ni. 10.177) vuttaṃ, tattha khuppipāsikavantāsaparadattūpajīvinijjhāmataṇhikādibhedabhinne ṭhāne upakappatīti vuttaṃ yathā kahāpaṇaṃ dento ‘‘kahāpaṇaso detī’’ti loke vuccati. Imasmiñca atthavikappeupakappatīti pātubhavati, nibbattatīti vuttaṃ hoti.
Accrues: Accrues in the proper place, accrues at that very moment, not after a long time. Just as something that occurs to one at that very moment is said to "occur to the Tathāgata in the proper way," so too here, because it accrues at that very moment, it is said to "accrue in the proper place." Or, where it was said, "This, brahmin, is a proper place, where the alms accrue to one who is situated there" (A. N. 10.177), it is said to accrue in a place differentiated by those afflicted by hunger and thirst, those who live on what is given by others, those tormented by burning thirst, and so forth, just as in the world, when giving a kahāpaṇa, one says, "He gives in terms of kahāpaṇas." In this alternative interpretation, accrues means appears, comes into being.
Terasamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Thirteenth Verse
13.Evaṃ bhagavā raññā dinnāya dakkhiṇāya sātthakabhāvaṃ dassento –
13. Thus, the Blessed One, showing the meaningfulness of the offering given by the king:
‘‘Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā;
"And this offering given, well-established in the Sangha,
For a long time it will be for his benefit, it accrues in the proper place."
Vatvā puna yasmā imaṃ dakkhiṇaṃ dentena ñātīnaṃ ñātīhi kattabbakiccakaraṇavasena ñātidhammo nidassito, bahujanassa pākaṭīkato, nidassanaṃ vā kato, tumhehipi ñātīnaṃ evameva ñātīhi kattabbakiccakaraṇavasena ñātidhammo paripūretabbo, na niratthakehi ruṇṇādīhi attā paritāpetabboti ca pete dibbasampattiṃ adhigamentena petānaṃ pūjā katā uḷārā, buddhappamukhañca bhikkhusaṅghaṃ annapānādīhi santappentena bhikkhūnaṃ balaṃ anupadinnaṃ, anukampādiguṇaparivārañca cāgacetanaṃ nibbattentena anappakaṃ puññaṃ pasutaṃ, tasmā bhagavā imehi yathābhuccaguṇehi rājānaṃ sampahaṃsento –
Having said that, again, because in giving this offering, the duty to relatives has been shown by one who gives to relatives what should be done, it has been made clear to many people, or a demonstration has been made, that you also should fulfill the duty to relatives in the same way by doing what should be done for relatives, and one should not torment oneself with useless weeping and so forth, and because by one who enables the departed to attain divine wealth, worship for the departed has been done excellently, and by one who satisfies the Sangha of monks, with the Buddha at its head, with food, drink, and so forth, strength has been given to the monks, and by one who generates a mind of giving surrounded by compassion and other virtues, not a little merit has been accumulated, therefore, the Blessed One, delighting the king with these true qualities:
‘‘So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito,
"And this duty to relatives has been shown,
And worship for the departed has been done excellently;
And strength has been given to the monks,
By you, not a little merit has been accumulated."
Imāya gāthāya desanaṃ pariyosāpeti.
With this verse, He brings the discourse to a conclusion.
‘‘so ñātidhammo ca ayaṃ nidassito’’ti iminā gāthāpadena bhagavā rājānaṃ dhammiyā kathāya sandasseti. Ñātidhammanidassanameva hi ettha sandassanaṃpetāna pūjā ca katā uḷārāti iminā samādapeti. Uḷārāti pasaṃsanameva hi ettha punappunaṃ pūjākaraṇe samādapanaṃ.Balañca bhikkhūnamanuppadinnanti iminā samuttejeti. Balānuppadānameva hi ettha evaṃ dānaṃ, balānuppadānatāti tassa ussāhavaḍḍhanena samuttejanaṃ.Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti iminā sampahaṃseti. Puññappasutakittanameva hi ettha tassa yathābhuccaguṇasaṃvaṇṇanabhāvena sampahaṃsanajananato sampahaṃsananti veditabbaṃ.
"And this duty to relatives has been shown": With this verse-phrase, the Blessed One encourages the king with Dhamma talk. Indeed, the showing of the duty to relatives is encouragement here. "And worship for the departed has been done excellently": With this, He inspires. "Excellent" is indeed praise here, inspiring repeated acts of worship. "And strength has been given to the monks": With this, He motivates. Indeed, the giving of strength is this alms, and motivation here is the increase of his enthusiasm by the giving of strength. "By you, not a little merit has been accumulated": With this, He delights. Indeed, the praising of the accumulation of merit is known here to be delighting, since it generates delight by praising his true qualities.
Desanāpariyosāne ca pettivisayūpapattiādīnavasaṃvaṇṇanena saṃviggānaṃ yoniso padahataṃ caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Dutiyadivasepi bhagavā devamanussānaṃ idameva tirokuṭṭaṃ desesi, evaṃ yāva sattamadivasā tādiso eva dhammābhisamayo ahosīti.
At the conclusion of the discourse, for eighty-four thousand beings, agitated by the description of the dangers of rebirth in the realm of the departed and so forth, and applying themselves wisely, there was the attainment of the Dhamma. On the second day also, the Blessed One taught this very Tirokuṭṭa Sutta to devas and humans, and in this way, for seven days, there was the same kind of attainment of the Dhamma.
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
From the Paramatthajotikā, commentary to the Khuddakapāṭha
Tirokuṭṭasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Tirokuṭṭa Sutta is complete.
8. Nidhikaṇḍasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Nidhikaṇḍa Sutta
Nikkhepakāraṇaṃ
Reason for Insertion
‘‘nidhiṃ nidheti puriso’’tiādinā nidhikaṇḍaṃ nikkhittaṃ, tassa –
The Nidhikaṇḍa begins with "nidhiṃ nidheti puriso" (A man lays up treasure). Regarding that:
‘‘Bhāsitvā nidhikaṇḍassa, idha nikkhepakāraṇaṃ;
"Having spoken of the reason for insertion here, of the Nidhikaṇḍa,
Having revealed the origin of the text, we will make a meaning-explanation."
Tattha idha nikkhepakāraṇaṃ tāvassa evaṃ veditabbaṃ. Idañhi nidhikaṇḍaṃ bhagavatā iminā anukkamena avuttampi yasmā anumodanavasena vuttassa tirokuṭṭassa mithunabhūtaṃ, tasmā idha nikkhittaṃ. Tirokuṭṭena vā puññavirahitānaṃ vipattiṃ dassetvā iminā katapuññānaṃ sampattidassanatthampi idaṃ idha nikkhittanti veditabbaṃ. Idamassa idha nikkhepakāraṇaṃ.
Herein, the reason for its insertion should be understood thus: This Nidhikaṇḍa, though not stated by the Blessed One in this sequence, since it is the twin of the Tirokuṭṭa, which was mentioned by way of approval, therefore it is inserted here. Or, it should be understood that it is inserted here to show the misfortune of those devoid of merit by the Tirokuṭṭa, and to show the prosperity of those who have done meritorious deeds by this.
Suttaṭṭhuppatti
Origin of the Sutta
‘‘nidhiṃ nidheti puriso’’ti imā gāthāyo abhāsi. Ayamassa aṭṭhuppatti.
"nidhiṃ nidheti puriso"—He spoke these verses. This is the origin of the text.
Evamassa –
Thus:
‘‘Bhāsitvā nidhikaṇḍassa, idha nikkhepakāraṇaṃ;
"Having spoken of the reason for insertion here, of the Nidhikaṇḍa,
Having revealed the origin of the text, we will make a meaning-explanation."
Paṭhamagāthāvaṇṇanā
Commentary on the First Verse
1.Tatthanidhiṃ nidheti purisoti nidhīyatīti nidhi, ṭhapīyati rakkhīyati gopīyatīti attho. So catubbidho thāvaro, jaṅgamo, aṅgasamo, anugāmikoti. Tatthathāvaronāma bhūmigataṃ vā vehāsaṭṭhaṃ vā hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā khettaṃ vā vatthu vā, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ iriyāpathavirahitaṃ, ayaṃ thāvaro nidhi.Jaṅgamonāma dāsidāsaṃ hatthigavassavaḷavaṃ ajeḷakaṃ kukkuṭasūkaraṃ yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ iriyāpathapaṭisaṃyuttaṃ. Ayaṃ jaṅgamo nidhiaṅgasamonāma kammāyatanaṃ, sippāyatanaṃ, vijjāṭṭhānaṃ, bāhusaccaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ sikkhitvā gahitaṃ aṅgapaccaṅgamiva attabhāvappaṭibaddhaṃ, ayaṃ aṅgasamo nidhi.Anugāmikonāma dānamayaṃ puññaṃ sīlamayaṃ bhāvanāmayaṃ dhammassavanamayaṃ dhammadesanāmayaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ puññaṃ tattha tattha anugantvā viya iṭṭhaphalamanuppadeti, ayaṃ anugāmiko nidhi. Imasmiṃ pana ṭhāne thāvaro adhippeto.
1. Therein, nidhiṃ nidheti puriso: nidhi means that which is laid down; that which is placed, kept, protected, and guarded, is the meaning. It is fourfold: immovable, movable, equal to a limb, and following after. Therein, immovable means gold or silver, field or site, or any other such thing without movement, whether located in the ground or in the sky; this is immovable treasure. Movable means male and female slaves, elephants, cows, horses, bullocks, goats, sheep, chickens, pigs, or any other such thing connected with movement. This is movable treasure. Equal to a limb means a place of work, a place of craft, a place of knowledge, great learning, or any other such thing learned and grasped, bound to the person like a limb or part of the body; this is treasure equal to a limb. Following after means merit consisting of giving, merit consisting of morality, merit consisting of cultivation, merit consisting of hearing the Dhamma, merit consisting of teaching the Dhamma, or any other such merit that produces the desired result as if following after in each place; this is treasure that follows after. In this place, however, immovable treasure is intended.
Nidhetīti ṭhapeti paṭisāmeti gopeti.Purisoti manusso. Kāmañca purisopi itthīpi paṇḍakopi nidhiṃ nidheti, idha pana purisasīsena desanā katā, atthato pana tesampi idha samodhānaṃ daṭṭhabbaṃ.Gambhīre odakantiketi ogāhetabbaṭṭhena gambhīraṃ, udakassa antikabhāvena odakantikaṃ. Atthi gambhīraṃ na odakantikaṃ jaṅgale bhūmibhāge satikaporiso āvāṭo viya, atthi odakantikaṃ na gambhīraṃ ninne pallale ekadvividatthiko āvāṭo viya, atthi gambhīrañceva odakantikañca jaṅgale bhūmibhāge yāva idāni udakaṃ āgamissatīti, tāva khato āvāṭo viya. Taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘gambhīre odakantike’’ti.Atthe kicce samuppanneti atthā anapetanti atthaṃ, atthāvahaṃ hitāvahanti vuttaṃ hoti. Kātabbanti kiccaṃ, kiñcideva karaṇīyanti vuttaṃ hoti. Uppannaṃ eva samuppannaṃ, kattabbabhāvena upaṭṭhitanti vuttaṃ hoti. Tasmiṃ atthe kicce samuppanne.Atthāya me bhavissatīti nidhānappayojananidassanametaṃ. Etadatthañhi so nidheti ‘‘atthāvahe kismiñcideva karaṇīye samuppanne atthāya me bhavissati, tassa me kiccassa nipphattiyā bhavissatī’’ti. Kiccanipphattiyeva hi tassa kicce samuppanne atthoti veditabbo.
Nidheti means lays down, deposits, guards. Puriso means a person. Although any person, whether male, female, or neuter, lays up treasure, here the teaching is given with the male as the principal figure; in meaning, however, it should be seen as applying to those others as well. Gambhīre odakantike: gambhīraṃ because it is to be entered; odakantikaṃ because of the proximity of water. There is that which is gambhīraṃ but not odakantikaṃ, like a well in a forest area where there is water only at the time a man is drawing it; there is that which is odakantikaṃ but not gambhīraṃ, like a shallow pool in a low-lying area; there is that which is both gambhīraṃ and odakantikaṃ, like a well dug in a forest area deep enough that water will come up to it eventually. With that in mind, this was said, "gambhīre odakantike." Atthe kicce samuppanne: atthā means that which is not useless, that which brings benefit and welfare is the meaning. Kiccaṃ means that which should be done, some task to be done is the meaning. Samuppannaṃ means that which has arisen, that which has presented itself as something to be done is the meaning. Tasmiṃ atthe kicce samuppanne. Atthāya me bhavissati: this shows the purpose of the treasure. For he lays up that treasure with this in mind: "It will be for my benefit when some beneficial task arises; it will be for the accomplishment of that task for me." For the accomplishment of the task itself should be understood as the benefit for him when a task arises.
Dutiyagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Second Verse
Evaṃ nidhānappayojanaṃ dassento atthādhigamādhippāyaṃ dassetvā idāni anatthāpagamādhippāyaṃ dassetumāha –
Having shown the purpose of the treasure in this way, having shown the intention of attaining benefit, now, in order to show the intention of avoiding harm, he says:
2.‘‘Rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā.
2. "From the king or from harsh words, or when oppressed by thieves,
Iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā’’ti.
For release from debt, or in famine or in dangers."
Tassattho ‘‘atthāya me bhavissatī’’ti ca ‘‘iṇassa vā pamokkhāyā’’ti ca ettha vuttehi dvīhi bhavissatipamokkhāya-padehi saddhiṃ yathāsambhavaṃ yojetvā veditabbo.
The meaning of that should be understood by connecting it appropriately with the two words bhavissati (will be) and pamokkhāya (for release) stated here in "atthāya me bhavissati" and "iṇassa vā pamokkhāya."
Tatthāyaṃ yojanā – na kevalaṃ atthāya me bhavissatīti eva puriso nidhiṃ nidheti, kintu ‘‘ayaṃ coro’’ti vā ‘‘pāradāriko’’ti vā ‘‘suṅkaghātako’’ti vā evamādinā nayena paccatthikehi paccāmittehi duruttassa me sato rājato vā pamokkhāya bhavissati, sandhicchedādīhi dhanaharaṇena vā, ‘‘ettakaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ dehī’’ti jīvaggāhena vā corehi me pīḷitassa sato corato vā pamokkhāya bhavissati. Santi me iṇāyikā, te maṃ ‘‘iṇaṃ dehī’’ti codessanti, tehi me codiyamānassa iṇassa vā pamokkhāya bhavissati. Hoti so samayo, yaṃ dubbhikkhaṃ hoti dussassaṃ dullabhapiṇḍaṃ, tattha na sukaraṃ appadhanena yāpetuṃ, tathāvidhe āgate dubbhikkhe vā me bhavissati. Yathārūpā āpadā uppajjanti aggito vā udakato vā appiyadāyādato vā, tathārūpāsu vā uppannāsu āpadāsu me bhavissatītipi puriso nidhiṃ nidhetīti.
Herein, this is the connection: Not only does a man lay up treasure thinking, "It will be for my benefit," but also, "It will be for my release from the king when I am subjected to harsh words by enemies or adversaries in ways such as, 'This is a thief,' or 'This is an adulterer,' or 'This is a tax evader'; or it will be for my release from thieves when I am oppressed by thieves who take away wealth by breaking into houses or by seizing my life saying, 'Give so much gold and silver.' I have creditors; they will demand, 'Give the debt'; it will be for my release from debt when I am being pressed by them. There is that time when there is famine, a bad harvest, and alms are hard to find; it will be for me when such a famine comes. Or, when such dangers arise as from fire or water or an unpleasant inheritance, it will be for me in such arisen dangers." Thus too does a man lay up treasure.
Evaṃ atthādhigamādhippāyaṃ anatthāpagamādhippāyañcāti dvīhi gāthāhi duvidhaṃ nidhānappayojanaṃ dassetvā idāni tameva duvidhaṃ payojanaṃ nigamento āha –
Having thus shown the two-fold purpose of laying up treasure—the intention of attaining benefit and the intention of avoiding harm—now, summarizing that same two-fold purpose, he says:
‘‘Etadatthāya lokasmiṃ, nidhi nāma nidhīyatī’’ti.
"For this purpose in the world, a treasure is laid up, it is said."
Etadatthāyaetesaṃ nipphādanatthāya imasmiṃ okāsaloke yo koci hiraññasuvaṇṇādibhedonidhi nāma nidhīyatiṭhapīyati paṭisāmīyatīti.
Etadatthāya: for the sake of producing these results, in this world of opportunity, whatever kind of treasure there may be, divided into gold, silver, etc., nidhi nāma nidhīyati: it is laid down, deposited, guarded, is the meaning.
Tatiyagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Third Verse
Idāni yasmā evaṃ nihitopi so nidhi puññavataṃyeva adhippetatthasādhako hoti, na aññesaṃ, tasmā tamatthaṃ dīpento āha –
Now, since that treasure, even when laid up in this way, is only effective in accomplishing the desired purpose for those with merit, not for others, therefore, revealing that meaning, he says:
3.‘‘Tāvassunihito santo, gambhīre odakantike.
3. "Though well-buried, secure,
Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatī’’ti.
Not all of it, always, does that serve his purpose."
tāva sunihito santo,tāva suṭṭhu nikhaṇitvā ṭhapito samānoti vuttaṃ hoti. Kīva suṭṭhūti?Gambhīre odakantike, yāva gambhīre odakantike nihitoti saṅkhaṃ gacchati, tāva suṭṭhūti vuttaṃ hoti.Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatīti yena purisena nihito, tassa sabbopi sabbakālaṃ na upakappati na sampajjati, yathāvuttakiccakaraṇasamattho na hotīti vuttaṃ hoti. Kintu kocideva kadācideva upakappati, neva vā upakappatīti. Ettha ca nti padapūraṇamatte nipāto daṭṭhabbo ‘‘yathā taṃ appamattassa ātāpino’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.18-19; 3.154) viya. Liṅgabhedaṃ vā katvā ‘‘so’’ti vattabbe ‘‘ta’’nti vuttaṃ. Evaṃ hi vuccamāne so attho sukhaṃ bujjhatīti.
Tāva sunihito santo: tāva suṭṭhu nikhaṇitvā ṭhapito samānoti, means it is very well dug and placed. How well? Gambhīre odakantike: tāva suṭṭhūti vuttaṃ hoti, it means it is very well to the extent that it goes by the designation of being buried in a deep, watery place. Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatī: not all of it, at all times, does that serve the purpose of the person by whom it was laid up; it does not succeed, it is not capable of performing the task as stated, is the meaning. But only a part of it serves the purpose, only sometimes, or it does not serve the purpose at all. Here, the word nti should be regarded as merely filling out the meter, like in "yathā taṃ appamattassa ātāpino" (MN 2.18-19; 3.154) and so forth. Or, having made a change in gender, "taṃ" is said when "so" should be said. For when it is said in this way, that meaning is easily understood.
Catutthapañcamagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Fourth and Fifth Verses
Evaṃ ‘‘na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatī’’ti vatvā idāni yehi kāraṇehi na upakappati, tāni dassento āha –
Having said, "na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappatī," now, showing those causes by which it does not serve the purpose, he says:
4.‘‘Nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vāssa vimuyhati.
4. "The treasure may move from its place, or his memory may become confused.
Nāgā vā apanāmenti, yasmā vāpi haranti naṃ.
Or nāgas may carry it away, or yakshas may steal it.
5.‘‘Appiyā vāpi dāyādā, uddharanti apassato’’ti.
5. "Or unpleasant heirs may dig it up when he is not watching."
nidhitamhāṭhānā cavatiapeti vigacchati, acetanopi samāno puññakkhayavasena aññaṃ ṭhānaṃ gacchati.Saññā vā assa vimuyhati,yasmiṃ ṭhāne nihito nidhi, taṃ na jānāti, assa puññakkhayacoditānāgā vātaṃ nidhiṃapanāmentiaññaṃ ṭhānaṃ gamenti.Yakkhā vāpi harantiyenicchakaṃ ādāya gacchanti.Apassatovā assaappiyā vā dāyādābhūmiṃ khaṇitvā taṃ nidhiṃuddharanti. Evamassa etehi ṭhānā cavanādīhi kāraṇehi so nidhi na upakappatīti.
Nidhi—that treasure—ṭhānā cavati: it departs, vanishes from that place, even though it is inanimate, it goes to another place due to the exhaustion of merit. Saññā vā assa vimuyhati: he does not know the place in which the treasure is laid up; nāgā vā—urged on by the exhaustion of his merit—apanāmenti: they take that treasure away, they cause it to go to another place. Yakkhā vāpi haranti: yakshas take it away as they please. Apassato vā—when he is not watching—appiyā vā dāyādā: unpleasant heirs dig up that treasure by digging up the ground. Thus, due to these causes—moving from its place and so forth—that treasure does not serve his purpose.
Evaṃ ṭhānā cavanādīni lokasammatāni anupakappanakāraṇāni vatvā idāni yaṃ taṃ etesampi kāraṇānaṃ mūlabhūtaṃ ekaññeva puññakkhayasaññitaṃ kāraṇaṃ, taṃ dassento āha –
Having thus stated the causes recognized by the world as to why it does not serve the purpose—moving from its place and so forth—now, showing that single cause, known as the exhaustion of merit, which is the root of even these causes, he says:
‘‘Yadā puññakkhayo hoti, sabbametaṃ vinassatī’’ti.
"When there is exhaustion of merit, all of this is destroyed."
Tassattho – yasmiṃ samaye bhogasampattinipphādakassa puññassa khayo hoti, bhogapārijuññasaṃvattanikamapuññamokāsaṃ katvā ṭhitaṃ hoti, atha yaṃ nidhiṃ nidhentena nihitaṃ hiraññasuvaṇṇādidhanajātaṃ, sabbametaṃ vinassatīti.
The meaning of that is: At whatever time there is an exhaustion of the merit that produces wealth and prosperity, when merit conducive to the perfection of wealth has ceased to operate, then all of this wealth, such as gold and silver, that was laid up by the one who laid up the treasure, all of this is destroyed.
Chaṭṭhagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Sixth Verse
Evaṃ bhagavā tena tena adhippāyena nihitampi yathādhippāyaṃ anupakappantaṃ nānappakārehi nassanadhammaṃ lokasammataṃ nidhiṃ vatvā idāni yaṃ puññasampadaṃ paramatthato nidhīti dassetuṃ tassa kuṭumbikassa anumodanatthamidaṃ nidhikaṇḍamāraddhaṃ, taṃ dassento āha –
Having thus spoken of the treasure recognized by the world, which, though laid up with that intention, does not serve the intended purpose and is subject to destruction in various ways, now, in order to show that the accumulation of merit is the real treasure, this Nidhikaṇḍa was begun for the sake of the householder's approval; showing that, he says:
6.‘‘Yassa dānena sīlena, saṃyamena damena ca.
6. "Whose treasure, by giving, by morality,
Nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā’’ti.
By restraint, and by self-control, is well-laid up, whether woman or man."
Tatthadānanti ‘‘dānañca dhammacariyā cā’’ti ettha vuttanayeneva gahetabbaṃ.Sīlanti kāyikavācasiko avītikkamo. Pañcaṅgadasaṅgapātimokkhasaṃvarādi vā sabbampi sīlaṃ idha sīlanti adhippetaṃ.Saṃyamoti saṃyamanaṃ saṃyamo, cetaso nānārammaṇagatinivāraṇanti vuttaṃ hoti, samādhissetaṃ adhivacanaṃ. Yena saṃyamena samannāgato ‘‘hatthasaṃyato, pādasaṃyato, vācāsaṃyato, saṃyatuttamo’’ti ettha saṃyatuttamoti vutto. Apare āhu ‘‘saṃyamanaṃ saṃyamo, saṃvaraṇanti vuttaṃ hoti, indriyasaṃvarassetaṃ adhivacana’’nti.Damoti damanaṃ, kilesūpasamananti vuttaṃ hoti, paññāyetaṃ adhivacanaṃ. Paññā hi katthaci paññātveva vuccati ‘‘sussūsā labhate pañña’’nti evamādīsu (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 188). Katthaci dhammoti ‘‘saccaṃ dhammo dhiti cāgo’’ti evamādīsu. Katthaci damoti ‘‘yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyo na vijjatī’’tiādīsu.
Tattha: Herein, dāna should be taken in the same way as stated in "dānañca dhammacariyā cā" (giving and righteous conduct). Sīla means non-transgression in body and speech. Or, all morality—the five precepts, the ten precepts, the Pātimokkha restraint, and so forth—is intended here by sīla. Saṃyamo means restraint, the prevention of the mind's wandering to various objects is the meaning; this is a designation for samādhi. He who is endowed with that restraint is called "saṃyatuttamo" (best restrained) in "hatthasaṃyato, pādasaṃyato, vācāsaṃyato, saṃyatuttamo" (restrained in hand, restrained in foot, restrained in speech, best restrained). Others say, "saṃyamanaṃ saṃyamo, saṃvaraṇanti vuttaṃ hoti, indriyasaṃvarassetaṃ adhivacanaṃ," restraint means guarding, this is a designation for sense restraint. Damo means taming, the calming of the defilements is the meaning; this is a designation for wisdom. For wisdom is sometimes called wisdom, as in "sussūsā labhate pañña" (listening gains wisdom) (SN 1.246; Su. Ni. 188) and so forth. Sometimes it is called Dhamma, as in "saccaṃ dhammo dhiti cāgo" (truth, Dhamma, resolve, generosity) and so forth. Sometimes it is called self-control, as in "yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyo na vijjatī" (if there are truth, self-control, generosity, there is nothing greater than forbearance) and so forth.
Evaṃ dānādīni ñatvā idāni evaṃ imissā gāthāya sampiṇḍetvā attho veditabbo – yassa itthiyā vā purisassa vā dānena sīlena saṃyamena damena cāti imehi catūhi dhammehi yathā hiraññena suvaṇṇena muttāya maṇinā vā dhanamayo nidhi tesaṃ suvaṇṇādīnaṃ ekattha pakkhipanena nidhīyati, evaṃ puññamayo nidhi tesaṃ dānādīnaṃ ekacittasantāne cetiyādimhi vā vatthumhi suṭṭhu karaṇena sunihito hotīti.
Having thus known giving and so forth, now, in this verse, the meaning should be understood by combining them thus: Whose treasure—whether woman or man—by these four qualities: giving, morality, restraint, and self-control, just as a material treasure of wealth with gold, silver, pearls, or gems is laid up by placing those gold and so forth in one place, so a treasure made of merit is well-laid up by doing those giving and so forth well in one's own mind-stream or in a thing such as a shrine.
Sattamagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Seventh Verse
Evaṃ bhagavā ‘‘yassa dānenā’’ti imāya gāthāya puññasampadāya paramatthato nidhibhāvaṃ dassetvā idāni yattha nihito, so nidhi sunihito hoti, taṃ vatthuṃ dassento āha –
Having thus shown by the Blessed One, in the verse "yassa dānenā," that the accumulation of merit is the real treasure, now, showing the object in which that treasure is laid up, he says:
7.‘‘Cetiyamhi ca saṅghe vā, puggale atithīsu vā.
7. "In a shrine, in the Sangha, in an individual, in guests,
Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātarī’’ti.
In mother, in father too, and also in an elder brother."
cetiyaṃ,pūjetabbanti vuttaṃ hoti, citattā vā cetiyaṃ. Taṃ panetaṃ cetiyaṃ tividhaṃ hoti paribhogacetiyaṃ, uddissakacetiyaṃ, dhātukacetiyanti. Tattha bodhirukkho paribhogacetiyaṃ, buddhapaṭimā uddissakacetiyaṃ, dhātugabbhathūpā sadhātukā dhātukacetiyaṃ.Saṅghoti buddhappamukhādīsu yo koci.Puggaloti gahaṭṭhapabbajitesu yo koci. Natthi assa tithi, yamhi vā tamhi divase āgacchatītiatithi. Taṅkhaṇe āgatapāhunakassetaṃ adhivacanaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.
Cetiyaṃ: it should be honored, is the meaning; or, cetiyaṃ because it is adorned. That cetiya is of three kinds: cetiya of use, cetiya of dedication, and cetiya of relics. Therein, the Bodhi tree is a cetiya of use, the Buddha image is a cetiya of dedication, the relic mound with relics is a cetiya of relics. Saṅgho means anyone among those with the Buddha at their head. Puggalo means anyone among householders and renunciates. There is no fixed time for him; he comes on whatever day it may be; atithi (guest). This is a designation for a visitor who has come at that moment. The rest is as stated before.
Evaṃ cetiyādīni ñatvā idāni evaṃ imissā gāthāya sampiṇḍetvā attho veditabbo – yo so nidhi ‘‘sunihito hotī’’ti vutto, so imesu vatthūsu sunihito hoti. Kasmā? Dīgharattaṃ iṭṭhaphalānuppadānasamatthatāya. Tathā hi appakampi cetiyamhi datvā dīgharattaṃ iṭṭhaphalalābhino honti. Yathāha –
Having thus known shrines and so forth, now, in this verse, the meaning should be understood by combining them thus: That treasure which was said to be "well-laid up" is well-laid up in these objects. Why? Because of the capacity to produce desirable results for a long time. For indeed, having given even a small offering in a shrine, they are recipients of desirable results for a long time. As it was said:
‘‘Ekapupphaṃ yajitvāna, asītikappakoṭiyo;
"Having worshiped with a single flower, for eighty-million aeons,
‘‘Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṃ sukha’’nti ca. (dha. pa. 290);
I do not know a bad destiny; this is the fruit of giving a flower."
Evaṃ dakkhiṇāvisuddhivelāmasuttādīsu vuttanayena saṅghādivatthūsupi dānaphalavibhāgo veditabbo. Yathā ca cetiyādīsu dānassa pavatti phalavibhūti ca dassitā, evaṃ yathāyogaṃ sabbattha taṃ taṃ ārabhitvā cārittavārittavasena sīlassa, buddhānussativasena saṃyamassa, tabbatthukavipassanāmanasikārapaccavekkhaṇavasena damassa ca pavatti tassa tassa phalavibhūti ca veditabbā.
Thus, the distribution of the fruits of giving should be understood in relation to objects such as the Sangha, as described in the Velama Sutta and other discourses. And just as the occurrence of giving and the abundance of its fruits are shown in relation to cetiyas and other objects, so too, appropriately in all instances, the occurrence of virtue in terms of obligatory and prohibitive precepts, restraint in terms of mindfulness of the Buddha, and taming in terms of contemplation and reflection on the nature of things related to them, and the abundance of their respective fruits, should be understood.
Aṭṭhamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Eighth Verse
Evaṃ bhagavā dānādīhi nidhīyamānassa puññamayanidhino cetiyādibhedaṃ vatthuṃ dassetvā idāni etesu vatthūsu sunihitassa tassa nidhino gambhīre odakantike nihitanidhito visesaṃ dassento āha –
In this way, after the Blessed One has shown the object, such as a cetiya, of the meritorious treasure being laid down through giving and other virtues, now, pointing out the distinction of that treasure well-laid in these objects from a treasure laid down in a deep watery place, he said:
8.‘‘Eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko.
8.‘‘This treasure is well-laid, unconquerable, following after.
Pahāya gamanīyesu, etaṃ ādāya gacchatī’’ti.
Abandoning those fit for being left behind, one goes taking this.’’
‘‘eso nidhi sunihito’’ti.Ajeyyoti parehi jetvā gahetuṃ na sakkā, acceyyotipi pāṭho, tassa accitabbo accanāraho hitasukhatthikena upacitabboti attho. Etasmiñca pāṭhe eso nidhi acceyyoti sambandhitvā puna ‘‘kasmā’’ti anuyogaṃ dassetvā ‘‘yasmā sunihito anugāmiko’’ti sambandhitabbaṃ. Itarathā hi sunihitassa acceyyattaṃ vuttaṃ bhaveyya, na ca sunihito accanīyo. Accito eva hi soti. Anugacchatītianugāmiko,paralokaṃ gacchantampi tattha tattha phaladānena na vijahatīti attho.
‘‘Eso nidhi sunihito’’ti.Ajeyyoti: it cannot be conquered and taken by others. Acceyyotipi is also a reading, its meaning is: accitabbo, worthy of being accumulated by one who desires benefit, happiness, and welfare. And in this reading, eso nidhi acceyyoti should be connected, and then, showing the question "why?", it should be connected with "because it is well-laid, following after." Otherwise, the unconquerable nature of what is well-laid would be stated, and what is well-laid is not to be accumulated. For it is only what is accumulated. Anugāmiko, means following after; even when going to another world, it does not abandon one by giving fruits there and there.
Pahāyagamanīyesu etaṃ ādāya gacchatīti maraṇakāle paccupaṭṭhite sabbabhogesu pahāya gamanīyesu etaṃ nidhiṃ ādāya paralokaṃ gacchatīti ayaṃ kira etassa attho. So pana na yujjati. Kasmā? Bhogānaṃ agamanīyato. Pahātabbā eva hi te te bhogā, na gamanīyā, gamanīyā pana te te gativisesā. Yato yadi esa attho siyā, pahāya bhoge gamanīyesu gativisesesu iti vadeyya. Tasmā evamettha attho veditabbo – ‘‘nidhi vā ṭhānā cavatī’’ti evamādinā pakārena pahāya maccaṃ bhogesu gacchantesu etaṃ ādāya gacchatīti. Eso hi anugāmikattā taṃ nappajahatīti.
Pahāya gamanīyesu etaṃ ādāya gacchatīti: When the time of death has arrived, abandoning all the enjoyments that must be left behind, one goes to the next world taking this treasure; this is said to be its meaning. But that is not fitting. Why? Because possessions are not fit to be gone with. For those possessions must be abandoned; they are not to be gone with, but those particular states of existence are to be gone with. Therefore, if this were the meaning, he would say, "abandoning possessions, in the states of existence that are to be gone to." Therefore, the meaning here should be understood thus: "abandoning beings who go after possessions in ways such as 'treasure departs from its place,'" one goes taking this. For, because it follows after, it does not abandon him.
Tattha siyā ‘‘gamanīyesūti ettha gantabbesūti attho, na gacchantesū’’ti. Taṃ na ekaṃsato gahetabbaṃ. Yathā hi ‘‘ariyā niyyānikā’’ti (dī. ni. 2.141) ettha niyyantāti attho, na niyyātabbāti, evamidhāpi gacchantesūti attho, na gantabbesūti.
There, it may be said, "in gamanīyesu, the meaning is 'to be gone to,' not 'going.'" That should not be taken as absolute. Just as in "ariyā niyyānikā" (D.ii.141), the meaning is "leading out," not "to be led out," so here also the meaning is "going," not "to be gone to."
Atha vā yasmā esa maraṇakāle kassaci dātukāmo bhoge āmasitumpi na labhati, tasmā tena te bhogā pubbaṃ kāyena pahātabbā, pacchā vihatāsena cetasā gantabbā, atikkamitabbāti vuttaṃ hoti. Tasmā pubbaṃ kāyena pahāya pacchā cetasā gamanīyesu bhogesūti evamettha attho daṭṭhabbo. Purimasmiṃ atthe niddhāraṇe bhummavacanaṃ, pahāya gamanīyesu bhogesu ekamevetaṃ puññanidhivibhavaṃ tato nīharitvā ādāya gacchatīti. Pacchime atthe bhāvenabhāvalakkhaṇe bhummavacanaṃ. Bhogānañhi gamanīyabhāvena etassa nidhissa ādāya gamanīyabhāvo lakkhīyatīti.
Or, since at the time of death, one is not even allowed to touch possessions to give to anyone, therefore those possessions must be abandoned first by the body, and then gone to, transcended, by a mind devoid of attachment. Therefore, the meaning here should be seen as: first abandoning by the body, then in possessions to be gone to by the mind. In the former meaning, the locative is used in the sense of specification: abandoning possessions fit for being left behind, one goes taking away from them this single glory of the treasure of merit. In the latter meaning, the locative is used to indicate the state by the characteristic of the state. For the state of taking and going with this treasure is indicated by the state of the possessions being fit for being left behind.
Navamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Ninth Verse
Evaṃ bhagavā imassa puññanidhino gambhīre odakantike nihitanidhito visesaṃ dassetvā puna attano bhaṇḍaguṇasaṃvaṇṇanena kayajanassa ussāhaṃ janento uḷārabhaṇḍavāṇijo viya attanā desitapuññanidhiguṇasaṃvaṇṇanena tasmiṃ puññanidhimhi devamanussānaṃ ussāhaṃ janento āha –
Having shown the distinction of this treasure of merit from a treasure laid down in a deep watery place, the Blessed One, again generating enthusiasm in people to do merit by describing the qualities of his own wares, like an excellent merchant of wares, generating enthusiasm in gods and humans for that treasure of merit by describing the qualities of the treasure of merit taught by himself, said:
9.‘‘Asādhāraṇamaññesaṃ, acorāharaṇo nidhi.
9.‘‘Not common to others, a treasure not stolen by thieves,
Kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko’’ti.
The wise one should do meritorious deeds, the treasure that follows after.’’
asādhāraṇamaññesanti asādhāraṇo aññesaṃ,makāro padasandhikaro ‘‘adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā’’tiādīsu viya. Na corehi āharaṇoacorāharaṇo,corehi ādātabbo na hotīti attho. Nidhātabbotinidhi. Evaṃ dvīhi padehi puññanidhiguṇaṃ saṃvaṇṇetvā tato dvīhi tattha ussāhaṃ janeti‘‘kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko’’ti. Tassattho – yasmā puññāni nāma asādhāraṇo aññesaṃ, acorāharaṇo ca nidhi hoti. Na kevalañca asādhāraṇo acorāharaṇo ca nidhi, atha kho pana ‘‘eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko’’ti ettha vutto yo nidhi anugāmiko. So ca yasmā puññāniyeva, tasmā kayirātha kareyya dhīro buddhisampanno dhitisampanno ca puggalo puññānīti.
asādhāraṇamaññesaṃti: uncommon to others. The ma is a euphonic increment, as in ‘‘adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā’’tiādīsu. Not carried off by thieves, acorāharaṇo: it is not to be taken by thieves, is the meaning. To be laid down, is nidhi. Thus, having described the quality of the treasure of merit with two words, he then generates enthusiasm for it with two more: ‘‘kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko’’. Its meaning is: since meritorious deeds are a treasure that is uncommon to others and not stolen by thieves, and not only is merit a treasure that is uncommon and not stolen, but also that treasure which is said to be "this treasure is well-laid, unconquerable, following after," and since that is nothing other than meritorious deeds, therefore, a wise person, endowed with intelligence and endurance, should do meritorious deeds.
Dasamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Tenth Verse
Evaṃ bhagavā guṇasaṃvaṇṇanena puññanidhimhi devamanussānaṃ ussāhaṃ janetvā idāni ye ussahitvā puññanidhikiriyāya sampādenti, tesaṃ so yaṃ phalaṃ deti, taṃ saṅkhepato dassento āha –
Having generated enthusiasm in gods and humans for the treasure of merit by describing its qualities, now, showing in brief what fruit it gives to those who strive and accomplish the act of creating the treasure of merit, he said:
10.
10.
‘‘Esa devamanussānaṃ, sabbakāmadado nidhī’’ti.
‘‘This is a treasure that grants all desires to gods and humans.’’
Idāni yasmā patthanāya paṭibandhitassa sabbakāmadadattaṃ, na vinā patthanaṃ hoti. Yathāha –
Now, since it is the wish that restricts the granting of all desires, it does not happen without a wish. As it was said:
‘‘Ākaṅkheyya ce gahapatayo dhammacārī samacārī ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī’’ (ma. ni. 1.442).
‘‘If, householders, a virtuous and righteous person should wish, ‘Oh, that upon the break-up of the body, after death, I might be reborn into the company of wealthy nobles,’ it is possible that upon the break-up of the body, after death, he might be reborn into the company of wealthy nobles. Why is that? Because he is virtuous and righteous.’’ (M.i.442).
Evaṃ ‘‘anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya. Taṃ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī’’ti (ma. ni. 1.442).
Thus, "having realized here and now for himself with direct knowledge, he dwells having attained to the desireless liberation of mind, liberation by wisdom. Why is that? Because he is virtuous and righteous" (M.i.442).
Tathā cāha –
So too it was said:
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena, sutena, cāgena, paññāya samannāgato hoti, tassa evaṃ hoti ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So taṃ cittaṃ padahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrūpapattiyā saṃvattantī’’ti (ma. ni. 3.161) evamādi.
‘‘Here, monks, a monk is endowed with faith, with virtue, with learning, with generosity, with wisdom; it occurs to him, ‘Oh, that upon the break-up of the body, after death, I might be reborn into the company of wealthy nobles.’ He focuses his mind on that, he establishes his mind on that, he develops his mind on that. Those conditions and practices of his, thus developed, thus cultivated, lead to rebirth there’’ (M.iii.161), and so on.
Tasmā taṃ tathā tathā ākaṅkhapariyāyaṃ cittapadahanādhiṭṭhānabhāvanāparikkhāraṃ patthanaṃ tassa sabbakāmadadatte hetuṃ dassento āha –
Therefore, showing that wish, which is the preparation consisting of focusing, establishing, and developing the mind in the way of aspiration, is the cause for its granting all desires, he said:
‘‘Yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhatī’’ti.
‘‘Whatever they aspire to, all is obtained by this.’’
Ekādasamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Eleventh Verse
11.Idāni yaṃ taṃ sabbaṃ etena labbhati, taṃ odhiso odhiso dassento‘‘suvaṇṇatā susaratā’’ti evamādigāthāyo āha.
11.Now, showing specifically what all is obtained by this, he said the verses beginning with ‘‘suvaṇṇatā susaratā’’.
suvaṇṇatānāma sundaracchavivaṇṇatā kañcanasannibhattacatā, sāpi etena puññanidhinā labbhati. Yathāha –
suvaṇṇatānāma: having a beautiful, golden-like color of skin; that too is obtained by this treasure of merit. As it was said:
‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ…pe… pubbe manussabhūto samāno akkodhano ahosi anupāyāsabahulo, bahumpi vutto samāno nābhisajji na kuppi na byāpajji na patitthīyi, na kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi, dātā ca ahosi sukhumānaṃ mudukānaṃ attharaṇānaṃ pāvuraṇānaṃ khomasukhumānaṃ kappāsika…pe… koseyya…pe… kambalasukhumānaṃ. So tassa kammassa katattā upacitattā…pe… itthattaṃ āgato samāno imaṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ paṭilabhati. Suvaṇṇavaṇṇo hoti kañcanasannibhattaco’’ti (dī. ni. 3.218).
‘‘When, monks, the Tathāgata in a former birth… was one who was not angry, abounding in non-affliction; even when much was said, he was not offended, did not get angry, did not become hostile, did not sulk, and did not display anger, aversion, or displeasure, and he was a giver of fine, soft coverings, cloths of fine linen, cotton… silk… wool. As a result of doing and accumulating that karma… having come to this state, he obtains this mark of a great man: He has a golden color, a skin like gold.’’ (D.iii.218).
Susaratānāma brahmassaratā karavīkabhāṇitā, sāpi etena labbhati. Yathāha –
Susaratānāma: having a Brahma-like voice, speaking like a karavīka bird; that too is obtained by this. As it was said:
‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ…pe… pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosi, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā…pe… tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā ahosi. So tassa kammassa katattā upacitattā…pe… itthattaṃ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Pahutajivho ca hoti brahmassaro ca karavīkabhāṇī’’ti (dī. ni. 3.236).
‘‘When, monks, the Tathāgata in a former birth… having abandoned harsh speech, abstained from harsh speech; that speech was refined, pleasing to the ear… he spoke such speech. As a result of doing and accumulating that karma… having come to this state, he obtains these two marks of a great man: He has a long tongue and a Brahma-like voice, speaking like a karavīka bird.’’ (D.iii.236).
Susaṇṭhānāti suṭṭhu saṇṭhānatā, samacitavaṭṭitayuttaṭṭhānesu aṅgapaccaṅgānaṃ samacitavaṭṭitabhāvena sannivesoti vuttaṃ hoti. Sāpi etena labbhati. Yathāha –
Susaṇṭhānāti: having a good shape, well-arranged in places where the limbs and organs are well-formed and rounded; it is said to be an arrangement in a well-formed and rounded manner. That too is obtained by this. As it was said:
‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ…pe… pubbe manussabhūto samāno bahujanassa atthakāmo ahosi hitakāmo phāsukāmo yogakkhemakāmo ‘kinti me saddhāya vaḍḍheyyuṃ, sīlena sutena cāgena paññāya dhanadhaññena khettavatthunā dvipadacatuppadehi puttadārehi dāsakammakaraporisehi ñātīhi mittehi bandhavehi vaḍḍheyyu’nti, so tassa kammassa…pe… samāno imāni tīṇi mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati, sīhapubbaḍḍhakāyo ca hoti citantaraṃso ca samavaṭṭakkhandho cā’’ti (dī. ni. 3.224) evamādi.
‘‘When, monks, the Tathāgata in a former birth… was one who was desirous of benefit, desirous of welfare, desirous of comfort, desirous of safety for many people: ‘How might they increase in faith, in virtue, in learning, in generosity, in wisdom, in wealth and grain, in fields and property, in bipeds and quadrupeds, in children and spouses, in slaves, workers, servants, relatives, friends, and kinsmen?’ As a result of that karma… having come to this state, he obtains these three marks of a great man: He has the torso of a lion, a filled-in space between the shoulders, and even, rounded shoulders’’ (D.iii.224), and so on.
Iminā nayena ito paresampi iminā puññanidhinā paṭilābhasādhakāni suttapadāni tato tato ānetvā vattabbāni. Ativitthārabhayena tu saṃkhittaṃ, idāni avasesapadānaṃ vaṇṇanaṃ karissāmi.
In this way, passages from the suttas that demonstrate the obtaining of even more qualities through this treasure of merit should be brought in from here and there and stated. However, due to fear of excessive length, it is concise; now I will make an explanation of the remaining words.
Surūpatāti ettha sakalasarīraṃ rūpanti veditabbaṃ ‘‘ākāso parivārito rūpaṃtveva saṅkhaṃ gacchatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.306) viya, tassa rūpassa sundaratā surūpatā nātidīghatā nātirassatā nātikisatā nātithūlatā nātikāḷatā naccodātatāti vuttaṃ hoti.Ādhipaccanti adhipatibhāvo, khattiyamahāsālādibhāvena sāmikabhāvoti attho.Parivāroti agārikānaṃ sajanaparijanasampatti, anagārikānaṃ parisasampatti, ādhipaccañca parivāro caādhipaccaparivāro. Ettha ca suvaṇṇatādīhi sarīrasampatti, ādhipaccena bhogasampatti, parivārena sajanaparijanasampatti vuttāti veditabbā.Sabbametena labbhatīti yaṃ taṃ ‘‘yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhatī’’ti vuttaṃ, tattha idampi tāva paṭhamaṃ odhiso vuttasuvaṇṇatādi sabbametena labbhatīti veditabbanti dasseti.
Surūpatāti: here, the entire body should be understood as form, as in "space enclosed is simply called form" (M.i.306), the beauty of that form is surūpatā, not too tall, not too short, not too thin, not too fat, not too dark, not too fair is said. Ādhipaccanti: lordship, the state of being a master in the manner of wealthy nobles, is the meaning. Parivāroti: for householders, the attainment of relatives and retinue; for the homeless, the attainment of an assembly. ādhipaccañca parivāro ca: ādhipaccaparivāro. And here it should be understood that by suvaṇṇatā and the like, bodily accomplishment is stated; by lordship, wealth accomplishment; by retinue, the accomplishment of relatives and retinue is stated. Sabbametena labbhatīti: whatever was said as "whatever they aspire to, all is obtained by this," there, this shows that even this first thing, the specifically stated suvaṇṇatā and so on, all is obtained by this, it should be understood.
Dvādasamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Twelfth Verse
12.Evamimāya gāthāya puññānubhāvena labhitabbaṃ rajjasampattito oraṃ devamanussasampattiṃ dassetvā idāni tadubhayarajjasampattiṃ dassento‘‘padesarajja’’nti imaṃ gāthamāha.
12.Thus, after showing in this verse the attainment of gods and humans, which is less than royal fortune, to be obtained through the power of merit, now, showing both of those royal fortunes, he said this verse beginning with ‘‘padesarajja’’.
padesarajjanti ekadīpampi sakalaṃ apāpuṇitvā pathaviyā ekamekasmiṃ padese rajjaṃ. Issarabhāvoissariyaṃ,iminā dīpacakkavattirajjaṃ dasseti.Cakkavattisukhaṃ piyanti iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ cakkavattisukhaṃ. Iminā cāturantacakkavattirajjaṃ dasseti. Devesu rajjaṃdevarajjaṃ,etena mandhātādīnampi manussānaṃ devarajjaṃ dassitaṃ hoti.Api dibbesūti iminā ye te divi bhavattā ‘‘dibbā’’ti vuccanti, tesu dibbesu kāyesu uppannānampi devarajjaṃ dasseti.Sabbametena labbhatīti yaṃ taṃ ‘‘yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhatī’’ti vuttaṃ, tattha idampi dutiyaṃ odhiso padesarajjādi sabbametena labbhatīti veditabbanti dasseti.
padesarajjanti: kingship in one particular place on earth, without attaining even one entire continent. Issariyaṃ: sovereignty; by this he shows kingship as ruler of a continent. Cakkavattisukhaṃ piyanti: desirable, lovely, pleasing happiness of a wheel-turning monarch. By this he shows kingship as a universal monarch ruling over four continents. Devesu rajjaṃ: kingship among the gods; by this he shows the kingship of gods even for humans such as Mandhata. Api dibbesūti: by this, he shows the kingship of gods even for those who are called "divine" because of their existence in the divine realms, born in those divine bodies. Sabbametena labbhatīti: whatever was said as "whatever they aspire to, all is obtained by this," there, this shows that even this second thing, the specifically stated padesarajja and so on, all is obtained by this, it should be understood.
Terasamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Thirteenth Verse
13.Evamimāya gāthāya puññānubhāvena labhitabbaṃ devamanussarajjasampattiṃ dassetvā idāni dvīhi gāthāhi vuttaṃ sampattiṃ samāsato purakkhatvā nibbānasampattiṃ dassento‘‘mānussikā ca sampattī’’ti imaṃ gāthamāha.
13.Thus, after showing in this verse the attainment of the fortune of kingship among gods and humans to be obtained through the power of merit, now, prefacing in summary the attainments stated in the two verses, showing the attainment of Nibbana, he said this verse beginning with ‘‘mānussikā ca sampattī’’.
padavaṇṇanā– manussānaṃ ayanti mānussī, mānussī evamānussikā. Sampajjanaṃsampatti. Devānaṃ loko devaloko. Tasmiṃdevaloke. Yāti anavasesapariyādānaṃ, ramanti etāya ajjhattaṃ uppannāya bahiddhā vā upakaraṇabhūtāyātirati,sukhassa sukhavatthuno cetaṃ adhivacanaṃ.Yāti aniyatavacanaṃcasaddo pubbasampattiyā saha sampiṇḍanattho. Nibbānaṃyevanibbānasampatti.
padavaṇṇanā: relating to humans is mānussī, that which is mānussī is mānussikā. Sampajjanaṃ: sampatti. The world of the gods is devaloko. In that devaloke. Yā: without remainder. Ramanti etāya ajjhattaṃ uppannāya bahiddhā vā upakaraṇabhūtāyāti: rati, that by which they delight, either arising internally or being an external instrument, rati, this is a designation for happiness and objects of happiness. Yā: is an indefinite term. The word ca is for combining with the previous attainment. Nibbānaṃyeva: nibbānasampatti.
atthavaṇṇanā– yā esā ‘‘suvaṇṇatā’’tiādīhi padehi mānussikā ca sampatti devaloke ca yā rati vuttā, sā ca sabbā, yā cāyamaparā saddhānusāribhāvādivasena pattabbā nibbānasampatti, sā cāti idaṃ tatiyampi odhiso sabbametena labbhatīti.
atthavaṇṇanā: that human attainment which was said with words such as ‘‘suvaṇṇatā’’ and the like, and the delight in the world of gods, and all of that, and this other attainment of Nibbana to be attained by way of being a follower of faith and so on; this also is the third thing, all is obtained by this.
Atha vā yā pubbe suvaṇṇatādīhi avuttā ‘‘sūrā satimanto idha brahmacariyavāso’’ti evamādinā (a. ni. 9.21) nayena niddiṭṭhā paññāveyyattiyādibhedā ca mānussikā sampatti, aparā devaloke ca yā jhānādirati, yā ca yathāvuttappakārā nibbānasampatti cāti idampi tatiyaṃ odhiso sabbametena labbhatīti. Evampettha atthavaṇṇanā veditabbā.
Or, the human attainment, different types of skill in wisdom and so on, which was not previously mentioned with suvaṇṇatā and the like, but was specified in ways such as "here the brave, mindful ones live the holy life" (A.iv.281), and the other delight in the world of gods, which is the jhana and so on, and the attainment of Nibbana in the way described above; this also is the third thing, all is obtained by this. The explanation of the meaning here should be understood in this way.
Cuddasamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Fourteenth Verse
14.Evamimāya gāthāya puññānubhāvena labhitabbaṃ saddhānusārībhāvādivasena pattabbaṃ nibbānasampattimpi dassetvā idāni tevijjaubhatobhāgavimuttabhāvavasenapi pattabbaṃ tameva tassa upāyañca dassento‘‘mittasampadamāgammā’’ti imaṃ gāthamāha.
14. Thus, after showing the attainment of Nibbāna through the power of merit in this verse, attainable through being a follower of faith, etc., now, showing that same attainment through being a three-knowledge master or liberated in both ways, and the means to it, he speaks this verse, "Mittasampadamāgammā."
padavaṇṇanā– sampajjati etāya guṇavibhūtiṃ pāpuṇātīti sampadā, mitto eva sampadā mittasampadā, taṃmittasampadaṃ.Āgammāti nissāya.Yonisoti upāyena.Payuñjatoti yogānuṭṭhānaṃ karoto. Vijānāti etāyāti vijjā, vimuccati etāya, sayaṃ vā vimuccatīti vimutti, vijjā ca vimutti ca vijjāvimuttiyo, vijjāvimuttīsu vasībhāvovijjāvimuttivasībhāvo.
Word Analysis: Sampadā means that by which one attains the abundance of virtues; friend is indeed an abundance, mittasampadā; that Mittasampadaṃ. Āgammā means relying on. Yoniso means by a means. Payuñjato means practicing yoga. Vijjā means that by which one understands; vimutti means that by which one is liberated, or one liberates oneself; vijjā and vimutti are vijjāvimuttiyo; mastery in vijjāvimutti is vijjāvimuttivasībhāvo.
atthavaṇṇanā– yvāyaṃ mittasampadamāgamma satthāraṃ vā aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ nissāya tato ovādañca anusāsaniñca gahetvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipattiyā yoniso payuñjato pubbenivāsādīsu tīsu vijjāsu ‘‘tattha katamā vimutti? Cittassa ca adhimutti nibbānañcā’’ti (dha. sa. 1381) evaṃ āgatāya aṭṭhasamāpattinibbānabhedāya vimuttiyā ca tathā tathā adandhāyitattena vasībhāvo, idampi catutthaṃ odhiso sabbametena labbhatīti.
Meaning Analysis: Whoever, relying on a mittasampada, a teacher or another respected sabrahmacāri, and having taken advice and instruction from them, applying themselves rightly to the practice as instructed, mastery in the three knowledges, such as previous abodes, etc., and in the liberation that comes as "Which is liberation? The mind's release and Nibbāna" (Dhs. 1381), thusly having the nature of the eight attainments and Nibbāna, even this fourth one is attainable in summary by this.
Pannarasamagāthāvaṇṇanā
Fifteenth Verse Analysis
15.Evamimāya gāthāya pubbe kathitavijjāvimuttivasībhāvabhāgiyapuññānubhāvena labhitabbaṃ tevijjaubhatobhāgavimuttabhāvavasenapi pattabbaṃ nibbānasampattiṃ dassetvā idāni yasmā vijjāvimuttivasībhāvappattā tevijjā ubhatobhāgavimuttāpi sabbe paṭisambhidādiguṇavibhūtiṃ labhanti, imāya puññasampadāya ca tassā guṇavibhūtiyā padaṭṭhānavasena tathā tathā sāpi labbhati, tasmā tampi dassento‘‘paṭisambhidā vimokkhā cā’’ti imaṃ gāthamāha.
15. Thus, after showing in this verse the attainment of Nibbāna through the power of merit that is a part of the mastery of the previously spoken vijjāvimutti, attainable through being a three-knowledge master or liberated in both ways, now, because those who have attained mastery of vijjāvimutti, the three-knowledge masters, and those liberated in both ways, all gain the abundance of qualities such as the paṭisambhidās, and by this merit, that abundance of qualities is also attained in that way by way of being the basis for it, therefore, showing that too, he speaks this verse, "Paṭisambhidā vimokkhā cā."
‘‘Yato sammā katena yā cāyaṃ dhammatthaniruttipaṭibhānesu pabhedagatā paññā paṭisambhidā’’ti vuccati, ye cime ‘‘rūpī rūpāni passatī’’tiādinā (dī. ni. 2.129; 3.339) nayena aṭṭha vimokkhā, yā cāyaṃ bhagavato sāvakehi pattabbā sāvakasampattisādhikā sāvakapāramī, yā ca sayambhubhāvasādhikā paccekabodhi, yā ca sabbasattuttamabhāvasādhikā buddhabhūmi, idampi pañcamaṃ odhiso sabbametena labbhatīti veditabbaṃ.
"Because, by rightly doing so, whatever wisdom arises that is differentiated in terms of meaning, law, etymology, and eloquence is called paṭisambhidā," and these eight liberations in the manner beginning with "one with form sees forms" (D. ii, 129; iii, 339), and whatever attainment of a disciple that is to be attained by the disciples of the Blessed One, which perfects the disciple, and whatever paccekabodhi that perfects self-awakening, and whatever Buddha-ground that perfects the state of being supreme among all beings, this fifth one also is to be understood as attainable in summary by this.
Soḷasamagāthāvaṇṇanā
Sixteenth Verse Analysis
16.Evaṃ bhagavā yaṃ taṃ ‘‘yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhatī’’ti vuttaṃ, taṃ imāhi pañcahi gāthāhi odhiso odhiso dassetvā idāni sabbamevidaṃ sabbakāmadadanidhisaññitaṃ puññasampadaṃ pasaṃsanto‘‘evaṃ mahatthikā esā’’ti imāya gāthāya desanaṃ niṭṭhapesi.
16. Thus, the Blessed One, after showing in summary, individually, through these five verses, that which was said, "Whatever they aspire to, all of this is attainable by this," now, praising this merit, which is called the treasure that grants all wishes, he concluded the teaching with this verse, "Evaṃ mahatthikā esā."
padavaṇṇanā – evanti atītatthanidassanaṃ. Mahanto attho assātimahatthikā,mahato atthāya saṃvattatīti vuttaṃ hoti, mahiddhikātipi pāṭho.Esāti uddesavacanaṃ, tena ‘‘yassa dānena sīlenā’’ti ito pabhuti yāva ‘‘kayirātha dhīro puññānī’’ti vuttaṃ puññasampadaṃ uddisati.Yadidanti abhimukhakaraṇatthe nipāto, tena esāti uddiṭṭhaṃ niddisituṃ yā esāti abhimukhaṃ karoti. Puññānaṃ sampadāpuññasampadā.Tasmāti kāraṇavacanaṃ.Dhīrāti dhitimanto.Pasaṃsantīti vaṇṇayanti.Paṇḍitāti paññāsampannā.Katapuññatanti katapuññabhāvaṃ.
Word Analysis: Evaṃ indicates the past meaning. Mahatthikā means having great benefit, it is said that it leads to great benefit; mahiddhikātipi is also a reading. Esā is a demonstrative word; therefore, it indicates the merit from "by whose giving, by morality" up to "the wise one should do meritorious deeds." Yadidaṃ is a particle in the sense of bringing forward, therefore, it makes one face what has been indicated by esā. Puññānaṃ sampadā is puññasampadā. Tasmā is a causal word. Dhīrā means resolute. Pasaṃsantī means praise. Paṇḍitā means endowed with wisdom. Katapuññataṃ means the state of having done merit.
atthavaṇṇanā– iti bhagavā suvaṇṇatādiṃ buddhabhūmipariyosānaṃ puññasampadānubhāvena adhigantabbamatthaṃ vaṇṇayitvā idāni tamevatthaṃ sampiṇḍetvā dassento tenevatthena yathāvuttappakārāya puññasampadāya mahatthikattaṃ thunanto āha – evaṃ mahato atthassa āvahanena mahatthikā esā, yadidaṃ mayā ‘‘yassa dānena sīlenā’’tiādinā nayena desitā puññasampadā, tasmā mādisā sattānaṃ hitasukhāvahāya dhammadesanāya akilāsutāya yathābhūtaguṇena ca dhīrā paṇḍitā ‘‘asādhāraṇamaññesaṃ, acorāharaṇo nidhī’’tiādīhi idha vuttehi ca, avuttehi ca ‘‘mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha, sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ, yadidaṃ puññānī’’tiādīhi (a. ni. 7.62; itivu. 22; netti. 121) vacanehi anekākāravokāraṃ katapuññataṃ pasaṃsanti, na pakkhapātenāti.
Meaning Analysis: Thus, the Blessed One, having described the benefit to be attained by the power of merit, from golden hue to the culmination of Buddhahood, now, summarizing that same meaning, extolling the greatness of the merit of the kind described above with that same meaning, says: Thus, by bringing about great benefit, great is this, which is the merit taught by me in the manner beginning with "by whose giving, by morality," therefore, the wise and learned, like me, are not tired of teaching the Dhamma, which brings benefit and happiness to beings, and with genuine qualities, they praise the doing of merit in many ways with words such as "a treasure that is not common to others, not stolen by thieves," mentioned here and not mentioned, such as "Monks, do not fear meritorious deeds, this, monks, is a designation for happiness, namely, meritorious deeds" (A. iv, 62; Iti. 22; Netti. 121), not out of bias.
Desanāpariyosāne so upāsako bahujanena saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi, rañño ca pasenadikosalassa santikaṃ gantvā etamatthaṃ ārocesi, rājā ativiya tuṭṭho hutvā ‘‘sādhu, gahapati, sādhu kho tvaṃ, gahapati, mādisehipi anāharaṇīyaṃ nidhiṃ nidhesī’’ti saṃrādhetvā mahatiṃ pūjamakāsīti.
At the end of the discourse, that lay follower, together with many people, was established in the fruit of stream-entry, and having gone to King Pasenadi of Kosala, he reported this matter, and the king, being exceedingly pleased, said, "Good, householder, good indeed are you, householder, who have stored up a treasure that cannot be taken away even by those like me," and having honored him, he made a great offering.
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
End of the Nidhikaṇḍasutta Commentary in the Paramatthajotika Khuddakapāṭha Commentary
Nidhikaṇḍasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Nidhikaṇḍasuttavaṇṇanā is finished.
9. Mettasuttavaṇṇanā
9. Mettasuttavaṇṇanā
Nikkhepappayojanaṃ
Placement and Purpose
Idāni nidhikaṇḍānantaraṃ nikkhittassa mettasuttassa vaṇṇanākkamo anuppatto. Tassa idha nikkhepappayojanaṃ vatvā tato paraṃ –
Now, after the Nidhikaṇḍa, the order of the commentary on the Mettasutta, which has been placed, has arrived. After stating the placement and purpose here, then after that –
‘‘Yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā cetesa dīpanā;
"By whom was it spoken, when, where, why, and the explanation of these;
Having purified the origin of it, we will make a meaning analysis."
Tattha yasmā nidhikaṇḍena dānasīlādipuññasampadā vuttā, sā ca sattesu mettāya katāya mahapphalā hoti yāva buddhabhūmiṃ pāpetuṃ samatthā, tasmā tassā puññasampadāya upakāradassanatthaṃ, yasmā vā saraṇehi sāsane otaritvā sikkhāpadehi sīle patiṭṭhitānaṃ dvattiṃsākārena rāgappahānasamatthaṃ, kumārapañhena mohappahānasamatthañca kammaṭṭhānaṃ dassetvā, maṅgalasuttena tassa pavattiyā maṅgalabhāvo attarakkhā ca, ratanasuttena tassānurūpā pararakkhā, tirokuṭṭena rattanasutte vuttabhūtesu ekaccabhūtadassanaṃ vuttappakārāya puññasampattiyā pamajjantānaṃ vipatti ca, nidhikaṇḍena tirokuṭṭe vuttavipattipaṭipakkhabhūtā sampatti ca dassitā, dosappahānasamatthaṃ pana kammaṭṭhānaṃ adassitameva, tasmā taṃ dosappahānasamatthaṃ kammaṭṭhānaṃ dassetuṃ idaṃ mettasuttaṃ idha nikkhittaṃ. Evañhi suparipūro hoti khuddakapāṭhoti idamassa idha nikkhepappayojanaṃ.
Therein, because the merit of giving, morality, etc., has been spoken of by the Nidhikaṇḍa, and that becomes greatly fruitful when done with loving-kindness towards beings, capable of leading up to Buddhahood, therefore, to show the benefit of that merit, or because, having entered the Dispensation with the refuges and being established in morality with the precepts, after showing the meditation subject capable of abandoning lust with the thirty-two aspects, and the meditation subject capable of abandoning delusion with the Kumārapañha, and with the Maṅgalasutta, the auspiciousness of its arising and self-protection, and with the Ratanasutta, the corresponding protection of others, and with the Tirokuṭṭa, the showing of some of the departed spirits mentioned in the Ratanasutta and the misfortune of those who are negligent in the merit of the kind spoken of, and with the Nidhikaṇḍa, the fortune that is the opposite of the misfortune spoken of in the Tirokuṭṭa, but the meditation subject capable of abandoning aversion has not been shown, therefore, to show that meditation subject capable of abandoning aversion, this Mettasutta has been placed here. For indeed, the Khuddakapāṭha is thus very complete, this is its placement and purpose here.
Nidānasodhanaṃ
Origin Purification
Idāni yāyaṃ –
Now, this which is –
‘‘Yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā cetesa dīpanā;
"By whom was it spoken, when, where, why, and the explanation of these;
Having purified the origin of it, we will make a meaning analysis." –
Mātikā nikkhittā, tattha idaṃ mettasuttaṃ bhagavatāva vuttaṃ, na sāvakādīhi, tañca pana yadā himavantapassato devatāhi ubbāḷhā bhikkhū bhagavato santikaṃ āgatā, tadā sāvatthiyaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ parittatthāya kammaṭṭhānatthāya ca vuttanti evaṃ tāva saṅkhepato etesaṃ padānaṃ dīpanā nidānasodhanā veditabbā.
The matrix having been placed, therein, this Mettasutta was spoken by the Blessed One himself, not by disciples, etc., and that, when the monks who were harassed by the deities from the foothills of the Himalayas came to the Blessed One, then in Savatthi, it was spoken for the protection and as a meditation subject for those monks, thus, in brief, the explanation of these words is to be known as the purification of the origin.
Vitthārato pana evaṃ veditabbā – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya, tena kho pana samayena sambahulā nānāverajjakā bhikkhū bhagavato santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā tattha tattha vassaṃ upagantukāmā bhagavantaṃ upasaṅkamanti. Tatra sudaṃ bhagavā rāgacaritānaṃ saviññāṇakaaviññāṇakavasena ekādasavidhaṃ asubhakammaṭṭhānaṃ, dosacaritānaṃ catubbidhaṃ mettādikammaṭṭhānaṃ, mohacaritānaṃ maraṇassatikammaṭṭhānādīni, vitakkacaritānaṃ ānāpānassatipathavīkasiṇādīni, saddhācaritānaṃ buddhānussatikammaṭṭhānādīni, buddhicaritānaṃ catudhātuvavatthānādīnīti iminā nayena caturāsītisahassappabhedacaritānukūlāni kammaṭṭhānāni katheti.
But in detail, it should be known thus: At one time, the Blessed One was dwelling in Savatthi near the rains-residence. At that time, many monks of various countries, having taken a meditation subject from the Blessed One, intending to enter the rains in various places, approached the Blessed One. There, it seems, the Blessed One teaches meditation subjects suitable for temperaments with eighty-four thousand variations, in this way: eleven kinds of foulness meditation subjects according to animate and inanimate for those of lustful temperament, four kinds of loving-kindness meditation subjects, etc., for those of hateful temperament, mindfulness of death meditation subjects, etc., for those of deluded temperament, ānāpānassati, earth kasiṇa meditation subjects, etc., for those of discursive temperament, mindfulness of the Buddha meditation subjects, etc., for those of faithful temperament, analysis of the four elements meditation subjects, etc., for those of wise temperament.
Atha kho pañcamattāni bhikkhusatāni bhagavato santike kammaṭṭhānaṃ uggahetvā sappāyasenāsanañca gocaragāmañca pariyesamānāni anupubbena gantvā paccante himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ nīlakācamaṇisannibhasilātalaṃ sītalaghanacchāyanīlavanasaṇḍamaṇḍitaṃ muttājālarajatapaṭṭasadisavālukākiṇṇabhūmibhāgaṃ sucisātasītalajalāsayaparivāritaṃ pabbatamaddasaṃsu. Atha te bhikkhū tatthekarattiṃ vasitvā pabhātāya rattiyā sarīraparikammaṃ katvā tassa avidūre aññataraṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Gāmo ghananivesanasanniviṭṭhakulasahassayutto, manussā cettha saddhā pasannā te paccante pabbajitadassanassa dullabhatāya bhikkhū disvā eva pītisomanassajātā hutvā te bhikkhū bhojetvā ‘‘idheva, bhante, temāsaṃ vasathā’’ti yācitvā pañca padhānakuṭisatāni kāretvā tattha mañcapīṭhapānīyaparibhojanīyaghaṭādīni sabbūpakaraṇāni paṭiyādesuṃ.
Then, about five hundred monks, having taken a meditation subject from the Blessed One, seeking a suitable lodging and a suitable alms-village, gradually went and saw a mountain that was contiguous with the Himalayas, with a surface like blue kāca gems, adorned with groves of cool, dense shade, with ground covered with sand resembling pearl nets and silver plates, surrounded by lakes with pure, refreshing, cool water. Then those monks, having spent one night there, having performed the bodily duties at dawn, entered a certain village not far from there for alms. The village was densely populated, joined with a thousand families, the people there were faithful and devoted. Seeing the monks, due to the rarity of seeing renunciates in that frontier region, they became joyful and elated and, having fed the monks, requested, "Stay here, venerable sirs, for three months," and having built five hundred principal huts, they prepared all the requisites there, such as beds, chairs, drinking water, food waterpots, etc.
Bhikkhū dutiyadivase aññaṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Tatthapi manussā tatheva upaṭṭhahitvā vassāvāsaṃ yāciṃsu. Bhikkhū ‘‘asati antarāye’’ti adhivāsetvā taṃ vanasaṇḍaṃ pavisitvā sabbarattindivaṃ āraddhavīriyā yāmaghaṇḍikaṃ koṭṭetvā yonisomanasikārabahulā viharantā rukkhamūlāni upagantvā nisīdiṃsu. Sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ tejena vihatatejā rukkhadevatā attano attano vimānā oruyha dārake gahetvā ito cito vicaranti. Seyyathāpi nāma rājūhi vā rājamahāmattehi vā gāmakāvāsaṃ gatehi gāmavāsīnaṃ gharesu okāse gahite gharamanussakā gharā nikkhamitvā aññatra vasantā ‘‘kadā nu gamissantī’’ti dūratova olokenti, evameva devatā attano attano vimānāni chaḍḍetvā ito cito ca vicarantiyo dūratova olokenti ‘‘kadā nu bhadantā gamissantī’’ti. Tato evaṃ samacintesuṃ ‘‘paṭhamavassūpagatā bhikkhū avassaṃ temāsaṃ vasissanti, mayaṃ pana tāva ciraṃ dārake gahetvā okkamma vasituṃ na sakkoma, handa mayaṃ bhikkhūnaṃ bhayānakaṃ ārammaṇaṃ dassemā’’ti. Tā rattiṃ bhikkhūnaṃ samaṇadhammakaraṇavelāya bhiṃsanakāni yakkharūpāni nimminitvā purato purato tiṭṭhanti, bheravasaddañca karonti. Bhikkhūnaṃ tāni rūpāni disvā tañca saddaṃ sutvā hadayaṃ phandi, dubbaṇṇā ca ahesuṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātā. Tena te bhikkhū cittaṃ ekaggaṃ kātuṃ nāsakkhiṃsu, tesaṃ anekaggacittānaṃ bhayena ca punappunaṃ saṃviggānaṃ sati sammussi, tato tesaṃ muṭṭhasatīnaṃ duggandhāni ārammaṇāni payojesuṃ, tesaṃ tena duggandhena nimmathiyamānamiva matthaluṅgaṃ ahosi, gāḷhā sīsavedanā uppajjiṃsu, na ca taṃ pavattiṃ aññamaññassa ārocesuṃ.
On the second day, the monks entered another village for alms. There too, the people attended to them in the same way and requested the rains-residence. The monks, having accepted with the condition "if there is no obstacle," entered that grove and, being energetic day and night, striking the time-drum and practicing frequent right attention, went to the foot of trees and sat down. The tree deities, their power diminished by the power of the virtuous monks, descended from their own mansions, taking their children, wandering here and there. Just as when kings or royal ministers go to a village, and the villagers take shelter in their houses, the household people come out of the houses and, dwelling elsewhere, look from afar, "When will they leave?", even so, the deities, having abandoned their own mansions, wandering here and there, look from afar, "When will the venerable ones leave?" Then they thought thus, "The monks who have entered the first rains-residence will certainly stay for three months, but we cannot stay for so long, taking our children, going away. Let us show the monks a frightening object." That night, at the time of the monks' practice of the ascetic's duty, having created terrifying yakkha forms, they stood in front of them, making a frightening noise. The monks, seeing those forms and hearing that sound, their hearts trembled, and they became discolored, turning pale and yellowish. Therefore, those monks could not make their minds one-pointed, and with their minds not unified, being repeatedly shaken by fear, their mindfulness was confused, then they presented foul objects to those who had confused mindfulness, and their brains became as if crushed by that foul smell, severe headaches arose, and they did not report that occurrence to each other.
Athekadivasaṃ saṅghattherassa upaṭṭhānakāle sabbesu sannipatitesu saṅghatthero pucchi ‘‘tumhākaṃ, āvuso, imaṃ vanasaṇḍaṃ paviṭṭhānaṃ katipāhaṃ ativiya parisuddho chavivaṇṇo ahosi pariyodāto, vippasannāni ca indriyāni, etarahi panattha kisā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā, kiṃ vo idha asappāya’’nti. Tato eko bhikkhu āha – ‘‘ahaṃ, bhante, rattiṃ īdisañca īdisañca bheravārammaṇaṃ passāmi ca suṇāmi ca, īdisañca gandhaṃ ghāyāmi, tena me cittaṃ na samādhiyatī’’ti, eteneva upāyena sabbeva te taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Saṅghatthero āha – ‘‘bhagavatā, āvuso, dve vassūpanāyikā paññattā, amhākañca idaṃ senāsanaṃ asappāyaṃ, āyāmāvuso, bhagavato santikaṃ gantvā aññaṃ sappāyasenāsanaṃ pucchāmā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti te bhikkhū therassa paṭissuṇitvā sabbeva senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya anupalittattā kulesu kañci anāmantetvā eva yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkamiṃsu. Anupubbena sāvatthiṃ gantvā bhagavato santikaṃ āgamiṃsu.
Then one day, when all had gathered at the time of attending to the Saṅghathera, the Saṅghathera asked, "Friends, when you entered this grove, for a few days your complexion was exceedingly pure, very clear, and your senses were serene, but now you are thin, discolored, pale and yellowish, what is unsuitable for you here?" Then one monk said, "Venerable sir, at night I see and hear such and such a frightening object, and I smell such and such a smell, therefore my mind is not concentrated," in this way, all of them reported that occurrence. The Saṅghathera said, "Friends, two rains-residences have been prescribed by the Blessed One, and this lodging is unsuitable for us, come, friends, let us go to the Blessed One and ask for another suitable lodging." "Good, venerable sir," those monks, having agreed with the Thera, all having cleared the lodging, taking their robes and bowls, without bidding farewell to anyone in the families because they were not attached, departed for Savatthi. Gradually going to Savatthi, they came to the Blessed One.
Bhagavā te bhikkhū disvā etadavoca – ‘‘na, bhikkhave, antovassaṃ cārikā caritabbāti mayā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kissa tumhe cārikaṃ carathā’’ti. Te bhagavato sabbamārocesuṃ. Bhagavā āvajjento sakalajambudīpe antamaso catupādapīṭhakaṭṭhānamattampi tesaṃ sappāyasenāsanaṃ nāddasa. Atha te bhikkhū āha – ‘‘na, bhikkhave, tumhākaṃ aññaṃ sappāyasenāsanaṃ atthi, tattheva tumhe viharantā āsavakkhayaṃ pāpuṇissatha, gacchatha, bhikkhave, tameva senāsanaṃ upanissāya viharatha, sace pana devatāhi abhayaṃ icchatha, imaṃ parittaṃ uggaṇhatha. Etañhi vo parittañca kammaṭṭhānañca bhavissatī’’ti idaṃ suttamabhāsi.
Then the Blessed One, seeing those monks, said this: "Monks, the rule was laid down by me that one should not wander on tour during the rains. Why are you wandering on tour?" They told the Blessed One everything. The Blessed One, considering, did not see a suitable dwelling for them in all of Jambudīpa, not even the space of a four-legged stool. Then he said to those monks, "Monks, there is no other suitable dwelling place for you. Living right there, you will attain the destruction of the āsavas. Go, monks, relying on that very dwelling place, dwell there. But if you wish for safety from the deities, learn this paritta. For this will be both a paritta for you and a meditation subject (kammaṭṭhāna)." Thus, he spoke this sutta.
Apare panāhu – ‘‘gacchatha, bhikkhave, tameva senāsanaṃ upanissāya viharathā’’ti idañca vatvā bhagavā āha – ‘‘apica kho āraññakena pariharaṇaṃ ñātabbaṃ. Seyyathidaṃ – sāyaṃ pātaṃ karaṇavasena dve mettā dve parittā dve asubhā dve maraṇassatī aṭṭhamahāsaṃvegavatthusamāvajjanañca, aṭṭha mahāsaṃvegavatthūni nāma jātijarābyādhimaraṇaṃ cattāri apāyadukkhānīti, atha vā jātijarābyādhimaraṇāni cattāri, apāyadukkhaṃ pañcamaṃ, atīte vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ dukkha’’nti. Evaṃ bhagavā pariharaṇaṃ ācikkhitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ mettatthañca parittatthañca vipassanāpādakajjhānatthañca idaṃ suttamabhāsīti. Evaṃ vitthāratopi ‘‘yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā ce’’ti etesaṃ padānaṃ dīpanā nidānasodhanā veditabbā.
Others, however, say: "Go, monks, relying on that very dwelling place, dwell there." Having said this, the Blessed One said: "Moreover, an inhabitant of the forest (āraññaka) should know the things to keep in mind (pariharaṇa). That is to say, two mettās (loving-kindness) and two parittas and two asubhas (unattractiveness) and two mindfulness of death (maraṇassati) due to method of evening and morning, and reflection on the eight grounds for great emotion (aṭṭhamahāsaṃvegavatthusamāvajjana). The eight grounds for great emotion are birth, aging, illness, death, these four; the suffering of the lower realms, these four; or birth, aging, illness, death, these four; the suffering of the lower realms as the fifth, suffering rooted in the round of existence (vaṭṭa) in the past, suffering rooted in the round of existence in the future, suffering rooted in the search for food (āhārapariyeṭṭhi) in the present." In this way, after explaining what to keep in mind, the Blessed One spoke this sutta to those monks for the sake of loving-kindness, for the sake of protection, and for the sake of meditation (jhāna) that is the basis for insight (vipassanā). Thus, even in detail, the clarification of these words should be understood as the investigation of the basis (nidānasodhanā): ‘‘by whom it was spoken, when, where, and why’’.
‘‘yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā cetesa dīpanā. Nidānaṃ sodhayitvā’’ti mātikā ṭhapitā, sā sabbākārena vitthāritā hoti.
‘‘By whom it was spoken, when, where, and why’’, clarification of these. Having investigated the basis - the matrix (mātikā) is established, that is fully expanded in every way.
Paṭhamagāthāvaṇṇanā
Commentary on the First Verse
1.Idāni‘‘assa karissāmatthavaṇṇana’’nti vuttattā evaṃ katanidānasodhanassa assa suttassaatthavaṇṇanāārabbhate. Tatthakaraṇīyamatthakusalenāti imissā paṭhamagāthāya tāva ayaṃpadavaṇṇanā – karaṇīyanti kātabbaṃ, karaṇārahanti attho.Atthoti paṭipadā, yaṃ vā kiñci attano hitaṃ, taṃ sabbaṃ araṇīyato atthoti vuccati, araṇīyato nāma upagantabbato. Atthe kusalenaatthakusalenaatthachekenāti vuttaṃ hoti.Yanti aniyamitapaccattaṃ. Nti niyamitaupayogaṃ, ubhayampi vāyaṃ tanti paccattavacanaṃ.Santaṃ padanti upayogavacanaṃ, tattha lakkhaṇato santaṃ, pattabbato padaṃ, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ.Abhisameccāti abhisamāgantvā. Sakkotītisakko,samattho paṭibaloti vuttaṃ hoti.Ujūti ajjavayutto. Suṭṭhu ujūtisuhuju. Sukhaṃ vaco tasmintisuvaco.Assāti bhaveyya.Mudūti maddavayutto. Na atimānītianatimāni.
1.Now, because it was said, ‘‘we shall make a meaning-commentary’’, the meaning-commentary of this sutta, of which the investigation of the basis has thus been done, is begun. Therein, in this first verse, Karaṇīyamatthakusalena - first, this is the word-commentary: Karaṇīya means what should be done, what is worthy of being done. Attho means practice (paṭipadā), or whatever is one's own benefit, all that is called attha because of being worthy of doing, that is, because of being worthy of approaching. Atthakusalena means skilled in benefit, clever in benefit. Yaṃ means unspecified individually. Taṃ means specified use; or both yaṃ taṃ means individual word. Santaṃ padaṃ means word of use; therein, santaṃ (peaceful) in terms of characteristic, padaṃ (state) in terms of being attainable; this is a designation for Nibbāna. Abhisameccā means having fully attained. Sakko means able, capable, competent.
atthavaṇṇanā – karaṇīyamatthakusalena, yantaṃ santaṃ padaṃ abhisameccāti ettha tāva atthi karaṇīyaṃ, atthi akaraṇīyaṃ. Tattha saṅkhepato sikkhattayaṃkaraṇīyaṃ. Sīlavipatti, diṭṭhivipatti, ācāravipatti, ājīvavipattīti evamādiakaraṇīyaṃ. Tathā atthi atthakusalo, atthi anatthakusalo. Tattha yo imasmiṃ sāsane pabbajitvā na attānaṃ sammā payojeti, khaṇḍasīlo hoti, ekavīsatividhaṃ anesanaṃ nissāya jīvikaṃ kappeti. Seyyathidaṃ – veḷudānaṃ pattadānaṃ pupphadānaṃ phaladānaṃ dantakaṭṭhadānaṃ mukhodakadānaṃ sinānadānaṃ cuṇṇadānaṃ mattikādānaṃ cāṭukamyataṃ muggasūpyataṃ pāribhaṭayataṃ jaṅghapesanikaṃ vejjakammaṃ dūtakammaṃ pahiṇagamanaṃ piṇḍapaṭipiṇḍaṃ dānānuppadānaṃ vatthuvijjaṃ nakkhattavijjaṃ aṅgavijjanti. Chabbidhe ca agocare carati. Seyyathidaṃ – vesiyāgocare vidhavathullakumārikapaṇḍakabhikkhunīpānāgāragocareti. Saṃsaṭṭho ca viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena gihisaṃsaggena, yāni vā pana tāni kulāni assaddhāni appasannāni anopānabhūtāni akkosakaparibhāsakāni anatthakāmāni ahitaaphāsukayogakkhemakāmāni bhikkhūnaṃ…pe… upāsikānaṃ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati. Ayaṃanatthakusalo.
Meaning-commentary – Karaṇīyamatthakusalena, Yantaṃ santaṃ padaṃ abhisameccā: Herein, there is what should be done (karaṇīya), and there is what should not be done (akaraṇīya). Therein, in brief, the three trainings (sikkhattaya) are what should be done. Failure in morality (sīlavipatti), failure in view (diṭṭhivipatti), failure in conduct (ācāravipatti), failure in livelihood (ājīvavipatti), and so on, are what should not be done. Likewise, there is one skilled in benefit (atthakusalo), and there is one unskilled in benefit (anatthakusalo). Therein, one who, having gone forth in this Dispensation, does not properly apply himself, is broken in morality, and makes a living relying on twenty-one kinds of wrong livelihood (anesana). That is to say, bamboo-offering, alms-bowl-offering, flower-offering, fruit-offering, tooth-stick-offering, face-water-offering, bathing-offering, powder-offering, mud-offering, flattery, making Mung bean soup, being a messenger, running errands, medical practice, acting as a go-between, going on missions, exchanging alms, giving gifts in return, knowledge of sites, knowledge of stars, and knowledge of bodily marks. And he wanders in six kinds of unsuitable resorts (agocara). That is to say, a prostitute resort, a widow resort, a stout unmarried girl resort, a eunuch resort, a bhikkhunī resort, and a liquor shop resort. And he lives in association with kings, royal ministers, sectarians, disciples of sectarians, and unsuitable association with householders. Or those families that are faithless, unappeased, and uncharitable, who abuse and revile, who desire no benefit, who desire no welfare or comfort or security for the monks…pe…or the female lay followers, he cultivates, frequents, and attends upon such families. This is unskilled in benefit.
atthakusalo.
skilled in benefit.
atthakusalo.
skilled in benefit.
atthakusalo.
skilled in benefit.
atthakusalo.
skilled in benefit.
atthakusalāti adhippetā. Tathā vidhā ca te bhikkhū. Tena bhagavā te bhikkhū sandhāya ekapuggalādhiṭṭhānāya desanāya ‘‘karaṇīyamatthakusalenā’’ti āha.
skilled in benefit are intended. Such were those monks. Therefore, the Blessed One, referring to those monks, by means of a discourse based on one individual, said, "Karaṇīyamatthakusalena".
‘‘yantaṃ santaṃ padaṃ abhisameccā’’ti. Ayamettha adhippāyo – taṃ buddhānubuddhehi vaṇṇitaṃ santaṃ nibbānapadaṃ paṭivedhavasena abhisamecca viharitukāmena yaṃ karaṇīyanti. Ettha cayanti imassa gāthāpadassa ādito vuttameva karaṇīyanti adhikārato anuvattati, taṃ santaṃ padaṃ abhisameccāti. Ayaṃ pana yasmā sāvasesapāṭho attho, tasmā viharitukāmenāti vuttanti veditabbaṃ.
‘‘Yantaṃ santaṃ padaṃ abhisameccā’’: Herein, this is the meaning: that Peaceful State of Nibbāna, praised by Buddhas and enlightened ones, that which should be done (karaṇīya) by one who wishes to fully attain it by way of penetration (paṭivedha). And here, the word yaṃ from this verse-line, that which was said from the beginning, continues by way of domain (adhikārato) as karaṇīyanti, "that Peaceful State fully attained." However, since this is a passage with remainder, it should be understood that it was said, "by one who wishes to live".
santaṃ padaṃ abhisameccāti anussavādivasena lokiyapaññāya nibbānapadaṃ ‘‘santa’’nti ñatvā taṃ adhigantukāmena yantaṃ karaṇīyanti adhikārato anuvattati, taṃ karaṇīyamatthakusalenāti evampettha adhippāyo veditabbo. Atha vā ‘‘karaṇīyamatthakusalenā’’ti vutte ‘‘ki’’nti cintentānaṃ āha‘‘yantaṃ santaṃ padaṃ abhisameccā’’ti. Tassevaṃ adhippāyo veditabbo – lokiyapaññāya santaṃ padaṃ abhisamecca yaṃ karaṇīyaṃ kātabbaṃ, taṃ karaṇīyaṃ, karaṇārahameva tanti vuttaṃ hoti.
Santaṃ padaṃ abhisameccā: having known the Nibbāna-state as "peaceful" by means of tradition (anussava) and so on, with mundane wisdom, that which should be done by one who wishes to attain it continues by way of domain as karaṇīyanti, "that which should be done, by one skilled in benefit," thus should the meaning be understood here. Or, when it was said, ‘‘Karaṇīyamatthakusalena’’, to those thinking, "what?", he says ‘‘yantaṃ santaṃ padaṃ abhisameccā’’. The meaning should be understood thus: having fully attained the peaceful state with mundane wisdom, that which should be done (karaṇīya), what should be done, that indeed is what is meant.
‘‘sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī’’ti imaṃ tāva upaḍḍhagāthamāha.
‘‘Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī’’ - first, he speaks this half-verse.
Kiṃ vuttaṃ hoti? Santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmo, lokiyapaññāya vā taṃ abhisamecca tadadhigamāya paṭipajjamāno āraññako bhikkhu dutiyacatutthapadhāniyaṅgasamannāgamena kāye ca jīvite ca anapekkho hutvā saccappaṭivedhāya paṭipajjituṃ sakko assa, tathā kasiṇaparikammavattasamādānādīsu attano pattacīvarappaṭisaṅkharaṇādīsu ca yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃ karaṇīyāni, tesu aññesu ca evarūpesu sakko assa dakkho analaso samattho. Sakko hontopi ca tatiyapadhāniyaṅgasamannāgamena uju assa. Uju hontopi ca sakiṃ ujubhāvena daharakāle vā ujubhāvena santosaṃ anāpajjitvā yāvajīvaṃ punappunaṃ asithilakaraṇena suṭṭhutaraṃ uju assa. Asaṭhatāya vā uju, amāyāvitāya suhuju. Kāyavacīvaṅkappahānena vā uju, manovaṅkappahānena suhuju. Asantaguṇassa vā anāvikaraṇena uju, asantaguṇena uppannassa lābhassa anadhivāsanena suhuju. Evaṃ ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānehi purimadvayatatiyasikkhāhi payogāsayasuddhīhi ca uju ca suhuju ca assa.
What is said? Wishing to fully attain the peaceful state, or having fully attained it with mundane wisdom, the forest-dwelling monk who is practicing for its attainment, being without regard for body and life by means of the possession of the second and fourth striving-factors (padhāniyaṅga), should be able to practice for the penetration of the truth (saccappaṭivedhāya), likewise in regards to preliminaries to kasina-meditation and acceptance of vows, and in regards to his own robes and bowl and requisites, and whatever higher and lower things should be done for his fellows in the holy life, and in other such things, he should be able, skilled, unlazy, and competent. And being able, by means of possession of the third striving-factor, he should be upright (uju). And being upright, without finding satisfaction in a single instance of uprightness or in uprightness during youth, he should be very upright by doing it again and again for as long as life lasts, without looseness. Or, he is upright by being without deceit, very upright by being without trickery. Or, he is upright by abandoning bodily and verbal crookedness, very upright by abandoning mental crookedness. Or, he is upright by not revealing an unpossessed virtue, very upright by not dwelling on gain that has arisen from an unpossessed virtue. Thus, by means of object-characteristics and reflection, by means of the first two and the third training, and by means of purity of application and intention, he should be both upright and very upright.
suvaco ca assa. Yo hi puggalo ‘‘idaṃ na kattabba’’nti vutto ‘‘kiṃ te diṭṭhaṃ, kiṃ te sutaṃ, ko me sutvā vadasi, kiṃ upajjhāyo ācariyo sandiṭṭho sambhatto vā’’ti vadeti, tuṇhībhāvena vā taṃ viheseti, sampaṭicchitvā vā na tathā karoti, so visesādhigamassa dūre hoti. Yo pana ovadiyamāno ‘‘sādhu, bhante suṭṭhu vuttaṃ, attano vajjaṃ nāma duddasaṃ hoti, punapi maṃ evarūpaṃ disvā vadeyyātha anukampaṃ upādāya, cirassaṃ me tumhākaṃ santikā ovādo laddho’’ti vadati, yathānusiṭṭhañca paṭipajjati, so visesādhigamassa avidūre hoti. Tasmā evaṃ parassa vacanaṃ sampaṭicchitvā karonto suvaco ca assa.
suvaco ca assa. For if a person, when told "this should not be done," says "what have you seen? What have you heard? Who tells me after hearing it? Is the preceptor or teacher a close acquaintance or friend?", or he harasses him with silence, or having agreed, he does not do so, he is far from the attainment of distinction. But one who, when being advised, says, "Good, venerable sir, well said. One's own fault is indeed difficult to see. May you tell me again after seeing such a thing, taking pity. It has been a long time since I received advice from you," and practices as instructed, is not far from the attainment of distinction. Therefore, thus accepting the word of another and doing it, he should be easy to speak to (suvaco).
mudu assa. Mudūti gahaṭṭhehi dūtagamanapahiṇagamanādīsu niyujjamāno tattha mudubhāvaṃ akatvā thaddho hutvā vattapaṭipattiyaṃ sakalabrahmacariye ca mudu assa suparikammakatasuvaṇṇaṃ viya tattha tattha viniyogakkhamo. Atha vā mudūti abhākuṭiko uttānamukho sukhasambhāso paṭisanthāravutti sutitthaṃ viya sukhāvagāho assa. Na kevalañca mudu, apica panaanatimānī assa,jātigottādīhi atimānavatthūhi pare nātimaññeyya, sāriputtatthero viya caṇḍālakumārakasamena cetasā vihareyyāti.
mudu assa. Mudu means that when he is being employed by householders in going on errands or being sent on missions and so on, he should not be rigid, not being gentle in that, but he should be gentle in the practice of duties (vattapaṭipatti) and in the entire holy life, like well-worked gold, capable of being employed here and there. Or mudu means he should be without a frown, with an upturned face, with pleasant conversation, and a friendly manner, like a well-built ford, easy to enter. And not only gentle, but also anatimānī assa, he should not despise others with objects of conceit such as birth, lineage, and so on. And he should live with a mind equal to that of a candāla youth, like Sāriputta Thera.
Dutiyagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Second Verse
2.Evaṃ bhagavā santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmassa tadadhigamāya vā paṭipajjamānassa visesato āraññakassa bhikkhuno ekaccaṃ karaṇīyaṃ vatvā puna tatuttaripi vattukāmo‘‘santussako cā’’ti dutiyagāthamāha.
2.Thus, the Blessed One, having spoken of a certain thing that should be done by a monk who wishes to fully attain the peaceful state or who is practicing for its attainment, especially a forest-dweller, now wishing to speak further about that, says the second verse, ‘‘santussako ca’’.
santussako. Atha vā tussatīti tussako, sakena tussako, santena tussako, samena tussakoti santussako. Tatthasakaṃnāma ‘‘piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāyā’’ti evaṃ upasampadamaṇḍale uddiṭṭhaṃ attanā ca sampaṭicchitaṃ catupaccayajātaṃ, tena sundarena vā asundarena vā sakkaccaṃ vā asakkaccaṃ vā dinnena paṭiggahaṇakāle paribhogakāle ca vikāraṃ adassetvā yāpento ‘‘sakena tussako’’ti vuccati.Santaṃnāma yaṃ laddhaṃ hoti attano ‘vijjamānaṃ, tena santeneva tussanto tato paraṃ na patthento atricchataṃ pajahanto ‘‘santena tussako’’ti vuccati.Samaṃnāma iṭṭhāniṭṭhesu anunayapaṭighappahānaṃ, tena samena sabbārammaṇesu tussanto ‘‘samena tussako’’ti vuccati.
santussako. Or, tussati (he is content), therefore he is tussako, content with his own, content with what is, content with what is equal, therefore santussako. Therein, sakaṃ means the four kinds of requisites that were declared in the ordination-platform (upasampadamaṇḍala) - “relying on morsel-food from alms-gathering” - and accepted by oneself; living on that, whether it is beautiful or ugly, given respectfully or disrespectfully, without showing any change at the time of receiving or at the time of using, is called “content with his own”. Santaṃ means whatever has been obtained, what is one's own existing thing, being content with that very thing, not desiring anything further, abandoning excessive greed, is called “content with what is”. Samaṃ means abandoning attraction and repulsion towards desirable and undesirable things; being content with that equanimity towards all objects is called "content with equanimity."
subharo,suposoti vuttaṃ hoti. Yo hi bhikkhu manussehi sālimaṃsodanādīnaṃ patte pūretvā dinnepi dummukhabhāvaṃ anattamanabhāvameva ca dasseti, tesaṃ vā sammukhāva taṃ piṇḍapātaṃ ‘‘kiṃ tumhehi dinna’’nti apasādento sāmaṇeragahaṭṭhādīnaṃ deti, esa dubbharo. Etaṃ disvā manussā dūratova parivajjenti ‘‘dubbharo bhikkhu na sakkā posetu’’nti. Yo pana yaṃ kiñci lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā appaṃ vā bahuṃ vā labhitvā attamano vippasannamukho hutvā yāpeti, esa subharo. Etaṃ disvā manussā ativiya vissatthā honti, ‘‘amhākaṃ bhadanto subharo, thokathokenāpi tussati, mayameva naṃ posessāmā’’ti paṭiññaṃ katvā posenti. Evarūpo idha subharoti adhippeto.
subharo, means easy to support. For if a monk, even when people fill his bowl with rice and meat curry and so on, shows a sour face and a dissatisfied manner, or in their presence he disapproves of that alms-food, saying "what have you given?", and gives it to sāmaṇeras or householders and so on, this is hard to support. Seeing this, people avoid him from afar, saying, "the monk is hard to support, it is not possible to support him." But one who, having obtained whatever is coarse or fine, little or much, lives with a delighted and cheerful face, this is easy to support. Seeing this, people become very trusting, saying, "Our venerable sir is easy to support, he is content with even a little bit, we ourselves will support him," having made a promise, they support him. Such a one is intended here as subhara.
appakicco,na kammārāmatābhassārāmatāsaṅgaṇikārāmatādianekakiccabyāvaṭo, atha vā sakalavihāre navakammasaṅghaparibhogasāmaṇeraārāmikavosāsanādikiccavirahito, attano kesanakhacchedanapattacīvarakammādiṃ katvā samaṇadhammakiccaparo hotīti vuttaṃ hoti.
appakicco, not occupied with many duties such as delighting in work, delighting in talk, delighting in company, and so on; or he is without duties such as new construction in the entire monastery, upkeep of the Sangha, sāmaṇeras, ārāmikas, assigning dwellings and so on; having done his own cutting of nails and hair and duties regarding bowl and robes and so on, he is devoted to the duties of a recluse (samaṇadhamma), is what is meant.
sallahukavutti. Yathā ekacco bahubhaṇḍo bhikkhu disāpakkamanakāle bahuṃ pattacīvarapaccattharaṇatelaguḷādiṃ mahājanena sīsabhārakaṭibhārādīhi ubbahāpetvā pakkamati, evaṃ ahutvā yo appaparikkhāro hoti, pattacīvarādiaṭṭhasamaṇaparikkhāramattameva pariharati, disāpakkamanakāle pakkhī sakuṇo viya samādāyeva pakkamati, evarūpo idha sallahukavuttīti adhippeto. Santāni indriyāni assātisantindriyo,iṭṭhārammaṇādīsu rāgādivasena anuddhatindriyoti vuttaṃ hoti.Nipakoti viññū vibhāvī paññavā, sīlānurakkhaṇapaññāya cīvarādivicāraṇapaññāya āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya ca samannāgatoti adhippāyo.
sallahukavutti. Just as one monk, burdened with many possessions, when departing on a journey, has much bowl, robes, mattress, oil, sugar and so on carried by others on their heads, shoulders, waists and so on, but he is not like that; he has few belongings, only uses the eight requisites of a recluse, such as bowl and robes; when departing on a journey, he departs having taken them up just like a bird (sakuṇo). Such a one is intended here as sallahukavutti. Santāni indriyāni assāti santindriyo, means with senses that are not agitated due to lust and so on towards desirable objects and so on. Nipako means wise, discerning, intelligent, endowed with the wisdom of protecting morality (sīlānurakkhaṇapaññā), the wisdom of considering robes and so on, and the wisdom of knowing suitable dwellings and so on.
appagabbho,aṭṭhaṭṭhānena kāyapāgabbhiyena catuṭṭhānena vacīpāgabbhiyena anekena ṭhānena manopāgabbhiyena ca virahitoti attho.
appagabbho, means devoid of bodily impudence in eight ways, verbal impudence in four ways, and mental impudence in many ways.
Aṭṭhaṭṭhānaṃ kāyapāgabbhiyaṃ (mahāni. 87) nāma saṅghagaṇapuggalabhojanasālājantāgharanhānatitthabhikkhācāramaggaantaragharappavesanesu kāyena appatirūpakaraṇaṃ. Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe pallatthikāya vā nisīdati pāde pādamodahitvā vāti evamādi. Tathā gaṇamajjhe catuparisasannipāte, tathā vuḍḍhatare puggale. Bhojanasālāyaṃ pana vuḍḍhānaṃ āsanaṃ na deti, navānaṃ āsanaṃ paṭibāhati. Tathā jantāghare, vuḍḍhe cettha anāpucchā aggijālanādīni karoti. Nhānatitthe ca yadidaṃ ‘‘daharo vuḍḍhoti pamāṇaṃ akatvā āgatapaṭipāṭiyā nhāyitabba’’nti vuttaṃ, tampi anādiyanto pacchā āgantvā udakaṃ otaritvā vuḍḍhe ca nave ca bādheti. Bhikkhācāramagge pana aggāsanaaggodakaaggapiṇḍatthaṃ vuḍḍhānaṃ purato purato yāti, bāhāya bāhaṃ paharanto. Antaragharappavesane vuḍḍhānaṃ paṭhamataraṃ pavisati, daharehi kāyakīḷanaṃ karotīti evamādi.
Kāyapāgabbhiya in eight instances (mahāni. 87) means inappropriate behavior with the body in the following situations: among the Sangha, a group, an individual, in the dining hall, in the bathroom, at the bathing place, on the alms round, on the road, entering another's house. For example, here someone sits cross-legged in the midst of the Sangha or places one foot on another, and so on. Similarly, in a group, in an assembly of the four divisions, and with an elder individual. In the dining hall, one does not give a seat to the elders but obstructs the seats of the new ones. Similarly, in the bathroom, without asking the elder, one starts lighting the fire, etc. At the bathing place, even though it is said, "Without regard to young or old, one should bathe in the order of arrival," disregarding this, one arrives later, goes down into the water, and harasses both the old and the new. On the alms round, one goes ahead of the elders for the sake of the foremost seat, the foremost water, and the foremost alms-food, striking arm against arm. When entering another's house, one enters before the elders and engages in bodily play with the young, and so on.
Catuṭṭhānaṃ vacīpāgabbhiyaṃ (mahāni. 87) nāma saṅghagaṇapuggalaantaragharesu appatirūpavācānicchāraṇaṃ. Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe anāpucchā dhammaṃ bhāsati, tathā pubbe vuttappakāre gaṇe vuḍḍhatare puggale ca, tattha manussehi pañhaṃ puṭṭho vuḍḍhataraṃ anāpucchā vissajjeti, antaraghare pana ‘‘itthannāme kiṃ atthi, kiṃ yāgu udāhu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, kiṃ me dassasi, kiṃ ajja khādissāmi, kiṃ bhuñjissāmi, kiṃ pivissāmī’’ti evamādiṃ bhāsati.
Vacīpāgabbhiya in four instances (mahāni. 87) means uttering inappropriate speech in the Sangha, a group, with an individual, and in other's houses. For example, here someone speaks Dhamma in the midst of the Sangha without being asked, similarly, in the group as described before, and with an elder individual; there, when asked a question by people, one answers without asking the elder. In another's house, one speaks thus: "What is there of such and such a name? Is there rice gruel or something to eat or something to consume? What will you give me? What will I eat today? What will I consume? What will I drink?" and so on.
Anekaṭṭhānaṃ manopāgabbhiyaṃ (mahāni. 87) nāma tesu tesu ṭhānesu kāyavācāhi ajjhācāraṃ anāpajjitvāpi manasā eva kāmavitakkādinānappakāraṃ appatirūpavitakkanaṃ.
Manopāgabbhiya in many instances (mahāni. 87) means thinking inappropriately with the mind in those various situations, without incurring an offense through bodily or verbal misconduct, but simply thinking various kinds of inappropriate thoughts such as thoughts of sensual pleasure.
Kulesvananugiddhoti yāni tāni kulāni upasaṅkamati, tesu paccayataṇhāya vā ananulomikagihisaṃsaggavasena vā ananugiddho, na sahasokī, na sahanandī, na sukhitesu sukhito, na dukkhitesu dukkhito, na uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā vā uyyogamāpajjitāti vuttaṃ hoti. Imissāya ca gāthāya yaṃ ‘‘suvaco cassā’’ti ettha vuttaṃ assāti vacanaṃ, taṃ sabbapadehi saddhiṃ santussako ca assa, subharo ca assāti evaṃ yojetabbaṃ.
Kulesvananugiddho means that one is not attached to those families that one frequents, either due to craving for requisites or due to inappropriate association with householders; not excessively sorrowful, not excessively joyful, not joyful when they are happy, not sorrowful when they are sad, not engaging oneself in their affairs when duties arise. In this verse, the word "assa" mentioned in "suvaco cassā" should be connected with all the terms, thus: santussako ca assa, subharo ca assa, and so on.
Tatiyagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Third Verse
3.Evaṃ bhagavā santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmassa tadadhigamāya vā paṭipajjitukāmassa visesato āraññakassa bhikkhuno taduttaripi karaṇīyaṃ ācikkhitvā idāni akaraṇīyampi ācikkhitukāmo‘‘na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyu’’nti imaṃ upaḍḍhagāthamāha.
3. Thus, after the Blessed One taught what a bhikkhu, especially one living in the wilderness, should do in order to realize and abide in the peaceful state or to practice for its attainment, now, wishing to teach what should not be done, he spoke this half-verse: "na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyu,"
Tassattho – evamimaṃ karaṇīyaṃ karonto yaṃ taṃ kāyavacīmanoduccaritaṃ khuddaṃ lāmakanti vuccati, taṃ na ca khuddaṃ samācare, asamācaranto ca na kevalaṃ oḷārikaṃ, kintu kiñci na samācare, appamattakampi aṇumattakampi na samācareti vuttaṃ hoti.
Its meaning is: while doing these things that should be done, one should not do any kind of minor, low, bodily, verbal, or mental misconduct, called khuddaṃ. And not doing only what is gross, one should not do anything at all, not even a small amount, not even a tiny amount.
‘‘yena viññū pare upavadeyyu’’nti. Ettha ca yasmā aviññū pare appamāṇaṃ. Te hi anavajjaṃ vā sāvajjaṃ karonti, appasāvajjaṃ vā mahāsāvajjaṃ. Viññū eva pana pamāṇaṃ. Te hi anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsanti, vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsanti. Tasmā ‘‘viññū pare’’ti vuttaṃ.
"yena viññū pare upavadeyyu": Here, the unwise are not the standard, for they do what is blameless or blameworthy, what is slightly blameworthy or greatly blameworthy. The wise alone are the standard. For they, having investigated and examined, speak dispraise of what deserves dispraise, and praise of what deserves praise. Therefore, it is said, "viññū pare."
‘‘sukhinova khemino hontū’’tiādinā nayena mettakathaṃ kathetumāraddho.
Having begun to speak of loving-kindness with the words "sukhinova khemino hontū," and so forth.
sukhinoti sukhasampannā.Kheminoti khemavanto, abhayā nirupaddavāti vuttaṃ hoti.Sabbeti anavasesā.Sattāti pāṇino.Sukhitattāti sukhitacittā. Ettha ca kāyikena sukhena sukhino, mānasena sukhitattā, tadubhayenāpi sabbabhayupaddavavigamena vā kheminoti veditabbo. Kasmā pana evaṃ vuttaṃ? Mettābhāvanākāradassanatthaṃ. Evañhi mettā bhāvetabbā ‘‘sabbe sattā sukhino hontū’’ti vā, ‘‘khemino hontū’’ti vā, ‘‘sukhitattā hontū’’ti vā.
Sukhino means endowed with happiness. Khemino means secure, free from danger, and without harm. Sabbe means all, without exception. Sattā means beings. Sukhitattā means with happy minds. Here, one should understand "sukhiṇo" as referring to physical happiness, "sukhitattā" as referring to mental happiness, and "khemino" as referring to the removal of all fear and harm through both. Why is this said in this way? To show the way of cultivating loving-kindness. For loving-kindness should be cultivated in this way: "May all beings be happy," or "May they be secure," or "May they have happy minds."
Catutthagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Fourth Verse
4.Evaṃ yāva upacārato appanākoṭi, tāva saṅkhepena mettābhāvanaṃ dassetvā idāni vitthāratopi taṃ dassetuṃ‘‘ye kecī’’ti gāthādvayamāha. Atha vā yasmā puthuttārammaṇe paricitaṃ cittaṃ na ādikeneva ekatte saṇṭhāti ārammaṇappabhedaṃ pana anugantvā anugantvā kamena saṇṭhāti, tasmā tassa tasathāvarādidukatikappabhede ārammaṇe anugantvā anugantvā saṇṭhānatthampi ‘‘ye kecī’’ti gāthādvayamāha. Atha vā yasmā yassa yaṃ ārammaṇaṃ vibhūtaṃ hoti, tassa tattha cittaṃ sukhaṃ tiṭṭhati, tasmā tesaṃ bhikkhūnaṃ yassa yaṃ vibhūtaṃ ārammaṇaṃ, tassa tattha cittaṃ saṇṭhāpetukāmo tasathāvarādidukatikārammaṇabhedadīpakaṃ ‘‘ye kecī’’ti imaṃ gāthādvayamāha.
4. Thus, after showing the cultivation of loving-kindness in brief, up to the level of absorption, now, wishing to show it in detail as well, he spoke these two verses: "ye kecī." Or, since the mind, accustomed to diverse objects, does not settle on oneness from the beginning, but gradually settles down after repeatedly following the variety of objects, therefore, to settle the mind by repeatedly following the different types of objects such as movable and immovable, etc., he spoke the two verses beginning "ye kecī." Or, since the mind of someone for whom a certain object is distinct dwells happily on that, therefore, wishing to settle the minds of those bhikkhus for whom a certain object is distinct, he spoke these two verses beginning "ye kecī," which illuminate the distinction of objects such as movable and immovable, etc.
ye kecīti anavasesavacanaṃ. Pāṇā eva bhūtāpāṇabhūtā. Atha vā pāṇantīti pāṇā, etena assāsapassāsappaṭibaddhe pañcavokārasatte gaṇhāti. Bhavantīti bhūtā, etena ekavokāracatuvokārasatte gaṇhāti.Atthīti santi saṃvijjanti.
Ye kecī is a word of completeness. Pāṇā are indeed bhūtā: pāṇabhūtā. Or, those that live are pāṇā; this takes hold of beings in the five aggregates, connected with in-breath and out-breath. Those that exist are bhūtā; this takes hold of beings in the one-aggregate and four-aggregate existences. Atthī means that they exist, are found.
‘‘ye keci pāṇabhūtatthī’’ti iminā vacanena dukatikehi saṅgahetabbe sabbasatte ekato dassetvā idāni sabbepi tetasā vā thāvarā va navasesāti iminā dukena saṅgahetvā dasseti.
Having shown all beings that can be included in the dyads with the words "ye keci pāṇabhūtatthī," now he shows them included in the pair "tasā vā thāvarā va navasesā."
tasā,sataṇhānaṃ sabhayānañcetaṃ adhivacanaṃ. Tiṭṭhantītithāvarā,pahīnataṇhābhayānaṃ arahataṃ etaṃ adhivacanaṃ. Natthi tesaṃ avasesantianavasesā,sabbepīti vuttaṃ hoti. Yañca dutiyagāthāya ante vuttaṃ, taṃ sabbadukatikehi sambandhitabbaṃ ‘‘ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā, imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Evaṃ yāva bhūtā vā sambhavesī vā, imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattā’’ti.
Tasā is a designation for those with craving and fear. Thāvarā means those that stand still, a designation for arahants who have abandoned craving and fear. Anavasesā means without remainder, that is, all. And what is said at the end of the second verse should be connected with all the dyads: "ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā, imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Evaṃ yāva bhūtā vā sambhavesī vā, imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattā."
dīghā vātiādīsu chasu padesudīghāti dīghattabhāvā nāgamacchagodhādayo. Anekabyāmasatappamāṇāpi hi mahāsamudde nāgānaṃ attabhāvā anekayojanappamāṇā ca macchagodhādīnaṃ attabhāvā honti.Mahantāti mahantattabhāvā jale macchakacchapādayo, thale hatthināgādayo, amanussesu dānavādayo. Āha ca ‘‘rāhuggaṃ attabhāvīna’’nti (a. ni. 4.15). Tassa hi attabhāvo ubbedhena cattāri yojanasahassāni aṭṭha ca yojanasatāni, bāhū dvādasayojanasataparimāṇā, paññāsayojanaṃ bhamukantaraṃ, tathā aṅgulantarikā, hatthatalāni dve yojanasatānīti.Majjhimāti assagoṇamahiṃsasūkarādīnaṃ attabhāvā.Rassakāti tāsu tāsu jātīsu vāmanādayo dīghamajjhimehi omakappamāṇā sattā.Aṇukāti maṃsacakkhussa agocarā dibbacakkhuvisayā udakādīsu nibbattā sukhumattabhāvā sattā ūkādayo vā. Apica ye tāsu tāsu jātīsu mahantamajjhimehi thūlamajjhimehi ca omakappamāṇā sattā, te aṇukāti veditabbā.Thūlāti parimaṇḍalattabhāvā sippikasambukādayo sattā.
In the six terms dīghā vā, etc., dīghā means those of long stature, such as nāgas, fish, crocodiles, etc. For in the great ocean, the bodies of nāgas are hundreds of fathoms in size, and the bodies of fish, crocodiles, etc., are many yojanas in size. Mahantā means those of large size: in the water, fish, turtles, etc.; on land, elephants, nāgas, etc.; among non-humans, dānava demons, etc. And it is said, "Rāhu has a large body" (a. ni. 4.15). For his body is four thousand eight hundred yojanas in height, his arms are twelve hundred yojanas in circumference, the space between his eyebrows is fifty yojanas, and likewise the space between his fingers, and his palms are two hundred yojanas. Majjhimā means the bodies of horses, cows, buffaloes, pigs, etc. Rassakā means dwarves, etc., in those various species, beings of smaller size than the long and medium ones. Aṇukā means beings with subtle bodies, beyond the range of the physical eye, within the range of the divine eye, born in water, etc., or lice, etc. Moreover, those beings in those various species that are of smaller size than the large and medium ones should be understood as aṇukā. Thūlā means beings of round shape, such as oysters, snails, etc.
Pañcamagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Fifth Verse
5.Evaṃ tīhi tikehi anavasesato satte dassetvā idāni‘‘diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā’’tiādīhi tīhi dukehipi te saṅgahetvā dasseti.
5. Thus, after showing beings completely with three triads, now he shows them included in the three dyads beginning "diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā."
diṭṭhāti ye attano cakkhussa āpāthamāgatavasena diṭṭhapubbā.Adiṭṭhāti ye parasamuddaparaselaparacakkavāḷādīsu ṭhitā. ‘‘Ye vā dūre vasanti avidūre’’ti iminā pana dukena attano attabhāvassa dūre ca avidūre ca vasante satte dasseti, te apadadvipadavasena veditabbā. Attano hi kāye vasantā sattā avidūre, bahikāye vasantā sattā dūre. Tathā antoupacāre vasantā avidūre, bahiupacāre vasantā dūre. Attano vihāre gāme janapade dīpe cakkavāḷe vasantā avidūre, paracakkavāḷe vasantā dūre vasantīti vuccanti.
Diṭṭhā means those seen before in the range of one's own eye. Adiṭṭhā means those standing in other oceans, other mountains, other world-systems, etc. With the pair "Ye vā dūre vasanti avidūre," he shows beings dwelling far and near from one's own body, which should be understood as beings with and without feet. For beings dwelling in one's own body are near, and beings dwelling in external bodies are far. Likewise, beings dwelling within one's own boundary are near, and beings dwelling outside one's own boundary are far. Beings dwelling in one's own monastery, village, district, island, world-system are near, and beings dwelling in other world-systems are said to dwell far away.
Bhūtāti jātā abhinibbattā. Ye bhūtā eva, na puna bhavissantīti saṅkhyaṃ gacchanti, tesaṃ khīṇāsavānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Sambhavamesantītisambhavesī. Appahīnabhavasaṃyojanattā āyatimpi sambhavaṃ esantānaṃ sekhaputhujjanānametaṃ adhivacanaṃ. Atha vā catūsu yonīsu aṇḍajajalābujā sattā yāva aṇḍakosaṃ vatthikosañca na bhindanti, tāva sambhavesī nāma, aṇḍakosaṃ vatthikosañca bhinditvā bahi nikkhantā bhūtā nāma. Saṃsedajā opapātikā ca paṭhamacittakkhaṇe sambhavesī nāma, dutiyacittakkhaṇato pabhuti bhūtā nāma. Yena vā iriyāpathena jāyanti, yāva tato aññaṃ na pāpuṇanti, tāva sambhavesī nāma, tato paraṃ bhūtāti.
Bhūtā means born, come into existence. This is a designation for those whose rebirth is exhausted, who will not be born again, the arahants. Those who seek becoming are sambhavesī. This is a designation for trainees and ordinary people who have not abandoned the fetter of becoming, who are heading for future existence. Or, in the four modes of generation, egg-born and womb-born beings are called sambhavesī until they break the eggshell or the womb, and are called bhūtā after they break the eggshell or the womb and emerge. Moisture-born and spontaneously born beings are called sambhavesī in the first moment of consciousness and are called bhūtā from the second moment of consciousness onwards. Or, they are called sambhavesī as long as they have not attained a different posture from the posture in which they are born, and are called bhūtā after that.
Chaṭṭhagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Sixth Verse
6.Evaṃ bhagavā ‘‘sukhino vā’’tiādīhi aḍḍhateyyāhi gāthāhi nānappakārato tesaṃ bhikkhūnaṃ hitasukhāgamapatthanāvasena sattesu mettābhāvanaṃ dassetvā idāni ahitadukkhānāgamapatthanāvasenāpi taṃ dassento āha‘‘na paro paraṃ nikubbethā’’ti. Esa porāṇo pāṭho, idāni pana ‘‘paraṃ hī’’tipi paṭhanti, ayaṃ na sobhano.
6. Thus, after the Blessed One showed the cultivation of loving-kindness towards beings in various ways, with the three and a half verses beginning "sukhino vā," in terms of wishing them well-being and happiness, now, wishing to show it in terms of wishing them freedom from harm and suffering, he said "na paro paraṃ nikubbetha." This is the ancient reading, but now they read "paraṃ hī" as well, which is not good.
paroti parajano.Paranti parajanaṃ. Nanikubbethāti na vañceyya.Nātimaññethāti na atikkamitvā maññeyya.Katthacīti katthaci okāse, gāme vā gāmakhette vā ñātimajjhe vā pūgamajjhe vātiādi.Nanti etaṃ.Kañcīti yaṃ kañci khattiyaṃ vā brāhmaṇaṃ vā gahaṭṭhaṃ vā pabbajitaṃ vā sukhitaṃ vā dukkhitaṃ vātiādi.Byārosanā paṭighasaññāti kāyavacīvikārehi byārosanāya ca manovikārena paṭighasaññāya ca. ‘‘Byārosanāya paṭighasaññāyā’’ti hi vattabbe ‘‘byārosanā paṭighasaññā’’ti vuccati, yathā ‘‘sammadaññāya vimuttā’’ti vattabbe ‘‘sammadaññā vimuttā’’ti, yathā ca ‘‘anupubbasikkhāya anupubbakiriyāya anupubbapaṭipadāyā’’ti vattabbe ‘‘anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā’’ti.Nāññamaññassa dukkhamiccheyyāti aññamaññassa dukkhaṃ na iccheyya. Kiṃ vuttaṃ hoti? Na kevalaṃ ‘‘sukhino vā khemino vā hontū’’tiādimanasikāravaseneva mettaṃ bhāveyya, kintu ‘‘ahovata yo koci parapuggalo yaṃ kañci parapuggalaṃ vañcanādīhi nikatīhi na nikubbetha, jātiādīhi ca navahi mānavatthūhi katthaci padese kañci parapuggalaṃ nātimaññeyya, aññamaññassa ca byārosanāya vā paṭighasaññāya vā dukkhaṃ na iccheyyā’’ti evampi manasikaronto bhāveyyāti.
Paro means another person. Paraṃ means another person. Na nikubbetha means should not deceive. Nātimaññetha means should not think of as surpassing. Katthacī means in any place, whether in the village or the village area, among relatives or in a guild, etc. Na means this. Kañcī means anyone at all, whether a Khattiya, a Brahmin, a householder, or a renunciate, whether happy or suffering, etc. Byārosanā paṭighasaññā means with provocation and perception of aversion through bodily and verbal actions and mental actions. Although it should be said "byārosanāya paṭighasaññāya," it is said "byārosanā paṭighasaññā," just as it is said "sammadaññā vimuttā" when it should be said "sammadaññāya vimuttā," and just as it is said "anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā" when it should be said "anupubbasikkhāya anupubbakiriyāya anupubbapaṭipadāya." Nāññamaññassa dukkhamiccheyyā means should not wish suffering for one another. What is said here? Not only should one cultivate loving-kindness through thoughts such as "May they be happy, may they be secure," but also while thinking, "Oh, that no one should deceive anyone with deceptions, that no one should despise anyone in any place with the nine grounds of conceit such as birth, etc., that no one should wish suffering for one another through provocation or perception of aversion," one should cultivate loving-kindness.
Sattamagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Seventh Verse
7.Evaṃ ahitadukkhānāgamapatthanāvasena atthato mettābhāvanaṃ dassetvā idāni tameva upamāya dassento āha‘‘mātā yathā niyaṃputta’’nti.
7. Thus, after showing the cultivation of loving-kindness in terms of wishing freedom from harm and suffering, now, showing the same with a simile, he said "mātā yathā niyaṃputta."
Tassattho – yathā mātā niyaṃ puttaṃ attani jātaṃ orasaṃ puttaṃ, tañca ekaputtameva āyusā anurakkhe, tassa dukkhāgamappaṭibāhanatthaṃ attano āyumpi cajitvā taṃ anurakkhe, evampi sabbabhūtesu idaṃ mettākhyaṃ mānasaṃ bhāvaye, punappunaṃ janaye vaḍḍhaye, tañca aparimāṇasattārammaṇavasena ekasmiṃ vā satte anavasesapharaṇavasena aparimāṇaṃ bhāvayeti.
Its meaning is: just as a mother would protect her own son, her only son born of herself, even at the cost of her own life, to ward off the coming of suffering to him, so too, one should cultivate this mind of loving-kindness in all beings, should repeatedly generate and increase it, and should cultivate it boundlessly in relation to a boundless number of beings by pervading each being completely.
Aṭṭhamagāthāvaṇṇanā
Commentary on the Eighth Verse
8.Evaṃ sabbākārena mettābhāvanaṃ dassetvā idāni tasseva vaḍḍhanaṃ dassento āha‘‘mettañca sabbalokasmī’’ti.
8. Thus, after showing the cultivation of loving-kindness in every way, now, showing the increase of that same loving-kindness, he said "mettañca sabbalokasmī."
mettaṃ. Sabbalokasmīti anavasese sattaloke. Manasi bhavantimānasaṃ. Tañhi cittasampayuttattā evaṃ vuttaṃ.Bhāvayeti vaḍḍhaye. Na assa parimāṇantiaparimāṇaṃ,appamāṇasattārammaṇatāya evaṃ vuttaṃ.Uddhanti upari, tena arūpabhavaṃ gaṇhāti.Adhoti heṭṭhā, tena kāmabhavaṃ gaṇhāti.Tiriyanti vemajjhaṃ, tena rūpabhavaṃ gaṇhāti.Asambādhanti sambādhavirahitaṃ, bhinnasīmanti vuttaṃ hoti. Sīmā nāma paccatthiko vuccati, tasmimpi pavattanti attho.Averanti veravirahitaṃ, antarantarāpi veracetanāpātubhāvavirahitanti attho.Asapattanti vigatapaccatthikaṃ. Mettāvihārī hi puggalo manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, nāssa koci paccatthiko hoti, tenassa taṃ mānasaṃ vigatapaccatthikattā asapattanti vuccati. Pariyāyavacanañhi etaṃ, yadidaṃ paccatthiko sapattoti. Ayaṃ anupadatoatthavaṇṇanā.
mettaṃ. Sabbalokasmī means in all the world of beings, without exception. Mānasaṃ means that which exists in the mind. Indeed, it is said thus because it is associated with the mind. Bhāvaye means should develop. Aparimāṇaṃ means without limit, it is said thus because it has immeasurable beings as its object. Uddhaṃ means upwards; with that, it encompasses the formless realm. Adho means downwards; with that, it encompasses the realm of desire. Tiriyaṃ means across the middle; with that, it encompasses the realm of form. Asambādhaṃ means without constraint, that is, without divided boundaries. Sīmā means adversary; it prevails even in that. Averaṃ means without enmity, that is, without the arising of thoughts of enmity even intermittently. Asapattaṃ means without adversaries. Indeed, a person abiding in loving-kindness is dear to humans, is dear to non-humans, and has no adversaries; therefore, that mind of his is called asapattaṃ because it is without adversaries. This is a synonym, that is, an adversary is a sapatta. This is the explanation of the meaning without interruption.
adhippetatthadīpanā– yadidaṃ ‘‘evampi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇa’’nti vuttaṃ, tañcetaṃ aparimāṇaṃ mettaṃ mānasaṃ sabbalokasmiṃ bhāvaye vaḍḍhaye, vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ gamaye pāpaye. Kathaṃ? Uddhaṃ adho ca tiriyañca, uddhaṃ yāva bhavaggā, adho yāva avīcito, tiriyaṃ yāva avasesadisā. Uddhaṃ vā āruppaṃ, adho kāmadhātuṃ, tiriyaṃ rūpadhātuṃ anavasesaṃ pharanto. Evaṃ bhāventopi ca taṃ yathā asambādhaṃ averaṃ asapattañca hoti, tathā sambādhaverasapattānaṃ abhāvaṃ karonto bhāvaye. Yaṃ vā taṃ bhāvanāsampadaṃ pattaṃ sabbattha okāsalokavasena asambādhaṃ, attano paresu āghātappaṭivinayanena averaṃ, attani ca paresaṃ āghātavinayanena asapattaṃ hoti. Taṃ asambādhamaveramasapattaṃ aparimāṇaṃ mettaṃ mānasaṃ uddhaṃ adho tiriyañcāti tividhaparicchede sabbalokasmiṃ bhāvaye vaḍḍhayeti.
Explanation of the intended meaning: That which is said, "Thus, in all beings, one should develop immeasurable loving-kindness," that immeasurable mind of loving-kindness should be developed and increased in all the world, brought to growth, expansion, and fullness. How? Upwards, downwards, and across; upwards, as far as the peak of existence (bhavagga); downwards, as far as Avīci hell; across, as far as all the remaining directions. Or, filling upwards to the formless realms (āruppaṃ), downwards to the desire realm (kāmadhātuṃ), and across the form realm (rūpadhātuṃ) without exception. And even while developing it thus, one should develop it in such a way that it is without constraint (asambādhaṃ), without enmity (averaṃ), and without adversaries (asapattaṃ), thus eliminating constraint, enmity, and adversaries. Or, that attainment of the accomplishment of development (bhāvanāsampadaṃ) is without constraint in all respects due to the realm of opportunity (okāsaloka), without enmity by the removal of hostility in oneself and others, and without adversaries by the removal of hostility in oneself and others. That immeasurable mind of loving-kindness, which is without constraint, without enmity, and without adversaries, should be developed in all the world in three divisions: upwards, downwards, and across.
Navamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Ninth Verse
9.Evaṃ mettābhāvanāya vaḍḍhanaṃ dassetvā idāni taṃ bhāvanamanuyuttassa viharato iriyāpathaniyamābhāvaṃ dassento āha‘‘tiṭṭhaṃ caraṃ…pe… adhiṭṭheyyā’’ti.
9. Having shown the development of loving-kindness meditation in this way, now, showing the absence of fixed rules for bodily conduct (iriyāpatha) for one living devoted to that meditation, he says, "Tiṭṭhaṃ caraṃ…pe… adhiṭṭheyyā" (Standing, walking…pe… he should maintain).
Tassattho – evametaṃ mettaṃ mānasaṃ bhāvento so ‘‘nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā’’tiādīsu viya iriyāpathaniyamaṃ akatvā yathāsukhaṃ aññataraññatarairiyāpathabādhanavinodanaṃ karonto tiṭṭhaṃ vā caraṃ vā nisinno vā sayāno vā yāvatā vigatamiddho assa, atha etaṃ mettājhānasatiṃ adhiṭṭheyya.
Its meaning is this: So, developing this mind of loving-kindness, without making rules for bodily conduct, such as, "Sitting, having folded his legs crosswise, holding his body erect," but eliminating the oppression of one or another bodily conduct as is comfortable, whether standing, walking, sitting, or lying down, as long as he is free from drowsiness (vigatamiddho), then he should maintain this mindfulness of loving-kindness-jhāna.
‘‘tiṭṭhaṃ cara’’nti. Vasippatto hi tiṭṭhaṃ vā caraṃ vā nisinno vā sayāno vā yāvatā iriyāpathena etaṃ mettājhānasatiṃ adhiṭṭhātukāmo hoti, atha vā tiṭṭhaṃ vā caraṃ vā…pe… sayāno vāti na tassa ṭhānādīni antarāyakarāni honti, apica kho yāvatā etaṃ mettājhānasatiṃ adhiṭṭhātukāmo hoti, tāvatā vigatamiddho hutvā adhiṭṭhāti, natthi tassa tattha dandhāyitattaṃ. Tenāha‘‘tiṭṭhaṃ caraṃ nisinnova, sayāno yāvatāssa vitamiddho. Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyā’’ti.
"Tiṭṭhaṃ caraṃ": One who has attained mastery, whether standing, walking, sitting, or lying down, whenever he wishes to maintain this mindfulness of loving-kindness-jhāna by whatever bodily conduct, then standing, walking…pe… or lying down, these postures are not obstacles to him; moreover, as long as he wishes to maintain this mindfulness of loving-kindness-jhāna, he maintains it having become free from drowsiness, there is no slowness for him there. Therefore, he says, "tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno yāvatāssa vitamiddho. Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyā" (Whether standing, walking, sitting, or lying down, as long as he is free from drowsiness, he should maintain this mindfulness).
Tassāyamadhippāyo – yaṃ taṃ ‘‘mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye’’ti vuttaṃ, taṃ yathā bhāveyya, yathā ṭhānādīsu yāvatā iriyāpathena ṭhānādīni vā anādiyitvā yāvatā etaṃ mettājhānasatiṃ adhiṭṭhātukāmo assa, tāvatā vigatamiddhova hutvā etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyāti.
His intention is this: That which was said, "mettañca sabbalokasmiṃ, mānasaṃ bhāvaye" (and should develop a mind of loving-kindness in all the world), however he should develop it, however, in standing and other postures, without giving importance to standing and other postures, as long as he wishes to maintain this mindfulness of loving-kindness-jhāna, he should maintain this mindfulness having become free from drowsiness.
‘‘brahmametaṃ vihāramidhamāhū’’ti.
"brahmametaṃ vihāramidhamāhū" (This is called the sublime abiding).
Tassattho – yvāyaṃ ‘‘sukhino vā khemino vā hontū’’tiādi katvā yāva ‘‘etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyā’’ti vaṇṇito mettāvihāro. Etaṃ catūsu dibbabrahmaariyairiyāpathavihāresu niddosattā attanopi paresampi atthakarattā ca idha ariyassa dhammavinaye brahmavihāramāhu seṭṭhavihāramāhūti, yato satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvatāssa vigatamiddho, etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyāti.
Its meaning is this: That dwelling in loving-kindness, which was described from "May they be happy and secure" up to "he should maintain this mindfulness," because it is faultless and beneficial to oneself and others among the four divine, sublime, and noble abidings, in this noble Doctrine and Discipline (ariyassa dhammavinaye) it is called a sublime abiding (brahmavihāramāhu), it is called the best abiding, since constantly and always, without interruption, whether standing, walking, sitting, or lying down, as long as he is free from drowsiness, he should maintain this mindfulness.
Dasamagāthāvaṇṇanā
Explanation of the Tenth Verse
10.Evaṃ bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ nānappakārato mettābhāvanaṃ dassetvā idāni yasmā mettā sattārammaṇattā attadiṭṭhiyā āsannā hoti, tasmā diṭṭhigahananisedhanamukhena tesaṃ bhikkhūnaṃ tadeva mettājhānaṃ pādakaṃ katvā ariyabhūmippattiṃ dassento‘‘diṭṭhiñca anupaggammā’’ti imāya gāthāya desanaṃ samāpesi.
10. Thus, the Blessed One, having shown the development of loving-kindness meditation to those monks in various ways, now, because loving-kindness has beings as its object and is close to self-view, therefore, with the door of negation of the thicket of views (diṭṭhigahananisedhanamukhena), making that same loving-kindness-jhāna the foundation, showing the attainment of the noble state to those monks, he concluded the teaching with this verse, "diṭṭhiñca anupagammā" (and not approaching a view).
na hi jātu gabbhaseyyaṃ puna retiekaṃseneva puna gabbhaseyyaṃ na eti. Suddhāvāsesu nibbattitvā tattheva arahattaṃ pāpuṇitvā parinibbātīti.
na hi jātu gabbhaseyyaṃ puna reti (he is not one to be reborn in a womb again): He certainly does not return to lying in a womb again. Having been born in the Pure Abodes (Suddhāvāsesu), having attained arahantship there itself, he is completely extinguished there.
Evaṃ bhagavā desanaṃ samāpetvā te bhikkhū āha – ‘‘gacchatha, bhikkhave, tasmiṃyeva vanasaṇḍe viharatha, imañca suttaṃ māsassa aṭṭhasu dhammassavanadivasesu ghaṇḍiṃ ākoṭetvā ussāretha, dhammakathaṃ karotha sākacchatha anumodatha, idameva kammaṭṭhānaṃ āsevatha bhāvetha bahulīkarotha, tepi vo amanussā taṃ bheravārammaṇaṃ na dassessanti, aññadatthu atthakāmā hitakāmā bhavissantī’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti bhagavato paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattha gantvā tathā akaṃsu. Devatāyo ca ‘‘bhadantā amhākaṃ atthakāmā hitakāmā’’ti pītisomanassajātā hutvā sayameva senāsanaṃ sammajjanti, uṇhodakaṃ paṭiyādenti, piṭṭhiparikammaṃ pādaparikammaṃ karonti, ārakkhaṃ saṃvidahanti. Tepi bhikkhū tameva mettaṃ bhāvetvā tameva ca pādakaṃ katvā vipassanaṃ ārabhitvā sabbe tasmiṃyeva antotemāse aggaphalaṃ arahattaṃ pāpuṇitvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresunti.
Thus, the Blessed One, having completed the teaching, said to those monks, "Go, monks, dwell in that very woodland, and on the eight days of the month for hearing the Dhamma, strike the gong and proclaim this sutta, give a Dhamma talk, discuss, approve, cultivate this very meditation subject, develop it, and make it abundant; those non-humans will not show you that terrifying object, but rather they will be desirous of your welfare and benefit." Those monks, having agreed with the Blessed One, saying "Good," having risen from their seats, having paid homage to the Blessed One, circumambulating him, having gone there, did likewise. And the deities, feeling joy and gladness, thinking, "Venerable sirs, they are desirous of our welfare and benefit," sweep the lodgings themselves, prepare hot water, do back massages and foot massages, and arrange protection. And those monks, developing that very loving-kindness, and making that the very foundation, having undertaken insight, all attained the highest fruit of arahantship within that very three months, and celebrated the purification proclamation with the Great Invitation (mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresunti).
Evampi atthakusalena tathāgatena,
Even so, by the skillful Tathāgata,
The meaning of the Karaṇīyamettasutta was spoken with a Dhamma-like sound;
Having done it and experienced the supreme peace of the heart,
Those with accomplished wisdom attain the peaceful state.
Tasmā hi taṃ amatamabbhutamariyakantaṃ,
Therefore, the wise person, wishing to attain and dwell in that deathless, wonderful, noble, peaceful state,
Should constantly cultivate the distinction of pure virtue, concentration, and wisdom,
That is the meaning of the Karaṇīyamettasutta.
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya
The Commentary to the Khuddakapāṭha, called Paramatthajotikā
Mettasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Mettasutta is Finished.
Nigamanakathā
Concluding Talk
Ettāvatā ca yaṃ vuttaṃ –
To this extent, that which was said –
‘‘Uttamaṃ vandaneyyānaṃ, vanditvā ratanattayaṃ;
"Having worshiped the Triple Gem, the best of those worthy of worship;
I will make an explanation of the meaning of some of the Khuddaka."
khuddakapāṭhassatāva atthavaṇṇanā katā hoti. Tenetaṃ vuccati –
The explanation of the meaning of the Khuddakapāṭha has been done. Therefore, this is said –
‘‘Imaṃ khuddakapāṭhassa, karontenatthavaṇṇanaṃ;
"By me, making this explanation of the meaning of the Khuddakapāṭha,
Whatever merit was attained by the one desiring the establishment of the true Dhamma,
By the power of that, may this person quickly in the Dhamma proclaimed by the Noble Ones,
Attain growth, expansion, and fullness."
buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katā ayaṃparamatthajotikānāma khuddakapāṭhavaṇṇanā –
This commentary to the Khuddakapāṭha named Paramatthajotikā was made by the Elder whose name is taken by the teachers as Buddhaghosa –
Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ, lokanittharaṇesinaṃ;
May it stand in the world as long as there are those seeking deliverance from the world,
Showing the path of purification of virtue and so on to the sons of good families.
Yāva buddhoti nāmampi, suddhacittassa tādino;
As long as even the name "Buddha" of the pure-minded Tādī,
Of the world's best in the world, the great sage, exists in the world.
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya
The Commentary to the Khuddaka, called Paramatthajotikā
Khuddakapāṭhavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Khuddakapāṭha Commentary is Finished.